c^ |.; 'ilje f Itt |toif^ *^.'a.,vr.
itich Ado
njui Nothiiig
toEORGE SAMPSOM
miJG'E
I. , M -
I (
The Pitt Press Shakespeare
MUCH ADO
ABOUT NOTHING
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
C. F. CLAY, Manager
LONDON : FETTER LANE, E.G. 4
NEW YORK : T H K M A C M 1 L L A N C O.
BOMBAY ]
CALCUTTA y MACMILLAN AND CO., LTD.
MADRAS j
TORONTO THE MACMILLAN CO. OF
CANADA LTD.
TOKYO : MARUZEN-KABUSIIIKI-KAISHA
ALL RIGHTS RESERVED
SHAKESPEARE
MUCH ADO
ABOUT NOTHING
EDITED BY
GEORGE SAMPSON, M.A.
ST JOHN'S COLLEGE
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1923
PR
hi S3
PRINTED IN GREAl BRH AiN
PREFACE
THE present edition of Much Ado About Nothhig has
been prepared for those whom choice or necessity
inclines towards a text with a full commentary. Those
who dislike anything beyond a plain text are reminded
that nothing compels them to use an annotated edition.
They may also be reminded that the text of Shakespeare
is rarely "plain." The plainest of texts will usually be
found to contain less Shakespeare and more editor than
the reader may suppose. Of course the whole body of
annotation contained in such a volume as this is not
meant for readers of one type or age or capacity. The
explanation needed by A is unnecessary to B; the dis-
cussion that may interest C will be outside the range of D.
And so on. I have tried to make the appeal as wide as
possible, and to interest those who read alone as well
as those who have the advantage of tutors.
The volume follows the general plan of those prepared
by Mr A. W. Verity for this series. Some few peculiarities
may be noted.
(i) The Introduction includes an apparently irrelevant
account of Shakespearean bibliography. I hope this will
be recognised as useful and appropriate. Many young
students begin a detailed examination of a play without
the least notion of how the text of Shakespeare has come
down to us, and with a tendency to think that every stop
or stage-direction in a modern edition is entitled to respect
as Shakespeare's own. Further, they do not understand
why there should be many textual problems in Shake-
speare and next to none in Milton. Such discussion of
the matter as I have been able to give is very elementary,
but it may help to prevent the student from supposing
that the volume called Shakespeare has reached us in the
same way as the volume called Wordsworth.
vi PREFACE
(2) The present text is much more conservative than
that usually given in a students' edition. Except in spelling
it reproduces with very few departures the text of the
one Quarto (1600); and where that edition will give sense
I have kept to it, and have rejected some time-honoured
emendations . Examples will be found at I. 1.53,1.1.135,
II. I. 42, II. 2. 32, III. I. 45, IV. I. 200, V. I. 16, V. 2. 78.
I have retained as a now traditional convenience the
eighteenth century division of the text into Acts and
Scenes ; but I have constantly reminded the student that
Q. has no divisions of any kind and that F. has bare
division into Acts. I have further reminded him that the
scenic directions as to place have no authority and
certainly no importance. I have followed as closely as
possible the original stage-directions, but I have normalised
the speech-headings. Thus Leonato's brother is some-
times Bro., sometimes brother, sometimes Antho., some-
times Ant. I have kept to one form. We may properly
retain in its place Etiter Leonato, and the Constable and
the Headborough, but we need not put Head, for Verges
at the beginning of that officer's speeches in that single
scene.
(3) The spelling is, with some important exceptions,
the spelling of to-day. Nothing appears to be gained (in
such an edition as this) by a reproduction of such forms
as "A kind ouerflow of kindnefTe, how much better is
it to weepe at ioy, then to ioy at weeping?" or, "He fet
vp his bills here in MelTina, and my vncles foole reading
the chalenge, etc." There are, however, places where the
old spelling, or something like it, appears an advantage.
Thus, the old texts use such forms as stufft, approacht,
markt, which are at least as good as stuff d, approach'd,
markd, and better than stuffed, approached, fnarked. I
have kept them ; but I have not kept likt for lik'd, dannst
for danc'd or hoptc for hop'd; nor have I kept such forms
as praisde, confirmd, kild, challengde, wrongd, etc. What 1
have done very carefully is to retain, in a clear form, ever}'
PREFACE
Vll
elision and every no-elision of Q. When the present text
is inconststejit in its elisions the incotisistejicy is that of the
original. This is important, because some persons (notably
Mr Bayfield) maintain that many of the elisions printed
in Q. and F. were not intended by Shakespeare, and were
made by the printers. Shakespeare (we are assured) did
not write such forms as entred for entered, heele for he will,
dang'rous for dangerous, but meant all the syllables to be
pronounced; nevertheless the printers, not recognising
the poet's fondness for the resolved foot, struck out what
appeared to them superfluous syllables. This is a highly
debatable doctrine which we cannot even begin to dis-
cuss here ; but we should point out that the old texts are
most inconsistent. In the present play, for instance, the
word loved appears in different places as loued, lou'd,
lou'de without any discoverable cause of difference. What
are we to make of such lines as these?
. But I perswaded them, if they lou'de Benedicke.
But mine and mine I loued, and mine I praisde.
In the rare semblance that I lou'd it first.
We cannot found a theory on such differences; we can
only admit that there is an inconsistency, and reproduce
it, so that the reader whose ear demands the filling out of
apparently shortened syllables may feel certain that in
the text before him he has no editorial meddling with the
original.
(4) I have reverted to the old punctuation. The stops
in the text are almost exactly those of Q., with an
occasional loan from F. where that second thought has
appeared better. We need not discuss here the recent
theory of Shakespearean punctuation; we need only say
that modern punctuation is grammatical and logical and
that Shakespearean punctuation appears to be rhetorical.
Thus in modern texts a certain speech in this play is
printed :
This man said, sir, that Don John, the prince's brother, was
a villain.
viii PREFACE
But no one talks in gasps like that! Q. and F. print it
thus:
This man said sir, that Don John the prince's brother was
a villain.
Isn't that just how most people would say it? But, after
all, the main defence of our reversion is that the punctua-
tion in the text is the original printed punctuation. Those
who wish to vary it can do so; but they will have the
satisfaction of knowing that they are working with the
original data. Personally, I find that the old punctuation,
odd as it looks, makes the reading easier. The matter is
mentioned again in the Introduction.
An editor of Shakespeare is in the debt of all pre-
ceding editors back to Rowe himself. I have consulted
(I hope with the right proportion of profit and honesty)
the modern editions of F. S. Boas, J. C. Smith, W. A.
Wright and K. Deighton; but I am, of course, verj'^
specially indebted to the massive Variorum Edition of
Horace Howard Furness, simply because it assembles
what nearly everybody has ever said about the play.
Nevertheless I have been rash enough to differ from all of
these in places, especially where an original reading has
been restored.
For valuable help most generously given I offer very
cordial thanks to Dr F. S. Boas, to Mr A. W. Pollard,
to Mr F. Tavani, to Dr William Thomson, and, above
all, to my wife, who has helped me in many ways, but
specially by making the translation of Bandello's story
printed in the Appendix. Strangely enough, although this
story is a Shakespearean source at first or second hand, it
now appears for the first time with its ingenuous Italian
put into plain English for general circulation.
GEORGE SAMPSON.
PORTOFINO,
10 August, 1923
CONTENTS
PAGE
INTRODUCTION xi
MUCH ADO ABOUT NOTHING . . . . i
REFERENCE LIST OF WORKS ALLUDED TO IN
THE NOTES 79
NOTES ^2
GLOSSARY iS'
APPENDIX. BANDELLO'S STORY . . .197
INDEX 2'9
INTRODUCTION
(I) PUBLICATION OF THE PLAY
THE first appearance of Much Ado About Nothing in
the world of printed books took place, as far as we
know, in 1600, when the political adventures of Essex were
troubling the last years of Queen Elizabeth. It came out,
like some other of Shakespeare's plays, as a small paper-
covered quarto pamphlet, costing fivepence or sixpence,
and containing seventy-two pages of rather ill-printed
matter.
Overleaf is the title-page.
Apparently it was never reprinted alone, and its next
appearance was in the first collected edition of Shake-
speare's plays, the famous First Folio, published in 1623,
seven years after the author's death. It there stands sixth
in the group of Comedies and occupies twenty-one pages.
The Catalogue or Index calls it Much adoo about Nothing ;
the heading in the text calls it Much adoe about Nothing.
The oflScial birth of the play as a book is recorded thus
in the Stationers' Register (see Arber's Transcript, vol. in,
p. 37), the year being 1600:
my lord chamberlens menns plaies Entred
viz
27 May 1 600 A moral of clothe hreches and velvet hose
To master
Robertas
27 May Allarum to London j
To hym
4. .augusti
As you like yt / a booke \
HENR Y the FFIFT / a booke I
Euery man in his humour / a booke \- to be staled
The commedie of muche A doo about
nothing a booke / /
Later in the record (Arber, ill. 170) we have this entry
under the year "42 Regin." that is, 1600:
62
Much adoe about
Nothing.
<i4s it hath beenfundrie times publil^Iy
a(5led hy the right honourabIe,the Lord
ChamberlaJne his fcruants.
Written by }Vtlli,\mj ShakfS^tarc,
LONDON
Printed by V.Sior Andrew Wifc^and
William Afpley.
i5oo.
INTRODUCTION xiii
23. augustt
Andrew Wyse Entred for their copies vnder
William Aspley the handes of the wardens
Two bookes. the one called
Muche a Doo about nothinge.
Thother the second parte of
the history of kinge HENR Y the
Illjth ^iifi the humours of Sir
John Ffallstaff: Wrytten by master
Shakespere xijd
A notable entry, for it is the first time that our greatest
poet's name appears in the Stationers' Register.
(II) HOW A PLAY CAME INTO PRINT
(i) Piracy and Copyright
There are matters arising from these entries that need
explanation. The explanation will take us some distance
from the play under immediate discussion; but it may be
useful in showing the student how a play of Shakespeare
came into print and why the text is in places uncertain.
Shakespeare did not publish his plays as Mr Bernard
Shaw and Sir James Barrie publish theirs. The reader
beginning a study of Shakespeare must dismiss from his
mind not merely his usual ideas of a theatre and a stage,
but also such ideas as he may have about the modern
publication of books, the rights of authors, and the pre-
paration of manuscripts for the press.
If, taking 1922 as our base, we go back a century, we
find ourselves in the year of Shelley's death and Matthew
Arnold's birth. Wordsworth, Coleridge, Lamb and Hazlitt
are in their maturity; Tennyson is 13, Browning and
Dickens 10. We are clearly in the world of modern litera-
ture. If we go back still another century, to 1722, we are
in the great days of Swift and Defoe, we are in the Augustan
age of English prose. If we go back a century more, to
1622, we are on the eve of the First Folio itself. That is to
say, from our own point in time, we can look back over
three rich and crowded centuries of modern printed
literature.
xiv MUCH ADO ABOUT NOTHING
But notice how the scene changes when we begin with
Shakespeare himself. He was born in 1564. If we go back
a century, we are in the very infancy of printing. The
earliest-known printed document with a date is an In-
dulgence of 1454. To 1456 belongs the first printed book
of any importance, a great Latin Bible, undated, the
earliest known d^ted book being the Psalter of 1457. AH
these came from Mainz, which some have called the cradle
of typography, although printing, possibly in a cruder
form, may have been practised earlier in Holland. In 1464
there was no printing press in Italy or France or Switzer-
land or Spain — certainly none in England. The first book
printed in English is The Recuyell of the historyes of Troye,
produced by Caxton at Bruges about 1475. In the next
year he set up his press at Westminster, and in 1477
produced The dictes or sayengis of the philosophhres, the
first dated book to be printed in England. A century' and
a quarter separate the Troy Book and Much Ado, and in
that period the development of English printing was both
great and rapid. Still, even in 1600, there was not, as now,
a solid, settled tradition of printed literature — there was
no large, expectant reading-public, as numerous, almost,
as the adult and adolescent population itself. But there
was something else. Obviously, before the days of printing
there could be no large circulation of books. The medieval
world hadn't a great reading-public, but it had a very great
listening-public. Literature made its appeal through voice
and ear, not, as now, solely through the eye, and the poet's
invocation was not, " Read, mark, learn," but " Lesteneth,
lordinges, both elde and yinge." In the days of the
minstrels there was no large circulation of poems, but there
was quite a considerable circulation of poets. Even in 1600,
despite a century and a quarter of printing, there was,
as well as a reading-public, a great listening-public, some
of it technically illiterate in our sense, but bred in the
tradition of generations quick to follow the story or take
the points in lay of minstrel or homily of priest. A play
of Shakespeare was written for people who knew how
to listen. It was first of all a thing heard with the ears,
and only secondarily a thing read with the eyes: it was a
INTRODUCTION xv
story set to the music of words delivered by skilled per-
formers. To-day, the art of listening is so far lost, that
neither actors nor audiences seem to care about the
difference between verse and prose ; and only in a theatre
with a specific Shakespearean tradition will you feel the
intimate sympathy between speaker and hearer that is the
first postulate of Shakespearean drama. A performance
of Verdi's opera is often closer to the spirit of Othello
than a performance of Shakespeare's own play.
But the nearness of Shakespeare to the dawn of printing
has helped to create difficulties rather more material. In
the sixteenth century, print was so far still a new thing,
that there was no sound tradition of law about it. If on
the production of a new play by Mr Galsworthy you
engage a few shorthand writers to take down the text as
spoken, and then rush off and publish the matter thus
obtained, you will find yourself in painful conflict with the
law of copyright. If someone allows you to see the manu-
script of a new story by Mr Kipling, and you make a copy
of it, and proceed to publish it without the author's per-
mission, you will again find yourself in conflict with the
law, and your "stolne and surreptitious copies" will be
instantly confiscated and destroyed. But in the sixteenth
century such piratical deeds were quite possible, and were
sometimes performed; for there was no law of copyright
and no clear notion of literary trespass. Obviously, until
printing made the multiplication and sale of books a
commercial possibility, an author's work had no pecuniary
value (beyond the sum he might expect to receive from
a prosperous patron, if he had one) and the question of
property rights could scarcely arise. Even when printed
books began to come steadily into existence, the notion
that literature (as distinguished from almanacs and school
books) was something worth stealing or protecting grew
but slowly; for, as long as the reading-public was small,
a publisher would rather produce something new and
original than reproduce something already known in print.
The first sign of a copyright appears in the form of a
privilege (or monopoly) granted to the printer by the king.
Mr A. W. Pollard, in his lectures called Shakespeare's
xvi MUCH ADO ABOUT NOTHING
Fight with the Pirates (Cambridge, 1920), states that one
of the eariiest known appearances of a privilege for an
English printed book is in the Latin sermon preached by
Richard Pace at St Paul's Cathedral on the Peace between
England and France. This was printed by Pynson, who
finished it on the 13th of November, 15 18, and stated at
the end of the colophon (in Latin) that it was issued with
a privilege granted by the king forbidding anyone else to
reprint it for the space of two years. This, in effect, was
the grant of a two years' copyright to Pynson and also
an admission that after two years anyone so minded might
reprint the piece.
(2) Royal Control of the Press
But presently the sovereign powers of the realm began
to take notice of books in another way. On the Continent,
the new art of printing very soon became involved with
the politico-religious disturbance known as the Reforma-
tion. Books were powerful weapons in the conflict, and
had therefore to be controlled. Royal proclamations con-
taining lists of prohibited books began to be issued here
in 1529. In 1538 an important proclamation declares that,
owing to the growth of obnoxious books, the importation,
sale or publication of works printed abroad is prohibited
without his Majesty's special licence; further, that no
books shall be printed here till they have been examined
by some of the Privy Council or other appointed persons ;
and also that printers, having received licence to print,
shall not use the words Cum privilegio regali without adding
ad imprimendum solum, and declaring in English the fact
and meaning of the licence.
(3) The Stationers^ Company
The first point to notice about this proclamation is that
it establishes a censorship of books; and the next is that
the words ad imprimendum solum, whatever they were
originally intended to signify, came later (says Mr Pollard)
to be interpreted as meaning "for sole, or exclusive
printing." That this is so is evident from the passage in
The Taming of the Shrew (iv. 4. 91) where Biondello says:
INTRODUCTION xvii
I cannot tell; expect they are busied about a counterfeit
assurance: take you assurance of her, cum privilegio ad im-
primendum solum, to the church.
See further a paper by A. W. Reed, Trans. Bibliog. Soc.
XV. In 1557 came the most important event in the early
history of English printing, the grant of a Charter by
Queen Mary to the Stationers' Company, vesting them
with all the legal powers and privileges of a Corporation
and giving them greater authority over the whole book
trade. That is, the Stationers' Company (which became
in 1560 one of the liveried companies of the City) received
the monopoly of publishing books, the expected return
being the zeal of the members in hunting out and dragging
into publicity the secret presses to which desperate Re-
formers were driven to resort.
Under the rules of the Company every member was required
to enter in the register the name of any book or copy which he
claimed as his property and desired to print, paying, at the same
time, a fee for the entry. ...By their charter the Stationers were
empowered to search the premises of any printer or stationer
to see that nothing was printed contrary to regulations, and,
accordingly, searchers were appointed to make weekly visits to
printing houses.... But the attentions of the Company were not
confined to illegal productions; the brethren themselves were
well looked after, and the accounts of fines received for breaking
of orders and other offences show that a vigorous supervision
was maintained. (Camb. Hist. Eng. Lit. vol. iv, chap, xviii.)
It will be seen that, apart from all other forms of censor-
ship, the Stationers' Company became a sort of licensing
authority; for the Government henceforth had only to
issue its decrees as instructions to the Master and Wardens
to be sure that commercial zeal would be used in giving
them effect. As to the differences in Shakespeare's time
between the offices of printer, publisher and bookseller,
it may briefly be said that, under the rules of the Company,
it was difficult to become a printer and comparatively easy
to become a publisher or bookseller; that all printers were
publishers, but that many publishers were not printers.
See further on this point the essay "Booksellers, Printers
and the Stationers' Trade," by R. B. McKerrow in Shake-
speare's England, vol. 11.
xviii MUCH ADO ABOUT NOTHING
(4) Position of the Author
So far the author has not come into our story. The right
to produce a work was given by the Stationers' Company
to the publisher who entered it in the Register. The author,
as such, had no rights, and had to make what terms he
could with the publisher. The one thing necessary for the
publisher was actual possession of a manuscript that he
could enter in the Register. Unless some powerful person
took up the matter, the terms upon which he obtained it
were nobody's business but his own. Now it was not
always the author who provided enterprising publishers
with desirable manuscripts. The Elizabethan noblemen
and gentlemen who, after the agreeable fashion of those
spacious days, wrote poems, usually "amatorious" and
sometimes "vaine," circulated manuscript copies of their
efforts among their friends, and apparently uttered no
protest when those friends made copies for themselves
as a personal possession. Some one of those friends, over-
enthusiastic and not over-scrupulous, possessing a manu-
script work by some notable person, might be persuaded
to part with the treasure to a solicitous publisher, who
would enter it in the Register as his copy and proceed to
publish it. How an author without powerful friends or
influence could interfere is difficult to see. He might
never hear of the publication till the book was actually
in existence. He could not claim that multiplication was
unlawful, as there was no law ; moreover, if it was allowable
for friends to make copies with a pen, was it not allowable
for other friends to make copies with type? Apparently
his only remedy was to declare the piratical publication
false and faulty and produce a better one himself.
(5) The Pirating of Plays
Plays were, by the nature of things, very easy to steal,
as they were public in performance and could be taken down
more or less accurately by ear. Whatever there may have
been before, there was by 1608 a practical system of short-
hand.
INTRODUCTION xix
A popular play (says Mr Aldis) was sure of finding a ready
sale, and a stationer on the look out for vendible copy, if he
could obtain an acting copy of a favourite play, or procure a
shorthand writer to take notes during the performance, would
have little regard to the wishes of either playwright or players.
(Camb. Hist. Eng. Lit. cap. cit.)
Piracy in the printing of plays is a theme of frequent
complaint, the classic reference being that in the address
To the great Variety of Readers prefixed to the First Folio
Shakespeare of 1623:
It had bene a thing, we confesse, worthie to have bene wished,
that the Author himselfe had liv'd to have set forth, and over-
seen his own writings; But since it hath bin ordain'd otherwise,
and he by death departed from that right, we pray you do not
envie his Friends, the office of their care, and paine, to have
collected and publish'd them; and so to have publish'd them,
as where (before) you were abus'd with diverse stolne, and
surreptitious copies, maimed, and deformed by the frauds and
stealthes of injurious impostors, that expos'd them: even those,
are now oflFer'd to your view cur'd, and perfect of their limbes;
and all the rest, absolute in their numbers, as he conceived them.
Two other striking passages are worth quoting, both
complaints of the dramatist Thomas Heywood. The first
is the preface to The Rape of Lucrece (1608):
To the Reader. — It hath beene no custome in mee of all other
men (courteous Reader) to commit my plaies to the presse : the
reason though some may attribute to my owne insufficiencie, I
had rather subscribe in that to their seveare censure than by
seeking to avoide the imputation of weaknes to incurre greater
suspition of honestie : for though some have used a double sale
of their labours, first to the Stage, and after to the presse. For
my owne part I heere proclaime my selfe ever faithfull in the
first, and never guiltie of the last: yet since some of niy plaies
have (unknowne to me, and without any of my direction)
accidentally come into the Printers hands, and therefore so
corrupt and mangled, (coppied only by the eare) that I have bin
as unable to know them, as ashamed to chalenge them, This
therefore, I was the willinger to furnish out in his native habit:
first being by consent, next because the rest have beene so
wronged in being publisht in such savadge and ragged orna-
ments: accept it courteous Gentlemen, and proove as favorable
Readers as we have found you gratious Auditors. Yours T.H,
XX MUCH ADO ABOUT NOTHING
The second passage occurs among the pieces in Hey-
wood's Pleasant Dialogues and Dramma's (1637). This is
headed :
A Prologue to the Play of Queene Elizabeth as it was last
revived at the Cock-pit, in which the Author taxeth the most
corrupted copy now imprinted, which was published without
his consent.
Prologue.
Playes have a fate in their conception lent,
Some so short liv'd, no sooner shew'd, than spent;
But borne to-day, to morrow buried, and
Though taught to speake, neither to goe nor stand.
This : (by what fate I know not) sure no merit,
That it disclaimes, may for the age inherit.
Writing 'bove one and twenty; but ill nurst.
And yet receiv'd, as well perform'd at first,
Grac't and frequented, for the cradle age,
Did throng the Seates, the Boxes, and the Stage
So much; that some by Stenography drew
The plot: put it in print: (scarce one word trew:)
And in that lamenesse it hath limp't so long,
The Author now to vindicate that wrong
Hath tooke the paines, upright upon its feete
To teache it walke, so please you sit, and see't.
(Reprinted in Bang, Materialien, etc., vol. ill.)
A play, as we have said, for the Elizabethan person, was
something to be heard and witnessed, before it was some-
thing to be read and possessed. In his note To the Reader
prefixed to The Malcontent (1604) John Marston thus
complains :
Only one thing afflicts me, to think that scenes, invented
merely to be spoken, should be enforcively published to be read,
and that the least hurt I can receive is to do myself the wrong.
But, since others otherwise would do me more, the least incon-
venience is to be accepted. I have myself, therefore, set forth
this comedy.
Statements of this kind, however, could easily become a
pose, and mean as little as the abject humility of dedica-
tions.
(6) Lawful Publication by the Actors
A dramatic author sold his play to the actors, not to the
publishers ; and a company of actors possessing a good play
INTRODUCTION xxi
would be as unwilling to have it staled in print as modern
comedians to have their "patter" published for rivals to
imitate. There is some reason, however, to believe that the
players themselves, desiring to forestall suspected piracy,
or to raise money in lean times, arranged the publication
of a play.
On 22nd July, 1598, the players instructed James Roberts,
the printer of their playbills, to prevent the piracy of The
Merchant of Venice by entering it on the Stationers' Register
with the proviso "that yt bee not printed by the said James
Robertes or anye other whatsoever without lycence first had
from the Right honorable the lord Chamberlen."
Thus Mr Pollard {Shakespeare's Fight, etc.), interpreting
the bare facts of the Register.
In 1600 the Chamberlain's men apparently had reason to
fear piracy, and, owing to the Order in Council of 22nd of June
restricting their performances to two a week, were more in-
clined to sell. They therefore themselves, on 4th of August,
" stayed " As you like it, Henry V, and Much Ado about Nothing,
only to find that Henry V had already been pirated by Thomas
Millington and John Busby. As you like it they prevented from
being printed at all, but they sold Much Ado to Andrew Wise
and William Aspley, and with it The second part of Henry IV.
(Pollard, Shakespeare's Fight, etc.)
That is to say, on the 4th August, 1600, the players
registered themselves as the owners of certain books to
be published, though publication was "stayed," or not to
be proceeded with until further notice. This was what is
called in Parliamentary circles a "blocking motion"; for
even if the players did not proceed at once to publication,
they could reckon on throwing some obstacles in the way
of any piratically-minded person who tried to forestall
them. By 23rd August they had definitely decided to sell,
and accordingly parted with the manuscript of the plays
Much Ado and Henry IV, Part II to Wise and Aspley, who,
having paid the fee of "xijd" and received the Company's
licence, had Much Adoe about Nothing printed by V. S.,
i.e. Valentine Sims.
xxii MUCH ADO ABOUT NOTHING
(III) POSITION OF THE PLAYERS
Let us assume that the title-page of the present play and
the entry in the Stationers' Register have been sufficiently
explained. Two further points now come up for considera-
tion: first, who were "My lord chamberlens menn," and
next, what was the nature of the manuscript which they
sold?
(i) Plays as Propaganda
First as to the players. In modem times we are accus-
tomed to the licensing of buildings — theatres, music-halls,
etc., and a censorship of plays. In the sixteenth century
the players themselves had to be officially recognised.
During the troubled years when England was in a state
of transition from its old Roman allegiance to its new self-
determination in church government, the old miracle plays
and the newer morality plays and interludes, with their
strong ecclesiastical and doctrinal flavour, were powerful
pro-Roman influences among a populace to whom the
play was what the cheap book or picture paper or cinema
is to the populace of to-day. There were, of course, plays
with the opposite tendency. When a royal enactment said
one thing and a popular play said something different, the
play would always be more potent in the general mind.
The proclamation might control a few outward actions;
the play would colour the mind and feelings. How could
this difficulty be met? The censorship over books was
fairly thorough ; but, in spite of it, such incendiary publica-
tions as the Martin Marprelate tracts managed to slip into
existence and exert their powerful influence. Moreover,
the non-reading, play-frequenting public was unaffected
by all ordinances against books. What remained, therefore,
was to establish a censorship of dramatic performances,
and this seemed to promise most success if it took the form
of a censorship of players.
(2) Licensing of Players
Accordingly a statute of Queen Elizabeth's reign (1572)
thus enacts:
INTRODUCTION xxiii
And for the full expressing what persona and persones shalbe
intended within this Braunche to be Roges Vacaboundes and
Sturdye Beggers, to have and receave the punyshement afore-
said for the said lewde maner of Lyef; It ys nowe publyshed...
and set foorth... That... all Fencers Bearewardes Comon Players
in Enterludes & Minstrels, not belonging to any Baron of this
Realme or towardes any other honorable Personage of greater
Degree... whiche... shall wander abroade and have not Lycense
of two Justices of the Peace at the leaste, whereof one to be of
the Quorum, wher and in what Shier they shall happen to
wander... shalbee taken adjudged and deemed Roges Vaca-
boundes and Sturdy Beggers, intended by this present Act.
{Shakespeare's England, vol. ii, chap, xxiv.)
(3) Shakespeare as Player
The growing power of Puritanism rejoiced in this
oppression of persons charged, and sometimes justly, with
all manner of evil behaviour. The stage (from behind) has
rarely been a school of virtue in any age. People sometimes
allege, as an example of life's little ironies, that our greatest
poet was no more than a rogue and vagabond in the eyes
of the law. That is not true. Shakespeare was a duly
recognised actor, one of " a cry of players " under exalted
patronage. Moreover, he was author as well as actor, with
a share in the Globe and the Blackfriars theatres.
Shakespeare worked throughout his career for one company,
the earliest that was formed in accordance with the statute; it
was licensed as Lord Leicester's in 1572, became Lord Strange's
on the death of its first patron, then the Lord Chamberlain's,
and, on the accession of James, the King's men. Other important
companies were the Queen's, founded under royal warrant in
1583; the Admiral's, under Lord Howard of Effingham, first
mentioned in 1586, and renamed as Prince Henry's in the reign
of James I ; Lord Worcester's, which became Queen Anne's ;
and Lord Pembroke's, first mentioned in 1593. It should be
noted that, when James succeeded to the throne, all recognised
companies passed under royal patronage. (Percy Simpson,
Shakespeare's England, vol. 11, chap, xxiv.)
It has recently been maintained, by the way, that Shake-
speare's first company was the Earl of Pembroke's. There
were, of course, no women in the companies; the women's
parts were played by boys — hence the frequent predilection
xxiv MUCH ADO ABOUT NOTHING
of female characters in the plays for the garments and
status of male persons — a transformation slightly more
convincing when it meant a reversion to sex. How bravely
the boys could play may be gathered from the fact that
there were other companies of actors entirely composed
of boys, notably the " Children of the Chapel," and the
"Children of Paul's." They became for a time the rage
(as the "Infant Roscius" did in later years) and entered
so far into dangerous competition with the "chamberlens
menn" that Shakespeare makes indignant reference to the
Chapel children at the Blackfriars in a famous passage of
Hamlet (ii. 2. 362-8).
(4) Players and Respectability
There is no real inconsistency between Elizabethan
patronage of the drama and apparent persecution of the
actors. The statute was, in some respects, merely one of
the many attempts that have been made in all ages to keep
the stage respectable. To-day, when disreputable persons
are described in the police-courts as "actresses," and
illiterate and seedy ranters describe themselves as " actors,"
many of the duly accredited members of the profession
are desirous of having some form of academic or similar
recognition to distinguish them from the unqualified and
undesirable element. Shakespeare, let us remember, as
one of the Lord Chamberlain's men, and later as one of
the King's men, was a legally respectable person.
(IV) A STAGE PLAY
The second question we raised was this: what was the
nature of the manuscript which the players sold to the
publisher? Here we touch upon a question that arouses
some contention among scholars. The main facts, however,
can be easily understood.
(i) Nature of the Manuscript
We have already seen that publishers could sometimes
obtain a pirated copy of a play made from memory or
noted down in shorthand. That would be a "stolne and
surreptitious" text. The genuine play, sold by the proper
INTRODUCTION xxv
possessors, might be a collection of players' parts, or the
"prompt-copy," or the author's original manuscript, or a
transcript of it. There has been some controversy upon
the question whether the author's original manuscript
was used as the prompt-copy, or whether a transcript
was made for the use of the producer. It is obvious
that these are not exclusive alternatives. Sometimes the
original was used, sometimes a copy. We need not enter
into any discussion of the matter. Everyone who has taken
part in amateur theatricals will know that, if the play to
be performed is unprinted, the performers are provided
with a type-written " script " of their " parts," with " cues "
to indicate the relation of those parts to the speeches of
the other performers. Transcripts of the whole play are
not given to all the cast; but the producer has a copy of
the whole play, and on it are noted the full stage-directions,
the "business," the "properties," and so forth. This copy
is in daily use at the theatre. Readers of A Midsummer-
Night's Dream will remember that Snug, cast for the lion
in Pyramus and Thisbe, plaintively says, "Have you the
lion's part written? Pray you, if it be, give it me, for I
am slow of study"; and that at the first rehearsal Flute
doesn't know when to come in or where to stop; for
Quince, the "producer," having told him when to begin,
at last exclaims, "Why you must not speak that yet; that
you answer to Pyramus: you speak all your part at once,
cues and all." Now the Elizabethan play sold to the
publisher might be a collection of the players' parts, to
be assembled for printing, or a manuscript of the whole
play. Even to-day editors of Elizabethan madrigals have
usually to make up their scores from the separate "parts"
prepared for the old singers. It is rather unlikely that
players' parts would be sold, for these were more valuable
in the theatre than a complete copy. Sometimes, it has
been suggested, the copy for printing was supplied by one
unscrupulous player, who could provide his own part
accurately, and the others much less accurately; but that
is a refinement we need not discuss here. The Lanchinge
of the Mary (Brit. Mus. MS. Egerton 1994) is an author's
original that has plainly been used as a prompt-copy.
SMA c
xxvi MUCH ADO ABOUT NOTHING
(2) Provenance of Copy for Much Ado
The transition of copy from playhouse to printer is
clearly marked in the present play, for all through Act iv.
Sc. 2, where the stage-direction occurs, "Enter the Con-
stables, Borachio, and the Towne Clearke, in gownes," the
names of the two principal actors and not of the characters
are printed — the famous Will Kemp interpreting Dogbery
and Richard Cowley Verges. See note on p. 165 for a
quoted passage of this scene.
There can be little doubt that the printer of 1600 had
a marked theatre copy of the whole play in manuscript
(quite possibly Shakespeare's own original script), and set
up his pages from that; and there can be equally little
doubt that the printer of 1623 had a marked theatre copy
of the 1600 printed edition, and set up his pages from that.
One interesting variation of text illustrates this. In li. 3,
the Quarto of 1600 has the stage-direction: Enter prince,
Leonato, Claudia, Musicke. The Folio of 1623 has this
direction : Enter Prince, Leonato, Claudio, and lacke Wilson
— "lacke Wilson" evidently being the singer of the song
" Sigh no more, ladies." The Folio, it should be noted,
follows the Quarto in printing the names of actors instead
of characters in iv. 2. The two texts differ surprisingly
little when we consider the interval of twenty-three years
in which stage "business" or "gags" might easily have
become accreted upon the original copy. A possible in-
ference is that the play was not so frequently performed
as we might suppose. The text printed here is mainly that
of the Quarto (1600) with a few details of punctuation, etc.
taken from the Folio. The latter, on the whole, gives a
distinctly inferior text.
(V) THE DATE OF MUCH ADO
So far, we have watched (at some length) the progress of
Much Ado about Nothing from the theatre in 1600 to its
first printer in the same year. What is its history as a play
before it became a printed book?
INTRODUCTION xxvii
(i) The List of Francis Meres
The chief external authority for the dating of Shake-
speare's early plays is the list given in Palladis Tamia, Wits
Treasury, by Francis Meres (1598), a collection of choice
utterances on art and morals by famous authors, mostly
ancient, together with some slightly precious observations
and comparisons by the author himself. The following
passage, taken from the section called A Comparative
Discourse of our English Poets with the Greeke, Latine, and
Italian Poets, is the most important:
As the soule of Euphorbus was thought to live in Pythagoras:
so the sweete wittie soule of Ovid lives in mellifluous & hony-
tongued Shakespeare, witnes his Venus and Adonis, his Lucrece,
his sugred Sonnets among his private friends, &c.
As Plautus and Seneca are accounted the best for Comedy
and Tragedy among the Latines : so Shakespeare among ye
English is the most excellent in both kinds for the stage ; for
Comedy, witnes his Geyitlemen of Verona, his Errors, his Love
labors lost, his Love labours wonne, his Midsumtners tiight dreame
& his Merchant of Venice : for Tragedy his Richard the 2, Richard
the 3, Henry the 4, King John, Titus Andronicus, and his Romeo
and Juliet.
As Epius Stolo said, that the Muses would speake with Plautus
tongue if they would speak Latin : so I say that the Muses would
speak with Shakespeares fine filed phrase, if they would speake
English.
(2) Love's Labour's Won
Now there is no surviving play called Love's Labour's
Won, and ingenious scholars have tried to prove that it is
this or that play under another name. Almost every play
for which we have no positive evidence of date has been
identified with it, and Much Ado is, of course, one of the
identifications. It may, however, be said decisively that
the title Love's Labour's Won fits the plot of Much Ado
scarcely at all, certainly not so well as it fits (for instance)
the stories of All's Well or The Tempest. We assume, there-
fore, that Much Ado is not that mysterious comedy, a
conclusion that leaves the evidence for date still negative,
for the play may have existed when Meres wrote and have
been omitted from his balanced list of six comedies and
xxviii MUCH ADO ABOUT NOTHING
six tragedies. This is not very probable as Meres seems to
delight in quoting multitudes of instances. The title-page
of 1600 states that the play had been "sundrie times
publikely acted by the right honourable, the Lord Chamber-
laine his servants," and it must, therefore, have been in
existence before the middle of that year. Attempts have
been made to date it more exactly from supposed allusions
in the text. For instance, the battle referred to at the
opening of the play is related (not very convincingly) to
the campaign of Essex in Ireland in 1599, and the pre-
occupation of the Watch about one "Deformed" during
III. 3 is connected with a character in Ben Jonson's
" Cynthia's Revels, or the Fountaine of Selfe-Love, a
Comicall Satyre. First acted in the yeere 1600. By the
then Children of Queen Elizabeth's Chappell." In this there
is one, " Amorphus, or the deformed; a traveller that drunke
of the fountain, and there tells the wonders of the water."
The fact that Ben Jonson's Amorphus has not been, like
the Watch's man," a vile theefe this vii yeares " is, of course,
no argument against the identification. The Watch is not
supposed to be intelligent. Unfortunately, it is hard to
see how a play sold to the printer in August, 1600, after
"sundrie" performances, can make an allusion to another
play first acted in 1600. It is barely possible, however, if
Ben Jonson's piece was acted early in the year, for there
are certain indications of haste in Much Ado that incline
one to place its composition not very long before publica-
tion. But I think it very improbable that there is any
allusion. Really, apart from the title-page, there is no direct
evidence for date. All we can say is that the general air of
fresh maturity warrants a supposition that the play (as it
now exists) was put together about 1 599-1 600. The very
first scene of "flyting" between Beatrice and Benedick is
the work of no prentice hand. Rosaline and Biron talk like
brilliant youngsters sparring in an exhibition match;
Beatrice and Benedick wield dangerous weapons in the
serious and eternal duel of sex.
INTRODUCTION xxix
(VI) SHAKESPEARE'S ORIGINALITY
Another question arises. Was Shakespeare's Much Ado
about Nothing the first EUzabethan play to tell its particular
story? We may answer, Probably not; though there is no
existing play producible as its groundwork. Young students,
with the practice of the modem stage in mind, sometimes
find a difficulty in understanding how Shakespeare can be
an original genius if he found his material in the work of
other men. A modem playgoer who goes to see a new piece
by a popular author always expects something new what-
ever he may actually get. If the play is really new and
serious it may run for a few weeks ; if it is much less new
and much less serious it may run for a few years. But the
Elizabethan Londoner knew nothing of " runs." He wanted
a frequent change of fare, and he hadn't fort>' theatres to
choose among: he had three or four. The companies,
therefore, needed a large repertory of plays, and new, or at
least freshened pieces had to be regularly forthcoming.
Students must not think of an Elizabethan dramatist as
a person like his modem counterpart, who works at leisure
and as the spirit moves him. They must rather think of
the Elizabethan theatre as a roaring loom of drama, at
which new plays were woven with great speed, and by
which old plays were patched, freshened and joined up
for immediate use, several hands, sometimes, contributing
to the processes. Successful dramatic authorship in Eliza-
bethan times consisted not in the ability to produce one
"new and original drama of modem life" per annum, but
in the ability to adapt or put together a stirring play in a
few weeks. Is a new piece wanted? Well, here is a large
book, Holinshed's Chronicles, full of historical incidents;
here is another large book, Plutarch's Lives, full of ex-
emplary biographies; here are books of stories, mostly
taken from the Italian; here is a pile of old plays, once
successful, but now stale and obsolete. Surely, Master
Shakespeare, you can do something with all this matter?
So Master Shakespeare sets to work and evokes Macbeth
from Holinshed, Julius Caesar from Plutarch, As You Like
It from Lodge's Rosalynde and King John from The
XXX MUCH ADO ABOUT NOTHING
Troublesome Raigne of King John. There is nothing unusual
in this. At the present time, popular show pieces undergo
periodical revision, and appear in "a new edition with new
songs and costumes." Those who frequent picture palaces
must surely, by this time, have come to the conclusion that
American film-makers have only one story to tell, however
much they vary the names and places. Even the twelve
"episodes" of a serial film generally prove to be precisely
the same episode with slight variations. The Elizabethan
playgoer enjoyed the inevitable complication of lover, first
heroine (disguised as a boy), second heroine, who falls in
love with the " boy," and second hero who comes in at the
end to save the situation, just as heartily as the modem
picturegoer enjoys the strong silent man in weeds of the
West, the villain of mongrel race, and the child-like
daughter of the ranch secretly and strenuously adored by
the speechless hero. The Greeks expected in their tragedies
nothing but some fresh presentation of
Thebes, or Pelops' line,
Or the tale of Troy divine,
already known to them as thoroughly as a child knows
Cinderella. Our ancestors in medieval times had apparently
a limitless appetite for romances about King Arthur and
his Knights, or Charlemagne and his Peers ^. Even when
no audience compelled, the poets took their good stories
wherever they found them. Coleridge took The Ancient
Mariner from a book of travels ; Keats took Endymion from
Lempriere and Isabella from Boccaccio; Browning took
The Ring and the Book from an old yellow volume found
on a bookstall ; Morris took The Earthly Paradise from
northern saga and medieval romance and classical legend.
A writer's originality is to be judged, not by what he begins
with, but by what he ends with. Shakespeare's creative
originality appears in his marvellous power of making
characters come alive. Hamlet, Lear, Othello, Rosalind,
^ The Sicilian of twentieth century Palermo has preserved
unabated the old fondness for the Roland stories. He sees them
at puppet-theatres in sections that take many evenings to per-
form, and he paints the famous incidents in heroic colours on
the panels of his carts.
INTRODUCTION xxxi
Portia, Ophelia and the rest are now part of the world's
mythology. All civilised readers know them, and that
enduring life of theirs is the measure of Shakespeare's
originating power. This power is shown again in his
capacity not merely for retelling a story well, but for re-
telling it well in the form of actable drama. There is no
one to compare with Shakespeare as a dramatist. He is the
best known play-maker of the world. No other dramatist
has had so many of his plays performed so frequently in
so many countries for so many centuries. The total per-
formances of Hamlet, for instance, must far exceed the
total performances of any other single play whatsoever.
Perhaps the best answer to the young inquirer about
Shakespeare's originality is the fact that, for the most part,
Shakespeare's sources are remembered solely because they
are Shakespeare's sources, and that, apart from him, they
have no true life of their own.
The use of known stories for play or poem or picture
has another justification :
In all art, whether literary, pictorial, musical, or architectural,
a certain character will be common to a certain age or country.
Every age has its stock subjects for artistic treatment; the
reason for this is that it is convenient for the reader, spectator,
or listener, to be familiar with the main outlines of the story.
Written literature is freer in this respect than painting or
sculpture, for it can explain, and prepare the reader better for
what is coming. Literature which, though written, is intended
mainly for recitation before an audience few of whom can read,
exists only on condition of its appealing instantly to the under-
standing, and will, therefore, deal only with what the hearer
is supposed already to know in outline. The writer may take
any part of the stock national subjects that he or she likes, and
within reasonable limits may treat it according to his or her
fancy, but it must hitch on to the old familiar story, and hence
will arise a certain similarity of style between all poems of the
same class that belong to the same age, language, and people.
This holds just as good for the mediaeval Italian painters as it
does for the Epic cycle. They offer us a similarity in dissimilarity
and a dissimilarity in similarity. (Samuel Butler, The Authoress
of the Odyssey, chap, xiv.)
xxxii MUCH ADO ABOUT NOTHING
(VII) SHAKESPEARE THE POET
Shakespeare's creative power is shown, too, in the
imaginative beauty of his verse. We forget, sometimes,
that Shakespeare is not only our greatest dramatist, but
our greatest poet. No one but Shakespeare gives us such
abundance of the
Jewels five-words long
That on the stretch'd forefinger of all Time
Sparkle for ever.
All notes and stops are at his command, from the majesty ot
This royal throne of Kings, this sceptred isle,
to the simplicity of
The quality of mercy is not strained ;
from the mystery of
In the dark backward and abysm of time
to the moving cadence of
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep ;
from the bravery of
I dare do all that may become a man,
to the dramatic pathos of
Finish, good lady, the bright day is done.
And we are for the dark ;
from the whispered dread of
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns
to the sweet music of
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountains' tops.
Even some common daily word shines out like a gem
under his hand, as here:
Oh Westmoreland, thou art the summer bird
Which ever in the haunch of winter sings
The lifting up of day
INTRODUCTION xxxiii
or here :
Thou hast never in thy life
Shew'd thy poor mother any courtesy ;
When she, poor hen, fond of no second brood,
Has cluck 'd thee to the wars and safely home
Loaden with honour.
Let the student who has any doubt of Shakespeare's
originality read a great Shakespeare play and then the
book from which the poet borrowed the plot. If he has
any feeling for poetry, drama or character, that should
settle the matter for ever.
(VIII) POSSIBLE SOURCES
(i) An Old Play
Whatever old play Shakespeare may have worked on has
not come down to us. The Documents relating to the Office
of the Revels in the Time of Queen Elizabeth (ed. Feuillerat,
Louvain, 1908, vol. xxi in Materialien zur Kunde des
dlteren Englischen Dramas, ed. W. Bang) has the following
entry under date 18 December, 1574:
Peruzing and Reformyng of playes. The expences and charges
wheare my Lord Leicester's menne showed theier matter of
panecia. Xs.
Item for A dozen of Lether poyntes iiijd.
Item for iij Torches that nighte iijs.
Furness suggests that "Panecia" stands for "Fenicia" —
Fenicia being the counterpart of Hero in the most likely
of the sources. If there was a play of which Fenicia was
the heroine the fact would be of some importance, for,
as we have already pointed out, the Lord Chamberlain's
men were originally Lord Leicester's, and therefore may
have retained possession of this "Fenicia," and decided,
twenty-five years later, to produce a re-written version of
the story. But this, however pleasing, is the merest con-
jecture, for no such play exists, nor, let us repeat, is there
any certainty that Shakespeare worked upon this or any
other piece. The general plot of Much Ado is woven of
three parts, the story of Hero and Claudio, the. story of
Beatrice and Benedick, and the humours of the parish
xxxiv MUCH ADO ABOUT NOTHING
officers. The third may be dismissed briefly as belonging
to the undoubted line of Shakespearean invention. Dog-
bery is as clearly Shakespeare's own as Bumble is Dickens's.
(2) Ariosto
The Hero-Claudio story is almost as old as story-telling
itself. In the days of man's possessive tyranny over woman
— so unpleasingly illustrated by Hero in Much Ado, by
Helena in AlFs Well and by Katherine in The Taming of the
Shrew — the story of an unfaithful woman discovered in
disloyalty and punished by repudiation, or worse, was
perennially attractive to the complacent male. Elizabethan
readers had more than one story of this kind at their dis-
posal. There was the tale of Genevra (Hero) and Ariodant
(Claudio) in Books iv, v and vi of the Orlando Furioso by
Ariosto (1474-1533), translated by Sir John Harington in
1591. (The spelling of the names here is Harington 's.)
The Stationers' Register records an even earlier version by
Peter Beverley (1566); but this either failed to survive or
did not come into printed existence. There are, however,
so many important diflferences that it is absurd to suppose
the author of Much Ado was indebted directly to Ariosto
or his translators for the story. For instance, it is the man
Ariodant, not the woman Genevra, who is given out for
dead and who reappears at the dramatic moment. The sole
point in common is that Dalinda (Margaret) is made by
Polinesso (Don John) to impersonate Genevra at a window,
and give him entrance to her room. The action takes place
in St Andrews, and by Scottish law Genevra is doomed to
die by fire in a month unless a knight will fight her accuser.
An unknown knight arrives, and the duel is about to be
fought, when Rinaldo, mounted on Bayard, rides up,
denounces Polinesso's crime, and the unknown knight
thereupon discloses himself and proves to be Ariodant,
alive and repentant. So much for Ariosto. One play based
on the Italian poet's story is known to have existed, though
it is now lost. Under date 1582 the Revels' Accounts
(already quoted) gives this entry:
A historic of Ariodante and Genevra shewed before her
maiestie on Shrove Tuesdaie at night enacted by mr Mulcasters
INTRODUCTION xxxv
children, ffor which was newe prepared and Imployed, one Citty,
one battlement of Canvas, vij Ells of sarcenet, and ij dozen of
gloves. The whole furniture for the reste was of the score of
this office, whereof sondrey garmentes for fytting of the children
were altered & translated.
Mr Mulcaster's children were the boys of Merchant
Taylors' School, and Mr Mulcaster himself is one of the
best of our early educationists. A later play. The Partiall
Law, a version of the same story, was recently found and
printed in 1908. For an account of this and the "woman
question " in our early drama see the excellent Introduction
by F. S. Boas to Much Ado (Oxford, 1916).
(3) Spenser
Another popular version of the Hero story is that related
by Spenser (a pupil of Mulcaster's) in Book 11, Canto iii
of The Faerie Qiieene, published in 1590; but here the
differences are even greater, for though Hero (Claribell)
is again impersonated by Margaret (Pryene) there is no
window, or entering, but a " darksome bowre," into which
Claudio (Phaon) is led by Don John (Philemon) where he
sees the supposed interview. The wrathful Phaon, presently
meeting the real Claribell kills her at once, without a word,
and then, discovering his crime, kills Philemon too, and
is about to kill Pryene, when he is attacked himself by
persons who have no counterparts in Much Ado. The
resemblance here is the smallest possible. It was Gerard
Langbaine in his Account of the English Dramatick Poets
(1691) who seems first to have suggested Ariosto and Spenser
as the source of the plot against Hero. Langbaine was
followed by Pope. Two eighteenth century editors of
Shakespeare, Capell and Steevens, suggested a much closer
parallel.
It is true (writes Steevens) as Mr Pope has obsers'ed, that
somewhat resembling the story of this play is to be found in
the fifth book of the Orlando Furioso. In Spenser's Foerie
Queene, Bk 11, c. iv, as remote an original may be traced. A
novel, however, of Belleforest, copied from another of Bandello,
seems to have furnished Shakespeare with his fable, as it
approaches nearer in all its particulars to the play before us,
than any other performance known to be extant. I have seen
xxxvi MUCH ADO ABOUT NOTHING
so many versions from this once popular collection that I
entertain no doubt but that a great majority of the tales it
comprehends have made their appearance in an English dress.
Of that particular story which I have just mentioned, viz. the
1 8th history in the third volume, no translation has hitherto
been met with.
One little fact rules out Ariosto and Spenser. In the first
speech of the play Shakespeare sets the scene in Messina,
Now it was Bandello who first gave the story a Sicilian
setting.
(4) Bandello
In this quotation from Steevens two names famous in
the history of Elizabethan drama are brought to the reader's
notice. Italy has been the land of tales since Boccaccio's
Decamerone was written in 1353 — nay, since the Metamor-
phoses were written by Ovid, that Italian of Sulmona in
the Abruzzi. Two centuries after Boccaccio, flourished
Matteo Bandello, bom in Castelnuovo (Piedmont) in 1480.
He became a monk and, visiting France, was made Bishop
of Agen in 1550. Four years later he published at Lucca
the first three volumes of his Boccaccian stories, grave and
gay, which became rapidly popular and gained the com-
pliment of almost instant translation. Thus, in 1556-1567
appeared the two volumes of The Palace of Pleasure by
William Painter, containing a selection of stories from Livy,
Herodotus, Aulus Gellius, Boccaccio, Straparola and Ban-
dello— but not the story which is parallel to Much Ado.
Also, in 1567, appeared Fenton's Certaine Tragical I Dis-
courses, containing stories draw-n from Bandello — but,
again, not the Hero-Claudio story. Painter's collection
furnished many a dramatist with plots, but it did not
furnish Shakespeare with the story of Hero. Nor did
Fenton's. Therefore, if the tale were not extant in some
earlier play, Shakespeare must have read or heard the
original story writ in choice Italian by Bandello himself.
There is nothing intrinsically improbable in that. The
Elizabethans were exceedingly Italianate, and Italian was
as current among persons of any education as French is
to-day. Moreover, Bandello is not hard reading.
INTRODUCTION xxxvii
(5) Belleforest
Shakespeare (as Steevens suggests) might have got his
story elsewhere, for a Frenchman, Fran9ois de Belleforest,
a courtier of Queen Marguerite of Navarre (that teller of
tales) had compiled in 1582 a collection of Histoires
Tragiques in which Bandello's Hero-Claudio story actually
does appear. It is tempting to dwell upon Belleforest,
who comes very notably into Shakespearean story, as the
lost original Hamlet play (probably by Kyd) came from
Saxo Grammaticus via the French of Belleforest. But we
must confine ourselves to Much Ado. Belleforest adapted
rather than translated the original story, or at least he
" enriched " it, as he claims, and, where there are differences
of detail, Shakespeare follows Bandello rather than Belle-
forest. We can assume then that Bandello himself, either
directly, or through the medium of some vanished play,
provided the Hero-Claudio story for Much Ado about
Nothing. Observe certain points of the legend.
(6) Bandello's Story
We are in Sicily, the scene of that romantic adventure,
the establishment of Norman sovereignty in the eleventh
and twelfth centuries. After the direct line of Norman
rulers had ended, the crown passed to the semi-Norman
Hohenstaufen Emperors, and Frederick II (the "second
Frederick" of Sordello) reigned in Sicily from 11 97 to
1250. When Frederick died, his natural son, Manfred,
ruled as Regent for Conrad, the next heir (who died in
1254), and then for Conradin, a minor. Pope Urban IV,
pursuing the long conflict with the Emperors, excommuni-
cated Manfred and offered the crown of Sicily to Charles
of Anjou. At the tragic battle of Benevento (1266) Manfred,
"last of the Normans," was defeated and slain, and two
years later, after the battle of Tagliacozzo, Prince Conradin
was beheaded at Naples in his seventeenth year by sentence
of the victorious Charles. These events are alluded to by
Dante in Inferno XXVIII, Manfred himself appearing in
Purgatorio III. The Sicilians endured the hated rule of
Charles and the Angevins until 1282, when an insult offered
xxxviii MUCH ADO ABOUT NOTHING
to a young Sicilian bride by a French officer as the bells
of Santo Spirito, just beyond the walls of Palermo, were
ringing for vespers, provoked an outbreak that ended in
the slaughter of four thousand Frenchmen. The massacre
of the Sicilian Vespers marked the end of French rule.
Charles attacked Messina, but was defeated, and King
Peter of Aragon, son-in-law of Manfred, was crowned in
the Cathedral of Palermo.
It is at this point that Bandello's story begins. After
his coronation, King Peter comes to Messina where he sets
up his court. Here one of his greatest and noblest knights,
Don Timbreo di Cardona, falls passionately in love with
Fenicia, the young and beautiful daughter of Lionato de'
Lionati, an impoverished gentleman of ancient lineage;
and the young lord, having tried in vain to make Fenicia
his mistress, is at last moved to offer her marriage. Lionato
instantly and joyfully agrees to the great alliance, and
everybody is pleased except one, Don Girondo Olerio
Valenziano, who was himself in love with Fenicia. Girondo
suborns an unnamed person [Borachio] to tell Don Timbreo
that Fenicia is unchaste, and that he may prove it for
himself if he watches her window from a ruined place in
the garden. When night comes, Don Timbreo duly sees
someone bring a ladder to Fenicia's window, which is
presently entered by a lackey in the gay dress of a gallant.
Don Timbreo instantly believes the guilt of Fenicia, and
sends next day a messenger to Lionato, declaring that,
Fenicia being unchaste, he must seek a more complaisant
son-in-law. Lionato firmly believes in his child's innocence,
and declares that Don Timbreo, having grown cool, is
taking this means of evading a marriage with a poor dower-
less girl. Fenicia swoons and apparently dies; but, being
washed for her burial, revives. Nevertheless, the report
of her death is generally believed, and Lionato sends her
away, and allows the funeral to proceed. The coffin is
housed, amid general lamentation, in the vaults of the
Lionati, with an inscription like that on Hero's tomb. Later,
Girondo, overcome with remorse, confesses his crime
before the tomb of Fenicia, and begs Timbreo to kill him
in just punishment. Timbreo behaves magnanimously to
INTRODUCTION xxxix
the repentant sinner, and they go together to Lionato and
express their deep remorse, promising to make any amends
Lionato should desire. Lionato thereupon asks Don Tim-
breo to take in marriage a wife selected by him, and, the
promise being given, produces Fenicia a year after her
tragic repudiation, changed and even more beautiful, but
living and loving, and all ends happily.
(7) Comparison with Much Ado
Even this very rough and imperfect summary will help
to elucidate some difficulties in Much Ado. Who, for in-
stance, is the lofty Don Pedro, the Prince to whom every-
body is so obsequious? The play gives no indication, but
the story shows him to be the famous King Peter of Aragon.
What is the war just over as the play begins? The fighting
that established King Peter in the sovereignty of Sicily
Why does there seem to be a sort of oddity in the marriage
of Claudio and Hero? — surely the proudest of young nobles
need not have felt hesitation in wedding the daughter of
the governor, even though Don John suggests an in-
feriority of station. In the story, Lionato is not the governor
of a city, but an impoverished nobleman. Why does Don
John in causeless malignity plot disaster to an innocent
girl? In the story, Don Girondo is the girl's hopeless lover.
These further differences will be noted: in the story Don
Timbreo, save for his one impassioned suspicion, is a
gentleman ; Claudio is as httle of a gentleman as a nobleman
can be, disputing with Count Bertram of Rousillon the bad
eminence of being Shakespeare's completest cad. In the
story, Fenicia has a sympathetic father and mother ; in the
play Hero has no mother, and her father is a credulous and
harsh old fool. In the play, a public and entirely unsub-
stantiated charge of unchastity against the daughter of the
Governor is made by a stranger, almost a foreigner, in
a church crowded with Sicilian gallants — a vile and in-
credible insult, which could have been instantly answered,
and would have been violently resented. In the story, the
charge is not made publicly by Timbreo, but privately
and courteously by a third person, and poor Lionato has
no means of defending his dowerless girl, contemptuously
xl. MUCH ADO ABOUT NOTHING
thrown over by a rich and apparently satiated nobleman. In
the story there is no girl disguised to resemble Fenicia.
In the play, Ariosto's Dalinda becomes Shakespeare's
Margaret and gives us one of Shakespeare's weakest
moments as a dramatist; for he makes Margaret a co-
conspirator with a villain, a silent instrument in a deadly
plot against her mistress, reduces her to little more than
a name, and requires us to accept her as an innocent and
pleasing character. Indeed, the whole Hero-Claudio story,
from the gratuitous wooing by proxy to the incredible
scene of repudiation, is the poorest part of the play. It
compares very unfavourably with its Italian parallel in
probability, in plot and in detail. Don Pedro behaves with
entire unintelligence. Claudio, as we have said, is merely
despicable; Leonato is a repellant and foolish father;
Margaret, who holds the key of the mystery, says nothing
about it in spite of all her chatter; and Hero herself is
almost meanly acquiescent, lacking the air of spiritual
exaltation that redeems the sacrifice of Helena to Bertram.
In Bandello, the charge is unanswerable; in Much Ado
it would not survive a moment's investigation. As will be
shown in the Notes, Shakespeare handles the story very
carelessly and seems to be interested in it merely as
material for the dramatic and rhetorical church scene. All
this points to haste or indifTerence, and I cannot agree
with Dr Boas, who finds in the play "extraordinarily deft
workmanship." The workmanship of the pattern is much
below Bandello's; but the workmanship of the fabric is,
of course, beyond any such comparison. Though nowhere
rising to the exquisite poetic beauty of Twelfth Night,
Much Ado is rich in the texture that gives to Shakespeare's
verse and prose its unmatchable quality.
(8) Other Parallels
Readers who desire to pursue the supposed parallels to
Much Ado any further should consult the elaborate appen-
dices of Furness, where they will find mentioned, in
addition to those already named, a Dutch play by Jan
Jansen Starter, a late Grecian romance Chaereas and Callir-
rhoe, by Chariton, and the Spanish novel Tirante el Blanco,
INTRODUCTION xli
the last of which deserves our respect and even our love
in another connection ; for was it not one of the books in
the sacrificed library of Don Quixote, that connoisseur of
romances? On the fatal day when the curate and the
barber were engaged in the work of destruction, the latter,
not caring to tire himself with any more reading, told the
housekeeper to collect all the big volumes and throw them
into the yard.
It was not said to one dull or deaf, but to one who enjoyed
burning them more than weaving the broadest and finest web
that could be ; and seizing about eight at a time she flung them
out of the window.
In carrying so many together she let one fall at the feet of
the barber, who took it up, curious to know whose it was, and
found it said, "History of the Famous Knight, Tirante el
Blanco."
"God bless me!" said the curate with a shout, "'Tirante el
Blanco' here! Hand it over, gossip, for in it I reckon I have
found a treasury of enjoyment and a mine of recreation. Here
is Don Kyrieleison of Mantalvan, a valiant knight, and his
brother Thomas of Mantalvan, and the knight Fonseca, with
the battle of the bold Tirante fought with the mastiff, and the
witticisms of the damsel Placerdemivida, and the loves and wiles
of the widow Reposada, arid the empress in love with the squire
Hipolito — in truth, gossip, by right of its style it is the best
book in the world. Here knights eat and sleep, and die in their
beds, and make their wills before dying, and a great deal more
of which there is nothing in all the other books."
Those who are tempted by this eulogy to essay the
adventure of reading Tirante el Blanco should begin with
" the loves and wiles of the widow Reposada," a story which
offers some few incidents similar to those in Much Ado,
but common to the whole general repertory of tales.
Mr Fitzmaurice- Kelly warns us that the slight extravagance
of praise is not to be taken seriously, and that Cervantes
meant to condemn this book with most of its fellow sinners.
On the other hand, Don Pascual de Gayangos inclines to
the belief that Cervantes meant the praise seriously.
Mr Fitzmaurice- Kelly further adds that Joanot Martorell,
who is alleged to have translated it from English into
Portuguese and thence into Valencian (in which language
it was originally published in 1490), is undoubtedly the
SMA <i
xUi MUCH ADO ABOUT NOTHING
author. Apparently no surviving English romance pro-
vides a parallel. But this is a digression for which we ask
pardon on the plea that it is a duty as well as a dehght to
quote from Don Quixote whenever occasion serves.
(IX) SHAKESPEARE'S ADDITIONS
TO THE STORY
(i) New Characters
If, as we have said, Bandello's Fenicia-Timbreo story
is a more successful piece of tale-telling than Shakespeare's
Hero-Claudio story, it is much inferior in scope, style and
general human interest to Much Ado as a whole. Bandello
gives us no Dogbery and Verges, no thrilling dramatic
point like the sudden "Kill Claudio!" that makes an
elaborate piece of melodrama come alive, and, above all,
no Beatrice and Benedick. Beatrice, specially, is in the
right line of Shakespeare's sparkling heroines. She is
Rosaline and Rosalind and Portia and something of Kate
the Shrew. And yet she, too, is a mystery. Who is she?
What is she doing in this menage} She is expressly de-
scribed in the very first stage-direction as Leonato's
"niece"; but how? "Who was her father, who was her
mother?" The reader is at first tempted to think that
Anthony, Leonato's brother, is her father; but that is not
so. Anthony is never referred to as her father, and Leonato
expressly calls himself her guardian. Anthony has a
shadowy and musical son, seen but never heard, and he
later assumes the fatherhood of the supposititious daughter
whom Claudio is to marry, "were she an Ethiope," in
expiation of his crime against Hero; but Claudio never
imagined that he was to marry Beatrice. (It is worth
remembering, at this point, that Bandello's Lionato has
a second daughter, Belfiore, who plays an important part
in the ddnouement .) Beatrice is Shakespeare's most com-
plete orphan, without father or mother, or any indicated
parentage. Indeed, we may go further and say that, like
another celebrated orphan, she is without beginning of
days or end of life; for she is one of Shakespeare's most
enduringly popular heroines, presenting the eternal type
INTRODUCTION xliii
of high-spirited man-scorner softened at last by a half-
reluctant love.
(2) Did Shakespeare travel abroad?
Whether Shakespeare got any suggestions for Beatrice
and Benedick from other writers cannot be proved. The
question is, however, very interesting, and we will give it
a moment's attention, because it leads to still another
question: Did Shakespeare ever travel abroad with any
company of actors? It is historical fact that between 1580
and 1630 companies of English actors visited Germany,
Austria, France, Holland, Denmark and Italy, where they
gave highly successful performances. It is a fact that some
of Shakespeare's own plays were included in their repertory.
It is a fact that in 1620 a volume entitled Engelische
Comedien und Tragedien appeared in Germany containing
versions of Titus Andronicus and The Two Gentlemen of
Verona; and that in 1630 came a second volume containing
eight English plays, not one of which appears to be extant
in English (see Camh. Hist. E7ig. Lit. v, 283 et seq.). There
are early German versions of the preShakespearean Hamlet ,
of Romeo and Juliet and The Taming of the Shrew. In 1585
and 1586 members of Lord Leicester's company visited
the Danish court at Elsinore and extended their tour to
Germany. Among them were Will Kemp, creator of
Dogbery, and other actors mentioned in the First Folio.
Kemp even visited Italy. Did Shakespeare travel to
Germany or visit Elsinore itself? Did he even reach Italy
and there catch the sweet infection of love for the land
in which he laid so many of his gracious scenes? Some find
reasons to think he did, but their reasons are ingenious
rather than convincing. The plays themselves do not show
us a travelled man. Italy, for Shakespeare, is merely "far
away and long ago." I think we can dismiss Shakespeare's
"travels" as entirely fanciful.
The only reason for a mention of the matter here is that,
contemporary with Shakespeare, there lived, mainly at
Nuremberg, a certain Jacob Ayrer, who wrote between
1583-1603 numerous plays described by the author as
being "in the new English manner," One of them re-
xliv MUCH ADO ABOUT NOTHING
sembles The Tempest. Another, the title of which, as
translated in Fumess, runs thus, A Mirror of Womanly
Virtue and Honour. The Comedy of the Fair Phaenicia and
Count Tymbri of Golison from Arragon, etc., is the Hero-
Claudio story retold, apparently not from Bandello, but
from Belleforest — certain peculiarities of the latter being
transferred to the play. It is quite certain that there is
no direct contact between Much Ado and The Beautiful
Phoenicia. What is possible, however, is that some un-
known play, acted by the English comedians abroad, may
have been the common basis of both. The essential dis-
similarity can best be seen after reference to Cohn's volume
containing passages from Ayrer's comedy. In this play
there is a foolish man-servant, Jahn, who pursues a low-
comedy love-affair with a reluctant waiting- woman, Anna-
Maria, and certain German critics (including Hermann
Grimm) have suggested that Shakespeare found here the
germ of his Beatrice and Benedick. Hermann Grimm has
discovered still another original for Benedick. The Duke
Heinrich Julius of Brunswick, born in the year of Shake-
speare's birth, was a noble whose interest in the stage led
him to keep a company of actors and to write plays himself.
One of these, Vincenfius Ladislaus, printed in 1599 (observe
the date), presents the ludicrous adventures of the titular
character, who, in his blend of foolish vanity, grotesque
mendacity and general idiocy, seems to be a blend of
Parolles, Andrew Aguecheek, Ralph Roister Doister and
Baron Munchausen. It is difficult to see how any critic
can find in Vincentius the least trace of an original for
Benedick. Henry Julius of Brunswick, like Ayrer, interests
the student of Shakespeare almost solely because he eluci-
dates, ever so little, the literary relations between England
and the Continent in the sixteenth century. Students will
find a mine of interesting matter in Albert Cohn's Shake-
speare in Germany in the Sixteenth and Seventeenth Centuries :
an Account of English Actors in Germany and the Nether-
lands and of the Plays performed by them during the same
Period (1865). Lengthy passages of Ayrer's play are
translated in this volrme and in Fumess. It should be
added that though the collection of facts in Cohn's volume
INTRODUCTION xlv
is highly interesting, the inferences are sometimes rash
and should be accepted with caution.
(3) Beatrice and Benedick
Whatever originals there may or may not be, it is clear
that the Beatrice and Benedick we know are Shakespeare's
own invention; and it is they, not Hero and Claudio, who
make the play popular. We have said that Beatrice is in
the line of Shakespeare's sparkling heroines. Benedick,
too, is not without his ancestors. He is Biron grown into
an experienced man of the world ; he is Mercutio extended
and matched with an opposite as keen in fence as he; he
is Gratiano refined and made fit for decent society. Beatrice
and Benedick even from the first were the popular cha-
racters. Leonard Digges, in the lines prefixed to the Poems
of 1640, writes:
...let but Beatrice
And Benedicke be seene, loe in a trice
The Cockpit, Galleries, Boxes all are full.
They have often been imitated, directly or indirectly.
Playgoers and novel-readers will recall many modem
comedies and stories in which the compleat bachelor and
the high-spirited independent girl are compelled, not
merely to abdicate their independence, but to make a
mutual surrender. Perhaps the most striking modem
parallel to this part of Much Ado is Bernard Shaw's You
Never Can Tell, where Valentine, "the duellist of sex,"
and Gloria Clandon, "the new woman," capitulate almost
abjectly. The soothing words of the delightful Waiter might
have been uttered to Benedick, whose dread of the future
is disguised under very thin bravado :
Crampton. Then, Mr Bohun, you don't think the match an
unwise one?
Bohun. Yes I do; all matches are unwise. It's unwise to be
born ; it's unwise to be married ; it's unwise to live ; and it's wise
to die.
Waiter. Then, if I may respectfully put a word in, sir, so
much the worse for wisdom ! [To Valentine, benignly] Cheer
up sir, cheer up : every man is frightened of marriage when it
comes to the point ; but it very often turns out very comfortable,
very enjoyable and happy indeed, sir — from time to time, /never
xlvi MUCH ADO ABOUT NOTHING
was master in my own house, sir: my wife was like your
young lady: she was of a commanding and masterful disposition.
But if I had my Ufe to live twice over, I'd do it again, I'd do it
again, I assure you. You never can tell, sir: you never can tell.
Mr Shaw gives us another married Benedick in Man and
Superman ; but here Beatrice is wanting, for Ann is the born
wife, not the female " duellist of sex." John Tanner, meant
to be Don Juan, is much closer to Benedick, and some of
his utterances (translated into Elizabethan) would fit the
mouth of the other reluctant husband. This, for example:
AT^n.\^Ne\\,\i{ you don't want to be married, you needn't be.
Tanner. Does any man want to be hanged? Yet men let
themselves be hanged without a struggle for life, though they
could at least give the chaplain a black eye. We do the world's
will, not our own. I have a frightful feeling that I shall let
myself be married because it is the world's will that you should
have a husband.
Ann. I daresay I shall, some day.
Tanner. But why 7ne — me of all men? Marriage is to me
apostasy, profanation of the sanctuary of my soul, violation of
my manhood, sale of my birthright, shameful surrender,
ignominious capitulation, acceptance of defeat. I shall decay
like a thing that has served its purpose and is done with ; I shall
change from a man with a future to a man with a past ; I shall
see in the greasy eyes of all the other husbands their relief at
the arrival of a new prisoner to share their ignominy. The young
men will scorn me as one who has sold out: to the women, I
who have always been an enigma and a possibility, shall be
merely somebody else's property — and damaged goods at that :
a secondhand man at best.
And later:
Tanner. I solemnly say that I am not a happy man. Ann looks
happy; but she is only triumphant, successful, victorious. That
is not happiness, but the price for which the strong sell their
happiness. What we have both done this afternoon is to renounce
happiness, renounce freedom, renounce tranquillity, above all,
renounce the romantic possibilities of an unknown future, for
the cares of a household and a family. I beg that no man may
seize the occasion to get half-drunk and utter imbecile speeches
and coarse pleasantries at my expense.
The last admonition might very profitably have been
addressed to Claudio and his princely friend, for their
taste in pleasantry can scarcely be called fine.
INTRODUCTION xlvii
One of the most remarkable and most obscure passages
in the present play refers to the story of Beatrice and
Benedick. In ii. i, 249, Pedro says to Beatrice, "Come
Lady, come, you have lost the heart of signior Benedicke " ;
to which Beatrice replies :
Indeed my Lord, he lent it me awhile, and I gave him use
for it, a double heart for his single one, mary once before he
wonne it of me, with false dice, therefore your grace may well
say I have lost it.
What does this mean? Is it serious? If so, the serious fit
lasts but a moment, for Beatrice returns instantly to her
rather broad jesting. Perhaps Beatrice is merely referring
to the masquerade, during which there has been some very,
almost dangerously, plain speaking. We may paraphrase
her words thus :
Yes, I have lost his heart indeed, for, taking advantage of
his disguise, he opened his heart very freely, calling me dis-
dainful, cheap-witted, and so forth; but I gave him his own
back with interest, a double heart full of plain speaking for his
single one, for he got t^vice as much as he gave. Once before
he did the same sort of thing, in the same false way. You may
well say I have lost his heart, for he is not likely to play this
game again.
That is the most obvious explanation of this odd speech,
and perhaps the best one, for it is quite in Beatrice's vein
and it keeps us within the bounds of the play as we have
it. For any other explanation we must go outside the play
and assume (i) that Shakespeare originally wrote some
earlier scenes dealing with the story of Beatrice and Bene-
dick, and then excised them — for note that the two meet
in Act I as old friends (or enemies) ; or (2) that Shake-
speare used some older play containing somewhat similar
characters, and did not remove all the allusions; or (3) that
Shakespeare deliberately makes reference to an untold
story, as an artistic means of securing the three-dimen-
sioned reality that is perhaps his greatest dramatic quality.
Shakespeare's characters are not creatures of a minute:
they bring with them their past and their future. If the
speech of Beatrice at this moment is serious it is almost
tragic. We must assume that Beatrice and Benedick have
xlviii MUCH ADO ABOUT NOTHING
a past that has touched them deeply and left a defensive
bitterness. "Use," as we have indicated, is "interest."
What, then, was the "double heart" she gave him for his
" single one "? Did Benedick woo her once in earlier days,
so capturing her affections that she gave him her heart
double-charged with love, which he lightly rejected and
so, with "false dice," got back what he gave? The story
of Pegeen and Christy Mahon in The Playboy of the
Western World perhaps illustrates the situation a little.
The wild heart of Pegeen is captured at once by the
apparent courage and glowing speech of Christy, who,
proving afterwards (as she thinks) to be no more than a
liar and facile romancer, is rent by her fury; but when he
goes he takes her heart with him, and she cries, as perhaps
Beatrice does in this very speech, "My grief! I have lost
him!"
But this is reading too much into a sentence, and the
only justification for any such interpretation is the clear
fact that Beatrice and Benedick meet, at the very opening
of the play, as persons on special terms of defensive in-
timacy. "There is a kind of merry war," says Leonato,
"betwixt Signior Benedick and her: they never meet but
there's a skirmish of wit between them." Much can be
read into such a statement.
Indeed, it is not a paradox to say that the comedy of
Beatrice and Benedick is the only serious part of Much Ado.
The Hero-Claudio story is melodrama plus rhetoric. It is
of the stage, stagey, and we cannot take it seriously. But
the Beatrice-Benedick story rings true. It is the best of
human comedy, because it is near to tragedy. Beatrice and
Benedick are two fine spirits, mutually and instantly
attracted, conscious of each other's power and therefore
instinctively hostile through fear; but what they really fear
is not each other, but themselves — not conquest, but sur-
render. If Beatrice were a modern stage character, she
would enlarge at length on the call of self, the independence
of women, the duty of living one's own life, and so forth.
As a Shakespearean character, she says none of these
things, but she feels them, and they are the unspoken
motive of her specific hostility to Benedick (for, observe.
INTRODUCTION xlix
she is kind to everybody else), because she fears him as the
one man who has weakened her sense of self-sufficiency.
Much of this is true also of Benedick, who assumes the
pose of anti-feminist, not indeed, because he hates all
women, but because he is afraid of loving this one woman.
It is a terrible moment when a man encounters the woman
before whom his pride becomes as wax in the flame.
So Beatrice and Benedick assume an attitude of defensive
hostility, pretending, in lawful strategy, that they are
strong just where they know they are weak. Of course,
they overdo it, as such people will. Those who complain
that their hostility is crude or over-drawn have missed the
point, which is, that an assumed character is naturally
unnatural. A rich man can afford to neglect appearances;
a man pretending to be rich cannot. If Beatrice and Bene-
dick really disliked each other they would tacitly avoid each
other; but instead they seek each other out to show each
other the extraordinary amount of their indifference. Real
indifference is not so sedulous; real indifference is really
indifferent. At the opening of the play the first person
Beatrice mentions is Benedick and the one person whom
Benedick ostentatiously affects to ignore is Beatrice.
We need not, therefore, attach too much importance to
the excellent comedy device by which these duellists of
sex are taken suddenly unawares and compelled for a
moment to face the facts. The plot of Pedro and Claudio
does not make Benedick fall in love with Beatrice; the
plot of Hero and Ursula does not make Beatrice fall in
love with Benedick ; the effect of the conspiracy is simply
to make them recognise that they have been in love with
each other all the time. What really unites them is not the
trick in the garden, but the tragedy in the church. At the
sight of Hero's agony, pity and indignation fill the heart
of Beatrice, and she slips unconsciously back into mere
womanhood. She has need, now, of a man's arm. The
barriers of pose and pretence are down between the two
and they stand, deeply moved, over-mastered, with their
love confessed though still unspoken. The breaking of such
a silence is a crucial moment for the poet. " If he should
falter now," we murmur. But Shakespeare does not falter.
1 MUCH ADO ABOUT NOTHING
A lesser artist would have begun with a declaration of love,
or something equally false in feeling; but Benedick's first
words are among Shakespeare's most exquisite touches of
art, and the rest of the scene is on the level of the opening.
It is another touch of supreme art that the first meeting
of Beatrice and Benedick on the new footing — the meeting
anticipated with such huge delight by Pedro and Claudio —
should be in circumstances like these, when the first pledge
of love is to be the life of the man who plotted the en-
counter as a jest. The scene ought to be played strongly,
intensely, and not in the "touch and go" spirit of light
comedy; for the purpose of Beatrice is as strong and keen
as the sword for which she is to ask. Turn to the page itself
and observe the steps by which the climax is reached — first
the wish of Beatrice for a man, a friend, to help her, then
the general offer of Benedick, who is told that the work is
not his, because the quarrel is not his, for he is unconnected
with Hero and is bound by old ties to Pedro and Claudio :
the quarrel cannot be his, unless new ties bind him to
Beatrice. Prophetically he swears love by his sword, and
Beatrice then approaches her great demand with utterances
playful, yet full of purpose, for even through her tenderness
shines the steel of the desiderated sword. Not till his love
is sworn and his arm dedicated to her service, does Beatrice,
in terrible brevity, demand from him the life of his friend.
His reply is as great dramatically as the demand, and the
surrender as great as both. Indeed, it seems to me, that
these two pages of Much Ado touch a height of tense,
true drama that very few English comedies have ever sur-
passed.
(4) Doghery and Verges
The third strand in the story of Much Ado has also
contributed much to the popularity of the play. Without
Dogbery and his men the interest would be more than
halved — another proof that in a work of art the whole is
greater than the sum of its parts. Actually the constables
contribute little to the story, though something to the plot.
Their happy blundering helps first to tangle and then to
unravel the mystery, but they are entirely remote from the
INTRODUCTION li
tragedy of Hero and the comedy of Beatrice. Their special
function is not, indeed, to provide what is called "comic
relief," and not, like the grave-makers in Hamlet or the
gardener in Richard II, to heighten, as by dim suggestion
from afar, a sense of impending doom, and thrill the hearer
with a feeling of something beyond the audible words.
They are there to keep a serious story from straying outside
the limits of comedy — just as in Don Giovanni the monu-
mentally comic Leporello and an apparently superfluous
and lively epilogue keep that wonderful work to its proper
key of comedy. For an example of Shakespearean "comic
relief" we can turn to the two Gobbos in The Merchant of
Venice, where we find matter entirely extraneous both to
plot and to story, and, we must confess, neither very comic
nor much of a relief. Dogbery and Verges are on the plane
of Bottom and Quince, and are conceived with a large-
ness of heart and sympathy that ought to shame the
suburban minds who claim Shakespeare as the spokesman
of snobbery. Shakespeare, like Dickens and Cervantes,
laughs with his great comic creations, not at them. Neither
Shakespeare nor Scott believed it necessary to make men
contemptible because they were poor. The great humorists
are something more than sycophants. Dogbery's fatuity
is stupendous; but we enjoy him, because Shakespeare
enjoyed him. Humour is, in a way, the greatest triumph
of creative literature, for it must come pure from a generous
heart. No one by taking thought can create humorous
characters.
What is wanted (says Bagehot) is to appreciate mere clay,
which mere mind never will.... However strong in any poet
may be the higher qualities of abstract thought or conceiving
fancy, unless he can actually sympathise with those around him,
he can never describe those around him. Any attempt to
produce a likeness of what is not really liked by the person who
is describing it, will end in the creation of what may be correct,
but is not living — of what may be artistic, but is likewise
artificial.
That is why humorists are so few. Bottom and Quince
are examples of "mere clay" struggling with an unwonted
artistic and intellectual task; Dogbery and Verges are
Hi MUCH ADO ABOUT NOTHING
"mere clay" struggling with the intricacies of the law.
Now the law is rich in phrases, and the heavy, unquickened
mind adheres to the ritual of phrases. Listen to-day to
such talk as politeness permits you to overhear on trams
and trains, and you will find, among the class from whom
Shakespeare drew his humorous characters, the same
attachment to time-honoured formulas, just as in the class
above that you find a similar attachment to the cliches of
journalism and politics. The first are generally making an
effort at thought, the second an effort to avoid thought.
Certainly no one can accuse Dogbery and Verges of not
taking thought. They overflow with laborious effort. But
then, consider their position! They are "the Prince's
officers," or in English, parish officers. The direction for
their first entry reads, Enter Dogbery and his compartner
with the Watch; but their next entry is headed. Enter
Leonato, and the Constable, and the Headborongh, and nearly
all through that scene the official titles preface their
speeches. Later, as we have seen, the names of the
comedians Will Kemp and Cowley are affixed to the
speeches of Dogbery and Verges, so that we know who
created these parts. Still a third officer appears in that
scene, the "Towne Clearke" in an official "gowne," but
though gowned and clerked in the heading, he is called
"Sexton" in the text — doubtless being, like borough
officials in times much later, a pluralist. Dogbery's own
office was, in fact, one of great importance, even though
Dogbery (like his betters) was not conspicuously fit to
hold it.
In Saxon and early Norman times, public peace was
secured by a sort of mutual insurance — ten homesteads
joined together and undertook, so to speak, to keep each
other in order. In a sense, they were all policemen, but
elected one of themselves to be representative of all and
responsible for the bringing of wrongdoers to justice. This
chosen person was the Headborough, Tythingman, Bors-
holder or Chief Frankpledge. As time went on, the nature
of the Headborough's duties changed, but the name was
kept. Specific measures for the public safety were em-
bodied in the Statute of Winchester (1285), which instituted
INTRODUCTION liii
a regular system of watch and ward. In Edward Ill's time
we find a further development, the existence of the Petty
Constable acting under the direction of the Justice of the
Peace, who was himself originally more of a policeman
than a judge.
The qualifications that a constable ought to possess are thus
tabulated by Coke :
(i) Honesty: to execute his office truly without malice,
affection, or partiality.
(2) Knowledge: to understand his duty, what he ought to do.
(3) Ability : as well in estate as in body, that so he may attend
and execute his office diligently, and not neglect the same
through want or impotency. (Melville Lee, A History of Police
in England, 1901.)
We seem to be listening to Dogbery's charge to the
watch.
The constable's duties with regard to watch and ward were,
to keep a roster of the watchmen, to see that they were vigilant
and alert during the hours of watching, to receive into custody
any guilty or reasonably suspected person handed over to him
by the watch, and to keep such person in safety, until he should
give bail or be brought before a Justice of the Peace. (Lee,
op. cit.)
Observe how, in thirteenth century Messina, Leonato.
suddenly becomes an English Justice of the Peace, receiving
the sworn information of the Petty Constable.
Dogbery was only a Petty Constable, but he had the
spirit of High Constable. Colquhoun's Treatise on the
Functions and Duties of the Constable (1803) can scarcely
be cited as an authority for 1600, but his description of
the High Constable's duties will sound familiar to readers
of Much Ado.
The High Constable has the superintendence and direction
of the petty constables, headboroughs, and other peace officers
in his hundred or division. It is his duty to take cognisance
of, and to present all offences within his hundred or division
which lead to the corruption of morals, breaches of the Lord's
Day, Drunkenness Cursing or Swearing.... To do all in his
power to arrest offeriders and so to dispose of his constables
as to suppress the disorders in question.
liv MUCH ADO ABOUT NOTHING
The High Constable, it may be observed, was an officer
of the Hundred or Wapentake, and appointed the Head-
borough, Tythingman or Borsholder for each Borough or
District within the Hundred. Of the Headborough or
Tythingman thus writes Ashdowne in The Churchwardens^
and Overseers' Guide:
There is frequently a Tythingman in the same town with
a constable, who is, as it were, a deputy to exercise the office
in the constable's absence; but there are some things which
the constable has power to do that tythingmen cannot interfere
with.
No wonder poor Verges is patronised by the "right
maister Constable!" Dalton's Countrey Justice (1620),
quoted by Halliwell (in Fumess), is also delightfully apt:
This watch is to be kept yearly from the feast of the Ascention
until Michaelmas, in every towne, and shall continue all the
night, sc. from the sunne setting to the sunne rising. All such
strangers, or persons suspected, as shall in the night time passe
by the watchmen (appointed thereto by the towne constable,
or other officer), may be examined by the said watchmen,
whence they come, and what they be, and of their businesse, etc.
And if they find case of suspition, they shall stay them; and if
such persons will not obey the arrest of the watchmen, the said
watchmen shall levie hue and crie, that the offenders may be
taken : or else they may justify to beate them (for that they
resist the peace and Justice of the Realme), and may also set
them in the stockes (for the same) untill the morning; and then,
if no suspition be found, the said persons shall be let go and
quit: But if they find cause of suspition, they shall forthwith
deliver the said persons to the sherife, who shall keepe them in
prison untill they bee duely delivered; or else the watchmen
may deliver such person to the constable, and so to convey
them to the Justice of peace, by him to be examined, and to be
bound over, or committed, untill the offendours be acquitted
in due manner.
(5) Dogbery in Real Life
Fumess calls attention to a remarkable anticipation of
Dogbery's doings in real and very high life :
There is an original letter, discovered by Mr Lemon in the
State Paper Office, entirely in the handwriting of Lord Burghley,
dated from Theobalds on the loth of August, 1586, only two
months and a day before the meeting of the Commissioners
INTRODUCTION Iv
at Fotheringay for the trial of Mary Queen of Scots. The letter,
which is addressed to Secretary Walsingham, relates to some
circumstances preparatory to that event, when a watch was set
and the "ways laid," according to the ordinary' expression of
that day, for the capture of conspirators. It gives us a curious
account of the proceedings of the Dogberj's of that day for the
arrest of suspected persons, and shows how much to the life
our great dramatist drew the characters he introduced. Lord
Burghley observed at Enfield such inefficient and Dogbery-
like arrangements for the seizure of the parties implicated, that,
on his arrival at home, he dispatched the letter in question to
Sir Francis Walsingham. The extreme speed with which he
was anxious that his communication to the Secretary should
be conveyed may be judged from the superscription, in the
following singular form :
To the R. Honorable my verie loving frend Sir Francis
Walsingham, Knight,
Hir Ma'^ Principall Secretary, at London, hast^j
hast T> J.
hast|P°^*
W. Burghley. hastj
' In order to render it^ contents perfectly intelligible, we
must premise, that by August loth, 1586, the ministers
of Elizabeth were in full possession of the details of a
plot by Antony Babington, in concert with the Queen of
Scots, to murder the Queen of England ; and they had just
arrived at that point, when the arrest or escape of any of
the conspirators would have been of the utmost importance.
Ballard, one of the principal conspirators, had been taken
up on August 4th, which instantly alarmed the rest, who
therefore fled in all directions. These were the parties who,
according to Lord Burghley, w^ere "missing," and to arrest
whom the Dogberys of Enfield w^ere upon the watch, all
the means of identification they apparently possessed being
that one of the accused had a " hooked nose." It is worthy
of note also that Babington and some of his co-con-
spirators were arrested on the ver>' day that Lord Burghley 's
letter bears date; and hence we may infer, perhaps, that
the description, however defective, w'as sufficient.
Sir — As I cam from London homward, in my coche, I sawe
at euery townes end the nombre of x. or xij. standyng, with
long staues, and vntill I cam to Enfield I thought no other of
Ivi MUCH ADO ABOUT NOTHING
them, but that they had stayd for auoyding of the rayne, or to
drynk at some alehouses, for so they did stand vnder pentyces
[pent-houses] at alehouses. But at Enfield fynding a dosen in
a plump [group], whan ther was no rayne, I bethought myself
that they war apoynted as watchmen, for the apprehendyng of
such as ar missyng [i.e. certain escaped traitors] ; and there-
uppon I called some of them to me apart, and asked them wherfor
they stood ther? and on of them answered, — To tak 3 yong
men. And demandyng how they shuld know the persons, on
answered with these words: — Mary, my Lord, by intelligence
of ther fauor. What meane you by that? quoth I. Marry, sayd
they, on of the partyes hath a hooked nose. — And haue you,
quoth I, no other mark? — No, sayth they. And then I asked
who apoynted them; and they answered on Bankes, a Head
Constable, whom I willed to be sent to me. — Suerly, sir, who
so euer had the chardg from yow hath vsed the matter neg-
ligently, for these watchmen stand so oppenly in plumps, as
no suspected person will come neare them ; and if they be no
better instructed but to fynd 3 persons by on of them hauyng
a hooked nose, they may miss therof. And thus I thought good
to aduertise yow, that the Justyces that had the chardg, as I
thynk, may vse the matter more circumspectly.'
(X) A MISSING CHARACTER
There is one other character of the play deserving our
special notice, because, though named, and apparently
necessary, she never appears. Surely what Hero needs
most in her misery, when her own father furiously joins
in the hunt against her, is a mother. Now Bandello gives
Fenicia an excellent mother as well as an excellent father;
there is a mother (Veracundia) in Ayrer's play ; and Shake-
speare (as I think) originally gave Hero a mother. The very
first stage-direction of the play reads: Enter Leonato
Governour of Messina, Innogen his wife. Hero his daughter
and Beatrice his Neece, zvith a messenger. Later (Act ll)
we get this: Enter Leonato, his brother, his wife. Hero his
daughter, and Beatrice his neece and a kinsman. But when we
come to the church scene (Act iv) where all the principals
are assembled, there is no mention of Leonato's wife, and
nowhere in the play does she speak a word or give the
least indication of presence. The play exhibits Hero as
entirely motherless. Who, then, is the mysterious Innogen?
INTRODUCTION Ivii
The usual explanation is that she is a character in the
old play on which Shakespeare worked, and that her name
was retained by an accident of copying. Well, there may
have been an " old play" and Hero may have had a mother
in it; but my own view is that Innogen's appearance
represents Shakespeare's first thought, and her dis-
appearance his second thought. In Bandello, remember,
the accusation is not made in public, and not made by
Don Timbreo. That credulous but courteous young
gentleman sends a messenger to deliver his refusal of
marriage privately to Lionato and his wife. There is no
church scene and no public repudiation. I believe that,
in the first part of the story, Shakespeare wrote a part for
Hero's mother; but by the time he came to the church
scene with its gross and abominable interruption, he recog-
nised, as every sensible reader must recognise, that Hero's
mother would probably be able to prove an alibi for
the poor girl on the night before her marriage ; or if not,
that her outraged instinct and commonsense would have
prompted questions enough to shatter the accusation to
atoms. The church scene, remember, is Shakespeare's own
addition to the story. It has no parallel in the other versions.
In writing it, therefore, Shakespeare suddenly found him-
self in this dilemma; either he must equip Hero with a
second fatuously stupid parent, thus making an incredible
scene still more incredible, or else he must give the girl
a sensible mother who would spoil the scene entirely. It
is hard enough to believe in the silence of Beatrice; to
believe in the silence of Innogen as well would be im-
possible. Shakespeare solved the difficulty therefore by
turning back and cutting her out of the play. The two
references to her are thus not accidents of copying but
accidents of retention.
Consider. Innogen is actually the name given by
Holinshed to the wife of Brute^, the mythical Trojan
founder of Britain ; and it is very near to that with which
^ Al things being thus brought to passe according to Brutes
desire, wind also and wether serving the purpose, he with his
wife Innogen and his people imbarked, and hoisting up sailes
departed from the coasts of Grecia (Bk ii, chap. ii).
SMA '
Iviii MUCH ADO ABOUT NOTHING
Shakespeare was to baptise one of his loveliest creations,
some years later, in a play drawn from Holinshed's story
of Britain — where the husband, too, is Leonatus. Cym-
beline, as we have it, is a thing of shreds and patches ; and
perhaps Shakespeare was already considering the story.
He had been at Holinshed just before Much Ado for
Henry IV and Henry V; and with the name Innogen in his
mind used it for the wife of Leonato. Later, when Leonatus
was to be wived, he made a slight and exquisite change in
the name he had first borrowed and rejected, and Innogen
became Imogen. This, of course, is nothing but conjecture ;
but it is at least as plausible as the suggestion that " Innogen
his wife" is a mere ghost from an old play hovering on
the threshold of the new. Possibly, however, as we shall
proceed to suggest, Innogen may have belonged to a
different part of the story.
(XI) A REVISED VERSION
(i) Hero and Claudia
So far I have taken the play as we find it, and called
attention to one or two possible "second thoughts." There
are, however, indications that the existing play is altogether
a second thought, the result of revision, readjustment or
re-composition. Turn for example to the first scene. Here
we find Beatrice and Benedick, not merely known to each
other, but on terms of easy intimacy. They have plainly
met, not once, but many times. Claudio, however, appears
to be a complete stranger to all. Read carefully Leonato 's
speech beginning, "A victory is twice itself," and con-
tinue for a score of lines to the point where Beatrice
interrupts with her question about " Signior Mountanto" :
Leona. A victory is twice it selfe, when the atchiever brings
home ful numbers: I find here, that don Peter hath bestowed
much honour on a young Florentine called Claudio.
Mess. Much deserv'd on his part, and equally remembred
by don Pedro, he hath borne himselfe beyond the promise of
his age, doing in the figure of a lamb, the feats of a lion, he hath
indeed better bettred expectation than you must expect of me
to tell you how.
INTRODUCTION Hx
Leo. He hath an unckle here in Messina will be very much
glad of it.
Mess. I have already delivered him letters, and there appeares
much joy in him, even so much that joy could not shew it selfe
modest enough, without a badge of bitternesse.
Leo. Did he breake out into teares?
Mess. In great measure.
Leo. A kind overflow of kindenesse, there are no faces truer
than those that are so washt, how much better is it to weepe at
joy, than to joy at weeping?
Note further the question of Beatrice to the Messenger :
Beat. Who is his companion now? He hath every month a
new sworne brother.
Mess. 1st possible?
Beat. Very easily possible. ...But I pray you, who is his
companion? is there no young squarer now that will make a
voyage with him to the divell ?
Mess. He is most in the companie of the right noble Claudio.
Beat. ...God help the noble Claudio....
Is it not clear that Leonato and Beatrice are asking
questions about a person unknown to them? The sole
information Leonato appears to possess about Claudio is
that he has an uncle in Messina. This tearful gentleman is
referred to at some little length and then vanishes for ever
from the story. When Claudio appears, not a single word,
not the faintest sign of recognition, is exchanged between
him and Leonato, or between him and Hero; and as soon
as he is alone with Benedick he exclaims, "Benedick, didst
thou note the daughter of Signior Leonato?" as if he had
seen her for the first time. We cannot, of course, draw a
decisive conclusion from the mere form of his exclamation,
but we are entitled to say that it does not sound in the least
like a reference to someone already known to the speaker.
Don Pedro enters, and Hero is further discussed. Pedro
remarks that she is very worthy of love, and Claudio
replies, "You speak this to fetch me in, my Lord" — that
is, " to play a trick on me." When Benedick retires, Claudio
turns to Don Pedro, and (on a new page of the Quarto
and in the first blank verse of the play) confesses his love
for Hero, asking (as it seems) rather particularly whether
Leonato has a son. Then quite suddenly, we learn that
Ix MUCH ADO ABOUT NOTHING
Claudio already knows Hero, that he had fallen in love
with her during an earlier stay before the war, but made
love take a second place to his duty as a soldier; and that,
having now returned, he is more in love than ever. Thus,
at the very opening of the play, we find a perplexing in-
consistency— Beatrice and Benedick already intimate,
Claudio a stranger, and then Claudio not a stranger. We
feel that something here is left untold — or left out.
(2) The Proxy Wooing
At this point begins the first hint of a plot, but not the
plot that we associate with Much Ado. It is the story of
a Wooing by Proxy — a familiar source of complication in
comedy. In Ayrer's play, Don Gerando acts as a sort of
proxy, for he tells Anna Maria, the serving-maid, what love
she has inspired; but when she learns that it is only the
love of Jahn the lackey, she refuses to hear more. Humorous
complications are made to arise from this situation. In
Much Ado, Don Pedro, for no assigned or assignable
reason, promises to woo Hero for Claudio. Claudio wishes
this, though he does not ask it directly. "Wast not to this
end," asks Pedro, "that thou beganst to twist so fine a
story?" And Claudio gratefully accepts. Yet Claudio is
not, like Christian de Neuville in Cyrano de Bergerac, a
handsome dolt, nor is Hero, like Roxane, a fantastical lady
requiring to be wooed in good set terms. And Don Pedro,
we will add, is not in the least like Cyrano. As the play
stands, this device of a Proxy Wooing is entirely gratuitous.
Claudio can speak for himself volubly enough when
occasion requires. However, for some reason, or no reason,
Don Pedro undertakes to disguise himself as Claudio at
a masked ball, woo and win Hero, inform her father,
and then hand her over to the real Claudio. Claudio is
told in most precise detail what the plan is, and approves
almost effusively.
The usual complications now begin. In I. 2, Leonato
is informed by his brother that "a good, sharp fellow"
has told him that he overheard Don Pedro confessing
to Claudio that he (Pedro) was in love with Hero and
INTRODUCTION Ixi
proposed to declare his passion that night at the ball.
We are not told who the good sharp fellow is or how he
came to hear the conversation. To Leonato, the prospect
of so great an alliance seems a dream; but he appears to
attach no importance to the matter, and does not think
it worth while to tell Hero about it himself: he leaves the
task to his brother. The "good, sharp fellow," who is
to be sent for and questioned, does not appear and is
never mentioned again.
This is the first complication of the Proxy Wooing plot.
Observe that this short scene is entirely unnecessary to
the play as we now have it. Not a thing is said or done
that contributes a single touch to the story of Much Ado
about Nothing. It would be an important scene, however,
in the story of a Proxy Wooing, for it contributes the first
serious misunderstanding.
Act I. Sc. 3 introduces us to the three villains, and we
discover that the motive spirit in the Bastard appears to be
hatred of his more fortunate brother. We are confronted
with the faint prototypes of Edgar and Edmund in Lear.
Borachio, Don John's "jackal," who, for some reason
unexplained and inexplicable, is "entertained for a per-
fumer" to smoke "a musty room," now arrives to tell
his master that Don Pedro proposes to woo Hero /or himself
(there is no mention of the proposed disguise) and then
to hand her over to Claudio. Why a servant or follower
of Don John's, coming (as we suppose) with his master,
was so far unrecognised that he was actually set to fumigate
a room, we cannot imagine. If for a year he has been
intimate with Margaret, Hero's waiting-woman, how is it
that he is " entertained for a perfumer "? How long did he
spend over the fumigation — i.e. what time elapses at this
point? Where were Pedro and Claudio when he whipped
behind the arras and listened? Did he hear the garden
conversation from a window, or did Pedro and Claudio
have their conversation all over again in this room? If so,
why? And when did it happen? These are not idle
questions. They should be answerable if the story is to
work out smoothly. But they cannot be answered, because
the story is not consistent. Note that Borachio's version
Ixii MUCH ADO ABOUT NOTHING
of the wooing differs both from the truth and from the
tale told to Leonato by Anthony. It is the second com-
plication of the Proxy Wooing story.
Don John now stirs out of his saturnine lethargy, for
he scents occupation. He sees a chance of injuring, not
only his brother, but Claudio, who, in some way not
explained, had "got the glory" of Don John's "over-
throw." So far, it will be observed, there is not a word
about Hero. No one seems to suppose that she may have
any interest in the question of her future. We are bound to
say that she gives no hint of supposing so herself. We do
not know whether she reciprocates Claudio's early love,
or if she is even aware of it. We do not know anything
whatever about her feelings towards either Claudio or Don
Pedro. During much of the play she is a complete cipher.
In the whole first Act, she speaks exactly one unimportant
line of seven words. Indeed, until they actually stand
together at the altar. Hero and Claudio have never con-
versed with each other alone. Claudio makes a formal
and perfunctory speech of just nineteen words to Hero at
the betrothal. Hero says nothing whatsoever to Claudio.
Nay, even more; at the second marriage, after Hero has
been disclosed to the astonished Claudio, not a single word
passes between them. Not a syllable of contrition or shame
escapes the lips of the man who has so vilely wronged the
girl at his side. And she is equally silent. It is impossible
to avoid a suspicion that something must have happened
to the part of Hero. Surely she was not originally meant to
be so speechless. She has scarcely a dozen lines in the
whole play of which she is a central figure.
So we reach the second Act. In the first scene we
gather, from a remark by Leonato's brother, that Hero has
been told to expect a proposal from the prince, and knows,
by her father's ruling, what answer she is to give. We do
not know anything at all about the ruling or the answer.
We are told nothing.
It is important, in view of what follows, to remember
that Claudio knows the real truth about the Proxy Wooing
— that he has been told exactly what is to happen, and that
he agrees to it all.
INTRODUCTION Ixiii
The next reference to the plot comes at li. i . 138, where,
after the love-making at the ball (Claudio himself, as far
as we can tell, having neither danced nor spoken), the
following conversation ensues:
John. Sure my brother is amorous on Hero, and hath with-
drawne her father to breake with him about it: the Ladies
follow her, and but one visor remaines.
Borach. And that is Claudio, I knowe him by his bearing.
John. Are not you Signior Benedicke?
Clau. You know me well, I am he.
John. Signior, you are very neere my brother in his love, he
is enamoured on Hero, I pray you disswade him from her, she
is no equall for his birth, you may doe the parte of an honest
man in it.
Clau. How know you he loves her?
John. I heard him sweare his affection.
Bor. So did I too, and he swore he would marry her tonight,
John. Come let us to the banquet, (exeunt: Manet Clau.).
Clau. Thus answer I in name of Benedicke,
But heare these ill newes with the eares of Claudio :
Tis certaine so, the Prince wooes for himselfe, etc.
There are several difficulties here. If Pedro is recognised
as Pedro, what has become of his proposed disguise as
Claudio? If John's first speech is addressed to Borachio,
as Borachio's reply seems to indicate, he has already
forgotten what he was clearly told, namely, that Pedro
was to woo Hero for himself, and then hand her over to
Claudio. The suggestion has been made, however, that
Don John (recognising Claudio) utters his first speech
loudly enough to reach a listener's ears, Borachio's reply
being whispered. The objection is first (generally) that
shouts answered by whispers do not make a convincing
deception, and next (particularly) that if Don John recog-
nises Claudio he does not need Borachio to identify that
gentleman for him.
What follows, however, is clear. Pretending to recognise
Claudio as Benedick, Don John tells him (i) that Don
Pedro is enamoured of Hero and has sworn to marry her,
and (2) that Hero is no match for Don Pedro on account
of her inferior station. Both statements are deliberately
false and meant to give pain. Now Claudio knows all about
Ixiv MUCH ADO ABOUT NOTHING
(i) because it has been carefully arranged between Pedro
and himself; and he knows that (2) is ridiculous, first,
because Pedro was likely to know at least as much as the
dubious John about the station of the lady he was wooing,
and next because the daughter of the Governor was
certainly not too lowly to be married to Pedro, who later
declares himself willing to marr>' the fatherless Beatrice.
Hero was not Fenicia, poor and portionless. The statement
is, and is meant to be, a piece of gratuitous and insulting
disparagement; but Claudio, who has a complete answer
to both assertions, ignores statement (2) and gives full
credence to statement (i), although (we repeat) he knows
the whole secret. He proceeds in a familiar passage to
deplore the faithlessness of friends and the perils of wooing
by proxy. When Benedick appears — he, too, having taken
the prince's wooing quite seriously — Claudio is so over-
wrought that he breaks off the conversation and departs
in anger.
Here again we feel that something is left untold — or left
out. Act I. Sc. 2 has no successor: we are not shown the
effect of the false news about the Prince's wooing upon the
household of Leonato. " Innogen his wife" probably be-
longs to this story, and it seems inconceivable that Hero
should be entirely left out of it. Something, we feel, should
intervene between 1. 2, and this point — some scene in
which the villains play their promised part, and in which
the report about Pedro is magnified into a certainty that
possesses everyone, deceiving even John, who knows part
of the truth, and Claudio who knows all of it. Pedro's
disguise as Claudio is never mentioned again. We do not
see him wooing Hero as we see Cyrano wooing Roxane,
though we gather from John's remark that the wooing
was as passionate and amorous as Pedro had promised.
All we get is a hearsay wooing, a wooing that is merely
reported, reported wrongly to some, and misunderstood
by others who really know something about it. There is
the promise of tragi-comic entanglements ; and then, quite
suddenly, Pedro hands the passive Hero over to Claudio
in accordance with their original compact, and the story
of the Proxy Wooing collapses to an ignominious end.
INTRODUCTION IxV
Claudio, the sulky wooed-for, says a few ungracious words ;
Hero, the inanimate wooed, says precisely nothing at all.
The story is dismissed, and is never referred to again by
anyone.
If I was so soon to be done for
I wonder what I was begun for.
"Tarry a little: there is something else." At I.189, Q.
has the stage-direction, EtJter the Prince, Hero, Leonato,
John and Borachio and Conrade. The last three, the villains
who have begun to make trouble out of the proxy wooing,
have not a line allotted to them in the scene, and they are
clearly in the way; for although the actual date of Hero's
wedding is discussed and settled here, we find them in
a later scene entirely ignorant of this important point. Why
then do their names occur when their persons are un-
wanted? Because this was originally the denouement of the
Proxy Wooing story, and they were necessary then. When
the complications were unravelled, the villains had to be
exposed. An exposure is, in the present text, impossible;
first, because there is scarcely anything to expose, and next
because the villains are required for further villainy in the
next story. Exposed and discredited villains in Act 11 can't
proceed to be successful villains of the same kind in Act iii
of the same play. The exposure has vanished, but the
names have remained in the stage-direction of Q. The
mistake was remedied in the Folio, which has simply,
Enter the Prince, the entry of Leonato and Hero being put
forward to the entry of Claudio and Beatrice. The names
of the three villains properly disappear.
(3) The Second and Third Plots
Thus the piece is well on through the second Act, and
all it has given us in the way of story is a plot that definitely
ends here. We have had (let us recall) the fairly elaborate
beginning of a Proxy Wooing comedy, a brief glimpse of
the victim in the toils of misunderstanding, and an abrupt
and definite ending.
Immediately after (il. i. 308) begins the Second Plot,
the entanglement of Beatrice and Benedick. This is the
Ixvi MUCH ADO ABOUT NOTHING
one fully consistent story in the play and we need not dwell
upon it.
Act II. Sc. 2 introduces us once again to Don John, who
observes, as if it were a new fact just brought to his notice,
" It is so, the Counte Claudio shall marry the daughter of
Leonato," and the obliging Borachio just as suddenly
replies, "Yea, my lord, but I can crosse it." Then is
unfolded the beginning of the Third Plot, the Unchastity
Plot, as we may call it. The extraordinarily abrupt and un-
related opening of this fresh story sounds like a part, not
merely of a new plot, but of a new play.
The parallelism between this plot scene and the earlier
(i. 3) is singularly unfortunate, as it suggests that Don
John and his henchmen assemble regularly for their
daily conspiracy. It is tempting to think that originally
the two scenes did not belong to the same play. No one
has any right to say that Much Ado as we have it represents
a compound of two other plays; but at least we can say
that it represents a meeting, but not a mingling, of two
different stories told about the same people. Certainly
with II. 2 we begin all over again. The villains hatch a
plot. Not the least reference is made to the past. Claudio
has already been deceived by Don John and Borachio
about Hero, and he not only takes no action (even in words)
against the deceivers, but, when we reach ill. 2. 73, and
the same two villains present a second disreputable report
about Hero, he believes them a second time without any
question. We called the parallelism of the two plot scenes
unfortunate ; the parallelism of the two accusation scenes
is almost shocking. John makes a grave charge about Hero
to Claudio and Pedro; he has already made a false charge
about Hero and Pedro to Claudio, but no one thinks of
recalling the fact. Is it credible that even Claudio (to say
nothing of Pedro) should swallow a second foul story from
the same tainted source? Here it is more than tempting,
it is almost necessary to think that originally the two scenes
did not belong to the same play.
INTRODUCTION Ixvii
(4) Weakness of the Ufichastity Plot
One result of this juxtaposition of two distinct stories
is that neither is well told. The Proxy Wooing complication
is abandoned too soon for effect ; the Unchastity story does
not carry a moment's conviction. Borachio, a drunken
hanger-on, who never appears on equal terms with the
grandees of the story, who is at one and the same moment
so unknown as to be "entertained for a perfumer" and so
familiar as to have had a year-old intrigue with one of the
household, offers freely to declare that he has had a long
criminal association with the daughter of the Governor,
a lady great enough to be wooed by a king for his most
favoured noble. He sees no danger in the declaration — he
anticipates nothing from the fury of a father, the wrath
of a lover and the displeasure of a king. In none of the
parallel stories is there a point so weak. And Borachio
himself is the feeblest of villains. His end is as tame as
his beginning, for his instant and abject collapse is as
incredible as his rash assumption of guilt. It is an odd
rascal who begins by putting his own head in the noose,
and ends by pleading to have it tightened.
In addition to playing the villain himself, he undertakes
to persuade a waiting- woman, Margaret (with whom he is
on terms of midnight intimacy), to impersonate Hero, so
that he audibly calls her Hero and she calls him Claudio.
Why "Claudio"? If Hero imagined that the midnight
wooer was Claudio, she would be as innocent as if she had
imagined that the proxy wooer was Claudio. Even if we
accept the suggestion that "Claudio" is here a mistake
for "Borachio" the case is not much better, for then
Margaret must know that there is something questionable,
first in her being there at all, and next in her being required
to assume her mistress's name and garments while Borachio
retains his own. No such interview is possible without
guilty collusion on the part of the girl. Yet what happens?
Margaret appears next morning before the mistress whom
she has impersonated, and behaves as if nothing had
happened. That mistress is accused of talking at midnight
with a man at a window, is publicly repudiated, and left
Ixviii MUCH ADO ABOUT NOTHING
for dead. The girl who has actually talked at midnight in
her mistress's clothes and name with a man at a window
says never a word about it; and at the end of the tragic
day, when the house is plunged into desolation, she appears
in the garden exchanging broad jests with Benedick, and
another girl, Ursula, has to come and tell him that Hero
is guiltless. After all that, Margaret is expressly declared
to be innocent, even by Leonato himself.
The actual charge of unchastity made in such circum-
stances is not even theatrically convincing. There is no
dramatic case. Hero talks with a man. Well, where is the
man? We do not hear his accusation in the play, because
the accusation could not have been made. His confession
of "a thousand" secret encounters would revolt the
spectator and ruin the scene. The charge, I say, does not
begin to be convincing, because there is not, and could
not be, any confrontation of accuser and accused; and if
the accuser is not producible, the accusation disappears
with him. But he was actually seen talking with a girl at
the window. The answer is simple. Margaret (innocent
by hypothesis) knows she was the girl, and can innocently
explain. If the reader examines the Ariosto and Bandello
stories he will see that the accusation in each could with
ease be maintained and with difficulty be refuted. The
charge against Hero could not be maintained for five
minutes. It would refute itself automatically. Borachio,
the chief accuser and joint accused, is never mentioned.
No one asks a single question about him ; and when the
tragic scene is all over and the mystery solved. Hero's own
father is still so ignorant (and uninterested) that he has
to have the man pointed out to him.
(5) Character of Claiidio
There is scarcely a rag of credibility in a story that
causes a king and a count to conduct themselves like a pair
of ill-bred and over-stimulated brawlers. Of Pedro we
need say little, as he is an unimportant shadow of royalty.
Claudio is much more interesting. In many ways he repre-
sents a familiar type of young Englishman — the well-
INTRODUCTION Ixlx
connected person of the usual antecedents, feather-headed
and fickle-minded, conscious of social advantages, insistent
on privilege, oblivious of civic duty, indefatigable in the
pursuit of pleasure, insanely attached to form, always ready
for a "rag" (what is the Beatrice and Benedick plot but
a first-rate " rag " ?), ready to fall in love instantly, to propose
one day, marry the next, and repent the day after, intensely
selfish, quick to take offence, blindly furious in paying
back supposed slights or injuries — and yet, after all, a
pleasant, agreeable fellow, with good stuff in him, and as
physically fearless as he is mentally and morally timorous.
We can understand him better now. Claudio to-day would
drive a racing-car at Brooklands or pilot an aeroplane across
the Atlantic. In the tragic years of the war, he would have
gone " over the top " with a joke and died with a smile. The
pity is that Claudio has never begun to learn the real
elements of national duty, or to understand that he owes
any obligation to anyone outside his own set ; and we have
to have a war to discover all the good there is in him.
Claudio, the almost insufferable young man-about-town,
goes to the Front and "bears himself beyond the promise
of his age, doing in the figure of a lamb the feats of a lion."
The problem about Claudio is how to teach him the arts
of peace.
(6) Compensations of the Story
But readers and playgoers alike agree that the Claudio-
Hero story is the least attractive part of Much Ado. It is
not a piece of pure romance like the story of Olivia and
Viola in Twelfth Night, where we do not ask for material
credibility. It must be taken seriously, or it fails; and
we cannot take it seriously. It is not a good story, partly
because it is not a story at all, but two stories, unrelated
and mutually obstructive. How there came to be two
stories; whether parts of two plays were hastily linked
together for rapid production ; whether a play, begun with
one story, was rapidly completed with another more
spectacular; or whether (as critics generally suggest)
Shakespeare used the Proxy Wooing complication merely
to exhibit the suspicious mind of Claudio more fully
Ixx MUCH ADO ABOUT NOTHING
prepared for an instant reception of the graver charge : these
are questions that no one can answer with authority. The
last suggestion seems to me by far the least satisfactory,
for even in romantic drama the young lover ought not to
be twice deceived by the same villain in the same way.
Moreover, the two stories, though they meet, never unite.
The earlier suspicion is never suggested as an excuse for the
later. All we have a right to say in answer to our questions
is that here and there in the play we can detect gaps un-
filled, inconsistencies unsmoothed, and traces of revision
not quite obliterated. The play is knit together by the
capital story of Beatrice and Benedick, and further recom-
mended by the humours of the parochial officials. Dogbery
and Verges are among Shakespeare's greatest triumphs in
that kind. Their completeness is amazing when we con-
sider how little we really see of them. Dogbery just
blunders into the story and out of it almost immediately,
yet we seem to know all about him — we can figure his
progress from solid youth to mature constablery, and
imagine him rounding and ripening to retirement. In a
special sense, Dogbery is an admirable example, not merely
of humorous invention, but of all artistic creation: Shake-
speare liked him, and so he lives.
(XII) A PROSE COMEDY
(i) Shakespeare's early prose
Perhaps the most remarkable peculiarity of Much Ado
about Nothing is that it is the prose comedy of a poet.
Shakespeare had already shown his mastery of prose in
several earlier plays — in The Two Gentlemen of Verona, in
Romeo and Juliet and in The Merchant of Venice, for
example. The almost contemporary As You Like It and
Henry IV contain many admirable prose passages. But
though in the last named we think often of Falstaff and
his friends, we do not, as a rule, remember the prose of
these plays before the verse. Their general note or move-
ment is that of verse dramas. Indeed, if we omit Henry IV
and consider the others, we usually find ourselves remem-
INTRODUCTION Ixxi
bering their excellent prose as an after-thought. It is all
the other way with Much Ado. A mention of that play
suggests instantly to us the polished prose of Beatrice and
Benedick, or the humorous prose of Dogbery and the
Watch ; it is only by an effort that we remember the scenes
in verse. As a matter of fact, in the whole play (and it is
not short) there are barely six hundred lines of metrical
writing, even though we count as verse some passages
originally printed as prose. Indeed, we can say, without
any qualification, that all the best of the play is in prose
and that nearly all the worst is in verse.
(2) Shakespeare^ s prose excellence
And how excellent the prose is, both dialogue and solo !
With what delight we hear the tense, brief utterances of
Beatrice and Benedick, after the windy rhetoric of the
church scene 1 How we enjoy the polite and deadly ex-
changes of the challenge scene, after the two old men have
been " carrying on" in the stretched metre of their antique
song! The prose of Shakespeare is really prose: it is not
merely verse without the metre. Let us illustrate this by
a comparison. Some ten years before Shakespeare, was
bom John Lyly, whose name the histories of literature
have passed on to us with a label that does him less than
justice. Lyly wrote Euphues, but he was not a Euphuist.
He was certainly a mannered writer — a writer with what we
call a trick of style — and (if we may dare to say so) he loved
an antithesis more than he loved justice. As Bagehot said
of Gibbon, Lyly wrote a style in which it is difficult to tell
the truth ; but nevertheless he wrote very carefully and he
wrote very well. How his imitators exaggerated his manner-
ism does not concern us here. Lyly's own place in the
history of English prose is both honourable and important.
Nearly twenty years before Much Ado was published,
Lyly had written a "tragicall comedie," Alexatider and
Campaspe — or Campaspe, as it is sometimes briefly called.
Except for the songs (one of which is known to everybody)
the play is in prose, and in very good prose, too. Let us
quote a lengthy passage.
Ixxii MUCH ADO ABOUT NOTHING
(3) Lyly's Campaspe
In these speeches (one of which instantly recalls a couple
of lines in the present play) Hephestion is reproaching
Alexander for his infatuation :
Alex. Hephestion, how doe you like the sweet face of
Campaspe?
Hephest. I cannot but commend the stout courage of Timoclea.
Alex. Without doubt Campaspe had some great man to her
father.
Hephest. You know Timoclea had Theagines to her brother.
Alex. Timoclea still in thy mouth? Art thou not in love?
Hephest. Not I.
Alex. Not with Timoclea, you meane. Wherein you resemble
the lapwing, who crieth most where her nest is not: and so
you lead me from espying your love with Campaspe, you crie
Timoclea.
Hephest. Could I as well subdue kingdomes as I can my
thoughts, or were I as far from ambition as I am from love,
all the world would account me as valiant in armes as I know
my-selfe moderate in affection.
Alex. Is love a vice?
Hephest. It is no vertue.
Alex. Well, now shalt thou see what small difference I make
betweene Alexander and Hephestion. And, sith thou hast beene
alwaies partaker of my triumphes, thou shalt bee partaker of
my torments. I love, Hephestion, I love! I love Campaspe,—
a thing farre unfit for a Macedonian, for a king, for Alexander,
Why hangest thou downe thy head, Hephestion, blushing to
heare that which I am not ashamed to tell?
Hephest. IVIight my words crave pardon and my counsell
credit, I would both discharge the duetie of a subject, for so
I am, and the office of a friend, for so I will.
Alex. Speake, Hephestion ; for whatsoever is spoken, Hephes-
tion speaketh to Alexander.
Hephest. I cannot tell, Alexander, whether the report be more
shamefull to be heard or the cause sorrowful to be beleeved.
What, is the son of Philip, Kingof Macedon, become the subject
of Campaspe, the captive of Thebes? Is that minde whose
greatnes the world could not containe drawn within the compass
of an idle alluring eie ? Wil you handle the spindle with Hercules,
when you should shake the speare with Achilles? Is the warlike
sound of drum and trump turned to the soft noise of lyre and
lute? the neighing of barbed steeds; whose lowdnes filled the
aire with terrour and whose breathes dimmed the sun with
INTRODUCTION Ixxiii
smoake, converted to delicate tunes and amorous glances? O
Alexander, that soft and yielding mind should not bee in him
whose hard and unconquered heart hath made so many yield.
But you love! Ahgriefe! But whom? Campaspe. Ah shame!
A maide forsooth unknown, unnoble, and who can tell whether
immodest? whose eyes are framed by art to enamour and whose
heart was made by nature to enchant. Ay, but she is beautiful.
Yea, but not therefore chaste. Ay, but she is comlie in all parts
of the bodie. But she may be crooked in some part of the minde.
Ay, but she is wise. Yea, but she is a woman. Beautie is like
the black-berry, which seemeth red when it is not ripe, re-
sembling precious stones that are polished with honie, which,
the smoother they looke, the sooner they breake.... Remember,
Alexander, thou hast a campe to governe, not a chamber. Fall
not from the armour of Mars to the arrows of Venus, from the
fierie assaults of warre to the maidenly skirmishes of love, from
displaying the eagle in thine ensigne to set down the sparrow.
We have given only part of Hephestion's harangue, but
enough to show that the general texture of the prose, good
as it is, is altogether too artful, too elaborate to be the
prose of really successful drama. Indeed, we feel that it
is not really true prose at all, but the raw material of verse.
Let us set by it a prose passage from our present play —
Benedick's complaint about the taunts of Beatrice at the
masked ball:
O she misusde me past the indurance of a block : an oake but
with one greene leafe on it, would have answered her : my very
visor beganne to assume life, and scold with her: she tolde me,
not thinking I had beene my selfe, that I was the prince's jester,
that I was duller than a great thawe, huddleing jest upon jest,
with such impossible conveiance upon me, that I stoode like
a man at a marke, with a whole army shooting at me : she speakes
poynyards, and every word stabbes: if her breath were as
terrible as her terminations, there were no living neere her, she
would infect to the north starre : I woulde not marry her, though
she were endowed with al that Adam had left him before he
transgrest. She would have made Hercules have turn'd spit,
yea, and have cleft his club to make the fire too.
There can be no doubt about this passage. It is real
prose. Moreover, it is real dramatic prose, that is, the kind
of prose an actor can deliver on the stage as if it were the
natural improvisation of a speaker with a sense of style.
It has the natural rubato of conversation, not the see-saw
SM A /
Ixxiv MUCH ADO ABOUT NOTHING
of antithetical balance. We cannot, indeed, call Shakespeare
our first great modern prose writer, but I think we can call
him our first writer of natural prose dialogue. Much Ado
contains an abundance of examples.
(4) Poetic Drama
On the other hand, it has none of the great verse
dialogues and solos that we think of as soon as we mention
even such early plays as The Merchant of Venice, Henry V
and Richard II. The best scene in verse is that at the
opening of Act iii, when the plot against Beatrice is
hatched. There are good lines in the scene between Leo-
nato and Anthony, and in the latter part of the church
scene ; but the earlier part of this does not ring true, and its
protestations are altogether excessive. Of course we must
never forget that dramatic speech in verse is heightened
speech. Indeed, if it were not heightened it would not
be dramatic. On a stage which can give us a convincing
illusion of reality, characters can talk, as they do in modern
drama, more or less "naturally," as we say, partly because
their actions have the momentum given by the stage
illusion. If a modern play shows us a burglar opening a
safe, there is no need for words ; we are convinced by the
physical circumstances. But on an open platform, with no
properties, the actor has to create illusion by words, and
the words must therefore be charged with force and colour
and warmth or they will fail to raise the emotional tem-
perature of the hearers. In short, if the auditors cannot
see the burglar opening the safe, they must be made to
feel it. The dramatic poet presenting the exaltation or
despair of human souls necessarily and legitimately makes
use of what is called "rhetoric" — the something more than
the merely naturalistic in speech. People do not habitually
converse as Romeo and Juliet, or Macbeth and his wife
converse. But Shakespeare in writing their speeches was
not trying to convey merely a natural representation of
talk, he was trying to convey something far greater, a sense
of the mysterious impulses, the moving passions and the
shuddering fears, of which the words are merely the con-
INTRODUCTION Ixxv
ventional symbols. That is the difference between the
speech of poetic drama and the conversation in a drawing-
room.
The danger of rhetoric is that it can easily become rant ;
and, in the hands of inferior writers, like some of Shake-
speare's contemporaries and successors, it often becomes
rant. Further, it is clear that the "groundlings" of Shake-
speare's time loved rant, and that Shakespeare disliked
them for demanding it. But he gave it to them, sometimes,
for all that. When Laertes hears that his sister is drowned,
he begins a speech of grief with the lines :
Too much of water hast thou, poor Ophelia,
And therefore I forbid my tears.
Do we not feel (as the acute, ironic sense of Anatole
France discerned) that this touch of excess comes perilously
near to the ridiculous? However, people liked that kind
of excess in Shakespeare's time, and so they got it. Shake-
speare's greatest poetic achievement is that he took the
current rhetorical verse of the stage and sublimed it till
it sounded like the speech of gods. Here and there the
baser metal shows; and it shows, I think, in the church
scene of Much Ado. Indeed, how could even Shakespeare
be successful there? The point is not that the audience
know Claudio and Pedro are the victims of deception, but
that they know Claudio and Pedro haven't experienced
enough deception to justify their roulades of rant. A mere
word starts Claudio on a fantasia of voluble embroideries.
Leonato says, quite simply and innocently, " I dare make
his answer," and Claudio bursts out with his "O! what
men dare do ! what men may do ! what men daily do, not
knowing what they do !" All of which is as true as that
there are milestones on the Dover Road, but all of which
is as utterly irrelevant as that other remarkable assertion.
When Claudio protests his extraordinary self-control in not
tempting the virtue of his betrothed — that in spite of all
temptations he had been a model of "bashful sincerity and
comely love," Hero interposes her modest question, "And
seem'd I ever otherwise to you?" and Claudio replies in
a speech that is nearly the most shocking in the play :
/2
Ixxvi MUCH ADO ABOUT NOTHING
Out on thee seeming, I will write against it,
You seem to me as Dian in her orb.
As chaste as is the bud ere it be blown :
But you are more intemperate in your blood,
Than Venus, or those pampred animals
That rage in savage sensuality.
This revolts us, as I have said, not only because we know^
that Hero is innocent, but because we know that Claudio's
ground for thinking her guilty is absurdly small. We feel
that he requires next to no evidence for her guilt and
mountains of evidence for her innocence. Indeed, his
speech is unintentionally ironic; for Claudio himself has
nothing but the flimsiest of "seeming" to justify his
scandalous vituperation. In short, the quantity of rhetoric
is absurdly disproportionate to the quantity of truth known
to the speaker, and we are unconvinced, and even dis-
gusted. Really, of course, we are wrong in looking for
commonsense or consistency in such speeches. The Eliza-
bethan playgoer liked to hear these verse solos delivered
ore rotundo, just as our Victorian parents and grandparents
liked to hear Donizetti's Lucia intimate her madness in
an elaborate duet of fiorititre with the flute. They did not
ask for dramatic sense or consistency in opera, they merely
asked to hear Grisi and Mario sing. Nearly all the verse
passages of Much Ado are concerned directly or indirectly
with the Claudio-Hero story, a story which is too feeble
in substance to be tragic, and too tragic in treatment to
be romantic. The verse is thus placed at a cruel disad-
vantage: the more it moves us the less we like it. Let us
agree, then, that the real excellence of Much Ado is in its
prose; that the play is an admirable prose comedy, im-
plicated with a much less admirable serious story in verse.
(XIII) THE VERSE OF THE PLAY
(i) Some Metrical Elements
Let us now consider the verse, not as expression, but as
form.
The dramatic verse of Shakespeare is in general what
is called "blank verse," the peculiarity of which is that
INTRODUCTION Ixxvii
it is composed of rimeless lines containing (normally)
five stresses and measures and (usually) ten syllables. It is
impossible to frame any definition that will cover the whole
of Shakespeare's dramatic verse, as he sometimes uses
riming couplets and even stanza-forms (a few occurring
in the present play), and occasionally interposes a line
containing less or more than the normal ten syllables.
A short technical digression is necessary before we can
discuss the verse of the play in detail. The metres, and
even the measures, of our verse since Chaucer are niore
akin to Greek than to the older English. That is to say,
the direct or indirect effects of an ancient artistic civilisa-
tion have been a more potent factor in the creation of
English verse forms than our own ruder aesthetic origins
were able to supply. Accordingly, the nomenclature of
English metrical forms is largely Greek. Unfortunately the
Greeks, only vaguely conscious of accent and measures,
defined their terms quantitatively, that is, as relative dura-
tions, long or short. This system, which answered well
enough for certain Greek metres, could not be applied to
English. Quantity, of course, enters into English as into
all verse; but the infrequency of strict quantitative forms
has forced the other element, accent, into prominence.
Strong accent falls oftener than not on a long syllable.
Thus the second syllable in "make-weight" is distinctly
stronger than the second syllable in "maker." So is the
first. If the former word is put for the latter in a line the
rhythm tends to be broken and retarded.
But though quantity influences our verse, the English
poet does not definitely weave his pattern of "longs" and
" shorts " as the Greek poet did. Accent is more prominent
than quantity in English verse. There need be no confusion,
then, in the use of the traditional Greek names and symbols
if we understand that in English they mean one thing
and in Greek another. Thinking in terms of accent we
may thus describe the English arrangement of syllables :
trochee s's as in slowly
iambus ss' as in awake
dactyl s'ss as in laud'ably
anapaest sss' as in appertain .
Ixxviii MUCH ADO ABOUT NOTHING
The Greek "long" and "short" signs are, however, so
useful in making accent visible that they are usually re-
tained, the long- standing in Englishfor a strongly accented
syllable and the short - for a less accented syllable. It
should be noticed, however, that the signs when used in
the English way sometimes contradict the actual quantities.
Thus such words as bankrupt, banker, batter, shepherd, pity,
all of which differ in quantity, are represented in English
by precisely the same symbol | - ~' | , where | — 'I stands
for s's and not for | J ^ | or 2 i | . In quantity
batikrupt is just as long as pitiless and twice as long as
pity, as we can see, if we write:
bankrupt
2 2
pitiless
112
bankrupt
2 2
pitiless
112
A mother using the word pretty to a baby says pity -pity,
giving the whole of it just the length of bankrupt :
I pity-pity I bankrupt
I I I I I I 2 2
Nevertheless in English marking bankrupt and a single
pity come out exactly alike, both having two syllables
and the accent on the first, and both therefore being
marked 1 - - |.
Quantitatively, | - - | is of the double genus, that is, the
strong part (thesis) is twice the weak part (arsis). The
foot I - - - I is of the equal genus, the strong part (thesis)
being equal to the weak part (arsis). Expressed in musical
notation this may be put thus : | — ^ ] is | J ^' | or | 2 i |
which is equivalent to I J^J^J | a three-time measure;
and I - ~ ^ 1 is 1 J ^^ j or | 2 i i | which is equiva-
lent to 1 J^ J^ J J I a two-time (or four-time) measure.
Just as J can be resolved into J J^ or J7 ^™ so | - ~ |
can be resolved into | "- ~ | (the cyclic dactyl) or into
I - • — I (the tribrach). In other words, lively and livelier
can both be equal measures in the same line of quantita-
tive verse. A measure in poetry as in music is the distance
from one strong accent to the next. Thus the combination
hi I •
- -^ is not a measure, just as J ^ is not a measure,
INTRODUCTION Ixxix
because a measure must obviously begin with the accented
note. Even with a foot rule we measure from one definite
mark to the next. Besides resolutions there can be equiva-
lent substitutions. Just as J J J^ (triplet) and J J
3 2
(duplet) are time-equivalents in music (see for instance the
"Habanera" in Carmen) so in a blank verse line we may
find an occasional two-time measure taking the place of
the more usual three-time measure.
(2) Metre and Rhythm
So far we have spoken of certain metrical elements.
We must now consider rhythm, which the student must
not suppose to be another name for metre. Metre is the
skeleton, rhythm the living body. Metre is the mechanical
movement of verse, rhythm is the free movement of verse
within the metrical limits. If the word-movement syn-
chronises exactly with the metrical movement (as in much
bad blank verse) we get a tame and monotonous jog-trot;
if the word-movement entirely disregards the metrical
movement we have no longer verse, but prose; for good
prose has rhythm but not metre. The poet's task is to get
all the freedom that lies between monotony and anarchy.
Blank verse lines are metrically equal to each other, that
is, they have (as one would say in music) the same time-
signature ; but they are not rhythmically alike.
One rooni he owned, the fifth part of a house,
,. , . (Wordsworth.)
is a blank verse Ime ; but so is
or,
or,
A local habitation and a name ;
And shake the yoke of inauspicious stars
The multitudinous seas incarnadine.
It is possible to stress these lines exactly (or almost exactly)
in the same way ; but it is impossible to read them in the
same way. The metre of all is the same, the rhythm of each
is distinct. A musical comparison may help us. Chopin
wrote Valses which follow metrically the fixed three-four
Ixxx MUCH ADO ABOUT NOTHING
movement, but flow rhythmically with almost complete
independence of that basis, which, nevertheless, they ac-
knowledge. Scarcely any two Valses of Chopin move in
the same way, though their theoretical shape is the same^.
And so, while the Blue Danube Waltz is a more practical
piece of dance-music, the D flat Waltz is by far the more
delightful invention. The poet who is a master of style
can create inexhaustible beauty out of the counterpoint
between his metre and his rhythm, and not the least of
the rewards awaiting the student of Shakespeare is the
delight of seeing the poet's mastery of verse develop from
the pretty rippling movement of Loves Labour's Lost to
the heart-shaking rhythms of Macbeth. In its infinite and
exquisite variety of cadence, the blank verse of Shakespeare
is one of the most marvellous instruments devised by man
for the expression of human emotion.
(3) Blank Verse
And now as to the blank verse itself. For practical
purposes English blank verse emerges as a definite form
in the translation of the Aeneid made by Henry Howard,
Earl of Surrey (1517-1547). Here are a few lines:
With this the sky gan whirl about the sphere :
The cloudy night gan thicken from the sea.
With mantles spread that cloaked earth and skies,
And eke the treason of the Greekish guile.
The watchmen lay dispers'd to take their rest,
Whose wearied limbs sound sleep had then oppress 'd;
When, well in order comes the Grecian fleet,
From Tenedon towards the coasts well known.
By friendly silence of the quiet moon.
The occasional rimes are probably accidental. Blank
verse is first used as a dramatic medium in The Tragidie
of Ferrex and Porrex (also called Gorboduc) by Thomas
Norton and Thomas Sackville, acted in 1561. Here is a
specimen :
Lo here the end of Brutus' royal line,
And lo the entry to the wofull wrack
And utter ruin of this noble realm.
* In one familiar Valse (Op. 42) the melody line is accented
so as to move in twos against the threes of the accompaniment.
INTRODUCTION
Ixxxi
— The royal king and eke his sons are slain,
No ruler rests within the regal seat,
The heir, to whom the sceptre longs unknown...
Who seeth not now how many rising minds
Do feed their thoughts with hope to reach a realm?
And who will not by force attempt to winne
So great a gain, that hope persuades to have?
Normal blank verse (as we may call it) reaches its height
in Marlowe, after whom came the one who so enlarged its
scope and force that he remains supreme master of the
measure though the poets of three centuries have tried to
bend his bow.
Blank verse is usually described as a series of five iambic
feet:
Disdain and scorn ride spark ling in her eyes
Sometimes a foot is reversed :
Close by the ground to hear our con ference
Sometimes there is an extra syllable :
I'll shew
thee some
attires
and have
thy coun
sel
Sometimes there are two extra syllables :
So rare
a gen
tleman
as Sign
ior Ben
edick
Sometimes a line appears a syllable short :
Dear
my lord
if you
in your
own proof
Sometimes extra syllables appear both at the beginning
and the end:
Not to knit my soul to an I approv ed wan ton
(4) Another View
But the traditional scansion of Shakespeare's verse has
recently been challenged, notably in A Study of Shake-
speare's Versification, by the late Rev. M. A, Bayfield, M.A.
(Cambridge, 1920). He declares that the movement of
Shakespeare's verse is not iambic at all, but trochaic —
that the blank verse line is a series of five trochees, or
Ixxxii MUCH ADO ABOUT NOTHING
resolutions of the trochee. Lines of verse, like pieces of
music, often begin with an up-beat — anacrusis, as it is
technically called, the line so beginning being called ana-
crustic. According to Mr Bayfield, the blank verse line is
not:
And on
my eye
lids shall
Conjee
ture hang
but
And
on my
eyelids
shall Con
jecture
hang
- A
"And" is the up-beat {anacrusis) and A the sign of one
beat rest.
But we must be careful. If | - - | is accepted in the
English sense as being the same as s s', that is, purely an
affair of accents, the first arrangement is entitled to stand.
If however measuring is introduced, then the second
arrangement must be adopted, as the measures go from
accent to accent. That is, we must not begin by saying
that we will regard only the accents, and end by saying
that we must regard only the measures. With measures we
introduce the idea of quantity.
This is how Mr Bayfield states his view:
The scheme of the blan
(I) -
(2)
^ ^
^ ^
ik-verse line therefore is
^ - I - - II (full)
^ - I -^ A II (checked)
(3) The up-beat may be omitted, leaving the first foot a
trochee.
(4) The up-beat may be omitted and the line begin with a
resolved foot — the usual form when there is no up-beat :
(5) Any foot may be trisyllabic.
(6) Any foot but the last may be quadrisyllable.
(7) Any foot may be monosyllabic, being formed either by
prolongation of the stressed syllable, or by a pause after it in
place of the unstressed one.
{The Measures of the Poets, Cambridge, 1919.)
Let us illustrate these principles as far as we can from the
present play, which happens to be one that Mr Bayfield
barely mentions and from which he draws very few
examples. The reader will remember the important fact
that I - - I can be "resolved" into | ^ | or | -- - |.
INTRODUCTION
Ixxxiii
Here is a "full" line:
Then
go we
near her
that her
ear lose
nothing
Here is a "checked" line:
O
do not
do your
cousin
such a
wrong.
A
(This is the most usual form of blank verse.)
Here is a line with a double up-beat :
You will
say she
did em
brace me
as a
husband
Here is a line without up-beat and with a trochee for
the first foot :
Dear my
lord, if
you in your own
proof
The same line exhibits a monosyllabic foot at the end,
there being a pause in place of the unstressed syllable —
i.e. one beat rest.
Here is a line without up-beat and with a resolved foot
for the first — a very common form :
Hero it
self can
blot out
Hero's
virtue
Here are further examples of trisyllabic feet :
Resolution in the first foot :
Saying I
lik'd her
ere I
went to
Resolution in the second foot:
No
truly
Ursula I she is I too dis
wars
- A
dainful
Resolution in the third foot:
I'll
make her
come I
warrant you
present
ly
Resolution in the fourth foot :
If
silent
why a
block I moved with
Resolution in the fifth foot :
Thou
pure im
pie
ty and
impious
none
- A
purity
a double resolution, the third foot very weak, probably |
Here are examples of double resolutions :
Ixxxiv MUCH ADO ABOUT NOTHING
Resolutions in the first and second;
Talk with a
ruffian
at her
chamber
window
A similar example ;
That were im
possible
but I
pray you
both
Resolutions in the second and third:
With I all pre
rogative
hence his am
bition
Resolutions in the third and fourth:
growing
{Tempest.]
With
out of
fence to
utter them
thus pretty
lady
Resolutions in the fourth and fifth:
Thou
pure im
pie
ty and
impious
purity
Mr Bayfield cites this line as containing a quadrisyllabic
foot. In that case the line would contain four measures.
See p. Ixxxiii.
Resolutions in the first and third, and two monosyllabic
feet :
Out of my
self
- A
press me to
death with
wit
Resolutions in the first and fourth and two monosyllabic
feet:
What shall be
come of
this
what will this
do
Here is an exceptional line with three monosyllabic feet :
Boys
- A
apes
- A
braggarts
jacks
- A
milksops
There are few clear examples of quadrisyllabic feet in
Much Ado. One doubtful instance can be found in a
speech (iv. i) printed as prose, but plainly metrical:
O ! what men dare do ! what men may do ! what men daily
do, not knowing what they do.
This could be read as follows:
O!
what men
■A
What men
dare do
what men
may do !
daily do not
knowing
what they
do!
INTRODUCTION Ixxxv
But this, as I said, is doubtful in several respects. A much
better example is :
Valuing of her why
she O
she is
falne
- A
Numerous examples of resolutions drawn from other
plays will be found in Mr Bayfield's volume, which,
whether its doctrine and notation be accepted or not,
should help to quicken the student's ear to the music of
Shakespeare's verse.
(5) Rhythm before Metre
The wise student will not take sides in a party war of
trochee against iambus, or commit himself at once to any
rigid scheme of metrics. There is no evidence that Shake-
speare had any scheme. We do not know that he had any
theoretical view of blank verse, but we do know that he
had a vital sense of rhythm. Shakespeare was the master,
not the servant of verse, and he used it with imperious
freedom, commanding it to sound what music he willed,
from pleasing intricacies of tune hung about with rimes,
to subtle complexities of expression shaped, it would seem,
by inward passion rather than by outward law, but formal
and lawful still, even though form and law do not lie open
and evident. Shakespeare's development in verse is a
passing from simplicity to complexity; and the student must
therefore think of the poet's rhythm rather than of his
metre. He must suit the action to the words rather than
the words to the action. The greater verse of Shakespeare,
like some of the music of Bach and of certain modern
composers, tends to be unbarred, that is, to reject mechanical
spacing, and to set its own implicit bars and measures ; but
we must never forget that the bars and measures are there
for us to discover. If we take pains to feel where the
natural pauses and accents of the line should fall, the
bars will take care of themselves. Even within groups of
apparently simple movement there is no mechanical rule.
Bach, the most Shakespearean of composers in many
ways, but specially in the wonderful freedom and com-
plexity of his rhythms, can again be cited in illustration.
Ixxxvi MUCH ADO ABOUT NOTHING
" Four semi-quavers are for Bach not four semi-quavers,
but the raw material for quite varied shapes, according to
how he groups them ; thus :
or
or
or
or
(jf. S. Bach, by Albert Schweitzer.)
(6) Other Measures
Shakespeare occasionally uses the "Alexandrine," or
verse with six stresses. The only example in Much Ado
occurs at the end of the rough quatrain that closes the
church scene proper:
Per haps is but pro longed have patience and en dure
Shakespeare's use of resolutions in his verse developed
with maturity, and he shares with Swinburne the dis-
tinction of using more than any other English poet. The
resolutions give his verse its wonderful variety of move-
ment and "add the gleam" that only the lyrical poets
seem to catch. Indeed, his combination of normal and
resolved feet often gives us actual lyric metres. Thus :
Call her forth brother I here's the I Friar ready I
resembles the " hendecasyllabic " line,
All composed in a metre of Catullus.
This from Two Gentlemen of Verona (there is no example
in Much Ado) :
Being
is a Sapphic.
nimble
But
you are
more in
ed he
hath out
run us
temperate
in your
blood
— •
-
—
-
A I
is like the greater Alcaic. Parts of lines, too, seem to be
lyric metres ; but we need not go into that here.
(7) Organic Verse
So far we have considered mainly the movement of
single lines. But a verse passage is a sequence of lines,
and its beauty depends upon the way in which those lines
INTRODUCTION Ixxxvii
become symphonic, that is, become blended into a unity
with a movement of its own, A passage of verse should
be an organic whole, not an assemblage of parts. A
reference to the examples quoted from Surrey and Gor-
hoduc will show that these passages are, for the most part,
separate statements one line long. Such lines are said to
be " end-stopped," because each line is complete in itself.
Only the immature or inferior poet thinks and writes in
lines. The present play, though certainly not immature,
contains many examples of end-stopped passages. See,
for instance, Pedro's speech (l. i) beginning, "What need
the bridge much broader than the flood." Long stretches of
verse thus written are not satisfying, because we feel that
the lines are merely put together and not joined together.
A poet's skill is shown in his power to weave these separate
lines into oAe texture of verse doubly beautiful with its
pattern of the parts and its pattern of the whole ; just as
a tapestry is made, not by putting beautiful coloured silks
side by side, but by joining their separate beauties into
a picture. Shakespeare's power over verse grew steadily,
till at last he was able to write those great fugal passages
in which metre, rhythm and content unite to make a great
dramatic movement.
Much Ado, weakest in its verse, has no such passages.
Here and there we find lines that are "run on" instead of
being "end-stopped," but they do not run very far. We
get a passage like this :
Disdain and scorn ride sparkling in her eyes,
Misprising what they look on, and her wit
Values itself so highly that to her
All matter else seems weak : she cannot love
Nor take no shape nor project of affection,
She is so self-endeared ;
but the best this play can show is far indeed from the
large utterance of The Tempest or Macbeth. However, we
must not be ungrateful. The verse of Much Ado is good
of its kind, even though its kind is not the best.
Ixxxviii MUCH ADO ABOUT NOTHING
(XIV) LATER HISTORY OF THE
SHAKESPEARE CANON
(i) The Folios
As we have already pointed out, Much Ado appeared
first in 1600 and was not reprinted till it appeared in the
first collected edition of Shakespeare's plays, the famous
First Folio of 1623. So many stupid accusations about
English neglect of Shakespeare are made and repeated that
the recital of a few facts may be useful to the student.
Shakespeare was the most highly esteemed and most
popular dramatist of his time. Contemporary tributes to
him are numerous and almost always highly laudatory.
Remembering that plays were written for performance on
the stage and not for circulation as books, we should note
with special interest that the first collection of Shake-
speare's scattered plays made in 1623, imperfect though
it may have been, was a great tribute, and was meant to
be a great tribute, to the dead writer. Only one such
collection had been made before, the much slighter Ben
Jonson folio of 1616. The First Folio Shakespeare of 1623
is not merely that, it is actually the first folio of collected
and newly-printed plays in the history of English literature.
Another edition was called for nine years later. This Second
Folio (1632) is little more than a reprint of the first.
The Third Folio (1663) is remarkable because it contains
seven extra plays, only one of which, Pericles, is generally
accepted as Shakespearean. The Fourth Folio (1685) is a
reprint of the Third in later spelling. None of the Folios
included the poems and sonnets. The reader will notice,
then, that within seventy years of Shakespeare's death,
four separate editions of a very large and costly volume
were called for. Moreover, Shakespeare never left the
stage. True, the plays were often mangled, sometimes
altered, sometimes coarsened, sometimes modernized (as
we should say), sometimes amalgamated with other works
— Davenant, for instance, produced for the public of
Charles II's time a blend of Much Ado and Measure for
Measure; still, they were played, and the name of Shake-
speare was never forgotten. Even in the present en-
INTRODUCTION Ixxxix
lightened century we have seen in London a performance
of The Tempest in which the whole of Shakespeare's first
scene was ruthlessly cut out to make room for a realistic
shipwreck. It is not for us to call other centuries names.
(2) Pepys and Shakespeare
Let us cite as a witness that ever delightful connoisseur,
Samuel Pepys, a man whom Shakespeare would have loved
and would almost certainly have put into a play: Pepys
saw bad versions of Shakespeare on the stage, and some-
times liked him and sometimes didn't ; but at least he saw
him steadily, even though he did not see him whole. He
bought one of the Folios in 1664. He saw Hamlet many
times — thrice in one year — and could never speak highly
enough of Betterton's acting as the Prince; he bought a
quarto of Henry IV and, having formed high expectations
from his reading, was disappointed in the performance.
Later, however, he calls it "a good play," and at another
performance specially enjoys Falstaff's speech on Honour.
Henry V he liked less, but was in a very uncomfortable
seat. A bad seat is a good reason for disliking any play.
Davenant's version of Macbeth he saw constantly and
greatly enjoyed. The Merry Wives he saw two or three '
times and did not like. A Midsummer-Night's Dream he
saw once only and denounced it as insipid and ridiculous,
which, as performed in 1662 with "good dancing and some
handsome women," it may well have been, though we are
surprised that Pepys should say so. When he saw Othello
in 1660 "well done," "a very pretty lady that sat by me
called out to see Desdemona smothered." True, after
reading it on his way to Deptford by water he found it
a "mean thing" after The Adventures of Five Houres.
He did not like Romeo and Juliet, which, however, he con-
fesses was very badly acted. A perversion of The Taming
of the Shrew he found silly. The Tempest (a dreadful
adaptation) he saw constantly with pleasure, the songs
giving special delight to his musician's ear. The ever-
delightful Twelfth Night he called weak and silly — but he
saw it at least thrice. Indeed, we may scorn the critical
faculty of our seventeenth century Pepys if we like; but
SUA s
xc MUCH ADO ABOUT NOTHING
he saw very nearly fifty performances of plays derived
immediately or remotely from Shakespeare. How many
twentieth century playgoers can say as much?
(3) The Unities
English criticism in the late Stuart period was, like
English life in general, largely influenced by French taste.
The French classic tragedies of Racine and Corneille were
imitations of the Greek, and the nature of a Greek dramatic
performance demanded that the action of a piece should
happen in one short space of time, in one place, and be
one uninterrupted story without second or third plots.
These conditions were known as the Unities of Time,
Place and Action. Out of these was evolved a fourth Unity,
the Unity of Kind, which demanded that a tragic piece
should be uniformly tragic and a comic piece uniformly
comic, with no mingling of the kinds. The three great
Unities rendered necessary by the conditions of Greek
acting were taken by the French to be the necessary laws
of drama in general. To French taste, then, such dramas
as Shakespeare's, where time, place, action and kind are
handled with complete freedom, seemed as barbarous as
Liszt's Dante Symphony would have appeared to an
eighteenth century audience in Vienna assembled to hear
a symphony of Haydn.
(4) Dryden
Dryden, greatest of our early critics, and one of the
greatest of all our critics, discusses the Unities in his Essay
of Dramatick Poesy: but though his predilection for " regu-
larity," and for Ben Jonson as the first "regular" English
dramatist, is strong, observe his remarks on Shakespeare
in an essay written in 1668:
It will be first necessary to speak somewhat of Shakespear and
Fletcher, his [i.e. Jonson's] Rivals in Poesie; and one of them
in my Opinion, at least his equal, perhaps his superior.
To begin then with Shakespear; he was the Man who of all
Modern and perhaps Ancient Poets, had the largest and most
comprehensive Soul. All the Images of Nature were still
present to him, and he drew them not laboriously, but luckily:
INTRODUCTION xci
When he describes any thing, you more than see it, you feel it
too. Those who accuse him to have wanted learning, gave him
the greatest commendation : He was naturally learn'd : He needed
not the Spectacles of Books to read Nature: he look'd inwards
and found her there. I cannot say he is every where alike ; were
he so, I should do him injur>' to compare him with the greatest
of Mankind. He is many times flat, insipid, his Comick Wit
degenerating into Clenches, his Serious swelling into Bombast.
But he is always great, when some great occasion is presented
to him : No man can say he ever had a fit subject for his Wit,
and did not then raise himself as high above the rest of Poets,
Quantujn lenta solent, inter viburna cupressi.
The consideration of this made Mr Hales of Eaton say, That
there was no subject of which any Poet ever Writ, but he would
produce it much better treated of in Shakespear ; and however
others are now generally prefer'd before him, yet the Age
wherein he liv'd, which had Contemporaries with him, Fletcher
and Johnson, never equal'd them to him in their esteem: And
in the last King's Court when Ben's reputation was at highest.
Sir jfohn Suckling, and with him the greater part of the Courtiers
set our Shakespear far above him.
That is not bad for the age of Elegance and Literary
Deportment, — especially when we consider what imperfect
materials Dryden and his contemporaries had for an under-
standing of Shakespeare.
(5) The bad text
Let the young student select a play of Shakespeare
hitherto unknown to him, turn to a facsimile of a Quarto
or of the First or Second Folio, try to read and under-
stand what he finds printed, and he will begin to discover
what tremendous impediments there were to a true
appreciation of Shakespeare in the seventeenth century.
Not only was the language difficult in itself, it was archaic,
and it was presented in very ill-printed volumes full of
errors. Further, a point often overlooked, many of the
plays had no act or scene divisions whatever. Take the
present play for example: the Quarto Much Ado of 1600
is ostensibly one unbroken composition continuously
printed, without the least mention of act or scene or
change of place. Outwardly it appears to be as complete
as the most elegant critic could desire. A late seventeenth
g2
xcii MUCH ADO ABOUT NOTHING
century reader, therefore, finding a playunbrokenly printed,
would probably expect continuity (or unity) of time,
stability (or unity) of place, and congruity (or unity) of
action; and, finding nothing of the sort, but, instead, sudden
and unindicated changes of place, leaps of time, and in-
congruity of spirit, might excusably dismiss the whole
thing as tiresomely archaic, uncouth, incomprehensible and
barbarous.
(6) The Early Editors
Not till the beginning of the eighteenth century was the
problem of preparing a text of Shakespeare for ordinary
readers actually faced. The first editor was Nicholas Rowe,
who, in 1709-10, produced an edition in seven volumes,
with a biographical sketch incorporating some still floating
traditions. It is to Rowe that we are indebted for such
aids to reading as the lists of dramatis personae, the division
of the text into acts and scenes, the clearly marked exits
and entrances, and so forth. The text was poor. Rowe was
not a good editor, but at least he was the first, and all
honour to him. Later critics have been scornful of poor
Rowe; but after all, it was Rowe who first lit the candles,
swept the room, and set the floor for better editors, who,
thus being helped, inhabit there.
The second editor was Pope, whose edition appeared in
1725. Pope, too, was a bad editor in the textual sense, but
his essay on Shakespeare is remarkably sympathetic when
the totally different poetic ideals of the writer are con-
sidered. Pope contributed in another way to the popularity
of Shakespeare, for, in 1734 Tonson, the publisher,
issued all the plays in Pope's text in separate i2mo. volumes,
which were distributed by book-pedlars at a low price through-
out the country. This was the first attempt to distribute
Shakespeare's works in a cheap form ; it proved so successful
that a rival publisher started a like venture. (Lee, Life of
Shakespeare.)
The tremendous textual problems of the Folios and
Quartos were first thoroughly attacked by the third editor,
Lewis Theobald, who brought out an edition in 1733.
Theobald had, with much justification, dealt harshly with
INTRODUCTION xciii
Pope's editorial failure, and Pope retorted with The
Dunciad. But Theobald remains the first great editor.
"Over 300 original corrections or emendations which he
made in his edition have become part and parcel of the
authorised canon" (Lee, op. cit.). The fourth editor was
Sir Thomas Hanmer (1744), the fifth the preposterous
Bishop Warburton (1759), the sixth, the great Dr Johnson
(1765), whose Preface is a landmark in Shakespearean
criticism, and should be read by all students of literature.
The seventh editor was Edward Capell (1768), who did
excellent editorial work. We need not pursue the tale.
Steevens, and after him, Malone, produced editions em-
bodying the best features of all the preceding issues, and,
by the beginning of the nineteenth century, the text of
Shakespeare was well in hand and a succession of Shake-
spearean scholars established. The reader should gather
from this recital two facts, first, that, with varying heights
of enthusiasm, a genuine interest in Shakespeare has existed
unbroken since his own time ; and next, that a modern text
of Shakespeare, so cheap to buy and easy to read, embodies
critical labours extending over two centuries.
(XV) NEED FOR A RETURN TO SHAKESPEARE
And now, having inherited all the aids to reading con-
tributed by the first editors we must try to get away from
them and back to Shakespeare. The well-intended additions
of Rowe and his successors are in many quarters regarded
as part of the genuine text. Theatrical managers open, let
us say, Henry IV, Pt I, and find "Act i. Sc. i, London,
The Palace," and presently, "Sc. 2, London. An apart-
ment of the Prince's " ; and decide that they must have a
royal setting for the first scene and a princely setting for
the second — such being Shakespeare's manifest desire. But
those stage-directions are not Shakespeare's at all. Indeed,
they are not even stage-directions. They were written in
by Rowe and were meant as helps to readers, not in-
structions to scene-painters. So much attention has been
paid to these unauthentic stage-directions during the last
century of stage-history that they have assumed in certain
xciv MUCH ADO ABOUT NOTHING
minds an importance beyond that of the authentic text.
Actor-managers have always been ready to sacrifice Shake-
speare's verse to Rowe's stage-directions. In fact, the
whole of their stage method was fatal to the right pro-
duction of a Shakespeare play — a point we shall recur to
later. The Globe Shakespeare gives as its first stage-direction
in the present play "Before Leonato's house." There is
no direction at all in the original text and nothing in the
scene to indicate the setting. The same may be said of
the next two directions, "A room in Leonato's house,"
and "A hall in Leonato's house." In the present text, for
the sake of convenience, we have followed the traditional
division into acts and scenes; but the reader must re-
member, however, that such divisions are editorial and
not original, and that precise locality in any scene usually
matters very little. Almost any scene in any play of
Shakespeare can be acted without reference to place or
time.
(XVI) SHAKESPEAREAN PUNCTUATION
There is another textual point of considerable importance,
already mentioned in the Preface. The punctuation of
modern English is, or is intended to be, grammatical. Thus,
in the sentence, "The king, whose faults were numerous,
hated his brother, whose faults were few," the commas
indicate the parentheses; in the sentence, "A king whose
faults are numerous will rarely forgive a brother whose
faults are few," there are no commas, because the qualifica-
tion is integral, not parenthetic. Or to put the matter
more simply, in the first sentence a statement is made
simply about "the king," even though there is an additional
fact recorded ; in the second sentence a statement is made
about "A king whose faults are numerous." That is to
say, in modern English, stops are inserted upon principles
of grammar or logic. But in the text of Shakespeare the
stops are not inserted upon such principles. Indeed, at
first sight they appear to be inserted upon no principles
whatever. It has been maintained, however, by Mr Percy
Simpson in his Shakespearian Punctuation that the stops
are a guide to speech; and there is much plausibility in
INTRODUCTION xcv
the argument. Thus, in the Globe text, an early speech of
the Messenger is printed thus :
I have already delivered him letters, and there appears much
joy in him ; even so much that joy could not show itself modest
enough without a badge of bitterness.
In Q. and F. it appears thus:
I have already delivered him letters, and there appeares much
joy in him, even so much, that joy could not shew it selfe modest
enough, without a badge of bitternesse.
It will easily be seen by actual trial that the modem
version cannot be read intelligently as it is written, and
that the original can. The same is true of the sentence
quoted in the Preface. It is further alleged that, in the
original, a full stop indicates a more decisive arrest of voice
than a colon ; and so on. We need not consider the technical
arguments by which these views are supported, and, indeed,
we need not accept them unless we wish. The real reason
for the use of the Shakespearean punctuation in the present
text is simply that the punctuation is Shakespearean. The
student of Shakespeare should have Shakespeare's punctua-
tion before him, not an editor's. Though it seems odd at
first, practice makes it natural. The reader may be helped
if he remembers Uvo old rules, still inculcated by professors
of elocution: "Use a downward inflection of the voice
when you have finished a statement, and do not use a falling
inflection if you have not finished." The present text gives
mainly the punctuation of Q., with occasional readings
from F.
(XVII) THE SHAKESPEARE STAGE
In section XV we remarked that producers of Shake-
speare on the stage have often failed to secure a good
Shakespearean representation, simply because they have
followed the editorial hints to readers as slavishly as if they
were Shakespeare's own stage-instructions. They have
attempted to give visible being to every editorial indication
of place, and have cumbered the stage with their much
scenery. Now, in itself, scenery on the stage is a good
thing, rather than a bad thing, and not to be condemned ;
xcvi MUCH ADO ABOUT NOTHING
scenery is bad only as long as it interferes with the con-
tinuity of the play by necessitating intervals for the setting;
and it almost invariably does that. In a modem play the
end of a scene means a descent of the curtain, a raising of
the lights, and an interval. In a Shakespeare play it means
nothing of the sort. A play of Shakespeare is meant to
be acted continuously. It may not have technical unity,
but it ought to have theatrical continuity. When a play of
Shakespeare is produced under modern scenic conditions,
people sometimes complain that the piece is long and
tiresome. But it is not the play that is tiresome, it is the
superfluity of "waits" that is tiresome. Changes of scene
mean breaches of action. The effect of all the scene-shifting
is that the play appears to be in fifteen or twenty acts. No
play, by whomsoever written, can possibly retain its interest
when it is thus minced into fragments.
A short consideration of the stage in Shakespeare's day
should help us to understand how an Elizabethan play
should be presented. Certain details are still disputed by
enthusiasts, but the major features are fairly well agreed
upon. The young student must dismiss from his mind all
ideas of a modem theatre. It will help him if he thinks
of something entirely different, namely, a Promenade
Concert at the Queen's Hall in London — but he will have
to suppose that the central part of the roof is wanting.
Now here we have a circular building devoted to artistic
pleasure. The cheapest places are in the open circular area,
where the auditors can stand and listen, or "promenade"
and listen. One must be youthful, enthusiastic and perhaps
even a little insensitive to "promenade" with enjoyment.
Some of the auditors, anxious to be as near the performers
as possible, pay more money and take seats on the platform
itself. Others, desirous of listening with more comfort, or
of being away from promenaders who fidget and smoke
cigarettes, pay still more money and are accommodated in
two balconies that run round the building, one above the
other, but not quite round ; for, though the hall is circular,
a large segment is occupied by a platform, several feet
above the floor, and rising in its remoter portions to a
considerable height.
INTRODUCTION xcvii
The performance of a Shakespeare play at the Globe
Theatre on Bankside bore a much greater resemblance to
a Promenade Concert than to a performance of a modem
play in a modern theatre. Don't imagine that complete
"illusion" is necessary for artistic enjoyment. At a Pro-
menade Concert you can see an enormous crowd rapt in
deep enjoyment of the first act of Die Walkiire given without
the faintest attempt at illusion — with Siegmund and
Sieglinde in modem evening dress, with no scenery and
none of the theatrical "effects" that Wagner loved not
wisely but too well. At the Globe Theatre Burbage en-
thralled his auditors in Hamlet in circumstances rather
similar. There was a circular building with a part occupied
by a platform; there were the promenaders or "ground-
lings" in the cheapest places, mostly young, enthusiastic
and rather insensitive, more appreciative of broad effects
than of the fine shades. And no doubt they "drank
tobacco " — though not in the form of cigarettes. Just as at
the Promenade Concerts there are hot devotees of Wagner
or Bach or Beethoven or Chaikovsky, so at the theatre
there were the aggressive adherents of Marlowe or Shake-
speare or Ben Jonson or Webster. There were connoisseurs
on the stage, there were superior persons in the balconies,
and there were the performers themselves on something
much more like a platform than what we call a stage. In
a modem theatre the proscenium is like a gigantic picture-
frame with a curtain over it. The curtain goes up and you
see a living picture, an elaborate imitation of a room or
a garden, designed to produce the maximum of illusion.
In one recent play, the carved wooden ceiling of a room
played an important part in the story. On the Shakespearean
stage there was no proscenium and no curtain to "go up"
— though there were curtains for other purposes. There
was a projecting platform upon which there was no possi-
bility of illusion. The difference between a platform and
a stage is important, because plays are written to fit the
current conditions of the theatre. On the modern picture
stage you have the illusion of natural action and con-
versation— you get artistic conviction from the very
"naturalness" of the properties; on the old platform stage
xcviii MUCH ADO ABOUT NOTHING
you could have no such illusion, and had to get artistic
conviction from oratory — the rhetorical heightening of a
situation. On the picture stage the characters talk; on the
platform stage the characters make speeches. And the
actor must never forget that he has to make speeches. He
has, in effect, to deliver verse solos. He must, for instance,
in Othello deliver Shakespeare's "O now for ever Farewell
the tranquil mind," as Tamagno used to deliver Verdi's
"Ora e per sempre addio sante memorie" — i.e., with full
reference to its metre and rhythm. As Mr William Archer
admirably says, Shakespeare appears long-winded because
actors are short-winded. Opposite is one of several present-
ments of the Elizabethan stage.
You will observe that it falls into four main divisions
— the Front Stage (the platform), the Middle Stage (be-
tween the pillars and before the curtain), the Rear Stage
(behind the curtain), the Upper Stage (the first stoiy of
the erection, so to speak). The two doors are also im-
portant. We need not enter into details of description,
partly because it is in details that matter for controversy
arises, but chiefly because the details are unnecessary for
our present purpose, which is to urge that, on a stage of
this general construction, a Shakespeare play can be per-
formed with a rapidity, continuity, and rhetorical intensity
unknown in the minced, deliberate and protracted per-
formances of the elaborate scenic stage. The Notes will
indicate which is a "front stage" scene and which a "full
stage" scene in the present play.
(XVni) CONCLUSION
Much Ado has been a favourite play at all periods,
although, as we have said, it is far less rich in the stuflf of
poetry than such comedies as Twelfth Night. Garrick
played Benedick with great success to Mrs Pritchard's
Beatrice. The most striking modem performance was that
at the Lyceum in 1882 and later years when Ellen Terry
played Beatrice, Henry Irving Benedick, and Forbes-
Robertson Claudio, the Church Scene being a very re-
markable piece of elaborate stage-decoration. Much Ado
AN ELIZABETHAN STAGE
as imagined by a modern scholar
c MUCH ADO ABOUT NOTHING
has proved less attractive than some other Shakespeare
plays to musicians. An operatic version by Stanford was
given at Covent Garden in 1900 with moderate success.
Berlioz composed a setting to a libretto written by himself.
It was produced in 1862, but has scarcely survived, though
its loveliest moment, the duet between Hero and Ursula —
a vocal and orchestral nocturne — is still occasionally heard
at concerts.
Let us conclude with two criticisms of the play, the
earliest, and one of the latest. The earliest is that by Charles
Gildon in Rowe's edition, and here quoted from a reprint
of Pope's (1728). The student desirous of getting a good
idea of the early eighteenth century attitude to Shakespeare
should read Gildon's Essay on the Art, Rise, and Progress
of the Stage, in Greece, Rome, and Englatid, contained in
some of the old editions. This essay contains the "Rules"
to which he refers in his later "Remarks." The following
passage is taken from the "Remarks" on Much Ado:
This Fable is as full of Absurdities, as the Writing is full of
Beauties : The first I leave to the Reader to find out by the Rules
I have laid down; the second I shall endeavour to shew, and
point out some few of the many that are contain 'd in the Play.
Shakespear indeed had the misfortune, which other of our Poets
have since had, of laying his scene in a warm Climate, where the
Manners of the People are very diflFerent from ours ; and yet
has made them talk and act generally like Men of a colder
Country....
This Play we must call a Comedy, tho some of the Incidents,
and Discourses too, are Tnore in a Tragick Strain : and that of
the Accusation of Hero is too shocking for either Tragedy or
Comedy; nor cou'd it have come off in Nature, if we regard the
Country, without the Death of more than Hero. The Imposition
on the Prince and Claudio seems very lame, and Claudia's
Conduct to the Woman he lov'd, highly contrary to the very
Nature of Love, to expose her in so barbarous a manner and
with so little Concern and Struggle, and on such weak Grounds,
without a farther Examination into the matter; yet the Passions
this produces in the old Father, make a wonderful amends for
the Fault. Besides which, there is such a pleasing Variety of
Characters in the Play, and those perfectly maintain 'd, as well
as distinguish'd, that you lose the Absurdities of the Conduct
in the Excellence of the Manners, Sentiments, Diction, and
Topicks. Benedict and Beatrice are two sprightly, witty, talkative
INTRODUCTION ci
Characters; and tho of the same nature, yet perfectly distin-
guish'd : and you have no need to read the Names to know who
speaks. As they differ from each other, tho so near of kin, so
do they from that of Liicio in Measure for Measure, who is Hke-
wise a very talkative Person: but there is a gross Abusiveness,
Calumny, Lying, and Lewdness in Lucio, which Benedict is free
from. One is a Rake's Mirth, and Tattle; the other that of a
Gentleman, and a Man of Spirit and Wit.
The Stratagem of the Prince on Benedict and Beatrice, is
manag'd with that Nicety and address, that we are very well
pleas'd with the Success, and think it very reasonable and just.
The Character of Don John the Bastard is admirably distin-
guish'd, his Manners are well mark'd, and everywhere con-
venient or agreeable. Being of a sour, melancholy, saturnine,
envious, selfish, malicious Temper, Manners necessary to pro-
duce the Villanous Events they did; these were productive of
the Catastrophe : for he was not a Person brought in to fill up
the Number only, because without him the Fable could not
have gone on.
To quote all the Comick Excellencies of this Play would be
to transcribe three parts of it. For all that passes betwixt
Benedict and Beatrice is admirable. His Discourse against Love
and Marriage, in the latter end of the second Act, is very
pleasant and witty; as is that which Beatrice says of Wooing,
Wedding and Repenting. And the Aversion that the Poet gives
Benedict and Beatrice for each other in their Discourse, heightens
the Jest of making them in love with one another. Nay, the
Variety and natural Distinction of the vulgar Humours of this
Play, are remarkable.
The Scenes of this Play are something obscure ; for you can
scarce tell where the Place is in the two first Acts, tho the Scenes
in them seem pretty entire, and unbroken. But those are things
that we ought not to look much for in Shakespear. Yet whilst
he is out in the Dramatick Imitation of the Fable, he always
draws Men and Women so perfectly, that when we read, we
can scarce persuade ourselves but that the Discourse is real and
no Fiction.
One of the latest criticisms is that by John Masefield,
himself a poet and dramatist. It may help us to answer
the question why the play is called Much Ado about
Nothing:
In this play Shakespeare writes of the power of report, of
the thing overheard, to alter human destiny. Antonio's man
listening behind a hedge, overhears Don Pedro telling Claudio
cii MUCH ADO ABOUT NOTHING
that he will woo Hero. The report of his eavesdropping con-
veys no notion of the truth, and leads, no doubt, to a bitter
moment for Hero. Borachio, hiding behind the arras, overhears
the truth of the matter. The report of his eavesdropping leads
to the casting off of Hero at the altar. Don John and Borachio
vow to Claudio that they overheard Don Pedro making love to
Hero. The report gives Claudio a bitter moment. Benedick,
reporting to the same tune, intensifies his misery.
Benedick, overhearing the report of Beatrice's love for him,
changes his mind about marriage. Beatrice, hearing of Bene-
dick's love for her, changes her mind about men. Claudio,
hearing Don John's report of Hero, changes his mind about his
love. The watch overhearing Borachio 's report of his villainy,
are able to change the tragedy to comedy. Leonato, hearing
Claudio 's report of Hero is ready to cast off his child. Report
is shown to be stronger than any human affection and any
acquired quality, except the love of one unmarried woman for
another, and that strongest of all earthly things, the fool in
authority. The wisdom of Shakespeare is greater and more
various than the brains of little men can imagine. It is one of
the tragical things, that this great man, who interpreted the ways
of fate in glorious, many-coloured vision, should be set aside
in our theatres for the mockers and the accusers, whose vision
scatters dust upon the brain and sand upon the empty heart.
Though the play is not one of the most passionate of the plays,
it belongs to Shakespeare's greatest creative period. It is full
of great and wonderful things. The character-drawing is so
abundant and precise that those who know how hard it is to
convey the illusion of character can only bow down, thankful
that such work may be, but ashamed that it no longer is. Every
person in the play is passionately alive about something. The
energy of the creative mood in Shakespeare filled all these
images with a vitality that interests and compels. The wit and
point of the dialogue... is plain to all, but it is given to few to
see with what admirable, close, constructive art this dialogue is
written for the theatre. Of poetry, of understanding passionately
put, there is comparatively little. The one great poetical scene
is that at the opening of the fifth act. The worst lines of this
scene have become proverbial ; the best are
" 'tis all men's office to speak patience
To those that wring under the load of sorrow,
But no man's virtue nor sufficiency.
To be so moral when he shall endure
The like himself."
There is little in the play written thus, but there are many
INTRODUCTION ciii
scenes throbbingly alive.^The scene in the church shows what
power to understand the awakened imagination has. The scene
is a quivering eight minutes in as many lives. Shakespeare
passes from thrilling soul to thrilling soul with a touch as
delicate as it is certain.
Shakespeare's fun is liberally given in the comic scenes. In
the last act there is a beautiful example of the effect of lyric to
heighten a solemn occasion.
Mr Masefield's interpretation of the play as an exempli-
fication of the power of mere report to change human
destiny may be profitably compared with the essay by
Dr F. S. Boas, in which the title of the piece is shown to
be actually its dramatic theme. To some of Shakespeare's
fanciful plays fanciful titles are given; but here the title
fits the circumstances. At the end of almost every scene,
grave or gay, brief or elaborate, in this play of mingled
emotions we can subscribe as a footnote to its tears and
entanglements, "Much ado about nothing!"
G.S.
MUCH ADOE ABOUT NOTHING
AS IT HATH BEExV SUNDRIE TIMES PUBLIKELY
ACTED BY THE RIGHT HONOURABLE, THE
LORD CHAMBERLAINE HIS SERUANTS
WRITTEN BY WILLIAM SHAKESPEARE
LONDON
PRINTED BY V. S. FOR ANDREW WISE,
AND WILLIAM ASPLEY
1600
DRAMATIS PERSONS.
Leonato, Governor of Messina.
Messenger, sent to Leonato.
Don Pedro, Prince of Arragon, King of Sicily.
Don John, half-brother of Pedro.
Benedick, a Lord from Padua.
Claudio, a Lord from Florence.
Balthasar, a Lord (with Song).
Old Man (Anthony), brother to Leonato.
His Son, muta persona.
Conrad, a retainer of Don John.
BoRACHio, a retainer of Don John.
A Boy, attendant on Benedick.
DoGBERY, the Parish Constable.
Verges, the Headborough.
(Unnamed), the first Watchman.
George Seacoal, the second Watchman.
Francis, a Friar.
Francis Seacoal, Town Clerk and Sexton.
A Lord, companion of Claudio.
Hero, daughter to Leonato.
Beatrice, niece to Leonato.
Margaret, attendant to Hero and Beatrice.
Ursula, attendant to Hero and Beatrice.
Place — Messina.
Time — 1282-3.
MUCH ADO ABOUT
NOTHING
ACT I.
Scene I. A Garden before Leonato's House.
Enter Leonato governor of Messina, Innogen his wife.
Hero his daughter, and Beatrice his niece, tmth a
messenger.
Leon. I learn in this letter, that Don Peter of Arragon
comes this night to Messina.
Mess. He is very near by this, he was not three leagues
off when I left him.
Leon. How many gentlemen have you lost in this 5
action ?
Mess. But few of any sort, and none of name.
Leon. A victory is twice itself, when the achiever
brings home full numbers: I find here, that Don Peter
hath bestowed much honour on a young Florentine 10
called Claudio.
Mess. Much deserv'd on his part, and equally re-
membred by Don Pedro, he hath borne himself beyond
the promise of his age, doing in the figure of a lamb, the
feats of a lion, he hath indeed better bettred expectation 15
than you must expect of me to tell you how.
Leon. He hath an uncle here in Messina will be very
much glad of it.
Mess. I have already delivered him letters, and there
appears much joy in him, even so much, that joy could 20
not show itself modest enough, without a badge of
bitterness.
Leon. Did he break out into tears?
Mess. In great measure.
I — 3
4 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
25 Leon. A kind overflow of kindness, there are no faces
truer than those that are so washt, how much better is it
to weep at joy, than to joy at weeping?
Beat. I pray you, is Signior Mountanto return'd from
the wars or no?
30 Mess. I know none of that name, lady, there was none
such in the army of any sort.
Leon. What is he that you ask for niece?
Hero. My cousin means Signior Benedick of Padua,
Mess. O he's return'd, and as pleasant as ever he was.
35 Beat. He set up his bills here in Messina, and chal-
leng'd Cupid at the flight, and my uncle's fool reading
the challenge subscrib'd for Cupid, and challeng'd him
at the burbolt: I pray you, how many hath he kill'd and
eaten in these wars? but how many hath he kill'd? for
40 indeed I promised to eat all of his killing.
Leon. Faith niece you tax Signior Benedick too much,
but he'll be meet with you, I doubt it not.
Mess. He hath done good service lady in these wars.
Beat. You had musty victual, and he hath holp to eat
45 it, he is a very valiant trencherman, he hath an excellent
stomach.
Mess. And a good soldier too, lady.
Beat. And a good soldier to a lady, but what is he to
a lord?
50 Mess. A lord to a lord, a man to a man, stufft with all
honourable virtues.
Beat. It is so indeed, he is no less than a stuflPt man,
but for the stuffing well, we are all mortal.
Leon. You must not, sir, mistake my niece, there is a
55 kind of merry war betwixt Signior Benedick and her,
they never meet but there's a skirmish of wit between
them.
Beat. Alas he gets nothing by that, in our last conflict,
four of his five wits went halting off, and now is the
60 whole man govern'd with one, so that if he have wit
enough to keep himself warm, let him bear it for a
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 5
difference between himself and his horse, for it is all
the wealth that he hath left, to be known a reasonable
creature, who is his companion now? he hath every
month a new sworn brother. 65
Mess. Is't possible?
Beat. Very easily possible, he wears his faith but as the
fashion of his hat, it ever changes with the next block.
Mess. I see lady the gentleman is not in your books.
Beat. No, an he were, I would burn my study, but 70
I pray you who is his companion? is there no young
squarer now that will make a voyage with him to the
divell?
Mess. He is most in the company of the right noble
Claudio. 75
Beat. O Lord, he will hang upon him like a disease,
he is sooner caught than the pestilence, and the taker
runs presently mad, God help the noble Claudio, if he
have caught the Benedick, it will cost him a thousand
pound ere a be cured. 80
Mess. I will hold friends with you lady.
Beat. Do good friend.
Leon. You will never run mad niece.
Beat. No, not till a hot January.
Mess. Don Pedro is approacht. 85
Enter Don Pedro, Claudio, Benedick, Balthasar,
and John the bastard.
Pedro. Good Signior Leonato, are you come to meet
your trouble : the fashion of the world is, to avoid cost,
and you encounter it.
Leon. Never came trouble to my house in the likeness
of your Grace, for trouble being gone, comfort should 90
remain: but when you depart from me, sorrow abides,
and happiness takes his leave.
Pedro. You embrace your charge too willingly : I think
this is j-our daughter.
Leon. Her mother hath many times told me so. 95
6 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
Bene. Were you in doubt sir that you askt her?
Leoti. Signior Benedick, no, for then were you a child.
Pedro. You have it full Benedick, we may guess by
this, what you are, being a man, truly the lady fathers
loo herself: be happy lady, for you are like an honourable
father.
Bene. If Signior Leonato be her father, she would
not have his head on her shoulders for all Messina, as
like him as she is.
105 Beat. I wonder that you will still be talking, Signior
Benedick, nobody marks you.
Bene. What my dear Lady Disdain! are you yet
living?
Beat. Is it possible Disdain should die, while she hath
no such meet food to feed it, as Signior Benedick? Courtesy
itself must convert to Disdain, if you come in her pre-
sence.
Bene. Then is courtesy a turncoat, but it is certain
I am loved of all ladies, only you excepted: and I would
115 I could find in my heart that I had not a hard heart, for
truly I love none.
Beat. A dear happiness to women, they would else
have been troubled with a pernicious suitor, I thank
God and my cold blood, I am of your humour for that,
120 I had rather hear my dog bark at a crow, than a man swear
he loves me.
Bene. God keep your ladyship still in that mind, so
some gentleman or other shall scape a predestinate
scratcht face.
125 Beat. Scratching could not make it worse, an 'twere
such a face as yours were.
Bene. Well, you are a rare parrot teacher.
Beat. A bird of my tongue, is better than a beast of
yours.
130 Bene. I would my horse had the speed of your tongue,
and so good a continuer, but keep your way a God's
name, I have done.
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 7
Beat. You always end with a jade's trick, I know you
of old.
Pedro. That is the sum of all: Leonato, Signior 135
Claudio, and Signior Benedick, my dear friend Leonato,
hath inyited you all, I tell him we shall stay here, at the
least a month, and he heartily prays some occasion may
detain us longer, I dare swear he is no hypocrite, but
prays from his heart. 140
Leon. If you swear, my lord, you shall not be for-
sworn, let me bid you welcome, my lord, being recon-
ciled to the prince your brother : I owe you all duty.
John. I thank you, I am not of many words, but I
;hank you. 145
Leon. Please it your Grace lead on?
Pedro. Your hand Leonato, we will go together.
[Exeunt. Manent Benedick and Claudio
Claud. Benedick, didst thou note the daughter of
Signior Leonato?
Bene. I noted her not, but I lookt on her. 150
Claud. Is she not a modest young lady?
Bene. Do you question me as an honest man should
do, for my simple true judgment? or would you haye me
speak after my custom, as being a professed tyrant to
their sex? 155
Claud. No, I pray thee speak in sober judgment.
Bene. Why yfaith methinks she's too low for a high
praise, too brown for a fair praise, and too little for a
great praise, only this commendation I can afford her,
that were she other than she is, she were unhandsome, 160
and being no other, but as she is, I do not like her.
Claud. Thou thinkest I am in sport, I pray thee tell
me truly how thou lik'st her.
Be7ie. Would you buy her that you inquire after her?
Claud. Can the world buy such a jewel? 165
Bene. Yea, and a case to put it into, but speak you
this with a sad brow? or do you play the flouting Jack,
to tell us Cupid is a good hare-finder, and Vulcan a rare
8 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
carpenter : Come, in what key shall a man take you to go
170 in the song?
Claud. In mine eye, she is the sweetest lady that ever
I lookt on.
Bene. I can see yet without spectacles, and I see no
such matter: there's her cousin, an she were not possest
175 with a fury, exceeds her as much in beauty, as the first
of May doth the last of December: but I hope you have
no intent to turn husband, have you?
Claud. I would scarce trust myself, though I had
sworn the contrary, if Hero would be my wife.
180 Bene. Is't come to this? in faith hath not the world
one man but he will wear his cap with suspicion? shall
I never see a bachelor of three-score again? go to yfaith,
an thou wilt needs thrust thy neck into a yoke, wear the
print of it, and sigh away Sundays: look, Don Pedro is
185 returned to seek you.
Enter Don Pedro.
Pedro. What secret hath held you here, that you
followed not to Leonato's?
Bene. I would your Grace would constrain me to tell.
Pedro. I charge thee on thy allegiance.
190 Bene. You hear. Count Claudio, I can be secret as a
dumb man, I would have you think so (but on my
allegiance, mark you this, on my allegiance) he is in
love, with who? now that is your Grace's part: mark
how short his answer is, with Hero Leonato's short
195 daughter.
Claud. If this were so, so were it uttred.
Bene. Like the old tale, my lord, it is not so, nor 'twas
not so: but indeed, God forbid it should be so.
Claud. If my passion change not shortly, God forbid
200 it should be otherwise.
Pedro. Amen, if you love her, for the lady is very well
worthy.
Claud. You speak this to fetch mc in, my lord.
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 9
Pedro. By my troth I speak my thought.
Claud. And in faith, my lord, I spoke mine. 205
Bene. And by my two faiths and troths, my lord,
I spoke mine.
Claud. That I love her, I feel.
Pedro. That she is worthy, I know.
Bene. That I neither feel how she should be loved, 210
nor know how she should be worthy, is the opinion that
fire cannot melt out of me, I will die in it at the stake.
Pedro. Thou wast ever an obstinate heretic in the
despite of beauty.
Claud. And never could maintain his part, but in the 215
force of his will.
Bene. That a woman conceived me, I thank her: that
she brought me up, I likewise give her most humble
thanks : but that I will have a rechate winded in my fore-
head, or hang my bugle in an invisible baldrick, all 220
women shall pardon me : because I will not do them the
wrong to mistrust any, I will do myself the right to
trust none : and the fine is, (for the which I may go the
finer,) I will live a bachelor.
Pedro. I shall see thee ere I die, look pale with love. 225
Bene. With anger, with sickness, or with hunger, my
lord, not with love: prove that ever I lose more blood
with love than I will get again with drinking, pick out
mine eyes with a ballad-maker's pen, and hang me up
at a door for the sign of blind Cupid. 230
Pedro. Well, if ever thou dost fall from this faith, thou
wilt prove a notable argument.
Bene. If I do, hang me in a bottle like a cat, and shoot
at me, and he that hits me, let him be clapt on the
shoulder, and call'd Adam. 235
Pedro. Well, as time shall tr^^:
In time the savage bull doth bear the yoke.
Bene. The savage bull may, but if ever the sensible
Benedick bear it, pluck off the bull's horns, and set them
in mv forehead, and let me be vildly painted, and in 240
10 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
such great letters as they write, Here is good horse to
hire: let them signify under my sign, Here you may see
Benedick the married man.
Claud. If this should ever happen, thou wouldst be
245 horn-mad.
Pedro. Nay, if Cupid have not spent all his quiver in
Venice, thou wilt quake for this shortly.
Bene. I look for an earthquake too then.
Pedro. Well, you will temporize with the hours, in the
250 meantime, good Signior Benedick, repair to Leonato's,
commend me to him, and tell him I will not fail him at
supper, for indeed he hath made great preparation.
Bene. I have almost matter enough in me for such an
embassage, and so I commit you.
255 Claud. To the tuition of God: from my house if I
had it.
Pedro. The sixth of July : your loving friend Benedick.
Bene. Nay mock not, mock not, the body of your
discourse is sometime guarded with fragments, and the
260 guards are but slightly basted on neither, ere you flout
old ends any further, examine your conscience, and so
I leave you. [Exit
Claud. My liege, your highness now may do me good.
Pedro. My love is thine to teach, teach it but how,
265 And thou shalt see how apt it is to learn
Any hard lesson that may do thee good.
Claud. Hath Leonato any son, my lord?
Pedro. No child but Hero, she's his only heir:
Dost thou affect her Claudio?
270 Claud. O my lord,
When you went onward on this ended action,
I lookt upon her with a soldier's eye,
That lik'd, but had a rougher task in hand.
Than to drive liking to the name of love:
275 But now I am return'd, and that war-thoughts,
Have left their places vacant: in their rooms.
Come thronging soft and delicate desires.
sc. II] MUCH ADO ABOUT NOTHING ii
All prompting me how fair young Hero is,
Saying I lik'd her ere I went to wars.
Pedro. Thou wilt be like a lover presently, 280
And tire the hearer with a book of words,
If thou dost love fair Hero, cherish it.
And I will break with her, and with her father,
And thou shalt have her: was't not to this end,
That thou began'st to twist so fine a story? 285
Claud. How sweetly you do minister to love,
That know love's grief by his complexion !
But lest my liking might too sudden seem,
I would have salv'd it with a longer treatise.
Pedro. What need the bridge much broader than the 290
flood?
The fairest grant is the necessity :
Look what will serve is fit : 'tis once, thou lovest,
And I will fit thee with the remedy,
I know we shall have revelling to-night,
I will assume thy part in some disguise, 295
And tell fair Hero I am Claudio,
And in her bosom I'll unclasp my heart.
And take her hearing prisoner with the force
And strong encounter of my amorous tale :
Then after to her father will I break, 302
And the conclusion is, she shall be thine.
In practice let us put it presently. [Exeunt
Scene II. In Leonato's House.
Enter Leonato and an old man (Anthony)
brother to Leonato.
Leon. How now brother, where is my cousin your
son, hath he provided this music?
Ant. He is very busy about it, but brother, I can tell
yoj strange news that you yet dreamt not of.
Leon. Are they good? 5
Ant. As the event stamps them, but they have a good
13 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
cover: they show well outward, the prince and Count
Claudio walking in a thick-pleached alley in mine or-
chard, were thus much overheard by a man of mine: the
lo prince discovered to Claudio that he loved my niece your
daughter, and meant to acknowledge it this night in a
dance, and if he found her accordant, he meant to take
the present time by the top, and instantly break with you
of it.
IS Leon. Hath the fellow any wit that told you this?
A7it. A good sharp fellow, I will send for him, and
question him yourself.
Leon. No, no, we will hold it as a dream till it appear
itself: but I will acquaint my daughter withal, that she
20 may be the better prepared for an answer, if peradventure
this be true : go you and tell her of it : [etiter Musician
and others] cousins, you know what you have to do,
0 I cry you mercy friend, go you with me and I will use
your skill : good cousin have a care this busy time.
[Exeunt
Scene HI. In Leonato's House.
Enter Sir John the bastard, and Conrad his companion.
Con. What the good-year my lord, why are you thus
out of measure sad?
John. There is no measure in the occasion that breeds,
therefore the sadness is without limit.
5 Con. You should hear reason.
John. And when 1 have heard it, what blessing brings
it?
Con. If not a present remedy, at least a patient suffer-
ance.
10 John. I wonder that thou (being as thou sayst thou
art, born under Saturn) goest about to apply a moral
medicine, to a mortifying mischief: I cannot hide what
1 am : I must be sad when I have cause, and smile at no
man's jests, eat when I have stomach, and wait for no
15 man's leisure: sleep when I am drowsy, and tend on r.'O
sc. Ill] MUCH ADO ABOUT NOTHING 13
man's business, laugh when I am merry, and claw no
man in his humour.
Con. Yea but you must not make the full show of this
till you may do it without controlment, you have of
late stood out against your brother, and he hath ta'en 20
you newly into his grace, where it is impossible you
should take true root, but by the fair weather that you
make yourself, it is needful that you frame the season
for your own harvest.
Johi. I had rather be a canker in a hedge, than a rose 25
in his grace, and it better fits my blood to be disdain'd
of all, than to fashion a carriage to rob love from any: in
this (though I cannot be said to be a flattering honest
man) it must not be denied but I am a plain-dealing
villain, I am trusted with a muzzle, and enfranchis'd 30
with a clog, therefore I have decreed, not to sing in my
cage : if I had my mouth I would bite: if I had my liberty
I would do my liking: in the mean time, let me be that
I am, and seek not to alter me.
Con. Can you make no use of your discontent.^ 35
John. I make all use of it, for I use it only,
Who comes here? what news Borachio.''
Enter Borachio.
Bora, I came yonder from a great supper, the prince
your brother is royally entertain'd by Leonato, and I
can give you intelligence of an intended marriage. 40
John. Will it serve for any model to build mischief
on? what is he for a fool that betroths himself to unquiet-
ness?
Bora. Marry it is your brother's right hand.
John. Who, the most exquisite Claudio? 45
Bora. Even he.
John. A proper squire, and who, and who, which way
looks he?
Bora. Marry on Hero the daughter and heir of
Leonato. 50
14 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
JoJm. A very forward March-chick, how came you
to this?
Bora. Being entertain'd for a perfumer, as I was
smoking a musty room, comes me the prince and Claudio,
55 hand in hand in sad conference : I whipt me behind the
arras, and there heard it agreed upon, that the prince
should woo Hero for himself, and having obtain'd her,
give her to Count Claudio.
John. Come, come, let us thither, this may prove food
60 to my displeasure, that young start-up hath all the glory
of my overthrow: if I can cross him any way, I bless
myself every way, you are both sure, and will assist me.
Con. To the death my lord.
John. Let us to the great supper, their cheer is the
65 greater that I am subdued, would the cook were a my
mind: shall we go prove what's to be done?
Bora. We'll wait upon your lordship, {Exeunt
ACT n.
Scene I. A Room or the Garden of Leonato's House.
Enter Leonato, his brother, his wife. Hero his daughter,
and Beatrice his niece, and a kinsman {also Ursula
and Margaret).
Leon. Was not Count John here at supper?
Ant. I saw him not.
Beat. How tartly that gentleman looks, I never can
see him but I am heart-burn'd an hour after.
5 Hero. He is of a very melancholy disposition.
Beat. He were an excellent man that were made just
in the mid-way between him and Benedick, the one is
too like an image and says nothing, and the other too like
my lady's eldest son, evermore tattling.
10 Leon. Then half Signior Benedick's tongue in Count
John's mouth, and half Count John's melancholy in
Signior Benedick's face.
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 15
Beat. With a good leg and a good foot uncle, and
money enough in his purse, such a man would win any
woman in the world if a could get her good will. 15
Leon. By my troth niece thou wilt never get thee a
husband, if thou be so shrewd of thy tongue.
Ant. In faith she's too curst.
Beat. Too curst is more than curst, I shall lessen
God's sending that way, for it is said, God sends a 20
curst cow short horns, but to a cow too curst, he sends
none.
Leon. So, by being too curst, God will send you no
horns.
Beat. Just, if he send me no husband, for the which 25
blessing I am at him upon my knees every morning and
evening: Lord, I could not endure a husband with a
beard on his face, I had rather lie in the woollen !
Leon. You may light on a husband that hath no beard.
Beat. What should I do with him, dress him in my 30
apparel and make him my waiting-gentlewoman? he that
hath a beard, is more than a youth : and he that hath no
beard, is less than a man: and he that is more than a
youth, is not for me, and he that is less than a man, I am
not for him, therefore- 1 will even take sixpence in earnest 35
of the berrord, and lead his apes into hell.
Leon. Well then, go you into hell.
Beat. No but to the gate, and there will the divell
meet me with horns on his head, and say, ' Get you to
heaven Beatrice, get you to heaven, here's no place for 40
you maids,' so deliver I up my apes and away to Saint
Peter: for the heavens, he shews me where the bachelors
sit, and there live we as merry as the day is long.
Ant. Well niece, I trust you will be rul'd by your
father. 45
Beat. Yes faith, it is my cousin's duty to make curtsy
and say, 'Father, as it please you:' but yet for all that
cousin, let him be a handsome fellow, or else make
another curtsy, and say, ' Father, as it please me.'
i6 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
50 Leon. Well niece, I hope to see you one day fitted with
a husband.
Beat. Not till God make men of some other metal
than earth, would it not grieve a woman to be over-
master'd with a piece of valiant dust? to make an account
55 of her life to a clod of wayward marl? No uncle, I'll
none: Adam's sons are my brethren, and truly I hold it
a sin to match in my kindred.
Leon. Daughter, remember what I told you, if the
prince do solicit you in that kind, you know your answer.
60 Beat. The fault will be in the music cousin, if you
be not wooed in good time : if the prince be too important,
tell him there is measure in every thing, and so dance
out the answer, for hear me Hero, wooing, wedding, and
repenting, is as a Scotch jig, a measure, and a cinque-
65 pace: the first suit is hot and hasty like a Scotch jig
(and full as fantastical) the wedding mannerly-modest
(as a measure) full of state and ancientry, and then
comes Repentance, and with his bad legs falls into the
cinquepace faster and faster, till he sink into his grave.
70 Leon. Cousin you apprehend passing shrewdly.
Beat. I have a good eye uncle, I can see a church by
daylight.
Leon. The revellers are entring brother, make good
room.
Enter Prince Pedro, Claudio, Benedick, Balthasar,
[Don John, and Borachio.]
75 Pedro. Lady will you walk about with your friend?
Hero. So, you walk softly, and look sweetly, and say
* nothing, I am yours for the walk, and especially when
I walk away.
Pedro. With me in your company.
80 Hero. I may say so when I please.
Pedro. And when please you to say so?
Hero. When I like your favour, for God defend the
lute should be like the case.
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 17
Pedro. My visor is Philemon's roof, within the house
is Jove.
Hero. Why then your visor should be thatcht.
P^dro. Speak low if you speak love. 85
Balth. Well, I would you did like me.
Marg. So would not I for your own sake, for I have
many ill qualities.
Balth. Which is one?
Marg. I say my prayers aloud. 00
Balth. I love you the better, the hearers may cry Amen.
Marg. God match me with a good dancer.
Balth. Amen.
Marg. And God keep him out of my sight when the
dance is done: answer Clerk. or
Balth. No more words, the Clerk is answered.
Urs. I know you well enough, you are Signior An-
thonio.
Ant. At a word I am not.
Urs. I know you by the waggling of your head. ico
Ant. To tell you true, I counterfeit him.
Urs. You could never do him so ill well, unless you
were the very man: here's his dry hand up and down,
you are he, you are he.
Ant. At a word, I am not. 105
Urs. Come, come, do you think I do not know you
by your excellent wit.'' can virtue hide itself? go to, mum,
you are he, graces will appear, and there's an end.
Beat. Will you not tell me who told you so?
Bene. No, you shall pardon me. no
Beat. Nor will you not tell me who you are?
Bene. Not now.
Beat. That I was disdainful, and that I had my good
wit out of the 'Hundred Merry Tales': well, this was
Signior Benedick that said so. 115
Bene. What's he?
Beat. I am sure you know him well enough.
Bene. Not I, believe me.
.S M A
i8 iMUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
Beat. Did he never make you laugh?
1 20 Bene. I pray you what is he?
Beat. Why he is the prince's jester, a very dull fool,
only his gift is, in devising impossible slanders, none but
libertines delight in him, and the commendation is not
in his wit, but in his villainy, for he both pleases men
125 and angers them, and then they laugh at him, and beat
him: I am sure he is in the fleet, I would he had boarded
me.
Bene. When I know the gentleman, I'll tell him what
you say.
130 Beat. Do, do, he'll but break a comparison or two on
me, which peradventure (not markt, or not laught at)
strikes him into melancholy and then there's a partridge
wing saved, for the fool will eat no supper that night:
we must follow the leaders.
135 Bene. In every good thing.
Beat. Nay, if they lead to any ill, I will leave them at
the next turning. [Dance — exeunt
John, Boraciiio and Claudio remain.
John. Sure my brother is amorous on Hero, and hath
withdrawn her father to break with him about it : the
140 ladies follow her, and but one visor remains.
Bora. And that is Claudio, I know him by his bearing.
John. Are not you Signior Benedick?
Chmd. You know me well, I am he.
Jo/ui. Signior, you are very near my brother in his
14s love, he is enamour'd on Hero, I pray you dissuade him
from her, she is no equal for his birth, you may do the
part of an honest man in it.
Claud. How know you he loves her?
John. I heard him swear his aft'ection.
150 Bora. So did I too, and he swore he would marry her
to-night.
John. Come let us to the banquet.
[E.xeunl: Mane/ Claud.
155
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 19
Claud. Thus answer I in name of Benedick,
But hear these ill news with the ears of Claudio :
'Tis certain so, the prince woos for himself,
Friendship is constant in all other things,
Save in the office and affairs of love :
Therefore all hearts in love use their own tongues.
Let every eye negotiate for itself.
And trust no agent: for Beauty is a witch, 163
Against whose charms, faith melteth into blood:
This is an accident of hourly proof,
Which I mistrusted not: farewell therefore Hero.
Enter Benedick.
Bene. Count Claudio.
Claud. Yea, the same. 165
Bene. Come, will you go with me.^
Claud. Whither?
Bene. Even to the next willow, about your own busi-
ness, county: what fashion will you wear the garland of?
about your neck, like an usurer's chain? or under your 170
arm, like a lieutenant's scarf? you must wear it one way,
for the prince hath got your Hero.
Claud. I wish him joy of her.
Bene. Why that's spoken like an honest drovier, so
they sell bullocks: but did you think the prince would 175
have served you thus?
Claud. I pray you leave me.
Bene. Ho now you strike like the blind man, 'twas
the boy that stole your meat, and vou'll beat the
post. 180
Claud. If it will not be, I'll leave you. [Exit
Bene. Alas poor hurt fowl, now will he creep into
sedges : but that my lady Beatrice should know me, and
not know me : the prince's fool ! hah, it may be I go under
that title because I am merry: yea but so I am apt to do 1S5
myself wrong: I am not so reputed, it is the base (though
bitter) disposition of Beatrice, that puts the world into
2 — 2
20 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
her person, and so gives me out: wqjl, I'll be revenged
as I may.
Enter the Prince.
190 Pedro. Now signior, where's the count, did you see
him?
Bene. Troth my lord, I have played the part of Lady
Fame, I found him here as melancholy as a lodge in a
warren, I told him, and I think I told him true, that
195 your Grace had got the goodwill of this young lady, and
I offred him my company to a willow tree, either to make
him a garland, as being forsaken, or to bind him up a
rod, as being worthy to be whipt.
Pedro. To be whipt, what's his fault?
200 Bene. The flat transgression of a school-boy, who
being overjoyed with finding a bird's nest, shews it his
companion, and he steals it.
Pedro. Wilt thou make a trust a transgression? the
transgression is in the stealer.
205 Bene. Yet it had not been amiss th^ rod had been
made, and the garland too, for the garland he might
have worn himself, and the rod he might have bestowed
on you, who (as I take it) have stolne his bird's nest.
Pedro. I will but teach them to sing, and restore them
210 to the owner.
Bene. If their singing answer your saying, by my
faith you say honestly.
Pedro. The Lady Beatrice hath a quarrel to you, tiic
gentleman that danc'd with her, told her she is much
215 wrong'd by you.
Bene. O she misus'd me past the endurance of a
block: an oak but with one green leaf on it, would have
answered her: my very visor began to assume life, and
scold with her: she told me, not thinking I had been
220 myself, that I was the prince's jester, that I was duller
than a great thaw, huddling jest upon jest, with such
impossible conveyance upon me, that I stood like a man
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 21
at a mark, with a \s^hole army shooting at me: she speaks
poniards, and every word stabs: if her breath were as
terrible as her terminations, there were no Hving near 225
her, she would infect to the north star : I would not marry
her, though she were endowed with all that Adam had
left him before he transgrest, she would have made
Hercules have turn'd spit, yea, and have cleft his club
to make the fire too : come, talk not of her, you shall find 230
her the infernal Ate in good apparel, I would to God some
scholar would conjure her, for certainly, while she is
here, a man may live as quiet in hell as in a sanctuary,
and people sin upon purpose, because they would go
thither, so indeed all disquiet, horror, and perturbation 235
follows her.
Enter Claudio, Beatrice, Hero, arid Leonato.
Pedro. Look here she comes.
Bene. Will your Grace command me any service to the
world's end? I will go on the slightest errand now to the
Antipodes that*you can devise to send me on : I will fetch 240
you a tooth-picker now from the furthest inch of Asia :
bring you the length of Prester John's foot : fetch you a
hair off the Great Cham's beard; do you any embassage
to the Pigmies, rather than hold three w^ords conference,
with this harpy, you have no employment for me? 245
Pedro. None, but to desire your good company.
Bene. O God sir, here's a dish I love not, I cannot
endure my Lady Tongue. [Exit
Pedro. Come lady, come, you have lost the heart of
Signior Benedick. 250
Beat. Indeed, my lord, he lent it me awhile, and I
g'ave him use for it, a double heart for a single one, marry
once before he won it of me, with false dice, therefore
your Grace may well say I have lost it.
Pedro. You have put him down lady, you have put 255
him down.
Beat. So I would not he should do me, my lord, lest
22 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
I should prove the mother of fools: I have brought
Count Claudio, whom you sent me to seek.
260 Pedro. Why how now count, wherefore are you sad?
Claud. Not sad my lord.
Pedro. How then? sick?
Count. Neither, my lord.
Beat. The count is neither sad, nor sick, nor merry,
265 nor well: but civil count, civil as an orange, and some-
thing of that jealous complexion.
Pedro. Yfaith lady, I think your blazon to be true,
though I'll be sworn, if he be so, his conceit is false:
here Claudio, I have wooed in thy name, and fair Hero
270 is won, I have broke with her father, and his good will
obtained, name the day of marriage, and God give thee
joy-
Leon. Count take of me my daughter, and with her
my fortunes: his Grace hath made the match, and all
275 grace say Amen to it.
Beat. Speak count, 'tis your cue.
Claud. Silence is the perfectest herald of joy, I were
but little happy if I could say, how much? Lady, as you
are mine, I am yours, I give away myself for you, and
280 dote upon the exchange.
Beat. Speak cousin, or (if you cannot) stop his mouth
with a kiss, and let not him speak neither.
Pedro. In faith lady you have a merry heart.
Beat. Yea my lord I thank it, poor fool it keeps on
285 the windy side of Care, my cousin tells him in his ear
that he is in her heart.
Claud. And so she doth cousin.
Beat. Good Lord for alliance: thus goes every one to
the world but I, and I am sui\burnt, I may sit in a corner
290 and cry. Heigh-ho for a husband.
Pedro. Lady Beatrice, I will get you one.
Beat. I would rather have one of your father's getting :
hath your Grace ne'er a brother like you? your father
got excellent husbands if a maid could come by them.
sc. i] MUCH ADO ABOUT NOTHING 23
Pedro. Will you have me? lady. 295
Beat. No my lord, unless I might have another for
working-days, your Grace is too costly to wear every day:
but I beseech your Grace pardon me, I was born to
speak all mirth, and no matter.
Pedro. Your silence most offends me, and to be merry, 300
best becomes you, for out of question, you were born
in a merry hour.
Beat. No sure my lord, my mother cried, but then
there was a star danc'd, and under that was I born,
cousins God give you joy. 3^5
Leon. Niece, will you look to those things I told you
of?
Beat. I cry you mercy uncle, by your Grace's pardon.
[Exit Beatrice
Pedro. By my troth a pleasant spirited lady.
Leo7i. There's little of the melancholy element in her 310
my lord, she is never sad, but when she sleeps, and not
ever sad then: for I have heard my daughter say, she
hath often dreamt of unhappiness, and wak'd herself with
laughing.
Pedro. She cannot endure to hear tell of a husband. 315
Leon. O by no means, she mocks all her wooers out
of suit.
Pedro. She were an excellent wife for Benedick.
Leon. O Lord, my lord, if they were but a week married,
they would talk themselves mad. 320
Pedro. Count Claudio, when mean you to go to church ?
Claud. To-morrow my lord, Time goes on crutches,
till Love have all his rites.
Leon. Not till Monday, my dear son, which is hence
a just seven-night, and a.time too brief too, to have all 325
things answer my mind.
Pedro. Come, you shake the head at so long a breathing,
but I warrant thee Claudio, the time shall not go dully
by us, I will in the interim, undertake one of Hercules'
labours, which is, to bring Signior Benedick and the 33°
24 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
J^ady Beatrice into a mountain of afYection, th'one with
th'other, I would fain have it a match, and I doubt not
but to fashion it, if you three will but minister such
assistance as I shall give you direction.
335 Leon. My lord, I am for you, though it cost me ten
nights' watchings.
Claud. And I my lord.
Pedro. And you too gentle Hero?
Hero. I will do any modest office, my lord, to help
340 my cousin to a good husband.
Pedro. And Benedick is not the unhopefullest husband
that I know: thus far can I praise him, he is of a noble
strain, of approved valour, and confirm'd honesty, I will
teach you how to humour your cousin, that she shall
345 fall in love with Benedick, and I, with your two helps,
will so practise on Benedick, that in despite of his quick
wit, and his queasy stomach, he shall fall in love with
Beatrice : if we can do this, Cupid is no longer an Archer,
his glory shall be ours, for we are the only love-gods,
350 go in with me, and I will tell you my drift. [Exeunt
Scene H. In Leonato's House.
Enter John and Borachio.
John. It is so, the Count Claudio shall marry the
daughter of Leonato.
Bora. Yea my lord, but I can cross it.
John. Any bar, any cross, any impediment, will be
5 medcinable to me, I am sick in displeasure to him, and
whatsoever comes athwart his affection, ranges evenly
with mine, how canst thou cross this marriage .''
Bora. Not honestly my lord, but so covertly, that no
dishonesty shall appear in me.
10 John. Show me briefly how.
Bora. I think I told your lordship a year since, how
much I am in the favour of Margaret, the waiting-gentle-
woman to Hero.
sc. II] MUCH ADO ABOUT NOTHING 25
John.- I remember.
Bora. I can at any unseasonable instant of the night, 15
appoint her to look out at her lady's chamber-window.
Jo/in. What life is in that to be the death of this
marriage?
Bora. The poison of that lies in you to temper, go
you to the prince your brother, spare not to tell him, 20
that he hath wronged his honour in marrying the re-
nowned Claudio, whose estimation do you mightily hold
up, to a contaminated stale, such a one as Hero.
Johti. What proof shall I make of that?
Bora. Proof enough, to misuse the prince, to vex 25
Claudio, to undo Hero, and kill Leonato, look you for
any other issue?
Joh?t. Only to despite themi I will endeavour any thing.
Bora. Go then, find me a meet hour, to draw Don
Pedro and the Count Claudio alone, tell them that you 30
know that Hero loves me, intend a kind of zeal both to
the prince and Claudio (as in love of your brother's
honour who hath made this match, and his friend's
reputation, who is thus like to be cozen'd with the sem-
blance of a maid) that you have discover'd thus : they 35
will scarcely believe this without trial: offer them in-
stances which shall bear no less likelihood, than to see
me at her chamber-window, hear me call Margaret Hero,
hear Margaret term me Claudio, and bring them to see
this the very night before the intended wedding, for in 40
the meantime, I will so fashion the matter, that Hero
shall be absent, and there shall appear such seeming
truth of Hero's disloyalty, that jealousy shall be call'd
assurance, and all the preparation overthrown.
John. Grow this to what adverse issue it can, I will 45
put it in practice: be cunning in the working this, and
thy fee is a thousand ducats.
Bora. Be you constant in the accusation, and my
cunning shall not shame me.
John. I M'ill presently go learn their day of marriage. 50
[Exeunt
26 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
Scene HI. The Garden.
Enter Benedick alone.
Bene. Boy.
{Enter Boy.)
Boy. Signior,
Bene. In my chamber-window lies a book, bring it
hither to me in the orchard.
5 Boy. I am here already sir.
Bene. I know that, but I would have thee hence and
here again. [Exit Boy.] I do much wonder, that one
man seeing how much another man is a fool, when he
dedicates his behaviours to love, will after he hath
lo laught at such shallow follies in others, become the
argument of his own scorn, by falling in love, and such
a man is Claudio, I have known when there was no
music with him but the drum and the fife, and now had
he rather hear the tabor and the pipe: I have known
15 when he would have walkt ten mile afoot, to see a good
armour, and now will he lie ten nights awake carving the
fashion of a new doublet : he was wont to speak plain, and
to the purpose (like an honest man and a soldier) and
now is he turn'd orthography, his words are a very
20 fantastical banquet, just so many strange dishes: may
I be sp converted and see with these eyes? I cannot tell,
I think not: I will not be sworn but love may transform
me to an oyster, but I'll take my oath on it, till he have
made an oyster of me, he shall never make me such a
25 fool : one woman is fair, yet I am well : another is wise,
yet I am well, another virtuous, yet I am well: but till
all graces be in one woman, one woman shall not come
in my grace: rich she shall be that's certain, wise, or
I'll none, virtvious, or I'll never cheapen her: fair, or
30 I'll never look on her, mild, or come not near me, noble,
or not I for an angel, of good discourse, an excellent
musician,- and her hair shall be of what colour it please
God. Hah! the prince and Monsieur Love, I will hide
me in the arbour.
sc. Ill] MUCH ADO ABOUT NOTHING 27
Enter Prince, Leonato, Claudio, Music.
Pedro. Come shall we hear this music? 35
Claud. Yea my good lord: how still the evening is,
As husht on purpose to grace harmony !
Pedro. See you where Benedick hath hid himself?
Claud. O very well my lord : the rnusic ended,
We'll fit the hid-fox with a penny-worth. 40
Enter Balthasar with music.
Pedro. Come Balthasar, we'll hear that song again.
Balth. O good my lord, tax not so bad a voice.
To slander music any more than once.
Pedro. It is the witness still of excellency.
To put a strange face on his own perfection, 45
I pray thee sing, and let me woo no more.
Balth. Because you talk of wooing I will sing,
Since many a wooer doth commence his suit.
To her he thinks not worthy, yet he woos.
Yet will he swear he loves,
Pedro. Nay pray thee come, 50
Or if thou wilt hold longer argument,
Do it in notes.
Balth. Note this before my notes,
There's not a note of mine that's worth the noting.
Pedro. Why these are very crotchets that he speaks,
Note notes forsooth, and nothing. 55
Bene. Now divine air, now is his soul ravisht, is it
not strange that sheeps' guts should hale souls out of
men's bodies? well a horn for my money when all's done.
The Song.
Sigh no more ladies, sigh no more.
Men were deceivers ever, 60
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
28 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
Then sigh not so,
But let them go,
65 And be you bhthe and bonny,
Converting all your sounds of woe,
Into hey nonny n,onny.
Sing no mpre ditties, sing no moe,
Of dumps so dull and heavy,
70 The fraud of men \vas ever so.
Since summer first was lea\'y.
Then sigh not so, &c.
Pedro. By my troth a good song.
Balth. And an ill singer my lord.
75 Pedro. Ha, no no faith, thou singst well enough for
a shift.
Bene. An he had bin a dog that should have howl'd
thus, they would have hang'd him, and I pray God his
bad voice bode no mischief, I had as lief have heard the
So night-raven, come what plague could have come after it.
Pedro. Yea marry, dost thou hear Balthasar.' I pray
thee get us some excellent music: for to-morrow night
we would have it at the Lady Hero's chamber-window.
Balth. The best I can my lord. {Exit Balthasar
85 Pedro. Do so, farewell. Come hither Leonato, what
was it you told me of to-day, that your niece Beatrice was
in love with Signior Benedick?
Claud. O ay, stalk on, stalk on, the fowl sits. I did
never think that lady would have loved any man.
90 Leon. No nor I neither, but most wonderful, that she
should so dote on Signior Benedick, whom she hath in
all outward behaviours seem'd ever to abhor.
Bene. Is't possible? sits the wind in that corner?
Leon. By my troth my lord, I cannot tell what to
95 think of it, but that she loves him with an enraged
aflPection, it is past the infinite of thought.
Pedro. May be she doth but counterfeit.
(Jiaiid. Faith like enough.
sc. Ill] MUCH ADO ABOUT NOTHING 29
Leon. O God! counterfeit? there was never counter-
feit of passion, came so near the hfe of passion as she 100
discovers it.
Pedro. Why what effects of passion shews she?
Claud. Bait the hook well, this fish will bite.
Leofi. What effects my lord? she will sit you, you
heard my daughter tell you how. 105
Claud. She did indeed.
Pedro. How, how I pray you! you amaze me, I would
have thought her spirit had been invincible against all
assaults of affection.
Leon. I would have sworn it had, my lord, especially no
against Benedick.
Bene. I should think this a gull, but that the white-
bearded fellow speaks it : knavery cannot sure hide himself
in such reverence.
Claud. He hath ta'en th'infection, hold it up. 115
Pedro. Hath she made her affection known to Bene-
dick?
Leon. No, and swears she never will, that's her
torment.
Claud. 'Tis true indeed, so your da^jghter says: Shall 120
I, says she, that have so oft encountred him with scorn,
write to him that I love him?
Leon. This says she now when she is beginning to
write to him, for she'll be up twenty times a night, and
there will she sit in her smock till she have writ a sheet 125
of paper: my daughter tells us all.
Claud. Now you talk of a sheet of paper, I remember
a pretty jest your daughter told us of.
Leon. O when she had writ it, and was reading it
over, she found Benedick and Beatrice between the 130
sheet.
Claud. That.
Leon. O she tore the letter into a thousand halfpence,
rail'd at herself, that she should be so immodest to write,
to one that she knew would flout her, *I measure him,' 135
30 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
says she, ' by my own spirit, for I should flout him, if he
writ to me, yea though I love him I should.'
Claud. Then down upon her knees she falls, weeps,
sobs, beats her heart, tears her hair, prays, curses,
140 O sweet Benedick, God give me patience.
Leon. She doth indeed, my daughter says so, and the
ecstasy hath so much overborne her, that my daughter
is sometime afeard she will do a desperate outrage to
herself, it is very true.
145 Pedro. It were good that Benedick knew of it by some
other, if she will not discover it.
Claud. To what end: he would but make a sport of it,
and torment the poor lady worse.
Pedro. An he should, it were an alms to hang him,
150 she's an excellent sweet lady, and (out of all suspicion,)
she is virtuous.
Claud. And she is exceeding wise.
Pedro. In everything but in loving Benedick.
Leon. O mv lord, wisdom and blood combating in so
155 tender a body, we have ten proofs to one, that blood hath
the victory, I am sorry for her, as I have just cause, being
her uncle, and her guardian.
Pedro. I would she had bestowed this dotage on me,
I would have dafi:'t all other respects, and made her half
160 myself: I pray you tell Benedick of it, and hear what
a will say.
Leon. Were it good think you?
Claud. Hero thinks surely she will die, for she says
she will die, if he love her not, and she will die ere she
165 make her love known, and she will die if he woo her,
rather than she will bate one breath of her accustomed
crossness.
Pedro. She doth well, if she should make tender of
her love, 'tis very possible he'll scorn it, for the man (as
170 you know all) hath a contemptible spirit.
Claud. He is a very proper man.
Pedro. He hath indeed a good outward happiness.
sc. Ill] xMUCH ADO ABOUT NOTHING 31
Claud. Before God, and in my mind, very wise.
Pedro. He doth indeed show some sparks that are
Hke wit. 175
Leon. And I take him to be vahant.
Pedro. As Hector, I assure you, and in the managing
of quarrels you may say he is wise, for either he avoids
them with great discretion, or undertakes them with a
most Christian-hke fear. iSo
Leon. If he do fear God, a must necessarily keep peace,
if he break the peace, he ought to enter into a quarrel
with fear and trembling.
Pedro. And so will he do, for the man doth fear God,
howsoever it seems not in him, by some large jests he 185
will make: well I am sorry for your niece, shall we go
seek Benedick, and tell him of her love?
Claud. Never tell him, my lord, let her wear it out
with good counsel.
Leon. Nay that's impossible, she may wear her heart 190
out first.
Pedro. Well, we will hear further of it by your daughter,
let it cool the while. I love Benedick well, and I could
wish he would modestly examine himself, to see how
much he is unworthy so good a lady. 195
Leon. ISly lord, will you walk.' dinner is ready.
Claud. If he do not dote on her upon this, I will never
trust my expectation.
Pedro. Let there be the same net spread for her, and
that must your daughter and her gentlewoman carry : 200
the sport will be, when they hold one an opinion of
another's dotage, and no such matter, that's the scene
that I would see, which will be merely a dumb-shew:
let us send her to call him in to dinner. [Exeunt
Bene. This can be no trick, the conference was sadly 205
borne, they have the truth of this from Hero, they seem
to pity the lady: it seems her affections ha\'e their full
bent : love me? why it must be requited ; I hear how I am
censur'd, they say I will bear myself proudly, if I perceive
32 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
2IO the love come from her: they say too, that she will rather
die than give any sign of affection: 1 did never think to
marry, I must not seem proud, happy are they that hear
their detractions, and can put them to mending: they
say the lady is fair, 'tis a truth, I can bear them witness:
215 and virtuous, 'tis so, I cannot reprove it, and wise, but
for loving me, by my troth, it is no addition to her wit,
nor no great argument of her folly, for I will be horribly
in love with her, I may chance have some odd quirks
and remnants of wit broken on me, because I have railed
220 so long against marriage: but doth not the appetite alter?
a man loves the meat in his youth, that he cannot endure
in his age. Shall quips and sentences, and these paper
bullets of the brain awe a man from the career of his
humour? No, the world must be peopled. When I said
225 I would die a bachelor, I did not think I should live
till I were married, here comes Beatrice : by this day, she's
a fair lady, I do spy some marks of love in her.
Enter Beatrice.
Beat. Against my will I am sent to bid you come in to
dinner.
230 Bene. Fair Beatrice, I thank you for your pains.
Beat. 1 took no more pains for those thanks, than you
take pains to thank me, if it had bin painful I would not
have come.
Bene. You take pleasure then in the message.
235 Beat. Yea just so much as you may take upon a
knife's point, and choke a daw withal: you have no
stomach signior, fare you well. [£"^7^
Bene. Ha, ' Against my will I am sent to bid you come
in to dinner': there's a double meaning in that: 'I took
240 no more pains for those thanks than you took pains to
thank me,' that's as much as to say, Any pains that I take
for you is as easy as thanks : if I do not take pity of her
I am a villain, if I do not love her I am a Jew, I will go
get her picture. [Exit
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING ^^
ACT HI.
Scene I. The Garden.
Enter Hero and two Gentlewomen, Margaret
and Ursley.
Hero. Good jNIargaret run thee to the parlour,
There shalt thou find my cousin Beatrice,
Proposing with the prince and Claudio,
Whisper her ear, and tell her, I and Ursley,
Walk in the orchard, and our w^hole discourse c
Is all of her, say that thou overheardst us.
And bid her steal into the pleached bower
Where honey-suckles ripened by the sun,
Forbid the sun to enter : like favourites,
Made proud by princes, that advance their pride, lo
Against that power that bred it, there will she hide her.
To listen our propose, this is thy office.
Bear thee well in it, and leave us alone.
Marg. I'll make her come I warrant you presently.
[Exit
Hero. Now Ursula, when Beatrice doth come, 15
As we do trace this alley up and down.
Our talk must only be of Benedick,
When I do name him let it be thy part.
To praise him more than ever man did merit.
My talk to thee must be how Benedick, 20
Is sick in love with Beatrice : of this matter.
Is little Cupid's crafty arrow made.
That onlv wounds by hearsay: now begin.
For look where Beatrice like a lapwing runs
Close by the ground, to hear our conference. 25
Enter Beatrice.
Urs. The pleasantst angling is to see the fish
Cut with her golden oars the silver stream,
And greedily devour the treacherous bait :
S M A 3
34 iMUCH AUO ABOUT NOTHING [act hi
So angle we for Beatrice, who even now,
30 Is couched in the woodbine coverture,
Fear you not my part of the dialogue.
Hero. Then go we near her that her ear lose nothing,
Of the false sweet bait that we lay for it :
No truly Ursula, she is too disdainful,
35 I know her spirits are as coy and wild,
As haggerds of the rock.
Urs. But are you sure,
That Benedick loves Beatrice so entirely.^
Hero. So says the prince, and my new-trothed lord.
Urs. And did they bid you tell her of it, madam?
40 Hero. They did entreat me to acquaint her of it.
But I persuaded them, if they lov'd Benedick,
To wish him wrastle with affection,
And never to let Beatrice know of it.
Urs. Why did you so, doth not the gentleman
45 Deserve as full as fortunate a bed.
As ever Beatrice shall couch upon?
Hero. O god of love ! I know he doth deserve,
As much as may be yielded to a man :
But nature never fram'd a woman's heart,
50 Of prouder stuff than that of Beatrice :
Disdain and Scorn ride sparkling in her eyes,
Misprising what they look on, and her wit
Values itself so highly, that to her
All matter else seems weak : she cannot love,
55 Nor take no shape nor project of affection,
She is so self-endeared.
Urs. Sure I think so,
And therefore certainly it were not good.
She knew his love lest she'll make sport at it.
Hero. Why you speak truth, I never yet saw man,
60 How wise, how noble, young, how rarely featured,
But she would spell him backward : if fair-faced.
She would swear the gentleman should be her sister:
If black, Avhv Nature drawing of an antic,
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 35
Made a foul blot: if tall, a lance ill-headed:
If low, an agot very vildly cut: 65
If speaking, why a vane blown with all winds :
If silent, why a block moved with none:
So turns she even,^ man the wrong side out,
And never gives to Truth and Virtue, that
Which simpleness and merit purchaseth. 70
Urs. Sure, sure, such carping is not commendable.
Hero. No not to be so odd, and from all fashions,
As Beatrice is, cannot be commendable.
But who dare tell her so? If I should speak,
She would mock me into air, O she would laugh me 75
Out of myself, press me to death with wit,
Therefore let Benedick like cover'd fire.
Consume away in sighs, waste inwardly:
It were a better death, than die with mocks,
Which is as bad as die with tickling. 80
Urs. Yet tell her of it, hear what she will say.
Hero. No rather I will go to Benedick,
And counsel him to fight against his passion.
And truly I'll devise some honest slanders,
To stain my cousin with, one doth not know, 85
How much an ill word may impoison liking.
Urs. O do not do your cousin such a wrong.
She cannot be so much without true judgment.
Having so swift and excellent a wit.
As she is pris'd to have, as to refuse 9°
So rare a gentleman as Signior Benedick.
Hero. He is the only man of Italy,
Always excepted my dear Claudio.
Urs. I pray you be not angry with me, madam,
Speaking my fancy : Signior Benedick, 95
For shape, for bearing, argument and valour.
Goes foremost in report through Italy.
Hero. Indeed he hath an excellent good name.
Urs. His excellence did earn it, ere he had it:
When are vou married madam.? ioq
3—2
36 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
Heru. Why every day to-morrow, come go in,
I'll shew thee some attires, and have thy counsel,
Which is the best to furnish me to-morrow.
Urs. She's limed I warrant you, we have caught her
madam.
105 Hero. If it prove so, then loving goes by haps,
Some Cupid kills with arrows, some with traps.
{Exeunt
Beat. What fire is in mine ears? Can this be true?
Stand I condemn'd for pride and scorn so much?
Contempt, farewell, and maiden pride, adieu,
no No glory lives behind the back of such.
And Benedick, love on, I will requite thee,
Taming my wild heart to thy loving hand :
If thou dost love, my kindness shall incite thee
To bind our loves up in a holy band.
115 For others say thou dost deserve, and I
Believe it better than reportingly. [Exit
Scene II. In Leonato's House.
Enter Prince, Claudio, Benedick, and Leonato.
Pedro. I do but stay till your marriage be consummate,
and then go I toward Arragon.
Claud. I'll bring you thither my lord, if you'll vouch-
safe me.
5 Pedro. Nay that would be as great a soil in the new
gloss of your marriage, as to shew a child his new coat
and forbid him to wear it, I will only be bold with
Benedick for his company, for from the crown of his
head, to the sole of his foot, he is all mirth, he hath twice
10 or thrice cut Cupid's bow-string, and the little hangman
dare not shoot at him, he hath a heart as sound as a bell,
and his tongue is the clapper, for what his heart thinks,
his tongue speaks.
Bene. Gallants, I am not as I have bin.
15 Leon. So say I, methinks you are sadder.
sc. II] MUCH ADO ABOUT NOTHING 37
Claud. I hope he be in love.
Pedro. Hang him truant, there's no true drop of
blood in him to be truly toucht with love, if he be sad,
he wants money.
Bene. I have the tooth-ache. 20
Pedro. Draw it.
Bene. Hang it.
Claud. You must hang it first, and draw it after-
wards.
Pedro. What? sigh for the tooth-ache. 25
Leon. Where is but a humour or a worm.
Bene. Well, ever}' one cannot master a grief, but he
that has it.
Claud. Yet say I, he is in love.
Pedro. There is no appearance of fancy in him, unless 30
it be a fancy that he hath to strange disguises, as to be a
Dutchman to-day, a Frenchman to-morrow, or in the
shape of two countries at once, as a German from the
waist downward, all slops, and a Spaniard from the hip
upward, no doublet: unless he have a fancy to this 35
foolery, as it appears he hath, he is no fool for fancy, as
you would have it appear he is.
Claud. If he be not in love with some woman, there
is no believing old signs, a brushes his hat a mornings,
what should that bode? 40
Pedro. Hath any man seen him at the barber's?
Claud. No, but the barber's man hath bin seen with
him, and the old ornament of his cheek hath already
stufft tennis-balls.
Leon. Indeed he looks younger than he did, by the 45
loss of a beard.
Pedro. Nay a rubs himself with civet, can you sm.ell
him out by that?
Claud. That's as much as to say, the sweet youth's
in love. 50
Pedro. The greatest note of it is his melancholy.
Claud. And when was he wont to wash his face?
38 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
Pedro. Yea or to paint himself? for the which I hear
what they say of him.
55 Claud. Nay but his jesting spirit, which is now crept
into a lute-string, and now govern'd by stops.
Pedro. Indeed that tells a heavy tale for him : conclude,
conclude, he is in love.
Claud. Nay but I know who loves him.
60 Pedro. That would I know too, I warrant, one that
knows him not.
Claud. Yes, and his ill conditions, and in despite of all,
dies for him.
Pedro. She shall be buried with her face upwards.
65 Bene. Yet is this no charm for the tooth-ache. Old
signior, walk aside with me, I have studied eight or nine
wise words to speak to you, which these hobby-horses
must not hear. [Exeunt Benedick and Leonato
Pedro. For my life to break with him about Beatrice.
70 Claud. 'Tis even so. Hero and IVIargaret have by this
played their parts with Beatrice, and then the two bears
will not bite one another when they meet.
Enter John the Bastard.
John. My lord and brother, God save you.
Pedro. Good den brother.
75 John. If your leisure serv'd, I would speak with you.
Pedro. In private?
John. If it please you, yet Count Claudio may hear,
for what I would speak of, concerns him.
Pedro. What's the matter?
80 John. Means your lordship to be married to-morrow?
Pedro. You know he does.
John. I know not that when he knows what I know.
Claud. If there be any impediment, I pray you dis-
cover it.
85 John. You may think I love you not, let that appear
hereafter, and aim better at me by that I now will mani-
fest, for my brother (I think, he holds you well, and in
sc. II] MUCH ADO ABOUT NOTHING 39
clearness of heart) hath holp to effect your ensuing
marriage: surely suit ill spent, and labour ill bestowed.
Pedro. Why what's the matter? 90
John. I came hither to tell you, and circumstances
shortned (for she hath bin too long a talking of) the lady
is disloyal.
Claud. Who Hero?
John. Even she, Leonato's Hero, your Hero, every 95
man's Hero.
Claud. Disloyal?
John. The word is too good to paint out her wicked-
ness, I could say she were worse, think you of a worse
title, and I will fit her to it: wonder not till further 100
warrant: go but with me to-night, you shall see her
chamber- window entred, even the night before her
wedding-day, if you love her, then to-morrow wed her :
but it would better fit your honour to change your mind.
Claud. May this be so? 105
Pedro. I will not think it.
John. If you dare not trust that you see, confess not
that you know: if you will follow me, I will shew you
enough, and when you have seen more, and heard more,
proceed accordingly. no
Claud. If I see any thing to-night, why I should not
marry her to-morrow in the congregation, where I should
wed, there will I shame her.
Pedro. And as I wooed for thee to obtain her, I will
join with thee, to disgrace her. 115
John. I will disparage her no further, till you are my
witnesses, bear it coldly but till midnight, and let the
issue shew itself.
Pedro. O day untowardly turned!
Claud. O mischief strangely thwarting ! 120
John. O plague right well prevented ! So will you say,
when you have seen the sequel. [Exeunt
4© MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
Scene HI. A Street or Square.
Enter Dogbery and his conipartner with the Watch.
Dogb. Are you good men and true?
Verg. Yea, or else it were pity but they should suffer
salvation body and soul.
Dogb. Nay, that were a punishment too good for them,
5 if they should have any allegiance in them, being chosen
for the prince's watch.
Verg. Well, give them their charge, neighbour Dog-
bery.
Dogb. First, who think you the most desartless man
lo to be constable?
Watch I. Hugh Oatcake sir, or George Seacoal, for
they can write and read.
Dogb. Come hither neighbour Seacoal. God • hath
blest you with a good name: to be a well-favoured man,
15 is the gift of Fortvme, but to write and read, comes by
nature.
Watch 2. Both which, master Constable
Dogb. You have: I knew it would be your answer:
well, for your favour sir, why give God thanks, and make
20 no boast of it, and for your writing and reading, let that
appear when there is no need of such vanity, you are
thought here to be the most senseless and fit man for the
Constable of the watch : therefore bear you the lantern :
this is your charge, You shall comprehend all vagrom
25 men, you are to bid any man stand, in the Prince's name.
Watch 2. How if a will not stand?
Dogb. Why then take no note of him, but let him go,
and presently call the rest of the watch together, and
thank God you are rid of a knave.
30 Verg. If he will not stand when he is bidden, he is
none of the prince's subjects.
Dogb. True, and they are to meddle with none but
the prince's subjects: you shall also make no noise in the
sc. Ill] MUCH ADO ABOUT NOTHING 41
streets : for, for the watch to babble and to talk, is most
tolerable, and not to be endured. 35
Watch. We will rather sleep than talk, we know what
belongs to a watch.
Dogb. Why you speak like an ancient and most quiet
watchman, for I cannot see how sleeping should offend:
only have a care that your bills be not stolne': well, you 40
are to call at all the alehouses, and bid those that are drunk
get them to bed.
Watch. How if they will not?
Dogb. Why then let them alone till they are sober,
if they make you not then the better answer, you may 45
say, they are not the men you took them for.
Watch. Well sir.
Dogb. If you meet a thief, you may suspect him, by
virtue of your office, to be no true man: and for such
kind of men, the less you meddle or make with them, 50
why the more is for your honesty.
Watch. If we know him to be a thief, shall we not lay
hands on him.''
Dogb. Truly by your office you may, but I think they
that touch pitch will be defil'd: the most peaceable way 55
for you, if you do take a thief, is, to let him shew himself
what he is, and steal out of your company.
Verg. You have been always called a merciful man,
partner.
Dogb. Truly I would not hang a dog by my will, much 60
more a man who hath any honesty in him.
Verg. If you hear a child cry in the night you must call
to the nurse and bid her still it.
Watch. How if the nurse be asleep and will not
hear us ? 65
Dogb. Why then depart in peace, and let the child
wake her with crying, for the ewe that will not hear her
Iamb when it baes, will never answer a calf when he
bleats.
Verg. 'Tis very true. 70
42 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
Dogb. This is the end of the charge: you constable
are to present the prince's own person, if you meet the
prince in the night, you may stay him.
Verg. Nay birlady that I think a cannot.
75 Dogb. Five shilUngs to one on't with any man that
knows the statutes, he may stay him, marry not without
the prince Be wilhng, for indeed the watch ought to offend
no man, and it is an offence to stay a man against his will.
Verg. Birlady I think it be so.
80 Dogb. Ha ah ha, well masters good night, an there
be any matter of weight chances, call up me, keep your
fellows' counsels, and your own, and good night, come
neighbour.
Watch. Well masters, we hear our charge, let us go sit
85 here upon the church-bench till two, and then all to bed.
Dogb. One word more, honest neighbours, I pray you
watch about Signior Leonato's door, for the wedding
being there to-morrow, there is a great coil to-night,
adieu, be vigitant I beseech you.
[Exeunt Dogbery and Verges
Enter Borachio and Conrad.
90 Bora. What Conrad.''
Watch. Peace, stir not.
Bora. Conrad I say.
Con. Here man, I am at thy elbow.
Bora. Mass and my elbow itcht, I thought there would
95 a scab follow.
Con. I will owe thee an answer for that, and now
forward with thy tale.
Bora. Stand thee close then under this pent-house, for
it drizzles rain, and I will, like a true drunkard, utter all
100 to thee.
Watch. Some treason masters, yet stand close.
Bora. Therefore know, I have earned of Don John
a thousand ducats.
Con. Is it possible that any villainy should be so dear?
sc. Ill] MUCH ADO ABOUT NOTHING 43
Bora. Thou shouldst rather ask if it were possible 105
any villainy should be so rich? for when rich villains
have need of poor ones, poor ones may make what price
they will.
Con. I wonder at it.
Bora. That shews thou art unconfirm'd, thou knowest no
that the fashion of a doublet, or a hat, or a cloak, is nothing
to a man.
Con. Yes it is apparel.
Bora. I mean the fashion.
Con. Yes the fashion is the fashion. 115
Bora. Tush, I may as well say the fool's the fool, but
seest thou not what a deformed thief this fashion is ?
Watch. I know that Deformed, a has bin a vile thief,
this seven year, a goes up and down like a gentleman:
I remember his name. 120
Bora. Didst thou not hear somebody.''
Con. No, 'twas the vane on the house.
Bora. Seest thou not (I say) what a deformed thief
this fashion is, how giddily a turns about all the hot bloods,
between fourteen and five-and-thirty, sometimes fashion- 125
ing them like Pharaoh's soldiers in the reechy painting,
sometime like god Bel's priests in the old church-window,
sometime like the shaven Hercules in the smircht worm-
eaten tapestry.
Con. All this I see, and I see that the fashion wears 130
out more apparel than the man, but art not thou thyself
giddy with the fashion too, that thou hast shifted out
of thy tale into telling me of the fashion?
Bora. Not so neither, but know that I have to-night
wooed Margaret the Lady Hero's gentlewoman, by the 135
name of Hero, she leans me out at her mistress' chamber-
window, bids me a thousand times good night: I tell
this tale vildly, I should first tell thee how the prince
Claudio and my master planted, and placed, and pos-
sessed, by my master Don John, saw afar off in the 140
orchard this amiable encounter.
44 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
Con. And thought they Margaret v»as Hero?
Bora. Two of them did, the prince and Claudio, but
the divell my master knew she was IVIargaret, and partly
145 by his oaths, which first possest them, partly by the
dark night which did deceive them, but chiefly, by my
villainy, which did confirm any slander that Don John
had made, away went Claudio enrag'd, swore he would
meet her as he was appointed next morning at the Temple,
150 and there, before the whole congregation shame her, with
what he saw o'er night, and send her home again without
a husband.
Watch I. We charge you in the prince's name stand.
Watch 2. Call up the right master Constable, we have
155 here recover 'd the most dangerous piece of lechery, that
ever was known in the commonwealth.
Watch I. And one Deformed is one of them, I know
him, a wears a lock.
Con. Masters, masters.
160 Watch 2. You'll be made bring Deformed forth I
warrant you.
Con. Masters.
Watch I. Never speak, we charge you, let us obey
you to go with us.
165 Bora. We are like to prove a goodly commodity, being
taken up of these men's bills.
Con. A commodity in question, I warrant you, come
we'll obey you. [Exeunt
Scene IV. Hero's Room.
Enter Hero, and Margaret, and Ursula.
Hero. Good Ursula wake my cousin Beatrice, and
desire her to rise.
Urs. I will lady.
Hero. And bid her come hither.
5 Urs. Well. [Exit
Marg. Troth I think your other rebato were better.
sc.iv] MUCH ADO ABOUT NOTHING 45
Hero. No pray thee good Meg, I'll wear this.
Marg. By my troth's not so good, and I warrant your
cousin will say so.
Hero. My cousin's a fool, and thou art another, I'll 10
wear none but this.
Marg. I like the new tire within excellently, if the
hair were a thought browner: and your gown's a most
rare fashion y faith, I saw the Duchess of Millaine's gown
that they praise so. 15
Hero. O that exceeds they say.
Marg. By my troth's but a night-gown in respect of
yours, cloth a gold and cuts, and lac'd with silver, set
with pearls, down sleeves, side sleeves, and skirts, round
underborne with a bluish tinsel, but for a fine quaint 20
graceful and excellent fashion, yours is worth ten on't.
Hero. God give me joy to wear it, for my heart is
exceeding heavy...
Enter Beatrice.
Hero. Good morrow coz.
Beat. Good morrow sweet Hero. 25
Hero. Why how now.^ do you speak in the sick tune.^
Beat. I am out of all other tune, methinks.
Marg. Clap's into 'Light o' love,' (that goes without
a burden,) do you sing it, and I'll dance it...
Beat. 'Tis almost five a clock cousin, 'tis time you 30
were ready. By my troth I am exceeding ill, hey ho.
Marg. For a hawk, a horse, or a husband?
Beat. For the letter that begins them all, H.
Marg. Well, an you be not turn'd Turk, there's no
more sailing by the star. . 35
Beat. What means the fool trow?
Marg. Nothing I, but God send every one their
heart's desire.
Hero. These gloves the count sent me, they are an
excellent perfume. 40
Beat, I am stuflFt cousin, I cannot smell.
46 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iij
Marg. A maid and stufft! there's goodly catching of
cold.
Beat. O God help me, God help me, how long have
45 you professt apprehension?
Marg. Ever since you left it, doth not my wit become
me rarely?
Beat. It is not seen enough, you should wear it in
your cap, by my troth I am sick.
50 Marg. Get you some of this distill'd cardmis benedictus,
and lay it to your heart, it is the only thing for a qualm.
Hero. There thou prickst her with a thistle.
Beat. Benedictus, why benedictus} you have some
moral in this benedictus.
55 Marg. Moral? no by my troth I have no moral
meaning, I meant plain holy thistle, you may think per-
chance that I think you are in love nay birlady I am not
such a fool to think what I list, nor I list not to think
what I can, nor indeed I cannot think, if I would think
60 my heart out of thinking, that you are in love, or that
you will be in love, or that you can be in love: yet Bene-
dick was such another and now is he become a man, he
swore he would never marry, and yet now in despite of
his heart he eats his meat without grudging, and how
65 you may be converted I know not, but methinks you
look with your eyes as other women do.
Beat. What pace is this that thy tongue keeps?
Marg. Not a false gallop.
Enter Ursula.
Urs. Madam withdraw, the prince, the count, Signior
70 Benedick, Don John, and all the gallants of the town are
come to fetch you to church.
Hero. Help to dress me good coz, good Meg, good
Ursula.
sc. v] MUCH ADO ABOUT NOTHING 47
Scene V. In Leonato's House.
Enter Leonato, and the Constable, and the Headborough.
Leon. What would you with me, honest neighbour?
Dogb. Marry sir I would have some confidence with
you, that decerns you nearly.
Leon. Brief I pray you, for you see it is a busy time
with me. 5
Dogb. Marry this it is sir.
Verg. Yes in truth it is sir.
Leon. What is it my good friends?
Dogb. Goodman Verges sir speaks a little off the
matter, an old man sir, and his wits are not so blunt, as 10
God help I would desire they were, but in faith honest,
as the skin between his brows.
Verg. Yes I thank God, I am as honest as any man
living, that is an old man, and no honester than I.
Dogb. Comparisons are odorous, palabras, neighbour 15
Verges.
Leon. Neighbours, you are tedious.
Dogb. It pleases your worship to say so, but we are
the poor duke's officers, but truly for mine own part
if I were as tedious as a king, I could find in my heart 20
to bestow it all of your worship.
Leon. All thy tediousness on me, ah?
Dogb. Yea, an 'twere a thousand pound more than
'tis, for I hear as good exclamation on your worship as
of any man in the city, and though I be but a poor man, 25
I am glad to hear it.
Verg. And so am I.
Leon. I would fain know what you have to say.
Verg. Marry sir our watch to-night, excepting your
worship's presence, ha' ta'en a couple of as arrant knaves 30
as any in Messina.
Dogb. A good old man sir, he will be talking as they
say, when the age is in, the wit is out, God help us, it is
a world to see: well said yfaith neighbour Verges, well,
48 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv
35 God's a good man, an two men ride of a horse, one must
ride behind, an honest soul yfaith sir, by my troth he is,
as ever broke bread, but God is to be worshipt, all men
are not alike, alas good neighbour.
Leon. Indeed neighbour he comes too short of you.
40 Dogb. Gifts that God gives.
Leon. I must leave you.
Dogb. One word sir, our watch sir have indeed com-
prehended two aspitious persons, and we would have
them this morning examined before 5'^our worship.
45 Leon. Take their examination yourself, and bring it
me, I am now in great haste, as it may appear unto you.
Dogb. It shall be suffigance.
Leon. Drink some wine ere you go : fare you well.
A Messenger {entering). My lord, they stay for you, to
50 give your daughter to her husband.
Leon. I'll wait upon them, I am ready. [Exeunt
Dogb. Go good partner, go get you to Francis Seacoal,
bid him bring his pen and inkhorn to the gaol : we are
now to examination these men.
55 Verg. And we must do it wisely.
Dogb. We will spare for no wit I warrant you: here's
that shall drive some of them to a non-come, only get
the learned writer to set down our excommunication,
and meet me at the gaol.
ACT IV.
Scene I. A Church.
Enter Prince, Bastard, Leonato, Friar, Claudio,
Benedick, Hero, and Beatrice.
Leon. Come Friar Francis, be brief, only to the plain
form of marriage, and you shall recount their particular
duties afterwards.
Friar. You come hither, my lord, to marry this lady.
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 49
Claud. No. 5
Leon. To be married to her: Friar, you come to marry
her.
Friar. Lady, you come hither to be married to this
count.
Hero. I do. 10
Friar. If either of you know any inward impediment
why you should not be conjoined, I charge you on your
souls to utter it.
Claud. Know you any. Hero?
Hero. None my lord. 15
Friar. Know you any, count?
Leon. I dare make his answer, None.
Claud. O ! what men dare do ! what men may do ! what
men daily do, not knowing what they do!
Bene. How now ! Interjections ? Why then, some be of 20
laughing, as, ah, ha, he.
Claud. Stand thee by Friar, father, by your leave,
Will you with free and unconstrained soul
Give me this maid your daughter?
Leon. As freely son as God did give her me. 25
Claud. And what have I to give you back whose worth
May counterpoise this rich and precious gift?
Pedro. Nothing, unless you render her again.
Claud. Sweet prince, you learn me noble thankfulness :
There Leonato, take her back again, 30
Give not this rotten orange to your friend,
She's but the. sign and semblance of her honour:
Behold how like a maid she blushes here !
O what authority and shew of truth
Can cunning sin cover itself withal ! 35
Comes not that blood, as modest evidence,
To witness simple Virtue? would you not swear.
All you that see her, that she were a maid,
By these exterior shews ? But she is none :
She knows the heat of a luxurious bed : 40
Her blush is guiltiness, not modesty.
50 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv
Leon. What do you mean, my lord?
Claud. Not to be married,
Not to knit my soul to an approved wanton.
Leon. Dear my lord, if you in your own proof,
45 Have vanquisht the resistance of her youth,
And made defeat of her virginity,
Claud. I know what you would say : if I have known her,
You will say, she did embrace me as a husband,
And so extenuate the 'forehand sin : No Leonato,
50 I never tempted her with word too large.
But as a brother to his sister, shewed
Bashful sincerity and comely love.
Hero. And seem'd I ever otherwise to you?
Claud. Out on thee seeming, I will write against it,
55 You seem to me as Dian in her orb.
As chaste as is the bud ere it be blown :
But you are more intemperate in your blood,
Than Venus, or those pampred animals.
That rage in savage sensuality.
60 Hero. Is my lord well that he doth speak so wide?
Leon. Sweet prince, why speak not you?
Pedro. What should I speak?
I stand dishonour'd that have gone about.
To link my dear friend to a common stale.
Leon. Are these things spoken, or do I but dream?
65 John. Sir, they are spoken, and these things are true.
Bene. This looks not like a nuptial.
Hero. True, O God !
Claud. Leonato, stand I here?
Is this the prince? Is this the prince's brother?
Is this face Hero's? are our eyes our own?
70 Leon. All this is so, but what of this my lord?
Claud. Let me but move one question to your daughter,
And by that fatherly and kindly power.
That you have in her, bid her answer truly.
Leon. I charge thee do so, as thou art my child.
75 Hero. O God defend me how am I beset.
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 51
What kind of catechizing call you this ?
Claud. To make you answer truly to your name.
Hero. Is it not Hero, who can blot that name
With any just reproach?
Claud. Marry that can Hero,
Hero itself can blot out Hero's virtue. 80
What man was he talkt with you yesternight.
Out at your window betwixt twelve and one ?
Now if you are a maid, answer to this.
Hero. I talkt with no man at that hour my lord.
Pedro. Why then are you no maiden. Leonato, 85
I am sorry you must hear : upon mine honour,
Myself, my brother, and this grieved count
Did see her, hear her, at that hour last night.
Talk with a ruffian at her chamber-window,
Who hath indeed most like a liberal villain, 90
Confest the vile encounters they have had
A thousand times in secret.
John. Fie, fie, they are not to be named my lord,
Not to be spoke of.
There is not chastity enough in language, 95
Without offence to utter them : thus pretty lady,
I am sorry for thy much misgovernment.
Claud. O Hero ! what a Hero hadst thou bin.
If half thy outward graces had bin placed.
About thy thoughts and counsels of thy heart ? 100
But fare thee well, most foul, most fair, farewell
Thou pure impiety, and impious purity.
For thee I'll lock up all the gates of Love,
And on my eyehds shall Conjecture hang,
To turn all beauty into thoughts of harm, 105
And never shall it more be gracious.
Leon. Hath no man's dagger here a point for me.
Beat. Why how now cousin, wherefore sink you down ?
John. Come let us go : these things come thus to light.
Smother her spirits up. no
[Exeunt Don Pedro, Don John and Claudio
4—2
52 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv i
Bene. How doth the lady? 1
Beat. Dead I think, help uncle,
Hero, why Hero, Uncle, Signior Benedick, Friar, ;
Leon. O Fate! take not away thy heavy hand, I
Death is the fairest cover for her shame
115 That may be wisht for. 1
Beat. How now cousin Hero? |
Friar. Have comfort lady. i
Leon. Dost thou look up? I
Friar. Yea, wherefore should she not? j
Leon. Wherefore! Why doth not every earthly i
thing I
Cry shame upon her? Could she here deny !
120 The story that is printed in her blood? ;
Do not live Hero, do not ope thine eyes: !
For did I think thou wouldst not quickly die,
Thought I thy spirits were stronger than thy shames, .
Myself would on the rearward of reproaches
125 Strike at thy life. Grieved I I had but one? 1
Chid I for that at frugal nature's frame?
0 one too much by thee: why had I one? i
Why ever wast thou lovely in mine eyes? ;
Why had I not with charitable hand, "
130 Took up a beggar's issue at my gates,
Who smirched thus, and mired with infamy, \
1 might have said, ' No part of it is mine, ;
This shame derives itself from unknown loins,' \
But mine, and mine I loved, and mine I prais'd, I
135 And mine that I was proud on, mine so much, 5
That I myself, was to myself not mine : \
Valuing of her, why she, O she is falne ;
Into a pit of ink, that the wide sea i
Hath drops too few to wash her clean again, j
140 And salt too little, which may season give
To her foul tainted flesh.
Bene. Sir, sir, be patient.
For my part I am so attired in wonder,
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 53
I know not what to say.
Beat. O on my soul my cousin is belied.
Bene. Lady, were you her bedfellow last night? 145
Beat. No truly, not although until last night,
I have this twelvemonth bin her bedfellow.
Leon. Confirm'd, confirm'd, O that is stronger made,
Which was before barr'd up with ribs of iron.
Would the two princes lie, and Claudio lie, 150
Who lov'd her so, that speaking of her foulness,
Washt it with tears! Hence from her, let her die.
Friar. Hear me a little,
For I have only bin silent so long,
And given way unto this course of fortune, 155
By noting of the lady, I have markt,
A thousand blushing apparitions,
To start into her face, a thousand innocent shames.
In angel whiteness beat away those blushes.
And in her eye there hath appear'd a fire, 160
To burn the errors that these princes hold
Against her maiden truth : call me a fool,
Trust not my reading, nor my observations.
Which with experimental seal doth warrant
The tenour of my book: trust not my age, 165
My reverence, calling, nor divinity.
If this sweet lady lie not guiltless here,
Under some biting error.
Leon. Friar, it cannot be,
Thou seest that all the grace that she hath left.
Is, that she will not add to her damnation, 170
A sin of perjury, she not denies it :
Why seekst thou then to cover with excuse,
That which appears in proper nakedness?
Friar. Lady, what man is he you are accus'd of?
Hero. They know that do accuse me, I know none, 175
If I know more of any man alive
Than that which maiden modesty doth warrant.
Let all my sins lack mercy, O my father, ,
54 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv j
Prove you that any man with me converst,
iSo At hours unmeet, or that I yesternight
Maintain'd the change of words with any creature,
Refuse me, hate me, torture me to death.
Friar. There is some strange misprision in the princes.
Bene. Two of them have the very bent of honour,
185 And if their wisdoms be misled in this, :
The practice of it lives in John the bastard, I
Whose spirits toil in frame of villanies.
Leon. I know not, if they speak but truth of her,
These hands shall tear her, if they wrong her honour,
190 The proudest of them shall well hear of it. 1
Time hath not yet so dried this blood of mine, i
Nor age so eat up my invention, ]
Nor Fortune made such havoc of my means,
Nor my bad life reft me so much of friends, '
19s But they shall find awak'd in such a kind,
Both strength of limb, and policy of mind, 1
Ability in means, and choice of friends, I
To quit me of them throughly. |
Friar. Pause awhile, I
And let my counsel sway you in this case, ■
200 Your daughter here the princess (left for dead,)
Let her awhile be secretly kept in,
And publish it, that she is dead indeed,
Maintain a mourning ostentation, i
And on your family's old monument, 1
205 Hang mournful epitaphs, and do all rites, j
That appertain unto a burial. 1
Leon. What shall become of this? what will this do? ;
Friar. Marry this well carried, shall on her behalf, j
Change slander to remorse, that is some good, '
210 But not for that dream I on this strange course, I
But on this travail look for greater birth : '
She dying, as it must be so maintain'd.
Upon the instant that she was accus'd, '
Shall be lamented, pitied, and excus'd ;
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 55
Of every hearer: for it so falls out, 215
That what we have, we prize not to the worth,
Whiles we enjoy it, but being lackt and lost,
Why, then we rack the value, then we find
The virtue that possession would not shew us
Whiles it was ours, so will it fare with Claudio: 220
When he shall hear she died upon his words,
Th'Idaea of her life shall sweetly creep.
Into his study of imagination.
And every lovely organ of her life,
Shall come apparell'd in more precious habit, 225
More moving delicate, and full of life.
Into the eye and prospect of his soul
Than when she liv'd indeed : then shall he mourn,
If ever love had interest in his liver.
And wish he had not so accused her : 230
No, though he thought his accusation true:
Let this be so, and doubt not but success
Will fashion the event in better shape.
Than I can lay it down in likelihood.
But if all aim but this be levell'd false, 235
The supposition of the lady's death.
Will quench the wonder of her infamy.
And if it sort not well, you may conceal her.
As best befits her wounded reputation,
In some reclusive and religious life, 240
Out of all eyes, tongues, minds, and injuries.
Bene. Signior Leonato, let the Friar advise you.
And though you know my inwardness and love
Is very much unto the prince and Claudio,
Yet, by mine honour, I will deal in this, 245
As secretly and justly as your soul
Should with your body.
Leon. Being that I flow in grief.
The smallest twine may lead me.
Friar. 'Tis well consented, presently away.
For to strange sores, strangely they strain the cure, 250
56 MUCH ADO ABOUT NOTIIliNG [act iv
Come lady, die to live, this wedding day
Perhaps is but prolong'd, have patience and endure.
[Exit with Leonatu and Hero
Bene. Lady Beatrice, have you wept all this while?
Beat. Yea, and I will weep a while longer.
255 Befte. I will not desire that.
Beat. You have no reason, I do it freely.
Bene. Surely I do believe your fair cousin is wronged.
Beat. Ah, how much might the man deserve of me
that would right her!
260 Bene. Is there any way to shew such friendship.'^
Beat. A very even way, but no such friend.
Bene. May a man do it?
Beat. It is a man's office, but not yours.
Bene. I do love nothing in the world so well as you,
265 is not that strange?
Beat. As strange as the thing I know not, it were as
possible for me to say, I loved nothing so well as you,
but believe me not, and yet I lie not, I confess nothing,
nor I deny nothing, I am sorry for my cousin.
270 Bene. By my sword Beatrice, thou lovest me.
Beat. Do not swear and eat it.
Bene. I will swear by it that you love nic, and 1 will
make him eat it that says I love not j'ou.
Beat. Will you not eat your word?
275 Bene. With no sauce that can be devised to it, I
protest I love thee.
Beat. Why then God forgive me.
Bene. What offence sweet Beatrice?
Beat. You have stayed mc in a happy hour, I was
280 about to protest I loved you.
Bene. And do it with all thy heart.
Beat. I love you with so much of my heart, that none
is left to protest.
Bene. Come bid me do anything for thee.
285 Beat. Kill Claudio.
Bene. Ha, not for the wide world.
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 57
Beat. You kill me to deny it, farewell.
Bene. Tarry sweet Beatrice.
Beat. I am gone, though I am here, there is no love
in you, nay I pray you let me go. 290
Bene. Beatrice.
Beat. In faith I will go.
Bene. We'll be friends first.
Beat. You dare easier be friends with me, than iight
with mine enemy. 295
Bene. Is Claudio thine enemy?
Beat. Is a not approved in the height a villain, that
hath slandered, scorned, dishonoured my kinswoman?
0 that I were a man! what, bear her in hand, until they
come to take hands, and then with public accusation, 300
uncover 'd slander, unmitigated rancour? O God that I
were a man! I would eat his heart in the market-place.
Bene. Hear me Beatrice.
Beat. Talk with a man out at a window, a proper
saying. 305
Bene. Nay but Beatrice.
Beat. Sweet Hero, she is wrong'd, she is slandred, she
is undone.
Bene. Beat —
Beat. Princes and counties! Surely a princely testi- 310
mony, a goodly Count, Count Comfect, a sweet gallant
surely, O that I were a man for his sake! or that I had
any friend would be a man for my sake ! But manhood
is melted into curtsies, valour into compliment, and men
are only turn'd into tongue, and trim ones too: he is 315
now as valiant as Hercules, that only tells a lie, and
swears it. I cannot be a man with wishing, therefore
1 will die a woman with grieving.
Bene. Tarry good Beatrice, by this hand I love thee.
Beat. Use it for my love some other way than swearing 320
by it.
Bene. Think you in your soul the Count Claudio hath
wrong'd Hero?
58 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv
Beat. Yea, as sure as I have a thought, or a soul.
325 Bene. Enough, I am engag'd, I will challenge him,
I will kiss your hand, and so I leave you: by this hand,
Claudio shall render me a dear account: as you hear of
me, so think of me: go comfort your cousin, I must say
she is dead, and so farewell. [Exeunt
Scene H. The Constable's Room.
Enter the Constables and the Town Clerk in gowns, with
the Watch, Conrad and Borachio.
Dogb. Is our whole dissembly appear'd?
Verg. O a stool and a cushion for the Sexton.
Sexton. Which be the malefactors?
Dogb. Marry that am I, and my partner.
5 Verg. Nay that's certain, we have the exhibition to
examine.
Sexton. But which are the offenders, that are to be
examined? let them come before master Constable.
Dogb. Yea marry, let them come before me, what is
10 your name, friend?
Bora. Borachio.
Dogb. Pray write down Borachio. Yours sirrah.
Con. I am a gentleman sir, and my name is Conrad.
Dogb. Write down Master gentleman Conrad : mas-
15 ters, do you serve God?
Both. Yea sir we hope.
Dogb. Write down, that they hope they serve God : and
write God first, for God defend but God should go
before such villains: masters, it is proved already that
20 you are little better than false knaves, and it will go near
to be thought so shortly, how answer you for yourselves?
Con. Marry sir we say, we are none.
Dogb. A marvellous witty fellow I assure you, but
I will go about with him : come you hither sirrah, a word
25 in your ear sir, I say to you, it is thought you are false
knaves.
sc. II] MUCH ADO ABOUT NOTHING 59
Bora. Sir, I say to you, we are none.
Dogb. Well, stand aside, fore God, they are both in
a tale: have you writ down, that they are none?
Sexton. Master constable, you go not the way to 30
examine, you must call forth the watch that are their
accusers.
Dogb. Yea marry, that's the eftest way, let the watch
come forth: masters, I charge you in the prince's name
accuse these men. ^r
Watch I . This man said sir, that Don John the prince's
brother was a villain.
Dogb. Write down. Prince John a villain: why this is
flat perjury, to call a prince's brother villain.
Bora. Master constable. 40
Dogb. Pray thee fellow peace, I do not like thy look
I promise thee.
Sexton. What heard you him say else?
Watch 2. Marry that he had received a thousand ducats
of Don John, for accusing the Lady Hero wrongfully. 45
Dogb. Flat burglary as ever was committed.
Verg. Yea by mass that it is.
Sexton. What else fellow?
Watch I . And that Count Claudio did mean upon his
words, to disgrace Hero before the whole assembly, and 50
not marry her.
Dogb. O villain! thou wilt be condemn'd into ever-
lasting redemption for this.
Sexton. What else?
Watch I. This is all. 55
Sexton. And this is more masters than you can deny.
Prince John is this morning secretly stolne away: Hero
was in this manner accus'd, in this very manner refus'd,
and upon the grief of this suddenly died : Master con-
stable, let these men be bound, and brought to Leonato's, 60
I will go before and shew him their examination. [Exit
Dogb. Come let them be opinion'd.
Verg. Let them be, in the hands.
6o MUCH ADO ABOUT NOTHLNG [act v
Con. Off coxcomb.
65 Dugb. God's my life, where's the Sexton? let him
write down the prince's officer Coxcomb: come, bind
them: thou naughty varlet.
Con. Away, you are an ass, you are an ass.
Dogb. Dost thou not suspect my place? dost thou not
70 suspect my years? O that he were here to write me down
an ass! but masters, remember that I am an ass, though
it be not written down, yet forget not that I am an ass:
No thou villain, thou art full of piety as shall be prov'd
upon thee by good witness. I am a wise fellow, and
75 which is more, an officer, and which is more, a house-
holder, and which is more, as pretty a piece of flesh as any
is in Messina, and one that knows the Law, go to, and
a rich fellow enough, go to, and a fellow that hath had
losses, and one that hath two gowns, and everything
80 handsome about him : bring him away : O that I had bin
writ down an ass! [Exeunt
ACT V.
Scene I. A Street or Square.
Enter Leonato and his brother.
Ant. If you go on thus, you will kill yourself.
And 'tis not wisdom thus to second grief.
Against yourself.
Leon. I pray thee cease thy counsel.
Which falls into mine ears as profitless,
5 As water in a sieve: give not me counsel.
Nor let no comforter delight mine ear,
But such a one whose wrongs do suit with mine.
Bring me a father that so lov'd his child,
Whose joy of her is overwhelm'i-l like mine,
10 And bid him speak of patience,
Measure his woe the length and breadth of mine,
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 6i
And let it answer every strain for strain,
As thus for thus, and such a grief for such,
In every hneament, branch, shape, and form :
If such a one will smile and stroke his beard, 15
And sorrow, wag, cry 'hem,' when he should groan.
Patch grief with proverbs, make misfortune drunk,
With candle-wasters : bring him yet to me.
And I of him will gather patience :
But there is no such man, for brother, men 20
Can counsel and speak comfort to that grief,
Which they themselves not feel, but tasting it.
Their counsel turns to passion, which before.
Would give preceptial medicine to rage.
Fetter strong madness in a silken thread, 25
Charm ache with air, and agony with words.
No, no, 'tis all men's office, to speak patience
To those that wring under the load of sorrow,
But no man's virtue nor sufficiency
To be so moral, when he shall endure 30
The like himself: therefore give me no counsel.
My griefs crj^ louder than advertisement.
Ant. Therein do men from children nothing differ.
Leon. I pray thee peace, I will be flesh and blood,
For there was never yet philosopher, 35
That could endure the toothache patiently.
However they have writ the style of gods.
And made a push at chance and sufferance.
Ant. Yet bend not all the harm upon yourself,
Alake those that do offend you, suffer too. 40
Leon. There thou speakst reason, nay I will do so.
My soul doth tell me, Hero is belied,
And that shall Claudio know, so shall the prince.
And all of them that thus dishonour her.
62 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
Enter Prince and Claudio.
45 Ant. Here comes the prince and Claudio hastily.
Pedro. Good den, good den.
Claud. Good day to both of you.
Leoji. Hear you my lords?
Pedro. We have some haste Leonato.
Leon. Some haste my lord ! well, fare you well my lord,
Are yon so hasty now.^ well, all" is one.
50 Pedro. Nay do not quarrel with us, good old man.
Ant. If he could right himself with quarrelling,
Some of us would lie low.
Claud. Who wrongs him?
Leon. Marry thou dost wrong me, thou dissembler,
thou:
Nay, never lay thy hand upon thy sword,
55 I fear thee not.
Claud. Marry beshrew my hand,
If it should give your age such cause of fear,
In faith my hand meant nothing to my sword.
Leon. Tush, tush man, never fleer and jest at me,
I speak not like a dotard, nor a fool,
60 As under privilege of age to brag.
What I have done being young, or what would do,
Were I not old, know Claudio to thy head.
Thou hast so wrong'd mine innocent child and me.
That I am forct to lay my reverence by,
65 And with grey hairs and bruise of many days.
Do challenge thee to trial of a man,
I say thou hast belied mine innocent child.
Thy slander hath gone through and through her heart,
And she lies buried with her ancestors :
70 O in a tomb where never scandal slept,
Save this of hers, fram'd by thy villany.
Claud. My villany?
Leon. Thine Claudio, thine I say.
P.^drn. You say not right old man.
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 63
Leon. Aly lord, my lord,
I'll prove it on his body if he dare,
Despite his nice fence, and his active practice, 75
His May of youth, and bloom of lustihood.
Claud. Away, I will not have to do with you.
Leo7i. Canst thousodaff me? Thou hast kill'd my child,
If thou killst me, boy, thou shalt kill a man.
Atit. He shall kill two of us, and men indeed, 80
But that's no matter, let him kill one first :
" Win me and wear me," let him answer me.
Come follow me boy, come sir boy, come follow me
Sir boy, I'll whip you from 5'our foining fence.
Nay, as I am a gentleman, I will. 85
Leon. Brother.
Ant. Content yourself, God knows, I loved my niece.
And she is dead, slander'd to death by villains.
That dare as well answer a man indeed.
As I dare take a serpent by the tongue. 90
Boys, apes, braggarts. Jacks, milksops.
Leon. Brother Anthony.
Ant. Hold vou content, what man! I know them, vea
And what they weigh, even to the utmost scruple,
Scambling, out-facing, fashion-monging boys, 95
That lie, and cog, and flout, deprave, and slander.
Go anticly, and shew outward hideousness.
And speak off half a dozen dang'rous words.
How they might hurt their enemies, if they durst.
And this is all. 100
Leon. But brother Anthony.
Ant. Come 'tis no matter,
Do not you meddle, let me deal in this.
Pedro. Gentlemen both, we will not wake your
patience,
IVIy heart is sorry for your daughter's death :
But on my honour she was charg'd with nothing 105
But what was true, and very full of proof.
Leon. My lord, my lord.
64 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
Pedro. i will not hear you.
Leon. No come brother, away, 1 will be heard.
Afit. And shall, or some of us will smart for it.
[Exeunt Leonato and Antonio
Enter Benedick.
I lo Pedro. See see, here comes the man we went to
seek.
Claud. Now signior, what news?
Bene. Good day my lord :
Pedro. Welcome signior, you are almost come to part
115 almost a fray.
Claud. We had lik'd to have had our two noses snapt
off with two old men without teeth.
Pedro. Leonato and his brother, what thinkst thou?
had we fought, I doubt we should have been too young
120 for them.
Bene. In a false quarrel there is no true valour, I came
to seek you both.
Claud. We have been up and down to seek thee, for
we are high-proof melancholy, and would fain have it
125 beaten away, wilt thou use thy wit?
Bene. It is in my scabbard, shall I draw it?
Pedro. Dost thou wear thy wit by thy side?
Claud. Never any did so, though very many have
been beside their wit, I will bid thee draw, as we do the
130 minstrels, draw to pleasure us.
Pedro. As I am an honest man he looks pale, art thou
sick, or angry?
Claud. What courage man: what though care kill'd
a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care.
135 Bene. Sir, I shall meet your wit in the career, an you
charge it against me, I pray you choose another subject.
Claud. Nay then give him another staff, this last was
broke cross.
Pedro. By this light he changes more and more,
140 I think he be angry indeed.
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 65
Claud. If he be, he knows how to turn his girdle.
Bene. Shall I speak a word in your ear?
Claud. God bless me from a challenge.
Bene. You are a villain, I jest not, I will make it good
how you dare, with what you dare, and when you dare: 145
do me right, or I will protest your cowardice: you have
kill'd a sweet lady, and her death shall fall heavy^ on you,
let me hear from you.
Claud. Well I will meet you, so I may have good
cheer. 1^0
Pedro. What, a feast, a feast?
Claud. Ay faith I thank him, he hath bid me to a calf's-
head and a capon, the which if I do not carvx most
curiously, say my knife's naught, shall I not find a
woodcock too? irr
Bene. Sir your wit ambles well, it goes easily.
Pedro. I'll tell thee how Beatrice prais'd thy wit the
other day: I said thou hadst a fine wit, true said she,
a fine little one: no said I, a great wit: right says she, a
great gros? one: nay said I, a good wit: just said she, 160
it hurts nobody: nay said I, the gentleman is wise:
certain said she, a wise gentleman: nay said I, he hath
the tongues: that I believe said she, for he swore a thing
to me on Monday night, which he forswore on Tuesday
morning, there's a double tongue, there's two tongues, 165
thus did she an hour together trans-shape thy particular
virtues, yet at last she concluded with a sigh, thou wast
the properst man in Italy. ,
Claud. For the which she wept heartily and said she
cared not. 170
Pedro. Yea that she did, but yet for all that, an if she
did not hate him deadly, she would love him dearly,
the old man's daughtei told us all.
Claud. All all, and moreover, God saw him when he
was hid in the garden. 175
Pedro. But when shall we set the savage bull's horns
on the sensible Benedick's head?
SKA
66 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
Claud. Yea and text underneath, ' Here dwells Bene-
dick the married man.'
i8o Bene. Fare you well, boy, you know my mind, I will
leave you now to your gossip-like humour, you break
jests as braggarts do their blades, which God be thanked
hurt not: my lord, for your many courtesies I thank you,
I must discontinue your company, your brother the
185 bastard is fled from Messina: you have among you, kill'd
a sweet and innocent lady : for my Lord Lack-beard there,
he and I shall meet, and till then peace be with him.
[Exit
Pedro. He is in earnest.
Claud. In most profound earnest, and I'll warrant you,
190 for the love of Beatrice.
Pedro. And hath challeng'd thee?
Claud. Most sincerely.
Pedro. What a pretty thing man is, when he goes in
his doublet and hose, and leaves off his wit !
Enter Constables, Conrad and Borachio.
195 Claud. He is then a giant to an ape, but then is an
ape a doctor to such a man.
Pedro. But soft you, let me be, pluck up my heart, and
be sad, did he not say my brother was fled?
Dogb. Come you sir, if justice cannot tame you, she
200 shall ne'er weigh more leasons in her balance, nay, an
you be a cursing hypocrite once, you must be lookt to.
Pedro. How now, two of my brother's men bou.id?
Borachio one.
Claud. Hearken after their offence my lord.
205 Pedro. Officers, what offence have these men done?
Dogb. Marry sir, they have committed false report,
moreover they have spoken untruths, secondarily they
are slanders, sixth and lastly, they have belied a lady,
thirdly they have verified unjust things, and to conclude,
2IO they are lying knaves.
Pedro. First I ask thee what they have done, thirdly I
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 67
ask thee what's their offence, sixth and lastly why they are
committed, and to conclude, what you lay to their charge.
Claud. Rightly reasoned, and in his own division, and
by my troth there's one meaning well suited. 215
Pedro. Who have you offended masters, that you are
thus bound to your answer.? this learned constable is too
cunning to be understood, what's your offence?
Bora. Sweet prince, let me go no further to mine
answer : do you hear me, and let this count kill me : I have 220
deceived even your very eyes : what your wisdoms could
not discover, these shallow fools have brought to light,
who in the night overheard me confessing to this man,
how Don John your brother incensed me to slander the
Lady Hero, how you were brought into the orchard, 225
and saw me court Margaret in Hero's garments, how you
disgrac'd her when you should marry her: my villainy
they have upon record, which I had rather seal with my
death, than repeat over to my shame: the lady is dead
upon mine and my master's false accusation : and briefly, 230
I desire nothing but the reward of a villain.
Pedro. Runs not this speech like iron through your
blood }
Claud. I have drunk poison whiles he utter'd it.
Pedro. But did my brother set thee on to this.-* 235
Bora. Yea, and paid me richly for the practice of it.
Pedro. He is compos'd and fram'd of treachery,
And fled he is upon this villainy.
Claud. Sweet Hero, now thy image doth appear
In the rare semblance that I lov'd it first. 240
Dogb. Come, bring away the plaintiffs, by this time
our sexton hath reformed Signior Leonato of the matter :
and masters, do not forget to specify when time and
place shall serve, that I am an ass.
Va-g. Here, here comes master Signior Leonato, and 245
the sexton too.
5—2
68 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
Enter Leonato, his brother, and the Sexton. '
Leon. Which is the villain? let me see his eyes, \
That when I note another man like him,
I may avoid him: which of these is he?
250 Bora. If you would know your wronger, look on me. '
Leon. Art thou the slave that with thy breath hast j
kill'd I
Mine innocent child? i
Bora. Yea, even I alone.
Leon. No, not so villain, thou beliest thyself, j
Here stand a pair of honourable men, '
255 A third is fled that had a hand in it : I
I thank you princes for my daughter's death,
Record it with your high and worthy deeds, ;
'Twas bravely done, if you bethink you of it. ;
Claud. I know not how to pray your patience, |
260 Yet I must speak, choose your revenge yourself, 1
Impose me to what penance your invention j
Can lay upon my sin, yet sinn'd I not, j
But in mistaking. ;
Pedro. By my soul nor I, I
And yet to satisfy this good old man, I
265 I would bend under any heavy weight,
That he'll enjoin me to.
Leon. I cannot bid you bid my daughter live, 1
That were impossible, but I pray you both, j
Possess the people in Messina here, !
270 How innocent she died, and if your love •
Can labour aught in sad invention, '
Hang her an epitaph upon her tomb, i
And sing it to her bones, sing it to-night:
To-morrow morning come you to my house,
27s And since you could not be my son-in-law.
Be yet my nephew : my brother hath a daughter.
Almost the copy of my child that's dead,
And she alone is heir to both of us,
sc. I] MUCH ADO ABOUT NOTHING 69
Give her the right you should have giv'n her cousin,
And so dies my revenge.
Claud. O noble sir ! 2S0
Your over-kindness doth wring tears from me,
I do embrace your offer and dispose.
For henceforth of poor Claudio.
Leon. To-morrow then I will expect your coming,
To-night I take my leave, this naughty man 2S5
Shall face to face be brought to Margaret,
Who I believe was packt in all this wrong.
Hired to it by your brother.
Bora. No by my soul she was not.
Nor knew not what she did when she spoke to me,
But always hath bin just and virtuous, 290
In anything that I do know by her.
Dogb. Moreover sir, which indeed is not under white
and black, this plaintiff here, the offender, did call me
ass, I beseech you let it be remembred in his punish-
ment, and also the watch heard them talk of one Deformed, 295
they say he wears a key in his ear and a lock hanging by
it, and borrows money in God's name, the which he hath
us'd so long, and never paid, that now men grow hard-
hearted, and will lend nothing for God's sake: pray you,
examine him upon that point. 2oo
Leon. I thank thee for thy care and honest pains.
Dogb. Your worship speaks like a most thankful and
reverend youth, and I praise God for you.
Leon. There's for thy pains.
Dogb. God save the foundation. 305
Leon. Go, I discharge thee of thy prisoner, and I
thank thee.
Dogb. 1 leave an arrant knave with your worship,
which I beseech your worship to correct yourself, for
the example of others: God keep your worship, I wish 310
your worship well, God restore you to health, I humbly
give you leave to depart, and if a merry meeting may be
wisht, God prohibit it: come neighbour.
70 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
Leon. Until to-morrow morning, lords, farewell.
315 Ant. Farewell my lords, we look for you to-morrow.
Pedro. We will not fail.
Claud. To-night I'll mourn with Hero.
Leon. Bring you these fellows on. We'll talk with
Margaret,
How her acquaintance grew with this lewd fellow.
[Exeunt
Scene II. The Garden.
Enter Benedick and Margaret.
Bene. Pray thee sweet Mistress Margaret, deserve
well at my hands, by helping me to the speech of Bea-
trice.
Marg. Will you then write me a sonnet in praise of
5 my beauty?
Bene. In so high a style Margaret, that no man living
shall come over it, for in most comely truth thou deservest
it.
Marg. To have no man come over me, why shall I
10 always keep below stairs.
Bene. Thy wit is as quick as the greyhound's mouth,
it catches.
Marg. And yours, as blunt as the fencer's foils, which
hit, but hurt not.
15 Bene. A most manly wit Margaret, it will not hurt a
woman: and so I pray thee call Beatrice, I give thee the
bucklers.
Marg. Give us the swords, we have bucklers of our
own.
20 Bene. If you use them Margaret, you must put in the
pikes with a vice, and they are dangerous weapons for
maids.
Marg. Well, I will call Beatrice to you, who I think
hath legs. [Exit Margaret
25 Bene. And therefore will come.
sc. II] MUCH ADO ABOUT NOTHING 71
The god of love
That sits above,
And knows me, and knows me,
How pitiful I deserve.
I mean in singing, but in loving, Leander the good 30
swimmer, Troilus the first employer of pandars, and a
whole book full of these quondam carpet-mongers,
whose names yet run smoothly in the even road of a
blank verse, why they were never so truly turn'd over
and over as my poor self in love : marry I cannot shew it 35
in rime, I have tried, I can find out no rime to ' lady' but
'baby,' an innocent rime: for 'scorn,' 'horn,' a hard
rime: for 'school,' 'fool,' a babbling rime: very ominous
endings, no, I was not born under a riming planet, nor
I cannot woo in festival terms. 40
Enter Beatrice.
Sweet Beatrice, wouldst thou come when I call'd thee?
Beat. Yea signior, and depart when you bid me.
Bene. O stay but till then.
Beat. 'Then,' is spoken: fare you well now, and yet
ere I go, let me go with that I came, which is, with 45
knowing what hath past between you and Claudio.
Bene. Only foul words, and thereupon I will kiss thee.
Beat. Foul words is but foul wind, and foul wind is
but foul breath, and foul breath is noisome, therefore
I will depart unkist. 50
Bene. Thou hast frighted the word out of his right
sense, so forcible is thy wit, but I must tell thee plainly,
Claudio undergoes my challenge, and either I must
shortly hear from him, or I will subscribe him a coward,
and I pray thee now tell me, for which of my bad parts 55
didst thou first fall in love with me?
Beat. For them all together, which maintain'd so
politic a state of evil, that they will not admit any good
part to intermingle with them : but for which of my good
parts did you first suffer love for me? 60
72 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
Bene. Suffer love! a good epithet, I do suffer love
indeed, for I love thee against my will.
Beat. In spite of your heart I think, alas poor heart,
if you spite it for my sake, I will spite it for yours, for
65 I will never love that which my friend hates.
Be7ie. Thou and I are too wise to woo peaceably.
Beat. It appears not in this confession, there's not
one wise man among twenty that will praise himself.
Bene. An old, an old instance, Beatrice, that liv'd in
70 the time of good neighbours, if a man do not erect in
this age his own tomb ere he dies, he shall live no longer
in monument, than the bell rings, and the widow weeps.
Beat. And how long is that think you?
Bene. Question, why an hour in clamour and a quarter
75 in rheum, therefore is it most expedient for the wise,
if Don Worm (his conscience) find no impediment to the
contrary, to be the trumpet of his own virtues, as I am
to myself so much for praising myself, who I myself
will bear witness is praiseworthy, and now tell me, how
80 doth your cousin?
Beat. Very ill.
Bene. And how do you?
Beat. Very ill too.
Bene. Serve God, love me, and mend, there will I
85 leave you too, for here come" one in haste.
Enter Ursula.
Urs. Madam, you must come to your uncle, yonder's
old coil at home, it is proved my Lady Hero hath bin
falsely accus'd, the prince and Claudio mightily abus'd,
and Don John is the author of ail, who is fled and gone:
90 will you come presently?
Beat. Will you go hear this news signior?
Bene. I will live in thy heart, die in thy lap, and be
buried in thy eyes : and moreover, I will go with thee to
thy uncle's. [Exeunt
sc. Ill] MUCH ADO ABOUT NOTHING 73
Scene HI. At Leonato's Mausoleum.
Enter Claudio, Prince, ajid three or four with tapeis.
Claud. Is this the monument of Leonato?
Lord. It is my lord.
Epitaph .
Done to death by slanderous tongues,
Was the Hero that here lies :
Death in guerdon of her wrongs, 5
Gives her fame which never dies :
So the life that died with shame,
Lives in death with glorious fame.
Hang thou there upon the tomb,
Praising her when I am dumb. 10
Claud. Now music sound and sing your solemn hymn.
Song.
Pardon goddess of the night,
Those that slew thy virgin knight,
For the which with songs of woe.
Round about her tomb they go : 15
Midnight assist our moan, i
Help us to sigh and groan. I
Heavily heavily.
Graves yawn and yield your dead, I
Till death be uttered, 20
Heavily heavily. ,
Lord. Now unto thy bones good night,
Yearly will I do this rite.
Pedro. Good morrow masters, put your torches out.
The wolves have preyed, and look, the gentle day 25 |
Before the wheels of Phoebus, round about
Dapples the drowsy east with spots of grey :
Thanks to you all, and leave us, fare you well. 1
Claud, Good morrow masters, each his several way. I
74 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
30 Pedro. Come let us hence, and put on other weeds,
And then to Leonato's we will go.
Claud. And Hymen now with luckier issue speeds,
Than this for whom we rendred up this woe.
[Exeunt
Scene IV. In Leonato's House.
Enter Leonato, Benedick, Margaret, Ursula, Old man,
Friar and Hero.
Friar. Did I not tell you she was innocent?
Leon. So are the prince and Claudio who accus'd her,
Upon the error that you heard debated :
But Margaret was in some fault for this,
5 Although against her will as it appears,
In the true course of all the question.
Ant. Well, I am glad that all things sorts so well.
Bene. And so am I, being else by faith enforct
To call young Claudio to a reckoning for it.
10 Leon. Well daughter, and you gentlewomen all.
Withdraw into a chamber by yourselves,
And when I send for you come hither masked :
The prince and Claudio promis'd by this hour
To visit me, you know your office brother,
15 You must be father to your brother's daughter,
And give her to young Claudio. [Exeimt ladies
Ant. Which I will do with confirm'd countenance.
Bene. Friar, I must entreat your pains, I think.
Friar. To do what signior?
20 Bene. To bind me, or undo me, one of them :
Signior Leonato, truth it is good signior,
Your niece regards me with an eye of favour.
Leon. That eye my daughter lent her, 'tis most true.
Bene. And I do with an eye of love requite her.
25 Leon. The sight whereof I think you had from me.
From Claudio and the prince, but what's your will?
Bene. Your answer sir is enigmatical.
sc. IV] MUCH ADO ABOUT NOTHING 75
But for my will, my will is, your good will
May stand with ours, this day to be conjoin'd, ■
In the state of honourable marriage, 30
In which (good Friar) I shall desire your help.
Leon. My heart is with your liking.
Friar. And my help. j
Here comes the prince and Claudio.
Enter Prince and Claudio, and two or three other.
Pedro. Good morrow to this fair assembly.
Leon. Good morrow prince, good morrow Claudio : 35
We here attend you, are you yet determined
To-day to marry with my brother's daughter? ]
Claud. I'll hold my mind were she an Ethiope.
Leon. Call her forth brother, here's the Friar ready. j
[Exit Anthony 1
Pedro. Good morrow Benedick, why what's the matter? 40
That you have such a February face,
So full of frost, of storm and cloudiness.
Claud. I think he thinks upon the savage bull : (
Tush fear not man, we'll tip thy horns with gold, '
And all Europa shall rejoice at thee, 45
As once Europa did at lusty Jove, \
When he would play the noble beast in love. i
Bene. Bull Jove sir had an amiable low, {
And some such strange bull leapt your father's cow,
And got a calf in that same noble feat, 50
Much like to you, for you have just his bleat.
Enter Brother, Hero, Beatrice, Margaret, Ursula. ;
Claud. For this I owe you : here come other recknings. '
Which Is the lady I must seize upon? 1
Leon. This same is she, and I do give you her. '
Claud. Why then she's mine, sweet, let me see your
face. 55 I
Leon. No that you shall not till you take her hand,
Before this Friar, and swear to marry her.
76 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
Claud. Give me your hand before this holy Friar,
I am your husband if you hke of me.
60 Hero. And when I Uv'd I was your other wife,
And when you loved, you were my other husband.
Claud. Another Hero.
Hero. Nothing certainer.
One Hero died defil'd, but I do live,
And surely as I live, I am a maid. ,
65 Pedro. The former Hero, Hero that is dead.
Leon. She died my Lord, but whiles her slander liv'd.
Friar. All this amazement can I qualify.
When after that the holy rites are ended,
I'll tell you largely of fair Hero's death,
70 Meantime let wonder seem familiar,
And to the chapel let us presently.
Bene. Soft and fair Friar, which is Beatrice?
Beat. I answer to that name, what is your will?
Bene. Do not you love me?
Beat. Why no, no more than reason.
75 Bene. Why then your uncle, and the prince, and
Claudio,
Have been deceived, they swore you did.
Beat. Do not you love me?
Bene. Troth no, no more than reason.
Beat. Why then my cousin Margaret and Ursula,
Are much deceiv'd, for they did swear you did.
80 Bene. They swore that you were almost sick for me.
Beat. They swore that you were well-nigh dead for
me.
Bene. 'Tis no such matter, then you do not love me.
Beat. No truly, but in friendly recompense.
Leon. Come cousin, I am sure you love the gentle-
man.
^S Claud. And I'll be sworn upon't, that he loves her.
For here's a paper written in his hand,
A halting sonnet of his own pure brain,
Fashioned to Beatrice.
sc. IV] MUCH ADO ABOUT NOTHING 77
Hero. And here's another,
Writ in my cousin's hand, stolne from her pocket,
Containing her affection unto Benedick. 9°
Bene. A miracle, here's our own hands against our
hearts: come, I will have thee, but by this light I take
thee for pity.
Beat. I would not deny you, but by this good day,
I yield upon great persuasion, and partly to save your 95
life, for I was told, you were in a consumption.
Leon. Peace I will stop your mouth.
Pedro. How dost thdu Benedick the married man?
Bene. I'll tell thee what prince : a college of witcrackers
cannot flout me out of my humour, dost thou think I 100
care for a satire or an epigram? no, if a man will be
beaten with brains, a shall wear nothing handsome about
him: in brief, since I do purpose to marry, I will think
nothing to any purpose that the world can say against it,
and therefore never flout at me, for what I have said 105
against it : for man is a giddy thing, and this is my con-
clusion: for thy part Claudio, I did think to have beaten
thee, but in that thou art like to be my kinsman, Hve
unbruis'd, and love my cousin.
Claud. I had well hop'd thou wouldst have denied no
Beatrice, that I might have cudgell'd thee out of thy single
life, to make thee a double-dealer, which out of question
thou wilt be, if my cousin do not look exceeding narrowly
to thee.
Bene. Come, come, we are friends, let's have a dance 115
ere we are married, that we may lighten our own hearts,
and our wives' heels.
Leon. We'll have dancing aftervvard.
Bene. First, of my word, therefore play music. Prince,
thou art sad, get thee a wife, get thee a wife, there is no 120
staff more reverend than one tipt with horn.
78 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v, sc. iv
Enter Messenger.
Mes. My Lord, your brother John is ta'en in flight,
And brought with armed men back to Messina.
Bene. Think not on him till to-morrow, I'll devise
125 thee brave punishments for him: strike up Pipers.
[Dance
FINIS.
REFERENCE LIST OF WORKS ALLUDED TO
IN THE NOTES
Q. Quarto edition of 1600.
Facsimile edition. Praetorius and Daniel (1886).
,, „ II. Staunton (1864).
F. First Collected Edition of Shakespeare's Plays, folio, 1623.
There are several facsimile editions available.
F 2, Second Folio, 1632; F 3, Third Folio, 1664; F4, Fourth
Foho, 1685. These have all been published in facsimile.
Rowe, N. Works of Shakespeere, 1709-10.
Pope, A. „ „ 1725 etc.
Theobald, L. „ „ 1733.
Hanmer, T. „ „ 1743-4-
Warburton, W. ,, ,, 1747.
Johnson, S. „ „ 1765.
Capell, E. „ ,, 1768.
Steevens, G. „ „ 1773.
(Best edition 4th, revised by Isaac Reed, 1793)
Malone, E. Works of Shakespeare, 1790.
Reed, I. First Variorum Edition, 1803.
Second Variorum Edition, 1813.
Boswell's Malone, Third Variorum Edition (21 vols.), 1821.
(The best general edition. The editor, James Boswell, was the
son of Johnson's biographer.")
Dyce, A. Works of Shakespeare, 1857.
Halliwell-PhilHpps, J. O. Works of Shakespeare, 1853-65.
Staunton, H. Works of Shakespeare, 1858-60.
Cambridge Edition. Ed. W. G. Clark, J. Glover and W. Aldis
Wright, 1863-66. New edition, ed. W. Aldis Wright, 1891-93.
General references to Globe Shakespeare, ed. William George
Clark and William Aldis Wright.
Separate editions of Much Ado by the following editors are
cited under the editors' names : W. A. Wright, K. Deighton,
F. S. Boas, J. C. Smith, and (chiefly) H. H. Fumess, New
Variorum Edition of Shakespeare, vol. xii.
Abbott, E. A. A Shakesperian Grammar (1870).
Ascham, R. English Works, ed. William Aldis Wright (1904).
Aubrey, J. Brief Lives (1669), ed. Clark (1898).
Bandello, M. Le Novelle, ed. Brognoligo. (5 vols., Bari, 1910.)
Bartlett, J. A New and Complete Concordance (1913).
8o MUCH ADO ABOUT NOTHING
Batman, S. uppon Bartholome, his Booke De Proprietatibus
Rerum, etc. (1582).
Bible. The Authorised Version of 161 1, ed. William Aldis
Wright (1909).
Chappell, W. Popular Music of the Olden Time (1855-59).
(Also called The Ballad Literature and Popular Music of the
Olden Time.)
Cogan, T. The Haven of Health (1588). (Later ed. 1612.)
Cohn, A. Shakespeare in Germany in the Sixteenth and Seven-
teenth Centuries (1865).
Cotgrave, R. A French and English Dictionary' composed by
Mr Randle Cotgrave: with another in English and French.
(Second ed. 1673.)
Douce, F. Illustrations of Shakespeare (1807).
Farmer, R. On the Learning of Shakespeare (1767). Subse-
quently included in some editions of Shakespeare and quoted
here from vol. 11 of Steevens (1793).
Fleay, F. G. Introduction to Shakespeare Study (1873).
Shakespeare Manual (1876).
Chronicle History of the Life and Work of Shake-
speare (1886).
- Chronicle History of the Stage, 1559-1642 (1890).
Biographical Chronicle of the Enghsh Drama (1891).
Halliwell-Phillipps. Outlines of the Life of Shakespeare.
(Latest edition, 1887.)
Harrison, W. An Historical! Description of the Hand of Britaine.
(In Holinshed's Chronicles, ed, of 1586-7.)
Hazlitt, W. C. Shakespeare Jest-Books: A Hundred Mery
Talys; Mer\' Tales and Quick Answers (1881).
A Hundred Merry Tales. Facsimile of ed. of 1526 (1887).
Hunter, Jas. New Illustrations of the Life, Studies and Writings
of Shakespeare (1845).
Jonson, B. The Workes of Benjamin Jonson (164c).
Laneham, R. A Letter: whearin, part of the entertainment unto
the Queens Majesty, at Killingwoorth Castl, in Warwik Sheer
...is signified, etc. (1575). (Modern ed. 1890, etc.)
Lyte, H. A Niewe Herball, or Historic of Plantes, etc. (1578).
Mabinogion, The. Translated by Lady Charlotte Guest (1849,
etc.).
Madden, D. H. The Diary of Master William Silence: a study
of Shakespeare and of Elizabethan Sport (1877).
Mandeville, J. Travels, ed. Hamelius, E.E.T.S. ([919).
Moryson, F. An Itinerary written by Fynes Moryson, Gent.
(1617). Modern ed. 1907-8; see also, Shakespeare's Europe,
ed. Hughes (1903),
REFERENCE LIST OF WORKS 8i
Outlandish Proverbs. Selected by Mr G. H. (1640).
Polo, Marco. Travels, ed. Yule (1903).
Purchas, S. Purchas his Pilgrimage, etc. (1613). (Modem ed.
1905-7-)
Selden, J. Titles of Honor (1614).
Shakespeare's England : An Account of the Life and Manners
of his Age (1917).
Sidgwick, F. Popular Ballads of the Olden Times (1903-12).
Sidney, P. The Defence of Poesie (called also An Apologie for
Poetry) (1595). (Modem ed. 1904.)
Witt's Recreations (1640). (Several later editions.)
SMA
NOTES
Page 2
DRAMATIS PERSON AE. No list is given in Q. or F. The
first list was extracted by Rowe, whose form is still frequently
followed. The present list collects the names or titles of all the
persons who appear on the stage, very nearly in the order of their
appearance. Leonato represents the Lionato of Bandello. Bene-
dick {benedictus) means "the blessed." Beatrice (four syllables
in Italian, and meaning "the blesser") is here pronounced in
two, or three, syllables, as the lines require. "Betteris" pro-
bably represents the Elizabethan pronunciation. The name
Borachio must be pronounced with the ch as in church — the last
syllable being cho, not chee-o. It represents a possible Italian
"Borraccio," — accio being an Italian suffix adding a bad sense:
there is an actual Italian word borraccia, meaning a drinking
vessel and, especially, a soldier's water-bottle. In one scene of
the play Borachio is drunk. Shakespeare sometimes tries to
write his proper names as they should be pronounced. Thus,
"Fluellen " is a very fair attempt at the Welsh " Llewellyn." It
is quite wrong, therefore, to say "Borakio" or "Petrukio," as
we sometimes hear in stage performances. The ch is a rough
phonetic equivalent of the Italian ci. Dogbery is dogberry, the
fruit of the dogwood {Cornus sanguiriea). Mr Shandy would have
found much significance in the fact that the wood of this plant
is hard, untractable, obtuse, and used for making skewers. He
would certainly have connected the name Verges with verge, a
staff of office, though others prefer to connect it with verjuice.
Its Elizabethan pronunciation was "Varges." Shakespeare
spells the name of his famous constable "Dogbery" uniformly
throughout Q., and the same form is uniformly used in F. We
preserve the same form of spelling in such a name as Rosebery.
The original spelling of Dogbery is therefore retained here ; but
there is no point in retaining the final e in " Conrade " : we do not
now write " Benedicke," although that is the usual Shakespearean
spelling. Hero of Messina appears to have nothing in common
with Hero of Sestos. The scene of the action is indicated in the
play itself, and the date is fixed by the appearance of an his-
torical character, Pedro of Aragon, among the dramatis personae;
but, as noted in the Introduction, the play has neither local nor
temporal colour.
ACT I, sc. I] NOTES 83
ACT I
Scene I
Page 3
There are no act or scene divisions whatever in Q., and F. has
merely divisions into Acts — Actus Primus, Actus Secundus, etc.
The scenic divisions and descriptions usually printed in modem
texts were added by Rowe, Pope and succeeding editors. The
descriptions given in this volume are those of the present editor.
They are purposely left as vague as possible and must be re-
garded as hints to the reader, certainly not as instructions to the
stage-manager. The play begins with a "full-stage" scene, and
the time is Monday "night" (according to the second line), by
which we may understand a late summer afternoon.
1. Don Peter, i.e. Pedro of Aragon, King of Sicily. Both Q.
and F. call him "don Peter" here and at 1. 9. Elsewhere he is
always named "Pedro"; but he is generally called "Prince" in
stage-direction and speech-heading. The present text retains the
old stage-directions, but the name, not the title, is used uni-
formly as the speech-headings. Did the name Peter survive from
an earlier play?
6. this action. There is no need to connect these military
references with the adventures of Essex in Ireland. In the story
of Bandello the action passes just after the Sicilian Vespers and
the subsequent fighting against the French.
7. sort, rank or gentle blood; 7za?«e = title. The delicate anti-
thesis at once marks our Messenger as a Euphuist, or fantastical
gentleman in his use of words — like Osric in Hamlet and Don
Armado in Love's Labour's Lost. Observe the elaboration of his
next speech.
15. better bettred expectation: "he has gone beyond expecta-
tion in deeds much further than you must expect me to go in
words." A characteristic utterance of our "precious" young
gentleman.
17. an uncle. The only mention of this superfluous relative
in the play. No uncle appears in the parallel stories. The
allusion may be intended to account for the presence of a
Florentine in Messina and his acquaintance with a Sicilian
family; but more probably the uncle is a survival from some
earlier play.
zvill be, who will be. The same construction is common in
the Irish idiom of Synge; e.g. " I'll have no want of company
when all sorts is bringing me their food and clothing, the way
they'd set their eyes upon the gallant orphan cleft his father with
6—»
84 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
one blow to the breeches belt" {The Playboy of the Western
World). The use is not peculiar to Shakespeare or this place.
In "The names of the Authors from whome this Historic of
England is collected" prefixed to Holinshed appears this
reference: "lean de Bauge a Frenchman wrote a pamphlet of
the warres in Scotland during the time that Monsieur de Desse
remained there." We should say, "a Frenchman who wrote
etc." Later in the present play (iv. 2) we have " as pretty a piece
of flesh as any is in Messina." See also Twelfth Night (i. 3. 20) :
"He's as tall a man as any's in Illyria." I think this should be
regarded as a distinct idiom, and not simply as an example of
an omitted relative.
p. 3. 21. modest enough, ttc. Fumess quotes Douce (///r«fra-
tions of Shakespeare) to the effect that in the time of Edward IV
the terms badge and livery were synonymous. The badge was a
device, usually the master's crest, fastened to the servant's left
arm. Thus a badge was a sign of inferior rank. Our young
Euphuist therefore means, "His joy was so great that at last it
had to prove its state of true modesty by assuming the badge
of grief, namely, tears."
Page 4
25. kind... kindness. The old man catches the trick of
Euphuism; "kind" means "natural," "after his kind" and is
strikingly used in this sense in The Rape of Lucrece, in a passage
describing a realistic painting of the siege of Troy (11. 1422-3):
" For much imaginary work was there,
Conceit deceitful, so compact, so kind";
Leonato's verbal jugglery with "joy" and "weeping" is quite
in the Euphuist 's vein, Shakespeare loved these fantasias of
words. See for serious examples Hamlet's bitter puns (i. 2.
65.67)._
28. Signior Motoitatito. Mountanto is a fencing term, an "up
thrust" — equivalent to the "upper cut" in boxing. Capell first
called attention to the special use of the term, and indicates a
parallel in Ben Jonson's Every Man in his Humour (iv. 7) where
Bobadil says, " ...and I would teach these nineteene, the speceall
rules, as your Punto, your Reverse, your Stoccata, your hn-
broccata, your Passada, your Montanto : till they could all play
very neare, or altogether as well as my selfe" (1598). See also
Merry Wives, 11. 3. 24, where the Host tells Dr Caius that they
have come "To see thee fight, to see thee foigne, to see thee
traverse, to see thee here, to see thee there, to see thee pass thy
puncto, thy stock, thy reverse, thy distance, thy montant."
Observe that Beatrice is the first to mention Benedick. Observe,
sc. I] NOTES 85
too, how much the reference conveys. It tells us that Benedick
is already a known person to Leonato's household, that Beatrice
is well enough acquainted with his character to give him a nick-
name, and that she is eager for his return — else why should she
instantly ask about him ? The expectations of reader and auditor
ahke are aroused. Shakespeare is almost unmatched in this
power of conveying the sense of something beyond the written
or spoken word. It is worth notice, as a curious coincidence, that
the first words of Beatrice in this play should refer to the swords-
manship of the man to whose sword she was later to appeal.
4, 31. sort, see note to 1. 7.
35. set up his bills. Posted up advertisements. Steevens
quotes Nashe, Have icith you to Saffron Walden (1596); "hee
braves it indefinently in her behalfe, setting up bills, Uke a Bear-
ward or Fencer, what fights we shall have, and what weapons
she will meete me at."
36. challenged Cupid at the flight. Benedick as "the duellist
of sex" challenged the god of love to do his worst. A "flight"
is alleged to be an arrow for long distance shooting. R. Farmer,
On the Learning of Shakespeare, quotes an old pamphlet title-
page, "...all men's arrows, whether the great man's flight, the
gallant's rover, the wise man's pricke-shaft, the poor-man's but-
shaft, or the fool's bird-bolt." The word in this sense does not
appear in the great classic of archery, Ascham's Toxophilus.
There is possibly some verbal jest here, clear to the original
audience, though not to us.
my uncle's fool. No "fool" survives in the play. Yet he
might have found employment among so many wise folk.
37. subscrib'd for, took up the challenge on behalf of Cupid.
38. burbolt, bird-bolt. The bird-bolt was a blunt-headed
arrow used with a cross-bow. Hence a fool could safely use it.
"A fool's bolt is soon shot" is quoted as a proverb in Henry V,
III. 7. 137. In Love's Labour's Lost, iv. 3. 25 we have: " Shot, by
heaven: proceed sweet Cupid, thou hast thumpt him with thy
Birdbolt under the left pap." In Twelfth Night, Olivia re-
proving Malvolio's harshness to the Fool (i. 5) says, "To be
generous, guiltless, and of free disposition, is to take those things
for Birdbolts, that you deem Cannon bullets."
41. fax, censure. Compare Hamlet's "makes us traduc'd and
tax'd of other nations."
42. meet, quits. The pun, after eat in the previous lines, is
probably intentional. Observe that still another indication of
Benedick's character is here given.
44. victual : " vittaile " in Q. Apparently the only singular use
as a noun in Shakespeare. Elsewhere "victuals."
86 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
4. 46. stomach : used in a double sense — bodily appetite and
keenness for combat. Compare Henry V's " he which hath no
stomach to this fight."
;>0. stufft. Not used in a derogatory sense. See Romeo and
Juliet, III. 5. 181 :
"A gentleman of Noble Parentage,
Of fair Demeans, Youthful and Nobly allied,
Stuft as they say with Honorable parts "
and The Winter's Tale, 11. i. 184:
" Cleomenes and Dion, whom you know
Of stufft sufficiency."
But Beatrice seizes on the word and gives it a derogatory
meaning, as if Benedick were " a man of straw," the mere image
of a man. The word had other meanings, as we gather from a
later scene.
53. but for the stuffing well. The present text adheres strictly
to the form given in Q. and F. Theobald, followed by succeeding
editors, amended the punctuation to "but for the stuffing, —
well, we are all mortal." This is the form now generally printed;
but there is nothing in the old punctuation to forbid this reading,
and Theobald's liberal insertion of stops is therefore not
necessary. Excessive punctuation invites a slow and heavy
delivery altogether out of place here. It has been suggested
that the exclamatory use of zcell is uncommon in Shakespeare.
The most striking example occurs in Richard II, III. 3: "Well,
well, I see I talk but idly." In Othello, iv. i, lago and Roderigo
make much play with the words "Very well"; but this second
instance is hardly a parallel. There are, however, several in-
stances in the present play, e.g. at line 231 of this scene, and
again lower down. It is possible to read the sentence as meaning
this: "Benedick may be stuffed, but, as he is mortal like the
rest of us, is the stuffing quite what your eulogy implies?" I,
therefore, leave the original punctuation, and the reader can
take the passage in whatever sense pleases him. Personally, I
think that the Theobald interpretation is right, and that this
reading is more in the vein of Beatrice.
56. they never meet : note the implication that they have often
met.
59. five zvits. Chaucer's Parson observes: "for certes delices
been after the appetites of the five wittes, as sighte, herynge,
smellynge, savorynge, and touchynge " (Globe ed. p. 270). These,
too, are the five wits of which Everyman must take leave when
he goes down to the grave. But they are properly the "five
SCI] NOTES 87
senses," as distinguished from the "five wits" by Shakespeare
himself in Sonnet cxli :
" But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee."
Here then we should understand the five wits as memory, fancy,
judgment, imagination and commonsense. It is not clear with
which of them Benedick escaped — possibly the last.
4. 61. keep himself warm. Apparently a proverbial phrase, as
it is frequently found. It indicates possession of the simplest
commonsense. Thus in Taming of the Shrew, 11. i, Petruchio
exclaims, " Am I not wise?" and Kate replies shortly, " Yes : keep
you warm." In like vein is Sir Andrew's reply to Maria
{Twelfth Night, i. 3) : "I am not such an ass but I can keep my
hand dry." A similar expression occurs in the piece almost
exactly contemporary with Much Ado — Jonson's Cynthia's
Revels, 11. 2: "Marry, I will come to her, (and shee alwayes
weares a muffe, if you be remembred) and I will tell her,
Madame, your whole selfe cannot but be perfectly wise: for your
hands have wit enough to keep themselves ivarme."
Page 5
62. a difference. A figure added to a coat of arms to dis-
tingiiish one family from another or to show how distant a
younger branch is from the elder or principal branch. A volume
such as St John Hope's A Grammar of English Heraldry
(pp. 24-38) will give illustrations showing how "a difference"
is borne. The classic quotation, of course, is Ophelia's, "O, you
must wear your rue with a difference."
63. to be known, etc. The meaning is clear, though the con-
struction is not. The difficulty lies in the phrase " to be known
a reasonable creature." To take this (see J. C. Smith's note)
as a nominative ("to be known a reasonable creature is all the
wealth that he hath left") on the strength of the punctuation in
Q., is to miss the point of the passage and to lay too much stress
on a comma: the punctuation of Q. and F. is not grammatical —
it frequently separates subject and verb. The utterance of
Beatrice is a gibe ; but there is no gibe in saying of a man that
all the wealth he has left is to be known as a reasonable creature :
some of us would be grateful for even a moiety of such " wealth. "
What Beatrice says is something like this: "AH the wealth (such
as it is) that he has left to prove that he is a rational creature
and not an animal is a very small quantity of low common-
sense." It seems to me, therefore, that "to be known a reason-
able creature" must be taken adverbially, modifying "hath
88 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
left," i.e. it is all that he has left to prove that he is a rational being.
The old interposed comma between left and to be known affects
neither grammar nor meaning.
5. 65. sworn brother. "The fratres conjurati were persons
linked together in small fellowships, perhaps not more than two,
who undertook to defend and assist each other. . . under the sanction
of a stricter tie than that which binds the individuals composing
a whole army" (quoted by Fumess from Hunter). Opera-goers
will remember the ceremony with which Siegfried and Gunther
swear Blutbruderschaft in the first act of Die Gotterddmmerung.
The phrase long survived its primitive meaning, and in the
mouth of Bardolph {Henry V, li. i), "We'll be all three sworn
brothers to France," it signifies something like honour among
thieves. It comes much more movingly in Richard II 's fare-
well to his wife (v. i), "I am sworn brother. Sweet, to grim
Necessity." The point is fairly important. It indicates (i) that
Benedick is popular with young men, and (2) that Claudio
(unlike Benedick) is not well known in this circle.
66. Is't possible. The Messenger (being a Euphuist) has no
sense of humour, and takes Beatrice seriously, and she therefore
leads him further.
68. the next block. The next fashion. Hats are still " blocked "
in the language of modem hatters and can be "re-blocked" to
any new shape imposed by changes of feminine fashion. Thus,
to quote Cynthia's Revels once more (i. 4), "You shall alter it
[a hat] to what forme you please, it will take any block."
69. in your books. " In your good books " we should now say.
The origin of the phrase is supposed to be obscure, and is
referred by some to (i) visiting lists, (2) college books, (3) family
records, (4) commercial ledgers and so forth. Fumess has a
whole page of suggestions. But to any puzzled person may we
not say, "What, art a Heathen? how dost thou understand the
Scripture?" For see Exodus xxxii. 31-2 : " And Moses returned
unto the Lord and said. Oh, this people have sinned a great sin,
and have made them gods of gold. Yet now, if thou wilt forgive
their sin — : and if not, blot me, I pray thee, out of thy Book
which thou hast written." So, too. Psalm bcix. 28, and very
notably Rev. xx. 12. The medieval mind was habituated to the
terror and perhaps the hope of such lines as
" Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur."
70. an, if; printed and in Q. and F. See Glossary.
bum my study, i.e. my library, or collection of books — the
riposte of Beatrice to the word "books."
sc. I] NOTES 89
5. 72. sguarer: quarrelsome or pugnacious person. "To square
up" is to take the attitude of boxing. There seems to be some
anxiety in the repeated question of Beatrice about Benedick's
supposed "companion."
78. ^resewf/y. Instantly, as nearly always in Sh. Cf. "Thinkest
thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently
give me more than twelve legions of angels?" (Matt. xxvi.
53). The idiom can still be heard in some parts of England.
81. zvill hold friends. I will endeavour to be the friend rather
than the foe of a lady with such a gift of language.
83. run mad: i.e. with the "Benedict" disease, whatever
that was, for the word is thus spelt here both in Q. and F.
F. shortens the opening words to You'l nere.
John the bastard. This villain, together with Edmund, another
evil-doer bom out of wedlock, might be taken as Shakespeare's
general view of such characters, were not Faulconbridge in
King John as decisive on the other side. Should "Balthasar"
be " Borachio " ?
86. are you. Thus Q.; F. has "you are." There is no
difference. Incidentally it may be noted that if Leonato has
come "to meet" his trouble, either literally or metaphorically,
the scene can scarcely be inside Leonato's house.
90. for trouble, etc. Observe the euphuistic, antithetical form
of the prose. Conscious, elaborate, and sedulously artificial
composition often precedes a natural grace of prose in the
history both of national literature and of individual writers. The
euphuistic mannerisms of much Elizabethan prose were the
transition stage between the shapeless string of relative clauses
common in early Tudor English and the easy naturalism of the
Queen Anne writers.
92. takes his leave . We should say " its "; but this is a modern
form, which was just coming into use in Shakespeare's own time.
The few references in Bartlett's Concordance shew "its" ten
times and "his" five, the more usual neuter possessive being
"it," used seventeen times. " Its " does not appear at all in the
Authorised Version of 161 1.
93. charge, burden.
Page 6
98. You have it full, you have received a good straight hit in
reply.
99. fathers herself, shews her parentage by her resemblance
to him. One can hear precisely the same expression even to-day.
102. she would not have, etc. Not a witty or even a polite
remark, for all Benedick appears to mean is, "Although she is
like him, she would not care to exchange her young face for his
90 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
old one." No doubt Leonato was represented as an old, bearded
man, and the remark accompanied by a gesture of comparison.
6. 105. still, "always," as frequently in Shakespeare — e.g.
"Hourly joys be still upon you" {Tempest, iv. i). Beatrice,
apparently unable to endure indifference, is the first of the two
to speak.
107. Lady Disdain. The first reference of Benedick to
Beatrice, as of Beatrice to Benedick, is a nickname. Observe,
too. Benedick's affectation of not having noticed her before. As
we shall discover, Benedick is full of these nicknames.
111. must convert, "must change" — used intransitively, as
several times in Shakespeare; e.g. Macbeth, iv. 3:
" Be this the whetstone of your sword: let grief
Convert to anger."
116. I love none. Benedick protests too much; hut he is
anxious to preserve before Beatrice his assumed indifference.
117. A dear happiness. "Dear" in Shakespeare is an inten-
sifying adjective, applicable to things good or bad. Thus
Hamlet's "my dearest foe," and, later in the present play,
"Claudio shall render me a dear account."
119. humour. Your way of mind — a reference to the old
doctrine of the " humours," or fluids, that determined a man's
nature.
123. predestinate. The Concise Oxford Dictionary explains
such forms thus: "Chiefly (through French) from Latin past
participle in -atus (ist conjugation), which became successively
-at, ate, as desolate. Many such adjectives formed causative
verbs and served as past participles to them, till later the native
-ed was added." Benedick's suggestion is that the husband of
such a shrew as Beatrice would be sure to get his face scratched.
If his suggestion is rude, her reply is even ruder — and much
feebler.
126. as yours were. Strictly this should be "as yours is" —
the supposition being limited to "an 'twere" (if it were). The
second (unnecessary) subjunctive form is no doubt an echo from
the first (necessary) form. A writer (anonymous) quoted by
Furness has suggested the emendation " as you wear." Comment
is needless.
127. parrot teacher, given to much repetition.
131. a continuer. Furness quotes Madden (Diary of Master
William Silence) : " Now can the happy possessor of a good con-
tinuer (as a stayer was then called by horsemen) realise the force
of the ditty, ' As true as truest horse, that yet would never tire.' "
The sense requires 7vere before so good.
a God's name, in God's name.
SC. l]
NOTES 91
Page?
133. a jade's trick, a trick (or kick) worthy of a vicious horse
— an obvious retort to Benedick's speech. The phrase is pro-
verbial.
135. That is the sum of all. Q. reads : " That is the summe of
all: Leonato, signor Claudio, and signor Benedicke, my deere
friend Leonato, hath invited you all etc." F. reads: "This is
the summe of all: Leonato, signior Claudio and signior Bene-
dicke; my deere friend Leonato, hath invited you all etc." This
is hard to understand, and most modern editors follow the
Cambridge text, reading, "This is the sum of all, Leonato:
Signior Claudio, etc." This alteration of the punctuation is
thus justified: during the skirmish of wit between Benedick
and Beatrice, Don Pedro and Leonato have been conversing
apart and making arrangements for the visit of the Prince and
his friends. Pedro then breaks off the conversation with the
words, " This is the sum of all, Leonato " : and calls Claudio and
Benedick to tell them the news.
We should avoid a drastic alteration even in the stops if it
can be avoided; and it can be avoided here. Pedro is plainly
not talking to Leonato. When he suddenly intervenes he calls
Leonato to him so that they stand together — the host and the
royal guest; then he calls Claudio and Benedick (the other
visitors), and tells them formally of the invitation, which has
obviously been given at the beginning of the skirmish between
Beatrice and Benedick, in continuation of Leonato's polite
references to the Prince's visit. So much for the position of the
colon ; but what is the meaning of " That is the summe of all,"
the first word of which F. alters to "This"? The simplest ex-
planation is that it is Pedro's way of ending a skirmish that
shewed signs of becoming too personal. Interrupting the talk
of all on the stage (for we are not to suppose that Beatrice and
Benedick are the only speakers, with all the rest as a mute
audience) Pedro says, "This is the conclusion of our conversa-
tion: Leonato has invited us all to stay here." The phrase
occurs in several places, e.g.:
"Women and fools, break off your conference.
King John, this is the very sum of all:
England and Ireland, Anjou, Touraine, Maine,
In right of Arthur do I claim of thee."
King John, li. i. 150-3.
" The sum of all our answer is but this,
We would not seek a battle, as we are:
Nor, as we are, we say we will not shun it."
Henry V, in. 6. 172-4.
92 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
See also, 2 Hen. IV, i. i. 131 :
"The sum of all
Is that the king hath won."
Pedro's "month" is to be taken humorously, not seriously:
it doesn't affect the "time scheme." Other interpretations of
the words are possible. For instance, "That is thesummeof all"
(in the reading of Q.) may be taken to refer to the conversation
of Beatrice and Benedick, and specially to the lady's petulant
'last word': "You always end with a jade's trick, I know you of
old." "That (interposes Pedro) is the usual end of all such
jangles; therefore let us talk of something else." With either
interpretation we can preserve unaltered the original texts.
7. 142. let me bid, etc. Neither Q. nor F. indicates who is
addressed here, there being nothing but a comma aixer forsivorn.
But obviously the first "my lord " refers to Pedro and the second
to Don John, who, so far, has said nothing audibly, and even
now says as little as possible. His inferiority of birth is not
mentioned in the actual text till v. i. 185.
146. Please it. Here a question. Will your Grace be good
enough to lead on?
147. go together, a royal piece of courtesy.
Exeunt. Manent. The direction is given thus in Q.
150. I noted her not . AT^o/ being pronounced woie. Benedick's
reply is equivalent to the feeble schoolboy pun, " I did note."
1.52. Do y Oil question. Benedick here admits that his misogyny is
only a pose, for simple is sincere and professed is almost pretended.
157. too low. The fashion for women in Shakespeare's day
was to be tall and fair. The lady of the Sonnets (whoever she
was) is reproached for being dark; and Hermia, who is both
dark and short, is called "Ethiope," "tawny Tartar," "mini-
mus," "dwarf," and other tasteful names, by the distracted
Lysandcr.
ICl. / do not like her. Benedick admits her beauty, but will
not surrender his pose of opposition.
167. with a sad brow, seriously; as in Rosalind's, "Nay, but
the devil take mocking: speak, sad brow and true maid" {As
You Like It, III. 2). Compare Olivia's reference to Malvolio in
Tivelfth Night as being "sad and civil," and her remark, "I
sent for thee upon a sad occasion," where she does not in the
least mean what a modern would mean by a "sad occasion."
flouting Jack. Shakespeare's "Jacks" are many, and, except
when properly applied to great Jack FalstafF, they are always
terms of contempt; see specially, Richard III, I. 3. 72:
" Since every Jack became a gentleman.
There's many a gentle person made a Jack."
sc. I] NOTES 93
"Flouting" is "mocking." Benedick's speech may be para-
phrased thus: "Are you speaking seriously or just exaggerating
(as usual) about an ordinary woman? You will next be pre-
tending that blind Cupid is able to find a hare in its form and
that Vulcan the Smith is a delicate worker in wood." Madden
(op. cit.) says: " First comes the hare-finder, most venerable of
institutions. For Arrian, writing some fourteen centuries before
our diarist, tells us that in his day it was the custom to send out
hare-finders early in the morning of the coursing days. To detect
a hare in brown fallow or russet bracken needs sharp and prac-
tised eyes."
Page 8
170. to go in the song, to keep in tune with you.
174. there's her cousin. Benedick is as eager to talk about
Beatrice, as Beatrice had been to talk about Benedick. He jeers
at Claudio for praising Hero, and immediately proceeds to
praise Beatrice himself.
175. exceeds. The expected relative is absent. See note on
ivill be, 1. 17.
180. Is't come, etc. I retain the reading of Q. and F. which
agree exactly. Editors, beginning with Pope, have re-punc-
tuated and re-spelt it thus : " Is't come to this, i' faith? Hath not
etc." All of which may be preferable, but none of which has
any authority.
181. mth suspicion. Midas wore a cap to hide his ass's
ears ; Claudio will come to wearing a cap to hide the traditional
horns of the deceived husband.
184. wear the print of it. Do it thoroughly, so that the matri-
monial noose shows its mark.
sigh away Sundays. Sunday, when the usual escape of work
or sport or business fails, is the longest of days to the captive
husband. What Benedick therefore says is: If you must be a
husband at all, then be the complete thing.
Enter Don Pedro. Q, and F. have Enter don Pedro, John the
bastard. But John says nothing at all during the scene and has
to be told later by Borachio what happens during its course.
Possibly the direction is a relic that has survived revision. It
is worse than imnecessary now. In the story of Bandello, the
equivalent of Don John is in love with the equivalent of Hero,
and possibly Shakespeare (or his dramatic predecessor, if there
was one) originally gave Don John some words in this scene.
188. constrain. Benedick's reluctance is of course humorously
assumed— he is eager to tell the news that will provoke the usual
jests against the latest recruit to the army of husbands. So, in
94 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
the next line, Pedro's appeal to Benedick's allegiance is a jest.
The scene is to be taken lightly, not seriously.
8. 193. with who. W^/jo for Wzo^w with a preposition is common
still in speech (where the accusative sounds a little pedantic) ;
it is therefore to be expected in the dramatic representation of
speech.
now that is your Grace's part. " This question should be asked
by your Grace." That is, Benedick asks (playing the part of
Pedro), and answers (playing the part of Claudio).
196. so were it uttred. Commentators have obscured this
passage by taking it as an evasion on Claudio 's part. There is
obviously no evasion and no attempt at evasion. Benedick has
been asking and answering all the questions in the character of
Pedro and Claudio; and Claudio says, " If this were so" — i.e. if
the questions had been asked thus in reality, " so were it
uttered" — i.e. they would have been answered just as they have
been. It is absurd to suppose that part of the speech should be
given to Don Pedro. The whole point of the passage is that
Benedick the "anti-husband" is enjoying himself. Alas,
regardless of his doom, the jesting bachelor plays !
197. the old tale. What old tale? Evidently some old tale
containing the terrifying repetitions of sinister phrase beloved
by all children. See, for instance, Nurse's Stories in The Un-
commercial Traveller, where we get delightfully blood-curdling
repetitions of
" A Lemon has pips,
And a Yard has ships.
And I'll have Chips";
and even more blood-curdling repetitions of "he chopped her
in pieces, and peppered her, and salted her, and put her in the
pie, and sent it to the baker's, and ate it all, and picked the bones."
In the Variorum edition of 1821, there is a note on this point
contributed by Mr Blakeway. It is (like Dickens's "Captain
Murderer" story just quoted) one of the several versions of
Bluebeard :
"The old tale may be, perhaps, still extant in some collections
of such things, or Shakespeare may have heard it, (as I have,
related by a great aunt,) in his childhood : ' Once upon a time,
there was a young lady (called Lady Mary in the story), who had
two brothers. One summer they all three went to a country-
seat of theirs, which they had not before visited. Among the
other gentry in the neighbourhood, who came to see them, was
a Mr Fox, a bachelor, with whom they, particularly the young
lady, were much pleased. He used often to dine with them, and
frequently invited Lady Mary to come and see his house. One
sc. I] NOTES 95
day that her brothers were absent elsewhere, and she had
nothing better to do, she determined to go thither, and accord-
ingly set out unattended. When she arrived at the house and
knocked at the door, no one answered. At length she opened it,
and went in. Over the portal of the hall was written, " Be bold,
be bold, but not too bold." She advanced; over the staircase,
the same inscription. She went up; over the entrance of a
gallery, the same. She proceeded; over the door of a chamber,
" Be bold, be bold, but not too bold, lest that your heart's blood
should run cold." She opened it; it was full of skeletons, tubs
full of blood, etc. She retreated in haste; coming down stairs,
she saw out of a window, Mr Fox advancing towards the house,
with a drawn sword in one hand, while with the other he dragged
along a young lady by her hair. Lady Mary had just time to slip
down and hide herself under the stairs, before Mr Fox and his
victim arrived at the foot of them. As he pulled the young lady
up stairs, she caught hold of one of the bannisters with her hand,
on which was a rich bracelet. Mr Fox cut it off with his sword :
the hand and the bracelet fell into Lady Mary's lap, who then
contrived to escape unobserved, and got home safe to her
brothers' house. After a few days Mr Fox came to dine with
them as usual (whether by invitation, or of his own accord, this
deponent saith not). After dinner, when the guests began to
amuse each other with extraordinary anecdotes, Lady Mary at
length said she would relate to them a remarkable dream she
had lately had. "I dreamed," said she, "that as you, Mr Fox,
had often invited me to your house, I would go there one
morning. When I came to the house, I knocked, etc., but no one
answered. When I opened the door, over the hall was written,
'Be bold, be bold, but not too bold.' But," said she, turning to
Mr Fox and smiling, "it is not so, nor it was not so"; then she
pursues the rest of the story, concluding at every turn with,
" It is not so, nor it was not so," till she comes to the room full
of dead bodies, when Mr Fox took up the burden of the tale,
and said, " It is not so, nor it was not so, and God forbid it
should be so," Lady Mary retorts, " But it is so, and it was so,
and here the hand I have to show," at the same time producing
the hand and the bracelet from her lap : whereupon, the guests
drew their swords, and instantly cut Mr Fox into a thousand
pieces."'
8. 199. God forbid, etc. A clear refutation of those who
charge Claudio with evasion.
203. to fetch me in. " Fetch" both as verb and noun, has the
sense of "trap," or "trick" or "test." Claudio says, in effect,
" Do you say this because you think so, or because you want to
96 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
lead me on?" There is a slight difficulty about the tense of
"speak." In the successive speeches Q. makes Claudio say
''speake," Pedro, "speake," Claudio, "spoke," and Benedick,
"spoke." F. gives successively "speake," "speake," "spoke,"
"speake." The sequence in Q. appears the more rational.
Benedick's "two faiths" are generally referred to his prince and
his friend. But it is much more probable that he is alluding to
the speech in which he plays the part of two persons.
Page 9
213, an obstinate heretic: how? Benedick certainly did not
despise beauty ; he scoffed at the power of female beauty, and
despised those who surrendered themselves too readily to its
charm. But no doubt "beauty" is here used something in the
sense of "the fair sex."
215. in the force of his will, because he had made up his
mind to play the part of a heretic, not because he sincerely
beheved in the heresy he professed. Benedick's reference to the
stake has made some commentators (beginning with Bp War-
burton) see here a theological discrimination between heresy
that may be innocent and pardonable and heresy that is wilful
and invincible.
21U. a rechate. A hunting call on the horn. For many of the
possible " recheats " see Furness. But there is no need to labour
the point. Benedick is again alluding to the traditional horns
of the deceived husband, as he does in the "invisible baldrick,"
a baldric being really a gorgeous sash of leather worn crosswise
from the shoulder (need we refer to the baldric of Porthos?).
The tune, so to speak, of Benedick's remark is to be found in
As You Like It :
"What shall he have that killed the deer?
His leather skin and horns to wear."
And so on.
221. shall pardon me. Women must excuse me if I refuse to
wear these ornaments.
223. fine. . .fitter : fine = conclusion; finer -more gaily dressed.
Shakespeare could never resist these verbal tricks. See,
specially, the passage in the graveyard scene of Hamlet, where
there is a string of quibbles on this very word. "A quibble,"
says Johnson, with some severity and justice, "is the golden
apple for which he [Shakespeare] will always turn aside from his
career, or stoop from his elevation. A quibble, poor and barren
as it is, gave him such delight, that he was content to purchase
it by the sacrifice of reason, propriety and truth."
sc. i] NOTES 97
9. 227. lose more blood, look paler for love.
229. ballad-tnaker's pen, especially such as make ballads to
a mistress's eyebrows.
233. a bottle. Not, of course, a glass bottle. Bottles were
made of leather ("the shepherd's... cold thin drink out of his
leather bottle," 3 Hen. VI, 11. 5) or of wicker ("A knave teach
me my duty? I'll beat the knave into a twiggen-bottle, " Othello,
II. 3). Shooting at a cat imprisoned in a closed basket was one
of the agreeable sports of our forefathers. See Furness for many
allusions to the practice.
234. clapt on the shoulder, as a sign of approval. There is
obviously no reference to the "accolade," or the following
sentence would be "and call'd Sir...."
235. call'd Adam. An allusion not now satisfactorily ex-
plicable. Theobald suggested a connection with the old border
ballad of Adam Bel, Clym of the Cleugh, and William of Cloudesly,
beginning :
"Mery it was in grene forest,
Among the leves grene,
Where that men walke both east and west,
Wyth bowes and arrowes kene."
It was printed in 1536, and perhaps even earlier. It is a delightful
ballad, telling of many adventures, including the shooting of
an apple from the head of the archer's son; but William (as
elsewhere) and not Adam is the hero of the story. However,
as Adam's name comes first, perhaps he is the person alluded to.
See F. Sidgwick, Ballads of Robin Hood.
236. as time shall try. A proverbial utterance again alluded
to in As You Like It, iv. i : "Well, Time is the old justice that
examines all such offenders, and let Time try."
237. the savage bull. This is a quotation, the immediate
source being Kyd, The Spanish Tragedie {c. 1586), il. i:
"In time the savage bull sustaines the yoake.
In time all haggard hawkes will stoop to lure,
In time small wedges cleave the hardest oake,
In time the flint is pearst with softest shower."
A little earHer, a similar line appears in the Hekatompathia or
Passionate Centuri of Love of Thomas Watson (1575?), the
forty-seventh Love Passion of which begins thus :
"In time the Bull is brought to weare the yoake";
and Watson himself gives as his source an Italian poet, from
whom the line is traced back to Ovid, Tristia, Bk iv, Elegy 6:
"Tempore ruricolae patiens fit taurus aratri,
Praebet et incurvo coUa premenda jugo."
98 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
" In time the bull becomes used to the field-tilling plough, and
proffers his neck to be pressed by the crooked yoke."
But Shakespeare (who may or may not have known all the
other examples) is undoubtedly quoting from Kyd. We shall
hear more (not to say too much) about this "savage bull."
Page 10
247. in Venice. Venice was a capital city of Venus, as readers
of ^ Toccataof Gahippi'svfiWunderstand. The inevitable quibble
upon "quiver" and "quake" (with "earthquake" to follow)
again exhibits Shakespeare's besetting sin. Benedick means
that nothing but an earth-quiver will make him quake — certainly
not a Cupid's quiver.
249. temporize with the hours. I incline to the belief that
"temporize" is used as if it belongs to "temper" and not to
"tempus"; i.e. "you will cool down in course of time." But
the word is clearly spelt " temporize " in Q. and F. In Coriolanus,
IV. 6, where Menenius, referring to Coriolanus says, "All's well
and might have been much better, if he could have temporized,"
the usual modem meaning fits quite well, but the present
suggested meaning fits even better. In King John too (v. 2) :
"The Dauphin is too wilful-opposite,
And will not temporize with my entreaties ;
He flatly says he'll not lay down his arms,"
we have again the sense of excess needing a cooler "temper."
The same sense is clear in Troilus, jv. 4, where Cressida ex-
claims :
" Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect, thai I taste.
And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it: how can I moderate it?
If I could temporize with my affection.
Or brew it to a weak and colder palate.
The like allayment could I give my grief:
My love admits no quahfying dross :
No more my grief, in such a precious loss."
Cressida's "temporizing" is an "allayment" and has nothing
to do with "time."
253. matter enough, sense enough.
254. and so I commit you. Benedick here inadvertently begins
the formal flourish that ends a letter, and the others instantly
take it up in turn and finish it. Furness quotes to this effect:
" Barnaby Googe thus ends his Dedication to the first edition of
Palingenius, 1560: And thus committ>'ng Your Ladiship with
sc. I] NOTES 99
all yours to the tuicion of the moste mercifull God, I ende.
From Staple Inne at London, the eighte and tw'enty of March."
Tuition means keeping.
10. 257. r/ze«"xZ/jo/Jw/y.Wrightsays, "Old Midsummer Day,
an appropriate date for such Midsummer madness." F. G.
Fleay, however, takes the date seriously in conjunction with
Leonato's"Monday"(ii. i. 323), and bases thereon an elaborate
conjecture about the date of composition and re-touching of the
play. But surely he must first prove that Acts i and 11 were
written on the same day.
259. guarded, trimmed, adorned. Compare Merchant of
Venice, II. 2, " Give him a livery more guarded than his fellows " ;
and Henry VIII, Prol.:
"a fellow
In a long motley coat guarded with yellow."
" Guarded with fragments " resembles the " guarded with rags "
of 2 Henry V, iv. i .
260. neither, introducing the negative sense implicit in the
statement. Similar negative endings can be heard in modem
slang expressions.
flout old ends, make a mock of old tags or endings, such as
the letter-endings mocked by the other two.
261. examine your conscience. The sense of this is not very
clear. Benedick perhaps means something of this sort: "Your
discourse is decked out with many rags very loosely tacked on ;
you had better examine your conscience to see if 'in God's
keeping ' and other ancient commendations ought to be used as
jocular rags and tatters." Or we may take it, perhaps preferably,
thus: "You have mocked my little tag; your own talk has been
full of ver>' tasteless tags; examine your conscience and see if
your own speech isn't more open to amendment than mine."
268. My liege. Obser\-e that this is the first use of verse in
the play — an indication that the plane has risen. Claudio means
that Pedro can help him urge his suit to the Governor of
Messina — an important person, unlike Bandello's impoverished
Lionato, whose ver>^ poverty makes the subsequent repudiation
of Fenicia more credible.
264. to teach : the meaning is clear ; there is no need to tamper
with the text, as some have done: "My affection for you is at
your service; shew me what you want it to do for you etc."
267. any son. An odd question. Claudio, with an uncle in
Messina, and previously acquainted with Hero, was likely to
know as least as much as Don Pedro ; moreover his question has
a cautiously mercenary note, in the key of which Pedro gives
his answer. Did Shakespeare mean us to understand that Hero's
7—3
loo MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
dower was no temptation to Claudio when he suspected her of
unchastity? Timbreo repudiates a suspected poor girl; Claudio
shall repudiate a suspected rich girl. But Claudio 's question is
not very amiable, especially as he hints in the following speech
that Hero has been in his mind for some time. Dramatically,
however, it is necessary that Hero should not have a brother —
at least of fighting age.
10. 2f'9. Dost thou affecther. That is, seriously. So far the aflPair
had been made a joke of; to affect = to love is common in Shake-
speare.
276. rooms, places.
Page 11
280. o lover, a development of Claudio's final "lik'd" on the
lines of his own earlier statement about "liking" and "love."
281. book of words, you will tire everyone by talking like a
book.
283. break, open the subject, or communicate, as frequently
in Shakespeare. F. omits
"and with her father.
And thou shalt have her:"
an obvious mistake of the printer (or his reading-boy), whose
eye took up the wrong " her." Anyone who has used a type-
writer will understand how easy it is to do this.
284. zvas't not to this end, etc. Notice that Claudio himself
has been hinting at a wooing by proxy— or at least at a direct
intervention by the prince.
285. twist so fine a story, the slang of the sea has accustomed
us to "spinning a yarn."
287. complexion, outward appearance. The word (like most
similar forms in Shakespeare) must be pronounced com-
plex-i-oon.
289. salv'd, made it smoother and so more easy of acceptance.
290. What need, etc. Some (e.g. Abbott) take "need" as the
impersonal of " needs " ; but though Shakespeare (or his printer)
is not consistent, it will be found that most commonly "What"
is followed by "need," as, for instance:
Comedy of Errors, III. z:
"Be secret-false: what need she be acquainted?"
Merry Wives, vi. 5 :
"What need you tell me that?"
King John, iv. i :
"What need you be so boisterous rough?"
sc. II] NOTES loi
Now it is plain in all these instances that "need" is more
noun than verb, the expanded sense being, "What need is
(or was) there that etc.?" In the present compressed line, " be"
or "should be" must be understood after "bridge." "What
need is there that the bridge should be much broader than the
flood" — what need is there for more than the occasion de-
mands ? It is unnecessary therefore to suppose that need is the
impersonal form of a verb.
1 1 . 291 . The fairest grant, etc. The three lines must be taken
together. The meaning is this: The best gift to a suitor is the
thing he needs ; let him look, therefore, that what he wants is
suitable for him : enough has been said ; you are in love, and I
will get you the remedy.
292. 'tis once, probably equivalent to " this once," that is, " on
the present occasion your need is that you are in love, and want
the beloved."
294. revelling, a masked ball.
297. unclasp, open my heart. Used several times in this sense
by Shakespeare, notably in Twelfth Night, i. 4:
"Thou know'st no less but all; I have unclasp'd
To thee the book even of my secret soul."
299. And strong encounter. Pedro's image is drawn from the
tilt-yard.
302. presently, immediately.
Scene II
There is no scene division here either in Q. or F. The
direction is exeunt (i.e. Pedro and Claudio); then,
Enter Leonato and an old man brother to Leonato.
The "old man" is presumably the person called "brother
Anthony" in Act v. Rowe, who first made a list of the dramatis
personae, Italianized it to Antonio, no doubt because in II. i,
Ursula calls a masker, " Signior Anthonio." What part he plays
(with a son of his own, too) in the establishment of Leonato it
is difficult to say. Beatrice is another relative apparently
billeted upon Leonato, who, perhaps, may sometimes have
thought enviously of Melchisedec. The scene is probably some-
where in the house, and the modem stage-direction is "A Room
in Leonato's House." It is "a front-stage scene. While this
and the following scene are being played in front of the traverse,
preparations are being made behind it for the elaborate full-
stage scene in 11. i . The time is Monday evening, before supper."
I02 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
(F. S. Boas.) The scene must happen very soon after the first,
for according to the opening line of the play Don Pedro arrives
at "night" (i.e. late afternoon), yet long enough after that scene
to allow news of the conversation between Pedro and Claudio
to be reported (or mis-reported) first to the Old Man and then
to Leonato. Which of the two reporters makes the blunder does
not appear. Another difficulty about the scene will be dealt
with in its place.
II. 1. cousin, any close relative, other than brother or sister.
This son makes no spoken appearance in the play, though he is
probably one of the " cousins " referred to at 1. 22 of this scene.
4. stratige, F. omits.
6. eve?its, so in Q. and F. Shakespeare frequently uses this
apparently false concord, so there is no grammatical reason for
altering events to event. There may be a good euphonic reason:
we can suppose, if we will, that the printer's boy called out
event sta?nps and that the printer set up events stamps ; but this
is guess-work, and, in ordinary speech, the difference in sound
is slight. The whole phrase is diflficult. A language that can bring
together such groups of consonants as ntsst and Jtipsth has no
ground of complaint against the multi-consonantal Slavonic
tongues.
a good cover, a good outward appearance.
Page 12
8. thick-pleached alley; a plaited or covered walk: alley is
Fr. allee, a path. For pleached see Glossary. Cotgrave does not
give that form. He has "plesser, to plash, to bow, fold, or plait
young branches, one within another ; also to thicken a hedge, or
cover a walk, by plashing"; and under plessis he has "a hedge,
or walk of plashed trees, etc." If we understand the "pleached
alley" as something like a vine pergola we can take it as almost
the only Italian touch in the play.
mitie orchard. "Orchard" is simply "garden," and not a
specific plantation for fruit. See Glossary. The difficulty comes
in the word mine. Whose garden was it? Q. makes the Old Man
(like Hamlet's paternal ghost) say ?mne orchard; F. makes him
say my orchard. If this is taken as it stands. Act i. Sc. i must pass
in Anthony's Orchard, and in at least one modem edition the
scene is thus headed. But that is absurd. The action of the
play obviously passes in the house of Leonato the Governor,
who is the chief person and directing spirit of the place, the Old
Man his brother being a very unimportant relative who only
once gives any sign of real vitality. It is improbable that he has
a garden of his very own attached to his brother's house and
sc. Ill] NOTES 103
that the distinguished guests are received there. This orchard,
or garden, plays a large part in the story and is never called
Anthony's. The simplest explanation of the mine is that the
printer of Q. caught up the word from a man of mine a line below,
and printed it instead of the (Boas). The printer of F. (or the
provider of the copy), feeling that something ought to be done,
altered it without correcting it. It is surely unnecessary to
suppose (with Wright) that what Antonio's "man" (whoever he
was) overheard was not the original conversation between Pedro
and Claudio, but a repetition of it in another orchard. An
Elizabethan audience did not trouble itself about niceties of
place, and it is probable that Shakespeare shared that in-
difference. The point is not in the least important. Mine is
therefore retained in the text, but it should be understood as
a general and not as a specific possessive. It is worth notice
that the man who was to be sent for and questioned never
appears. See Introduction.
12. 12. accordant, likely to agree. It seems to be Shakespeare's
only use of the word.
13. by the top, a variant of "to take Time by the forelock."
18. till it appear itself, " till it materializes : at present it exists
only in hearsay." The form of " appear" is perhaps subjunctive
or perhaps due to "shall" understood before it. Some editors
change it to "approve" — with little justification.
21. enter Musician and others. Not in the original text; but
some such stage-direction is necessary here. The "cousins" are
those relatives or dependants who have to do their share in this
hastily improvised entertainment. "O I cry you mercy friend"
is plainly addressed to the musician whom brother Anthony's
Son has brought; "good cousin" is perhaps the Son, or more
likely his Father, for whom no exit is given, and who is therefore
still on the stage.
The whole scene is a clumsy way of making Leonato aware
that some one is amorously inclined towards his daughter. It
raises many more diflaculties than it solves. See the Intro-
duction.
Scene III
There is no break in Q. or F. We know that a break indicating
lapse of time should come here, for the supper which is pro-
spective in the former scene is now actually taking place. The
scene may be the same as the last — some ante-room in the house
of Leonato; but it is a "front-stage" scene, whatever place it
may represent.
I04 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act i
12. 1. What the good-year. An Elizabethan exclamation of
frequent occurrence, but Of uncertain origin. It indicates some
degree of impatience.
2. out of measure, immoderately. John's reply means that the
occasion, i.e. the disability of his birth, is to him immeasurably
disagreeable, and his moodiness is commensurate.
(). brings. F. has "bringeth."
8. sufferance, endurance.
11. under Saturn. In medieval astrology the aspect of the
planets at a man's birth determined his disposition. Saturn
(according to Batman, quoted by Furness) "maketh a man
browne and fowle, misdoing, slowe, and heavie, eleinge and
sorie, seldome gladde and merrye, or laughing." We still use
the adjective "saturnine."
goest about; to go about is to attempt.
a moral medicine, etc. Observe the intentional alliteration.
A "mischief" is a wound or hurt. What (says John) is the use
of moral tags to a man who is suffering from a wound that can
never be healed? See V. i, where Leonato says the same to
his brother.
Page 13
10. claiv, scratch, tickle, and so, flatter, cajole. It will be
observed that John, like all such morose creatures, expects the
world to keep time with his grievances. Your thoroughgoing
brooder hates to be deprived of his supposed injuries.
19. controlment, constraint or check.
20, of late stood out. The first scene mentions the reconcilia-
tion. The nature of the difference is not indicated. We may
assume that John in some way had sided with the French in
a recent battle. Certain editors think this speech is meant to
be written in verse. Here and there are metrical passages, and
in Q. and F. John's speech at the entrance of Borachio is printed
in two lines of verse. We have followed the old text — the nature
of the whole scene indicates prose rather than verse as the
medium. Possibly there was some revision here.
25. a canker, a dog-rose; also the "worm i' the bud" that
feeds on beauty. The former is the sense here, as in these
passages :
(i) I Hen. IV, I. 3. 171-5:
"Or fill up chronicles in time to come,
That men of your nobility and power
Did gage them both in an unjust behalf
To put down Richard, that sweet lovely rose,
And plant this thorn, this canker, Bolingbroke."
sc. Ill] NOTES 105
(2) Sonnet LIV:
"O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give !
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so."
13. 26. blood, disposition, temperament. He is not referring
to his birth.
27. fashion a carriage, shape my demeanour.
29. it must not be denied. In Mod. Eng. we should say "it
cannot be denied that I am, etc."
30. trusted with a muzzle. " I am so little trusted that I am
like a dog that is muzzled, or a horse that is hobbled." John
(being a villain) mixes his metaphors and continues : " Therefore
I am like a caged bird and I refuse to sing. If my mouth were
free I would bite; if my legs were free I should go as I choose.
I cannot do any of these things, therefore I will do what mis-
chief I can."
36. / use, make use of. John not only mixes his metaphors,
but makes puns; for his reply is, "I use it in deed and I use
it as my only companion" — "to use" signifying also (but rarely)
"to make a companion of."
F. reads, " I will make all use of it."
38. I came. "The aorist for the perfect" (Deighton). In
Mod. Eng. we should say, " I have just come."
42. what is he for a fool. Gifford, in his notes on Jonson, de-
scribes a similar expression as "Pure German in its idiom... was
ist das fur ein, etc." The usage is very common in Elizabethan
English. Its modern equivalent would be, "What fool is it?"
47. A proper squire, used contemptuously, of course.
49. on Hero. Q. spells it "one Hero." Marry is spelt Mary
consistently in Q. We have retained the now usual form, as it
indicates the pronunciation.
Page 14
51. A very forward March-chick. Obviously meant for Hero,
who is supposed to be quite young. In Bandello's story, Fenicia
is sixteen. Others, less convincingly, have applied it to Claudio,
as an "upstart."
io6 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
14. 53. entertained for, engaged as.
54. smoking a musty room, i.e. deodorizing it, instead of
freshening it with air. The practice is still used, with strong-
smelling liquids as deodorizers. Steevens quotes Burton's
Anatomy of Melancholy: "The smoake of juniper is in greate
request with us at Oxford, to sweeten our chambers." Judges
on Assize are still equipped with a bouquet of flowers, a relic
of the days when "gaol-fever" had no respect even for the
Bench, and when the substitution of a pleasant smell for a bad
one was considered sanitary. The modern smelling-bottle is
just such a substitution. No explanation is forthcoming as to
how or why a known follower of the Prince's brother was
"entertain'd for a perfumer."
comes me. This construction is called the "ethical dative." It
is common in Shakespeare. Compare Tzcelfth Night, III. 2:
"Why, then, build me thy fortunes upon the basis of valour.
Challenge me the count's youth to fight with him"; Merry
Wives, II. 2: "She's as fartuous a civil modest wife, and one,
I tell you, that will not miss you morning nor evening prayer,
as any is in Windsor." See also 11. 3. 104 of the present play.
The "ethical dative" is sometimes called the dative of feeling,
and indicates some degree of personal interest in the statement.
Its use is confined to personal pronouns. In Latin it is a collo-
quialism, common in comedy, and almost entirely absent from
serious poetry of the best period.
5G. arras, curtains, named from Arras. Were these curtains
wall-hangings or did they here cover a window? If they
covered a window Borachio might have imperfectly overheard
Pedro and Claudio as they talked in the garden. Otherwise we
must suppose that Pedro and Claudio renewed their arrange-
ment in this room. We now hear of the projected marriage and
the proxy wooing for the third time.
01. my overthrozo. How Claudio had risen upon the fall of
John is not made clear. As given, the villain's excuse is even
vaguer than lago's.
any ivay... every way, plainly meant to balance, as, possibly,
are "cross" and "bless."
G2. sure, trustworthy. It is not necessary to depart from Q.
and print a question mark after assist me. The sentence is
assertion and question in one.
65. the greater. W'ith the megalomania of the man with a sup-
posed grievance, John imagines that everyone is talking about
him, sneering at him, triumphing over him; and with the
madness of impotence wishes he could poison the whole com-
pany. He is what mental science would call a paranoiac.
66. go prove: in the sense of "decide."
sc. I] NOTES 107
ACT II
Scene I
Page 14
In Q. there is no break, but merely the direction, Enter
Leonato, his brother, his wife, Hero his daughter, and Beatrice
his neece, and a kinsman. In F. there is a division marked
Actus Secundus, with the same direction. The characters
entering should also include Margaret and Ursula in attendance
on Hero and Beatrice, for they speak later on, and there is no
direction for their entrance. Observe again the presence of
the non-existent "wife." In performance this would be a
"full-stage" scene, prepared during the two previous "front-
stage" scenes. The place is not clearly indicated — it may be
a room in Leonato 's house or the famous orchard in which the
first scene was enacted— it does not matter which, as long as no
time is lost in setting it. Probably it was the garden, to which
the revellers come after the heat of the house. A garden would
suit the promenading and pairing off conspicuous in the scene.
The time is clearly the evening of Monday after the "great
supper" mentioned in the previous scene. In spite of F.'s
act-division there should be no break in performance. It has
been suggested that the division into acts found in F. was made
for a court performance in 1 6 1 3 . The ' ' kinsman ' ' of the direction
may be Leonato's musical nephew mentioned in the former
scene — or still another of Leonato's innumerable cormections.
He plays no part in the scene. Like the "wife" he is probably
a survival.
1. Count John... at supper. Apparently the misanthrope had
changed his mind ; but the discrepancy may be due to imper-
fect revision.
3. tartly, sourly ; " heart-bum " is a form of indigestion caused
by too much acidity. Current advertisements will probably
have made most people aware of this.
9. my lady's eldest son. Apparently " a spoilt child, and there-
fore allowed to talk constantly. See The Puritan (p. 264, col. i,
ed. 1685): 'To towre among Sons and Heirs, and Fools, and
Gulls, and Ladies eldest Sons'" (Wright's note). In Q. it is
misprinted " lonne " instead of " Sonne " — the " lonne " coming
from "lohns" immediately below it.
Page 15
17. shrewd, ill-natured, malicious.
18. curst, vixenish. See Taming of the Shrew, passim. Shrewd
generally refers to speech and curst to disposition.
io8 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
1 5- 21 . « curst C07V. In Outlandish Proverbs selected by Mr G. H.
(1640), proverb 531 is "A curst cow hath short homes." Wright
gives a reference to Froude's History of England (iv. 217), which
I quote in full: "The Earl said he was very hasty, and God
sent a shrewd cow short horns. 'Yea, my lord,' quoth Blage,
' and I trust your horns also shall be kept so short as you shall
not be able to do hurt with them.'" It is scarcely necessary to
add that the usual double meaning is intended in these pleasan-
tries.
25. Just, exactly, truly; as in Measure for Measure, v. i :
"Duke. You say your husband.
Mariana. Why, just, my lord, and that is Angelo."
And later in the present play, v. i. i6o.
28. lie in the woollen. Sleep in rough blankets instead of
smooth sheets.
35. in earnest, in pay, or, as a tip.
36. berrord. The spelling represents the pronunciation of
"bear-herd" or "bear-ward"- — the bear-keeper, who some-
times kept apes as well, for the amusement of our forefathers.
apes into hell. To mind apes in hell was the proverbial
punishment for old maids who had evaded the duty of minding
children in life. The same expression is used in Taming of the
Shreio, 11. 1, where Katherine, jealous of Bianca, exclaims:
"Nay, now I see
She is your treasure, she must have a husband ;
I must dance barefoot on her wedding-day.
And for your love to her lead apes in hell."
42. for the heavens. A passage unnecessarily disputed and
amended. The obvious meaning is that which continues the
humour of Beatrice's speech — "for the heavens" being an
exclamation, equivalent to "By heaven!" It is many times thus
used in the literature of the period. But the words may be taken
literally, Beatrice being supposed to say something like this:
"When I reach hell, the devil says, 'Go away to heaven,
Beatrice, this is no place for maids, this is where the husbands
are!' So away I go to St Peter, and for heaven he shews me the
place where the bachelors sit" — heaven being the place where
there is neither marrying nor giving in marriage. I think the
former reading preferable — "heavens" is not very likely to
mean "heaven," save as an exclamation. But on any interpreta-
tion we cannot ignore Beatrice's identification of bachelordom
with heaven. Yet editors (doubtless all married) seem deter-
mined to attempt some mollification of the passage, and they
re-punctuate it thus: "away to St Peter for the heavens";
sc. I] NOTES 109
— taking the phrase blamelessly as indicating her destination.
But surely it is absurd to make Beatrice talk here like one of
Miss Charlotte Yonge's heroines. And it is unconvincing to
argue that because Beatrice, quoting the devil, says, " Get you
to heaven," she would not be so profane as to use "for the
heavens" immediately after as an exclamation. With the rest
of her conversation before us, it is hard to know where Beatrice
would have drawn the line. What seems to me most tame, flat
and improbable is that she would say, "and away to St Peter
for the heavens; he shews me where the bachelors sit, etc."
Yet this is the reading adopted in all the modem editions. It
may be noted that Story xix of the C. Mery Talys describes how
St Peter at the gate of heaven refuses admission to an oft-married
man. The present text rejects the modern re-punctuation and
follows strictly the reading of Q. and F. The comma after
"heavens" does not indicate any separation from "he shews
me." What it probably indicates is a little pause of emphasis
after "heavens."
15. 44. Well niece, I trust, etc. Obviously addressed to Hero.
46. curtsy. Q. and F. have cursie all through; this was pro-
bably the current pronunciation.
Page 16
55. wayward marl, wilful and incalculable earth; a beautiful
phrase (apart from its humorous intention here) with its
suggestion that man — "this quintessence of dust" — has "erred
and strayed" from the way of faith and duty.
57. kindred, spelt ki?ired in both Q. and F.
59. in that kind, in that way — i.e. the way of marriage. We
have already seen that Leonato expects the Prince himself to be
the wooer.
61. in good time, a punning allusion to the music; later we
have "measure" with the meaning of "moderation" as well as
its musical sense. The significance of the dance-measures
alluded to is explained by Beatrice herself. A jig is a lively
dance tune, usually, though not always, in six-eight time.
Amateurs of music will be more familiar with the jig in the
spelling "gigue," for Bach made great use of this measure —
all the English and French Suites and most of the Partitas
ending with a Gigue. In this he followed his English fore-
runners, who had included " Jiggs " with "Almands," " Corants "
and " Sarabands" in their suites. A "measure" was any stately
dance with a well-defined rhythm — such, for instance, as a
Pavane or a Minuet. Its "ancientry" may be understood as its
antique or traditional dignity. It was a courtly dance. Although
no MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
the word "measure" is very frequently used to describe a dance,
no specific composition called a "Measure" appears among the
numerous dance forms used by Bach and his English prede-
cessors in their Suites. The Cinquepace (literally a "five-step")
is the same as the "nimble Galliard," also referred to by Shake-
speare. Its music was in triple time (e.g. three minims to the
bar) and apparently the sequence of movement was a step to the
left, a step to the right, a step to the left, a step to the right, and
a "sault majeur" which seems to have lasted for t\vo bars —
probably a leap with a curtsy. The figure was then repeated.
Elizabethan dancing was more acrobatic than our own and
required a good deal of high-stepping and capering. It should
be noticed that the "cinquepace" of Repentance (with his bad
legs) is a pun on " sink apace " ; and further, that the Elizabethan
sound of "pace" (pass) is caught up in Leonato's "passing
shrewdly." Sir John Davies's Orchestra; or A Poem on Dancing
gives us some stanzas of interest in this connection :
"Under that spangled sky, five wandring flames,
Besides the king of day and queen of night,
Are wheel'd around, all in their sundry frames.
And all in sundry measures do delight.
Yet altogether keep no measure right :
For by itself, each doth itself advance,
And by itself each doth a Galliard dance.
* * * *
Not those young students of the heavenly book,
Atlas the great, Prometheus the wise.
Which on the stars did all their life-time look,
Could ever find such measure in the skies,
So full of change and rare varieties ;
Yet all the feet whereon these measures go.
Are only spondees, solemn, grave and slow.
But far more diverse and more pleasing show,
A swift and wandring dance she did invent,
With passages uncertain to and fro.
Yet with a certain answer and consent
To the quick music of the instrument.
Five was the number of the music's feet.
Which still the dance did with five paces meet."
1 6. Gl. important, here in the sense of importunate. Such a
reading would be questionable were it not that Shakespeare has
" Maria writ the letter at Sir Toby's great importance " {Ticelfth
Night, V. i) where no other sense is possible.
67. ancientry, spe\xaunchentrymQ.3ind F., and so pronounced.
SCI] NOTES III
l6. 71. see a church, not merely as something large, but as
something suggesting marriages.
Enter, etc. Q. has Enter prince, Pedro, Claudia, and Benedicke,
and Balthaser, or dwnb John. F. has Enter Prince, Pedro, Claudia,
and Benedicke, and Balthasar, ar dumbe John, Maskers zcith a
drum. There are several difficulties here. To take first the most
obvious, Pedro is the prince; why, therefore, the comma that
divides them? The entrants include Claudio who, as far as we
can tell, does not dance with anyone and does not speak till
much of the scene is over. John also enters here, though he, too,
does not dance (as far as we can tell) and does not speak till
much of the scene is over. Indeed, for dramatic purposes, there
is no reason why his entry should not be postponed to the point
where he intervenes with " Sure my brother is amorous, etc."
Borachio speaks here, and neither Q. nor F. marks an entry for
him. He and John could very well enter together. If Claudio
and John enter at the beginning, what do they do during the
"promenade" and dance? Does Claudio sit in a comer and
sulk? It would be like him. And who is Balthasar? We know
from the Folio that he was one " lacke Wilson," and in the play
itself his only real function is to sing his song. He is, in fact,
Shakespeare's first dramatic singing character ; but as we shall
see later, he is so indeterminate that certain words probably
spoken by him in this scene are headed Bene, instead of Balth. Let
us remember, too, that the Enter So-and-So in any scene repre-
sents (almost certainly) the theatre direction, not the author's
direction : Shakespeare did not write lacke Wilson, Kemp or
Cowley when he meant Balthasar, Dogbery or Verges. A con-
sideration of all these facts may help us to explain the odd stage-
direction of Q. and F. We must dismiss the comma in prince,
Pedro as a mistake. W^e can also dismiss as fanciful (to put it
kindly) the explanation offered by some commentators that
dumb John is so called in this scene because he was taciturn, or
because the printer was trying for the Portuguese " Dom "instead
of the Spanish " Don " ; for if either was even slightly probable,
the or would remain a difficulty. No definite explanation can
be given: we can do no more than conjecture. I think, myself,
that stage practice in this scene varied — that the pairs of dancers
— Pedro and Hero, Anthony and Ursula, Benedick and Beatrice,
etc., were increased, decreased or otherwise changed according
to circumstances of performance. I think, in particular, that
Balthasar is, so to speak, an optional character in the scene.
Remember the uncertain heading of his speeches. He need not
appear at this point at all: there is no connection between him
and Margaret. Margaret's partner might just as well be Don
112 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
John as Balthasar. The theatre-copy of the play may have
indicated that in this scene either Balthasar or John (silent)
could pair off with Margaret. See. however, 111.3. 102, where the
form Dun John is used. From Dun to Dum and thence dumbe
is a not impossible printing-house transition. No entry at all is
marked for Margaret and Ursula, so that they, too, might on
occasions be dispensed with, if the scene had to be shortened.
The explanation is not very satisfactory, but then neither is
the matter to be explained. Of all parts of the script probably
the most confused were the producer's varying directions for
the appearance of the players at various performances. The
old direction here is useless for a modem edition and we have
therefore changed it. We have given an entry for Margaret and
Ursula earlier, on the assumption that they would come in
with Hero and Beatrice, and an entry for Borachio here, on
the assumption that he would come in with John. We have
omitted F.'s picturesque "Maskers with a drum." The men
are masked; but the women (as usual in such revels) are not.
Beatrice speaks openly in her own character and Benedick does
not. Hero is wooed as Hero though her wooer is visored. But
the men, of course, are recognised. The ability of a mask to
conceal the identity of a known person can easily be exaggerated ;
though, by time-honoured stage convention, the mere exchange
of a hat or cloak is always sufficient to make a lady take a com-
plete stranger for her own husband.
16. 75. friend, lover.
82. favour, face — at present "cased" in its mask or visor.
God defeyid, God forbid.
Page 17
84. Philemon's roof. An allusion to the story of Philemon
and Baucis told in the Metamorphoses of Ovid. Philemon and
Baucis were two old peasants of Phrygia, living in a poor hovel,
where Jupiter and Mercury (disguised) were hospitably enter-
tained after being driven away from the other dwellings. The
grateful gods transformed the hut into a temple, of which the
pair were made the long-lived priest and priestess. The Meta-
morphoses in the translation of Arthur Golding is a book that
Shakespeare obviously knew; and it has been admirably sug-
gested by Blakeway that the present lines are meant to run in
the rhymed " fourteeners" used by Golding:
"My visor is Philemon's roof, within the house is Jove.
Why then your visor should be thatcht ; speak low if you speak
Love."
SCI] NOTES 113
The house of Philemon is described by Ovid as thatched with
straw and marsh-reeds.
17. 84. wj'owe. Misprinted "as Love "in F. It is a tribute to the
instinct of Theobald that, not knowing the Quarto, he amended
the "Love" of F. to "Jove." After this speech, the Prince and
Hero resume their promenade and the next pair come forward.
The reader will easily follow the changes.
86. Well, I would, etc. As a prelude to this note of emenda-
tion let us quote exactly the text of Q.:
Bene. Well, I would you did like me.
Mar. So would not I for your owne sake, for I have many ill
qualities.
Bene. Which is one?
Mar. I say my praiers alowd.
Bene [i.e. catch-word leading to next page]
Bene. I love you the better, the hearers may cry Amen.
Marg. God match me with a good dauncer.
Balth. Amen.
With a negligible difference in spelling this is exactly the
reading of F. as well. Thereafter the conversation is continued
for one more speech between Balthasar and Margaret, and
Ursula then follows. The first appropriate utterance of Bene-
dick is his answer to Beatrice, "No, you shall pardon me." I
have (very reluctantly) followed the now traditional emendation
of Theobald that assigns the speeches of Benedick (quoted
above) to Balthasar. The probabiHties are all in favour of the
alteration. The speech-headings of plays are sometimes capri-
ciously given, and, in their abbreviated form, might easily
have been misprinted. There are obvious mistakes later on in
the present play. And Balthasar, in this scene, as we have
pointed out, is not important. But the strongest argument for
the change is what may be called the dramatic pattern of the
scene, which is simply a placid promenade of four couples. The
author makes no attempt whatever at the comic misunder-
standings of disguise — Donna Elvira (so to speak) does not
mistake Leporello for Don Giovanni. There is no dramatic
reason or justification for any breach of the rhythmic circle by
an intrusion of Benedick in the wrong place with a few in-
significant remarks. Margaret is later mistaken for Hero: we
are surely not to imagine that she is mistaken for Beatrice as
well. However, we have given the exact text in this note, and
the reader can follow it if he pleases. It could be justified.
Shakespeare may have preferred to break the even tenor of the
scene with a brief misunderstanding. Benedick may have mis-
taken Margaret for Beatrice for a moment, and Balthasar may
SMA 8
114 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
have happened to be conveniently anxious and adjacent; but
these things are not all probable together. Now, had Balthasar
been Borachio we should have excellent reasons for keeping to
the old text.
17, 96. answered, silenced.
97. / know you, etc. We now (for the first time) learn the
name of Leonato's brother.
99, At a word, in brief; or, in a word, as modern writers
often say before a lengthy periphrasis. In Q. there is no comma
after word here, but there is one in the repetition below. We
may perhaps take this as indicating a greater degree of emphasis
in speech; but as in F. the position of the comma is exactly
reversed, the probability is that we have nothing more than
a printer's caprice — or a poet's inconsistency.
102. so ill well, copy his defects with such unkind accuracy.
103. dry hand, bony with age.
up and down, completely, in all details, as elsewhere in Shake-
speare, e.g. Taming of the Shrew, iv. 3 :
"What's this? a sleeve? 'tis like a demi-cannon:
What, up and down, carved like an apple tart?"
107. mum, say no more — "mum," or something like it, being
the characteristic sound from closed lips.
113. That I was disdainful. Plainly Beatrice is speaking in her
own person — an indication that she was not masked.
114. out of the "Hundred Merry Tales," or, as a modern wit
might complain, "that I got all my stories out of back numbers
of Punch"; for A C. Mery Talys had been drawn upon for
sevenr>'-four years, the original edition having appeared in 1526.
The book has a singular history. It was often quoted, yet it
could never be traced until an imperfect copy was discovered
by Prof. Conybeare of Oxford and reprinted in 18 14. Another
copy — perfect, and the only perfect copy known to exist — was
discovered still later in the library at Gottingen. To modern
taste anyone might reasonably object to the charge of relying
upon A C. Mery Talys for wit. It contains one excellent story
and a few good ones; but of wit not a trace.
116. What's he';' A clear proof that Benedick was masked.
Page 18
122. only his gift. It is tempting to take only as an adjective
here, the phrase being then equivalent to his otily gift is, etc.
I am sure, however, that it is an adverb. Its position is certainly
adverbial, as in Measure for Measure, III. i. 162: "Angelo had
never the purpose to corrupt her: only he hath made an assay
sc. I] NOTES 115
of her virtue to practise his judgment, etc." The word is so
much used in the plays that a general note may usefully be made
about it here. Grammarians are sometimes over-anxious, not
to say pedantic, about the position of only in a sentence. When
Shakespeare writes :
"Of this matter,
Is little Cupid's crafty arrow made,
That only wounds by hearsay,"
we must not say that only is misplaced. It does not modify
wounds, and it does not modify by hearsay ; it modifies the whole
statement, wounds-by-hearsay , and its position is not wrong.
When he writes, "I will only be bold with Benedick," he does
not misplace only, because what is modified is the-being-bold-
with-Benedick. Even in an extreme instance, not parallel with
those quoted, we can defend the popular usage. Most of those
who need to make such a statement would say, " I only eat
when I am hungry." This looks wrong, and apparently we
should correct it to, "I eat only when I am hungry" — which,
however, sounds pedantic. But is the more natural form wrong?
The sentence is really a blend of two separate statements,
(i) " I eat when I am hungr>'," and (2) " I eat at no other time."
It is (2) that is represented by "only," which therefore modifies
the whole statement about eating and is not wrongly placed in
front of the verb. Those who wish to make a statement about
eating as distinguished from drinking would not say, " I only
eat when I am hungry"; they would say, " I never drink when
I am hungry." There is no ambiguity- in the popular form of
the sentence. The adverb is really only-when-I-am-hungry,
part of which is used before the verb and part after, as the
French use ne...que — this is merely a rough analogy, not, of
course, an exact parallel. We need suffer no grammatical pangs,
therefore, when Shakespeare writes, "He only lived but till he
was a man," and the Bible says, "They besought him that they
might only touch the hem of his garment."
18. 123. libertines, those who follow inclinations unrestrained
by decent conventions.
the commetidation, etc. This is not clear. What Beatrice pro-
bably means is something like this :" It is his wickedness rather
than his wit that is enjoyed, for they all enjoy his libels upon
others and resent his libels upon themselves, so that he gets both
applause and detestation."
126. in the fleet, etc., generally explained as " in the company
here ; I wish he had spoken to me, that I might have told him
what I think of him"; for boarded see Sir Toby's explanation
to Sir Andrew {Tivelfth Night, i. 3): "You mistake, knight;
8 — 2
ii6 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
accost is front her, board her, woo her, assail her." The latter
part is clear; what is not convincing is the use of " Fleet" (spelt
with a capital in Q., F i, F 2, F 3) as "company." Shakespeare
nowhere uses the word as a common noun except to mean a
company of ships and "boarded" bears out the nautical idea.
Perhaps Beatrice may be referring to the company of maskers
moving up and down in the garden, their dominos bellying like
sails in the breeze; but this is rather fanciful. In Merchant of
Venice, 1. 1 , the " argosies with portly sail " are likened to " signiors
and rich burghers " ; but not in the sense of personal appearance.
No explanation of " Fleet " is really satisfactory. Perhaps it em-
bodied some joke of the moment.
18. 130. ire«/j a cr;wpamo«, an uncomplimentary comparison,
of course, which he would metaphorically break against her. We
still talk of " cracking a joke."
134. the leaders, of the dance that is then about to commence
— a contredanse of some sort, as we gather by a later reference
to the "turning." The. stage-direction in Q. is that given in the
text, and it implies that the dance took place on the stage, and
that after the dance the company retired in the manner described
in Don John's speech. In the original texts there is no direction
for John, Borachio and Claudio to remain ; I have, therefore,
added it. Indeed, much more significant is the fact that neither
Q. nor F. gives Borachio an entry. We may perhaps detect a
meaning in "We must follow the leaders," and the reply, "In
every good thing," for " the leaders" are Hero and the amorous
Prince — amorous as Claudio 's proxy. The stage-direction in F.
is first, Exeunt and then, quite separate, and placed a line below,
Musicke for the dance. This seems to imply that the dance takes
place "off," only the music being heard: a most improbable
arrangement. If that reading is adopted, the following speeches
must be spoken "through" the music. Q. is better.
138. Sure my brother, etc. Not an easy speech to explain,
with no more than the existing text to guide us. John has already
been clearly told by Borachio that Hero's suitor is Claudio and
that Pedro is merely a royal and persuasive intermediary.
Indeed John's own readiness to interfere is confessedly due to
his hatred of Claudio. One explanation offered is that his
remark is a deliberate suggestio falsi meant to reach the ears of
the only remaining "visor," Claudio, the answer of Borachio
being uttered sotto voce. The first suspicion would thus be
planted in the jealous mind of Claudio. John's later speech
when he pretends to mistake Claudio for Benedick gives support
to this view. But then not only does Claudio know all about the
Prince's pretended amorousness: John himself knows that
sc. I] NOTES 117
Claudio knows! (see i. 3). Why then should a professional
villain begin a piece of villainy by telling the victim something
he knows the victim already knows? There is, I fear, no satis-
factory solution of the problem that way. A more probable
explanation is that Shakespeare is careless about the minor
details of the plot and, having already given two inconsistent
accounts of the wooing, is just as ready to give a third. I suspect
(see Introduction) that Shakespeare is condensing and adapting
an old play or story of wooing by proxy, and that certain in-
consistent details have survived the abbreviation. Thus, John
exclaims, " Come let us to the banquet," although we know that
the great supper is over. It is suggested, however, that banquet
here means a dessert or lighter portion of a meal. Thus the
company has a "great supper," a dance, and then a "banquet."
They were evidently hearty persons ; but perhaps the second
banquet, like John's speech, is a trace of some older scene im-
perfectly assimilated. It should be noticed that Claudio neither
speaks nor dances in this important part of the scene.
18. 151. to-night. Sometimes explained as modifying swore,
not marry. This seems to me a very proper but most improbable
explanation. Either the Prince, in his avowed character of a
strong and forcible wooer, did swear to be so hasty, or else
Borachio, eager to corroborate his master, invents the incident
as a further stimulus to Claudio 's jealous rage.
Page 19
153. Thus ansiver I. Claudio at once proves himself the com-
plete gull. He is ready to believe the worst of friend or lover
at the bare shadow of suggestion, and without the least attempt
at original inquiry.
158. Therefore all hearts, etc. An imperative, the sense being,
"Use your own tongues, all hearts in love!" The "let" in the
next line indicates this. The line can be read simply as a state-
ment; but the sentiment hardly becomes a man who is love-
making by proxy at his own desire.
161. faith melteth into blood. Blood is passion, as often in
Shakespeare. The passage thus means, "Before the witchery of
beauty, honour melts into a flood of passion." The thought is
the same as Hamlet's, "the power of beauty will sooner trans-
form honesty from what it is into a bawd than the force of
honesty can translate beauty into his likeness." The imagery
(as Capell suggests) may have been drawn from the ancient
device of making a waxen image of a person one wished to
injure. Rossetti's Sister Helen, with its opening lines, "Why
did you melt your waxen man, Sister Helen?" will occur to the
ii8 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
reader. But Claudio, surely, was the last man with any right to
denounce the weak faith of others.
19. 163. Which 1 7mstrusted not. Wright explains mistrusted as
suspected; but this is contrary to the whole tenor of Claudio 's
speech ; for he suspects everybody, and declares such breaches
of faith to be of hourly occurrence. To make sense of the line
as it stands, we must supply some qualification like "on this
occasion " — " although I know this constantly happens, I had no
doubt here." The Hne, it will be seen, is a foot too long; hut the
extra-metrical use of a concluding proper name is not uncommon.
164. Count Claudio. Claudio is plainly still masked.
168. the next willow. The willow is the traditional symbol of
the jilted lover: "In such a night
Stood Dido with a willow in her hand
Upon the wild sea banks and waft her love
To come again to Carthage."
{Merchant of Venice, V. i. 9.)
169. county. Count (as F. gives it).
Tvhat fashion. Pedantically written, the sentence would run
"of what fashion will you wear the garland.?"
170. usurer's chain. Explained variously as an alderman's or
mayor's chain, a view that pessimistically assumes the identity
of alderman and usurer ; or as a chain actually containing some
of the gold with which the usurer did business. Compare the
interesting passage in Richard Whiteing's Number Five, John
Street, describing how a London flower-girl used to buy wedding
rings as a means of saving her money — rings being easily
strung together and carried for safety on the body, and wedding
rings being so near pure gold as to be easily negotiable. The
first explanation is the more probable. Merchants were bankers
too in older times.
174. drovier, drover, like Drapier for draper in the famous
Letters of Swift (see Glossary). An apt comparison of Bene-
dick's, for Claudio is apparently as ready to part with Hero as
a drover is willing to sell bullocks. Nobody troubles to ascertain
Hero's own view of the transaction.
178. like the blind man. Since Eschenberg first made the
suggestion in 1778, this allusion has been fathered upon
Lazarillo de Tormes, a popular Spanish romance resembling
the later French Gil Bias. The encyclopedic Fumess not only
quotes the story of Lazaro and a blind man (a stolen sausage
being "the meat"), but, after expressing a definite doubt whether
this is the source of Benedick's comparison, roundly declares
that " there is no jest at all resembling it in The Hundred Merry
SCI] NOTES 119
Tales or in any of the numerous Jest-Books reprinted by W. C.
Hazlitt"; and he then adds: "At the same time we must re-
member that Lazarillo de Tormes was translated by David
Rowlands and has always been a popular, well-known book."
Later editors have followed Furness ; but he and they are quite
wrong. The story does not come from Lazarillo and it certainly
is in one of the numerous Jest-Books reprinted by W. C. Hazlitt,
namely, the Mery Tales, Wittie Questions and Quiche Answeres,
Very pleasant to Readde, printed by H. Wykes, 1567 — a com-
panion volume to the famous C. Mery Talys described in a note
on p. 114. Tale cxxxi of the Mery Tales is called Of the blynde
man and his boye, and it reads thus : A certayne poore blynde
man in the countrey was ledde by a curst boy to an house where
a weddyng was: so the honest folkes gave him meate, and at
last one gave hym a legge of a good fatte goose : whiche the boy
receyvyng kept a syde, and did eate it up hym selfe. Anon the
blynde man saide: lacke, where is the leg of the goose? What
goose (quod the boy) ? I have none. Thou liest (quoth the blinde
man), I dyd smell it. And so they wente forth chidyng together,
tyll the shrewde boye led the poore man against a post: where
hittyng his brow a great blow, he cryed out : A hoorson boy, what
hast thou done? Why (quod the boy) could you not smell the
post, that was so nere, as wel as the goose that was so farre from
your nose?
There was an earlier edition of the Mery Tales but it is much
shorter than the edition of 1567 and does not contain the present
story.
19. 181. If itwillnot be. The general meaning is clear, the mind
supplying the words left unsaid : " if it is not to be that you will
let me alone, as I ask you, I will go away myself." And he goes.
186. base {though bitter). It is Benedick who is now the " poor
hurt fowl." "Base (though bitter)" sounds remarkably like
"poor, but honest." What antagonism is there? If we under-
stand "though" to be equivalent to "or rather," the difficulty
vanishes ; for Benedick then means something like this : " Beatrice
pretends to speak for the world when she calls me 'the prince's
jester'; but this is only her horrid — or rather her sarcastic
disposition." It is permissible to be bitter, but not base. The
reading of though, however, as equivalent to or rather is rather
a violence.
Page 20
Enter the Prifice. The stage-direction in Q. is Enter the Prince,
Hero, Leonato, John and Borachio, and Conrade. F. has simply
Enter the Prince. If John and his coadjutors enter at this point
they are silent, and obviously hear nothing of what is discussed.
I20 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
Leonato and Hero are also in the way. We, therefore, adopt the
reading of F. See the Introduction for a full discussion of this
point.
20. 192. Lady Fame. Rumour, "painted full of tongues,"
and all of them false.
193. a lodge in a warren, or, as we might say, a "lodge in a
wilderness"; a keeper's hut, remote from company, and there-
fore melancholy.
207. bestowed on you. A bold speech for Benedick to make to
his sovereign. Later, he is equally bold when he declines the
Prince's company. Benedick evidently is not in the secret of the
proxy wooing.
213. quarrel to you, towards or against you.
214. the gentleman that danc'd. Benedick himself, of course
— as Pedro knew quite well.
215. wrong'd, misrepresented.
216. misus'd, misrepresented, mis-called.
217. but with one green leaf, barely alive.
221. a great thaw. The comparison is not apt, and certainly
not in harmony with the climate of Messina. The change in our
English winter from N.E. to S.W. sometimes induces languor,
but hardly dulness. We may remark that Beatrice did not say
anything like this in the conversation here reported.
222. such impossible conveyance; "convey" in Shakespeare is
frequently a euphemism for "steal," and a "conveyer" is a
thief. "Conveyance" is thus the unadmirable dexterity that
succeeds in inflicting injuries so rapidly that the victim has no
chance of retort; "impossible" is therefore a very fitting
adjective and needs none of the suggested emendations. It is
used again, in just this sense of "incredible," in Twelfth Night,
III. 2, where Maria, describing the antics of Malvolio says, "no
Christian, that means to be saved by believing rightly, can ever
believe such impossible passages of grossness."
a man at a mark, the marker at the butts, safe from the good
shots and only in danger from the wild ones.
Page 21
224. if her breath. Reference to foul breath is not uncommon
in Shakespeare — the most ungallant being that in Sonnet cxxx :
"And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks."
Beatrice's "terminations" are her terms, her epithets, her
phrases. Benedick therefore means, " If her breath were as
horribly foul as her invective there would be no living in the
same world with her."
sc. I] NOTES 121
21. 226. / would not marry her; dramatic irony, for we are
sure that he will.
228. had left him, had given or bequeathed to him, i.e.
everything.
229. have turn'd spit, as he turned Omphale's spinning-wheel,
and endured other indignities from that Queen, who tyrannized
over her mighty lover.
231. infernal Ate. Ate is the goddess who, as Homer tells
in Iliad, xix, created such strife that Zeus "seized her by her
bright-haired head in the anger of his soul, and sware a mighty
oath that never again to Olympus and the starry heaven should
Ate come, who blindeth all alike. He said, and whirling her in
his hand flung her from the starrv^ heaven, and quickly came she
down among the works of men." Here below (or lower) she
became the goddess of Strife and Discord. Shakespeare makes
several allusions to her. The new Ate is "in good apparel,"
doubtless because the original, after being whirled out of heaven
by the hair of her head, might be presumed to have suffered
some "disorder in the dress."
232. some scholar, someone who knew Latin, the only language
that evil spirits recognized. " Get thee behind me," exclaims
the admirable and alarmed Dominie to Meg in Chapter XLVI
of Guy Mannering: Conjuro te, scelestissima — nequissima —
spurcissima — iniquissima — atque — miserrima — conjuro te ! Con-
juro, abjuro, contestor, atque viriliter impero tibi! — but Meg
merely thought it was French, a clear proof (if there were no
other) that she was not an evil spirit. Benedick becomes a little
confused in his excitement. What he means is this : " She makes
a hell of earth, therefore I wish some exorcist would send her
back to hell; other\vise, hell without her will be as quiet as a
sanctuary, and people will sin purposely to go there in order to
escape the discord she causes here." People have been found to
take Benedick's embroideries seriously.
Enter Claudio, etc. This is the reading of F. Q. has merely
Enter Claudio and Beatrice.
239. the world's end. Here in these mock-heroic flourishes of
Benedick we get glimpses of the lands east of the Sun and west
of the Moon, as seen by those who lived in an almost magically
expanding world. It was in the year of Much Ado, remember, that
the East India Company received its Charter. The " world's end"
was further off than it had been. " Farthest from thee is best,"
says Benedick in effect, apostrophizing the approaching Beatrice.
240. the Antipodes, people rather than places, as we may see
by reference to familiar lines m. Midsummer-Night's Dream, iii.
2; Merchant of Venice, v. i ; Rich. II, III. 2.
122 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
21. 241. tooth-picker, merely a variant of toothpick.
242. Prester John's foot. "Prester" is but old "presbyter"
writ small. Purchas even calls him "Priest John," and Rabelais
promised (ii. 34) to tell us how Pantagruel "espousa la fille du
roy d'Inde, diet Prestre Jean." Rabelais unfortunately failed
to keep this promise; otherwise he would certainly have men-
tioned the length of that potentate's foot. Prester John has a
long history and has lived in many centuries and cities. Some
allege that he belongs to Abyssinia, where he reigned as a
descendant of the Queen of Sheba and Solomon (whose ring
he wore), his name, according to Selden, being "Belul Gian,"
or " precious stone," which by translation and adaptation
became "Precious John" and finally "Prester John." It is
unnecessary in a note to pursue Prester John in all his mani-
festations and through all his local habitations from Asia Minor
to Far Cathay. What is highly probable is that his personality
is derived from the Grand Lama of Tibet, and the legend of his
Christian empire from the remarkable adventures of Nestorian
Christianity in China, dating from the first missionary enter-
prise in the seventh century. The reader desirous of pursuing
this strange story should consult Legge's Christianity in China,
Yule's Cathay, and (for other aspects of Prester John) Howarth's
History of the Mongols. Gibbon (chap. XLVii) is an easily avail-
able summary. Gibbon remarks characteristically that "the
fame of Prester or Presbyter John has long amused the credulity
of Europe." It certainly amused Europe in the Travels of the
probably fabulous Sir John Mandeville, alleged to belong to the
fourteenth century, for an abundance of MSS testifies to great
popularity. Mandeville tells us many marvels about Prester
John but notes nothing extraordinary about his feet. Marco
Polo is equally silent.
243. the Great Cham's beard. The great Cham is the Khan or
Great Lord of the Tartar hordes. "The most successful of the
Tartar princes assumed the military command, to which he was
entitled by the superiority either of merit or of power. He was
raised to the throne by the acclamations of his equals ; and the
title of Khan expresses, in the language of the North of Asia,
the full extent of the regal dignity," Gibbon, chap. xxvi. The
Tartar is proverbially whiskered, and to bring a hair from some
powerful monster is a traditional impossible labour — see, for
instance, the story of Kilhzvch and Olwen in The Mabinogion.
244. the Pigmies. The pygmies were "that small infantry
warr'd on by cranes" mentioned in Par. Lost, Bk i, 1. 575, and
taken by Milton from Iliad, in: "the Trojans marched with
clamour and with shouting like unto birds, even as when there
sc. I] NOTES 123
goeth up before heaven a clamour of cranes which flee from the
coming of winter and sudden rain, and fly with clamour towards
the streams of Ocean, bearing slaughter and fate to the Pygmy
men." The Ilfy/idiot were a Truy^ir;' (13I- inches) tall. They were
probably monkeys — as Marco Polo himself suggested. Marco
Polo had been translated into English in 1579.
21. 245. harpy. The harpies were the fabulous creatures, half-
women and half-birds, who tormented Phineus (prophet old and
blind) by carrying off his food. Ariel impersonates a harpy in
The Tempest. Beatrice was likened to a harpy no doubt on
account of her virulence.
248. 7ny Lady Tongue. Benedick's third coinage of the sort,
the earlier two being "my dear Lady Disdain" and "Lady
Fame." There are others.
251. he lejit it me awhile. For an explanation of this see the
Introduction.
255. put him dozvti, put him out of countenance— as Maria
did Sir Andrew.
Page 22
258. I have brought. This mission of hers is not mentioned in
the play. It is a device to bring both her and Claudio on the
stage.
265. civil. Observe the pun here on "Seville." Cotgrave
defines aigre-douce as "A civile Orange, that is between sweet
and sower." Shakespeare joins "sad and civil" in Olivia's
description of Malvolio; but the present direct reference to
"orange" leaves no doubt that a pun was intended.
266. jealous complexion, yellow is traditionally associated with
jealousy.
267. blazon, a blazon is technically a coat of arms, or heraldic
shield or banner ; hence it is also the proper heraldic description
of armorial bearings. Here, as elsewhere in Shakespeare, it
means a notable description or proclamation of qualities. The
touch of colour in Beatrice's speech makes the word very apt here.
268. conceit, fancy, supposition, imagination, as always in
Shakespeare.
271. God give thee joy, the traditional marriage wish.
275. all grace, the heavenly source of grace.
276. cue, spelt Qu in Q. and F.
277. herald, spelt herault in Q. and F.
281. Speak cousin. The most remarkable fact about Hero is
that she seems never to speak. Perhaps the constant com-
panionship of Beatrice has reduced her to silence. Claudio, too,
is scarcely gracious at such a moment.
284. poor Jool, a term of endearment, used with almost un-
124 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
bearable pathos in Lear's dying exclamation about Cordelia.
"And my poor fool is hanged !"
22. 285. zt^mdy 5tWe, the side from which the wind comes, and
so the side of greatest tactical advantage. In boat-sailing you
endeavour to get to windward of your opponent and so "take
the wind out of his sails."
286. her heart. F. reads "my heart."
288. Good Lord for alliance. Probably an exclamation meaning
(ironically) "Heaven send me a marriage, too." The objection
seems to be that Shakespeare uses "alliance" several times, but
never to mean the marriage of individuals : families or factions
are allied by marriage, individuals are wedded. But, though
weighty, the objection is not final. Beatrice was as likely to call
herself "an alliance" as "a marriage," especially in her present
mock-heroic vein. At any rate, this explanation fits the facts.
Capell's view, shared by some, is that the phrase is a retort to
Claudio's use of "cousin," the meaning being, "Good Lord,
here have I got a new cousin." This does not sound very
probable to me, nor does it fit so well with the conclusion —
such as it is.
289. to the zvorld. " To go to the world " is evidently a phrase
for "To get married" — i.e. to follow the way of the world, to
marry and beget children, something in the sense of As Yoii Like
It, III. 2 : " I drove my suitor from his mad humour of love to a
living humour of madness : which was, to forswear the full
stream of the world and to live in a nook merely monastic."
Later in the same play (v. 3) Audrey says: " I hope it is no dis-
honest desire to desire to be a woman of the world." A more
striking parallel, however, occurs in All's Well, I. 3, where the
Clown, desiring to get married, says: "If I may have your
ladyship's good will to go to the world, Isbel the woman and I
will do as we may."
/ am sunburnt. No really satisfactory explanation of this
has ever been offered. The same expression of disparagement
occurs in Tro. and Cress. 1.3. 280, etc., where Aeneas delivers
the challenge of Hector to the Greeks:
"If any come, Hector shall honour him:
If none, he'll say in Troy when he retires,
The Grecian dames are sunburnt and not worth
The splinter of a lance."
It is deserving of notice that old Nestor, in replying to the
message, declares that, if no one else will take up Hector's
challenge, he will,
"And meeting him will tell him that my lady
Was fairer than his grandam, and as chaste."
sc. I] NOTES 125
Obviously the expression means something more than that
blondes were considered handsome and brunettes were not.
That is certainly true; but it is only part of the truth. "Sun-
burnt" is the opposite of "fair" in all senses, fair in face and
fair in fame. It has something like the meaning of " tarnished."
Another quotation may illustrate the passage :
" Ham. For if the sun breed maggots in a dead dog, being a
god kissing carrion, — Have you a daughter?
Pol. I have, my lord.
Ham. Let her not walk i' the sun...."
The story of Danae is also to the point. If it be objected that
Beatrice was not likely to say such a thing, we can only add that
it is hard to know just where Beatrice, in her expansive humour,
would draw the line.
22. 290. Heigh-ho for a husband. Malone gives the title of an old
ballad in the Pepysian Collection at Magdalene College: "Hey
ho, for a Husband. Or the willing Maids wants made known."
Wright quotes another allusion to it in Burton's Anatomy of
Melancholy (1651, p. 565): "Hai-ho for a husband, cries she,
a bad husband, nay the worst that ever was is better than
none."
Page 23
295. Will you have me ? In Bandello's story, and in fact,
Pedro was married.
299. no matter, no solid stuff, therefore, no sound sense.
304. a star danc'd. Wright says, "As the sun was supposed
to do on Easter Day." The best known allusion is Suckling's:
' ' Her feet beneath her petticoat.
Like little mice, stole in and out.
As if they fear'd the light:
But O she dances such a way !
No sun upon an Easter-day
Is half so fine a sight."
In Sir Thomas Browne's Vulgar Errors, Bk V, chap. XXIII, 14
(ed. Wilkins) we read: "We shall not, I hope, disparage the
resurrection of our Redeemer, if we say the sun doth not dance
on Easter-day. And though we would willingly assent unto any
sympathetical exultation, yet cannot conceive therein any more
than a tropical expression. Whether any such motion there were
in that day wherein Christ arose, Scripture hath not revealed,
which hath been punctual in other records concerning solary
miracles ; and the Areopagite, that was amazed at the eclipse,
took no notice of this."
126 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
23. 308. by your Grace's pardon, Beatrice's request to be
allowed to leave the royal presence.
310. the melancholy element. The "humours" of the body,
according to Elizabethan physiology, were blood, phlegm,
choler, and melancholy. According as these were tempered,
the corresponding dispositions were sanguine, phlegmatic,
choleric, and melancholic.
313. unhappiness . At first sight this looks like a mistake; but
the meaning is, " She is so little given to sadness, that even in
her dreams she laughs away imhappiness." As a modern would
say, happiness predominates even in the unconscious.
317. out of suit. Deighton suggests that a legal quibble is
used here — that she non-suits her suitors.
325. a just seven-night, an exact week. The word, pronounced
"sennight," continued to be used quite late in the nineteenth
century. The dramatic reason for the delay is given in the
next speech.
327. a breathing, we say "a breathing space."
Page 24
331. th'one, "one" is pronounced like the first syllable of
"only."
334. give yuu direction. There is either too much or too little
here. "As I shall direct" would be enough; "as I shall give you
direction" seems to lack a concluding preposition.
339. any modest office. Hero's remark is a little prudish — even
a little uncalled-for. But the adjective serves to emphasize the
shocking effect of the charge made against her.
313. strain, descent.
approved, tried, attested.
confirmed, well-founded.
honesty, not, of course, in its present restricted sense, but
like the Latin honestas, honour.
340. practise, play tricks or use devices, as the lord says of
poor Christopher Sly (Taming of the Shrew, Ind. 1. 36):
"Sirs, I will practise on this drunken man."
The corresponding noun is similarly used, as in Tivelfth
Night, V. I. 360, where Olivia says to Malvolio:
"This practice hath most shrewdly pass'd upon thee."
347. queasy stoinach, inclined to sickness; a reference to his
supposed constitutional dislike of women.
sc. II] NOTES 127
Scene II
No change marked in Q. or F. "A front-stage scene... the
time is either Monday, late at night, or Tuesday in the morning"
(Boas). Don John and his henchmen have a chronic habit,
apparently, of hearing false news, or only a misleading part of
the news. Undoubtedly the clumsiest scenes of the play are
those in which these improbable persons appear.
24. 1. shall marry, is to marry; "shall" is used with all per-
sons in Shakespeare, and not merely with the first, as now.
3. cross it, thwart it.
5. medcinable, curative, medicinal; pronounced med-cinable.
I have kept the spelling of Q.
6. ranges evetily, accords; affection means desire or inclination
as well as love.
11. a year since, another Uttle hint of "time before" in the
present play.
Page 25
19. to te?nper, to mingle — see note on 11. i. 310.
23. a contaminated stale, an unchaste woman.
25. misuse, deceive.
vex, a much stronger word then than now.
26. undo, ruin.
2^. find me, the "ethical dative" again; Borachio means,
simply, " find a fitting time to draw, etc."
31. intend, pretend.
32. as in love, etc. Q. (followed in the main by F.) reads thus :
"intend a kind of zeale both to the prince & Claudio (as in love
of your brothers honor who hath made this match) and his friends
reputation, who is thus like to bee cosen'd with the semblance
of a maid, that you have discover 'd thus: etc." The general
meaning is clear, but the structure is not. Capell re-punctuated
the passage, his main alteration being to move the first bracket
between "as" and "in" and to put the last after "maid." In
Steevens (1793) it therefore appears thus : " intend a kind of zeal
both to the Prince and Claudio, as^in love of your brother's
honour who hath made this match; and his friend's reputation,
who is thus likely to be cozen'd with the semblance of a maid, —
that you have disco ver'd thus." That "maid" is the logical end
of the parenthesis is undeniable; but what is the beginning? On
Capell 's interpretation (and he has been followed by most other
editors), "as" becomes equivalent to "for example," and is
128 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
connected with the very remote " that you have discover 'd," the
meaning then being, "for example, that you have discovered
thus: etc." But the question arises, how can John be said to
have made this discovery in love of his brother's honour? If
he had really made such a discovery, he would have made it, so
to speak, absolutely, not relatively. It seems to me a much better
reading to leave the beginning of the parenthesis as in Q.:
"(as in love, etc." the meaning then being, "intend a kind of
zeal both to the prince and Claudio, as if in love of your brother's
honour, etc." But this reading leaves the dependent clause
" that you have discovered thus, ' apparently unconnected. Only
apparently, however; for it is plainly a rhetorical repetition of
"that you know that Hero loves me" — a resumption of the
original form of the sentence broken by the long parenthesis.
In other words, all that is needed is to understand a repetition
of "tell them" before "that you have discovered thus."
25. 30. instances, proofs, facts.
39. term me Claudio. Another difficulty in a difficult passage.
The obvious emendation is to change " Claudio " to " Borachio " ;
and Theobald first made the suggestion. On the whole it is the
best solution of an insoluble difficulty. Borachio (at the plain
risk of being slain by the infuriated Claudio) is quite willing
that his name should be mentioned with Hero's, for the sugges-
tion is actually made by him in the present speech. The objection
to this reading is that Margaret is supposed to be innocent.
Borachio declares it, Leonato, with some natural qualification,
admits it, and she appears as a cheerful chatterbox, joking with
Hero on the very morning of the tragedy she has helped to cause.
Why, then, should she let herself be called Hero? Well, it may
be observed that a lady who will let Borachio persuade her to
appear at a window "at any unseasonable instant of the night,"
might easily let herself be called Hero in fun, and might even
call Borachio Claudio in fun ; for the suddenly proposed marriage
between Hero and Claudio may be assumed to be the universal
topic of conversation in the household. The fact is that the story
is here very faulty, and no substitution of one name for another
will remove the difficulties. The passage is another indication
that the play was hastily written or adapted. In Bandello's
story, the rejected lover Girondo employs a young man to tell
Timbreo of Fenicia's infidehty, and the young man takes the
precaution (which Shakespeare overlooks) of exacting from
Timbreo a promise of indemnity for himself and his employer.
Moreover, though another young man is dressed to impersonate
the supposed gallant at night, there is no impersonation of
Fenicia — there is no equivalent to Margaret in the story. Ban-
sc. II] NOTES 129
dello's tale is well-fashioned and entirely credible. The im-
personation of Hero by Margaret is apparently taken from
Ariosto's story, or the play of Ariodante and Genevra based
upon it (see Introduction). But in Ariosto, Dalinda (the equi-
valent to Margaret) is the mistress of Polinesso (the villain),
and is accustomed to admit him frequently to the house by means
of a rope-ladder she lets down from a window. She is persuaded
by him (though she does not clearly understand why) to come
to the window one night in Genevra's clothes— Polinesso, it
should be understood, being desirous of wedding Genevra, and
actually using his mistress to plead his suit with her lady. This
arranged, Polinesso goes himself to Ariodant (Claudio), asks
the knight why he should intrude into a love-affair already
settled, and arranges to give him ocular proof of the relations
between Genevra and himself. Obser\'e the difference in the
stories. In Ariosto there is a guilty impersonating woman, and
no impersonating man; in Bandello there is an impersonating
man and no impersonating woman. Shakespeare tries to use the
guilty, impersonating lady of Ariosto, and the disguised, sham
gallant of Bandello, and then declares the impersonating lady
innocent. The result is a tangle that cannot be set straight. The
only solution is to read Borachio for Claudio, and to think as
charitably of Margaret as we can.
25. 41. I will so fashion the matter. Nothing more is heard of
this, and apparently no special importance is to be attached to
the sentence.
43. disloyalty, specific unfaithfulness in love.
jealousy shall be calVd assurance, "suspicion shall be called
certainty" (Wright). Malcolm's words {Macbeth, iv. 3. 29),
" I pray you, let not my jealousies be your dishonours, but mine
own safeties," exhibit clearly the Elizabethan general meaning
as opposed to our restricted modem meaning oi jealousy.
44. all the preparation, for the marriage.
45 . Grow this, let this grow — a form of the imperative common
in Shakespeare.
46. in the zvorking this. A form common in Shakespeare, e.g.
Macbeth, i. 4. 8:
" Nothing in his Ufe
Became him like the leaving it."
If zvorking is a participle, we should expect, "be cunning in
working this"; if it is a verbal noun, we should expect "be
cunning in the working of this." The Shakespearean form is
a blend of both constructions ; zvorking is therefore a verbal noun
taking an object. Abbott, Shakespearian Grammar (par. 93)
has a long historical note on the construction.
SMA o
130 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
25. 47. ducats. It is difficult to assign an exact value to this very
Shakespearean coin. The gold ducat may be taken as something
between seven and ten shillings. A silver coin known as a ducato
(more correctly perhaps as ducalis) was struck in Apulia by
Roger II of Sicily in 11 40. It bears on the obverse a bust of
Christ with the inscription IC xc RE IN aetrn {Jesus Christus
regnat in aeternum); on the reverse the figures of Roger II and
his son Roger, Duke of Apulia, standing, holding a cross, with
the inscription R • R • SLE • (Rogeriiis Rex Siciliae) and alongside
the cross anrx {anno regni decimo). The gold ducat was first
struck at Venice in accordance with the decree of 31 Oct. 1284.
It bears the inscription sit tibi xpe datvs qve.m tv regis iste
DUCATVS — "To thee O Christ be given this duchy which thou
rulest." The silver coin struck first by Enrico Dandolo in 1202
was also at first called ducat, afterwards grosso, but it does not
bear the ducatus inscription. The name thus came from Roger's
ducatus or duchy of Apulia, and was confirmed by the Venetian
ducatus inscription. At least there appears to be no coin earlier
than Roger's called ducat.
48. Be you constant. F. has "be thou"; Q. is obviously better.
Scene III
Page 26
No change marked in Q. or F. "A full-stage scene as in i. i
the time of this scene is probably Saturday evening" (Boas).
The suggestion is quite sound, but there is no definite indication
in the text. Plainly, several days have elapsed.
Enter Benedick alone. Thus Q. and F. The "alone," which
some modern editors omit, is surely intended. We are to imagine
Benedick first musing in silence. No provision is made for the
boy's entry — the present stage-direction is ours ; but he may be
supposed to be Benedick's page, near at hand and coming when
called. Boas finds in the reference to "a book" proof of Bene-
dick's literary tastes; but as the boy never returns and is, so to
speak, still searching, we must not be too optimistic about a
remark that is merely a device for getting rid of the boy : Bene-
dick desires to be alone with his apprehensive thoughts about
matrimony. Why, it may be asked, is the boy introduced at all?
Plainly because a little conversation, embodying the kind of
quibble so loved of Elizabethans (and Shakespeare), is a better
opening for a scene than a long soliloquy. Probably Benedick
appeared alone, had a few moments of semi-comic gesture in
sc. Ill] NOTES 131
silence, and then called for the boy, who was, no doubt, an
amusingly diminutive imp, like Falstaff's page. His appearance
and the quibble raised a laugh and so struck the right note for
the scene.
26. 5. / am here already. " I shall be gone and back again in an
instant." In Q. and F. the exit is placed at the end of the boy's
speech, as if Benedick's rather second-rate quibble were uttered
to nobody. But Benedick's speech is a solid block of prose, and
the printers would not be anxious to break it with an exit.
9. behaviours, points of bearing or deportment — such as
Malvolio practised to his own shadow.
11. argument, subject.
14. tabor, small drum or tambourine. The drum and fife are
martial, the pipe and tabor pastoral. Furness aptly quotes
Aubrey: "When I was a boy, before the late civill warres, the
tabor and pipe were commonly used, especially Sundays and
Holydayes, and at Christnings and Feasts. ...Now it is almost
lost ; the drumme and trumpet have putte that peacable musique
to silence."
15. ten mile. ..ten nights. It is curious how we always tend to
drop the plural form in measures of distance. To this day, a
carpenter carries a "two-foot rule" and is "six foot" tall; but
he doesn't work for "eight hour" a day.
16. carving. Shaping — in his mind's eye, of course. The
doublet was the waisted jacket of Elizabethan dress. The
dandyism of the Elizabethan gallant was a constant theme of
jest.
19. orthography. "Now he is become Orthography itself in
his fantastical (i.e. fanciful) display of words"; or, "now he
talks like a dictionary."
20. strange dishes. Shakespeare had used the same idea in
Love's Labour's Lost, v. i, where Moth and Costard comment
on the flourishes of Armado and Holofernes: "They have been
at a great feast of languages, and stolen the scraps."
21. may I be so converted. "Is it possible I shall behave
thus?" That Benedick already fears is plain from the fact that
he will not admit he fears.
29. cheapen, offer a price for her, bid for her. The punctuation
here is that of Q. It is not necessary to make changes for mere
consistency's sake where the meaning is perfectly clear.
30. noble... angel. The names of these coins lend themselves
to quibbles. See Bassanio's elaborate fantasia on "angel" in
his apostrophe to Portia's picture. The two coins were worth
6s. 8d. and 10s. respectively.
32. of what colour it please God. Possibly a parallel to Viola's
9—2
132 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
arch reply to Olivia about her complexion : " Excellently done —
if God did all." That Shakespeare specially disliked unnatural
hair and "make-up" is evident in several passages. Perhaps
Benedick's remark may be taken as indicating indifference ; but
I think not. He is clearly a man of taste — if not of "literary"
taste.
Page 27
Enter Prince, etc. Thus Q. The direction in F. is interesting:
Enter Prince, Leonato, Claiidio and lacke Wilson — " lacke
Wilson" obviously being the singer who played Balthasar. It
seems clear from the text that Balthasar sings "off" during the
first speeches, and then comes on, and is asked to sing again.
The conversation here begun is one of many passages that attest
Shakespeare's deep understanding of music and its power.
There is no English poet who refers so often and so " know-
ledgeably " to the art. Like Pepys (that Shakespearean creature)
Shakespeare had the instincts and affections of a musician.
36. hoiv still the evening is. The corresponding passage in
Merchant of Venice, v. will occur to the mind of every reader.
40. the hid-fox. An emendation not to be rejected, even
though first made by Warburton. Q. and F. both read kid-fox
and some strenuous attempts have been made to defend that
reading. They are unconvincing in themselves and are surely
invalidated by Hamlet's exclamation (iv. 2): "Hide fox, and
all after" — a reference to the game of "hide and seek." The
"penny-worth" with which Benedick was to be "fitted" was
his share of the evening's amusement, namely, to be the theme
of their jest.
Enter Balthasar with ?nusic, i.e. with an instrument on which
to accompany his song. There is (of course) no entry in F.,
" lacke Wilson" having already appeared.
42. tax not, etc., do not task a bad voice to do injustice twice
to good music.
44. It is the witness, etc. " Excellence always proves itself by
a depreciation of itself." This is not usual in the modern world
of music.
46. let me woo, let me beg. Here follows one of Shakespeare's
frequent verbal fantasias.
55. and nothing. A pun on "noting." That this was the
pronunciation is clear from Sonnet xx, where "nothing"
rhymes with "doting." Shakespeare used the same pun later
in The Winter's Tale, iv. 4. 624. " Crotchets," of course, is still
another pun.
56. ravisht, "drawn out," as well as "delighted."
57. sheeps' guts, the "catgut" of stringed instruments.
sc. Ill] NOTES 133
hale, to draw. Compare Twelfth Night, 11. 3, where Toby
says: "But shall we make the welkin dance indeed? shall we
rouse the night-owl in a catch that will draw three souls out of
one weaver?"
Page 28
68. ditties, the words of songs.
moe, more; used frequently by Shakespeare. See Glossary.
69. dumps, doleful tunes. The original meaning is "a melan-
choly state of mind," and the word is used in the singular in
Hudibras, i. ii. 973 :
"To rouse him from lethargic dump,
He tweak'd his nose, with gentle thump."
It is now, however, used only in the plural in this sense. From
this meaning came the application of the word to a doleful tune,
and then to any tune in general. Thus, Ralphe Roister Doister,
II. I. 21-2:
"Then twang with our sonets, and twang with our dumps.
And hey hough from our heart, as heavy as lead lumpes."
See also Sidney, My mistresse lozvers etc.:
"Some good old dumpe, that Chaucer's mistresse knew,"
See also Peter's conversation with the musicians, Romeo and
Juliet, IV. The word first appears in the sixteenth century and
its origin is not known.
80. the night-raven. An admirable touch! That the raven
is a bird of ill-omen is clear from many passages in Shakespeare
— to say nothing of Poe's poem :
"Would I could meet that rogue Diomed! I would croak
like a raven; I would bode, I would bode!" (Troil. and Cress.
V. 2).
" The croaking raven doth bellow for revenge " (Ham. iii. 2).
"The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements" (Macbeth, i. 5).
A specific " night-raven" appears to be unknown to ornithology.
But what of that?
81. Yea marry. This speech gives colour to a stage device
of conversation between Pedro and Balthasar while Benedick is
uttering his comment. The word is consistently spelt 7nary in Q.
Both forms appear in F. I have retained the accepted marry;
for though Q. shows the origin (now generally known) F. gives
the pronunciation, which is practically that of the French
Marie.
134 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ii
28. 82. fo-worro?i)m]§'/2<. Probably the wedding-eve, i.e. Sunday
night. The time of the present scene is thus fixed.
88. stalk 071. As the wary fowler behind his "stalking horse."
The reader should have no difficulty in telling which are the
asides and which the speeches meant for Benedick's ear. We
have strictly followed the old texts which give no unnecessary
directions.
96. past the infinite of thought, past even the limitless power
of thought to conceive, i.e. she is "unthinkably " deep in love,
as people might now say.
Page 29
101. discovers, reveals.
104. she will sit you, as Bottom "will roar you" — in the
ethical dative; the repeated "you" following is obviously
addressed to Claudio.
107. / would have thought. "Would" is taken by some as a
strong asseveration — " I certainly thought " ; but " would " with
the first person, as the simple equivalent of "should," is quite
usual in Shakespeare.
112. gull, used either for the deception or the deceived; here
the former. See Glossary.
115. hold it up, keep it up, he has caught it!
125. smock, "chemise ^ femme" (Cotgrave).
128. told us of. So F.; "told of us" in Q.
130. the sheet, the sheet folded into two.
132. That, that's so.
133. a thousand halfpence. The silver halfpenny of Elizabeth
was a very tiny coin.
Page 30
139. prays, curses. Halliwell-Phillipps suggested a transposi-
tion of these words. It is hardly necessary.
142. ecstasy, literally, the being beside herself with passion.
Spelt extasy in Q. and F. See Glossary.
149. alms, a singular noun. In Chaucer it is " almesse." Here
it means a good deed in a general sense. Q. and F. spell it almes.
There is something to be said for a retention of this spelling,
which is general in Shakespeare.
154. wisdom and blood, reason and feeling — the "blood and
judgment" of Hamlet's speech to Horatio, ill. 2.
157. her guardian. Beatrice is parentless in the play.
158. dotage, extremity of fondness.
159. dafft, etc., put aside all considerations of my rank. The
Pedro of fact was married to the daughter of Manfred. See
Introduction. For the word see Glossary.
SC. Ill]
NOTES 135
30. 170. contemptible, contemptuous. Not a regular use. ''A
contemptible spirit" here means "a spirit that makes him
contemn or despise." The passage is similar (but not exactly
parallel) to one in Gibbon {Extraits Raisotines de Mes Lectures,
Works, V. 286): "I read Emmius, p. 54-194, the end. It is a
short, and consequently a dry abridgment; but it is concise,
clear and exact. It contributed a good deal to confirm rne in
the contemptible idea I have always entertained of Cellarius."
172. outward happiness, he is fortunate in his handsome
appearance.
Page 31
175. zoit, wisdom.
178. he avoids them, etc., apparently not meant for open
depreciation; but in this speech and the next we seem to be
listening to Dogbery and Verges.
189. zvith good counsel, probably not advice from others, but
her own better judgment.
196. dinner is ready. Dirmer, in Elizabethan times, was
usually a noonday meal. But Shakespeare has already told us
it is now evening — an inconsistency due to imperfect revision.
202. and no such matter, and it is not so.
203. a dumb-shew, because each would be afraid to speak
first. A "dumb-shew" (as we know from Handet) was a pre-
liminary miming of a spoken scene to follow.
205. sadly borne, seriously carried on.
207. their full bent, are stretched to the utmost, like a bow in
making a shot.
Page 32
213. their detractions, hear their defects described.
215. reprove it, disprove or deny.
218. odd quirks, misapplied phrases and scraps of sarcasm.
219. broken, like lances in a tiltyard. See note to v. i. 135.
222. sentences, maxims, "wise saws," sententiae.
223. career, the charge of a horse in a tilting match.
It is worth noting how the tone of this excellent speech
changes characteristically from gravity to gaiety. Its frank
manliness prevents our confusing Benedick with (say) Malvolio,
similarly gulled by a false report of love.
236. choke a daw, merely an emphatic and picturesque con-
clusion to the phrase.
zvithal, the form usual when "with" closes the utterance.
Compare Shylock's "To bait fish withal!"
237. no stomach, no appetite.
239. a double meaning, i.e. I was sent against my will, because
I wished to come of my own accord.
136 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act ill
ACT HI
Scene I
Page 33
There is no break in Q. F. has the heading Actus Tertius.
A full -stage scene — the place being the same as that of the pre-
ceding scene, namely the garden or "orchard." The time is
the day following — the afternoon of Sunday. Technically the
scene is difficult, as it is in essence a repetition of the scene
before — the "gulling" of a concealed hearer by a feigned story
of love. The reader will notice at once how admirably Shake-
speare evades the monotony of mere repetition. We have a
change from prose to verse, from broad comedy to romance.
Beatrice interposes no remarks like those of Benedick. The note
is lyrical, rising at the end to something like passion. In these
two scenes Shakespeare conveys with quiet understanding a
sense of the tragic difference noted in Byron's familiar lines:
" Man's love is of man's life a thing apart,
'Tis woman's whole existence; man may range
The court, camp, church, the vessel, and the mart;
Sword, gown, gain, glory, offer in exchange
Pride, fame, ambition, to fill up his heart.
And few there are whom these cannot estrange;
Men have all these resources, we but one,
To love again, and be again undone."
Ursley. So Q. in the heading and in 1. 4, where the scansion
appears to need a dissyllable. Elsewhere she is Ursula. We have
kept the old and pleasing inconsistency. " Beatrice" is also dis-
syllabic or trisyllabic as the lines require.
1. Good Margaret. It is startling to find that Hero's first
words to the girl who was to play such a tragic part in her life
are " Good Margaret."
run thee. "Thee" is reflexive, as in the corresponding
French va-t-en.
parlour. The line should be read as if "Margaret" occupied
the time of two syllables and "parlour" of three — "Margret"
and "par-l<'-our." It is interesting to note that Cotgrave's
Dictionary gives Parleor as a variant oi parloir.
3. Proposing, conversing; an unusual use, not paralleled else-
where in Shakespeare, who always uses "to propose" as a
transitive verb. Among the definitions of the noun propos
Cotgrave gives "talk, speech, discourse, chat, conference." See
the word "propose," in 1. 12. See Glossar>'.
sc. i] NOTES 137
33. 7. the pleached bower, already leferied to inl. 2. It is difficult
to see why Wright declares definitely that they are not the same.
This is attaching too much importance to Anthony's phrase
"mine orchard" in the earlier scene. Surely we are not to
imagine that all members of Leonato's numerous family have
their own gardens replete with "pleached bowers." For the
word see Glossary.
9. like favourites, etc. There is no need to seek particular
application of these lines to contemporary persons. The fact is
common enough to have become a generality.
12. our propose, our talk (propose =Ft. propos). F. reads
purpose — less happily for us, as the modem accent falls in the
wrong place.
14. presently, immediately.
16. trace, pace.
23. That only, etc. See note on 11. i. 122 for position of the
adverb. The sense is "that wound by mere report."
24. like a lapwing. "Far from her nest the lapwing cries
away" {Comedy of Errors, iv. 2), and she runs close to the ground
in the neighbourhood of her nest, to conceal its position, for,
like the lark's, it is built on the ground. The image is Shake-
spearean in its vividness; but see the quotation from Lyly in
the Introduction.
Page 34
30. woodbine, here identified with the honeysuckle, as it is
in Lyte's Niewe Herball (1578): "Woodbine or Honeysuckle
hath many small branches whereby it windeth and wrappeth
it selfe about trees and hedges. ...This herbc.is called... in
Englishe Honysuckle, or Woodbine, and of some Caprifoyle."
In Midsummer-Night's Dream, iv. i, "the woodbine" and "the
sweet Honisuckle " appear to be distinguished, the former being
apparently (and wrongly) identified with the Isindweed or con-
volvulus.
36. haggerds of the rock, wild hawks. See Glossary.
45. as full as fortunate. So Q. and F. There is no need for
any of the numerous emendations suggested. "As full as for-
tunate" is an entirely intelligible phrase, a little colloquial in
form. It means "just as fortunate." No ordinary person hearing
it would find any difficulty in it. The meaning of the whole
passage is: "Does not Benedick deserve to have a mate just as
attractive as Beatrice is?"
52. Misprising, undervaluing, despising. Cotgrave gives Mes-
prisant: A contemning, despising, disesteeming, neglecting, heed-
less of.
58.' lest she'll. Q. has "lest sheele," F. "lest she." "Lest"
138 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
followed by "will" apparently occurs nowhere else in Shake-
speare.
34. 00. rarely, finely, well.
01. spell him backward, turn all his quibbles into defects, as
witches make good prayers evil by saying them backwards.
63. black, dark, especially dark-bearded.
antic, something grotesque, extravagant, absurd; the "blot"
was no doubt his beard. Q. spells it antique.
Page 35
05. agot, so spelt in Q. and F. The agate stone was used for
seals, and the figures cut on it were naturally tiny. See Glossary.
70. simpleness. Used only once by Shakespeare in a slighting
sense {Romeo and Juliet, iii. 3. 77); on the other hand "sim-
plicity" nearly always has the meaning of "folly "or "stupidity."
pitrchaseth, acquire by right, not (as now) by money.
Steevens quotes a striking parallel to this speech from Lyly's
Euphues, 1581 :
" If one be hard in conceiving, they pronounce him a dowlte:
if given to studie, they proclaim him a dunce : if merry, a jester :
if sad, a saint : if full of words, a sot : if without speech, a cypher :
if one argue with him boldly, then he is impudent : if coldly, an
innocent : if there be reasoning of divinitie, they cry. Quae supra
nos, nihil ad nos: if of humanitie, sententias loquitur camifex.''
Again: "if he be cleanly, they [women] term him prude; if
meene in apparel, a sloven : if tall, a lungis : if shorte, a dwarfe :
if bold, blunt: if shamefast, a cowarde, etc."
It has been suggested that Shakespeare here had these
passages in mind ; it is quite possible ; but Shakespeare had
observed women at least as closely as Lyly.
71. conmietidable. A strong accent falls on the first syllable
and a lighter on the last but one, as in the familiar lines :
" 'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
To give these mourning duties to your father."
72. odd, and from all fashions. Odd is unusual, eccentric, not
normal, not sorting with other things, as in Love's Labour's Lost,
v. I, "He is too picked, too spruce, too affected, too odd, as it
were." See Glossary. From all fashiom has much the same
meaning — something deliberately different from the usual.
From in the sense of contrary to is quite Shakespearean.
70. press me to death. The punishment called peine forte et
dure. " Such fellons as stand mute and speake not at their
arraignement are pressed to death by huge weights laid upon a
boord, that lieth over their brest, and a sharpe stone under their
sc. I] NOTES 139
backs, and these commonlie hold their peace, thereby to save
their goods unto their wives and children, which if they were
condemned should be confiscated to the prince" (Harrison,
The Description of England, Bk 11, chap. xi).
35. 79. abetter death, than die. F. has "abetter death, to die,"
an inferior reading; "than die" is of course "than [to] die."
80. tickling, three syllables, as if it were "tickle-ing."
84. honest slanders, slanders that will not arraign her honour
or virtue. J. C. Smith observes, "There is some irony here.
Hero herself is to be the victim of slanders by no means honest."
86. impoiso7i. Cotgrave : " Empoisonner, to poyson, impoyson."
90. prised, esteemed.
96. for hearing. Both Q. and F. omit the comma after
bearing. This is obviously a mistake.
Page 36
101. every day to-morrozv. An odd remark. Probably it
means, " I am in such a turmoil of excitement and haste that
each day it seems as if my wedding is to-morrow." Another
interpretation suggested is this : " In spirit I am married every
day and all the time; in fact I am to be married to-morrow."
The latter view, though more pious than the former, seems less
convincing. What appear&^ to me even stranger than Hero's
answer is Ursula's question. The wedding-day had been fixed
nearly a week before. Is it possible that one of Hero's own
waiting-women did not know the date of her mistress's wedding?
To suppose that the question doesn't mean anything and is
intended only to change the conversation doesn't help us. A
silly question would be more likely to arouse the suspicions of
Beatrice than to allay them. And Hero answers seriously if
enigmatically. Altogether, the household of Leonato is very
remarkable. Perhaps the question is a survival.
102. some attires. As F. S. Boas remarks, special attention
seems to be drawn to Hero's garments, which play a tragic part
in the sequel.
104. limed, caught like a bird with bird-lime. The reading of
F., " She's tane," has nothing to recommend it. Bird-lime is
a sticky substance made from hollybark or mistletoe and
smeared upon trees to entangle the feet and wings of the fowler's
victims.
105. goes by haps, by chance rather than by destiny.
106. zvith traps, in continuation of the bird-catching image.
Q. marks no exit, but the rhjTne indicates it. We have inserted
the exeunt.
107. What fire. Observe the rhyming stanza form here used.
140 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
The scene thus closes on a lyrical note. The "fire in her ears"
is the traditional ear-burning of those who are talked about
" behind their backs."
36. 110. behind the back. An obvious meaning is that when
people talk about you "behind your back," it is not your pride
and contempt that they praise — if they praise at all. A somewhat
loftier meaning is that pride and contempt (to which young
people are generally addicted) are easy qualities, neither good
in themselves nor the outward effects of any noble inward
endowment. The latter sense suits the passage better.
112. Taming my wild heart. The imagery of the caged wild-
bird is continued in this beautiful line.
116. better than reportitigly , " I know it on surer ground than
report, for my heart is already yours."
Scene II
"A front-stage scene. The time is Sunday, soon after the
preceding scene" (Boas). The place may be anywhere, indoors
or out.
1 . consummate. In Modem English we almost invariably use
the form in -ed, in participle and adjective alike. For the form,
see note to i. i. 123.
2. toward Arragon. These speeches of the Prince and Claudio
are not meant seriously. The point is that the Prince is going
to tease Benedick by asking that newly-repentant bachelor to
accompany him — at the very time when Benedick will want to
refuse.
y, I'll bring you, I'll escort you.
7, only be bold with Benedick, only venture to ask Benedick's
company. Position of ofily as before.
10. cut Cupid's boiu-string, " spiked his gun " or " put him out
of action" — to vary the metaphor.
the little hangman, the little rogue, the term is no more to
be taken literally than "little devil" applied to a lively and
adventurous boy; but some have been quite serious about it.
Page 37
17. truant, observe the punning succession of true and truly.
23. hang it first. Criminals were "hanged "and then "drawn,"
i.e. disembowelled. Deighton \ery aptly quotes Middleton's
The Widow, iv. i. 108:
" Martino. I pray, what's good, sir, for a wicked tooth?
Ricardo. Hang'd, drawn, and quartering."
sc. II] NOTES 141
37. 26. Where is, where [there] is.
a humour or a worm. Fumess quotes Batman uppon Bar-
tholome. His Books De Proprietatibus Rerwn (1582), where in
Liber quintus, cap. 20, we read: "The cause of such aking is
humors that come doune from the head, eyther up from the
stomacke, by meane of fumositie, either els by sharp humours,
and beating in the gums : and then is sore ach felte with leaping
and pricking, through the mallyce and sharpnesse of the
humours.... Also sometime teeth be pearced with holes and
sometime by worms they be changed into yelow colour, greene,
or black. ...And if Wormes be the cause, full sore ache is bred;
for they eating, pearce into the subtill, and make the teeth to ake,
and grieve them very sore...." And again {Lib. sept. cap. 25):
" Wormes breede in the cheeke teeth of rotted humours that be
in the holownesse thereof.... Wormes of y« teeth be slaine with
Mirre and Opium." I have extended Wright's quotations. On
the whole, the science of this is not so fanciful.
27. every one cannot master a grief. Pope amended cannot to
can, the sense being, "it is easy for those who haven't a pain to
show the one who has how to bear it." But the original reading
can be defended, as meaning, "No one can master a grief but
the one who has it" — the sense being; "your advice is entirely
superfluous, not to say useless, it is only the sufferer who can
conquer his sufferings." Readers will probably prefer the
amended and simpler can.
30. fancy... jancy. In two different senses, the first being
love, that fantasy of the imagination, and the second a whim or
fantastical caprice.
31. strange disguises, one among many hits at the Englishman
who borrowed fashions from all countries and wore them taste-
lessly and incongruously. Everyone will remember Portia's
description of the young baron of England who came to woo
her. The most striking parallel in this connection is to be found
in Dekker's The Seven Deadly Sinnes of London: " For an
Englishmans suite is like a traitors bodie that hath beene hanged,
drawne, and quartered, and is set up in severall places : the coUer
of his Dublet and the belly in France : the wing and narrow sleeve
in Italy: the short waste hangs over a Dutch Botchers stall in
Utrich : his huge sloppes speaks Spanish : Polonia gives him the
Bootes: the blocke for his heade alters faster then the Felt-
maker can fitte him, and thereupon we are called in scome
Blockheades. And thus we that mocke everie Nation, for keeping
one fashion, yet steale patches from everie one of them, to peece
out our pride, are now laughing-stocks to them, because their
cut so scurvily becomes us." (Quoted from Fumess, who gives
142 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
other parallels from Lodge's Wit's Miserie and Fynes Moryson's
Itinerary.) Wright quotes Harrison's Description of England and
Lyly's Euphiies.
37. 32. orinthe shape... no doublet. ¥.OTmXsthese\m&^ — doubt-
less by design, for James I was king in 1623. His daughter
Elizabeth married the Elector Palatine of the Rhine in 1613, and
he was cultivating the friendship of Spain. The Scottish King
of England might not have seen the joke.
34. slops, loose, baggy breeches. No doubt a contrast is
intended between the thick, heavy German and the spare,
slender Spaniard — all legs and no body.
36. no fool for fancy , "not a fool on account of love (as you
say) — unless it be love of this dandiacal excess."
44. tennis-balls. Steevens quotes Nashe's A Wonderfull
Strange and miraculous Astrologicall Prognostication, etc. (1591) :
"they may sell their haire by the pound, to stuffe Tennice
balles." Henderson quotes Ram Alley (161 1): "Thy beard
shall serve to stuff those balls by which I get me heat at
Tenice."
47. civet, a musk-like perfume obtained from the Viverra
civeta, the civet-cat. See As You Like It, iii. 2. 66-9. In the
Epilogue to the Satires Pope calls dandies "courtly civet-cats,"
and Cowper in Tirociniion (829, etc.) refers to
" Fops at all corners, lady-like in mien,
Civeted fellows, smelt ere they are seen."
49. sweet, a play on "scented."
51. The greatest note, etc. Q. gives this speech to Benedick.
An obvious mistake, which F. corrects.
52. to wash his face, to use "washes" for his face — as (in the
next line) he is supposed to use " colour." We are not to suppose
that Benedick was hitherto unaccustomed to the use of water.
Furness quotes Greene's A Quippe for an Upstart Courtier:
" His head being once drest [by the Barber] which requires in
combing and rubbing some two howers, he comes to the bason :
then beeing curiously washt with no woorse than a camphire bal,
he descends as low as his herd and asketh whether he please to
be shaven or no."
Page 38
56. a lute-string, his jesting spirit is now embodied in the
melancholy of a lute-string, the lover's instrument; it is now
kept in check, and subject to "stops" — an obvious pun. The
"stops" or "frets," were the marks on the finger-board of a
lute, indicating where the fingers of the left hand should be put
to shorten the string for higher notes. The modem banjo has
sc. II] NOTES 143
a marked finger-board, but the violin has no " stops," though we
still speak of "double-stopping." The repetition of the word
"now" seems awkward, and a suggestion has been made that
"now governed" should be read "new-governed." Boas, how-
ever, points out very justly that if one now is to be changed to
new it ought to be the first. Actually, no change is necessary;
the sentence is exclamatory, and the second now is merely a
repetition — the phrases are not alternative or successive. F.
omits one conclude in the next speech.
38. 62. Yes, and his ill conditions. The ''yes" is not Bssent,hut
dissent, or rather emphasis — " It is one who knows him, and all
his bad qualities, and is ready to die for his sake, in spite of
them all."
64. buried with her face upwards, continues the idea of " dies "
for him. The "face upwards" has unnecessarily exercised the
wits of many editors. The meaning is fairly obvious. Malone
had no doubt about it. See II. i. 255-9.
65. Old signior, to Leonato. A stage device to leave Claudio
and Pedro the sole repositories of John's disclosure.
67. hobby-horses, these frivolous feUows. The "hobby-
horse" figured in morris-dances, and other festive shows.
Fasten round yourself a wicker framework made roughly in the
shape of a horse's body; let there be something like a horse's
head in front and a tail behind, and draperies all round, like the
gorgeous trappings of a decked-out steed (to conceal the actor's
possession of two legs instead of four), and you will be able to
prance about furiously to the amusement of the younger
spectators. Such was the "hobby-horse."
70. Hero and Margaret. It was Ursula, not Margaret. The
substitution is probably no more than a slip, and has no sinister
meaning.
71. the two bears. Beatrice and Benedick — creatures sure to
quarrel at sight.
74. Good den. Good evening. Various forms appear — gooden,
godden, good e'en. Thus in Romeo and Jxdiet, I. 2, Romeo says,
" Godden good fellow," and the Servant replies, " Godgigoden !"
83. discover, reveal.
86. aim better at me, attempt a better estimate of me.
Page 39
91. circumstances shortned, an "absolute" participial con-
struction: "unnecessary details being omitted."
98. paint out, depict, represent, or simply to paint, as in
The Epistle Dedicatorie to Harrison's Description of England:
144 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
"rather than with vaine affectation of eloquence to paint out
a rotten sepulchure."
39. 102. enfreJ. According to Borachio's story in the next scene
the window was not actually entered. There is an entry, how-
ever, in Ariosto and Bandello.
108. if you love her, then. Punctuation of Q. and F., altered
by Hanmer and succeeding editors to " if you love her then, " —
quite unnecessarily.
107. If you dare not, etc. If you cannot believe what you see,
then keep silent.
112. to-morrow in the congregation, etc. Many editors have
decided that the punctuation is wrong, but they have not
decided unanimously what punctuation is right. The Cambridge
editors (the only ones we need cite) insert a comma after to-
morrow. All we need say is that the punctuation in the text is
that of Q. and F., that it is quite intelligible (and even intelli-
gent), and that no deletion, insertion or alteration of any kind
is needed.
119. untowardly, adversely, perversely.
Scene III
Page 40
A full-stage scene, the place being a street, with a pent-
house or projecting roof under which the watch may shelter,
and a bench in the church porch upon which they may sit down.
The time is past one o'clock on Monday morning, and the night
is very dark and wet. Dramatically the scene is excellent in
itself and in its contribution to the total effect: the spectator
can endure the painful incidents of the repudiation scene
because he knows that the malefactors are already apprehended
and that explanation and atonement cannot be far away. For
Dogbery and Verges see the Introduction.
3. suffer salvation, i.e. damnation. We give the probable
equivalents of the Constables' utterances. The sublimer fatuities
defy annotation.
5. allegiance, the opposite is meant.
7. give them their charge, as a judge "charges" a grand jury
by declaring their duties.
9. desartless, the opposite.
10. constable, i.e. active constable in charge, not Dogbery, the
"right maister constable."
1 1 . George Seacoal, not Francis Seacoal who appears later,
and is probably the double officed Clerk and Sexton.
sc. in] NOTES 145
40. 15. comes by nature, one of Dogbery's most delightful
cliches.
17. master Constable. Q. has full stop; but the utterance is
plainly left incomplete by Dogbery's interruption.
21. no need, another absurdity, but solemnly amended by
Warburton to more need.
24. comprehend, apprehend.
vagrom, vagrant.
Page 41
35. tolerable, intolerable.
36. We will rather sleep, etc. This and the next eight "Watch "
speeches are not definitely assigned. In both Q. and F. they
are simply headed Watch. It is not until the exclamation, "We
charge you in the prince's name stand" that the differentiation
into "Watch i" and "Watch 2" is resumed. Editors usually
assign them all to "Watch 2," who seems to be the intelligent
one ; but we have here followed the vagueness of the original.
Readers and producers can therefore make what assignment
they wish.
40. your bills, tall staves with axe-heads to them. Johnson's
note (1765) is interesting: "A bill is still carried by the watch-
men at Lichfield. It was the old weapon of the English infantry,
which, says Temple, gave the most ghastly and deplorable
wounds."
55. they that touch pitch. "He that toucheth pitch, shal be
defiled therewith, and hee that hath fellowship with a proude
man, shall be like unto him" (Ecclesiasticus, xiii. i).
57. steal out of your company. A pun that Shakespeare used
again when he made Pistol (Henry V) say, "To England will
I steal, and there I'll steal."
60. much more, much less.
Page 42
72. present, represent — not necessarily a Dogberyism.
74. birlady, by our Lady.
76. statutes. So in Q.; F. has sto^Mes, a tempting Dogberyism.
No one can decide if it is a misprint or an emendation. Readers
must take their choice. I think it should be statutes. Dogbery
would know an official word like that. The old army sergeant
might call regulations " reggerlations " ; but he would be un-
likely to say "relegations."
80. Ha ah ha. As Fumess remarks, this is not mere merri-
ment, but a chuckle of triumph over Verges, who now admits
what he formerly denied.
SMA 10
146 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
42. 82. keep your felloivs' counsels, andyour ovm. " Dogberyuses
the very words of the oath administered by the Judge's marshal
to the grand jury at the present dav" (Lord Chancellor Camp-
bell).
88. coil, disturbance, fuss, trouble; a word used several times
by Shakespeare, and later in the present play.
89. vigilant, vigilant.
90. Borachio. Here follows an admirable sketch of a partially
intoxicated man exhibiting the curious obstinacy, both logical
and quarrelsome, common in that condition.
94. Mass. By the Mass ; many times used in Shakespeare in
spite of changed times.
my elbow itcht, as a sign that wickedness was near. "The
fiend is at my elbow," says Launcelot Gobbo, in The Merchant
of Venice, and the second Witch of Macbeth exclaims :
" By the pricking of my thumbs.
Something wicked this way comes."
95. scab, used with a double meaning, literally, and meta-
phorically for a low fellow. Wright quotes a parallel play on the
word from Coriolamis, I. i. 169:
"What's the matter, you dissentious rogues,
That, rubbing the poor itch of your opinions,
Make yourselves scabs?"
98. Stafid close, in concealment.
99. like a true drunkard. As Fumess remarks. In vino Veritas.
102. Don John, printed Dun John in Q. Perhaps the dumbe
John of II. I arose from Don pronounced as Dun by reading-
boy, heard as Dutn by compositor, and set up as dumbe.
Page 43
306. so rich, the question repeated — with a change in the
point of view: villainy is "dear" (costly) to the one who pays,
and "rich" (profitable) to the one who receives. Borachio then
answers the question by saying, "Yes, villainy can certainly be
profitable (or rich) because when rich villains have to employ
poor ones, the poor ones can put a high price on their services."
110. unconfirju'd, unpractised, not yet accustomed in the
ways of rascality.
111. the fashion of a doublet, etc., the drunken man here
becomes (as drunken men will) both obstinate and incoherent.
He is obstinate because he is bent on trying to connect the
notion of changing garments according to fashion with the fact
of the actual change of garments made by Margaret that night :
i.e. he is trying to play upon fashion —mode, and fashion =form;
sc. Ill] NOTES 147
and he is incoherent because he is too little master of himself to
make these connections. What he is endeavouring to say is
possibly something like this: "People don't care what form (or
fashion) their garments take as long as they are fashionable.
When fashion demands, they will instantly and easily change
the form of their clothes. Well, all that has happened to-night
is that somebody has changed the fashion (form) of a few
garments."
43. 113. Yes it is apparel. Conrad apparently means, "Yes, it
is something to him : it is clothing." But Borachio insists on
"fashion" because a glimmering of the double meaning is
shedding its uneffectual fire upon his fuddled brain.
116. a deformed thief, a disfiguring robber of men's natural
appearance. "Deformed" for "deforming" appears in one
other place :
"O, grief hath chang'd me since you saw me last.
And careful hours with time's deformed hand
Have written strange defeatures in my face."
{Comedy of Errors, v. i. 297.)
118. that Deformed. For "Deformed" or "Amorphus" see
Introduction. Q. and F. have no capital here; later they have,
when the name is used. We have therefore altered it in this
place.
124. how giddily a turns. Borachio catches the idea from the
vane.
126. reechy, foul, begrimed. What painting Shakespeare had
in his mind we cannot tell. Many altar-pieces are "reechy,"
indeed, at the present day from a few centuries' exposure to the
smoke of church candles. But it is possible that Borachio, who
uses contemptuous adjectives freely here, simply uses "reechy"
(=dirty, disgusting) as a modem would use "rotten," without
any precise meaning. For the word see Glossary'.
127. like god Bel's priests. See 'fhe History of the Destruction
of Bel and the Dragon in the Apocrypha :
" Now the Babylonians had an Idol called Bel, and there were
spent upon him ever>' day twelve great measures of fine flowre,
and fourtie sheepe, and sixe vessels of wine....
Now the Priests of Bel were threescore and tenne, besides
their wives and children."
We do not know what "old church-window" told the story of
Bel's priests.
128. the shaven Hercules. Hercules is nearly always repre-
sented in manhood as thickly bearded. Warburton suggested
that Samson was meant ; but Samson's famous weapon was not
a club. Here again we have a reference to some tapestry picture
10 — 3
148 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
of which we know nothing. One commentator is certain that it
must have been a representation of Hercules dressed in female
clothes and spinning for Omphale ; but in that legend it is no-
where suggested that Hercules was shaven. Indeed, the point
of the transformation would be lost if he were, as Sidney points
out, when discussing how delight and mirth can go together:
"Yet I deny not, but that they may goe well together, for as in
Alexanders picture well set out, wee delight without laughter,
and in twenty mad Anticks we laugh without delight: so in
Hercules, painted with his great beard, and furious countenance,
in womans attire, spinning at Omphales commandment, it
breedeth both delight and laughter." One famous and familiar
"shaven Hercules" is not a picture but a statue — the great
bronze figure in the Palazzo dei Conservatori in Rome.
43. 132. shifted out of, as out of a garment.
13(i. she leans me, the ethical dative.
139. possessed, told, informed, as elsewhere in Shakespeare;
but also, surely, with a further meaning — possessed by his evil
influence.
Page 44
142. they Margaret. F. has "thy Margaret," which some
prefer.
155. lechery, treachery.
158. wears a lock, a "love-lock." Fumess quotes many
authorities in a long note to which the curious may refer.
Perhaps the most striking contemporary allusion is in Greene's
Defence of Connycatching (1592): "Is there not heere resident
about London, a crew of terr^'ble Hacksters in the habite of
Gentlemen, wel-appareld, and yet some weare bootes for want
of stockings, with a locke wome at thayr lefte eare for their
mistresse favour, etc." There is a suggestion in many references
that the wearing of a lock indicated a slightly raffish or dis-
reputable person. Hence the Watch's exclamation.
103. Never speak. Q. and F. both print this as Conrad's
speech: " Masters, never speake, we charge you, let us obey you
to go with us." Theobald first made the excellent emendation
here adopted; "obey" is simply Dogberian for "command."
It is not Dogbery who speaks, but his henchmen have a portion
of his spirit.
105. We are like, etc. A succession of puns, which J. C.
Smith aptly summarizes thus: " commodity = (1) goods, (2) a
bargain, a handful ; taken up = (i) got on credit, (2) apprehended ;
bilU^ii) bonds, (2) halberts."
107. in question, another pun: (i) a questionable or doubtful
bargain ; (2) a suspicious bargain, likely to be questioned in law.
sc. iv]
NOTES 149
Scene IV
"A front-stage scene. The time is almost five o'clock on
Monday morning" (Boas). The time is fixed by 1. 30. The
conversation between Hero and Margaret suggests that Shake-
speare, like Francis Feeble, must have been a woman's tailor.
Hero, it may be observed, is downhearted and Beatrice appre-
hensive. Margaret is either extraordinarily callous or extra-
ordinarily obtuse.
44. 6. rebato, at first the wire support or " shape " of a ruff or
collar, and then the ruff itself — as here. Cotgrave gives :
"Rabat, a Rebatoe for a woman's ruff; also, a falling band."
were better, would be better.
Page 45
8. '5 not so good. The omission of the pronoun represents the
rapid movement of conversation.
12. the new tire, a feminine adornment — a head-dress,
apparently made of hair. Fynes Morjson speaks of " Gentle-
women virgins " wearing " caps of haire that is not their owne."
within, in another room off the stage.
14. the Duchess of Mtllaine's gown. What "Dutchesse of
Millaine?" At the date of Much Ado there was no such person.
How far Shakespeare knew the romantic story of the Visconti
and their supplanters the Sforza in Milan, from Francesco I
(1401-1466) the first Duke, son of the condottieie Giacomuzzo
Attendolo (nicknamed Sforza), to Francesco H (1495-1535) the
last Duke, could be more appropriately discussed in The Tempest,
where usurpation in Milan is the first postulate of the story.
Two of the Sforza duchesses are famous in art and story, the
brilliant Beatrice d'Este, wife of Ludovico il Moro, and Christina
of Denmark, wife of the last Francesco. The names of both are
attached to famous pictures. A beautiful and familiar profile
portrait in the Ambrosiana at Milan was long catalogued as
Beatrice d'Este by Leonardo da Vinci; but later criticism calls
it Bianca (Ludovico 's daughter, not his wife) by Ambrogio di
Predis. Beatrice and Ludovico, in sculpture, lie side by side
on their tomb in the Certosa. The portrait of Christina by
Holbein is one of the finest things in our own National Gallery;
but it represents, not the child-bride, but the child-widow. The
entr>' of Christina into the city as a bride of sixteen in the spring
of 1534 caught the fancy of Renaissance Milan. "Christina's
I50 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
blue dress (we are told) matched the colour of her eyes, and she
seemed more like a vision than a human being." Was this
Shakespeare's duchess? After the death of Francesco II in
1535 the duchy of Milan was merged in the vast possessions of
Charles V, who gave the dukedom to his son Philip — Philip II
of Spain, an ill-omened figure to Englishmen. Shakespeare's
allusion is therefore rather puzzling. Why should he refer to a
non-existent Duchess of Milan at all? The description of the
gown, though puzzling, is so particular that we suspect some
contemporary piece of nuptial splendour ("Oh, that exceeds
they say" — exceeds, not exceeded). We cannot guess why he
should have mentioned Milan. That city which, in The Tempest,
he endows with sea and shipping at its very gates, may have
been to him a vaguely distant region, like Illyria or Bohemia,
where anything romantic might happen.
45. 16. exceed<!, excels. See Pericles, 11. 3. 16:
"In framing an artist, art hath thus decreed.
To make some good, but others to exceed."
17. a night-gown, apparently not what is now understood by
that name, but a gown worn over the actual bed-dress, when the
sleeper rose. The clearest parallel is Macbeth, v. i :
"Since his majesty went into the field, I have seen her rise
from her bed, throw her night-gown upon her, etc."
Thus she sat and wrote. Beatrice, as will be seen from 11. 3,
was less particular — and inhabited a land less chilly. Night-
gowns were generally made of silk or satin faced with fur. They
were important enough to be mentioned in wills and inventories.
See Shakespeare's England, chap. xix.
in respect of, compared with.
18. cloth a gold and cuts, cloth with threads of gold inter-
woven. The "cuts" were perhaps what is called a "scallop-
edging"; or perhaps the "slashes" famiUar in the slashed
doublets of the period. A cloth-of-gold doublet from Whaddon,
now at South Kensington, has two cuts, about twelve or eighteen
inches long, on each shoulder, giving the effect of strapping.
Possibly these may have been the "cuts." The traditional
costume of "Joey" the clown in the old-fashioned Harlequinade
is a white doublet, breeches and hose, slashed with red. A
"dublet of peche collered satten al over covered with white cut
worke," and " a dublet of sad tawny satten covered with white
cut worke" were among the presents made to Queen Elizabeth
on New Year's Day (Shakespeare's England, chap. xix).
lac'd, braided.
19. dozvn sleeves, side sleeves. This passage has caused com-
sc. IV] NOTES 151
mentators much trouble. The earlier interpretations tended to
drop a comma after pearls, and take " down " as indicating where
the garment was "set with pearls." Some take it so still. The
"side sleeves" are comparatively easy. Furness assembles the
quotations of several commentators showing that side sleeves
were large open, hanging sleeves. Thus, Laneham's account of
Queen Elizabeth's entertainment at Kenilworth Castle mentions
that the minstrel's "gooun had syde sleevez dooun to mid-
legge." Within the "side sleeves" were close-fitting sleeves
(like cassock sleeves within surplice sleeves) that came down to
the wrist, and it is suggested that these were the " down sleeves."
It may be so; but the expression has not been found elsewhere.
No one seems to have connected "down" with plumage.
Possibly "down sleeves" were sleeves edged with "down."
The point, though disputable, is unimportant. "Side sleeves"
hanging from the shoulder are clearly shown in the picture of
Queen Elizabeth given as the frontispiece to vol. I of Shake-
speare's England and in the Plate facing p. 86, vol. i {ib.).
round underborne zvtth a bluish tinsel, either an underskirt, or
a lining, stiff enough to carry out and display the beauty of the
gown, and perhaps showing in front where the gown was open.
45. 20. quaint, choice, almost "smart" — certainly with very
little of its modern meaning.
28. Clap's into 'Light 0' love,' "to clap into" is "to strike
into" or "to begin quickly," as in Measure for Measure, iv. 3:
"Truly, sir, I would desire you to clap into your prayers; for,
look you, the warrant's come." Margaret's speech is addressed
to Beatrice, and "Clap us into" simply means "Then strike at
once into," the "us" being another example of the ethical
dative: the sense is clear without it, as in all other examples.
The tune of " Light o' Love" is known. It is a lively measure,
printed in Chappell's Popular Music of the Olden Time, where
it appears in three-eight time. What matters, here, however,
is not the tune but the words, or rather the repeated phrase.
Here is a stanza as given by Chappell — obviously a later version :
"By force I am fixed my fancy to write,
Ingratitude willeth me not to refrain :
Then blame me not, ladies, although I indite
What lighty love now amongst you doth reign.
Your traces in places to outward allurements,
Do move my endeavour to be the more plain :
Your nicings and ticings with sundry procurements,
To publish your lighty love do me constrain."
29. without a burden. The burden or "drone" was borne by
male voices. For the most accessible example of a drone, see
152 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act hi
Sumer is i-atmen in. The punning reference to what has gone
before should be obvious.
45. 31. hey ho, a sigh.
33. H, that is, "ache" — the noun being pronounced with the
ch soft, the verb with the ch hard, the distinction still preserved
in "speech" and "speak." Barron Field quoted the following
lines from Wit's Recreations (1640):
"Nor hawk, nor hound, nor horse, those letters hhh,
But ach itself 'tis Brutus bones attaches."
34. timi'd Turk, become a renegade from your former pro-
fession of man-hater.
35. sailing by the star, the almost unchanging Pole Star being
an emblem of constancy. The whole exclamation means : "Well,
if you are not in love after all, there's nothing certain in this
world !"
36. trow, I trow, I wonder.
41. I am stuff t, I have a cold, etc.
Page 46
45. professt apprehension, made a speciality of quick wit.
46. you left it, ever since you gave up apprehension — i.e.
gave up having wit enough to understand when tricks are played
on you.
49. in your cap, something worn in the cap was meant to be
noticed — as Fluellen's leek.
50. this distill'd carduus benedictus, "this" in the sense of
"this notorious" — carduus benedictus being plainly the fashion-
able remedy that everybody talked about. Wright says: "The
virtues of this plant were well known to the old herbalists."
Steevens refers to The Haven of Health (1558) by Thomas
Cogan, in which there is a chapter (46) "Of Blessed thistill."
" Carduus benedictus, or blessed Thistell so worthily named for
the singular virtues that it hath....Howesoever it be used it
strengtheneth all the principall partes of the bodie, it sharpeneth
both the wit and the memorie, quickeneth all the senses, com-
forteth the stomacke, procureth appetite, and hath a speciall
yertue against poyson, and preserveth from the pestilence, and
is excellent good against any kind of fever.... For which notable
effects this herbe may worthily be called Benedictus or Omni-
nwrbia, that is a salve for every sore." Furness quotes Joseph
Hunter's Nezv Illustrations, etc., to the effect that it was specially
good for the heart. Hence the aptness of Margaret's recom-
mendation. Galatea in Philaster recommends it to Pharamond:
" Your only remedy... is, in a morning, a cup of neat white wine
brewed with carduus" (11. 2).
sc. v]
NOTES 153
46. 54. some moral, some hidden meaning.
56. you may think, etc., this gabbUng speech proceeds on the
well-known plan of saying what it professes not to say. But
surely Margaret is too voluble. Beatrice must indeed have " left
apprehension" if she failed to see that she was being fooled.
64. he eats his meat zvithout grudging; "he is resigned to the
common lot of man — he has come to it, like all the rest ; and as
for you, well, you are no more than a woman!" The more
obvious meaning, " In spite of his heartache, his appetite is
still good," does not fit the case.
68. Not a false gallop ; the "false gallop" was the technical
term for a motion that was neither a trot nor a gallop. Margaret
indicates that she means what she says. Thus Margaret, who
helps to spoil the marriage betw'een Hero and Claudio, comes
very near to spoiling the match betw^een Beatrice and Benedick.
69. the prince, the count... are come. The cool of the early
morning has not abated their rash and unworthy purpose of
the night before. To resolve this pubUc shame in hot blood may
be pardonable; to pursue it in cold blood is not. And what were
" all the gallants of the town " doing, when they let a " foreigner"
from Florence insult the daughter of their own governor?
Scene V
Page 47
A front-stage scene. Time: early on Monday morning. In-
credible as it may seem, this scene, both delightful and necessary,
has often been cut out of ordinary modern productions of the play.
the Headborotigh. Verges. For the Headborough see the
Introduction.
2. some confidence, conference; decerns, concerns.
10. blunt, sharp.
11. honest as the skin, etc. Fumess suggests that this pro-
verbial phrase arises from the custom of branding criminals
on the forehead. It may be so.
15. odorous, odious.
palabras. From the Spanish pocas palabras, few words.
Why should Dogbery break out into Spanish? Because, as
Steevens observ'es, the phrase had been given currency in The
Spanish Tragedie, where it appears in iii. 14:
"What new device have they devised, tro?
Pocas palabras! Milde as the lambe !
1st I will be reveng'd? No, I am not the man."
154 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv
47. 17. tedious. Dogbery takes it as a compliment, but what he
imagines it to mean we cannot say, nor could the printer of F.,
for he altered pound to times.
19. the poor duke's officers, "poor Duke" indeed! but Dog-
bery means "the Duke's poor officers" — understanding
"Duke" as Prince or ruler.
21 . bestozv. . .of your zoorship, "of" where we should say " on "
is quite Shakespearean. See Abbott, Shakespearian Grammar,
par. 175. Compare Taming of the Shrezv, iv. i. 72, where we
have a reference to riding "both of one horse"; i Hen. IV,
II. 4. 127, where Falstaff exclaims "A plague of all cowards";
Merry Wives, i. 4. 80, "He came of an errand"; etc. etc. See
below, "an two men ride of a horse."
J. C. Smith suggests very plausibly that the use of "o" in-
differently for "of" and "on" assisted the interchange. To-day
"I'd" stands indifferently for "I had" and "I would."
23. a thousand pound. F. has "a thousand times."
24. exclamation, outcry, complaint.
29. excepting, etc. Verges' politeness makes him accuse
Leonato of being "an arrant knave."
33. token the age, etc. Dogbery's happy variation of "when
the ale is in, the wit is out."
34. a zvorld to see, a marvel, or something worth seeing — as
in Taming of the Shrezv, 11. i. 313.
Page 48
35. God's a good man, another proverbial exclamation, roughly
equivalent to "All's right with the world." Dogbery's speech
is a tissue of such sayings, and no special meaning need be
sought for.
43. comprehended, apprehended.
aspitious, suspicious.
1-7. suffigance, sufficient; Dogbery, like Mrs Quickly, seems
to have contributed something to the immortal peculiarities of
Mrs Gamp.
49. A Messenger. No entry is marked for him in Q. or F.
52. Francis Seacoal a "learned writer," but not necessarily
the George Seacoal of an earlier scene. True, George also could
read and write. They were obviously a gifted family. No doubt
Francis is the "Towne Clearke" and Sexton of iv. 2.
54. to examination. F. has " to examine."
56. here's that, "For I have that within," as another philo-
sophical character of Shakespeare's observed.
57. to a non-come, probably a Dogberian blend of non plus
and non com., an abbreviation of non compos mentis.
sc. I] NOTES 155
48. 58. excommunication, examination?
59. gaol. The student may care to note that the word is here
spelt " laile," and " Gaole" at 1. 53, both in Q. and F.
ACT IV
Scene I
A full-stage scene. Time: immediately after the last. The
place is a church. Q. has no break whatever. F. has Actus
Quartus with no indication of place. This is the dramatic church
scene to which Shakespeare has sacrificed a good deal of pro-
bability. It has no parallel in Bandello or Ariosto.
1. only to, to the main point at once.
Page 49
19. not knowing what they do. F. omits — probably by
accident. See Introduction for a possible metrical reading of
these lines.
20. Interjections, used punningly of Claudio's exclamations,
and of exclamations in the grammatical sense — part of the old
definition being given. Hunter says: "Shakespeare had been
anticipated in this ludicrous mode of applying the language of
the grammar. It occurs in Lyly's Endymion, where Sir Tophas
says, 'An interjection, whereof some are of mourning: as eho,
vahl'"
22. father, not merely a touch of dramatic irony, but meant
by Claudio as a word of contempt — "You who are in such haste
to make yourself my father."
28. render her again, understood metaphorically by all but
Claudio and Pedro, who, of course, mean it literally.
29. learn, teach, as often in Shakespeare.
34. authority, guarantee.
35. withal, used (as noted earlier) when the preposition closes
the sentence, the normal order being, " O with what authority,
etc."
36. modest evidence, evidence of modesty.
38. she were. The subjunctive, grammatically unnecessary, is
a fine literary touch, with its implication of doubt and sup-
position.
40. luxurious, in a bad sense, as elsewhere in Shakespeare —
"wanton," "loose," "lascivious."
156 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv
Page 50
43. Not to hiit; "approved" is written in full, both in Q. and
F., and is plainly meant to be trisyllabic:
"N6t to knft my soiil to an approved wanton."
44. in your own proof, "proof" in Shakespeare sometimes
means "example," as in Measure for Measure, iii. 2. 31 :
"Nay, if the devil have given thee proofs for sin,
Thou wilt prove his."
And in Merchant of Venice, i. i. 144: "I urge this childhood
proof," etc. Thus, "if you in your own proof" means "if vou
in your own example," "if you yourself."
48. You otY/, printed in full in Q. and F. — a " double up-beat."
49. extenuate the forehand sin, "mitigate the sin of antici-
pating marriage"; but according to very general custom in
olden times, the formal betrothal was warrant enough, and
"sin" would therefore be too hard a word.
50. large, free.
52. Bashful sincerity, etc. As noted in the Introduction,
Claudio and Hero never once appear alone together. They are
the least lover-like lovers in Shakespeare.
54. / zvill write agairut it. " I will denounce it as false to all
the world." Observe the whole of this speech with its glut of
rhetoric. What evidence has Claudio for all this? Even if he
had proof of a deed, he had none of character.
55. Dian in her orb. Diana, the type of chastity, was also
identified with the moon — "Queen and huntress, chaste and
fair."
<J0. so wide, so extravagantly.
66. True, O God, not in reply to Benedick, but a heartbroken
echo of Don John's "these things are true." Benedick's ejacu-
lation must be read as an "aside," or a whisper to Beatrice,
if the antiphony of "true" is not to be spoiled.
67. stand I here. The reply to Leonato's question, "do I
but dream?"
71. move one question, put or propose one question — "move"
for "put" or "propose" is still the form in debates and public
meetings.
72. kindly, natural, according to "kind."
Page 51
77. answer truly to your name, obviously an echo of Hero's
"catechising," the first question of the Catechism being "What
is your name?"
80. Hero itself, that is, the name. Borachio's confession shows
sc. I] NOTES 157
how the name Hero had been played with at that midnight
inter^dew.
51. 83. if you are a maid, if you are innocent you can give
a satisfactory answer.
85. are you no maiden, your denial proves your guilt, for we
know you did so.
90. liberal, in a bad sense — licentious.
91. Confest; when and where had this confession been made ?
It is not mentioned elsewhere. And no one asks who or where
he is, or challenges the preposterous charge of "a thousand"
secret interviews. Not until v. i, does Leonato discover who the
villain is. It does not occur to this remarkable father to ask,
97. thy much misgovernment, thy Ucentiousness, irregularity.
104. Conjecture, suspicion. Claudio's eyes (and ears) seem
already furnished with a sufficiency.
107. Hath no ?nan's dagger. What Leonato needed was not a
dagger, but a sensible woman — the absent, excised " Innogen,
his wife." We are surprised that Beatrice is so long in recovering
her spirited self.
109. Come let us go, neither Q. nor F. marks the exeunt of
Pedro, Claudio and John.
Page 52
117. wherefore should she not. This question of the Friar is
worth remarking as the first sensible utterance of the scene.
120. printed in her blood, the father interprets his daughter's
blush of indignation, decency and natural shock as evidence of
guilt.
124. the rearward of reproaches, a lovely phrase spoilt in F,
by being printed "reward."
125. / had but one, but one child.
126. at frugal nature's frame, at frugal Nature's disposition
or order of things. " Frame" for "framing" occurs a little later
in this very scene, 1. 187.
131. smirched. F. (less happily) has "smeered." Wright
reminds us that participial phrases of this kind (the ablative
absolute in Latin) are not uncommon in Shakespeare.
134. But nmie, and tnine I loved. The comma after 7nine
appears in F. but not in Q. Other%vise the texts are alike. The
reading of F. is an improvement. The extent to which we have
re-punctuated the passage can be best shown by a quotation
of the original from Q. :
" But mine and mine I loved, and mine I praisde,
And mine that I was prowd on mine so much.
That I my selfe, was to my selfe not mine :
Valewing of her, why she, O she is falne, etc."
iS8 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv
That is : " the beggar's issue is not ' mine ' ; but the real * mine '
— she that I loved, and praised, and was proud of, she who was
so much ' mine ' that my own self seemed unimportant to myself,
so highly did I value her, — why she, O she, etc."
Such forms as " proud on " for " proud of" and " valuing of"
for "valuing" have already been noted.
52. 138. that the tvide sea, so that, etc.
141. Sir, sir, be patient. This is printed in Q. thus:
"Sir, sir, be patient, for my part I am so attired in won-
der, I know not what to say."
The Friar's speech below is printed thus :
"Heare me a little, for I have only bin silent so long, &
given way unto this course of fortune, by noting of the lady, I
have markt, G. [signature] A [catch-word]."
The Friar's lines are at the very bottom of p. 49 of Q. and have
an appearance of being unduly crowded. Even sheet-signature G
and the "catch-word" of the next page, "A," are printed on
the same line as " have markt." Moreover, there are thirty-nine
lines of text on this page, and thirty-eight in a few of the others,
the normal number being thirty-seven. P. 49 is the beginning
of sheet G. For some printing-house reason — perhaps an in-
sertion in the text somewhere, or perhaps a necessity for fitting
these pages on to something already set up — an extra quantity
of matter had to be crushed into this single page, and space was
found by printing Benedick's interposition and the beginning of
the Friar's speech as prose. There is a technical note in the
Facsimile Quarto (i886) to which the reader may refer. It was
seen very early that the speeches quoted are metrical, and they
are therefore printed here in the probable lines. See further
below. Here again we probably have signs of revision.
142. so attired in wonder, so wrapped in wonder.
Page 53
146. No truly. In Q. this is printed, " No truly, not although,
etc."; in F., "No truly: not although, etc." The modern
practice is to print "No, truly, not; although, etc." or, "No,
truly not ; although, etc." Is this necessary? — ^is it even desirable
that definite, doubly authorised punctuation should be changed?
The "not" before "although," awkward as it is, seems to me
to introduce a strong negative-adversative of the "not-but-
that" type — an emphasis of the difference between the two
statements, the sense being, "Last night I was not; but observe
the opposite fact: until last night, etc." The charge, remember,
refers not merely to one night, but to "a thousand"; and
sc. I] NOTES 159
Beatrice, in emphasising the falseness of the general charge, is
really weakening the plausibility of the particular. Borachio
himself had mentioned a "twelvemonth." I therefore retain
the original punctuation, and feel sure that it is right.
53. 148. Confirm'd, confirm'd. Leonato, it will be observed,
clings to the one doubtful charge, ignoring the thousand just
decisively confuted.
152. Washt it, the subject "he" is understood.
153. Hear me a little. The arrangement of this speech into
lines is discussed above. Most editors agree in finding the
beginning obscure. There seems to be something omitted :
"Hear me a little.
For I have only bin silent so long,
And given way unto this course of fortune,"
and then we expect something like,
"That I might seek to remedy your woe."
The Cambridge text, arranging the lines differently, boldly
indicates a lacuna :
"Hear me a little; for I have only been
Silent so long and given way unto
■fThis course of fortune...
By noting of the lady I have marked
A thousand, etc."
One cannot be dogmatic upon such a matter, but it seems to me
that the Cambridge barring of the lines is much less good than
the older arrangement adopted here. And is there really a
lacuna? The difficulty, such as it is, appears to lie in the word
" only " and in the phrase " by noting of the lady." The simplest
solution is to take them together: "I have been silent so long
only through noting of the lady." We have already discussed
Shakespeare's habit of separating only from the special phrase
to which it seems attached. The separation here is hardly
greater than in
" I do know of those
That therefore only are reputed wise
For saying nothing." {Merchant of Venice, I. i. 95-7.)
Upon any interpretation, "by noting of the lady" is awkward:
it joins on with " I have marked " just as uneasily as to " I have
only been silent so long." Taking the passage as it stands both
in Q. and F., and with only one change in punctuation, we can
read it thus : " Now hear me, for I have only been silent so long,
and allowed events to take their course unchecked, through
watching the lady. I have observed many signs of innocence,
etc." The one alteration we have made is to change the comma
i6o MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv
after lady into a full stop — no violence at all, as commas where
we should use full stops abound in Q., as any page of the present
text will show. Those who are uneasy about the remoteness of
only and read it as an adjective — " For I alone have been silent,
etc." — would interpret the passage substantially as we have
done. Personally, I think otily is not an adjective here. Those
who believe there is a lacuna read, "Now hear me, for I have
only been silent so long, and allowed events to take their course
unchecked [for reasons given in an omitted passage]. In
watching the lady I have observed many signs of innocence,
etc."
The reader has now all the important facts before him and can
choose which reading he prefers. Nothing, of course, is certain
• — not even that the original text is wrong. It may be obsen^ed
against those who believe there is a lacuna, that, crowded as the
last three lines of p. 49 are in Q., there is still room on the last
line for at least ten more words, especially if the sheet-signature
G were moved up nearer to the catch- word.
53. 159. 6eaf azi'aj'. Q. reads "beate away," F."beare away."
The former is better — the sense being that the blushes (takerj
as a sign of guilt) have been beaten back by the whiteness of
innocence.
160. afire, To burn. A professional image. The Friar has in his
mind's eye some contumacious heretic being purged of his
errors at the stake.
1G4-. Which ivith experimental seal, etc., which with the seal
of long experience attest the truth of what I have read. It is
contrary to the general imagery of seal and warrant to read
"zeal" for "seal."
105, tenour. Q. spells it tenure.
Page 54
184. the very bent of honour, "bent," used often by Shake-
speare, is an archery term. It may mean direction, or, extent of
stretch. The latter meaning is better here — "Two of them are
men with the fullest stretch of honour."
180. practice, used in a bad sense.
lives, some prefer to read lies; but lives is thoroughly
Shakespearean.
187. in frame of villanies, in framing villainies.
192. my invention, pronounced in four syllables (probably
something Uke "in-ven-si-oon").
193. Nor Fortune, etc. Bandello's Lionato is a poor man.
194. tny bad life, a bad life ; the form seems to make Leonato
say the opposite of what he means.
sc. I] NOTES i6i
54. 195. But they shall find, etc. Editors (beginning with Capell)
have found these lines un-Shakespearean, chiefly on account of
the jingle of "find," "kind" and "mind," and have proposed
(or accepted) certain alterations. We can only say that the lines
as printed in Q. and F. (the sole authorities) make perfect sense
and not xevy imperfect sound. We propose to keep them un-
changed.
200. the princess {left for dead). Q. has "the princesse (left
for dead)"; F. "the Princesse (left for dead)." This has been
emended to " the princes left for dead," on the ground that Hero
was not a "princess." But surely Hero was as much a princess
as Claudio was a prince. The punctuation and printing in Q.
and F. seem to me too deliberate and purposed to be a misprint.
I therefore retain the original reading. The broken structure of
the sentence (anacoluthon) is exactly parallel to :
"Rather proclaim it, Westmoreland, through my host,
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart; his passport shall be made.
And crowns for convoy put into his purse."
{Henry V, IV. 3. 34.)
203. osfewtoiz'on, not in its present derogatory sense. It means
the appropriate funeral ceremonies and customs.
207. shall... icill, "What is destined to result from this project?
What does this project intend to do for us?" (Abbott's para-
phrase).
209. remorse, general pity as well as particular regret.
212. She dying. Fenicia in Bandello seems to be actually
dead and is believed to be. She does not revive till her body is
washed for burial.
Page 55
218. rack the value, stretch, exaggerate the value. The term
s, unhappily, familiar in "rack-rent" — rent stretched to the
utmost possible extent.
222. Th'Idaea. As Boas remarks, this is almost a Platonic use
of the word. It is printed " Idaea" in Q. and capitalized in F.
We retain (platonically) the spelling of Q.
223. his study of imagination, into the reflections or rumina-
tions of his mind.
226. moving delicate, never to be separated by a comma, as
some editors prefer! If we must insert a stop at all, let it be a
hyphen.
227. eye and prospect, immediate and ultimate vision.
229. in his liver. This organ, now the mere theme of adver-
tised remedies, was once looked upon as the seat of love, courage
SUA XZ
i62 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv
and other noble affections. Allusions to it are frequent in
Shakespeare.
55. 232. success, that which follows.
237. Will quench, etc., discussion about her sudden death will
stop discussion of the charge against her.
240. reclusive, cloistered.
religious, conventual.
243. inwardness, intimacy. This is a frank and manly speech
of Benedick's.
247. Being that, etc. This construction is not used in Modem
English. The suggested parallel with seeing that cannot be main-
tained.
/ flow. It has been suggested that float would suit the
context better; but there is no need for the change; the word
"flow" equally suggests unusual ductility or docility, which is
just the idea conveyed by the speech.
250. strain the cure, the old doctrine that desperate diseases
need desperate remedies is referred to more than once by
Shakespeare.
Page 56
252. prolonged, postponed. Note that the end of this scene
is marked by the emphatic rhymes of a quatrain, with a line
of extra length for the last.
253. Lady Beatrice. The beginning of a new scene, without
change of place or passage of time. It is possibly the finest
scene of the play. We have discussed it fully in the Introduction.
The only point that calls for comment here is the fact that
Beatrice does not go out with the fainting Hero, as we should
expect. Probably she moves to go out, and Benedick detains
her. She is willing to be detained, for she needs his help.
256. You have no reason. A smile through the tears ! /ree/3'
is no doubt a pun — (i) copiously, (2) by my ozvn desire.
263. but not yours. This is not meant as a taunt. The quarrel
cannot be Benedick's, for he is unconnected with Hero's family
and is attached by old ties to Pedro and Claudio. The quarrel
cannot be his — unless new ties bind him to Beatrice. See
Introduction.
266. As strange as, etc., " as strange as — oh, I know not what !"
Beatrice confesses in her denial; and then turns hastily back
for safety to the tragedy of the morning.
270. By my sivord. A prophetic exclamation, anticipating
with dramatic irony the demand that was to be made of that
weapon .
271. and eat it. F. has "do not sweare by it and eat it,"
sc. I] NOTES 163
possibly because the printer saw "sweare by it" in the line
below. "Do not swear and eat it" is generally explained as
"Do not swear and then eat your words," i.e. unsay them. I
doubt whether this is the meaning. I think the meaning is the
obvious one, "Do not swear by your sword and then eat it";
for Benedick immediately replies, " I will swear by it [my
sword] that you love me, and I will make him eat it [my sword]
that says I love not you." Surely no one doubts that in the latter
speech both the words it refer to szvord? "To eat a sword" is
to be defeated, to be thrashed. Thus in Antony and Cleopatra,
III. 13. 198-200, Enobarbus says, foreseeing the end:
"A diminution in our captain's brain
Restores his heart : when valour preys on reason,
It eats the sword it fights with."
In Troilus and Cressida, 11. 3. 225, etc., Ajax exclaims: "An
all men were o' my mind, a should not bear it so, a should eat
swords first." In i Hen. IV, v. 4. 153, etc. Falstaff says: "I'll
take it upon my death, I gave him this wound in the thigh: if
the man were alive and would deny it, zounds, I would make
him eat a piece of my sword."
What Beatrice means, then, is, " Do not swear and then have
to eat steel as :a beaten man"; i.e. "the last word about my
loving you is surely with me!" Benedick replies, " I will swear
by my sword that I love you, and I will make any fellow eat it
who denies that you love me." It seems to me that the quip
is lost if we take "and eat it" to mean "eat your word." That
is what Beatrice goes on to say next. "Are you sure," she asks,
"that you won't recant the words you have said?" Beatrice
means to take Benedick and his sword seriously. The reader will
observe how wonderfully the climax is prepared, step by step.
56. 277. Godjorgive me. Like Benedick, we ask" What offence,
sweet Beatrice?" I think she means "God forgive me all my
past follies of speech and thought! [I, too, love, and love
deeply]." Benedick interrupts her with "What offence?" and
she replies, "You have interrupted me at the most propitious
moment, for I was going to declare that I, too, love, and love
deeply."
281. And do it. Then do it.
285. Kill Claudia. This famous utterance raises the level, not
merely of the scene, but of the whole play. It is what all readers
and spectators have been saying in their hearts for a long time.
Page 57
290. nay I pray you. It is clear that Benedick seizes her hand
to detain her.
i64 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv
57. 299. bear her in hand, delude, deceive her. Fumess quotes
Ehvin very aptly here: "In the 14th of Eliz. 1572, an Act was
passed against ' such as practise abused sciences, whereby they
bear the people in hand that they can tell their destinies, deaths,
etc.'"
301. uncover' d slander . Both Q. and F. print here "and then
with publike accusation uncovered slaunder, unmittigated ran-
cour?" It is difficult to see the meaning. If we put a comma
after accusation we get an exclamation left naturally incomplete.
In Q. and F. the incomplete name lower down is printed " Beat?"
The mark of interrogation is often used as a mark of exclama-
tion. Uncovered here means stark, bare, published.
311. G goodly Count, count in its literal sense, and meta-
phorically as a count in an indictment — one of Shakespeare's
very happy puns.
Count CoTnf ect, "hord Lollipop" as Staunton has happily
paraphrased it. F. spoils the phrase by omitting the repeated
word "Counte" and reading, "a goodly Count, Comfect."
Cotgrave gives comfets for dragees. Some editors have strained
at a comfit in trying to establish some association of sound or
idea between Count and Comfect. There is none.
314. curtsies, as already noted, the word is spelt cursies in
Q. and F. — the pronunciation being thus indicated. The
meaning is, that, instead of manliness, we have only femininity.
315. trim ones, very smooth tongues, ready to boast or lie or
flatter.
319. by this hand, his own; seven lines lower, Beatrice's.
Page 58
325. / am engag'd, I am pledged to fight.
Scene II
No break indicated in Q. or F. A front-stage scene. Time:
later in the same day. Time enough must elapse for news of
Don John's flight and Hero's supposed death to be known.
The place may be imagined as the Constable's room in the gaol.
We have added the stage-direction as to place, and retained the
stage-direction of Q. as to persons, though the headings of the
speeches are not in accordance with this. Thus, there is no
"Towne Clearke" among the speakers. The one intelligent
"porochial officer" introduced here into the play is called
throughout "the Sexton," and he is plainly treated with defer-
ence. No doubt (as we have suggested) he was a pluralist, and
i
sc. II] NOTES 165
delegated the mere manual duties of a sexton to another. We
assume that he is the Francis Seacoal whose presence (with
pen and inkhorn) Dogbery desires at the examination (iii. 5. 52).
The whole scene is a tangle of identities. Some speeches are
headed by the names of the characters, others by the names of
the actors ; at least one speech is telescoped into another, so that
the utterances of two different persons are blended. Here is
the opening of the scene as given in Q.:
Enter the Constables, Borachio, and the Towne
clear ke in gownes.
Keeper. Is our whole dissembly appeard?
Cowley. O a stoole and a cushion for the Sexton.
Sexton. Which be the malefactors?
Andrew. Mary that am I, and my partner.
Cowley. Nay thats certaine, we have the exhibition to examine.
Sexton. But which are the offenders? that are to be examined,
let them come before maister constable.
Kemp. Yea mary, let them come before mee, what is your
name, friend?
Bor. Borachio.
Ke. Pray write downe Borachio. Yours sirra.
Con. I am a gentleman sir, and my name is Conrade.
Ke. Write downe maister gentleman Conrade: maisters, do
you serve God?
Both. Yea sir we hope.
Kent. Write downe, that they hope they serve God, etc.
Dogbery is obviously the first speaker; but why is he called
"Keeper"? The answer is this: the part of Dogbery was
"created" (as they say professionally) by the famous comedian
Will Kemp, whose name, as "Kemp," "Kem." or "Ke."
heads the speeches of Dogbery throughout the scene. As the
scene clearly shows, the play was printed in 1600 from a theatre
copy. No doubt the first speech had " Ke." written against it,
and this the printer expanded into "Keeper" (the gaol idea
being in his mind), and overlooked or ignored his blunder.
The second speech belongs to Verges, whose part, played by
Richard Cowley, is headed " Cowley" or " Couley " throughout
the scene. One speech headed Const, is plainly his, and the
simplest explanation is that the abbreviation Cou. for " Cowley"
in MS. was interpreted by the printer as Con. for "Constable."
We have already explained the identity of Towne clearke and
Sexton. One speech headed Constable in full is almost certainly
Dogbery's, who, after all, was the "right maister Constable."
The fourth speech, headed Andrew, is a difficulty. Who was
i66 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act iv
"Andrew"? His alacrity in blundering, together with the
echoing answer of Verges, make it almost certain that the speech
should be given to Dogbery; and editors from Rowe onwards
have assigned it to him. A possible suggestion is that it is a
speech by one of the two Watchmen, played by some " Andrew."
Against this must be set the strong objection that the Watchmen
do not begin to speak till they are bidden later in the scene, and
a minor objection that there is no "Andrew" in the list of the
"Principall Actors in all these Playes" included in F. On the
whole, then, it is best to assume that the speech is Dogbery 's,
and that "Andrew" is a slip of the theatrical pen, or a survival.
At the risk of repetition we shall refer to some of these points
again in their proper place.
58. 5. the exhibition to examine. Steevens suggests that this is
the old man's blunder for "the examination to exhibit."
12. sii-rah, used to inferiors, or with intent to annoy, as when
a modem addresses another as, "I say, you, sir!" Conrad
therefore protests indignantly that he is a gentleman, and not
to be "sirrahed."
16. Both. This speech and the beginning of the next are
omitted in F., no doubt to avoid over-use of the name of God —
allowed in 1600, but penalized in 1623.
19. proved... thought, a Dogberian reversal.
24. go about tvith him, I will circumvent him.
Page 59
28. they are both in a tale, they both tell the same story.
33. eftest, probably a Dogberian variant of some unguessable
word — possibly provincial, and not (as Theobald suggested) a
misprint for deftest. The old word e/f= again, soon, is nowhere
found as an adjective.
47. Yea by mass, headed Const, in Q. and F., but plainly
not Dogbery. We have given it to Verges, Cou. having been
mistaken for Con.
49. upon his words, Borachio's charge.
53. redemption, damnation.
56. more... than you can deny, "for here is corroborative
evidence." It is clear that the Clerk goes out at the end of
this speech, but no exit is marked in Q. or F.
62. opinion d, pinioned. Headed Constable, but plainly
Dogbery.
63. Let them be. Here we are in trouble. Q. reads "Couley.
Let them be in the hands of Coxcombe." F. heads the speech
Sex. and prints Coxcombe in italics, as if it were a proper name.
The reading will not do. Dogbery 's next speech plainly shows
sc. II] NOTES 167
that " Coxcombe" was a word of contempt used by one of the
prisoners to one of the officers. Malone suggested very happily,
" Off Coxcombe !" as Borachio's (or Conrad's) exclamation when
he was going to be bound. The whole Une is plainly corrupt.
We therefore read the speech of Verges as an amplification of
Dogberv-'s "opinion'd" — "Yes, let them be [pinioned] ! In the
hands!"' i.e., "bind their hands." We assign the exclamation
to Conrad as he seems touchy about his dignitj', and as he
immediately adds the immortal and culminating insult.
Page 60
67. thou naughty varlet, addressed to the struggling prisoner.
68. Azvay, you are an ass. Assigned to Couley (i.e. Verges)
in Q. and F. It should be Conrad, the printer having wrongly
expanded Con. as Couley.
69. suspect, respect.
70. O that he were here. The Clerk (as we have suggested)
having gone out at the end of his last speech.
76. as pretty a piece, etc., as fine a man.
78. that hath had losses. Still a common boast among people
of a certain class. Emendation is entirely unnecessary.
ACTV
Scene I
No break in Q. Actus Quintus in F. "Probably a front-
stage scene" (Boas). The place is anywhere out of doors
— for stage purposes, the same street or square as that in which
we first meet the Constables (iii. 3). The time is Monday
(the wedding-day), but much later. The events plainly happen
soon after the judicial interrogation of rv. 2. It may be observed
that the Prince says "good den," which is supposed not to be
a morning greeting, and Leonato, parting from Claudio, says,
"To-morrow then I will expect your coming. To-night I take
my leave."
6. Nor let no co?K/orfer, a usual Shakespearean double negative.
10. And bid him speak, some editors have tried to fiU out the
line — unnecessarily, not to say unwarrantably. A short line in
a dramatic speech is not uncommon in Shakespeare — Hamlet^
for instance, has several.
Page 61
12. every strain for strain, etc., " let his feelings endure exactly
the same tense racking as mine, let his grief exactly resemble
mine in all points."
i68 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
6l. 16. And sorrow, wag. A difficult passage. Q. and F. read:
"And sorrow, wagge, crie hem, when he should grone,"
Capell emended it by altering And to Bid and omitting the
comma, "Bid sorrow wag," i.e. "Bid sorrow go." This makes
sense, but it is not so much emendation as re-composition. Let
us examine the original reading. The statement is, " If any
person, who has suffered exactly the calamity that has befallen
me, will smile, stroke his beard, grieve, wag his head, cry ' hem '
when he should groan... bring him to me, and I will learn
patience of him !" The sequence does not seem to me un-
natural. It describes one who experiences calamity, but bears
it more lightly than Leonato. An old man of less acute feelings
would be platitudinous, sententious, would wag his old head
very wisely, would protest his sorrow, and patch the sorrow with
proverbs, and so forth. He would "sorrow" incidentally, and
do many other things as well ; Leonato would do nothing but
sorrow. For the use of sorrow as a verb, see The Winter's Tale,
V. 2. 99: "Who was most marble there changed colour; some
swooned, all sorrowed"; As You Like It, in. v. 88:
"Wherever sorrow is, relief would be:
If you do sorrow at my grief in love,
By giving love your sorrow and my grief
Were both exterminated."
We, therefore, retain here the reading of Q. and F. At the same
time we must admit that the line is questionable. The use of
tvag intransitively, for instance, is suspicious. But see wring
(1. 28).
18. With candle-wasters, with those who bum the midnight-
oil in concocting the proverbs and wise saws that will patch
grief and drug sorrow. Other editors, however, understand the
" candle-wasters " to be roysterers and revellers among whom the
sorrowful man may drink and forget his grief. The first explana-
tion is better, as a consideration of the lines that follow will show.
yet, nevertheless, in spite of all I have said.
22. tasting it, qualifies the they implied in their.
23. counsel turns to passion, their reason turns into acute
feeling — their wisdom into emotion. See for an instant example
how the philosophical brother Anthony behaves to Claudio.
which before, the antecedent is counsel, not passion.
24. preceptial medicine, the medicine of precepts — would use
words to cure madness. Q. prints medcine, F. medicine. W'e want
all the syllables here.
28. wring, writhe. The only other clear intransitive use is in
Cymbeline, iii. 6. 79: "He wrings at some distress."
sc. I] NOTES 169
61. 29. no man's virtue, etc., "but ['tis] no man's virtue nor
sufficiency"; corresponding to "'tis all men's office" above.
The meaning is that it is all men's duty to counsel patience to
others, but it is in no man's strength or power to accept his own
moralizings when he is himself the sufferer.
32. My grief s .. .advertisement , my griefs are so strong that
they drown any words of advice, or counsel; advertisement in
Shakespeare invariably means information or advice.
33. children, suggested by cry louder.
35. never yet philosopher, etc. Compare Sir Thomas Browne,
Religio Medici, lv: "The Stoicks that condemn passion, and
command a man to laugh in Phalaris his Bull, could not endure
without a groan a fit of the Stone or Colick."
37. writ the style of gods, written as if above human feeling,
as did the Stoics. See, for instance, Epictetus, Encheiridion, xvi :
"When you see a man shedding tears in sorrow for a child
abroad or dead, or for loss of property, beware that you are not
carried away by the impression that it is outward ills that make
him miserable. Keep this thought by you: 'What distresses
him is not the event, for that does not distress another, but his
judgment on the event.' Therefore do not hesitate to sym-
pathize with him as far as words go, and, if it so chance, even to
groan with him ; but take heed that you do not also groan in your
inner being."
38. made a push at, spurned them in contempt; or, more
strongly, defiantly attacked them. Some take it as a con-
temptuous exclamation, like "Pish." To me, "to make a push
at" sounds distinctly Shakespearean; "to make a 'pish' at"
sounds distinctly editorial.
sufferance, suffering.
Page 62
47. We have some haste, Pedro is plainly embarrassed and
wishes to escape.
49. Are you so hasty now, "You, who proposed to stay here
at least a month?"
all is one, it makes no difference.
55. beshrew, a mild imprecation — "A plague upon my hand."
If anything is needed to deepen our contempt of Claudio it
is his bearing towards the old man whom he has grossly injured
and held up to public shame.
58. fleer, sneer contemptuously — " grin like a dog" and show
the teeth.
60. As wider privilege, as if I were taking advantage of old
age to boast of what I have done in youth and what I should do
now if it were not for my age.
1 70 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
62. 62, to thy head, to thy face.
64. reverence, the reverence due to age, and therefore age
itself.
65. bruise of many days, batterings of time.
69. she lies buried, etc. Pedro and Claudio take no notice here
or elsewhere of Hero's supposed death. The Friar's generous
anticipation is disproved.
Page 63
75. his nice fence, his command of the niceties of swordsman-
ship.
78. daff, put me aside; see Glossary.
80. He shall kill two of us. Here the colourless, apparently
negligible, and lately philosophical old brother suddenly flames
into unimagined ferocity, and has to be calmed by the injured
father. " I did not think Master Silence had been a man of this
mettle."
82. Win me and wear me. A proverb having obvious reference
to the chase. You can't wear the bear's skin till you have won
it.
answer me, technically, with his sword.
84. foining, thrusting — as readers of Malory will remember.
91. Jacks, see note to i. i. 167.
95. Scambling, contending, squabbling.
out-facing, swaggering.
96. cog, cheat.
deprave, traduce.
97. anticly, spelt antiquely in Q. and F. — get themselves up
in fantastic and would-be terrifying guises. Some editors wish
(unnecessarily) to omit and.
98. speak off, rattle out.
103. wake your patience, stay longer to put further strain
on you. Someone has suggested "passions" for "patience."
The mettlesome Anthony, however, has already shown his
"patience" very wide awake. The word is ironical.
Page 64
108. No, a rhetorical exclamation; printed in Q.: "No come
brother, away, I will be heard."
114. almost come, some editors have spied superfluity here,
and have proposed to omit one almost. The repetition is surely
jocularly intended.
110. We had lik'd to have had, we were likely to have had.
124. high-proof melancholy , melancholy to a very high degree.
Shakespeare nowhere else uses high proof and does not often
sc. I] NOTES 171
use proof to mean the temper of armour or weapon. It is some-
thing of a paradox that "high-proof melancholy" is equivalent
to "very low spirits."
64. 130. draw to pleasure us, draw your wit out of its cover —
give us pleasure with your instrument of wit as the minstrels do
with their instruments of music. There may be an allusion to
the drawing of a bow across the strings of an instrument.
133. though care kill'd a cat, evidently a cat in an adage.
135. in the career, here follow terms drawn from the tilting-
yard ; career has already been noted as the charge or onset of a
horse ; another stajf, in the next speech, is another lance shaft ;
broke cross, snapped in the middle — a sign of bad tilting, for
the well-directed lance splintered along its length. Shakespeare
himself provides the best illustration in As You Like It, III. 4:
"O, that's a brave man! he writes brave verses, speaks brave
words, swears brave oaths and breaks them bravely, quite
traverse, athwart the heart of his lover : as a puisny tilter that
spurs his horse but on one side breaks his staff like a noble goose ;
but all's brave that youth mounts and folly guides." Fumess
refers to an admirable modem illustration in chap. Vlll of
Ivanhoe.
139. By this light, an exclamation.
he changes, turns colour.
Page 65
141. turn his girdle. This phrase has received many con-
tradictor>' explanations. Only one thing is clear, namely, that
it was a proverbial saying, the full form apparently being, " If
you be angry, you may turn the buckle of your girdle behind
you." What connection there was between anger and turning
the girdle is not clear. Some editors have explained it as " get
ready to fight" — as wrestlers might turn their belts to get the
buckles out of the way. Others say that it means " do something
to occupy your hands for a few moments till the fury of your
anger has abated" — as Tattycoram was recommended to count
five-and-twenty. Others, again, declare that it is a metaphorical
admonition — "if you are angry, change your humour to the
opposite extreme." There are so many varying examples of the
phrase that no one explanation will fit them all. No doubt the
meaning has blurred, as proverbial meanings do, in the course
of years. Here, the action of drawing a sword is meant.
142. a word in your ear, a private message. Apparently
Benedick is trying to make the challenge private to Claudio and
himself. The Prince overhears some of it, but not all.
143. God bless me, God save me.
172 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
65. I-Kj. do me right, give me proper satisfaction.
protest, proclaim, publish.
152. Ay faith. This is not the exclamation In faith, the
spelling of which in Q. is invariably j/flzf/z. Here both Q. and
F. distinctly have 1 faith. Now / is their spelling of the ex-
clamation that we spell Ay, and it is undoubtedly meant here.
Ay certainly answers the preceding question, "What, a feast, a
feast.'" Capell took the same view ; but most other editors write
r faith.
a calf's head and a capon, etc. This no doubt meant
more to an Elizabethan audience than to us. Claudio's feast is
one at which he will carve a calf's head, a capon, and a wood-
cock. The last is a proverbial emblem of stupidity, and the
other two are specially contemptuous and insulting appellations.
154.. curiously, neatly, carefully.
159. says she. So in Q. and F.; F. has also true sales she
where Q. has said. I think it is better to have them all said
uniformly. The reader can make the correction.
1G2. a zvise gentleman, contemptuously, "a very sapient
fellow."
163. hath the tongues, talks several languages.
173. the old ?nan's daughter, etc. It is reserved for the Prince
to add the worst touch of callousness. The Friar's hope that
Hero's death would awaken pity in these noble lords is clearly
vain. In Bandello's story the sinners are at least gentlemen.
One feels that what Pedro and Claudio needed was not a sword>
but a horsewhip.
174. God saw him. Claudio's blend of Genesis iii. 8 and
II. 3 of the present play.
Page 66
182. as braggarts do their blades, Falstaff and his merry men
at Gad's Hill, for instance.
184. / ?nust discontinue your company. There is at least one
gentleman in Messina.
your brother the bastard, etc. It is a touch of weakness here
that the Prince takes so little notice of this startling news,
which he, apparently, is the last to hear.
193. What a pretty thing, etc. To be read in the light of the
preceding speeches, as thus: "What a sight it is when a witty
and sensible man becomes portentous and takes off his cloak
to fight at the wish of a woman." At least this is a possible
meaning; but it does not imply (as Furness seems to think) that
Benedick was at that moment divested of his cloak.
li>5. a giant, etc., "he may be bigger than an ape in body,
but the ape is wiser in mind."
sc. I] NOTES 173
66. 197. But soft you. " But hush, let me think, let me rouse
myself and be serious too." Boas remarks, very aptly, "The
apostrophe, occurring in the midst of Don Pedro's banter,
sounds like a quotation from a contemporary play." There is
no need to punctuate (as some editors do) " Pluck up, my heart,
and be sad."
200. reasons, no doubt a pun on "raisins." Shakespeare
made it more than once, and others before and after him.
nay, etc. We may suppose at this point that Conrad
struggles to get free of his bonds. Borachio is evidently abject
and resigned.
201. once, as you were just now at the prison.
204. Hearken after, give a hearing to.
Page 67
215. one meaning well suited, "one thing said four times over
in his very own manner."
217. bound to your answer, an obvious play on words, occurring
again in Comedy of Errors where (v. i. 306) Dromio of Ephesus
says to i^geon, bound, and on his way to execution, "Whatso-
ever a man denies, you are now bound to believe him."
218. too cunning, too clever.
219. mine answer, again a play on words, (i) reply, (2) retalia-
tion.
224. incensed me, incited me.
238. And fled he is, etc. It has taken Pedro some time first
to learn and then to understand the news of his brother's
flight.
240. that I lov'd it, in which I loved it.
241. plaintiffs, defendants.
Page 68
247. Which is the villain. Even now, as we have pointed out,
Leonato does not know what man is implicated in the charge
against his daughter.
254. a pair of honourable men. The Prince and Claudio.
262. yet sinn'd I not, etc. It is interesting to note here
Claudio 's view of his own conduct. He was merely mistaken!
269. Possess, inform.
271. Can labour aught, if your love can work in the direction
of sad poetry.
272. Hang her an epitaph, the ethical dative again.
278. she alone is heir, but brother Anthony has a visible,
though not audible, son in this play. The incident is a poor
copy of Bandello's story.
174 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
Page 69
283. poor Claudio. The first word of genuine pity uttered by
Claudio is for "poor Claudio."
287. zvas packt, was implicated, confederate.
296. wears a key, at first it was only a lock; it is now a key
as well, in the expansive Dogberian mind.
297. borrows money in God's name, gets money out of people
by the use of pious words.
305. God save the foundation, the beggars' phrase of thanks
at the religious houses where they had been relieved.
Page 70
314. Until to-morrow, etc. Both Q. and F. print this as prose;
but it clearly falls into lines.
Scene II
No break in Q. or F. The scene is probably the Orchard
again. Ursula's speech shows that it was out of doors. Notice
in this scene the complete ignorance or unconcern of Margaret,
the villain's accomplice or accessory'.
7. come over it, an obvious pun on stile and style — both spelt
alike in Elizabethan English.
comely, no doubt a quibbling allusion to come.
10. keep below stairs. Be a servant still. There is no sign of
a question-mark in Q. F. adds one.
16. I give thee the bucklers. I own myself beaten — I drop my
shield.
21. with a vice. A vice is a screw, Cotgrave defines vis as
"the vice, or spindle of a press."
Page 71
26. The god of love. According to Ritson this was the
beginning of an old song by William Elderton. In Q. and F.
the lines are printed as prose. The repetition of "and knows
me" is probably dramatic — Benedick is hesitating for the next
line.
30. Leander, who swam the Hellespont to meet his love Hero.
31. Troilus. The "go-between" of Troilus and Cressida was
Cressida's uncle Pandarus.
32. carpet-mongers, a worse form of carpet-knights — people
who receive titles for political or back-stairs reasons. " Monger"
sc. II] NOTES 175
and its cognates were words of contempt. Earlier we have
fashion-monging.
71. 37. innocent, silly.
40. festival terms, elaborated phrases.
45. zmth that I came, "with what I came for."
53. undergoes, is now lying under my challenge. We talk of
people "lying under" an accusation,
54. subscribe, proclaim.
57. maintain'd. We should expect either " maintain 'd...
would," or "maintain... will." But the slight looseness is defen-
sible in a conversational passage.
58. politic, crafty.
Page 72
62. against my zmll...In spite of your heart. A subtle piece
of quibbling, hitherto left unexplained. We must take will and
heart to represent reason and feeling. Benedick's old antagonism
to Beatrice was a particular case of his pose as an anti-feminist.
See I. I. 154, where Benedick admits his pose; and especially
I. I. 213, where Pedro says: "Thou wast ever an obstinate
heretic in the despite of beauty"; and Claudio adds, "And
never could maintain his part, but in the force of his will."
Observe the part I have italicized. In the present passage
Benedick exclaims, " I do suffer love indeed, for I love thee
against my will," i.e. against my old convictions. Beatrice
replies, " In spite of your heart I think" — meaning, not, "You
love me in spite of your heart" (the surface meaning), but,
"Then your will is against your feelings — your will against love
is spiting your own heart. Poor heart ! If you spite it by setting
your will against it, I must spite it too ; for how could I cherish
what my friend regards as his enemy?"
67. It appears not, etc., your wisdom appears not, etc.
70. in the time of good neighbours, in the days when men
freely praised each other, rather than themselves. Presumably,
the Golden Age; at any rate, a very long time ago.
72. the zvidoiv weeps. Fumess quotes a capital story from the
Memoirs of Arthur Hugh Clough to the effect that a gentleman,
leading a lady out of church after the funeral service of her
husband, asked her to marry him, but was told that he was too
late, as she was promised to the man who had led her in, but
that she would remember him on the next occasion. The
C. Mery Talys and other collections oi facetiae are rich in stories
of widows' easy memories. Hamlet illustrates Shakespeare's
views.
74, Question; usually explained as "That is the question."
But this exclamatory use of the single word is very unusual.
176 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
Actually, the word is superfluous. Can it be a verbal repetition
of the question-mark in the preceding line?
72. 74. in clamour, of the funeral bell.
75. in rheum, in tears.
76. Don Worm, typifying the gnawing of conscience. Com-
pare Richard III, 1.3. 222 :
"The worm of conscience still begnaw thy soul!"
78. to myself so much, etc. I have kept here the exact reading
of Q. and F. Editors from Rowe onwards have agreed that a
stop is missing between self and so, and that the right reading is
"as I am to myself, So much for praising myself," etc. There
is no doubt whatever that the insertion of a stop makes the
passage easier to read ; but I feel sure that the passage is not
meant to be easy and that the insertion of a stop is wrong. Bene-
dick's whole speech is a fantasia on praise and myself. " It is
necessary for a man to blow his own trumpet, as I do for myself
so much in my own praise, I myself being, as I myself will
testify, a person worthy of praise." This meaning seems to me
consistent with the whole of Benedick's elaborately humorous
flourishing. To read " So much, etc." is to make him dismiss
the subject at this point — as in fact he does not do. He changes
the subject at "and now, etc." " So much for praising myself"
sounds more like Colley Gibber's "So much for Buckingham!"
than like Shakespeare. The reader with the facts before him can
choose which reading he prefers.
87. old coil; "the devil to pay"; old as a slang intensive is
both ancient and modern — as ancient as the tapster in 2 Hen. IV,
II. 4. 21, and as modem as Aunt Susan in Tono-Bungay.
at home, an indication that the scene is out-of-doors.
Scene III
Page 73
The scene is supposed to represent the family "monu-
ment" or mausoleum of the Leonati — not necessarily an
interior scene; indeed, the Prince's speech indicates that the
company are out of doors and that the time is the dawn of day.
The " epitaph " would be hung upon the gate of the mausoleum,
which is all that the scene need show. It would be, technically,
a front-stage scene. The whole scene is feeble, and, save for a
touch at the end, curiously un-Shakespearean.
Epitaph. In Q. and F. the heading Epitaph is on the same line
sc. Ill] NOTES 177
as the Lord's reply, and we may assume that he recites the
lines solemnly and formally as precentor for the company. The
heading Claudia, following at once at the end of the Epitaph,
shows clearly that he is not the reader. We have therefore not
followed Capell and succeeding editors who have assigned the
reading to Claudio. Probability may seem to justify the emenda-
tion, but the only authorities, Q. and F., are clear against it.
Nor is there any justification for the editorial assumption that
the final couplet is not part of the Epitaph. It seems to me a
distinct and proper conclusion to the votive verse. But specula-
tion should be unnecessary. It is printed (with an indentation)
as part of the Epitaph in Q. and F. and no editor has a right to
depart from those authorities when they are clear and precise.
The one emendation adopted here is the substitution of F.'s
dombe as the rhyme to tombe for the clearly mistaken toomb-dead
of Q. The quality of the verse suggests that Claudio must have
persuaded the uneasily rhyming Benedick to write both Epitaph
and Song.
73. 5. guerdon, reward, recompense.
7. zoith shame, by shame — shame being the weapon with
which she was slain.
13. virgin knight. The most striking parallel is that first
quoted by Malone from Two Noble Kimmen, v. i. 142 — it is
Emilia's invocation to Diana:
" O sacred, shadowye, cold and constant Queene,
Abandoner of Revells, mute, contemplative,
Sweet, solitary, white, as chaste and pure
As windfande Snow, who to thy femall knights
Alow'st no more blood than will make a blush, etc."
20. Till death be uttered. The short scenes of this play seem
to offer the greatest difficulties. The last lines of the present
dirge are an example. They are rhyme without much reason,
and the difficulty is increased by the fact that F. prints " Heavily,
heavily" as the first refrain, and "Heavenly, heavenly" as the
last. We can assume that this is wrong, and follow Q. in re-
peating "Heavily, heavily." But why are the graves to "yawne
and yeeld" their dead? and what is the meaning of "Till death
be uttered " ? Those anxious to grapple with a really unimportant
difficulty (for, frankly, the song is but doggerel and probably
not Shakespeare's), should consult Fumess, who quotes the
remarks of many commentators. Not one is convincing; some
are so far-fetched as to be ridiculous. But surely the words set
to music even at funerals are not necessarily to be taken literally.
Claudio and his friends did not actually want the dead Leonati
to forsake their graves. Such invocations are "common form"
SMA 12
178 MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v
in dramatic and operatic burial scenes. And "Till death be
uttered" does not mean "Till death be ousted," or anything
like " Till Death is swallowed up in victory," but simply "While
this decease is being lamented," i.e. "While this dirge is sung"
— the walking dead being the fittest audience for a charnel-
house rite that is to become a yearly ceremony. I have departed
from Q. and F. in one small detail. They print:
" Midnight assist our mone, help us to sigh & grone."
and:
" Now unto thy bones good night, yeerely will I do this right."
I have broken these into the obvious couplets — the whole
page in Q. is crowded as if space were precious. I have also
followed the usual custom in printing rite for right. The original
word could be defended, however. Q. and F. both give this
last couplet to the Lord who reads the Epitaph. Most editors
give them to Claudio. As we have noted above, such lines seem
appropriate to Claudio, but they are distinctly not given to him
in the old texts. I keep the old reading, assuming that a Lord
acts as the solemn spokesman of the company. It should be
noted that the couplet is not necessarily parallel to that begin-
ning, "Hang thou there, etc." The Song and the Epitaph are
quite unlike in form.
73. 24. Good morrow masteis. These words of the Prince and
Claudio are meant as farewell to the company, the two going
one way, the rest another.
25. The wolves have preyed. A not impossible pun.
Page 74
30. Come let us hence, addressed to Claudio alone.
32. speeds. It has been suggested that this should be speed's,
a contraction for speed us. I think it extremely unlikely. The
lines say, "And Hymen is now about to give a happier ending
than the one for which we have been mourning." That is, for
speeds read is speeding. The objection to this reading is that
Claudio seems to assume something that he does not know.
Shakespeare's audience was not likely to raise refined objections
of that sort. What it wanted was a rhyme to end the scene. The
audience is already in the secret about the "happy ending" —
such as it is. Moreover, to the entirely self-satisfied, self-
worshipping and self-pitying Claudio, the grand gesture of his
expiation is itself a happy ending. What he says in effect is,
"I am now really going to marry Someone; and that will be
very fortunate for Someone."
sc. IV] NOTES 179
Scene IV
A full-stage scene. Time: later the same morning. The
place is a room in Leonato's house. We keep the old stage-
direction, which mentions Margaret, although she does not
speak. Did Shakespeare make her attempt an explanation of
her innocence, and then find it too improbable? The "old
man" is brother Anthony again.
74. 17. confirm' d, firm, unmoved — so that the deception shall
be successful.
20. to bind me, or undo me, an excellent pun. As the con-
firmed bachelor and duellist of sex. Benedick is now indeed
"undone."
23. my daughter lent her, i.e. Beatrice saw as the conspirators
made her. The speech is enigmatical to Benedick, as we see
below.
25. The sight whereof, etc., i.e. Benedick saw as the con-
spirators made him.
Page 75
29. May stand, may accord or harmonize.
30. marriage, pronounced almost as French mariage.
33. Here comes, etc. Line omitted in F., doubtless by accident.
39. here's the Friar ready. We have added an exit for
Anthony. There is none in Q. and F.
41. a February face. Benedick has begun to understand the
enigma; hence his rather bitter retort to Claudio. And he has
not forgotten that Claudio deserves a thrashing.
43. the savage bull, of which we have already heard quite
enough. Claudio is plainly incorrigible. There is an allusion to
the story of Europa and Jove in the form of a bull as told in
Ovid, Metamor. Bk 11, Fab. xiv; but there the horns of the
bull are described as garlanded, not gilded.
45. Europa, in this line the place, in the next the n>Tnph.
Enter Brother, etc. It is clear that all the ladies are veiled.
52. other recknings. Fumess takes an unduly sombre view of
this phrase. I agree with him that Claudio is repulsively flip-
pant; but I think the present line means something like, "I'll
pay you for this later on ; here is a deeper reckoning that I must
first pay."
54. This same is she. Clearly given to Leonato in Q. and F.
Editors since Theobald give the line to Anthony. The change is
quite unnecessary.
12 — 2
i8o MUCH ADO ABOUT NOTHING [act v, sc. iv
Page 76
60. other wife... other husband: other here means former. I
think no subtlety of reproach is intended. Hero is not subtle.
63. defil'd, omitted in F., no doubt by accident. It is difficult
to follow editors who defend the omission on the ground that
otherwise Hero is confessing her own guilt. Was she not
"defiled" abominably, detestably, by Claudio's public de-
nunciations?
75. Why then, etc. F. prints these two lines as prose. Fol-
lowing Q. and F., we omit /or in I. 76, although there is for in
the corresponding 1. 79. F. omits that in 11. 80, 81 and such in
1. 82. Q. is better throughout.
Page 77
97. Peace I mil stop your mouth. Given to Leon, in Q. and F.
Theobald emends to Bene. It is difficult not to agree. Who
should "stop her mouth" but Benedick?
101 . if a man icill be beaten, etc. If a man is going to be afraid
of ridicule he will never be comfortable.
106. giddy, changeable.
110. denied Beatrice, refused her at the last moment.
112. a double-dealer, from a single man into a "double" man
— with a play on the phrase "double-dealer," meaning "de-
ceiver."
119. of my word, on my word. An exclamation, " No, I vow,
we'll have it first."
121. tipt with horn. The curious should consult Fumess who
quotes many commentators— all at variance. It is the old, old
joke and really needs no explanation. Wright (quoting Stanley),
says : " Becket's rude pastoral staff of pearwood with its crook of
black horn was one of the relics shown to the pilgrims at Can-
terbury."
Page 78
124. //// to-morrow. As the play is to end with joy, the
spectacle of retribution is postponed.
Dance, marking a joyous close to tragedy turned comedy.
GLOSSARY
This glossary owes most to the New English Dictionary.
Frequent reference is also made to An Etymological Dictionary
of Modern English, by Ernest Weekley. The quotations from
Cotgrave are taken from the edition of 1673, with the added
Dictionaire Anglois & Franfois, by Robert Sherwood.
a, an old corruption of the third personal pronoun in all
numbers and genders; used by the "low" characters in Shake-
speare, and occasionally (in familiar speech) by the loftier.
abused, deceived. Compare misuse.
advertisement, admonition. Cotgrave has: " Advertisse-
ment: an advertisement ; signification, information, intelligence,
notice; a warning, advise, motion, admonishment." The
modern F. avertissement has the same sense.
affect, love, incline to, aspire to, Fr. ajfecter, L. affectare = ad
-\-facere, hence affection, inclination.
agot, agate, a name applied to the semi-pellucid variegated
chalcedonies. Also, a very diminutive person, in allusion to
small figures cut in agates for seals. From sixteenth century
Fr. agathe, Lat. achates, Gr. axdn-ji. Spelt also agath, agget,
achate. Said to have been named from the river Achates in
Sicily.
alms, charitable gift. Appears in many forms, aelmysse,
aehnesse, almesse, almese, alnies, almys, etc. A singular noun,
plural wanting, but singular generally used for plural. O.E.
aelmysse; pop. Lat. alimosina, from eleemosyna; Gr. eXeTjfioa-vvT].
The Scottish alnioiis or aw?noiis (vide The Antiquary) appears to
be an independent adoption of Norse almusa.
an, if; an is a weakened form of and, the latter being the
spelling used throughout all the original Shakespeare texts. Only
in such forms as an t please you does Shakespeare use an, the sole
exception being Love's Labour's Lost, v. 2. 232 (ed. 1623), where
we find "an if you grow so nice." There is no reason why and
= and, and and = ii, should both be kept in modern English,
and an is therefore uniformly used in this volume for and = if.
ancientry, old-time dignity. The Shakespearean spelling,
auncient, auncie?itry, represents the pronunciation of the French
original ancien.
angel. An old English gold coin, called at first the angel-
noble, being originally a new issue of the noble, having as its
device the archangel Michael standing upon and piercing the
i82 MUCH ADO ABOUT NOTHING
dragon. In Shakespeare's time it was worth 105. It was last
coined by Charles I. N.E.D. notes that this was the coin always
presented to patients "touched" for the King's Evil.
jintique, antiquely. It. aritico, fantastic, grotesque, from L.
ontiqims, old. In all its early spellings, afitick, antike, antyke,
antique, the accent falls on the first syllable. Later, the spelling
antique approximated in pronunciation to the French, and the
word thus accented became limited to its modem sense, antic
(formerly both noun and adj.) being kept as a noun with the
sense of eccentric, grotesque behaviour. In current speech we
make something like the same distinction between the adjectives
antique and antiquated.
approved, tried, tested; also proved, convicted; from O.F.
aprover =^ Lat. ad +probare.
argument, subject (11. 3. 11); demonstration, example
(11. 3. 217); intellectual qualities (in. i. 96).
arrant, notorious, utter, thoroughly bad. A variant of errant
— the forms arraunt, arrand, erraunt, errand, errant all occurring.
The sense is derived from errant robber, a wandering outlaw
subsisting by theft. The adjective is found, though rarely, in
a good sense — downright.
arras, tapestry, curtains; from Arras. There is no noun like
this in French. Sherwood (in Cotgrave) gives "Arras, Drop
d'Arras."
assurance (11. 2. 44), certainty.
attired (iv. i. 142), wrapt (in thought). O.F. atirer, atirier,
put in order, arrange, array. The English attire = dress, is pro-
bably a confusion of this with the different verb, atorner (orner)
with its noun atour.
authority (iv. i. 34), guarantee, assurance.
baldrick, belt — either waist-belt or shoulder-belt. Occurs in
such forms as baudrik, bawdrick, baudry. Origin uncertain.
Cotgrave has: " Baudrier, a hide, skin, or piece of dressed,
curried, and coloured cow's leather; also, a belt, baudrick, or
sword-girdle of that leather." The termination -rick may have
originated in the rich ornamentation.
behaviour, deportment, "external appearance with respect
to grace" (Johnson). Behave was formed, apparently in the
fifteenth century from Be + have, to express a reflexive sense
"to have or bear oneself." Compare Germ, sich behaben (Fr.
se porter). Behaviour is formed by analogy with havoir, variant
of aver, from O.F. verb aveir (mod. avoir) in a substantive
sense, meaning a possession or " having."
bent, extent to which a bow may be bent, or a spring wound
up; hence, degree of endurance, limit of capacity. O.E. verb,
bendan. Still current in the phrase " to the top of his bent."
GLOSSARY 183
berrord, bear-keeper, bear-herd. " Beare-heard " appears in
2 Hen. IV, I. 2. 191 . Shakespeare apparently does not use " bear-
ward," which occurs, however, in the proclamation quoted in
Introduction, and in the passage cited in the note to i. i.
35-
birlady, also, berlady, byrlady, etc., dim. berlaken (M.N.D.),
byrlakin. Contraction of by our Lady, a mild expletive or
adjuration.
biting (iv. I. 168), sharp, grievous.
blazon, coat of arms, or proper heraldic description of a coat
of arms. Originally a shield, then, later, a shield in heraldry.
Hence, figuratively, a clear token or sign. From O.F. blason,
a shield. In Sir Gawain and the Green Knight we get "His
bronde and his blasoun both thay token."
block, fashion. Literally a block or mould used in hat-
making. Apparently a M.E. adaptation of Fr. bloc, the origin of
which is disputed.
break, open or begin a subject. A specialized meaning of
break in the sense of "to lay open by breaking." We may
"break our minds" about a certain thing or "break with a
person" about a certain thing.
bring (iii. 2.3), escort, conduct.
bucklers, round shields with a boss — or the boss on such
shields. Fr. boucle, bouclier, the former of which gives us buckle.
burden, properly bourdon, the "drone" of a bagpipe, or the
low undersong to a melody. Perhaps an imitative word. There
is an O.F. bourdon, a pilgrim's staff, with which some have
tried to connect it. The word has nothing to do with burden or
burthen, with which, however, it was very early confused.
canker, dog-rose (Rosa canina). N.E.D. quotes Hester,
Phiorav. Seer. (1582): "The buddes of Cankers or wild Eglan-
tine." The name is also used locally for the common Wild
Poppy and the Dandelion. The word- is another form of Latin
cancer (a crab), and was applied to the disease from a supposed
resemblance of the tumour to a crab. The word came to be
applied to any consuming or destroying activity — canker-
worms, and so, weeds, such as those named.
CEireer, a short gallop at full speed — often in such a phrase
as " to pass a career." Technically, it was a charge or encounter
at a tournament. The term was gradually extended to mean any
rapid motion of a horse. From Fr. carrtere, late Lat. carraria,
cart-road. It appears in several forms — carrier e, careere,
carrier, etc.
carried (iv. i. 208), managed — carried out.
censured (11. 3. 209), judged, rather than condemned (as
commonly now).
i84 MUCH ADO ABOUT NOTHING
cheapen, to bid, or offer a price; from cheap +en. The word
originally means a bargain, then a market (Cheapside, Chipping
Norton), then price or value. It is from this last use that the
present verb is derived. It is the O.E. ceap, bargain, price,
stock. In O.E. it also means cattle — a possible hint at a primitive
measure of value. The modern adjectival sense is an abbrevia-
tion of good cheap, a good bargain; coper, in horse-coper (horse-
dealer) is a related word.
cinquepace, galliard, an active dance; simply the Fr. cinq,
five, pas, paces. Other forms, cinquepasse, sinkapace, etc. See
note ad loc.
circumstances (in. 2. 91), elaborate speech, as in Merchant
of Venice, i. i. 153-4:
"You know me well: and herein spend but time
To wind about my love with circumstance."
clap into. Johnson has, "To enter with alacrity and brisk-
ness upon anything." The use of such a phrase easily follows
from the idea of suddenness in the word clap; "to strike up"
is an exact modern parallel. M.E. clappen; the word does not
seem to exist or survive in O.E. An imitative word.
claw, flatter, fawn upon. The sense is derived from the
gratification experienced in being scratched where one itches —
especially in awkward places. Hence, claivback, a sycophant, or
flatterer. Cotgrave gives to clazv under flater, and defines
Adulateur as "a flatterer, cogger, smoother, soother, fawner,
claw-back."
close, in stand close (iii. 3. loi), in concealment.
cog, cheat, flatter, seduce. Origin doubtful.
coil, "probably a word of colloquial or even slang character
which rose into literary use; many terms of similar meaning
have had such an origin; cf. pother, row, rmnpus, shindy, hubbub,
hurly-burly, etc." {N.E.D.). It appears first in the sixteenth
century. N.E.D. quotes Drant, Horace Epist.:
"Againe, thinckes thou that I at Rome my vearses can indyte
Mongst so much toyle, and such a coyle, such soking carke
and spite."
Other forms, coyle, quoile, quoyle, etc. A suggested derivation is
O.F. acueil (accueil), encounter; coil would thus be a shortened
form of accoil.
complexion, outward appearance, constitution, disposition,
"nature." From Fr. complexion, from Lat. complexion-em,
"combination," and (later) "physical constitution" (com
together +plectere, to plait, twine). Other forms, complexioun,
complexcion, complection, etc.
GLOSSARY 185
conceit, fancy, imagination. Not originally used in a dis-
paraging sense. The noun appears to have been formed from
conceive on the analog^' of deceit from deceive — there is no
corresponding word in O.F. (Lat. conceptus, a conceiving).
Other forms, conceyte, conseyte, consayte, consate, etc.
confirmed, well-founded, unquestionable (ll. i . 343) ; steady,
" with confirm'd countenance " =" with a straight face "(v. 4. 17).
conjecture (iv. i. 104), suspicion.
convert, change (intrans.). N.E.D. quotes Fenton's Guicci-
ardini, "His revenues would convert to nothing in a moment,"
and Dryden's Translations {Cinyras and Myrrha, 342), "Her
solid Bones convert to solid Wood" (Lat. con, together +vertere,
to turn).
convey, to transfer, to steal; hence, conveyance = Ught-
fingered dexterity. The best illustration is Merry Wives, i. 3. 31 :
Nym. The good humour is to steal at a minute's rest.
Pist. Convey, the wise it call : Steal? foh : a fico for the phrase.
conveyance has also a better meaning applicable here — form
of expression, manner of conveying meaning. Thus, Greene's
Art of Conny-Catching has : " I shewed no elegant phrases nor
fine figurative conveyance in my first book"; and Ralph
Robynson's translation of Utopia has : " The witty invention and
fine conveyance or disposition of the matter." (O.F. con-veier,
from Lat. con -i-O.F. veie, voie = L,at. via, way.)
cousin, cozen, cousin (Med. Lat. cosinus) is used by Shake-
speare, (i) in its ordinary modem sense, (2) as the name of
any relative, e.g. niece, nephew, (3) as a name applied by one
sovereign to another, or to a noble of high rank, indicating
fellowship. Cozen is to cheat or defraud. It is found as cosen,
cosin, coosin, couzen, cousen, cousin, and its likeness to the former
word leads to frequent puns. Some philologists claim an identity
of origin for the two words. Coz is the usual Shakespearean
abbreviation for cousin. It is asserted, however, that cozen was
brought to England from Italy — cozzone being a horse-dealer
(a horse-coper, as we should say now), cheating and horse-dealing
frequently going together. Sherwood (in Cotgrave) does not
give the latter derivation, but defines To cousin as "Tromper
sous pretexte de parente, ou d'affinite."
coy, shy, bashful, retiring, modest — sometimes in an un-
favourable sense. From O.F. coi, quei, quoy, coit, quoit,
meaning quiet, still, gentle. Cotgrave uses both coy and quoy.
The Fr. is from Lat. quietus, whence our modern quiet, which is
thus a doublet of coy.
cue, indication of where or when a performer is to begin. In
old texts it is written q or qu — the present play has " Speake
i86 MUCH ADO ABOUT NOTHING
Counte, 'tis your Qu." It is suggested that this is merely an
abbreviation of qiiando, when. There seems to be no connection
with quate.
cunning', clever, learned, skilful, "knowing" — in a good
sense. Midland form of pres. part, of M.E. cunnen, to know.
A.S. ciinnan. It occurs in such spellings as cunnyng, connyng,
kunnyng, coning, etc. Wyclif's version of Genesis ii. 9 has, "A
tree of kunnyng of good and yvel"; and in i Sam. xvi. 18, "The
sone of Ysaye Bethlemyte, kunnynge to harpe."
ciiriously (v. i. 154), elaborately, carefully; curious is from
Lat. curiosus; {cura =care) using care — inquisitive is a secondary
sense.
curst (of persons), perverse, malignant, cantankerous, viru-
lent; (of animals), savage, fierce. Easily derived from curse.
Mandeville applies it to Herod, who was "over moche cursed
and cruelle." The word curse appears in late O.K. and its origin
is unknown.
daff. A variant of doff, to do off, to put off; hence, to put
aside, to thrust aside. It appears several times in Shakespeare,
from a simple use, in Lover's Complaint:
"There my white stole of chastity I daff'd,
Shook off my sober guards, and civil fears,"
to a figurative use in i Hen. IV, IV. i. 96:
"Where is his son.
The nimble-footed madcap prince of Wales,
And his comrades, that daff'd the world aside,
And bid it pass.?"
deair, from O.E. deore; appears in such forms as dere, dyere,
deyr, deir, deare. The original meaning is glorious, noble, honour-
able ; then it comes to mean highly regarded, loved. It is suggested
that the Shakespearean dearest enemy, dearest foe are formed on
the analogy of dearest friend; but probably a sense of something
very notable attaches to such uses.
defend, forbid. O.F. defendre. The modern Fr. word
is current in this sense, as in such familiar notices as Defense
d'afficher. Milton {P.L. xi. 84) writes:
" O Sons, like one of us Man is become
To know both good and evil, since his taste
Of that defended fruit."
deprave, slander, calumniate, vilify. O.F. depraver, Lat.
depruiare. "You... have most ignorantly, foolishly, and (more
like your selves) maliciously, gone about to deprave, and
calumniate the person and writings of Quintus Horacius
Flaccus." Ben Jonson, Poetaster, v. 3.
GLOSSARY 187
discovers (11. 3. loi), shows, reveals. O.F. descouvrir
(d^couvrir).
ditties, words for music. It appears in such forms as dittee,
dytee, etc. From O.F. dite, ditte; Lat. dictatum, a thing dic-
tated {dictare, to dictate).
drovier, drover. The form in -ier or -yer, existing in collier,
lawyer, sazvyer, has not survived in drapier or loveyer (Chauc).
ecstasy, the state of being "beside oneself," — hence, a state
of passion, or rapture, or madness. Compare Ophelia's de-
scription of Hamlet as "blasted with ecstasy"; from O.F.
exstasie, med. Lat. exstasis, Gr. eKcrTaaL^. Other forms, exstasie,
extasy, estasie, etc. The modem spelling shows direct recourse
to Gr.
even (iv. i. 261), plain. The original meaning is level, smooth,
free from irregularity; the remoter senses are easily derived from
this. (A.S. efen, level, equal.)
fasMon-monging, monger is from A.S. mangian to trade.
Apart from its definite occupational usage, as in ironmonger,
fellmonger; it has long been a term of contempt applied to
persons who deal with, or specialize in, any disUked wares or
activities — sedition-mongers appears in current criticism of
certain poUtical persons. Fashion-monging thus means "having
a trivial mind given over to little but the fashions of clothes."
favour, face, countenance. N.E.D. quotes London Gazette of
1676, "He is of low stature and thin favour." Though /az;oMr
as a noun is obsolete in this sense, it is still used colloquially as
a verb — "She favours her mother." M.E. favor, from O.F.
favor •,'L2iX.favdre-m, iiomfavere, to regard with good-will. Other
forms, favore, favoure, favowre.
fetch (n. and v.) =trap, trick. N.E.D. quotes Sternhold and
Hopkins, Ps. xli. 7, " And cast their fetches how to trap me with
some mortal harm." The verb signifies, in general, "to go for
something in order to bring it back" ; thus, " to fetch me in " is
exactly equivalent to the modern "to take me in," in the sense
of "to deceive" — the idea being that the stratagems of the
deceivers surround the deceived and gradually draw him in.
It is disputed whether fetch is derived from the O.E. fetian,
which gives the obsolete /e^ by Shakespeare in a familiar passage
of Henry V.
fleer, to mock, jeer, sneer. It resembles several Scand. words
meaning to laugh or howl, but cannot be definitely traced to
them.
flight, a light, well-feathered arrow for long-distance shooting.
N.E.D. quotes modem combined forms: "Roving arrows are
much heavier and flight-arrows much Hghter than others"
i88 MUCH ADO ABOUT NOTHING
(T. Roberts, Eng. Bozoman, i8oi); "The longest well-authentic
distance for shooting with flight-arrows is about 600 yards"
(Greener, Gun, 1881). O.E. flyht; other forms, fleight, flyghte.
flout, to mock, insult, express contempt for. N.E.D. notes
that it is first recorded in the sixteenth century, and is possibly
a special use oifloute, M.E. form oi flute (verb), to play on the
flute.
foining, thrusting, stabbing, etc. as in fencing. The origin
is uncertain. Perhaps connected with Fr. dial, form foindre
(Jeindre), to feint. Cotgrave gives foigner as equivalent to feindre,
to dissemble. Malory uses the word frequently, e.g.: "they
avoyded their horses, and put their sheldes afore them and
drewe their swerdes, and either gaf other sadde strokes, now
here, now there, rasying, tracying, foynynge and hurlynge like
two bores the space of two houres" (vii. x).
giddy (v. 4. 106), changeable. Alleged to be from A.S. gydig,
insane, possessed by a god. So, uncontrolled, unbalanced. The
spiritual sense precedes the physical.
guarded, trimmed ; guards were ornamental borders or trim-
mings, on a garment, possibly (like other surviving ornaments)
first designed for use — as binding or edging to prevent fraying,
or as fastenings. This meaning itself developed a metaphorical
sense, as in Sidney's Defence of Poesie, where he says, "And
who reads Plutarch's eyther historie or philosophy, shall finde,
hee trymmeth both theyr garments, with gards of Poesie."
guerdon, recompense. This word is an oddity. In M.E. it
occurs in such forms as guerdoun, gar done, gardwyne, gerdoun.
Chaucer uses both noun and verb, e.g. "And, sire, right as they
have answered wisely and discreetly, right so rede I that they
been heighly and sovereynly gerdoned for her noble speche"
(Melibteus). O.F. has guedredon. It. guidardone, representing
Med. Lat. zviderdonum, a combination of O.H.G. zddarlon
(return-loan) with Lat. dommi (gift). The word is thus a hybrid
luider (mod. zvieder) -\-donum.
gull, n. and V. "To gull" is to make a "gull" of anybody; it
is uncertain which came first, the noun or the verb. The verb
is perhaps connected with "to gull," meaning to swallow or to
guzzle; gtdl (n.) is not only the person deceived, but also the
deception ; and later still it is the deceiver. So we come from
Nashe (1594), with his "slowe, yce-braind, beefe-witted gull"
to Westmacott (1825) with his "excuse me, sir, but as you are
fresh, take care to avoid the gulls," and his note, "gulls, knowing
ones... on the look out for freshmen." The origin is uncertain.
haggerds; haggard is really an adjective, and is applied to a
hawk caught after the adult plumage has been assumed ; hence,
GLOSSARY 189
wild, untamed; as a noun it means such a hawk, and then, by
transference, any wild intractable person, especially a woman;
as in Taming of the Shrew, iv. 2, "this proud disdainful hag-
gerd." Origin uncertain; other forms, haggart, haggred.
hale, draw, drag, or pull along; now superseded in ordinary
speech by haul, of which it is a variant. It occurs in such forms
as hayl, hail, hall, hawl.
halting, limping. A.S. healt, healtian.
hobby-horse, see note for description of the hobby-horse.
The word hobby occurs in such forms as hobyn, hoby, hobye. The
O.F. hobin was adopted from the English. The hobby was a
small horse or pony — usually of Irish breed. It is suggested
that Hobbin is a familiar by- form of Robin (Robert), parallel with
Hodge and Hick from Roger and Richard — Dobbin and Dick
being other versions of Robert and Richard.
holp, the old past tense of help. Shakespeare uses it as past-
partic. also, instead of holpen. (A.S. healp, holpen.) He also uses
holp'st.
humour, way of mind, see note. Weekley says : " F. humeur,
Lat. (h)umor-em, moisture. In ancient and medieval physiology,
one of the four fluids, ' cardinal humours ' which determined the
individual temperament. Later applied to 'temper' or mood
caused by such 'humours,' and, in E. only, from c. 1700, to a
special aspect of the ludicrous or jocose."
important (11. i. 62), importunate. Not a regular use. Im-
portant is from verb importare; importunate from adj. impor-
tunus, troublesome.
incensed, instigated. A mitigated use of to incense = to en-
kindle. But in Hen. VIII, V. i. 43, we have:
" Sir (I may tell it you) I thinke I have
Incenst the Lords o' th' Councell that he is
A most Arch-Heretique, etc."
which Onions glosses as insensed = provoked to believe, and
adds, " In literary use from 15th to 17th cent., subsequently
dial, and now in gen. use from Northumberland to Cornwall."
It is still possible to understand it, however, as a mild form of
incensed = enkindled.
intend, pretend — a special sense, covered by the Lat. tendere
= to stretch or tend, with the intensive prefbc.
jade, a contemptuous name for a horse — one of bad breed,
bad condition or bad temper; then applied contemptuously to
a woman, sometimes, but very rarely, to a man. Origin un-
certain.
jig, lively dance. It occurs in the forms jygge, gigge, gig.
Sometimes assumed to be identical with O.F. gigue, a kind of
190 MUCH ADO ABOUT NOTHING
rude fiddle. Fr. gigue, the dance form, is held to be simply an
adaptation of the English word. Weekley says: "Of Teut.
origin; cf. Ger. geige, fiddle, O.N. gigja, prob. cogn. with gig.
Hence jigger, of many small mech. devices, in some cases, e.g.
at billiards and golf."
kind, natural, native. From this the variations kind, related
by birth, and kind, pleasant, benevolent, are easily derived.
learn me, teach me. The use is very interesting. To learn =
to teach (" I'll larn ye to be a toad !") is now a vulgarism, but was
good literary English for many centuries. To learn =to teach
is from A.S. laeran (Ger. lehren); to learn -to learn is from A.S.
leornian (Ger. lernen). The first meaning survives in a learned
man, which means a man who has been learned or taught, as well
as a man who has studied. See lewd.
lewd, base. Originally it meant lay as opposed to clerical —
laewede (derived in some way from laicus) as opposed to lered
(learned). Thus, Chaucer has:
and
' For if a preest be foul, on whom we truste.
No wonder is a lewed man to ruste." {Prol. 501-2.)
" For he be lewed man, or ellis lered,
He noot how soone that he shal been afered."
{Doc's Tale, 283-4.)
The gradual pejoration of the word is easily understood.
liberal, licentious, too free in conduct. The less favourable
senses are easily derived from the original idea of freedom —
Lat. liber alis, pertaining to a free man.
liege, sovereign. O.Y.lige from O.H.G. ledig, free. Thus the
liege lord was the supreme /ree man, who gave chartered freedom
to his vassals or lieges.
list, choose. A.S. ZysfaM, to please. Originally impersonal as
in "Whan hem lyst, thei remewen to other Cytees" (Mande-
ville) ; and in Chaucer :
" Strong was the wyn and wel to drynke us leste." {Prol. 750.)
luxurious, lustful.
meet, quits. To be meet with any one is to be of the same
measure — to be equal, or to be even with him, as we say now.
misgovernment, personal irregularity of conduct, a sense
now obsolete.
misprision, mistake. O.F. mesprision= Lat. minus +prehen-
sionem; misprising, contempt, is from the O.F. verb mespriser
{m^priser) = minus +pretiare.
misuse (11. 2. 25), mislead. O.F. mesuser (mesuser).
moe, more, from O.K. ma (adv.) -^more: more is from O.E.
GLOSSARY 191
mdra (adj.) = greater. Strictly, moe indicates number, more
extent — that is, we should say 77iany moe and much more.
nice, precise, fastidious. Originally /oo/z's/z, weak, simple, from
Lat. nescius, ignorant, stupid. The meaning has developed
strangely ; but the sense of precision is perhaps kept in such a
phrase as " Come nice and early."
noble, a gold coin worth 6s. M., first minted by Edward III.
See angel.
odd, eccentric, peculiar, strange — either in appearance or
behaviour. N.E.D. says: "M.E. odde, from Old Norse odda in
comb, in odda-mann (accus.) third-man, odd-man, who gives
the casting vote, odda-tala odd number, in which odda- is
genitive or comb, form of oddi, ' point, angle, triangle,' whence
'third or odd number. '...The sense seems to have been ex-
tended from the third or unpaired member of a group of three,
to any single or unpaired member of a group, and from 3 as
the primary odd number to all numbers containing an unpaired
unit. But this development was anterior to English use as
recorded in documents."
orchard, garden. A.S. ortgeard — apparently a double forma-
tion from Lat. {h)ortus, garden, and A.S. geard, yard, garth.
Weekley suggests a possible derivation from wort, herb + geard —
A.S. wyrtgeard. The important point, however, in the present
play is that orchard means garden, and not a place given over to
the culture of fruit-trees.
pack'd, leagued^in the same pack or gang.
pent-house, a "lean-to." "Folk-etymology for earlier
pentice, pentis, aphetic for Fr. appentis from appendre, to hang
to. Association with Yr. petite, slope, has introduced the idea of
sloping, whence pent-roof" (Weekley). Pent-house, it should
be noted, is very old — at least as old as the fourteenth century.
pleached, interlaced, intertwined, plaited; thus something
formed by the interlacing of boughs and twigs, e.g. an arbour or
garden-alley. M.E. pleche, from the conjectural O.F. plechier.
A cognate form is plash, derived through the Fr. from Lat.
plectere, to plait, interweave. Drake's Voyage (1595) has, "the
trees which they had plasshed to make theyr palizadoe." But the
other form has endured longer, thanks to the Shakespearean
impetus. See Ant. and Cleo. iv. 14. 73 :
" Would'st thou be window'd in great Rome and see
Thy master thus with pleach'd arms, bending down
His corrigible neck, etc."
politic (v. 2. 58), cunning, crafty. Derived ultimately from
TToKiTiKo^, pertaining to the State (TroAtf, the city). The de-
gradation of the word is easily vmderstood.
192 MUCH ADO ABOUT NOTHING
possess (v. I. 269), inform — a frequent Shakespearean use.
The sense is "to put one in the possession of information."
practise, to play tricks, to delude, to plot. Rare, if not
obsolete, now in this sense. One odd modern use is Newman's
" Photius considers his works have been practised upon by
heretics."
predestinate, fore-ordained. For a long account of the suffix
-ate, see N.E.D. ad loc. A brief statement is given earlier in the
notes.
prolonged (iv. i. 252), put off, postponed (late Lat. pro-
longare). Not a common use.
promise (I promise thee), assure. Perhaps a development of
promise used as a threat.
proper, handsome, used literally or ironically, like the modern
"he's a fine fellow."
propose, conversation. To "propose" is to put something
forward for discussion. Thus proposing (in. i. 3) is discussing,
or conferring or conversing, and propose (or purpose) is conversa-
tion. In Eng. this is obsolete; but the Fr. propos is current.
quaint, ingenious, elaborate, beautiful, fine, elegant. The sense
of " prettily old-fashioned " is modern. It appears in numerous
forms, cointe, coynte, quoynt, queynte, queint (in Q. of present
play). From O.F. cointe (quointe, etc.), quiente — Lat. cognitum,
known. "The development of the main senses took place in
O.F. and is not free from obscurity. In its older senses the
English word seems to have been in ordinary use down to the
17th century, though in many i6th-i7th cent, examples the
exact meaning is difficult to determine" {N.E.D.). The modern
use came in about 1800.
queasy, unsettled, troubled, unhealthy (and here) bilious or
easily upset, applied to the digestive organs. It occurs in such
forms as coisy, coysy, queysy, quaisie. Origin obscure.
quips, jests, gibes. Perhaps a shortened form of Lat. quippe,
indeed, surely; but possibly a coinage, representing a blend of
quibble (from the abbreviation of quibus in legal documents) and
such brisk words as nip, whip, etc. See i Hen. IV, I. 2. 50 : " How
now, how now, mad wag ! what, in thy quips and thy quiddities?"
quirks, quips, quibbles, jokes. It appears in such forms as
quircke, queerk, quirt. Of obscure origin and history.
quondam, former — here (v. 2. 32) in the sense of ancient,
belonging to " once-upon-a-time." It is the Lat. adverb quon-
dam, formerly, used adjectivally. A notable use by Shakespeare
is in Hen. V, 11. i. 82:
" I have, and I will hold, the quondam Quickly
For the only she."
GLOSSARY 193
rebato, stiffening or support of ruff or collar, also the ruff or
collar itself. It occurs in such forms as rebatu, rabato, rebata.
From O.F. rabat, a collar. N.E.D. quotes Dent's Pathway to
Heaven (1601): "These great ruffs, which are borne up with
supporters and rebatoes, as it were with post and rail."
rechate. A horn call to bring the hounds together; also
recheat. Probably from O.F. verb rachater, racheter, to re-
assemble, to rally. N.E.D. quotes Cockaine's Treatise on
Hunting (1590): "The rechate, with three winds, the first, one
long and five short, the second one long and one short, the
third, one long and sixe short."
reclusive, marked by reclusion or retirement; reclusive life
= the life of a recluse. The use is rare.
reechy, fouled, begrimed, smoky, dark, dirty. N.E.D. quotes
Blount, Boscobel (i66c): "His face and hands made of a reechy
complexion by the help of the Wahiut-tree leaves." The verb
and substantive reek, meaning smoke, occur in varying forms
in most Teut. languages. "As the word has chiefly survived in
northern use the palatalized form reech is comparatively rare"
(,N.E.D.).
reprove (11. 3. 215), rebut, disprove, refute. Lat. re +
probare.
rhevim, tears, "restored from M.E. rewme, O.F. reume
(rhume), L., Gr. pevfia, flow" (Weekley). Used several times
by Shakespeare.
SEilved, made smoother. The substantive salve (O.E. sealf) is
probably derived ultimately from some pre-Teutonic word
meaning oil or clarified butter.
scab, used with double-meaning, (i) a rascal, (2) the crust on
a sore. From O. Norse skabbr, corresponding to O.E. sceabb,
from which comes the cognate word shab, now obsolete. From
the original root we get the Latin scabies, scabere: shave is a
cognate word. The root idea is scratch. Sense (i) still surv^ives,
or has been revived, in U.S. where it means a "blackleg" — a
non-unionist, one who works while his comrades are on strike,
scambling, disorderly, struggling, pushing. Origin uncertain ;
perhaps the earlier form of scrambling. Cotgrave has: " Griff e
graffe, By hook or by crook, squimble, squamble, scramblingly,
catch that catch may." Shakespeare uses scamble (in various
forms) two or three times, but not scramble.
shrewd, originally, malignant, depraved, malicious, wicked.
The sense gradually weakens to mischievous, sharp, clever, and
is applied in the special sense of sharp to the railing or scolding
tongue of women. Whether connected with shrew {Sorex
vulgaris) is disputed.
SMA 13
194 MUCH ADO ABOUT NOTHING
slops, " loose outer garments. A.S. slop in oferslop, probably
cognate with slip. In i6th-i7th cents, often in the sense of baggy
breeches. Cf. Fr. salopette, workman's slop, of Teut. origin.
'The business of slopps, wherein the seaman is so much abused
by the pursers.' Pepys, Mar. i6, 1662'" (Weekley). Therecent
war has made us familiar with slacks for trousers, in contrast to
the tight puttee.
smirched, smeared, stained. Doubtless associated with
smear. Rabelais uses esmorche, which Cotgrave exactly defines.
sort, originally lot — that which is determined by fate or
destiny ; thus it comes to mean rank or high condition :
" God save ye!
For less I cannot wish to men of sort
And of your seeming."
(Fletcher, Noble Gentleman.)
Fr. sorte, from vulg. Lat. sorta =Lat. sors.
squarer, quarrelsome fellow. Noun formed from verb, to
square, in the sense of to quarrel. We still use to square up,
meaning to put the hands and arms in the attitude of a boxer.
In Midsummer-Night's Dream, 11. i. 27, we have:
"And now they never meet in grove, or greene,
By fountain clear, or spangled star-light sheen.
But they do square, that all their Elves for fear
Creep into Acorn cups and hide them there."
O.F. esqueire (equerre, carpenter's square), vulg. Lat. c.v-
quadra, from quadrus, from quatuor, four. Cotgrave has, " se
carrer, to square it; to look stately, surly, or big on't."
stale, n., an unclean woman ; a special substantive sense of the
adjective. O.F. estale, verbal adj. of estaler (etaler), from
O.H.G. stal, a fixed place.
stomach, Fr. estomac, Lat. stomachus, Gr. (rrofiaxoi, throat,
gullet, from arufxa, mouth. The older Eng. forms are, stomach,
stomake, stomoke, etc. The development of the word is easily
followed — from gullet, where food is swallowed, to the organ
where food is received; then fig. appetite, desire, inclination;
then, inclination in the wider sense; and so, courage, spirit,
pride, haughtiness — uses familiar in Tudor English.
stood out, rebelled. The development of the sense is easily
followed; /o stand in general becomes to stand fast in a par-
ticular attitude, to stand firm, or resist, to stand on one side of a
dispute, /o stand out, or resist, and so on. We get it from A.S.
standan. The Teut. forms are cognate with stare and laTiwai.
strain, descent. A.S. streon, gestreon, gain, pvocreation. In
IVl.E. it appears as streen, strene, stren. The current spelling is
GLOSSARY 195
due to confusion with the diflFerent word to strain, which is
from O.F. estreindre (Lat. stringer e).
subscribe (v. 2. 54), write him down, declare (Lat. sub +
scribere) ; literally, to attest by signing one's name.
tabor, tambourine, or small drum, but without the "jingles"
of the modem tambourine. O.F. labour (mod. form tambour).
The intruded m may be due to tympatium ; " of Oriental origin ;
cf. Persian tabirah, taburak, drum....Prob. imitative" (Weekley).
taxtly, sourly. Of tart Weekley writes : "A.S. teart, severe
(of punishment, etc.), only found once in M.E. in a passage of
doubtful meaning, but common from 16 cent, in lit. and fig.
senses. (?) Cogn. with tear (as bitter with bite). The gaps in its
history want filling up." Shakespeare uses tart twice {King
Lear, Ant. and Cleo.), tartly once (in this play), tartness twice
{All's Well, Coriol.).
tax, censure; also, task — "Tax not so bad a voice" ="Task
not, etc." The verb is earlier than the noun. F. taxer, L. taxare,
to reckon, censure. Tax and task are synomTnous in M.E. —
indeed, they are the same word, for O. 'Sorm.tasque (O.F. tasche)
is a metathesis of taxe.
tire, a head-dress; a confusion of tiar, ahead-dress and tire,
the aphetic form of attire. Tiara is of Persian origin and comes
through the Greek.
trencherman, trench is from O.F. trenche {tranche), a slice;
trencher is trencheoir {tranchoir), cutting-board, or wooden
platter; a trencher-man is an eater — one who "plays a good (or
bad) knife and fork."
troth, a variant of truth. A.S. treowth. See trow. In pro-
nunciation the vowel should be long, as in betroth.
trow, wonder. A.S. treoivian, to trust or believe, from treow,
faith, belief; cognate with true.
" Then repentant they gave cry,
O my heart that trow'd mine eye!"
(Greene, Isabel's Ode.)
In* the form / troio it is little more than an exclamation.
tmtion, keeping. A.F. tuycioun, O.Fr. tuicion, M.E. tuicyon,
tuycyon; from Lat. tuitio {tueri). Examples of the present use
are frequent, e.g. : " Humbly desiring pardon of your honour for
my tediousness, I leave your lordship to the tuition of the
Almighty" (Hakluyt). "As I can I shall commend you unto the
tuition of our Shepherd Christ" (John Bradford, Letters).
unconfirmed (iii. 3. no), inexperienced, not yet hardened.
untowardly, neg. ol towardly, which is the opposite of
frozvardly. The sense is clear from the prefixes. The -zvard is
13 — z
196 MUCH ADO ABOUT NOTHING
from A.S. weard, cognate with weorthan, to become, and with
Lat. vertere, to turn.
vatrlet, a low, contemptible rascal, a menial. The word is a
remarkable instance of degradation. The original O.F. is vaslet.
Cotgrave explains at length : " In old time it was a more honour-
able title ; for all young gentlemen, untill they came to be eighteen
years of age, were (as at this day Batchelers in Britain are)
termed so; besides those that waited in the Kings Chamber
(and who were, for the most, gentlemen) had no other title than
that of Valets de Chambre, untill that Frances the first perceiving
such as attended him to be no better than Rotiiriers, brought in,
above them, another sort, and caused them to be stiled, Gentils-
hommes de sa chambre : presently after which the Title of Valet
grew into disesteem, and is, at the length, become opposite unto
that oi Gentilhom?ne. Look Varlet." And under rar/ef he writes :
"A Groom, &c. as Valet; also a yonker, stripling, youth; as in
the Proverb: Autant se prise beau varlet que belle fille; Pro.
The smirking youth as much himself esteems.
As doth the Nymph who beauty fairest seems."
victual, "restored from vittle, M.E. and O.F. vitaille
(victuaille), Lat. victualia, neut. pi. taken as fem. sing, from
rictus, food" (Weekley).
vouchsafe, allow, grant. Properly two words separately in-
flected— "to guarantee as safe."
"That the quen be of-sent, sauf wol i fouche."
{William of Paler ne, 4152.)
" So Philip is wild, on that wise we it take.
As ye have mad present, the king vouches it safe."
{Robert of Brunne.)
weeds, garments. Now obsolete except in zvidow's zveeds. A.S.
wTIede, wTied, a garment. Shakespeare uses the singular in
"Weed of Athens he doth wear" {Midsummer-Night's Dream).
APPENDIX
BANDELLO'S STORY
Translated for the Present Work by Grace Sampson
Novelle, Parte Prima, Novella xxii
Tells how Signor Timbreo of Cardona, being zvith King Peter of
Aragon in Messina, fell in love zvith Fenicia Lionata; and the
varied and ill-starred events which happened before he took her
to wife.
In the year of our salvation 1283, the Sicilians, finding them-
selves no longer able to endure the dominion of the French, one
day at the hour of vespers slaughtered with unheard-of cruelty
all of that nation who were in the island ; which act of treachery
had been agreed upon by the whole community. Not only were
men and women of French nationality killed, but all Sicilian
women who were found to have been intimate with Frenchmen
suffered death on the same day ; and afterwards any woman who
was proved to be bearing the child of a Frenchman w as killed
without mercy. Whence came the unhappy fame of the Sicilian
Vespers. On hearing the news King Peter of Aragon immediately
went with an army and took possession of the island, Pope
Nicholas III urging him on, and saying that, as the husband of
Gostanza, daughter of King Manfred, he was the rightful ruler.
So for many days King Peter kept very royal and magnificent
court in Palermo, and to celebrate his conquest of the island
made a wonderful feast. Then, hearing that King Charles II,
son of Charles I, ruler of Naples, was coming by sea with a
large army to hunt him out of Sicily, he went to meet him with
all the armed vessels and galleys that he had. There followed a
confused hand-to-hand fight with terrible slaughter, but in the
end King Peter defeated Charles's forces and took him prisoner.
In order that he might better control his military affairs he re-
moved the Queen, with all the Court, to Messina, as that city
is in touch with Italy, and by a short passage one can reach
Calabria. There, while he kept a brilliant court, with balls and
tournaments every day, all being made more joyous by the
splendid victory, one of his knights, a baron of high repute,
whom, for his noble courage and because in past wars he had
always borne himself valiantly, King Peter esteemed in the
highest degree, fell passionately in love with the young daughter
of Ser Lionato of the Lionati, a gentleman of Messina. Beyond
198
MUCH ADO ABOUT NOTHING
all other ladies of the country was she gentle, attractive, and
beautiful, and little by little the knight's love for her grew to
such a burning passion that without the sweet sight of her he
neither could, nor wished, to live. His name was Signer Timbreo
of Cardona, and the maiden was called Fenicia. Because from
his youth up he had always served the King both by land and
sea, he had been richly rewarded and, besides the countless
gifts he had already received, the King at this time had given
him the demesne of Collisano, with other property, so that his
fortune, without the grant he had from the King, was more than
twelve thousand ducats a year. And now Signer Timbreo began
to walk every day before the house of his lady, and accounted
himself blessed on those days when he had sight of her. Fenicia,
who, although but a girl, was discerning and wise, quickly
understood the reason for the constant passing to and fro of
the cavalier. It was well known that Signor Timbreo was one
of the closest favourites of the King and that there were few in
the court so highly valued as he ; whereby he was honoured of
all. Fenicia, therefore, hearing him thus spoken of, seeing him
nobly clad and attended by an honourable following, and seeing
besides that he was young and handsome, and showed himself
well-mannered, began to look upon him favourably and
modestly to give him her regard. The cavalier became more
ardent every day, and the more he gazed at her the more brightly
burnt the flame ; until this new fire in his heart so consumed
all other feelings but love for the beautiful maid, that he sought
every possible means of winning her. But all to no purpose!
Because however many letters, messages and envoys he sent
her, she made no other reply than that she meant to keep herself
inviolate for him who should be her husband. So the poor lover
found himself in an evil case ; and all the more so because he
had never been able to persuade her to keep either letters or
gifts. Determined to win her by any means, and seeing her
constancy to be such as to make it necessary for him to wed
her if he would possess her, he concluded, after much delibera-
tion with himself, to ask her of her father in marriage. And
although this seemed to him a condescension, yet, knowing her
to come of an ancient and honourable family, he determined
to delay no longer, such was the ardour of his passion. Having
come to this resolution he sought out a gentleman of Messina
whom he knew intimately, and to him he unburdened his soul,
laying upon him the charge of approaching Ser Lionato. So
to him went the gentleman of Messina and faithfully discharged
his mission according to the knight's commands. Ser Lionato,
knowing in what high honour and authority Signor Timbreo
was held, heard the proposal with great pleasure; and without
APPENDIX
199
asking counsel of either relatives or friends, showed by his
grateful assent how much he appreciated the knight's willing-
ness to make an alliance with his family. Being returned to his
house, he made known to his wife and to Fenicia the promise
given to the knight. Fenicia was greatly pleased and, outwardly
joyous, with devout heart thanked God who had granted such
a glorious consummation to her chaste love. But fortune, who
never allows us to enjoy an undiluted blessing, found a new way
of placing an impediment between these two, so desirous of
marriage. Listen to the manner of it! It had become known
throughout Messina that in a few days Signor Timbreo of
Cardona was to wed Fenicia, daughter of Ser Lionato. The news
pleased the Messinese generally, for Ser Lionato was a gentle-
man beloved by everybody as one who never sought to injure
any, and gave what help he could to all ; so that everj'one showed
great delight. There was in Messina another cavalier, young and
of noble family, named Signor Girondo Olerio Valenziano, who
had proved himself valiant in the late war and was one of the
most splendid and liberal of the courtiers. Hearing the news
he was filled with jealousy, because a little while before he had
himself become enamoured of Fenicia's beauty, and so fiercely
burnt the flame of love in his breast that he felt he would die
if he could not wed Fenicia. As he had resolved to ask her of
her father in marriage, one may believe with what an agony of
affliction he heard of the promise made to Signor Timbreo ; and
in his grief, becoming frantic with the passion of stifled love,
and not having been able to find any other means of relief, he
allowed himself to be so carried away as to commit an act which
anyone, let alone a knight and a gentleman, would condemn. In
the military operations he had been almost always the companion
of Signor Timbreo and there existed between them a brotherly
affection. But, whatever may have been the reason, they had
hidden from each other their passion for Fenicia. Signor
Girondo, then, set himself to think how he could sow such
dissension between Signor Timbreo and his lady that the
marriage compact would be broken ; and, in that event, he could
ask her father for her hand in marriage with hope of his consent.
He was not long in changing his frenzied thought into deed.
Having found a man willing to minister to his blind and un-
bridled appetites, he carefully unfolded to him his desire. This
confidant and servant of his wickedness was a young courtier,
a man of little worth, and one who was better pleased with evil
than with good. So, being thoroughly instructed in the plot
he was to weave, he went the next morning to find Signor
Timbreo, who had not yet gone forth, but was walking in the
grounds of his inn. The young man entered the garden, and
20O MUCH ADO ABOUT NOTHING
Signer Timbreo, seeing him approach, received him courteously.
Whereupon after the usual salutations the youth began to speak
to Signor Timbreo in this fashion, My lord, I am come at this
hour to tell you something of great importance, something
which concerns not only your interest, but your honour. And
since I may, perhaps, say something which will offend you, I
beg you to forgive me, to pardon my presumption and believe
that I am moved by a good intent. This I know well, that, if
you would remain the honoured knight you have always been,
what I am going to tell you will be of great service to you. Now
to come to the fact ; yesterday I heard that you have agreed with
Ser Lionato of the Lionati to take to wife his daughter Fenicia.
Beware, my lord, what you do and have a care of your honour.
I speak thus because a gentleman, a friend of mine, goes some-
times two and three times in the week to visit her and enjoy
her love. This evening, in the same way, he is going there and
I, as at other times, shall accompany him thither. If you will
give me your word, and swear not to vent your anger on me or
on my friend, I will arrange that you yourself shall see the place
and the whole affair. And you must know that for many months
my friend has thus enjoyed her. My service with you, and the
many benefits you have graciously conferred upon me, have
induced me to make this known to you. You can now profit
by it as seems best to you ; for me it is enough to have performed
the office that my duty to you demanded. At these words
Signor Timbreo was so stunned and beside himself that he
almost lost his senses. After remaining some time distracted
by a thousand conflicting thoughts, and being more moved
by bitterness and what seemed to him a righteous indignation
than by fervent and loyal love for the fair Fenicia, he, sighing,
thus replied to the young man. My friend, I ought not, and
cannot but remain eternally obliged to you, seeing with what
goodwill you have cared for me and for my honour, and some
day I will show you to more purpose how much I am bound to
you. However, for the present, I render you all the thanks in
my power. And since you have frankly offered to bring me to
see that which I could never even have imagined, I beg you,
by the charity which made you divulge this thing to me, freely
to accompany your friend; and I swear by my faith as an
honourable knight not to harm either you or your friend, and
to keep this thing always under the seal of secrecy so that your
friend may enjoy his love undisturbed. For I ought to have
been more cautious before in carefully scrutinising the whole
matter. Then said the young man, at last, to Signor Timbreo,
My lord, to-night at three o'clock you must go towards Ser
Lionato's house, and in the ruins of a building opposite the
APPENDIX 201
garden of the said Ser Lionato, place yourself in ambush. Over-
looking that side was one face of Lionato 's palace where there
was an old room, at the windows of which, open day and night,
Fenicia was wont to appear, because the beauty of the garden
could be better enjoyed from that side ; but Ser Lionato and the
family Hved in the other wing, for the palace was old and very
big, capable of holding not merely the retinue of a gentleman,
but the court of a prince. Now having made the aforesaid
arrangement the deceitful youth departed and went to find the
perfidious Girondo, to whom he related how he had made the
appointment with Signer Timbreo. Whereupon Signor Girondo
greatly rejoiced, for it seemed to him that his design would
succeed to perfection. When the appointed hour arrived, the
treacherous Girondo caused one of his servants, whom he had
already instructed as to what he had to do, to be richly dressed
and sweetly perfumed with delicate odours. Away went the
scented lackey, accompanied by the young man who had spoken
to Signor Timbreo, and closely followed by another who bore
a ladder on his shoulder. What was the state of Signor Timbreo 's
soul and what thoughts passed through his mind during the day,
who can tell? I know that, for my part, I should tire myself
in vain. Blinded by the veil of jealousy, the unhappy and too
credulous lord had eaten little or nothing all day. And whoever
looked in his face thought him more dead than alive. Half-an-
hour before the appointed time, he went and hid himself among
the ruins in such a way that he could clearly see anyone who
passed, although it seemed to him impossible that Fenicia
should yield her treasure to others. Then he told himself that
maidens are changeable, frivolous, unstable, contemptible and
greedy for anything new ; and now condemning, now excusing
her, he remained attentive to every movement. The night was
tranquil and not very dark. By and by he began to hear the
scraping sound of the footsteps of people coming, and to hear
also, but imperfectly, some muttered words. As he saw the
three pass by he knew again the youth he had seen in the
morning, but the other two he could not recognise. While the
three made their way past him, he heard the one who was
perfumed and clothed like a lover say to the one who carried
the ladder, See that you place the ladder so carefully at the
window that you do not make a sound, because on the last
occasion my lady Fenicia told me that you had placed it too
noisily. Do it deftly and quietly. These words were clearly
heard by Signor Timbreo, to whose heart they struck like so
many sharp and stinging darts. And although he was alone and
unarmed except for a sword, and those who passed had, besides
swords, two lances and perhaps wore armour, nevertheless so
202 MUCH ADO ABOUT NOTHING
fierce and biting was the jealousy that gnawed his heart, and
so great the anger that inflamed him, that he was near leaving
his hiding place to assail them furiously and to kill the one
whom he judged to be Fenicia's lover; or, himself being killed,
to end in a moment all the distress and exceeding pain that he
was so grievously enduring. But remembering his sworn
promise and the great vileness and wickedness of attacking
those who had confided in his word, full of anger, indignation,
wrath and fury, and eating his heart out, he awaited the end of
the affair. The three, arrived before the window of Ser Lionato's
house on the side already mentioned, very gently leaned the
ladder against the balcony, and the one who represented the
lover mounted it and entered the chamber as if confident of
his reception. Which, when the disconsolate Signor Timbreo
had witnessed, firmly beheving that the man who had mounted
had gone to be with Fenicia, he was struck with such great
affliction that he was on the point of swooning. But so powerful
in him was his just anger, as he believed it, that, overcome by
jealousy, the fervent and sincere love he had borne Fenicia not
only cooled, but was changed to bitter hatred. Then, not wishing
besides to wait until his rival should again pass outside the place
where he was hidden, he quitted it and returned to his inn. The
young man, who had seen him go away and clearly recognised
him, rightly construed what had happened. He therefore
after a little while gave the signal, and the servant who had
climbed up descended, and away they went together to the
house of Signor Girondo to whom they narrated the whole
story. Whereupon he rejoiced greatly and seemed to himself to
be already the possessor of the beautiful Fenicia. Signor
Timbreo, who had slept but little during what remained of the
night, arose at an early hour, sent for the Messinese citizen
by whose agency he had asked Fenicia of her father in marriage,
and instructed him in what he desired him to do. The Alessinese,
fully informed of the mind and heart of Signor Timbreo and
urged to it by him, at the hour of dinner went to find Ser
Lionato, who, waiting for dinner to be announced, was pacing
the chamber where, similarly, was the innocent Fenicia who,
in company with her two younger sisters and her mother, was
embroidering certain pieces of silk. The citizen, having come
thither and having been graciously received by Ser Lionato,
spoke thus: Ser Lionato, I come as a messenger from Signor
Timbreo to you, to your lady, and to Fenicia. You are welcome,
replied he. And what is it? Wife, and you, Fenicia, come and
listen with me to the message that Signor Timbreo sends us.
Then the messenger spoke in this fashion. It is commonly said
that he who acts as an ambassador, reporting only what he has
APPENDIX 203
been commanded, ought not to suffer injury. I come to you,
sent hither by another, and it grieves me much that I bring you
painful news. Signor Timbreo of Cardona to you, Ser Lionato,
and to your Lady, sends saying that you must provide yourselves
with another son-in-law, because he does not intend to have you
as his parents by marriage ; not for anything lacking in you, whom
he believes and holds to be honourable and good ; but because
with his own eyes he has seen in Fenicia a quality he would
never have beheved her to possess. And therefore he leaves
you to provide for yourselves elsewhere. To you, Fenicia, he
says that the love he bore you did not deserve the recompense
you have given it, and that, as you have provided yourself with
another lover, you must provide yourself with another husband,
or, take that one to whom you have yielded your virginity ; for
himself he does not mean to have any further dealings with you,
since you would have been false to him even before he became
your husband. On hearing this bitter and outrageous message
Fenicia became as one dead. It was the same with Ser Lionato
and his Lady. However, recalling with an effort his almost
swooning senses, Ser Lionato said to the messenger, Brother,
I always doubted from the first moment when you spoke to me
of this marriage that Signor Timbreo would remain firm in his
request, because I understood, and know well enough, that I
am a poor gentleman and not his equal. Nevertheless, it seems
to me that if he had repented of his offer to wed my daughter,
it would have been sufficient for him to say that he no longer
desired her; and he ought not to have laid upon her this vile
stain of wanton, as he has done. It is very true that anything
is possible, but I know how my daughter has been brought up
and how she conducts herself. God, the just judge, will one
day, I hope, enable us to know the truth. With this reply the
citizen set out, and Ser Lionato remained convinced that Signor
Timbreo had repented of making the alliance, considering that
perhaps it would be too great an abasement and betrayal of his
nobility. Ser Lionato came of a family ancient and noble and
honourably known in Messina, but his means were only those
of a private gentleman; yet old men remembered that his
forbears had had much land and castles with wide jurisdiction.
But owing to the changes in the island wrought by the civil
war they were fallen from their high estate, as was to be seen
in many other families. Now the worthy father, never having
seen anything dishonourable in his daughter, thought that the
knight disdained to take her because of their poverty and present
lowly fortune. On the other hand, Fenicia, who through extreme
grief and agony of heart had swooned, feeling herself the victim
of some great wrong, and being too delicately nurtured to
204 MUCH ADO ABOUT NOTHING
endure the blows of a malign fate, abandoning herself, thought
death more desirable than life. Thus, wounded by deep and
penetrating sorrow, she remained as if dead; and quickly losing
her natural hue resembled a marble statue rather than a living
creature. Thereupon she was lifted bodily and laid upon a bed,
where with warm cloths and other remedies her wandering
senses were after a while recovered. The doctors being sum-
moned, the news spread through Messina that Fenicia, daughter
of Ser Lionato, was grievously ill and like to die. Upon this
came many gentlewomen, relatives and friends, to visit the un-
happy Fenicia ; and learning the causeof her illness endeavoured,
as well as they could, to console her. And, as it usually happens
among a crowd of women, many remarks were made upon this
pitiful case, but all agreed in blaming Signor Timbreo with
bitter reproof. Most of them were round the stricken girl's bed,
when Fenicia, having quite well understood what was said,
and seeing that nearly all were weeping out of pity for her,
made an effort, and in a weak voice begged them to quiet
themselves, and then feebly spoke thus, Honoured mother and
sisters, dry these tears, since to you they can give no aid, and
to me they are fresh cause of pain, and in this sad case profit
no one. It is proper and pleasing to God that we should have
patience. The grief which I feel so acutely, and which is, little by
little, severing the thread of my life, is, not that I should be re-
pudiated, though that grieves me infinitely, but that I should be
repudiated in this way. Thatiswhathas wounded me to the point
of death and utterly broken my heart. Could Signor Timbreo but
have said that I did not please him for a wife, all would have
been well ; but, owing to the manner of his refusal, I know well
that among the Messinese I shall be for ever blamed for a sin
that I not only did not commit, but did not even dream of.
I shall be pointed at as a wanton. I have always admitted, and
I confess anew, that my rank was not equal to that of such a
knight and baron as Signor Timbreo, and that one of my poor
having could not aspire to so great a marriage. But for nobility
and antiquity of blood, one knows that the Lionati are the most
noble and ancient of any in the island, we being descended
from a noble Roman family since before the coming of Christ,
as is proved by ancient writings. Now, while I say that through
my poverty I was unworthy of such a knight, so I also say that
unworthily was I cast off, seeing that it is very clear that I
have never thought of giving to another what, by right, should
be reserved for my husband. That I speak truth God is my
witness, to whose holy name be always honour and reverence.
And who knows if by this means His divine majesty wishes
to save me? Perhaps in making so high an alliance I might
APPENDIX 205
have risen in pride too, and become contemptuous of this
and that, and should have become less conscious of God's
goodness towards me. Now may God do to me what is most
pleasing to Him and grant that this affliction may save my soul.
I pray reverently, and with all my heart, that He will open
Signor Timbreo's eyes ; not that he may take me again for wife,
because I feel life slowly sinking in me, but in order that he to
whom my faith has been worthless, together with all the world,
should know that 1 have never committed that folly and wicked
sin of which, against all reason, I am accused; so that if I die
under this disgrace, at some time I may be found guiltless. May
he enjoy that other lady whom God has destined for him, and
with her live long and peacefully. For me, in a few hours a
few feet of earth will be enough. And you my father and my
mother and all my friends and relatives, amid so much pain,
take at least this small consolation, that I am innocent of the
sin ascribed to me, and, for I can at this moment give no greater
pledge or testimony in the world, take for witness my faith
which I give you as a dutiful daughter should. It is enough for
me that before the just tribunal of the All-Knowing Saviour
I shall be held innocent of such sin. And so to Him who gave
it me I commend my soul, which, desirous of quitting this
earthly prison, wings its way towards Him. This said, so heavy
was the grief which pressed upon her heart and fiercely con-
strained it, that she, wishing to say I know not what besides,
began to lose the power of speech and to murmur indistinguish-
able words that no one understood. At the same time a cold
sweat spread over all her members, whereupon, crossing her
hands, she yielded herself to death. The doctors, who were still
there, not having been able to relieve in any way such terrible
sorrow, abandoned her as one dead, and, saying that the bitter-
ness of grief had been so great that it had broken her heart,
they quitted the house. Soon after, Fenicia, remaining cold and
pulseless in the arms of her parents and friends, was by all
judged to be dead. One of the doctors was again sent for, and
he, finding no pulse, pronounced her dead. What piercing
lamentations, what tears, what mournful sighs were given forth,
I leave you, pitying women, to imagine. The tearful and un-
happy father, the frantic and distracted mother would have
made stones weep. All the other women, and everybody else
who was there, made mournful lamentations. Five or six hours
passed, and the burial was arranged for the following day. When
the other women had departed, the mother, more dead than alive,
and with her one of her relatives, wife of Ser Lionato's brother,
these two together, not wishing any other person to be present,
placed water on the fire, and, shutting themselves in the room,
2o6 MUCH ADO ABOUT NOTHING
undressed Fenicia and began to bathe her body with warm
water. While they were laving the cold limbs, Fenicia's wandering
senses which had been absent for about seven hours, returned
to their office, and the maiden, giving manifest signs that she
was still living, began at last to open her eyes. The mother and
the relative were on the point of shrieking. However, taking
courage, they placed their hands on her heart and felt that it
made some movement. Upon which they were convinced that
the girl was alive, and with hot cloths and other remedies,
without proclaiming it to anyone, they almost entirely restored
Fenicia, who, opening her eyes wide, said with a deep sigh. Ah !
where am I? Do you not see — said her mother — that you are
with me and with your aunt? You have been in such a deep
swoon that we believed you dead ; but praise be to God you are
yet living. Alas! replied Fenicia, how much better it would be
were I dead and out of all this misery. Dear child — said her
mother and her aunt — since it is God's will, you must wish to
live, and a remedy will be found for everything. The mother,
concealing her joy, opened the door of the room a ver\- little,
and sent for Ser Lionato who came in haste. There is no need
to ask if he were joyful at seeing his daughter returned to life.
Turning over many things in his mind, he first desired that no
one should be allowed to know aught of what had happened,
as he had determined to send his daughter away from Messina
to the country house of his brother whose wife was then present.
When they had revived the maiden with delicate food and
rare wine, so that her beauty and strength were fully restored,
he sent for his brother and carefully explained what he wished
him to do. They then arranged for the carrying out of their
plan. Ser Girolamo, for so Ser Lionato's brother was called,
was to take Fenicia to his house on the following night and there
keep her secretly in his wife's care. So having made all the
necessary arrangements at the villa, early next morning he sent
his wife away, and with her Fenicia then sixteen, Fenicia's sister
who was about fourteen and his own daughter. They did this
thinking that in two or three years Fenicia, growing and changing
in appearance as one does with time, could be married under
another name. The day after the unhappy affair, the news that
Fenicia was dead being spread throughout Messina, Ser Lionato
appointed the obsequies according to his rank. He had a coffin
made and into this, not being observed by any, and not wishing
others to be concerned in the affair, Fenicia's mother put I know
not what, and, closing the coffin, nailed it down and caulked
it with pitch. Whereupon everyone thought unquestioningly that
within it was the body of Fenicia. The evening being come, Ser
Lionato and his relatives, clothed in black, accompanied the
APPENDIX 207
coffin to the church, the father and mother exhibiting poignant
grief, as if the body of their child had truly lain within the
neighbouring coffin. Everyone was moved to pity, because,
the reason of the death becoming known, all the Messinese
held that the knight had invented the story. The coffin was
lowered into the ground, with general mourning of the whole
city, and a stone was placed above it on which were depicted
the arms of the Lionati. Ser Lionato caused this epitaph, also,
to be inscribed thereon :
Fenicia was my name : a cruel fate
Affianced me unto a faithless knight,
Who, soon repenting, sought to break his plight,
And charged me with a sin that lovers hate.
I, who was virgin still and innocent.
Seeing my fame unjustly spotted o'er.
And fingers pointing me one wanton more.
Rather did die than suffer such descent.
Since grief much sharper is than any steel,
There needed not a weapon for my death.
Such pain of scorn my wounded heart did feel,
Dying, I prayed God with my latest breath,
That He the truth to all men would reveal.
As my false love cared nothing for my faith.
The moumftd obsequies done, the reason of Fenicia's death
was much spoken of everywhere, and many people discussing
it, and all showing compassion for such a pitiful affair, and
speaking of it as a plot, Signor Timbreo began to feel great grief,
with a certain tightening of the heart which he could not have
imagined. It seemed to him, still, that he ought not to have
been blamed, he having seen a man mount the ladder and enter
the house. Then carefully thinking over all that he had seen,
and his previous anger being in great measure cooled, reason
opened his eyes, and he said to himself that perhaps he who had
entered the house might have been visiting another woman, or
had climbed up to rob. He remembered, too, that Ser Lionato 's
house was large and that no one lived in the wing where the
man had cHmbed up; and that it was hardly possible that
Fenicia, sleeping with her sister in a room behind that of her
father and mother, could have managed to pass by her parents'
room to come to that side. Assailed and distressed by these
thoughts he could find no rest. Similarly, Signor Girondo,
hearing of the manner of Fenicia's death, and well knowing
himself to have been the executioner and murderer of her whom
he so ardently loved ; and likewise knowing himself to have been
2o8 MUCH ADO ABOUT NOTHING
the real cause of so great a scandal, felt that his heart would
burst with excess of grief; and two or three times, almost in
despair, was about to thrust a dagger into his breast. And,
unable either to eat or to sleep, from being gay and lively, he
became like one possessed ; and with every hour that he could
get neither peace nor rest became more frenzied. At last, it
being the seventh day after Fenicia's funeral, he felt that, if he
did not confess to Signer Timbreo the crime which he had
committed, he could no longer endure to live. So at the hour
when everyone went home to dine, he went towards the King's
palace and met Signer Timbreo who was going from the court
to his lodging. To him Signor Girondo spoke thus, Signor
Timbreo, would it trouble you to come with me to a place near
by to render me a service? He, who had always been the
affectionate companion of Signor Girondo, went with him,
talking by the way of various things. In a few steps they came
to the church where was Fenicia's tomb. Arrived there Signor
Girondo commanded his servants that none of them should
enter the church, and requested Signor Timbreo to issue the
same orders to his men, which he at once did. Both then
entered the church, in which there was no other person, and
Signor Girondo, leading Signor Timbreo, directed his steps to
the chapel in which was the pretended tomb. Entering, Signor
Girondo knelt before the tomb and, unsheathing the sword he
wore at his side, placed it thus bare in the hand of Signor
Timbreo, who waiting, full of wonder, to know what this meant,
had not yet seen before whose tomb Signor Girondo was kneeling.
Then, full of sighs and tears, Signor Girondo spoke. Mag-
nanimous and noble knight, having in my own judgment given
you infinite offence, I am not come here to ask forgiveness,
because my sin is so great that it cannot be pardoned. Therefore,
if ever you have thought to do a thing worthy of your valour,
if you think to behave as a true knight, if you desire to do a
deed acceptable to God and man, plunge the steel that you hold
in your hand into this sinful and treacherous breast, and with
my unworthy and vicious blood make a fitting sacrifice to the
holy remains of the innocent and unhappy Fenicia, who in this
tomb was lately laid ; for I am the sole malicious cause of her
undeserv-ed and untimely death. And if you, pitying me more
than I pity myself, deny me this, I, with these hands, will take
that revenge upon myself that I ought ultimately to suffer. But
if you would be that true and noble knight that until now
you have ever been, never permitting the least stain of
dishonour," you will now take the due revenge for yourself and
for the unfortunate Fenicia. Signor Timbreo, seeing that this
was the tomb of Fenicia, and hearing the words spoken by Signor
APPENDIX 209
Girondo, was stupefied, not being able to conceive what this
could mean; and then, moved by I know not what emotion,
began to weep bitterly, begging Signor Girondo that in pity
he should rise and tell this story more clearly; and with that
he flung the sword far from him. Then, so earnestly did he
entreat, that Signor Girondo, in pity, rose still weeping and
thus replied. You must know, my lord, that Fenicia was ardently
beloved by me ; so dearly did I love her that, if I live for countless
years, never more shall I hope to find peace or solace, for that
my love towards the unfortunate girl was the cause of her most
bitter grievous death. Then, seeing that I could never gain from
her a kind glance, not even the least sign to encourage my
desires, when I heard that she was promised to you in marriage,
blinded by my unbridled desire, I imagined that if I could find
some way to prevent your marriage, I could then easily get her
father's consent to wed her myself. Not being able to devise
any other relief for my burning passion, and without considering
the matter, I arranged a plot, the darkest in the world, and by
a deception caused you to see the house entered at night by a
man who was one of my servants. And he who came to tell
you that Fenicia had given her love to another was employed
by me in the whole affair, and instructed to show you where to
watch. Then, the following day, Fenicia, cast off by you, died
of grief and was entombed here. So, therefore, seeing that I,
the slayer, the executioner and the cruel assassin, have so un-
pardonably injured both you and her, with arms thus crossed
— and he once more kneeled down — I implore you to take a
just revenge for the crime I have committed; all the more that,
remembering of what a great injustice I have been the cause,
I no longer desire to Uve. On hearing these things Signor
Timbreo begun weeping very bitterly, and, believing that the
wrong done was irreparable, and that Fenicia being dead he
could not restore her to life, had no desire to revenge himself on
Signor Girondo, but, pardoning him his fault, fell to thinking
how Fenicia's good name could be cleared and how her honour,
which had so causelessly and cruelly been reft from her, could
be restored. He thereupon desired Signor Girondo to rise,
and after many deep sighs and bitter tears spoke in this fashion.
How much better had it been, my brother, if I had never been
born, or, if I had to come into this world, that I had been born
deaf, so that I could never have heard so heavy and afflicting
a thing, for the which I shall never more be able to live at ease,
remembering that through too much credulity I have caused
the death of one whose love and whose qualities, those
rare and excellent virtues and gifts that the king of heaven
had gathered together in her, deserved some better reward than
SMA 14
210 MUCH ADO ABOUT NOTHING
an infamous accusation and an untimely death. But since it
has been permitted by God, against whose will not a leaf moves
on the tree, and since things done are more easily reprehended
than amended, I have no desire for revenge; for losing friend
upon friend I should but suffer grief upon grief; nor, for all
this, will the blessed soul of Fenicia return to the pure body
from which it has fled. For one thing only I will rebuke you,
so that never more may j'ou fall into a similar error. It is this,
that you ought to have told me of your love, knowing that I,
too, was enamoured of her, and was ignorant of your passion.
Before asking her father for her I would have given place to
you, and, suppressing my own wishes, as magnanimity and
generosity are wont to do, would have placed our friendship
before my desire, and then perhaps you, hearing my reasons,
would have withdrawn from this enterprise ; and thus the
ensuing evil would not have come to pass. But the thing is
done now and there is no remedy. So in this matter I ask you
to comply with my request and do what I tell you. Whatever
you command, my lord, said Signor Girondo, I will fully per-
form. I wish, added Signor Timbreo, that, since it is through us
that Fenicia was wrongfully defamed as a wanton, we should
both do our utmost to restore her good name and pay our debt
of honour, first to her sorrowing parents, and next to all the
people of Messina, because the story I told was so widely spread
abroad, that all Messina may well believe her to be a wanton.
Else I shall have continually before my eyes the vision of her
angered spirit, always crying bitterly to God for vengeance upon
me. To this Signor Girondo, weeping, immediately replied.
My lord, it is yours to command and mine to obey. Once
I was bound to you by friendship, now, through the wrong
I have done, which as a noble and too merciful knight you
have so graciously pardoned a perfidious villain, I remain
eternally your servant and slave. This said, both of them bitterly
weeping, again knelt before the tomb and with crossed arms
besought pardon of Fenicia and of God ; the one for the crime
he had committed and the other for his too easy credulity. When
they had dried their eyes, Signor Timbreo desired Signor
Girondo to accompany him to Ser Lionato's house. They went
together to the house and found that Ser Lionato had dined
with some of his relatives, and had risen from the table. On
hearing that these two lords wished to speak with him, full of
wonder, he went to meet them and bade them welcome. The
two knights, seeing Ser Lionato and his wife clothed in black,
began to weep at this agonising reminder of Fenicia's death,
and were scarcely able to speak. However, two guest-chairs
being brought and everyone being seated, after some sighs and
APPENDIX 211
groans, Signer Timbreo, in the presence of all there, narrated
the sad tale of the cause of the pitiful and untimely death (as he
believed) of Fenicia ; and, with Signer Girondo, threw himself
at her parents' feet imploring pardon for the crime. Ser Lionato,
weeping with tenderness and joy, lovingly embraced them both,
and granted them full pardon, thanking God that his daughter
was known to be innocent. Signor Timbreo, after much
deliberation, turned again to Ser Lionato and said, Signor
Father, since evil fate has not willed me to become your son-
in-law, as was my dearest hope, I beg of you with all earnestness
that you should make the same use of me and my belongings
as if the relationship had been accomplished ; because I shall
always hold you in that reverence and respect that an affectionate
and obedient son should have for his father. And, if you deign
to command me, you will find my deed as good as my word,
for I know of nothing in the world so difficult that I would not
do it for you. At this the good old man thanked Signor Timbreo
with loving words, and finally said, Since so generously and
courteously you make the offer, and an unkind fate has con-
sidered me unworthy of an alliance with you, I will venture to
ask you something that will be easy for you to do ; it is this, that,
by the nobility that holds sway in you, and for whatever love
you bore the unhappy Fenicia, when you wish to take a wife
you will make it known, and that, upon my giving you a lady
who will please you, you will accept her. It seemed to Signor
Timbreo that the bereaved old man had asked small compensa-
tion for such a great loss, and, reaching forth his hand and
kissing him on the lips, he replied, Signor Father, seeing that
you require of me such a light matter, feeling that my obligation
to you is much greater and desiring to show you how anxious
I am to please you, I will not only not take any lady without
your knowledge, but I will take as wife only her whom you give
me, or counsel me to take. And this, by my faith, and in the
presence of all these honourable gentlemen, I promise. Signor
Girondo also spoke in the same generous manner, declaring
himself ready at all times to serve Ser Lionato. This done,
the two knights went to dinner, and the news was so widely
spread throughout Messina that it was known to all that Fenicia
had been unjustly accused. At the same time Fenicia was in-
formed by a message from her father of what had taken place,
upon which she rejoiced greatly and devoutly thanked God for
the restoration of her honour. Now about a year had passed
during which Fenicia had remained at the villa ; and so well went
the business that no one knew she was alive. During this time
Signor Timbreo had kept in close relation with Ser Lionato,
who, warning Fenicia of what he intended to do, gave orders
14—2
212 MUCH ADO ABOUT NOTHING
for the carrying out of his plan ; meanwhile Fenicia had com-
pleted her seventeenth year and had become beautiful beyond
belief. She had grown so that no one who saw her would have
known her to be Fenicia, as all firmly believed her to be already
dead. Her sister who was with her and was about fifteen years
of age, Belfiore by name, seemed in truth a beautiful flower, and
scarcely less lovely than her elder sister. Ser Lionato, who
often went to see them, observing this, determined to delay no
longer in carrying out his plan. So, being one day in the com-
pany of the two knights, he smilingly said to Signor Timbreo,
The time has come, my lord, for you to release yourself from
your obligation to me. I think I have found you a wife, a gentle
and beautiful maiden with whom, as it seems to me, when you
see her you will be well content. And if, perhaps, you take her
with less fervour than you would have wedded Fenicia, I assure
you that you will not take less beauty, less nobility or less sweet-
ness. With other maidenly gifts, and gentle qualities she is, God
be thanked, generously dowered and ornamented. You shall see
her and then you can do whatever you think best. On Sunday
morning I shall be at your inn accompanied by relatives and
friends of my choice, and you, together with Signor Girondo,
will be ready; because we must go out of Messina about three
miles to a villa where we shall hear mass ; you shall see the maiden
of whom I have spoken, and then as a party of friends we will
dine. Signor Timbreo accepted the invitation and the appoint-
ment, and on Sunday at an early hour placed himself, with
Signor Girondo, in readiness to ride. Ser Lionato, who at the
villa had already made all the fitting preparations, arrived with
a company of gentlemen. As soon as Signor Timbreo was
advised of Ser Lionato's coming, he, with Signor Girondo and
his servants, mounted their horses, and, greetings given and
received, the whole party set out from Messina. And, dis-
coursing of divers things, as is usual in such cavalcades, without
the way seeming long they arrived at the villa, where everything
was in readiness and where they were courteously received. Then,
having heard mass in a neighbouring church, they all returned
to the house which was beautifully decked with Alexandrine
tapestry and carpets. When they were all gathered in the house,
there issued forth from one of the rooms a number of ladies,
among whom were the two sisters, Fenicia resplendent as the
moon shining in a serene heaven, more luminous than the stars.
The two lords and the other noblemen received them with
respectful greetings as gentlemen always should do with ladies.
Ser Lionato then took Signor Timbreo by the hand and led him
to Fenicia who had been called Lucilla ever since she had been
taken to the villa. Behold, Sir Knight, he said, the Lady Lucilla
APPENDIX 213
whom I have chosen to give you in marriage when it shall please
you. And if you are of my mind she shall be your wife ; never-
theless you are free to take or to leave her. Signor Timbreo
looked at the giri who was in truth very beautiful, and being
marvellously pleased at the first glance, and having already
determined to satisfy Ser Lionato, after remaining silent a while
said, Signor Father, not only do I accept her who is now presented
to me and who seems a royal maiden, but any other you might
have designed for me I would have taken. And in order that
you may see how truly I desire to please you, and that you may
know that the vow I made was not a vain one, this lady, and no
other, I take for my lawful bride, if her wishes conform to mine.
To these words the maiden replied, saying, Sir Knight, I am
here ready to do whatever Ser Lionato commands. And I, fair
maiden — added Ser Lionato — exhort you to take Signor Timbreo
for your husband. Whereupon that there should be no doubt
in the matter, he made a signal to a churchman who was there,
that he should say the customary words according to the usage
of Holy Church. The which he having duly performed, Signor
Timbreo by those actual words wedded his Fenicia believing
himself to have espoused one Lucilla. When he first saw the
young girl come forth from the chamber he felt his heart thrill
with I know not what emotion, and seeming to discern in her
some likeness to his Fenicia, he gazed at her insatiably until he
felt that all the love he had had for Fenicia was returning in full
force for this new mistress. The ceremony done, water was
quickly brought for the laving of hands, and the bride was placed
at the head of the table. On the right side near her sat Signor
Timbreo, opposite whom was Belfiore, and next to her came
the knight Girondo. And thus, one by one, alternately were
seated a lady and a gentleman. The viands were brought in an
elegant and orderly manner, and all the guests were liberally,
silently, and attentively served. Merry chatter, witty sayings
and a thousand other diversions were not wanting. By and by,
having partaken of the fruits of the season provided, Fenicia 's
aunt who, for the greater part of the year, had lived with her
in the villa, and who was seated near Signor Timbreo at table,
seeing that dinner was over, as if she knew nothing of the
circumstances, said laughingly to Signor Timbreo, Sir Husband,
have you ever been wedded before? Questioned in such a
motherly way, he felt his eyes fill with tears, which fell before he
could reply. Then, conquering a natural weakness, he answered
in this fashion. Signora Aunt, your kindly meant question
brings back to my mind a thing which so continually grieves
my heart that it will soon end my days. And although I am well
content with Lucilla, nevertheless for another whom I loved,
214 MUCH ADO ABOUT NOTHING
and whom, indeed, I love more than myself, I feel a canker of
grief always gnawing at my heart and cruelly tormenting me,
because without any doubt I was the sole cause of her most
grievous death. At these words Signor Girondo, wishing to
respond, and prevented by a thousand si^s and welling tears
which fell drop by drop, at last brokenly sam, My lord, I, traitor,
was the real minister and instrument of the death of this un-
happy lady, who by reason of her rare gifts deserved a longer
life; you did no wrong, the guilt was mine alone. On hearing
this the bride likewise felt her eyes fill with a rain of tears at
the poignant remembrance of the bitter affliction she had
suffered in the past. The aunt of the bride continued and
questioned her nephews in these words. Ah, Sir Knight, of
your courtesy, now that there is nothing else to talk of, tell me
how came to pass a thing for which you and the other gentleman
weep so tenderly. Alas ! replied Signor Timbreo, do you wish
me, Signora Aunt, to tell of the most painful and excruciating
grief that I have ever borne, of which only to think tortures and
racks me ? But to please you I will tell you how, to my eternal
sorrow and shame, I was too credulous. He then began to tell,
not without scalding tears and great pain and to the wonder of
the listeners, the whole miserable story. Whereupon the mother
exclaimed. What a strange and terrible story you narrate. Sir
Knight, the like of which will perhaps, never happen in the
world again. But tell me, so God help you, if, before this lady
here had been given you for wife, you had been able to bring
back to life your loved mistress, what would you have done to
be able to have her alive again? Signor Timbreo, still weeping,
replied, I swear to God, my lady, that I am very well pleased
with my betrothed and I hope as time goes on to be still more
content. But if, before this, I had been able to recover the dead,
I would have given half my life, beside the treasure I would
have spent, to have her again ; because truly I loved her as much
as man has ever loved woman; and if I were to live thousands
of years, her death would always be a bitter grief, and for love
of her always would I honour her parents. At this the delighted
father of Fenicia, not being able any longer to hide his pleasure,
turning to his son-in-law and weeping tears of joy and tenderness
said, What you say with your lips shows not well in your deed.
Sir Son and son-in-law, for so I must call you, since having
espoused your beloved Fenicia and having had her near you
all the morning yet you have not recognised her. What has
become of your fervent love? Has she changed so much in
form and feature that, though she has been here with you, yet
you have not known her? Immediately on hearing these words
the eyes of the amorous knight were opened; and, throwing
APPENDIX 215
himself on Fenicia's breast, breathing a thousand kisses and
transported with joy, endlessly gazing with fixed looks and all
the time weeping sweet tears of joy, he could not utter a word
aloud, but could only inwardly accuse himself of his blindness.
Ser Lionato then narrated how the affair had gone, all present
being struck with wonder and greatly rejoicing together. Signor
Girondo then, rising from the table, bitterly weeping, threw
himself at the feet of Fenicia, humbly imploring her pardon.
She at once greeted him kindly, and with loving words dismissed
the past injur>\ She then turned to her husband, who had begun
to accuse himself of his fault, begging him with gentle words
not to talk in that way any more, because, as he had committed
no sin, there was no need to ask for pardon. And there, kissing
each other and weeping for joy, they mingled their hot tears,
filled with a great content. Now, while they were all preparing
to dance and merrily celebrate their great delight, the knight
Girondo approached Fenicia's father, who was so full of joy
that he felt that he could have leapt up to reach the sky, and
begged that Ser Lionato would grant him a great favour, some-
thing that would give Signor Girondo a very great happiness.
To which Ser Lionato replied that if it were anything within
his power he would very willingly and gladly do it. I desire,
then — continued Signor Girondo — that I may have you as my
father in marriage, the Lady Fenicia and Lord Timbreo for
sister and brother-in-law and the Lady Belfiore, who is here,
for my lawful and beloved wife. The worthy father, hearing this
new cause of joy and almost beside himself with so much un-
expected solace for his trouble, scarcely knew if he were dreaming
or if what he heard and saw were really true. And assuring
himself that he was really awake, he ferv-ently thanked God who
had rewarded him so far above his merit; and, turning to Signor
Girondo, replied kindly that he was contented to do his pleasure.
He then called Belfiore herself. You see, daughter, he said, how
it goes. This knight seeks you in marriage; if you would like
him for a husband, and for every reason you ought, I shall be
verv pleased; but you are quite free to choose. The beautiful
girl, with a voice trembling with shyness, told her father that
she was ready to do whatever he wished. Thereupon the parents
giving their consent, Signor Girondo, not to leave the matter
in any doubt, with the proper ceremony and the customary
words, gave the ring to the beautiful Belfiore, much to the delight
of Ser Lionato and all present. And because Signor Timbreo
had espoused his dear Fenicia under the name of Lucilla, he then
solemnly wedded her anew under the name of Fenicia. The whole
day was then passed in dancing and other diversions . The sweet
and lovely Fenicia was clothed in fine white damask, as pure as
2i6 MUCH ADO ABOUT NOTHING
snow, with a wonderful headdress marvellously becoming. She
was agreeably tall for her age, and her form, though not fully
developed owing to her youth, was finely moulded. Her breasts,
under the thin drapery of fine silk, showed like t\vo rounded
apples becomingly placed. Whoever saw the charming colour
of her face, saw a pure and pleasing whiteness with virgin red
pleasingly laid on, not by art but by mistress nature, which
paled and flushed according to her varying emotions. The
heaving bosom seemed a lovely and living piece of alabaster,
white and pure, from which rose the rounded throat of snow.
But whoever saw the sweet mouth, opening and closing to form
the gentle words, could certainly say he had seen an inestimable
treasure house girdled with rubies and filled v.-ith pearls of
orient more rich and beautiful than ever came from the odorous
East. If then you met those lovely eyes, like two shining stars,
or rather t^vo flashing suns, when she proudly glanced this way
and that, you would well have judged that in their glowing light
dwelt love, and in that clear splendour trimmed his pointed
arrows; and how the waving, curling hair, playing above the
broad and noble brow, seemed threads of fine gold, which at the
sweet whisper of every little breeze turned themselves wantonly
about. Her arms were so perfectly formed, with beautiful hands
in just proportion, that even env>' could find no fault in them.
And, in fine, her whole person was so charming and slender,
and so perfectly formed by nature, that nothing was wanting.
And when from time to time she lightly moved either part or
all of her body, according to the moment, her every act, every
gesture and motion, was so full of infinite grace that the hearts
of those who saw her were ravished. She was truly named
Fenicia, because she was in truth a Phcenix, outshining by far
all other beautiful maids. Nor yet a less lovely figure did
Belfiore present except that, being younger, she had not so much
majesty and grace of carriage. Now all that day was spent in
merry-making and feasting, and the two husbands were insatiable
in admiring and conversing with their ladies. But Signor
Timbreo, above all, rejoiced, and was hardly able to believe that
he was really there, thinking that he must be dreaming or that
perhaps this was some spell of enchantment woven by magic
art. That day ended and the next come, they prepared to return
to Messina and there solemnize the marriages as befitted the
rank of the two lords. The espoused gentlemen, before setting
out, had acquainted a friend, a close attendant of the King, with
all that had happened and had requested him to carry out their
wishes. On the same day this friend went to do homage to
King Peter in the name of the two knights, and to him related
their love story, telling all that had happened from beginning
APPENDIX 217
. to end, at which the King was greatly pleased. He sent for the
Queen, desiring that the whole story should be told over again
in her presence, which was faithfully done to the great pleasure
and no small wonder of the Queen ; who on hearing the piteous
tale of Fenicia's sufferings was moved to tears of pity for the
poor girl. Now King Peter, more than any other prince of his
time, was ruled by a liberal magnanimity and well knew how
to reward those who were worthy. The Queen, Ukewise, being
kind and generous, the King opened his heart and told her what
he meant to do. The Queen, hearing his generous determina-
tion, gladly commended the intention of her husband and lord.
He, therefore, diligently caused the whole court to be put in
order and all the gentlemen and ladies of Messina to be invited.
He then ordained that all the most noble barons of the court,
with a large company of other knights and gentlemen, under the
care and governance of the Infante, Don Giacomo Dongiavo,
his first-bom, should go beyond Messina to meet the two sister
brides. The whole company, then, splendidly equipped and
arranged, rode out of the city, and had not proceeded more than
a mile when they met the two brides, who, with their husbands
and many other persons, were gaily coming towards Messina.
When they had met, the Infante Don Giacomo requested the
knights, who had dismounted to pay him homage, to remount
their steeds, and in his father's name courteously felicitated them
and the two beautiful sisters on their marriages; he himself
being received by all with the greatest respect. The greetings
of all the courtiers and others of the company from Messina
to the two husbands and their brides were not less kind than
gracious. The two knights and their wives, while giving all their
hearty thanks, reserved for the Infante Don Giacomo their most
fervent and grateful acknowledgments. Like a party of friends
they then took their way to the city, telling tales and jests as
joyous people do. Don Giacomo entertained with gracious
words, now the Lady Fenicia, and now the Lady Belfiore. When
they drew near, the King, who had been advised of their progress,
mounted his horse, and with the Queen and an honourable
company of ladies and gentlemen went to meet the gay cavalcade
at their entry into the city. After having dismounted to do
reverence to the King and Queen all were graciously received.
The King, desiring that they should remount, then placed
himself between Ser Lionato and Signer Timbreo. Madam the
Queen had Fenicia on her right hand and Belfiore on her left,
and the Infante Don Giacomo rode with Signor Girondo. All
the other lords and ladies, having;;arranged" themselves likewise,
they came, side by side, in a noble procession towards the royal
palace, that being the King's wish. There they dined sumptuously
2i8 MUCH ADO ABOUT NOTHING
and after having eaten, by the commandment of the King and in
the presence of all the guests, Signer Timbreo narrated the
story of his love. This done, dancing began, and for a week the
King kept up the celebrations, desiring that all should remain
at the palace as his guests. The merry-making ended, the King
sent for Ser Lionato and asked him what dowry he had promised
with his daughters, and what means he had of paying it. Ser
Lionato replied to the King that he had never boasted of the
dowries and that he was ready to give whatever his resource
permitted. Then said the King, We wish to give your daughters
such a marriage portion as seems to us suitable to them and to
our knights, and we do not wish that they should be any further
charge to you on account of what has happened. So this mag-
nanimous sovereign, to the admiration not only of the Sicilians,
but of all who heard of it, called before him the two husbands
and their brides and solemnly desired them to renounce any
claim they thought to have had on Ser Lionato, which act of
renunciation he confirmed by royal decree. Then without delay
he lavishly bestowed on the two brides, not such portions as he
would have given to children of one of his citizens, but such as
he would have presented to his own daughters; and also in-
creased the yearly grant that the two knights received from him.
The Queen, not less generous, liberal and magnanimous than
the King, invited the two brides to become ladies of her court,
granted them a rich yearly allowance from her revenue and
always held them in affection. They, who were truly noble,
carried themselves in such wise that, in brief, they were looked
upon favourably by all the court. Ser Lionato was then given
by the King a very honourable post in Messina, from which he
drew no small profit; and as he was getting on in years it was
granted in such a manner as to pass to his son. Thus then, was
Signor Timbreo rewarded for his faithful love; and the evil
that Signor Girondo had attempted was converted into good.
Both long enjoyed their ladies, and living in great contentment
often sighed with pleasure at the memory of Fenicia's mis-
fortune.
INDEX TO NOTES
(Other references will be found in Glossary.)
accordant, 103
action, 83
Adam, 97
advertisement, 169
affect, 100
agot, 138
alliance, 124
alms, 134
an, 88
ancientry, no
angel, 131
answered, 114
Anthony, 10 1
antic, anticly, 138, 170
Antipodes, 121
apes into hell, 108
apparel, 147
appear, 103
apprehension, 152
approved, 126
argument, 131
arras, 106
assurance, 129
-ate, 90
Ate, 121
attire, attired, 139, 158
authority, 155
Ay faith, 172
badge, 84
baldrick, invisible, 96
ballad-maker's pen, 97
banquet, 117
base (though bitter), 119
bastard, 89
bear in hand, 164
beat away, 160
Beatrice, 82
behaviours, 131
behind the back, 140
Bel's priests, 147
Benedick, 82
Benedict, 89
bent, 155, 160
berrord, 108
beshrew, 169
better bettred, 83
bills, 85, 145, 148
birlady, 145
black, 138
blazon, 123
blind man, the, 188
block, 88
blood, 105, 117, 134, 157
boarded, 115
book, 130
book of words, 100
books, in your, 88
Borachio, 82
bottle, 97
bound, 173
boy, 130
braggarts... blades, 172
break a comparison, 116
break with, 100
breath, 120
breathing, 126
broke cross, 171
brother (Leonato's), loi
bucklers, 174
bull, the savage, 97, 179
burbolt, 85
burden, 151
buried... face upwards, 143
calf's head... capon, 172
candle-wasters, 168
canker, 104
carduus benedictus, 152
care kill'd a cat, 171
220
INDEX TO NOTES
career, 135, 171
carpet-mongers, 174
carriage, 105
Cham, the Great, 122
charge, 89, 144
cheapen, 131
choke a daw, 135
church, see a, in
cinquepace, no
civet, 142
civil, 123
clap into, 151
clapt on the shoulder, 97
Claudio, term me, 125
claw, 104
cloth a gold, 150
cog, 170
coil, 146, 176
Comfect, 164
commendable, 138
commendation, 115
commit, 98
commodity, 148
complexion, 100
conceit, 123
confirmed, 126, 159, 179
conjecture, 157
Conrad, 82
conscience, 99
constrain, 93
consummate, 140
contemptible, 134
continuer, 90
controlment, 104
convert, 90
converted, 131
conveyance, 120
counsel, 135, 168
county, 118
cousin, 102
cover, 102
coxcomb, 166
cross it, 127
cue, 123
cunning, 173
Cupid, 85, 93, 98, 140
curiously, 172
curst, 107, 108
curtsy, 109, 164
cuts, 150
daflf, dafft, 134, 170
dear, 90
defend, 112
defiled, 180
deformed, 147
deprave, 170
Dian, 156
difference, 87
dinner, 135
discover, 134, 143
Disdain, Lady, 90
disdainful, 114
disguises, 141
disloyalty, 129
ditties, 133
Dogbery, 82
dotage, 134
double-dealer, 180
doublet, 131, 142, 146
draw to pleasure us, 171
drovier, 171
dry hand, 114
ducats, 130
dumb John, in, 146
dumb-shew, 135
dumps, 133
earnest, 108
eat a sword, 162
eats his meat, 153
ecstasy, 134
eftest, 166
elbow itcht, 146
eldest son, my lady's, 107
encounter, 101
entertained for, 106
Epitaph, 173, 176
ethical dative, 106, 127, 134,
148, 173
Euphuism, 83, 84, 88, 89
Europa, 179
events, 102
every day to-morrow, 139
exceeds, 150
experimental, 160
fairest grant, the, loi
faith, 117
false gallop, 153
Fame, Lady, 120
INDEX TO NOTES
221
fancy, 141, 142
fashion, 105, 118, 129, 146
fathers herself, 89
favour, 112
February face, 179
festival terms, 175
fetch, 95
fine, finer, 96
five wits, 86
fleer, 169
fleet, the, 115
flight, 8s
flout, flouting, 92, 99
flow, 162
foining, 170
fool, 123
fool, what is he for a, 105
force of his will, 96
forehand sin, 156
friend, 112
frugal nature's frame, 157
full as fortunate, 137
galliard, no
giddy, giddily, 147, 180
girdle, turn his, 171
go about, 104, 166
God save the foundation,
174
God's a good man, 154
good-den, 143
good-year, the, 104
governed, 143
guarded, 99
guerdon, 177
gull, 134
H, 152
haggerds, 137
hair (colour of), 131
hale, 133
halfpence, 134
happiness, 135
haps, 139
hare-finder, 93
heart, in spite of, 175
heavens, for the, 108
Heigh-ho for a husband, 125
herald, 123
Hercules, 121, 147
heretic, 96
hid-fox, 132
high-proof, 170
hobby-horses, 143
hold friends, 89
honesty, 126
humour, 90, 126, 141
Hundred Merry Tales, 114
Idaea, 161
imperative forms, 117, 129
impoison, 139
important, no
impossible, 120
incensed, 173
infinite, 134
innocent, 175
instances, 128
interjections, 155
inwardness, 162
its, 89
Jack, 92, 170
Jack Wilson, in, 132
jade's trick, 91
jealous, jealousy, 123, 129
just, 108
kind, kindly, kindness, 84,
109, 156
kindred, 109
lapwing, 137
Leander, 174
learn, 155
lest, 137
liberal, 157
libertines, 115
Light o' love, 151
limed, 139
liver, 161
lock, wears a, 148, 174
lodge in a warren, 120
losses, 167
low, 92
lute-string, 142
luxurious, 155
man at a mark, 120
March-chick, 105
222
INDEX TO NOTES
marry, 133
maskers, 112
matter, 98, 125, 135
measure, 104, 109, no
medcinable, 127
medicine, 104, 168
meet, 85
melancholy, 126, 170
Millaine, 149
misgovernment, 157
misprising, 137
mistrusted, 118
misuse, misused, 120, 127
modest enough, 84
moe, 133
mongers, 175
moral medicine, 104
Mountanto, 84
move, 156
music, 132
musician, 103
muzzle, 105
need, needs, 100
neighbours, good, 175
neither, 99
nice, 170
night-gown, 150
night-raven, 133
noble, 131
non-come, 154
note, noted, noting, 92, 132
odd, 138
odorous, 153
of (=on), 154, i8o
old, 176
omitted relative, 83, 93
only, 114, 137, 140, 159
opinioned, 166
orchard, 102, 174
orthography, 131
ostentation, 161
out-facing, 171
Ovid, 112
packt, 174
paint out, 143
palabras, 153
parlour, 136
parrot teacher, 90
participle, 129, 143
patience, 170
Pedro of Aragon, 82, 83
penthouse, 144
perfumer, io6
St Peter, 108
Philemon's roof, 113
philosopher, 169
pitch, to touch, 145
pleached, 102, 137
politic, 175
possessed, 148
practice, practise, 126, 160
preceptial medicine, i68
predestinate, 90
presently, 89, loi, 137
press to death, 138
Prester John, 122
preyed, 178
print, wear the, 93
prolonged, 162
proof, 156
propose, proposing, 136, 137
prospect, 161
prove, 106
purchaseth, 138
push, to make a, 169
put him down, 123
Pygmies, 122
I
quaint, 151
queasy stomach, 126
question, 148, 175
quibble, 96, 98, 130, 131, 132
quirks, 135
rack, 161
ranges, 127
rarely, 138
ravisht, 132
rearward, 157
reason, 173
reasonable creature, 87
rebato, 149
rechate, 96
recknings, 179
reclusive, 162
reechy, 147
religious, 162
INDEX TO NOTES
223
reprove, 135
respect, 150
revelling, loi
rheum, 176
rich, 146
rite, 178
rooms, 100
run mad, 89
sad, sadly, 92, 135
sailing by the star, 152
salved, loo
Saturn, under, 104
scab, 146
scambling, 170
scholar (= exorcist), I2i
sentences, 135
seven-night, 126
shall, 96, 127, 161
sheeps' guts, 132
sheet, 134
shrewd, 107
Sicilian Vespers, 83
simple, 92
simpleness, 138
sirrah, 166
slanders, 139, 164
sleeves, 150
slops, 142
smirched, 157
smock, 134
smoking a musty room, 106
son (Leonato's), 99
sorrow, 168
sort, 83
speeds, 178
spell backward, 138
squarer, 89
squire, 105
stage directions, 83
stale, 127
stalk, 134
star danced, 125
statutes, 145
steal, 145
still, 90
stomach, 85, 135
stood out, 104
stops, 142
strain, 126, 162, 167
strange dishes, 131
study, 88
stuffing, stufft, 86, 152
style of gods, 169
subscribe, subscribed, 85, 175
success, 162
sufferance, 104
suffigance, 154
suit, 126
sum of all, 91
sunburnt, 124
Sundays, sigh away, 93
suspicion, 93
sword (swearing by), 162
sworn brother, 88
tabor, 131
tale, the old, 94
tartly, 107
tax, 85, 133
teach, 99
tedious, 154
temper, 127
temporize, 98
tennis-balls, 142
terminations, 120
thaw, 120
time (music), 109
time shall try, 97
tipt with horn, 180
tire, 149
'tis once, loi
Tongue, Lady, 123
tongues, the, 172
to-night, marry her, 117
toothache, 140, 141, 169
top, by the, 103
trace, 137
trim, 164
Troilus, 174
trow, 152
truant, 140
tuition, 99
turned Turk, 152
twist, 100
unclasp, loi
uncle, 83
unconfirmed, 146
uncovered, 164
224
INDEX TO NOTES
underbome, 151
undergoes, 175
undo, 127, 179
untovvardly, 144
up and down, 114
Ursley, 136
use, 105
usurer's chain, 118
uttered, 94, 177
vagrom, 145
Venice, 98
vex, 127
vice, 174
victual, 85
vigitant, 146
virgin knight, 177
visor, 112
Vulcan, 93
wag, 168
warm, to keep, 87
wash his face, 142
wayward marl, 109
widow weeps, 175
will, 161
will, force of his, 96
willow, 118
win me and wear me, 170
windy side, 125
wisdom, 134
wise gentleman, 172
wit, wits, 86, 13s
withal, 135, 15s
witness, 132
wood-bine, 137
woollen, to lie in the, 108
world, to go to the, 124
world to see, 154
Worm, Don, 176
would, 134
wring, 168
Cambridge: printed uy w. lewis at the university presS
- I