Skip to main content

Full text of "Description de l'Égypte, ou, Recueil de observations et des recherches qui ont été faites en Égypte pendant l'éxpédition de l'armée française"

See other formats


{Al ot arert 
ral be pre Er ren ral Re M Atæt tt 871 "12 EL 20 CROSS 
SP Erene se A RENTE TEA EEE 
SA A A La Ets 

ticH: Haquie An HEE a HI HN IE Ruhuriee Rae Rens 
At HET el Donne 


| dtetut 
NE pi À 
1e ai sr (l ï 


+ MU Ie) she sv) 
gen DATA L 
ni Si rot Nr dates 
L NH pr SEE RETENU pins Et et Haine pret ne f F 
: faute rite THIN ARE APN AIN NET 
ie ne OT gite Sr Jah mx Usa Gr Ten 
nr Her ms ar TANT 4e FenAEUTS ILirairth Re ti RE tal AAA FÉES l 
de te NAT anses es ces ARE pa set Re HR er EE ue 
jale Tel (+ nl MOI ANNEES preetr 11 rl été pre! 
np mare LA En Te er M ns RE un fe HS RUAR pi ï ; lui 
A RE MR te 
Û (ul 
Deere Enr, pri : 
nf ri 7 THAOLE ne RTE sr . 1h mi 
+ Frot Le Pare el 
(et net gate ! (ii à | 1 
(Ai \À 
fl ji 
sel 


as Et 1 Here HU 1" 
HUTENIN (Helen Tite (ph 1h! Teratetel 
DitMUN ER A (# : et Hal mal Ge Ca 
CO a rivrat nu ete te re fe 


1 
re 
_ 


Ho 


1e 
cv DT EE Tite | 
ai NL nr MENT It OTHER ait 2. 
tte APTE \ nn Leur fiare de AYUOL HU {han | en ist ï 
RE be or Ter Et ren nr NET es qi à 
CRUE rET per PTT et HAN Hs is a bare 
MAI DUTL IR pros dl wi În TN HE not Rural “Es 
FAN NT TIME T TU Pin ri En port À BL hi Lu TA RS 
ALLAN LA AIT pion “PU RH 
pie el 4 tri? jh) 
mqut ra 


4! gr) A Wen 
"Lier AUrLeaitlte AD dietei ( Tite rer 
: Let) di Her h MU TL, “it : 1 l } STEP) 
MÉDIA tr Et Era r A nn ie Aa Er TE ET re 
iewnt x LIN Lu WI Hess Ft rer le + nrei Rae bre) 
nipebrete TT CNT Habit an PTE Le nn On EE 
D PE A Pr AC 
Là (et ii etre let TT TANT 14 Raliste HUE Leur 
an TT 18 Ron D 


ST ont TE 
Lei + 


site 
RE 


Don NEA Rene dents lu 
nue lee nl 


intl 
pure Arret + 
Sitenel ont HOME " | 
LU haies patet RAT in : qu 1 DHENt 
el ; | de . 
AAA { # | tablet 
Î TH! (nl 4 HE 
fl Jus #l . L ia Ho 
| were ide 
"+ à re) y Re . p 


APTE ir 


Hi te 
re mal t#{ Faut 
FPishtè Gen Nitlt 


nitite 
FA 


dtdtttrir 
# TE se ie tal sis 
da rrun tn He 
ren inside] TNT 
ren Fuatt A tRe ME ï 
filé pe …. 
EE re se Cieiel DNS DEP An 
srétritel das tete fe ‘ ñ 
d- 5 APP A Qui HA peu ol : ds 
AUENTUNS LIANT Nano a ELM 1e Hi 1] 
HN 
rl y 
(4 
Mrs 
19] 
fee 


æ+ HAT van n 

HR Pantone re Qataf af tel HN 

Un PH METi re 4: e 

Cas! EU [hate toi dre SU 
per rire 


ES 


mit 
et |} oi 


Je 11 
CUT OT UT 
Hub TER in # HUE tiietelt DE ie fs 15 ne 
TE uns Hits He 
Fe Jp 149 Ted 7, th ni} js ce sa 
LT AEn tra Eon tn Nr TE ue 
! Dieter el L AAC “a Ft a, 
: se 


nr 


H nandé ï si 
arte sit17 se TI 


athiaers ‘te 
rar [bed l 
ÿ RE NET elite trie 


2e IE MÉNEININE jh { 
Di dire tacelerel ! ; 
dpt settet « : Lure 
bel ne rer Run nr fi Hier MINES nil Lite Hu 
un ven RAT Art php “hu 
CRAMNINTIUR rot Etat sa nt 
Lu 


à d sr nant Srrret 
, 1 eaietele 
HET nr AUTRE EE pen ri cs 
A a 
THE Aie et ARTE As 
PUURT Pine (HAUTES fe in 


4 
Weateleir ANRT fa 
SUR HER Eten So A 
* (lrgrel in Re 1) AU NTES a forte 
de M PAR nn TER tr Se en PH n 7 
Eur Jets FL ie Je nn es LT d A EEE indiens a En jt 
mar) À pepe We titine ane ares 1 17 us AUDE HAT Home 
: prhoee) DE ! ES M 
Dre eu ee AE rs nn NS 
: de f RE Hire 5 ME 
È Le ere rh dupe ie + 2m pe et 
rio mn re ere Ete 
TRY Data Depot fatale tete dermeiel es 
dre nl mi Ut: pete Ok HA QE 
La lp A annEr Tienpnde sent n 
pa ve PR er RS CITES 
ù 


Melua 
vel AT 1rat 
Pets { eh MATIITI STE 


A ne . 
HE  - Me nie Rise ne tre 
pe (Hat h Ten nn 
Uetetet ol Fe rit 4 
1) té He: jp reretrs Lib \ 
: MARIE que 


aradri LUTTE r 

ou pts Ds 

dar tal TE Ds : 
dt #4 MAT 


L rl ATTAREN 
NAT Vonseele 
PT de) Re rnreos 


puit el " 
4 . … MALE 
k Marian are 


LOTIR 
ji em v 14 TI 
tapé te ne UT List tin loire 
cu tt el te Rire ner etes 
die Li sors HAnE Lo Lis oehs-eus lp real 
toi raie Pb eat are Et ETAT 
LL Hit 5 rates a 


Pres eh 2 tenants fe 


Rene 
vaut reel 


ce 


je 


rer 
HAN FN Vive “àl THAT 
er dE su 
AQU DebiMET QITSE Arure 
Je PT robe ve NT Ah dt ot itnt 
320 ue mer sa ts! pe 
il frs pue (pe 
. Le ts 
ne Lise vo dy 
1} h vunnt ire ont) # ia RTE irc Eire RUES ete 
rP\d: AN ai atettie wl L Es eeere, 
Hu RE Mo Rene re HE . 
mohs ms Ur 
D nr EE 
DE 


4e LE NE) 
ee ue de HHRAL AU 
4 
Ina 
ir 
NAN 110 


rentre ces 
Mer rL el ne ere (sr Hem p tint PATeltiéteire 
srl La (el  - Fine 
: NS rorenl 


to SL ART tait 
mal ete tr THE A diet 
(Ye ne » PERTE Diner F 
ro nm. pre TTE OM TER 
Hier. Li HO ne Taies Lara [ent CHE 
| Diarra mit He HOT tqs) 
patents: He eee nt 
4 annpl Ha: RME ' : 
Lit Tetel i rent 
0 Hart aie bar peer Nate) ie 
ir Ciotelrittl DRTUE ton das 44 Po en END ne sisi: es DA ep Nr] 
1" nt pets bé Ro tsà CM et CE pen LT EE rein en 
. ant " : en der EE Tir ettrenet 
ere nt MT Poele epebe tel Tetéloseles 
RE RC et 
attrape res rl MT lielete 
jen : Los pu 


atateritét sd, 
Ron nb HER ass 
TE 
qidt Le re fine 


tn ÿ & 
Liétereirt LOT æ 
th 
DE HAT ue 0? 
gap) HEURE Fine 
MATE 
MINI | 
ÿ 105 Ki Lois Le ct ins ou 
INDES etre (ai. D Hiaraal A 
Anne # ne 


JAI et o 
CNE res DENIS et JAH lee 
En Melun ÉTIA De 
à D ee a | 
on Tnt n Ÿ F At f re + N | 
ne — is | | 
(er h ir te At NE Dr pren cu 
À H(alr(tl is HU qe ns ne CORRE se ï 
14 mtons | 4 1 j 
(ls RE pen eet [opté tee (OLD 
: Ksrederest pe fre 


at mishy er) 
aire) { 
aa Al . PAPE Pernete res 44 ! 
JU 4 . | Mg 
HT CUAATE EAP tr # 
EE AE Sen (CAR AREANINATE Huapre 
Ne TM at ITITTE ere tr (11e A NAS 
À Hat Sein Rreipiotelt 
HHNI nue his ! ie 
x+ ie pris 
\ art Sur lotbl 
Ga Fe fo . ent pes nr DIE nee 1] RTE RENE RPRNEre 
à sie: (eus uen Late tot Re [si Miel ee 
a fa ge [MRLPEE As Aster het Te ANNE (rs 1e fe i# arts + et) ÿ 
ie Rite fi a ot (eTITIn ne nalàts tata tel Cdibe ns it TAN dre dal are 
Dilae Dir +! net loees rue an 
MON rene ne ri Te rie on 
ie[ererl nHrets ee Bape 
AU pee 


(el 
Fu yes 
FI nl: ait HAS (} mi 
NE rte Mie on 
he (! VAL Terre ANT Li ME Here 
| ST 
REX PP (al + 1# Lion 2, cer el1 | 
(ei) 1art fre 3e At 4 Laine 
il 


{3 taie) 
:! etrrl MHPVATTET ie 
1 À suit 4 HT vi Aer Tu 
ASIA (DE PET (rte ATLANTA rep Tite 
qi pe here Ne Re 
ïe 


init pros Lettre ti 
SE TE a 


+i 
FE ere 
2 14 GE en QUE “el 
ms 4H? * (HE ts Hi nues ni br. ct ri es Me 
Latet in 4 
Hi 4 # Cu 
me NE on Has LA gi ne es 
Lien 
CUT EUR (4 f ONE IE my, qu k 
tarte pie maire soniel ee q 1714 in pierre cale 
NoAnnE Hs je 1 1H per lg} Matt rRyearee ui. WE HT MH THAT) 1iDs 
Peer st HAN y) (CIE HAE sn then pue aix UE AS ne ETarE nense Re AA Ra wi 
Ho pu Hu Ts (rt CH a ice ÿ1 pl (are sert) ! AN nee oe es , gr snif ru Lines 
ie : RE fe W ae CNT taçel (ele tel ti ne init 1e 1 aleiaeist Aid il CRRARNEE LUS rentre TT : FA 
os HIMAUN ein 14 pl ie Hal e ep ns Lei Kant TNT T eut pà dre st Éee Thoran M el PART ONCE œ? 
THH: FE Di Tell QE Hat re AE ART ME in ges ee er here) HAUT PE ET Ted Dares f 
MONTE nint Hi] Li ri ï n sie de {4 [sihteiel COTPTUNS sais) AUTRE AT T ele PERTE say PONT. 
[aperts h Lpréhe rt 
teur HU 1 i) rl on None (4 ne |+Le2! Pro TA Luis sen ture, Enr Pre ane er vuitl Mdr 
der ? EU TAN . Rs y Gi Lt 4 rl He) nnnl nt 1 Li ei le np [Pur L17, en ie us pare yen Hit rte nt 
TIMES * apr réts orne ji el Meter À a 
dot ui jus fre DT sata dr pe nue RE CH He RTE res one 
FIL vi) 1 Lys ah HAITI pre AMI Ru nu + Cire (Matelas res pere 
F5 MNT TS terne HIT RDS (1 1) té pee TT et [a 
+ Eh TEE LL (ai Fe pe Fe Tel rcpidiet ME È 1 
nent rt _ Hi so ph _ __ 
Dre ia in) dis te NET rte Es Tree robe ” 
‘ M or pue NT der tetn 
en} FE RON rien 
man Dre TE Il 
Tihprtrs 
Hrse 


Dent ie 
LATEUTIN 


ÿhs LL 
Jr HU Mens fi 
\ HU lets ue Fee fr ; 1 HU 
# 
cHenne 5 In foret 
ex 


aire 


4 ee En EnTM 
TNT reg 
dl 
ol 
He A 
rHald 
et Toit dre ni en trot " 
" qu 1 tel 
te soie nent | Hot HO ane QUITHER su Qi dre pre RE Parts 
is! (ele A dy of nn Hs et haie + pie 4. EAU Dhs jee je AREAS ! 
aie " ns nel Tree re TT HA pi FRONT y. PR ae Aire ne dreent ni te 
t smile) hé (ie ele TR ete ei tit Roll trs fi Et) hein set 
Le M" Nes L Et di GNT où mie 
RE Le nr male EAN LP ErES 
10 AA ni ape] Let t ve 
k 


vri 
MON Te el mater if vie 
{bre NMTETER vert + biere 
LTÉE nee RE “ 
sta [D 


Ladies 


Rise aies fl niqE duple 
s\< Felar f MALTE | 
RE rs Mn Er elles aie" A se fit rs 
ki + 11 k Hu 1 ni sh L51 
#4 j. +21 Gupanra pro M 4 


Lin pts 


NET AIN 
! (HAUT Er 
PHHARNITENT Hot rue 
HAL Are Lette He He PietaReEre 
Qu rue TEL SEM RIT (te ES 
nu Iran LE TURIN sa f “ 
LT ie CHbE) ie (TU Hs RE Ho y cs at if ir) pr 
Li one je RUE {7 EN tre LrTateisl mit ah fatal MENT EE 
1 per ie É eh abritait ennemie eee ns | 
Sir rss HAT 7 PATENT (Hire IP TATe | (ni fjarel 
un Has #1 MAO MAUR 11 Fate (Girin Help LION Fm ere en 
ÿ pi ont MEET (IUTE | RTS pate (taf £ nr ie 4 NUS PARLE ee Rens is 
MAO TUet annee Len k #1 arr # / 21e) RE hr ’ 
RATE pin Dpt ji pl Me Fee ire TE arme sie 
rl TES ts né ja]: IMANEIT Mairett mines # ji Brel nan 
MENT 7. Ft ie (HEh di Leman Een gun Haloripelrl 
“ pos dut Fr “ ?( DU paen 5 fe aie pur her vaine 1 
. Re rTe 


4 
fs rhteirs 
Li tel rs Te là Rate ia 


} 
h, 
Et tr Ras | 


_ pt A #9 [ait Deretries (am 
( As 4 Ro Mis HHNE 


k 
tn ue ne “ 


HR Rae ot 


Hnt HU 

MATE An Lois 
Hi Fe) TOI Et 
Re ee fi 


wir 
Ho 4 HAL Hsie0 
: À 


MNT el 
À Ant ! 
Rs {tape 
Hit Lot et vai 
(A rie 
ae 1 TN . TURN 1 Apr na 
Ho se ii | _ HER 
fre Si: ; ss He UTE MATE [Air AT cela 
son 1 Re tan _ te D en 
! . sa 
se _ otre ce k ne arreter RTE ae ss 1 RE AR ttes ORAN Of 
Hs Dr pr # TA er PRET NN si HT, Re Qi no (TNT CM 
HUF tn is oi EEE ie Abe TETen 
MAN EUR METRE MOLT MATE h ilalst je (Ttureis I oatere 
sr te st Ho ni DES UHR (9 Et Fr is pad THE rs 
piais Pot sonne le ANNE ET on so ie PAR ENS riabefetties 
1. ! + * si Annie er 
raies si ns oi cit D NT srl ER re ï 
fs k paies dir! 
! ft sn Hs NE Niters HT k11n Fo me ie Hs dei et th ati 
! tel " nl gt 7 art Liti HE “it tre Front Een ARE 
{l Ah PEUT deu eut ts diet Re nn dopioirerl 
hstie ent (aient Fais f 
A 


Ms si ji 
rs _ ce dure ie ts 
or 


D 

Mais RUN po PLAIT 
! Ha one Ir je 168 RE IR) 
ie avet| Ronan D nina Run 4 


pirate ais Dh pr) asétei ein 
d'eren re \ 


fi paire 


17 AVE ns 
_ 


# (rs is IA sin 
tin (14 tone 


 . r Ts ee. 
épr4s ant et nus “ Re 
| gl 
We na ne ie da — girl 
(HE Rp nr M 
_ tes ME É Hé Mis 
v #1 is 1 que à fanratlti RD 
en er so = (4 + nent Ranhro Eat 4: 
vel On r rren vol. dep a enE 
is naiale ii 13 SRE NET ET 
pi 41 MES PA NOTE ET 
Un tes ET 
Tel (SEAT itall es paaiel Al 
+ 11 12e dl r 


AE # Né ii ri 


Huur A fe 


xs ? 
re 
HUTIE 
Le 
M 
on 
ré 
HAT) 
Une Rbias Are | 
HUE 4 one Dre pes si 
por Ne TNT : A (aie ii si 
CANTAL RP AE eut (He Hs 
An (w kon aetrtr DOTE Et pere. dratator i 
Ant ff bl etes RIT eaUn Han telaieleis CHATES 
That Set eonian it Eten ft nie Fasrure de 
CO AA HO enE Etrs PATATE He Er te 
k ‘1 : | | | 
MAP D f nf: tr NANTES diet Une ÿ ie de a. HiiGte ss AP lnEE Sir l es 
NE #4 Has pApr/y a Mideti al 2 { Nppir nos pie ele TE dates 
TR en ne Da EE HE Er tite FEES RANDANT 
et fera pra | [af* EL rbrrat: RU nel 
jh _ ae Rs pans RE 
; k \ \ pui atlas le RD Ganctire 
Hisiel surtt! ps moy DRE É 
“Es 1h RE Hunt ONE gt 
ui pe rs 1, File pur 
if (fr LM [ ont 
Leieiets NoLEe Nr 
tale te) 


MEET . 3 
PIN mesure 1 ’ tu 
tal el: :6[4l RS 

Tuiaidl 


Mn A 
era ou HA he 
1h a jte ms se 
à 
nee 


ph vote) 
j as res dut 

| Le Hess danse nd TENTE 
Were [oi fi fi Hi matt 41 


(ut. 


1 HE 
 _ 
la æi] ‘| ir Eee nes 
A ENN peter EAU) 
an Ru dune 
EN e 
de Hal 


L'arME Uni 
ee ed 1 LE pl 
cas PE 


Re ( 
pot don 
1H 
tt 


pes 
‘ | Hs 1 { [ : 
| ' À [PhtNaNS rent , r t on gt 

| Drlet (sAiuts 


plate nt 
Morel nr Es jérai mb # 
RM Enrnel AT Ne 
k Strat (a Te 
ja fe sa 


Het ” 
tbe LT Le 
AO AADEEN PNA TN MNT 

re Mare MATTER Ie AIR | 

à Me RE TEN DAA fé à À PO 
ILE AM AINT He ETES re 


tri pielt 
Hu k fret ein 


Hh/Leugs brninutr 2 
dE HE NOT MNT CRUE 
Le IMNLr jplale (ya Ps HN il 
ere TETE CA ART DER 
TN 1 SU ' 
Viet MANTEAIN El Jar MEaNTE 1 
rie 1118 Lie far ir a 
ne Gran 
us monnaies 
Hat 


1#4 6 


res 
PAGE RE 
* Là eq diet 


y (de 

SAUT) us 4 l 

À eh (tint Hart At Ton Fa MENT 

DOM AMNALE dép Maté AO Te 

RATE 1e RE HHRTRE on 
Hit nt 

cnrs Hosssse Fate 


en Ur ne ro 
fe HUE " His 
UE _ 
Ra AT Re si 

in) de je ° 


aq 


1 jai Me 
Len Tarte 
(hi . +4, 
ne “11! His 

Jr 


mt 
TaAR 
à @ 


Didier PIC TES 
Hs dr br W 
à sn 

tel 


Fete 


4 (alatet able tele 

nr ae “ . ie ji dis 
PME : 

MODE arr dant til _. He 


2 a M ALES 
tai trs EE nets ‘ ct - Ta 
«ii Hope) qe Loi ÿ Hit CINE RTE Aie 
tr nn : Ho tirAu nl DE GRAS ler, out Hits MAT U 
n DO, SI ji title rs AYANT Le: ele fruit #7 Has LUN In 
f sat ÉMTIALNE FAATATLTE Tnt Met ïl Le | 
Lib! Erreur) QE Die rit 
1 ur 


M TL 
Î 
rte en 4 
TR fi AR Mat ai 
Mer 


felirir date Ê 
UN. hits Ne 1h 
qu” ps Fa rl v Hi nf vs ans fs dre RENTE { 
(k e } 4) natal HAL il ri * mat 
Fe 7 ou jen syEn mr! fi MALTS ps Nour HAE titi (HS 
An vi del 


Étty rt (ATITA 
ANNE Ai ren # 
Heat pere : ( HE 
EE HS MERE den 
à 
ton rl | fi 
et Hi et 
t 


Lale 
bte tURTeR \uie ft Hair 
Jet jt his HURIA(eiAit 
DH ñ Jon: AUTATH UNE #T La 11e OreNT 
IR | ur be f # Hs In ne À po 
pl (ann HT HMS IT cr men {et qe HS Hriinl ï v! 
Jar TETE Pieleri tu t fan Tirer Clisrari Hi {ti 11e th na 
dan | nbsp ere fl je jt ie (HOT EEnEx 
de 17 MAMAN Parure Te px Reel AY NP pete! Le Pare) CL TMLTPITER 
Minis Jus Se A Han STscrnlel ae CH er pq M ns 
4 Lit { sold 2 AL EIeN AIN sé Le at 47! l NI 
GUR Ant ï _ ro En a 
mnt AE PT eLATRE Learn Dot TT W Tin HART PUTN ivre, un RE MT 
Den HAN ï inner Re PIE ner jt pie ns 
HUne HAN pr ' os ne son CITE HT Nails PTE tn jt Er He se 
HR HU ERA Hunt LU arbre PNA DIPTE Lroeie (tt LT 
ME ATEN dre ie MEN fe Te STORE Hp 1 ie Loue \ HA 140 re Lee 
I MT He SAN ue ne SE 
qi NS a. nr etre PA de Ant HS nul ea h tu He rip Del? diet 
1 j HHiiteer 4 nr ue La Du pu ri AT et 
En arr Pre mr let HAUANEN tt AE 1K Wie HAN Hu 1e ÿ dr sin ob 1 fi 
AH tiuelele Meroleter là 1 ape tell dar nt ral iii # # mh Hé Hi ri sl er fs aià 
HEENMAN +3 jnmiel el FH HE 1 (à se . ie Gone SN Te it ou ft, t ti po fé ïl 
x ère Le 4 # ait adeltielr OT nsernie arhero el test l! 
{yelal AS DR re) TA EE INT ie re ï ph 
es D RE A cp TS En Me 
‘4 f ele 
Ra el EL nets arr rares Hier 
pi) ET RE NIr ol Le Hush TU Joel : À NT his 
Aer tRUURe 1 se faite Ps ri Hart eu 
GR AE RER OUNATNNT Lys leus discale Hi rtf GOTRN 
nt ( ri ! Je ve! 
F4l steel Lnr He UT ge 
COM + Shen | al . (af, 
Rene RTL H tal 
Abe rearr tt hi 
Mae A terne 
ROTH [IN L: “4 spa 
terieitas Var ré) 


k 


# 
AN [+ A 
£ 
Du 
xd ma 


EN 
PORT 


OP TE 


4 
su 


12 


he 


DESCRIPTION 


DE L'ÉGYPTE, 


n ra TA 
ÿ) ? À 72 4 


OÙ 


HTCLEIL 


DES OBSERVATIONS ET DES RECHERCHES 


QUI ONT ÉTÉ FAITES EN ÉGYPTE 


PENDANT L’EXPÉDITION DE L'ARMÉE FRANÇAISE, 


PUBLIÉ 


PAR LES ORDRES DE SA MAJESTÉ L'EMPEREUR 


NAPOLÉON LE GRAND. 


ANTIQUITÉS, MÉMOIRES. 


TOME PREMIER. 


A PARIS, 
DE L’IMPRIMERIE IMPÉRIALE. 


D 


M. DCCC. IX. 


af 


Qu 
is 
0 
# / 4 


RE 


MÉMOIRE 
D tr 


LE NILOMÈTRE DE L'ILE D'ÉLÉPHANTINE 


ENT 


LES MESURES ÉGYPTIENNES, 


Par M. P.S. GIRARD, 


ES 


INGÉNIEUR EN CHEF DES PONTS ET CHAUSSÉES, MEMBRE DE L'INSTITUT D'ÉGYPTE, 
DIRECTEUR DU CANAL DE L'OURCQ ET DES EAUX DE PARIS. 


D D D D CR D D D D D 


SECTION PREMIÈRE. 


Recherche entreprise pour retrouver le Nilometre d’Eléphantine. — Description 
de ce Nilomèetre, — Longueur de la Coudér = Conjecture sur l'exhaussement 


du lit du Nil depuis le règne de Septime Sévere. 


Li Nil, à la hauteur de Syèné, est traversé par une chaîne de rochers de 
granit, à à l'abri desquels le sable et le limon qu'il charie ont formé quelques atté- 
rissemens, dont le plus considérable a été connu dès la plus haute antiquité, sous 
le nom d’# 4 d'Éléphantine. (Planche 31. Antiquirés.) 

La longueur de cette île est d'environ 1$00 mètres, et sa largeur de 300. “fu 
est bornée au sud par une ligne de rochers abruptes; elle se termine au nord par 
une plage sablonneuse. 

Ses deux rives, à l'est et à l'ouest, présentent dans leurs escarpemens les mêmes 
substances que celles dont le sol de la vallée d'Égypte est composé. 

Un mur de quai de 160 mètres de longueur, et d’une fort belle conservation, 
est le seul ouvrage de maconnerie dont elles soient revêtues. Il est situé en face 
de Syène, et à l’extrémité sud-est de File. 

L'ancienne ville d'Éléphantine occupoit cette extrémité; son emplacement se 
retrouve aujourd'hui marqué par des monticules de ruines qui couvrent un espace 
à-peu-près circulaire de 150 mètres de rayon. 

* À, A 


2 MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


Parmi les monumens que cette ville renferma, il étoit important, sur-tout, 
de retrouver un nilomètre auquel les récits de quelques anciens voyageurs ont 
donné de la célébrité (1). 

La découverte de ce monument devoit, en effet, conduire à la solution de deux 
questions du plus grand intérêt : lune, sur la longueur de la coudée qui étoit en usage 
chez les anciens Égyptiens pour mesurer l'accroissement du Nil; Pautre, sur la 
quantité d'exhaussement qu'acquiert le lit de ce fleuve pendant un temps déterminé. 

Le desir d'obtenir enfin quelques données certaines sur des questions depuis 
si long-temps agitées, m'a fait ÉRANERT la recherche du monument dont il 
s'agit. Je vais rapporter comment j'ai été dirigé dans cette recherche, et quelen a 


été le résultat. 
Strabon, après avoir donné la description des principaux lieux de l'Égypte, 


s'exprime ainsi en parlant de Syène et d'Eléphantine (2) : 


« Syène et Eléphantine : la première, ville située sur les confins de l'Égypte 


» et de l'Ethiopie; la seconde, 


2 


ile placée dans le Nil, à un demi-stade et visà-vis 
»> de Syène. I ya [à une ville qui possède un temple de Cneph et un nilomètre. 


» Ce nilomètre est un puits construit en pierres de taille sur la rive du fleuve, 


» et dans lequel sont marqués les plus grands, les moindres et les médiocres 


» accroissemens du Nil; car l'eau de ce puits croit et décroït comme le fleuve, 


» çt l'on a gravé sur sa paroi l'indication de ces diverses crues. » 


(1) Strabon, Liv, xvr1, Héliodore, de rebus Æthio- 
picis, iv. 1X, pag. 442 et 443, édition de Bourdelot. 

(2) Nous croyons devoir mettre ici sous les yeux du 
lecteur le texte même de Strabon: 

H dè Sunn, x n EAcocwnm, v ad 671 of pay mie 
Aiomias, |uù À Aiyrls mas: n A à ml Nero œesxyhn | 
& Suns viooc à tipusedle , ua) y mauTn mus éyouce ie9v 
Krouqidde, xt Nenouémeror * [ xaÿoia® Méuqis. Éd dé m Na- 
nouéresor | où morouifo xamonévamuévor 67 à on mé Neins 
pa» à & Ge RÉ EE TR Neins LOUE Gs pupisus T 
À énayeus > rat Qs Mécas* uveuaGeuiveir À x? à auvrareivo 4 
7 maub n à ri] qpéan Vdup. Ejoiv dy à md niyo T qpéans 
maogfeaa), Mées AJ rencior, xeù FH amor aGcdorcr. 

Syene verd et Elephantina : alter quidem in finibus 
est Æthiopiæ, et Ægypti urbs; altera insula dimidio 
stadio in Milo ante Syenem posita, inque ea urbs quæ 
Cnuphidis templum habet, et Nilometrium. Hoc autem est 
puteus quidamn in IVili ripa ex integro lapide constructus, 
in quo et maxima et minima et mediocria Nili incrementa 
adnotantur ; nan putei aqua cum ÎNilo pariter crescit et 
decrescit, Suntque in putei pariete notæ quædam insculptæ 
incrementorum , et perfectorum et aliorum. (Strabonis Re- 
rum Geographicarum libri xvi1; Lutetiæ Parisiorum, 
typis regis, 1620; lib. XVII, p. 817.) 

Une note très- curieuse de Casaubon sur ce passage 
nous apprend qu'il a été corrompu dans tous Îes exem- 
plaires de Strabon, tant manuscrits qu'imprimés, par des 
demi-savans, qui ont changé le sens de cet auteur, en 
lui faisant dire que le nilomètre d'Éléphantine étoit un 
édifice monolithe, tandis que Strabon n’avoit pas voulu 
dire autre chose, sinon que ce puits étoit construit de 
cette espèce de matériaux que Les architectes Romains 


désignoïent sous le nom de saxi quadrati, ou de pierres 
de taille. 

Voici cette note: 

* PAG. DCCCXVIL. x Nanouéreur | ram Méuque ]. 
Addidimus ex veteribus libris verba illa xaa Méugie. Sic 
Heliodorus, qui totuin hunc Strabonis locum descripsisse 
videtur, oi dè mr me Qpeañay mn Nanouémesor édkluyuoæ, ml 1° 
my Méuqu ragga. De hoc puteo vide etiam Aristidem 
in OR 

Eg dé nm Nanouémeoy or ovonite nn 6 Th 
Con  Neins Qpéao. | ta habetur hic locus in omnibus co- 
dicibus scriptis editisque : mendosissimè ; quod facilè nos 
aninmadvertimus, quorum aures ferre non poterant hoc lo- 
quendi genus oùv wovonit® wars. non nobis magis quam 
Græco solo universo inauditum. Poteramus fortasse falli 
nisi remansisset illud oùv, cum povenes ædificiorum etiam 
paulo antè sit facta mentio : verdm ea nihil ad hunc locuim ; 
legendum enim est avoue 0@ xareonéacuor. am etiam 
libro quinto eamdem vocem à librariis fuisse corruptam 
ostendimus ; neque hoc tantüm, sed etiam apud Feliodo- 
rum, libro nono, quo loco videtur Strabonis hæc verba 
descripsisse, idem error est commissus, Sic ille, oi dé my 5 
Gpearia m Nenouémeor Sdéinrvour, ma 2 mi Meuqu maegran- 
aov, ovy vouc pp À £eso AIlw xaroévaqueror. Lesenduim hic 
quoque est ounoue : neque dubitamus'apud Strabonem quo- 
que prids fuisse scriptum œwdue fe ut apud Heliodo- 
rum; quod postea semidoctus aliquis corrigere voluit et in 
morouRew mutavit, Porrd œunouous Aifous interpretatur Sui- 
das peyénous, ouoious, et affert hoc exemplum ‘incerti auc- 
roris , €Enextumonm mic dhuouc' Là À te ouwrouwy May 
Gnodoumdlos we À Nav Bouméneor À) mir Sao vie TA émanËtor 
Smeæav. Mihi videtur Heliodorus, cm addit à Eecd, 


EF? 


DE L'ILE D'ÉLÉPHANTINE. 3 


Le témoignage aussi précis d'un témoin oculaire (1) ne laisse, comme on voit, 
aucun doute sur la position du nilomètre. En effet, il dit formellement qu'il 
étoit situé dans la ville d'Éléphantine, sur les bords du Ni, avec lequel il devoit 
communiquer par un aqueduc, puisque les eaux qui y étoient introduites, 
et celles du fleuve, croissoient et décroissoient simultanément. Je devois donc 
chercher ce nilomètre dans la partie des ruines de l'ancienne ville d'Éléphantine 
baignée par les eaux du fleuve ; et, comme cette ville ne s'étendoit pas jusque sur 
les rochers dont l'île est bordée au sud, et que le reste de son enceinte se trouve 
dans l'intérieur de l'île, à l'exception de la partie qui regarde lorient, et qui est 
revêtue d’un mur de quai construit en blocs de grès équarris, c’étoit évidemment 
sur la longueur de cet ancien ouvrage, c'est-à-dire, sur une étendue de 160 
mètres seulement, que je pouvois espérer de retrouver le monument que je 
recherchois. 

En parcourant les bords extérieurs de Pile, je remarquai, à l'extrémité septen- 
trionale de ce mur de quai, une porte rectangulaire de deux mètres soixante-un 
centimètres de hauteur, et d’un mètre seize centimètres de largeur (planche 33, 
fig. rer 2). Le Nil, qui avoit déjà commencé à croître à cette époque, étoit sur 

le point d'en afleurer le seuil. Je reconnus qu'elle conduisoit dans une espèce de 
galerie couverte ayant pour parois, d’un côté, le mur de quai, et, de l'autre, un 
mur parallèle construit des mêmes matériaux ; mais je la trouvai, dès son entrée, 
tellement obstruée de terres que le Nil y avoit déposées, qu'il me fut impossible 
d'y pénétrer. Je jugeai cependant qu'elle se prolongeoit vers le sud ; et je m'assurai 
que, dans toute Îa partie de sa longueur où la plate-bande qui la couvroit au- 
trefois avoit été enlevée, elle avoit été remplie de décombres provenant, tant de 
la démolition des parties supérieures du mur de quai, que de celle de quelques 
édifices voisins. (Planche 33, fig. z er 3.) 

Je pensai dès-lors que cette galerie n'étoit autre chose que l’aqueduc du nilo- 
mètre, lequel, suivant l'idée que je n'en étois formée, consistoit en un puits 
dont les parois, dressées verticalement, portoient. les mesures de l'inondation. 

J'étois arrêté sur cette idée, lorsqu’en visitant les ruines de l’ancienne ville, je 
remarquai, à vingt-six mètres de distance de l’aqueduc que je viens d'indiquer, une 


explicare voluisse quid esset ovrouos xif0c : est igitur quod 
à Latinis architectis saxum quadratum vocatur. 

Quoique le passage d'Héliodore dont il est question 
à la fin de la note précédente, s'applique littéralement 
au nilomètre de Syène, il est hors de doute que cet 
auteur a voulu parler de celui de l’île d'Éléphantine, le 
même que Strabon à décrit. On ne peut supposer en effet 
que deux édifices destinés absolument au même usage 
aient été établis sur Îles deux rives du fleuve , en 
face lun de lautre et à la distance d’un demi-stade 
seulement, C’est ainsi que la plupart des voyageurs mo- 
dernes ont appelé Vilomètre du Kaire celui qui est placé 
à l’extrémité méridionale de Pile de Râoudhah. 

Voici le passage d’Héliodore : 

Postquam autem intra muros eléphanto tanquam curru 


invectus est, statim in res sacras et cultum divinum gra- 
Æ T4 


tiarum actionis ergo animum intendit ; quæ esset origo 
Jfestorum Nili, et si quid admiratione aut spectaculo 
dignum in urbe ostendere possent , interrogans, Illi autem 
puteum Nilum mensurantem ostenderunt, similem ei qui est 
Memphi, ex secto quidem et polito lapide exstructum , li- 
neas vero ulnæ interstitio exsculptas continentem : in quem 
aqua fluviatilis subterraneo meatu impulsa , et in lineas 
incidens, incrementa Nili et diminutiones indigenis monstrar, 
numero tectorum aut nudatorum characterum , rationemn 
exundationis aut defectüs aquæ mensurantium, (Heliodo- 
rus, de rebus Æthiopicis, édition de Bourdelot; Lutetiæ 
Parisiorum, 1619; lib, IX, p. 447.) 

(1) On sait que Strabon voyagea en Égypte et re- 
monta jusqu'au-dessus de la première cataracte avec 
Elius Gallus, qui étoit gouverneur de cette province 
dans les premières années de l’ère Chrétienne. 

A 


À MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


petite chambre ä-peu-près carrée, de seize décimètres de côté, ouverte au sud, et 
dont les murs, composés d'assises régulières de grès, paroissent avoir été liés autre- 
fois à des édifices adjacens. Le parement intérieur de celui qui forme le fond de 
cette espèce de réduit , est encore chargé d'hiéroglyphes et d’un tableau allégo- 
rique, où l'on distingue une figure de femme versant de l’eau sur une plante de 
lotus. Je reconnus en outre, par les arrachemens qui terminent ce mur et le mur 
parallèle, que l'un et l'autre se prolongeoïient vers l’est perpendiculairement au 
fleuve; direction suivant laquelle, à partir du pavé de la chambre, le sol couvert 
de décombres s'inclinoit jusqu'au sommet du mur de revêtement. 

Le soin mis dans fa construction de cette chambre, malgré son peu d’étendue, 
me convainquit qu'elle avoit appartenu à quelque monument important ; et je 
Jugeai, tant par sa position relativement à l'entrée de l'aqueduc, que par lallégorie 
sculptée sur l’une de ses parois, qu’en suivant l'issue qu’elle présentoit à l'est, on 
devoit arriver sur la bouche du puits que je supposois toujours servir de nilomètre. 

Ces conjectures réunies étoient plus que sufhsantes pour me déterminer à 
pousser mes recherches plus loin. Je fis en conséquence enlever les décombres 
sous lesquels on pouvoit espérer de retrouver les restes de cet ancien édifice. 

On ne tarda pas à reconnoître qu'il étoit composé de deux galeries rampantes, 
disposées entre elles à angles droits, ou plutôt d’un seul escalier qui, partant de 
la chambre que j'ai décrite, se dirigeoit d’abord perpendiculairement au mur du 
quai, parallèlement auquel il descendoit ensuite jusqu'à la porte ouverte sur le 
fleuve (planche 33, fig. 1) ; de sorte que, n'ayant point trouvé le puits vertical 
à l'existence duquel j'avois jusqu'alors attaché celle du nilomètre, j’aurois été porté 
à croire que cet escalier ne servoit qu'à conduire au bord du Ni, si la découverte 
des mesures qui indiquoient laccroissement du fleuve, tracées sur lune des parois de 
la galerie inférieure, n'eût démontré que cet édifice avoit une destination particu- 
lière, et qu'il étoit véritablement le nilomètre dont les anciens ont fait mention. 

On conçoit, en effet, qu'en restreignant l'idée de puits à celle d’un réservoir 
revêtu de parois verticales, je m'étois assujetti à une condition gratuite, puisque 
cette idée, prise dans toute son étendue, est indépendante de finclinaison plus 
ou moins grande des parois du réservoir auquel on applique. 

Je viens d'exposer sommairement les motifs qui m'ont déterminé à entreprendre 
la recherche du nilomètre d'Éléphantine : Jai rapporté les observations succes- 
sives qui n'ont dirigé dans cette recherche; et ce que j'ai dit, sufht pour en faire 
apprécier le succès. Il me reste maintenant à faire voir comment la découverte de 
ce monument fournit la solution des deux questions énoncées au commencement 
de ce Mémoire; et ceci exige que j'en fasse, avant d'aller plus loin, une descrip- 
tion plus détaillée. 

L'espèce de chambre par laquelle on y étoit introduit, n'est, en eflet, que le 
palier supérieur d’un escalier de 1$ décimètres de largeur entre deux murs verti- 
caux. On descend d’abord dix-neuf degrés, formant ensemble une hauteur ver- 
ticale de 3 mètres, et l'on arrive sur un second palier de 7 mètres de long, à 
l'extrémité nord-est duquel on remarque une porte qui paroït avoir servi de 


DE L'ILE D'ÉLÉPHANTINE. $ 


communication avec un bâtiment voisin. On descend ensuite vingt-trois autres 
marches formant une hauteur de 355 centimètres ; on se trouve alors immédiate- : 
ment derrière le mur de quai sur un troisième palier rectangulaire, d’où lon passe, 
en tournant carrément à gauche, dans la seconde partie de l'escalier parallèle à ce 
. mur, Cette seconde partie, qui diffère de la première en ce qu'elle est de 2 déci- 
mètres plus étroite, est composée de cinquante-trois marches, ayant ensemble 
8 mètres de hauteur. Elle conduit sur un quatrième et dernier palier, qui se trouve 
précisément de niveau avec le seuil de la porte ouverte sur le fleuve, à 17 mètres 
s $ centimètres au-dessous du pavé de la chambre supérieure. (Planche:33, 7. r.) 

On se formera une idée exacte du plan de tout le nilomètre, si l'on conçoit 
un escalier construit sur les côtés d’un angle droit, dont le premier, perpendicu- 
laire au cours du Nil, a 23 mètres 6$ centimètres de longueur, et le second 
171 décimètres seulement. 

Il est à remarquer cependant que la trace horizontale du premier côté de cet 
angle est mixtiligne, et présente, dans une partie de sa longueur, un arc de courbe 
de $ décimètres de flèche sous-tendu par une corde de 12 mètres, irrégularité 
dont il est aujourd'hui difficile de rendre raison. 

Tous les murs latéraux de cet édifice sont construits d’assises horizontales et 
régulières de blocs de grès équarris : leur parement est bien conservé dans les 
parties qui sont restées constamment à sec; mais on y remarque quelques exfo- 
liations là où il s'est trouvé enfoui sous les décombres, et où les eaux ont pu le 
submerger et le laisser à découvert alternativement. 

De grands sommiers de grès et de granit posés les uns .à côté des autres, et 
dont les extrémités portoierit sur les murs de cette galerie, formoient autrefois, 
dans toute sa longueur, un plafond continu. Sa partie en retour parallèlement 
au mur de quai, étoit éclairée par deux fenêtres , ou plutôt deux abat-jours pra- 
tiqués dans ce mur, le premier à 97 décimètres de distance horizontale du troi- 
sième palier, le second à 3 mètres au-dela; enfin, lors des basses eaux, elle 
recevoit encore le jour par la porte ouverte sur le fleuve. (Planche 33, fig. 2.) 

Tout ce que je viens de décrire avoit été observé avec le plus grand soin, 
lorsqu'en faisant nettoyer la paroi de l'escalier opposée au mur de quai, je décou- 
vris, gravée sur cette paroi, une rainure verticale comprise entre deux lignes paral- 
lèles, distantes lune de Fautre de 7 à 8 centimètres, et portant deux grandes 
divisions, dont chacune étoit sous-divisée en quatorze parties. {Planche 33, fg. 7.) 

Ces deux premières divisions se trouvent à 97 décimètres de distance hori- 
zontale du troisième palier, et précisément en face de la première fenêtre prati- 
quée dans le mur de quai. 

Je trouvai à 3 mètres plus loin en descendant, c’est-à-dire, en face de la 
deuxième fenêtre, une seconde rainure verticale de même longueur que.la pre- 
mière, et semblablement divisée. 

Enfin, en continuant de descendre, je remarquai encore une troisième rainure 
correspondante à l'ouverture de la porte sur le Nil. Celle-ci diffère des deux 
précédentes, en ce qu'elle porte trois grandes divisions au lieu de deux. 


6 MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE. 


Les divisions et sous-divisions qu'elles présentent, ne sont point indiquées par 
de simples traits gravés sur le mur : mais leur coupe verticale sur le milieu de 
chaque raïnure offre à l'œil une espèce de crémaillère (planche 23, fig. 7), dont 
chaque dent est formée par'la rencontre de la ligne horizontale qui mesure 
la profondeur de la rainure et de la ligne inclinée joignant les extrémités diago-. 
nalement opposées de deux horizontales consécutives; de sorte que les divisions 
et sous-divisions dont il s'agit, se trouvent marquées par l’arête saillante de 
chacune des dents de cette espèce de crémaillère. 

Les trois rainures ont environ un centimètre de profondeur : l'extrémité infé- 
rieure de l'une, et l'extrémité supérieure de celle qui la suit immédiatement en 
descendant, se trouvent de niveau; de sorte que les accroissemens du Nil sont 
indiqués successivement sur chacune d'elles. 

Il n'étoit pas possible de révoquer en doute l'usage auquel ces mesures avoient 
été destinées; et, comme on ne pouvoit espérer, ainsi que je l'ai fait voir, de 
retrouver le nilomètre de Strabon ailleurs que sur la rive du fleuve, et seulement 
là où elle est revêtue de constructions de maçonnerie, je devois le reconnoître 
dans le monument dont je viens de donner la description; à moins de supposer 
que deux établissemens semblables, très-voisins l’un de d'autre, eussent existé à- 
la-fois dans la même ville; ce qui n’auroit eu aucun but d'utilité, et ce qu'on ne 
peut raisonnablement admettre. 

On voit encore , gravés à l'extrémité de quelques-unes des coudées, les carac- 
tères numériques Grecs servant à marquer le rang qu'elles occupoient dans la série 
de celles qui étoient comprises entre les plus basses et les plus hautes eaux. 

La première, en commençant par le terme de Finondation, est marquée du 
nombre KA | 24]; la seconde est indiquée par kr PRE les nombres des deux cou- 
_dées suivantes sont effacés ; la cinquième est marquée du nombre k [20 |. Ainsi 
l'ordre naturel ne se trouve point interverti (x). 

Outre ces caractères numériques tracés en lettres majuscules, on voit encore, 
vis-à-vis des deux premières coudées seulement, d’autres caractères plus petits, qui 
probablement servoient à exprimer Îles mêmes nombres dans l'ancienne écriture 
Égyptienne. 

La coudée la plus élevée étant indiquée sous le nombre KA [ 24 |, il s'ensuit qu'à 
l'époque où l’on faisoit usage de ce nilomètre, les plus grandes inondations mon- 
toient à 24 coudées, hauteur à laquelle elles parviennent encore aujourd’hui. 

I restoit à déterminer la longueur des grandes divisions, dont chacune repré- 
sentoit indubitablement la coudée qui étoit en usage pour mesurer la crue du 
Nil; nous nous attachämes, mes compagnons de voyage (2) et moi, à mettre la 
plus grande exactitude dans cette opération, dont voici les résultats. 


(1) On remarque encore le numéro d'ordre de la 19. monument, et de toutes ses parties dans leur état actuel. 
coùdée, lequel est évidemment 10 [19]. Si l’on n’a pas fait (2) MM. Jollois, Devilliers et Duchanoy, ingénieurs 
cette restitution sur la planche même, c’est parceque lon des ponts et chaussées; MM. Descostils, Rozière et 
s’est assujetti à donnerune copie rigoureusement exacte du Dupuis, ingénieurs des mines. 


DE L'ILE D'ÉLÉPHANTINE. 7 


1" RAINURE. (Planche 33, fx 4.) 


1 {Cou LES ERREURS EEE ES ES EOE SOEUR s... 0,536 millimètres. 
RÉ NE LC Nes 4 alle. GNOEE SES POTIS 8.077 LRO ait 10, Of nc En is Al x D, DUR De NE OT) e 0,513. 
BOIRE + Me amer en 1,054. 


RER . 0,527 millimètres. 


2 RAINURE. (Planche 33, fig. 5.) 


LORS PRE DATE NS PT AE Er RER AR 0,527 
D 4 Re ares Fete ee REA 0,527. 
ee SRE) 
SONO Lo en 1,054. 1 
Demi-somme, longueur réduite de Ja coudée, cï........ 0,527 millimètres. 
°3* RAINURE. (Planche 33, fig. 6.) 
DO LAOONES LOL LE Tan à nt Se ri, 0,543 
19.° SLR SPA AE RRNEE RECU MR D OM AT TE 0,529 
DO ER Ms Ut EU ele es Roi M ete N 0,509 
SHnimetes. 4. ile 
Tiers de la somme, longueur réduite de la coudée, ci..... 0,527 millimètres. 


On voit, en parcourant ce tableau, que toutes les coudées prises séparément 
ne sont point égales entre elles, mais que Îeur somme sur chacune des trois 
rainures est précisément propoïtionnelle au nombre de coudées qui y est tracé; 
de sorte qu'en divisant leur longueur totale par le nombre de coudées qu'elles 
portent, on trouve pour chacune d'elles $27 millimètres, quantité équivalente 
à 19 pouces 6 lignes du pied de France (1). 

Quant aux quatorze divisions de chaque coudée, elles ne sont pas toutes égales 
dans le même système; ce qui provient d’une cause unique à laquelle on doit aussi 
attribuer l'inégalité de quelques-unes des coudées prises séparément. 

Toutes les personnes qui ont parcouru la haute Égypte, ont eu occasion de 
remarquer que la partie des monumens qui est exposée aux alternatives de Îa 
sécheresse et de l’humidité, est dégradée, quelle que soit la nature des matériaux 
employés dans leur construction. Ce phénomène, que les physiciens ont depuis 
long-temps expliqué, a dû se manifester plus particulièrement sur les parois du nilo- 
mètre, lesquelles, par la nature même de l'édifice, devoient être alternativement 
exposées à l'air sec et submergées par les eaux de linondation. Il est donc arrivé 
que le parement du mur sur lequel les coudées étoient tracées, s'est exfolié dans 
quelques endroits; quelques-unes des divisions sont tombées; et, comme il im- 
portoit de les faire reparoître, on les a gravées de nouveau sur une surface qui, 
n'étant plus parfaitement plane, n'a pas permis de s'assujettir rigoureusement au 
tracé primitif. L'erreur qui en est provenue, s’est répétée toutes les fois qu'il a 
été nécessaire de rendre ces divisions plus apparentes; de là, Pinégalité observée 
entre les divisions et sous-divisions de chaque rainure. Si leurs extrémités seules 


(1) Pour faire cette réduction et toutes celles quisont ciennes et celles qui les remplacent dans le nouveau système 
indiquées dans la suite de ce Mémoire, nous nous sommes métrique, publiées par ordre du Ministre de Pintérieur en 
. “H 
servis des Tables de comparaison entre les mesures an- Van X. 


8 MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


sont restées fixes, c'est que, par leur disposition, la surface de l’eau introduite 
dans le nilomètre devant affleurer en même temps la première et la dernière 
division de deux systèmes consécutifs, on a toujours pu les vérifier l’un par l'autre : 
il est même à remarquer que la possibilité de cette vérification est due à cette 
disposition , et qu'elle n'auroit pu avoir lieu si toutes les coudées eussent été tra- 
cées sur la même verticale; ce qui prouve de la part des constructeurs une sorte 
d'attention et de prévoyance qu'on pourroit ne pas leur accorder au premier 
aperçu. 

Un avantage non moins précieux qu'offre cette disposition par échelons, est 
celui de rapprocher de l’observateur placé sur l'escalier, les mesures successives 
de l'accroissement du fleuve. | 

Peut-être demandera-t-on ici pourquoi cet accroissement total étant de 2Â cou- 
dées à Fléphantine, on n’a gravé que les sept dernières dans le nilomètre qui y 
est établi. La réponse à cette question se présente naturellement : il est, en effet, 
certain quen divisant la hauteur des plus grandes inondations en quatre parties 
égales, les trois premières peuvent être considérées comme une quantité commune 
à toutes les crues annuelles, tandis que les différences qui existent accidentellement 
entre elles ne portent que sur le dernier quart de cette hauteur, le seul par con- 
séquent qu'il importoit d'observer, si, comme on est fondé à le croire, limpo- 
sition territoriale de l'Égypte étoit, dans ces temps reculés, réglée sur l'étendue 
de l'inondation , comme elle est encore censée l'être aujourd’hui. 

D'un autre côté, le gouvernement, intéressé à percevoir la plus grande somme 
de tributs, l'étoit également à publier des crues exagérées : ainsi chaque nilomètre, 
ouvert seulement à quelques individus attachés par leurs fonctions au culte de 
Sérapis, étoit une espèce de sanctuaire dont on interdisoit l’entrée quand les cir- 
constances l'exigeoient (1). 

Je passe maintenant à lexamen de la question relative à l'exhaussement du lit 
du Nil et du sol de la vallée d'Égypte. 

Le lit d’un fleuve ne peut acquérir de stabilité que dans la supposition 
où ses eaux ne charient aucune substance étrangère, et coulent entre des rives 
indestructibles : ainsi les matières plus ou moins pesantes que le Nil transporte 
des parties supérieures de son cours, et celles qu'il enlève continuellement à ses 
rives, étant déposées en différens endroits de son lit, en font varier sans cesse les 
dimensions. 

La loi suivant laquelle s’opèrent ces changemens, est prescrite par les forces 
mêmes qui modifient le mouvement des eaux courantes à la surface de la terre; 


(1) On sait que le Nil fut un des premiers objets du 
culte des anciens Égyptiens. Cause unique de la ferti- 


considéré sous le rapport de son débordement et de Ia 
fertilité qui en est la suite, II pense même que le mot Sé- 
{ 


lité du pays qu'ils habitoient, ïls lui consacrèrent des 
temples et des villes entières. 11 avoit ses prêtres , ses 
pompes sacrées, et ses fêtes que l’on célébroit tous les ans 
vers le solstice d'été. Jablonski, qui a recueilli avec soin 
tous les témoignages de Pantiquité relatifs à ce culte, 
pense que Île Sérapis terrestre, représenté portant sur la 
tête une coudée et un modius , n’est autre que Le Ni 


rapis, dans l’ancienne langue des Feyptiens, signifie lit- 
téralement /a colonne sur laquelle on comptoit les degrés 
d’accroissement du ÎVil, c’est-à-dire, le nilomètre ou ni- 
loscope des Grecs. (Jablonski, Pantheon Ægyptiorum, 
Hb.1v, cap.1, de Nilo flumine ; Hb.1V, cap.3 , de Serapi 
terrestri vel Nilotico. Prolegomena, $. xxx11.) 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 9 


mais la complication de ces forces et leur variabilité s'opposent à ce qu'on entre- 
prenne d’en calculer rigoureusement les effets. 

Cependant, si les changemens insensibles qui s'opèrent à chaque instant dans 
le lit d’un fleuve, ne peuvent être soumis au calcul, lesprit saisit les résultats 
généraux de ces changemens , et peut assigner lordre successif dans lequel ils 
se présentent. 

En eflet, lorsque les eaux d’un fleuve qui charie des troubles, coulent avec 
une vitesse uniforme, telle qu'elle en permette le dépôt, on conçoit que ce 
dépôt s'effectue d'abord dans la partie supérieure du cours de ce fleuve; d’où ré- 
sultent l’exhaussement de son lit dans cette partie, l’augmentation:de sa pente, et 
par conséquent de la vitesse de ses eaux, qui vont déposer plus bas les matières 
qu'elles abandonnoïent précédemment plus haut. 

Ce dépôt effectué dans les parties inférieures , la pente primitive se trouve à- 
peu-près rétablie ; les dépôts s'accumulent de nouveau vers le sommet du plan in- 
cliné, qui représente le lit du fleuve, jusqu'à ce que, par un nouvel accroissement 
de pente, ils se déposent plus loin, circonstance qui rétablit une seconde fois 
l’ancien ordre, et ainsi indéfiniment : de sorte que le fond du lit des fleuves oscille 
sans cesse autour d’un certain état d'inclinaison auquel il ne peut s'arrêter. 

Ce que je viens de dire du lit des fleuves, doit s'entendre, sans aucune restric- 
tion, des plaines qu'ils submergent dans leurs débordemens : ainsi le sol de la 
vallée d'Égypte, en s’élevant de plus en plus, tend à ensevelir les édifices qui 
couvrent sa surface, de même que les fameuses cataractes s'abaissent continuel- 
lement, et deviennent moins apparentes par l’exhaussement du lit du Nil. 

Un nilomètre aussi bien conservé que celui d'Éléphantine auroit pu remplir 
jusqu'à présent le but auquel il avoit été destiné, si, par une suite nécessaire de 
ce phénomène, il n'avoit pas été mis hors de service. En effet, la quantité d’eau 
qui descend de l’Abyssinie, étant supposée constante, et la largeur du Nil devant 
Éléphantine n'ayant point varié, puisqu'il est resserré entre des rochers de granit, 
la hauteur du dernier terme de ses crues a suivi l’exhaussement de son lit : il est 
donc arrivé une époque où Îa trace des plus grandes mondations s’est projetée 
au-dessus de la dernière coudée du nilomètre, qui dès-lors n’a plus été d’une utilité 
constante ; il est enfin devenu entièrement inutile, lorsque la trace des mondations 
moyennes a dépassé l'extrémité de cette dernière coudée, et c'est probablement 
alors qu'il a été abandonné. On trouve cependant, à 9 décimètres au-dessus de 
cette extrémité, quelques marques tracées grossièrement sur la même paroi, pour 
suppléer apparemment aux mesures inférieures que certaines inondations surmon- 
toient : mais elles ne s’y rattachent en aucune manière; et l'inégalité des divisions 
et le défaut de rectitude des lignes qui les renferment, tracées comme au hasard, 
annoncent assez qu'on eut recours à cet expédient dans un siècle où la lumière 
des sciences étoit éteinte en Égypte, et la pratique des arts oubliée. 

Quoique le phénomène de lexhaussement du lit des fleuves se manifeste dans 
toutes les contrées de la terre, c’est en Égypte sur-tout qu'on a dû le remar- 


quer : aussi est-on fondé à croire, par le passage d'Hérodote sur la formation du 
te B 


I O MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


Déelra (1}, qu'il avoit été observé par les anciens Égyptiens, tandis qu'il ‘échappa 
vraisemblablement dans la suite aux étrangers dont ce pays devint la conquête : 
ce qui ne doit point étonner, si l’on fait attention qu'ils étoient beaucoup moins 
avancés que nous dans la connoissance des lois de l'hydraulique , ét que nous 
avons vu, dans le dernier siècle, un savant distingué contester l'existence du 
phénomène dont il s'agit (2). 

Ainsi, pendant que e Romains tenoient garnison dans Syène et consultoient 
le nilomètre d'Éléphantine, ils durent regarder l'extrémité supérieure de la vingt- 
quatrième coudée comme Île terme invariable de la plus haute inondation; et si, 
à cette époque, quelque crue vint à surmonter ce terme en vertu des lois de la 
nature, ce fut pour eux le signe indubitable de la faveur du ciel pour l'empereur 
régnant et le gouverneur de la colonie; objets d’une prédilection toute particu- 
lière, dont il entroit dans les mœurs antiques de transmettre les noms à la pos- 
térité avec la mémoire de l'événement heureux qu'on attribuoit à leur fortune. 

Ces conjectures sont appuyées d’un témoignage précieux, conservé dans une 
inscription Grecque, gravée immédiatement au-dessus de la vingt-quatrième cou- 
dée , à la suite d’un trait horizontal représentant la limite même d’une inondation 
extraordinaire dont on a voulu conserver le souvenir : 


AOTKIOT CENTIUIOYT CEOYTHPOT 
EYCEBOYC IIEPTINAKOC CEBACTOT 
TOT KTYTPIOY €EII OTAITIOY IIPIMIANOT 
TOT AAUIIPOTATOT HTEuONOC. 
Tire... MTV CICTONA MAR. 


Cette inscription, traduite littéralement, signifie : 


Sous l'empire de Lucius Seprime Sévère, Pieux, Pertinax, Auguste, er le gouverne- 
ment d'Ulpius Primianus. .. 


20 07/0. ele Lee" eo 1.9) no re. Lee Qu el 7 +7 à: Len ieilo Mé ee rois eu TUE /e ‘si Ee] ee elle S à 


CAE DAMES EEE 


Une seconde inscription, au commencement de laquelle quelques lettres sont 
effacées, et qui porte le nom d’un certain Lucius, gouverneur de l'Égypte sous 
l'un des Antonins, étoit sans doute relative à quelque grande inondation qui eut 
lieu sous cet empereur. | 


(1) « Menés, dit Hérodote d’après les renseignemens 
» qu’il avoit reçus des prêtres d’'Héliopolis , fut le premier 
» homme qui eût régné en Egypte. De son temps, toute 
» l'Égypte, à lexception du nome Thébaïque , r’étoit 


» qu'un marais; alors il n’y paroïssoit rien de toutes les 


» terres qu’on y voit aujourd’hui au-dessous du lac Mo- 
»ris, quoiqu'il y ait sept jours de navigation depuis la 
» mer jusqu’à ce fdc en remontant le fleuve. 

» Ce qu'ils me dirent de ce pays me parut très-rai- 
» sonnable. Tout homme judicieux qui n’en aura point 
» entendu parler auparavant , remarquera , en le voyant, 
» que l'Égypte, où les Grecs vont par mer, 
»terre de nouvelle acquisition et un présent du fleuve, 


est une 


» ÎT portera aussi le même jugement de tout le pays qui 
» s'étend au-dessus de ce lac jusqu’à trois journées de 
» navigation, quoique les prêtres ne m'’aient rien dit de 
» semblable : 
»ture de l'Égypte est telle, que, si vous y allez par eau, 
» et qu'étant encore à une journée des côtes, vous jetiez 


c’est un autre présent du fleuve. La na- 


» la sonde en mer, vous en tirerez du limon à onze or- 
» gyies de profondeur : cela prouve manifestement que le 
» fleuve a porté de la terre jusqu’à cette distance. » (Hé- 
rodote, liv, 11; traduction de M. Larcher, z. 17, p. 4.) 

(2) Mémoire de Fréret sur l’accroissement et l'élévation 
du sol de l'Égypte par le débordement du' Nil, Académie 
des inscriptions, rome XVI, page 772. 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE TI 


AT EOC TOY KTPIOT 
€IIL AOTKIOT 

CAP NROT EINIILEONNS à À, ,.4 
ANTONINOT KA 


Mais ce n'est pas seulement parce que ces inscriptions constatent une époque 
où l’on se servoit du nilomètre d'Éléphantine , qu'elles méritent d'être recueillies, 
c’est particulièrement aussi parce qu’elles fournissent un moyen certain d’assigner 
la quantité dont le fond du Nil s’est exhaussé depuis cette époque. 

On en conclut, en effet, que, pendant le règne de Septime Sévère, quelques 
inondations surmontoient l'extrémité de la dernière coudée, extrémité qui, lors 
de la construction du nilomètre, marquoit sans doute leur plus grande hauteur: 
or nous avons reconnu, par un nivellement exact, que cette extrémité se trouve 
aujourd'hui à 241 centimètres au-dessous des plus fortes crues; d’où il suit que 
le fond du Nil s'est exhaussé de cette quantité depuis l'érection du monument, 
ou d'environ 211 centimètres depuis la date de l'inscription. 

Septime Sévère parvint à l'empire lan 193, et mourut l'an 211 de l'ère vul- 
gaire : si donc on suppose que F'inscription ait été gravée vers le milieu de son 
règne, le fond du Nil, en face de Syène, se sera élevé de 211 centimètres en 
seize cents ans; ce qui donne 132 millimètres d'exhaussement par siècle. 

Quoique les plus hautes mondations surpassassent déjà l'extrémité de la der- 
nière coudée dès le temps de cet empereur, on continua néanmoins de faire usage 
du nilomètre d'Éléphantine, tant qu'il mdiqua les crues moyennes, dont le retour 
est le plus fréquent. Il paroît même qu'il servit encore lorsque l'Égypte eut embrassé 
le christianisme ; c'est du moins ce que semble indiquer une croix Copte gravée 
au-dessus de la vingtième coudée, où les premiers Chrétiens la placèrent peut- 
_ être comme une espèce de talisman contre des inondations trop foibles. 

Quant à la construction de cet édifice, je ne crois pas qu’on puisse en faire remon- 
ter la date au-delà des Prolémées. Les caractères numériques qui distinguent chaque 
coudée, prouvent qu'il est l'ouvrage des Grecs, sans qu'on puisse s’autoriser des 
hiéroglyphes et de l'allégorie sculptée sur un des murs de la chambre supérieure, 
pour lui donner une plus haute antiquité. 

L'usage d’un nilomètre marquant les plus hautes mondations lors de son éta- 
blissement, doit nécessairement se borner à l'espace de cinq ou six cents ans, 
passé lesquels on sera obligé de l'abandonner ou d'ajouter de nouvelles divisions 
au-dessus des anciennes, pour racheter les divisions inférieures devenues inutiles 
par l'exhaussement du lit du fleuve et du sol de la vallée. 

Ici les faits s'accumulent; et je pourrois, anticipant sur une matière dont je 
dois m'occuper dans une autre occasion, rapporter ceux que j'ai recueillis à des- 
sein de constater la quantité de cet exhaussement : mais ce seroit m'écarter de 
l'objet spécial de ce Mémoire, et l'étendre , par une discussion prématurée , au- 
delà des bornes que je dois lui prescrire. Je garantis l'exactitude des observations 


qu'il contient; cependant comme, malgré le soin extrême et le vif intérêt que 
* À. | B 2 


I 2 MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


j'ai mis à les rassembler, il pourroit m'en être échappé qui serviroient utilement 
soit à l'éclaircissement de quelque point d'histoire, soit aux progrès de la théorie 
des fleuves, j'appelle sur le nilomètre de l'ile d'Éléphantine l'attention des vOya- 
geurs de toutes les nations, qui seront à portée de le visiter. 


SEE PPONNS TE 


Preuves de l'antiquité de la Coudée d'EÉléphantine, tirées de sa division en sept 
parties, et de son emploi dans les Pyramides. 


& 


Les inscriptions retrouvées dans le nilomètre d'Éléphantine prouvent évidem- 
ment que , sous le règne de Septime Sévère, les coudées qui y sont tracées servoient 
à mesurer l'accroissement du Nil : ces dernières offrent donc, en vértu de ce 
témoignage, l'étalon le plus authentique- des mesures usitées en Égypte à cette 
époque; mais est-on pour cela fondé à conclure qu’elles représentent d'anciennes 
coudées Égyptiennes! et puisque le rang que chacune d’elles occupe dans le nilo- 
mètre est indiqué par des caractères Grecs, n'est-il pas permis de supposer que ces 
coudées ont elles-mêmes une origine Grecque, et que les Ptolémées les PAUE 
sirent en Égypte! 

J'entreprends d’éclaircir tous les doutes qui pourroient s'élever à cet égard, et 
de prouver 1e la coudée du nilomètre d'Éléphantine est la coudéé antique des 
Égyptiens; c’est-à-dire, une unité de mesure dont l’usage remonte au-delà des 
temps historiques. 

Quelques hommes justement célèbres m'ont précédé dans la discussion où je 
vais m’engager; mais, parce qu'ils ont déduit de données incertaines la solution 
du problème dont ils s'occupoient, ou parce qu'ils se sont laissé entraîner au 
desir de la faire coïncider avec le système qu'ils avoient adopté , Je me trouverai 
rarement d'accord avec eux. Cependant, si, convaincu par l'évidence, je suis forcé 
de m'écarter des opinions qu'ils publièrent, l'étendue de leur savoir, les services 
qu'ils rendirent aux lettres, et la réputation méritée qui leur a survécu, ne permettent 
pas de rejeter leurs opinions sans examen : je les soumettrai donc à une critique 
impartiale, ou plutôt je ferai voir comment ils n’ont pu éviter d'être induits en 
erreur; ce qui me conduira à une digression sur les mesures modernes de l'Égypte, 
par laquelle je terminerai cet écrit. 

Dansle temps où les hommes n'avoientencore entre eux qu'un petit nombre derap- 
ports sociaux , et où les besoins de la vie n’exigeoient pas, comme aujourd’hui, une 
uniformité parfaite dans les mesures usuelles, on rapportoit à {a longueur de l’avant- 
bras et de la main’ étendue toutes les longueurs que lon vouloit déterminer; 
procédé simple et naturel, auquel chacun pouvoit, sans embarras, recourir à 


r 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 13 


chaque instant, et que suivent encore les tribus d'Arabes pasteurs et la plupart 
des paysans de l'Égypte. 

Le travers ou la largeur de la main, que l'on désigna sous le nom de palme, 
et les quatre doigts qui la composent, fournirent les divisions et sous-divisions de 
la coudée naturelle. On avoit, en effet, reconnu qu’elle contenoit six palmes ou 
vingt-quatre doigts (1), mais cette division, quoiqu'extrêémement commode, ne 
fut pas la première employée. 

Pour s'en convaincre, que l’on remonte au temps où l’on ne connoissoit point 
encore de mesures portatives, réglées sur un étalon légal; et que l'on se repré- 
sente, pendant un instant, celui qui étoit obligé de rapporter à la longueur de 
sa propre coudée Îles intervalles qu'il avoit à mesurer. 

Lorsque ces intervalles avoient plus d’une coudée de longueur, ä falloit appli- 
quer sur eux, plusieurs fois de suite, l'unité de mesure : ainsi, en partant de l’une 
des extrémités de la ligne à mesurer, comme d’un point fixe, et posant le coude 
sur ce point, on appliquoit le long de cette ligne l’un des avant-bras et la main 
étendue; ce qui formoit la longueur d’une première coudée naturelle. 

L'opération, pour être continuée, exigeoit l'application d’une seconde coudée 
à la suite de la première; il étoit donc nécessaire de rendre fixe l'extrémité de 
celle - ci : or il est évident que le moyen le plus naturel d'y parvenir consistoit à 
poser transversalement à cette extrémité un ou plusieurs doigts de l'autre main, 
au-dela desquels on appliquoit la même coudée qui avoit été posée en-decà ; on 
rapportoit de nouveau les doigts transversaux à l'extrémité de cette seconde cou- 
dée, et ainsi de suite jusqu'a ce qu'on eût atteint la dernière limite de l'intervalle 
dont on vouloit déterminer la longueur. 

H suffit de la moindre attention pour reconnoître, dans cette manière de me- 
surer, un procédé indiqué par la nature ellemmême, et le seul que lon pût em- 
ployer avant l'invention des mesures portatives; mais on voit en même temps 
qu'en opérant ainsi, l'unité de mesure, au lieu d’être égale à la coudée naturelle 
seulement, étoit cette même coudée augmentée de la largeur des doigts que 
l'on avoit posés transversalement pour servir de point de départ à l'unité de me- 
sure suivante. | 

Observons ici que le nombre de ces doigts ajoutés à la coudée naturelle ne 
fut point arbitraire. [| convenoit, en effet, que cette longueur additionnelle fût 
constante et représentit une partie aliquote de la coudée; et comme on savoit 
quelle contenoit six palmes, tandis qu'il auroit été peut - être difficile de dire 
combien de fois la largeur de chacun des doigts, pris séparément, y étoit conte- 
nue, on trouva plus simple et plus commode d’y ajouter un palme entier, que 
d'y ajouter un doigt seulement ou une fraction quelconque du palme. 

Ainsi l'unité de mesure primitive fut composée de sept palmes, ou de vingt-huit 
doigts ; savoir, des six palmes de {a coudée naturelle, et du palme additionnel 
que fournissoit le travers de l'autre main. 


(1) Cubitumque animadverterunt (antiqui) ex sex palmis constare, digitisque viginti - quatuvr, (Vitr. Ub, III, 


cap, I.) 


ï À MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


Si maintenant on se rappelle que la coudée du nilomètre d'Éléphantine se 
retrouve divisée en quatorze parties, on sera naturellement conduit à y recon- 
noître les sept palmes et les vingt-huit doigts qui composoient l'unité de mesure 
primitive; et cette division, toute singulière quelle paroïît au premier apercu, 
offrira, d’après l'analyse précédente, un témoignage irrécusable de sa haute an- 
tiquité. 

Les proportions du corps humain, dont les anciens avoient fait une étude par- 
ticulière, s'il est permis d'en juger par les statues admirables échappées à l'injure 
des siècles, fournissent une nouvelle preuve de ce que je viens d'avancer. On 
sait, en effet, qu'ils regardoient la coudée naturelle comme la quatrième partie 
de la hauteur du corps {1). Il s’ensuivroit de là que le type de la coudée d'Élé- 
phantine, de $27 millimètres, auroit été fourni par un individu haut de 2 mètres 
108 millimètres [6 pieds 8 pouces], stature véritablement gigantesque , tandis 
que , si l’on diminue cette coudée d’un septième, o4 du palme additionnel, on 
la réduira à {so millimètres; et la hauteur de l'individu qui l'aura fournie, ne 
sera plus que de 1 mètre 80 centimètres [ $ pieds 6 pouces 6 lignes], taille avan- 
tageuse, à la vérité, mais qui n'a rien d’'extraordinaire. | 

Voilà donc la division de l'unité de mesure primitive en sept parties, ou l’ad- 
dition d'un palme à la coudée naturelle, attestée tout-à-la-fois et par le procédé 
qu'on fut obligé de suivre en employant, et par les justes proportions de la sta- 
ture humaine. 

À ces preuves nous devons ajouter les traditions qui constatent l'emploi de 
la coudée septénaire. Plusieurs passages des livres Hébreux dans lesquels ces tra- 
ditions sont conservées, n’ont point échappé aux recherches de ceux qui se sont 
occupés de la détermination des mesures anciennes : mais les uñs ont négligé d’en 
faire usage ; et parmi les autres, les passages dont il s'agit ont reçu des interpréta- 
tions différentes. D LE 

L'identité des mesures Égyptiennes et des mesures Hébraïques est un point 
sur lequel on est plus généralement d'accord (2). La plupart des critiques con- 
viennent que les Juifs, pendant leur captivité, adoptèrent les usages des Égyptiens, 
et qu'ils les transportèrent dans la Palestine. Si donc la tradition d’une coudée sep- 
ténaire se retrouve parmi eux, il est tout simple d'en conclure qu'ils avoient 
emprunté cette coudée d’un peuple plus ancien, aux mœurs duquel ils avoient 
été obligés de se conformer, et dont ils avoient si fortement contracté les 


(1) Pes vero altitudinis corporis sexta , cubitus quarta, : des anciens, par Fréret (Mém. de VAcad. des inscript, 


(Vitruv. b. III, cap, 1.) tome XX1V, page 475). L'opinion admise par tous les 


(2) An Essay towards the recovery of the Jewish measures 
and weights, by Richard Cumberland ( Lond. 1686); 
Isaaci Newtoni Opuscula, tom. [IT,pag. 493 etseq.( Lau- 
sannæ et Genevæ, 1744); Jobannis Eïsenschmidii De 
ponderibus et mensuris, pag. 116 (Argentorati, 1708); 
De tabernaculo Jæderis , Te. auct. Bern. Lamy (Parisiis, 
1720); Caroli Arbuthnotii 7'abulæ antiquorum numnorum, 
mensurarum et ponderum , pag. 62 etseq.( Trajecti ad Rhe- 
num, 1756); 7 raité des mesures itinéraires, par d’Anville, 
pag. 29 et suiv. Paris, 1769); Essai sur les mesures longues 


critiques qui viennent d’être cités, sur l’identité des cou- 
dées Egyptienne et Hébraïque, se trouve encore ap- 
puyée par le passage d’Hérodote (lv, 11), dans lequel il 
dit que la coudée d'Égypte étoit la même que celle de 
Samos. Samuel Bochart a prouvé, en effet, que cette île 
avoit été peuplée par une colonie de Phéniciens, qui se 
servoient probablement des mêmes mesures que celles qui 
étoient usitées en Palestine et dans toute la Syrie. { Geo- 
graphiæ sacræ pars altera, de coloniis ‘et sermone Phæœni- 


cum, Cadomi, 1646 ; Gb, 1, cap, 8, pag, 406 et seq.) 


DE L'ILE D'ÉLÉPHANTINE. 


11 
habitudes, quils ne purent jamais y renoncer tout-à-fait, malgré les menaces 
de leur législateur et les punitions qu'il leur infligea (1). 

C'est pour exprimer Îles dimensions d’un temple et d’un autel, que les livres 
Hébreux font mention de la coudée septénaire. 

« Je vis, dit Ézéchiel (2), un homme qui tenoit dans sa main une canne ou 
» mesure longue de six coudées; chacune de ces coudées contenoit une coudée et 
» un palme. » 

[1 dit ailleurs (3), après avoir indiqué les dimensions de l'autel des holocaustes : 
« Ces mesures de l'autel sont exprimées en une coudée qui contient une coudée et 
» un palme. » | 

Or il est évident que la coudée qui, augmentée d’un palme, formoit la coudée 
sacrée d'Ézéchiel, est la coudée rarurelle ou viril. Cette coudée virile et la coudée 
. du sanctuaire sont, en effet, les seules que l’on trouve définies dans les livres Hé- 
breux (4) : d’où il suit naturellement qu’elles étoient les seules usitées parmi les 
Juifs; et comme la première est de six palmes, il reste démontré que la seconde, 
d’un palme plus longue, étoit la coudée septénaire des Égyptiens, telle que nous 
l'avons retrouvée à Éléphantine. 

On conservoit un étalon portatif de cette coudée du nilomètre dans les temples 
de Sérapis, divinité à laquelle les anciens Égyptiens attribuoient le bienfait des 
inondations (5). Soit que la garde de ce type sacré de la coudée donnât quelques 
priviléges à ceux qui en étoient chargés, soit que le lieu où il étoit déposé 


(1) L’adoration du veau d’or est évidemment un 
retour du peuple Hébreu au culte des animaux sacrés de 
Egypte : Rursusque ait Dominus ad Moïsen : Cerno quod 
populus iste duræ cervicis sit, (Exod, cap, XXXII, N. 9.) 

(2) Et ecce murus forinsecüs in circuitu domûs undique, 
et in manu viri calarnus mensuræ sex cubitorum et palmo. 


(Cap. XL, w. 5.) Æebraïcè in cubito et palmo, id est, qui 


cubitus continebat cubitum vulsarem cum palmo. ( Biblia 
Vatabli, Salamanticæ, 1564; tom, IT , pag, 160.) 

(3) {stæ autem mensuræ altaris in cubito verissimo , 
qui habcbat cubitum et palmum, (Cap. XLIII, w. 13.) 
Hebraïcè cubitus, cubitus et pugillus, g. d. Cubitus de quo 
loquor est cubitus sacer, qui profanum pugillo excedit. 
( Biblia Vatabli, tom, IT, pag. 6.) On peut voir aussi, 
sur ces passages d’ézéchiel, les Commentaires de Dom 
Calmet. Il regarde [a coudée sacrée des Juifs comme 
étant d’un palme plus longue que la coudée naturelle. 
Cette opinion, fondée sur le texte même de la Bible, 
a été suivie par Robert Ceneau, George Agricola, 
Daniel Engelhardt et Charles Arbuthnot. Voici com- 
ment ils s'expliquent : 

Cubitus verd sanctuarii, qui verissimus et perfectus ab 
Ezechiele vocatur, cap. XLIII, septem palinos habeë. ( De 
vera Inensurarum ponderumque ratione opus de integro 
instauratum a Roberto Cenali, Parisiis, 1547; p, 40.) 

Cubitum autem Hebræis fuit duplex : alterum sex pal- 
morum , alterum septem palmorum, (Georgius Agricola 
de mensuris quibus intervalla metimur, p. 224.) Qui præ- 
terea cubitum dicunt esse quinque palmorum , in ejus lon- 
gitudine lapsi sunt de via : etenim vulgare sive commune 
cubitum Hebraïcum pariter cum Græco et Romano fuit 


sex palmorum, augustum vero illud et perfectum septem. 
(Ibid. p. 225 ; Basileæ, 1550.) 

Cubitum autem Hebræis fuit duplex : alterum sex palmo- 
rum , quod amab nominant , vel simpliciter, vel ad mensuram 
cubiti virilis manûs ( Deuteron. cap. III, N, 11); altérum 
septem palmorum, sive XXVIII digiterum, atque ita uno 
digito longius quam regium Herodoti, quod idcirco amah 
vatopab, cubitum et palmum, sive palmi cubitum , vocant. 
Hieronymo verissimum et perfectum cubitum appellatur. 
(Danielis Angelocratoris [ Daniel Engelhardt] Doctrina 
de ponderibus , mensuris et monetis, Marpurgt Cattorum, 
1617; p. 29.) 

INobis quidem manifestum videtur duplicem eos ( He- 
bræos) cubituin, sacrum habuisse atque profanum sive vul- 
DÉTENTE ee Vulgarem cubitun sex palmis aut XVIII 
pollicibus constitisse à nemine in dubiuin revocatur; quæ 
ratio sacro VII palmos sive XX1 pollices attribuit, (Ca- 
roli Arbuthnotii 7 abulæ antiquorum nummorum , mensu- 
rarum, Te, p. 64 et 65.) Nous aurons bientôt occasion 
d'indiquer comment quelques autres métrologues, en- 
traînés par l'autorité du rabbin Moïse Maimonide et 
d’Arias Montanus, ont fait la coudée naturelle ou vul- 
gaire de cinq palmes; ce qui réduisoit à six palmes seu- 
lement la coudée du sanctuaire. 

(4) Solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigan- 
tum, Monstratur lectus ejus ferreus, qui.est in Rabbarh 
filiorum Ammon, novem cubitos habens longitudinis, er 
quatuor latitudinis, ad mensuram cubiti virilis manûs. 
(Deuteron. cap, III, N, 11.) 

(s) Mensuræ servabantur in templo Serapidis ; quod 
constat de cubito quo incrementum Nili mensurabatur : 


16 


devint par cela seul, aux yeux de la multitude, l'objet d’une plus grande véné- 
ration , l'empereur Constantin en déposséda les temples de Sérapis en faveur des 
églises Chrétiennes (1). Les prêtres du nouveau culte, devenus possesseurs de la 
coudée de justice, continuèrent de la garder comme l’étalon authentique d’une me- 
sure primitive, Opinion que plusieurs siècles avoient consacrée, et à laquelle la 
religion avoit en quelque sorte prêté son appui. 

Ceci conduit à expliquer une particularité remarquable que présente la Vulgate 
dans le second passage d'Ézéchiel, qui vient d’être cité : Lræ autem mensure 
alraris, dit l'auteur de cette traduction, à cubito VERISsIMm0, qui continebar cubitumt 
et palmum. L'épithète verissimo , donnée ici à la coudée septénaire, ne se trouve 
ni dans le texte Hébreu, ni dans la paraphrase Chaldaique de la Bible; mais il faut 
se rappeler que l'auteur de la Vulgate, l’un des hommes les plus érudits de son 
siècle, passa quelque temps à Alexandrie après le règne de Constantin. Ainsi, en 
ajoutant à la coudée d'Ézéchiel la dénomination de rrès-véritable , il aura voulu 
la caractériser d’une manière plus précise, et consigner, pour ainsi dire, en un 
seul mot, les traditions unanimes qu’il avoit été à portée de recueillir en Égypte sur 
l'authenticité, ou, ce qui est ici la même chose, sur l'antiquité de la coudée sacrée. 

L'origine simple et naturelle que nous avons attribuée à la coudée septénaire, 
fut probablement bientôt oubliée après l'invention des mesures portatives : peut- 
être alors ne vit-on plus, dans la division de la coudée en vingt-huit doigts et 
en sept palmes, que certains rapports avec le nombre de jours du mois lunaire et 
celui des jours de chacune des quatre semaines qui le composent; mais ces rapports 
mystérieux, loin d'afloiblir la tradition qui avoit maintenu cette division , la ren- 
dirent d'autant plus respectable aux Égyptiens, qu'elle paroissoit dériver des pre- 
mières observations astronomiques, et que les phénomènes dont ces observations 


MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


avoient constaté le retour, furent toujours, ainsi que l'histoire et les monumens 
l'attestent, les principaux sujets de leurs fêtes commémoratives et des cérémonies 
de leur culte (2). 


hunc jussu Constantini in Christianorum ecclesiam depor- 


tatum Julianus Apostata eduxit in templum Serapidis ; 


refert Sozomenus, lib. V, cap. III. ( De antiquis mensuris 
in apparatum templi, Gb. 1, cap. VIT, sect. 3, Jablonski, 
Pantheon Ægyptiorum, 1. IV, c. II, Serapis Niloticus.) 

(1) Le culte public des anciennes divinités Egyp- 
tiennes ayant été aboli par l’empereur Théodose, les 
premiers Chrétiens, dans l'excès de leur zèle, mutilèrent, 
comme autant d'objets d’idolâtrie, tout ce que les 
temples renfermoient, et enveloppèrent Îles coudées sa- 
crées dans cette dévastation générale. Ce fut probable- 
ment alors que l’on substitua en Egypte les mesures 
Romaines aux anciennes mesures, dont l’usage se trouva 
proscrit, et par la haïne des prosélytes pour tout ce qui 
leur paroïssoit avoir une origine païenne, et par les or- 
donnances des empereurs, qui voulurent, à cette époque, 
établir un système métrique uniforme dans toutes les 
parties. de l'empire, Cependant le droït de mesurer et 
de proclamer linondation du Nil fut maintenu parmi 
les attributions des prêtres Chrétiens, jusqu'à ce que les 
Arabes ayant conquis l'Égypte, ces prêtres furent rem- 


placés dans l'exercice de ce droit par des cheikhs de a 
religion Musulmane, entre les mains desquels il est en- 
core aujourd’hui. C’est ainsi que , malgré les vicissitudes 
politiques dont l'Égypte a été le théatre, le privilége de 
présider à la mesure de linondation a constamment été 
laissé aux ministres des diverses religions qui y ont suc- 
cessivement dominé. j 

Quant à la dénomination de coudée de justice, donnée 
par Clément d'Alexandrie ( Stromatum lib. Vi) à la cou- 
dée que le prêtre appelé 3rousis portoit dans les pompes 
sacrées , elle doit s'appliquer à un étalon légal, auquel 
toutes les mesures usuelles pouvoient être comparées au 
besoin : c’est indubitablement dans ce sens qu’il est recom- 
mandé aux Hébreux d’avoir des balances de justice , des 
poids de justice, des mesures de justice, — Fons de verbo 
ad verbum redditur : bilances justitiæ, lapides justitiæ, 
epheth justitiæ et hin justitiæ erunt vobis, ( De antiquis 
mensuris in apparatum templi, auct. B. Lamy, p. 0.) 

(2) On peut consulter, sur les nombres sacrés des 
Égyptiens, et notamment sur le nombre sept, lŒdipe de 
Kircher , tom. IT, et l'Origine des cultes, de M. Dupuis. 


Je 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 17 


Je crois avoir suffisamment justifié l'antiquité de la coudée d’Éléphantine par 
sa division en sept palmes et en vingt-huit doigts : je vais maintenant prouver 
l'emploi de cette même coudée dans la construction des plus anciens monumens 
connus. 

Parmi les différens moyens à l’aide desquels on peut arriver à la connoiïssance 
des mesures anciennes , il en est un qui consiste à supposer les dimensions 
de certains édifices exactement divisibles par Funité de mesure qu'il s'agit de 
déterminer, et à chercher ce diviseur exact entre des limites plus ou moins 
rapprochées. 

Quoique ce moyen paroisse d’abord purement conjectural, je pense qu'em- 
ployé avec les précautions d'une critique éclairée , il doit conduire à des résultats 
aussi certains que la découverte d'un étalon. Quand aucun motif ne semble, en 
effet, avoir obligé les constructeurs d’un édifice à faire entrer dans ses dimensions 
principales une quantité fractionnaire de l'unité de mesure dont ils se servoient, 
il est très-vraisemblable que cette unité est contenue exactement un certain 
nombre de fois dans ces dimensions , et l'on peut aisément distinguer entre tous 
leurs diviseurs exacts celui qui doit satisfaire à la question. 

Aussi les savans qui se sont occupés de la détermination des mesures anciennes, 
n'ont-ils pas négligé d'employer ce moyen ; l'on doit particulièrement à Newton 
d'avoir indiqué un des premiers le parti qu'on pouvoit en tirer (1). 

J. Greaves, professeur d'astronomie à Oxford, ayant visité en 1638 les pyra- 
mides d'Égypte, remarqua que la forme primitive de la chambre sépulcrale pra- 
tiquée dans la plus grande n'avoit souffert aucune altération, malgré antiquité 
de l'édifice. Convaincu par cette observation que sa durée se prolongeroit in- 
définiment dans l'avenir , il pensa que le moyen le plus sûr de conserver à la pos- 
térité la véritable longueur de nos mesures actuelles, seroit de les rapporter aux 
côtés de cette chambre. Ce fut à dessein de mettre cette idée à exécution, qu'il 
les mesura en pieds Anglais avec la plus grande exactitude, Il trouva que le plan 
de la chambre sépulcrale étoit un rectangle dont le plus grand côté avoit 34 pieds 
Anglais et *, et le moindre, précisément sous-double, 17 pieds et =. Or, si 
l’on suppose, avec Newton, que ces deux côtés soient, l’un de 20 coudées, et 
l'autre de 10, on obtient, pour la longueur de la coudée, 1 pied et ZZ, 
quantité égale à 523 millimètres Z£ (2). 

Greaves trouva de même que la largeur de la grande galerie inclinée qui con- 
duit dans la chambre du sépulcre, étoit de 6 pieds Anglais 27, lesquels divisés 
par 4 donnent précisément 1 pied 772, ou $23 millimètres , pour la 
longueur de la coudée. 

MM. Le Père, architecte, et Coutelle, membres de Institut d'Égypte et de 


la Commission des arts, ayant répété, avec la plus grande précision, les mesures 


(1) Isaaci Newtoni Dissertatio de sacro Judæorum cu+  tus definitur. (Xs. Newtoni Opuscula mathematica et phi- 
bito, atque de cubitis aliarum gentium nonnullarum , in  losophica, t. WT, p. 493.) 
qua ex maximæ Ægyptiacarum pyramidum dimensionibus. (2) Suivant Îe rapport assigné par MM. Pictet et 


quales Johannes Grævius invenit, antiquus Memphis cubi-  Prony, le pied Anglais est de o",304692. 
* À. C 


1 0 MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


de Greaves, ont trouvé, comme lui, que le plan de la chambre étoit un rec- 
tangle dont un des côtés est double de l'autre; le plus grand, de 32 pieds 4 pouces 
de France, et le moindre, de 16 pieds 2 pouces. Admettant la supposition de 
Newton sur le nombre des coudées contenues dans chacune de ces dimensions, 
et réduisant les anciens pieds et pouces Français en nouvelles mesures, on 
obtient pour la longueur de la coudée précisément $2$ millimètres. 

Nos collègués ont retrouvé dans les dimensions de la galerie inclinée, et dans 
celles de plusieurs autres parties intérieures de la pyramide, les mêmes mesures que 
Greaves en avoit publiées. Ainsi les conclusions auxquelles Newton fut conduit 
par l'examen et la discussion de ces mesures, se déduisent naturellement du nou- 
veau travail de MM. Le Père et Coutelle; et l'emploi d’une coudée de $24 ou 
s25 millimètres dans la construction de ce monument reste définitivement constaté : 
or cette coudée ne diffère de celle d'Éléphantine que de deux ou trois millimètres, 
différence qui disparoît en quelque sorte sur la longueur totale d’une unité de 
mesure qui n'avoit pas de sous-division inférieure au doigt, ou à la quatrième 
partie du palme , équivalente à 19 millimètres environ ; d'où il suit évidem- 
ment quà l’époque de la construction des pyramides, c’est-à-dire, pendant 
une période antérieure aux temps historiques, la coudée du nilomètre d'Éléphan- 
tine étoit déjà employée en Égypte. 


SECTION IIL 


# s 
Premier Système métrique des Égyptiens. — Coudée d'Eléphantine retrouvée dans 
la mesure du côté de la base de la grande Pyramide ; — dans la mesure du 
degré terrestre attribuée à Eratosthene. 


Les unités de mesure dont se servent les historiens de l'antiquité pour exprimer 
les distances itinéraires, et les dimensions des monumens qu'ils ont décrits, re- 
coivent communément des dénominations différentes , suivant que la longueur 
des lignes auxquelles on les applique est plus ou moins considérable ; mais, 
comme il existe entre ces diverses unités des rapports déterminés, il sufht de 
connoître la grandeur absolue de l’une d’entre elles, pour obtenir la grandeur 
absolue de toutes les autres. | 

Si la connoissance du premier système métrique des Égyptiens devoit être 
indispensablement puisée dans le témoignage d'écrivains de cette nation, ül 
faudroit renoncer à l’espérance d'y parvenir, puisque la langue de cet ancien 
peuple est aujourd’hui perdue , et que le petit nombre de manuscrits qu'on a 
retrouvés écrits en cette langue est demeuré jusquà. présent inexplicable. 
Heureusement une circonstance particulière rend ici superilus les témoignages 
positifs qui nous manquent, et dont il est vraisemblable qu'on entreprendroit 


\ 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 19 
inutilement la recherche. C'est, en effet, comme nous l'avons vu, une opinion 
généralement admise , que les Hébreux empruntèrent des Égyptiens les mesures 
dont ils faisoient usage. Le système métrique de ceux-là, conservé dans les livres 
et les traditions Hébraïques, est donc également le système métrique de ceux-ci: 
ainsi l’on peut, d'après ces livres et ces traditions , définir exactement les diffé- 
rentes mesures de longueur que les anciens Égyptiens dérivèrent de la coudée. 

Avant d’en présenter la série, qui fut originairement composée d’un très-petit 
nombre de termes, il convient d'indiquer comment, par l'invention des mesures 
portatives , on fut conduit à la former. 

Les progrès de la civilisation ayant établi parmi les hommes des relations plus 
multipliées , ils reconnurent l'inconvénient d'employer dans leurs conventions 
mutuelles une unité de mesure variable suivant les proportions de chaque indi- 
vidu : ils choisirent donc une certaine valeur de la coudée, et, l'adoptant géné- 
ralement dans toute l'étendue d’un pays soumis aux mêmes lois, ils tarirent la 
source des difficultés auxquelles avoit donné lieu l'inégalité de celles qu'ils avoient 
employées jusqu'alors. Telle est indubitablement l’origine de la première mesure 
portative (1) : elle eut pour type, en Égypte, une coudée de sept palmes, dont 
il est probable que l’on régla la longueur sur lé palme et la coudée naturelle de 


l'individu le plus distingué par l'autorité qu'il exerçoit (2). 
I est également probable que la division en sept palmes et en vingt-huit doigts 


fut conservée pendant quelque temps sur cette mesure portative : 


passer 


mais il faoit 


, Sans diviseurs intermédiaires, du quatorzième au quart, et du quart à la 


CRC p . e \ e ° >] e / 
moitié de cette coudée; ce qui rendoit tout-à-fait mcommode lemploi fréquent 
qu’en exigeoient les différens besoins de la société. 


Il n'en étoit pas ainsi de la coudée naturelle 
contenoit six palmes ou vingt-quatre doigts ; 


(1) Le mot ammah EN, qui en hébreu signifie coudée, 
neseretrouve point dans plusieurs des langues qui ont une 
origine commune avec la langue Hébraïque. On pourroit 
même douter qu’il ait jamais signifié réellement chez les 
Hébreux ce qu’expriment le mot Grec mhws et le mot Latin 
cubitus , c’est-à-dire, lavant-bras depuis l'angle extérieur 
du coude jusqu’à l'extrémité de la main étendue, si cette 
signification ne paroissoit établie par ce passage du Deu- 
téronome (chap. 111,w. 11): Monstratur lectus ejus fer- 
novem cubitos habens longitudinis, et quatuor 
latitudinis, ad mensuram cubiti virilis manûs ; ou, comme 
porte littéralement le texte Hébreu , ad cubitum viri, 
#°N PaN3, Maïs une observation qui n’a point encore été 
faite, et qui est cependant très-essentielle, parce qu’elle 
confirme l'origine Égyptienne de Ja de Hébraïque, 
c’est que le mot ammah FBN est certainement Égyptien. 
En Copte, mahi 29. SX signifie et lavant-bras et la 
mesure que nous nommons coudée, Dans la version Copte 
des livres de Moïse, faite, comme lon sait, d’ après le grec 
des Septante, le passage du Deutéronome que je viens de 
citer est rendu aïnsi : 4 2LAAZ. \ TETE WELL 
2 28232 SE MNECO ELU DEN DER SA MPUUI- 
#94. Dans le vocabulaire Copte publié par Kircher, on 

* À, 


: on savoit, en effet , qu'elle 


ce qui lui donnoit huit diviseurs 


trouve plusieurs fois Le mot XIE S\ traduit en Arabe par 
ebüll l’avant-bras , et cela notamment dans Le chapitre 
qui contient les noms de toutes les parties du corps ( Ling. 
Æzgypt. restituta , p. 77). H ne peut donc point rester de 
doute que mahi 248 S\, Ou, avec le préfixe 22, @nmahi 


2IAIE SN, ne signifrat dans l’anciennelangue Égyptienne 
l’avant-bras et une coudée, et que ce mot en passant 
dans la langue Hébraïque n’y ait conservé cette double 
signification. 

Peut-être aussi lemot Hébreu zéreth Mt /spithama] , qui 
semble d’origine étrangère, vient-il primitivement de la 
langue Égyptienne : car, dans le Copte, ert6 EPTUU, où 
terto TFEPTU, signifie la même chose; et l’on sait que 
le 7, le det le : se substituent fréquemment lun à l’autre 
dans les langues de Orient. ( Vote communiquée par 
AT. SILVESTRE DE SACY.) 

(5) Les dénominations de coudée royale et de pied 
de roi, employées en Orient et chez quelques nations 
modernes pour désigner des mesures portatives, nous. 
semblent rappeler le premier type de ces mesures. Peut- 
être aussi ces dénominations viennent-elles de ce que 


les étalons des mesures dont il est question étoïent dé- 


posés dans le palais des rois. 
C 2 


\ 


20 MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


exacts, c'est-à-dire, deux de plus que n’en avoit la coudée septénaire. L'idée 
d'appliquer à celle-ci la division de celle-là s'étant donc présentée , l'unité de 
mesure primitive , .composée de sept palmes naturels, fut, pour l'usage ordinaire, 
et, notamment, pour en faciliter l'emploi dans la construction des édifices de 
pierre ou de charpente, divisée en six palmes fictifs, dont chacun fut sous-divisé 
lui-même en quatre parties égales, auxquelles on conserva le nom de dogs, moins 
pour exprimer leur grandeur absolue que pour rappeler leur origine. 

Cependant cette division de la coudée , que l’on pourroit en quelque sorte 
appeler division civile, ne fut point généralement adoptée. Les prêtres Égyptiens, 
religieusement attachés aux usages que la tradition leur avoit transmis, conti- 
nuèrent d'employer cette même unité de mesure , divisée, suivant le système 
primitif, en sept palmes et en vingt-huit doigts; et, comme elle servoit entre 
leurs mains, sous le nom de coudée sacrée, à mesurer les accroissemens du Nil, 
accroisséemens sur lesquels reposoit l'espérance du bonheur commun, elle devint 
enfin elle-même l'objet d'une espèce de culte. 

Au reste, la division d'une même unité de mesure, suivant deux systèmes 
différens , n’est point sans exemple dans l'antiquité. L'on sait que le pied romain, 
partagé originairement en seize doigts, le fut dans la suite en douze portions 
égales appelées onces ou pouces ; et l'on sait encore qu'il conserva tout-à-la-fois les 
deux divisions. 

La moitié de la coudée Égyptienne, de vingt-quatre doigts, fournit une nou- 
velle unité de mesure portative d’un emploi commode, par la division duodé- 
cimale qu’elle présentoit : c'est le zérerh des Hébreux. 

Lorsque les longueurs qu'on avoit à mesurer étoient considérables, la super- 
position d’une unité de mesure aussi courte que la coudée auroit entraîné beau- 
coup de temps et de dificultés : on prévint ce double inconvénient, en formant 
avec une canne Où roseau une mesure de six coudées. | 

L'ancien système métrique des Égyptiens et des Hébreux eut donc pour élémens, 


1. Ledoigt, qui étoit la plus petite des mesures de longueur... .. ce PL 0" 021957. 
2,9 :épalmé, composé de quatre dorats ete ee RS MORE CO OA 
A LEP CICR TOO PA INON ERP CEC "ET SIRÈNE TORRENT O2 02e 
A7 La condee de denx/zereths, . 5." va Cm en UE Éd NT NL OS 

5.” La canne ou calame , de six coudées...,....... SM RS CEE LOS 


I y eut, comme nous aurons occasion de le dire ailleurs, une canne de 
sept coudées ; mais elle étoit exclusivement destinée à mesurer les surfaces, et 
il n'est ici question que des mesures de longueur. 

On voit que parmi les mesures portatives des anciens Égyptiens , aucune ne 
fut connue sous la dénomination de pied. La coudée servit de base au système 
métrique de tous les peuples de l'Orient, tandis « que, chez les Grecs, les Romains, 
et, en général, chez tous les peuples occidentaux, on appela pied l'unité de 


mesure d’où toutes les autres furent dérivées. 
Notre objet n’est point ici de rechercher lorigine É cette dernière unité de 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 2 I 


mesure : il nous sufhra de remarquer avec d'Anville (1) que , selon toute appa- 
rence, elle eut pour type la longueur naturelle du p#d, c'est-à-dire, la septième 
partie de la stature humaine. Si donc les Grecs et les Romains, qui avoient 
généralement connoissance de ce rapport, trouvèrent, en Égypte, une unité de 
mesure d'une longueur à-peu-près égale à la septième partie de la taille ordinaire 
de l'homme, ils durent la faire passer dans leur langue en lui appliquant la déno- 
mination de pied (2) : ainsi ils traduisirent par ce mot le zérerh des Égyptiens 
et des Hébreux, lequel , répété sept fois, donne 1 mètre 844, ou cinq pieds huit 
pouces trois lignes, hauteur à-peu-près équivalente au quadruple de la coudée 
naturelle (3). 

Tous les historiens de l’antiquité qui ont décrit les pyramides, et dont les 
témoignages nous sont parvenus, étoient Grecs ou Romains : ils devoient par 
conséquent indiquer les dimensions de ces monumens en pieds, soit qu'ils em- 
ployassent l'espèce de pied particulière à leur pays, soit qu’ils traduisissent par un 
mot usité dans leur langue l'expression d’une longueur qui leur avoit paru la plus 
approchante de Îa longueur du pied naturel, ou de l'unité de mesure qu'ils dési- 
gnoient sous le nom de pied. 

Hérodote ne pouvoit omettre, dans un ouvrage destiné à être lu aux jeux Olym- 
piques, la description des pyramides, qui, par les merveilles qu'on en racoñtoit, 
devoient présenter à l'imagination des Grecs un objet d’un très-grand intérêt : 
aussi annonce-t-il qu'il les a mesurées lui-même, 
en doute sa narration. 


afin qu'on ne révoque point 


« La grande pyramide coûta, dit-il, vingt années de travail ; elle est carrée; 
» chacune de ses faces a huit plèthres de largeur, sur autant de hauteur ; elle 
» est en grande partie de pierres polies, parfaitement bien jointes ensemble, et 
» dont il n'y en a pas une qui ait moins de trente pieds {4). » 

Ce passage d'Hérodote est important, non-seulement parce qu'on y trouve 
une mesure de la pyramide , Mais, surtout , parce quil indique d’une manière 
positive l'existence d'un revêtement de pierres polies, dont une partie de la sur- 
face de ce monument étoit couverte. 

Philon de Byzance, qui vivoit à Alexandrie environ cent cinquante ans avant 
l'ère Chrétienne, confirme ce témoignage. On lit dans le traité qu'il a composé 


sur les.sept merveilles du monde: «La hauteur de la plus grande pyramide est 


(1) Traité des mesures itinéraires anciénnes et mo- 
dernes, par d’ Anville , pag. 2 et suiv, (Imprimerie royale, 
1769.) 

(2) UD de d’Anville donne ici un très - grand 
poids à la nôtre. « Les Grecs, dit cet illustre critique, 
» pour s'expliquer sur les mesures Égyptiennes, auront 
» employé les termes de leur langue qu'ils croyoient 
» mieux correspondre à à ces mesures. » ({ Mémoire sur le 
schène Égyptien. Acad. des inscriptions, tome XXV1, 
page 87.) ; 

Quelques passages des livres Hébreux où il est question 
d'unités de poids et mesures, fournissent des exemples de 
méprises semblables qu'on a commises en faisant passer 


d’une langue dans une autre Îles dénominations de ces dif- 
férentes unités. Aïnsi lon a traduit par boisseau (Bible de 
Sacy, Lévitique, ch, X1X,N. 36) le modius de la Vul- 
gate, par lequel on avoit traduit le y8ç de la version des 
Septante, qui étoit lui-même la traduction de l'ephah du 
texte. Cependant Fephah des Hébreux, le yëç des Grecs, 
le rnodius des Latins et notre boisseau , sont autant de me- 
sures de capacités différentes. La plupart des relations des 
voyageurs modernes présentent des erreurs de ce genre. 

(3) Voyez ci-dessus, page 14, l'indication de la taille 
ordinaire de l’homme, dérivée de la coudée naturelle. 

(4) Hérodote, lv. II; traduction de M. Larcher, 
08 PES AR LES | 


Me MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


» de trois cents coudées, et son périmètre de six stades [3600 pieds]. Au reste, il 
» y a tant d'art dans leur construction, et leurs faces sont si bien dressées, que 
» le tout semble ne former qu'une ne pierre (1). » 

Diodore de Sicile ne fait qu'une mention très - succincte des pyramides : «La 
» base de la plus grande est, dit-il, un carré dont chaque côté est de sept 


» cents pieds (2). » 


Strabon ne donne qu'un stade au côté de la même base (3). 
Pomponius Mela rapporte qu'elle occupoit une superficie de quatre jugères (4). 
Enfin, suivant Pline le naturaliste, « les trois pyramides sont situées, du côté 


» de l'Afrique, sur un rocher stérile , 


entre la ville de Memphis et la partie de 


» l'Égypte Gi on appelle # Delra, à une distance du Nil moindre de quatre mille 
» pas, et à sept mille de Memphis, près d’un village appelé Busiris, dont les 
» habitans sont accoutumés à les gravir. 

» La plus grande est bâtie de pierres tirées de la montagne Arabique. Elle a 
» été construite , dans l'espace de vingt ans, par trois cent soixante - seize mille 
» hommes. On a employé soixante-dix-huit ans et quatre mois à les élever toutes 
» les trois. Les auteurs qui en ont écrit, sont Hérodote, Evhemère, Duris de 
» Samos, Âristagoras, Dionysius, Artémidore, Alexandre Polyhistor, Butorides, 
» Antisthène , Démétrius , Demotelès , Appion. Ils ne sont point d'accord 
» entre eux sur les noms de ceux qui les construisirent ; juste effet des lois de 
» la destinée, qui n'a pas laissé parvenir jusqu'à nous les noms de ceux qui éle- 


VU 
LA 


vèrent les monumens d’un si grand orgueil ! 


» La base de la plus grande des pyramides occupe huit jugères. Ses quatre 
» Re à distances égales les uns des autres, sont éloignés de 883 pieds. Elle 
» à 15 pieds de largeur au sommet » ($). 

Nous venons de réunir tous les témoignages de l'antiquité sur les dimensions 
de la grandé pyramide. Le côté de sa base avoit de longueur, 


Suivant Hérodote. ...:.... 
Suivant Philon de Byzance... 
Suivant Diodore de Sicile 
Suivant Strabon, environ. ... 
Enfin, suivant Pline...... 


RE MIS CO ONPICCE 
DM tes d'A e 9cCo 
. ee 0 © = + « © © 700 


Toutes ces expressions de la même ligne sont indubitablement rapportées à 


(1) Memphiticas pyramides haud possibile refèrre supra 
fidem est : montes enim montibus superædificati inmensita- 
tesque quadratorum lapidum mentis aciem perstringunt , 


(3) Earum (pyramidum) tres memorabiles sunt. Duæ 
inter septem orbis miracula adnumerantur, Singulæ alti- 
tudine stadii, figuré quadraté ; alitudinem habentes pauld 


adeo ut quibus viribus tanta operum pondera subvecta sunt  majorem quolibet latere, et mole se paululum excedentes : 


intelligat nemo. Stat quadrata basis ; defossi fundamentis 
lapides uniuscujusque molis quam terra sustinet celsitudini 
respondent, Gracilescit paulatim opus, et in conum gno- 
monisque speciem extenuatur, Trecentorum cubitorum alti- 
tudo est, ambitusque stadiorum sex. {ta verû compagi- 
natur arte structura levigaturque, ut solidus esse lapis videa- 


tur, (Philo Byzantius, De septem orbis miraculis, ) 


(2) Diodore de Sicile, traduit par labbé T'errasson, 


tome Î.", page 124, 


in media ferè laterum altitudine lapis exemtilis est, eoque 
sublato obliqua fistula usque ad loculum, (Strabonis Geopr. 
lib. XVII, p. 808.) | 

(4) Pyramides tricenüm pedum lapidibus exstructæ, qua- 
rum imaxima (tres namque sunt) quatuor férè soli jugera suä 
sede occupat, (Pomponius Mela, De situ orbis, lib. 1, 
p. 47.) | 

(s) Plin. Histor. natur, lib. XXXVI, cap. 12. 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 23 


des unités de mesures différentes. Malheureusement les anciens nous ayant laissé 
ignorer Îles rapports qui existoient entre ces unités, on se trouveroit réduit à 
appuyer sur des conjectures plus ou moins hasardées les tentatives auxquelles 
on se livreroit pour ramener à l'identité les expressions précédentes. D'un autre 
côté, pour garantir l'exactitude des résultats qu'on pourroit obtenir, il faudroit 
supposer aux anciens, dont Île récit auroit servi de base aux calculs qu'on auroit 
entrepris, le projet formé de laisser à la postérité une donnée certaine, propre à 
faire connoître les mesures qu'on employoit de leur temps; autrement ils n'auront 
pas eux-mêmes vérité celles qu'ils indiquent, et se seront bornés souvent à 
recueillir des bruits populaires. Cela paroît d'autant plus vraisemblable , que la 
plupart des voyageurs de l'antiquité ne s’'attachoient pas à mettre dans leurs 
narrations une précision rigoureuse : plus occupés de conserver les annales des 
peuples, de décrire leurs mœurs et leurs usages, que de noter les dimensions des 
monumens qu'ils visitoient , il leur aura suffi d'exprimer ces dimensions en nombres 
faciles à retenir et qui en donnassent une grande idée à leurs lecteurs. 

Mais, si l’on est fondé à porter ce jugement des différentes mesures du côté de 
la base de la grande pyramide, indiquées en nombres ronds par Hérodote, Philon 
de Byzance, Diodore de Sicile, et Strabon, il n’en est pas ainsi de la mesure 
que Pline en a rapportée, 

En effet, lorsqu'il attribue au côté de la base de la grande pyramide, précisé- 

ment 883 pieds de longueur, sans négliger le petit nombre d'unités qui rend 
cette expression en quelque sorte irrégulière, il manifeste l'intention formelle 
de donner, non pas une indication vague, susceptible de se graver facilement 
dans la mémoire du commun des lecteurs, mais une détermination rigoureuse, 
dorit l'exactitude satisfit ceux qui s’occupoient alors des sciences; classe peu 
nombreuse et choisie, à l'usage de laquelle son ouvrage étoit spécialement destiné. 
. Cette considération seule établit en faveur du texte de Pline une probabilité 
de précision dont les autres narrations sont dénuées ; il faut ajouter que parmi 
les auteurs originaux qu'il cite, il se trouvoit quelques Égyptiens dont il dut natu- 
rellement adopter le témoignage, de préférence à tout autre {1}. 
_ Ainsi tout porte à croire que la longueur du côté de la grande pyramide, 
telle qu'il la rapporte, est la traduction d’une ancienne mesure, exprimée en unités 
auxquelles les Grecs et les Romains appliquèrent la dénomination de pied, parti- 
culière à leur langue. 

Or, de toutes les unités de mesure usitées en Égypte, la demi-coudée ou le 
géreth étoit la seule à laquelle cette dénomination pût convenir : on est donc 
fondé à conclure que les 883 pieds attribués par Pline au côté de la base de la 
grande pyramide, sont 883 zérehs, équivalens à 232" 6702. 

Nous allons rechercher maintenant si les mesures de la même ligne que les 
modernes ont publiées, justifient cette conclusion. 

Jacques Ziegler, auteur d'une Description de la Palestine, de l'Arabie et de 


(1) Notamment Appion , auteur d’une Histoire d'Egypte. 


2 À MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 

l'Égypte, imprimée en 1 536, paroît être le premier qui, depuis la renaissance 
des lettres en Europe , ait donné une description des pyramides. Le passage de son 
livre où il en est question, mérite d’être rapporté, parce qu'il confirme l'existence 
d'un revêtement de pierres polies dont la plus grande étoit couverte, et qu'il 
indique par qui les dernières pierres de ce revêtement ont été enlevées et l'usage 
qu'on en a fait. « Les pyramides, dit Ziegler, sont bâties sur le sommet d’une 
» éminence, au nord et à quarante stades de la ville de Memphis. Deux des trois 
» principales sont comptées parmi les sept merveilles du monde. Le côté de la plus 
» grande a sept cent soixante-quinze pieds géométriques. Elle étoit recouverte de 
» marbre taillé, dont les pierres avoient sept pieds de longueur. Les soudans 
» d'Égypte les ont fait enlever, et les ont fait transporter près du Kaire pour en 
» construire un pont. L'entrée de cette pyramide est du côté du levant : elle con- 
» duit par une pente assez douce dans l'intérieur, où se trouvent deux chambres 
» qui contiennent un grand sarcophage et deux plus petits (1). » 

Cet auteur ne voyagea point : son ouvrage , purement géographique, paroît 
être extrait de Strabon, de Pline, de Ptolémée, et de quelques géographes Arabes, 

Le premier voyageur moderne qui ait lui-même mesuré les pyramides, est un 
médecin Français du xvi* siècle, nommé Jezz Belon. « Nous avons, dit-il, 
» mesuré la base de la grande pyramide, qui à trois cent trente-quatre pas d’un 
» coin à l'autre, lesquels comptämes, étendant un peu les jambes (2). » 

Cette mesure de trois cent trente-quatre pas a été adoptée par Christophe 
Furer, qui voyageoit en 1565, et par Pietro della Valle (3). 

Le prince Radziwill, dans une relation de son pélerinage en Terre-sainte, fait 
en 1583, suppose la hauteur de la grande pyramide égale au côté de sa base, 
auquel il donne, suivant le rapport qui lui en avoit été fait, trois cents coudées 
de long (4). "4 

Prosper Alpin, médecin célèbre, né dans l'Etat de Venise, et qui fut long-temps 
attaché au consul de cette république en Égypte, mesura le côté de la grande 
pyramide , et trouva qu'il étoit de cent vingt-cinq pas Vénitiens, unité de mesure 
particulière (5). 

M. de Brèves, ambassadeur à Constantinople, ayant fait le voyage d'Égypte 
en 160$, annonça que chacune des faces de la grande pyramide avoit quatre 
cents pas de longueur d’un angle à l’autre (6). 

Le même intervalle fut trouvé de trois cents pas, en 1610, par un Anglais 
nommé Sandys (7), et de trois cent soixante en 1628, par César Lambert, négo- 
ciant de Marseille (8). | 


(:) Zerræ sanctæ quam Palæstinam nominant, Syriæ, (s) Totius verd pyramidis quadraturæ basis circuitum 


Arabiæ, Ægypti, doctissima descriptio, auctore Jacobo 
Lieglero Landavo-Bavaro; Argentorati, 1536. 

(2) Belon, lv, 11, fol, 117, Paris, 1555. 

(3) Ztinerarium Ægypti, p. 26. Voyage de Pietro della 
Valle, some 1, page 24. 

(4) Altera pyramis tamen excellit, qui tam in latitudine 
quäm in altitudine 200 habere cubitos dicitur, ( Principis 
Radzivilii Jerosol, Peregrinatio, ) 


exstitisse quingentorum passuum deprehendimus, ( Prosperi 
Alpini, Rerum Æoyptiarum Vib. 1, cap. 6.) 

(6) Voyage de M. de Brèves, ambassadeur du Roi à 
Constantinople, en 160$. 

(7) Every square being 700 single paces in length, ( À 
Relation of a journey begun in 16710, by Sandys.) 

(8) César Lambert, de Marseille, voyageoit en 


1626-1632. 
Jean 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 2:$ 


. Jean Greaves, professeur d'astronomie à Oxford, que nous avons eu occasion 
de citer dans la section précédente , pour avoir mesuré le premier, en 16 38, 
les galeries et les chambres sépulcrales pratiquées dans la plus grande des pyra- 
mides, mesura aussi le côté de sa base, qu'il trouva de six cent quatre-vingt-treize 
pieds Anglais (1). 

La même opération, répétée deux fois, en 1647, par un Lyonnais nommé 
Monconys, donna, pour la longueur de ce même côté, six cent quatre-vingt-deux 
pieds de France (2). 

Corneille Le Bruyn la mesura de nouveau en 167$. Voici le compte qu'il 
rend de son opération : « Après être descendu du sommet de la pyramide avec 
» bien de la peine, j'allai d'un coin à l'autre, savoir, par-devant, et je comptai 
» trois cents bons pas. Alors je donnai à deux Arabes une corde que j'avois pour 
» cet effet prise avec moi, et je leur fs mesurer la distance de ces coins, qui se 
» trouva de cent vingt-huit brasses, qui font sept cent quatre pieds, la brasse 
» étant de cinq pieds et demi (3).» 

Chazelles, ingénieur hydrographe , qui avoit été envoyé dans le Levant pour 
reconnoître la position des principaux ports de la Méditerranée, remonta 
d'Alexandrie au Kaïre, et profita, en 1694, du séjour qu'il y ft, pour visiter et 
orienter les pyramides. Cassini, à qui il communiqua le résultat de ses opérations, 
rapporte qu'il trouva la base de la grande pyramide de six cent quatre-vingt-dix 
pieds de France, maïs en la mesurant par un terrain inégal ; ce qui détermina cet 
astronome à réduire cette base à six cent quatre-vingts pieds seulement (4). 

On trouve dans le Voyage de Charles Perry, imprimé à Londres en 1743, une 
mesure de ce monument, qui s'éloigne beaucoup de toutes les précédentes. « Nous 
» avons mesuré, dit l’auteur, le côté méridional et le côté occidental de la grande 
» pyramide, à sa base, avec toute la précision dont nous avons été capables. 
» Nous avons trouvé que le premier avoit sept cent quatre-vingts pieds de lon- 
» gueur , et le second sept cent quatre-vingt-neuf ; mais nous ne saurions dire si 
» cette différence provient ou d’une inégalité réelle entre ces côtés, ou d’un 
» défaut d’exactitude dans nos opérations (s). » 

Enfin, Niebuhr, qui voyageoit dans le Levant en 1762, trouva que le côté 
Th, de la D pyramide avoit cent quarante-deux pas doubles, qu'il évalue 

à sept cent dix Do Danois (6). 

On sera peut-être étonné que Maillet, Norden et Pococke , Qui ont écrit sur 


l'Égypte les ouvrages les plus ee (7), n'aient point répété les opérations 
faites Jusqu'à eux, pour connoître la base de la grande pyramide. Maillet s'est 


(1) Pyramidographia , by John Greaves. Cet ouvrage a (s) À View of the Levant, by Charles Perry; London, 
été traduit par Thévenot, et se trouve dans sa Collection 1743. 
de voyages. (6) Description de l'Égypte et de PArabie, par Nie- 
(2) La première pyramide a $20 pieds de hauteur et  buhr. 
682 pieds de face. (Voyage de Monconys.) (7) Description de l'Éeypte, &c. composée sur les Mé- 
(3) Corneille Le Bruyn visita aussi l’intérieur de Ia  moires de M. Maillet; Paris, 1735. Voyage d'Égypte et 
pyramide en 1675. de Nubie, par Frédéric - Louis Norden; Paris, 1708, 


(4) Mémoires de PAcadémie des sciences, an. 1702. Description ofthe East, by Richard Pococke, 
* À, D 


26 MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


borné à mesurer, d'une manière très-détaillée, à lexemple de Greaves, les 
chambres intérieures de ce monument et les galeries qui y conduisent. Norden 
a repris quelques articles de la Pyramidographie du professeur d'Oxford. Enfin 
. Pococke s'est contenté de présenter, dans un tableau, les dimensions des chambres 
et des galeries, d’après Greaves, le P. Sicard, Maillet et ses propres observations. 

Telles étoient les notions acquises sur la grandeur de la première pyramide, 
lorsque Poccupation de l'Égypte par une armée Française à permis de se livrer 
avec sécurité et de consacrer Île temps nécessaire à des opérations suivies, que 
des voyageurs isolés ne pouvoient entreprendre. Mais, avant d’en rendre compte, 
il convient de rappeler et de soumettre à un court examen les différens témoi- 
gnages des voyageurs modernes que nous avons rapportés jusqu'ici. 

Les premiers qui visitèrent les pyramides, mesurèrent simplement au pas le 
côté de leur base. Ce moyen grossier suffisoit pour donner une idée de la grandeur 
de ces monumens à ceux qui liroient leurs relations; et c'étoit le seul objet qu'ils 
dussent se proposer dans un temps où l’on n'avoit point encore pensé à déter- 
- miner rigoureusement la Jongueur de cette ligne, pour en conclure le rapport 
des mesures anciennes aux mesures modernes. 

On juge bien que le moyen employé par les voyageurs dont il est question, 
devoit fournir des résultats aussi différens entre eux que Funité de mesure dont 
ils frrent usage est variable. En effet, le côté de la pyramide a de longueur, 


Belon: ?2 , 2°: EEE us et 324 Pas 
de BiÉVESs vas. me PR 4oo 
Suivant (Sands... D ne Vie 300. 
Fambert. 5, 74. RSA CES SOTE 360 
Corneille Le Bruyn..... DE LA 300 


La longueur moyenne entre toutes celles qui précèdent est de 336 pas +, 
laquelle, en supposant Îe pas de voyageur de 694 millimètres <, conformément 
à l'évaluation de Romé de fIsle, équivaut à 233.94. | 

Le pas Vénitien, dont Prosper Alpin se servit pour mesurer la base de la 
pyramide, est de 1°.733. Ainsi la mesure qu'il en rapporte, équivaut à 2 16".62. 

Réduisant de la même manière en mesures Françaises celles qui sont données 
par les autres voyageurs que nous avons cités, elles se présentent dans l’ordre 


suivant : 
(eee ee RE | PC ete 
NIONCONYS MERE Se IN 221000 
Par Ohazelles. . tee SE Pan 224, 06. 
GÉANEMIPETVN MR EEE CET. P 230 027. 
Nébhhrs Eee ren LE ONE 23 


Si lon compare maintenant entre elles les différentes longueurs attribuées 
au côté de la pyramide, on observe que celles qui ont été trouvées par les voya- 
geurs qui la mesurèrent au pas, sont, en général, supérieures à celles que lui 


DE L'ILE D'ÉLÉPHANTINE. ) 
7 


donnent les voyageurs qui ont voulu depuis la déterminer avec plus de préci- 
sion; parce qu'en eflet celles-ci ont été prises en appliquant le long de Fassise 
inférieure de la pyramide l'unité de mesure dont on s’est servi, tandis qu'on 
n’a pu obtenir celles-là qu'en s'éloignant à une certaine distance de cette même 
assise pour faire, sans obstacle, le tour de l'édifice, ou du moins marcher d'un 
angle à l'autre. 

On voit, au reste, qu'il existe, entre les mesures modernes du côté de sa 
base, des différences prodigieuses, puisque les résultats de la moindre et de la 
plus grande sont de deux cent onze et de deux cent trente - neuf mètres ; ét 
comme aucun des voyageurs qui les ont prises, n'a assez détaillé ses opérations 
pour faire disparoître tout soupçon d'erreur dans les procédés qu'il a suivis, ül 
ne semble pas que lon puisse admettre le témoignage de l’un préférablement au 
témoignage de l'autre : d’où il suit qu'on n'a pu tirer, Jusqu'à présent, que des 
conséquences hasardées de ces mesures, pour la détermination du système mé- 
trique des anciens Égyptiens. | 

Dans cet état de choses, c'étoit, en quelque sorte, une obligation imposée à 
l'Institut d'Égypte, de s'assurer enfin de la véritable grandeur du côté de la pyra- 
mide, en le mesurant de nouveau avec toutes les précautions propres à garantir 
l'exactitude et l'authenticité de cette opération. Mais cette opération exigeoit un 
travail de plusieurs jours, et il a fallu attendre que les circonstances, après avoir 
réuni les personnes qui devoient s'en occuper, leur permissent d'aller s'établir au 
pied des pyramides. Cette réunion eut lieu au mois de frimaire de l'an vi [1799|. 
Elle a fourni à plusieurs membres de FInstitut du Kaire et de la Commission des 
arts, l’occasion d'entreprendre d'importantes recherches, qui ne sont point encore 
publiées. Je n'anticiperai pas sur le compte qui doit en être rendu; je rappellerai 
seulement ici que M. Nouet, astronome, troûva, par une suite d'opérations tri- 
gonométriques, rapportées dans un cahier de la Décade Égyptienne, que la base 
de la grande pyramide, mesurée du côté du nord, avoit de longueur, entre les 
extrémités apparentes de la première assise, 227.25 (1). 

Pendant ce temps-là, M. le colonel Grobert, de retour en France, y publioit 
une description des pyramides de Gizèh. Il annonce, dans cette description, avoir 
reconnu que le côté de la base de la plus grande étoit de sept cent vingt-huit 
pieds, ou de 236 mètres; mais, par les observations qui accompagnent cette 
indication, il est aisé de s'apercevoir que l’auteur lui-même ne la regardoit pas 
comme aussi précise qu'il l'auroit desiré (2). 

Quoique l’excursion faite aux pyramides en l'an vi] 1799] n'ait point eu la durée 
qu'on lui avoit prescrite , cependant elle donna le temps de recucillir, sur la cons- 
truction de ces monumens, des observations échappées jusqu'alors aux voyageurs 
qui les avoient visitées. M. Coutelle, membre de la Commission des arts, s’en 
étant particulièrement occupé, les consigna dans un mémoire très-détaillé qu'il 
communiqua , quelque temps après, à l'Institut du Kaire. 

(1) Dé Égyptienne, Kaire, an VIll; come LIT, (2) Description des pyramides de Ghizéh, par M. Gro- 


page 110. bert; Paris, an 1x. 
ÿ *X À, D Z 


2 8 MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


L'irrégularité dû parement actuel de la grande pyramide , l'intention présumée 
de ses constructeurs d'en cacher l'entrée, les décombres amoncelés à son’ pied, 
enfin jé revêtement de la seconde et de la troisième, revêtement dont l'existence. 
ne peut être mise en doute, sont autant de probabilités qui, réunies, conduisent 
à conclure que la première étoit également, autrefois, recouverte d’un parement 
extérieur, dressé suivant l'inclinaison de ses faces; ce qui s'accorde non-seule- 
ment avec le récit d'Hérodote et des historiens de l'antiquité, mais encore avec 
celui des auteurs Arabes, que Ziegler, cité plus haut, paroît avoir emprunté. 

L'existence’ de ce revêtement restant incontestablement prouvée, il étoit na- 
turel d'admettre que son épaisseur avoit été comprise dans la longueur du côté 
de la grande pyramide mesurée par les anciens , tandis que les modernes n'y 
avoient eu jusqu'alors aucun égard. Il étoit donc nécessaire, pour établir l'égalité 
entre les expressiofis qu'ils en donnent, et déduire de ces expressions égales le 
rapport entre les unités de mesure employées par les uns et les autres, de déter- 
miner sur le sol l'espace que ce revêtement occupoit. 

Ces considérations, et l'intérêt qu'offroient à la curiosité générale les recherches 
dont l'emplacement de l'ancienne ville de Memphis pouvoit être le théâtre, firent 
proposer d'entreprendre une nouvelle excursion aux pyramides de Gizeèh et de 
Sackara. L'Institut d'Égypte indiqua , sur le rapport d’une Commission, Îles ques- 
tions qui paroissoient les plus importantes. Enfin l’un de ses membres, M. Le Père, 
architecte, fut chargé, avec M. Coutelle, de diriger les opérations qui devoient 
conduire à leur solution. | | 

On doit à leur zèle et aux soins minutieux qui caractérisent Îeur travail, une 
pyramidographie beaucoup plus détaillée que celle de Maiïllet et du professeur 
Greaves. En attendant qu’elle soit complétement publiée, je dirai, d’après la com- 
munication qu'ils ont bien voulu m'en donner, comment ils sont parvenus à 
retrouver les angles de l'ancien revêtement des faces de la pyramide, et quels 
procédés ils ont suivis pour en mesurer l'intervalle. 

Après avoir fait enlever les décombres dont le sol étoit couvert aux deux 
extrémités de la face septentrionale, on reconnut que la surface du rocher 
avoit été dressée de niveau à ces extrémités, et qu'on l'avoit creusée d'environ 
deux décimètres, pour y former une espèce d'encastrement, dans lequel les pierres 
angulaires de lassise inférieure du revêtement furent posées. Ces pierres ont été 
déplacées ; mais l'espèce de mortaise qui les recevoit est d'une conservation par- 
faite. Les angles de la première assise, ainsi fixés d’une manière imébranlable, ser- 
virent à régler la pose des pierres intermédiaires de la même assise. Quand celle- 
ci fut arasée, on suivit le même procédé pour la pose de lassise suivante ; c’est- 
à-dire quon en établit les pierres angulaires dans des mortaises pratiquées sur la 
première , et ainsi de suite, jusqu'au sommet de l'édifice. Par cette disposition, 
les pierres qui constituoient chacune des quatre arêtes de la pyramide, s’em- 
boîtant les unes dans les autres, retenoient comme encaissées toutes les assises 
horizontales du parement ; ce qui a forcé de les briser avec des coins quand on 
a voulu les enlever. 


DE L'ILE D'ÉLÉPHANTINE. 29 


Il m'a paru utile de rappeler ces procédés de construction, afin de lever tous 
les doutes qui pourroiïent rester sur la destination primitive des encastremens 
pratiqués aux extrémités de la face septentrionale de la pyramide : ce sont les 
témoins irrécusables du revêtement dont elle étoit couverte; il est évident que, 
puisqu'ils recevoient les pierres angulaires. de sa première assise , ils en déter- 
minent précisément la longueur. 

I ne s'agissoit plus que de mesurer cette longueur avec la précision conve- 
nable : pour cela, on a tracé d'abord , au moyen de jalons verticaux , une ligne 
droite entre les deux angles extérieurs des deux encastremens; et , comme le sol 
n'étoit point de niveau dans toute la longueur de cette ligne , on lui a mené, à 
quelque distance , une parallèle égale. Cette parallèle ayant été tracée sur un 
terrain uni, on a tendu horizontalement entre ses extrémités un cordeau, le long 
duquel on a appliqué successivement l'unité de mesure qu’on employoit. 

Cette opération, aussi simple que rigoureusement exacte , a donné pour la 
longueur cherchée 716 pieds 6 pouces de France, ou 232".6678. 

Or nous avons trouvé que les 883 pieds attribués par Pline à la même ligne 
équivaloient à 232°.6702, en supposant que ces pieds fussent des zérerhs ou 
des demi - coudées : il existe donc, en admettant cette supposition, une iden- 
tité parfaite entre la mesure de Pline et celle de MM. Le Père et Coutelle: d’où 
il suit, d'après tous Îes caractères de précision qu’elles offrent l’une et l’autre, 
que la moitié de la coudée Égyptienne, appelée zérerh par les Hébreux, et désignée 
par les Grecs et les Romains sous le nom de picd, avoit de longueur o0.2635, 
c'est-à-dire, que la coudée entière étoit précisément de o. s27, telle que nous 
l'avons retrouvée à Éléphantine. 

L'emploi du zérerh comme unité de mesure se remarque encore dans Îa 
chambre sépulcrale de la grande pyramide. La hauteur de cette chambre est, 
de 5%.52226 | 17 pieds de France |; ce qui équivaut à 21 Zzérerhs, la coudée 
étant de 0°.5258. 

I paroît d'abord étonnant que les constructeurs de la grande pyramide aient 
donné au côté de sa base un nombre de demi-coudées aussi irrégulier que celui 
de 883; mais cette irrégularité dans l’expression de la longueur du côté de cette 
base n'est-elle pas la suite nécessaire du dessein des fondateurs de ce monument, 
qui voulurent lui faire occuper sur le sol un nombre exact d'unités de mesure 
superficielles! On doit observer, en effet, que parmi les auteurs de l'antiquité qui 
ont parlé de la grande Frot plusieurs ont rapporté la superficie de sa base 
à un certain nombre de yugères (1). | 

Quoique ce mot ne soit dans leurs écrits qu'une expression générique par la- 
quelle ils traduisent l'expression particulière de quelque unité de mesure agraire 
usitée en Égypte, on est cependant fondé à conclure, des témoignages dont il s'agit, 
que les constructeurs de la pyramide eurent l'intention de renfermer entre les 
côtés de sa base une surface déterminée ; intention qui deviendra tout -à- fait 


(1) Amplissima (pyramis) octo jugera obtinet soli. (Plin. Histor. natural, Gb. XXXVI, cap. 12.) 


3 O MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


manifeste, et dont il ne sera plus permis de douter, si la superficie qu'elle occupe, 
exprimée par les anciens en jugères, coïncide avec cette même superficie exprimée 
en unités de mesure agraire que l'on sache avoir été employées autrefois en 
Égypte, ou que l'on y retrouve aujourd’hui. 

Pline rapporte que la grande pyramide couvroit une surface de huit jugères. 
Cet auteur, que nous avons trouvé si parfaitement instruit de la longueur du 
côté de sa base, le seroit-il moins dans l'expression qu'il donne de sa superficie! 

MM. Le Père et Coutelle ont trouvé, comme nous venons de le dire, 232.67 
pour la longueur de ce côté : la surface de la base de la pyramide est, par 
conséquent, de $413$".3289 ; dont la huitième partie ; formant le jugère de 
Pline, équivaut à 6766.91 surface. 

Or l'unité de mesure agraire usitée encore aujourd'hui dans plusieurs cantons 
de la basse Égypte, et notamment dans la province de Damiette, contient en 
superficie 6877.48; c'est-à-dire , ne diffère du jugère de Pline que de 1 10 mètres 
carrés, ou de la 62.° partie de ce jugère (1); différence peu sensible, et qui 
” s'explique aisément par l’altération inévitable que Îles mesures de longueur ont pu 
souffrir pendant un laps de dix-huit siècles. | 

Ainsi les observations modernes se réunissent pour confirmer le compte rendu 
par Pline des dimensions de la grande pyramide, soit qu'il assigne le côté de sa 
base, soit qu'il en indique la surface. 

Un degré de précision aussi remarquable porte naturellement à croire que la 
même exactitude se retrouve dans le passage de cet auteur où il parle de fa 
deuxième et de la troisième pyramides. Mais ce n’est pas ici le lieu de nous 
engager dans la discussion à laquelle l'examen de ce passage pourroit nous 
conduire; il nous suffit d’avoir, par celle qui précède, fait connoître l'authenti- 
cité des mémoires où Pline a puisé les renseignemens que nous lui devons sur les 
plus anciens monumens de l'Égypte. 

H falloit, pour restituer au témoignage de cet historien la confiance qu'il 
mérite, retrouver un étalon de l’ancienne coudée Égyptienne. La connoissance 
de cette coudée va nous conduire encore à fixer enfin l'opinion sur la mesure de 
la terre attribuée à Ératosthène. | 

Ce philosophe, auquel l'école d'Alexandrie doit une partie de sa célébrité, y 
fut appelé par Ptolémée-Évergète. Revêtu, pendant quarante-cinq ans, de la dignité 
de président du musée et de la bibliothèque qui étoient établis dans cette ville, il 
recueillit, dans les annales des sciences dont il étoit dépositaire, les connoiïssances 
des temps antérieurs, et devint l’homme Îe plus érudit de son siècle : géographe, 
astronome, historien, il écrivit sur la chronologie, composa un traité des sections 
coniques, et donna une solution qui lui est propre, du problème fameux de la 
duplication du cube (2). 

Des travaux aussi multipliés, sur des objets aussi différens, lui procurérent la 


(1) Voyez mon Mémoire sur l'aménagement des terres (2) Voyez la Bibliothèque Grecque s Fabricius, à 
de la province de Damiette, imprimé au Kaire en article d'Ératosthène. 
an VI, tome 1, de [a Décide Égyptienne. 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE, 3,5 


grande réputation dont il a joui: mais il la doit sur-tout à l'opération par laquelle 
il entreprit de mesurer la longueur d’un arc du méridien terrestre : opération dont 
la hardiesse étonna l'antiquité, et que Pline regardoit comme appuyée de combi- 
naisons si subtiles, qu'il auroit été honteux de ne pas croire à l'exactitude de 
ses résultats (1). 

La perte des ouvrages d'Ératosthène nous laisse malheureusement aujourd’hui 
dans l'ignorance presque absolue des précautions de détail qu'il prit pour imprimer 
à sa mesure de la terre le caractère de précision qui lui fut généralement accordé. 
On est réduit à recueillir, dans les récits isolés de différens auteurs, les princi- 
pales circonstances et les procédés fondamentaux de cette opération. 

Les anciens astronomes employoient, pour déterminer la distance du soleil 
au zénith, un hémisphère concave, sur le fond duquel s’élevoit verticalement un 
gnomon qui avoit son extrémité supérieure au centre même de lhémisphère. Le 
soleil étant parvenu au méridien, Fombre du gnomon couvroit, sur l'intersection 
du plan de ce grand cercle et de l'hémisphère concave, un arc précisément égal. 
à celui qui étoit compris entre le zénith du lieu de lobservation et le centre 
du soleil, puisque cet arc mesuroit évidemment l'angle formé par la verticale et 
les rayons solaires. | | 

Au moyen de cet instrument, appelé scaphé, Ératosthène observa, le Jour du 
- solstice d'été, à Alexandrie, que le soleil étoit éloigné du zénith d’un arc égal à 
la cinquantième partie de la circonférence. Il avoit observé d’ailleurs que , cé jour 
même , à Syène, le gnomon ne donnoit point d'ombre; c'est-à-dire, que le soleil, 
à midi, correspondoit au zénith de cette ville; et comme il la supposoit sous 

le même méridien qu'Alexandrie, il en conclut que l'arc terrestre compris entre 
ces deux villes étoit aussi la cinquantième partie de la circonférence entière, 
c'est-à-dire, de sept degrés douze minutes. 

Cléomède , qui nous a conservé ces deux observations d'Ératosthène tee 
remarque que, suivant l'opinion reçue, l'ombre solsticiale du gnomon pouvoit être 
nulle sur un arc du méridien terrestre de trois cents stades de développement; 
ce qui auroit laissé quelque incertitude sur la vraie position de Syène par rapport 
au solstice, si lon se fût borné à la déterminer par une seule observation : mais il 
ajoute qu'Ératosthène, ayant observé les projections méridiennes de l'ombre du 
gnomon dans le scaphé à Alexandrie et à Syène, le jour du solstice d’hiver, 
reconnut que la différence de ces deux projections étoit le cinquantième de la 
circonférence entière; et, comme cette différence devoit être constamment la 
même, et quil put Sen assurer par des observations journalières faites d’un 
solstice à l'autre pendant plusieurs années, on doit admettre que cet astronome 
connut l'étendue en degrés de larc compris entre Alexandrie et Syène, avec 
toute la précision que comportoit l'instrument qu'il employoit. | 

[ ne restoit, pour déterminer la grandeur de la terre, qu’à mesurer, par une 

(1) Zmprobum ausum, verm ita subtili computatione (2) Cleomedis Meteora, Mb. 1, cap. 10, de terræ magni- 


comprehensum , ut pudeat non credere. (Plin. Histor. natur.  tudine, 


lib. 11, cap. 108.) 


MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


32 
opération géodésique, l'arc terrestre compris entre les deux points dontles latitudes 
avoient été observées. Cléomède ne dit point quels furent les procédés d'Ératos- 
thène pour connoître la distance d'Alexandrie à Syène; il dit seulement qu’elle 
étoit de cinq mille stades {1). Ainsi, en supposant Farc compris entre ces deux 
villes de sept degrés douze minutes, la longueur d’un degré du méridien terrestre 
auroit été trouvée de six cent quatre-vingt-quatorze stades quatre neuvièmes, 
et, par conséquent, la circonférence entière de deux cent cinquante mille stades. 

Cependant Hipparque, Strabon, Vitruve, Pline, Censorin, Macrobe et Mar- 
cianus-Capella (2), qui tous ont cité la mesure de la terre d'Ératosthène, s’ac- 
cordent à lui donner deux cent cinquante-deux mille stades de circonférence, 
c'est-à-dire, sept cents stades au degré; ce qui fait croire que Cléomède à tiré 
son récit de mémoires peu authentiques, ou du moins antérieurs à quelques cor- 
rections que subirent les résultats d'une première opération. 

Notre opinion sur ce point acquiert d'autant plus de consistance, qu’elle 
coïncide avec celle que M. Gossellin a émise et discutée dans son Analyse de la 
géographie des Grecs, et avec les savantes observations dont il vient d'enrichir la 
traduction Française de Strabon (3). Admettant donc avec lui toutes les preuves 
qu'il en a rapportées, nous posons ici comme constant qu'Ératosthène donnoit. 


précisément sept cents stades au degré terrestre. 


(1) Il paroît qu'Ératosthène ne fit pas seulement ser- 
vir à la mesure de Ia terre qu’on lui attribue, fa détermi- 
nation de Parc céleste compris entre Alexandrie et Syène, 
mais encore , ce qui n’a pas été généralement connu, la 
détermination de l’arc compris entre Syène et Méroé. 
Cette dernière ville, réunie, comme on sait, au domaine 
des princes qui gouvernèrent l'Égypte, devint en quelque 
sorte fa limite de leur empire; et sa position fut déter- 
minée par des observations astronomiques, dont Strabon 
et Pline nous ont conservé quelques-unes. ( Strab. Geogr. 
Bb. 11; Plin, Æistor, natural, Gb. 11.) 

C'étoit l'opinion d’Eratosthène et d'Hipparque (tra- 
duction Française de Strabon, tome 1.*", pag, 211 et 372, 
Paris, 1805), que l'arc céleste compris entre Je zénith 
de Méroé et celui de Syène étoit égal à l'arc céleste com- 
pris entre le zénith de Syène et celui d'Alexandrie. II 
étoit donc indifférent , en supposant égaux entre eux tous 
les degrés d’un même méridien, de mesurer la distance 
géodésique de Méroé à Syène, ou celle de Syène à Alexan- 
drie, pour connoître la fongueur totale comprise entre la 
première et la dernière de ces villes. 

Nous ne savons point si la distance d'Alexandrie à 
Syène fut mesurée à cette occasion: mais Marcianus-Ca- 
pella dit formellement ( De nuptiis Philologiæ et Mercu- 
rii, lib. VI, cap. 1} que lon mesura celle de Syène à 
” Méroé, et que les arpenteurs royaux de Ptolémée la trou- 
vérent de 5000 stades; ce dont ils rendirent compte à 
Ératosthène. 

Si lon considère cependant que l'Égypte avoit été ar- 
pentée dès la plus haute antiquité, et qu’on avoit eu sou- 
vent occasion de vérifier les distances d’un lieu à un 
autre, on sera fondé à croire qu'Ératosthène connois- 
soit déjà celle d'Alexandrie à Syène, et qu’en faisant 
mesurer l'arc terrestre de Syène à Méroé, il profita du 


crédit dont il jouissoit auprès des Ptolémées, pour étendre 
Te champ de son opération, et lui donner par-là Îe degré 
de précision qui la rendit célèbre. Il convient même 
d'observer que es trois villes de Méroé , de Syène et 
d'Alexandrie, avoient été tellement liées par cette opéra- 
tion d'Ératosthène, que Strabon et Pline citent rarement 
Pune d’entre elles sans rapporter leurs distances et leurs 
latitudes respectives telles qu’elles avoient été observées. 

(2) Traduction Française de Strabon, Paris, 1805 ; 
page 711, | | 

Si autem animadverterint , orbis terræ circuitionem per 
solis cursum et gnomonis æquinoctialis wmbras ex incli- 
natione cœli, ab Eratosthene Cyrenæo , rationibus mathe- 
maticis et geometricis methodis esse inventam ducentorum 
quinquaginta duum millium stadioram, &c. { Vitruvius, 
de Architectura , Gb. 1, cap. 6.) 

Universum autem hunc (terræ) circuitum Eratosthenes, 
in omnium quidem litterarum subrilitate, et in hac utique 
præter cæteros solers , quem cunctis probari video 252000 
stadiorum, prodidit, (C. Plin. Æistor. natural. Vb. 11, 
cap. 108.) | 

Nam ut Eratosthenes geometricä ratione collipit, maxi- 
mum terræ circuitum esse studiorum 252000, ( Censorinus, 
de Die natali, cap. 13.) 

Habet autem totus ipse ambitus terræ stadiorum ducenta 
quinquaginta duo millia, ( Macrobius, in Somnium Sci- 
pionis, lib. 11, cap. 6.) 

Circulum quidem terre ducentis quinquaginta duobus 
millibus stadiorum, ut ab Eratosthene doctissimo gnomonicä 
supputatione discussum, ( Marciani Capellæ , de Nuptiis 
Philologiæ et Mercurii, Vib. VI, cap. 1.) 

(3) Observations préliminaires et générales sur la ma- 
nière de considérer et d'évaluer les stades itinéraires, &c. 


par M. Gosselin. : 
D'un 


DE L'ÎLE D 'ÉLÉPHANTINE. ne 


- D'un autre côté, tous les auteurs cités plus haut s’accordant aussi sur la distance 
de cinq mille stades comptés par Ératosthène entre Alexandrie et Syène, dis- 
tance que ce géographe mesuroit évidemment dans la direction du méridien, 
puisqu'il portoit à cinq mille trois cents stades celle de Syène à la mer, en 
suivant le cours du Nil{r), il s'ensuit qu'il supposoit l'arc céleste compris entre 
ces deux villes, non de 7° 12’, comme l'avance Cléomède, mais de 7° 8° 34 +. 
Or, d’après les observations de M. Nouet, membre de FPInstitut du Kaire, cet 
arc est de 7° 4’ 14", c'est-à-dire, dé 4' 19° + seulement, moindre que celui 
d'Ératosthène ; et comme cette différence est extrêmement petite, eu égard à la 
perfection des instrumens modernes, comparés à ceux dont les anciens faisoient 
usage, il faut reconnoître dans les observations de lastronome d'Alexandrie 
une exactitude singulière, qui seule autoriseroit à accorder à sa mesure géodésique 
une égale précision, lors même qu’on n'auroit pas acquis la preuve de celle qu'il 
parvint véritablement à lui donner. 

Cette preuve se déduit immédiatement de la détermination du stade quil 
employa, et de la grandeur connue du méridien térrestre. 

_ En effet, les Grecs, qui ne connoissoient, d’autres mesures itinéraires que des 
stades de six cents pieds, ayant appliqué, comme nous l'avons vu, la dénomina- 
tion de pied au gérerh des Hébreux, ou à la demi-coudée Égyptienne, furent 
naturellement conduits à former de six cents zérehs un stade particulier, équiva- 
_ lent, suivant le rapport de Pline (2), à la quarantième partie d’une mesure itiné- 
_raire appelée schène, qui étoit propre à l'Égypte et contenoit douze cents coudées. 

_Le stade d'Ératosthène de six cents zérerhs étant donc de 158.1, on a, pour 
le degré terrestre de sept cents stades, 110,670 mètres. 

Or, on sait que Bouguer trouva, sous l'équateur, le degré du méridien terrestre 
de 110,577 mètres, et que MM. Delambre et Méchain l'ont trouvé, dans ces 
derniers temps, de 111,074 mètres à la latitude moyenne de quarante-cinq degrés. 
Le degré d'Ératosthène, mesuré sous le tropique, est donc de 93 mètres plus 
long que celui de Bouguer sous l'équateur, et de 4o4 mètres plus court que celui de 
MM. Delambre et Méchain, au milieu de la zone tempérée; ce qui s'accorde 
à-la-fois avec l'irrégularité remarquée entre la longueur des degrés terrestres et 
la loi discontinue de leur décroissement de léquateur aux pôles. £ 

Snellius (3), Riccioli, et la plupart desmodernes qui ont essayé d'évaluer la mesure 
de la terre d'Ératosthène, n'ayant point connu le stade Égyptien dont il se servit 
pour lexprimer, ont supposé qu'il avoit employé le stade Grec Olympique, ou même 
un stade particulier qu'on a cru retrouver en Perse et dans la Gaule (4) : égarés par 
leurs conjectures, ils ont attribué à cet astronome les erreurs les plus grossières. I] 
ne falloit, pour justifier la réputation qu’il obtint par l'exactitude de son opération, 


_ que déterminer la véritable expression de ses résultats, et je crois y être parvenu. 


(1) Strabon, liv, XVI, 1, XXVI, Dissertation de d’Anville sur la mesure de 
(2) Schœnus patet Eratosthenis ratione stadia XL, laterre par Eratosthène, p. 92, 
(/Vatur, Histor, Gb. xI1, cap. 14.) (4) Histoire de l'astronomie moderne, de Baïlly, £, 7, 


(3) Snelliï Æratosthenes Batavus. Académie des ins- pag, 457 et sui. 
criptions, f, XXIW, Mémoire de Fréret, p. 517 ; ibid. 
* À, E 


MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


SECTION IV. 


Système métrique des Ég gyptüens sous les Princes Grecs. — Longueur de la 
Coudée Eo vptienne, déduite de celle du Pied Romain. 


Les Grecs, qui firent la conquête de l'Égypte, y trouvèrent établi le système 
métrique que nous avons exposé dans la section précédente. Soit qu'ils atta- 
chassent peu d'importance à substituer leurs propres mesures à celles des 
Égyptiens, soit qu’ils regardassent cette substitution comme impraticable chez un 
peuple religieusement attaché au maintien de ses anciennes habitudes, il ne paroît 
pas que les Ptolémées aient essayé de lui faire adopter l'usage des mesures 
Grecques: ils se bornèrent à dériver de la coudée Égyptienne, par de nouvelles 
divisions, ou en la répétant un certain nombre de fois, des unités de mesure qui 
eussent avec cette coudée les mêmes rapports que des unités de mesure por- 
tant le même nom avoient avec la coudée Grecque. Ainsi le peuple conquis 
continua d'employer celles dont il connoissoit de temps immémorial la gran- 
deur absolue , et le peuple conquérant se les appropria, en quelque sorte, en leur : 
appliquant des dénominations qui lui étoient familières. 

Héron d'Alexandrie, qui vivoit sous Héraclius, nous a transmis, dans un traité 
d’arpentage dont ïl est l'auteur (1), le tableau des mesures Romaines employées 
de son temps en Égypte, et l'exposition d’un système métrique plus ancien, dont 
il paroît que l’on faisoit encore quelque usage à l’époque où il écrivoit. Il donne 
le rapport entre leurs bases respectives; ce qui en rend la comparaison facile. 

Le tableau des mesures, présenté par Héron comme l’ancien système, est, en 
effet, le système métrique des anciens Égyptiens, modifié par les Prolémées. Les 
unités qu'ils y intercalèrent ayant été prises dans la série des mesures Grecques, 
convient de rappeler succinctement celles-ci. 


La plus petite de ces unités étoit le Zojot, 

Quatre doïgts composoient le palme. 

Le spithame étoït formé de trois palmes ou de douze doigts ; 
Le pied, de quatre palmes ; 

La coudée, de six (2); 

L’orsyie, de quatre coudées; 

Le plèthre, de cent pieds; 

Le stade, de six plèthres. 


(1) Le fragment de Héron sur les mesures Égyptiennes 
se trouve traduit dans les Analecta Græca de Montfau- 
con, p. 208 et suiv, Cette traduction a été faite d’après 
le manuscrit de la Bibliothèque impériale coté 1670. Le 
même fragment se retrouve encore dans le manuscrit 
coté 2649. 

(2) La coudée des Grecs étoit la coudée naturelle, dont 
le rapport à [a coudée septénaire étoit celui de 6 à 7 ou 
de 24 à 28. Ceci explique pourquoi Plutarque, dans 


son Traité d'Isis et d’'Osiris (page 106, traduction de 
D. Ricard), et Aristide le rhéteur { Oratione Ægyptiaca , 
p. 611, iAterprele. Guilielmo Cantero) , rapportent que le 
Nil croissoit, à Éléphantine, de 28 coudées. Cette me- 
sure est exprimée en coudées Grecques ou naturelles, 
précisément équivalentes aux 24 coudées septénaires que 
nous avons retrouvées indiquées dans le nilomètre d’Élé- 
phantine. Aristide ne laisse aucun doute à cet égard , quos 
(cubitos) supputant Græci, | 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 


35 


- On voit figurer, dans ce système, un spithame de douze doigts, et un pied de 
quatre palmes, lequel servoit à composer le plèthre et le stade. 
Voici maintenant le tableau des mesures de longueur usitées anciennement en 


Égypte, suivant Héron: 


Le doigt, que l'on divisoit, suivant le besoin , en parties plus petites ; 


Le palme, de quatre doigts ; 
Le dichas, de deux palmes ; 


Le spithame, de trois palmes ou de douze doigts ; 
Le pied appelé royal ou philétéréen, composé de seize doigts ou de quatre palmes; 
Le pied Italique, de treize doïgts et un tiers; 


Le pygon, de cinq palmes; 


‘La coudée, de six palmes ou de vingt-quatre doigts 


propre à mesurer le bois scié (1); 


: on lappeloit xylopristique, où coudée 


Le pas , qui contenoït une coudée et deux tiers, ou dix palmes; 


Le xylon, de trois pieds ; 


L'aune, de quatre coudées , de six pieds philétéréens, ou de sept pieds Italiques et un cin- 


quième ; 


La canne ou arène, de six coudées deux tiers, de dix pieds philétéréens, ou de douze Fra 


Italiques ; 


L'ammah, de quarante coudées, de soixante pieds philétéréens , ou de soixante - douze 


pieds Italiques ; 


Le plèthre , de dix acènes, de soïxante-six coudées deux tiers, de cent pieds philétéréens , et 


de cent vingt pieds Italiques ; 


Le jugère, de deux plèthres, de vingt acènes , de cent trente-trois coudées un tiers, et de 
deux cents pieds philétéréens, ou de deux cent quarante pieds Italiques ; 


Le stade, de six plèthres, de soixante acènes, de quâtre cents coudées, de six cents pieds philé- 
téréens , et de sept cent vingt pieds His à 


Le diaule, de douze plèthres ou de deux stades , de cent vingt acènes, de huit cents coudées, 


de douze cents pieds philétéréens, et de mille quatre cent quarante pieds Italiques ; 

Le mille, de sept stades et demi, de quarante-cinq plèthres, de quatre cent cinquante acènes, 
de sept cent cinquante aunes, de mille huit cents pas, de trois mille coudées , de quatre 
mille huit cents pieds philétéréens, ou cinq mille quatre cents pieds Italiques ; 

Enfin le schène de quatre milles, ou de trente stades. 


Malgré les lois portées par les empereurs pour l'introduction des mesures 


Romaines en Égypte, les habitans de cette province, 


ennemis de toute nou- 


veauté, continuèrent d'employer entre eux celles qui leur avoient été transmises de 


(1) Nous avons vu, au commencement de Ja sec- 
tion III de ce Mémoire, qu'après l'invention des me- 
sures portatives, la coudée septénaire fut divisée en vingt- 
quatre doigts pour les usages ordinaires de la vie civile. 
Cette division fit bientôt oublier l’ancienne; et les Juifs, 
après leur dispersion, ne conservèrent que la tradition d’une 
coudée de six palmes, qui étoit celle du sanctuaire. D’un 
autre côté, comme ils savoient, par les livres d'Ézéchiel, 
que cette coudée sacrée étoit d’un palme plus longue que 
la coudée naturelle, ils furent conduits à supposer celle-ci 
de cinq palmes seulement ; erreur dans laquelle il [eur fut 
d’autant plus facile d’être entraînés, que, le Décalogue 
leur ayant défendu de faire des statues et de tailler des 


images , ils restèrent dans une ignorance absolue des pro- 


portions du corps humain, dont les Ée gyptiens et \ id Grecs 
avoient fait une étude approfondie, 
* 4: 


Cesont lesrabbins Moyse Maïmonide, Bartenora, Go- 
dolias, &c. cités par Édouard Bernard ( De ponderibus et 
mensuris antiquorum , pag. 215 ), qui paroissent avoir ima- 
giné les premiers une coudée naturelle de cinq palmes. 
Cette opinion erronée, adoptée par Arias Montanus 
(Demensuris sacris , Lugduni Batavorum, 1503, pers), 
par le Jésuite Jean Mariana {De ponderibus et men- 
suris,. Toleti, 1599, pag, 121), par Jacques Capelle 
( De mensuris intervallorum , Francofurti, 1607, pag. 24), 
a été également suivie depuis par Villalpande, Édouard. 
Bernard, B. Lamy , Fréret, Paucton, et plusieurs autres 
métrologues : mais il est évident que, la coudée naturelle 
étant composée de six palmes, la coudée sacrée où du 
sanctuaire, d’un palme plus longue , devoit en contenir 
sept, ainst que l'ont pensé Robert Ceneau, George 
Agricola, Daniel Engelhardt et Charles tien 

E 2 


6 MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


3 
génération en génération depuis une longue suite de siècles : aussi voit-on, dans le 
tableau précédent, les différentes unités de mesure qu’il contient, exprimées tout- 
à-la-fois en pieds philétéréens et en pieds Italiques, afin que chacun pât au besoin, 
en y recourant, traduire facilement ces unités de mesure les unes par les autres. 

Ce même tableau indique évidemment que la coudée cessa d'être la base du 
système métrique des Égyptiens, après qu'il eut été modifié par les Prolémées. 
Ils substituèrent à cette unité de mesure primitive le pied royal où philétéréen, 
qui en étoit les deux tiers, de même que le pied du stade Olympique étoit les 
deux tiers de la coudée Se 

Ainsi la canne ou acène des arpenteurs, dont la longueur avoit été jusqu ‘alors 
de sept coudées, fut réduite, par les auteurs du système métrique qui vient d'être 
exposé , à six coudées deux tiers, ou à dix pieds philétéréens (1), nombre rond que 
Jon ne put obtenir qu'en diminuant d'un tiers de coudée la longueur de fa canne. 

Quant à la longueur absolue de ce pied, il sufht, pour la retrouver, de déter- 
miner précisément celle du pied Zralique , puisque, suivant l'indication de Héron, 
ces deux unités de mesure étoient entre elles dans le rapport de 16 à 13+, 
ou de6 à 5. 

Il faut remarquer d’abord que la dénomination d’Lalique étoit spécialement 
attribuée aux mesures Romaines dans l'antiquité. Censorin appelle, en effet, stade 
Lalique une mesure itinéraire de six cent vingt-cinq pieds (2). Or le stade Grec de six 
cents pieds Olympiques équivaloit àsix cent vingt-cinq pieds Romains, suivant toutes 


les évaluations données du stade par Vitruve, Strabon , Columelle et Pline (3). Le 


(1) Quelques personnes, et notamment M. Sevin( Mé- 
moires de l'Académie des inscriptions, & XII, p. 209), 
ont pensé que le nom de philéréréen donné au pièd 
Égyptien de Héron étoit dû à Philétère, premier roi de 
Pergame. Cependant les longues inimitiés qui divisèrent 
les successeurs d'Alexandre, durent s’opposer à ce que les 
princes qui gouvernèrent l'Égypte , y introduisissent une 
unité de mesure à laquelle un de leurs rivaux avoit donné 
son nom. Il me semble que la dénomination de philétéréen 
trouve une explication plus vraisemblable dans la traduc- 
tion faite en grec par Ératosthène du catalogue des rois de 
Thèbes, et les annotations de Jablonski sur ce catalogue. 

Voici ce qu’on lit dans la Chronologie sacrée de P 
vignoles, £ 11, p. 738 &t 7239 : 

Thebæorum rex quartus, DIABIES, filius Athonis, 
qui dicitur humanior, annis 19, anno mundi 3057. 

Ératosthène ayant traduit le nom Égyptien Diabies par 
le grec Diacmaieoe, Jablonski fait de cette traduction Fana- 
lyse suivante : 

Nomen regis nostri Ægyptiacum , si scriptura Syncelli 
sincera est , videtur significare mellitum , suavem, /Vam 
ERA, guæ vox oppido frequenter occurrit, mel dicitur ; 
pb (al EBuetT) 
jucundus. Æratosthenes id interpretatur QINÉTHIEOY ; quasi 
dicas amantem amicorum, vel suavem et humanum. Cæ- 
HERBE hodieque ab 
ZÆgyptis non aliter quäm sic pronuntiari, ut Eratosthe- 


, dans mella, id est, mellitus, 


fe observari adhuc veliün, 1. 


nes extulit, 
ex Ægyptiorum doctrina hieroglyphica. T'estem do Amm. 


Diabio; 2. explicationem meam confirmari 


Marcellinum (Wib. XVII, pag. 91, ed. Lindenb. ): Per 


-speciem Apis , mella conficientis , indicant regem ; modera- 


tori cum jucunditate aculeos quoque innasci debere, his signis 
ostendentes. ( Chronologie sacrée, à l'endroit cité; Pauli 
Ernesti Jablonskii Opusc, Lugd. Bat. 1804, t. I, p. 62.) 

Admettant donc, avec Ammien-Marcellin, que les 
Égyptiens aient représenté un roi par la figure d’une 
abeïlle , et avec Jablonski, que graëmmess soit la traduction 
d’un mot Éeyprien signifiant littéralement qui donne du 
miel, ne s’ensuit-il pas que Île nom générique philétéréen 
étoit synonyme du mot royal ! ce que confirme d’ailleurs 
Je témoignage de Héron, qui appelle le pied Alexandrin 
de seize doigts, pied royal ou philétéréen. 

(2) Sradium autem in hac mundi mensura, id potissimum 
intelligendum est quod Italicum vocant ; pedum sexcentorum 
viginti quinque. (Censorinus, de die natali, cap. 13. j 

(3) Vitruve, en parlant de la mesure de la terre d’Éra- 
tosthène, lib, 1, cap, 6, évalue le mille Romaïn à huit 
stades, c’est-à-dire, suppose six cent vingt-cinq pieds 
Romains égaux à six cents pieds Grecs. Il confond au reste, 
dans’ ce passage , le stade d'Ératosthène avec le stade 
Grec. Pline est tombé dans la même erreur. 

Strabon, iv, VII, p. 32 évalue aussi le mille Romain 
à huit stades. 

Stadium habet passus CXXV, hoc est, pedes DCXXV ; 
quæ octies multiplicata, efficit mille passus ; sic veniunt 
quinque millia pedum. ( Columella, lib, v, cap. 1.) 

Stadium centum viginti quinque, (Plinit Ælistor. natur. 


lib. 11, cap, 23 et 108.) 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 3e 


stade de Censorin, de six cent vingt-cinq pieds, n'est donc appelé Zralique que 
pour indiquer l'espèce particulière de pied dont il étoit composé; c'est-à-dire, le 
pied Zralique où Romain. 

Plusieurs étalons de pieds Romains ont été mesurés en 1756 par M. l'abbé 
Barthélemy et le P. Jacquier (1). Soit que l'usage qu’on avoit fait de ces pieds 
eût altéré leur longueur, soit que les anciens ne missent pas le même soin que 
nous dans l’étalonnage de leurs mesures, les modèles dont il s’agit, connus depuis 
Jong-temps des antiquaires, ne sont point égaux entre eux. Le moindre est de 128 
lignes 7 du pied de France, et le plus grand, de 130 lignes 72; ce qui 
donne, pour leur longueur moyenne, 129 lignes -7, ou 0°.2926. 

Représentant par cette quantité Île pied Iralique de Héron, dont le rapport 
au pied philétéréen ou royal étoit celui de $ à 6, on obtient, pour ce dernier, 
o",3511;et, comme il étoit les deux tiers de la coudée Égyptienne, on trouve 
pour celle-ci, déduite du pied Romain, 0".5266, valeur qui, à quatre dixièmes 
de millimètre près, est précisément égale à celle de la coudée du nilomètre d'Élé- 
phantine. 

Avant que les Ptolémées eussent introduit en Égypte un système de mesures 
analogue à celui des Grecs, on avoit traduit par pied le zérerh ou la demi-coudée 
Égyptienne. On retrouve, comme nous l’avons vu, cette unité de mesure sous la 
dénomination de pied, dans l'expression du côté de la base de la grande pyramide 
conservée par Pline, et dans le stade d'Ératosthène. Ce pied antique occu- 
pant dans le système métrique Alexandrin la même place que le spithame dans 
le système des Grecs, il étoit naturel de lui affecter la même désignation. 
Il est à remarquer aussi que les Septante ont traduit par le mot spirhame celui de 
zéreth, dans tous les endroits de la Bible où il se rencontre (2). 

De même, après l'adoption du pied royal ou philéréréen, il se forma, de six 
cents de ces pieds, un nouveau stade appelé stade Alexandrin , lequel étoit à celui 
d'Ératosthène dans le rapport réciproque des pieds dont ils étoient composés, 
c’est-à-dire, dans le rapport de 4 à 3. 

Ces deux stades ayant été souvent confondus par les Grecs et les Latins, ül 
en est résulté qu'ils ont attribué différentes longueurs à la mesure itinéraire connue 
dans l'antiquité sous le nom de schène : mais, puisque l'ancien pied, ou le zérerh, 
étoit formé de douze doigts, et le pied philétéréen de seize doigts de la coudée 
Égyptienne, il est évident que la mesure dont il s'agit devoit contenir quarante 
stades d'Ératosthène (3), et trente stades Alexandrins, comme le porte l’expo- 
sition de Héron; ce qui conûilie les prétendues contradictions que l'on avoit cru 
remarquer dans le témoignage des anciens géographes sur la valeur du schène, et 
fixe définitivement sa longueur à 6324 mètres (4). 


(1) Voyage en Italie, de M. Barthélemy ; Paris, (3) Voyez fa note {2) ci-devant, page 27, 
an X = 1802; pages 284 et suiv. (4) Strabon (Lutetiæ Parisiorum , typis regiis, 1620, 
(2) Le mot zéreth se trouve dans plusieurs chapitres Iib. xX1, p. 518, et lib. xv11, p. 804) assure, d’après ses 
de Ia Bible. I'Roïs, ch, xV11, v. $; Isaïe, ch. XL,v.r2; propres observations et le témoignage d’Artémidore, que 
Exod. ch, XXVIII, v,17, etch. XXIX, v. 0; 1 Samuel,  Îa longueur du schène n’étoit point uniforme en Égypte. 
ch, re UZ #5 Ézéchiel, ch, HLLIL, Vatg 0 D'Anville a combattu cette opinion avec succès dans son 


MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


SECTION vV. 


Causes et Examen critique des Erreurs commises s jusqu'à présent dans l'évaluation 
de l'ancienne Coudée Égyptienne. 


OK vient de voir comment le tableau systématique des mesures Égyptiennes, 
dressé par Héron d'Alexandrie, conduit immédiatement de la connoissance du 
pied Romain à la détermination de la coudée du nilomètre d'Éléphantine. Ni la 
découverte de ce monument, ni la comparaison que nous avons faite des mesures 
anciennes de la grande pyramide, et d’un degré du méridien terrestre, aux me- 
surés modernes de ces mêmes grandeurs, n’étoient donc absolument nécessaires 
pour assigner la valeur précise de la coudée Égyptienne. D’un autre côté, le 
passage de Héron, que nous avons cité, ayant été généralement connu de tous 
ceux qui se sont occupés de recherches métrologiques, pourquoi n'a-t-il pas servi 
de base aux évaluations qu'ils ont données de cette ancienne coudée! Cette ques- 
tion se présente naturellement ici, et trouve sa solution dans le simple exposé des 
travaux successifs auxquels cette recherche a donné lieu. 

Les pieds Romaïns que l'on voit gravés à Rome sur les tombeaux de +, Cos- 
sutius et de Statilius, tous les deux sculpteurs ou architectes, avoient déjà été 
donnés comme des étalons de cette ancienne mesure, dans le xvI.° siècle, par 
Léonard Porci, de Vicence, et G. Philander, l’un des commentateurs de Vitruve (1}, 
lorsque Luca Peto, jurisconsulte Romain (2), observa que les pieds dont il s'agit 
devoient être regardés moins comme des mesures précises, que comme une simple 
représentation des instrumens employés par Cossutius et Statilius dans la profession 
qu'ils exerçoient. S'appuyant sur cette considération, il prétendit que plusieurs pieds 
de bronze, trouvés plus ou moins bien conservés, étoient seuls propres à donner 
une juste idée de l’ancien pied Romain. Il en compara trois les uns avec les 
autres, et, les ayant reconnus sensiblement égaux entre eux, il les fit graver sur 
une table de marbre qui fut placée dans la cour du palais des Conservateurs (3): 
ce module est connu des antiquaires, sous le nom de pied Romain de Luca Peto. 

Ces différens pieds ont été le sujet de plusieurs dissertations qu'il est inutile 
de rappeler ici: il nous sufhira de faire observer que ceux des tombeaux de Cos- 
sutius et de Statilius, et ceux de bronze de Luca Peto et de M. Bottari, sont 
précisément les mêmes que M. l'abbé Barthélemy et le P. Jacquier mesurèrent, 


74 


Traité des mesures itinéraires, p, 90, et dans deux Mé- 
moires insérés parmi ceux de l’Académie des inscriptions, 
tome XX VI, pag g, 82 et 92, On peut consulter encore, 
sur le schène Égyptien, un Mémoire de M. de la Barre, 
tome XIX de [a même collection, p. s47. 

(1) De re pecuniaria antiqua , sestertio , talentis, pon- 
deribus et mensuris, ê7c, auctore Leonhardo Portio Vi- 


centino ; Coloniæ, 1551; pag. 160. M. Vitruvii Poll. 
de Architectura, Tec, adjunctis Gulielmi Philandri annota- 
tionibus ; Argentorati, 1550; pag, 142. 

(2) Lucæ Pæti jurisconsulti, de mensuris et ponderibus 
Romanis et Græcis cum iis quæ hodie Romæ sunt collatis, 
Bb. 1, fol. s, verso; Venetiis, 1572. 

(3) Voyage de M, l'abbé Barthélemy en Italie, p. 789, 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 39 


et dont la longueur moyenne, trouvée par eux de 0".2926, nous a servi à 
déterminer celle de la coudée Égyptienne. 

On voit que, dès le xvr.° siècle, on pouvoit parvenir à cette détermination, en 
employant les mêmes données dont nous avons fait usage; mais quelques sup- 
positions hasardées par des savans distingués ont égaré l'opinion de ceux qui se 
sont occupés depuis de la même matière, et ont été la source de toutes les 
erreurs qui l'ont obscurcie jusqu’à présent. 

_ Lorsque Jean Greaves visita l'Égypte en 1638, il conçut, ainsi quenous l'avons dit, 
l'idée de rapporter aux dimensions de la chambre sépulcrale de la grande pyramide 
la longueur des différentes unités de mesure modernes, afin de laisser à la postérité 
un moyen facile de retrouver les rapports qui existoient entre elles : il forma un 
tableau de ces rapports, que l’on trouve à la suite de sa Pyramidographie et dans son 
Traité du pied Romain, imprimé en 1647. On y voit que le ra ou coudée du 
Kaiïre est au pied Anglais comme 1824 est à 1000 (1); c’est-à-dire, en prenant 
le rapport de ce pied au mètre, que la coudée mesurée par le professeur d'Oxford 
étoit de 0”.5557, ou d'un pied huit pouces sept lignes: mais il est essentiel de 
remarquer que, ni dans sa Description des pyramides, ni dans aucun autre de ses 
ouvrages, Greaves ne spécifie la coudée Égyptienne dont il fait mention: il se 
borne à la désigner sous la dénomination de coudée du Kaire, sans indiquer que 
ce soit celle du nilomètre, ou toute autre unité de mesure usitée dans le pays. 

La recherche des relations qui lioient entre elles les diverses unités de mesures 
Hébraïques, et leur évaluation en mesures modernes, furent l’objet principal des 
premiers travaux métrologiques entrepris chez les différentes nations de l'Europe. 

En Allemagne, George Agricola et Daniel Engelhardt; en Espagne, Arias 
Montanus, Mariana et Villalpande; en France, Robert Ceneau, Jacques Capelle 
et Bernard Lamy, se sont occupés successivement de ces mesures, et en ont traité 
avec plus ou moins d’étendue. 

Il paroît aussi qu'à l'époque où la Société royale de Londres se forma, l’éru- 
dition de ses membres se dirigea spécialement sur les questions que pouvoient 
présenter certains passages de la Bible; et, parmi ces questions, celle qui avoit pour 
objet de déterminer les dimensions des divers édifices qui y sont décrits, semble 
avoir excité particulièrement leur attention. Sa solution exigeoit, comme on voit, 
la connoissance de la coudée Hébraïque; c'est-à-dire, suivant lopinion de tous 
les critiques, la détermination de lancienne coudée Égyptienne. 

Ce fut à cette occasion que Newton composa la dissertation Latine de -Cubiris, 
dans laquelle, des dimensions de la chambre sépulcrale et de celles des galeries 
pratiquées dans la grande pyramide, il déduisit la valeur de cette ancienne coudée, 
qu'il trouva, comme nous l'avons dit, d’un pied Anglais et sept cent treize 
millièmes, ou de 0.523 millimètres. 

Nous ignorons l'époque précise à laquelle la dissertation de Newton fut 


(1) À Discourse of the Romane foot and denarius, from  professor of astronomy in the university of Oxford ; 
whence, as from two principles, the measures and weights London, 1647 ; pag. 4r. 
used by the ancients may be deduced ; by John Greaves, 


À O MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


connue; on peut assurer seulement qu'elle est d’une date postérieure aux ouvrages 
de Greaves, et antérieure au Traité d'Édouard Bernard ponderibus et mensuris, 
qui parut pour la première fois en 1684. Cet auteur, dont l'ouvrage rassemble 
toutes les autorités que l’on peut citer sur les poids et mesures des anciens, in- 
dique, dans une de ses tables , le rapport donné par Greaves du pied Anglais à 
la coudée du Kaire, qu'il définit par cette phrase : 

Cubitus aut DERAGA Cahiræ in Ægypto, pro linteis et sericis (x). 

L'usage auquel elle étoit employée, se trouve ainsi désigné sans aucune équi- 
voque, et il reste constant que la coudée de o".5$$7 dont il est question, 
servoit au Kaire à mesurer les toiles de lin et les étoffes de soie : c’étoit par 
conséquent l'unité de mesure appelée pk ou dera bélédi, quoique celle dont 
Greaves prit la longueur fût altérée, et plus courte d'environ neuf lignes qu'elle ne 
doit l'être en effet, ainsi que nous le verrons bientôt. 

Nous Cher ane ici, à l'appui du témoignage d'Édouard Bernard, que, dans, 
la supposition où la coudée évaluée par Greaves eût été celle du nilomètre, ce 
voyageur n'eût pas manqué d'en avertir formellement : il est même hors de doute 
qu'accoutumé à noter jusqu'aux moindres dimensions des monumens anciens qu'il 
visitoit, il auroit apporté le plus grand soin à décrire cet édifice, s’il y avoit pénétré. 

Le Traité d'Édouard Bernard 4 ponderibus et mensuris ne semble pas avoir été 
connu de kichard Cumberland, évêque de Pétersborough, qui publia, en 1686, 
un Essai sur la découverte des mesures Hébraïques (2). Cet auteur suppose que 
la coudée usitée en Égypte n'a point varié depuis le temps où les Israélites y 
étoient en captivité; hypothèse dont il prétend fonder la preuve sur ce que l’his- 
toire n'a point affrmé positivement le contraire, et, notamment, sur ce que le géo- 
graphe de Nubie et quelques autres auteurs Arabes, auxquels se joint le P. Kircher, 

afhrment que le nilomètre actuellement existant à été érigé par le patriarche 
Joseph. Ainsi, en admettant pour base de son système une tradition évidemment 
absurde , et qu'on doit reléguer parmi les fables dent les Arabes ont mélangé toutes 
leurs histoires , donne comme l’ancienne coudée nilométrique, celle que Greaves 
avoit mesurée, et dont Édouard Bernard venoit récemment d'indiquer l'emploi. 

Cette assertion, purement conjecturale, et qu'on doit regarder comme la première 
source des erreurs dans lesquelles on est tombé depuis sur la valeur de l’ancienne 
coudée d'Égypte, fut combattue par Charles Arbuthnot, qui fit paroître, en 1707, 
de nouvelles dissertations sur les poids et mesures. Cet auteur admet bien, avec 
Cumberland, l'identité des mesures Hébraïques et Égyptiennes; mais il rejette son 
opinion sur l'identité de l’ancienne coudée Égyptienne et de la coudée actuelle. 
H adopte en entier le sentiment de Newton, cite ses propres paroles (3), et 
regarde comme l’ancienne coudée d'Égypte, celle que fournissent les dimensions 
de la chambre sépulcrale de la grande pyramide. H ajoute enfin aux preuves 
qu'il emprunte de Newton, celles qu'il tire du passage de Héron rapporté au 


(1) Eduardi Bernardi, de mensuris et ponderibus anti-  sures and weights; by Richard Cumberland; London, 1686. 
quis, Kb. III, pag. 200 et 201; Oxoniæ , 1688, (3) Caroli Arbuthnotii 7'abulæ antiquorum nummorum , 
(2) An Essay towards the recovery of the Jewish mea-  mensurarum ef ponderum ; pag. $9 et seq. 


commencement 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. Â 1 


commencement de la section précédente. En faisant servir le pied Italique à la 
détermination du pied philétéréen, et, par conséquent, à celle de la coudée dont ce 
dernier étoit les deux tiers, il trouve, pour la valeur de celle-ci, 20 pouces -°72- 
de pied Anglais (1), quantité équivalente à $ 30 millimètres, laquelle ne diffère que 
de 0".003 seulement de [a coudée d'Éléphantine ; et cette différence provient 
de ce que, dans l'évaluation précédente, Arbuthnot suppose le pied Romain plus 
grand de deux millimètres qu'il n’est réellement, comme on s’en est assuré depuis. 

Arbuthnot est le premier qui ait déterminé la coudée Égyptienne par le pied 
Italique; mais il n'est pas le seul qui soit parvenu à cette détermination par la 
même voie. MM. Picard et Auzout, dans le sixième volume de l'ancienne col- 
Jection de l'Académie des sciences, l’avoient , en quelque sorte, déjà indiquée, en 
adoptant le rapport donné par Héron entre le pied Romain et le pied d’Alexan- 
drie. Enfin Eisenschmidt, dans le Traité des poids et mesures, qu'il publia en 

1708 (2), admet, avec tous les auteurs qui l'ont précédé, l'identité des coudées 
Égyptienne et Hébraique , tire leur valeur commune de celle du pied Romain, 
et la trouve de 0".$32; quantité trop grande de s millimètres, parce que, dans 
cette évaluation, le pied Romain est supposé d'environ 4 millimètres trop long. 

Les conjectures hasardées de Cumberland ayant été combattues et détruites par 
Fisenschmidt et Arbuthnot, il n'étoit plus possible de confondre la coudée Égyp- 
tienne de Greaves avec la coudée nilométrique. Cependant Fréret lut à l'Académie 
des inscriptions, en 1723 (3), un mémoire sur les anciennes mesures de longueur, 
dans lequel il avance que le sol de l'Égypte ne s’exhausse point par les inondations 
du Nil, et qu'il présente aujourd’hui le même aspect que du temps de Sésostris. Quoi- 
que les lois de l'hydraulique et les effets naturels du cours des fleuves, observés dans 
toutes les contrées de la terre, démentent cette assertion, l’auteur la regarde comme 
une conséquence nécessaire de ce que le Nil n’atteint aujourd’hui le terme de 
, Vinondation en un point déterminé de son cours, qu'après s'être élevé du même 
nombre de coudées dont il s’élevoit autrefois au même point. Il tire ainsi d’une 
proposition vraie une conséquence fausse, parce que, ses occupations habituelles 
l'ayant éloigné de l'étude des sciences physiques, il ignoroit que le fond du Nil 
et le sol de la vallée qu'il arrose s’exhaussent simultanément de quantités i-peu-près 
égales; ce qui rend nécessairement constante la hauteur des inondations moyennes 
au-dessus des terres de cette vallée, malgré leur exhaussement progressif. 

Cette erreur sur la permanence du sol de l'Égypte au même niveau n’est pas 
la seule que Fréret ait commise : il regarde la coudée nilométrique actuelle comme 
étant restée la même depuis la plus haute antiquité; et la confondant avec la 
coudée du Kaire mesurée par Greaves, il fait revivre les conjectures de Cumber- 
land, que des travaux ultérieurs avoient fait oublier. | 

Quoique le mémoire de Fréret dont il est question ici ait été connu dès 


(1) Ibid. pag. 62. (3) Essai sur les mesures longues des anciens, par 
. (2) Joan. Casp. Eisenschmidii, de ponderibus et men-  Fréret. Académie des Inscriptions ‘tome X XIV, pag, 47? 
suris veterum Romanorum , Græcorum, Hebræorum, êTc. et suiv, 
sect. LIT, cap. 1V, pag. 117. 
* À. r 


# 


À 2 MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


l'année 1723, cependant l'auteur en suspendit la publication, soit qu'il y eût 
aperçu des erreurs qu'il avoit dessein de corriger, soit qu'il voulût appuyer ses 
opinions de nouvelles preuves : il n'a été imprimé qu'en 1756, comme ouvrage 
posthume, dans le tome XXIV des Mémoires de l'Académie des inscriptions. 

L'examen attentif d'un autre mémoire {1}, lu en 1742, et inséré dans le XVI 
volume de la même collection, conduit à penser que Fréret étoit revenu sur 
quelques-unes des propositions avancées en 1723, à l’occasion des mesures de 
longueur. On y voit, en effet, qu'il ne regardoit plus comme coudée nilométrique 
actuelle celle de Greaves, mais une autre coudée dont la longueur avoit été 
envoyée par le consul Français au Kaire. On y voit aussi, et ceci renverse 
tout ce quil avoit avancé précédemment, qu'il évaluoit le pied de l'ancienne 
coudée Égyptienne à treize pouces de France, valeur exacte du pied philétéréen, 
d'où l'on déduit immédiatement celle de la coudée, de dix-neuf pouces six lignes, 
ou de 0.527, précisément telle que nous l’avons retrouvée. 

Cependant, comme ce second mémoire n'avoit pour objet que la question de 
l'exhaussement du sol de l'Égypte, tandis que le premier étoit un travail spécial 
sur les mesures de fantiquité, celui-ci paroît avoir été le seul consulté par ceux 
qui, depuis, ont traité ce point de critique. La vaste érudition de Fréret, l'espèce 
de hardiesse qui caractérise ses opinions, et l'art avec lequel elles sont présentées, 
inspirèrent assez de confiance à ses lecteurs pour les faire admettre sans examen: 
aussi l'erreur que contient son ouvrage, a-t-elle été consacrée par des écrits non 
moins répandus. L’illustre historien de l'astronomie a sur-tout contribué à la pro- 
pager, parce que la longueur de vingt pouces six lignes, attribuée par Cumberland 
et Fréret à la coudée sacrée ou nilométrique des anciens Égyptiens , S'est trouvée, 
par hasard, propre à ramener à une sorte d'identité et d’origine commune quelques 
mesures itinéraires de l'Asie; ce qui ouvroit une nouvelle source de conjectures 
sur l'existence de l’ancien peuple que Bailly regardoit comme le premier et le seul 
instituteur des nations (2). 

Le quatrième livre de l'Histoire de l'astronomie moderne, et le troisième des 
éclaircissemens qui y sont joints, offrent tous les rapprochemens et toutes les 
combinaisons dont on pouvoit appuyer l'antiquité de la coudée mesurée par 
Greaves. L'auteur y présente d’ailleurs l'opinion qui lui est propre, avec le talent 
dont brillent ses ouvrages : ainsi il n'est point étonnant qu'entrainés par son 
autorité et celle de Fréret, Paucton et Romé de l'Isle (3) aient reconnu la coudée 
sacrée des Égyptiens dans celle de vingt pouces six lignes, et en aient fait la base 
des tables métrologiques qu'ils ont publiées. 

Nous avons indiqué comment la coudée en usage dans les marchés du Kaire 
a été confondue avec celle du nilomètre de Raoudhah. On peut s'assurer, en 
compulsant les relations de tous les voyageurs, qu'aucun d'eux n'avoit mesuré cette 
dernière coudée avant l'expédition d'Égypte. Enfin les observations dont il nous 


(1) De Paccroissement ou élévation du sol de l'Égypte (2) Histoire de l'astronomie moderne, pag, 146 et suiv, 
par le débordement du Nil. Académie des inscriptions , (3) Métrologie de Paucton ; Paris, 1784, Métrolo- 
tome XVI, Page 333 : ibid. page 257: gie de Romé de FIsle; Paris, 1760. 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 43 


reste à rendre compte, prouveront que, dans le cas même où elle auroit été 
trouvée de la longueur précise qu'on lui a attribuée jusqu'à présent, tous les 
raisonnemens fondés sur l'hypothèse de son invariabilité depuis une longue suite 
de siècles, devoient conduire à des résultats erronés. 


SECTION VI. 


V4 
Des Mesures de longueur usitées aujourd’hui en Egypte. — Conclusion de 
| ce Mémoire, 


Ox emploie aujourd’hui en Égypte trois unités de mesure différentes, dont les 
longueurs ‘ont été prises avec la plus grande précision : la première est appelée 
pik bélédi , ou coudée du pays; la deuxième est la coudée du #ékyäs ou du nilo- 
mètre actuel; la troisième est le pzk de Constantinople. | 

La longueur du pik bélédi a été trouvée, par M. Costaz, notre collègue à lTns- 
titut du Kaire, de o.5775 (1), c’est-à-dire, environ de deux centimètres plus grande 
que celle dont Greaves a assigné le rapport au pied Anglais, et que Richard 
Cumberland donna, quelques années après, pour l’ancienne coudée nilométrique. 
Une différence aussi considérable pourroit faire soupçonner que le pik bélédi de 
M. Costaz et celui du docteur Greaves sont deux unités différentes, si Édouard 
Bernard, en désignant l'emploi de ce dernier pro linteis er sericis, n'avoit pas indiqué 
l'identité de ces deux mesures, et si, d’un autre côté, la propension des marchands 
Orientaux à altérer celles qu’ils emploient, n’expliquoit pas comment les voyageurs 
-qui nous ont précédés, dénués de tous les moyens que les circonstances mettoient 
à notre disposition, et souvent obligés de s'en tenir à des renseignemens inexacts, 
ont pu étre induits en erreur dans les évaluations qu'ils ont essayé de faire des 
mesures de l'Égypte. II convient donc, par cétte considération, d'admettre pour la 
Jongueur du pik bélédi celle de 0®.577$, quantité double, à 0.003 près, de la 
longueur de plusieurs anciens pieds Romains mesurés par l'abbé Barthélemy et le 
P. Jacquier, d’où l’on conclut que le pik bélédi fut originairement composé de 
deux de ces pieds. On doit même être étonné de le retrouver aussi peu altéré, 
-vu la perte des étalons primitifs et le peu de soin qu'on met, en général, à y 
suppléer sous le Gouvernement Ottoman. | 

Ce pik, ou coudée de deux pieds Romains, est indiqué par Héron dans le 
tableau où il nous a conservé la série des mesures dont on faisoit usage en Égypte 
:à l'époque où il écrivoit (2). La preuve que les mesures Romaines y étoient 


* (1) Annuaire de la République Française, imprimé au On lit en effet au commencement de son Traité d’ar- 
Kaire, page 46. e pentage : 
(2) En terminant Pexposition des mesures Egyptiennes, « La plus petite de toutes les mesures, est le doigr, 
- que nous avons rappelée ci - dessus, p. ?5, Héron ajoute: >» Viennent ensuite, 
« Le tableau qui précède, est celui des anciennes mesures; » Le condyle, de deux doïgts; 
» quant à celles qui sont en usage aujourd’hui, nous » Le palme, de deux condyles; 
» en avons fait l'énumération au commencement de ce. » Le dichas, de deux palmes; 
» livre, » | F6  » Le spithame ou dodrans ; de troïs palmes ; 


* À, F 2 


MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


Â4 


introduites, se tire de diverses lois des empereurs d'Orient, par lesquelles il fut 
ordonné de placer dans les églises et autres lieux publics les étalons que les pro-. 
vinces recevoient de Constantinople {1}. Ces lois ont pour objet de réprimer les 
fraudes et les exactions que commettoient les percepteurs de l'impôt, en abusant 
de l'ignorance où le peuple étoit des nouvelles mesures dont on avoit ordonné 
l'emploi ; ignorance dont on n’auroit point eu à prévenir les effets, si chaque 
province eût conservé ses anciennes mesures. Au reste 
Romain eut lieu en Égypte comme dans les Gaules, où nous le retrouvons 
encore aujourd’hui formant exactement le quart de notre aune Française. 
Après avoir conclu.lorigine du pik bélédr, de la détermination de sa longueur, 

nous allons essayer de remonter, par une marche analogue, à l'origine de la LOL 
du nilomètre actuel. 


, l'introduction du pied 


Les travaux de Fréret et de Baïlly ont donné tant de célébrité à cette coudée, 
que l’Institut du Kaiïre, à l'instant même de sa formation , reconnut l'importance 
d'en assigner le rapport aux mesures Françaises. Notre collègue M. Le Père, 
inspecteur divisionnaire des ponts et chaussées , s’en est occupé le premier. Je 
n’anticiperai point sur la description détaillée du nilomètre de Raoudhah, qu'il 
publiera bientôt; je dirai seulement que les accroissemens du fleuve y sont 
mesurés sur une colonne de marbre à base octogone, divisée en seize parties 
légèrement inégales entre elles, mais dont la longueur réduite fut trouvée, 
par M. Le Père, précisément équivalente à vingt pouces du pied de France, ou 
à o".5412. Ce résultat fut confirmé, quelque temps après, par différentes per- 
sonnes qui répétèrent cette opération. Enfin, ayant mesuré moi-même, au mois 
de prairial an 9 [juin 1801}, la colonne du mékyäs, j'ai remarqué que les 
huit coudées inférieures étoient ensemble de 4".346, et les huit supérieures de 
À.3 F$; €e qui donne pour chacune de ces parties deux coudées réduites, dont 
l'une est de 0.543225, et l’autre de 0".53937, entre lesquelles la coudée moyenne 
est , ainsi que Favoit trouvé M. Le Père, de o".5412. 

Il reste donc incontestablement prouvé que la coudée du nilomètre n’avoit 
point été mesurée avant l’expédition des Français en Égypte, et qu'elle a toujours 
été supposée de six lignes trop longue dans les différens systèmes Les 1000 
le plus généralement adoptés. 

Parmi les khalifes qui protégèrent les sciences et qui les cultivèrent, les historiens 


dupondium de Columelle, Animadvertendum est antiquos 
pedem pro asse sive pondo habuisse, quod in duodecim æquas 
partes divideretur , unde Columella, Gb. VI, cap. 18, dupon- 
dium dixit pro duobus pedibus. ( Annotationes Gulielmi 
Philandri in M. Vitruvii Poll. de Architectura lib. V; 4r- 
gentorati, an. 1550, pag. 238.) Pes qui as et pordo habetur 
(unde dupondium Columellæ, Gb. V, cap. 1, et lib. x17, 
cap. 2), sedecim sesquunces continet. (Ibid. p.298.) Georgii 


» Le pied, de quatre palmes; 

» La coudée, de deux pieds ou de trente-deux doigts; 
» Le pas simple, de deux pieds et demi; 

» Le pas double, de cinq pieds. 

» La coudée employée pour mesurer les ouvrages de 
maçonnerie et de charpente, est composée d’un DE 
et demi ou de vingt-quatre doigts. » 

On voit que MA dans l’énumération qu'il fait de 


J 
ÿ 


U 
ÿ 


ces mesures, conserve au spithame la dénomination Latine 
de dodrans , sous laquelle il étoit connu des Romains; ce 
qui prouve évidemment l’origine Romaine de cette unité 
de mesure et de tout le système dont elle fait partie. 

La coudée de deux pieds, de la série précédente, est le 


Agricolæ, de mensuris quibus intervalla metimur, p. 213 
et214. Doctrina de ponderibus et mensuris, auctore Daniele 
Angelocratore, pag. 27. 

. (1) Voyez le Code Théodosien, tome IV, p, $5r et 552, 
et la novelle 128, chap. x du Digeste. 


# 


DE L'ILE D'ÉLÉPHANTINE. 45 


Arabes citent particulièrement 4/-Mamoun, dont le règne commença l'an 
814 de l'ère vulgaire. Ce khalife introduisit l'usage d’une nouvelle coudée, à la- 
quelle on rapporte qu'il donna la longueur de la coudée naturelle d’un esclave 
Éthiopien employé près de lui, d’où elle reçut le nom de coudée noire, qui rap- 
pela son origine (1). 

Édouard Bernard dit formellement , d’après le témoignage de plusieurs écrivains 
Orientaux, que la coudée noire servoit à mesurer les ouvrages d'architecture, 
les marchandises précieuses, et les accroissemens du Nil (2). Golius nous apprend 
de plus, dans ses notes sur Astronomie d’Alfergan, que le mékyäs actuellement 
existant à la pointe méridionale de l'île de Raoudhah, fut commencé sous le règne 
d'A/-Mamoun, et terminé par son successeur A4/-Muréwakkel (3); circonstance 
d'où lon doit naturellement conclure que les coudées qui y sont tracées sont les 
coudées noires du premier. | 

Le même Golius cite ailleurs le passage d’un auteur Arabe qui, définissant la 
canne ou #assab employée dans larpentage, dit qu’elle est composée de sept 
coudées noires et un neuvième (4). Il suffit donc, pour déterminer la valeur de 
cette coudée, de connoître exactement celle de la £assab dont il vient d’être 
fait mention. J'ai mesuré avec le plus grand soin, dans toutes les parties de l'Égypte, 
celle qui est employée à l'arpentage des terres : sa longueur, que j'ai indiquée 
dans mon Mémoire sur l'agriculture et le commerce du Saïd {s), est de six piks bé- 
lédi et deux tiers, ou de 3.85, qui, divisés par 7 et +, donnent, pour la valeur 
de la coudée noire de l’arpenteur citée par Golius, o".$41 : quantité précisé- 
ment égale à la longueur moyenne des coudées tracées sur la colonne du mé- 
kyäs, lesquelles sont, par conséquent, des coudéés noires du khalife A/- Ma- 
mour, ainsi que nous venons de l'avancer. 

Quand au pik stambouli, où coudée de Constantinople, la date de son intro- 
duction en Égypte, parfaitement connue, ne remonte qu’à la conquête de ce 
pays. par le sultan Sélim, en 1517. Elle sert, dans les marchés du Kaire, à 
mesurer les draps importés d'Europe, tandis que Le pik bélédi est exclusive- 
ment employé à mesurer les toiles de lin ou de coton et les étoffes de soie 
de fabrique Égyptienne. M. Costaz à trouvé que la longueur du pik de Cons- 
tantinople étoit de 0°.677, ou de 7 millimètres, plus grande que celle trouvée par 
le docteur Greaves, qui en a donné le rapport au pied Anglais égal à celui de 
11 à 5$. | 

On peut maintenant, en résumant les recherches qui précèdent, tracer l’his- 
toire des mesures de longueur usitées en Égypte depuis la plus haute antiquité 
jusqu'à nos Jours; ce que nous croyons d'autant moins dénué d'intérêt, que si l’on 
entreprenoit d'assigner les variations successives que ces mesures ont éprouvées 
chez les différentes nations de l'Europe, l’on remonteroit à peine au-delà de 


(1) Notæ Jacobi Golii in Alftrean. Amstelodami, 1669; (3) Motæ Golii ad Alfergan, pag. 156. 
PS" 75° (4) Notæ Golii ad Alfergan. pag. 74 et 75. 

(2) Eduardi Bernardi, de ponderibus et mensuris anti- (s) Décade Égyptienne (au Kaïre, an VIX1), tome TIT, 
quorum , pag. 217. page 42, 


46 MÉMOIRE SUR LE NILOMÈTRE 


quelques siècles ; et peut-être encore trouveroit-on l’ordre de ces variations 
interrompu par quelques lacunes. 

On est naturellement conduit à regarder la coudée septénaire du nilomètre 
d'Éléphantine comme la plus ancienne de toutes les mesures de longueur, puisque 
sa division même rappelle le procédé de mesurage que l'on étoit obligé de suivre 
avant l'invention des mesures portatives. 

Cette invention, suite nécessaire des progrès de la civilisation et des relations 
multipliées d'échange et de commerce qui s'étoient établies, fit bientôt imaginer 
une nouvelle division de la coudée : on substitua aux vingt-huit doigts naturels 
dont elle étoit composée, vingt-quatre doigts fictifs ; ‘ce qui en rendit lemploi 
plus commode, par le plus grand nombre de diviseurs qu'elle présenta, 

On dériva de cette coudée de vingt-quatre doigts l'ancien pied Égyptien, ou 
le zérah des Hébreux. Ce fut, selon toute apparence, le premier type de la 
division duodécimale, laquelle a, comme on sait, été jusqu'à nos jours géné- 
ralement appliquée aux différentes mesures usuelles. 

Les successeurs d'Alexandre qui régnèrent en Égypte, y introduisirént l'usage 
du pied royal ou philétéréen, de seize doigts, qui étoit à l'ancienne coudée du 
pays ce que le pied du stade Olympique étoit à la coudée des Grecs. 

I faut avoir vécu dans un siècle où, pour la première fois, chez une nation 
éclairée de toutes les lumières de la science, on a voulu établir sur une base 
invariable un système de mesures universel, et avoir été témoin des obstacles 
que l'habitude, plus forte que la loi, a opposés à cette heureuse réforme, pour 
concevoir lidée des difhcultés insurmontables que l’on auroit éprouvées en 
Égypte si l'on avoit entrepris de substituer une nouvelle mesure à la coudée des 
nilomètres, dont l'usage remontoit au-delà des siècles historiques, et qui étoit 
devenue, en quelque sorte, un objet sacré pour la multitude. 

On parvint, il est vrai, à changer le mode de ses sous-divisions ; mais on 
n’essaya pas d'en altérer la longueur. Ce nest qu'à l'époque où Îles empereurs 
d'Orient, devenus Chrétiens, détruisirent les temples de l'Égypte; et proscrivirent 
‘ses coudées sacrées, que les mesures Romaines y furent introduites, sans néan- 
moins effacer le souvenir des anciennes, comme lattestent les fragmens de l’ou- 
vrage de Héron qui nous ont été conservés. 

I paroït que les mesures Romaïnes étoient les seules employées en Égypte 
lorsque les Arabes en firent la conquête. Les khalifes avoient aussi un système 
métrique qui leur étoit propre; mais, plus tolérans que les princes Chrétiens, 
‘ils se bornèrent à prescrire l'usage de la coudée noire dans la‘ construction des 
nilomètres et l’arpentage des terres, sans user de violence pour la faire AMODIEE 
dans les relations commerciales entre les particuliers, qui ont continué, ane 
- présent, à se servir du pied Romain. 

Ce n'est que depuis environ trois siècles que les Égyptiens ont commencé à 
faire usage de la coudée de Constantinople : encore en ont-ils borné l'emploi 
spécial à mesurer les étoffes qu'ils tirent de cette ville et des autres parties du 
Levant. 


DE L'ÎLE D'ÉLÉPHANTINE. 47 


Je termine ici les recherches auxquelles la découverte du nilomètre d'Éléphan- 
tine ma conduit. Je crois n'avoir laissé subsister aucun doute sur la véritable 
grandeur de Fancienne coudée des Égyptiens. On a vu qu'ils conservèrent à cette 
unité de mesure primitive le nom de la partie du corps humain qui lui servit 
de type : il en est de même dans tout l'Orient. Si, au contraire, la base de quelque 
système métrique eût été dans cette région du monde le résultat d'opérations 
entreprises pour connoître la grandeur de la terre, ainsi que plusieurs savans l'ont 
pensé, cette unité de mesure fondamentale nous auroit été transmise sous une 
dénomination qui en auroit rappelé l'origine : mais on fut gun de rapporter les 
mesures de longueur à un étalon pris dans la nature et à notre portée , long- 
temps avant de soupçonner la possibilité d’assigner les dimensions du globe; et 
quand dans ces temps reculés ces mesures devenues portatives eurent été consa- 
crées par l'usage, il auroit fallu, pour former et exécuter le projet de leur en subs- 
tituer de nouvelles dérivées de la grandeur de la terre, que les sciences exactes 


se fussent élevées déjà à un degré de perfection qu'elles n'atteignirent jamais chez 
aucun peuple de l'antiquité. 


FIN. 


SYSTÈME MÉTRIQUE DES ÉGYPTIENS SOUS LES PTOLÉMÉES, 


Suivant HÉRON d'Alexandrie. 


à 


CALAMES 


PYGONS, |COUDÉES.| pas, XYLONS. | AUNES. ou AMMAH. 
ACÈNES, 


JUGÈRES. | STADES, | DIAULES. SCHÈNES. 


DOIGTS. | PALMES, | DICHAS. 


‘SAWVHIIAS 
*SNTFUALATIHA 
‘SAADITVII 
Saad 
‘SAUHLATA 
‘SAUIVITIIN 
*SHONVSVUVA 


” 


mmmancmns | meme | memes | emmememmeus | use | mmanmms | cusmamcmenes | emmmmensen | mssmenmunuse | annees | memes | commune | naamannems | ousnemamemx | sem | msemmmemEnos | een | nasemenmamens | costemenememee | mme 


0.0219$5:/0.087833.|0,175666.! 0.2635. | 0.35133. | 02927. |. 0.439, 0.527 0.878. 1,581. | 2,108. 35133: | 21.080, | 35.133. | 70.266. | 210.798. | 421.596. | 1581. 6324. 6324. 


GROTTES D'ELETHYIA. 


MÉMOIRE 


SUR L'AGRICULTURE, SUR PLUSIEURS ARTS ET SUR PLUSIEURS USAGES 
CIVILS ET RELIGIEUX DES ANCIENS ÉGYPTIENS ; 


Par M COSTAZ, 


MEMBRE DE L'INSTITUT D'ÉGYPTE. 


Les peintures des grottes d’Elerhyia fournissent sur les arts et sur les habitudes 
des anciens Égyptiens plus de lumières, peut-être, qu'aucun autre monument 
connu jusquà ce Jour. Les voyageurs qui nous ont précédés ne les ont pas vues; 
nous devons croire du moins qu'ils n'en ont pas senti tout le prix, puisqu'ils nous 
ont laissé le soin de faire connoître à l'Europe savante ces monumens aussi curieux 
qu'instructifs. | | 
La ville d'Erhyia tiroit son nom d’une déesse qui y recevoit un culte particu- 
lier; c'étoit Lucine, nommée Æ#rhyia par les Grecs. Ptolémée nous apprend que 
cette ville étoit située dans la préfecture Thébaine, sur la rive orientale du Nil: 
Strabon la place entre Laropolis et la grande Apollinopolis. On trouve, dahs la 
Thébaïde , les ruines d’une ancienne ville auprès d’un lieu qui réunit toutes les 
conditions par lesquelles ces deux géographes ont déterminé la position d'Elethyia, 
Ce lieu porte le nom d'eÆK%6 ; il est placé du côté Arabique ou oriental, à deux 
 myriamètres au-dessous d'Edfoû, qui est l'ancienne Apo/inopolis, et à cinq myria- 
mètres au-dessus d'Esné , qui correspond à ZLaropolis. | 

Nous arrivimes devant el-Käb le 20 septembre 1799, à la pointe du jour: 

_ nous nous répandimes aussitôt dans la campagne, attirés par des restes d’antiquités 
que nous apercevions du rivage. L'emplacement où l'ancienne ville a existé nous 
fut indiqué par une enceinte carrée bâtie en briques séchées au soleil, et par les 
ruines de quelques temples Égyptiens. Ces monumens sont disséminés dans une 
plaine spacieuse, comprise entre Île Nil et la chaîne Arabique : à cette hauteur, 
les montagnes cessent d'être calcaires, et l'on commence à trouver de chaque 
côté du Nil les masses de grès qui se prolongent au sud jusque vers Syène; ce 
sont ces rochers de grès qui ont fourni les matériaux de presque tous les édifices 
antiques de la haute Égypte, de Thèbes même, bâtie à douze myriamètres plus 
bas, au pied de deux montagnes calcaires. En jetant Îes regards sur un banc de 
rochers assez élevé qui couronne la montagne du côté du nord, nous y aper- 


cûmes plusieurs ouvertures qui sembloient annoncer des grottes creusées de main 
G 
À, 


$O GROTTES 


d'homme : nous résolämes de les visiter. Des habitans du pays, que nous nous 
étions rendus favorables par la distribution de quelques pièces d’une petite monnoie 
appelée #edin, nous servoient de guides : ils nous conduisirent d'abord à la grotte 
la moins considérable : là, ils nous dirent que, si nous voulions leur faire un pré- 
sent, ils nous montreroient une autre grotte plus belle. Le présent fut aussitôt 
accordé : nos guides nous firent parcourir successivement plusieurs grottes, en 
renouvelant dans chacune l'annonce de choses encore plus curieuses et la de- 
mande d’un présent. Nous arrivâmes ainsi à une grotte plus grande que toutes 
celles que nous avions vues jusqu'alors ; elle étoit couverte de peintures bien 
conservées et consacrées à des scènes familières : c’étoit la première fois que nous 
voyions de ces sortes de représentations; nous les parcourions avec avidité et avec 
toutes les démonstrations d’une curiosité exaltée. Quand nos guides nous virent 
bien animés, ils dirent que nous étions dans la grotte du Vzir; mais que celle du 
Sultan, que nous avions pas vue, lui étoit infmiment supérieure en grandeur 
et en beauté. Nous leur demandimes où elle étoit; ils répondirent qu'il n'’étoit 
pas permis de la montrer. Nous les conjurâmes d’avoir cette complaisance; ils 
résistèrent encore pour irriter notre desir : quand enfin ils furent sûrs d'obtenir 
tout ce qu'ils demanderoïient ,. ils firent connoître le prix qu'ils mettoient au 
service qu'ils alloient nous rendre; nous leur accordämes facilement ce prix, qu'ils 
croyoient excessif. Dès qu'il eut été promis, on nous conduisit vers la grotte du 
Sultan ; elle étoit à trois pas de [à : nos conducteurs nous en montrèrent l'entrée 
en souriant, reçurent leur paiement, et allèrent partager le produit des impôts 
qu'ils avoient levés avec tant de talent sur notre impatiente curiosité, 

La grotte Soulräny est effectivement plus grande que celle du Wir; elle est 
aussi plus riche en peintures. En la comparant avec l'autre, il nous sembla que 
les dénominations par lesquelles on les a distinguées marquent assez bien la préé- 
minence de la première sur la seconde. L'assimilation à L. dignité de sultan et à 
celle de vizir est une manière de parler que les Arabes emploient souvent pour 
marquer les degrés de comparaison: on seroit dans l'erreur si, regardant ces 
dénominations comme l'indice d’un souvenir transmis d'âge en âge, on pensoit 
que les deux grottes ont été creusées et décorées, l'une par les ordres d’un roi, 
et l’autre par les soins de son ministre. | 

On se fera une idée de la grandeur et de la forme de la grotte Soultäny, en 
jetant un coup-d’œil sur la planche 67, où lon a gravé une vue de son intérieur, 
et en examinant le plan et les deux coupes qui se trouvent planche 7r. La forme 
de la coupe numérotée 17 règne dans toute la profondeur de la grotte; elle en 
représente l'entrée, par laquelle la lumière du Jour trouve un large passage qui lui 
permet d'éclairer toutes les parties de l'intérieur. Dans un réduit pratiqué au fond 
de la grotte, l’on voit trois figures assises; elles sont en ronde bosse, et presque 
entièrement détachées du rocher dans lequel elles ont été taillées et auquel elles 
tiennent encore : elles sont assez bien conservées, à l'exception de celle qui est 
assise à la gauche, dont la face a été entièrement mutilée. 

Les grottes d’Elerhyia n'égalent ni en grandeur ni en magnificence celles de 


D'ELETAYIA  : si 


Thèbes, qui, à proprement parler, sont de vastes palais souterrains, où l’archi- 
tecture est exécutée , dans l'ensemble et dans les plus petits détails, avec un soin 
et une correction admirables. Les deux grottes qui nous occupent, tirent tout 
leur prix des peintures dont leur surface est ornée. Ces peintures représentent 
des scènes champêtres, des occupations domestiques, des cérémonies de divers 
genres et les procédés de plusieurs arts; c'est comme un livre que les anciens 
Égyptiens nous ont laissé pour nous instruire d’une grande partie des habitudes et 
des travaux qui composoient chez eux l'économie de la vie civile. 

L'intérieur des grottes est recouvert d’un enduit ou stuc sur lequel les figures 
sont sculptées en relief. La gravure fait très-bien sentir le genre de ce relief peu 
saillant et presque entièrement plat ; les figures humaines sont , sauf quelques excep- 
tions, dans la proportion de vingt-cinq centimètres. Tout le bas-relief est peint: 
mais le coloris se réduit à un petit nombre de teintes plates et crues; on n'y voit 
ni ombres ni demi-teintes. La planche coloriée 70 donne une idée fort juste de 
cette sorte de peinture. 

Le bas-relief le plus important se trouve dans la grotte Soultäny, sur le 
parement qui est à gauche en entrant. On en a fait une copie qui a été gravée 
planche 68. Ce tableau, et généralement tous ceux. qui‘existent, soit en relief, 
soit en couleur, sur les monumens de l’ancienne Égypte, présentent des fautes 
choquantes de dessin, une violation continuelle ou plutôt une ignorance absolue 
des règles de la perspective; on y remarque que les artistes Égyptiens réussissoient 
mieux à la représentation des animaux qu'à celle des hommes. Malgré tous ces 
défauts , ils expriment nettement ce qu'ils ont intention d'exprimer , et leurs 
compositions sont pleines d'action et de chaleur. | 

Ce bas-relief présente une grande variété d'objets: on y compte près de deux 
cents personnages. L’explication que je vais entreprendre seroit pénible à suivre, 
si nous ne nous faisions pas une méthode pour reconnoître et pour indiquer avec 
précision, au milieu de cette multitude de figures, celle qui sera le sujet du dis- 
cours. [1 faut remarquer d’abord que le tableau se divise en cinq bandes hori- 
zontales qui en comprennent toute la hauteur. Pour distinguer ces bandes, on a 
placé des chiffres Romains sur les marges latérales, aux extrémités des fée sur 
lesquelles reposent les figures. Si l'on parcourt dans le sens horizontal les bandes 
dont la planche est composée, on y verra que les sujets changent assez souvent, 
et que le bas-relief est l'assemblage de plusieurs tableaux contenant la représenta- 
tion d'actions différentes. Afin d'être en état de désigner sans équivoque les sujets 
que je voudrai considérer, j'ai fait placer, dans les marges supérieure et inférieure, 
des lettres pour indiquer des points de démarcation d’où partent des lignes verti- 
cales qui existent dans les peintures originales aussi-bien que dans la gravure , et 
qi font dans ce sens la délimitation des différens tableaux; enfin, pour plus de 
précision, j'ai donné un numéro à chaque figure ou groupe. Le lecteur ne doit 
pas perdre de vue que ces numéros sont étrangers au bas-relief, et qu ‘ils ont été 
mis sur la gravure pour la commodité de l'explication. | 


À ; G 2 


$ 2 | IGROTRES 


TABLEAUX RELATIFS À L'AGRICULTURE. 


QUATRE tableaux représentent les travaux de l'agriculture; je vais les considérer 
suivant l'ordre de succession que les travaux ont dans la nature. 

Le premier tableau représente le labourage et l'ensemencement des terres (1); 

Le deuxième, la récolte (2). 

Le troisième représente la rentrée de la a Sir u 

Dans le quatrième on voit la vendange et la fabrication du vin (4). 


Labourage. 


IL faut d’abord remarquer dans le tableau du labourage deux groupes de deux 
hommes chacun, qui tiennent à la main une houe avec laquelle ils travaillent la 
terre (5). Gette houe.est composée de deux pièces inégales assemblées par leurs 
extrémités, de manière à faire un angle aigu. La plus courte des deux pièces tient 
lieu de manche; l'autre, légèrement recourbée-en dedans et aiguisée par le bout, 
forme le bec de l'instrument et sert pour frapper la terre. Afin que la percussion 
ne fatigue pas trop l'assemblage des deux membres de la machine, on y a mis une 
traverse qui les assujettit lun à l'autre. | | 

Cet instrument est important à connoître : sa figure se reproduit continuel- 
lement dans les antiquités Égyptiennes ; elle a été gravée sur une foule de petits 
monumens, aussi-bien que sur les obélisques et sur les plus grands édifices; plu- 
sieurs divinités la portent comme un de leurs attributs, on en trouve souvent 
de petits modèles en bois déposés dans les tombeaux à côté des momies: enfin 
cette image est fréquemment employée comme un des symboles de la langue 
hiéroglyphique. Un signe répété avec tant de profusion a dû attirer l'attention 
des savans ;. il a effectivement excité leur curiosité, et ils se sont appliqués à 
découvrir sa signification. 

Kircher imagina que ce signe étoit Île monogrmmé du bon génie protecteur 
de l'Égypte. I! en donne une singulière raison; c’est qu’on peut y retrouver les deux 
lettres À et À, initiales des deux mots Grecs Agathos Dæmon [Aya oc Aainav], qui 
signifient le bon génie {6). Cette conjecture porteroit sur un fondement bien peu 
solide, quand même il seroit certain que ce bon génie avoit en langue Égyptienne 
les mêmes noms qu'en grec, ou au moins des noms qui auroient pour initiales les 
lettres.A et A : cependant rien n’est moins prouvé. Kircher, pour confirmer son expli- 
cation, fait un raisonnement encore plus frivole ; il raconte que, lorsque l'Égypte 
inférieure, accrue par les dépôts successifs du limon que le Nil apportoit d'Éthiopie, 
commença à se dégager des eaux, Osiris fit creuser des canaux, et réduisit le fleuve 
à couler dans des lits constans; alors des terrains qui avoient été long-temps cachés 
sous les eaux, purent être soumis à la culture : mais la corruption de la vase 


(1) Bande II, entre les verticales D et k. (4) Bande T, entre les verticales € et f. 
(2) Bande IT, entre les verticales betc. (s) Figure 66, 67. 
(3) Bande I, entre les verticales b et c. (6) Voyez Prbines Coptus , pag. 231 et suiv. 


D'ELETHYIA. | 53 


engendra une multitude mnombrable de serpens, qui ne permettoient pas aux 
hommes d’habiter ces nouvelles terres. Une armée d’ibis envoyée par Osiris 
détruisit ces reptiles : pleins de reconnoissance pour ce service, les Égyptiens pla- 
cèrent l'ibis au nombre des oiseaux regardés comme sacrés et de bon augure; et 
il devint l'emblème du génie protecteur de l'Égypte. Or, dit Kircher, lorsque cet 
oiseau écarte les jambes et qu'il met son bec en travers, il dessine précisément Îa 
figure en question; donc cette figure est le monogramme de lAgarhos Dæmon , 
ou bon génie. | 

Nous devrons aux peintures d'Erhyia d'avoir connu la véritable signification 
de ce symbole. ‘Il est évidemment lemblème du labourage : on le voit, dans 
la même grotte, employé comme hiéroglyphe en deux endroits différens (1) ; 
sa figure est absolument semblable à celle des houes que les quatre laboureurs 
tiennent à la main. | 

Cette houe, qui nous a été utile pour Rte la signification long-temps 
cherchée d'un symbole hiéroglyphique, présente, sous un autre rapport, un 
intérêt d’un ordre supérieur; elle a été le germe de la charrue, de cet instru- 
ment qui a eu une si grande influence sur les destinées du genre humain. 

En effet, portons nos regards en avant des laboureurs qui travaillent à la houe, 
nous y verrons une charrue tirée par quatre hommes attélés deux à deux (2). 
Cette charrue n’est autre chose que la houe avec les modifications suivantes : le 
bec de la houe fait fonction de soc; le manche a été alongé en timon pour faciliter 
lattelage et donner les moyens de maïtriser la direction; auprès du sommet 
de Yangle on a fiché une pièce de bois sur laquelle un homme pèse avec la 
main pour enfoncer le soc: la pression est le seul effet que cet homme puisse 
produire, il n’a aucun moyen d’influer sur la direction ; ce soin paroïît appar- 
tenir exclusivement aux hommes du timon. 

En Égypte, les terres sont légères, et n’opposent au labourage qu une foible 
résistance, sur-tout à l'époque de lensemencement, qui se fait immédiatement 
après la saison où elles ont été ramollies et fécondées par le débordement des 
eaux du Ni. On a donc pu labourer avec lappareil que nous venons d'examiner ; 
la nature même du sol a dû inviter à essayer cette manière de travailler : ül 
est probable que l'idée n’en seroit pas venue dans un ii où les terres auroient 
été plus difficiles à diviser. | 

Après que les hommes eurent inventé ce procédé, il ne leur Re qu'un pas 
à faire pour se délivrer de la partie la plus pénible du travail de la terre, et 
pour en rejeter le poids sur les animaux. Le même tableaü nous apprend de quelle 
manière ce résultat fut obtenu ; on y voit deux charrues où le tirage est exécuté 
par des bœufs (3) : quoique construites avec plus de soin que la première, elles 
lui sont cependant semblables ; lés hommes placés à l'arrière y remplissent la 
même fonction:, celle d’enfoncer le soc, sans influer sur la direction du tirage. 
Le bœuf avoit bien pu remplacer lhomme dans la partie de son action qui ne 


(1) Bande IT, au-dessous des fig. 12 et 13 de la (2) Fig. 68, 69 et 70. 
bande I; et bande III, derrière la tête de la fetes, (3) Fig. 61, 63. 


$S 4 GROTTES 


suppose que de la force: mais, pour suivre une direction demandée, la force seule 
ne sufht pas; il faut une volonté éclairée par l'intelligence. Ainsi les charrues 
attelées de bœufs étoient, sous ce rapport, inférieures à celle qui étoit traînée 
par des hommes; le laboureur n’y avoit aucun moyen d’assurer la direction de son 
sillon : le fouet employé pour hâter les bœufs {1}, soit qu'il fût manœuvré par le 
laboureur lui-même, soit qu'il fût entre les mains d’un aide, pouvoit , à la vérité, 
maintenir attelage sur une direction déterminée; mais il ne remplissoit cet objet 
qu'imparfaitement , et la nécessité de modifier la construction de la charrue, pour 
la mettre en état de satisfaire à ce nouveau besoin, subsistoit toujours. Les pein- 
tures de la grotte du Vizir offrent plusieurs modèles de charrues qui font connoître 
les divers moyens successivement imaginés pour résoudre ce problème. 

On pratiqua d'abord un trou annulaire, ou plutôt une anse, à la partie supé- 
rieure de la pièce de bois sur laquelle s’exerçoit la pression (2); en saisissant 
fortement cette anse, le laboureur remplit le double objet d’enfoncer le soc et 
d'empêcher les mouvemens irréguliers que l'inégalité de la résistance du terrain 
pourroit OCcasionner. | 

Enfin lon imagina de construire à la partie postérieure deux cornes écartées 
l'une de l’autre, arquées en arrière, et faisant par un assemblage solide un même 
corps avec le soc. Cette construction, dont on a gravé quatre figures (3), donnant 
au laboureur la facilité d'employer les deux mains et d'agir sur un levier plus 
considérable , augmente beaucoup sa puissance pour tracer le sillon à une pro- 
fondeur uniforme et pour le diriger suivant une ligne déterminée. Dans ce dernier 
état, la charrue Égyptienne diffère peu de celle qu'en France nous appelons 
araire. Nous ne pouvons douter que les anciens Égyptiens n’aient connu l'usage 
_des roues; cependant ils.ne les ont pas appliquées à la charrue, du moins je n’en 
ai vu aucun exemple sur leurs monumens : la facilité du labourage les a dispensés 
d'ajouter à la charrue ce perfectionnement, dont nous-mêmes nous ne faisons 
usage que dans les contrées où les terres sont fortes et tenaces. La charrue des : 
Égyptiens modernes est également sans roues; elle m'a paru moins bien cons- . 
truite que celle des planches 69 et 70. 

À voir la charrue dont le dessin se trouve planche 71, il sembleroit que le soc 
avoit une armature de fer, d’airain ou de quelpie autre métal : lorsque j'étois sur 
les lieux, j'examinai cette partie avec soin ; je n’aperçus, ni dans le dessin, ni dans 
le coloris, rien qui indiquât l'existence d’une pareille armature. 

Les deux figures qui sont dans les planches 69 et 70, ne montrent pas de 
quelle manière Îles bœufs'étoient attelés; mais on voit distinctement dans le grand 
bas- relief gravé planche 68, et dans la figure 12 de la planche 71, qu'ils étoient 
attelés par les cornes. 4 

Nous savons donc actuellement quelle fut lorigine de la charrue; nous 
connoissons Ja suite des transformations par lesquelles une simple houe devint 
l'instrument qui est encore aujourd’hui le premier et le plus important de tous 


(1) Planche 68, fig. 61, 64. | © (3) Planche 69, fig. 4. Planche 70, fig. 4. 
(2) Planche 71, fig. 12. | | Sd 


d 
D ELETHYIA, 5 


ceux que l'agriculture emploie; les grottes d'Ekrhyia nous en ont conservé une 
explication complète. Il est à regretter que nous manquions de données pour 
fixer l'époque de cette invention. L'histoire du genre humain ne présente pas 
d'événement plus important : la charrue, en procurant aux hommes des moyens de 
nourriture plus abondans, leur a permis de se multiplier; elle a favorisé le déve- 
loppement des sentimens doux et sociables, en faisant cesser l'incertitude des 
subsistances, qui rend les hommes inquiets et brigands, comme la faim les rend 
féroces et anthropophages. | 

Quel est donc le peuple à qui le genre humain doit ce bienfait' Les bas- 
reliefs d’Eferhyia établissent en faveur des Égyptiens une présomption bien forte. 
Comment, en effet, un peuple qui n’auroit pas été l'inventeur, auroit-il si bien 
connu ce que cette machine fut dans l’origine, et par je progression de perfec- 
_ tionnemens on en a fait ce qu'elle est aujourd’hui! Nous-mêmes nous l’ignorerions 
encore, si les Égyptiens ne nous l'avoient appris; on ne peut leur contester lhon- 
neur de cette découverte, qu'en supposant une tradition qui auroit fait parvenir 
chez eux des connoissances acquises par un autre peuple : il faudroit supposer 
de plus que cet autre peuple auroit habité un sol semblable à celui de l'Égypte: 
car les instrumens aratoires que nous venons d'examiner, et les modifications qu'ils 
ont successivement subies, sont parfaitement en harmonie avec la nature du sol 
baigné par le Nil: maïs ce peuple, s'il existe, n’a pas encore produit ses titres. 
Les seuls Éthiopiens auroient peut -être quelques prétentions à faire valoir, sil 
est vrai, comme le rapporte Diodore de Sicile, que leurs prêtres fussent, aussi- 
bien que ceux d'Égypte, dans l'usage de porter des sceptres façonnés en forme 
de charrue. Cette hypothèse n’est pas dépourvue de probabilité : d’autres circons- 
tances semblent indiquer que c'est par une colonie Éthiopienne que l'Égypte a 
été peuplée. Mais, en supposant démontrée l’opinion qui attribueroit aux Éthiopiens 
l'honneur d'avoir inventé la charrue, il demeureroit toujours constant que cette 
découverte a été faite sur les bords du Nil. À proprement parler, la longue 
vallée que le Nil arrose ne forme qu'un seul pays; le sol y est un présent du 
fleuve ; les circonstances qui influent sur la végétation, y sont par-tout unifor- 
mément les mémés ; dans tous les temps les peuples qui l'habitent ont commu- 
niqué ensemble, il est vraisemblable que leurs procédés de labourage étoient peu 
différens. 

En continuant d'étudier le même tableau, nous y apercevons trois hommes 
occupés de l'ensemencement (1); ils tiennent de la main gauche une poche à bre- 
telles, dans laquelle ils puisent la semence pour la lancer à la volée. IH ÿ a dans 
la figure 71 une circonstance qui pourroit faire douter qu’elle représente un 
semeur ; la ligne parcourue par le grain qui sort de sa main, est convexe vers la 
terre : or, le grain abandonné à lui-même suivroit une ete dont la convexité 
seroit tournée en sens contraire. [l faut regarder cela comme une faute du 
dessin; la poche à bretelles que cet homme tient à la main gauche, et la peinture, 


(1) Planche 68, fig. 62,6 et 71. 


s6 | GROTTES 


qui, ainsi que je m'en suis assuré sur les lieux, est absolument la même que pour la 
semence lancée par les deux autres semeurs, lèvent toute incertitude à cet égard. 

Tous Îes personnages de ce tableau paroissent agir et se mouvoir sur la même 
ligne : par exemple, les deux semeurs, 62 et 6$, paroissent jeter le grain en avant 
des charrues, comme s'ils se proposoient de le faire enterrer dans le sillon qui va 
s'ouvrir; au contraire, lautre semeur paroît jeter la semence dans le sillon même 
derrière la charrue : mais ce sont la des imperfections de dessin qui prouvent que 
les Égyptiens ignoroient les moyens que fournit la perspective pour représenter les 
HEESS vues dans le lointain. Si toutes les figures du tableau étoient en effet sur la 
même ligne, es hommes qui traînent la charrue viendroient heurter les quatre 
. hommes qui travaillent à à houe: ceux-ci seroient foulés aux pieds par les bœufs 
qui sont derrière eux; les deux charrues qui marchent à la suite l’une de l'autre, 
ne traceroient qu'un seul sillon. II faut donc concevoir que toutes les scènes du 
tableau sont disséminées, sur la surface du champ, à des distances différentes. La 
même remarque trouve son application dans les autres parties du bas-relief. 

A extrémité du champ, vers la gauche, on aperçoit un homme qui tient en 
main les rênes de deux chevaux attelés à un char (r). La seule roue de ce char qui 
soit visible, est représentée par un cercle évidé ; elle n'a que quatre rais, qui sont 
disposés PRE ES entre eux. Ce n'est pas ici le lieu d'entreprendre la 
description des chars Égyptiens: on en trouve des représentations plus grandes, 
plus complètes et très-bien conservées, sur les grands édifices de Thèbes; on les y 
voit en mouvement et en repos sous des points de vue variés. La description qui 
en sera faite, prouvera que les Égyptiens avoient porté assez loin l’art de fabriquer 
les chars ; la légèreté et l'élégance sont, en général, les caractères qu'ils ont donnés 
à ce genre de construction : l'équipement de leurs chevaux, quoique compliqué, 
étoit bien entendu, et ils avoient une bride au moins aussi habilement combinée 
que la nôtre. 

Avant de passer à un autre sujet, je ferai remarquer, 

En premier lieu, que ce n'est pas sans fondement que j'ai Menus avancé 
que l'usage des roues a été connu des anciens Égyptiens, quoiqu'ils n’en aient 
pas fait l'application à la charrue ; 

En second lieu, que la roue à quatre rais figure parmi les symboles hiérogly- 
phiques. On la voit en effet dans la cinquième colonne des hiéroglyphes sculptés 
au commencement de la bande supérieure (2). Nous connoîtrons donc désor- 
mais la valeur de ce symbole, et nous saurons que le cercle, avec quatre rayons 
perpendiculaires, signifie une roue, et probablement, par extension, un char. 


Récolte (3). 


7 À «+ . 2 74 A f 
LE tableau de la récolte se divise en deux scènes, parce qu'on y a représenté 
en même temps la récolte du blé et celle du lin. 


(1) Planche 68, fig. 60. (3) Bande IT, entre les verticales bet c. 
(2) Bande I, entre les verticales & et b. | , 


Ja 


| rar | 
D ELETHYIA. | 5 7 


La première scène occupe la partie droite du tableau. Une teinte jaune marque 
que le blé est parvenu à maturité; on voit, dans la partie du champ occupée par 
les figures 49, so et St, quil est plus grand que les hommes. J'ai bien positi- 
vement remarqué quil est barbu; mon attention s'est fixée sur ces caractères, 
‘ parce quil reste encore beaucoup d'incertitude sur lespèce de blé qui étoit 
cultivée par les anciens Égyptiens : la même considération m’a fait examiner avec 
soin la forme des grains qui sortent de la main des figures 62 et 65 ; j'ai observé 
que cette forme est aiguë par les deux bouts, et semble se rapprocher de celle de 
l'orge. Je ne suis pas le seul qui ait observé que ce blé est barbu; M. Coquebert, 
jeune naturaliste très-instruit et bon observateur, qui a été enlevé aux sciences 
par une mort prématurée, avoit consigné la même observation dans son journal, 
dont j'ai sous les yeux un extrait écrit de sa main. La forme aiguë des grains a été 
aussi remarquée par le savant botaniste M. Delile. D’après cette forme, je ne 
balançai pas à croire que c'étoit de l'orge; mais on m'a fait observer, avec raison, 
que les Égyptiens ne dessinoient pas assez correctément pour qu'on pût croire 
qu'ils ont représenté avec une précision propre à décider une question de bota- 
nique, les caractères distinctifs d’un corps aussi petit que le grain du blé. 

. Les moissonneurs, armés de faucilles, saisissent des poignées de blé, qu'ils 
coupent près de Fépi, sans se baisser; derrière eux, une femme et un enfant 
recueillent les épis et les mettent dans des poches à bretelles (1). 

On aperçoit, au bout du champ, des jarres posées sur de petits échafaudages, 
semblables à ceux qu'on emploie encore aujourd’hui en Égypte pour le même 
objet : l'action de l’un des moissonneurs, qui a suspendu son travail pour boire 
dans un vase de terre, explique clairement quel est l'usage de ces jarres; il 
est évident quelles contiennent une provision d'eau pour désaltérer les mois- 
sonneurs. Cet appareil prouve, comme on le verra bientôt, que les anciens 
Égyptiens connoissoient la propriété qu'ont certains vases de rafraîchir l’eau qu'ils 
contiennent. Ces vases sont de terre cuite; leurs parois minces et d’un tissu 
poreux permettent à l’eau de transsuder d’une manière imperceptible, de sorte 
que la surface extérieure est toujours couverte d’une couche humide qui s'éva- 
pore à chaque instant, et se renouvelle sans cesse aux dépens de l'eau contenue 
dans le vase : cette continuité d’évaporation produit un abaïssement de tempé- 
rature qui se transmet à l'intérieur. Ces vases ont été connus des Grecs, sous le 
nom d'Aydries. | 

Ce moyen d'abaisser la température de l'eau est précieux dans un pays où 
l'homme est sans cesse tourmenté par les ardeurs d'une soif continuellement 
renaissante, que ne sauroit calmer leau du Nil, presque toujours tiède : les 
Égyptiens modernes en font un grand usage; ils n’ont pas d'autre moyen pour 
se procurer des boissons fraîches, la glace étant tout-à-fait inconnue dans leur 
pays. Les vases employés à rafraïchir l’eau présentent beaucoup de variété dans 
leurs dimensions et dans leurs formes. Celui qu’on appelle gou/ch où bardaque est le 


(1) Planche 68, figures 44, 45, 46, 47, 49 et 50. | 
H 
À, 


5 8 GROTTES 


plus connu : il est léger, portatif et d’une forme élégante; sa construction est com- 
binée de manière qu'elle offre beaucoup de facilité pour boire l’eau qu’il contient : 
on le trouve si commode, qu'il est peu d'individus qui ne sen servent dans leurs 
maisons et en voyage : sa forme est de la plus haute antiquité; il en existe un 
dessin très-correct , plusieurs fois répété, dans les tombeaux des rois à Thèbes. 
Une expérience que je fis à Edfoû, qui m'est éloigné d’Eterhyia que de deux 
myriamètres , peut. donner la mesure du pouvoir réfrigérant des bardaques. 
C'étoit le 18 septembre 1799 : il faisoit excessivement chaud; le thermomètre de 
Réaumur, placé à ombre, en plein air, marquoit trente-cinq degrés pendant la 
plus grande partie du jour. Au coucher du soleil, Peau du Nil étoit à la température 
de vingt-deux à vingt-trois degrés; j'en remplis une bardaque, que je plaçaï sur le 
tillac d’une barque qui nous servoit en même temps de voiture et de logement. 
Le lendemain, à la pointe du jour, la température du fleuve étoit encore la même : 
mais celle de l’eau mise dans la bardaque étoit descendue à treize degrés; plus 
de la moitié de cette eau s'étoit dissipée par l’évaporation. | | 
L'expérience dont je viens de rendre compte, avoit été faite dans les circons- 
tances les plus favorables ; nous étions en plein air, très-près du niveau du Ni, 
dans une région atmosphérique où l’évaporation continuelle qui s’opère à la sur- 
face du fleuve, et un courant d’air presque permanent, entretiennent une fraîcheur 
particulière. Il est vraisemblable que l’on n’obtiéndroit pas un abaissement égal 
de température, en faisant l'expérience dans l'intérieur d’une maison, à moins que 
lon n'imität cet homme de notre tableau, qui tient un éventail à la main (1) : en 
agitant son éventail, il renouvelle continuellement l'air, favorise l'évaporation 
et accélère le refroidissement. L'action de ce RARES remarquable : elle 
caractérise la destination de fappareil; elle fait voir qu'on employoit les jarres 
comme moyen de rafraîchir l’eau, et prouve que les anciens Égyptiens ont connu 
ce procédé. L'emploi de l'éventail pour augmenter l'effet des vases réfrigérans 
semble être tombé en désuétude; du moins je ne l'ai pas vu pratiquer dans 
l'Égypte moderne. +4 
La faucille des anciens Égyptiens a beaucoup de ressemblance avec la faux dont 
nous nous servons en France : son manche est beaucoup plus court; mais sa lame 
est presque la même. Cette faucille est intéressante à connoître; sa figure a été em- 
ployée dans l'écriture sacrée; elle est quatre fois parmi les hiéroglyphes du grand bas- 
relief (2) : on ne peut douter que nous n’ayons trouvé là le symbole de la moisson. 
Derrière les deux personnes occupées à ramasser les épis, est une femme qui 
appartient aussi à la scène de la moisson; elle avance vers les moissonneurs, chargée 
de deux vases qui contiennent vraisemblablement de l'eau, pour remplacer dans 
les ] jarres réfrigérantes celle qui a été consommée. Cette femme porte, suspendue 
à sa main droite, une poche à bretelles, qui annonce que bientôt elle ‘occupera 


(1) Planche 68, figure 51. Bande IT, à l'extrémité du bâton de la figure $7, entre 
(2) Bande I, quatrième colonne d’hiéroglyphes, entre es verticales € et f. 
les verticales a et b. Bande IV, derrière la tête de la figure 116, entre les 


Bande I, sixième colonne d’hiéroglyphes , entre les verticales € et f. 
verticales à et 


TA. 6 x | 
D'ELETHYIA. | 9 


de recueillir les épis, comme les deux autres figures qui sont devant elle, Son 
sexe est caractérisé par la saillie qui se remarque à sa poitrine, sous le bras gauche, 
et encore plus par la couleur de sa carnation et par son vêtement : ces deux cir- 
constances sont uniformes dans toutes les figures du même sexe; les femmes y 
_ sont toujours représentées avec.une carnation jaune semblable à l’ocre; elles sont 

vêtues d’une tunique blanche, qui est attachée au-dessous des mamelles, et des- 
+ cend) Jusqu'au bas de la jämbe; leur chevelure est enveloppée par une toile blanche. 
Chez les hommes, la carnation est rouge comme la sanguine , et tout le vêtement 
consiste en une seule pièce de toile blanche, attachée au-dessus des hanches, 
faisant le tour du corps, et descendant près du genou; leur chevelure est noire 
et frisée, sans être courte et crépue comme celle des nègres : la planche 70 en 
présente une idée complète, sous le rapport du dessin et sous celui du coloris. 

Le costume actuel dés femmes de la haute Égypte a très-peu de rapports avec 
celui qui est peint dans‘les grottes ; mais celui des laboureürs est encore le même, 
à la différence de la chevelure, que les Égyptiens modernes sont dans l'usage de 
raser. Ils se couvrent la tête d’une calotte de feutre blanc ou fauve : cette calotte 
est un supplément nécessaire de la chevelure; une tête dépouillée de ses cheveux: 
ne pourroit résister à l'action directe du soleil ardent auquel ces hommes sont. 
exposés pendant toute l'année. J’ai vu plusieurs habitans du Sa’yd avec leur che- 
velure : elle est noire et frisée, comme celle des peintures d'Elerh iyia; ce qui, avec 
d’autres traits de ressemblance , autorise à penser que c’est toujours la même race 
qui, depuis la plus haute antiquité, est en possession de. cultiver les bords du Nil. 

Le lin se fait reconnoître à sa hauteur, qui ne dépasse pas la hanche des hommes; 
à la couleur de sa tige, qui est verte; à la forme et à la teinte de sa graine , qui 
est ronde et jaune. Quatre hommes et une femme sont occupés à l’arracher: un 
ouvrier le met en javelles, pendant qu'un autre le porte à un travailleur chargé 
de Fégrener (1 1) : celui-ci.est établi à l'ombre d’un arbre; il se sert d’un peigne 
dont les dents sont assez espacées pour recevoir dans leurs intervalles la tige du 
ln, mais trop serrées pour donner passage à la graine. Le talon du peigne pose 
sur le sol; le côté des dents est relevé par un support : louvrier consolide le tout 
et le maintient en place avec son pied. Il" prend une poignée de lin; et tenant 
le sommet de la plante où est la graine, tourné vers Île bas, il engage le lin 
entre les dents du peigne et retire’ à lui : la graine, ne pouvant passer dans les 
intervalles des dents, se sépare de la tige, sans que celle-ci soit endommagée. Ce 
procédé antique n'est pas inconnu en Pacs on le pratique dans plusieurs dé 
| nos provinces. | 

Les écrivains de ie paroissent avoir on le coton avec le lin 
proprement dit; les expressions qu'ils ont employées pour désigner ces matières, 
sont si-diverses et si incertaines, que des savans modernes ont pensé que, lorsque 
nous lisons dans les ouvrages de ces écrivains que les prêtres Égyptiens étoient 
vêtus de robes de lin, nous devons entendre que ces robes étoient en coton: 


(1), Planche 68, figures do, 4i, 42, 39, 38 et 37. pce 
2 | à 


je Re GROTTES 
F i La X 
effectivement, en examinant les bandelettes qui enveloppent les momies conser- 
vées dans quelques cabinets, on a reconnu qu elles sont de toile de coton. Il est 
certain de plus que le coton est cultivé en Égypte; il paroït même que sa blan- 
cheur et sa souplesse lui avoient fait donner la préférence pour le vêtement des 
prêtres Égyptiens : mais il ne faut pas conclure de, ce fait, que le lin proprement 
dit étoit inconnu en Égypte ; il est démontré au contraire que les anciens habi- 


tans de cette contrée en faisoient usage, puisqu'ils le cultivoient. 
Rentrée de la Récolte (1). : 


L'ACTION commence à la droite :-un homme tenant une palme qu'il porte 
d'une manière triomphale , marche vers la gauche; son action, son geste, la 
vivacité de son mouvement, tout annonce qu'il se réjouit de l’heureuse récolte, 
et qu'il en célèbre l'abondance. Il est précédé par deux hommes qui portent un 
large et profond panier rempli d’épis et suspendu à une perche, dont leurs cuue | 
soutiennent les extrémités; ils plient sous le poids, et avancent vers l'aire où lon 
doit battre les épis. Ils rencontrent en route deux travailleurs GGPbEE comme 
eux du transport de la récolte; ceux-ci reviennent de l'aire, après s'être déchargés 
de leur fardeau; l’un rapporte le panier vide, l'autre le suit avec la perche : le 
panier est à claire-voie, avec une carcasse qui l'empêché de s’affaisser; il devoit ÿ 
avoir près de son bord deux ouvertures ou deux anses diamétralement opposées, 
pour recevoir la perche. La 

Le battage est fait par des bœuf : le peintre en a représenté cinq qui foulent 
aux pieds le blé réuni sur l'aire; un homme armé d’un fouet les tient en haleine, 
et ne Îeur pérmet pas de ralentir leur mouvement; un enfant ramasse avec ‘un 
balai les épis qui ont été Je par les pieds des bœufs, et il les ramène vers 
l'aire: 

Le Détéesone fait allusion‘? à cette manière de: ae. le blé, lorsqu'il dit : 
Non lgabis os bovis terentis in area fruges tuas. «Tu ne lieras point la bouche -du 
» bœuf qui foule tes moissons sur l'aire (2). » | 

IH paroît que la coutume de faire travailler les pourceaux au battage, coutume 
dont Hérodote’ a conservé la mémoire (3), ne sétoit pas étendue jusque dans la 
Thébaïde, et qu'elle a été particulière aux peuples qui habitoient au-dessous de 
Memphis, aussi-bien que l'usage d'employer ces animaux pour enfoncer les semences 
dans les terres labourées ; il est certain du moins que je n'en ai vu aucune trace 
dans les grottes d'Ælerhyia: je n'y ai rien aperçu non plus qui donne l'idée du 
traîneau à rondelles dont les Égyptiens LOUE se servent pour faire sortir le 
grain de lépi. | 

L'atelier du vannage est auprès de lies vers la gauche. ‘On laisse tomber le 
grain au travers d’un courant d'air qui emporte au loin la balle et la poussière, 
pendant que le grain, plus pesant, retombe à terre, débarrassé des impuretés qui 


(1) Bande I, entre les verticales b'et c, figures 21, (2) Deutéronomé, chap, XXV , v, 4, 
20, 19,18. ce (3) Hérodote, livre IT, $, 14, 


D'ELETHYIA. | | G1 


le souilloient. Les vanneurs exécutent cette manœuvre au moyen d'une calebasse 
évidée, qui a été divisée, suivant sa plus grande dimension, en deux parties égales; 

chaque main én tient une moitié, qu'elle :saisit avec aisance, au moyen de 
létranglement qui se.trouve héturellemene à à cette sorte de courge. Un ouvrier 
s'est baissé pour prendre du blé au tas: il a écarté les deux parties de la calebasse; 

lorsqu'elles seront remplies, il les serrera l'une contre l'autre , et se redressera pour 
laisser tomber le blé, comme font ses deux compagnons: la charge de rassembler 
_les grains éparpillés par l'opération est donnée à un quatrième ouvrier, aa s'en 
acquitte au moyen de deux rameaux de palmier. 

La méthode-de vannage dont le bas-relief présente l'image, suppose que le 
vent souffle constamment et avec modération : cétte condition manque rarement 
en Égypte ; une brise agréable s’y fait sentir régulièremént tous les jours pendant 
Ja plus grande partie de l'année, et sur-tout dans la saison de la récolte. 

Tout lé grain vanné est réuni dans un tas; des hommes paroissent occupés à 
le mettre dans des sacs et à le porter vers une maison dans l'intérieur de laquelle 
il ya déjà beaucoup de blé: on y aperçoit deux hommes ; l'un vide un sac; l’autre, 
après avoir vidé le.sien, se dispose à sortir pour aller prendre une nouvelle charge. 

Au-dessus du tas de blé est un homme accroupi ; ibtient à la main un style 
avec lequel il écrit sur un livre : sa position ne diffère pas de celle que les habitans 
actuels de l'Égypte prennent pour écrire ; il enregistre les mesures de blé qui sont 
emmagasinées. Il y a auprès du tas deux hommes qui paroissent avoir pour fonc- 
tion d'aider à remplir et à charger les.sacs : l’un d’eûx est retourné du côté de l’écri- 
vain ; il élève ses regards vers lui, et semble lui adressér la parole; il l’avertit, sans 
doute, d'inscrire les sacs qui viennent d’être emportés. Cette peinture prouve que 
les Égyptiens faisoient usage de l'écriture dans les détails de l’économie privée , et 
fortifie les motifs que l'on a de penser qu’indépendamment de l'écriture hiérogly- 
phique, qui étoit réservée pour les choses sacrées, ce peuple avoit une écriture 
cursive dont il se servoit pour exprimer ce qui étoit relatif aux affaires de la vie 
civile. 


Venange et. Fabrication du Vin (1). 


Dans le tableau de: L vendange, on voit sous une ile deux hommes et une 
femme occupés à cueillir des raisins qu'ils.mettent dans des paniers. Le raisin est 
caractérisé par la forme sphérique du grain et par sa couleur bleue. La treille 
est figurée par un massif de feuillage disposé en berceau, colorié en vert, et sou- 
tenu sur des tiges qui sont contournées comme celles de la vigne; les feuilles pré- 

sentent sur leurs bords des découpures semblables à celles du pampre. 
= À mesure que les paniers sont remplis, ils sont portés vers une auge plate dans 
laquelle on rassemble le produit de la vendange : six hommes, disposés en deux 
groupes, sont debout dans l'auge : ils foulent le raisin, et expriment son jus en 
faisant avec les pieds des:mouvemens vifs et fréquens. Pour exécuter cette opération 


(1). Bande I, entre les verticales € et f, figures 27,28, 20. 


62. AL GROTTES 


avec plus. d'aïsance , ils-se tiennent à des cordes pendantes attachées à une tra- j 
verse horizontäle placée au- dessus .de leur tête et: soutenue par deux poteaux 
terminés en fourche. Cette manière de fouler le raisin n’est pas oubliée‘ dans 
Orient; elle est encofe en usage à Chyras, où Chardin l'a vu pratiquer (1): elle 
a peut-être quelque chose de plus commode que la nôtre; les fouleurs, n'étant 
pas obligés de se plonger dans une cuve où la‘fermentation à formé une grande 
quantité d'acide carbonique, sont moins exposés au danger d'être asphyxiés. Le 
procédé qui vient d'être décrit, donne lieu de conjecturer que les Égyptiens ne 
faisoient pas fermenter les raisins dans des cuves avant d'en extraire le vin, et qu'ils 
en exprimoient le jus à mesure qu’on les apportoit de la vigne: c'est la pratique 
. que nous suivons en France pour faire les vins blancs. | 

. On aperçoit, sur un plan plus éloigné, un homme occupé à ranger des jarres des- 
tinées sans doute à conserver le vin qui vient d'être fait.. Ces Jarres ont des anses; 
elles paroissent fermées avec soin pour empêcher le vin de s’'éventer. Leur figure se 
retrouve deux fois parmi les hiéroglyphes dans le cadre même du tableau qui nous 
occupe (2): mais, ces vases étant susceptibles de beaucoup d’usages différens, il se- 
roit téméraire de leur assigner une signification déterminée, dans l'écriture sacrée. 
Parmi les nombreux détails donnés par Hérodote sur le régime des Égyptiens, 
on trouve celui-ci : Comme ils n'ont point de vignes, ils boivent de la bière (3). Notre 
bas-relief prouve à-la-fois que les Égyptiens cultivoient da vigne et qu'ils faisoient 


du vin. Plusieurs critiques avoient déjà remarqué que cette observation d'Héro- 
dote Hate d'exactitude. * 


Scènes pastorales (4). 


Nous terminerons cet examen des travaux rustiques, en arrêtant un moment 
notre attention sur une partie du bas- relief qui paroît Ne consacrée 
à des scènes pastorales. | | 

On aperçoit d’abord des troupeaux de bêtes à cornes qui jouent en se rendant 
aux champs; , des. veaux courent en avant et bondissent, pendant que plusieurs 
“de leurs compagnons, couchés à terre et les pieds liés sous lé ventre, sont au 
moment d’être égorgés par deux hommes accroupis auprès d’un grand feu qui 
semble préparé pour rôtir la chair de ces animaux. Dans la partie inférieure du 
tableau, on a représenté plusieurs ânés si vont aux champs vers le même côté 
que les bêtes à cornes : un d’entre eux sarrête pour brouter une herbe; celui qui 
précède lui détache une ruade, un autre lui saute sur le dos. A la gauche on voit 
des groupes de pasteurs qui paroissent jouer à différens jeux. Toute cette compo- 
sition est gracieuse ; les formes des animaux y sont assez bien rendues , et leurs 
mouvemens parfaitement exprimés. 


(1) Voyages du chevalier Chardin, en Perse et autres premier épervier; bande IT, près du bâton de la figure 
lieux de l'Orient; Amst, 1711, ? ol in-4,°; tome III, 57, au-delà de Ia faucille. 
page 145, col. 1. © (3) Livre IL, S. 77. < 

(2) Bande I, à droite de la verticale d, au-dessous du (4) Bandes IV et V, entre les verticales g et b. 


D'ELETHYIA. | 63 


Il y a une partie du tableau qu'on n'a pas eu le loisir de dessiner; elle est fort | 
dégradée : il y reste cependant des fragmens de figures au moyen desquels on a 
pu reconnoître qu'on avoit représenté dans cette partie des troupeaux de brebis 
et de chèvres avec leurs chevreaux, qui joutent en se heurtant front contre front. 
Plus loin, un lion se jette sur une brebis ; le berger, saisi d’effroi, n’a pas la force 
de secourir son troupeau et se laisse tomber par terre. Voilà tout ce que nous 
pûmes reconnoître de cette partie du tableau. 


TABLEAUX 


RELATIFS À LA PÊCHE, À LA CHASSE, AU COMMERCE 
ET À LA NAVIGATION. | 


AHPÉCheuCt). 


Le tableau de la pêche est peu compliqué; on y voit deux groupes. d'hommes 
qui tirent avec effort des cordes attachées aux deux bouts d’un grand filet. Le 
bas-relief a souffert , dans cette partie, une dégradation qui a fait disparoître une 
figure placée entre les deux groupes ; on voit encore ses deux mains : elles ne 
sont point employées à retirer le filet : il paroît que le personnage auquel elles ont 

appartenu, étoit le chef des pêcheurs, et qu'il dirigeoit leur manœuvre. Le produit 

de la pêche est porté vers un homme assis, qui prend les poissons l’un après l’autre, 
les appuie contre une planche inclinée, et les fend avec un instrument tranchant. 
Sur un plan plus éloigné, des poissons ouverts et vidés sont étendus, ou pour 
recevoir la salaison, ou pour être séchés au soleil. 

À la droite de cette scène, un homme barbu semble occupé de faire ou plutôt 
de raccommoder un filet; en face se trouve un aide, qui dévide de la ficelle : 
aucune partie de leur action ne fait connoître les moyens qu’on employoit pour 
exécuter le nœud du filet. | 


Chasse (2). 


LA chasse dont nous trouvons la représentation dans la grotte Soultäny, 
est dirigée contre les oies sauvages. Le tableau est dégradé dans la partie qui 
représente le piége dont on se servoit pour prendre ces oiseaux; il ne paroît 
même pas que cet appareil ait jamais été représenté avec des détails suffisans pour 
faire reconnoître son mécanisme : mais on trouve sous le portique du temple 
d'Esné un bas-relief (3) qui représente le même appareil. À la forme des têtes, 
aux Coiffures et aux attributs des personnages de ce bas-relief, on juge facilement 
qu'ils sont symboliques ; ce sont des prêtres qui accomplissent une cérémonie 
religieuse, et non des chasseurs, comme ceux de notre groite, qui exécutent une 
opération réelle : mais ce bas-relief n’en est pas moins intéressant pour notre 


(1) Bande IV, entreles verticales k et Î fig. 109 et110, (3) Voyez planche 74. 
(2) Bande V, entre les verticales K et 1. | 


6A Ir ÉGRONTES 


objet; malgré de légères dégradations, il indique clairement la construction et le 
jeu du piége. Le surplus de l'opération est beaucoup mieux représenté à Ækrhyia , 
où la couleur concourt avec le dessin et 1a sculpture pour mieux caractériser les 
objets. | | 

Le piége est tendu dans le Nil près du rivage; les eaux du fleuve sont repré- 
sentées par des lignes ondulées recouvertes d’une teinte bleue; les chasseurs , de 
peur d'effrayer leur proie, se tiennent cachés derrière une touffe de plantes aqua- 
tiques figurées par des lotos. Après avoir attiré les oiseaux dans le piége, on fait 
tomber sur eux deux nappes de filet : le mouvement de ces nappes est semblable à 
celui de deux volets fermés ensemble et brusquement; les chasseurs l'opèrent en 
tirant avec vivacité une corde arrangée pour produire cet effet. Un homme caché 
comme eux derrière les lotos, mais qui se tient plus près du piége afin d’épier le 
moment favorable , leur donne le signal avec les mains, ils se sont hätés d'obéir; 
leurs attitudes animées prouvent qu'ils viennent de faire un mouvement subit et 
brusque ; le piége est fermé : quelques oies seulement ont échappé, prennent le 
vol et s'enfuient. Celles qu'on a surprises sont livrées à un homme chargé de les 
plumer; celui-ci les transmet à un autre homme, qui leur ouvre le ventre proba- 
blement pour en tirer les intestins; après cela, elles passent entre les mains d’un 
troisième homme, qui les dépèce et en met les quartiers dans des pots. 

Hérodote rapporte : « Les Égyptiens vivent de poissons crus séchés au soleil, 
» où mis dans de la saumure; ils mangent crus pareillement les cailles, les canards 
» €t quelques petits oiseaux qu'ils ont soin de saler auparavant (1). » Ce récit 
s'accorde avec ce que notre bas-relief nous apprend des préparations que les 
Égyptiens donnoient aux poissons et aux oies; il nous fait connoître que c'est 
pour saler les oies qu'on les met en pot. | 

Aucun signe, peut-être, nest aussi souvent répété parmi les hiéroglyphes que 
la ligne ondulée. Le tableau que nous venons d'examiner prouve jusqu'à l’évi- 
dence que, dans l'écriture sacrée, cette ligne étoit le symbole de l'eau. On trouve 
sur les monumens Égyptiens de nombreux exemples qui conduisent à la même 
conclusion, et l’on peut regarder ce fait comme parfaitement établi. 


Commerce (2). 


LE tableau dont nous allons nous occuper, contient sur la navigation plus de 
détails que sur le commerce. 

Nous voyons d’abord un peseur qui s'applique à mettre une balance en équi- 
libre; il est accroupi : c’est une position dont l'habitude s'est conservée; elle est 
familière aux peseurs dans l'Égypte moderne. La balance est supportée par un 
poteau fourchu; le fléau paroît mobile sur la fourche, et rien ne garantit que le 
point d'appui est au milieu. Avec une construction aussi imparfaite, la justesse du 
pesage dépend beaucoup de l’adresse et de la bonne foi du peseur : aussi voyons- 


(1) Livre IT, $. 77, traduction de M. Larcher. (2) Bande IV et V, entre les verticales 1 et Kk. 
| | nous 


D'ELETHYIA. 6$ 


nous que l'appui occupe beaucoup celui-ci. On vendoit des animaux vivans au 
poids; car l’un des plateaux de la balance‘contient un lièvre ou un lapin en vie. 
La forme annulaire qu'on donne aux poids dans toute l'Égypte moderne, se 
retrouve dans ceux dont le peseur charge l’autre plateau : elle est encore celle 
des poids qui remplissent cinq bassins placés près du lieu où se fait l'opération 
du pesage. Un homme debout, que l'on voit à la gauche, semble être le ven- 
deur : il est vêtu à la manière des cultivateurs. Vis-à-vis est un groupe de quatre 
hommes dont le vêtement est plus distingué; l'attention qu’ils donnent à la pesée, 
fait présumer qu'ils sont les acheteurs. 

À droite de cette scène, on aperçoit plusieurs barques; quatre sont arrêtées 
près du bord du fleuve : lune, dont on fait le chargement, communique avec le 
rivage par une planche sur laquelle passent des porte-faix chargés de marchan- 
dises. Plus loin, trois bateaux prennent le large; des bateliers placés sur la proue 
poussent à la perche pour les écarter du rivage; un homme, dont on n’aperçoit 
que le bras, puise de l’eau au moyen d’un vase suspendu à une corde. L'eau du 
fleuve n'est point figurée ici par les lignes ondulées dont on à vu un exemple 
dans le tableau de la chasse; le peintre l'a représentée par une teinte unie et 
bleue, semblable à celle que l’on voit au-dessous des barques coloriées de la 
planche 70 (fig. 3 & ÿ ). 

Dans la bande immédiatement inférieure sont peintes deux barques faisant 
route : celles-ci ne sont point destinées à transporter des marchandises, elles sont 
arrangées pour recevoir des voyageurs; une chambre est construite à cet effet 
dans leur milieu. Ces deux barques font route dans des sens opposés. Îl en est 
une qui ne porte point de voile, son mât est abattu ; c’est le grément d’une 
barque qui descend le fleuve : vue d’Ækrhyia, elle doit paroître marcher vers la 
droite , et c’est effectivement de ce côté que sa proue est tournée. Quoique sa 
marche soit retardée par le vent, la seule force du courant est capable de la faire 
descendre avec une vitesse moyenne d’un demi-myriamètre par heure : cette 
vitesse doit être sensiblement augmentée par les efforts de six rameurs placés à 
chaque bord. L'autre barque avance vers la gauche, poussée par le vent qui enfle, 
sa voile : quand on connoît la navigation du Nil, on n'hésite point à prononcer 
que le peintre à voulu représenter là une barque montante. 

En eflet, pendant plus des trois quarts de l'année, le vent souffle de la partie 
du nord, et pousse en sens contraire du cours du Nil, qui descend du sud pour se 
jeter dans la Méditerranée. Avec la voilure employée par les Égyptiens modernes, 
ce vent fait parcourir à-peu-près un myriamètre par heure, et l'on remonte le Nil 
deux fois plus vite qu’on ne le descend : de sorte que cet Écurue fleuve qui répand 
la fertilité sur l'Égypte, lui procure encore l'avantage d’une navigation extrêmement 
facile dans les deux sens ; il n’est jamais nécessaire d'y employer les animaux pour 
le remontage des bateaux : on y rencontre, il est vrai, quelques sinuosités où les 
matelots sont obligés de mettre pied à terre pour tirer à la cordelle; mais, hors ces 
passages très-courts, les barques montantes vont toujours à la voile. Pour des- 


cendre, au contraire, les mariniers ferment les voiles, et abaissent, autant que 
{ 
# 


66 | GROTTES 


possible , les parties élevées du grément et du chargement qui pourroient donner 
de la prise au vent du nord et retarder la marche du bâtiment. 

L'examen des diverses parties qui composent ces embarcations, et létude 
des manœuvres exécutées par les hommes qui lés conduisent, nous donneront 
quelques lumières sur le degré d'avancement auquel l’art de la navigation étoit 
parvenu dans l’ancienne Égypte : nous serons aidés dans ces recherches par d’autres 
représentations de barques dont nous parlerons bientôt. Fixons d’abord notre 
attention sur la voilure. 

La voile est carrée : elle est attachée par son bord supérieur à une vergue 
horizontale suspendue au mât ; son bord inférieur est tendu sur une autre vergue. 
La figure de la voile carrée se retrouve fort souvent, en Égypte, dans les bas- 
reliefs des monumens anciens; on la voit même parmi les hiéroglyphes {1}, où 
elle est probablement le symbole du navire : cependant lusage de cette sorte 
de voile est aujourd’hui inconnu dans la navigation du Nil; on ne la voit plus 
qu'auprès des embouchures à Damiette et à Rosette, où elle est employée sur 
de très-petits canots: mais cet usage cesse dès qu'on s'éloigne de la mer de 
plus d’un myriamètre. La voile triangulaire, dont la figure ne se trouve jamais 
sur les monumens , est aujourd’hui la seule que l’on connôisse sur le Nil : 
donnant plus qu'aucune autre la facilité de courir près du vent, cette voile est 
avantageuse pour avancer au travers des serpentemens que préseñte toujours le 
cours des fleuves. La voilure du navire représenté dans les grottes d’Æerhyia ne 
paroît commode que pour courir vent arrière, ou très-près de cette direction. Je 
fais cette conjecture d’après la manière dont la voile est installée. 

En examinant le bâtiment sous voile qui est peint dans la grotte principale, 
nous n'y trouvons aucune trace de haubans : on sait que ce nom désigne des 
cordages qui sont attachés par un bout au sommet du mât, et par l'autre à 
différens points des deux bords; ces cordages, fortement tendus, assurent la posi- 
tion du mât en résistant aux efforts que fait sur lui la voile lorsqu'elle est chargée 
de vent. Un bas-relief qui se trouve dans la seconde grotte (2), est moins incom- 
plet sous ce rapport. On y voit une barque dessinée sur une plus grande échelle : 
elle porte du côté de la poupe, entre la chambre et le gouvernail , quatre po- 
teaux assemblés dans leurs parties supérieures par des traverses auxquelles sont atta- 
chées deux cordes bien tendues qui vont chercher le sommet du mât. Tant que 
le vent soufllera de l'arrière, ces deux cordes soutiéndront tout son effort; mais, 
dès que la barque lui présentera le travers, le mât, que rien ne soutient dans les 
sens latéraux, courra risque d’être renversé à droite ou à gauche. Il paroît 
que la crainte de cet événement avoit empêché de fixer lune des extrémités 
inférieures de la voile, et qu'elle avoit fait imaginer la manœuvre dont est 
chargé cet homme que l’on voit assis sur l'avant du bâtiment, tenant entre ses 
mains deux cordes qu'il tire pour orienter la voile et pour lui faire prendre le 


(1) EN, se retrouve dans notre Fa: relief, aux deux endroits suivans : 


Bande 1V, dans la colonne au-dessus de Ja main gauche de la fig. 100; Bande IT, au-dessus de Ia fig. 484 
(2) Planche PAU TE 


L] 


D'ELETHYIA. 67 


vent : si le mât étoit menacé, il sufhroit de lâcher les cordes pour le sauver; 
car dès-lors la voile cesseroit d'être tendue et de fatiguer le sommet du mât. 
Dans la barque du grand bas-relief, on voit un marinier chargé de la même 
fonction {1}; il a devant fui deux poteaux auxquels il peut attacher le cordage qu'il 


tient à la main : il est possible qu’il prenne ce parti lorsqu'on a ce que les marins 


appellent sn temps fair, et lorsqu'on est certain que la partie du fleuve que l'on 
va parcourir suit une direction à-peu-près constante, et na point de contour où 
le bâtiment doive recevoir le vent par le travers. Il faut remarquer que cette 
barque est la seule où de pareils poteaux existent du côté de la proue. 

La construction du gouvernail n’a pas été uniforme : on peut remarquer, par 
exemple, que les gouvernails des deux barques représentées dans la figure $ de la 
planche 70, ont très-peu de rapport avec celui de la figure 3 et des autres embar- 
cations dont nous nous sommes déjà occupés. Le gouvernail de la figure $ se 
retrouve souvent sur des tableaux représentés dans les bas- reliefs de divers monu- | 
mens. On a le dessin de deux bateaux de ce genre dans les planches 1 1 et re 
Un bas-relief de Thèbes (2) en contient deux autres où ce gouvernail est repré- 
senté avec des développemens qui nous mettent en état de concevoir son méca- 
nisme et son jeu. | | 

Sur l'arrière du bâtiment, très-près des deux bords, on a fait passer à travers 
la carène deux avirons dont les nageoires vont plonger dans l'eau : ces avirons . 
sont ajustés pour basculer autour d'un axe planté dans le bordage , et peuvent 


être mis en mouvement indépendamment l’un de l'autre. Abandonnés à leur 


propre poids, ils prennent naturellement la position verticale : quand on veut les 
écarter de cette position, on abaisse le bras supérieur vers l’intérieur du bateau. 
La planche 11 montre que le pilote se sert d’une corde pour opérer ce mouve- 
ment. Îl est actuellement facile de comprendre comment, à l’aide de ce mécanisme, 
on peut modifier la direction du bâtiment. 

Supposons la barque en mouvement, et les deux avirons Es de manière que 


leurs sa ours soient tout-à-fait hors de l'eau; la barque continuera à se mouvoir 


sans être détournée de la direction qu’elle avoit d’abord prise : mais, si on laisse 
tomber dans l'eau l’un des deux avirons, celui de droite, par exemple, sa nageoire 
y. rencontrera une résistance qui ralentira son mouvement; alors je côté droit de 
la barque ne pourra plus avancer avec la même vitesse que le côté gauche: cette 


différence de vitesse fera tourner la barque vers la droite. On peut varier d’une infi- 


nité de manières la position des deux avirons; mais il arrivera toujours que le bateau 
tournera vers le côté où la nageoire plongera le plus profondément dans l’eau. 

I faHoit d'assez grands efforts pour manœuvrer ces deux avirons : c’est pro- 
bablement ce qui a fait inventer le gouvernail qui nous reste à examiner. En 
observant celui-ci dans la barque descendante du bas-relief de la grotte prin- 
cipale (3), où toutes les parties sont présentées sans confusion, il est aisé de 


(1) Planche 68, fig. 122. 
(2) Voyez la planche de bas-reliefs de Karnak renfermant deux barques et une marche de prisonniers, 
(3) Bande V, à gauche de la verticale K, 


À. 16 


68. GROTTES 
reconnoître sa structure : On voit quil est composé d’un aviron terminé en 
nagcoire, et plongeant dans l'eau à quelque distance de l'arrière du bâtiment. 
Laviron porte sur un poteau vertical, et se prolonge jusqu'à une barre hori- 
zontale, à laquelle il paroît assujetti par un fort assemblage. Au moyen de cette 
barre, le pilote peut à volonté porter la nageoire de aviron vers la droite ou 
vers la gauche, et produire ainsi le même effet qu'avec le gouvernail à deux avi- 
rons. Pour faciliter les mouvemens, l'extrémité de la barre est garnie d’une roue 
qui roule sur le toit de la chambre : le timonnier avoit son poste sur ce toit; on l'y 
voit en activité de service. Un homme placé sur la poupe, auprès du gouyernail, 
semble être le patron de la barque, posté là pour indiquer au timonnier et à l'équi- 
page les manœuvres qu'ils doivent exécuter. 

Le gouvernail à barre étant plus avantageux et plus commode que le gouvernail 
à deux avirons, il est naturel de penser qu'il appartient à une époque plus récente : 
cette conjecture est confirmée par d’autres considérations. Les bateaux qui se 
trouvent dans les bas-reliefs consacrés à des représentations symboliques, ne portent 
jamais que le gouvernail à deux avirons; l’autre gouvernaïl semble en être exclu : 
on sait que les Égyptiens se faisoient un devoir religieux de conserver la forme pri- 
mitive des anciens symboles; toute innovation dans cette partie leur paroissoit un 
‘acrilége, et ils la repoussoient avec horreur. On doit donc présumer que le gouver- 
nail-admis dans les représentations symboliques est celui qu'ils ont connu le premier. 

Les barques qui font de nos jours la navigation du ‘Nil, ont des gouvernails 
‘construits sur les mêmes principes que ceux dont on fait usage en Europe. 


Remarque sur les Figures colossales. 


ON a dû observer que toutes les figures humaines du bas- Re de la grotte 
principale ne sont pas de la même hauteur. On voit, par exemple, dans là partie 
gauche du bas-relief, un homme dont la taille est gigantesque, relativement 
à celle des personnes qui sont représentées dans les tableaux voisins; une autre 
figure placée à la droite du tableau du labourage, sans avoir une taille aussi élevée 
que la première, excède cependant la proportion ordinaire : un troisième per- 
sonnage , représenté debout à droite et dans la partie inférieure du tableau , est 
d’une stature intermédiaire entre les deux autres (1). Ces différences de taille n’in- 
diquent pas des êtres hors de la nature humaine; il paroït que, dans la peinture et 
dans la sculpture Égyptiennes, il étoit convenu que la supériorité de force corpo- 
relle, ou de puissance, ou de rang, ou de ue morales, seroit exprimée par la 
supériorité de stature : cela se voit clairement à Thèbes En des bas-reliefs qui 
représentent des batailles et des triomphes; parmi les combattans, les Égyptiens ont 
la plus plante taille; après eux, ce sont les guerriers les plus audacieux de l'ennemi. 
H est même des bas-reliefs où la subordination des grades se reconnoît aussi-bien à 
la taille des hommes qu'aux fonctions a ‘ils remplissent (2). Il est naturel de penser 


(1) Planche 68, fig. 2, 72 et 117. 
(2) Voyez la marche des prisonniers citée dans la note 2 de la page 67. 


D'ELÉTHYIA 69 


que c’est par une conséquence de ce principe, que les anciens Égyptiens ont été 
conduits à représenter leurs héros et leurs rois sous des formes colossales. 

En appliquant ces données au cas actuel, je suis porté à croire que la grande 
figure de la gauche représente le propriétaire de la terre de qui dépendent tous les 
hommes qui font le travail représenté dans les trois tableaux relatifs à l’agriculture. 
La figure qui est à l'extrémité du champ labouré, pourroit être ou le fils du pro- 
priétaire, ou.un intendant chargé de l'inspection des travaux. Quant au person- 
nage qui est. vers la droite à Ja partie inférieure du tableau, je présume qu'il est le 
. chef des pêcheurs et des chasseurs : un de céux-ci lui fait effectivement hom- 
mage d'un héton qui paroît avoir été pris dans le même filet que les oies. 


Observation inexacte d’ Hérodote sur un usage Le gyptien. 


QUELQUES voyageurs ont donné la description et même. le dessin d’une 
manière de porter qui: est pratiquée en Égypte, et qui semble particulière à ce 
pays. On tient lavant-bras dans une position presque verticale, le poignet à 
la hauteur. de lépaule, et:la main ouverte et renversée en arrière ; la chose que 
: on veut porter , est posée en équilibre sur la paume de cette main : c’est ainsi que 
‘les femmes du peuple transportent habituellement les vases remplis d’eau ou de 
lait. Plusieurs exemples de cette manière de porter , dessinés dans notre bas-relief, 
prouvent qu'elle étoit en usage dès Les temps les plus reculés. Un vendangeur sou- 
tient ainsi.sur sa main droite un panier rempli de raisins qu’il porte au pressoir. 
Dans les tableaux qui sont au-dessous de la vendange, on voit deux-hommes qui 
font usage de cette façon de porter. Enfin cette femme que nous avons déjà eu 
occasion de remarquer dans le tableau de la moisson, porte de la même manière 
les deux vases dont elle est chargée (1). 

_ Hérodote faisant Fénumération des oppositions qu’il a observées entre les usages 
des Égyptiens et ceux des autres nations, cite celle-ci : Ex Égypte, les hommes portent 
les fardeaux sur la tête, et les femmes sur les épaules (2). Cet historien, respectable à 
tant d'égards, paroît, dans cette occasion, avoir trop écouté le plaisir de faire 
ressortir des contrastes : nous ne trouvons, à la vérité, dans notre bas-relief, au- 
cune femme qui porte une charge sur sa tête; mais les exemples d'hommes portant 
_ des fardeaux sur les épaules y sont très-multipliés (3), et il n'y en a qu'un seul du 
portage sur la tête; il se voit au tableau de la vendange ; où un homme porte 
ainsi une Jatte pleine de raisins. | | 


TABLEAUX RELIGIEUX. 


LES peintures qui nous restent à examiner dans les deux grottes, ne présentent 
pas des actions susceptibles d'explications aussi positives que celles que nous avons 


(1) Planche 68, figures 32, 54, 87, 43. G) Bande I, fig. $, 6,17, 18, 19, 20; Bande II, 
(2) Hérodote, livre II, f, 75, traduction de M.Lar- fig. 38; Bande III, figure 66 ; Bande IV, fig. 99, 104, 
cher. 10$,.106, 111, 112. 


70 | GROTTES 


données jusqu'ici; elles offrent cependant des circonstances dignes de curiosité, et 
propres à accroître nos connoissances sur les usages observés par les anciens Égyp- 
tiens dans leurs cérémonies religieuses, dans les funérailles et dans les sacrifices. 


Offrandes à Isis et a Orus son fils. 


ON voit, dans le grand bas-relief de la grotte principale, plusieurs figures 
d'une stature supérieure à la proportion commune; elles sont assises et élevées 
sur des estrades : cette position, les offrandes qu'on leur présente, le culte enfin 
qu'on leur rend, tout porte à croire que ce sont des divinités. L'une d'elles (1) 
paroît être Îsis avec son fils Orus; des figures qui ont disparu par l’outrage du 
temps, et dont il ne reste que les mains, lui présentent des vases qui contiennent: 
probablement de leau du Nil, objet d’une vénération religieuse parmi les Égyp- 
tiens, et l'un des présens les plus agréables qu’on pôût faire à cette déesse : d’autres 
personnages sont devant elle avec des lotos dans les mains; cette offrande lui étoit 
également chère. 

L'inscription hiéroglyphique placée auprès de cette scène religieuse présente 
une particularité digne de remarque; on y trouve un globe surmonté d’une croix 
et une croix isolée. Ces deux signes sont dans la colonne d’hiéroglyphes qui est 
immédiatement à droite de la verticale d; leur figure est absolument la même 
que celle de la croix du christianisme (2). | 

Les deux divinités qui sont assises au fond du tableau, vers la droite, reçoivent 
une offrande presque entièrement composée de fruits de la terre. Un homme 
apporte un panier rempli de raisins, et une plante cultivée en pot, et qui paroît 
être l’aloës ; devant lui sont deux autres hommes, dont lun présente des vases , 
et l’autre tient des tiges de lotos et un trépied sur lequel repose une hydrie propre à 
rafraîchir l'eau : il porte aussi deux guirlandes que l’on croiroit formées de fleurs de 
lotos incomplétement épanouies, s'il étoit permis d’en juger d’après un dessin dans 
lequel on s'est DS appliqué, sans doute , à montrer la plante sous ses formes 
symboliques qu'avec ses caractères ot 

Âu-dessous de ces trois supplians, on en voit trois autres qui font aussi des 
offrandes. Celui qui est le plus près des divinités, leur présente des tiges de lotos 
dont le calice a la forme d’une cloche renversée , avec un melon d’eau, fruit très- 
rafraîchissant, abondant en Égypte, où il est connu sous le nom de pastèque : 
le suivant offre un panier rempli de raisins et des lotos à calice découpé, avec 
une hydrie placée sur son trépied : le dernier vient faire hommage aux dieux 
des prémices de sa chasse; son épaule est chargée d’un bâton aux éxtrémités duquel 
sont suspendues des oies semblables à celles que prennent au filet les hommes 
représentés dans la bande inférieure du bas-relief. On diroit que ces deux divinités 
président au jardinage , aux vendanges et à fa chasse. | 


(1) Bande T, entre [es verticales dete. dessus des figures $7 et 58 , bande II, à gauche de Ia 
(2) Le globe surmonté de la croix se trouve encore verticale 
dans la seconde colonne des hiéroglyphes qui sont au- 


D'ELETHYIA. 71 


Cérémonie funéraire et Sacrifice. 


Dans la grotte Soultäny, à droite du grand bas-relief qui vient de nous 
occuper, existe un tableau qui représente une cérémonie funéraire ; on n'a pas cu 
le loisir de le dessiner : on s’est attaché de préférence à une représentation pareille 
qui est figurée dans la grotte voisine dite du Vizir; la peinture y est beaucoup 
mieux conservée, et les détails y sont présentés avec plus de netteté. La copie 
qu'on en a faite, a été gravée en couleur, planche 70, n° y. 

Je vais examiner successivement les cinq rangées dont ce tableau est composé. 

Dans la rangée supérieure, vers la gauche , on voit deux hormes qui portent 
un coffre auprès duquel est un enfant; devant eux, une femme enveloppée d'une 
draperie est assise sur un traîneau que deux hommes tirent après eux au moyen 
d'une corde : on peut croire que cette femme est la veuve du mort, et que 
l'enfant est son fils. Vers la droite , on aperçoit un autre traîneau mis en mouve- 
ment par des bœufs attachés à l'extrémité d’une longue corde; deux hommes 
placés très-près du traîneau soutiennent la corde, et l'empéchent de balayer la 
terre; un autre, placé immédiatement derrière les bœufs, tient aussi la corde, et 
paroît diriger le tirage : entre eux est un groupe de Six personnes altérnativement 
femmes et hommes, dont les gestes expriment lafiction. Un personnage est 
sur le traîneau et s'y tient debout ; il porte dans sa main gauche un volume de 
papyrus, sur lequel est, sans doute, écrite l'oraison funèbre du mort. Un homme 
qui se trouve devant lui et qui tient une urne, fait sur ses pieds une aspersion 
abondante, pour le rendre plus pur et plus digne du ministère qu'il va remplir. 

Trois personnages que l'on voit au-devant des bœufs, ont une coiffure particu- 
lière qui les rend remarquables; je n'hésite pas à prononcer qu'ils appartiennent à 
l’ordre sacerdotal: Deux circonstances m'autorisent à le penser : premièrement, on 
retrouve, vers la gauche de la seconde rangée, des hommes coiffés de la même 
maniere, qui sont admis dans l'intérieur du temple, pendant que tous les assistans 
sont au dehors; secondément, ces hommes sont les seuls qui aient la tête rasée : 
or, nous savons par Hérodote (1) que les prêtres Égyptiens avoient coutume 
de se raser la tête. Geux-ci paroissent présider aux obsèques ; ils vont à la ren- 
contre du cortége, et tendent les bras de son côté : il y a dans leur démarche un 
balancement et un mouvement cadencé qui lui donnent le caractère d’une danse. 
Le conducteur du cortége élève vers eux un rameau qu'il semble leur présenter : 
ne seroit-ce point là le type du fameux rameau d’or sans lequel on ne pouvoit 
pénétrer aux enfers! | 

Dans la seconde rangée, deux barques mues à la rame s’avancent vers la gauche : 
elles portent le gouvernail à deux avirons. Cette particularité, ainsi que nous 
l'avons déjà observé, caractérise une représentation symbolique, et fait con- 
noître que les deux barques ont un emploi dérivé de la religion. Au milieu de 


(1) Hérodote, livre II, $, 36. 


7 2 GROTTES 


chaque nacelle s'élève une chambre où sont deux figures enveloppées, comme les 
morts, dans des suaires. Soit que ces figures représentent des corps réels, soit qu'on 
ne doive les considérer que comme des emblèmes peints sur les faces extérieures de 
la chambre, elles annoncent le lugubre ministère des deux barques destinées à 
conduire les morts vers leur dernière demeure, et employées, suivant l'expression 
des Égyptiens, à transporter ceux qui passoient le lac (1); le terrible nocher Charon 
est assis auprès du gouvernail, et préside à ce passage qui se fait sans retour. 

De l’autre côté du lac: on voit un personnage entiérement nu, sur lequel 
deux hommes répandent l’eau à grands flots : il paroît que c’est bEb que nous 
avons déjà observé dans la rangée supérieure, et qui est purifié de nouveau par 
une ablution plus abondante et plus complète que la première. On a représenté 
plus loin un cadavre étendu sur un lit; il est enveloppé de la même manière que 
les momies qui se sont conservées Jusqu'à nos jours dans les grottes sépulcrales 
des anciens Égyptiens. Un homme pie auprès du corps tient entre ses mains un 
rouleau de bandelettes : on voit que c’est lui qui a enveloppé la momie. Aux 
pieds du mort ést une femme debout qui paroît éplorée; son attitude est celle 
de la plus profonde douleur : trois autres femmes accroupies derrière elle donnent 
également des signes d’afliction. L'expression forcée et les gestes symétriques de 
ces quatre femmes n’annoncent pas une tristesse véritable : ce sont sans doute 
des pleureuses à gages, qui, suivant l'usage immémorial de l'Orient ; ont été appe- 
lées aux funérailles pour simuler la douleur et les larmes. 

Un ofhcier des embaumemens, armé d’un couteau, fait sur la momie posée 
debout à côté du temple, une dernière opération dont l’objet m'est pas indiqué. 
Le temple est représenté par son plan : la cour qui le précède, est ornée de deux 
obélisques ; on y voit dés arbres, une avenue de palmiers, et:un bassin rempli 
d’eau : il faut remarquer qu'un bassin pareil subsiste encore de notre temps devant 
les ruines du temple qui se trouvent sur l'emplacement d'Ærhyia. Ce bassin est 
incontestablement de construction antique. L'eau qu'il contenoit lorsque je le vis, 
étoit fortement salée : comme elle ne peut provenir que du Nil, dont les eaux sont 
singulièrement pures, cette circonstance a besoin d’être expliquée. Le sol de 
l'Égypte est imprégné d'une grande abondance de sels; l’eau du fleuve, en se fil- 
trant dans les terres, dissout quelques parties de ces sels, en sorte qu'elle à perdu 
sa pureté lorsqu'elle arrive au bassin. Le soleil ardent de ce pays, une atmosphère 
constamment sèche et presque toujours agitée, donnent à l'évaporation une grande 
activité : l'eau évaporée est aussitôt remplacée par celle qui vient du Nil, et qui, 
dans son passage au travers des terres, s’est chargée de nouvelles parties de sel. 
On conçoit que ces effets, continués depuis plus de vingt siècles, ont dû pro- 
duire , à la longue, une liqueur saline très-concentrée. 

La rangée inférieure contient la représentation du sacr ifice d’un bœuf : Hérodote 
nous expliquera cette partie du bas-relief;, nous n’aurons qu'à suivre son récit 
dans le lieu où il décrit les cérémonies qui s’observent dans les sacrifices. Après 


{1) Diodore de Sicile, livre Le 
avoir 


) | LA 
D ELETHYIA, 73 


‘avoir fait connoître les formalités avec lesquelles on procédoit au choix des 
bœufs mondes, les seuls qu'il fût permis de sacrifier, cet historien ajoute (1): 

« On conduit l'animal ainsi marqué à l'autel où il doit être immolé ; on allume 
» du feu; on répand ensuite du vin sur cet autel, et près de la victime, qu'on 
» Égorge après avoir invoqué le dieu ; on en coupe la tête, et on dépouille le reste 
_» du corps; on charge cette tête d’i imprécations....... Parmi les imprécations 
» qu'ils font sur la tête de la victime, ceux qui ont offert le sacrifice, prient les 
». dieux de détourner les malheurs qui pourroient arriver à toute l'Égypte ou à 
» eux-mêmes, et de les faire retomber sur cette tête. » 

On voit effectivement dans notre tableau le feu allumé sur l'autel, et un homme 
qui porte, suspendus aux extrémités d’un levier, deux seaux dans lesquels se trouve 
vraisemblablement le vin nécessaire pour les libations. Le bœuf est étendu auprès 
de l'autel ; sa tête a été coupée : un sacrificateur travaille avec activité à dépecer 
les membres. L'action du sacrificateur est décrite dans Hérodote (2). 

« On coupe les cuisses, dit-il, la superficie du haut des hanches, les épaules 
» et le col...... Pendant que la victime brûle, ils se frappent tous; et lorsqu'ils 
» ont cessé de.se frapper, on leur sert les restes du sacrifice. » 

Parmi les figures de la rangée inférieure, il y a cinq pleureuses dont les mou- 
vemens peuvent faire croire qu'elles se De mais les autres femmes sont 
dans une immobilité complète. 

Il n'est pas facile de deviner ce qui est contenu dans le coffre que quatre 
hommes portent sur leurs épaules à faide d’un brancard. I est à remarquer que 
ce coffre et celui de Ja rangée supérieure ne sont pas aussi longs que la momie 
que l’on voit dans la rangée moyenne : par conséquent cette momie ne pourroit y 
être contenue, à moins qu'on ne l'eût pliée dans les articulations; ce qui est sans 
exemple parmi les nombreuses momies qui ont été retrouvées jusqu'à présent. Un 
passage de Porphyre, que je vais transcrire d’après la traduction qui en a été faite 
par M. Larcher (2), jettera peut-être quelque jour sur la destination de ce coffre: 

« Lorsqu'on embaume les cadavres des gens de qualité, on en tire les intes- 
» tins, on les met dans un coffre: et entre autres choses que l’on fait pour le 
» mort, on prend le coffre, on atteste le soleil, et l'un des embaumeurs lui 
» adresse pour le mort ces paroles, qu'Euphantus a traduites de sa langue ma- 
ternelle : Sol, souverain maître, er vous tous dieux, qui avez donné la vie aux 
hommes, recevez - moi, et permettez que j habite avec les dieux éternels. J'ai persisté 


ÿ 


M 


Ÿ 


» tout le temps que j ai vécu, dans le culte des dieux que je tiens de mes pères ; j'ai rou-. 
» jours honoré ceux qui ont engendré ce corps ; je n'ai tué personne ; je n'ai point enlevé 
» de dépôt : je n'ai fait aucun autre mal. Si j'ai commis quelque autre faute dans ma 
» IG, Soit en mangeant, Soit en buvant, ce n'a point été pour moi, mais pour ces choses. 
» L'embaumeur montroit, en achevant ces mots, de coffre où étoient les intestins. 
» On jetoit ensuite le coffre dans le fleuve. Quant au reste du corps, quand il 
» étoit pur, on l'embaumoit. » en de: 

1) Livre JL, S: 29, ete de M. Larcher. (3) Note 300 | le S. 86 du litre II d'Hérodote, 


( 
(2) Livre IT, S, 40, traduction de M. Larcher. tome ÎTl, page 753. 
, K 
À. 


7 À : GROTTES 


On peut conjecturer, d’après ce passage, que le coffre de notre tableau con- 
tient les intestins du mort: mais il faut avouer que cette conjecture laisse encore 
beaucoup de place au doute. | | 

Remarquons, avant de quitter la scène funéraire, que plusieurs personnages y. 
sont costumés de la façon qui est décrite par Hérodote dans le lieu où il parle des 
formes du deuil chez les anciens Égyptiens : « Les femmes, dit-il, se découvrent 
» le sein; et ayant attaché leur habillement avec une ceinture, elles se frappent la 
B'DOINES ES, D'un autre côté, les hommes attachent de même leurs habits 
» et se frappent la poitrine (1). » | | 

Toutes les figures de femmes du tableau que nous venons d'examiner, sont en 
effet , à l'exception d’une seule, vêtues de robes attachées au-dessous du sein par 
des ceïntures. Six hommes placés dans la rangée inférieure, et enfant que l'on 
voit au-dessous du coffre, dans la rangée d’en-haut, sont représentés avec des 
vêtemens attachés de la même manière. 


Des Sacrifices humains. 


Si l'on en croit le témoignage de quelques écrivains de lantiquité, les autels 
d'Eerh iya ont été souillés du sang des hommes. Parmi les historiens dont les écrits 
sont parvenus jusqu'à nous, Diodore de Sicile est le plus ancien qui ait accusé les 
Égyptiens d'avoir offert aux dieux des victimes humaines. Voici comment il s'ex- 
prime (2) : 

« On dit même que les anciens rois d'Égypte sacrifioient sur le tombeau 
» d'Osiris tous les hommes qui avoient le poil roux. » | 

Diodore ne cite aucune autorité à l'appui de cette assertion : mais, en rappro- 
chant son récit d’un passage de Plutarque sur le même sujet, on voit que le fait 
a été puisé dans Manéthon, écrivain Égyptien, grand-prêtre de Sébennyte et greffier 
des archivés sacrées, qui vivoit sous Ptolémée Philadelphe. Plutarque s'exprime à- 
peu-près dans les mêmes térmes que Diodore; mais il a lattention de citer Far 
sur l'autorité duquel il se fonde, et cet auteur est Manéthon, 

« Les Égyptiens, dit Plutarque , brûloient dans la ville d'Elethyia, ainsi que 
» l'a écrit Manéthon, des hommes vivans qu’ils appeloient mphoniens, etils } Jens 
» leurs cendres au vent (3). » 

On appeloit ryphontens les hommes dont les cheveux étoient roux; les Égyptiens 
croyoient que Typhon, le mauvais génie, les avoit de cette couleur. 

Un autre passage de Manéthon, dont le sens a été conservé par Porphyre (4) ; 
apprend qu'on immoloit aussi des hommes à me : on en sacrifioit trois 
tous les jours. Cette abomination dura jusqu'au roi Amosis, qui ordonna de 
substituer aux hommes trois figures de cire de grandeur és Avant cette 
ordonnance , les hommes typhoniens étoient choisis et marqués avec les mêmes 
soins et les mêmes formalités que les veaux destinés aux'sacrifices. Ces formalités 


(1) Hérodote, Liv, 11, £. 85. | (3) Traité d’Isis et d'Osiris. 
(2) Tome 1”, p, 187, trad. de Terrasson, Paris, 1737. (4) De Abstinentia, Kb. If. 


3 , 
D ELETHYIA. 7$ 


devoient peu. différer de celles que l'on observoit dans le choix des bœufs mondes, 
et dont Hérodote nous a transmis le détail (1). | 

« Il y a,-dit cet historien, un prêtre destiné pour cette fonction : s’il trouve 
» sur l'animal un seul poil noir , .il.le regarde comme immonde; il le visite ét 
» l'examine debout et-couché sur le dos; il lui fait ensuite tirer la langue, et il 
_» observe s'il est exempt des-marques dont font mention les livres sacrés. .... 
» Il considère aussi: si les poils de la queue sont tels qu'ils doivent être naturelle-, 
» ment. Le bœuf a-t-il toutes les conditions requises pour être réputé monde, le, 
» prêtre le marque avec une corde d'écorce de byblos, qu’il lui attache autour des 
» cornes; il. y applique ensuite de la terre sigillaire, sur laquelle il imprime son 
» sceau. . . Il est défendu, sous peine de mort, de sacrifier un bœuf qui n’a point 
» cette empreinte. » 

Hérodote, que je viens de citer, n’est point favorable à opinion de ceux qui 
pensent que les Égyptiens ont sacrifié des victimes humaines; il soutient formelle- 
ment que jamais ils n'ont admis cet usage horrible. Loin de sacrifier des hommes, 
ce peuple, dit-il, osoit à peine sacrifier des animaux; et le nombre de ceux qu'il 
lui étoit permis d’immoler, étoit très-borné. Ce raisonnement ne me paroît point 
convaincant; l'expérience a prouvé, dans mille circonstances, que les esprits frappés 
de superstition peuvent admettre les idées les plus absurdes et allier les usages les 
plus contradictoires. Semble-t-il vraisemblable, par exemple, que des hommes qui, 
par principe de religion, ont horreur du meurtre d’une vache et craignent de 
donner da mort à un insecte, tiennent, également par principe de religion, à une 
coutume qui force les femmes à se brûler vives lorsque leur époux vient à mourir! 
c'est cependant cé qui existe, et ce que l'on voit tous les jours sur les bords du 
Gange. Il west donc pas contraire à la nature humaine de supposer que le même 
peuple qui répugnoit à sacrifier certains-animaux, a pu immoler des hommes. Les 
témoignages historiques qué j'ai cités, ont déterminé, contre le sentiment d'Héro- 
dote, l'opinion de presque tous ceux qui ont examiné la question. Cependant on 
ne connoissoit pas des preuves encore plus fortes et plus incontestables que nous 
pouvons alléguer aujourd'hui; les Égyptiens ‘eux-mêmes ont pris soin.de les con- 
server en les gravant sur la pierre : j'ai trouvé , -dans presque tous leurs monumens, 
la représentation -de:cérémonies où des hommes sont sacrifiés. 

Un tableau placé du côté de l’ouest, sur l’un des pylônes (2) du grand temple 
de Philæ, représente quatre hommes couchés sur le ventre: leurs mains sont 
passées derrière le dos, et liées avec leurs pieds, que l’on a ramenés, pour cet effet, 
vers les reins : un sacrificateur debout, tourné vers.une figure décorée des attri- 
buts ordinaires aux divinités , a-transpercé avec une lance les corps de ces quatre 
hommes.-Si lon entre dansde temple, on voit, sur.une colonne, la représentation 
d’un sacrificateur qui enfonce une lance dans le crâne d’un malheureux dont un 
autre sacrificateur a déjà percé le corps ;.les deux.exécuteurs sont vêtus et mitrés 


comme les figures il dans ‘les autres bas-reliefs, remplissent les fonctions de 
prêtres. | 


(1) Livre IT, S. 28 traduction de M. Larcher. (2). Ce pylône est représenté planche r2, fig. r 
K 2 
À 12 


76 . GROTTES 


À Thèbes, parmi les sculptures de la belle porte devant laquelle se trouvoit 
une longue avenue de sphinx et de beliers, qui conduisoit de Lougqsor à Karnak, 
on remarque un sacrificateur dont la main droite, armée d’une massue, est levée 
pour assommer un homme que lon tient prosterné devant deux divinités dont 
les ornemens ét les attributs annoncent Osiris et Isis. Aux vêtemens et à la barbe 
de la victime, on reconnoît qu'elle appartient à une nation dont les combats : 
contre les Égbiens: et la défaite, sont sculptés en bas-relief sur les murs du grand 
édifice de Karnak. Dans un autre tableau qui se trouve sur une porte située à 
l’opposite de la précédente, vers le nord, un homme de la même nation est im- 
molé devant un serpent. 

Au temple de Denderah, sur la face qui regarde Fest, quatre victimes sont 
_ immolées devant Isis et Osiris; elles sont à genoux et enchaînées : le sacrificateur 
enfonce le crâne de l'une d’elles avec une pique. Un spectacle encore plus hor- 
rible est représenté parmi les sculptures d’une porte isolée qui subsiste debout, à 
quelque distance du grand monument de Denderah. Deux hommes enchaînés 
par les coudes sont agenouillés devant un dieu ; le sacrificateur les assujettit dans 
cette position en appuyant son pied sur leurs jambes, et il s'apprête à enfoncer 
sa pique dans leur tête. Un lion est placé entre les jambes du sacrificateur pour 
dévorer les victimes; déjà sa gueule à saisi le bras d’un de ces infortunés. 

Ces sculptures me semblent prouver qu'il fut un temps où les Égyptiens immo- 
Joient des victimes humaines , et que même, après avoir renoncé à cette barbare 
coutume, ils n’ont pas cru leur honneur intéressé à en abolir le souvenir. On peut 
objecter, il est vrai, que, pour être autorisé à tirer une pareille induction de ces 
bas-reliefs, il faudroit mieux connoître l'intention dans laquelle ils ont été sculptés; 
que, peut-être, ces tableaux n'étoient que des symboles dont nous ignorons au- 
jourd’hui la signification; que l'action que je prends pour un sacrifice, pourroit 
n'être que le supplice d’un criminel condamné par les lois, et que l'on met à mort 
avec un appareil solennel, propre à faire sur la multitude une impression salutaire. 

Ces raisonnemens disparoissent devant un passage de Plutarque qui fait con- 
noître l'empreinte du sceau avec lequel on marquoit les bœufs mondes choisis 
pour les sacrifices. Voici ce passage, traduit par Amyot : « Les prêtres, qui se 
» nomment 4s scelleurs, venoient marquer le bœuf de la marque de leur sceau, 
» qui étoit, comme l'écrit Castor, l’image d'un homme à genoux ayant les mains 
» liées derrière et l'épée à la gorge (1). » L'analogie de cette image avec les atti- 
tudes des victimes dans les tableaux que je viens de citer, lève, je crois, toute 
espèce de doute sur l'intention dans laquelle ces tableaux ont été faits et sur leur 
véritable sens. Cette intention paroît si clairement dans l'empreinte du sceau, 
que des savans à qui les monumens dont je viens de parler étoient inconnus, 
n’ont pas balancé à regarder cette empreinte comme formant une preuve décisive 
de l'ancien usage d’immoler des hommes. 

Le savant Jablonski, tout disposé qu'il étoit à disculper les Égyptiens de cette 


(1) Traité d'Isis et d'Osiris, f, 28, traduction d’Amyot, édition de M. Clavier, Paris, 1802, 


À ? 7 - " 
| D ELETHYIA. #7 


barbarie, n'a pu cependant désavouer les faits attestés par les historiens, mais il 
s'est efforcé de les expliquer dans un sens favorable à ce peuple : il a supposé que 
les sacrifices humains furent introduits, contre le gré du corps sacerdotal, à 
l'époque très-éloignée où les rois pasteurs établirent en Égypte leur domination 
tyrannique et cruelle. Jablonski auroit, sans doute, abandonné cette explication, 
s'il avoit connu les sculptures que je viens de citer; les sacrifices humains y sont 
mêlés avec les scènes religieuses les plus respectées : ce rapprochement sufhisoit 
pour les sanctifier aux yeux de la multitude, et pour en perpétuer l'usage. Les 
prêtres n'y auroient pas consenti, si les sacrifices humains leur avoient paru aussi 
abominables et aussi sacriléges qu’à nous; et s’il étoit arrivé que la tyrannie des 
rois pasteurs leur eût forcé la main à cet égard, ils n’auroient pas manqué, dès 
que cette tyrannie se fût évanouie, d'effacer ces monumens de la servitude des 
Égyptiens et de la profanation de leurs temples. 

11 paroït donc démontré, s'il est permis d'employer ce mot en de semblables 
mätières , il paroît démontré, dis-je, que la religion des anciens Égyptiens a admis 
Jimmolation des victimes humaines. 


SOMMAIRE 


DU MÉMOIRE PRÉCÉDENT. 


pag. 
LuportrANcE des grottes d'Elethyia pour la connoissance des antiquités Égyptiennes. 4 9. 
Arrivée a Elethyia et première vue des grottes, le 20 septembre 1799. ....... MÉEMIDICE, 
Forme intérieure de la grotte principale, état des bas-reliefs et des peintures... ... ASC. 
De l'art du dessin et de la connoissance de la perspective chez les anciens Égyptiens... Si. 
Notation établie pour Jaciliter l'explication du grand bas-relief.. ......... DR, ibid 
PP eo icure ee md ets Rhode sde le ee s2 
Labourage ; houe Égyptienne, symbole souvent répété déts-là langue béngpptique… ibid. 
Signification de ce symbole ; il est l'emblème du labourage., .........:........ HS 
Origine et premiers rudimens de la charrue................ PRET ADI 
Première espèce de charrue ; elle est traînée par des hommes... ...............,. ibid. 
Deuxième espèce de charrue ; elle est traînée par des bœufs, mais dépourvue de moyens de 
EURE D 0 ME CT SRE PUR PRET PRE RES RETT REA AL. ET OR FRS tu Ibid. 
Troisième et quatrième espèces de charrues, pourvues de moyens de direction... .... RS de 
Maniére dont les bœufs étoient attelés... ,.........,..... ANS ER TROT tbid. 
Réflexions sur la découverte de la charrue.............. Su re ent ee 
Quel est le peuple à qui l'on doit cette découverte .....,......... Reese QNUIDICE, 
Ensemencement des terres. ...... ad dv Ne PR  © FRERE | sssçe.se ibid. 
Remarque sur la manière dont les figures sont disposées dans Je tableau. . : RENTE. 
Char Égyptien ; explication d'un symbole hiéroglyphique. . . CM le senasat ie 1brd. 
ÉCOLE 0. TENNIS D sea ne Lt ai Di GE, 


78 GROTTES D'ELETHYIA. 


P2E- 
Vases qui-ont la propriété de rafraïchir d'eau ; atilité et antiquité de ces vases, . 7:57 et 58. 


Expérience qui donne la mesure de leur pouvoir réfrigérant ; preuve que les anciens Énpnri 


connoëssoient leur propriété... .. re Ra. ME nn 221008 a SO 
Forme de la faucille, et explication d' ut? de. hachée EN ibid. 
Réflexions sur le costume des deux sexes dans les peintures des grottes et a la 
race d'hommes qui cultive de notre temps les bords LOMETIREE MECPRREN NEA Ce 
Récolte, dire OST LENS LEE es TS Et MES TT nn 2 Cible 
Réflexions sûr Je coton et le lin... ........,........ RS hou. bd 
Rentrée de da récolte. ::.,..,..... CRM RARE Mer RNB AN 52 
Battage; vannage ; entrée du blé au grenier. .................... RU n  : 22 et61. 
L'écriture étoit employée par les Égyptiens dans les détails F l'économie privée. ...... 6x. 
PRADA RE RE ee tn ie à Di 
Passage ner At\ ddAerodote sur la Vigne et le Mie ss et lee ile cn ei sie NOBe 
Scenes pastorales. {ss . TERRES LP AL SSAR Er Le vs A 0? RS EM ile 
Tableaux relatifs à la pêche ; à la chasse, au commerce et à la navigation. ........ 6 7. 
Péché; -préparation:di poisse ans Le RO ON ME EdE 
Chasse; piège employé pour prendre des oies sauvages ; préparation qu'on fait subir à ces : 
DL. OPSCTINCE ER del EN RE EE Te ne OU aa en ant ae des UE 
Signe hiéroglyphique de Pur vengetèen a SANT ERP AE EN CS 64. 
Commerce et navigation... ..... RP RRAUT RAT LE Os D Or di. 


Barques en cours de chargement ; barques mettant au large; barques faisant route. .... 6. 
Avantages que présente le Nil sous le rapport devlasnarisationeense.) EE ENTER ibid. 
De l'art de la navigation chez les anciens Égyptiens ; forme de da voile; manière de l'ins- 

taller et de l'orienter; symbole HER du navires ur ARBRES: CE MO OE 
Gouvernail; il y en avoit deux espêces. . ......... PT CREER Gr 
Gouvernail de la premiére Er composé de deux avirons indépendans. RE à: 
Gouvernail de la seconde cire se rapproche, par sa construction , du gouvernail moderne, 68. 
Le gouvernail de la première espece est le seul employé dans les représentations symboliques. . … ibid. 


Des figures colossales et de leur signification... ........... MER ne 0 CIE 
Observation inexacie d'Hérodote sur un Ru Ég gyptien. . D: ue .. a ANSE 69. 9 
Tableaux M offrandes a Isis et à son fils Qhsth Le Fi ne ARC és et 70. 
Croix semblables à celles du christianisme, qui se trouvent parmi les hiéroghphes.. AR TUE 
Offrande des produits du jardinage, de la vendange ebdeda’chasse 00 M # # . ibid. 
Cérémonie funéraire. .... 2. PSE EL os Er AR Se AE AN ÈS 
Marche du cortége; orateur chargé de l'oraison funèbre; be sur le rameau d'or... ibid. 
Barque de Charon; purification de l'orateur; pleureuses ; embaumement. .......... x Ts 
Plan d'un temple et de son parvis : on y voit la représentation d'un . encore exis 
ITR TIR AAC MER NO RE ON 7 00 USM CE PPS EEE RE 
Sacrifice d'un bœuf; cérémonie et prière sur les intestins du mort. son DEEP ENE: 
Costume de deuil chez les anciens Égyptiens. RE Ce PPT 7e 


Les Egyptiens accusés d'avoir immolé des victimes humaines ; autorités historiques sur les- | 
quelles cet{e accusation est fondée. ®e + + © + © »e ee. ee 0 2 0 0 0 0e 0 0 0e ee ee © ee © + + © © + e L2 ibid. 
Preuves déduites des monumens ; confirmation de ces preuves... ,.,,............75et7c. 


. MÉMOIRE nie 
SUR LE LAC DE MŒRIS 
COMPARÉ 
AU LAC DU FAYOUM ü); 


PAR E JOMARD. 


I ST M M 


\e ARMI les questions d’antiquité qui ont exercé beaucoup d'écrivains, et qui, 
parleurs difficultés et leur nature, méritoient les plus savantes recherches, on peut 
assigner un des premiers rangs à celle que présente l'emplacement du lac de Mœæris; 


mais c'est en même temps l'une des questions où le défaut de notions exactes sur 
les-localités pouvoit égarer le plus : aussi les hypothèses plus ou moins ingénieuses 


que lon a imaginées jusqu'ici pour rapprocher des descriptions des anciens les 


récits des voyakeurs modernes, se trouvent aujourd’hui -dénuées de fondement. 
S'il n’eût fallu dans cette matière que de l'érudition et de la sagacité, elle seroit 


depuis long-temps éclaircie : mais rien, dans un pareil problème, ne peut rem- 


placer la description géographique du local ; et c'est ce secours qui a manqué à 


d'Anville, à Gibert et à une foule d’autres savans, qui n'avoient pour base dans 
_Îeurs travaux que des relations Feb et des observations infrdèles. 


Les connoissances précises qu'on vient de recueillir sur le territoire entier de 


TÉgypte, ‘et, pour ainsi dire, pied à pied, font espérer de pouvoir résoudre, les 
difficultés que présente l'étude de ce pays, plus fameux que bien connu; elles en 
-rectifieront sur - tout la géographie, bien qu'elle fût moins défigurée que tout le 


reste, grace à l'habileté et à la pénétration de d’Anville. 
C'est d'après de pareilles notions, acquises par des voyages faits dans le Fayoum 


et dans l'Égypte moyenne, que j’entreprends d'examiner ce qui regarde le lac de 


Moœris. Après avoir exposé mon sentiment, je rendrai compte des opinions de 
plusieurs critiques; ce que j'ai cru indispensable à cause de leur autorité en matière 


_de géographie, et aussi parce que tant de recherches avoient fini par obscurcir la 


question. Il me faudra aussi, pour atteindre le but que je me propose, produire 
au lecteur d’une manière complète les témoignages des anciens écrivains (2): ce 


qui me paroît la voie la plus sûre pour démêler le vrai dans un sujet d’antiquité ; 


(1) De nouvelles observations recueillies depuis laré- d'Égypte, le 8 octobre 1800, saufun petit nombre d’ad- 


_ daction de ce Mémoire n’ayant pu y trouver place, on ditions. 
- -a préféré d'indiquer dans les notes plusieurs de ces obser- * . (2) Les textes mêmes des principaux auteurs sont rap- 


LE 


vations, et de publier cet écrit tel qu’il a été In à PInstitut portés à la fin du Mémoire. 


80 MÉMOIRE 
car On n'a que trop souvent tronqué les passages des anciens, pour les ajuster en 
quelque sorte à un cadre imaginaire fourni par des relations inexactes. 


L Du Fayoum, et du Bahr- Y'ousef, ou Canal de Joseph. 


Av couchant de Beny-soueyf, et à deux myriamètres | quatre lieues (1 (1) J'environ 
de cette ville, s'ouvre une gorge étroite dans la chaîne de montagnes qui suit la 
rive gauche du Nil. Cette ouverture, diniaée du levant au couchant, ne s’élargit 
qu'au bout de deux lieues; alors la chaîne s’écarte brusquement vers le nord et le 
sud, pour former à louest de l'Égypte un vaste bassin qui a près de vingt-cinq 
myriamètres | cinquante lieues] de circuit. On ignore encore aujourd’hui si ce 
bassin est réellement ouvert du côté de la Libye, dans l'endroit où toutes les 
cartes marquent l'origine du Bahr-belä-mä, ou mer sans eau. Au nord-est et vers 
Tamyeh, est une coupure qui mêne au Kaire à travers le désert; vers le sud, la 
chaîne s'ouvre encore, et, par un contour qu'elle forme, donne naissance à un 
nouveau bassin (2). L'espace compris dans ces Hd he de la montagne 
constitue la province du Fayoum, la même que le nome d’Arsinoé, ville dont les 
ruines se voient encore près de la capitale actuelle. Cette province reçoit les eaux 
du Nil par le Bahr- Yousef, où canal de Joseph, qui, à l'entrée de la gorge, fait un 
coude à angle droit pour y pénétrer. Arrivé à Medynet el-Fayoum, il se divise en 
un grand nombre de canaux qui, par une distribution bien entendüe, vont arroser 
et fertiliser tous les villages. Cette province est encore, comme chez les anciens, 
une des mieux cultivées et des plus riches de l'Égypte; et les campagnes, à quinze 
lieues da Nil, y sont aussi fertiles que les partiés voisines du fleuve. Mais la négli- 
gence apportée dans l'entretien des canaux a enlevé à 
terres cultivables. Le bassin renferme plus de cent lieues carrées, et, sur environ 
soixante que l’on pourroit mettre en production, lon en compte à peine trente 


lagriculture une moitié des 


qui soient cultivées. Les terres abandonnées se sont peu à peu couvertes de sable : 
et la partie occidentale du Fayoum, qui a dû autrefois être cultivée, puisqu'on y 
voit des restes considérables d'habitations, est transformée aujourd’hui en un désert 
absolu. | | 

Le mauvais état des canaux et l’ensablement des terres ont amené un autre 
changement non moins funeste. à la culture. I n’y a maintenant dans les trente 
licues cultivées qu'environ soixante villages. Vansleb, qui voyageoïit en 1673, en 
a compté soixante-deux (3); et Granger, en 1730, n'en a compté que soixante- 
un (4). Hn'y a donc dans le Fayoum, depuis assez long temps, que deux villages 
par lieue carrée (5); tandis qu'il y en a trois dans les autres provinces fertiles de 


membre de la Commission des sciences et arts, éditeur 
des Recherches sur les costumes des anciens rébile 


.(1) Je me sers, dans tout ce Mémoire, de Ia lieue de 


25 au degré. 


(2) Ce AA renferme le lac Re Garag, dont leseaux 
sont douces.et servent à l'irrigation; elles lui viennent du 
Nil. Voyez, dans Atlas géographique d’ Éeypte, la carte 
du Fayoum, où Fon a tracé la reconnoissance faite au 
nord du lac et dans le sud du Fayoum par M. Martin, 


(3) Relation d’un voyage en Ee gypte, parle P. Vansleb; 
Paris, 1777 ; page 257. 

(4). Voyage de Granger, Paris, 1745 ; pager40. 

(s) Sur les anciens registres, lon compte quatre-vingt- 
huit villages dans le Fayoum. 


l'Égypte à 


SUR LE LAC DE MŒRIS. 8: 


l'Égypte, et en particulier dans celle du Kaïre, où l'on compte, dans quarante- 
quatre lieues carrées, cent trente-six villages non moins peuplés que ceux du 
Fayoum. 

Malgré cette dépopulation, le territoire du Fayoum est encore un des meilleurs 
de la contrée. Les champs sont couverts de grains, de légumes de tout genre, et 
de cultures précieuses (1). Outre les arbres communs au reste de l'Égypte, on y 
trouve abondamment de beaux oliviers, des figuiers, et les jardins fournissent des 
fruits de plusieurs espèces. Tout le monde sait qu'il y a de grandes plantations de 
rosiers dans cette province de l'Égypte, et qu'elle est la seule qui ait des vignobles. 
Elle diffère aussi des autres par la variété de ses campagnes, par l'aspect assez pitto- 
resque du sol, souvent coupé de ravins et de canaux, ainsi que par ses villages 
beaucoup mieux bätis, et par un certain air d'aisance qui est généralement 
répandu. 

Je n’ajouterai rien de plus sur le Fayoum, parce que d’autres personnes feront 
connoître en détail l’état de cette province, et que mon objet est seulement de 
faire voir qu'il y a encore quelques rapports entre son état actuel et celui du 
nome Arsinoïte du temps de Strabon. « Cette préfecture, dit le géographe, sur- 
» passe toutes les autres par son aspect, sa fertilité et sa culture. C’est la seule qui 
» produise de bonnes olives; et avec du soin, l’on y recueille de l'huile excellente : 
» elle fournit aussi beaucoup de vin, de bons fruits, de blé, de légumes et de grains 
» de toute espèce (2). » 

Cette description auroit fait retrouver à elle seule la position du nome Arsi- 
noite, si on ne leût connue d’ailleurs. 

Le canal qui arrose le Fayoum, conserve de l'eau toute l’année. Ses bords, 
garnis de saules, de tamariscs et de plantes diverses, offrent une verdure agréable, 
sur-tout aux environs d'Haouârah el-Lahoun, où la proximité du désert donne 
encore plus d'agrément aux rives du canal. Ce village, situé en dedans du coude 
que fait le Bahr-Yousef pour entrer dans la gorge, est bâti sur les bords du canal. 
Un peu au-dessus, l’on remarque un premier pont en pierre, de trois arches, par 
où les eaux s'écoulent, en formant une chute d’un mètre environ dans les basses 
eaux ; au nord est une chaussée qui sappuie sur la montagne à el-Lahoun, et le 

long de laquelle s’écoulent en partie les eaux du canal dans le temps de l’inon- 
dation : ces eaux continuent de longer, vers le nord, le pied de la chaîne Libyque, 
et reçoivent, dans leur cours, divers canaux du Nil. Cette direction doit avoir été 
celle d’une ancienne branche du fleuve, comme on le verra plus tard. Ce qui 
est digne de remarque, c'est qu'entre Haouärah et Medynet el-Fayoum on trouve 
plusieurs points où le rocher sert de lit aux eaux du canal. 

Arrivé au village d'Haouärah-el-Soghäyr, le canal de Joseph se détournoit autre- 
fois vers le nord par une branche fort large, et il se rendoit par Tamyeh dans le lac 


(1). Les principales plantes cultivées sont Ie coton,  lopuntia s’y trouve en grande quantité, sur-tout près de 
lindigo , le lin et le tabac; et parmi les plantes ali _Fydymyn, formant des haies de jardin, ainsi que le grand 
mentaires, le dourà et les autres grains, le sucre, les asclépias appelé gigantea , en arbrisseau. 
féves, Le fupin, les lentilles, et le guilban (espèce de gesse) : (2) Strab. L xy11, (Voyez infrà, p. 112.) 

À. CE k 


8 2 


qui occupe Ja ae septentrionale de cette province, et qu'on appelle Birker- 
Qeroun (1). H s'y portoit aussi par une autre branche, dont l'origine est à trois 
mille mètres | quinze cents toises] au-dessous d'Haouârah, et qui se dirigeoit vers 
l'ouest jusqu'au sud d’el-Nazleh, village où elle prenoit son cours vers le nord 
pour tomber perpendiculairement dans le lac. Ces deux bras du Bahr-Yousef 
ont été digués à leur origine, depuis que ce canal, à cause de l’exhaussement pro- 
gressif de son lit, a cessé d'apporter dans le Fayoum autant d'eaux qu'autrefois 
et que, pour en éviter la déperdition dans un réservoir devenu inutile, on les a a 
fait refluer par de nouvelles routes dans l'intérieur de la province. 


MÉMOIRE 


Ces anciennes branches du canal sont aujourd’hui deux ravins profonds, presque à 
sec. Celui qui passe à el-Nazleh a environ cent mètres | cinquante toises] de large, 
et huit à dix mètres | vingt à trente PE de profondeur : ses bords sont coupés à pic, 
et présentent dans certains endroits six à sept mètres | vingt pieds] de terre végétale au- 
dessus du banc calcaire. Au mois de pluviôse an 7 [février 1799], c’est-à-dire, dans 
les basses eaux, il y avoit encore dans le fond un ruisseau de cinq mètres Fuite 
pieds | de large, qui s’'écouloit dans le lac. Le sol des environs de ce ravin est 
tout entr'ouvert, ét on le trouve, à chaque pas, rempli de profondes crévasses , 
formées par la retraite des terres qui aujourd'hui ne sont plus humectées. 

IT. Du Birker- Qeroun, ou Lac du Fayoum. 

J'AI suivi jusqu'à son extrémité le ravin que je viens de décrire ; il n’a plus que 
six mètres | trois toises | de large aux abords du lac: il est bordé de roseaux; la 
terre y est inculte et couverte de soudes. En face de l'embouchure du canal est 
une petite Île à fleur d’eau, remplie de joncs. Les bords du lac y sont presque de 
niveau avec le sol environnant, et couverts au loin d’une croûte saline très- 
blanche, large d'environ cent mètres | cinquante toises]. Nous avons marché pen- 
dant près de deux heures sur cette rive, du côté de l'est. Dans cette partie du lac, 
on voit aboutir un ruisseau venant du grand ravin, et qui est entouré de buis- 
sons de tamariscs fort épais. Ensuite on trouve une pointe où ce lac n'a plus 
qu'environ deux mille mètres | une demi-lieue] de largeur: là, il est encaissé entre 
la chaîne de montagnes et une dune de sable qui, dans les hautes eaux, doit 
former une île; après quoi il se rétrécit tellement, qu’il paroît ne plus avoir que 


transformation ; et l’on sait que ce troisième Voyage de 
Paul Lucas a renchéri sur les deux autres en exagérations 


(1) Ce nom est celui que j'ai recueilli sur Îles lieux. 
Plusieurs voyageurs et. écrivains emploïent le nom de 


Birket-Caroun, et le traduisent par lac de Caron, Je ne 
connois aucune autorité qui appuie une dénomination 
pareïlle : car les fables des Arabes ne sont point ici une 
autorité ; il en sera question dans [a description des 
antiquités du Fayoum. Je me borne à faire observer ici 
que Paul Lucas, ou plutôt l'abbé Banier, qui a accré- 
dité ce nom de luc Caron, ne Vappelle ainsi que dans 
le troisième Voyage : dans le premier , qu'a rédigé 
Baudelot, ce lac est appelé Querron ; ce qui approche 
beaucoup du nom que j'ai entendu de la bouche des 
Arabes, C’est aux idées de l'abbé Banier qu’on doit cette 


et en infidélités. Vansleb se sert du nom de /ac Kern. Le 
major Rennell a adopté le nom de Xairoun, I est remar- 
quable qu’Abou-l-fedä, el-Edrissi, Murtadi, et d’autres 
écrivains, ne lui donnent pas de nom; A’bd el-Rachyd 
Vappelle Bahhyret el-Fayoum. J'ai vu écrire son nom dans 
le pays, Birket el-Qern où Qeroun (55A)| iGs . Je lai oui 
nommer aussi Birket el-Qeroun, Ce nom seroit concluant 
contre celui de /ac Caron, les noms propres ne pouvant 
avoir d'article en arabe, Je n’emploierai que le nom de 
Birket-Qeroun dans le cours de ce Mémoire. | 


SUR LE LAC DE MŒRIS. 6 3 


deux cents mètres | cent toises] de large : mais il reprend ensuite une largeur plus 
grande , en continuant de baïgner la montagne pendant un myriamètre et demi 
[trois lieues] vers l'est. À partir de ce même point, et du côté du couchant, il la 
suit pendant cinq myriamètres [ dix lieues |, en.se contournant avec elle au sud- 
ouest. On peut estimer à environ un myriamètre | deux lieues | sa plus grande 
largeur dans ce dernier espace. | | 

En - dedans de la pointe dont j'ai parlé, et derrière la dune de sable, le sol 
tremble sous les pieds; la croûte saline cède sous le poids du corps; et si lon 
avance davantage, on court Aus d'enfoncer entièrement. Paul Lucas parle 
d’endroits sur le bord du lac où il n’y a plus d'eau, et dont le fond est devenu 
un sable mouvant où s'engloutissent quelquefois js hommes et les bestiaux (1). 
Nos guides avoient connoissance de ces prétendues terres mouvantes, et faisoient 
leurs efforts pour nous faire marcher loin des bords: mais nous avions le dessein 
de faire le tour du lac, et nous nous approchâmes : bientôt on fut obligé de s'arrêter; 
les chameaux enfonçoient jusqu'au ventre, et ne pouvoient se débarrasser qu'avec 
la plus grande peine. En effet, il y avoit de leau sous le sol à moins de huit 
décimètres | deux pieds et demi] de la surface, et tout le terrain n'étoit qu'une boue 
liquide formée de sable et de limon. II peut être fort dangereux d’y marcher quand 
la croûte de sel n’est pas encore formée par l’évaporation, et que le sel n'a pas 
pris de consistance: alors les abîmes dont parlent les Arabes, doivent avoir quelque 
réalité. La croûte saline qui suit les bords du lac, prouve qu'ils sont inondés quand 
il est grossi par les plüies et par le Nil; et c'est au long séjour des eaux qu'il faut 
attribuer le peu de fermeté du sol dans les endroits dont j'ai parlé. 

Les autres observations que j'ai recueillies sur le Birket-Qeroun, se retrouveront 
dans la comparaison que je vais en faire avec le lac de Mœris (2). 


IL Comparaison du Birket-Qeroun avec le Lac de Mæris. 


QuAND on lit dans les anciens que ce lac avoit un creuir de trois mille six cents 
stades, ou de quatre cent cinquante #iles, on est porté à soupçonner de l’exagé- 
ration ou de l'erreur dans une étendue aussi considérable. Pour expliquer l'invrai- 
semblance de cette mesure, les uns ont DH les descriptions des auteurs au canal 
de Joseph; les autres ont eu recours à un lac Bathen, sans existence : on a été 
jusqu'à transformer une mesure de circuit en mesure de surface : été quelques- 
uns ont exagéré l'étendue du Birket-Qeroun ; Bossuet a avancé et soutenu que 
le lac de Mœris avoit eu cent quatre-vingts lieues de contour (3); d’autres 
écrivains, en se tenant au sentiment de Pomponius Mela, qui n'attribue que 
vingt milles de circuit au lac de Mœris (4), ce qui ne suppose que trois lieues de 


(1) Paul Lucas, troisième Voyage; Rouen, 1724 ; celui de Mysie, qui s’écrivoit indistinctement Mugæ et 


tome LIT, p. 6. Moicia. 
(2) Le lac de Mœris est appelé par les divers auteurs, (3) Discours sur lhistoire universelle, 
tantôt Muesdbe, tantôt Moieudbe um. Hérodote lui-même (4) Pomp. Mela, De situ orbis, 1. 1, c. 9. (Voy. infra, 


a écrit de ces deux manières, II y a des exemples qui font p.114.) 
e 2 \ A . 
voir que ce n'est [à qu’un seul et même nom; on cite 


À | L 2 


MÉMOIRE 


8 4 


longueur, ont donné dans un excès contraire : ils avoient pour eux une mésure de 
trente à quarante wi/les de circuit assignée au lac du Fayoum par Paul Lucas (1), 
qui d'ailleurs a exagéré sur tout le reste, et une de sept lieues de longueur fournie 
par Granger (2), qui, avec le P. Sicard, lui a donné le nom de /c du roi Mendès, 
lac dont il n’est fait aucune mention dans l'antiquité. Quant à la mesure de cin- 
quante iles de longueur.donnée par Sicard (3), et adoptée par Pococke, elle est 
un peu forte ; mais le premier avoit sans doute vu le lac dans le temps de l’nonda- 
tion : aussi le voyageur Anglais, qui lavoit visité quatre mois et demi après les plus 
hautes eaux, n'avoit estimé cette mesure qu’à trente willes (4). Les douze lieues 
de longueur indiquées par d’Anville et de Pauw approchent de la vérité (5). 

Parmi tant de contradictions entre les anciens ainsi qu'entre les modernes, il 
n'est pas facile, au premier abord, de fixer l'incertitude ; mais, à mesure que lon 
applique les descriptions au local actuel, et qu’on laisse de côté les écrits des 
auteurs modernes , qui n’ont fait qu'embarrasser la question , on voit s'évanouir 
successivement les difficultés. 

Le lac du Fayoum a des limites fort variables en raison des inondations et 
de la sécheresse. Nous l'avons visité quatre mois après les plus hautes eaux: sa 
longueur étoit d'environ six myriamètres | douze lieues |, et son circuit de treize 
à quatorze | vingt-huit lieues | : mais entre ses bords actuels et les terres cultivées 
est un terrain bas, crevassé, marécageux dans les inondations (6). Son bassin est 
séparé du reste de la province par une crête sensible, qui désigne manifestement 
l'ancienne limite du lac. La dépression qui est très-visible le long d’une ligne 
menée à l’est et à l'ouest de Senhour el-Medynch, est fortement marquée à ce 
village , qui est, ainsi que ses environs, beaucoup au-dessus de l'emplacement bas 
dont je parle : j'ai estimé à six à sept mètres | vingt pieds | la différence de niveau. 
Si donc on admet que la limite du lac étoit jadis à cette ligne, qu'il faut prolon- 
ger au couchant par Abchouäy el-Roummän jusqu'aux ruines de Beled-Qeroun 
et de Qasr-Qeroun, au levant par Roudah et Tamyeh, et qu'on mesure ensuite 
son circuit entre cette ligne et la chaîne du nord dont il est actuellement éloigné, 
on trouve environ vingt myriamètres | quarante lieues |, qui reviennent à dix-huit 
cents petits stades Égyptiens, ou soixante schœnes de trente stades chacun (7). 

Or, pour former. ce nouveau lac, il n’y auroit qu’à ouvrir les digues qui servent 
à barrer les deux grands ravins de Tamyeh et d’el-Nazleh. Un petit nombre 
d'mondations apporteroient l’eau nécessaire, comme on peut s'en convaincre en 
considérant la grande largeur et la profondeur de ces canaux. Cet ancien état 
du lac ne remonte même pas à une époque très-éloignée. Il paroît, d’après la 
relation du P. Vansleb, que les villages de Senhour et Sennouris étoient fort 


le séjour et l'action des eaux. Cet espace est actuelle- 
ment occupé par des camps Arabes. Voyez p, 82, 

(7) Nous avons conservé, dans cette extension don- 
née au Birket- Qeroun, un assez grand espace à Ia 
province , pour répondre à ce que dit Strabon du 
nome Ârsinoïte ; l’étendre davantage seroït en quelque 


(1) Paul Lucas, troisième Voyage, r, LIT, p. 67, 

(2) Granger, Voyage en Égypte. 

(3) Mémoires des missions dans le Levant, r. ZI et V, 

(4) Descript. of the East, by Rich. Pococke, tom. I, 

(5) Mémoires sur l'Egypte, p, 151 ; Recherches philo- 
sophiques sur les Égyptiens, &c. 


(6) Au couchant, le terrain est couvert de sables et 
de cailloux roulés, maïs encore anguleux, qui dénotent 


+ 


sorte submerger le: Fayoum, et contredire à - la - fois 
les anciens et [e témoïgnage des lieux. 


SUR LE LAC DE MŒ&RIS. 


8$ 


proches de ses bords en 1673 : « C'est à Senhour, dit-il, qu'il faut s'embarquer 
» pour passer de l’autre côté du lac, et que se tiennent les pécheurs qui y con- 
» duisent » (1). 

Cela posé, observons que l’on a souvent confondu deux espèces de schœnes, 
qui étoient composés l’un de soixante et l’autre de trente stades. La parasange 
avoit aussi trente stades : c'est pour cela qu'on l'a prise pour le schϾne, et que, 
dans les anciennes mesures citées par Héron d'Alexandrie, ces deux mesures n’en 
font qu'une (2). Il est donc aisé de concevoir qu'Hérodote a pu prendre un schæœne 
pour l’autre, et compter, par conséquent, trois mille six cents stades au lieu de 
dix-huit cents. Que l'erreur soit de son fait, ou qu’elle vienne des personnes qu'il 
consultoit, c'est ce qu'il importe peu'd’examiner. 

On pourroit penser, il est vrai, qu Hérodote a lui-même, à dessein, abusé de 
l'équivoque des diverses mesures en usage, pour donner à son récit un air plus 
merveilleux, et servir en quelque sorte les Grecs dans leur goût ; mais cette sup- 
position est superflue : l'erreur dont il s’agit est dans la nature des choses; et ce qui 
la rend plus probable encore, c’est la différence des langues. II faut se ressouvenir 
qu'Hérodote recueilloit ses renseignemens par des interprètes Égyptiens, dont le 
roi Psammétique avoit fondé un collége à l’usage des étrangers (2). 

Il est essentiel maintenant de faire voir que les mesures attribuées par les anciens 
au lac de Mœris dérivent toutes de celle d'Hérodote. Diodore, en premier lieu, 
qui donne trois mille six cents stades, paroît l'avoir copié (4). Pline compte deux 
cent cinquante zzilles, qui (à dix iles près) font trois mille six cents petits stades 
Égyptiens (s). Le même écrivain parle d’une mesure de quatre cent cinquante iles, 
compte qui vient de trois mille six cents stades appelés communément ©/y»"- 
piques, ou de huit au æ/le (6), et il l'attribue à Mutien, auteur d’un Recueil sur 
l’histoire et la géographie de FOrient, souvent cité par lui. C'est ainsi qu'on a 
confondu successivement deux schœnes et deux stades presque sous-doubles, en 
conservant seulement le nombre des schœnes et celui des stades, et que tous les 
écrivains se sont accordés {pour ainsi dire) à faire entrer dans leurs descriptions 
ce qui pouvoit donner une plus haute idée du lac de Moris ; mais le récit d'Hé- 
rodote est la source commune de tous les autres. 

Strabon ne donne aucune mesure au lac de Mœæris; il se borne à comparer son 
étendue à celle d’une mer. Quoique cette expression soit exagérée, elle peut 


(1) Voyage en Ée gypte, page 260. 

(2) Voyez Hérodote, Artémidore, Strabon, Marcien , 
Ptolémée, Hésychius, Hans Ve Éiphane, &c. IT seroit 
déplacé dnipéses ici plus en détail ce qui regarde ces 
diverses mesures; je traite de cet objet dans un écrit par- 
Que sur le système métrique, des anciens Égyptiens , 
écrit auquel je renverrai dans le cours de ce Mémoire, et 
qui fait l’une des bases du travail que j'ai entrepris sur la 
géographie comparée de l'Égypte. 

(3) Hérod. L r1, c. 154. moe infra, p. r10,) 

(4) Diod. L z. Mas infra , p. 111.) 

(5) Plin. Z y, c 9. ( Voyez infra, p. 114.) 


(6) II est évident que les trois mille six cents stades 


d'Hérodote ne sont pas des stades Olympiques; il a pris 
soin [lui-même de les définir par soixante schœnes, qui 
faisoïent de son temps la longueur des côtes de l Ée gypte, 

comme îls la font encore aujourd’hui. (Voyez infrà, page 
z10,) Or le stade qui entre soixante fois dans le schœne, 
est reconnu par es savans pour avoir été fort usité en 
Égypte, et ne vaut qu’un peu pré de Ja moitié de l’autre. 
Cependant plusieurs modernes n’ont pas fait difficulté de 
supposer qu’il s’agit de trois mille six cents stades de huit 
au 7nille : maïs cette mesure excède toute vraisemblance, 
et même en quelque sorte les bornes de l'Égypte; ce qui, 
comme on Îe sait, a fourni à Voltaire un sujet de plai- 
santerie. 


86 MÉMOIRE 


cependant convenir sous plusieurs rapports à un espace de plus de huitmyriamètres 
[dix-sept lieues] de longueur, et large de deux myriamètres [quatre lieues]; tel que 
celui qu'occupoit ce lac autrefois. Une surface d’eau douce d’environ soixante lieues 
carrées , dans l'intérieur du territoire, et presque dans le désert, étoit assez grande 
pour sembler un golfe et justifier l’'épithète d'admirable que lui donne Strabon. 

La dernière mesure que nous trouvions dans les anciens, est celle de Pom- 
ponius Mela, qui ne donne au MϾris que vingt #illes de circuit (1) : cette mesure 
est évidemment trop foible, et les savans s'accordent à dire que le texte est cor- 
rompu. Dans l'édition de Vossius, elle est corrigée par cinq cents milles, j'ignore 
sur quel fondement. [1 est préférable de croire que le mot de centum a été oublié 
par les copistes; et si le nombre étoit d’abord en chiffres dans les manuscrits la 
supposition seroit encore plus probable : or cent vingt zilles font, à très-peu de 
chose près, le circuit du lac de Mœris, tel que nous l'avons assigné (2). 

Quant aux sentimens des modernes sur ce point, il seroit impossible d'en faire 
l'examen, et même l’énumération ; la plupart ont embrassé une opinion où la 
grandeur du lac de Mœæris est exagérée. J'ai cité Bossuet; je citerai aussi l'auteur 
d'un ouvrage sur /es merveilles du Nil (3), qui s'exprime ainsi, d’après Sabellicus : 
Vastirarem hujus lacs inde est conjicere, qudd, Nilo senis mensibus expoto, vix expleri 
potuerit ; quôd septem dierum navigatione, adverso Nilo, à mari navigarus sir. Ce n'est 
pas la le passage le moins étrange de ce livre singulier. 

Pour discuter le reste du passage d'Hérodote, j'examinerai en premier lieu ce 
qu'il dit de la direction du lac de Mœris. Après avoir observé que sa longueur va 
du nord au midi , il ajoute plus bas qu'il forme un coude à l'occident, se porte 
vers le milieu des terres, le long de la montagne, au-dessus de Memphis, et se 
décharge, au rapport des habitans du pays, dans la syrte de Libye, par un canal 
souterrain (4). 

La première partie de cette description présente une grande difficulté contre 
le Birket-Qeroun; car la plus grande dimension de ce lac n'est pas du nord au 
sud. Mais, pour s'être trop attachés à la lettre de ce passage, plusieurs ont établi 
des hypothèses qui conviennent sous un seul point de vue, et qui péchent sous 
tous les autres. On n’a pas fait attention qu'Hérodote étoit le seul qui prolongeät 
le Mœris du nord au sud, et que Diodore, Strabon, Pline, Prolémée, Mela et 
les autres anciens n'en ont pas parlé : cependant plusieurs, et Strabon entre autres, 
se sont étendus sur ce lac; s'il y eût eu quelque remarque à faire sur sa direction, 
le géographe ne l’auroit peut-être pas négligée. 

Richard Pococke fait observer, dans une dissertation latine sur la géographie de 
l'Égypte, qu'on ne doit pas s'arrêter à cette assertion d'Hérodote ; et qu’on ne peut 
en conjecturer rien autre chose, sinon que le lac étoit, dans l'origine, répandu 
dans la vallée du Bahr-beli-mä, et que c'est là Fissue qu'il avoit dans la syrte de 


(1) Pomp. Mela, Z 7, c. 0. (Voyez infra, p. 114.) vingt stades près, les dix-huit cents stades dont il s'agit. 
(2) Le mille dont il s’agit, comme je le ferai voir (3) Marc, Frid. Wendelini Archipalatini Admiranda 
ailleurs, vaut environ quatorze fois et huit dixièmes le JVili, Francofurti, 1623. 
petit stade Égyptien ; donc cent vingt milles font, à (4) Hérod. Z 11, c, 149 et 150, ( Voyez infra, p. 110.) 


SUR LE LAC DE MŒRIS. 87 


Libye, derrière les montagnes de Memphis (1). Mais il est tout aussi vraisemblable 
qu'Hérodote, n'ayant pas observé par lui-même ce canton reculé, et n'ayant pas 
vu le lac au-delà de la ville dés Crocodiles, aura été trompé sur sa direction, 
ou peut-être qu'il en aura jugé par celle du large et ancien ravin qui Va aujour- 
.d'hui d'Haouârah à Tamyeh, se dirigeant en effet du sud au nord, et qu'il pouvoit 
considérer comme une partie du lac. 

Par la même raison, le coude qu'il attribue au lac de Mœæris, vers occident, 
doit se prendre au point de Tamyeh, à l'ancienne embouchure du ravin: car, à 
ce point, le lac se porte effectivement à l'ouest, vers le milieu des terres, et le long 
de la chaîne de montagnes, au-dessus de M emphis. 

Ceux qui cherchent le Mœris dans un canal parallèle au Nil, ne peuvent se 
flatter de satisfaire ainsi à la condition qu'impose le passage d'Hérodote : et l'opi- 
nion de Gibert, qui distingue soigneusement un canal et un lac, est principalement 
ici en défaut (2}; car c’ést bien du /#c, et non point du canal, que notre auteur 
indique la direction du nord au midi (3) 

Si l'on ne peut détruire en entier la difficulté que présente ce passage à cause 
de la contradiction qu'il renferme, plusieurs considérations très - simples peuvent 
la diminuer de beaucoup : la première, c’est qu’on ne sauroit trouver ailleurs que 
dans le lac du Fayoum une convenance essentielle avec le Mœris, celle de se 
porter à l'occident, le long de la montagne de Libye, et de communiquer avec 
la syrte d'Afrique; en second lieu, comment trouver dans l'Égypte supérieure, 
ou même comment imaginer un lac qui puisse à-la-fois se diriger du nord au sud 
et se jeter dans les sables de la Libye, après avoir suivi, vers l'ouest, une chaîne de 
montagnes placée au-dessus de Memphis! Admettant une contradiction dans le 
passage d'Hérodote, il doit être permis, suivant les règles d’une saine critique, de 
s'en tenir à ce qui est conforme à la disposition de l'Égypte, en négligeant ce qui 
na aucune vraisemblance. Est-il à croire, en effet, que, dans le dessein de rendre 
un service à l’agriculture, on lui ait enlevé un espace considérable , en creusant du 
midi au septentrion un lac immense dans une vallée si étroite! En outre , n'étoit-il 
pas plus facile à notre auteur de se méprendre sur la direction générale d’un lac 
qui se contourne de l'est vers le sud-ouest, que Sur sa proximité par rapport à 
telle ville ou telle montagne! Ainsi le passage entier dont il est question, s'ac- 
corde avec le local de l'Égypte, et convient au Birket-Qeroun , excepté un seul 
point qui ne convient à aucun lac existant ou ayant laissé de véritables traces de 
son existence. Î1 résulte de cet examen, que si, dans le passage d'Hérodote, on 
omet ce qui choque Îa vraisemblance, le lac du Fayoum satisfait à tout le reste: 
ce qui pourroit demeurer d'incertitude, s'évanouira facilement par les preuves 
suivantes, AE | | 

Recherchons maintenant si l'emplacemenr du Birket-Qeroun convient à celui que 
donne Hérodote au lac de Mœæris. Il y avoit, selon lui, sept jours de navigation 
depuis là mer jusqu'à ce lac, en remontant le fleuve (4). Comme il fixe la journée 


(1) Pococke, de Geographia Æogypti. (3) Hérod. Z 17, c. 149. ( Voyez infra, p. 110.) 
(2) Mém. de Acad. des inser. in-4.°, s, XX VJIL. (4) Hérod. L, 17, c, 4, ( Voyez infrà, p. 109.) 


8 8 


de navigation à neuf schœnes (1), cette distance étoit donc de soïxante-trois 


MÉMOIRE 


schœnes. 

Les opérations très-exactes faites pour mesurer le cours du Nil donnent deux 
cent quarante-quatre mille mètres du boghäz de Rosette à Boulaq; il y a quatre- 
vingt-quinze mille mètres de Boulaq à Zäouy; total sur le Nil, trois cent trente- 
neuf mille mètres; de Zâouy à el-Lahoun (2), vingt-quatre mille mètres, et d’el- 
Lahoun à l’origine du grand ravin, quinze mille mètres: total de la distance de la 
mer au grand ravin du lac de Mœris, trois cent soixante-dix-huit mille mètres : 
or c'est précisément soixante-trois schœnes d'Hérodote, de six mille mètres cha- 
cun (3). Pouvoit-on s'attendre à un rapport plus satisfaisant ! 

La distance de soixante-douze zidles, indiquée par Pline, entre Memphis et le 
lac de Mœris, convient également bien (4); cette distance bond à douze my- 
riamètres De quatre lieues |, intervalle qu'on trouve depuis l'emplacement de 
Memphis jusqu'au ravin d'Haouärah, en suivant le Nil et les canaux. 

On voit donc que les distances indiquées par les anciens pour fixer la position 
géographique du lac de Mœæris, conviennent au Birket-Qeroun; mais il ne restera 
plus aucun doute, si l’on consulte Strabon, Pline, Ptolémée, Étienne de Byzance. 
Le premier place positivement le Mœris dans le nome Arsinoïte (5); Pline dit qu'il 
est entre le nome d’Arsinoé et celui de Memphis (6); Ptolémée l'indique dans la 
Libye, à l’ouest de l'Arsinoite (7); Étienne rapporte que la ville des Crocodiles 
fat bâtie par Menès, près du lac de Mœæris (8); Diodore dit lui-même, en parlant 
de ce fait, qu'elle en est à peu de distance (9); et enfin Hérodote nous apprend 
que le labyrinthe fut construit par les douze rois, un peu au-dessus du lac de 
Moœris, et près de la ville des Crocodiles (10), ce qui suppose que la ville étoit 
proche du lac : or il est incontestable que les ruines très-étendues qui se trouvent 
au nord-ouest de Medynet el-Fayoum, sont celles d'Arsinoé ‘et par conséquent 
de Crocodilopolis, ville qui, sous Ptolémée Philadelphe, changea de nom, pour 
prendre celui de la sœur de ce prince (11). 

I faut joindre à toutes ces preuves un autre passage d’Hérodote, qui n'est pas 
moins décisif, et dont on n’a point fait usage. Je cite d'autant plus volontiers cet 
auteur, qu'on l'a cru plus contraire à l'opinion que je défends. « Ceux qui habitent, 
» dit-il, aux environs du lac de Mœæris, ont beaucoup de vénération pour es cro- 
» codiles. » Ce passage seul empêche que le Mœris ne soit ailleurs que dans le nome 


(1) Hérod. Z 17, €. 0. (3) Voyez le Mémoire sur le système métrique des Fu 


(2) Ces distances sont mesurées selon Îes contours du 
fleuve, Je suppose que l’on compte la distance du village de 
Zâouy à celui d'Haouârah el-Lahoun, sur le canal qui sort 
du Nilun peu au-dessus du premier, etqui va rejoïndre Îe 
Bahr-Yousefau-dessous de la gorge du Fayoum; on pourroït 
également se servir du canal de Bouch, ou de celui de Be- 
neadeh. Ces canaux sont navigables dans les hautes eaux, 
et Gibert a tort de prétendre qu’on nedoït pas compter les 
sept journées de navigation sur des canaux intermédiaires 
entre le Fayoum et le Nil : dans linondation, on peut 
communiquer du canal de Joseph au fleuve par chacun 


de ces canaux. ( Mém. de PAcad, des inscr. r. XX VIII.) 


ciens Égyptiens, Je suppose a tête du grand ravin en 
un point où se trouvent plusieurs ruines, en face de la 
grande pyramide d’Haouärah. 

(4) Plin. L y, c, 9. (Voyez infra, p, 114.) 

(s) Strab. Z, xv 11, (Voyez infra, p. 112.) 

(6) Plin. Z v,c, 9, (Voyez infra, p, 114.) 

(7) Ptolem. Geogr, lib. 1. 

(8) Stephan. Byzantin. au mot Keowdtinoy mac. 

(o) Diod. Z 7, 

(10) Hérod. Z. 71, c: 148 et 140, (Voyez infra, p. 109.) 

(11) Strab. Z xp 11. (Voyez infra, p. 112.) 


Arsinoite, 


SUR LE LAC DE MŒRIS. 


89 
Arsinoîïte, puisque le crocodile m'étoit honoré que dans ce nome et dans les parties 
reculées de la Thébaïde ; il s'oppose sur-tout à ce qu'on le transporte, comme l'a 
fait d’Anville (1), dans le nome Héracléotique, dont:les habitans, dit-on, avoient 
autant d'horreur pour le crocodile que ceux de Témyra, et révéroient l’ichneu- 
mon, qu'on regardoit comme son ennemi. Strabon, qui nous apprend ces détails, 
fait remarquer l'opposition qu’il y avoit, à l'égard des cultes, entre les peuples de 
ces deux préfectures (2). 

Une autre preuve du genre positif, est la position géographique du lac de 
Moris , fixée par Ptolémée à la hauteur de 29° 20’: telle est la latitude de Senhour, 
que nous avons dit être sur l’ancienne rive du lac et vers le milieu de sa longueur ; 
c'est aussi celle de Qasr-Qeroun (3). Le même auteur enfin place autour du lac de 
Maris, deux villes, qu'il appelle Bacchis et Dionysias, Vune à la latitude de 29° 40, 
l'autre à 29° o'; ce qui suppose encore 29° 20’ pour la position du lac de Mœris, 
qui étoit situé entre elles deux (4). 

Quant à la forme du lac de Mœris, le sens du mot employé par tous les auteurs 
est assez clair; et il me dispenseroit d'en parler, si l’on n'avoit donné à leurs passages 
une fausse interprétation. L'on a prétendu qu'ils avoient indiqué dans le Mœris 
un canal étroit et long; mais tous au contraire l’appellent un /c, c’est-à-dire, un 
grand amas d'eau, dont le bassin doit avoir une certaine largeur. C’est la seule 
manière d'entendre le terme de Afum et celui de /zcus qu'emploient les auteurs 
Grecs et Latins , à moins qu'on ne soit prévenu en faveur d’un système particulier. 
Nous avons déjà cité leurs passages (5), et, pour fixer l’idée qu’on doit attacher à la 
forme du Mœris, il suffit de rappeler que Strabon le décrit comme semblable à une 
mer ; et que son emplacement, suivant Mela, avoit jadis été celui d’une campagne. 
Quel autre lieu dans la Thébaïde inférieure peut satisfaire à ces descriptions que le 
bassin du Fayoum , et quel autre amas d’eau que celui qui sy voit encore de nos 
jours’ Où trouver ailleurs un bassin aussi étendu dans les deux sens, et qui réunisse 
aussi bien toutes les conditions attachées à l’idée qu'on doit se faire d’un lac! 

I résulte de ce qu’on vient de dire, que les géographes et les historiens de 


(1) Mémoires sur PÉeypte, Prarsse 

(2) Strab. Z xyrrr, (Voyezinfrà, p. 112.) 

(3) IT est essentiel d’avertir que, dans la nouvelle carte 
d'Égypte, on a donné à la capitale du Fayoum une lati- 
tude plus haute que celle de 29° 17° environ, qui résulte 
des reconnoïssances que j’ai faites entre Beny-soueyf et le 
._ Fayoum, et qui est d’accord avec celle donnée par Abou-I- 
fedà, savoir 20° 15’. D’Anville , en lélevant à 29° 28”, 
s’est trompé, ainsi que l’a déjà remarqué Michaëlis. Deux 
mesures d'auteurs Arabes confirment la position que j’as- 
signé à la ville du Fayoum : 1.° les quarante-huit milles 
en ligne droite qui, selon Azizi, la séparent de Fostat; 
2.° es soïxante-cinq milles que compte el-Edrissi en cinq 
distances. Si l'an avançoit plus au nord el-Lahoun et 
le Fayoum, il arriveroit que ces deux mesures, qui sont 
fort exactes en partant de la plus petite estimation du 
mille Arabe, se trouveroient absolument fausses. L’auto- 
rité de Murtadi et es relations des P. Vansleb et Sicard 
appuient cette même évaluation , ainsi qu’une carte manus- 


A, 


crite de Lenoir du Roule, dressée au Kaïre en 1715, et 
qui m'a été communiquée par M. de Tersan. Enfin les 
renseignemens des naturels et les marches de l’armée 
Françaïse coïncident également avec une distance dehuit 
lieues que jai trouvée entre Beny-soueyf et Medynet 
el-Fayoum, el-Lahoun étant au milieu de la route. Je me 
Porneraï à citer le témoignage de M. Malus, chef de ba- 
taillon du génie. I] est à regretter qu’on n’ait pu faire dans 
le Fayoum d’observations astronomiques. 

(4) D’Anville, en plaçant ces deux points sur deux mé- 
ridiens éloignés, n’a pas fait attention qu’ils ont même 
longitude dans Ptolémée, le seul auteur par qui on les 
connoisse tous les deux. La Notice de l'Empire, qui place 
une aile de troupes d’élite à Dionysias, n’y est pas con- 
traire. Selon le commentaire de Ia Notice, cétoit un 
poste situé entre le lac de Moœris et la petite Oasis. 

(s) I faut y joindre le passage d’Aristide rapporté 
page 94 de ce Mémoire. 


M 


90 MÉMOIRE 


l'antiquité sont tous d'accord sur l'emplacement du lac de Mœris, près d’Aïsinoé, 
ou dans le nome Arsinoïte, et que le lac du Fayoum lui convient sous les divers 
rapports qu'on à examinés. 


IV. Objet du Lac de Moris. 


Si le géographe reconnoît nécessairement les restes du Mœris dans le Birket- 
Qeroun, il ne lui est pas aussi facile d'y retrouver rien qui retrace les anciens 
avantages de ce lac fameux. L'histoire ancienne retentit des éloges prodigués au roi 
Moœris, pour avoir creusé un réservoir immense, qui recevoit dans son sein les 
eaux surabondantes de linondation , tandis que leur trop long séjour sur les terres 
eût empêché de les ensemencer das la saison convenable, et développé des 
exhalaisons nuisibles; ce lac devoit aussi fournir, par des canaux, de quoi arroser 
les terres voisines, quand la crue du fleuve avoit été trop filé 

On ne peut guère expliquer, sans le secours du lac de Mœæris, ce que Strabon 
dit de l'état de l'Égypte sous le gouvernement de Pétrone : &« Avant lui, dit cet 
» auteur, il y avoit disette quand le Nil ne s'élevoit qua huit coudées (1); mais, 
» sous Pétrone, douze coudées suffisoient pour procurer l'abondance, et la disette 
» ne se fit point sentir dans une crue de huit coudées seulement » (2). Strabon fait 
observer que, par le secours des canaux et des digues , On arrosoit ainsi, dans les 
crues du Nil, autant de terrains que dans les plus grandes (3). 

Du temps dé ce géographe, «le lac de Mœæris étoit capable, à cause de son 
» étendue et de sa profondeur, de recevoir linondation pendant les accroisse- 
» méns du Nil, ét empéchoit ainsi les eaux de couvrir les champs et les habitations. 
» Quand le fleuve baissoit, il rendoit par les deux embouchures d’un canal, 

» pour aller servir aux irrigations, l’eau qui s’étoit amoncelée dans son bassin. 
» On avoit construit, à chaque embouchure, des barrières au moyen desquelles les 
» architectes maîtrisoient Îles eaux qui affluoient dans le lac, et celles qui en sor- 
roient (4). » Ce sont les termes de Strabon. Il dit plus haut (s) que «la préfecture 
d'Arsinoé renferme un lac digne d’admiration et portant le nom de Maris, com- 
» parable à une mer pour son étendue, la couleur de ses eaux et l'aspect de ses 
» rivages, tellement, dit-il, qu'on peut faire les mêmes conjectures sur ce lieu que 
» sur les environs du temple d'Ammon. » Il croyoiït que ce temple avoit été ori- 
ginairément sur le bord de la mer, ainsi que tout le pays qui s'étend de l’Oasis au 
lac Sirbonides. Le lac du Fayoum seroit, dans cette hypothèse, une trace de 
l'ancien lit de la Méditerranée, aussi-bien que les lacs de Natroun ; les pluies et les 
sources les auroient entretenus jusqu'à nos jours. Il est certain (à part les systèmes 
géologiques) que le lac du nome Arsinoïte a dû exister de tout temps (6) :ilest situé 
dans un bas-fond, disposé pour recevoir les écoulemens des eaux pluviales et des 
eaux du Nil. Aujourd’hui que le fleuve n’y apporte que très-peu d’eau, il en reçoit 


à 
VU 
VJ 


VU 
V9 


Le 


(1) Strab. Z xvrr, (Voyez infra, p. 12.) (4) Strab. Z xy17. (Voyez infra, p, 113.) 
(2) Voyez page 92, (5) Tbidem, ( Voyez infra , P: 712, ) 
(3) Strab. 4 xy11, (Voyez infra, p. 112.) (6) Le lac de Moœris rèmonte à [a plus haute antiquité, 


SUR LE LAC DE MŒRIS. 


9 LI 
annuellement des pluies qui tombent sur la chaîne de montagnes. Ces mon- 
tagnes contiennent beaucoup de sel gemme, au rapport des habitans du pays qui 
l'exploitent : c'est à cette cause que les eaux du lac doivent leur salure; et ses 
bords, les croûtes salines qu'on y remarque. On demandera comment il a pu servir 
autrefois à abreuver les Arsinoïtes et à la culture de leurs champs, puisque les 
pluies ont toujours dû y amener des eaux salées; la réponse est facile : le Nil four- 
nissoit de l’eau abondamment par plusieurs embouchures ; aujourd’hui on y laisse 
à peine couler deux ruisseaux, et le sel y domine nécessairement (1); encore l’eau 
est-elle douce aux abords des canaux, de même 
que Granger, qui assure que les eaux du lac sont bonnes à boire dans le temps de 
la crue du Nïül. | 

On ne sauroit douter, après les témoignages des anciens, que le Mœris ait pu, 
dans son ancien état, fournir des eaux pour l'irrigation des terres, quand le Nil 
: étoit rentré dans son lit : en effet, il avoit acquis, pendant l'inondation , le niveau 


comme l'a observé Pococke, 


des plus hautes eaux; et ce niveau s’étoit soutenu au moyen des digues, des bar- 
rières et de l’encaissement naturel du lac. Si l'on venoit à ouvrir les digues (2) 
après la retraite du Nil, les eaux refluoient alors nécessairement par les embou- 
chures du canal, et retournoient vers l'Égypte. Il est facile de voir que le Mœris 
pouvoit, à cette époque, arroser les terres des environs de Memphis, puisque ses 
eaux, en entrant, près du lieu nommé aujourd’hui eLahoun, dans le bras du Ni 
qui bordoit la montagne Libyque, s’y élevoient, à la pente près, jusqu'au niveau de 


linondation (3) : ce bras du Nil, dont les vestiges subsistent encore sous le nom 


de Canal occidental, et même de Bahr-Y É jusque dans la Bahyreh, recevoit de 


puisque Menès, que tous les historiens s'accordent à re- 
garder comme Îe premier roï d’ Égypte, fonda Crocodi- 
lopolis près de ses bords, suivant Diodore de Sicile et 
Étienne de Byzance, 

(1) J'ai rapporté au Kaire de l’eau puisée dans le lac. 
M. Repnault en a fait analyse chimique; voici la note 
qu'il a eu [a complaisance de me fournir : 

. « Cette eau est limpide; elle est légèrement alcaline; 
» elle n’a pas d’odeur. L’ammoniaque y occasionne un 
» abondant précipité; l’eau de chaux la trouble; Ile mu- 
»riate de baryte la précipite abondamment : les nitrates 
» d'argent, de mercure, de plomb, y occasionnent un pré- 
» cipité. On a fait évaporer une livre quatre onces trente- 
» six grains de cette eau; le résidu sec pèse quatre onces 
» cinq gros quarante-huit grains. 

» L’alcoo! a dissous six gros vingt-huit grains de muriate 
» terreux ; le résidu n’étoit presque que du sel marin. » 

(2) On ne peut traduire xatiPex /claustra] de Strabon 
par écluses : les écluses n’étoient pas en usage dans ces 
temps reculés, quoi qu’en aient dit Granger, Gibert et 
d’autres écrivains. 

(3) Ce lac pouvoit fournir, pour l'irrigation annuelle, 
un volume d’eau considérable, équivalent à plusieurs 
foïs celui de la branche de Rosette. 

Quelques personnes ont douté que le lac de Mæris ait 


pu fournir des eaux à PÉgypte, parce que Îles ravins de 


Tamyeh et de Nazleh sont trop profonds, et aussi parce 
qu'il y à une chute de trois pieds à el-Lahoun; mais les 


LA 


choses n’ont-elles pas dù changer depuis les temps an- 
tiques , et faut-il juger de ce qui se passoit alors, par 
ce que nous voyons de nos jours! La plaine d'Égypte 
s’est exhaussée aux environs d’el-Lahoun, comme par-tout 
ailleurs; de là la chute du canal. Le sol du Fayoum s’est 
élevé aussi, et les bords des deux ravins se sont exhaussés 
d'autant ; les débris des anciennes levées de terre qui ser- 
voient à les encaisser, et qui, sans doute, étoient très- 
hautes, ont dû contribuer encore à leur élévation, et par 


‘conséquent à la profondeur actuelle des ravins. Mais , à 


l’époque où le lac remplissoit sa destination , on fermoit les 
digues du côté de l'Égypte, dès que [le Nil commencoit 
à croître et jusqu’à ce qu'il eût atteint le maximum de son 
accroissement. Quand le fleuve baïssoit, les eaux se main- 
tenoient au même niveau dans le fac et Îe canal ; le temps 
étant venu, on ouvroit les digues, et les eaux s’écouloient 
du lac à el-Lahoun [ l'ancienne Prolemaïs], dans des ca- 
naux peu profonds, tracés à la surface du sol, et non 
dans des branches aussi profondes que les ravins actuels. 
D'’el-Lahoun, elles entroïent dans le canal occidental, 
lequel étoit plus élevé que le milieu de la vallée, mais in- 
férieur au niveau du lac; et de là on les dirigeoïit à volonté 
dans la plaine des Pyramides. 

Le major Rennell regarde aussi le mouvement alter 
natif des eaux du Nil vers le lac et du lac vers le fleuve, 
comme une chose très-admissible, perfectly reasonable, 


( The geographical system of Herodotus,) 


M 2 


9 2 | MÉMOIRE 


nouvelles éaux d’une dérivation qui prenoit sa source à Zseum (1), et de plusieurs 
autres encore. 

Si Hérodote assure que les eaux couloient, pendant six mois, du Nil dans le 
lac de MϾris, et pendant les autres six mois du lac dans le fleuve (2), il a sans doute 
voulu indiquer le temps de la crue du Niül et celui de son décroissement ; mais la 
crue ne dure en effet qu'environ trois mois, du solstice d’été à l'équinoxe d’au- 
tomne, et le fleuve décroît toujours pendant le reste de l'année : cependant le: 
canal de communication ne laïssoit pas de fournir au lac de Moœris pendant 
l'intervalle de léquinoxe d'automne au solstice d'hiver; jusqu'à cette époque, 
il y avoit encore environ huit coudées d’élévation au-dessus des plus basses eaux. 
C’est au solstice d'hiver qu’on ouvroit les digues, et que le lac rendoit par deux 
embouchures les eaux qu'il avoit reçues pendant l’inondation. 

Je ne dois pas négliger de faire ici mention du fameux passage d'Hérodote par 
lequel nous apprenons qu'il falloit, de son temps, une crue de quinze ou seize 
coudées pour arroser 4 pays de Memphis, tandis que sous Mœris huit coudées 
avoient suffi. 1] ne faut pas aller chercher bien loin l'explication de ce passage qui 
a tourmenté tant d'écrivains. Hérodote parle de ce qui se passoit sous Mœæris: 
or ce roi avoit exécuté un ouvrage dont l'objet étoit précisément de suppléer 
aux basses crues. Comme le réservoir du lac Souvroit ou se fermoit à volonté, 
et qu'on ÿ maintenoit les eaux au niveau des inondations moyennes, il étoit 
facile, quand le fleuve ne s’'élevoit qu’à huit coudées, c’est-à-dire, moitié trop bas, 
d'arroser les environs de Memphis en ouvrant les digues. 

D'un autre côté, au temps d'Hérodote, les Perses, qui venoient de dévaster 
l'Égypte, avoient négligé l'entretien des digues et des canaux du lac de Mœris. I 
n’est donc pas étonnant qu'à cette époque il fallût, pour arroser le pays, la même 
crue que celle qui étoit nécessaire avant l'ouvrage de ce roi, et qui toujours, depuis 
ce temps jusquà nous, a été indispensable, 

C'est ainsi que s'explique ce qui est arrivé du temps de Pétrone, préfet d'Égypte 
sous Auguste, qui fit curer les canaux avec tant de soin, que, dans une crue de 
huit coudées seulement, l’on ne ressentit pas de famine (3) : mais ce fait ne peut 
s'entendre que du pays inférieur au nome Arsinoite. 

La péche abondante qu'on faisoit dans le lac, à l'époque des basses eaux, 
nétoit pas un de ses moindres avantages : elle rendoit, chaque jour, au trésor 


du prince, un talent d'argent ; pendant l’autre moitié de l'année, vingt mines (4); 


ce qui produisoit, pour le revenu annuel de fa pêche du lac de Mœæris, deux 
cent quarante talens {s), ou 1,800,000 francs de notre monnoie (6). Ce revenu 


(1) L’Itinéraire d'Antonin marque une ville de Zsiu 
au-delà de Memphis; Etienne de Byzance dit que /seum 
est une ville d'Égypte, ainsi nommée d’/sis, et que ses 
habitans sont tous adonnés au commerce. Zdouy, port sur 
le Nil, a plusieurs fabriques et rassemble beaucoup de 
barques; ce peut être un reste d’/seum ou 1siu, dont il 
retrace assez bien le nom. Voyez la Carte ancienne de 
l'É gypte, et les Mémoires sur la géographie comparée. 

(2) Herod. Z. 11, (Voyez infra, p. 110.) 


(3) Voyez supra, p. 90, et infra, p. 94. Voyez aussi 
le Mémoire sur le système métrique des ancitns Egyp- 
tiens, où lon donne évaluation des coudées dont parle 
Hérodote, et celle de la quantité de la crue du Nil ob- 
servée à différentes époques sur les divers nilomètres. 

(4) Hérod, 2, 11. (Voyez infra, p. 110.) 

(s) Hérodote parle encore de ce revenu, à l’occasion 
du tribut imposé par les rois de Perse, /, 117, €, 97. 

(6) Paucton, Métrologie, p, 218. 


| 


SUR LE LAC DE MŒ&RIS. 03 


étoit destiné, suivant Diodore, à payer la parure de la reine et les parfums dont 
elle faisoit usage. On ajoute, pour rendre probable un rapport si grand, que le 
lac renfermoit vingt-deux espèces de poissons, et en si grande quantité, qu'à 
peine pouvoit-on trouver le nombre d'hommes nécessaire pour les saler. Strabon 
est le seul qui ne parle pas de la pêche du lac de Mœris. Celle du lac du Fayoum 
étoit encore considérable au temps où voyageoïient Paul Lucas, Vansleb, Gran- 
ger, Pococke, et faisoit un revenu important de la province. Aujourd’hui, selon 
le récit des habitans, il n’y a plus de poissons dans le lac : aussi n’y avons-nous 
pas vu une seule barque de pêcheur (1). Les habitans attribuent la disparition des 
poissons à une cause ridicule; mais ne seroit-elle pas due à la salure des eaux, qui 
a toujours été en augmentant depuis que celles du Nil ont cessé d’arriver dans 
le lac avec affluence! Les poissons du fleuve ne pourroient y vivre aujourd’hui ; 
ils restent dans le Bahr-Yousef, et ne passent pas les digues. 


7 3 
V. Etats successifs du Lac depuis l'antiquité jusqu'à nos jours. 


Nous avons jusqu'ici discuté les passages d'Hérodote et de Strabon sur les divers : 
usages auxquels étoit appliqué le lac de Mœris : Diodore de Sicile en parle à peu- 
près de la même manière. « Les débordemens du Nil, dit Diodore, n'étant avan- 
» tageux qu'autant qu'ils gardent une certaine: mesure , le lac de Mœris donnoit 
» un écoulement aux eaux, lorsque leur abondance les faisoit séjourner dans les 
» campagnes. Ce lac, ajoute-t-il, subsiste encore aujourd’hui, et rend aux Égyp- 
» tiens les mêmes services qu'autrefois (2).» 

Mais il est remarquable que Pline , qui vivoit dans le premier siècle, ne dit 
rien de ses avantages ni de son objet; il faut croire qu’il avoit éprouvé de son 
temps beaucoup d’altération, puisque cet auteur en parle comme sil 1 n'existoit 
déjà plus. Voici comme il s'exprime : 

« Entre le nome d’Arsinoé et celui de Memphis, 7/ y a eu un lac de deux cent 
» cinquante mille pas de circuit, ou, suivant Mutien, de quatre cent cinquante 
» mille, et de cinquante pas de profondeur. Il est creusé de main d'homme, et 
» appelé du nom du roi Mœris, qui lavoit fait faire (2). » Et ailleurs : « Il y a une 
» pyramide dans le nome Arsinoïte, deux dans celui de Memphis, non loin du 
» labyrinthe. Il y en a autant dans le lieu où fr le lac de Moris (4). » 

Pline étoit probablement mal instruit; et s'il eût voyagé en Égypte, il auroit 
certainement vu ce lac : mais ce qu'il dit donne lieu de penser que les canaux de 
communication s'étoient comblés par la négligence des gouverneurs de l'Égypte, 
et qu'il avoit perdu tous ses avantages ainsi qu'une grande partie de son étendue. 

Pomponius Mela, qui a écrit peu avant Pline, en parle d’une manière diffé- 
rente. « Le lac de Moœris, dit-il, jadis une campagne, aujourd’hui un lac, de 


(1) Nous avons trouvé sur le sable, à soixante mètres (2). Le od. Z, 1, c. 8, (Voyez infra, p. 111.) 
[trente toises] des bords du lac, les restes d’une barque (3) Pin. L y, c'9. (Voyez infra, p. 114.) 
(4) 


depuis long-temps abandonnée, et couverte de dépôts Plin. l. XXXVI, c, 12, (Voyez ibid.) 
salins faïssés par les hautes eaux. 


94 MÉMOIRE 
» vingt mille pas de circuit (1).» Comment Pline, qui vivoit dans le même temps, 
semble-t-il supposer que le lac éioit desséché! | 

Quoi qu'il en soit , il paroït bien que lon avoit négligé l'entretien des canaux 
depuis le temps où Auguste voyagea en Égypte (2). Pendant son séjour , ce prince 
avoit pris, au rapport de Strabon et de Suétone {3}, tous les soins possibles pour 
augmenter la fertilité du pays, et réparer les malheurs causés par les derniers rois 
d'Égypte. Il avoit fait nettoyer par ses troupes tous les canaux, qui, depuis long- 
temps, étoient obstrués par des amas de limon. 

Vespasien et Titus allèrent en Égypte, où l’on sait qu'ils consultèrent les oracles, 
mais non pas qu'ils se soient occupés de travaux d'irrigation. Adrien voyagea plus 
long-temps dans ce pays; il monta dans la Thébaïde, où l’on sait qu’il fonda une 
ville en l'honneur de son favori; et l’histoire, qui mentionne les travaux et les 
édifices qu'il a fait exécuter dans les provinces Romaines (4), ne dit nullement 


qu'il ait fait travailler aux digues ou aux canaux dans celle-ci ($). 
Ptolémée, qui vivoit sous Adrien et Marc-Aurèle, ne dit rien de l’objet du lac 
de Mœris; il se contente d’en désigner l'emplacement avec précision, comme nous 


l'avons dit. 


Nous avons dans Aristide le rhéteur un passage sur le lac de Mœris, qui n’est 
pas sans intérêt, et dont aucun critique n'a fait usage. Le voici tel qu’il est traduit 


dans l'édition d'Oxford : 


Que prope fluvium et in Ægypto sunt paludes , non à se quidem , verüm à fluvio ducunt 
initio, rivulis in ipsas delatis. . . Nam er Mœris palus [ Mofeadbs Alu |, et inferiores 
ad Græciam (6), er quæ prius ultra Pharum, nunc post Alexandriam visitur, Maria, 
cüm INili sut sinus, tum incrementum participant, fluminis parte per rivos delatä (7). 


(1) Pomp. Mela, L 7, c..9. ( Voyez infra, p. 114.) 

(2) Suétone, Vie d’Auguste, Le mal remonte encore 
plus haut. Sous la dynastie des Lagides, comme sous le 
gouvernement des Perses, rien nannonce qu'on se soit 
appliqué à lentretien des canaux et du fac de Moris. 
L’histoire garde, à cet égard, le plus profond silence; et 
ce qu’elle rapporte de l’état de guerre continuel où les 
Ptolémées ont vécu, ne permet pas de croire qu'ils aient 
donné des soins à la conservation des ouvrages publics, 
entreprise qui veut tant de constance et tant de prospé- 
rité intérieure. Les trois premiers rois qui ont Île moins 
démérité de l'Égypte, ont été engagés dans des guerres 
de famille ou des conquêtes lointaines : Philadelphe et 


£ . 
Evergète ont porté leurs armes à des distances im- 


menses, et dans des lieux jusqu'alors ignorés; presque 
tous les,sautres se sont rendus odieux au pays, ou par des 
vices ou par des crimes de toute espèce (*). L'inscrip- 
tion de Rosette, il est vraï, attribue quelques travaux de 
ce genre au jeune Ptolémée Épiphane, alors âgé de treïze 
ans: mais C'est 1à une nouvelle preuve que l'inscription de 
Rosette est un monument d’adulation. ( Voyez Polybe, 
Strabon, &c.) 

(3) Suétone, ibid. 

(4) Le Naïn de Tillemont, Hist. des Empereurs, £ I7, 
p. 281et 260.— Crevier, Hist. des Empereurs, £, VIII. 

{s) Adrien avoit fait du bien aux habitans de PÉgypte; 


il avoit rétabli et augmenté leurs priviléges, comme il 
apprend lui-même dans une lettre qu’on a conservée. 
Il Ieur reproche, à cet égard, l’insolence et lingratitude, 
et porte sur eux le même jugement qu'Ammien Marcellin 
a porté plus de trois siècles après. Voici les paroles de ce 
dernier : 

Homines autem Ægyptii...ad singulos motus excan- 
descentes , controversi et reposcones acerrimi, Érubescit apud 
eos, si quis, non inficiando'tributa, plurimas in corpore vibi- 
ces ostendat. ( Amm. Marcel, Paris. 1681,p, 246.) 

Pollion, Polybe, Pline le jeune, Hérodïen, Libanius et 
d'autres auteurs s'expriment de même sur Île compte des 
Égyptiens de leur temps. Quant à la lettre d’Adrien, elle 
est rapportée par-tout : elle lui fournissoit bien l’occasion 
de parler des travaux dont il s’agit, s’il en eût fait exé- 
cuter; maïs elle n’en dit rien. Le canal de T'rajan, attribué 
par quelques-uns à Adrien, n’a rien de commun avec 
cette question. 

(6) Il y a dans le texte, xx af @eÿc mic ÉAa XATO ; à) &c, 
dont le sens offre quelque difficulté. Dans ses commen- 
taires sur la Notice d’'Hiérocles, au mot EAEAPXIA, 
Wesseling corrige ce passage, et lit mis £nen, qui signifie 
ad paludes ; maïs on peut s’en tenir au texte. 


(7) ÆIL. Arist. Oxon. 1722, t, II, p. 250. 


(*) Hise, Prol, Æo, reg. à Sebast, Vaillant, Amstelod,uyor. 


SUR LE LAC DE MŒRIS. 95 


* Aristide voyageoit vers l'an 1 53 avant J ésus-Christ; il avoit quatre fois parcouru 
l'Égypte, et il avoit pris par lui-même des connoissances locales très- étendues. 
Malheureusement ses livres ont péri, comme il nous l'apprend dans son discours 
intitulé Afælos, le seul qui traite de l'Égypte en détail, et celui d’où j'ai tiré ce 
passage. Il est donc très-probable qu'Aristide ne se seroit pas exprimé si positive- 
ment, si le lac de Mœris eût alors été desséché, si même il eût cessé de recevoir 
les crues du Nil. Ce passage curieux confirme ce que nous avons dit de la nature 
et de l'objet du lac , aussi-bien que de sa forme; et il fournit encore cette remarque, 
c'est que le Mœæris, le Maréotis et les divers lacs d'Égypte, étoient tous, du moins 
selon notre auteur, des épanchemens , des golfes du INil, © Nés mom, destinés à 
recevoir les eaux des crues au moyen des dérivations du fleuve. 

Étienne de Byzance, qu'on soupçonne avoir vécu dans le v.° siècle, et avant 
Justinien, ne parle du lac de Mœris que pour placer auprès Îa ville des Croco- 
diles, et raconter, à ce sujet, une fable sur le roi Menès, qu'il est superflu de 
rapporter ici (1). | 

Sous le Bas-Empire, on fut obligé de porter des lois très-sévères pour l'entretien 


. des canaux; tant l’on avoit négligé les anciennes pratiques du pays. Le désordre de 


cette partie de l'administration étoit arrivé à un tel point, que sous Honorius et 
Théodose, au commencement du v.* siècle, on décerna la peine de mort contre 
ceux qui portoient la moindre atteinte aux digues du Nil et des canaux, comme 
coupables d’un crime d'état. J'aurai occasion de revenir ailleurs sur cette matière ; 
ici je me bornérai à citer [a loi rapportée au livre 1x du Code Théodosien (2), 
loi qui livroit aux flammes quiconque détourneroit à son profit une dérivation du 
Nil, avant que le fleuve eût atteint la douzième coudée, et qui condamnoit les 
complices à être déportés dans les Oasis. J’ajouterai que les corporari ou gens de 
métier d'Alexandrie étoient chargés du curage du fleuve et des canaux, et plus 
particulièrement de ceux destinés au service de cette ville : ils étoient, pour cette 
raison, dispensés du service militaire; une loi, portée sous Théodose et Valenti- 
nien (2), les affranchit de ces travaux. À cette époque, en eflet, tous les yeux, 
tous les soins, se portoient du côté de la capitale de l'Empire. La sédition écla- 
toit à Constantinople, dès quelles blés venoïent à manquer; et l’on conçoit qu'alors 
les préfets d'Égypte s'occupoient moins des canaux du pays supérieur que du canal 
d'Aléxandrie, de la branche Canopique, et des diverses communications par eau, 
qui servoient à l'approvisionnement de la métropole. 

Au reste, à part quelques passages de S. Jérôme et d’autres pères de l'Église, on 
peut dire que les histoires d'Égypte se taisent absolument sur les états successifs de 
Cé pays, depuis les Romains jusqu'à nos jours, quant à l'entretien des digues, des 
lacs et des canaux destinés à l'irrigation des terres. Il en est à-peu-près de même 
des auteurs Arabes {4). Ce beau pays a été si long-temps livré a la rapacité des 
gouverneurs, et tellement en proie à la guerre et à mille fléaux, qu'il faut moins 


(:) Stephan. Keowdtinor mas (3) Zbid, à V, p. 305, lib. x1V, tit. 27, De Alexan- 
(2) Voyezle Code Théod.#, Z17, p.256, L1x,tit. 22,  driæ primatibus, s 
De Niliaggeribus præmaturènonrumpendis, Leipsick, 1736. (4) Ebn el-Magryzy a traité du Nil et de PEgypte 


MÉMOIRE 


96 
s'étonner des changemens qu’il a subis, que de l'abondance dont il jouit encore; 
malgré tant de maux et de ravages. Aussi le silence des écrivains du moyen age, à- 
l'égard du lac de Mœæris, n'a rien qui doive surprendre. 

Pierre Martyr, qui fut envoyé d'Espagne en Égypte pour négocier avec le sultan 
el-Ghoury, et qui voyageoit en 1502 (1), rapporte, dans les mémoires de son 
ambassade, que, pour remédier aux trop grands débordemens du Ni, le sultan 
Kayd-bey dit le Vieux (2) avoit creusé un nouveau canal qui recevoit les crues 
excédantes et les portoit sur des terres désertes, qui alors devenoient fertiles (3). 
I est probable, comme le soupçonne Fréret, que Pierre Martyr veut parler du 
même canal qui portoit les eaux surabondantes dans le lac de Mœris (4). L’his- 
toire des Mamlouks nous apprend que les sultans avoient fait divers travaux de 
cette espèce long-temps avant el-Ghoury ($s) ; il y a lieu de croire qu'on avoit 
donné plus de profondeur au Bahr-Yousef, et que, dans les crues extraordinaires | 
lon se débarrassoit par son moyen des eaux superflues, qui alloient s’écouler dans 
le Birket-Qeroun. Les terrains éloignés qu'indique Pierre Martyr, pourroient bien 
n'être autre chose que la mer sans eau; maïs on ignore encore la possibilité d’une 
communication entre le bassin du lac et la vallée du Bahr-belä-ma. La géogra- 
phie, la géologie et l’histoire naturelle réclament un voyage dans cette partie 
de la Libye, et jusqu'à l'Oasis d'Ammon, où il n'est pas très-difhicile de péné-. 
trer, au moyen des renseignemens déjà donnés par les Arabes. 

Fréret propose une opinion assez singulière sur le Bahr-belà-mà : 11 compare 
sa direction et son étendue avec celles qu'Hérodote a assignées au lac de Mœris; 
et comme il y trouve quelque rapport, il fait entendre que c’est là son emplace- 
ment. Il seroit superflu de réfuter cette idée, qui est destituée de tout fondement, 
et à laquelle son auteur ne paroît pas beaucoup tenir, puisqu'il semble HER 
ailleurs Îe lac du Fayoum. | 

I faut conclure que, depuis Auguste, le lac de Mœris perdit successivement ses 
avantages, par la négligence apportée à l'entretien des canaux; mais que, vingt ans 
avant la conquête d'Égypte par les Turks, il servoit encore à recevoir les eaux 
surabondantes de linondation. Depuis cette époque, le sol de la vallée du 
Fayoum s'élevant sans cesse, comme le reste de l'Ég gypte, dans un rapport plus 
considérable que le lit du canal, il a fallu diguer les deux grands ravins, et faire 
refluer les eaux du Bahr-Yousef vers le milieu de la province : alors le lac, cessant 
de les recevoir, a dû se rétrécir dans les limites actuelles ,.et arriver à l'état de 
dégradation où on le trouve aujourd'hui. | 


en détail ; mais cet auteur n’est pas traduit. IT est bien à 
souhaïter que les savans orientalistes, MM. de Sacy et 
Langlès, fassent jouir enfin le public de l'ouvrage de 
Magryzy , le plus exact et le plus judicieux des auteurs 
Arabes qui ont écrit sur ce pays. 

. (x) Mariana, Histoire d’Espagne, £ VW, l, XxVI1, 


(2) C’est le même qui a fait exécuter le grand pont 


près de Qelyoub, et d’autres ouvrages du même 
genre. 


(3) Voyez l'ouvrage de Pierre Martyr, intitulé De 


rebus oceanicis et de Babylonica legatione ; Coloniæ, 1573; 
t. LIT, p. 440 (*). 
(4) Mémoires de PAcadémie des inscriptions, £. XL. 
(s) Mémoire de M. RE sur le gouvernement des 


Mamlouks. 


(*) Pierre Martyr fut envoyé au Kaire par Ferdinand et Isabelle, pour 
apaiser le sultan, irrité de ce que Ferdinand avoit expulsé les Maures de 
Grenade, et pour empêcher qu’on ne chassît les Chrétiens de l'Orient ; 
mission délicate, qu’il remplit avec succès, Il a faissé par écrit les mé- 
moires de son ambassade, avec l’histoire de la guerre de Grenade, et 


VI. 


celle de la découverte du nouveau monde et des Indes, 


SUR LE LAC DE: MŒRIS,. 


V7 


VI. Si ce Lac a été creusé de main d'homme, 

ON a vu, par tout ce qui précède, que le Birket-Qeroun convient avec le 
Mœris, pour les conditions géographiques, et qu'il avoit pu remplir les autres 
conditions rapportées par les anciens. Il faut maintenant examiner ce qui a pu 
donnér lieu à l'opinion qu'il étoit creusé de main d'homme. Voici ce qu’en dit 
Hérodote : « Ce lac a cinquante orgyies de profondeur | environ quatre-vingt- 
» douze mètres et demi, où deux cent quatre-vingt-cinq pieds] {1) à l'endroit où 
» il est le plus profond; on l'a creusé de main d'homme, et lui-même en fournit 
» la preuve. On voit en effet , presque au milieu du lac , deux pyramides , qui 
» ont chacune cinquante orgyies de Does au - dessus de l'eau, et autant en- 
» dessous (2). » 


Diodore dit que « Myris creusa un lac pour l'écoulement des eaux superflues : 


ÿ 


sa profondeur, dans les endroits les plus creux, est de cinquante orgyies; on 
» commença à le creuser à dix schœænes au-dessus de Memphis (3). » 

Pline dit aussi, comme on l'a vu, qu'il fut fait de main d'homme, et quil. 
porte le nom du roi MϾris, qui lavoit fait faire (4). 

Selon Pomponius Mela, il étoit assez profond pour recevoir de grands vais- 
seaux chargés. Strabon se contente de dire qu'il portoit le nom de Moœæris, mais 
najoute pas qu'il ait été creusé (s). 

Ptolémée ne s'en explique pas non plus, ni les autres écrivains. 

Presque tous les modernes qui ont parlé de ce lac, ont répété qu'il étoit l'ou- 
vrage des hommes : mais on n’a pas fait assez d'attention à l'énormité d’un pareil 
travail, et l’on a trouvé plus court et plus facile de l’admirer, que d’en expliquer la 
possibilité. Il auroit fallu, dans le calcul le plus modéré, enlever plus de trois 
cent vingt milliards de mètres cubes, à ne supposer qu’un circuit de trois mille 
six cents petits stades, et cinquante orgyies de profondeur; et si l’on suppose de 
grands stades ou stades Olympiques, ce seroit plus de onze cents milliards de 
mètres cubes. On peut calculer la quantité prodigieuse d'hommes, de temps et 
d'argent qu'eût exigée cet ouvrage, qui est indépendant de celui du canal de com- 
munication (6). II y a donc lieu de croire que ce n’étoit qu’une opinion populaire 
qu'Hérodote rapportoit sur la bonne foi de ses guides. IL est vraisemblable que le 
roi Mœris a profité de la disposition du terrain, et que son travail s'est réduit à 


(1) Voyez le Mémoire sur le système métrique c, 

(2) Herod. Z r1, c. 149. ( Voyez infrä, p. 110.) 

(3) Diod. /, r. (Voyez infrà, p.111.) 

(4) Plin. Z y, c, 9, (Voyez infrà, p. 114.) 

(5) Pomponius Mela, Z 7, c, 9, Stab. L, xy 11, (Voy. 
infra, P.114 tp. 112.) 

(6) I eût fallu , dans le premier cas, le travail de trois 
cent mille hommes pendant sept cent quarante ans en- 
viron , en estimant le travail d’un homme à quatre mètres 


cubes où une demi-toise par jour; et dans le second, celui 


d’un million d'hommes pendant sept cent soixante ans, 
. c’est-à-dire, cent vingt-sept fois autant d'ouvrage qu’à la 


A. 


construction de [a grande pyramide. Si lon suppose que 
Morris ait fait exécuter ce travail pendant quarante ans de 
son règne, il auroit fallu occuper continuellement dix-neuf 
millions d'hommes. Quant à la dépense, on peut l’évaluer 
en partie d’après celle de la pyramide, qu' Hérodote et Pline 
portent à seize cents talens d’argent , rien qu’en légumes, 
pour la nourriture des ouvriers; maïs le premier observe 
que ce n’est qu une foible portion de la vraie dépense : en 
la portant à six fois autant, on en concluroit que Moœæris 
eût dû employer une somme de plus de neuf cents mil- 
liards de notre monnoïe, en fixant letalent, comme Pauc- 


ton, à 7500 livres tournois, CAAUE ogie dE Paucton,) 


N 


MÉMOIRE 


98 
creuser le canal qui devoit apporter dans le lac les eaux du Nil, et aussi le lac lui- 
même, aux abords des canaux: ce qui aura fait dire qu'il avoit creusé le lac tout 
: car, comme nous l'avons remarqué, le Birket-Qeroun est creusé par la 
nature même ; c’est un bassin formé par la chaîne septentrionale du Fayoum. 
Quoi qu'il en soit, Moœæris n’en aura pas moins de droits au souvenir des 
hommes, pour avoir créé une riche province et.un lac aussi utile, là où il ny 
avoit avant lui qu'un stérile marais, ou des plaines de sable (1). Soit que le nome 
Arsinoïte fût dans l'origine un pays marécageux, comme le Delta, et qu'il ait 
“fallu le dessécher pour y amener ensuite les eaux du Nil, soit que cette province 


entier 


fût un désert sablonneux, et qu'il ait fallu creuser un large canal à travers les 
sables, quelquefois dans les rochers, pour le faire communiquer avec le fleuve, 
ce prince aura également rendu à l'Égypte un service signalé, en procurant une 
décharge aux eaux du Nil dans les grandes inondations, et en De une pro- 
vince à ce royaume. 

Je pense donc que Mœris fit creuser un canal qui partoit A bonchede Nil 
appelée aujourd'hui Bahr-Yousef, à l'ouverture de la gorge du Fayoum, et qu'il 
le conduisit jusqu'à l'emplacement du lac par deux branches de trois cents pieds 
de large, branches que l’on voit encore aujourd’hui (2). 

Les pyramides qu'Hérodote apporte en preuve de ce que le lac avoit été creusé, 
ne le prouvent pas, puisqu'elles ont pu être construites dans le bassin naturel 
dont on a parlé : on n’en voit plus de restes aujourd’hui (3), quoi qu’en dise Paul 
Lucas, qui prétend que, dans les années où le Nil se déborde foiblement, ox 
peut voir les superbes ruines des pyramides qui sont bâties au milieu des eaux (4); ces 
ruines devroient être bien plus apparentes qu'au temps de ce voyageur, aujour- 
d'hui qu'il vient si peu d’eau du fleuve. II suppose, aïnsi que Granger, qu'elles 
étoient construites sur une île qui renferme plusieurs ruines, et qui a une ou deux 


(x) C’est ce que rapportent les auteurs Arabes. Mur- 
tadi, parmi ces auteurs, est celui qui donne le plus de dé- 
tails sur l’ancien état du Fayoum; mais l’histoire y est 
mêlée avec tant de fables, et son ouvrage est si plein d’ab- 
surdités, qu’il est bien difficile d’asseoir une opinion sur de 
päreïlles bases. IT raconte à ce sujet quatre traditions. La 
plus remarquable est celle-ci, que la terre d'Alphiom le 
Fayoum], avant d’être cultivable , s’appeloit /4 Géoune, 
c’est-à-dire, le marais, et ne servoit que d’égout àdla haute 
Égypte et de passage à l’eau. Î[ apprend ensuite qu’on 
creusa trois canaux pour détourner l’eau de la Géoune; 
mais il est impossible de comprendre dans Murtadi com- 
ment l’on en vint à bout. IT raconte encore que, suivant 
un auteur versé dans les antiquités de l'Égypte, Alphiom 
étoit jadis un pays environrté de tous côtés comme d’une 
mer; qu'on entr pau de creuser le canal du Manhi jusqu’à 
Alphiom , maïs qu'on l’abandonna ; ce qu’on voit aux 
traces qui en sont demeurées. J’ai trouvé, en effet, sur 
plusieurs points du canal de Joseph, entre el-Lahoun et 
Medynet el-Fayoum, les traces de l’excavation du rocher 

‘qui sert de lit au canal. Voyez PÉgypte de Murtadi, tra- 
duct, de P. Vattier; Paris , 1666 ; pag, 203 et seq. 

(2) L'opinion que j'émets dans ce Mémoire, composé 


au Kaire en 1801 , ne s'éloigne pas de celle que Ie major 


Rennell publioit dans le même temps à Londres / The geo- 


graphical system of Herodotus ; London, in-4.°; pag. so? 


et seg.). Le général Andréossy conjecture également que 
le lac de Moœris a été formé, et non creusé (voyez les: 
observations sur le lac Moœæris, insérées dans le Moniteur 
du 13 brumaïire an 9 }; mais il pense qu’il a été formé au 
moyen d’un barrage fait en des temps très-reculés, à Ia 
tête du Bahr-belä-mä, où, suivant lui, couloit jadis une 
branche du Nil. Rennell croit au contraire que le Nil n’a 
jamais passé à travers ce bassin, parce que, dans les pre- 
miers temps , le lit du fleuve étoïit trop bas pour faire 
couler les eaux dans le terrain qui renferme aujourd’hui 
ce lac, | 

(3) D’après le rapport unanime d’Hérodote, de Dio- 
dore et de Pline, on hésite à nier l’existence de ces pyra= 
mides de cent orgyies de hauteur, qui, portant chacune 
une statue colossale assise sur un trône, devoient produire 
au milieu du lac un grand effet, Savary a tort de dire que 
du temps Himetete elles n’existoient plus (Lettres sur 
PÉgypte, tome II; let, 4), Le silence de Strabon ne Ie 
prouve pas, puisque Pline, qui écrivoit sous Vespasien, 
en parle d’une manière e positive, comme on fa dit plus 
haut. 

(4) P. Lucas, troisième Voyage, 6. III, p, 57. 


SUR LE LAC DE MŒRIS. 99 


lieues de tour; cette île prétendue n’a semblé à Pococke et à nous qu'un cap 
arrondi, que lon aperçoit, une lieue avant d'arriver au Qasr-Qeroun. Il paroît 
néanmoins quil existe là des restes d’antiquités , comme l'assurent les Arabes; et 
ce lieu mériteroit d'être visité : le défaut absolu de barques nous a empêchés de 
nous y rendre. Nous n'avons pu également prendre connoissance de la profondeur 
du lac. Hérodote et Diodore la portent, comme on a vu, à cinquante orgyies 
ou deux cents coudées | deux cent quatre-vingt-cinq pieds]; d'Anville, Rollin, et 
d’autres écrivains, remarquent avec raison que cette mesure n’est pas admissible {r). 
Paul Lucas, qu'il faut toujours citer quand il s’agit d’exagération, donne à cette 
profondeur cinquante brasses, quoiqu'il n'ait pu la mesurer, puisqu'il avoue ne 
s'être pas embarqué, et que la profondeur d’un lac n'est pas une chose susceptible 
d'être estimée comme sa longueur ou son circuit. 


VII. Nature des Bords du Lac. 


LE dernier trait de ressemblance entre le Birket-Qeroun et le lac de MϾris, se 
tire encore d'Hérodote : « Les eaux de ce lac, dit:il, ne viennent pas de source; 


* : Q 2e À . . . Û 
» le terrain qu'il occupe est extrêmement sec et aride; il les tire du Nil par un 


» canal de communication. » Quiconque a vu le lac du Fayoum, sur-tout dans sa 
partie occidentale, connoît l'aridité de ses bords; et, si ce n’est à l'approche des 
canaux, On n'y trouve presque pas de végétation : les montagnes qui l’enferment 
du côté du nord, sont, comme toutes celles de l'Égypte, de la plus grande séche- 
resse; et, en plein hiver, la chaleur qu'elles renvoient est extrême, aussi-bien que 


celle qui est réfléchie par le sable. Quant aux sources qui pourroient alimenter 


le Birket-Qeroun, nous n'en avons pas connoissance; mais il est vraisemblable 
qu'il ny en a pas d’autres que les pluies, bien que Paul Lucas prétende qu’il ren- 
ferme deux sources considérables, qui lempêchent de se dessécher entièrement (2). 
I est à croire que, n'ayant pas connoiïssance des pluies qui alimentent régulière- 
ment le lac, et ne trouvant pas d'autre moyen de l’entretenir, il lui aura créé deux 
sources tout exprès. 

Si Hérodote ne parle pas des eaux pluviales, c’est qu’elles étoient en trop petite 
quantité pour entrer en comparaison avec Îles eaux que le lac recevoit du canal de 
communication. Nous avons dit plus haut quel étoit ce canal : Hérodote se con- 
tente d'en faire mention. Diodore, qui en parle plus positivement, dit « qu'il 
» avoit quatre-vingts stades de long, et trois plèthres ou trois cents pieds de 


_» large (2).» Or il y a, du pont d'el-Lahoun, où, selon moi, l’on aura commencé 


à creuser Je canal, jusqu'à l’origine des grands ravins, quinze mille mètres (4), 
qui font quatre-vingts stades Olympiques : nous avons vu aussi que ces ravins 
étoient larges de trois cents pieds; mais le canal lui- même, n'a guère aujourd'hui 


que cent pieds Égyptiens de largeur. 


(1) D’Anville, Mémoires sur l'Égypte, p.156; Rollin, tome IT, page so. Voyez aussi Île troisième Voyage. 
Histoire ancienne, tome 1.7 | (3) Diod. /, 1. (Voyez infra, p, 111,) 
(2) Paul Lucas, premier Voyage; Paris, 1712; (4) Voyez page 88, 
4. N : 


1OO | MÉMOIRE 


VIIT. Du Bahr-Yousef, considéré comme un ancien bras du Nil. 


Nous avons passé en revue tous les écrivains anciens qui ont traité du lac de 
Mo@æris, et chacun de leurs passages a confirmé l'emplacement que nous lui assi- 
gnons. L'examen du Bahr-Yousef apportera encore des preuves à Fappui de cette 
opinion, et conduira naturellement à discuter celle de Gibert. 

Tout porte à croire qu'une branche du Nil a coulé, dans l’origine, sur le revers 
de la colline de Libye : les témoignages des historiens et l’état actuel de l'Égypte 
concourent pour rendre ce sentiment vraisemblable. En effet, on suit les traces 
de cette branche depuis la hauteur de Qéné jusqu'aux Jimites inférieures de la 
province de Gyzeh. Au-dessous de Hoû, l’ancienne Diospolis parva, sort du Nil 
un canal qui va baigner les ruines d’Abydus, les murs de Syout, et se jette près 
d'el-Badramän dans le Bahr-Yousef, après avoir reçu plusieurs fois divers canaux 
du Nil. Pendant ce trajet, il prend divers noms suivant son ‘importance. Dans 
beaucoup de points, il est réduit à un ruisseau; dans d’autres, il se perd parmi 
une foule de branches (1), qui sont les traces des courans de l’inondation. Le canal 
de Joseph continue ensuite jusqu’au Fayoum en bordant la chaîne de Libye, après 
quoi il suit le bord de cette montagne et passe à Atamneh, sousun pont qui est 
sur la route du Kaire au Fayoum; de là, il côtoie les pyramides de Saqqarah, 
celles de Gyzeh, et va enfin arroser la Bahyreh après avoir reçu de nouvelles eaux. 
Le P. Sicard a connu le cours de ce canal. D'Anville l'appelle Kka/yg el-Gharbyeh 
ou Canal occidental, et le conduit jusqu’au lac Maréotis (2). Ce qui confirme l'exis- 

tence d'un cours d’eau continu dans tout l’espace que je viens d'indiquer, c’est 
qu’on retrouve le nom de Bahr- Yousef dans cette partie inférieure de l'Égypte (3). 
Voïlà donc une ancienne branche du Nil, la même, sans doute, que le Lycus des 
anciens, coulant dans la Thébaïde, et qui portoit le nom de ffeuve Achéron dans 
la plaine de Memphis : or il est à remarquer que Strabon la désigne clairement et 
à ne pas la méconnoître, au moins pour ce qui regarde le canal de Joseph. 

« Après le Casrellum Hermopoliranum [Ÿ Hermopolirana Phylace de d'Anville), vient 
» le Castellum Thebaïcum ([ Thebaïca Phylace) destiné à la garde de [a Thébaïde, et 
» le canal qui conduit à Tanis (4). » 

Les ruines de Tanis se retrouvent à Touné, village placé à l'ouest du Bahr- 
Yousef, et où j'ai vu des colonnes avec divers restes d’antiquités. Quant au Cas- 
rellum Thebaïcum , son emplacement répond à Darout el-Cheryf, qui est près de la 
tête du canal : il est donc évident que le canal de Joseph est le même que celui 
dont parle Strabon. Mais qui ne le reconnoîtroit pas dans cet autre passage! «{s) Le 
» Nil sécoule, pendant l'espace de quatre mille stades (6), dans une même 


(1) Voyez la Carte d’Ésypte. formation à un grand courant. ( Décade Égyptienne, 
(2) D’Anville, Mémoires sur l'Égypte, p. 121. _ +11, p.106.) de 
(3) Le général Andréossy, en parcourant la province (4) Strab. div, xy 11, (Voyez infra, p. rr2.) 

‘de Gyzeh, a reconnu, sur un espace de trente lieues, la (s) Strab. Z xvrr. (Voyez infrà, p.112.) 

ytrace d’un bas-fond considérable qui règne e long de la (6) C'est-à-dire, de Syène jusqu’au Delta. 


colline Libyque, et dont il attribue avec vraisemblance Îa 


SUR LE LAC DE MŒRIS. IOI 


» direction et dans un lit unique, si ce n'est qu'il est entrecoupé de temps en 


» temps par des îles, dont la principale est celle qui renferme la préfecture 
» Héracléotique, ou bien quand il est détourné par un large canal dans un grand 
» lac et dans un pays qu'il arrose, tel que celui qui porte {1} les eaux dans la pré- 
» fecture d'Arsinoé et le lac de Mœris, et tel que les autres canaux qui vont se 
» jeter dans le lac Maréotis (2). » 

On voit que Strabon caractérise bien le Bahr-Yousef, puisqu'il n’y a que ce canal 
qui arrose le nome Arsinoïte; on voit aussi qu’il le distingue nettement du lac de 
Moris, dont par là il fixe en même temps la position. Ce qu'il ajoute ailleurs n’est 
pas moins positif: 

« Après le nome d’Aphroditopolis [ Atfyhyeh | vient la préfecture Héracléo- 
» tique, dans une grande île, le long de laquelle se trouve, sur la droite, vers 
» la préfecture Libyque ou Arsinoïte, un canal qui a deux branches; ce qui inter- 
» rompt dans une certaine partie la continuité de l'île (2). » 

Il est clair, par cette description, que l'ile du nome MODE est celle 
formée par le Nil, d'une part, et le Bahr-Yousef, de l'autre, jusqu'à Zäâouy, et que 
l'interruption qu'elle éprouve est à la gorge du Fayoum par le canal qui y pénètre 
à ce point. Ce canal établissoit une communication entre les deux nomes ; et sans. 
lui, cette île Héracléotique eût été fermée de toutes parts : quant à ses deux branches 
et embouchures, il est très-probable qu'il s’agit de celle qui va dans le Fayoum et 
de celle qui se dirige sur Zäouy. 

Concluons que Strabon regardoit le canal nommé aujourd’hui Bahr- Yousef, et 
les canaux suivans jusqu’au lac Maréotis, comme formant un bras du Nil, comme 
une des dérivations qui divisent ce fleuve et rendent son lit discontinu. 

Si je me suis arrêté sur ces passages de Strabon, c’est que leur sens ne se présente 
pas clairement, à moins qu'on ne connoisse bien le local actuel par soi-même, et 
aussi parce qu'on ne les avoit pas appliqués à l'étude de l'Égypte, bien qu'ils ne 
soient pas sans importance pour l'ancienne géographie. 


ÏX. Opinions des Critiques. 


Les témoignages de Strabon que je viens d'exposer, ne sont pas moins utiles 
pour apprécier lopinion de Gibert. Le célèbre d'Anville venoit de publier la 
sienne, lorsque Gibert, frappé des difficultés et des contradictions qui sy ren- 
contrent, en proposa une autre où l’on trouve, en apparence, plus de conformité 
avec les FEcuprons des anciens; jusqu'alors on n'avoit encore rien trouvé qui 
pût répondre à la grande étendue que les anciens donnent au lac de Mœæris : 
Gibert crut trouver dans le Bahr-Yousef tous les rapports nécessaires. Les raisons 
qu'il apporte peuvent se réduire à cinq principales (4) : 


(1) [y a dans le grec Tolouoys, et dans la traduction (2) Traduction littérale. 
Latine de Xylander, includit ; celle-ci n’est pas fidèle: mais (3) Strab. Z xvr1. ( Voyez infra, p, rr2.) 
on ne peut dire non plus, comme il y a dans le grec, que (4) Mémoires de Académie des inscriptions et belles- 


le canal forme a préfecture d’Arsinoé et le lac de Moœris. lettres, XX VIII, Pa 225 


FO . MÉMOIRE 


1.” Selon lui, le cours de ce canal a trente-six ou trente-sept lieues depuis 
Darout el-Gheryf jusqu'à l'entrée du Fayoum, et de là, six à sept lieues jusqu'au 
lac : doublant cette longueur, on a un circuit de quatre-vingt-six à quatre-vingt-sept 
lieues, qui répondent à trois mille six cents stades woyens vulgaires, ou de quatorze 
au zlle. | 

Mais, comme nous l'avons dit, Hérodote a défini ces trois mille six cents stades 
par les soixante schœnes qu’il donne à la longueur des côtes d'Égypte (1); ce qui 
suppose que ces stades sont de cinquante-une toises, ou d'environ quinze au #i/le. | 
En second lieu, le cours du canal de Joseph, mesuré sur la carte actuelle, entre 
son origine et la gorge du Fayoum, a au moins cinquante lieues, et de là, dix lieues 
jusqu'au Birket-Qeroun. Le contour seroit donc de plus de cent quatorze lieues, qui 
font cinq mille cent trois stades, de quinze au #i/k ; il y a donc quinze cent trois 
stades de différence avec la mesure d'Hérodote, ou au moins douze cent vingt, 
en supposant les stades comme Gibert. 

2.” Hérodote compte sept journées de navigation de a mer au lac de Moœris (2) : 
Gibert, en les estimant à neuf schænes chacune, en conclut quatre-vingt-dix lieues 
et un tiers, qu'il retrouve dans la distance de la mer à Darout el-Cheryf. Mais les 
soixante-trois schœnes ne font que quatre-vingt-cinq lieues, comme on fa vu dans 
la discussion de ce passage d'Hérodote; et de plus, on compte sur la carte, en sui- 
vant les contours du fleuve, au moins cent vingt lieues du boghäz de Rosette à 
Darout el-Cheryf, ce qui diffère de la mesure d'Hérodote de vingt-quatre à vingt- 

ie schœnes | trente-deux ou trente-trois lieues |. 

3° Gibert croit retrouver le canal de communication, que Diodore fixe à 
quatre-vingts stades de longueur, dans la partie du Bahr-Yousef qui va de Meylaouy 
vers l’ouest ; mais il se trompe encore, puisqu'il n'y a de Meylaouy au Bahr-Y ousef 
que deux lieues, ou quarante-huit stades Olympiques (3). 

4.° Que le canal de Joseph, ajoute Gibert, soit creusé de main d'homme, c’est 
un fait constant et notoire. Une condition pareille dans le lac de Mœris ne l'arrête 
donc pas. Mais rien ne prouve cette assertion; nous avons vu au contraire que tout 
indiquoit un ancien bras du Nil, non-seulement dans ce canal, mais dans celui 
qui le précède vers Syout et Girgeh: car on ne peut sérieusement conclure que le 
canal de Joseph ait été creusé de main d'homme, de ce qu'il porte le nom de ce 
patriarche, et de ce que les auteurs Arabes lui attribuent cet ouvrage; c'est cepen- 
dant à quoi se réduit la preuve qu'en apporte Gibert. On ne sera pas dupe non plus 
de la fable rapportée par Paul Lucas sur l'étymologie du.nom d'el-Fayoum, qu'il dit 
venir d’e/f youm [en arabe , mille jours], parce que Joseph employa ce temps, selon 
lui, pour creuser le canal de son nom, et fertiliser cette contrée jadis inculte (4). 


G) Hérod. 2, 11, c, 149. (Voyez infra, p. r1o, et aussi des rois d'Égypte) dit que le canal de Fayoum et Île 


p- 85, note 6.) Mehni furent creusés par Île prophète de Dieu Yousef. 


(2) Hérod. L 17, c. 4, ( Voyez p. 109.) Selon Gelal-ed-dyn, Joseph fit partir le Mehni d’Ach- 
(3) L'origine du Bahr-Yousef est d’ailleurs à plus de mouneyn, et le conduisit jusqu’à el-Lahoun. 
quatre lieues au-dessus de Meylaouy, et à une fieue On a pensé voir une preuve que ce canal étoit Pou- 
au-dessus de Darout el-Cheryf. vrage de Joseph, dans le nom que porte le village de 


(4) Voyez Murtadi, p. 207 ef seq. ainsi que les auteurs  Darout el-Cheryf, placé près de son ouverture dans le 
Arabes qui ont traité de l'Égypte. Ebn el-Maqryzy (Hist. Nil, et qu'on a cru signifier /e canal du Cheryf où du 


_ Patriarche, Cette idée est plus absurde qu’on ne sauroit 


SUR LE LAC DE MŒRIS. 103 


Le Bahr-Yousef est, de tous les canaux, celui qui a le plus de contours et de 
smuosités ; il en a plus que le Nil lui-même, qui, comme on sait, en est rempli. 
Qui empéchoit, dans la plaine où il coule, de le creuser plus régulièrement! Ainsi 
tout concourt à établir que c'est le reste d'une ancienne branche du Nil, qui, 
dans Îles premiers temps, a creusé son lit suivant les accidens du terrain, ainsi que 
selon les contours des dunes et de la montagne qu’elle baigne quelquefois. 

s.” Gibert, qui ne semble pas douter qu’il y eût des écluses à l'entrée du lac de 
Moœæris, en retrouve des vestiges dans le nom d’un village appelé Babeyn, ou les 
Deux Portes, et qui se trouve, dit-il, sur le canal, à l'endroit où ces écluses doivent 
être placées. On voit assez combien est foible une pareille conjecture, Au reste, 


il faut ajouter qu’il n'y à pas dans tout le pays de village ainsi nommé. Pococke 


parle d’un mont Bibian très-élevé, qui est à deux lieues à l’ouest du canal, et qui 
porte des ruines (1). J'ai parcouru toute la chaîne de l'ouest pied à pied, sans 
découvrir aucun lieu de ce nom, et le voyageur Anglais ne quittoit pas le Nil ; 
mais quand il auroit été bien informé, cela prouveroit-il quelque chose pour les 
écluses! Il est d’ailleurs superflu de rechercher si l'antiquité a connu cette espèce 
de construction hydraulique. | 

Telles sont les bases de l'opinion de Gibert; elle me paroît suffisamment réfutée 
pour dispenser d'examiner ce qui en est dit dans l’excellente traduction Française 


d'Hérodote, dont l'auteur n’a lui-même ajouté aucune raison nouvelle, non plus 


que l’auteur d'un Mémoire sur les canaux de l'antiquité (2). Je ferai seulement 
observer que la conformité de mesures sur laquelle cette opinion étoit appuyée, 
et dont elle sembloit tirer le plus d'avantages, n’a aucune espèce de fondement. 
J'ajouterai que le texte même des passages prévient par avance contre le senti- 
ment de Gibert, parce qu'il n’est pas naturel de chercher un lac dans un canal (3). 
Le sens de ces deux mots étoit cependant assez bien fixé dans les langues Grecque 
et Latine, ainsi qu'il l’est dans la nôtre, pour n'être pas susceptible d’équivoque. 
D'ailleurs Gibert se fonde sur un principe inexact, savoir, qu Hérodote etStrabon 
ne parlent pas de la même chose sous le nom de /ac de Meris ; que l’un représente 
ce lac comme très-long et très-étroit, et l’autre comme un amas d’eau immense. 
Je crois avoir fait voir que les descriptions de-ces deux auteurs convenoient au 
Birket-Qeroun, et par conséquent ensemble. Hérodote ne parle nullement d’un /7c 
étroit er long ; Si fait mention d'un canal, c'est de celui qui faisoit communiquer le 


(1) Pococke, Description of the East, t. I. 


le dire, Darout est un autre mot que Zerat, et signifie 
toute autre chose que canal. Cheryf est un adjectif qui 
répond à noble, et qui n’a rien de commun avec la signi- 
fication de patriarche, De plus, l'ancien nom, comme je 
Vai recueilli sur les lieux , est Deroueh-Sarabamoun ; et sur 
tous les registres, on trouve encore Darout el-Cheryf,, ou 
Deroueh-Sarabän, Deroueh veut dire enceinte habitée : 
un cheryf ou descendant de Mahomet, qui a gouverné 
cet endroît, lui a donné $on nom dans la suite. Abou-I-fedâ 
nous le fait connoître sous le nom de Cheryf- Darbän 
(Descr. Æeypt, Gott. 1776; p. 8). Auprès du village est 
un monastère Qobte, dont Le nom est Deyr Abou-Sura- 
bân ; ce qui retrace le nom tiré d’Abou-Il-fedà. 


LA 


(2) Ce Mémoire a remporté le prix à l'Académie des 
inscriptions et belles-lettres en 1771. 

(3) I n’est pas convenable non plus de mesurer le circuir 
d’un espace aussi étroit que ce canal, et ce n’est pas 1à 
une des moindres difficultés que souffre opinion de Gi- 
bert. On ne diroït pas que le Nil a quatre cent soïxante- 
seize lieues de contour entre Syène et Damiette , parce 
que son cours est de deux cent trente-huit fieues dans cet 
intervalle. Quant à la convenance de forme entre le Bahr- 


_ Yousefet le lac de Mœæris, elle n’est pas plus réelle, d’après 


ce qu’on a dit plus haut ( page 80 ), que celle d’étendue 
ou d'emplacement. 


104 | MÉMOIRE 


Nil au lac, et en cela il est conforme à Strabon et à Diodore : il ne donne pas au 
tout le nom de /zc Maœris, comme le dit son savant traducteur (1) , et la descrip- 
tion du lac est presque achevée quand ilparle du canal de communication (2) sil 
n'est donc pas exact d'avancer « qu'Hérodote ne dit que deux mots du lac pro- 
» prement dit, et qu'il s'étend sur la partie creusée de main d'homme, le canal. » 

Quant à Gibert, il faut convenir que son hypothèse, neuve et hardie, étoit 
bien supérieure à tout ce qu'on avoit dit jusqu'alors sur le même sujet. Il faut aussi 
ajouter, à l'honneur de cet académicien, qu’il avoit parfaitement senti l'insuffisance 
et l'inexactitude de l’opinion de d’Anville. 


Cet illustre géographe a été entraîné par quelques circonstances que les rela-” 


tions du P. Sicard et de Granger lui ont présentées. Le premier a indiqué le lac 
de Moœris dans une lagune ou bas-fond qu'il appelle Barhen, et qui se trouve entre 
le Nil et le Bahr-Yousef (3). Granger le place dans une fosse qui partoit, selon lui, 
de Cynopolis, et finissoit à Héracléopolis, et lui donne vingt-cinq lieues de long 
sur une de large, avec plusieurs écluses qui servoient à donner de l’eau au canal de 
. Joseph et aux terres voisines (4). I ne parle pas de l'état actuel de cette prétendue 
fosse, et ne lui donne pas le nom de Barhen ; ce qui me fait croire qu'il n'avoit pas 
même été sur les lieux, et qu'il n’en parle que’ d’après le P. Sicard. Au reste, ce 
voyageur se contredit plusieurs fois dans ce qu'il dit sur le Birket-Qeroun, qu'il 
appelle /4c de Mendès, quoique Strabon, ni Ptolémée, ni aucun géographe, ne 
parlent d’un lac de ce nom. de. 


"2 


D'Anville se servit de ces deux relations pour autoriser son hypothèse : quoi- 
qu'elle ait été combattue par Gibert (s), par M. de Pauw (6) et par d’autres, je 


_ vais l’examiner de nouveau, parce que l'autorité de d’Anville est d’un grand poids, 
et quelle a déterminé plusieurs personnes, entre autres M. de Lalande, qui a écrit 
dans l'Encyclopédie l'article Canaux de l'anriquiré (7), et qui a rappelé cette opinion 
dansson ouvrage sur les Canaux de navigation (8). 

1.9 « Le P. Sicard, dit-il, a montré le Mœris dans la trace d’une lagune qu'on 
_» nomme Barhen, qui signifre en arabe ce que Bas signifie en grec (9). » 

Bärin obL (et non éarhen, qui ne se trouve pas dans les dictionnaires) signifre 

intérieur ; Baños veut dire profond : quel rapport y a-t-il entre ces deux significations! 
et quand il y en auroit un, que pourroit-on en conclure en faveur du Bathen ? 


2.9 « Son étendue est du nord au sud. » Mais cela lui est commun avec le 


Bahr-Yousef et beaucoup de canaux. 
3.” « La longueur du canal de communication entre son ouverture dansle Nil 


» et son entrée dans le Bathen près de Taha, est la même que celle du canal par. 


» lequel le Mœris recevoit le Ni, suivant Diodore. » 
Nous avons vu que cette longueur étoit de quatre-vingts stades : or il n’y en a 


que vingt-quatre entre Tahä el-A’moudeyn et le Nil. À Tahä, l'on voit en effet. 


(1) Traduct. d'Hérod. 1786 , L, 17 , note 482, (6) M. de Pauw, Recherches philosophiques sur les 
(2) Hérod. Z. 11, c, 149, (Voyez infra, p. 110.) Égyptiens, &c. | 

(3) Mémoires des missions dans le Levant. : (7) Encyclopédie méthodique. 

(4) Voyage en Egypte. (5) Canaux de navigation, art, 8or. | 

{s) Mémoires de l’Acad. des inscript, & A XVIII, (o) D’Anville, Mémoires sur l'Égypte, p. LS 4 


un 


SURMUE" L'A C\ DE MŒRIS. 


10$ 


un canal assez large; il se continue parallèlement au Nil, mais se perd à quelque 
distance. Il y a encore d’autres canaux, de là jusqu’au à LR mais ces diverses 
dérivations sont à sec dans l'été, et ne peuvent répondre à la recherche d’un lac 
unique et continu : S'il y a en die dans cette partie de la vallée un bas-fond qui 
ait donné au P. Sicard l’idée d’une lagune de vingt lieues de longueur, il doit très- 
probablement sa formation à laffluence des eaux du fleuve, d’une part, et aux eaux 


‘du canal de Joseph, de l'autre + on sait que les rives du Nil et celles des canaux 


sont plus élevées que les terrains qui en.sont éloignés (1). 


(1) Telle est l’idée que j’avois conçue du Bathen, avant 
d’avoir été sur les lieux; depuis, jai eu occasion de par- 
courir pas à pas cette partie de la vallée, en levant la 
carte géométrique du pays, dans un espace de vingt- 
cinq lieues de longueur. Ce voyage a pleinement con- 
frmé mes idées. Bétin n’est pas un nom qui HINENNE 
à tel lieu ,à tel canal déterminé; c'est un nom générique, 
donné par les habitans de l'Ée gypte moyenne aux bas- 


fonds dy occupent le milieu de la vallée ( plus large dans 
cette région du Sa’yd que dans aucune autre), et qui ré- 


sultent naturellement de lexhaussement des bords du 
Nil et des canaux. On dit un bétin et plusieurs bétin 
lel-bâtin , el-baouäten] ; ce mot Arabe, qui signifie änté- 
rieur, est parfaitement bien appliqué aux bas-fonds dont je 
parle, puisqu'ils forment la partie la plus basse et a plus 
intérieure du pays : ils conservent de l’eau presque toute 
lannée, et ils offrent, par endroits, laspect d’un canal 
continu; ce qui aura trompé le P. Sicard, qui paroît en 
avoir vu à T'ahà une large branche, connue sous 1e nom 
ded-Dafa’, 
d’un temps à l’autre, ainsi qu’on doit le concevoir; et, 
dans un même temps, cette largeur n’est pas moins variable 
suivant les lieux etsuivantlesaccidens du terrain. En février 
180r , la branche principale avoîït tantôt cinquante mètres 
de largeur, tantôt cent et beaucoup plus. Sa profondeur 
alloit d’un à trois pieds; ce qui est presque insensible sur 


Ea largeur de ces hâtin varie extrêmement 


une telle largeur. Enfin rien n’est plus variable que Ia 
direction de ces bas-fonds, qui suivent mille contours ; 
ce ne sont en effet que les traces des courans qui sil- 
Ionnent la vallée pendant le débordement. 

IT est donc manifeste qu’il n’y a jamais eu [à de canal 
ni de lac creusé par les anciens, ni aucun travail de cette 
espèce; il ne s’y voit d’autre ouvrage que celui même 
qu’opèrent les eaux de linondation: au reste, on ne con- 


.noît, dans tout ce cours d'eaux, aucune trace d’écluses, 
ou autres constructions pareïlles , quoi qu’en aïent dit. 
Granger et quelques autres. J’entrerai dans plus de détails 


dans un autre Mémoire qui traïtera du canal de Joseph 
et de tout le territoire de l’'Heptanomide; ici je me bor- 
nerai à quelques observations. 

Bien que l'Égypte soit une plaine fort égale, on en 
auroit une fausse idée, si on croyoït que cette Done est 
par-tout de niveau. La masse des eaux de linondation 
exerce sur le sol une pression variable, qui dépend des 
accidens du terrain, et elles y causent des changemens 
annuels : ici elles creusent la vallée, là elles lexhaussent, 
suivant qu’elles ont plus de courant et qu’elles sont moins 
chargées de limon , ou bien, qu'avec un courant moindre, 
elles sont au: contraire plus limoneuses. If se fait ainsi, 
çà et (à, de petites dépressions ou de petites élévations 


À. 


de quelques pieds ; et quand une autre inondation répand 
de nouvelles eaux, elles suivent la pente qui résulte de 


.ces mouvemens du terrain. De’là, de petits canaux irré- 


guliers , qui s’élargissent ou se comblent d’une année à 
l'autre, ou qui se modifient d’une manière absolument 
nouvelle; à quoi il faut ajouter les changemens qu'intro - 
duisent la culture et Ie travail des digues et autres barrières 
artificielles que lon oppose à l'inondation. On voit assez 
par là de quelle réserve il faudroït user, si lon vouloit 
estimer par les dépôts de limon lexhaussement annuel 
ou séculaire de l'Égypte, et, par suite, l’époque des monu- 
mens enfouis sous le sol, En effet, dans une seule année, 
le fleuve détruit souvent l’ouvrage de plusieurs; il entraîne 
des portions de terre considérables : il arrive même que 
des villages perdent leur territoire entier. I y a des par-. 
ties de la vallée actuellement plus basses qu’elles ne 
létoient il y a plusieurs siècles, et d’autres qui sont plus 
élevées qu’elles n’auroïent pu l'être par le dépôt tranquille 
du limon pendant quelques siècles de plus. Ces sortes de 
calculs ne peuvent s'établir qu’en admettant deux prin- 
cipes : lun, qu’il faut prendre pour terme de comparaison 
des époques très-distantes ; l’autre, que l'intervalle de : 
temps écoulé, déduit de lexhaussement moyen et de 
lexhaussement d’un lieu donné, n’est pas autre chose 
qu'un 7ninimum, 

À ces observations générales, j'ajouterai quelques dé- 
tails plus particuliers à l'Ée gypte moyenne. 

À quatre mille mètres au-dessous de Meylaouy, sort 
du fleuve un canal appelé Tera’t el-Sebakh : son nom lui 
vient des décombres tirés d’Æermopolis magna, et qu'on 
y charie en barque pour les répandre comme engrais sur 
les terres. Ce canal, aujourd’hui large de cent mètres, 
mais à peine profond de quelques pieds, n’existoit pas 
il y a quatre-vingts ans; c’étoit alors un terrain bas formé 
par lexhaussement des berges du Nil : son surnom e/- 
Ghouetah confirme Ia de que son emplacement 
étoit jadis un bas-fonds humide. ( Pb, est traduit dans 
les dictionnaires par ces mots, ferra cava, depressiorque ; 
terra mollior.) Les bestiaux ee y paître dans le temps 
des basses eaux. Peu à peu, ce bas-fonds a été fouillé et 
approfondi par les débordemens, et il est devenu, dans les 
hautes et moyennes eaux, un véritable canal; mais il est 
a sec dans le bas Nil, ou bien il ne forme qu’un cours d’eau 
vague et-très-inégal. Près du village d'Echment, il com- 
munique avec le Bahr-Yousef, et il forme ensuite plusieurs 
ramifications qui, aux environs de Minyeh, prennent le 
nom de bétin. Enfin, suivant les localités, il prend diverses 
dénominations, occupant ainsi le milieu de la vallée jus- 
qu'aux RPAIAGUSS du Fayoum. | 

Je renvoie à un autre Mémoire de plus grands détails, 

[®) 


106 | MÉMOIRE 

4.° « La longueur de cette lagune, ajoute d’Anville, est de neuf cents stades, et 
» sa largeur est de quatre; ce qui donne une surface de trois mille six cents stades, 
» et par conséquent l'étendue qui satisfait à Hérodote (1). » 

Plusieurs écrivains ônt relevé cette faute avec raison. En effet, il ne s'agit pas 
de surface dans Hérodote, ni Diodore, ni Pline; tous se servent du mot de 
circuit , et il n'est pas permis de prendre l’un pour l'autre, ni de supposer que ces 
auteurs aient confondu une superficie avec une circonférence. L'hypothèse de 
d'Anville ne résiste pas mieux, si l'on pousse l'examen plus loin. | 

Le Moœris étoit près d’Arsinoé (2) : le Barhen , en le supposant même prolongé, 
comme l’a indiqué d'Anville, en est fort éloigné. 

Le Moœæris se portoit à l’ouest, vers le milieu des terres, le long de la montagne, 
au-dessus de Memphis (3): mais le Barhen n'a point de courbure vers l'occident; 
il est loin des montagnes, dont il est séparé par Île canal de Joseph, et il ne 
pouvoit sur-tout communiquer avec la syrte de Libye. 

Le Moœæris étoit dans un terrain sec et aride (4): l'emplacement du Barhen 
appartient à un lieu qui reçoit des eaux de tous côtés. 

Les habitans de ses bords honoroient le crocodile (s) : au contraire, ceux du 
nome Héracléotique , où se trouve 4 Barhen, avoient pour lui la plus grande 
aversion , et honoroient l’ichneumon, qui passoit pour son ennemi mortel. 

Telles sont les raisons contraires à l'opinion de d'Anville, qui convient, au 
reste, qué le Barhen ne satisfait pas entièrement aux descriptions des anciens : il 
seroit plus vrai de dire qu'il n'y convient nullement. 
| I semble aussi avoir été frappé des passages de Ptolémée et de Strabon qui 

placent le Mœris dans le nome Arsinoite. En effet, il a conservé ce nom au lac du 
Fayoum dans sa carte de l'Égypte ancienne, mais en fattribuant à ces deux 
auteurs, comine s'ils étoient les seuls qui eussent nommé expressément cette préfec- 
ture, et comme s'ils avoient voulu parler d'un autre lac qu'Hérodote et Diodore. 
Dans une carte de l'Égypte et de la Libye , qu’il a dressée pour l'Histoire ancienne 
de Rollin, d'Anville reconnoît encore que cet emplacement est celui du fac de 
Maœris, suivant l'opinion générale. Quant au nom de Mæris L. Herodoro et Diodoro 
qu'il donne au local du Barhen, il ne faut pas imaginer qu'Hérodote et Diodore 
aient indiqué effectivement le Mœæris dans cet endroit, comme on seroit porté à 
le croire d’après une pareille dénomination; aucun de ces deux auteurs ne parle . 
de la préfecture Héracléotique, ni de l'Oxyrynchite, qui répondent à ce local, 
tandis que tous nomment ou désignent formellement lArsinoite. L'indication de 
d'Anville est donc fausse; et, outre qu'elle peut induire en erreur sur le texte 
des deux historiens , elle peut encore faire naître l'idée qu'il y avoit deux lacs de 
Mœris , lorsque l'antiquité n’en connoît qu'un ; idée que l'auteur du Mémoire 


et les observations que j'ai été à portée de faire sur les dans l’Atlas géographique d'Égypte, soit pour les mesures 
variations du cours du Nil, observations qui peuvent comparées que d’Anville apporte en preuve, soit pour la 
intéresser l’histoire de ce fleuve. Ce qui précède suffit connoïssance des terrains appelés bathen, 
pour donner une idée de la nature des terrains appelés (2) Voyez page 88. Te 
baouäten par Jes habitans de l'Égypte du milieu, etpour . (3) Herod. L 11, c, 150, (Voyez infra, p. 110.) 
apprécier la prétendue découverte du .P. Sicard. (4) Herod. L 71, c. 149. (Ibïd.) 

(1) Consultez les cartes détaillées del Égyptemoyenne, (s) Herod. L. 717, c 39, (Voyez infrä, p, 109.) 


SUR LE LAC DE MŒ&RIS. 


107 


sur lés canaux des anciens semble avoir adoptée, tout en se:décidant pour lopi- 
nion de Gibert, et pour déférer en quelque sorte à l'autorité de d’Anville. 

_ Il me resteroit à examiner une dernière opinion sur le lac de Moœæris, qui a été 
proposée par M. Leroy; mais son mémoire n'est pas publié. Il paroît qu'il établit 
une double communication du Nil avec le lac de Mœris (1). Au surplus, il 
seroit possible de faire bien des hypothèses, tant sur les rapports du lac avec 
le fleuve, que sur la manière dont il suppléoit aux hautes eaux, et sur les moyens 
par lesquels il remédioit à lirrégularité des crues; mais on ne sauroit, sans 
contredire tous les témoignages de l'antiquité, supposer son emplacement ailleurs 
que dans le Fayoum. | | 

Nous allons en rapprocher en peu de mots les preuves principales. 


X. Résumé. 


Comme le Mœris, le lac du Fayoum se porte à l’ouest, le long des montagnes, 
‘ au-dessus de Memphis, et a son issue dans la Libye. 

Son emplacement est, comme celui du Moœris,-dans un lieu aride, et, comme 
lui, il reçoit les eaux du Nil par un canal de quatre-vingts stades de longueur; son 
étendue est aussi considérable que celle que devoit avoir le lac de Mœæris, en 
réduisant à sa juste valeur ce que l'erreur ou l'amour du merveilleux lui a donné 
d'espace. | | 

Le lac de Mœris étoit à sept journées de navigation de la mer; sa distance de 
Memphis étoit de dix schœnes, suivant Diodore de Sicile, et de soixante-douze 
milles, suivant Pline : toutes ces mesures conviennent au Birket-Qeroun, et ne 
conviennent qu'à lui seul. Suivant Hérodote, Diodore, et Étienne de Byzance, 
le Moœris étoit situé près de la ville des Crocodiles : or il n’y a pas d'autre lac que 
le Birket-Qeroun près des ruines de cette ville. Le culte des crocodiles étoit 


(1) Depuis mon retour, j’ai pris connoïssance de cet 
écrit, inséré dans les Mémoires de la classe de littéra- 
ture de l’Institut, tome 11; l'explication qu’il renferme 
est une des moins plausibles de toutes celles qu’on a 
proposées , quoique l’auteur ait affecté une marche 
rigoureuse, jusqu'à dire même qu'il a suivi la méthode 
.des géomètres pour résoudre cette question de géo- 
graphie. 

Il déclare qu'il n’emploie pas le nom de lac Maris, 
de crainte de donner une fausse idée à ses lecteurs, et 
qu'il faut écrire simplement le Mawris ; ce n’est pas ce 
qu'il y a de moins extraordinaire dans ce Mémoire. 

1.° [I suppose que les trois mille six cents stades de 
circuit donnés par Hérodote sont d'environ neuf au mille: 
‘ il est prouvé (voyez p. 85, note 6, et p. 86, note 2) qu'il 
y a dans le mille quinze de ces stades, 

2.° I conclut delà 402 milles, dontilretranche 82 milles 
. pour Île circuit du lac de X'ern ; et des 320 milles restans, 
il prend la moitié, 160 milles, qu'il regarde comme la 
Iongueur du Mæris. 

3.° Pline et Diodore fixant une de ses extrémités à 
soixante-douze milles de Memphis, M. Leroy conclut 


À. 


que Pautre est à cent soixante milles plus au sud, et place 
ainsi la fin du Meris à Rodda, 

Le simple énoncé de ces suppositions fait voir qu’elles 
n’ont rien que d’arbitraire; et il ne faut pas s’en étonner, 
puisque l’auteur les appuie sur la carte de Norden, la plus 
incorrecte de toutes les cartes d'Egypte. IT ne s’embarrasse 
pas de savoir si, dans lemplacement qu'il assigne au 
Moœris , il y a un lac ou un canal, ou quelques vestiges 
qui le retracent, Ce qu’il propose n'est ni le Bathen, ni 
le Bahr-Yousef, ni rien qui existe dans le pays. I prétend 
néanmoins appliquer à son hypothèse tous les passages 
des anciens; et, comme si en effet elle pouvoïit satisfaire 
à tout ce qu’on dit du Moœæris, il étale tous fes avantages 
qu’avoit ce lac pour la navigation et pour l’arrosement des 
terres, insistant sur-toutsur les deux embouchures du Mœ- 
ris dans le Nil, et sur les portes qu’on y avoit placées. II 
combat Gibert et d’Anville; mais on sent combien sa ré- 
futation doit porter à faux, et l’on peut apprécier le juge- 
ment qu’il porte quant au lac de Xern, qui, selon lui, ne 
peut représenter le Mœris. M. Larcher, dans sa nouvelle 
édition d’Hérodote , s'exprime de manière à faire voir 
combien lexplication de M. Leroy lui paroît peu fondée. 

COS | 


O 4e 
106 MEMOIRE 


établi sur les bords -du lac de Mœris; et cela ne peut convenir, dans l'Égypte 
moyenne, quà un lac placé dans le nome Arsinoïte. Enfin, que peut-on ajouter 
aux témoignages positif de Strabon, de Pline et de Ptolémée , qui placent le 
Moœris dans cette préfecture! En un mot, il y avoit un grand Le dans le nome 
Arsinoite, et c'étoit le lac de Mœæris (1); il y a aujourd’hui un très-grand lac dans 
le Dont qui est la même province que PArsinoïte : le lac du Fayoum est donc 
le même que le lac de Mœris. 

Après toutes les raisons que je viens App en faveur du Birket-Qeroun, 
il me reste à répondre aux objections qu'o on a faites; et alors cette opinion sera 
établie solidement (2). 

_La première se tire d’un passage de Pline, qui appelle le lac de Mœris Fossa 
grandis ; ce qui semble , dit-on, indiquer un canal (3). Mais pourquoi jossa ne 
s’appliqueroit-il pas à un lac! On a vu plus haut que Pline regardoit le lac de 
MoϾris comme n'existant plus de son temps : s'il nՎtoit pas mieux instruit sur sa 
forme, on conviendra que ce nom de fossa ne prouve rien, quand tous les 
“auteurs, et lui-même dans un autre endroit, l'appellent un fc | 

La Ur objection se trouve dans un passage de Ptolémée où lon a cru que 
l'auteur indiquoit le Mœris comme étant un bras du fleuve qui environnoit une 


grande île. Nous avons vu ailleurs qu’il plaçoit ce lac avec précision à l'ouest du 


nome Arsinoite, dans la Libye : en outre, le texte est fort différent de ce qu'on 
a cru y voir (4). 

Les objections que présente d’Anville, portent sur l'étendue et la direction du 
Birket-Qeroun (5); jy ai répondu d'avance dans la comparaison que j'en ai faite 
avec le Mœris. D’Anville ajoute que, «au lieu de quatre-vingts stades indiqués par 
» Diodore dans le canal de communication, on en trouve cinq cents entre le lac 
» du Fayoum et le point du Nil le plus proche. > » Loin.de fà, nous avons vu que 
ces quatre-vingts stades se retrouvoient exactement dans la partie du Bahr-Yousef 

comprise entre Haouarah el-Lahoun et l’origine des ravins. 


Enfin il avance, d'après Granger, que le lac est trop bas et ses eaux trop: 


salées pour qu'il ait pu servir aux irrigations. J'ai déjà repoussé cette objection, 
quant à la salure des eaux du Birket-Qeroun. Pour ce qui est de son niveau 


actuel , il faut l'attribuer à deux causes : la première est la même qui fait que les 


eaux sont salées ; c'est qu'il n'a plus ou presque plus de communication avec le 
Nil : la seconde, c’est que le sol du Fayoum s’est exhaussé comme le reste de la 
vallée d'Ée gypte; il n'est donc pas étonnant que, les terres voisines s'élevant sans 
cesse, et le lac décroissant continuellement , on le trouve aujourd'hui trop bas 
pour les arroser. L. 

C'est ainsi que s'évanouit ce prétendu défaut de convenance sur lequel un des 


(1) Les preuves de cette proposition se trouvent pag, 88  consignée dans a carte de Lenoir du Roule, que j'ai citée 


et 8o de ce Mémoire. plus haut, 

(2) I n’est pas inutile de faire observer que tous les (3) Plin. L'xxxvr, 0 12, ( Voyez infra, p.114.) 
voyageurs, hormis Sicard et Granger, ont donné Ie même (4) Ptolem. Geogr. I. v. 
emplacement que moi au lac de Moris, il est vraï, sans (s) D’Anville, Mémoires sur PÉgypte, p. IS 


en apporter de preuves. J’aï trouvé la même opinion 


sé RE T — 


\ 
\ 


SUR LE LAC DE MŒRIS. 


I 09 
critiques cités plus haut a beaucoup insisté , et qui même lui a fait soutenir 
que ous ceux qui voudront appliquer au lac du Fayoum ce que les anciens ont dit du 
lac Maoris , n y trouveront jamais de conformité. Si je ne me trompe, je crois en 
avoir trouvé sous tous les rapports, et avoir établi, avec la certitude qu'on peut. 
espérer dans cette matière, une correspondance exacte entre le lac de Mœris et 
le lac de la province du Fayoum. Si tous les doutes ne sont pas levés, s'il reste 


encore quelques difficultés à éclaircir, il faut l’attribuer au peu de détails que les 
anciens nous Ont transmis (1). 


Dans un écrit qui ne seroit pas purement géographique, ainsi que l’est ce Mé- 
moire, on seroit entré dans plus de développemens, relativement à l'influence 
qu'avoit le lac de Mœris, tant sur Firrigation de la moyenne Égypte, que sur la 
navigation intérieure ; on auroit également traité de ses rapports avec la religion 
et les usages de l'antiquité. L'ensemble du pays qui renferme le Fayoum, les pyra- 
mides et Memphis, mérite une attention particulière. Je me propose de remplir 
ce double objet dans un premier Mémoire sur le Bahr-Yousef, et dans un autre 


sur le labyrinthe et les antiquités du Fayoum. 


(1) Ce que Pantiquité a laissé par écrit sur le Iac de 
Mœris, se réduit à un petit nombre de passages tous rap- 
portés dans ce Mémoire. Le seul qu’on aït omis de men- 
tionner , est celui de Strabon , au premier livre de sa Géo- 
graphie, p, jo; les critiques n’en ont pas parlé, quoique 


certainement if soit relatif au lac de Mœrisou Myris, maïs 
sous le nom d’hahmyris (dauweidbs \jum), nom qu'il faut 
attribuer à [a corruption du texte. Au reste, il ne renferme 
guêre que ce que dit Strabon du Mœris au by, XVr1, 
( Voyez page 90 de ce Mémoire.) 


TEXTES. 
DES PRINCIPAUX AUTEURS. 


TT I A I Le del 


HeroDpor. Aistor. ed. Thom. Gale. Ronde 1679. 


Busrartsar à POTOV po TT  EAENSY 
Miva mi réTe, Any TS OnCaixS VouS, r&- 
gay Aljumlov Eîvoy ÉAoc" va) aûtYs éivay où 
TPE 0) TOY Vov éveple Alpuns The Mupioc 
ÉOVTTOV" ÊG TN) rss dm Ados ÉTÎX 
Mepécov és) &và Tv molapôr. ( Lib.1r, cap. 4, 
P- 91.) | | 

Toi juèv 8 Tor Album liey iegi ein oi xpo- 
X0S AI, Too 
éme ol JS mel Te OnCas ka) TA Moipios 
An olxéoiles La HOLD HoAVTey PAPA 
leoûs. ({ Lib. r7, Cap. 69, p. 116. ) 

AGËow SE pi, émoimoaævm AxGvervSvv, SA99V 
rép Ts Aipyne This Moieroc, 44 Ta Keoxo- 
io HLAEOMÉVIV MAN MAUR xn xEEVO. 
(Lib. 11, cap. 148, p. 147.) 


DS, LAN GATE mAEulse Tee 


LATE primum mortaltum regnasse Menem, 
ac sub eo omnem Æeyptum, præter Thebaïcam 
provinciam, palustrem fuisse : ex eaque nihil eo- 
rum quæ nunc sunt infra stagnum Myrios, exti- 
tisse ; in quod stagnum à mari per flumen septem 
diebus navigatur. 


[ 


Quibusdam Ægyptiorum crocodili sacrosancti 
sunt; quibusdam non sunt, sed veluti hostes exa- 
gitant. Sacros admodüum esse eos existimant qui 
circa Thebas et Moœrios stagnum incolunt. 


Ex eoque placito fecerunt (xit reges) labyrin- 
thum, pauld supra stagnum Moœrios, maximè ur- 


. bem versus quæ dicitur Crocodilorum, 


110 


| TS Se aaGvelrls réTe édvroc misry, louux 


Er juéloy mapéyéley  Moiexos XL AEOUEIN Au, 

> LUE Le ! Te 2 / 4 rm \ 
zap NV 0 A7æGueuvdoc OUTDG 010 0 JAN cy° TAG TO 
reeipélpor rie meesoN\s ein ca doi ÉÉaxdatot x a} 
TEA Y AG! , yolrov ÉEnxovræ é0Vlæov, ici a) 


omis Alias mo D'apà Danton" xÉETY 


paoxpn À Apyn @p0s (Bopén TE xaj vom, ÉSox 
Bados, 7n Badurarn avi ÉœuTne, melinxov- 
Tpyyos" 07 dE ydeomoinTos ci xoÿ Gpuxin, Th 
dvAci* y jap Léon Th Ain UE AM ÉGH 
Vo meamidre, Th Vans ÜrEpE y doey “TEVTh- 
XOVT& OPYULG ÉHATÉPR® La n'a l VdTos oix0- 
dbunry ÉTées) mobi: x Ë7 auporipnor 
éme M70o06 AÏhvos, HA TIMEVOS CH DJegvo 
Éro aj y mvexuidrs Eloi ÉKAT ÉpYVIÉ&Y, dj 
JT ExaTv épyvia) d'a ein sadloy Éba re 
Boo éÉamed\s juèv Ts Gpyvins HMeTpeomevne 
% 01 lex yeos, TOY TD) JAËV TETPA TR 
Pœleuv dr), TS D 7mMy606, ÉbaraAcieou 
TD JE ÜdWop D y Th Ain, dNyeVES UE GEX 
ea (avd\ess jap D Sea ëg Qœurn) cx 
T$ Neins de nor Aopuya échxle" wa) EE yuëv 
nivas tou péd êe mir Ain, EE SE pires EËc 
êç Tv Neloy adTis" La éme Juër Éxpén EE 
HSE, ToTe Téc ÊE Mas és T0 PaaAñio) xxTA- 
Édmd êm’ fuépn) EAN TA ART ap yes 
Cx TOY ly BU or . recu de écun TD UP ÉG LUTHY, 
élan pyéas. "EAeoy dÙ oi Émy@eli xaj &6 
ëç Ty Züpriv Tnv © AGun éxdid\oi À Afuyn 
an Ar VV, THleguévn TD @pPès Érépnv 
èç TV JecDyæio Tag M 0p0s n Na èp Méu- 
pros: émrel re Jè T$ GpuypuaTos TÉTE dx Copy 
Toy y8v Éd éoVla, émimenës Jap di juot y, 
ACIILEV TÈc alyica oixéoVTRG TS AÏUYNG OXGU 
ein © y86 6 ébopuybels" oi de épexcar po Wa 
éEepopnn' va) eûmeTios Emeiloy…. GpÜesoyræs 
Jap TV JoU Tés Albums, èç nv Neo Po- 
pédv' à de, UAH CAVE , EWEME dlayéer. 
(Lib. 11, cap. 149 et 150.) 

Ka) A na) raids mapébas avmoin Ai- 
TS , rh Emadh yAGorar éxddoxe- 
oQey: m0 SE UT ÉxmaloyTey Ty ‘EMad 
YA Sas&Y, oi VOy Épunvées À AÏYUT TO VeP9Va ot. 


(Lib, II, cap. 154, p 150. ) 


. persuadentes..... 


MÉMOIRE 


Et cum talis sit hic Iabyrinthus, tamen stagnum 
Moerios , ad quod labyrinthus ædificatus est, plus ad- 
huc præbet admirationis. Cujus in circuitu mensura 
trium millium et sexcentorum stadiorum est, schoϾ- 
norum sexaginta, quanta videlicet ipsius: Ægyptt 
ad mare mensura est. Jacet autem stagnum Îongo 
situ aquilonem versus austrumque : altitudine, ubi 
ejus profundissimum est, quinquaginta passuum. 
Quod autem manu facta sit et depressa, indicat, 
quod in ejus fermè medio stant duæ pyramides, 
quinquaginta passus ab aqua extantes, altero tanto 
ædificii aquis tecto; super quarum utraque lapi- 
deus est colossus in solo sedens : ita pyramides 


‘sSunt centum passuum. Centum autem justi passus 


sunt stadium unum sex jugerum. Passus, mquam, 
mensura sex pedum sive quatuor cubitorum ; pe- 
des autem, quatuor palmorum ; cubiti: vero, sex 
palmorum. Aqua stagni nativa non est, utpote 
solo illo admodüum arido, sed & Vélo derivata, sex 
mensibus in stagnum fluens, totidem retro in 
Nilum refluens; illisque sex mensibus quibus ef- 
fluit, augens regium fiscum talentis argenti singu- 
lis, in singulos dies, proventu piscium, cum in- 
fluit, viginti minis. Hoc stagnum dicebant etiam 
indigenæ evadere in Syrtin Africæ, perforato sub 
terram meatu, in Mediterranea, Hesperiam versus, - 
secundhm montem Memphi imminentem. Verum, 
cum humum è lacu egestam nusquam viderem 
(hoc enim mihi imdagare curæ erat), percontabar 
proximos accolarum ubinam esset humus illinc de- 
fossa. Tli dicere fuisse deportatam, facilè id mihi 
Ægyptios enim humum quam 
effodiebant, in Nilum extulisse, quam ille accep- 
tam dissiparet. 


Pueros quinetiam Ægyptios commisit {Psam- 
mitichus) linguä Græcä imbuendos, à quibus lin- 
guam Græcam edoctis oriundi qui ñnunc in Ægypto 
interpretes sunt. 


Diopor. Sicuz. Biblioth. histor. Hanov. 1604. 


Merà SP ny @poapnpevoy Banréa, Sbstux 
Javeais Ucses), Ma dEauevos Th xaT Ayo 
yeuovia Modes, & 7 uèr Méupd xaTEox EU dE 
Cr Bipeit moraux, Th melansapemia To AU 


Post duodecim ab hoc ætates princeps Ægoypti 
factus Myris, propylæa in Memphi borealia cæteris 
magnificentiora construxit, et supra urbem lacum 
per x inde schœnos deductum effodit, cujus mira 


SURPE EAC DE M ERIS. III 


TOY & \&) ÜTEpE y oTa" émavw dE Ts TOAEUG 
Dm dés soivev Altunv puËe Th er edy proie 
Daupaçnv, To Eyed TO EpyoV &TIGOV* TV 
pèr jap melpélpor duThs Dani ÜTapyel çu- 
Do Ter yiAl@Y Ka Ébaxoiev, à A Bars 
Dis FAclçois Uépenv épyuiov meVlhxoyre. Loqe 


Ti x Qi, axe R UE YËos TE XLTE- 


; / { ! / 

CXEULIULATOS, EXO TES Clnoey, TOO LUEAA ES 
Tr : Le] Nr ë \ \ 

boy dy Too ETe lÉT0 UVETÉAEgæV; TRY dÉ 


2 , pe \ 
{pElar ray Cx Code a) Loi DÉAEIA mois Tv 


; , > nm \ 4 / D: 
Abu my oixSav, ëTi dE Ty TS Bancs ÈTI- 


2 >] » ! lea 2 / 2.#/ 
Vol, #x uw Tis émraivéoee The a 'ANDElAs QElcc. 
C9 2 / 
Ed jap Ô juer NeiAoc Sy erquélas 
rm 2 / e ! \ 
ÉToiËiT mac eva Gaoeis, À SE yoex TV GX tp 


Tia TapECLEUL CE) SA TAG ÉXEÏS UUMETELAS, 
ele Narodbyiy TE æAEova orme VAT pubs 


cv AfUUMy" mu TE Je TD TAN The PU 
EU ÉTAXA UE &HCLIP&@G Th VER, EAN xd] 
Nas xx læoxeucên, ir ênafu TS cuupé- 
eoVTE Ti) FAÏpONY ToiSuEVos, TH Acid vdpie 
Téc Xap TS AvpalnTay: La) dopuya je Cx 
TE TOTAUS HATENLEUL EN Es TRY AMV, dy 
donroure juey cu dla n pixos, TeÂmAelpoy 
nm rAans: Ja de (œimme more air Seyoevos 
TV TOTAHOV, HOT J) SMIpÉDOV, m'a pelyélo 
mis Jécwpoois Tv F ÜJLTTY EUALIE IA, &voInS- 


LES TS GO LTOE x Ta XNEIOMEVS DrA0— 


TÉVOG na) mAUÎHTAIWE" x ÉAGAO yèp F 
TevThuovre maaileor duravar %v aayxn TO 
@roléy BsAgueror À xnËd TD mignmy xx le- 
CkEVA Ua. AILILEMÉVIXE D) À AÏUYN TRY EU pr- 
| AVC RE Fe CIVUREe 
sie Tape yon mié xs AÏyU TT Éce Li 
HAT NAS POV, Ko TV ponoeidu 27 TU 
HATATLEULOTLY TO S Ed » HLAYMEVN MEpi T$ Vuy 
Mverdds Ain: à C7 ou Pannes OPUT CV 
Gornv, uaTéAuTer © jun TmoV, À TaDoy 
œuodbunce xa) dUo mueauidhie, Tv JUëv ÉAUIS, 
iv SE purands, cadlalas mn Uaos* ÈQ àr êre- 
GhoEV eixovas Aubivas, xamnuélas ëmi POS" 


, ro 2] / LT 
vomi x UT TOV Épyey AA VAT ÉLUTE 


 xaraXeler niv èm à) a0@ priuny: ni A Cr 


De 


The Alpuns > Toy yÜvor yvouérn ES oo- 
dy Etre Th uyaix) CIS ÜES La) TOY & NOV 
XLMOTIU , PEpSons Ts Mexs a pPyupls 
Gavnr éxdons fuéexc élxon Jp vai do 
Den À xaT doi Dao lybver élu, wa) To- 
GBTO dora à Aloxecey FAN, er rdc Po o- 
XApTEPO TRS raie TARA EU, OVTRS Ta TAN 
cie, SVoyepos mreryeoQey TO épyav mrepl 


pr oùv Mueids moadl. isopS ou Ab T ot: 


(Lib. I, Cap, #, Pag. 47 et 46.) 


utilitas et magnitudo operum incredibilis. Circum 
enim circà (aiunt}) stadiñm C19. CIO. CI9. 19€. 
complectitur : profunditas autem plurimis in locis 
est L orgyiarum. Quis ergo, operis.magnitudinem 
perpendens, non merito roget, quot virüm myria- 
des et quot annis id perfecerint! At usum ejus 
et fructum ad rempublicam Ægyptiorum redun- 
dantem, regisque prudentiam, nemo pro veritatis 
merito laudaverit. 


Cüm enïm non certis se Nilus augmentis effun- 
deret, et pro moderatione ejus frugum ubertatem 
regio suppeditaret, ad reeipiendum aquas redun- 
dantes lacum effodit, ut nec, intempestivo terram 


._affuxu inundans, paludes et stagna efficeret, nec, 


minbs quam expediretrestagnans ,aquarum inopià 
frugibus officeret. Fossam igitur à Auvio in lacum 
duxit, LXXX stadia longam, et tria plethra latam : 
quà interdum recipiens , interdum avertens flu- 
vium, tempestivam aquæ copiam agricolis exhi- 
beret, ore nunc aperto, nunc occluso, non absque 
solertia multisque impensis. Qui enim structuræ 
hujus claustra vel reserare vel obstruere volebat, 
non minus L talentis insumere necessum habebat, 
Permansit autem lacus, usibus Ægyptiorum ita 
inserviens , ad nostram hanc usque ætatem, et ab 
auctore Myris hodieque appellatur. Rex qui eum 
effodit, locum in medio reliquit, in quo sepulcrum 
et duas pyramides, unam sibi, alteram uxori, stadii 
altitudine, exstruxit, isque marmoreas effigies, in 


throno residentes, imposuit, quod immortalem 


: virtutis memoriam his monimentis ad posteros se 


propagaturum existimaret. Vectigal ex piscibus 
bujus lacûs uxori largitus est, ad unguenta etalium 
ornatum, cui talentum in singulos dies ex piscatu 
accedebat. Nam XXII piscium genera in €O con- 
tineri testantur, tantamque capi multitudinem, ut 
qui perpetuam illic salituræ dant operam (quorum 
ingens est numerus) vix opus superare queant. 


Atque hæc de Myride narrant Æeyptii. 


1 1.2 


MÉMOIRE 


STraBon. Rerum Geographicarum libri XVII, Latetiæ Parisiorum, 1620. 


Os D airs na The aAuveidds Ain 
Ne aipaNV, JAN MAMOI À TOUS 
des ceoixévey . . . . { Lib. I, pag. $o.) 

H Æ 7rei NV oran @payia tit Napé- 
pe mobny, dco) Th ÉTAME MER VIXÈV TV QUOI" 
DÜoel Jap FA Elo DÉPEI XAPTO, La) TOTOEÏoE 
HaNov" Œuod SE x À paeiteo mabans T8 
TOTAUS TAËIO TOTICE VA, LAN À ÉTIMÉAEIL 

/ \ ai / 2 2 
TONAQUS, LE THE DUIEWG ÉÉlTYUIEV ÉTAEI- 
mon, ce ka) xurù Qc nas aabavtis 
TOAUTHV Tone AV, don y is melton, 
Je Te | my | Toy Awpuye, ra) To ruexywo- 
péTov ê7t joÙv To @po IeTbœyis ypovav 
ñ Mein Jr nv Poct, ra) bars, Mixx 
SE : / / > 1È Are (ad 
TA To per a EUX TN WÉCLIVE 0 Net 06" 
ANA LAS > Te 10 \ 2 DE V. 
nviu C4) ET 0XI@, GUVEOLIVE AUOG" ET EXEINS 
D plans This yoexs, a) seu pLOVoY 
rrpéoavns 7mhypeis TÈ Nelas MÉTPS , MEVioN 
Av À Dock La} OT TOTE JLÔVOY FAMNPOIAVTOE, 
AUS oùdis HoDETe (Lib. XVII, pag. 7#7-) 

Toy TV Tegmoy, xaj 7& ÉTao TS AEAT& 
ronilere, AN on èm edelas doov Téleæuioyi- 
Alos ça diois, d\ évos pel, Qpe TS mora us Pepgpe- 

\ > / PAL rs Es 

VoU, ZANV El AN GS TG ÉVIPEY 01 VNODE, OV &E1079- 
De Th À TOY “Hpax A El HA VOJAOY TEpIÉ ER" ñ 
el mou As éxlegmn dopuy ÉTAT AO Elie Aljaynv 
L J \ / € 1/9 27 f 
JEyLAN a} YEN NV roTidr ÉUvaray, xx Ÿa- 
rep éT TAG TO) ZApoivonTH) VopLOY TOIÉNS, a 
iv Moleidds Aluynv, woy Tav els Ti Mapeo Ti 
ayeopéve. ({ Lib. XVII, pag. 789.) 

Ei® 6 AgeodromAirns vopeos..... EiS Ô 
HegXAEOTIS VOMOG Y VAT JLEYAAN xac0 nv 
ñ Jopuë êcy à Mid is Ta AiGuny é7ri mov 
ApaVoÏTHY VopLOV, &Ge La d\çopov Ella Ti dco- 
puya, méraËd Méeous TIV0G The VACE TA pEUTIT- 
mylos. Es)  Ô VoWÔG oÙTOS &ÉI0706TaTOS TV 
GTAV TE HUTE TE TV OAV) Xe TV QpETIV, ka) 
TV HTAGLEUN" ÉAGIODUIOS TE Dep JAÔVOS Ëc) JUE- 


Ja7015 ra TEAElo1s dÉvdbEct x ay HALAUXSPTOIS" El | 


SE cuywouitor XL AGG.TIG, La] EVÉALIOG. + à... 
Ofoy À #x 8 Alpo1 ÉxDÉPEL’ GTO TÉ LA Oo mPIt 
ka) TAN aépua Ta rauTre Na. Oauacti d 
xa) Th Afuyny Eoçer TA Molerdbe «a Agen) 
enayion To uelebd xej Tn yesa Janatoerd 
a) TÛ6 aiya nos JE Ecyy Ôpay éoimoræs mis da 


rm > NT \ 
atlois &s Xaovoelr (à TR TEL To alt. 


‘Auprot TTW) xa TÉTO). Ko >ap CH ra u- 
mAU APE RAY aNAAGY ua) TS It parois, 
ph ban mn iceov éxelle eind@dr è) @poTEes 


Similiter etiam ripas lacûs Salst | haflmyridos | 
littori maïis quam fluvii esse similiores.... 


Artificium autem quod Nio adhibetur , tanti est, 
quanti industria naturam vincens : nam cüm regio 
naturà multum fructum afferat, irrigata plurimum 
affert. Naturâ autem maÿjus Nili incrementum plus 
terræ irrigat: sed sæpè diligentia hoc consecuta est 
naturà déstituente, ut tantüum terræ minoribus Nili 
incrementis irigaretur, quantum majortbus ; d- 
que fossarum et aggerum auxilio. Sanè ante Pe- 
tronïi tempora tunc maxima fertilitas erat, cm 
Nilus ad quartum ac decimum cubitum excresce- 
bat: cum verd ad octavum modd adsurgeret, fames 
et penuria eveniebat. At vero illo regioni præfecto , 
chm duodecimum cubitum tantm Nilus imples- 
set, maxima fuit frugum ubertas; et cum octavum. 
solhm aliquando attigisset, famem nemo sensit. 


Simili modo regio supra Delta irrigatur, nisi 
quod Nilus quatuor millibus stadiorum unico alveo 
rectà delabitur, tametsi interdum insulæ interci- 
piant, quarum præcipua est, quæ Heracleoticam 
præfecturam comprehendit ; aut sicubi fossä am- 
pliore divertatur in magnum aliquem lacum, vel 
regionem quam irrigare possit, Cujus generis est 
rivus qui Arsinoeticam præfecturam includit, et 
Moœridis lacum, et quos Mareotis refusos excipit. 


Postea est Aphroditopolitana præfectura. . ... 
Sequitur Heracleotica præfectura in insula magna, 
juxta quam ad dexteram in Libycam aut Arsinoeti- 
cam præfecturam fossa est, quæ et duo ora habet, 
chm pars quædam insulæ intercidat. Hæc præfec- 
tura cæteras omnes, et aspectu, et virtute, et 
apparatu, antecellit. Sola enim oleas perfectas et 
fructiferas arbores profert; ac si quis bene colligat 
oleum, etiam optimum fit... At vini non parum 
fert, frumentum quoque, legumina, et alia semina 
omnis generis. Faber etiam lacum admirabilem, 
Meridis appellatum, pelagi magnitudine ,etmaximo 
colore, cujus etiam ripas videre est maris littoribus 
persimiles, ut dem de hoc loco atque is qui sunt 
circa Ammonem existimari possit. Etenim haud 
sanè multo à se imvicem distant, atque ambo à. 
Parætonio, et, ut ex multis deprehendi argumentis 
potest, templum illud prius in littore stabat, atque 


hæc loca prius maritima erant. Inferiorem verd 


DA 
ET 


SU RASE EL LE AC 


éTi Va erin idpoeÿa Nes To FNIR TV 
Taunplor et polo Tè xoela RPOTEPO 
ÊTA Ti NRA & IN SIP. H À «AT» Alpes 
Xo Ta Exp This pue TAG Eepbwrinèds, TE- 
2æ996 nv, cuppour To x SV io Ti) “Epuspa TH 
PEAR “Hpocy TOI 0 TV "EAceITn) D 
(Lib. XVII, pag: S09.) 

‘H  oùv Mofeidde Alu Jay n uéyidos, xa) 
TD Balos ixauvn ÊsI, HAUTE TE Gs aa Ca ces Ty 
rmuuvpidt Dépe, La) pi ÜreproAale els 
7 OIXOUMEVE, XOŸ TEPUTEUM EVE" Eire CY TÜ à T- 
Édod nm æAcov4 or Smotooa rh aûrh d\épuy 
MATE JATEC IV TOY GOUT, É YEN NATOAEITO- 
paëvoy TD yphomoy. @pos ls émoyettias, va} 
duTA a À d\wpuË: (œura jé Quaxs* ÉmIxETUY 
Se Dis ao auporéesis Th dopuyos XAËI - 
Bpa, oic oc TaueU sou) oi l'apiréurres TO TE £ élopéoy 
Up, xoÿ TD énpéo. Hpos SE émis À TY 7 na Gu- 
phrês waraoneun . . .. { Lib. XVII, pag. 8ro 
et 811.) | | 

HaparAetoavr de (dre éQ’ ÉnaTov cad\ss, 
mous éc)v Apavôn: Kpoxodtinor mous Exa- 
AEÏTO MPOTEEIN, Dôdba >àp TO VOUQ TT 
pda TV xpox) EIRE}, Le éciv ces Tap' &UTOIS 
cp Afur xo®" dun TpEPomeEos, yEleghme rois 
lepedat* HXAËITA S ZEByos. (Lib. XVII, pag. 
811.) 

Mer de mov Apavonrnr, dE moy ‘HegexAceo- 
Ttx0Y VoJAOY, HezrAët TAG, SW À Ô evednue 
FIWaTEI UTEVTIWS TOI Apavefreus oi AE) Jap 
T6 xpoxodties Tao, Da) Jet T$To YTE + 
puË door jen és TOY xpoxoNiA@v, xaj À 
Moferdbs Aluyn' céborry yàp a) de. 
aura: oi SE Tac lyVeumovas Tec GAelpiorarss 
mis xpoxodtinois, ua TaTEp La) (is aartot. 
(Lib, XvIr, pag. 812. ) 

"EËñs El ci “EpomeAuri) DuAXN, TAG- 
pô m1 Tav Ca Ts OnCaidbe KATAPEE IN. 
cire À OnGaixi Quaaxi, na) dicpuË Déeoucæ 
éri Tavv.({ Lib, XVII, pag. 813.) 


DE MŒRIS. TI 3 
Ægyptum, et qux usque ad Serbôniticum lacum 
tendunt, pelagus obtinebat, conjunctum fortasse 
cum mart Rubro, quod Heroum urbï et Élanitico 


recessul proximum est. 


Moœridis itaque lacus, tum propter magnitudi- 
nem, tum propter profunditatem, sub Nili incre- 


menta excipiendæ inundationi sufficit, ne aquæ 


in sata et habitationes exundent : postea, decres- 


cente Nilo , abundantem in se aquam fossæ admi- 
niculo reddit, per utrumque os utilem irrigationi- 
bus ; idem præstat et fossa : atque hæc quidem na- 
turalia sunt. Utrique autem fossæ ostio claustra 
imposita sunt, quibus architecti et influenti et 
effuenti aquæ moderantur. Ad hæc est labyrinthi 
fabrica.… 


Præternaviganti hæc (labyrinthum) ad centum 
stadia, urbs est Arsinoe, quæ olim Crocodilorum 
urbs dicebatur. In hac enim præfectura mirum in 
modum colitur crocodilus, et est sacer apud eos 
in lacu quodam seorsum nutritus, et sacerdotibus 
mansuetus, ac Jvchus vocatur. 


Post Arsinoïticam Heracleoticamque præfectu- 
ram est Herculis civitas, in qua colitur ichneumon, 
contra morem Arsinoïtarum. Hi enim crocodilos 
colunt, et propterea fossam habent crocodilis ple- 
nam, et MϾridis lacum ; nam venerantur, et ab is 
abstinent : Heracleotæ autem ichneumones , qui 


crocodilis et aspidibus perniciosissimi sunt. 


Deinceps est Hermopolitanum castellum, ubi 
vectigal exigitur earum rerum quæ è Thebaïde de- 
feruntur... posiea Thebaïcum castellum, et fossa, 


quæ Tanim defert. 


Cu. Procem. Geographiæ libri VIIT, Francof. 1605; libro 1v, p. 103 et seq. 


Longit. 
Ka ñ Mode lun. 'E y. x y. 
Kay mepi mi Moierdbs 


JM, Baxyic PR MES PR RES 
Aibadnner done EE, Li x, 
Kaj ëc] @Pa@nc Voudc am | 

dUotows T8 ml. Meuqins, 

Ka) urilporoais dSMéuqie. Éa Ly. x0 LA 


À, 


Longit. Latit. 
ErMiendeliceus it UNS o rose 
Et circa Moœridis paludem, 

Bacchis PER EL 66 2 tag Ac: 
IBOENE ES ANE ANNERS HDOON OMC 
Et est primus nomus ab oc- 

casu fluvi Memphites, et me- 

tropolis Memphis. .,..,,.4 61. 50. 29. 50. 


P 


1 I À MÉMOIRE SUR LE LAC DE MŒRIS. 


\IQ / 5 \ F PR : MC MIT ) : Sd 
Ka ooic AMD JUoEcwc TS a ne Similiter ab occasu fl. me- Lesit mur 
/ /a \ E' ue . .. 
mo). MED Y4IOG Tous KowSav. Ex Yo. x y.  diterranea civitas Canthorum. 61° 4o'. 29° 4o!. 
æ \ / V4 à d . à 
Eîra 2400 HÉe95 cLiQETY Postea, juxta eam partem 


Ô TOTAAOS , Toi C0V VAODV TOY | qui scinditur fluvius, insulam 

HeaxA\coTny VoILOV, Xcÿ CY | faciens Heracleoten nomum, 

Th Vno-& THIS ALEODYI06 ; : et in insula, Nil civitas medi- 

Naoumauc. ......... PC. 0. teriancd. ee. CE +3 Ar. fix 02 F OO RS 
Key anlegmeauis pos To Et metropolis apud occiden- 

SVT po Thai TS mo]. | talem partem fluviä, Herculis 

“HpaxAËte TOAIS MEJAAN.…. Ex Ly. x G.  civitas Mapa tre MO SONO re. 
Aro dé dvouy TG VAE Ab occasu verd insulæ Ar- 

ApoevoiTns VoL0G Xaÿ aies- sinoïtes nomus, et metropolis 


TO AIG MED YL06, Apoivon . F £a 0. xQ L.  mediterranea, Arsinoe. .... Os HOMO 0 
Kcœy ôpuos FnAsudis,. Ea yo x8 L. Et portus Prolémars 2444 6x {one 20: 


PomPon. MELa, de Situ Orbis, Lugd. Batav. 1646. 


Moris, aliquando campus, nunc lacus, viginti millia passuum in circuitu patens, altior quàm ad 


navigandum magnis onustisque navibus satis est. / Lib, I, cap. 9, pag. 20.) 


PLix. Âistor. nat. Francof. 1599. 


Inter Arsinoïten autem ac Memphitem Iacus fuit, circuitu CCL. M. passuum, aut, ut Mutianus 
tradit, CCCCL. M. et altitudinis quinquaginta passuum, manu factus, à rege .qui fecerat, Moœridis 
appellatus. Inde LXXII M. passuum abest Memphis. { Lib, V, cap. 9, pag. 98.) 

Una est (pyramis) in Arsinoïte nomo : duæ in Memphite, non procul labyrintho, de quo et ipso 
dicemus ; totidem ubi fuit Moridis lacus , hoc est, Fossa grandis. (Lib, XXXVI, cap. 12, pag, 865.) 


LAB EE 


= 


Le Do Fayoum , et du Bahr-Yousef, ou canal de Joseph............ page 80. 
Le Dar birket- Oeroum on dacvau aout ADEME RSS CET EURE 82, 
III Comparaison du Birket-Qeroun avec le lac de Maæris........... Er 83. 
VO er du dac de PT RES TE LE RTS ie ART SR ETES 
V. États successifs du lac depuis l'antiquité jusqu'a nos jours... .......... 93. 
VIS cedan arte. creisé de mad lonne SR RIRES ER ER Or 
VII. D RO RENE ROMA L RTE 99. 
. VIII Du Bahr-Yousef considéré comme un ancien bras du Mi.............., 100. 
TMD OS ES CROQUER TR etre eu ei et IIO 
DC PT PNR ET EEE EEE AT 2 1 LL FN A PS POIRER ES EN ttE EE ge ARR IQRS 107. 


Textes CES VPN AUTEUR ONE MINES ER 109» 


MÉMOIRE 
SUR LES VASES MURRHINS 


QU'ON APPORTOIT JADIS EN ÉGYPTE, 
ET 


SUR CEUX QUI SY FABRIQUOIENT: 


. PNR C APE RIE, 


INGÉNIEUR DES MINES, MEMBRE DE LA COMMISSION DES SCIENCES. 


Les oins ont tiré de diverses contrées de l'Orient, et particulierement de 
l'Égypte, des vases très-célèbres sous le nom de vases Fra 

Ces vases étoient de deux sortes. Il est constant que les uns se fabriquoient 
en Égypte, et c’étoient les moins estimés ; les autres, beaucoup LE précieux, y 
étoient apportés de divers pays, Re de la Perse. On n'a encore pu 
découvrir de quelle matière les uns et les autres étoient fabriqués, quoique ces 
recherches aient singulièrement exercé la sagacité des antiquaires. 

Il pourroit être curieux de dissiper les obscurités qui environnent depuis si 
long-temps cette question; et elle avoit d’ailleurs trop de rapports avec les travaux 
que nous avons entrepris sur l’industrie et les connoissances minéralogiques des 
anciens peuples qui ont occupé l'Égypte, pour la négliger entièrement. Nous nous 
proposons donc, dans ce Mémoire, de déterminer d’une manière précise la nature 
des deux espèces de vases. 


ç Ï er 
Notice historique sur les Vases murrhins naturels. 


Les vases murrhins ne commencèrent à étre connus à Rome que vers les 
derniers temps de la république : les six premiers que l’on y fit voir, avoient été tirés 
du trésor de Mithridate (1); on les jugea dignes d'être consacrés aux dieux, et ils 
furent déposés dans le temple de Jupiter au Capitole. Après la défaite d'Antoine 
et de Cléopatre, Auguste enleva d'Alexandrie un vase murrhin, comme un des 
objets les plus précieux de son triomphe : il paroît qu'il fut aussi déposé dans 

(r) Plin. Hist, nat, lib. XXXVII, Cap. 2. 

À, FE A 


116 | MÉMOIRE 


un temple; et ce ne fut qu'un peu plus tard, dit Pline, que les particuliers com- 
mencèrent à faire servir les vases murrhins à leur propre usage. 

La conquête de l'Égypte, qui fit naître parmi les Romains le goût des pierres 
rares et généralement de toutes les pierres travaillées, et le luxe effrayant qui se 
développa à cette époque, firent accorder à ces vases une valeur qui passe toute 
croyance. L'empereur Néron paya une simple coupe de murrhin jusqu'à trois 
cents sesterces : encore la plupart des éditions de Pline, et notamment celle du 
P. Hardouin, substituent des talens aux sesterces:; ce qui feroit plus d’un million 
de notre monnoie. La première estimation paroit déjà exorbitante : cependant, 
malgré tout ce qu'a pu dire M. de Pauw, il est certain que le sens du passage de 
Pline est favorable à la dernière. Néron par cette acquisition avoit surpassé tous les 
Romains. Pline se récrie sur un luxe aussi désordonné : il lui paroissoitæscandaleux 
que le maître du monde bût dans une coupe d'aussi grand prix. Memoranda res, 
dit-il, anti imperatorem patremque parriæ bibisse: Pétrone, favori de Néron , donna 
trois cents sesterces d’une cuvette /trulla/ où d’un bassin de murrhin; et en la bri- 
sant à l’instant de sa mort, il crut s'être vengé de l’empereur, qui devoit en hériter. 

Il faut croire pourtant que le prix excessif de ces deux vases et de quelques 
autres que l’on cite encore, étoit dû à leur beauté singulière, et que la valeur 
du plus grand nombre, sur-tout de ceux qui se fabriquoient en Égypte, étoit bien 
moins considérable, puisque beaucoup’ de Romains en possédoient, et qu'ils de- 
vinrent même d’un usage assez commun, comme l'indiquent plusieurs passages 
de Martial, de Properce, &c. Christius a rassemblé tous ces passages avec beau- 
coup de soin, à l'exception pourtant d’un distique de Martial et d’un passage du 
Code de Justinien que l’on trouve plus bas. 


6. I EL. 
Examen des Opinions émises jusqu'ici. 


« IL est À jamais étonnant, s’'écrie M. de Pauw (1), qu'après les recherches 
» entreprises par les plus savans hommes que l'Europe ait produits, on ne sache 
» pas encore-avec certitude de quoi se formoient ces fameux vases dont le prix 
» étoit si considérable. » Cela devient beaucoup moins étonnant, lorsqu'on exa- 
mine avec attention de quelle manière se faisoient ces recherches. La plupart des 
écrivains qui ont traité cette question et d’autres semblables , bien que des prodiges 
d’érudition en certains genres, étoient généralement fort peu versés dans l’histoire 
naturelle. Ils commencoient par rassembler avec des travaux infinis tous les pas- 
sages relatifs à leur sujet, épars dans les écrits des anciens; ce qui étoit, J'en con- 
viens, une excellente méthode : mais, satisfaits après cela d'avoir prouvé leur 
érudition , ils se bornoient à comparer, pour ainsi dire au hasard, quelques-uns 
de ces renseignemens avec les notions incomplètes qu'ils avoient sur un nombre 
très- limité de substances naturelles. À cette insufhsance dans les données se 


(1) Recherches philosophiques sur les Égyptiens et les Chinois, tome L*, page 207. 


SUR LES VASES MURRHINS. 1U7 


joignoit une manière de raisonner qui n'étoit certainement pas irrépréhensible : 
aussi les volumes écrits sur ces matières, loin de les éclaircir, n'ont servi très-sou- 
vent qu'à les embrouiller davantage ; et dans la question présente, la divergence 
des opinions est telle, qu'on croiroit que le pur caprice les a dictées. 

Les uns veulent que la matière des vases murrhins ait été une sorte de gomme; 
les autres, du verre; d’autres, une coquille de poisson. Jérôme Cardan et Scaliger 
assurent que c'étoit de la porcelaine; beaucoup d'antiquaires croient que c’étoit 
une pierre précieuse; d’autres ont soupçonné que c'étoit une obsidienne. Le comte 
de Veltheim pense que c'étoit la pierre de lard de la Chine; et le docteur Hager 
a tâché de prouver, dans sa Numismatique et dans son Panthéon Chinois, que 
c'étoit. cette espèce de pierre fort précieuse connue à la Chine sous le nom de 

pierre de yu. L'auteur des Recherches philosophiques sur les Égyptiens et les Chi- 
nois, qui tranche souvent, en quelques lignes, des questions délicates sur les sujets 
les plus importans, a consacré à celle-ci un assez grand nombre de pages, et n'en a 
pas beaucoup avancé la solution; il finit par assurer que cette matière n'étoit point 
de nature calcaire, sans s'expliquer davantage. | 

Plusieurs des opinions que nous venons d'exposer, n'ont pas l'ombre de vraisem- 
blance, et les autres ne peuvent soutenir un examen sérieux : comment a-t-on pu 
prendre pour un coquillage une matière d'apparence vitreuse, dont on faisoit des 
ustensiles, des meubles de certaines dimensions et de formes tout-à-fait diffé- 
rentes! comment a-t-on pu croire qu'on ait fabriqué avec une gomme des vases 
destinés à recevoir des liqueurs spiritueuses et même des liqueurs chaudes! usage 
bien attesté par ce distique de Martial : 

Si calidum potas, ardenti murra falerno 
Convenit, et melior fit sapor inde mero. 

Le comte de Caylus avoit adopté, ainsi que beaucoup d’autres antiquaires, 
l'opmion de Cardan et de Scaliger; il va même jusqua prétendre que les vases 
murrhins étoient d’une porcelaine fabriquée en Égypte. Mariette, qui, dans les 
Mémoires de l’Académie, entre, sur ce point, dans de grands développemens, 
prétend prouver, au contraire, que c'étoit de la porcelaine dé la Chine (1). La 
vérité est que la porcelaine d'aucun pays n'offre les caractères attribués aux vases 
murrhins. C’est, d’ailleurs, contredire formellement Pline, qui assure en propres 
termes que la matière murrhine étoit une substance naturelle, une véritable pierre 
que l’on tiroit du sein de la terre dans le pays des Parthes, et sur-tout dans la Car- 
manie. Le chevalier de Jaucourt oppose, il est vrai, à l'autorité de Pline ceivers de 
Properce : 

- Murreaque in Parthis pocula cocta focis, 

Et les vases murrhins cuits dans les fourneaux des Parthes. 


Je conviendrai que sil s'agissoit de l'aspect de ces vases ou de toute autre 
circonstance que Properce eût pu observer par lui-même, son témoignage seroit 

* d’un grand poids; mais, lorsqu'il s'agit d’une particularité d'histoire naturelle, 
qui suppose des informations précises et difficiles à se procurer, il ne peut, ce me 


(1) Mémoires de l'Académie des inscriptions, tome XXII, p, 122. 


118 MÉMOIRE 


semble, être mis sur la même ligne que celui d’un naturaliste tel que Pline, Fun 
des hommes les plus érudits de l'antiquité, sur-tout quand ce dernier donne, 


comme ici, les renseignemens les plus positifs et les plus détaillés. Pline distingue 
d’ailleurs le véritable murrhin de.celui que l'on imitoit sur les rives du Nil, et dont 
les fabriques se trouvoient dans la ville même de Thèbes , renommée alors par 
les vases de toute espèce qui s'y vendoient. Properce , mieux instruit de ce qui se 
passoit dans l'Égypte, alors soumise aux Romains, que des usages des Parthes, de 
tout temps peu connus, a pu croire que les deux espèces de murrhin, quoique 
diflérentes en qualité , avoient une même origine : rien de plus naturel: et de 
rapprochement qu'il fait, autorise cette conjecture. Il est bon de voir ce qui pré- 
cède le vers que l’on a cité : | 
Seu que palmiferæ mittunt venalia Thebæ, 
Murreaque in Parthis dc. 

Et les marchandises que nous envoie Thèbes environnée de palmiers, et les vases murrhins &c. 

Nous ne saurions non plus admettre, avec Christius (1) et quelques autres, que 
cette matière füt un véritable albâtre, soit calcaire, soit gypseux, puisqu'elle offroit, 
avec l'aspect vitreux, des couleurs variées et fort éclatantes ; qualités qui excluent 
également la pierre de lard des Chinois. 

Christius avoit soupçonné encore que ce pouvoit être une espèce d'onyx. 
Bruckman dit d'une manière expresse que c'étoit la sardonyx des Romains: et l'avis 
du célèbre antiquaire Winckelmann, tout-à-fait conforme au sien, a donné beau- 
coup de poids à cette opinion : mais la sardonyx n'étoit qu’une agate rouge et 
blanche, formée de bandes concentriques, dont les couleurs alternoïent; or cette 
pierre étoit parfaitement connue chez les Romains. Pline a décrit non -seulement 
la sardonyx, mais toutes les nombreuses variétés d’agates, avec tant de précision, 
quant à ce qui concerne leur aspect, que les meilleurs naturalistes ne sauroient 


guère mieux faire aujourd’hui. Croira-t-on qu'il neût pas reconnu la sardonyx 


dans une matière aussi commune que celle des vases murrhins (2)! 
En vain objecteroit-on que les anciens ont quelquefois appliqué à cette matière 
le nom d'onyx, comme dans ce vers de Properce : 


Er crocino nares murreus ungat onyx (3). 


Pour connoître, en pareil cas, la valeur de ce mot, il faudroit avoir examiné 
l'ensemble des connoissances minéralogiques des anciens. Ceux qui ne se sont oczu- 
pés que d'un petit nombre de questions isolées, ont toujours été trompés par cette 


expression et quelques autres semblables. Chez les anciens, le mot oxyx ne signi- 


fioit le plus souvent rien de précis quant à la nature de Îa pierre; il indiquoit 
seulement, par rapport aux couleurs, ordinairement rouge et blanche , une dispo- 
sition en zones plus ou moins vague, à-peu-près comme celle qu'on remarque 


/ (Un \ 7 E 3 5 = 
quelquefois vers l'extrémité des ongles , d’où l'on a dérivé le nom d'oryx [oné, 


(1) De murrinis veterum , Gber singularis, réunir cette matière à la sardonyx: son peu de dureté et 


(2) Les couleurs rouge et blanche, disposées en zones bien d’autres caractères l’en séparent d’une manière in- 
concentriques, qu'affectoient quelquefois les vases mur-  contestable. 
shins, ne forment pas un caractère assez tranché pour (3) Propert. Gb, 11x, eles, 8, 


SUR LES VASES MURRHINS. 


1 1Q 


\ 


ongle |. Aussi a-t-il été appliqué à des matières très- différentes des agates, à 
certaines variétés d'albâtre, soit calcaire, soit gypseux, et à d’autres pierres qui 
n'ont rien de commun entre elles que d’être disposées par couches concentriques (1) 
et d’avoir été formées par concrétion. 

Après ce qui vient d'être dit, 
nouveaux détails pour prouver que la matière des vases murrhins n’avoit aucun 
rapport avec l’obsidienne; car assurément cette dernière n'est pas communément 
formée par concrétion. On se convaincra d’ailleurs de leur différence, par ce que 
sa dureté, &c. 


nous pouvons nous dispenser d'entrer dans de 


nous ajouterons plus bas sur ses couleurs, 
S.2T 0. 
Si la matière murrhine existe encore. 


PRÉTENDRE, avec quelques auteurs, que cette matière nous est tout-à-fait in- 
connue aujourd'hui, et quelle n'existe plus, est sans doute une manière fort 
commode de se tirer d’embarras; mais il est aisé d’en faire sentir le peu de ; Jus- 
tesse. On a déjà vu que cette matière étoit apportée en Égypte de plusieurs contrées 
de l'Orient; on en tiroit encore, suivant Pline (2), de plusieurs autres endroits peu 
remarquables ou peu connus. C’étoit donc une substance assez abondante dans 
la nature ; et si elle fut très-rare à Rome jusqu’à une certaine époque, un seul fait, 
que je choisis aussi dans Pline, prouvera combien elle y devint commune en peu 
d'années ; il mettra aussi le lecteur à portée de juger si ce pouvoit être la pierre 
de yx, si rare encore aujourd'hui à la Chine. 

À la mort d’un personnage consulaire, célèbre entre tous les Romains par ce 
genre de luxe, les vases murrhins qu'il possédoit et que Néron enleva à ses enfans, 
étoient en si prodigieuse quantité, quils garnissoient tout l'intérieur de ce même 
théâtre que l'empereur avoit été flatté de voir rempli par le peuple Romain lors- 
qu'il étoit venu chanter en public (3). Qu'il y ait, si l’on veut, de l’exagération dans 
ce fait, on pourra toujours juger, par ce que devoit posséder un seul particulier 
pour autoriser ce récit, combien cette matière étoit alors abondante à Rome. 

I est contre toute vraisemblance que tant d'objets différens aient entièrement 
disparu par les invasions des barbares; et c’est un fort mauvais raisonnement que 
celui que fait à ce sujet M. de Pauw, en alléguant l'exemple d’une statue en verre 
apportée aussi d'Égypte, qui se voyoit encore à Constantinople du temps de 
Théodose, mais dont on ne sauroit, dit-il, trouver aucun fragment aujourd'hui. 
Cette statue pouvoit être brisée par un seul accident, et ses débris n’avoient rien 


(1) Voilà pourquoi encore il est souvent employé chez 
les anciens pour désigner les vases à renfermer Le nard et 
les parfums, quoique jamais on ne les fit avec la pierre qui 
a porté chez les modernes le nom d’onyx, (On rapportera 
les preuves de cette opinion en parlant des albâtres mis 
en œuvre dans l’ancienne Égypte. ) Tout ce qu’il est donc 


possible de conclure de Pépithète onyx donnée aux vases 


murrhins,' c’est qu'ils présentoient parfois cette dispo- 
sition de couleurs et ce tissu particulier qui font con- 
noître qu’une matière minérale a été formée par concré- 
tion, comme les agates; mais il faut s’arrèter là. 

(2) Jnveniuntur enim in pluribus locis, nec insignibus, 
Plin. Hist, nat, Kb. XXX VIT, cap. 2 

(3) Idem ibid. 


120 | MÉMOIRE 


qui püt les rendre recommandables ; mais des milliers de vases et de meubles 
répandus dans une grande partie de l'Asie et de l'Europe pouvoient-ils être dé- 
truits de la même manière! Leurs fragmens auroient encore pu mériter d'être 
conservés. L'empereur Néron, qui possédoit une si grande quantité de vases mur - 
rhins, ne dédaigna point de . recueillir très-soigneusement les débris d’un de 
ces vases qui Sétoit rompu {1 "A k 

Je ne croirai donc pas que, « quelques recherches que l on ft dans Îles cabinets 
» les plus riches et les mieux fournis d’antiques, on n’y trouveroit rien qui ressem- 
» blât à ces célèbres vases (2) » : je ferai voir , au contraire, que les modernes ont 
travaillé la même matière, qu'ils en ont fait aussi des vases; ce qui rend fort difi- 
cile de distinguer aujourd'hui ceux qui sont vraiment antiques. Mais continuons de 
suivre la méthode d'élimination que nous avons employée jusqu'ici : cette marche, 
Ja plus simple de toutes, est la seule qui puisse conduire à des résultats certains. 


K. Ï V. 
Caractères et nature du Murrhin. 


Volume des plus beaux morceaux. Pline nous offre des renseignemens assez 
positifs sur les dimensions des plus grandes masses de matière murrhine suscep- 
_tibles d’être travaillées. « Un vase, dit-il, qu'on acheta à Rome quatre-vingt-dix 
» sesterces, contenoit trois setiers, et les plus grands morceaux pouvoient servir à 
» faire des espèces de petites tables. » Azplitudine nusquam parvos excedunt abacos. 

Ce n'étoit que la trés-petite partie des morceaux de murrhin qui pouvoient 
servir à faire des vases à boire; d’où l’on peut conclure que ce n'étoit pas la 
matière en elle-même qui fût rare et d’un grand prix, mais les blocs d’un certain 
volume, exempts de défauts : aussi n’a-t-on jamais cité un seul objet d’un petit 
volume comme ayant quelque valeur. 

Ces circonstances suflisent pour prouver que ce ne pouvoit être aucune des 
substances que lon désigne sous le nom de gemmes : car il faut regarder, sinon 
comme des contes, au moins comme des méprises sur la nature de la matière, 
tout ce que l'on a débité sur ces gemmes prodigieuses travaillées autrefois en 
Égypte; et nous le ferons voir dans un autre écrit. 

A un caractère distinctif si important se joignent encore Les témoignages posi- 
tifs des anciens. Le Code de Justinien décide, sur l'autorité de Cassius, que les 
vases murrhins ne doivent pas être rangés parmi les pierres précieuses. Il établit de 
cette manière la distinction {loi 19, De auro, argento, dre. S. 17) : Gemmæ autem 
sunt perlucidæ materiæ , quas, ut refert Sabinus, Servius à lapillis distinguebat , quod 
gemme essent perlucidæ materiæ , velut Smaragdi, chrysoluri, amethusti ...... lapilli 
autem contrarii superioribus , naturæ ut obsidiani, &c....{(S. 19) Murrhina auten: vasa 
in gemmis non esse Cassius Scribir. 

2.9 Dureté. La matière murrhine différoit d’ailleurs beaucoup de toutes les 


(1) Plin. Hist, nat, lib. XXXVII, cap, 2. | (2) Recherches sur Les Égyptiens, &c. tome 1,7 
| gemmes 


SUR LES VASES MURRHINS. 121 


gemmes par sa médiocre dureté; elle étoit assez fragile. Elle pouvoit même être 
attaquée par l'action des dents; et l’on raconte qu’un personnage consulaire, bu- 
vant dans une coupe de murrhin, ne put se défendre un jour d’en ronger les bords, 
tantil étoit épris de la beauté de la matière. Poravir ex eo ante hos annos consu- 
laris, ob amorem abroso qus margine. L'écrivain Romain, en citant ce fait singulier, 
ajoute que, loin de diminuer la valeur du vase, cet accident n’avoit fait que l’aug- 
menter : #t ramen injuria ia pretium augeret; neque est hodie murrhini alterius præ- 
stantior indicatura (1). 

Ce caractère la distingue également du cristal de roche et de toutes les matières 
qui rayent le verre, ou qui donnent des étincelles par le choc de l'acier. 
Toutes ces substances écartées, ainsi que toutes celles qui ne se trouvent pas 
en blocs d’un certain volume, toutes celles qui sont attaquables par l'eau froide ou 
l'eau chaude, par les liqueurs spiritueuses, toutes celles encore que les anciens 
_ont décrites d’ailleurs d’une manière claire, et qu’ils connoissoient sous des noms 
particuliers, la liste de celles qui restent est fort peu considérable; il est remar- 
quable qu’elles se trouvent à-peu-près toutes dans la classe des pierres composées 
d’une terre et d’un acide. Si lon compare ces dernières avec les caractères qu'il nous 
reste à exposer, on n'en trouvera qu'une seule qui les réunisse tous; mais elle 
convient tellement avec les descriptions des anciens, qu'il sera impossible de con- 
server aucun doute sur l'identité des deux matières (2). 

3° Comexture, L'aspect vitreux des vases murrhins est bien constaté par les 
témoignages des anciens : aussi Pline les place-t-il immédiatement à côté du cristal 
de roche. On donnoit même le nom de verre, vitrum murrhinum , au murrhin arti- 
ficiel qui se fabriquoit à Thèbes. 

Tous les minéralogistes savent que parmi les substances composées d’une terre 
et d'un acide, il en est une qui possède éminemment ce caractère; c'est'la chaux 
fluatée ou le spath fluor, nommé aussi, en raison de cela, sparh vitreux, 

À Éclar. Malgré cet aspect vitreux, l'éclat du murrhin étoit cependant 
médiocre. Ce nétoit point précisément celui des pierres précieuses; et pour 
employer lexpression de Pline, cet éclat manquoit de force : on pouvoit dire 
que cette matière étoit plutôt brillante qu'éclatante : sp/endor his sine viribus, #iror- 
que verius quäm Splendor ; ce qui s'applique très-bien au spath fluor. 

5.” Couleurs. C'étoit par la variété, la richesse, la vivacité des couleurs, que 
ces vases excitoient l'admiration; c'étoit de là qu'ils tiroient leur plus grand prix, 
Les couleurs dominantes étoient le pourpre (ou violet foncé} et le blanc, 
disposés par bandes ondulées, ou contournées de diverses manières, et presque 
toujours séparées par une troisième bande, qui, participant des deux autres, imitoit 
aux yeux la couleur claire de la flamme (3). 


(1) Plin. His, nat. lib. XXXVII, cap. 2. de ceftains accidens de lumière dont il est fait mention 
* (2) L’améthyste seule présente quelque analogie avec plus bas, et celle de ces gerçures indiquées sous le nom 
la matière murrhine, et je m'étonne qu’on l'ait tout-à- de glaces ; 4° enfin, l’améthyste étoit une pierre fort com- 


fait oubliée, mune chez les Romains, parfaitement connue, et dont 
Les caractères qui lexcluent, sont, 1.° sa dureté assez Pline fait mention ailleurs. 
considérable; 2.° ses couleurs peu variées; 3.° l’absence (3) Plin, Hist, nat, Gb. XXXVH, cap. 2. 


A. | | ù 


122 MÉMOIRE 


On faisoit grand cas des vases marqués de taches très-intenses ; et malheureu- 
sement ils n'offroient que trop souvent des couleurs foibles, et, pour ainsi dire, 
à demi évanouies. Toutes ces circonstances conviennent parfaitement et d’une 
manière exclusive à la chaux fluatée, ou du moins à quelques-unes de ses variétés ; 
car il faut bien prendre garde que les anciens ne formoient point, comme nous, 
leurs espèces d'après la composition chimique, ni d’après des caractères fixes qui 
tinssent à la nature intime des substances. De simples différences dans les COU- 
leurs ou dans la contexture suffisoient RE faire appliquer des noms différens à 
des matières qui étoient d’ailleurs les mêmes. 

6.° AAA TE Une transparence parfaite étoit, suivant Pline, un défèut 
plutôt qu'une qualité dans les vases murrhins : ils n’avoient en néncial qu'une 
demi-transparence ; et ceci est confirmé par cette épigramme de Martial, qui 
a échappé aux recherches de Christius : 


Nos bibimus vitro ; tu murr&, Pontice : quare ! 
Prodat perspicuus ne duo vina calix, 


Ce que l’on pourroit traduire mot à mot de cette manière : 

« Nous buvons dans le verre, et toi dans fe murrhin, Ô Ponticus : hé pourquoi! c'est de crainte 
» qu'une coupe transparente ne laisse apercevoir deux vins différens. » 

7. Jeu de lumière. Quelques personnes louoient dans le murrhin certains 
reflets, certains jeux de couleurs, qui présentoient un spectacle semblable à celui 
de larc-en-ciel. Cet effet de lumière se remarque effectivement dans certains 
morceaux de spath fluor; c'est en quelque sorte une propriété commune à ces 
substances auxquelles une contexture très-lamelleuse avoit fait donner le nom de 
spaths : on la rencontre quelquefois dans le spath calcaire, sur-tout dans la variété 
nommée sparh d'Islande ; elle est très-remarquable aussi dans la variété de feld- 
spath nommée Adulaire, et, en général, dans les minéraux qui réunissent les 
contextures vitreuse et lamelleuse. C’est le même effet que Romé de f'Isle (1) a 
quelquefois nommé, mais pour d’autres substances, iris par félures. La cause en 
a été expliquée de la manière la plus claire par un de nos plus célèbres physiciens 
modernes , ainsi que celle de tous les phénomènes analogues que présentent les 
minéraux (2). Ce passage de Pline n’a donc en lui-même rien que de précis : c’est 
faute d'avoir été informé de ces circonstances, qu'il a paru incompréhensible à 
la plupart des interprètes. 

8° On reprochoit à la matière murrhine d'être sujette à renfermer dans son 
intérieur des parcelles de matières étrangères / sales]. Ce mot a été généralement 
traduit par celui de saches (3) ; interprétation contraire à l’idée de Pline, qui vient 
de dire, au même endroit, que les taches étoient estimées, et qui parle seulement 
ici des défauts qui interrompent la continuité des masses : Sas, VETTHCÆGUE RON 
eminentes , Sed ut in corpore etiam plerumque sessiles. 

Le spath fluor est sujet effectivement à renfermer une multitude de petits points 


(1) Crystallographie, rage 171, édition de 1772, (3) Une très-ancienne traduction de Pline, par Pinet 
(2) Voyez le Traité de minéralogie, par M. Labbé de Nauroy, publiée en 1581, a rendu ce mot par celui 
Haüy. de glaces, | 


SUR LES VASES MURRHINS. 123 


de matière étrangère, sur-tout des pyrites et de l’antimoine. M. Gillét-Laumont, 
membre du conseil des mines, possède dans sa collection un vase de spath fluor, 
qu'à sa forme et à ses caractères de vétusté on ne peut méconnoîïtre pour un 
vase antique; C'est sans doute un des anciens vases murrhins. I est semé d’une mul- 
titude infinie de petits grains métalliques, qui, comme le soupçonne M. Gillet, 
doivent être des parcelles d’antimoine. 

Dans ces verrues non éminentes que Pline reproche encore aux vases mur- 
rhins, tous les naturalistes reconnoîtront, malgré la singularité de l'expression, 
ces espèces d'yeux arrondis et environnés de couches concentriques, cachet des 
matières formées par concrétion , comme le sont effectivement presque toutes les 
grandes masses de chaux fluatée : ce n'est autre chose que la coupe transversale 
du canal par lequel s’est introduit, lors de la formation de la pierre, le fluide chargé 
des molécules salines; canal qui ne se bouche qu'imparfaitement, ou finit par se 
remplir d'une matière étrangère. 

Nous venons de décrire, d’après les renseignemens des anciens, et notamment 
de Pline, la matière des vases murrhins; rapprochons de cette description ce que 
les plus habiles naturalistes modernes disent de Faspect et des usages de la chaux 
fluatée. | | 

M. Haüy, qui distingue dans cette substance six couleurs principales, place à 
leur tête la couleur rouge et la couleur violette comme les plus communes, dans 
les beaux morceaux : or ce sont précisément les couleurs dominantes des vases 
murrhins. 

« La chaux fluatée, ajoute-t-il, est souvent formée par bandes ou par zones, 
» comme l'albâtre. : .. » Nous avons vu que c'étoit là le caractère le plus saillant 
de la matière décrite par Pline. 

« En Angleterre et ailleurs, dit le naturaliste Français, on travaille les mor- 
» ceaux de chaux fluatée les plus considérables, et lon en fait des plaques et 
» des vases de différentes formes. » Il est singulier que le naturaliste Romain 
indique également ces deux usages pour les morceaux de murrhin les plus consi- 
dérables : Awplitudine nusquam ‘parvos excedunt abacos ; crassitudine rard, quantä 
dictunt est vasi potorto. | | 

Enfin M. Haüy termine cet article par une réflexion fort remarquable pour 
notre sujet : « Les couleurs vives et agréables de ces ouvrages semblent rivaliser 
» avec celles des gemmes.» Lorsqu'un naturaliste aussi connu par sa précision s’ex- 
prime de cette manière, doit-on s'étonner que les anciens, qui ne prisoient les 
pierres que d’après leur aspect, aient mis les plus belles masses de spath fluor 
presque au même rang que les gemmes, ou du moins immédiatement apres‘ 
doit-on s'étonner que plusieurs antiquaires aient cru qu'il sagissoit de véritables 
pierres précieuses ! | 

Je pourrois pousser plus loin les rapprochemens auxquels donne lieu la des- 
cription de M. Haüy: mais je veux me borner à choisir quelques traits dans les 
autres minéralogistes. 


M. Werner parle du spath fluor dans des termes à-peu-près semblables : « Ii 
À. “He 


MÉMOIRE 


124 


» nest peut-être, dit-il, aucun minéral qui présente des couleurs aussi variées... 

» elles sont très-souvent mélangées plusieurs ensemble dans le même morceau, 
» et présentent des dessins rubanés, tachetés (r).» Cette dernière circonstance se 
trouve également dans le texte de Pline : His macule pingues placent. M. Werner 
ajoute que le spath fluor est assez éclatant, mais que ce n'est pas l'éclat du dia- 
mant; ce qui revient à l'expression de Pline , wirorque verits quäm splendor. 

Romé de l'Isle (2) applique à certaines variétés de chaux fuatée le nom d’alhärre 
vitreux ; manière de parler assez commode pour peindre à-la-fois leur aspect bril- 
Jant et vitreux, et leur disposition en zones alternatives de nuances différentes. Le 
mot a/bätre ne porte donc nullement ici sur la nature de la pierre : et voilà précisé- 
ment comme le mot ozyx a souvent été employé chez les anciens : voilà comme 
l'a employé Properce quand il l'a appliqué aux vases murrhins, wurrheus onyx ; 
expression poétique, qui pourtant correspond en toute rigueur à la dénomination 
méthodique adoptée par Romé de Flsle. | 

Buflon observe, avec le docteur Demeste, que les couleurs des spaths vitreux 
sont si variées, qu’on les désigne par le nom de la pierre précieuse colorée dont ils 
imitent la nuance; qu’on en rencontre des pièces assez considérables pour en faire 
de petites tables, des urnes, des vases, &c.; qu'ils sont panachés ou rubanés des 
plus vives couleurs, et sur-tout de différentes teintes d'améthyste sur un fond blanc. 

Wallerius, Mongez, Napione, Lamétherie, Brongniard , en un mot tous les 
minéralogistes sans exception, anciens ou modernes, Français ou étrangers , se 
servent , pour peindre l'aspect et les usages du spath fluor, précisément des mêmes 
traits que Pline a employés pour peindre la matière murrhine. I seroit quelquefois 
difficile de le traduire autrement. Tel est ce passage que Je choisis, entre plusieurs 
autres, dans M. Patrin : « On fait avec le spath fluor, dans certains cantons, 
» une prodigieuse quantité de vases et d’autres ornemens; leur couleur ordinaire 
» est un beau violet panaché de blanc : ces couleurs se trouvent assez communé- 
» ment disposées par bandes comme celles de lalbâtre. » 

On prétend qu’en Angleterre les ouvriers qui travaillent ces vases ont le secret 
de les colorer artificiellement, ou du moins d'augmenter l'intensité de leur cou- 
leur; on a prétendu la même chose des vases murrhins. 

Je laisse juger aux lecteurs, d’après ces rapprochemens , s'il doit rester he 
doutes sur l'identité des deux matières (3), et je n'ajouterai qu'une réflexion. 


(1) Brochant, Minéralogie de Werner, art. Spath fluor. 

(2) Crystallographie. 

(3) Voici ce passage Le plus complet sur les vases mur- 
rhins, et qui renferme tout ce que les anciens nous en ont 
appris de plus important : 

Eadem victoria primäm in Urbem murrhina RARE 
primusque Pompeius sex pocula ex eo triumpho Capitolino 
Jovi dicavit : quæ protinus ad hominum usum transiere, 
abacis etiam escariisque vasis inde expetitis, 

ÆExcresciique in dies ejus rei luxus, murrhino LXXX 
sestertiis empto, capaci planè ad sextarios tres calice. Pota- 
vit ex eo ante hos annos consularis , ob amorem abroso ejus 


margine, ué tamen injuria illa pretium augéret ; neque est 


hodie murrhini alterius præstantior indicatura. Idem in: 


reliquis generis ejus quantum voraverit, licet existimare ex 
multitudine, quæ tanta fuit, ut, auférente liberis jus Nerone 
Dornitio, theatrum peculiare trans T'iberim hortis exposita 
occuparent ; quod à populo tinpleri canente se, dum Pom- 
peiano præludit, etiam Neroni satis erat : qui vidit tunc 
annumerari unius scyphi fracta membra, quæ ‘in dolorem, 
credo, sæculi, invidiamque fortunæ , tanqguam Alexandri 
magni Corpus , in conditorio servari, ut ostentarentur, pla- 
cebat, T, Petronius consularis moriturus, invidiä N'eronis 
principis , ut mensam éjus exhæredaret, trullam murrhinamn 
cec sestrtiis emptam fregit, Sed Nero, ut par erat prin- 
cipem , vicit omnes, CCC sestertiis capidern una parando. 
Memoranda res, tanti imperatorem patremquepatriæ bibisse! 
Oriens murrhina mittit, Diveniuntur entm ibi in pluribus 


SUR LES VASES MURRHINS. 


155 

M. Grosse, auteur d’une traduction Allemande de Pline, fort estimée des 
savans, fait remarquer que, dans toute cette description, le naturaliste Romain 
semble avoir pris à tâche de se rendre obscur. « Quelque connus, dit-il, que me 
» soient ét le style de Pline et lacception quil donne aux termes dont il se 
» sert, il ma cependant été difhicile, quelquefois même impossible, de traduire 
» Ce passage d’une manière exacte et tout-à-fait claire. » C’est assurément faute 
d’avoir connu de quelle substance parloit Pline; car si l'on relit ce passage avec 
attention, en rapportant au spath fluor tous les traits de cette description, on 
verra qu'il n'y en à aucun qui ne soit clair et fort exact (1). 


ge W: 
Du Murrhin artificiel. 
ENCORE bien que nous n'ayons parlé jusqu'ici que des vases murrhins natu- 
rels, la seconde question que nous nous proposions de traiter se trouve déjà fort 
avancée. 

Le murrhin artificiel, ou faux murrhin, qui se fabriquoit dans les anciennes 
manufactures de Thèbes, devoit avoir, autant que le permettoient les procédés 
de l'art, l'aspect du véritable; ce devoit être une matière vitreuse dont la trans- 
parence étoit légèrement troublée, une espèce d'émail offrant des couleurs diver- 
sifiées, disposées en bandes alternatives, parmi lesquelles dominoient le violet 
foncé ou plutôt le pourpre, le rose et le blanc; et ces couleurs devoient se suc- 
céder, non pas d'une manière nette et tranchée, mais par nuances adoucies et 


qui se fondoient les unes avec les autres. 


Nous avons vu que les anciens donnoient effectivement au murrhin artificiel 


le nom de verre, virrum murrhinum ; ils en classoient les divers ouvrages avec les 


ouvrages analogues fabriqués en verre, témoin ce passage d’Arrien : 


Ka Afias Ua ANG ZAElold VéM, Xo AM pubpivne, Te JAvomévns © AloamAe (2). 
Vasa vitrea, atque murrhina in urbe Diospoli elaborata. 


locis, nec insignibus, maximè Parthici regni; præcipuè 
tamen in Carmania, Humorem putant sub terra calore 
densari, | 

Amplitudine nusquam parvos excedunt abacos ; crassitu- 
dine raro, quant& dictum est vasi potorio, 

Splendor his sine viribus, nitorque verids quäm splendor, 
Sed in pretio varietas colorum , subinde circumagentibus se 
maculis in purpurain candoremque, et tertium ex utroque 
ignescentem , velut per transitum coloris, purpurä rubes- 
cente , aut lacte candescente, 

Sunt qui maxümè in iis laudent extremitates , et quosdam 
colorum repercussus , quales in cœlesti arcu spectantur : his 
maculæ pingues placent. Translucere quidquam , aut pal- 
lere, vitium est, Item sales , verrucæque non eminentes , sed 


ut in corpore etiam plerumque sessiles, Plin. ÆHist, nat. 


lib. XXXVII, cap. 2, 
(1) Pendant l'impression de cet écrit , un renseigne- 


ment qui m’étoit entièrement inconnu, m'a Été commu- 
niqué par deux savans distingués, MM. Gillet-Laumont et 
Tonnellier, auxquels j'avois communiqué une épreuve de 
ce Mémoire; c’est que, dans le Catalogue de M.fc Éléo- 
nore de Raab par de Born, cetie analogie entre le spath 
fluor et les vases murrhins se trouve indiquée, some 1°, 
page 756. Cette indication , dénuée dé toutè espèce de 
preuves, n’a fixé l'attention de personne : il suffit, pour 
s’en convaincre, de consulter tous les traités de minéra- 
logie publiés depuis par les plus habiles minéralogistes de 
Europe, les dictionnaires d’histoire naturelle et d’anti- 


_quité, les minéralogies des anciens, et tous les ouvrages des 


antiquaires. En effet, les traits avec lesquels M. de Born 
peint ici le spath fluor, quoique justes en eux-mêmes, 
n’étoient guère propres à donner du poids à son opinion, 

(2) Arrian. Peripl, maris Erythræi, p. 4, apud Geogr. 
vet, script, Græec, minores, Oxoniæ, 1698. 


\ 


MÉMOIRE SUR LES VASES MURRHINS. 


Pi 
LS) 
EN 


Une transparence parfaite étant généralement regardée comme une imperfec- 
tion dans les vases murrhins, ainsi que nous l'avons montré par divers passages 
de Pline et de Martial, on est fondé à croire que les vases fabriqués en Égypte 
étoient exempts de ce défaut si facile à éviter. 

On sait d’ailleurs que les Égyptiens ont excellé de tout temps dans l'art de 
colorer le verre.et dans la fabrication des émaux. Bien antérieurement aux époques 
où les vases murrhins commencèrent à être en usage à Rome, la ville de Thèbes 
étoit déjà renommée par les ouvrages en verre coloré qui sortoient de ses fabriques 
et qui s'exportoient au loin. Dès les temps les plus reculés, c'étoit une branche 
importante du commerce qui se faisoit par la mer Rouge. 

J'ai souvent trouvé dans les ruines des anciennes villes de la Thébaïde, parmi 
les fragmens de verre coloré dont elles abondent, quelques morceaux teints de 
diverses couleurs. Quelques-uns, offrant dans une de leurs parties de belles 
nuances de pourpre, étoient, je crois, des débris de cet ancien murrhin artificiel ; 
et si Ma DR est fondée , ils confirment ce que nous disent les écrivains 
anciens, que l’on n'imita jamais que d’une manière fort grossière celui qu’ “offroit 
la nature (r). 

On conçoit très-bien, en effet, nel matière vitrifiée ne pouvoit présenter 
ni d'éclat particulier, ni ce jeu de lumière propre au spath fluor, ni ce tissu à-la- 
fois vitreux et lamelleux qui le fait distinguer aisément des matières minérales les 
plus analogues, ni encore cette apparence d’albâtre et ces accidens particuliers 
qu'offrent les matières formées par concrétion : voilà pourquoi sans doute les 
vases imités dans les fabriques d'Égypte étoient peu recherchés des Romains, et 
wavoient qu'une très-foible valeur. On les envoyoit de préférence chez ces peuples 
grossiers de l'Arabie et de la côte d'Afrique, avec tous les autres ouvrages de 
verrerie qui se fabriquoient à Thèbes et à Coptos. 

Je n'entre dans aucun détail sur la manière de colorer les faux murrhins, et 
d'appliquer des couleurs variées sur le même ouvrage, parce que le peu de rensei- 
snemens que J'aurois à donner sur cet objet, trouvera sa place dans les recherches 
sur l'industrie des anciens Égyptiens. 


(1) Plusieurs écrits ont été publiés encore tout récem- 
ment sur la nature des vases murrhins, 
une sorte de controverse entre plusieurs archéologues 
distingués (*). 


Le chevalier Bossi soutient que ces vases étoient de 
verre, de verre artificiel, ou de verre volcanique. M. le 


sénateur Lanjuinais, en combattant l’antiquaire Italien, 
a soutenu qu'ils étoient formés d’une matière naturelle , 
(%) Magasin encyclopédique, juillet, année 1808. 


et il s’est établi 


d’une véritable pierre. On voit par-là quel étoit l’état . : 


de Ta question. D’après Ia distinction que nous avons éta- 
blie entre les deux espèces de murrhins, on peut juger 
que les deux opinions pouvoient également être combat 
tues et défendues par d’assez bonnes raisons : mais, 
comme il s’agissoit sur-tout des vases les plus estimés , 
lantiquaire Français étoit assurément plus près de Ja vé- 
rité.. Nous pensons que les développemens où nous sommes 


entrés à cet égard, suffiront pour lever toutes Les difficultés. 


DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE 


ET DE L'ANCIEN ÉTAT 


DES CÔTES DE LA MER ROUGE, 


CONSIDÉRÉS 
PAR RAPPORT AU COMMERCE DES ÉGYPTIENS DANS LES 


DIFFÉRENS ÂGES; 


DR CESR OCZ NE RIE" 


INGÉNIEUR DES MINES, MEMBRE DE LA COMMISSION DES SCIENCES. 


Lorsque la connoïssance du local actuel se joint à l'étude des monumens de lanti- 
quité en ce qui concerne la géographie, c’est sur un fondement réel que Pon juge des 
positions anciennes; on les voit, pour ainsi dire, dans leur place; on acquiert même le 
moyen de discerner le plus ou le moïns d’exactitude qu'ont mis les anciens dans leurs 
descriptions : autrement tout ce que l’on peut faire se réduit à une représentation 
idéale, selon la manière d’entendre ces descriptions, ou de les concevoir........ 
Les pays qui ont prévalu sur d’autres par leur célébrité, font desirer particuliérement 
d'avoir le secours de cette connoissance dont je parle. 


D’ANVILLE, Mémoires de l’Académie des inscriptions. 


INTRODUCTION. 


| Les relations commerciales qui ont existé entre les anciens peuples des bords de 
la Méditerranée et ceux de l'Océan Indien, méritent d’être bien éclaircies, non- 
seulement à cause du jour qu’elles peuvent répandre sur diverses branches de Fhis- 
toire ancienne, mais encore ps rapport au commerce ; car elles étoient fondées 
sur des besoins réciproques qui n’ont pas totalement SU et sur une disposition 
géographique des lieux, plus invariable encore. 

À la vérité, depuis la découverte du cap de Bonne -Espérance, toutes les 
anciennes voies du commerce de lInde sont, pour ainsi dire, entièrement 
abandonnées; mais il n’en faut pas conclure que les avantages de la voie mo- 
derne soient suffisamment prouvés par ce seul fait : cette manière de raisonner ne 
seroit bonne qu'autant que le commerce n'auroit jamais été gêné par des causes 
étrangères. 


Ce qui a été pratiqué autrefois Soufroit il donc l'être encore avec avantage, 


128 DELA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


\ 


i les causes politiques qui y mettent obstacle venoient à cesser! Question 
curieuse aujourd'hui, importante peut-être pour l'avenir, déjà abordée bien des 
fois par des écrivains distingués, et, malgré cela, presque entièrement neuve à 
traiter : il semble qu'on l'ait regardée plutôt comme un heureux sujet de déclama- 
tions, que comme pouvant comporter des éclaircissemens précis. 

De quoi sagit-l, en dernière analyse! De faire entre les deux voies une compa- 
raison exacte. Pour cela, il faudroit, avant tout, connoître d’une manière précise 
les différentes routes pratiquées par les anciens, et pouvoir distinguer celle qui leur 
a présenté le plus d'avantages. C’est ce qui reste encore à faire, et ce que je me 
suis proposé dans £e travail, dont plusieurs voyages sur les bords de la mer Rouge 
m'ont fourni les données, et dont les instructions particulières du chef de l’armée 
d'Orient m'avoient imposé l'obligation. 

Dans le cours de ces discussions, j'aurai souvent à combattre des autorités 
graves, peut-être de grandes préventions; car, depuis les savantes dissertations de 
d'Anville (1), on croit que les points fréquentés par les anciens sur les côtes de la 
mer Rouge sont connus de manière à ne plus rien laisser à desirer. Moi-même jai 
parcouru ces bords, prévenu de cette opinion, et J'ai vu avec le plus grand 
étonnement que les résultats de d'Anville n'étoient d'accord presque en rien avec 
la disposition des lieux. Alors j'ai examiné avec le plus grand soin toutes les bases 
de son travail : je me suis assuré que bien des données essentielles lui ont échappé, 
que beaucoup d’autres ont été mal appliquées ; qu'enfin les positions qu'il assigne 
aux ports des anciens, les routes qu'il trace pour Îles caravanes au travers des dé- 
serts, ne sont pas moins opposées aux renseignemens de l’histoire qu'à toutes les 
vraisemblances ; et je n'ai pas désespéré de le démontrer assez complétement pour 
que l'on me pardonnät d’avoir combattu, sur un aussi grand nombre . DOEe 
une autorité si respectable. 

M'étant écarté de la marche suivie ordinairement dans les recherches de 
géographie comparée, l'usage vouloit peut-être que je rendisse compte de celle 
que j'ai adoptée : mais ce n'est guère qu'en lisant cet écrit que le lecteur peut 
bien saisir les raisons qui m'ont déterminé; ainsi Je supprime des développemens 
qui deviendroient inutiles ici, et je me borne aux indications propres à faire saisir 
l'ensemble des questions que nous avons à traiter. 

Avant tout, il faut se faire une idée générale des lieux ; il faut remarquer , 
d'abord, que la mer Rouge, ce grand golfe de l'Océan Indien, qui sépare presque 
entièrement l'Asie d'avec l'Afrique, ne reçoit aucun fleuve dans toute l’étendue de 
ses côtes, entourées généralement de déserts impraticables. | 

L’'isthme de Suez, qui s'étend depuis le fond du golfe jusqu'à la Méditerranée, 
n’est lui-même qu'un désert; mais il confine, du côté de l'Afrique, aux fertiles 
plaines de la basse Égypte, arrosées par le Nil. 

Il faut observer que ce fleuve, qui descend de la Nubie pour verser ses eaux 
dans la Méditerranée, coule, depuis son entrée en Égypte, suivant une direction 


{1) D’Anville, Mémoires sur FÉgypte ancienne et sur le golfe Arabique. 
presque 


DE LA MER ROUGE... r29 


presque parallèle à la côte occidentale de la: mer Rouge, dont il est éloigné 
d'environ deux degrés à la hauteur de Syène, et d’un degré seulement sous Île 
parallèle de Suez. Enfin l'espace renferiné entre le fleuve et la mer est.une longue 
: bande de déserts montueux, qui présente des espèces de cols ou d'isthmes coupés 
transversalement par plusieurs grandes vallées praticables pour de nombreuses 
caravanes; disposition qu'il faudra se rappeler pour la suite, et qui fait sentir déjà 
pourquoi l'Égypte, dans les temps anciens, a pu être, dès qu'elle Fa voulu, len- 
trepôt principal du commerce de F’Inde. 

Du côté de l'Asie, listhme qui sépare les deux mers n'est pas borné immédia- 
tement par le pays cultivé, comme du côté de l'Afrique ; et les déserts se pro- 
longent de quelques journées de marche vers lorient. Toutefois la Syrie, pre- 
mière contrée habitée que lon rencontre après les avoir traversés, se trouvoit 
encore mieux située qu'aucune autre, après l'Égypte, pour faire le commerce 
de la mer Rouge; et un golfe particulier, connu sous le nom de »er d’Aïlah, qui 
se détache du grand pour se diriger vers la Palestine, diminuoit beaucoup Îa 
difficulté des communications. 

Parmi les anciens peuples de la Syrie, nous voyons les Phéniciens, si versés 
dans l'art de la navigation, si célèbres par l'étendue de leur commerce, s'appro- 
prier en quelque sorte. celui-ci aux époques où les préjugés nationaux de l'Égypte, 
ou bien ses institutions, lempêchoient de sy livrer; et nous voyons aussi les 
Hébreux commencer à y prendre quelque part dès le temps de leurs premiers 
rois. 

Les recherches sur la géographie comparée et le commerce de la mer Rouge 
peuvent donc se diviser en deux branches. | 

La première, qui est la moins importante, et qui doit nécessairement renfermer 
beaucoup de choses conjecturales, comprend les lieux fréquentés , sur les côtes 
orientales, par les anciens peuples de la Syrie; mais, comme ces objets n'ont que 
très-peu de rapport avec l’état actuel de la navigation, nous remettons à en parler 
dans un écrit sur la contrée renfermée entre les deux bras de la mer Rouge, et 
que l’on désigne sous le nom de déserts de Sinaï. 

La seconde, qui peut être traitée d’une manière rigoureuse, et dont nous allons 
nous occuper ici, comprend la détermination des ports pratiqués sur la côte occi- 
dentale, ainsi que celle des routes qui y conduisoient. 

Les changemens arrivés dans la direction du commerce sous le second des 
Lagides, ceux qu’elle éprouva lors de la conquête des Arabes, en partagent naturel- 
lement l’histoire, depuis les premiers temps jusqu'à nous, en trois grandes périodes, 
qui seront traitées dans trois sections distinctes, la nature de ces recherches exi- 
geant que l’on ait égard, dans cette division, moins à l'ordre des lieux qu'à celui 


des temps (1). 


(1) Je passerai sans m’arrêter sur les points, connus, point perdre de vue que les questions d’antiquité n’ont 
pour m'attacher principalement aux difficultés qui restent d'intérêt réel que par leur rapport avec ce qui peut avoir 
à éclaircir, m’efforçant, dans ce dernier cas, denerien lieu aujourd’hui, et que feur principal objet doit être de 
Taïsser sans preuve; je tâcherai en même temps de ne nous approprier l'expérience acquise par les anciens. 


À, 


{ 3 © DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


Après avoir examiné les routes successivement pratiquées à différentes époques, 
ét les causes qui les ont fait adopter ou abandonner, nous rechercherons, dans 
une quatrième section, celles qu'il conviendroit de préférer aujourd’hui dans 
certaines circonstances données, et nous tâcherons de déterminer les cas où elles 
offiroient des avantages sur la route suivie actuellement par les peuples commer- 
cans de l'Europe. "y à 

Ces recherches formeront un complément à des travaux plus importans, entre- 
pris par d’autres personnes, sur la Jonction des deux mers, sur la navigation actuelle 
du golfe Arabique, et sur la géographie comparée de l'Égypte proprement dite. 


DE LA MER ROUGE. 131 


PREMIÈRE PARTIE. 


Du Commerce des Eo yptiens antérieurement à Piolémée Phila- 
delphe. — Des anciennes Limites de la Mer Rouge; — et de la 
Géographie comparée de l'Isthme de S uez. | 


CHAPITRE PREMIER. 


Objet de cette première Partie. 


La liaison des principales questions traitées dans cette première partie na pas 
toujours permis de les isoler et de les faire ressortir par la division du discours : 
comme il convient cependant que le lecteur soit prévenu d’avance du but où nous 
tendrons successivement, afin qu'il puisse donner toute son attention aux preuves 
et aux conséquences à mesure qu'elles se présenteront, j'ai cru devoir er] es 
PRE résultats où nous conduirons les discussions. 

Je n'ignore pas combien cette précaution est opposée à l'intérêt du discours; 
mais il s’agit moins ici d'intéresser que de convaincre, ou du moins de mettre 
constamment le lecteur en état de juger par lui-même {r). 

Voici donc, dans leur ordre, les principales propositions que je me suis atta- 
ché à prouver. 

I. Les Égyptiens ont été navigateurs dès les temps les plus reculés; ils ont 
sur-tout parcouru la mer Érythrée, et ont eu des relations suivies avec les peuples 
des côtes méridionales de l'Afrique et des Indes Orientales. 

II. I n’a point existé, depuis les premiers temps historiques, de communication 
naturelle entre le golfe Arabique et le bassin de l’intérieur de l’isthme de Suez, 
ou le bassin des lacs amers (2). 

III. I sufhroit de couper l'intervalle d'environ trois myriamètres qui sépare ces 
deux cavités, pour que les eaux de la mer Rouge se répandissent non-seulement 
dans les lacs amers, mais jusque dans l'Égypte (par la vallée de Saba’h-byar), et 
Jusque dans la Méditerranée. 


(1) IH én résultera d’ailleurs cet avantage pour les per- soit pour cette question, soit pour les suivantes. J’ai cru 
sonnes qui ne veulent pas entrer dans de grands détails, superflu de les rappotter pour la première question, parce 
que, sachant dès abord à quoi s’en tenir, elles pourront qu’elle a déjà été traitée par d’autres écrivains, et qu’elle 
plus aisément parcourir l'ouvrage. n'est qu'accessoire à notre sujet: on trouvera seulement 

(2) On trouvera, à la fin de la première partie, les textes les indications nécessaires pour vérifier les citations. 
les plus importans des auteurs anciens qui ont été cités 


A R 2 


IST DELA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


IV. Dans les travaux entrepris sous les rois Égyptiens et Persans pour établir 
la communication du Nil avec la mer Rouge, on na creusé entièrement que la 
partie du canal qui se rendoit du Nil vers le bassin de l’intérieur de l’isthme. 

V. L'autre partie de l’isthme n’a été coupée entièrement ni par les anciens 
rois Égyptiens, ni par les rois Persans, et il est douteux qu'elle l'ait été entièrement 
sous Ptolémée Philadelphe. 

VI. Létat de l'isthme de Suez n’a éprouvé aucun changement appréciable 
depuis les premiers temps historiques. La distance de la mer Rouge aux villes de 
Bubaste sur le Nil, et de Péluse sur la Méditerranée, est restée constamment 
la même. 

VIT. La ville d'Héroopolis n'étoit point au nord de l'isthme, comme d’Anville 
a voulu le prouver, mais au sud. Toutes les preuves dont s'étayoit la première 
opinion, sont fondées ,en dernière analyse, sur une méprise de la version Grecque 
des Seprante. | 

VIII. La détermination rigoureuse de la latitude d'Héroopolis est antérieure aux 
travaux de l’école d'Alexandrie : elle appartient à un grand travail très-ancien et 
trés-exact, qui embrasse les positions géographiques les plus importantes des parties 
du globe alors connues. 

IX. Héroopolis, ainsi que Babylone, sont d'anciens noms Égyptiens, altérés par la 
prononciation des Grecs. 

X. Il existe encore quelques données pour déterminer la position de l’ancienne 
ville d'Avaris, citée par Manéthon comme le siége des rois pasteurs. 

XI. La route que suivoient les caravanes, alloit directement de la mer Rouge 
jusqu'à la ville d'Abou-Keycheyd (ou Ayaris). Cette route seroit encore préférable 
à celle que suivent aujourd'hui les caravanes Turques. 

XIT. La ville d’'Arsinoé, bâtie pour le service du canal, étoit située, non pas à 
Suez, comme l’a cru d’Anville, mais plus au nord, à l'embouchure même du 
canal. Copatris n'étoit qu'une portion de la même ville. 

XIII. Le canal achevé par Ptolémée Philadelphe n'a pas rempli son objet; ïl 
na été d'aucun usage pour le commerce. 

XIV. Ptolémée Philadelphe, après ses immenses travaux, fit abandonner au 
commerce et la route de l'isthme et la navigation du golfe Héroopolitique, pour 
lui ouvrir une autre route plus avantageuse. 

Parmi ces questions, les plus importantes pour notre sujet concernent, 1.° les 
travaux de cet ancien canal destiné à joindre les deux mers, 2.° les changemens 
arrivés dans l’état de Fisthme, et 3.° la position d'Héroopolis: ce sont celles que 
nous nous sommes attachés principalement à développer ; elles ont entre elles 
d'étroites liaisons, et la solution d'une question entraîne en quelque sorte celle des 
autres. Les résoudre toutes par des moyens différens et indépendans les uns des 
autres, c'étoit donc réellement multiplier les preuves pour chacune. 


DE LA MER ROUGE, 133 


| CHAPITRE IT 


Relations des Epyptiens dans l'Orient avant la conquête d'Alexandre. — 
| Opinion avancée sur l’ancien état de l'Isthme. 


L'ANTIQUITÉ de Îa navigation sur la mer Rouge est prouvée par le témoignage 
des anciens écrivains. Homère, qui, dans l'Odyssée, semble avoir pris à tâche de 
décrire les usages des nations étrangères à la Grèce, et de rappeler toutés les 
connoissances géographiques que l’on avoit de son temps, représente Ménélas navi- 
guant sur le golfe Arabique , et nomme une partie des peuples qui habitoient le 
long des côtes (1). Ce voyage n'est assurément qu’une fiction du poëte; mais elle 
prouve que cette navigation étoit déjà célèbre chez les Grecs. 

Avant cette époque, de nombreuses flottes équipées par les rois d'Égypte 
avoient déjà parcouru l'étendue de cette mer, et pénétré jusque dans l'Océan. 

Sésostris, au rapport d'Hérodote et de Diodore de Sicile (2), avoit fait cons- 
truire une flotte de quatre cents voiles, avec laquelle il subjugua toutes les pro- 
vinces maritimes et toutes les îles de la mer Érythrée (3) jusqu'aux Indes. Ce fut 
la première fois, disoient les prêtres d'Héliopolis à Hérodote (4), que l’on fit voir 
sur la mer Rouge de grands vaisseaux de guerre. Mais cette circonstance elle-même 
ne suppose-t-elle pas que depuis long-temps on y faisoit usage de petits navires 
pour le commerce! 


Les successeurs de Sésostris suivirent cet exemple, et équipèrent sur la mer 
Rouge des flottes considérables {s). 

Ces expéditions maritimes ne se réduisoient pas à de simples incursions; elles 
avoient pour objet des conquêtes, des établissemens sur les côtes, et elles eurent 
des effets durables. Les tributs imposés aux peuples de ces contrées (6), et plusieurs 
productions de l'Afrique méridionale, de l'Inde et de l'Arabie, dès-lors en usage 
chez les Égyptiens, montrent assez qu'il ne s'agit pas seulement de commu- 
nications accidentelles et passagères, mais de relations entretenues d’une manière 
suivie. 

Les côtes méridionales de l'Afrique (7) fournissoient aux Égyptiens, entre autres 
produits du sol, de l'or, de l’ébène, de l'ivoire, des dents et des peaux d'hippopo- 
tame : l'Arabie fournissoit de l'or, de l'argent, du fer, de la myrrhe, de lencens (8); 
lInde, différentes sortes de pierres précieuses et diverses matières minérales qui 
ont été travaillées en Égypte dès les temps les plus anciens. 


OT Un. rh (4) Herodot. Euterpe. 
(2) Herodot. Euterpe ; Diod. Sicul. Biblioth, hist, 1.1, (s) Jbid, 
C0 ta. (6) Diod. Sicul. Biblioth, hist, Lib. 1. 


G) Il faut se rappeler que, chez les anciens, Ie nom de (7) Jbid, 
la mer Erythrée ne s’appliquoit pas seulement au golfe (8) Plin, Æistor, nat, Gb. vr; Diod. su Biblioth. 
Arabique, mais encore à toute la portion de l'Océan qui his, lib. 1, sect. I, 
est à l’orient du détroit et qui s’étend vers les Indes. (Arrian. 
Peripl, maris Erythræi,) 


134 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


Sans doute ces relations commerciales se réduisoient encore à peu de chose, 
si on les compare avec ce qui a eu dieu dans la suite : mais encore est-il bon de 
remarquer quelles ne furent pas nulles toutà-fait, et que les routes de l'Orient 
n’étoient pas ignorées des Égyptiens dès ces temps reculés; car de à dépend F'expli- . 
cation d’une foule de faits curieux concernant histoire de l’ancienne Égypte et 
celle des peuples de l'Asie. 

Indépendamment du témoignage des prêtres Égyptiens, ces expéditions étoient 
attestées par des monumens chargés d'inscriptions, placés en différens points des . 
côtes de l'Afrique, et qui subsistèrent long-temps après que l'Égypte eut passé 
sous une domination étrangère : aussi les caractères. de ces inscriptions étoient-ils 
inconnus aux voyageurs qui eurent occasion de les voir. 

À ces preuves tirées des historiens Grecs, on peut ajouter encore des preuves 
plus positives, fournies par les Égyptiens eux-mêmes; ce sont des bas-reliefs histo- 
riques, retrouvés parmi les sculptures qui recouvrent les monumens de l’ancienne 
ville de Thèbes. | 

On prendra quelque idée du degré d'avancement de l'art nautique dans ces 
temps reculés, par un fait que nous apprend Hérodote. Sous le règne et par l’ordre 
de Nécos, des vaisseaux partis des ports de la mer Rouge entrèrent dans Océan, , 
suivant toujours les côtes qui étoient sur leur droite, tournérent toute la Libye, 
et, après une navigation de trois ans, vinrent surgir en Égypte, dans les ports de 
la Méditerranée (1). Ce fait fort remarquable et que l’on a beaucoup contesté, 
est appuyé de circonstances qui ne permettent guère d'en douter : d'ailleurs, ül. 
n'est pas précisément le seul de ce genre. 

Ces voyages de si long cours se faisoient sur de petits bâtimens non pontés, 
construits quelquefois en papyrus, ayant même forme, même voilure, même gou- 
vernail, que ceux qui naviguoient sur le Nil. Les dangers devenoïent extrêmes; on. 
s'arrétoit toutes les nuits pour prendre terre; et un seul voyage, comme on vient . 
de le voir, duroit quelquefois des années entières. 

Il seroit inutile de multiplier davantage les détails; ce que nous venons de dise 
suffit pour faire sentir quel étoit, à cette époque, l'état des relations commerciales . 
de l'Égypte avec les contrées de FOrient. 

Sous les rois Persans, dont la plupart foulèrent aux pieds les usages et les institu- 
tions de l'Égypte, ces relations ne furent pas entièrement anéanties : nous voyons 
même le premier successeur du conquérant (Darius fils d'Hystaspe) apporter les , 
plus grands soins à recouvrer et à étendre les anciennes connoissances que l'on avoit : 
eues sur l'Orient (2); et d’autres faits nous montreront quelle importance ilattachoit | 
à cette navigation. Il y a des raisons de croire qu'elle ne fut pas entièrement négligée 
sous ses successeurs; mais ce n’est qu'aux époques suivantes que l'histoire nous four- 
nit des renseignemens bien positifs et circonstanciés. 

Malgré le peu de notions qu'avoient les Grecs sur les Indes et la navigation 
de la mer Rouge lorsqu'ils enlevèrent l'Égypte aux Perses, Alexandre sut apprécier : 


(1) Herodot. Melpomene , cap. 42 et 44. (2) Herodot. Melpomene. 


DE LA MER ROUGE. 135 


toute l'importance de sa conquête sous les rapports du commerce. Frappé des 
avantages quoffroit cette situation unique: dans le monde, il avoit formé le 
projet de faire de l'Égypte le centre de son gouvernement; et lui-même jeta les 
fondemens du grand commerce qui $y fit par la suite, en bâtissant Alexandrie 
pour labord des vaisseaux de la Méditerranée (1). 

Du côté de la mer Rouge, la ville d'Héroopolis étoit alors, et, à ce qu'ilsemble, 
déjà depuis long-temps, l'unique entrepôt du commerce : aussi le bras principal de 
cette mer prit-il le nom de go/fe Héroopolitique, comme dans la suite il prit celui 
de golfe de Qolzoum, et enfin celui de gofè de Suez, en raison des villes qui suc- 
cédèrent à Héroopolis, sinon dans sa position éFobraphiques, du moins dans sa 
destination par rapport au commerce, 

La position d'Héroopolis est devenue l’un des faits les plus obscurs de la géo- 
graphie ancienne. Cependant c’est l'un des plus importans; car beaucoup d'autres 
positions se trouvent liées à celle-là. 

Au lieu de placer cette ville sur les bords du go/è Héroopolirique, d'Anville (2) 
crut devoir l'en séparer et la rejeter de dix-huit lieues dans l'intérieur de l’isthme; 
position fort extraordinaire pour une ville dont le golfe avoit tiré son nom, et 
que les anciens citent comme marquant d’une manière précise son extrémité : mais 
autorité de d’Anville a fait passer par-dessus les difhcultés, et l'on s'est persuadé 
d'ailleurs que lon pouvoit concilier son opinion avec les témoignages opposés de 
aie, à l’aide d'une hypothèse ingénieuse, dont lui-même avoit fourni la 
première idée. 

La mer Rouge, dit-on, beaucoup plus avancée autrefois vers le nord, recouvroit 
tout l'espace qui la sépare aujourd'hui d’un grand bassin situé dans l'intérieur de 
_ l’isthme. Aïnsi elle communiquoit avec ce bassin, dont l'extrémité septentrionale 
étoit alors l'extrémité même du golfe ; et voilà comment elle se trouvoit assez voi- 
sine du point où d'Anville reporte Héroopolis. Cette hypothèse a quelque chose 
de spécieux; mais elle n’est guère fondée, comme on le verra dans les trois cha- 
pitres suivans, où j'examinerai toutes les questions qui ont rapport à l'ancien état 
de Fisthme. k: | | 

Je ferai remarquer dès à présent qu'elle a quelque rapport avec une autre 
opinion bien antérieure, qui admettoit une ancienne communication de la mer 
Rouge avec la Méditerranée. Je ne rejette pas d’une manière absolue la réalité 
de cette communication; je pense , au contraire, quon peut en fournir des 
preuves directes, et établir avec rigueur ce qui n’a été jusqu'ici qu’une pure hypo- 
thèse: mais je crois qu'on peut démontrer en même temps que cet état de choses 
remonte à une époque trés-reculée, et ne sauroit avoir, comme on l'a prétendu, 
aucune relation avec les temps historiques; c’est cette dernière circonstance seu- 
lement qui peut avoir quelque rapport avec notre sujet. Quant au fond de la 
question, il exigeroit, sur la constitution physique de ces lieux, beaucoup de 
| is) qui nous écarteroient trop long-temps de notre objet principal. I m'a 


_ (1) Quint. Curt. de Rebus AT Magni , lib. IV, (2) Mémoires sur PÉoypte ancienne. 
Cap. 7. 


x 36 DE LA CÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


semblé d'ailleurs plus utile de rassembler dans un même écrit, à cause de laffinité 


du sujet, tout ce qui concerne les changemens arrivés anciennement dans l’état 
des côtes voisines de l'Égypte. Ce Mémoire renfermera quelques développemens 
que nous sommes forcés d’omettre ici, pour nous en tenir aux observations de 
géographie physique nécessaires au but que nous nous sommes pepe de faire 
connoître d'état actuel de l'isthme. 


GA DORE 


Description de l'Isthme de Suez, — Discussion géologique sur les anciennes 


Limites de la Mer Rouge. 


CE qui frappe d’abord en entrant dans l'isthme, c’est son contraste avec Îa 
contrée voisine. Tant que vous n'avez pas quitté l'Egypte, malgré les feux d’un 
soleil ardent, vous voyez une plame rafraïchie, traversée de tous côtés par des 


- caux courantes, ombragée de palmiers, revêtue de verdure, de fleurs ou de riches 


moissons; une contrée riante et animée, où tout n'offre à la vue, tout ne rappelle 
à l'esprit que des idées d’abondance et de fécondité. Pénétrez-vous dans Pisthme, 
sous le même ciel, tout change autour de vous : nulle trace de culture, nul vestige 
d'habitation ; point d’ombrage, point de verdure; jamais d'eaux vives; en un mot, 
rien de ce qui peut servir à des êtres vivans. À mesure qu'on s'avance, on cherche 
avec inquiétude dans l'éloignement quelques portions de terre plus heureuses : 
mais l'œil parcourt en vain l'immense étendue de l'horizon ; jusqu'aux deux mers 
c'est toujours un pays sec et inanimé, des rochers dépouillés, ds sables brillans, 
des plaines absolument nues. 

Ces traits sont communs à tous les déserts de ! "Afrique: il faut entrer dans quelques 
détails sur ce qui est propre à celui-ci. Tout ce terrain de l’isthme est générale- 
ment peu élevé au-dessus des mers voisines. Souvent ce n’est qu'une plaine rase, 
et les couches solides du terrain se dessinent à peine sous les sables par de légères 
ondulations : mais quelquefois, plus saillantes, et rompues de distance à autre, 
elles se montrent à découvert comme de grands degrés ; quelquefois, s’élevant, 
se prononçant davantage, elles forment de véritables collines qui se prolongent 
au loin, toujours escarpées d’un côté, et de l'autre s’unissant à la plaine. 

Des torrens qui se forment une ou deux fois l'année, et qui passent en un 
moment, ont tracé des ravins larges, peu profonds, la plupart à demi remplis de 
débris de roches et de cailloux roulés. 

Dans l'intérieur de Visthme, et loin des routes suivies par les caravanes, on 
trouve une vaste plaine toute hérissée de dunes de deux ou trois mètres de 
hauteur, fixes quoiqu’en partie sablonneuses, et, au milieu de cette nudité géné- 
rale, toutes couronnées d’un peu de végétation. Par-delà, vers lorient, c'est un 


terrain plein d’aspérités, entrecoupé de collines arides; et en déclinant vers le 


sud, on voit l'isthme dans l'éloignement, borné par un long rideau de montagnes 
blanches: mais, vers le nord, jusqu'aux rivages de la Méditerranée, ce ne sont 
que 


DE LA MER ROUGE, ï 1% 


que des sables mobiles, que les vents soulèvent et déplacent sans cesse; et dans 
les licux les plus bas, quelques lagunes et quelques lacs d’eau saumâtre. 

On trouve aussi vers le centre de l'isthme des lacs d’une grande étendue, plus 
salés qu'aucune des deux mers; on marche aux environs sur des amas de sel, 
sur un sol caverneux et retentissant. Quelquefois on se trouve arrêté par une 
terre friable et sèche à la surface, maïs spongieuse et tout imbibée d'eau à linté- 
rieur, laquelle s'enfonce sous les pieds, cède, pour ainsi dire, sans fm, et où les 
hommes et les animaux finiroient par s'engloutir s'ils venoient à s'y engager (1). 

Si, faisant abstraction de tous ces accidens particuliers du terrain, on veut saisir 
maintenant sa disposition générale, qu'on se représente, couverts des irrégula- 
rités dont nous venons de parler, deux plans inclinés, qui descendent d’une 
manière insensible depuis les frontières de l'Égypte et depuis les collines de l'Asie 
jusque vers le milieu de l’isthme , et, dans toute l'étendue de leur ligne de jonction, 
une dépression plus ou moins large, plus ou moins profonde, précisément dans 
le prolongement du golfe Arabique, et qui s'étend depuis une mer jusqu'à l’autre. 
Cette cavité est sur-tout considérable depuis le centre de listhme jusqu’à trois my- 
 riamètres {2) de Suez: dans cet intervalle, le sol est inférieur au niveau des deux 
mers ; mais vers le nord, depuis le centre de listhme jusqu'au lac Menzaleh, la 
pente est plus uniforme. 

Ainsi cette longue dépression qui partage l'isthme, présente dans ses deux moi- 
tiés un caractère très-différent, qu'il est important de remarquer. La partie sep- 
tentrionale, celle qui s'incline vers la Méditerranée, malgré quelques bas-fonds et 
quelques lagunes, peut être regardée comme ayant une pente continue; et, sous 
ce rapport, elle se rapproche des vallées ordinaires : mais l’autre portion, celle qui 
s'étend vers la mer Rouge, ayant au contraire sa plus grande profondeur, dans sa 
partie moyenne, inférieure au niveau de la mer de quarante à cinquante pieds, 
offre un bassin bien caractérisé, qui a la même direction que le golfe Arabique, 
dont il est séparé par un terrain peu élevé. Je désignerai dans la suite ce bassin de 
Vintérieur de listhme par le nom de assin des lacs amers qu'il a porté dans l'anti- 
quité, selon Pline et Strabon. 

On concevra clairement les facilités qui ont toujours existé pour mettre en 
communication le Nil et la mer Rouge, si lon donne un moment d'attention à 
_ l'observation qui suit. 

Vers le centre de Fisthme, en face de l’endroit même qui sépare ces deux 


(1) Plusieurs autres parties de l’isthme sont revêtues 


quelquefois d’un grès rouge ou brun, d’une nuance vive, 
d’eflorescences salines, et semblent au loïn un terrain 


et d’une dureté égale à celle du granit. Aïlleurs ils sont 


blanchi par une légère couche de neige. Des cailloux 


aplatis, semés dans les parties les plus basses de la plaine 


et recouvertes de lichen, offrent quelquefois à l'œil une 
vaste surface teinte d’un vert grisâtre. 

Sans vouloir entrer ici dans des détails d'histoire natu- 
relle, qui seront développés ailleurs, nous ajouterons seu- 


lement que Îles sables qui recouvrent la plus grande partie 


du terrain, sont mêlés de débris de roches d’une grosseur 
médiocre, et dont la nature varie comme celle des col- 
lines environnantes : [a plupart sont de nature calcaire, 


À, « 


jonchés de silex et d’une espèce de cailloux particulière 
a ces lieux, laquelle présente des herborisations et des des: 
sins variés à l'infini. On voit briller, dans d’autres endroits, 
des plaques minces et polies de gypse cristallisé. Souvent 
on trouve des coquillages fossiles, intacts, disséminés ou 
accumulés en monceaux, et quelquefois des fragmens, 
des branches, des troncs entiers d'arbres pétrifiés, à derni 
enfouis dans les sables. 
(2) Six à sept fieues 


13 & DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


grandes cavités , aboutit, à-peu-près à angle droit, sur leur direction commune, 
une grande vallée qui porte ici le nom de va/lée de Saba’h-byar, et celui d'Onädy- 
T'oumylär en s'approchant du Delta, Cette vallée, cultivée de temps immémorial, 
et dont la pente est conforme à F'inclinaison générale du terrain, recevoit les eaux 
du Nil, avant le desséchement de la branche Pélusiaque, par une dérivation ouverte 
près de l’ancienne ville de Bubaste:; mais elle les reçoit aujourd’hui par un canal 
dont l'embouchure est près du Kaire. 

Dans les grandes inondations, les eaux du fleuve parcourent toute l'étendue de 
cette vallée; et malgré les obstacles qu'on cherche à leur opposer, elles s'épanchent 
Jusque dans l'intérieur de l'isthme sur ce même terrain qui domine les lacs amers: 
elles couleroient très-probablement jusque dans le bassin des lacs, si une pente 
plus rapide ne les entraïnoit de préférence vers le nord. 

Ainsi l’on voit l’isthme partagé par trois cavités différentes, qui, prises ensemble, 
offrent à-peu-près la figure d'un T, dont les trois branches sont dirigées l’une sur 
la Méditerranée, l’autre sur la mer Rouge, et la troisième sur une branche du Nüil. 

Si l'on desiroit des détails plus circonstanciés sur la topographie de ces lieux, 
on les trouveroit assurément dans le grand travail des ingénieurs des ponts et 
chaussées sur le nivellement de l'isthme (1); mais ce peu d'indications nous suffira 
pour les discussions où nous devons entrer. 

 Pardà on entrevoit d’abord pourquoi il seroit facile d'établir artificiellement 
une communication entre le Nil et la mer Rouge. 

L'hypothèse par laquelle on voudroit justifier opinion de d’Anville, se réduit 
donc à supposer la moitié de l’opération faite naturellement, c’est-à-dire, la com- 
munication établie seulement entre le golfe Arabique et le bassin des lacs amérs. 
Ceci n'a rien peut-être qui répugne, au premier aperçu; mais, en y réfléchissant, 
on verra bientôt que les choses n’auroient pu subsister dans cet état : car, si les 
eaux du Nil, malgré la pente qu'elles ont dû perdre en parcourant lOuädy-Tou- 
mylât et la vallée de Saba’h-byär, viennent encore s'épancher jusque sur le pla- 
teau qui domine et ferme vers le nord le bassin des lacs, à plus forte raison les eaux 
de la mer Rouge, plus häutes que celles du Nil, conservant leur niveau après le 
remplissage du bassin, et montant encore de plusieurs pieds par l'effet des marées, 
toujours très-sensibles à l'extrémité d’un golfe; à plus forte raison, dis-je , s'éleve- 
ront-elles par-dessus ce même plateau pour s’'écouler ensuite vers la Méditerranée, 
et jusque dans le Nil par la vallée de Saba’h-byâr; d’où il faut conclure qu'à 
moins de supposer un changement dans la disposition des lieux, le golfe Arabique 
n’a jamais pu se terminer vers le centre de l'isthme : à quelques égards, la commu- 
nication directe des deux mers répugneroit moins. On m'objectera que quelques 
obstacles, des dunes de sable, par exemple, pourroient arrêter les eaux : mais c’est 
encore une hypothèse, tandis que l’abaissement général du plateau au-dessous du 
niveau de la mer est un fait positif, et le point vraiment essentiel pour la question; 
en effet, qu'importe le reste! Il ne pourroit en résulter d'état permanent : une 


(1) Voyez le Mémoire sur Île canal des deux mers, par M. Le Père, 


l 


DE LA MER ROUGE. 


139 
seule tempête ouvriroit un passage au travers des sables ou des graviers, et éta- 
bliroit pour toujours la communication des deux mers, puisqu'il y a une pente 
continue depuis les bords du bassin jusqu'à la Méditerranée. Tel est donc l’état 
des lieux, que le fond des lacs amers n’a pu être d’une manière constante le fond 
du golfe Arabique (ce qui sera développé davantage ailleurs) (1). 

Si, passant à d’autres considérations, nous examinons le sol du bassin et celui 
des environs, nous ne trouvons, jusqu'a d'assez grandes distances, qu'un terrain 
formé par dépôt. D'après la disposition des lieux, cela porte déjà à croire que 
ce n'est l'ouvrage d'aucune des deux mers : et cette opinion acquiert de la certi- 
tude, quand on fait attention à la nature gypseuse de ce dépôt; car assurément il 
ne s'en forme point de semblable dans le fond des mers actuelles. 

Si on supposoit encore subsistante alors la communication des deux mers, la 
difficulté ne seroit pas moins grande, puisque, d’après l'excès d'élévation de la 
mer Rouge sur la Méditerranée, il est évident qu'il eût existé dans ce détroit un 
courant très-rapide, tel que celui qui existe dans le bosphore de Thrace; circons- 
tance bien impossible à accorder avec la précipitation d’une dissolution saline ou 
gypseuse. | 

Pour abréger cette discussion, et résoudre à-la-fois toutes les objections fon- 
dées sur les analogies qu'on a cru voir entre le bassin des lacs et un ancien fond de 
mer, je ferai remarquer qu'en général il n’y a rien de vague comme cette assertion, 
la mer aséjourné sur tel endroit, quand on n'indique aucune relation entre ce fait et 
une époque quelconque, historique ou géologique (2). Par-tout on a trouvé des 
preuves certaines du séjour des mers; Îes dépouilles d'animaux marins, qui sont de 
toutes les moins équivoques, ont été rencontrées dans presque toutes les parties 
du globe; et c'est une vérité sur laquelle on ne dispute plus aujourd'hui, qu'à 
une certaine époque toute l'étendue. de nos continens a été recouverte par les 
caux. 

On sent bien que, dans le cas particulier que nous examinons, on ne veut pas 
parler de cette époque si reculée, mais d’un temps bien plus rapproché de nous, 
où, toutes choses étant déjà à-peu-près dans l'état actuel, il se seroit opéré cepen- 
dant un changement partiel et purement local à extrémité du golfe Arabique. 

Ceci posé, pour démontrer un pareil changement, il faut donc commencer 
par écarter soigneusement tous les faits qui appartiennent au séjour général 
des mers sur la surface du globe; et voilà ce qui rend la question bien plus 
délicate à traiter qu'il n’auroit semblé d’abord. Les dépouilles d'animaux marins 
que lon trouve par-tout, les masses de sel gemme qu'on rencontre en mille en- 
droits, qu'on rencontre sur-tout aux environs de l'Égypte et jusque dans les 


2 


quences qu’on en tire ne sauroient cependant avoir de 


1) Mémoire sur les changemens arrivés dans l’état 
ë 4 x La 
justesse qu’autant qu’on rapporte le fait à une époque 


des côtes voisines de l'Egypte. 


(2) En même temps rien de si propre peut-être à sé- 
duire et à faire tomber dans des méprises même les per- 
sonnes les plus circonspectes, parce que les preuves du 


fait considéré en lui-même et indépendamment de toute 


époque , étant ordinairement irrécusables , les consé- 


À, * 


déterminée, soit historique, soit géologique; ce que l'on 
fait bien rarement, et ce qui est cependant Îe point essen- 


 tiel lorsqu'il s’agit de rendre compte de quelque change- 


ment opéré dans létat du globe, 


5 2 


{l 


I AO DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


déserts voisins des cataractes, ne sauroient par cela même former des preuves 
suflisantes pour établir ce changement; et je ne sache pas qu'on en ait jamais 
apporté d’autres, tirées, du moins, de considérations géologiques. 

Quant aux débris de plantes et aux coquillages dont les laisses se distinguent 
encore vers les bords supérieurs du bassin, ils indiquent, jen conviens, l’ancien 
niveau des eaux : ils prouvent bien que le bassin a été autrefois rempli, mais non 
qu'il ait communiqué avec la mer Rouge. J'ai déjà démontré la possibilité d'y 
verser les éaux du Nil. La suite fera voir si l’on peut nier que cela ait eu lieu. D’ail- 
leurs ces débris de plantes, ces coquillages, sont-ils précisément ceux que l’on trouve 
sur les bords de la mer Rouge! Il est bien probable que ce ne sont que des 
coquillages fluviatiles. 

Au surplus, ni ces faits, ni toutes les autres circonstances qui peuvent assimiler 
à un fond de mer le fond des bassins, ne sauroient être tournés contre nous en 
objection par ceux qui croient que, sous les khalyfes, la communication avec la 
mer Rouge a été établie artificiellement : car, toutes les circonstances dont il est 
question ayant pu résulter de cette opération, dès qu'on l’admet, on ne peut plus 
les regarder comme les preuves péremptoires d’un état de choses antérieur à cette 
époque. Toutefois je n’ai pas dû me prévaloir de cet argument en faveur de mon 
opinion, et l’on verra pourquoi dans la troisième partie de ces Mémoires. 

Les raisons que j'ai exposées plus haut, subsistent donc dans toute leur force; 
et, autant que l’on peut se fier à ce genre de preuves, je me crois en droit d’éta- 
blir qu'antérieurement aux temps historiques, antérieurement même à la formation 
des terrains gypseux qui occupent le centre de listhme, et dont une partie au 
moins remonte à une très-haute antiquité, il existoit déjà, dans l'intervalle qui 
sépare Îles deux mers, un vaste lac rempli d'une dissolution principalement gyp- 
seuse, dont les dépôts ont concouru à la formation du sol environnant : état de 
choses qui n’a rien de fort extraordinaire; car c’est-1à encore ce qui existe et se 
continue aujourd'hui, avec cette différence seulement, que, réduite à une quan- 
tité très-petite , l'eau n'occupe plus que les parties les plus basses du bassin, au lieu 
d'un seul grand lac en forme plusieurs petits, et même, dans certains temps de 
l'année , achève de s'évaporer , ou demeure entièrement cachée sous d'épaisses 
voûtes salines et gypseuses. 


CHAPITRE IV. 


Si la Communication artificielle a été entièrement établie entre le Nil 
et la Mer Rouge. | 


Jusqu'ict j'ai tâché, par des considérations tirées seulement de l’examen du 
sol, de prouver que Fextension-du golfe Arabique, dans Îles temps anciens, est une 
hypothèse dénuée de preuves, et qui ne s'accorde nullement avec l’état physique 
des lieux. 


DE LA MER ROUGE. [ÂI 

L'histoire ne peut fournir aucun renseignement immédiat sur ce qui existoit 
aux époques éloignées que nous venons de considérer : mais elle confirmera, d’une 
manière indirecte, les indications que fournissent les faits naturels, en nous mon- 
trant, dès ses premiers temps, de grands travaux entrepris par les rois d'Égypte 
pour établir artifrciellement la communication dont il s'agit; ce qui rend assez vrai- 
semblable, suivant moi, qu'elle n'existoit pas naturellement (x). 

Examinons donc, en suivant l’ordre des temps, à quelle époque cette commu 
nication a commencé d'exister, et voyons de quelle manière cela s'est fait. 

C'est à Sésostris, parmi les anciens rois de l'Égypte, que l'on attribue les 
premières tentatives pour établir une communication entre les deux mers (2}4 
ou plutôt entre la mer Rouge et le Nil. L'un de ses successeurs, Nécos, suivit 
avec ardeur (3) l'exécution de ce projet, et ne l'abandonna qu'après beaucoup d’ef- 
forts et de travaux, rebuté par les difficultés de l'entreprise, aussi-bien que par la 
crainte de verser les eaux de la mer dans le lit du fleuve, et de couvrir d’eaux salées 
, des terrains arrosés par les inondations annuelles. Cette appréhension n étoit pas 
dénuée de fondement , quoi qu’en ait pensé Strabon; car nous venons de voir 
que cela auroit lieu encore aujourd’hui malgré l’exhaussement du sol cultivable 
si l'on ne prenoit à cet égard aucune précaution. 

Les rois Égyptiens qui régnèrent après Nécos, ne s'occupèrent point de ce 
travail (4) , détournés, sans doute, par les mêmes craintes et les mêmes obstacles, 
dont le souvenir devoit s'être conservé fidèlement dans les annales de l'Égypte. 

Ainsi point de communication entre la mer Rouge et les lacs amers sous les 
TOIS Égyptiens connus par l’histoire : on pourroit tout au plus opposer à cela une 
"objection spécieuse ; la preuve, diroit-on, que la mer Rouge s’étendoit dans linté- 
rieur de l'isthme au temps de ces anciens rois, c’est que sur les bords du bassin, au 
milieu des déserts les plus arides, on rencontre encore les ruines de plusieurs villes 
Égyptiennes posées sur les collines environnantes, et toujours à un niveau supé- 
rieur à celui de la mer Rouge. Ce fait, que j'ai vu en effet rapporté parmi d’excel- 
lentes observations ($), auroit besoin de quelques éclaircissemens; mais, quand je 
l'admettrois tel qu'il est présenté, j'en tirerois une CANSSURNEE tout-à-fait opposée 
à celle qu'on en a tirée. 

En supposant le golfe Arabique ainsi prolongé, et le bassin rempli par les eaux 
de la mer, comme cela ne changeroit rien à l’état du désert voisin, l'existence 
de tant de villes dans l'intérieur de l’isthme n'en demeureroit pas moins un phé- 
nomène très-embarrassant à expliquer, une seule ville ayant toujours dû sufhre 
pour les besoins du commerce. Il faudroit inférer de là, au contraire, que le bassin 


(1) J’admettrois hypothèse que j'ai combattue jus- 
qu'ici, je conviendrois que la mer Rouge a pu s'étendre 
jusqu'au fond des lacs amers immédiatement avant les 
premiers temps historiques, qu'on n’en seroit guère plus 
avancé pour éclaircir les difficultés relatives à la géogra- 
phie comparée. Les faits qu’il.s’agit d'expliquer apparte- 
nant aux temps historiques, on sent bien qu'il faut, sur 
cet ancien état de la mer, des preuves fondées sur les 
témoignages directs des écrivains anciens. 


(2) Strab. Geogr. Gb. xvir; Plin. ist, nat, lib. VI, 
cap. 29. 

(3) Herod. Euterpe, c. 48; Diod. Sic. Bibl, hisr. 1. 1. 

(4) Herod. Æuterpe, c, 48; Plin. Hist, nat. |. VI, c. 29; 
Strab. Geogr. lib. xvr1. 

(s) Voyez un Mémoire très-intéressant de M. du Bois- 
Aymé sur les anciennes limites de Ja mer Rouge, dans 
le Recueil des Mémoires sur l'Égypte, r, ÎV, p, 220, édit, 
de Didot. 


1/2 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


étoit rempli par des eaux douces dérivées du Nil, seul moyen de rendre ses bords 
habitables; mais le fait, dans son énoncé, manque au moins de précision. 

Les ruines qui touchent immédiatement au bassin , he consistent qu'en quelques 
blocs de granit et de grès qui ont appartenu à des monumens toujours isolés, tels 
que ceux auxquels on applique le nom de Serapeum. Quant aux ruines de villes 
Égyptiennes, je n’en vois aucune sur les bords du bassin : la moins éloignée, 
connue sous le nom de Cheykh-Anedid, est située à environ quinze mille mètres au 
nord, précisément dans le prolongement de la vallée de Saba’h-byär, qui, comme 
on a vu plus haut, y verse les eaux du Nil dans les grandes inondations. D’autres 
ruines se trouvent près des puits mêmes de Saba’h-byär; et les plus considérables de 
toutes , désignées sous le nom d’Abou-Keycheyd, où Abou el-Cheyb, sont encore 
plus enfoncées dans l’intérieur de la vallée. L'existence de ces villes anciennes n’eut 
donc jamais de relation avec le remplissage des lacs amers, si ce n’est que la déri- 
._wation du Nil qui a été conduite très-anciennement par la vallée de Saba’ h-byâr 
et qui arrosoit leur territoire, a servi aussi, à une certaine époque, 21 remplir ces 
lacs, comme nous l'avons déjà indiqué, et comme nous aurons occasion de le 
développer un peu plus loin. 

Peu de temps après que les Perses eurent subjugué l'Égypte, le successeur de 
Cambyse, Darius fils d'Hystaspe (1), que l'histoire nous a peint comme un 
prince entreprenant, éclairé, et plein de bienveillance pour l'Égypte, sans se 
laisser effrayer par les craintes qui avoient arrêté Nécos, et qui devoient en effet 
lui paroître peu fondées, voulut achever la communication des deux mers (2); 
communication dont il sentoit d'autant mieux l'importance, qu'il avoit déjà fait 
reconnoître une grande partie de l'Inde par Scylax de Caryande, le même, à ce 
que l'on croit, dont nous avons le Périple (3): mais les ingénieurs du roi de Perse 
découvrirent enfin, par leurs propres observations, Ja réalité de la différence de 
niveau; l'entreprise fut encore abandonnée, et ne fut continuée par aucun des 
rois Persans. | | | 

Ces travaux de Darius dans l’intérieur de l'isthme sont un fait assez singulier, 
rapporté par Hérodote, par Diodore de Sicile, par Pline, et qui a été confirmé 
récemment par un monument Persan découvert sur la limite des lacs amers. Ce 
monument , précieux à plusieurs égards, est orné de bas-reliefs mythologiques, 
sculptés sur le granit de Syène, avec de longues inscriptions en caractères pyra- 
midaux ou cunéiformes, semblables à ceux qu'on à trouvés dans les ruines de 
Babylone et sur les monumens de Tchéelminar | l’ancienne Persepolis | (4). 

Les successeurs d'Alexandre suivirent avec ardeur le projet qu'avoit conçu ce 
conquérant, de faire de l'Égypte le centre du commerce du monde. On trouve 
peu de monumens exécutés dans cette vue par Ptolémée Lagus, à cause des guerres 
fréquentes qu’il eut à soutenir; mais ce prince contribua d’une manière bien utile 


(1) Diod, Sicul. Biblioth,' hist, Gb. 1; Strab. Geogre (3) Recueil des Mém. del’Acad. des inscript.#, XLIT, 
Bb. xvi1; Plin, Æist, nar. lib. V1, cap. 29. | (4) Je décrirai, dans un Mémoire particulier, ce mo- 

(2) Herod, Melpomene; Diod. Sicul. Biblioth, hist.  nument curieux, fe seul ouvrage des Perses qui ait été 
Bb, 1, sect. 2; Strab. Geogr. lib. XVII. découvert aux environs de l'Ésypte. 


DE'LA MER ROUGE. 142 


aux progrès du commerce, en portant la marine Égyptienne au plus haut degré 
de puissance, et en attirant les étrangers à Alexandrie, qu'il peupla sur-tout de 
commerçans. 

Ptolémée Philadelphe, libre des guerres extérieures qui avoient occupé son 
prédécesseur, exécuta plusieurs grands travaux relatifs au commerce. Il voulut 
faire achever le canal abandonné par Nécos et Darius, et réussit à terminer ce 
grand ouvrage, si l'on s'en rapporte à Diodore de Sicile {1). Strabon se contente 
de dire en général que le canal fut achevé sous les Lagides : mais Pline assure 
que Ptolémée Philadelphe l'abandonna par les mêmes raisons qui lavoient déjà 
fait abandonner deux fois; et il ajoute à cela un fait assez curieux, c'est que, 
par le nivellement fait à cette époque, les eaux de la mer Rouge furent trouvées 
de trois coudées plus élevées que les terres de l'Égypte (c’est-à-dire, que les terres 
situées à l’extrémité du canal). Ce renseignement s'accorde parfaitement avec 
les observations récentes, si lon a égard à l’exhaussement arrivé dans le sol de 
l'Égypte depuis Ptolémée Philadelphe jusqu'à nous. 

Il est un point important sur lequel sont d'accord tous les écrivains, et en cela 
d'accord aussi avec ce qu'indique la disposition du local; c'est que la portion du 
canal exécutée par les rois Égyptiens et Persans conduisoit les eaux de la branche 
Pélusiaque jusqu'au bassin des facs amers, tandis que la portion terminée par 
Ptolémée Philadelphe joignoit ces lacs au golfe Arabique vers Arsinoé : aussi cette 
dernière reçut-elle le nom de fleuve Prolémaïque. 

Encore bien qu'il devienne inutile d’insister sur ce fait, je ne puis m’em- 
pêcher de faire remarquer que Strabon, au témoignage qu'il en rend, ajoute une 
excellente preuve que le bassin avoit été rempli par les eaux du Nil, et non par 
celles de la mer Rouge. « Anciennement, dit-il {2}, ces lacs étoient fort amers; 
» mais, le canal ayant été ouvert, et la communication établie entre eux et le 
» fleuve, cette qualité a tout-à-fait disparu, et aujourd’hui encore ils abondent 
» en excellens poissons et en oiseaux de lac. » 

_ Ce passage prouve de plus que, depuis Prolémée Philadelphe jusqu'au temps 
d’Auguste, les eaux de la mer Rouge ne s’étoient point mélées sensiblement avec 
celles des lacs; ce qui est facile à concevoir, même en supposant cette portion du 
canal tout-à-fait achevée, puisque Ptolémée y fit construire (3) plusieurs petits 
bassins fermés, qui, souvrant et se fermant à volonté, remplissoient le même 
objet que nos écluses. Mais la principale raison est que le canal à subsisté très-peu 
de temps, et que, pour dire la vérité, il n'a jamais pu servir au commerce, comme 
on le verra plus en détail lorsqu'il sera question de la ville d’Arsinoé. Cependant 
les preuves suivantes méritent déjà quelque attention, et je les crois décisives. 

Un fait rapporté par Plutarque dans la vie d'Antoine, et après lui par Dion 
Cassius (4), montre quel étoit l’état des choses sous les derniers Lagides. 
« Antoine Île triumvir, dit Plutarque, estant arrivé à Alexandrie peu de temps après 


(1) Diod. Sicul. Bibliotb, hist. és 1,sect, 1: Strab. (3) Strab. Geogr. Kb. XVII. 


Geogr. lib. XVII. (4) Plutarch. ir Antonio ; Dion. Cass. Histor, Rom. 


(2) Strab. Geogr, lb, xvr1. lb, 11, 


+ 


144 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


» la bataille d'Actium, trouva Cleopatre occupée à une entreprise capable de 
» letonner (il y a un bien petit espace desert qui separe les deux mers et fait la 
» division de l'Afrique et de l'Asie). Cleopatre éntreprenoit et taschoit de faire 
» enlever ses navires de lune mer (la Méditerranée) et de les faire charier dans 
» l'autre par-dessus l'isthme; et après que ses navires seroient descendus dedans ce 
» gouflre d'Arabie, d’emporter tout son or et son argent, et de s’en aller habiter 
» quelque terre sur Ocean, lointaine de la mer Méditerranée, pour echapper 
» aux dangers de la guerre et de la servitude. » {Traduction d'Amyor. ) 

Il est bien clair, par-là, que dès cette époque toute communication étoit tota- 
lement fermée entre le Nil et la mer Rouge; cependant nous venons de voir, dans 
les temps postérieurs où voyageoit Strabon, le bassin de l’isthme encore rempli 
par les eaux du Nil. Or, depuis Strabon, la communication n’a pas été ouverte 
de nouveau entre le bassin et la mer Rouge; les travaux faits par les Romains, 
pendant les règnes de Trajan et d’Adrien, se sont bornés à l'ouverture d’un nou- 
veau canal, qui avoit son origine vers l'ancienne Babylone, et s’arrêtoit un peu 
au sud de la vallée de Saba’h-byäâr. Quant aux travaux exécutés sous le khalyfat 
d'O’mar {1}, indépendamment de ce qu'ils appartiennent à des temps trop posté- 
rieurs à ceux qui nous occupent dans ce moment, il se présente sur ce fait des diff- 


LU 


cultés très-graves, par-dessus lesquelles on a passé bien légèrement, et que nous 
tacherons d’éclaircir dans leur lieu; il nous suffit ici d'avoir montré qu'avant Îa 
conquête des Arabes, cette communication des lacs amers et de la mer Rouge 
n'a jamais été établie d’une manière durable par les travaux des hommes. 

J'ai montré plus haut qu’elle n’avoit jamais existé naturellement; et les tentatives 
dont je viens de tracer l'histoire, en sont une nouvelle preuve. Je m'étonne même 
que cêtte réflexion si simple n’ait pas garanti de l'erreur. Quoi ! la communication. 
auroit existé naturellement, et dans ce même temps les rois d'Égypte auroient fait 
des efforts inouis, et à plusieurs reprises différentes, afm de létablir! Elle auroit 
existé naturellement, et après tant d'efforts, tant de peines, tant de dépenses, il se 
trouveroit, pour résultat unique, quelle n'existe plus! Assurément, c'eût été là 
des travaux bien mal employés. 

Remarquez bien que l’on ne peut pas éluder la Haute, en supposant, au 
mépris de l’histoire , que ces rois s’efforçoient seulement de rendre navigable un 
passage quelconque déjà existant, puisqu'au contraire il est avéré qu'ils ont sus- 
pendu leurs travaux, précisément par la crainte de voir la communication s'effec- 
tuer (2), dès qu'ils se furent aperçus de l'élévation des eaux de la mer Rouge au- 
dessus de celles du Nil. | 

On voit la nécessité d'embrasser, dans les questions de cette nature, l’ensemble 
des faits et des circonstances; car, en se bornant à un certain nombre de CITCONS- 
tances choisies, on réussit à donner à l'hypothèse dont il s'agit un vernis de vrai- 
semblance, tandis qu'un examen complet en fait percer de toutes parts la fausseté. 


(1) Suivant les écrivains Arabes, Ebn el-Maqryzy, el- (2) Voyez les textes des auteurs anciens à la fin de cette 
Qodây, Alkendy, &c. premiére partie, 


CHAPITRE V. 


DE LA MER ROUGE, 1ÂS 


CMBOP TIRE: V. 


La largeur de l’Isthme et la position du Golfe indiquées par les anciens 
Ecrivains sont absolument telles que nous les voyons aujourd hui (x). 


S1 l'état de la mer Rouge n'a jamais changé depuis les premiers temps histo- 
riques, la largeur de Fisthme est toujours restée la même ; et ce que l’on regarde 
aujourd’hui comme le fond du golfe, a dû être regardé comme tel par tous les écri- 
vains de Fantiquité. En effet, dans la multitude des voyageurs et des géographes 
qui ont écrit sur ces lieux, je puis défier que lon en cite un seul qui ait jamais 
désigné, soit d'une manière directe, soit implicitement, le fond des lacs amers 
pour le fond de la mer Rouge : Strabon, Pline et les autres ont fait mention des 
lacs amers d'une manière très-expresse; d’où lon doit conclure, ce me semble, 
que ces lacs existoient de leur temps. I faut bien que j'insiste sur ce point; car, 
par lui seul, il sufhroit à montrer de quelle manière on s'est abusé sur ce sujet. 

Sur des raisons quelconques, on rejette assez près de l'Égypte une ville que 
les anciens écrivains placent sur les bords de la mer : on suppose ensuite que cette 
mer à pu sétendre autrefois Jusque là ; et puis on se persuade qu'on à résolu 
toutes les dificultés, sauvé toutes les contradictions, sans faire attention que les 
mêmes écrivains ont déterminé, par des témoignages tout-à-fait indépendans de la 
position de cette ville, l'endroit où se terminoit de leur temps le golfe Arabique, 
et cela par des témoignages si nombreux, si formels, si unanimes, que l’histoire 
n'offre rien de plus positif sur aucun sujet. 

Strabon évalue à neuf cents stades la distance d’une mer à l'autre : et il avertit 
positivement que cette mesure est prise suivant la route qui aboutit à Péluse. 
D'après la grandeur du stade dont il se sert, qui est de sept cents ou de sept cent 
vingt au degré, cette mesure porte le fond du golfe Arabique vers Suez, en 
mettant même quelque chose pour les sinuosités du chemin (2). 

Marin de Tyr est plus près encore de Ia vérité : il borne la distance à huit cent 
dix-sept stades, c'est exactement celle qui se déduit des observations de M. Nouet. 
11 ne faudroit pas nous faire une difficulté de ce que le stade employé ordinai- 
rement par Marin de Tyr n'étoit que de cinq cents au degré; car il est constant 
qu'il ne s'agit pas ici d’une nouvelle mesure faite de son temps, mais d’une me- 
sure ancienne, la même, selon toute apparence, que Strabon a fixée en nombre 
rond à neuf cents stades. Si, à toute force, on vouloit prendre ces huit cent dix- 
sept stades sur le pied de cinq cents au degré, la distance des deux mers n’en seroit 


(1) S'il s’agissoit de toute autre question, on pourroit 
. Ja regarder comme suffisamment éclaircie, et négliger les 
autres preuves comme surabondantes ; maïs, sur ce point 
qui nous servira de base pour déterminer les changemens 
arrivés dans l’état des mers et des rivages qui les limitent, 
matière sur laquelle nous avons déjà tant d’hypothèses, et 
si peu de choses encore établies sur un fondement solide, 
on ne peut trop multiplier les preuves ni porter trop loin 
l'évidence, et il faut prévenir toutes es objections : maïs 


721 


le [ecteur peut passer au chapitre suivant, et ne voir 
celui - ci, qui est rempli de détails pénibles à suivre, 
qu'autant que les autres preuves sur l’ancien état de 
listhme ne lui auroient pas paru concluantes. 

(2) Suivant Îles observations récentes de M. Nouet, 
la distance directe de Péluse à fa mer Rouge est de vingt- 
six à vingt-sept lieues, ou moins d’un degré et un 
douzième, tandis que, suivant Strabon, la route seroit 


d'environ trente lieues, ou d’un degré et un cinquième, 
T 


146 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


que plus grande, et par conséquent plus opposée à l’ancienne extension du golfe 
Arabique. 

Ptolémée l'astronome, quoiqu'écrivant après Marin de Tyr, nous a donné [a 
même mesure qu'Hérodote {de mille stades) (1). 

Le plus ancien des historiens Grecs ,. Hérodote, évalue (2) la longueur du canal 
qui conduisoit de Bubaste vers le golfe Arabique, à quatre Journées de naviga- 
tion : « mais un chemin beaucoup plus court, ajoute-t-il, pour monter de la mer 
» septentrionale [la mer Roc dans la mer australe | à mer Rouge b, 


» d'aller par le mont Casius, qui sépare l'Égypte de la Syrie; Car ilny a de ce 


est 


» point Jusqu'à la mer ne que mille stades. » 

Ce passage peut donner lieu, je Pavoue, à quelques difficultés , d'abord parce 
que l’on ne connoît pas avec assez de précision la valeur du stade employé par 
Hérodote, qui n’est ni le stade. Olympique, ni le stade Macédonien de cinquante- 
une toises, comme fa cru d'Anville; en second lieu, parce qu’en adoptant la posi- 
tion du mont Casius telle qu'on la trouve sur les cartes de ce dernier, il y auroit 
une contradiction très - grossière dans le sens littéral de ce passage, Hérodote 
ajoutant que « ce chemin est la plus courte distance d’une mer à l’autre. » Ce 
n'est point, suivant d’Anville, à partir du mont Casius, mais seulement d’un. 
point intermédiaire entre cette montagne et Péluse, ie se trouve la plus courte 
distance des deux mers. 

Je ne m'arrète pas sur ces difhcultés, parce que j'aurai occasion de démontrer 
ailleurs que le stade dont il s’agit est une ancienne mesure Égyptienne, qui diffère 
sensiblement du stade Macédonien , et se trouve liée à un système de mesures 
parfaitement ordonné, qui ne permet pas de se tromper sur sa valeur {3). Je ferai 
voir aussi que le mont Casius devoit être situé plus près de Péluse, et dans la 
plus courte distance des deux mers. 

Au surplus, je ne veux tirer aucune conséquence de ces assertions, dont j'omets 
les preuves; mais, sans assigner aucune position au mont Casius, sans attribuer 
aucune valeur au stade d'Hérodote, ce passage ne sera pas moins décisif pour 
notre sujet. 

Regardons pour un moment le fond des lacs amers comme l’ancienne extrémité 
de la mer Rouge; consultons la carte de l'Égypte, et cherchons, d’après cet état 
des lieux, les quatre journées de navigation indiquées depuis cette mer jusqu'a 
Bubaste; à peine trouverons-nous alors, d’un point à l’autre, deux journées de 


(1) Posidonius, antérieur à Marin de Tyr età Strabon, 
agrandissoit encore davantage l’intervalle des deux mers, 
et ne lui donnoït pas moins de quinze cents stades. Le 
stade dont se servoit ordinairement Posidonius, étoit de 
six cent soixante-six deux tiers au degré du méridien. 
Strabon , 
même qu’elle est au-delà de Ia vérité. 

(2) Euterpe, cap. 48. 

(3) Je crois pouvoir démontrer que tout le système 
des mesures Égyptiennes étoit fondé sur la division suc- 
cessive de la circonférence de Ia terre en trois cent 


qui nous rapporte cette mesure, observe lui- 


soixante degrés, du degré en trois cent soïxante parties, 
et ainsi du reste; que chacune de ces grandes divisions 
se partageoit ensuite en trois, en douze et en trente par- 
ties. Outre les preuves qui appuient le système en général, 
je fournirai, pour chaque mesure en particulier, des 
preuves directes, indépendantes de toute espèce de sys- 
1ème; et de plus, ce qui pourra servir de confirmation, 
on verra que l’on peut par-là résoudre une multitude de 
difficultés sur les connoïssances P'OSTQDANES et astrono- 
miques des Éo gyptiens, lesquelles, jusqu’à présent, avoient 
paru insolubles. 


DE LÀ MER ROUGE. 147 


navigation : il faudra absolument faire reculer la mer jusqu'auprès de Suez, pour 
trouver les quatre journées , et elles ne seront que médiocres. 
Si nous examinons ensuite l'autre condition indiquée par Hérodote, nous voyons 


que, loin d'être la plus courte, la route de la Méditerranée au fond du golfe seroit 
au contraire presque deux fois-aussi longue que le canal dérivé de Bubaste vers ce 
poiht : ainsi il faudroit encore placer le fond du golfe comme il est aujourd’hui, 
pour satisfaire à l'indication du père de l'histoire. Si l'on supposoit le golfe prolongé 
jusqu'aux ruines d'Abou-Keycheyd, ce qu’il faudroit faire si l'on prenoit ces ruines 
pour celles d'Héroopolis, la contradiction n’en deviendroit que plus manifeste. 

Remarquez qu'en général les mesures des autres écrivains sont toutes un peu 
trop fortes; elles portent l'extrémité de la mer Rouge plus au sud que nous ne la 
voyons aujourd'hui : il seroit donc bien étrange qu'on partit de à pour la sup- 
poser, du temps de ces auteurs, prolongée jusqu'au centre de f'isthme. 

Strabon nous fournit une autre donnée pour cette question, lorsqu'il indique 
le fond du golfe à mille stades du parallèle d'Alexandrie. Cette distance, qui 
paroît empruntée d'Ératosthène, est, à peu de chose près, celle qui résulte des 
observations astronomiques de M. Nouet {Suez étant à 29° s9 de latitude, 
Alexandrie à 31° 13’). L'évaluation de Strabon porte donc l'extrémité du golfe un 
peu trop au sud, loin de Île rapprocher vers le nord. 

Le témoignage de Ptolémée sur la distance des deux parallèles est conforme 
à celui de Strabon. | 

Tous les auteurs de l'antiquité sont d'accord à cet égard: bien antérieure- 
ment à Strabon, sous le règne de Ptolémée Philométor, Agatharchides, décri- 
vant la côte de la mer Rouge, indiquoit pour le point de départ des vaisseaux la 
ville d’'Arsmoé, dont la position est bien connue près de l'extrémité actuelle du 
golfe ; Diodore de Sicile fait la même chose. 

Pline et plusieurs autres écrivains nous fourniroient encore diverses preuves : 
mais il devient d'autant plus inutile d’insister sur ce point, que toutes les questions 
que nous traiterons doivent confirmer les précédentes. 


CHAPITRE VI 
Réfutation de l'Opinion de d’Anville sur la position d'Héroopolis, 


JE ne m'arrête pas à combattre quelques écrivains modernes (entre autres, le 
P. Sicard), qui, s'appuyant de l'autorité de Ptolémée, croient pouvoir placer Héroo- 
polis dans l'emplacement d’Ageroud, à deux myriamètres des bords de la mer. Ces 
auteurs comparoient la latitude donnée par l'ancien géographe , avec les fausses 
observations qu'on avoit de leur temps. Les observations récentes de M. Nouet, 
en montrant l'erreur des précédentes, ont détruit le fondement de leur opinion, 
qui d’ailleurs se trouvera implicitement réfutée dans ce qui nous reste à dire. | 

Selon d'Anville, « il falloit sentir quelque répugnance à attribuer ainsi à cette 


» ville, qui ne paroît pas de peu de considération dans l’ancienne Egypte, une 
T 2 
À, > 


148 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


» situation des moins favorables, n'ayant, avec un sol tout-à-fait stérile, que de 
» l'eau amère {1).» Je répondrai à cela qu'il falloit, de toute nécessité, ou renoncer 
au commerce de la mer Rouge, ou avoir un’ établissement sur ses bords: et une 
preuve assez bonne que le fait n’a rien d'impossible, c’est qu'il a encore lieu aujour- 
d'hui, bien que la situation ne soit pas plus favorable qu'autrefois. 

Depuis les premiers temps où ces lieux nous sont connus par lhistoire, il en 
a toujours été de même : car, indépendamment d'Héroopolis, nous voyons plu- 
sieurs villes se succéder et fleurir tour-à-tour dans cette position; et jusque sous 
le gouvernement des Turks et des Mamlouks, si peu favorable à de semblables 
établissemens, ne voit-on pas Qolzoum et ensuite Suez toujours comptées parmi 
les villes, sinon les plus peuplées, du moins les plus importantes de l'Égypte et les 
plus célèbres au-dehors’ Ajoutons que histoire n’a jamais parlé d’'Héroopolis 
comme d'une cité florissante par sa population, ni remarquable par son étendue : 
elle n’étoit célèbre que par sa position. Cette première raison de d’Anville na 
donc aucune force : voyons les autres. 

Il est une tradition curieuse conservée par Étienne de Byzance, et dont on a 
voulu tirer parti dans cette question : Typhon passoit pour avoir été frappé 
de la foudre dans Héroopolis, et lon assuroit que son sang y avoit été répandu, 
d’où étoit venu le nom d'Aios | sang | que cette ville a anciennement porté. De 
ce que Typhon fut frappé de la foudre dans Héroopolis, d’Anville conclut qu'il 
y résidoit. « Or, si Typhon résidoit dans cette ville, ajoute-t-il, elle doit être 
» la même qu'Avaris; car Avaris, selon l’ancienne théologie Égyptienne , étoit la 
» ville de Typhon. » Mais faut-il prendre ce fait à la lettre ! et seroit-ce bien con- 
noître l'esprit de l'ancienne Égypte! Il y a bien long-temps que, dans une pareille 
occasion, un prêtre de Saïs s’exprimoit ainsi : « O Solon ! vous autres Grecs, vous 
» n'êtes encore que des enfans; vous prenez des fables emblématiques pour des 
» faits historiques. » 

L’allégorie actuelle présente un sens bien clair, et il est étonnant qu'on sy 
soit trompé. ; | 

Tout ce que les Égyptiens racontoient de Typhon, n'étoit, dans leur langue 
sacrée, que l'expression de certains phénomènes physiques relatifs au désert et aux 
causes de la stérilité. Principe opposé à tout ce qui respire, à tout ce qui main- 
tient ou reproduit la vie et la fécondité, Typhon avoit pour domaine tous les 
lieux stériles, ces contrées imhabitées, ces lacs insalubres qui environnent l'Égypte, 
et toute l'étendue des mers. 

La mer Rouge, séparée de tous les lieux habités, lui sembloit consacrée plus 
spécialement que l'autre. C’étoit donc un fait remarquable, que l'existence, la 
prospérité d’une ville importante, sur ses rivages, au milieu d’une contrée im- 
mense, sans habitans comme sans végétation, et dépourvue de tout ce qui pou- 
voit entretenir la vie. Au moyen de cette ville commerçante, Île mouvement et 
l'abondance se répandoient au loin; les déserts étoient fréquentés, et la mer 
Rouge elle-même devenoit praticable. 


(1) Mémoires sur l'Égypte, pages 127 et 122, 


DE LA MER ROUGE, 


1Â9 
dans le système mythologique des 
Égyptiens, c'étoit une victoire éclatante sur Typhon, mais non pas, comme dans 


le fait annuel des débordemens du Nil sur l'Egypte, un triomphe passager, pério- 
dique, et qu'il fallût toujours renouveler , un triomphe par lequel le dieu mal- 


C’étoit-là en soi un fait remarquable 


faisant, chassé de la terre habitable qu'il vouloit envahir, et contraint de se ren- 
fermer dans ses propres limites, ny recevoit cependant aucune atteinte. ci la 
victoire étoit absolue, et ses effets toujours durables : Typhon n'avoit pas été 
seulement vaincu, mais atteint, mais blessé lui-même, et en quelque sorte frappé 
d'un coup mortel au sein de son propre domaine. On pouvoit dire qu'il avoit 
été foudroyé dans Héroopolis , et que son sang y avoit été répandu. 

Il étoit donc question, dans cette allégorie, d’une ville essentiellement séparée 
de l'Égypte, située au milieu des déserts, et ne participant jadis d'aucune manière 
aux bienfaits de linondation (1) ; voilà du moins ce qu'il en faudroit conclure, 
sil pouvoit être permis d'en conclure quelque chose : 
_ sujet, des témoignages bien moins susceptibles d'équivoque, et que nous consul- 
terons de préférence. Achevons auparavant l'examen des autres raisons alléguées 
_ par d'Anville. | 


La plus importante de toutes est tirée de Itinéraire d’Antonin, où l’on trouve 


mais il est, pour notre 


une ville nommée Hero, vers le milieu de Îa route qui conduisoit de Babylone: 
d'Egypte à Clysma (2). 

Cette ville d’Æero se trouve également indiquée à pareille distance de la mer 
Rouge et de la Méditerranée, comme on le voit par le détail suivant : 


\ 


EXTRAIT DE L'ITINÉRAIRE (3). 


Bbrloniant sans dt | ITER À SERAPIO PELUSIO  LX. M. 
IGN MENTON ee ; XII. MP. | 

Scenas Veteranorum....... XVII. SEA DIRE Eee CAEN à 

dico ride OPUS UE TIM XIT. NAAUDASIO ARR ARTETE. MAL VIIT. 
Afin ARE mine. , XII SHERAEEX CA TEE ; : XXVIII 

LEE, + D ATEROE REPAS A DO CAVE Dactiolo.2e%eETLeRR SE XII. 
SEMIONR SAN ERIERS XVIII POIUSTO ME MT SR sua XIL. 
(CIS ICRA ARTE RES Fr: 


On n'a fait aucune dificulté de croire que ftinéraire ait voulu parler ici 
d'Héroopolis; je l'admettrai aussi, parce que je n'ai pas de preuves formelles du 
contraire, quoique je voie de fortes raisons d’en douter (4). Mais, raisonnant 


(1) H faudroit entrer dans des discussions minutieuses 
pour prouver que cette allégorie n'appartient pas aux an- 
ciens temps de l'Egypte, et qu’elle ne peut se rapporter 
qu'aux travaux entrepris par Ptolémée Philadelphe : mais 
on Île sentira peut-être par la suite, en rapprochant de 
ceci Pétymologie d'Héroopolis et les détails donnés sur 
Avaris. 

(2) C'est-à-dire, des environs du vieux Kaïre aux envi- 
rons de Suez. 

(3) Antonii Augusti Itinerarium, p. 160. 


(4) Pourquoi n’auroit-il pas écrit Æeroopolis, con- 
formément à sa coutume pour tous les noms Grecs ter- 
minés de cette manière, ou du moins wrbs Heroum, 
comme Pline et les autres écrivains Latinsi Remarquez 
que ce n’est qu’au moyen de fausses positions pour C{ys- 


ma, le Serapeum et Thou, que d’Anville rapproche 


Hero des lacs amers : les nombres de PItinéraire la reculent 
vers le nord-ouest, à plusieurs lieues des Jacs et jusque 
vers le milieu de la vallée de Saba’h-byär, 


7 a 


J $O DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


dans cette supposition, je dirai encore que ce passage de lItinéraire a queique 
chose de fort étrange, puisqu'aucun écrivain Romain ou Grec ne place Héroo- 
polis dans cette position. Au lieu d'accorder à ce passage une confiance aveugle, 
examinons quelles peuvent en être l’origine et la vraie valeur. 

Il faut d’abord admettre, de toute nécessité, que Ftinéraire , dont la première 
origine peut être assez ancienne, a reçu, dans les âges suivans et jusque dans 
le Bas- Empire , des additions nombreuses {1}. Il faut admettre encore, avec 
un des critiques qui ont le mieux connu ce monument, qu'à cette époque où 
le christianisme commençoit à se répandre dans tout l'Empire et dominoit 
depuis long-temps en Égypte, plusieurs additions relatives à cette province ont 
été faites d'après l'autorité des livres et des traditions Judaiques (2), très-révérés 
chez les Égyptiens. 

À la seule inspection de cette route de Babylone à Clysma et à Péluse, on peut 
déjà reconnoître cette influence des autorités Judaiques; et ce n'est pas la seule 
chose singulière. 

Lorsque lon jette les yeux sur une carte de listhme, n'est-on pas surpris que 
dans FTtinéraire les deux routes qui conduisoient de Babylon à Clysma sur la 
mer Rouge et à Péluse sur la Méditerranée, se trouvent les mêmes, à‘la dernière 
distance près ! N'est-il pas visible qu'à défaut de renseignemens sur la véritable 
route, on a voulu au moins rattacher Clysma à une de celles qui étoient con- 
nues, sans se mettre en peine si l'on doubloit ainsi le chemin strictement néces- 
saire (3) ! L’inconséquence devient pourtant bien frappante, quand on place, 
comme d'Anville, Clysma à l'une des embouchures de la vallée de lÉga irement, et 
Babylone à l’autre. | 

Mais comment Itinéraire fait-il mention ARE à une époque où 
Clysma étoit déjà devenue la principale ville du golfe! Quiconque à examiné 
avec quelque suite l'histoire du commerce, sait qu'Arsinoé étoit encore floris- 
sante, et Clysma un simple château | x&çpor |, qu'Héroopolis n'existoit déjà plus 
encore bien que le golfe eût retenu le nom d'Héroopolitique : à plus forte raison 
n'en devoit-il pas être mention à une époque où Arsinoé, déjà oubliée, se 
trouvoit remplacée par Clysma. Aussi lon chercheroit vainement Héroopolis 
dans les Tables de Peutinger, aussi anciennes, pour le moins, que lItinéraire, 
ou bien dans la Notice du grammairien Eole, qui ne lui est postérieure que 


de très- -peu. 
Toutes ces raisons Poor reed que, s'il est vraiment He. RTE 


(1) L’Itinéraire Romain est, sans contredit, l’un des 


monumens les plusimportans pour l’ancienne géographie; 
maïs ni l’auteur ni la date n’en sont bien connus. II a été 
attribué tantôt à l'empereur Antonin, à cause du nom 
qu’il porte ; tantôt à Jules-César, dont le nom s’est trouvé 
aussi en tête de quelques manuscrits: mais on croira aisé- 
ment que Jules-César n’eût Ro parlé des routes de 
1: Égypte, qui, de son temps, n’étoit pas réunie à lempire 
Romain; il n’eût pas fait mention sur-tont des villes de 


Trajanopolis, d'Arsinoé, d'Hadrianopolis, &c. Ce n’est 
DAS POHSS Û P » 


pas davantage lempereur Antonin qui auroit tracé les 
Itinéraires de Diocletianopolis, de Constantinople, et de 
tant d’autres villes qui ne furent bâties que long-temps 
après lui. 

(2) Histoire des grands chemins de l'empire Romain, 
par Bergier. 

(3) Il faut encore faire attention que la route directe, 
indépendamment de sa briéveté, étoit encore la plus 
belle et [a plus constamment praticable, 


DE LA MER ROUGE. I SI 


sa position a été admise dans ftinéraire, non. sur des observations directes, 
mais d'après des autorités qu'il nous sera facile d'examiner ; car elles se réduisent 
à deux, toutes deux venant d'écrivains Juifs. 

I. Flavius Josephe , dans ses Antiquités Judaïques (1), rapporte qu'à l’arrivée 
de Jacob en Égypte, le patriarche Joseph étant parti de Memphis, vint à sa ren- 
contre dans Héroopolis ; ce qui suppose effectivement , comme dans lItiné- 
raire, que cette ville étoit sur la route de Babylone à Péluse. Mais où Flavius 
Josephe avoit-il puisé ces renseignemens sur un fait passé il y avoit déjà deux 
mille ans! Ce ne pouvoit être que dans la Genèse. En effet, son passage est tout- 
à-fait conforme à la version des Septante ; mais cette version renferme ici une 
erreur bien singulière. 

II. On sait qu'en général les Juifs qui ont écrit en grec, et en particulier ceux 
qui ont fait la version de la Bible, étoient fort ignofans en géographie; les plus 
habiles commentateurs de l’ancien Testament, divisés d'opinions sur tant de 
points, se trouvent au moins réunis sur celui-ci (2 2). L'un des plus savans Pères 
de l'Église, S. Jérôme, bien supérieur à tous égards aux écrivains Hébreux, et qui, 
à en juger par divers renscignemens très - justes épars dans ses écrits, avoit des 
connoissances particulières sur ce local, a relevé le premier la méprise des Sep- 
tante, dont Origène, si prévenu en faveur de la version Grecque, ne s’étoit Pas : 
aperçu. Il n’est point du tout question dans l’hébreu, dit S. Jérôme, d'Héroo- 
polis ni de Ramessès, mais seulement de la terre de Gossen (ou Gessen). {7 he- 
bræo nec urbem habet Heroum , nec terram Ramesses, sed rantummodo Gossen. 

Ainsi il est indispensable de recourir au texte Hébreu. On y verra que le mot 
traduit par Âeroon où Heroopolis chez les Septante n'est pas même un nom de 
ville, mais un verbe qui, en hébreu, signifie annoncer [ le-hororh, nb, qu'on 
explique ainsi, «d præparandum, où ut nunciarer ]. W n'y a là-dessus qu'une seule 
opinion chez les interprètes ; et voilà pourquoi la Vulgate, qui a été faite sur 
lhébreu ; ne parle point du tout d'Héroopolis, et rend ce verset de cette 
manière : | 

ÂMisit autem Judam ante se ad Joseph, ut nunciaret ei et occurreret in Gessen. 


« Il envoya Juda en avant vers Joseph, afin de Jui annoncer {son arrivée), et qu'il vint à sa 
» rencontre dans Îa terre de Gessen. » 


Il est étrange sans doute que la consonance de ce mot /ororh avec celui 
d'heroon ait pu en imposer à tant d'hommes versés également dans les langues 
Grecque et Hébraïque , et que soixante-dix rabbins se soient trouvés d'accord 
pour faire une telle méprise ; mais le fait est bien constaté. 


(1) Liv, 17. asserunt Gossen nunc T'hebaïdem vocari, I fant avouer 
(2) On peut se faire une idée de Fignorance des Juifs cependant qu'il y avoit des causes particulières de cette 
en Re comparée , par ce qu’ajoute ce Père de erreur assez propres à abuser, et que des auteurs Grecs 
PÉgli ise, que C’étoit une opinion parmi eux » que la terre sont tombés dans une méprise analogue, comme nous le 
de Gas étoit dans la Thébaïde, ou, si l’on veut, que montrerons aïlleurs, 
la Thébaïde étoit dans la terre de Caus Nonnulli 


1 $2 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


La version des M RAS 

Tov dù ‘Ioudey décerner éme ŒUTOU TpOG Ion, OUVCLY TN OZ dUTE 
xa0 Hpocy mA, bg pv Payueo-on. 

A1 Judam misit ante se ad Joseph, ut occurrerer 1lli ad Heroum civitatem , in terram 
Ramesse. 

Voici le texte Hébreu de ce verset avec sa version interlinéaire : 


Ghosen seante præparandumad Joseph ad seante misit Jehudam et 


va vo nn gov-b8 9299 nov min 


Ghosen terram ïin venerunt et 


LUI ISIN IN) 


Gen. Cap. XLVI, v, 28, 
C’est ainsi que S. Jérôme a traduit ce verset : Misir aurem Jacob Juda ante Se 
ad Joseph , ut nunciaret ei, et ille occurrerer in Gessen. 


On lit dans le texte Hébréo-Samaritain , comme dans le précédent : 
NINSBL:S TM LAN 3m 2 ED IE TM N NT" 
ÉMIS A: NAMT- SES -MA 2" 

Le texte Samaritain est aussi conforme au texte Hébreu :. | 
"BRENT IR ML TIR Rx Due BE TAM: NT 
MT VAN EN NT Lu 2 TER? 

Et sa version littérale porte : Judam autem misit ante se ad Josephumn, 7 videndure 


se præberet coram eo in Gessen ; et venit in terram Gessen. 


La version Syriaque offre encore le même sens : 


Mm Yu? YŸ 9 Te PA 
D Sd SN SNA 30 0 sen os 


EE SU” RE © : Fr cb, LeNaS 
Judam verd misit ante se ad Joseph, ut appareret coram co in Gosan ; venique ad 
terram Gosan. 
La paraphrase Chaldaïque d’Onkelos dit aussi seulement : 
pad 179791 2326 5DY En 7197 ND mn 
HUIT RQPINO VON 
Er misir ante se Judam in Ægyptum ad Joseph in Gessen, ut præpararet ante se; er 
venit in rerram Gessen. 


La Bible Arabe diffère des Rice en indiquant un autre nom de pays : 


e À Ë BETS ou DE DES ee DURS 3 El XX CARET 


Deinde misit Thudam ante se ad Joseph, ut indicaret ci regionem Sadir : rum venerunt 


ad eur. 


On 


DE LA MER ROUGE. LS 


On pourra consulter ce que dit le savant Bénédictin Dom Calmet dans son 
Commentaire sur la Genèse (1). Il s'y plaint beaucoup de l'ignorance des Sep- 
tante en géographie. « [ls ont pris, dit-il, le mot Hébreu nn lorork , qui signifie 
» annoncer, pour un nom de ville (2)! » 

La version en langue Qobte, et celle en langue Arabe à l'usage des Qobtes, 
sont les seules qui donnent ici un nom de ville ; mais on sait, et d’Anville en fait la 
remarque, que cette double version a été faite uniquement sur celle des Septante. 


I0YAaC AE &GOTOPIY SAR PA suCHD ErspeqitBoà 
pag 2,4 mous FRANS GEN HLAD,S HPALACONS. 


su, oi à wall el ob) ce, It 4x Pia Dit 


Voilà donc, en dernière analyse, sur quelle base lon s'appuie pour éloigner 
Héroopolis de l’extrémité actuelle de la mer Rouge; et voilà sur quel fondement 
reposent tous ces grands changemens que l'on prétend arrivés, depuis les temps 
historiques, dans l'étendue de cette mer. 

Peut-être on exigera quelque éclaircissement touchant cette ville citée dans la 
version Qobte. Son nom est Pérhom ou nyseu£t Pirhom (3), qui, comme on voit, 
a très-peu de rapport avec Æéroopolis. D'Anville (4) lui en trouve davantage avec 
Patumos : c'est le nom d’une ancienne ville d'Arabie, près de laquelle passoit, 
suivant Hérodote, le canal de fa mer Rouge ($). Un autre canal creusé dans des 
temps bien postérieurs, ét qui portoit le nom de Trajan, aboutissoit, suivant Ptolé- 
mée (6), à Héroopolis; cependant on sait par les historiens Arabes, que ce dernier 
ne fut pas achevé. En rapprochant ces circonstances, et suivant le fil extrêmement 

délié qui unit tous ces renseignèmens tirés d'Hérodote, des Septante, de Pto- 
_Iémée, de la version Qobte, des écrivains Arabes , &c., d’Anville arrive à cette 
conclusion, que Pihom, Parumos, ainsi qu'Aéroopolis, étoient la même ville, 
laquelle étoit nécessairement située au nord des lacs amers. 

Outre que ce raisonnement renferme plusieurs suppositions , comme on le sent 
d'abord , il se trouve sapé par sa base, puisqu'il n'est pas plus question de Pirhom 
que d'Aéroopolis dans le texte sacré. Mais du moins les auteurs de cette version 
croyoient à l'identité de Pirhom et d'Héroopolis! Je ne vois rien qui autorise à le 
conclure; et quand cela seroit, quelle autorité que cette version Qobte, faite douze 
cents ans après celle des Septante, bien des siècles après qu'Héroopolis n'existoit 
plus, et à une époque où l'Égypte étoit plongée dans la plus profonde barba- 
rie! N'est-il pas plus probable que les traducteurs n’ont point conservé le nom 
d’'Héroopolis, uniquement parce que cette ee détruite depuis fort long-temps, ne 


(1) Chap. XLVI, v, 28. langue, donne à cette tele on de ma prit. 
(2) La version Arabe que nous venons de citer, a com- (4) Mémoires sur l'Égypte. 
mis la même erreur en faisant un nom de lieu 50 (s) Herodot. Euterpe, 
Sadyr, du mot de la version Syriaque sea sader, qui (6) Ptolem. Geogr, lib. IV, pag. 106. On verra plus 
signifie envoyer. bas ce que lon doit penser de ce passage de Ptolémée 


(3) Laversion Arabe des Qobtes, qui accompagne sur lequel est appuyé tout le raisonnement dont il est 
latéralement la version de la Bible qu'ils ont dans leur question. 


À, | V 


1 $ 4 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


leur étoit plus connue! Si, à toute force, on vouloit qu'ils la connussent , ne 
l'ayant pas nommée ici, il s'ensuivroit qu'ils la plaçoient ailleurs. 

Mon intention n'est pas de faire la critique de d’Anville; mais je devois faire 
remarquer la nécessité où il s'est trouvé de chercher ici ses preuves parmi les ren- 
seignemens les plus équivoques, lorsque les renseignemens directs et positifs sont 
en si grand nombre. 

Théophraste est, je crois, le premier auteur qui fasse mention d'Héroopolis, 
et il la place à l'extrémité du golfe Arabique. 

Strabon assure en termes formels, dans sept endroits différens de sa Géographie, 
qu'Héroopolis étoit à l'extrémité même du golfe Arabique. Les circonstances qu'il 
ajoute seroient très-propres à éclaircir sa pensée, si elle pouvoit avoir besoin 
d'éclaircissement. 

Après avoir dit, dans le livre xvi, que la mer Rouge se divise en deux bras, il 
ajoute : « Celui qui est à lorient et qui va du côté de la Syrie et de Gaza, porte 
» le nom d'Élanitique, parce qu'il se termine à la ville d'Aylat, comme celui qui se 
» dirige vers l'Égypte se termine à la ville d'Héroopolis » : «am my “Hp co TA (1 h 

Dans le livre xvir, il répète en propres termes qu'Héroopolis est tout-à- fait 
à l'extrémité du golfe Arabique (2) : «x 0 ‘Hpooy mu nv & To puy& TS AealCis 
X0 TO. 

Dans un autre endroit du même livre, il dit encore positivement qu'Héroopolis 
est auprès d’Arsinoé et de Cléopatris, dans le fond du golfe (3) : Mancior dE The 
Apaons, xaj À To Hpooy éc) mA La) À KAcomaT els © Tà puy Ô TS AeaGls wars. On 
peut voir les autres passages parmi les textes cités à la fin de ce Mémoire. 

Je demande s'il est possible de s'expliquer d’une manière plus précise, et si lon 
doit mettre en balance des renseignemens si positifs et si multipliés du plus savant 
géographe de l'antiquité avec une seule indication fort équivoque de lItinéraire. 
Je dis, fort équivoque; car on ne sauroiït se convaincre que l'itinéraire ait voulu 
réellement indiquer la ville d'Héroopolis, et ce nom d’#Æero pourroit bien n'être 
qu'une corruption de celui d'Avaris, Cette conjecture, qui peut paroître bizarre, 
se trouvera développée dans Ia suite. 

Avant de quitter Strabon, j'ajouterai encore une remarque. Ce géographe LR 
comme on a vu, la distance des deux mers à neuf cents stades. Or, quels sont les 
deux points de départ! la ville de Péluse, d’un côté, et celle d'Héroopolis, de 
l'autre. N'eût-on que ce seul renseignement, par sa précision il l’emporteroit sur 
toutes les indications opposées; et l’on ne sauroit trouver une seule bonne raison 
pour en infirmer la valeur. | 

Pline ne s'exprime pas moins positivement Éen dit, en parlant du golfe 
Arabique , 27 quo est oppidum Heroum. | 

Prolémée l'astronome donne pour latitude à Héroopolis celle que M. Nouet 
a trouvée pour Suez, à une très-légère différence près. Il marque 20°, et M. Nouet 
29° 59° 10. Cette latitude de Ptolémée tombe vers le fond du golfe, à peu de 
distance d'anciennes ruines qui ne sont pas celles d’Arsinoé, comme nous le 


(1) Strab. Geogr. lib. xv1. (2) Zd, Kb. xvir. G) Zd, Gb. xvrt. 


DE LA MER ROUGE. ISS 


ferons voir plus bas, et que nous regardons comme celles d'Héroopolis : leur 


_ position satisfait pleinement à toutes les conditions indiquées dans les passages de 


Strabon. | 

Dans tous les écrits des auteurs Grecs et Latins, lItinéraire d'Antonin EXCEPtÉ, 
J'ai dit quon ne trouveroit pas un seul passage où la position d'Héroopolis parût 
équivoque : cependant d’Anville en a cité un; il sera curieux de l’examiner. 

Ptolémée définit le Traanus amnis en disant qu'il couloit de Babylone à 
Héroopolis {1}; mais ce canal ne fut conduit qu'à l'extrémité de la vallée de 
Saba’ h-byär, et s'arrétoit au nord des lacs amers. Ptolémée, dans ce passage, place 
donc Héroopolis vers le nord de ces lacs ; conséquence assez naturelle pour qui 
n'examineroit pas le texte. En s’y reportant, on verra Piolémée donner de nouveau 
pour latitude de cette ville, précisément celle de l'extrémité actuelle du golfe, pré- 
cisément celle de Babylone; une latitude plus méridionale que celle d'Héliopolis : 
circonstances liées entre elles et d’une exactitude parfaite, Enfin, dans ce même 
endroit, Ptolémée parle aussi de la ville de Bubaste, située sous la même latitude 
que la vallée de Saba h-byäâr et que les ruines d'Abou-Keycheyd, et à trois lieues 
seulement du parallèle qui passe par le fond des lacs amers : or il l'indique à 40’ (ou 
dix-sept lieues) au nord d'Héroopolis et du fond de la mer Rouge. Il est impos- 
sible de desirer rien de plus net; et l’on m’accordera que s'autoriser de ce passage 
pour placer Héroopolis au nord de l'isthme, et au fond même des lacs, à trois 
lieues du parallèle de Bubaste, ce n'est pas être difficile sur ses preuves. Cette 
inconséquence doit même paroître incroyable ; mais, comme on à vu, elle n’est 
pas la seule, et l'on est maître de la vérifier ainsi que les autres : on trouvera à la 
fin de cette première partie les textes de Ptolémée avec tous les autres textes 
importans des écrivains anciens. 

Prolémée semble donner comme achevé un canal qui ne l'a jamais été, il est 
vrai : Mais, En tout pays, combien de travaux demeurés imparfaits et pourtant 
indiqués comme terminés! Il y à ici d’ailleurs une raison particulière : Le canal 
de TFrajan nétoit qu'un raccordement avec l'ancien canal des Lagides; il sufsoit 
donc que les Romains eussent conduit les eaux du Nil depuis Babylone jusqu’au 
point de raccordement , pour qu'on pût dire, à la rigueur, que leur canal débou- 
choit dans la mer Rouge vers Héroopolis : or c'est tout ce que dit Ptolémée. 

Les écrivains Arabes, en assurant qu'on n’a conduit le canal que jusqu'aux /zes 
amers , ne disent rien d'opposé. Quant aux causes qui empêchèrent le Trajanus amnis 
de remplir son but, ce n'est pas de quoi il s'agit maïntenant ; je souhaite seulement 
que lon remarque la manière équivoque dont Ptolémée parle de ce canal à moitié 
creusé, comme un exemple qui pourra trouver dans la suite son application. 

On voit, par tout ce qui vient d’être dit, quel accord règne parmi les géo- 


graphes anciens sur la position d'Héroopolis (2). 


Qi) Lib,-1V, p, 106. qui donnoient de fausses idées sur la configuration des 
(2) I faut l'avouer, cet accord, qui est d’un sigrand lieux. S'il eût connu les observations récentes, d’après 
poids, ne: pouvoit être remarqué par d’Anville à cause sa manière de procéder, ïil est probable qu'il n’eût pas 


_ des fausses latitudes des modernes, qui empêchoient de  balancé un instant à remettre fes choses dans leur vraie 


sentir toute la justesse des observations anciennes, et position. 
6 [ à 
À, ke 


1 $6 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


CHAPITRE VIL 


Antiquité de la Latitude d'Héroopolis; ses rapports avec d’autres dérerminations 


géogra phiques. 


L’EXTRÈME précision que nous avons remarquée dans cette ancienne latitude 
d'Héroopolis, l’une des limites de la mer Rouge, n’est pas un effet du hasard ; 
elle est d'autant plus digne d'attention, qu’elle se retrouve également dans les 
points extrêmes de la Méditerranée, et en général dans les positions anciennes qui 
pouvoient servir à mesurer les principales dimensions des mers et des continens: 
travail qui fait l'étonnement des plus savans astronomes-de notre âge, et qu'on à 
été forcé de reconnoître pour bien antérieur à l'école d'Alexandrie, car il suppose 
des connoissances qu'on n’avoit pas alors; et il a été établi d’ailleurs par divers 
rapprochemens {1}, que ce qu'il y a de plus exact dans les déterminations géo- 
graphiques transmises par les Grecs, ne peut être le résultat d'observations qui 
leur soient propres. Il existe au contraire une inexactitude choquante dans la 
plupart des positions intermédiaires qu’on est forcé de leur attribuer, et cela est 
remarquable sur-tout pour les lieux qui n'ont commencé à jouir de quelque célé- 
brité que postérieurement au temps d'Alexandre. 

C'est une opinion fort singulière sans doute, mais à laquelle plusieurs savans 
sont arrivés par des voies très-différentes, que Baïlly a développée avec un grand 
détail dans son Histoire de l'astronomie, et que M. Gossellin a portée jusqu'à 
l'évidence en analysant les travaux des géographes Grecs, qu'antérieurement aux 
temps connus par l’histoire, il a existé un peuple chez lequel les connoissances 
géographiques et les connoissances astronomiques que celles - là supposent ,-ont 
été poussées beaucoup plus loin qu'à aucune des époques dont les écrivains Grecs 
et Latins nous ont conservé la mémoire. 

On ignore quel pouvoit être cet ancien peuple. Parmi les savans qui ont tenté 
de le découvrir, les plus célèbres sont Olaüs Rudbeck et Bailly : tous deux ont 
rapporté l'origine des anciennes connoissances à ce peuple dont Platon fait 
mention sous le nom d’Arlantes ; mais l'immense érudition de Rudbeck, qui voyoit 
dans la Suède, sa patrie, l’ancienne Atlantide et Porigine de tous les arts, de toutes 
les connoissances, n'a pu sauver du ridicule ni son opinion ni son ouvrage. 

Les importantes modifications adoptées par le savant historien de l'astronomie, 
l'adresse qu'il a mise à développer la marche des connoïssances, et les agrémens 
qu'il a su répandre sur son opinion (2), ont réussi à la faire regarder comme un jeu 
d'esprit fort curieux, comme une ingénieuse hypothèse; mais on n'en est pas 
moins resté dans le doute sur le fond de la question. 

Dans le nombre des choses qui peuvent conduire à la résoudre, il faut compter, 
je crois, les éclaircissemens sur la géographie comparée, qui feront reconnoître le 


* (1) Voyez l'ouvrage de M. Gossellin, intitulé Géographie des Grecs analysée, ou les systèmes d’Ératosthène, de 
Strabon et de Ptolémée, comparés entre eux et avec nos connoissances modernes. 
(2) Voyez son Histoire sur l'astronomie et ses Lettres sur PAtlantide. 


DE LA MER ROUGF. 157 


pays où les positions importantes ont été déterminées antérieurement au temps 
d'Alexandre : à mesure qu'ils se multiplieront, il deviendra de plus en plus vrai- 
semblable que c'est au peuple qui a habité jadis cette contrée et qui s'y regardoit 
comme indigène, qu'il faut ot ces connoissances si avancées. 

Les probabilités s'accroïtront, si, par la nature de ses institutions, ce pays étoit 
fermé aux étrangers ; elles s'accroîtront , si l’on peut démontrer d’ailleurs que les 
arts, les sciences exactes, sur-tout Fe qui ont une application directe à la géo- 
graphie , s'y trouvoient portés dès-lors à un très-haut degré d'avancement : mais si, 
en même temps, l'on faisoit voir que toutes ces connoissances liées entre elles, et 
montrant à divers caractères quelque unité de but, avoïent encore, par certaines 
formes particulières, des rapports avec le sol, avec le climat, avec les phéno- 
mènes naturels, et aussi avec ce qu'on sait de plus certain touchant l’histoire ci- 
vile et religieuse de la contrée, alors la certitude deviendroit complète, et enfin le 
voile tomberoit qui couvre encore l'origine première de nos connoissances et l’une 
des plus intéressantes questions que la curiosité des hommes ait jamais agitées. 

Aucun pays ne remplit les conditions dont nous venons de parler, aucun n’offre 
dans son intérieur des positions anciennement déterminées avec précision ; aucun, 
dis-je, si ce n’est l'Égypte. L'étude approfondie de ses monumens justifiera ce que 
Jai avancé sur l’ancien état des sciences; et par des rapprochemens rigoureux il 
sera possible de constater, en beaucoup de points importans, la transmission des 
connoissances, et en particulier des connoissances géographiques, de l'Égypte à 
la Grèce. Ce n'est pas le moment de se livrer à cet examen : je veux seulement 
prévenir une objection. 

Les Égyptiens, dira-t-on, n’étoient point navigateurs; à aucune époque ils 
n'ont parcouru l'intérieur 7 la Méditerranée : comment leur devroit-on les obser- 
vations lointaines qui embrassent toute l’étendue de cette mer ! Cette objection 
est spécieuse et a paru sans réplique; nous avons vu cependant, par l'antiquité du 
commerce sur la mer Rouge, que les Égyptiens peuvent être comptés parmi les 
plus anciens navigateurs. Quant aux preuves qu'ils aient navigué sur la Méditer- 
ranée, on en pourroit donner plusieurs : mais, pour ne pas sortir de notre sujet, je 
me borneraï à une simple remarque, c'est que, Nécos, Sésostris, et peut-être d’autres 
rois antérieurs, ayant fait de grands efforts pour ouvrir une communication entre 
les deux mers, il seroit vraiment étrange qu'à ces mêmes époques les Égyptiens 
neussent aucune pratique de la Méditerranée ni aucun desir d'y naviguer; je ne 
vois pas trop dans quel but alors un canal de communication auroit été creusé, 

Ayant de passer à des temps moins anciens, j'ai arrêté un moment le lecteur 
sur ces considérations, parce qu'elles montrent, ce qui importe sur-tout pour 
la suite, qu'il ne faut pas confondre les observations qui ont pu être faites sous les 
anciens rois Égyptiens, avec celles qui n'ont pu l'être que sous les Lagides; elles 
montrent aussi qu'indépendamment de ses rapports, soit avec l’histoire des chan- 
gemens du globe, soit avec la navigation actuelle, l’ancien état de la mer Rouge 
mérite d'être approfondi pour ses relations avec un des points les plus intéressans : 
de l'histoire civile; et elles serviront à justifier les détails longs et pénibles dans 


158 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


lesquels nous sommes entrés pour ne laisser en arrière, dans ce sujet, aucune 
objection, aucune difculté de quelque importance. 


CHAPITRE VIIL 
Etymologie d'Héroopolis. 


ON a regardé comme significatif ce nom d’Héroopolis , et on la souvent 
traduit par 2 ville des Héros, sans faire attention que les Grecs n’ont fait ici, 
comme en mille rencontres, que défigurer un ancien nom Égyptien, entraînés 
par ce penchant qu'ont tous les peuples à ramener vers des sons qui leur sont 
familiers, un terme tout-à-fait étranger à leur langue. Les Romains, sans songer 
qu'il métoit nullement question de héros dans la signification primitive de ce 
nom, l'ont traduit à la lettre par srôs Heroum. 

L'ancienne langue Chaldéenne, qui avoit bien plus d'analogie que la Grecque 
avec la langue Égyptienne, donne à une ville qui paroît la même que celle-ci, 
le nom de Ben-herin (x) f filii liberorum ]; et lon voit aussi le nom d’Æorréens 
donné dans l'antiquité à un peuple nomade qui habitoit les environs. Bochart, 
je crois, a approché de la vérité beaucoup plus que personne, en assurant que 
c'est de ce mot herin que les Grecs ont fait Heroon, et, par suite de cela, 
Heroopolis, soit pour leuphonie, soit pour rendre complétement les deux mots 
ben herin. En toute rigueur, le mot 4er veut dire enfant, et, joint à un autre 
mot, il sert souvent de dénomination aux tribus Arabes, dont il indique l’origine: 
il s'applique aussi à l'emplacement même qu'occupent ces tribus ou bien à leurs 
camps principaux; et C’est dans ce sens qu'{feroopolis devient l'équivalent de 
Ben-herin. M est arrivé ici ce qui est arrivé souvent aux dénominations composées 
de deux mots, en passant d’une langue dans une autre; le nom commun a été: 
traduit, et le nom propre na été qu'altéré. 

Cette pente qu'avoient les Grecs à dénaturer les noms des pays étrangers, 
pour les rapporter à certains mots de leur propre langue, se prouveroit. par 
mille exemples : je ne veux mvarrêter qu'à un seul, non qu'il soit un des plus frap- 
pans, mais parce qu'il est lié à notre sujet. Il s'agit de la ville Égyptienne nommée 
Babylone , située à l’autre extrémité du canal qui devoit aboutir à Héroopolis. 

Malgré tout ce qu'ont dit les historiens pour expliquer lorigine de ce nom, il 
me paroit bien vraisemblable que ce n'étoit qu'un ancien nom Égyptien altéré 
par la prononciation des Grecs. 

. Le nom de Babouih s'est conservé encore sur les lieux (2) : est-il très-voisin du 
nom primitif, ou ne seroit-ce pas plutôt B4b-el-on, plus voisin de la pronon- 
ciation Grecque ! Quoi qu'il en soit, la racine 440, qui appartient aux deux mots, 
a toujours signifié, dans les langues de l'Orient, porte, entrée. Quant à la racine oh, 
autant que l’on peut s'en rapporter à l’analogie des langues Orientales, elle devoit 

; 


signifier une enceinte ouverte seulement d’un côté, un lieu presque fermé : elle 


* @) Bochart, p, 442, Idem, p. 262. (2) Mémoires sur l'Égypte. 


DE LA MER ROUGE. 


HIS 
s'emploie encore aujourd'hui pour exprimer l'interstice d’une muraille, d’un rem- 
part. Cela convient d'une manière frappante à cette position. Babylone, resserrée 
entre le Nil et l'extrémité de la chaîne Arabique, qui forme un crochet vers le 
fleuve, se présente en effet comme l’entrée ou la porte du Sa’yd, sur la partie 
orientale de la vallée. Remarquons de plus que de tout temps cette ville étoit for- 
tifiée, et destinée à défendre ce passage important : c’est un fait généralement 
reconnu. « La Babylone d'Égypte, dit d'Anville (1), étoit située avantageuse- 
» ment, dominant sur le Nil, à l'endroit précisément où la montagne qui borde 
» ce fleuve, du côté oriental, commence à resserrer la vallée qui remonte jusqu’à 
» la cataracte. » 

Une des trois légions Romaines destinées à la garde de l'Égypte étoit stationnée 
à Babylone, que Strabon appelle (2) wne position très-forte, destinée à la garde du 
pays, BaGvAwr péerv épuuyor, expressions difficiles à rendre littéralement, et qui 
ne l'ont été que d’une manière incomplète par ces termes de la version Latine, 
castelluni naturà mLunItILNL. 

En faisant venir Babylone de Bäb el-On [porte du Soleil, suivant l’ancienne 
langue Égyptienne |, la position de la ville satisfera également, et l'explication 
restera la même (3). | | 

Le nom de Babylone adopté, il falloit bien en justifier origine par quelque 
anecdote. Strabon (4) rapporte gravement que cette place fut bâtie par quelques 
Babyloniens qui s’'arrétèrent dans cet endroit (on ne sait à quelle époque }, et 
obtinrent des rois la permission de s'y établir, Flavius Josephe (s), plus précis, 
veut que la chose soit arrivée sous le règne de Cambyse; mais d’autres pensent 
que la fondation de cette ville doit être rapportée à la reine Sémiramis. On sent 
assez toute l'invraisemblance d’une telle origine, quand il s’agit d’un poste aussi 
important, et d'ou dépendoit la communication des deux moitiés de l'Égypte. 

Frappés de lanalogie qui se trouvoit entre certains noms, ou qu'y mettoit leur 
manière de prononcer, les premiers écrivains Grecs se sont exercés à en deviner 
les causes. Leurs conjectures ont été regardées comme des faits probables, puis 
certains, et les écrivains postérieurs n'ont pas manqué de les présenter comme 
tels, lorsqu'ils n’ont pas enchéri encore sur leurs prédécesseurs : c’est ainsi que, 
dans le voisinage de Babylone, une ville de Troie et une montagne Troyenne 
devoient leur nom à des captifs Troyens amenés par Ménélas (6). I n’est pas 
difiicile de reconnoître toute l'invraisemblance de ce dernier fait, quoique moins 
étrange encore que le précédent. | 


(1) Voyez d'Anville, Mémoires sur PEgypte. 
(2) Strab. Geopr. lib. xvil. | 
(3) Alors le nom de la ville Égyptienne auroît eu la 
même origine et Ja même prononciation que celle dela 
fameuse ville de Chaldée, Les Grecs l’auroïent donc peu 
altéré , et sous ce rapport on pourroit me reprocher 
d’avoir assez mal choisi mon exemple : je lavouerai; maïs 
cela même ne rendroit que plus sensible, en le montrant 
sous une face nouvelle, ce penchant des Grecs à ratta- 
cher toujours, d'après Panalogie des sons, d’anciennes 


idées à des mots étrangers, et d’expliquer ensuite par de 
faux rapports entre les objets celui qu’ils voyoient entre 
les noms : aïnsi préoccupés de Pidée de Babylone , ils 
imaginèrent des relations entre cette ville de Chaldée et 
la ville Esyptienne, quoique lidentité des noms dérivàt 
uniquement de l’analogie des positions et de celle des 
langues. 

(4) Geogr. lib. Xvir. 

(s) Antig. Jud. Vib. 11. 

(6) Strab. Geogr. lib. xvir. 


160 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 
CHAPITRE IX. 


Position de la ville d'Ayaris. — Conjecture, — Routes suivies anciennement 
par les Carayanes. 


CE peuple nomade qui habitoit les environs d’Heroon ou de Ben-herin, devoit 
dépendre ou faire partie du peuple pasteur qui opprima si long-temps l'Égypte, 
et dont les rois, suivant Manéthon, eurent long-temps pour siége principal la 
ville d'Avaris. On a vu que cette ville différoit d'Héroopolis; d'Anville a démontré 
qu'elle n’étoit point Péluse (1), comme on l’avoit pensé : il nous reste à connoître 
sa vraie position. | 

Manéthon, cité par Flavius Josephe (2), place Avaris au levant du canal de 
Bubaste, lui donne une étendue d'environ 10,000 aroures, et dit qu'une immense 
quantité d'hommes de guerre s'y trouvoit rassemblée. Nous avons vu plus haut 
que cette ville étoit consacrée à Typhon, et cela confirme encore la position qui 
fui est attribuée sur les confins du désert, à lorient du Delta : nous croyons, d’a- 
près ces raisons, qu'elle étoit celle dont on voit les ruines dans la vallée de Saba'h- 
byâr, et que les Arabes nomment Abou-Keycheyd où Abou el-Cheyb. En effet, ces 
ruines annoncent une cité jadis importante; des monumens décorés d'hiéroglyphes 
et de sculptures Égyptiennes attestent sa haute antiquité. Elle se trouve à lorient 
du canal de Bubaste. Nous avons montré précédemment qu'Héroopolis ne peut 
en aucune manière disputer cette position, et je ne me persuade pas qu'on ait 
songé sérieusement à placer une ville maritime dans le centre d'une vallée: 
d'Anville s'étoit borné du moins à la mettre au bord d’un fac. {Que si pressé par 
cette objection on vouloit enfin, comme d’Anville, rapporter Héroopolis au 
bord des lacs amers, vers le Serapeum, je demanderois, aujourd'hui que cette 
partie de l'isthme est connue, qu'on me montrit ici les ruines d’une ancienne 
ville; et d’ailleurs, quelle autorité allégueroit-on maintenant! on n'auroiït plus ici 
ni celle de Itinéraire, ni celle de Flavius Josephe, ni celle des Septante, toutes 
vicieuses qu’elles sont.) Revenons à Avaris. 

Quelle que soit l'obscurité qui environne lexistence des peuples pasteurs en 
Égypte, je ne puis me défendre de hasarder ici une conjecture. Avaris ayant été 
leur siége principal, tous les lieux voisins, sur-tout une ville placée à l'extrémité de 
la mer Rouge, devoient être dans leur dépendance; il est même probable qu'origi- 
nairement, et aux époques qui ont précédé leur domination sur l'Égypte, ils occu- 
poient déjà tous les lieux situés sur la limite du désert. Quiconque connoît les 
mœurs et le caractère des peuples nomades, ne se persuadera pas facilement qu’ils se 
soient décidés tout-à-coup à envahir l'Égypte et à changer subitement leur manière 
de vivre. 

Ceci admis, il ne répugnera pas à penser que la ville d'Avaris ait pu être dési- 
gnée chez les Égyptiens par un nom qui eût rapport à ces peuples nomades : alors 
ce nom auroit eu ainsi, avec celui d'Héroopolis, une origine commune, et 


(1) D’Anville, Mémoires sur PÉgypte ancienne. (2) Flav. Joseph. contra Apionem, Ni. 1. 
conséquemment 


DE LA MER ROUGE. 161 


conséquemment quelque ressemblance. Sans doute les prêtres Égyptiens auront 
toujours repoussé cette dénomination; les conquérans Grecs l’auront altérée, sinon 
méconnue : mais les peuples chez qui les noms ne changent ni ne s’effacent aisé- 
ment auront pu la retenir tant que le pays n’aura pas cessé d’être habité, et ceci 
nous mène à la source de l'ambiguité dont nous avons parlé : rappelons-nous d’ail- 
leurs que lItinéraire d’Antonin a cité dans ces environs, comme je l'ai indiqué, 
une foule de noms très-anciens, presque oubliés parles géographes, tels que T'hau- 
basium, Magdole, &c. 

Un fait plus important et plus certain, c’est que cette ville d’Abou- Keycheyd 
ou d'Avaris à été, dans les temps anciens, l’entrepôt des marchandises APpOrESES 
de la mer Rouge par les caravanes. À plusieurs raisons qui l’indiquent, j'ajou- 
terai que lon a découvert, près d'Abou-Keycheyd, les vestiges d’une espèce de 
caravanserail (1), et de constructions qui ne pouvoient guère servir qu'aux usages 
d'un pareil commerce. 

I résulte de tout ceci que, dans les temps anciens, la route suivie par les 
caravanes, au milieu des déserts de l’isthme, étoit fort différente de celle que lon 
suit aujourd’hui; elle étoit réellement préférable, puisque, ces caravanes n’avoient 
que vingt lieues de désert à traverser, au lieu de trente qu'elles ont par la voie 
actuelle. | 

Voilà la route qu’il faudroit encore suivre à l'avenir, si une nation commerçante 
venoit à s'établir d’une manière fixe en Égypte , et que les vaisseaux de l’Arabie 
continuassent de s’avancer jusqu'à Suez. Les marchandises seroient conduites par 
eau jusquà Damiette : elles pourroient l'être aussi jusqu'à Alexandrie, au moyen 
d'un canal de communication entre le canal Bubastique et celui de Menouf. 

Les anciens ont aussi pratiqué au travers des déserts la route directe de la mer 
Rouge à la Méditerranée. Suivant Pline, ce chemin se divisoit en trois branches: 
lune aboutissoit à Péluse, et passoit au milieu de sables mouvans; des jalons 
plantés dans les endroits où les vents en auroient pu faire perdre les traces, ser- 
voient à diriger les voyageurs : une autre alloit aboutir à quelques milles au-delà 
du mont Casius, après avoir traversé le pays qu'habitoient les Arabes Autéens : 
la troisième, appelée par antiphrase Adipson [sans soif], passoit chez les mêmes 
Arabes, pour se rendre à Gerra, par un pays raboteux, entrecoupé de collines, 
et qui manquoit également d’eau. 


CHAPITRE X 


De la Position d'Arsinoë. — Epoque à laquelle on abandonna la navigation 


du Golfe Héroopolitique. 


C'Esr un point bien établi, qu'Arsinoé et Cléopatris avoient la même posi- 
tion, et que les deux noms se rapportoient à la même ville. Strabon le dit d’une 
() Ce fait na été communiqué par M. Le Père, à qui à des monumens incontestables, pour une ancienne ville 


Jon doit la découverte d’'Abou-Keycheyd, qu'ila reconnu, Égyptienne, 
À, TE 


102 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


manière positive, lv. XVII; et si un peu plus loin il paroît les distinguer, ce n'est, 
suivant la remarque de d'Anville, que pour désigner des quartiers différens. Il n’est 
guère probable, en effet, que Ptolémée Philadelphe ait bâti de prime abord: une 
ville considérable, comme paroît l'avoir été celle-ci; et il est naturel de penser 
qu'une partie nouvelle, bâtie par ses successeurs, aura reçu Île nom de Cléoparris, 
comme la première avoit reçu celui d’Arsnoé,. 

Nous ne croyons pas que d’Anville (1) ait rencontré aussi juste en attribuant 
à cette ville le même emplacement qu’à Suez. Strabon va nous fournir, pour nous 
déterminer, un renseignement très- précis (2), auquel on n’a fait nulle attention. 
« Arsimoé, dit-il, étoit située tout près de l'endroit même où le canal creusé par 
» Ptolémée Philadelphe venoit aboutir dans la mer Rouge. » L'embouchure de ce 
canal se voit encore aujourd’hui, ainsi que d’autres travaux importans qu'y fit faire 
Ptolémée, et tout auprès se trouvent effectivement des ruines considérables ; il ne 
peut donc rester de doute sur cette position. Arsinoé se trouvoit à environ une 
demi-heure de marche au nord de Suez; son emplacement, marqué par une 
montagne de décombres, renferme beaucoup de fragmens de vases antiques et 
plusieurs autres débris de monumens anciens. L 

J'ai attribué les ruines plus considérables qui sont au nord et tout-à-fait vers 
l'extrémité du golfe, à l’ancienne Héroopolis. On explique fort naturellement 
pourquoi Ptolémée Philadelphe entreprit l'immense tâche de bâtir une ville dans 
ce désert, quoiqu'il en existät déjà une consacrée au commerce. L'embouchure 
_ du canal se trouvant trop éloignée d'Héroopolis, il devenoit nécessaire de former 
de nouveaux établissemens plus à portée, et le long de la côte où abordoient les 
vaisseaux; Car, SOUS es rois Égyptiens et sous les rois Persans, les vaisseaux n’é- 
toient généralement que de très-petites barques : ils pouvoient donc facilement 
approcher de l'extrémité du golfe; ce qui n’étoit plus praticable sous les rois Grecs, 
qui A. se proposoient de faire usage de vaisseaux un peu plus con- 
sidérables, et tels que ceux dont ils avoient coutume de se servir dans la Médi- 
térranée; peut-être aussi ie les atterrissemens formés par le flux de la mer et le 
lest des vaisseaux avoient à la longue encombré le golfe vers son extrémité. 

Ceci, d'accord avec les témoignages de Strabon, d’Agatharchides (3) et de 
Diodore de Sicile, confirme l'opinion que nous avons été conduits à adopter 
touchant la position respective d’Arsinoé et d'Héroopolis. ; 

Une tradition encore subsistante parmi les Arabes et les habitans de Suez 
applique aux ruines situées près de l'embouchure du canal le nom de Colzum , que 
Golius (4) et d’autres savans ont reconnu pour une altération de Clysma : on 
verra que ceci na rien que de conforme à notre opinion sur Arsinoé, lorsque, 
dans la troisième partie de ces Mémoires, nous traiterons de la position ou plu- 
tôt des diverses positions de Clysma à diverses époques. 

Malgré les dépenses énormes qu'ils avoient dû occasionner, les travaux du canal 


(1) Mémoires sur PÉpypte ancienne. É veteris scriplores Græc, minores, tom. 1, pag. 53, Oxe- 
(2) Strab. Geogr, lib. XvIr. niæ , 1698, in-8.° 
(3) di ch dec de mari Rubro, apud Geographiæ (4) Golius in Alfère, pag. 144. 


DE LA MER ROUGE. 163 


et la ville d'Arsinoé ne remplirent pas le but qu'on s’étoit proposé. Indépendamment 
des témoignages directs des anciens, le fait est bien prouvé par le parti que prit 
Ptolémée Philadelphe de faire abandonner par le commerce la route de l'isthme, 
et d'en pratiquer à grands frais une nouvelle pour les caravanes au milieu des dé- 
_serts de la Thébaïde. 

Il ne faut pas inférer de là que je veuille faire regarder l'exécution du canal 
dès deux mers comme impraticable (1). Je me borne à rassembler et à présenter 
d'une manière suivie tous les faits qui me semblent importans touchant l’histoire 
de la navigation ancienne, convaincu qu'encore bien qu'il ne faille point regarder 
comme la mesure du possible ce qui a été pratiqué jadis, cependant l'expérience 
de tant de siècles pourra toujours conduire à des considérations utiles, si lon 
parvient à écarter de ce sujet toutes les obscurités. 

Au surplus, ce n’est pas tant sur les obstacles relatifs à l'achèvement du canal, 
que sur les difficultés de la navigation dans le golfe Héroopolitique, qu'insistent 
les anciens écrivains. | 

Dans toute son étendue, mais sur-tout depuis l'endroit où elle se divise en 
deux bras en allant vers le nord, la mer Rouge est remplie de bancs de coraux 
et de madrépores qui rendent la navigation longue et pénible autant que dan- 
gereuse. On s'en plaignoit dès le temps de Ptolémée Philadelphe, et les choses 
n'ont pas dû s'améliorer depuis. | 

Les Arabes d'aujourd'hui, navigateurs fort peu habiles, il est vrai, mais qui 
pourtant connoissent assez bien cette mer à force de la pratiquer, sont obligés, 
pour leur sûreté, de gagner la côte et de jeter l'ancre touts les nuits, voyageant 
à-peu-près comme faisoient les anciens. | 

Le peu de largeur du golfe ajoute beaucoup aux difficultés. Les vaisseaux ne 
peuvent quitter le port, et mettre à la voile pour les Indes ou les côtes de 
l'Arabie, que dans la saison où soufflent les vents de nord : ils n’osent également 
s'engager dans ce golfe étroit, pour venir en Égypte, que dans [a saison des 
vents de sud; et ils redoutent les époques des vents variables presque autant que 
celles des vents contraires. 

Les difficultés ne sont pas aussi grandes, à beaucoup près, à l’égard des ports 
situés en face de la Thébaïde; les communications avec la côte d'Arabie peuvent 
avoir lieu presque en tout temps; la saison pour le voyage des Indes a aussi bien 
plus d'étendue , par plusieurs raisons qu’il est facile d’apercevoir. Maïs c'en est 
assez sur ce point, que nous aurons occasion de développer davantage (2). 


CONCLUSION. 


LES personnes qui ont suivi avec attention ces discussions, ont pu remarquer 
que, dans toutes les questions essentielles, nous avons mis le même soin à rap- 
porter et les objections et les preuves. Si nous avons omis une seule autorité, une 


(1j Cette question devant être traitée d’une manière c’est à cet important ouvrage que je renvoie le lecteur 


spéciale et très-complète dans le travail de M. Le Père, (2) Voyez la fin de [a seconde partie de ces Mémoires. 
À X 2 


16/Â DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


seule raison dé quelque importance, opposée à nos opinions, c'est qu’elle nous a | 
été inconnue. On pourroit , ayec plus de fondement, nous reprocher d’avoir 


insisté sur certains points beaucoup plus qu’il n'auroit fallu pour nous faire lire 
avec quelque intérêt : mais il s’'agissoit de réfuter des autorités graves sur des ma- 
tières épineuses et fort obscurcies ; nous devions donc examiner les questions 
principales sous toutes leurs faces ; une discussion incomplète n’auroit été d’au- 
cune utilité. d 


DE LA-MER ROUGE. 


165 


DE X DES 


DES AUTEURS CITÉS. 


TT AT 


Le patriarche Joseph rencontre Jacob à Héroopolis. 


e s L 

A re. ébeio, xa) xx 0 Hpowv mo- 
Au aùT® ouvéGa Aer. (Flav. Joseph. Antiquit. 
Judaïc, Hb. 11, cap. 7.) 


Dh. OSEPHUS autem, cognito patrem adventare (ete- 
nim Judas frater præcurrens ipsi id significaverat) (1), 
profectus obviäm,ad Heroum oppidum illioccurrit. 


Héroopolis située au fond même du golfe et pres d’Arsinoé, vers l'endroit 


où étoit le port. 


ITanoior SE Tic Apavônc, xœ) À Tor ‘Hpow 
és mous, ua À KAsoTa pis © TD puyQ T8 
AegGlou x06AmU, To mes Alyvalov, La} Au- 

/ N / / \ / \ 
MÊVES, x HA TIXIOY" diwpuyes dE mAElOUS, x a 
Away 7Annadsaoy murs. (Strabon. Geogr. 
lib. xvi1, pag. 804.) 


Prope Arsinoam est Heroum civitas, et Cleo- 
patris in Arabici sinûs intimo Ægyptum recessu 
versüs ; item portus et habitationes , et fossæ com- 
plures, et lacus ïïs vicini. 


Héroopolis située a l'extrémité même du golfe Arabique. 


To D yum my TpoyAod nm, mp és) 
 Néa >mrntounr Sm ‘Hpocwy TAGS , 
méyer er LIroAëmaïdds, ro) The Toy EAEDu- 
TV exc, éaxoyiuo eds usmuCpiau 
ado, xaj muxpoy êm Ty Éo. (Strabonis 
Geogr. lib. xvi1, pag. 768.) 

_ An Dm ‘Hpooy MAG, N Ts Es) MIS 
TO Neino , puydcs TS ApgGls wATrS, m9... 
(Ibid. pag. 767.) 

Ame JE ‘Hpow MAO MASOUO HATE TV 
ThoyAodV Try , MA eivcy DATE et em 
(Ibid. pag. 768.) | 


Arabici sinûs latus quod præter Arabiam est, ab 
LÆlanitico recessu sumpto initio (ut Alexander et Anaxi- 
crates scripserunt), XIV millia stadiorum comprehen- 
dit : amplius verd dicitur, Quod vero Troglodyticam 
versüs est, in dextera parte navigantibus ab He- 
roum urbe, usque ad Elephantum venationem et 
Ptolemaïdem , stadiorum novem millia ad meri- 
diem, et paululum ad orientem. 


Ab Heroum urbe, quæ est ad Nilum, recessum 
Arabici sinûs esse, usque &c. 


Ab Heroum urbe naviganti juxta Troglodyti- 
cam , urbem Philoteram &c. 


Position d'Héroopolis, identique avec celle de l'extrémité de la mer Rouge, pour 


la latitude comme pour la longitude. 


es... Méyei TS xxû 
“Hpowv mar MUY0Ù TS  Longit. Latit, 
AffaCis wars, & Séns.. Ey L. 10 LT. 
Kay pépes TS Afpabis 
HITS , HAUT TEE1YL 4 Pi 
TI TaegAÎS TIAUTNy. 


..... Usque ad Heroum urbem interioris partis 


sinûs Arabici, pra 


Cujus sibs 2... = 29 850 
Et parte Arabici sinûs juxta 


littoris descriptionem hanc. 


(1) On a mis en caractères italiques {a portion de [a version Latine dont le texte correspondant n’a pas été rapporté. 


166 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


ME mov uuyoy TS x À - 
TT TO Eipnpaévol, 06 ÊTÉYEL ns 
DIGG eine vo 10e be ne 0 CN ND). 
( Ptolem. Geogr. lib. 1v.) 


Lonoit, 


Post interiorem sinum præ- 
fatum, 


Qui gradus habet ...... 


Lonpit. Latit, 


63° 30. 29° 50°. 


Ancienneté des travaux du Canal. 


Th pros Er Ëc MAO MMépoy TÉopéc. 


FHxley JÈ Don TS Nelhg mn UdWp Ë êc dÜTH* 
era Y «E lurephe GA nov Boubasos TAC : 
Ta es Tanuuoy iv Aegbin mu Écéyer SÈ 
£G TNV “Epudgnr Id Agora. 

Taet Ty Üropen fxrey À dopuË do éant- 
ph poupnñ eds TA 1@, La ETEITR TEÏVEI 
ês daoDayac, Déoguon SM TS oUpeos CS 
Méca uGein TE xa) VOTOY @vEpeoy, ÊG TV HO TOY 


Tv AeæGior. (Herodot. Hist. lib. 11, c. 48.) 


Psammitichi filius, qui reonum Æsypti suscepir, 
exstitit Necus, qui fossam in Rubrum mare Jerentem 
primus agoressus est, quam Darius Perses secundo loco 
depressit, Iongitudinis quidem quatuor dierum na- 
vigationis ; latitudinis, ut per eam duæ possent simul 
agi triremes, 

Aqua quæ in hanc è Nïlo deducta est, pauld 
supra Bubastin urbem, juxta oppidum Arabiæ Pa- 
tumon deducitur, evadens in mare Rubrum. 


Ima ducta est fossa ab occidente orientem ver- 
sus longo tractu; et deinde pertinet ad divortia , 
quæ ab monte ad meridiem et ventum austrum 
fert in simum Arabicum. 


Les premiers travaux du Canal remontent jusqu'à Sésostris, avant la guerre 
de Troie, 


"Erunôn À À d'épuË xxlaæpyas juè ed 
Zeowçpios GPO TO Tpoïxev” oi dE XI TS 
Fœuuriyou raidds, apEœuEvs jovoy, ET” Éxqu- 
movmos Tv (Bio. ( Sirab. Geogr. lib. xvI1, 


pag. 804.) 


Fossa primum à Sesostri incisa est, ante bellum 
Trojanum : nonnulli eam à Psammiticho filio so- 
am inchoatam putant, morte eum præcipiente, 


Le Canal ne fur point achevé sous Darius. Par quel motif. 


"Vexes) dE UD Aapélou 7 TS @poTS Na N£a- 
pévou T ÉENS ép29v. Kœy oÙTre En LeuSer 
Telle dire TD Ep90V TEL GUTEAEIU Hd 
érreiQn Jap HéTEweETÉpe Ella Ty "Epubesy 
Ja2aTar Ts Aiyalou, xoy El dYGcxorrein TA 
6 peraË lofuos, émrnuncecxy Th 1 St Ad Tin 
Tv Abywmlor. (Sirab. ibid.) 


Postea Darium primüum in operis absolutionem 
successisse. Îs opus penè absolutum deseruit. Falsd 
enim eï erat persuasum Rubrum mare Ægypto 
esse sublimius , ideoque, si intermedius isthmus 
incideretur, Ægyptum à mari obrutam tri. 


1° À sinu Ælanitico alter sinus, quem Arabes Æant vocant, in quo Heroum oppidum est. 


. Daneon portus, ex quo navigabilem alveum perducere in Nïilum, quä parte ad Delta dictum 
ss LXII. M. passuum intervallo {quod inter flumen et Rubrum mare interest). 


3° Primus omnium Sesostris Ægypti rex cogitavit : 


mox Darius Persarum : deinde Ptolemæus 


sequens , qui et duxit fossam latitudine pedum C, altitudine xxx; in longitudinem XXXVII. M. D. pas- 


suum usque ad Fontes amaros. 


4 Ultrà deterruit inundationis metus , excelsiore tribus cubitis Rubro mari comperto quàm 
terra Ægypti. Aliqui non eam afferunt causam, sed ne immisso mari corrumperetur aqua Nil, quz 
sola potus præbet. (Plin. Æiss, nar, Gb. VI, cap. 20.) 


DE LA MER ROUGE, 


167 


Les Prolémées construisirent des espèces d’écluses pour empêcher la communication 


de la mer Rouge avec les lacs amers. 


Où juev mi IImAeuaixol Banxes Saxo- 
Lourrec, xe1ç0v Émoinoær mèv edeurov, Voce dre 
Bérovn éxe Xe àxwAume els mir Eco Ja 
Aa , ka} élomAeëN mai. (Strab. Geogr. 
lib. xv11, pag. 804.) | 


Ptolemaïci quidem reges, eumincidentes, euri- 
pum clausum fecerunt, ut, cum vellent, in exterius 
mare navigarent , ac rursum sine impedimento 
reverterentur. 


Le bassin des lacs amers étroit encore rempli, au temps de Strabon , par les 


eaux du Nil, et non par celles de la mer Rouge. 


Aiapper À va) Ye To mxpar xx ASUÉVOY 
AUHYQV, à CITES JE fou TP TUNo- 
Oelons JE Ts dépuoos mis Aexdelons juere- 
CtMorm Th xpdod TE morau8: xa) Voy él 
| süodlor, jueçu) JE ra) T@v Auuyalay éprécr. 
( Strab. ibid. ) 


Atque per eos lacus fluit (fossa), qui Amari vo- 
cantur. Hi, cùm antiquitus amari essent, fact 


fossâ , et admixto flumine, sunt immutati : ac 


nunc bonos ferunt pisces et aquatilibus volu- 
cribus (1) abundant. 


Largeur de l’Isthime qui sépare les deux mers. 


‘O 38 yueraËd lon0ds T8 IInAgotou, Ka) Tÿ 
muyS TS 4x0 Hpwocov ToAIV, ÉVIdxogico Jué) 
éc sad\ev, dc SE IloodéWios Dray, Éd Twy, 
À IAl@Y x mevlaxoaiw. (Strab. G'eogr. 


lib. xv11, pag. 803.) 


Isthmus qui inter Pelusium est atque recessum 
smüûs qui ad Heroum urbem accedit, noningen- 
torum est stadiorum, ut vero Posidonius sentit, 
paulo pauciorum C19 19. 


La distance du mont Casius à la mer Rouge est plus courte que la distance de 


cette mer à l’origine du Canal. 


Am Tÿ Kaots oÙpeos TS oùpiCorms Aum- 
OV TE xa) Eupinv, à Tému ein cudloi DAT 
és TV AegGlo xAmov. Tor Hé D cunut- 

€ TT f </ 
Tam): À dE dopé TM juuxpotépn , om ox0- 
{ 2 Te . 
AiwTépn éc. (Herodot. His. lib. 11, cap. 48.) 


Quä igitur brevissimus tractus et maximè compen- 
diarius est à mari septentrionali ascensus ad australe, 
quod idem Rubrum vocatur, à monte Casio, qui 
Ægyptum Syriamque disterminat , stadia mille 
sunt in Arabicum sinum. Et hoc quidem brevis- 
simum est: verüum fossa multo longior, scilicet 
quanto est confragosior. 


Les travaux du Canal abandonnés par Nécos. 


\ ! NEO NT 3 i} 
Nex@s AMé) Vuy ermËU play émavsan. 


(Herod. #;d.) 


Tn qua fodienda sub rese Neco centum vivinti millia 
Æpyptiorum perierunt, 
Inque ejus medio opere Necus destitit. 


Le fond du golfe, ou le point d’où partoient les vaisseaux, au temps d'A gathar- 


chides, sous Prolémée Philométor, étroit le même qu'aujourd'hui. 


[porn juëv à” 'Apayons S'apaléovr Ty 
MEiar frleov, Sepua. .....(Ex Agathar- 
chide, de mari Rubro, apud Geogr, ver. script, 
Græc, minores, tom. |, pag. st) 


(x) Le grec porte précisément des oiseaux de lac, et non pas 
vaguement, comme la version Latine, des oiseaux aquatiques ; 


Primo igitur, si quis ab Arsinoe continentem 
prætercurrit dextram, thérmæ &c. 


distinction importante ici, car Strabon a intention de marquer 
par-là une différence entre les facs amers et la mer Rouge. 


1 68 


GÉOGRAPHIE COMPARÉE DE LA MER ROUGE. 


Routes directes de la Méditerranée à la mer Rouge. 


Nihilominus iter totum terendo frequentatur à mari Ægyptio, quod est triplex. Unum à Pelusio 


per arenas, in quo , nisi calami defixi regant, via non reperitur, subinde aurä vestigia operiente. 
Alterum verd 11. M. passuum ultra Casium montem, quod à LX. M. passuum redit in Pelusiacam 


viam. Accolunt Arabes Auteï. 


Tertium à Gerrho (quod Adipson vocant) per eosdem Arabes, Lx. M. passuum propius, sed aspe- 
rum montibus et inops aquarum. Eæ viæ omnes Arsinoem ducunt. (Plin. Æist, nat, Hib. VI, cap. 209.) . 


Arsinoé et Cléopatris étoient la même ville. 


"An d) égy Cxd\fbüox ie mi ‘Epubea, 
xæ) TV Aeg/lov xo AMV, xaj MOUV Apotyony, 
y Evro1 KAsomaleidi nx Sa. ( Strab. Geogr. 
lib. xvI1, pag. 804.) 


Est alia (fossa) quæ in Rubrum mare et Arabi- 
cum sinum exit, et ad urbem Arsinoen, quam 
nonnulli Cleopatridem vocant. 


Arsinoé et Clysma placées toutes deux trop au midi par Ptolémée. 


Lonpit, Latit, 
ONE CNE CA EU x 0 ‘y. 
Kauqua Dpéeuov. .... Ey'y. xl “c. 
APÉTAVOY LAPOV + eee Ed, xn L'y. 


(Piol. Geogr. lib. 1v, p. 103.) 


Nota. Le fond du golfe est marqué... 


Long, Latit 
ATOS RA ER TE SOL EC RON. 
Clysma præsidium...... 6320 MES 
Drepanurmpromont..... 64. ©. 27. so 
RUE IRAN FPSO RSC RO 


Motifs qui firent pratiquer la route de Bérénice, et abandonner celle d'Arsinoé. 


AéyeTa “0 ô Pad A POS mpome Pan 
27 Témely Thv OJdV 7æUTNY . . . TS dE Pé.£er 
Jaro Th “Epvlesr d\vasaour El, La) U& cn 
Dis CA TS HUXS TAOIComÉVOIE. Eparn & 
Th Zeipt ToAÙ D ypiaoy, xaj vor à Ivdixos 
Pons : ATAG XAY Ô “Axes, xo TS AÏNo7I- 
xS Ô TO Aexble XOÂ TE HATHXOMICOMEVOS, Elc 
Komlov DépeTa. ( Strab. Geogr. lib. xvrt, 


pag. 815.) 


Dicunt Philadelphum primd hanc viam exercitu 
aperuisse;... idque effecisse, quoniam Rubrum 
mare difficulter navigaretur, præsertim ex intimo 
recessu.. Enimvero experientia utilitatem maxi- 
mam demonstravit, atque nunc omnes Indicæ et 
Arabicæ merces, et Æthiopicæ etiam, quæ Arabico 


sinu advehuntur, Coptum deferuntur. 


MÉMOIRE 


MÉMOIRE 


LE ZODIAQUE NOMINAL ET PRIMITIF 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS: 


PAR M. REmI RAIGE. 


ER D D M 


Piusreurs savans ont pensé que Îa langue Egyptienne devoit peu différer du 


* phénicien et des dialectes (1) qui n’ont cessé d’être en usage dans la Syrie et l'Arabie : 


. 


j'espère que cette assertion sera implicitement prouvée dans ce Mémoire, où je me 
propose de faire connoître et de commenter la signification des noms des mois du 
calendrier Égyptien. Leur prononciation et leur valeur sont assez fidèlement con- 
servées dans la langue Arabe pour reproduire devant nous le zodiaque primitif, ce 
précieux monument de Fastronomie et du génie des hommes. On sera sans doute 
bien étonné de voir écrit dans un dictionnaire Oriental, sous tel mot signifiant tel 
signe, ce que M. Dupuis a écrit il y a vingt-cinq ans de ce même signe. On ne 
savoit alors à quel peuple attribuer l'invention de ce zodiaque que les Grecs et 
les Romains nous avoient transmis, et que le caprice ou l'ignorance défiguroit 
tous les jours. M. Dupuis prouva que les Égyptiens en étoient les auteurs, puisque 
les travaux agricoles et les périodes de l'inondation, qui y sont si bien peints, ne 
pouvoient appartenir qu'au sol de leur pays: mais comme ces figures n’ont pu 
représenter pour eux ce qui se passoit chaque mois dans les cieux ou sur a terres, 
que lorsque le soleil occupoit, au solstice d'été, le groupe d'étoiles renfermées dans 
l'image du Capricorne, et que maintenant, selon les lois de la précession des équi- 
noxes, ce solstice a rétrogradé de plus de sept signes, c’est-à-dire, du Capricorne 


(1) Pour ne pas trop multiplier les citations, jin- 
diquerai seulement aux personnes curieuses de juger de 
cette assertion, le Mémoire de labbé Barthélemy, lu à 
Vassemblée ue de l'Académie, le 12 avril 1763 
(art. IF, des rapports de la langue Égyptienne avec la Phé- 
tn Îl apporte en preuve une série de mots et les 
pronoms personnels Qobtes, qui sont communs à la plu- 
part des langues Orientales : les lettres seules sont diffé- 
rentes; ce sont à-peu-près les lettres Grecques substi- 


À. 


tuées à celles des anciens Égyptiens. L'ouvrage le plus 
considérable sur cette matière est celui de Rossi et de 
Loëga ( Etymologie Ægyptiacæ, Romæ, 1808 ). On y 
trouve un assez grand nombre de mots Qobtes communs 
à lParabe, à hébreu, au syriaque. Je m’abstiens de traiter 
plus longuement des rapports qui existent entre ces dia- 
lectes, 
langue et les écritures Egyptiennes. 


devant bientôt publier un travail étendu sur la 


i7O MÉMOIRE SUR LE ZODIAQUE 


dans le Taureau, il en a conclu que l’époque de cette invention remontoit à 
environ quinze mile ans. 

Nous rappellerons au lecteur dans quel ordre les phénomènes se succèdent en 
Égypte , afin qu'il juge plus facilement des rapports qui existent entre ces phéno- 
mènes et les noms des mois, dont nous allons donner la signification. 

L'année Égyptienne, selon le témoignage des anciens (1), commençoit au sols- 
tice d'été, vers le 20 juin, à époque de la crue du Nil et de l’inondation, qui dure 
pendant juillet, août, septembre. C'est en octobre, novembre, décembre, que 
l'on peut mener paître les troupeaux, labourer la terre, et que germent les grains. 
En janvier, février, mars, le soleil semble rétrograder ; les moissons mûrissent et 
sont récoltées. Environ vers le 20 mars arrive l'équinoxe du printemps, et le 
Jour est égal à la nuit. Durant avril, mai et juin, la chaleur croissante donne l'essor 
aux bêtes venimeuses, développe les maladies pestilentielles, et l'année achève son 
COUTrS qui Va recommencer. 

J'ai dit que les douze noms des mois de l’ancien calendrier Égyptien formoient un 
véritable zodiaque. Effectivement, lorsqu'on prononçoit le mot of, cela signifioit 
le mois du éclier, parce que faofi vouloit dire en égyptien et veut dire en arabe 
belier ; athyr , ou thoor, comme l'écrit Eusèbe, désignoïit le mois du raureau , parce que 
athyr signifoit en égyptien œuf, taureau, ainsi qu'Hésychius nous latteste encore : 
*ASdp janv oi 235 muet Alyvumrios, dit-il; athyr est le nom d'un mois er du bœufpour les 
Egyptiens ; et rhour , dont le pluriel est arhouér, signifie en arabe #œufet raureau. 

De plus, la langue avoit la propriété de représenter quelquefois par le même 
mot un substantif et des adjectifs qui rendoient les qualités ou les actions de 
ce substantif. Par exemple, substantivement, /zof signifioit elier, et adjectivement, 
celui qui appelle les troupeaux au pâturage. Presque toujours le verbe avoit un 
rapport direct de signification avec le nom substantif qui lui avoit donné nais- 
sance. Ainsi hour signifioit raureau , et son verbe athar vouloit dire /abourer : de 
sorte que ce mot, pris comme nom de mois, exprimoit à-la-fois un taureau et 
l'idée des travaux que cet animal exécutoit durant le temps dont il étoit l'image. 
L'examen que nous allons faire de ces douze noms, va donc non-seulement répro- 
duire à notre pensée des figures semblables à celles que l'on voit aux temples d’Esné 
et de Denderah, mais encore, en nous montrant les phénomènes que chacune 
d'elles représentoit autrefois, va fixer l'ordre primitif, soit de ces figures, soit de 
ces noms: car le mot hyr, par exemple, nous apprend que lon nommoit ainsi le 
mois du labourage, dont le taureau étoit emblème; et nous voyons que, dans son 
rapport avec notre calendrier, il correspond à rovembre, c'est-à-dire , avec le second 
mois de l'automne, durant lequel on commence à labourer la terre dans la seule 
contrée de l'Égypte. 

Le zodiaque que nous allons obtenir, sera celui de l’époque de linstitution. 
Les trois noms d'animaux ou de mois de l'été, par exemple, exprimeront les phé- 
nomènes de l'été, et il en sera de même pour les autres saisons. C'est seulement 


(1) Voyez Dupuis, Relig. univers, 1,* part, t, VI, p. 425 et 426, 


DES ANCIENS EGYPTIENS. 171 


lorsqu'epif, le capricorne, représentoit juillet, que les noms et les figures ont pu 
coincider avec les phénomènes; car, depuis que le solstice, en rétrogradant , a 
porté le commencement de l'année ou de l'été dans un autre signe, les nomset 
les figures ont cessé d’être l'appellation et la peinture de ce qui se passoit dans 
chaque mois. | | 

Afin qu'il ny ait rien d’arbitraire dans ces recherches, je rapporterai d’abord 
les différentes manières dont les Grecs orthographioient les noms des mois Égyp- 
tiens, d'après le livre intitulé A/erri Fabricii Menologium , page 22 ; au-dessous, 
j'écrirai le même nom en qobte d’après le Lexicon Ægyptiaco-Latinum de Lacroze: 
plus bas, je transcrirai en arabe le mot correspondant, avec les significations 
Latines qui lui sont données dans les dictionnaires Orientaux suivans, Lexicon Cas- 
tell, Lexicon Golii ; et ensuite je tâcherai d’en développer le sens, et d’en faire 
apercevoir la justesse. 


ÉPIFI, le Capricorne, 1. mois de l'été — du 20 Juin au 20 Juillet environ. 
Ezaoi, Emi, Epifi, Epéfi. Vid. Menolog. pag, 22, 


Gran, epép. Vid. Lexic. Ægypt. Lacroz. 


LES ES hebhèbi, hebhéb ; CAPER, dux gregis, qui cœæpit, species apparens aqueæ , 


eyigilatio , motio huc et illuc, aurora, 


9 — WW  — Û 
Le verbe CLP CB hebheb, oz hebeb ; cœpit, evigilavit, experrectus fuit à somno, flavie 


ventus, vacillavit, huc et illuc motus fuit, insiliit in femellam, Vid. Lexic. Castelli et Golii (1). 


Caper, nomme le Capricorne, l'une des figures zodiacales. 

Dux gregis, qui cœpit, nous montre ce même Capricorne, chef des animaux 
célestes , qui commence et qui ouvre la marche de l’année. 

Species apparens aquæ , nous annonce Îa naissance de la crue du Nil , qui n'est 
ordinairement appréciable que dix jours après le solstice. 

Qui evigilavit , qui experrectus fuit à somno , désigne les plus longs Jours : le soleil, 
ou l'animal qui le représente , est éveillé et réveille à l'heure consacrée au som- 
meil dans les autres saisons. | | 

Qui vacillavit, qui huc er illuc motus fuir, peint bien ce mouvement d’hésitation 
du soleil arrivé au sommet solsticial, et que presque tous les peuples ont 
remarqué. | | 

Qui flavit ventus, doit s'entendre des vents du nord qui soufflent pendant quinze 
jours, vers cette époque, et qui sont assez remarquables pour que les Égyptiens 
Arabes en prédisent l’arrivée dans leur calendrier nommé Ayx« 4 rbeh. Celui de 


1212 de l'hégyre [1798] annonce ces vents pour le seizième Jour après le solstice 
d'été. | 


. (1) L’A dans le mot hebhéb ou hebhébi est doux comme  devoit l’affecter. Les Arabes remplacent par la lettre ouf 
notre À dans homme: cest l'esprit doux des Grecs. . le p qu’ils n’ont pas. Remarquez aussi que dans les dic- 
Anciennement , comme on le voit par le chaldéen et tionnaires Orientaux l’on trouve les verbes à [a troisième 

_ Fhébreu, on le remplaçoit quelquefois par Îa voyelle qui personne du singulier du prétérit. 


os Y 2 


173 | MÉMOIRE SUR LE ZODIAQUE 


| Aurora : cette acception me persuade que l’année Égyptienne commençoit à 
l'aurore de Caper, à la naissance du premier Jour de l'été, et à ce moment où le 
soleil , encore à une heure et demie sous l'horizon , manifeste cependant sa pro- 
chaine arrivée par des rayons qui n’ont pas assez d'éclat pour empécher de voir 
le lever, nommé héliaque, d’une étoile. I faut nécessairement que l’année solaire 
ait pris naissance à cet instant du jour, pour qu’elle ait pu quelquefois concourir 
avec l'année caniculaire, qui à dû commencer anciennement au lever héliaque de 
Sirius, lequel n'est visible qu'au crépuscule du matin. Par conséquent , ce moment 
a dû être le premier du jour, du mois et de l’année. 

Dans la langue Chaldéenne, 5h37 /ebheb, signifiant #stulavit, assavir, exprime 
seulement les grandes chaleurs de lété. | 

Enfin je ferai observer qu'Epif ou Epañi étoit probablement l’un des douze 
grands dieux astronomiques des Égyptiens, puisqu' Hérodote nous apprend, #y. 11, 
chap. 28, que les bœufs mondes appartenoient à ce dieu; ce qui étoit la plus 
magnifique consécration. 


ÎWESSORI, le Verseau, 2.° mois de l'été — du 20 Juillet au 20 Août environ. 


Meoei, Meowei, Meowe}, Mectpie Mesori, Messori, Mesori, Mesoré, Vid, Menolog. p. 22, 
Urcupn ; mesorê. 


S C1 e û 
Day 24 _y24 mesour, misr; V4s AQUÆ, paulatim lac suum reddens. 


Le verbe 2% meser; præbuit paulatim, emulsit quicauid esset in ubere. 
se f? 1 ANS 


Par l'addition de Fly final qui personnifie, mesouri signifie aquarius. 


Paulatim lac suum reddens, qui prœbuit paulatim lac suum, conviennent par- 
faitement à la peinture du Verseau dans les zodiaques d’Esné et de Denderah , où 
le vase, à peine penché, laisse couler peu à peu leau qu'il contient. 

Emnulsit quicquid esset in ubere. C’est à-peu-près durant cé mois que les sources 
du Nil fournissent tout ce qu’elles doivent verser d’eau : elles donnent doucement 
cette eau; car autrement les digues seroient emportées, et le pays seroit plutôt 
ravagé. que fécondé. 

Si l'eau du Nil est comparée au lait, c’est une preuve de plus que ce mot à 
conservé ses acceptions anciennes ; car les Égyptiens entendoient, par métaphore, 
que l'onde fertile de leur fleuve étoit douce et nourrissante comme le lait, ainsi 
que le prouve ce passage de Diodore, Hv. 1, p.19, qu'il y avoit autour du tombeau 
d'Osiris, dans l'île de Philæ, 360 urnes que Les prêtres remplissoient de lait tous 
les jours. Je ne multiplie pas les autorités , parce que lon doit évidemment 
entendre l’eau du Nil par ce lait versé dans Îes urnes. Je’‘dirai seulement que 
C’est durant le mois de Messori, le second de l'année, que linondation va tou- 
jours en croissant , et que c’est dans le suivant qu'elle atteint sa plus grande 


hauteur. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 173 


\d 


THOTH, les Poissons, 3 mois de l'été — du 20 Août au 20 Septembre environ. 


O9, OP) , ®w9), Di, Thoth, Thoyth, Thothi, Ftho. Via, Menolog. p, 22. 
OxoxT, thoout. 


Sy AE touhout; AMBULATIO PISCIS, incessus reciprocatus ultro citrèque in se rediens. 


Le verbe {Sad toua; peragravit regionem , opplevit puteum. 


Le verbe de hout, poisson, 10 hat, circumnatavit. 


_Ambulatio piscis, incessus reciprocatus ultro citrôque in Se rediens , nous montrent 
les poissons qui se proménent , vont et reviennent dans les eaux qui couvrent 
le pays. 

Opplevit pureum , désigne l'inondation remplissant tous les lieux bas; car, dans ce 
mois, leau, parvenue à sa plus grande élévation , est répandue sur toute l'Égypte. 

Enfin la fête d’/sis a été placée au commencement de ce mois, parce que 
cest seulement alors que l'on célèbre la fête du Nil, à l'ouverture des digues. 
Voilà pourquoi il a été quelquefois nommé a qui signifie aperturæ, per 
terræ Superficient fluentes aguæ, Ouverture des digues. 

Un passage de Sanchoniaton, conservé par Philon, et ensuite par Eusèbe dans 
sa Præp. evangel. (lib. 1, p.36), confirme cette explication. 

FE y est dit que #fessori a donné naissance à Thor ; et nous voyons effectivement 
que c'est Messori, ou la crue du Nil, qui produit Touhour, l'expansion des eaux à 
la surface de l'Égypte, où se promènent les poissons. 


FAOFI, le Belier, 1." mois de l'automne — du 20 Septembre au 
20 Octobre environ, 


Dawpi, IaoDi, Iltw@i, Faôfi, Paoñ, Paôfi. Vid. Menolog. p, 22. 


IExcnm, padpi. 


9 9 9 
Ce 2+ 3 5 Û 
si es fofo’, fox fr ; HzDuS, velox, vox quâ greges increpantur. 


fc 
Le verbe Ga sig. increpuit 2regem. dicens fa fa’. 


Le verbe héb. VOVD fafa, obrenebrescere (Job. 10, 22). 


Vox qu greges increpantur, Comme les eaux du Nil se retirent , le belier conduit 
de nouveau au pâturage le troupeau retenu captif pendant lions 
 Obrencbrescere. Le jour diminue et les ténèbres vont régner de plus en plus : 


acception qui convient parfaitement au mois commençant par l'équinoxe d’au- 
tomne. 


174 MÉMOIRE SUR LE ZODIAQUE 


ATHYR, le Taureau, 2° mois de l'automne — du 20 Octobre au 
20 Novembre environ. 


A Ovp , A Ovei. (Owwp, Euseb. Præp, ev. L I, p. 26), Athyr, Athyri, Thoor. id. Menolog. 
?: 22, | £ 


ABUP , athor. 
Ds) plur. a thour, athouer; 7'4URUS, T'AURI, 


Le verbe al athar ; aravit, submovit terram. 


Aravir terram. Comme la terre est déjà assez affermie pour être travaillée, le 
taureau a été choisi pour désigner par son nom ou sa figure le mois du labourage, 
qui ne commence en Égypte que lorsqu'on a achevé de semer dans RER toutes 
les autres contrées. [1 répond au mois de novembre, parce que c'est durant ce 
mois qu'on à toujours labouré en Égypte, et qu'il est ke cinquième après le solstice 
d'été, ou le second de l'automne. 

che dit, A9vp uny nai 88: mapa Aiyomrios, Arhyr est le nom d'un mois et du 
bœuf pour Les Égyptiens; et puisqu'on ne peut douter que ce ne.soit celui du taureau 
zodiacal, il s'ensuit nécessairement qu’Æpifi répond à Caper, Messori au Verseau, 
T'hourk aux Poissons; et de même la concordance des mots que je vais expliquer, 
est donnée par cette phrase d'Hésychius, ce qui est un moyen de plus de faire 
juger de Ia justesse des significations. 


CHYAK, les. Gémeaux, 3 mois de l'automne — du 20 Novembre 
au 20 Décembre. 


Xuax, Xoiax, Xoay , K#x6, Chyak, Choïak, Choach, Kékos. Vi. Menolog. p, 22. 
XeurzK, choiak. 


9 
C + 
C9 chouk; ÂMORE FLAGRANTES , amatores, 


\ 


se 


Code cheyk; Appetentes veneris. cales chyak ; id quo res extenditur, 
«A 
Le verbe le « châk; desiderio affecit res, 


Flagrantes amore , appetentes veneris , les amans. Ces deux personnages, dans 
les différens Lo Égyptiens, sont un jeune homme et une jeune fille: et 
pendant le mois qu'ils représentent , les grains confiés à la terre ne et 
germent. Le sens de ces expressions est trop frappant pour que je m'y arrête 
davantage. C’est donc imparfaitement que ce signe a été nommé par les Grecs 
Alôumoi, les Gémeaux. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 175 
… TyB1, le Cancer, 1." mois de l'hiver == du 20 Décembre au 20 Janvier environ. 


 . TuCi, Tybi. Wid, Menolog. p. 22, 
| Teuki, tobi. 
Le verbe ab teby; amovit, avertit, 


Le verbe cb tèb ; reversus, conversus fuit, respuit, 


Le mot Cancer ne se trouve pas sous ces racines, dans les dictionnaires Orien- 

taux; mais elles caractérisent assez bien Îles mouvemens de cet animal ou du soleil, 

… qui semble revenir sur ses pas et rétrograder à l'époque du solstice d'hiver, pour 
qu'on soit convaincu que c'est le nom du Cancer qui leur a donné naissance. 


MECHIR, le Lion, 2.° mois de l'hiver — du 20 Janvier au 20 Février environ. 


| MEyip k Meyeip : Mayeip ÿ MEy06, Mechir, Mecheir, Macheir, Mechys. Wid. Menolog. p. 22, 
Urxip, mechir. | 


e ju Mecs Le chèry o7 mechèry, Leo. Le mim est figuratif. 


8 


Æ es 
Le verbe est dé chèr, acquisivit, colleoit, p Le mechèré, pars segetis, où , vs mecher ; 


protulit frondes, ramos, sn amcher; plantas suas extulit terra ; inflatus , turvidus fuit. 


C’est.en février que l'Égypte présente le plus bel aspect; la terre, couverte de 
moissons bientôt mûres, de végétation et de fruits de toute espèce, est enrichie, 
parée des biens quelle va donner dans le mois suivant. Pars segeris , une partie 
des récoltes commence déjà. C'est par le roi des animaux qu'ils ont peint la 

… force et la magnificence de la nature. | | 


FAMENOTA, la Vierge, 3° mois de l'hiver — du 20 Février au 20 Mars 
| environ, 
DaueroS, Famenoth. Vid, Menolog. p, 22, 
Presents, famenoth. 


are 
LE famênoth ; MÂULIÈR FECUNDA ET PULCHRA, quæ véndit spicam, frumentum, ef 


quod portatur inter duos dipitos. 


Ce mot est composé de ob famy , qui vend des épis, des grains de toute sorte, 


{ 37 e À ss / ° DA 2 
…. dont l'épi ou la tige peut être porté entre deux doigts, et de OT enorh, femme 


belle, féconde. 


170 MÉMOIRE SUR LE ZODIAQUE 


LOC 


Q 


per) enytha, Neut dire serre férrile; et dans les zodiaques Égyptiens, Famenork, 
ou la femme féconde, tient un épi à la main. | 

Cette dénomination donnée à [a terre dans le mois où elle accorde ses plus 
abondantes productions, est sans doute plus convenable que le nom de Vierge 
ou Ilapbévos, qui, dans une imparfaite traduction, lui a été attribué par les Grecs. 


Ce qui les a induits en erreur, c'est que le mot Égyptien veut dire douée de beauté ; 
mais aussi il emporte toujours l'idée de fécondité. 


FARMOUTHI, la Balance, 1° mois du printemps — du 20 Mars 
au 20 Avril environ. 


Dapuou} , Farmouthi. Vid, Menolog. p, 22, 


Dzpvorss, farmouth. 
LE 


9 , e 
Cal faramout; MENSURA, REGULA CONFICTA TEMPORIS; de CS» fara, conficta, et de 
Le Ë 
LI 2 9 S- ° 
so amout, 72EnSura , reoula {emporis, 


Le verbe dau amat , Mensuravit, 


Ainsi Faramour veut dire parfaire mesure du temps; et Comme ce mois répon- 
doit à l'équinoxe du printemps, on ne peut refuser de la justesse à cette déno- 
mination, qui se rapporte à l'égalité des jours et des nuits. 


PACHON , le Scorpion, 2° mois du printemps = du 20 Avril au 20 Mai environ. 


ay, ay, Pachon. Vid, Menolog. p, 22, 
Izwyonc , pachons. 


9 * . s t 
ect bachomy ; VENENUM, ACULEUS SCORPIONIS, ou bien prostravit humi venenum , 


aculeus Sscorpionis, 


Ce nom est composé de x£ bach, prostravit, humi stravir, qui, dans toutes les 
autres langues Orientales, signifie putruir, læsit, pravus fuir, où putredo, malum , 
9 Û . 3 

morbus, et de Ve houmy, venenum , aculeus scorpionis, et terror. 

Ce qui caractérise, à ne sy pas méprendre, le second mois de l'équinoxe 
du printemps, où la chaleur donne l'essor aux bêtes venimeuses, et développe les 
maladies et la peste, comme on peut le voir dans toutes les relations sur l'Egypte. 
La racine Læ hama , du mot hamy, venin, aïguillon du scorpion, signifie férbuir 
dies ; les jours deviennent brülans. 


PAYN 4 


nn 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 177 


PAYNI, le Sagittaire, 3° mois du printemps — du 20 Mai au 20 Juin 
environ. 


. \ : 4 

Laœuvi, lai, Payni, Paoni. 

Ils dun, padni. 
+ “ LS C4 r & 

AS OÙ AUS fayné ou fenné; EXTREMITAS SÆCULI, temporis, horæ, 
Ja w. 

os où Obs faynan ou fennan ; xzomen EQUI ; ONAGER varii cursûs, 


5 CE . . Ê , . v e e £ + 
La racine CP fann signifiant propulir vel ümpulit, fayni signifie propulsator vel impulsator. 


02 


Extremitas sœcuki, ce mois est le dernier de l’année Égyptienne. 
Nomen equi , onager ; C'est aussi le nom d’un certain quadrupède. Propulsator 
vel impulsator, exprime son action; et effectivement, dans le zodiaque Égyptien, 


. l’image de cet animal extraordinaire, de ce composé formidable, ayant le corps 
d'un quadrupède , une tête à deux faces, l’une de lion, l'autre humaine, et 


armé d'un arc prêt à lancer une flèche, ne nous dit-elle pas, « Voilà celui qui 


_» doit pousser en avant ceux des animaux qui le précèdent, et arrêter la marche 


» de ceux qui le suivent» ! Tout indique aussi que sa course ou l’année s'achève, 
et quil va attemdre le but vers lequel ïl tend, If est lancé au grand galop , et 


la flèche qu'il a en main va être décochée. 


En résumant ce qui précède, on voit, 
Que ces douze mots forment un véritable zodiaque, puisqu'ils nomment les 
animaux qui y sont peints, et que, de plus, ils énoncent les travaux de chaque mois; 
Que le zodiaque qui nous a été transmis par les Grecs et les Romains, a 
été inventé par les Égyptiens et pour l'Égypte; car les phénomènes dont il offre 
la représentation, n'ont lieu que dans cette contrée ; 
* Qu'il appartient bien évidemment à une année solaire, car deux signes sont 
consacrés à la peinture des solstices, et deux autres à celle des équinoxes ; 
4.° Qu'à l'époque de Finstitution du zodiaque, cette année solaire commen- 
çoit au solstice d'été, puisqu'Æ£pif ou le Capricorne désigne très-clairement les 
phénomènes de ce Se et le commencement de l'année, et - que Payni ou le 


Sagittaire en exprime la fin ; 


$.” Que cette invention et les connoissances qu’elle suppose remontent à quinze 
mille ans, parce que le zodiaque a été inventé pour un temps où Zyif, c'est-à-dire 
le Capricorne, concouroit avec la plus grande partie du mois de Juillet, et commen- 
çoit au solstice d'été; Messori, le Verseau, ou bien août, avec la crue abondante 


Du Nil; Thorh, les Poissons, ou septembre, avec notion de l'Égypte; Faof, 


de Belier , ou octobre, avec léquinoxe d'automne, époque à laquelle les jours 


_s’obscurcissent et où les troupeaux reviennent au pâturage; Aryr, le Taureau, ou 


… novembre, avec le labourage; Chyak, les Gémeaux, ou décembre, avec la germi- 


nation des grains; Zy4:, le Cancer, ou janvier, avec Île solstice d'hiver; Mechir, 


… le Lion, ou février, avec le temps où la terre est couverte de fruits et de richesses : 


A: f 


178 MÉMOIRE SUR LE ZODIAQUE 


Famenoth, la Vierge, ou mars, avec les moisson: : Farmouthi, la Balance, ou 
avril, avec léquinoxe du printemps; Pachon, le Scorpion, ou mai, avec les ani- 
maux venimeux et les maladies; Payni, lé Sagittaire, ou juin, avec la fin de 
l'année pour les Égyptiens ; 

6.° Que, d'après les monumens existans aujourd'hui, on ne peut se refuser à 
croire que les Égyptiens n’eussent la connoissance de la précession des équinoxes, 
il y a au moins six mille ans. Puisque le zodiaque nominal nous montre le solstice 
d'été dans le Capricorne, ceux d’Esné dans la Vierge (1), et ceux de Denderah dans 
le Lion , il faut en conclure que les Égyptiens ont exprimé par ces différens signes 
la progression des points solsticiaux ; s'ils n’avoient pas eu connoissance de la pré- 
cession, ils auroient toujours peint le commencement de l’année au même signe. 
Comment a-t-on pu soutenir que les Grecs avoient élevé les monumens d'Esné ét 
de Denderah, et en avoient fait sculpter les zodiaques ’ Dans cette hypothèse 
même, que dément toute l'histoire, il est facile de voir qu'ils auroient fait exécuter 
la sphère de leur temps, ou celle qu'Eudoxe alla étudier en Égypte : ils auroient 
placé le solstice d'été dans le Cancer, et non dans des signes plus ou moins éloignés, 

On objecteroit avec moins de succès encore que ces différens comménce- 
mens sont ceux de l'année vague de 36$ jours; elle étoit vague et mobile relati- 
vement à l’année solaire, dans laquelle elle remontoit d’un jour tous les quatre 
ans : donc cette dernière étoit connue des Égyptiens. C’est évidemment à cette 
forme d'année que se rapporte notre zodiaque, dans lequel sont désignés des phé- 
nomènes constans, ainsi que les solstices et les équinoxes. Ce qui est raisonnable 
et ingénieux pour l'une, seroit absurde pour l'autre. Enfin ce serment solennel que 
les prêtres exigeoient des rois en les couronnant dans le temple de Memphis, de 
ne permettre durant leur règne aucune intercalation à année vague, n’indique- 
t-il pas assez qu'anciennement cette intercalation étoit pratiquée, et que l'année 
solaire, dans des siècles antérieurs , avoit été en usage parmi les Égyptiens ! 

7.° Que le zodiaque nominal ne permet pas de considérer ces dates de quinze 
mille, de six mille et de quatre mille comme n'étant que des époques prolep- 
tiques, c'est-à-dire, que dans des temps postérieurs on auroit supputé, pour des 
temps antérieurs, le lieu occupé par le soleil, et qu'alors les Égyptiens auroient 
peint ce résultat d’un calcul toutefois difficile, pour en imposer aux étrangers sur 
l'antiquité de leur nation et de leurs connoissances; car comment imaginer que, 
lorsqu'on inventa les signes qui dans le zodiaque parlé exprimoient, pour le peuple, 
des phénomènes dont il connoissoit l'époque, on lui ait proposé d'appeler le mois 
du Verseau du nom de Taureau! il auroit vu lui-même qu'il étoit plus convenable 
d'appeler Verseau Vun des mois de linondation, et Taureau celui du labourage. 
Durant décembre , les grains échauffés dans le sein de la terre germent avec 
vigueur; les oiseaux et la plupart des animaux recherchent leurs femelles et s’ac- 
couplent : c'est le temps d'une reproduction universelle. Les Égyptiens Font peint 


(1) L'auteur de ce Mémoire n’a pas eu pour objet spé- de Denderah, sont dus à M. Fourier, qui, dans son ou- 
cial de discuter la question du zodiaque Égyptien sous le vrage sur les antiquités astronomiques de l'Égypte, traite 
rapport astronomique. Les résultats qu’il annonce sur la aussi des différentes sortes d'années qui étoient en usage 
place qu'occupe le solstice dans les zodiaques d’Esné et dans ce pays. 


= 


Ver 


_— 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 179 


sous l'emblème d’un jeune homme et d’une jeune fille, et l'ont nommé le mois 
des Amans; qu'auroient-ils pensé de la sagacité des savans qui l'auroient appelé le 
mois du Scorpion! Qui n’eût senti que le nom de cet animal funeste désigneroit 
bien mieux l’époque où reparoissent àla-fois les bêtes venimeuses , les reptiles et 
la peste. C'est précisément parce que c’étoit plus naturel, que la langue s’est enri- 
chie d'acceptions : car de même qu’Ashyr, signifiant bœuf, n'a pu signifier celui 
qui laboure, qu'après que cet animal eut été employé au labourage, de même Eif, 
ou le Capricorne, n’a pris toutes les acceptions relatives au solstice d'été qu'après 
en avoir été l’image dans les cieux. Aussi ces noms substantifs ont-ils donné nais- 
sance à des verbes qui nous montrent chaque substantif dans l’action qui lui est 
propre et particulière : ainsi shour (ou athyr), taureau, a pour verbe arhar , labou- 
rer ; faof, le belier, a pour verbe ff4, appeler les troupeaux au pâturage. Ces 
verbes ont, avec leurs substantifs, à-peu-près le même rapport qui existe dans 
notre langue entre serpenter et serpent. 

Je suis entré dans cette discussion , pour montrer que le zodiaque nominal 
na pu être le produit du caprice; il n’est pas même l'ouvrage des sayans seuls : des 
images peintes ou sculptées peuvent être exécutées en peu de temps, par quelques 
hommes, et peuvent être postérieures à ce qu’elles expriment; mais [a langue d’un 
peuple est l'ouvrage des siècles et de toute la nation: et comme les acceptions ne 
se multiplient que par l'usage qui fait reconnoître les qualités des choses, Je répète 
que les acceptions conservées dans la langue, au capricorne, par exemple, n’ont 
dû lui être attribuées que lorsque le soleil occupoit ce signe au solstice d'été. 

Enfin cette haute antiquité de l'institution du zodiaque est encore confirmée 
par les témoignages et les inductions qu’on doit tirer de l'histoire. On ne peut 
objecter que les Égyptiens, n’étant pas civilisés à cette époque, n'ont pu diviser 
le ciel en douze parties, et nommer chacune d’elles si ingénieusement; car Dio- 
dore nous apprend que pendant son voyage en Égypte, c'est-à-dire, soixante ans 
avant Jésus-Christ, les habitans de cette contrée faisoient remonter à quinze mille 
ans le règne de leurs rois, qui commença après qu'Hermès et tous les dieux eurent 
réglé les lois, le culte et les mœurs. Il n’est donc pas étonnant qu'après deux mille 
ans écoulés sous un gouvernement stable , ils aient découvert les moyens de divi- 
ser, de nommer, et, probablement, de peindre le cercle zodiacal. Nous savons, 
d'ailleurs, qu'ils avoient porté les beaux-arts à un haut point de perfection , il y 
a plus de douze mille ans; et c’est Platon qui nous en a instruits en ces mots (lv. 11 


des Lois) : « Si l'on veut y prendre garde, on trouvera chez les Égyptiens des ou- 


» vrages de peinture et de sculpture faits depuis dix mille ans (ce n’est pas pour 
» ainsi dire, mais à la lettre), qui ne sont pas moins beaux que ceux d'au- 
» Jourd’hui, et ont été travaillés sur les mêmes règles. » 


Nota. Je dois prévenir le lecteur, et sans doute il a senti que des raïsons d'un ordre supérieur 
obligent de regarder ces résultats comme hypothétiques; je les aï présentés sous la forme 


affrmative, afin d'éviter les répétitions et les questions incidentes qui n’étoient pas indispen- 
sables à mon sujet. 


À, & 3 


18O MÉMOIRE SUR LE ZODIAQUE DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


TAaBLEAU orthographique des douze Noms de mois de l'ancien Calendrier Ésyptien 
et du Zodiaque primitif, en Grec, en Qobre & en Arabe. | 


Grec. 


Qobte. 


Arabe, 


Grec. 


Qobte. 


Arabe, 


Gréc: 
Qobte. 


Arabe. 


Grec. 


Qobte. 


Arabe. 


SOLSTICE D'ÉTÉ, 
Du 20 Juin au 20 Juillet, 


’Errgi  Epéf. 
EITHI Epepe 
pe Hebhéb. 


Le Capricorne. 


Les plus longs jours; naïssance 
de la crue du Nil; commen- 
cement de l’année. 


ÉQUINOXE D'AUTOMNE. 
Du 20 Septembre au 20 Octobre. 


Dawpi  Faof. 
nztum Papi. 
JE Fo'af. 
Le Belier. 


Les jours diminuent; les trou- 
peaux retournent au pâtu- 
fage. 


SOLSTICE D'HIVER. 


Du 20 Décembre au 20 Janvier, 


T6) Tybi. 
qu Zobi. 
ta 3 Téb ou 7 ebi. 


Le Cancer. 


Il a rétrogradé, il est revenu 
sur ses pas (le Soleil ou le 
Cancer). 


ÉQUINOXE DU PRINTEMPS. 
Du 20 Mars au 20 Avril, 


Dapuouñ  Farmouthi. 

bzpwovei Farmouthi. 
e ; 

+ 7 4 

cut,  Faramout. 


La Balance. 


Mesure parfaite du temps. 


ÉTÉ. 


Du 20 Juillet au 20 Août, 
Mesoré. 
RSECUPH /esoré,. 
DA MWesour. 


Le Verseau. 
Grande crue du Nil, 


Meoopn 


AUTOMNE. 


Du 20 Octobre au 20 Novembre. 


ASup Athyr. 
ZEUD Athor, 
Do T hour. 


Le Taureau. 
Le labourage. 


HIVER. 


Du 20 Janvier au 20 Février, 


Meyip Mechir. 
RE NIP ÆHechir. 
col Mechéy. 
| Le Lion. 


Récoltes et fruits mürissans ; 
végétation de toute espèce. 


PRINTEMPS. 


Du 20 Avril au 20 Mai, 
Ia y à Pachon. 
NEWUONC Pachons. 


as D Bachomy. 
Le Scorpion. 


Les maladies pestilentielles. Les 
jours deviennent brülans. 


Du 20 Août au 20 Septembre, 
(OA Thoth. 
BOT  Zoout. 


Se ee Touhout. 


Les Poissons. 
Inondation de VÉgypte; ouver- 
ture des digues. | 


Du2o Novembre au 20 Décembre. 


Choiak. 
Choiak: 


Xoiax 
RUNZK 


ne Chayk. 


Les Amans. 


Germination; époque de Ia re- 


production des plantes et des 
animaux. 


Du 20 Février au 20 Mars, 

Dauerwd  Famenotk. 

bzvenue Famenotk. 
se © 0 

SEE Famenotk. 


La Femme féconde. 


La moisson. 


Du 20 Mai au 20 Juin, 


Tac)  Paoni. 

Et ue 
TACUNT Pari. 
À 10 Fayné. 


LA 


Le Sagittaire. 


Fin de Pannée. Celui qui pousse 
en avant ou repousse en ar- 
rière les animaux célestes, 


Re rm à TE 


DISSERTATION 
SUR LES DIVERSES ESPÈCES | | 
D’'INSTRUMENS DE MUSIQUE 


QUE L’ON REMARQUE PARMI LES SCULPTURES 


QUI DÉCORENT LES ANTIQUES MONUMENS DE L'ÉGYPTE, 


Et sur les Noms que leur donnèrent, en leur langue propre, 
les premiers peuples de ce pays; 


PAR M. VILLOTEAU, LITTÉRATEUR MUSICIEN. 


SECTION I 


Des Instrumens à cordes. 


OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES. 


De tnctrmens de musique que l'on Voit sculptés sur les anciens monumens de 
l'Égypte, ayant été parfaitement dessinés par nos collègues, et se trouvant gravés 
dans cet ouvrage , il seroit superflu d’en faire la description. Nous nous borne- 
rons donc à rechercher à quelle espèce ils peuvent appartenir, et quel fut le 
nom sous lequel ils furent connus des anciens et principalement des Égyptiens. 

Presque tous les instrumens à cordes, sculptés sur les monumens antiques de 
l'Égypte, sont évidemment de l'espèce des harpes; mais, leur forme demi-circu- 
laire, ou à-peu-près, nous ayant fait naître plusieurs réflexions sur lorigine de cette 
sorte d'instrument, nous allons les soumettre au jugement du lecteur. 

Le hasard, qui a occasionné tant de découvertes et d’inventions diverses, 
nous sommes-nous dit, n’auroit-il pas eu quelque part à l'invention des harpes! 
La conformité qui existe entre la forme de celles dont il s'agit et la forme des 


& 


182  DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


arcs que tiennent en main les héros qui sont à la tête des armées dans les combats 
que l’on voit sculptés sur les murs de plusieurs monumens antiques de la haute 
Égypte, ne seroit-elle point un indice de l’affinité qui exista originairement entre 
ces deux instrumens différens ! Ne pourroit-on pas présumemque le hasard, qui 
fit d'abord remarquer le son que rend la corde d’un arc par la vibration aussitôt 
que le trait a été décoché, fit employer cet arc comme un monocorde ! Une 
chose bien capable de atues quelque vraisemblance à cette conjecture, c’est le 
monocorde en forme d'arc, tiré d’un tombeau antique, cité par Bianchini, et 
que Laborde.a rapporté dans son Essai sur la musique (1). Comme cette espèce 
de monocorde dut rendre un son plus grave ou plus aigu, en raison de ce que 
l'arc étoit plus grand ou plus petit, et que la corde par conséquent étoit plus 
longue ou plus courte, il s'ensuit qu'on eut, par ce moyen, des monocordes en 
différens tons, et qu’on put s’en servir pour soutenir la voix et diriger le chant. 
Or rence. qui ne tarda pas certainement à faire sentir l'incommodité du 
changement successif et continuel qu’on étoit obligé de faire de ces arcs ou mono- 
cordes, dut aussi faire chercher un moyen d’en simplifier l'usage ; et l'on.conçut 
sans doute alors l’idée de les réunir en un seul, en plaçant plusieurs cordes sur 
le même arc à des distances proportionnelles. Ainsi se seront formés les dcordes, 
ou harpes à deux cordes; les sricordes, ou harpes à trois cordes ; les réracordes, 
ou harpes à quatre cordes; et enfin les penracordes, les hexacordes et les hepta- 
cordes , &'c. dc. Par ce moyen, les avantages qui primitivement étoient partagés 
entre un grand nombre d'arcs monocordes, se seront trouvés réunis dans un seul 
arc polycorde, comme nous le voyons dans les harpes Égyptiennes. ; 

Toutefois nous n’offrons encore cette réflexion que par forme de conjecture : 
nous n'avons pas la prétention de lui donner en ce moment une plus grande 
importance : aussi nous ne nous y arréterons pas plus long-temps. 


ARTICLE PREMIER. 


Du Tebouni, ou du Nom générique que les anciens Évyptiens donnèrent aux 
Tastrumens à cordes, suiyant Jablonski. 


OX ne sauroit apporter de trop grandes précautions quand il s’agit d'expliquer 
ce qui tient aux usages et aux arts des anciens. Ces choses-là sont ordinairement 
sujettes à tant de variations et à tant de changemens, elles se présentent d’abord 
à l'esprit d’une manière si vague et si incertaine, par les divers rapports des au- 
teurs, qui pour la plupart diffèrent ou par la langue dans laquelle ils ont écrit, ou 
par l’éloignement des temps où ils ont vécu, qu'on ne peut établir rien de positif 
avant d’avoir comparé leurs récits les uns aux autres; et c’est aussi ce que nous 
avons fait. 

Nous avons pris Jablonski pour notre guide ; et avec le secours d’un tel savant, 


(1) Tome L.%,-p. 224, n°° 6 et. 


l 
] 
] 
à 
d 
l 


D'INSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS. 


103 


nous avons pensé que nous pouvions nous livrer avec confiance aux recherches 
qu'exigeoit le sujet que nous entreprenons de traiter en ce moment. 

Cet auteur nous apprend (1) qu'un ancien Chrétien nommé Josep ou Joseph, 
dans son Mémorial sacré (2), qui se trouve parmi Îles manuscrits de la bibliothèque 
de Cambridge, parle d’un instrument Égyptien appelé #uni. Thomas Gale (2), 
qui le premier fit connoître cet ouvrage dans ses notes sur Jamblique, de Mys- 
ceriis, a très-bien observé, dit Jäblonski, que ce qu'a écrit Joseph en cet endroit 
est tiré de la lettre de Porphyre à l'Égyptien Anebon (4); et qu'au lieu de m Bin /ro 
bouni] qu'on lit dans le manuscrit de Joseph, il falloit lire Te Bun / re buni ]. 

Fabricius, qui a le premier publié ce livre de Joseph, et qui l'a rapporté dans 
le second volume de son Codex pseudepigraphus vereris Testamenti, en citant ($) 
le passage de cet auteur, a écrit w Bon /10 bonif dans le texte, et 10 buni dans sa 
traduction Latine. Mais le savant Jablonski ne doute pas que l’on ne doive pro- 
noncer en un seul mot res; et il pense que ce nom, qui est celui d’un instru- 
ment Égyptien, peut être expliqué par la langue Égyptienne. Cet instrument lui 
paroît être du genre des trigones, des pandores et des sambuques. Pour appuyer 
son sentiment, il rappelle ce qu'Athénée (6), Suidas (7), Hésychius (8), Mar- 
tianus Capella (0), Richard Pococke {10) et Montfaucon {11} ont écrit sur ces 
divers instrumens. Enfin il conclut que Île rebouni étoit un instrument trigone, peu 
différent de la lyre ou de la cithare que nous nommons aujourd'hui ets en 
ce que ses cordes se touchoient également avec le plectre. 

I lui paroït très-probable, d’après le rapport de Porphyre et de Joseph, que le 
nom de æ£u est d’origine Égyptienne ; et voici sur quoi il fonde cette opinion : 
dans la version Qobte (12) de la Bible, on a rendu par ox /odini ] le même 


qu'ils honorent comme saïnts, tels que ceux de Aaho- 
met, d'A’ly, d'O’mar, de Hosseyn, de Chäfey, &c. 
(5) Page 330. 
(6) Athen. Deipn, lib. IV, p. 157 et 182 ; Hb. x1v, 


(1) Opuscula, tom. 1; Voces Ægyptiacæ apud scrip- 
tores veteres, VOce TEBOTNY , p.344; Lugduni Batav. 
1804, in-8.° 

(2) 1n Hypomnestico , seu Libello sacro memoriali , 


mi omniecepaiat mit 


Hb. v, cap. 144. 

(3) Zn notis ad Jamblicum, de Mysterüis, p. 215. 

(4) Nousserions bien tentés de croire que l ARE NUS 
de ce nom a été cotrompue par les copistes, et qu’on 
devroit lire Ambon; ce qui seroïit alors un nom patro- 
nymique réellement Égyptien, puisque ce nom étoit ce- 
lui de la déesse Égyptienne Ambo, dont parle Épiphane, 
advers, Hæres. lib. 111, p. 1093 (les Grecs l'ont nommée 
Brno): car, comme je le ps LE plus particulière- 
ment ailleurs, Îes Égyptiens et même AR Chrétiens 
de ce pays prenoient ordinairement pour prénom Île nom 
d’une defeurs divinités (vide Origenis Commentaria , ib.1 
Origenianorum, pag. 2 et 3); il y a eu même plusieurs 


moines chrétiens, en Égypte, qui ont porté le nom de | 


Pi-Ambo, Pambo ou Pambon. Cet usage, d’ailleurs, 
presque Rte AREA répandu, se retrouve encore chez 
plusieurs peuples modernes. Les Chrétiens prennent pour 
prénom Île nom d’un saint, d’une sainte ou d’une fête; 
les Juifs prennent des noms de patriarches, tels que ceux 


d'Adam, d’Isaac, de David, &e. Les Mahométans et les 


A « . 
Arabes, outre ces mêmes noms qu'ils se donnent aussi, 
prennent encore Ceux des chefs de Ia religion Musulmane 


p. 636. Jablonski auroit encore pu ajouter à ces témoi- 
gnages ce qu'Athénée a écrit, D. 1V, c. 25, p. 187, E; 
lib. XIV, c, 9, p. 65 et 628; lib, XV , c. 1, p. 665, D; 
et ce qu'on lit dans Îe Manuel harmonique de Nico- 
maque, lb, 1, p. 8, édition de Meïbomius, Arnstelo- 
dami , in-4,° 

(7) Zn voce Sauburx. 

(8) Zn voce Tpiywror. 

(9) De Nupt. Philolog. Gb. 1x, p. 313, edit, Grot. 

(10) Description of the East, vol. I, tab. 61. 

(11) Antiquité expliquée, 11, 116, 140, &c. 

(12) Le qobte est la langue Haturelh des Égyptiens. 
Mais cette langue a été beaucoup altérée par le mélange 
d’un nombre considérable de mots Grecs qui y ont éré 
introduits sous le règne des Prolémées : ces mots ont fait 

négliger et oublier les mots Égyptiens à à la place desquels 
ils ont été employés; en sorte qu aujourd’ hui il ne reste 
pas un quart des mots véritablement Ég gyptiens dans les 
livres écrits en qobte. Cependant, Îe mot rebount n’étant 
point de la langue Grecque, il est très-probable qu’il ap- 
partient réellement à la langue Égyptienne. 


194  DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


mot que Îles Seprante ont traduit par xfdeæ / cihara]. On trouve ce mot au 
verset 27 du.chapitre xxx de la Genèse; et au verset 2 du chapitre xIv de 
l'Apocalypse, un citharède est désigné par les mots pebep ovenm /repser ouôini | : 
or, de ce mot ox, précédé de l'article du féminin «+ /x/, qui se joint ordi- 
nairement aux mots Qobtes, de même que nous joignons les articles aux mots Fran- 
çais, se sera formé, selon lui, le mot «tour de ceouôini ] , lequel, par le chan- 
gement fréquent ie lettres v et « en B, sur-tout dans les mots qui passent d’une 
langue dans une autre, aura été prononcé et ensuite écrit, par les Grecs, reBsu 
frebouni /. S. Jérôme offre un exemple de cette substitution de lettres, en écrivant 
remoborh (1), le même mot que les Égyptiens écrivoient peuwowarx / remouër]. À 
l'appui de son opinion, Jablonski cite le suffrage de Montfaucon, auquel il donna 
communication de son travail à ce sujet; il parle aussi des lettres que la Croze 
lui écrivoit en 1735, et dans lesquelles ce savant lui marquoit qu’il étoit entière- 
ment de son avis. Mais les preuves de notre auteur, à l'égard du mot seboumi , nous 
paroissent si solidement établies et si satisfaisantes, que le témoignage de ces deux 
savans, qu'il consulta , ajoute peu de chose à notre conviction. 


ARTICLE IT 


Si le Tebouni se pénçoit on se touchoit avec le plectrum: quel étoit son 
principal emploi. 


D'APRÈS le sentiment de Jablonski, de Montfaucon et de la Croze, rebouni 
étoit un mot qui répondoit au mot Grec udexæ fcithara ] : il désignoir un instru- 
ment trigone, peu différent de la lyre ou de la cithare ; il se touchoit avec un plectrum; 
il étoit de la même espèce que celui qu'on connoît aujourd'hui sous le nom de harpe. 

À la vérité, on a toujours représenté sous la forme d’une harpe l'instrument 
des Hébreux appelé 9119 /Annor |, que les Sepranre ont désigné sous le nom de 
ubaex [cithara |, et les Qobtes sous celui de oran /reouëini], et par contraction 
tebouni ; mais nous ne voyons pas sur quel fondement Jablonski a pu dire que 
cette espèce d'instrument devoit se toucher avec le pctrum, de même que les lyres 
et les cithares. S'il eût pu considérer, comme nous, ces instrumens sculptés sur 
les temples antiques de l'Égypte, ainsi que les personnages qui sont représentés 
dans l'action d'en jouer, il se seroit convaincu que rien n'y rappelle, en aucune 
manière, l'existence d’un usage semblable à celui de jouer du rébouni ou de la harpe 
avec un plectrum où un archet, et que tout y atteste le contraire. | 

Cet instrument étoit vraisemblablement destiné à accompagner la voix dans les 
chants religieux; du moins c’est ainsi qu'il nous semble avoir été employé dans la 
cérémonie qui est sculptée sur la frise de la façade du grand temple de Denderah ; et 
c'est pourquoi l'on a souvent donné à la harpe le nom de psalerium , qui signifie un 
instrument propre à accompagner le chant. 


(1) Jablonski, Opuscula, t, 1, Voces Ægyptiacæ apud scriptores veteres , voce REMOROTH. 
S. Clément 


D’'INSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS. LOS 


S. Clément d'Alexandrie a eu sans doute en vue cet instrument, quand il a 
dit (1) : « L’harmonie du psalérion barbare, rendant sensibles la décence et la 
» gravité des modes, servit de modèle à Terpandre, lorsqu'il fit cette invocation 
» sur l'harmonie Dorienne : © Jupiter, principe de toutes choses, qui diriges tout, c'est 
» à 101 que] adresse le premier hymne que je compose. » 

Par psaltérion barbare, on doit entendre un instrument Égyptien propre à accom- 
pagner la voix, parce que les Grecs appeloient barbares tous les autres peuples, et 
qu'à l'époque où vivoit Terpandre , ils ne connoissoient encore que la musique 
qu’ils avoient apprise des premières colonies d'Égyptiens qui les avoient policés, 
ou des philosophes Thraces, tels que Mélampe, Orphée, &c. qui, ayant été sins- 
truire en. Égypte, leur avoient transmis les connoissances qu'ils y avoient puisées. 
Or, la harpe ou le refouni étant le principal et le seul des instrumens à cordes que 
lon voie sculpté sur les temples Égyptiens, et celui dont l'harmonie püt avoir de 
la gravité, il est donc très-probable que c'est de cette harpe que S. Clément a 


voulu parler ; et il y a peu d'apparence qu'on ait jamais fait usage du plectrum ou 
de f’archet avec cette espèce d’instrument. 


ARTICLE IIL 


Ce que le Tebouni dur avoir de commun avec ls autres. instrumens, et. 
combien il dut y avoir d'espèces de iebouni. 


EUPHORION, cité par Athénée (2), a remarqué que les noms des anciens 
instrumens à plusieurs cordes ont souvent été confondus ; que ces instrumens ne 
diffèrent guère entre eux ; que ce sont les divers changemens qu'on leur à fait subir 
qui ont donné lieu à des dénominations nouvelles, quoique réellement ces instru- 
mens ne différassent pas beaucoup entre eux. C’est aussi le sentiment de Dom 
Calmet (3), qui, à ce sujet, s'exprime ainsi : « Quand on voit que les uns leur donnent 
» trois cordes, d’autres quatre, d’autres sept, d’autres dix , d’autres douze , d'autres 
» vingt-quatre, et que ceux-ci disent qu'on les touchoit avec les doigts, et que 
» ceux-là enseignent que c'étoit avec l'archet, ou que les uns font leurs cordes 
» tendues de haut en bas, et les autres de long sur un plan , on ne doit pas, pour 
» cela, prétendre aussitôt que ce sont divers instrumens, et qu'il est impossible 
» que des choses si dissemblables soient appelées du même nom. Rien n’est plus 
» ordinaire dans ces sortes de choses, que de les comprendre tantôt sous un 
> nom. générique, et tantôt de les exprimer par un nom particulier. Qu'on exa- 
» mine Îles monumens antiques : en combien de façons diverses verra-t-on repré- 
» sentée la lyre ou la cithare des anciens ! combien de noms lui donna-t-on ! Nous 
» savons que les Septante ont rendu le mot Hébreu kinnor par cinyra , cithara 
» et psalterium. Les mêmes instrumens s'appellent , chez les Grecs, knyra, lyra, 
» phorminx, cithara, chelys, pectis, barbiron. Les Romains ont employé les mêmes 


(1) Stromat. Hb. VI, p. 658. (3) Dissertation sur Îles instrumens des Hébreux, 
(2) Deipnos, Kb. XIV, c. 4, p. 81, 


À. À a 


186 DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


» termes, et y ont ajouté, sestudo ; nous l'exprimons ordinairement par ces mots, 
» dyre antique.» | 

[ paroît assez vraisemblable, cependant, que ces diverses dénominations n’au- 
roient pas été données à une même espèce d'instrument, soit en différens temps, 
soit en différens lieux, si cet instrument n’eût subi quelques légers changemens, et 
n'eût offert quelques légères différences qui devoient distinguer ces instrumens 
les uns des autres en diverses circonstances. Nous avons des exemples multipliés 
de noms différens donnés à une même espèce d'instrument, suivant que les di- 
mensions en sont plus grandes ou plus petites, ou que la forme en est plus ou 
moins plate ou élevée, ronde ou anguleuse, ou que la composition en est plus 
compliquée. Telles sont, parmi nous, les diverses sortes de violes ou violons que 
nous nommons pocherte violon, alto où quinte, viole d'amour, dessus de viole, basse 
de viole, violoncelle où basse, contre-basse. T'elles sont les flûtes que nous connoissons 
sous les noms de fre douce, flüre traversière, octavin, fifre, flageoler, &rc. Telle est 
encore l'espèce d’instrument à laquelle appartiennent les guitares, les /yres, les 
sistres Allemands, les {rhs, les ruorbes , les archiluths, les mandolines , êrc. ère. 

Il en fut sans doute de même parmi les anciens. Les divers noms qu'ils don- 
nérent, soit à la harpe ou rebouni, soit à la lyre, ne servoient non plus qu'à dési- 
gner quelques légers changemens dans leur forme, dans leur composition, ou dans 
les proportions de leur étendue. 

Les Égyptiens eurent des souni de différentes espèces et de différentes formes : 
ils en eurent en forme de harpe, en forme de lyre et en forme de guitare. Parmi 
les harpes que l'on voit sculptées ou peintes sur les monumens antiques de l'Égypte, 
on en remarque de différentes grandeurs, et d’un plus ou moins grand nombre de 
cordes (1). Sans nous arrêter à parler de la destination de chacune d'elles et de 
son usage , Ce que nous ne pourrions guère expliquer que par conjecture, nous 
observerons seulement que les harpes à dix cordes que l’on voit sur la frise de la 
façade du grand temple de Denderah, dans les grottes d’Elerhyia, et dans le petit 
temple de Medynet-Abou, paroissent avoir été particulièrement destinées à lac- 
compagnement des chants religieux dans les grandes solennités, ainsi que l’étoit, 
chez les Hébreux , le kinnor agçor, c'est-à-dire, la harpe à dix cordes ; et cette 
espèce d’instrument fut sans doute aussi en très-grande considération chez les 
Grecs, puisque le poëte Ion la célébrée dans ses vers (2). 

Les rebouni en forme de lyre se présentent plus rarement sur les monumens 
Égyptiens. Nous n'en avons aperçu que dans deux endroits : 1.° sur le mur d’un 
escalier qui est au fond de la cinquième pièce du grand temple de Denderah; la 
lyre qu'on voit en cet endroit est montée de quatre cordes, elle paroît y être 


(1) Voyez les harpes d’une des catacombes qui avoi- Tpiv quèy à émldmyor Jamo Jarécupa mavles 
sinent les grandes pyramides de Gyzeh; celles des grottes TEMNYES, cTayiay May deg uévos. 
d'Elethyia, planche 70, fig. 2; celles des tombeaux des nn SES Decimus tibi psallitur ordo , 

Rois; celles de Thèbes ; celles d’un petit temple à Me- Concentuque placent harmoniæ triplices. 
dynet- Abou. Omnes heptatonon diatessara te ante canebant 

ES PET Tir déxaGauova mé tou Græci, queis placuit rara camæna nimis. 


Ts ouupordans douovias Tpid'ec. Eucl, {rrod. harmon, p. 19, ed, Maïb. Amst. 1752, in-4.° 


D'INSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS. 107 


O 


employée pour > les chants d’une fête triomp ohale : 2.° sur le planis. 
phère sculpté au plafond d'un petit temple qui est au-dessus du grand temple de 
Denderah ; c'est une Iyre à trois cordes ; celle-ci représente la constellation de ce 
nom. Cette lyre est vraisemblablement de la même espèce que celle dont parle 
Diodore de Sicile, dans son Histoire universelle, Zv, r.”, et dont il dit que cha- 
cune des cordes Di à une des saisons de l’année. | 

L'usage de la lyre s'est conservé jusqu’à ce jour ; il se reproduit encore quelque- 
fois au Kaire. On le reconnoît aisément dans celui de l'instrument appelé £esser 
dans l'intérieur de l'Afrique, et que les habitans du Soudan et les Baräbras ou 
Berbers apportent assez ordinairement avec eux, lorsqu'ils viennent chercher du 
service au Kaire : cet instrument est en eflet une véritable lyre. Quoique grossière- 
ment fabriquée, elle est composée exactement de toutes les parties dont Homère 
nous à donné la description dans son Hymne à Mercure. Nous en parlerons plus 
en détail, quand nous traiterons de l’état moderne de la musique en Égypte. 

Quant aux rebouni en forme de guitare, nous n'en avons remarqué que dans un 
seul endroit ; ce qui nous porte à penser que cette espèce d’instrument étoit d’un 
usage moins important que les deux précédentes. 

I y eut donc autant d'espèces de reboun: qu'il y eut d’instrumens à cordes dif. 
rens les uns des autres. Le nom de #houni, qui étoit un nom générique, dut être 
particulièrement réservé à l'instrument qu'on reconnoissoit pour le type et le mo- 
dèle des autres. En Égypte, c’étoit le rebouni; en hébreu, c’étoit le #innor; en grec, 
c'étoit la /yre: aussi, dans l’une et l'autre de ces trois dia ce nom générique 
paroît avoir été commun à tous les instrumens à cordes. 


ARTICLE TV, 


Le nom de Psaltérion fur le plus anciennement connu et le plus généralement 
répandu. Ce fut le nom d'un instrument Epyptien. Origine de ce nom, 
I/ fur employé comme une épithète des Tebouni. 


DE tous les noms qui ont été donnés aux instrumens appelés du nom générique 
de sebouni, il n'en est point qui ait été aussi généralement connu de tous les peuples 
anciens et modernes, que celui de psaltérion. Ce nom désigne moins un instru- 
ment , qu'il n'offre l'idée de l'usage auquel sont propres les instrumens à cordes; 
c'est-à-dire, celui d'accompagner la voix, ainsi que nous l'avons déjà fait remarquer. 

Dans les Stromates de S. Clément d'Alexandrie (1), il est fait mention du psal- 
térion comme d’un instrument en usage dans le culte religieux, chez les Égyp- 
tiens. À la vérité, il est probable que cet écrivain parle plutôt de ce qui avoit 
lieu de son temps, que de ce qui se pratiquoit à une époque très-reculée ; mais 
enfin il se sert du mot psalérion comme d’un nom générique applicable à tous les 


(1) Sin autem in tibiis et psalteriis et choris et salta- à bona disciplina evaserint, utpote quos cymbala et tym- 
tionibus et plausibus Ægyptiorum, et dissolutis ejusmodi pana circumsonent et fraudis instrumenta circumstrepant, 
otiis, studiosè versentur, immodesti, insolentes, valdeque Lib, 11, cap. 4, p. 163. 


4e Aa 2 


188 DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


instrumens à cordes en usage parmi les Égyptiens : car non-seulement il emploie 
ce mot au pluriel, mais il ne parle d'aucun autre instrument à cordes, et ne dé- 
signe non plus en cet endroit les autres instrumens différens que par le nom de 
leur espèce. 

Le nom de psalérion tire vraisemblablement son origine d’un mot ancien que 
les Arabes prononcent.satyr Due lequel désigne aujourd’hui, en Égypte , un 
instrument de musique qui a la forme d’une #arpe renversée et posée sur un corps 
sonore ; c'est le même instrument que nous nommons sy"panon (1). Les anciens 
Égyptiens, qui joignoient ordinairement article à leurs noms, ainsi que nous 
le faisons en français, et qui par conséquent durent ajouter au mot sayr d'article 
du masculin pi, le prononcçoient donc pisantyr. | 

Les Assyriens, chez lesquels cet instrument fut connu sous ce méme nom, y 
ayant Joint la terminaison propre à Fidiome de leur langue, l'appelèrent pisanterin 
ou phisanterin, Le prophète Daniel est le premier qui en ait fait mention dans la 
Bible sous ce dernier nom, comme d’un instrument de musique des Assyriens ; et 
lon voit clairement que ce mot ne put appartenir ni à la langue Hébraïque, ni à 
la langue Chaldéenne, puisque, dans ces langues, tout mot ne doit contenir que 
trois lettres radicales, et que dans celui de pisanterin i s'en trouveroit quatre. 

Ce même instrument ayant été, depuis, porté chez les Grecs avec son dernier 
nom, ceux-ci, sans doute, en firent d’abord le mot pisanterion ; Mais , Comme 
la seconde syllabe produisoit un son nasal, qui devoit déplaire à la délicatesse 
de leurs oreilles, par un changement, assez fréquent dans toutes les langues, de l’# 
en / (2), ils transformèrent ce mot en celui de Pisalterion , et, par contraction, 
psalterion. | 

Enfin les Qobtes, chez lesquels le mot sæyr est revenu après avoir été ainsi 
défiguré, et, en quelque sorte, travesti, lui ont derechef ajouté l’article du mas- 
culinmw, et en ont fait (3) mp2 empion /pipsahérion], nom par lequel ils désignent 
encore un instrument de musique propre à accompagner la voix. 

Ainsi, quoique le mot pisantyr ait subi bien des changemens et des altérations , 
on voit clairement qu'il a toujours été employé, par les anciens peuples Orien- 
taux, comme une épithète des rebouni , c'est-à-dire, des instrumens à cordes 
propres à accompagner la voix, plutôt que comme le nom particulier d’un ins- 
trument de musique. 


(1) Cet instrüment est monté de cordes de laiton, et dans les mots étrangers à leur langue, et que les Hé- 
se bat avec de petites baguettes de bois. breux en contractèrent l’habitude pendant leur captivité 
(2) Vossius nous apprend que les Chaldéens avoient à Babylone. 
coutume de substituer la Lettre Z à la lettre 7, sur-tout (3) Kircher, Lingua Ægypt, restituta, 


D INSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS. 1 89 


SECTION IL. 


Des diverses espèces d'Instrumens à vent des anciens Ep yptiens ; 
de leur origine, de leur usage, de leurs noms. 


ARTICLE PREMIER. 


De l'Invention et de l'Origine des Flures en général. 


Ü x» accident à-peu-près semblable à celui qui fit inventer les instrumens à 
cordes, tels que les harpes dont nous avons parlé au commencement de la sec- 
tion précédente, peut aussi avoir fait imaginer Îa flûte. Le son que produit le 
vent en s'introduisant dans un corps creux, aura pu donner d'abord l'idée de 
souffler dans un simple roseau (1) pour en tirer un son. Chaque roseau de diffé- 
rente longueur produisant nécessairement un son différent, on aura probable- 
ment rapproché tous ces tuyaux, selon la proportion de leurs longueurs respec- 
tives, pour n'en faire qu'un seul et même instrument, où tous les sons pussent 
se trouver réunis et ordonnés; ce qui aura formé la flûte à sept tuyaux, qu'on a 
nommée fre de Pan, c'est-à-dire, flûte de tous les sons, parce qu’en effet elle ren- 
doit tous les sons diatoniques différens. Enfin, dans la suite, on se sera vraisem- 
blablement avisé de marquer, par ordre, sur un seul et même tuyau, les diverses 
proportions des différentes Jongueurs des sept tuyaux précédens, et de percer un 
trou à l'endroit où se terminoit la longueur de chacun d'eux. Ainsi se sera for- 
mée la flûte à un seul tuyau (2) ; et de là une seconde espèce de flûte appelée 
monaule, de même que la première, qui n'étoit que d’un simple roseau; ce qui 
aura occasionné quelque confusion, et fait naître les méprises ou les incertitudes 
des auteurs à l'égard de l’origine et de l'invention des flûtes zonaules, ainsi que 
nous aurons bientôt lieu de nous en apercevoir. 


ARTICLE IL 
De l’'Tnvention et de l’Origine des Flütes Évyptiennes. 


ÎL est certain qu'on fit anciennement usage en Égypte de plusieurs espèces de 
flûtes différentes. On en voit de peintes dans les catacombes de Gyzeh, dans les 
grottes de la montagne située près de l'ancienne ville d'Eerhyia. 

(1) Lucret. De rerum nat, lib. V, v. 1381 et seqq. encore là aujourd’hui [a seule embouchure du ray, ou 
* (2) I paroît que les flûtes d’un seul tuyau percé de de la flûte Égyptienne , connue aussi sous le nom de 


plusieurs trous n’eurent pas d’abord d’autre embouchure flûte des derviches ; et nous la croyons d’une origine très- 


que louverture de lorifice supérieur : du moins c’est ancienne, 


190 DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


Euphorion, dans son livre des Poëtes lyriques (1), attribuoit à Mercure l'inven- 
tion de la flûte simple à un seul tuyau ; et d’autres en ont fait honneur à Seuth 
et Ronax, Mèdes. Peut-être le nom de Seurh est-il le même que celui de Thewr, 
que Platon donne à Mercure; peut-être aussi n'est-ce qu'une épithète par laquelle 
on désigna le premier homme de génie qui inventa l'usage de la flûte, ou f'art d’en 
Jouer , ainsi qu'on désigna par cette même épithète lé premier qui fixa f'art du 
langage et celui de l'écriture. 

Juba (2), au quatrième livre de son Histoire théâtrale | nous apprend que le 
monaule , où flûte à un seul tuyau , fut inventé par Osiris, de même que la flûte 
photnx (3). Mais, outre qu’il est peu vraisemblable que le même homme ait pu 
étre l’inventeur de deux espèces de flûtes aussi différentes, à cause de la longue 
expérience, de l'art et de la perfection dans la pratique que suppose la seconde, 
tout fait croire que la flûte simple fut même SE beaucoup antérieure à l'existence 
d'Osiris ; d'ailleurs les sentimens sont partagés à l'égard de l'espèce de flûte dont 
ce roi d'Égypte fut l'inventeur. Pollux (4) dit que celle qu'Osiris mventa étoit de 
païlle d'orge; et Solin parle d’une fläte Égyptienne faite de roseau, dont Eustathe 
rapporte l'invention à ce même Osiris. 

Par wonaule ou fiûte simple à un seul tuyau, Euphorion et Juba ont sans 

doute voulu désigner la flûte sans trous pour la doigter, c'est-à-dire, celle dont 
on se servoit seulement pour avertir ou appeler, ainsi qu'on la fait d’abord, sui- 
vant ce que nous rapporte Apulée (s). . 

Cependant Homère (6) sembleroit nous faire entendre que Mercure inventa 
aussi l'art de jouer de la flûte : mais il est probable qu’il n'a voulu parler que de 
l'art de produire avec cet instrument un son agréable, qui se faisoit entendre 
de loin ; C’est même le seul sens que lon puisse donner aux vers où ce poëte 
fait mention de la flûte inventée par Mercure. | 

Cette flûte simple et à un seul tuyau fut vraisemblablement celle qu’on nomma 
lotus Gu lotos (7), du nom de Farbuste dont on la forma. On lui donna aussi le 
nom de fre Libyque (8). | 

“Suivant Duris, dans son Æisroire des actions d'Agathocle (9), ce fut un certain 
Seirites, Libyen nomade, qui en fut l'inventeur, et qui le premier accompagna 
avec cet instrument le chant d’un hymne à Cérès. II étoit de la nation des Syrtes 
dans la Cyrénaïque , pays où croissoient les plus beaux lotus, et par conséquent 
ceux qu'on préféroit pour faire des flûtes. Ce pays en produisoit même en si 
grande abondance et d’une si bonne qualité, que les habitans en faisoient presque 
leur unique nourriture ; ce qui les avoit fait appeler Lorophages, c'est-à-dire, 
mangeurs de lotus (10). 


(1) Athen. Deipnos, lib. IV, cap. 25, pag. 84. Heraclid, v. 892. Plin. Æist. nat. Vib. XIIL, cap. 17. 
(2) Jd. ibid, cap. 23, pag. 175 ; et Eustathe sur 'Iiade, Eustath. ad Iliad, lib, XVIII, v. 526. 

lib, XVIII, v. 526, pag. 157. (8) Euripid. Jphigen, in Aulid, w. 1036; Troad. 
(3) Gruter rapporte ces deux espèces de flûtes, pl. 27. v. s43 et seqq. 
(4) @nomast. lib. 1V, cap. 10, de specieb, org. (9) Athen. Deipnos. Kb. XIV, cap. 3, pag. 618. 
(s) Apul. For. Hib. 1. (10) Strab. Geogr. lib. XVII, p. 960. Plin. Hist, nat, 
(6) Hymn, in Herm, v. 588 et seqq. lib. V, cap. 3, pag. 67. II croissoit aussi en Égypte une 


(7) Euripid. Bacchæ, v. 135, 160 et seqq. et 379; plante de ce nom, dont les Égyptiens faisoient du pain 


DINSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS. 191 


Dans la suite, on fit des flûtes courbes ou recourbées, en bois de lotus, sui- 
vant ce que nous apprend Ovide {1). Toutefois il ne nous paroît pas vraisem- 
blable qu’elles fussent entièrement de ce bois, qui, étant sec, devoit plier difhci- 
lement. La partie courbe de cette espèce de flûte étoit sans doute formée d’un 
bout de corne de vache, ainsi que l’étoit celle des autres flûtes en bois de même 
forme, et c'est pourquoi les poëtes les ont ordinairement désignées par lépi- 
thète d'adunco cornu (2). 

On composa aussi des flûtes lrines, ou de lotus, de deux tuyaux, auxquelles on 
donna en Égypte le nom de phorinx, et que les Grecs ont désignées par le mot 
aæAæyavAos | plagiaulos ÿ, et les Latins par celui de obliqua. 

Cependant toutes les espèces de photinx ou de flûtes doubles ne furent pas 
obliques ; il y en eut de formées de deux tuyaux attachés l’un près de l’autre 
semblables à celles qui sont encore aujourd’hui en usage en Égypte, et qui sont 
connues sous le nom d'arghoul Joë) |. 

Les flûtes phorinx devinrent jadis fort en usage parmi les Alexandrins, qui 
acquirent une très-grande célébrité dans l'art d’en jouer. On réunissoit quelque- 
fois le monaule et le photinx dans les festins; on s’en servoit encore pour 
accompagner la danse et les autres plaisirs. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler 
de tous Îles divers usages auxquels on fit servir ces instrumens : il nous suffit de 
savoir, en ce moment, qu'il y eut deux espèces de flûtes Égyptiennes faites de bois 
de lotus; lune qui, sans doute, fut la plus anciennement connue, et que les 
Grecs nommèrent /o10s monaulos , laquelle consistoit en un seul tuyau droit; l'autre 

. connue sous le nom de /oros photinx , qui étoit double et recourbée, et c’est 
vraisemblablement cette dernière qu’Apulée a décrite comme un instrument Égyp- 
tien propre aux prêtres de Sérapis (3). 


ARTICLE IH 


Du Nom, en langue Egyptienne, de la Flüte droite; de son effèt et de son 


. USage. 


EUSTATHE (4) parle d’un instrument à vent appelé en égyptien yv#n /chnouë] : il 
le désigne comme une trompette recourbée , et en attribue invention à Osi- 
ris (5). La description qu'il fait de cet instrument lui donne une telle analogie 
avec la flûte courbe des prêtres de Sérapis, dont parle Apulée (6), et avec celle 

 qu'Athénée (7) nomme phorinx, dont Juba attribue Finvention à Osiris, que 
Jablonski a pensé que ce pouvoit bien être une seule et même espèce d’instru- 
ment qui avoit été en usage pour convoquer les Égyptiens dans les cérémonies 


Apul. Metamorph. lb. x1. 
In Iliad, lib. XVIII, v. 495, pag. 1130. 


qu'ils mangeoient. Herodot, Æisr, lib. 11. Diod. Sic. ) 
) 
) Id. adv. A lib, fes pag. 1157. 
) 
) 


( 
 Biblioth, hist, lb. 1, cap. 34, pag. 99. Ils attribuoient à ( 
… [sis l'invention de cette nourriture. /d, cap, 42, pag. 124: ( 

(1) Ovid. Fasr, Kb. 1v, v. 189, 190. ( 
… (2) Zd. ibid. v. 181 et 180. I. de Ponto, lib. 1, ep. 1, ( 
nv. 39. Stat. Thebaïd, lib. VI, v. 131. 


DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


LI 9 2 
religieuses , et à laquelle on donna täntôt le nom derromperte et tantôt celui de fre. 

Mais il n'est pas probable qu'on ait jamais pu confondre ainsi deux instrumens 
dont le son est si différent. La trompette Égyptienne avoit d’ailleurs un son fort 
désagréable, puisque Plutarque rapporte qu'il ressembloit au cri de l'âne (1), et 
que c'étoit même pour cette raison que les Busirites, les Lycopolites et les habi- 
tans d'Abydus, qui avoient l'âne en horreur, comme représentant à leurs yeux le- 
mauvais génie Typhon, ne vouloient pas qu'on fit entendre chez eux le son de 
cet instrument , tandis qu'au contraire la flûte Égyptienne devoit avoir un son 
très-doux et très-mélodieux. Au reste, Démétrius de Phalère (2), en nous rappor- 
tant que les prêtres Égyptiens adressoient à leurs dieux des hymnes sur les sept: 
voyelles, lesquelles, dit-il, par la douceur de leur son, leur tenoient lieu de flûtes 
et de cithares, nous autorise assez à croire que le son de la flûte étoit agréable. et 
doux, et conséquemment très-différent de celui de la trompette. 

Le nom de yv#r, qu'Eustathe donne à fa trompette Égyptienne, doit, suivant 
Jablonski, s'écrire et se prononcer xæv#1 /chônoué]. Selon ce dernier, ce n'est le 
nom ni de la trompette courbe, ni dé la flûte photinx des Égyptiens : mais ce 
nom doit avoir appartenu à la flûte droite et simple, appelée zonaule. Jablonski 
se fonde sur ce que, dans les livres Qobtes, le mot duads J'aulos], qui signifie 
une flûte droite, est constamment rendu par le mot ex /46/, ou cR&s kxeur /cébs 
andjé], ainsi qu'on le trouve I. Cor. chap. XIV, vers, 7; et sur ce que, pour 
signifier Jouer de la fire, on écrit aussi, en langue Qobte, epxeu /erd6 7, de même 
que, pour signifier un flûteur, on trouve le mot peur /repsdié ] dans l'Évan- 
gile de S. Mathieu, chap. 1X, vers. 23, et dans l'Apocalypse, chap. xvI1r. 

Quant à la dernière syllabe du mot xevën / chônoué ], Jablonski pense que c’est 
le même mot dont s’est servi Horapollo (3), et qu’il a écrit afe. Or, comme notre 
auteur l’a prouvé ailleurs (4), ces mots o%K, o%ei, oxHow / oué, ouei, ouêou ], 
en langue Égyptienne, signifiant long, éloigné, et, suivant Horapollo, le mot 
gaie signifiant aussi en égyptien un son qui se fait entendre de loin, il en conclut 
que ur hover /Zénouei] où umo /dônoué] ($) est le nom d’une flûte qui se 
fait entendre de loin. Il en trouve la preuve dans Julius Pollux , lorsque cet auteur. 
appelle la flûte Égyptienne, mondploylos (6) /'polyphihongos ] , sonora, c'est-à-dire, 


(1) Plutarque, De Isis et d’Osiris , traduction d’Amyot, 
pag. 324, E. Ælian. de animal, ib. X, cap. 27. 

(2) De Elocutione, pag. 65. 

(3) Æieroglyph, Vib. 1, cap. 20. 

(4) On sera peut-être bien aïse de trouver ici cet ar- 
ticle, et le voici: « O'YATE porn uaxpôler xanciry æap 
» Ajymlors ouais. C’est ainsi que s'explique Horapollo, 
> lib, 1, cap. 29. Bochart, in Hierozoico , part. 1, p. 866, 
>» a vainement tenté d'expliquer ce mot par la langue 
» Arabe. Wilkins, de Lingua Coptica , pag. 106, pense que 
» gœrh est pris pour une voix lamentable, telle qu'est l’évai 
» des Grecs, que les Coptes ont coutume de rendre dans 
» leurs livres par OXEX. Mais les paroles d’'Horapollo si- 
» gnifient autre chose. Celui-ci nous apprend que ce n’est 
» ni un son Jamentable, ni une voix quelconque, mais un 
» son qui se faisoit entendre de loin, et que les Égyptiens 


» appeloient ovai. Mon bon et estimable ami la Croze na 
» très-bien fait observer, il y a plus de quarante ans, que 
>» ovaie d'Horapollo étoit lOwEx des Coptes, qu’on lit si 
» souvent dans leurs livres; qu’il signifie uaxpoley , ainsi 
» que le dit cet écrivain (Horapollo). Voyez ps. xx, 
> V. 19: ps. X, v. 1; Eph. 11, v. ‘17; et plusieurs autres 
» endroits. Ouas, ou bien en copte OD'YEX, est donc pro- 
» prement # uaxpober, ce qui peut se rapporter à plusieurs 
» choses; maïs ici il faut sous-entendre # pwyn. » Jablonski, 
Opus, tom. 1, Voces Ægypt. apud script, veter, pag. 190, 
voce. OTAIE. | 

(5) C’est ce même mot que les Grecs ont écrit yarsà 
[chônouëé] ou yvs#ù J'chnoué]. 

(6) Jul. Poll, Oromasticon, Gb. 1V, cap. 9, pag. 188, de 


Tastrumentis quæ inflantur, 


qu 


D'INSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS. 193 


qui peut être entendue de loin. II croit que ces flûtes servoient à convoquer les 
Égyptiens aux cérémonies religieuses (1), et rappelle à cette occasion le témoi- 
gnage de Synesius (2) et de Claudien (3), qui parlent des flûtes sacrées des Égyp- 
tiens (4). Enfin il prouve, par plusieurs citations de Marius Victorinus {s) et de 
Xiphilin , que cette espèce de flûte, au lieu d'être courbe, ainsi que Fa prétendu 
Eustathe , devoit être droite et longue, et ‘conséquemment différente aussi d'une 
autre flûte de la même espèce, mais qui étoit plus courte et qu'on appeloit gingla- 
ros. Aussi Julius Pollux, qui parle de cette dernière, et qui la regarde comme une 
flûte Égyptienne, dit qu'elle n’étoit propre qu'à une mélodie simple. 

Les Egyptiens eurent donc deux espèces de flûtes droites : les unes longues et 
appelées xuuinover / Yônoue ], telles sont celles qu'on voit peintes dans les cata- 
combes de Gyzeh; et d’autres plus petites, appelées g/rglaros , semblables à celles 
que l’on voit à Beny-Hasan (6). 


ARTICLE IV. 


Du Nom de la Trompette, et de celui de la Flute courbe, en langue Évyptienne. 


EN conférant entre eux les témoignages d'Hérodote, de Démétrius de Phalère, 
de Strabon, de Plutarque, d'Élien, d'Apulée, de Solin, d'Athénée, de Pollux et 
d'Eustathe, il est facile, dit Jablonski, de s’apercevoir que les Égyptiens n’eurent 
point de mot propre pour désigner la trompette. En effet, comme il le remarque 
encore, chaque fois que, dans la version du nouveau Testament, les Septante ont 
employé le mot oamyË /salpinx ], trompette, les Qobtes lont toujours rendu 
par le même mot czamxz /sa/pinx/, et n'y ont Jamais substitué un mot propre 
de leur langue. Ainsi, dans le passage suivant de l'Évangile de S. Mathieu, que 
les Septante ont écrit, pn oæ Amiens Eumesoûer 8 fmê salpisés emprosthen sou], « Ne 
» faites point sonner la trompette devant vous ( quand vous faites l’aumône) », 
on lit dans la version Qobte, 2enxp tuyren bzxeux / amper astap chadôk ] : or, 
le sens du mot Ewan /asrap/ étant donner du cor, Jablonski présume que le mot 
an étoit le nom d’un instrument en égyptien, et que cet instrument étoit préci- 
sément celui qu'Eustathe a désigné sous le nom de yrv, c'est-à-dire, la flûte courbe. 

Cependant nous nous croyons fondés à croire que le mot ‘r2n ne signifroit point 
une flûte courbe, mais plutôt une trompette de corne, un buccin; du moins c’est- 
là le véritable sens que les Qobtes lui ont donné dans leur version de l’ancien Tes- 
tament, comme on peut le voir au verset $ du psaume xCvur, où ils ont rendu 


(1) Euripide, dans sa tragédie des Bacchantes, con- (2) De Providentia, Gb. 1, pag. 66. 
firme ce sentiment par les vers 160 et suivans: (3) De Consulatu Honorii, v. $74 et 575. 
Quando dulcisonans fistula | xwros] (4) Euripide en parle aussi dans sa tragédie des Sup- 
Sacra sacros pliantes, 
Ludos sonat, | (s) Lib. 1 Artis Grammaticæ, pag. 2487, ed, Puischii, 
Cette fûte qu'Euripide désigne sous le nom de lotos, (6) Voyez les planches de bas-reliefs des grottes de 


est évidemment une flûte Egyptienne, de l'espèce de celle Beny-Hasan, dans l’'Heptanomide, 
dont il s’agit. . 


# Bb 


194  DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


par le mot «an le mot Hébreu shit /chophar ], qui signifie &uccin , tromperre de 
corne. D'où il suit qu'en reconnoissant avec Jablonski le mot chônoué ou chnouëé 
comme appartenant à la flûte droite et longue, et non à la flûte courbe, nous sommes 
obligés d’avouer que le nom de cette dernière, en égyptien, nous est absolument. 
inconnu ; et, Si Apulée ne nous avoit pas présenté, dans ses Métamorphoses, cet 
instrument comme ayant été en usage dans les cérémonies du culte de Sérapis, 
ne l'ayant aperçu nulle part sur les monumens anciens de l'Égypte, nous serions 
portés à croire qu'il n’appartint jamais aux Égyptiens. 


D'INSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS.. 195$ 


SCTION. LIT. 


Des Instrumens bruyans ou Crotales des anciens Ep yptiens. 


ARTICLE PREMIER. 


De Opinion de quelques Savans sur la forme et le nom du Sistre. 


Querques savans ont cru que les Égyptiens avoient désigné par un seul et même 
nom les crotales, c'est-à-dire, les instrumens bruyans et à percussion; mais on n’a 
encore eu, sur ce point, que des opinions mal assurées. Nous parlerons d'abord 
du sistre, comme étant le plus important parmi les crotales Égyptiens. 

I faut avoir été sur les lieux et avoir vu le sistre tel qu’il est sculpté sur les anciens 
monumens de l'Égypte, pour s’en faire une idée exacte. On trouve des sistres de 
tant de formes différentes dans les gravures qui ont été faites de cet instrument, 
dans presque tous les ouvrages qui traitent des monumens anciens, et l'on a tant 
hasardé de conjectures sur la forme que lui avoient donnée les Égyptiens, qu'on ne 
sait, parmi tant de sentimens divers, auquel on peut donner une entière confiance. 

Bertrand Autumne, d'Agen, dans ses Commentaires sur Juvénal (1) , S'Imagi- 
noit que le sistre étoit une espèce de trompette Égyptienne, ou un instrument 
de musique. Britannicus avoit émis, avant lui, cette opinion, en expliquant le 
même instrument dont il est parlé dans Ovide (2). D’autres ont supposé que c'étoit. 
une espèce de cor, ou.une flûte, se fondant sur ce que dit Martial (3). Ceux-ci 
prétendoient que ce devoit être un tambour; ceux-là, une cymbale. Enfin ü n’y 
a pas deux cents ans qu'on ignoroit généralement , en Europe, ce que c'étoit que 
l'instrument des Égyptiens auquel on avoit donné le nom de sisrre. 

Aujourd'hui, tous les savans sont persuadés que le sistre est une espèce de cro- 
tale ou instrument bruyant; ils ne se trompent plus sur sa forme; et les dessins 
qu'on à faits de cet instrument, d’après les monumens anciens de l'Égypte, appren- 
dront à distinguer les sistres Égyptiens d'avec ceux des Grecs et des Romains, 
dont la forme est presque toujours différente. 

La plupart des auteurs qui ont fait des recherches sur les sistres (4) , pensent 


(1) Decernat quodcumque volet de corpore nostro (4) Adrian. Turneb. Advers, lib. XXVIIX, cap. 33. Ha- 
Isis , et irato feriat mea lumina sistro. drian. Jun. Vomenclat. cap. de music, instrum, n.° 245. 
Sat. XI, V. 93,et 94 Demster. Antiquitat, Kb. 11. Bulenger. de Theatro , cap. 


(2) Æcquis ita est audax , ut limine cogat abire 


Jactantem Pharië tinnula sistra manu £ 
De Ponto, lib, 1, ep. 1, v. 37 et 38. 


_ult. Hofman, Lexic, univers. voce SISTRUM. Heinsius 
in Claudiani Eutrop. Mb. 1, v. 499. Casalius, de Ritibus 
(3) Si quis ploraéor collo tibi vernula pendet, Ægypt. cap. 24. Fabr. Thesaurus, voce Sisrrum. Be- 


A De DRE 2 0 gerus, #1 Thesaur, Brandeburg. tom. III » Pag- 399: 
Epigr, lib. XIV, epigr, $4 Barth. Merula, ad Ovid, lib, 111 de Arte am, v. 635. Kip- 
 b. XIV, epigr, 54. 


À, Bb 2 


DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


196 


que le nom de s/sre appartient à la langue Grecque, et non à la langue Égyptienne; 
qu'il vient du verbe cefew /seiein], ébranler, agiter. Ils fondent cette opinion sur la 
définition ou plutôt l'explication que Plutarque a donnée du sistre {1}, parce 
qu'ils ont cru quelle renfermoit l'étymologie du nom de cet instrument. Ja- 
blonski paroît être aussi de cet avis (2), et rejette fort loin le sentiment d’Isi- 
dore de Séville, qui dit (3) que le nom du sistre dérive de celui d'Isis, à qui cet 
instrument étoit particulièrement consacré (4). 

Quant à nous, nous ignorons quels ont pu être les motifs qui ont fait préférer 
la première étymologie à celle que donne Isidore; car nous ne voyons pas qu'il 
y ait des rapports plus sensibles, quant à la formation matérielle des mots, entre 
ceidv /seiein et ceél-poy [ seistron ], qu'entre le nom d’/ss et celui du sisrre. 

I est vrai que le mot cedr signifie en grec agiter, ébranler, et que le sistre est 
un instrument qu'on ne fait résonner qu’en l'agitant. Mais, si l’on a égard au sens 
symbolique que présentoit cet instrument ; ce qui avoit probablement déterminé 
à lui donner le nom de sistre, et si l'on réfléchit au sens allégorique du nom 
d'Isis, on concevra aisément que, sous ce rapport, il y avoit beaucoup plus d’ana- 
logie entre le sistre et Isis qu'entre le nom de cet instrument et celui de fer. 
En effet, le sistre, nous dit Plutarque (5), étoit le symbole d’un mouvement réglé, 
ordonné, qui compose, qui donne l'existence et la vie; et suivant le même auteur, 
le nom d'Isis vient du mot zesthai qui signifie mouvoir par certaine science et raison: 
Isis est un mouvement animé et sage; c'est tout-à-la-fois la déesse de la science 
et du mouvement. 

Ce rapprochement fait apercevoir clairement la raison qui fit consacrer le sistre 
à Isis par les Égyptiens. On doit voir que, selon eux, Isis étoit l'image allégorique 
de la cause cachée du mouvement ordonné et réglé qui donne la vie, et que le 
sistre étoit le symbole de ce mouvement : car les Égyptiens, dont le langage sacré 
étoit purement allégorique , n'ont pas dû donner au sistre un nom qui métoit 
propre qu à éloigner de lesprit l'idée qu'ils attachoient à cet instrument sacré: et 
cette idée ayant une très-grande affinité avec celle que leur rappeloit le nom d’Isis, 
ils devoient la rendre aussi par un mot analogue à ce nom. , 

Le mot sistre na donc pas pu tirer son origine du verbe grec oiaw, agiter, 
ébranler, puisque le sens des mots éranler, agirer, ne rappelle point l'idée d’un 
mouvement réglé et ordonné, et qu'au contraire il présente celle de pousser ou 
attirer quelque chose hors de son équilibre naturel, lui donner une impulsion momentanée 


ping. Antig. Roman, 1. 1, cap. $, n.° 2, et Bochart dans 
son Phaleg, lib. 1V, cap. 2. Hieronym. Bossii siacus, 
sive de sistro opusculum, in novo Thesauro antiq, Roman. 
ab Alberto de Sallengre, in-fol. Hagæ-Comitum, 1718, 
D. Benedict. Bacchinus, Desistrorum figuris ac differentia, 
in-4.° Bononiæ, 1691, &c. &c. 

(1) De Isis et d’Osiris, pag. 331, D.E. 

(2) Opuse. t. T1, Voces Ægyptiacæ apud veteres scripto- 
Tes, P- 309. 

(3) Isidor. Hispal. episc. Origines, Nb. 111; de Arte 
musicæ , Cap. VIII, pag. 76. 


(4) Jablonski n’est pas le seul, ni le premier, à qui 
cette étymologie n’ait pas plu ;le savant peu modeste qui, 
en 1726, adressa à M. le Clerc, auteur de la Biblio- 
thèque choisie, une lettre concernant le sistre, s’égaya 
aussi, à sa manière, sur cette même étymologie. Elle 
avoit également paru forcée à un antiquaire très-érudit 
(vid, Hieronym. Bossii Zsiacus, sive de sistro opusculum), 
antérieur au savant dont il s’agit; maïs toutes ces autorités 
ne sont point assez imposantes, n'étant fondées sur au- 
cune raison convaincante, | 


(5) De Jsis et d’Osiris, pag. 331, D. E. 


D'INSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS. 197 


et qui ne lui est point naturelle; Ce qui présente un sens évidemment opposé à 
celui de l’idée que les Égyptiens attachoient au nom du sistre. D'ailleurs, il seroit 
assez étonnant que les Égyptiens n’eussent point eu dans leur langue de mot pour 


‘désigner cet instrument, et qu'ils eussent été obligés pour cela d’avoir recours à 


la langue Grecque, laquelle ne se forma que bien des siècles après que ces peuples 
eurent établi toutes leurs institutions religieuses et politiques. 

Il est beaucoup plus probable que les Grecs, en adoptant la religion des Égyp- 
tiens, conservèrent au sistre son nom Égyptien, par la même raison qu'ils con- 
servèrent à Îsis le sien, puisque le sistre étoit le principal attribut de cette déesse. 

Nous pensons donc autrement que les savans qui ont blimé l’étymologie du 
mot sistre donnée par Isidore, et nous allons ticher de démontrer que ce mot 
tire en-effet son origine de la langue Égyptienne, et non de la langue Grecque. 


PAP PU PI SE 


Du Nom du Sistre en langue Evyprienne, et de l'Etymologie du mot Sistre. 


La Croze {1) croyoit que le sistre devoit s'appeler, en langue Égyptienne, 
KeuKeEzs / kemkem], mot qui signifie en cette langue un instrument bruyant, ou un 
instrument de musique qui résonne, lorsqu'il est frappé, agité ou ébranlé. Ce mot 
lui paroissoit venir de Kixs /kim) , mouvoir, ébranler. C’est en effet le nom que 
les Qobtes donnent au tambour que nous appelons rambour de basque : ils disent 
KewKex. /kenrkem / , un tambour, et pebKkewxess /repskemkem], celui ou celle 
qui joue de ce tambour. 

Mais Jablonski propose un autre mot qui lui semble être le véritable nom du 
sistre , en langue Égyptienne. Ce mot, il le trouve dans la version Qobte de la pre- 
mière Épître aux Corinthiens, chap. XIII, vers. 1, où l’on a rendu le texte Grec, 
xs y@v /chalcos échôn] , par ces mots, kwossou:y ebcencen / exowhomt 
epscencen |, airain sonnant, d'où il conclut que le mot cexcex doit s'entendre du 
son de l'airain, et conséquemment du son des sistres, qui étoient d’airain. T'oute- 
fois il convient que ce mot sert aussi à désigner le son de la trompette ( Exod. 
chap. XIX , vers. 16), et que cela l'empêche de donner une entière confiance à 
son opinion. Son éditeur, et en même temps son commentateur, M. Water, re- 
garde même comme très-incertaine l'acception que donne ici Jablonski au mot 
cencew, en ce que ce mot semble signifier le son d’un instrument de musique 
quelconque; et pour le prouver, il cite la version Qobte des mots cdamirylos ñyo 
f'salpingos échô] du texte Grec de l'Épitre aux Hébreux, chap. x11, vers. 19, où l'on 
lit noencen kreox csAmT Troc /picencen anteou salpingos], ou bien, en dialecte Sahi- 
dique, oxspoox kesAmez /owhroou ansalpinx], le son de la trompette (2). D'ail- 
leurs, il ne voit aucune analogie entre le mot cencen et celui de sisrre. | 

Cependant il ne résulteroit pas nécessairement, de ce que le mot cencen se 


(1) Jablonski, Opuscula, t. I, pag. 310. 
(2) Voyez, pag. 2or, la tbe de cet article, qui concilie l'opinion “ Jablonski avec ceHe de M. Water. 


1958 DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


trouve quelquefois joint au nom de la trompette, qu'il nait point appartenu spé- 
cialement au sistre. PAGE ce mot signifie en qobte le son ou la résonnance de 
l'airain , il ne peut être regardé comme désignant le son de tout instrument quel- 
conque de musique; car il y a eu un très-grand nombre de ces sortes d'instrumens 
dans la composition desquels il n’est jamais entré d’airain. 

Mais il sufhsoit que le mot cencen signifiät 1e son ou le bruit résonnant et reten- 
tissant que produit l’airain, pour qu'il pût devenir le nom du sistre, et désigner 
en même temps le bruit sonore de la trompette, Il est même d'autant plus pro- 
bable que les Égyptiens employèrent ainsi ce mot, que les Latins, qui ont traduit 
le nom du sistre par le mot CREPITACULUM , qui signifie un instrument bruyant qui 
rend un Son reténtissant, Se SON servis de cette même expression, ainsi que l'ont 
fait les Qobtes, pour exprimer le son retentissant de la trompette d'airain. C'est 
ce qu'on peut remarquer dans ces vers de Virgile : 


At tuba terribilem sonitum procul ære canoro 
IDIGREPUITE EME AE NOTE 


Æneïd, UD, IX, v. foz et jo4. 

Nous ajouterons même qu'à la manière dont les meilleurs auteurs Latins ont 
traduit le nom du sistre, il est absolument hors de doute qu'ils le faisoient déri- 
ver, non du verbe cœidr, agirer, ébranler , mais des verbes résonner, retentir, et qu'ils 
attachoient au mot cfcesv / seistron ] le même sens que les Qobtes ont donné au 
mot cencem. Or il est bien probable qu’une étymologie qui est fondée sur une 
autre idée que celle que l'on a toujours attachée à lacception propre du mot, 
telle que l'est l'étymologie par laquelle on fait dériver le mot œæïesv de cidr, est 
tout au plus ingénieuse , mais dépourvue de fondement , hasardée et fausse. 

On ne peut pes non plus raisonnablement conclure qu'il n’y a aucune analogie 
entre cencen et oies) /seistron], parce que ces mots ne se ressemblent pas ; car 
il y a bien des mots, quoique dérivés d’une même racine, ou méme ayant eu 
dans le principe une seule et même forme, qui, après avoir passé dans une autre 
langue, y ont reçu de telles modifications et éprouvé de tels changeméns, qu'ils 
paroissent être entièrement étrangers à la langue dont ils tirent leur origine. 

Il est pour tous les peuples du monde un principe naturel, qui les guide dans 
la composition et la dérivation des mots qu'ils forment ou qu'ils adoptent, soit 
qu'ils les dérivent de leur propre langue, soit qu'ils les empruntent d’une langue 
étrangère ; c'est celui de l’analogie. Lorsque dans la composition des mots il se 
rencontre des lettres et particulièrement des consonnes dont la prononciation ne 
leur est pas familière, ou n'est pas conforme au goût et aux habitudes qu'ils ont 
contractés , ils en substituent d’autres du même. organe ou d’un organe analogue, 
comme, par exemple , une consonne dentale à une autre dentale ou plus forte 
ou plus douce , une consonne labiale à une autre consonne labiale, une linguale 
à une autre ET une liquide à une autre liquide, &c. &c. (1) 


(1) C’est ce que nous avons fait nous-mêmes dans la fait tambour; flamber, dont nous avons fait flamme ; ap- 
formation ou la composition de beaucoup de nos mots: prouver, dont nous avons fait approbation; et ceux quenous 
tels sont, par exemple, ceux de raper, dont nous avons avons empruntés du grec ou du latin, comme de Bof, vox, 


RE 


D'INSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS. 


F2 


Il seroit donc encore possible que le mot oefces, quoique très-différent en 
apparence du mot Égyptien cencen, en fût cependant dérivé. 

Pour résoudre plus clairement cette question, il ne sera pas inutile de nous 
assurer si le mot cencen ne se reproduiroit pas avec de légers changemens dans 
d'autres langues, comme le nom de l'instrument que nous appelons sisire. 

D'abord ce mot se reconnoît sans peine dans le mot Éthiopien R6ñ4 frzena- 
cel (1) ou cenacel], qui signifie en cette langue un ssrre ; car il est évident que ce 
mot ne diffère du mot Égyptien cencen que par le changement des lettres fortes 
en lettres foibles, et parce que l'on a substitué la consonne linguale / qui finit 
ce mot, à la consonne linguale z qui termine celui de cencen. Quant à la voyelle 4, 
qui se trouve dans le mot Éthiopien et qui n’est point dans le mot Égyptien, on 
sait que dans les langues Orientales il n’y a que les consonnes qui soient regardées 
comme les parties essentielles des mots, et que les voyelles n’en changent point la 
nature et l’acception. 

Par la même raison que les Éthiopiens ont pu substituer la consonne lin- 
guale / à la consonne linguale 7, d’autres auront pu, en substituant deux 7 aux 
deux # du mot Égyptien cencen, transformer ce mot en celui de celcel; et c’est 
ce qu'ont fait les Hébreux ou plutôt les Chaldéens, en ajoutant à ce mot Ia 
terminaison propre à l'idiome de leur langue, et en changeant les lettres fortes 
en lettres douces. Ainsi, au lieu de cencen, ils ont d’abord eu le mot celcel ; et 
en adoucissant la première et la quatrième consonnes, 
rzeltzelei où tzilrzele. na donc fallu, pour opérer un aussi grand changement 
dans le mot Égyptien, que substituer une consonne linguale à une autre consonne 
linguale et une lettre foible à une lettre forte. 

Nous attribuons aux Chaldéens le changement de l# en /, d’après ce que nous 
apprend Scaliger, qui remarque, dans son livre De emendarione remporum , que les 
Chaldéens étoient dans l'usage de substituer le led au nun (2) dans les mots où 


ils ont formé le mot de 


qu'ils prononçoient Labonassar pour Nabonassar, et 
Labonidas pour Nabonidas. Or, comme les Hébreux perdirent presque totalement 
l'habitude de leur langue par l'usage continuel qu'ils firent de la langue Chal- 
daïque pendant leur captivité à Babylone, et qu'ils contractèrent l'habitude de 
prononcer comme les Chaldéens, il est très-probable aussi qu'ils se seront con- 
formés à 
_ Les Grecs, qui ont emprunté presque tous leurs instrumens des Asiatiques, 
auront pu en recevoir aussi celui-ci, ou au moins son nom. Ils auront, suivant 
leur usage, écarté du mot szilzelei tout ce qui leur en rendoit la prononciation 


ce dernier se rencontroit ; 


la manière dont ces derniers prononçoient le mot cencen. 


voix; de podbr, rosa, rose; de wuaoc, circulus , cercle; de 
xaran, Cabane; de xaGdmns, cheval; de xra0ç, titulus, 
titre; d’amsaos , apostolus, apôtre ; émoxome, episcopus , 
en allemand bischoff, en italien vescovo, et en français 
évêque, Maïs les altérations deviennent bien plus grandes 
dans les mots des langues Orientales qui ont été pronon- 
cés et écrits par les Grecs, et qui nous sont parvenus de 
cette manière. Les Grecs, qui sacrifioient tout à la déli- 
catesse de leur oreille, loin de chercher à se rapprocher 


le plus possible de la prononciation de ces mots, lors- 
qu’elle leur paroissoit trop dure, ne se faisoïent aucun 
scrupule d’en retrancher les lettres dont la prononciation 
les embarrassoit, ou d’y en substituer d’autres souvent 
très-différentes. : 

(1) Nous écrivons toujours les mots Ethiopiens d’après 
Ja prononciation des prêtres Abyssins, et non d’après 
l'usage Européen. 

(2) C'est-à-dire, Ta lettre Z à fa lettre x, 


200 DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


embarrassante et difficile, et y auront aussi ajouté une terminaison conforme à 
l'idiome de leur langue. Au lieu de rzi/rzelon qu'ils auroient dû prononcer, ils au- 
ront d'abord dit siselon ; ensuite, pour rendre ce mot plus doux encore, ils auront 
changé / en r, et auront prononcé sisteron; puis, par contraction, sistron ou seistron ;: 
conservant toujours, de même que lavoient fait les Chaldéens et lés Hébreux, les 
deux lettres sifantes qui paroissoient être les lettres figuratives du mot Égyptien 
cencen. La métamorphose que les Grecs ont fait subir à ce mot, qu'ils avoient 
déjà reçu défiguré dans celui de rzihzelei, ne paroîtra pas surprenante , si on la 
compare avec celle du nom Hébreu Zechezchel, dont ils ont fait Ezechiel; avec celle 
du nom de Chaggai, dont ils ont fait Aggée ; avec celle du nom de Chizchiah, 
dont ils ont fait celui d'Ezechias, dre. êc. (1) 


ARTICLE IIL 


D'une seconde espèce de Crotale des anciens Egyptiens, et de son Nom dans 
la Langue de ces peuples. 


OUTRE les sistres que l’on remarque a sur les monumens anciens de 
l'Égypte, il est encore une autre espèce de crotale, ou d’instrument bruyant, que 
nous avons observée en plusieurs endroits. Cet instrument, qui a la forme d’un 
disque, nous a paru être une cymbale. On le voit ordinairement entre les mains 
de personnages qui ressemblent à des femmes dans l’action de danser en rond. 

Ménandre, cité par Strabon (2), nous apprend, en effet, que, dans les sacrifices 
qui se faisoient cinq fois par jour, des femmes , au nombre de sept, formant un 
rond, frappoient des cymbales (3), tandis que d’autres poussoient des cris perçans. 
Ovide paroît avoir eu aussi ces femmes en vue, en parlant, au ur.° livre de ses 
Fastes , ». 740, des Bacchantes de la suite de Bacchus (4). Plutarque en parle 
également au 1v.° livre des Propos de table, question $, en disant : « Ne plus ne 
» moins que l’on fait un grand bruit, en nostre pays, ès sacrifices nocturnes de 
» Bacchus qui s'appellent Nycrelia, mesmement que l’on surnomme les nourrices 
» de Bacchus Chalcodristas, comme qui diroit, gratrant le cuivre » (s). 

Quant au nom que les Égyptiens donnèrent à cette espèce de cymbale, nous 
ne croyons pas que, Jusqu'ici, personne s’en soit occupé, et nous doutons qu'il 
soit Connu. 

Nous trouvons bien, à la vérité, dans la version Qobte du psaume CL, vers. f, 
le nom de cette sorte d’instrument rendu par le mot Kew&zAon //ymbalon] ; 
mais il est évident que ce mot est le même que celui de xÿubanor de la version 


. (1) I ny a pas plus de différence dans les change- Aliæ vero ululabant, 
mens qu'ont subis tous ces noms, qu’il n’y en a dans le. . Menand. in osorem mulierum, 
changement du nom de Rachyd, ville d'Égypte, en celui Les femmes qu’on voit représentées dans le petit temple 
. de Rosette que lui ont donné les Français. d'Edfoû, autour du berceau d’Orus, et frappant des cynr 
(2) Strab. Geogr. lib. VIT, pag. 357. bales, sont aussi au nombre de sept. 
(3) Sacrificium quinquies in die : (4) Æriféræ comitum -concrepuere manus. 
Cymbala pulsabant septem ancillæ per orkem ; + (s) Traduction d’Amyot. 


des 


INSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS  2Ol: 


des ee d'après laquelle les Qobtes ont composé la leur, et qu'il n'appartient 
point à la langue Égyptienne. | 

Si nous pouvons en juger par le texte Hébreu et par la version Éthiopienne, 
qui lui est très-conforme, le nom de la cymbale et celui du sistre ne différoient 
entre eux que par l’épithète qu'on leur ajoutoit pour les distinguer l’un de l'autre. 
On appeloit crotale sonore les cymbales (1), et crotale bruyant (2), Îe sistre. 
Dans l’un et l'autre cas, on se servoit, en hébreu, du mot yo figilzelei ], et, en 
éthiopien, de celui de RGñA /rzenacel f, qui, comme nous l'avons déjà fait obser- 
ver, représentent, l’un et l'autre, le mot Égyptien cencen ; d'où nous inférons que 
le mot cencen signifoit, en général, les sons bruyans de tout instrument de métal, 
et que le nom des divers instrumens de cette espèce n'étoit distingué que par 
une épithète qui désignoit, ou la forme de chacun d'eux, ou la qualité du son 
a rendoient. | 


Lt 1) En hébreu, yaw bybus [ be tzilrzelei chama ] ; (2) En hébreu , snpmn vxbus /Be toilzelei therouah]; 


‘en éthiopien, A£GAÀ HwGpi [be tgenacel zecenné en éthiopien , AREA DNSNIR / be rgenacel ouava 
. galou ], bave ]. 
Ce 


202 DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


SECTION IV. 


Des Instrumens à Percussion en usage dans la M usique des anciens 


Ep yptiens. 


ARTICLE PREMIER 
Observation ire 


Comwx nous avons eu occasion dé parler de l'usage des instrumens, dans nos 
Dissertations sur l'état de la musique dans l'antique Égypte, sur les diverses espèces de 
chant et de poésie des anciens Égyptiens, sur le motif et l'objet des principales fêres de 
l’année , et sur les cérémonies et le caractère des chants dont elles étoient ACCOMPAgnées , 
nous ne pourrions, sans nous répéter, entrer dans quelques détails sur les ins- 
trumens à percussion (1). C’est pourquoi nous ne rappellerons point ce que nous 
avons remarqué en plusieurs endroits, à l'égard de ces espèces d’instrumens ; nous 
nous bornerons ici à décrire leur forme et leur usage, et à faire connoître le nom 
sous lequel ils ont été ou sont actuellement connus. 


ARTICLE II 


D'un certain Instrument à percussion de la Musique des anciens Évyptiens À 

de sa forme et de son usage; de l'affinité que paroït ayoir avec cet ins- 

trument, une espèce d’instrument dont on se sert dans quelques Églises 
Chrétiennes de l'Orient. 


Parmi les figures des personnages du cortége d’une noce représentée dans 
une des grottes de la montagne située près de la ville d’Eferhyia (2), on remarque 
des musiciens, lun pinçant de la harpe, l'autre jouant de la flûte double, et un troi- 
sième tenant deux grandes règles (une en chaque main) qu'il semble frapper l’une 
contre l’autre. | 

Cet instrument servoit sans doute à marquer la mesure ou Le rhythme des airs 
que jouoient les autres musiciens. La simplicité de sa forme nous fait présumer que 
l'usage en remonte aux siècles les plus reculés, et qu'il a dû précéder même linven- 
tion du sistre, du tambour, des cymbales et de tous les autres instrumens pulsatifs : 
c'est le seul que les mœurs austères des Thérapeutes permirent de conserver ; et 


(1) Ces détails se trouvent dans les Dissertations dont mais elles ont été réservées pour la seconde livraison, 
il est ici question, et qui devoient précéder celle-ci ; (2) Voyez la planche 70, fig. 2. 


DINSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS. 202 


l'on sait que leur religion n'étoit autre chose que Fantique religion Égyptienne, 


réformée, simplifiée, et dégagée de tout ce qu’elle avoit d’idolâtrique, jointe à 


un mélange de judaïsme et de christianisme. 

Les Hébreux n'ayant point fait usage d’un instrument semblable à celui dont il 
s'agit, les livres Qobtes, qui ne contiennent autre chose que l'ancien et le nou- 
veau Testament, ne peuvent nous être, à la vérité, d'aucun secours pour décou- 
vrir son nom dans la langue Égyptienne. | 

Mais nous trouvons cependant un instrument du même sCRUSse dans les 
églises Chrétiennes schismatiques de l'Orient. C’est celui qu'on nomme, en arabe, 

Os {nägous], et en me MbO /rakga]. I y en a de deux espèces : l’une 


qu on nomme Crus US L/ nâgous khachab], c'est-à-dire, nâqous (1) de bois; 


l'autre quon appelle XL OL näqous hadyd], c'est-à-dire, rägous de Ja 

Le premier est de deux sortes. [I y en a qui sont larges d'environ un pied, et 
longs à-peu-près de six, Ceux-ci sont suspendus par des cordes au plafond du 
parvis des églises ; ils servent à convoquer les fidèles pour le service divin : on les 
frappe avec une espèce de maillet de bois. I y en a de beaucoup plus petits qui se 
tiennent à la main, et se frappent également avec un petit maïllet de bois. 

Le second, c'est-à-dire, le zégous de fer, est ordinairement moins grand que ceux 


de bois. I est plus particulièrement en usage dans les églises Grecques de l'empire 
Ottoman, que dans les autres. Quelques auteurs lui ont donné le nom de semen- 


tere. C'est peut-être son nom en langage vulgaire; mais Îe véritable nom que : 
lui donnent les Grecs, est celui d’agiosidére , mot composé de dos, saint , et de 
aides, fér. 

Nous arrêterons là nos recherches sur cette dernière espèce d’instrument, nous 
réservant d'en parler d’une manière plus positive et plus détaillée, lorsque nous 
traiterons de l’état moderne de la musique en Égypte. C’est tout ce que nous pou- 
vions dire en ce moment , pour donner quelque idée de cette espèce d’instrument 
à percussion qu'on voit parmi les peintures d’une des grottes d'Elerhyia. 


ARTICLE IIL. 


Des Tambours antiques de l'Évypte. 


IL n’est pas facile de se faire une idée exacte de la forme des tambours antiques 
de l'Égypte, d’après ceux que lon voit sculptés sur les anciens monumens de ce 
pays. Îl est même difficile de les distinguer d'avec les cymbales, à moins d’avoir fait 
une étude particulière de cette espèce d’instrument, et des usages auxquels il fut 
consacré. L'ignorance des anciens à l'égard de la perspective n'ayant pas permis 
aux sculpteurs de les présenter autrement que de face, on n’en peut apercevoir 


» l'épaisseur ; et les dessins très-fidèles qui en ont été faits, n’ont pas dû la faire sentir: 
P q | 


ao di 


en sorte que ces tambours.ne ressemblent qu'à des disques, que des personnages 


(1) Ce nom signifie, en général, tout instrument à percussion. 


À 


204  DISSERTATION SUR LES DIVERSES ESPÈCES 


tiennent comme collés sur Îeurs mains. Nous n’aurions jamais pu reconnoître 
cette espèce d'instrument, si les poëtes ne nous avoient appris à distinguer les tam- 
bours antiques, en nous faisant connoître la manière de les tenir et d’en jouer {1}, 
ainsi que lusage qu'on en faisoit dans les cérémonies du culte, soit de Bacchus (2) 
c’est-à-dire d'Osiris, soit de Rhée ou de Cybèle (3), c'est-à-dire d'Isis. 

Toutefois il est probable que ces tambours n'étoient pas profonds et cylin- 
driques comme nos tambours militaires; nous pensons qu'ils ne devoient point 
différer des autres tambours anciens, dont la forme étoit semblable à celle de nos 
tambours de basque. 


2 


Les personnages entre les mains desquels nous avons vu ces instrumens, nous 
ont paru être des femmes : et en effet, chez les Grecs, chez les Hébreux et chez 
presque tous les anciens peuples de l'Orient, le tambour étoit un instrument par- 
ticulièrement réservé aux femmes, ou, tout au plus, à des hommes qui s’étoient 
dépouillés de leur virilité, tels que les Corybantes. Aujourd’hui encore, en Égypte, 
on le voit beaucoup plus habituellement entre les mains des femmes qu'entre celles 
des hommes; et c’est aussi là, sans doute, la raison pour laquelle on a toujours 
rendu ces instrumens légers et faciles à manier. | 

Nous pensons donc que par les personnages que lon a sculptés ou peints 
sur les monumens d'Égypte, tenant en main un grand disque et dans l'action de 
danser, on à voulu représenter des Thyades ou des Bacchantes jouant de leur 
. tambourin ou tambour de basque. | 

[l est certain que l'usage de sculpter ou de peindre sur les monumens, et même 
sur les vases, des danses de Bacchantes jouant du tambour de basque, étoit très- 
répandu chez les Grecs, lesquels, comme on sait, avoient emprunté des Égyp- 
tiens la plupart de leurs institutions civiles et religieuses , ainsi que leurs arts ; et 
Plutarque nous rapporte que l’on voyoit aussi de ces instrumens peints ou sculptés 
sur les temples des Juifs (4). 

C'étoit donc un usage généralement reçu chez une grande partie des anciens 
peuples de l'Orient : or il n'est pas probable que les Égyptiens , qui connoissoient 
cet instrument , qui s’en servoient dans leurs temples et à la guerre ( s), qui même 
en avoient été les inventeurs (6), eussent été les seuls à négliger de décorer leurs 
temples de ces sortes de figures. | 

Ainsi ce que nous avions d'abord soupçonné, ce que le témoignage des poëtes 
nous portoit à croire, se trouve confirmé par l'usage des peuples Orientaux. 


(1) Ovid Metam. lib. 111, v, 408 ; Hib. IV, v. 29. Id. 
Fast. ib. 1Y , v. 342. Propert. Gb, 111, elep, XVII, v. 92 

(2) Eurip. Bacchæ , v. 147 et 148; Cyclops, v. 6s et 66. 
Ovid. ubi supra, et Phædra Hippolyto , v. 47 et 48. 
Propert. ubi supra, Nonn. Panopol. Dionys, lib. xxvi1, 
V. 229. 

(3) Orph. Matris Deorum suffimentum, varia; Rheæ 
suffimentum , aromata, v. 1 et seqq. Euripid. Bacchæ, 
v. 124. Aristophan. Vespæ, act, V, sc, Bdelycl, Xanth, 
Sos, Philocl, v. 118. | 


(4) Plutarque, Propos de table, Ziv. 1v, quest, 5, 
Si c’est par religion où par abomination que les Juifs 
s'abstiennent de manger chair de porc. « Le thyrse ou ja- 
» velot et les tabourins que l’on monstre imprimez contre 
» fes lambris des parois de leurs temples ( des Juifs DE 
» toutes ces cerimonies-là ne peuvent certainement con- 
» venir à autre dieu qu’à Bacchus. » Traduction d’Amyot. 
(5) Clem. Alex. Pædag, lib, 11, cap. 4, p. 164. D. 
(6) Zdem, ibid, 


D INSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS. 2O$ 


ARTICLE IV. 


Du Nom, en langue Epgyptienne, du Tambour antique, connu vuloairement 
parmi nous sous le nom de Tambour de basque. 


LE nom de cet instrument ne peut être douteux; il nous a été conservé dans 
la langue Qobte : c’est celui de Kexxexs /kemkem], que la Croze pensoit être 
le nom du sistre, parce qu'il le faisoit dériver du mot Kix. qui signifie zouvoir, 
ébranler, et parce qu’on le trouve employé en ce sens dans la version Qobte du 
psaume XXI, vers, 7, et Act. XII, vers. 7. | 

Mais nous avons déja prouvé que Île nom du sistre signifioïit un instrument 
résonnant, retentissant, et qu'il ne put, en aucune manière, recevoir des Égyp- 
tiens un sens analogue à celui des verbes &ranler, agiter. En effet, on ne trouve 
point d'exemple où le mot Kexxess ait été pris dans le sens de sistre. 

Les interprètes Qobtes ont même constamment rendu par le mot Kerxers le 
mot 4h /r0ph/], qui, en hébreu, signifie un tambour de Fespèce de ceux dont 
nous venons de parler, c’est-à-dire, un tambour à l'usage des femmes, un tambour 
semblable enfin à ceux que nous nommons smbours de basque. 

C'est pourquoi, au verset 4 du psaume CL, où on lit dans le texte Hébreu 
in gn2 VD / halelaouhouw be toph ou machul], « célébrez-le au son du tam- 
» bour et par vos danses » , on trouve dans la version Qobte, cuo% & pou ben 
SN KELSKERS NES EC KROPOC /s70u € rog hen tan kemkem nem tas choros]. Le mot 
kemkem de la version Qobte répond donc à celui de r0ph du texte Hébreu, lequel 
signifie un tambour de basque. 

Il est si vrai que les Qobtes ont entendu par le mot Kewxes un tambour de. 
l'espèce de ceux dont il s'agit, que, dans la traduction marginale du qobte en 
arabe {1}, ce mot est rendu par celui de €2,55 /defouf ], pluriel de Co Jeff] (2), 
et que l'on trouve dans la version Qobte du psaume Lxvur, wers. , le mot 
pebkeswers /repskemkem |] pour signifier des joueuses de tambour. 

Après des preuves aussi évidentes, si nous en ajoutions d’autres, on seroïit en 
droit de nous accuser de vouloir faire un vain étalage de nos recherches : mais 
nous sommes tellement persuadés que le travail que nous offrons en ce moment 


_est peu attrayant par lui-même, que nous l'avons abrégé le plus qu'il nous a été 


possible. Nous aurions même desiré pouvoir en retrancher tout ce qui n'y est pas 
absolument nécessaire : mais, cette matière étant peu connue, nous avons cru 
à propos d'ajouter quelques réflexions sur plusieurs points qui avoient besoin d'être 
éclaircis. 

(1) Cette traduction est écrite ainsi pour lacommodité est hors de doute que le mot Arabe deff n’a point eu une 
des Qobtes d'aujourd'hui, qui ne comprennent plus leur origine différente de celle du mot Hébreu foph, et qu'il 
langue propre. n’est même autre chose que ce dernier, prononcé d’une 


(2) C’est le nom d’une espèce de tambour de basque, manière plus douce. 
encore en usage maintenant parmi les Egyptiennes. Or il 


206  INSTRUMENS DE MUSIQUE DES ÉGYPTIENS. 


TABLE 


SECTION L'éDesrtense Cordes SR A CEE EEE, .. page 


OBSERVATIONS PR ÉLIMLINANRES. 0 DEN ETES a A EEE 
ARTICLE L® Du tebouni, ou du nom générique que les anciens Égyptiens donnèrent aux instru 
MÉNSPANTOTA ES NSUDaN TAN NE NEO RER TER PR PA TER RTE Le 
ARTICLE II. S /e rebouni se pinçoit ou se touchoit avec le plectrum ; quel étoi son principal emploi. 
ARTICLE IIT. Ce que le tebouni dut avoir de commun avec les autres instrumens , et combien. il 
LH) VOICE CSP CCS Or OUT SU en eee CRE RAC ETS Re ee ie 


ARTICLE IV. Le nom de psaltérion Jut le plus anciennement connu et le plus généralement répandu, 
Ce fut le nom d'un instrument Éoyptien, Origine de ce nom. Il fut employé comme une épithète 


des tebouni. 0 "20 0:79, 'v je, ©, 0 9%. +. > 0e D ee 0e © © © © + © + © © 2 ele Je "se jo v7e (6,0 6087 . +... ee + 
SECTION Il. Des diverses espèces d'instrumens à vent des anciens Égyptiens; de 
ar Orinesde leur usage, de TE RONS REMONTER Are 


ARTIOLE D DE Ténvennion ersdeoneinendes ES NO E nr  ENRE ERPETE 
ARTICLE IL De l'invention et de l'origine des flûtes Éoyptiennes. HA TER Ar En 
ARTICLE IIlL. Du nom, en langue Évyptienne, de la flûte droite; de son effet et de son usage... 
ARTICLE IV. Du nom de la trompette, er de celui de la flûte courbe, en langue Éoyptienne. CE 


SECTION II. Des instrumens brayans ou crotales des anciens Égyptiens... ". 


ARTICLE [.® De l'opinion de quelques savans sur la forme et le nom du sistre............ 
ARTICLE IT. Du nom du sistre en langue Egyptienne, et de l'étymologie du mot sistre.... 
ARTICLE III D'une seconde espèce de crotale des anciens Egyptiens, et de son nom dans la langue 


ONCE P PI ES ANT LENNCEE, NCA AN TAUPE, CARS ON BE ETS ER ONE A PRE PERS PAPAS EURE COR NUTTEUES A ee 
SECTION IV. Des instrumens à percussion en usage dans la musique En 0e 
Égyptiens .…. PEAR. | RE LA LE 46 PPT 20 AU dre ef épa Fee. ( 
ARAMNCEE LORD pr MNINATEe RSS NUE ERE ENTER TEE Ne ANR ARRET 


ARTICLE Il. D'un certain instrument à percussion de la musique des anciens Égyptiens ; de sa forme 
et de son usage ; de l’affinité que paroît avoir avec cet instrument, une espèce d'instrument dont on 


so StiLdensequelques Colis trénennes CANON EE MMA RE RE HARAS RENE 


ARTICLE III. Des tambours antiques OUEN TEASER ENTER D Ste RSS ee [TRE 
ARTICLE IV. Du nom, en langue re du tambour antique, connu MISE InénegE parmi nous 


e e 


ous Jedi ar MNDOUr de basque, AMENER, AIO ETIENNE SERA 


181. 
ibid. 


200. 


2:02. 


ibid. 


ibid. 


203: 


20O$. 


NOTICE 


SUR LES EMBAUMEMENS 
DES ANCIENS ÉGYPTIENS, 


Par PAG ROUTYER, 


MEMBRE D£-LA COMMISSION DES SCIENCES ET DES ARTS D'ÉGYPTE. 


EE D D D M D CL Mi 


L'usAGE d'embaumer les morts remonte à la plus haute antiquité ; il étoit connu 
. chez presque tous les peuples du premier âge du monde. C'est dans l'Asie et dans 
l'Afrique, mais particulièrement en Égypte, que les embaumemens ont été le plus 
usités. Les anciens Égyptiens, qui portèrent la piété filiale (1) et le respect pour les 
morts au plus haut degré d’exaltation , paroïssent être les premiers qui aient songé 
à faire embaumer les dépouilles mortelles de leurs pères, afin d'en perpétuer la 
durée, et de pouvoir conserver long-temps auprès d'eux ceux qu ils x n'avoient cessé 
d'honorer pendant leur vie. 

Ce pieux devoir, que ce peuple religieux regardoit comme une obligation 
sacrée, se rendoït non-seulement aux parens, aux amis, et aux étrangers {2) lors- 
qu'on les trouvoit morts dans le Nil, maïs encore à ceux des animaux réputés 
sacrés (3), qui étoient en grande vénération dans plusieurs villes de l'Égypte. 

De tous les peuples anciens et modernes, les Égyptiens sont aussi les seuls 
chez lesquels les embaumemens aient été faits avec beaucoup de méthode et de 
succès. 

Plusieurs autres nations qui se sont succédées sur l'ancien continent, Cu 
aussi embaumer leurs morts : les Éthiopiens (4) les couvroiïent d’une espèce de 
résine diaphane, au travers de laquelle on pouvoit voir le mort, ce qui a fait croire 
qu'ils les enfermoïent dans des coffres de verre ; les anciens Perses les envelop- 
poient dans de la cire, les Scythes les cousoïent dans des sacs de peau; pendant 
plusieurs siècles, les Grecs et les Romaïns ont employé, pour embaumer leurs 
morts, les plus rares et les plus précieux parfums ( S) : mais ces sortes d'embaume- 
mens imparfaits n’étoient qu'une imitation de ceux des Égyptiens. 

Dans toutes les contrées qu'habitoient autrefois ces différens peuples, il ne reste 
plus rien de ces cadavres qui avoient été embaumés dans l'intention de les garantir 
de la destruction, et de conserver le souvenir des rares vertus d’un sage, ou des 
glorieux exploits d’un conquérant; on ne retrouve aujourd’hui dans ces tombeaux 


(1) Diod. Sicul. Biblioth, hist, lib.1, cap. 34, sect. r. (4) Traité des embaumemens, par Penicher. 
(2) Herodot. Aisr, Euterp. cap. 90. (5) En suivant à-peu-près les mêmes procédés qui se 
(3) Herodot. Hisr, Euterp. cap. 70. — Diod. Sicul. D enr décrits dans plusieurs pharmacopées, et parti- 
Biblitoh. hist, Gb. 1, cap. 31 et 32. culièrement dans le codex de Paris. 
à | D d 


À. 


208 NOTICE SUR LES EMBAUMEMENS 


que quelques ossemens des corps qui y ont été déposés, et qui tombent en pous- 
sière { 1) lorsqu'on les touche. Le temps, qui réclame l’anéantissement de tout ce 
qui a existé, les a entièrement détruits, tandis qu'il respecte encore aujourd'hui < 
dans les vastes et innombrables catacombes de l'ancienne Égypte, plusieurs mil- 
liers de générations ensevelies. Tous ces corps, assez bien conservés pour quon 
puisse facilement distinguer les individus de chaque famille, pourront encore 
faire connoître à tous les âges à venir la piété et l’industrie du peuple le plus 
célèbre du monde. 

En descendant dans les caveaux où les anciens Égyptiens ont déposé leurs 
morts, on est surpris d'y voir un nombre si prodigieux de cadavres entiers ; et 
lorsqu'on enlève les toiles dans lesquelles ces corps sont enveloppés, on est saisi 
d'admiration de trouver la peau, les sourcils, les cheveux et les traits du visage 
très-bien conservés. 

Ces corps embaumés, que les historiens et tous les voyageurs ont appelés 
momies , momies humaines , momies d'Eg ypte, sont placés dans des cryptes, à l'abri de 
toute espèce de destruction ; ils y seroïent encore tous intacts, si les Arabes, guidés | 
par l’appât du gain, n’en avoient brisé un grand nombre qu'ils tfouvèrent dans 
les grottes placées à l'entrée des montagnes, ou dans quelques tombeaux parti- 
culiers, ouverts depuis plusieurs siècles, et qui sont tous les jours visités de nouveau 
pas les habitans des lieux circonvoisins ou par les voyageurs. | 

L'art des embaumemens, que la religion et l'industrie sembloiïent avoir créé, 
non pour rendre aux corps, après leur mort, cette vie passagère et fragile qui les 
animoit, maïs afin de leur donner une autre existence, en quelque sorte, éternelle : 
cet art, que les anciens Égyptiens avoient porté à un si haut point de perfection, 
et qu'ils ont pratiqué avec tant de succès pendant une longue suite de siècles, est 
aujourd'hui tout-à-fait inconnu dans les mêmes contrées où il a pris naissance, et 
il reste enseveli dans le plus profond oubli, depuis que l'Égypte, qui fut long- 
temps le séjour des sciences et de tous les arts, a été envahie et successivément 
ravagée par des peuples barbares qui ont anéanti toutes ses institutions politiques 
et religieuses. 

Les historiens auxquels nous sommes redevables de tout ce que l’on sait au- 
jour dhui des merveilles anciennes de l'Égypte, et qui ont écrit dans un temps où 
les Égyptiens conservoïent encore quelques-uns de leurs usages, pouvoient seuls 
nous transmettre le secret ingénieux des embaumemens ; maïs leurs récits nous 
prouvent qu'ils n'en avoient eux-mêmes qu'une connoissance très-imparfaite. En 
effet, la plupart des historiens de l’antiquité se contentent de parler avec une sorte 
d'admiration, et sur-tout avec beaucoup de mystère, des embaumemens et des funé- 
railles des anciens Égyptiens, du respect que ces peuples avoient pour les morts, 
des dépenses extraordinaires qu'ils faisoient pour se construire des tombeaux magni- 
fques et durables qu'ils regardoiïent comme leur véritable demeure, tandis qu'ils 
appeloient leurs habitations des maisons de voyage. 

Hérodote, si justement nommé le pere de l’histoire, est aussi i le premier qui ait 


(4) Voyage dans les catacombes de Rome, par un membre de académie de Cortone. 


2 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 209 


indiqué la méthode que les Égyptiens suivoient pour embaumer les morts : il dis- 
tingue trois sortes d'embaumemens plus ou moins dispendieux, selon le rang et la 
fortune des particuliers. Je ne rapporterai d'Hérodote et de quelques autres his- 
toriens, que ce qu'il est indispensable d’avoir sous les yeux pour se faire une idée 
exacte des embaumemens des anciens Égyptiens. « Il y a en Égypte, dit-il (1), 
» certaines personnes que la.loï a chargées des embaumemens, et qui en font 


» profession. ..... 


Le 


» Voici comment ils procèdent à l'embaumement le plus précieux. D'abord ils 


E 


SM 


tirent la cervelle par les narines, en partie avec He HE en partie 


2 


Le 


par le moyen des drogues qu'ils introduisent dans la tête ; ils font ensuite une 


» incision dans le flanc, avec une pierre d’Éthiopie, te) ils tirent par cette 


SJ 


> 


Le 


ouverture les intestins, les nettoient, et les passent au vin de palmier ;.. ensuite 


2 


V 


ils remplissent le ventre de myrrhe pure broyée, de canelle et d’autres parfums, 


>) 


V 


l'encens excepté ; puis ils le recousent. Lorsque cela est fini, ils salent le corps en 


2 


Y 


le couvrant de natrum pendant soixante-dix jours. Il n’est pas permis de le laisser 
séjourner plus long-temps dans le sel. Ces soixante-dix jours écoulés, ils lavent 
le corps, et l'enveloppent entièrement de bandes de toile de coton, ice de 
commi, dont les Égyptiens se servoient ordinairement comme de colle. 


2 


ÿV 


Le 


à 


2 


[2 


» Ceux qui veulent éviter la dépense, choisissent cette autre sorte. On emplié des 
seringues d'une liqueur onctueuse qu’on a tirée du cèdre ; on en injecte le ventre 
du mort, sans y faire aucune incision et sans en tirer les intestins. Quand où a in- 
troduit cette liqueur par le fondement, on le bouche, pour empêcher la liqueur 
injectée de sortir ; ensuite on sale le corps pendant le temps prescrit. Le dernier 
jour , on fait sortir du ventre la liqueur injectée : elle a tant de force, qu'elle dissout 
le ventricule et les entraïlles, et les entraîne avec elle. Le natrum consume les 
chaïrs, etil ne reste du corps que la peau et les os. Cette opération finie, ils 
rendent le corps sans y faire autre chose. | 


2 


VV 


3; 


Le 


2 


VJ 


2 


S 


2 


Le 


V 


2 


2 


Le 


Le 


» La troisième espèce d’embaumement n’est que pour les pauvres : on injecte le 
corps avec la liqueur surnommée srmaia ; on met le corps dans le natrum 
» pendant soixante-dix jours, et on le rend ensuite à ceux qui l'ont apporté. » 
Diodore de Sicile $ exprime à-peu-près de la même manière Ja “Hérodote ; mais 
il donne en outre quelques détails qu'il est important de connoître. 
« Les Égyptiens, dit-il (2), ont trois sortes de funérailles : Les pompeuses, lesmé- 


N . 


2 


-» diocres, et les simples. Les premières coûtent un talent d'argent; les secondes, 


» vingt mines : mais les troisièmes se font presque pour rien. 
» Ceux qui font profession d’ensevelir les morts, l'ont appris dès l’enfance. 
e 27 e e 3 ° e fasse A / 
» Le premier est l'écrivain; c'est lui qui désigne, sur le côté gauche du mort, le 
» morceau de chair qu'il en faut couper: après lui vient le coupeur, qui fait cet 


_» office avec une pierre d' Éthiopie. ... Ceux qui salent viennent ensuite ; ils 


» s'assemblent tous autour du mort qu'on vient d'ouvrir, et l’un d’eux introduit, 
> par lincision , sa main dans le corps , et en tire tous les viscères, excepté le 


24 


(1) Hérod. Æisr. Liv. 11, chap. 85, 86, 87 Ç tradues (2) Diod. de Sicile, iv. 1, sect. 2, d'air (traduc- 
tion de M. Larcher ), tion de l'abbé Terrasson), 
| 


À D d 2 


210 NOTICE SUR LES EMBAUMEMENS 


» cœur et les reins. Un autre les lave avec du vin de palme et des liqueurs odo- 
» riférantes. Îls oïgnent ensuite le corps, pendant plus de trente jours, avec de la 
» gomme de cèdre, de la myrrhe, du cinnamome et d’autres parfums, qui non- 
» seulement contribuent à le conserver pendant très-long-temps, mais qui lui font 
» encore répandre une odeur très-suave. Ils rendent alors aux parens le corps 
» revenu à sa première forme, de telle sorte que les poils mêmes des sourcils et 
» des paupières sont démélés, et que le mort semble avoir gardé l'air de son visage 
» et le port de sa personne. » 

Hérodote et Diodore de Sicile ne font pas mention des embaumemens sacrés, 
ni des embaumemens des rois : maïs le premier laïsse assez entrevoir qu'il y en avoit 
d'autres que ceux qu'il décrit, lorsqu'il ajoute aux détaïls des trois embaumemens 
dontil parlé, « que (1) si l’on trouve le corps d’un Égyptien ou même d’un étranger 
les prêtres du Nil ont seuls le droit d'y toucher; 
» J'ensevelissent de leurs propres mains, comme si c'étoit quelque chose de plus 


» mort dans le Nil.... . qu'ils 
» que le cadavre d’un homme, et qu'ensuite ïls le placent dans les tombeaux sacrés. » 

Tous les auteurs anciens s'accordent à dire que les Égyptiens faisoïent usage de 
divers aromates pour embaumer les morts ; qu'ils employoient, pour les riches, 
la myrrhe (2), l'aloès (3), la canelle (4) et le cassza lignea ($); et pour les pauvres, 
le cedria (6), le bitume (7) et le natrum (8). | | 

Hérodote n'ayant pas dit ce qu'on faisoit des intestins lorsqu'ils avoïent été 
lavés dans du vin de palmier , Porphyre (9) nous apprend qu'un des embaumeurs, 
après Îes avoir retirés du cadavre, les montroit au soleil, et, lui adressant, au nom 
du mort, une prière en forme d’invocation , il déclaroïit que ce corps ne s'étoit 
souillé d'aucun crime pendant sa vie ; maïs que s’il avoit commis quelques fautes 
en mangeant ou en buvant, il falloit les imputer aux intestins, qui étoïent jetés 
alors dans le Nil. 

Plutarque (10) dit également que les ‘Égyptiens faïsoient jeter dans le Nil les 
intestins des cadavres. | 

Quoique les récits d'Hérodote et de Diodore sur les embaumemens ne soient 
pas très-complets, et que quelques détails paroissent nexacts et peu vraisemblables, 
comme plusieurs savans Français (1 1) l'ont observé, néanmoins, lorsqu'on examine 
les momies d'Égypte dans les caveaux où elles se sont conservées jusqu’à présent, 
et que lon remarque qu'elles ont été préparées selon les diverses méthodes in- 
diquées par ces deux historiens, ces observations, jointes aux détails précédens, 


(1) Hérod. Hüse, liv. 11, chap. 90 (M. Larchen}; 

(a Résine que Von retire d’une espèce de mimosa 
qui n’a pas encore été décrit. 

(3) Suc extracto-résineux de lAloë perfoliata, Linn. 

(4) Écorce du Laurus cinnamomum , Linn. 

{s) Écorce du Laurus cassia, Linn. 

(6) Résine liquide du Pinus cedrus, Linn. Selon Pline 
et Dioscoride , les anciens retiroient trois produits 
résineux du cèdre: la gomme résine, par incision; le 
cedria, par la combustion; et le cedrium, autre liqueur 
qui surnageoïit le cedria , espèce de goudron. 

{7) Bitume, Bitumen judaïicum, matière résineuse, 


tantôt solide, tantôt liquide, selon sa qualité et sa pureté, 


provenant du lac Asphaltite de Judée ou Mer-morte. 
. (8) Natrum, Carbonas sode, sel qu'on trouve abon- 
dre dans plusieurs lacs de PÉgypte ; ; c’est un mé- 
lange de carbonate, de sulfate et de muriate de soude. 
(9) Porphyr. De abstinentià ab esu anim. Hib. 1, 
sèct, 10, pag. 320- 
(10) Plutarch. in VIT sapientium Convivio, p.159. 
(11) Le comte de Caylus, Hist. de l'Académie 
royale des inscriptions et belles-léttres, rom. XXIIT, 
pag: 119. — Rouelle, Méim. de l'Académie des sciences, 
année 1750. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 211! 


suffisent pour donner une juste idée des A que les Égyptiens employoient 
pour embaumer leurs morts. 

Aïnsi, en Das dans un ordre convenable ce qu'Hérodote rapporte sur cet 
objet, on reconnoît bientôt qu'il a décrit en quelques lignes toute la théorie des 
embaumemens, et que ces cadavres desséchés, connus sous le nom. de #omies 
d'Égypte, qui ont été l’objet des recherches d’un grand nombre de savans, et qui 

ont fixé l'attention de presque tous les voyageurs, ont été embaumés selon les lois 
de la saine physique. | 

Quelques auteurs ont pensé que l'art des embaumemens n'exigeoit de ceux qui 
en faisoient profession, aucune connoissance des sciences physiques et naturelles. 
Sans vouloir prétendre qu'une connoïssance exacte de l'anatomie fût nécessaire 
pour procéder à ces embaumemens, on voit que les embaumeurs Égyptiens savoiént 
distinguer des autres viscères le foie, la rate et les reins, auxquels ils ne devoient 
pas toucher; qu'ils avoient trouvé le moyen de retirer la cervelle de l'intérieur 
du crâne sans le détruire; et qu'ils connoïssoient l’action des alcalis sur les matières 
animales, puisque le temps que les corps devoient rester. en contact avec ces 
substances, étoit strictement limité : ils n'ignoroiïent pas la propriété qu'ont les 
baumes et les résines d’éloïgner des cadavres les larves des insectes et les mites: 
ils avoient aussi reconnu la nécessité d’envelopper les corps desséchés er embaumés, 
afin de les préserver de l'humidité, qui se seroit opposée à leur conservation. 

Cenest qu'à l'aide de ces diverses connoïssances et de beaucoup d’autres dans 
un grand nombre d’arts que possédoient les Égyptiens, que ces peuples étoient 
parvenus à établir des règles invariables et une méthode certaine pour procéder 
aux embaumemens. 

On remarque, en effet, que le travail de ceux qui étoient chargés d’ cnhattier 
les morts, consistoit en deux principales opérations bien raisonnées : la première, 
de soustraire de l’intérieur des cadavres tout ce qui pouvoit devenir une cause de 
corruption pendant le temps destiné à les dessécher ; la seconde, d'éloigner de ces 
corps tout ce qui auroit pu, par la suite, en causer la destruction. 

C'est, sans doute, le but que se proposoient les embaumeurs, lorsqu'ils com- 
mençoient par retirer des cadavres qu'on leur livroit, les matières liquides, les 
‘intestins et le cerveau, et qu'ils soumettoient ensuite ces corps, pendant plusieurs 
jours, à l’action des substances qui devoient en opérer la dessiccation. [ls remplis- 
_soïent les corps de résines odorantes et de bitume , non-seulement pour les 
préserver de la corruption, comme l'ont avancé, après Hérodote, presque tous 
ceux qui parlent des embaumemens, mais encore pour en écarter les vers.et les 
nicrophores qui dévorent les cadavres; ils les enveloppoïent ensuite de plusieurs 
contours de bandes de toilé imbibées de résine, afin de les garantir du contact de 
la lumière et de Fhumidité, qui sont les principaux agens de la fermentation et 
de la destruction des corps privés de la vie. 

On commençoit la dessiccation des cadavres par la chaux, le natrum et les 
aromates. La chaux et le natrum agissoient comme absorbans, ils pénétroïent les 
muscles et toutes les parties molles , ils enlevoient toutes les liqueurs lymphatiques 


212 NOTICE SUR LES EMBAUMEMENS 


et la graisse sans détruire les fibres ni la peau. On eimployoit le natrum tel qu'on 
le tire de plusieurs lacs de l'Égypte où il se trouve abondamment à l’état de 
carbonate de soude. Les substances aromatiques dont on se servoit, réunissoïent À 
leurs qualités balsamiques des propriétés styptiques et absorbantes, qui agissoïent sur 
les corps à l'instar du tan ; maïs on voit que faction de ces substances, quoique 
prolongée pendant plusieurs jours, n’auroit pas suffi pour dessécher entièrement 
les cadavres. H est certain que les embaumeurs, après les avoir lavés avec cette 
liqueur vineuse et balsamique qu'Hérodote et Diodore appellent #7 de palmier, et 
les avoir remplis de résines odorantes ou de bitume ,les plaçoïent dans des étuves, 
où, à l'aide d'une chaleur convenable, ces substances résineuses s'unissoient inti- 
mement aux Corps, et Ceux-ci arrivoient en peu de temps à cet état de dessic- 
cation parfaite dans lequel on les trouve aujourd’hui. Cette opération , dont aucun 
historien n'a parlé, étoit sans doute la principale et la plus importante de l’em- 
baumement. | | 

Au reste, ce qui pouvoit contribuer de la manière la plus efficace à la per- 
fection de l’'embaumement des Égyptiens et à la conservation merveilleuse des 
momies, c'étoit le climat de l'Égypte, et principalement cette température élevée 
et toujours égale qui règne dans l'intérieur des chambres sépulcrales et dans 
tous les lieux souterrains spécialement consacrés aux sépultures. 

Ayant eu occasion de visiter plusieurs de ces caveaux, j'ai examiné avec beau- 
coup d'attention un grand nombre de corps embaumés qui s'y trouvoient : je 
décrirai en détail les diverses sortes de momies que je suis parvenu à reconnottre: 
jindiquerai les substances qui m'ont paru avoir été employées dans leur préparation, 
et les soins particuliers que chaque espèce d’embaumement devoit exiger. | 

Je n'entreprendrai pas d'expliquer les motifs qui ont pu porter les anciens 
Égyptiens à mettre autant de Juxe dans leurs funérailles, à attacher un si grand prix 
à la conservation des cadavres, et à se construire des tombeaux aussi somptueux 
qu'indestructibles. Tous ceux qui ont essayé de traiter ce sujet, n’ont encore pu 
nous donner aucune notion certaine des dogmes de la religion de cet ancien 
peuple, dont les mœurs, le caractère et les connoissances dans un grand nombre 
d'arts, ne seront connus que lorsqu'on aura une intelligence parfaite des écrits 
hiéroglyphiques tracés en caractères ineffaçables sur tous les monumens que les 
Égyptiens ont voulu transmettre à la postérité, et qui renferment , Sans doute, 
la partie la plus intéressante de lhistoire de ces peuples autrefois si puissans et 
si célèbres. | 

. C'étoit ordinairement dans l’intérieur des montagnes que les Égyptiens faisoient 
construire leurs tombeaux, qui devoient aussi servir à toute leur famille. Les grottes 
profondes que l'on trouve en si grand nombre dans les deux chaînes de montagnes 
qui s'étendent de chaque côté du Nü, depuis le Care jusqu'à Syêre, ne sont autre 
chose que les anciens tombeaux des habitans des nombreuses villes qui ont existé 
dans cette partie de l'Égypte ; ces vastes et magnifiques appartemens souterrains, 
placés à plusieurs lieues du Nil, dans l’enfoncement de la montagne qui sépare du 
désert de la Libye la plaine où étoit située l'antique Thèbes, ont également été 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 213 


construits pour servir de sépulture aux premiers souverains de l'Égypte ; les im- 
menses caveaux et les puits profonds que l’on trouve dans la plaine de Saqqârah, 
appelée par les voyageurs 4: plaine des momies, n’ont été creusés que pour servir 
de cimetière aux habitans de la ville de Memphis, comme les superbes pyramides 
avoient été élevées pour renfermer les corps des rois et des PRES 

Quoiïqu'on ne puisse pas déterminer d’une manière certaine à quelle é NS et 
sous quel règne les Égyptiens ont commencé à embaumer leurs morts et à les 
conserver dans ces demeures souterraines, où ils pouvoient aller les visiter et Jouir 
du bonheur de voir tous leurs ancêtres comme s'ils étoient encore vivans (1), tout 
porte à croire que les premiers tombeaux ont été construits dans cette partie de 
l'Égypte qui a été la première habitée et la plus florissante. Aïnsi les tombeaux 
des rois dé Diospolis ou de l’ancienne Thèbes, ceux qu'on trouve dans les environs 
de cette grande cité qui a été la première capitale de l'Égypte, peuvent être regardés 
comme Se anciens que les caveaux souterrains de Sagqärah et que les pyramides 
de À pare vo et de Gyzeh. 

Je n'entrerai dans aucun détail sur la construction des tombeaux où les Égyptiens 
alloïent déposer leurs morts, ni sur l'explication des tableaux historiques sculptés 
et peints à fresque dans l'intérieur de toutes les chambres sépulcrales, dont les uns 
représentent des sacrifices et des offrandes aux dieux, les autres des marches mili- 
taires et des combats, mais le plus souvent des scènes domestiques, telles que des 
jeux, des chasses, des pêches, des moiïssons, des vendanges, et un grand nombre 
d'arts. Ces tableaux de la vie humaine, qui se répètent dans plusieurs grottes, sont 
ordinairement terminés par un convoi funèbre. La réunion de quelques grottes 
et de plusieurs chambres aïnsi décorées qui se communiquent les unes aux autres 
par de longs corridors et des carrefours, forme une espèce de ville souterraine 
qu'on appeloit sans doute /4 ville des morts. 

Les Musulmans, qui ont aussi une grande vénération pour les morts, conservent 
quelques restes de cet ancien usage. En Égypte et dans toutes les contrées qui sont 
soumises aux lois du Prophète, on trouve à côté des villes, et généralement auprès 
de tous les lieux habités, un vaste terrain toujours bien situé, souvent ombragé 
d'arbres antiques et majestueux, décoré de plusieurs mosquées, et rempli d'une 
multitude de tombeaux, dans lesquels chaque famille va déposer ses morts ; ce lieu 
se nomme /4 ville des tombeaux. Les naturels de l'Égypte, les Qobtes, ainsi que les 
Mahométans, observent encore, en rendant les derniers devoirs à leurs parens, 
plusieurs cérémonies absolument semblables à celles des anciens : à la mort d'un 
père, d'un époux, d’un enfant, &c. les femmes se rassemblent autour du corps, 
elles poussent des cris perçans ; ensuite, le visage couvert de boue, le front ceint 
d'un bandeau, les cheveux épars et la gorge découverte, elles accompagnent le 
mort jusqu'au tombeau, en se lamentant et en se frappant la poitrine. 

La description générale des anciennes catacombes de l'Égypte se trouvant parmi 
les descriptions des antiquités (2), je me borneraï à observer que rien ne m’a paru 


(1) Diod. Sicul. Bibl. hist, lib. 1, sect. 2, cap. 34. 
(2) Voyez la Description des hypogées de la ville de Thèbes, À. D, vol, I, 


2 14 NOTICE SUR LES EMBAUMEMENS 


plus ancien et mieux conservé que toutés ces grottes sépulcrales qui ont duré plus 
long-temps que les palais pompeux et qu'un grand nombre de villes fameuses, 
dont on ne retrouveroit aujourd'hui aucune trace, si quelques-uns de ces tombeaux 
n'en indiquoient encore l’ancienne position. 

Ce n'est pas dans les grottes les plus apparentes, ordinairement placées sur le 
devant et au pied des montagnes, ni dans ces tombeaux magnifiques qui frappent 
d'admiration tous les regards, qu'il faut chercher aujourd’hui des momies entières 
et bien conservées; ces monumens, toujours soupçonnés de renfermer des trésors 
ou quelques objets précieux, ont été visités et fouillés trop souvent, depuis que 
l'Égypte a été ravagée par les Arabes, qui, sous le prétexte de détruire les idoles 
dont ils se disoient les ennemis, ont violé l'asile sacré des morts et saccagé les tom- 
beaux. Il faut pénétrer dans le sein des montagnes, et descendre dans ces vastes et 
profondes excavations où l’on n'arrive que par de longs canaux dont quelques-uns 
sont encombrés ; là, dans des chambres ou des espèces de puits carrés, taillés 
dans le roc, on trouve des milliers de momies entassées les unes sur les autres, qui 
paroïssent avoir été arrangées avec une certaine symétrie, quoique plusieurs se 
trouvent aujourd'hui déplacées et brisées. Auprès de ces puits profonds, qui ser- 
voient de sépulture commune à plusieurs familles, on rencontre aussi d’autres 
chambres moïns grandes et quelques cavités étroites, en forme de niche, qui 
étoient destinées à contenir une seule momie, ou deux au plus. 

Quoique le docteur Pauw {1) ait prétendu, sur les récits de quelques voyageurs, 
que plus on avance dans la haute Égypte, moins on trouve de momies, etique 
celles qui ont été découvertes dans la T'hébaïde par Vansleb, étoient toutes très-mal 
conservées , j'ai remarqué que les momies de cette partie de l'Égypte avoient été 
préparées avec le plus de soin. Les grottes de la Thébaïde, qu’on voit souvent 
placées sur cinq à six rangs de hauteur, que Paul Lucas et. d’autres voyageurs 
avoient prises pour les anciennes demeures des anachorètes, renferment aussi un 
grand nombre de momies mieux conservées que celles qu'on trouve dans les 
canaux et dans Îles puits de Saqqärah. 

C'est sur-tout auprès des ruines de Thèbes, dans l'intérieur de la montagne 
qui s'étend depuis l'entrée de la vallée des tombeaux des rois jusqu'à Medynet- 
abou, que j'ai vu beaucoup de momies entières et bien conservées. 

I] me seroït impossible d'estimer le nombre prodigieux de celles que jai 
trouvées éparses et entassées dans les chambres sépulcrales et dans la multitude des 
caveaux qui sont dans l'intérieur de cette montagne; j'en ai développé et examiné 
un grand nombre, autant pour m'assurer de leur état et pour reconnoître leur 
préparation, que dans l'espérance d'y trouver des idoles, des papyrus et d'autres 
objets curieux que la plupart de ces momies renferment sous leur enveloppe. 

Je n'ai point remarqué qu'il y eût, comme le dit Maiïllet {2}, des caveaux spéciale- 
ment destinés à la sépulture des hommes, des femmes et des enfans; mais j'ai été surpris 
de trouver peu de momies d’enfans dans tous les tombeaux que j'ai visités. 


(1) Recherches philosophiques sur les Égy ptiens et les Chinoïs, tom, Î, pag. 432 
(2) Description de l'Égypte, par Maillet, rom, IL. 


Ces 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 215$. 


Ces cadavres embaumés, parmi lesquels on remarque un nombre à-peu-près 
égal-d'hommes et de femmes, et qui, au premier aspect, paroiïssent se ressembler 
et avoir été préparés de la même manière, diffèrent cependant par les diverses 
substances qui ont été employées à leur embaumement, ou par l'arrangement et 
la qualité des toiles qui leur servent d’enveloppe. 

Les historiens et les voyageurs ne sont pas d'accord sur lespèce. de toile dont 
les Égyptiens faisoient usage pour envelopper leurs morts. Le /yssws avec lequel 
on faisoit les toiles, est pris, dans les diverses traductions d'Hérodote, tantôt pour 
du lin, et tantôt pour du coton. L'examen des toiles dont ces momies sont enve- 
loppées, devoit sufhre pour décider cette question. Le comte de Caylus et le 
célèbre chimiste Rouelle ont prétendu que toutes les toiles qui enveloppoient les 
momies étoient de coton: j'en ai trouvé un grand nombre qui étoient enveloppées 
avec des bandes de toile de lin, d’un tissu beaucoup plus fin que celui des toiles de 
coton que l’on trouve ordinairement autour des momies préparées avec moins de 
soin, les momies d'oiseaux, particulièrement celles des ibis, sont aussi enveloppées 
avec des bandes de toile de lin. 

En examinant en détail et avec attention quelques-unes des momies qui se 
trouvent dans les tombeaux, j'en aï reconnu de deux classes principales : 

Celles auxquelles on a fait sur le côté gauche, au-dessus de laine, une incision 
d'environ six centimètres | deux pouces et demi |, qui pénètre jusque dans la cavité 
du bas-ventre; “3, it | ‘ 

Et celles qui n'ont point d'ouverture sur le côté gauche, ni sur aucune autre 
partie du corps. | 

Dans l'une et-dans l’autre classe, on trouve plusieurs momies qui ont les parois 
du nez déchirées et l'os ethmoïde entièrement brisé : mais quelques-unes de la der- 
nière classe ont les cornets du nez intacts et l'os ethmoïde entier ; ce qui pourroit 
faire croire que quelquefois les embaumeurs ne touchoïent pas au cerveau. 

L'ouverture qui se trouve sur le côté de plusieurs momies, se faisoit, sans doute, 
dans tous les embaumemens recherchés, non-seulement pour retirer les intestins 
qu'on ne retrouve dans aucun de ces cadavres desséchés, mais encore pour mieux 
nettoyer la cavité du bas-ventre, et pour la remplir ‘d’une plus grande quantité de 
substances aromatiques et résineuses, dont le volume contribuoit à conserver les 
corps, en même temps que l'odeur forte des résines en écartoit les insectes et les 
vers. Cette ouverture ne ma point paru recousue, comme le dit Hérodote ; les 
pa avoient seulement été rapprochés et se maïntenoïent aïnsi par la dessiccation. 

”. Parmi les momies qui ont une incision sur le côté gauche, je distingue : 
rl qui ont été desséchées par lintermède des substances tanno-balsamiques , et 
celles qui ont été salées. | 

Les momies qui ont été desséchées à l'aide de substances balsamiques et astrin- 
gentes, sont remplies, les unes d'un mélange de résines aromatiques, .et les autres 
d’asphalte {1} ou bitume pur. 

(1) Asphalte, Bitumen asphaltum , matière résineuse, qui lui a fait donner le nomde gomme des funérailles, 
noîïre, sèche, d’une cassure vitreuse, presque sans odeur. et de baume des momies. 


Ce bitume étoit employé pour les embaumemens ; ce 


7 hR) E e 


216 NOTICE SUR LES EMBAUMEMENS 


Les momies remplies de résines aromatiques sont d’une couleur olivâtre ; la 
peau est sèche, flexible, semblable à un cuir tanné ; elle est un peu retirée sur 
elle-même, et ne paroît former qu'un seul corps avec les fibres et les os ; les traits 
du visage sont reconnoissables et semblent être les mêmes que dans l’état de vie; 
le ventre et la poitrine sont remplis d’un mélange de résines friables, en partie 
solubles dans l'espritrelevini ces résines n'ont aucune odeur particulière capable 
de les faire reconnoître; mais, jetées sur des charbons ardens, elles répandent une 
fumée épaisse et une odeur fortement EE 

Ces momies sont très-sèches , légères, faciles à développer et à rompre; elles 
conservent encore toutes leurs dents, les cheveux et les poïls des sourcils. Quel ques- 
unes ont été dorées sur toute la surface du corps; d’autres ne sont dorées que sur 
le visage, sur les parties naturelles, sur lés mains et sur les pieds. Ces dorures sont 
communes à un assez grand nombre de momies, pour m'empêcher de partager 
l'opinion de quelques voyageurs qui ont pensé qu’elles décoroient seulement les 
corps des princes ou des personnes d’un rang très-distingué. Ces momies qui ont 
cté préparées avec beaucoup de soïn, sont inaltérables, tant qu’on les conserve dans 
un lieu sec; mais, développées et exposées à l'air, elles attirent promptement l'hu- 
midité, et au bout de quelques jours elles répandent une odeur désagréable. 

Les momies remplies de bitume pur ont une couleur noïrâtre ; la peau est dure, 
luisante comme si elle avoit été couverte d'un vernis; les traits du visage ne sont 
point altérés ; le ventre, la poitrine et la tête sont remplis d’une substance rési- 
neuse, noire, dure, ayant peu d'odeur: cette matière que j'ai retirée de l’intérieur 
de plusieurs momies , m'a présenté les mêmes caractères physiques et a donné à 
Janalyse chimique les mêmes résultats que le bitume de Judée qui se trouve dans 
le commerce. Ces sortes de momies qu'on rencontre assez communément dans 
tous les caveaux, sont sèches, pesantes, sans odeur, difficiles à développer et à 
rompre. Presque toutes ont le visage, les parties naturelles, les mains et les pieds 
dorés: elles paroïssent avoir été préparées avec beaucoup de soin; elles sont très- 
peu susceptibles de s’altérer et n’attirent point lhumidité de l'air. 

Les momies ayant une incision sur le côté gauche, et qui ont été salées, sont 
également remplies, les unes de substances résineuses , et les autres d’asphalte. 

Ces deux sortes diffèrent peu des précédentes: la peau a aussi une couleur noiï- 
râtre ; mais elle est dure, lisse et tendue comme du parchemin ; ïl se trouve un 
vide au-dessous; elle n’est point collée sur les os; les résines et le bitume qui ont . 
été injectés dans le ventre et dans la poitrine, sont moins friables, et ne conservent 
aucune odeur; les traits du visage sont un peu altérés; on ne retrouve que très- 
peu de cheveux, qui tombent lorsqu'on les touche. Ces deux sortes de momies se 
trouvent en très-grand nombre dans tous les caveaux: lorsqu'elles sont dévelop- 
pées, si on les expose à fair, elles en absorbent l'humidité, et elles se couvrent 
d'une légère efHorescence saline que j'ai reconnue pour ( être du sulfate de 
dre | 


\ 


° Parmi les momies qui n’ont point d’incision sur Îe côté gauche ni sur 
aucune autre partie du corps, et dont on a retiré les intestins par le fondement, 


DES ANCIENS ÉEGYPTIENS. 217 


j'en distingue aussi deux sortes; celles qui ont été salées, ensuite remplies de cette 
matière bitumineuse moins pure que les naturalistes et les historiens appellent 
pisasphalte (1), et celles qui ont été seulement salées. | 

Pour parvenir à faire sortir les intestins sans ouvrir le bas-ventre, selon Héro- 
dote, on injectoit du cedria par le fondement; et pour les pauvres, on se servoit 
d'une liqueur composée, appelée surmaïa , qui, au bout de quelques jours, entraînoit 
les viscères. Comme on ne peut pas supposer que Îa résine du cèdre, qui n’est que 
balsamique, ait eu la propriété de dissoudre les intestins, non plus que cette pré- 
tendue liqueur purgative désignée dans le texte Grec par le nom de surmaïa, il 
est beaucoup plus naturel de croire que ces injections étoient composées d’une 
solution de natrum rendue caustique, qui dissolvoit les viscères ; et qu'après avoir 
fait sortir les matières contenues dans les intestins, les embaumeurs remplissoient 
le ventre de cedria ou d'une autre résine liquide qui se desséchoïit avec le corps. 

Les momies salées qui sont remplies de pisasphalte, ne conservent plus aucun 
trait reconnoissable ; non-seulement toutes les cavités du corps ont été remplies: 
de ce bitume, maïs la surface en est aussi couverte. Cette matière a tellement pé- 
nétré la peau, les muscles et les os, qu'elle ne forme avec eux qu’une seule et 
même masse. 

En examinant ces momies, on est porté à croire que la matière bitumineuse 
a été injectée très-chaude, ou que les cadavres ont été plongés dans une chaudière 
contenant ce bitume en liquéfaction. Ces sortes de momies, les plus communes et 
les plus nombreuses de toutes celles qu'on rencontre dans les caveaux, sont noires, 
dures, pesantes , d'une odeur pénétrante et désagréable ; elles sont très-difficiles À 
rompre ; elles n’ont plus ni cheveux ni sourcils; on ny trouve aucune dorure. 
Quelques-unes seulement ont la paume des mains, la plante des pieds, les ongles 
des doigts et des orteïls teïnts en rouge, de cette même couleur dont les naturels 
de l'Égypte se teignent encore aujourd'hui | avec le henné | 2) ] la paume des mains 
et les ongles des doigts. La matière bitumineuse que j'en ai retirée, est grasse au 
toucher, moins noire et moins cassante que l'asphalte ; elle laisse à tout ce qu’elle 
touche une odeur forte et pénétrante; elle ne se dissout qu'imparfaitement dans 
l'alcool ; jetée sur des charbons ardens, elle répand une fumée épaisse et une odeur 
désagréable; distillée, elle donne une huile abondante, grasse, d’une couleur brune 
et d'une odeur fétide. Ce sont ces espèces de momies que les Arabes et les habitans 
des lieux voisins de la plaine de Saqqärah vendoient autrefois aux Européens, et qui 
étoient envoyées dans le commerce pour l'usage de la médecine et de la peinture, 
ou comme objets d'antiquité: on les choïsissoit parmi celles qui étoient remplies 
de bitume de Judée, puisque c’est à cette matière qui avoit long-temps séjourné 
dans les cadavres, qu'on attribuoït autrefois des propriétés médicinales si merveil- 
leuses ; cette substance, qui étoit nommée baume de momie, a été ensuite très- 
recherchée pour la peinture: c’est pour cela que l’on n’a connu d’abord en France 


(1) Pisasphalte, birumen pissasphaltum , bitume qui odeur forte et pénétrante ; les Égyptiens l'employoient 
tient le milieu entre le pétrole et l’asphalte; il a éténommé pour les embaumemens communs. 
poix minérale, à cause de sa consistance molle et de son (2) Lawsonia inermis , Forsk. Flor. Ægypt. 
odeur.de poix. Cette substance a une couleur noire, une 
4 Ee 2 


218 NOTICE SUR LES EMBAUMEMENS 


que l'espèce de momie qui renfermoit du bitume. Elles sont très-peu susceptibles 
de s’altérer ; exposées à l'humidité, elles se couvrent d’une légère efflorescence de 
substance saline à base de soude. | 

Les moinies qui n'ont été que salées et desséchées, sont généralement plus mal 
conservées que celles dans lesquelles on trouve des résines et du bitume. On re- 
marque plusieurs variétés dans cette dernière sorte de momies; maïsil paroît qu'elles 
proviennent du peu de soin et de la négligence que les embaumeurs mettoient dans 
Jeur préparation. 

Les unes, encore entières, ont la peau sèche, blanche, lisse et tendue comme 
du parchemin; elles sont légèrés , sans odeur, et très-faciles à rompre: d’autres ont 
la peau également blanche, maïs un peu souple; ayant été moins desséchées, elles 
ont passé à l’état de gras. On trouve encore dans ces momies des morceaux de cette 
matière grasse, jaunâtre , que les naturalistes ont appelée zdpo-cire. Les traïts du 
visage sont entièrement détruits ; les sourcils et les cheveux sont tombés : les os se 
détachent de leurs ligamens sans aucun effort; ils sont blancs et aussi nets que ceux 
des squelettes préparés pour l'étude de Fostéologie: les toiles qui les enveloppent 
se déchirent et tombent en lambeaux lorsqu'on les touche. Ces sortes de momies, 
qu'on trouve ordinairement dans des cayveaux particuliers, contiennent une assez 
grande quantité de substance saline, que j'ai reconnue pour être presque en totalité 
du sulfate de soude. | 

Les diverses espèces de momies dont je viens de parler, sont dinttiill ans avec 
un art qu'il seroit difficile d'imiter. De nombreuses bandes de toile, de plusieurs 
mètrés de long, composent leur enveloppe ; elles sont appliquées les unes sur les 
autres, au nombre de quinze ou vingt d'épaisseur, et font ainsi plusieurs CIrconvo- 
lutions d'abord autour de chaque membre, ensuite autour du corps entier : elles 
sont serrées et entrelacées avec tant d'adresse et si à propos, qu'il paroît qu'on 
a cherché, par ce moyen , à rendre à ces cadavres considérablement diminués par 
la dessiccation, leur première forme et leur grosseur naturelle. 

On trouve toutes les momies enveloppées à-peu-près de la même manière; il 
n'y a de différence que dans le nombre des bandes qui les entourent, et dans la 
qualité des toiles, dont le tissu est plus ou moins fin, selon que lembaumement 
étoit plus ou moins précieux. 

Le corps embaumé est d'abord couvert d’une chemise étroite, lacée sur 
le dos et serrée sous la gorge ; sur quelques-uns, au lieu d'une chemise, on 
ne trouve qu'une large bande qui enveloppe tout le corps. La tête est cou- 
verte d’un morceau de toile carré, d’un tissu très-fin, dont le centre forme 

sur la figure une espèce de masque : on en trouve quelquefois cinq à six ainsi 
| appliqués l’un sur l’autre ; le dernier est ordinairement peint ou doré, et 
représente la figure de la personne embaumée. Chaque partie du corps est 
enveloppée séparément par plusieurs bandelettes imprégnées de résine. Les 
jambes approchées l’une de l’autre, et les bras croisés sur la poitrine , sont 
fixés dans cet état par d’autres bandes qui enveloppent le corps entier. Ces der- 
nières, ordinairement chargées de figures hiéroglyphiques, et fixées par de longues 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. M -G 19 


bandelettes qui se croisent avec beaucoup de et de symétrie, terminent len- 
veloppe. | | | 

Imniédiatement après les premières bandes, on trouve diverses idoles en 6r, 
en bronze, en terre cuite vernissée, en bois doré ou peint, des rouleaux de 
papyrus écrits, et beaucoup d'autres objets qui n'ont aucun rapport à la religion 
de ces peuples, mais qui par oissent ètre seulement des souvenirs de ce qui leur 
avoit été cher pendant la vie. 7 

C'est dans une de ces momies placées au fond d’un caveau de l'intérieur de la 
montagne (derrière le Mernomum , vemple de la plaine de Thèbes), que j'ai trouvé 
un papyrus volumineux sin se voit gravé dans l'ouvrage. (Voyez les planches 67, 
62,63, 64 et 65 du 2.° volume des planches d'antiquités , et la Description des 
hypogces de la ville de Thèbes.) 

Ce papyrus étoit roulé sur lui-même, et avoit été placé entre les cuisses de la 
momie, immédiatement après les premières bandes de toile. Cetté momie d'homme, 
dont le tronc avoit été brisé, ne m'a point paru avoir été embaumée d’une manière 
très-recherchée ; elle étoit enveloppée d’une toile assez commune, et avoit été 
remplie d'asphalte ; elle n'avoit de doré que les ongles des orteils. 

Presque toutes les momies qui se trouvent dans ces chambres souterraines où 
l’on peutencore pénétrer, sont ainsi enveloppées de bandes de toile avec un masque 
peint sur le visage. Il est rare d'en trouver qui soient enfermées dans leurs caïsses, 
dont il ne reste plus aujourd’hui que quelques débris. Ces caisses, qui né sérvoient 
sans doute que pour les riches et les personnes d’une haute distinction, étoient 
doubles: celle dans laquelle on déposoit les momies, étoit faite d’une espèce de 
carton composé de plusieurs morceaux de toïle collés les uns sur les autres; cetre 
caisse étoit énsuite enfermée dans une seconde construite en bois de sycomore où 
de cèdre. Ces sortes de coffres, toujours proportionnés à la grandeur des corps 
qu’ils devoient renfermer et dont ils imitoïent 1a ressemblance, n'étoient composés 
que de deux pièces {le dessus et le dessous) réunies à l’aide de chevilles de bois, 
ou de petites cordes de lin fabriquées avec beaucoup d'art. Ces caïsses étoient cou- 
vertes d’une simple couche de plâtre ou d’un vernis, et ornées de diverses figures 
hiéroglyphiques. | 

A fin de mieux juger du véritable état detoutes ces momies, et pour parvenir à bien 
connoître les divers embaumemens précieux dont plusieurs historiens de l'antiquité 
ont fait mention, il auroit fallu pénétrer dans l'intérieur de grottés sépulcrales qui 
n’eussent encore été visitées par personne, et descendre dans des caveaux récem- 
ment découverts et spécialement destinés aux sépultures sacrées. Je ne doute pas qu'à 
l’aide de quelques recherches on ne parvienne un jour à découvrir, dans l'immense 
étendue des montagnes où les Égyptiens alloïent cacher leurs morts, des caveaux 
encore intacts etremplis d'un grand nombre de cadavres embaumés ; on trouveroit 
dans ces tombeaux beaucoup de momies rangées selon l’ordre dans lequel elles ont 
été primitivement placées, et divers objets curieux qui pourroïent indiquer Îa pro- 
fession des personnes embaumées : on découvriroit aussi les corps d'animaux 
auxquels les Égyptiens accordoïent les honneurs de la sépulture, et qui ne nous 


2 20 NOTICE SUR LES EMBAUMEMENS DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


sont pas bien connus aujourd'hui ; car, si fon en excepte les momies d'ibis, dont on 
trouve un nombre si prodigieux dans les catacombes de Saqqärah, on est étonné de 
rencontrer si peu d'animaux embaumés dans les autres caveaux. # 

Les embaumemens des animaux se faisoient de la même manière et avec les 
mêmes substances que ceux des cadavres humains, puisque la plupart de ces sortes 
de momies ont été salées. Les ibis sur-tout et les éperviers ont été embaumés de la 
manière la plus parfaite; on les trouve remplis de substances résineuses et d’as- 
phalte : ils paroïssent avoir été desséchés dans des fours : ; quelques-uns ont l’extrémité 
des plumes charbonnée. La plupart de ces oïseaux sont assez bien conservés pour 
qu'on puisse reconnoître la famille et l’espèce auxquelles ils appartenoient. Au 
reste, l'embaumement des animaux sacrés exige beaucoup d’autres recherches pour 
être bien connu, et mérite d’être le sujet d’un mémoire particulier. 

Outre les diverses espèces de momies placées dans les caveaux, on trouve en- 
core, à l'entrée de toutes les grottes press et au pied des montagnes, beaucoup 
de cadavres ensevelis dans le sable, à une très-petite profondeur : quelques-uns 
de ces corps n'ont été que desséchés; d’autres sont remplis de pisasphalte, ou seu- 
lement couverts de charbon (1) ; la plupart sont encore enveloppés dans dés lam- 
beaux de toile grossière et dans des nattes faites de roseaux et de feuilles de palmier. 
Ces cadavres. ainsi inhumés ne serojent-ils pas l'espèce d’embaumement dont on 
se servoit pour les pauvres, ou appartiendroient- ils à un temps postérieur à celui 
où les Égyptiens faisoient embaumer leurs morts! c'est ce que nos recherches . 
n'ont pu nous donner le moyen de décider. | 

D'après ce qui vient d'être exposé sur l'origine des embaumemens, sur les 
connoissances que quelques historiens nous ont laissées de cet ancien usage, et sur 
l'état dans lequel on trouve encore aujourd’hui les momies dans les catacombes 
de l'ancienne Égypte, on voit que depuis un temps immémorial les Égyptiens 
faisoient embaumer leurs morts, et qu'ils avoient plusieurs sortes d’embaumemens, 
qui varioient à l'infini, selon les rangs et les états, ou d’après les dernières volontés 
du mort. On remarque que la dessiccation des cadavres étoit la base principale de 
l'embaumement ; que toutes les momies ne devoient leur conservation qu'aux soins 
avec lesquels elles avoïent été préparées et placées dans des lieux à l'abri de l'humidité. 

Maïs, quoïque le climat de F Égypte soit considéré , avec raison, comme très- 
propre à la dessiccation et à la conservation des cadavres, on ne doit pas regarder 
la perfection des embaumemens des Égyptiens comme un avantage particulier à 
l'Égypte ; il n’est pas: douteux qu’à l'aide des connoïssances que nous possédons 
des arts chimiques, on ne parvienne aujourd'hui à imiter avec succès, dans nos 
contrées , cet art merveilleux des Égyptiens, qui fait depuis tant de siècles lad- 
miration de tous les peuples. 


(1) Il est assez remarquable que les Égyptiens , à cette époque, aient reconnu au charbon une propriété anti- 
pr | 


DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE 


ET DE L'ANCIEN ÉTAT 


DES CÔTES DE LA MER ROUGE, 


CONSIDÉRÉS 


PAR RAPPORT AU COMMERCE DES ÉGYPTIENS DANS LES 
DIFFÉRENS ÂGES; 


PAR M ROZIERE, 


INGÉNIEUR EN CHEF DES MINES. 


SECONDE PARTIE. 


Du Commerce qui se fit par la voie de la Thébaïde, depuis 
* Ptolémée Philadelphe jusqu'à la conquête des Arabes. — 
_Géog graphie comparée de la Côte occidentale de la Mer 
Rouge 


CHAPITRE PREMIER. 


Histoire du Commerce depuis Prolémée Philadelphe jusquà nn à des 
Arabes en Évypte. | 


TAVEE MS 


N OUS avons vu, dans la première partie de cet écrit, que Ptolémée Philadelphe, 
qui vouloit donner plus d'importance au commerce de lInde, lui fit abandonner 
la route d'Héroopolis et d’Arsinoé. Pour épargner aux vaisseaux les dangers qu'ils 
couroient dans le golfe Héroopolitique , il choisit, au-delà du point où se par- 
tage la mer Rouge, sur la côte qui est en face de la Thébaïde, un endroit heu- 
reusement situé pour son projet; il y bâtit de vastes magasins et une ville qu 
nomma Bérénice, du nom de sa mère. 

Cette ville de Bérénice n’avoit point de port, ce gp et Strabon Fra mais 


(1) Plin. Hist nat, lib. Vi, cap. 6. Strab. Geogr. Hb..xvit, p. 815. 


222 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


sa situation au fond d'une espèce de golfe connu des Grecs sous le nom d’Aca- 
thartus en rendoit l'abord praticable pour les vaisseaux, qui, après y avoir déposé 
leurs marchandises , se rendoient dans un grand port peu éloigné, nommé #yos- 
hormos (1). Une grande vallée ouverte au milieu des déserts montueux qui séparent 
la mer Rouge de l'Egypte, conduisoit de Bérénice vers Coptos et vers Apollino- 
polis parva, jadis deux des principales villes de la Thébaïde, et au moyen des tra- 
vaux que l’on y fit à cette époque, elle offrit une route commode aux caravanes 
qui venoient se charger des marchandises de l'Inde et apporter sur la côte celles 
de l'Egypte (2). 

L'expérience, dit Strabon, prouva bientôt les avantages de cette nouvelle 
voie {3}, et le commerce s’accrut considérablement dès le règne de Philadelphe. 

Le troisième des Lagides, Ptolémée Évergètes, suivit avec ardeur les projets 
de son prédécesseur; il poussa beaucoup plus loin encore ses conquêtes dans 
l'Ethiopie et vers le midi de l'Afrique; il acheva de soumettre les nations barbares 
qui habitoient la côte occidentale de la mer Rouge, comme le prouvent le monu- 
ment quil érigea dans Adulis, et son inscription si célèbre parmi les savans. 
Pour assurer la tranquillité du commerce de l'Inde, il équipa une escadre dans les 
ports de la mer Rouge, fit une invasion chez plusieurs peuples de PArabie Heu- 
reuse, entre autres chez les Homérites, imposa un tribut à plusieurs rois Arabes, 
et sut les engager à veiller eux-mêmes à la sûreté de la navigation dans la partie 
méridionale dù golfe, | 

Sous ses successeurs, le commerce de l'Inde, négligé comme tout le reste, ne 
reçut d'encouragement que par intervalles; mais ce fut sous Ptolémée Physcon, le 
septième des Lagides, qu'il éprouva les plus singulières vicissitudes : dans le cours 
du même règne, on vit les négocians cruellement persécutés, le départ des Hottes 
suspendu, Alexandrie changée presque en un désert; puis, bientôt après, ces mêmes 
négocians rappelés de toutes parts, protégés, encouragés avec des attentions 
excessives, et toutes les villes commerçantes fleurir de nouveau. 

On à peu de détails touchant l'état du commerce de l'Inde sous les derniers rois 
de cette race. Strabon, qui ne laisse guère échapper l'occasion de flatter Auguste 
et de vanter l'administration des Romains aux dépens de celle des Prolémées, 
assuré que, sous ces derniers, un petit nombre de vaisseaux seulement osoient 
franchir le détroit et s’'avancer jusqu'aux Indes. Le savant évêque d'Avranches, 
Huet, a conclu de là qu'immédiatement avant la conquête des Romains, le com- 
merce étoit beaucoup déchu de ce qu'il avoit été sous Ptolémée Philadelphe ; 
mais cela n’est guère croyable. À part quelques temps désastreux, et à ne consi- 
 dérer que l’ensemble des événemens , on est en droit de penser, au contraire, 


Strabon nous en apprend [a raison : c’étoit à cause des 
avantages qu'offroit le peu de distance de Bérénice à 
Coptos (ob opportunitatem isthmi * ) ; et par cette même 
raison Bérénice ne fut jamais abandonnée, lors même 
que la ville navale fut devenue très-florissante. 

(3) Goeogr. Hib. xVIT. 


(1) Strab. Geogr. lib. XVII, p. 815: 

(2) Quelque temps après, une partie de ces caravanes 
commença à se-rendre directement à Muris-statio * ja 
ville navale. I[ pourra même sembler étonnant qu’on 
nait pas pris ce parti dès l’origine, et qu’on ait préféré 
de se rendre à une ville qui n’avoit point de port; mais 
* T4 deuxcuieia pe IDuS. Strab, Geogr. lib, xvir, pag. 815. 


* Strab. Geogr, lib, XVII, p. 815. 
! que , 


DE LA MER ROUGE. | 222 


que, sous les successeurs de Philadelphe et d'Évergètes , le commerce de l'Inde se 
soutint, et continua même de s'accroître par la seule force des choses, malgré 
l'insouciance des princes, malgré les troubles et les divisions intestines qui agi- 
tèrent le règne de la plupart d'entre eux. On peut juger de son importance dans 
les derniers temps, par le luxe inoui de la cour d'Alexandrie et par les richesses 
immenses que les Romains transportèrent d'Égypte en Italie ; richesses telles, si 
l'on en croit Paul Orose (1), qu'elles firent doubler aussitôt, dans la capitale de 
l'univers, le prix des denrées et celui des terres. 

Peu de temps après la conquête des Romains, Strabon rapporte qu'étant à 
Syène, sur le point d'aller rejoindre Ælius Gallus, occupé dans une expédition 
contre les Nubiens, il apprit que cent vingt bâtimens, faisant voile pour les Indes, 
venoient de sortir en un seul convoi du port de Myos-hormos (2). Ce fait intéres- 
sant, en ce qu'il donne quelque idée de l'étendue du commerce, confirme encore 
ce que dit ailleurs le même écrivain, que, sous le règne d’Auguste, la ville de Myos- 
hormos étoit la plus florissante de tout le golfe Arabique , et la seule employée par les 
Égyptiens comme ville navale ; circonstance que j'engage à ne point perdre de vue. 

La navigation de la mer Rouge continua de s'accroître sous les successeurs 
d'Auguste. Trajan eut quelque temps l’intention de s'ouvrir une nouvelle route 
dans les Indes et de pénétrer jusqu'a l'Océan par les embouchures du Tigre et de 
l’'Euphrate : mais, ce projet n'ayant pu réussir, il s'occupa à accroître le commerce 
de l'Égypte, et, pour le protéger, il entretint sur le golfe Arabique une escadre 
formidable. C’est à cette époque qu'il faut rapporter les tentatives faites par les 
Romains pour creuser au travers de Fisthme de Suez un canal entre le Nil et la 
mer Rouge; ces travaux furent continués encore après la mort de Trajan, mais sans 
succès, et le commerce continua de se faire par la voie de Coptos. 

Sous Adrien , qui avoit une grande prédilection pour l'Égypte le commerce de 
cette contrée fut beaucoup favorisé; mais ce ne fut encore que long-temps après 
qu'il atteignit son dernier degré de splendeur. Aurélien, qui le regardoit comme 
le plus important de tous ceux que Rome entretenoit alors, fit en sa faveur 
plusieurs ordonnances utiles; il désigna, dans des réglemens fixes, la nature des 
marchandises que lon devoit tirer de l'Égypte, tant de celles que produisoit le 
pays que de celles qu'on y apportoit des autres parties de l'Orient ; il entreprit 
aussi divers travaux sur le Nil, dans la vue d’en rendre la navigation plus sûre et 
plus commode. 

A cette époque, la ville de Palmyre, située au milieu des vastes déserts qui 
s'étendent entre l'Euphrate et la Méditerranée, étoit devenue, malgré le désavan- 
tage apparent d’une telle position, le centre d’un commerce considérable ; elle 
rivalisoit avec Coptos et Alexandrie, et n’étoit pas moins célèbre dans l'Orient 
par l'étendue de ses relations que par la magnificence de ses édifices: mais la 


(1) Paul. Oros. Hist, lib. VI, c. 19. j'ai découvert; ce que la version de Xylander rend assez 

(2) Huet et la plupart des écrivains font dire à Strabon exactement par comperi, IT est manifeste, au surplus, que 
qu'il a vu lui-même ces vaisseaux : c’est par une fausse . Strabon, étant à Syène, ne pouvoit voir des vaisseaux 
interprétation : le terme ip, dont se sert Strabgn, si-  naviguant sur le golfe Arabique. 
gnifie seulement, dans le cas actuel, jai eu connoissance, 


À: FF 


22/Â DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


fierté de Zénobie, reine des Palmyréniens, et l'humeur inquiète de ces peuples, 
qui ne pouvoient souffrir le joug des Romains, ayant attiré contre eux les armes 
d'Aurélien, causèrent la ruine de Palmyre. Alors se trouva entièrement coupée 
cette seconde branche du commerce de Orient, qui se faisoit par l'Euphrate 
et le golfe Persique : les marchandises de l'Inde n’eurent plus d'autre voie que le 
Saïd (1); Îles déserts Troglodytiques devinrent en quelque sorte une des routes les 
plus fréquentées de l'empire Romain, et Coptos, où se rendoient les caravanes, 
une des plus florissantes villes du monde. 

Lorsque; sous Dioclétien, la rebellion d’Achillée et des Chrétiens de FÉgypre 
eut entraîné la ruine entière de Coptos, Apolinopolis parva , voisine de cétte 
ville, et qui long-temps avoit rivalisé avec elle, Ini succéda, sans qu'il résultät 
aucun autre changement dans la direction du commerce. 

Les relations de l'Égypte avec l'Europe commencèrent à changer sous Cons- 
tantin, qui détourna le commerce vers Byzance; mais tout resta de même, quant 
à la route qu'il suivoit.par la mer Rouge et par les déserts de la Thébaïde : cette 
route étoit encore absolument la même du temps de Théodose que du temps 
d'Adrien, et de celui d'Auguste, et de celui de Ptolémée Philadelphe, à en juger 
par les Tables de Peutinger, ou Tables Théodosiennes, qui sont conformes à lIti- 
néraire d’Antonin, et conformes à l'itinéraire conservé par Pline l'ancien, qui lui- 
même paroit copié sur les itméraires Grecs. | 

Après la division de l'empire Romain entre les enfans de Théodose, l'Égypte, 
annexée au trône de Constantinople, vit déchoir peu à peu l'immense commerce 
qu'elle faisoit avec l'Inde; cependant il ne fut pas entièrement anéanti, tant qu'elle 
resta sous la domination des empereurs Grecs, ainsi que le prouve l'état floris- 
sant où se trouva encore Alexandrie lorsque, sous le règne d'Héraclius, elle fut 
assiégée par les Arabes. Nous verrons plus loin {2) ce qui a eu lieu depuis cette 
époque; il suflit, quant à présent , d'avoir faitremarquer que, depuis Ptolémée 
Philadelphe jusqu'aux derniers temps de l'empire Romain, la route des caravanes 
au travers des déserts de la Troglodytique n'a point varié, et que tous les 
monumens sont d'accord sur ce point. 


$. LL 


IL ne faut pas croire cependant que, dans ce long intervalle de temps, aucun 
vaisseau chargé des marchandises de l'Inde n'ait navigué dans le golfe Héroopo- 
litique. Quand on n'auroit d'autre preuve du contraire que la longue existence dés 
villes d’Arsinoé et de Clysma, cela suffroit pour empêcher d'en douter. Une plus 
grande proximité de la capitale et des ports de la Méditerranée, où résidoient 
beaucoup de commerçans, a dû de tout temps attirer quelques vaisseaux vers 
Arsinoé; mais ce commerce ne fut nullement comparable à celui qui se faisoit 


(1) L'auteur, par des considérations particulières, a cru devoir s’écarter, dans la transcription de queiques noms 
Arabes, de l'orthographe généralement adoptée dans l'ouvrage. 
(2) Troisième Partie. 


DE LA MER ROUGE. 2.6 if 


par Bérénice, et jamais il n'exista de rivalité entre ces deux villes : il est même 
à remarquerque c’est précisément pendant les temps les plus prospères de l'Égypte 
que le commerce d'Arsinoé paroît avoir été tout-à-fait nul ; aussi, lorsqu'Auguste 
se rendit maître de cette contrée, Cléopatre, qui, pour ne pas tomber entre les 
mains du vainqueur, avoit conçu le projet de s'enfuir par le golfe Arabique, ne 
trouva pas de vaisseaux à Arsinoé, et fut obligée d'y faire transporter par terre 
quelques petits bâtimens de la Méditerranée. II semble, au contraire, que sous les 
derniers empereurs de Constantinople, lorsque le commerce de l'Égypte étoit 
déjà beaucoup déchu, Arsinoé étoit un peu plus fréquentée. 

Pendant cet espace d'environ douze siècles, qui précéda la conquête dé 
TÉgypte par les Arabes, les progrès de la navigation dans la Méditerranée auroient 
dû influer sur ceux de la mer Rouge. Les Lagides, qui entretenoient une marine 
puissante et tant d'hommes de mer expérimentés dans Alexandrie , avoient les 
plus grandes facilités pour perfectionner une navigation aussi importante : les 
circonstances n'étoient pas moins favorables sous le gouvernement des Romains, 
dont le génie sembloit porté naturellement vers les améliorations de ce genre. 
Cependant, à en juger d’après les détails transmis par Pline, Arrien et Solin, les 
améliorations se réduisirént à fort peu de chose, si même elles ne furent pas 
toutà-fait nulles, soit que les obstacles vinssent des circonstances locales, soit, 
comme il est plus vraisemblable, qu'ils ne vinssent que de la puissance de fhabi- 
tude, si grande chez les Égyptiens, et qui devoit toujours ramener tout à l'ancienne 
manière. Au temps où Pline écrivoit , les vaisseaux étoient encore fabriqués en 
grande partie avec le papyrus; ils avoient conservé le même grément que ceux qui 
naviguoient sur le Nil; ils étoient petits, fort mauvais voiliers, et rasoient presque 
toujours les côtes. Ce n'étoit que par la multiplicité des bâtimens que lon sup- 
pléoit à leur petitesse et à la lenteur de la navigation. | 
_ Les vaisseaux, qui alors partoient presque tous du port de Myos-hormos, 
avoient trois destinations principales (1). Les uns se bornoient au commerce de 
VArabie Heureuse; d’autres alloient parcourir les côtes orientales de l'Afrique, 
pour commercer avec Îles Éthiopiens et les peuples barbares qui habitoient le 
long de ces rivages : un plus grand nombre s'avançoient vers lnde et vers les 
contrées qui bordent le golfe Persique. 

La plupart de ceux qui faisoient le commerce de lArabie ne passoient pas le 
détroit, et débarquoient sur la côte orientale, dans un port célèbre chez les an- 
ciens sous le nom de Muza (2). Ils y laissoient du blé, du vin, des étofies de 
laine, diverses sortes de vêétemens garnis de franges, et des manteaux teints d’une 
couleur rouge qui imitoit la pourpre; ils y portoient aussi du cuivre, du plomb, 
des feuilles de métal battu, et divers ornemens pour la parure des femmes. | 

Ceux qui alloient commercer avec les Éthiopiens, trouvoient, à peu de distance 
du détroit de Bäb-el-Mandel, le comptoir d’Adulis, où ils vendoient différentes 
espèces de vases de terre et de verre, des vases murrhins artiliciels et divers 


| 


(1) Voyez les textes cités à la fin de cette partie. détroit, alloit gagner un petit comptoir situé au-delà sur 
(2) Un petit nombre seulement, qui s’avançoit jusqu’au a côte voisine. | 


À Ff2 


226 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


autres ouvrages de verrerie, dans la fabrication desquels l'Égypte excelloit : ils y 
vendoient encore du plomb, du cuivre, du fer et de Pétain qu'ils tiroient de 
l'Angleterre. Hs recevoient en échange des perles, des diamans, de ivoire, des 
peaux d'animaux et des esclaves noirs. 

Les commerçans qui se rendoient dans l'Inde, ou dans la Taprobane (que l'on 
croit être l'ile de Ceylan), se chargeoïient en Égypte à-peu-près des mêmes car- 
gaisons que Îles précédens; ils rapportoient en retour des diamans, des saphirs et 
d'autres pierres précieuses, des étoffes de soie qui étoient alors tout-à-fait incon- 
nues en Europe, des toiles de coton, et sur-tout une immense quantité de perles, 
de belles écailles de tortue, de Fivoire, et assez souvent des éléphans vivans. 

Les vents de la mer Rouge étant réglés d'une manière constante, les embar- 
quemens se faisoient toujours à la même époque. Pline et Arrien (1) remarquent 
qu'ils avoient lieu un peu avant la canicule, ou au plus tard immédiatement après, 
et les flottes rentroient dans le port vers le solstice d'hiver : ainsi leurs rensei- 
gnemens sur Ce point sont tout-à-fait conformes à ce que l’on observe aujourd'hui. 


CHAPITRE IL 


Exposé des Questions de géographie comparée relatives à cette partie de 
l'Histoire du Cominerce. 


$. L.* 


EN changeant Îa direction du commerce, Ptolémée Philadelphe avoit donc 
substitué à la navigation lente et pénible d’une mer étroite et remplie d’écueils, 
celle du Nil, plus commode, plus prompte sans danger ; et enfin les marchan- 
dises de l'Inde, débarquées sur le côté opposé de la Troglodytique, traversoient 
les déserts de listhme de Coptos, comme auparavant elles traversoient ceux de 
J'isthme de Suez ou d'Héroopolis. Strabon donne sur cette route des détails inté- 
ressans, et marque d’une manière bien positive les points de départ et d'arrivée 
des caravanes : « De même, dit-il, que cet isthme est terminé par deux villes du 
» côté de la Thébaïde, Coptos et Apollinopolis parva , il l'est aussi par deux autres 
» du côté de la mer Rouge, Bérénice et Muris-statio (2). » 

Dans l’origine, les caravanes, voyageant sans trouver d’asile dans toute l'étendue 
de cette route, emportoient avec elles toute l’eau nécessaire pour le voyage; mais 
Ptolémée Philadelphe fit creuser des puits de distance en distance, et construire des 
espèces de caravanserails ou de wansions fortifiées, qui renfermoient des logemens 
pour les hommes, et un vaste emplacement pour les bagages des caravanes. 

À ces renseignemens, qui sont précis et d’un grand secours pour reconnoître 
aujourd'hui les lieux décrits par les anciens , ajoutons une autre donnée : c’est que, 
voyageant au sud du golfe où étoit placée Bérénice, on rencontroit bientôt une 


(1) Arrian. Peripl, mar. Erythr. apud Geogr. minores,  duisit de Coptos à ces deux dernières villes; mais son 
(2) I ne dit pas expressément que Ja même voie con- passage ne permet guêre de supposer quece fütautrement. 


DE LA MER ROUGE. 227 


ile connue anciennement sous le nom d'Ophiodes, et qui prit, sous les Ptolémées, 
le nom de Topazos, à cause des pierres précieuses que lon y découvrit et que 
lon y exploita pendant le règne de ces rois. Vers ces mêmes parages se trouvoit 
aussi une montagne célèbre sous les mêmes rapports, nommée par Piolémée 
montagne des Émeraudes. LA 

C’est Strabon que j'ai sur-tout suivi dans cet exposé, non-seulement parce qu'il 
est ici le plus détaillé et en général le plus exact, le plus judicieux des historiens- 
géographes de l'antiquité, mais encore parce qu'il est constant qu'au lieu de se 
borner à compiler les renseignemens des écrivains antérieurs, il parle aussi d’après 
ceux qu'il a pris lui-même dans la ville de Coptos, où il a séjourné; ce que l'on 
ne pourroit pas dire des différens auteurs qui ont écrit sur ce sujet : il est infiniment 
on NS qu'aucun n'a voyagé ni sur la mer Rouge, ni dans la Thébaïde, si ce n’est 
peut-être Agatharchides, dont le PRES (1) est d’ailleurs entièrement d’ac- 
cord avec celui de Strabon. 


$. TI. 


Sr nous n'avions de renseignemens que ceux qui nous sont fournis par ces deux 
géographes et par Diodore de Sicile, il n'y auroit jamais eu de contestation sur 
Ja position de tous les points dont je viens de faire mention, et Bérénice auroit 
été placée, d’un commun accord, tout proche du parallèle de Coptos; mais ce 
qui seroit fort clair dans ce cas, devient fort équivoque lorsque l’on voit tous les 
autres écrivains, en parlant de la latitude de Bérénice, placer unanimement cette 
ville sous le tropique (ou sous le parallèle de Syène), lorsque lon voit tous. 
les itinéraires anciens compter douze journées de marche de Coptos à Bérénice, 
évaluer cette route à environ deux cent soixante milles Romains, rapporter jus- 
qu'aux noms des douze stations ou mansions militaires que FAN Philadelphe 
avoit bâties sur cette route, et indiquer jusqu’à leur distance respective ; rensci- 
gnemens qui, en apparence très-précis et bien d'accord entre eux, ne peuvent 
cependant avoir de sens qu'autant que Bérénice seroit réellement sous le tropique. 

Frappé de l'accord de ces preuves, d’Anville a adopté cette dernière position, 
qu'il semble s'être attaché d’une manière toute particulière à établir; et son opinion 
a été suivie par les personnes qui ont écrit depuis sur ce sujet: néanmoins , après 
l'examen du local, il m'a paru tout-à-fait évident que la route choisie et prati- 
quée pendant si long-temps par les caravanes anciennes aboutissoit réellement 
en face de Coptos, précisément comme l'indiquent Strabon, Diodore de Sicile 
et Agatharchides ; et c’est-là ce que je me propose de faire voir ici, en montrant 
également à quoi tiennent toutes les contradictions. 

Comme un certain nombre de positions ont d’intimes relations avec cette 
route , savoir, 1.° le port de Myos-hormos, 2.° le grand golfe Acarhartus ou 
le Sinus immundus, 3.° Visthme de Coptos, 4.° l'île de Topazos et le Smaragdus 
mons , Où la montagne des Émeraudes, nous commencerons par déterminer la 


(1) Agatharchides, de mari Rubro, apud Geograph, vet, script, Græc, min, tom. 1,p. 54. 


228 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


véritable situation de tous ces lieux, en ne faisant usage que de renseignemens 
qui soient indépendans de toute opinion quelconque sur la position de Bérénice 
et sur la route où se trouvoient les mansions fortifiées. 


CHAPITRE IIL 


À quel Port connu aujourd’hui doit-on rapporter le Myos-hormos ou Muris- 
statio des Anciens. 


SRE 


AGATHARCHIDES de Cnide, qui florissoit sous Ptolémée Philométor, près de 
deux siècles avant le voyage de Strabon en Égypte, décrit ainsi la côte où étoit 
situé le port de Myos-hormos (1): « Lorsque, venant d’Arsinoé, vous voyagez à 
» droite le Jong des terres, vous découvrez, au milieu d’une plaine très-étendue, 
» des montagnes de couleur rouge, remplies d’ocre de fer /rubrica], dont la 
» couleur vive blesse les yeux lorsqu'on les regarde avec attention. Un peu au-delà 
» est l'entrée tortueuse d'un grand port nommé originairement 4 port du Rar 
» { Myos-hormos] , et dans la suite X port de Vénus. Du côté de Ia pleine mer, ce 
» port est abrité par trois îles; les deux plus grandes sont couvertes d’oliviers et 
» de figuiers, mais la plus petite est entièrement stérile. » 

: Diodore de Sicile (2), qui voyageoit en Égypte sous le dernier des Prolémées, 
répète exactement les mêmes détails, qu'il avoit tirés des archives de la cour 
d'Alexandrie (2). 

Strabon (4), comme Agatharchides et Diodore, place près de la montagne 
rouge. ferrugineuse le port de Vénus ou le grand port, qu'il nomme aussi Ayos- 
hormos ($): « Son entrée, dit-il, étoit sinueuse, et son front couvert par trois 
» Îles.» Remarquons sur-tout les mots suivans : « Ce port est situé , comme Béré- 
» nice, dont il n'est pas fort éloigné, à l'extrémité de l’isthme de Coptos. » | 

Le Périple de la mer Rouge, attribué à Arrien, et que l'on croit rédigé sous 
l'empereur Adrien, cite Myos-hormos comme le port de la mer Rouge le plus 
célèbre et le plus fréquenté de ce temps (6). 

Ptolémée lui donne pour latitude 27° 1 ; ! (par conséquent, le place à environ 
dix-sept lieues au nord de Cosseyr ). 


(1) Agatharch. de mari Rubro, apud Geogr, Græc, min, 
- (2) Diod. Sicul. Biblioth, histor, Hib. 111. 

(3) Les personnes qui pourroient consulter Ia traduc- 
tion Française de Pabbé Terrasson, doivent faire attention 
que le mot lac qu’on y trouve, aïnsi que le mot /acus que 
porte Îa version Latine, ne sont point conformes au texte 
Grec, qui porte Ah, un port, et non point AWN, un 
lac ou un marais, 


(4) Strab. Geogr, lib. XVII, p.815. 

(s) Les Romains lui ontconservé son nom Grec sans Je 
traduire, tandis que les interprètes ont traduit par Muris- 
statio ; ce qui a fait penser quelquefois qu’il s’agissoit de 
deux ports différens. 

(6) Arrian. Peripl, maris Erythræi, apud Geographe 
vet, script, Græc, minores, 


DE LA MER ROUGE. 


229 
$. IT. 


À ces renseignemens des anciens comparons les observations faites sur les lieux 
pendant le séjour des Français en Égypte. | 

Une expédition de plusieurs bâtimens, partie de Suez en Fan 7 pour aller 
s'emparer du port de Cosseyr, fut contrainte par le mauvais temps de relâcher 
sur la côte occidentale, un peu avant d'être arrivée à sa destination: deux membres : 
de la Commission des sciences, MM. Arnollet, ingénieur des ponts et chaussées, 
et Champy fils (1), faisoient partie de cette expédition, et ont recueilli les ren- 
seignemens dont je ferai usage ici. 

1.° À environ dix-sept lieues marines au nord de Cosseyr, sur la côte occiden- | 
tale, la vue est frappée par des montagnes de couleur rouge, que les pilotes Arabes 
nomment par cette raison Gebel-Ahmar. Une lieue et demie plus au sud se trouve 
un port commode et spacieux, où séjournèrent les bâtimens Français. Cette posi- 
tion convient parfaitement avec la latitude de 27° 15° assignée par Ptolémée au 
Myos-hormos (2), et l'existence de la montagne Rouge coïncide avec les détails 
des écrivains anciens. 

2.° Ce port a près de deux lieues d’étendue, et mérite très-bien le nom de 
Portis magnus que lui ont donné les anciens. Il est fermé, du côté de la pleine 
mer, par deux grandes îles, dont le sol est bas et uni, et par un ilot beaucoup 
plus élevé; circonstances décisives par elles seules, car elles ne se représentent 
nulle part ailleurs dans toute l'étendue de la mer Rouge. L'élévation et les formes 
aiguës de {a plus petite de ces trois îles expliquent assez bien pourquoi deux 
seulement étoient couvertes d'arbres à l'époque où ces lieux étoient fréquentés 
par les anciens. | 

3. La passe qui est au nord entre Vie la plus septentrionale et la côte, forme 
un canal long de plusieurs centaines de toises et un peu sinueux (3) ; comme l'in- 
diquent Diodore, Agatharchides et Strabon. 

4.° Autour du port règne une plage basse et sablonneuse (4). Les montagnes 
environnantes, savoir, le Gebel- Ahmar au nord, et vers le sud une très-haute 
chaîne de montagnes qui s’avancent vers la mer jusque vis-à-vis l'extrémité de Îa 
seconde île, sont séparées du port par une plaine déserte, de près de deux lieues 


(1) M.Champy, ancien élève de l’école polytechnique, 
. adjoint à son père pour la direction des poudres et sal- 
pêtres, a été enlevé par les maladies pestilentielles qui ont 


ravagé le Caïrependantles derniersinstans de notre séjour... 


Il étoit également recommandable par les plus heureuses 
qualités du caractère et par des talens distingués dans 
les sciences physiques : c’est ,une des pertes les plus 
sensibles qu’ait éprouvées en Egypte la Commission des 
sciences. 

(2) Car, en ajoutant quinze ou seïze lieues marines, 
c’est-à-dire, 45’, à la latitude de Cosseyr, qui est de 
26° 15°,ou, selon quelques observations , 26° 20',onne 
trouvera que 5’ ou au plus 10° de différence avec la lati- 
tude indiquée par Ptolémée; différence très-petite par 


rapport à celle qui se trouve entre les latitudes de cet 
astronome et les observations récentes. | 

(3) La profondeur de cette passe, qui a été sondée par 
les officiers de marine de l'expédition, est par-tout de sept 
à huit brasses, et l’endroit le plus resserré est vis-à-vis 
V’ilot à l'entrée de la passe. sodts 4 

(4) On a observé que la côte; vers le nord, est bordée 
de roches calcaires à fleur d’eau, coupées à pic vers Pin- 
térieur du port. Quelques sondes faites à peu de distance 
ont donné sept brasses pour profondeur ordinaire. Le 
fond est tantôt de sable, tantôt de roc calcaire. Générale- 
ment la partie méridionale du port est moins abritée que la 
septentrionale. Peut-être existe-t-il une passe entre l'ile 
qui est au sud et la côte, mais elle n’a pas été reconnue, 


230 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


d'étendue. Ceci explique très-bien le passage d’Agatharchides qui représente ce 
port environné d'une grande plaine déserte. 

Tous ces renseignemens présentent une concordance si parfaite avec ce qu'ont 
dit de ce port Îles anciens écrivains, qu'il deviendroit superflu de s’y arrêter plus 
long-temps. D'Anville lui-même, qui n’avoit qu'une partie de ces données four- 
nie par une carte Turque et par les relations des voyageurs Portugais, n'a pas 
‘balancé à rapporter ici le Myos-hormos; et cela est d'autant plus remarquable, 
que dans cette partie de sa carte les autres positions se trouvent toutes déplacées. 


CHAPITRE IV. 


Position du gol ? Acathartus. 


IMMÉDIATEMENT après le port de Myos-hormos, en remontant vers le sud, 
on trouvoit, suivant Agatharchides (1), un grand golfe fort exposé aux tempêtes, 
et rempli de rochers à fleur d’eau; ce qui lui avoit valu le nom d’Acarhartus, 
ou de golfe émmonde. Cette indication convient très-bien au grand golfe rempli 
d'écueils, de bancs de coraux et de madrépores, au fond duquel sont situés le 
vieux et le nouveau Cosseyr. 

Diodore s'exprime de la même manière qu'Agatharchides (2), et Strabon d’une 
manière plus positive encore (3) : non-seulement il fait remarquer que ce golfe 
vient immédiatement après Myos-hormos, dont il est peu distant ; mais il ajoute qu'il 
est, ainsi que lui, en face de la Thébaïde, et précisément à l'extrémité de l'isthme 
qui conduit de Coptos à la mer Rouge. 

Ptolémée l'astronome (4) indique également l'existence d’un grand golfe sui 
du paralièle de Coptos, puisqu'il y marque un port sous la longitude de 64° 24 } 
c'est-à-dire, plus enfoncé dans les terres de 15° que le Muris-srario , et qu'en même 

temps il en marque un autre un peu plus au sud, sous la longitude de 64° 6’. Du 

rapprochement de ces trois longitudes, il résulte qu'il existe dans cette côte une 
profonde échancrure, un arc rentrant, dont la flèche auroit quatre à 7 lieues 
de longueur. 

Aucun auteur ancien n'offre des renseignemens directs opposés à ceux-ci, et 
l'on ne sauroit concevoir comment d’Anville a pu reporter ce golfe jusque sous 
le parallèle de Syène, à plus de soixante lieues de FIFA seulement 
Strabon rapporte que c'étoit dans le fond du golfe Acarhartus qu'étoit bâtie la 
ville de Bérénice. Si nous montrons dans la suite que cette ville, au lieu d’être 
située sous le tropique, comme on le pense communément, étoit au contraire à 
l'extrémité de l’isthme de Coptos, nous aurons résolu la seule objection qu'il soit 
raisonnable de faire contre la position que nous venons d’assigner à cet ancien 
golfe. 


(1) Apud Geogr, vet, script, Græc, minores. | (3) Strab. Geogr, lib. XVII, pag. 815. 
(2) Diod. Sic. Biblioth, hist, Kb. 111. (4) Ptol. Geogr. lib. 1v. 


CHAPITRE V. 


DE LA MER ROUGE. 2 3 1 


CHAPITRE V. 


Ce que l’on doit entendre par l'Isihme de Coptos. 


\ 


CE mot d'isthme, quoiquemployé à 
entendu ni remarqué par aucun critique ni par aucun géographe. Dans toutes 
les anciennes cartes de l'Égypte, même dans celle de Delisle et celle de Norden, 
le Nil ne fait qu'un très-léger coude vers Coptos, et la côte opposée de la mer 
Rouge, où devroit être le golfe Acarhartus, est presque tout-à-fait droite, D'An- 
ville, qui a suivi principalement Ptolémée, et dont la carte de la haute Égypte est 
si supérieure à toutes celles qui l'avoient précédée, a marqué le premier, d'une 
manière bien sensible, l'inflexion que fait le Nil, immédiatement au-dessous de 
Qené; mais les observations astronomiques de M. Nouet, et les opérations géo- 
désiques des ingénieurs Français, font voir qu'elle est bien plus considérable 


plusieurs reprises par Strabon, na été 


encore qu'il ne l'a indiquée. 

À partir de Qené, le Nil coule jusqu'a Girgeh AH R a vers l'ouest, s'écar- 
tant ainsi, presque perpendiculairement, de la mer Rouge, pendant un espace 
de vingt lieues. Au-dessus de Coptos, en remontant vers Thèbes, le fleuve 
décline aussi un peu vers l'ouest, formant de cette manière un grand coude, au 
sommet duquel sont situées les ruines de Coptos , la ville de Cous (ancienne- 
ment Apollinopolis parva), et celle de Qené, qui partage ; avec la précédente, le 
peu de commerce qui se fait aujourd’hui entre le Saïd et l'Arabie. Telle est la 
disposition des lieux du côté de l'Égypte. | 

Du côté de la mer Rouge, non-seulement ce grand golfe, où sont situés l'an- 
cien et le nouveau Cosseyr, et qui est l’Acarharrus des anciens, forme, dans la 
côte, une échancrure profonde, mais les observations faites par les Anglais nous 
apprennent qu'il faut porter encore beaucoup plus à l'est que ne l'a fait d’An- 
ville, la portion de la côte située au sud de ce golfe, de manière que cette côte 
et la vallée d'Égypte continuent toujours de diverger en s'avançant vers le tro- 
pique. 

Pour bien saisir cette disposition respective du Nil et de la mer, il est nécessaire 
de consulter la carte de l’expédition (1 1); je serai d'autant moins suspect en y 
renvoyant , qu'on y a suivi scrupuleusement d’Anville dans l'application des 
noms anciens, tout en profitant des connoissances plus exactes acquises depuis 
lui sur la configuration du golfe et celle du terrain. On se convaincra , par ce 
seul examen, que les observations nouvelles ont complétement justifié ce mot 
d'isthme hasardé par Strabon pour peindre d'un seul trait l'ensemble de ces 
lieux, et l’on aura une nouvelle preuve que les connoissances des anciens sur les 
déserts de l'Afrique étoient beaucoup plus précises que celles que nous avions dans 
ces derniers temps. | 


(1) A Pépoque où l’on écrivoit ceci, on-pensoit que Commission; mais quelques raisons en ont retardé [a 
la carte de l'Eoypte devoit être jointe à l'ouvrage de la publication. 


%e Ge 


232 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 
CHAPITRE VI 
De l'ile d'Ophiodes où Topazos et de la montagne des Érneraudes, 
SA LS 


L'iLE d'Ophiodes, où les rois d'Égypte employoient une grande quantité d'ou- 
vriers à la recherche des pierres précieuses, étoit située, suivant Diodore de Sicile 
etStrabon,au midi du golfe Acatharrus. Diodore (1) lui donne quatre-vingts stades 
de longueur; et selon Juba, dont le témoignage nous a été conservé par Pline (2), 
elle étoit distante du continent de trois cents stades. Dans l’origine, elle portoit 
le nom d’Ophiodes ou d'il des Serpens , remplie effectivement de serpens venimeux, 
qui la rendoient inhabitable; mais, sous le règne d’un des Lagides, on y découvrit 
des mines de topazes qui furent long-temps exploitées, et qui firent changer son 
nom en celui de Topazos. 

L'entrée de l'ile étoit rigoureusement défendue à tous les voyageurs; ïls la 
redoutoient, et s’en éloignoient soigneusement : ceux qui osoient y aborder, 
étoient mis a mort par les gardes et les ouvriers chargés de l'exploitation, et on 
ne laissoit même aucun vaisseau dans l'île (3). Sans doute on ne doit pas entière- 
ment compter sur l'exactitude des détails transmis par les écrivains contemporains; 
mais, en laissant de côté les circonstances qui peuvent être suspectes, et les détails 
fabuleux où entre Diodore de Sicile sur la manière d'exploiter les topazes, le fait 
principal n’en demeurera pas moins avéré, c'est-à-dire, l'existence d’une île située 
à quelque distance au sud de listhme-de Coptos, et d'où l'on a tiré jadis des 
pierres précieuses. Voilà donc ce qu’il faut retrouver aujourd’hui. 

Étant à Cosseyr, j'ai tâché de me procurer des renseignemens sur une île située à 
une journée de navigation, vers le sud, et connue dans cette contrée sous les noms 
de Siberger et de Gegirer cl Uzzumurud. Les Arabes Ababdés que j'ai consultés s'ac- 
cordoient tous à dire que dans l'intérieur de cette île il existoit plusieurs puits assez 
profonds, dans lesquels, suivant une tradition fort ancienne, on avoit exploité 
des émeraudes: les circonstances ne m'ont point permis d'aller vérifier leurs ren- 
seignemens; mais il me semble impossible d'en douter, puisqu'ils sont tout-à-fait 
conformes à ce qua rapporté Bruce, qui a visité ces lieux. 

Ce voyageur, partant de Cosseyr, employa pour ce trajet un peu plus d'une 
journée (4), mais par un vent très-foible, et rasant toujours la côte. Ayant pris 
hauteur à une lieue au nord de f'île, il trouva, pour latitude du point où il 
observoit, 25° 6”; ce qui donne, pour le centre de l'île, 25° précis; latitude 
très-remarquable, parce qu’elle est rigoureusement celle qu'attribue Ptolémée à 
la montagne des Émeraudes (5). 

Par sa configuration, File de Siberget présente encore, avec le Sraragdus 


© (1) Diodor. Sic. Biblioth. hist, Gb, 111. (4) Bruce, Voyage aux sources du Nil, rome 1.7 | 
5 (2) Plin. Hise. nat, lib. VI, cap. 29, (s) Ptolem. Geogr. lib. 1v. | 
(3) Diod, Sic. Biblioth. hist, Gb. 111. 


DE e LAANINMERRE RO U'CE. 233 


mons, un rapport bien frappant; elle renferme une montagne isolée, qui, s'élevant 
vers le centre de l'ile , sur un terrain plat, se fait remarquer de très-loin comme une 
colonne qui sortiroit du sein de la mer {1}. Au pied de cette montagne se trouvent 
cinq puits fort profonds , de quatre à cinq pieds de diamètre, qui ont conservé 
jusqu'ici le nom de Puits des Émeraudes. Les environs sont semés, entre autres 
débris, de fragmens de lampes antiques, tout-à-fait semblables à ceux que l'on 
rencontre par milliers dans lltalie et dans la Grèce; preuve certaine de l'antiquité 
de ces exploitations. 

Jusqu'ici lon a toujours pensé que les mines d’'émeraudes indiquées par Prolémée 
devoient se trouver sur le continent, parce que cé géographe fait mention d’une 
montagne, et non pas d'une île; mais ces deux circonstances ne s’excluent pas, 
et dans file de Siberget nous les voyons réunies : il suffit d’ailleurs de faire atten- 
tion à la longitude donnée à la montagne des Émeraudes, pour s'apercevoir qu'elle 
ne peut appartenir au continent; car, dans les tables de l’ancien astronome, tous 
les points du rivage voisins du Swaragdus mons sont beaucoup moins avancés que 
lui vers l'est. Le point le plus oriental de la côte, l'ancien promontoire ZLepre ,.a 
pour longitude (2) 64° 40’: la montagne des Émeraudes, placée par Ptolémée 
à 64° 50’, est donc plus orientale de 10’, ou d'environ quatre lieues, que le 
méridien qui passe par ce promontoire; par conséquent, suivant Ptolémée lui- 
même, elle est située dans la pleine mer. 

Le Sraragdus mons se trouvant dans une île, toutes les incertitudes sur sa 
position précise se trouvent dissipées. C'est la montagne même de Siberget ou 
d'Uzzumurud ; sa latitude aussi-bien que sa longitude, sa forme, les travaux 
anciens qu'on y voit encore, les traditions subsistantes jusqu'aujourd’hui, enfin 
l'identité des noms, ne nous permettent point d'en douter. Nous pouvons ajouter 
que les Arabes Ababdés, en parlant de cette montagne, lappellent souvent 
Gebel Ugzzumurud | la montagne des Émeraudes |. 


SÈnE 


L'IDENTITÉ de l'ile Topazos avec le Smaragdus mons de Ptolémée semble 
présenter un peu plus de difhculté: mais, si l’on considère que Ptolémée ne fait 
point mention du nom de 7opazos, ni d'aucune autre île dans cette position, 
excepté celle des Émeraudes, et que jamais personne n'a parlé dans ces mêmes 
parages de deux îles où il y eût des exploitations de pierres précieuses, il faudra 
bien, malgré la diversité des noms, admettre leur identité. 

On verra d'ailleurs, dans des recherches sur l'ancienne minéralogie de l'Égypte, 
qu'il y a des raisons de penser que les Grecs ont exploité des topazes et des éme- 
raudes dans la même île (3). Il ne faut donc pas s'étonner que, bien que d'île 


(1) Bruce, Voyage aux sources du Nil. ’émeraudes ; nous devions ici nous borner à la détermi- 
(2) Ptolem. Geogr. lib. 1v. nation du seul point qui eût des rapports de position avec 
(3) On trouvera dans ce travail des éclaircissemens sur les lieux fréquentés par les anciens pendant leur com- 
les différens lieux où les anciens ont indiqué des mines merce. 
À. Gga 


234 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


portât le nom de Topagos, une de ses portions se trouve désignée par celui de 
Smaragdus mons , et que ce dernier nom soit qrapioyé à de préféseie par un astro- 
nome qui veut nas un point précis. 


CHAPITRE VIL 


S'il a existé une Route direcre de Coptos au Tropique. 


LES auteurs anciens n'offrent aucun passage (1) qui contrarie ce que nous 
venons d'établir. La position de Bérénice est liée aux quatre précédentes, comme 
on à vu plus haut; et tous les passages qui marquent explicitement ce rapport, 
concourent à placer cette ville au même point; savoir, 

* À peu de distance du port de Myos-hormos, 
* À l'extrémité de l'isthme de Coptos, 

à. ° Au fond du golfe Acarhartus, 

.4.° Et à une journée de navigation au nord de File de Topazos et du Sra- 
ragdus mons. | 

I est donc bien singulier qu'en même temps tous les passages qui marquent 
sa position d’une manière plus absolue, s'accordent pour la placer soixante lieues 
plus au sud, précisément sous le tropique. 

Pour guider au milieu de ces contradictions, nous avons déjà exposé les motifs 
qui ont déterminé Îles anciens dansle choix de ces positions, ainsi que importance 
et la durée de ce commerce; faisons maintenant la comparaison des deux routes. 
| En plaçant Bérénice à l'extrémité de listhme, l'ancienne route depuis Coptos 
eût été de quatre à cinq jours d’une marche modérée; les caravanes actuelles la 
font même ordinairement en trois, mais par une marche forcée. Dans le second 
Cas (Bérénice étant sous Île tropique) , la route, si toutefois il en existe de prati- 
cables pour de grandes caravanes, ne sauroit être moindre de douze journées de 
marche. Pour bien.apprécier cette différence, il faut connoître par expérience les 
difficultés des longs trajets dans le désert. 

Au lieu de supposer, comme chez nous, les avantages d’un climat tempéré, les 
ressources d’une terre cultivée où règnent, avec l'abondance et la sûreté, les com- 
modités de toute espèce, que l'on se représente le dénuement où se trouvent les 
caravanes dans ces lieux absolument stériles, et les fatigues qu’elles éprouvent sur- 
tout pendant l'été. Qu'on se les peigne sous leurs charges pesantes, cheminant 
d’un pas lent et uniforme, tantôt sur une plaine aride et sablonneuse, tantôt entre 
des montagnes escärpées, parmi des amas de rochers nus et brûülans ; exposées 
du matin au soir, sous le ciel découvert du tropique, à toute l'ardeur du soleil 
et à celle d’un sol embrasé; sans asile. la nuit, comme sans abri durant le jour; 
ne prenant, étendues sur le sable ou sur les rochers, qu'un sommeil léger; forcées 
même, pour abréger leurs souffrances , de continuer leurs marches au milieu de 


= 1 : + . 7 . 
(1) Je crois impossible d’en citer un seul, je ne dis pas formellement opposé, maïs assez équivoque pour donner 


lieu à une objection raisonnable, 


DE L'AT MMERUIR OU GE. 235$ 


l'obscurité ; parmi tant de fatigues, jamais ne trouvant de nourriture fraîche, er, 
ce qu'il y a peut-être de plus insupportable , tourmentées sans cesse d’une soif 
ardente que ne peut apaiser une eau tiède que des outres imprégnées d'huile ont 
rendue fétide. À ces inconvéniens joignez encore la continuelle appréhension de 
se voir tout-à-coup assailli, pillé, égorgé même par les hordes nomades errant aux 
environs, où par les tribus lointaines d’Arabes guerriers qui, attirés par cette riche 
proie, traversent rapidement les déserts; dangers qu'aucune prudence ne sauroit pré- 
venir constamment, et qui se multiplient en raison du trajet qu’il faut parcourir. 

Dans une pareille situation, il n’est pas naturel assurément que des commerçans 
préfèrent , toutes choses égales d’ailleurs, une route de douze journées de marche 
à une de quatre qui rempliroit le même but : j'ai dit toutes choses égales ; mais, 
quand il existeroit une route de Coptos au tropique, traversant une si vaste éten- 
due de déserts montueux , suivant une direction qui nest pas celle des vallées 
principales, elle ne sauroit, indépendamment de la longueur du chemin, être aussi 
facile que les routes de l’isthme, où l’on ne rencontre aucune pente rapide. Les 
mansions militaires construites par Ptolémée Philadelphe diminuoient les diffi- 
cultés du voyage, sans doute; mais ce secours, qu'il ne faut pas s'exagérer, se rédui- 
soit à fournir un logement aux soldats qui escortoient les caravanes, et à celles-ci 
de l'eau dans quatre ou cinq endroits (1). 

Bérénice étant sur une côte déserte, les caravanes devoient porter avec elles, 
en quittant l'Égypte, les vivres et les autres provisions nécessaires, non-seulement 
pour le trajet, mais encore pour le séjour et pour le retour. Chaque chameau 
devoit donc être chargé du poids de sa nourriture, de celle des conducteurs, &c. 
pour vingt-cinq ou trente Jours; ce qui excède déjà les deux tiers de sa charge ordi- 
naire. On se à sil assez communément en Europe, que cette charge peut être 
de huit, dix et même douze quintaux : cela est vrai pour speues individus et 
pour de très-petits trajets; mais dans de longs voyages, quoi qu’en aient dit les 
voyageurs les plus recommandables, tels que Chardin, Tavernier, Shaw, &c. il 
est très-certain que la charge moyenne d'un chameau n’est que de trois à quatre 
quintaux. Les caravanes qui partent aujourd'hui pour la mer Rouge, ne portent 
pas davantage, quoique leur trajet ne soit que de trois journées; celles du mont 
Sinaï, avec lesquelles j'ai également voyagé, se chargent encore moins, parce 
qu'elles doivent marcher pendant neuf à dix jours de suite : des caravanes chargées 
de vivres pour trente jours ne pourroient donc faire presque aucun commerce 
d'exportation. Celles qui viennent aujourd’hui en Égypte, de l'intérieur de PA 
frique , entreprennent , il est vrai, des trajets beaucoup plus longs : mais il faut 
prendre garde que la plupart traversent, de distance à autre, des lieux habités où 
elles renouvellent une partie de leurs vivres; qu’elles n’entreprennent ces voyages 
qu'une fois Jan au plus; que leurs chameaux trouvent dans divers endroits du dé- 
_sert de quoi subsister, ce qui ne sauroit avoir lieu dans une route héquentée conti- 
nuellement ; que d’ailleurs ces caravanes n’arrivent en Égypte qu'avec des fatigues 
et des souffrances incroyables ; qu’elles perdent souvent un cinquième, quelquefois 


(1) Plin. Hüst, nat, Gb. vi. 


2 36 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


Jusqu'à un quart des animaux et même des hommes qui les composent, et qu'enfin, 
malgré le grand nombre de chameaux qu'elles emploient, eur commerce se réduit 
à fort peu de chose. 

JT existe encore une difficulté particulière aux caravanes qui font le commerce 
de la mer Rouge, c'est qu'elles doivent approvisionner de vivres les bâtimens qui 
se chargent de leurs marchandises ; ‘difficulté très - grave, quand elle s'ajoute à 
toutes celles dont il vient d’être question (r). 

Voyons à présent les résultats qu'on obtiendroit par les deux routes avec des 
moyens égaux. Par celle de l'isthme, huit jours de marche suffisent pour aller et 
le retour, au lieu de vingt-cinq ou trente nécessaires par l'autre. Dans le même 
temps les mêmes chameaux feroient donc, par la première route, trois voyages au 
lieu d'un; et cela seul réduit déjà les frais au tiers de ce qu'ils auroient été par la 
seconde. Chargés de trèspeu de vivres, la quantité de marchandises qu’ils peuvent 
porter dans chaque voyage, seroit double ou triple: la différence des frais’ de 
transport, en raison de cela seul, seroit donc encore à-peu-près dans le rapport 
de 1 à 3, et par conséquent la différence totale seroit véritablement dans le 
rapport de 1 à 9: considération qui a dû naturellement échapper aux critiques, 
parce qu'elle est particulière au désert, et que par-tout ailleurs les frais sont seu- 
lement proportionnels à la longueur de la route; mais elle na pas dû échapper 
aux commerçans Égyptiens , et l’on auroit de la peine à persuader qu'ils eussent pu 
préférer constamment celle des deux routes où les fatigues étoient les plus grandes 
et les dépenses neuf fois plus considérables (2). 

Mais continuons la comparaison. Si l’on admet que vingt-cinq à trente mille 
chameaux aient été autrefois nécessaires par la route de Pisthme, il n’en eût pas 
fallu, par l’autre, moins de deux à trois cent mille. Les personnes qui savent com- 
bien sont limités les moyens de la Thébaïde, malgré son extrême fertilité, et com- 
bien il faut rabattre, à cet égard, des exagérations des historiens, sentiront que ce 
qu'il y a d'étonnant dans.le commerce ancien, c’est qu'on ait pu entretenir aux 
environs de Coptos la quantité de,chameaux nécessaire par la voie la plus courte; 
il eût été bien impossible d’en entretenir neuf fois autant. 

Par quel motif enfin auroit-on été chercher cette route du tropique, puisque, 
-d'un commun aveu, Bérénice n'avoit pas de port, et que les vaisseaux n'y pou- 
voient séjourner! On n'alléguera point, sans doute, les difhicultés de la naviga- 
tion, car elles n’existoient que vers l'extrémité du golfe Héroopolitique ; d’ailleurs 
on a vu que les vaisseaux se rendoient tous au grand port de Myos-hormos, 
qui est au nord de FPisthme, et qu'il en partoit pour les Indes des flottes de plus de 
cent vaisseaux en un seul convoi. Je réclame ici l'attention du lecteur. Toutes 


(1) d’entre à dessein dans beaucoup de détails, parce (2) Au surplus, il est fort vraisemblable qu'ils n’ont 
qu’il est conforme au but que je me suis proposé, de faire jamais eu lembarras du choix ; car il n’existe pas de 
connoître sous divers rapports ces déserts et les obstacles route qui aïlle de Coptos au tropique : du moins je 
qu'ils apportent au commerce : la position dont il s’agit n’aï jamais eu aucun renseignement qui en fit même 
est en quelque sorte Îa clef de toutes les autres; et ce  soupçonner Pexistence, Lorsque l’on aura pris connois- 
point une fois établi, le reste ne sera plus susceptible sance de la constitution physique de ces déserts, on verra 
d’objection. d’ailleurs que la chose est presque impossible. 


DE LA. MER ROUGE. 23% 


les marchandises devoient donc, en dernier lieu , être apportées à Myos-hormos, 
puisque c’est de là qu'elles partoient pour les Indes : or est-il possible de croire 
que, depuis le règne de Ptolémée Philadelphe, les Égyptiens, les Grecs, les Ro- 
mains, c'est-à-dire précisément les peuples les plus judicieux, les plus éclairés de 
l'antiquité, aient persisté pendant dix siècles à porter sous le tropique, avec des 
peines et des dépenses inouies, des marchandises qu'il falloit ensuite rapporter, de 
maniere où d'autre, au nord de Fisthme, pour les embarquer en fâce de cette même 
ville de Coptos d’où elles étoient parties! Trouveroit-on chez les peuples les plus 
grossiers un seul exemple ou d’un caprice aussi durable, ou d’une pareille ineptie! 

Mais peut-être ne connoissoit-on pas de route plus courte. Je ne crois pas 
qu'on insiste sur cette objection, quand on saura qu'il existe dans l'intérieur de 
l'isthme six ou sept routes différentes, toutes fort commodes, et qui sont des em- 
Pranchemens des grandes vallées ouvertes en face même de Coptos et d'Apolli- 
nopolis (1). Peut-on d’ailleurs imputer aux Égyptiens une telle ignorance de leur 
pays, à eux qui l'ont connu et mesuré avec tant d’exactitude! Bien antérieurement 
_à Ptolémée Philadelphe, l'intérieur de l'isthme de Coptos étoit très-connu, et les 
Égyptiens y avoient déjà exploité, pour leurs monumens, certaines roches parti- 
culières à ces lieux (2). Peut-on attribuer aussi une telle ignorance aux Arabes, qui 
errent continuellement dans ces déserts et en connoissent Jusqu'aux moindres 
détours! Cependant, dès le temps d'Auguste, Coptos étoit une ville commune 
aux Égyptiens et aux Arabes; et Strabon, qui nous apprend ce fait, dit encore 
quelque chose de plus positif: c’est que les caravanes se rendoient quelquefois 
directement à Myos-hormos (3). Il nous reste à voir si quelqu'une des routes de 
listhme n'offre point de vestiges d'antiquité. 


CHAPITRE VIIL 


Examen des autorités des Anciens en faveur de la position de Bérénice 
sous le Tropique. 


QUELQU'IMPOSANTES que soient des preuves déduites à-la-fois de mesures 
itinéraires et de déterminations astronomiques, quelqu’importance qu'on doive 
en général leur accorder en matière de géographie comparée, elles sont sujettes 
pourtant encore à couvrir de graves méprises. Aujourd'hui, des voyageurs, d’ha- 
biles géographes, se trompent sur des positions astronomiques ou dans des évalua- 
tions de distances; et une première erreur, quoique très-grossière, est souvent 
répétée dans cent ouvrages avant d’avoir été rectifiée. Chez les anciens, bien 
moins scrupuleux en pareille matière, ces erreurs étoient assez communes, et nous 
allons en donner un exemple. 

(1) On peut voir ce qui avoit donné lieu à cette opi- blocs ornés d’hiéroglyphes. Voyez la Description miné- 
nion, dans la Description minéralogique de cette vallée, ralogique de [a vallée de Cosseyr dans le 1, volume 
d M d’Histoire naturelle, d'Histoire naturelle. 


(2) Notamment celle que les antiquaires nomment (3) Strab. Geogr. lib, XVII, 
brèche universelle, dont on trouve encore aujourd’hui des 


238 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 
$. LT 
Strabon. 


D'ABORD on remarquera que Strabon , d'accord en ce point avec les autres 
écrivains, dit formellement, dans le second livre de sa Géographie, qu'à Bérénice, 
comme à Syène, le soleil darde verticalement ses rayons au solstice d'été, et que 
le plus long jour de l'année y est de treize heures et demie; ce qui ne convient 
rigoureusement qu la latitude du tropique. Ce passage du second livre est donc 
en contradiction manifeste avec ceux du dix-septième que nous avons rapportés. 
Mais, dans ce dix-septième livre, Strabon parloit d’après ses renseignemens parti- 
culiers et comme voyageur : dans le deuxième, il se borne à compiler des obser- 
vations générales ; il répète sans examen une opinion commune et accréditée de 
sontemps. La parfaite conformité de cette opinion avec ce que rapportent Pline et 
les autres compilateurs, montre assez que la source où ils avoient puisé, devoit 
être la même; et, à la forme sous laquelle elle est présentée, il seroit facile de saper- 
cevoir, quand même Pline ne l'indiqueroit pas aussi clairement (1), qu'elle venoit 
originairement d'un grand travail qui n’est Ron parvenu jusqu'à nous, mais qu'on 
sait avoir été entrepris par Ératosthène, le même qui fut chargé, sous le règne de 
Ptolémée Philadelphe, de former la fameuse bibliothèque d'Alexandrie. 

Cet ancien astronome, regardé généralement comme le plus savant des Grecs 
depuis Aristote, et doué, à quelques égards, du même génie que ce philosophe, 
avoit entrepris de faire pour les sciences exactes à-peu-près ce qu'Aristote avoit 
fait à l'égard des sciences morales et des sciences naturelles, de les ramener à 
certains principes fixes, et d’en lier les résultats, pour former sur chaque partie un 
corps de doctrine complet. Dans cette vue, il avoit réuni toutes les connoissances 
acquises jusqu'à lui sur la géographie; et pour rendre les observations comparables 
entre elles, il les avoit réduites à une forme commune. Ayant partagé la terre, 
à partir de: l'équateur, par zones ou par bandes parallèles, qu'il appeloit cars, 
et qu'il distinguoit d’après la longueur du plus grand jour de Pannée ou d'après la 
longueur de Fombre à midi, à l'époque du solstice, il y rapportoit tous les lieux 
alors connus, traduisant ainsi toutes les indications des voyageurs, sous quelques 
formes qu'elles eussent d’abord été présentées; car par lui-même il n’a fait qu'un 
très-petit nombre d'observations astronomiques. De telles déterminations n'étoient 
donc point susceptibles de Sd et des lieux où le plus grand jour différoit d’un 
quart d'heure, pouvoient être rapportés au même parallèle, quoique la différence 
de leur latitude füt de plusieurs degrés. 

À Syène le plus grand arc semi-diurne, suivant les observations astronomiques 
de M. Nouet, est de six heures quarante-sept minutes; et à Coptos, ville un peu 
moins septentrionale que Bérénice, il est de six heures cinquante-deux minutes 


o # , , CH A0 À Q 0 ® LU 
(1) Cüm in Berenice, quam primam posuimus , ipso die  ibi deprehenso , cum indubitaté ratione umbrarum ÆFïa- 
solstitii, sextä horâ, umbræ in totum absumantur....res  tosthenes mensuram terræ prodere inde: cæperit, (Plin. 
ingentis exempli, locusque subtilitatis immensæ, mundo  Hlist. nat, Gb. V1, cap. 29.) 


trente 


DE LA MER ROUGE. 239 


trente secondes. Cette différence d'environ six minutes ne pouvoit guère être 
appréciée ni par les marchands, ni par les soldats Grecs et Égyptiens qui fréquen- 
toient seuls Bérénice à l'époque où écrivoit Ératosthène. Ajoutons que sous cette 
latitude lombre n'est point sensible à midi vers le solstice d'été, comme j'ai eu 
occasion de le vérifier. Non-seulement Ératosthène a dû ranger Syène et Bérénice 
sous le même climat, mais encore les croire exactement sous le même parallèle, 
puisque toutes les circonstances qu'il consultoit pour Juger de leur position, 
sembloient les mêmes dans les deux endroits. ‘ 


S. II. 
Prolémée, 


LA latitude de 23° s que Ptolémée attribue à Bérénice, n'est pas un rensei- 
gnement plus précis que le précédent. En dressant ses tables, Ptolémée n'a fait 
autre chose que de présenter sous cette forme nouvelle les observations faites 
avant lui, les unes par des procédés exacts, et le plus grand nombre par des 
moyens assez grossiers, tels que ceux dont nous avons parlé rlé : c'est ce que l’on 
auroit pu conclure des observations faites récemment en Égypte, si cette vérité 
neût déjà été établie par les judicieuses remarques de M. Gossellin et de divers 
savans sur Îles travaux de Ptolémée. La parfaite conformité de cette latitude de 
Bérénice avec celle de Syène doit donc faire soupçonner que Piolémée à copié 
ici Ératosthène sans aucun examen: et j'en vais donner une preuve irrécusable 
en montrant que la longitude qu'il AT à cette ville maritime, ne peut con- 
venir à un point de la mer Rouge situé vers le tropique. Le méridien qui marque 
cette longitude (64° 6’) que Ptolémée donne à Bérénice, coupe le parallèle de 
Syene dans l’intérieur des déserts, à plus de vingt lieues à l’ouest de la mer. Ce qu'il 
faut encore remarquer, c’est que cette même longitude (64° 6°) est précisément 
celle du fond du golfe Acarhartus, ou de l'extrémité de l'isthme de Coptos : nul 
autre point de la côte au sud de ce golfe ne peut lui convenir, parce qu'en remon- 
tant vers le sud, cette côte décline toujours vers l’est. Cette coïncidence, comme 
on le sent très-bien, nest pas l'effet du hasard. 

Ptolémée, je l'avoue, n'a pas plus observé par lui-même les longitudes des lieux 
que leurs latitudes. Selon toute apparence, il a traduit sous une forme rigoureuse 
les itinéraires des caravanes, et il a écarté le méridien de Bérénice de celui de 
Coptos de toute la longueur de la route qui conduisoit jadis d’une ville à l’autre: 
aussi l'intervalle d'environ quarante lieues qu'il met entre ces deux méridiens , 
est parfaitement égal à la largeur de listhme, eu égard aux sinuosités de la 
route. 

On ne s'étonnera point que cette contradiction entre la latitude et la longitude 
de Bérénice, quoique Ron. soit SE ARee à Ptolémée. Dans les travaux 
de ce genre, de méprises ne s'aperçoivent qu'autant que quelques motifs particuliers 


appellent sur elles l'attention, et Prolémée a bien pu laisser échapper, dans un 
HR 
À 


2ÂO DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


travail de compilation, une contradiction qu'un géographe aussi attentif que 
d'Anville n’a pas aperçue dans un travail de critique. 


F Sr TI 
Pline et les Auteurs des Trinéraires. 


L'ITINÉRAIRE d'Antonin, dont la date n’est pas parfaitement connue, et les 
Tables de Peutinger, que l'on rapporte au temps de Théodose ou d’Arcadius, 
placent également Bérénice sous le parallèle de Syène, et divisent la route qui y 
conduisoit , en douze journées de marche, faisant ensemble 258,000 pas, ou 
même, suivant un certain passage, 271,000 (1). Pline nous à consigné, dans son 
HéLaRe naturelle, des détails conformes à ces monumens: et voilà certainement 
la plus forte objection qu’on puisse faire contre notre opinion. Mais il faut prendre 
garde que ces témoignages sont tous postérieurs à ceux de Strabon : or, dès le 
temps de ce géographe, Bérénice, moins florissante que Muris-srario , v'avoit con- 
servé quelque importance, comme on l'a vu plus haut, qu'à cause de l'opportunité 
de sa position. I n’est donc plus possible de croire que les caravanes, accoutumées 
à traverser l'isthme par un chemin de quatre journées , aient eu ensuite la simpli- 
cité d'aller chercher la mer par une route de douze; nous avons prouvé d’ailleurs 
qu'elles ont suivi la même route dans tous les temps. 

Voici, je crois, la clef de cette contradiction apparente : les deux villes maritimes 
étant peu éloignées, la même route conduisoit à toutes deux; une partie des 
caravanes, du temps de Strabon, alloit SOceRer directement ses marchandises 

à la ville navale, tandis qu'une autre partie s'arrétoit à la ville de Bérénice, plus 
voisine de l'Égypte et où étoient les magasins, s'épargnant ainsi deux journées de 
marche. Du temps de Pline, le commerce, devenu plus considérable encore, dut 
anettre les caravanes dans la nécessité de s'arrêter presque toutes dans l’endroit le 
moins éloigné de Coptos, et Bérénice fut regardée comme le terme du voyage. 
Nous avons fait voir précédemment que par les douze journées de marche dont 
Pline et les itinéraires font mention, il faut entendre seulement que les onze stations 
militaires construites par Ptolémée Philadelphe partageoient en douze intervalles 
à-peu-près égaux la route de Coptos à Bérénice; et trois de ces intervalles n'équi- 
valoient qu'a une Journée de marche. 

Pline paroît n'avoir fait aucun usage des ouvrages de Diodore de Sicile et de 
Strabon; et quoique, dans un endroit de ses volumineux écrits, il cite Agathar- 
chides, il est probable qu'il a puisé les renseignemens dont il s’agit, dans des 
écrivains plus anciens encore, puisqu'il parle de Myos-hormos comme d’un lieu 
désert : ce qui n'avoit lieu que sous les premiers Lagides et antérieurement à 
Agatharchides (2). Ce qu'il faut remarquer sur-tout, c'est qu'en traduisant les 


(1) Les deux passages se trouvent parmi les textes cités et une vaste érudition, il faut reconnoître qu'il a fait 
à la fin de ce Mémoire. usage de renseignemens de toute espèce et de toutes 
(2) En accordant à Pline beaucoup de bonne foi les dates, avec beaucoup d’art sans doute, pour en tirer 


DE LA MER ROUGE. 24Â1 


auteurs Grecs, qui nexpriment leurs distances qu’en stades, il a toujours évalué 
cette mesure sur le pied de huit au mille Romain {1}, supposant par-tout le stade 
Olympique, qui est d'environ quatre-vingt-quinze toises : mais ce calcul est souvent 
en défaut pour l'Égypte : et, dans le cas actuel, il s'agit certainement du stade 
Macédonien de cinquante toises deux pieds quatre pouces, qui étoit le stade 
employé sous les premiers Lagides. Sa mesure est donnée par la longueur de la 
digue nommée lEprastadion , qui joint l'île de Pharos au rivage d'Alexandrie, 
et encore par l'évaluation du degré du méridien , porté par Aristote à onze cent 
onze de ces stades (2). | 

J'ai trouvé la distance de Coptos au rivage le plus voisin de la mer Rouge, de 
quarante heures de marche (de deux mille quatre cents toises chacune) (Bi .ce 
qui équivaut à environ deux mille cinquante stades Égyptiens ou Macédoniens. 
Or, si lon veut avec Pline ne prendre que huit de ces stades pour former un 
mille , on trouvera exactement deux cent cinquante-six milles {la différence ne 
sera donc, avec Île nombre qu'il indique, que de deux milles). C’est une exacti- 
tude trop grande pour que lon puisse avoir le moindre doute sur cette interpré- 
tation, confirmée d’ailleurs d’une manière directe par la différence des longitudes 
de Coptos et de Bérénice rapportées par Ptolémée {4). 

Tous les points de fa côte situés depuis le parallèle de Coptos jusqu'à celui 
de Syène sont placés au sud de Bérénice par les auteurs anciens, qui décrivent 
et nomment les lieux dans l’ordre où ils se succèdent. Il ne sera pas bien difficile 
d'en trouver Ja raison : c’est que l'erreur sur la position de Bérénice tenoit 
uniquement à ce qu'on a déduit sa latitude de cette fausse supposition, que l'ombre 


y étoit tout-à-fait nulle à midi, comme à Syène {s). 


en peu de mots ce qui pouvoit intéresser, mais du 
reste avec peu de critique. D’ailleurs, les compilateurs 
alors n’ayant point les mêmes ressources qu'aujourd'hui, 
où l’impression a rendu les bons livres cent fois plus com- 
muns, Jes copies d’un ouvrage ne se multiplioient qu’à 
la longue, et Fon répétoit long-temps ce qu’avoient écrit 
les anciens auteurs, quoique déjà démentis par des ob- 
servations plus précises, ou quoique l'état des choses eût 
souffert des changemens : c’est ce qui est arrivé dans le 
cas actuel. 

(1) « C’est une chose familière à Pline, de marquer 
» des distances en milles par la réduction d’un nombre de 
» stades à raison de huit pour un mille, selon la compen- 
» sation la plus commune, sans avoir égard à une diffé- 
» rence de longueur plus ou moins grande dans Je stade. 
» C’est ce qui devient évident, en comparant au local 
» actuel des distances données de cette manière; et ce 
» qu’on doit à Pline, est de voir dans le nombre des milles 
»un nombre de stades dont il reste à déméler la longueur 
» particulière entre plusieurs longueurs à distinguer dans 
» ce qui a êté désigné également par le terme de stade. » 
Extrait de d’Anville, Mémoire sur l'Égypte, page 56, 

(2) Je me conforme ici à Popinion de d’Anville, Ia 
plus généralement adoptée;: mais j'ai déjà averti dans la 
première partie que cette évaluation du stade n’est pas 
parfaitement rigoureuse, 


À, 


(3) C’est ainsi que l'ont estimée tous les voyageurs, 
et qu’on la trouvera sur la carte nouvelle, en tenant 
compte des sinuosités de la route. 

(4) Suivant Arrien, la distance de Myos-hormos à 
Bérénice est de dix-huit cents stades; et je conviendrai 
que, s’il s’agit du stade Olympique, comme il est naturel 


de Ile croire, cette distance est effectivement celle de 


Myos-hormos au tropique : reste à savoir de quel poids 
peut être ici l’antorité d’Arrien. 

Nous ignorons presque tout ce qui concerne cet auteur, 
que lon croit avoir vécu sous Adrien. Ce qu'il y a de 
certain, c’est que son ouvrage a tous Îles caractères d’une 
compilation, et que, dans toute la description de la côte 
qui répond à l'Egypte, il ne se trouve pas un seul détail 
qui ne soit dans les écrivains antérieurs : son autorité n’a- 
joute donc rien à la leur. IT est clair qu’il n’a fait qu'éva- 
luer en stades la différence d’environ trois degrés qui sé- 
pare Myos-hormos du tropique ; aussi n’indique-t-if 
aucun des ports situés dans cet intervalle, quoiqu'il y en 
ait plusieurs : raisons bonnes à alléguer à ceux qui pour- 
roient croire qu'il a visité ces côtes. 

(s) On verra aussi plus loin, qu'il a existé sur cette 
même côte deux autres villes de Bérénice, toutes deux 
bien plus méridionales que celle qui faisoit le commerce; 
circonstance qui n'a pas peu contribué à rendre la 
méprise plus difficile à découvrir. 

rh 2 


2Â2 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


Mais par quelle singularité, dira-t-on, la côte, sous le parallèle de Syène, 
présente-t-elle, dans sa configuration , des rapports si marqués avec les an- 
ciennes descriptions des côtes de Bérénice, que les géographes modernes aient 
pu s'y méprendre! Je répondrai que cette ressemblance n'existe pas: un coup- 
d'œil sur une carte quelconque de la mer Rouge convaincra que l’on n’a pas 
été plus difficile sur ce point que sur tout le reste. Au lieu de ce golfe profond 
dans lequel les anciens plaçoient Bérénice , la côte est tout-à-fait droite sous 
ie parallèle de Syènezet c'est ainsi qu'elle est figurée dans la carte même de 
d'Anville, 

Aussi d’autres géographes, choqués d’une contradiction si frappante, ont pris 
le parti de reculer encore davantage Bérénice vers le sud, et beaucoup au-delà 
du parallèle de Syène, où se trouvent effectivement un golfe assez profond et 
même un port : mais cette dernière circonstance est opposée au témoignage for- 
mel des anciens, qui ne donnent point de port à Bérénice ; de plus, File qui 
représenteroit ici Ophiodes, au lieu d'être beaucoup au sud de cette ville, se 
irouveroit précisément un peu au nord. Du reste, toutes les raisons que j'ai appor- 
tées contre l'opinion de d'Anville, s’'appliqueroient à celle-ci. Mais il est bien 
évident qu'on n'a pas cherché à établir ici une opinion nouvelle; on a voulu 
seulement faire disparoïtre dans les cartes une contradiction trop manifeste avec 
les témoignages des écrivains anciens. 


CHAPITRE IX. 


Des Mansions militaires construites sur la route de Coptos à Bérénice, 


par Prolémée Philadelphe. 


SANS doute le lecteur n'a point perdu de vue que dans cette ancienne route 
avoient été construites des mansions militaires fortifiées, renfermant des puits, 
une enceinte pour les bagages des caravanes, et même des logemens pour les 
voyageurs. Ces constructions vastes et nombreuses, élevées au milieu des déserts, 
sont des monumens uniques en leur genre, et que lhistoire a célébrés comme 
une des opérations utiles qui ont illustré le règne de Ptolémée Philadelphe. 

Sous un climat conservateur comme celui d'Égypte , Où l’on retrouve des monu- 
mens bien plus anciens, et sur-tout dans un désert qui les met à abri des ravages 
des hommes, il est impossible que de telles constructions aient disparu entière- 
ment ; le silence des voyageurs à cet égard auroit donc pu former une objection 
contre notre opinion : mais on conviendra aussiique, ces monumens venant à être 
retrouvés semblables en tout aux descriptions des anciens, en même nombre, 
offrant encore les puits, les fortifications, les logemens et les autres accessoires 
dont ils ont parlé, il ne sauroit plus rester le moindre doute sur la route des 
anciennes caravanes, ni sur la situation de Bérénice. 

En me rendant à Cosseyr par la route ordinaire, je consultai les Rap Ababdés 
conducteurs des caravanes, touchant une autre route suivie par Bruce, et dans 


DE LA MER ROUGE. 2 À 3 


laquelle se trouvoient des fragmens d'obélisques d’une proportion gigantesque {1}. 
Is n'avoient aucune idée de ce que je leur demandois; mais il existoit, disoient-ils, 
dans une autre route, au nord de celle que nous suivions, des bâtimens très-crands, 
renfermant de fort beaux puits et quantité de chambres. Je crus qu'il falloit 
ranger ces détails parmi les contes que débitent si souvent les Arabes sur de vastes 
monumens qu'ils prétendent exister dans l'intérieur des déserts; mais, quelque 
temps après, M. Bachelu, colonel du génie, étant parti de Cosseyr pour se rendre 
à Qené, accompagné seulement de quelques Arabes, abandonna la route ordi- 
naire à trois lieues environ de Cosseyr, descendit un peu vers le nord, entra dans 
une grande vallée parallèle à celle qu'il venoit de quitter, et y trouva effectivement 
ces constructions que les Arabes avoient indiquées. 

Elles consistent à l'extérieur en une enceinte carrée d'environ quarante à cin- 
quante mètres de côté, haute de trois à quatre , et flanquée , dans deux angles 
opposés, par des tours de trois mètres d'épaisseur, massives dans presque toute 
leur hauteur. L'intérieur de l'enceinte renferme quatre rangées de petites chambres 
toutes égales, disposées parallèlement aux quatre murs d'enceinte, dont elles ne 
sont séparées que par des couloirs étroits, qui permettent de circuler librement 
le long de ces murs garnis de banquettes, afin de dominer le dehors. La plupart 
de ces chambres sont maintenant en ruine ; mais on en voit suffisamment pour 
bien juger de tout ce qui a existé. Dans deux angles de l'enceinte, il n’existoit, 
au lieu de chambres, que des rampes étroites qui conduisent au sommet des tours. 

Ces quatre corps de bâtimens enferment entre eux un espace carré, dont le 
centre est occupé par un puits circulaire d'une largeur considérable, autour 
duquel descend en hélice une rampe fort large, destinée autrefois à conduire 
jusqu'au niveau de l’eau. Actuellement ces puits sont en partie comblés ; mais 
on aperçoit dans le fond de plusieurs une végétation fort abondante, indice 
certain du voisinage de l’eau. Il est probable qu'on pourroit encore, avec fort 
peu de dépenses, les mettre pour la plupart en état de servir. Tous ces monu- 
mens sont construits sur le même plan, ou du moins n'offrent que de légères 
différences. | 

Le premier a été rencontré à six heures de marche de Cosseyr (environ trois 
myriamètres) ; le second à trois heures de marche du premier, et ainsi de suite 
jusqu’au septième, qui se trouve à trois heures des puits de la Gytah, lesquels for- 
moient eux-mêmes, autrefois, une semblable station. Les constructions de Îa 
Gytah ont été totalement rasées par les Turcs, qui ont construit avec leurs 
débris un tombeau de santon ; mais les puits sont parfaitement conservés, et l’on 
distingue encore les fondations d’une des tours qui flanquoient l'enceinte. 

L'intervalle compris entre les points extrêmes de ces huit mansions est d’en- 
viron vingt-trois heures de marche (onze myriamètres) ; ce qui donne, pour la 
distance moyenne d'une mansion à l’autre, trois heures un quart. 


. (1) On remarque encore, dans cette route, des cons- placés dans tous les endroits où la route a besoin d’être 
tructions plus multipliées; mais c’est un autre genre: ce indiquée; ce qui prouve assez qu'ils ont été construits 
sont de petits massifs de maçonnerie de forme cubique, dans la vue de servir de termes. 


2/ÂÀ DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


Ici l'on reprit la route ordinaire pour se rendre à Qené, au lieu de suivre la 
route ancienne qui se dirige vers Coptos. Cette portion de lancienne route est 
encore pratiquée par les caravanes de Cous; mais aucun Français ne l'a par- 
courue : il est indubitable qu'on y trouveroit les vestiges de plusieurs construc- 
tions semblables à celles que nous venons derdécrirenel dont le nombre (ce 
qui nous intéresse le plus ici) est facile à déterminer; la distance moyenne 
d’une station à l’autre étant d'un peu plus de trois heures de marche, et la Gytah 
se trouvant éloignée de Coptos de onze heures , il est évident que cet inter- 
valle devoit être partagé en trois parties par deux mansions semblables aux huit 
autres (1). 

D'une autre part, pre lon n'a pas suivi non plus l’ancienne route RTE 
son origine, et que Ton na rencontré la première mansion qu'à six lieues de 
marche de la mer Rouge, il faut conclure aussi que cet intervalle devoit encore 
être partagé en deux distances de trois lieues, par une autre mansion qui formoit 
la onzième: voilà donc, dans l'isthme de Coptos, cette ancienne route divisée 
en douze intervalles à-peu-près égaux; ce que Pline et les auteurs des Tables et 
des Itinéraires ont donné mal-à-propos pour une route de douze journées de 
marche (2). 

Le nom de Phœnicon, que portoit la première mansion chez les Grecs, in- 
dique assez que ce lieu étoit couvert de dattiers; et par cette raison ce nom ne 
peut convenir à la Gytah, dont le sol n'est point propre à la végétation. D’après 
le rapport des distances , la Gytah doit être la mansion désignée dans les Tables 
de Peutinger et dans lltinéraire d’Antonin sous le nom VORPEUE la troisième 
à partir de l'Égypte. 


CHAPITRE X. 


Quel point précis occupoit Bérénice dans l'isthme de Copros. 


ON ne s'étonnera point que le nom de Bérénice ne se soit point conservé parmi 
les Arabes, depuis long-temps les seuls navigateurs qui fréquentent cette côte. On 
sait que les Égyptiens ont aussi, de leur côté, laissé perdre une grande partie des 
noms Grecs introduits dans leur langue, et que plusieurs de ces noms, appliqués 
aux villes de l'Égypte , n'ont même jamais été adoptés par les indigènes (3): quel 
nom remplace donc celui de Bérénice ! 

IEe Rose où se rendent aujourd’hui les caravanes, n'est pas une ville an- 
cienne : ce nest que depuis « environ un siècle qu’elle est fréquentée des caravanes; 


(1) Ces trois distances, dans les itinéraires Romains, 
forment un intervalle de 28,000 toises; et suivant Îla 
carte de l'expédition, cette même route est d'environ 
27,500 toises, si lon a égard aux sinuosités du chemin: 
c’est-là une bien légère différence, ou plutôt un carac- 
tère de conformité bien frappant avec les renseignemens 
des auteurs anciens. 


(2) Voyez l'extrait des Itinéraires, parmi les textes cités 
à la fin de cette seconde partie. 

(3) C’est ainsi que récemment les noms donnés par les 
Français aux forts qu'ils ont construits, quoique d’un usage 
général parmi eux, n’étorent nullementadoptésparlesgens 
du pays, et encore bien moins adoptoit-on les noms nou- 
veaux imposés à des pays ou des quartiers anciens. 


DE LA MER ROUGE. 245$ 


aussi porte-t-elle le nom de nouveau Cosseyr. Le vieux Cosseyr, fréquenté avant 
cette époque, et enticrement abandonné aujourd’hui, est situé deux lieues plus 
au nord, et, comme le nouveau, dans ce grand golfe dont nous avons prouvé 
l'identité avec le golfe Acathartus des anciens : le vieux Cosseyr n'avoit point 
de port, mais seulement une rade peu sûre ; inconvénient qui a déterminé enfin 
à adopter la ville nouvelle, dont le port, quoique petit et mauvais, suffit aux 
besoins du commerce actuel, et dispense les vaisseaux d’aller séjourner ailleurs. 
C'étoit de temps immémorial que l'ancien Cosseyr tenoit lieu de port à la 
ville de Cous. Abou-l-fedä, le plus ancien auteur Arabe qui ait traité avec quelques 
détails de la mer Rouge, en fait mention, et le place au 26.° degré de latitude {1}. 
L'Égypte ayant été enlevée aux empereurs Grecs, la ville d’'Apollinopolis parva 
reprit le nom de Cous, sans doute fort ancien, car on voit Étienne de Byzance, 
bien antérieurement à la conquête des Arabes, donner le nom de C5 à une ville 
qui est évidemment la même qu’Apo/inopolis parva. Le mot Cosseyr, qui na 
point de signification en arabe, est probablement dérivé de celui de Cous, et 
désignoit naturellement un lieu dépendant de la ville de Cous; et c'est sans doute 
par cette raison quon laura conservé successivement à deux villes différentes, 
mais qui avoient toujours les mêmes relations avec celle de Cous. 
. En rapprochant ces diverses circonstances, on voit que ce n’est pas au nouveau 
mais au vieux Cosseyr quétoit située la ville de Bérénice; c’est là d’ailleurs 
qu'aboutissoit l'ancienne route tracée par Ptolémée Philadelphe, et dont on a 
récemment constaté l'existence. | 


RÉSUMÉ. 


ApPRës avoir déterminé toutes les positions anciennes qui avoient des rapports 
avec la route des caravanes commerçantes, nous avons fait voir par ces rapports 
que cette route traversoit l'isthme de Coptos, à l'extrémité duquel devoit être 
placée l’ancienne ville de Bérénice; nous avons fait sentir l'impossibilité d’une 
route dirigée de Coptos au tropique, et montré comment les renseignemens 
opposés des itinéraires Romains tenoient à l'ignorance des stades employés par 
les auteurs Grecs, le stade Olympique de huit au mille ayant été substitué au stade 
Macédonien, qui n'avoit guère plus de la moitié. Enfin l'on a vu que cet accord 
unanime des écrivains anciens à supposer Bérénice sous le même parallèle 
que Syène, venoit de ce qu'ils avoient tous copié Eratosthène, qui avoit avancé 
cette opinion, sur l'idée vague qu'à Bérénice, comme à Syène, l'ombre étoit nulle 
à midi au solstice d'été. Nous avons achevé de confirmer notre sentiment en 
faisant voir qu'il existe dans l’isthme de Coptos une route ancienne renfermant 
des stations militaires, et semblable en tout à celle que pratiquoient les caravanes 
du temps de Philadelphe. Le lecteur décidera si les obscurités qui enveloppoient 
cette question, sont suffisamment dissipées. 


(1) Don Juan de Castro, qui Péloigneun peu plusvers sa distance au port de Myos-hormos), ajoute à cela que 
Je nord et le place à 269 15" (estime à treize lieues marines  Cosseyr étoit le port le plus incommode de toute Ia côte. 


246 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


mm 


TEXTES 
DES AUTEURS CITÉS. 


D D D. 


Re dl 


TL Description de la côte d'Afrique depuis Arsinoé jusqu'au tropique. 


Mox oppidum parvum est Ænnum, pro quo ali Philoteram scribunt. Deinde sunt Azarei, ex 


Troglodytarum connubiis, Arabes feri. Insulæ, Sapirene , Scytala; mox deserta ad Myos Hormon, ubi 


fons Tadnos ; mons Eos, insula Lambe, portus multi; Berenice, oppidum matris Philadelphi no- 


\ 


mine, ad quod iter à 


Copto diximus. (Plin. Æiss, nat, lib. vVr, cap. 20.) 


IT. Description du site et du port de Myos-hormos. 


Ianatoy The Alunc, eduenéle medio 
BeGnude 0096 GLDAINETY MIATOMEG . . ee 

"EpeËñs dt Au uélas éxyéle * 06 @POTEPOY 
aër Muoc ÉxauXETTO opuos , ÉTEITA JÙ "ApodiTns 
dVopaæodn y ofc wa Vian mel élan @poxéiqe- 
Va, ©) dj Me) éAdlais mErvkV@IT y" jaiæ d\è 
HTuov 8 d'uotia, Ty d\è xx géo MEAE«- 
Deldr énÎpéps ox A0. (Ex Agatharchide, 
de Rubro mari, apud Geogr. vet, script, Græc. 
minores, t. À, p. 54.) 


Juxta lacum in campo satis SpatiosO MONS ASSUr- 
ere videtur, rubricæ metallo fecundus........ 
2 


Hinc portus excipit magnus, cui primo Auris, 
deinde Veneris cognomentum fuit attributum : ubi 
tres etiam insulæ exstant, quarum duæ olivas ha- 
bent crebras et densas ; una minuüs quidem silvosa 
est, sed avium quas meleagrides vocant copiam 
nutrit. y 


III. Situation et Description du pôrt de. Myos-hormos. 


Efre Sepnov ddumwy éxGoAds TAXpPOY La) 


SAuUpOr, 47 méTegs Vos OnAñs Éxd- 
dore ele Tv AT Ka} 7ANGLOY 0p0g Éci) 
y medio uATO IE éire Muos 0pnoV ka} A@po- 
dns Gpuor Ha ASaIay Jupnétt éyar, TV Elo- 
TN OUV EyoVræ GXIAIOV' CIE de VAoDUs 
Téelc, dUo juéy éAœidis xaræouious, mia A) 
nTo HATAoKIOV, HeéñeayeiSwr ueghv” El9 Es 
mov "Axa 0aæproy x Amor. (Sirabon. Geograph. 
lib. Xv1, p. 760.) 


IV. Myos-hormos étoit le port le plus 


mer Ro U2e, 


Tor >mAdifuére pue This Epuleæs 

Da AG2ING, KaŸ TOV TEL AÜTI) ÉATOpIO, RP @- 
> en | \ A DU \ c/ 

Ds És AIUMNV Ts Al 7Ts, Muos opuos. ( Ar- 

riani Periplus maris Erythrai,apud Geograph. 


vet, script. Græc, minores, t. À, p. 1.) 


Hinc calidarum aquarum in mare exitus, quæ 
amaræ ac salsæ ab excelsa quadam petra prola- 
buntur. Non procul mons quidam est, in campo 
situs, minii plenus; deinde Muris statio, aliaque 
Veneris : hæc vocatur portus magnus, ingressu 
admodum flexuoso. In fronte insulas tres esse; 
duas ob olearum frequentiam opacas ; alteram 
minus opacam, quæ meleagrides aves multas 


habeat : deinceps sinum qui /mmundus dicitur. 


célèbre et le plus fréquenté de toute la 
sous Adrien. | 


Inter insignes celebresque maris Erythræi por- 
tus etemporia, primus est Ægypti portus, Myos- 
hormos. LE 


V. Description du Sinus Immundus ; sa position immédiatement au sud de 
Myos-hormos. : 


(Ca € Le (Se \ 
Eire Muos oppLoY RTC ET RES CH ébns ui 

2 \ 
’AxaJouoTV XO TOY, La} AUTO KATE TNV On- 


Deïnde Muris statio. .. deinceps 


sinum qui /mmundus dicitur, et ipsum contra 


EL AN 
Baïd & 


DE LA MER ROUGE. 


Caidhe xefuevov, xaÎmmrep mov Muos opwov* So 
 ’AxtBaæprov® La) yap ÜPAAIG Voleæot ke 
farylais ÉXTETÉLYUVTY, La} mVoitls HXTæI- 
Nous nm wAéor. (Strab. Geogr. lib. xvr, 
p.769.) 


VI. De 


Térois dE ëlyer MONTE , OV HLAAGOW AK 
SapToy: 0) Taea7rAEUIRIT VAGOS EXXEITY , TA 
pèr Jéce TEAgyia , Miro Eysoa qud\ov à 
Gydbnxorzæ, 1 xx AS Opiodw, eÎTEpor 
JAËV Déptgæl Z'ATo iv ÉpreToy,, ë® f po % 
ÉAeube ea) Téror: y SE Qu very Ti oo, 
Onai, La TO HLASLEVO ra lo. (Agath. de 
Rubr, mari, apud Geogr. min. tom. , p. S4.) 


À 
2 4 À 
Thebaïdem situm quemadmodum Muris statio- 
nem. /mmundus dicitur, quia occultis cautibus 


et dorsis exasperatur, et procellæ fatuum in eum 
crebrius imcumbunt. 


le d'Opliodes, immédiatement au sud du Sinus Immundus. 


Hinc portus cui primo Muris de, .:..,,...,, 
His propinquus est sinus quem /mpurum nomi- 
nant. Quem ubi præternavigaris, insula exporri- 
gitur, in pelago sita, longitudine stadiorum xxc 
circiter, nomine Serpentinæ : nam omnis generis 
serpentibus quondam referta erat, sed ætate nostrâ 
libera est. In hac lapillus nascitur, sopazii nomine 


celebris. 


VIL. L'ile d’Ophiodes immédiatement au sud du Sinus Immundus. 


Eîra Ms CEE EEE EEEEEEEEEE 
9 ÉEnc Ty "AX& po HOTDV. ..... 
él va de idpVadey Bepeyluny TA Béke 
TS xoA7TS" jera JR MY x0AmY À Opiwdws 
xx Agmén Vian 2m TS ouubeGmwmos, y 
AAEUBEpOTE TOY épreToy à Banc, ua Ko 
Ja Qs Phopas Tor escopuilonéer abpo- 
TV CX To nelov, xa} Ye re male. (Strab. 
Geograph. lib. xvI, p.769.) 


Deinde Muris statio. ......... dus 8 RE, a. 
deïnceps sinum qui Zmmundus dicitur. ........ 
ibi Berenicen urbem in penitiore sinu positam; 
post sinum est Ophiodes insula ab eventu appel- 
lata, quam rex à serpentibus liberavit, cùm multi 


applicantes à serpentibus interficerentur, propter 
topazia. 


VIIL. Comparaison du Smaragdus mons avec les points voisins, qui prouve que 


cette montagne ne peut se Irouver que dans une île. 


Longit. Latit, 
DiAwTÉpas Aupr RER END pure", 
Zudexydds 0096 ..... EN LAN ne c-. 
AETTR dupe er... EN yo. xd\yo. 


: ( Ptolem. Geogr. lib. 1v, p. 103.) 


Long. Latit. 
Philoteras portus....... 64° 1 HET 
SHarasdus Mons. . ,. 4 + 04) 50. 2254 O: 
Lepte promontorium. ... 64. 4o. 24. 4o. 


IX. Zsthine de Coptos, ou rétrécissement de terrain entre Coptos et Bérénice. 


O7neSey Se TÈ ve Te  ADood\rne, ‘Inde 
8o-Ti) ispor” cire Toparea LABEL, La À els 
Ko my didpuË, mou xoivny Al T tie TE Ka} 
’Ap&Gu. 

"Eytevdey éc)y 6 ioôwoc eic Th Epubpau HEUTa 
TOY Bepeyixny, &AÎWevoy pv, mn N edxaueia 
TS ICduS xt yo Das émmdious à EN HoaY. 


AËyeTa À 6 DiaaADos mpomns PART 
d\w TEpEi THV Cd) Gun auSpoy & Say, ka 
Cds a sabuor, oarep IS ÉJTOEAOIS 
SSuuaa, La) Je TOY HaUhAw . 

A 


Post Veneris templum est Isidis fanum; dein- 
ceps sunt ea quæ Zyphonia vocantur, et fossa 
quæ Coptum defert, communem Ægyptiorum et 
Arabum urbem. 

Deinceps est isthmus in Rubrum mare porrec- 
tus, juxta Berenicen urbem, quæ, quanquam sine 
portu est, tamen ob opportunitatem isthmi ido- 
nea diversoria habet. 

Dicunt Philadelphum primo hanc viam exercitu 
aperuisse, cum aquis ea careret, ac diversoria 
constituisse, tam pedibus iter agentibus quam 
camelis. 


2 A8 DE LA GÉOGRAPHIE COMPARÉE ET DU COMMERCE 


Epavn 7 meipa mA TD ypraior. 
(Strab. Geogr. lib. xvrt, p. 815.) 


Enimverd experientia utilititem maximam de- 
monstravit. 


X. Position respective des quatre villes anciennes qui servoient au commerce ; 


savoir, Bérénice, Myos-hormos, Coptos et Apollinopolis parva. 


Oùx aTwSey D Te Bepevixns ès) Muos 
e/ / 21 \ / ln om 
0plL0S TOAIS, EySoæ TV VaUæÜ oO Ty 7A0i- 
Cométo" Lay Ts KowlS où mA dDécnuer À 
ALAN EHMEVN AT N\OVOG TOAIG, CG La) af d\oei- 
Goucay my leur So mois, ÉnaTépeoler élot. 


AM vor ñ Ko lo, wa) 6 Muos ôpuos, eddbu- 


él, ka} ypovry mis mms ours. | Strabon. 
Geogr. lib. xvi1, p. 815.) 


Non procul à Berenice est Muris statio, quæ 
urbs navale habet. À Copto quoque non multum 
abest Apollinis civitas, quare duæ urbes isthmum 
terminantes utrinque sunt. Sed Coptus et Muris 
statio nunc excellunt, iisque omnes utuntur. 


XI Rapprochement de la longitude de Bérénice avec celle des divers points de 


la côte sous le tropique ; impossibilité qu'une ville maritime ait existé sous 


ce parallèle avec une telle longitude, 


Lonpit. Latit, 
Aer GAP A ss se. Éd\yo. %d\ yo. 
Bees 25 diva 2 EJB. nd y. 


Teyradbxlu7ov 0pos... EN LA. xy Ly. 
(Piolem. Geogr. lib. 1v, p. 103.) 


Long. 


Latit, 
Leptepromontorium.. 64° 4o'. 24° 4o'. 
BETÉNICERS ME LUNA CHERE S NO" 
Pentadactylummons.. 64. 45. 23. 30. 


XII. La différence de longitude entre Coptos et Bérénice égale la largeur de 
l'isthme (quarante lieues ). 


/ 
KONTITHS VoyLos, 


Ka uélegmous jeosydos. 


Lonoit, Latit. . 
Komlos muc....... EC LL wo. 
Aro M\oVoc puixpa RAT EC Z. ke Ly. 
Bepetbon. 2200 12. MEN SA 
DiawTiegns An... EN À. xl. L. 


(Ptolem. Geogr. lib. 1v, p. 113 et108.) 


: COPTITES nomus, 


Ex metropolis mediterranea. 


Long. Latit 
Coptos civitas....... CRIS CO Aa EC 
Apollinis civit. parva.. 62. 30. 25. so. 
Bérenice 447..." CAL ARC E SIC 
Philoteras portus..... EN PMR ELA: 


XIII. Route de Coptos à Bérénice er à Myos-hormos. 


ITegTepor juëy cv évuxlomopsy @pôc @ acpa 
BAémovTes of xaurAËUmEI, Laj xx IR 7Ep oi 
a'AéoVTES WSEUOI, XICOVTES ka) UdVop* vuvi dE 
xa) Üdpéit HATETLEUAUXTIV, GPUÉQUTES OA 
Bas xaj Cx Toy oùexvioy xaÏTEp TR 
araiov, omos AEaueas memoinvry* à d) 6ddc 
iv ÊE 1 étle nwepov. { Strabon. Geograph. 
D: D 84500 


Initio camelis vecti per noctem îter agebant, 
astra observantes, quemadmodum nautæ , et 


aquam secum portabant : nunc terrà in profun- 


 dum effossä aquarum copiam paraverunt, et plu- 


vis, quanquam raræ sint, cisternas fecerunt. Îter 
est sex septemve dierum. 


DE LA MER ROUGE. 


2 Â9 


XIV. Noms et Distances des onze Mansions bâties par Ptolémée Philadelphe. 


ITER À COPTO BERONICEM usque NP. CCVUI. 


V. C. Revius. 
Stades, 
Peniconbie. ne et: NP RNIR== ", 192. 
Hiciihie AREAS ii XXIIIT. Foi 
OO nr autos NX 160. 
CODES Te crue : NIET 70 
RCE Se 2 € RESSENTI XXIIT 184. 


Seconde Liste offrant avec la première une différence de treize milles. 


ITEM À COPTO BERONICEM NP, CCZVIII. [sic] 


VV. CC. Blandinianus, Neapolitanus et excusus Longolianus, 


RPœniconiconon 1... Pme tNts uieXX VIT: 
INR Es RS certe ET XXIIII. 
RON QURE. RUE. E XX. 
COMPARE ne ere Ci, XXII. 
JÉRISNSAR e. CO SUR PRO fs A XXXILIE 

CXXVI. 


(Anton. August. Jtinerarium, p. 171.) 


Stades, 

FNAC NE \ NXXEEE Me 10, 
Phalagro ...... CHA "e. XXX. 240. 
PPOHONOS AL. 7 XXII 192. 
GÉBAISLA UE Se nds à. XXIIIT. 192. 
Cenon Ydreuma,....... .XXVII. DRAC 
Héron Me. Ut. AUS XVIII, 134. 
2158. 

REBORN MNT UT, CXXVI 

Aristonis ...... TOP XXV. 
FAC IO UE ni dre XXV. 
APONONOS Ne NE LRECS le XXIIT 
Cab Us MMA 2 es ns à XX VII. 
Cenon didreuma........... XXVII. 
Beronicenes ae id À XVIII. 
(LORA IRL era A, 44 CCEXXI. 


XV. Le commerce de l'Inde plus considérable sous les Romains que sous les 
| Prolémées. 


Kaj Toy Cx The AAtEdudpelas ÉUTOpOV s6- 
206 NW DATE) Je TE Neinou na) TB 
’ApgCis WATTS Méyer Ts Ivdliñe, à mA 
No La Cœur Éyrocuy mois vor À mis GC) 
np CV. | 


‘LovegÙ jé OT Ma) ÉKATRY Ka elxoot VnEc 
@Aëoier Cx Mods Gpuou pds mi ‘Ivd\x#v" 
ESTEpor Cx Toy IImAcuaixr BanAéey, 
Aya Tavraract JaffsyTor G'AËV, Xe TO 
"Do éuropeteadey Dopnr. (Strabon. Geogr. 
Phoesp.its.) 


Quin et in Arabiam Félicem Romani jam cum 
exercitu profecti sunt, ductore Ælio Gallo, amico ac 
sodali nostro : et Alexandrinorum mercatorum 
classis per Nilum jam navigans et Arabicum sinum 
usque ad Indiam, mult ista nobis, quàam olim 
fuerant, notiora reddidit. 

Quo tempore Callus Ægypto prefuit, ad ipsum 
veni, undque usque ad Syenem et fines Ærhiopiæ 
adscendi , ibique comperi CXX naves à Muris 
portu Indiam versus navigare , cum sub Ptole- 
mæis regibus perpauci auderent navigare et mer- 
ces Indicas advehere. 


XVI. Nature des marchandises qui se transportoient par la mer Rouge. 


Tegyopei d\e els Tic nsc TÉTYS ua 


BapGapixx alapa rà ë AbuTlo voue, 

“Apaontixa Aa, La &GoAo! Vo ypoua- 

TiVol, ka AËITX, xd dixpooia, xaj Aulas 

DAANG TAElOIL Ven, La) LAANS HUBBN AS, The 

JVOHÉVNS ÉV Aloe xa} OpElyæ nos, © 

YPOVTY POS WU, Ka] Ele aUyLO7V GNT 
4 


In hæc porrd loca deportantur venalia, vestes 
baïbaræ atque rudes, à fullonibus nondum appa- 
ratæ, quæ quidem in Ægypto fiunt; stolæ Arsi- 
noeticæ , abollæ adulterini coloris, lintea, dicrossia 


seu mantilia utrinque fimbriata, omnis generis 


vasa vitrea atque murrhina, in urbe Diospoli ela- 
borata ; item orichalcum, quo utuntur ad ornatum, 


li 2 


250 


/ IN #2 \ J 
VopiquaTos" xai jMeAiEpÜa YAANXL, El TE 
énlnoir va els culuormr Leo wa} meeucue- 

/ \ [nd os F0 3 
Aidy Toi Toy yuvæixev. ( Arrian. Periplus 
maris Erythrei, apud Geogr. vet, script. Grec. 


min. P. 4.) 


GÉOGRAPHIE COMPARÉE DE LA MER ROUGE. 


ex quo in frusta dissecto etiam numismata confi- 
ciunt;necnon meliephtha ænea, quibus ad coquen- 
dum utuntur, ex quibus etiam in frusta concisis 
armillas atque periscelidas nonnullæ mulieres 
conficiunt. 


Oppidum Aduliton....... Maximum hic emporium Troglodytarum, etiam Æthiopum. Abest à 
Ptolemaïde quinque dierum navigatione. Deferunt plurimum ebur, rhinocerotum cornua, hippopota- 
morum coria, celtium testudinum, sphingia, mancipia. {Plin. Æisr, nat, lib. VI, cap. 20.) 


XVIL Description de la côte occidentale de la mer Rouge, au sud de l'ile d'Ophiodes. 


Mer de ny Viooy QœuTnv, roma écr lyBuo- 
Payey Ebn va vopa dy: ES à The EuwTtipas 
AIUAY. 

EÏ9 oi TaVeot Vo 0pn, TÜTOY Ta TOBf&- 
Der dexpovre is Cols Omoloy: Er” &AMNos pos 
fcegv Evyoy The ‘Lndds Eecvçpios àpiépuna. 
{ Strab. Geogr. lib. xv1, p.770.) 


Post hanc insulam {Ophioden) multæ ichthyo- 
phagorum et nomadum nationes sunt: inde Sotiræ 
deæ portus. 

Postea sunt Tauri duo quidem montes, qui emi- 
nus formam quamdam ostendunt tauris similem. 
Subsequitur alius mons, qui Isidis templum habet 
à Sesostre positum. 


XVII. De deux autres villes de Bérénice, Panchrysos et Epidires. 


Juba, qui videtur diligentissimè prosecutus hæc, omisit in hoc tractu (nisi exemplarium vitium 
est) Berenicen alteram, quæ Panchrysos cognominata est; et tertiam, quæ Æpidires, insignem loco. 
Est enim.sita in cervice longè procurrente, ubi fauces Rubri maris IV. M. D. pass. ab Arabia distant. 


(Plin. ist, nat, lib. vI, cap. 20.) 


Lonoit. Latit. 
Muoc Opnos. ..... EN EG y. 
DiaroTiegs Ain. . EN À. x L. 
AVE PO CREER NRC" 
Aevxos Au... .. EN L. ne 
’AxaGn desc . ou Qi 


Née date en EN L. ne LA 
( Piolem. Geograph. lib. 1v, p. 103.) 


Long Latit 
Myos-hormos...... NOM OMAN 
Phtloteras portus. "M6 Re CL 
AIS MONS RME CH 209 20:00 
Leucos [Albus] portus. 64. 30. 26. o, 
Acabelmons 20007 CLOCHES 
NéCReS Ar ER REE CASE. 70 


XIX. Description de la côte d'Afrique depuis Myos-hormos. 


Mox deserta ad Myos hormon, ubi fons Tadnos, mons Eos, insula Lambe, portus multi; Bere- 
nice, oppidum matris Philadelphi nomine, ad quod ïter à Copto diximus. Arabes Auteï et Gebadeï. 
Troglodytice, quam prisci Michoen, alt Midoem dixere. Mons Pentedactylos. Insulæ Stenæ Deiræ ali- 
quot, Halonnesi non pauciores : Cardamine, Topazos, quæ gemmæ nomen dedit. Sinus insulis refertus : 
ex iis qux Mareu vocant, aquosæ; quæ Eratonos , sitientes. Resum ït præfecti fuere. Introrsus Candeï, 


quos Ophiophagos vocant, serpentibus vesci assueti ; neque alia regio fertilior earum. (Plin. Hisr, nar, 
. Tib. VI, cap. 209.) 


NOTICE 


SUR 


LA BRANCHE CANOPIQUE. 


PAR FEU MICHEL-ANGE LANCRET (x). 


ER Re ER D D D me me 2 


Depuis la reconnoissance de la partie orientale de la basse Égypte faite par 
le général Andréossy, toutes les anciennes branches du Nil étoient connues, à 
lexception de la branche Canopique. Cette branche existe cependant d’une 
manière très-distincte, dans un cours de plus de six lieues: mais elle est privée 
d'eau pendant presque toute l'année. Les circonstances n'ayant pas permis que je 
la parcourusse dans son entier, je ne puis indiquer positivement que fun de ses 
points, et je donnerai sur le reste les renseignemens que j'ai recueillis. 

Le système d'arrosement de la plaine de Damanhour est le même que celui de 
toutes les autres plaines de la basse Égypte; c'est-à-dire que, pendant le moment 
de la grande crue du Nil, on soutient les eaux par des digues sur les terres les plus 
élevées, qui sont ordinairement les bords du fleuve; et lorsque celles-ci ont été 
sufhsamment arrosées, on coupe ces digues, et les eaux s'écoulent sur les terres 
d'un niveau plus bas. Cette opération se répète plusieurs fois de suite, si la trop 
petite quantité d'eau ou la grande pente du terrain que l'on veut arroser l'exige. 

La partie de la plaine de Damanhour qui s'étend le long du canal d'Alexandrie, 
depuis le village de Senhour jusqu'à Rahmânyeh , forme une espèce de bassin dans 
lequel les eaux de l'inondation séjourneroient beaucoup au-delà du temps propre à 
l'ensemencement, si les cultivateurs n’ouvroient pas les deux digues du canal pour 
leur donner un écoulement rapide sur les terres qui sont à sa droite. Ces eaux sont 
conduites par de petits fossés dans la branche Canopique, et celle-ci les verse dans 
le lac d'Abouqgyr. La plus remarquable des coupures qui se font ainsi chaque année 
* dans les deux digues du canal d'Alexandrie, est celle qu'on appelle A4ou-Gamous; 
auprès du village de Kafr-Mehallet-Dâoud, situé à une lieue de Rahmänyeh. Cette 
coupure est en quelque façon l'entrée de la branche Canopique; c’est 1à seulement 
que l’on commence à la retrouver, et c’est aussi dans cet endroit que je l'ai recon- 
nue. Je. me suis avancé environ un demi-quart de lieue dans cet ancien lit du fleuve. 
Il est aussi large que ceux des branches de Rosette ou de Damiette, profond de 
près de deux mètres ; et dans quelques endroits, ses bords sont encore à pic. 

J'ai appris par des informations plusieurs fois répétées, que cet ancien bras 
du Nil, connu aujourd’hui sous le nom de Mogaryn, passoit au midi du village 

de Fycheh, dont la position est bien connue, et qu’ensuite, après avoir traversé 
environ cinq lieues d'un terrain inculte et sans habitations, il arrivoit au lac 
d'Abouqyr. On peut déterminer un autre point de son cours au moyen d'un 


(1) Cette Notice a été [ue à l’Institut du Kaire, le 21 frimaire an 8 [12 décembre 1790]. 
\ 


PE | NOTICE 


itinéraire de M. Bertre, ingénieur géographe. À deux lieues de Birket et én se 
dirigeant vers Rosette, on traverse, à peu près à angle droit, un terrain plus bas 
que la plaine d'environ un metre, large de près de quatre cents, et qui s'étend 
indéfiniment à droite et à gauche. Ce terrain est sur-tout remarquable par la 
grande quantité d'herbages qui le couvrent; car toute la plaine qui l’environne 
en est absolument dénuée. En rapportant sur une carte les trois points dont je 
viens de donner les positions, on voit qu'ils sont presque dans la même ligne 
droite, et que cette ligne passe précisément tout près et a l'est d'Abouqyr, c’est- 
à-dire, à la bouche Canopique. 

Il est remarquable que lon trouve des restes aussi distincts de cette ancienne 
branche à la droite du canal d'Alexandrie, et que depuis ce canal jusqu'au Nil, 
dans l’étendue d’une lieue, on n’en rencontre plus de traces : mais il faut faire 
attention Has dans cette dernière plaine toujours cultivée, la charrue à travaillé 
sans cesse à les effacer, tandis que, de l'autre côté, > qui est abandonné depuis long- 
temps, rien n'a pu contribuer à unir le terrain. 

IÏ ne me semble pourtant pas impossible d’assigner parmi les divers canaux 
qui arrosent les terres entre le canal d'Alexandrie et le Nil, celui qui pourroit 
être le reste de lancienne branche; car il est très-probable qu'on ne a pas 
comblée totalement, et qu'elle a été transformée en un canal d'irrigation. Ainsi 
je suis porté à penser que le canal qui, prenant son origine au-dessous du village 
de Marqäs, se joint à celui de Damanhour, et la partie de ce dernier canal 
comprise entre le point de jonction et Kafr-Mehallet-Däoud, sont des vestiges 
de la branche Canopique. Au surplus, on conçoit que sa direction dans une lieue 
détendue ne devoit pas différer beaucoup de sa direction générale. D’après cela, 
on peut poser que le commencement de la branche Canopique, ou, pour parler 
plus correctement, l'endroit où elle se coudoït pour se rendre à Canope, étoit 
au-dessus de Rahmänyeh, entre ce village et celui de Marqäs. 

Voici comment on peut essayer d'expliquer pourquoi le Nil a cessé de couler 
dans cet ancien lit. On sait que la branche du Nil qui se rend maintenant à Rosette, 
m'étoit d’abord qu'un canal creusé de main d'homme, et dérivé de la branche occr 
dentale, à l'endroit où celle-ci se dirigeoit vers Canope. Ce canal, qui portoit 
le nom de fleuve 744% au temps de Ptolémée, n'étoit pas alors aussi considérable 
qu'il lest aujourd'hui. Il s'est augmenté peu à peu aux dépens de la branche 
Canopique, parce qu'il avoit une pente plus considérable qu'elle; car la distance 
de Rahmänyeh au boghäz de Rosette est moindre que celle de Rahmänyeh à 
Abouqyr. La quantité et par conséquent la vitesse de l'eau diminuant chaque 
jour dans cette branche, elle ne tarda pas à se combler ; et lorsqu'elle ne reçut 
plus assez d’eau pour entretenir la mavigation dans le canal d'Alexandrie, il 
fallut prolonger ce canal à travers la branche Canopique jusqu'à celle de Rosette, 
où il prend actuellement son origine. Les eaux ayant cessé de s'écouler par leur 
ancienne route , le lac d'Abouqgyr dut se former, ou du moins augmenter beau- 
coup en étendue; la plaine qui l’environne dut aussi se dépeupler, parce qu'elle 
n'étoit plus arrosée suffisamment, et sur-tout parce que les eaux du Nil ne chassant 


SUR LA BRANCHE CANOPIQUE, 293 


plus comme autrefois celles de la mer, celles-ci se sont infiltrées de toutes parts 
dans les terres et les ont imprégnées de sel marin, qui empêche entièrement la 
culture. On remarque en effet que ce sel effeurit sur tout le terrain qui n’est jamais 
inondé, et quil ny croît aucun végétal. Le fond de la branche Canopique, au 
contraire, bien qu’il soit aussi imprégné de sel, est couvert de plantes du genre 
des soudes et des roseaux, dont la végétation est favorisée par l’eau du Nil, qui 
sy écoule chaque année durant quinze ou vingt jours au plus. 

Ce que je viens de dire sur l'état actuel du terrain compris entre le lac d’Abour- 
qyr et le canal d'Alexandrie, n’est pas tellement général, qu'on ny rencontre 
pourtant quelques villages, et par conséquent de l'eau potable; on la puise dans 
des trous profonds de trois à quatre mètres : mais ce sont-là des cas très-par- 
ticuliers, et qui sont dus, ou à des couches de sable qui permettent aux eaux 
du Nil de filtrer fort loin sous les terres, ou à des couches argileuses qui ras- 
semblent et retiennent dans un même lieu les eaux des pluies. 


ADDITION, 


Avanr de livrer cet écrit à l'impression, M. Lancret se proposoit d'y ajouter plusieurs développe- 
mens; mais la mort fa prévenu dans son dessein. La découverte de Ia branche Canopique n’en est pas 
moins exposée dans la Notice précédente, de manière à ne point laisser de doute ; et cette découverte 
est d'une assez grande importance quant à la géographie ancienne de l'Écypte, pour que le fait seul 
donne à la Notice un haut intérêt. On essaiera d'ajouter ici quelques recherches géographiques, afin 
de compléter Ia connoïssance des lieux; ce qui servira aussi à confirmer le résultat qui précède. 

Le pont précis de la bouche Canopique n’a pas été jusqu’à présent, comme il devoit l'être, le sujet 
de lattention des géographes. Cependant, pour être en état de tracer le cours entier de l'ancienne 
branche , il faut savoir à quel point de Ia mer elle aboutissoit. 

Rien n’a plus changé en Égypte que l’état du pays maritime. Exposées à toutes les chances de Ja 
guerre, aux Imvasions des pirates, les côtes ont été ravagées, les villes détruites et les habitations dé- 
peuplées; la nature même, si constante par-tout ailleurs,.a subi des altérations considérables, LA où le 
Nil parvenoiït jadis, des sables ont pénétré; les eaux salées ont succédé aux eaux douces, et Ja côte 
s'est étendue par les dépôts annuels du fleuve. Les embouchures ont plus changé que tout le reste. Pen- 
dant que les unes se sont comblées, les autres ont. pris de l'accroissement. La masse des eaux du Nil 
cessant de se porter dans les premières, la mer a reflué, et a donné naissance à de vastes lacs d’eau 
amère. Vers les autres bouches, le fleuve chariant toutes les eaux des branches qu’il avoit abandonnées, a 
creusé.son lit plus profondément et plus loin dans la mer. D’année en année, le limon s’est déposé 
sur les rives et a contribué à prolonger les embouchures, tellement que les points de la côte qui jadis 
s’avançoient le plus, sont maintenant ceux-là même qui sont le plus en arrière; c’est-à-dire que des 
golfes ont succédé à des caps, et réciproquement. Ce qui s'explique ainsi par le raisonnement, est dé- 
montré avec évidence par la carte du littoral actuel de l'Égypte. On y voit les bouches Canopique, Seben- 
nytique, Pélusiaque, renfoncées profondément, autant que les embouchures Bolbitine et Phatmétique 
sont aujourd'hui saïllantes et alongées. Ainsi la géographie physique de la côte d'Égypte n'a pas 
moins changé que la géographie civile. Comment donc n’éprouveroit-on pas de la difficulté à connoître 
positivement le lieu des anciennes bouches! 

Quelles sont les autorités que nous avons pour fixer la bouche Canopique! Strabon, qui assigne entre 
Alexandrie et ce point une distance de cent cinquante stades, et Pline, qui donne douze milles Romains 
au même intervalle. À l'égard de Canope même, nous savons par Ammien Marcellin que cette ville 
étoit à douze milles d'Alexandrie. 

Une ouverture de compas de cent cinquante stades { c’est-à-dire, d'environ vingt-sept mille sept cent 


cinquante mètres, en suivant la suppuration la plus certaine pour le stade dont a usé Strabon) 


), étant 


254 NOTICE SUR LA BRANCHE CANOPIQUE. 


appuyée, d'un côté, sur l'ancien Heptastade d'Alexandrie, tombe, de l'autre, sur le caravanserail qui est 
à treize mille mètres .des ruines de Canope, et à huit mille mètres au sud-est du Madyeh ou de Ia 
bouche du dac d'Abouqyr. Là, il existe aujourd’hui une autre communication avec la mer. 

Les douze milles de Pline, partant de FHeptastade, tombent exactement sur l'emplacement de Canope. 
Apparemment que, pour Pline, Canope et Ia bouche Canopique ne faisoient qu'un même point. Ce 
qui le fait penser, ce n’est pas seulement un nom commun, c'est encore parce qu'il a existé un canal 
tracé parallèlement à la côte, qui communiquoit avec la branche Canopique et qui conduisoit les eaux 
jusqu’à la ville de Canope { Srrabon ); s’y trouvoit ainsi en quelque façon une seconde bouche’ Canopique. 
Mais voici sur quoi je me fonde principalement, après toutefois l'autorité de Strabon, qui doit passer 
avant toutes les combinaisons géographiques; c’est que Îa direction de Ia branche, telle qu’elle résulte 
des trois points cités par M. Lancret, cette direction, dis-je, étant prolongée, tombe dans Ie Tac d’Edkou. 
Si, sur la ligne de Birket à Rosette, on prend une Iongueur de deux lieues (voyez la Notice précé- 
dente), Île point où elle tombe, s’écarte totalement du lac d'Abougyr, et par conséquent aussi, [a direc- 
tion générale de Îa branche. Cette direction passe au caravanserail, et c’est à qu'elle doit s’arrêter. Si 
lon vouloit prolonger au-delà Ia branche Canopique, on auroit une ligne parallèle à Ia mer et toute 
voisine de la côte, dans un espace de huit mille mètres; ce qui seroït entièrement contraire à [a forme 
des autres embouchures, lesquelles tombent perpendiculairement dans Ia Méditerranée. De plus, il est 
impossible de concevoir, dans les temps anciens, une autre configuration du rivage que celle qui existe 
actuellement, puisque Îe rocher se montre à nu sur toute cette côte. Le principal changement qu’elle 
ait éprouvé, nous l'avons déjà indiqué, c’est que Îa saillie avancée que formoit l'embouchure est main- 
tenant une anse profonde, à cause des terrains d’alluvion qui se sont déposés à l'est et au nord-est, jusqu’à [a 
pointe actuelle où se porte la branche Bolbitine. Suivant cette règle, commune à toutes fes branches, 
il faut donc chercher au fond du golfe, ou aux environs de ce point , l’ancien emplacement de Ia 
bouche Canopique. Quelque solide que soit ce raisonnement tiré de Îa géographie physique, nous 
serions loin de le préférer aux preuves directes que fournissent les mesures anciennes, s’il ne s’accordoit 
pas avec elles; mais les cent cinquante stades de Strabon tombent Juste, comme on l'a dit, sur Ie cara- 
vanserail qui est vers le fond de l’anse. | 

Cet emplacement de la bouche Canopique explique lexistence d'une ville d'Aeracleum , située entre 
elle et Canope. En effet, un intervalle de treize mille mètres suffit et au-delà pour cette position inter- 
médiaire. On explique encore facilement un passage de Pline qui a été corrigé sans nécessité par quelques 
éditeurs, et que d'Anville a regardé aussi comme vicieux. Après avoir nommé Îa ville de Vaucratis, 
Pline ajoute : Unde ostium quidam Naucraticum nominant, quod ali Heracleoticum, Canopico, cui proxi- 
mum est, præferentes(lib. V, cap. 11). I faut traduire simplement : « Naucratis, dont le nom a fait appeler 
» par plusieurs bouche MVaucratique celle que d’autres appellent Æéracléotique, sans faire mention de 
>» la Canopique, dont elle est voisine. » On lit même dans un manuscrit, Canopico, cui VI mill, pass. 
proximum est; ce qui indiqueroit un intervalle de six milles entre la bouche Héracléotique et Ia Cano- 
pique. I est vrai qu'entre Canope, où aboutissoit le canal de cette ville, et le caravanseraïl, on trouve 
neuf zilles au lieu de six; mais de ce passage défectueux on ne peut conclure qu'un fait positif, c’est 
qu'il y avoit deux ouvertures du Nil, distantes June de l’autre. La bouche Canopique proprement dite, 
autrement nommée Æéracléotique où même Naucratique, est donc distincte de Pembouchure du canal 
de Canope, à laquelle cependant Pline a donné, dans un endroit, [e nom d'ostium Canopicum, comme 
à la principale embouchure. Je conclus que l'emplacement de la bouche Canopique étoit près de lissue 
actuelle du lac d'Edkou, non loin du fond du golfe d'Abouqyr. Par à, on met ou plutôt on laisse Pline 
d'accord avec lui-même en deux points essentiels : lun, c'est quand il dit qu'il y a douze willes 
d'Alexandrie à la bouche Canopique; l'autre, quand il compte quatre fausses bouches du Nil, outre 
les sept fameuses embouchures ; car nous trouvons ainsi la petite bouche du canal de Canope, les deux 
fausses bouches de Ptolémée, appelées Diolcos et Pineptimi, et a Bucolique d’Hérodote, inconnue aux 
autres écrivains. Quant au nom de Céramique donné dans Athénée à la bouche Ia plus voisine de 
Naucratis, à cause des potiers qui abondoiïent dans cette ville {/ib. X1, pag, 237), on doit plutôt le 
regarder comme appartenant à lembouchure Naucratique ou à la Bolbitine que comme Île nom d’une 
bouche particulière. On trouvera ailleurs d’autres éclaircissemens sur les embouchures du Nil. 


ET Je 


ESSAI D'EXPLICATION 
D'UN TABLEAU ASTRONOMIQUE 
PEINT AU PLAFOND 


DU PREMIER TOMBEAU DES ROIS DE THÈBES, 


À L'OUEST DE LA VALLÉE, 
Suivi de Recherches sur le Symbole des Equinoxes ; 


PAR E. JOMARD. 


S. l£e 


Du Tableau astronomique (1), 


Lrs peintures des tombeaux des rois de Thèbes renferment plusieurs sujets qui 
ont du rapport avec les phénomènes célestes. Parmi celles que fon a copiées, 
il en est une qui couvre en entier le plafond du premier tombeau à l’ouest, et 
qui est d’un grand intérêt, soit par les scènes qu’elle retrace, soit par l'avantage 
qu'elle présente de donner lieu à une explication suivie (2). 

On est d’abord prévenu par l'aspect de ce plafond, qui renferme un ciel parsemé 
d'étoiles, que c'est une composition relative à l'astronomie. Ce qui frappe ensuite, 
dès qu'on fait attention au tableau du milieu de la partie gauche du plafond (3), 
cest d'y voir trois one du zodiaque, le Taureau, le Lion et le Scorpion : on ne 
tarde pas à en reconnoïtre un quatrième, qui est l'Awphora, dans le vase qui semble 
soutenir l'animal à tête de porc. 

On sait que l’ordre des signes est celui-ci : 


Taurus, Gemini, Cancer, Le, Virgo, Libra, 
Srorpius,  Arcitenens, Capér, Amphora, Pisces,  Aries. 


On saït aussi qu’un équinoxe répondant à l’un des signes, à Taurus, par exemple, 


(1) Voyez l'explication de Ia planche 82, A: vol, II, et Yon prie Île lecteur de suppléer aux développemens 
rédigée d’après les notes fournies par M. Legentil, à qui qu'on à passés sous silence. L’explication sera toujours 
Von doit ce précieux dessin. assez longue, si elle est solide. 

(2) On a cru devoir, dans cet Essäi, présenter les (3) C'est-à-dire, là scène qui ést au bas dé Ia gravure. 
raisonnemens et les preuves d’une manière succincte, 


2 K £ 


256 ESSAI D'EXPLICATION 

un des solstices doit répondre à Leo, tige équinoxe à Scorpaus, et re FRE 
à Amphora. Ajoutons que, dans le plafond tout entier, lon ne voit aucun signe 
du zodiaque, autre que ceux que j'ai fait reconnoître. 

Il est donc déjà vraisemblable que ce tableau renferme la peinture des é Éatons 
et des solstices, et que cette représentation exprime l'époque du monument. 

II ne seroït pas naturel de supposer que le Taureau désigne un des solstices, ou 
bien l’équinoxe d'automne, à cause de l'antiquité excessive qu résulteroïit de ces 
suppositions, On ne peut donc admettre qu'une hypothèse; c’est qu'il se rapporte à 
l'équinoxe du printemps, et par conséquent le Zion au solstice d'été, le Scorpion à 
l'équinoxe d'automne, l’Amphora au solstice d'hiver : c ‘est ce que je ferai voir dans 
un instant. 

Je ferai remarquer d’abord que c’est le Taureau qui occupe le haut et le milieu 
de cette scène, et qu'il est placé pour ainsi dire en évidence, comme la figure 
principale à laquelle toutes les autres se rapportent. Si c’est effectivement un signe 
équinoxial, il est donc extrêmement probable que tout le tableau a pour objet la 
représentation d'un équinoxe, c'està-dire, des phénomènes et des circonstances 
qui l'accompagnent. 

Or le Taureau pose sur une barre horizontale, et cette barre est la marque des 
équinoxes (1). 

La circonstance d'une figure qui semble soutenir ou prolonger l’égrilibre, comme 
pour fixer le moment de l'équinoxe, n'est pas moins remarquable. 

Mais est-ce léquinoxe du printemps dont il s'agit! On va en juger. Les œufs 
de crocodile commencent à éclore vers le solstice d’été : au commencement de 
l'automne, l'animal a déjà pris une grande croissance; et au printemps suivant, sa 
taille est devenue énorme, comparée à la petitesse de l'embryon (2). Or ce fait 
d'histoire naturelle est précisément ce que le peintre a figuré dans cette scène. Sous 
les pieds du Lion est un très-petit crocodile, tout reployé sur lui-même, comme un 
embryon qui sort de l'œuf (3); plus bas que le Scorpion, Von voit un autre crocodile 
plus fort et couché; enfin l’on en voit un troisième qui est gigantesque, aussi élevé 
que le Taureau, et qui même élève sa tête plus haut que lui (4). Voilà donc un trait 
PÉSSE de l'équinoxe du printemps. Voici maintenant un phénoment de 
la même époque de l'année. 

Le printemps, comme on sait, est la saison fatale à l'Égypte : c’est l'époque de 
l'invasion des sables, que la mythologie Égyptienne désignoit sous l'emblème de 
Typhon; c'est encore celle des vents du midi et dés exhalaisons pernicieuses. On voit 
alors les rives du Nil toutes garnies de bancs de sable, que le fleuve ën baïssant à 


(1) Voyez, dans le $. I, les recherches sur Je symbole 
des équinoxes, 

M. Fourier a reconnu le premier que le Taureau, dans 
cette peinture, indiquoit un équinoxe, Voyez son Mémoire 
sur les antiquités astronomiques. 

(2) Voyez Particle crocodile dans les ouvrages d’his- 
toire naturelle. Cet animal est celui dont Ia taille, 
quand il est adulte, différe Je plus de sa grandeur ori- 
ginelle, 


(3) « Les petits crocodiles sont repliés sur eux-mêmes 
» dans leurs œufs.» Histoire naturelle des quadrupèdes 
ovipares etdes serpens, par M, de Harépie in-12, tom, À, 
FONDS: 

(4) Le scorpion est . en petit, faute de 
place. Dans les peintures Égyptiennes, la grandeur des 
figures est souvent déterminée par l’espace; on peut le 
prouver par les zodiaques, par les papyrus'et par d’autres 
exemples, 


DUN TABLEAU ASTRONOMIQUE. 257 
laissés à découvert; alors les crocodiles quittent le fond de l'eau, et l’on voit Æwrs 
tétes et leurs corps s'élever sur ces plages sablonneuses. 

Dans ce tableau, nous voyons aussi une figure T'yphonienne, celle de Nephthys, 
qui représentoit, comme on le sait, le désert et le terrain sablonneux (1); sur 
elle est grimpé un crocodile. Cette peinture est en quelque sorte la traduction 
fidèle de ce quon vient de dire. Mais ce n'est pas tout : examinons l'action 
de cette figure Typhonienne; elle a un bras appuyé sur le vase, et sa main 
s'applique à plat sur l'orifice, de manière à le boucher hermétiquement. C’est 
encore l’image symbolique de l'équinoxe du printemps. Typhon, qui s'efforce de 
fermer le vase d’où doivent s’épancher les eaux de inondation, me semble peindre 
ingénieusement les vents du midi qui retardent la marche et l'effet des vents 


_septentrionaux (2). 


Je ferai remarquer une dernière figure à tête d’épervier, armée d’une lance. 
Cette figure est comme renversée à terre, et paroît menacer le crocodile et 
Nephthys. Je crois qu'elle a de l’analogie avec le Sagittaire pour le sens embléma- 
tique : on sait que le Sagittaire indique l'époque de la fin du printemps, dans le 
zodiaque Égyptien originel (3). De plus, la tête de l'épervier, oïseau caractéristique 
du solstice, annonce l'approche de cette époque de lannée. 

Une figure de femme également couchée, mais en séns inverse et placée dans 
le haut du tableau , au-dessus du Lion, ne porte aucun attribut et n’a aucune action 
caractérisée. On pourroit supposer qu'elle se rapporte à la Werge, située dans le 
ciel auprès du Zion; maïs elle ne seroït point ici comme un astérisme, 

Je pourrois ajouter encore d’autres preuves déduites de la figure Typhonienne 
qui joue un grand rôle dans ce tableau ; maïs elles m'entraïneroïent trop loin. Les 
images que renferme cette intéressante peinture, sont liées avec une foule de 
sujets, et jettent du jour sur les questions les plus curieuses des antiquités d'Égypte. 
Quant aux dix personnages placés à droite et à gauche de cette scène, j'en par- 
lerai après avoir expliqué la scène opposée qui occupe le milieu de la droite du 


plafond. 


= “À 


Ce tableau, qui fait pendant à celui de l'équinoxe du printemps, me paroît 
exprimer tout aussi clairement le solstice d'été. Le Zion est ici la figure principale 
le moment où les eaux vont s'épancher est arrivé, et homme à tête d’épervier 
brise le vase qui est censé renfermer les eaux du débordement. Ce vase est terminé, 
du côté du Zion, par la tête du Tawreau, qui est ici couchée horizontalement, au 
lieu d'être posée perpendiculairèment comme dans l’autre tableau ; différence 
qui marque le chemin de trois signes , ou 90 degrés, qu'a fait la constellation du 
Taureau à Vépoque du solstice. On voit encore que le même personnage qui 


(1) Voyez Plutarque, de Iside et Osiride ; et Jablonski, 
Pantheon Ægyptiorum. 
(2) Tout le monde sait que, pendant le printemps, 
il s'établit une espèce de lutte entre les vents du dé- 


sert et les vents du nord, .et que ces derniers poussent 


vers Îe tropique les nuages d’où provient la crue du 
Nil. M. Savigny , dans son Histoire de l’ibis, connue 


À: 


de tous les savans, à développé Îes circonstances de ce 
phénomène. 

(3) M, Lancret a fait le premier la remarque du double 
visage que porte le Sagittaire dans leszodiaques d'Égypte. 
Cette double face a été donnée à celui-ci pour mar- 
quer la fin d’une année et le commencement de autre, 
ainsi que l’indiquoit le Janus des Romains. 

K k 2 


268 ESSAI D'EXPLICATION 
) 


soutient le Taureau dans l'autre scène, qui annonce et accompagne le signe de 
l'équinoxe, comme son gardien en quelque sorte, est ici derrière lui, également 
couché, dans une position qui est à angle droit de la première : cette figure a, 


dans les deux tableaux, absolument le même costume; et nr elle n'ait qu'un 


bras, cette différence n'est point à considérer quand on connoiît le style des pein- 
tures Égyptiennes. Le mouvement de trois signes en longitude me paroît là fort 
bien indiqué. L'image de Taurus combinée avec celle d’Arphora exprime peut-être 
l'idée que le phénomène de l'inondation se prépare, ou, en langage symbolique, 
que vase se remplht, pendant tout le temps qui sépare l’'équinoxe du solstice. 

Un petit crocodile debout, et que Nephthys semble repousser de la maïn gauche, 
indique dans ce tableau, comme dans l’autre, le solstice d'été. L'homme qui est 
sous la tête du Taureau et repousse d'une main le grand crocodile, pendant que 
de l'autre il s'efforce de soutenir le vase, se lie aussi très-bien avec la représentation 
des approches de l'été. Nephithys, qui est derrière le Taureau, rappelle encore ici 
l’époque du printemps; et le jeune crocodile qui s'élève vers sa main, indique à-la- 
fois lexhaussement du Nil, qui va s'élever vers les terrains sablonneux, et l’accrois- 
sement du crocodile, qui a les mêmes progrès que celui du fleuve; rapport d'autant 
plus juste, que l’animal luimême suit le mouvement des eaux et pénètre avec elles 
dans les canaux intérieurs. Telle est la cause qui a fait choisir le crocodile pour 
symbole de inondation, et l’origine de l'hommage qui luï étoit rendu {r). 

Il resteroit à rendre compte d’une figure triangulaire qui est sous le bras droit 
de Nephthys, et qui soutient l’homme à tête d’épervier; mais j'ignore à quoi elle 
se rapporte. 

Je viens à l'examen des deux suites ou processions de personnages qui occupent 
chacun des côtés du plafond. J’aï dit que le côté gauche du plafond peïgnoit 
l’équinoxe du printemps, et le côté droit, le solstice d'été; j'en vais donner de nou- 
ie preuves. 

° Chacun de ces côtés est enveloppé d’une grande figure reployée sur elle- 
même; c'est Isis, l'image de la nature universelle, embrassant le ciel ét la terre, les 


phénomenes des astres et ceux de notre globe. Le disque rouge, répété plusieurs | 


fois sur son corps, est l'image de celui du soleil. Mais deux représentations diffé- 
rentes se remarquent devant les parties sexuelles de chacune-de ces deux figures. 
À gauche, c'est un globe rouge aïlé, dont les aïles sont jetées en arrière, et 
marquent le mouvement; à droite, c'est un scarabée, les aïles déployées, roulant 
devant lui sa boule. Ce dernier symbole est, comme on le sait, celui de la généra- 
tion (2); l'époque du solstice d’été est aussi celle de la fécondation qu’opèrent les 
eaux du Nil, et qui se HAINE. Le globe ailé du côté gauche marque le mou- 
vement d’élévation du soleil, à l’époque du printemps; en langage Égyptien, c'est 
Osiris qui revole vers le sein de son épouse (3). 


(1) Voyez la Description d'Ombos, 4, D, chap. IV, de Plutarque de side et Osiride, savent qu'il est rempli 


page 9. d’images de cette espèce, et elles me passeront cé‘langage 
(2) Voyez la Description des hypogées, 4. D. chap.IX, figuré, qui est dans le goût de l'antiquité, et sur-tout dans 
sect, X, PA. 277: celui des Égyptiens. Les fables Grecques ont pris naïssance 


(3) Les personnes qui connoïssent le précieux Traité dans les compositions emblématiques de ces peuples. 


D'UN TABLEAU ASTRONOMIQUE. 


nie De 

° Toutes les figures qui accompagnent la scène du côté droit, ont la tête 
recouverte d'un globe rouge, tandis que les autres n'ont rien sur la tête, hors une 
seule. Rien n'exprime mieux que ce globe répandu par-tout, l'état du soleil arrivé 
à son apogée et dardant ses plus grands feux (1). 

3.° Une seule figure de la procession du côté gauche, comme on vient de le 
“dire, a un attribut sur la tête; ce sont deux feuilles, et précisément ces feuilles 
peïgnent l’équinoxe du printemps (2). 

Il seroit facile de proposer des explications, n mais plus subtiles que solides, pour 
les deux personnages placés entre les bras de deux grandes figures d’Isis, et qui 
tournent le dos à tous les autres (3). Je me bornerai à faire remarquer que, d’un 
côté, la procession renferme dix-huit figures, et, de l'autre, vingt; en tout 
trente-huit, autant qu'il y a de figures placées dans de petites barques, au grand 
zodiaque de Denderah. Je ne fais pas de doute que celles-ci ne représentent les 
décans , dont trois répondent à un signe ou à un des mois de l'année, et dont 
chacun préside à dix jours d’un mois et à une fête ou cérémonie; ce qui rappelle 
assez bien les décadis du calendrier de la république Française. Maïs le nombre 
de trente-huit, au lieu de trente-six, n’étoit pas facile à concevoir : ici l'explication 
se présente d'elle-même ; car il n’y à vraiment que dix-neuf figures en procession 
dans un côté, et dix-sept dans l'autre, ce qui fait seulement trente-six. On pourroîit 
regarder les deux autres comme se rapportant, lune à la cérémonie du solstice 
d'été, connue sous le nom de fête de Thoth, l'autre à quelque fête particulière de 
l'équinoxe du printemps. | 

Je ne dis rien de la première figure de la procession, qui paroît tenir un flam- 
beau, parce que je n'ai vu nulle part en Égypte une RE image, ni des deux 
premières figures de la procession du solstice, qui tiennent à la main des objets 
méconnoissables. | 

La figure placée derrière le Lion du tableau du solstice tient dans la maïn gauche 
une tige dont il seroit important d'avoir une meilleure figure; il est impossible 
d'assurer si c'est une branche ou un épi. 

On doit beaucoup regretter qu'il n'ait pas été possible de recueillir les hiéro- 
glyphes d’un si précieux tableau. Il me semble que le sens clair et parfait de cette 
composition ingénieuse eût fourni des données applicables à leur interprétation. 
Quant au petit nombre de signes que l'on voit au bas de la gravure et sur le 
vasé à tête de taureau, il est fort difficile de des bien reconnoître pour tel ou tel 


hiéroglyphe. 


1 


Pour terminer l'exposé, ou, si lon veut, l'explication de cette peinture 


(1) Le corps d’Isis renferme cinq disques rouges, d’un 
côté comme de l’autre. Si on en fait une objection, je 
ne crois pas cependant devoir y répondre; d’abord, parce 
qu'il faut se garder de tout expliquer; ensuite, parce que 
Ja différence des deux bandes de figures n’en est pas 
moins palpable, Quant aux très-petits globes rouges par- 
semés sur les huit premières figures de la bande infé- 
rieure, je ne suis pas éloigné de penser qu'ils concourent, 
avec tous Îles emblèmes de cette bande, à désigner 


Véquinoxe du printemps, où Îe soleil est encore peu 
élevé, s’il est vrai que les globes plus grands indiquent 
le solstice d’été. 

(2) Voyez le paragraphe suivant. 

(3) On pourroit hasarder de dire qu’elles marquent, 
Pune, le jour lui-même de léquinoxe, et l’autre, celui 
du solstice , et que chacun de ces jours est déjà avancé, 
comme si, par exemple, on eût voulu peindre l'instant 
du midi, 


260 ESSAI D'EXPLICATION 

symbolique, j'ajouterai qu'elle a beaucoup de rapport avec le sujet qu'on voit sur 
une pierre trouvée à Axum, dessinée par Bruce , planche 7, vol, I (1). C'est une 
figrire d'Horus qui tient de la main gauche un lon par la queue, et, de chacune des deux 
mans, uh Scorpion également par la queue. Dans cette pierre, comme dans notre 
peinture, on voit deux crocodiles qui occupent le bas du sujet: mais ils sont 
égaux et croisés en quelque façon l’un sur l'autre. 

La pierre d'Axum indique les deux époques de l'équinoxe d'automne et du 
solstice d'été, c'est-à-dire, le moment précis où le soleil du solstice représenté 
par Horus (2), commençant à entrer dans le Lion, saïsit en quelque sorte les 
premières étoiles de sa gueue, et l'instant où le soleil de l’équinoxe est dans les 
étoiles de la queue du Scorpion | 3) La date de cette pierre est ainsi fort bien 
caractérisée : elle doit remonter à au moins 3863 ans avant Jésus-Christ. Je ne 
connois rien de plus expressif que cet emblème, qui porte bien le cachet du style 
Égyptien. Tout le temps que le solstice d’été est demeuré dans la constellation de 
la Vierge, la figure qui la représentoit fut le signe du solstice, et, pour ainsi parler, 
son hiéroglÿphe; la chose et le symbole ne faisoient qu'un : enfin peindre l'image 
de la Vierge, c'étoit écrire, solstice d'été. Lorsque le colure solsticial, continuant 
de rétrograder, dépassa la tête de la Vierge, il atteïgnit la queue du Lion (4) ; 
comment mieux exprimer ce phénomène en langage figuré, qu'en peignant la 
Vierge, c'est-à-dire le solstice, prenant et saisissant la queue du Lion! C’est ce 
que les Égyptiens ont fait dans leurs zodiaques. Dans la pierre d'Axum, cette 
queue est aux maïns d'Horus, emblème connu du soleil solsticial. 

Pareille remarque peut se faire à l'égard de féquinoxe d'automne. En quittant la 
constellation du Sagittaire, le soleil équinoxial se porta vers la queue du Scorpion; 
et oo il en atteignit la première étoile (5), on ne pouvoit mieux écrire ce fait 
qu'en représentant Horus prenant cet animal par la queue. C’est ce qu'on voit 
encore dans la pierre d’Axum. Un symbole analogue et non moins expressif, est le 
Sagittaire à queue de scorpion du zodiaque Égyptien. Cette queue substituée à celle 
du cheval n'indique-t-elle pas aussi clairement et d’une manière ingénieuse le pas- 
sage de léquinoxe, du Sagittaire dans le Scorpion! Ces exemples suflisent ici, et 
ce n'est pas le lieu d’entrer.dans plus de développemens. 

I n’est pas possible de fixer pour le tableau des tombeaux des rois une époque 
aussi précise que pour la pierre d'Axum : tout ce qu'il apprend, c’est qu’alors le 
Lion étoit solsticial et signe de l'été, et le Taureau, équinoxial et signe du printemps. 


(1) M. Marcel en a rapporté du Kaire une à peu 
près pareille, figurée sur une terre cuite. Elle est gravée 
à la fin du volume V des planches d’antiquités, W existe 
beaucoup de pierres analogues dans les cabinets d’anti- 
quités, et notamment au musée de Velletri. Je possède 
les gravures de quatre de ces monumens, dont je suis 
redevable à mon collègue M. du Bois-Aymé. 

(2) Macrob. Saturn, Lib. 1, cap. 18; et Jablonski, 
Pantheon Ægyptiorum, part. I, pag. 216. 

(3) Pour exprimer que l’équinoxe étoit déjà dans le 
Scorpion, quand, à la même époque, le solstice ne fai- 
soit qu'atteindre la queue du Lion, Horus tient le Lion 


par l'extrême bout de la queue, et le Scorpion par Ia 
base de la queue. En outre, Horus tient deux scorpions, 
un de chaque main, pour indiquer que l’équinoxe est 
dans l'intérieur de la constellation, tandis que le solstice 
ne fait que toucher le Lion. 

On ne dit rien ici de deux serpens que tient Horus 
dans chaque main, ni de l’animal qui est dans sa main 
droite, en pendant au lion, afin de ne pas hasarder une 
explication forcée. D'ailleurs, cet animal est si incorrec- 
tement figuré, qu’il est méconnoissable, 

(4) L'étoile £ du Lion. 

(s) L'étoile ; du Scorpion, 


D'UN TABLEAU ASTRONOMIQUE. 261 


“Or le premier de ces phénomènes a eu lieu depuis l'an 3863 jusqu'à l'an 1277 


avant Jésus-Christ; et le second, depuis lan {078 jusqu'à l'an 1707 (1). La condi- 
tion qu’ils soient arrivés en même temps, rapproche un peu les limites et reporte 
à 1923 ans avant Jésus-Christ l'époque la moins éloignée. Par un milieu, on 
fixeroit cette date à trois mille ans avant l'ère Chrétienne. Au reste, ce monu- 
ment est bien antérieur à ceux de Denderah. 

Les monumens dans le style Égyptien que l’on retrouve en Éthiopie, doivent 
appartenir à une époque qui est moderne, par rapport à l’origine de l'astronomie 
des bords du Nil, et à l'idée qu'on peut se faire des premières observations faites. 
par les Éthiopiens; cette époque pourroit fort bien être celle de l’émigration d’une 
colonie considérable d'Egyptiens, événement rapporté par fhistoire, et qui est 


postérieur aux temps florissans de Thèbes. 


(1) On suppose ici la précession équinoxiale d’un degré en 71°",8$ et sans inégalités, 


262 __ ESSAI D'EXPLICATION 


SL 
Du Symbole des Équhoie, 


J'AI remarqué au petit zodiaque de Denderah (1), dans la zone qui environne le 
planisphère, deux hiéroglyphes complexes % À, isolés, placés à 180 degrés juste 
fun de l’autre, et qui sont, dans toute cette zone, les seuls caractères de cette espèce 
que lon voie. Le diamètre qui passe par ces deux points, PRUPE le Taureau et le 
Scorpion. Comme ces deux constellations répondent aux équinoxes dans ce pla- 
nisphère, comme la ligne qui joint les deux signes hiéroglyphiques passe juste par 
le centre, et qu'ils sont figurés là manifestement pour déterminer la ligne et les 
constellations équinoxiales, j'en aï conclu qu'ils devoient avoir nécessairement 
dans leur composition quelque rapport avec les phénomènes et les circonstances 
de l’équinoxe. Cette idée vient d’elle-même, quand on est un peu familiarisé avec 
le mode de représentation symbolique employé par les Égyptiens : ce mode est 
peut-être bien plus simple et bien moins détourné qu'on ne le pense communé- 
ment, sur-tout dans ce qui touche à l'astronomie (2); mais nulle part je n’ai trouvé 

le sens de leurs symboles plus manifeste qu'il ne l’est ici. 
= En effet, au premier abord, on découvre une forme commune à ces deux 
figures, et, dans chacune d’elles, un attribut particulier. Il est naturel de penser que 
cette forme commune est aussi le symbole commun des deux équinoxes, et que les 
deux attributs désignent en propre, l'un l’équinoxe du piintemps, l'autre l’équi- 
noxe d'automne. 

La partie commune à ces deux hiéroglyphes «L offre, d’une manière frappante, 
la forme générale et essentielle d’une balance, qui consiste dans le fléau et ses deux 
bras. Elle est elle-même un signe hiéroglyphique (2); ce qui justifie cette décom- 
position. Il me paroît certain que cette forme est adaptée à la représentation des 
équinoxes, parce qu'elle est de nature à indiquer l'égalité des jours et des nuits: 
ce qui est le propre de la balance astronomique dans le zodiaque. I seroït facile 
de déduire de là des ES intéressantes, soit par rapport à l'origine du 
zodiaque, soit relativement à la composition du langage hiéroglyphique : maïs 
je dois m'en abstenir pour ne pas trop prolonger cet article, et je placerai ces 
résultats aïlleurs. 

Dans les représentations vulgaires des figures du zodiaque, on a coutume de 
donner à la Balance précisément une forme très-analogue à celle que je viens de 
signaler -.. Elle s’est conservée depuis les premiers temps. On la voit dans tous 
les almanachs d'Europe, et les astronomes en font encore usage. 

Maïs comment cette forme a-t-elle de la relation avec l'idée de l'égalité! La 


forme de la première balance a été imitée, selon moi, de l'attitude et de l’action. 


d'un homme qui pèse, les bras étendus. Quand on veut s'assurer de l'égalité de 


(1) Voyez la planche f de la collection des monu- comme offrant une base certaine, et comme ayant des 


mens astronomiques, ou la planche 21, À, vol, IV. . points de contact avec les idées et les notions des mo 
(2) Dans l'étude des symboles Ée gyptiens , je me suis  dernes. 
particulièrement attaché aux fragmens astronomiques, (3) Voyez pl, 20, À, vol, IF. 


deux 


D'UN TABLEAU ASTRONOMIQUE. 26: 
deux poids, l'on ne fait pas autrement que d'étendre les bras de cette manière. Il 
nya pas de geste plus familier, plus naturel et plus commun à tous les peuples. 
C'est de là quon donne des Oras à la balance, et que, dans toutes les langues, 
c'est un même mot qui désigne les /r4s de l'homme et les deux parties d’un levier 
de balance. 

N'est-ce pas maintenant une chose bien remarquable de trouver, parmi les signes 
de la langue hiéroglyphique, une figure absolument semblable au signe primitif 
dont nous parlons, composée de deux bras humains réunis , où placés tout près Fun 
de l'autre 1... Ici les bras, l’avant-bras et la main sont distincts. Deux bras égaux 
et suspendus, deux mains ouvertes à même hauteur, peignent parfaitement l'équi- 
libre de deux choses. C'est la peinture même du geste dont j'ai parlé. 

Il est donc presque indubitable que cette figure hiéroglyphique est celle de la 
balance, ou plus généralement le signe de l'équilibre et de l'égalité. 

S'il est possible de souhaïter une preuve encore plus palpable, la voici. On re- 
marque, dans la planche à des monumens astronomiques / planche 79, A. vol. T}, 
une figure d'homme assise, qui, au lieu de bras, a deux règles horizontales sur- 


montées d'une feuille 55. Cette figure est d’ailleurs, par sa position dans le zodiaque 


dont il s’agit, caractéristique de l’équinoxe. 

Notre hiéroglyphe est très-souvent accompagné d’une barre en dessous; ce qui 
rend encore plus sensible l'origine du signe vulgaire de 1a balance. I $'est réduit à un 
simple trait par l'usage de l'écriture cursive, maïs sans s’altérer en aucune façon, 222, 
Les papyrus écrits en hiéroglyphes sont précieux pour constater ce fait; le plus 
curieux que lon puisse consulter à cet égard, est celui que l’on a représenté dans 
les planches 72 à 75, À. vof. IT. On y voit (1) vingt-une colonnes consécutives 
d'hiéroglyphes, dont le premier en tête est le signe dont je parle, placé à la même 
“hauteur dans les vingt-une séries. Cette distribution, extrêmement remarquable, 
et dont ce n'est pas ici le lieu de rechercher le sens, existe plusieurs fois dans le 
même papyrus. 

Je passe également sous silence les diverses modifications de cet hiéroglyphe, 
un des plus fréquens que j'aie vus tracés sur les temples et sur les manuscrits. Il me 
suflit d'ajouter que souvent il consiste dans une simple barre horizontale La, ayant 
au milieu un coude ou un anneau (2); et c'est la forme qu'il a sous la figure du 
Taureau, dans le tableau astronomique expliqué ci-dessus (3). 

Ces rapprochemens sont simples, et je les croïs capables de satisfaire les esprits 
difiiciles en conjectures. Je viens au second objet de cet article, qui est la distinc- 
tion des deux espèces d’équinoxes. 

“— Lesigne que j'ai fait remarquer dans la planche f des monumens astronomiques 
(planche 21, À. vol. IV ), couronné d’une figure ovale-alongée et pointue, s’y trouve 


(1) Voyez pl, 72, À. vol, IL. 
k (2) Voyez pl. 20, À, vol. IV. 
…. (3) Je ne veux pas citer ici toutes Les figures que j'ai 
vues dans les monumens d'Égypte, et qui she ient 
merveïlleusement Îes recherches précédentes; j'en ai dit 
assez pour faire entrevoir le système des représentations 


"” 


À. 


Égyptiennes. Les nombreux tableaux et bas-reliefs qu’on 

a figurés dans ouvrage, fourniront de grandes ressources 

à ceux qui voudront se livrer à de pareïlles recherches. 

Voyez pl. 22, À. vol. I, fig. 4 et 6; pl. 27, fig. 27, 26, 

28; pl 21, À. vol, IV, &t. Voyez aussi le rableau des 

hiéroglyphes , à la fin du vol. V des planches d’antiquités, 
LI 


2C% ESSAI D'EXPLICATION D'UN TABLEAU ASTRONOMIQUE. 


placé du côté du Taureau; autre, surmonté d’une feuille, est du côté du Scorpion. 
On sait que le Taureau de ce planisphère indique l'équinoxe du printemps; et le 
Scorpion, Ÿ égranoxe d’ automne. Je crois PEAR avancer, d’après une étude suivie des 
sculptures Égyptiennes, qu'on doit reconnoître dans le dernier signe la feuille du 
dourah d'Égypte (2); l'autre signe est évidemment un épi. Or le dourah appelé 
nabary en Égypte, ou dourah d'automne, parce que sa culture a lieu principa- 
lement dans cette saison, se sème en été. À l'équinoxe d'automne, les feuilles 
sont déjà grandes et élevées. I étoit naturel aux Égyptiens de peindre cet instant 
de l'année par la figure d’une plante qui a toujours été cultivée abondamment, 
et qui est de la rs grande ressource pour le pays (2). Sur notre plafond, il 
est vrai, la figure coiïffée de feuilles de dourah est dans la bande du Taureau, 
consacrée à l'équinoxe de printemps : mais cette objection peut se lever de deux 
manières; ou en observant que le dourah d'été, dont la culture est propre à Ja 
Thébaïde, est en feuilles dans le printemps; ou en considérant que, dans le 
zodiaque primitif, le Taureau does au second mois d'automne. L’emblème 
de la feuille du dourah a peut-être toujours été, pour ce dernier motif, attaché 
au ‘F'aureau, même lorsque cette constellation est devenue à son tour le signe de 
Péquitoxe du printemps. 

L'ép: n'est pas moins caractéristique de léquinoxe du printemps, puisque c'est à 
cette époque que l’on faisoït et que l'on fait encore en Égypte, depuis un temps. 
immémorial, ; récolte des grains (3). 

Je conclus que la forme el, dérivée du signe des deux bras réunis :»2 , est 
lhiéroglyphe de légalité et de l'équinoxe; qu'il est lüi-même l'origine du signe 
vulgaire de la Balance dans nos almanachs modernes, et aussi de la barre .« sur 
laquelle repose le Taureau équinoxial, dans le plafond astronomique des tom- | 
beaux des rois; enfin, que les deux hiéroglyphes complexes ®, et À sont respec-"i 
tivement les symboles de l'équinoxe de printemps et de l'équinoxe d'automne, 


(1) Æolcus sorghum de Linné, le sorgho d'Italie. (2) Je ne puis déduire ici les raisons qui non que 
Plusieurs tableaux confirment ce fait, Je ne citerai ici  lusage et la culture du dourah en Égypte PER de la plus 
que celui de la chasse aux lions, sculptée sur les murs haute antiquité; ce seroït anticiper sur d’autres travaux 


du palais de Medynet-abou à Thébes, pl 9, fig 2,  uitrouveront place dans l’ouvrage. 
A. vol, IL, , (3) Voyez Plutarque, Traité d’Isis et d'Osiris. 


NO ITCE 
SUR 
LES RUINES 
D'UN MONUMENT PERSÉPOLITAIN 
DÉCOUVERT DANS L'ISTHME DE SUEZ: 


PAr M. DE ROZIÈRE, 


INGÉNIEUR EN CHEF DES MINES 


TT OT A PT 


DV Re 


Découverte du Monument. 


Lors QUE l'armée Turque, commandée par le grand vizir, s’'empara presque 
inopinément d'el-A’rych ; me trouvant à Suez, avec plusieurs membres de ia 
Commission des sciences {1}, je profitai d'une reconnoïssance que fit le général 
Boyer, qui commandoit la province, pour parcourir avec lui certaines parties 
peu connues des déserts de l'isthme. Je remets à publier ailleurs les observations 
que jai pu recueillir sur la constitution physique de ces lieux, pour me borner 
dans cet écrit à celles qui concernent les ruines d’un ancien monument décou- 
vertes dans ce voyage. J'ai à regretter que les circonstances difficiles où nous nous 
trouvions, m'aient empêché de rendre mes observations plus complètes; maïs, telles 
qu’elles sont cependant, j'espère qu’elles pourront encore avoir quelque intérêt 
pour les personnes qui s'occupent de l’ancienne histoire des peuples de FOrient. 

Le chémin que nous suivimes, paroît n'avoir été tenu par aucun Européen. 
Après avoir tourné les lagunes qui terminent la mer Rouge, nous continuâmes 
de nous diriger au nord, déclinant un peu vers l'est; direction qui, prolongée, 
doit passer à l’ouest de Qatyeh. Un monticule que nous aperçûmes un peu 
sur notre gauche, après six heures et demie de marche, excita notre curiosité. 
Dans l'Égypte, c'est souvent l'indice d’une ancienne ruine. En effet, nous trou- 
vâmes sur son sommet plusieurs blocs équarris, les uns d’un poudingue sem- 
_blable à celui de la célèbre statue vocale de Memnon, les autres en granit de 
Syène : ces derniers étoïent couverts, non-seulement de caractères tout-à-fait 
étrangers à ce que nous avions vu jusqu'alors en Égypte, mais encore de diverses 
(1) MM. Delile, Devilliers, Alibert. | 

À: AIRE 


\ 


266 NOTICE SUR LES RUINES 


sculptures emblématiques d'un travail comparable à celui des plus beaux monumens 
de la Thébaïde, maïs représentant des sujets tout-à-fait différens. 

Nul doute que ces différens blocs ne soïent les restes d’un monument cons- 
uit sur l'emplacement même. Dans une telle position, à vingt lieues du pays 
cultivé, et chaque bloc pesant dix à douze quintaux, leur réunion ne sauroit 
s'attribuer au hasard. Le monticule, que recouvrent maintenant les sables du désert, 
indique évidemment une ancienne construction ; et-peut recéler d’autres débris 
intéressans. | | 

Nous examinions avec surprise ces ruines, qui, dans cette localité, formoient 
une rencontre tout-à-fait inattendue; nous admirions sur-tout ces caractères sin- 
guliers, où nous cherchions, au premier abord, quelque analogie avec les différens 
systèmes d’écritures anciennes que nous avions remarqués sur les monumens de 
l'Égypte : mais bientôt nous nous trouvâmes très-é éloignés de la troupe, qui, n'étant 
pas retenue par les mêmes motifs de curiosité, avoit continué sa marche. Déjà 
la nuit s'approchoit, et il devenoit impossible de s'arrêter dans ce lieu assez long- 
temps pour dessiner complètement et les inscriptions et les bas-reliefs, malgré 
l'intérêt que nous pouvions déjà leur soupçonner. Comme il étoit douteux qu’au- 
cun Français püt désormais les rencontrer, je me décidai à détacher des uns et 
des autres quelques fragmens propres à bien constater leurs différences de tout ce 
que lon avoit remarqué jusque-là dans les monumens de l'Égypte, et je me hâtai, 
en outre, de copier une série de caractères que l'on retrouvera plus bas. 


S. IL 


Bas-relief représentant un sujet Persan. 


UN de ces blocs de granit dont nous venons de parler, est décoré, dans sa 
partie supérieure, de cet ornement que l’on voit sculpté au-dessus de presque toutes 
les portes des temples Égyptiens, représentant un globe avec deux longues ailes 
étendues horizontalement. Au caractère de roideur et de symétrie avec lequel 
toutes les plumes sont disposées, on reconnoftroit déjà le ciseau des sculpteurs 
Égyptiens, quand même la nature de cet ornement ne le déceleroit pas. 

Au-dessous du globe aïlé, une figure assise, d'environ six décimètres {1) de pro- 
portion, attire principalement l'attention; elle est vêtue d’une longue robe qui 
descend jusqu'à ses talons, différente de tous les vêtemens que lon remarque 
aux figures sculptées sur les monumens Égyptiens, et telle que l’on en voit dans 
les bas-reliefs des anciens monumens de Persépolis. La coïffure de ce personnage 
principal est formée d’une espèce de turban, ou de toque sans rebord, haute de 
cinq centimètres, présentant la forme d’un cône tronqué renversé, comme la 
coiffure des religieux Grecs, ou comme celle que portent encore aujourd’hui les 
Persans, maïs avec cette différence seulement que toute la partie supérieure est 
crénelée. Son menton est garni d'une barbe longue et épaisse, qui tombe jusque 


(1) Un pied neuf pouces. 


D'UN MONUMENT PERSÉPOLITAIN. 267 


sur la poitrine ; autre circonstance qui ne se voit jamais dans les bas-reliefs Égyp- 
tiens, du moins pour les personnages principaux du sujet (1), maïs qui est commune 
dans Îes noté so Persépolitaines. À la manière des divinités Égyptiennes, cette 
figure tient à la main un long bâton un peu recourbé vers le haut, que termine 
une tête de chacal très-alongée; ornement qui n'est pas dans le style Persan, et 
qui appartient exclusivement à la théogonie Égyptienne. Deux autres figures un 
peu moins grandes que celle-ci, debout devant elle, semblent lui rendre hom- 
mage. Sans doute la principale étoit une divinité, ou au moïns un des ministres de 
la religion. 

J'ai détaché de ce bloc de granit la partie sur laquelle étoit sculptée la tête 
du principal personnage que je viens de décrire; elle a été gravée avec la plus 
grande fidélité, et pourra mettre à portée de juger que le caractère de cette figure 
est absolument dans le style Égyptien. Quoïque cette tête soit de profil, l'œil est 
représenté de face, et son coin intérieur est sensiblement trop baissé, comme 
dans tous les profils du même style. Les lèvres sont grosses, relevées, et la bouche 
petite. Le corps, la figure et tout le reste de la sculpture offrent, avec la justesse 
des proportions, le caractère de roïdeur qui est propre aux ouvrages des Égyp- 
tiens. [! est à remarquer, en même temps , que ce bas-relief n'est accompagné 
d'aucun hiéroglyphe proprement dit. 


S. IT. 


Znscriptions en caractères cunéiformes. 


C'EST également sur le granit que se trouvent les inscriptions. Leurs caractères 
sont semblables à ceux que l'on a trouvés sur les ruines de Babylone et de lan- 
cienne Persépolis, aujourd'hui Tchéelminar, et qui sont connus des savans sous 
le nom de caractères Persépolitains et sous celuï d'écriture cunéiforme où écriture à 
clous; c'est la première fois qu'on a rencontré ces inscriptions sur le granit. Elles 
sont très-soigneusement et très-profondément gravées sur un bloc de près d’un 
mètre de longueur sur environ soïixante-six centimètres de hauteur, dont elles 
couvrent en totalité une des faces, étant disposées par colonnes ou bandes paral- 
lèles au plus petit côté de la pierre, larges chacune de six centimètres, longues de 
soixante, et séparées les unes des autres par des lignes droites, égalément tracées en 
creux. Ces différentes colonnes paroïssent former un sens continu. 

Parmi l'immense variété d’écritures imaginées jusqu'à ce jour, celle-ci est remar- 
quable par sa composition ; un simple trait, en forme de coin, compose tous les 
caractères, et sufht pour exprimer toutes les lettres de l'alphabet, soit consonnes, 
soit voyelles , par les différentes manières dont il est groupé avec lui-même. 


(1) On à bien trouvé quelquefois, comme dans les voulu représenter, dans ce cas, des étrangers, probable- 
sculptures de Medynet-abou à Thébes, quelques per- ment des prisonniers de guerre Voyez la Description et 
sonnages portant une barbe longue, mais étroite et ter- les planches de Thèbes, partie occidentale. 
minée carrément; et il est manifeste que l’on avoit 


268. 


Ses positions se réduisent à trois, la verticale ainsi figurée Ÿ, l'horizontale > , 
et l'oblique, dans laquelle un double trait, disposé en chevron, a ses deux pointes 
constamment dirigées vers la droite, de cette maniere, €, et jamais dans l'autre 
sens. Le trait horizontal et le traït vertical ont constamment aussi leurs pointes 
dirigées dans un seul sens, comme l’on voit ci-dessus; ce qui ne les rend capables 
par eux-mêmes que d’une seule signification, et diminue beaucoup le nombre et 
la simplicité des combinaisons dont üls seroient susceptibles. On remarque aussi, 
à certains intervalles, un trait oblique isolé; maïs on ne doit pas de compter 


NOTICE SUR LES RUINES 


comme un caractere de l'alphabet, parce qu'il paroît n'avoir d’autre emploï que 
d'indiquer la séparation des mots. Quant à la manière de grouper les caractères, 
il est important de remarquer que, dans les inscriptions dont nous parlons, ils se 
succèdent sans jamais se croiser en aucune manière, comme on la remarqué dans 
des inscriptions de ce genre rencontrées ailleurs. Au surplus, la série suivante, 
que j'ai copiée sur lune des premières colorines de l'inscription, mettra suffisam- 
‘ment en état de Juger de la forme et de la disposition de ces caractères: 


KE MEN EUE ENT 


Pour peu qu'on vienne à examiner avec quelque attention l'extrême simplicité 
des élémens et de la marche de ce système d'écriture , on est surpris que l’on 
ait pu en concevoir l'idée dans des temps aussi anciens : c’est assurément, par sa 
simplicité , l'une des inventions les plus dignes de remarque dans l’histoire des 
langues ; et, si j'ose m'exprimer de la sorte, elle est, sous ce rapport, aux difié- 
rentes manières que les hommes ont imaginées pour peindre la parole, ce que . 
l'arithmétique binaire de Leïbnitz est aux divers systèmes de numération et de 
calcul connus jusqu'ici. Ce ne peut être que le fruit d’une civilisation fort 
avancée, et d'une époque où l'usage des conventions étoit déjà devenu très- 
familier : c’est, en quelque sorte, le terme opposé de l'écriture hiéroglyphique, 
dont le but est d'exprimer les objets et les idées avec lé moins de conventions 
possible (1). 

Quoiqu'il n'existe pas en Égypte d'édifice sur lequel on ait remarqué lécriture 
cunéiforme, il paroît cependant que quelques-uns des voyageurs qui ont visité cette 
contrée à des époques antérieures, ont trouvé de petits objets portatifs, décorés 
de cette sorte de caractères. On en voit même quelques-uns dans les diverses 
collections de Paris, sur des matières minérales qui semblent avoir appartenu 


(1) On voït combien se sont trompés ceux qui ont 
‘supposé quelque analogie d’origine dans ces deux sortes 
d’écritures. À Ja vérité ; toutes deux paroissent avoir été 
spécialement consacrées aux mystères du culte et des 
sciences, ainsi qu'aux objets d'intérêt national dont la 
connoissance étoit renfermée entre un petit nombre d’ini- 
tiés et spécialement parmi les colléges de prêtres. Maïs, 
‘si elles ont entre elles cette ressemblance d’avoir été toutes 
deux des écritures mystérieuses, il y a cette différence 
importante, que l’une, l’hiéroglyphique, ne le devint qu’à 
la longue et à mesure que des perfectionnemens et des 


altérations successives, lamenant graduellement à Pétat 
d'écriture syllabique, firent oublier du vulgaïre la méthode 
de retracer Îes objets pour en rappelerle souvenir, tandis 
que Pécriture cunéiforme, inventée postérieurement à 
d’autres systèmes d'écriture syllabique, ne fut, dès son ori- 
gine, qu’un moyen de communiquer réservé aux prêtres et 
aux initiés, sur-tout un moyen pour eux de transmettre à 


leurs successeurs les connoissances qu’ils avoient acquises, 


leurs découvertes, et les événemens dont il importoit de 
conserver le souvenir. 


nn 


D'UN MONUMENT PERSÉPOLITAIN. 269 


“exclusivemeht à l'Égypte : tel est un vase d’albâtre antique qui existe, je crois, 
“à la Bibliothèque du Roï et quelques petits cylindres en hématite, d’une variété 
particulière, qui me paroît avoir été exclusivement travaillée en Égypte, et sur : 
laquelle on trouve un assez grand nombre de sujets hiéroglyphiques. 


TE | S. IV. 
À quel Peuple appartient la Construction de ce Monument. 
# | 


Du rapprochement de ces diverses circonstances, on peut conclure, ce me 
semble, r.° que ce monument a été construit par l’ordre et sous la direction 
des Perses; 2.° qu'indépéndamment des inscriptions le sujet du bas-relief est 
"aussi Persan, aïnsï que le costume des figures; 3.° mais que l'exécution en à été 
confiée aux artistes Égyptiens, qui, se laissant guider par leurs anciennes habi- 
tudes, ont appliqué à ce sujet étranger le style et quelques-uns des ornemens 
accessoires qu'ils avoient coutume d'employer dans leurs sujets nationaux. 

Le globe ailé n'appartient pas exclusivement aux Égyptiens; d’autres peuples 
de l'Orient ont également connu ce symbole. On le retrouve (aa vérité, moins 
nettement figuré qu'ici) dans d’autres monumens Persans. Quant au bâton à tête 
de chacal, c'est la seule fois, je crois, qu'on le trouve aïlleurs qué dans un sujet 
Égyptien; mais vraisemblablement c'est une licence de l'artiste, qui aura donné 
cette forme au bâton sacré que tenoït la figure Persane, lequel devoit être 
simplement recourbé en forme de crosse, comme on le remarque fréquemment 
dans les bas-reliefs de Persépolis, entre les mains de figures qui portent le même 
costume que celle-ci. 

Il seroït assez remarquable que les Perses ayant occupé si long-temps l'Égypte 
ny eussent laissé d’autres monumens que celui-ci, et ne sy fussent point livrés 
à de grands travaux comme les Égyptiens, ae tout sembloit les y inviter, eux 
qui ont construit dans leur propre pays (1) des monumens presque aussi consi- 
dérables que les plus grands édifices de la Thébaïde. Je crois plus volontiers que 
la haine que leur portoient les naturels dü pays, aura fait détruire tous leurs 
ouvrages après leur expulsion de l'Égypte, et que les blocs en auront été employés 
ensuite dans d'autres constructions. Le petit monument de l'isthme de Suez aura 
probablement été renversé comme les autres ; maïs ses débris du moins auront 
échappé à la destruction , à cause de sa position, qui ne permettoit guère à des 
Égyptiens d’en tirer parti. Les Arabes seuls auront lac à la longue, en détruire 
quelques-uns , où les convertir à leur usage; et il n'est pas sans vraisemblance , 
comme nous er sr que ce monticule en recèle encore plusieurs. 


(1 \ Poe les Voyages de le a. et de Niebuhr. 


RL — 


A 


F- 


270 NOTICE SUR LES RUINES 
S. V. 


Époque de PÉrection du Monument. 


JE croïs n'être contredit par personne , en rapportant la construction de cé 
monument au temps où les Perses étoient maîtres de l'Égypte ; mais il seroit 
plus difhcile de déterminer d’une manière satisfaisante quelle époque précise il 
faut adopter dans le long espace qui s'écoula depuis Cambyse , qui fit la conquête 
de cette contrée, jusqu'à Darius-Codomanus, quiten fut dépouillé par Alexandre. 

À considérer la perfection de la sculpture et son caractère parfaitement sem- 
blable à celui des plus beaux bas-reliefs Égyptiens, on doit supposer que ces tra- 
vaux appartiennent aux premiers temps de la domination des Perses, et qu'ils furent 
exécutés, non pas précisément sous Cambyse, qui, loin d’élever de nouveaux édi- 
fices, pilla et saccagea les anciens; mais sous Darius fils d'Hystaspe, son successeur, 
qui protégea les arts, et entreprit dans l'Égypte beaucoup de trayaux utiles. Il est 
encore une circonstance très-certaine qui donne bien du poïds à cette conjecture, 
c'est que ce même Darius entreprit dans l'intérieur de l'isthme , précisément vers 
l'endroit où se trouve ce monument, un travail très-important, l'achèvement du 
canal de communication des deux mers, déjà commencé par les rois Égyptiens. Ce 
canal passoit assez près de l'endroit où se trouvent les ruines dont nous parlons: or 
il semble bien naturel que l'on ait constaté une entreprise de cette importance par 
l'érection d’un monument, et qu'on en ait consigné les détails dans des inscrip- 
tions faites d’une manière durable. | | » 

L'intelligence de ces inscriptions leveroit toutes les difficultés ; maïs on n’a encore 
sur ces caractères que de foïbles données : cependant ce moyen peut encore mériter 
de n'être pas entièrement négligé. 


S. VE 
Essai sur le Déchiffrement d'une portion des Inscriptions de ce Monument. 


Nous avons dit plus haut que cés inscriptions sont en caractères Persépolitains, 
vulgairement dits écriture à clous, semblables à ceux que l'on a trouvés sur les 
ruines de Babylone et celles de Persépolis. 

Des trois systèmes d'écriture distingués par M. Niebubr sur les édifices de 
Persépolis, un seul a été employé ici, le plus simple. 

Nombre de savans se sont déjà exercés sur l'interprétation des caractères Persé- 
politains, et principalement sur cette première espèce, dont là marche simple et 
régulière laïssoit plus d'espoir de succès; maïs les seuls travaux publiés jusqu'ici 
qui aient présenté quelques résultats intéressans, sont ceux de M. Münter, et de 
M. Grotefend, de l'académie de Gottingué. C'est ainsi qu'en a jugé M. de Sacy, 
à l'opinion duquel donnent tant de poids ses connoïssances- profondes dans lhis- 
toire et les langues de l'Orient, ainsi que ses LORS découvertes sur les anciennes 


écritures de cette contrée. 
J'ai 


D'UN MONUMENT PERSÉPOLITAIN. 271 


J'ai été curieux de faire sur la portion d'inscription que j'avois recueillie, d'ap- 
plication de la méthode de M. Grotefend et des observations de M. de Sacy 
relatives au déchiffrement de l'écriture Persépolitaine ; mais, pour bien entendre ce 
que j'ai à dire, il seroit utile que l'on prit connoiïssance des mémoires de ces deux 
savans. | 

Je n'avois recueilli que dix caractères de suite ; ils commencent au milieu d’un 
mot : cenest point que les mots n'y soient séparés, comme dans les inscriptions de 
Persépolis, par un trait oblique ; maïs alors on n’avoit aucune donnée sur. la 
marche de cette: singulière écriture. Voici ces dix lettres dans leur ordre, et tra- 
duites en caractères Romains, d'après les valeurs que leur attribue M. Grotefend : 


I. A $: 6. 7 8. 10. 
Re a & AS = is gt 1 ge 
DEAR : E : SC TCH. EPP . "CH 
Y (1) Y 


Épauedt -4: S- C7 8. % 10 
HPEIU SGH NOT CHPEE, GHIRLÉ: 


- M..Grotefend a essayé de traduire plusieurs inscriptions, et une entre autres où 
se trouve le nom de Darius fils d'Hystaspe, le même qui fit creuser le canal dont 
nous avons parlé, et à qui nous avons attribué, par conjecture, l'érection du 
monument de l'isthme de Suez. 

Or il est très-remarquable que les quatre premiers caractères que j'ai recueillis, 
soient précisément, d'après les valeurs que leur attribuent M. Grotefend et M. de 
Sacy, la fin du nom de Darius, ou DARHEUSCH, et le reste, une épithète qui dans 
les autres inscriptions accompagne le nom des princes, ou se trouve immédiate- 
ment après la qualification de roi des roïs : en langue Zende, elle signifie fort 
Où puissant (2). 

Maïs nous devons faire deux observations. 

° L'u, qui se compose ordinairement d'un chevron et de deux traits verticaux 
sous un trait horizontal, est privé dans mon inscription d’un des traits verticaux: 
il est probable que c'est une omission de ma part ; omission assez naturelle de la 
part de celui qui n'entend point la signification des mots qu'il transcrit. L’inter- 
valle un peu trop grand qu'occupe le caractère, appuie cette conjecture. 

2° L’'épithète E.GH.R.É., qui se trouve dans les inscriptions déchiffrées par 
M. Grotefend, est précédée , comme on voit, dans la mienne, par un TCH, et 
un H ou Y, qui font partie du mot, et qui n'accompagnent point ce même mot 
dans les autres inscriptions. I] ne peut y avoir ici erreur de ma part, parce que 
les caractères sont parfaitement conformés, et qu'en pareil cas il est bien possible 
d'en omettre, mais non d'en ajouter. Peut-être pourroit-on rendre raison de la 


(1 ) Voyez sur-tout [a lettre de M. de Sacy à M. Millin, caractères indique la valeur que je crois devoir être subs- 
Magasin encyclopédique, année VIII, tome V, pag: Fete tituée à cette aspiration, comme cela sera développé plus 
(2) L’Y placé sous H dans les premier et sixième bas. 


se | M m 


27 2 NOTICE SUR LES RUINES 


présence de ces caractères, en regardant leur addition comme le signe d’un article, 
d'un augmentatif ou de quelque autre variation grammaticale. 

Malgré toute la réserve qu’exigent de pareilles décisions , il me semble que l’on 
peut admettre l'identité du premier mot de mon inscription avec celui que 
M. Grotefend lit Darheusch. Je me fonde, non pas uniquement sur l'identité de 
terminaison, un autre mot pourroit aussi l’offrir, mais sur l'épithète qui le suit; car 
_cette épithète indique que c’est là un nom propre, et même un nom de roi, 

J'avoue qu'il est peut-être un peu moins vraisemblable que ce soit précisément 
le nom du prince régnant lors de la construction de l'édifice : le titre de roi qui 
manque, l'addition d'une lettre dans l'épithète, et la légère irrégularité de Fu, 
permettent de soupçonner qu'il est là selon l'usage si usité chez les Orientaux, de 
rappeler le nom du père ou de l'ateul, ou pour marquer quelque autre rapport 
de descendance; usage dont plusieurs inscriptions Persépolitaines fournissent des 
exemples. | | 

Ün jour peut-être quelque voyageur, guidé par ces indications, parcourra ces 
déserts, et retrouvera ce monument, que sa situation rend assez facile à découvrir. 
Deux forts chameaux pourront suffire pour transporter chaque bloc jusqu'à Suez, ou 
jusqu'au Caire; de là le transport dans quelque lieu civilisé devient facile. Alors il 
sera possible peut-être d’éclaircir plusieurs questions intéressantes , et sur-tout le 
motif de cette construction. | 


S. VIL 


Quelques Observations sur l'Ecriture Persépolitaine. 


AFIN de donner plus de poids à la lecture du mot Darheusch, dont il est si 
important de s'assurer pour le déchiffrement de l'écriture Persépolitaine, M. Gro- 
tefend fait remarquer que le texte Hébreu nomme ce prince Daryauech : mais la 
valeur de cette preuve dépend du plus ou moins d'autorité que lon accorde à la 
prononciation massorétique des noms propres; et en fait de noms étrangers à la 
langue Hébraïque , cette autorité semble en général bien foible. Cette opinion, 
extrémement Juste en thèse générale, ne seroit-elle point, dans ce cas-ci, suscep- 
tible de quelque restriction ! Je seroïs porté à le croire; toutefois je ne propose 
qu'avec défiance mes conjectures à cet égard. Sans doute , lorsqu'un nom propre 
étranger s’introduit dans la langue d’un peuple, il éprouve presque toujours quelque 
altération, soit en raison du génie de cette langue qui porte à en changer la dési- 
nence, soit en raison de quelque difficulté de prononciation ; maïs cela suppose que 
ce peuple forme un corps de nation à part. Si au contraire il a été conquis par un 
prince qui porte le nom dont il est question, et qu'il vive mêlé parmi ses sujets, 
J'habitude d'entendre prononcer ce mot correctement, la nécessité de le prononcer 
de même pour se faire entendre, ne permettent d'autre altération que celle qui 
dérive de l'inflexibilité de l'organe ; inflexibilité qui s’affoiblit à mesure que le séjour 
se prolonge, et qui peut devenir nulle, s’il dure une ou plusieurs générations entières. 
Or c'est-là ce qui est arrivé au peuple Hébreu, pour le cas dont il s'agit ici. 


DUN MONUMENT PERSÉPOLITAIN. 


FAI 


On peut donc conjecturer qu'après la prise de Babylone par Cyaxare IV, que 
Daniel appelle Darius le Mède, les Hébreux prononcèrent et écrivirent ce nom 
comme les Chaldéens, chez lesquels le génie de la langue étoit d’ailleurs à peu 
près le même, et dont ils avoient adopté Ja plupart des mots et même les ca- 
ractères. Ainsi la restriction que nous avons proposée, PEN assez bien, ce 
semble, au nom de Darius, qui rentre presque dans le même cas que les noms 
propres de la langue Hébraïque. | 

L'altération introduite par la prononciation massorétique devroit avoir lieu 
principalement vers le milieu du mot, où se trouvent plusieurs voyelles de suite ; 
et cette circonstance est favorable à la lecture de M. Grotefend, qui ne diffère 
du texte Hébreu que par ces mêmes voyelles: mais je suis loin de vouloir trop 
appuyer sur cette remarque; Je croirois même plutôt que Pr, qui manque chez lui 
et qui se trouve dans l'hébreu comme dans le grec, est mal remplacé par H. Par 
bien des raïsons, ce caractère ne doit pas être une aspiration , comme l'a très-judi- 

“cieusement fait observer M. de Sacy dans son Examen des travaux de M. Gro- 
tefend. 

Sans entrer dans tout le détaïl des MR qui me portent à former la conjecture 
suivante, je dirai que ce doit être plutôt le signe d’une inflexion de voix particu- 
lière, ou, si l'on veut, une consonne douce, propre à la langue Zende ou au pelhvi, 
et sinon de même valeur, au moins analogue à nos LL mouillées. Nous la repré- 
senterons par y : ainsi, au lieu de Darfeusch, on auroit Daryeusch, presque identique 
avec l'hébreu, et qui ne diffère du grec quautant que le génie des deux langues 
semble l'exige. Il étoit assez naturel que, n'ayant point de caractère PR petie pour 
cette sorte d’articulation, les Grecs le remplaçassent par l'1 ou l'y, puisque c’est ce 
que nous sommes obligés de faire, tout en relevant cette inexactitude (1). 

Jusqu'ici je me suis attaché à faire voir l'identité de la première partie de mon 
inscription avec le mot que M. Grotefend a lu Darheusch : il reste à assurer si 
ce mot est véritablement, comme il le croit, le nom de ce prince; point important 
pour le déchiffrement de cette écriture, et que le monument de l'isthme de Suez 
pourroit peut-être éclaircir mieux que tout autre. 

Distinguons d’abord, parmi les recherches faites jusqu'ici, le très-petit nombre 
de données qu'on peut regarder comme certaines ; en cela, je me conformerai 
exactement à l'opinion établie par M. de Sacy (2). 

On est parvenu à s'assurer que ces inscriptions en caractères Persépolitains ou 

“cunéiformes renferment presque toutes le titre de roi des rois. Ce titre s'accorde 
avec les inscriptions Sassanides : il se trouve plus anciennement encore sur les 


(1) Ce caractère étant supposé le signe d’une aspira- 
tion ; la plupart des mots où il se trouve, deviennent 
presque impossibles à prononcer; voyez KH, SCH. Ë, H.I. 
OHÉ. ['Regum ] , qui renferme de suite six caractères, 


à aspirer chaque voyelle, est destiné à faire passer moins 
rudement de lune à l’autre; | 

Ajoutons à Pappui de nos conjectures , qu'indépen- 
damment de ce que lhébreu et le grec semblent avoir 


dont quatre voyelles et deux aspirations ; et KH. SCH. 
É.H.I. O.H.A.H.E. [ Regis ] , qui en offre huit : ne 
Mseroit-ce point porter un peu loin cette abondance de 
voyelles qu'on attribue à Ia Jangue Zende ! N’est-il pas 
aussi naturel de penser que ce signe, au lieu d’obliger 


À. 


remplacé ce caractère par I ou par Y, sa figure, dans . 
Pécriture Persépolitaine, le rapproche infiniment plus delr 
que de toute autre lettre. 
(2) Magasin encyclopédique , année. VIII, tome V, 
page 426. 
M m 2 


“ 


27À NOTICE SUR LES RUINES 


médailles des Arsacides ; entre autres, de Phraates, BAYIAEOZ BAZIAEON : il est 


toujours placé dans les inscriptions PeRSpiEines comme le sens semble l'exiger ; 
en outre, comme il est formé du même mot répété deux fois, cette composition 


grammaticale ne permet pas de le confondre avec d’autres phrases, aucune autre 


un peu fréquente n'offrant cette composition. 


Ceci admis , le mot qui précède un pareil titre ne peut être qu un nom Pere 
et celui d’un roï; ce qui n’a pas besoin de preuves : le mot qui le suit (et qu on a 


lu E.GH.RÉ), doit être un titre honorifique donné : à tous les rois, CONSÉQUEM- 
ment un adjectif. | | 

Quant à la langue et à l'époque des inscriptions, à la valeur de chaque carac- 
tère, aux princes dont il y est fait mention, &c. ce sont autant de points dont une 
partie est expliquée avec quelque vraisemblance , mais d’après des bases encore 
trop hypothétiques pour inspirer une entière confiance. | 

Maïs si, par des preuves indépendantes de toute hypothèse, on parvient à 
justifier la lecture d’un de ces mots, il me semble que le reste pourra difficilement 
ensuite être contesté ; c'est ce que je vais essayer de faire. 

L’Égypte a été soumise aux Perses pendant cent quatre-vingts années; et si 


l'on veut ne point compter Cambyse par les raisons que nous avons exposées, et 
de mage Smerdis, qui, après lui, régna par fraude pendant sept mois, on ne trou= 


véra dans cet intervalle que des rois de Perse de cinq noms difiérens , plusieurs 


Darius, Xerxès, Artaxerxès, un Ochus, et un ‘Arsès, qui eut pour successeur Darius- 
Codomanus, où finit la domination Persane. 
Le nom d’Arsès ne peut être confondu avec celui qu'on a lu Darheusch, à 


cause du nombre différent de caractères, et sur-tout parce que l'un de ces noms 


( Darheusch) commence par une consonne assez rare, et l’autre par une voyelle fort 
commune dans toutes les anciennes langues de la Perse. 
On peut en dire autant d'Ochus et d'Artaxerxès. Enfin, dans Xerxés , le carac:: 


| 


tére initial, ou du moins la consonne qui le suit, doit se trouver répétée dans le: 


milieu du mot. Les personnes que ces questions peuvent intéresser , aperçoivent: 


facilement, pour chaque nom, plusieurs autres raisons d'exclusion, sur lesquelles 


nous croyons inutile de nous appesantir ici. 


Parmi les rois de Perse qui sé sont succédés pendant l'assujettissement de: 


l'Égypte, il ne reste donc que Darius dont le nom puisse ici convenir, sorte de. 


preuve qu'il n'étoit point res de déduire des inscriptions Persépolitaines, 


trouvées aïlleurs; car on n'a point ailleurs l'avantage de pouvoir ainsi resserrer 
leur date entre deux époques bien certaines. 


La lecture du mot Daryeusch justifiée, il n’est plus guère possible de contester. 


celle de plusieurs mots déchiffrés par M. Grotefend (1), puisqu'indépendam- 


ment de leur origine Persane, et de toutes les autres raisons dont cette lecture 


est appuyée, ces mots n’offrent qu’un seul caractère étranger au mot Daryeusch, ©. 


Il en est à peu près de même de l'épithète E.GH.R.É. qui sur quatre lettres | 


(1) Et notamment du mot Scheyoye, Voyez le Mémoire de M. Grotefend sur les inscriptions Persépolitaines. 


: 


D'UN MONUMENT PERSÉPOLITAIN. 275 


en a trois communes avec Darius. Mais la lecture du mot Xerxes me semble 
bien moins certaine; un moyen d'épreuve seroit de retrouver le nom d’Artaxerxés. 

Ainsi tout confirme de plus en plus que cette écriture est antérieure à Alexandre 
alphabétique, munie de voyelles, se lisant de gauche à droite. On voit en outre 
qu'elle a plusieurs mots assez heureusement expliqués et cinq ou six Caractères 
dont Îa valeur semble bien constatée. | 

Il faut cependant avouer que, dans de BL matières, on auroit tort de compter 
sur là certitude de ces preuves, tant qu’on n’est point parvenu à interpréter com- 
plètement de longues suites de phrases: maïs, sans m'exagérer l'importance de 
mes observations, il ma semblé que l'application de la méthode de l’académi- 
cien de Gottingue présentoit une coïncidence si heureuse avec l'opinion la plus 
naturelle sur l'origine et la fondation du monument rencontré dans l’isthme de 
Suez, que elles ne seroïent peut-être pas sans die intérêt pour les savans qui 
s'occupent de ces questions: 

J'ai espéré aussi que les détails assez imparfaits que je publie sur ce monument, 
pourront stimuler le zèle de quelqu'un des voyageurs qui visiteront l'Égypte, et 
le déterminer à aller à la recherche de ces ruines, À entreprendre des fouilles sur 
leur emplacement, et à transporter ces monumens intéressans jusqu'en Europe, ou 
du moins à en emporter une copie complète et d’une exactitude rigoureuse : 
maïs il faudroit pour cela prendre des empreintes en soufre, ou répéter plusieurs 
fois la copie d'après ce monument; car il est extrêmement facile de faire quelques 
omissions. Îl conviendroit aussi, en dessinant les inscriptions, de tracer exactement 
le contour des cassures, afin d'y pouvoir rapporter les fragmens qui en ont été 


détachés, et que, dans cette vue, nous avons fait graver dans l’ouvrage de la Com- 


mission I |. 


(1) Antiquités, vol, V, planche 20, 


276 RUINES D'UN MONUMENT PERSÉPOLITAIN. 


TABLE. 


SE Re Déco UVERTE du monument... ss... page 26. 
IT LP Basrebef représeniant 2 sue Persan. CCTUEe >... ne OR 
IT. Znscriptions en caractères cuné PS MERE se PA M PU 7e 
IV. À quel peuple appartient la construction de ce monument... ........ 269. 
V. Époque dedl'érecuon dasnonmmentnn ae es tite tete 270: 

VI. Essai sur le déchifftement d'une portion des inscriptions de ce monument... ibid. 
. VIT Quelques observations sur l'écriture Persépoltune . ...... FARINE TER 


MÉMOIRE 


LES ANCIENNES BRANCHES DU NIL 


ET 


SES EMBOUCHURES DANS LA MER, 


PAR M DU BOIS-AYMÉ, 


CORRESPONDANT DE L'INSTITUT DE FRANCE, MEMBRE DE LA ComMissIonN 
DES SCIENCES ET DES ARTS D'ÉGYPTE, DE L' ACADÉMIE DES SCIENCES DE 
TurIN, &c. ANCIEN OFFICIER SUPÉRIEUR. * 


NI I TS 


Des Embouchures du Nil 


ous les écrivains de l'antiquité sont d'accord sur le nombre des embou- 
chures du Nil; ils en comptent sept principales, et donnent le nom de fausse 
bouche [-LevNausx | aux autres communications de ce fleuve avec la mer, soit 
parce quelles étoient en effet moins considérables que les premières, soit par 
Suite des idées religieuses que les anciens attachoïent au nombre sept, ou enfin 
parce que les poëtes avoient consacré et fixé par leurs chants les divisions du Nil: 


Et septemgemini turbant trepida ostia Nili. 
.Virg. Æneïd, lib. V1, v. 800. 

Les soïns multipliés et sagement conçus que les anciens Égyptiens apportoient 
à l'irrigation de leurs terres et. à la conduite des eaux dans les grands canaux, 
pouvoient seuls maïntenir dans un état constant les sept branches du Nü à 
travers la basse Égypte. On sen convaincra facilement, en songeant à ce que 
peut un fleuve comme celui-ci, qui, roulant à certaine époque de l'année un 
énorme volume d'eau, trouve, après avoir été resserré dans une longue vallée, 
une plaine vaste et basse, sur laquelle il n'existe ni rocher ni colline qui, en lui 
Opposant quelque obstacle, puissent déterminer son cours. Aussi, sous les gouver- 
nemens anarchiques qui se sont succédés en Égypte, depuis la chute de l Empire 
Romaïn jusqu à nos jours, les terrains cultivés de la basse Égypte ont-ils diminué 
considérablement, et le nouveau Delta n'est-il guère que la moitié de l'ancien. 
à L'ouverture mal entendue de quelques canaux, la négligence que l'on aura mise à 
nettoyer ceux qui s'obstruoient, auront suffi pour priver des provinces entières des 


a 


… ‘ Ce Mémoire a été remis à la Commission d'Egypte, Le 31 août 1813. 


. 


MÉMOIRE 


278 


arrosemens dont elles avoïent besoin, et faire refluer les eaux de la mer vers l’em- 
bouchure de plusieurs des anciennes branches (1), qui bientôt, ne recevant plus les 
eaux du Nil que dans Îles grandes crues, et les conservant niseque stagnantes dans 
les autres temps, auront vu leurs lits s'élever et disparoître même en quelques 
endroits par les dépôts, les éboulemens et les sables que-charient les vents. 

De là résultent nécessairement de grandes difficultés pour retrouver les anciennes 
branches du Nil (2), et l’on ne doit pas être surpris si les savans varient de sen- 
timent à cet égard. 

D'Anville ‘est celui de tous dont l'opinion se rapproche le plus de la mienne, 


et cela est déjà d’un ee heureux pour mon travail; mais il me semble que 


ce célèbre géographe n'a pas bien déterminé.le sommet de l’ancien Delta, et. 


qu'il s’est trompé sur l'origine du canal Thermutiaque, attendu qu'il n'existe aucune 


trace de canaux vers l'endroit où il le place. I ne sait comment expliquer les | 


contradictions qu'il relève dans les écrits d' Hérodote et de Strabon, concernant 
la branche Sébennytique. Enfin il n’ose former aucune conjecture sur la branche 
Bucolique. J'aime à penser, et mon amour-propre m'y porte sans doute, que, si 
d'Anville eût eu sous les yeux une carte aussi exacte que celle que nous avons 
levée récemment en Égypte, son opinion sur les branches du Nil auroit été 
celle que je vais exposer. 

Je commencerai par Me les embouchures du fleuve en allant de l'est à 
l'ouest. Leurs anciens noms sont, 


. La Pélusiaque, 

La Saïtique ou Tanitique, 

La Mendésienne, 

La Bucolique ou Phatmétique, 

* La Sébennytique, 

6.° La Bolbitine, 

7.9 La Canopique, où Héracléotique, ou Naucratique. : 


Le) 


PS 
72 
4° 
1 


Je prouverai que les noms modernes qui y correspondent sont, 


° La bouche de Tyneh, par lesquelles le lac Menzaleh 


a re communique avec la mer. 
see —sd6#D;ybeh} 

4° de Damiette, 

du fact Bounlos, 

ER de Rosette,. 

D. du lac Ma’dyeh ou d’Abouqyr. 


Parmi des fausses bouches, Ptolémée nous en fait connoître deux sous. es 


(1) On voit, en jetant un coup-d’œil sur la carte de 
24 


n'ait pas entrepris ce travail : il s’est borné, dans son 


la basse Egypte, que la mer a formé des lacs vers les 
embouchures des branches que le Nil a abandonnées. 
Tous ces lacs existent dans des endroits où il n’y en 
avoit point autrefois, ou bien leurs eaux sont devenues 
salées, de douces qu’elles étoient auparavant. 


{2) On doit regretter que M. Ie général Andréossy 


Mémoire sur le lac Menzaleh, à nous faire connoîtrem 
les trois branches orientales du Nil;. encore sest-il 2 
attaché à déterminer plutôt Ieur embouchure dans la ! 
mer que leur:cours entier ; et-il n’a point discuté ce 
que présentent de contradictoire les témoignages divers | 
des anciens, 1 
1 


noms 


SUR LES ANCIENNES BRANCHES DU Nii. 279 


noms de Pneptimi et de Diolcas. A les place entre les bouches Phatmétique et 
Sébennytique ; nous les retrouvons en effet entre les bouches de Damiette et de 
Bourlos. On reconnoît également dans plusieurs petites communications du lac 
Menzaleh avec la mer quelques-unes des fausses bouches dont parle Strabon. 

Les branches du Nil portoïient dans l'antiquité les mêmes noms que leurs 
embouchures ; je les désignerai ainsi dans cet écrit : mais il est nécessaire, pour 
l'intelligence des auteurs anciens, de savoir qu'elles avoient encore d’autres 
noms; ainsi, dans Ptolémée, le grand fleuve, ou le coùrs du Nil Jusqu'à la bouche 
Héracléotique, est appelé Agathos Dæœmon}; la branche Bolbitine est nommée 
Jleuve Talk, la Sébennytique:prend le nom de 7 hermutiaque; et sous les noms 
d'Athribitique , de Busiritique, de Bubastique, &c. il désigne les bras du Ni qui 
baignoïent les villes d’Athribis, de Busiris, de Bubaste, &c. (x). 

Je ne mattacherai, au surplus, dans cet écrit, qu'à rechercher quelles étoïent 
les sept principales branches du Nil au temps d'Hérodote, et j'essaicrai de con- 
cilier son récit avec celui de Strabon. J'entreprends ce travail avec l'espérance 
du succès, parce que j'ai eu souvent l’occasion de reconnoître sur les lieux avec 
quelle exactitude l'Égypte a été décrite par ces deux hommes célèbres. Je n’en 
dirai pas autant de Ptolémée; il faut qu’en réduisant les mesures itinéraires en 
arcs de cercle, ce géographe se soit trompé plus qu’on ne le croit communé- 
ment, où que son ouvrage ait été fort altéré dans les copies qui sont par- 

Les 
venues jusquà nous. 


De la Branche Pélusiaque. 


Les branches Pélusiaque et Canopique formoient le sommet du Delta et le 
bornoîient à l'est et à l'ouest (2). Nous retrouvons la première dans le canal d’Abou- 
Meneggeh, dont l'origine est sur la rive droite du Nil, à deux myriamètres au nord- 
nord-est des pyramides de Gyzeh. L'on n’objectera certainement point que c’est faire 
remonter le Delta trop au sud, si l'on fait attention que parmi les auteurs anciens 
celui qui éloigne le plus de Memphis le sommet du Delta, Pline {3}, ne compte 
que quinze milles ou environ 22,000 mètres entre ces deux points, et que nous 
avons encore plus de dix-huit milles Romains entre les ruines de Memphis (4) et le 


(1) Ptolem. Geograph. lib. 1v. 

(2) Herodot. Hisr. lib. 11, $. 15 et 17. Strab. Geograph, 
Bb. xVIT. 

(3) Plin. Mist, nat, lib. V, cap. 0. 

(4) Les ruines [es plus remarquables de cette ancienne 
capitale de l'Égypte sont auprès de Myt-Rahyneh, dansun 

” bois de palmiers. Je les ai parcourues, elles sont immenses; 

maïs ce ne sont que des décombres et des débris. On n’y 
voit point, comme dans [a haute Egypte, des temples et 
des palaïs presque intacts : ici pas une colonne n’est de- 
bout; les obélisques, les colosses, sont renversés; leurs 
débris sont épars, et les places publiques, les rues, les 
monumens, n'ont laissé aucune trace de l'emplacement 
qu'ils occupoient. Cependant Memphis fut fondée après 


À, 


Thébes. Oui, maïs elle fut plus souvent ravagée par les 
armées ennemies ; et de tous les agens de destruction ré- 
pandus dans la nature, nul n’égale la fureur de homme, 
1! paroît d’ailleurs que les principaux monumens de Mem- 
phis étoient en granit, ainsiqu’on le remarque dans toutes 
les villes anciennes de la basse Égypte , et ces riches maté= 
riaux ont été sugcessivement transportés à Alexandrie pour 
embellir la nouvelle capitale. Dans la haute Égypte, au 


contraire, presque tous les monumens sont en grès sili- 


ceux, que les anciens croyoïent certainement peu propre 
aux constructions voisines de la mer; car on n’en trouve 
aucun vestige dans la basse Egypte. Aïnst ce qui sem- 
bloit devoir assurer une longue durée aux temples, aux pa- 
laïs de Memphis, a été une des causes de leur destruction, 


Nn 


280 MÉMOIRE 


lieu où j'ai placé l'ancien sommet du Delta. Ajoutons à cela que la ville de 
Cercesura, située en Libye, détérminoit le premier point de division du Nil (1}, et 
que nous avons, pour fixer la position de cette ville, celle d'Héliopolis, qui étoit vis- 
à-vis sur l'autre rive (2). Or les ruines d'Héliopolis sont sous le même parallèle. 
que l’origine du canal d'Abou-Meneggeh. Mais, dira-t-on, l’on trouve dans les 
auteurs Arabes que le canal d'Abou-Meneggeh fut ouvert au commencement 
du sixième siècle de l'hégire (3) : ainsi l'on ne peut le regarder comme une an- 
cienne branche du Nil, sans faire un anachronisme impardonnable. Je répondrai 
qu'il est pèu probable que l'on ait été creuser un nouveau canal, au lieu de se 
borner à déblayer le lit de l'ancienne branche Pélusiaque ; qui arrosoit précédem- 
ment la Charqyeh, puisque l’on n’entreprenoït ce travail que sur les représenta- 
tions des habitans de cette province, qui se plaignoiïent de ce que leurs terres 
nétoient plus arrosées cofnme autrefois. Et quant au nom moderne de ce canal, 
la flatterie ou la reconnoissance des peuples a souvent fait donner à des ouvrages 
importans Îe nom de ceux qui n'avoïent fait que les restaurer : histoire en fournit 
mille exemples 

L'origine du canal, d’ailleurs, peut bien avoir varié de quelques mètres, et 
n'être pas précisément aujourd'hui à l'endroit où le Nil se divisoit autrefois en 
deux branches pour former le Delta; mais je seroïs plutôt porté à reculer en- 
core ce point vers le sud, qu'a l'avancer au nord, d’après ce que nous avons dit 
de sa distance à Memphis. 

Au surplus, le canal en question ne porte le nom d'Abou-Meneggeh que jusque 
vers Belbeys. Il passe ensuite auprès des ruines de Bubaste , aujourd'hui Tell - 
Bastah (4), laisse à l'est l’ancien emplacement de la ville de Phacusa, se joint 


(1) Herod, Æise. lib. 11, $. 17. Strab. Geogr. lib.xvir. . lecteurs : « Dans cette ville, dit Hérodote, est un temple 


» de Bubastis, qui mérite qu’on en parle. On voit d’autres 


(3) El-Magryzy. 

(4) I paroït que cette ville est celle dont il est question 
dans Écriture sous le nom de Pi où Phi-Bsst (Ézéch. 
ch. XXX, v. 17); car dans les versions Grecques ce mot est 
rendu par celui de Boubaste, et des auteurs Qobtes l’é- 


) 

(2) Strab. Geograph, lib. XVII. 
) 
) 


crivent Pou-Bast, Ces dénominations ont la plus grande 
ressemblance avec celle de 7ell- Bastah [colline de 
Bastah] que Îles Arabes donnent aux rüines que nous 
allons décrire. Elles consistent en une butte artificielle 
d'environ cinq mille mètres de circuit, formée en partie 
de briques crues, de trente-troïs centimètres de longueur 
sur une largeur etune épaisseur cle vingt-deux centimètres. 
Au centre de cette butte, le terrain est beaucoup plus bas 
et forme comme une grande place, au milieu de la- 
quelle se trouve un amas considérable de débris grani- 
tiques. On y distingue des fragmens de colonnes, d’o- 
bélisques , de corniches, couverts d’hiéroglyphes et de 
riches sculptures, preuves frappantes de ancienne splen- 
deur du temple qui existoït en ce lieu, et qui étoit 
consacré à la Lune sous le nom de Bubastis. La des- 
cription qu'Hérodote nous a laïssée de la ville de Bu- 
baste, se rapporte si parfaitement à tout ce que je viens 
de dire de ell-Bastah, que je ne puis me refuser au 
plaisir de mettre ce rapprochement sous les yeux de mes 


» temples plus grands et plus magnifiques ; mais il n’y en 
»a point de plus agréable à [a vue. Bubastis est Ia 
» même que Diane parmi les Grecs. Son temple fait 
» une presqu'île, où il ny a de libre que lendroit par 
» où l’on entre. Deux canaux du Nil, qui ne se mêlent 
» point ensemble, se rendent à l’entrée du temple, er 
» de là se partagent, et lenvironnent, l’un par un côté, 
» l’autre par l'autre. Ces canaux sont larges chacun de 


» cent pieds et ombragés d’arbres. Le vestibule à dix 


» orgyies de haut; ïl est orné de très-belles figures de 
» six coudées de haut. Ce temple est au centre de Ia 
» ville. Ceux qui en font le tour, Île voient de tous 
» côtés de hauten bas; car, étant resté dans la même 
» assiette où on lavoit d’abord bäti, et ja ville ayant 
» été rehaussée par des terres rapportées, on le voit en 
» entier de toutes parts. Ce lieu sacré est environné d’un 
» mur, sur lequel sont sculptées grand nombre de figures. 
» Dans son enceinte est un bois planté autour du temple 
» proprement dit; les arbres en sont très-hauts. La statue 
» de la déesse est dans le temple. Le lieu sacré a, en tout 
»sens, un, stade de long sur autant de large. La rue 
» qui répond à Yentrée : du temple , traverse [a place 
>» publique, va à l’est, et mène au temple de Mercure: 

» elle a environ trois stades de long sur quatre plèthres 


SUR LES ANCIENNES BRANCHES DU NIL. 


281 


au lac Menzaleh, dont il traverse la pointe orientale, sort de ce lac, passe sous 
les murs en ruine du château de Tyneh, court ensuite à l’est, laisse à sa droite 
l'emplacement de l’ancienne ville de Péluse (1), et se termine à la mer non loin 
dette s 

Le cours que nous venons de tracer , cadre parfaitement avec ce que les an- 
ciens nous apprennent de la branche Pélusiaque; elle étoit, selon eux, la plus 
| orientale des branches du Nil (2); Bubaste et Phacusa étoient sur ses bords IZAE 
et ce que j'ai dit de son embouchure et de son origine, ajoute à tout ce que 
mon opinion présente de plausible. Le Nil, dans ses crues extraordinaires, suit 
encore cet ancien lit, comme cela est arrivé en 1800, pendant que nous étions 


en Égypte. 
De la Branche Canopique. 


S1, en partant du point où j'ai fixé l'origine de la branche Pélusiaque, on suit 
le cours du Nil jusqu'au Batn-el-Baqarah (4); que l'on descende la branche de 
Rosette jusqu'au village de Rahmänyeh; que, débarquant sur la rive gauche, on 


suive jusqu'au lac d'Abouqyr un grand canal nommé Mogaryn (s), dont on com- 


» de large; elle est pavée, et bordée, des deux côtés, de 
»très-grands arbres. » (Traduction de M. Larcher, 
liv, II, S. 178.) 

On transportoit à Bubaste, de toutes les parties" de 
l'Égypte, les momies de chats, et on les y conservoit 
précieusement. 

C’est dans cette ville que se célébroit tous les ans la 
principale fête des Égyptiens. Un concours immense de 
peuple s’y rendoit alors par eau, et l’on n’entendoit sur les 
barques, comme sur le rivage, que des chants, des cris de 
joie, et le bruit des castagnettes et des flûtes. Cette navi- 
gation devoit présenter un coup-d'œil assez semblable 
à celui qu'offre le Xhalyg du Kaire les jours de fête. 

() Péluse est encore, comme au temps de Strabon, à 
vingt stades de la mer; et les Arabes, en la nommant 
Tyneh [boue], lui ont conservé l’ancienne signification 
Grecque du mot Péluse. 

J’avois d’abord cru, lors de Ia première édition de ce 
Mémoire, en 1812, que cette ville étoit celle qu'Ezéchiel 
désigne sous le nom de Sin (ch.xxx, v. 15); mais de- 
puis j'ai vu que Îes Septante avoïent rendu ce mot par 
Sais. Il est souvent question de Péluse dans lhistoire, et 
Ja fin tragique d’un grand homme, du rival de César, 
qui y périt victime d’une odieuse trahison, lui a donné 
une triste célébrité. Une enceinte en ruine, des décombres, 
des débris d’édifices, une campagne déserte; voilà tout ce 
qui reste de cette cité jadis si florissante : le ciel semble 
avoir vengé sur elle les droits sacrés de l’hospitalité. 

(2) Voyez Hérodote, Hist, Liv. 11, $ 173 Strabon, 
Géograph, iv, XV11; Pline, Hist, nat. liv. V; Ptolémée, 

- Géograph. liv. IV ;et ces vers de Lucain ( Phars, fiv. VIII ): 
Dividui pars maxima Nil 
In vada decurrit Pelusia septimus amnis. 

3) Nul doute que Bubaste ne fût sur Ja branche 
Pélusiaque. Nous citerons, entre autres preuves, le nom 
de Bubastique que Ptolémée donne au bras du Nil qui 


52 he 


aboutit à Ia bouche Pélusiaque, et ce que dit Hérodote, 
Liv, 11, f.r158, que le canal de jonction du Nil à Ia 
mer Rouge avoit son origine ün peu au-dessus de 
Bubaste. Cette ville, selon Ptolémée, étoit hors du Delta; 
si elle est aujourd’hui au sommet d’une espèce d’ile 
formée par deux bras de la branche Pélusiaque, c’est sans 
doute parce que lile de Myecphoris, située vis-à-vis Bu- 
baste (Hérod. Æisr, liv. 11, S. 166 ),se sera agrandie, de 
ce côté, de tout l'emplacement de cette ville; ce qui est 
facile à concevoir, en songeant que le canal de Nécos, 
dérivé du Nil un peu au-dessus de Bubaste (ibid.S, 148), et 
les canaux qui entouroient letemple de Diane (ibid, $. 138), 
ont pu, étant si voisins les uns des autres, se joindre, à 
’île dont 
nous avons parlé a de huit à neuf myriamètres de circuit : 


la suite de quelques crues extraordinaires. 


elle renferme un grand nombre de villages et des buttes 
de décombres. En fa diminuant de Ia partie qu’occupoit 
la ville de Bubaste, elle est encore assez considérable 
pour avoir pu former Îe nome de Myecphoris dont parle 
Hérodote. 

Quant à Phacusa, cheflieu du nome Arabique, Stra- 
bon place cette ville sur la branche Pélusiaque, et Pto- 
Iémée lindique au nord-est immédiatement aprés 
Bubaste; ce qui est évidemment dans a direction de 
ce bras du Nil. Des monticules de décombres , nom- 
més parles Arabes 7ell-Faqous | colline de Faqous], in- 
diquent la position de cette ville à environ trois myria- 
mètres au nord-est de Bubaste. 

(4) C’est ainsi que se nomme aujourd’hui Îe point 
de séparation des branches de Rosette et de Damiette, 
au sommet du nouveau Delta. 

(5) Voyez, dans la Notice de M. Lancret sur la branche 
Canopique, là description du canal Mogaryn, qui est, 
dit-il, aussi large que Îles branches de Rosette et de 
Damiette, profond d’environ deux mètres, et dont Îes 
bords sont encore à pic dans quelques endroits, 


N n 2 


282 MÉMOIRE 


mence à découvrir les traces à une lieue de Rahmânyeh, sur la droite du canal 
d'Alexandrie; et qu'enfin, traversant le lac d’Abouqgyr, on arrive jusqu’à lou- 


vérture nommée #74 dyeh, par laquelle il communique avec la mer, non loin 


des ruines de l'ancienne Canope et à l’orient de cette ville; on aura parcouru 
dans son entier l’ancienne branche Canopique. 

Les cent cinquante stades qui, selon Strabon, formoient la distance du Phare 
à l'extrémité de la branche Canopique, étant mesurés à vol d'oiseau, ont fait 
penser à quelques personnes que la communication du lac d'Edkou avec la mer 
est l'ancienne bouche Canopique. A l'appui de cette opinion, elles citent la 


formation récente du lac d’Abouqyr, qu'elles voudroient rapporter à l'année 1778. - 


ou 1780 : à cette époque, une digue en pierre qui retenoit les eaux de la mer, 
ayant été rompue, la mer auroîït pénétré dans les terres et formé le lac d'Abouqyr. 

Mais le lac d'Edkou n'est-il pas d’une formation encore plus récente! Le gé- 
néral Reynier, dans son excellent ouvrage intitulé, 4 l'Égypte après le bataille 
d'Héhopols, s'exprime ainsi: « Le lac d'Edkou, nouvellement formé pendant l’inon- 
» dation de l'an 9 [1800-1801 de l'ère vulgaire |, à été causé par l'ouverture 
» du canal de Deyrout, ordonnée légèrement par le général Menou; les eaux 
» répandues en abondance dans un terrain bas se sont frayé, à travers les dunes, 
» une communication avec la mer : après l'inondation, lorsque le niveau des 
» eaux douces à baissé, elles n'ont plus eu d'écoulement par le canal qu’elles 


UV 


» avoient formé près de la maison carrée; la mer y a pénétré et a formé ce nou- 
» veau Îac. » 
La bouche du lac d'Edkou est donc moins ancienne que celle d’Abouqyr, lors 


VY 


même que celle-ci ne dateroït que de 1780; mais nous sommes loin de la croire 
d'une formation aussi récente. La digue en pierre qui la fermoit, prouve qu'avant 
l'éruption de 1780 cette communication de la mer avec des terrains plus bas 
que son niveau avoit déjà existé. On lit en effet, dans Paul Lucas, que cette 
digue avoit été rompue dans une tempête avant 1716; et il est question du lac 
et du passage de la Ma’dyeh dans l'Edricy, auteur Arabe qui écrivoit dans le 
sixième siècle de l'hégire ou le douzième siècle de notre ère. | 

Ce qui me porte encore à croire que l'embouchure du lac d'Abouqyr répond, 
plutôt que celle du lac d'Edkou, à l'ancienne bouche Canopique, c'est ce que 
rapporte M. Lancret du canal Mogaryn ou branche Canopique, qui, selon lui, 
se termine au lac d’Abouqyr. On reconnoît, en eflet, les traces de l'ancien lit 
du fleuve dans la partie du lac d'Abouqyr qui s'enfonce à l’est, et dans les terrains 
bas et couverts de joncs qui s'étendent au-delà. Cet enfoncement du lac dans 


les terres n’a pas été assez indiqué sur la carte de la basse Égypte; il a lieu auprès 


d'une île sur laquelle on a indiqué des ruines, qui ne peuvent être que celles 
de Schedia, distante d'Alexandrie de quatre schœnes, selon Strabon, et placée sur 
la branche Canopique, vers l'origine du canal qui conduisoïit à Alexandrie, 
Ajoutons encore que les ruines de Canope se trouvant à trois quarts de lieue 
environ à l'ouest du château d'Abouqyr, ce seroït trop en éloigner. la bouche 
Canopique, que de la placer vers la maison carrée dont parle le général Reynier. 


Sn 0 


SUR LES ANCIENNES BRANCHES DU NIL. 203 


Car, 1.° Ammien Marcellin place GCanope à douze milles d'Alexandrie, et Pline 
met à la même distance de cette ville la bouche Canopique : on trouve en effet 
douze milles du Pharillon à Canope, et douze milles de cette ville à l'extrémité orien- 
tale des ruines d'Alexandrie, hors de l'enceinte des Arabes, tandis que du même 
point à l'embouchure du lac d'Edkou il y a en ligne droite près de seize milles, et 
que l'on trouveroït encore davantage en partant du Pharillon. 2.° Strabon dit que 
le Phare est à cent cinquante stades de l4 bouche Canopique, et Alexandrie à 
cent vingt stades de Canope: or, soit qu'on mesure la distance d'Alexandrie à 
Canope en partant du Phare, ou de l'emplacement présumé de l'ancien temple 
de Sérapis auprès du fort Caffarelli, on ne trouve en ligne droite que cent dix 
stades ; et cette quantité se réduiroit à quatre- vingt-quinze, si l'on partoït de 
l'extrémité orientale de l'enceinte des Arabes. Strabon ne comptoit donc point 
ses distances à vol d'oiseau. Cela posé, si nous mesurons les sinuosités de la 
route que suivent aujourd hui les caravanes, nous retrouverons les cent vingt stades 
de Strabon depuis l'emplacement de l'ancien temple de Sérapis dans Alexandrie 
jusqu'à Canope, et cent cinquante stades du Phare à l'embouchure du lac d'Abouqyr. 
D'un autre côté, si lon suppose, ce qui paroît très-probable, que la route sur 
laquelle Strabon comptoit ces distances de cent vingt et cent cinquante stades, 
passoit par Canope, on aura trente stades pour la distance de cette ville à lembou- 
chure du fleuve (1), et c'est en effet la distance des ruines de Canope à la com- 
munication du lac d'Abougyr avec la mer, tandis qu'il y a soixante-quinze stades 
des mêmes ruines à la bouche du lac d'Edkou. Je me suis servi du stade Olympique, 
afm de prévenir toute objection: un plus petit stade, tel que celui de sept cents 
au degré, dont on attribue à Strabon un fréquent emploi, donneroït encore plus de 
poids à mon opinion. 

Le témoignage de Strabon s'accorde donc parfaitement avec mes observations 
et avec le récit de Pline et d'Ammien Marcellin. 

La branche Canopique s'appeloit aussi Héracléotique. Diodore et Pline nous 
l'apprennent, et nous voyons dans Hérodote la cause de cette dénomination : il 
existe, dit cet historien, sur le rivage de la mer, à l'embouchure de la branche 
Canopique, un temple d'Hercule, asile inviolable pour les esclaves qui s’y réfugient. 
Il paroît que des maïsons successivement élevées autour de ce temple auront 
donné naïssance à cette ville d'Héraclée dont nous venons de voir qu'il étoit 
question dans Strabon. Pline rapporte que quelques personnes donnoïent encore 
le nom de Naucratique à la branche Canopique; à cause de la ville de Naucratis, 
située sur ses bords. 

_ Une portion du cours inférieur que nous assignons à la branche Canopique, 
avoit une direction presque parallèle au bord de la mer; et il n’y a rien là de con- 
traire à l'état physique des lieux, ni à ce que Égypte présente encore sur d’autres 
points. Ne voit-on pas la branche de Damiette suivre, pendant une iongue partie 
(1) La ville d'Héraclée, que Strabon place entre ces dans un endroit où l’on trouve des puits, des mon- 


deux points , a pu exister sur le bord de la mer, à  ticules de décombres, et quelques fragmens grani- 
dix-huit cents mêtres environ au sud d’Abouqgyr, tiques. 


284 MÉMOIRE 


de son cours, les bords du lac Menzaleh, et s’en approcher bien plus que la 
branche Canopique , de la Méditerranée! Enfin, depuis Kafr - Abou - Yousef 
jusqu’au boghâz au-dessous d’el-E’zbeh, le Nil ne court-il pas, entre la mer et le 
lac Menzaleh, sur un terrain qui semble ne pouvoir lui présenter aucun obstacle 
pour l'empêcher de se jeter à la mer ou dans le lac par la ligne la plus courte! 


De la Branche Bolbitine. 


LA branche Bolbitine, selon Hérodote, fut creusée de main d'homme. Strabon 
la compte immédiatement après la Canopique, en allant vers l'est, et il. est en 
cela d'accord avec Diodore, ainsi qu'avec Ptolémée, qui la désigne sous le nom de 
fleuve Tah, en conservant à son embouchure la dénomination de. Bo/bitine. Nous 
retrouvons cette ancienne branche dans le cours actuel du Nil depuis Rahmä- 
nyeh jusqu'au boghâz de Rosette (1) : dérivée autrefois de la Canopique, et d'abord 
moins considérable, au rapport de tous les historiens, elle s'agrandit insensible- 
ment aux dépens de cette branche, et finit par la faire disparoître. La distance 
de Rahmänyeh à la bouche de Rosette (2) étant moindre que celle de Rahmä- 
nyeh à la mer près d’Abouqyr, et le lit de la branche Bolbitine étant moins tor- 
tueux que la partie inférieure de la branche Canopique, les eaux du Nil doivent 
‘toujours avoir eu une grande tendance à suivre le cours qu'elles ont aujourd’hui. 
Îl aura donc suffi que, vers le point de séparation des deux branches, quelques 
attérissemens se soient formés dans celle de Canope, ou que le Nil ait creusé 

. davantage la Bolbitine, pour déterminer les eaux à se porter à la mer par la 
ligne de plus grande pente, et cela avec d'autant pie de facilité, que le terrain 
d’alluvion qu'elles traversoient, ne rie opposer qu'un foible obstacle à l'agran- 
dissement de leur lit. 


De la Branche Sébennytique. 


IL paroîtroit, d'après un passage d'Hérodote (3), que de son temps l’origine 
de la branche Sébennytique étoit à la même hauteur que celle des branches 
Pélusiaque et Canopique. Il est vrai que la division d'un fleuve en trois 
branches, précisément au même endroit, est peu probable, et que Strabon dit posi- 
tivement que la troisième branche du Nil (4) commence un peu au-dessous 
des deux premières ; qu'enfin Ptolémée est d'accord en cela avec Strabon: mais, 
d'un autre côté, il est cependant possible que quelques attérissemens aient changé 
la forme de la pointe supérieure du Delta dans l’espace de temps qui s'est écoulé 
entre les voyages d'Hérodote et ceux de Strabon ($); et il existe entre l'ancien 


(1) La ville de Bolbitine doit avoir existé un peu au Rahmânyeh à ces deux points devoit encore être autre- 
sud de Rosette, près de Ia tour d’Abou-mandour. On fois plus considérable qu’aujourd’hui. 


y a trouvé enfouis sous terre de belles colonnes et (3) Hist, lb. 11, S. 17. 

d’autres débris d’antiquités. (4) Par troisième branche du Nï, j’entends ici Ia 
(2) La bouche de Rosette doit s'être avancée dans troisième en allant du sud au nord. 

la mer depuis le temps dont nous nous occupons, et (5) Strabon écrivoit environ quatre cent cinquante ans 


la mer a dû, au contraire, gagner du côté de l’ancienne après Hérodote, 
bouche Canopique : ainsi Ia différence des distances de 


SUR LES ANCIENNES BRANCHES DU NIL. 205$ 


et le nouveau sommet du Delta plusieurs îles qui, en divisant en quelque façon le 
cours actuel du Nil en deux canaux, permettent de concevoir le récit d' Hérodote. 

La branche Sébennytique couloit présque au nord, à travers le Delta; elle 
devoit passer devant la ville de Sebennytus, puisqu'elle en prenoit le nom, et 
elle se jetoit dans la mer un peu au-dessous de la ville de Buto, auprès de la- 
quelle étoit un grand lac (1). | | 

D'après tout cela, la branche Sébennytique d'Hérodote doit se composer de la 
partie du cours du Nil comprise entre l'origine du canal d'Abou-Meneggeh et le 
Batn-el-Baqarah; de la branche actuelle de Damiette, depuis le Batn-el-Baqarah 
Jusqu'au-dessous de la ville de Semenhoud , autrefois Sebennytus (2); et du canal 
dé Tabanyeh, depuis son origine auprès de Bahbeyt (3) jusqu'à son embou- 
chure dans a mer, après avoir traversé la partie orientale du lac Bourlos. Ce 
lac s’étendoit probablement moins de ce côté, avant que l'afloiblissement de la 
branche Sébennytique eût occasionné le refoulement des éaux de la mer dans 
l'intérieur des terres; et quant à son identité avec le lac Butique, elle est reconnue 
de tous les critiques. Je ne m'attacherai donc point à la prouver ; j'ajouterai 
seulement que l'on trouve sur les bords du lac, vers la partie inférieure du canal 
de Tabanyeh, des ruines qui sont probablement celles de Buto, d’après la position 
qu Hérodote donne à cette ville. 

Le cours que je viens d'assigner à la branche Sébennytique d'Hérodote, est 
encore commandé par ce que nous apprend cet historien des branches Saïtique 
et Mendésienne, car il dit qu'elles dérivoient de la Sébennytique. Toute autre 
supposition pour le cours de celle-ci ne satisferoït point à cette condition. 


De la Branche T'anitique OZL Saitique. 


LA branche Sébennytique donnoït donc naïssance à la Saïtique : mais Héro- 
dote ne dit point que celle-ci coulât à l’ouest de la première, comme l'a cru 
M. Larcher (4), qui a voulu, en conséquence, trouver une branche Saïtique 
passant près de Saïs et se jetant dans la mer entre les bouches Sébennytique 
et Bolbitine. Il n'a pas fait attention qu'il n'existe aucun canal qui satisfasse 
à toutes ces conditions, ni aucune bouche entre celles de Rosette et de 
Bourlos. Un passage de Strabon auroït dû le guider pour retrouver la branche 
Saïtique : c'est celui où cet ancien géographe, après avoir parlé de la branche 
Tanitique, ajoute que quelques-uns la nomment Swtique. I me paroît même qu'il 


branche Sébennytique, c’est que la dérivation près de T'a- 


(1) Herodot. ÆHisr. lib, 11, S$. 155 et 156. 


(2) Cette ville, comme on le voit, a conservé dans 
sa dénomination Arabe des traces de son ancien nom. 
Elle est aujourd’hui une des plus considérables du Delta, 

_et les ruines de l’ancienne ville consistent en décombres 
et en débris granitiques couverts d’hiéroglyphes. 

(3) Le canal de Tabanyeh est dérivé du Nil par deux 
ouvertures différentes , l’une près de Tabanyeh, l’autre à 
une demi-lieue à Pest-sud-est de Bahbeyt. Si j’ai choisi 
ette dernière dans Îa description que je donne de Ia 


banyeh court de suite trop directement à l’ouest, l’espace 
d’une lieue, pour se Îier naturellement au cours supé- 
rieur de la branche de Damiette. Auprès de Bahbeyt 
sont des ruines remarquables, qui, selon d’Anville, se- 
roient celles de la ville d’Isis, dont il est question dans 
Pline, ÆZist, nat. iv. V, ch. 10. Voyez le chapitre xxV 
des Antiquités- Descriptions, par MM. Jolloiïs et du Bois- 
Aymé. 
(4) Traduction d’Hérodote, tom. If, note 55. 


2 86 MÉMOIRE 


étoit facile de trouver la cause probable de ces deux dénominations dans la 
similitude de sons que devoient avoir, pour des-oreilles étrangères , les noms de 
Saïs et de Tanis en langue Égyptienne (1), puisque nous voyons la ville de Tanis 
être appelée Tzoan ou Tzoam, et Saïs être nommée Sr ou Sein, dans le texte 
Hébreu de la Bible; les Arabes donner le nom de S4r aux ruines de Tanis, et 
celui de $4 à celles de Saïs. | 

Je sais bien que M. Larcher pense que, par Tzoan, les Hébreux ont voulu 
désigner Saïs, et non Tanis, qui, selon lui, a toujours été une trop petite ville 
pour avoir pu être la résidence d’un des Pharaons d'Égypte. J'ai, je crois, contre 
cette opinion plusieurs faits bien positifs. 

1.° Les Septante, qui devoïent connoître parfaitement la géographie de l'Égypte, 
et chez qui la tradition des anciens événemens de l’histoire Juive s’étoit certaine- 
ment conservée, ont traduit Zzoan par Tamis. | 

2.° Les auteurs Qobtès nomment Saïs, S4, Cas; et Tanis, Dyane ou Diam, 
zx, ou Xzmt, « On auroit tort de croire, ainsi que l’observe M. Étienne 
» Quatremère (2), que Dyane n'est qu'une corruption du mot Grec Taus. Djane 
» est visiblement l'origine du mot Hébreu; il désigne en langue Égyptienne un 
» terrain bas. Ce nom convient parfaitement à la ville de Tanis, située dans la pro- 
» vince que les Arabes appellent Asyè/a/Ard, la partie basse de la terre. » 

3° Lorsque les Hébreux s’enfuirent d'Égypte, ils habitoient la terre de Gessen,, à 
l'extrémité de la vallée nommée aujourd'hui Saba’h-by4r, ainsi que je crois l'avoir 
prouvé dans un de mes Mémoires {2}; lés courses fréquentes que Moïse fit de 
son peuple à la cour du Pharaon, et la marche de ce prince pour atteindre les 
Hébreux fugitifs, annoncent assez qu'il habitoit alors une ville plus rapprochée de 
la vallée que n'est Saïs. 

4° Les ruines de Sn attestent la grandeur et l'ancienne magnificence de Tanis. 
« [I paroît que c’étoit une ville immense », dit le général Andréossy (4), qui a par- 
couru ces lieux en observateur éclairé. « On voit dans son intérieur une espèce 
» de forum ou place publique, de la forme d’un carré long, ayant une grande entrée 
» du côté du canal de Moueys, et des issues dans les parties latérales. Le grand axe 
» de ce forim est dans la direction de l’est à l’ouest: on aperçoït sur ce grand axe 
» plusieurs monumens détruits et des obélisques brisés et renversés. » 

5” Strabon dit positivement que Tanis est une grande. ville; et si Joseph {s) 
rapporte que Titus aborda dans la petite ville de Tanis, cela prouve seulement 
qu'à cette époque elle étoit déjà déchue de son ancien état. 

6. Enfin M. Larcher se trompe encore en confondant T'anis,Tans, avec Then- 
nisus, @enos, qui étoit située au milieu du lac (6). 

Hérodote n'est pas le seul, comme nous l'avons vu par le passage de Strabon 


(1) Saïs et T'anis étoient des noms donnés à ces villes (4) Mémoire sur le lac Menzaleh, É, M. tom. IR 
par les Grecs, qui, plus qu'aucun autre peuple, dénatu- pag. 276. 
roient les noms étrangers, (s) Guerre des Juifs contre les Romains, liv. IV, 

(2) Mém, sur l'Égypte, tom, pa: 2000 chap. 42. 

(3) MVorice sur le séjour des Hébreux en Egypte et sur (6) Les ruines de Thennisus sont nommées encore 
leur fuite dans le désert, ci-après page 307. | aujourd’hui Zennys par les Arabes. 


cité 


SUR LES ANCIENNES BRANCHES DU NIL. 


287 


cité plus haut, qui ait nommé Jatque la branche qui passoit à Fanis ; un passagé 
de Flavius Joseph où cet historien cite Manéthon (1), prouve qu’en langue Grecqué 
on désignoit sous le nom de Saife la partie orientale de la basse Égypte (2). 

Il est donc prouvé pour moï que la branche Saïtique d'Hérodote est là 
Tanitique de tous les autres écrivains de l'antiquité; et comme cette branché 
venoit, selon eux, immédiatement après la Pélusiaque, en allant de l’est à l’ouest, 
et qu' Hérodote la fait dériver de la Sébennytique, nous la retrouvons dans le canal 
de Moueys (3), dont l'origine est à trois quarts de lieue au-dessous des ruines 
d'Athribis (4), sur la rive droite de la branche de Damiette (5). À la hauteur de 
Bubaste, ce canal se divise en plusieurs bras : c’est le plus occidental qui appartient 
à la branche Tanitique ; il passe ensuite à el-Qanyât, gros village situé sur sa rive 
droite, et dont quelques gens du pays donnent le nom au canal. Il laisse à sa droite 
les villages de Fassoukah, Bycheh, Menzel-Hayän, Horbeyt, Kafr-A’bd-allah, Kafr- 
Genät, Kafr-el-Geräd, Atryf, Kafr-Zeneyn, Sân, et, à sa gauche, Tell-Hamâm, 
Mobächer, Koufour-Negoum, Kafr-Chenyt, A’bd-allah, Lebâydeh. H se jette dans 
le lac Menzaleh, au-dessous des ruines de Tanis, et son cours se prolonge à tra- 
vers ce lac, Jusqu'à la bouche d'Omm-fareg. 

Le canal de Moueys a tous les caractères d’un bras naturel du Nil (6). Navigable 
huit mois de l'année pour les plus grands m4ch (7), il arrose les terres d’une 
partie de la province de Charqyeh. Ses nombreuses dérivations se réunissent en 
plusieurs endroits à celles de la branche Pélusiaque. Je citerai,entreautres, le canal 


de Beny-Cheblengâ à Bubaste, et celui de Chobraouyn à Horbeyt (8). 


De la Branche Mendésienne. 


À COR VA e e , 
APRÈS la branche Saïtique, que nous venons de déterminer, la branche Sében- 
nytique donnoit encore naissance, selon Hérodote (o), à la branche Mendésienne, 
dont Strabon place l'embouchure immédiatement à l’ouest de la Tanitique. Nous 


(1) Réponse à Appion, iv. 1, ch. s. 

(2) Evpôr dé ëy vou® T@ Sciiry méur Émougo my, wemuéymr 
Jr ess dramair m0 Beéadnu mTauoÙ , xæ\oUMEVNy d 
dm Te dpyalas Stoncas "AGaerr, Taumy Éxno Te, x) mic 
To Cp ÉToNdE, vomi Th KaÈ TANIOS OPAMTÈY 
els élnoo ra Técuegc uueradhe dydpor mess QuAaxhr. 

Inveniens autem in præfectura Saïte civitatem opportu- 
nissimam , positam ad orientem Bubastis fluminis, quæ 
appellabatur à quadam antiqua theologia Avaris, hanc 
fabricatus est et muris maximis communivit, collocans ibi 


multiudinem armatorum usque ad ducenta quadraginta 


millia virorum eam custodientium, 

(3) On pourroit peut-être reculer vers le sud Porigine 
de la branche T'anitique, jusqu’au point où l’ancien ca- 
nal de Felfel est dérivé du Nil. Ce canal se réunit à 

_ celui de Moueys, à trois mille mètres environ à l’est du 
village d’Atryb. 

(4) Auprès des ruines de cette ville est un petit village 
qui en a conservé le nom. Cette particularité a échappé à 
quelques géographes modernes, qui placent Bubaste en 


cetendroit. Il est à remarquer d’ailleurs que, selon Ptolé- | 


À 


mée, Athribis étoit dans le Delta, tandis que Bubaste 
étoit à l’est de la branche la plus orientale du Nil; ce 
qui concorde parfaitement avec la position que nous 
donnons à ces deux villes, et avec le cours que nous assi- 
gnons aux différentes branches du Nil. 

(5) IT ne faut pas oublier que la partie supérieure 
de la branche de Damiette , jusqu’à Semenhoud , appar- 
tient à Ja branche Sébennytique d’Hérodote, 

(6) Voyez, dans la Décade Égyptienne , le Mémoire d 
M. Malus sur la branche Tanitique. 

(7) Sorte de barques dont les plus grandes sont du port 
d'environ soixante tonneaux ; elles vont à la voile et à a 
rame. | 

(8) Le village d'Horbeyt, dont le nom rappelle celui de 
Pharbætus , autrement Phi-Arbait, est entouré de dé- 
combres qui indiquent qu'il a existé en cet endroit une 
ville de l’ancienne Égypte. On y a trouvé les débris 
d’un colosse, des tronçons de colonnes, et des frag- 
mens en granit siliceux qui ont appartenu à d’anciéns 
édifices. 


(o)-Æist, Kb: 1, S, 17. 


288 MÉMOIRE 
croyons donc devoir former la branche Mendésienne de la partie de la branche 
de Damiette comprise entre l'origine du canal de Tabanyeh et Mansourak, et du 
canal d’Achmoun, qui commence à Mansourah, et se jette dans la mer par la bouche 
de Dybeh après avoir traversé le lac Menzaleh, canal que plusieurs auteurs Arabes, 
et notamment l'Édricy, désignent comme un bras naturel du Nil, dont la bésicle 
de Damiette ne seroit, selon eux, qu’une dérivation. 

Le village d'Achmoun paroît occuper, à peu de chose près, l'emplacement 
de l'ancienne Mendès. C’est l'opinion de d’Anville et du savant traducteur d'Hé- 
rodote, M. Larcher. On trouve, en effet, àtrois quarts de lieue au sud-sud-ouest de 
ce village , des amas considérables de décombres. Ceux qui placent Mendès À trois 
lieues au sud-est de Mansourah, auprès du village de Tmay-el- -Emdyd, où il'existe 
en effet des ruines Égyptiennes qui annoncent une grande ville, confondent, 
selon moi, Thmuis avec Mendès: ce qui vient, sans doute, de ce que les nomes 
de Mendès ‘et de Thmuis, réunis au temps de Ptolémée, avoient alors pour 
Capitale commune la ville de Thmuis. 


De la Branche Bucolique ou Phatmérique. 


LA branche Bucolique d'Hérodote, et c’est la seule dont il nous reste à 
parler, ne-peut être que la partie du cours de la branche de Damiette que nous 
n'avons point comprise dans la distribution des anciens bras du Nïl, c’està-dire, 
la partie située entre l'origine du canal d'Achmoun et le boghâz de Damiette. 
Nous venons de voir que des géographes Arabes la regardoïent encore en quelque 
sorte dans le douzième siècle comme un travail de l'art; ce qui s'accorde avec 
le récit d'Hérodote. 

La bouche par laquelle cette branche se jetoit dans la mer, se nommoït Byco- 
lique où Phatmétique. L’étymologie que M. É. Quatremère donne de ce dernier mot 
me paroît des plus heureuses ; il le fait dériver des mots Qobtes par ou 
agwnx, qu'il traduit par L fleuve du milieu. C'est une nouvelle preuve de ce 
que j'ai dit sur la branche Saïtique ; car, si j'eusse adopté le sentiment de M. Larcher, 
la branche Phatmétique n’auroit plus été la branche du milieu, c'est-à-dire, la 
quatrième des sept branches du Nil, mais bien la troisième, en commençant à 
les compter de l'est. 

Il n'est point question de la bouche Phatmétique dans Hérodote, maïs bien 
dans Strabon, Pline, Diodore, Ptolémée; et comme ceux-ci ne parlent point : 
d'une bouche Bucolique, et qu'ils sont d'accord avec Hérodote pour les six 
autres embouchures, il faut nécessairement qu'il y ait identité entre la Bucolique 
et la Phatmétique. Le rang, d’ailleurs, que des anciens assignent à la branche 
Phatmétique, la fait coïncider avec le boghäz de Damiette. 

Héliodore, à la vérité, place les Bucolies près de l'embouchure Héracléo- 
tique; et on pourroit croire d’après cela qu'il faut chercher dans le voisinage 
de cette branche celle que l'on désignoit, au temps d'Hérodote, sous le nom 


CRT, 


SUR LES ANCIENNES BRANCHES DU NIL 209 


de Bucolique : maïs, outre que l'on ne doit pas compter sur des détails géogra- 
phiques bien exacts dans un ouvrage tel que le roman d'Héliodore, le nom de 
Bucoles que l'on donnoït aux terres basses et marécageuses au nord du Delta 
à cause des troupeaux que l’on y élevoit, peut s'appliquer à plus d’un point de 
cette côte. 


Différence entre la Branche Bucolique et la Phatmétique. 


Nous ne pensons pas, pour cela, que les branches qu'Hérodote et Strabon 
font aboutir à cette bouche, soient les mêmes. Nous avons fait voir quélle étoit 
la branche Bucolique d'Hérodote. Creusée de maïn d'homme, selon cet histo- 
rien, elle s'agrandit sans doute par les mêmes causes que nous avons indiquées 
en parlant de la Bolbitine, et elle finit, dans l'espace de quatre à cinq siècles, 
par surpasser en largeur et profondeur les branches latérales. Dès-lors Strabon 
ne put la regarder comme une dérivation de la Mendésienne, et il forma la 
branche Phatmétique de ce qui fait aujourd’hui la branche entière de Damiette : 
c'està-dire, de la partie supérieure de la branche Sébennytique d'Hérodote Jus- 
qu'au-dessous de Sebennytus, de la portion qui suit de la branche Mendésienne 


jusqu'à l'origine de la branche Bucolique, et enfin de toute celle-ci jusqu'à la 
mer. 


Différence entre la Branche Sébennytique d’'Hérodote et celle de Strabon. 


Mais, comme il falloit retrouver une branche Sébennytique, Strabon la forma 
d'un des grands canaux du Delta, qu'Hérodote avoit certainement en vue en 
parlant de File Prosopitis. Ce canal est celui de Melyg, qui est dérivé de la 
branche de Damiette, près du village de Kafr-Qaryneyn (1), et qui, ayant de l'eau 
courante toute l'année, comme un bas naturel du Nil, et se Joignant au canal de 
Tabanyeh au-dessous de Semenhoud,remplissoit les principales conditions requises 
pour la branche Sébennytique ; savoir, de passer près de Séhennytus, et de se 
jeter dans la mer au-dessous de Buto par la bouche Sébennytique. 

Strabon put donc dire de la Phatmétique ce qu'Hérodote disoit de la Sében- 
nytique, quelle étoit la troisième en grandeur, et qu'elle commençoit près du 
sommet du Delta, sans, pour cela, cesser d’être d'accord avec lui en d’autres points 
concernant la branche Sébennytique (2). 


(1) Ce village est à un peu plus de deux myriamètres, 
au nord, du point de séparation des deux branches de 
Rosette et de Damiette; il donne son nom à la partie 
sud du canal de Melyg, jusqu’à Chybyn-el-Koum. 

(2) Quant à Ptolémée, il suit Popinion d’Hérodote 
relativement à Vorigine de Îa branche Sébennytique, 
branche qu’il nomme Thermutiaque. IL Ia fait dériver 
de PAgathos Dæmon, au sommet du grand Delta. Ainsi 
son origine devoit être celle que nous avons assignée à 
la Sébennytique d'Hérodote, et son cours se composoit 


 


de la partie supérieure de [a branche de Damiette jus- 
qu'à Qaryneyn , et des canaux de Melyg et de Tabañyeh, 
c’est-à-dire, d’une portion de la branche Sébennytique 
d'Hérodote et de toute celle de Strabon; car, dès que 
Ptolémée fait aboutir à la bouche Phatmétique un ca- 
nal qu'il appelle Busiritique, il ne peut donner à la 
branche Sébennytique ou fleuve Thermutiaque d’autre 
cours que celui que nous venons d’indiquer, la ville de 
Busiris étant sur la branche de Damiette , au-dessus de 
Ja ville de Sebennytus, 


Oo 2 


290 MÉMOIRE SUR LES ANCIENNES BRANCHES DU NII. 


Cette’explication si simple a échappé à d’Anville, qui, pour concilier Hérodote 
avec Strabon, fait aboutir la branche Sébennytique du premier au boghäz de Da- 
miette : il oublie qu'Hérodote dit positivement (1) que l’on rencontre la ville de 
Buto en remontant de la mer par la bouche Sébennytique, qu'auprès est un lac 
vaste et profond, toutes choses qui font reconnoître la bouche Sébennytique 
dans la communication du lac Bourlos avec la mer. 

Enfin, si, avec quelques géographes modernes, nous eussions donné à la Sében- 
nytique d'Hérodote le même cours que nous venons d’assigner à la Sébennytique 
de Strabon, il en résulteroit que la branche Mendésienne ne seroit plus dérivée de 
la Sébennytique; ce qui est absolument contraire au récit d'Hérodote (ent 

Voilà quelles étoient les branches du Nil dont il est fait mention dans Héro- 
dote et Strabon. L'on voit que les contradictions que l'on avoit cru remarquer 


dans leurs récits, n’étoient qu'apparentes : UN examen approfondi des textes et 
du terrain les a fait disparoître. 


(1) Æise, Hib. 11, $. 155 et 156. (2) Zbid, $. 17. 


s Arabes 


Lieuer Françairer de oo fu ! Géorntetriques ou té Torrer. 
r 2 ÿ 6 é 


12000 20000  2vovo Tocrer, 
. 
Miyrunetrer. 
F8 


2000 10000 


400 
Jéhwner Fyypiens de Sorf Toirer 5893"8q 


du Marabou 


m 200 


Hiller Arabiquer de 856 Toirer 1068" 87 


k fr De PHAROS 
\ E XANDRIE 
ue 
| 


(l 


LTD 40 Bi E72 22 30 


Alilles Romains de 756 Tovrer 1473" 47 


Nbr A € 
Il 


MAREOTIS 


OPE , 
à CLE E 


(UN 


ÉITANOPIQUE 


A 


EI 
Rosetten 7 


Nord Vrai 


fRRMOPOLIS.P, 


ns, 


CABASA © qu} T | | 4 


A Il 
* Koum-Farrayn I Ze 


) KAUCRATIS 
< St 


6 4 1h LIN 


nl (l 1l (ll (I 


: e 
+2 .< % 
Ve nMenouf NICII Va ) 


© 
Chybyn el Koum € À % 


| ll | stnorQ \ 
ve Tanta 


| Il 


Can 


E LE ARC HIE 


(2 
D Er Canal de EL Y 


de ie de Æ* vo 


= RS ù Se Rou 


= BUBASTE Tell Bastah 


Tmayÿe el-Enidyd 
La) 
Astenhày ( 


HARBÆTHUS y, MENDE SU || 


) dl li * s | | À 
I, CA 1m n j 


San TANIS > 


Un à «y ï 
ù | pi | I A 


| A hf 


| 


ol 


1 * ul 


\ (| 
HA De 


sas 
UE | - SE Fu 

= Z À Ê à — Se SHEROOP OLIS vel AVARIS 

Abou Keycheyd. 


Monqfâr 
Ne D 


{| 
(HE (MENDESIENNE 
| 


nn / |" Mere | | 
af ml 
dé /e fe 


f { LICE. TANITIQUE 
f UM SAITIQUE 


sait À" " (l qu | 


ji N 
y 1) j “l | il 
Do Lun sel { ii le L 


1 
QUICTLE, PELUSIAQUE 


KE 


[2 ù M AK 


; RS. 
Tiré La Fe le Car te Lee et de quel ques Rec ORIUUSS ER ECS Blondeau S+ 


1e RTE 


1% 


A 


ad 


AAC RAM 
1 Ann VAE 


NOTICE 


SUR 


LE SÉJOUR DES HÉBREUX EN ÉGYPTE 
ET 


SUR LEUR FUITE DANS LE DÉSERT * 


PAR M. DU BOIS-AYMÉ, 


(CORRESPONDANT DE L'INSTITUT DE FRANCE, MEMBRE DE LA CoMMmissionN 
DES SCIENCES ET DES ARTS D'ÉGYPTE, DE L'ACADÉMIE DES SCIENCES 
DE TuriN, &c. CHEVALIER DE LA LÉGION D'HONNEUR. 


TS TS M IS AP 


SECTION PREMIÈRE. 


INTRODUCTION. 


Lrs Égyptiens , sous le règne de quelques-uns de leurs princes, furent renommés 
“dans les armes; ils le furent encore plus par la sagesse de leurs lois et l'étendue 
“de leurs connoiïssances. La plupart des sciences et des arts prirént naissance chez 
“eux; et, en civilisant la Grèce, ils ont été les instituteurs de l'Europe. 

…. Cette nation célèbre a disparu avec mille autres; et un peuple qui fut esclave des 
* Pharaons, existe encore : dispersé sur tout le globe, soumis à toute sorte de gouver- 
“nemens, il a conservé ses coutumes, ses lois, sa langue, sa physionomie; et tandis 
“que les nations les plus puissantes de l'Europe sont incertaines de leur origine : que 
“le Français, victorieux à Fontenoy, à Vienne, à Berlin, à Moscou, à Rome, ignore si le 
“incme sang coule dans ses veines et celles de ses ennemis; qu'il ne saït point si ses 
“ancêtres étoient Francs ou Gaulois, s'ils habitoïent les rives de la Seine, du Tibre ou 
“du Danube, le moindre Juif possède ce qui feroiït l’orgueïl de ses maïtres, une 
“oénéalogie ancienne. Il peut dire, fût-il né en Pologne ou en Espagne: Mes pères 
“habitoient les champs de la Syrie, les déserts de l'Égypte, alors que Rome, Athènes, 
. Sparte, l’ornement et la gloire des temps anciens, n'existoïent point encore. 

Ce phénomène politique est dû à la force des institutions de Moïse ; en isolant 


* Le 1.‘ octobre 1810, cette Notice a été présentée à quelques changemens, et l’a envoyée à la Commission 
…. la Commission d'Egypte ,commefaisantsuiteau Mémoire en octobre 1813. 
sur les Arabes. L'auteur l’ayant retirée depuis, y a fait 


292 NOTICE SUR LE SÉJOUR 


entièrement son peuple du reste des hommes, il en rendit la dispersion facile, la 
destruction impossible: les Juifs vainqueurs ne purent accroître leurs forces de celles 
des nations qu'ils soumirent; vaincus, ils ne purent se mêler aux vainqueurs. 

La plupart des vices qu'on leur reproche aujourd’hui, tiennent à l’état d’humiliation 
où presque par-tout ils ont été réduits : n’ayant aucun rang dans l’État, ne pouvant ni 
posséder des terres, ni jouir de la liberté des champs, qui élève l'ame, mais obligés, 
au contraire, d'habiter dans les villes des quartiers séparés, d'y être renfermés chaque 
soir, d'y vivre entassés les uns sur Jes autres, de ne s'y livrer à aucun art libéral, 
ils n ont eu pour subsister d'autre industrie que d'acheter et de revendre; et l'or, qui 
leur donnoit les moyens d'apaiser leurs oppresseurs; Por, qui pouvoit leur procurer 
encore quelques jouissances , est devenu l'unique objet de leur ambition. Aucune 
passion ne dégrade davantage l'homme au physique comme au moral. 

C'est en vain que l’on soutiendroit que leurs défauts tiennent à leur organisation 
ou à leurs lois. Que l’on considère un instant les Chrétiens soumis à la domination 
Turque, les mêmes causes ont introduit parmi eux les mêmes vices. L'homme qui, 
libre et honoré, eût été généreux et plein de courage, sera par-tout, quel que soit 
le sang qui coule dans ses veines, fourbe et lâche, s’il est esclave et méprisé. , 

Dans les pays où la philosophie et une religion douce et tolérante ont amé- 
lioré le sort des Juifs, il s’est élevé parmi eux des hommes vertueux, des littérateurs 
distingués ; et nous avons vu de nos jours de jeunes [sraélites combattre avec gloire 
sous les drapeaux de la France. | 

Ne méprisons donc point une nation qui n'a besoin que d'être estimée pour 
devenir estimable, et dont la religion est la base de la nôtre. N'oublions pas sur-tout 
que dans le malheur elle déploya souvent un grand caractère, et que si le pardon! 
honore la force, le ressentiment honore la foiblesse. J’en citerai un exemple mémo- 
rable. Jérusalem osa combattre Rome, devant qui fléchissoient les plus puissans 
rois de la terre; et les Juifs vaincus élevèrent dans Rome, de leurs mains chargées 
de fer, l'immense colisée et l'arc de Titus, dont les bas-reliefs rappeloient la chute 
de la cité sainte. Eh bien! dix-sept siècles se sont écoulés, et leurs descendans, 
conservant toujours le souvenir de l'offense, ne passent point encore sous l'arc qui 
consacra leur défaite. C'est par une issue qu'ils s'étoïent frayée auprès de ce monu- 
ment, que, de ce côté, les Juifs sortoient du Forum, avant que les fouilles et les 
démolitions que lon vient d’y faire, eussent ouvert d’autres communications. 

Un jour que j'observois sur les bas-reliefs de cette porte le chandelier à sept 
branches qui orne la marche triomphale de l'empereur, un Hébreu passa près de 
moi, je le reconnus aussitôt à cette physionomie qu'aucun climat n’a pu changer, 
et je crus lire dans le regard qu'il jeta sur ce monument, ces vers d'un grand poëte: 


Déplorable Sion, qu’as-tu fait de ta gloire! 
Tout l'univers admiroit ta splendeur : 
Tu mes plus que poussière; et de cette grandeur 


IT ne nous reste plus que la triste mémoire. 
Esther, act.1, sc: 2. 


Combien, me dis-je, cet Hébreu me feroit de questions s'il savoit que j'ai 


. 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 219 3 


habité dans la terre d'Égypte, que j'ai dressé ma tente dans Gessen ; traversé Ja 
mer Rouge à pied, et erré dans le désert que bordent à l’horizon lesmonts d'Horeb 
et de Sinaï! 

Mais quel homme, quelle que soit sa croyance, ne questionneroit le voyageur.qui 
a foulé cette terre de miracles et de prestiges! Est-il une observation, si super 


cielle qu'elle soit, qui, pouvant jeter quelque jour sur l'histoire des Israélites , ne 


soit écoutée avidement! C'est donc avec la certitude d’exciter l'attention, que je 
dirai ce que l'inspection des lieux m'a suggéré sur l'établissement des Hébreux dans 
la terre de Gessen, et sur leur fuite dans le désert: l'intérêt du sujet en jettera sur 
ma narration. 


Du Pentareuque, 


‘LE Pentateuque est la réunion des cinq livres écrits par Moïse ; la Genèse, 
l'Exode, le Lévitique, les Nombres et le Deutéronome. 

Malgré les contradictions que les critiques ont cru y apercevoir (1), malgré leurs 
opinions diverses sur l'époque de sa publication, tous sont forcés de le recon- 
noître pour la plus ancienne tradition écrite qui soit parvenue jusqu'à nous, et ils 
ne peuvent, quelles que soient leurs idées religieuses, refuser à cet ouvrage ce grand 
intérêt attaché à l’histoire d'un peuple qui fut nomade, cultivateur, puis esclave, 
retourna à l'état de nomade, et devint conquérant. De semblables changemens 
servent à faire connoître l'espèce humaine; ils composent son histoire, autant que 
celle d’un peuple en particulier. | 

Maïs, en traitant une semblable matière, gardons-nous de blesser aucune opi- 
nion ; que le Chrétien, le Juif, le Musulman, le déiïste, nous lisent sans s'offenser:: 


ce n'est point ici un ouvrage de religion, mais des notes historiques, morales, géo- 


graphiques. 


Et pourquoi les personnes qui n'ont besoin que de leur foi religieuse pour croire 


_à tout ce que renferme le Pentateuque, ne verroient-elles pas avec plaïsir l'incré- 


dulité forcée par d’autres voies à convenir des mêmes faits! Pourquoi ceux qui, dans 
leur scepticisme, sont. portés à rejeter dans la classe des fables tout ouvrage où ils 
relèvent quelques erreurs, à regarder comme apocryphes les faits les plus simples 
dès qu'ils les croient mêlés à des événements surnaturels, seroïent-ils fâchés que l’on 
essayât de diminuer leurs doutes ! Pourquoï enfin les hommes qui, reconnoiïssant 
Dieu à l'ordre ‘admirable de la nature, se refusent à croire que des causes morales 
puissent agir sur la matière, que des prières, que des larmes puissent changer 
quelque chose aux loïs constantes de la physique , et quine peuvent admettre que le 
Dieu de l'univers, semblable aux divinités d'Homère, ait.combattu pour les mortels, 
blâmeroient-ils nos recherches, si elles tendent à éclaircir pour eux l'histoire d’un 


(1) Quelles sont d'ailleurs Ia plupart de ces contradic- Syrie, à l’ouest du Jourdain, le texte du Pentateuque, 
tions relevées avec tant d’emphasei Quelques erreurs a pu mettre en-deçà de ce flerve ce qui, dans l'original, . 
de copistes, quelques interprétations hasardées de la part  étoit indiqué au-delà, et désigner d’anciens cantons par 
des traducteurs, et rien de plus. N’est-il pas facile,  Ieurs noms modernes et par les villes que lon y avoit 
par exemple, de concevoir qu’un homme copiant en bâties depuisÿ 


294 NOTICE SUR LE SÉJOUR 


peuple singulier, en leur présentant, comme le concours heureux de phénomènes , 
naturels, quelques-uns des miracles que leur raison repousse ! 


Des Nomades. 


Das les contrées les plus sauvages où l'homme ait porté ses pas, jamais il na 
trouvé ses semblables entièrement isolés les uns des autres; il les a toujours vus 
réunis en tribus plus ou moins nombreuses ; et lorsque nous n'aurions pas à cet 
égard l’assertion unanime des voyageurs, l’analogie nous y conduiroit, si nous obser- 
vions avec soin ce qui se passe chez les animaux, si nous comparions leur organi- 
sation avec la nôtre, et nos habitudes naturelles, nos qualités morales et physiques, 
avec celles que nous remarquons chez eux. 

Les mêmes considérations, jointes aux témoignages historiques, font penser que 
l'homme a été chasseur et berger avant d’être cultivateur ; qu’il a erré sur la térre 
avant d'y avoir des demeures fixes, et que par-tout où la fertilité du sol, la douceur 
du climat, la salubrité de l'air, ont été plus grandes, la population s'est plus rapi- 
dement augmentée, et a plutôt passé des deux premiers états au troisième. 

Dans ce nouvel état, l'homme, moins occupé de sa subsistance et de sa défense 
personnelle, se créa de nouveaux besoïns; besoins factices, sans doute, mais sédui- 
_ sans et doux à satisfaire : il perfectionna les arts, les multiplia, inventa les sciences. 
Fier de la supériorité de ses connoiïssances, il méprisa l'ignorance du sauvage; et 
celui-ci, lui rendant mépris pour mépris, fit voir plus d’une fois ce que peuvent le 
courage et la force nés de l'indépendance et de la pauvreté. 

De deux situations si différentes naquit une haïne prononcée, une guerre conti- 
nuelle, entre les peuples nomades et les peuples cultivateurs ; cela contribua encore 
à la diminution des premiers, parce que, vainqueurs, ïls prirent nécessairement 
les mœurs des, vaincus, et que, vaincus, on les contraignit à abandonner leur genre 
de vie. Ils auroïent donc à la longue disparu tout-à-fait, s'il n'y avoit eu sur la terre 
des cantons dont l'insalubrité ou la stérilité arrète les progrès de la population, 
et où l'homme ne peut vivre qu'avec le secours des troupeaux et en changeant ! 
souvent de place; des lieux, enfin, où il trouve un abri certain contre les armes 
des nations les plus puissantes. Tels sont, entre autres, les déserts de l'Égypte, de 
l'Arabie, de la Syrie, de la Mésopotamie, qu'habitèrent autrefois les tribus des 
Hébreux, et qu’occupent encore à présent des tribus nomades. 

L'état physique de ce pays n'offre aucun attrait aux invasions étrangères ; il ne 
laïsse pas le choix d’un grand nombre de combinaïsons dans la manière de vivre, 
ni dans les coutumes et les rapports politiques de ses habitans : on doït donc y 
retrouver les mœurs et les usages de la plus haute a tet c'est, en effet, ce 
qui a lieu; l’histoire des anciens patriarches semble être celle des cheykhs Arabes 
de nos jours {1}. 


(1) Voyez mon Mémoire sur les tribus Arabes des usages communs aux deux peuples, celui de déchirer 
déserts de l'Égypte, É. ML. tom, 1.7, pag. 577. J'ajouterai ses vêtemens et de se couvrir de poussière en signe 
seulement à lénumération que jy ai donnée de quelques  d’aflliction. 

Abraham. 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE.. 209$ 


Abraham. 


C'EST dans les déserts arides dont nous venons de parler , que des peuplèdes 
enticres se sont élevées les premières à l’idée sublime d'un seul Dieu {1}; c’est à qu'a 
pris naïssance cette religion qui, nommée Judaïque, Chrétienne ou Mahométane, 
selon les modifications qu'elle a reçues, s’est répandue sur la plus grande partie 
du globe. 

Dans les campagnes riantes de la Grèce, sur les bords de l’Alphée ou du Céphise, 
l'homme a pu adorer, sous les noms de Flore, de Cérès, de Pomone , la nature 
embellie par les fleurs , les moissons et les fruits, et, jouissant du charme des beaux- 
arts, les invoquer sous le nom de Minerve et d’Apollon ; il a pu, dans l’odorante 
Bu ou la molle Ionie, au milieu d’une atmosphère qui porte l'ame à la Ji 
adorer sous les traits de la plus belle des femmes le plaisir qui entraîne vers 
un sexe enchanteur : heureux de mille manières, il a vu dans chaque bienfait un 
bienfaiteur différent. 

Sous un ciel moins fortuné, les Thraces, les Germaïins, habitués dans leurs 
chasses et leurs guerres continuelles à verser chaque jour le sang des animaux ou 
de leurs semblables, ont pi voir la demeure du dieu des bataïlles dans ces forêts 
sombres et mystérieuses où le murmure du vent semble le cri plaintif de la 
douleur. 

Mais un peuple pasteur, errant dans de vastes plaines de sable, pouvoit-il adorer 
la terre sousses différens attributs et dans ses accidens divers, lorsqu'elle étoit pour lui 
si avare et si uniforme! Pouvoit.il, ignorant le luxe des arts, déifier leurs inventeurs! 
Doux et humain, vivant du laït de ses troupeaux , pouvoit-il adorer le dieu de 
la guerre, comme le sauvage qui cherche sa subsistance au péril de ses jours, se 
nourrit de chair palpitante et s’abreuve de sang! Non; les astres seuls attirèrent 
son admiration : le soleil, qui ranime les êtres, donne de la force à leurs Corps, 
de l'activité à leurs pensées ; la lune, les étoiles, qui éclairent ces nuits du désert, 
si délicieuses cr la brûlante chaleur du jour, furent déifiés ; et cette religion est 
bien plus près qu'aucune autre d'élever l'homme à la connoïissance de l'Étre 
suprême. 

Dans le ciel, en effet, tout est infini, et un ordre simple, admirable, sy aper- 
çoit d'abord; ici-bas, tout est borné, et semble abandonné à un sort aveugle. La 
mer, la terre, l'air, les phénomènes qu'ils présentent et qu'on ne peut prévoir; 
les beautés de la campagne, les arts des villes, les passions humaines ; toutes ces 
choses sont tellement distinctes, qu’il est difficile qu'elles fassent naître l'idée d’une 
cause unique, d’un moteur universel : l'observation des astres, au contraire, fait 


(x) Les tribus Arabes qui, réunies en corps de nation  äinstruits chez les nations les plus civilisées de Ia terre, 
sous lenom de Ouahäbys, ont entrepris de réformer, d’é- au pur déisme. Les Ouahàbys ne donnent aucun compa- 
“purer la religion musulmane, nous offrent une nouvelle  gnon'à Dieu; ilsn’invoquentquelui : Mahomet, Moïse, 
‘preuve de ce que nous avançons. Ces hommes grossiers Jésus-Christ, ne sont pour eux que des sages, et les hon- 
sont parvenus, dans leur simplicité, au même point de  neurs religieux qu’on leur rend, qu’une idolâtrie. 
croyance religieuse où sont arrivés la plupart des gens 


7: CA di Pp 


296 © NOTICE SUR LE SÉJOUR 


découvrir entre eux la plus ere ressemblance, et leurs mouvemensréguliers, qui 
. dévoilent leurs positions à venir, paroïssent bientôt le résultat d’une volonté 
supérieure et constante. | 

Les dieux que l’homme se créa en fixant les yeux sur la terre, furent donc 
bons ou méchans, aïmables ou tristes, maïs toujours nombreux, et bornés dans 
leur pouvoir. En élevant ses regards vers le ciel, il conçut un seul Dieu, infini 
en force et en sagesse; pensée sublime, qui, plaçant tous les hommes à la même 
distance de l'tre suprême, rend l'esclave libre au milieu des fers, lorsque la 
superstition et le despotisme n'ont point encore assez avili son ame pour lui faire 
voir dans ceux qui se disent ses maîtres, l'image de la Divinité. 

Abram, Abraham ou Ibrähym, comme on voudra l'appeler, paroît être celui 
qui proclama avec le plus de zèle chez les Arabes et les Syriens l'existence d’un 
Dieu unique, dont il substitua le culte à celui des corps célestes (1). Une gloire 
immortelle a été la récompense de ce bienfait; et lorsque les Attila, les sus 
kan, et tous ces rois qui ont cru remplir l'univers de leurs noms, sont à peine 
aujourd'hui connus de quelques personnes, un simple pasteur du désert est, 
malgré les siècles qui ont passé sur sa cendre, vénéré chez presque tous les peuples 
de la terre: Fenfant qui commence à lire, bégaye déjà son nom; le Chrétien, le 
Juif, le Musulman, nomment le Dieu qu'ils adorent, le Dieu d'Abraham. 

Des savans distingués croient, il est vrai, que la plupart des personnages célèbres 
des temps héroïques, les Alcide, les Jason, et jusqu’à Abraham, Moïse et Jésus- 
Christ lui-même, sont des êtres allégoriques ; ils ne voient dans leur histoire que 
celle des corps célestes. Quelqu'ingénieuses que soient leurs hypothèses, nous 
ne pouvons Îes admettre, parce qu'ellès nous paroïssent contraires à la marche de 
l'esprit humain et à ce que nous voyons journellement. On a eu des légendes 
avant d’avoir des traités d'astronomie; et c’est presque toujours en mémoire d’évé- 
nemens passés sur la terre, que les constellations ont été et sont encore nommées. 
Enfin, lorsqu'on a déifié de simples mortels et couvert leurs actions du voile de 
lallégorie, si on leur a attribué des travaux qui ne pouvoient être que l'ouvrage 
de la nature, c'est un résultat nécessaire de la crédulité religieuse, qui amplifie tou- 
jours les actions des hommes dont elle a fait des dieux, des santons ou des pro- 
phètes, et qui attribue à leur pouvoir ou à leur intercession une foule d’événemens 
imaginaires ou réels. 

. Par-tout les fables se sont mélées à l'histoire. Le merveilleux a toujours plu aux 
hommes, et les séduira encore’; nous en avons chaque jour mille exemples. 
Sachons donc l’écarter avec sagesse de tout récit; maïs évitons, en même temps, 
de tomber dans un autre extrême, en niant trop légèrement les faits qui se 
trouvent méêlés à des événemens surnaturels. Que dirions-nous de celui qui, se 
refusant à croire que le Labarum aït paru dans les airs lorsque Constantin mar- 
choïit contre Maxence, en concluroït que ces deux princes n'ont jamaïs existé! 
Quant à Abraham, ce qui s'oppose sur-tout à ce quon le regarde comme un 


(1) Déjà quelques tribus adoroient le Très- haut; Abraham donna un éclat particulier à ce dogme, en le 
témoin le peuple de Salem ( Genèse, chap. 14). Mais  débarrassant de tout ce qui pouvoit en altérer la simplicité. 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 


#97 
étre allégorique, qui, dans une ancienne cosmogonie, auroit représenté quelque 
qualité de la matière, ou quelque attribut de la suprême intelligence, c'est que nulle 
part on n'en a fait un dieu, ni même le descendant d’aucune divinité, bien que 
l'orgueil de plusieurs peuples y fût intéressé, et que l'idolâtrie, dans laquelle ïls 
étoient plongés, eût favorisé une semblable opinion. Le nom d’Abrahäm enfin 
attire à la Mecque, depuis les temps les plus reculés, les peuples de l'Arabie. Le 
tombeau de Mahomet à Médine n’est, pour les Mahométans eux-mêmes, qu'un 
objet secondaire de pélerinage, en comparaison de la Caaba. Ce temple, selon les 
Arabes, fut le premier que les hommes élevèrent au vrai Dieu, et ils en attribuent 
la fondation à Abraham et à Ismaël. Diodore de Sicile paroït en avoir eu connoïis- 
sance, lorsqu'il rapporte que, sur les bords de la mer Rouge, il existe un temple 
célèbre, révéré de tous les Arabes: ‘Teesv duo rem Ydpura, niuc never Êmo marre” Apal Go 
mmemñioréesr | 1). Mahomet, en détruisant le culte des étoiles et les idoles (2) qu'on 
leur avoit élevées dans les murs sacrés de la Caaba, respecta l'ancienne tradition 
relative aux deux patriarches; et le Coran, en mémoire de leurs noms antiques 
et vénérés, et peut-être aussi dans la vue politique de lier par des assemblées 
solennelles les nations qui se soumettroïent à l’islamisme, consacra l'antique péle- 
rinage de la Mecque. Il en fit, pour tout Musulman, un devoir religieux. 

_ Abraham est aussi regardé par les Hébreux comme le chef de leur race; ce qui 
s'accorde avec le témoïgnage des Arabes, dont les Hébreux composoient, selon 
nous, uné des plus anciennes tribus (3). Plusieurs autres nations de l'Orient se 
vantent, à la vérité, de compter Abraham parmi leurs ancêtres ; maïs, loin que ce 
soit une preuve que ce personnage n'a point existé, ainsi que quelques écrivains 
l'ont donné äentendre, nous y voyons, au contraire, le témoignage d’une célébrité 
qui ne se seroit point répandue chez tant de nations, si elle n'avoït eu un fondement 
réel. Plusieurs villes se sont disputé la gloire d'avoir donné naissance à Homère : 
ce poëte pour cela n'a-t-il point existé! Qui ne connoît la vanité humaine! Les 


(1) Biblioth. hist, Gb. 111. 

(2) La pierre noïre qui est aujourd’hui enchâssée dans 
le mur à un des angles de la Caaba, est la seule de ces 
idoles que Mahomet respecta, sans doute parce qu’elle 
ne présentoit aucune image d'homme ou d’animaux. 
Il est probable qu'avant lislamisme cette pierre brute 
étoit consacrée au Soleil; on saït que cet astre fut adoré 
sous cette forme en Syrie, etque Rome vit, sous Hélio- 
gabale, une simple pierre noire prendre, sur le mont 
Palatin, la première place parmi les dieux de l'Italie et 
de Ja Grèce que représentoient les chefs-d’œuvre de la 
sculpture. 

Le motif qui a pu faire adorer le plus magnifique, le 
plus éclatant des astres, sous la forme Ia plus grossière, 
sous Ja couleur la plus sombre, seroit curieux à recher- 
cher. Peut-être ces pierres étoient-elles des aérolithes : 
alors. on concevroit comment un globe enflammé, des- 
cendant du ciel avec un bruit effrayant, a pu être re- 
gardé comme une portion du soleil, et recevoir les hom- 
mages des mortels ; de même qu'on les adresse dans 
plusieurs religions aux objets les plus vils, Jorsqu’on croit 
qu’ils ont appartenu à un dieu ou à un saint, 


4e 


La pierre noire de la Caaba est encore aujourd’hui 
objet de la vénération des dévots musulmans. Les 
hägey, ou pélerins, doivent en faire sept fois le tour; 
et ceux qui ne peuvent Ja baiser, tâchent au moins de la 
toucher de la main. C’est de toutes les idoles connues 
la plus ancienne, et celle qui a reçu les plus constans 
honneurs. 

(3) On voit dans la Bible que la plupart des peuples 
nomades qui habitoient les déserts de la Syrie et de lAra- 
bie, avoient, par Lot, [smaël ou Esaü, une origine com- 
mune avec les Hébrenx, ou leur étoient unis par les liens 
du sang. Les bords de lEuphrate, comme ceux du Nil 
et du Jourdain, voient encore de nos jours des tribus de 
pasteurs, connues sous le nom générique d’A’rab Bedaouy, 
mener exactement la vie des anciens patriarches. Les 
Hébreux, pour avoir habité quelques parties de la Chalï- 
dée, n’étoient pas plus Chaldéens que les Bédouins dont 
nous venons de parler, ne sont Persans, Egyptiens ou 
Syriens. Peu nous importe, au surplus, de savoir si Les 
Hébreux descendent des Arabes, ou les Arabes des 
Hébreux; il nous suffit de eur reconnoître une origine 
commune, des mœurs et des usages semblables, 


Pipe 


298 . NOTICE SUR LE SÉJOUR 


peuples, aïnsi que les hommes, pris en particulier, adoptent avec avidité les 
apparences les moins probables d'une antique et honorable origine; après avoir 
trompé les autres, on finit par se tromper soi-même : l'erreur qui plaît ne paroît 
bientôt plus une erreur. | 

L'histoire d'Abraham, telle que nous la lisons dans les livres des Hébreux, s'accorde, 
dans les points les plus essentiels, avec les écrits des auteurs Arabes et Persans ; 
mais, tandis que la Genèse présente le tableau naïf et fidèle de la vie d’un cheykh du 
désert, ceux-ci y ont mêlé les fables les plus absurdes. Aïnsi, selon eux, Abraham, 
venu au monde, refuse le sein de sa mère, et trouve dans ses doïgts une nourri- 
ture miraculeuse ; de l’un découle du lait, et de l’autre du miel : à quinze mois, 
il a la stature d'un homme de quinze ans, et la sagesse, le savoir de l’âge mür. 
Devenu le refuge des pauvres, et ayant épuisé ses greniers par de nombreuses au- 
mônes , le sable se change pour lui en farine. Dieu lui ordonne de prendre quatre 
oiseaux, de les mettre en pièces, d'en diviser les morceaux sur quatre montagnes, 
et de les appeler; les oiseaux, à sa voix, se reforment aussitôt, et volent vers lui. 
Jeté dans une fournaïse, le feu le caresse au lieu de le dévorer. | 

Mais, au milieu de tous ces contes puérils, enfantés par l'imagination déréglée 
des Orientaux, il est un morceau remarquable par sa noble simplicité et le-sublime 
du dogme qu'il consacre. « Abraham, encore enfant, y est-il dit, marchant pendant 
» Ja nuit avec son père, vit au ciel des étoiles, et, entre autres, celle de Vénus, que 
» plusieurs adoroïent, et il pensa que ce pouvoit être le Dieu et le Seigneur du 
» monde; mais, après quelque temps et quelques réflexions, il dit en lui-même : 
» Je vois que cette étoile se couche et disparoït; ce n'est donc pas ici le maître 
» de l'univers. Il considéra aussi la lune dans son plein, et dit: Voici peut-être 
» le créateur de toutes choses, et par conséquent mon Seigneur. Maïs, l'ayant vue 
» passer sous l'horizon comme les autres astres, il en porta le même jugement. . 
» S'étant occupé ainsi à observer et à réfléchir tout le reste de la nuït, il se trouva 
» proche de Babylone au lever du soleil, et il vit une infinité de gens qui se 
» prosternoient et adoroïent cet astre; ce qui lui fit dire : Voïlà certainement un 
» être merveilleux, et je le prendroïs pour le créateur et le maître de toute la 
» nature : mais je m'aperçois qu'il décline et prend la route du couchant aussi 
» bien que les autres; il n'est donc ni mon créateur, ni mon Seïgneur, ni mon 
» Dieu. Abraham vit ensuite Nembrod assis sur un trône fort élevé, autour 
» duquel étoient rangés, suivant leurs dignités, une troupe de beaux esclaves de 
. » Jun et l'autre sexe. Abraham demanda aussitôt quel étoit ce personnage aussi 
» élevé au-dessus des autres; et son père lui répondit que c'étoit le seigneur de 
» tous ceux qu'il voyoit autour de lui, et que tous ces gens-là le reconnoïssoient 
» pour leur dieu. Abraham, considérant alors Nembrod, qui étoit fort laïd, leur 
» dit : Comment se peut-il faire que celui que vous appelez votre dieu, aït fait 
» des créatures plus belles que lui! Ce fut la première occasion qu'Abraham 
» prit de désabuser son père de lidolâtrie, et de luï précher lunité de Dieu, 
» créateur de toutes choses {1). » 


(1) D’Herbelot, Bibliothèque Orientale. 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 


249 
SECTION IL 


Des Hébreux jusqu'à l'époque de leur entrée en Éoypte (1). 

Les Hébreux, à l'époque la plus reculée de leur histoire, faisoient partie de ces 
peuples nomades qui, sous des noms différens, mais avec des mœurs semblables, 
n'ont jamais cessé de posséder quelques cantons entre l’Euphrate et le Nil. 

Is tiroient leur nom d’ÆAéber, l'un des ancêtres d'Abraham ; et cette coutume 
de prendre le nom d’un des anciens chefs de la nation, et de s'appeler ses enfans, 
s'est conservée chez les Arabes modernes. | | 

Livrés, comme les Bédouins, à la vie pastorale, et formant, comme eux, des 
établissemens agricoles de peu de durée, les Hébreux quittèrent la Chaldée pour 
se porter dans la partie de la Mésopotamie qui dépendoit de la Syrie ; ils étoient 
alors idolâtres, et Tharé, père d'Abraham, de Nachor et d’Aran, étoit à la tête 
dé leurs tribus. À sa mort, la nation se divisa : les uns restèrent en Mésopotamie, 
sous le gouvernement de Nachor; les autres suivirent au-delà de l'Euphrate 
Abraham et Lot, fils d'Aran. De semblables séparations ont lieu fréquemment chez 
les peuples nomades; et aux motifs qui les y déterminent ordinairement, pouvoit 
se joindre ici celui de la nouvelle religion qu'avoit conçue Abraham , religion qui, 
en effet, ne fut point adoptée par les Hébreux qui restèrent en Mésopotamie. Ce 
motif est indiqué dans la Genèse; on y voit que c'est pour obéir à une inspiration 
divine qu Abraham se sépara de son frère (2). Les traditions Arabes et Persanes sont 
en cela assez conformes au Pentateuque : ce fut, selon elles, pour conserver sa foi 
et éviter les persécutions des idolâtres, qu Abraham se retira dans le désert. La 
meilleure harmonie continua néanmoins de régner entre les tribus aïnsi divisées ; 
le mariage du fils d'Abraham avec la fille de Bathuel, fils de Nachor, et celui de 
Jacob avec les filles de Laban, fils de Bathuel, le prouvent suffisamment (3). 

Abraham s'avança d'abord au midi à travers les terres des Syriens ; il entra 
ensuite en Égypte, puis retourna en Syrie : là, il se sépara d'avec son neveu, 
et bientôt après courut l’arracher des mains de ses ennemis. Le combat qu'il livra 
à cette occasion, est regardé, par quelques écrivains, comme dénué de toute vrai- 
semblance ; maïs il n'a rien d'extraordinaire aux yeux de celui qui à parcouru les 
déserts de la Syrie, et qui connoît les mœurs des peuples qui les habitent. Quoi 
de plus naturel, en effet, que de voir des chefs ou des rois, tels que ceux de 
Sinhar, d'Élam , d’Ellasar et de Goïm, faire la guerre aux rois de Sodome, de 
Gomorrhe, d'Adama, de Seboïm et de Bala! Ces derniers noms appartiennent à 


(1) Nous prions ceux qui nous liront de ne jamais 
perdre de vue que nous ne prétendons point prouver 
que tel ou tel homme a existé, que tel ou tel événement 
a réellement eu lieu; maïs seulement qu’il est probable 
ou au moins possible qu’il en ait été ainsi. 

* (2) « Le Seigneur dit à Abraham : Sortez de votre 
» pays, de votre parenté, et de la maison de votre père, 
» et venez en Îa terre que je vous montrerai. 


» Je ferai sortir de vous un grand peuple, je vous 
» bénirai, je rendraï votre nom célèbre. 

» Je bénirai ceux qui vous béniront, et je maudirai 
» ceux qui vous maudiront. » ( Genèse, chap. 12.) 

(3) Cet usage de sallier de préférence à des per- 
sonnes de sa famille se retrouve chez les Arabes Bé- 
douins. 


3 OC NOTICE SUR LE SÉJOUR 


des villes bien connues, et l'on peut présumer que les autres désignoient quelques 
détachemens de troupes Assyriennes levés chez quatre peuples différens soumis à 
cet empire. Tous les jours, des cheykhs de ville, de village, de tribu, se font la 
guerre entre eux; et, plus d’une fois dans sa vie, le cheykh de quelques Bédouins 
a été en guerre avec le sultan du puissant empire des Turcs. Quelle que fût, au sur- 
plus, la puissance des princes qui soumirent la Pentapole (1), Abraham, réuni à trois 
cheykhs du désert, Aner, Escol et Mambré, pouvoit surprendre et battre les vain- 
queurs, L'histoire nous présente une foule d’événemens semblables. Ainsi Khaled, à. 
la tête. de trois mille Arabes, détruisit, sous le règne d'Héraclius, après un combat 
des plus opiniâtres, une armée de vingt mille hommes des meilleures troupes de 
l'Empire ; à une époque plus récente, A’ly fils de Dâher,avec cinq cents Bédouins, 
battit vingt-cinq mille Druses; et de nos jours enfin, sur les bords du Jourdain, au 
pied du mont Tabor , quinze cents Français, commandés par Kléber, ont fait.fuir 
- devant eux une armée composée de cent peuples divers , disoient les gens du pays, 
et aussi nombreuse que les étoiles du firmament et les sables de la mer (2). 

Le nom de roi, donné fréquemment dans la Bible au chef d’une seule ville ou: 
d'une tribu, a pu, à la vérité, jeter quelque merveilleux dans le récit de la 
victoire d'Abraham, parce que nous attachons à ce mot l'idée d’une grande puis- 
sance; mais les mêmes mots n'ont pas toujours signifié les mêmes choses, «et 
ils changent encore de valeur suivant les différens pays. Le cheykh de quelques 
milliers d'hommes, en Orient, se fera appeler le prince des princes; le titre de 
roi fut celui de Louis XIV et du héros des Thermopyles: on le donne, sur 
la côte d'Afrique, au chef de quelques bourgades de nègres; Cicéron fut salué 
par les troupes du titre d’empereur après son expédition de Cülicie, et cependant 
on ne confondra pas la puissance de ce vertueux citoyen avec celle des tyrans 
qui élevèrent leur trône sur les débris de la république Romaine, 

Abraham, après avoir délivré Lot, revint dans la vallée de Mambré: et c’est 
plusieurs années après que la Genèse place lembrasement de Sodome et de 
Gomorrhe, occasionné probablement par la foudre ou une éruption volcanique. 

Le séjour que fit ensuite Abraham dans les états d'Abimelech, roi des Philis- 
tins; les bœufs, les brebis que ce prince reçut du chef des Hébreux: tout cela 
est encore conforme à ce qui se passe de nos jours, lorsque des tribus errantes 
veulent s'établir sur des terres qui ne leur appartiennent point. 

Abraham laissa plusieurs fils ; les plus célèbres furent Ismaël et Isaac. Le pre- 
mier devint, par son courage, le chef des nombreuses tribus qui forment aujour- 
d’hui la nation Arabe (3), et qui, suivant l’usage du désert, prirent alors son nom 
et s'appelèrent ses enfans : l’autre succéda à son père; ses courses, ses guerres, 
ses alliances, sa vie enfin, rappellent l'existence privée et politique d’un chef de 
Bédouins. 

Après la mort d'Isaac, ses fils Jacob et Ésaü se séparèrent; et les tribus qui 


(1) Pentapole, y mnus,, les cing villes ; ce nom (2) On a évalué cette armée à environ cinquante mille 
a été donné à plusieurs associations de villes. La Pen- hommes, dont plus de moitié de cavalerie. 
tapole du Jourdain se composoïit des villes de Sodome, (3) Voyez mon Mémoire sur les tribus Arabes des 


de Gomorrhe , d’ Adama, de Seboïm et de Bala. déserts de l'Egypte, É, M., tome I.%, page 580. 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 301 


suivirent ce dernier, prirent par la suite le nom d'Jduméens. Jacob eut la plus 
grande part dans lhéritage de son père; les pasteurs qui restèrent près de lui, 
s'appélèrent indifféremment Hébreux ou {sraélites : cette dernière dénomination 
venoit du surnom d/sraé/ que Jacob portoit depuis son retour de la Méso- 
potamie. 

Jacob eut douze fils ; le plus célèbre fut Joseph. Je ne rappellerai pas sa tou- 
chante histoire ; tout le monde la connoît, et sait qu’elle est parfaitement dans 
les mœurs des peuples de l'Orient. Les noms de ses deux fils et de ses frères 
distinguèrent plus tard les tribus d'Israël. 

Jacob étoit déjà très-avancé en âge, lorsque la famine le força de quitter les 
environs de Bersabée, et de se réfugier en Égypte, où il obtint du Pharaon la 
permission de s'établir dans la terre de Gessen. 

La dynastie des roïs pasteurs occupoit alors le trône d'Égypte; nous croyons 
du moïns en voir la preuve dans l'accueil fait précédemment à Abraham, dans 
l'élévation de Joseph et l'établissement accordé à Jacob et à ses fils, toutes choses 
incompatibles avec la haïne superstitieuse qu'auroient éprouvée des princes de 
race Égyptienne pour des pasteurs de troupeaux (x). / 

Cette remarque va nous aïder à suppléer à la longue lacune que présentent les 
livres saints depuis la mort de Joseph jusqu'à la naïssance de Moïse; nous essaierons 
du moins, par un aperçu rapide de l'établissement et de la chute de la dynastie 
des rois pasteurs en Égypte, de jeter quelque lueur sur cette partie de l’ancienne 
histoire des Hébreux. 


De la Conquête de l'Écypte par les Pasteurs, et des Hébreux depuis la mort 
de Joseph jusqu'a leur fuite dans le Désert. 


Les migrations des peuples ont presque toujours été occasionnées moins par 
l'appât d’un climat plus heureux que par la crainte d’un ennemi qui leur apportoit 
des fers ; et souvent les fugitifs, devenus conquérans par nécessité, ont fondé 
des empires puissans. : 

Lorsque le seul amour de la domination, de la gloire ou des richesses , fait 
prendre les armes à une nation, elle peut agrandir considérablement son terri- 
toire, mais elle ne abandonne point. L’attachement au pays natal est de tous les 
temps comme de tous les lieux; et lorsque les provinces conquises, Îes colonies 
lointaines, forment des états indépendans, elles conservent avec la mère-patrie des 
relations de respect et d’amour que l'intérêt peut troubler quelquefois, maïs ne peut 
anéantir entièrement qu'après bien des siècles. 

En nous apprenant l'envahissement de l'Égypte (2) par une armée de pasteurs 


(1) Par pasteurs, on doit entendre ici les peuples (2) Manéthon dans Joseph , Révonsea Appion, iv. x, 
qui, à la manière des Arabes Bédouins, w’avoient point chap. s. | 
de demeures fixes, et vivoient du produit de leurs trou- Manéthon étoit Egyptien , et de [a race sacerdotale ; 


L « 0 Ce F A Al 17° . 
peaux : car les Égyptiens élevoient aussi des bestiaux, il occupoit la place de grand - prêtre à Héliopolis , et 
et ceux qui les gardoient n’étoient point en horreur à de conservateur des archives sacrées , lorsqu'il écrivit 
leurs compatriotes. l'histoire d'Egypte, Un pareïl ouvrage nous paroît mériter 


302 NOTICE SUR LE SÉJOUR 


venue de l'Orient plus de huit siècles avant le règne de Sésostris, l'histoire nous 4 
laissé ignorer si ce fut l'esprit de conquête , ou la nécessité de fuir un ennemi 
puissant, qui porta ce peuplé à envahir les terres fertiles qu'arrose le Nil. Mais 
on peut, d'après les principes précédens, présumer que les conquêtes des Assyriens, 
en s'étendant au sud de l'Euphrate, auront fait refluer sur l'Égypte les nombreuses 
tribus d'Arabes Bédouins qui occupoient une partie de la Syrie et de l'Arabie. 
Cette opinion est confirmée par le témoignage de Manéthon. Il rapporte que le 
premier roi pasteur qui régna en Égypte, craignant la puissance des Assyriens, plaça 
la plus grande partie de son armée sur la frontière de la Syrie. | 

Les pasteurs Arabes, pendant leur longue possession de l'Égypte, adoptèrent en 
vain la plupart des rites de la religion Égyptienne : la conservation de quelques-uns 
de leurs dogmes, et sur-tout leur alliance avec les tribus du désert qui continuoient 
de sacrifier aux dieux les animaux. sacrés des Égyptiens , les firent regarder avec 
horreur par les naturels du pays. 

Une maladie qui devint alors plus commune en Égÿpte, parce que les vain- 
queurs négligèrent peut-être les principes d'hygiène consacrés par la religion 
Égyptienne pour diminuer linfluence d’un climat malsain, la lèpre, fut appelée 
parles anciens habitans /e mal des pasteurs , de même que les Napolitains don- 
nèrent, dans le quinzième siècle ,le nom de notre nation à une maladie nouvelle, 
par suite de la haïne qu’ils nous portoient. Les noms de Lépreux où d’Zmpurs dont 
les Égyptiens se servoient en secret pour désigner leurs vainqueurs , ont entraîné 
dans de graves erreurs les historiens, qui ont cru qu'il s’agissoit réellement de gens 
affectés de la lèpre; comme si des infirmes, des malades, pouvoient se réunir 
en corps de nation et former de puissantes armées! ) 

Les rois dégitimes de l'Égypte, retirés dans la Thébaïde, y avoient formé un 
état indépendant. L'un d'eux, nommé AZsphragmoutophis , aidé peut-être par 
les Éthiopiens, et appelé par we mécontens, descendit vers Memphis, remporta 
de-grands avantages sur les Arabes, et les obligea de concentrer leurs forces 
dans Avaris, ville très-forte de la province la plus orientale de la basse Égypte. 


au moins autant de confiance que Îles récits, quoique 
plus anciens ,; d'Hérodote et de Diodore. Quelque grande 
qu’ait pu être la complaisance des prêtres Égyptiens pour 
Hérodote, Îles renseignemens qu’il recueillit d’eux sur 
histoire d'Égypte, ne peuvent se comparer au travail 
extrait directement des manuscrits originaux par l’homme 
qui, chargé de [eur conservation, a pu les comparer, les 
consulter , les étudier avec soin, sans être pressé par le 
temps, comme un voyageur qui passe rapidement et veut 
tout connoître du pays qu’il parcourt, histoire, philoso- 
phie,coutumes, géographie, histoire naturelle, &c. 

Le savant interprète d'Hérodote, M. Larcher, en- 
traîné par un sentiment d’affection commun à plus d’un 
traducteur, accuse Manéthon d’ignorance toutes les fois 
que cet historien cesse d’être d’accord avec Hérodote. 
Il ne fait pas attention que Manéthon connoissoit Îes 
ouvrages de ce dernier, qu'il y relève plusieurs erreurs, 
et qu’ainsi, du moins, ce n’est pas par ignorance qu’il 
s’en écarte. Enfin M. Larcher accorde la connoïssance de 


ancienne langue de l'Égypte au citoyen d’Halicarnasse, 
et la refuse au grand-prêtre d'Héliopolis. IT Paccorde au 
premier, parce que ce voyageur rapporte que les prêtres 
Égyptiens lui lurent les annales de Îeur pays; comme si 
ces prêtres n’avoient pu lui interpréter en grec les passages 
les plus remarquables des manuscrits qu’ils fui montroient! 
I] Ja refuse à Manéthon à cause du temps où il vivoit, 
et cependant le monument de Rosette prouve que, sous 
les Prolémées, la langue ancienne, et même lécriture 
hiéroglyphique, étoient encore connues des prêtres Egyp- 
tiens. 

Enfin cetteobjection répétée tantde fois, que Manéthon 
n’avoit pu consulter les annales sacrées enlevées par Ar- 
taxerxés-Ochus , lorsque ce prince ravagea PÉe gypte dans 
la cv11.° olympiade, tombe d’elle-même, si l’on fait atten- 
tion que Diodore , qui nous apprend ce fait, ajoute que 
Bagoas, favori d’Artaxerxès, rendit aux prêtres Égyptiens 
leurs archives, moyennant une trés- forte somme. 


C’est 


nf ist salé 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 303 


C'est à cette époque que se termine, à proprement parler, le règne des rois 
pasteurs en Égypte, cinq siècles environ après l'établissement de leur dynastie 
sur le trône des Pharaons. Si les prêtres de Memphis, d'Héliopolis ou de Thèbes, 
ne parlèrent point de ces princes à Hérodote, c'est sans doute parce que, les 
considérant comme des usurpateurs, ils mettoient au nombre des rois de l'Égypte 
les princes de race Égyptienne qui avoient régné dans la Thébaïde pendant le 
même espace de temps. 

Thémosis, fils et successeur d’Alisphragmoutophis, assiégea dans Avaris les 
débris de l'armée des pasteurs; maïs, ne pouvant s’en rendre maître, il consentit 
à ce que la garnison sortit d'Égypte avec tout ce qu’elle possédoit. 

Ces pasteurs traverserent le désert de Syrie, et, craignant les Assyriens, alors 
tout-puissans en Asie, ils s'établirent dans les montagnes de la Judée, où üls 
fondèrent la ville de Jérusalem (1) : maïs la partie de la nation qu'une longue 
possession de l'Égypte avoit dû disséminer dans toutes les provinces, fut obligée 
de se soumettre, et de recevoir à son tour la loi du vainqueur. 

Les Hébreux, qui, en raison de leur origine et de la conformité ete 
avec celles des pasteurs , avoïent trouvé précédemment en Égypte asile et pro- 
tection, continuèrent d'habiter cette contrée. Ils partagèrent le sort des vaincus , et 
furent confondus dans la même haine par les nationaux, qui désignèrent alors 
ouvertement les uns et les autres par lesnoms d’Zpurs ou de Lépreux. 

Les Zmpurs, dénomination sous laquelle on comprenoit aussi les Égyptiens qui 
avoient adopté quelques pratiques ieene des pasteurs, jouirent néanmoins en 
Égypte d’une certaine liberté, jusqu’au règne d’Aménophis , père du célèbre Sésos- 
tris. Peut-être même avoit-on Re nn à quelques-unes de leurs tribus de petits 
cantons peu importans sur la limite du désert, ou dans les marais de la basse 
Égypte, comme celase pratique encore de nos joursavec les Bédouins. Aménophis, 
excité par les prêtres, crut se rendre agréable aux dieux en persécutant les pasteurs 
et tous les Égyptiens dont la foi ne lui paroïssoit pas orthodoxe: il en fit rassem- 
bler un grand nombre, qu'il employa au travail des carrières du mont Moqatam. 

Quelques terreurs superstitieuses déterminèrent ensuite Aménophis à permettre 
à tous ces malheureux de se retirer dans la vallée de Gessen. Là ils choisirent 
pour chef un prêtre d'Héliopolis, nommé Osarsiph, qui avoit été exilé parmi 
eux, sans doute pour ses opinions RSA D'autres prêtres Égyptiens, qui parta- 
geoient ses principes, vinrent se joindre à luï, et îls furent suivis de toutes les 
personnes qui, pensant de même, fuyoient la persécution ou en craignoïent de 
nouvelles. Osarsiph donna à cette multitude de schismatiques Égyptiens..et de gens 
de la race des pasteurs une religion particulière, qui dut être un mélange de celles 
des deux peuples. Il leur ordonna de ne s’allier qu'entre eux; et, afin d'empêcher 
toute réconciliation avec les Égyptiens, il leur permit de manger des animaux qui 
passoïent pour sacrés chez ce peuple, et leur prescrivit de détruire les simulacres 


des dieux de l'Égypte. 


(1) Cette ville, en effet, existoit déjà [lorsque les terre de Chanaan, et ce n’est que sous le règne de David 
Israélites, aprés la mort de Moïse, entrérent dans la qu’ils s’en rendirent entièrement maîtres. 


NOTICE SUR LE SÉJOUR 


so 


Les persécutions religieuses d’Aménophis, les guerres, les révoltes, les invasions” 


étrangères qui en furent la suite, durent contraindre un grand nombre de familles" 


à chercher, avec leurs dieux, une nouvelle patrie. Aussi est-ce l'époque pro: 
bable de l'établissement de plusieurs colonies en Grèce; et si lon songe qu'elles. 


neurent pas précisément la même religion que l'Égypte, on sera porté à croire! 
que leurs fondateurs étoient de la race des anciens pasteurs, qui tous, proba. 
blement, n'avoïent point adopté la croyance d’Osarsiph, et qui, originaires dés 
Orient et naturalisés sur les bords du Nil par une longue suite de générations 


devoïent avoir dans leurs mœurs plusieurs points de ressemblance avec les Phént 
ciens et les Égyptiens {1}. Si la lettre d'Aréus, roi de Lacédémone, à Onias, 


grand-prêtre des Juifs, n'est point apocryphe, elle vient à l'appui de cetteu 
opinion en donnant aux Hébreux et à quelques nations de la Grèce une Origine 


commune | 2). 


Enfin c'est sous le règne d’Aménophis que nous croyons devoir placer la nais-. 
sance de Moïse , et la première persécution contre les Hébreux dont ül soit fait 


mention dans la Bible. 


La crainte de la puissance du Pharaon, et sans doute aussi le desir de se venger 
engagérent Osarsiph à demander aux pasteurs de la Judée de se joindre à lui pour 
marcher ensemble àla conquête de l'Égypte; il leur rappela qu'ils avoient autrefois" 
possédé cette riche contrée, et qu'ils avoïent aussi des injures à punir. Les Jéro\ 


solymitains accoururent dans A varis à la voix de leurs frères, et, réunis à eux, se 
jetèrent sur l'Égypte. « [Il n’y avoit point de cruautés qu'ils ne commissent, dit 


» Manéthon : ils ne se contentoient pas de brüler les villes et les bourgs; ils met 


» toient en pièces les images des dieux, tuoïent même les animaux sacrés, contrai 


(1) I est peu probable en effet que les Égyptiens 
aient fondé les nombreuses colonies que généralement 
on Jeur attribue, eux qui si long-temps fermérent au com- 
merce leurs ports de la Méditerranée et eurent cette mer 
en horreur; eux enfin qui, riches, policés et supersti- 
tieux, étoient attachés par tant de liens au sol natal. Mais 
iln’en est pas de même des pasteurs : une nation com- 
posée de différentes tribus reste difficilement réunie ; des 
chefs inquiets ou mécontens s’isolent et veulent se for- 
mer des établissemens particuliers. Les pasteurs qui con- 
quirent l'Égypte, ne tenoient pas à un pays plutôt qu’à un 
autre : ils étoient nomades et guerriers , et ils durent 
bientôt devenir navigateurs à [a manière de ces Arabes 
qui, de même race qu'eux et sortis des mêmes déserts , 
apportèrent en Espagne , dans [e huitième siècle, les arts 
et les sciences dont ils avoïent voulu peu auparavant 
anéantir toute trace en incendiant la bibliothèque des 
Ptolémées. | 

Ïl nous paroît donc hors de doute que ce furent 
principalement les pasteurs qui portèrent en Grèce les 
arts de Egypte, qu’une longue possession de cette contrée 
leur avoit rendus familiers. Cette opinion est cellé de 
Fréret , et elle n’enlève point à la docte Égypte la gloire 
d’avoir fourni aux Grecs les premiers germes de leur civi- 
lisation , germes précieux sans doute , mais qui se déve- 
loppérentetse perfectionnèrent rapidementsous l’heureux 


ciel de Ja Grèce ; dans cette patrie des Muses et des 
Grâces, où l’espèce humaine s’éleva au plus haut degré de 
noblesse, d'indépendance et de bonheur. 

(2) Voici cette lettre, telle qu’elle est rapportée par 
Joseph : 

BASIAEY'É AAKEAAIMONI ON ’APEIOS ‘ONT'AI 


XATPEIN. Evmvyôyrec euh mi, eUeelu wc &E évoc eler pres à 


Iédèio à Aaweduorin, à x This @ess AGegau oineémmc. 
Aikarov dv égv adkngèc duèc dv, d'amiumuy mec fuae 
mer ov ay Péande. ITooxd dY à MUc D an, à TÈTE 


Juéripe. "Idia rouèuer, à m aff nuit ed dus ÉEoudu. 


AYUOTEANS 0 Ep TT jduuart darure mi Ewan. Tà 
vogauuére 6 mledyora, à opexyic Cu demc dhdoync émei- 
AMUÉVOS. 

REx LACEDÆMONIORUM AREUS ONIÆ SALUTEM, 
Zacidimus in quamdam scripturam antiquam, in qua inveni- 
mus cognationem intercessisse, inter nostras origines, et 
nostrum quoque genus non esse alienum à posteris Abrahæ. 
Æquumigiturest ut, cüm fratres nostri sitis, petatis à nobis 
quæcumque libuerit. Idem nos quoque faciemus , et res ves- 
tras tanquam nostras existimabimus, nostras item vobiscumn 
communes habituri. Demoteles est qui has vobis reddidit 
litteras, in pagina quadrangula scriptas, et obsionatas aquilæ 
sigillo , draconem tenentis unguibus. (Joseph, Antig, Jud. 
lib. XII, cap. s.) 

Voyez aussi Machab, Liv. 1, ch. 12, 


DES HÉBREUX EN EGYPTE. 305 


» gnoient les prêtres Égyptiens et les prophètes d’en être les meurtriers, et les 


> renvoyoient ensuite tout nus. » 


Aménophis s'étoit retiré au-delà des cataractes, sur la frontière de-ses états ; 
soutenu par les Éthiopiens, il sy maïntint pendant treize ans contre les pasteurs. 
Au bout de ce temps, il rassembla de grandes forces, descendit dans la basse 
Égypte, battit Osarsiph, le poursuivit, et chassa vers la Syrie les débris de son 
armée. | 

Si l’on en croit Manéthon, Osarsiph seroit le même que Moïse et l’on doit avouer 
que la ressemblance est des plus grandes. II sufliroit même de supposer que la 
Judée avoit été envahie par d’autres tribus pendant que ses habitans ravageoïent 


l'Egypte, pour expliquer le long séjour des Israélites dans le désert, et les guerres qu’ils 
“eurent à soutenir pour rentrer en Syrie après avoir été chassés de la terre de Gessen. 


EE — 


Mais, en convenant que, pour les faits bHcipat, cette opinion cadreroit assez 
avec le Pentateuque , on doit dire aussi qu'en ladoptant il y auroit dans le récit 
de Moïse trop d'événemens à rejeter parmi les fables. Il est d’ailleurs facile de 
mieux concilier les livres Hébreux avec l’histoire profane. Aïnsi, par exemple, on 
est assez fondé à croire que partie des pasteurs vaincus par Aménophis restèrent 
prisonniers en Égypte, où ils furent réduits au plus dur ose: et que les tribus 
d'Israël se trouvèrent de ce nombre. 

Admettons donc que les Hébreux habitoient encore l'Égypte lorsque Sésostris 
monta sur le trône. 

Le bonheur dont jouit l'Égypte sous ce prince célèbre, empêche de placer sous 
son règne les fléaux qui ravagèrent ce royaume et amenèrent la délivrance du peuple 
de Dieu. Sesostris étoit trop puissant pour craindre de malheureux esclaves qu'il 
savoit utilement employer à élever des digues, à creuser des canaux, à bâtir des 
villes ; travaux qui l'ont immortalisé plus encore que ses conquêtes. 

Son fils lui succéda : Hérodote le nomme P/éron, et Diodore, Sésostris IT; 
n'hérita ni des vertus ni des talens de son père. L'histoire le peint comme un 
prince foible, superstitieux et cruel. La main de Dieu, au dire même des his- 
toriens profanes , parut s’appesantir sur lui. Le fleuve déborda extraordinaire- 
ment et ravagea les campagnes; des tempêtes, des trombes, des tourbillons, 
effrayèrent le peuple, et le prince fut frappé de cécité pour avoir méprisé ces 
signes de la colère céleste (1). 

C’est sous son règne que nous croyons devoir placer la fuite des Hébreux dans 
le désert. 


Fuite des Hébreux dans le Désert, 


ApRÈs l’entier anéantissement de la puissance des pasteurs, les Hébreux avoient 
été contraints de quitter la vie pastorale. De Bédouins ils devinrent 4/44 (2), furent 


(1) Herodot, Æüist, lib. 11. Diodor: Sicul. Biblioth, quelquefois en Ée gypte parmi Îes tribus Arabes qui s’y 


hist, Lib. 1. sont établies. Voyez mon Mémoire sur les tribus 
(2) De semblables changemens arrivent encore Arabes des déserts de l’Eo gypte, É. M. tome 1. ‘, pag. 579. 
À, | | .Qgz 


306 NOTICE SUR ÉE SÉTOUR 


attachés au sol et accablés de travaux. Ils ne purent, sous le règne long et glorieux 
de Sésostris, se soustraire à l'esclavage : maïs, gouvernés sans doute avec quelque 
humanité, ils se multiplièrent; ét en s’habituant à leur nouvel état, il leur fut chaque 
jour plus difhcile d'en sortir. Phéron monta sur le trône, et fit peser sur les Hébreux 
un joug de fer (r). Gémissant en silence, ces infortunés ne voyoient aucun terme 
à leurs maux, lorsque parut parmi eux un de ces hommes extraordinaires qui 
semblent destinés à changer le sort des nations. Moïse avoit en naissant été exposé 
sur les eaux : Aménophis régnoit alors; sa fille sauva la vie du jeune Hébreu. Ne 
bornant pas là ses soins bienfaisans , elle le fit instruire dans toute la sagesse des Égyp- 
tiens, et l'on sait que les sciences et les arts brilloïent alors chez eux du plus vif 
éclat. Obligé, après la mort de sa bienfaitrice, de se sauver dans le désert pour 
avoir tué un Égyptien, Moïse se retira près de la mer Rouge chez les Arabes 
Madianites. Le genre de vie de cette tribu lui rappela sans doute le temps où les 
fils d'Abraham promenoient librement leurs troupeaux dans la solitude ; l’indé- 
pendance, malgré les dangers et les privations, lui parut préférable à l'esclavage 
au sein de l'abondance et de la paix, et il forma le généreux Ve de rompre les 
chaînes des Hébreux. | 

Au sommet du mont Horeb, au milieu des éclairs et de la foudre, À la vue 
de la mer agitée et du désert silencieux, il médita long-temps loin des hommes ses 
vastes projets (2) ; il revient enfin vers ses frères, il les engage à fuir, il prend auprès 
du Pharaon le prétexte d’un sacrifice dans le désert. « Nous offrirons au Seigneur 
» notre Dieu, lui dit-il, des animaux dont la mort paroîtroit une abomination aux 
» yeux des Égyptiens : si nous tuons devant eux ce qu'ils adorent, ils nous lapide- 
» ront (3).» 

Le prince hésite ; il accorde ou retire la permission qu’on lui demande, soulage 
ou aggrave les maux des Hébreux, selon qu'il est plus ou moins effrayé des fléaux qui 
ravagent ses états : de tout temps les préjugés de l'homme ont lié ses destins 
avec l'ordre de l'univers. 

Dans la partie des livres saints qui traite de cette époque, il est rapporté plu- 
sieurs faits qui , bien qu'extraordinaires, s'accordent néanmoins avec le récit des 
auteurs profanes (A) et avec l'état actuel du pays. Aïnsi les Psylles font encore 
aujourd'hui avec les serpens des choses qui tiennent du prodige; ils les appellent, 
les endorment, les engourdissent au point quon les croiroit morts; ils leur 
apprennent à se dresser, et à suivre ainsi leurs maîtres ; ils les cachent dans les plis 
de leur robe, se les nouent autour du cou sans craindre d’en être: mordus. 
Escamoteurs habiles, ïls savent avec adresse substituer un objet à un autre. Les 
plaies de l'Égypte peuvent se retrouver dans les eaux du Nil, jaunes et vertes, 
troubles et infectes à certaines époques, qui, à peu près fixes, peuvent, en variant 
brusquement une année, désoler la population ; dans Îles insectes de tout genre, 
qui, comme dans tous les lieux où il y a chaleur et humidité, abondent quelquefois 

(1) Exod. chap. 3, v.7. prophète. Ce n’est pas le seul point de ressemblance qui 
(2) La vie de Mahomet présente une particularitésem- existe entre ces deux législateurs. 


blable. Retiré dans une grotte du mont Hara, il passa (3) ÆExod. chap. 8, v. 26. 
quinze ans dans la solitude, avant de s’annoncer pour (4) Hérodote, Diodore, &c. 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 


DU 
en Égypte d’une manière effrayante (1); dans la peste, qui, de temps à autre, 
ravage cette contrée, et semble souvent s'attacher à détruire une race plutôt 
qu'une autre; dans le tonnerre, dans la grêle, qui, pour être rares en Égypte 
au point de ne pas se faire entendre, de ne pas tomber une seule fois dans un 
siècle, n'en devoient être que plus effrayans ; enfin dans les nuées de sau- 
terelles qui sortent du désert, dans les ténèbres momentanées formées par les 
tourbillons de poussière qu'élève et charie le khamsyn, et dans ce vent malfai- 
sant lui-même, qui ne se fait pas sentir à-la-fois dans toutes les parties de 
l'Egypte (2). | 

Que l’on écarte donc de la description des plaies de l'Égypte les exagérations 
poétiques permises à celui qui décrit avec transport les phénomènes qui ont 
servi à la délivrance de son peuple, et l'on verra tout prestige s'évanouir; mais le 
concours de tant d'événemens extraordinaires quoique naturels, et leur résultat sur 
le cœur endurci du Pharaon, pourront néanmoins être considérés comme une 


preuve frappante de la protection divine. 
Ce prince ne put, en effet, résister aux plaintes de ses sujets, qui, frappés 
d’une peste cruelle, attribuoïent leurs maux aux maléfices des Impurs, et crurent, 


en les éloignant, se rendre les dieux propices. 


« Et Pharaon ayant fait venir Moïse et Aaron, il leur dit : 


Retirez-vous 


» promptement d'avec mon peuple, vous et les enfans d'Israël (3). » 


Marche des Hébreux dans le Désert, jusqu’à l'endroit où ils traversèrent la 


Mer Ro upe, 


Les Israélites partirent de la terre de Gessen , et cette contrée ne peut être que 
la vallée de Saba’ h-byäâr, qui s'étend à l'est de l'Égypte vers la Syrie; car on lit dans 


(1) Je pourrois citer, d’après les auteurs Arabes, plu- 
sieurs années où les grenouilles, où les serpens furent si 
abondans, que le peuple crut qu’ils étoient tombés du ciel: 
mais je me borne à rapporter un fait dont el-Maqryzy 


Jui-même fut témoin; voici comment il s'exprime : 


« L’an 701, et les années suivantes, Îles vers qui at- 


» taquent les livres et Les étoffes de laine, se multiplièrent 


» d’une manière prodigieuse dans les environs du pré d’Al- 
» Zayat [le marchand d'huile], placé hors du Caire, 
» entre Matariah et Seriakous. Un homme digne de 


‘» foi m’assura que ces animaux lui avoient rongé quinze 


» cents pièces d’étoffe, formant la charge de plus de 
» quinze chameaux. Étonné d’un fait si extraordinaire, 
» je pris, suivant mon usage, toutes les précautions pos- 
» sibles pour m’assurer de la vérité, et je reconnus, par 
» mes propres yeux, que les dommages causés par Îes 
» vers n’avoient point été exagérés; et qu’ils avoient dé- 
» truit, dans le canton dont nous avons parlé, une grande 
» quantité de bois et d’étoffes. Je vis près de Matariah 


. » des murs de jardin sillonnés par de longues et pro- 


RE 


» fondes crevasses qu'y avoient formées ces petits ani- 


-» maux. Mais, vers l’année 821, ce fléau se fit sentir 


» dans le quartier d'Hosaïniah, situé hors du Caire. Les 


» vers, après avoir détruit les provisions de bouche, les 
» étoffes, &c. ce qui causa aux habitans des pertes incal- 
» culables, attaquèrent les murailles des maisons, et ron- 
» gérent tellement les solives qui formoient les planchers, 
» qu'elles étoient absolument creuses. Les propriétaires 
» se hätèrent de démolir les bâtimens que les vers avoient 
» épargnés, en sorte que ce quartier fut presque entière- 
» ment détruit. Ces animaux étendirent Îeurs ravages 
» jusqu'aux maisons qui bordent la porte de la Conquête 
» et celle de [a Victoire. Ils ne causèrent pas moins de 
» dégât à Médine et à la Mecque, où ils rongèrent le 
» plafond de la Kabah. » ( Traduction de M. Étienne 
Quatremère. ) 

(2) Lorsque le kKhamsyn souffle, le soleil est d’un jaune 
livide, sa lumière est voilée; et l’obscurité augmente quel- 
quefois au point que lon se croiroit dans Ia nuït la plus 
sombre, ainsi que nous l’avons éprouvé vers le milieu du 
jour à Qené, ville du Sæyd. 

Des auteurs Arabes rapportent que lorsque le sultan 
Selym envahit l'Egypte, il obtint du ciel la méme faveur 


-que Moïse: de grands nuages de poussière dérobèrent la 


marche de son armée à son ennemi Z. oman-bey, 


(3) Exod, chap. 12, v.31 


3058 NOTICE SUR LE SÉJOUR 


la Genèse /chap. {6), que lorsque Jacob quitta les environs de Gaza pour aller 
en Égypte, il envoya dire à Joseph, qui habitoit Memphis, de venir à sa rencontre. 

Ce passage est ainsi traduit dans la Vulgate : « Jacob envoya Juda devant lui vers 

» Joseph pour lavertir de sa venue, afin qu'il vint au-devant de lui en la terre 

» de Gessen. » Cette terre de Gessen étoit donc sur la route de Memphis à Gaza, 
et elle avoit été donnée aux Israélites de la même manière que nous la donnâmes, 

pendant notre séjour en Égypte, à trois tribus Arabes, venues, comme les Hébreux, 

de la Syrie (1). | 

Le point de départ étant connu, il nous sera facile de suivre les Israélites dans 
leur marche. Moïse vouloit les conduire aux environs du mont Sinaï: il étoit sûr 
d'y être accueilli des Arabes Madianites; car il avoit vécu long-temps chez eux, 
et avoit épousé la fille de leur prêtre Jéthro. Sa route directe étoit de passer 
au nord de la mer Rouge; maïs ïl craïgnit qu'en s’approchant trop du pays des 
Philistins , ïl ne s’élevat contre les Israélites des guerres qui leur fissent regretter 
l'Égypte et les déterminassent à y retourner (2). Il préféra donc de suivre la côte 
occidentale du golfe Arabique : il évitoit encore par-là de faire soupçonner trop 
tôt ses projets de fuite au Pharaon, qui lui avoit accordé la permission de con- 
duire le peuple de Dieu dans fe désert pour y offrir des sacrifices. Moïse, est-il 
dit dans le même chapitre (3), fit faire un long circuit aux Hébreux; 47 les mena par 
le chemin du désert qui est près de la mer Rouge. 

La position actuelle du golfe Arabique empêcheroit, à la vérité, de concevoir 
comment les [sraélites se trouvèrent tout de suite sur ses bords, au sortir de a 
terre de Gessen, si l'on ne savoit qu'à l'époque reculée dont nous nous occu- 
pons, ce golfe s’étendoit jusqu'auprès de la vallée de Saba’h-byär : la nature du 
terrain entre ce point et Suez, les dépôts de coquilles marines; et une foule 
d’autres observations géologiques, jointes à tous lés témoïgnages de l'antiquité, 
donnent au moins à cette opinion la plus grande vraisemblance (4); et dès-lors 
on peut concevoir comment les Israélites marchèrent trois Jours auprès de la 
mer, pour arriver vers le point où la tradition place leur passage miraculeux à 
travers les flots. 

Leur première station est appelée Socoth : ce mot, qui signifie #ente, peut faire 
croire que ce nom ne s'applique point à une ancienne ville, mais à un simple 
campement. Il existe, au surplus, plusieurs ruines sur les bords du terrain aban- 


(1) Ces trois tribus sont [es grands Terrébyn, Îes 
Tahä et les Anageyr, alors en guerre avec le pâchä de 
Gaza, qui avoit fait assassiner leurs principaux cheykhs. 

(2) Exod. chap. 13, v. 17. 

(3) Chap. 13, v. 18. 

(4) C’estune nouvelle preuve en faveur de mon opinion 
sur les anciennes limites de la mer Rouge. Voyez mon 
Mémoire sur ce sujet, Æ./M. tom, Î.#, p. 187, J’ajouterai 
seulement ici cette réflexion de Niebuhr, qui ne m’étoit 
pas connue alors et qui confirme Îles miennes: « Le rivage 
» dela mer, dit le voyageur Danoïs, a changé ici comme 
» par-tout ailleurs. On rencontre sur toute la côte d’A- 
» rabie des indices que l’eau s’est retirée. Par exemple, 
» Muza, que tous les anciens auteurs disent être un port 


» de l'Arabie heureuse, est actuellement à quelques lieues 
» Join de la mer, On voit, près de Loheia et de Djedda, 
» de grandes collines remplies de coraïl et de coquilles 
» de la même espèce que celles que l’on trouve vivantes 
» dans le golfe d'Arabie. II y a, près de Suez, des pé- 
» trifications de toutes ces choses. Je vis à troïs quarts 
» de lieue, vers l’ouest de la ville, un amas de coquil- 
» Jages vivans sur un rocher qui n’étoit couvert d’eau que 
» par la marée, et de semblables coquilles vides sur un 
» autre rocher du rivage, trop haut pour que la marée y 
» pût atteindre. II y a donc quelques milliers d’années 
» que le golfe d'Arabie étoit plus large et s’étendoit plus 
» vers le nord, sur-tout Ie bras près de Suez; car le ri- 
» vage de cette extrémité du golfe est trés-bas, » 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 


ser 
donné par la mer, et les unes ou les autres ont pu appartenir à Socoth. Le second 
jour, ils campèrent à Étham, à l'extrémité de la solitude (1). 

Cette position me décide pour Byr-Soueys {2}, qui paroît être en effet à l’extré- 
mité du désert, lorsqu'on vient de Saba’h-byâr; car la mer, faisant un coude vers 
l'occident, semble, en se joignant à la haute chaîne du Gebel-Attaka, terminer 
le désert au sud : d’ailleurs, l’eau douce est fort rare dans toute cette contrée, et 
les puits doivent déterminer les stations des caravanes. 

Moïse : « Dites aux enfans d'Israël qu'ils re- 
» tournent et qu'ils campent devant Phi-Hahiroth, sur le bord de la mer (3).» 1 
est assez facile de trouver la raison de cette marche rétrograde ; Phi-Hahiroth 
pouvoit être ‘un lieu fortifié et avoir une garnison É gyptienne : on voit en effet 
que les [sraélites n'y entrèrent point; ils campèrent vis-à-vis, sur le bord de la mer: 
c'étoit là qu'ils devoient la traverser, et le besoin d’eau douce put les obliger de 
dépasser ce point le second jour. Or, à trois lieues environ de Byr-Soueys, en se 
reportant vers la vallée de Saba’ h-byâr, on trouve un vieux château fort, nommé 
Hadjeroth. Dans le texte Hébreu, la syllabe p/r est toujours séparée de Hahirotk ; 
elle est toutàfait omise au verset 8 du chapitre 33 des Nombres : on croit que 
phi ou pi étoit, dans la langue Égyptienne, l'article défini, comme il l’est encore 
dans la langue Qobte. La troisième station se nommoït donc Æakiroth : sa ressem- 
blance avec Hadjeroth me paroît frappante. 


Le Seigneur parla ensuite ainsi à 


Passage de la Mer Rouve. 


C'EST à peu près visà-vis d Hadjeroth, vers le sud-est, que s’est formé l'ensa- 
blement qui a séparé de la mer Rouge ce vaste bassin que l’on trouve aujourd’hui 
au nord de cette mer, et dont le sol, très-inférieur aux plus basses marées, porté 
encore tous les caractères de l'ancien séjour des eaux. Mais, avant que ce banc de 
sable fût assez élevé pour former un lac de l'extrémité nord du golfe Arabique, 
il a dü exister en cet endroit un bas-fond qui n’aura été guéable pendant long- 
temps qu'à marée basse. | 

C'est à ce gué, probablement, que les Israélites furent conduits par Moïse. Cet 
homme célèbre, instruit dans la sagesse des Égyptiens et long- Lg réfugié sur 
les bords de la mer Rouge, connoïssoit la possibilité de la traverser à pied en cet 
endroit; tandis que de pauvres esclaves, plongés dans l'ignorance la plus profonde, 
et qui jamais m'étoient sortis de l'Égypte, devoient croire, en voyant l'armée 
ennemie d’un côté et la mer de l’autre, que toute retraite leur étoit ôtée (4). Flavius 


(1) Exod, chap. 13, v. 20. 

(2) Byr Soueys signifie puits de Suez. Cet endroit est 
à environ une lieue au nord-ouest de Suez: il consiste 
en deux petites enceintes contiguës, en partie détruites, 
dont la construction est attribuée au sultan Selym I. Au 
milieu de chacune de ces enceintes est un puits dont 
l’eau à un goût désagréable et une forte odeur d’hydro- 
gène sulfuré : elle ne sert ordinairement que pour les 
animaux ; mais jen ai bu sans*en être incommodé , ainsi 


que le détachement que j’avois avec moi : nous ÿ étions 
arrivés cependant fort altérés, après une journée extrême- 
ment chaude et une marche à pied des plus fatigantes, 
dont nous avions passé les dix-huit dernières heures sans 
boire. On aperçoit, hors de lenceïnte, les vestiges d’un 
petit aqueduc qui servoit autrefois à conduire l’eau des 
puits à Suez. 
(3) ÆExod, chap. 14, v. 2 


(4) C’est aïnsi qu'il y a dans la mer, vis-à-vis de . 


310 NOTICE SUR LE SÉJOUR 


Joseph rapporte (1) que les Israélites étoient renfermés entre l'armée Égyptienne; 
la mer et des rochers inaccessibles. Cette description convient parfaitément 
à la position que je crois devoir assigner à l'armée Israélite; car, comme je l'ai 
déjà dit, la chaîne de montagnes que lon aperçoit au sud, semble se prolonger 
jusqu'au rivage. 

Le Pharaon avoit sûrement dans son armée plusieurs personnes qui n’ignoroient 
pas les points où la mer étoit guéable : mais, content d'être arrivé à la vue des [sraé- 
lites, il est tout naturel qu’il aît fait reposer ses troupes, fatiguées d’une marche qui 
dut être fort prompte, sans craindre que de malheureux fugitifs, avec leurs femmes 
et leurs enfans, pussent lui échapper. Moïse, à la faveur du brouillard ou des tourbil- 
lons de sable dont parle l'Écriture sous le nom de #zée, déroba sa marche à l'ennemi, 
et profita de la marée basse pour passer la mer à la tête des Hébreux. Quelques per- 
sonnes ont objecté qu’ils étoient trop nombreux pour avoir pu travérser la mer dans 
l'espace de temps qui sépareune marée d’une autre : mais il faut se méfier des relations 
des historiens, lorsqu'elles peuvent avoir été dictées par l'orgueiïl national es 
par exemple, ce que nous savons de la nature du désert et des tribus qui l’habitent, 
nous porte à croire que quelque Juif trop zélé pour la gloire de sa nation se 
sera permis, au chapitre 1.® des Nombres, une de ces altérations que les Pères et 
les conciles reconnoiïssent pouvoir exister dans le Pentateuque (3). Les circons- 
tances mêmes de la publication de cet ouvrage suffisent pour faire naître des 
doutes, sinon sur les faits principaux, au moins sur ceux de détail, lorsque 
sur-tout il ne s’agit, comme ici, que de l'exactitude d’un nombre. On sait, en 
effet, que c'est dans la terre de Moab (4) que le livre de la loï fut publié pour 
la première fois, quarante ans après que les Hébreux furent sortis d'Égypte (5). Il 
n'existoit alors dans tout Israël que deux témoins des faits consignés dans le Pen- 
tateuque, Josué et Caleb (6), qui, favoris de Moïse et héritiers de son pouvoir, 
secondèrent constamment ses desseins (7). Les petits enfans qui ne savoient pas 
encore discerner le bien et le mal lorsque leurs pères campoïent dans le désert 
de Pharan, avoient seuls obtenu du Seïgneur d'entrer dans la terre promise (8). 
Pouvoiïent-ils, devenus hommes, connoître les forces de leurs tribus au moment 
_où elles quittèrent l'Égypte, et rejeter le témoïgnage de celui qui étoit à-la-fois leur 
législateur, leur prophète, leur souverain absolu et redouté' Ne savons-nous pas 
avec quelle facilité l'homme civilisé, comme l'homme sauvage, adopte les exagé- 


Suez, un gué fréquenté par les Bédouins et ignoré de 
Ja plupart des habitans de l'Égypte. 

(1) Antiquités Judaïques, Wiv. 11, chap. 6. 

(2) Que Pon substitue, par exemple, le mot de cheykh 


à celui de roi, et lon concevra comment Josué a pu : 


‘vaincre trente-un rois dans un combat. (Josué, chap. 12.) 

(3) Lorsqu’au seizième siècle les réformateurs harce- 
loient la cour de Rome en lui opposant sans cesse Îes 
Écritures, les théologiens dévoués au pape disoïent assez 
hautement qu’elles tiroïent toute [eur autorité de Padop- 
tion de l'Église, et cette maxime ne fut point professée 
par des hommes obscurs seulement; Fun des légats du 
pape au concile de Trente, le cardinal de Warmie, n’a 
. pas craïnt de déclarer, dans un ouvrage imprimé, que si 


l'Église n’avoit pas enseigné que l'Écriture est canonique, 
cette Écriture mériteroit peu de considération. Voici ses 
propres paroles : Vam reverà, nisi nos Æcclesiæ doceret 
auctoritas hanc Scripturam esse canonicam , perexiguum 
apud nos pondus haberet, (In prolegom. Brentii, Gb. 1u.) 
Enfin les plus savans Pères de PEglise, Origène, Saint 
Augustin, &c. rejettent souvent le sens littéral de la 
Bible, et y voient des allégories 

(4) Deutéron, chap. 1,v. $; chap. 29, v. 1; chap. 31, 
v. 9 et 24. 

(s) Deutéron chap. 1, v. 3. 

(6) Deutéron. chap. 1, v. 35, 36 et 38. 

(7) AVombr, chap. 14, v. 6. 

(8) Deutéron, chap. 1 ,v.39. 


rations 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 


3 II 


“rations les plus absurdes sur les forces de sa nation et le nombre des ennemis 


qu'elle a vaincus! Enfin la loi de Moïse, à Jérusalem comme à Samarie, fut sou- 
vent abandonnée pour le culte des faux dieux: les livres saints se perdirent et se 
retrouvèrent, et il fallut plusieurs fois renouveler l'alliance du peuplé Juif avec 
Dieu. On ne peut donc douter que quelques légers SHRAESENS n'aient été faits 
au Pentateuque, et que sur-tout quelques erreurs de nombre nes ‘y soïent glissées, 
lorsque, nous le répétons, lorgueil national y étoit intéressé (1). 

Dès que le Pharaon fut instruit que les Hébreux avoient passé la mer, il se mit 
à leur poursuite, ses troupes, emportées par l'ardeur qui les animoït, se précipi- 
iérent sur les pas des Hébreux, sans réfléchir que la marée ne leur laïssoit plus le 
temps d'atteindre la rive opposée : elle avoit sauvé les uns, elle engloutit les autres. 
Que l'on se rappelle encore le vent violent qui soufloit alors (2), et l'on ne sera 


«point étonné quune partie des Égyptiens ait péri dans les flots (3). 


La marée est, à Suez, d'environ deux mètres: et dans les tempêtes, lorsque le 
vent du sud souffle avec violence, elle s'élève quelquefois à vingt-six décimètres : 
cela est plus que suffisant pour noyer une armée nombreuse : et si celle des Égyp- 
tiens ne périt point en entier, comme semble l’annoncer le silence des historiens 
profanes, on peut conjecturer qu'effrayée de la perte qu'elle venoit d'éprouver, et 
peut-être aussi craïgnant de s'exposer dans des déserts moins connus, elle n'essaya 
point de passer la mer Rouge à la marée basse suivante. 

Les [sraélites purent donc chanter ce cantique : 

. « Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait éclater sa grandeur 
» et sa gloire, et qu'il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. 

. » Le Seigneur est ma force et le sujet de mes louanges, parce qu'il est 
» Tres mon sauveur : c'est lui qui est mon Dieu, et je publieraï sa gloire; il est 
» le Dieu de mon père, et je releverai sa grandeur. 

3. » Le Seigneur a paru comme un guerrier: son nom est le Tout-puissant. 

4. » I à fait tomber dans la mer les chariots du Pharaon et son armée : les 
» plus grands d’entre ses princes ont été submer gés dans la mer Rouge. | 

s. » Ils ont été ensevelis dans les abîmes; ils sont tombés comme une pierre 
» au fond des eaux. 


(1) Lorsque les nombres s'expriment par des lettres, 


Mes plus graves erreurs peuvent provenir d’un simple 


trait de plume, si ces Îettres surtout ont une grande 
ressemblance et des valeurs très-différentes. À ces erreurs 
de copistes il s’en joint d’un autre genre. Veut-on, par 
‘exemple, voir jusqu'à quel point linattention d’un tra- 
ducteur, ou son amour du merveilleux, peut altérer un 
: que lon ouvre la Vulgate, Exode, cha- 
pitre 72; on y verra que Moïse, aprés l’adoration du veau 
d'or, fit tuer 23,000 [sraélites, tandis que, dans le texte 
Elébreu et dans la version des Septante, il n’est ques- 
tion que de 3000 hommes, ce qui est déjà beaucoup. 
Une autre erreur encore plus forte, est celle que fait le 
même traducteur en portant à 50,070 le nombre des habi- 
tans de Bethsames frappés de mort au retour de l'arche, 
tandis qu'il devoit direque, sur cinquante mille, soixante- 


À. 


ouvrage 


dix périrent. Des traductions en langues orientales, faites 
sur la Vulgate, ont copié 23,000 et $0,070; on les citera 
peut-être un jour comme une preuve de lexactitude de 
ces nombres, et voilà comme lerreur, en se répétant, 


‘prend lapparence de Ia vérité. 


(2) Exod. chap. 14, v. 21. 

(3) Nousavons vu, dans an 7 de Ia république Fran- 
çaise, le général Bonaparte, revenant des fontaines de 
Moïse, vouloir, au Îïeu de contourner la pointe du golfe, 
traverser la mer, au gué qui est près de Suez; ce qui 
abrégeoïit sa route de plus de deux lieues : c’étoit au com- 
mencement de la nuit, la marée montoit; elle s’accrut 
plus rapidement que l’on ne s’y attendoit, et le général, 
ainsi que sa suite, coururent les plus grands dangers : ils 
avoient cependant des gens du pays pour guides, 


Rx 


312 NOTICE SUR LE SÉJOUR 


6. » Votre droite, Seigneur, s'est signalée et a fait éclater sa force : votre 
» droite, Seigneur, a frappé l'ennemi. 

7. » Et vous avez renversé vos adversaires par la grandeur de votre puissance et 
» de votre gloire: vous avez envoyé votre colère, qui les a dévorés comme une paille. 

8. » Vous avez excité un vent furieux ; et, à son souffle, les eaux se sont res- 
» serrées, l'eau qui couloit s’est arrêtée, les abîmes se sont pressés et ont remonté 
» au milieu de la mer. 

9. » L'ennemiï a dit : Je les poursuivrai et je les atteindraï; je partagerai leurs 
» dépouilles; ‘et je me satisferai pleinement; je tirerai mon épée, et ma main les 
» fera mourir. : 

10. » Vous avez répandu votre souffle, et la mer les a enveloppés; ils ont 
» été submergés sous la violence des eaux comme du plomb. 
11. » Qui d'entre les forts est semblable à vous, Seigneur! qui vous est sem- 
blable, à vous qui êtes tout éclatant de sainteté, terrible et digne de toute louange, 
et qui faites des prodiges ! 


WA 
SJ 


VW 
ÿ 


12. » Vous avez étendu votre maïn, et la terre les a dévorés. 

13. » Vous vous êtes rendu , par votre miséricorde, le conducteur du peuple 
» que vous avez racheté, et vous l'avez porté, par votre puissance, jusqu'au lieu 
» de votre demeure sainte. 

14. » Les peuples se sont élevés et ont été en colère : ceux qui habitoiïent las 
» Palestine, ont été saisis d’une profonde douleur. 

15. » Alors les princes d'Édom ont été troublés, l'épouvante a surpris les fortsh 
» de Moab, ét tous les habitans de Chanaan ont séché de craïnte. 

16, » Que l'épouvante et l'effroï tombent sur eux, Seïgneur, à cause de la puis | 
» sance de votre bras; qu'ils deviennent immobiles comme une Pierre, Jusqu'à ces 
» ue votre peuple soit passé, jusqu'à ce que soït passé ce peuple que vous vousk 
» êtes acquis. | 

17. » Vous les introduirez et vous les établirez, Santenes sur la montagnes 
» de votre héritage, sur cette demeure très-ferme que vous vous êtes préparée vous 
» même, dans votre sanctuaire, Seigneur, que Vos mains ont affermi. 

18. » Le Seigneur régnera dans l'éternité et au-delà. 

19. » Car Pharaon est entré à cheval dans la mer avec ses din et sel 
» cavaliers, et le Seigneur a fait retourner sur eux les eaux de la mer; maïs les enfans 
d'Israël ont passé à sec au milieu des eaux (1). » 
C'est ainsi qu'ils remercioient le ciel de leur délivrance, tandis que Marie 
prophétesse, et les femmes d'Israël, divisées en chœurs, répétoiïent au son de leurs 
tambours : 


Ÿ 


« Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu'il a signalé sa grandeur et s& 

, 

» gloire, et qu'il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. à 
Si quelque esprit minutieux vouloit relever cette expression de la Bible, « Les 


4 


» enfans d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l'eau à de et 
» gauche qui leur servoit comme d’un mur {2)», on lui répondroit que c'est 


(1) Æxod, chap. 15. (2) ÆExod. chap. 14, v. 22. 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 15 


une. manière poétique d'exprimer qu'ils traversèrent la mer à gué, et que, ne 
devant. point trop s'écarter à droite ni à gauche, ils étoient retenus par l’eau 


dans un certain espace, comme entre deux murs. Les chants d’un poëte ne peuvent 


être interprétés plus rigoureusement; et le cinquième verset. du chapitre .1 $ ; que 
nous avons.transcrit plus haut, fait voir. que les Égyptiens tombèrent au fond de 


la mer, et non pas que les eaux retombèrent sur eux (1). 


La tradition a conservé, chez les Arabes Bédouins, le souvenir du passage de 


la mer Rouge, et l'on trouve sur sa rive orientale, à environ dix-huit mille mètres 


au sud du point où je suppose que les Israélites la traversèrent, des sources nom- 
mées encore aujourd'hui fontaines de Moïse. 

Pococke croït que les Hébreux passèrent la mer vis-à-vis de ces sources; il n'en 
donne guère d’autre raison que celle d’une tradition subsistante parmi les Bédouins : 
maïs, S'il falloit en croire les habitans de ces déserts, le passage se seroit toujours 
effectué à l'endroit précis où on leur en fait la question. 

Le docteur Shaw le recule encore plus vers le sud ; il le Bis en face de la 


- vallée de l'Égarement. Il est du nombre des écrivains qui croient qu une mer lar ge 


et profonde signale davantage la puissance de Dieu. LE 

D'autres, au contraire, pensent que les Israélites ne traversèrent pas la mer d’un 
bord à l'autre, mais qu'étant entrés dans son lit à marée basse, ils se retirèrent vers 
la terre à mesure que la mer s’élevoit, continuant leur marche sur une courbe con- 
cave, du côté des eaux; opinion sans fondement, qui prouve combien lon est 
sujet à errer, quand on travaille d'imagination et dans une ignorance absolue des 
localités. | 

Plusieurs personnes ont plus heureusement expliqué le passage de la mer Rouge, 
au moyen des marées. Eusèbe (2) parle d'un certain Artapanus. qui produisoit 


cette opinion comme ayant été celle des prêtres de Memphis. L'historien J oseph, 
craignant que son récit du passage de la mer Rouge ne parût trop invraïsemblable, 


rapporte que la même chose arriva aux Macédoniens, lorsque, sous la conduite 
d'Alexandre, ils passèrent la mer de Pamphylie; et il ajoute : « Je laisse néan- 
» moins à chacun d'en juger comme il voudra. » Cet aveu d’un sacrifrcateur, 


Fun des membres les plus instruits du corps sacerdotal Juif, est fort précieux, en 
ce quil fait connoître quelle étoit alors l'opinion de ce corps :: aussi Joseph 


at-il été repris vivement de cette franchise par des gens qui, quoique Chrétiens, 
se sont crus obligés de paroître Juifs plus zélés que lui; ce que l’on auroiït cru im- 
possible en lisant .cet historien. Parmi les modernes, Niebuhr et le Clerc placent 
cet événement à Suez, à cause du gué qui existe devant cette ville; ils ne pou- 
voient pas, comme moi, croire que le passage se für effectué un peu plus au nord, 
sur un point que la mer n'occupe plus aujourd'hui, parce que les anciennes 
limites de la mer Rouge ne leur étoïent pas connues, et qu'aucun nivellement 


-.(1) C’est en prenant à Ia lettre les expressions des  pettes d'Israël, sont des phrases aussi faciles à ramener à 
anciens poëtes , que l’histoire a été mêlée à tant de leur véritable sens que ce vers de Boileau : 


fables absurdes ; Maïs c’est moins la faute des poëtes Condé, dont le seul nom fait tomber es murailles. 
: Épître 1y. 

que celle de notre intelligence. Amphion bâtissant Thèbes 6 

au sou de sa lyre, Jéricho tombant au bruit des trom- (2) Præpar, evang, lib. IV, cap. 17. 


Fi £ Rrz 


3 14 NOTICEÏSUR LE SÉJOUR 


n’avoit encore été fait dans cette partie de l'isthme : au surplus, ces deux opinions 
diffèrent si peu, que l'on pourroït presque adopter indifféremment l’une ou l’autre : 
la position du fort d'Hadjeroth, devant lequel les Israélites étoient campés, et la 
grande probabilité qu'à l'époque reculée dont nous nous occupons, la mer, vis-à-vis 
de Suez, étoit plus profonde qu'aujourd'hui, ont décidé mon choix (1). 

On a vu quelle étoit, selon moi, l'explication la plus naturelle du passage de 
la mer Rouge. Les personnes qui mettent cet événement au rang des fables, con- 
viendront du moins à présent qu'il auroit pu arriver ainsi; et ceux qui croient à 
sa réalité, ne pensent pas sans doute qu'il soit nécessaire que l’ordre de la nature 
ait été renversé pour reconnoître la main de Dieu dans la délivrance des Hébreux 


et la perte des Égyptiens. 


Les Eaux amères devenues douces, 


« Moïse ayant fait partir les Israélites de la mer Rouge, ils entrèrent au désert 
» de Sur; et ayant marché trois jours dans la solitude, ïls ne trouvoïent point 
» d'eau. | 

» [ls arrivèrent à Mara, et ils ne pouvoïent boire des eaux de ce lieu, parce quelles 
» étoïent amères : c'est pourquoi on lui donna un nom qui lui étoit propre, en 
» l'appelant Mara, c'est-à-dire, amertume. 

» Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous! 

» Mais Moïse cria au Seigneur, lequel lui montra un bois qu'il jeta dans les 
» eaux, et les eaux devinrent douces {2). » 

Si Moïse eût appris la propriété de ce bois lors de sa première fuite dans le 
désert, ce secret se seroïit conservé, et on le retrouveroit chez les Bédouins, qui 
ont certainement un bien grand intérêt à rendre les eaux potables dans un désert 
qui en est si dépourvu. Il faut donc, sur ce point, s’en rapporter à l'historien 


Joseph ; voici comme il s'exprime (3): « Après avoir long-temps marché, les” 


» [sraélites arrivèrent sur le soir en un lieu nommé Mura, à cause de l'amer- 
» tume des eaux. Comme ils étoient extrêmement fatigués, ils sy arrétèrent 
» volontiers, encore qu'ils manquassent de vivres, parce qu'ils y rencontrèrent 
» un puits qui, bien qu'il ne pût suffire à une si grande multitude, leur faisoit 


2 


4 


espérer quelque soulagement dans leurs besoins, et les consoloit d'autant plus 
» qu'on leur avoit dit qu'il n’y en avoit point dans tout leur chemin. Maïs 
» cette eau se trouva si amère, que ni les hommes, ni les chevaux, ni les autres 
» animaux, n'en purent boire. Une rencontre si fâcheuse mit tout le peuple dans 
un entier découragement et Moïse dans une merveilleuse peine, parce que les 


2 


LA 


2 


D 


» par une généreuse résistance, mais que la faim et la soif réduisoïent seules toute 


» cette grande multitude d'hommes, de femmes et d’enfans, à la dernière extré- 


Le 


(1) La mer, devant Suez, devoit être alors bien plus ses limites actuelles. Voir mon Mémoire sur les anciennes 
profonde qu’à présent, puisque le banc de sable qui limites de la mer Rouge, Æ, M, tome 1°, pag. 187. 
l'empêche de s'étendre au nord d’environ cinquante mille (2) ÆExod, chap. 15, v. 22-25. 
mètres, n'étoit pas encore assez élevé pour la retenir dans (3) Antig, Jud, Yiv. 111, chap. r. 


ennemis qu'ils avoient à combattre n’étoient pas de ceux qu'on peut repousser -… 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE | 315 


» mité. Aïnsi il ne savoit quel conseil prendre, et ressentoit les maux de tous 
» les autres comme les siens propres; car tous avoient recours à lui : les mères 
» le prioient d'avoir pitié de leurs enfans, les maris d’avoir compassion de leurs 
> femmes, et chacun le conjuroit de chercher quelque remède à un si grand mal. 
» Dans un si pressant besoin, il s'adressa à Dieu pour obtenir de sa bonté de 
» rendre douces ces eaux amères; et Dieu lui fit connoître qu'il lui accordoit cette 
» grâce. Alors il prit un morceau de bois qu'il fendit en deux; et après l'avoir 
» jeté dans le puits, il dit au peuple que Dieu avoit exaucé sa prière, et quil 
» Ôteroit à cette eau tout ce qu'elle avoit de mauvais, pourvu qu'ils exécutassent 
» ce qu'il leur ordonneroit, Ils lui demandèrent ce qu ils avoient à faire, et il com- 
» manda aux plus robustes d'entre eux de tirer une grande partie de l'eau de ce 
» puits, et les assura que celle qui y resteroit seroit bonne à boire. Ils obéirent, et 
» reçurent ensuite l'effet de la promesse qu'il leur avoit faite. » {Traduction de 
M. Arnaud d'Andilly.) 

Ceci donneroïit l'explication du prodige ; car lon sait qu'en faisant vider un 
puits, l'eau qui survient est ordinairement bien meilleure. Cette observation est 
conforme aux lois de la physique, et nous avons d’ailleurs eu en Égypte l’occasion 
de la répéter héquenmpnt: dans les endroits du désert où nous élevâmes quelques 
fortifications, l'eau saumâtre et souvent fétide des puits devint presque toujours 
meilleure après que l'on s’en fut servi quelque temps. 


Dela Nuée, de la Colonne de feu, et de quelques autres événemens remarquables, 


IL est un autre miracle qui commença à se manifester aux Hébreux dès leur 
sortie d'Égypte, et dont ils continuèrent de jouir après avoir passé la mer Rouge : 
le Seigneur leur apparoïssoit le jour sous la forme d’une nuée, et la nuit sous 
celle d’une colonne de feu: il marchoiït ainsi devant eux pour leur indiquer leur 
route, et reposoit au-dessus du tabernacle lorsqu'ils campoient. 

N'y auroit-il pas là cependant quelque méprise de la part des savans interprètes 
de la Bible’ Est-ce bien comme un miracle que Moïse a rappelé cette circons- 
tance de la marche des Hébreux! Ce qu'il y a de certain, c'est que les caravanes 
se servent quelquefois, dans leurs marches nocturnes, de du réchauds que des 
guides portent en avant. Voici, à ce sujet, un passage eh n° 24 du Courrier de 
d'Égypte, journal qui s’imprimoit au Caire: 

« Le 10 nivôse, on partit de Souès; le gros de la caravane se dirigea sur 
» Adjeroth; le général en chef, accompagné des généraux Berthier, Dommartin 
» et Caffarelli, et des citoyens Monge et Berthollet, se porta à l'extrémité le plus 
» nord du golfe, pour examiner sur le terrain s’il n'existoit point de traces du 


>» canal marqué dans les cartes, comme établissant une communication entre le 


» Nil et la mer Rouge. Ces traces furent effectivement retrouvées; le général 


> Bonaparte les reconnut le premier. La troupe marcha pendant quatre lieues dans 
le canal même : maïs, en suivant cette direction, elle s’éloïgnoit d'Adjeroth, 


» où elle devoit venir rejoindre la caravane dépositaire de l'eau et des vivres; la 


3216 NOTICE SUR LE SÉJOUR 


» nuit approchoïit, la position d’Adjeroth étoit inconnue , et l’on couroit le danger 
» deségarer. Les généraux Bonaparte et Berthier, accompagnés chacun d’un homme 
» à cheval, prirent les devants, en se dirigeant au galop sur le point où le soleil se 
couchoit; cette direction les conduisit heureusement à Adjeroth : le général en 
» chef ordonna de tirer un coup de canon, d'allumer des feux sur les tours du 
A È e / , 2e e 
» château, et fit porter, sur quelques points élevés de la route qu'il venoïit de par- 
» Courir, des fanaux dont des caravanes sont toujours munies pour éclairer leur marche 


ÿ 


» dans da nuit. Ces fanaux sont fort simples : c'est un réchaud cylindrique dans lequel 
» on entretient un feu vif ct brillant , en y brélant des morceaux très-secs de sapin; ces 
» réchauds sont fixés à la partie supérieure d'un bâton de cing à six pieds de hauteur, 
» qu'on fiche en terre lorsqu'on veut s'arrêter, St la caravane marche la nuit, elle à à sa 
» tête plusieurs hommes qui portent de pareils réchauds, qu'ils ont soin de tenir élevés, afin 
» que-leur flamme soit aperçue de chaque voyageur. Tout le monde fut rallié dans la 
» soirée (1).» | 

On dira, sans doute, que ce n'est point de semblables réchauds qui formoïient 
la nuée, la colonne de feu, dont il est question dans la Bible, puisqu'on lit, au 
verset 21 du chapitre 13 de l'Exode, que # Sergneur marchoïit devant les Hébreux. 
Mais cette expression doit-elle être prise littéralement, lorsqu'on sait qu’un peuple 
éminemment religieux rapporte tout à Dieu, et que les Israélites, en particulier, 
admettoient dans la poésie, et la prose elle-même, les hyperboles les plus outrées! 
Chez nous, dont la langue a tant de réserve, tant de sagesse ou d'entraves, né 
voyons-nous pas des hommes être appelés des anges, des êtres divins, des créatures 
célestes ! Supposons-nous un instant dans la position des Hébreux; un étranger 
marche à notre tête pour nous diriger dans des déserts qui nous sont inconnus, 
et le réchaud enflammé qu'il porte en Pair, jette durant le jour une fumée et 
durant la nuit une flamme sur laquelle notre troupe se dirige. Rien certainement 
de plus simple, rien de plus facile à raconter dans le style le moins poétique: 
maïs nenvisageons plus la chose :en elle-même; considérons ses résultats, «et nous" 
changerons de langage. Comment cet homme, dirons-nous, s'est-il présenté au“ 
moment précis où nous en avions un si grand besoin! Que nous sommes heureux | 
de l'avoir! C'est un homme divin, c'est un ange, c'est un dieu. Et tout s'agrandissants 
en proportion dans le langage de l'enthousiasme, le réchaud enflammé se trans 
formera en colonne de feu, en colonne de nuée, en gloire du Seigneur (2). | 

Ce qui prouve que Moïse ne vouloit pas présenter ce fait comme surna= ) 
turel, c'est qu'il nous apprend lui-même que ce fut son beau-frère, Arabe Madiag 
nite, qui guida les Israélites. Voïci ce qu'on lit à ce sujet dans les Nombres W 
chap. 10: | Di À 

29. « Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, Madianite, son allié : Nous nous en 
» allons au lieu que le Seigneur nous doit donner: venez avec nous, afin que nous j 
» vous comblions de biens, parce que le Seigneur en a promis à Israël. 


| 


(1) Courrier de l'Égypte, n.° 24. Le 27 nivôse, an 7 des sept églises d'Asie, les anges de ces églises: « Écrivez, 
de la république Française. » lui dit le fils de Dieu, à ange de l’église d” Éphèse, &c. » 
(2) Samt Jean, dans Apocalypse, appelle les évêques Angelo Ephesi ES scribe, Te. | 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE, 317 

30. » Hobab lui répondit : Je niraï point avec vous, mais je retournerai en 
» mon pays Où je suis né. | 

31. » Ne nous abandonnez pas, répondit Moïse, parce que vous savez en quels 
» eux nous devons camper dans le désert, et vous serez notre conducteur. 

32. » Et quand vous serez venu avec nous, nous vous donnerons ce qu'il y 
» aura desplus excellent dans toutes les richesses que le Seigneur nous doit 
» donner. 

33. » [ls partirent donc de la montagne du Seïgneur, et marchèrent pendant 
» trois jours. L’arche de l'alliance du Seigneur alloit devant eux, marquant le lieu 
» où ils devoient camper pendant ces trois jours. » 

Certes, si l'ange du Seigneur eût réellement marché devant les Hébreux, Moïse 
n'auroit pas eu besoin de son beau-frère pour guide, et ne lui auroit pas promis 
tant de richesses pour le décider à rester près de lui. 

Ces expressions, que Dieu ou ses anges guidoient l'armée de Moïse sous la forme 
de fumée où de flammie, signifrent donc seulement que l'arche, sanctuaire de la loi 
divine, et trône du Seigneur, étoit portée à la tête de l’armée (x). 

Cette manière de diriger la marche des troupes par des signaux de feux que 
l'on plaçoit dans les haltes au-dessus de la tente du général, n'appartient pas aux 
seuls Hébreux. On sait qu'elle étoit en usage chez les Perses, et on relira sûre- 
ment ici avec intérêt le passage suivant de Quinte-Curce, à cause de sa ressem- 
blance frappante avec les chapitres 9 et 10 des Nombres. Quinte-Curce dit, en 
parlant d'Alexandre : Tuba, cûm castra movere vellet, signum dabat, cujus sonus plerum- 
que, tumultuantiunifremitu exoriente, haud satis exaudiebatur. Erod perticam , quæ undique 
conspict posset, sipra pr@torium statut; ex qua signum eminebat pariter omnibus COnSpt- 
cuum : observabatur ignis noctu, fumus interdin (2). « Lorsqu'il vouloit décamper, la 
» trompette donnoit le signal; mais, comme le tumulte empêchoit, la plupart du 


» temps, d'en entendre le son, il fit placer au-dessus de sa tente une pérche qui 


» pût être aperçue de tout le monde, et à son sommet l’on élevoit le signal du 
» départ : c'étoit du feu pendant la nuit, de la fumée pendant le jour. » 

On lit dans le chapitre 9 des Nombres : 15. « Le jour qué le tabernacle fut dressé, 
» il fut couvert d’une nuée : maïs, depuis le soir jusqu'au matin, on vit paroître 
» comme un feu sur la tente. 

16. » Et ceci continua toujours. Une nuée couvroït le tabernacle pendant le 
» Jour; et pendant la nuit, c'étoit comme une espèce de feu. 

17. » Lorsque la nuée qui couvroït le tabernacle se retiroït de dessus et 
» savançoit, les enfans d'Israël partoïent; et lorsque la nuée s’arrêtoit, ils cam- 
» poient en ce même lieu. » 


. (x) Larche étoït un coffre de boïs de sethäm, revêtu 
de lames d’or. Elle avoit deux coudées et demie de long, 
une coudée et demie de large, etune coudée et demie de 
haut; les tables de la Îoï y étoient renfermées. Le cou- 
vercle de Farche se nommoit propitiatoire; il étoit sur- 
monté de deux chérubins d’or, dont les ailes étendues 
formoientune espèce de siége sur lequel étoit censée reposer 
la majesté invisible de Dieu. Mombres, chap. 7, v. 80. 


Les deux côtés [es plus longs de arche étoïent munis 
chacun de deux anneaux, dans lesquels on glissoit les 
bâtons qui servoient à la porter sur les épaules. On peut 
voir dans l’Atlas des antiquités, pl. 11, À, vol. I, fig. 4, 
le dessin d’un bas-relief de File de Philæ , qui à une 
grande analogie avec l'arche, aïnsi que Pa déjà remarqué 
M. Lancret, Description de Pile de Philæ, pag, 27, 
(2) De rebus pestis Alex, Gb. V, cap. 7. 


318 NOTICE SUR LE SÉJOUR 


Chap. 10: 1. « Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit : 

2. » Faites-vous deux trompettes d'argent battues au marteau, afin que vous 
» puissiez assembler tout le peuple lorsqu'il faudra décamper. 

3. » Et quand vous aurez sonné de ces trompettes, tout le peuple s’assemblera 
» près de vous, à l'entrée du tabernacle de l'alliance. » | 

On ne peut certainement pas trouver d’analogie _ grande entre: les “usages 
de deux nations pour la marche de leurs troupes. 

Plusieurs autres prodiges peuvent s'expliquer aussi naturellement que les pré- 
cédens. Ainsi les cailles, fatiguées d’un long trajet, se laissent encore prendre à la 
main sur le rivage de la mer, aux mêmes époques où elles servirent de nourriture 
aux Hébreux; et nous lisons dans Diodore de Sicile, que, sous le règne d'Acti- 
sanès, des Égyptiens exilés, pour vol, dans le désert de fisthme de Suez, se 
nourrirent de la même manière. La manne continue encore de se récolter sur des 
arbrisseaux qui pouvoient être autrefois très-multipliés aux environs du mont 
Sinaï; et le feu grégeoïs est un exemple de l'emploi terrible qu'à diverses époques 
les Orientaux ont su faire du feu. 

Mais toutes ces explications ne contrarient en rien l'opinion où l’on peut être 
que Dieu vint au secours de son peuple : la rencontre fortuite d’événemens 
heureux peut, nous ne saurions trop le répéter, être toujours envisagée comme 
miraculeuse. Au surplus, je ne m'y arrêterai pas davantage, et j'arrive de suite au 
moment où les Israélites, après avoir défait les Amalécites à Raphidim, séjour- 
nèrent tranquillement dans le désert. 


La Loi est donnée sur le mont Sinaï (x). 


Tous les peuples qui habitoient aux environs du “mont Sinat, étoient per- 
suadés que Dieu y demeuroïit. Les hautes montagnes ont presque par-tout été 
regardées comme :le séjour habituel des dieux, et cela est bien naturel; il n’est 
aucun de nous qui, au pied de ces masses énormes, n’aït éprouvé le sentiment de 
sa foiblesse, et il en résulte un recueïllement qui dispose l'ame aux idées religieuses. 
Les montagnes sont ‘d’ailleurs le théâtre d’une foule de phénomènes effrayans, 
qui semblent ètre l’appareil formidable d'une Divinité puissante ; et la peur, au- 
tant que la reconnoïssance, a donné aux hommes les premières notions de la 
Divinité. C'est de leur sommet que se précipitent des torrens dévastateurs ; 
cest dans leur sein, au bruit des détonations qui ébranlent et bouleversent la 
terre, que se préparent les pierres rougies, les minéraux fondus qui, en pluie de 
feu, en fleuve de lave, viennent engloutir et renverser les cités; c'est sur leur 
cime que les vents mugissent avec plus de force, que les sombres nuages s'amon- 
cellent sous des formes terribles, et que le tonnerre éclate avec plus de majesté 
au milieu des éclairs dont il semble foudroyer les vallées (2 ). 


(1) Les Arabes nomment cette montagne Gebel maire an 9, mon Mémoire sur le passage de Ia mer 
Aousa , montagne de Moïse. Rouge par les [sraélites, et sur leur séjour au pied du 
(2) Lorsque je lus à l’Institut du Kaire, le 16 bru- mont Sinaï, j’annonçai que cette montagne pouvoit être 


C'est 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 319 

C'est du spectacle d’un pareil orage que Moïse voulut frapper l'imagination des 
Israélites, pour achever de les convaincre du commerce qu'il avoit avec Dieu. Le 
ciel de l'Égypte ne leur avoit jamais offert rien de semblable : étincelant de lu- 
“micre pendant le jour, du plus bel azur durant le calme des nuits, jamais il n’est 
obscurci d'aucun nuage : dans le printemps seulement, on en voit quelques-uns 
fortélevés, que le vent du nord pousse avec vitesse ; ils Hs rapidement, et vont 
samonceler sur les hautes montagnes de Abe s'y résolvent en pluie, et 
donnent naissance à une foule de torrens qui se jettent dans le Nil et occasionnent 
les débordemens de ce fleuve. Le khamsyn ou vent empoisonné, avec ses tour- 
-billons de poussière brûlante et ses trombes de sable, trouble seul quelquefois la 
sérénité de l'air : maïs, outre qu'il ne souffle en Égypte qu’une ou deux fois dans 
le courant d'une année, il y est encore plus pernicieux qu'effrayant ; il exerce 
sur les animaux et les plantes ses principes malfaisans, les rend malades, les tue 
même, mais le plus souvent à la manière du poison, qui agit sans bruit, sans violence 
‘apparente : à ses tourbillons, on le } juge, d'ailleurs, plutôt un enfant de la terre que 
du ciel; aussi croït-on que les anciens Égyptiens en avoient fait l'emblème de leur 
mauvais génie. [l étoit donc facile de prévoir que les Hébreux seroïent frappés 
d'une terreur religieuse , la première fois qu'ils verroient les éclairs sillonner les 
sombres nuées, et qu'ils entendroient gronder la foudre sur des monts élevés, 
dont les échos augmenteroïient et prolongeroïent les éclats (1). Les nuages pré- 
sentent en effet à celui qui les fixe, les formes des monstres les plus bizarres ; 
ét leur mobilité, leurs métamorphoses, ont souvent effrayé ou enflammé l'ima- 
gination des hommes foibles ou ignorans : les uns y ont vu des signes de la 
colère céleste ; d’autres, leurs dieux mêmes, ou les ombres de leurs ancêtres. Quant 
au tonnerre, tous les peuples en ont armé le maître de l'univers, et nous voyons 
que, malgré le progrès des sciences et les secours de l'éducation, beaucoup de 
gens encore le craignent plus que des dangers bien autrement imminens : la 
raison en est simple ; on peut lutter contre ceux-ci, et l’on n’a aucune résistance à 
opposer au premier. D'ailleurs, tout bruit considérable fait naître l’idée d’une grande 
force, l'imagination en fait le cri de colère d’un être puissant et irrité. 

Moïse avoit long-temps gardé les troupeaux de son beau-père sur le mont Sinaï; 
il y avoit été témoin des scènes sublimes que les orages forment sur cette haute 
montagne; et le souvenir de ce qu'il avoit éprouvé , engagea sans doute cet 
homme habile à s'en servir pour ses desseins. 

Je vais rapporter la traduction littérale d’une partie du née 19 de l'Exode: 

1et2. « Les Israélites étant partis de Raphidim, arrivèrent au désert de Sinaï, 
» et dressèrent leurs tentes vis-à-vis de la montagne. 


un volcan éteint; les grosses pierres volcaniques que j’a- nitique et ne présentoit aucune trace de volcan. Un 


vois vues dans le lest des bâtimens de la ville de Tor qui 
arrivoient à Suez et à Cosseyr, et la description que 
donne Moïse de Fapparition de Dieu sur le mont Sinaï, 
mavoient suggéré cette opinion. Depuis la lecture de 
mon Mémoire, deux de nos compagnons de voyage, 
MM. Coutelle et de Rozière, allèrent au couvent du 
mont Sinaï; ils reconnurent que la montagne étoit gra- 


A e 


orage, au surplus, s'accorde aussi bien qu’une éruption 
volcanique avec Îe récit de Moïse. 

(1) Pendant près de quatre ans que j'ai passés en Égypte, 
je n’ai entendu qu’une seule fois un coup de tonnerre; 
encore étoit-il si foible, que plusieurs personnes qui 
étoient avec moi ne s'en aperçurent pas. 


Ss 


2320 | NOTICE SUR LE SÉJOUR 


3. » Moïse y monta pour parler à Dieu. 

7. » I revint vers le peuple, en fit assembler les anciens, et il leur exposa ce 
» que le Seïgneur lui avoit commandé de leur dire. 

8,9, 10, 11 et 12. » Le peuple répondit: Nous ferons tout ce que le Seïgneur 
» a dit. Moïse retourna sur la montagne, et le Seigneur lui dit: Je vaïs venir à vous 
» dans une nuée sombre et obscure, afin que le peuple m’entende lorsque je vous 
» parlerai, et qu'il vous croie dans la suite. AMez trouver le peuple, sanctifiez-le 
» aujourd'hui et demain, et qu’il soit prêt pour le troisième jour; car, dans trois 
» jours, le Seigneur descendra devant tout le peuple sur la montagne de Sinaï. 
» Vous marquerez tout autour des limites que le peuple ne passera point, et 
» vous leur direz : Que nul d’entre vous ne soit si hardi que de monter sur la 
» montagne, ou d'en approcher tout autour : quiconque la touchera, sera puni 
» de mort, » 

[! n'est pas difficile de prévoir un orage plusieurs heures d'avance {1 : les marins 


et les habitans des hautes montagnes nous le prouvent tous les jours; l'intérêt de. 


leur conservation les porte à observer soigneusement tous les avant-coureurs des 
météores qu'ils redoutent, et Moïse, long-temps berger sur le mont Sinaï, avoit 


dû y faire de semblables observations. Quant à l’époque précise et un peu éloignée. 
de trois Jours qu'il fixe dans les versets 11 et 1 $, on doit croire que Moïse, en. 


parlant aux Hébreux, donnoïit à ses paroles cette obscurité des oracles qui en fait. 


l'infaillibilité : mais que, les événemens étant passés, ïl écrivoit ses prédictions d'une : 
manière claire et précise ( 2 ). 
Je vais continuer le dix-neuvième chapitre de l'Exode: 


16. « Le troisième jour au matin, comme le jour étoit déjà grand, on com- 


» mença à entendre des tonnerres et à voir briller des éclairs; une nuée très-épaisse | 


» couvrit la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple, qui ctoit, 
» dans le camp, fut saisi de frayeur. 


LS Alors Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, et ils 


» démeurèrent au pied de la montagne. 


18.» Tout le mont Sinaï étoit couvert de fumée, parce que le Seigneur y» 


» étoit descendu au milieu des feux; la fumée s’en élevoit d’en haut comme d’une” 
3 fournaise, et toute la montagne causoit de la terreur. 

20 et 21.5» Le Seigneur étant descendu sur Sinaï, appela Moïse au lieu les 
» plus haut; et lorsqu'il y fut monté, Dieu lui dit : Descendez vers le peuple et 
» déclarez-lui hautement ma volonté, de peur que, dans le desir de voir le 


» Seigneur, il ne passe les limites qu'on lui a marquées, et qu'un grand nombre 


» d’entre eux ne périsse. » 


(x) Les éruptions volcaniques sont également annon- Leurs cris et leur démarche inquiète, les oiseaux volante 


» . 5 e tn Û 1 : L 
cées d’une manière presque certaine : des feux follets, çà et là avec cette inquiétude qu’ils marquent à Papproche 


des vapeurs d’une odeur sulfureuse, un air lourd et brû- des grands orages ; tels sont ordinairement les avant-cou=M 


Tant, des bruits souterrains, le desséchement des puits,  reurs de ces terribles catastrophes. 
la diminution et quelquefois la cessation complète de la (2) Voyez d’ailleurs ce que nous avons dit, pag: 210, 
fumée qui s’exhaloit ordinairement des anciens cratères, sur la publication du Pentateuque. 
les animaux remplis d’une terreur qu’ils expriment par 


| 
| 


DES HÉBREUX EN EGYPTE. 21 


3 

N'est-ce pas là une description bien exacte d’un orage! Et ne voit-on pas com- 
bien Moïse craïgnoiït que quelques personnes ne vinssent le trouver au milieu des 
nuages qui couvroient le sommet de la montagne, et n’en fissent disparoître la 
divinité que sa sagesse et leur crédulité y plaçoient! Moïse s'approcha de l'obscurité 
où Dieu étoit, est-il dit au verset 21 du chapitre 20 de l’Exode. 

On reconnoît encore, dans ce même chapitre, les motifs qui avoient engagé 
Moïse à conduire les Israélites au mont Sinaï; car il leur dit : « Dieu est venu 
» pour Vous éprouver et pour imprimer sa crainte dans vous, afin que vous ne 
» péchiez point; vous avez vu qu'il VOUS à ee du ciel. » 

Moïse, ayant ensuite défendu qu'on le suivit, alla sur la montagne, y passa qua- 
rante Jours, et grava, dans cette retraite, les tables du témoïgnage, qu'il présenta 
au peuple d'Israël, en lui disant : « Elles sont écrites de la main de Dieu. » 

C'est ainsi que la plupart des législateurs célèbres rendirent leurs lois plus res- 
“pectables. Numa consulte la nymphe Égérie, l'ange Gabriel dicte le Coran à 
Mahomet, Manco-Capac parle au nom du Soleil, et Lycurgue lui-même, le sage 
Lycurgue, fait approuver ses lois par l’oracle de Delphes. Ces grands hommes, 
plus habiles et plus instruits que le vulgaire, profitoient des phénomènes de la 
nature qui leur étoient connus, pour se faire craindre et révérer. Dans des temps plus 
modernes, n'a-t-on pas vu Christophe Colomb, mourant de faim, dire aux hommes 
simples qui habitoient la Jamaïque , que, s'ils n’apportoïent des vivres au camp des 
Espagnols, ils seroïent punis de la main de Dieu! L’éclipse qu'il avoit prédite a 
lieu, et le peuple tremblant se prosterne et obéit. Oui, l'enfance des peuples fut 
toujours féconde en miracles (1). 


Mort de Moïse. 


-” Les Hébreux, après avoir erré quelque temps, à la manière des Arabes, aux 
environs du mont Sinaï, essayèrent de pénétrer en Syrie, à l’ouest du lac Asphal- 
tite. Moïse avoit su exciter leur courage, en leur annonçant que Dieu avoit 
donné aux descendans d'Abraham la terre de Chanaan. Intimidés cependant à 
leur arrivée sur les frontières de cet État par le rapport de leurs espions, ils re- 
fusèrent d'aller plus avant; et, lorsqu'ensuite, sensibles aux reproches de Moïse, 
ils demandèrent qu'on les menât au combat, ce grand homme, témoin de la 
timidité qu'ils venoient de montrer, put, en se refusant à leur demande, prédire 
Meur défaite, s'ils osoïent attaquer malgré sa défense. Ils ne lécoutèrent point, 
et furent complètement battus {2}. Cette tentative malheureuse, et la sédition 
qui éclata peu après, firent connoître à Moïse que les Israélites n’étoient encore 
ni assez aguerris ni assez disciplinés pour pouvoir s'établir de vive force sur les 
“ierres des Syriens. Pendant trente-huit ans, il attendit dans le désert que la 


(1) Rien de si facile, même chez les nations policées, pas la peine de dresser aucune machine ; ils disoient : 
“que de tromper le bas peuple par de prétendus miracles. Voyez-vous! Et tout le monde répétoit : Je vois. Tant 
“De nos jours, en Italie, la foule ne se pressoit-elle pas  limagination est une puissance créatrice! 

“autour des images de la Sainte-Vierge, dont elle voyoit (2) Vombres, chap. 14, 
remuer les yeux? Les prêtres, pour cela, ne se donnoïent 


sis Ss z 


F3 NOTICE SUR LE SÉJOUR 


plupart des Hébreux nés en Égypte fussent morts: il les avoit entendus plu- 
sieurs fois regretter leurs fers, et il sentoit combien il étoit difficile de donner un 
esprit national à des hommes de diverses races peut-être, et nés dans l'esclavage. 
I employa ce temps à les soumettre à des loïs convenables à leur position et à 
ses desseïns, et il y réussit. Quand on songe à la difficulté de cette entreprise, 
on est tenté de mettre ce législateur au-dessus de tous les autres ; car non-seu- 
lement il enleva des esclaves à leurs maîtres, mais encore il en fit une nation 
célèbre et impérissable. Si ses conquêtes et celles de ses successeurs ne peuvent, 
par leur étendue et leur importance, se comparer à celles que frrent Mahomet 
et les califes avec des moyens et dans une position à peu près semblables, c’est 
qu'au temps de Moïse, des nations puissantes, des peuplades guerrières, occu- 
poient la Syrie, la Perse, l'Égypte, l Arabie : tandis que, lorsque Mahomet parut, 
l'empire colossal des Romains, celui des Perses, après s'être partagé le monde, 
s'écrouloïent de vétusté, et que les peuples soumis par eux et fatigués d’esclavage 
croyoient rompre leurs chaînes en' passant sous de nouveaux maîtres : c’est enfin 
que Moïse, pour maintenir des esclaves en corps de nation, fut obligé de leur 
inspirer l'horreur des étrangers ; sentiment qu’ils portèrent au point d'aimer mieux 
les exterminer que les convaincre, et qu’ils flétrirent même les nouveaux convertis 
jusque dans leur postérité, en n'accordant qu'à la dixième génération le droit 
d'entrer dans l'assemblée du Seigneur ; tandis que Mahomet, soumettant à l’isla- 
misme les Arabes, qui, depuis la plus haute antiquité, avoient un esprit national 
bien prononcé, put employer la force et la persuasion à se faire des prosélytes, 
les admettre à tous les droits des anciens croyans, et accroître ainsi ses troupes 
victorieuses des soldats des nations vaincues. 

Moïse, ainsi que nous l'avons dit, s’occupa plus de trente-huit ans, depuis la 
victoire des Chananéens ( 1}, à soumettre les Hébreux à ses lois. Au bout de ce 
temps, il essaya de nouveau de s'établir en Syrie. Prenant une route différente 
de celle qu'il avoit suivie lors de sa première expédition, ïl marcha à l’est du 
lac Asphaltite, en évitant toutefois de passer sur les terres du roi d’Édom, 
dont il redoutoit la puissance (2). Moïse s’étoit ménagé, de ce côté, l'appui ou. 
au moins la neutralité de plusieurs peuplades, en publiant que les Hébreux avoient. 
avec eux une origine commune, et en promettant de respecter leurs possessions 
et de payer jusqu'à l'eau que l’on boiroit en traversant leur territoire (3). | 

Attaqué dans sa marche, il remporta plusieurs victoires signalées, et s'empara | 
d'une contrée fertile située à la gauche du Jourdain : là, sentant ses forces s'af | 
foiblir, il voulut encore rendre sa mort utile à ses desseins. I annonça au peuple» 


que Dieu lui avoit refusé d’entrér dans la terre promise, pour avoir une fois, une | 
seule fois, douté de. sa puissance | 4), et il proclama, au nom de l'Éternel, Josué” 
pour son successeur. Ayant gravi les monts d'Abarim et de Nébo, il montra de 
la main aux Hébreux la terre qui seroit la récompense de leur valeur, et sur-tout 


(1) Deutéronome , chapitre 1.%, v. 46; chap. 2, (3) Deutéronome, chap. 2. 
V. 14. (4) ombres, chap. 20 , v. 12. Deutéronome, chap. 32, 
(2) Vombres, chap. 20. V. SI. 


\ 


DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 142 


de leur foi religieuse. Je me représente ce vieillard vénérable sous les traits du 
Moïse de Michel-Ange, dans l'église de Saint-Pierre z2 véncoli, à Rome ; son front 
silonné par l'âge a seulement plus de calme ; ses yeux ont conservé _. feu et 
ont plus de douceur ; la maïn du temps a respecté la majesté de ses traits ; ses 
dents, blanches comme l'ivoire (1}, sont ombragées par une barbe épaisse qui 


_ descend sur sa poitrine. Îl marche avec lenteur, mais avec assurance : sa pâleur 


et ses regards dirigés vers le ciel annoncent seuls qu’il va quitter la terre po une 
plus sainte demeure. Les guerriers, les femmes, les enfans, les esclaves même, 
l'entourent avec inquiétude : d'une voix inspirée, il leur prédit leurs destins à 
venir ; il les bénit ; la foule tombe à genOUx ; et lorsqu'il annonce sa mort, 
des gémissemens et Fa sanglots éclatent de toutes parts; il leur dit un dernier 
adieu, et s'éloigne. Le peuple s’est penché pour le suivre : d’un seul geste de sa 
main défaillante, il les retient à leur place; qui oseroit désobéir à ce favori du 
ciel, au moment où il va se réunir à l'Éternel! On ne le vit plus reparoître; et 
Josué, l'unique confident de ses desseins, et sans doute de sa dernière résolu- 
tion, ramena les tribus d'Israël dans la plaine de Moab, où elles pleurèrent trente 
jours leur législateur et leur père. 

Je ne pousserai pas plus loin mes recherches : la génération qui passa le Jourdain 
étoit étrangère à l'Égypte, et son histoire ne se rattacheroit pas sufhisamment au 
plan de cet ouvrage. 

Je termineraï par cette réflexion, que tout ce que nous venons d'extraire du 
Pentateuque, est tellement vraisemblable et coïncide si parfaitement avec le récit 
des auteurs profanes, qu'il est impossible que cet ouvrage ait été enfanté, comme 
on a voulu le prétendre, par l'imagination d’Esdras ou d’'Helcias, dans des vues 
politiques et religieuses. Ces prêtres Juifs auroient d’aïlleurs donné aux Hébreux 
des ancêtres riches et puissans ; ils eussent parlé de victoires, et non de défaites. 
Quand on invente l’histoire de sa nation, l'amour-propre est là qui dicte chaque 
phrase. 


) « Moïse avoit six vingts ans lorsqu'il mourut : sa vue ne baissa point, et ses dents ne furent point ébran- 
À 


{1 
» lées. » ( Deutéronome, chap. 34, v. 7.) 


324 NOTICE SUR LE SÉJOUR DES HÉBREUX EN ÉGYPTE. 


TAMARE. 


TT PA A A 


SECTION PREMIÈRE. 


Liens 118 resserre AE MORE LS CEA 20 sé page 204: 
DabPenatesene ous NE. LS UIOR ste JE Abe Het Que Ha Ne 293. 
D'ÉSINOmades SULTAN RARE RUN: en er ass rer. CORNE 294. 
FAO ANR ARE Ms ARR ER TER Le SE EN NE CE ANRT Do) 


S EICTEON AT. 


Des Hébreux jusqu'à l'époque de leur entrée en Égypte RE de De CU EE 299. 
De la conquête de l'Égypte par les pasteurs, et des Hébreux depuis la mort de Joseph 
jusqu'à leur fuite dans le désert. ............... Een or Pair DO 
Fuite des Hébreux dans le désert. ...................... re PAT ee 305. 
Marche des Hébreux dans le désert , jusqu'a l'endroit où ils traversérent la mer Rouge. . 207. 
Passage de daimer Rouges Ste rer Rs, CNP RTRER NP 309. 
Les eaux amêéres devenues douces... ......... APE PTS SU do IS à 314. 
De la nuée, de la colonne de feu, et de quelques autres événemens remarquables... eus 
La doisesi-dopnée sürlemontiSinai Al. ee re ne M SPA EN DU 318. 
Mo A Morse col Muse hiate si PR RU DAS RE RE Le MC rames fe 3er. 
\ 


sd iitit 


MÉMOIRE 


SUR 


LES MESURES AGRAIRES 
DES ANCIENS ÉGYPTIENS, 


PAR M. P.S. GIRARD, 


INGÉNIEUR EN CHEF DES PONTS ET CHAUSSÉES, DIRECTEUR DU CANAL 
DE L'OURCQ ET DES EAUX DE PARIS, MEMBRE DE L'INSTITUT ROYAL DE 
FRANCE ET DE CELUI D'ÉGYPTE, CHEVALIER DE LA LÉGION D'HONNEUR. 


D D D D D ME D 


SECTION PREMIÈRE. 


| ; | 

Des Mesures agraires de l'Egypte sous les anciennes dynasties, — On retrouve 
l'unité de mesure agraire contenue exactement dans la surface de la base de la 
grande Pyramide. 


C'rsr le caractère distinctif le plus remarquable du climat de l'Égypte, que la 
fécondité ou la stérilité des terres y dépend d’un seul phénomène. Par-tout aïlleurs 
une multitude de circonstances influent sur la fertilité du sol; elle n’est en Égypte 
que le résultat naturel du débordement du Nil. Les mêmes terres y»sont fécondes 
ou stériles, suivant qu'elles ont participé au bienfait de ce débordement, ou qu’elles 
en ont été privées; et comme la hauteur à laquelle le fleuve s'élève, et par con- 
séquent l'étendue de pays qu'il submerge, varient d'une année à l'autre, on est 
obligé, tous les ans, après la retraite des eaux, de mesurer la superficie des terres 
qui ont été inondées, parce qu'étant les seules susceptibles de culture, elles sont 


aussi les seules qui doivent acquitter la redevance des propriétaires et les impôts 


que le Gouvernement perçoit. | 

Ce qu'on pratique aujourd'hui en Égypte est la représentation fidèle de ce 
qu'on y a pratiqué dès les premiers.temps de la civilisation de cette contrée. Ses 
habitans, forcés de renouveler périodiquement le mesurage de leurs terres, de- 
vinrent habiles dans cet art, et ce fut chez eux que les autres peuples en puisèrent 
les premières notions. Voilà pourquoi tous les témoignages de l'antiquité se 


526 MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


réunissent pour attribuer aux Égyptiens l'invention de la géométrie (1); science dont 
le nom seul, expliqué littéralement, annonce qu'elle se réduisoit dans son origine 
aux opérations de l'arpentage. | 

On sait que le peuple d'Égypte étoit partagé en plusieurs castes (2), et que l'étude 
et la pratique des sciences étoient uniquement réservées aux prêtres, qui composoïent 
la première de ces castes. Parmi les livres Hermétiques confiés à leur garde, et 
dont eux seuls avoïent connoïssance, suivant Clément d'Alexandrie, il y en avoit 
deux consacrés à la description détaillée de l'Égypte et du cours du Nil (3) : c'étoi, 
à proprement parler, une espèce de cadastre dont ils étoient dépositaires. 

Si l'on considère que les débordemens du Nil peuvent, chaque année, confondre 
les propriétés en faisant disparoître une partie de leurs limites, on concevra 
aisément que le droit de conserver les registres qui contenoient la description de 
ces propriétés, étoit un des principaux priviléges de l’ordre sacerdotal. I devoit 
nécessairement donner à ceux qui en jouissoient un crédit d'autant plus grand et 
une influence d'autant plus marquée, que l’on éprouvoit plus souvent le besoin , 
de s'adresser à eux pour obtenir des renseignemens qu'eux seuls étoient capables 
de fournir. Ceci explique le soin que prenoïent les prêtres de conserver dans leurs 
familles le genre d'instruction qui pouvoit contribuer le plus sûrement au maintien 
de la considération et des priviléges de leur caste. | 

« Les prêtres, dit Diodore de Sicile, instruïsent leurs enfans en deux sortes de 
» sciences qui ont leurs caractères ou leurs lettres particulières ; savoir, les sciences 
» sacrées etles sciences profanes : mais ils leur font apprendre sur-tout la géométrie et 
» l'arithmétique ; car, commele fleuve, en se débordant tous les ans, change souvent 
» la face de la campagne et confond les limites des héritages , il n’y a que des gens 
» habiles dans l'art d’arpenter et de mesurer les terres qui, en assignant à chacun 
» ce qui lui appartient, puissent prévenir les procès qui naïîtroïent continuelle- 
» ment entre les voisins. Aïnsi l'arithmétique leur sert non-seulement pour les 
» spéculations de a géométrie, maïs encore pour les besoïns de la société (4).» 

Ces témoignages prouvent suffisamment que larpentage des terres étoit une 
des principales fonctions des prêtres Égyptiens. Malheureusement la perte de 
leur ancienne, langue et la destruction des ouvrages qui auroïent pu nous éclairer 
sur l’état de leurs connoïssances, nous réduisent aujourd’hui à rechercher, dans un 
très-petit nombre de passages anciens et dans quelques usages conservés Jusqu'à 
présent, l'origine des mesures agraires, leurs valeurs primitives, et l’ordre des chan- 
gemens que le système de ces mesures a éprouvés. 

Les prêtres Égyptiens, aux récits desquels Hérodote doit, comme on sait, 
la connoïssance de la plupart des faits qu'il nous a transmis, apprirent à cet histo- 
rien que Sésostris, un de leurs anciens rois, avoit partagé l'Égypte entre tous 
ses habitans, et qu'il avoit donné à chacun une portion égale de terre, sous Îa 


(1) Plato, in Phædro, Herodot. His, Iib. 11, cap. 109. (2) Herod. ibid, cap. 164. Diodor. ibid. cap. 24 et 20. 
Strabo, Geograph. lib. xVi1, pag. 657 et 787. Diodor. (3) Clem. Alexand. Srrom. lib. V, pag. 566. 
Sicul. Bibliorh, hist, Vib. 1, sect: 11, cap. 22. Jamblicus, (4) Diodore de Sicile, Liv, 1, sect. 11, traduction de 
de Vita Pythagoræ , cap. 22, &c. &c. abbé Terrasson, rome L,” ,'pag, 172. 


condition 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. ar 
condition de payer un tribut annuel. « Si le fleuve enlevoit à quelqu'un une partie 
» de sa propriété, il alloït trouver le roi, et lui exposoit ce qui étoit arrivé. Le 
» prince envoyoit sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l'héritage 
» étoit diminué, afin de ne faire payer la redevance qu'à proportion du fonds 
» qui restoit (1). » | 

. Les chronologistes placent le règne de Sésostris environ quinze cents ans avant 
» notre re : ainsi il reste constant, par ce REREEe que l'art de mesurer les terres 
» en Égypte remontoit, dès le siècle d'Hérodote, à une haute antiquité, et que les 
terres cultivées étoïent les seules assujetties à payer l'impôt. 

Dans un autre endroit, le même historien rapporte « que les gens de guerre et 
» les prêtres étoient les seuls qui, pour marque d’un honneur insigne, possédoient 
» chacun douze mesures de terre exemptes de toute sorte de charges et de 
» redevances (2). » [I traduit par le mot Grec à desvex faroure] le nom de la mesure 
agraire dont il est question ici. C'étoit, suivant la définition qu'il en donne, 
un carré. dont le côté avoit de longueur cent coudées d'Égypte (3), et dont 
la superficie étoit égale à celle qu'une paire de bœufs pouvoit labourer en 
un jour. 

Nous avons retrouvé l’ancienne coudée d'Égypte dans le nilomètre d'Éléphan- 
tine, et nous avons fait voir que la découverte de cette unité de mesure dissipoit 
toutes les incertitudes que l’on avoit eues jusqu’à présent sur sa véritable longueur. 
Sa valeur exacte est comprise entre o", 523 et o",527 (4) : le côté de laroure 
Égyptienne étoit, par conséquent, de $2",3 ou de s2”,7; et sa surface, de 
2756 mètres carrés environ. | 

Mais on conçoit que, dans la pratique du mesurage des terres, on auroit perdu 
beaucoup de temps si l’on avoit mesuré le côté de l'aroure en appliquant successive- 
ment le {long de cette ligne une coudéessimple; on fut donc naturellement conduit 
à substituer à cette mesure une unité de mesure plus longue formée d’un certain 
nombre de coudées, et l'on obtint ainsi pour l’arpentage un instrument particulier. 


(1) Hérodote, liv. 11, chap. 109, traduct. de Larcher, — 
Moïse attribue à Joseph ce que les prêtres Egyptiens 
attribuoïent à Sésostris sur la redevance que Îes terres 
supportoient ; il indique même en quoi elle consistoit : 

Ermit igitur Joseph omnem terram Ægypti, venden- 
tibus singulis possessienes suas præ magnitudine famis ; 
subjecitque eam Pharaon, 

Et cunctos populos ejus à novissimis terminis Ægypti 
usque ad extremos fines ejus , 

Præter terram sacerdotum , quæ à rege tradita fuerat eis , 
quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, 
et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas. 

Dixit ergo Joseph ad populos : En ut cernitis , et vos et 
terram vestram Pharao possidet : accipite semina , et serite 
agros , 

Ur fruges habere possitis, Quintam partem regi dabitis : 
quatuor reliquas pernitto vobis in sementem , et in cibum fa- 
miliis et liberis vestris. 

Qui responderunt : Salus nostra in manu tua est : respiciat 
nos tantüm dominus noster, et Leti serviemus regi. 


A 


Ex eo tempore usque in præsentem diem , in universa terra 
Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in 
legem, absque terra sacerdotali, que libera ab hac conditione 
Juir, (Genesis, cap. XLVIL, Vers, 20, 21, 22,27, 24,25. 
et 26.) 

S’il faut en croire Paul Orose, prêtre Espagnol, qui 
voyagea en Afrique et en Syrie, et qui écrivit son His- 
toire dans le v.° siècle, les impôts en nature qu’on levoit 
en Égypte à cette époque, étoïent encore perçus sur le 
même pied. 

Quanquam hujus temporis (Josephi patriarchæ) argumen- 
tum, historiis fastisque reticentibus, ipsa sibi terra Ægypti 
testis pronunciat: quæ tunc redacta in potestatem regiam, 
restitutaque cultoribus suis, ex omni fructu suo usque ad 
nunc quintæ partis incessabile vectigal exsolvit. (Paul. 
Oros. Hist. Hib. 1, cap. 8.) 

(2) Herodot. Hisr. lib. 11, cap. 168. 

(3) Lhid. 

(4) Mémoire sur le nilomètre Htétenrnes ci-dessus, 
pag. 18. 

Tt 


328 MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


L’arpentage annuel des terres de l'Égypte n'ayant éprouvé aucune interruption 
depuis un temps immémorial, et les Égyptiens ayant toujours été religieusement 
attachés à leurs anciennes coutumes, il est extrêmement probable que les procédés 
du mesurage de leurs terres ont été transmis d'âge en âge aux arpenteurs actuels, 
sans éprouver de modification. Ce qu’ils pratiquent aujourd’hui semble par con- 

séquent devoir donner une idée exacte de ce qui se pratiquoit dans l'antiquité. 

= Or voici à quoi se réduit aujourd'hui leur procédé de mesurage : larpenteur, 
tenant d'une maïn un long roseau qui lui sert de mesure, se place à l'extré- 
mité de la ligne qu'il doït mesurer; il applique sur le sol, dans la direction de 
cette ligne, le roseau qu'il tient à la main, et trace avec son extrémité antérieure | 
un léger sillon transversal pour indiquer le point auquel cette extrémité correspond; 
cela fait, il relève sa mesure, et ‘avance dans la même direction jusqu'à ce qu'il 
soit parvenu au-dessus de la première trace dont on vient de parler; il y soutient, 
le plus près possible du sol, l'extrémité postérieure du roseau; pendant qu'il le 
tient dans cette position, il trace de son extrémité opposée un second sillon trans- 
versal ; il reporte le bout postérieur de la canne sur ce second sillon, et ainsi de 
suite, en continuant de marcher, la mesure en avant, jusqu'a ce qu'il aît parcouru 
toute la ligne dont il falloït déterminer la longueur. | 

On voit que ce procédé de mesurage est de la plus grande simplicité, et 
n’exige, de la part des hommes habitués à l'employer, guère plus de temps qu'ils 
n'en mettroient à parcourir, en marchant au pas, l'intervalle qu'ils doivent mesu- 
rer. Si ce procédé n'est pas rigoureusement exact, parce que l'arpenteur est obligé 
de tenir à une certaine hauteur au- dessus du sol l'extrémité de la canne à laquelle 
sa main est appliquée, ce qui diminue l'unité de mesure de la différence qui existe 
entre la Jongueur absolue de cette canne et sa projection horizontale, on comprend 
aisément que cette différence est trop foible pour avoir une influence notable 
dans le résultat de l'opération, et que les nconvéniens qui pourroïent provenir 
de cette inexactitude sont amplement compensés par l'avantage que présente un 
procédé aussi expéditif. [1 faut considérer de plus que la différence entre la lon- 
gueur absolue de la canne et sa projection horizontale sur le sol est d'autant 
moindre, que cette unité de mesure est plus longue; ce qui a dû porter à lui 
donner toute la longueur dont elle étoit susceptible, sans devenir trop flexible 
ou trop pesante. Le choix de la matière dont on devoit la former n'étoit donc 
point indifférent : il falloit qu'elle fût tout-à-la-fois rigide et légère; double pro- 
priété dont Jouïssent, exclusivement à toute autre substance, les grands roseaux 
qui croissent sur les bords du Nil et des canaux dont l'Égypte est entrecoupée. 
Il seroit donc naturel de croire que la mesure portative employée dans l'antiquité. 
pour les opérations de l'arpentage étoit, comme aujourd’hui, fabriquée avec un 
roseau, quand le nom qui $ert à la désigner dans les langues Orientales n'en four- 
niroit pas la preuve (1). 

Puisque l'unité de mesure agraire étoit un Carré de cent coudées de côté, il 
est évident que la longueur de la canne d’arpentage dut être primitivement fun 


(1) Le mot gassäb, par lequel on désigne la canne actuelle des arpenteurs Égyptiens, signifie un roseau. 


DES ANCIENS EGYPTIENS. 


329 
des facteurs de ce nombre. On avoit à remplir, dans le choix de ce facteur, 
deux conditions essentielles : la première, de donner à l’instrument la plus grande 
longueur possible, afin d'abréger les opérations du mesurage; la seconde, de limiter 
cette longueur, de telle sorte que l'instrument ne fléchit pas sous son propre 


Conditions. Il étoit d’ailleurs facile de s’en procurer par-tout. On en forma donc 
une mesure usuelle, laquelle, appliquée vingt fois de suite sur le terrain dans 
11 même direction, donnoïit le côté de laroure. L'unité de mesure agraire de 
dix mille coudées superficielles fut ainsi transformée en une autre de quatre cents 
Cannes carrées: expression qui, se trouvant plus simple et plus appropriée à l'éten- 
‘due des surfaces qu’elle devoit servir à déterminer, fut la seule que lon conserva. 

Nous ferons remarquer ici que ce nombre de quatre cents cannes superficielles 
là quatorze diviseurs (1); ce qui ue de le sous-diviser’ exactement en autant de 
parties, et le rend tres-propre à faciliter les conventions dont le partage des 
terres peut être l'objet. | 

Rendre les opérations de l’arpentage plus expéditives dans un pays où elles 
se renouvellent continuellement, c'étoit résoudre un problème de la plus haute 
importance. Les prêtres Égyptiens, qui, comme on sait, étoient chargés de ces 
opérations, dirigèrent probablement leurssrecherches de ce côté. Le besoin de 
l'art qu'ils exerçoient, les conduisit aux propositions élémentaires de la géométrie 
spéculative, et ils trouvèrent une nouvelle canne , qui, aussi facile à employer que 
celle de cinq coudées, l'emportoit sur elle. par l'avantage qu'elle procuroit d'abré- 
ser beaucoup la pratique de larpentage, sans altérer sensiblement la valeur de la 
mesure agraire primitive. S'il nous est permis de hasarder ici quelques conjec- 
“tures, voici comment on fut conduit à faire cette substitution. 

Que lon divise par sa diagonale un carré tracé sur un plan; les deux triangles 
auxquels cette ligne sert de base commune, sont évidemment égaux entre eux. 

Que l’on construise ensuite sur cette diagonale un deuxième carré, en dedans 
duquel les côtés du premier soïent prolongés ; ces côtés formeront les diagonales 
du second, et le partageront en quatre triangles, dont chacun sera précisément égal 
à chacun des deux triangles du premier carré. Le simple tracé de cette figure 
démontre donc qu'un carré quelconque est PACE la moitié de celui qui seroit 
construit sur sa diagonale, Cette proposition, qui n'est qu'un cas particulier du fameux 
“théorème dont la démonstration est attribuée à Pythagore (2), porte par son 
évidence le caractère d'un axiome , et ne put échapper aux premiers géomètres, 
c'est-à-dire, aux arpenteurs Égyptiens. Il leur fut aisé d’en conclure que, la diagonale 


(1) Ces diviseurs sont les nombres 1, 2, 4,5,8, 10, 
16, 20,25, 40 , 80, 100, 200, 400. 

(2) Ce théorème est celui qui énonce l'égalité entre 
le carre formé sur l’hypoténuse d’un triangle rectangle, et 
la somme des carrés formés sur les deux autres côtés de ce 
triangle ; théorème pour la découverte duquel on raconte 
que, transporté de joie et plein de reconnoïssance envers 
les dieux qui avoient si bien inspiré, Pythagore leur im- 

“ mola cent bœufs. Diogène Laërce, Porphyre et Jam- 
blique , qui ont écrit la vie de ce philosophe, s'accordent 


À, 


tous Les trois à dire qu’il apprit la géométrie et l’astrono- 
mie des prêtres Égyptiens, avec Ra il demeura plu- 
sieurs années enfermé, se faisant initier aux mystères de 
leur religion. (Diogène Laërce, Ji. VIII. Porphyre, 
de Vita Pythagoræ. Jamblique, de Vita Pythagoræ, cap. 4 

et 29.) Pythagore ayant fondé son école en Italie, après 
s'être instruit dans les diverses sciences de l’Égypte et de 
tous les pays de l'Orient où il avoit voy agé, put bien 
s’attribuer, pour donner une plus grande be à cette 


école, le fameux théorème dont il est question ici. 


Patte 


330 MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


étant plus courte que deux côtés du carré pris ensemble, on mesureroit un carré 
double en moins de temps que deux carrés simples; et qu'ainsi, si l’on substituoits 
la double aroure à l'aroure primitive, on abrégeroit la durée des opérations des 
l'arpentage. autant que la diagonale est plus courte que la somme des deux côtés | 
du carré dans lequel elle est tracée. | | 

Il s’agissoit de déterminer le rapport entre ces deux quantités ; ou bien, en appli=« 
quant cette recherche à l'unité de mesure agraire, il s'agissoit de trouver combien* 
de cannes de cinq coudées étoient contenues dans la diagonale d’un carré den 
vingt cannes de côté. On trouva que cette ligne en contenoit plus de vingt-huit 
et moins de vingt-neuf; en ramenant à cent coudes la longueur du côté de 
l'aroure , on trouva encore que la diagonale de ce carré étoit au-dessus de cent 
quarante-une coudées et au-dessous de cent quarante-deux; enfin, poussant plus 
loin l'exactitude de la recherche, on reconnut qu'en quelques petites fractions de 
coudées qu'on exprimât le côté de l'aroure, on ne pouvoit parvenir à exprimer 
exactement en unités de la même espèce le côté de la double aroure: singu-. 
larité qui fut sans doute le premier exemple frappant de quantités géométriques 
incommensurables entre elles. Au reste, il n’étoit pas très-important ici d'obtenir 
le rapport rigoureux entre la diagonale et le côté du carré; le procédé de mesu- 
rage que nous avons décrit, étoit suflisamment exact pour les besoins de l'agri- 
culture. Ces besoïns n’exigeant pas dans la détermination des longueurs une pré: 
cision mathématique , il y avoit beaucoup moins d’inconvéniens à faire subir à 
l'unité de mesure agraire une légère altération, qu'il n’y avoit d'avantages à accé: 
lérer les opérations de larpentage annuel : ainsi, sans être arrêté par l’impossi- 
bilité d’assigner le rapport entre le côté de laroure simple et celui de la double 
aroure, on sen tint à rechercher par quel nombre entier de cannes celui - ci 
devoit être représenté, lorsque celui-là étoit composé de vingt cannes, 

Nous avons vu qu'alors la valeur exacte du côté de la double aroure étoït com- 
prise entre vingt-huit et vingt-neuf cannes : c'étoit, par conséquent, entre ces deux 
nombres qu'il falloit choisir la racine de la nouvelle mesure agraire. Examinons 
quels motifs durent déterminer ce choix. 

L'unité de mesure primitive étant de quatre cents cannes superficielles, la valeur 
exacte de la double aroure auroïit été de huit cents. Or le carré de 28 est 784 ,et 
celui de 29 est 841 ; le premier de ces nombres est moindre de 16 et le second 
plus grand de {1 cannes superficielles que la double aroure : il y avoit donc, sous 
ce rapport, une première raison de préférer le nombre de vingt-huit cannes à 
celui de vingt-neuf, puisque la surface résultant de l'emploi du premier approchoit 
plus que la surface résultant de l'emploi du second, de l'unité de mesure agraire 
de huit cents cannes qui servoit de type, et avec laquelle il falloit coïncider. 

Une seconde raison de cette préférence se trouve dans la composition même 
de ces nombres : en effet, le nombre 28 a six diviseurs entiers (1), ce qui permet- 
toit le partage de la double aroure en parties aliquotes , tandis que le nombre 29 
est un nombre premier. 


(1) Ces diviseurs sont les nombres 1, 2, 4, 7, 14, 28. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 23 1 


Enfin, si, comme on n’en peut douter, la redevance que les terres supportoient 
s'appliquoit à chaque unité de mesure agraire, on dut plutôt diminuer qu'aug- 
menter la surface de cette unité quand l'étendue en fut altérée, parce que cette 
diminution, qui augmentoit la quantité des mesures de terre imposables, s'accor- 
doit avec les intérêts du Gouvernement et des propriétaires, qui avoient plus de 
pouvoir et qui Jouissoient d'une plus grande influence que les cultivateurs. 

Nous voici donc amenés à une nouvelle unité de mesure agraire dont le côté 
étoit de vingthuit cannes de cinq coudées chacune, et qui, à un cinquantième 
près , équivaloit au double de Faroure primitive : on avoit, en l'adoptant, abrégé 
les opérations de l'arpentage ; mais une autre considération indiqua bientôt les 
moyens de les abréger encore plus. 

En effet, vingt-huit cannes de cinq coudées chacune équivalent à cent qua- 
 rante coudées; or cette longueur de cent quarante coudées peut aussi se former 
de vingt cannes de sept coudées chacune. H étoit facile de trouver des roseaux 
assez longs et assez forts pour fabriquer €e nouvel instrument. On voit qu'il ne 
falloit l'appliquer que vingt fois de suite sur le côté de la double aroure, tandis 
qu'il falloit appliquer vingt-huit fois de suite sur la même ligne la canne de 
cinq coudées. On abandonna donc l'usage de celle-ci : en lui substituant une 
canne de deux coudées plus longue, l'unité de mesure agraire resta composée 
de quatre cents cannes superficielles, c’est-à-dire, précisément d’un même nombre 
de cannes que l’aroure primitive ; avantage d'autant plus précieux, que les habitans 
des campagnes conservoient par-là l’usage des sous-divisions de l’aroure auxquelles 
ils étoïent accoutumés. 

On ne trouve dans l'antiquité aucun témoignage positif sur l'emploi de la 
canne de sept coudées, et sur la substitution de la double aroure de quatre cents 
cannes superficielles à la ssple aroure de cent coudées de côté, indiquée par 
Hérodote. Mais le silence des anciens auteurs sur ce sujet n’a rien qui doive 
surprendre : car aucun ouvrage d'auteurs Égyptiens qui se soient occupés de cette 
matière, n'est parvenu jusqu'à nous; et ce que nous savons sur les usages et les 
lois de cet ancien peuple, nous a été transmis par un très-petit nombre d’histo- 
riens étrangers, dont l’objet étoit plutôt de conserver la mémoire des révolutions 
politiques de ce pays, que d'entrer dans les détaïls minutieux de l’économie civile. 

Peut-être, après avoir lu ce qui précède, objectera-t-on que la formation d’une 
mesure agraire de quatre cents cannes septénatres , dérivée de l'aroure primitive 
de dix mille coudées superficielles, auroït exigé, de la part des arpenteurs d'Égypte 1 
des notions de calcul et de géométrie qui étoïent au-dessus de leur portée. Mais 
cette objection tombe d'elle-même , si l'on considère que larpentage des terres 
étoit une des attributions les plus importantes des prêtres Égyptiens , et que, 
livrés dès la plus haute antiquité à l'étude de la géométrie, de l'arithmétique et 
de l'astronomie, les progrès qu'ils firent dans ces sciences les rendirent capables 
de devenir les instituteurs de Pythagore, de Platon, d'Eudoxe, d’Archimède 
et de la plupart des anciens philosophes (1). 


(1) Strab. Gb, Xvr1, pag. 806. Diogen. Laert. Gi. vr1r, Gb, 111, Dioder. Sicul. Gb, r, sect, 11, cap. 26. 


3 TER MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


Ce furent aussi les prêtres Égyptiens qui, pour donner à Hérodote une juste 
idée du privilége dont ils Jouissoient, de posséder chacun douze aroures exemptes 
des redevances auxquelles les autres propriétés étoïent sujettes, lui apprirent 
que l'aroure étoit un carré de cent coudées de côté (1). Il est manifeste que cette 
définition s’appliquoit à l’aroure primitive, c'est-à-dire, à celle qui étoit en usage 
lors de l'établissement du privilége dont ïül s'agit. Il étoit inutile d'ajouter à ce 
renseignement le récit des changemens que l'on avoit fait subir depuis au premier 
type des mesures agraires, à dessein d'abréger les opérations de l'arpentage; il 
ne Fétoit pas moins de décrire les instrumens employés à ces opérations: ces 
détails de pratique ne pouvoïent intéresser un étranger; et s'ils furent donnés 
à Hérodote, il est probable qu'il ne les jugea pas dignes d’être écrits. 

Au reste, ce que nous n'avons présenté jusquà présent que comme de simples 
conjectures, acquerroit le caractère de la certitude, si lon parvenoïit à faire voir : 
qu'antérieurement aux plus anciennes époques connues, il existoit en Égypte une 
unité de mesure superficielle dont le côté étoit formé de vingt cannes de sept: 
coudées chacune. Or il sufiroit pour cela de retrouver, entre des limites imva- 
riables, une surface qui contint un nombre exact de ces mesures, si d'ailleurs 
on étoit suffisamment fondé à conclure de l'étendue et de la figure de cette 
surface l'intention de la régulariser par ce moyen. | 

Nous avons rapporté, dans notre Mémoire sur le nilomètre d'Éléphantine ; 
plusieurs observations qui prouvent que les constructeurs de la grande pyramide 
avoient eu l'intention de donner aux dimensions des principales parties de ce mo- 
nument un nombre rond de l'unité de mesure linéaire qu'ils employoïent (2). Cette 
considération, à l’aide de laquelle Newton avoit déjà été conduit à la détermination 
de la coudée Égyptienne (3), ne doit-elle pas conduire à déterminer l'unité de me- 
sure agraire, en supposant que la base de la grande pyramide contienne un nombre 
rond de ces unités de mesures superficielles! La précision avec laquelle le côté 
de cette base a été mesuré par MM. Le Père et Coutelle, garantit l'exactitude 
du résultat qu'on obtiendroit en admettant cette hypothèse, si en effet elle est 
contorme à la vérité. 

La longueur du côté de la base de la grande pyramide a été trouvée très- 
exactement 2 32",67 ; la superficie de cette base est par conséquent de $A135 mètres 
Carrés. 

Supposons que l’on ait voulu donner à cette superficie dix unités de la mesure 
agraire qui étoit alors en usage : chacune de ces unités auroit été de $413",5; et 
le côté du carré qu'elle représente, de 73,57. 

Supposons encore que ce côté ait été composé de vingt cannes d'arpentage ; 
on trouve pour la longueur de cette canne 3”,677. | 

Supposons enfin que cette mesure portative aït été elle-même formée de sept 
coudées : la longueur de celle-ci sera de 0,525, c'est-à-dire, précisément égale à 
celle que nous avons déduite des dimensions de la chambre sépulcrale pratiquée 


(1) Herodot. Ub. Ir, cap. 168, (3) Newtoni Opuscula mathematica et philosophica, 
(2) Mémoire sur le nilomètre d'Éléphantine. Vid. sup. tom. ll, pag. 493. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


333 


%e « e ù 
dans l'intérieur de la grande pyramide, et que nous avons retrouvée dans le nilo- 


mètre d'Éléphantine (1). 

Nous voilà donc parvenus, par une suite d'hypothèses sur l'unité de mesure 
agraire, à découvrir une valeur de la coudée Égyptienne absolument identique 
avec celle que l'on connoissoit déjà , et sur l'exactitude de laquelle il ne pouvoit 
rester aucun doute (2) : d'où il suit que ces hypothèses sont conformes à la vérité, 


et quà l'époque de la construction des pyramides, il existoit en Égypte une unité 


de mesure agraire double de l’espace que l'on pouvoit labourer en un Jour; que 
cette unité étoit un carré dont le côté contenoït vingt cannes d'arpentage; enfin, 
que cette canne d'arpentage avoit sept coudées de longueur. 

Nous avons fait voir aïlleurs comment, avant l'invention des mesures porta- 
tives , les Égyptiens furent conduits naturellement à se servir d’une coudée com- 
posée de sept palmes (3). Nous venons de montrer comment les premières notions 


(1) Voyez le Mémoire sur le nilomètre d'Éléphantine, 
déjà cité. 

(2) J’ai rapporté, dans mon Mémoire sur le nilomètre 
dÉléphantine, diverses preuves qui constatent l’existence 
et l'usage en Égypte d’une coudée de sept palmes, c’est- 
à-dire, d’un palme plus longue que la coudée naturelle 
dont les Grecs avoient adopté Pemploi. Depuis la publi- 
cation de ce Mémoire, j’ai eu occasion d’en recueillir de 
nouvelles à appui de celles que j’ai citées; comme elles 
sont propres à jeter un nouveau jour sur ce point fonda- 
mental de métrologie, elles trouvent naturellement place 
ICI 

« Sésostris, dit Diodore de Sicile, laissa en quelques en- 
» droits sa statue en pierre , ayant des traits et une lance 
» à [a main, et de quatre palmes plus haute que les quatre 
» coudées de sa taille naturelle. » (Livre 1, page 120, 
traduction de Pabbé Terrasson.) 

On savoit que la stature humaine étoit de quatre cou- 
dées naturelles : si donc on suppose que lusage d’une 
coudée de sept palmes de longueur fût établi en Égypte, 
et que cette mesure » devenue portative , fut entre Îes 
mains des sculpteurs Égyptiens, il falloit nécessairement 
que les figures auxquelles ils donnoient quatre de ces 
coudées pour conserver les proportions du corps humain, 
eussent quatre palmes de hauteur de plus que les quatre 
coudées naturelles. Peut-être aussi, tandis que la coudée 
naturelle servoit de module aux statues des autreshommes, 
par une exception que commandoient la puissance de 
Sésostris et le rang qu’il occupoit dans l’ordre sacerdotal, 
prit-on pour module de ses statues [a coudée sacrée de 
sept palmes, de même que Fon exprima en coudées sep- 
ténaires les dimensions des édifices sacrés des Hébreux. 
L’accord que présentent l'observation de l'historien Grec 
sur Îes statues de Sésostris, et les prescriptions du prophète 


- Ezéchiel à l’occasion du temple et de lPautel , dont il 


donne les dimensions, mérite d’être remarqué. 

Nous voilà donc conduits, par le témoignage de Dio- 
dore de Sicile, à reconnoître une coudée de sept palmes, 
employée en Égypte du temps de Sésostris. Un témoi- 
gnage plus récent va nous indiquer sa longueur absolue. 

Édouard Bernard ( De ponderibus et mensuris , Gb. III, 
pag. 217) compte parmi les différentes coudées Arabes, 


dont il donne la définition d’après Kalkachendy, la coudée 
notre, et la coudée dite de Joseph, laquelle est de deux 
tiers de doigt plus courte que la coudée noire, Celle-ci 
étant, comme on sait, La coudée nilométrique du Meqyäs 
de l'ile de Roudah, se trouve aujourd’hui parfaitement 
connue; ïl ne reste, par conséquent, qu'à déduire de sa 
valeur celle de a coudée de Joseph, d’après le rapport 
qui vient d’être donné entre ces deux unités de mesure. 

Observons d’abord que leshabitans actuels de PÉgypte, 
Juifs, Chrétiensou Mahométans, attribuent généralement 
à Joseph les anciens monumens ou les anciens usages dont 
ils fgnorent l’origine. Aïnsi un ancien canal qui se rend 
de [a Thébaïde dans la province de Fayoum, est appelé Le 
canal de Joseph. Le mode actuel d'irrigation de cette pro- 
vince est particulièrement attribué à Joseph. Le puits de 
la citadelle du Kaire est appelé Ze puits de Joseph. Une 
grande salle de ce château s'appelle le divan de Joseph. 
Les magasins du vieux Kaiïre où l’on dépose les grains 
provenant de limpôt en nature levé dans [a haute Égypte, 
sont désignés sous Îe nom de greniers de Joseph, Ils attri- 
buent à Joseph le mode de perception des impôts er 
Vinvention du papier : quelques auteurs Orientaux disent 
même que ce fut Joseph qui construisit les pyramides. Ce 
préjugé général, qui rapporte à ce patriarche tout ce dont 
l'origine est inconnue, ne fonde-t-il pas à conclure de 
la dénomination même de coudée de Joseph , que cette cou- 
dée est la coudée Égyptienne antique, dont l'usage re- 
monte au-delà des périodes connues de lhistoire! II nous 
reste à montrer comment Je calcul Le plus simple justifie 
cette conjecture, | 

Nous avons fait voir aïlleurs {Mémoire sur Le nilomètre 
d'Éléphantine) que la longueur de la coudée noire est de 
0",5412. Elle est divisée en 24 doigts de 0",022ç 
chacun, dont Îes deux tiers sont par conséquent de 
o",0150. La coudée de Joseph, de deux tiers de doigt 
plus courte que la coudée noire, est donc de 0",526, c'est- 
a-dire, précisément égale à la coudée du nilomètre d’Elé- 
phantine et des pyramides. Aïnsi cette preuve s'ajoute 
à toutes celles que nous avons déjà données de lPauthen- 
ticité de cette unité de mesure. 

(3) Mémoire sur Île nilomètre d'Éléphantine > SeC- 
tion II, pag, 17. 


MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


334 
de la géométrie amenèrent chez eux l'usage d’une canne de sept coudées. D'un 
autre côté, les plus anciennes observations astronomiques dont le mouvement de 
la lune avoit été l'objet , avoient donné lieu à la division naturelle du temps en 
périodes de sept jours. Voilà donc le temps et l’espace mesurés par des unités 
septénaires : cela ne suflisoit-il pas pour faire regarder le nombre e comme doué 


de quelque propriété mystérieuse, et pour le faire placer par les prêtres Égyptiens 


au premier rang de leurs nombres sacrés (ne 
Mais les besoins de la vie civile réclamoïent une sous-division commode des 


différentes unités de mesure que l’on emplovyoit, et le nombre sept ne se prêétoit 
P “0 P 
point à cette sous-division. 
Ce fut ce qui obligea de transformer en une coudée de six palmes fictifs 


l'unité de mesure qui avoit été primitivement formée de sept palmes naturels. La 
Ê palme | 


même raison fit retrancher une coudée de la canne d’arpentage (2), qui, par-là, ré- 
duite à six coudées, servit à tous les autres usages, et se retrouve sous cette forme 
dans les systèmes métriques des Hébreux et des Égyptiens. 

Les recherches dont nous venons de présenter les résultats, nous ont conduits 
à déterminer la véritable valeur de la mesure agraire la plus anciennement em- 
piByéss nous allons confirmer ces résultats par de nouvelles recherches, et faire 
connoître les altérations que subirent ces mesures en Égypte sous les dominations 
étrangères auxquelles ce pays fut successivement assujetti. i 


SECTION IL 


F e r 7 
Des Mesures agraires de l'Egypte sous les Perses et les Grecs. 


AUSSsITÔT que l'Égypte eut été conquise par des étrangers, l’ordre sacerdotal 
perdit l'influence qu'il avoit exercée auprès des anciens rois et dans les affaires 
principales du gouvernement. Les prêtres furent, comme on sait, l'objet des per- 
sécutions de Cambyse, et ses successeurs ne leur rendirent point le crédit dont 
ce conquérant les avoit privés (3). Il y avoit cependant une certaine classe 
d'hommes que des conquérans furent intéressés à ménager : c’étoient ceux qui, 
employés dans les détails de l'administration du pays, en connoïssoient toutes 
les ressources, et pouvoient seuls fournir les moyens d’asseoir et de lever les 
tributs. Ils durent au besoin qu’on avoit de leurs services, de rester possesseurs 
du cadastre de l'Égypte ; de demeurer chargés d'observer , chaque année, les 


accroissemens du Nil; de mesurer les terres qui avoient été inondées , et de. 


répartir sur ces terres, à proportion de leur étendue , la masse des redevances 
auxquelles elles étoïent imposées (4). | 


torum et palmo, Cette canne, plus portative, et sur-tout 
plus facile à diviser que la canne d’arpentage de sept 
coudées, fut employée à la mesure des édifices et aux 


(1) Voyez sur le nombre sept, considéré comme 
nombre sacré , l'Œdipe de Kircher, tome IT, et Origine 
des cultes de Dupuis. 


(2) Cette canne de six coudées septénaires est celle 
dont Ezéchiel prescrit lemploï (cap. XL, v. $) pourservir 
à la mesure du temple : Er ecce murus forinsecus in circuitu 
domäs undique, et in manu viri calamus mensuræ sex cubi- 


= 


usages ordinaires de l'architecture. 

(3) Herodot. lb. 111, cap.s; Diodor. Sicul. Xi, z, 
sect. II, cap, ?5. Strab. lib. X VIT. 

(4) Quoïque les Perses eussent imposé sur l'Égypte uñ 


Les 


a 


- c'est ce que prouve évidemment la triple inscription du monument de Rosette (3); 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


DE) 


Les fonctions d'arpenteurs et d'écrivains du fisc ayant été conservées dans les 
familles Égyptiennes qui en étoient en possession depuis un temps immémorial , 
il se composa de ces familles une corporation de financiers dont le crédit saccrut 
par l'adresse qu'ils mirent à se rendre nécessaires. Cette Corporation, qui étoit 
un démembrement de la caste sacerdotale, et dont les fonctions avoient peut- 
être été les moins honorées sous les anciens rois (1), conserva ses attributions 
sous Îles princes étrangers auxquels l'Égypte fut soumise : tandis que les prêtres 
d'un ordre supérieur, C'est-à-dire, ceux qui se livroïent à l'étude de l'astronomie 
et des sciences spéculatives, ne pouvant appliquer utilement ces sciences à l'ac- 
croissement des revenus du prince, perdirent successivement leurs richesses, leurs 
priviléges , et enfin l'intelligence de leur écriture sacrée, dont l'étude et la con- 
noïSsance ne conduisoient plus ni aux honneurs ni à la fortune. 

. Telle est, en peu de mots, l’histoire de l’ordre sacerdotal en Égypte sous les 
dominations étrangères. À la vérité, quelques-uns des Ptolémées, se croyant inté- 
ressés à se concilier l'affection du peuple qu'ils gouvernoïent, affectèrent de res- 
pecter sa religion et ses usages; ils firent construire (2) ou réparer quelques temples, 
et rendirent à quelques colléges de prêtres les priviléges qui leur avoientété enlevés: 

} » 
mais les soins apportés à conserver la mémoire de cé bienfait par cette inscrip- 
tion, et l'éclat de la reconnoïssance dont elle est l'hommage, prouvent en même 
temps l'importance qu'on attachoit aux dons qu'on recevoit et le besoin que 


impôt de sept cents taléns d'argent, et qu'ils se fussent 
réservé tout le produit de la pêche du lac Maæris, l’im- 
pôten nature continua d’être perçu. C’étoit sur les contri- 
butions en grains qu'étoit pris le blé nécessaire pour 


lentretien de cent vingt mille Perses et de Ia garnison de 


Memphis. (Herod. lib. 111, cap, or.) : 
(1) « Les prètres, dit Strabon (Liv. xV1r), cultivoient 
> la philosophie et l'astronomie, et vivoientavec les rois,» 


Il est évidemment question ici d’une époque antérieure 


à celle où cet auteur écrivoit. 

(2) Vaillant, Historia Prtolemæorum, ê7c, Inscription 
lu monument de Rosette, êTc. 

(3) Le décret gravé sur la pierre de Rosette, en écri- 
ture hiéroglyphique , en écriture cursive, et en grec, 
porte que Ptolémée Epiphane, en l’honneur duquel ce 


. décret est rendu, « avoit ordonné que les revenus des 


>» temples, et les redevances qu’on leur payoit chaque an- 
» née, tant en blé qu’en argent, aïnsi que les parts réser- 
» vées aux Dieux sur les vignobles, les vergers , et sur 
» toutes les choses auxquelles ils avoient droit du temps 
> de son pére, continueroïent à se percevoir dans le pays; 
» qu'il avoit dispensé ceux qui appartenoïent aux tribus 
» sacerdotales de faire tous les ans le voyage par eau à 
» Alexandrie ; qu’il avoit fait la remise des deux tiers sur la 
» quantité de toile de byssus que les temples devoient 
» fournir au fisc royal ; qu’il avoit affranchi les temples 
» du droit d’ardeb imposé sur chaque aroure de terre 
» sacrée, etqu'il avoit semblablement aboli le droit d’am- 
» phoré qui se prélevoit sur chaque aroure de vigne; qu’il 
» avoit fait beaucoup de donations à Apis et à Mnevis, 


“4e 


» et aux autres animaux sacrés de l'Égypte : qu’il avoit 
» assigné avec autant de générosité que de magnificence 
» des fonds pour fournir aux frais de Jeurs funérailles ; 
» qu'il avoit eu soin que les droits des temples fussent 
» conservés ; qu'il avoit fait faire de magnifiques ouvrages 
» au temple d'Apis, et avoit fourni pour ces travaux une 
» grande quantité d’or et d’argent et de pierres précieuses; 
» qu'ilavoit élevé des temples, et des chapelles, et des au- 
» tels, et qu’il avoit fait faire les réparations nécessaires à 
» Ceux qui en avoient besoin, ayant le zèle d’un dieu 
» bienfaisant pour tout ce qui concerne la Divinité ; que 
» s'étant soigneusement informé de l’état où se trouvoient 
» les choses les plus précieuses renfermées danses temples, 
» il les avoit renouvelées dans son royaume autant qu'il 
» étoit nécessaire : les Dieux lui avoient donné en ré- 
» compense la santé, la victoire, la force et les autres 
» biens... la couronne devant lui demeurer > ainsi qu’à 
»ses enfans , jusqu'à la postérité la plus reculée: et en 
» réconnoissance de ces bienfaits, il plut aux prêtres de tous 
» les temples de l'Egypte de décréter que Ia statue du roi 
» Ptolémée Épiphane seroit érigée dans chaque temple 
» et posée dans le lieu le plus apparent, laquelle seroit 
» appelée [a statue de Ptolémée vengeur de l'Égypte: que 
» les prêtres feroïent trois fois par jour le service auprès 
» de cette statue, et qu’il lui seroit rendu dans les grandes 
» solennités les mêmes honneurs qui devoient, suivant 
» usage, être rendus aux autres Dieux.» Éclaircissemens 
sur l'inscription Grecque du monument trouvé à Roserte ? 
par M. Ameilhon. Paris, floréal an 11 [ 18031. 


V v 


MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


330 
l'ordre sacerdotal éprouvoit d’être protégé par un Gouvernement qui l'avoit dé- 
pouillé, dans d'autres circonstances, d’une partie de ses possessions. 

En nous occupant des recherches qui font l'objet de ce Mémoire, nous avons 
eu plus d’une occasion de regretter que la perte des historiens originaux de l'Égypte 
nous ait privés de toute espèce de renseignemens positifs sur administration in- 
térieure de ce pays et les changemens qu’elle éprouva : mais, si l'examen des diverses 
causes qui durent en maintenir ou en modifier le système, peut conduire à indi- 
quer avec vraisemblance ses états successifs, il nous semble que les conjectures que 
nous venons de présenter sont d'autant plus plausibles, qu'elles dérivent naturelle- 
ment des événemens, et des rapports qui s'établirent entre les habitans de l'Égypte 
et les conquérans qui s'en étoient emparés. Il nous paroît évident, en un mot, 
qu'à dater de l'invasion de Cambyse jusqu’au dernier des Ptolémées, le crédi@tdès 
prêtres Égyptiens et la considération dont ilsjouissoient, allèrent en s’affoiblissant (x), 
et que les seuls membres de cette caste que le Gouvernement protégea , furent 
ceux qu'il put employer utilement à la perception de ses revenus (2). 

S'il importoit aux maîtres de l'Égypte que la somme de ces revenus s’élevât le 
plus haut possible, le mode et les détails de la perception leur étoient indifférens, 
et ils ne virent aucun motif de changer les mesures agraires de l'Égypte, pourvu 
que le tribut mis sur les terfes fût acquitté avec exactitude. Les Perses restèrent 
trop peu de temps dans ce pays et le possédèrent avec trop peu de tranquillité (3) 
pour entreprendre de substituer leurs propres usages à ceux d’un peuple qui étoit 
fortement attaché aux siéns. Les successeurs d'Alexandre , qui régnèrent plus 
paisiblement et dont l'autorité fut mieux affermie, bornèrent leurs innovations 
dans le système métrique des Égyptiens à y introduire-les divisions et les sous- 
divisions plus commodes du système métrique des Grecs, sans altérer la longueur 
absolue de la coudée qui étoit la base du premier (4). 

L'unité de mesure agraire continua aussi d'être, comme auparavant, un carré de 
vingt cannes de côté; et la canne, une mesure portative de sept coudées de lon- 


gueur. 


(1) Pour se convaincre de la décadence de l’ordre sa- 
cerdotal en Égypte sous les princes Grecs, il suffit de 
lire ce que dit Strabon en parlant d’Héliopolis. On lui 
fit voir dans cette ville les anciennes demeures des prêtres 
qui se livroient à l'étude de l’astronomie et des autres 
sciences, lieux que Platon et Eudoxe, venus à cette école, 
avoient habités pendant treize ans; mais il ne restoit plus 
rien de ces institutions. Strabon ne trouva à Héliopolis 
que quelques hommes ignorans, chargés du soin des sacri- 
fices, et d'expliquer aux voyageurs Îles rites d’un culte 
qui se réduisoitalors à des pratiquesextérieures, (Strabon, 
liv. XVII, pag, 806.) 

(2) Une partie de ces revenus continua d’être perçue 
en nature. S. Jérôme, dans ses Commentaires sur Daniel, 
chap. x1, rapporte que Ptolémée Philadelphe retiroit de 
V'Égypte chaque année cinq millions d’ardebs de froment. 
Frumenti artabas (quæ mensura tres modios et tertiam 
modii partem habet ) quinquies ét decies centena millia. 

(3) Pendant les cent quatre-vingt-quinze ans que les 


Perses occupèrent l'Égypte, ses habitäns furent presque 
constammenten révolte ouverte contre les satrapes qui gou- 
vernoiïent ce pays. L’an 473 avant notre ère, sous le règne 
d’Artaxerxès Longue-main, les habitans chassérent'ceux 
qui levoient les tributs. (Philo, ir Flaccum , pag. 749.) Les 
dynasties Égyptiennes qui s’établirent successivement à 
Saïs, à Mendès et à Sebennys, enlevérent aux Perses Ia 
domination d’une partie du Delta. Ces nouveaux rois 
d'Égypte tirèrent de la Grèce des troupes auxiliaires, et 
firent aux Perses des guerres presque continuelles avec 
des succés variés. Enfin, Nectanebos ayant été entiére- 
ment défait par Darius Ochus, celui-ci renouvela contre 
l’ordre sacerdotal les persécutions de Cambyse. (Hérod. 
et Diod. passim.) Ce fut trente-un ans après, que les 
Égyptiens, aigris par Îles vexations de toute espèce dont 
on les accabloit, reçurent Alexandre plutôt comme un 
vengeur que comme un ennemi. | 
(4) Voyez le Mémoire sur le nilomètre d'Éléphantine, 
sect, IV, PAR: 24e 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


SECTION IIL 


7 


Des Mesures agraires en Egypte après la conquête des Romains. 


Les Ptolémées qui avoient établi le siége de leur gouvernement à Alexandrie , 
et qui regardoient le royaume d'Égypte comme leur patrimoine, trouvèrent les 
moyens de satisfaire aux prodigalités et au luxe de leur cour dans les bénéfices 
prodigieux qu'ils retirèrent du commerce de l'Inde , auquel ils avoient ouvert de 
nouvelles routes, sans avoir besoin d'augmenter les impôts que les terres suppor- 
toïentavant eux (1). Is ne pouvoient ignorer que la fertilité de l'Égypte étoit la source 
de ses véritables richesses , et que, pour en profiter, il ne falloit pas décourager 
l'agriculture , en lui enlevant la plus grande part de ses produits. C’étoit en se con- 
formant, à cet égard, aux usages établis dès la plus haute antiquité; qu'ils pouvoient 
faire oublier leur origine, et familiariser les Égyptiens avec l'habitude de supporter 
un joug étranger. | 

Les Romains ne furent point AIS par les mêmes intérêts et ne LÉSIEGnt 
point d’après les mêmes principes l'administration de l'Égypte, quand ils s’en 
furent rendus maîtres (2). Obligés d'aller chercher hors de l'Italie les grains qui leur 
étoient nécessaires pour alimenter leur capitale, et privés de ceux que leur avoient 
fournis autrefois la Sardaigne et la Sicile, qui étoient alors épuisées, ils ne regar- 
dèrent l'Égypte que comme une province tributaire dont il falloït mettre toutes 
les ressources à contribution. 

Tout ce qu'on sait de l'administration de l'Égypte sous les Romains, prouve 
que les gouverneurs qu'on y envoyoit se proposèrent toujours d'augmenter la 
somme des tributs qu'on en retiroit (3). Recherchons ici quels furent les moyens les 
plus simples qu'ils durent employer pour y parvenir. 

Il faut remarquer d’abord que les contributions de cette province étoient en 


grande partie acquittées en nature. Suivant l'historien Joseph, le blé transporté 


d'Alexandrie à Rome sufhisoit pour alimenter quatre mois cette capitale (4). Cet 


impôt en grains avoit été de tout temps proportionnel à la superficie des terres 


cultivées , ou, ce qui est la même chose, réparti sur chaque unité de mesure 
agraire : or on pouvoit accroître le produit de cet impôt, soit en exigeant de l'an- 


cienne unité de mesure de terre. une plus grande quantité de grain, soit en exi- 
 geant la même quantité de grain d’une mesure de terre plus petite. 


(1) Vaillant, Historia Ptolemæorum, Huet, Histoire du 
commerce des anciens. Ameïlhon, Du commerce de l’E- 
sypte sous les Prolémées. Frid, Sam. de Schmidt, De com- 


+ mnercio et navigatione Ptolemæorum. 


(2) Voyez l'ouvrage intitulé , de l'Égypte sous la domi- 
nation des Romains, par M. L. Reynier. Paris 1807. 

(3) « Ptolémée Aulètes, pos de Cléopatre, dit 
» Strabon, retiroit chaque année de l'Égypte un tribut 
» de douze mille cinq cents talens; si un souverain qui 
» administroit avec tant de foiblesse et de nonchalance 
» levoit sur ce pays d'aussi grands revenus, que doit-on 


À. 


» penser de ceux que les Romains en retirent aujour- 
» d’'hui, eux qui Padministrent avec tant de soins» 
(Strabon, liv. XVII.) 

Regionem Æzypti, inundatione Nili accessu difjicilem , 
inviamque paludibus, in provinciæ formam redegit (Cæsar 
Octavianus). Quam ut annonæ Urbis copiosam efficerer, 
Jfossas incurié vetustatis limo clausas labore militum pate- 
fecit. Hujus tempore ex Ægypto Urbiannua ducenties cen- 
tena millia [ modiorum ] frumenti inferebantur. ( Aurelius 
Victor, in D. Cæsare Octaviano.) 


(4) Joseph, de Bello Judaïco, lib. 11, cap. 61. 
V v2 


MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


338 


Le premier de ces deux partis étoit le plus naturel : maïs il auroït indiqué aux 
contribuables , sans qu'ils eussent besoin de recourir à aucun calcul, l'augmentation 
de charge que l'on auroït fait peser sur eux, et par cela même il auroit provoqué 
de leur part des plaintes qu'il importoit de prévenir dans un pays où le peuple, 
extrémement attaché à ses anciens usages, étoit naturellement porté à la sédition, 
et dans lequel les Romains n’entretenoïent que trois garnisons assez éloïgnées les 
unes des autres. 

On continua donc de lever la même quantité de grain sur l'unité de mesure 
agraire; mais on substitua à la double aroure Égyptienne le double jugère des 
Romaïns (1), lequel, représentant aussi {a surface de terre qu’une paire de bœufs pou- 
voit labourer en deux jours, étoit moindre que la double aroure , précisément 
dans le même rapport que les terres d'Égypte sont plus faciles à labourer que 
celles du ZLarium et du reste de Ftalie. On obtint ainsi l'avantage de cacher en 
quelque sorte aux simples cultivateurs [a véritable augmentation d'impôt dont 
on les surchargeoït , puisqu'ils n'auroïent pu déterminer cette augmentation, et par 
conséquent motiver leurs plaintes, qu'à l'aide de raïsonnemens et de calculs au- 
dessus de leur portée. 

Au reste, à quelques causes que l’on attribue l'introduction du jugère Romain 
en Égypte, cette introduction est un fait sur lequel le témoignage positif de Héron 
d'Alexandrie ne peut laisser aucun doute. Nous allons rappeler ici le passage dans 


(1) I seroit difficile d’assigner Pépoque précise à la- 
quelle cette introduction du jugère Romain eut lieu en 
Egypte. Ce qui est constant, c’est que, suivant le témoi- 
gnage de Philon { De plantarione INoë) , Varoure de cent 
coudées de côté et de dix mille coudées superficielles y 
étoit encore une unité de mesure agraire à l’époque où il 
écrivoit, c'est-à-dire, environ quarante ans après Jésus- 
Christ, 

Le même auteur, dans son discours contre Flaccus, 
rapporte que ce gouverneur de l'Égypte parvint en trés- 
peu de temps à en connoître l’organisation intérieure, et 
rendit ainsi inutile un nombre considérable d’écrivains. 
Or on ne pouvoit parvenir à pénétrer lespèce de mys- 
tère dont ces écrivains s’enveloppoient dans l'assiette et 
la perception des impôts en nature, qu’en traduisant en 
mesures Romaines les anciennes mesures du pays. Lorsque 
le rapport en fut bien établi, on put se servir indiffé- 
remment des unes et des autres pour exprimer les mêmes 


quantités. Aussi, dès la fin du 111.° siècle, les auteurs qui | 


traitent par occasion de cette matière, comprennent-ils 
dans une même nomenclature les mesures originaires 
de PÉgypte et celles qui y avoient été introduites par les 
Romains. Voilà pourquoi S. Épiphane, dans le tableau 
qu’il a donné des poids et mesures ( Varia sacra, curë 
et studio Stephani Le Moyne, tom. Ï, pag. 470 et seq.), 
présente, avec les mesures Egyptiennes, le sextarius, le 
congius de six sextarii, et la livre de douze onces, qui 
étoient d’origine Romaine. 

Quoïqu’il soit trés-probable d’après cela que Pusage 
en devint général en Égypte, au moins pour les opéra- 
tions du fisc, dès les premiers temps qui suivirent la 
réduction de ce pays en province, ce n’est cependant 


que par une loi des empereurs Valentinien, Fhéodose 
et Arcadius, promulguée en 386, que cet usage, formelle- 
ment prescrit dans tout l'Empire, dut être spécialement 
ordonné en Egypte, d’où l’on tiroit en diverses denrées 
Papprovisionnement presque entier de Constantinople. 

Cette loi porte qu’il sera placé, dans toutes les villes 
ou mansions, des étalons fabriqués en aïraïn ou en pierre, 
de modii, de sextarii et de poids, afin, y est-il dit, que 
chacun des contribuables ait sous les yeux le type de ce 
qu’il doit payer aux percepteurs. 

ÂModios æneos vel lapideos cum sextariis atque ponderibus 
per mansiones singulasque civitates jussinus collocari, ut 
unusquisque tributarius, sub oculis constitutis rerum om- 
nium modis , sciat quid debeat susceptoribus dare ; ita ut 
si quis susceptorum , conditorum modiorum , sextariorum vel 
ponderum normam putaverit excedendam, pænam se sciat 
competentem esse subiturum. (Cod. lib. x, tit. LXXx.) 

Antérieurement à cette époque, l’empereur Théodose 
avoit fait transporter dans les églises les coudées sacrées 
qui servoient à mesurer l'accroissement du Nil, et qui. 
étoient auparavant dans Îles temples de Sérapis. (Theo- 
phanes, Chronographia, pag. 13.) L’ancien ordre sacer- 
dotal étoit depuis long-temps tout-à-fait sans crédit : 
Dioclétien lavoit'enveloppé dans ses proscriptions; et 
craignant qu'il ne reprit quelque influence sur le peuple 
par l'exercice de l'astrologie, il la défendit par une loi. 
Cette même loï encourage au contraire l’exercice de la 
géométrie, c’est-à-dire de Farpentage, par des motifs 
d'intérêt public. Artem geometriæ discere atque exercere ” 
publicè interest : ars autem mathematica damnabilis est et 
interdicta omnino, (Loi de Dioclétien, Cod, lib. IX, 
tit. XVILL.) | 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


359 


lequél cet auteur indique les différentes unités de mesure qui composoient le 
système métrique des Egyptiens sous les Romains, à une époque antérieure au 


règne d'Héraclius, sous lequel il vivoit (1) : 


ces mesures étoient, 


Le pied royal ou philétérien, de quatre palmes ou de seize doigts ; 
Le pied Ttalique, de treize doigts et un tiers; 


La coudée, de six palmes ou de vmgt-quatre doïgts ; 


La canne d'arpentage ou acène, de six coudées deux tiers, et, par conséquent, de dix pieds philé. 


tériens , ou de douze pieds Jraliques. 


La Tongueur du jugère, continue Héron, est de vingt cannes de cent trente-trois coudées un 
tiers, de deux cents pieds philétériens, où de deux cent quarante pieds Ttaliques, 

Sa largeur est de cent vingt pieds Lraliques, ou de cent pieds philétériens ; de sorte que Ia 
surface de ce quadrilatère est égale à vingt-huit mille huit cents pieds Italiques carrés, 


Il s'agit de faire voir que le jugère de Héron n'est autre chose que le jugère 
Romain; et comme celui-ci étoit également un rectangle de deux cent quarante 
pieds de long sur cent vingt de large, la question se réduit à prouver l'identité du 


pied Ttalique et du pred Romain. 


Aux preuves que j'ai données de cette identité dans mon Mémoire sur le nilo- 


mètre d'Eléphantine, 


jen ajouterai une sans réplique ; 


elle est fournie par un 


manuscrit Grec (2) de là Bibliothèque du Roï, dans lequel se trouve un fragment 
sur la cubature des pierres*et des boïs, attribué à Didyme d'Alexandrie. 


(1) Voyez la Bibliothèque Grecque de Fabricius, et les 
Mémoires de l'Académie des inscriptions, éome XXIV , 
PSE Te 

Voici le pates de Héron : 

‘O mie 0 Jr Banc, x QINeTuIeLoG AEJIUEVOS AT 
raraiic A, dAxTAoUG 15° 
AOUSÇ ty TeAWs19Y RSC 

‘O mp6 É ranouse s, duxnacus x N° xaNeïruy dè x 
Eunompistuoc THE Mrs des 

‘O xanauos ée MIS 5° d'uvipor, midus QiNéTaœuetous 1’, 


> [4 
ü dé Iraxuxiç mc él dxuTu- 


Iranmous 167....... 

‘H dÙ dusva Eyes mods qineræeious f, fi dxxmdous pE'. 

To oder y maéllex C', dusvats X, mie pAY Tékuor- 
e9v, mode piAéTauelouc puiwoug pet o', mAdTUs dè p'* 
move dè n pv nus, miduc ou, n dé mAdmç pu* wç Niveau 
euCaddoc y mTayere, Enm.s.... + 

*AMa Tadra juëv na my mardi tuer my dè vüv xex- 


"Ira- 


nca dÜvaur, y mis œesouiois nÙ Adjou ÜmrmIEUEr.... 
Pes qui regius et philetærius vocatur, habet palmos 4, 
digitos 16; Jtalicus vero pes habet digitos 1} et tertiam di- 


SILUPATIEN. 
Cubitus habet palmos 6, digitos 24; vocatur quoque 
xylopristicus , sive ligni Mer cubitus PIN 


Calamus habet ra 6 cum duabus tertiis partibus, 
pedes philetærios 10, Téalicos 12... 

Acena autem habet pedes philetærios 10, sive digitos 160... 

Jugerum habet plethra 2, acenas 20, cubitos 137 cum 
tertia parte, pedes philetærios longitudinequidem ducentos, 
latitudine vero centum ; Ttalicos autem longitudine pedes 
240 , latitudine 120 
areæ 28800...... 


: ita ut in tetragono sint embadi seu 


Sed hæc quidem juxta antiquam expositionem ; eam verd 
quæ jam obtinet dünetiendi rationem, in hujus libri prin- 


cipio exposuimus, (Analecta Græca, pag, 208 et seg. Ce 
fragment de Héron a été traduit sur le manuscrit de 
la Bibliothèque du Roi, coté 1670. } 

(2) Ce manuscrit de [a Bibliothèque du Roi porte le 
n.° 2475. L’indication du passage important qu'il con- 
tient, m'a été donnée par M. Eïsenman, ingénieur des 
ponts et chaussées, Pun des professeurs de notre école. 
Voici ce passage : 

‘O THE 7e Tahause ç'° HU xA* mx Umae- 
païndr Ére, Muov Poœuaïuor dè mdk va, fuuov, mumlor,- 
dYxamnr. 

‘O me d Inmacuaïuc Eyes manouse À. 

‘O dE Pœuaius mûc Ever manage y’, Tefnr. 

‘O mÙs 0 ImAuaïnos éyyel dx nous 15°. 

‘O dé Pouainos mèc Eye duxnnouc 1, enr. 

VE dé xai 16397 à HnmAguaïnds mèe mege mr Base 
me, © PB Tesc y. : 

‘O Pœuaïros mous mec nv Baaaxoyr TH A0D97 rs oc 
Te9s à. 

(Aidüuou AxEaydbéos mei dapuapor xel raynior Evacwv.) 

Cubitus habet palmos 6 ; digitos 24; pedem Prolemaicum 
unum et dinidium ; pedem Romamun unum, dimidium , 
quintam, decimam, 

Pes Ptolemaïcus habet palmos 4, 

Pes vero Romanus habet palmos 2? et trientem, 

Pes Ptolemaicus habet digitos 16, , 

Pes vero Romanus habet digitos 13 et trientem. 

Habet quoque pes Ptolemaïicus ad cubitum regium eam 
proportionem quam duo ad tria, 

Pes Romanus ad cubitum regium eam CS 
habet quam quinque ad novem. 

(Didymi Alexandrini Opusculum de lapidum et omnis 
generis lignorum mensura , fol. 74 verso.) 


3 40 MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 
L'auteur définit trois unités de mesure que l’on appeloit de son temps , l'une, 
pied Ptilémaïque ; Vautre, pied Romain ; la troisième, coudée royale. 


Le pied Prolémaique contient seize doigts. : 
Le pied Romain contient treize doigts un tiers. I est à la coudée royale dans le rapport de $ à, 


Le pied Ptolémaïque de Didyme est évidemment le pied qui étoit en usage sous 
les derniers rois d'Égypte , et par conséquent Île pred royal de Héron. Didyme 
appelle d’ailleurs coudée royale celle de laquelle il étoit dérivé, c'està-dire, dont 
il étoit les deux tiers. 

Or, suivant Héron, le pied Ttalique , et, suivant Dit le pied Roman, con- 
tiennent l'un et l’autre treize doigts un tiers, et sont l’un et l’autre dans le rapport 
de $ à 9 avec la coudée royale ou l'ancienne coudée Égyptienne. Ils sont donc 
nécessairement identiques. 

Le yugère de Héron n'est donc autre que le yugère Ttalique où Romain (1). C'est 
la seule mesure de surface dont il fasse mention dans ce passage ; et comme 
cet auteur avoit spécialement pour objet d'exposer les procédés pratiques de 
l'arpentage, il est évident que les diverses unités de mesures de CU Égyp- 
tiennes et Italiques n’y sont rapportées que pour exprimer le même jugère dans 
deux systèmes métriques différens : l’un, que les vainqueurs de l'Egypte y avoient 
introduit; l'autre, qu'ils y avoient trouvé, et dont l'usage ne s’'étoit point perdu. 

Remarquons, au reste, qu'en introduisant en boue l'unité de mesure agraire 
des Romains, on se garda bien de changer l'ancienne division de l'aroure : car, 
ainsi que nous-mêmes en fournissons la preuve aujourd’hui (2), il est plus facile de 
changer la valeur absolue des mesures usuelles chez un peuple, quelque civilisé 
qu'il soit, que de lui faire adopter des divisions de ces mesures auxquelles il n'est 
point accoutumé : ainsi l'unité de mesure agraire en Égypte continua d’être un 
carré de vingt cannes de côté; mais la canne ou acène , au lieu d’être composée 
de sept coudées, comme elle l'étoit primitivement, fut réduite à six coudées 
deux tiers, c’est-à-dire, au duodécapode ou à la perche Italique; et'la double 


(1) Voici la définition du jugère Romaïn donnée par 
Columelle: Actus quadratus undique finitur pedibus cx x, 
Hoc duplicatum facit jugerum. Eroo , ut dixi, duo actus ju- 
gerum efficiunt longitudine pedum CC XL , latitudine pedum 
CXX; quæ utræque summæ in se multiplicatæ quadrato- 
rum faciunt pedum viginti octo millia et octingentos. (Co- 
Tum. lib. V, cap. 1.) Tous les anciens sont d’ accord sur 
Ia valeur du jugère. 

(2) L'assemblée nationale ayant décrété, comme on 
sait, en 1790, qu'il seroit établi un système uniforme 
de poids et mesures, chargea l'Académie des sciences 
d'en proposer les bases. Cette compagnie savante, 
aprés avoir comparé les avantages et les inconvéniens du 
choix qu'on pouvoit faire de la longueur du pendule 
qui bat les secondes à la latitude de 45 degrés, ou de la 
dix-millionième partie du quart du méridien terrestre, 
proposa cette dernière unité de mesure pour base fonda- 
mentale du nouveau système métrique, Elle proposa éga- 


lement de remplacer les divisions et sous-divisions des 
poids et mesures qui étoient alors en usage, par des divi- 
sions etsous-divisions décimales; ce qui, dans nos procé- 
dés ordinaires de numération , fait disparoître du calcul 
les difficultés que Îles quantités fractionnaires y intro- 
duisent. | 

Les opérations entreprises pour déterminer la grandeur 
d’un degré du méridien à Ja latitude de 45 degrés, et 
pour en déduire avec une précision rigoureuse les unités 
de mesure, de longueur, de surface, de capacité et de 
poids, feront époque dans Fhistoire de l’application des 
sciences aux besoins de la société. Mais ce m’étoit pas 
de la difhculté de ces opérations que devoient provenir 
Jes plus grands obstacles à l'établissement du système mé- 
trique proposé, Les anciennes habitudes ont suscité contre 
ce système une multitude d’objections : tantôt on s’est 
plaint de [a division décimale, tantôt des dénominations 
par lesquelles les nouvelles mesures ont été designées. Ni 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


SR 
aroure , dont la superficie étoit de s443°,48 carrés, ne fut plus que de Â947%,02, 
de même que le double jugère ou lhérédie des Romains (1). 

L'emploi de ce double jugère dans l'arpentage des terres de l'Égypte est, au 


- surplus, rappelé par Héron, comme n'ayant déjà plus lieu de son temps (2); et il 


définit, dans un autre passage de son traité, la nouvelle mesure agraire dont l'usage 
avoit alors prévalu. | | 

Nous avons déjà dit que le principe unique d’après lequel l'Egypte fut adminis- 
trée sous les empereurs de Rome et de Constantinople, se réduisit toujours à lever 
sur cette province la plus grande somme possible de tributs. De simples considé- 
rations déduites de ce principe vont aisément nous conduire à expliquer lori- 
gine des nouvelles modifications que les mesures agraires y subirent. 

La fertilité des terres est le rapport du produit de la récolte à la quantité de 
semence sur une surface déterminée. C'est ainsi qu'on lestime aujourd’hui et 
que les anciens lestimoient. On avoit donc besoin souvent de comparer entre 

elles les unités de mesure agraire, et les unités de mesure de capacité em- 
ployées pour les grains que l'on récoltoit. En Italie, par exemple, la quantité de 
blé ensemencée sur un fugère étoit communément de cinq #04, tandis que le 
produit du jugère varioit de vingt à sdixante-quinze #04 (3). | 

Lorsque les poids et les mesures Ttaliques eurent été introduits en Égypte, la 
mesure agraire de ce pays se trouvant double du jugère, en voulut conserver 
entre cette unité de mesure de surface et l'unité de mesure de capacité qui devoit 
servir à faire connoître les quantités de semence employées et les produits des 
récoltes , le même rapport que celui qui existoit entre le zodus et le jugère 


Romain. En conséquence , 


les lois du 18 germinal an 3 et du 19 frimaire an 8 
qui les consacroïent, ni les réglemens destinés à en assu- 
rer l’exécution, n’ont pu vaincre attachement aux an- 
ciens usages. [I a fallu , pour aïnsi dire, transiger avec 
habitude : le mêtre, ou la dix-millionième partie du 
quart du méridien, est resté la base fondamentale du 
nouveau système; mais les mesures usuelles qui en dé- 
rivent, ont repris les dénominations anciennes des me- 


sures analogues. Ainsi l’on a donné le nom de pied au: 


tiers du mètre; le double mètre a été appelé roise ; le 
demi-kilogramme a pris le nom de livre ; et ces différentes 
unités de mesure et de pied ont été divisées en autant 
de pouces et de lignes, d’onces ‘et de gros, que l’étotent 
Vancien pied de roi et la livre de marc. Ainsi Von a pu 
changer la valeur absolue des poids et mesures, sans 
pouvoir changer leurs dénominations ni leurs divisions 
habituelles ; et, après plusieurs années d'expérience, on a 
été contraint de renoncer à établir une concordance pré- 
cieuse entre le système de numération universellement 
adopté et la division décimale des poids et mesures, 
pour conserver Île bienfait de leur uniformité, dont Îa 
jouissance auroit peut-être été retardée pour long-temps 
sans cette espèce de sacrifice. 

(1) La première loi agraire faite par-Romulus assignoit 
denx jugères à chaque citoyen. Bina jugera , quod à Ro- 
mulo primum divisa viritim, Te, ( Varro, de Re rustica, 


14 


on doubla aussi les mesures de capacité destinées à 


lib. 1, cap. 10.) Ce témoignage est appuyé de celui de 
Pline, qui dit, en parlant des prêtres des champs (‘sacer- 
dotes arvorum) institués par Romulus: Bina tunc jugera 
populo Romano satis erant (lib. XVI1T, cap. 2). Le double 
jugére éroit appelé Aérédie, quod hæredem sequeretur.(Colu- 
mell. in præfat. ad lib, 1.) 

(2) Sed hæc quidem juxta antiquam expositionem : eam 
vero quæ jam obtinet dimetiendi rationeim, in hujus libri 
principio exposuimus, ( Vid. suprà, not. 1, pag. 330.) 

(3) Seruntur in jugero modii tritici $..... ut ex eodem se- 
mine aliubi cum decimo redeat, aliubi cum quintodecimo, 
utin Hetruria, et locis aliquot in Italia. (Varro, de Re rus- 
tica, Kb. 1, cap. 44.) Serere in jugero, temperato solo, justum 
est #ritici aut siliginis modios $, ( Plin. Ælist, natur. 
lib. XVII, cap. 24.) {nmediocris agri jugero s tritici modios 
et adorei conseremus, (Palladius, Gb, x, tit. 111.) Tous les 
auteurs sont d'accord sur la quantité de semence qu’exi- 
geoit un jugére; mais il y'a une grande différence dans 
Fe produits qu'ils annoncent. Suivant Varron, les terres 
rapportoient dix et quinze pour un dans lÉtrurie , et 
dans quelques endroits de l’Italie. Elles rapportoient huit 
et dix pour un en Sicile. Zn jugero agri Leontint medim- 
num férè tritici seritur, perpetuä aique æœquabili satione. 
Agerefficit, cum octavo bene ut agatur; verüm , ut omnes dii 
adjuvent, cum decumo. ( Cicero , in Werrem , orat. 8.) 
Columelle assure , d'un autre côté, que les terres à blé 


ane 


mesurer Îles grains, et l'on y établit l'usage d’un #0dus double de celui de Rome ; 
comme l'usage du double jugère y avoit été établi (1). | 

ue avoir ainsi réglé les mesures agraires et EME de see On ne tarda 
pas à reconnoître que les semences et les récoltes sur une même superficie dé 


MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


terre ne suivoient pas la même proportion dans ces deux contrées : C’est-x-dire, 
par exemple, que la quantité de semence employée sur le doublé ; jugère en Égypte 
étoit moindre que la quantité de semence employée en Italie sur une surface de 
la même étendue. 

D'un autre côté, nous avons vu que la double aroure, qui pouvoit, en Égypte, 
étre labourée dans l’espace de deux jours, étoit de s443 mètres carrés , tandis. 
que le double jugère du Latium ; qu'on labouroit dans le même temps, n'étoit que 
de 4947 mètres. | 

Les frais d’ ie d’un nombre déterminé de jugères étoient donc moindres 
sur les bords du Nil qu'en Italie; d’abord, parce qu'ils exigeoient une moindre 
quantité de semence: en second lieu, parce qu'il falloit moins de temps pour les 
préparer à la recevoir. 

Si donc, en introduisant le jugère Romain en Égypte on se fât borné à assu- 
Jettir cette mesure de terre à la même’ redevance qu’elle acquittoit dans les 
autres provinces de l'Empire, cette a detonse auroiït été évidemment trop foible, 
puisqu'elle ne se trouvoit pas dans le même PpOre que par-tout ailleurs avec les 
frais d'exploitation. 

Ainsi, au lieu de percevoir l'impôt à raison du nombre de Jugères en 
culture, comme cela avoit eu lieu autrefois en Égypte, on jugea plus conve- 
nable de percevoir cet impôt pet aux récoltes; ce qui con- 
duisit, pour les intérêts du fisc, à un nouveau changement de la mesure 
agraire. | | 

Le double jugère d'Égypte ne pouvoit être comparé au double jugère d'Italie, 


produisoient à peine quatre pour un dans la plus grande 
partie de l'Italie. Frumenta majore quidem parte Italiæ 
quando cum quarto responderint , vix meminisse possumus. 
(Columella, lib. 111, cap. 2.) 

(1) Ce double mnodius Romain, introduit en Égypte, 
fut d’abord désigné par Pépithète d’Zralique, qui indiquoit 
son origine. Les auteurs Grecs l’appelérent ensuite indif- 
féremment Écyptien et Jralique. Sa valeur est déter- 
minée dans un tableau des poids et mesures, attribué à 
Galien (Hippocratis et Galeni Operum collectio, tom. XIII, 
pag. 977); et dans un passage d’un auteur Grec anonyme 
cité par George Agricola ( De externis mensuris, lib. 1, 


pag. 140): 
« \ € ; e > 4 
O dE uôdios 6 Aiymios à © Tmænmos Eur voiinac di. 
Modius vero Ægyptius et Italicus habet chænices VIII. 


On voit par cette définition que Ie moius Égyptien ou 
Italique contenoïit huit chenices. Or, suivant Rhemnius 
Fannius , que l’on croit avoir vécu au commencement 
du 1V.° siècle, et auquel on attribue une pièce de vers 
techniques sur les poids et les mesures des Romains, le 
imnodius Romain ne contenoit que quatre chenices. Cet 


auteur dérive du pied cube toutes les mesures de capa- 
cité, et détermine ainsi leurs rapports mutuels : 


Pes longo spatio , atque alto latoque, notetur, 
Angulus ut par sit, quem claudit linea triplex : 
Quatuor ét quadris medium cingatur inane, 
Amphora fit cubus : quai ne violare liceret, 
Sacravére Jovi Tarpeio in monte Quirites. 
Hujus dimidium fert urna , ut et ipsa medimni 
Amphora : terque capit modium. Sextarius istum 

Sedecies haurit, quor solvitur in digitos pes. 

At cotylas, quas, si placeat, dixisse licebir 

Heminas, recipit geminas sextarius unus, 

Qui quater assumptus Graïo fit nomine DOME : 

Adde duos , yes fit, vulgo qui est congius idem, @Tc. 

Le modius Romaïn , qui étoit le tiers du pied cube, ne 

contenant que quatre chenices, étoit évidemment sous- 
double du mnodius Égyptien qui en contenoit huit. L’em- 
ploï en Egypte d’un modius double du modius de Rome 
est donc prouvé, non-seulement par les passages de Pline 
et de Héron que nous avons comparés, mais encore par 
les témoignages de Galien et de Rhemnius Fannius 
que nous venons de rapporter. 


puisque 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


343 


puisque l'exploitation du premier exigeoïit moins de semence et de travaux que 
l'exploitation du second. Pour avoir deux mesures agraires comparables dans lun 
et l'autre pays, il falloit donc assigner en Égypte la surface qui, exigeant, pour être 
ensemencée, la même quantité de grain que le double Jugère Romain, exigeoit aussi, 
à très-peu près, le même temps pour être labourée. D'après cette considération, 
on substitua en Égypte au double jugère venu d'Italie la superficie qui recevoit 
la même quantité de semence, c’est-à-dire, dix #04 Romains du poids de vingt 
livres, ou cinq 720du Égyptiens du poids dé quarante livres. 

Ce changement de la mesure agraire avoit eu lieu lorsque Héron écrivoit, c’est- 
à-dire, dans le vi.‘ siècle de l'ère Chrétienne. II est indiqué dans le second pas- 
sage de cet auteur que nous allons rapporter littéralement (1) : 

« L'orgyie, dont nous avons coutume de nous servir pour mesurer les terres 
» qui doivent être ensemencées, est, dit-il, de neuf spithames royaux et un quart, 
» c'est-à-dire, de vingt-sept palmes et un pouce éendu, où autrement de vingt-six 
» palmes mesurés la main fermée, et le dernier ou le premier palme mesuré le 
_» pouce étendu. C'est ce doïgt que l’on appelle la quatrième partie du spithame, 
» et sa longueur est de trois doigts. Vous ferez ensuite cette orgyie d’un morceau 


ÿ 


de bois ou d’un roseau, après quoi vous composerez avec dix de ces orgyies un 


» schène ou socarion ; car le socarion de terre qui doït être ensemencé, est 


» une surface de dix orgyies de côté. 


» En employant le schène de dix orgyies, la surface de terre qui doit rece- 


ÿ 


voir un #odus de semence, est de deux cents orgyies carrées. » 


C'étoit, comme on voit, un rectangle de vingt orgyies de longueur sur dix 


de large. 


“ 


« [1 faut savoir au surplus, ajoute Héron, que le poids du #0dius de semence 
» est de quarante livres, et qu'une superficie de cinq orgyies exige une livre de 


» SEMENCE. » 


(1) H cpyurd el” ie Meme n ameues À, yet an Sauaèc 


2 EN / A { 
Baanxadc 0 TTapnr Mépoc, n mods £E, x anSaumY à | 


TéTapmy, M TaAœiÇ Hpouy Je0VSoue cinoote rc, ka} dr yer- 
eg mm Us jy tonte, éopiymévne on Th 1096" TV 
dé TeAëumior à @eûny, izAœUévOU xdj MU JEyaAoU duxTvAy 
Thç juge, 06 dŸ xaù éyerg mélapny amas, Éyer dè duxmi- 
nous y. Me9 dè momouis pyièr &y xahduo, h y nv EvA©, 
MATE NÜT AAEIC MINE awivior Hour cmkcerov dexaopyuior, 
xa) oUToe juemeelr 01 MÉMEIS aTeñoy mmr D >dp cœkdea, 
Te amejuou ÿis déxa dpyuias oquine Éqav: mÙ dé MCad}ou 
à TV Meur IC. 

Kaj yum quèy Tà dixaopyuiou qowiou, ei à mans 7 uod}s, 
opyuiac d'axoaias à mévast jen dE 75 dudixaopyiou, Ei 
GDYIE TAN. « x) 

Xpn dE pvaour à mèm, 0m 0 amequos ôd}os Éyu Altea 
Tecouestuoyme" ia dé éxdsn AiTE& atipet YA pYUIQY TÉVTE. 

Ildne op à Mug opyui@v mévle moioda AiTEay po. 


Tadnç à ixos Gpyuior déxe, mio... Tea C!. 
Iadms à JAuoS Gpyuioy 16, mio... .. NTRds y 
TadTE À JAÏKOG OPYUIGY X, MOT... ue TEA À. 


Ulna quê& serenda arva metiri solemus, habet spitha- 
mas regias ÿ Cum quarta parte, vel pedes 6 cum Spithame 


2 


una et quarta ejusdem parte, palmos sive gronthos 27 es 
pollicem unum ; id est, viginti sex, strictä manu: u timum 
vero aut primum extenso magno manûs digito, qui dicitur 
quarta pars spithames, habetque tres digitos. Postea verd 
ulnam facies in calamo , aut in quodam ligno; dehinc fa- 
cere debes funiculum sive socarium decem ulnarum, er sic 
dimetiri quem dimensurus es locum : socarium namque se= 
rendæ terræ decem ulnas habere debet ; socarium verd prato= 
rum et ambituum , ulnas duodecim. 

Er cum funiculo quidem decem ulnarum, modii unius 
solüm, ducentas duntaxat ulnas habet : cum finiculo verd 
duodecim ulnarum , ducentas octoginta octo... 

Sciendum præterea quod serendus modius est pondo qua- 
draginta librarum; singulis autem libris quinque ulnarum 
terra seritur. 

Nam latitudo et longitudo quinque ulnarum , unam li. 
bram continet ; 

Latitudo et longitudo decem ulnarum , libras 2 ; 

Latitudo et longitudo quindecim ulnarum , libras ? ; 

Latitudo et longitudo viginti ulnarum , libras 4. 

(Excerpta ex Herone geometra de mensuris, Analecta 
Græca, pag: 309.) 


De 


MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


344 


En effet, puisqu'une surface de deux cents  orgyies exigeoit un 045 du poids 
de quarante livres, il est évident qu’ une livre de semence devoit être employée 
sur la quarantième partie de deux cents aunes, c’est-à-dire, sur cinq orgyies super- 
fcielles. | 6 | 

Le reste du passage de Héron est une espèce de tableau dérivé de ce qui 
précède. 

« Il faut, dit-il, deux livres de semence pour une superficie de dix orgyies, trois 
» livres pour une superficie de quinze orgyies, quatre livres pour une surface de 
» vingt, &C. » | 

On voit quil n'est point question du jugère dans ce passage de Héron, 
comme dans celui que nous avons discuté plus haut, et qui se rapporte à des temps 
antérieurs ; il ne s’agit ici que d’une unité de mesure superficielle sur laquelle il 
falloit ensemencer un modius de grain, et l'objet de notre auteur est d’en faire 
connoître le côté. 

Il compose d'abord une orgyie de ieuf spithames royaux et un quart. Recher- 
chons quelle doit être la longueur de cette orgyie. 

Nous avons fait voir, dans notre Mémoire sur le nilomètre d'Éléphantine, 
que le pied royal ou philétérien étoit les deux tiers de l'ancienne coudée Égyp- 
tienne {1). 

Dans le système métrique des Grecs, le spithame étoit les trois quarts du pied, 
de même que le ddrans dans le système métrique des Romains (2). 

.LE spithame royal dont parle Héron, est donc les trois quarts du pied royal 
ou philétérien. L’épithète par laquelle il le distingue, étoit indispensable, afin qu'il 
ne fût pas confondu avec le spithame ou ddrans du pied Romain, dont l'usage 
étoit alors établi en Égypte. Cela posé, le pied philétérien étant, comme nous 
l'avons démontré (3), de o",3 512, le spithame royal, qui en étoit a trois quarts, 
avoit de longueur 0",2635, et les neuf spithames un quart donnoïent, pour la 
longueur de l’orgyie, 2,435 1. 

Héron prend ensuite dix de ces orgyies pour en former le schène ou cor- 
deau, qui étoit le côté du socarion de cent orgyies superficielles sur lequel on 
ensemençoit un demi-wodus, puisqu'il falloit un #odius pour ensemencer une 
surface double. Le socarion étoit, par conséquent, de $92",071 carrés, et dix 
socarions sur lesquels on ensemençoit cinq #04, de s929",71 superficiels. 

Le modius de Héron étoit du poids de quarante livres. Or il est évidemment 


\ 


question ici de livres Romaïnes, puisque, dès le troisième siècle , on retrouve les 


poids Romains dans la nomenclature de ceux qui étoient employés en Égypte, et 
qu'à la fin du quatrième, une loïdes empereurs Théodose, Valentinien et Arcadius, 
prescrivit dans toutes les provinces l'usage des poids et mesures de l'Empire (4). 


(r) Voyez le Mémoire sur le nilomètre d’Éléphantine, 
PE 7 

(2) Tous Îles métrologues s’accordent sur ce point: 
Daniel Angelocrator, Doctrina de ponderibus , mensuris 
et.monetis, 1517, pag. 31 et 323; George Agricola, De 


mensuris quibus intervalla metimur, 1550, pag. 200; 


207, 208 ; Édouard Bernard, De ponderibus et mensuris , 

Oxoniæ, 1688, pag. 194 et195 ; Jo. Casp. Eisenschmidt, 

De ponderibus et mensuris, Argentorati, 1737, p. 110, &c. 
(3) Voyez le Mémoire sur le nilomètre d’Eléphan- 

tine, pag. 27- 

- (4) Cod, lb. x, tit. Lxx. Vid. sup, pag. 226. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 345 

D'un autre côté , Pline, en parlant du poids des différentes espèces de froment 
qui étoïent apportées À Rome, dit que celui d'Alexandrie pesoit vingt livres et dix 
onces le m0dius (1): mais le blé expédié d'Alexandrie pour Rome provenoit de la 
basse et de Îa haute Égypte indistinctement, et l'on sait que le blé du Délta est 
plus pesant que celui de la Thébaïde, dans le rapport de 702 à 676, c'est-à-dire, 
à très-peu près dans le rapport de 25 à 24 ; de sorte que, si l’on suppose que le 
froment de Héron soit le froment de la haute Égypte, le wodius de ce grain 
LE précisément vingt livres. Le wodius d'Égypte, dont Héron évalue le poids 
à quarante livres , est donc exactement double du wodius Romain de Pline, ainsi 
que nous l'avons dit plus haut. 

La nouvelle unité de mesure agraire de dix socarions, ou de $929",71 de sw. 
face, recevoit donc en Égypte la même quantité de semence que les 4947 mètres 
qui formoient le double jugère d'Italie, puisque l’une et l'autre étoïent ensemencés 


au moyen de dix #odit Romains ou de cinq zodii d'Égypte. 


Comment se fit-il cependant que, dans un temps où les mesures Romaïnes avoient 


4 


(1) Munc ex his generibus (frumenti) quæ Romam 
invehuntur levissimum est Gallicum, atque à Chersoneso 
advectum, quippe non excedunt in modium vicenas libras, 
si quis granum ipsum ponderet, Adjicit Sardum selibras , 
Alexandrinum et trientes, &c. (Plin. ist, nat. Lib. XVI, 
cap. 7.) 

(2) I suffit de lire attentivement le passage dans Îe- 
quel Héron présente la série des mesures linéaires usi- 
tées de son temps en Ég gypte, pour y reconnoître les me- 
sures Romaines, Voici ce passage : 

Ta péTea éEnuplurey &E parie } LENGY, Hjouy duxTuns, 
nov nou, ranaiod, anSauie, mdbc, my , Liuanc, 0p- 
IG, à AOF. 

Ilavrov dé ml uéTewy ÉapenTe eo êc eee, date 4 
Havas Fo dcupeirey dè && üre più D à # ec “uov, à 
TE, À AUTRE UoeLa. 

Memo dè ny F'ÉRTAN ôc ba HSE ALU TÉVTWY , éciy 
6 æévdbnoc, 6 Le duxTunouc dVo. 

Eire 6 manouche, GVnid mencush, Tlapmy xanoda nc, 
fi mn nauexc tr. duxnaouc, ñn dd n éiva mérapn nÙ 
modbc* nec dE à Teinv, fit m el Ten Tic JAUNE, À 
Dép andaun Tela nrapre £4d, 6 dè mue, rauex. 

H d'yac tr ranaisèe do, “your dxxTunouc oxT® , novdÜnouc 
Tome à xa)eiTy duoieor amaunc. Aiyais dé AéyeTy 
m Toy do dxxn/\oy avoryua, T5 diniegs AËyo À TÈ Ayaé 
TÜT À HIVOUoY KAAOJN nVEs. 
 H oagul y mana meâc, your duxnnous dudixa, 
novdUnouc €. 

O move dy enSœuir d à Teuoiggr, Meur marais d\, 
ovdY nous ox, duxmnouc 15°. 

O mys Éer mdus do, fou andauac € d\ueor, 
TUNIS OUTH) , DU 15, dh KT NOUE NCA 
To Lux nm dmoûr ox a SaUÈS y Teluole9" ; n mdke L' 
ia , à manaise , # wydUnoue x , n dhxnaovs Tau- 
exe. 

To Bite D dYrAoÙy € C2 mdde mévTe , SU ©. d'uo- 
es , D made x ï mod nous w', À LAINE T. 

°O me 0 Mhuoe Es amSœuas B', à mdn êra mec Td 

À, 


été introduites en Egypte (2), on s’y servit encore des anciennes mesures de ce pays 


DATE y mancuce 5°, n movdÜnouc 18, n duxmwouc A, 
CT U TU Ç à ü nŸ reactwod Evnou. 

Mensuræ ex membris humanis adinventæ sunt , nimi- 
rum ex digito, condylo , palmo, spithame seu dodrante, pede, 
cubito , passu, ulna, et cæteris, | 

© Omnium verd mensurarum minima est digitus, qui et 
monas sive unitas vocatur : dividitur autem nonnunquarn 
in dimidium, tertiam partem , et reliquas partes, 

Post digitum . qui est pars omnium minüna, est cond}: 
lus, qui duobus coï.stat digiris, 

Deinde palmus, quem quidam vocant quartum, quod 
quatuor constet digitis, vel quod sit quarta pars pedis ; qui- 
dam vero, tertium , quod sit tertia pars spithames : spithame 
enim tria quarta habet ; pes vero, quatuor, 

Dichas constat palmis” duobus, nimirum octo digitis, 
quatuor condylis ; vocaturque duæ tertiæ partes spithames. 
Dichas verd dicitur duorum digiterum apertura , nempe 
pollicis et indicis : quam et cœnostomum guidam nuncupant. 

Spithame seu dodrans habet palmos tres, nempe digitos 
duodecim , condylos sex. 

Pes habet\spithainen unam cum tertia parte, nempe pal- 
mos quatuor, condylos octo , digitos sedectn. 

Cubitus habet pedes duos, sive duas spithamas nm 
duabus tertiis partibus, palmos octo , condylos sedécim , 
digitos duos et triginta, | 

Passus simplex constat spithamis tribus cum tertia spi- 
thames parte, pedibus duobus et dimidio, palnis decem, 
condylis viginti, digitis quadraginta, 

Passus duplex constat pedibus quinque, spithamis sex cum 
duabus tertiis partibus, palmis vigiati, condylis quadraginta, 
digitis octoginta, 

Cubitus lapideus habet spithamas duas, pedem unum 
cum dimidio, palmos sex, condylos duodecim, digitos quatuor 
et viginti, sunili modo cubitus ligni sectilis, 

Les cinq premières unités de cette série, le doigt, lépalme, 
le dichas, le spithame et le pied , se retrouvent dans la no- 
menclature des mesures Grecques comme dans celle des 
mesures Romaïnes: mais Îles trois unités suivantes, la 


X x 2 


346 MÉMOIRE SUR LÉS MESURES AGRAIRES 


pour former la longueur de lorgyie et du schène, qui étoient les seuls instrumens 
d’arpentage dont Héron ait donné la description! 

On trouve une réponse naturelle à cette question , en considérant que l'ouvrage 
de Héron étoit spécialement destiné aux arpenteurs Égyptiens : ces arpenteurs, 
reste de l'ancienne caste sacerdotale, étoient F'hanele dans les villages de l'Égypte 
et avoient conservé leurs anciennes habitudes, de même que les cultivateurs avec 
lesquels ils étoient continuellement en relation. I falloit donc, pour ainsi dire, 
traduire en expressions de l'ancien système métrique les nouvelles mesures intro- 
duites par les Romains, et c’est le but que Héron se propose dans le passage que 
nous avons cité. 

D'un autre côté , l’ancien système métrique des Égyptiens ayant sa base dans 
la stature humaine, il sufhsoit, pour retrouver l'orgyie de neuf spithames et un quart, 
de porter sur un roseau vingt-sept fois la largeur de la main et une fois la longueur 
du pouce. Ainsi l'on étoit toujours en état de former cet instrument d’arpentage 
et ceux qui en dérivoient, sans avoir besoin de recourir à des étalons de coudées 
sacrées que les empereurs Romaïns avoient fait anéantir (1), ou aux nouvelles 
mesures avec lesquelles on n'étoit point familiarisé 

Le double jugère Romain introduit en Égypte se formoit, comme nous avons 
dit, d’un carré de vingt cannes de côté ; la longueur de la canne ayant été réduite 
à six coudées deux tiers, au lieu de sept coudées de longueur qu’elle avoit eues dans 
l'antiquité. 

L'usage du double jugère paroît avoir eu lieu assez long-temps en Égypte pour 
faire contracter l'habitude de. le mesurer avec une canne de six coudées deux 
tiers , lorsque l’on substitua la coudée Romaine à l’ancienne coudée nilométrique , 
et la mesure agraire de $929",71 au double jugère d'Italie. Il y avoit un moyen 
d'opérer cette substitution sans changer l'usage reçu ; c’étoit de conserver à la nou- 
velle mesure agraire vingt cannes de côté, en formant la canne de six nouvelles 
coudées et deux tiers , si cela étoit possible. 

La coudée FROM de Héron, ou le dupondium de Columelle, étoit Fe deux 
pieds Romaïns (2). 

Le pied Romain déduit de la coudée d’Éléphantine et du pied philétérien, d’ac- 
cord avec les étalons mesurés par le P. Jacquier et l'abbé Barthélemy, étoit de 
0",2026 (3) : ainsi la coudée Romaine avoit o", 5852 de longueur. La canne 
de six coudées deux tiers auroit été, par conséquent, de 3,90; les vingt cannes, 
côté de la mesure agraire, auroïent formé une longueur de 78 mètres, et cette unité 
de mesure auroit eu 6084 mètres superficiels ; surface qui différoit très-peu de 
celle de 5929",71, sur laquelle on semoit cinq #odii Égyptiens, pour ne pas lui 
être substituée sans inconvénient. 

Cependant, si l'on vouloit absolument $'assujettir à la condition de conserver 
coudée de deux pieds , le pas simple de deux pieds et demi, et (1) Voyez le Mémoire sur le nilomètre d'Éléphantine, 
le pas double de cinq pieds, sont des unités de mesure pag. 15, notes. 
qu'on ne retrouve que dans le système métrique des Ro- (2) Voyez le passage de Héron qui précède, 


mains, et qui lui sont exclusivement propres. Voyez le Mé- (3) Voyez le Mémoire sur le nilomètre dÉléphan- 
moire sur le nilomètre d'Éléphantine, pag. 47, note 8. tine, sect. IV , pag. 37- 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 247 


pour l'arpentage une canne de six coudées deux tiers, qui, répétée vingt fois sur 
chaque côté de la mesure agraire, produisit une surface qui fût exactement de 
5929",7t , il falloit altérer la longueur de la coudée Romaine en Égypte; et lon 
fut d'autant plus facilement entraîné à prendre ce parti, qu'une légère altération 
dans la longueur de la coudée avoit beaucoup moins d’inconvénient pour les 
intérêts du fisc que n'en auroit eu l'augmentation de l'unité de mesure agraire. On 
chercha donc le côté d’un carré de $929",71, et l'on trouva aisément pour ce 
côté 77 mètres, d'où l’on déduisit, pour la longueur de la canne qui en étoit le 
vingtième , 3,85. 

Enfin, en supposant que cette canne fût composée de six coudées deux tiers, 
la longueur de la coudée auroit été de o",577$, et n'auroit différé que de 
7 millimètres environ du dupondium déduit de la coudée d'Éléphantine, lequel 
avoit pour valeur 0,58 $2, ainsi que nous l'avons dit plus haut. 

Au reste, nous DU ici ce que nous avons eu occasion de faire remarquer 
ailleurs, que les anciens n apportoient pas le même soin que nous dans l'étalon- 
nage de leurs mesures, puisque, parmi les anciens pieds Romains qui ont été retrou- 
vés, il y en a qui différent entre eux de près de deux lignes du pied de France (1 LR 
de sorte qu'en adoptant, par exemple, pour pied ltalique le plus petit des pieds 
Romains mesurés par l'abbé Bar thélemy à Rome, on auroit, pour la longueur de la 
coudée, 0,5812, qui ne diffère que de 3 millimètres et demi de Ja longueur de 
celle de 0,577, dont on se servit pour former l'unité de mesure agraire sur 
laquelle on ensemençoit cinq wodii Égyptiens ou dix oder Italiques. 

Après avoir exposé les modifications que les Romains firent subir aux mesures 
agraires en Égypte , nous pouvons essayer d’ expliquer avec succès le passage de 
Pline dans il rapporte que la base de la grande pyramide occupoit une super- 
ficie de huit ywpères. 

Il faut se rappeler ici ce que nous avons dit Meuse à l'occasion de ce passage. 
Il suffit de examiner avec un peu d'attention, pour se convaincre que ce n’est point 
de yugères Romains que Pline entend parler: il veut désigner huit unités de mesure 
superficielle, à chacune desquelles il donne le même nom que celui dont les Latins 
se servoient pour exprimer une unité de mesure analogue {2). C’est ainsi que, long- 
temps avant Pline, Hérodote avoit appelé du nom grec äpspæ /aroure | l'unité de 
mesure agraire Egyptienne qui avoit cent coudées de côté, et qu'encore aujourd'hui 
il arrive souvent de traduire par le mot Français 4pent, soit le ; Jugerum des Latins, 
soit l'expression de toute autre unité de mesure de surface employée par des 
nations étrangères. 

Îlest probable que parmi les auteurs originaux que Pline consultoit, il s’en étoit 
trouvé quelqu'un qui définissoit l'unité de mesure agraire des Égyptiens un carré 
de vingt cannes de côté, la canne étant elle-même composée de sept coudées. 


(1) Le plus grand des pieds Romains mesurés par (2) Mémoire sur le nilomètre d’Éléphantine, section II1, 
l'abbé us et le P. Jacquier, fut trouvé ge pag. 29. 


130 lig. 7; le moindre fut trouvé de 128 lig. £à Nous mettons sous les yeux de nos lecteurs le passage 

Ja différence entre ces deux pieds est de 1 lig. 22 de Pline: Pyramis amplissima ex Arabicis lapidicinis 
) ; , ‘77: ’ L 

(Voyage en Italie de Pabbé Barthélemy, pag. 385-280.) constat. Trecenta LXVI hominum millia annis x X eam 


e 


MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


3 48 


Ce scroit alors à cette unité de mesure que Pline auroïit appliqué la dénomi- 
nation de ywgère. hi L 

Quant à la coudée qui auroït servi à former la canne, si, comme il est permis 
de le supposer, l'usage du dpondium ou de la coudée Romaine étoit déjà intro- 
duit en Égypte du temps de Pline, cet auteur a pu croire que la canne d’arpen- 
tage dont on se servoit pour mesurer les terres de cette province, étoit com- 
posée de sept coudées Romaïnes. | 

Admettant cette conjecture, et prenant, pour la longueur de la coudée, le double 
du pied Romain de 0",2926, tel que nous l'avons déduit du pied philétérien et 
des mesures prises sur des étalons antiques par l'abbé Barthélemy, le dpondium 
se seroit trouvé de 0”,58 $ 2; et la canne d’arpentage, de 4",0964 : le côté du jugère 
de Pline de vingt cannes de longueur auroit été, par conséquent, de 81",928; 
et cette unité de mesure superficielle de 6712",19 carrés, quantité qui, répétée 
huit fois, auroit produit $3697 mètres : or on sait que la surface de la base de 
la plus grande des pyramides est de 54135 mètres carrés; il ny a donc qu'en- 
:_ de différence entre la valeur exacte de cette surface et l'expression que 


123 


viron 
Pline en a donnée; ce qui confirme ce que nous avons dit ailleurs de l'exactitude 
de cet historien quand ïl parle des pyramides. 


SECTION IV. 


Des Mesures agraires des Égyptiens depuis la conquête des Arabes, — 


Résumé de ce Mémoire. 


Lorsque les Arabes firent la conquête de l'Égypte , ils soccupèrent peu de 
l'administration intérieure du pays : les impôts en grains que cette province avoit 
acquittés sous les empereurs de Constantinople, furent probablement diminués, 
puisque les motifs de cette exportation avoient cessé d'exister. Les nouveaux 
possesseurs de l'Égypte ayant le pouvoir de mettre sur les produits de l'agriculture, 
de l’industrie ou du commerce, des contributions arbitraires, laissèrent au peuple 
ses habitudes, et à la caste qui étoit restée jusqu'alors chargée de percevoir les 
tributs , la faculté de les répartir et de les lever comme elle le Jugeroit conve- 
nable. Sous la domination Romaine, quelques agens venus d'Italie ou de Constan- 
tinople dirigèrent toujours l'administration des revenus de cette province (1). Les 
Arabes l’'abandonnèrent entièrement aux Qobtes, qu'ils trouvèrent possesseurs de 


construxisse produntur. Tres vero fact@ annis LXVIII 
et mensibus IV, Qui de üis scripserint, sunt Herodotus , 
ÆEuhemerus , Duris Samius, Aristagoras , Dionysius , 
Artemidorus, Alexander Polyhistor, Buthorides, Anti- 
sthenes, Demetrius, Dermoteles, Apion. Inter omnes eos non 
constat à quibus factæ sint, justissimo casu obliteratis 
tantæ vanitatis auctoribus, Aliqui ex his prodiderunt , in 
raphanos et allium ac cæpas mille sexcenta talenta ero- 
gata. AMPLISSIMA OCTO JUGERA OBTINET SOLI, 


quatuor angulorum paribus intervallis | per octingentos 


octoginta tres pedes singulorum laterum.., (Plin. His. 
natur, lib. xXXVI, cap. 12,) Le jugère Romain conte- 
noit, comme. on sait, 28,800 pieds carrés; les huit ju- 
gères auroient été par conséquent de 230,400 pieds. Mais, 
suivant Pline, le côté de la base de la pyramide étoit de 
883 pieds; sa surface étoit par conséquent de 789,689 pieds. 
Ce n’est donc ni en pieds ni en jugères Romains que 
Pliné a donné les dimensions de la grande pyramide. 

(1) De Padministration de l'Égypte sous les Romains, 
par M. L. Reynier, 2.° partie, chap, 4. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 349 
l'ancien cadastre; et c’est probablement à dater de cette “heque que ceux - ci 
ont commencé à exercer l'influence qu’ils ont su conserver Jusqu'à présent, en se 
rendant en quelque sorte les fermiers de l'Égypte, dont ils exploitent les revenus 
pour leur propre compte, sous la Condition tacite de fournir aux maîtres de ce 
pays, quand la demande leur en est faite, les sommes nécessaires à leurs besoins 
ou à l'entretien de leur luxe. 

- On compte cependant parmi les he quelques hommes qui voulurent entrer 
dans les détails de l'administration de l'Égypte. On cite particulièrement le calife 
Al-Mamoun, qui introduisit l usage d'une nouvelle coudée appelée coudée noire an 
est constant que cette coudée se retrouve dans le nilomètre actuel de Roudah (2). 
Mais, quoique quelques auteurs Arabes annoncent que l'emploi en avoitété ordonné 
pour l'arpentage des terres, on ne s’en sert plus aujourd'hui ; on pourroit mêmetirer 
la preuve qu'elle n’y a jamais été employée, de ceque, suivant un auteur de cette 
nation cité par Golius, la canne ou yasséb des arpenteurs étoit composée de sept 
coudées noires et un neuvième. Il est évident, en effet , que si la coudée noire avoit 
servi à former une canne d’arpentage, elle y auroit été comprise un nombre exact 
de fois. En disant que la canne étoit composée de sept coudées noires et un 
neuvième, on a voulu faire connoître la longueur de cette canne à ceux aux- 
quels l'usage de la coudée noire étoit familier, c’est-à-dire , aux Arabes venus 
de l'Asie. | 

Quoi qu'il en soit, il résulte toujours de ce passage que, du temps de l'auteur 
Arabe cité par Golius , la canne d'arpentage étoit de sept coudées noires et un neu- 
vième. Or la coudée noire du nilomètre de l'ile de Roudah est de GPesauean 2) 
et, par conséquent, la canne est de 3,848, ou, en nombre rond, de 3585: 

Il n'est pas indiqué de combien de cannes étoit composé le côté du carré 
qu formoit l'unité de mesure agraire à cette “noue mais ce point va bientôt 
être éclairci. 

Nous avons dit, dans notre Mémoire sur l'agriculture des Égyptiens, imprimé 
au Kaire en l'an 7, que l'on distinguoit en Égypte, sous le nom générique de 
Jeddän, deux unités de mesures agraires. Chacun de ces féddän, qui peut être 


(1) Votæ Jacobi Golii in Alferganum , Amstelodami, 
1669, pag. 75. 

(2) Mém. sur Le nilomètre d’ l'léphantine, P- 44 et 45. 

(3) J'ai fait voir, dans mon Mémoire sur le nilomètre 
d'Éléphantine, comment Fréret, Baïlly et Paucton ont 
été induits en erreur en confondant la coudée du Me- 


sa Description historique et géographique des plaines d’Hé- 
liopolis et de Memphis, publiée en 175$, qu’aprés avoir 
mesuré chaque draa ou coudée de la colonne du Me- 
qyàs, il trouva pour chacun vingt pouces de France; ce 
qui est parfaitement conforme avec les mesures qui en 
ont été prises par les membres de l’Institut d'Égypte. 


qyàs de l’île de Roudah avec l’ancienne coudée Égyp- 
tienne, et dans quelle méprise ils sont tombés en sup- 
posant cette coudée du Meqyäs de vingt pouces six lignes 
du pied de France, tandis cle n’est en effet que de vingt 
pouces. J’aravancé, dans le même Mémoire ,qu’avant l’ex- 
pécition Française en Égypte aucun voyageur ne lavoit 
mesurée exactement, et que, par conséquent, sa véritable 
longueur étoit restée inconnue jusqu'à l’époque de cette 
expédition. J'ai moi-même en cela commis une erreur 
que je dois rectifier ici. En effet, M, Fourmont, inter- 


prète du Roï pour les langues Orientales, rapporte dans 


Cependant lillustre auteur de J’Astronomie moderne, pu- 
bliée pour la première foisen 1775, a persisté dans l’opinion 
erronée de Richard Cumberland et de Fréret, qui attri- 
buoient vingt pouces six lignes de longueur à la coudée 
nilométrique actuelle. Cette erreur de Bailly proviendroit- 
elle de ce qu’il ne connoissoit pas le mémoire de Four- 
mont ? ou bien y auroit-il été entraîné parce que l’usage 
d’une coudée antique de vingt pouces six lignes s’'accordoit- 
mieux que l’usage d’une coudée de vingt pouces avec 
son système sur l'existence de l’ancien peuple auquel il 
faisoit remonter lorigine de nos connoissancesf 


359 


labouré en deux jours, est un carré de vingt cannes de côté, et de quatre cenits 


MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


cannes ou gassäb superficielles ; maïs la longueur de la canne, qui est toujours 
exprimée en coudées du pays Ou prk beledy, varie pour l'un et pour l'autre (1). 

Dans les relations de particulier à particulier, les cultivateurs font usage d une 
canne de six pk beledy et deux tiers. 

Dans les relations des particuliers avec les Qobtes et les arpenteurs du fisc, ceux- 
ci font usage d’une canne de six pik beledy et un tiers, c'est-à-dire, qui est d’un 
tiers de pk plus courte que la canne des cultivateurs. 

Cela posé, le pik beledy étant de 0",577s, comme l’a trouvé M. Costaz (ai 
il s'ensuit que la canne du grand feddân est de 3,85; et la canne du feddän 
des Qobtes, de 3”,6575. En examinant successivement ces deux unités de 


mesure, on remarque d’abord que la canne du grand feddän est précisément la 


même que celle qui étoit composée de sept coudées noires et un neuvième; 
d’où ül suit qu’à l'époque où le calife Al-Mamoun institua la coudée noire, on 
employoit pour l’arpentage des terres la même canne ou 7ass4b que l'on emploie 
aujourd’hui, et que le côté du feddän étoit, comme aujourd'hui, composé de vingt 
de ces cannes de 3",8$ de longueur chacune. L'unité de mesure agraire dont il 
s’agit est, par conséquent, de 5929 mètres superficiels, c'est-à-dire, précisément 
égale aux dix socarions de Héron (3). 

Nous avons fait voir de plus que le pk beledy étoït la coudée Romaine légè- 
rement altérée (4). Les six psk deux tiers dont se forme la gassäb du grand feddän, 
ne sont donc autre chose que les six coudées Romaïnes et deux tiers qui, avant 
le règne d'Héraclius, avoient été substituées aux six coudées Égyptiennes et deux 
tiers. dont la canne d’arpentage avoit été formée dans les premiers temps de 
l'occupation de l'Égypte par les Romains, lorsqu'ils y introduisirent leur double 
jugère. 

La mesure agraire composée de dix socarions, laquelle, au rapport de Héron, 
devoit recevoir cinq #odù Égyptiens, se retrouve donc conservée sans la moindre 
altération dans le grand feddân. Nous allons montrer que le même rapport qui 
existoit autrefois entre cette unité de mesure agraire et la quantité de semence 
qu'elle recevoit, existe encore aujourd'hui. 

D'après tous les ee que j'ai recueillis en une multitude de lieux 
depuis Alexandrie jusqu'à Syène , il faut, pour ensemencer un feddän de terre, 
un demi-ardeb de froment {s). Le mot ardeb, que les Romains traduisirent par 
artaba, a été appliqué en Orient, dès la plus haute antiquité, à signifier non pas 
un volume fixe et déterminé, maïs en général une mesure de capacité destinée 
à mesurer les grains et autres matières sèches (6). Sa capacité varioit dans les 


(1) Voyez le Mémoire sur l’agriculture et Île commerce 
de la haute Égypte, lu à lnstitut du Kaïre, les 21 bru- 
maire, 1.9" et 21 frimaire de Van 8, et publié dans [a 
Décade Égyptienne, tom. III, pag. 42. 

(2) Voyez l'Annuaire calculé pour Le méridien du Kaire 
en l'an 8, pag, 46, 

(3) Voyez ci-dessus, pag, 244. 


(4) Mémoire sur le nilométre d'Éléphantine > Sec- 
tion VI, pag. 47. 

(5) Mémoire sur le commerce et l'industrie de la haute 
Égypte. (Décade Ég yptienne, tom. [ÎT, pag, 47.) 

(6) La détermination de lardeb Égyptien a fort em- 
barrassé les métrologues par la dificulté qu’ils ont trouvée 
à accorder entre eux les divers passages dans lesquels 


systèmes 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


Dal 
systèmes métriques des différens peuples. Voilà pourquoi les métrologues ont dis- 
tingué l'ardeb des Mèdes, celui des Perses et celui des Égyptiens. 

Aujourd'hui, l'ardeb de blé de la haute Égypte, tel qu’on l'expose en vente sur 
les marchés, et tel qu'on en fait usage pour les semences , pèse, suivant des épreuves 
très-exactes faites au Kaire par nos collègues MM. Champy, Conté et Desgenettes, 
deux cent soixante-quatre livres, poids de marc {1} : ainsi le poids du demiardeb est 
de cent trente-deux livres: or la livre Romaïne, conformément à l'évaluation que 
de Romé de l'Isle en a donnée (2), pèse dix onces quatre gros : les cent trente- 
deux livres de France, poids du demi-ardeb, équivalent donc à deux cents livres 
Romaines, c’est-à-dire, précisément au poids des cinq z0dii Égyptiens que lon 
ensemençoit sur le feddän de $929 mètres. | 

Nous allons maïatenant examiner le féddän des Qobtes : il est composé, comme 
les autres mesures, de quatre cents cannes superficielles. La longueur de la canne 
est de six prk beledy et un tiers, ou de 3",658; ce qui donne pour la surface du 


feddân 5352 mètres carrés. 


La double aroure, qui est le dixième _ la base de la grande pyramide, est 


de $413 mètres, d’où l'on voit qu'elle ne diffère 


e que de 6 1 cannes carrées du feddân 


des Qobtes. Ainsi il est évident que ce feddän n’est que la double aroure antique 
altérée d'environ la quatre-vingt-dixième partie de sa surface, altération très-peu 
sensible, et qui d’ailleurs ne provient peut-être que de celle de la coudée Romaine, 


il est question de cette unité de mesure. Cela vient 
de ce qu'ils n’ont point fait assez d’attention à [a grande 
généralité de cette dénomination, ni aux époques diffé- 
rentes auxquelles [es passages dont il s’agit doivent se 
rapporter. 

Les revenus en blé que Ptolémée Philadelphe retiroit 
de l'Égypte, s'élevoient, suivant S, Jérôme, à quinze 
cent mille ardeb, dont chacun étoit égal à trois bois- 
seaux Romains et un tiers. Ja ut Prolemæus Philadelphus 
de Ægypto per singulos annos quatuordecim millia et 
octoginta talenta argenti acceperit, et frumenti artabas 
(quæ mensura tres modios et tertidmn modii partem habet) 
quinquies et decies centena millia. (Div. Hieronymi Comm. 
in Danielem, cap. XL. ) 

Ce rapport de lardeb d Égypte au #nodius Romain est 
le même que celui qui est donné par Rhemnius Fannius 
dans les vers suivans : 

Est etiam terris quas advena Nilus inundat, 
Artaba : Cu superat modii pars tertia post tres, 
Namque decem modiis explebitur artaba triplex. 

Remarquons qu’il est ici question d’une unité de me- 
sure de capacité employée sous les Prolémées, et dont les 
Romains trouvèrent l'usage établi lorsqu'ils s’emparèrent 
de l'Égypte. 

Lorsqu'ils voulurent y introduire leurs propres mesures, 
ils sentirent bien qu’il falloit d’abord éluder les obstacles 
que Îles préjugés et les habitudes populaires pouvoient 
apporter à cette introduction. I]s concilièrent donc, 
pour ainsi dire, les deux systèmes, en substituant à l’an- 
cien ardeb, dont ils conservérent la dénomination, une 
nouvelle unité de mesure de capacité qui contint en 
même temps un nombre exact d’ardeb Éo gyptiens et de 
modii Romains, êt qui en fût en même temps le mul- 


À 


tiple Le plus simple. Is n’eurent qu’à suivre en cela l’in- 
dication donnée par le vers de Fannius : 
Ana: decem modiis explebitur artaba triplex. 

On eut donc un ardeb de dix modii Romains ou de 
cinq #0dit Éo égyptiens, que l’on ensemençoit sur l'unité 
de mesure agraire de Héron. C’est l’ardeb Égyptien de 
Galien, et de l’auteur Grec AE cité par George 
ÂAgricola : 

‘H Aiymla domiên Cyer édYos €. 

Ægyptia artaba habet modios quinque, 
( Hippocratis et Galeni Operum collectio, tom. XIII, 
p. 977. Georg. Agricol. Deponderibus et mensuris, p. 140.) 

En doublant cette unité de mesure, on obtint encore 
un ardeb double, c’est-à-dire, de vingt modii Romains. 
C'est celui qui étoit en usage du temps de S. Jérôme. 
Artabaimensura Æo gyptia est, faciens modios viginti, (Div. 
Hieronymi Comm, in Îsaïam, cap. V.) 

Si les deux passages des Commentaires de S. Jérôme 
sur le onzième chapitre de Daniel et le cinquième d’Isaïe 
paroïssent se contredire au premier aperçu, c’est que, 
dans Fun , il désigne l’ardeb tel qu’il étoit sous Les princes 
Grecs, tandis que, dans Pautre, il le désigne tel que les 
Romains l’avoiént modifié de son temps pour Pintercaler 
en quelque sorte dans Îeur propre système métrique. Cet 
ardeb de vingt modii Romaïns, ou de dix modii Égyp- 
tiens, est, au reste, l’ardeb actuel : ainsi il reste constant 
que cette unité de mesure n’a subi aucune altération de- 
puis environ quinze cents ans. 

(1) Rapport sur la fabrication, du pain, adressé au gé- 
néral en chef. (Décade Égyptienne, tom, II], pag. 129.) 

(2) Métrologie, ou Tables pour servir à l'intelligence 
des poids et mesures des anciens, par M. de Romé de 


l'Isle, pag, 25, 40, dTc. 
Yy 


œ Sr? MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 

qui, pour donner une canne d’arpentage de 3,675, précisément égale à celle de 
la double aroure antique (1}, devroit être de 0",5800 ou de deux millimètres et 
demi plus longue que le p & beledy actuel, qui est, comme on sait, de o",$775. 

Dans une recherche de la nature de celle qui nous occupe, il faut considérer 
que, pour être fondé à conclure que l’usage d’une unité de mesure antique s’est 
conservé Jusqu'à présent, il n'est pas nécessaire d'arriver à une identité parfaite 
dans les expressions de la mesure antique et de la mesure moderne : car une mul- 
titude de causes peuvent avoir altéré les anciennes mesures ; et l'on n’est pas telle- 
ment sûr des étalons qui servent de base aux calculs, que l’on puisse répondre 
de leur véritable longueur à —— ou même à —— près. [I y a chez les nations 
modernes, où l’on prend beaucoup plus de soins à l’'étalonnage des mesures, des 
exemples d’altérations aussi considérables (2). 

Ce que nous venons de dire prouve évidemment que la double aroure antique 
s’est conservée dans le feddän des Qobtes, tandis que le feddän usité parmi les culti- 
vateurs est l'unité de mesure agraire définie par Héron, sur laquelle on doit 
ensemencer cinq 70411 Égyptiens du poids de deux cents livres Romaïines équi- 
valentes à un demi-ardeb d'aujourd'hui. 

Il nous paroît, au surplus, facile d'expliquer comment ces deux anciennes unités 
de mesure ont été conservées par deux classes distinctes des habitans actuels de 
l'Égypte. Les cultivateurs de cette contrée descendent, pour la plupart, des tri- 
bus d'Arabes qui sont venues s’y établir à différentes époques : 
attirées, parce que sa fertilité leur assuroit des ressources que ne pouvoiïent leur 
procurer les régions incultes et stériles dont elles étoient originaires. Ces Arabes 


pasteurs n'avoient aucun système métrique applicable à l'arpentage des terres : ainsi 


ils adoptèrent naturellement les procédés de mesurage et les mesures agraires qu'ils 
trouvèrent établis en Égypte, lorsqu'ils l’enlevèrent aux Romains; et comme le 
feddân de Héron y étoit la seule mesure légale, ils durent en conserver l'usage 
par la seule raison qu’ils n’avoient à lui substituer aucune autre mesure qui leur füt 
propre et avec laquelle ïls fussent familiarisés. 

Quant aux Qobtes, on sait que ces descendans de l’ancienne caste sacerdotale 
sont restés jusqu'à présent dépositaires des registres cadastraux de l'Égypte ; et 
comme ces registres remontent à une haute antiquité, et que l'étendue des diffé- 
rens territoires y est indiquée en mesures Égyptiennes ou en anciennes aroures, 
il est tout simple que ces agens du fisc aient continué de s'en servir. D'un autre 
côté, la canne d’arpentage de sept coudées de sept pahnes chacune est un instrument 
de mesurage si facile à fabriquer sans le secours d'aucune mesure portative (3), que 


(1) Voyez ci-dessus, pag. 272, 


(2) « On ne doit point s'étonner si l’on trouve quelque 


Paris, avec quelques remarques sur d’autres mesures, par 


» différence dans l'examen que lon fait de ce qui nous 
»reste des anciens, pour en conclure la grandeur du 


an 1714.) | 
(3) Pour fabriquer sur-le-champ une canne d’arpentage, 


elles y ont été 


M. de la Hire, Mémoires de l’Académie des sciences, 


» pied antique Romain, puisqu'il n’y a pas long-temps 

» qu'a Paris les architectes et les maçons 'se servoient 
, : sDÉIAS » . 

» encore d'un pied qui étoit plus grand d’une ligne en- 

» viron que celui qui est au Châtelet, par rapport à la 

» toise qui sert d’étalon pour toutes nos mesures. » (Com- 

* paraison du pied antique Romain à celui du Châtelet de 


les Qobtes ainsi que les Arabes des campagnes de l'Égypte 
commencent par appliquer lelong du roseau qu’ils destinent 
à cet usage lun des avant-bras et [a maïn étendue, en 
appuyant le coude et l'extrémité du roseau sur un obs- 
tacle solide. Ils tiennent le roseau de l’autre maïn, les 
quatre doigts fermés, en touchant du dernier doigt trans- 


. 


| DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


353 


l'adoption de cette canne et du feddän qui en dérive, devoit naturellement se 
conserver. parmi les arpenteurs des campagnes. 

Au reste, le féddän des cultivateurs, comme celui des Qobtes, se divise en vingt- 
quatre parties, dont chacune, appelée grät, contient seize cannes superficielles 
et deux tiers. En considérant que cette superficie du girât n’est point une partie 
aliquote du feddän ou de la double aroure de quatre cents cannes, on est fondé à 
présumer que, dans son origine, cette unité de mesure agraire ne fut point ainsi 
divisée : maïs, le double jugère ou lhérédie des Romains, qui se composoit, comme 
on sait, de vingt-quatre parties appelées onces, ayant été, pendant un temps, subs- 
titué à l'ancienne aroure Égyptienne , on se familiarisa d'autant plus prompte- 
ment avec cette division duodécimale de la mesure agraire, qu'elle présente en 
effet plus de facilité pour les opérations usuelles du partage des terres, de sorte 
qu'on la conserva dans le nouveau feddän de Héron, où elle s’est perpétuée jusqu'à 
présent. 1 , j. 

Outre les deux unirés de mesures agraires qui viennent d'être définies, l'intérét 
des propriétaires d’un assez grand nombre de villages de la basse Égypte a fait 
prévaloir l'usage de certaines mesures locales qui portent aussi la dénomination 
de féddän, et qui sont des portions plus ou moins grandes de la mesure légale 
des Qobtes et des cultivateurs de la haute Égypte. On en distingue de douze, 
de quatorze, de quinze, de dix-huit et de vingt grät : comme les terres les plus 
voisines du Nil et des canaux qui traversent le Delta, sont plus faciles à cultiver 
que celles qui en sont plus éloignées , le feddän de mesure locale est, en général, 
d'une moindre étendue près du Nil qu'à une grande distance de ce fleuve. Il est 
certain, au reste, que les propriétaires et leurs intendans qui ont usurpé le droit 
d’altérer la mesure légale, modifient à volonté le feddän usité sur les terres qu'ils 
possèdent, de sorte que le feddän peut devenir tantôt plus grand et tantôt plus 
petit, suivant les dispositions du propriétaire à favoriser plus ou moins les inté- 
rêts des cultivateurs. 

Ces divers féddän du Delta dérivent, comme on voit, de celui de la haute 
Égypte, dont ils ne sont que des parties déterminées. Mais on trouve dans le 
territoire de Damiette l'usage d’un feddän particulier qui n’a rien de commun avec 
ceux-ci, et dont l'origine est évidemment différente; c'est un rectangle de vingt- 
quatre cannes de longueur sur dix-huit de large, formant une superficie de quatre 
cent trente-deux cannes (1). Il est aussi divisé en vingt-quatre rt; et par la com- 
position de ses facteurs, il est aisé de voir que l'intention a été de composerle grät 
d'un nombre entier de cannes : ce qui prouve qu'à l’époque où l'usage de ce feddän 
fut établi, la division duodécimale de l'unité de mesure agraire étoit déjà introduite 


versal de cette main lextrémité du plus long doigt de 
la première; ce qui donne déjà une unité de mesure 
composée d’une coudée naturelle et d’un travers de main, 


c’est-à-dire, une coudée septénaire. Ils reportent au-delà 


de cette poignée, en appuyant le coude au-dessus, le 
premier avant-bras et la maïn étendue; ils saisissent une 
seconde fois le roseau de l’autre main sans laisser d’in- 


À 


tervalle entre les deux, et ainsi sept fois de suite jusqu’à 
l'autre extrémité de la canne; procédé analogue à celui 
par lequel nous avons expliqué ailleurs l'origine de Ia 
coudée de sept palmes. (Mémoire sur le nilomètre d’Elé- 
phantine, pag: 13.) 

(1) Décade Egyptienne, tom, 1. , pag. 230 (Kaïre, 
an 7). 

Y ya 


3$4 MÉMOIRE SUR LES MESURES AGRAIRES 


en Égypte, c'est-à-dire que cette époque est postérieure à celle de l'introduction 
du jugère Romain dans cette contrée. | | 

La canne employée pour mesurer le feddän de Damiette en fournit une preuve 
non moins péremptoire. La longueur de cette canne n’est point en effet de 3,8% 
ou de 3",65, comme celle du feddân des cultivateurs de la haute Égypte, ou des 
Qobtes ; elle est de 3",99, équivalens à très-peu près à sept coudées Romaïnes 
ou à six coudées de Constantinople. | 

Cette origine moderne du feddän de Damiette trouve au surplus une explication 
naturelle dans la formation récente de cette portion de l'Égypte. Semblable à toute 
la partie septentrionale du Delta, c'est une alluvion du Nä, qui n'a été mise en 
culture que depuis un petit nombre de siècles. Les villages nouveaux qui couvrent 
ce territoire, ne se trouvent point compris dans les registres de l’ancien cadastre, 
où l'étendue des villages de la haute Égypte est encore indiquée en. mesures 
antiques : on a employé, pour mesurer ceux du territoire de Damiette, les unités 
de mesures plus modernes qui étoïent usitées dans le pays, lorsque ces nouvelles 
alluvions ont été mises pour là première fois en culture. Il est même à remar- 
quer que Îles impôts auxquels ces nouveaux terrains sont assujettis, ont une autre 
basé que ceux que l’on retire du reste de Égypte. 

Après ce que nous venons d'exposer sur les mesures agraires de cette contrée, 
il nous est aussi facile de tracer l’histoire de ces ésures superficielles, qu'il nous 
l'a été de tracer celle des mesures de longueur dans notre Mémoire sur le nilo- 
mètre d' Éléphantine. | 

L'unité de mesure agraire, égale à la surface de terraïn qu'une paire de bœufs est 
capable de labourer dans un jour , fut d'abord un carré de cent coudées de côté. 

Afin d’'abréger les opérations du mesurage, on substitua à cette surface celle 
qu'une paire de bœufs peut labourer en deux jours, et on la mesura avec une 
canne longue de sept coudées septénaires , instrument qu'il étoit facile de se 
procurer, et dont on pouvoit déterminer sur-le-champ la fs par un pro- 
cédé simple et naturel, que nous avons décrit. ; 

La double aroure, ou feddân antique, étoit un carré de vingt cannes de côté. 
On le retrouve Pl exactement le dixième de la superficie de la base de la 
grande pyramide. 

Les Égyptiens conservèrent cette unité de mesure sous les Ptolémées, qui ne 
crurent pas devoir modifier les usages d’un peuple qu'ils avoient quelque intérêt 
de ménager, et au milieu duquel ils avoient fixé leur séjour. 

Lorsque les Romains eurent fait la conquête de l'Égypte, et qu’ils eurent assu- 
jetti ce pays à une redevance annuelle dont une partie étoit acquittée en blé et 
autres grains que l’on transportoit en Italie, ils introduisirent en Égypte leur 
propre jugère ; et il paroît que, pour l'assiette de l'impôt, ils suivirent ce qui avoit 
eu lieu dans les autres provinces tributaires. 

L'unité de mesure agraire continua cependant d’être un carré de vingt cannes 
de côté : maïs cette canne, au lieu d’être de sept coudées, comme elle avoit été 
nn: ‘alors, fut réduite à six coudées deux tiers. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 355$ 


La fertilité de l'Égypte permettoit Li semer sur un jugère moins de grains 
quon nen semoit en Italie sur la même surface, et l’on retiroit d’une même 
quantité de semence un produit plus grand ; ce qui s’opposoit à ce que fon com- 
parât ces deux Jjugères, tant pour les frais de culture que pour les produits de la 
récolte. 

On crut alors devoir substituer au he Romaïn qui avoit été introduit en 
Égypte, une mesure de surface qui reçüt précisément la même quantité de 
semence que le jugère Romaïn. C'est le feddän des cultivateurs, dont Héron nous 
a donné la première définition. 

À cette époque, les coudées sacrées avoient été détruites, et l’on ne faisoit 
plus usage en Égypte que dela coudée Romaine. Ce feddân de Héron continua d’être 
un carré de vingt cannes de côté, et la -canne resta composée de six coudées 
Romaïnes et deux tiers, de même que six coudées Égyptiennes et deux tiers avoient 
formé la canne dont on s’étoit servi pour mesurer en Égypte le jugère du Latium, 
analogie qui rendit plus facile et plus praticable parmi le peuple l'adoption de 
la coudée Romaine. 

_ Cependant les registres où se trouvoient indiqués le nombre des villages de 
l'Égypte, l'étendue de leurs territoires respectifs, et la division des propriétés parti- 
culières, restèrent, sous les Grecs, entre les mains de ceux des prêtres Égyptiens 
qui faisoient les fonctions d'écrivains et d’arpenteurs, lesquels continuèrent, en 
employant leurs anciens procédés, d’asseoir l'impôt et d'en percevoir le produit. 

Lorsque les lois des empereurs de Constantinople eurent obligé tous les habitans 
de l'Égypte à embrasser le christianisme, les prêtres Égyptiens, ou plutôt les restes 
de l’ordre sacerdotal, qui se réduisoient alors à ceux dont les fonctions étoient 
utiles au Gouvernement pour l'assiette et la perception de l'impôt, se confor- 
mèrent à ces lois : maïs, conservant toujours le cadastre de cette province, ils 
maintinrent, dans une corporation qu'ils formèrent, leurs anciens procédés de 
mesurage et la pratique des opérations dont leurs ancêtres s’étoient occupés 
exclusivement. Ils perpétuèrent aïnsi parmi eux l'usage de l'ancienne unité de 
mesure agraire, dont la canne avoit sept coudées septénaires , et dont vingt cannes 
formoient le côté. 

Après la conquête de l'Égypte par les Arabes, il ne fut rien changé à cet état de 
choses; et quoique l'on ait dit que quelques califes substituèrent à la coudée Romaine 
en Égypte la coudée noire pour les opérations de larpentage, on n’y reconnoît 
aucune mesure agraire qui ait cette dernière coudée pour racine: on ne l'a retrouvée 
jusqu'ici que dans le nilomètre qu Al-Mamoun et son successeur Al-Mutéouakkel 
firent ériger à la pointe de l’île de Roudah. 

Les Arabes, les Mamlouks et les Turcs, trop occupés de guerres, et dédaï- 
gnant les détails de l'administration intérieure du pays dont ils se sont successi- 
vement rendus maîtres, ont laissé les fonctions d'arpenteurs et d'écrivains entre 
les maïns des Qobtes, et ceux-ci ont continué de les exercer*en suivant d’an- 
ciennes pratiques que la tradition leur a conservées, et quils maintiendront 
d'autant plus long-temps, que leur religion et leurs mœurs les éloignent de tous 


356 MESURES AGRAIRES DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


les usages qu'ils n'ont point reçus de leurs pères. Caractérisés encore aujourd'hui 
par la même aversion pour Îes étrangers que les anciens Égyptiens manifestoient, 
les Qobtes, méprisés des nouveaux dominateurs de l'Egypte, n’en restent pas 
moins les seuls possesseurs du cadastre de cette contrée, les seuls répartiteurs et 
percepteurs de l'impôt, les seuls, en un mot, qui soient restés revêtus jusqu à 
présent de certaines fonctions qui étoient réservées exclusivement autrefois à une 
classe d'individus compris dans l’ordre sacerdotal. 


RABAT EAU 


DES MESURES AGRAIRES DE L'ÉGYPTE, 


Depuis leur origine jusqu'a ce jour. 


I. Aroure primitive, IV. Socarion de Héron, 
CATAÉC PERS RCE NL A ARTE T CHER CONÉeAR EN ErEeE EEE" pense +... 07,5270. 
Canne de $ coudées................ 2,625. SPUNAMETOVAIPRN  eTe T OM 208 
Côté de l’aroure de 20 cannes......... 2 PSN Orgyie de 9 spithames royaux 1/4...... 2%,4351. 
Surface de l’aroure de 400 cannes. .... 2756",00. Côté du socarion de 10 orgyies........ 24",3510. 
Surface de la double aroure........:.. $512",00. Surf. dusocarion quirecevoit 1/2modius.. $92",9710. 
$ Duriace delOsocanons ner 5929 ",7100. 
IT. Double A de la grande Pyramide, 
Fe SN ER OS “ib V. Feddân actuel des Culrivateurs. 
ee Eure NU ME SP NE RM APR om,577$. 
ET AA CT DELA et D 312205 "}|| Canne de 6 pit bcledy 2j3 08. Me 3m,8500. 
Côté de la double aroure de 20 cannes... 73,57. re ÿ 
Re Hu Li EnieD Côté du feddän de 20 cannes......... 77 "00. 
Se ne À pi co Surface du féddän de 400 cannes. .... $929",00. 
III. Double Jugère Romain introduit en Egypte. VI A el OUreS 
ONE RSS, MAMAN EN CN EN PEER om,5270.|| Pik beledy .. . : ces AR Du u O7 dau LT su OP STI 
Canneide 6 /coudées 2/3... 404000 351323: 1Cannede pi Bbeledyr/GE Er 3",6580. || 
Côté du double jugère de 20 cannes..... 70",2600,|| Côté du f£ddän de 20 cannes........ 73,160: 


Surface du double jugère de 400 cannes.. 4937 ",00. Surface du fèddän de 400 cannes...... 5353 ",00. 


MEMOIRE 
SUR 
LA MUSIQUE DE L'ANTIQUE ÉGYPTE, 


PAR M. VILLOTEAU. 


ARTICLE PREMIER. 


Monfs, Moyens, Plan et Distribution de ce Travail, ou Introduction dans laquelle 
on exarnine quels sont les faits, les témoignages et les preuves dont on peur 
tirer quelques conséquences utiles, pour parvenir à connoftre ce que fut la 
Musique des anciens Egypriens , et où l’on discute en même temps les doutes 


qu'on a coutume d'élever contre la perfection de cet art dans les siècles de la 
haute antiquité. 


Tour en Égypte rappelle à l'esprit du voyageur de si grands souvenirs, tout y 
remplit son ame d'émotions si profondes et si puissantes, qu'il ne peut s’y borner 
à une admiration oiseuse et stérile. Ces immenses pyramides qu'on voit s'élever à 
une hauteur prodigieuse dans le désert, sur la gauche du Nil, les unes rassemblées 
ét en quelque sorte accumulées près de Gyzeh, les autres se succédant par inter- 
valles sur une ligne qui s'étend depuis la plaine de Saqqârah jusque vers Asouân ; 
ces vastes et magnifiques tombeaux creusés dans la montagne Libyqué, ornés de 
peintures dont les couleurs conservent encore le plus vif éclat; la multitude 


de grottes dont cette montagne est percée dans une très-grande partie de son 


étendue; ces larges et profondes catacombes où sont entassés des milliers de 
momies ; ces statues colossales ; ces obélisques de plus de quatre-vingts pieds de 
haut, d'un seul morceau de granit et d’un travail fini; ces temples, ces palais, 
ces colonnades, dont on ne se lasse point d'admirer l’étonnante et harmonieuse 
architecture ; ces ruines imposantes, répandues ou amoncelées de tous côtés 4 
contre lesquelles la fureur dévastatrice, la barbarie, l'ignorance et le fanatisme 
ont tour-à-tour épuisé leurs efforts désastreux ; en un mot, tous ces monumens 
respectés par le temps, éternels témoignages de la splendeur dela nation à laquelle 
ils ont appartenu (1), frappent si vivement l'imagination de l'observateur, le 


(1) Pourquoi faut-il que Iles’ intérêts d’une politique sans cesse! L'Europe entière, qui doit en sentir main- 
trop peu d’accord avec les intérêts des arts et des sciences tenant tout Le prix, ne devroit-elle pas conspirer unani- 
aient sacrifié tant de superbes monumens , en les lais- mement à en confier la conservation à une nation policée 
sant entre Îes mains d’un peuple barbare, qui les détruit et instruitef 


358 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


ravissent à [ui-même à un tel point, qu'il se croit contemporain des plus célèbres 
législateurs et des plus grands philosophes de l'antiquité. Il se figure qu il les voit de 
toutes parts s'empresser encore de se rendre en ce pays fameux, pour y recevoir des 
leçons de sagesse, pour y fixer leurs idées sur lareligion et sur les lois, pour y étendre 
et perfectionner leurs connoïssances : il lui semble qu’il marche sur les traces de 
Mélampe, de Musée, d'Orphée, d'Homère, de Lycurgue, de Thalès, de Solon, 
de Pythagore, de Platon, d'Eudoxe, et de tant d'autres hommes illustres (1) qui 
furent reconnus dignes d’être initiés aux sciences sacrées des anciens Égyptiens, 
qui eurent la gloire d'en transmettre le fruit à leurs contemporains et de rendre 
leur nom immortel; il croit être dans leur société, assister à leurs entretiens 
avec les hiérophantes, les entendre discuter les points les plus importans de la 
théologie, de la politique, de la morale, des sciences et des arts. Tout ce que 
l'étude luï a appris sur les institutions aussi-bien que sur les mœurs des anciens 
Égyptiens, se retrace à sa mémoire dans ces enceintes silencieuses, destinées à la 
méditation des merveilles de la nature: il regrette de ne pouvoir entendre aussi ces 
chants divins, cés hymnes d'une mélodie si pure, dont, au rapport de Platon, re- 
tentirent jadis ces temples augustes et sombres consacrés à la célébration des mys- 
tères. I examine l’une après l'autre ces diverses représentations sculptées et peintes 
qui ornent la surface entière de ces précieux monumens, tant au-dehors qu'au- 
dedans ; il y cherche et y trouve en effet des notions plus exactes et plus sûres 
que celles qu'il avoit puisées dans les livres, sur les usages religieux, politiques, 
civils, ruraux, domestiques, et autres, de ce peuple dont l’ordre social servit 
de modèle à la plupart des anciens peuples {2). Ici il voit des scènes allégoriques, 
des cérémonies religieuses, des processions accompagnées de musiciens, les uns 
dans l'action de chanter, les autres dans celle de jouer de divers instrumens de 
musique, précédés et suivis de prêtres chargés d'offrandes qu'ils vont présenter 
à la Divinité : là ce sont des exercices de gymnastique ou de palestre, ou bien 
ce sont des danses ; plus loin des assauts, des combats, où l'on distingue les 
vainqueurs et les vaincus, les poRonniee ou les esclaves de guerre : autre part 
ce sont des criminels jugés, soumis à la torture, ou subissant la mort. Aïlleurs, 
on remarque des systèmes complets d'astronomie. Dans d’autres endroits, ce 
sont les diverses cérémonies de la vie civile, des mariages, des pompes nuptiales, 
des initiations, des embaumemens, des lustrations, des pompes funèbres ; les di- 
versés occupations de la vie domestique , les travaux de l'agriculture, les labours, 
les semailles, la moïsson , les vendanges , la chasse, la pêche, et les soins de 
la vie pastorale. Toute l'antique Égypte semble revivre pour lui : chaque objet 
_nouveau attire, arrête ses regards, et devient aussitôt un sujet d'étude qui fixe 
son attention avec un intérêt sans cesse renaissant ; le charme qui y attache est 
si puissant , quon ne peut plus qu'avec une peine extrême se résoudre à aban- 
donner celui-ci pour en aller voir un autre : on voudroit être par-tout à-la-fois, 


(1) Plutarque, d’/sis et d’Osiris, page 320, trad. Clem. Alex. Srrom, lib. 1, pag. 302; lib. VI, pag. 629; 
d’Amyot, Paris, 1597, in-fol. ) Lutet. Paris, 1641, 

Diodor. Sic. Biblioth, hist. Kb. 1, cap. 08, pag. 289, (2) Diod. Sic. Biblioth, hist. Wib. 1, cap. 13, 14,15, 
gr. et lat. Biponti, 1707, in-8» 28, 29, 96, 97, 98, edit, sup, cit. 


et 


c] | r 
DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 359 


et la curiosité, toujours insatiable, ne cède qu'à l'avide empressement qu'on a de 
tout Voir. 

C'est ainsi que, pendant le cours de notre voyage en Égypte, nous avons traversé 
ce pays dans toute son étendue ; et, quoïqu'à peine en convalescence d’une longue 
et cruelle ophtalmie qui avoit résisté à tous les secours de l’art, et très-foibles 
encore, nous nous sommes avancés, guidés par nos savans et laborieux collègues, 
jusqu'au- delà de la première cataracte du Nil, à peu de distance du tropique, 
dans le cœur de l'été, sans prendre un seul jour de repos, sans songer même à 
la fatigue extrême que nous éprouvions , sentant notre courage s’accroître dès 
qu'il s'agissoit de visiter un monument antique, quelque pénible que füt la route 
pour y arriver, soit que nous eussions à traverser une vaste plaine de sables brûlans 
ou à marcher sur les aspérités d'une longue chaîne de rochers, soit qu'il fût néces- 
saire de gravir des montagnes escarpées ou de nous frayer un chemin sur d’é- 
normes tas de ruines. Le jour, nous nous hâtions de prendre note de ce que nous 
voyions , et, sur-tout, nous avions grand soin de ne rien négliger de ce qui 
concernoit notre objet: la nuit, nous répassions nos notes, nous les mettions en 
ordre , ou nous les rédigions plus exactement. Nous sentions trop le prix d’un 
pareil voyage, pour en laisser échapper inutilement un seul instant. Nous n’eussions 
pas été portés à toutes ces choses par l'enthousiasme qui nous animoit et par 
l'exemple de nos collègues, que nous l’aurions fait pour nous rendre dignes de 
la mission honorable que nous avions acceptée. 

Cependant, nous l’avouerons, nos recherches en Égypte ont été beaucoup plus 
arides et plus ingrates à l'égard de la musique que relativement à toute autre 
chose, et notre travail sur cet objet en est devenu d'autant plus difficile et plus 
épineux. Il n’en est pas de la musique de l'antique Égypte comme de la plupart 
des autres sciences et des autres arts. Les Grecs, qui furent les disciples et les 
imitateurs des anciens Égyptiens, peuvent bien encore, dans leurs ouvrages , NOUS 
donner une idée des connoiïssances de leurs maîtres et des modèles que ceux-ci 
leur offrirent à imiter, en poésie, en philosophie, en physique, en mathématiques, 
en astronomie, en médecine , en architecture et en sculpture. Les monumens 
étonnans et nombreux que les Égyptiens élevèrent dans des siècles antérieurs à l’his- 
toire, et dont on voit encore de très-beaux restes, nous présentent aussi, dans les 
divers tableaux de sculpture que forment toutes les faces de leurs murs, tant exté- 
rieurement que dans l’intérieur, des témoignages non équivoques de leurs usages 
religieux, politiques, champêtres et domestiques. Maïs quels secours attendre de 
ces monumens muets de souvenir, pour arriver à la parfaite connoïssance d’un art 
qui est principalement du ressort de l’ouïe, et dont il est impossible même de se 
faire la moindre idée sans le secours de cet organe ; d’un art qui laisse si peu de 
traces de son existence après le seul instant de son exécution, et à plus forte raison 
quand il s'agit d’une époque très-reculée ! 

Si cet art en Europe a tellement changé, en moins de mille ans, de forme, de 
principes et de règles, qu'il ne conserve plus rien de semblable à ce qu'il étoit aupa- 


ravant, et si tout y est devenu à peu près inintelligible pour le plus grand nombre 
LEZ 
4e 


360 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


des musiciens, quelles variations et quelles vicissitudes n’a-t-il pas dû éprouver 
depuis quarante ou cinquante siècles ! Comment comprendrions - nous des traités 
écrits sur les murs des temples de l'antique Égypte, quand même nous les y trouve- 
rions gravés et que nous pourrions les y lire! Si des règles et des principes différens, 
introduits depuis vingt et quelques siècles dans la théorie et la pratique de f’art 
musical , ont donné à nos habitudes, à notre goût, à notre manière de sentir et de 
juger en musique, une impulsion et une direction telles, que nous ne pouvons plus 
adopter les idées des Grecs sur cet art, ni même croire aux étonnans effets qu’on 
nous en a rapportés, comment pourrions-nous juger sainement de ce que nous 
apprendroïent ces antiques monumens de l'Égypte sur la partie technique ! 
Obligés de nous élancer au travers des siècles, et de pénétrer dans la nuit des 
temps les plus reculés ; avant de franchir l'espace immense qui nous en séparoit, 
nous devions Joindre la prudence au courage, pour ne pas courir le risque de 
nous précipiter dans un abîme d'erreurs, d’où nous n’aurions jamais pu nous retirer ; 
nous devions considérer avec la plus grande attention le point de notre départ 
et celui vers lequel nous tendions, afin de bien connoître et de bien déterminer 
la direction de notre route et de ne pas nous en écarter. Arrivés à ce terme obscur 
de notre destination, avant de nous être habitués aux ombres épaisses de la nuit qui 
nous environnoit de toutes parts, et jusqu'à ce que nous pussions apercevoir les 
objets que notre vue ne pouvoit d’abord distinguer , il étoit prudent à nous de 
tâcher de saisir au moïns en tâtonnant d’abord tous ceux qui sé présentoient sous 
notre main , pour nous mettre à portée de mieux diriger ensuite nos regards. Sans 
ces précautions, nous n'aurions pu faire un seul pas avec confiance, et nous nous 
serions infailliblement perdus sans retour. Au contraire, en les mettant en usage, 
tout nous a réussi au-delà de notre attente ; Îles ténébres ont cessé d'être impéné- 
trables pour nous; nous avons aperçu distinctement ce que nous n'avions encore 
reconnu qu'à tâtons : nos recherches n'ont plus été incertaïines , ni nos découvertes 
douteuses, et nous avons pu, avec quelque fruit, employer les secours qui nous 
étoient offerts pour donner à nos observations plus de justesse et de précision. 
[ ne suffisoït pas d’avoir examiné attentivement tout ce que les monumens de 
l'antique Égypte nous offroient de relatif à l'art musical, ou de propre unique- 
ment à répandre quelque jour sur ce qui pouvoit déterminer notre jugement; il 
étoit encore nécessaire que nous eussions recours aux auteurs qui Ont eu occasion 
de parler de cet art chez les anciens Égyptiens. Nous devions ne pas rejeter avec 
dédain les moindres témoignages, mais seulement être très - circonspects. et 
méme sévères dans le choïx et dans l'emploi que nous avions à en faire ; car ce 
qu'il y a de fort décourageant lorsque l'on consulte sur la musique des premiers 
Égyptiens les auteurs anciens, poëtes, philosophes, historiens, géographes et 


‘autres, même ceux qui vécurent dans les siècles où ce peuple avoit des relations * 


habituelles avec les nations policées de l'Europe, c'est de les trouver tellement 
dénués de faits positifs sur cet art, qu'on est tenté d’abord de les abandonner et 
de les regarder pour la plupart comme ne pouvant être d'aucune utilité. Cem'est 
qu'après en avoir interrogé un certain nombre d’autres, qu'on est forcé de revenir 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 361 
aux premiers, et qu'en suivant avec plus de soin ceux-ci, oh rencontre cà et 
là quelques observations à faire ; encore ce qu'ils disent de cet art, est-il jeté de 
loin en loin, comme si cela leur étoit échappé par hasard. 

Néanmoins le plus difhicile n'étoit pas encore de rechercher, dans une quantité 
considérable d'auteurs, les restes épars et presque imperceptibles ou méconnois- 
sables des notions sur la musique qui furent transmises par les anciens Égyptiens 
aux autres peuples ; c'étoit de se frayer une route sûre, où personne avant nous 
navoit osé passer; c'étoit de se faire jour, malgré les obstacles qui se présentoient 
à chaque pas, dans les contradictions, au moins apparentes, des divers auteurs 
les uns à l'égard des autres, et quelquefois avec eux-mêmes ; c’étoit de distinguer 
la vérité de l'erreur, malgré les préjugés et malgré la confusion des époques, qui 

rendent souvent fort embarrassans les renseignemens que les autres nous donnent: 

car on diroit que tous ont pris à tâche de répandre de l'obscurité sur cette 
matiere. Par exemple, qui ne croiroit que Diodore de Sicile est en contra- 
diction avec lui-même, lorsqu'après nous avoir dit, au commencement de son 
Histoire {r), 1.° que les premuers dieux de l'Egypte prenoient plaisir à la musique el sé 
Jaisorent accompagner en tous lieux par une troupe de musiciens , que l'un d'eux inventa 
la lyre à tros cordes, et 2.° aïlleurs {2}, que les prêtres adressoient des chants à ces mêmes 
deux , il nous apprend ensuite que Les Égyptiens rejetorent la musique comme un art 
gui n'étoit propre qu'à énerver l'ame et à corrompre les mœurs ! 

Y at-il quelque apparence qu'un peuple dont le caractère distinctif fut toujours 
un attachement religieux et constant à ses anciens usages et à ses principes , ait pu 
devenir versatile au point de rejeter sa musique propre, celle qu'il s'honoroit d’avoir 
reçue de ses premiers dieux, et dont il étoit persuadé qu'ils faisoïent leurs délices! 
N'auroit-ce pas été à, de sa part, une inconséquence portée jusqu’à l'impiété ! 
Comment eût-il osé implorer le secours de ces mêmes dieux dont il auroit, par 
un sacrilége mépris, repoussé avec dédain celui de leurs dons qui leur étoit le 
plus cher! Nous sommes étonnés que personne n'ait encore saisi ce rapprochement 
qui saute aux yeux, et nous ne concevons pas quelle a pu être la raison qu'ont 
eué quelques écrivains d'adopter la dernière tradition de Diodore de Sicile, 
laquelle n'a absolument rien de vraisemblable, et annonce un usage diamétralement 
opposé à celui qui a toujours été universellement reçu par tous les peuples du 
monde, plutôt que de s’en tenir à la première, qui paroît avoir été la plus ancienne 
et la plus sacrée. | 

Il est incontestable que la musique n’a jamais cessé d’être en usage en Égypte ; 
elle y étoit établie et prescrite par les loïs religieuses et politiques, sous le règne 
des rois Égyptiens : c'est Platon qui nous l'apprend dans ses Lois et dans sa 
République , comme en ayant été témoin lui-même; et il ne parle de cette 
musique qu'avec admiration. Les rois Perses, en s'emparant de l'Egypte, y por- 
térent avec eux le goût de la musique Asiatique, dont le luxe corrompit bientôt 
le caractère sévère de celle des Égyptiens. Les Ptolémées, qui succédèrent aux 
Perses , protégèrent cet art avec tant d'éclat, et le cultivèrent eux-mêmes avec 


(1) Bibl, hist, Kb, 1, cap. 15, edir. sup. cit. (2) Zbid, cap. 81, edit. sup, cit, 
À, PA 


"4 


262 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


une telle passion, que les Égyptiens, encouragés par l'exemple de leurs souverains, 
se livrèrent à la musique avec la plus grande ardeur, et y firent des progrès si 
rapides et si grands, que bientôt ils acquirent la réputation d'être les meilleurs 
musiciens du monde, suivant que le rapporte Juba, cité par Athénée (1); et remar- 
quons que c'est précisément là l'époque où Diodore de Sicile étoit en Égypte 

celle où il apprit que les Égyptiens rejetoient la musique, parce qu’elle n’étoit 
propre qu'à corrompre les mœurs. Cet historien, dont Pline le Naturaliste fait un 
si grand cas (2), auroit-il donc voulu nous abuser ! Ne lui faisons pas l'injure de 
le soupçonner d’un tel dessein : croyons plutôt qu'il a pu exister une époque où 
les Égyptiens auront montré du dégoût pour une espèce de musique différente 
de la leur et opposée au goût qu ils avoient contracté de celle-ci, et qu'ils 
auront, par conséquent, regardé l'autre comme pouvant produire des eflets nui- 
sibles aux bonnes mœurs. Mais, soit que les prêtres que Diodore de Sicile 
consulta , n’eussent qu’une idée confuse de ce qui causoit précisément cette 
aversion des Égyptiens pour la musique dans des temps reculés, soit que lui- 
même n'eüût pas songé à demander à ces oies sur quoi portoit la répugnance 
qu'avoient eue les Égyptiens pour cet art, et à quelle époque ils manifestèrent 
une semblable opposition , il ne nous laisse pas moins incertains sur l'un et 
l'autre de ces deux points; c'est aussi ce que nous nous proposons d’éclaircir, 

et ce qui s'expliquera de soi-même dans l'examen que nous allons faire de 
l'état de la musique dans l'antique Égypte. 

Nous ne finirions point, si nous voulions nous arrêter à discuter l'une après 
l'autre toutes les opinions singulières, paradoxales et hasardées, qu'on a avancées 
sur la matière que nous traitons; cela seroit, d’ailleurs, au moins inutile, et ne 
feroit que multiplier les motifs d'incertitude et fortifrer peut-être encore davan- 
tage les doutes des personnes qui n'auroïent ni la volonté ni le loisir de s’atta 
cher, autant et aussi long-temps que nous avons dû le faire, à comparer toutes 
ces opinions diverses entre elles, pour s'assurer de la vérité : et puis le lecteur 
seroit bientôt rebuté, si, au lieu de ne lui offrir que le fruit de nos recherches 
et de notre étude, nous lui en faisions éprouver encore da fatigue M 

Ce qu'il importe le plus de savoir ici, c'est quel fut l’état de la musique chez 
une des plus anciennes nations du monde; d'examiner quels furent le caractère et 
le principal objet de cet art; d'observer l'usage qu’en fit un peuple naturellement 
fidèle à ses principes et constant dans ses habitudes, qui, pendant très - long- 
temps, subsista tranquille et heureux (3), à la faveur de lois simples, mais où 
tout paroissoit avoir été prévu. Il est intéressant de savoir UE rang la musique 
occupa parmi les sciences et les arts cultivés en Égypte, à une époque aussi 
éloïgnée ; d'apprécier le degré d'estime qu'il obtint chez un peuple renommé par 
sa sagesse, et dans un pays qui fut le berceau des sciences et des arts, où se 
formèrent les poëtes et les musiciens les plus célèbres de l'antiquité, qui devint 


(1) Deipn. lib. 1v. Gb, 1, Præfatio ad divumV'espasianum, Basileæ, 1 549, in-fol. 
(2) Apud Græcos desiit nugari Diodorus , et RiGaoSuens (3) Jerem. cap. 42, Strab. Geogr, lib. XV1LI, pag. 24; 
historiam suam inscripsir, C. Plinius Secundus, Hist, nat,  Basileæ, 1571, in-fol, 


DE LANTIQUE ÉGYPTE. 363 


l'école où se rendirent les philosophes et les législateurs de la-plupart des autres 
nations pour sy instruire. [| importe enfin d'observer et de suivre toutes les 
innovations et tous les changemens qui furent introduits dans la musique en 
Égypte, et ce qui contribua le plus, soit à l'avancement et à la perfection de 
cet art, soit à sa dépravation et à sa décadence : cette dernière considération 
est peut-être celle qui peut le mieux nous faire apercevoir et sentir la liaison 
intime et secrète de la musique avec les mœurs. 

Quelque grande qu’ait toujours été l'opposition des Égyptiens pour toute espèce 
de changemens dans leurs institutions et dans leurs usages, elle n’a pu néanmoins 
les préserver des vicissitudes auxquelles tous les peuples sont exposés. Par-tout il 
s'est opéré des révolutions qui ont renversé, anéanti des empires puissans ; en tout 
temps on a vu de nouveaux états se former et d’autres se dissoudre. 

C'est une loi d'où dépend, sans doute, l'harmonie des choses sublunaires, que 
rien de ce qui existe sur notre globe ne demeure stable: que les nations, de même 
que les individus de tout genre et de toute espèce, y naïssent et y périssent tour-à- 
tour, et que la face entière de la terre se renouvelle sans cesse. Les inventions des 
hommes, les sciences et les arts, doivent donc être soumis aussi à cette même loi. 

Telles sciences et tels arts qui étoient ignorés jadis, ou dont on n'avoit encore 
que de très-foibles notions, sont maintenant cultivés avec le plus grand succès : tels 
autres, au contraire, pour lesquels, dans les siècles reculés, on avoit la plus grande 
estime , parce qu'ils étoient portés à un très-haut degré de perfection et qu'on en 
retiroit les plus grands avantages, sont tombés de nos jours dans le discrédit et 
presque dans le mépris par leur dépravation, ou par les abus qu'on en fait et par 
le peu d'utilité qui en résulte. La poésie et la musique sont incontestablement du 
nombre de ces derniers, quoiïqu'on en convienne difficilement. 

En vain tout ce qu'il y a de plus respectable parmi les poëtes et les philo- 
sophes anciens atteste la perfection et la puissance de la musique dans l'anti- 
quité; en vain faccord de tant de faits avérés et de témoignages authentiques 
que la droïte raïson ne peut récuser, détruit ou prévient toutes les objections : tout 
cela ne suffit pas encore pour dissiper les préventions de notre amour- propre. 
Nous voudrions, pour être convaincus, des choses impossibles ; nous voudrions 
qu'on nous fit entendre de ces chants qui depuis plusieurs milliers d'années 
ont cessé, ou, du moins, qu'on nous fit voir des modèles de ces chants qu'on 
n'écrivit jamais, et qu'on ne permit même jamais de transmettre autrement que 
de vive voix : comme si lon pouvoit croire que, lorsque la musique et la poésie se 
confondoient ensemble et ne faisoient qu'un seul et même art, l'une püt avoir 
une destinée différente de l’autre! comme s'il n'étoit pas évident qu'alors les 


siècles des meïlleurs poëtes et de la meïlleure us durent être aussi ceux des 


meilleurs musiciens et de la meïlleure musique : 

Pourquoi douterions-nous donc de l'excellence de l'antique musique, quand tout 
nous prouve que les anciens nous ont non-seulement de beaucoup surpassés dans 
tous les autres arts, comme en poésie, en architecture, en sculpture, &c. dont 
nous avons encore sous les yeux des modeles admirables, mais encore y sont 


364 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 

restés , jusqu'à ce jour, inimitables pour nous comme pour tous ceux qui sont 
venus immédiatement après eux! Avouons de bonne foi que ceux qui produisirent 
de semblables chefs-d'œuvre, devoient avoir un goût plus délicat et des principes 
plus sûrs que les nôtres ; que si les éloges que de tels juges firent de l'antique 
musique , Surpassent de beaucoup ceux qu'ils donnèrent aux productions des 
‘autres arts, c'est que réellement elle leur étoit fort supérieure. 

Mais que penser de l'antique musique de l'Égypte, lorsque Platon l'élève si fort 
au-dessus de l'antique musique des Grecs; lorsqu'il la propose comme le modèle 
le plus parfait de Ja meilleure musique, autant pour l’énergique et sublime vérité 
de son expression, que pour la merveïlleuse beauté de sa mélodie! Comment par- 
viendrons-nous jamais à nous en faire une idée assez exacte pour pouvoir en 
rendre compte! Sur quoi fonderons-nous ce que nous en dirons! Sera-ce sur le té- 
moignage des monumens, ou sur celui des auteurs anciens , ou bien sur les uns 
et les autres à-la-fois! | 

Nous avons déjà fait observer combien nous avions peu de secours à attendre 
des premiers, et combien il existoit entre les autres de contradictions frappantes 
qui s'opposoient à ce qu'on püt sen servir avec succès, sans avoir auparavant exa- 
miné et pesé avec le plus grand soïn le sentiment de chaque auteur, ét sur-tout 
sans avoir déterminé l’époque à laquelle doit se rapporter ce que les uns et les 
autres nous ont appris. 

Premièrement, quant aux monumens antiques qui subsistent encore aujourd’hui 
en Égypte, tout annonce qu'ils sont bien éloignés d’être des premiers siècles de la 
civilisation dans ce pays, de ces siècles vers lesquels nous nous proposons de re- 
monter, à l'aide des meïlleures et des plus anciennes traditions qui soient parvenues 
des anciens Égyptiens jusqu’à nous. La noblesse de l'architecture de ces monumens, 
la richesse , le luxe des ornemens et le fini du travaïl, toutes ces représen- 
tations allégorïques, toutes ces cérémonies religieuses ou civiles, sculptées avec 
tant de soin sur les murs, ne peuvent avoir appartenu à un peuple nouvellement 
policé, et ne sont point des productions avortées d'un art dans l’enfance et encore 
informe. D'un autre côté, parmi ces monumens (1), les uns n'ont point encore été 
achevés, et les autres ont été construits avec des débris de monumens plus anciens: 
on voit encore des pierres d'attente aux premiers , et l'on aperçoit aux autres, 
sur-tout à certains monumens de l’ancienne Thèbes, dans l'intérieur de quelques 
portiques, des pierres présentant des fragmens de sculpture placés à contre-sens 
et sans aucun rapport avec ce qui les environne. Ailleurs, sur des frises, on re- 
marque des caractères hiéroglyphiques, ou même Grecs, qui ont été substitués à 
d’autres caractères hiéroglyphiques à peine effacés (2): d'où lon peut inférer 


(1) Quelque modernes ou quelqu’anciens que puissent 
être ces monumens , cependant le genre de leur archi- 
tecture n’a jamais changé : il a toujours été soumis aux 
mêmes principes et aux mêmes règles adoptés de temps 
immémorial; Platon nous l’assure dans le second livre 
de ses Lois, Ces monumens sont donc encore trés-pré- 
cieux sous ce dernier point de vue. Nous les avons vus 


sans doute beaucoup moins ornés encore qu’ils ne l’étoient 
du temps de Clément d'Alexandrie, à en juger par Îa 
description qu’il en fait, puisqu'il dit qu’ils étoient enri- 
. je Togen . » , 
chis de pierres précieuses, de diamans, d’or, d'argent, &c. 
Pædag, cap. 11, pag. 216. 
+ . . A 1 sd 
(2) Nous devons croire néanmoins, d’après le témor- 


gnage de Platon , qui visita l'Égypte après que Cambyse 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE, 305 


‘le les instrumens de musique qui ont été sculptés sur ces mêmes monumens, 
n'ont pas été non plus les premiers connus en Égypte ; et il ne seroit pas 
impossible qu'ils eussent été totalement ignorés des premiers Égyptiens, d'après 
ce que nous aurons lieu de remarquer par la suite, lorsque nous expliquerons la 
nature de cette musique dans son premier état. Secondement, parmi les auteurs 
qui ont eu occasion de parler de ce pays, et qui ont le mieux connu les insti- 
tutions et les usages qui y étoient établis, aucun ne fait mention de ses instru- 
mens de musique , quoique ceux-ci s'expriment toujours avec une sorte d’enthou- 
siasme à l'égard des hymnes et des chants consacrés au culte des dieux ; ou bien 
s'ils parlent du sistre et de la trompette, c’est seulement pour dire que ce sont des 
instrumens bruyans. Les autres, ainsi que nous l'avons déjà fait observer, nous 
disent tantôt que la musique fut instituée en Égypte par les dieux de ce Pays, qui 
en faisoïent leurs délices ; tantôt que cet art étoit MAPS et rejeté des Égyptiens, 
comme n'étant propre quà corrompre les mœurs et à énerver l'ame. 

Il y a donc eu én Égypte deux opinions diamétralement opposées l’une à 
l'autre relativement à la musique, lesquelles supposent nécessairement deux états 
de cet art très-distincts et très-différens, mais trop incompatibles pour avoir pu 
subsister à la même époque. Ainsi nous distinguerons deux époques de l'état de 

l'art musical dans l'antique Égypte: la première, dont parlent Platon dans ses Lois; 
et Diodore de Sicile dans sa Bibliothèque historique, livre 1.* (1), est cellé où la 
musique se conserva sans altération dans son premier état; la seconde, dont 
parle également Diodore de Sicile (2), est celle où la pratique de la musique, 
au mépris des anciens principes, fut entraînée par une pente rapide au dernier 
degré de dépravation. Cette distinction détermine naturellement la division que 
nous avons faite de notre travail, et c’est pourquoi nous avons ie dans la 
première époque de la musique de l'antique Égypte tout le temps qui s'est écoulé 
depuis l’origine de la civilisation des Égyptiens et de l'institution de leurs pre- 
miers chants, Jusqu'au temps où des étrangers introduits dans ce pays ont 
occasionné due altération dans les mœurs des Égyptiens, ont modifié ou 
changé les usages de ceux-ci, et, par conséquent, les ont accoutumés à d’autres 
chants et à d’autres instrumens que ceux qui leur étoient propres : dans la seconde, 
nous avons renfermé tout le temps qui s'est écoulé depuis les premiers chan- 
_gemens opérés dans leur musique, jusqu'au temps où l'Égypte fut réduite en 
province Romaine. 
et ses successeurs eurent été chassés du trône par les dix mille ans, c’est-à-dire qu’il les supposoit existans 
Égyptiens, que tous les monuinens antiques n’avoient de temps immémorial. 
pas été détruits alors, puisqu'il rapporte que de son temps (1) Cap. 15 et 18. 


on voyoit encore dans les temples des chefs-d’œuvre (2) Lib. 1, cap. 8r. 
de peinture et de sculpture qui datoient de plus de 


3 66 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


ARTICLE IL 


PREMIÈRE ÉPOQUE DE L'ART MUSICAL EN ÉGYPTE. 


De l'origine, de l'inventeur et de l'invention de l'antique Musique d'Écypte, 
suivant les traditions sacrées de ce pays.— De la haute idée que ces traditions 
nous font concevoir de la premiere Musique de l Ep gypte, — Combien cette 
idée devient invraisemblable, quand on la compare avec l'opinion que nous a 
donnée l'usage qu’on fait aujourd’hui de l’art musical. — De la nécessité où 
cela nous met de rappeler succinctement en quoi consistoit la Musique ancienne, 
et principalement le chant, dans des temps intermédiaires entre ceux dont nous 
avons d nous occuper. | | R 


CHEZ un peuple aussi recommandable que le fut celui de l'antique Égypte 
par la sagesse de ses institutions religieuses et politiques, dans un pays où les 
diverses parties de même que l'ordre et l’ensemble du système social étoient 
soumis au joug des lois, où les sciences et les arts libéraux et philosophiques 
étoient liés à la doctrine sacrée à laquelle la classe sacerdotale elle-même n'eüt 
pu faire le plus léger changement sans une nécessité indispensable et sans y 
être légalement autorisée, dans un gouvernement enfin où il étoit établi en prin- 
cipe qu'il falloit arrêter les progrès des arts là où ils cessent d'être utiles (1), la 
science ou l'art qui enseignoit à moduler les chants qu'on adressoit aux dieux 
ou ceux qui étoient consacrés à l'instruction publique, ne pouvoit être fondé 
sur des principes frivoles et versatiles, ni être dirigé par des règles minutieuses 
et incertaïnes. 

L'art musical, chez les premiers Égyptiens n'étoit pas encore assez éloigné 
de son origine pour avoir perdu jusqu'à l'empreinte du caractère mâle et su- 
blime que, dans sa naissance, il avoit reçu de la nature elle-même. L'éloi- 
gnement de ce Pr pour toute espèce d'innovations doit faire présumer et tout 
nous atteste même que cet art conserva en Égypte pendant très-long-temps (2) 
son caractère originel. 

Il est certain que les premiers Égyptiens en avoient la plus haute opinion, 
puisqu'ils attribuoient le bonheur de leur civilisation, et même celle de tous les 
autres peuples, aux heureux effets de la musique, à l'éloquence mélodieuse de 
leur premier législateur, qui, par le charme persuasif de ses chants, avoit su 
les attirer, les retenir près de luï, les accoutumer à la vie sociale, leur faire 
goûter les douceurs qui y sont attachées, en leur apprenant kim à cultiver 
la terre et en les disposant à recevoir des lois. « Dès qu'Osiris régna sur les 
» Égyptiens (rapportoit une de leurs anciennes HOME il les délivra de 
» l'indigence et de la vie sauvage en leur faisant connoître les avantages de Îa 
» société, leur donnant des lois et leur apprenant à honorer les dieux. Parcou- 
» rant ensuite toute la terre, il en.civilisa les peuples sans avoir recours en aucune 


(1) Plato, de Legibus, Hib. 11. (2) Idem, ibid. 
| » manière 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 367 


» maniere à la force des armes, subjuguant la plupart par la douce éloquence 
» de ses discours, embellis de tous les charmes séduisans de la poésie et de la 
» musique; ce qui à fait croire aux Grecs que c'étoit le même que Bacchus (1). » 

Mais quel étoit cet Osiris qui par ses chants instruisit et civilisa les FEDFU qui 
parcourut tout le monde, instruisit et civilisa de même lés autres pes es! C'étoit, 
suivant les Égyptiens, le soleil, considéré non-seulement comme le foyer de la 
chaleur et de la lumière, maïs encore comme la source de la vie d’où partent les 
heureuses influences qui fécondent la terre et l’enrichissent de mille productions 
utiles, comme le principe de la vie et de tout bien, comme celui d’où émane le feu 
du génie qui crée les arts et tout ce qui peut contribuer au bonhéur du genre 
humaiïn ; en un mot, comme celui Ans les hommes devoïent rapporter tous 
les avantages attachés à la société et à la civilisation (2 (2). 

Néanmoins ce dieu avoit un ennemi redoutable dans le mauvais génie , principe 
de tout mal, sans cesse occupé à lui tendre des embüches, À causer du désordre 


_et dela confusion, à détruire tout le bien. Il faoït une autre puissance qui n "eût 


d'autre soin que sn combattre ce mauvais génie, de s'opposer constamment au mal 
que celui-ci vouloit faire, ou de réparer celui qui avoit été fait ; et cette puissance 
étoit le frère d'Osiris, Horus, le dieu de l'harmonie, que les es ont nommé 
Apollon (3); le même, par conséquent, que Diodore appelle ainsi dans cette 


. autre tradition a (4): «Osiris aïimoit la joie, la musique et la danse ; 


» il avoit toujours autour de lui une troupe de musiciens , parmi lesquels étoient 
» neuf vierges qui excelloïent dans tous les arts qui ont rapport à la musique, et 
» que les Grecs ont nommées Myses : elles avoïent pour chef Apollon, qui pour 
» cela a été appelé Musagètes » | c'est-à-dire, conducteur des Muses | 

Quand Plutarque ne nous auroït pas EP que celui que les Grecs avoient appelé 
Apollon se nommoit en Égypte Horus, il n'ya personne qui ne se fût aperçu que 
le nom d'Apollon étoit purement Grec et celui d’une divinité Grecque, et nulle- 


ment un nom Égyptien, ni celui d’une divinité Égyptienne ; d’où lon auroït pu 


inférer avec raison que Diodore avoit substitué au nom Égyptien de la divinité 
Égyptienne celui qu'on lui donnoit en Grèce: mais ce mélange de noms de deux 
langues différentes est toujours, selon nous, un vice dans la traduction d’une tra- 
dition, où l’on ne doit jamais faire le moindre changement sans nécessité. 
Toutefois il n’est point encore question, dans tout ceci, de l'invention de la mu- 
sique ni de son inventeur: et cependant il est évident qu'elle a dû nécessairement 
être inventée avant d'exister : il est probable, suivant l'esprit de cette allégorie ou 
tradition sacrée que nous venons de citer, que la musique existoit même avant 
le règne d'Osiris, qui favorisoit et protégeoit cet art et lemployoit lui-même 
avec tant de succès. Horus, le dieu de l'harmonie, qui en dirigeoiït l'exécution et 
l'emploi, sembleroit annoncer une affinité plus immédiate entre lui et l'art musical. 


(1) Plutarchi omnia quæ extant Opera, gr. et lat. Lutetiæ 6 ) Plutarque , Traité d’Isis et d’ Osiris, SP. .3204Eret 
Parisiorum , 1624, in-fol, tom. II, pag. 356, À, B. 31 B. 

(2) Tous ces attributs du soleil.se trouvent dans les 1 ) Diod. Sic. Biblioth, histor, lib. 11, cap. 18, 
hymnes. d’Orphée et dans ceux d’Homére, ainsi que pag. 53. 


dans Plutarque, Zraité d’Isis et d’Osiris, 
Av | A aa 


MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


3 68 


Selon que le rapporte une ancienne tradition de l'Égypte, la découverte de cet 
art étoit due à Maneros (1). Nous avons vu, il y a un instant, ce qu'étoit Osiris, 
ce joyeux protecteur des arts; nous avons vu également ce qu'étoit Horus, ce chef 
des neuf vierges que les Grecs nommèrent depuis Muses, lesquelles excelloïent 
dans tous les arts qui ont rapport à la musique. Il ne nous reste donc plus main- 
tenant qu à savoir ce qu'étoit Maneros, inventeur de cet art. 

Hérodote (2) nous assure que les Égyptiens donnoient ce nom à celui que les 
Grecs appeloïent Zinus ; il ajoute que Maneros passoit en Égypte pour le fils du 
premier roi de ce pays. Le savant Jablonski (3) avoit d’abord pensé que le nom de 
Maneros pouvoit avoir été composé des deux mots Égyptiens wenez, #erch ou 
maneh, qui signifre éternel, et Sport chrok, qui veut dire f/s, descendant ; ce qui auroït 
fait ssenez Dpot Mench-chroti, ou Maneh-chroti (car les Égyptiens prononcent souvent 
aussi la lettre t comme notre z), et auroiït signifié f/s ou descendant de l'Éternel, M fait 
remarquer en même temps que le récit d'Hérodote concernant Maneros semble con- 
duire, comme par la main, à cette interprétation : néanmoins, dit-il, il n’y attache 
aucune importance. Il cite ensuite ce que dit Hésychius au mot Maneros, et traduit 
aïnsi le texte de cet auteur, Maneros, initié, instruit par les mages, fut le premier qui en- 
seigna la théologie aux Egyptiens , en substituant le mot Go20)%oc à celui de éwu70 fo 
qu'on lit dans le texte, parce que ce mot ne lui paroït pas présenter un sens commode. 
Mais n'auroit-on pas pu entendre aussi par éuonoyñoey, qu'il les réunit en corps de 
société, qu'il les cwilsa, où qu'il leur donna des lois ? Ce sens n’auroit eu rien de dé- 
raisonnable en soi, ni d'incompatible avec ce que nous apprennent Platon et 
Plutarque : le premier, en nous disant que, chez les Égyptiens, tous les chants 
étoïent consacrés par des lois et en portoïent le nom (4); le second, en nous rap- 
portant que Maneros passoit chez les Égyptiens pour avoir inventé la musique ; 
car alors il s’'ensuivroit, dans le sens de Platon, que Maneros, en instituant Îa 
musique en Égypte, auroit en effet donné des lois aux Égyptiens. D'ailleurs il se 
pourroit que la même tradition qui lui attribuoit l'invention de la musique, l'eût 
aussi présenté comme celui qui le premier avoit civilisé les Égyptiens par ses 
chants et qui leur avoit donné des loïs, puisque c'étoit une opinion reçue parmi les 
Égyptiens, les Grecs et les Latins même, que tous les peuples devoïent le bonheur 
de leur civilisation au chant. Ce que les Égyptiens disoient d'Osiris, ce que les Grecs 
et les Latins disoient d'Orphée ($), auroiït pu, à plus forte raison, se dire dans ce 
cas de l'inventeur de la musique : car ce fut sans doute moins par la force et la 
violence que par la DÉS et par les:charmes puissans de l'éloquence, mé les 
hommes furent déterminés à recevoir des lois d’un de leurs semblables, et à le 
reconnoître pour leur maître, leur chef; et cette éloquence si énergique et si 


(1) Plutarque, Traité d’Isis et d’Osiris , page 321, 
EE: 

(2) Hist, Kb. 1. 

(3) Jablonski, Opuscula ,t.1, voceMANEPOS, p. 128. 

(4) Plat. de Legib, lib. 11. C’est de là sans doute aussi 
que les Grecs ont appelé leurs chants du nom de VOUOS ; 
qui signifie loi, 


(s) Horat. de Art, poet, v. Sox et seqq. 

Plusieurs savans ont pensé que le nom d’Orphée étoit 
d’origine Égyptienne; qu'il SRÈnie dans son acception 
étymologique, fils d’Orus, qu’on écrit aussi Horus, Voyez 
Frid. Sam. de Schmidt, Opuscula quibus res antiquæ , præ- 
cipuè Ægyptiacæ, explanantur ; Dissert. tertia , de Orphei 
et Amphionis nominibus, Carolsruhæ, 1765 , in-8.° 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 3 69 


persuasive étoit en effet, comme nous le verrons bientôt, ce qui constituoit la 
première musique. 

Les Égyptiens, en rapportant que Maneros inventa la musique, qu'il mourut, 
étant encore enfant , de la frayeur que lui causa un regard d’Isis courroucée contre 
lui, parce qu'il avoit osé s'approcher secrètement d'elle, et l’avoit surprise em- 
brassant le corps mort de son époux; Hérodote, en nous assurant que le Linus des 
Grecs n'étoit autre chose que le Maneros des Égyptiens, et que celui-ci étoit fils 
du premier roi d'Égypte; Hésychius, en nous apprenant que Maneros fut le premier 
qui civilisa les Égyptiens, nous paroissent prouver assez clairement que les Grecs 
ont cherché à 
sentent celui-ci comme ayant été l'inventeur de leur musique, comme celui qui 


imiter cette allégorie dans leur fable de Linus, où ils nous pré- 


des avoit civilisés par ses chants, et qui avoit été tué d’un coup que, dans un accès 
de colère, Hercule lui avoit porté avec sa lyre : du moins c’est à peu près de cette 
manière que les Grecs ont travesti et en quelque sorte parodié les ingénieuses et 
philosophiques allégories des Égyptiens. | 

Jusqu'ici, la raïson ne nous permettant pas de voir dans les personnages dont 
les anciennes traditions de l'Égypte font mention, autre chose que des êtres allégo- 
riques, nous ne pouvons avoir aucun motif sufhisant pour ne pas adopter lexpli- 
cation étymologique du nom de Maneros que nous a donnée Jablonski en le 
rendant par fs de l'Éternel, quoiqu'il n’en ait pas fait lui-même grand cas. Cette 
explication est encore celle qui s'accorde le mieux avec l'esprit dans lequel sont 
conçues toutes les autres allégories Égyptiennes. 

De même qu'Osiris, représenté au milieu de plusieurs musiciens, aimant le chant 
et la danse, et y prenant plaisir, avoit été appelé / dieu ou Le géme du bien ; de 
même que Horus, chef des neuf Muses, fut regardé comme le dieu de l'ordre et 
de Fharmonie, on put donner également au génie qui avoit fait inventer la 
musique, le nom de /s de l'Éternel. Ce n'est que dans ce sens que les Grecs di- 


_soïent qu Apollon étoit fils de Jupiter; Hésiode (1) et Plutarque (2) n’ont pas eu 


d'autres raisons pour appeler les Muses filles de Jupiter. On a même tout lieu de 
oo que les Égyptiens considéroiïent Maneros plutôt comme le 77/5 de l'Éter- 
nel qu'autrement, puisqu'ils disoïent que ce n'étoit point le nom d’un homme (2), 
maïs seulement une exclamation dont ils avoïent coutume de 5e servir à l'occasion 
de quelque événement heureux; et il est très-vraisemblable qu'ils disoient en ce 
cas, fils de l'Éternel ! comme nous disons, grand Dieu! Dieu tout puissant! comme 
les Italiens et les Espagnols disent Santa Madonna ! comme les Arabes disent ya 
Allah ! Pos manifester le contentement ou la surprise et tout-à-la-fois en rendre 

grâces à Dieu. Ainsi, lorsque les Égyptiens appeloient l'inventeur de la musique 
fils de l'Éternel; Horus le chef des Muses, dieu de l'harmonie, frère du dieu et du 
génie du bien ; lorsqu'ils représentoient Osiris entouré de musiciens et prenant 
plaisir à la musique, ils vouloient dire par-là, n’en doutons pas, que la musique (4) 


(1) Hesiod. Theog, v. 25 et 36. (3) Plutarque, d’Zsis et d’Osiris. 
(2) Plutarque, des Propos de table, quest. X111, (4) Les anciens entendoient généralement par mu- 
page 436, E, G. sique tout ce qui étoit bien, tout ce qui étoit conforme 


À. DE 


370 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 

étoit un don céleste, dont l’ordre (1) et l'harmonie dirigeoïent toutes les parties, et 
qu'elle allioit avec tout ce qu'il y avoit de bien (2), ou plutôt que tout ce quiétoit 
bien formoit une musique, c'est-à-dire, une chose parfaite ou louvrage des Muses. 

Avec de telles idées sur forigine et la nature de la musique, il ne faut pas 
s'étonner si les premiers Égyptiens eurent pour cet art une si grandé vénération; 
s'ils furent si scrupuleux et si difficiles dans le choix de leurs chants (3); s'ils avoïent 
consacré par des lois ceux qui leur avoïent paru les meilleurs, et défendu expres- 
sément d'en exécuter d’autres; s'ils avoiïent fait une obligation indispensable à 
chacun de faire son étude de la musique pendañt un certain temps; si la mu- 
sique faisoit partie de leur doctrine sacrée et régloit tous leurs chants religieux; 
si, transportée en Grèce par des colonies d'Égyptiens qui civilisèrent ce pays (4), 
elle y produisit des effets si surprenans; si elle y excita l'admiration et le respect 
pendant tout le temps qu'elle s'y conserva dans sa première pureté. Ce n'est donc 
pas sans raison que Platon, qui avoit été témoin auriculaire de cette musique 
sublime, n’en a parlé qu'avec un sentiment d'admiration et d'enthousiasme. 

Mais ce qui, sans doute , sembléra singulier aujourd'hui, et ne Île paroïssoit 
sûrement pas alors, c'est que la ville où se frxa la première colonie d'Égyptiens 
en Grèce, se soit honorée du nom d’Argos (5), qui, en égyptien, s'écrit epxer, se 
prononce erdjé et signifie zrsicren ; c’est qu'on ait distingué par le nom d’Eymolpe, 
qui signifre agréable chanteur , le héros Égyptien qui vint disputer le trône d'Athènes 
à Érechthée, qui institua dans ce pays une classe sacerdotale à l'instar de celle des 
hiérophantes Égyptiens, et dans laquelle ses descendans, sous le nom d'Eumol- 
pides , conservèrent le droit exclusif d’être admis. I sembleroit par-là qué ce qui 
distinguoit éminemment les Égyptiens, étoit sur-tout le haut degré de perfection 
auquel ils étoient parvenus en musique et particulièrement dans lé chant, et qu'on 
ne connoissoit point alors de titre qui fût pour eux plus honorable que celui de 
musicien ou de chanteur (6). 

Au reste, ce qui doit nous persuader que cet art fut cultivé en Égypte avec 
un très-grand succès, et qu'il y fut démontré par des principes sûrs, c'est que les 
plus célèbres musiciens-poëtes de l'antiquité, Mélampe, Musée, Orphée, Homère, 


au bon ordre. Platon emploie souvent le mot musique 
dans ce sens; les anciens poëtes épiques, tragiques et co- 
miques, lui donnent aussi très-fréquemment une accep- 
tion semblable. 

(1) La musique est tellement subordonnée à l’ordre, 
que non-seulement on ne peut faire ni une bonne mélo- 
die ni une bonne harmonie avéc des sons dont les rap- 


ports ne peuvent s’ordonner entre eux, mais éncore qu’il, 


est impossible d'employer musicalement des sons dont les 
vibrations ne sont pas régulières et isochrones. Les Grecs 
avoient distingué ces sons par le mot éuenñs, qu'on 
ne pourroit bien rendre en français que par le mot mélo- 
dique , lequel n’est point encore reçu et n’a point d’équi- 
valent dans notre langue. Les sons contraires à ceux- 
ci se désignoïent par le mot éxwañc, qu’on ne pourroit 
rendre en notre langue que par antimélodique, 

(2) Les anciens auteurs Grecs se sont aussi servis quel- 


quefois de lépithète de musique pour signifier l’ordre 
parfait avec lequel une chose quelconque étoit exécutée, 
comme , par exemple, pour exprimer lordre parfait qui 
étoit observé dans une armée rangée en bataille, Tout 
ceci deviendra plus clair quand nous expliquerons, art. IV, 
ce qu’étoit l'antique musique des Égyptiens dans son pre- 
mier état. 

(3) Voyez l'art. 1V ci-après. 

(4) Æschyl. Suppl. init. 

(s) Jablonski, Opuscula, tom. Taie 302 vante 
*APTOS. | | 

(6) II paroît que c’étoit réellement chez les Égyptiens 
un titre trés-honorablé , puisqu'il donnoit la préséance 
parmi les hiérophantes, suivant que nous l’apprend Clé- 
ment d'Alexandrie. II en étoit de même parmi les lévites 
chez les Hébreux, parmi les druides chez les Gaulois, 
et sans doute alors par-tout. 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 371 


Terpandre, Thalès et Frtessié, sont précisément ceux qui ont été formés à 
l'école des Égyptiens, et qu'aucun autre depuis ne paroît à avoir ni mérité autant 
d'estime ni joui d'une aussi grande considération qu'eux. 

Peut-être les préjugés qu'a fait naître notre musique moderne, nous font-ils taxer 
d'exagération dans ce moment; maïs tout le monde ne sait pas, sans doute, que la 
musique dont nous parlons étoit fort différente de celle que nous pratiquons au- 
jourd’hui, laquelle n'est réellement qu'un abus et une dépravation de l'art. 

La vérité, la beauté, l’énergie et la grâce de l'expression faisoient l'objet essentiel 
de l'antique musique ; l’imposante et sublime simplicité que lui donnoït un heureux 
choix des seuls moyens nécessaires de l'art, rendoit toujours infaïllible la puissance de 
ses effets : les ornemens et les difficultés y sembloient plus propres à favoriser la 
vaniteuse ostentation de l'artiste qu'à atteindre au but de Part. Dans notre musique 
moderne, au contraire, les ornemens et les difficultés sont en quelque sorte ce qui 
constitue l'art; sans eux l'artiste disparoît aux yeux du connoïsseur vulgaire : la vérité, 
l'énergie, la beauté et la grâce de l'expression sont des qualités auxquelles notre 
goût est en général si peu disposé, qu'on n'en fait presque aucun cas aujourd'hui. 
Dans la haute antiquité, tout porte un caractère de gravité et de raison; tout, 
dans les siècles postérieurs et principalement dans les siècles modernes, offre un 
caractère de frivolité ou décèle des recherches oïseuses et laborieusement futiles. 

Nous n'avons pas de musique de deux à troïs mille ans ; mais, si nous en avions, 
il nest pas douteux que nous sentirions et que nous serions forcés de convenir 
que la plus ancienne étoit la plus belle et la plus parfaite. Nous pouvons cependant 
encore en juger par la comparaison des productions des autres arts; de l'éloquence, 
par exemple, qui a plus d’aflinité avec cette antique musique. Qu'on examine seu- 
lement ce qui distingue léloquence de Démosthène de celle de Cicéron, et l'on 
verra que, dans le premier , la force des raisons l'emporte sur les figures et les 
images, tandis que dans le second, au contraire, les figures et les images semblent 
y dominer et mettre à découvert tout le mécanisme de Fart. En poésie, en pein- 
ture, en architecture, en tout, nous trouverions une semblable différence. Combien 
nos plus beaux chefs -d'œuvre de sculpture ne sont-ils pas encore au - dessous de 
Apollon Pythien et du Laocoon! | 

Tout nous atteste irrécusablement que les arts se sont éloignés davantage 54 
leur véritable but, à mesure qu'ils se sont rapprochés des temps modernes, et que 
lon s'est plus occupé de leurs moyens que de leur objet : aussi sont-ils devenus, 
dans la même proportion, moins utiles, et par conséquent moins estimables. La 
musique actuelle, déchue du haut degré d'importance qu'elle avoit jadis, dé- 
nuée de cette puissance qu'elle exerçoit sur les mœurs dans la haute antiquité 
et particulièrement chez les Égyptiens, n'offrant plus, dans l’état de dépravation 
qui l'avilit et la dénature aujourd’hui, ou n'offrant que très-peu de rapports qui lui 
soient communs avec son ancien état; la différence étonnante qui existe entre ce 
qu'elle est et ce qu'elle fut dans l'antique Égypte, l'intervalle immense qu’il nous 
faudroit franchir d’un seul élan pour nous transporter à une époque aussi éloignée 
que celle où nous sommes obligés de remonter, et mille autres raisons encore, nous 


372 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 

font sentir qu'il est indispensable de donner ici quelques notions de la musique des 
temps intermédiaires, avant de nous étendre davantage sur l’état de cet art chez les 
anciens Égyptiens : car on ne sauroit adoucir assez une disparate aussi choquante 
que l'est celle qui s'offre dans le rapprochement de la musique moderne avec la 
musique anses ; CE Contraste, que nous avons peut-être déjà rendu trop sensible, 
pourroit, s'il nétoit pas ménagé, offusquer l'imagination de ceux que nos pré- 
jugés ont séduits, et faire paroître peu vraisemblable ce qui nous reste à dire. 


ARTICLE IIL 


Exposé succinct de la nature de la Musique, et principalement du Chant, chez 
les anciens. — Principal objet de cet art chez eux. — Usage exclusif de la 
Tradition orale er chantée chez tous les peuples de la haute antiquité. — Ré- 
flexions sur l'inventeur et l'invention de l’Écriture et des Fiéroglyphes. — Con- 
séquences qui résuliérent de l'invention des lettres, par rapport aux arts de 
la musique et de la poésie, ainsi que relativement aux mœurs, — Première 
cause de la dépravation de la Musique, et de l'aversion que les Égyptiens 
conçurent pour Cet art 


C'EST un point sur lequel nous ne saurions trop insister pour y attirer l'attention, 
que plus on remonte vers les siècles de la haute antiquité, plus la musique prend 
un caractère grave, sérieux et noble, et plus nous voyons son domaine s’agrandir : 
plus, au contraire, nous nous rapprochons des siècles modernes, plus cet art perd 
insensiblement de sa gravité et de sa-sévérité, plus il devient frivole et plus’il se 
renferme et se tourmente dans des limites étroites. Jadis, intimement lié par ses 
principes à la poésie, et même à la grammaire, l’art musical différoit peu de la 
véritable éloquence {r). 

Chanter, chez les anciens, c'étoit donner l'inflexion de voix la plus convenable 
au sens que chaque mot doit avoir dans le discours (2); c'étoit faire entendre 
l'accent du sentiment le plus propre à émouvoir le cœur et à produire la per- 
suasion. Tout discours préparé, fait pour être prononcé en public, étoit poétique 
et chanté, et considéré comme partie intégrante de la musique (3). De là l'usage où 


(1) Plat. de Legib. Gb. 1x et lib. v ; de Republ, Kb. 11 
et lib. 111; et in Protagora. 

Demosth. -Orat, de corona, 

(2) Strab. Geogr. lib. 1, p. 16 et 17, gr. et lat. Basileæ, 
1571, in-fol, Toute espèce d’inflexion de voix étoit an- 
ciennement appelée chant. Aïnsi Euripide (/phig, in 
T'aur. v. 145 et 146 ) appelle des plaintes provoquées par le 
sentiment du malheur, des chants antilyriques; de même 
qu’il appelle (Phœniss. v. 813) chant privé de musique, 
des cris affreux arrachés par [a douleur : ce qui, dans 
le premier cas, signifoit que le chant ne se renfermoit 
pas dans les dimites prescrites par Îles sons de Ia Iyre, 
dont on ne devoiït jamais s’écarter dans le discours ; dans 
le second cas, cela vouloit dire que Ia voix procé- 
doït par des intervalles désagréables à l'oreille et que 


rejetoit la musique. Le même poëte se sert aussi du mot 
chanter dans le sens d'annoncer, de publier, C’est sur-tout 
dans les tragiques Grecs qu’on trouve le plus de notions 
excellentes et sûres de ce qu’étoit lantique musique. 
(3) C’est ce que dit positivement Platon au deuxième 
livre de sa République, où ïl fait parler Socrate en ces 
termes : « SOCRATE. Les discours sont sans doute une 
» partie de la musique. ADIMANTE. Oui. Socr. Il y 
»en a de deux sortes, Îles uns vrais, les autres feints. » 
Il entend par les premiers les poëmes épiques, et par Îles 
seconds les fables ou Îes poëmes allégoriques. Tout le 
reste de ce livre est consacré à l'examen de chacun 
de ces genres de discours. Ensuite, au troisième livre, 
Socrate dit : « I] me semble que nous avons traité à 
»fond cette partie de la musique qui concerne les 


. 


DE LANTIQUE ÉGYPTE. 


5 745 


 étoïent les poëtes de commencer toujours leurs poëmes par ces mots, je chante, 
Je module. De là le nom de poëme qu'ils donnoient à leurs compositions, et qui 
vient du mot Grec æuéw, jé fais, Je compose avec art, pour distinguer ces com- 
positions étudiées de celles qui étoient faites sans art, ou du discours vulgaire. 
De là le nom dvd, qui vient du mot Grec &M et qui signifie chant. De là le 
nom de tragédie (1), composé du mot précédent &, chant, et de ds, Qui 
signifie Éovc , parce que celui qui avoit remporté la victoire dans les combats qu’on 
exécutoit dans les fêtes en l'honneur de Bacchus, recevoit pour prix une peau 
de bouc, c'est-à-dire, une outre remplie de vin. De là les noms de comédie, de 
rhapsodie, de palnodie, de psalmodie, d'épode, de. parodie, &c. tous formés aussi 
du mot & , chant, et d’un autre mot qui désigne l'espèce de chant. Enfin, de 
là le nom de prosodie lui-même, composé des deux mots Grecs ee, pour, et 
Sd, le chant, ce qui fait pour Le chant, parce que cette partie de la’ grammaire 
renfermoit les règles que l'on devoit suivre pour bien accentuer un discours, c’est-à- 
dire, pourde bien chanter ; car le mot accentuer vient aussi du mot Latin ACCENTUS, 
accent, mOt formé de ces deux-ci, 4D, pour, Et CANTUS, le chant; ce qui est, 
comme on le voit, la traduction exacte des mots æegs et 494, qui signifient égale- 
ment pour le chant, d'où s’est formé le mot prosodie. 

En effet, le mot accentus chez les Romains : de même QUE @porwdla chez les 
Grecs, signifioit ce mouvement par lequel la voix s’élevoit ou s’abaïssoit dans le 
discours, suivant des règles qui en formoient une espèce de chant. C'est pour 
cette raison aussi que ceux qui apprenoient à déclamer, se faisoient toujours 
accompagner par un musicien qui régloit leur déclamation avec un instrument 
de musique appelé tonarion , parce qu’il donnoit le ton, ou phonasque , parce qu'il 
dirigeoit la voix. On a vu même des orateurs très-distingués chez les Romains (2) 
se faire accompagner ainsi jusque dans les discours qu'ils prononçoient en public, 
soit à la tribune, soit au barreau; maïs c’étoit là un abus, une recherche de pure 
ostentation, que Cicéron blâämoit, disant qu'il suffisoit alors du sentiment de l’ha- 
bitude qu'on s’étoit faite des règles de la prosodie. Cette habitude étoit telle chez 
les Grecs, et sur-tout à Athènes, qu'on n’y eût pas été moins choqué d'entendre 
une inflexion de voix contre les règles, qu'on ne le seroit chez nous d’une faute de 
langue ou de grammaire; et parce que les autres Grecs n'observoient pas ces 
règles de la prosodie aussi soigneusement que le faisoient les Athéniens, les gens 
mêmes de la dernière classe du peuple les reconnoïssoient sans peine à ce défaut, 
dès qu'ils parloient. 3 

L'usage d'employer un instrument de musique pour soutenir ou guider la voix 


» discours et les fables ; car nous avons parlé de la matière 

» met de la forme du discours. ADIMANTE, Je suis de 

» votre avis. SOCR. Il nous reste à parler de cette autre 

» partie de la musique qui regarde le chant et la mélo- 

» die, &c.» Aïnsi il n’y a donc ici aucune ambiguïté : ïl 

est évident que Platon regardoit les discours comme 
faisant partie intégrante de [à musique. 

(1) Suivant le sentiment de Pabbé Vatry ( Discours 

prononcé à l’assemblée publique de lPAcadémie des 


inscriptions et belles - lettres, le 26 avril 1748), Îa 
tragédie se forma de Îa poésie lyrique. Aristote pense 
qu’elle tire son origine des dithyrambes que l’on chantoit 
en l’honneur de Bacchus. Woyez les Mémoires de PAca- 
démie des inscriptions et belles-lettres, rom. XV, pag. 22s 
et suivantes, 

(2) Plutarque, Œuvres morales, Comment il faut re- 
frener la cholere, page $7, traduction d’Amyot, édit. déjà 
citée. 


MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


D7A 
des orateurs et des poëtes (1) dans les discours préparés et faits pour être chantés, 
c'est-à-dire, pour être prononcés en public, remonte à une époque très-reculée. 
La lyre, dans son principe, et pendant très-long-temps, n'eut pas d'autre 
utilité que celle du tonarion dans les temps postérieurs. [ ne seroït pas raïison- 
nable de supposer que cet instrument, qui, pendant tant de siècles, ne fut monté 
que de trois cordes seulement, dont les sons étoient ‘distans l’un de l’autre de 
l'intervalle d'une quarte, eût jamais pu servir à former un chant de l'espèce de ceux 
que nous modulons avec tant d'art. L'art musical étoit alors trop sévère et trop 
grave pour se prêter à ce genre frivole et insignifrant où la vérité et l'énergie de 
l'expression sont sacrifiées au futile et vain plaisir de l'oreille ; plaisir purement 
sensuel, fait pour amollir lame, désavoué fais l'esprit et la raison, qui n'y peuvent 
prendre aucune part, capable de distraire et même de détourner absolument latten- 
tion du principal objet, enfin diamétralement opposé au but de l'antique musique. 

La musique, la poésie et l'éloquence ne faisant, dans la haute antiquité, qu'une 
seule et même science qui embrassoiït tout ce qui étoit du ressort de la voix et de la 
parole dans le discours (2), les musiciens étoient, par conséquent, les seuls poëtes, 
les seuls orateurs et les seuls historiens. On exigeoit d'eux qu'ils se distinguassent par 
leurs vertus{3); on les honoroïit souvent des titres de devins, de prophètes et d’inter- 
prètes des dieux. Tels étoient ceux qui composoient la classe des chantres parmi les 
lévites chez les Hébreux, parmi les hiérophantes chez les Égyptiens, ceux qui for- 
moient la classe des bardes parmi les druides chez les Gauloïs. Tels étoient Thamyris, 
Mélampe, Musée, Orphée, chez les Thraces; Phémius, Démodocus, Homère, 
Hésiode, Olympe, Terpandre, chez les Grecs. Ils méritoïent ces titres respectables, 
puisque, mieux instruits que tout autre des événemens passés (4), ils les offroient 
dans leurs poëmes comme une utile leçon de l'expérience, en perpétuoïent sans 
cesse la mémoire, en conservoient toujours un souvenir frdèle, ettransmettoient avec 
autant de force que de vérité jusqu'aux impressions que ces événemens avoient 
produites sur ceux qui y avoient participé ( s), et qu'ils faisoïént même éprouver 
d'avance le sentiment des impressions que devoient produire les événemens dont 
ils annonçoïent que la postérité étoït menacée, si, par une coupable insouciance, elle 
négligeoïit leurs avis (6). Ils méritoïent encore ces titres, parce que leurs poëmes, 
remplis de maximes profondes et sages et de préceptes excellens (7), servoient en 
tout temps de leçon aux hommes, étoient consultés quand il s'agissoit de régler 
les intérêts des nations ou ceux des particuliers (8), disposoient a la civilisation 


( 1) Dans lantiquité, [es poëtes étoient tout-à-la-fois 
orateurs, historiens, philosophes. 

(2) Plat. de Rep. lb. 11 et Hb. 1x1. 

(3) Plat. de Lesib, Wib. 11 et Hib. vit; de Rep. Hib. 111; 
Lo, vel de FU ol Strab. Geogr, lib. 1, pag. 14, 
et lib. x, pag. 533, edit. sup. laud. And Quint. de 
Musica, Vb. 11, pag. 74, inter Music, Auctores septem, 
edit. Meïbom. Amstelod, 1752, in-4.° , 

. (4) Nam qui est cognitione præditus, novit antiqua 
et conjicit futura. Scit strophas orationum, et ænigmatum 
solutiones ; præscit siona et prodigia et eventus temporums 


Ciem. Alex. Srrom, lib. VI, pag. 660. 


(5) Voyez, dans l'Odyssée, ce qu'Homère nous rap- 
porte de l'effet des chants de Démodocus et de Phémius. 

(6) Voyez, dans la Bible, les effets que produisoient 
les prophéties sur [le peuple Hébreu. 

(7) Plat. de Legib. Wib. 11 et lib. vu. 

(8) Aristot. Rhetor, cap. XV. Aristid. Quint. de Mu- 
sica, lib. IL, pag. 39-75. 

Voyez aussi nos Recherches sur l’analogie de la mu- 
sique et des arts qui ont pour objet l’imitation du langage , 
part. IV. Chap. 1V, De l’universalité de la tradition orale 
et chantée chez tous les anciens peuples du monde, à partir 
des premiers patriarches. 


les 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. ES 


les peuples barbares (1), adoucissoient les mœurs des peuples sauvages (2). Ces 
poëmes d’ailleurs étoient d’un très-grand secours pour apaiser les séditions, pour 
faire cesser les divisions entre les hommes, dissiper leurs inimitiés et rétablir entre 
eux. la concorde (3); ils fortifioient l'ame (4) et la formoient à la vertu (s) ; en un 
mot, toutes ces poésies dontse composoit la tradition orale et chantée, la seule dont 
l'usage fütreçu pendant un grand nombre de siècles chez tous les peuples du monde, 
étoient un moyen sûr et infaillible de propager sans danger et d’une manière inal- 
iérable la connoïssance de la religion, des lois, des sciences et des arts (6). 
Plutarque, dont le témoignage est d’un grand poïds et doit faire foi dans ce qui 
concerne l'antiquité, s'exprime à cet égard sans équivoque: il nous assure que les 
anciens, pour perpétuer les connoïssances, n'employoïent que la poésie chantée. 


Voici comment s'exprime cet auteur dans le traité qui a pour titre, Des Oracles de 


la prophétesse Pythie (7): « L'usage du langage paroît être sujet à changer, de même 


» que celui de la monnoie : l’un et l’autre ont'une valeur différente en différens 


D» 


» temps, et alors on n'admet que ce qui est connu et usité; car, assurément, il a été 


un temps où, la mesure, la cadence et le chant, étant comme l'empreinte du dis- 
cours consacré par l'usage, toute histoire, tout enseignement philosophique, une 
simple sentence, en un mot tout ce qui avoit besoin d’être énoncé avec un ton 
de voix plus grave, on le subordonnoït à la poésie et à la musique. Ainsi ce 
que peu de gens conçoivent à peine maintenant, tout le monde le comprenoiït 
et se plaisoit à l'entendre chanter, bergers, laboureurs et oïseleurs, comme le dit 
Pindare ; et par la grande facilité qu'ils avoient en ce temps pour la poésie, ils 


» 
D 
32 
» 
» 
» 
>» 
» réformoiïent les mœurs au son de la lyre et par des chants; ils haranguoïent, 


» ils exhortoient en se servant de fables et de proverbes. Les hymnes mêmes, les 


» vœux qu'ils adressoient aux dieux, et les péans, ils les soumettoiïent à la mesure et à 
» la cadence, ceux-là guidés par un heureux génie, les autres en suivant l'usage. C’est 
» pourquoi nulle part Apollon n’envia jamais cette grâce et cet ornement à la pro- 
» phétie, nine voulut écarter du trépied la Muse qui honoroit; mais il l’encouragea 


D 


, . Q Q À e e 
plutôt, aïmant et recherchant la nature poétique : lui-même, s’y attachant, l’animoit 
et en excitoit la verve par des conceptions sublimes, comme étant alors une chose 


D 


belle et admirable. Maïs, un changement s'étant opéré dans les mœurs en même 
» temps qu'il avoit lieu dans les fortunes et dans les goûts, l'usage, repoussant toute 
superfluité, fit abandonner les cheveux bouclés, les ornemens en or et les fas- 


tueux manteaux; il retrancha les longues tresses et supprima le cothurne. Bientôt 


D 


» 


(1) Aristote et Aristide- Quintilien, ibid. Plutarque, que /a philosophie n’est qu'une excellente musique, à œn- 


Œuvres morales, Que l’on ne sauroit vivre joyeusement 
selon la doctrine d’Épicure ; pag. 282 ; de la Vertu morale, 
pag. 31, F; de la Musique, pag. 667, édit. déjà citée. 
Horat. de Arte poëtica. 

(2) Zid. ibid, 

(3) Lid. ibid, Plutarque, Œuvres morales, Qu'un phi- 
losophe doit converser avec les princes, pag. 134, G. 

(4) Plutarque, de la Musique, pag. 662. Plat. de 


… Legib, Hib. 11, lib. vu; Protagoras, 


rt S 


(5) id. ibid, Plutarque, de la Musique, page 664. 
Socrate, dans le Phædon de Platon, dit positivement 


À, 


copies iv Sons mens uéæwice. Dans le troisième livre 
de sa République, Platon dit encore que /e seul musicien 
est philosophe , 0m pos sauce à quadoogos. 
(6) C’étoit d’un poëme semblable à ceux dont il s’agit, 
que Théognide disoit ( Sentent, v. 18 ): 
Toùr” &mos dura na% d'a couxrur. 
Hoc carmen immortalia venit per ora. 
(7) Plutarch. Chæronensis Opp. moralia , tom. U, de 
Pythiæ oraculis, p. 406, B, C,D, E, gr. et lat, G. XYy- 
landro interprete, Lutetiæ Parisiorum, 1624, in-fol, 


Bb 


MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


376 


» les hommes s’accoutumèrent avec raison à combattre le luxe par la frugalité, et à 
» faire consister la parure dans une mise simple et modeste, plutôt que dans une 
» orgueilleuse et vaine recherche. Alors, le discours ayant aussi changé de forme, 
» l'histoire, comme descendant de son char, passa de la poésie à la prose(); et le vrai, par ce 
» style populaire, fut distingué du fabuleux. La philosophie, préférant la clarté et 
» l'énergie de l'enseignement à ces poésies qui inspiroient de la terreur et qu'elle 
» regardoit comme surannées, leur substitua dans ses entretiens un style sans mesure. » 

À l'appui de ce que nous apprend Plutarque dans ce passage, nous pourrions 
rapporter un grand nombre de preuves; maïs nous nous contenterons de citer 
les faits suivans. Les premiers Crétois avoient leurs lois écrites en vers, qu'ils chan- 
toient et qu'ils faisoient chanter à leurs enfans, afm qu'elles se gravassent avec 
plus de facilité dans leur mémoire. Les lois que Charondas donna aux habitans 
de Thurium dans la grande Grèce, étoient aussi écrites en vers faits pour être 
chantés musicalement : les Athéniens en faisoient tant de cas, qu'ils avoient 
coutume de les chanter au milieu de leurs festins. Les Ra au rapport 
d'Aristote (2), étoïent encore, de son temps, dans l'usage de transmettre leurs lois 
_par des chants. Les Turditans, qui, du temps de Strabon (3), faisoient remonter à 
plus de six mille ans l'antiquité de leurs lois, ne les transmettoient non plus que 
par des poésies chantées. Lies Indiens, si nous devons en croire le même auteur, 
ignorant totalement l’art de l'écriture, ne perpétuoient leurs connoïssances que 
de vive voix, et conséquemment par des chants. Strabon nous apprend encore 
que les anciens Perses avoient coutume de ne célébrer que par des poésies chan- 
tées les louanges de leurs dieux et les hauts faits de leurs héros. Les Germaine, 
suivant Tacite, et les Gaulois , suivant César, n'avoient pas d’autres annales de leur 
histoire que les chants de leurs bardes. | 

Au temps d'Homère, les poëtes se bornoïent encore à chanter leurs poëmes, 
sans se donner la peine de les écrire. Lycurgue défendit même qu'on écrivit ses 
lois, afin qu'elles ne fussent transmises que par des chants, et qu'elles se gravassent 
plus one dans la mémoire. Depuis, et pendant encore plusieurs siècles, 
on n’écrivit qu'en vers faits pour être chantés. Solon rédigea en vers semblables les 
ouvrages nombreux qu il composa en tout genre. Il avoit entrepris, dit-on, d’é- 
crire de cette manière l'histoire des Atlantides ; mais il ne lacheva pas : Platon, 
qui s’empara de ce sujet, l'a traité en prose. 

Ce ne fut que dans le sixième et le cinquième siècle avant l'ère Chrétienne, 
que Cadmus, Phérécyde et Hécatée commencèrent à rompre la mesure des vers 
et à rapprocher successivement de plus en plus l'ancien style, qui étoit poétique 
et cadencé, de ce style irrégulier auquel on a donné le nom de prose (4); et, 


(1) Ce qui est ici en caracteres italiques, se trouve 
répété à peu prés de la même manière par Strabon, 
comme on va le voir plus bas. La seule différence qu'il 
y ait sur ce point entre ces deux auteurs, c’est que Plu- 
tarque, soit par ménagement pour son siècle, soit qu'il 
le pensât ainsi, paroît croire que ce changement du style 
poétique à la prose a été plus utile que nuisible, et que 
Strabon semble être d’un avis opposé. 


(2) Arist. Problem. sect. XIX, quæst. 28. 

(3) Strab. Geogr. lib. 111, de Bwrica. 

(4) Prosa est producta oratio , et à lege metri soluta, 
Prosum enim antiqui productum dicebant, et rectum : 
unde ait Varro, apud Plautum prosis lectis signifitare 
rectis; unde etiam quæ non est perflexa numero , sed 
recta, prosa oratio dicitur, in rectum producendo, Ali 
prosam aiunt dictam ab eo quod sit profusa, vel ab eo quod 


m1 dé 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 


Esarl 


comme le dit Strabon (1), qui en cela s'accorde avec Plutarque (2), #5 firent Les 
premiers qu firent descendre le discours du degré d'élévation où il étoit auparavant, à 


l’état rampant où nous le voyons maintenant. 


On a peine à concevoir, d'abord, comment la poésie a pu exister avant la 
prose, et comment la tradition orale et chantée a été préférée à la tradition écrite. 
On est choqué de voir les peuples anciens rejeter l’usage d’un art tel que celui de 
l'écriture, qui est devenu parmi nous le véhicule des relations sociales les plus 
importantes, tandis qu'ils avoient pour l'art musical, ‘ui nous semble si frivole, 
une estime qui alloit jusqu'à la vénération, et qu'ils n’avoient pas craint de lui 
confier les prières qu’on adressoit aux dieux, les lois qu’on, vouloit promulguer, 
et toutes Îles connoïssances humaines qu'il étoit utile de propager. 

Notre esprit, trop préoccupé de ce que nous voyons, saisit difficilement des idées 


totalement opposées à celles auxquelles nous sommes habitués. Oubliant que la mu- 


leurs moyens, 


sique ne fut pendant très-long-temps que l'art d'exprimer ses pensées avec autant de 
grâce que d'énergie, on n'aperçoit plus le lien qui jadis unissoit cet art à l'éloquence 


et à la poésie (3). 


On est sans cesse porté, malgré soi, à considérer ces trois arts comme ayant 
toujours été séparés, ou comme devant l'être. On ne les juge que relativement 
à cet état d'isolement où les a jetés depuis si long-temps la fausse direction 
que chacun d'eux a prise, en se séparant des autres, et en FÉSE de plus 
en plus chaque jour du but commun que la nature leur avoit prescrit à tous les 
trois, celui d'instruire les hommes, de modérer leurs passions et de régler leurs 
mœurs. Mais, sitôt qu'on les envisage dans leur premier état de perfection, qu'on 
ny distingue plus qu'un seul et même art composé de la réunion intime de tous 
et quon examine ensuite les graves inconvéniens qu’entraîne 
l'usage de l'écriture , létonnement cesse, et l’on est bientôt convaincu que ce 
dernier état de l'art n'a pas été moins préjudiciable à l'avancement des sciences et 
des arts qu'au maintien des bonnes mœurs. 

Il est hors de doute que, sans lusage de l'écriture, on eût conservé plus long- 
temps celui de la tradition orale et chantée; on n’eût pas abandonné l'ancien 
style poétique et cadencé; l'habitude de l'harmonie des vers, toujours entretenue 
par le chant, qui fait mieux sentir la force des pensées, la grâce et la cadence du 
style, ne se seroit pas affloiblie ; l'on n’auroit jamais songé à substituer à ce style 
noble, élevé et harmonieux, le style rampant et vulgaire de la prose, qui, par cela 
même qu'il est à la portée de tout le monde, a en quelque sorte profané la 
science ; les faux ou demi savans n’auroïient pas été exposés à dénaturer par leurs 
erreurs les principes qu’ils n’étoient pas en état de comprendre d'eux-mêmes et sans 


spatiosids proruat et excurrat, nullo sibi termino præfi- 


, nito. Præterea sciendum , tam apud Græcos quàäm, apud 


Latinos longè antiquiorem curam fuisse carminum quàm 
prosæ. Omnia enim pris versibus condebantur, Prosæ 
autem studium sero viguit, Primus apud Græcos Phere- 
cydes Syrus solut& oratione scripsit. Apud Romanos autem 
Appius Cæcus adversès Pyrrhum solutam  orationem 
prümus exercuit. Jam exhinc et cæteri prosam orationem 


À, 


condiderunt, Isidor. Hispalensis Origin, Tib. 1, cap. XXVI, 
sect. XII, Basileæ, 1577, in-fol. 

(1) Stwab. Geogr. lib. 1. 

(2) Voyez le passage de cet auteur ci-dessus cité, 
page 375: 

(3) Plutarque, Œuvres morales, des Propos de table, 
liv. VIT, question. 8, pag. 419, édition déjà citée. 


Bbb2 


378 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 

être éclairés par des gens sages et instruits; on n'auroïit pas enhardi ceux-ci à 
vouloir porter des jugemens téméraires sur ce qu'ils auroïent dû respecter comme 
des mystères, et ils n'auroïent pas eu l’imprudente audace de vouloir soumettre la 
religion et les lois aux caprices de leur imagination déréglée; enfin on n’auroït pas 
vu se répandre dans la société tous les désordres que la licence, l'insubordination 
et la rebellion contre les lois et l'autorité légitime y ont causés depuis. 

Mais détournons nos regards de ces désordres affligeans, dont nous avons 
nous-mêmes éprouvé les épouvantables effets, pour les reporter sur d'autres incon- 
véniens non moins funestes dans leurs conséquences, mais qui nous tenchent de 
moins près. 

N'est-il pas incontestable que, si l'usage de l'écriture n'eût pas fait cesser celui 
de la tradition orale, le chant ne seroït pas devenu un art distinct de la poésie et de 
l'éloquence, et ne se seroït jamais écarté des principes qui l’unissoïent à ceux de la 
parole; la poésie, toujours jointe au chant, n’auroit pas perdu les avantages qu’elle 
retiroit de l'expression et de la cadence du rhythme rendues sensibles par la voix (1); 
la musique et la poésie auroient toujours exercé sur l'ame ce pouvoir bienfaisant 
qu'elles tenoient de leur intime union, presque autant que de la nature de leurs 
moyens ; elles auroïent toujours mérité la même estime qu'on eut jadis pour elles ; 
enfin nous n’aurions encore qu'une instruction authentique, sûre et solide, que 
nous donneroïent des gens respectables autant qu'instruits , qui, soumis aux lois 
de l'État, et sous la surveillance dés magistrats, du public même, n'enseigneroïent 
que ce qu'il conviendroit à chacun de savoir; nous n’aurions pas à craindre que des 
principes pernicieux se répandissent clandestinement, à la faveur du silence, dans 
la société, et y produisissent des germes de discorde! 

Rien ne prouve mieux la sagesse des Égyptiens à cet égard et ne fait mieux 
sentir les motifs de l'éloignement qu'ils eurent pour l'usage de l'écriture, que les 
réflexions suivantes d’un ancien roi d'Égypte, nommé Tham (2), qui faisoit sa rési- 
dence à Thèbes (3), sur les inconvéniens de l'écriture, lorsque Theuth, inventeur 
des lettres (4), s'étant présenté à la cour de ce prince, lui eut demandé la permission 
d'en introduire l'usage dans ses états, lui annonçant cet art comme le meïlleur 
moyen de fortifier la mémoire et de propager la science (5) : « O trop artificieux 
» Theuth, lui dit Tham, autre chose est d’être apte à la composition des ouvrages de 
» J'art, et autre chose de savoir juger sainement de l'avantage ou du préjudice 
» qu'ils doivent apporter à ceux qui en font usage. Et vous, qui êtes le pere des 
» lettres, vous avez avancé, d’après votre affection pour elles, tout le contraire 


(1) Plat. de Republ, lib. x. Mais Jablonski n’est pas de cet avis. Voyez le Pantheon 


(2) On prétend que ce roi a depuis été adoré à 
: Thèbes sous le nom de Dieu Ammon, 
z 

(3) Cette ville s’appeloit, dans fa langue Égyptienne, 
Amon-no (Jerem. XLVI, 25 ), ou Æamon-no(Ezech. xxx, 
15), ou /Vo- Amon ( Nahum, 111, 8j; ce qui signihe 
le domaine d’Ammon. Quelques personnes ont pensé 
que ce personnage étoit le même que Cham, lainé 
des enfans de Noé, qui eut en partage la Syrie et 
PÉgypte. Ce qui sans doute aura porté à croire cela, 
c’est que Saint Jérôme a écrit Ham le nom de Cham. 


Ægyptiorum de cet auteur, liv. 11, chap. II, pag. 176 
et 177. 

(4) Clément d'Alexandrie (Sérom. Hib. 1, pag. 303), 
en parlant de ce roi d’ Égypte auquel se présenta Thoyth, 
a eu certainement en vue le passage de Platon que nous 
citons, page 274 du même livre. Clément d'Alexandrie 
compte parmi les grands hommes d’ Ée gypte qu'on honora 
comme des dieux, Hermès le Thébain et Esculape de 
Memphis. 

(5) Plat. Phædrus, sive de Pulchro. 


DE L ANTIQUE ÉGYPTE. 


379 
» précisément de l'effet qu'elles doivent produire; car l'usage qu’on en fera, en 
» portant à négliger la culture de la mémoire, engendrera l'oubli dans l'esprit de 
» ceux qui le contracteront, puisque ceux qui se reposent ainsi surle secours de 
ces monumens extérieurs des lettres, ne repassent plus les choses elles-mêmes 
» dans leur esprit. C’est pourquoi vous avez découvert le moyen, non de con- 
» server la mémoire, mais de la rappeler, et vous donnez à vos disciples une 
» opinion de la science, plutôt que vous ne leur en donnez une véritable con- 
» noïssance : car, lorsqu'ils auront tout lu sans être dirigés par un maître instruit, 
» ils paroîtront au vulgaire savoir beaucoup, tandis qu'ils ne seront qu'ignorans ; 
» ils deviendront plus incommodes en société, parce qu'ils ne seront pas pénétrés 
» de la science elle-même, et qu'ils auront été trompés par l'opinion qu'ils s’en 
» seront formée. » 


[3 


Ce fut donc par de semblables motifs aussi que tous les anciens peuples 
conservérent si long-temps l'usage de la tradition orale et chantée, et non par la 
seule habitude qu'ils avoïent contractée de cette tradition; du moins il est évident 
qu'elle fut la première, qu'elle datoit de l'origine des premières sociétés, et qu'elle 
fut inspirée par la nature à tous les peuples, puisque c'est la seule qu’aient connue 
et que connoïssent encore toutes les nations, tant de l’ancien que du nouveau 
monde, qui ne sont point sorties de leur premier état de civilisation. Ainsi donc, 
devenue l’objet de la musique des anciens Égyptiens, perfectionnée, tant pour le 
style des paroles que pour la mélodie du chant, par un peuple aussi sage et aussi 
instruit que le fut celui de l'antique Égypte (1), elle dut avoir nécessairement sur 
la tradition écrite les mêmes avantages qu'a sur la peinture des choses le récit 
qu'un bon orateur en peut faire. | 

Si cette tradition fut tant respectée des anciens peuples, c’est qu'ils étoient tous 
imbus des mêmes principes, et que ces principes, étant sortis de la même source, 
avoient été répandus dans tous les pays d'Europe et d’Asie où les Égyptiens 
avoient envoyé des colonies : car c'est d’eux, en effet, que la plupart des peuples 
ont reçu les premiers principes de la religion, des lois, des sciences et des arts. 

L'art de l'écriture lui-même a été inventé en Égypte, quoiqu'il y ait été d'abord 
rejeté. C’est évidemment le même Theuth, Égyptien, inventeur des lettres (2), 
qui, n'en ayant pu faire adopter l'usage par le roi Tham, en porta la connois- 
sance aux Phéniciens : ceux-ci, qui les premiers l’admirent, s’en attribuèrent 


(1) Zndi, gens populosa cultoribus, et finibus maxima, 
procul à nobis ad orientem siti, prope oceani reflexus , et 
solis exortus primis sideribus, ulrimis terris, super Ægyp- 
tios eruditos, et Judæos superstitiosos, et Nabathæos mer- 
catores, et fluxos vestium Arsacidas, et frugum pauperes 
Ttyræos, et odorum divites Arabas. L. Apul. Florid. lib. +, 
pag. 407. Lutet, Paris, 1601, in-r6. 

(2) Nous avons remarqué sur plusieurs monumens 
de PEgypte supérieure, parmi les figures sculptées dont les 
murs sont ornés, une figure de cynocéphale, c’est-à-dire, 
d'homme à tête de chien, tenant de la main gauche un 
long bâton, ou une règle recourbée par le haut, d’où l’on 
voit pendre, à l'extrémité de cette partie, quelque chose 


d'assez semblable à une lanterne; tenant de [a droite 
un style ou un poinçon qu’elle applique sur ce Pätor 
ou cette régle qui semble avoir des entaïlles du haut er 
bas. Nous nous sommes imaginé que cette figure pourroit 
bien être l’image allégorique de Mercure décrite de cette 
manière par Horapollon ( Hierogl. 14) : Quid cynoce- 
phalum pingentes demonstrent ? Lunam demonstrantes , aut 
terrarum orbem , aut litteras, aut sacrificium, aut iram, aut 
natationem, cynocephalum pingunt. Lunam..…. litteras, quia 
est (apud Ægyptios) natio quædam et genus cynocephalo- 
rum, qui litteras norunt. Quapropter, ubi primüm in sacram 
ædem ductus fuerit cynocephalus , tabellam ei sacerdos 
apponit unà cum scirpeo stylo atque atramento ; nimiruin 


MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


380 


ensuite l'invention. C'est lui-même, on n’en peut douter, que l'historien de ce 
pays, Sanchoniaton, nomme Zaaut, et auquel il attribue l'invention des lettres et 
des hiéroglyphes; car le nom de Theuth a été diversement prononcé, suivant la 
diversité des langues ou des dialectes dans lesquels il a passé. On le reconnoft 
aisément encore dans la plupart des altérations qu’il a subies. C’est toujours F'in- 
venteur des lettres qu'on a désigné par les noms de Thoyth, Thoth, Thath, 
Taaut, Thaauth, Thouth, Soth, Sothen, Sothin, Tis, Dis, de. ; mais tout nous 
porte à croire que ce nom étoit originairément une qualification qui indiquoit le 
talent de l’auteur, plutôt qu'un nom propre et individuel (1). 

Les Grecs ont rendu ce même nom, dans leur langue, par celui d'Hermès, qui est 
aussi un nom de qualité de cette espèce. Platon, dans son Cratylus, ou Traité de la 
vraie signification des mots, nous donne l’étymologie de ce nom Grec, qui, selon lui, 
signifie celui qui inventa l'art de la parole , où l'orateur par excellence (2). Il y a appa- 
rence que Theuth dut être qualifié ainsi par les Égyptiens, puisque leurs anciennes 
traditions l'annonçoient comme ayant fait sa principale étude de l'harmonie et de la 
propriété expressive des sons (3). U fut en effet honoré comme un dieu en Égypte (4) 
pour avoir analysé les divers mouvemens et effets de l'organe de la parole, pour 
avoir distingué les uns des autres ces effets en les désignant par des signes par- 
ticuliers dont il composa l'écriture, pour avoir établi toutes ces choses sur des 
principes fixes et en avoir facilité l'usage par des règles sûres dont se forma l'art de 
la grammaire. Sous tous ces rapports, comme on voit, la signification d'Hermès 
désigne parfaitement le talent de Theuth. Il est donc pr obable que les Grecs n’ont 
fait que traduire dans leur langue le nom Égyptien de l'inventeur des lettres 
et de l'éloquence, ainsi qu ‘ils l'avoient fait à l'égard du nom des autres dieux. 
d'Égypte auxquels ils rendoient un culte. 

Nous ignorons si le nom de Mercure, par lequel on a depuis traduit celui 
d'Hermès , signifie étymologiquement aussi la même chose ; maïs il est certain 
que les poëtes Latins, et particulièrement Horace, Ovide et Properce, ont éga- 
lement célébré sous ce nom celui qui inventa les lettres ($), l'éloquence et la 


ut periculum faciat sitne ex eo cynocephalorum genere qui 
litterarum gnari sunt, et an litteras pingat : pingit itaque 
in ea tabella litteras, Præterea hoc animal Mercurio dica- 
tum est, qui litterarum omnium particeps est, Les marques 
distinctives du greffier des rites sacrés des anciens 
Égyptiens avoïent aussi quelque rapport avec cette figure. 
Clément d'Alexandrie, Strom. lib. VI, page 633, nous 
dit, en parlant de ce greffier des rites sacrés : Deinceps 
autem iseoyexmmande, id est scriba sacrorum , pennas ha- 
bens in capiteet librum in manibus, ac regulam in qua est 
atramentum ad scribendum, et juncus quo scribunt, pro- 
greditur, 


Jablonski, Pantheon Ægypt. Wib. V, cap. $, Francofurti , 
1701, in-8.° 

(2) Zoëga ( De orig. obelisc. sect. IV, pag. 211; 1797 
in-fol. } trouve l'étymologie du nom d’Æermès dans les 
deux mots Égyptiens Ep-ELS\ Ler-emi ], qui signifient 
pater scientiæ. 

(3) Diod. Sic. Biblioth. hist, Kb. 1, cap. 16, p. 48. 

(4) Plat. Philebus, 

(5) Plutarque donne aussi ce nom à celuiquiinventa les 
lettres en Égypte. Oppien, dans les vers suivans, désigne 
plus particulièrement Mercure , comme inventeur de 


l’éloquence : 


Nota, La description que Clément d'Alexandrie fait ici 
de l’écritoire en forme de règle, dont se servoient les an- 
ciens Égyptiens , et dans laquelle étoient contenus l'encre 
et le jonc ou roseau pour écrire, pourroit encore s’appliquer 
à lécritoire actuellement en usage parmi les Ée gyptiens 
modernes. 


(1) Vid. Jambl, de Mysteriis Ægyptiorum, initio; et 


AeR 5 Moucto 7 à ATIMuYos Fe ; 
“Epueine JA apsplu me à dAuieymes débrous 
Ouai... 


Dona vero Musarumque et Apollinis sunt carmina , 
Mercurius autem concionem et robusta certamina 


POIs ca 


De Paire lib, 1, v. 16 et seqq. 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 381 


palestre ; arts qui, dans leur origine, n'étoient jamais séparés de la musique, laquelle 
devoit en diriger l'étude. 

Toutefois l'éloquence, la musique et la palestre précédèrent nécessairement 
l'écriture; et quand cela ne seroit appuyé d'aucun témoignage, la réflexion seule 
nous le feroit sentir. Les premières ont dû naître par l'impulsion naturelle de nos 
besoins mêmes ; et la dernière suppose déjà des relations sociales trop étendues, 
pour être entretenues immédiatement et avec le simple secours de la voix. 

En vain nous objecteroit-on que Platon, dans son T#ée, ou plutôt le prêtre Égyp- 
tien que ce philosophe y fait parler dans un entretien avec Solon, assure qu'on avoit 
coutume d'écrire et de conserver de temps immémorial, dans les temples, tout ce 
quil y avoit de mémorable; que les prêtres qui étoient chargés de ce soin, avoient 
plusieurs sortes d'écritures (1), dont deux qu'ils mettoient le plus souvent en usage, 
l’une appelée l'écriture sacrée où les hcéroglyphes (2), et l'autre l'écriture yulgaire : tout 
cela ne détruit point les preuves que nous avons données de lantériorité de la 
tradition orale et chantée sur la tradition écrite, et de la résistance qu’on opposa 
long-temps à l'introduction de celle-ci en Égypte comme ailleurs. 

Les hiéroglyphes ne peuvent être regardés comme étant de la plus haute anti- 
quité, puisqu on voit encore en Nubie des monumens très-anciens d'architecture 
Égyptienne qui sont absolument dénués d'hiéroglyphes et de sculpture quelconque. 
Les pyramides n'offrent non plus aucune trace d’hiéroglyphes ou de sculpture quel- 


conque, soit à l'extérieur, soit dans l'intérieur; le sarcophage en pierre que renferme 
la chambre nommée L chambre du Ror dans la grande pyramide, est aussi tout uni 


et sans le moindre ornement. Si celui qu'on voit dans la mosquée dite de Sant- 
Athanase à Alexandrie, est au contraire entièrement couvert d'hiéroglyphes par- 
faitement bien exécutés, c’est qu'il est postérieur à à l'époque de l'exécution de ces 
Hours monumens dont nous venons de parler, époque où les hiéroglyphes 
n'étoient point encore connus; à plus forte raison, l'écriture re qui a dû 
être la dernière inventée de toutes les écritures, ne dut pas être non plus connue 
des premiers Égyptiens. | 2. 

On a pu croire d'abord que cette discussion nous écartoit de notre principal 
objet; et cependant c'est par elle-même que nous levons les plus grandes difficultés 
qui auroïent pu embarrasser notre märche, et que tous les doutes, à l'égard de la 


nature'et de l’objet de l'antique musique, sont dissipés. On doit sentir. maintenant 


‘que la première cause de la dépravation de cet art fut nécessairement celle qui lé 


sépara des autres arts qui sont du ressort de la voix, en l'éloignant des principes 
qui l'unissoient à la parole ; celle qui le frustra du droit de propager la tradition, 


LE 


(1) Nous avons remarqué des écritures cursives et 
hiéroglyphiques de diverses espèces en différens endroits, 
et particulièrement dans une des grottes de la montagne 
de Syout, dont l'entrée étoit petite et fort incommode, 


\ . . 
_ ét où nous nous sommes introduits avec M. le baron 


Fourier , notre collègue à la Commission des sciences 
2 
et arts d Égypte. 
(2) Voici ce qu’on lit dans le fragment de Sanchoniaton 
cité par Eusèbe dans sa Préparation évangélique, Gb. 1, 


cap. Phæœnicum theologia , pag. 36 À, gr. et lat. Paris, 
1628, in-fol, : « Misor eut pour fils Taaut, l'inventeur 


des premiers élémens de Pécriture, que Îes Éo gyptiens 


» nomment 7 hoor, les Alexandrins T'hoyth , et les Grecs 
» Hermès, » 

Plus loin, le même auteur ajoute: « Le dieu Taaut 
» ayant déjà représenté Uranus, forma aussi des images 
» de Cronus, de Dagon et des autres dieux , et fit les ca- 
» ractères sacrés des élémens, les hiéroglyphes.» 


302 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


qui lui ravit son plus beau domaine, le priva des moyens de développer toute sa 
puissance, et le contraignit à chercher de nouvelles ressources dans des emplois 
qui l'avilissoient; celle enfin qui, le détachant de son objet, fit concevoir la pre- 
mière idée de ce genre de musique factice dans lequel on imagina de remplacer 
l'instrument naturel et vivant de la voix par d’autres instrumens formés de corps 
morts, dépourvus par conséquent de sentiment et d'expression, et PRISES se 
prêter aux caprices les plus extravagans de l'imagination de l'artiste. Or les mêmes 
motifs qui firent repousser par les anciens Égyptiens l'usage de l’écriture, comme 
étant un moyen de tradition peu sûr et même dangereux, durent faire aussi rejeter 
par eux l'usage de la musique instrumentale, comme étant peu propre à émouvoir 
l'ame, à l’élever et à lui inspirer de grands sentimens, comme ne tendant qu'à 
détourner l'art de son véritable but, et n’étant propre qu'à sun les mœurs. 
Pour démontrer cela , nous n’avons donc plus maintenant qu'à continuer de suivre 
le plan que nous nous sommes tracé. 


ARTICLE IV. 


Origine de l'Art musical en Egypte suivant l'histoire ou les traditions vulgaires. 


— Institution philosophique de cet art, — Son caractère et son premier objet. 
P prug P 2] 

eg quoi il consistoit. — ]Maniere de | enseigner et de l’exécuter. — Usage 

qu'on en fit dans les premiers temps. — Monumens admirables de poésie 


chantée, d’après lesquels on peut juger de l'excellence de la musique des anciens 


Éo yptiens. 


Voici comment Diodore de Sicile (1), en parlant des premiers siècles de la 
civilisation des Égyptiens, nous explique la formation des arts de la musique 
et de la poésie; car alors l’une étoit inséparable de l’autre, ou plutôt elles ne fai- 
soient qu'un seul et même art : « Osiris eut en grande estime Hermès | Mercure |, 
» parce qu'il lui reconniüæbeaucoup de perspicacité dans la découverte des choses 
» qui pouvoient contribuer au bonheur de la vie humaïne; et celui-ci fut le 
» premier, dit-on, qui détermina la prononciation des mots dans le langage 
» ordinaire. [1 donna des noms à plusieurs choses qui n'en avoient point ; il in- 
» venta les lettres (2) ; il institua le culte des dieux et les sacrifices; il fit les pre- 
» mières observations sur le cours des astres, ainsi que swr l'harmome des sons et 
» leurs propriétés expressives ; | inventa la palestre, et fit son étude de l'art d’imiter 


ÿ 


avec grâce et en cadence tous les mouvemens du corps. {/ monta de tros cordes 
» la lyre qu'il inventa, à l'unitation des trois saisons de l'année (3), et il obtint par ce 


(1) Diod. Sic. Biblioth. hist, Kb. 1, cap. 16, (3) L'année en Égypte ne se divise qu’en trois sai- 


(2) Tzetzès fait Mercure, linventeur des lettres, con- sons, le printemps, l'été et lhiver; il n’y a point d’au- 


temporain non-seulement d'Osiris, maïs encore de Noé  tomne. Il n’est pas inutile de remarquer que, dans cette 

et de Bacchus, dans ces vers qu'on lit, chiliade 1V,liv.11, tradition, Ja musique se trouve associée à l’astronomie, 

V. 825 et suiv.: parce que, dans la suite, il se présentera des preuves suf- 
Mercurius quidam Ægyptius Trismegistus vocatur, fisantes de cette association dans P SE même de 
Qui, contemporaneus Osiridi, Noë, Dionysio, l'art chez les Égyptiens. 
Invenit culiumque Dei atque formas litterarum , rc. 


» 110yeN 


Re 7 — 


aussi resserré que celui où il s’est renfermé , 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 


re 
» moyen trois sons, l'aigu, le grave et le moyen : il are l'aigu à l'été, le grave à 
» l'hiver, et le moyen au printemps (1). W fut le maître d’ éloquence des Grecs (2), 
» et c'est de là que lui est venu le nom d'AHermès (3). » 

I ne s'agit point ici, comme on le voit, de la naïssance du langage et de delle de la 
musique ; l’un et l'autre tirent certainement leur origine des cris de nos besoins (4) 
et de nos passions (5): mais il s’agit seulement de la naissance de l’art de parler et de 
l'art de chanter. Or parler, c'est exprimer ses idées par des mots ; chanter, c'est 
exprimer ses sentimens par des sons, et c'est de la réunion de ces deux arts que se 
composa la poésie. ( 


Le style extrêmement laconique de Divdoréder Sicile , dans le passage que 


nous venons de citer, ne lui permettoit probablement pas d'entrer dans le détail 


des premières tentatives qu'on fit avant de parvenir à former les arts dont il fait 
mention; et puis les anciennes traditions des Egyptiens ne s'étendoient pas sans 


doute jusque là: d'ailleurs, embrassant dans son ouvrage l'histoire universelle jusqu’à 


son temps, il ne pouvoit réunir un très-grand nombre de faits dans un espace 
et s'étendre beaucoup en même 
temps sur chaque chose. 

Platon, à la vérité, nous a bien rendu d’une manière plus développée la tradition 
de ce peuple sur les procédés qu'employa celui qui inventa l’art du langage, et l'on 
ÿ voit que, dans son principe, cet art eut une très-grande afhnité avec la musique : 
mais cela laisse encore un vide immense entre les premiers essais que l’on hasarda 
pour imiter et l'époque de la formation de l'art qui Dee les règles de l'imita- 
tion ; car le langage ne fut aussi dans son origine qu'un art d'imitation (6), et l’est 
même encore aujourd'hui dans bien des cas. « Après qu'on eut remarqué, dit Socrate 
» dans le Phrlebe de Platon, que la voix étoit infinie, soit que cette découverte vienne 
» d’un dieu, ou de quelque homme divin, comme on le raconte en Égypte d’un 
» certain Theuth qui, le premier, aperçut dans cet infini les voyelles comme étant 
» non pas un, mais plusieurs, et puis d’autres lettres qui, sans tenir de la nature des 
» voyelles, ont pourtant un certain son, et connut qu'elles avoient pareïllement un 
» nombre déterminé; qui distingua encore une troisième espèce de lettres que nous 
» appelons aujourd'hui wuettes : après ces observations, il sépara une à une les lettres 
» muéttes et privées de son; ensuite il en fit autant par rapport aux voyelles et aux 


(1) On trouve une description semblable de'la cithare 


d’Apollon, dans un des hymnes d’Orphée qui a pour 


titre Apollinis suffimentum manna. 
(2) Nous ne nous arrêterons pas à examiner ici 


s'il est vraisemblable, ou non, qu’un même homme ait 


pu inventer seul tant de sciences et tant d’arts dans 
les se siècles de la civilisation en Égypte, et 
ensuite enseigner l’éloquence aux Grecs, tandis que 
nous voyons les progrès de nos connoïssances faire à 
peine un pas par siècle. Le savant Jablonski à suffisam- 
ment éclairci ce point dans son Pantheon Ægyptiorum, 
part. V, chap. 5, où il traite fort au long du dieu Thoth, 

l’'Hermès des Grecs. Il nous suffit en ce moment de savoir 
que ces choses ont été inventées en Égypte, et qu’elles 
y ont existé avant d’être connues ailleurs , suivant 


4° 


Vavis unanime de tous les auteurs anciens. Ainsi, soit 
que ces inventions soient le fruit des recherches d’un 
seul homme pendant [a courte durée de sa vie, ou 
celui des observations et des expériences suivies d’un 
grand nombre de générations pendant plusieurs siècles, 
ou pendant même des milliers d'années, on convient 
généralement qu’elles ont été faites en Égypte; nous 


- n’avons pas le droit d’établir une opinion contraire. 


(3) Voyez, pour l’étymologie de ce nom, le Cratylus 
de Platon, et ce qui en a été dit ci-dessus, page 760. 

(4) Plat. de Legib., lib. 11. Lucret, de Rerum Natura, 
lb. V, v. 1022 et seqq. | 

(5) Plutarque, des Propos de table, liv. 1, quest. v, 
page 365 G. 


(6) Plat. Cratylus, sive de recta nominum ratione. 


Cce 


384 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


» moyennes, jusqu à ce qu'en ayant saisi le nombre, il leur donna à toutes et à cha- 
» cune le nom d'éément. De plus, voyant qu'aucun de nous ne pourroït apprendre 
» aucune de ces lettres toute seule sans les apprendre toutes, il en imagina le lien 
» comme étant un, €t, se représentant touf cela comme ne faisant qu'un tout, il 
» donna à ce tout le nom de grammaire, comme n'étant aussi qu'un seul art. » 
Mais on doit sentir qu'un travail aussi abstrait ét une analyse aussi délicate et aussi 
dificile supposent nécessairement de nombreuses observations faites précédém- 
ment, une longue suite de tentatives et une grande expérience déjà acquise, que 
la réflexion seule peut faire concevoir. 

Éssayons donc de jeter un coup-d’œil rapide sur les premiers essais qui 
conduisirent à la découverte que fit Theuth ou Mercure de l'harmonie et de la pro- 
priété expressive des sons : ce premier aperçu nous fera mieux comprendre les motifs 
qui dirigèrent les Égyptiens dans la formation de l’art musical, dans le choix qu'ils 
frrent de ses moyens et dans l'usage auquel ils le consacrèrent. 

La tradition en Égypte (1) étoit que «les hommes menoïent d'abord une vie 
» sauvage; qu ils alloïent, chacun de son côté, manger sans apprêt dans les champs 
» les fruits et les herbes qui y naïssoient sans culture ; maïs qu'étant souvent attaqués 
» par les bêtes féroces, ils sentirent bientôt le besoin d’un secours mutuel :et 
» s'étant ainsi rassemblés par la crainte, ils s'accoutumèrent bientôt les uns aux 
» autres. [ls n'avoient eu auparavant qu'une voix confuse et inarticulée; mais, en 
» prononçant différens sons à mesure qu'ils se montroient différens objets, ïls 
» parvinrent enfin à désigner ainsi tout. Comme ils erroient par petites bandes, 
» et que chacune prononçoït les mots suivant Li les conjonctures Fy portoient, 
» elles n'eurent pas toutes le même langage et c'est ce qui a produit la pre 
» des langues. » 

Sans doute les premières observations de l'homme lui furent indiquées par ses 
besoins; et, comme les rapports qui le lient à ses semblables lui font un besoin 
indispensable d’avoir sans cesse des relations avec eux, de les entendre et de s’en 
faire entendre, en le supposant, comme ïl est raisonnable de le faire, parfaitement 
constitué dès son origine et jouissant de toutes les facultés naturelles de ses or- 


sanes et de son intelligence, il dut faire beaucoup mieux ce que tous les Jours 


nous voyons faire aux enfans, avant qu'ils aient pu distinguer clairement les objets, 
avec des organes foibles qui ne sont point encore développés, des sens inexpéri- 
mentés et une intelligence encore très-bornée : il dut écouter attentivement ceux 
qui lui parloïent le plus habituellement, afin de comprendre ce que signifioient les 
diverses modifications de leurs voix, et ensuite remarquer l'effet que produisoïent 
sur lui leurs cris et les siens sur eux. Ses premiers progrès durent être rapides, si 
nous en jugeons par ceux des enfans, puisque ceux-ci, avant même de pouvoir 
articuler un seul mot, parviennent très-promptement à distinguer, à la voix, leur 
mère ou leur nourrice entre toutes les autres personnes; qu'ils en comprennent 
l'expression, et se font aussi de bonne heure comprendre d'elles; qu'ils leur expriment 
très-bien tous leurs besoins; qu'ils les soumettent en quelque sorte par leurs cris à 
(1) Diod. Sic, Biblioth, his, lib, 1, cap. 8, pag. 26. 


É - 


DE L’'ANTIQUE ÉGYPTE. 


385 
leurs volontés, souvent même à leurs caprices, et qu’enfin ils ne tardent pas à s’en- 
trétenir assez passablement avec elles : tant la sage providence à su établir une 
correspondance intime et fidèle entre notre cœur et les accens de nos sentimens, 
pour nous contraindre, en quelque sorte, à partager les plaisirs et les peines les 
uns des autres et nous disposer à nous secourir mutuellement ! | 

Les hommes, avant d'être parvenus à exprimer leurs idées par des mots et à 
désigner sans aucune équivoque les choses par des noms, durent donc aussi mettre 
toute leur attention à distinguer ce qui, dans la voix, exprimoit la bienveillance, 
d'avec ce qui annonçoit de la haine; ce qui manifestoit la colère, d'avec ce qui 
respiroit la joie et le contentement ; ce qui caractérisoit les cris de la douleur, 
d'avec ce qui étoit propre aux accens du plaisir, &c. &c. Il fallut donc qu'ils étu- 
diassent les propriétés expressives des sons, qu'ils s’'appliquassent même à les bien 
connoître pour ne pas s'y méprendre, en faire usage à propos et utilement dans 
les relations qu'ils avoient entre eux, enfin pour réussir à transmettre vivement 
les sentimens qu'ils vouloient inspirer à leurs semblables. 

De cette étude se forma l'art de s'exprimer avec la voix, c'est-à-dire, l’art du 
chant, lequel précéda par conséquent celui de la parole. C’est pourquoi le premier, 
jouissant de toute la plénitude de ses droits sur le second, dirigea les premiers 
pas du langage parlé, lorsqu'il se forma {1}, et l’'accompagna dans ses progrès; il 
l'abandonna dès que le sentiment cessa d’être d'accord avec la pensée, et dès que 
l'esprit eut un langage différent de celui du cœur. | 

C'est un très-grand malheur, sans doute, qu'on puisse abuser ainsi des meilleures 
choses ; maïs ce malheur est inséparable de la nature humaine. L'homme se sert 
également de son intelligence pour corrompre tout et abuser de tout ce qui est à 
son usage, comme il s'en étoit servi d'abord pour tout perfectionner; et en cela il 
ressemble encore à l'enfant, qui, quand il est las de s'amuser avec ses jouets, finit par 
les jeter loin de lui, par les fouler aux pieds, et souvent par les briser. | 

- L'homme a donc besoin d'être dirigé Jusque dans l'usage qu'il doit faire de ses dé- 
couvertes, aussi bien que dans celui de ses facultés physiques et intellectuelles: et 
voilà pourquoi les anciens Égyptiens avoient consacré par des lois (2) les principes 
des arts de la musique et de la danse, avec le même soin qu’ils avoïent apporté À 
établir ceux du gouvernement de l’État et des institutions les plus importantes {3); 
c'est ce que Platon nous assure de la manière la plus positive. Ce philosophe, au 
rapport de Diodore de Sicile et de plusieurs autres (4), avoit demeuré assez long- 
temps en Égypte pour y étudier la philosophie, la politique et toutes les sciences 
sacrées : il s’en étoit instruit à l'école des prêtres de ce pays, sous le plus célèbre 


\ 


2 L4 . 
(3) L'auteur de l’'Etymologique, sur le témoignage sans 
doute de quelque ancien, dit que la musique ne diffère 


(1) Plat. Cratylus, sive de recta nom, rat, Id. Prota- 
gorase Id. Theæt, Id. de Legib, Gb. 1, 11, vit. Id. de 


Republ, Lib. 111. Id. Charm. Aristot. de Rhetor, Id. de 
Arte poet, Lucian. de Gymn. Lucret. de Rerum [Vat. lib. v, 
v. 1029, 1030. Plutarque, de la Vertu morale, page 31, 
F. Id. dela Musique, pag. 667, F, G. Athen. Deipn. 
Bb. XIV, pag. 631,E. L'abbé Barthélemy, Voyage du jeune 
Anacharsis, chap. 26. 

(2) Plat. de Legib, Kb, 11 et lib. vix. 


= Æ 


pas des mystères: ñ jap uovaun oùdèr d'agépts puwsneior. 

(4) Diod. Sic. Biblioth. hist, lib. 1, cap. 96. Plin. 
Hist. nat, Bb. XXV, cap. 1, de orig, mag. art. Lucan. 
de Bello civili, v. 181 et seqy. Propert. Æles, Hib. 111, 
eleg. 20. Clem. Alex. Srrom. lib. VI, p. 629. 

Æneæ Gazeï, Platonici philosophi christiant, Theo- 
phrastus , sive de animarum immortalitate et corporum 


Ceca 


386 
alors d'entre les hiérophantes, celui qui avoit le titre de prophète à Memphis, 
sous Sechnuphis (1), de même que Favoïent fait Pythagore sous Œnuphis, et 
Eudoxe sous Chonuphis, homme très-versé dans la connoiïssance des hiéro- 
glyphes (2). Aussi es Égyptiens eux-mêmes étoient convaincus que Platon avoit 


fait un très-fréquent usage de leurs principes dans ses Lois et dans sa République (3); 
ce aui donne beaucoup de poids à $on témoignage dans ce qu'il nous rapporte de 


MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


la musique de l'antique Egypte, et a dû nous inspirer assez de confiance pour ne. 


pas craindre de nous en rapporter à lui, ni hésiter d'emprunter de ce philosophe la 
plupart des choses que nous aurons à dire de cet art. 

Selon Platon (4), les premiers législateurs de l'Égypte avoient senti que, pour 
rendre les hommes heureux en société, il ne s’agissoit que de diriger vers l’ordre 
leurs sentimens de plaisir ou de peine; que rien n'étoit plus propre à cela 
que de modérer et de régler leurs diverses expressions, soit de la voix, soit des 
mouvemens du corps, dans la joie et dans la douleur. D'un autre côté, ils avoient 
reconnu qu'il y avoit un plaisir attaché au sentiment de l'harmonie et du rhythme, 
lequel est aussi un résultat nécessaire de l’ordre. Persuadés que ce sentiment étoit 
un bienfait qu Apollon et les Muses {s) avoient accordé aux hommes comme un 
moyen facile, agréable et sûr de corriger ou de prévenir les vices qu'engendrent 
les passions violentes, toujours nuisibles à l'harmonie individuelle et sociale, et 
d'où naissent tous les maux ; convaincus, en outre, que c'est un besoïn indispen- 
sable pour les enfans de crier et de s'agiter sans cesse; que l'homme lui-même, 
lorsqu'il éprouve de fortes sensations ou qu'il est vivement excité par ses passions, 
ne peut contenir les mouvemens qui troublent ses sens et souvent même cor- 
rompent son CŒur en égarant sa raison; ils s’étoient en conséquence appliqués à 
découvrir des chants propres à rendre aussi parfaitement qu'il étoit possible les 
plus belles expressions de la voix (6), et des danses qui imitassent les plus beaux 
et les plus gracieux mouvemens du corps. | 

Ces chants et ces danses devoïent toujours exprimer l'état de l'ame de l'homme 
sage, tempérant, courageux, et, par l'harmonie des sons et du rhythme, tendre à 


resurrectione, dialogus à græco in sermonem Jatinum con- 
versus, pag. 377, D, et 373, Biblioth, veterum Patrum , 
tom. II. 

(1) Clem. Alex. Srrom., lib. 1, page 303. Plutarque, 
Traité d’Isis et d’Osiris, page 320, A, 

(2) Plutarque, de l’Esprit familier de Socrate, 

(3) Diod. Sic. Bibl. hisr, Hib. 1, cap. 98. 


du v.° siècle, a rendu [a pensée des auteurs précé- 
dens par ces vers : 


Et cantum pulsabant vitam servantem novem Musæ, 
Et manus convolvebat Polymnia mater choree : 
Imitantem vero signabat mutæ imaginem vocis 
Refèrens manibus ingeniosum typum prudenti silentio. 
Dionys, lib. V, v. 103 et seqq. 


(4) Plat. de Lepib, ib. 11. 

(5) Ceci explique le sens de la tradition allégorique 
rapportée par Diodore de Sicile, et que nous avons citée, 
art, Il, page 267. 

(6) Ces principes étoïent aussi ceux des poëtes et des 
philosophes les plus célèbres de l'antiquité. Voyez Homer. 
Hymn, in Apoll, v. 162 et seqq. Plat. de Lepib, 11, 111, 
Vi. Id. de Republ. lib. 111. Id. Cratyl. et Theæt, Plutarque, 
de la Vertu morale, pag. 31, F. Id. de la Musique, 
pag. 664, C, 667, F, G. Strab. Geogr. lib. x, pag. 532. 
Clem. Alex. Srrom. lib. V1, pag. 659. Athen. Deipn, 
lib. x1V, cap. 7, pag. 631, E. Nonnus, poëte Égyptien 


Cassiodore dit aussi, en parlant de la musique: Quid- 
quid enim in conceptum alicujus modificationis existit, ab 
harmoniæ continentia non recedit, Per hanc competenter 


cogitamus , pulchrè loguimur, convenienter movemur : quæ 


quoties ad aures nostras disciplinæ suæ lege pervenerit, im- 
perat cantum, mutat animos : artifex auditus et operosa 
delectatio, &7c, Var. Epist. Gb. 11, pag. 60, B. Parisiis, 


1600, in-®,° 
« Les statues des anciens, dit Athénée (Deipn. lib. XIV), 


» sont des restes de la danse antique. On avoit observé 


» les gestes et on les avoit déterminés, parce qu’on cher- 
» choit à donner aux statues des mouvemens beaux et 


f 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 387 
faire passer dans le cœur des enfans {1) les sentimens de l’ordre, de la modération 
et du courage, ou à les y entretenir. En conséquence, ils avoient banni la variété 
et la multiplicité des rhythmes dans les chants. Ce n’est en effet que par un choix 
sage autant qu'éclairé, par la simplicité et non par la multiplicité des moyens, qu'on 
peut atteindre à la véritable perfection dans les arts, à cette sublimité admirable du 
beau simple qui fait la gloire des artistes de la haute antiquité et le désespoir de 
ceux de nos Jours. 

Les Égyptiens vouloient que l'harmonie et le rhythme fussent toujours subor- 
donnés aux paroles , et jamais les paroles au rhythme et à l'harmonie (2). Is n'étoient 
pas moins difficiles sur le choix des paroles mêmes : il étoit défendu, sous des peines 
fort graves, à tout poëte de s’écarter de ce qui étoit reconnu pour légitime, beau, 
juste et honnëte. L'éducation n’étoit autre chose (3) que l'art d'attirer et de con- 
duire les enfans vers ce que la loi avoit reconnu conforme à la droite raison , et ce 
qui avoit été déclaré tel par les vieillards les plus sages et les plus expérimentés. 
Afin donc que lame des enfans ne s’accoutumât point à des sentimens de plaisir 
ou de douleur désavoués par la loï et par ceux que la loi avoit persuadés, mais 
plutôt que dans ses goûts et ses aversions elle embrassât où rejetât les mêmes 
objets que les vieillards , ils avoïent inventé des chants (4) qui étoient de véritables 
enchantemens pour les esprits, et composés exprès pour disposer les hommes à se 
conformer aux lois, soit dans la douleur, soit dans la Joie; et parce que les en- 
fans ne peuvent souffrir rien de sérieux, ils avoient voulu qu'on ne leur présentât 
ces principes que sous le nom et la forme de chants (5). Ils en avoient fait (6) 
pour chaque fête, pour chaque divinité, pour chaque mois, pour chaque âge, 
pour chaque sexe, pour chaque état et pour chaque situation de la vie (7). Ils les 


» nobles, et que le principal but étoit qu'il en résultât tation de celles des Égyptiens, et dont vraisemblablement 


»un effet utile. Ensuite on adaptoit aux chœurs ces 
» beaux mouvemens; des chœurs ils passoient à la palestre, 
» qui, joignant fa musique à un exercice continuel du 
» corps, contribuoit à donner la plus grande force d’ame 
» à tous ceux qui s’y livroient. » 

(1)-Plat. de Republ, lib. 111. 

(2) Plat. ibid. 

(3) Plat. de Leoib, lib. 11. 

(4) I y a dans legrec érwdx/, épodes : c’étoient pro- 
bablement des chants de l’espèce de ceux qui servoient 
de modèle aux autres chants, et qui étoient conservés 
très - précieusement par les Égyptiens, comme nous Îe 
verrons bientôt. / 

(5) Plat. de Leoib. lib. 11. Cela se pratiquoit ainsi 
en Crète et à Lacédémone, suivant que lobserve Cl- 
nias dans ce dialogue. Or les lois de ces deux Etats, 
et particulièrement celles que Lycurgue établit à Lacé- 
démone, avoient été puisées en Égypte, de l’aveu des 
Égyptiens eux-mêmes, au rapport de Diodoré de Sicile, 
Biblioth, hist, lib. 1, cap. 98. 

(6) Plat. de Legib, lib. vit. 

(7) Les noms de ces diverses espèces de chants et de 
danses de l'Égypte ne sont pas tous parvenus jusqu’à nous. 
Pour en donner une idée, nous rappellerons ici une partie 
des chansons analogues que les Grecs avoient faites à l’imi- 


un grand nombre étoit d’origine Égyptienne, 

Les Grecs avoient aussi des danses et des chants 
propres à chaque fête, à chaque état, à chaque sexe, &c. 
Ils avoïent des chants qui s’exécutoïent uniquement avec 
la voix; ïls en avoient d’autres qui s’exécutoient avec 
accompagnement de flûte, « Dans les premiers siècles, 
» dit Athénée ( Deipn, lib. XIV, cap. 7), on ne conser- 
» voit en musique que ce qui étoit beau et honnête. On 
» n'accordoit à chaque chant que les ornemens qui Jui 
» convenoient, Chacun de ces chants avoit ses flûtes parti- 
» culières. Ilen étoit de même pour les jeux : ils avoient 
» aussi chacun son flüteur et [es chants qui lui étoient 
» analogues ». Jean Malala nous apprend la même chose 
( Chronogr. Hb. x11, de temporibus Commodi imperatoris , 
ludisque Olympicis Antiochiæ magnæ adhibitis, Corp. By- 
zant. tom. XXIIT). Nous trouvons encore de semblables 
observations dans Platon, de Leoïb. lib. Vix et viri. 

Les chants qui s’exécutoient seulement avec la voix, 
étoient les Péans , en l'honneur d’Apollon Péan; les 
Dithyrambes, en honneur de Bacchus Dithyrambe; Ia 
chanson Phuilelios, nom composé de deux mots Grecs, 
quaëlv, aimer, et tuoç, le soleil, la lumière ( cette chanson 
étoit consacrée au Soleil sous le nom d’Apollon; voyez 
Athen. Deipn. Vib. XIV, cap. 3) ; [a chanson ou l’hymne 
Loulos, mot qui signifie une jeune barbe, du poil follet, 


388 


MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


avoient établis comme autant de lois, dont la moindre infraction entraînoit une 
peine afflictive pour celui qui avoit commise. De l'accord de ces chants et de 
ces danses, ils avoient formé un genre de pantomime qu'on exécutoit dans les 
temples et hors des temples, les jours de fête et de repos. Platon a donné à ce genre 
le nom de chorée, en le faisant dériver de yaex, qui signifie yoe. 

Ces exercices étoient également utiles sous le rapport des mœurs, dont ils 
offroient les plus belles images ; sous le rapport de la musque, par la merveïlleuse 
mélodie des chants qui les accompagnoïent et dont l'expression étoit toujours 
choisie avec discernement et bien adaptée; sous Île rapport de la danse, par la grâce 


par allusion à la première verdure, au printemps : ce chant 
étoit consacré à Cérès et à Proserpine. Selon Photius, Bibl. 
pag. 083, il y avoit des chants consacrés exclusivement 
aux dieux, d’autres destinés aux hommes, et des chants 
qui avoient l’une et l’autre destination, Les chants consa- 
crés uniquement aux dieux, étoient les Fymnes, les Pro- 
sodies , les Péans, les Nomes, les Adoniques, les Zo-bac- 
chiques et les Hyporchémes. Les chants destinés aux 
hommes étoient les Æncomies, les Épicinies les Scolies , 
les Érotiques, les  Épithalames, les Æyménées, les Silles, les 
T'hrènes et les Épicedies. Les chants consacrés aux dieux 
et aux hommes étoient les Parthénies, les Daphnépho- 
ries, les Oschophories et les Euctiques, On fait encore 
mention d’un hymne appelé Æeston, Cest-a-dire, la 
Ceinture, composé par Pâris en l'honneur de Vénus, qu’il 
révéroit comme la première de toutes les divinités. ( Vide 
Joannis Malalæ Chronogr, Byzant. Corp. tom. XXII, 
pag. 38.) Il y avoit en oùtre la chanson Oupingi pour 
es nouvelles accouchées ( elle étoit consacrée à Diane); 
la chanson ou le thrène Olophyrmos, mot qui signifie 
plainte, douleur ( ce chant étoit réservé pour Îes jours 
d’adversité et d’affliction ) ; la chanson /alemos, c’est-à- 
dire, chant froid et lugubre : cette chanson étoit destinée 
aux funérailles. Euripide, dans sa tragédie des Phéni- 
_ciennes , spslle ainsi les cris de douleur que font en- 
‘tendre les mères et leurs filles, à la mort d'Étéocle et 
de Polynice, qui s’étoient tués l’un l’autre dansun combat 
singulier : Togo ? uaripor. Ianëuor © mapSérwv. Quel deuil 
pour les mères ! quel deuil pour les filles ! Il ajoute que ces 
plaintes retentissoïent dans les maisons; ce qui présente 
une très- grande analogie entre cés plaintes et les cris 
que les Égyptiennes font encore entendre aujourd’hui , 
d’abord sur les terrasses des maïsons, puis dans l’intérieur 
de leurs appartemens, chaque fois qu’il est mort un de 
Jeurs parens, ou quelque autre personne qui leur est chère. 
Elles répètent ces cris ordinairement tout le jour ; quel- 
quefoïs elles les continuent pendant plusieurs jours, en té- 
moignant leurs regrets par des plaintes semblables à celles 
que nous venons de citer de la tragédie d’'Euripide. Il y 
avoitencore la chanson Alinos ou Linos, également propre 
à la tristesse et à la joie, parce que, sans doute, elle tem- 
péroit l’excès de lune et de l’autre, en rappelant le 
calme dans lame. Hérodote nous assure UE cette chan- 
son étoit d’origine Égyptienne, et que c’étoit la même 
qui étoit connue en Égypte sous le nom de aneros; 
ce chant avoit, en effet, les qualités et les propriétés 
que les Égyptiens s’appliquoient à donner à leurs chants, 
Pausanias, au contraire, croyoit que cette chanson 


appartenoit aux Grecs, qui l’avoient consacrée à chanter 
la mort de Linus, un des inventeurs de la musique en 
Grèce. On cite aussi là chanson Charendas, qui se 
chantoït à table; la chanson Alérés, qui étoit celle des 
vagabonds, des mendians, ainsi que l’indique le mot; la 
chanson Xatabaucaléses, qui étoit propre aux nourrices 
(celle-ci procuroit un doux sommeil aux enfans); la chanson 
Eprnylios, c’est-à-dire, des meuniers, ou de ceux qui 
tournent la meule ou la roue : elle appartenoït encore à 
ceux qui puisoient de l’eau par le moyen d’une roue 
à chapelet, parce que l’action et les mouvemens de 
ceux-ci étoient à peu près semblables à ceux des pre- 
miers ; ily avoit néanmoins une chanson propre aux pui- 
seurs d’eau, c’étoit celle qu’on nommoit AHimæos, C’est 


sans doute la chanson qu "Aristophane (Ran. act. V, sc. 2, 


v. 41 ) appelle iuoviocpogov , chanson aussi des puiseurs 
d’eau. Les puiseurs d’eau, en Égypte, ont conservé jus- 
qu'à ce jour cet ancien usage: ils règlent demême tous 
leurs mouvemens sur la mesure de certains chants qui 
leur sont propres. On peut en voir quelques-uns que nous 
avons notés, dans notre Mémoire sur l’état actuel de l’art 
musical en Fee É. M, tom, L® pagaz27. Aly 
avoit encore une autre chanson Joulos, qui étoit celle 
des cardeurs de laine, 11 a été parlé plus haut d’un 
hymne de ce nom qui étoit consacré à Cérès et à Pro- 
serpine. On connoïssoit encore, sous le nom d’Elinos, 
une chanson pour Îes tisserands; une autre sous le nom 
de Lityersés , qui étoit celle des moissonneurs. On 
attribue l'invention de cette chanson à un certain Li- 
tyersés, fils de Midas ; mais ce qu’on ajoute en di- 
sant qu’il habitoit à Célènes, que là ïl attiroit Les pas- 
sans et les contraïgnoïit à moiïssonner, qu’ensuite il leur 
coupoit la tête et renfermoit leurs corps dans les gerbes, 
nous semble porter le caractère de la plupart des an- 
ciennes fables, qui, sous Fapparence d’une action épou- 
vantable ou absurde, présentent une allégorie ingénieuse 
et philosophique : maïs le sens apparent n’étoit fait que 
pour le peuple, qui aime le merveilleux et qui ne respecte 
ordinairement que ce qui l’étonne ; le sens caché étoit 
pour les gens instruits. La chanson de ceux qui mettoient 
en gerbe portoit aussi le nom d’Zoulos ; c’est, comme on 
voit, la troisième chanson de ce nom. Celle-ci étoit sans 
doute particulièrement consacrée à Cérés, comme la pre. 
miére létoit peut-être plus spécialement à Proserpine; 
car on sait que Cérès présidoit aux moissons , et qu’on 
rendoît grâces à Proserpine de la première verdure du 
printemps, des premières fleurs et des premiers fruits. Il 
seroit possible d’ailleurs que les moissonneurs eussent 


DE LANTIQUE ÉGYPTE. 


389 


ét le rhythme des mouvemens; et enfin par la parfaite harmonie , la décence et la 
beauté de la composition ainsi que de l'exécution des chants et des danses. Îls 
embrassoient toutes les parties de l'éducation {1): ne point savoir chanter, ne point savoir 
danser, étoit n avoir aucune éducation (2); c'étoit ne savoir se modérer et se régler ni 
dans ses paroles , ni dans les expressions desa voix, ni dans ses mouvemens, ni dans 
ses actions (3): car alors on ne séparoit point la décence de la grâce, ni lutile du 
juste, ni le beau du bon ; chacune de ces qualités n’étoit regardée comme accomplie 
qu'autant qu'elle réunissoit toutes les autres en méme temps. 


Afin que chacun pût se livrer à ces exercices et s’entretenir toujours dans les 


adressé cette chanson à l’une et à l’autre de ces divinités, 
tantôt pour implorer leur secours, tantôt pour leur en 
rendre grâces. La chanson des bergers et des bouviers étoit 
connue sous le nom de Boucolismos. La chanson de celles 
qui barattoient le lait ou qui faisoient le beurre, s’appeloit 
T yrocopicos où Krousityros. On parle aussi d’une chanson 
pour celles quipiloïent ou écrasoïent les fruits; maisnousen 
ignorons le nom. II y en avoit sans doute encore beaucoup 
d’autres de ce genre qui ne nous sont point parvenues. II 
dévoit y avoir également des chansons propres à chaque 
profession, et elles devoient être en grand nombre; on cite 
celle des baïgneurs-étuvistes seulement , sans nous en faire 
connoître le nom, et l’on ne parle pas des autres. 
Quant aux chants ou chansons qui s’exécutoïent avec 
accompagnement de flûte , elles avoïent pour objet quel- 
que événement de joie ou d’afliction publique, et toute 
sorte de divertissemens et d’exercices ou de travail, Telles 
étoient la chanson Kémos, qui étoit propre aux danses 
joyeuses et aux festins ; la chanson ÆZédykômos, qui avoit 
à peu près la même destination que la première; la chan- 
son Epiphallos, c’est-à-dire, en l’honneur du phallus; Ia 


chanson Chorens, pour les chorées ou danses en chœur; . 


» Ja chanson Polemicos, pour les combats ; la chanson 
Gingras, pour les plaintes et les lamentations. II y avoit 
ensuite des chansons pour les danses lascives, telles que 
celle qu'on nommoit Aôthon. Ces danses, qui sembloïent 
avoir pour but d’inspirer la volupté et d’exciter à la luxure, 
étoient fort anciennes : vraisemblablement elles ne furent 
pas engendrées par une passion libidineuse; chez aucun 
peuple policé, la décence, Îe bon ordre, les lois, n’auroient 
jamais permis de les admettre sous ce rapport : nous 
sommes persuadés que, comme toutes les danses reli- 
gieuses anciennes, elles ont eu d’abord pour objet de repré- 
senter par une pantomime Îessentimens et les dispositions 
qu’inspiroit ou que pouvoit accorder la divinité à laqueile 
elles étoïent consacrées, en prenant sans doute le respec- 
tueux engagement de n’en point profaner l'usage. [lest vrai- 
semblable que ces danses voluptueuses s’exécutoient en 
lhonneur de Bacchus, et principalement dansles fêtes qu’on 
appeloit Bacchanales ; que, respectées dans leur principe, 
‘elles n’inspirérent plus par la suite autant de vénéra- 


tion, et devinrent une occasion de débauche; que des 


temples, où elles ne purent plus être tolérées, elles se ré- 
pandirent danse public. C’est-là, selon nous, l’origine des 
danses Gaditanes, dont les poëtes Latins nous ont donné 
des descriptions si fubriques, ainsi que celle des danses qui 
sontencore en usage aujourd’hui parmi les danseuses de pro- 
fession en Égypte. Voyez notre Mémoire sur l’état actuel de 


l’artmusical en Égypte, chap. 11, art. V, des A’ouâlem, des 
Ghaouâzy ou danseuses publiques, d7c. .M.t.L., pag. Co. 

Tous ces chants, ainsi que les danses auxquelles ils 
répondoient, furent donc empruntés où au moins imi- 
tés des chants et des danses consacrés par les anciens 
Égyptiens, pour chaque divinité, pour chaque fête, pour 
chaque saison, pour chaque circonstance, pour chaque 
état, pour chaque âge et pour chaque sexe; car c’étoit 
là ce qui composoit la chorée, qui étoit chez eux le 
principal objet de l'éducation. Sophocle ( Œdip. Colon: 
V. 1218 ) paroît avoir voulu faire allusion à cette sorte 
d'éducation , quand il donne à la parque qui tranche le 
fl de nos jours, l’épithète de dy0096 dAUEOG, privée de 
danse, privée de chant. 

(1) On pensoit encore aïnsi chez les Grecs au temps 
où vivoit Thémistocle, puisqu'il passa pour manquer 
absolument d’éducation, et qu'il se couvrit pour tou=. 
jours de honte, en avouant qu’il ne savoit ni chanter 
ni jouer de la [yre. 

(2) Plat. de Leoib, Hib: 11. Ces idées nous sont si 
peu familières et sont si opposées à l’opinion que nous 
donnent notre musique et notre danse actuelles, que 
nous ne saurions trop répéter qu'il ne s’agit pas ici 
d'arts semblables à ceux que nous nommons ainsi ; que 
ceux-ci ne sont tout au plus qu’une extension ou plutôt 
un abus et une dépravation des premiers, lesquels con- 
sistoient, l’un à s'énoncer avec grâce, décence et énergie, 
l’autre à joindre au discours une contenance et des 
gestes analogues au sentiment exprimé par Îles paroles 
( Plat. de Legib, Wib. Vir ). La musique et la danse 
étoient , suivant Platon, une imitation, une image des 
mœurs ; aussi elles étoient enseignées et cultivées avec 
autant de soin que l’est aujourd’hui la grammaire, Ce 
que pensoit Platon à cet égard, étoit conforme au 
sentiment de tous les philosophes de son temps, et 
même de savans distingués qui ont vécu fort long-temps 
après lui. Clément d'Alexandrie étoit aussi de cet avis, 
puisqu'il dit (Srrom, VI, pag. 659): Est eroo attingenda 
musica ad mores ornandos et componendos, Et plus bas : 
Est autem supervacanea respuenda musica, quæ franoit 
animos et variè afficit passionibus, ut quæ sit aliqguando 
quidem lugubris, aliquando verd impudica et inci:ans ad 


libidinem, aliquando autem lymphata et insana. 


(3) Tout ce qui est dit ici, et la plupart des choses 
que nous dirons ailleurs, nous lempruntons de Platon 
ou des autres auteurs qui ont le mieux connu Fantique 
Égypte, et qui eux-mêmes y ont été témoins de presque 
tout ce qu'ils nous rapportent. 


390. MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 
principes de la bonne éducation qu'il avoit reçue, sans être obligé de se détourner 
pour cela des occupations ordinaires de la vie ou de son état, on y avoit consacré 
le temps qui restoit aux Jours de fête, après qu'on s étoit acquitté des devoirs reli- 
gieux. On avoit grand soin de ne faire exécuter ces jours-là que des danses et des 
chants analogues au caractère ainsi qu'à l'objet de la fête, et conformes à la nature, 
à l’âge, au sexe et à l'état des danseurs. Tout ce que la musique avoit d'élevé et de 
propre à échauffer le courage, étoit destiné aux hommes ; ce qu’elle avoit de relatif 
à la modestie et à la retenue, étoit réservé aux femmes (x). | 

Toutes les cérémonies religieuses où publiques, tous les devoirs civils, ayant 
pour objet l'ordre social lié aux phénomènes de la nature, formoient une espèce 
de drame suivi (2), où le génie du bien, Osiris (3), sans cesse attaqué et combattu par 
le génie du mal, Typhon, étoit défendu par le génie de l'ordre et de l'harmonie, 
Horus. C’est pourquoi les Égyptiens se faisoient un devoir religieux de concourir 
par leurs travaux et par leurs vertus au maintien du bonheur social et de la prospérité 
publique, persuadés que par ce moyen ils combattoient de leur côté, repoussoient 
le génie du mal, et rendoient impuissans les efforts qu’il faisoit pour nuire : c’étoit-là 
le but vers lequel, par leurs chants et leurs danses, ils s'encourageoïient tous mu- 
tuellement à parvenir. 

Dans l'antique Égypte, on ne reconnoiïssoit de chants beaux, 
convenoïent à la vertu ; 


que ceux qui 
les autres étoient rejetés, et leurs auteurs subissoient la 
punition qu'ils avoient encourue. C'est aussi ce que Platon se proposoit d'établir 
par ses lois, à limitation des Égyptiens, dont il adopte sans restriction tous les 
principes. « Pensons-nous, fait-il dire dans le second livre de ses Lors à un Athé- 
» nien qui s'adresse à Clinias et à Mégille, l'un Crétois et l'autre Lacédémonien, 

» qu'en que État que ce soit, qui est ou qui sera gouverné par de bonnes lois, 

» on laisse à la disposition des poëtes (4) ce qui concerne l'éducation et les diver- 
» tissemens que nous tenons des Muses , et qu'à l'égard du rhythme et de la 
» mélodie ou des paroles, on leur accorde la liberté de choisir ce qui leur plaît 
» davantage, pour l’enseigner ensuite dans les chœurs (5) à une jeunesse née de 
» Mo vertueux, sans se mettre en peine si cela les formera à la vertu ou au 
» vice! CLiniAs. Non, assurément. L’ATHÉN. C’est cependant ce qui est abandonné 
» aujourd'hur à leur discrétion , dans presque tous les pays du monde, excepté en Éc vple. 

» CLINIAS. Comment les He sont-elles réglées en Égypte à cet égard ? L'ATHÉN. 

» D'une manière dont le récit vous surprendra. I y à long-temps, à ce qu'il paroit, 
» qu'on à TECONNU , En Fe ypte, la vérité de ce que nous disons 1, qu'il faut dans 
» chaque état accoutumer de bonne heure la jeunesse à ce qu'ily a de plus parfait en genre 


(1) Plat. de Levib, ib. vir. 

(2) Plat. de Legib, Hib. vit. 

{ 3) Plutarque, d’Jsis et d’Osiris. 

(4) Platon entend ordinairement par poëte, celui qui 
fait, qui compose un ouvrage de littéranure ou de musique; 
enfin il entend par ce mot le musicien aussi bien que le 
poëte, ou plutôt le poëte-musicien. Il donne à ce mot une 
acception semblable à celle que nous avons donnée au 
mot poëme, ci-dessus, pag, 77. Les Grecs modernes, dans 


leurs principes de musique, donnent aussi aux auteurs 
ou compositeurs de leurs chants le nom de poëte, Voyez 
notre Mémoire sur l’état actuel de l’art musical en Égypte 4 
tom. ].®", É. M. pag. 813, note 6, et pag. 816, note 7. 

(5) On peut remarquer ici qu’à l’exemple des Égyp- 
tiens , Platon regarde les chœurs, c’est-à-dire, la réunion 
des diverses espèces de chorée, comme une espéce d’ins- 
truction publique. 


» de 


» 


2 


Le 


3» 


» 


» 


» 


 @5 


D 


» 


» 


» 


» 


2 


D 


D 


» 


p)) 


D 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE, 20 
de figure (x) et de mélodie. C'est pourquoi, après avoir choisi et déterminé les modèles , 

ils les ont exposés aux yeux du public dans les temples. On n'y a jamaïs permis, et 
l'on n'y permet pas encore aujourd'hui (2), ni aux peintres, ni aux autres artistes 
qui font des figures ou d’autres ouvrages semblables, de rien innover, ni de 
sécarter en rien de ce qui a été réglé par les lois du pays (3) : 4 même chose à 
lieu dans tout ce qui concerne la musique; Et si l’on veut y prendre garde, on trouvera 
chez eux des ouvrages de peinture et de sculpture (4) faits depuis dix mille ans 
(quand je dis dix mille ans, ce n’est pas pour ainsi dire, mais à la lettre), qui 
ne sont ni plus ni moins beaux que ceux d'aujourd'hui, et ont été travaillés sur 
les mêmes règles. CLIN. Voilà, en effet, qui est admirable. L’ATHÉN. Oui, c'est 
un chef-d'œuvre de législation et de politique. Leurs autres lois ne sont pas 
exemptes de défauts : ais pour celles-ci touchant la musique , elles nous prouvent une 
chose vraie et bien digne de remarque ; savoir, qu'il est possible de déterminer par des 
lois quels sont les chants beaux de leur nature, et d'en prescrire avec confiance l'obser- 
vation. West vraï que cela n'appartient qu'à un dieu ou à un homme divin ( ): 
aussi les Égyptiens attribuent-ils à Isis (6) ces poésies qui se conservent depuis 
si long-temps. Si donc, comme je le disois, quelqu'un étoit assez habile pour 
saisir ce qu'il y a de plus parfait en ce genre, il doit sans crainte en faire une 


» oi 


(1) C'est-à-dire, les mouvemens et attitudes du corps. 

(2) IT est bon de remarquer qu’alors l’ancien gouver- 

nement avoit été interrompu pendant js d’un siècle; 

que le trône de PÉe gypte avoit été occupé par des rois 
Perses ; que les Égyptiens, ayant chassé ceux-ci, s’étoient 
emparés de nouveau du trône, qu'ils ne conservérent que 
soixante et quelques années , et que c'est précisément 
. pendant ce même temps que Platon voyagea en Égypte 
et qu'il composa ses Lois, 

(3) I falloit qu’à cet égard Les loïs fussent bien positives 
et bien précises, puisque, suivant ce que nous rapporte 
Diodore de Sicile ( Biblioth. hist, Vib. 1, cap. 98), 

l« Téléclès et Théodore, fils de Rhœcus, qui avoient fait 
» Ja statue STI Pythien de Samos, et qui avoient 
» étudié leur art à l’école des sculpteurs Égyptiens, ‘étoient 
» parvenus à exécuter cette statue, de telle sorte; que 
» Téléclès en ayant fait Ia moitié à Samos , tandis 
» que son frère Théodore faisoit l’autre à Ephèse, les 
» deux moitiés se rapportérent si juste, que toute la 
» figure ne paroïssoit être que d’une seule main.» If ajoute 
« que cet art, peu cultivé par les Grecs, étoit pratiqué 
» avec le plus grand succès par les sculpteurs Ée gyptiens » 


(il faudroit donc conclure d’après cela que tous les chefs- 


d’œuvre en ce genre qui ont été faits antérieurement à 
Diodore de Sicile, sont, suivant le sentiment de cet au- 
teur , louvrage de sculpteurs Égyptiens , OU, du moins, 
de Grecs qui s’étoient formés à l'école des sculpteurs 
Égyptiens); « que ceux-ci ne jugeoient pas, comme Îes 


» Grecs, d’une figure par le simple coupe -d’œil; qu’ils me- 


» suroient toutes les parties l’une aprés l’autre; qu’ils tail- 
» Joïent séparément avec la plus grande justesse toutes les 
» pierres qui devoient former la statue ; qu’ils avoient divisé 
» le corps humain en vingt-une parties et un quart ; et que 


A. 


, ét en ordonner l'exécution, persuadé que les sentimens de plaisir et de peine 


» quand les ouvriers étoient une fois convenus entre eux 
» de Ia hauteur de la figure, ils alloient faire chacun chez 
» soi les parties dont ils s’étoient chargés, et qu’elles s’ajus- 
» toient toujours entre elles d’une manière qui étonnoit 
> Ceux qui ne connoissoient pas cette pratique. Ainsi, pour- 
» suit-il, es deux pièces de l'Apollon de Samossejoignent, 
» à ce qu'on dit, suivant toute la hauteur du corps; et, 
» quoiqu'il ait les deux bras étendus et en action, et qu’il 
» soit dans la posture d’un homme qui marche, il est 
> par-tout semblable à lui-même, et la figure dans la plus 
» exacte proportion. Enfin cet ouvrage, qui est fait suivant 
» l’art des Égyptiens, cède peu aux ouvrages de l'Égypte 
» mênie. » ” 
Nous pouvons encorejuger nous-mêmes de l’excellence 
de cet ouvrage par la statue en bronze de lApollon 
Pythien qu’on voit actuellement sur Îa terrasse des Tui- 
Jeries , du côté de la Seine; car on ne peut douter que cette 
statue en bronze que nous possédons n’ait été coulée 
d’après ce modèle, ou au moins d’après une excellente 
copie de ce chef-d'œuvre, C’est à ceux de nos collègues 


- qui ont des connoïssances approfondies en sculpture, à 


juger st, commeil nous la semblé, les torses et les divers 
fragmens de statues en granit que nous avons rencon- 
trés en Égypte, confirment l’éloge que Diodore de Sicile 
fait ici des CAE Égyptiens. 

(4) On voit qu'au temps de Platon, il existoit encore 
en Égypte des monumens de la plus haute antiquité. 

(5) Platon fait allusion ici à Theuth, c’est-à-dire, 
à Hermès ou Mercure , auquel il donne la même quali- 
fication dans son Philèbe, k 

(6) Isis étoit regardée par les Égyptiens comme Îa 
première des Muses. Woyez Plutarque, Traité RS et 
d’Osiris, page 318, E. 

D dd 


MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


197 
» qui portent sans cesse les hommes à inventer de nouveaux genres de musique, 
» n'auront pas assez de force pour abolir des modèles { 1) une fois consacrés, sous 
» prétexte qu'ils sont surannés; du moins voyons-nous qu'e en Égypte, loin qu'on 
» ait pu les abolir (2), tout le contraire est arrivé (3).» 

Il est évident, par ce passage, que Platon ne trouvoit rien à changer aux lois 
d'Égypte concernant la musique; qu'il les proposoit pour modèles, comme étant 
sans défauts, et qu'il les a suivies de point en point: car, quand il dit qu’? faut 
obliger par une loi les enfans à cultiver les sciences que ceux d'Égypte apprennent avec 
les lettres (4), on doit y comprendre aussi la musique, puisque es Égyptiens avoient 
depuis très-long-temps reconnu qu'il falloit accoutumer de bonne heure la jeunesse à ce 
qu'il y avoit de plus parfait en mélodie; et c'étoit une conséquence nécessaire de 
leurs principes, qui tendoient à modérer et à régler dès l'enfance les passions par 
des chants, afin de rendre les hommes plus heureux en société. 

Cependant, quoiqu'on s'occupät de très-bonne heure en Égypte de l'éducation des 
enfans; jusqu’à ce qu'ils eussent dix ans révolus, ïls ne recevoient encore d'autre ins- 
truction que celle qui léur étoit communiquée par l'exemple. Avant ce temps, on 
les habituoit seulement à chanter les maximes de sagesse et de vertu que chantoïent 
les hommes faits et qu on ne les vieillards (5): mais, à dix ans, on les appli- 
quoit pendant trois ans à la lecture; à treize, ils apprenoïent à toucher de la lyre (6): 
et on les obligeoit encore à y donner trois années, sans qu'il füt permis au père 
de l'enfant, ni à l'enfant lui-même, soit qu'il eût du goût ou de la répugnance 
pour ces choses, d'y consacrer un temps plus ou moins long que celui qui étoit 
prescrit par la loi (7). 

Moïse fut instruit de cette manière à la cour du Pharaon d'Égypte (8). A 
l'âge de dix ans, il apprit aussi à lire (9): ensuite on lui enseigna l'arithmé- 
tique , la géométrie, la musique dans toutes ses parties, savoir, l'harmonique, la 
rhythmique, la métrique et la vocale {10); puis la médecine. Quand il eut appris 
toutes les sciences civiles et militaires (1 1), il reçut des maîtres les plus célèbres de 
l'Égypte la connoïssance des sciences philosophiques et sacrées, lesquelles n'étoient 


ment, comme nous Pavons fait observer, à soutenir et 
diriger la voix dans le chant des poëmes. 

(7) Jd. ibid, 

(8) Act. Apostol. cap. 7, v. 22. Philo, de Vita Mosis, 


(1) Ce sont sans doute ces chants ou épodes dont il a 
été parlé , page 287, et note 4, méme page. 

(2) Platon veut sans doute parler des efforts que firent 
les Perses, pendant qu’ils occupèrent VÉe gypte, pour in- 


troduire dans ce pays les innovations nombreuses qu'on 
faisoit en musique, tant en Grèce qu’en Asie. 

(3) Platon, qui visita l'Égypte sous le règne des rois 
Égyptiens , EE les successeurs de Cambyse eurent 
été chassés du trône, fut à portée de juger par lui- 
même de l'attachement que les Égyptiens avoient con- 
servé pour toutes ces choses, et du zèle qu'ils mon- 
trérent pour les rétablir, ou les maintenir dans toute 
leur vigueur. 

(4) Plat. de Legib, Kb. VI. 

(5) Plat. de Legib, Gb. 11. 

(6) On ne concevroit pas lutilité de cette étude dans 
l'éducation des enfans alors, immédiatement après qu'ils 
avoient appris à lire, si Pon ignoroït ou si l'on pouvoit 
douter que dans ces temps reculés la Iyre servit unique- 


lib. 1, pag. 470, Coloniæ, 1613, in-fol. 

Cedren. Compend, Hist, Corp. Byzant. &c. tom. VIT, 

ag. 39 et 76. | | 

(o) Gregor. Abulpharag. Bar-Hebræï, primatis Orien- 
talis, Tabulæ chronol, ab orbe condito ad excid, H'ieros. 
tabula 1.2ab Adamo ad Moysen. Gr Byzant, tom. VIT, 
pag. 107. 

(ro) Philo Jud. de Vita Mosis, lib. 1, pag. 470, F. 
Clem. Alex. Strom, Lib. 1, pag. 343. 

(11) « Moïse fut instruit dans toutes les sciences tant 
» politiques que religieuses et sacrées. Il fut prophète, 
» habile législateur, savant dans l’art d’ordonner, de di- 
> riger une armée, de préparer et de livrer un combat. II 
» étoit tout-à-la-fois prophète, politique et philosophe. » 
Clem. Alex. Srrom, lib. 1, pag. 346. 


+ 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 


393 


écrites qu'en lettres Dosbriite (1), et l’on prétend que ces maîtres furent 
deux mages Égyptiens, c’est-à-dire, deux hiérophartes, Jannes et Lambres (2), 
Mais ces dernières sciences nétoient pas également enseignées à tous ; elles 
n'étoient communiquées qu'aux enfans des rois, ou à ceux qui avoient des droits 
au trône (3), tels que les prêtres, dans la classe desquels étoit toujours choisi le 
souverain. C'est vraisemblablement aussi pour cela que Strabon (4) et plusieurs 
autres ont qualifié Moïse de prêtre et de prophète de l'Égypte. 

La musique des anciens Égyptiens embrassoit les diverses espèces de discours (5) 
avec la mélodie, l'harmonie et le Lit ou plutôt, les discours étoïentla matière 
de la musique, et les autres parties n’en constituoient que la forme. Cette mu- 
sique n'admettoit que deux sortes d’harmonies (6) : l’une douce, grave et tran- 
quille, propre à exprimer l'état de lame d'un homme sage dans la prospérité: 
l'autre véhémente et agitée, qui convenoit à la situation de l’homme ferme et 
courageux dans l’adversité et le péril. La premiere, qui étoit du genre péonique (7), 
reçut des Grecs le nom de Dortenne (8); l'autre, qui étoit du genre dithyrambique (0), 


a depuis été connue sous le nom d'harmonie Phrygienne. 
Les diverses espèces de chants, comme nous l'avons déjà remarqué, avoient 


chacune leur loi particulière. 11 y avoit une loi pour la manière de composer et 


d'exécuter les RES il y en avoit de même une pour les chants des prières, pour 
ceux des louanges qu'on adressoit, soit aux dieux, soit aux hommes morts qui 
s'étoient distingués pendant leur vie par leurs vertus ou par de belles actions (10); 

car On ne permettoit pas de louer aïnsi des hommes encore existans. 

On avoit coutumé de joindre à l'étude de la musique celle de la gymnas- 
tique (11), afin que l'effet de l’une tempérât celui de Fautre; parce qu’on avoit 
reconnu que ceux qui ne cultivoïent que la musique, habitués aux douces sensa- 
tions sie fait éprouver cet art, devenoient mous, effeminés et sans courage, 
tandis qu'au contraire ceux qui ne s'adonnoient qu'à la gymnastique, acquéroiïent, 
avec la force, une sorte de rudesse et de férocité audacieuse. 

Il y avoit des maîtres pour la gymnastique seule, comme pour la musique seule : 
les uns pour linstruction, les autres Por l'exercice. On appeloit gymnastique 
toute espèce de danse qui ne tendoit qu'à donner de la force au corps; celle qui 


(1) Zid, ubi supra. 

(2) Gregor. Abulpharag. ubi supra, Dans la deuxième 
épitre de S, Paul à Timothée, chap. 3, v. 8, il est ae 
de deux mages Égyptiens, __—. et Mambres, qui résis- 
tèrent à Moïse par leurs enchantemens, Ne seroient-ce 
point les mêmes qu’on nomme ici /annes et Lambres ! 

(3) Clem. Alex. Srrom, lib. v, p. 566. Justin. Quest. 
ad orthodoxos,respons. ad quæst. 25, edit. Sylburg. Parisiis, 
1615, pag. 405. 

(4) Strab. Geogr, lib. XVI. Georg. 
compend, pag. 39, edit. Basil. in-fol, 

(5) Plat. de Republ, Vib. 11. - 

(6) Les anciens entendoient par les mots harmonie et 
musique ordre et larrangement des sons dans le dia- 
gramme de chaque mode. 

(7) Nous expliquerons ce genre de chant quand nous 


A 


Cedren. Æist, 


traiterons des poésies et des chants péoniques , où nous 
ME USA le mot Rae ainsi que les chants et Les 
poésies de ce nom, ont tiré leur origine d'Égypte. 

(o) Doricæ autem harmoniæ maxtmè convenit genus 
évapuoyioy , id est, concinnum. Clem. Alex. Srom. lib. IV, 
pag. 655. 

(9) Nous prouverons que le dithyrambe étoit aussi 
une sorte de poésie et de chant d’origine Égyptienne: 
que le mot dithyrambe Jui-même est purement Égyptien. 

(10) Ceci se rapporte à merveïlle à ce que nous lisons 
dans Diodore de Sicile, Biblioth, hist, Gb, 1, cap. 13. 

(11) Cela est encore conforme au récit de Diodore 
de Sicile’, qui, en faisant mention des sciences et des 
arts que Mercure inventa, place Pinvention de Ia pa- 
lestre et de la danse immédiatement après celle de lhar- 
monie et de la propriété expressive des sons. 


D dd 3 


394 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


ne consistoit que dans les gestes et les pas, étoit toujours dirigée par la musique, et 
c'est celle que Platon nomme chorée. La première étoit plus spécialement enseignée 
à ceux qui étoient destinés au métier de la guerre, la seconde entroit dans l'édu- 
cation de tous. 

On feroit un traité très-complet de la musique des Égyptiens, si l'on vouloit 
suivre Platon dans tous les détaïls où ïl est entré sur la manière d’enseïgner, 
d'étudier et d'exercer cet art chez eux; car on ne peut pas supposer que ce quil 
dit des principes et des règles qu'on doiït suivre en musique, il l'ait emprunté de la 
musique des Grecs, dont il déplore la dépravation et censure les ridicüles abus, ni 
de celle des Asiatiques, dont il rejette absolument tous les genres, si l’on en excepte 
celui qui étoit connu sous le nom d'harmonie Phrygienne, et qui n'étoit réellement: 
autre chose qu'une espèce de chant dithyrambique d’origine Égyptienne ; tandis 
qu’il parle toujours avec admiration de la perfection de la musique des Égyptiens. 
Il est aisé de se persuader que tout ce qu'il veut établir relativement à cet art, 
il l'avoit appris en Égypte, où cela existoit, et non ailleurs ; et il pouvoit d'autant 
mieux en juger, que lui-même avoit auparavant étudié cet art en Grèce sous un 
excellent maître, et qu'il y avoit déjà des connoïssances très-approfondies lorsqu'il 
alla en Égypte. 

Dans la méthode d enseigner cet art, de même que dans celle d' enseigner toutes 
les autres sciences, les Égyptiens avoient soin de rappeler toujours l'attention vers 
les phénomènes de la nature; et comme l'astronomie étoit aussi une de leurs prin- 
cipales études, qu'elle leur étoit indispensable pour régler les travaux de lagri- 
culture, lesquels sont, en Égypte, subordonnés au débordement du Nil, dont 
l'époque, l’accroissement, la hauteur et la durée, peuvent être présagés par lob- 
servation des astres, ils avoient aussi associé à cette science la musique, en 
faisant correspondre les principaux sons de leur système musical aux trois saisons 
de l’année, ainsi que nous l'avons pu remarquer dans laccord de la lyre de 
Mercure. I y a apparence aussi qu'ils faisoient correspondre également aux sept 
planètes les sept sons diatoniques, qu'ils désignoïent par les sept voyelles, selon que 
nous l'apprend Démétrius de Phalère (1) en disant que 4s Égyptiens chantoient des 
hymnes sur Les sept voyelles ; ce qui signifie, selon nous, qu'ils avoient des hymnes 
composées sur chacun des sept tons, et qu'ils les chantoïent dans leurs temples. 
Cet usage de faire correspondre les sept sons aux sept planètes (2) avoit chez les 
Égyptiens un motif qu'il ne pos avoir chez les Grecs, qui l'avoient également 
adopté; et, en venant jusqu'à nous (3), il est devenu absolument sans fondement 
et sans raison. ) | 

Vraisemblablement les Arabes, qui ont fait aussi correspondre les sept sons 
diatoniques aux sept planètes, n'ont fait que suivre et perpétuer ce qui étoit établi 


(1) De Elocutione, pag. 65 , in-8,° autres cette correspondance ; ils Pétendirent à tous les 
(2) Voyez le Timnée de Platon, et Plutarque, Traité de sons du diagramme musical , et ajoutèrent aux planètes 
la création de l’ame. les puissances célestes reconnues par la religion chré- 


(3) Les Latinset les Français, jusque dans le douzième tienne, telles que les anges, les archanges, les trônes, les 
siècle, faisoïent aussi correspondre les sons de leursystème  dominations, &c. 
musical aux planètes: ils poussèrent même plus loin que les 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 


305 


chez les Égyptiens. Peut-être ont-ils emprunté de ceux-ci lés rapports qu'ils ont 
établis entre les quatre sons de chaque tétracorde, les quatre élémens, le feu, l'air, 
l'eau, la terre, et les quatre tempéramens, le bilieux, le sanguin, le fegmatique 
et labre. en TAPPOTANIEE son le plus aïgu au feu et au tempérament bilieux: 
le second, en descendant, à l'air et au tempérament sanguin ; le troisième, à l’eau is 
au tempérament fegmatique; enfin le quatrième et le plus grave, à la terre et au 
tempérament atrabilaire. On pourroit en dire autant de la correspondance qu'ils 
ont imaginée entre les douze tons et les douze signes du zodiaque (1), et de celle 
des sept sons , plusieurs fois répétés, avec les heures du jour et de la nuit. 

Si l'abbé Roussier, en expliquant le système musical des Égyptiens (2), eût eu 
connoïssance de tous ces rapprochemens, il n’auroit pas manqué d’en tirer un 


‘aussi grand parti que du bronze antique ( de M. le premier président Bon) repré- 


sentant les sept planètes dans une barque, pour confirmer son opinion sur le rap- 
port des sons de la musique aux planètes, aux signes du zodiaque, aux jours de la se- 
maine, aux heures du jour et de la nuit, selon les Égyptiens. Il cite même, à l’ appui 
de l'explication qu'il donne de ce monument, un passage de l'Histoire Romaine de 
Dion Cassius (3), où cet auteur assure que les Égyptiens, de son temps encore, fai 


soient correspondre les sept planètes aux heures du jour et de la nuit, de telle sorte 


qu'en attribuant la première heure du premier jour à Saturne, la seconde à J upiter, la 
troisième à Mars, la quatrième au Soleil, la cinquième à Vénus, la sixième à Mercure, 
la DRE à la Lune, et en recommençant et suivant toujours cet ordre jusqu'à ce 
qu'on soit arrivé à la vingt-quatrième heure, on trouve ensuite que la première heure 
du second jour appartient au Soleil, qui étoit la quatrième planète dans l’ordre pré- 
cédent; et, en continuant ainsi pour les autres jours, il arrive que la planète qui 
répond à la première heure de chaque jour, est constamment à quatre degrés en mon- 
tant ou cinq degrés en descendant de celle qui répondoit à la première heure du jour 
précédent. Ainsi, en faisant coïncider avec cette correspondance le rapport établi 
entre lés sept sons et les sept planètes, en attribuant à Saturne (c’est-à-dire, à la 
premiere des planètes dans l'ordre où elles sont représentées sur le bronze), et en 
même temps à Ja première heure du. jour, la première note du système musical 
des Grecs, laquelle répond à notre s1, l'abbé Roussier a reconnu qu’en suivant de 
même l'ordre diatonique des sept sons sI, UT, RÉ, MI, FA, SOL, LA, et en recom- 
mençant de nouveau , chaque fois qu'on est parvenu au septième son, jusqu’à ce 
qu'on ait parcouru ainsi les vingt-quatre heures du jour et de la nuit, le son qui 
correspond à la première heure du second Jour , est le MI, qui correspond au Soleil, 
et qui forme la quarte en montant ou la quinte en descendant avec le s1, qui 


(1) Les Arabes sont persuadéssque chacun de ces 
douze tons a une efficacité particulière. Les tons plus 
graves sont sérieux > Suivant eux , et conviennent aux 
u’lemé et aux gens de cabinet ; ils inspirent le calme et Le 
recueillement: Jes moins graves expriment le bonheur et 
conviennent aux gens heureux. Ceux qui suivent ces der- 
niers , expriment la douleur et conviennent aux malheu- 
reux et aux mendians; les plus aïgus conviennent aux 


femmes déréglées.et aux gens de plaisir. II n’y a pas de 
rêveries que les Arabes n’aient débitées sur Pefficacité 
des sons et des chants de leur musique; c’est ainsi qu’en 
outrant da vérité et en exagéranit les faits , on les rend 
ridicules et invraisemblables. 

(2) Mémoire sur la musique des anciens, arf, x ét x1. 


(3) Lib. xxxVIT, pag. 77, vers. Xylandr, edit. Lugdun. 
15594 


396 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


répondoiît à la première heure du premier jour; et en continuant toujours de même, 
il à vu que la note qui correspondoït à la première heure de chaque jour, étoit 
également à la quarte en montant ou à la quinte en descendant de celle qui appar- 
tenoit à la première heure du jour précédent. De cette manière, dans les sept 
sons correspondans chacun à la première heure de chacun des sept jours de la 
semaine, il a eu six quartes ascendantes, lesquelles, pouvant être considérées 
comme autant de quintes descendantes par le renversement et l’analogie des 
octaves, lui ont donné le résultat suivant, qui représente les sept sons naturels 
dans l'ordre où ils sont produits par la génération harmonique de la progression 
triple, sur laquelle il prétend que les Égyptiens avoient fondé leur système musical : 


b © € Eee 6) 7 9 
SATURNE, LE SOLEIL, LA LUNE, MARs, MERCURE, JUPITER, VÉNUS. 
samedi, dimanche , lundi, mardi, mercredi , | jeudi, vendredi. 
#25 mi, 7228) ré, sol, TD re Ja. 


où l’on voit les planètes précisément dans le même ordre où elles se > trouvent 
placées dans le bronze de M. le QHERe président Bon. 

Nous ne nous attacherons pas à discuter ici les recherches scientifiques , mais 
sans doute FÉES ER encore, que l'abbé Roussier a faites sur la musique 
des Égyptiens, et qu’on peut voir dans son ouvrage, parce qu’elles nous paroiïssent 
contraires aux vues sages de leurs législateurs et aux principes qu'ils suivoient 
dans les temps dont il s’agit, puisqu'ils avoient défendu par une loi expresse la 
trop grande variété et multiplicité des sons en musique, ne reconnoïssant de 
perfection en toutes choses qu'autant que l'effet qui en résultoit étoit produit avec 
le moins de moyens et les plus simples possible. 

Les lois dans l'antique Égypte exigeoïent qu’on sût faire un choix très-éclairé des 
sons qu'on employoît dans le chant, qu'on eût des connoïssances très-approfondies 
de l’art, un sentiment exquis, un goût très-délicat, un esprit droit, un Jugement tres- 
sain et toujours juste. Ce n'a jamaïs été non plus que par les vices contraires à ces 
qualités que la musique a été corrompue. La vanité et la fausse science ont pu seules 
faire substituer la difficulté à l'expression et le bruit au bel effet; mais ces prétentions 
déraisonnables et ridicules autant que puériles ne pouvoiïent point avoir lieu dans la 
musique antique, laquelle n’étoit autre chose que l'éloquence embellie des charmes 
d'une mélodie imitative. 

Ce n'étoit point par des recherches minutieuses et frivoles que les anciens 
Égyptiens avoient établi des rapports entre la musique et l'astronomie : en cela, 
comme dans toutes leurs allégories, ils tâchoient de fonder leurs rappro- 
chemens d’après une analogie raisonnable, afin qu’il n'y eût rien d’infructueux, 
même pour les personnes les moins éclairées. Si quelquefois ils sentoïent la 
nécessité de s'expliquer d’une manière plus figurée et plus obscure, c’étoit afin de 
fixer davantage et plus long-temps l'attention de ceux qu'ils vouloient instruire ; 
et, pour dérober au vulgaire la connoissance réelle des choses qui n'étoient pas 
à sa portée, ils y substituoient les idées les plus propres à subjuguer sa raison en 
étonnant son esprit. [ n’est pas probable que parmi les savans en Égypte on ait 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 


HAS 


jamais admis toutes ces extravagances qu'on a follement débitées sur la musique 
des astres et des sphères célestes. 

Ceux qui ont taxé Pythagore d’avoir cru à cette prétendue musique sidérale, ont 
fait injure à ce sage, digne des Égyptiens qui furent ses maîtres, et n’ont pas compris 
le langage figuré dans lequel sans doute il s’exprimoit. S'il dit, et probablement 
d'après les Égyptiens, que la musique et l'astronomie étoient sœurs, et si Platon, 
qui l’a répété, le croyoit aussi comme luï {1}, ce n'est pas qu’ils pensassent que l’une 
et l’autre de ces deux sciences produisoïent une harmonie de sons: mais c'est parce 
que toutes deux concourent, quoique par des moyens différens, à exciter en nous le 
sentiment de l’ordre et à nous faire concevoir l’idée de son admirable beauté ; parce 
que l’une enchante les yeux par son harmonie, de même que l’autre charme l'oreille 
par la sienne (2); parce qu'enfin toutes deux ont quelque chose de mystérieux 
qui ravit et élève notre ame vers cette sagesse éternelle qui a fondé sur l’ordre 
l'existence de tout ce qui est bien et beau. En un mot, si les Égyptiens établirent 
entre ces deux sciences des rapports aussi philosophiques et aussi étendus, c’est 
que ces peuples, qui s'appliquoiïent sans cesse à diriger toutes leurs connoissances 
vers un seul et même but, celui du bonheur social et de la prospérité publique, 
avoient découvert le lien qui les unit ensemble et les unes aux autres (3), et qu'ils 
cherchoïent toujours à les resserrer de plus en plus; c'étoit là le principal objet 
de leurs lois, et en même temps la raison de la défense qu'ils avoient faite de 
jamais s'écarter en rien de ce qui étoit établi dans leurs diverses institutions reli- 
gieuses et civiles. 

La musique, aïnsi que l'astronomie, étoit en Égypte au nombre des sciences 
sacrées dont l'étude, la connoïssance et l’enseignement étoient, dans toutes leurs 
parties , réservés aux prêtres exclusivement (4). La qualité de chantre y étoit, comme 
parmi les lévites chez les Hébreux, un titre qui élevoit celui qui l’avoit acquise 
aux prémières dignités sacerdotales; maïs, pour obtenir cette distinction, il falloit 
que ce prêtre eût appris et sût par cœur deux des livres sacrés attribués à Mercure, 
Jun qui contenoïit des hymnes en l'honneur des dieux, et l'autre où étoient ren- 
fermées des: règles de conduite pour les roïs (5). Dans les grandes solennités, ce 
chantre étoit à la tête des dignitaires du collége sacerdotal ; il portoit pour marque 
distinctive de sa dignité un des symboles de la musique. 

. Selon toute apparence, c'étoit au chantre qu'appartenoit le droit d’instruire 
les personnes de la cour (6), puisque c’étoit lui qui étoit tenu d'apprendre et de 
savoir par cœur le livre qui contenoïit des règles de conduite pour les rois. Clé- . 
ment d'Alexandrie nous rapporte, et nous lisons dans la Bibliothèque historique 


(1) Plat. de Republ, Kib. vix, 

(2) Zd, ibid, 

(3) Zd, ibid, . 

(4) Kircher, Œdipus Ægyptiacus, De vita, moribus et 
institutis Ægypt. cap, 11. Clem. Alexandr. Sérom, lib. v, 
pag. 566. 

- (5) Clem. Alexandr. Strom, lib. V, pag. 566. 

Parmi les Israélites, ceux qui étoient prêtres-chantres 
et poëtes tout-à-la-fois, tenoient le premier rang entre les 


lévites, lesquels formoient la première classe de PÉtat. Les 
Eumolpides jouissoient dela même prérogative à Athènes. 
Parmi les druides, qui tenoient aussi le premier rang chez 
les Gaulois, les bardes ou chantres avoient aussi de très- 
grandes prérogatives. [1 y en avoit toujours un à Îa cour 
des rois qui dirigeoit la musique, et qu’on nommoit l’ar- 
chibarde, Voyez aussi Strab. Geogr. lib. 1V, pag. 213. 

(6) Gasp. Schot. societ. Jes. Benevolo Lectori, apud 
Kirch. Œdip. Ægypt, initio. é 


398 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 

de Diodore de Sicile, cr ‘étoit un usage consacré, qu'il y eût toujours à la cour 
des rois d'Égypte un prêtre - chantre dont les fonctions étoient de rappeler à 
ceux-ci Jeurs devoirs (1), de célébrer les hauts faits des souverains morts et les 
actions des héros qui s'étoient illustrés. Les anciens poëtes Grecs nous présentent 
aussi des poëtes-chantres remplissant de semblables fonctions à la cour des rois 
Grecs, Agamemnon, Ulysse et Alcinoüs (2). Diodore de Sicile nous donne encore 
lieu de penser, d'après ce qu'il écrit dans le chapitre 44 du livre 1.’ de sa Biblio: 
thèque historique (page 1 36 de l'édition déjà citée), que les prêtres- -chantres d'Égypte 
étoïent aussi les poëtes et les historiens de ce pays; et il en étoit de même chez les 
Grecs , dont les premiers historiens furent aussi les premiers poëtes musiciens. 

Tant et de si grandes prérogatives réservées aux prétres-chantres; le respect . 
que devoit inspirer un art dont l'inventeur étoit vénéré comme un dieu, et l'in- 
vention regardée comme un bienfait du ciel; la nature, l'objet et Le but de cet 
art; les avantages innombrables qui résultoient de l'application de ses principes, 
et les effets merveïlleux qu'il produisoit; son institution qui l’avoit consacré aux 
prières, aux hymnes et aux louanges qu'on adressoit aux dieux (3), à l'enseigne- 
ment de la religion, des lois, &c., sont des preuves suflisantes pour nous con- 
vaincre que la musique chez les anciens Égyptiens n'étoit ni ne pouvoit paroître 
un art méprisable et contraire aux bonnes mœurs , comme nous la rapporté 
Diodore, nd sans doute lui-même par les este équivoques qu'il aura 
recueillis à ce sujet. Aïnsi l'incertitude commence à se dissiper, et nous aHons 
bientôt la voir disparoître entièrement. 

Diodore de Sicile, en parlant de la lyre que Mercure inventa, dit bien que 
ce dieu la monta de trois cordes, dont il fit correspondre les trois sons aux trois 
saisons de l'année (4) : mais il ne dit rien de l'usage auquel cette lyre étoit des- 
tinée ; il la présente plutôt comme un symbole de l'harmonie des saisons que 
comme un instrument propre à la pratique de la musique. Peut-être aussi étoit-ce 
là le symbole que portoit le prêtre-chantre dans les grandes solennités, et celui qui 
caractérisoit sa dignité. Dans l’un et l’autre cas, cela supposeroit néanmoins Îa 
connoissance de l'harmonie de son accord et de son utilité en musique ; mais, nous 
le répétons, cet instrument ne pouvoit être propre à exécuter un chant modulé 
quelconque, et ne devoit servir qu'à donner le ton au chanteur, ou à rappeler 
le chanteur à ce même ton s'il s’en étoit écarté. Diodore, ni aucun autre auteur, 


donne Ja raison au troisième livre des Lois, Il observe 
que lon attribue Pinvention de Ia [yre à Amphion , et 


(1) Diodor. Sic.Biblioth. hist, Gb. 1, cap. 73, pag. 217 
et 218, Clem. Alexandr. Srrom. lib. VI, pag. 633. 


(2) Homer. Odyss, Tib, VIII, v. 60 et seqq. 255 et 
498; Hb. XVII, v. 263 et seqq. Pausanias ( Arric. lib. 1, 
pag- 3, etlib. 111, pag. 196) atteste le même fait. Athénée 
{Deipn, Vib. 1, pag. 14) nous apprend la même chose, 
If y avoit aussi un corps de musiciens à la cour des rois 
Hébreux ; et nous avons déjà fait observer, dans une 
des notes précédentes, qu’il y en avoit également à la 
cour des rois Gaulois. 

(3) Homer. Hymn, in Apoll, v. 130 et 131. 

(4) Les Grecs n’étoient point d'accord avec Îes 
Égyptiens sur Pinventeur de la lyre, et Platon nous en 


celle de la flûte à Olympe; non parce que ces choses 
avoient été ignorées avant eux, maïs parce que, le genre 
humain ayant été plusieurs fois détruit par des déluges, 
ou par d’autres catastrophes de ce genre, qui n’avoient 
épargné qu’un trés-petit nombre d'hommes, ceux-ci furent 
d’abord plus occupés de pourvoir à leurs besoins'que de 
songer à perpétuer les connoissances précédemment ac- 
quises; ce qui obligea plusieurs fois les hommes à en faire 
de nouveau la recherche. D’après ce que le même philo- 
sophe fait dire dans son Z'mée au prêtre Égyptien , on 
pourroït croire que ce fléau auroit aussi ravagé PÉgypte. 


ne 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 


he 
ne laissent point entrevoir qu’on se soit servi de cette espèce d’instrument pour 
suivre ou accompagner le chant. Quand il nous rapporte qu'à lz mort d'un roi 
toute L 17: Jpte étoit en deuil, que chacun déchiroit ses habits, que les temples étorent 
Jermés et les sacrifices suspendus, qu'on supprimoit les fêtes pendant soixante et douze 
JOUFS ; que des hommes et des femmes, au nombre de deux ou trois cents , la tête cou- 
verte de boue, et ceints d'un Lnge sur la poitrine, chantoïent deux fois par jour des thrènes 
bien cadencés , gui contenoient les vertus et les louanges du mort, i ne dit point que ces 
chants fussent accompagnés d’instrumens de musique. 

Il est bon de remarquer ici que Diodore ne $est pas aperçu qu'il y avoit 
une contradiction maniféste entre ce qu'il nous rapporte ici et ce qu'il dit ail- 
leurs {1) de l'éloignement extrême des Égyptiens pour la musique, puisque voilà 
le chant employé dans la plus sérieuse et la plus triste de toutes les cérémonies 
religieuses; ou bien que ce qu'il a dit de la musique, il ne lentendoit pas du 
chant, et sur-tout du chant religieux : ce qui est très-probable ; car cette espèce 
de chant n'a jamais été interrompue en Égypte, même de son temps. Il ne 
vouloit donc parler que de la musique instrumentale, ou de toute autre musique 
analogue , également variée ; ce qui rentre absolument dans les principes des 
anciens Égyptiens. Ainsi l'équivoque se fait maintenant sentir ; et l'exposé des 
faits la rendra palpable, 

En supposant que ce que nous apprend le témoignage de Diodore de Sicile 
ne remontät pas à une époque très-reculée, choiïsissons un autre exemple parmi 
les chants dont la haute antiquité ne soit point douteuse, et voyons sils étoient 
ou pouvoient être accompagnés d’instrumens de musique. Nous n’avons, à la 
vérité, que deux exemples de cette espèce, d’après lesquels nous pouvons juger 
de la sublime énergie des chants des Égyptiens ; mais ils sont admirables et 
au-dessus de tout ce que nous connoïssons de plus parfait en poésie, de l'avis 
des savans et des philologues orientalistes les plus célèbres. Ce sont les deux can- 
tiques de Moïse : l'un, qu'il improvisa après le passage de la mer Rouge , et 
autre, qu'il composa peu de temps avant de mourir. Moïse, qui fut instruit en 
Égypte dans toutes les sciences des Égyptiens avec le même soin qu'on auroit 
mis à instruire un enfant de Pharaon, dut nécessairement composer ces can- 
tiques selon les principes qu'il avoit reçus de ses maîtres, et avec le même goût 
-qu'il avoit contracté de la belle poésie et des beaux chants d'Égypte, en étudiant 
les modèles parfaits dont limitation lui avoit été offerte, ainsi que ceux qui, par 
leur excellence, avoïent mérité d’être conservés dans les temples, où il avoit pu 
les étudier par lui-même. | | 

Nous essaierons de traduire littéralement d’après l’hébreu, comme nous le pour- 
rons, les premiers versets seulement de chacun de ces deux cantiques. Nous sommes 
bien éloïgnés de penser que nous puissions en rendre les expressions dans toute leur 
force, comme seroit capable de le faire un habile hébraïsant; néanmoins nous 
défions le plus intrépide symphonicomane de nous indiquer un seul instrument 
connu, Où même imaginable, dont les sons pussent être assez parfaits pour s’allier 

(1) Büiblioth. hist, Vib. 1, cap. 80. - | 
4. Ecc 


ÂOO MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


en pareil cas à la voix sans nuire à la mäle et noble simplicité du style, ainsi su 
l'imposante et majestueuse grandeur des pensées. 

Le cantique que Moïse chanta (1), et que répétèrent avec lui les Israélites après 
le passage de la mer Rouge, est celui dont le noble et véhément enthousiasme 
paroît le plus étonnant. Dans le ravissement extrême qu'éprouve Moïse après avoir 
eu le bonheur de passer avec les [sraélités cette mer à pied sec, et avoir heureu- 
sement échappé comme eux à la poursuite des Égyptiens, qui, voulant Îles ramener 
pour les retenir captifs chez eux (2), furent submergés et engloutis par les eaux, 
cédant à l'élan de son ame et pressé par le besoin de son cœur qui le porte à 
rendre grâces à l'Éternel, tous ses esprits étant comme absorbés par le sentiment de la 
reconnoissance, il élève avec énergie sa voix, et dit : Je chanterai (3) l'Éternel; il vient de 
se montrer dans toute la grandeur de sa puissance ; ; dl a renversé le cheval et le cavalier dans 
La mer. L'Éternel est ma force ; c'est lui que je chante ; je lui dois mon salut: c'est là mon 
Dieu, je lui éleverai des autels ; c’est le Dieu de mon père, je publiera sa majesté. 

Tout le reste de ce cantique magnifique est conçu dans cet esprit et avec cette 
mâle vigueur. Moïse ne voit plus que l'effet de la main toute-puissante de Dieu; 
il ne peut suffire à l'admiration que lui cause le miracle de sa délivrance et de 
celle des Israélites : ceux-ci ont en quelque sorte disparu à ses yeux, il continue de 
chanter comme s’il étoit seul. Son enthousiasme se communique subitement à tous, 
les transporte également; chacun répète ce cantique à mesure que Moïse le chante, 
et les femmes expriment par leurs danses les sentimens dont elles sont émues. 

Le second cantique commence ainsi: Creux, prêtez une oreille attentive , je vais 
parler. Que la terre écoute les paroles de ma bouche; ma doctrine va se répandre comme 
la rosée, comme la pluie sur les semences, comme les gouttes d'eau sur l'herbe, parce 
gue je vais invoquer L *Éternel. Reconnoissez la grandeur de notre Dieu, dre. Nous ne 
chercherons pas à nous excuser de l'aridité de cette traduction littérale; il nous 
sufht d'avoir rendu exactement les idées pour faire concevoir, non la beauté du 
style original, qu'on ne peut que défigurer en lui prêtant une parure étrangère, 
mais la beauté et la grandeur des pensées, ainsi que la douceur et la grâce des 
images: elles n'ont pas besoin d'ornement pour flatter l'imagination; elles reportent 
toujours l'esprit à la contemplation des merveïlles de la nature, en excitant notre 
admiration envers la toute-puissance ineffable qui les produit sans cesse. 

Demandera-t-on maintenant si le génie qui dicta une telle poésie à Moïse, 
dut lui inspirer un beau chant, un chant d’une expression fortement sentie, à lui 
qui étoit si profondément versé dans toutes les parties de la musique des anciens 
Égyptiens! Demandera-t-on si l’art musical dans l’antique Égypte eut jamais cette 
mâle vigueur que les législateurs avoient voulu lui donner ! Toutes les règles pres- 


(1) L’historien Juif Joseph et Zonaras (Corp, Byzant. esclavage, s’appeloit Petissonius ; il avoit près de lui les 
tom.X, pag. 24) pensent que ce cantique étoit en vers de deux mages /annes et Jambres, 


six pieds; mais plusieurs raïsons nous portent à croire qu’il (3) Ce mot, qu'on a traduit en latin par cantemus, 
n’existoit point alors de vers métriques, et qu'on necon- est à la première personne du singulier dans le texte 
noissoit encore que le rhythme. Nous aurons occasion de Hébreu. Nous nous en sommes tenus au sens littéral, 
développer et de prouver aïlleurs cette opinion. ‘ persuadés qu'on ne peut que Fafloiblir en s’en écar- 


(2) Le Pharaon qui voulut retenir les Israélites en tant. 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. AO: 
crites par les loïs en ce pays ne sont-elles pas observées dans ces cantiques, quant à la 
poésie au moins; celles sur-tout qui enjoignoïent au poëte de ne jamais s’écarter 
de ce qui étoit beau, honnête et juste, de diriger vers l’ordre les affections de plaisir 
ou de douleur, d'élever et de fortifier l'ame! Celles de la musique devoïent donc 
y être suivies également, puisqu'alors la musique et la poésie ne faisoient qu’un seul 
et même art, et si les instrumens de musique eussent pu s'accorder avec une mé- 
lodie aussi puissante, Moïse n’auroit pas manqué de les y employer. 

Hérodote nous a laissé la description des honneurs funèbres rendus à un simple 
particulier en Égypte (1); la seule différence qu'il y ait entre son récitet ce que Dio- 
dore nous apprend à l’occasion des funérailles d’un roi, c'est que le deuil n’est pas 
général, et qu'à cette cérémonie il y a moins de monde: il nous dit aussi que les 
parens du mort fisoient des lamentations en chant , et il ne fait en cet endroit nulle- 
ment mention de musique instrumentale. II n'en est pas question davantage dans 
une autre cérémonie funèbre dont parle Diodore (2), et qui avoit lieu dans l'île de 
Philæ (3), au-delà de la première cataracte du Nil, où, chaque; jour, les prêtres du 
leu alloient remplir de lait trois cent soixante urnes qui environnorent le tombeau d'Osiris 
dans cette ile, et se rangeotent ensuite alentour pour chanter des thrènes. On répondra 
peut-être qu'une semblable circonstance pouvoit faire exception à la règle gé- 
nérale pour tous les autres chants (4); et ce qui donne encore plus de poids à 
cette objection, c'est qu'il paroît que c'étoit, en effet, un usage constant chez les 
anciens Grecs, de suspendre toute espèce de divertissemens , ainsi que l'emploi 
des instrumens, pendant un certain temps, à la mort de leurs rois. 

_ Euripide, dans sa tragédie d'A/ceste, où il nous retrace les mœurs des premiers 
temps de la Grèce , de ces temps où les institutions religieuses de l'Égypte devoient 
y être encore maïntenues , nous rappelle également f'acte 11, scène 1 ) l'usage 
dont il s’agit, lorsqu'il fait dire à Admète pleurant son épouse qui s'est dé- 
vouée à la mort pour lui: « Mes doïgts ne tireront plus de ma lyre ces sons 
» enchanteurs qui charmoïent autrefois mon oreïlle; ma voix ne se mélera plus 
» aux doux sons de la flûte Libyenne : toutes les délices de ma vie périront avec 


» vous. .... Jecondez-mor, je vous prie, et chantez alternativement des airs igubres |) 


(1) Les Grecs, qui avoient emprunté des Égyptiens 
la plupart de leurs cérémonies funèbres, n’employoient 
point d’instrumens de musique en pareil cas. Dans Îes 
temps reculés, ils accompagnoïent seulement le mort au 
tombeau en chantant des hymnes appelés #hrènes ou 
nénies, Voyez Alexander ab Alexandro, lib. III, cap. 7, 
pag. 118, Lugduni, 1615, in-8,° 

(2) Bibl, hist, Kb. 1, cap. 22, pag. 63. 

(3) Cette île s’appeloit le Champ sacré, 

(4) Musica in luctu importuna. Salomon, Ecclesiastic, 
cap. 22, v. 8. 

(S)  Ilapése, à jaévornes mou 

IToudra TO kdTw y damvd'o Ka. 

Adeste, et una per vices canite 

Lugubre carmen inferorum implacabili dto. 
La traduction littérale de ces vers seroit : « Accourez ; 
» que par vos efforts réunis les péans retentissent jusque 
» dans la sombre demeure du dieu des enfers, » L’épithète 


A. 


lugubres et les mots en l’honneur ne se trouvent point dans 
le grec. On verra par ce que nous dirons du péon, dans 
la suite, que les expressions de lugubres et en l’honneur ne 
conviennent point ici. Le péan étoit une invocation à 
Apollon, le dieu de la lumière, de l’ordre et de lhar- 
monie, celui qui répand la vie et la santé, le ven- 
geur des maux qu’avoit causés Python ou Typhon, génie 
du mal, qui causoit toute sorte de désordres, et qui occa- 
sionnoit la mort. C’étoit pour obtenir la protection et 
le secours d’Apollon dans Îes maladies, dans les dan- 
gers ou dans Îles calamités, qu’on lui adressoit ces 
prières qu’on appeloit péons, ou bien pour lui rendre 
grâces de l’assistance qu’on‘en avoit reçue. Or ici c’est 
plutôt une invocation pour, prier ce dieu de rendre 
Alceste à la vie, qu’une imprécation ou une prière, 
comme on voudra l'entendre, qu’on adressoit au dieu 
des enfers. Comme imprécation, les mots er l’honneur ne 
peuvent convenir; et comme péon, le mot /vgubres n'est 


Eee 2 


AO2 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


» én l'honneur de l'implacable dièu des enfers. Que les Thessaliens, mes sujets, par- 
tagent avec moi un si légitime devoir. ... .. Que dans toute la ville on n’en- 


ÿYy 
V 


y 
Le 


tende plus les doux sons de la lyré, que la lune n'ait rempli douze fois son 
» disque. D 
On pourroit citer un grand nombre d'exemples de cet usage chez les anciens, 

non-seulement dans les auteurs profanes, mais encore dans les auteurs sacrés (1), 

sans que la question cessät pour cela de rester indécise. Nous pourrions même 

rappéler beaucoup de circonstances semblables, où les anciens Grecs et les Égyp- 

tiens employoient des instrumens. Par exemple, on rapporte que la pompe funèbre 

d'Apis étoit accompagnée du bruit des sistres et du son des flûtes (2); quon 

employoit le sistre dans la recherche d'Osiris, cérémonie triste et de deuil (3); 

qu'on s’en servoit également pour éloïgner le génie malfaisant Typhon (4), nuisible 

à tout ce qui a vie; qu'on en faisoit encore usage dans les cérémonies lugubres 

qui avoient lieu sur Île Nil. Nous pourrions ajouter, en outre, qu'on se servit de 

flûtes et de trompettes dans les funérailles des anciens ; que, dans les catacombes 

qui avoisinent les grandes pyramides de Gyzch, on voit des instrumens à vent et 
à cordes peints sur les murs ; qu’on remarque aussi dans les grottes d'Élethyia, à la 
tête d'une pompe funèbre, une femme pinçant de la harpe, un jeune homme 
devant elle jouant d’une flûte double, et devant celui-ci un autre qui frappe deux 
espèces de règles lune sur Fautre, &c. &c. Maïs doit-on conclure de là que les 
Égyptiens, les Grecs et les Romains employèrent de tout temps ces instrumens dans 
les pompes et les cérémonies funèbres, et que l'usage ne leur en fut jamais inconnu! 
Non , assurément : car, en confondant ensemble toutes les époques éloignées de 
nous, sans avoir égard à la différence des temps, qui, nécessairement, ont dû 
amenér des changemens dans les progrès de la civilisation, dans ceux des connois- 


point applicable. Ainsi ces vers nous présenteroient un  Îes vers 178 et suivans d’/phigénie en T'auride, que voici : 


sens que nous paraphraserons de cette manïéère pour 
faire disparoître toute équivoque: Faites que les prières que 
vous allez adresser au dieu de la lumière, de l'harmonie et de 
l’ordre, retentissent jusque dans la sombre demeure de l’im- 
placable dieu des enfers (de la mort ), et lobligent à rendre 
ina chère épouse à la vie, 

Cette interprétation est confirmée et motivée par ces 


CHORUS. Respondentes cantilenas 
Et hymnum Asiaticum tibs 
Barbarica voce , 
© domina, sonabo , 
Musam lugubrem , 
Pro mortuis miseram , 
Quam in carminibus Pluto 
Sonat sine pæane. 


vers du même poëte ( A/cest. v. 220): 
O rex Apollo *, 
Invenias aliquam Admeto malorum vitandorum rationem. 
Laroire jam, largire eam ; 
Nam et antè invenisti opem adversus mala hujus : 
Nunc quoque fias liberator ex morte, 
Mortiférumque profliga Plutonem. | 
et par ceux-ci ( ibid, v. 357 et seqq. ): 
Si vero mihi Orphei adesset lingua , et carmen , 
Ur, filiam Cereris, aut ejus maritum , 
Demulcens carmine, ab inferis reducerem te conjugem, 
Descenderem , nec me Plutonis canis, 
Neque deductor animarum Charon nauta, qui ad remum sedet, 
Retinerent , priusquam te in vita reducerem. 
Pour se convaincre qu'Euripide ne pensoït pas qu’on 
dût adresser des péans à Pluton, nya qu'à se rappeler 


* Dans le grec il y a Il, Pæan, et non Apollo 


et ceux-ci, qui caractérisent à merveille les chants qu’on 
adressoit à Pluton, lesquels étoïent diamétralement op- 
posés aux péans ( Euripid. Electra, v. 143 et seqq. ) : 
Vociferationem , carmen Plutonis, 0 pater, 
Luctus tibi sub terra jacenti cano, 
Quibus semper quotidie 
InAHIgES SEC 
Ces observations, qui, dans toute autre circonstance, 
auroïent peut-être paru minutieuses, deviennent impor- 
tantes quand il s’agit de la musique et des chants de la 
haute antiquité, dont nous avons fait une étude parti- 
culière. 
(1) Job, cap. 30, v. 31. Psalm, 30, v. 2. Machab. 
cap. 3, v. 45. 
(2) Claudian. de 1V Cons, Honor, Panes. v. 685 et seq. 
(3) Ovid. Metam, lib. 1x, v. 180 et seqq. 
(4) Plutarque, d’Asis et d’Osiris, page 331, D. 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 403 


sances humaïnes, soit dans les sciences, soit dans les arts, et qui par conséquent 
ont dû influer aussi sur les mœurs ét les usages, il deviendroit impossible de s’en- 
tendre et de Jamais s’accorder sur les faits; on trouveroit également par ce moyen 
des témoignages pour ou contre, suivant l'opinion qu’on auroit embrassée. Parce 
que telle chose se passoit de telle manière en:tel temps ou en tel pays, on ne doit 
pas en conclure que cela se faisoit de même ailleurs ou dans un autre temps, sans 
avoir examiné auparavant ce que les mœurs et les usages de ces divers temps ou de 
ces divers pays ont eu de commun ou d'opposé, et sur-tout sans appuyer son 
Jugement par des autorités respectables ou des faits relatifs aux temps et aux lieux 
dont on parle. Quand on cherche la vérité de bonne foi, sans prévention, et qu'on 
craint l'erreur, on ne sauroïit trop se défier de sa propre opinion et se garder de 
la hasarder légèrement. Ces principes au moins sont les nôtres, et c’est d’après 
eux que nous avons tâché d'établir tout ce démos disons de l'antique musique 
d'Égypte, dont nous venons de faire connoître le premier état. 

I seroit inutile de nous étendre davantage sur ce point, qui nous paroît assez 
solidement établi. Il s'agissoit, non de faire une histoire de l’art musical de l'antique 
Égypte, mais seulement d'expliquer son origine, sa nature, son objet, son but, la 
cause des changemens qu'il y a éprouvés, et de déterminer avec précision en quoi 
consistoit l'aversion des Égyptiens pour la musique, Nous avons établi les pre- 
miers points; il ne nous reste donc qu'à éclaircir les derniers, sur lesquels nous 
avons déja répandu quelque jour. 

En résumant ce que nous avons dit à l'égard du premier état de l'art musical en 
Égypte, ilrésulte que cet art étoit une imitation et une expression des bonnes mœurs 
rendues sensibles par la voix (1); ses premières causes occasionnelles, la douleur ou la 
joie; ses principes naturels et essentiels, l’ordre et l'harmonie ; qu'il consistoit dans 
la beauté, la grâce et l'énergie des expressions ; qu'il embrassoit la poésie et tous les 
discours vrais ou feints, c’est-à-dire, tous les discours dont. le sens n’étoit point 
voilé , et tous ceux dont le sens étoit caché sous une allégorie ; que ses parties inté- 
grantes étoïent les paroles, la mélodie et le rhythme ; que son objet étoit de régler 
les passions, d’instruire et d'élever l'ame ; que son but enfin étoit d’inspirer de 
bonnes mœurs, ses moyens pour y arriver étoïent la sagesse, la vertu, lareligion et 
les lois , et que tout ce qui étoit étranger à ces choses, ne luï convenoit point. 


LA 
(1) La musique instrumentale, n'étant produite que par  Fobjet de l’ancienne musique Égyptienne, dont le but 
des sons inanimés de corps sans vie, et par conséquent fut diamétralement opposé. 
säns expression, ne peut avoir rien de commun avec 


404 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 
ARTICLE V. 


SECOND ÉTAT DE LA MUSIQUE ANTIQUE EN ÉGYPTE. 


Premières causes qui l OCCasionnérent. — L'origine et la source de cette espèce 
de musique étoient étrangères à l Ég ppte. — Elle avoit pris naissance en Asie; 
elle dérivoit de la musique instrumentale, dont elle avoir emprunté le genre, Soit 
pour l'agrément, soit pour la difficulté, — Certe musique, rejetée d'abord par 
les Égyptiens comme n'étant propre qu’à énerver l'ame et à corrompre les 
mœurs, fut, dans les derniers temps, adoptée et cultivée par eux avec passion et 
avec SuCCes. 


Pour mieux concevoir la cause qui, en produisant de grands changemens en 
Égypte, a dû occasionner les premières atteintes que la musique y a reçues, ét 
qui ont fait déchoir cet art de son premier état, il est indispensable de se faire 
une idée exacte des lieux, des temps, des événemens et des circonstances dans 
lesquels les choses se sont passées ; sans cela, tout ce que nous pourrions dire ne 
paroftroit tout au plus que conjectural. Cela une fois posé, nous laïsserons au 
lecteur le soin de faire les rapprochemens des autres événemens politiques qui 
ont dû contribuer aux vicissitudes et aux innovations que l’art musical a éprouvées 
en Égypte, et par lesquelles il a été conduit vers sa décadence, pour ne plus 
nous occuper uniquement que de la marche qu'il a suivie, n’aÿant nullement 
l'ambitieuse prétention d’associer à la musique un objet qui sut hui, plus que 
Jamais, n'a plus avec elle aucun rapport. 

L’Égypte, renfermée entre deux chaînes de montagnes (1) qui se prolongent 
presque parallèlement fune à l’autre du nord au sud, ayant au levant la montagne 
du Moqatam et au couchant la chaîne Libyque, bornée au nord par la mer, 
et au midi par la dernière cataracte du Nïl, où ce fleuve, traversant d'immenses 
rochers de granit, se précipite par cascades sur un fond inégal, qui n'offre ‘en 
cet endroit qu'un passage difficile et même impraticable pendant une partie de 
l'année ; l'Égypte, comme on le voit, ne présentoit un accès facile aux étrangers 
d'aucun côté, sur-tout dans les premiers temps, où l'art de la navigation, trop peu 
avancé, neüt pas permis au moindre vaisseau de franchir cette dangereuse 
barre de sable que le Nïl dépose et déplace continuellement à son embouchure. 
Cet écueïl redoutable de temps immémorial aux naturels du pays eux-mêmes 
est tel, qu'aujourd'hui même encore les meilleurs pilotes ne sont pas toujours les 
maîtres d'empêcher leurs bâtimens d'y échouer. D'ailleurs, la mer, regardée par 
les anciens Égyptiens comme le domaine de Typhon (2), principe et cause de 
tout mal, de la mort même, leur inspiroït une si grande horreur, qu'ils avoient 
la plus insurmontable aversion pour tout ce qui entroit chez eux par cette voie. 


(1) Strab. Geogr. lib. XVII, pag. 046, Dionys. Orbis (2) Plutarque, Traité d’Isis et d’Osiris®, page 24, 
Descriptio, à vers. 22$ ad vers. 270. même édition. 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 40 $ 


C'est aussi pour cette raison qu'ils détestoient les étrangers (1) et leur abandon- 
noient le commerce extérieur, ou qu'ils ne permettoient tout au plus qu'aux gens 
les plus méprisables chez eux d'y prendre quelque part. 

Éloïgnés de toute communication avec les autres peuples par la situation de 
leur pays, ils l'étoient encore par leurs principes et leurs mœurs. Exempts d’am- 
bition, satisfaits des richesses de leur sol qui leur fournissoit abondamment tout 
ce qui étoit nécessaire à leurs besoins (2), gouvernés par des lois sages qui re- 
poussoient le luxe et les usages des autres nations, les Égyptiens jouirent long- 
temps de la paix (3) et du bonheur. Ils ne seroient, sans doute, jamais sortis de 
cet état, si les limites que la nature sembloit leur avoir prescrites, eussent été tou- 
jours respectées. 

Sésostris, élevé dès l'enfance au métier des armes, ne pouvant contenir sa 
valeur belliqueuse, fut le premier roi de ce pays qui osa imprudemment entre- 
prendre d'étendre sa domination au-delà des bornes dans lesquelles ses prédé- 
cesseurs s’étoient renfermés. [| porta ses armes toujours victorieuses en Éthiopie, 
en Asie et en Europe (4). I avoit formé le dessein insensé de soumettre le monde 
entier { 5) aux lois sages de son pays; mais il lui manqua, pour le faire, d'exister 
assez Jong-temps avec la force et la santé dont avoient besoin son courage et sa 
téméraire ambition. Enfin l'Égypte reçut dans son sein des étrangers, esclaves que 
Sésostris avoit vaincus, objets de mépris et d'horreur pour les Égyptiens, dont 
ils n'avoient ni la religion, ni les mœurs, ni les usages. 

Les successeurs de Sésostris , n'ayant pas su faire respecter en leurs mains le 
sceptre que ce roi avoit rendu si imposant dans les siennes, se le laissèrent dis- 
puter’et bientôt arracher par des rivaux; ceux-ci, par leurs dissensions, favori- 
sérent la révolte des peuples subjugués, qui ne tardèrent pas à se répandre de 
tous côtés en Égypte, à y augmenter le désordre et la confusion, et qui rendirent 
ce beau pays la proie du premier conquérant qui tenta de s’en emparer. 

Cambyse, alors roi des Perses, se présenta à la tête d’une armée formidable, 
et subjugua les Égyptiens à leur tour (6). Sa religion n’admettoit pas d'autre 
temple (7) digne de la Divinité que l'univers, ni d'autre objet qui méritât l’ado- 
ration des hommes, que le Soleil; il renversa les temples que ces peuples avoiïent 
érigés en l'honneur de leurs dieux (8), proscrivit leur religion, brisa leurs idoles, 
tua le bœuf Apis, chassa leurs prêtres, abolit les anciennes institutions religieuses 
et politiques de ce pays ; tout changea de face. La musique, n'étant plus dirigée par 
la religion et les lois, ne put se maintenir long-temps en Egypte dans son premier 
état; elle dut dès-lors participer nécessairement à tous les changemens qui eurent 
lieu ; elle ne put conserver non plus sa candeur primitive, sa sublime simplicité, 


(1) Herodot. Æist, lib. 11. Diod. Sic. Biblioth, hist,  tubæ non audiemus, et famem non sustinebimus , et bi À ha 


lib. 1, cap. 43, pag: 132, 133, 134. bitabimus. Jerem. cap. 42, v. 14. 

(2) Cæterim, jam inde ab initio Ægyptus valde pa- (4) Herod. lib. 11. Diod. Sic. Bibl, hist. Mb.1, cap. 55. 
cata fuit , tam propter copias quibus facile se sustentaret , (s) Diod. Sic. Bibl, hist, ib. 1, cap. 53, pag. 161. 
tam quod non temerè externis gentibus pateret ingressus. (6) Herodot. lib. 11 et 111. Diod. Sic. Bibl. hist, 
Strab. Geogr. lib. XVII, pag. 946. cap. 68, pag. 205. 


(3) Diod. Sic. ubi suprà. Vequaquam , sed ad terram (7) Herodot. lib. 11. 
Ægypti pergemus, ubi non videbimus bellum , et clangorem (8) Justin. lib. I, cap. 9. 


406 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


ni cette gravité noble qu'elle avoit auparavant; les Perses la chargèrent bientôt 
de tout le luxe Asiatique : respectée jadis par les Égyptiens comme un bienfait des 
dieux , elle fut dès-lors RRSRAASE par eux, comme n'étant plus propre qu’à amollir 
ed à énerver le courage et à corrompre les mœurs. 

Depuis cette époque, les Égyptiens, en effet, durent concevoir une idée désa- 
vantageuse de toute musique étrangère ; mais ils n’ont jamais pu dédaigner leur 
musique propre, tant quelle leur a été connue: cette musique, dans son premier 
état, fondée sur les RHReipes de la plus saine philosophie, étoit dirigée par des lois 
trop sages pour ne pas Être constamment respectée par eux ; et tout nous démontre 
que ce que par la suite ils rejetèrent réellement dans cet art, leur venoïit de l'Asie. 

Nous savons qu’en Égypte les lois relatives à la musique n y admettoient (1) que 
ce qui étoit de nature à élever lame, à laccoutumer à des sentimens nobles, à la 
former à la vertu; qu'elles en proscrivoient la trop grande multiplicité et variété des 
sons, comme ne pouvant peindre l'état de l'ame de l’homme sage, modéré, tempérant, 
fort et courageux. Nous savons, d’un autre côté, que les défauts contraires étoient 
précisément ce qui caractérisoit la musique Asiatique, laquelle étoit fort variée (2), 
plaintive (3), voluptueuse, molle et lâche (4), portoit à la débauche et à la crapule (s): 
c'est donc cette musique introduite par les Perses en Égypte, lorsqu ils s’en furent 
rendus maîtres, qui fut rejetée des Égyptiens. 

. Maïs nous avons avancé que Îles défauts qui rendoient cette espèce de musique 
blämable, tenoient principalement à l'abus qu’on faisoit des instrumens; et c’est là ce 
qu'il nous reste à prouver. Pour cela, il est nécessaire que nous remontions à l'ori- 
gine de ces abus, à la source de la dépravation de l'art; que nous signalions la fausse 
direction qu'il reçut, et qui le détourna du but qui lui avoit été prescrit par la 
nature : autrement nous ne pourrions Sn: en quoi consistoit le second état 
de l’art musical des anciens Égyptiens, puisque € est cette fausse direction qu'il prit 
en Asie et qu'il continua de suivre en Égypte, dont nous allons observer la marche 
et les progrès, qui doit fixer notre jugement. 

Il est incontestable, d'abord, que de tous les instrumens de musique le plus natu- 
rel et le premier, c'est la voix ; que les autres ne furent inventés que fort long-temps 
après la découverte de l'art du chant. L'harmonie de l'accord de ces derniers sup- 
pose nécessairement déjà non-seulement l'existence et la connoïssance de l'art au- 
quel ils étoient destinés, maïs encore celles de tous les principes de la musique. Le 
très-petit nombre et la Fo des sons de l'accord des premiers instrumens 
PARENE évidemment qu'ils furent imaginés seulement, les uns, pour donner le 
ton à la voix, ou la maintenir dans celui que le chanteur avoit déjà pris, pour 
indiquer à celui-ci les points d'appui sur lesquels il pouvoit porter les diverses in- 
flexions de ses accens, et pour déterminer les limites dans lesquelles le chant devoit 
se renfermer ; les autres, pour marquer le rhythme et la cadence des vers, du chant 


- (r) Nous nous sentons provoqués, malgré nous, à rap- (2) Apul. Florid. Kb. 1. 

peler souvent à la mémoire du lecteur des idées sur l’an- (3) Jd. ibid, Plat. de Republ, lib. xxx. 
tique musique de l'Égypte, qui nous semblent trop con- (4) Plat. wbi supra, 
traires à nos préjugés pour n’être pas sans cesse dissipés et (s) Za, ibid, 


détruits par eux. 


où 


DE L'ANTIQUE EGYPTE. 


407 
ou de la danse. Les mêmes sons qui composoient l'accord de la lyre à trois cordes, 
étoïent aussi ceux sur lesquels les anciens avoïent fondé les principes et les règles 
de la prosodie. « La mélodie {r) du discours, dit Denys d'Halicarnasse dans son 
» Traité de l'arrangement des mots (2), embrasse pour l'ordinaire un intervalle de 
» quinte : elle ne s'élève pas au-delà de trois tons et demi vers l'aigu, et ne 
» s’abaisse pas vers le grave au-delà de cet intervalle (3) ; mais ces principes, fondés 
» sur le système de l'accord de la lyre à quatre cordes des Grecs, étoient une 
» extension de-ceux que les anciens Égyptiens avoient déterminés dans l'accord 
de leur lyre à trois cordes. » Dans l'accord de la lyre à trois cordes, le son du 
milieu formoit la quarte avec le grave et avec l’aigu, et les deux sons extrêmes 


rendoïént l'octave (4); c'étoit la plus grande étendue que la voix devoit parcourir 
dans le discours ordinaire. 


ÿ 


Tant que les instrumens se bornèrent à ces trois sons, ils ne purent être nuisibles 
à la mélodie : mais, dès qu'on en eut imaginé d’un je grand nombre de cordes, et 


que F artiste put en varier les sons à son gré, on vit naître une autre espèce de musique 


qui n'avoit plus rien de commun avec les principes du langage parlé; et chacun, 
pouvant la modifier suivant son goût ou son caprice, ne consulta plus que le seul 


plaisir de l'oreille, ou même la vanité d’avoir vaincu de très-grandes difficultés sans 


nécessité comme sans objet. L'ignorance, qui applaudit à ces ridicules écarts, força 
en quelque sorte le chant à s’y abandonner aussi, et bientôt on perdit jusqu'au 
souvenir des principes essentiels de la musique elle-même, par l'habitude que l’on 


contracta de ce nouvel art purement factice. 


Il sécoula néanmoins bien des siècles sans qu'on songeât à rien changer à la 


(x) Téï le mot mélodie est pris dans son acception éty- 
mologique ; il signifie en cet endroit la cadence des 
phrases dont se compose le discours. 

(2) Edit. Simon. Bircov. pag. 28. 

(3) Voici l'accord de l’ancienne Iyre à quatre cordes 
des Grecs ; nous ferons connoître les difficultés et les 
vices qu'a engendrés cette réforme de l'antique lyre à 
trois cordes : 


ps 
— S— 


{4) H GE bon de remarquer que ces sons étoient les 
principaux du mode Dorien, le plus ancien des modes ; 
on a depuis fait commencer le mode Dorien un ton 
plus bas, parce qu'on y a compris Îa proslambanomène. 


.… Voici cet accord dans son premier état , 


QD ———— — 77 
EE ———_—_———— 


ou 


= 
EE A D RE 0) 
DES; EE 


Ré —— 


— 


qui présente également Îles principaux sons de la région 
moyenne de [a voix humaine, tant de celle de la femme 
que de celle de homme. Le son aïgu répondoit à l'été, 
le son moyen au printemps, et le son grave à l'hiver; et 
en effet, lémotion qui produit ces sons lorsque nous 
parlons, à beaucoup de rapport à Ia température de la 


saison à laquelle répond chacun d’eux. Le son le plus 


aigu, étant produit par une émotion vive, qui cause 


une plus grande chaleur dans le sang , convenoit mieux 


À, 


qu'un autre à lété ; le son du milieu , étant produit 
par une émotion modérée, qui occasionne peu de cha- 
leur , devoit appartenir au printemps ; et le son grave, 
qui n’est produit que par des vibrations trés - lentes, 
Ou par un sentiment qui ne cause qu’une émotion trés- 
foible et ne peut occasionner de chaleur, avoit donc aussi 
de l’analogie avec lhiver. Plutarque , au neuvième livre 
de ses Propos de table, question XIV, nous dit quelque 
chose d’analogue à ceci, dans ce passage : « Les 
» Delphiens disent que les Muses ne portent point les 
» noms de sons ou de chordes envers eux ; ains que le 
» monde univers estant divisé en trois principales parties, 
» la premiere est celle des natures non errantes, la seconde 
» des errantes , et la tierce celles qui sont sous la sphere 
» de la [une , et qu’elles sont toutes distantes les unes 
» des autres par proportions armoniques, de chascune 
» desquelles ïls tiennent qu’il y a une des Muses qui en 
»a la garde: de la premiere, celle qu’ils nomment 
» hypate, de la dernière nète, et mèse celle du milieu, 
» qui contient et dirige autant comme il est possible les 
» choses mortelles aux divines, et terrestres aux celestes, 
» comme Platon nous l’a couvertement donné à entendre 
» par les noms des Fées ou des Parques, ayant appelé 
» Pune &Arropos , l'autre, Lachesis, et a tierce Clotho. 
» Quant aux mouvemens des huit cieux ; ils leur ont 
» attribué autant de Sirenes et non pas de Muses. » 
Voy, pour ces sortes de spéculations, le traité de la Créa- 
tion de l’ame par le même auteur , et le 7imée de Platon. 


FES 


408 


première destination des instrumens de musique; car, quoïque l'invention én re- 
monte, suivant nos livres sacrés, aux temps qui précédèrent le déluge (1), il n'est 
fait aucune mention quon en ait, en quelque pays que ce soit, augmenté les 
moyens d'exécution plus de quatorze cents ans après cette funeste époque. 

Au temps de Sésostris, les Égyptiens ne connoissoient encore que quatre espèces 
d'instrumens : 1.° la lyre à trois cordes, dont nous venons de parler; 2.° le tambour, 
qui servoit à marquer le rhythme de la danse ; 3.° le buccin, pour annoncer 
l'heure des prières, des sacrifices, les néoménies ou nouvelles lunes, pour con- 
voquer le peuple dans les circonstances les plus ordinaires de la vie civile, ou pour 
donner quelque signal dans les armées; 4.° la trompette, quand ïl s'agissoit de 
quelque événement important qui demandoit le concours de tout le peuple. Cette 
trompette n étoit encore qu'un tube droit ou conique, et tout au plus foiblement 
courbé à son extrémité (2), à limitation du buccin, qui étoit fait tout simplement 
d’une corne de vache, avec cette différence que la trompette étoit de bois, d’ar- 
gile ou de métal. di | | 


MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


. Tels étoient au moins les instrumens que les Hébreux, à cette époque, empor- 
tèrent avec eux en fuyant d'Égypte, où ils étoient restés pendant plus de quatre 
cents ans (2); et tel fut l'usage qu'ils en firent d’abord. On ne peut supposer que 
ces instrumens leur fussent particuliers : car, dans l’état d’abjection où ils se trou- 
voient réduits en Égypte, on ne leur auroit pas laissé la liberté ni le loisir de 
s'en servir ; et si les Égyptiens en eussent eu d’autres, il n'y a pas de doute que les 
Israélites ne s'en fussent emparés, de même qu'ils s’'étoient munis de vases d’or et 
d'argent appartenant aux Égyptiens (4). D'ailleurs ils s'étoient tellement habitués 
aux mœurs et à la religion de ceux-ci, que pendant long-temps encore après leur 
sortie d'Égypte ils y revinrent fréquemment, malgré les défenses que Moïse leur 
en avoit faites au nom de Dieu ; et ce fut par un effet de cette tendance qu'ils 
ne purent résister au desir de faire une idole du dieu Apis et de ladorer (5), 
en observant les cérémonies du culte que les Égyptiens avoient coutume de lui 
rendre, et en exécutant lés mêmes chants et les mêmes danses que ceux-ci lui 
avoient consacrés (6). | 

Selon toute apparence, les quatre espèces d’instrumens dont nous venons de 
parler furent les premières connues et celles qu'on employa les premières, parce que, 
comme elles étoient plus simples que les autres, l'usage en fut plus facile et plus: 
promptement acquis, et que leur utilité étant plus directe fut aussi plutôt sentie; 


(1) Genes. cap. 4, v. 21. 

(2) Ce qu’on a regardé comme une flûte dans la 
table Isiaque , ne nous paroît être qu’une trompette de 
cette espèce. La cause de léquivoque du nom de f/äte 
qu’on a quelquefois donné à la trompette, et, vice versä, 
celui de trompette qu’on a donné à la flüte chez les an- 
ciens, c’est que l’une et l’autre étoient également formées 
d’un tube et s’embouchoïent de même; qu’ellestne diffé- 
roient que par leurs dimensions qui étoient plus petites 
dans la flûte que dans la trompette : c’est pourquoi on 
les désigna également lune comme l’autre par le nom 
de tuba en latin, et par celui de syrinx en grec, avant 


qu’on eût imaginé de faire des flûtes de Pos #i41a d’une |! 
jambe de-cerf, d’où est venu le nom de fibia par lequel . 
les Latins ont dans la suite désigné la flûte, 

Goal vo: 

(4) Jbid, 35. 

(s) Æxod, cap. 32, v. 19. C’étoit un veau d’or. Lac- 
tance (de falsa Sapientia, lib. 1X, cap. 10) dit que ce 
veau d’or étoit une représentation du dieu Apis. 

(6) Exod, cap. 32, v. 18, 19. Philon Juif, au livre 
de l’Ivresse, rapporte que les Égyptiens avoient cou- 
tume de chanter un poëme en dansant autour du dieu 


Apis. 


DE L’'ANTIQUE ÉGYPTE. 


409 
les anciens Égyptiens n'en connoïssoient pas encore d'autres au temps de Moïse. 

I n'en étoit pas de même en Asie ; à la même époque on s'y occupoit avec 
une ardeur extrême à perfectionner les instrumens connus et à en inventer de 
nouveaux. Par la date de ces inventions, il sera facile à chacun de faire le rappro- 
chement des événemens politiques qui eurent lieu en Égypte au même temps, et 
de concevoir quand et comment ces instrumens auront pu y être introduits : car 
il est probable que le germe de la musique Asiatique y aura été porté plusieurs fois 
depuis les conquêtes de Sésostris, ou par les esclavés que ce conquérant y amena 
avec lui, ou par les peuples d'Asie que diverses circonstances ou divers motifs: 
y attirérent ; mais ce germe naura pu sy développer avec succès que lorsque 
les Égyptiens, subjugués par les Perses, n'auront pu y opposer de résistance. 

Le Phrygien Hyagnis est, suivant la chronique de Paros, le premier qui inventa 
les flûtes (1), qui chanta sur le mode Dorien, et en même temps l’auteur de plu- 
sieurs autres chants en l'honneur des dieux Bacchus et Pan. Il vivoit dans le même 
temps qu'Érichthon régnoit à Athènes, versl'an 1487 avant l'ère Chrétienne, quatre 
ans après que les Israélites furent sortis d'Égypte, et deux ans avant le règne de 
Sésostris. Nous remarquons ceci pour mieux faire sentir la concordance de tous 
les faits qui tendent à-confirmer ce que nous nous proposons de prouver. 

Quoiqu'il paroisse peu probable que tant de choses aient été inventées par le 
même homme, il est vraisemblable au moins qu'à cette époque on s'occupoit déjà 
beaucoup à perfectionner l’art de jouer de la flûte, qui jusque-là étoit resté à 
un degré voisin de a nullité, puisqu Apulée , en parlant du même Hyagnis (2), 
observe qu'avant lui l’on avoit encore fort peu réfléchi sur la nature des sons, et 
qu'on ne sétoit servi de la flûte que de la même manière dont on embouche la 
trompette; qu'il n'y avoit pas autant d'espèces de flûtes, ni de flûtes percées d'autant 
de trous ; qu Hyagnis est le premier qui fit résonner deux flûtes à-la-fois (3) , et qui 
d'un même souffle produisit un accord de deux sons, l’un aigu, l’autre grave, au 
moyen de deux tuyaux, lun de droite, l'autre de gauche { 4) ; que c’est lui enfin 
qui le premier doïgta cet instrument. 

On voit par cette tradition qu'Hyagnis n’étoit pas réellement l'inventeur de 
la Aüte, puisque cet instrument étoit déjà connu avant lui, mais qu'il étoit seule- 
ment l'inventeur d'une nouvelle espèce de flûte, d’une flûte percée de plusieurs 


dans sa tragédie de Rhésus, v. 922, dit seulement que 
Marsyas étoit habile dans l’art de jouer de la flüte. 
Callimaque (Æymn in Dian.v. 244) rapporte à Minerve 


l'invention de la flûte faite de los tibia de la jambe d’un 


(1) Joann. Marsham, Canon chronicus, Ægypt. Hebr, 
Græc, ad seculum 1X, pag. 112, Londini, 1672, in-fol, 
Lenglet du Fresnoy, 7'ablettes chronologiques, &c. Athénée 
( Deipnos. Kb. XIV, cap. 11, pag. 617, C ) dit qu'un 


roi de Phrygie ( probablement Hyagnis ), füisant ré- 
sonner doucement les flütes sacrées, fut le premier qui 
en inventa le chant, et le conforma au génie de la langue 
Dorique, 

(2) Florid, Kb. 1, pag. 4o$, Lur, Paris, 1601, in-16, 

(3) I s'agit ici de la flûte double: on l’appeloit ffêre 
oblique quand les deux tuyaux alloient en divergeant 
lun de l’autre, à partir du point où elles étoient jointes 
près de l’embouchure. Pline ( Æist, natur. lib. Vir, 
cap. 56) en attribue linvention à Marsyas. Euripide, 


À, 


jeune cerf, et percée de plusieurs trous. Ovide ( Fusr. 
lib. vi, v. 696 et seqq.) a imité Ia même allégorie ; mais 
il ajoute que, cette flûte ayant été rejetée par Minerve, 
qui s’étoit aperçue que cet instrument la faisoit grima- 
cer lorsqu'elle en jouoit , un satyre (Marsyas) s’en em- 
para, s’exerça à en jouer, y devint habile, osa défier les 
Muses , et Apollon lui-même, qui, pour Île punir, 
l’écorcha vif, après lavoir vaincu, 

(4) Voy. le chap. VI, 2.° part. de notre Description des ins- 
trumens de musique des Orientaux, Ë. M. t. [.®%, p. 064. 


Fff 2 


ÂTO 


trous , aïnsi que de l'art de jouer de cette flûte en la doigtant ; choses qui, avant lui, 
étoient restées ignorées, suivant Apulée {1}. C’est dans ce sens qu’il faut entendre 
ce passage de Plutarque (2): « Hyagnis fut le premier qui joua des flûtes, et puis, 
» après lui, son fils Marsyas , ensuite Olympe (3).» Plutarque, sans doute, pensoit 
comme nous, puisqu il dit plus loin : « Car ce n'a été ni Marsyas, ni Olympe, ni 
» Hyagnis, qui a trouvé l'usage de la flûte, comme quelques-uns l’estiment ; ce que 
» l'on peut connoître par les danses et les sacrifices que l’on fait au son des haut- 
» bois et des flûtes à Apollon, ainsi qu’ Alcée, entre autres, l’a laissé par écrit en 
» quelqu'un de ses hymnes. Et de plus, son image en l’île de Délos tient en sa 
» main droite son arc, en sa gauche les Grâces, dont chacune tient un instrument 
» de musique : l'une tient la lyre, l'autre le hautbois, et celle du milieu la flûte, 
» qu'elle approche de sa bouche. Et afin que vous ne pensiez pas que j'aie imaginé 


MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


» ceci, Anticlès et Ister le marquent aïnsi dans leurs commentaires, &c. » 

Juba, auteur' ancien, cité par Athénée (4), rapporte l'invention du monaule à 
Osiris, roi et dieu d'Égypte. Maïs si le monaule n’étoit qu’un simple tuyau de 
paille , comme on nous lapprend, et s’il n’avoit point de trous pour le doïgter, ce 
ne pouvoit être encore là un instrument de musique. D'ailleurs, Jablonski (s) nous 
prouve que le nom d'Osiris ne fut connu en Égypte que 320 ans après la fuite des 
Israélites sous la conduite de Moïse, et 1325 ans (6) avant l'ère Chrétienne. NH s’en- 
suit donc que cette espèce de flûte et la précédente furent connues en Phrygie (7) 
avant de l'être en Égypte, et même avant que le nom d’Osiris y fût connu (8). 

Quoi qu'il en soit, il ne nous paroît guère possible qu'Hyagnis soit parvenu 
à donner à la flûte, ainsi qu'à l'art d’en jouer, un degré de perfection suffisant pour 
qu'on ait pu l'admettre, sans scandale, à accompagner les chants religieux, aussitôt 
que semble annoncer la chronique des Marbres de Paros, à moins que ce n'ait été 
pour renforcer les cris aigus que poussoient les Corybantes avec leurs voix effémi- 
nées, pendant les danses qu'ils exécutoïent en l'honneur de la mère des dieux. 

Nous ne trouvons point, dans les temps reculés, d'exemple où la flûte ait été 
associée à la voix, plus ancien que celui qui nous est offert au premier livre des 
Roïs (9) , Où il est dit que des prophètes descendoient de la montagne , ACCOMpapnés 
des sons de la bre, de la cithare , de la flûte, et au bruit des tambours : c’est sous 
le règne de Saül, vers l'an 10$0 avant J. C. Maïs nous doutons encore qu'une 
pareille réunion d’instrumens d'espèces si opposées, et lorsque l'art d'en jouer 
étoit encore si récent et si peu connu, ait été employée en cette occasion à d'autre 
dessein que celui de produire un bruit agréablement tumultueux , maïs cadencé, 
afin d’exciter ou d'entretenir dans le cœur et dans tous les sens des prophètes 


(3) Voyez la note 2 de la page 400. 

(2) De la Musique, page 661, A. 

(3) [Mparoït, par ce que Plutarque dit plus bas (pag, 667, 
C), qu'il y eut deux Olympe; que celui-ci étoit le pre- 
mier, fils dé Marsyas. 

(4) Deipn, Wib. 1V, cap. 23, pag. 175. 
(s) Panth. Æzgypt. tom. IL, lib. 11, cap. 1,6. 16. 

(6) On ne peut point accorder ce calcul avec celui 
des Tables chronologiques de John Blair. 


(7) Tous les poëtes Grecs et Latins s'accordent una- 
nimement à reconnoître Îles Phrygiens comme les inven- 
teurs de la flûte. Isidore ( Origin, lib. 111 , cap. 7, 
Musicæ Artis ) a suivi cette tradition, qui remonte à 
une très-haute antiquité. 

(8) Cependant Tzetzès n'hésite pas à regarder Mer- 
cure, Osiris, Noé et Bacchus, comme étant contem- 
porains ( chiliade 1W, Jiv. 11, v. 825 et suiv.). 


(9) Cap. 10, v. 5. 


DE L'ANTIQUE EGYPTE. | ÂTI 


cette agitation, cé trouble que les anciens croyoient nécessaire pour faire naître 
l'enthousiasme prophétique. I n’y a aucune apparence de raison à supposer que 
le mélange confus du son des lyres, des flûtes, des cithares, joint au bruit des 
tambours, ait pu faire un ensemble mélodieux et utile au chant. On peut donc 
assurer qu'avant le règne de David on n'avoit encore admis l’usage de la flûte, 
de la lyre, de la cithare , &c. ni dans les cérémonies du culte, ni pour accom- 
pagner Île chant; et cela, parce que l’art de jouer de ces instrumens étoit encore 
trop récent et trop imparfait. 

D'après cela, l'on doit être convaincu que les Égyptiens n'avoient pas fait de 
plus grands progrès que les Hébreux dans l’art de jouer des instrumens à vent et 
à cordes : premièrement, parce qu'étant plus éloignés que ceux-ci des peuples 
qui inventèrent et perfectionnèrent ces instrumens, la connoissance ne put leur en 
parvenir aussitôt ; secondement, parce que leur caractère, ennemi de toute inno- 
vation., ne les disposoit pas à s'y adonner; troisièmement, parce que la nature de 
leur musique et leurs premières institutions y étoient contraires. 

Comme il se pourroit néanmoins qu'une certaine antipathie de caractère qui 
exista toujours entre les Hébreux et les Égyptiens, eût fait rejeter par ceux-ci ce 
que les autres auroïent approuvé; pour mieux nous assurer du premier état de 
l'art musical dans l'antique Égypte, prenons un autre moyen de nn plus 
direct et plus immédiat : les anciens Grecs peuvent nous l’offrir, puisqu'ils furent 
civilisés et instruits par des colonies d'Égyptiens, et qu'ils en conservèrent très- 
long-temps la religion, les lois, les mœurs et les usages. 

Homère, qui a décrit avec tant d’exactitude dans son [liade et dans son Odyssée 
les mœurs des anciens Grecs, est un guide sûr qui ne peut nous égarer. Rien 
ne peut assurément faire concevoir une plus haute idée du chant, que les éloges 
que reçoivent les chantres Phémius et Démodocus, et le récit que nous fait ce 
prince des poëtes, des effets que ces chantres produisoïent par leur art. Cependant 
il garde le silence le plus absolu sur le mérite de la musique instrumentale : par- 
tout il nous présente l'art de jouer des instrumens dans un état extrêmement 
-peu avancé ; ce qui prouve que les anciens Grecs, qui avoïent reçu des Égyptiens 
la musique déjà très - perfectionnée quant au chant, qui ne cessoient d'aller 
en Égypte se pénétrer des principes de cet art, qui faisoient le plus grand cas 
des hymnes éruditifs et sacrés que Musée et Orphée leur avoïent apportés de 
ce pays, ne Sattachoiïent pas encore beaucoup à l'art de jouer des instrumens. 
La lyre, cet antique instrument inventé depuis tant de siècles par Mercure, n'é- 
toit encore employée par eux que pour guider et soutenir la voix; elle étoit 
même tellement subordonnée au chant, qu Homère ne parle nullement de son 
effet particulier; et certes, ce poëte, qui na rien oublié de ce qui étoit tant 
soit peu mémorable, n’auroit pas négligé de nous apprendre ce qui concernoit 
la musique instrumentale. | 

Le Phrygien Olympe {1}, le plus ancien connu sous ce nom, près de deux 


(1) Plutarque, Dialogue sur la musique ancienne , cé dialogue, Mémoires de l’Académie des inscriptions 
pag. 660, H. Voyez aussi les Remarques de Burette sur er helles-lettres, art. XXX, page 254, tom. X, in-4.° 


la à MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


siècles avant la guerre de Troie {1}, enseigna aux Grecs l’art de toucher les ins- 
trumens à cordes. Get art n'étoit donc pas encore connu en Égypte, car alors 
Musée et Orphée en auroïent adopté l'usage , au lieu que rien ne nous laisse même 
entrevoir qu'ils en aïent eu la plus légère connoïssance; à moins qu'on ne veuille 
confondre avec J'art de jouer de la lyre le talent d'en faire sonner à propos telle 
ou telle corde, pour donner le ton au chanteur, ou pour ly ramener, si par 
hasard ïl s'en étoit écarté. 

Quant à la flûte, Homère n'en parle que dans la description du bouclier d'A- 
chille, au xvur.* livre de son Iliade, où elle se trouve unie à la cithare pour 
accompagner les danses d’une fête nuptiale (2): mais, quand il s'agit des danses 
qui avoïent lieu à l’époque des vendanges, il ne fait plus mention que de la cithare 
seule, qui guide alors la voix des chanteurs (2). Ailleurs, il parle encore d'une 
espèce de petite flûte qu'il nomme syrux (4), dont les bergers se servoient pour 
se récréer en conduisant leurs troupeaux : ce qui fait voir que cet instrument étoit 
encore en Grèce très-grossier et dans un état d’abjection qui ne permettoit pas de 
l'employer dans des circonstances de quelque importance ; tandis que chez les 
Hébreux, en moins de deux siècles, ce même instrument s'étoit déjà tellement 
ennobli, qu'il navoit pas paru indigne d'accompagner le chant des pos ou 
au moins les danses et autres mouvemens par lesquels ils s’excitoïent à la prophétie : 
et c'est précisément là ce qui fait sentir davantage combien les anciens Grecs se 
montroient plus circonspects dans l’usage des instrumens de musique que ne le 
faisoient les Hébreux, qui, d’ailleurs, étoient plus près de la source des innova- 
tions, puisqu ils habitoïent en Asie. 

Pour se convaincre que cette remarque n'est pas hasardée, il suffit de comparer 
ce que dit le poëte Grec de l'usage de la flûte, avec ce que nous en apprend 
Hésiode, qui étoit né en Asie, et qui probablement a donné les mœurs de son 
pays aux personnages qu ‘il fait figurer dans ses ouvrages : il n’y a qu'à lire ce qui est 
relatif à cet instrument dans son poëme qui a pour titre le Boucher d'Hercule, et 
l'on verra que ce poëte le représente comme servant à accompagner la voix dans 
les chœurs, ainsi qu'à régler, conjointement avec le chant, les mouvemens de la 
danse. Cette différence, très-sensible quand on y fait attention, vient nécessaire- 
ment de celle des mœurs propres au pays de chacun de ces deux poëtes con- 
temporains, et de ce qu'en Asie on se livroit avec ardeur à la recherche de 
nouveaux moyens d'exécution dont on enrichissoit chaque jour les instrumens, 
lorsqu'en Grèce on étoit encore retenu par les principes qui y avoient été apportés 
d'Égypte, soit par les Égyptiens eux-mêmes, soit par Mélampe ou par Orphée, 
et qu'on y toléroit difficilement les innovations qui venoïient d’ailleurs. 

Nous pouvons donc encore inférer de là que si alors la füte étoit connue en 
Égypte, et si les Grecs en avoïent emprunté l'usage des Égyptiens, ce qui n'est guère 
probable, l'art d'en jouer ne devoit pas être encore bien avancé chez ces derniers, 
puisqu'il étoit encore très-récent chez ceux mêmes qui l'avoient inventé; car il y a 


(1) Plut. ibid. pag. 661. Remarques de Burette, ibid, (3) Zd. ibid, v. 560. 
{2) Iliad, Gb, XVII, v. 405. | (4) Id, ibid, v. 526. 


DE L ANTIQUE ÉGYPTE. 


413. 
encore fort loin de l'action de souffler dans un chalumeau de païlle .ou dans un 
roseau pour en faire sortir un son, comme le faisoient les bergers dont parle 
Homère, à l'art d'accompagner le chant et de régler les mouvemens de la danse 
avec cet instrument, ainsi que nous l'apprend Hésiode , et à plus forte raison à 
savoir moduler des airs sur la flûte, comme Hyagnis (1) et son fils Marsyas (2), ou à 
pouvoir accompagner la voix, comme le faisoit Olympe (3). | 

Jamais aussi les anciens poëtes Grecs ne parlent de l'usage d'accompagner la voix 
avec la flûte, quand il s'agit des Grecs; ce qu'ils font au contraire, quand il s'agit 
des peuples de l'Asie. Cet instrument étoit même si fort méprisé par les anciens 
Grecs, que lorsqu'il fut introduit pour la première fois chez eux, ils l'abandonnèrent 
à des esclaves Phrygiens (4): c’est pourquoi les noms des premiers joueurs de 
flûte qui parurent en Grèce étoient en langue Phrygienne et des noms d'esclaves , 
tels que ceux de Sambas, d'Adon, dont parle Aleman {$), et ceux de Kion, de 
Kodalos et de Babys, dont Hipponacte fait mention (6). Maïs il y a tout lieu de croire 
que ces premiers Joueurs de flûte ne flattoient pas beaucoup l'oreille en Grèce, 
puisqu'on y avoit mis en proverbe les noms de Xon et de Babys pour signifier des 
personnes qui ne s'accordent pas entre elles et qui font tout au plus mal à l'envi 
les unes des autres. | 

Ce n'étoit pas que les Grecs manquassent de goût ou d'aptitude pour jouer de 
Ja flûte; car dans la suite ils sy livrèrent avec autant de succès que de passion, et 
_ regardèrent même comme un mérite très-honorable d’en savoir bien jouer. « L'art 
» de jouer de la flûte, dit Aristote (7), ne s’exerçoit autrefois en Grèce que par de 
» petites gens; il n’étoit pas honorable aux gens de la classe libre d’émjouer : mais, 
» après les victoires que les Grecs remportèrent sur les Perses, le luxe et l'abon- 
» dance de toutes choses leur firent rechercher les plaisirs et les délices ; l'usage de la 
» flûte devint si commun parmi eux, qu'il étoit honteux de ignorer (8). » Cor- 
nélius Népos rapporte qu'on comptoit au nombre des grandes qualités d'Épami- 
nondas de savoir danser parfaitement et de jouer habilement de la flûte. Il étoit, 
dit cet auteur, plus habile en tout qu'aucun Thébain; il avoit appris d'Olympio- 
dore à chanter au son des flûtes, et de Calliphron à danser (9). 


(x) Chronique de Paros. D. Joan. Marsham, Chro- 
nicus Canon , Ægypt, Hebr. Græc. cum Disquis, ad 
seculum 1X, edit, sup, Apul. For. lib. 1, ubi supra, Plu- 
tarque, Dialogue sur la musique ancienne, pag. 66. 

(2) Zid, ibid. Ovid. Fast, lib. vi, v. 7os et seqq. 
Lucian. Aarmonides, Jean Malala, qui, dans sa Chrono- 
graphie, place l’existence d’Orphée au temps où Gédéon 

| gouvernoit les Israélites, c’est-à-dire, vers la moitié du 
XI11.6 siècle avant J. C., nous apprend aussi que Mar- 
syas forissoit au temps de Thola, descendant et suc- 
cesseur de Gédéon vers la fin du x111.° siècle. Cet auteur 
nous représente Marsyas comme linventeur des flûtes 
de roseau. Il nous rapporte que celui-ci, enorgueilli de 
son talent, s’arrogea le titre de dieu, ‘qu'il perdit Îa 
raison, et alla se jeter dans un fleuve, qui depuis a porté 
son nom. Les poëtes, suivant ce même auteur, ont feint 
que Marsyas avoit combattu contre Apollon, parce qu'il 


eut lPimpiété de blasphémer contre ce dieu, et que dans 
un accés de folie il se donna la mort. Byzant. Corp. 
tom. XXII, pag. 31. Voyez aussi à ce sujet Cedrenus, 
Compend, hist, pag. 60, Corp. Byzant. tom. VII. 

- (3) Lucian. ibid. Plutarque, ibid. P, Fabric. Ago- 
nisticon , Nb. 1, cap. 4. 

(4) Athen. Deipn, Hib. XIV, cap. 5, pag. 624. 

(s) Apud Athen. ubi supra, 

(6) Id, ibid, Hipponacte inventa la parodie. Athen. 
Deipn, Hb. XV, cap. 14. 

(7) De Republ, Kb. VIT , cap. 6. 

(3) Ce témoignage, comme on le voit, n’a rien d’é- 
quivoque, et devient décisif dans la question dont il s’agit 
en ce moment. 

(9) Eruditus autem sic, ut nemo Thebanus magis.... 
carmina cantare tibiis ab Olympiodoro, saltare & Calli- 
phrone Jdocrus]. 


MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


414 ; 


La source des innovations en musique, et sur-tout en ce qui concerne les 
instrumens, est trop bien constatée maintenant pour que nous ne commencions 
pas à distinguer plus clairement la marche et la direction des progrès de ces 
innovations. Cependant nous n'avons encore aperçu aucun indice qui puisse 
nous faire soupçonner qu'elles aient pénétré en Égypte avant la guerre de 
Troie. 

Si, parmi les peïntures qu'on voit sur les murs de l’intérieur des catacombes 
qui avoisinent les pyramides de Gyzeh, on remarque des figures qui semblent être 
dans l’action de doïgter des instrumens de ce genre, ou elles ont été peintes 
depuis cette époque, soit par les Perses, soit par les Grecs, qui introduisirent en 
Égypte l'usage des longues flûtes, ou bien ce ne sont réellement que de si 
tubes ou trompettes de la plus haute antiquité : ce qu'il y a de certain, c’est que 
les personnages qui tiennent ces instrumens, les embouchent de même que la 
trompette. Peut-être ces trompettes sont-elles de l'espèce de celles dont les Busi- 
rites, les Lycopolites et les Abydaïins ne pouvoient supporter le son, parce qu'il 
ressembloit trop au cri de l'âne, animal qui leur rappeloit le mauvais génie Typhon; 
peut-être ces longs tubes sont-ils de lespèce des instrumens que les Égyptiens 
appeloient chnoué, mot qui, suivant Jablonski, signife un s02 éloigné où qui se fait 
entendre de loin , où ce nom peut avoir été donné à cet instrument à cause de sa 
longueur {1}; peut-être enfin cette sorte d’instrument, que nous avons placée dans la 
classe des flûtes (2), conformément à l'opinion des savans qui en ont parlé avant 
nous , est-elle précisément la trompette des anciens Égyptiens. C’est ce que nous 
ne nous perMéttons pas de décider. 

Tout ce que nous avons dit des flûtes, peut s'appliquer à tous les instrumens 
dont le corps sonore est formé d’un tube, soit chndrique soit HE ou l'un 
et l’autre, et recourbé; car ils n’ont tous fait d'abord qu'un seul et même genre, 
mais des espèces en ont été variées à l'infini. 

I y a eu des trompettes de l espèce des flûtes; il y en a eu de l'espèce du buccin; 
il y en a eu de composées de ces deux espèces. Il y a eu aussi des flûtes et des buccins 
variés de toutes ces manières. : | 

Ces diverses sortes d’instrumens, ainsi que ceux qui, dans tout autre genre, ont 
éprouvé quelque changement, sont tous venus de l'Asie, ou bien des îles voisines, 
dans la Méditerranée: c’est là qu'ont été inventées les flûtes simples et les flûtes 
doubles (3), les flûtes Lydiennes (4), les Hütes Phrygiennes (5), les flûtes élymes 


ou scytalies (6), les flûtes gingrines (7), les sambuques lyrophéniciennes (8), les 


(3) Vôyez ci-dessus, pag. 409, et note 3. 
(4) Pindar. Olymp. od. V, v. 44 et 45. 
(5) Euripid. Bacchæ, v. 126 et seqq. Athen. Deipn. 


(1) Oppien autorise également June et l’autre de ces 
deux conjectures ‘par le vers suivant: 
Ho éppamiSoy douyôr mA io aU\dT. 


Sonum classicum longarum hostilem tubarum. 
De Venatione, lib. 1, v. 207. 
(2) Voyez notre Dissertation sur les diverses cspèces 
d’instrumens de musique que l’on remarque parmi les 
sculptures qui décorent les antiques monumens de l° Ée gypte, 
et sur les noms que leur donnèrent, en leur langue propre, 
les premiers peuples de ce pays, ci-dessus, page 191. 


lib. XIV, cap. 8. 

(6) Inventées par les Phrygiens. Athen. Deipn. lib. IV, 
cap. 24. 

(7) Inventées par les Phéniciens. Zd. ibid. lib. 1V, 
cap. 23. 

(8) Inventées par les Phéniciens. Zd. ibid, C’étoient 
des espèces de musettes. = 


nables 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. ÂxS 


_nables (1),.le dichorde (2), le phorminx {3}, le trigone (4), le pectis { s), l'épi- 
gone ou psaltérion droit (6), les fambiques, les magadis ewle syrigmon (7), le 
phénice, le clepsiambe, le scindapse, l'ennéachorde (8), le barbiton (0), &c. Enfin 
tous ceux qui firent quelques innovations en musique, furent des Asiatiques 
ou des Grecs (10). 

Le seul instrument dont on soit convenu d’accorder l'invention aux Égyptiens, 
c'est le tambour {11}; et si l'on peut juger des anciens par les modernes, il n’y a 
peut-être eu aucun peuple au monde, excepté les Chinois, qui ait Jamais eu autant 
d'espèces différentes de tambours, ni qui ait porté plus loin l'art de s’en servir et 
d'en varier les sons (12). Mais ne nous écartons pas des temps seuls où nous pou- 
vons retrouver quelques traces de ce que put être la musique des anciens Égyptiens, 
et sur-tout l'art de jouer des instrumens de musique, lequel caractérise spécialement 
le second état de l'art en Égypte. 

L'époque de laugmentation des cordes de la Iyre ne remonte pas non plus 
au-delà de deux siècles avant la guerre de Troie, quelques années après l’exis- 
tence d'Hyagnis. La lyre à quatre cordes, que les Grecs ont appelée aussi 4re de 
Mercure, n'a sans doute été adoptée par Orphée que depuis son retour d'Égypte 
en Grèce, et dans l'intention d’en faire un symbole des quatre saisons qui divisént 
l'année dans ce pays, à limitation de la lyre à trois cordes des Égyptiens, qui avoit 
été inventée par Mercure comme un symbole des trois saisons de l'année en, 
Égypte : c'est une conséquence nécessaire de ce que nous rapporte Diodore {13),en 
disant qu'Orphée, pour plaire aux Grecs, donna un caractère Grec aux allégories 
des Égyptiens, qu'il substitua aux noms des dieux d'Égypte ceux de quelques anciens 
héros Grecs, et qu'il introduisit à cet effet des innovations dans les mystères et 
les cérémonies religieuses des Égyptiens. Il aura donc agi de même à l'égard de 
la Îyre ; il lui aura donné aussi un caractère Grec, en la montant de quatre 
cordes et €n faisant correspondre chacun de leurs quatre sons à une des quatre 
saisons de l’année : mais nous ne pouvons croire qu'il en ait été l'inventeur ; nous 
pensons, au contraire, qu'elle tiroit encore son origine de l'Asie. 

Quand nous lisons dans Boëce {1 4) qu'au temps d'Orphée la lyre n’étoit encore 
montée que de quatre cordes, que Corœbe y en ajouta une cinquième, Hyagnis 
une sixième, &c. ce récit présente un anachronisme trop frappant pour qu'on 
ne s’aperçoive pas d'abord qu’il y a nécessairement une erreur de la part de cet 
auteur, ou plutôt de celle de son copiste, qui aura, sans s'en être aperçu, transposé 


(1) Inventés par les Cappadociens, suivant Clém. Alex. (7) Inventés aussi par Épigone. Azhen, ibid. 
Strom. lib. 1, pag. 307 et seqq. et par les Phéniciens, (8) Inventé par les Assyriens. /d. ibid, 
suivant Athénée, Deipn. lib. IV, cap. 23. (9) Inventé par Terpandre de Pile de Lesbos. Athen, 
(2) Inventé par les Assyriens. Clem. Alex. Srrom, lib. XIV, cap. 0. | | 
lib. 1, pag. 307. (10) Plin. Æist, nat. Hib. VII, cap. 56. Clem. Alex. 
(3) 1Inventé parles Siciliens. Zd, ibid. Strom. ib. 1, pag. 306, 307 et 308. 
(4) Inventé parles Syriens. Athen. Deipn. ib.1V,cap.9. (11) Clem. Alex. Pædag, lib. 11, pag. 164. 
(5) Inventé par Sapho. Athen. Deipn. lib. 1V, cap. 9. (12) Voyez notre Description des instrumens des Orien- 
(6) Inventé par Épigone d’Ambracie. Athen, lib. 1V, taux, 3-“partie, des instrumens bruyans, Ë. M.t. [.%,p. 076. 
cap. 25. Cet instrument ne seroit-il pa$ une sorte de (13) Biblioth. hist. Kb. 1, cap. 23. 
harpe : Épigone fut aussi [e premier qui amena lusage (14) De Musica , Kb. 1, cap. 20. 


d'accorder la cithare avec la flûte. Arhen. lib. XIV, cap. 0. 
À. Ges 


Â16 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


quelques mots d’une ligne à l’autre, et, par ce moyen, aura mis de la confusion 
dans les noms et dans lés époques. | 

Hyagnis, qui vivoit plus de deux cents ans avant la guerre de Troie, ne put 
ajouter une sixième corde à la lyre de Corœbe, qui n’exista que vers l'époque où 
cette ville fut détruite. Il faut donc placer l'addition de la quatrième corde à la 
lyre, dans le siècle qui précéda celui d'Orphée ; et il y a grande apparence que 
cette innovation fut faite par le même Olympe qui, dit-on (1), enseigna aux Grecs 
l'art de toucher des instrumens à cordes ; car il s'y étoit acquis un très-grand 
renom (2). Cest lui, suivant le scholiaste d’Aristophane , qui établit les lois de 
la cithare et qui les enseïgna : or, dès qu'on sait que, dans l’ancienne musique, ce 
qu'on appeloit en cet art du nom de is, n'étoit autre chose que les principes et les 
règles d'après lesquels on devoit en diriger l'exécution, on concevra aisément 
qu Olympe ayant ajouté une nouvelle corde à la lyre, dut établir aussi de nouveaux 
principes et de nouvelles règles pour en prescrire l'usage. Coræbe, par la suite, put 
ajouter aussi une autre corde à la lyre; mais, s'il ne vécut qu'au temps du siége de 
Troie, il nous semble que ce ne dut pas être la cinquième, que probablement la lyre 
avoït déjà reçue antérieurement. | 

*Si l'on en croit Pausanias (3), Amphion ajouta trois cordes aux quatre que la 
lyre avoit. Ainsi, en attribuant ceci au premier Amphion, la lyre à sept cordes 
auroit été connue dès l'an 1417 avant l’ère Chrétienne, c'est-à-dire, dans le même 
siècle où avoit vécu Hyagnis et à l'époque où pouvoit exister son fils Marsyas. 
Si l'on ne rapportoit cette innovation qu'au second Amphion , cela feroit remonter 
encore l'antiquité de cette Iyre heptachorde à l'an 1226 avant J. C. (4) ; ce qui auto- 
riseroit à croire que la lyre à quatre cordes dut être déjà connue avant l'existence 
d'Orphée. Nous étions donc fondés à douter que cette lyre eût été inventée par 
celui-ci, et à penser qu'elle tiroit son origine de l'Asie : en l’attribuant à Olympe, 
qui avoit inventé les lois de lacithare, nous ne nous éloïgnions donc pas beaucoup 
de la vraisemblance. | 

Plus nous avançons, et plus les faits attestent lèduxe de cette musique instru- 
mentale en Asie : ses progrès étoient encouragés dans ce pays par une ému- 
lation générale. Il ne pouvoït pas en être ainsi chez les Grecs, disciples et imi- 
tateurs des Égyptiens ; les obstacles qui s'opposoient chez eux au succès de ces 
innovations en musique, étoïent d'autant plus difhciles à surmonter, qu'ils y étoient 
maintenus par la sévérité des lois, lesquelles repoussoïent les novateurs, ou les punis- 
soient par des peines rigoureuses. On peut juger par-là de lopiniâtre résistance 
des Égyptiens pour empêcher que toutes ces choses ne pénétrassent dans leur pays. 
Ces peuples luttèrent sans doute long-temps pour en défendre l'accès chez eux: mais 
le temps et la force durent épuiser à la fin leur courage et détruire tous les obstacles. 

Nous ne pourrions fixer avec une exactitude rigoureuse l’époque à laquelle la 


{ 


(1) Voyez ci-dessus, page 411. (3) Græciæ Descriptio, Wib. 1x, de Bætica, pag. $50, 
(2) Remarques sur.le Dialogue de‘Plutarque tou-  Æanoviæ, 1613, in-fol, | 
chant la musique, art. xxx, Mém. de l’Acad, des ins- (4) En effet, cette espèce de lyre fut connue d'Ho- 


criptions et belles-lettres, tom. X, pag. 254 et suiv. mère, qui vécut vers cette époque. 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. Â17 


lÿyre à'sept cordes fut introduite en Grèce ; mais on peut présumer qu'elle n’y fut 
admise que plusieurs siècles après qu'elle eut été inventée en Asie. On l'appela 
aussi /yre de Mercure, probablement parce qu’on en avoit fait un symbole astrono- 
mique, en nu une correspondance entre chacun des sept sons de son 
accord et chacune des sept planètes. Homère est le premier ou du moins le 
plus ancien auteur que nous connoissions , qui ait parlé de cette lyre. I décrit ainsi 
cet instrument (1) et l'aventure qui en fit imaginer l'invention à Mercure. Ce fut 
én Voyant une tortue s'avancer vers lui, que ce dieu conçut la première idée de 
la Iyre (2). Enchanté de ce projet, il s'empara aussitôt de l'animal, en vida le corps 
sur-le-champ, le couvrit d’une peau, y ajusta deux montans et un Joug pour rece- 
voir et retenir les sept cordes qu’il y attacha, et sa lyre se trouva ainsi construite. 
Homère , en donnant à cette lyre une origine divine, ne fit que ce qu’avoient fait 
avant lui les autres poëtes. De même que les Égyptiens, les Grecs avoient pour leur 
lyre de Mercure un respect religieux ; et quand les poëtes vouloient leur faire 
adopter de nouveaux instrumens de cette espèce , il falloit bien, pour vaincre 
leurs scrupules, qu'ils les leur présentassent comme des lyres de Mercure : alors ils 
expliquoient, comme ils limaginoient, de quelle manière cette espèce d’instrument 
avoit été inventée par ce dieu, et toutes les inquiétudes s'évanouissoient. On n’eût 
. pas pris tant de précautions, si lon n’avoit pas craint l'opinion publique et les lois 
mêmes, qui rejetoient et condamnoïent toute innovation de ce genre. 

Cette SRE des poëtes métoit, selon toute apparence , tolérée que 
pour ne pas paroître violer les anciennes institutions, et par ménagement pour 
le vulgaire, qu'on ne vouloit pas détacher de ses idées religieuses, dans la crainte 
qu'il ne se détachät en même temps des principes de la religion et de ceux 
de la morale publique : mais les poëtes et les philosophes savoient toujours 
à quoi s'en tenir. Terpandre savoit bien que cette lyre à sept cordes n’étoit pas 
la première qui eût été inventée : il n'ignoroit pas qu’elle avoit été substituée à 
une autre plus simple, et qu’elle avoit remplacé la Iyre à quatre cordes; nous en 


avons pour preuve ces deux vers de lui, cités par Euclide dans son Introduction 
harmonique (3) : 


Hyusis mi, Télesympuy DSroiphates doidWy, 
e/ 
Ecramivo Qopuuly véss xengdioouey Ùuyss. 
At nos , quadrisono contempto carmine , posthac 
Ritè novos cithar& heptatono cantabimus hymnos. 


Il est clair, par ces vers, que les Grecs avoient abandonné la lyre à quatre 
cordes, qui jusqu'alors avoit servi à régler leurs chants, pour y substituer la lyre 
à sept cordes, laquelle, en donnant au musicien - poëte la facilité de varier et 


(1) Hymn, in Mercur. débordant, se fut retiré, que Mercure, ayant fait résonner 
(2) Philostrate, dans ses Tableaux, a fait aussi la des-  Îes intestins de cet animal, concut l’idée de l'instrument 
cription de cet instrument de l'invention de Mercure. qu’il en composa. | 
D'autres racontent que ce fut en heurtant du pied le (3) Inter Antig, Mus, auctores septem, vol. Y, pag. 10, 
corps mort et desséché d’une tortue abandonnée sur le Amstelod, 1652, in-4,° 
rivage après que le Nil, qui l'y avoit apportée en se 
2 | Ggg 2 


Â18 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


d'étendre davantage ses modulations, lui offroit par conséquent l’occasion de 
composer des hymnes nouveaux. Cependant nous devons faire observer qu'on 
nemployoit point encore cette lyre dans les hymnes religieux qui se chantoïent 
aux jours de fête, et particulièrement à la pleine lune du printemps, ASS 
d’'Apollon Carnien {1}, 

Quoïque le décachorde { c'est-à-dire, la Iyre à dix cordes) fût connu en Asie et 
jouit d’une très-grande estime parmi les Hébreux, dès le dixième siècle avant J. C., 
il paroïît cependant qu'il étoit encore ignoré trois siècles plus tard en Grèce, €’est- 
à-dire, à l'époque où vivoit T'erpandre; car ce poëte ne parle de la lyre à sept cordes 
que comme d’une nouvelle espèce de lyre qui avoit été substituée tout récemment 
à celle de quatre cordes : d’où l'on pourroit conjecturer qu'Homère, qui avoit 
composé la fable de la découverte que fit Mercure de cette lyre, en fut peut-être 
lui-même l'inventeur, st elle n’avoit pas été inventée auparavant par Amphion. Mais 
pour le décachorde, le plus ancien poëte Grec qui en aït parlé est Ion, qui vivoit 
vers le cinquième siècle avant J. C.; encore ce poëte étoit un Grec d'Ephèse en 
Asie. Il nous présente la Iyre décachorde comme ayant été substituée en Grèce à 
l'heptachorde, dans ces vers de lui, rapportés encore par le même Euclide : 


_ Tw HET TE Éybe 
Tac Doris œpuoVias Tex dbUc. 
Tleir jy o'Ééaramior La Moy dlartéomex mares 
EME, aoaliav SV LEE UEVol. 
Decimus tibi psallitur ordo, 
Concentuque placent harmoniæ triplices. 


Ornnes heptatonon diatessara te ante canebant 
Græci, queis placuit rara Camaæna nimis, 


On ne peut douter que toutes ces innovations n'aient passé en Égypte, dès 
qu'elles y auront eu un accès facile; mais on doit croire qu'elles y parvinrent 
plus tard qu'ailleurs, d’après toutes les raisons que nous avons alléguées jusqu'ici: 
les obstacles qui s’'opposoient à ce qu'elles y pénétrassent, durent s'afloiblir par 
degrés et finir par disparoître entièrement, à mesure que les anciennes lois de ce 
pays perdirent de leur force, et que les anciennes mœurs cédèrent davantage à des 
mœurs nouvelles. On voit, en effet, des instrumens de toutes ces espèces peints et 
sculptés sur les monumens antiques de l'Égypte : on les voit entre les mains de 
personnages qui ont toute l'apparence de prêtres Égyptiens ; on en voit même 
entre les mains de personnages ou de divinités allégoriques dans l'action d’en 
jouer : donc ils furent en usage, non-seulement dans les cérémonies civiles ou poli- 
tiques , mais encore dans les cérémonies religieuses ; car nous ne prétendons pas 


(x) Toma dé ppécomino Mulrüm te poetæ 


Ménxduva , 140 émamyoy T° 0péiay Canent, et in montana habente septem fides 
21 2 / (2 . , s: ñ 3 
XÉAUY, ÊVT GAUODIS HAEIOVTES UJUYOIS Lyra, et in Bite sine lyra GAS celebrantes , 
) re / Spartæ quando circulare Carnei 
Zrapra uvxAds avixe Kapvels 
/ LA 
TlcexyioseTy wex 


Myyos, deipouéras | 


Rédit tempus vernum 

Mensis, exoriente 

? Per totam noctem plenä luna. 
Tlayyuyou cendres. Euripid, Alcesr, v, 447 et seqys 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 419 


dissimuler les raisons qui semblent militer contre notre opinion, et nous voulons, 
au contraire, mettre le lecteur à portée de juger lui-même d’après les faits. 

Cependant il nous paroîftra toujours inconcevable que les anciens Égyptiens 
aient pu employer ces instrumens avant l'époque de leur invention en Asie. Il 
n'entroit nullement dans les mœurs et dans les principes sévères de religion et de 
politique de ces peuples, d'admettre ces sortes d’instrumens. Il n’y a aucune appa- 
rence de raison qu'ils eussent peint dans leurs tombeaux des divertissemens 
publics, des exercices de gymnastique, des danses , &c. comme on le remarque 
dans les catacombes qui avoisinent les pyramides de Gyzeh; qu'ils eussent repré- 
senté, dans ces sortes de lieux, des chasses aux oiseaux, des convois funèbres, des 
cérémonies nuptiales, des embaumemens, la pêche, les travaux de l'agriculture, &c., 
ainsi qu'on l'observe dans les grottes ou catacombes d'Elethyia, et qu'ils eussent 
négligé de le faire sur les murs de leurs palais et dans les autres circonstances 
qui pouvoient être regardées comme des occasions de plaisir et de-réjouissance. 
C'eût été une inconvenance trop absurde de leur part d’avoir réuni, dans ces lieux 
de deuil et de tristesse, des meubles de luxe de tout genre à côté d'esclaves ou de 
criminels qu'on soumet à la torture, ou bien auxquels on fait subir la mort; de les 
avoir peints vis-à-vis de personnages dans l'action de jouer des instrumens de 
musique, comme on le voit dans les tombeaux des rois. Cet assemblage bizarre 
ofire des disparates si choquantes, et si opposées à l'idée que les Égyptiens se 
faisoient de ces demeures de paix, d'oubli et d’un éternel silence, qu'il est abso- 
lument impossible de les concilier avec l'attention scrupuleuse qu'ils apportoient 
a mettre en tout de la décence, de l’ordre et de lharmonie, et à observer 
rigoureusement les convenances jusque dans les plus petites choses. Il ne put 
certainement y avoir que l'indifférence ou le mépris pour leurs principes, qui fût 
capable de faire exécuter des choses semblables. 

D'ailleurs, encore une fois, pourquoi les Égyptiens, qui rejetoient avec tant 
de dédain l'usage de la musique variée, par conséquent celui de la musique 
instrumentale , l’auroient-ils admis précisément dans les cérémonies funèbres, 
plutôt que dans toute autre circonstance ! car il est à remarquer que les harpes 
qu'on voit peintes dans un seul des tombeaux des rois, tandis qu'on n’aperçoit 
aucune espèce d'instrumens de ce genre dans les autres, sont montées d’un grand 
nombre de cordes. Ensuite, pourquoi auroïent-ils peint dans leurs tombeaux ces 
instrumens de musique, tandis qu'ils les avoient exclus de toutés les cérémonies 
lugubres et des chants qui sy exécutoient! Pourquoi les prêtres Égyptiens n’en 
auroïent-ils pas fait usage pour accompagner les thrènes qu'ils chantoient sur 
le tombeau d'Osiris, ou ceux qu'ils chantoïent, soit à la mort de leurs rois, soit 
à celle des particuliers ! Pourquoi Diodore de Sicile et Hérodote, en nous par- 
Jant des chants qui s’exécutoient dans ces circonstances, auroient-ils négligé, comme 
de concert, de faire mention. des instrumens de musique qui accompagnoïent ces 
chants! Par quel singulier accord auroit-il pu se faire que parmi le grand nombre 
d'auteurs anciens, poëtes, philosophes, &c. qui, depuis Homère, ont visité l'Égypte, 
pas un n’eût fait mention de ces instrumens de musique des Égyptiens, et que 


420 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


tous ceux qui parlent de cet art fussent convenus unanimement de regarder ces 
innovations comme ayant été faites originairement en Âsie ou par des Asiatiques! 
Nous ne connoiïssons pas d'autre moyen de résoudre toutes ces difficultés, que 
celui que nous avons adopté : il concilie tous les faits et se trouve appuyé par 
les témoignages de l’histoire, en même temps qu'il s'accorde avec la marche et 
les progrès de l'art musical. 

En rappelant chaque fois l'époque où les ee espèces d'instrumens reçurent 
quelque augmentation dans leurs moyens d'exécution , nous avons mis chacun à 
portée de déterminer d’une manière exacte et positive les temps où ils étoient 
encore inconnus en Égypte, et, par conséquent, celui où commença le second état 
de l'art musical dans ce pays; celui où, à limitation des Asiatiques, on y abandonna 
les principes de cette musique qui consistoit uniquement dans la grâce et l'énergie 
de lexpression des paroles, pour se livrer davantage à l'étude de la musique 
instrumentale, dont le genre, purement factice et arbitraire, se communiqua 
promptement au chant, comme on va le voir. | 

Phérécrate (1), ainsi qu'Aristophane (2), poëtes comiques, et Platon (3) le philo- 
sophe, tous trois contemporains, s'accordent à attribuer toutes les innovations en 
musique introduites en Grèce depuis un siècle ou deux avant eux (ce qui correspond 
au ie où Cambyse conquit l Égypte), et les désordres qui avoïent corrompu cet 
art, à l'insuffisance des nouvelles lois qui avoient été établies lorsqu'on changea l’an- 
cien gouvernement d'institution Égyptienne, lequel subsistoit encore environ quatre 
cents ans avant eux. Tous trois, ils se plaignent amèrement de ce qu'on n’avoit. 
pas conservé les lois qui réprimoient toutes les licences et les innovations en 
musique. Les mêmes causes auront donc produit les mêmes effets en Égypte, 
lorsque les Perses, imbus de toutes les innovations qui corrompoient cet art, 
changèrent aussi l'ancien gouvernement de ce pays, après l'avoir conquis. 

Celui qui, suivant les anciens, porta au chant l'atteinte la plus directe et la plus 
dangereuse, fut Mélanippide (4); ce qui donna lieu à Phérécrate ($) de faire 
paroître, dans une de ses comédies, la Musique en habit de femme, ayant le corps 
déchiré par les mauvais traïtemens qu'elle avoit reçus des musiciens, et se plai- 
gnant sur-tout de ce que Mélanippide, en jouant sur une Îyre à douze cordes, 
l'avoit rendue molle, lâche et sans force. Cependant on voit des harpes d'un 
nombre de cordes plus considérable encore, peintes dans un des tombeaux des 
rois en Égypte ; dira-t-on que les anciens Égyptiens étoïent moins difficiles et 
plus tolérans que ne l'étoïent les Grecs en musique’ Le témoignage de Platon 
détruiroit cette assertion. Il faut donc nécessairement cs dans le second état 
de la musique en Égypte tous les instrumens de cette espèce. 


sont curieux de connoître l’état de la musique ancienne. 


(1) Plutarque, Dialogue sur la musique ancienne, 
(3) De Legib. Vb. 111. Plutarque, ibid, et des Propos 


pag. 665. 


(2) {Vub. act. 111, scen. 3. Nous regrettons que 
la crainte de devenir trop diffus ne nous permette pas 
dé mettre ici sous les yeux du lecteur les passages 
que nous indiquons de Platon , d’Aristophane et de 
- FPlutarque. Ils sont d’un grand intérêt pour ceux qui 


de table, liv. V, quest. 2. 

(4) Mélanippide vivoit quatre cent soïxante ans avant 
J. C. et plus d’un demi-siècle après la conquête de 
l'Égypte par Cambyse. 

(5) Plut. ibid, 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 


 2 a 


On doit sans doute aussi, de même que l’a fait Platon, rapporter les écarts en 
musique aux poëtes {1}, et sur-tout à ceux qui, ne songeant qu'à plaire au public, 
au lieu de l'instruire, firent perdre au chant sa noble gravité. Aïnsi, quand Thes- 
pis (2), ou tout autre avant lui (2), changea en farces populaires les dithyrambes, 
poëmes religieux par lesquels on célébroiït originairement la naïssance de Bac- 
chus (4), il ne put se dispenser de substituer aux chants graves de cette fête, des 
chants plus légers et propres à amuser le peuple : ces derniers chants n'étant 
qu'une parodie des premiers, et devenant burlesques, les musiciens qui les exécu- 
toient ne pouvoient être tenus de ne sy permettre aucune licence; de là les abus 
qui se glissèrent dans le chant. 

Cinésias, Phrynis et Timothée sont aussi accusés par la Musique, dans la comédie 
de Phérécrate, de lavoir outragée. Le premier, musicien impie et débauché {$), 
augmenta encore le désordre que Mélanippide avoit déjà fait naître dans l'art 
musical par les ornemens et les broderies dont il surchargea derechef la mélodie. 
Phrynis (6) fut encore plus hardi que les précédens; il osa imaginer de nouvelles 
combinaisons de sons, de nouvelles difficultés, de nouvelles modulations qui dé- 
naturèrent le caractère primitif de la musique. Timothée vint ensuite, qui enchérit 
sur ses prédécesseurs et mit le comble à la dépravation de l'art : aussi fut-il con- 
damné à Sparte par un jugement absolument conforme aux principes des Égyp- 
tiens, dont les motifs étoient d’avoir enseigné aux enfans qu'il avoit à instruire, 
une musique trop riche qui leur fasoit perdre la retenue qu'inspire la vertu, et d'avoir 
substitué le genre cl: omatique F. qui est 1101 Par lur- -mnéme, à L ’harmonte ni qu l 


avoit ap, prise. 


Ce jugement porté contre un musicien Asiatique (7), ainsi que la censure des 


comiques dont nous venons de parler, ne laissent donc plus subsister d’incerti- 


(1) Nous répétons que Platon entend par ce mot 
les auteurs en général, lesquels étoient tout-à-fa-fois 
poëtes et musiciens. 

(2) Thespis florissoit en lan 536 avant J. C. 

(3) Platon, vers La fin du Traité intitulé Minos, nous 
apprend que la tragédie étoit très-ancienne à Athènes, 
qu’elle avoit pris naïssance dès avant Île temps de Thes- 


pis et de Phrynique. Il ajoute que ,:si l'on en vouloit faire. 


la recherche, on trouveroit qu’elle existoit même avant 
la fondation de la ville d'Athènes, que c’étoit un génre 
de poésie qui plaisoit beaucoup au peuple. Aristote, dans 
sa Poétique , pense que la tragédie est née d’un ancien 
genre de poésie appelé dishyranbe Nous verrons, lors- 


qu’il s'agira des diverses espèces de chants et de poésies: 


des anciens Égyptiens, que les dithyrambes sont d’origine 
Égyptienne, et que le nom lui-même est Égyptien. 
(4) Plat. de Legib, Gb. 111. Bacchus étoit chez les Grecs 


Ja même divinité que celle qui étoit connue en Egypte sous 


Je nom d’Osiris, Cette divinité Égyptienne, dont Orphée 
transporta le culte en Grèce, et dont il changea Îe nom, 
suivant que nous apprennent Diodore de Sicile, Biblioth, 
hist. Hib. 1, cap.33, et Lactance, de fulsa Religione, Gb.1, 
cap. 22, n’étoit autre chose qu'une divinité allégorique 
représentant le principe fécondant, 


(s) Voyez les Mémoires de l'Académie des inscript, et 
belles-lettres, tom. XV, in-4,°, pag. 343, vers la fin. Platon 
ne paroît pas avoir eu non plus une opinion favorable 
de Cinésias, puisqu'il fait dire, par Socrate, dans.son 
Gorgias : « Croyez-vous que Cinésias, fils de Mélés, 
»se soucie beaucoup que ses chants soïent propres à 
» rendre meilleurs ceux qui les entendent, et qu’il vise 
» à autre chose qu’à plaire à la foule des spectateurs © » 
Ailleurs, Platon en parle comme d’un homme de mau- 
väises mœurs. Athénée, Deipn. lib. XII, cap. 13, pag. 551, 
dépeint Cinésias comme un homme corrompu et ‘un 
auteur dangereux. 

(6) La manière de chanter de Phrynis fut Ilong-temps 
défendue dans les écoles d'Athènes. Aristoph. 21 Nub, 
act. III, scène 3, v. 9, 10,11, 12. Cet auteur parle sou- 
vent de Phrynis et de Cinésias, mais jamais en bien. 

(7) Timothée florissoit en lan 357 avant J. C. II 
étoit de Milet en Îonie, contrée de PAsie mineure, 
où les mœurs étotent Ie plus dissolues. Démosthène 
parle avec le dernier mépris des peuples de ce pays, 
dans sa harangue sur le gouvernement de [a république. 
Eschyle appelle les chants lonïens, des chants langoureux 


et lamentables, qraodbpoms, qui aime les pleurs. 


PRE MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


tude, ni sur l'espèce de musique dont les Égyptiens regardèrent l'usage comme 
dangereux pour les mœurs, ni sur le lieu de son origine, ni sur la cause de sa cor- 
ruption. On voit clairement que c’étoit une musique variée, molle, lâche, qui tiroït 
sa source des abus que l'on faisoit des instrumens dans l'Asie mineure, par les 
soins qu'on mettoit à la recherche de cette multiplicité de sons, d’ornemens et 
de broderies dont on enrichissoit la musique, en énervant l'art et en épuisant 
ses ressources. Or, ce qui se passa à Sparte dut aussi avoir lieu en Égypte, chaque 
fois que les Asiatiques tentèrent d'y introduire leur musique , avant que les 
Perses s’en fussent emparés : mais, sitôt que ceux-ci en furent devenus les maîtres, 
rien ne put empêcher que cette musique Don par la dépravation de l'art 
ne sy répandit; et en effet, par la suite, elle s'y développa avec plus de rapidité 
encore qu'en Grèce. 

Du nombre des premiers instrumens de musique qui furent introduits en 
Égypte, étoit sans doute la flûte, dont parle Hérodote dans le second livre de son 
Histoire, quand ïl dit qu'aux fêtes de Bacchus, des femmes ayant à leur tête un 
joueur de flûte alloïent de village en village, chantant les louanges de ce dieu, 
ou lorsqu'il décrit la fête qu'on célébroit à Bubaste en l'honneur de Diane, et à 
Jaquelle on se rendoit de tous côtés par le Nil dans des barques, hommes et 
femmes tout ensemble, les uns chantant et battant des mains, les autres jouant de 
la flûte (1), et les femmes agitant leurs crotales : car ici Hérodote parle, non de faits 
qu'il avoit me par tradition, mais de ce qui s'étoit passé sous ses ie et il faut 
remarquer qu'à l'époque où cet historien voyageoït en Égypte, il n’y avoit pas 
encore un siècle que les rois Perses avoient, pour la première fois, conquis ce pays, 
et qu'ils le gouvernoient. Or il fallut au moins ce temps pour que les Égyptiens 
pussent se décider à recevoir dans leurs cérémonies religieuses, et pour accompa- 
gner leurs chants, l'usage d’un instrument qui, bien que déjà connu auparavant 
chez eux, étoit extrêmement simple, sans trous pour le doïgter, et avoit une autre 
destination. Sï, alors, les harpes ou les lyres montées d'un grand nombre de 
cordes eussent été admises par eux, il n'est pas douteux qu'ils ne les eussent 
employées pour accompagner leurs chants dans les fêtes, et qu Hérodote n’en 
eût fait mention aïnsi que de la flûte dont nous venons de parler. Cela nous 
prouve donc encore que les instrumens à cordes de cette espèce , quon voit 
sculptés ou peints sur les murs des anciens monumens en Égypte, ne peuvent 
avoir appartenu au premier état de la musique en ce pays, et qu'ils sont au contraire 
du second. exit | 

_ Les progrès de la musique instrumentale furent cependant arrêtés en Égypte 
par l'expulsion des Perses, environ trente ans après l'époque où nous sommes 
arrivés. Les Égyptiens, rentrés en Don de leur pays, y rétablirent l'ancien 
ordre de choses; mais, n'ayant pu s'y maintenir plus de soixante et quelques 


(1) On faisoit alors des flûtes très-estimées des tiges  awnrey \epgdter xaAduwy 8 aÿ\ds er, ñ On y TeÂrwi, TO 
du lotus, qui croît en Libye, comme le remarque le scho-  mrmœu& ms AiGunç, eupé9n. « Les flûtes se font de tiges du 
liaste d'Euripide, aux mots Af£uy abnor (Alcesr. v. 346 et  »lotus qui se cueille en Libye, ou qui se trouve dans 
347), qu’il explique de cette manière :’Ex »4p my & An  »le Triton, fleuve de Libye.» 


années, 


LR 4 7 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 423 


années , et les Perses, qui la leur enlevèrent pour la seconde fois, en ayant été 
dépouillés au bout de dix-neuf ans par Alexandre, qui la céda aux Ptolémées, 
ceux-ci, trois cents ans après, ayant été contraints de abandonner à Auguste , 
qui réduisit enfin l'Égypte en province Romaine, le temps et l'habitude de nou- 
velles mœurs effacèrent entièrement à la longue de l'esprit de ces peuples jusqu'au 
Souvenir de leurs anciens principes. Ils prirent du goût pour cette musique qu'ils 
avoient Jadis rejetée ; ils sy livrèrent eux-mêmes avec autant de succès que 
d’ardeur; ils y firent des progrès tels, que bientôt ils surpassèrent par leur habileté 
dans cet art tous les autres peuples (1). Les Alexandrins, sur-tout, y étoïent 
généralement si ‘exercés, que l’homme de la plus basse classe du peuple, celui 
qui ne connoissoit pas même ses lettres, saisissoit sur-le-champ la plus légère 
faute qu'on pouvoit commettre, soit en pinçant de la cithare, soït en jouant 
de la flûte (2). L'art de jouer de la flûte fut porté à un tel degré de perfection 
dans la ville d'Alexandrie, que les flüteurs Alexandrins étoient recherchés et 
appelés de toutes parts; on se trouvoit heureux de les posséder; on ne croyoit 
Jamais payer leur art trop cher; leur renommée et leur gloire étoient célébrées 
par les poëtes. 

_ Non-seulement les Ptolémées encouragèrent et protégérent cet art de la 
manière la plus éclatante, mais ils ambitionnèrent encore de sy distinguer eux- 
mêmes. Le dernier ne rougit pas de se montrer en public avec des vêtemens 
semblables à ceux des flüteurs, pour prouver le cas qu'il faisoit de ceux-ci. C’est 
ce roi dont Strabon dit dans sa Géographie (3): « Celui-ci, outre ses débauches, 
» s'attacha particulièrement à jouer de la flûte; il en tira vanité à un tel point, 
» qu'il n'eut pas honte d'en instituer des combats à sa cour, et d'y disputer le 
» prix aux autres combattans. » De là lui vint le surnom de Photingios que les 
Égyptiens lui donnèrent par mépris, et celui d'Avletes qu’il reçut des Grecs. 

Alors les Égyptiens, bien loin de rejeter l'usage des instrumens de musique, 
en faisoient le plus grand cas, et ne devoient plus avoir aucun scrupule de s’en 
servir pour accompagner leurs chants religieux. C’est aussi ce que nous assurent 
plusieurs auteurs des derniers siècles de l'antiquité. Strabon (4) remarque 9'0n 
adoroit Osiris à Abyde, mais que dans son temple il n'étoit permis, ni à un chan- 
teur, n1 à un flüteur, mn à un joueur d'instrument à cordes, de se faire entendre 
pendant les sacrifices ($) , comme cela avoit lieu pour toutes les autres divinités. Apulée, 
dans la description qu'il fait de la pompe d'Isis (6), nous apprend que #s 
joueurs de flüte consacrés au dieu Sérapis répétoient sur leur instrument recourbé et 


tirant vers l'oralle droite, quelques airs qu'on avoit coutume de jouer dans les temples. 


(1) Athen. Deipn, lib. 1V, pag. 1796, E, F. 
(2) La. ibid. 


(3) Lib. xvitT, pag, 023. Hic, præter alia flagitia , 


etiam choraulam exercuit ; et aded e& se jactavit, ut non 
pigeret eum certamina in regia celebrare, ad quæ et ipse 
cum aliis concertaturus prodiit. 

(4) Geogr. lib. XVII, pag. 941. 

Alexandre d'Alexandre ( Genial. Dier. lib. 1V, cap. 17) 
a répété mot pour mot ce que nous citons ici de 


FE 


Strabon, excepté qu’il a substitué Ia ville de Memphis 
à celle d’Abyde. Est-ce une erreur de l'écrivain, ou 
bien la même chose avoit-elle également lieu à Abyde 
et à Memphis i 

(5) Cela est assez d’accord avec le passage d’Euri- 
pide que nous avons cité dans la note de la page 418, 
ci-dessus. 


(6) Metam, Hib. 11. 


HhRh 


À 2 4 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE 


Claudien (1) rapporte qu'à la mort du bœuf Apis, les rivages du Nil retentissoient 
du Bruit des sistres, et que la flite Égyptienne dirigeoit les chants qu'on adressoit à 
Isis dans l'ile du Phare. Nous aurions beaucoup d’autres témoignages à citer, sil 
s'agissoit des tambours, des sistres ou autres crotales ; mais nous ne parlons ici 
que dés instrumens propres à la mélodie, et non des instrumens bruyans. Ceux-ci 
furent Îes premiers découverts et les premiers en usage; dès la plus haute anti- 
quité, ils furent employés pour régler les mouvemens de la danse et de la pan- 
tomime, et pour en marquer le rhythme dans les temples ou ailleurs, ou pour 
conjurer Typhon et l'éloïgner du lieu des prières; ce n'étoit non plus que par ce 
dernier motif qu'on en faisoit quelquefois usage pour marquer la mesure des chants 
qu'on adressoit aux dieux. 

Ce seroït ici le lieu de placer tout ce que nous apprennent les poëtes et les 
philosophes: anciens relativement au second état de la musique en Égypte; maïs 
nous nous sommes déjà beaucoup étendus sur les causes et les conséquences de 
cette dernière époque de l'art. Les faits que nous pourrions citer maintenant sont 
connus de tous les savans, et ils prolongeroïent sans nécessité, comme sans fruit, 
cette discussion, que nous aurions voulu abréger, si, pour dissiper l'apparence de 
paradoxe qu'auroit pu avoir pour certaines personnes l'opinion qu’elle nous à fait 
embrasser , il ne nous eût semblé indispensable d'entrer dans quelques détails jus- 
qu'ici négligés par ceux qui se sont occupés de recherches sur la musique ancienne. 

La question que nous avions à résoudre étoit complexe : il s'agissoit de prouver : 
qué les anciens Égyptiens avoïent eu une musique; que cette musique étoit fondée 
sur des principes qui assuroïent leur bonheur; que ce qu'ils rejetèrent en cet art, leur 
étoit étranger et contraire à leurs principes; que c'étoit la musique instrumentale 
et variée; que celle-ci prit naissance et reçut son accroissement en Asie ; qu'elle 
ne put pénétrer facilement en Égypte avant que ce pays eût été conquis par 
Cambyse; que, depuis, ses progrès y furent arrêtés ou retardés, et ensuite se déve- 
loppèrent tout-à-coup avec une rapidité étonnante. Âu défaut de preuves directes 
pour démontrer que la musique instrumentale étoit inconnue aux Égyptiens, nous 
avons établi notre jugement sur le silence de tous les auteurs anciens à l'égard 
des instrumens musicaux, lorsqu'ils ont eu occasion de parler de la musique de 
ces peuples, et sur l'état où se trouvoit cet art chez les Hébreux à leur sortie 
d'Égypte. Afin de nous faire une idée des obstacles qui durent pendant long- 
temps en Égypte ôter toute espèce d'accès aux innovations relatives aux instru- 
mens, nous avons pris pour moyen de comparaison la vigoureuse résistance que 
leur opposèrent les anciens Grecs, dont les institutions religieuses et politiques 
ainsi que les mœurs, avoïent une conformité très-grande avec celles des Égyptiens, 
et nous nous sommes convaincus que ces innovations étoient repoussées en 
Grèce avec la plus rigoureuse sévérité, et les novateurs punis. Ensuite nous nous 
sommes assurés, par des faits constatés, que la musique instrumentale passa 


d'Asie en Grèce, puis en Égypte, et qu'elle y dénatura absolument le premier 
caractère de l'art. 


\ 


(1) De 1V cons. Honor. pan, v. 685 et seqq. 


DE L'ANTIQUE ÉGYPTE: Â25 


= Nous n'avons pas considéré notre travail comme un objet de simple curiosité: 
nous nous Sommes appliqués à en faire ressortir tous les résultats qui nous ont 
semblé avoir quelque utilité, soit pour l'avancement de l'art, soit pour l'intérêt de 
la société. Nous aurons atteint ce but, si nous avons réussi À prouver et à persuader 
que ce n'est qu'autant que la musique sera rétablie dans la première direction qui 
lui a été assignée par la nature, et qu'elle se rapprochera des principes du langage, 
qu'elle tendra à une véritable perfection et produira d'heureux effets, comme elle 
fit jadis; qu'en suivant au contraire une marche opposée, elle ne peut que se 
dépraver davantage et devenir encore plus nuisible. Ainsi respectée tant qu'elle 
conserva son premier caractère, l'expression énergique et vraie de son éloquente 
mélodie, pénétrant Jusqu'à l'ame, exerçoit sur le cœur toute sa puissance : telle 
fut en effet, comme nous l'avons vu, la musique de ‘tous les anciens peuples 
dans leur premier et peut-être dans leur plus parfait état de civilisation, dans celui 
où ils se contentoient de la tradition orale et chantée. Mais lorsque l'art musical 
se borna à faire éprouver de pures sensations d’un plaisir vague et superficiel, 
lorsque la musique fut prostituée à tous les caprices d’un goût dépravé, elle 
ressembla à ces femmes débauchées qui ne plaisent qu'aux libertins, tandis qu'elles 
inspirent le plus profond mépris aux gens honnêtes : elle ne fut plus estimée que 
par des princes et des peuples corrompus, tels que l'étoient les derniers Pto- 
lémées, et particulièrement celui qu'on surnomma, par dérision, Phoringios ou 
Auleres , ainsi que les Alexandrins de ce temps; tels que l'étoient les Césars et 
sur-tout Néron, ainsi que les Romains dalors : maïs elle fut constamment cen- 
surée et rejette par les philosophes et par les peuples soumis à des lois sages. 

Cette dernière espèce de musique fut toujours le présage de la dissolution des 
empires, ou du moins la précéda toujours. Née dans l'Asie mineure, les royaumes 
de ce pays furent aussi les moins stables et le plutôt détruits. Peu de temps après 
qu'elle eut passé en Grèce, l'ancien gouvernement changea; ce pays fut agité par 
des guerres intestines, assaïlli par des ennemis extérieurs, enfin envahi et conquis 
par des peuples étrangers. La même chose arriva sous les derniers Ptolémées. Dès 
que les Romains eurent conquis la Grèce, l'Asie et l'Égypte, et que le luxe de 
cette musique, déjà répandu en Grèce et en Asie, eut pénétré jusqu'en Italie, on 
vit l'immense empire Romain chanceler , s'ébranler de toutes parts, menacer quel: 
que temps le monde entier de sa ruine, et finir par crouler en débris aux premiers 
coups que lui portèrent quelques hordes barbares. 

Les peuples qui subsistèrent le plus long-temps paisibles, furent aussi ceux qui 
conservèrent davantage la musique dans son premier état de perfection. Platon 
a donc eu raison de dire qu'on ne pouvoit toucher aux principes de la musique 
sans porter une atteinte dangereuse au gouvernement d’un État. Avant lui, un 
roi de Lydie, qui probablement en avoit fait la malheureuse expérience, Crésus, 
paroissoit tellement convaincu de cette grande vérité, qu'il répondit à Cyrus, qui 
se plaïgnoiït de ce que les Lydiens se révoltoïent sans cesse contre son autorité : 
Faites -leur commander de porter un manteau sur leurs habits et de chausser les brode- 
quins ; ordonnez-leur de faire instruire leurs enfans à Jouer des instrumens de musique, 

À. HR h 2 


À 2.6 MÉMOIRE SUR LA MUSIQUE DE L'ANTIQUE ÉGYPTE. 


à chanter et à boire : ainsi vous trouverez bientôt des hommes convertis en femmes (1), 
et il n'y aura plus rien qui puisse vous faire craindre qu'ils ne se révoltent contre vous. 
C'étoit probablement aussi par la même raison que les anciens Chinois, dans 
leur art militaire, recommandoïent, comme un stratagème utile à la guerre, 4 
aire entendre à leurs ennemis quelques airs d'une musique voluptueuse pour leur amollir 
le cœur, de leur envoyer des femmes pour achever de les corrompre, àc. (2). 

S'il est vrai que tout ce qui peut contribuer à amollir les mœurs, énerve le 
courage , étouffe le sentiment des grandes vertus, qui sont le seul garant de la tran- 
quillité publique et constituent la force des empires, il résulte de ce principe, que 
la musique des anciens Égyptiens, qui, dans son premier état, avoit pour objet 
de modérer et de régler les passions, dut être très-favorable au bonheur de ces 
peuples, et qu'elle dut au contraire leur devenir funeste dans le second. 


(1) Herod. Hit. Iib. 1. 
(2) Mém. concernant Fhistoire, les sciences, &c. des Chinois, some VIT, page 104, Paris, 1782, in-4.° 


RECHERCHES 


SUR 


LES BAS-RELIEFS ASTRONOMIQUES 
DES ÉGYPTIENS: 


PAR MM. JOLLOIS ET DEVILLIERS, 


INGÉNIEURS DES Ponts ET CHAUSSÉES, CHEVALIERS DE L'ORDRE ROYAL 


. DE LA LÉGION D'HONNEUR. 


RD D D 


EXPOSITION. 


Les bas-reliefs astronomiques des Égyptiens (1) ont été promptement reconnus 
aux signes du zodiaque qu'ils renferment, et dont la ressemblance avec ceux de 
notre sphère est telle, qu'il est impossible de s'y méprendre. Sans cette circons- 
tance, ces monumens seroient peut-être restés dans la foule des antiquités 
muettes que les curieux ont vainement interrogées jusqu'à ce jour. Un premier 
pas fait dans l'explication de quelques-unes des pages, les plus intéressantes de la 
langue hiéroglyphique a dû nous encourager à pousser nos recherches sur la route 
qui sembloit s'aplanir devant nous ; et nous avons essayé de trouver la signifrca- 
tion des figures nombreuses qui accompagnent les douze astérismes principaux. 
De fortes inductions nous portoïent à les considérer comme des constellations. Il 
étoit naturel, en effet, de penser que les figures que nous ne savions pas encore 
interpréter , et celles que nous avions déjà reconnues, avoient un sens analogue. 
En rapprochant de notre sphère les bas-reliefs Égyptiens, nous y avons d’abord 
trouvé quelques constellations dans leur véritable situation. Maïs pourquoi plu- 
sieurs autres, très-reconnoissables par leurs formes, avoient-elles été totalement 
déplacées ! Pour lever cette difliculté, nous avons eu l'idée de recourir aux 
calendriers des anciens et à leurs poëmes astronomiques, qui sont tous fondés 


’ sur les aspects paranatellontiques des astres (2). Nous avons reconnu alors que 
. les bas-reliefs Égyptiens sont des monumens du même genre. Cette considération, 


en effet, explique naturellement les transpositions que nous avons remarquées, 
et qui tiennent aux relations établies dans l'antiquité entre les astres qui étoient 
au même instant à l'horizon, soit au levant, soit au couchant; en sorte que 


(1) Voyez latlas de la Description de l'Égypte, À, (2) Nous verrons ci-après {page 420, note 1) Îe sens 
ol, Z, planches 79 et 87, et vol. IV, planches 20 et2r. que l’on doit attacher au mot de paranatellon. 


428 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS | 


des constellations très-éloignées dans le ciel, et même en CU avoient un 


sens “en analogue, et par conséquent pouvoient être rapprochées dans 
des bas-reliefs allégoriques. 


_ Les tables des paranatellons sont susceptibles de variations, à raison. des 
époques et des latitudes auxquelles ont été faites les observations dont elles se 
composent ; en sorte qu'elles portent avec elles leur date, par la nature même 
de leur construction. Cette considération nous a fait apercevoir que la table 
attribuée à Ératosthène, où même À Hipparque (1), est d’une origine très- 
ancienne, et que les observations qu'on ya rassemblées remontent au même temps 
que le zodiaque d'Esné. Nous avons reconnu pour lors la possibilité de trouver 
des rapports entre les zodiaques d'Esné et les tables des paranatellons d’Ératos- 
thène : nous avons examiné en même temps une sphère à pôles mobiles, montée 
à la même époque et à la latitude d'Esné. Nous avons étendu notre comparaison 
aux zodiaques de Denderah, parce que les différences des époques et des latitudes 
entre les monumens de ces deux villes ne sont pas assez considérables pour causer. 
de grandes variations dans les aspects des paranatellons. Enfin nous avons consulté 
aussi tous les monumens astronomiques des Orientaux qui ont pu nous fournir des 
renseïgnemens utiles. | 

Ce parallèle de nos dessins avec la sphère et avec les traditions anciennes 
nous a fait retrouver dans les bas-reliefs Égyptiens la plus grande partie des 
constellations connues des Grecs. Nous n'avons point cherché à tout expliquer, 
et nous n'avons pas craint d'exposer nos doutes, parce que nous sommes con- 
vaincus que la plus g orande réserve est LP RTENELP* lorsque l’on s'engage dans le 
labyrinthe des antiquités Égyptiennes, où la vérité ne se présente ee qu'envi- 
ronnée d’une foule d’erreurs séduisantes. Mais nous avons fait connoître aussi les 
indices, même légers, qui nous ont paru ne devoir pas être négligés : ce sont des 
pierres d'attente pour continuer l'édifice dont nous espérons avoir fondé solide- 
ment quelques parties. 

La suite de nos recherches nous a conduits à démontrer plusieurs faits, et entre 
autres, que le zodiaque circulaire est ‘un planisphère céleste, construit suivant 
une méthode particulière et ingénieuse; que l'époque de son établissement peut 
se déduire de la situation de son écliptique, c'est-à-dire, de la ligne circulaire excen- 
trique sur laquelle les signes du zodiaque sont placés ; que les zodiaques rectangu- 
laires sont aussi des planisphères, maïs construits suivant une autre méthode de 
projection ; enfin, que le centre du planisphère circulaire et la partie supérieure 
des autres appartiennent à l'hémisphère boréal, tandis que le cercle de bordure du 
premier et la ligne inférieure des seconds représentent l'hémisphère austral. 

Cette dernière considération explique de quelle manière les anciens ont pu se 
représenter que l'édifice céleste étoit porté de tous côtés sur la mer. 

Nous avons fait Voir aussi comment lobservation des paranatellons a fourni les 
moyens de distinguer et de désigner chacune des parties du zodiaque, qui fut divisé 
successivement en douze signes, en trente-six décans et en trois cent soixante 


(1) Petav. Uranologion, pag. 256, edit. 1630. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 429 
degrés : car toutes ces subdivisions de la route du soleil avoïent des noms dans 
l'antiquité ; noms qui se rattachoïent, ainsi MON du zodiaque, aux circons- 
tances de la vie civile, aux fêtes religieuses, et à tout ce que les hommes ont de plus 
essentiel dans leurs usages et de plus solennel dans leur culte, Nous avons fait voir 
les rapports qui existoient dans l’origine entire les douze divisions solaires et les 
vingt-huit maisons lunaires ; enfin nous avons essayé de reconnoître les emblèmes 
sous lesquels les Égyptiens ont représenté les planètes. 


SECTION Ir 


Notions générales sur les ÂMonumens astronomiques anciens qui ont 
Servi à ñn0$ recherches. 


\ 


ant d'entrer 
dans le développement de toutes les preuves sur lesquelles il est appuyé, nous 


croyons devoir exposer quelques considérations générales sur les monumens astro- 


nomiques de l'antiquité qui ont servi à nos recherches. Ce sera l'objet de cette 
premiére section, que nous diviserons en trois chapitres. 


A pRÈs avoir indiqué les résultats principaux de notre travail, et av 


CHAPITRE Ie 


Raisons qui portent à croire que les Monumens astronomiques des Égyptiens 


sont fondés, comme tous ceux de l antiquité, sur des observations para- 
natellontiques. 


LA confusion dont on est d’abord frappé à la première vue des bas-reliefs astro- 
nomiques des Ég Éxpéens? disparoïît devant une analyse méthodique de ces com- 
positions ; et lon s'aperçoit bientôt que les douze astérismes principaux sont 
environnés d'un plus ou moins grand nombre de représentations d'hommes, de 
femmes, d'animaux, de plantes et d’instrumens, au milieu desquels on ne les 
distingue facilement qu’à cause de leur ét hnaE avec les signes du zodiaque 
qui nous a été transmis par les Grecs. Quant aux figures accessoires, la première 
idée qui nous vint à l'esprit, fut qu'elles étoient aussi des constellations. Toutes 
nos recherches.et nos réflexions nous ont de plus en plus confirmés dans notre 
opinion, et nous ont même conduits à des résultats plus étendus que nous ne 
l'avions espéré ; car nous avons retrouvé parmi ces figures la majeure partie des 
constellations dont les calendriers des anciens ont conservé des souvenirs. Si ces 
constellations ne sont pas, au He abord, aussi faciles À reconnoître que les 
douze signes du zodiaque, cela tient à des circonstances dont Romieios exigé 
que nous entrions dans quelques détails. 

Les dénominations des BIQupes d'étoiles qui font partie de la bande zodiacale 
et notamment les douze signes, n’ont point Sd de variations; l'ordre suivant 

dequel ils sont rangés dans les catalogues, n'a point été interverti, parce que le 


RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


À 30 


soleil, en parcourant l'écliptique dans son mouvement annuel , les présentoit pério- 
diquement et régulièrement aux yeux des observateurs. Non-seulement le soleïl, 
mais la lune et les planètes, dont les divers mouvemens étoïent connus des anciens, 
attiroient sans cesse les regards vers la région du ciel qu'ils parcouroïent. 

Il n’en est pas de même des constellations extrazodiacales. Leur succession n'étant 
pas invariablement fixée par la marche du soleil ou des corps planétaires , on la fit 
dépendre d’autres considérations. On les observa aux instans de leurs levers et de 
leurs couchers, et on les associa aux constellations zodiacales qui se levoïent ou se 
couchoïent en même temps qu'elles. On remarqua aussi les étoiles qui se levoient 
tandis que les signes du zodiaque se couchoïent, ou qui se couchoïent tandis que 
ces signes montoient sur l'horizon. Ces diverses observations servirent à construire 
les tables des paranatellons (1), qui furent d’un usage très-répandu dans l'antiquité, 
et qui servirent de base à tous les calendriers des anciens; car, lorsque Virgile pres- 
crivoit aux laboureurs de régler leurs travaux sur les observations des astres (2), ïl 
se servoit d'une méthode employée bien long-temps avant luï, et qui consistoit à 
considérer avec attention les étoiles dont les levers et les couchers indiquoient 
les saisons , et par conséquent les travaux de la campagne. 

Pour concevoir les variations qui peuvent exister dans les tables des constella- 
tions extrazodiacales, construites d’après l'observation des paranatellons ou d’autres 
phénomènes semblables, il est nécessaire de se représenter comment ces phéno- 
mènes s'offrent aux yeux des observateurs. Sous l'équateur, il n'y auroit pas de 
raison pour que les tables des paranatellons dressées dans la plus haute antiquité 
eussent éprouvé plus d’altération que l’ordre des constellations zodiacales. Les 
étoiles qui se lèvent au même moment, passent ensemble au méridien, et le soir 
se couchent à la même heure; car les cercles qu'elles décrivent, sont coupés en 
deux parties égales par l'horizon. Maïs dans la sphère oblique, c'est-à-dire, pour 
un observateur placé sur un point de la terre sensiblement distant de l'équateur 
et du pôle, ces cercles étant inégalement coupés par l’horizon, les mêmes phé- 
nomènes n'ont plus lieu. Les étoiles qui sortent ensemble de l'horizon oriental, ne 
passent pas à la même heure au méridien, et les différences sont encore plus no- 
tables pour les heures de leurs couchers ; car les astres paranatellons sont com- 
pris dans des fuseaux formés par deux grands cercles qui ne se croisent pas aux 
pôles dans ce-cas, comme dans celui de la sphère droite (3). Il résulte de R que 


\ 3 [4 . ° « 
(1) Paranatellon , rapa œyarénnwr, se levant ensemble soit au couchant. On y a même compris quelquefois ceux 


ou au inême moment. 

Les paranatellons sont les astres pris hors du zodiaque 
à droite ou à gauche, qui montent sur l’horizon ou des- 
cendent au-dessous, durant lemême temps que chacun des 
degrés de chaque signe met à monter ou à descendre, 

Les paranatellons étoient encore les astres ou constel- 
fations qui se levoïent Iorsqueles signesse couchoïent, ou 
qui se couchoïent lorsque les signes se levoient. 

On voit que acception que l’on a donnée au mot de 
paranatellon , est plus étendue que étymologie de ce mot 
ne le comporte, puisque lon appelle paranatellons les 
astres qui sont en même temps à l'horizon, soit au levant, 


qui sont dans le même temps au méridien supérieur. 

‘La manière dont les constellations tiennent aux douze 
signes par leurs Îevers et leurs couchers, est ce que l’on 
appelle Ia théorie des paranatellons. C’est le fond astro- 
nomique des poëmes mythologiques, comme des calen- 
driers sacrés, dont les époques étoient marquées par les 
levers et les couchers des constellations. Les calendriers . 
anciens sont baséssur la théorie desparanatellons. (Dupuis, 
Origine des cultes, tom. I, part. II, pag. 191.) 

(2) Virg. Georg, lib. 1. 

(3) Nous devons prévenir Ie lecteur que, pour bien 
concevoir ce que nous disons ici, et même la plus grande 


les 


ASE QD MISMES “DES ÉGYPTIENS. 


nn: 

les apparences célestes de cette nature varient raison des latitudes, et que des tables 
de paranatellons dressées à la même époque , mais à des latitudes différentes, ne 
se ressembleroïent pas. Il est évident que les différences seroïent d'autant plus 
sensibles que les constellations seroient plus nee de l'équateur. De plus, si 
lon suppose que ces observations ont été faites À une même latitude, mais à 
des époques éloignées de quelques siècles les unes des autres, les tables des levers 
et des couchers qui en résulteroient, différeroient encore, À cause du mouvement 
rétrograde des étoiles fixes. 

Toutes ces considérations expliquent le peu de conformité qui doit exister entre 
des tables des paranatellons dressées à diverses époques, partie sur des tables 
plus anciennes, partie sur des observations réelles. C’est peut-être aussi la cause à 
laquelle on doit attribuer la dissemblance des zodiaques Égyptiens entre eux (1); 
car nous pensons que ce sont des tableaux paranatellontiques ou des calendriers 
plus ou moins complets. Le cercle d’or du tombeau d'Osymandyas, où étoient 
représentés , suivant Diodore (2), les levers et les couchers naturels des astres, 


étoit un monument de même nature. 


Ces bas-reliefs instructifs, que les premiers astronomes Grecs avoient probable- 


ment consultés , 


durent leur servir à construire les tables des levers et des cou- 


chers des étoiles et les calendriers qu'on leur attribue. 


CHAPITRE IL 


Nécessité de comparer les différens Monumens astronomiques de l'antiquité 


ayec la Sphère considérée à diverses époques et à diverses latitudes, es 


Conséquences particulières qui en résultent pour la Table des Paranatellons 


attribuée à Ératosthène. 


MALGRé les dissemblances qui existent entre les tables des paranatellons qui nous 


partie de ce Mémoire, il est presque indispensable qu’il 
ait sous Îles yeux un globe céleste à pôles mobiles. Celui 


qui a été imaginé par Dupuis, nous ayant paru insuf- 


fisant, nous en avons fait construire un qui a plus de so- 


lidité, qui est plus facile à manœuvrer, et qui, par consé-. 


quent, donne plus promptement des résultats très-exacts. Il 
est monté entre deux cercles concentriques en cuivre. Le 
cercle intérieur est réuni au globe, au moyen d’un axe 
qui passe par les pôles de l’écliptique; et les deux cercles 
tournent l’un dans l’autre, sur deux tourillons dirigés vers 
le centre de la sphère , et situés de part et. d’autre à 23° 
30’ de l’axe passant par les pôles de lécliptique. 

Le grand cercle, qui est un méridien, est encastré dans 
Phorizon ; et le plus petit, qui représente toujours le colure 
des solstices, se meut entre lhorizon , le méridien et le 
globe. On voit que, par cette disposition, on peut faire 
parcourir à ce colure toutes les positions possibles autour 
du pôle de Pécliptique, et suivre par conséquent tous 
les changemens qui résultent de la précession des équi- 
noxes. Par un moyen fort simple et qu’il seroit trop long 


À 


dé décrire ici, on fixe à volonté le colure dans toutes 
les positions possibles autour de l’écliptique ; en sorte que 
le globe n’est plus mobile que sur les deux tourillons qui 
se trouvent aux positions correspondantes des pôles. 
Comme horizon est distant du globe de toute l’épais- 
seur du petit cercle ;on se sert d’üne plaque en cuivre bien 
dressée , qu’on pose sur l’horizon et qu'on pousse contre 
la sphère, afin d’avoir la facilité d'observer très-exacte- 
ment les levers et les couchers des astres. Nous avons 
montré notre globe à M. Poirson , et l'avons engagé à 
faire monter dans le même système ceux qu’il va publier. 

Nous avons aussi adapté à notre sphère un petit appa: 
reil propre à suivre les observations qui se rapportent aux 


* Jevers héliaques des étoiles; maïs il seroït superflu d’en 


donner ici la description. 

(1) Les deux zodiaques d’Esné ont entre eux beau: 
coup plus de ressemblance qu'avec ceux de Denderah, 
et réciproquement ceux de Denderah ont entre eux 


des analogies qu’on ne retrouve pas dans ceux d'Esné, 


(2) Diod. Sic, Bibl, hisr. Hib.1, pag. 59, ed. 1746. 
| li 


À 32 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


sont parvenues de plusieurs côtés, c'est de leur rapprochement que nous pouvons 
espérer de déduire quelques connoïissances sur les bas-reliefs astronomiques des 
Égyptiens. La marche que nous suivrons dans cetté comparaïson et dans nos re- 
cherches, sera aussi simple que le permet ce genre de travail. Nous nous occuperons 
successivement de chacun des signes du zodiaque, et nous ferons voir d’abord ce 
que leurs représentations ont de particulier à chaque monument astronomique, ou 
ce qu'elles ont de commun à tous. Nous passerons ensuite à l'examen des figures 
nombreuses qui les avoisinent, nous étudierons:les rapports qu’elles ont entre elles 
dans les compositions Égyptiennes, et nous observerons avec quelles constel- 
lations des Grecs elles ont le plus d’analogie. 

Pour tirer des conclusions rigoureuses de la comparaison des tableaux astro- 
nomiques des Égyptiens avec les tables des paranatellons des Grecs , il faut 
avoir égard à l'époque et au lieu pour lesquels les uns et les autres ont été 
construits, puisque des tables de ce genre ne peuvent être parfaitement sem- 
blables que lorsqu'elles résultent d'observations faites dans le même temps et 
sous la même latitude , ainsi que nous l'avons dit ci-dessus. 


Grqier 


Époques et Latitudes auxquelles appartiennent les Zodiaques Éoyptiens. 


AVANT de faire usage des zodiaques Égyptiens, il faut, d’après ce que nous 
venons de dire, établir à quels siècles et à quels climats ils appartiennent. 

Quant à la latitude ou au climat, on ne peut guère douter que le lieu où les 
observations ont été faites, ne soit très-voisin du monument où se trouve Île 
zodiaque. C'est au moins l'hypothèse la plus simple que fon puisse former, et 
rien n'autorise suffisamment à en admettre une autre. 

Quant à l'époque des observations, c’est le problème vers la solution duquel 
doivent tendre presque toutes les recherches sur les zodiaques Égyptiens. Nous ne 
nous proposons pas de l’approfondir ici; mais, pour indiquer d’une manière dis- 
tincte la position de la sphère que nous considérons, nous admettrons que l'asté- 
risme qui est en tête du zodiaque, est celui que le soleil parcourt après lé lever 
héliaque de Sirius. L'apparition de cette étoile suivoit de peu de jours le solstice 
d'été : elle annonçoit alors la crue des eaux ct le commencement de l'année 
rurale des Égyptiens. En donnant cette position à la sphère, on fait remonter le 
zodiaque de Denderah au temps où le lion étoit le premier des signes que le soleil 
parcouroît après le commencement de l'année agricole, et le zodiaque d'Esné, 31 
l'époque où cet astérisme n'étoit pas encore, mais étoit sur le point de devenir 
chef des constellations zodiacales {1}. L’antiquité qu'il faut admettre avec cette 
dernière conséquence, ne sort pas des limites fixées par les chronologistes les 
plus recommandables. Au reste, cette one que nous donnons è à la sphère, se 
vérifie d'elle-même par les résultats qu elle fournit. 


(1) Voyez ci-après, pag. 486 et 487. 


ASTRONOMIQUES DÉS ÉGYPTIENS. Â33 


Sur 


Époques et Latitudes auxquelles appartient la DE des Paranatellons attr ibuée 
à Ératosthène. 


/ 


Nous ne devons pas non sue faire usage de la table des paranatellons attri- 
buée à Ératosthène, sans en examiner | origine, et sans vérifier si elle se rapporte 
à l'é ue où cet astronome vivoit, et à la latitude sous laquelle il observoit. On 
ne s’étonnera pas de nous voir élever cette difficulté, qui, au premier abord, il est 
vrai, sembleroït ne pas devoir exister, si l'on considère le peu de connoissances 
qu avoient les premiers Grecs en astronomie. N'ayant point su distinguer, dans l'ori- 
gine, le mouvement des équinoxes, ils adoptoiïent, sans les vérifier, les observations 
des levers et des couchers des étoiles, qu'ils avoient recueiïllies dans leurs voyages, 
où sur les monumens, ou dans des manuscrits anciens, ou enfin par tradition. 
Ils publioient ces observations, sans s'apercevoir qu Lie correspondoïent à a des 
temps antérieurs. [ls ont ainsi réuni des fragmens de calendriers dont on peut 
encore à présent reconnoître les époques (1). La première est celle où le zodiaque 
fut transporté dans la Grèce ; ce qui remonte aux temps fabuleux de cette nation 
(1500 ans ayant J. C.), et peut-être beaucoup au-delà. Une autre époque est 
celle d'Hésiode [944 ans avant J. C. ). Dans la suite, Meton (446 ans avant 
J. C.:) fit un calendrier qui indiquoit les levers et les couchers des étoiles, et il est 
prouvé que plusieurs observations de ce calendrier remontent au temps d'Hésiode, 
et même au-delà. Eudoxe [268 ans avant J. C.) rassembla des observations faites 
dans différens pays sur les levers et les couchers des étoiles, et il en forma un 
calendrier dont il n'aperçut pas l'inexactitude. On sait que le poëme d'Aratus 
est établi sur les observations de la sphère d'Eudoxe, dont nous n'avons que des 
fragmens, qui nous ont été conservés par Hipparque dans son commentaire sur 
HE 

Le livre de Ptolémée qui a pour titre, {nerrantium stellarum Significationes : , CON- 
tient des observations de toutes les “RARE Enfin les levers et les couchers des astres, 
RS Columelle nous a fait connoître, n’avoient pas lieu au siècle où il vivoit{{3 ans 
après J. C.). Ï sy trouve des observations qui sont même antérieures au siècle 
d'Hésiode , d'où l'on doit conclure que la base du calendrier de Columelle est 
du temps d'Hésiode, si ellé n’est encore plus ancienne (3). Toutes ces considéra- 
tions sufhsent bien pour autoriser à ne pas ajouter une confrance entière aux té- 
moignages des Grecs; mais la table attribuée à Ératosthène mérite sur-tout notre 
attention, à cause de la facilité avec laquelle ce bibliothécaire d'Alexandrie a pu 
“consulter les livres Égyptiens dont il étoit le gardien. 


9 | Y 
EXAMEN CRITIQUE DE LA TABLE D ÉRATOSTHENE. 


Pour nous assurer si Fratosthène nous a donné ses propres observations (4), 


(1) Baïlly, Æist, de l'astronomie ancienne, pag. 429. (3) Bailly, Hisé, de l'astronomie ancienne, pag. 45 4. 
(2) Petav, Uranol. pag. 94. (4) Les tables d’ Ératosthène ou d’ Hipparque, publiées 


A. T'iiz 


RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


Â3 4 


ou sil nous à seulement transmis celles qu'on avoit faites avant lui, nous com- 
parerons ses tables avec la sphère dans diverses situations. Quoïque les change- 
mens ne soient pas très-sensibles, quand il n'y a pas une grande différence 
entre les époques et les latitudes, et que l’on ne doive pas considérer ces 
tables comme construites avec une exactitude mathématique, cependant, si nous 
reconnoissons des erreurs toujours de même nature dans la position de la plus 
grande partie des constellations, nous en conclurons quentre l'époque où les 
observations ont été faites, et celle où vivoit Ératosthène, la sphère avoit éprouvé 
un changement dont il ne s'est pas aperçu. C'est en effet ce qui arrive. Ératos- 
thène vivoit deux cent cinquante-cinq ans avant J. C., au temps où le solstice 
étoit encore dans la constellation du cancer (1). Il habitoit Alexandrie, sous le 
3 1.° degré de latitude. En plaçant la sphère dans la position qui résulte de ces deux 
conditions, on s'aperçoit bientôt qu'elle n’est point d'accord avec la table des 
paranatellons d'Ératosthène. Nous ferons connoître les différences qui existent ; 
mais nous avons voulu rechercher aussi la latitude et l’époque qui conviennent 
le mieux à l'aspect du ciel qu'il a décrit : quelques calculs auroient pu nous y 
conduire, st, dans la présomption où nous étions que les Grecs ont copié les 
Égyptiens, nous n'avions pas eu de fortes raisons d'essayer la latitude et l'époque 
d'Esné {2). On jugera cet essai par les résultats auxquels nous sommes parvenus, 
et que nous allons mettre sous Îes yeux du lecteur, en même temps que ceux 
que donne la sphère au siècle d'Ératosthène. Nous rappellerons en premier lieu les 
observations transmises par le bibliothécaire d'Alexandrie; nous rapporterons 
après successivement celles qu'on auroït pu faire soit à l’époque et à la latitude 
d'Esné , soit au temps d’Ératosthène et à la latitude d'Alexandrie: nous consi- 
déserte d’abord le lever de chaque signe, et ensuite son coucher. Nous adopte- 
rons le même ordre que la table d’Ératosthène, én commençant par le cancer. 

Pour suivre ce que nous allons dire , il est indispensable d’avoir sous les yeux 
un globe céleste à pôles mobiles; il seroit bon que ce globe ne représentât que 
les constellations de la sphère des Grecs : il seroit préférable d'avoir deux globes 
du même genre , dont Fun seroit monté à la latitude et à l’époque d'Esné, et 
l'autre à la PRENEA d'Alexandrie et à l'époque d'Ératosthène. 


par le P. Petau ( Uranolog. pag. 258 ), sont accompa- 
gnées de Ja note suivante, qui se lit à la page 256: Pseude- 
pigraphus hic libellus, nam neutrius est, 

Si ces tables ne sont ni d’ AHpRIqRE ni dÉratoihène . 
nous en conclurons que ce n’est pas Fun d’eux qui, dans 
cette circonstance, a copié les Égyptiens; maïs cette 
table n’en est pas moins curieuse. Seulement, dans le 
cours de ce Mémoire , il faudra substituer au nom d’ Éra- 
tosthène celui de auteur anonyme auquel nous devons 


ce précieux document. 


(1) Le solstice est passé de Ta constellation du cancer 
dans celle des gémeaux, au commencement de lêre 
Chrétienne. 

(2) Nous entendons par Fépoque d'Esné celle où la 
vierge étoit restée le chef des constellations zodiacales, 
quoique le solstice füt déjà hors de cet astérisme, 
parce que le point solsticial, dans sa marche rétrograde, 
mavoit pas encore atteint le centre de figure de la cons- 


tellation du lion. ( Voyez ci-après, pag. 486.) 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. : 435$. 


IL SIGNE, LE CANCER. 
1 
Lever. 

sus Ératosthène, lorsque le cancer se lève, Orion tout entier sort de Fho- 
rizOn , ainsi qe lÉridan. 

La sphère à l'époque et à la latitude d'Esné, que nous appellerons, pour 
abréger , /4 sphère d'Esné, représente fort bien cet état du ciel : en effet, au 
lever du cancer, c'est-à-dire, lorsque le cercle de l'horizon passe par le milieu 
de cet astérisme, Riye/, principale étoile d'Orion, et toutes les étoiles rémar- 
quables de cette constellation, sont au-dessus de RÉSaU en sorte que les expres- 
sions employées par Ératosthène sont très-convenables pour décrire la situation 
de ces paranatellons. 

Si, au contraire, on considère la sphère à l'époque d’Ératosthène et sous la 
latitude d'Alexandrie, que nous sea pour abréger, 4: sphère d'Alexandrie, 
on voit que lorsque le cancer est à l’horizon, toute la constellation d'Orion et 
-celle de l'Éridan en sont trop éloïgnées pour que l’on puisse dire qu'elles sortent 
_-de l'horizon. | 


Coucher. 


Suivant Ératosthène, au lever du cancer, on doit trouver à l’horizon opposé 
la couronne boréale, le poisson austral jusqu'au dos, le serpentaire jusqu'aux 
épaules , le cou du serpent, et le bouvier presque. entier. 

La sphère d'Esné présente en effet à l'horizon , du côté du couchant, la cou- 
ronne boréale, le bouvier et le poisson austral. La conformité avec la table 
d'Ératosthène est parfaite et très-remarquable, sur-tout pour la couronne boréale 
et le poisson austral , qui, étant de part et d’autre à une grande distance de l'équa- 
teur, sont d'autant plus susceptibles d'éprouver des variations sensibles par le dé- 
placement des colures. Les constellations du serpentaire et du serpent viennent 
de disparoître ; mais on voit encore à l'horizon leurs dernières étoiles. 

La sphère d'Alexandrie, au contraire, n'offre pas de conformité avec l’état du 
ciel indiqué par Ératosthène. La couronne boréale et le poisson austral ne sont 
pas exactement à l'horizon : l’une est au-dessous, de douze à quinze degrés ; et 
l'autre au-dessus, de cinq à six degrés. Le bouvier est plus inégalement partagé 
-par la ligne d'horizon, et le serpentaire est tout-à-fait au-dessous. 


F0 SON DReL Ze PILON: 


Lever. 


Suivant Æratosthène, lorsque le lion se lève, Procyon tout entier se dégage de 
horizon , ainsi que le lièvre , la tête de l'hydre , et les pieds de devant du chien. 
.… Dans l'hypothèse de la sphère d'Esné , le lièvre vient de se lever. Procyon se 
Jève avec la tête du lion, et Sirius, ainsi que la tête de lhydre, sortent de l'ho- 
aizon un peu avant Régulus, et ne le précèdent que de cinq ou six degrés, 


436 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 

Pour a sphère d'Alexandrie ; lorsque Régulus est à l'horizon , Sirius est à plus 
de quinze degrés au-dessus : les différences qui, dans cette hypothèse, existent 
pour les étoiles des autres constellations, sont aussi plus considérables que dans 
la première. 


C oucher. 


Selon Ératosthène , lorsque le lion se lève, on doit avoir vu disparoître à l’ho- 
rizon opposé les restes des constellations qui se couchoïent avec le signe pré- 
cédent, la couronne, le serpentaire, le serpent, le poisson, la baleine, et l'Hercule, 
hormis sa jambe gauche. 

Suivant la sphère d'Esné, la couronne et Hercule, ainsi que la tête du serpent 
et celle du serpentaire, sont à plusieurs degrés au-dessous de horizon, ainsi que 
le poisson : la baleine, au contraire, est beaucoup au-dessus. 

D'après la sphère d'Alexandrie, on ne trouve pas la couronne à l'horizon du 
côté du couchant , lorsque Régulus se lève. Hercule est presque entièrement 
caché sous l'horizon ; et l'erreur que nous avons remarquée dans la première hy- 
pothèse sur la position du serpent, du serpentaire et du be est plus forte 
dans celle-ci. 

Nous ne donnerons pas ici (1) tous les résultats auxquels nous sommes parvenus 
en continuant cette comparaison : nous nous bornerons à quelques faits princi- 
paux, qui sufiront, avec ce que nous venons de dire, pour fixer l'opinion que 


- Jon doit se former à ce sujet. 


(1) Voici les autres résultats de notre comparaison : 
nous n'avons pas cru devoir les insérer dans le courant 
de notre Mémoire, dans la crainte de détourner trop long- 
temps l'attention du lecteur de Îa question principale. 


3 SIGNE, LA VIERGE, 


LEVER. Ératosthène. La vierge se lève avec lhydre 
jusqu’à la coupe , les pieds de derrière du grand chien, 
et la poupe du vaisseau. 

Sphère d'Esné. En mettant Pétoile de l’épi de [a vierge 
ä l’horizon, on trouve au-dessus les constellations que 
nous venons de nommer. 

… Sphère d'Alexandrie, Toutes les constellations citées 
par Ératosthène comme paranatellons de la vierge, sont 
‘plus avancées au-dessus de l'horizon que dans la Pie 


d’'Esné. 


CoucHER. Été Lorsque [a vierge se lève, on 


trouve en opposition à l’horizon, la [yre, le dauphin, Ia 
flèche, le cygne jusqu'a la queue, Îles parties antérieures 
de l'Éridan, la tête et le cou du cheval. | 

Sphère d’Esné, Le coucher du dauphin et de Ia flèche 
est en avance de près d’un signe sur le lever de Pépi de 
Ja vierge; et le coucher de la lyre, du cygne jusqu’à la 
queue, et de la tête du cheval, coïncide avec le lever 
de Ia tête de la vierge : cela feroit croire que lépi n’étoit 
‘pas pour les anciens l'étoile principale de cette constel- 
Jation, maïs que c’étoit celle de la tête. ( Nous ferons 
voir comment cela peut s'expliquer, section ÎT, cha- 
pitre LT, 6, LA VIERGE.) En effet, en mettant cette 


étoile à lhorizon , on reconnoît bien mieux le tableau 
donné par Ératosthène, tant pour les levers que pour 
les couchers des paranatellons de Ia vierge. 

Sphère d'Alexandrie, Les différences avec le ré 
d'Ératosthène ne sont pas moindres ; et elles seroïent 
d’autant plus fortes , que horizon seroit plus éloigné de 
la tête de la vierge du côté de Pépi. 


A SIGNE, LES SERRES, 


Lever. Ératosthène, Les serres se levant, le bouvier 
tout entier se lève, le vaisseau entièrement, l’hydre, la 
coupe , le corbeau, la jambe droite d'Hercule jusqu’au 
genou, la nioitié de la couronne, et lextrémité de Ia 
queue du centaure. | 
* Sphère d'Esné. Le vaisseau , lhydre , Hercule, [e bou- 
vier et [a couronne, sont placés conformément à la des- 
cription d'Ératosthène ; mais le centaure est un peu en 


avance, ainsi que le corbeau et Ja coupe. Nous ferons 


observer que le tableau donné par Ératosthène ne peut 
être parfaitement exact. Parmi les constellations qu’il dit 
se lever ensemble , il y en a pour lesquelles cela ne sau- 
roit avoir lieu dans aucun cas. Ératosthène veut dire 
sans doute que ces constellations se sont montrées depuis 
le. lever du signe précédent. C’est probablement ce 
qu’il exprime par cette phrase, Iapéiry xparip, wex£. On 
appliquera facilement cette remarque aux circonstances 
semblables qui se présenteront pour les paranatellons des 
autres signes. 

Splière d'Alexandrie, Les apparences célestes sont à 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. Â y 


Le) 


6 SIGNE, LE SAGITTAIRE. 


Lever. 


Eratosthène. Le sagittaire se lève avec la lyre, &c. 
Sphère d'Esné. Lalyre, constellation très-remarquable, est parfaitement à l'horizon. 
Sphère d'Alexandrie. La Iyre est à plus de dix degrés au-dessus de l'horizon. 


Coucher. 


Eratosthène. Lorsque le sagittaire se lève, on voit se coucher le chien, &c. 
Sphère d'Esné. Toutes les constellations indiquées viennent en effet de se 


peu près les mêmes que pour la sphère d’'Esné ; ce qui 
tient à ce que, pour ce cas particulier, l'horizon est le 
même dans les deux hypothèses, parce que le pôle de 
l’écliptique est à la même hauteur au-dessus de l’horizon : 
il en résulte que Îa comparaison des paranatellons de 
ce signe ne fournit aucun argument pour ou contre notre 
opinion. | 

CoucHERr. Ératosthène, Quand les serres se lèvent, 
on voit se coucher à lhorizon opposé les restes du che- 
val, la queue du grand oïseau, la tête d’Andromède, 
Ja baleine jusqu’au cou, la tête, les épaules et les mains 
de Céphée. 

Sphère d’Esné. La queue du grand oïseauet le cheval 
sont déjà couchés depuis quelque temps quand Ia balance 
- se lève : ïls sont suivis de près par Andromède et par la 
baleine , qui viennent de se coucher. Il n’y a que Céphée 
® qui soit dans la position indiquée par Ératosthène. II 
est vrai que c’est la constellation principale parmi toutes 
celles qu’il indique dans cette circonstance. La remarque 
que nous avons faite précédemment, trouve ici son ap- 
plication. Les constellations qui sont en avance, sont 
sorties de lhorizon depuis le lever de la vierge jusqu’à 
celui de [a balance. 

L’horizon de Ia sphère d'Alexandrie est le même, à 
peu de chose près, que celui d’'Esné, ainsi que nous 
Favons dit ci-dessus : ïl ne nous fournit donc aucune 
nouvelle observation. 


S-OSTGNES LE SCORPION. 


LEVER. Ératosthène. Le scorpion se lève avec la 2.° 
partie de Îa couronne, la queue de Phydre, le corps et 
la tête du centaure, ainsi que l’animal qu’il tient dans 
la main droite; la tête du serpentaire, sa main, et le 
premier pli du serpent; lHercule tout entier, excepté sa 
tête et sa main gauche. 

Sphère d'Esné, L’horizon passant par Antarès, étoile 
principale et centrale du scorpion , [a couronne et Îa 
queue de lhydre sont déjà en avance au-dessus de Fho- 
rizon : quant aux situations des autres constellations, elles 
sont parfaitement décrites par Ératosthène. 

Sphère d'Alexandrie, La différence dans Ia position 
de fa couronne et de [a queue de l’hydre est encore 
plus sensible , et les autres constellations s’éloignent de 
Ja situation donnée par la table d’Ératosthène. 

COUCHER. Ératosthène. On doit trouver à l'horizon à 
au couchant, le fleuve en entier, Orion presque en to- 
talité, le cou de la baleine, Androméde, le triangle, 


Cassiopée et Céphée depuis Ia tête jusqu'aux reins. Le 
triangle est passé, Haptiry dénrwnr. (Voyez ce que nous 
avons dit au signe précédent , à occasion d’une phrase 
semblable.) 

Sphère d'Esné, La baleine , Andromède , Ie triangle 
et Céphée sont couchés depuis long-temps quand le scor- 
pion se lève. Ces constellations sont à peu prés autant 
en avance que la couronne et l’hydre pour le lever. Le 
fleuve et Orion, constellations très-remarquables , sont 
à l'horizon, ainsi que le dit Ératosthène. 

La sphère d'Alexandrie n’offre pas de différence avec 


celle d'Esné. 


6 SIGNE, LE SAGITTAIRE,. 


Nous l'avons inséré dans le texte. 


€ 


7. SIGNE, LE CAPRICORNE. 


LEVER. Ératosthène. Avec le capricorne se Jévent 
Païgle tout entier, la flèche, lautel, le dauphin etle 
cygne. 

Sphère d'Esné. L'horizon passant par le milieu du ca- 
pricorne, à égale distance à peu près des deux étoiles & 
et B de La tête, et y et À de la queue, toutes ces 
constellations se lèvent en effet , ainsi que le dit Éra- 
tosthène , à l'exception de l'autel, qui se lève avec le 
signe précédent. 

Splière d'Alexandrie. Toutes ces constellations sont 
déplacées. 

CoucHER, Ératosthène, Lorsque Île capricorne se lève, 


‘on doit voir se coucher à lhorizon opposé Îles restes 


du cocher, c’est-à-dire, sa tête seulement , et sa main 


‘gauche, dans laquelle sont [a chèvre et les chevreaux ; le 


vaisseau tout entier, l’hydre jusqu’à la coupe, et les pieds 
de derrière du centaure. 

Sphère d’Esné. Le cocher esten avance de deux signes 
au moins ; le centaure est en arrière d’à peu près autant : 
il ny a que Flhydre et le vaisseau qui soient bien 
placés. 

Sphère d'Alexandrie. Le cocher estbeaucoup en avance, 
ainsi que le vaisseau. L’hydre et le centaure sont bien 
placés. L’hydre est une constellation qui a une si grande 
étendue, qu'il n’est pas étonnant qu’on la trouve à l’ho- 
rizon dans lune et l’autre hypothèse : on peut en dire 
à peu près autant du centaure. 


8. SIGNE, LE VERSEAU, 


LEVER. Ératosthène, Le verseau se Iève avec [a tête 


438 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 
coucher, et lastre qui présente le plus d’exactitude, est Sirius; cette étoile, étant 
da plus brillante du ciel, doit avoir été observée avec soin. 

Sphère d'Alexandrie. Voutes ces constellations sont en avance de plusieurs degrés, 
et l'étoile de Sirius particulièrement, de dix degrés, &c. 

Il est bien remarquable que les positions d’un grand nombre d'étoiles , dans la 
sphère d'Esné, coïncident presque parfaitement avec la table des paranatellons 
d'Ératosthène ; cela ést sur-tout frappant pour les étoiles principales , telles que 
Sirius, Régulus, la lyre, le poisson austral, &c. Dans la deuxième hypothèse, au 
contraire, c’est-à-dire dans la situation de la sphère à l’époque d'Ératosthène et 
sous la latitude d'Alexandrie, cette coïncidence n'existe plus. 

On pourroit desirer de savoir si, en se reportant à une époque antérieure à 
celle d'Esné, on ne trouveroit pas de coïncidence encore plus parfaite : pour 
nous satisfaire à ce sujet, nous avons placé le solstice d'été au milieu de la balance, 
et nous avons noté les différences de cet état du ciel avec la table d'Ératosthène : 
elles sont à peu près égales à celles que présente la sphère d'Alexandrie , mais en 
sens inverse. Nous ne donnerons ici que les résultats principaux pour les étoiles 
de première grandeur et les constellations Îes plus remarquables. 

Suivant Ératosthène, au lever du cancer, on doit trouver à l'horizon Opposé 
la couronne boréale et le poisson austral. 

La sphère d'Esné présente ce résultat remarquable avec exactitude, tandis que, 
dans la nouvelle hypothèse , la couronne boréale est à six degrés au-dessus de 


l'horizon, et le poisson austral, à la même distance au-dessous. 


du cheval et ses pieds de devant. Cussiopée est passée, 
Kaosértia maparey. 

Sphère d’Esné. L’horizon passant par « du verseau 
près du vase d’où s’épanche l'eau , le cheval est placé 
absolument comme le dit Ératosthène; mais Cassiopée 
est sous l'horizon, au lieu d’être au-dessus. 

Sphère d'Alexandrie. Le cheval est plus avancé au- 
dessus de lhorizon que pour la sphère d'Esné, et que ne 
paroït l'indiquer la table d'Ératosthène ; mais Cassiopée 
est parfaitement à lhorizon. C’est probablement une ob- 
servation faite et intercalée du temps d” Ératosthène. 

CoUcHER. Ératosthène. 
on voit se coucher la dernière partie du centaure, l'hydre 
et la SSUPE jusqu’au corbeau. La coupeest passée , lapäTey 
HPOLTH P« 

HE d’Esné. Les éonstellations sont un peu en 


Quand le verseau se fève, 


arriére. 

Sphère d'Alexandrie. On remarque un peu plus d’exac- 
titude ; ce qui indique des observations faites du temps 
d'Ératosthène, 


D SIGNE, LES POISSONS. 


LEVER. Ératosthène. Au lever des poissons, le poisson 
austral se Îève tout entier, ainsi que la partie droite 
d’Andromède. 

Sphère d’Esné. Cela n’est exact que parce que la 
constellation des poissons occupe un grand espace; car 
le poisson austral et Andromède ne sont pas placés de 
manière à pouvoir se [eyer en même temps. 


Sphère d’Alexardrie, L’horizon passant par [le nœud 
des poissons, Île poisson austral est mieux placé que dans 
la sphère d'Esné; mais Andromède est en avance. 

CoucHer. Ératosthène. On doit voir se coucher, au 
lever des poissons, le centaure , F’hydre, le corbeau. et 
la coupe. 

Sphère d’Esné. Cette disposition est assez exacte. 

Sphère d’ Alexandrie. Les constellations sont plus en 
avance. | 


€ 


10, SIGNE, LE BELIER. 


LEVER. Ératosthène. Le belier doit se lever avec la 
tête et les épaules de Persée et la partie gauche d’An- 
dromède. Le triangle est passé, Aenrwny rpäre. 

Sphère d’Esné. L’horizon passant par le milieu du 
belier, toutes les circonstances décrites par Ératosthène 
ont lieu ; seulement Andromède est én avance. 

Sphère d'Alexandrie. Toutes Îes constellations sont 
plus en avance, et sur-tout Andromède. 

CoucHER. Ératosthène, Lorsque le belïer se lève, 
Pautel et le bouvier doivent se coucher. 

Sphère d’Esné. Cela se vérifie assez bien. 

Sphère d'Alexandrie, Le bouvier est en retard. 


Le ri.° et le 12.° SIGNE ne présentent rien de par- 
ticulier, par une raïson semblable à celle que nous avons 
donnée au quatrième signe, c’est-à-dire que Phorizon 
est à peu près le même dans les deux hypothèses. Nous 
n’en ferons donc pas mention ici. 


| Selon 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 439 


Selon Ératosthène, Régulus est à l'horizon du levant , en même temps que Sirius, 

Ce résultat se vérifie dans la sphère d'Esné : dans la nouvelle hypothèse, au 
contraire , Sirius est encore à dix degrés au-dessous de l'horizon, lorsque Régulus 
y est presque exactement. 

Suivant Ératosthène, le sagittaire se lève avec la lyre, et au même instant Sirius 
se couche. 

Ces apparences remarquables se retrouvent dans la sphère d'Esné : dans la 
nouvelle hypothèse, la lyre est à six degrés au-dessus de l'horizon, et Sirius, à 
trois degrés au-dessous. 

L'hypothèse la plus vraisemblable est donc celle qui se rapporte à l'époque 


d'Esné, puisque les erreurs augmentent à mesure que l'on s'en éloigne, soit ense 


rapprochant du siècle d'Ératosthène, soit en remontant dans l'antiquité. 

Il résulte de ce qui précède, que la table paranatellontique attribuée à Ératos- 
thène diffère des observations que cet astronome auroit pu faire à Alexandrie, 
tandis qu'au contraire elles se rapprochent beaucoup de celles qui auroïent été 
faites à la latitude et à l'époque d’'Esné. Nous sommes donc en droit d’en conclure 
que cette table nest pas le résultat d'observations faites du temps d'Ératosthène, 
mais qu'elle a été copiée sur des manuscrits Égyptiens, que cet astronome a ph 
consulter dans la bibliothèque d'Alexandrie. 

Nous aurions fait aussi facilement la comparaison de la sphère dans ses’ difté- 
rentes positions , avec les observations paranatellontiques extraites du poëme 
d’Aratus; maïs nous avons préféré celles d’ Ératosthène, parce que, s’il est vrai que 
ces auteurs aient copié des manuscrits anciens, ce dernier étoit par ses fonctions 
plus à portée de le faire avec exactitude. Au reste, il est facile de s'assurer que les 
observations rapportées par Âratus ressemblent en: beaucoup de points à celles 
du bibliothécaire d'Alexandrie : cependant il en donne quelques-unes qui né sont 


pas dans Ératosthène,, telles que l'indication ‘du coucher de l'aigle lorsque le 


lion se lève {1}, observation qui se vérife parfaitement pour l'époque et la 
latitude d’'Esné. 

Sans doute on a lieu d'être étonné de ce que les Grecs ont transcrit machinale- 
ment d'anciennes tables astronomiques.sans les comprendre. Les observations qu'ils 
y ont consignées, pouvoient être vérifrées chaque année; il falloit donc être aveuglé 
par un grand respect pour les anciens, ou par de grands préjugés , ou par une pro- 
fonde ignorance en astronomie, pour ne pas s'apercevoir des changemens très- 
sensibles que les siècles y apportoïent (2) : au reste, C'est un fait bien avéré actuel 
lement que le défaut de connoiïssances astronomiques des premiers Grecs. On sait 
comment Eudoxe. et Aratus ont décrit un état de la sphère , qui remonte àmille 
quatre cent cinquante ans avant J. C. I paroïtroit, suivant Fréret (3), qu'au temps 


(1) Arat. Phænom., v. $90 et Sr. bien de ces différences; mais ils n’y attachèrent pas assez 
(2) Pline expose, dans le 25. chapitre de son XVIII.®  d’importance pour oser rien changer aux traditions popu- 
livre , tous les embarras et toutes les contradictions aires et aux calendriers rustiques. 
qui se trouvent dans les calendriers rustiques, où lon (3) Œuvres diverses, tom. X, Pag- 231; édition in-12, 
marquoit, à certains jours, les levers et les couchers des 7796, 


étoiles fixes. Columelle et plusieurs autres s’aperçurent 


a KKE 


À 40 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


d'Hésiode, où les idées astronomiques devinrent plus familières aux. Grecs par 
suite de leurs communications avec les Orientaux, on fit quelques changemens à 
l'ancien calendrier; celui qui avoit été dressé à cette époque, fut reçu en Grèce et 
en Italie sans examen, comme s’il eût été fait pour les climats et le temps où il se 
trouvoit transporté. La sphère toutefois ne fut pas entièrement rectifrée du temps 
d'Hésiode; car Eudoxe et Aratus , dans celles qu'ils donnent, conservent des tra- 
ditions antérieures à Hésiode même, qui remontent, en conséquence, à l'époque 
où les saisons étoient au quinzième degré des signes. Fréret pense que la sphère 
où les saisons étoient ainsi placées, avoit été réglée par quelque astronome Égyp- 
tien ou Phénicien qui étoit venu avec les fondateurs des colonies Orientales. Il 
est étonnant, dit Lalande, qu'on ne fût pas plus avancé dans la Grèce au temps 
d'Eudoxe (1). Nous voyons que les connoiïssances d’Ératosthène sous ce rapport 
n'étoient guère plus étendues que celles d'Eudoxe : on remarque dans ses tables 
quelques constellations intercalées d'après les observations faites de son temps ; 
mais la majeure partie , on peut même dire la presque-totalité, a conservé la dispo- 
sition qui convient à des siècles plus anciens. Cependant le ciel d'Alexandrie est 
pur; l'horizon n’est pas borné par des montagnes qui auroïent forcé les astronomes 
de calculer et d'observer par des moyens indirects ou incertains les levers parana- 
tellontiques des astres; il n'y avoit aucun principe d'erreur. I paroît donc évident 
que les Grecs commençoient seulement à observer à l'époque d'Ératosthène 
(255 ans avant J. C. ), pour composer leurs calendriers : jusque-là , ils avoient 
adopté, par respect, peut-être par insouciance, ou bien plus probablement encore 
par ignorance, ceux de leurs prédécesseurs. 


CHAPITRE IIL 


Des divers Monumens astronomiques que l’on peut mettre en parallele. 


Nous partageons en trois classes tous les monumens astronomiques que nous 
allons considérer. 

Nous plaçons les plus anciens et les plus authentiques dans la première classe: 
ce sont les zodiaques que nous avons recueillis en Égypte, et la table des parana- 
tellons, dont noùs avons recherché ci-dessus l’origine. 

Dans la deuxième classe, nous comprendrons.ceux dont nous ne pouvons fixer 
les époques, mais qui paroissent avoir pris leur origine dans des connoissances 
astronomiques fort anciennes. 

Enfin, dans la troïsième classe, nous rangerons un assez grand nombre de ces 
monumens qui sont moins anciens et moins authentiques. 


(1) Astronomie , art. 1619. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 4 


FN 
es) 


S Ï er 
Des 2 ES astronomiques les plus anciens et les plus authentiques. 


LES monumens astronomiques les plus anciens et les plus authentiques sont 
d'abord les zodiaques Égyptiens, et ensuite la table des paranatellons attribuée à 
Ératosthène. Cette table est du même temps que les deux zodiaques d’'Esné, ainsi 
que nous l'avons démontré. Ces deux zodiaques et la table des paranatellons sont 
donc comparables à ce que nous avons appelé 4 sphère d'Esné. On peut même 
étendre la comparaison aux zodiaques de Denderah. La différence de latitude entre 
les temples d'Esné et de Denderah, et celle des époques indiquées par leurs bas- 
reliefs astronomiques, ne sont pas assez considérables pour que des tables de 
paranatellons, dressées pour ces lieux et ces époques, n'aient pas les plus grandes 
analogies. | 

On doit observer que la ville de Tibet dont les ruines annoncent encore tant 
de splendeur et de magnificence, une civilisation si perfectionnée , des arts et des 
sciences poussés à un si haut degré d'avancement; que cette première capitale 
de l'Égypte est située entre Esné et Denderah, à une distance à peu près égale de 
ces deux villes : en sorte que ce que l’on conclura à-la-foïs pour Esné et pour 
Denderah, c'est-à-dire pour une latitude intermédiaire, se rapportera naturellement 
à Thèbes. C’est donc, à bien dire, la sphère à l'époque où Thèbes forissoit, qui 
nous occupe en ce moment. C'est le temps où le solstice d'été étoit vers le milieu 
de la constellation du lion, où les deux équinoxes étoïent au scorpion et au 
taureau, et le solstice d'hiver au verseau. Des bas-reliefs ee recueïllis 
à Thèbes rappellent en effet cette époque {1 |. 


SEEN 


| 
| 


Des Monumens astronomiques anciens, d'époques et d'origines incertaines. 


ZODIAQUE DE KIRCHER. 


KIRCHER a publié un planisphère Égyptien (2), auquel nous renverrons souvent. 
Ce planisphère, très-curieux, est original dans beaucoup de ses parties. Ïl a été 
construit sur des fragmens hiéroglyphiques copiés en Egypte par le Qobte Michel 
Schalta, d’après d'anciens monumens. Il est ficheux que Kircher ne nous ait pas 
donné exactement les dessins qui lui ont été envoyés d’ Égypte. On peut craindre 
qu'en voulant les rectifier, comme il le dit lui-même, pag. 213, il ne nous ait 
privés de plusieurs détails précieux, et n'ait altéré des emblèmes qu'il aura mal 
compris. 


SPHÈRES D'ABEN-EZRA. 


Les sphères Indienne, Persique et Barbarique d'Aben-Ezra, qui nous ont 


(1) Voyez À, vol. I, planche 96, fig. 2, et planche 82, (2) Œdip. Ægyptiac. tom. IT, part, II , pag. 204. 
À. vol, IT, Voyez aussi la planche B jointe à ce Mémoire, 
À, K k k 2 


À À 2 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


été transmises par Scaliger dans ses notes sur Manilius (1), nous ont fourni 
beaucoup d'éclaircissemens. 

Nous nous en servirons sans nous occuper de rechercher à quelles époques 
elles appartiennent. Baïlly (2) pense que la sphère Indienne est la plus ancienne, 
et qu'elle est la sphère primitive ; que la sphère Persique date de troïs mille ans 
avant J. C., époque où Aldébaran, Antarès, Régulus et Foumalhaut maxquoïent les 
quatre colures , et qu’elle fut portée en Grèce et en Égypte; enfin, que la sphère 
Barbarique est la plus récente. 


AODIAQUELDIVISÉ, PAR DÉCANS ET PAR. DEGRÉS. 


Le zodiaque divisé par décans et par degrés, que Scalïger rapporte dans ses 
notes sur Manilius, et qu'il dit avoir extrait des antiquités Égyptiennes (3), étoit 
aussi fort important à consulter, quoique Baïlly le juge un ouvrage Sie LS 
des Assyriens, dont ïl ne fixe pas l'époque. 


DIVISIONS LUNAIRES. 


Le zodiaque, qui fut divisé en douze signes que Île soleil parcouroït successi- 
vement, fut aussi partagé en vingt-sept ou en vingt-huit stations funaires, qui 
portent les noms de satchtrons chez les Indiens, de raisons lunaires chez les Arabes, 
de son chez les Chinoïs, et de kordeh chez les Persans. Les relations des maisons 
lunaïres avec les constellations doivent être considérées avec soin, sur-tout lorsque 
les noms de ces maisons sont tirés des parties des constellations auxquelles elles 
correspondent. On observe que les différens peuples ont placé les mêmes étoiles 
dans les mêmes divisions lunaires ; que toutes les séries commencent à la tête 
du belier, si ce n’est celle qui a été adoptée par les Chinoïs, et qui commence au 
point diamétralement opposé; enfin, qu'il y a souvent de l'analogie entre les noms 
des mêmes divisions chez les différens peuples. D'après cela, lon concevra faci- 
lement que ce n’est pas sans fruit que nous avons étudié les listes des dénomi- 
nations des stations lunaires. Les noms qui y sont inscrits et qui n'ont point 
d’analogie avec ceux des constellations de la sphère Grecque, paroissent appartenir 
cependant à des portions de la sphère céleste, et sont ceux d'astérismes qui n'ont | 
point été inscrits dans les autres catalogues parvenus jusqu'à nous. C'est ce que 
nous avons démontré par plusieurs exemples. 

Les rapports des divisions lunaires avec les constellations sont sensibles chèz les 
Indiens. Leurs natchtrons, au nombre de vingt-sept, sont désignés par divers 
emblèmes ; des quadrupèdes , des oiseaux ou des EE leur sont affectés, et l'on 
connoft les principales étoiles qui appartiennent à chaque natchtron (4). Dupuis 
a fait remarquer, dans son Zodiaque chronologique (s), que le cortége symbolique 


(1) Scaliger, Notæ in sphæram Manilii, pag. 336. signis cum significationibus et decanis suis Ægyptiacis , 

(2) Bailly, Æistoire de l'astronomie ancienne, p. 489. pag. 442.) 

(3) Antequam verd hinc discédimus, depromemus quædam (4) Recherches Asiatiques, tome I, pag: 336. 
priscæ Ægyptiorum mextphas ex eorum myriogenesl et mo- (s) Mémoire explicatif du zodiaque chronologique , 
nomæriis, ut quidem ex Arabes malè fériati à mal feriatis Paris, 1806; pag, 7... 12} 
acceperunt, (Scalig. Monomæriarum ascendentes in singulis 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 443 


qui accompägne les vingt-sept natchtrons des Indiens, a pour base la théorie des 
paranatellons, tellement que les animaux ou les plantes attachés à tel ou tel natchtron 
sont des paranatellons des constellations, soit zodiacales, soit extrazodiacales, qui 
se lient à ce natchtron par leur lever, par leur coucher, ou par leur passage au mé- 
ridien supérieur. Cela prouve encore l'emploi général et ancien des paranatellons. 
I est donc curieux de comparer ces figures symboliques avec les constellations de 
la sphère Grecque ; il en résulte qe l'on ne peut douter que beaucoup d'images cé- 
lestes qui sont dans nos sphères, n'aient existé déjà dans les SRAGUES Orientales. Cette 
comparaison a été faite par Dupuis dans l'ouvrage cité : il a même fait entrer dans 
son travail quelques observations sur le zodiaque de Denderah, dont les dessins qui 
étoient alors publiés, n'avoient pu lui procurer qu'une connoissance imparfaite. 
Les noms de la plupart des maisons lunaires des Arabes paroïssent, au premier 
abord, avoir des rapports directs avec les constellations zodïacales : mais, en les 
examinant de plus près, on voit que ces constellations ne peuvent pas être abso- 
lument les mêmes que celles de la sphère Grecque, et que plusieurs noms des 
maisons lunaires qui n'ont pas de rapports avec cette sphère, semblent en avoir 
avec celle des Égyptiens. La considération de ces noms des maïsons lunaires nous 
a conduits À des rapprochemens qui ne sont pas sans intérêt, et qui donneront 


peut- être lieu à des applications plus heureuses, quand M. Sédillot aura publié 
ses recherches sur Îa sphère des Arabes. 


SPHÈRE ACTUELLEMENT EN USAGE, 


En retranchant de [a sphère actuellement en usage les constellations introduite 
par les astronomes modernes, on peut la considérer comme une tradition 
ancienne ét très-authentique. Nous en ferons le plus fréquent emploi, en mon- 
tant le globe à une époque et à une latitude convenables. 

En effet, quoique les figures des constellations aient quelque chose d’arbitraire, 
il existe cependant des points fixes dont on n’a jamais pu s’écarter. Si lon compare 
la sphère actuelle à celles qui ont été le plus anciennement publiées, on apercevra 
des différences, maïs elles ne sont pas très-considérables. 

On trouve dans {'Uranographie d’A’bd el-Rahman, manuscrit Arabe de la Bi- 
bliothèque du Roï, ».° zzrr, les configurations des constellations. Ces figures sont 
données probablement d’après des dessins plus anciens : elles sont conformes aux 
indications de l’Almageste de Ptolémée, Que, qui RRirai encore, si nous 
n'avions aucun dessin des constellations, servir à les tracer, à peu PES comme 
nous les représentons actuellement. 

Ératosthène même donne, dans ses Catastérismes, des descriptions assez dé- 
taillées des constellations, pour que l'on puisse les représenter avec une exactitude 
suflisante, en s’assujettissant à remplir toutes les conditions de ses descriptions. 
D'ailleurs les dessins de la sphère ont dû être toujours entre les mains des astro- 
nomes ou des astrologues. 

C’est par tous ces moyens réunis que ces figures nous sont parvenues presque 
sans altération. 


AA. RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


Nous essaierons un jour de faire coïncider les indications données par Éra- 
tosthène et les situations respectives des étoiles, avec les figures des bas-reliefs 
astronomiques des Égyptiens; et nous construirons ensuite une sphère entièrement 
Égyptienne, dont l'étude pourra donner lieu à d’autres rapprochemens, et con- 
duire à de nouveaux éclaircissemens sur la mythologie des anciens Égyptiens. 


SALE, 


De quelques autres Monumens astronomiques moins anciens OU Moins 
authentiques. 


ZODIAQUES HÉROS 


LE planisphère de Bianchini, dont nous n'avons malheureusement qu’un frag- 
ment, est bien certainement Égyptien. Nous croyons seulement qu'il n est pas 
antérieur au règne des Ptolémées. Sa composition étoit fort intéressante, et nous 
devons beaucoup regretter qu'il ne nous soit pas parvenu dans son entier EN 

Pococke nous a laïssé une description fort incomplète d’un bas-relief qu'il dit 
avoir entrevu à Akhmym dans la haute Égypte, et qu'il croit être un zodiaque; ce 
que rien ne prouve. MM. Fourier et Lancret, nos collègues, l'ont cherché dans 
les ruines d'Akhmym : ils ont retrouvé le monument qui paroît avoir induit Po- 
cocke en erreur, et n'y ont reconnu aucun des signes du zodiaque. 

Le dessin publié par le P. Montfaucon (2), dont parle Bailly (3), n'a de 
commun avec un zodiaque que le nombre douze des figures qui le composent. 
Ces figures n'ont probablement pas de rapports plus directs avec l'astronomie 
que les trente-six figures de la table Isiaque. fl paroîït que le dessin de Montfaucon 
représente une parcelle d'une très-longue bandelette en toile, qui a Cté partagée 
entre divers curieux (4). Cela est devenu presque évident par le rapprochement 
-qui a été fait de plusieurs morceaux semblables conservés dans le riche cabinet de 
M. l'abbé de Tersan. Cette bandelette avoit été envoyée d'Égypte par de Maillet, 


consul de France au Kaire (5). 


ZODIAQUES GRECS OÙ ROMAINS, 


Le zodiaque Grec ou Romain le plus authentique que nous ayons, est celui de 
Palmyre. Les douze signes y sont placés dans un cercle, et marchent en sens inverse 
de l’ordre connu (6); c'est-à-dire, par exemple, que le sagittaire décoche sa flèche 
du côté du capricorne, tandis que, dans le ciel, c'est le scorpion qu'il semble 
menacer. Ce monument a au moins quinze cents ans re antiquité, puisqu'il remonte 
au règne de Dioclétien. | 

Des médailles d'Alexandrie et un médaillon de Nicée de Bithynie, qui sont 


(1) Ce monument fut découvert en 170$ à Rome, (4) Caylus, Recueil dantiquités, tom. I, pag. 67, 
et publié dans l'Histoire de PAcadémie des sciences pour pl. 2r er suiv. 
Pannée 1708. (s) Mémoires de Trévoux, avril 1704. 

(2) Antiquité expliquée, Supplément, tom. II, pag. 202, (6) Voyez la AH À jointe à ce Mémoire , II. par- 
planche 54. tie, ligne 1°, fig. a. a. à,. 


Histoire de l’astronomie ancienne, pag. 495. 
3 PC PS2 A0) 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 4 4 $ 


du règne d’Antonin, représentent les zodiaques. Quelquefois il n’y a qu'un signe 
sur chaque médaille (1); d'autres fois, ce qui est plus rare, les douze signes sont 
réunis. Dans ce dernier cas, ils sont rangés dans l'ordre accoutumé. 

Il existe une grande quantité de zodiaques sur des pierres gravées (2): mais 
les antiquaires s'accordent à penser qu'on ne peut fixer avec certitude l’époque de 
ces sortes de monumens. Quelques-unes de ces pierres gravées, et particulière- 
ment celles dont les compositions sont les plus riches, paroïssent être de l’école 
Florentine. | 

Dans les zodiaques Grecs et Romains, on voit presque toujours les planètes 
associées aux signes du zodiaque, comme dans le fragment de la sphère de Bian- 
chini dont nous avons parlé, et qui paroît être le passage du zodiaque Égyptien 
à celui des Grecs. | 

Les représentations des signes du zodiaque, employées, comme elles l'ont été par 
les Grecs et les Romaïns, à de simples décorations, ont dû s'altérer, parce que les 
artistes cherchoïent plutôt à donner de la grâce aux contours et à la pose des 
figures qu'à conserver les formes primitives, et parce qu'ils n’étoient point retenus 
par la considération de la situation respective des étoiles, comme dans les planis- 
phères : aussi voit-on beaucoup de variété dans tous ces zodiaques. Nous n'en 
excepterons même pas la sphère portée par l'Atlas du musée Farnèse, publiée par 
Passeri, et qui représente presque toutes les constellations anciennes. En effet, c’est 
plutôt une production des arts qu'un monument astronomique, comme on peut 
le démontrer, 1.° par l’altération des figures; 2.° par celle de l’ensemble, dont une 
partie est cachée sous les mains de l'Atlas qui porte le globe; 3.° par la situation 
des colures, qui ne convient qu'au temps d'Hipparque, époque à laquelle on ne 
peut raisonnablement faire remonter ce monument. 


ZODIAQUES DE L'INDE. 


M. John Call a dessiné dans une pagode, lors d’un voyage qu'il a fait de Madra 
à Tivemvely près du cap Comorin, un zodiaque dont on trouve la description 
et la représentation dans les Transactions philosophiques (3). Nous en avons 
donné les douze figures sur une planche jointe à ce Mémoire (4), dans la bande 
qui comprend les zodiaques de l'Inde. M. John Call dit que, dans son voyage, il 
visita plusieurs autres pagodes pour découvrir de semblables sculptures, mais 
qu'il ne se souvient d'en avoir vu d'aussi complètes que dans le milieu d’une fon- 
taine ou abreuvoir, devant la pagode de Treppecolum , près de Madura. M a 
souvent reconnu des signes du zodiaque représentés isolément. 

On ne voit pas la possibilité de fixer l'époque de ces tableaux astronomiques. 
Quelques pagodes de l'Inde paroïssent fort anciennes, et, suivant M. John Call, 
aucune partie du monde ne présente plus de témoignages d’antiquité pour les 
arts, les sciences et la civilisation, que la péninsule de l'Inde, depuis le Gange 


(1) Voyez la planche À jointe à ce Mémoire, 11.° par- (3) Année 1772, pag. 353 et 359. | 
tie, ligne 1°, fig. b, b. b... : FA (4) Voyez la planche A jointe à ce Mémoire, ZL.* par- 
(2) Ibid. fig. c c. «....et Passer, Gemmeæ astriféræ. tie, ligne 2, fig. d, d. d... 


4 46 


jusqu'au cap Comorin. Nulle part, si ce n'esten Chine ou en Europe, on ne voit 


RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


un pays d'un plus bel aspect, ni une terre mieux habitée, et remplie de plus de 
villes, de temples et de villages. Quelques-unes des pagodes de.cette presqu'ile 
surpassent tout ce qui a été fait de nos jours, soit par la délicatesse des sculptures, 
soit par l'étendue des constructions, soit par la distance à laquelle ïl a fallu 
transporter les matériaux, et par la hauteur à laquelle ils ont été élevés : mais si 
ces édifices prouvent la grande antiquité des arts dans l'Inde, ils ne peuvent 
cependant servir à fixer aucune époque précise ; car, de tout temps, on les a 
construits à peu près de la même manière : encore de nos jours on en élève sur 
le même système, et l’on ne peut savoir à quels temps appartiennent tels où tels 
édifices, pour peu qu'ils soient anciens. Les signes du zodiaque dessiné par M. John 
Call ne peuvent pas non plus, par leur disposition, servir à déduire l'époque de. 
ce zodiaque (x). Îls sont placés quatre par quatre sur les côtés d’un quadrilatère, de 
telle sorte que, dans chaque angle, il y en a un decommun à deux côtés. Le premier 
de tous se trouve-t-il dans un angle, ou au milieu d’un des côtés! Et quand on sauroiït 
même quel est le premier signe du zodiaque, seroit-on assuré que c’est celui dans 
lequel se trouvoit telle ou telle époque de l’année solaire, soit un équinoxe, soit un 
solstice! Un si grand vague dans les hypothèses que lon peut former, ne permet 
d'établir aucun calcul positif sur l'antiquité du zodiaque dessiné par M. John Call. 
Ce zodiaque n’a pas autant d’analogie avec ceux des Égyptiens que celui des Grecs: 
il n’en à même pas autant que les figures zodiacales représentées sur les monnoïes 
d'Agra. Cela nous feroit croire que la copie faite par M. John Call n’est point parfai- 
tement exacte, et que la configuration des signes du zodiaque s’est mieux conservée 
dans lInde depuis l'époque où cette contrée étoit en communication avec l'Égypte, 
que ne semble l'indiquer le dessin de ce voyageur. | | 
Les monnoïes zodiacales d'Agra ont été frappées par l'empereur Djehanguir, 
de 1018 à 1032 de l'hégire [ de 1609 à 1622 de J. C. | D'un côté, ces 
médailles portent une inscription qui signifre : L'or à trouvé de la beauté par Le 
nom de l'empereur Djehangur, fils de l'empereur Akbar, à Agra. De l'autre côté 
est un des signes du zodiaque {2). Il y a deux collections de ces monnoïes au 
Cabinet des médailles : nous en avons vu une troisième entre les maïns d’un 
officier Hollandais, revenu de Batavia il y a quelques années; nous en.avons 
donné les dessins dans une des planches jointes à ce. Mémoire (3). Sur ces mé- 
daïlles , lécrevisse est dessinée comme celle du zodiaque de M. John Call; les 
deux gémeaux sont représentés par deux enfans en bas âge qui s'embrassent à peu 
près comme dans le planisphère de Kircher : le taureau ressemble plutôt à un 


bubale ; il a une bosse sur le dos, comme les vaches. d'Arabie : le belier est 


(1) Le Gentil, dans un mémoire inséré parmi ceux 
de PAcadémie des sciences pour l’année 178$, a en- 
trepris de démontrer que la vierge ne pouvoit être le 
premier signe, ainsi que le prétend Dupuis ( Origine des 
cultes, tom. IIT, 1° partie, pag, 352 et 353), Il fait re- 
marquer que les figures vont en sens contraire de celui 
qu’elles doivent tenir, et il'est d’avis que l’on n’en peut 
rien conclure de plus que pour les zodiaques des édifices 


Gothiques. Dupuis a insisté, et a défendu son opinion 
dans son Mémoire explicatif du Zodiaque chronolo- 
gique, pag, $#, 

(2) Voyez lAbrégé historique des souverains de lIn- 
doustan, par le colonel Genty, pag. 225, mnanuscrit de 
la Bibliothèque du Roi, 

(3) Voyez la planche A jointe à ce Mémoire, r7.° par- 
tie, ligne 2, fig, ee, e.... 


parfaitement 


! 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 4ÀÂT7 


parfaitement semblable à celui des zodiaques Égyptiens ; les deux poissons sont 
dessinés comme dans le zodiaque Grec ; le verseau est représenté par un homme 
qui verse l'eau d'un grand vase ; le capricorne a, comme dans le zodiaque Grec, 
une queue de poisson repliée; le sagittaire diffère peu de celui des zodiaques 
Grecs et Égyptiens : le scorpion est comme celui des Égyptiens ; la balance est 
la même sur les médailles et sur les zodiaques Indiens et Égyptiens; la vierge des 
médailles ressemble plutôt à celle des zodiaques Grecs qu'à aucune autre ; le lion 
est à peu près semblable à celui des Égyptiens. 

On trouve, dans les Mémoires de la société établie au Bengale (1), un zodiaque 
Indien, dessiné sous les yeux d'un membre de cette société, et une description 
en vers de ce zodiaque, donnée par un poëte contemporain. Les signes du zo- 
diaque sont les mêmes que sur les médailles, à l'exception de Ja vierge, de la 
balance et du verseau (2). | 


ZODIAQUES DES ARABES, 


Les dessins des constellations qui nous sont venus des Arabes, ont été copiés 


d’après Ptolémée, ou composés sur ses descriptions. L'Uranographie d’A’bd el- 


Rahman est l'ouvrage Arabe le plus intéressant à comparer aux bas-reliefs Égyp- 
tiens. On y trouve quelques différences entre les configurations qu’il donne des 
constellations et celles du planisphère Grec, aïnsi que des notes curieuses sur des 
constellations qui ne sont pas dessinées. La traduction complète de cet ouvrage, 
travail long et difficile dont s'occupe M. Sédillot, sera, sous ce rapport, infiniment 
utile. : | 

Nous avons donné, dans la planche À ci-jointe (3), les figures des constel- 
lations telles que nous les avons trouvées dans différens manuscrits d’A’bd el- 
Raman, et notamment dans celui qui appartient à M. Langlès, et que ce savant 


‘a bien voulu mettre à notre disposition. 


Il existe encore plusieurs autres monumens astronomiques des Arabes. Ces 
monumens sont fort curieux, quoique grossiers, parce qu'ils sont authentiques: 
ce sont la sphère en cuivre de Dresde, dont il n'a encore été publié ou du moins 


dont nous ne connoiïssons aucun dessin; celle du musée Borgia, publiée par 


Assemanÿ, et celle qui a été récemment apportée de Constantinople par le général 
Andréossy : cette dernière présente une singularité que M. Caussin de Perseval a le 
premier remarquée ; c’est qu'au lieu de la lyre, on y a placé une tortue. En cela, 
cette sphère est conforme au dessin d'un des manuscrits d’A’bd el-Rahman que 


nous avons consultés. 


ZODIAQUES GOTHIQUES. 


Plusieurs monumens Gothiques sont décorés de zodiaques : le plus remarquable 
est celui de Notre-Dame de Paris ; il est du xu.° siècle. Le Gentil l'a décrit 


(1) Recherches Asiatiques , tom. IT, pag. 332. 
(2) Voyez la planche À jointe à ce Mémoire, 11, partie, ligne 2, fig. f ff... 
(3) Ibid. 1,7 partie, ligne 6... 


À. ; LIi 


+ 


A 48 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEES 


dans levelume de l Académie des sciences pour l’année 178 5. Les signes sont dans 
l'ordre accoutumé, si ce n'est que le lion occupe la place du cancer, et récipro- 
quement, et que la vierge est remplacée par un sculpteur ou tailleur de pierre, 
à côté duquel est un moïssonneur : on voit aussi une moïssonneuse près du taureau. 
Nous en avons donné les dessins (1). I y a d’autres figures assez remarquables ; 
entre autres, un personnage à deux visages, près du taureau ; un homme qui poursuit 
ou assomme un porc, &c. Sont-ce des constellations (2)! c'est ce qu'il est assez 
difhcile de décider. Les figures des douze signes ne ressemblent pas à celles des 
zodiaques Grecs ou Égyptiens : la seule analogie remarquable avec ces dernières se 
trouve dans la femme portant la balance, qui rappelle celle du grand zodiaque 
d'Esné ; et dans la vierge portant l'enfant Jésus, qui a du rapport avec le groupe 
d'Isis et Horus des zodiaques de Denderah. | 
Les signes supérieurs sont le lion et le cancer; et les signes inférieurs, le verseau 
et le capricorne. 


X 


La rose en verres peïnts , qui est au-dessus de l'orgue de l’église Notre-Dame à 
Paris, et dont la construction date à peu près du même temps, offre, au milieu 
d’une multitude d’autres figures, celles des signes du zodiaque. 

Au portail de Saint-Denis, on voit un autre zodiaque : la description qui en a 
été donnée par Le Gentil, est très-inexacte (3). Le signe situé en bas à gauche 
est le verseau, et celui qui‘est à droite, est le capricorne; au-dessus du verseau 
sont les poissons, le belier et le taureau; et au-dessus du capricorne , le sagittaire, 
le scorpion, très-mal dessiné, et ressemblant assez à un crapaud; la balance , portée : 
par une femme, et les gémeaux: nous n'avons pu retrouver ni le cancer, ni le lion, 
ni la vierge. | 

On a reconnu plusieurs signes du zodiaque sur les vitraux de a cathédrale de 
Chartres. 

Il existe un zodiaque à la cathédrale d'Amiens, à Strasbourg (4), à Issoire dans 
l'église de Saïnt-Austremoine des Bénédictins, à Souvigny sur un fût de colonne, 
dans l'église de Walmagate à York : on en voit aussi dans de vieux livres de liturgie 
et d'anciennes heures manuscrites (5). 

II n’est pas douteux qu'on ne trouvât beaucoup de zodiaques semblables dans 
les monumens Gothiques, si l'on sé donnoiït la peine de les chercher ; maïs nous 
ne croyons pas que, relativement à la question qui nous occupe, on puisse rien 
conclure de la recherche ou de l'étude de tous ces monumens, dont l'antiquité ne 
remonte pas au-delà du 1x.° siècle : c’est pourquoi nous ne nous en occuperons 
pas plus long-temps. M. Pasumot, dans une notice courte, maïs très-bien faite, 
nous paroît avoir montré ces zodiaques sous le seul aspect qui leur convienne. 
Nous pensons, comme luï, que ce sont des calendriers vulgaires; mais il faut re- 
marquer qu’en cela c’est encore l'idée Égyptienne et primitive qui s’est conservée. 

(1) Voyez la planche A jointe à ce Mémoire, 71° par- (3) Mém. de l’Acad, des sciences, pour 178$, pag. 20. 
tie, ligne . , (4) Voyez les Mémoires de l’Institut, première classe, 
(2) Ilya, dans les zodiaques Égyptiens, des figures tome V. 


qui ont quelque analogie avec celles-ci, et qui sont des (s) Mémoire du président de Saint-Vincens, pag. 26, 
constellations. Magasin encyclopédique, septembre 1815. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 419 
a  . "MJAaUu. 4 
SECTION Il. 


Des Situations et des Figures des Constellations Epyptiennes ; de 
leur Nombre; de l'origine de leurs Noms. De l'établissement du 


Zodiaque, et des S 'ymboles affectés aux Planètes. 


Daxs 1 section précédente, nous avons fait connoître les principes d’après 
lesquels les monumens astronomiques des anciens avoient été construits, et les 
aspects sous lesquels il faut es considérer pour les comparer utilement entre eux. 
Dans celle-ci, que nous diviserons en quatre chapitres, nous établirons le parallèle 
général de tous ces monumens anciens, et nous exposerons Îes principales consé- 
quences que l'on peut en déduire. 


CHAPITRE I® 


Parallèle général des différens Monumens astronomiques anciens, et Examen 
particulier de chaque Constellation, d’où résulte la connoissance de la 
majeure partie des Astérismes Égyptiens. 


LA table des paranatellons attribuée à Ératosthène étant de la même époque 
que les zodiaques Égyptiens, ainsi que nous l'avons démontré ci-dessus (1), nous 
pourrons sans difhiculté la comparer à ces zodiaques. Il en sera de même des Ca- 
tastérismes du même auteur, dont nous ferons un très-fréquent usage. Quant aux 
autres monumens astronomiques dont nous ne pouvons fixer les époques, nous 

Supposerons toujours qu'ils renferment les débris des plus anciennes connoissances 
astronomiques, et que les observations que l’on y trouve consignées, peuvent se 
rapporter aux premiers temps de l'étude du ciel. 

Ce que nous disons des observations astronomiques, est encore applicable aux 
fables racontées par les anciens, et notamment par Ératosthène dans ses Catasté- 
rismes; car ces fables ont presque toujours pour origine les apparences célestes, 
c'est-à-dire, les mouvemens des astres observés, soit à leur lever, soit à leur coucher, 
soit à leur passage au méridien. 

Nous commencerons notre comparaison par le signe du lion , et nous parle- 
rons successivement des constellations qui sortent de l'horizon oriental, en im- 
primant à {a sphère son mouvement naturel du levant au couchant. Nous suppo- 
serons que la sphère est montée à la latitude de Thèbes, et à l'époque où le 
solstice d'été étoit vers le milieu de la constellation du lion. 


SARL EL ES LION: 


Le lion de nos sphères est debout, et regarde l’occident; il est placé sur la tête 
de lhydre, et s'étend jusqu’au milieu de cette constellation. 
(1) Voyez sect. 1, chap. II, $. 11, pag. 433. 
À» " | | Lil 2 


 SO RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


Les lions des quatre zodiaques Égyptiens sont représentés dans la même ‘situa- 
tion, c'est-à-dire, debout et regardant le couchant. 

Nota. Les douze signes du zodiaque étant très-faciles à reconnoître, nous nous 
y arréterons moins qu'aux constellations extrazodiacales. 


$! 20L'HYDRE. 


LE lion du zodiaque circulaire est monté sur un grand serpent situé absolument 
comme l’hydre. de nos sphères. 

Dans le grand zodiaque de Denderah, il y a un serpent analogue, maïs dont 
la tête n'est point dessinée : on voit, en outre , derrière le lion, et au milieu 
d'un parallélogramme, un grand serpent replié sur lui-même. 

Le petit zodiaque d'Esné offre une représentation semblable. 

En avant de la vierge du grand zodiaque d'Esné, est une espèce de sphinx à 
corps de lion et à tête de femme, dont l'attitude est la même que celle du lion, 
et au-dessous duquel sont deux serpens. 

Les serpens que l’on voit ainsi aux environs et particulièrement au-dessous 
du lion dans tous les zodiaques , rappellent naturellement l'hydre ; maïs cette 
constellation est sur-tout parfaitement reconnoissable sur le planisphère circulaire: 
s'il restoit encore quelques doutes à ce sujet, ce que nous dirons des constellations 
du corbeau et de la coupe, les leveroit entièrement. 

On a pris Fhydre pour une image du Nil, parce que la tête de cette constella- 
tion se levoit avec le soleil, au moment de l'accroissement des eaux de ce fleuve, 
et sa queue avec la dernière partie du signe de la vierge, dont le lever cosmique 
avoit lieu vers l’époque de la retraite des eaux. Cette correspondance n’a existé 
que pendant les siècles où le solstice avoit rétrogradé Jusque vers les premiers 
degrés de la constellation du lion, époque présumée de Îa construction des. 
temples de Denderah ; elle n'avoit pas lieu lorsque le solstice n'étoit pas encore 
aussi avancé dans le lion, c’està-dire, lors de l'érection du temple d'Esné : c'est 
pour cela , sans doute, que l’hydre n'y est pas aussi bien caractérisée ; ce sont 
seulement des serpens. Il est évident qu'à Denderah l’idée première n'avoit pas 
été totalement abandonnée, mais seulement modifiée. Cette idée première est 
celle de serpens monstrueux réunis au signe du lion. 


# 
$. 3. LE CORBEAU. 


ON sait que l'hydre est une constellation fort étendue, au-dessus de laquelle 
sont deux autres astérismes, indépendamment du lion; savoir, la coupe et le 
corbeau. 

Le corbeau semble becqueter la queue de lhydre. Suivant Théon (1), il indique 
par sa couleur noire la terre d'Égypte lorsque le Nil se retire. 

Or on remarque sur le zodiaque circulaire , en arrière du lion, et au-dessus 
de l'extrémité de la ri de l'hydre, un oïseau dont la forme ne diffère pas de 
celle du corbeau. 


(1) Theon. Scholia in Arati Phænomena, tom. 1, pag. 302, Lipsiæ, 1793. 


Ps 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. RU 


La fable rapportée par Théon ne peut se vérifier que pour l'époque où le sols- 
tice étoit aux premiers degrés de la constellation du lion. On ne doit donc pas être 
étonné de ne point trouver le corbeau dans les zodiaques d'Esné. On le verroit 
probablement sur le grand zodiaque de Denderah, si la partie du bas-relief où 
il devroit être, et qui correspond à celle du zodiaque circulaire où il est repré- 
senté, n'étoit pas dégradée. | 


PR COUV 


ENTRE le corbeau et le lion, au-dessus de l’hydre, est la coupe. 

Cette dernière constellation, sous le nom de coupe de Mastusius, a rapport au 
sacrifice d’une jeune fille, suivant Hygin (1). 

C'est le symbole de l'inondation du Nil, suivant Théon (2). 

Le sacrifice annuel d’une jeune fille, au moment du débordement des eaux du 
Nil, est une tradition bien connue, et qui s’est perpétuée jusqu’à nos jours, puis- 
qu'à l'ouverture du canal du Kaire on jette encore, tous les ans, dans le Nil , de 
simulacre d’une jeune fille. 

Peut-on douter, d’après cela, que la figure de femme qui, dans tous les zodiaques 
Égyptiens, est à la suite du lion, et notamment, sur le planisphère circulaire, entre 
le lion et le corbeau ; peut-on douter, disons-nous, que cette figure ne corresponde 
à la constellation de la coupe ! 

La représentation d’une coupe et celle d’une jeune fille seroient donc , dans le 
langage hiéroglyphique, et dans les circonstances que nous avons décrites, deux 
synonymes qui exprimeroient également un sacrifice à l'époque de inondation. 

Lorsque le solstice étoit aux premiers degrés de la constellation du lion, la 
coupe se levoit en même temps que la belle étoile de Canopus, dieu des eaux 
chez les Égyptiens. 

On désigne par le nom de canopes , dans les cabinets d’antiquités, des vases dont 
le couvercle est décoré de la tête d’une jeune fille. C’est une allégorie composée 
de toutes les idées que lon attachoit à Canopus et à la jeune fille qui suit le lion: 
et c'est peut-être à la correspondance paranatellontique de ces deux constellations 
que la dernière doit le nom de coupe qu'elle porte en ce moment. 


$. $. LE PHALLUS. 


Daxs le petit zodiaque d'Esné, en arrière du lion, on voit un phallus bien 
dessiné, et qui paroît s'élever et planer au-dessus des autres figures, au moyen 
de deux aïles étendues. Cet emblème singulier est situé entre le lion et la vierge, 
puisque cette dernière constellation seroiït la première de la bande qui fait suite à 
celle du lion. C’est exactement la place qui conviendroïit à l'étoile de la queue du 
lion de notre zodiaque actuel. Or, selon A’bd el-Rahman, cette belle étoile, que les 
Arabes, dit-il, désignent par le nom de Q@4zs EL-AS4D, dl Cœur du Lion (3), auroit 

(1) Hygin. Poetic. astronomic. lib. 11, cap. 40. (3) Sous ce nom de Q 418 EL-ASAD, le Cœur du Lion, 


(2) Theon. Scholia in Arati Phænomena , tom. 1, que porte actuellement Régulus, Pétoile 8 appartientà un 
pag. 302. autre lion que celui de nos sphères; celui-ci a quarante 


 52 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


; SPRL , . 
orté le nom de cuil 5les Oura’À r1- ASYB, le Fourreau du Phallus. Nous 
P + +» ET ® 


tranccrivons le texte et la traduction de cette curieuse indication de l'astronome 
Arabe, que M. Sédillot a bien voulu nous communiquer : 


ec Les ja AN CE Ai de oi all, ei 25e 


« Et l'on a nommé la 27.°, qui est à la queue, Q418 Ez-As4D, le Cœur du Lion 
» c'est la même que Our4 À EL-Q4ASY8, le Fourreau du Phallus. » (Miss. Ar. de la 
Bibliothèque du Roï, ».° rr11.) 

Cette rencontre extraordinaire ne peut être un effet du hasard, et il faut croire 
qu’il existoit dans la sphère Égyptienne une constellation que l'on pourroit appeler 
le Phallus, dont le nom s'est perpétué chez les Arabes sous celui d’e/Qasyb, et dont 
la configuration nous a été conservée sur le monument astronomique d’Esné. 


$. 6. LA VIERGE. 


LA constellation de la vierge s'appelle encore Céres et Isis (1). 

Son étoile principale est l'épi. Tous les zodiaques Égyptiens représentent une 

femme portant un épi, qu'elle tient, soit à deux maïns, soit d'une seule main. Ces 
femmes différent par leurs costumes et leur coïfiure ; cependant il ny a aucun 
doute qu'elles ne représentent toutes la constellation à laquelle appartient l'étoile 
de l’épi de la vierge. 
_ Une autre étoile de la même constellation est appelée /7 Vendangeuse. Elle est 
moins brillante, et de troisième grandeur seulement; elle appartient aux épaules de la 
vierge. Suivant Kircher,avec le premier décan du signe de la vierge, dans les sphères 
des Perses et des Égyptiens, monte une vierge ayant des cheveux longs, et tenant 
à la main deux épis : elle est placée sur un trône et nourrit un enfant (2). On lit, 
en effet, dans la sphère Persique (3), au premier décan de la vierge : Vr20 pulchra, 
capillitio prolxo, duas spicas manu gestans, sedens in sehquastro, educans puerulum , 
lactans et cibans eum. Avicenne (4) en fait Isis, mère du jeune Horus. Dans le 
grand zodiaque de Denderah , on remarque, entre le lion et la vierge, une femme 
qui porte d’une main un enfant, et semble faire de l’autre un signe d’adoration. 
Le bas de ce groupe est détruit. On voit la même figure dans le petit zodiaque 
de Denderah: elle est assise sur un trône, et immédiatement au-dessous de l’espace 
qui sépare le lion de la vierge, en sorte qu'il est impossible de méconnoître la 
deuxième partie de la description donnée dans la sphère des Perses. Le zodiaque 
de Kircher renferme aussi une Isis portant Horus; mais cette figure n'e$t pas à la 
place qui lui convient. C’est peut-être le résultat d'un des malheureux changemens 
faits par Kircher au dessin de Schalta. 

I paroît donc certain que les deux étoiles de la Ge appelées /'Eni et Le Ven- 
dangeuse appartenoïent, suivant la sphère Égyptienne, à deux constellations diffé- 


degrés d’étendue, tandis que celui-là occupe dans le zo- ‘© (2) Kircher, Œdip, Æoyptiac. tom. IT, part. 11, p.203. 
diaque un espace de plus de cent degrés. { Vote commu- (3) Scaliger, Notæ in sphæram Manilii, pag. 341. 
_aiquée par M. Sédillot. ) (4) Voyez Schmidt, De zodiaci nostri origine sé dt 


(1) Eratosth. Cataster. 1x, pag. 49 et 50. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. Â 53 


rentes : lune représentoit la déesse de la moisson, portant un épi; et l'autre étoit 
Isis nourrissant Horus. Ces deux astérismes ont été confondus dans les sphères 
des Grecs et dans celle des Perses ; maïs il est évident que cette dernière les rap- 
pelle tous deux, par les attributs compliqués qu’elle donne à la vierge. 

L'étoile €, que nous appelons 4 Wendangeuse, et peut-être l'étoile B, qui est très- 
voisine du lion , ainsi que les étoiles +, , », toutes les cinq de troisième grandeur, 
appartenoiïent à la femme assise portant un enfant, qui, suivant Avicenne, est Isis 

allaitant Horus. Il est impossible, en efet, JE) ne pas reconnoitre ces deux divinités 
dans les bas-réliefs de Denderah. 

Les autres étoiles dépendoïent de la vierge portant un épi. 

Les deux constellations étoient zodiacales. Lorsque l’on eut partagé la sphère en 
douze divisions égales, elles se trouvèrent appartenir, pour la plus grande partie, | 
au même fuseau , et par la suite furent réunies en une seule constellation. Cela 
explique l'étendue extraordinaire que la vierge a dans le ciel. 


$. 7. LA CHEVELURE DE BÉRÉNICE. 


La chevelure de Bérénice, qui est près de la queue du lion (1), semble avoir 
quelque rapport avec le caractère décrit dans la sphère des Perses, capilhtio prolixo, 
et qu'on attribue à la vierge portant un enfant. 

Cette constellation auroït donc dépendu de celle d'Isis, et seroït antérieure aux 
Prolémées. Les flatteurs de ces princes en auroïent modifié le nom, sans le rendre 
tout-à-fait méconnoissable, et les sphères Orientales nous en auroïent conservé 
seulement quelque souvenir. 


$. 8. LE BOUVIER. 


LE bouvier accompagne Cérès ou la vierge qui porte l'épi. Suivant quelques 
traditions fabuleuses, c’est Icare qui fut placé aux cieux par Cérès sa mère, à 
cause de ses talens en agriculture. [Il y est représenté dans l'attitude d’un homme 
qui travaille à la terre. Le premier ïl fabriqua un chariot et y attela des bœufs (2). 

Cette constellation est encore appelée 4 Gouverneur et Nourricier d'Horus, ou 
le Vendangeur (3). 

Dans les zodiaques Égyptiens, on voit un homme à tête de bœuf, qui suit 
immédiatement Cérès ou la vierge portant un épi. 

Au-dessous de celle-ci, parmi les figures du zodiaque circulaire, et derrière la 
femme assisé portant un enfant , qui est Isis avec Horus, on remarque aussi un 
homme à tête de bœuf, tenant un instrument Me 

Du premier l’on a fait évidemment Icare, fils de Cérès; et du second, le gardien 
d'Horus. Ces deux constellations ont été par la suite réunies en une seule sous le 
nom du Bouvier, de lamême manière que Cérès et [sis l'ont été sous celui de /4 Vierge. 

Le dessin de Kircher représente le buste d’un homme à tête de bœuf, à {a 
place qui conviendroit le mieux au bouvier. Au-dessus est une petite barque qui 


(1) Eratosth. Caraster. XII. ne Salmas. Ann. clim, pag. $94. % 
(2) Hyg. Poet,astr. Gb.11, c. 4, pag. 431, edit. 1742. 


A SA RECHERCHES SUR LES BAS-RÉLIEFS 


est là sans objet. Le texte de Kircher feroit croire que c’est une erreur du gra- 
veur; car il désigne cette figure par ces mots : Mwwren Bémop@o, sive bovino ca- 
pite.….….. cui supereminet trabs in formam aratri (1). Il en résulte une ressemblance 
plus parfaite avec le bouvier des zodiaques Égyptiens. 

Le voisinage où le bouvier se trouve de la balance et de la vierge sphulée quel- 
quefois T'hémis , l'a fait passer, dit-on, pour un homme fameux par sa justice, Or 
on remarquera que le personnage du zodiaque circulaire est placé entre la vierge 
et la balance , et touche presque à ces deux constellations. 

Le même personnage est très-voisin d’une grande figure chimérique qui, ainsi 
que nous le démontrerons plus loin, tient la place de la grande ourse. Ceci explique 
parfaitement la fable d’Arcas, fils de Jupiter et de Calisto, qui fut placé dans la 
constellation du bouvier , et qui semble s'attacher aux pas de l’ourse (2). 

La sphère Persique (3) donne l'indication suivante, au deuxième décan de la 
ns Homo dimidatæ Jiguræ , capite instar taurim. C'est évidemment l’homme 
à tête de bœuf du zodiaque Égyptien, et le bouvier de la sphère des Grecs, que 
l'on a voulu désigner. 

Ce personnage à tête de bœuf, tenant un instrument d’ dune et qui n'est 
autre chose que Îe bouvier ou une partie de cette constellation, paroît avoir servi à 
nommer trois des subdivisions du grand catalogue que Scaliger dit avoir tiré des 
antiquités Égyptiennes (4); savoir, la seizième du belier, qui se lève quand le bouvier 
se couche ; la vingtsixième du lion, quise lève en même temps que lui; et la vingt- 
huitième de la balance, qui se couche en même temps que lui. Il est désigné dans 
le catalogue par ces mots, Wrr Lgone operans, où Vir terram rimans. Voyez ci-après, 
pag. go, ce que nous avons dit de la méthode employée pour donner des noms 
aux subdivisions du zodiaque. 


$. 9. JANUS. 


JANUS ouvroit la marche des constellations ( $ ); il étoit caractérisé par un 
vaisseau. On le représentoit avec deux visages. 

L'étoile de Janus se lève en même temps que le vaisseau. C’est pourquoi ce 
dieu a pour attribut un vaisseau. 

Le sagittaire des zodiaques Égyptiens a Far visages, et il a, soit les pieds de 
derrière , soit ceux de devant, posés sur une espèce de barque : maïs sa position 
ne convient nullement à Janus. 

Dans le grand zodiaque de Denderah, on voit un autre personnage à deux visages 
près de la constellation qui, ainsi que nous le démontrerons, tient la place du 
triangle. Or Janus se fève quand le triangle se couche , et réciproquement. 

Nous trouverons beaucoup d’autres exemples de semblables rapprochemens de 
constellations entièrement opposées dans le ciel. Leur réunion dans une même 
scène avoit un sens qui dérivoit de leur aspect paranatellontique. 


(a) Kirch. Œdip. Ægyptiac. tom, Îl, part. 11, pag. 204 (3) Scaliger, Voræ in sphæram Manilii, pag. 341. 


et 21000 (4) Jbid, p. 443, 449 et 452. 
(2) Dupuis, Origine des cultes , tom. IT, part. 11, (s) Jane biceps , anni tacitè labentis origo. 
pag. 105 et suïv. Ovid. Fast, lib, 1, v. 65. 


Parmi 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. ni 


Parmi les figures des petits zodiaques d'Esné et de Denderah , .on voit aussi 
un homme avec deux visages : celui d'Esné porte un serpent ; mais il n'a point de 
rapport avec le serpentaire par sa situation. Ce personnage est en avant des poissons. 
On remarquera que sa position correspond à celle des astres qui se levoïent le soir, 
quand le soleil étoit au solstice d’été et dans le milieu de la constellation du lion. 
Il peut donc avoir désigné , lors de l'établissement du zodiaque , une constellation 
qui, par son lever acronyque, indiquoit le commencement et la fin de l'année rurale. 
On l'aura en conséquence caractérisé par deux visages, qui, dans la suite, ont été 
donnés au dieu Janus, dont les fonctions étoient les mêmes, suivant le calendrier 
et la mythologie des Romains. 


$. 10. LE VAISSEAU. 


LE vaisseau est un des attributs de la vierge Isis et de Janus. 

Le vaisseau, dont la principale étoile est Canopus, se levoit en même temps 
que la constellation de la vierge. W 

On ne voit pas de vaisseau dans les zodiaques Égyptiens. On remarque dans Îe 
zodiaque circulaire, près d’Isis, et sous le lion et l'hydre, une femme assise, qui 
tient de chaque main un vase semblable à ceux du verseau. Dans le grand zodiaque 
de Denderah, près du cancer, on a représenté un personnage debout dans une 
. barque, tenant aussi de chaque main un vase d’où il sort de l’eau. Ces sortes de 
vases surmontés d'un couvercle représentant une tête de femme sont connus 
sous le nom de canopes, ainsi que nous l'avons dit à l'occasion de la constellation 
de la coupe. | | 

Canopus n'est pas au nombre des plus anciens dieux de l'Égypte. Le vais- 
seau, que nous appellerions plutôt 4 vase ou Le canope , peut donc être aussi une 
constellation moins ancienne que les autres; et, sous ce rapport, il n'est pas 
étonnant de ne pas la retrouver dans les zodiaques d'Esné, qui sont les plus 
anciens. 


$. 11. LA COURONNE BORÉALE. 


LA couronne boréale se levoit avant le coucher du taureau, et le taureau se 
levoit avant le coucher de la couronne. ach | 

Cette circonstance remarquable a frappé les Égyptiens, qui l'ont consignée sur 
le petit zodiaque d'Esné, en plaçant près du taureau une couronne d'étoiles aussi 
bien dessinée que l'est dans le ciel la couronne boréale ; et c’est ainsi que deux 
constellations absolument opposées dans le ciel se sont trouvées voisines l’une de 
l'autre sur le monument. 
. On sait de quelle manière ingénieuse Dupuis a expliqué la fable de 1a nais- 
sance de Proserpine {1}, et l'on se rappelle que son interprétation est basée sur 
l'aspect paranatellontique du taureau, de la couronne boréale et du serpent. La 
réunion du taureau et de la couronne dans le bas-relief astronomique du petit 
temple d'Esné est une allégorie Égyptienne de même nature. 


1) Origine des cultes, tom. IT, part, 11, pag. 114 et suiv. 
te) » P (T2 P & 
À. . M rm m 


Â56 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


$. 12, LA BALANCE. 


Dans les zodiaques Égyptiens , la balance n’est point omise, ni remplacée par 
les serres du scorpion, comme on auroït pu le présumer : elle occupe une des 
douze places réservées aux ne du zodiaque, et elle est représentée avec deux 
bassins. | 

Au grand temple d'Esné, la balance est portée par une femme qui n'est pas la 
vierge (1). 

Ce signe est un de ceux qui sont tombés avec une partie du plafond du Heu 
temple d'Esné. 

Nous n'entreprendrons pas de longues discussions pour prouver que la cons- 
tellation de Îa balance étoit connue des Égyptiens antérieurement aux siècles 
d'Hipparque, d'Ératosthène et d'Eudoxe : la question nous semble résolue par le 
fait de l'existence de cet astérisme aux plafonds des temples d'Esné et de Den- 
derah; car, dans l'état actuel de nos connoïssances relativement aux antiquités 
Égyptiennes, il n'est plus possible de croire que l'érection de ces temples soit posté- 
rieure à Hipparque. | 

Néanmoins nous résumerons en peu de mots les opinions contradictoires 
savamment exposées par Dupuis et par M. Testa, et nous y ajouterons seulement 
quelques observations. 

Eudoxe et Aratus ne font pas mention de la balance. Le commentaire que 
l'on a attribué à Hipparque et même à Ératosthène, et dans lequel on trouve 
une indication de la balance, n'est pas, dit-on, d’une authenticité bien dé- 
montrée (2). Nous avons vu que, S'il n’est ni d'Hipparque ni d’Ératosthène, il 
n'en est pas moins d’une haute antiquité ; et peut-être le doute que l'on a eu sur 
son authenticité, ne vient-il originaïrement que de la désignation qu'on y trouve 
de la balance sous le nom de {vyos; ce qui contrarioit les idées que l’on avoit à 
ce sujet. 

Au temps de Varron, de Cicéron et de Manilius, on se servoit indifféremment 
des mots de chelæ ou de ra. 

On s’est singulièrement trompé quand on a voulu voir deux constellations diffé- 
rentes dans la balance et dans les serres. II est évident que c'est la même constella- 
tion qui a changé de nom. Macrobe et Achille Tatius le disent positivement, et 
Jon ne peut le nier sans admettre l'absurdité de treize signes du zodiaque. 

Le changement du nom de y»an , chelæ, serres, en celui de Cvy0s, Lbra, balance, 
s'est fait dans l’école d'Alexandrie; cela n’est point douteux: mais il s’agit de savoir 
si ce nom étoit tout-à-fait nouveau, ou si la constellation a seulement pre son 
ancien nom Égyptien. | | 

I est probable que les savans d'Alexandrie, soit en fréquentant les Égyptiens, 
soit en consultant leurs manuscrits, ont retrouvé la balance avec sa figure et sa 


(1) A’bd el-Rahman dit qu’on avoit aussi dessiné sur (2) Voyez la Dissertation de M. Testa sur deux 70- 
quelques sphères, au lieu d’une balance isolée, la figure  diaques nouvellement découverts en Égypte, pag. 62 et suiv. 
d’un homme portant une petite balance à la main. (Vote de la traduction Française, Paris, 1807. 
communiquée par M, Sédillot,) 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. ÀS 7 
/ 


dénomination anciennes, et l'ont donnée comme une de leurs inventions , ainsi 
qu'ils l'ont fait pour beaucoup de choses bien plus importantes. 

D'ailleurs on doit remarquer que la balance a deux bassins: cet instrument simple, 
ettout-à-fait dans le goût Égyptien , est représenté de la même manière sur un grand 
nombre de bas-reliefs, soit dans les temples, soit dans les hypogées et sur les papyrus 
des momies. Elle est employée dans son sens propre, comme une représentation 
de l'instrument en usage, et dans un sens figuré et allégorique. Il étoit donc naturel 
que les Égyptiens l'employassent dans leurs zodiaques, pour annoncer l’équinoxe. 


6. 13. LE CENTAURE ET LE LOUP. 


Les zodiaques Égyptiens n’offrent rien qui ressemble au centaure, si ce n’est le 
sagittaire. Maïs le sagittaire des Égyptiens a la même forme que celui des Grecs, 
dont il est évidemment le type. On ne peut donc y voir en même temps l'origine 
du centaure, dont la place dans le ciel est d’ailleurs assez éloignée de celle du sa- 
gittaire : on remarque seulement qu'ils se regardent, et sont tous les deux tournés 
du côté de l'autel et du scorpion. 

Il existe une tradition qui porteroit à croire que le centaure a pu être transporté 
près des poissons, comme paranatellon de ce signe, qui se lève quand le centaure 
se couche. Hygin (1) prétend que ce personnage , l'animal qu'il tient renversé 
devant lui, et l'autel, sont les symboles d’un sacrifice. Suivant Ératosthène (2), le 
centaure tient dans ses mains, près de l'autel, un certain animal qu'il paroît vouloir 
sacrifier. En effet, dans le grand zodiaque de Denderah, on voit, près du verseau 
et des poissons, un homme qui tient d'une main un couteau de sacrifice, et de 
l'autre un animal ressemblant à un loup ow à un chacal, qu'il est prêt à immoler; à 
côté sont des victimes déjà frappées. Le zodiaque circulaire présente aussi à la 
même place une scène semblable. 

Le planisphère du P. Kircher renferme plusieurs figures analogues à celles 
dont nous venons de parler. Sous le n° 1 s, est un homme qui sacrifie un quadru- 
pède: cet emblème est parfaitement reconnoïssable dans les deux zodiaques de 
Denderah; seulement sa place n’est pas la même. Sous le n.° 2 s, On voit un 
personnage qui frappe d’un coup de lance un animal Typhonien : cet emblème 
rappelle l'homme menaçant une espèce de bœuf du grand zodiaque de Denderah; 
maïs il est dans une situation entièrement opposée. Ces transpositions résultent 
peut-être des changemens faits par Kircher au dessin de Schalta. 


Observation. 


Nos principales inductions, dans quelques-uns des articles précédens, sont tirées 
de la situation respective des constellations ; et nous avons eu recours sur-tout au 
zodiaque circulaire, parce qu'il a, plus qu'aucun autre, l’apparence d’un planisphère 
céleste. En effet, si l'on suppose la sphère projetée sur un cercle dont le pôle du 
monde occuperoït le centre et dont les méridiens formeroïent les rayons, on aura 


(1) Hygin. Poet, astron. Hib, 11, cap. 38. (2) Eratosth, Cataster. XL, 
A M m m 2 


ÂS8 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


une représentation tout-à-fait analogue au planisphère de Denderah. Cela est sur- 
tout remarquable pour la bande zodiacale, qui, suivant cette méthode de projection, 
doit être tracée entre deux cercles dont le centre commun est au pôle de léclip- 
tique ; car, dans le bas-relief de Denderah, les douze signes sont situés de cette 
manière par rapport au milieu du tableau. Si l'on cherche à tracer un anneau qui 
renferme le plus exactement possible les douze signes, on trouve que son centre 
doit être sur un rayon passant par le cancer, cet astérisme étant au-dessus de la tête 
du lion et plus voisin du pôle qu'aucune autre constellation zodiacale. Cette 
disposition correspond évidemment à l'époque où le point solsticial étoit dans 
la partie du cancer la plus voisine du lion. 

En admettant que le zodiaque circulaire est un planisphère céleste, on peuts'en 
servir avec avantage pour reconnoître les constellations, ainsi que nous l’avons fait 
pour le centaure; mais on doit bien se garder de croire qu'une exactitude mathé- 
matique a présidé à sa construction. Üne circonstance prouve le contraire d’une 
manière incontestable : c’est que le cercle dont le centre est au pôle du monde, et 
qui seroit tangent intérieurement à l'anneau des signes, passe par le centre de cet 
anneau, qui est le pôle de lécliptique, avec une telle exactitude, que l'on croiroit 
qu'il y a eu de l'intention de Ia part de l’auteur. Cependant cela ne peut être exact, 
puisque Fun des points est à 23 degrés et demi du pôle du monde, et que l'autre 
est à s1 degrés 30 minutes du même pôle, en supposant 30 degrés de largeur totale 
à la zone de l'écliptique qui renferme les signes. 

Les zodiaques par bandes sont aussi des planisphères : mais ils sont construits 
suivant une autre méthode; c’est simplement la zone zodiacale que lon a déve- 
loppée, en plaçant en haut le côté du nord. Les méridiens, dans ce cas, sont 
is par des perpendiculaires à da ligne d'horizon du tableau, c'est-à- -dire, 
à celle sur laquelle les figures sont censées marcher. 


14. LE SER PIE NIE AULR EM ET ESS ERP ENT 


LE serpentaire est représenté par un homme tenant dans ses deux mains un 
serpent (1). La sphère des Maures y représente une cigogne ou une grue placée 
sur un serpent (2). 

Dans le grand zodiaque de Denderah, on voit Hncdiatementiderriène de tau- 
reau un homme portant un serpent qu'il tient à deux mains : c'est le serpentaire et 
le serpent, qui se levoient au coucher du taureau. Ce personnage ne se trouve 
qu'une fois dans le zodiaque Égyptien, et l'on peut dire que par lui-même il est 
aussi réconnoissable qu'aucun des signes du zodiaque. Quant à la situation qu'il 
occupe sur le monument, elle vient de son aspect paranatellontique avec le tau- 
reau. Son déplacement seroit tout-à-fait inexplicable sans cette considération. 

A la place correspondante du petit zodiaque de Denderah, on a représenté un 
homme qui tient quelque chose d’analogue à un serpent; mais, ce qui est plus 
remarquable, on voit au-delà, sur le même rayon, passant derrière le taureau, un 
grand serpent à tête d'ibis. | 

(1) Eratosth. Cataster, VI, (2) Dupuis, Orie, des cultes, tom. IX, part. IT, pag: 120- 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. Âs9 


Cet emblème est le même que la cigogne montée sur un serpent de la sphère 
des Maures. Nous avons eu l’occasion de reconnoître plusieurs fois que les Égyp- 
tiens , au lieu de représenter l'un au-dessus de l’autre deux animaux différens , ne 
dessinoïent qu'un seul animal, ayant la tête de l'un et le corps de l’autre. Nous en 
citerons ici un exemple : près de la tête du bouvier du zodiaque circulaire, on 
voit l’un au-dessous de l’autre un épervier et un bœuf. Le dessinateur du grand 
zodiaque à mis, comme pour abréger, à la place correspondante, un épervier à 
tête de bœuf. Ces sortes d’abréviations devoient être fort communes dans l'écri- 
ture hiéroglyphique. 

Au coucher du quatrième natchtron, correspondant au taureau, lequel a pour 
symbole la couleuvre, est le serpent du serpentaire, qu’on trouve, dit Dupuis (1), 
dans le zodiaque du P. Kircher et dans celui de Denderah, comme paranatellon 
du taureau. | 

Près du taureau et de son opposé le scorpion, on voit dans les divers zodiaques 
beaucoup de serpens, qui peuvent ainsi avoir rapport au dragon voisin du pôle, 

dont le lever à lieu avec celui du serpent. 
_ La trentième division du scorpion, dans le catalogue de Scaliger, porte la dési- 
gnation de serpens magno capite. 


$. 1$. LE SCORPION. 


LE scorpion se lève droït et se couche la tête la première. I a près de lui, 
suivant Firmicus (2), le renard et Ophiuchus à sa droite, et à sa gauche le Cyno- 
céphale et l'autel. 4 | 

Le scorpion des zodiaques Égyptiens est représenté de la même manière. II 
tourne la tête du côté de la balance ou du couchant: mais il ne peut avoir Ophiu- 
chus à sa droite, à moïns qu'on ne suppose quil a le dos tourné du côté opposé 
au centre de la sphère. Cette hypothèse est sans fondement et sans probabilité. Il 
est plus croyable que Firmicus avoit sous les yeux un globe céleste, d’après lequel 
il a fait sa description, et qu'il n'a pas fait attention qu'il se trouvoit ainsi dans une 
position toutà-fait contraire à celle de l'observateur. Les projections des Égyptiens 
sont plus commodes que des sphères , parce qu'elles représentent les astres dans 
la même situation où le ciel les offre à nos regards. 

 Ophiuchus, dont la position est bien connue, nous met à portée. de rectifier 
une autreerreur de Firmicus; et il est évident que, par la droite du scorpion, cet 
auteur a voulu dire le nord, et que la gauche est le midi. Cela est encore démontré 
par un second passage du même auteur {3). « À gauche du belier, dit-il, se lève 
» Orion. » Or on sait qu'Orion est une constellation australe (4). Cette expli- 
cation étoit indispensable pour comparer Îe récit de Firmicus aux zodiaques 
Égyptiens. 


(1) Mémoire explicatif du zodiaque chronologique, genre de celle qui a été faite par Firmicus, ont soin, dans 


page 7. leurs livres, de représenter deux fois chaque constella- 
(2) Firmic. Astronomic, Lib. vit, cap. 26. tion; une fois suivant la sphère, et une autre fois suivant 
(3) Jbid, cap. 6. le ciel. On voit qu'une des deux figures est la contre- 


Re n TA À 3 
(4) Les auteurs Arabes, pour éviter les méprises du épreuve de autre, 


460 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 
$. 16. LE RENARD. 


PRES du scorpion du grand zodiaque de Denderah et un peu au-dessus des 
autres figures , c'est-à-dire, plus au nord, on voit sur le timon d'une espèce de 
charrue Égyptienne un renard : c’est celui dont parle Firmicus. Dans le zodiaque 
circulaire, un renard semblable est au centre du planisphère, c’est-à-dire, bien 
certainement au nord; mais il est fort éloigné du scorpion. Théon nous ap- 
prend (1) que le renard fait partie du timon du chariot. Cet astre est, par consé- 
quent, voisin du pôle. 

Nous parlerons encore de ce symbole à l'occasion de la petite ourse. 


SA EL EC UD NS PAT ENLE 


Au midi du scorpion du petit zodiaque de Denderah, et parmi les figures de 
la bande inférieure du grand zodiaque, qui est aussi la partie méridionale de cette 
représentation du ciel, on voit un cynocéphale et un autel. | 

L'accord qui existe entre l'exposé de Firmicus dont nous avons parlé et les 
scènes des zodiaques de Denderah, est infiniment remarquable. Il ne manque à 
ces dernières qu'Ophiuchus; maïs il n'est pas extraordinaire que nous ne le trou- 
vions pas près du scorpion, puisque cette constellation a été réunie au taureau ,son 
paranatellon , ainsi que nous l'avons vu ci-dessus à l’article du serpentaire. 

Le cynocéphale est une constellation Égyptienne que les Grecs n’ont point 
connue, Ou n'ont point conservée. 


STD NL AUDE E. 


L’AUTEL est, suivant Ératosthène (2), celui sur lequel les dieux cimentèrent leur 
union contre les Titans (3) Les mortels juroïent en portant la main droite sur 
l'autel (4). Les devins en faisoïent autant, lorsqu'ils vouloïent prédire l'avenir (s). 

Nous avons vu, à l'article du scorpion, que l'autel du zodiaque circulaire est 
facile à reconnoître par sa position : c'est une espèce de piédestal terminé par 
une corniche ; au-dessus est une tête de belier, et à gauche une tête d'homme. 
La forme de l'autel du grand zodiaque n'est pas aussi bien caractérisée ; c'est sim- 
plement un assemblage de trois montans traversés par une tablette horizontale 
repliée aux deux extrémités : maïs la position de cet emblème auprès du cynocé- 
phale, et les accessoires qui l'environnent, ne laissent point de doute. On voit en 
effet au-dessus un bras droit étendu, symbole des sermens des hommes et des 
conjurations des devins, et plus haut une tête humaine. Au nombre des hiéro- 
glyphes adjacens, on remarque un autel, une coupe, et des couteaux de sacrifice. 

Le dix-septième natchtron des Indiens, qui correspond au scorpion, et par 
conséquent à l'autel, a pour un de ses symboles, Offande aux Dieux. 


(1) Theon. Scholia in Arati Phænomena, tom. 1, Theon. Scholia in Arati Phænomena , tom. Ï, pag, 208. 
pag. 68, (4) Eratosth. Cataster. XXXIX. | 

(2) Eratosth. Caraster. XXXIX. (s) Theon. Scholia in Arati Phænomena, tom. T, 

(3) Hygin. Poeticon astronomicum, Wib, II, cap. 39; pag. 298 et 299. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 461 


La vingt-troisième station lunaire se nomme, chez les Qobtes, Brachium sa- 
crifict ; elle correspond au capricorne (1), qui se lève quand l'autel passe au méri- 
dien, et la huitième station, qui se couche au même moment, porte le nom de 
Cubitus (2). Ces symboles ont de lanalogie avec le bras étendu sur l'autel du 
zodiaque du portique de Denderah. 

L’autel existe dans le zodiaque du P. Kircher, sous le n° 36; mais . est 


déplacé. 
Observation. 


C'est peut-être ici le lieu de faire remarquer que les constellations australes 
dont nous venons de parler , savoir, le cynocéphale et l'autel , sont montées sur 
des barques , et qu'il en est de même de toutes les autres figures des deux bandes 
inférieures ou australes du grand zodiaque de Denderah. Cela nous fait voir que 
toute la partie du ciel qui environne le pôie antarctique, étoit considérée par les 
Égyptiens comme une grande mer. 

Lorsque les anciens disoient que le ciel étoit appuyé de toutes parts sur la mer, 
ils n'entendoïent pas parler de l'aspect du ciel par rapport à l'horizon terrestre 
l'erreur auroit-été trop grossière ; et l’idée même seroit fausse, puisque, pour le 
plus grand nombre des hommes, Fhorizon est borné par la terre et non par 
la mer. Nous croyons , au contraire , que cette tradition rappelle un système in- 
génieux. En effet, en construisant le ts de la sphère céleste d’après leurs obser- 
vations, les astronomes d'Égypte remarquèrent une lacune qui se trouvoit dans 
la partie australe du ciel invisible pour eux. Donnant alors un libre cours à leur 
imagination , ils en formèrent une vaste mer qui limitoit le ciel de ce côté, et 
sur laquelle ils supposèrent que la voûte céleste étoit en quelque sorte appuyée 
de toutes parts. Cette espèce d’édifice mythologique avoit sa base au cercle polaire 
austral, et son sommet au pôle boréal; et en effet, on observe que presque 
toutes les fgures des constellations ont leurs parties inférieures tournées vers le 
pôle antarctique. 


$. 19. LE CROCODILE. 


Les Grecs n’ont pas connu de constellation sous ce nom ; mais on peut croire 
qu'il en existoit une dans la sphère Égyptienne , lorsque l'on voit un crocodile 
représenté sur le dos d’une figure Typhonienne, entre le scorpion et le sagittaire 
du petit zodiaque d'Esné, au-dessus de la queue du scorpion du grand zodiaque 
d'Esné, et au sud du scorpion dans le planisphère du P. Kircher. 

La place que cet amphibie occupe sur tous ces monumens, près du pôle austral 
et du scorpion, s'accorde parfaitement avec le système mythologique des Égyptiens. 


$, 20. NEPHTÉ. 


ON peut croire aussi qu’il a existé dans la sphère Égyptienne une constellation 
sous le nom de Nepté, lorsque l’on voit, dans les deux zodiaques de Denderah 


(1) Kirch. Œdip, Ægyptiac, t, W, part, 11, pag. 246. (2) Jbid, pag, 244. 


Â62 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


et dans le petit d'Esné, une figure de Nephté près du sagittaire. Suivant Kircher, 
là station ou mansion solaire qui correspondoit au sagittaire , étoit consacrée à 


Nephté (1). 
S. 21. HERCULE. 


La constellation connue d'Ératosthène sous le nom d’& l'évæa (3), Engonasin , 
Ingeniculus , et dont on a fait Hercule, Thésée, Orphée ou Prométhée, est repré- 
sentée par un homme portant une massue. | 

Elle se couche avec le capricorne et le verseau, et est suivie immédiatement 
par la lyre ou le vautour. | | | 

Dans le zodiaque circulaire au-dessus du capricorne, est un personnage qui 
porte une massue ou un bâton, lequel n’est point terminé comme l’est ordinaire- 
ment le bâton augural. Derrière lui, et du côté du verseau, est un épervier ou 
un vautour. 

Dans le grand zodiaque d'Esné , en avant des poissons et du côté Fr capri- 
corne, on voitun personnage qui tient également à deux maïns une espèce de massue. 

En avant du capricorne du petit zodiaque d’Esné, on remarque aussi un per- 
sonnage coiffé d'un casque et armé d’un bâton. | 

Ce personnage n'existe pas dans le grand zodiaque de Denderah : maïs à une 
place correspondante, c’est-à-dire, en avant du capricomne, on voit un homme 
armé d’une lance, qui frappe un monstre Typhonien à tête de bœuf. Cette scène 
se trouve semblablement située sur le planisphère de Kircher. 


(22 DE SAGIMTAILNRUE. 


LE sagittaire est appelé centaure par un grand nombre d'auteurs. On fa fait 
petit-fils de l'Océan (3). Son amour pour la navigation s'étoit perpétué parmi 
les hommes. I est observé de çeux qui voguent sur les mers ; son vaïsseau en est 
la preuve, dit Ératosthène (4). 

Le sagittaire des quatre zodiaques Égyptiens est dessiné sous la forme n 
centaure ; et dans trois de ces bas-reliefs, il a une barque sous les pieds. 

Suivant Firmicus ($), à droite du sagittaire se lève le navire Argo. Le vaisseau, 
et notamment l'étoile Canopus, se couchent quand le sagittaire se lève : on ne voit 
donc pas ce que Firmicus a voulu dire ; seulement on observe que cet auteur avoit 
remarqué un rapport entre le sagittaire et le vaisseau. | 

Le vingtième so des Chinois est en de lémblème d'une barque : il 
correspond au sagittaire. 

Firmicus ajoute : #7 parte simistra sagittari canem. Nous avons vu, à l'article du 
scorpion, que la gauche, suivant les descriptions de Firmicus, est la droite dans 
le planisphère de Denderah. En effet, sur ce planisphère, derrière le cynocéphale 
et à droite du sagitraire, est un personnage à tête de chien. 


Kirch. Œdip. Ægyptiac, tom. IT, part. II, p. 156, nomena, tom. II, pag. 72, edit. Lips. 1703. 
(2) Eratosth. Cataster. 1v, * (4) Ératosth. Caraster, XXV1II. 
(3) Germanici Cæsaris Commentarii in Pre Phæ- (s) Astronom, lib. V, cap. 27. 


Sous 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 463 


Sous le dix-neuvième natchtron Indien, qui correspond au sagittaire , on à 
placé une .chienne, | 

Il est à remarquer que, lorsque le sagittaire se lève, le grand chien se couche. 
Le personnage à tête de chien, et le cynocéphale, sont donc probablement 
les représentations de constellations secondaires, qui tiroient leurs noms de leur 
aspect paranatellontique avec Sirius. Ces constellations se levoïent immédiatement 
après, le scorpion, et dans le même temps Sirius se couchoit à la suite du taureau. 


C'est sans doute: pour cela que les deux points équinoxiaux étoient représentés 
par deux chiens. 


Première Observation. 


Le goût que l'on attribue au sagittaire pour la navigation , la barque ou le 
vaisseau dont on l'accompagne, et son voisinage du pôle austral À l'époque où le 
solstice étoit près du centre de la constellation du lion, époque de l'établissement 
du zodiaque, tendent à prouver que les Égyptiens représentoient cette partie du 
ciel comme une grande mer, ainsi que nous l'avons dit ci-dessus à l’article du 
scorpion. Le capricorne à queue de poisson , le verseau et les poissons , étoient 
les signes les plus voisins du même pôle : aussi ont-ils les uns et les autres, comme 
le sagittaire, plus ou moins de rapports avec les eaux. 


Î 


Seconde Observation. 


En examinant l'ensemble du planisphère de Denderah et de la sphère Grecque, 
on trouve une nouvelle preuve que ces monumens des connoïssances astrono- 
miques des anciens ont à peu près la même origine, et sont de l'époque où le 
sagittaire , le capricorne, le verseau et les poissons, étoient fort près de l'horizon 
austral, époque à laquelle on ne voyoit en Égypte que peu d'étoiles au-delà de 
ces constellations. En effet, il y en a moins que par-tout ailleurs dans le planisphère 
de Denderah, et la sphère Grecque n'en indique point. 


Troisième Observation. 


Le sagittaire du grand zodiaque de Denderah a deux faces ; l’une est celle d’une 
femme, et l’autre celle d’un lion : en outre, il a une queue de scorpion jointe à 
celle de cheval. En formant cet emblème, n’auroit-on pas considéré l'époque où, le 
solstice passant de la vierge dans le lion, l’équinoxe passoit du sagittaire au scorpion! 


$. 23. LA LYRE Ou LE VAUTOUR. 


LA constellation dont Wesz est l'étoile principale, et qui est connue sous le 
nom de /z yre, est désignée aussi, dans les Commentaires de Hyde sur les tables 


d'Ulugh-beig (1), sous le nom de SU , restudo, traduit du grec YÉAUS, Qui veut 
dire ausstbien Z Jyre que la tortue. Dans un manuscrit d'A’bd el-Rahman, ».° zr10 des 
Mss. Ar. de la Bibliothèque du Roï, nous avons vu une tortue; dans un autre du 
même auteur, #.° zur, le plus ancien que lon ait à la Bibliothèque du Roï, nous 


(1) Ulugh-beïg. Tab, cum comment, Th, Hyde, pag. 18. 
À | Nnn 


ÂAGA RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


n'avons pu reconnoître l'objet qu'on a voulu représenter, quoique la constellation 
y soit désignée sous le nom de Sz/hafät | la tortue | La sphère en cuivre dernie- 
rement rapportée par le général Andréossy, et celle du musée Borgia, représentent 
une tortue au lieu de la lyre. 

Dans la région du sagittaire , les zodiaques Égyptiens ne renferment rien qui 
représente une lÿyre, un vautour ou une tortue; mais, au point opposé du ciel, 
ou, pour mieux dire, à celui qui se couche quand Wega se lève, on trouve des 
emblèmes qui ont évidemment rapport à la tortue, au vautour, et même à la Îyre. 

En effet, ce point du ciel correspond aux gémeaux; et au-dessus des gémeaux 
du petit zodiaque d'Esné, on voit une tortue d'autant plus digne d'attention , que 
c'est le seul animal de cette espèce qu'offrent les quatre zodiaques. Dans le cata- 
logue donné par Scaliger, à la troisième division des gémeaux, on lit P?r testudine 
canens. M paroït, d'après cela, qu'il existoit près des gémeaux une constellation de 
la tortue , qui étoit paranatellon de la lyre, et qui se perdoït sous horizon quand la 
lyre se levoit. Voyez ci-après, à l'article de la tortue. C'est l’origine de la fable re- 
lative à l'invention de la lyre, que l'on devoit, disoit-on, à la destruction d’une tortue; 
car on raconte que les eaux ayant laissé à sec une tortue, elle tomba en putréfaction, 
à l'exception de ses nerfs, qui, étant touchés par Mercure, rendirent des sons {1). 
Beaucoup de fictions de la mythologie des Grecs s'expliquent de la même manière. 
Nous n’en citerons qu'une. Lorsque la lyre se couche, la vierge monte sur l'horizon. 
De R est née la fable de la descente d’Orphée aux enfers avec sa lyre, pour chercher 
Eurydice. Cette explication est de Dupuis. Il auroit pu ajouter : Orphée perdit 
de nouveau son épouse au moment de franchir la limite des enfers. En effet, 
aussitôt que la lyre reparoît sur l'horizon, la vierge, qui alors est au méridien, 
commence à descendre , et se précipite vers l'horizon occidental. 

Dans les deux zodiaques de Denderah, on voit près des gémeaux un épervier 
ou un vautour sur une tige de lotus. 

Entre les gémeaux et le cancer du grand zodiaque d’Esné , est un grand vautour 
à tête de crocodile, les aïles étendues, et posé à terre. Il existe aussi au petit zo- 
diaque; mais il n’est pas tout-à-fait à la place correspondante. 

Cette partie du ciel où les Égyptiens ont représenté un vautour, se : couchoit 
quand la lyre se levoit. Il n'est donc pas étonnant de trouver au nombre des 
noms de la lyre ceux de vultur cadens (2) et de vultur deferens psaltermum. 

Kircher définit ainsi la neuvième figure du planisphère qu'il a publié : Srulacrum 
est tutulo insignitum , manibus instrumentum musicum portans, loco crjus Græci lyram posue- 
runt, La lyre est en opposition paranatellontique avec le personnage indiqué, qui 
se trouve près des gémeaux, comme la tortue et le vautour des zodiaques Égyp- 
tiens. Le petit zodiaque d’Esné présente aussi, près de la tortue, un personnage 
portant un instrument de musique : le même personnage se retrouve encore 
au grand zodiaque d'Esné ; mais il est près des poissons, et, par conséquent, tota- 
lement re 

Le 2.° décan des gémeaux de la sphère Persique donne l'indication suivante, 


(1) Germ, Cæs. Comm. in Arati Phæn. tom. II, pag. 66. (2) Ulugh-beig. Tab, cum comm, Th, Hyde, pag. 18. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 465 


Homo tenens instrumentum musicum aureum , guo canit ; et le 3.° décan fait mention 
L | 

dun personnage analogue (1). Ces figures, qui rappellent parfaitement celles des 
_zodiaques d'Esné et du P. Kircher , se trouvent, comme on voit, assez près de la 
tortue et des gémeaux, 


$. 24. LA COURONNE AUSTRALE, 


LA couronne australe est jetée aux pieds du sagitaire : c'est un petit cercle 
d'étoiles qui ressemble assez à une couronne. 

Les zodiaques Égyptiens ne présentent rien de semblable à la couronne australe, 
si ce n'est peut-être le petit vaisseau demi-circulaire qui est aux pieds du sagittaire, 
ou Îe demi-cercle d'étoiles qui est au-dessous du taureau dans le petit zodiaque 
d'Esné. En effet, lorsque le taureau se lève, la couronne äustrale se couche, et 
réciproquement : c’est par une considération semblable que fon a rapproché du 
taureau la couronne boréale , ainsi que nous l'avons dit à l’article de cette cons- 
tellation. 

Quelques Arabes nomment la couronne australe eZKzbba (2), qu'on a traduit 
par testudo , tabernaculum, à cause de sa forme arrondie. £/-Kubba veut dire pro- 
prement / dôme ou la vote. Ce nom peut s'appliquer aussi à la tortue, à cause 
de la forme et de la solidité de son écaille. 

Si l'on observe que la couronne australe se levoit en même temps que la lyre, 
et, par conséquent, lorsque la tortue se couchoït, on concevra facilement comment 
elle a pu, de même que la lyre, porter un nom analogue à celui de la tortue. 


DS A AIGLE. 
5 


L’AIGLE que l'on voit au ciel est, dit la fable, celui qui enleva Ganymède. Il 
voloit contre le soleïl sans en redouter les rayons (3). 

Si l'on rapproche bout à bout les deux parties du petit zodiaque d’Esné, le ver- 
seau, dont les Grecs ont fait Ganymède, se trouvant la dernière figure de l'un des 
tableaux, et un grand oiseau qui vole en sens inverse de la marche des signes, étant 
la première de l’autre tableau, ces deux figures seront à peu près l’une au-dessus de 
l'autre. Le grand oïseau volant au-dessus du verseau est le seul emblème remar- 
_ quable qui soit tourné du côté du levant, c'est-à-dire, contre le soleil : ces circons- 
tances ne paroïssent-elles pas avoir un rapport frappant avec la fable de l'aigle et 
de Ganymède ! | | 

L’aigle étoit appelé »x/tur volans ( 4), peut-être par opposition au wvlur cadens, 
qui se couchoït quand laigle se levoit. Voyez ce que nous avons dit ci-dessus, à 
l'article de la lyre. 


$. 26. LA FLÈCHE. 


LA flèche , dit la fable, est une de celles dont se servit Hercule pour tuer le 
vautour. | | 
(1) Scalig. INotæ in sph. Manilii , pag. 338 et 339. (3) Eratosth. Cataster. XXX. 


(2) Ulugh-beig. Tab, cum comm, Th. Hyde, pag. 68. (4) Ulugh-beig. 7ub, cum comm, Th, Hyde, p. 24 etas. 
Nnn2 
? al ls 


Â466 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIFFS 


Le vautour étoit, comme nous l'avons vu ci-dessus, une constellation située près 
des gémeaux, et, par conséquent, du cancer, qui se couchent quand la flèche se 
lève. C'étoit donc ce vautour appelé vw/tur cadens, qui, allégoriquement parlant, 
étoit tué par la flèche. 

C'est sans doute aussi par suite de cet aspect paranatellontique , que, 4 le 
petit zodiaque de Denderah, on a représenté au-dessous du cancer une femme 
qui porte un arc et une flèche. 

Ün personnage portant un arc et une flèche d’une main, et de l'autre une 
espèce de cimeterré, est derrière le cancer du petit zodiaque d'Esné : le même 
personnage est au-dessus du cancer du grand zodiaque d'Esné ; mais il ne porte 
pas de flèche : ne seroit-ce point Hercule destructeur du vautour et libérateur de 
Prométhée! A 


Près des gémeaux, dans le zodiaque de Kircher, on voit un homme qui porte 
une flèche. 


Le huitième natchtron des Indiens correspond à la première partie du cancer, 
et a pour symbole une flèche. 


$. 27. LE CAPRICORNE. 


LE capricorne a une tête de chèvre avec des cornes, des pieds de bête fauve 
et une queue de poisson {1}. | 

C’est absolument de cette manière que les Égyptiens ont repr ésenté cette cons- 
tellation. Les Grecs ont recourbé la queue du capricorne ; ce qui fait qu'elle a une 
forme bien moïns naturelle que celle du zodiaque Égyptien. La queue droite 
a été conservée dans la figure d’un manuscrit très-ancien d'Abd el-Rahman, 
Mss. Ar. de la Bibliothèque du Roï, ».° sr. Nous l'avons représentée sur la 
planche À jointe à ce Mémoire, dans la colonne du capricorne. 


AS MAS. MERE MGNEE 


Frrmicus (2) associe le cygne au sagittaire et aux poissons. En effet, cette 
constellation se lève avec le sagittaire, ét se couche en même temps que les 
poissons. | | 

Aùu-dessous du verseau du zodiaque circulaire, c’est-à-dire, entre le sagittaire et 
‘les poïssons, est un cygne. | 
” Dans le grand zodiaque de Dh on voit, à quelque distance en avant du 
verseau, et du côté du sagittaire, un homme monté sur un cygne. 

Enfin il y a un cygne entre le verseau et le capricorne du petit M. d'Esné, 
c'est-à-dire, à égale distance du sagittaire et des poissons. | 

Il paroït donc certain que la constellation du cygne a une origine Égyptienne. 
Nous devons faire observer toutefois que, dans les deux petits zodiaques d'Esné et 
de Denderah, elle est parmi les constellations australes ; ce qui ne devroit pas 
être. Sa situation est mieux observée sur le grand zodiaque de Denderah, puisqu'elle 
appartient à la bande supérieure. 


(1) Eratosth. Caraster, XXVIX. (2) Astronomic, lib. VIIL, cap. 14 et 17. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 467 


$. 29. LE DAUPHIN. 


La constellation du dauphin est composée d’un nombre d'étoiles égal à celui 
des muses {r). 

Le zodiaque circulaire de Denderah présente un groupe de neuf étoiles au- 
dessous du cancer, qui se couche quand le dauphin se lève. 


$. 30. LE VERSEAU. 


QUELQUES-UNS prétendent que le verseau est Ganymède que Jupiter fit en- 
lever au ciel par son aigle (2). Voyez ce que nous avons dit ci-dessus, à l’article 
de l'aigle. 

Trois des figures qui représentent le verseau dans les Paie Égyptiens, ont 
une ceinture Nubienne , et deux sont coiffées de lotus. On sait que le lotus est 
l'attribut | sbidire 58 du Nil. La ceinture Nubienne publié les contrées méridio- 
nales d'où ce fleuve apporte avec ses inondations les principes de la fécondité de 
l'Égypte. | 

Dans le zodiaque circulaire, on voit, un peu en arrière du verseau, sous les 
poissons, un homme qui porte à deux mains une espèce de cage ou de nid 
sur lequel est un oiseau; et le catalogue publié par Scaligér ( 3) indique, à la 
première division du verseau, un homme portant des oïseaux. Ce rapprochement 
est d'autant plus remarquable, que le personnage du zodiaque est très-extraor- 
dinaire par lui-même, et qu'on n'en voit guère de semblables parmi les bas-reliefs 
Égyptiens. 

Les 23.° et 25.° natchtrons, sous lesquels on trouve le lion et la lionne, sont 
compris dans la constellation du verseau ; qui se couche quand le lion se lève, 
et réciproquement (4). | 

Le 24.° natchtron, sous lequel on a placé une jvment, correspond au verseau ; 
et sous celui-ci, dans le zodiaque circulaire, on voit un cheval sans tête. 

Le passage au méridien de la couronne australe, qui est un cercle d'étoiles placé 
entre l'autel et le sagittaire, fixe le lever du 24.° naichtron, qui a reçu pour 
symbole un cercle d'étoiles où un yoyau circulaire (5). 

Enfin on a affecté le corbeau au 24.° natchtron, parce que le corbeau céleste se 
couche au lever de ce natchtron (6). 

Le 25.° naichtron est affecté du symbole tête à deux faces. Dupuis fait remar- 
quer que le lever du 2 5.° natchtron est annoncé par le passage au méridien de la 
tête du sagittaire, qui a deux faces dans le zodiaque de Denderah (7). Nous 
ferons observer que derrière le verseau, dans les deux petits zodiaques d'Esné 
et de Denderah, on voit un personnage 4 deux faces, qui n’est pas le sagittaire, 
et qui probablement est l'origine du symbole du 2$.° natchtron. Voyez ce que nous 
avons dit de ce personnage à deux faces, à l'article de Janus. 


1) Eratosth, Curaster. XXXI. (s) Zodiaque chronologique > pag. 12 
2) Id. Cataster, XXVI. (6) Jbid, pag. 9. 
3) Scalig. Voræ in sphæram Manilii , pag. 456. (7) bid, pag. 12. 
1) 


( 
( 
( 
(4) Zodiaque chronologique , pag. 8. 


468 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


$. 31. LE POISSON AUSTRAL. 


LE poisson austral boit l'eau qui sort du vase du verseau (1). 

L'étoile principale de cette constellation, Foumalhaut, est située au - dessous et 
entre les deux signes du verseau et du capricorne. 

Dans le zodiaque circulaire de Denderah, entre le capricorne et le verseau, à 
l'extrémité de l'eau qui tombe des vases du verseau, et par conséquent aux pieds de 
ce personnage, on voit un poisson au-dessous duquel est une étoile remarquable. 
Ce poisson est la seule figure qui se trouve entre le capricorne et le verseau : c’est 
évidemment le poisson austral. 


$. 32. LES SACRIFICES. 


AU-DESSOUS du verseau du zodiaque circulaire sont huit figures agenouillées.et 
les mains liées derrière le dos : au-dessus, on a représenté un homme qui sacrifre 
une gazelle, et-un cheval sans tête /voyez l'article du centaure, pag. 457). Le 
même sacrificateur se trouve parmi les figures du grand zodiaque de Denderah 
en avant du verseau, et à côté de lui est un autre personnage sans tête. Derrière le 
verseau du zodiaque du grand temple d'Esné, on voit un homme assis, les deux 
bras étendus, et dont la tête est remplacée par une espèce de palme. Enfin, dans le 
zodiaque du petit temple d'Esné, on remarque, au-dessous du verseau, neuf per- 
sonnages à genoux, les mains liées derrière le dos, environnés de couteaux et sans 
tête. Si l’on ouvre le catalogue donné par Scaliger (2), à l’article du verseau, on lit, 
vi division, Eyaginatus cultellus humx jacens; X.° division, Ver stans sine capite ; 
XI.° division, Wir armatus sine (Ut x1x.° division, V#r caput amputatum manu tenens. 

Il est impossible que les scènes de sacrifices représentées par les Égyptiens près 
du verseau, et celles qui sont décrites à différentes divisions de ce signe par Sca- 
liger, n'aient point une origine commune. On la trouveroït dans les sacrifices qui 
se faisoient au Nil, représenté par le verseau, à l'époque de l’inondation ; sacrifices 
dont la tradition est parfaitement conservée, puisqu'encore actuellement on en 
fait tous les ans le simulacre à l'ouverture du canal du Kaiïre. Cette époque étoit 
marquée par le lever acronyque d’une constellation que nous appellerons Xs 


Sacrifices. 
(GS AREGAUE 


Le cheval Pégase fit jaïllir d’un coup de pied, sur le mont Hélicon, la fontaine 
fameuse appelée Æippocrène (3). 

On remarque au ciel, entre les poissons, un carré formé par iuarel belles étoiles, 
appelé vulgairement # carré de Pégase. 

Dans les deux zodiaques de Denderah, on voit, entre les deux poissons, un 
parallélogramme rectangulaire, tout couvert du caractère hiéroglyphique qui 
représente l’eau. On ne sauroit mieux exprimer, dans le langage symbolique des 


(1) Eratosth. Caraster. XXXVIIL. (3) Eratosth. Cataster, XVIII. 
(2) Scalig. Noræ in sphæram Manilii , pag. 456 et 4s7. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 469 


Égyptiens, un bassin ou une fontaine; et cet emblème est probablement l'origine 


de la fable de l'Hippocrène et de Pégase. 


$. 34. LES POISSONS, 


LES poissons étoient réunis par un lien (1 1). 


Dans le planisphère de Denderah, ils sont attachés par la queue ; à Esné, ils sont 
liés par la tête. 


$. 35. LE PORCHER. 


ON rapporte que les Égyptiens ne labouroïent pas, maïs qu'ils se bornoiïent à 
lâcher des pourceaux sur le limon, après la retraite des eaux. Ce dernier période 
de fimondation correspondoït aux poissons lors de l'établissement du zodiaque. 
N'est-il pas curieux, d'après cela, de trouver au-dessous des poissons du petit 
zodiaque de Denderah, et en arrière de ceux du grand zodiaque, un personnage 
tenant d'une main, par les pattes de derrière, un porc qu'il semble prêt à lâcher! 
Les auteurs anciens ne sont pas d'accord relativement à l'usage des Égyptiens dont 
nous avons parlé; en sorte qu'il seroit possible que la tradition qui subsiste à ce 
sujet, provint seulement d’un symbole mal compris ou mal interprété : mais il 
n'est pas douteux que le Pope et la tradition n’aïent une origine commune. 

La constellation du porcher n'a à point été conservée par les Grecs, ou même ils 
ne l'ont point connue. 


SU RE OA PIC ETE" 


CÉPHÉE étoit roi d'Éthiopie (2). On le représente les bras et les mains éten- 
dus; ses pieds sont écartés (3). Les Grecs l'appeloient quelquefois le VIEUX MAT. 
On lui donnoit une ceinture et une tiare. 

Sur le petit zodiaque d'Esné, on voit un personnage représenté dans une attitude 
très-animée; ce qui a rarement lieu dans les bas-reliefs Égyptiens. Il a les jambes 
écartées et les bras étendus, et il est coiffé d’un bonnet en forme de mitxe; il a une 
ceinture remarquable. Il est placé entre le taureau et les gémeaux. 

Dans le grand zodiaque de Denderah, ce même personnage, monté sur une 
barque, a une main levée en arrière, et, de l'autre, il tient un bâton augural. Il est 
près des PRE 

Le même personnage se trouve encore entre Île taureau et les gémeaux, maïs 
au-dessous de ces constellations, dans le zodiaque circulaire. Derrière lui est une 
sorte de sceptre de lotus, surmonté d’un épervier ou d’un vautour. Nous en avons 
parlé à l’article de la Iyre. 

Si les attributs de ce personnage, ge nous retrouvons dans trois zodiaques Égyp- 
tiens, nous portent à croire qu'il peut être celui dont les Grecs ont fait Céphée, il 
n’en est pas de même de Ja situation qu’il a dans ces bas-reliefs. La place qu'il oc- 
cupe, entre le taureau et les gémeaux, ne convient, sous aucun rapport, à Céphée, 


(1) Eratosth. Cataster. XXI. G) Hygin. Poet, astron, lib. 111, cap. 8. 
(2) {bid. x. 


Â7o RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


qui se lève avec le verseau lorsque le lion se couche, et qui se couche avec le belier 


quand la vierge se lève. Ce déplacement nous laïsse des doutes que nous avons 
dû manifester ici. Les autres constellations qui ont, ainsi que Céphée, rapport 
à la fable d'Andromède, présentent la même incertitude , comme on va le voir. 


S5 7e CASSIOPÉE. 


CASSIOPÉE est représentée assise sur un trône {1}; ce qui la ft nommer 
Femme au trône, ou simplement Æ Trône. Elle est renversée, et se couche la tête 
la première. | 

Près du centre du planisphère circulaire de Denderah, et au-dessus de la balance 
et du scorpion, qui se lèvent quand Cassiopée se couche, on voit une petite figure 
assise sur une espèce de trône, et qui porte les bras en avant ; une autre figure 
semblable est dans un disque, au-dessus de la balance. Ces personnages sont en 
quelque sorte renversés, par rapport au plus grand nombre des figures voisines. 


$. 38. ANDROMÉDE. 


La constellation d'Andromède est plus étendue que celle de Cassiopée; elle est 
renversée dans le même sens, c'est-à-dire qu'elle se couche la tête la première. Elle 
est plus éloignée du pôle. Elle se couche aussi quand la balance se lève. 

Toutes ces considérations nous ont fait croire que cette constellation peut être 
représentée par la deuxième figure assise du zodiaque circulaire dont nous avons 
parlé à l'article précédent, et qui est renfermée dans un disque au-dessus de la 
balance ; d'autant mieux que le monstre auquel la fable dit qu Andromède fut 
exposée, est, comme on le verra à l'article de la baleine, le lion marin, placé immé- 
diatement au-dessous de la balance. Dans ce cas, le personnage très-voisin de là, 
qui est assis et dans une barque, ne pourroit-il pas avoir été /e vieux marin dont on 
a fait Céphée! Alors celui que nous avons appelé Céphée, seroïit Persée. 


Se D MR EN 


PERSÉE fut armé par Vulcain d'un arpé, sabre recourbé, d’un métal très- 
dur (2); il se couvroit d’un casque qui avoit la vertu de le rendre invisible, &c. 

Un personnage qui tient d’une main un sceptre, et de l'autre un sabre arrondi 
par le bout, est au nombre des figures du grand zodiaque d'Esné : il est au-dessus 
du lion et du cancer. Le même personnage se retrouve dans le petit zodiaque d'Esné. 
Seulement, au lieu d’un sceptre, il porte un arc et des flèches, et il a un casque 
sur la tête ; genre de coïffure que l'on ne voit ordinairement, sur les monumens 
Égyptiens , que dans les bas-reliefs relatifs à la guerre, et qui, par conséquent, n'est 
pas ici sans un motif particulier. 

Les attributs.de ce personnage sont bien ceux de Persée; mais la place qu'il 
occupe, nest pas analogue à celle que cette constellation a dans le ciel. En effet, 
elle se lève avec le belier, quand la vierge et la balance se couchent; et elle se 
couche avec le taureau, quand la balance se lève. 


(1) Eratosth, Cataster, XVI. (2) Jbid, xx11. 


La 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. ÂTI 


La situation du personnage auquel nous avons reconnu des attributs de Céphée, 


s'accorderoit mieux avec celle de Persée. 
Observation. 


On voit qu'il n'est pas possible de retrouver dans les bas-reliefs astronomiques 
des Égyptiens l'origine de la fable de Persée et d’Andromède, qui doit être pres- 
que entièrement d'invention Grecque. Cependant, comme il y a quelques analogies 


entre plusieurs symboles représentés sur les monumens Égyptiens et les person- 


nages de [a fable Grecque, nous avons cru devoir les signaler : elles pourront par la 
suite conduire à des explications plus satisfaisantes. 


$: 40. LE TRIANGLE. 


LE triangle est placé dans le ciel immédiatement au-dessus de la tête du belier: 
il se lève et se couche presque en même temps que lui. Suivant une des traditions 
rapportées par Ératosthène (1), cette constellation représente la figure de la 
basse Égypte, appelée 4 Delta, et la triple propriété du fleuve qui la défend, la 
nourrit et sert à naviguer. 

Au-dessus du belier du zodiaque circulaire, on voit un groupe de trois figures 
infiniment remarquable, parce qu'on ne le retrouve dans aucun bas-relief Égyp- 
tien, si ce n'est à la place correspondante du grand zodiaque de Denderah. La 
position de ce groupe dans le zodiaque circulaire est absolument la même que 
celle du triangle relativement au belier: et de plus, deux étoiles sont situées l’une 
au-dessus de l'autre dans la constellation, comme le cynocéphale et l’épervier dans 
le groupe Égyptien ; la troisième figure est celle d’un loup, d’un chacal ou d’un 
chien. L'assemblage de trois belles étoiles qui sont très-voisines l’une de l'autre, 
n'est-il pas mieux représenté par un groupe de trois figures que par trois lignes 


insignifiantes ! et trois personnages symboliques ne sont-ils pas plus propres à repré- 


senter trois propriétés, celles du Nil, ou toutes autres, qu'une figure de géométrie! 
Nous ferons remarquer que l'épervier étoit consacré au soleil, le cynocéphale à la 
lune, et que le chien étoit un des attributs d’Isis ou de la terre. 

Une autre circonstance assez remarquable, c’est que l'aigle aussi appelé ruzTur 
VOLANS, Où l'épervier , le cynocéphale, tel que nous croyons qu'il étoit placé, et Sirius 
ou le grand chien, forment, avec L triangle que les Égyptiens ont représenté par l'as- 
semblage d’un épervier, d'un cynocéphale et d’un chien, quatre grandes divisions du 
ciel, de la même manière que Régulus, Antarès, Foumalhaut et Aldébaran (2). Ces 
divisions tombent presque exactement au milieu des autres ; de manière que le ciel 
seroit partagé en huit divisions à peu près égales par des méridiens qui passeroient 
sur Antarès, Altaïr, Foumalhaut, le triangle, Aldébaran, Sirius, Régulus, et enfin 
le cynocéphale, dont la place ne nous est pas parfaitement connue. Ce dernier 
point de division seroit mieux marqué par l'étoile de l'épi de la vierge. 


(1) Eratosth. Cataster, xx. 
(2) Ce sont à peu près celles que traçoient les colures dans la sphère rapportée par Eudoxe, 


À, Ooa 


47 2 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


S. Â1, LA TÈTE DE MÉDUSE. 


Ux symbole remarquable du petit zodiaque de Denderah semble avoir quelque 
rapport avec les deux yeux représentés près des couronnes et du taureau dans le 
petit zodiaque d'Esné, et avec la tête de Méduse : c'est un œil renfermé dans un 
disque placé au-dessus du belier, à peu près comme la tête de Méduse l'est dans 
le ciel. Méduse, dit la fable, est une des trois Gorgones auxquelles étoit confiée 


la garde du fameux belier, et qui n'avoïent pour elles trois qu'un seul œil, lequel 
étoit toujours ouvert (1). 


$. A2. LE BELIER. 


LE belier est accroupi. Il a la tête tournée et regarde derrière lui : ses pieds se 
couchent les premiers { 2). | 
_ Les deux zodiaques d'Esné et le planisphère circulaire représentent le belier 
accroupi. Celui du grand zodiaque de Denderah est debout et semble courir. 

Dans les quatre zodiaques, le belier a la tête tournée et regarde en arrière. 

Suivant le grand zodiaque de Denderah et le petit d'Esné, il est tourné du 
côté du couchant; au contraire, selon le grand zodiaque d'Esné et le planis- 
phère circulaire, il est dirigé vers le levant. Cette indétermination dans la situation 
du belier, qui est indifféremment tourné d'un côté ou de l’autre, est remarquable. 
Elle n'existe que pour ce signe et pour le taureau; elle rappelle assez naturelle- 
ment une tradition ancienne (3), relativement au belier, qui se couche, dit-on, 
six mois sur un côté et six mois sur l'autre, à limitation du mouvement du 
soleil. 
En opposition au belier du zodiaque circulaire de Denderah, on voit, 

1° Une femme armée d’un arc et d’une flèche ; 

2.° Une femme assise sur un trône, ayant la main droite élevée devant un 
enfant qu'elle tient de l'autre maïn : nous en avons parlé à l'article de la vierge ; 

3.” Une autre femme tenant dans chaque main des vases semblables à ceux du 
verseau : nous en avons parlé à l'article du vaisseau; | 

4° Un laboureur travaillant avec une houe qu'il tient à deux mains : nous en 
avons parlé à l'article du bouvier; 

5° Un lion : nous en parlerons à l'article de la baleine. 


Il est remarquable que le catalogue de Scaliger ( 4) donne les indications sui- 
vantés : 


“ARIES. VI. division, Cataphractus sagittam manu gestans. 
XVII. division, Muler throno insidens, dexträ manu elevaté. 
xVL° division, Wir ex urceolo aquam effundens. | 
xVL* division, VW ligone operans. 
xxi.® division, Cans clumbus insidens, ore ad leonem. 


Ce sont probablement des constellations qui ont servi pour les dénominations 


(1) Eratosth. Carfaster, XX11. (3) Ælian. de Aniümalibus, Gb. x, cap. 18. 
(2) Hygin. Poet, astron, lib. III, cap. 109. (4) Scalig. Vote in sphæram Manilii, pag. 443. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 473 


de ces diverses divisions du signe du belier, dont elles étoient paranatellons (r). 
Il est assez curieux de retrouver ces constellations dont les Grecs n'ont point 
_ parlé, parmi celles d’un zodiaque Égyptien. Ces rapprochemens et ceux que nous 
avons faits précédemment, notamment à l'article du verseau, sont de nature à 
nous donner une grande confiance dans les catalogues qui nous ont été transmis 
par Scaliger. | | 


$. 43. LA BALEINE Où LE LION MARIN, 


CETTE constellation est appelée par les anciens du nom générique de Cetos. 
Les Hébreux l'appellent Z Lion marin (2). Elle se lève quand la balance se couche, 
et réciproquement. 

On voit, près du cercle de bordure du zodiaque circulaire de Denderah, un 
lion accroupi, les. pieds de devant posés sur un carré renfermant de l’eau ; il est 
absolument dans la même situation, par rapport à la balance et au pôle austral, 
que le lion monté sur une barque du zodiaque de Kircher. C'est Le lon marin; et 
nous apprenons par-là que les Égyptiens lui donnoient l'épithète de zarin, parce 
qu'il étoit voisin du pôle austral. I paroît que les Grecs, trompés par ce nom, ont 
cru qu'il se rapportoit à ces phoques qui étoient désignés chez eux par le nom de 
lon marin. | ) : | 

Dans le zodiaque Égyptien, le lion marin et la balance sont rapprochés à raison 
de leur opposition paranatellontique. | 

Dans la sphère Persique; au premier décan du taureau, on lit, navis magna, 
supra eam leo, re. C'est sûrement le lion marin, ou la baleine, qui se lève avec 
les premiers degrés du taureau. 

Dans le zodiaque du P. Kircher, on voit près du pôle austral, et dans le 
même fuseau que la balance, un lion dans une barque ; c’est évidemment le lion 
marin , dont la principale étoile, Markab , se lève quand la balance se couche. 

Ce lion a reçu l'épithète de sarim, et il est monté sur une barque, parce qu'il 
est voisin de la partie australe du ciel, où les anciens représentoïent une mer, 
et où se trouvoient le vaisseau, l'Éridan et le poisson austral, constellations qui 
ont toutes plus ou moins de rapports avec les eaux. | 


$. ÂÂ. LA GRANDE ET LA PETITE OURSE. 


UNE des constellations les plus remarquables est la grande ourse. 

Suivant Hésiode, elle étoit fille de Lycaon; elle fut séduite par Jupiter. La 
grosseur de son ventre la trahit; elle perdit sa figure de fille et prit celle d’ourse (3). 
Ératosthène, d'après Âratus, dit que les ourses furent les nourrices de Jupiter (4). 
Les Égyptiens appeloïent la grande ourse l'astre de Typhon (5). Les étoiles du 
dos de l’ourse sur le quadrilatère se nomment / cercueil, FERETRUM ; et les trois 


(1) Voyez ci-après, pag. 490, ce que nous disons de la (3) Eratosth. Cataster, 1, 
manière dont ces dénominations ont été données. (4) Zbid, 11. 

(2) Kirch. Œdipus Ægyptiacus, tom. IT, part. 11, (s) Plutarch, de /side et Osiride, pag. 359, edit. Xyland. 
pag. 199. É Francof, 1599. 


À, u Oooz 


À 7 À RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


étoiles de la queue se nomment %s filles du cercueil : ces dernières dénominations 
se sont conservées chez les Arabes (x). 

La petite ourse s'appelle aussi cynosura où canis (2). Cette constellation est peu 
importante ; les Arabes la désignent sous le nom de petit cercueil (3). 

On voit, près du centre du planisphère circulaire, une grande figure Typho- 
nienne et chimérique, qui est remarquable sur-tout par la grosseur de son ventre 
et de ses mamelles pendantes, semblables à celles des femmes en Égypte, sur-tout 
lorsqu'elles sont nourrices. En prenant pour esquisse la forme donnée par la posi- 
tion des étoiles de la grande ourse, on dessineroit facilement le monstre Égyptien 
dans la situation où le présente le zodiaque circulaire; c'est un travail que nous 
nous proposons de faire pour toutes les constellations Égyptiennes. Au centre 
même du planisphère est un chien, ou un chacal, ou un renard; car ces animaux 
sont à peu près de même forme. Près et au-dessus du scorpion, qui est en oppo- 
sition paranatellontique avec le taureau, on voit, dans le grand zodiaque de 
Denderah, un animal de même nature, et de plus une figure Typhonienne qui a 
_de l’analogie avec celle du planisphère circulaire. 

Voilà sans doute les deux ourses : cependant, comme la petite est peu remar- 
quable, ïl seroït possible que l'animal qui est au centre du planisphère circulaire, 
et au-dessus du scorpion dans l’autre bas-relief, fût le renard, ainsi que nous 
l'avons dit à l'article de cette constellation. 

Entre le belier et le taureau du grand zodiaque d'Esné, on voit une momie. 
Dans le petit zodiaque, au-dessous du belïer, on aperçoït d'abord une espèce 
de niche en forme de sarcophage , renfermant une figure qui a l'attitude d’une 
momie; puis, au-dessus de ce sarcophage, une petite momie couchée ; et enfin, 
au-dessous du taureau, une momie étendue sur une barque. 

Si l'on remarque à présent que la grande ourse se lève avec le belïer et le 
taureau, toutes ces représentations de momies nexpliquent-elles pas les noms 
de cercueil, filles du cercueil, donnés aux étoiles de la grande ourse ! Il est impor- 
tant d'observer que nulle part ailleurs, dans les zodiaques Égyptiens, il n’y a de 
semblables momies. | | 

Nous ajouterons qu'au premier décan du taureau de la sphère Persique, on 
lit: Svôter navi dimidium cadayeris mulerts mortuæ. 

I est à remarquer que les momies des zodiaques d'Esné ne se trouvent pas dans 
ceux de Denderah, et que le monstre Typhonien et le renard des zodiaques de 
Denderah n'existent pas dans ceux d'Esné. 


$. 44. 0LE COCHER 


LE cocher se couche entre le taureau et les gémeaux, ül tient à sa maiïn la chèvre. 
On dit qu'il atteloit dans sa jeunesse des beliers ou des agneaux à son char (4), 
sans doute parce qu'il se lève à la suite du belier et de la chèvre. 


(1) Kirch. Œdip. Ægypt. tom. IT, part. 11, pag. 210; (2) Eratosth. Cataster, 11. 
Scaliger, Noræ in sphæram Manilii, pag 429; Ulugh- (3) Ulugh-beig. Tab, cum comm, Th, Hyde, pag. 9. 
beig. Tab, cum comm. Th. Hyde, pag. 11 et 12. (4) Nonn. Dionys, Hib, xxxvIr. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 475 


Entre le taureau et les gémeaux des deux zodiaques d’Esné, on voit un homme 
qui tient à deux mains un bâton, et semble faire marcher devant lui un petit 
belier. Dans le grand zodiaque de Denderah, près de la balance, qui se couche 
quand la chèvre se lève, on a représenté un personnage qui tient aussi un bâton 
de la même manière; mais on ne voit pas de petit belier à ses pieds : c’est peut- 
être une omission. Dans le planisphère circulaire, entre le taureau et les gémeaux, 
mais un peu au-dessus de ces figures, est aussi un petit belier dans la même attitude 
que celui du zodiaque. 

De là on peut conclure avec quelque probabilité que toutes fe fables relatives 
à la chèvre et au cocher sont d'invention Grecque, et que primitivement chez 
les Égyptiens la constellation remarquable de la chèvre étoit représentée par un 
second belïer, ou Be un hormme conduisant un belier, un simple berger: ce qui 
est plus dans le goût Égyptien, et s'accorde mieux avec les hypothèses que l'on 
a formées sur l'invention et l'établissement du zodiaque. Cette constellation, en 
effet, annonçoit très-bien l'ouverture des pâturages, qui se fait en Égypte un mois 
environ après Îe labourage, puisque son lever acronyque suivoit celui du taureau. 

La huitième figure de la sphère du P. Kircher est désignée de la manière 
suivante : Szulacrum in is humana, hædun portans , ds manu baculum , alterà 

serpentem gestans, W paroît que Schalta a confondu et réuni les deux constellations 
du serpentaire et du cocher. Ces deux constellations sont en opposition parana- 
tellontique dans le ciel. | 


CAPLO LEAUTAUR EAU. 


LE taureau, selon Aratus, étoit représenté couché (1) ; sur quelques monumens, 
il est dessiné dans l'attitude d’un taureau furieux: il est tourné vers le soleil levant, 
et se couche par conséquent à contre-sens. 

Dans tous les zodiaques Égyptiens, le taureau est debout : celui du zodiaque 
circulaire semble courir du côté du couchant, maïs il regarde en arrière ; celui 
du grand zodiaque regarde devant lui le couchant. À Esné, le taureau du grand 
zodiaque est en travers du plafond; maïs il est tourné à droite comme sur le 
zodiaque circulaire, et NS aussi HÉIÈne lui : celui du petit zodiaque est en 
sens inverse. | 

Ovide (2) dit que l'on ignore si c'est un bœuf ou une vache qu'on a voulu 
placer dans cette partie du ciel. L'animal représenté par les Égyptiens est évi- 
demment un taureau. | 

Ce taureau, dit la fable, donna naïssance à Orion. C’est lui dont les organes de 
la génération sont rongés par le scorpion d'automne. Il est à remarquer qu'Orion 
se lève à la suite du taureau, et que le taureau disparoît quand le scorpion se lève. 

Quelques-uns y voient le taureau de Pasiphaé (3), l'une des pléiades, zère du 
Minotaure, composé des parties de l'homme et de celles du Gœuf. En effet, lorsque le 


(x) Arat. v. 167, manom, expansum , incurvum, (3) Germ. Cæs. Comm, in Arat, Phœnomena, tom. II, 
(2) Vacca sit an taurus, non est cognoscere promptum, pag. ss, edit. 1793. 
| Fast, Lib. 1V, v. 721. 


Â7G RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


taureau se couche, le bouvier, que les Égyptiens ont représenté par un homme à 
tête de bœuf, vient de se lever. 

Le taureau, dit-on, surprit Europe, et l’enleva dans le temple d'Esculape ou du 
serpentaire Cadmus. Quand le taureau se lève, le serpentaire se couche, et récipro- 


quement. Immédiatement après le taureau du grand zodiaque de Denderah, on 


voit un personnage qui tient un serpent; c'est le serpentaire, ainsi que nous l'avons 
démontré à l'article de cette constellation. 


$. 47. LES PLÉIADES ET LES HYADES, 


Les pléïiades sont placées sur le dos du taureau. L'une d’elles, dit la fable, 
s'enfuit vers le cercle polaire, pour éviter les poursuites d'Orion ou celles du 
Soleil. Elle y est connue sous le nom du rexard. Nous en avons parlé à l'article 
de cette constellation et de la petite ourse. Les hyades sont au nombre de cinq, ou 
méme de sept. Elles sont les étoiles du front du taureau. L’une d’elles , remarquable 
par sa grosseur et son éclat, est placée sur lœil du taureau : les Arabes l'ont 
nommée. A/ldébaran. | 

Au-dessus du taureau du petit zodiaque d'Esné, on voit un groupe de quinze 
étoiles placées en couronne sur un cercle complet. Au - dessous sont deux yeux 
dans un ovale, et plus bas encore sept étoiles rangées sur une portion de cercle. 
On pourroit être tenté de chercher là les pléiades et les hyades ; maïs il est plus 
probable que ce sont les couronnes boréale et australe, ainsi que nous l'avons 
dit en parlant de ces constellations. 

On voit une sorte de poule en arrière du taureau du zodiaque circulaire de 
Denderah. Un des symboles du cinquième natchtron, qui correspond au taureau, 
est une poule. Dans le planisphère de Kiïrcher, il y a, à la place correspondante (1), 
une figure désignée dans le texte sous le nom de ga/ina cum pulls ; emblème sous 
lequel les Hébreux représentoient les pléiades.- 


$. 48. ORION. 


ORIoN est représenté par la plus belle de toutes les constellations. Hétoit fils 
de Neptune, et avoit la faculté de marcher sur les eaux (2). I est placé sur le 


fleuve Éridan, non loin du belier, et renferme deux étoiles de première grandeur. 


Cette constellation est si brillante, qu'il est impossible que les Égyptiens ne lui 
aient pas donné une des dénominations importantes. de leur mythologie : c'étoit 
celle d'Horus (3). On peut donc la chercher avec assurance sur les monumens 
astronomiques d'Esné et de Denderah. 

Dans le grand cercle de bordure du planisphère, on voit, immédiatement au- 
dessous du belier, un enfant ou un jeune homme accroupi sur une fleur de lotus, 
et portant son doigt sur sa bouche : c'est un des caractères les plus remarquables 
d'Horus et d'Harpocrate, qui ont souvent été pris lun pour l'autre; tellement 
que plusieurs antiquaires pensent que c’étoit la même divinité sous des attributs 


(1) Kirch. Œdip. Ægypt. tom. IL. part. 11, pag. 209. (3) Plutarch. de side et Osiride, pag. 359. | 
(2) Eratosth. Caraster, XXXIL. | 


CS 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 477 


différens. [ls étoient nés tous les deux l'index sur la bouche ; maïs Harpocrate avoit 
un flocon de cheveux roulés sur l'oreille droite, signe distinctif que n’a point la 
petite figure du zodiaque. Comme on applique le plus souvent à Horus tout ce qui 
est relatif aux représentations d’un enfant assis sur un lotus, nous devons croire 
que c'est plus particulièrement Horus que l'on a voulu représenter sur le planis- 
phère circulaire de Denderah. 

Au-dessous du belier du grand zodiaque de Denderah, on voit aussi deux Horus 
assis sur des lotus, dans des barques voisines l’une de l'autre. L'un est simplement 
assis ; l'autre est acer pi, 

On voit de même, immédiatement au-dessous du belier du petit zodiaque 
d'Esné, un Horus accroupi sur une fleur de lotus. 

Orion, qui, suivant la fable, avoit la faculté de marcher sur les eaux, et dont la 
constellation étoit la même que celle d'Horus, n’offre-t-il pas une traduction fidèle 
de cet emblème Égyptien d'Horus assis sur la fleur d’une plante aquatique! 


SLrfOl LE. MÈVRE. 


LE lièvre fut mis au nombre des constellations comme un emblème de la fé- 
condité (1). Les Arabes l'appellent % trône d'Orion (2). | 

Nous avons vu que, chez les Éo gyptiens , Horus, assis sur une fleur de lotus, 
représentoit la constellation d'Orion. Dans le ciel, le lièvre est au-dessous d'Orion, 
et au-dessus du fleuve Éridan, qui est le Nil, suivant Ératosthène (3). 

Il est évident, d’après cela, que le trône d’'Orion et le lotus étoïent la même 
constellation. Le lotus des zodiaques Égyptiens , dont l'idée est inséparable de celle 
du Nil et de la fécondité que l'Égypte doit à ce fleuve, et le lièvre de la sphère 
Grecque , emblème de la fécondité, étoient deux symboles différens d'idées sem- 
blables : ils occupoient la même place dans le ciel. I n'est donc pas douteux que 
ces deux noms appartiennent à la même constellation ; et nous chercherions vaine- 
ment le lièvre dans les zodiaques Égyptiens où est le lotus, parce que ce dernier 
en tient la place. | | | 
_ On trouve aussi dans quelques catalogues (4) le nom de ##4/ pour la constel- 
lation du lièvre. Or w'h4l en persan veut dire reeron, jeune pousse, et, en arabe, 
mihäl est le pluriel de NEHEL, potus, boisson, ou de NÂHIL, potans , buveur. Ces 
diverses interprétations du mot w#ä/, dans les langues Orientales, ne peuvent-elles 
pas nous autoriser à appliquer ce nom à la jeune tige du lotus, plante qui se plaît 
en Égypte, dans les eaux douces, et qui étoit par cela même un emblème: de 
linondation ! | 

Nous avons néanmoins des raisons de croire que cette constellation étoit aussi 
connue des Égyptiens sous le nom et la configuration du lièvre. Nous les trouvons 
dans l'examen des bas-reliefs d’origine Égyptienne, très-multipliés dans les cabinets 
d’antiquités, et qui représentent une divinité tenant d’une main un scorpion et 
de l’autre un lièvre. Cette allégorie représentoit l'état du ciel lorsque le scorpion 


(1) Arat. Phænom, tom. TL, pag. 85. (3) Eratosth. Cataster, XXXVIT. 
(2) Ulugh-beig. Tab, cum comm, Th. Hyde, pag. 49. (4) Ulugh-beïg. Tab, cum comin, Th. Hyde, pag. 49. 


478 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


se levoit et que le lièvre se couchoït, et lorsque le point de lécliptique qui 
correspondoit au solstice pour l’époque de Thèbes, étoit au zénith. 


$ 50. LES GÉMEAUX. 


Les Arabes nomment les gémeaux, /s Époux [le Gauzä |: En effet, les 


Égyptiens ont par-tout représenté cet astérisme par un homme et une femme. 

À Esné, ils marchent tous les deux du même côté et regardent le taureau : ïls 
semblent se frapper la poitrine. 

À Denderah, ils se donnent la main. Ils se regardent dans le zodiaque du por- 
tique, au lieu qu'ils marchent à la suite l’un de l’autre sur le planisphère circulaire. 

Ceci est une nouvelle preuve que les Égyptiens n'étoient pas astreints à dés 
formes absolument invariables, même dans les représentations des signes du zo- 
diaque, qui sembloient cependant exiger plus d’exactitude que d’autres emblèmes. 

Le deuxième décan des gémeaux de la sphère Persique donne l'indication sui- 
vante (1) : Æomo tenens instrumentum musicum aureum, quo canit. Le troisième décan 
fait mention d’une figure analogue. Presque au-dessus des gémeaux, et par con- 
séquent assez près du taureau du zodiaque d’Esné, on voit une figure assise portant 
un sistre. | 

Le deuxième et le troisième décan des gémeaux de la sphère Indienne désignent 
des hommes portant des flèches (2); et dans le petit zodiaque d’'Esné, on voit près 
du cancer, et non loin des gémeaux, un personnage qui porte des flèches. 

Ces rapprochemens sont de la même nature que ceux que nous avons faits aux 
articles du verseau et du belier, et nous confirment de plus en plus dans l'opinion 
que les HAS publiées par Scaliger ont véritablement une origine Égyptienne. 


SL cn net TORTUE. 


ON trouve dans le petit zodiaque d'Esné, au-dessus des gémeaux, une tortue. 
C'est le seul animal de ce genre que l’on rencontre sur tous les bas-relief astro- 
nomiques. 

Parmi les figures qui accompagnent les signes du zodiaque autour de l'autel rond 
découvert à Gabies, lon voit une tortue ailée entre les gémeaux et le cancer (3). 

Nous avons fait voir, à l'article de la constellation de la lyre ou du vautour, 
les raisons que nous avions de croire que les anciens Égyptiens avoient une cons- 
tellation de la tortue ; voisine de celles des gémeaux et du cancer. Cet emblème 
pouvoit avoir quelque rapport avec la marche lente du soleil à l'approche du 
solstice. | 

Les Arabes ont souvent représenté une tortue au lieu de la lyre (4). Cette subs- 
titution de la tortue à la lyre peut avoir eu lieu par suite de l'opposition para- 
natellontique de ces constellations. | 

(1) Scalig. Notæ in sph. Manilii, pag. 338 et 330. et leursituation, semblent être des constellations. Voyez, 
(2) Jbid. pour la description de ce monument, M. Visconti, Villa 
(3) On voit aussi, sur le monument de Gabies, qui Borgia, tom. TT, pag. 49, et pl. 16 et 16 bis; et 


fait aujourd’hui partie du Musée royal, d’autres figures M. Millin, Galerie mythologique, tom. |, pag. 21 et 22 
étrangères aux signes du zodiaque, qui, par leur forme (4) Voyez ce que nous avons dit à Particle du vautour. 


La 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 479 


La tortue pourroit encore avoir été la même constellation que la lyre, sans qu'il 
y eût rien de changé à tout ce que nous avons dit : seulement alors le symbole 
du zodiaque d'Esné, au lieu d'être à sa véritable place, seroit transposé comme plu- 
sieurs autres, tels que le serpentaire et la baleine, et reporté à un autre point 
de l'horizon. La tortue voisine du solstice d'hiver ne seroïit pas moins significative 
que près du solstice d'été, pour exprimer la marche lente du soleil. 


$. 52. L'ÉRIDAN ou LE FLEUVE. 


L'ÉRIDAN, nommé ainsi par Aratus, paroît avec c plus de vraisemblance devoir 
représenter le Nil, suivant Ératosthène (1). | 

Les zodiaques Égyptiens n ‘ont aucune figure de cette constellation sous une 
forme qui caractérise le Nil. Tous les auteurs s'accordent à dire que c'étoit un 
fleuve où une mer, qui formoit, du côté du pôle austral, un amas d’eau consi- 
dérable. D’après cela, nous croyons que les deux larges bandes qui enveloppent 
les zodiaqués de Denderah, et où l’on a représenté de l’eau, sont la mer ou le 
fleuve dont les Grécs ont fait l’Éridan. ; 

Orion , la baleine, le poisson austral, le vaisseau, et toutes les constellations 
aquatiques , Si Von peut se servir de cette expression , occupent la partie méridio- 
nale du ciel , et plusieurs d’entre elles posent sur l'Éridan. Les pieds d'Orion étant 
très-voisins de cette mer ou de ce fleuve, il n'est pas étonnant que l’on ait dit, 


ainsi que nous l'avons rapporté ci-dessus, $. 48, que ce personnage avoit la faculté 
de marcher sur les eaux. 


$. 53. LE CANCER. 


L'ANIMAL qui occupe la place du cancer dans les zodiaques Égyptiens , a tou- 
_ Jours plus ou moins de ressemblance avec le crabe ou écrevisse de mer. Celui 
du grand zodiaque de Denderah représente un scarabée dont les pattes finissent 
en pinces de crabe. Sur le petit zodiaque, ce signe est retourné. Il rentre 
un peu dans l’intérieur du cercle suivant lequel sont placés les signes, et ne laisse 
aucun doute sur l'intention que lon a eue de présenter le lion comme le chef 
ou le conducteur des onze autres signes. 

Les différences qui existent entre les diverses représentations du cancer, sont 
assez notables pour prouver encore que les Égyptiens n’avoïent pas astreint À des 
formes invariables, aussi rigoureusement que plusieurs personnes l'ont cru, les 
_réprésentations de leurs figures allégoriques, même de celles qui ont trait à 
l'astronomie. 


$. SA. LE GRAND CHIEN. 


L'ÉTOILE la plus brillante du ciel est Sirius, qui indique la mâchoire inférieure 
du grand chien. La tête a une étoile que l'on appelle Zsés (2). On donne même 
le nom d'astre d'Isis à Sirius (3). 

(1) Eratosth. Cataster, XXXVII. (3) Plutarch. de Zside et Osiride, pag. 359, 365 et 376. 

(2) Zhid. XXXIII. de | 

A | Fe 


480 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


À la fm de la bande des signes du grand zodiaque de Denderah, où se trouvent 
le verseau, les poissons, le belier, le taureau, les gémeaux et le cancer, on voit. 
une tête d'Isis enveloppée dans les rayons du soleïl. M. Fourier explique cet em- 
blème par le lever héliaque de Sirius, qui, à l'époque que nous considérons, arri- 
voit au solstice d'été, au commencement de l’année rurale des Égyptiens, et au 
moment de la crue des eaux. 

[ seroït difficile, en effet, dans le génie de la langue allégorique des Égyptiens, 
d'exprimer d’une manière plus satisfaisante et plus ingénieuse un phénomène 
céleste de cette nature. | 

Le grand zodiaque de Denderah est le seul où l’on voie ainsi une tête d’Isis: 
elle ne peut représenter la constellation remarquable du grand chien, mais seu- 
lement le phénomène particulier du lever héliaque de l'étoile d’Isis. Nous avons 
retrouvé cette constellation sous une forme très-reconnoïssable : elle est au-dessous 
du cancer du zodiaque circulaire, et un peu en avant du lion. Là, en effet, on 
voit une vache dans un bateau, ayant une étoile entre ses cornes. L'étoile de 
Sirius, ou l'astre d'Isis, est exactement dans la même situation par rapport au 
lion et au cancer; et l'on sait que les attributs d'Isis sont particulièrement des 
cornes de vache et un vaisseau. 

Le même emblème se voit encore dans le grand zodiaque de Denderah, entre 
le lion et le cancer : on le trouve aussi dans le petit zodiaque d'Esné. 

Le grand chien Sirius, ou lastre d’Isis, étant très-voisin du pôle austral, on 
dut le placer sur un bateau, comme le lion marin et le sagittaire. 

On retrouve le même emblème dans la même place sur le zodiaque de 
Kircher; seulement la vache est debout sur la barque, et elle n’a pas d'étoile 
entre les cornes. Cette place convient parfaitement à la constellation de Sirius, 
qui est, comme l'on sait, dans l'hémisphère méridional , au-dessous des gémeaux 
et du cancer. L'auteur du zodiaque publié par Kircher a placé le grand chien 
dans l'hémisphère septentrional, au-dessus du capricorne, à cause de l'opposition 
paranatellontique de ces deux points du ciel. 

Un des symboles du huïtième natchtron, qui correspond au cancer, est le Éuffle. 


$. $$. LE DRAGON. 


Daxs le zodiaque circulaire, à la place que devroït occuper la constellation 
du dragon, on voit un petit serpent replié sur lui-même, de la même manière 
que le dragon l'est autour du pôle : c'est presque le point central de ce planis- 
phère. Si la position de cette figure convient bien à notre explication, il n’en est 
pas de même de ses dimensions; car ce serpent est loin d'avoir un développement 
comparable à celui du dragon de nos sphères. 

Tout-à-fait à l’extrémité de la bande du cancer dans le zodiaque rectangulaire 
de Denderah, on voit un serpent dressé sur sa queue et sortant d’une fleur de 
lotus : or, dans la sphère de Thèbes, la tête du dragon se lève au moment où se 
couche le lièvre, qui est, comme nous l'avons vu, la même constellation que le 
trône d'Orion ou le Lotus. Dans le même instant, le point solsticial est au méridien. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 481 


supérieur, De quelque manière que l’on explique cette allégorie, c'est une chose 
remarquable de trouver ainsi réunies, au point solsticial du zodiaque de Denderah, 
deux constellations également distantes de ce point, et qui sont en opposition 
paranatellontique dans la sphère de Thèbes. 


CHAPITRE IL 


Du Nombre des Constellations Évyptiennes, 


IL résulte des rapprochemens que nous avons faits, que les figures accessoires 
des bas-reliefs astronomiques des Égyptiens sont des constellations, aussi-bien que 
les signes du zodiaque. En effet, si l’on n’a aucun doute sur les douze astérismes 
principaux, pourquoi en auroit-on sur un grand nombre d'autres emblèmes que 
nous avons désignés, et qui ne sont pas moins reconnoïssables , soit par leur forme, 
soit par leur position, soit par le sens symbolique qu’on peut leur attribuer! Une 
fois la coïncidence avérée pour quelques constellations extrazodiacales, on n’a 
plus de répugnance à la supposer pour les autres, en se laissant conduire par 
l'analogie; et ce qui paroïssoit problématique, devient un moyen de recherche et 
un guide certain. 

Nous devons faire Fo que nous navons point été entraînés par le 
desir d’accumuler des preuves à l'appui d’un système que nous aurions formé 
d'avance. Ce système est plutôt le résultat que le motif de nos recherches : les 
explications que nous avons données, se sont offertes naturellement, et nous 
ont rarement laissé d'incertitude. Les constellations que nous avons retrouvées, 
sont représentées par des figures qui n'ont point été répétées dans les zodiaques 
à d'autres places que celles qui satisfont à nos explications; en sorte que nous 
n'avons pas eu à choisir entre plusieurs symboles celui qui convenoit le mieux 
et que nos premières inductions ont presque toujours été confirmées. 

On auroit donc une idée bien fausse de la matière que nous avons traitée, si 
l'on croyoït qu'en l’examinant sous de nouveaux aspects, on pourroiït en déduire un : 
nombre indéfini d'explications aussi plausibles que celles que nous avons données. 

Si toutes les constellations ne se retrouvent pas dans chacun des zodiaques Égyp- 
tiens, on doit l’attribuer à ce que ce he sont pas des tableaux généraux ou des 
planisphères complets, mais des scènes particulières, qui ont rapport à divers phé- 
nomènes célestes, à diverses fêtes religieuses, ou aux honneurs à rendre à diverses 
divinités. Ceci est démontré par les tableaux astronomiques d’Erment et des tom- 
beaux des rois (1). Ces tableaux, qui renferment seulement quelques constellations, 
paroissent destinés à représenter les deux équinoxes dans le scorpion et le taureau, 
tels qu'ils sont signalés dans le planisphère de Denderah (2). Cette époque, fameuse 
dans l'antiquité, est celle où les quatre étoiles, Antarès du scorpion, Foumalhant 
du poisson austral, Révulus du lion, et Aldébaran du taureau, présidoient aux 


) Voyez ci-dessus, pag. 441. 
) Voyez notre Description des monumens astronomiques, Appendice aux Descriptions, n° IF, pag. 15. 


( 
(2 


A Pppz 


ÂS 2 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


quatre grandes divisions égales du ciel par les colures; c’est celle qui est retracée 
dans le monument de Mithras, décrit par Hyde (1), Montfaucon {2} et Du- 
puis (3), et où l'on voit, comme au plafond du temple d'Erment, le scorpion et 
le taureau, accompagnant un personnage principal dans une attitude très-animée. 
On voit de plus, sur ce monument du culte des Perses, un lion représenté dans 
la même situation que celui du bas-relief des tombeaux des rois. Cette époque est 
encore consignée ou rappelée sur le devant d’une petite statue de Sérapis publiée 
par Pluche (4), où l'on voit distinctement quatre signes du zodiaque, savoir, le 
taureau, le lion, le scorpion et le verseau, entre les replis d'un serpent qui enve- 
loppe la statue. Il y a quelques autres signes sur les côtés; et peut-être y étoient- 
ils tous, car sur d’autres figures semblables les douze signes sont représentés. Dans 
ce dernier cas, ceux qui sont dans la ligne principale, c'est-a-dire, dans celle du 
milieu sur le devant, sont encore le taureau, le lion, le scorpion et le verseau, ca- 
racière par lequel ils sont tout aussi bien distingués que s'ils existoient seuls. Enfin 
les bas-reliefs du musée Borgia à Velletri (5), celui d'Axum (6), ceux du cabinet du 
Roï, publiés par Caylus (7), et d'autres semblables, où l'on voit Harpocrate quitient 
dans ses mains un lion, un scorpion, des serpens, aïnsi qu'un lièvre plus ou moins 
bien dessiné , indiquent aussi le solstice à l'époque où ïl étoit dans le lion, époque 
à laquelle, en effet, lorsque le lion étoit au zénith, on voyoït en même temps, à 
l'horizon oriental, le scorpion, le serpent du serperitaire et la tête du dragon, et à 
l'horizon opposé la constellation du lièvre. Le même Harpocrate a sous les pieds 
des crocodiles qui sont là pour indiquer le Nil, ou le verseau, représenté sur les 
zodiaques Égyptiens par un personnage coiffé de lotus : en effet, lorsque le lion 
est au méridien supérieur, le verseau est au point le plus bas de l'hémisphère infé- 
rieur. Le travail de tous ces bas-reliefs n’est peut-être pas également ancien; mais la 
composition est très-certainement une conception Égyptienne de la plus haute 
antiquité. Nous avons réuni, dans une planche que nous joïgnons à ce Mémoire, 
les principaux monumens astronomiques anciens où l'on retrouve les signes des 
équinoxes et des solstices suivant la sphère de Thebes. 

Pour résumer tout ce que nous avons exposé dans le chapitre [de cette section, 
nous avons joint à ce Mémoire un tableau synoptique des constellations semblables 
dans les différens planisphères. C’est une espèce de table à double entrée, dont la 
première ligne renferme les noms de toutes les constellations groupées sous chacun 
des douze signes du zodiaque, et rangées dans l’ordre où nous en avons parlé. La 
première colonne verticale, à gauche, présente les noms des divers monumens 
astronomiques. Il eût été plus exact de dresser ce tableau en suivant l'ordre de droite 
à gauche, afin de mettre les figures dans leurs situations véritables les unes par rap- 
port aux autres ; car C’est dans ce sens que le soleil parcourt le zodiaque et que 
les symboles sont dessinés. Peut-être l'usage des Orientaux, et notamment des 


_ 


(1). Historia relig, veterum Persarum, cap. 4, pag.113,  (s) M. du Boïis-Aymé nous a procuré la connoïssance 
edit, Oxon. 1700. de ces monumens, qui ne sont point encore publiés, 

(2) Antiq. expl Supplément ,tom.Ï,pag. 227, pl. 82. (6) Bruce, Voyage en Nubie, dTc., atlas, planche 7. 

(3) Origine des cultes, tom, III, 1."° partie, pag. 42. (7) Caylus, Recueil d’anriquités, tom. IV, pl. 15 et 


(4) Æistoire du ciel, tom. I, pag. 71. 16 ; et tom. VII, pl. 6. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 433 


Égyptiens, d'écrire de droïte à gauche, n'est-il pas étranger à cette espèce de 
lecture des symboles astronomiques. Dans notre tableau, on voit comment les 
constellations ont successivement changé de forme, parce que toutes celles qui 
portent lemême nom, sont les unes au-dessous des autres dans une même colonne 
verticale. On peut y reconnoître aussi jusqu'à quel point chacun des planisphères 
est complet, puisque toutes les figures qui appartiennent au même planisphère, 
sont dans une même ligne horizontale. 

Nous avons placé au bas de la même planche plusieurs zodiaques Grecs, 
Romains, Indiens, Arabes et Gothiques. I nous eût été facile d'étendre beaucoup 
ce tableau ; cela nous a paru superflu pour l’objet que nous avons en vue. Nous 
nous sommes bornés aux monumens les plus authentiques et les mieux con- 
Servés. | 

Il résulte de ces divers rapprochemens une comparaison prompte et facile des 
symboles semblables; comparaison que l'on ne pourroit faire que très-péniblement 
sur des dessins séparés. 

Des quarante- deux constellations connues d'Ératosthène, il n'y en a qu’une 
seule, Procyon, à laquelle nous n’ayons rien trouvé à comparer dans les zodiaques 
Égyptiens. [nous reste quelques doutes sur huit autres constellations; savoir, Her- 
cule, Céphée, Cassiopée, Andromède, Persée, les pléiades, la flèche et lÉridan. 
Toutes les autres ont été reconnues avec certitude. 

Ératosthène, dans ses Catastérismes, ne fait pas mention séparément des cons- 
tellations de la balance, de la coupe, du serpent, du loup, de la couronne australe 
et de la chevelure de Bérénice ; ïl en parle en même temps que du scorpion, de 
l'hydre , du serpentaire, ducentaure, du sagittaire et du lion. Nous retrouvons ces 
six constellations secondaires, plus ou moins clairement indiquées, dans les zo- 
sui ca Égyptiens. 

Il n'est pas douteux que le nombre des constellations des Égyptiens ne fût bien 
plus considérable. Au moyen des rapprochemens que nous avons faits, nous en 
avons reconnu plusieurs , telles que le cynocéphale et le porcher ; mais nous 
sommes loin de croire les avoir toutes retrouvées. 

I est vrai qu'il y a dans les deux zodiaques de Denderah des personnages qui 
se répètent fréquemment, et qui, par cela même, semblent ne pouvoir repré- 
senter des constellations ; ce sont, dans celui du portique, des figures d'Isis, au 
nombre de vingt-trois, Here toutes dans la même attitude et le même cos- 
tume, Elles RpRrotnsn à la bande supérieure, et sont les seules de cette bande 
que nous n’ayons pas reconnues pour des constellations. Elles ont été distribuées 
assez régulièrement entre les signes, et le plus souvent deux par deux. Dans le 
planisphère circulaire, ce sont des hommes à tête d’épervier, au nombre de 
neuf (1). Quand bien même on admettroit que ces personnages ne sont pas des 
constellations, les autres figures seroient encore beaucoup plus nombreuses que les 
astérismes de la sphère Grecque. Cette circonstance seule, à notre avis, prou- 


(1) Il est remarquable que les figures accessoires qui supportent le planisphère circulaire de Denderah, sont 
des Isis et des hommes à tête d’épervier. 


AS À RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


veroit l'antériorité du zodiaque des Égyptiens. En effet, à quelle époque ceux-ci 
auroient-ils amplifié une production Grecque, pour la graver sur leurs temples! 
I est bien plus naturel de croire que les Grecs, pour composer leur sphère, ont 
choisi parmi les nombreuses constellations des Égyptiens, les plus remarquables, 
ou celles qui convenoïent le mieux à leur mythologie. Le témoïgnage suivant 
d'Achille Tatius est positif à cet égard (1): {2 Ægyptiaca sphæra , neque draco in 
censum nominaque siderum venit ; neque urs@ , neque Cepheus ; sed akæ sunt simulacrorum 
formæ, nominaque illis indita : ita neque in Chaldæorum astrologia. Græci porrd voca- 
bula ista de insignibus heroïbus transtulerunt , ut comprehendi et agnosci fachis posent. 


CHAPITRE IIL 


De lOrigine des Noms des Constéllations; de l'Epoque des Monumens 
astronomiques d'Esné, et de l'Etablissement du Zodiaque. 


| $.. I.° 
Des douze Constellations zodiacales. 


IL est facile de remarquer que les constellations ne ressemblent pas aux per- 
sonnages, aux animaux ou aux objets dont elles portent les noms. Les seuls 
exemples contraires que lon pourroit citer, sont peut-être la couronne boréale, qui 
est assez bien représentée par l’assemblage d'étoiles auquel on a donné ce nom; 
les gémeaux, qui le sont aussi convenablement par deux étoiles à peu près de la 
même grandeur; l'arc du sagittaire et le scorpion, dont les formes ont quelque ana- 
logie avec la situation des étoiles dans les constellations qui sont ainsi appelées. 
Un si petit nombre d’exceptions ne peut suffire pour faire croire que les noms des 
astérismes proviennent des contours fortuits que l’on auroit cru reconnoître aux 
groupes d'étoiles qui les composent; et il est évident que ce nest pas dans le ciel 
qu'il faut rechercher l'origine de ces dénominations. 

Les douze signes du zodiaque ont attiré presque uniquement l'attention des 
savans qui se sont occupés de recherches sur l'astronomie des anciens; et l'on a 
trouvé les motifs de leurs noms; en comparant les époques des:travaux de Fagri- 
culture et du changement périodique des saisons, avec les différentes apparences 
de la sphère céleste (2). Par une application ingénieuse de cette ns 
climat de l'Égypte, Dupuis fait remonter l'établissement du zodiaque à une 
époque extraordinairement ancienne, à celle où le solstice étoit dans le capri- 
corne, c'est-à-dire, à treize mille ans au moins avant J. C. 

Cependant comment admettre une semblable antiquité, lorsque l’histoire, les 
monumens et la fable même, sont muets pendant un si grand nombre de siècles! 
Dupuis, que cette difficulté n’a point arrêté, expose pourtant (3) les raisons 


(1) Petav. Uranolog. pag. 164. beaucoup de faits qui n’avoient point été observés, et 
- (2) M. Fourier, qui a traité ce sujet dans ses Recherches les a rapprochés avec un soïn particulier. 
sur les monumens astronomiques , a recueilli en Égypte (3) Origine des cultes, tom. IN}, part. 1.*, pag. 340. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 485 


que l'on pourroit donner pour expliquer son système, sans avoir recours à une si 
haute antiquité. Une de ces raisons mérite une attention particulière, d'autant 
plus que Dupuis, après l'avoir développée, ne la combat par aucune objec- 
tion. Voici les expressions de ce savant et ingénieux écrivain : « On pourroit dire 
» que les inventeurs du zodiaque avoïent placé les symboles représentatifs de 
» l'état du ciel et de la terre dans chaque mois, non pas dans le lieu qu'occupoit 
» le soleil, maïs dans la partie du ciel opposée; de manière que la succession des 
» levers du soir de chaque signe eût réglé le calendrier et eût exprimé la marche 


» des nuits, comme le disent Aratus et Macrobe. L'invention de l'astronomie 


2 


Y 


appartiendroïit encore incontestablement à l'Égypte, maïs ne remonteroit pas 
plus loin que l'époque où le taureau étoit le signe équinoxial du printemps, deux 
ou trois mille ans avant l'ère vulgaire. Aïnsi, dans cette hypothèse, lorsque le 
» soleil, en conjonction avec le taureau, arrivoit le soir à horizon, le premier 
» signe qui se trouvoit alors à l’orient au-dessus de l'horizon, et qui finissoit de 
» se lever, eût été la balance ; et l'ascension de cette constellation eût ainsi désigné 
l'équinoxe de printemps. De même l'entrée du soleil au lion eût été marquée le 
soir par le lever total et acronyque du capricorne; l'entrée au verseau ou au 
» solstice d'hiver, par l'ascension du cancer ; l'entrée au belier, répondant aux 
moissons, par le lever du soir de l'épi, aïnsi des autres; et tous les emblèmes 
recevroïent le même sens. » 


2 


Le 


2 


Y 


2 


LA 


2 


LA 


2 


Le 


2 


VV 


Cette explication est celle dans laquelle nous nous renfermons : c’est, d'après les 
témoignages de l’histoire, la seule que lon puisse admettre; et d'ailleurs, il est 
certain que les premières observations furent celles des levers acronyques ou du 
soir. Ces observations étoïent plus naturelles et plus faciles, et on les retrouve 
encore souvent en usage dans l'Orient. Aïnsi les mois chez les Indiens ne 
prennent pas leurs noms des signes ou des constellations que le soleil parcourt 
dans ces mois, ni des natchtrons où la lune se renouvelle , maïs de ceux qui leur 
sont opposés : le calendrier Chinois est réglé de la même manière (1). 

Cependant les noms de quelques constellations furent aussi donnés d’après 
l'observation de leurs levers cosmiques. L'hydre, par exemple, qui se levoit 
avec Sirius et le lion, et qui s'étend jusqu'à la balance, représentoit le Nil, 
dit-on, parce qu’elle correspondoit aux trois signes que le soleil parcouroïit lors 
de l’inondation : aussi remarque-t-on que la tête du capricorne se levoit 
quand celle de l’hydre se couchoit, et que les dernières étoiles de cette constel- 
lation ne disparoissoient que lorsque le nœud des poissons sortoit de l'horizon. 
Les extrémités des tuyaux des fontaines en Égypte portoient l'effigie du Rome }, 
et les gouttières des terrasses du temple de Denderah sont terminées de la même 
manière, parce que le lion est le signe sous lequel le Nil sortoit de son lit, c’est- 
à-dire, dans lequel le soleïl se trouvoit lors du débordement du fleuve : ceci se 
rapporte, comme on voit, à une observation de lever du matin. Enfin on sait 
avec quel soin et quelle exactitude les Égyptiens ont observé le lever héliaque 
de Sirius. L'observation des levers du matin n'étoit donc pas étrangère à leur 


(1) Zodiaque cho pag. 14 et 15. A (2) Plutarch. de Jside et Osiride, pag. 366. 


RÉCUERCHES SUR LES BAS:RELIEFS 


486 


astronomie : mais elle suppose dans la science un perfectionnement qui n'existoit 
pas lorsque l'on a donné les premiers noms aux constellations. 


SALUÉ 
Remarque importante sur la disposition des Signes des Zodiaques d’Esné,. 


IL y auroït une contradiction évidente entre les deux hypothèses que l’on for- 
meroit, l'une sur l'établissement du zodiaque , et l’autre sur l'époque de l'érection 
des édifices d'Esné, si l'on supposoit qu'à cette époque le solstice d'été étoit dans 
la vierge considérée comme signe et restreïnte à trente degrés. Dans ce cas, en 
effet, la balance n’auroit pas pu être inventée pour annoncer l'équinoxe du prin- 
temps, ni le cancer pour annoncer le solstice d'hiver; et toutes les explications 
des noms des constellations par Îles phénomènes naturels propres au climat de 
l'Égypte, seroient inadmissibles. Ce n’est donc point ainsi que lon doit inter- 
préter le zodiaque d'Esné. Pour expliquer la disposition des signes qu'il présente (1), 
il faut trouver la position de la sphère qui satisfait aux deux conditions suivantes: 

° que la vierge soit à la tête des douze constellations zodiacales; 2.° que ces 
constellations se lèvent acronyquement au moment où arrivent les phénomènes 
naturels auxquels les signes se rapportent. 

Pour concevoir comment ces deux conditions peuvent être remplies à-la-fois, 
on doit considérer que ce nest pas au moment où le solstice a pénétré dans la 
constellation du lion, que cet astérisme est devenu le chef des douze autres : il 
fallut pour cela que la totalité du lion fût dépassée par le colure; ou peut-être 
seulement que son étoile la plus remarquable, Régulus, füt sous le colure, ce qui 
est arrivé 2250 ans avant J. C.; ou tout au moins que le solstice eût parcouru la 
moitié de l’espace que le lion occupe dans le ciel. Dans le premier cas, le zodiaque 
d'Esné n’auroit que douze cents ans d’antiquité avant J. C., puisque le commen- 
cement du lion est à quatorze degrés à l'ouest de Régulus. S'il falloit seulement 
que Régulus fût sous le colure, le zodiaque d'Esné ne pourroit avoir moins de 
2250 ans avant J, C. Enfin, dans l'hypothèse où il suffisoit que la moitié de la 
_ constellation du lion fût dépassée par le colure, le centre de fgure du lion étant à 
cinq degrés à l'est de Régulus, la situation des colures qui en résulte est antérieure 
de 360 ans à la précédente, et la vierge auroit cessé d'être le chef des constel- 
lations zodiacales, 2610 ans avant J. C. C'est l'époque qui convient le mieux à 
l'état du ciel décrit par Ératosthène | 2 ). 

Mais, dans tous les cas, on ne pourroit faire remonter Ja date du ‘monument 


zodiaque rectangulaire de Denderah, y représentent la 
première apparition de létoile d’Isis, et de ce que le 
premier signe doit être celui que Île soleil parcouroït tout 


(1) Depuis la remise de ce Mémoire à la Commission, 
M. Fourier nous a fait connoître de quelle manière Il 
explique la différence remarquable de Ia disposition des 


zodiaques d’Esné et de Denderah. Son explication est 
fondée sur diverses considérations qui conduisent toutes 
elles résultent principale- 
ment de ce que les figures qui sont placées à la fin du 


aux mêmes conséquences : 


entier après le commencement de année agricole. Voyez 
les Recherches de M. Fourier sur les monumens astro- 
nomiques de l'Ée gypte. 
(2) Voyez ci-dessus, pag. 433 et suiv. 
d'Esné 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. | + re 


d'Esné beaucoup au-delà de vingt-six ou vingt-sept siècles avant J. C.,, et, par 
exemple, l’éloïgner de trois cents ans; car alors les levers acronyques des constella- 
tions zodiacales cessent visiblement de correspondre avec les phénomènes naturels, 
et le lever total du soir de la balance n'arrive pas au moment de l'équinoxe. 

L'auteur du zodiaque d'Esné nous paroît avoir indiqué l'époque où le point 
initial n’avoit pas encore dépassé la moitié du lion: car la vierge n'est réellement pas 
en tête du tableau. Un sphinx à tête de femme et à corps de lion semble marquer 
le point de séparation des deux constellations, et il est dans la partie inférieure en 
avant de la vierge. Dans la bande supérieure, au contraire, deux petits Îfons mis à 
l'extrémité du bas-relief semblent signifier que le lion occupe tout cet emplacement. 
L'auteur, à moins de partager en deux la figure du lion, ce qui eût été-tout-à-fait 
inusité, ne pouvoit pas mieux rendre sa pensée. On peut remarquer encore que la 
rétrogradation de la première figure se propage dans presque tout le bas-relief : la 
balance est en arrière du cancer, comme la vierge est en arrière du lion : le sagittaire 
est en arrière du taureau ; le Capricorne est en arrière du belier, et le verseau est en 
arrière des poissons : ces symboles devroient se correspondre, si les deux bandes 
étoient interrompues exactement aux points de séparation du lion d’avec la vierge, 
et du verseau d'avec les poissons. 

Dans le petit zodiaque d’Esné, on voit aussi que le lion et le verseau étoient 
absolument à la fin du tableau, tandis qu’à l'extrémité opposée les poissons étoient 
précédés par d'autres figures. Il en étoit de même probablement pour la vierge; 
mais cette partie du bas-relief est détruite. | 

Cette digression, que nous n’aurions pu placer ailleurs dans le cours de notre 
Mémoire, étoit cependant indispensable pour qu'on ne se méprit pas sur notre 
Gpinion, relativement à l'antiquité des monumens d’Esné. 


STE 
Des Constellations extrazodiacales, 


Nous avons vu, dans le paragraphe précédent, que les constellations n’ont pas 
en général de formes assez bien caractérisées dans le ciel, pour que leurs noms 
en soient dérivés ; 

Que les noms des douze signes du zodiaque sont tirés de la correspondance 
des phénomènes naturels propres au climat de l'Égypte, avec les aspects des 
étoiles ; | 

Que les observations faites à cette occasion sont les levérs acronyques et totaux 
des constellations : 

Que ce genre d'observation, plus naturel et plus facile, étoit plus à la portée 
des premiers observateurs: | 

Que les zodiaques d'Esné, qui commencent par la vierge, s'accordent avec cette 
explication, et ne remontent pas à trois mille ans avant J. e 

Nous nous occuperons actuellement des dénominations des constellations extra- 

À. rs Qqq 


48% RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


zodiacales. Elles ont été déduites des mêmes considérations que celles des douze 
signes ; car, à proprement parler, ces douze signes n'étoient que des fragmens du 
grand tableau du ciel, dont:toutes les parties étoient également significatives. Une 
saison étoit annoncée non-seulement par le signe du zodiaque qui lui corres- 
RARES mais encore par toutes les constellations qui se trouvoient à l'horizon 
en même temps que lui. 

Il n'est pas douteux qe antérieurement à tout système astronomique, à Véapré 
sement du zodiaque et à sa division en douze parties égales , fes noms des COns- 
tellations existoient à peu près tels qu'ils ont été conservés. Ces noms avoient 
été inventés par les hommes les plus intéressés à être avertis des phénomenes qu ’an- 
nonçoit la marche progressive des astres, c'est-à-dire, par les cultivateurs. 

Les levers du soir des étoiles furent les premiers phénomènes astronomiques 
dont les yeux de ces observateurs furent frappés. Bientôt ils s'aperçurent que les 
étoiles qui se levoient à l'opposé du soleil quand cet astre se couchoit, n'étoient 
pas toujours les mêmes. Ces phénomènes sont à peine remarqués par la plupart 
des hommes réunis dans les villes : ils sont mieux connus des habitans de la cam- 
pagne , même dans nos climats, où, pendant la moitié de l'année, le ciel est couvert 
de nuages, et quoiqu'ils soient bien moins utiles pour régler les travaux des 
champs qu'ils ne l’étoient dans l’origme , lorsqu'il n'existoit pas de calendriers 
écrits : mais ils devoient nécessairement être familiers aux habitans de l'Égypte, 
pour lesquels les constellations sont constamment visibles aussitôt que le soleil est 
descendu sous l’horizon, et qui n’avoient pas d’autres moyens pour régler leurs 
travaux agricoles. 

Ces premières observations, d’où résulte la connoïissance du mouvement propre 
du soleil, fournirent le moyen de partager l’année en espèces de saisons très-courtes 
et inégales en durée, qui ne furent dans l'origine que la succession des phénomènes 
les plus remarquables , tels que les diverses périodes de linondation, les temps du 
labôur, de la moïsson, &c. &c. | 

Ce que lon peut donc imaginer de plus simple relativement à la classification 
des principaux astérismes, c’est qu'un groupe d'étoiles qui se trouvoït au-dessus de 
l'horizon , au coucher du soleil, prit un nom analogue au phénomène terrestre 
ou à l'opération agricole ou à toute autre circonstance qui avoit lieu à cette 


époque. La durée des phénomènes n'étant pas la même, les constellations durent 
nécessairement être inégales. 


$. IV. 
De la Division de la Sphère en parties égales entre elles. 


Les pasteurs ou les habitans des campagnes ayant primitivement nommé 
toutes les constellations de la manière que nous venons d'indiquer, lorsqu'ensuite 
les sciences se perfectionnèrent, et lorsque les astronomes voulurent diviser la 
marche du soleil en douze moïs égaux, chaque division prit le nom de la 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 489 


constellation qui la remplissoit en entier ou qui en faisoit la plus grande partie, 
ainsi que nous l'avons expliqué. Les coïncidences ne purent être parfaites. I est 
vraisemblable même qu'il se trouva sur la route du soleil plus de douze constella- 
tions; mais on les réunit, comme nous l'avons fait voir à l’article de la vierge. 

Cette division primitive doit être celle pour laquelle douze divisions égales 
de lécliptique correspondent le mieux avec les douze figures du zodiaque. On 
trouve, par une opération graphique sur la sphere, que la correspondance la plus 
exacte, possible à lieu lorsqu'une des divisions passe entre l'arc du sagittaire et le 
scorpion, une autre entre les gémeaux et le cancer, une autre sur les pléiades, 
et une autre sur l'étoile du cœur du lion, appelée Régulus. Ces divisions passent 
à 3 degrés 30 minutes à l’ouest de celles que lon traceroïit pour la division 
des signes en 1816. La précession étant d'un degré en soixante-douze ans, il ya 
mille neuf cent huit ans que la correspondance des divisions des signes avec la 
division primitive avoit lieu. Elle existoit aussi il y a quatre mille soixante-huit 
ans ; elle se renouvellera dans deux cent cinquante-deux ans, puis encore dans 
deux mille quatre cent douze ans, et ainsi de suite tous les deux mille cent 
soixante ans. | 

La division qui correspondoit à la constellation du belier, il y a mille neuf cent 
huit ans , a pris le nom de signe du belier ; celle qui correspondoït au taureau, 
a pris le nom de signe du taureau , et ainsi des autres : mais, par suite du mou- 
vement rétrograde des points solsticiaux et équinoxiaux, les signes se sont trouvés 
déplacés par rapport aux constellations, de telle sorte qu'actuellement le signe 
du belier correspond presque exactement au taureau; celui du taureau, aux 
gémeaux, et ainsi des autres. La série des constellations compose le zodiaque »sible 
ou sensible ; la série des signes cOMpose le zodiaque rationnel. 

La correspondance qui existoit, il y a mille neuf cent huit ans, entre les signes 
et les constellations, ne peut pas nous donner la clef des symboles Égyptiens; car 
on sait très-bien que ce n'est pas à cette époque, qui est à peu près celle où Hip- 
parque observoïit, que le zodiaque à été inventé. 

Pour trouver l'origine des noms des constellations, il faut remonter de deux 
mille cent soixante ans plus haut dans l'antiquité, et recourir à la correspondance 
qui eut lieu alors entre les douze divisions égales de l’écliptique et les constella- 
tions, en raïsonnant dans l'hypothèse que nous avons établie plus haut, page 486. 
C’est l'époque de l'établissement du zodiaque , celle où le colure du solstice pas- 
soit par Régulus, et celui des équinoxes, par la queue du scorpion : c’est celle où 
Thèbes florissoit, ainsi qu'Esné et Tentyris. Le même déplacement des signes ‘par 
rapport aux constellations, qui a eu lieu depuis Hipparque jusqu'à nous, s’étoit 
déjà fait remarquer entre l'époque Égyptienne et le siècle d'Hipparque; et il se 
renouvellera tous les deux mille cent soixante ans. L'époque d'Hipparque et la nôtre 
tombent à peu près à deux coïncidences des douze signes avec la division primitive. 

On ne se contenta point de diviser l'écliptique en douze maisons solaires ; 
chacune d'elles fut ensuite subdivisée en trois. Jamblique (1) fait mention de cete 

(1) De Mysteriis Ægyptiorum, cap. 39. | 
A> Qqgz2 


499 RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


subdivision en trente-six parties égales, auxquelles on donna les noms de trente- 
six génies, qui varioïent dans leurs formes et dans leurs attributs, et sous chacun 
desquels étoient trois autres génies inspecteurs. | 

Enfin chacune des trente-six divisions fut partagée en dix parties, à chacune 
desquelles présidoit un génie particulier, sous le nom de décan (1). 

Tous ces génies , tous ces personnages allégoriques, tiroïent leurs noms des 
constellations : maïs, celles de l’écliptique ne pouvant suffire à tant de dénomina- 
tions, on eut recours aux constellations australes et boréales qui se levoient ou 
se couchoïent, c'est-à-dire, qui étoient à l'horizon, en même temps que chacune 
des subdivisions des signes du zodiaque , ainsi que nous Favons fait voir dans 
beaucoup de circonstances {2); et comme, dans la sphère oblique, les astres 
qui se lèvent ensemble, ne se couchent point à la même heure, ïl en est ré- 
sulté une foule de combinaïsons , qui ont procuré une grande variété de déno- 
minations. | e | 

C'est de la même manière que l’on a divisé l'écliptique en maisons Junaires 
auxquelles on à souvent donné les noms des constellations ou des portions de ces 
constellations qui s'y trouvoient comprises, comme on peut s’en assurer en cher- 
chant l'interprétation de ces noms. Le nombre des divisions fut de vingt-sept 
et de vingt-huit. Le nombre de vingtsept divisions vient, comme on la fait re- 
marquer (3), de la relation que l’on a cherché à établir entre les stations de la 
lune et les décans. On associa pour cela, quatre par quatre, les génies inspec- 
teurs des décans, et l'on eut exactement vingt-sept groupes qui représentèrent les 
stations lunaires. Nous pensons que cette division est plus récente que la division 
en vingt-huit stations, qui a été bien plus en usage , que l’on retrouve chez les 
Chinois, les Perses et les Arabes, et qui remonte , comme on peut le démontrer, 
à l'époque de l'établissement des zodiaques, de même que la division de l'écliptique 
en douze parties égales. En effet, les maisons lunaires des Arabes et des Perses, au 
nombre de vingt-huit, occupent chacune 1 2 degrés $ 1 minutes 26 secondes ; elles 
commencent, comme on sait, à l'étoile du belier, qui est à 116 degrés et demi 
à l'ouest de Régulus , ce qui fait neuf divisions lunaires : en sorte que, si une des 
divisions lunaires passe par Régulus, une autre division passera à moins d’un degré 
de l'étoile y du belier. Dupuis (4) ne peut se résoudre à admettre comme 
point primordial une étoile si peu remarquable ; maïs il auroit bien promptement 
changé d'avis, s’il eût observé la relation existante entre cette étoile et Régulus , 
qui est un des astres les plus brillans du ciel, qui se trouve presque sur l'éclip- 
tique, et dont toute l'importance se manifeste dans son nom BamAloos, Il est 
evident que, dans l'origine, le point de départ pour les vingt-huit maisons lunaires, 
comme pour les douze divisions solaires , étoit Réoulus. Cette étoile n’a cédé le 
premier rang, comme chef de la division lunaire, que lorsque, l'étoile y du belier 
étant arrivée sous le colure des équinoxes, on a commencé l’année à l'équinoxe 
du printemps. 

(1) Salmas. Ann. clim. pag. 558 et Goo. (3) Zodiaque chronologique, pag. 88. 

(2) Voy. pag. 454 et 472. (4) Jbid. pag. 21. 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 49: 


On voit, par ce que nous venons de dire, que les vingthuit maïsons lunaires 
correspondoient avec les douze divisions solaires, de manière que, dans l'origine, 
les colures se confondoient avec les première, septième, quatorzième et vingt- 
unième divisions lunaires, dans lesquelles se trouvoïent Réoulus, Antarès, Foumal 
haut et. Aldébaran. On voit également que, d'un équinoxe à un solstice, on comptoit 
sept maisons lunaires. On pourroit donc trouver aussi à ce système quelques rap- 
ports avec l'institution de la semaine , qui est d’origine Égyptienne, selon Dion 


Cassius (a). 


CHAPITRE IV. 


Des Emblèmes sous lesquels les Evyptiens paroissent avoir représenté Les 
Planctes. 


… La période de sept jours, que l'on retrouve la même chez tous les peuples, 
prouve que les astronomes de l'antiquité avoient des notions sur la durée des 
révolutions des planètes, soit qu'on attribue l’ordre des jours de la semaine à la 
consécration des planètes à chacune des heures de la journée , soit qu'on le 
rapporte à une autre raison donnée par Dion Cassius et tirée de lharmonie 
_ planétaire (2). Dans l’un et l’autre cas, en effet, l'application des noms des planètes 
aux jours de la semaine résulte de l’ordre ci- après : Saturne, Jupiter, Mars, le Soleil, 
Vénus, Mercure, la Lune (3). 

On peut croire que de domicile et l'exaltation des planètes ont aussi pris 
naissance dans la mythologie des Égyptiens. Il seroit donc assez extraordinaire 
de ne pas rencontrer dans les bas-reliefs astronomiques de l'Egypte , des sujets qui 
eussent rapport aux corps planétaires. Peut-être le mouvement de ces astres, par 
rapport aux étoiles fixes, a-t-il empêché les Égyptiens de les placer dans des 
tableaux qui semblent plus particulièrement consacrés à la MÉsCnrate des 
constellations dans leurs situations respectives. 

Seroit-ce pour fixer en quelque sorte ces astres errans, et pour les rattacher à 
tout leur édifice astronomique, que les Égyptiens auroïent affecté à certains signes 
du zodiaque l’exaltation des planètes ! Nous’ savions qu'ils avoient représenté le 
soleil par un disque rayonnant ; nous devions donc supposer qu’ils avoïent repré- 
sénté la lune et les autres planètes d’une manière analogue ; et comme, en effet, 
plusieurs disques se trouvent dispersés parmi les constellations de divers zodiaques, 
nous avons eu l'idée de chercher s'ils n’auroient point de rapports avec quelques 
circonstances de l’exaltation des planètes. Voici ce que nous avons remarqué. 

La Lune avoit son exaltation dans le taureau; or, au-dessus de trois des taureaux 
des zodiaques Égyptiens, on voit un disque soutenu sur un croissant : l'image est 


(1) Dion Cassius, Æist, Rom, iv. XXXIX, S. 18, adoptoit Pordresuivant: Saturne, Jupiter, Mars, Mercure, 


pag. 123, edit. Hamb. 1750. Vénus, le Soleil, la Lune. Dans son système de harmonie 
2 ) {bid, et Dupuis, Origine des fier tom. I, part. 11, planétaire, il suit celui que nous avons indiqué, et d’où 
g. 310. résulte l'institution de la semaine. ( Voyez Bailly, Æis- 


Le Pythagore, dans son système des douze sphères, voire de l'astronomie ancienne, pag, 211 et 215.) 


Â92. RECHERCHES SUR LES BAS-RELIEFS 


frappante et ne peut laïsser aucun doute. Mais, dans le petit zodiaque d'Esné ; on 
voit, en outre, au-dessus de plusieurs autres figures, et notamment du belier, 
plusieurs disques semblables : il est vrai qu'ils sont pour la plupart voisins du taureau. 

Mars .avoit son exaltation sous le capricorne; et lon remarque, au-dessous du 
capricorne du dt de circulaire, un grand disque dans lequel sont huit prison- 
niers enchaïînés et à genoux. 

Vénus avoït son exaltation sous les poissons; et sous les poissons du planisphère 
circulaire, de même que près de ceux du grand zodiaque, les Égyptiens ont placé 
un disque dans lequel est un personnage qui tient un pourceau : dans le premier 
c'est une femme, et dans le second. un homme. 

Saturne avoit son exaltation dans la balance et, sur la balance du planisphère 
circulaire, de même qu'entre les plateaux de la balance du grand zodiaque, on voit 
un disque dans lequel est un Harpocrate assis. 

Le Soleil avoit son exaltation au belier. Au-dessus du belier du zodiaque cir- 
culaire, on voit un disque où est renfermé l'œil d'Osiris. Dans les deux zodiaques 
d'Esné, il y a un disque au-dessus du belier : le croïssant qui environne le disque 
du belier dans le petit zodiaque, provient peut-être d'une erreur du dessinateur. 

Jupiter avoit son exaltation dans le cancer, et Mercure dans la vierge. Nous 
n'avons rien trouvé qui corresponde à cela dans aucun des monumens astrono- 
miques; mais, dans le grand zodiaque de Denderah, près de la balance, et sous le 
sagittaire, nous avons remarqué des disques qui ne se rapportent à aucune exal- 
tation de planète. Celui qui est sous le sagittaire renferme le cynocéphale ; c'est 
peut-être Mercure qui est déplacé, ou placé là par d’autres considérations. Malgré 
ces exceptions, et d'après tout ce que nous avons dit, ül paroïîtroit assez probable 
que les Égyptiens représentoient toutes les planètes par des disques, ainsi que le 
soleil et la lune, pour lesquels cela n'est pas douteux. 

Plusieurs considérations nous forcent à terminer ici notre travail. Nous sentons 
cependant combien de recherches intéressantes il reste à faire sur les bas-reliefs 
astronomiques, qui sont en quelque sorte la clef de toutes les a à Égyptiennes. 
La carrière est ouverte; maïs il faut craindre de s'y laisser entraîner par l'attrait 
qu’elle présente : on ne doit pas perdre de vue, sur-tout, que c'est à l'astronomie 
à fixer les époques auxquelles on pourra se rattacher avec confiance, pour éviter de 
s'égarer dans une trop haute antiquité, ou de renfermer l'histoire ancienne dans 
des limites trop resserrées. 


MK Planche : À 
JNS SEMI 


‘ORNE . AURE AU . LES GEMEAUX. " LE CANCER. 
Fe le rite Le Capridil Fr. Le Cocher. Le Taureau: Orion. e& Le Livre . | Les Geneaur. ss En Le Cancer. |\eGrend Chien, || Le Dragon, 
| | PAU XX AK X 
Ni A FT 1 XX A k 
XX x 
LU 
Recherches sur ls Pas -Relefr Ærtronomiques des Lqyplens 
+ ‘ eo or Oo ET 5 EME PAT lneee ED ee es ONRnE ge ose 4. FER 
EE rss Sa 7” 
> Dercrjhor de lEgyple ne. Pol. L, : h ; — Pas eme or CP DUT Eee ao ee ver op ne ee 
D — \ 
À 


A 


/ e AZ. À | | | 1 \ _ | | L Planche À 
TABLEAU SYNOPTIQUE DES CONSTELLATIONS SEMBLABLES DANS LES DIFFÉRENS PLANISPHÈRES 4 1 0 2 141] 


LE MAURI AU . LES GÉMEAUX, : LE CANCER. 
: 


LE BÉLIER . 


Mn : TBLION LA VIERGE X F 
EL dt 1 Ë .L. RO : LA BALANCI DT RS ; 
me Te TT T—- be LE SCORPION 2, LE SAGITTAIRE . LE CAPRI(ORNE . LE VERSEAU . . LES POISSONS 
RAR TIRE. Vu Zaldion, IN PA PA PA EN PT PT || PE Le Cnares | Z, Î à T Il nn 2 | 2 
6 2 Â L ve allus)|  Ceré. TES Trèe | Cér, een | Taisrème, ee La Balrnce Gr en en la RTS A Le sh a TE La Lyre. La Crurb ; ; ë p F : Le ete he adore 0 La Cranites || Zadleti % e Ë 7 2 ï 7 4 / D 
| NES tre 2 Poréae bug fteretiie) Le fépion. Ve Gynrephat Cat pate] rhtée trente 2e Spitire 0 pd | à CE La) Le rte Ze tpritorne || Ze Cyvie. ns Le leu ren Zerdes || Che pe] tente) Ferre Dr DA En ne 2 | UE À er Corel) |e Corte. | Ze Giure. TTL 2er Gênes À Ze Gneer. écrontChien, | Ze Dropon, 
' tx ‘Ka % % RAA X EE. APR SEEN 
Ur A 3 A HAS At Aa 
Zodiaque du A XNA À Xe 5 * ke LÉLTS 
ss > L $ | 
Portique du Grand û À n TR 4 7 k\4 J L N ND j 
sn ni Nr 24 SDK HR 
Temple d'Esné. [LA ANNE { mi | 4 AE | 
ls ” V2 74 2 Ë = 
CZ PS 
1) . r = 
Zodiaque du | æ Fu n 
Portique du Temple E l M : 271 = En 
aa Nord d'Esné Il LS \ À Æ! 2 
au Nord d'Esné . FH Ca mi ÉA \RUS FE ; 
: «| ZÆ + À 
1 


14 
J 


Zodiaque du 


Portique du Grand 


Temple à Denderali. 


Zodia que 
Civeulaive à 


Denderah , 


ù. 

Planisphère de 

Sehdtapublie par 
Kircher. 


16. 


| 


Sphère 


Arabe 


INT 
d'\bd-arrahman. 


>: 


Sphère 


Moderne 


ÎLE PARTIE 
li 


Zodiaques 


Grees ou 
Romains. 


1 


Zodiaques 


Indiens , 


à) 


$ 
Zodiaques 


Gothiques . 
L 
Recherches «ur Lex Pas-leliefr lrronomiques des Egyplene 


Daxeription de l'Egypte. Ant, AT. Vol. 


Sel 


Fa 


GEAR 


Pl lan le B 


SE EU AS Rd D ? , 3 
Ms LS A 412 Venifule A hot Ée, 


Ant, Poll Planche:go. Æig.2, 


LU ". CR JA. CTI AR 
= 2 Capo CAN, ACT « Pl ertA CCS os v. € 2050 
| Te 

fe L Î Le EE 


1) ’ ne 


(& 


FES) MIE es ji) 


Ankquite Vol.2. Planche 82, 


) 0 À , 7 À 147) 
se What ! e- Crafitt 4 


Dh 
—— 
TS 


sai 

7 ‘ / 2 #2 
eLCHASUS D) 
Ÿ A 


Monurmenta Ægypla Musec Borgant Vlr, Bruce. Axurr, Cabinet du Pot. 


Divers Emblémes des Solstices et des Équinoxes. 


Dercrphon de Chgypte Ant. ol LE Recherches sur ler Bas Relief Astronomques des Egyphens, 


nu? 


0 AM 4 è ( | ins à À » wi { 
î. 4 £ 1 L Le 432 TNA, } D À 4 : É { r A y 
RE RERO UT, PR ve 4 nus poneen cena emo à 4 L ele mn ie ent er gr mé rem vd déni ds 


eV 
En di 


ni -riié 


x 


‘4 
Ë 
4 
|: 
{À 
à 
FRS 
Î 
de 
a. 
À 
4 
F 


2 mater dé 4 mt mt td 
2 L 
eat 


ASTRONOMIQUES DES ÉGYPTIENS. 


Lx 
KE 
LA D 


ec 


TABLE. 
due cc cu» mt 2e 


SECTION IL Norons générales sur les monumens astronomiques anciens que ont 
serve à nos recherches... eee 429. 


Cuapitre 1. Raisons qui portent à croire que les monumens astronomiques des Égyptiens 
sont fondés, comme tous ceux de l'antiquité, sur des observations paranatellontiques. . .. ibid. 


CHaritre I, Nécessité de comparer les différens monumens astronomiques de l'antiquité 


avec la sphère considérée à diverses époques et a diverses latitudes , et conséquences par- 

ticulières qui en résulient pour la table des paranatellons atiribuéz à } Ératosthène.…... 43 
RE es Epoques et latitudes auxquelles appartiennent les zodiaques Égyptiens . A RC DRE ER 
S. IL. Æpoques et latitudes auxquelles appartient la table des paranatellons attribuée à Ératosthène. 433. 


Cuaptrre Ill. Des divers monumens astronomiques que l'on peut mettre en parallele... 4ko. 


Ar, 
S. IT Des monumens astronomiques anciens , d'époques et d'origines CERN ON NN EN EL ART II, 


S. L® Des monumens astronomiques les plus anciens et les plus authentiques es... 022. 


Podrquene RirChére tte RENE ES 4 SR PIE. 


Sphéres d'A bem Erasmus 22 6600 ne RSR ee 0 0e59e». .... ibid. 
Zodiaque divisé par décans et par degrés. ............ ARE 260 LP fe NE Ed su, 
DOS dan ES ne nn een D PE ESS os à c'ecue ibid, 
Sphère actuellement en usage... .,..,............................ssse.  AA3 
$. III. De quelques autres monumens astronomiques moins anciens ou moins authentiques. ...... RTE, 


POUPEE en re ee eee e eqnsire + + see «2. IDC. . 


Zodiaques Grecs ou Romains. . ...........,.14m.n,. M ea LC 
PORCELAINE Un A nn ide dns PU CRT D 
ER EE Ta ÉRVOGR AE A7. 
Zodiaque Gothiques. cn 07. ere TRIO CELA a enr : . ibid. 
SECTION IT Des situations et des figures des RUE de , pILennes ; 4 He 
nombre ; de l'origine de leurs noms. De établissement du zodiaque, et des symboles 
PAS A DANCE Le ele à RENAN NE ARR ALAN ET, Le ENT 0. 


CuaritTREe |1.* Parallèle général des ie monumens astronomiques anciens, el EXAMEN 
particulier de chaque CRU d'où résulte la connoissance de la majeure partie des 
astérismes Égyptiens 065 ee 0e + + + + © eo : . 0 0 0 0 0e 0 6 ee + + « » à 1b1id. 


SD DE Lion ses eme ee means te Ne es sets ibid, 
SE 424 De NN ar nie ARS pee ne Nr e RS NT RS Le ORE AS 0, 
DS M CON EAU Ce eee eo ee + ce ne PE CSN AE Dotent Seite + TA ibid. 
Se UT DER EN NS RENTREE a OMR en ee ee a 
SL 0SE TETE NO NON EAONNEELAR RENE RREERERE EEE ibid. 
a Da dienge Renan. an ve eus PS MER En des se  AS2e 
$. 7. Lachevelure de Bérénice... ... 4.44... DEN AU a die 
SL EE er De AT D ERINRURe SPAM EME RE Ts + 0 ibid, 
Shi 9: M a cd TPE SAT ERNE AU RER SRE Pt à PU PES RE USE RAS EE 
$. 10. PPDA NE I SOON ETES NE RESERES CRE CESSE 
ST D dr ARE à. je mue ES, ich 
no ll Re, ERREURS ARR RE Er ENS RER RRER TE 456. 
un Le Cennre COIOTOUP.RNeEE RE de es a à tu ile dues + + een 457. 
S. 14. Le serpentaire et le serpent... .........,.,,..seusessesseseressseeresse. 458. 


À 9 ni TABLE. 
SNS TONianess Ne NE SD PP A jnéseereseeseesesessess À59 
SE TO, MO TRANS ee bee ne ne ae ve ta tree ele NS COR EE ER 1 RNTTTOR 
SN. Le C)n0CÉPRA TE eee ee SONT, RCE FRS ER EN ARS ER R RTE ibid 
CEA 021 RS OR UE 4 RNA © 2. get) cit CRU PUR PRRQUIR (RAD RATES QE | ibid 
STORIES RRR RE E EE 46: 
SP 20 NP Ie RREER he Al ve 00 rate dE ee ne 6 DICO Ne EC ER CENTRE ibid 
6: 21 Peru en tease. LAS TO AS Mn LEE MENACE A0 12) PER 462 
Si 22. se ENS ane Drolade de 2000 Re SE D RE ET < 1bid. 
$.. 28: TOO dede Re UE ET 2 I TPE RIRE 463. 
S.. AN MR OO ee sn te TA A nr ON RER CR ER RE A Â6S. 
$s,25 + ARS EANS VAN SE RENNR AI. à PMR ER SNS RAGE AURAS ibid 
$. 26... La fhe LE Ne La RU. Matt et AU E. TE'aat: ibid 
SA ER TA NE EE EE EST A ÉTAPE mt PR LEE À A RC LEUR TANT URES 466. 
Se 28. PAR) SUCER RE MA EN Ce SARL AR DÉPENS EN Dr A ete ibid. 
207 EGP ER BL ER PT el Ce Let ERREUR PR RACE RL NEC ces 467. 
SPORE pue STRREARE TONER PAS PRES AO EE CE A SE ETAT 4 1bid. 
AR nd an Ana deee Meatuensin Acide made 404 70 Rd er pe NAME O O. 
S.22. LesSaonfioes a. MSMIENNNN NRC COMORES RE ARRE ibid. 
SE 33: POELE ANNE NE ML Sn A RE ibid 
S5 34e PDO. RENE EE NE EE RER ER 469. 
RCE RL 2 DO DIDIER + 05 4% RAS. CORRE LS On N Aepie SIENS ibid 
S:, 56. OPA MIN. Se LE Ai Entre ASS CS Er Sn EE A ibid 
Sos, 27 SONO EE SR MOUSE area M RE CE LR EEE TE CI DE RE + Â7O 
Nes 20 AAA Es ee to en ee CGR Mn D este one eee cie aise ei OR CN TE Did 
Sn 30e OCR te he no CNE ed te dE vod ART en TES EE à. ibid. 
$S 40. Me anale in LPS CCS PES CS ee SET CN RUE RTE A71. 
Ar. La de NTSC OEM ENS 0. ES RC NS ID EREENERRES. Le 72 
S. 42. Se HER ER NE TONEN DRE PAR RE AE TRE UE DE, Re ibid. 
Se M2 Or TO RO OC DT AT OT Een a LL RES Lada ee ME a US er TE Te À73. 
$. A4. La grande et la petite ourse............. MR RE RE ee A RE AE MER ci. ibid. 
A ue LE LE RAS RETRACE PNR SEE REP U TEL NE RAS CO RR, ARE LE ne 2) HA. 
AL A ÉTÉ DÉS AE RER RON DENIS HORDE EL OR AE dr pr Mar er à SA UTAN 
S. A7 LES PAG CELA TER IEEE) YO ES ARS ES Le Lo AO LS V4 mr 476, 
$ 48... Orion OR cette nee A QUE ie RAS AT NO TRE INR ibid 
a Oo AA Len Un AS Acier nr 24 9 RTE AÉER ME Sn el ve Doisctoe RENNES RE 477. 
Se SO MAL EME CAR NN ASE AE UNE EE PR ne an An) DRE RER PT AE 478. 
Se ST LANTERNE ST dues VE ee ie ARE ibid. 
$.. 522 LEridanonlefieuses, ONE OA At Eos  e RE ne eh mA en Â7o. 
Se 53e Heat EL RS EN ns ol CARTER ibid 
S. 54. Le grand chien is PL el. ae gt PRET: SISTER 0 AE ORNE RCE 
Se. 53 SEM EN EEE IT IR 480 

CHaPiTRE Il. Du nombre des constellations Égyptiennes RE, Diet hante sn OT: 


CHapiTRe I]. De l'origine des noms des constellations ; de l'é, époque Fe monumens astrono- 
miques d'Esné, et de l'établissement du LETTRE: LENS ils mA à 484. 
$. L° Des douze constellations 7odiacales 


DAS agen eve NE LAN VE EURE DAC AREA nu 
$. IL. Remarque importante sur la disposition des signes des zodiaques d'Esné. . ......... ‘ 486. 
$. III. Des constellations extrazodiacales. ...... RENE ET I ON RES NA SUB Te 
$. IV. De la division de la sphère en parties es PH RD LE ane te T0 5 488. 


CHaritRe IV. Des emblèmes sous lesquels les Égyptiens paroissent avoir représenté les 
planètes .… 9 © + + © + + e roue e 


MÉMOIRE 


me” RS 


MÉMOIRE 
SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 
DES ANCIENS ÉGYPTIENS, 


CONTENANT DES RECHERCHES 
SUR LEURS CONNOISSANCES GÉOMÉTRIQUES 


ET SUR LES MESURES DES AUTRES PEUPLES DE L'ANTIQUITÉ: 


PAR E. JOMARD. 


4 a a M dit 

«On se convaincra, d’après ces recherches, que les mesures 
» itinéraires des anciens sont plus exactes qu’on ne le croit. En 
» les comparant au plan de la terre, tel qu’il nous est connu, il 
» est souvent difficile, quelquefois même impossible, de décider 
» si les erreurs que lon croit apercevoir dans ces itinéraires, 
» doivent être rejetées plutôt sur le compte des anciens que sur 
» l’imperfection de nos connoissances actuelles. » 

(Recherches sur la géographie systématique et positive 
des anciens, par M. GOSSELLIN. ) 


INTRODUCTION. 


LA recherche des mesures employées chez les anciens a occupé depuis deux 
siècles un grand nombre d'auteurs. Parmi la multitude des idées plus ou nu 
hypothétiques qui ont servi de base à leurs travaux, il en est une qui consiste à 
chercher en Orient l'origine d’un système métrique fondé sur des bases naturelles. 
Les écrivains qui l'ont adoptée, n'ont manqué ni de savoir ni CES nEnE : ils 
ont fait usage de toutes les ressources de l'érudition ; ils ont presque épuisé les 
commentaires; il semble enfin qu’ils n'aient rien laissé à faire dans cette partie de 
la question qui exige l'étude des témoignages des anciens. Mais les pays Orientaux 
ont-ils été eux-mêmes étudiés avec autant de soin, les monumens observés avec 
autant de sagacité, interrogés avec autant de succès’ Aucune de ces contrées, * 
lon en excepte l'Égypte (encore le doit-on à une circonstance extraordinaire) ,na 
été explorée avec cette curiosité scrupuleuse, cette minutieuse di |: seules 
x 4 Fait 
e 


496 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


peuvent mener à des résultats incontestables ; et si la précision géométrique est 
nécessaire pour avoir, sur les monumens des arts, des données vraiment utiles, à 
plus forte raison est-elle rigoureusement indispensable, quand il s’agit de la re- 
cherche des élémens des mesures. | 

Notre dessein n'est pas d'établir une discussion suivie des hypothèses de Newton, 
de Greaves, de Baïlly, d’Arbuthnot et de tant d’autres, ni de combattre les résultats 
auxquels sont parvenus Fréret, d’Anville, Eabarre, Gibert, Paucton, Romé de Lille, 
et sur-tout le savant Anglaïs Éd. Bernard, dont le travail a été si utile à nos re- 
cherches ; il seroit trop fatigant pour le lecteur de suivre l'analyse de leurs nombreux 
ouvrages, et de partager par-là en quelque sorte la peine que nous avons prise 
dans cette investigation épineuse : nous citerons seulement ces auteurs toutes les 
fois qu'il sera nécessaire. Notre sujet est d’ailleurs plus restreint, plus circonscrit, 
que celui qu'ils ont embrassé; et il ne nous paroît encore que trop vaste, quand 
nous considérons qu'il a paru depuis peu sur cette matière plusieurs savans ou- 
vrages dont quelques-uns sont devenus, pour ainsi dire, classiques. Si nous osons 
entreprendre à notre tour de traiter ce sujet, et nous flatter d'obtenir l'attention, 
cé ne peut être que par l'exactitude des faits que nous présentons réunis; faits que 
nous avons eu le bonheur de recueillir nous-mêmes en Égypte, et l'avantage de 
pouvoir méditer et comparer entre eux depuis la fin de l'expédition Française. 
La fidélité des observations, quelles que soient les conséquences qu’on en tire, 
trouvera toujours grâce, par son utilité, aux yeux des lecteurs amis de la vérité. Ces 
recherches, qui ont été annoncées depuis long-temps, nous occupoient déjà en 
Égypte pendant le cours de l'expédition; elles devoient servir de base au travail 
que nous avons entrepris sur la géographie comparée : maïs, craignant de nous aban- 
donner trop légèrement à des idées qui pouvoïent passer pour systématiques , nous 


avons cru devoir les mürir par une longue méditation, plutôt que de les présenter: 


avec trop de confiance. Peut-être aussi nous sera-t-il permis d’alléguer, pour motif 
d'un pareil retard, les soins assidus qu'il nous à fallu donner à la publication de la 
Description de l'Égypte, dont le plan est assez connu des savans pour nous dispenser 
d'entrer ici dans de plus grands détails. 

S'il a existé chez les anciens des mesures fixes et assujetties à un type invariable, 
aucun pays, plus que l'Égypte, n'offre l’espoir de découvrir ce système régulier. 
C’est bien chez une nation où tout portoit le caractère de la sagesse et de la fixité, 
qu'il est raisonnable de faire une pareille recherche. Quand on ne connoîtroit pas le 
goût naturel qui portoit les Égyptiens vers les choses exactes, n’est-on pas conduit 
à étudier leurs mesures avec curiosité, quand on sait, par l'histoire, qu'ils avoient 
eu, les premiers, des poids et des mesures ; qu'un de leurs législateurs avoit 
inventé les mesures usuelles, et les avoit réglées lui-même ; que d’ailleurs le me- 


surage des accroissemens périodiques du Nil, et celui des limites des terres annuel- 


lement confondues par linondation, avoient, de temps immémorial, appelé Fatren- 
tion des Égyptiens, et exigé non-seulement des mesures constantes et invariables 
dans tout le pays, mais encore une exactitude géométrique dans les opérations 
fréquentes où l’on en faisoit usage! Bien plus, l'examen des constructions et 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


497 


des monumens de tout genre de l'Égypte ancienne, exécutés avec tant de soin, 


sufhroit seul pour faire présumer que le peuple qui les a élevés, possédoit des 
mesures précises et enchaïnées par une certaine loi. Le témoignage de Platon est 
positif, et celui de Diodore de Sicile ne l’est pas moins. « Hermès, dit celui-ci, 
» avoit inventé les poïds et les mesures qui prévenoient la fraude dans le com- 
» Imerce. » Cet Hermès n'est autre que le ministre d'Ogiris, appelé Thot chez les 
Égyptiens, inventeur du calcul, des sciences exactes et de tous les arts utiles 

« lheuth, dit Platon, avoit découvert la science des nombres, la géométrie, le | 


” » calcul et les mesures (1). » 


Il est donc naturel de penser que l'étude des monumens laïssés par les Épyptiens 

y fera retrouver leur système métrique : c'est-là la fm essentielle de notre travail, 
notre but n'étant pas de donner un tableau de toutes les mesures appartenant aux 
divers peuples et citées par les auteurs. Outre que cette recherche seroit hors du 
plan de l'ouvrage et au-dessus de nos forces, elle se trouvera faite en partie, pour 
ainsi dire, par la seule détermination des mesures Égyptiennes. Celles-ci, en effet, 
ont donné naissance à beaucoupd’autres, telles, par exemple, que les mesures Hé- 
braïques, ainsi que l'atteste positivement S. Épiphane. Nous ferons de fréquens rap- 
ne ie entre les mesures Égyptiennes et les mesures étrangères ; mais nous 
n'avons l'intention de traiter de celles-ci que d’une manière accessoire. D’ ailleurs, 
pour le seul travail que nous présentons, il a fallu une multitude si considérable 
de calculs, qu'il restoit peu de place pour d'autres matières (2). Quoique nous 
ayons cité un grand nombre d'anciens passages, nous en avons cependant négligé 
beaucoup : les rassembler tous est’ un travail facile à un auteur, mais presque inutile 
pour les érudits et rebutant pour les autres. Nous devons réclamer fl mdulgence des 
savans, pour n'avoir pas toujours cité les ouvrages des écrivains plus modernes. À 
plus forte raison nous sommes-nous abstenus de combattre leurs opinions, quand 
elles différoient des nôtres : le lecteur sentira sans Jeu que cette discussion 
auroit été au moins superflue. 

Sans prolonger davantage ces observations préliminaires, nous allons entrer en 
matière dès à présent, en traçant d'abord un aperçu de la marche que nous nous 
proposonside suivre. 

Les métrologues ont suivi trois voies différentes pour arriver À la détermi- 
nation des mesures des anciens. La première et la plus directe consiste à rechercher 


/ X ) / e 
les étalons mêmes des mesures ; la seconde, à mesurer les espaces ou les édi- 


fices dont les anciens auteurs ont donné les dimensions précises ; la troisième, À 
découvrir dans les monumens s’il y a quelques mesures communes qui en divisent 
exactement les dimensions, qui en soïent parties aliquotes, Nous ferons usage de 


\ 


une foule de rapprochemens compliqués. Souvent une 


(1) Plat. 21 Phædro, 


. (2) [est facile d'apprécier le temps et le soin qu'ont 
coûté tous ces calculs, quelque avantage que nous ayons 
tiré d’ailleurs des mesures décimales, qui donnent la fa- 


cilité de convertir rapidement toutes les autres mesures 
en fractions du mètre ; avantage qui avoit manqué aux 


métrologues, et qui est du plus grand secours dans cette 
recherche, en ce qu’il donne le moyen de faireà-la-fois 


Ale 


remarque impoftante naît de la seule comparaison des 
divers résultats, traduits en quantités métriques, c’est- 
à-dire, ayant pour base la même unité, Le calcul dé- 
cimal est un instrument également précieux. Nous n’en 
réclamons pas moins lindulgence -du lecteur pour Îles 
erreurs numériques , inévitables dans des opérations si 
multipliées. 


Rrr a 


498 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


ces trois moyens différens, maïs en donnant toujours la préférence aux preuves 
tirées des monumens, et ne faisant usage des preuves d’analogie que pour confir- 
mer des valeurs déjà établies par les premières. La conservation actuelle des me- 
sures dans le pays lui-même, avec des modifications qui ne les ont pas effacées, 
est encore une ressource précieuse à laquelle nous aurons souvent recours. 

Que veut-on faire en recherchant la valeur des mesures anciennes! Connoître la 
grandeur absolue d'une coudée, d’un pied, d’un plèthre ou d’un stade, exprimée 
en mètres et en parties de mètre, ou en toute autre mesure moderne. À défaut 
d’étalon, il n’est qu'un moyen infaïllible; c'est de mesurer des monumens dont les 
anciens nous aient transmis les grandeurs en coudées, en pieds, en plèthres, &c. 
et de comparer celles-ci avec les dimensions actuelles. Malheureusement il y a en 
Égypte trèspeu d’édifices dont les anciens aient rapporté les dimensions : aussi 
nous rassemblerons avec soin tous les faits de ce genre. À mésure que nous aurons 
déterminé diverses valeurs, nous les mettrons à part; nous observerons si quelque 
rapport constant lie en effet ces valeurs entre elles; et, dans ce cas, nous con- 
clurons légitimement que ces mesures sont le fruit d’une institution, et non du 
hasard ou du caprice. Passant à la recherche des parties aliquotes , si nous leur 
trouvons des valeurs égales à celles que nous aurons déterminées précédemment, 
celles-ci en recevront une confirmation solide, aïnsi que le système dés mesures 
en lui-même. | 

L'examen de l'étendue de l'Égypte et de la valeur du degré terrestre en cette 
contrée fera le premier objet de nos recherches. Aïnsi que nous l'avons dit plus 
haut, ce n’est pas avancer une idée absolument nouvelle, que de comparer les 
mesures des anciens avec un type pris dans la nature. On ne sera donc pas surpris 
qué nous exposions d'abord les grandes mesures géographiques de l'Égypte, 
rapportées par les auteurs; mesures qui sont liées avec la détermination de d'arc 

terrestre qui Joint Syène et Alexandrie, et par conséquent avec la grandeur 
_ réelle du stade. La comparaison des nombreuses distances fournies par les auteurs, 
avec la carte que nous avons levée géométriquement en Égypte, donnera immé- 
diatement la valeur des grandes mesures itinéraires, telles que le schæœne, le stade, 
le mille, &c. 

Passant à l'étude des monumens qui, par leur grandeur pr esque immense, appro- 
chent en quelque sorte des distances itinéraires, nous commençons par l'examen 
de ces pyramides qui, après tant de siècles et tant d'écrits, sont enccre aujourd'hui 
imparfaitement connues, sur-tout pour les résultats singuliers qu’elles présentent 
et les conséquences qu on peut en déduire sous le rapport des sciences exactes. Le 
soin apporté aux mesures prises pendant le cours de l'expédition ne laisse heu- 
reusement rien à desirer sous ce rapport intéressant. L'étude des pyramides nous 


fournit une détermination du stade Égyptien, du plèthre, de l'orgyie, de la cou- 


dée, du pied, enfin de l’aroure, mesure agraire fort importante en Égypte. 
Après ces monumens extraordinaires , viennent les temples, les palais, les 

hypogées et les divers édifices de l'Égypte : tantôt nous y trouvons les anciennes 

mesures écrites pour ainsi dire, en comparant seulement les dimensions données 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 499 


par les auteurs, avec celles des lieux; tantôt nous les obtenons en prenant les 
diviseurs communs des dimensions actuelles. Ces deux moyens se servent de 
confirmation et de preuve réciproque; c'est eh même temps une application 
des précédens résultats, qui en fortife de plus en plus la certitude. 

De même que les monumens renferment dans leurs principales dimensions les 
élémens des mesures, ainsi les figures elles-mêmes qui les décorent en présentent 
souvent le type. Ce fait, tout singulier qu'il peut paroître, n'en est pas moins 
exact. Ces figures sont assujetties à des échelles métriques , et la stature même 
des personnages est conforme à des règles invariables : tant le goût de la précision, 
ou même, si nous pouvons le dire, l'esprit géométrique , étoit inné et dominant 
chez ces peuples. Il est surprenant qu'on ait douté de leurs travaux et de leurs obser- 
vations scientifiques, attestés pourtant par les historiens : maïs ce doute, s'il étoit 
naturel, est aujourd'hui absolument dissipé, quand on voit quelle rigueur mathéma- 
tique a présidé à leurs constructions et jusqu'aux moindres détails de leurs ouvrages. 
Ici nous examinons le rapport naturel entre la coudée et le pied dans la stature 
humaine, et les autres rapports entre les différentes parties de cette stature. 

Dans un autre chapitre, nous recherchons les valeurs du pied Grec et du pied 
Romain d'après les monumens, et nous en faisons voir l'accord avec les mesures 
Égyptiennes; il en est de même du pied dont Pline a fait usage. Après toutes ces 
déterminations, nous observons la succession et lenchaînement des principales 
mesures et l'identité de leurs rapports avec ceux qui résultent des écrits des 
anciens. 

Les mesures actuelles des Égyptiens et leurs apports évidens avec les anciennes, 
des recherches sur les stades des jeux et les stades itinéraires, et des remarques 
sur les cirques et les hippodromes a sont en Égypte, font l’objet des deux cha- 
pitres suivans. 

Ayant ainsi établi la plupart des mesures propres à l'Égypte, nous recherchons 
dans les auteurs, et sur-tout dans Héron d'Alexandrie, qui nous a conservé un 
tableau curieux de l'ancien système Égyptien, tous les autres passages relatifs aux 
mesures. En°y appliquant nos déterminations, nous en voyons la justesse con- 
firmée. C’est ainsi que les valeurs assignées pour le mille, le stade, le plèthre, la 
canne, l'orgyie, la coudée, letpied, &c., se trouvent justifiées. Les mesures des 
anciens peuples en rapport avec celles de l'Égypte, et des observations sur les 
diverses mesures Égyptiennes, comprenant une recherche particulière des diffé- 
rentes espèces de schœne et de parasange, complètent ce chapitre. 

Si l'Égypte a été imitée par les autres nations, c'est sur-tout pour ce qui touche 
aux usages ordinaires de la vie civile. On ne doit pas être étonné que les Hébreux 
et les Grecs aient emprunté ses mesures, ou qu'ils les aient modifiées de manière 
qu'on les découvre aisément dans celles qu'ils ont adoptées. Ici nous examinons 
plusieurs des mesures que nous ont transmises les auteurs, et nous en formons des 
tableaux séparés. 

Les applications puisées dans les témoignages des anciens viennent à l'appui 
de ce genre de preuves secondaires; nous en présentons d'autres qui sont tirées 


$00 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


des monumens, et plusieurs qui se rattachent à l'astronomie. On a ici l’occasion 
de discuter, d'expliquer peut-être ce qui a été rapporté sur toutes les mesures de 
la terre attribuées aux anciens et aux Arabes. 

Tout ce qui précède se rapporte aux mesures linéaires ; le chapitre suivant est 
consacré aux mesures de superficie. 

Les résultats auxquels nous sommes ainsi parvenus, supposent, dans les auteurs 
du système métrique, des connoïssances de géométrie et de géographie mathéma- 
tiques. Nous réunissons ici tous les faits qui démontrent à quel degré les Égyptiens 
avoient porté ces connoissances, et nous comparons ces faits avec les témoignages 
de l'antiquité. 

Nous finissons par des notes et des ne nécessaires à l'intelligence 
de ce travail, dans lequel nous avons été contraints de nous restreindre, afin 
d'éviter des développemens trop volumineux. Parmi ces éclaircissemens, nous 
avons fait entrer des recherches étymologiques, dont le résultat confirme l’origine 
du système métrique. 

Dans la conclusion du Mémoire, on examine Le objections, et l'on expose 
des considérations générales sur les travaux scientifiques des Égyptiens : cette 
conclusion est accompagnée d'un tableau général et comparé des mesures Égyp- 
tiennes et des principales mesures Hébraïques, Grecques et Romaines, appuyé 
sur toutes les déterminations précédentes. 

Tel est le plan que nous avons adopté comme propre à être aisément suivi du 
lecteur sans une attention fatigante; attention qu'exigent malheureusement presque 
tous les ouvrages de métrologie. D'aïlleurs, la marche analytique est toujours pré- 
férable dans les sujets un peu complexes, parce que chaque pas que l'on fait est 
comme un point fixe d’où l’on part pour avancer plus loin, sans qu’on craïgne 
d'avoir à rétrograder. I suffit, pour saisir le fil de ces recherches, d’avoir sous les 
yeux et de consulter de temps en temps le tableau qui en offre l'ensemble : les 
nombres qui le composent renferment, en quelque façon , la solution générale des 
questions que fait naître sur cette matière la lecture des passages des anciens. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. SOI 


SR EE SE 


Valeur du Degré terrestre ; E tendue de l'Ég pptés Échelle du Système, 


S I (Se 
Valeur du Degré terrestre en Egypte. 


L 4 vallée d'Égypte comprend environ huit degrés de latitude: sa plus grande lon: 
gueur est du midi au nord. Une aussi grande plaine, qui se termine à la mer, ofiriroit 
toutes les conditions les plus avantageuses pour mesurer un arc du méridien; et il 
est à regretter qu'on n'ait pu exécuter cette opération dans les circonstances favo- 
rables qui ont existé au commencement du siècle. Cependant les résultats que four- 
nissent les mesures déjà faites sur le globe, donnent une approximation très- grande 
et sufhsante pour la question actuelle. De Fhypothèse d’un 334.° d'aplatissement, 
on déduit, pour la longueur en mètres du 25.° degré, ne à Syène, 110791",11, et 
pour celle du 32.°, à Alexandrie, 1 10892",66. Le 27.° degré est de 11081 "44: 
CASE ua 64. . 

Il s'ensuit que, pour une latitude moyenne de : 27° 39 14”,ou 27° 4o'en nombre 
rond, comme est celle de l'Heptanomide ou Egypte moyenne, le degré vaut 
110827",87 (1) ou 110828 mètres : en faisant usage de la mesure de Svanberg, il 
seroit de 110835 mètres (2). | 

Ainsi ce degré de l'Égypte est inférieur de 21 mètres ou de —— environ au 
dègré moyen du globe, lequel est de 111111"+, ou 57008" ,22. . La minute de 
ce degré est de 1847",13, et la seconde, de 30",786. 

Nous ne pouvons guère douter que la carte d'Ératosthène n'ait été, au moins 
en partie, formée avec des documens Égyptiens. I paroït qu'à une époque fort 
ancienne il a été fait, en Égypte, des observations célestes, et qu'on y a construit 
une carte où la valeur des degrés a été établie d'après le module trouvé à la hauteur 
de l'Égypte moyenne (3). Mais les Égyptiens ignoroïent la sphéroïdicité de la terre : 


(1) La formule par laquelle on calcule la valeur du 
degré à [a latitude moyenne de l'Égypte, est celle-ci : 
g'=g(i— 3asin.* L'), g" étant la valeur fhencées 
. g le degré moyen du globe, à FRS Rue ro 
et L' la latitude moyenne — 27° 39° 14". (Puissant, 
Traité de géodésie, page 135.) On peut aussi, en substi- 
tuant à g la valeur du degré de l'équateur, calculer le 
degré cherché; le résultat se confond presque avec le 

premier. Des différences très-légères ne doivent pas en- 
_ trer ici en ligne de compte, et sont absolument sans 
importance. 

(2) Cette dernière valeur du degré résulte de lapla- 
tissement du globe, que Svanberg, auteur de la dernière 
mesure d’un degré en Laponie, a calculé en combinant 
sa mesure avec celle que Bouguer et La Condamine ont 


/ 


faite au Pérou, avec celle qui a été exécutée dans les 
Indes ofientales, enfin avec la mesure faite en France 
par MM. Delambre et Méchain. Cet aplatissement doit 
être de 
. ue: les savans hésitent entre cette valeur et celle 
de 
la valeur du degré. Au reste, je n’ignore pas l’incertitude 
qui plane encoresur les élémens d’après lesquels on fixe la 


, Selon Svanberg, pour concilier les quatre 


1 
323 


: maïs toutes ces différences sont légères , quant à 


grandeur absolue des degrés du méridien : mais, quelles 
que soient les anomalies qu’on a découvertes dans la cour- 
bure de la terre, elles n’influent point sensiblement sur le 
résultat qui nous occupe. 

(3) Nous traiterons plus loin des connoïssances géo- 
graphiques et géométriques des Égvptiens. 


$ O2 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


ils ont supposé tous les degrés égaux entre eux et à celui de l'Égypte moyenne, dont 
ils avoient déterminé l'étendue: c'est ce travail sur lequel Ératosthène s’est appuyé. 

En effet, personne n'ignore que le stade dont Ératosthène et Hipparque ont 
fait usage , est égal à 158" 2, à fort peu près : beaucoup d'observations et de 
recherches l'ont démontré, particulièrement les savans travaux de M. Gossellin. 
Si l'on convertit en mètres les distances de l'équateur à Syène et Alexandrie, que 
ies dernières observations astronomiques portent à 24° $’ 23° et à 31° 13° $°sur 
le pied de 110828 mètres, on trouve en nombres ronds {et l'on ne doit pas en 
chercher d’autres), pour la première latitude, 2670000 mètres, et pour la seconde, 
3460000 mètres. Or, suivant Strabon, Hipparque comptoit 16800 stades de dis- 
tance de l'équateur à Syène. Sï l’on divise 2670000 par 16800, l’on trouve, pour 
valeur de ce stade, 1 58",0. Ératosthène comptoit 21700 stades entre l'équateur et 
le parallèle d'Alexandrie ; [a division de 3460000 par 21700 donne 159",4: Mais 
Hipparque, plus précis, a corrigé cette distance, et la portée à 21800 stades. 
Le quotient donne aïnsi 1$8",7; ce qui est plus exact. 

Non-seulement ces résultats confirment la valeur du stade dont a usé Ératosthène, 
mais encore ils prouvent, 1.° que l'antiquité possédoit d'excellentes observations ; 
2.° que l'évaluation des grandes distances géographiques employées par ces anciens 
auteurs Grecs reposoit sur la valeur du degré Égyptien. 


\ 


$. II. 
De l'Étendue de l'Égypte en latitude, et de la Distance d’ Alexandrie à Syène. 


LA mesure de la terre généralement attribuée à Ératosthène est fondée sur deux 
élémens : lun est la distance angulaire comprise entre Alexandrie et'Syène ; l'autre 
est la distance itinéraire de ces deux lieux. On a cru qu'il s'agissoit de l'arc de grand 
cercle qui joint ces deux villes, tandis qu'il étoit question de la distance des paral- 
lèles : en effet, cet arc est donné de — de la circonférence, ou de DA 12, Ce qui 

n'excède que d'environ À l'arc récemment observé entre les deux parallèles ; tandis 
‘que l'arc entre les deux zéniths s'élève à plus de 7° 36’, ce qui porte la différence à 
plus de 24. 

Il en est de même du nombre des stades contenus entre Alexandrie et Syène. 
Les 5000 stades d'Ératosthène conviennent très-bien (à 9 ou 10 près) à la 
distance. des parallèles ; maïs la distance des villes en comprend près de $ 400. 

Ces mesures ont été l’objet de tant de discussions et la matière de tant d'er- 
reurs, que jai cru nécessaire d'établir les véritables valeurs de farc et de la dis- 
tance itinéraire qui séparent Syène d'Alexandrie, comptées, soit entre ces deux 
points, soit entre les parallèles; maïs je me bornerai ici à ces résultats immédiats de 
l'observation, renvoyant l’examen des auteurs à un autre chapitre (1). 

1.° La latitude de Syène étant de 24° 5’ 23", et celle d'Alexandrie, de 31° 13°$, 
la différence des parallèles est donc 7° 7 A2”. Pour avoir la valeur réelle de cet 
arc mesuré en mètres, J'emploïerai celle de chacun des degrés 25.°, 26.’ 27 


(1) Voyez le chapitre x. 
28.° 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 503 


28.°, 20.°, 30.°, 31.° et 32.°, calculés d’après les formules connues, qui supposent 
un 334.° d’aplatissement : ces valeurs sont de 1 10791 mètres, 110805 mètres, 
110818 mètres, 1 10833 metres, 110847 mètres, 110862 mètres, 1 10877 mètres, 
110893 mètres, ct par conséquent l'arc de 7° 7 A2 équivaut à 790064 mètres. Le 
même arc, calculé sur le pied de 110828 mètres pour un degré, valeur prise à la 
hauteur moyenne de l'Égypte, est de 790050 mètres. Ces deux mesures sont 
tellement rapprochées, qu'on peut s’en tenir, dans l'évaluation d’une aussi grande 
distance , au nombre rond de 790000 mètres {1). 


2. L'arc de grand cercle qui joint Alexandrie et Syène, calculé dans le triangle 


sphérique formé par cet arc, la différence de latitude (7° 7’ 42° ),et la différence 


de longitude (2° 5919"), est égal à 7°36" 10°; ce qui, à raison de 110828 mètres 
par degré, fait, en nombre rond, 842600 mètres. Cet arc, calculé par les distances 
à la méridienne et à la perpendiculaire de la grande pyramide, est de 843522 
mètres : si l'on veut prendre un terme moyen avec la précédente valeur, on trouve, 
en nombre rond, 843000 mètres. 

Ces deux distances de 790000 mètres et de 843000 mètres nous serviront à 
examiner les mesures que rapportent les anciens pour l'étendue de l'Égypte entre 
Alexandrie et Syène, et à déterminer les élémens dont ils se sont servis pour 
exprimer ces dimensions. 


$. LIT. 
Base ou Échelle suivie chez les Anciens pour la Subdivision des Mesures. 


ÎL n'est. pas inutile de faire précéder la recherche de l'unité métrique par quelques 
considérations sur la base qui a été choisie, dans l'antiquité, pour régler la succession 
des mesures en général. Cette base est la division duodénaire, qui a été suivie par-tout 


en Orient : elle a été transmise à l'Europe par les Romaïns, qui l’avoient recue des 
PE? ç 


Grecs, et ceux-ci de l'Égypte. C’est à la propriété connue du nombre 12, d'avoir 
un grand nombre de diviseurs, qu'elle doit la préférence qu’on lui a donnée: son 
origine est dans la géométrie ; et l’on sait qu'elle a aussi une source puisée dans 
la nature. De cette division duodénaire, combinée avec le nombre des doïgts de a 
main , dérive naturellement l'échelle sexagésimale. 

La division du cercle, considéré comme figure géométrique, est de pure spécu- 
lation. Postérieure à la division des cercles astronomiques, il est infiniment probable 


qu'elle lui doit aussi son origine. Or le cercle zodiacal a été divisé, dès les premiers 


temps, en douze parties, comme le témoignent Macrobe {2) et d’autres auteurs, et 
comme le prouvent les zodiaques de Tentyris et de Latopolis en Égypte, qui ont 
succédé sans doute à un grand nombre d'autres. Chacune de ces parties répond 
à un intervalle de temps qui est d'environ trente Jours ; le jour étoit donc une 
division naturelle du cercle solaire en trois cent soïxante parties; et il n'est pas 


(1) On doit se borner aux nombres ronds, sans égard et les centres des anciens observatoires à Syène et 
à quelques centaines de mètres, attendu la différence Alexandrie. 
qui doit exister entre le lieu des observations modernes (2) Zn Somn. Scipionis, Vib. 1, cap. 21. 


À, Sss 


l 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


s0À 
douteux que ce ne soit la source de la division du cercle, en général, en 360 de- 
grés, Cette division sexagésimale doit être regardée comme d'autant plus ancienne, 
que le compte de trois cent soixante jours à l'année suppose l'observation dans 
l'enfance : maïs la commodité d’une telle division l’a fait survivre à cette année 
défectueuse ; et nous la conservons encore aujourd'hui pour le même motif. 
C'est une erreur très-grande, mais commune, que d'attribuer à Ptolémée Ja 
découverte et le premier usage de la division sexagésimale du cercle. Trois cents 
ans avant Ptolémée, Hipparque (1) plaçoit la ville de Rhodes à #rente-six parties de 
l'équateur; or 36 degrés ordinaires ou sexagésimaux expriment assez exactement la 
latitude de cette île. Avant Hipparque, Ératosthène et d’autres savans (au rapport 
de Strabon) mesuroient les intervalles des parallèles en soixentièmes du cercle (2); 
ceux-ci se divisoient ensuite en soixante autres parties, et ces dernières parties en 
stades. | 
Cette division sexagésimale étoit appliquée à la durée même du jour, chez les 
anciens astronomes : on divisoit le jour en. soixante primes ou minutes, pô) ; 
celles-ci en soixante secondes, d\euresr ; puis en soixante tierces, rein; enfin en 
soixante quartes, Téræpmv (3). Les soixantièmes de jour, sexagesimæ diurne, ont 
long-temps prévalu sur la division en vingt-quatre heures; mais c'étoit sans doute 
seulement pour les usages astronomiques et pour la facilité des supputations : tout 
le reste des mesures étant sexagésimal, il étoit commode, pour réduire les observa- 
tions, que le temps fût divisé de la même manière. Les astronomes anciens, dit le 
P. Pétau, se servoient plus souvent des soïxantièmes de jour que d'heures et de 
minutes. Il faut faire observer que cette même division est celle des Indiens (4). 
Nous savons par Aratus que le cercle se divisoit en douze parties, ou duodé- 
cades [d\vodexi des adm ]; c'est l'origine des dodécatémorres ou douze divisions 
du zodiaque. On sait aussi que la circonférence se divisoit en trente-six décans : 
ainsi les duodécades valoient trois décans. | 
On croit que la coudée astronomique, d’après Ératosthène, valoit deux parties, 
appelées mofoæ , nom qui s'écrivoit en aprégé, ui, comme le mot de doré s'écrit 
deg (5). H seroit intéressant de connoître pourquoi cette division, ne aeux 
degrés ou un 180.° de cercle, avoit emprunté le nom de coudée, plutôt que celui 
d’une autre division. Les anciens mesuroient en dosts les phases des éclipses, ainsi 
que nous le faisons nous-mêmes quand nous donnons douze doigts au diamètre 


(1) Uranolog, pag. 207. 

(2) « Le cercle de léquateur étant , selon Ératosthène, 
» de 252000 stades, le quart de ce même cercle sera de 
» 63000 stades. Telle sera donc aussi la distance de 
» l'équateur au pôle: elle comprendra quinze des soixante 
»parties dans lesquelles on divise le cercle entier de 


» l'équateur. De ces quinze soixantièmes, on en compte ‘ 


» quatre dés l'équateur jusqu'au tropigue d'été, c’est- 
» à- -dire, j jusqu’au parallèle de Syène; car c’est d’après [a 
» mesure connue des intervalles célestes qu'on évalue 
» celle des intervalles terrestres correspondans. » 
2! \ ; M 5 27 
Orne dù uar ‘Eexmaxny mu ionuéesvoÙ mwwnou sad}or 
/ ’ >1 \ , \ n on À A 
poerdidr mivr © dun à d'ajnor, nm Telapmuoerr ën a £E 
uveradte à TEISA MO! * Con di éa mn am & ioneervs ET TOY 


mono, mevréxeudèra éEnnomt sud\or, oiœr éciv 0 iomsezvos 
éEnroye* m A So À ionpreurod Ém mo Leur ROM, TÉT- 
TOY * Sc A éd 0 did Zunns YexQoueros TANIA" 
comoytery dW mi naf Enasx diasiuamt, dk Toy Qaurquéræ 
péreor. (Strab. Geopr. lib. 11, pag. 78.) 

Voyez aussi Ach, Tar, cap. 26 et 20. 

(3) Gemin. Elem, astron, Uranol. pag. 36. 

(4) «Les Indiens, dit Baïlly, divisoient leur jour en 
» soixante parties, celles-ci en soixante autres, celles-ci 
» encore en soixante ; ce qui fait deux cent seize mille 
» parties dans le jour. » 

(5) Hipparque rapporte que, vers le Borysthène, le 
soleil, au solstice d’hiver, s'élève au plus de neuf cou- 
dées; ce qui suppose environ 18. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS, $O5$ 
du soleil; c’est d'eux que nous tenons cette méthode. En effet, le diamètre du 
soleil étoit estimé, par les Égyptiens, de 30’ ou un demi-degré. | Voyez le cha- 
pitre x, à la fin.) La coudée astronomique renfermoit donc quatre fois le diamètre 
du soleil; et, en lui supposant vingt-quatre doigts comme à la coudée usuelle, le 
diamètre en prenoït six. 

Quelques-uns ont admis que la coudée répondoit à un degré : dans cette opi- 
nion, le diamètre du soleil feroit douze doigts, comme chez les modernes. On 
seroit porté à le croire, en considérant l'anneau de trois cent soïxante-cinq cou- 
dées du cercle d'Osymandyas, où la marche du soleil en un jour, c'est-à-dire un 
degré, correspond à une coudée. Les jours de l'année, selon Diodore, étoient dis- 
tribués par coudées dans ce cercle astronomique, et les divisions portoient l'in: 
dication du lever et du coucher des astres pour chaque jour (1). Ajoutons que, 
selon Ptolémée, les anciens divisoïent le degré en vingt-quatre doigts; ce qui sup- 
pose encore la coudée d’un degré. 

Maintenant voyons en résumé si cette division des mesures de soïxante en 
soixante est seulement spéculative, ou si elle répond à des grandeurs réelles et 
terrestres. 

1e La circonférence, selon Achille Tatius, se divisoit en soixante parties (2): 
c'est le sexagésime, sextant ou scrupule, éËnxoçv, dont usoit Ératosthène dans la 
division des zones terrestres, d'après les Égyptiens ; il en supposoit trente dans la 
demi-circonférence, et elles valoient {200 stades, selon lui, qui comptoit 252000 
stades au périmètre du globe (3) : le soixantième de 252000 stades est en effet 
4200. Achille Tatius fait mention de cette même division dans plusieurs passages. 

Geminus divise aussi le méridien en soixante parties ou éËnxoçor, et distribue les 
zones comme ci-dessus (4). | 

2.° Le soixantième du cercle.se divisoit en soixante parties, selon-Ératosthène : 
or la soixantième partie de six degrés, ou le dixième du degré, répond, en effet, 
au grand schœne Égyptien. Je me borne ici à énoncer cette proposition. 

3.° Le soixantième de cette nouvelle partie est le stade de six cents au degré, 
mesure connue sous le nom de stade olympique , et composée de 600 pieds. 

4.° Enfin le soïxantième de ce stade est la canne de 10 pieds ou décapode, 
vulgairement attribuée aux Grecs. | 

Ainsi le sexagésime, le schœne, le stade, le décapode, sont des grandeurs réelles 
et d'usage, tirées de la division du cercle terrestre de soixante en soixante parties. 
Rappelons ici qu'Ératosthène et les autres anciens divisoient les soixantièmes de 
cercle en stades; et, en effet, nous venons de voir que ces divisions contenoïent 


(1) Enmyxyesiosouy dé 2 dmpiolay «0° éxaso mL TÈS 
fuiexc À évaunt, mexplexumiror Tor watTÈ QUaiy jivo- 
LÉYOI IS äpois dyamAwy 1€ x dUaar, x, 7. À. ( Bibliorh, 
hist, Kb. 1.) 

(2) I y avoit six sexagésimes pour chacune des zones 
boréale et australe; cinq pour les zones tempérées, et 
huit pour la zone équinoxiale; en tout, trente. ( Achil. 


Tat. in Uranol, cap. 26.) 


(3) « Si nous coupons en trois centsoixante sections le 


À. 


» grand cercle de fa terre, chaque section sera de sept. 
> cents stades. Ce calculest celui d’après lequel Hipparque 
» fixe les distances sur le méridien que nous avons dit 
» devoir passer par Méroé, partant de la région située 
» sous l'équateur, et s’arrêtant de sept cents stades en 
» sept cents stades....... Il tâche de déterminer quelles 
» sont, à chaque point, les apparences célestes. » { Strab. 
Geogr. b. 11.) | 

(4) Gemin, Elem, astron, cap. 4, in Uranol, pag. 19. 


Sss 2 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


$06 


soixante fois soixante stades, c'est-à-dire, 3600 stades. Ce point est important 
dans. la recherche qui nous occupe. {Voyez pag. 504, note 2.) 

Le grand mille Égyptien étoit encore soixante fois au degré, comme on le verra 
plus tard; le plèthre, à son tour, étoit compris soixante fois au mille. Ce dernier 
avoit la même valeur que celle du mille Hachémique des Arabes; le mille Anglais 
nautique d'aujourd'hui est de la même mesure. 

Remarquez maintenant l'ancienne division du jour en soïxante primes ou mi- 
nutes, et de la prime en soixante secondes. Chaque jour, le soleil s'avance d'à 
peu près un degré céleste. Aïnsi les deux espèces de degrés se divisoient de la 
même façon ; la minute et la seconde de temps correspondoïent à la minute et à 
la seconde d'espace, c'est-à-dire, au mille et au plèthre. | 

L'année Égyptienne étoit ellemême en harmonie avec cette division fondamen- 
tale. En effet, tous les mois étoient constamment égaux et de trente Jours chacun, 
et sans aucune intercalation, c'est-à-dire, de trois périodes de dix jours ou décans. 
Douze mois faisoïent donc trois cent soixante jours, trente-six périodes de dix 
jours, et soixante-douze périodes de cinq jours. Une dernière période de cinq 
jours, appelés épagomènes, et placés au bout des douze moïs, achevoit l'année 
Égyptienne. | 

Je terminerai ces observations succinctes sur la division sexagésimale, en faisant 
remarquer que l'antiquité en a fait usage dans les grandes périodes astrono- 
miques (1). Nous avons dit que le jour se divisoit en soixante minutes, la minute 
en soixante secondes, &c. Or il y avoit aussi une période de soïxante jours ; une 
autre de soïxante ans, appelée sossos ; une autre de soïxante sossos, appelée Sar0S. 
Le lustre est lui-même une période de soixante mois (2). | 

Les traces de cette même division sexagénaire parmi toutes les espèces de mesures 
sé montrent sans cesse dans l'antiquité ; mais elles conduiroïent trop loin, si l'on vou- 
loit les suivre jusqu’au bout. Ce qui précède, suffit pour démontrer que les mesures 
d'espace, aussi-bien que celles du temps, avoient été assujetties, dès les siècles les 
plus reculés, à la division duodécimale et sexagésimale : on est donc bien autorisé à 
croire que toutes les mesures usuelles étoient subdivisées d’une manière uniforme; 
mais il ne faut point anticiper sur les preuves (3). 


74 


(1) Mon objet n’est pas ici de faire connoître Ia nature qui ont pour diviseurs les nombres 6 et 10, bien qu’on 


de ces périodes; et je dois me borner à observer que 
astronomie a été la source de cette division, comme je 
l'ai déjà dit au commencement de ce paragraphe. L'étude 
du ciel a précédé les abstractions de calcul, et je la 
regarde comme l’origine première de [a géométrie : il 
n’est pas étonnant qu’un système métrique ait été fondé 
sur cette base, 

(2) Je m'interdis de parler des mesures d'intervalle 


sente qu’elles reviennent à la division senaire, comme le 
néros des Chaldéens, qui vaut dix sossos, et dont le saros 
en prend six, &c. Ces troïs périodes, qui valent six cents 
ans, soixante ans et trois mille six cents ans, se re- 
trouvent aussi chez les Indiens. 

(3) Les divisions souvent arbitraires des mesures, chez 
les peuples modernes, ont cependant retenu par-tout les 
traces des échelles duodécimale et sexagésimale, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS, $07 


CHAPITRE IL. 


PT des Mesures itinéraires par les Distances géographiques des 


divers en de l'Évypte. 


Nous avons dit que les grandes mesures itinéraires pouvoient se déduire facile- 
ment de la SAR RE des passages des auteurs avec les mesures prier sur le 
terrain. Nous n'avons pas à craindre qu’on objecte que ces dernières n’ont pas été 
exécutées soigneusement. La majeure partie du territoire de l'Égypte a été levée 
par des procédés géométriques pendant le cours de l'expédition Française : trois 
corps d'ingénieurs ont contribué à ce travail important. Toute la carte repose sur 
une quantité d'observations astronomiques. Enfin l’on n’a pas négligé de faire, dans 
les principales villes, une suite d'opérations trigonométriques, dont l'exactitude a 
été soumise à plusieurs épreuves. Les dimensions que nous allons rapporter pour 
.en déduire la valeur absolue des mesures citées par les auteurs, peuvent ainsi être 
considérées comme une base exacte. 

I en résulte que le travail nécessaire pour ce rapprochement devient plus long 
que difhcile; il se réduit même, en quelque sorte, à une énumération des nombres 
rapportés par les historiens, comparés avec les mesures prises au compas sur la 
carte moderne, et à une suite d'opérations d’arithmétique. Cependant il a exigé 
un examen attentif des auteurs et de plusieurs manuscrits. Afin de mettre plus 
d'ordre dans cette recherche, et de faire plus aisément saisir d’un coup-d’œil les con- 
séquences qui en découlent pour la valeur des mesures, nous avons disposé en 
tableaux tous ces résultats. | 

I n’est pas besoin d’avertir que la plupart des grandes distances itinéraires sont 
rapportées en nombres ronds; une carte ne peut fournir des résultats plus précis : 
aller au-delà, ce seroit méconnoître les limites du possible, et s’exposer au reproche 
d’une affectation minutieuse. | 

Il faut bien faire attention que les anciens voyageurs nous ont transmis les dis- 
tances telles qu'on les leur indiquoit dans le pays; et comme plusieurs mesures 
différentes, mais de même dénomination, étoient en usage en Égypte, ils ontle 
plus souvent rapporté les intervalles sans avertir du module propre à chacun d’eux. 
La géographie comparée fait découvrir aisément de quelle mesure ïl s'agit dans 
chaque cas particulier. 


sO8 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


TABLEAU DES MESURES ITINÉRAIRES EN ÉGYPTE. 


DISTANCES 


RAPPORTÉES PAR LES AUTEURS EN MESURES ANCIENNES, 


l 


EE 
NOMBRE | DISTANCES 


DISTANCES 


MESURÉES SUR LA CARTE, 


QUOTIENT 
approché, 
OÙ VALEUR 


ESPÈCES 
DÈS MESURES 


des mesures employées 


AUTEURS. LIEUX ANCIENS. : LIEUX CORRESPONDANS. | iennes par Îles auteurs. 
des mesures, | en mètres. . 
EE rs Du parallèle de Matiryeh … Q fPer stade Égyptien || 
D'Héliopolis à Thèbes... .|4860 stades.| 490400. PR Et CU : 100,8. de 400800 àla cir- |} 
(1) confér.®* du globe. | 
D'Héliopolis à Thèbes. ...|81 schœnes, 490400, it De & à hi 6054. à Ë 
! de 60 petits stades 
1000 stades, De l'emplacement du mont | 
Du mont Casius au golfe 
ou 100000 100000. Casius (supposé à Qatyeh) 100. 
Arabique, enligne droite. RES 
; orgyies (2 ._ aa position € ONOUEYS.. . Petit stade. 
{ 820 stad. ( “ 
De Thèbes à Éléphantine.. 7 | 182000. |En ligne droite... 160, 
| (ou ne 
Du chà d'Ab | 
De Persei Specula à Péluse. . | 40 schœnes.| 240000. RSS un 6000. 
celui de Tyneh (4 es 
| | I Schœne d'Hérodoic, || 
HÉRODOTE.. 7 jours de na- Du boghaz de Rosette au 
De la mer jusqu'au lac de on, 8 \ 
NEA vigat, oui 378000. grand ravin du Birket Qe-\ 6000. 
NT OR _ ie | roun, par el-Lähoun (5). 
: | Ï 
Circuit des me ame Fes schœnes, | De la Tour des Arabes au 
du golfe Plinthyneres au 360000. { Räsel-Kasaroun,ouruines 100. 
mont Casius ou lac Sirbon. es stades. EL CASMEN (CN ER 
De Ja mer à Thèbes, à tra- De Karnak à la bouche Ta- 
vers les terres / mediter-\6120 stades.| 612000. nitique ou d'Omm-fà- 100. Petit stade: 
UE SEL | RAA ne in ER ne 
De Matäryeh à Tyneh, le 
|Drnétopons à la mer.....|1$0o stades.| 151000 point de la côte le à 100,06. 
| Procher rer 27 | 
[Des Pyramides au Nil. ...| 45 stades. 8300. | on. noue | 184,04. 
| De Ia tête du Bahr belà ma, 
Longueur du canal de com- D en 
munication du Nil au lac) 80 stades. 14800, ù 185,0. 
. l’ancienne limite du lac, 
GEMCSIEAERE ET (8) 
perpendiculairement. . . 
| Circuit.des ruines de Lou ; ! 
ireu; È tades. 26000. “ . | Grandstade Égyp-|} 
Diopore /Circuit de Thèbes (9)....|140 stades + -Medyner Abebre 185,7 se ade Écyp-|} 
DE SICILE, | | 
tades De la Fe des Arabes à 
l'É de à 360000. 84,2. 
GRepnpnen else *}pourr94.4 (10). Räs el-Kasaroun. ..... di 
Circuit du plus ancien . 13 Stades 2300 Lu de l’enceintedu Co 184,0. 
temples de Thèbes.) pour 122, de Karnak... 
(x dO d 1e 185 ais vulgairement . FER 
onument d'Osymandyas.| 1 stade{11). a ni 50° 


(1) En degrés, 4° 25”; et à raison de 110828 mètres au degré moyen, 489492 
Al mètres. Je ne rapporte pas les mésures en degrés , pour éviter la complication. 

L’historien ajoute qu’on naviguoit pendant neuf jours d’un lieu à l’autre. 
Voyez , chap. X, ce qui regarde la journée de navigation. 

(2) I y a 1000 petits stades du mont Casius (supposé près de Râs ci- 
Kasaroun) aux ruines placées près la fin des lacs amers : cette remarque est 
nécessaire , à cause des deux hypothèses qui existent sur l'emplacement du 
mont Casius et des limites du golfe Arabique. 

(3) I faut z820; le mot No scroitoublié dans Îetexte., M. Larcher lit r800. 


(4) Cette ligne doit se mesurer en passant par Damiette et Rosette. ( Voyez. 


les Mémoires sur la géographie comparée. ) 

(5) Voyez le Mémoire sur le lac de Mæris , S. 11, ci-dessus, pag, 83. 

(6) En passant par Damiette et Rosette. 

(7) Ces deux points, à 10 minutes près, sont sous un même méridien ; a 
mesure de 612000 mètres est prise sur çette ligne. | 


(8) Cette mesure de 80 stades se trouve également sur le cours de la 
branche dérivée du canal de Joseph, entre l’origine de la dérivation et le village 
de Qahäfah, d'où part un canal communiquant avec le lac. 

(9) Suivant d'Anville, c'est [a longueur. Je prends cette mesure sans y 
comprendre Med-2 moud ni l'hippodrome au sud de Lougsor : 


contour embrasse, sur la rive droite, Kafr Girgeys , une porte antique au 


la ligne de 


nord-est, et el-Tahtäny; sur la rive gauche , la grande grotte ou syringe, le 
grand hippodrome, et Naga’ Abou—Hamoud. 
(10) Cette distance répond juste aux 3600 stades d'Hérodote, et fait 1944 
Stades : en nombre rond, c'est 2000 stades, et Diodore a pu s’en contenter. 
(1x1) H faut z stade, et non 70, ( Voyez l'article de ce monument, infra, 
chap. 1v.) L'édifice est ruiné à son extrémité, et l'on ne peut évaluer sa 
longueur qu'avec.un peu d'incertitude. La partie subsistante a 153/,22. Par 


la restauration, il devoit avoir encore 31 à 32 mètres n sus. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


= (1) I faut se porter jusqu'à Abousyr, où je pense que se terminoit au- 
trefois la ville de Memphis. - 

(2) Ces 10 schœnes sont en nombre rond. Pline, plus précis, assigne 
72 milles ; ce qui fait, d'après Îe rapport du schœne au mille, 9 De 
- (3) La longueur de l'espace indiqué ci-dessus , pour le circuit de Thèbes, 
ést de rr300 mètres; en prolongeant cet axe de [a ville jusqu'au pied de Ja 
montagne à l'est de Med-a moud, on trouve 3400 mètres en sus. 

(4) Au point où est placé 1e monastère de Saint-Antoine : cette ligne passe 


à el-Lähoun. Dans toute sa longucut, on trouve des champs cultivés. Si l'on 
supposoit l'emploi du petit stade, on chercheroïit vainement un point de la 
vallée (au-dessus du Kaire) ayant une largeur de 30000 mètres, 

(5) Je fais voir, dans mon travail sur la géographie ancienne , que l'ancien 
sommet du Delta étoit en ce point. ÿ 

(6) Ces deux points nont jamais varié , et ils fournissent unc mesure 


certainc du stade dont Strabon a usé ici. (Voyez planche 31, À. vol: I) 


99 


DISTANCES DISTANCES: QUOTIENT | ESPÈCES 
RAPPORTÉES PAR LES AUTEURS EN MESURES ANCIENNES. MESURÉES SUR LA CARTE, approché, 
DES MESURES | 
Fr en RU ET net OU VALEUR Fa 
employees à 
AUTEURS. | LIEUX ANCIENS NOMBRE | DISTANCES | jeux CORRESPONDANS. ES OA à 
: eat leu anciennes. par’ les autéurs, | 
De Ia 3.° pyramide à Abou- | 
Des Pyramides à Memphis.| 120 stades, | 12000. syr, où s'étendoient les 100M,0, 
ruines de Memphis... 
; Grande largeur ordinaire du 
Largeur du Nil 10 stades. 1000, 00,0. 
8 il en Egypte.| to Nil, dansla haute Égypte. DNA 
Lar ï ata- : 
geur du Nil aux cata l tes 1000. |A la cataracte de Syène.. | 100,0, ) Petitstade. 
EC SE EAP E ie 
Tour des buttes de Myt- 
DIioDoORE Circuit de Memphis... .| 150 stades. 15000. Rabyneh, en passant par 100,0. 
DE SICILE. Saqqürah, &c. (1)..... 
I 4 
: De Dahchour à Mvyt-Ra- 
D’Acanthus à Memphis. | 150 stades. | 15000. HR 100,0, 
hymne Mets sante 
I a 
De. Memphitan Me Melo unes De Myt-Rahyneh au ravin 
Moris our o (2) 106500. d'Haouärah, ensuivantie| 11017,0, | Grand schœne. 
eee. er ee (2). “. 
DE Nil etles canaux... ,., 
De tRahynehàT 2 
JPCOAEER À SORT Idem. 53200. De doyen S540,0, | Petit schœne, 
| Ê | par le pont d’Atimneh..…. 
D'Asouin à Ge 
fu es: à Philæ.......| roostades.l 10000. Birbe.. ne EL 100,0. Petit stade. 
me Med-2 moud à sel | 
Longueur de Thèbes.....| 8o stades. 14700. : sud-ouest de lhippo-} dep 
| CHENE) AA MANAES EE 
Prise de Nazleh dans Île ME PE 
Largeur la plus ha de Fayoum, à la rive droite 4 
stades. 00. 
l'Égypte supérieure. . AP fes 555 du Nil, au-dessous de Lie ; 
Beny-Soueyf (4)...... 
Dé la bouche du canal e 
, -} Abou-Meneooeh à un 
l De Memphis au Delta... .| 3schœnes.| 33300. on de Myr) "110050. | Grand schane, |} 
STRABON.... R ï 
ahyneh (sr. ; 
Entre le point le plus it 
De Syène à Éléphantine. + stade, 92. faut Rs de en- 184,0. 
ceinte d’Asouân et Îe ro- ï | 
cher qui est en face (6). 
. ! nn à la bouch : 
De l’ile du Phare à la bouche . A “| SHRASEeS Ésyp-|} 
150 stades.] 27800. du lac Ma’dyeh, en ligne 185 2. [ tien 
CANOPIQUE Er. 
| droite. ........... ae f 
De Canope à Alexandrie, À, ; ; ; 
“CP 120 stades.| 22200. |D’Abouqyr à Alexandrie. 0: F 
PACE ne ROSE d 
D'Alexandrie aux ruines 
D’Alexandrie à Schedia...| 4schoœnes.| 22200. placées entre le fac Ma”)  5550,0. | Petit schœne. 
| dyeh etle lac d’Edkoùû,. . | 
ARTÉMIDORE D'Alésandrie à ‘L tête d D’Alexandrie à la tête du 
D'ÉPHÈSE, ARTE PE 4 ARTE T8 schœnes.| 168000. canal dit Abou-Meneg-} 6000,0. | Schœæne d'Hérodote. |} 
: SRE NON 1 
dans Strabon. - LOUE Do agi. den eo | 


$1O MÉMOIRE SUR LE 


SYSTÈME MÉTRIQUE 


DISTANCES | DISTANCES QUOTIENT | ESPÈCES 
RAPVORTÉES PAR LES AUTEURS EN MESURES ANCIENNES, MESURÉES SUR LA CARTE, approché, DES MESU 
Le 7 2 mm, fou VALEUR ie 
NOMBRE S ANGES des mesures employées Ë 
AUTEURS. Li LIEUX ANCIENS. DRE DETA LIEUX ‘CORRESPONDANS. | nciennes. | par les auteurs, || 
des mesures, | en mètres. d Ë 
| | es | eee | 
ARTÉMIDORE , 
ee M la tête du Delta à Pé- ie schæœnes.| 150000. (De la tête du canal Abou- 5 6000m,0. |Schene d'Hérodon|| 
dans Strabon. LH TEOUE Meneggeh à Tÿneh (1 
STRABON | | 
| De Qoseyr au golfe d'Abys- 
pété De vos hormos à Bérénice. | 1800 stades. 333000. sinie, sous le parallèle de 50 Cnam 
DE LA MER | Syène,en ligne droite (2). 
ÉRYTHRÉE. | | 
Distance du parallèle de Différence des latitudes ob- 
Syène à celui d’Alexan-?5000 stades. 790000. servées, 7° 7! 42", ré- 158,0. 
AS AS AU duite en valeur du degré l 
ÉRATOSTHÈNE, moyen d'Égypte. es 
dans Strabon, | l 
Distance du pal èle d’A- la1700 Su EP n Le d'Alex. 31013/ $”, | 2 ve PANNE Pa | 
lexandrie à l'équateur. I | duite sur le même pied. ne 
{ ! 
nn du parallèle d’A- ‘ Aer 
Jexandrie à l'équateur. . É21800 stad. | 3460000. et Ce SEP re 158,7. 
HIPPARQUE, | | duite sur le même pied. 
dans Strabon. D; 
istance de Syène à lé équa- . : 
EN A us q ere ec cd de Syène, # 158,9. 
- | D HOr RE USE 
ARISTIDE, u Phare à Canope:-: "| AL sos LS duPhareau re 184,6. | Grand stade, 
in or. Ægpptia. | d'ABouREe ere ee | | 
7e Péluse an temple deJu-] 1° schœnes) De Tyneh aux ruines 
Pen CASSEL EEE FA \ DR voisines de Râsel-Kasa-/ 5540,0. | Petit schæne. 
) 40 milles, HOUR SAV RES re 
DeMyt-Rahyneh à Alexan- 
D'Alexandrie à Memphis è 144 milles. 21 3 000, drie, en suivant le désert 1470,0. 
et Damanhour, et tra-[ 
| versant le lac Maréotis.. 
De Memphis à Jseum..... | 40 milles 59000. De Myt- -Rahyneh à F. 1475,0. 
en ligne droite... 
D’Abydus à Diospolis. ...| 28 milles. 41400. |De Madfouneh à Hoû, ... | 1478,5. 
ITINÉRAIRE ; De Denderah à Erment en 418 
D'ANTONIN. |De Tentyris à Hermonthis.| 42 milles. 62200. ligne droite... 4 1401,0. 
| L Mille Romain. 
, D’Erment à Esné en ligne 
D'Hermonthis à Lato.. ... |: 24 milles 35500. ete RS UE | 1479,0. 
: | : Le ’Esné à Edfoû en ligne 
De Lato à Apollinopolis. . | 32 milles. 47400. ER ME ë° ÈS 1481,0. 
D'’Hermopolis à Lyco.. 59 milles. 87500. D'Achmouneyn à Syout.. vu. 1483,0. 
IE 
De Thèbes à Anteu.. 170 milles. | 251500. M i a F a 1479 =. 
D’Anteu à Panopolis{3)..| 32 milles. 47400. |De Qâou à Akhmym. | 1481,5. 


1 


(1) Cette distance réelle, en ligne droite, est de 155000 mètres, et la 
précédente , de 173000: maïs le schœne ne change pas pour cela d'espèce ; 
on disoit sans doute 25 et 28 schœncs en nombre rond , au lieu de 25,8 
et 28,8. D'ailleurs, la première est sans doute la même que celle que rap 
porte Hérodote entre la mer et Héliopolis , Péluse étant le point de la côte le 
plus proche, et Héliopolis étantassez près de Ia tête du Delta. Voyez ci-dessus, 
pag. $0o8. 

Le même Artémidore fait cennoître le schænus major dont on faisoit usage 
entre Memphis et Thébes. 


(2) Ce rapprochement supposeroït démontrée Ia position de Bérénice 
d'après d'Anville, laquelle laïsse au moins de l'incertitude depuis les nom- 
breuses et savantes recherches de M. Rozière. 

(3) Je n'ai point cité un plus grand nombre d'exemples, qui auroient 
été superflus, et je n’aï pas dû employer les distances visiblement défec- 
tueuses , telles que celle de 30 milles entre Syène et Ombos , dans l'Itiné- 
raire, ou celle de 40 stades, rapportée par Diodore, entre Memphis et Ja 
montagne des Pyramides, 


: 
NS ÉGYPTIENS STI 
DISTANCES DISTANCES QUOTIENT | ESPÈCES 
RAPPORTÉES PAR LES AUTEURS EN MESURES ANCIENNES. MESURÉES SUR LA CARTE. Re TE ns 
k - OU VALEUR ; 
; employées 
NOMBRE DISTANCES es mesures 
AUTEURS. LIEUX ANCIENS. |, pére DEUX ,CORRESPONDANS. je. at) pates auteurs. 
k es mesures. Si 
SE Lo ce 
é Distance directe, À ut DE 
dans le triangle sphérique 
et par les distances à [a 1478, 
Ù AS x 5 vel 7 59 
D'Alexandrie à Syène. -.| 570 milles. | 843000. méridienne et à la per- 
pendiculaire. _— ci- 
. dessus, pag. So3.) 
LS suivant les grarids ps 
dem. . dau s..,...2...1 655 milles. | 970000. tours de fa vallée, del 1480,0. 
$2000 En S0000 mètres . 
De . Rahyneh au ravin 
De Memphis au ac de 72 milles. | 106500. Haouîrah, en suivant| 1479;1. 
INICTIS ARC EUR ei “ Nil et les canaux. 
| és Mille Romain. 
De Rès Ahmed au fond 
PEN. du lac jusqu'au canal 1480 
Largeur du lac Mareotis, .| 30 milles. 44400. d'Alexandrie , en face + 
à de fa colonne. 
ou marais situé près de \ 
+ Longueur du lac. .......] 4o milles 59200, Tour des Arabes à Telll 1480. 
(1). Genän, près le canal... 
Circuit du lac, en ol 
Circonfs d Ji les anciennes limites, 18 
1480. 
ircontérence du fac (2)..|150 milles. | 222000. encore visibles, de 2000 
mètres en 2000 mètres. 
Schæne dc3ostades, 
Idem... ...............)40schœnes.| 222000.  [ldem..........,.......| ssoo. selon Pline lui- 


(x) Hya, dans Pline, 40 schœnes: je pense que c’est par transposition. 
(2) H ya longueur dans Pline, au licu de circenférence, I] dit aussi que le 


contour est de 600 milles ou plutôt 200. Si l’on suivoit toutes les anfractuosités 
du lac ; on trouveroit peut-être 200 milles, au lieu de 150. 
? P > 1 


même. 


Hbnt 


$ 12: MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Après cette exposition des distances géographiques exprimées en mesures an- 
ciennes, et des longueurs absolues des espaces correspondans, il reste À ajouter 
ensemble les mesurés de même espèce, ainsi que les grandeurs des distances, et à 
chercher le rapport des deux sommes. Ce rapport donnera la grandeur moyenne 
de chacune des mesures; et les nouveaux résultats seront plus précis que le quotient 
approché, rapporté dans la sixième colonne du tableau. 

Or la somme totale des distances exprimées en grands stades est de 4703 © =; la 
somme des intervalles correspondans exprimés en metres est de 887027: divi 
sant celle-ci par la première, on trouve, pour la valeur du stade, 18$",04, ou 
18$ mètres. 

‘ La somme des stades de la mesure d'Hérodote est de 19440, et celle des espaces 
correspondans est, en mètres, de 1949400 : résultat pour la grandeur du petit 
stade, 100",27, ou 100 mètres en nombre rond. 

Par ce même moyen, on trouve que la valeur du grand schœne est de r1 095" ,23; 
celle du schœne d'Hérodote, de 6018",56. Cette dernière mesure est Mr forte 
d'après la proportion du stade, qui en est la 60.° partie. Il en est de même de la 
précédente. 

La valeur du petit schæne est déterminée ici à $ $47",6. 

Le stade de sept cents au degré, dont Hipparque, Ératosthène et Strabon ont 
fait usage, se trouve fixé, par le même rapprochement, à r$8",7r, en employant la 
latitude d'Alexandrie d’après le calcul du premier, comme étant: plus exact que 
celui du second. 

Quant au mille Romain, bien que les savans aient beaucoup d’autres données 
pour en déterminer la valeur, cependant il n’est pas sans intérêt de la retrouver 
ici par la seule comparaison des nombres des itinéraires avec les distances des 
principaux lieux de l'Égypte. Or ces distances paroiïssent avoir été mesurées avec 
un grand soin, tant sous l'empire Égyptien que sous la domination Romaine. La 
Valeur que fournit ce rapprochement, se trouve être de 1479°,88, ou 1480 mètres; 


ce qui excède la mesure de 756 toises ou 14723”, 47, adoptée par d'Anville, mais’ 


sé rapproche beaucoup de celle de 1481 mètres que M. Gossellin à préférée, et 
dont M. Walckenaer a également fait usage. Les raisons apportées par ces savans 
sont assez connues Hoi me dispenser d'entrer dans aucun détail sur une matière 
aussi discutée, et même, on peut le dire, presque entierement éclaircie. Je me bor- 
nerai à observer, 1.° que la valeur du mille, simplement déduite de son rapport 
connu avec le ee et fixée d’après le degré Égyptien , comme on Îe verra plus loin, 
est de 1477",77, et, à deux mètres près, conforme au terme moyen que je viens de 
conclure des distances itinéraires ; 2.° que cette même évaluation tient lé milieu 
entre celle de d'Anville et celle que proposent MM. Gossellin ‘et Walckenaer (1). 
J'ai fait entrer ici l'évaluation de cette mesure Romaine, parce qu’elle a un rapport 
évident avec la mesure Égyptienne correspondante. 


(1) Voyez l'article relatif au pied Romain, chap, VI. 


= 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


CHAPITRE III. 


Dérermination des principales Mesures Eoyptiennes par les Dimensions 
des Pyramides. 


LA recherche du stade, que je regarde comme la source de l'unité métrique , est 
nécessairement une des plus importantes dé celles qui doivent nous occuper. D'un 
côté, les mesures étant enchaînées entre elles, on poufroit déduire toutes leurs 
valeurs de celle de l’un des élémens déterminés; en second lieu, celle-là tient juste 
le milieu de l'échelle. J'ai reconnu la valeur approchée du grand stade Égyptien 
par les mesures géographiques de l'Égypte : le plus vaste monument du pays et du 
monde (1) va me la fournir également; je veux parler de la grande pyramide de 
Memphis. Cette voie est aussi directe et aussi rigoureuse que la première, et, de 
plus, elle conduit à une plus grande précision. 

Je commencerai par établir ici toutes les mesures récentes de ce monument, 
qui ont été Prés comme on le sait, avec des instrumens et avec un soin qui 
laissent peu à desirer : sans cette exactitude, il seroit bien superflu de s'occuper 
des mesures de la pyramide et d'y chercher des résultats: tant on a accumulé 
d'erreurs pour avoir ignoré ses véritables dimensions. 

C'est par ce motif que je m'abstiens de citer les mesures anciennement données 
par les voyageurs. La discussion en a été faite mille fois par les savans, et n’a servi 
qu'à prouver autant de fois la contradiction de ces mesures entre elles et l’im- 
possibilité de les concilier. Les nouvelles en différent absolument, comme cela 
devoit arriver par la découverte du véritable sol, qui n’a été connu que depuis 
peu (2). | 

RER Lol 


Dimensions de la grande Pyramide de Memphis ; côté de la Base, 


Au mois de pluviôse an 9 | janvier 1801], MM. Le Père et Coutelle, en fouil- 
lant au pied de la pyramide, vers les deux angles du nord, ont trouvé une espla- 
nade qui est l'ancien sol du monument, c’est-à-dire, du socle sur lequel il reposoit. 
Sur cette esplanade, et en avant des extrémités apparentes, ils ont découvert 


- deux encastremens presque carrés, taïllés dans le rocher; ils ont reconnu ces 


(1) Cependant une des pyramides Mexicaines, Ia 
pyramide de Cholula, suivant les mesures rapportées 
par Pillustre Humboldt, a environ 162 pieds de haut, 
sur 1317 de base [ $4 mètres sur 439 mêtres]; ce qui 
suppose un volume de 03662406 pieds cubes, qui excé- 
deroït celui de [a grande pyramide de prés de seize mil- 
lions de pieds cubes, compris le socle, où de plus d’un 
tiers. La pyramide de Teotihuacan n’a que 208 mètres 
de base et la même hauteur : celle de Papantla ést très- 


À, 


petite relativement; sa hauteur est de 18 mètres, et sa base 
de 25 mètres. ( Recherches sur les monumens Américains, 
pag. 26-28.) | 

(2) Je ne parle pas non plus de Ia mesure prise par 
M. Grobert pendant l’expédition; elle excède toutes 
celles connues, et le procédé qu’il a suivi devoit le con- 
duire à ce résultat. (Voyez les Observations de M, Cou- 
telle sur les pyramides d'Egypte.) 


Hot 


NuE4 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


encastremens bien de niveau, et leurs angles vifs et parfaitement droits. C’est 
d’un angle à l'autre et en dehors qu'ils ont pris la mesure de la base, sur la ligne 
même qui les Joint, avec une attention minutieuse et des moyens trés-exacts. 
MM. Le Père et Coutelle donneront le récit détaïllé de leur opération, qui mérite 
toute confiance {1}; je me borne à énoncer ici le résultat, lequel donne, pour la 
longueur de cette ligne, 716 pieds 6 pouces, ou 252 RAD 

En mesurant la ligne qui joint les extrémités des arêtes actuelles de la pyra- 
mide , prolongées jusqu’au sol visible, ils ont trouvé 699 pieds 9 pouces. 
 Unan auparavant (le 24 frimaire an 8), javois mesuré le côté de la pyramide 
à la hauteur de la grande assise taillée dans le roc vers l'angle nord-est, et à partir 
d'un point placé dans le prolongement de l'arête actuelle, qui est formée par 
les angles des marches, jusqu'au point correspondant du côté de l’ouest. Pour 
mettre la plus grande exactitude possible à mon opération, qui devoit servir aux 
calculs de l'astronome Nouet, j'ai commencé par bien établir sur le sol, à chacun 
des angles, la direction des deux faces perpendiculaires; puis j'ai tracé celle de la 
diagonale au moyen du plan vertical passant par l'arête. Ces trois lignes devoient 
se couper en un même point ; ce que j'ai obtenu en effet pour les deux angles: 
ensuite , au moyen de jalons, et en y apportant tous mes soins, j'ai prolongé les 
directions des faces tournées à l’est et à l’ouest, de 30 mètres en avant vers le 
nord, pour éviter le monticule qui masque le bas de la pyramide. 

Les deux points extrêmes de ces prolongemens et l’espace intermédiaire se 
trouvoient sur un sol bien plan et horizontal. La ligne de jonction de ces deux 
points me représentoit donc exactement le côté nord de la base, Je l'ai mesurée 
avec une bonne chaîne métrique, une première fois de l'est À l’ouest, et une 
seconde fois de l'ouest à l’est; le résultat a été le même, et de 22/7380. 1Pañsfait 
la même opération sur le côté occidental de la pyramide , €t J'ai trouvé 226”,70. 
La différence peut être comptée pour peu de chose dans une longueur aussi 
considérable : le terme moyen est de 227"+ (3), ou 699 pieds 9 pouces 6 lignes. 
CRE, font, en mètre définitif, 227,32; telle est la base visible, 

C'est cette mesure qui a été publiée dans le troisième volume de la Décade 
Égyptienne (4), et que j'avois communiquée à M. Nouet l'astronome pour en 
faire usage. | 

On voit que la mesure de MM. Le Père et Coutelle ne diffère point de la 
mienne. Un tel accord paroîtra surprenant à ceux qui savent que les mesures 
données jusqu'alors différoient de plusieurs pieds, et même de plus de 20 et 
30 pieds. Cette conformité est un garant de plus de l'exactitude de la mesure to- 
tale que j'ai rapportée en premier lieu; et ce qui la confirme tout-à-fait (quoiqu'elle 


(1) J'ai distingué dans cet article Îles mesures de 


qu'on doit appliquer à tous les nombres, est de — ; 


MM. Le Père et Coutelle, de celles que j'ai exécutées 
moi-même. 

(2) Je me sers ici du mètre définitif, et non du mètre 
provisoire en usage pendant le cours de l'expédition ; 
c’est une attention qu’il faut avoir, en usant des me- 
sures qui ont été prises durant le voyage, La correction 


une distance mesurée pendant l’expédition d'Égypte, et 
longue de 3079 mètres, vaut 3080 du mètre actuel. Pour 
1000 mètres, il faut ajouter 1 pied. 

(3) Miètre provisoire. 


(4) Page 110. 


DÉS ANCIENS ÉGYPTIENS. 


#4) 


n'ait pas besoin de confirmation), c’est que la pyramide étoit certainement revêtue 


d'un parement uni. Tous les auteurs nous l'apprennent, et nous en avons, de plus, 


un témoin bien sûr dans les débris mêmes de ce revêtement, dont le sol est jonché. 
Supposant que ce revêtement eût une épaisseur de $ à 6 pieds, et le socle, 2 à 


3 pieds de largeur, le tout avoit environ 8 pieds; ce qui fait, pour les deux angles, 


16 pieds, qui, joints aux 609 pieds o pouces, reproduisent la mesure totale de 
716 pieds 6 pouces. J'ai ajouté ce détail en faveur des personnes qui trouve- 
roient cette mesure de MM. Le Père et Coutelle beaucoup trop grande, seule- 
ment parce qu'elle excède toutes celles qui leur sont connues; car les soins qu'on 
a mis à l'exécuter, suffisent pour en garantir l'exactitude. 

[Il est donc certain que le côté du monument a 232,747 sur la ligne la plus 
extérieure ; mais il ne l’est pas moins que la base proprement dite de la pyra- 
mide reposoit sur un socle, ainsi qu'en avoient les obélisques : sans quoi elle auroit 
été fort sujette aux dégradations; ce qui ne s’accorderoit pas avec sa destination 
ni avec le soin apporté dans toutes les parties dé cette construction immense. 
D'ailleurs il est évident que Îles encastremens devoient recevoir une pierre où 
l'arête du revêtement venoit aboutir: et cette pierre étoit nécessairement un 
socle. Enfin, si l'on doutoit de son existence, il suffiroit de considérer la seconde 
pyramide, où ce socle est parfaitement conservé et très-apparent (1). 

I est aisé de reconnoître la hauteur de cet embasement ; c'est en effet la partie 
taillée dans le rocher. Sa hauteur, mesurée en deux parties, est de 1,849 (2) : sa 
saillie ou largeur étant de moitié {ce qui est la proportion du socle de la seconde 
pyramide), le plan du revêtement devoit tomber à 0”,924 du bord du socle, sur 
le dessus de la première assise taillée dans le roc. L'épaisseur du revêtement étoit 
ainsi de 1”,791, ou 1",8. La longueur qui en résulte pour le côté de la base de la 
pyramide revêtue, est de 230",902. 


éS ART: 


Hauteur de la Pyramide. 
LA pyramide a une plate-forme supérieure de 30 pieds 8 pouces [9",96 ] de 
large ; et, au centre de cette plate-forme, sont deux assises ruinées. Ces deux 
assises, dont la hauteur est de 3 pieds 4 pouces [ 1",1 17, selon M. Le Père], ne 
doivent pas être comptées dans la hauteur apparente. 
Le 24 frimaire an 8, j'ai mesuré, avec M. Cécile, toutes les assises 


de la pyramide, une à une. Le nombre en est de deux cent trois, en 


(1) Voyez ci-dessous, page 526, et la planche 7, À, 
vol. V, je ne pense pas qu’on puisse élever de doute sur 
l'existence du socle de Ia pyramide. Par-tout où les 
monumens d'Égypte ont pu être fouillés suffisamment, 
on a trouvé des socles ou des soubassemens ( voyez à 
Thèbes, à Denderah, &ec. ). Bien plus, toutes les fois que 
les Égyptiens ont représenté un obélisque dans les hié- 


roglyphes, ils l’ont appuyé sur un socle. Les chambres 
monolithes ont un socle. Il seroit bien difficile, au reste, 
de concevoir, dans le style Égyptien, un monument sans 
une base quelconque, puisque leurs colonnes en ont 
toujours. 

(2) Voyez la 1.'e table des hauteurs des degrés de Ja 


pyramide, degré n.° 203, PURE S 4 


s 16 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


comptant, pour la première , par en bas, un degré taïllé dans le roc, 
et dont la hauteur, visible alors, étoit de 1”,082 [3 pieds 4 pouces] (1); 
la hauteur totale est de {25 pieds 9 pouces [138",30], et, en retran- 
chant les deux assises supérieures, de 422 pieds $ pouces (2), ou..... 

Par le calcul trigonométrique et au moyen d'observations très-pré- 
cises , M. Nouet a trouvé la hauteur du bord de la plate-forme au-dessus 
du sol, c'està-dire, du pied du rocher qui faït la première assise de la 
pyramide (y compris le degré inférieur qu'il a mesuré, de 1”, 14), 
dé STEP PART ERES he ronds sol HAE CS À EC UAITORTES 0 ten die 

Enfin MM. jo Père et COR ont recommencé une mesure exacte 
de toutes les assises de la pyramide avec le plus grand soin et un ins- 
trument fait exprès ; ils ont trouvé aussi deux cent trois assises, et la 
hauteur totale au-dessus de l’esplanade inférieure dont j'aï dés de 
428 pieds 3 pouces 2 lignes un sixième, ou 139",117. Il faut re- 
trancher les deux assises supérieures, de 1°,1 17 ; il reste aïnsi 138". 

Maïs, comme cette hauteur, aïnsi que les deux premières, comprend 


le degré inférieur qui faisoit partie du socle, et, en outre, un petit 


degré descendant jusqu'à l'esplanade et que M. Nouet lui-même avoit 

remarqué, il faut, pour avoir la hauteur de la pyramide tronquée au- 

dessus du socle ou de l'assise taillée dans le roc, en déduire ces deux 
2 


mesures prises par M. Le Père : 


La première MMbrieds pouce AiERe Tour CAN or 
La deuxième, 1 pied 7 pouces 2 lignes, ou......... O,$19. 
ÉRRENEMnEE L'EE ne Ten: 


De 138% déduisant 1° BLOC Tete OO IS SRE LEL CRE PRE 
Il faut de même retrancher de la mesure prise par M. Nouet, 
137,531, la hauteur qu'il avoit trouvée au degré inférieur, 1”,14; 
TVESLC A 2 0e SOIT. Or ner NE ANS 18 Sa TET SHIRT 
Enfin, de la hauteur 137",218, que jai mesurée moi-même assise 
par assise, et que j'ai rapportée ci-dessus, il faut retrancher 1",082 pour 


Laroche Hire MCE CREER APE NRA, SV MZ 


16 7 "2NR0s 


13729808 


150 Mai 


1261207. 


EURE 


Telles sont les trois mesures de la hauteur de la plate-forme, prises au-dessus 
du degré taillé dans le roc, et, par conséquent, de la base même dont j'ai pris la 
mesure. Ces valeurs sont si rapprochées, que chacune d'elles pourroit être em- 
ployée sans crainte d'aucune erreur sensible; mais on peut s’en tenir à la première, 


qui a été obtenue par les moyens les plus exacts de tous. 


(1) M. Le Père a fouillé plus tard au pied de cette 
même assise, et a trouvé que la mesure totale étoit de Îa grande pyramide. 


1,33, C'est-à-dire, plus haute deo®,248. Voyez, à la fin 


de ce chapitre, la 2.° table des hauteurs des degrés de 


(2) Voyez les tables des hauteurs, degrés n° r et 2 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. $17 
SR LE à 


Calcul des Dimensions et des Angles de la grande Pyramide. 


. JE comptera les hauteurs verticale et oblique de la pyramide entière , à partir 
du dessus du rocher dont j'ai parlé, c’est-à-dire du socle, comme Jai fait de la 
hauteur de la plate-forme. | 

Pour calculer la hauteur de la pyramide revêtue, il faut reconnoître d'abord 
l'épaisseur qu'avoit le revêtement à la partie supérieure; or on a un moyen de 
l'évaluer, dans celui qui subsiste encore à la seconde pyramide, laquelle à sa 
base moindre d’un huitième que la première. J'ai mesuré ce revêtement de la çe- 
conde pyramide vers le haut, et j'ai trouvé 1”,3 : M. Coutelle avoit trouvé un peu 
plus de 1,1 $ (1). H en résulte que l'épaisseur du revêtement de la grande pyramide, 
à la hauteur de la plate-forme actuelle, devoit être proportionnellement de 1,46 : 
ajoutons 1”,46 à 4°,98, moitié de la largeur de cette plate-forme; on a 6”,44 
pour la ‘démi-base de la pyramide tronquée. | 

I suffit maintenant de faire la proportion suivante, pour avoir la hauteur de la 
pyramide revêtue : la demi-base 11 5451, moins 6",44, demi-base supérieure, ou 
109",011, est à 136,151, hauteur de la plate-forme au-dessus du socle, comme 
la demi-base entière 11 5”451 est à la hauteur cherchée, c’est-à-dire, 144,194. 


Valeurs calculées des Lignes et des Angles de la Pyramide. 


Hauteur de,la pyramide revêtue. ........... MAN ut er en or benne le 144",194, 
Hauteur du triangle des faces, c’est-à-dire, apothème ou hauteur oblique de 

LÉSDS AUTO CE EMSRENMREUNSRRES Aer RNOTELTE SMR EE DEr 5 06 40 PERLE 184,722. 
RÉ RER MER TR LS orale Brel A dope EL NEe 217, 83 
DÉpronnieede FRE EST OL ENNEMI UT ARTE à LPCERPRULRTS 326, 54 
LAINE avec pa en AURA LAN Le, a Ant as pd ARS LT TO 
L’angle formé au sommet par les deux arêtes. ................ At 64° o' 4o" 
L’angle du plan des faces ou de l’apothème avec le plan de la base... ..... PT” 
L'an édes deux apothemes.? LA ET RS CE MAL, DSL ON 
L’angle de l’arête avec Ia diagonale... ... LES RES SUR de RTE. Ÿ MEME SE 
L'angle des deux arêtes opposées. .... Her 2 BR DA LE ENS EAN MM DE OT GP ON 

$. IV. 


Rapports des Dimensions de la Pyramide. 


LA première remarque qui se présente, est celle du rapport frappant qui existe 
entre la base du triangle et sa hauteur, c’est-à-dire, entre la base de la pyramide 
| et Sa hauteur oblique où l'apothème. Ce rapport est de $ à 4. 


2 Eneflet, à... .., FO COTON 1847,722, 
id Ajoutant un GPL EN CA E PENIMA NET 46, 180, 
Or réproduit 7, ser... 230,902; qui est [a valeur de la base (voyez pag. sr), 


» (1) Cette mesure a été prise sur la pyramide revêtue, jusqu'à ce point. J’étois avec mon collègue M. Delile, 
en même temps que celle de Pinclinaison des faces. On quand je suis monté jusqu’au haut de cette pyramide, et 
sait qu'il n'existe plus qu’une portion de ce revêtement nous en avons détaché ensemble des morceaux dn re: 
dans [a partie supérieure, et qu’il n’est pas facile de gravir vêtement, qui font connoître l'inclinaison des faces. 


s18 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


H est incontestable qu'un tel rapport n'est pas fortuit; on ne pourroit cite 
aucun exemple de dimensions prises dans les monumens des arts, entre lesquelles 
on trouvât ce nu par le seul effet du hasard et avec une telle précision. I 
est donc déjà extrémement vraisemblable que les constructeurs de la es 
avoient pour but, en choisissant et fixant ce rapport d’une dimension à l'autre , 
de conserver le type de quelque mesure de longueur. Le plus grand diviseur 
commun de la base et de l'apothème se trouve être en effet côté de l'aroure 
Égyptienne ; l'apothème lur-méme est le stade Esyptien. 

On ne sera pas surpris que ce soit la hauteur oblique, et non la verticale, qui 
présente avec la base ce rapport exact, si l'on fait réflexion que la base et l’apo- 
thème pouvoient recevoir l'application immédiate de la mesure et servir ainsi 
d’étalon , tandis que l’axe ou la hauteur perpendiculaire n’étoit qu’une ligne géomé- 
trique, impossible à atteindre autrement que par le calcul ; ligne d’aïlleurs incom- 
mensurable avec le côté, ainsi que l'arête et la diagonale de la base (1). Les 
Égyptiens, qui avoient étudié les propriétés des lignes et qui connoïssoient très-bien 
celles des figures triangulaires, n’ignoroient pas que, dans une pyramide à base 
carrée, il n'y a que deux dimensions qui puissent avoir un diviseur commun. 

L'entrée de la pyramide est à la quinzième assise: sa hauteur verticale au-dessus 
du même point ou au-dessus du socle est de 12",64; ce qui donne par le calcul 
15",4 pour la hauteur oblique de ce même point; or 15",4 font précisément la 
douzième partie de 184",722, longueur de l’apothème. 

La longueur du canal qui descend depuis le sol horizontal de l'entrée, jusqu'a 
l'origine du canal ascendant, passoit 23 mètres, selon toutes les données (2); c'est 
la dixième partie de la base et la huitième partie de l’apothème. 

Beaucoup de dimensions de la pyramide renferment des parties aliquotes de la 
base et de la hauteur oblique, aïnsi qu'on le verra plus tard; mais j'ai dû citer 
d’abord les rapports les plus saïllans. 

Après avoir remarqué les rapports simples qui existent entre les lignes de la 
pyramide, si l'on cherche une mesure de petite dimension qui divise exactement 
la base et qui aït pu servir de mesure usuelle , telle, par exemple, que celle qui 
répond à une coudée, on ne tarde pas à trouver que cette base renferme cinq 
cents de ces mesures. En effet, la $o0.° partie de 230",902 est 0”,462. Or la 
coudée Egyptienne usuelle, comme nous le verrons bientôt, a une longueur de 
0",462 ; c'est cette mesure et le pied qui en est formé, qui ont présidé atl3 
construction de toute la pyramide (3). 


(1) La valeur de Ta hauteur est ici + 39; celle de 
l'arête , : y/89; celle de Ia diagonale, y/50, l'apothème 
étant égal à 4, et la base à 5. 

(2) La longueur de [a galerie est de 22",363 jusqu'a 
la partie forcée de l’ouverture : on peut supposer, sans 
erreur, que le sol incliné decette galerie se prolongeoïit 
encore de 7 décimètres environ jusqu’au palier. Total, 
23,1. Le revêtement avoit bien, à cette hauteur, en- 
viron 1®,73; mais le palier ne pouvoit guêre avoir moins 
d’un mètre, 


(3) Je me sers, dans cette recherche, de la base de 
la pyramide, et non d’une petite dimension de cet édi- 
fice, ainsi que Newton Pa fait en se réglant sur le côté. 
de la chambre du Roï ; car cette dernière longueur n’est 
pas partie aliquote de [a base, 

L'hypothèse par laquelle on déduit une mesure des 
dimensions d’un monument, seroit gratuite et arbitraire, 
si cette mesure n’étoit pas un diviseur exact de sa dümen- 
sion la plus grande. Ces sortes de déductions n’ont de 
force que dans un cas, c’est lorsque le nonibre à diviser 


Les 


DÉS ANCIENS ÉGYPTIENS. S19 


Les rapprochemens que ces valeurs présentent avec plusieurs mesures actuel- 
lement usitées en Égypte, sont trop frappans pour ne pas trouver ici une place: 
mais je me bornerai aux plus remarquables. Si l’on prend la 60.° partie de 230",903, 
qui fait la longueur de la pyramide, on trouve 3",85; or 3",8$ font la longueur 
juste du gasab ou canne moderne du Kaire, que la mesure agraire appelée fedän 
contient vingt fois en carré. 

Si de même on prend la 400.° partie de 230",902, on trouve 0",5775 (1); c’est 
encore la valeur précise de la coudée du pays. On sait que cette coudée se distingue 
des autres qui sont en usage au Kaire et en Égypte, non-seulement par ses dimen- 
sions, mais par son origine, que le surnom de Ée/idy indique assez clairement. 
Ce surnom prouve bien qu'il s’agit d’une mesure nationale et dont la source est 
Égyptienne. 

IL est impossible que des rapports si marquans soïent purement fortuits, et il 
faut conclure qu'il y a une dépendance entre les anciennes et les nouvelles mesures : 
autrement, comment des mesures à l'usage vulgaire se trouveroient-elles mathéma- 
tiquement comprises soixante fois et quatre cents fois dans la base de la pyramide! 
La canne et le pyk d'aujourd'hui dérivent donc de quelques mesures pareilles de 
l'antiquité. Voyons suivant quel rapport. 

_ La coudée ancienne étant supposée de 0",462, en y ajoutant un quart Où six 
doigts, on à 0”,5775, longueur du py4 belady. 

De même, il y avoit une ancienne canne de 3",08 : augmentée aussi: d’un 
quart, elle vaudroit 3”,85 ; ce qui est la longueur même du gasab actuel : or cet 
excédant d'un quart pour la coudée et pour la canne modernes est précisément 
la différence qui existe entre la hauteur et la base de la pyramide, ainsi qu'on 
l'a dit (2). 

Le nom même que porte le pyk ou dera’ belady , où coudée du pays , par oppo- 
sition à ceux de pyk Stanbouly, ou coudée de Constantinople , et de dera el Megyäs, 
ou coudée du Megyäs, étoit déjà un motif de soupçonner quelque rapport entre 
cette mesure et l’ancienne coudée de l'Égypte. 

Au reste, il ne faut pas s'étonner si le côté de la grande pyramide contient 
soixante fois juste le qasab: le stade contenoit jadis soixante cannes; maïs, la canne 
. moderne étant plus grande d’un quart, et le côté de la pyramide étant plus grand 
d'un quart que l’apothème, qui fait le stade, le rapport de 1 à 60 s’est conservé. 

Ce qui a été dit sur les dimensions de la pyramide, annonce déjà que c’est un 
monument métrique, c'est-à-dire, destiné à conserver l'unité des mesures nationales: 
c'est ainsi que la parfaite orientation de ses faces nous apprend sa destination 
astronomique. J'ajouterai plus bas quelques autres développemens qui fortiferont 
ce résultat. 


est très-grand ; maïs il faut encore que le résultat qu’on (1) Cette mesure est celle que M. Costaz a publiée 
en tire, puisse s'appliquer et se vérifier aïlleurs. Plus le dans Annuaire Égyptien ; elle est en mêtre provisoire : 
nombre d'unités comprises dans la dimension est con- Ja valeur, en mètre définitif, est de o",5777. 


. "A 3 . LA « . . . / 
sidérable, plus erreur possible sur la détermination de (2) per us ailleurs dans d’autres développemens sur 
cette unité se trouve réduite. ce point curieux, 


À, Vvv 


$ 20 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


. V. 
Origine du Type qui a été choisi pour fixer les Dimensions de la grande Pyramide. 


Ox a soupçonné qu'il existoit chez les Égyptiens une ancienne mesure de la 
terre : un passage d'Achille Tatius appuie cette conjecture; mais jusqu'à PRE 
aucune preuve nen a été fournie. Nous allons en trouver un indice qui paroît 
irrécusable , dans l'examen de la grande pyramide. En effet, la valeur du degré de 
l'Égypte à la latitude moyenne, telle qu’elle résulte des observations et des théories . 
les plus récentes, et qu'elle se trouve rapportée dans le chapitre premier, est de 
110827",68 ; si l'on en prend la 600.° partie, on trouve 184",712. 

Mais 184”,712 est, à o",o1 près, la hauteur oblique de la pyramide, que nous 
* avons reconnue égale à 184",722. De même, si l'on divise la valeur du degré par 
480, on trouve 230",891, longueur de la base à fort peu près. D'un autre côté, 
si l'on veut reproduire la valeur du degré en multipliant par 600 l’apothème de 
la pyramide, on trouve 110833 mètres; ce qui ne diffère que de $ à 6 mètres du 
degré moyen d'Égypte. | 

Quand on sait qu'il a existé chez les anciens un stade de six cents au degré, il 
n'est guère possible de ne pas en reconnoître ici l’origine, et de ne pas avouer qu'il 
a sa source dans une mesure de la terre qui auroit été faite en Égypte, puisqu'on en 
trouve la longueur précise dans la hauteur de ce monument Égyptien : de pareïlles 
coïncidences ne peuvent être l'effet du hasard. Mais il ne faut pas anticiper sur nos 
preuves, on verra que nous ne supposons rien sans autorité. 

C'est une erreur grave commise par Éd. Bernard, Fréret, Baïlly, Paucton, Romé 
de Lille et d’autres métrologues, d’avoir cru que le côté de la grande pyramide 
représentoit de stade Égyptien ; Car pas un auteur ne donne à cette base un stade 
(ou, ce qui revient au même, 600 pieds) de longueur. Hérodote rapporte 
quelle avoit 8 plèthres ou 800 pieds; Diodore, 7 plèthres ou 700 pieds; Pline, 
883 pieds; Strabon, plus d'un stade. Enfin Diodore dit que la seconde pyramide 
n’a qu'un städe, et qu’elle le cède de beaucoup en grandeur à la première. 

S'il est surprenant que tant de savans aïent fait cette faute, il l'est encore plus 
qu'aucun d’éux n'ait reconnu que Strabon {1) attribue un stade de #auteur à la pyra- 
mide, et non au côté : maïs il falloit.entendre /7 hauteur oblique, ou la hauteur de la 
face; et c'est à quoi l’on n'a pas songé. Diodore donne à la hauteur un peu plus de 
6 plèthres ou d’un stade ; l'excédant dont il parle est peut-être la hauteur même 
du socle. Hérodote, qui suppose autant de hauteur que de largeur à la pyramide, 
s'écarte des autres écrivains ; et je n’entreprends point d'expliquer ici une hauteur 
aussi excessive que celle de 8 plèthres : il faut se garder de tout expliquer. 

Maintenant la valeur de la coudée est facile à déduire : Hérodote et tous 


(1) Strabon donne aux deux pyramides la hauteur ess éxaonc puxp puilor m dos Éyecy: puxp® dé à à éréex 
d’un stade: il ajoute que la hauteur excède un peu le côté ! mséniegc éd peiluv. ( Strab. Geogr. lib. xvit. ) 
de la base, et que l’une l'emporte un peu sur l’autre; ce Dans les éclaircissemens, j’examineraï ce passage plus 
qui a besoin d'explication. en détail, et je ferai voir comment lune et l’autre pyra- 
Eloi pp sudaïy nm Üos, mregyovo ro JHUAT , TS TAEU- mides, quoique différentes, pouvoient avoir un stade. 


DÉS ANCIENS ÉGYPTIENS. | $S21 
lés auteurs, sans exception,. nous apprennent que la coudée Égyptienne étoit {a 
400.° partie du stade. Si l'on divise donc 184",722 par 400, on a 0",462. 

_ Cette exposition paroïtra, je crois , simple et convaincante ; et c’est parce qu’elle 
explique bien les autorités anciennes, et même qu'elle peut servir à lever les 
difficultés introduites par les savans modernes, qu'elle me paroît avoir le caractère 
de la vérité. | 

Plusieurs savans ont cru trouver le stade de cinq cents au degré dans la base de la 
pyramide; maïs, outre qu'elle l’excède de plus de 9 mètres, et qu'elle supposeroit le 
dègré trop grand d'au moins 4600 mètres, existe-t-il une preuve positive que cette 
espèce de stade ait été employée dans l'antique Égypte! Nous avons, au contraire, 
vu les plus grandes mesures géographiques de /’Exypte ancienne exprimées dans les 
auteurs avec le stade de six cents au degré. 

Rappelons ici le résultat que fournit le tableau des distances itinéraires de l'Égypte, 
citées dans le chapitre II. Un grand nombre de distances sont rapportées en stades 
de 18$ mètres. Ces distances sont exactes, identiques avec celles de la carte 
moderne; elles ont été fournies dans le pays, sur les lieux mêmes, à Diodore 
de Sicile, à Strabon et à d'autres anciens voyageurs, et üls les ont consignées 
dans leurs mémoires. Or ce stade est le même que celui qui est connu sous le 
nom de-stade olympique. On peut donc déjà reconnoître la source de cette Enr 
de mesure : le reste de nos recherches fera voir qu'elle appartient en propre à 
l'Égypte, et que les Grecs la lui ont empruntée avec d'autres résultats qui appar- 
tiennent aux sciences exactes. | 

Si le côté de la pyramide a quelque rapport avec le stade de cinq cents au degré, 
il n'en faut pas aller chercher la raison bien loin ; c’est qu'une même unité, savoir, 
le degré terrestre, étant divisée de plusieurs façons , toutes les parties aliquotes 
doivent nécessairement avoir des rapports entre elles, et par conséquent avec celle 
qui a été choisie par les Égyptiens. 

D'après ce qui précède, le périmètre de la grande pyramide pris cent vingt fois 
est donc égal au degré terrestre. Ce monument renferme sur ses deux principales 
dimensions une mesure qui est la 2400.° partie du degré ; savoir, sur l’une quatre 
fois, et sur l’autre cinq fois. La hauteur fait ## stade, où six secondes terrestres: 
le tour de la base fait trente secondes ou une demi-minute. 

La différence du côté à la hauteur est le quart du stade;:c'est la mesure de cent 
coudées, ou le côté même de laroure, mesure capitale en Égypte, Pl ser- 
voit chaque année à distribuer les terres entre les cultivateurs, aïnsi ia rétablir 
les limites des propriétés confondues par limondation. 

Mais, à côté de cette conséquence, appelons en une seconde qui est du jai 
grand intérêt; c'est que les mesures dont il s’agit sont propres à l'Égypte et à sa 
latitude moyenne. Une demi-minute du degré moyen du globe, à raison de 
111111",1, feroit 925",925 : mais le périmetre de la pyramide est de 923”,60 
seulement ; l& différence qui en résulteroit pour le degré, seroit d'environ 
278 mètres. Ainsi les mesures qui ont servi de type à la construction de la pyra- 
mide, ont été puisées dans le pays, et non ailleurs. 

He | | Vvv: 


$22 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Je m'abstiens de faire ici aucune réflexion sur l'exactitude que supposent, dans la 
mesure du degré terrestre, les dimensions de la pyramide; ïl est certain qu'elle est 
de beaucoup a à celle de la plupart des mesures prises dans des temps 
plus modernes (1) et même à une époque assez voisine des temps actuels, bien que 
les auteurs de celles-ci eussent à leur usage des instrumens et des méthodes perfec- 
tionnés qu'ont ignorés les Égyptiens. Maïs il faut avouer que nous ignorons nous- 
mêmes les procédés que ces peuples ont mis en usage : nous sommes induits seule- 
ment à penser que l'arpentage des terres, exécuté depuis long-temps avec beaucoup 
de précision , et l'étendue de Parc du méridien sous lequel l'Égypte est placée, 
avoient fourni à cette détermination du degré terrestre une base excellente et 
dont la grandeur a pu suppléer à l’imperfection des instrumens astronomiques ou 
géodésiques. Au reste, il peut y avoir eu quelque compensation qui ait diminué 
l'erreur des mesures ou celle de la construction. 

Si l'on supposoit gratuitement que l'exactitude de cette mesure est impossible, 
et que les Égyptiens ont dû nécessairement se tromper, au moins autant que les 
observateurs du siècle dernier, quoique d’aïlléurs une pareille supposition , dénuée 
de dé n’eût réellement aucune force, on pourroit encore l’admettre, et tirer 
les mêmés conséquences pour les valeurs que nous avons données au pied Égyp- 
tien et à la coudée. Aïnsi, quand les Égyptiens auroient fait, par exemple, une 
erreur de 200, même de 4oo mètres sur la longueur du degré, ils auroïent déduit 
la même grandeur pour le pied métrique, à un millimètre près, en plus ou en 
moins. À plus forte raison les résultats ne changeroïent pas sensiblement, si l'on 


faisoit varier le degré d’une quantité moïndre que {oo mètres. Il en seroït encore 


de même, si l'on adoptoit, pour évaluer la longueur des degrés de l'Égypte, une 
autre RE que l'hypothèse admise jusqu’à présent d’un aplatissement du globe, 
égal à, ou bien si l’on prenoït un autre degré que celui de la latitude moyenne, 
tel que celui de la latitude même des pyramides, qui est égal à 110862 mètres, 
et qui produiroit un pied supérieur de 9 cent-millièmes de mètre seulement. Enfin 
ces valeurs demeureroient également constantes, quand on feroit différentes hypo- 
thèses sur l'épaisseur du revêtement de la pyramide. En effet, les variations de cet 
élément sont restreintes dans des limites très-bornées, et le grand nombre des unités 
de pied comprises dans lapothème ou dans la base fait que ces variations influent 


extrémement peu sur la valeur absolue de cette même unité. 


SAVE 


Examen de plusieurs autres Dimensions des Pyramides. 


Voici d’autres dimensions de la grande pyramide, qui vont nous présenter des 
résultats parfaitement d'accord avec ceux que nous avons obtenus. 


(1) Maupertuis, selon Svanberg, s’est trompé de : de 100 toises. (Base du système métrique, par M. De- 
200 toises sur la valeur du degré; le P. Boscovichs’est ambre, Disc. prélim, pag. 8.) 
trompé de 56 toises ; Picard avoit fait une erreur de près 


\ 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS, $23 


La première moîtié du canal ascendant a 33,134; ce qui répond à cent huit 
parties de la hauteur divisée en six cents. 

La partie haute du même canal, mesurée sur le sol, depuis l'aplomb du canal 
qui conduit à la chambre de la Reine, jusqu'au palier du vestibule de la chambre 
du Roï, a 40",508 ; ce qui correspond à cent trente-deux de ces parties, 

Mesurée depuis la fin du premier canal, elle a 44”,69, ou cent quarante-quatre 
parties (1). 

Le palier qui est en haut, a 1,5 ” de Por cé qui fait un peu plus de 
cinq parties. 

Le vestibule de la chambre du Roï a 8",385$ de longueur, ou vingt-sept parties, 

La hauteur de cette chambre a 5,858, ou dix-neuf parties. 

La largeur de la chambre a $",235 , ou dix-sept parties. | 

La longueur de la même a 10",467, ou trente-quatre parties: ce qui est 
juste le double de la largeur. 

Les pierres en saïllie qui forment le ciel de la galerie haute, ont 1,543 d'un 
angle à l'autre; ce qui fait cinq parties. | 

Cette 600.° partie dé la hauteur de la pyramide ou du stade ne peut être autre 
chose que le pied Fgyptien, puisque tout stade est formé de 600 pieds. Sa dimen- 
sion est de 0",308, et c'est celle que les Grecs ont adoptée, ainsi que nous le 
verrons plus tard. 

Personne ne révoque en doute le rapport du pied Égyptien avec la coudée, 
dont il faisoit les deux tiers. Si l’on ajoute donc à 0",308 une moitié en sus, ou 
0",154,0n a 0”,462, et cette dernière mesuré, les deux moïtiés du canal ascen- 
dant la renferment soixante-douze et quatre-vingt-seïize fois ; le vestibule de la 
chambre, dix-huit fois (2). Cette mesure est égale à la hauteur divisée en quatre 
cents parties. | 

Le canal horizontal qui conduit à la chambre de {a Reïne, est de 38",701; C est 
quatre-vingt-quatre de ces mêmes parties. 

Le sol de la galerie haute, long de 40,508, fait nn de ces parties, 

La hauteur de cette galerie est de 8,121 ; c'est, à fort peu près, dix-huit parties. 

La longueur du sarcophage de la chambre du Roï est de 2",301 ; c’est cinq parties. 

La hauteur verticale de l'entrée étant de 12°,64, comme on Ja vu plus haut, la 
hauteur oblique du même point est, avec le revêtement, de 1 5 ",40. Ce nombre est 


précisément la douzième partie de l'apothème, et il faït juste $o pieds Égyptiens. 


Le socle avoit 1,849 de hauteur. C'est précisément, à moins de 0”,003 près, 
6 pieds Égyptiens ou 4 coudées, c’est-à-dire orgyie, suivant Hérodote. Aïnsi l'unité 


(1) Les deux moïtiés réunies du canal ascendant ,l’une 120; [a deuxième , 160; la troisième, 30. Le sarcos 


de 33",134, Pautre de 44,686, ne forment qu’une seule 
ligne dont la longueur totale est de 77",82, faisant exac- 
tement 42 orgyies, 168 coudées, ou 280 pieds de la me- 
sure de Pline, équivalens chacun à une demi-coudée 
Hébraïque. Nous traïterons plus loin du pied dont Pline 
a fait usage. 

(2) Le pied de Pline se trouve en nombres ronds 
dans les dimensions précédentes, La première en contient 


phage qui est dans [a chambre du Roi, supposé de 2",22 
de longueur, selon Greaves, ou 7,296 pieds Anglais (le 
pied Anglais étant de 0”,3046), contiendroit juste 8 pieds 
de la mesure de Pline, ou 4 coudées Hébraïques. Mais 
M. Le Père à mesuré le sarcophage à 2,301; ce qui 
fait, à fort peu près, $ coudées Égyptiennes, Voyez, 
chap. vr, l'article du pied de Pline, 


s2À MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


métrique usuelle étoit à la portée de la main, et l'unité de mesure itinéraire étoit là 
ligne de milieu de la pyramide ; celle-ci peut-être étoit gravée sur le revêtement 


lui-même. 


On trouve que la distance horizontale de lapothème, au centre de l'ouverture 


de la pyramide, est de 4",70, environ 1$ pieds Égyptiens ou 10 coudées. Sï 
lon avoit mis l'ouverture au milieu de la face, la chambre n'auroït pas été 
au centre de l'édifice, et axe de cette chambre n'auroïit pas été le même que 
celui de la pyramide. Il a fallu un bien grand soin d'exécution pour placer l'ou- 
verture à cette distance précise de l’apothème, de manière que la chambre à Îa- 
quelle conduit cette issue, fût au milieu même de la pyramide, et que son axe se 
confondit avec celui du monument. Strabon avoit lui-même connu ce fait singulier 
de la déviation de l'ouverture. En parlant des deux grandes pyramides, il dit qu'il 
y a une pierre mobile presque au milieu des faces , à une certaine hauteur, et qu'en 
ôtant cette pierre on trouve un canal oblique et étroit qui conduit jusqu'au tom- 
beau (1). Par ces mots, mécus ms Tv mAevpav, il faut entendre évidemment, non 
le centre des faces, maïs la ligne de milieu du triangle, ou l'apothème. 

Il se trouve encore que le faux plafond de la chambre du Roï est au tiers de la 
auteur de la pyramide, c'est-à-dire, au centre de gravité du triangle de la coupe ; 
et ce qu'il y a de remarquable, c'est qu'à ce point correspond précisément la voûte 
plate qui sert de décharge à la chambre contre le poids immense de la masse 
supérieure : cette espèce de voûte a été découverte en dernier lieu par MM. Le Père 
et Coutelle. 

Au reste, la difficulté d'établir sur le terrain l'alignement de la méridienne dans 
une aussi grande longueur a dû être considérable; et elle seroït aujourd'hui même 
assez grande, malgré la perfection de nos instrumens, On ne sait point assez jusqu'à 
quel point la pyramide suppose d'adresse, de savoir et d'habitude de construction 


de la part de ses auteurs, et c’est bien à tort qu'on l'a regardée comme un ouvrage 


sans art : la galerie haute, longue de plus de 135 pieds, construite avec un àp- 
pareil d’une rare précision, la chambre du Roï et le vestibule revêtus en. granit 
avec un soin admirable, sufliroïent pour détruire cette opinion. Nous reviendrons 
ailleurs sur cette curieuse matière : bornons-nous à ajouter ici que l'observatoire 


d'Uranibourg n’étoit pas plus exactement orienté que la pyramide, puisque Tycho. 


s'étoit trompé de 18 minutes (2). Encore la déviation de 20 minutes que l'on 
trouve aujourd'hui entre la direction du côté de la pyramide et le méridien, 
peut-elle être attribuée en partie à l’état de dégradation actuel, autant qu'à l'erreur 
des observateurs qui ont tracé sur le terrain cette grande ligne méridienne. Une 
déviation de 3 décimètres suflisoit pour produire un écart de 20 minutes. 
On trouve dans les pyramides, autres que la grande, plusieurs dimensions qui 


(1) Eu D’ éy Du péows roc Tèv maeupüoy ASoy ÉÉcupéauor: (2) Selon Picard. Au reste, Lalande pense que Picard 
dpSérms dÙ oeuf éci one juéxp mie Suns. (Strab. Geogr, s’est trompé en prenant une tour d’Elseneur pour une 
lib. XVII, pag. $55.) autre, ainsi que l’assure M. Augustin dans le tome XII 

Ce passage a été traduit et compris d’une manière dé- des anciens Mémoires de Facadémie de Copenhague 


fectueuse. On a cru que cette ouverture étoit au milieu  (GConnoissance des temps, an 13, page 265 ). 
de la face, tandisqu’elle n’est qu’au douzième de la hauteur. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. (TX 


coïncident avec les précédentes ; mais il paroît qu’elle est la seule où l’on ait affecté 
la précision extrême des mesures. | 

Le fossé de la seconde pyramide a 32",4 de largeur; le côté de chacune des 
deux pyramides à degrés, 31",6; l'entrée du temple situé dans {a troisième pyra- 
mide, 31 mètres. Ces trois dimensions, que j'ai mesurées moi-même, et qui 
doivent être plutôt un peu fortes que trop foibles, À cause des décombres qui 
embarrassent Îles extrémités : ces dimensions, dis-je, réprésentent assez bien un 
plèthre de 100 pieds Égyptiens, ou 30",80. 

La hauteur de la pyramide à degrés est de 18",60. 

Le fossé de la première pyramide est de 18”,60. 

Ces deux nombres expriment une mesure de 60 pieds Égyptiens, qui, exac- 
tement, feroient 18,47. 


(. VII. 
Application des Résultats précédens à l'interprétation des anciens Auteurs. 


HÉRODOTE donne 8 plèthres de base à /4 grande pyramide : nous trouvons à 
cette base un stade et quart ; ce qui fait 750 pieds : or le plèthre étoit de 100 pieds, 
et il étoit compris six fois dans le stade ; la base a donc 7 plèthres et demi. I 
paroît que cet auteur a voulu employer un nombre rond. On disoit peut-être 
communément : « La pyramide a 7 à 8 plèthres. » Ce qui rendroit cette idée 
plausible, c'est que Diodore attribue à cette même base 7 plèthres de longueur. 

Hérodote compte aussi 8 plèthres dans la hauteur ; mais Diodore donne 
seulement un peu plus de 6 plèthres. Comme nous l'avons vu (1), cette dernière 
mesure est très-exacte ; il seroit difficile d'expliquer l'autre, à moins de supposer 

qu Hérodote entendoit la hauteur de la pyramide depuis le fond du canal, où 
suivant lui, on avoit amené les eaux du fleuve. | 

Pline attribue 883 [ncccLrxxxin ] pieds à la base de la grande pyramide EE 
cette mesure est parfaitement exacte, si l'on admet que le chiffre L se sera glissé 
dans les copies des manuscrits; car 833 fois o",2771 {mesure du pied de Pline, 
comme on le fait voir chap. 1v et chap. vi de ce Mémoire) répondent à 2307002, 
qui est la longueur exacte de la base. 


2 


Le même Pline ,'à l'occasion de la grande pyramide, s'exprime ainsi : A/itudo à 
cacumine pedes XV-$ ; C'est la partie la plus embarrassante de tout le passage. Les édi- 
teurs ont corrigé a/iitudo en latitudo, et l'on a entendu cette dimension de la largeur 
d'une plate-forme supérieure. Je trouve cette correction, plausible ; car les quinze 
pieds et demi de Pline font 4",30, ou plus de 9 coudées. Quelques savans pro- 
posent de lire xxy au lieu de x7-s (3). Du temps de Diodore, la plate-forme 
n'avoit que 6 coudées (4) ; aujourd'hui elle en a près de 22. Il est naturel de penser 


(1). Voyez ci-dessus, pag. $20. 

(2) Fist. natur. lib. xxxV1, Cap. 12. 

(3) Voici l'extrait des manuscrits que j’ai consultés à 
la Bibliothèque du Roï: Mss. n° 6707,ped. X y ;n.° 6708, 
ped. XV r1 (les deux derniers chiffres ont été ajoutés après 
coup par une autre main); n.° 6801, ped, XVr1 ;n.° 6802, 


ped. XV ; n° 6803, ped. XVII ; n.° 6804, ped. XV; 


n.% 6805 et 6806, ped, xy-5 : les n°5 6799 et 6800 
finissent au trente-deuxième livre. La lecon ped, x y-s 
est celle qui a prévalu. 

(4) Diodore dit que la pyramide étoit intacte de son 
temps, ÎT n’en faudroit pas cependant conclure qu'il a 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


ÿ526 


que cette platé-forme, au temps de Pline, étoit plus étendue qu'à l'époque de 
Diodore : la sommité, étant la partie la plus sujette aux dégradations, à dû se 
détruire progressivement, jusqu'à en venir à l’état où nous la voyons aujourd’hui. 

Quant à la mesure de quatre jugères donnée par Pomponius Mela, tant pour la 
base que pour la hauteur de la pyramide, on ne peut qu'observer qu'elle est 
formée entièrement d'après celle d'Hérodote, réduite à moitié. 

Je vais maïntenant examiner les passages qui regardent les autres pyramides. 
Hérodote rapporte que la pyramide de Céphren | la seconde pyramide] avoit en 
hauteur 40 pieds de moins que la grande; Diodore lui attribue un stade de côté, 
ainsi qu'on l'a dit; Strabon lui donne un stade de hauteur, de même qu'à la pre- 
mière ; enfin Pline lui donne 737 pieds et demi de côté. 

La mesure d'Hérodote semble, au premier coup-d'œil, n'avoir rien de précis, 
bien qu'il dise avoir mesuré lui-même cette pyramide : cependant la différence de 
4o pieds entre elle et la première est très-exacte. En effet, la hauteur perpen- 
diculaire de la grande est de 468 pieds Égyptiens (1) : celle de la seconde est 
de 132 mètres, ce qui répond à 428 pieds : l'excès de la première est donc de 
40 pieds. 

Les 737 pieds et demi de Pline sont une mesure parfaitement exacte : en effet, 
si lon multiplie 0°,2771, Valeur du pied de Pline, par 737 +, on trouve 204,35. 
Or j'ai mesuré la base de la pyramide revêtue, et j'ai trouvé qu'elle avoit, avec 
le socle, 207",9 sur la face du nord : comme ce socle a un mètre et demi de Préc, 
il faut retrancher 3 mètres ; ce qui réduit la mesure à 204",0, c'est-à-dire, à peu 
près 204",35 (2). 

La hauteur d’un stade donnée par Strabon sera expliquée aïlleurs : la première 
et la seconde pyramides, très-différentes de base, différoient beaucoup moins en 
élévation. fl 

La troisième pyramide, ou pyramide de Mycérinus, avoit trois plèthres de côté, 
suivant Hérodote et selon Diodore. C'est celle qui étoit revêtue de granit. Jai trouvé 
102",2 de longueur à cette troisième pyramide sur la face du nord: il faut en dé- 
duire environ un mètre et demi, à cause des sables amoncelés au pied; ce qui la 
réduit à 100",7. Trois plèthres et quart font 100",1 : il paroïît donc que trois 
plèthres étoient une valeur donnée en nombre rond. 

Il faut remarquer ici que le côté de cette troïsième pyramide équivaut, à moins 
d'un mètre près, au petit stade de quatre cent mille à la circonférence dont a parlé 
Aristote, et dont Hérodote s’est le plus souvent servi (2). 


(2) Avec son socle, [a seconde pyramide a un dixième 
juste de moins que la base de la première , et ce dixième est 


vérifié par lui-même que cette te de 6 coudées 
étoit conservée des temps primitifs. Ce qui prouve qu’il 
n’a pas vu les choses par ses yeux, c’est qu’il assure qu’il 
ne reste pas de vestiges des chaussées qui ont servi à la 


de so coudées, ou de la moitié du côté de laroure, c’est- 
a-dire, + de stade; autrement 207,9 font de 231,0. 


construction des pyramides. Nous en avons vu deux 
subsistantes, et qui ontune étendue très-considérable. De 
plus, cette quantité de 6 coudées est insensible dans le 
calcul des dimensions et de Ia masse de l'édifice. Au 
reste, nous reviendrons tout-à-l’heure sur ce passage. 

(1) 144,104 font 312 coudées +, ou un peu plus de 
468 pieds Égyptiens. 


On peut croire qu'il y avoit un motif à ce rapport précis. 

(3) Voyez 
l'Égypte , chap. II, Jene pourrois affirmer que la mesure 
que j'ai prise de ce côté du Mycérinus fût exacte, à un 
mètre prés : en effet, malgré tous mes soins et l’'applica- 


le tableau des distances ïitinéraires de 


tion qu'il m’a été permis d'y mettre, je n’ai pu la mesurer 


Pline 


avec une précision aussi grande que la première. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS.: ÿ 27 

Pline donne à la longueur de la troisième pyramide 363: pieds : or 363 fois 
6 dy À donnent aussi 100", $9. On voit que Pline est l’auteur qui connoissoit le 
mieux et qui nous a transmis avec le plus d’exactitude les mesures des trois premières 
pyramides ; mais, pour apprécier cette exactitude, il falloit avoir la valeur du pied 
dont il a fait usage. On ne peut pas considérer cette coïncidence comme fortuite ; 
car'il n'est nullement probable que des nombres rompus, comme 8 830u 833,727 > 
et 363, ne soient pas donnés dans l'intention de fournir des dimensions précises (1): 

La quatrième pyramide, ou celle de la fille de Chéops, avoit, selon Hérodote, 
un plèthre et demi. J'ai mesuré cette quatrième pyramide ; elle a un peu plus de 
43 mètres sur la face du midi : un plèthre et demi feroit 46",2 ; c’est encore-une 
mesure en nombre rond. 

Enfin d'autres pyramides, selon Diodore, avoient 2 plèthres de côté: j'ignore 
à quels monumens correspond cette mesure. J'ai dit plus haut que j'ai trouvé le 
côté de chacune des pyramides à degrés égal à 31,6, mesure qui doit-corres- 
pondre à un plèthre. | | | | 

J'ai omis de parler d’une mesure de Philon de Byzance, qui attribue 6 stades 
de tour à la grande pyramide: peut-être Philon entendoit-il le stade de sept CENtS : 
au degré, ou d'Ératosthène, égal à 1 58" +, mesure qui étoit en usage de son temps; .: 
car il y en a fort près de 6 dans le périmètre du monument. 


S. VIII: 
Examen particulier d’un Passage de Diodore. 


UN passage de Diodore de Sicile fait entendre qu'il y avoit, de son temps, Sur 
le haut de la pyramide, une plate-forme de 6 coudées de large. I est aïnsi conçu :. 

« La plus grande des pyramides est de forme quadrilatère ; chaque face a sept 
» plèthres de long (au-dessus de la base), la hauteur a plus de six plèthres. Les 
» faces vont en diminuant peu à peu, vsqu'au sommet, où elles ont six coudées. » 

‘H jé jap Men, TledTAEVESS oÛca TO cyitaT, Ti Êm mis actus rAEUed I 
ÉALGNV éoel FAEQPOY ÉGIA D U-Loe, éyel mAelo Tor &Ë AE des Guayæynr N Cx 
TÙ ar” 890) Aaubayoucæ MEL The HopuPMe, ÉNLGN AAEVERV MOIET 7ny@v ÀE (2). 

On peut faire deux suppositions sur cette plate-forme supérieure : ou elle étoit 
dans le dessein primitif des constructeurs, ou elle provient de la dégradation suc- 
cessive de la cime. Dans le dernier cas ,on ne peut y avoir égard, enrecomposant . 

(x) Selon Fee. la pyramide de Mycérinus avoit 
20 pieds de moins que celle de son père Chéops. Lar- 


cher a avancé que la différence doit s’entendre des hau- 
teurs et non des bases des deux pyramides. Or je trouve 


férence est de 300 pieds d'Hérodote, et non de 20 (ae 
Dans ce cas, il faudroit donc lire resataur, ou bien T} 
au lieu de éwa. 


est certain que le texte est corrompu: c’est au lecteur 


que les bases diffèrent de 420 pieds Égyptiens ou d’Hé- 
rodote, c’est-à-dire, de plus de [a moitié de la grande; 
ce qui justifie l'expression Peaucoup plus petite que celle 
de son père. 1 faudroit, pour tout expliquer, supposer 
simplement que le mot eæwaiar; ou bien le ‘chiffre 1% 
manque dans les manuscrits. 

Si lon compare la hauteur perpendiculaire dela grande 
pyramide à celle de fa troisième, on trouve que la dif- 


ÂÀe 


à décider quelle correction est la plus probable; "pour moi 
je penche à croire qu’il s’agit de la différence des bases, 
1.° à cause du sens de la phrase, 2.° à cause de [a simpli- 
cité de la correction. 

(2) Biblioth, hist, Kb. 1, pag. 30. 

{a) La hauteur de Îa troisième pyramide est d'environ ÿ3 mètres: celle 
de fa première est de 144",2, et avec le socle 146 mètres : la différence 
est donc de 93 mètres, répondant à 300 pieds Égyptiens à fort peu près. 


X xx 


s23 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


la pyramide revêtue : on peut observer seulement que cette mesure est conforme, 


suivant l'ordre des temps, à celle de Pline qui vient d’être examinée, et à cellé 


d'aujourd'hui. En effet, le progrès de la dégradation a dû aller en croïssant depuis 
l'antiquité jusqu'à nos jours. 

Dans le premier cas, les auteurs de la pyramide, voulant éviter la destruction 
d’une pointe trop aigué, auroient formé exprès une petite plate-forme de 6 cou- 
dées. Or cette mesure, d’après notre évaluation, seroit de 2",77 1. Si l’on regarde 
cette dimension comme la base d’une petite pyramide, et qu'on en calcule lapo- 
thème, on trouve pour celui-ci 2",22 ; cette mesure est presque égale à la longueur 
du sarcophage de la chambre du Roi. 

Dans la seconde supposition, il est possible que sur le centre de la plate-forme, 
fixée à dessein à cette hauteur, il y eût un cippe dont l'extrémité représentoit la 
sommité même de la pyramide: la mesure totale de lapothème venoit aboutir à 
cette cime. | 

Il n'y a pas à penser qu'on eût placé une statue quelconque sur un espace 
aussi étroit; car elle eût été imperceptible à une si grande hauteur. Les Égyptiens 
n'ont jamais sculpté de figures de cette espèce, eux qui en exécutoïent de si co- 
lossales placées à la hauteur de la vue. | 

La conséquence de cette discussion est que la mesure générale de la pyramide 
n'éprouve point de changement, ou même qu'elle est confirmée par l'existence 
de la plate-forme de 6 coudées citée par Diodore, de quelque façon qu'on 
l'envisage. 


$. IX. 


Application des Résulrats aux Passages des Auteurs Arabes, 


JE finirai cet article en rapportant quelques mesures des auteurs Arabes, qui 
confirment pleinement tous les résultats que j'ai exposés. 

Abou-I1-Farage rapporte que la grande pyramide est longue et large de $o0 
coudées ; c’est précisément ce que j'ai avancé dans ce chapitre. La coudée de 
0,462 étant multipliée par $00, reproduit exactement la longueur de la base. Ce 
passage est d'autant plus précieux, qu'il prouveroit seul 4 prior: la valeur de a 
coudée Égyptienne. L'auteur n’avertit pas de l'espèce de la coudée qu'il emploie; 
mais on chercheroiït vainement dans tous les systèmes métrologiques une mesure 
de cette grandeur. | | | 

Le même auteur rapporte que cette pyramide a 250 coudées de haut: ce qui 


sembleroit d’abord infirmer le résultat précédent; car la hauteur verticale est. 


plus que moitié de la base. Cette hauteur, étant de 144",194, comme on fa vu 
pag. SI7, fait 312 coudées et quart, pareilles aux précédentes, et non 250. Mais 
l'explication est palpable; c'est que l’auteur a donné ici sa mesure en coudées nou- 
velles, où pyk belady (1). En effet, le pyk belady valant 0°,5777, 250 py4 font 
144°,4; ce qui est, à o",2 près, la hauteur de la pyramide, 


(1) Abou-l-Farage a puisé son recueil dans plusieurs sources différentes ; il aura pris Ja base de Ja pyramide dans 


un ouvrage, et la hauteur dans un autre. 


DES ANCIENS EGYPTIENS. $29 


Autrement, le pyk sel vaut une fois et un quart l'ancienne coudée; or 250 
multipliés par 1 + font 3124 Voilà, sans doute, un résultat bien satisfaisant et 
d'une grande ue au bu d'une difficulté qu'on auroit pu supposer au 
premier coup-d'œil (1). 

Les 317 coudées citées par Abd el Rachyd e:Bakouy, pour la haute de 
la pyramide, ressemblent beaucoup au nombre que nous venons de rapporter, de 
312 coudées et demie ; si l'on joint à l’axe les À coudées du socle, la somme fait 
316 coudées et quart. 

Ces deux derniers passages font voir, pour le dire en passant, que les Arabes 
savoient calculer les triangles avec beaucoup d’exactitude ; car on ne pouvoit 
atteindre que par le calcul à la connoïssance de l'axe de la pyramide. 

Abd el-Latyf (4.1, ch.1V, pag. 17$ , trad. de M. de Sacy) rapporte « qu'un homme 
» instruit dans l’art de prendre les mesures donnoit à la hauteur perpendiculairé de 
» la grande pyramide 317 coudées environ, et à chacun des côtés des quatre plans 
» triangulares qui s'inchnent sur cette perpendiculaire, Â6© coudées. » Avant äl dit 
« qu'il y a un plan supérieur de dix coudées de côté. » 

Ces mesures sont exactes, si l’on y applique la valeur de la coudée ancienne, 
de 0”,462. La hauteur verticale étoit, avec le socle, de 316 coudées et quart, 
comme on vient de le voir. La longueur de larête, et c’est de cette ligne qu'il 
s'agit visiblement, est de 471 coudées; si l’on en retranche la longueur de l'arête 
de la petite pyramide, dont 10 coudées feroient la base, arête qui seroit d'environ 
9=, il restera Â61 =, et en nombre rond 460. 

À la vérité, Abd el-Latyf croit qu'il y a erreur dans la mesure, et trouve qu'on 
auroit dû nues 400 coudées à la perpendiculaire. Mais, {oo coudées étant en 
effet la hauteur des faces ou des plans triangulaires, tout se trouve expliqué par- 
faitement; car il laisse subsister la mesure de 317 coudées, laquelle ne peut 
absolument s'appliquer qu'à la hauteur verticale de la Done 

Au commencement de l'article, A’bd el-Latyf dit que, selon ceux qui ont pris les 
dimensions des deux grandes pyramides, la base de chacune d’elles à 400 coudées, 

et leur hauteur aussi, à la mesure de la coudée noire : mais l’auteur n’admettoit pas 
ces mesures, sans doute parce qu'il reconnoissoit que les deux pyramides y étoient 
confondues. Dans les notes sur ce passage / pag. 216), M. de Sacy remarque, 1.° que 
Moballi rapporte les mesures de 317 et {60 coudées, et qu'il donne 9 coudées 
au plan supérieur; 2.° que Joseph ben Altiphasi, dans son Histoiré de l'Égypte, 
et Ebn Salamas, donnent aussi 317 coudées de hauteur à la pyramide, et 460 
coudées à .. des côtés des triangles équilatéraux qui en forment les plans inclinés. La 
concordance est parfaite; mais ici, par éguilatéraux , faut entendre /socèles, 


(1) M. Sïlvestre de Sacy, qui rapporte ce passage 
dans son Mémoire sur les pyramides, le traduit ainsi: 
« Nous avons vu des mausolées étonnans sur les tom- 
» beaux des anciens rois; nous avons regardé par une 
» ouverture qui étoit faite dans l’un de ces édifices, et 
» qui est profonde de $0 coudées, et nous avons reconnu 
»que ce sont des pierres de taille disposées par lits. Ils 


À, 


» ont par le bas $00 coudées de large, sur une égale lon- 
» gueur, à fa mesure de la coudée..…../{a), formant une 
» figure carrée, et leur élévation est de 250 coudées. 
» Les pierres que l’on a employées pour les construire, ont 
» de $ à 10 coudées, &c. »: 

(a) «H'y a ici un mot effacé que je n’ai pu deviner.» {Note de M. de 
Sacy.) Le mot effacé signifie probablement coudée des temps antiques. 


DS 


$39 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


On a long-temps cru que les faces de la pyramide étoient des triangles équi- 
latéraux : cette erreur est très-concevable, puisque, de près, il est bien difficile de 
distinguer la différence entre deux lignes de $00 et de Â71 coudées; et que, de 
loin, c’est-à-dire, à la distance convenable pour voir l’ensemble de ce vaste mo- 
nument, la différence est encore moins sensible. L'angle, à la base, étoit de 
57° 59 40, et, au sommet, de 64° o’ Ao”, au lieu de 60 degrés que supposeroit 
“un triangle équilatéral. 

Ainsi voilà six passages tirés d'auteurs graves, ayant bien connu l'Égypte, et 
qui confirment entièrement la valeur de l’ancienne coudée. 


RÉSUMÉ DE CE CHAPITRE. 


JE vais rassembler, en peu de mots, les principaux résultats qui précèdent. 

La base de la grande pyramide est de 230",902, et la hauteur oblique, de 
184 47,722 : ces deux nombres sont entre eux comme 5 est à 4. La base fait $00 cou- 
dées Égyptiennes et 7$0 pieds Égyptiens; elle équivaut exactement à {00 py4 
belady, où coudées actuellement en usage au Kaïre et dans tout le pays; elle égale 
60 gasab, mesure du côté du feddän des Égyptiens modernes. 

Cette base est exactement la 480.° partie du degré terrestre, propre à la latitude 
moyenne de l'Égypte. La hauteur de la pyramide en est la 600. partie. Or l'anti- 
quité a connu un stade de six cents au degré, trés-célébre sous le nom de stade 
olympique, et dont les Grecs ont fait usage. Strabon, d'un autre côté, nous apprend 
que la grande pyramide avoit un stade de haut. Il paroît donc que les Égyptiens 
possédoient une mesure très-exacte du degré terrestre ; et, comme il s’agit du degré 
propre à l'Égypte, et qu'on sait par quelques auteurs qu’ils avoient fait une mesure 
de la terre, il est infiniment probable que c'est là en effet cette mesure qui leur 
appartient. 

JÏls ont pris la 600.° partie de ce degré pour leur stade où mesure itinéraire de 
100 orgyies ou 600 pieds. Enfin ils ont employé ce stade comme un type pour 
construire la grande pyramide et conserver à la postérité leur mesure. de la terre 
et l'unité métrique. | 

La cinquième partie de la base, ou, ce qui revient au même, la différence de la 
base à la hauteur, étoit une mesure de 100 coudées, autrement le côté de l'aroure, 
mesure essentielle en Égypte, et qui servoit au partage des terres. Le côté de la pyra- 
mide renfermoit cinq de ces mesures; la hauteur en contenoit quatre, autrement 
Âoo coudées, ce qui est le propre du stade. 

La surface du triangle contenoït dx aroures ; et celle de la base, wngt-cing aroures. 

Le périmètre de la pyramide valoit une demi-minute du degré terrestre, et le 
tour du monument, répété cent vingt fois, équivaloit à ce degré. 

Les principales dimensions de la grande pie et des cinq autres sont égale. 
ment multiples des mesures ne 

Pline a rapporté exactement les dimensions des trois principales pyramides. 
Diodore et Hérodote se sont bornés le plus souvent à des nombres ronds. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. S'5M 


Enfin plusieurs auteurs Arabes, et parmi eux A’bd el-Latyf, lun des plus re- 
commandables, ont pleinement confirmé notre sentiment, 1.° sur le nombre de 
500 coudées que renfermoit la base de la grande pyramide ; 2.° sur la hauteur du 
monument, d'où résulte nécessairement la longueur de l’apothème, c'est-à-dire, 
du stade. 

C'est aïnsi que ces constructions extraordinaires et presque mexplicables ren- 
ferment en elles des résultats importans et des faits dignes de méditation. Leur 
époque est un mystère; mais leur but n’est plus incertain, quoique d’ailleurs on ne 
puisse aflirmer qu’elles avoient une destination unique. Hérodote y avoit lu des 
inscriptions que le temps a dévorées : mais ce qui reste écrit dans les lignes pour 
ainsi dire éternelles de la grande pyramide, nous dédommage bien de ces inscrip- 
tions;'et, s'il est vrai que ses auteurs aient ignoré la science des hiéroglyphes, ainsi 
qu'on en a jugé par l'absence totale de ces caractères, nous prenons du moins une 
haute idée de l'état des connoissances des Égyptiens à l’époque de la construction 
de l'édifice, et nous devons reconnoître qu'ils étoient versés à-la-fois dans la géo- 
métrie et dans l'astronomie pratiques. Ces pyramides, auxquelles les modernes et 
les anciens ont assigné tant d'objets différens, attribuées à la vanité par les uns, à la 
superstition par les autres, et saluées par tous les âges du nom de merveilles du 
monde, ont peut-être servi de tombeaux, comme l'ont dit tant d'écrivains ; mais 
ce sont des tombeaux de princes qui ont voulu ou permis qu'elles attestassent à la 
postérité les lumières de l'Égypte savante. Elles ont rempli leur destination; car 

elles nous ont conservé le type certain de la grandeur du globe terrestre et l’inap- 
préciable notion de l'invariabilité du pôle. 

Cette haute idée de conserver aïnsi les mesures nationales dans quelque monu- 
ment inaltérable étoit digne d'être imitée par Îles peuples modernes, et par la 
France sur-tout, à qui l'univers savant doit une mesure de la terre et un système 
métrique si parfaits. Quel plus beau livre pourroit-on léguer à la postérité, si l'on y 


* consacroit tous les grands résultats où les sciences exactes sont parvenues de nos 


jours ! C’est dans cette heureuse alliance des scences et des arts, dont les Égyptiens 
semblent seuls avoir eu le secret, que réside peut -être la gloire la plus solide pour 
une nation civilisée. 


JE crois devoir rapporter ici textuellement les mesures de hauteur de toutes les 
marches de la grande pyramide :la connoïssance la plus précise de cet élément capital 
est indispensable dans la question ; et c'est celle qui a manqué jusqu'ici à toutes les 


personnes qui l’ont voulu résoudre. Il importe donc quil ne reste aucun nuage 


sur la valeur exacte de cette dimension; c'est pourquoi j'ai rapporté la mesure 
que j'ai prise avec M. Cécile, bien qu'elle soit moins rigoureuse dans les détails 
que celle de MM. Le Père et Coutelle. Nous n'avons mesuré les degrés qu'à 
6 lignes près; mais les différences, tantôt positives et tantôt négatives, se sont 
compensées à cause du nombre considérable de mesures, comme on sait quil 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


532 
arrive toujours, quand on emploie une très- -grande quantité d'observations faites 
dans des conditions semblables (1). 

Je dois faire observer que les hauteurs des assises n'ont pas été mesurées par les 
observateurs dans les mêmes endroits : on ne sera donc pas surpris des différences 
de grandeur qui existent entre les mesures partielles dans les degrés correspondans. 
Ceux-ci sont plus ruinés vers le milieu qu'aux angles, et à un angle qu'à l’autre. 
D'ailleurs, le parement étoit, sans nul doute, exécuté avec une parfaite régula- 
rité; mais on nétoit pas obligé de mettre le même soin à l'exécution du noyau. 
En outre, l'irrégularité des assises ne fait absolument rien au compte total de la 
hauteur, et l'on voit que l'accord est parfait. On remarquera, au reste, la grande 
différence qui existe entre la hauteur des premières marches et celle des dernières: 
à mesure qu'on s'élève, les pierres deviennent de plus en plus petites ; toutefois 


celle du sommet a encore 20 pouces | $41 millimètres] de hauteur. 


(1) M. Fourier a bien voulu me permettre de citer ici 


une proposition générale qu'il a démontrée, et qui fait 
; q 


connoître le degré de certitude résultant d’une longue 
suite d'opérations de ce genre. 

Il est aisé d’estimer d’avance la plus grande erreur que 
Ton puisse commettre en mesurant une quantité avec un 
instrument donné. Cette limite de l’erreur d’une seule 
opération peut toujours être connue, si l’on applique un 
très-grand nombre de fois le. même instrument à la me- 
sure d’une même quantité. 

Lorsqu'il résulte de la nature même de l’opération, que 
Yerreur commise peut également être positive ou être 
négative, et lorsqu'on a estimé Ia limite de cette erreur, 
il est facile d’en conclure la limite de lerreur totale à 
laquelle on est exposé dans une Îongue suite d’opéra- 
* tions. /{ faut mulriplier la limite connue de l'erreur d’une 
seule opération par la racine carrée du nombre des opé- 
rations (et non par ce nombre [ui-même); le produit est 
la limite de l’erreur totale. 


On est aussi assuré que ce produit surpasse la somme 
des erreurs, qu’onest assuré que l’erreur d’une seule opé- 
ration est au-dessous de sa limite connue. Aïnsi il est, 
par hypothèse, extrêmement probable que l’erreur d’une 
observation est moindre que sa limite connue; et cette 
probabilité équivaut, dans la pratique , à une certitude 
entière. Or ïl est également probable que l'erreur totale 
est au-dessous du produit de cette limite par Îa racine 
carrée du nombre des opérations. Ces deux probabili- 
tés, dont lune appartient à l'erreur d’une seule opération, 
et l’autre à l'erreur de plusieurs opérations successives, 
différent si peu entre elles, qu’elles doivent être regardées 
comme égales dans les applications, lorsque le nonère 
des opérations est fort grand. 

Si j'applique cette règle au cas présent, je trouve que 
la somme des erreurs que nous aurions pu commettre, 
M. Cécile et moi, est égale à un peu pie de sept pouces, 


en supposant que nous ayons pu, à chaque fois, nous 


tromper de six lignes. 


Deere corp 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 33 


TABLE DES HAUTEURS 


DE TOUS LES DEGRÉS DE LA GRANDE PYRAMIDE, À PARTIR DU SOMMET, 


‘MESURÉES PAR MM. LE PÈRE ET COUTELLE,. 


\ 


NUMÉROS : NUMÉROS : NUMÉROS , 
PIEDS. POUC, LGN.| METRES,. PIEDS. POUC, LIGN.| METRES. PIEDS, POUC. LIGN.| METRES. 


des degrés. des degrés. 


des degrés. 


;ël 12 | 35: $. 3: | 1,117. 39: MONT 0,544. 80, 2050 + 0: 0,663. 
3. ME 0,566. 40. 41. 9 O: 1,218. 81.82 | 4 0. fr 1,302. 
4e 1600 0,5 80. 42. 43. ; s. 102.| 1,134. 83. D: 4; s: 0,769. 
$s 2 8. I | 0,545. 44. 45. UE ARE à 1,072. 84. 213: 46; 0,746. 
PES 3. 6. 9. PE 74 46. + Tu) 0,540. 85. 2 SR | SRE d 0,814. 


So der SUbR Ne ARABES Ann 1,081. 86.874 6. 0, 1,462. 


FONNT. AMEN 27 6. 1,047. A9 SOMME 1,081. 88.89: | 3: 10. 2 1,250. 
12. I. 7e 11. | O539. AR 2 0 3 ONE: 1,155. (SIC A CR Le OR LR 1171. 


13424 | 3. 2 g. | Led. | 53:54. Mr 7s 1,288, 92.93. | 3. 8. OZ] 1,192. 


15.10. | 3. 2. 4. 1,038. 55-56. . Se 3. 1 ET. 94.95. | 3. 10. 8. 1,263. 


17. Fo t07. SHC; ÿ25- | 57: 2570 10: 0,564. 06-97 V4 2 IT. | 1378 
18 10. 3: EL 0,060. 53. LAN a 3 à 0,593« 98.99. | 4 o. 34] 1,307. 
20. |. 8” 8£ | ‘0,560. 59. + © O: 0,650. 100. 2,90 TITe 0,675. 
21. O1 9. 3 | 0,575. 6o. Due: AT 0,751. IOI. 102. 4, OS. 3. 1,442. 
LA 1. 10. 1. | 0,598. | 6r. 62. : HAE 1,108, 103. 2. 7. 94| o,861 


23. | CS 0 Er | 0,632. | 63. 64. | 4 10: | ‘rjro$. 104. 22 MOT 1,902. 
sant, œ aire | 0,668. | 65.66. | 4. o. o2.] 1,300. 105$. 3. ©. I. 0,977: 
25-26. | sue «4 Mrrost: | 67. . 8. | 0,560. 106. 3,3, 13 I0T,020. 
27-28. | 3. 2. 2. | 1,933- | 68.69. | 3. 6. 32.| 1,145. 107. I. 9e 3% 0576. 
ÉD O IS 2 2 : 1,033: | 70.71. PSS EE 22 108. 1, 10.73] 0,612. 
GRO | CONRE-TR C | 1,031. TETES LRO Or à 1285 109.110. | 3. 11. 9. | 1,293. 
EU 5 2. 10: @0 1,049. 74.75. M OA 1,327. PTE. 2 3.3: 0,738. 


35.300003 2. 12 1,935- 76. 77. a RC 1,178. 112, Ru NP | 0,830. 


(8) 
\O 
SI 
O 
\O 

O 
\O 


RER LEE Ce 1,063. 78.70. TO 1,175. ETES 


fS4 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


NUMÉROS . NUMÉROS her NUMÉROS 
PIEDS pouc. uien.| MÉTRES. PIEDS. POUC. LIGN. MÊÉTRES. 


des degrés. 


. ; , |PIEDS. POUC. LIGN. MÈTRES. || 
il des degrés. des degrés. 


CEGESENS CCE JMRPRENS 7 


Pit, 11100 40.00 PNA ARR AT 0e 2 TO TE PO 010. 182. 0,887. 


+9 
ee 
KO 


116. 2.101000 0,650. IS MS 7 De 0,855- 183. Je 10. NC, 00e 
ri. 3. + 3+. Be 153. 2PT-PIO: 0,699. 1 te. 7e 0,600. 
119. I. 9. ©. 0,568. 159: 2. Na 74] 0,965. | 185. 5 TANT 0,957: 
120.121.| 3. 11. 67! 1,287. 160. x ICS 1,002. 186. 2ISAMLE. 0,791. 


122.123.| 3. 7. O2] 1,185. 161. pere er te | COION ES | 187. 2. ©: 


= 
Ô 


0,706. 
eus 10. (ne. 0: 1,200. 162. 220075. Oo ra 188. 2. 3e 3] 0,739. 
126. É 9: 10%.) 0,592. 163. 2 Sie DIN O0: D 100: 2227 ARS: 0,776. 


LOC: 0,618. 164. 2. 7. 33] 0,847. ||: 190. 


CT 
D 
2e 
Vi 
4 
O 
[®] 
D 
Det 


0,706. 
128.120, 4e. 73060: 165. 2 A0 NC NRIO AT 191. 21 OO 0,670. 
130 MSNM US. 1,426. 166. 2ANOS 1 0,923. 192. 2, 7202. 0,844. 
ER M OUEN 1,356. 167. DONC 0,941. 103. 2e 0,882. 

134. : SPA ©rRee 168. 3- 3 52] 0,068. 104. 2.28 3 0,776. 


1,032. 


D 
= 


135. 2 LE 0,821. 169 | tros 1,257: 195. _* 


136. RES 


LI 
© 
SI 
a 
LA 
dt 
I 
© 
[P] 
O 
Lun à 
O 
1) 
© 
(où 
SI 
(SS) 
Dei 
\O 
(eù 
D 
KO 
a 
| 


0,908. 
137 130. AE 1491. DEL Low. 0,666. 197. 3: 3. 32 M 
139.140. | 4. Oo. 10. 1,322. W9e 2 ONE 0,67S. | 198. fa 0, x |hr 0,982: 
141. 142. : SN CE 1,286. 72 DIN 2 UT: 0,706. 199. PA JA rit 0,972. 


[| 143.144. | 4. 2 7. 1,869. 1740 1F2%124022 Moro ms) 20e 3.0 24 S FPMO 


145. | 2 3. © | 0,731 175 DRE TÈE 0,738 201 LME 1,351. 
146. arte V2 0,681. 150: DR TN 2 ES 0,736. 202. 4 4. 17 1,411. 


TATIANA O RTE le UT 25 Dee 225 0,720. eo | 4. 1. 2. Neo 


L! 
849 


140-501 D To Gi Rer 205$ 178. 2.0 4. Me 10.700 LS 7e: cl 


IST 2 NE POI NO: 1,273. 179. 2: 7. 14] 0,842. — — — 


TS LS AC 1,390. 180. 27 ilot. TorAL..|428. 22 UOTE 


155: RGP 0,830. 181. SO 102 NC: 03 0 Encastrement | ©. 7. 8. | 0,207. 


— “sait 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. pes 


TABLE DES HAUTEURS 
DE TOUS LES DEGRÉS DE LA GRANDE PYRAMIDE, À PARTIR DU SOMMET, 


MESURÉES PAR MM. JOMARD ET CÉCILE. 


| NUMÉROS | 
Ë PIEDS. POUC. LIGN. 
des marches. | 


ser pen 80: Aono, SATA. 34. EURO M NOTA: 67. I. 9. ©. | o,568. 
11} REC MAT TU fs Is 7. ©. | O,5143. 68. I. 10. ©. | 0,595. 
3 ï ue o. | 0,5685. 36. RCE VE 60. 1 8. © || 0544. 
À 14 0 6. | 0,5820. 37 FN NO. M OST AS: 70. 1. 9. Oo, | 0,568. 
1. 84 6. | o5540. 38. 1. 7. (6. |" 05270. pe I. 9. ©. | 0,5685. || 
6 jen: 0: | 0,5685. 39. I. 9. 6. | 0,5820. 72. 1, 10. 6. | o,6091. 
7 10 No. ous 4oi LM. To 0201 73. I. 11. 6. | 0,6361. | 
I. 9. 6. | 0,5820. 41. 1. 9. 6. | o,5820. 74. 2. 0.7 6. 0,632. | 
9 É 7. 6 ©,5279. 42, EU NO MO OS: DS 1. 8. 6. | 0,540. | 
10. 1427 QU 05270. 43: Ne AU MIO EN TO SEA. 76. 11 9.1 60,820: | 
II. Pr. 6 0,5279. 44. MO RO MINOo SATA. he mÉ1O 0. MO;So Si. 
12. La or LI OS IA AS FUNG. HO. OS 44. 78. 1. 10. O. | O,5955. 
IEP WU SO: : || 0j. 46. . 8 4010 os4i4. 79. 1. 9. 6. | o,5820. 
14. Me 0: PONS. 47. Per SO, 0,5414. 80. CU NOTE NO CE 10U 
15 AT 0,5279. 48. le 7. 6. | 0,5279. 81. 2. I. ©. | 06767. 
16. 1. 7. 6. | o,5270. 49. I. CARMOI HO, 82. 2. I. O. | 0,6767. 
15e EP ON MOSS; SO. ERA RC MAR Pro 83. 24 3. 6. | 0,7444. 
18. F7.  LOMNOS27 0. ASE I. 9. Oo. | o,5685. 84. 2. À. ©. | 0,7580. |! 
19. 1m, no Los ui: $& PIC. MO MIRIO OS. 85. 2e & 0,8256. 
20 OO 0,568: 53* OMC MR OO: 86. 2. 9 ©. | o,8933. 
21 1. )«9:0 6.1 |" 0,5820. 54. 2. 1e 10. || 0,6767. 87. HOMO POSE) 
22 1 M0" Mo 0,50S 5. Se ÉREE CAMN S708 58. 2. ©. 6. | 0,6632. 
l 23. 1'MI. 0. M 00226. 56. 1: DEMO IRON ATA 89. 1. 9. ©. | o,5685. | 
24. 2 Mol: 0,6632. 5e 1. Mg. 10: 110,5 685. 90. 1. 9. 6. | 0,5820. 
2e lu. 7. 6. .|' 05270: 58. LRRO NEO 05955. 9f. 1. 10. ©. | O,59$5. 
26. 1,07. 16: l'E 270 59. PSN OM Ron. 92. 1. 10.101@ pisoss. 
De ET. OC 0,5 143. 60. 7 4.146. \MO77LS. CEE 1. 10. ©. | Oo,5955. 
=) TR OEM PE RO OM OS OS 94. I 10.0. OO TON | 
20. 1. 7. 6 0,270. 62. RAM EC: 0,5549. 95. 2. 1. ©. | 0,6767 
30. I. 7. © | o,5143. 63. 1.18.) 0. |" 0,544, 96. 2. 3. ©. | 0,7300. | 
31 1° "7.1 0,40: 64. 1.0 OM INO NÉE mr TIRE. DC. 06561. | 
22. NON IROS AT 65. 2. © o. 0,6497. 98. 2. ©. oO. * 0,6497 | 
22 TER ALRS O,S143e 66. 2-0 © OO 99. 251,1: 50.0 00,6767 | 


MÈTRES. 


NUMÉROS 


des marches. 


PIEDS. POUC. LIGN, 


MÈTRES. 


NUMEROS 


des marches, 


PIEDS. POUC. LIGN. 


MÊTRES. 


NUMÉROS : NUMÉROS NUMÉROS | 

nas preps. rouc. uex.| MÈTRES. RES PIEDS. pouc. LIGN.| METRES. AS me rEDS. pouc, zten., MÈTRES, || 
100. 2. SI NC-IREC 6707: 136. DUC: LOI o,B121. 17, 22.440. COCO 
IOI. 2H NO: 0,7309. 137: BTE CE 0,8527. 173. SAIT EN O 0,6767 
er D a MC 0,7309. 138. TI: MON) 0,6226. Due PA 0,6903 

102 NE CRE CS 0,8256. 1304 2e # ox 0,6497- 175. D eines mit IS L UT LES 
104 | 2 9. o. | o,8933. 140. 24, 1.0 FOE) NO 6707. 176. 2.1, 4. 6 0,7715 
105. DL OL. 0e ons. EAT, D HBBUTE 0,6497. ET à, 187 16 0,7986 
106. À SnRo> Eu. 2..11..-6-2he0;63610 0178. D. TH OUC. NO 0220 
107. 17 F2 CAEN. 0,6226. 143. Dehetre 2Û 0,6903. 179. 3.810. ed 0,9204. 
108. DAS. {| OF 144. DDC NOTA 180 NE. No. _0,8392. 
109. MO: € 0,607: 145. 2e T o,7444. 181. 3. 1600. oB121. 
110. DR TIC- CÉTOr 146. D 00 0,6903. 182. 3 90 | 6. | o,9068. 

0) Gi ES UE E. 0,75 80: 147. Le KT NÉ 0,6361. 133. F-01108 09055 
112, DT NO, 0,8302. 148. 1 10 ©. 0,6226. LOI Tr. 18: MER ON TAT A 
ner 291.0 AO 149. LL. 0 NOICS OT: 185. B. 11. .-0.1| .0:04748 
1 PSE M 2 CCS 0,8933- 150. LRO; 0; 0,5820. 186. 5. 16.280. oBr2r. 
115. D. «91 00) 06685 ISA) 02.200. M0 MIMO; 0107. 187. 2 01:00 OI6 707 
116. BF 4, F6 0,5820. 152. 2160: "00: 0,6497. 188. 20. 0,663 2. 

9 


6 
O. 0,5685. sg: 1: 0.0 6, 0,6091. 180. 2; CRI OAI 
6 


118. DE AMEN MON SC OET 


3 
154. 213. M0; 0,7309. 190. FRERE 0,7441. 
T9. D. 15. eo 14 ie 2. 7: NOT | TO 02 191. 2: 25.104 O2 00: 
OI NS ME MO NRIN GDS. 156. 2. 0. 6. | 0,9068. || 192. 2,112-000: 0,703 8. | 
12e NOÉ: 05820. | 157. 2.19. -IOR | 0,8033: 193- 2.  5g.0.%| 0,780: 
122. CHR o,6o1. 158. D. 44 101 0,7038. 194. 2. 7.. 0. | 0,8392. 
123. F0 © 0,5955- 159 3. ©. -‘O. 0,9745. || 195. 2. 10. ©. | ‘0,9204. | 
124. F0 1008) 0020: 160. s. 5 op ARTE 196. 3.10: oo ose | 
AS CCE) 0,5955. 161 2,7 00! 0,83092. 197. | 3. Wiar0: 1,0287 
126. MICRO 0660 162 24. A0: 07715. 198. 3. OÙ ©. | 059745. 
12700 1.0. 06226. 163. BAL MO OS: 190. 3... Monte nsà 
128. HOMO  ANCIESS. 164. 2: 7. 6. 0,8527. 200. - 3... NOT. 1,13609. 
129. 240.41.-0/75 80; 165. 2. «17. 0:10 1 OSEO 3. 0. 6.171040 
| MB dla ist olitomb ot ere to MINE RNRe 0. 4 4 6. | 1,4212. À] 
131. CMP En 0,6497. 167. DST, AO: 0,9474. || 203, rocher.| 3. 4. Ô. 1,0828. | 
122 Dre Mori En Ge: CU Re 28. | 
133 2. A0. NNot6r 67.60; 3. 10. 6. | 1,2452. | TorAL..|425. 9. o. |13830. 
134. 2. 21006 0,7174. 170. 2 EC Het. 
135 2. 4. o 07715: NI. 1. 10. 6. | o,6091. 


CERTES RATE Ÿ 


Ph ne 


28000 Por... 
La 200 Béde carrés. 


pat 
“HA 
Y 


elady 


Pyks b 


nf, 312 Coud£, 280 


GET LES Be NC ; dE 4) 
= SES TT $ k FE 3 ñ 3 j 


PP TE PA PEUT PER ONE LL TONNES PES “i < EAU 


eh s 


3 : ru f D: t s Ï À 
: Sue 500 Coudeës, 750. Pieds, 800 Palmes, 12000 dougtr. L 
F É Ds: à | y ax WS ds - : 
F LR {A Ce 1 e LE : 5 ; 5 LA : É 
ss 2 É + l ; k 
dE d \ à ë V : 1 
“ À à e” , F . # F à \ 
î A a, F Pan 
“&. 24 A L = & ne ' L 
un : 
Es 3 d ue 
: +0 pi ne + 1% + L ” AS : Me. 
LS D + : k | be \ Superficie de la Base, Fe , " À 
ne Ÿ Eee FRS Pre Th La ? à z 
R Ge 250000 Coud. carrées, - a 7 è ( 5 
a . TRES À 
ô t tm 4 4 DR A : 
ANRT 18 È R 
ARE ot \ È | ; ÿ 
PE mu Le | x) 
L LE \ Lao : “+: ù 
22, OA SE SEE à 
ER à Re ; 3 Me 
. di 1 % “ 1 k . : ; d . . % ré * 
cé . - des Egypuens modernes, EÈ 
Sa N 


+ . "FT *$ : h 


; RE M Le ol k 7 x à an dl ï r 


AD gen: 45 par 


EE Si TE ma, | | de 
PRET ML me TE EE DOM ER PORTE Pr | 10 Plelhrer. ] 


l 


es 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 80 


CHAPITRE IV. 


Détermination des Mesures par les divers Monumens Egyptiens. 


SR 


… Observations préliminaires. . 


Us des méthodes employées par ceux qui ont voulu découvrir la valeur des 
mesures anciennes, consiste à chercher les quantités qui se trouvent répétées en 
nombre rond dans les monumens antiques. Cette méthode, que Newton a suivie, 
est appuyée sur une idée fort simple; savoir, que les architectes et les constructeurs 
n'ont, en général, aucun motif de donner aux lignes de leurs plans des dimensions 
irrégulières, et des fractions arbitraires des mesures usuelles, et qu'il leur est bien 
plus commode et plus naturel d'employer des nombres ronds et entiers. Maïs le 
moyen en lui-même est hypothétique, et par conséquent peu sûr ; il faut donc 
en user sobrement. En bonne critique, je pense que l’on doit se borner à deux 
applications de cette méthode: 

1. Choisir de préférence les monumens dont les historiens ont rapporté eux- 
mêmes les mesures ; | 

.2.° Dans les autres monumens, n’admettre comme fondamentales que les grandes 
mesures, et ne point tenir compte des nombres fractionnaires, ni de ceux qui ne 
contiennent que très-peu d'unités. 

On doit sur-tout considérer que les mesures contenues un nombre irrégulier de 
fois { quoiqu'entier) ne donnent point des résultats concluans. J’appelle irréguliers 
des nombres comme 11,13, 29, &c., et en général les nombres premiers ou sans 
diviseurs. Il faut, dans la supposition d’un système bien ordonné, que les répéti- 
tions ou multiplications des mesures suivent une marche analogue à la subdivision 
elle-même des unités métriques; par exemple, si les diviseurs de l'échelle sont 


reconnus constans et réguliers, comme 3, 6, 10, 12, &c., on doit s'attacher aux 


grandeurs qui sont multiples ou sous-multiples de l'unité supposée, suivant ces 
mêmes nombres 3, 6,10, 12, &c. Par cette condition, on s'impose de grandes 
difficultés sans doute; mais c’est le seul moyen d'arriver à des résultats un peu exacts. 

On conçoit quel vague et quel arbitraire il y auroit autrement dans cette mé- 
thode, qui, en elle-même et employée seule, a presque autant d’inconvéniens qu'elle 
offre d'avantages. Deux exemples sufliront pour le faire sentir. 

Si je considère le côté de la grande pyramide comme devant renfermer un 
nombre exact de coudées, et que j'y reconnoisse, par exemple, le nombre rond 
et parfait de $00 coudées, je ne cours presque aucune chance d'erreur dans 


. la détermination de cette unité métrique; ou du moins cette chance de = est 


ÿ ce 


$ AO MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


si foible, qu'elle ne peut influer presque en rien sur la valeur de lunité. Maïs 
si Je prends une dimension beaucoup moindre, comme celle de la chambre de 
la pyramide, qui seroit supposée par avance de 10 ou de 12 coudées, je ne 
puis assigner la valeur de la coudée qu'avec lapproximation d’une dixième ou 
d'une douzième partie et avec une assez grande incertitude. 

Supposons 4 priort que la fameuse colonne de Dioclétien à Alexandrie ren- 
ferme quelque partie aliquote qui soit une des mesures anciennes, répétée en 
nombre rond dans tous les membres de cette colonne; si l’on fait cette recherche, 
on n'en trouvera aucun qui remplisse cette condition, à moins d’en altérer les 
mesures. Sur quantité de mesures très-précises que l'on a recueillies, il n'y a que 
le diamètre inférieur de la base et la hauteur du piédestal qui renferment le pied 
Romain un nombre entier de fois, savoir, neuf et onze fois , et le pied qui en ré- 
sulte est de 0",2952 ou 0,2 953. Toutes les autres mesures s’en écartent absolu- 
ment. La hauteur totale est de 97 pieds Romains et une fraction; en pieds Égyp- 
tiens, de 93 =. | 

Qu'on essaie les diflérens pieds, les coudées anciennes ou modernes, ou quelque 
autre mesure encore; on ny trouvera aucune coïncidence, si ce n’est fortuite- 
ment. Et en effet, comment n’en seroit-il pas ainsi’ La proportion Corinthienne 
ne seroit-elle pas troublée, si toutes les parties de la colonne, sans exception, 
contenoient le pied Romain, ou toute autre mesure, en nombres entiers! 

La méthode des parties aliquotes, telle que je l'ai définie plus haut, c’est-à-dire, 
assujettie à des conditions rigoureuses, est sans doute un moyen de découvrir la 
valeur des mesures Égyptiennes : car les constructeurs Égyptiens paroiïssent avoir 
employé, dans le plus grand nombre des cas, ces mêmes mesures en nombres 
ronds et entiers; et de plus, les quantités sont multiples ou sous-multiples, selon 
la progression senaire où duodécimale. Ainsi, en décomposant les dimensions 
des édifices, c'est-à-dire, en suivant la méthode inverse des architectes Égyptiens, 
on retrouvera les unités et les élémens dont ces dimensions étoient composées. 

Il faudroit d'abord, dans une étude de cette nature, essayer de découvrir si 
le monument est métrique, c’est-à-dire, säl a pu servir à conserver quelque 
mesure ancienne. Dans l'exemple de la colonne d'Alexandrie, qui nous occupoit 
tout-à-l'heure, il est facile de voir qu'il ne faut pas chercher des mesures anciennes 
en nombre rond pour tout le monument, parce que les règles suivant lesquelles 
cette colonne a été proportionnée, ne s'accordent pas avec cette condition. De 
plus, on n’a pas la connoissance de la mesure du soubassement qui supportoit le 
piédestal; on ne sait pas même s'il en a existé un. Ilen est de même du socle où 
posoit la statue. Mais il y a d’autres remarques à faire, et qui supposent une con- 
noissance plus approfondie du monument que celle dont se contentent souvent les 
métrologues dans des cas semblables. Le piédestal, la base et le chapiteau de cette 
colonne, forment autant de parties séparées, ainsi que le fût; mais elles ne sont 
qu'ébauchées : le fût est la seule partie qui soit véritablement terminée | 1) ; S'il y 
a une partie qui soit l’ouvrage de la haute antiquité, ce ne peut être que celle-là. 


(1) Voyez le Mémoire de M. Norry, lu à l'Institut du Kaire, Décade Égyptienne, tom, I. 


DES ANCIENS, ÉGYPTIENS, SA 


Tout le monde convient qué ce fût est antique et appartient aux Égyptiens, tandis 


que le reste est l'ouvrage. des architèctes Romains, et date du temps de la déca- 


dence de l’art. 


Si donc eue partie de cette colonne doit renfermer une ancienne mesuré, 
c'est le fût : c’est ici une seule pièce, monolithe, où rien ne s’opposoïit à l'emploi 
de la méthode Égyptienne. Nous trouvons en effet que son diamètre renferme, 
à très-peu de chose près, 6 coudées, et que sa longueur est le neuvième du stade 
Égyptien, ou bien les deux tiers du plèthre. Un aussi beau morceau que ce füt 
de granit étoit digne de recevoir le cachet des mesures Égyptiennes : aussi nous 
l'a-t-il. conservé. | 

Nous allons maintenant rapporter les dimensions de plusieurs monumens 
Égyptiens, en faisant un choix dans l'immense quantité de ceux que nous pour- 
rions citer. Le résultat qu'elles offrent n’est point ici donné comme une preuve 


du système ancien, mais COMIME une confirmation: des bases ue nous avons 
| ; 


TECOnnues. 


Slt 
Monument d'Osymandyas. 


ON. lit dans Diodore de Sicile que le tombeau d’Osymandyas renfermoit un 


| grand anneau ou couronne d'or ou doré, qui avoit #rois cent soxante- -cing coudées de 


tour et une coudée d'épaisseur, et dont chaque division répondoit à un des jours de 
l'année. On y avoit marqué le lever et le coucher des astres pour chaque jour. Cet 


* anneau étoit donc un monument astronomique et métrique {1). 


On est porté, d'après ce seul passage, à! étudier très-attentivement toutes les 
parties du tombeau d'Osymandyas, et principalement ses dimensions ; car il paroît 
hors de doute que les dimensions principales de ce grand et magnifique bâtiment 
devoient être en rapport avec le système métrique des anciens. 

Deux voies se présentent pour déterminer ici les mesures anciennes d’après les 
dimensions des différentes parties de cet édifice. 

La première consiste À voir s’il y a quelque quantité qui soit partie aliquote 
de ces diverses mesures ; nous allons d’abord faire cette recherche. Après la dé: 
signation des lignes, nous donnerons les dimensions qui ont été mesurées en 
Égypte (2), et ensuite les rapports des dimensions. 


[1] La hauteur du pylône est de..... 23",1(3), La $o.* partie de cette mesure est. 0",463. 
[2] La longueur de la cour est de.... 46,6. Tanroo Mpartie esta .:. * TOO 08 
[3] La longueur de chaque côté du py- 


Jône est , sans la porte, de . .. 30; 8. Lä 100. partieest, ......,., ..r 040$ 
[4] La Jongueur du socle du grand co- 

OSSE ESPN LME RUE 4, FTP 7e La eu ht RE ro dar . 
.[s] La largeur du même socle est de. . RTE La 12. partie est. Ris. SRE 0, 463, 


(1) Voyez ci-dessus, pag, sos, la hauteur de ce pylône, égale à 14,94; la seconde 
(2) Voyez planche27, À. vol. TI, partie, qui a 8,2, a été restaurée d’après les autres mo 
(3) On n'a pu mesurer que [a partie subsisiante de  numens | 


$ 42 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


[6] L’épaisseur du pylône à Ia base est 


CÉSAR ER TE LE. state MR ro DATE Este nrre Sade 4e OCR 
[7] La même, mesurée sous [a porte, 6, 184. La 20.° partieest, .......,... 10,:300: 
[8] La profondeur de Îa cinquième 
POTÉE. NUE CREER ROSE Se ISIN PANIERS RES Ep 72 TN 
[9] L'ouverture de la troïsième porte... 3,085. La 10.° partieest....,,.,...... 0, 3085. 
[10] Profondeur de Ia troisième salle ou 
salle hypostyle. ...... SANTE 29, 85. , La 06.° partieest..... NRETE + 0, 310. 
[11] Longueur de [a statue renyersée 
contre le mur du fond...... 13, 9. Lao partie est RE 0, 463. 


Tous ces nombres se réduisent visiblement À deux dont les valeurs sont 
_0”,462 ou 0",463 et 0",308. Or la première est celle que j'ai attribuée à la coudée 
ancienne : l'autre est celle du pied qui en dérive, dans le rapport de 2 à 3 ; rapport 
qui, suivant Hérodote, est celui de ces deux mesures Égyptiennes (1). 

La hauteur du pylône est la moïtié du côté de l'aroure; car la $0.° partie est 
la coudée ancienne, et l’aroure contient 100 coudées. 

La longueur de la cour est Ze côté de l'aroure lui-même. 

La troisième de ces dimensions, la longueur de chaque massif du pylône, est 
juste #n plèthre , mesure Égyptienne qui avoit 100 pieds; car sa 100.° partie est 
le pied Égyptien. 

La neuvième dimension est l'ancienne canne de 10 pieds ou le décapode, qui 
formoit 6 coudées et deux tiers. | | 

Les quatrième, cinquième, sixième, huitième, dixième et onzième dimensions 
sont encore multiples de la coudée, suivant les nombres 24, 12, S 96 et 30. 

La longueur de la cour des statues-piliers, mesurée selon l'axe et entre les piliers 
eux-mêmes, est de 29,75 : c'est un plèthre, à un mètre près. Cette diflérence 
provient peut-être du mesurage. 

Le résultat de ces divers rapprochemens (qu'il seroit facile de pousser beaucoup 
plus loïn) est donc que les dimensions principales de l'édifice renferment deux 
mesures aliquotes en nombre rond, l’une de 0”,308, qui est le pied Égyptien, 
l'autre de 0”,463, c'est-à-dire le pied et la coudée antiques, tels que nous les avons 
déterminés; et ces dimensions fournissent par conséquent lorgyie, le plèthre, 
le côté de l’aroure, &c. 

Le second moyen que nous voulons mettre en usage dans cette recherche, est 
celui.que nous fournit la description de Diodore de Sicile, quand il nous apprend 
et la nature et le nombre des mesures de certaines parties du monument. Il donne 
2 plèthres à la longueur du pylône. Or, comme nous venons de le voir, chacun 
des côtés du pylône (sans la porte) est de 30”,8 : le. plèthre étoit donc de 30",8 (2). 

Diodore donne À plèthres à chaque côté duwpéristyle; il s'agit d’un péristyle 
qui n'existe plus aujourd’hui : la cour bordée de colonnes dont il reste la fondation 
et quelques parties, a 46”,6 selon l'axe; c'est un plèthre et demi. 


A £ e A - 
(1) Voyez, à la fin, le tableau des mesures Égyp- doit compter dans la façade du pylône : mais le pylône 
tiennes, tiré d'Hérodote, n.° [1]. a deux parties; et puisque chacune avoit un pléthre 
(2) On pourroit objecter que la largeur de la porte on pouvoit dire que l’ensemble ën avoit deux. 


L1 
L'odéon 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 1, "his 


L'odéon avoit 2 plèthres ; maïs il n’en reste plus de traces. La salle des soixante 
colonnes, ou atrium, a 29",85, selon l'axe : c'est un plèthre {à 9 décimetres près). 

Diodore donne au pied du grand colosse plus de 7 coudées. Il est fâcheux 
que lon n'ait pas pris toutes les mesures de l’un des pieds, qui existe encore: mais 
on a la largeur de l'ongle du pouce, qui est de 0",243, et celle de la tête, dont la 
hauteur est de 2",707. Ces deux nombres se rapportent à une proportion de 
douze fois nature, d'après la connoïssance que les monumens nous donnent de la 
4, le pied de la stature 


ni 


stature Égyptienne. Aïnsi le pied avoit, à fort peu près, 3 
étant d'environ 0",284. Or 7 coudées de 0",462 ne font que 3 
en effet un peu moins que 3°”,4. Si la coudée Egyptienne dont il s'agit eût été 


m 


,234; ce qui est 


plus grande seulement d'un douzième, le pied de la statue n’auroiït pas excédé ni 
même atteint 7 coudées. Ce calcul ne donne pas la valeur précise de la coudée; 
mais il assigne une limite certaine quelle ne peu dépasser. J’insiste sur cette 
observation, parce que les résultats publiés } jusqu à présent sont fort au-dessus 
de da grandeur que j'attribue à la coudée Égyptienne. 

Le colosse dont la tête est isolée et renversée dans le sable, est de six jors 
nature, Comme on en juge par neuf mesures différentes, principalement par la lon- 
gueur de l'oreïlle, qui est de 0”,325. Voilà donc deux statues colossales multiples, 
en nombre rond, de la stature humaïne, et sous-doubles l'une de l'autre. Cette 
remarque est importante relativement à l'échelle des figures Égyptiennes, et se 
reproduira ailleurs (1). 

Quant au toit du monument, il avoit 2 orgyies, suivant Diodore. J’ignore à 
quelle partie peut répondre cette mesure, qui est excessive pour l'épaisseur d’une 
toiture, à moins que l'auteur n'ait voulu désigner un entablement tout entier. 

Les colonnes du péristyle, dit Diodore, sont des figures de 16 coudées de haut. 
Les statues-piliers ont 10",62$ avec la coïffure et le socle ; en déduisant l’une et 
l'autre, ilreste ous faisant 16 coudées de 0,46 où 

Diodore de Sicile rapporte encore que le pylône avoit 4$ coudées de haut: 
maïs la hauteur actuelle est, comme on l'a dit page j {1, de 23 mètres ; ce qui 
fait juste SO coudées de 462 millimètres. 

On trouve 9",1 de profondeur à la galerie de la deuxième cour, sur les trois 
côtés qui ont deux rangs de colonnes. Cette mesure fait à fort peu près 20 coudées. 
Est-ce la même dimension que celle de la largeur du plafond, qui, selon Diodore, 
est formé, en tout sens, de pierres de 18 coudées! 

ÆEnfin cet auteur parle de deux statues assises de,27 coudées de haut, placées 
contre le mur de fond. Il y en a une, aujourd’hui renversée à terre, qui avoit 13,09, 
faisant | juste 30 coudées; maïs ce nest peut-être pas la même figure (2). 

On ne peut quitter un monument aussi capital sans examiner ce qui regarde 
le fameux cercle d’or. Mille conjectures ont été jetées sur ce cercle astronomique ; 
je me borne ici à examiner les rapports de mesures que présente le monument 


(1) À Ta fin de cet article est le détail des mesures des  coudée, de ces trois derniers exemples, seroit plus grande 
colosses qu’on trouve dans le monument d'Osymandyas. de - que 0",462. Je reviendiai sur cette remarque, trés- 
(2) La valeur qui résulteroït rigoureusement, pour la re pour l'étude des mesures Égyptiennes. 


7 es | La 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


sÂÂ 
avec ce point de la description de Diodore, laquelle est très-exacte, aïnsi que tout 
le monde sait (1). 

Cet anneau de 365 coudées de tour étoit sur le tombeau, êm TS pyipame, Je 
mesure la largeur du monument: elle est de 56",424. Un cercle ayant ce diamètre 
auroit en circontérence 177 mètres, dont la 365.° partie est de 0”,47, c'est-à- 
dire, une coudée à fort peu près : ainsi la largeur de ce monument répond effec- 
tivement au diamètre d’un anneau qui auroit 365 coudées de tour {2}. Mais si Le 
cercle dont il s'agit étoit placé sur cette large terrasse, il devoit être à quelque 
distance des bords. Le diamètre d’un cercle de 365 coudées, étant de 116% 14, 
répondoit à 180 pieds Égyptiens, ou 30 orgyies de 6 pieds chaque : en effet, 
30 orgyies font $5",4. Or la largeur du monument, compris les deux murs, est 
de 56",434, comme on l’a dit; ce qui excède en effet, comme il est nécessaire, 
le diamètre supposé. Autrement, 1 16%"%, 14 de la mesure de 0",462 font sx".78 
cette mesure étant le diamètre intérieur de l'anneau, si l'on y ajoute une coudée 
pour l'épaisseur, on a 557; qui font 30 orgyies, à 3 décimètres près. | 

Je pense donc qu'il faut chercher la place de ce grand anneau sur la terrasse 
du monument, au-dessus de la salle des soixante colonnes, ou bien sur une salle: 
postérieure; que le cercle avoit un diamètre de 180 pieds ou 30 orgyies, et qu'il 
étoit réellement divisé en trois cent soixante-cinq parties de la longueur exacte 
d'une coudée; enfin, que rien ne choque la vraisemblance dans le passage de 
Diodore de Sicile (3). I est indifférent, après cela, d'examiner si le cercle étoit d’or 
effectivement : il est plus vraisemblable qu'il n'étoit que doré. Les écrivains qui 
ont rejeté l'existence de ce cercle astronomique, seulement parce que la supposition 
d'une pareïlle masse en or est fabuleuse, me paroissent donc avoir manqué de 
réflexion et de critique. 


Colosses du Monument d'Osymandyas. 


2 


I, STATUE D'OSYMANDYAS. 


JE rassemble ici dans une première colonne les douze mesures qu’on a prises de 
ce colosse et de ses parties, et dans la deuxième, les grandeurs des mêmes parties 
calculées d’après la stature de 1°,847, qui est la stature Égyptienne métrique (4). 


Tête. 


[ 1 ] Hauteur de Ia tête 


[ 2 |: D'une oreïlle à l’autre, en passant sur la face. :...:.. 4,068. 


(1) Voyez la Description de Thebes par MM. Jollois 


et Devilliers. 
(2) Les muraïlles de Babylone avoient, comme on 
sait, 36$ stades de tour. Voyez ci-dessous, chap. X. 


g. Cu € / > [ad / # 1 
(3) Hr dendodar daipyi êm À pymualoc wjunor DuTêt 


Tan à éEnuovme © nv mûr mi memes, m dE 
EN 


mayos mac, Emxpedou dè à dima xaf éxasr 


TV ÈS HÉERS À ÉVIAUTO | TAPA A IEUMYAËYOY TN HAUTE QUaY 
œ »/ 2 7 7 le2 

NYoMEVO HIS ASpOIs dVATN OV TE à dÜaicy, xaj Tùy dé Qurac 

ÉMTENEMÉVEO) ÉMoUaTQY kaTX me Aiyumlouc dcpordypur. 
(4) Je compte sept têtes et demie dans la hauteur des 

figures; ce qui donne o",247 pour la rête d’une figure qui 

auroit 1",847 de haut. Voyez plus bas le chapitre w, sur 

a 2 : ; 
les échelles des figures Egvptiennes. 


U 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. PS 
Corps. 
[3] D'une épaule à l'autre, en passant sur Ja poitrine.... 7°,11. [ or, 9, 


[4] Largeur des épaules, prise sur la perpendiculaire. . .. 6, 84. (CEE CN 


Bras et Main. 
[s] De l’emmanchement de l'épaule au pli du coude. ... 3,0. REV 
HOIRMIOUr APS, dû DIEU GONG «es à see 4 oo o vie o RES ©,.28.: 
Diamètre du bras, entre le coude et l’épaule.....,.. 1,462. O0; O91I. 
7 À 9 
[S] Longueur de l'index... .. En EE pe ls 2 QE Ch 1 go 0, 083. 
[o] Longueur de longle du grand doigt............. OO: OO TA 
[ro] Largeur du même. Re SEE EN LT LORIO! 0; 0133. 
Pied. 
[111 Largeur du pied, mesurée depuis l'articulation du 
£ P P 
pouce jusqu'à celle du petit doigt, en passant sur } 1 3. O> 11. 
ÉRCESS STE FEI DOC SRE SRE SOL RS EL QU 
Me Mltreundedonsledu pouce, A er CRUE 0, 02, 
Societe à state .< 0 Le AD IDE 
Longueur.. 11,7. 


On trouve que les nombres de la deuxième colonne sont la douzième partie de 
ceux de la première : cependant il faut observer que la mesure [6] doit évidem- 
ment être lue 3”,33, et non 5",33; alors elle est juste dodécuple de la propor- 
tion naturelle. Quant aux mesures [4], LA [o], qui sont un peu fortes, elles 
font voir que le colosse avoit plusieurs parties d’une proportion plus grande que 
dans la stature ordinaire. Enfin la mesure de la tête, 2°,707, paroît avoir été 
prise à la pointe du menton, et non au-dessous : cette dernière mesure auroit 
donné 2°,96, dont le 12.° est 0,247. | 

C'est une chose bien digne de remarque, que cette proportion multiple ou sous- 
multiple de 6 et de 12, que l'on trouve par-tout dans les figures Égyptiennes , 
depuis les colosses les plus gigantesques jusqu'aux figures des plus petits bas-reliefs. 
On en va voir tout-à-lheure un autre exemple; maïs il faut reconnoître auparavant 
la grandeur absolue de la statue d'Osymandyas. Nous avons vu qu’elle est de douze 
fois nature, c'est-à-dire, douze fois 1",847 : relevée debout, la figure auroit donc 
eu de hauteur 22°,17 [environ 68 pieds]; ce nombre est précisément égal à 
48 coudées antiques. La figure assise, ayant un sixième de moins, avoit 4o cou- 
dées de haut, ou 60 pieds Égyptiens, 18”,47. Le socle avoit 24 coudées de long 
sur 12 de large. | 

D'après cette stature de 48 coudées, le pied devoit avoir en effet plus de 
7 coudées, ainsi que Diodore le rapporte ; car le pied est compris six fois et 
demie dans la stature humaine {1}. Or 7 coudées ne feroient que 4$ coudées et 
demie pour la hauteur totale, et les 48 coudées supposent sept coudées et cinq 
treizièmes pour le pied, ou 3",4 environ, mesure qui se déduit de la largeur de 
l'ongle, comme nous l'avons dit, (Voyez pag. f 43.) 
(1) Voyez ci-dessous, chap, V. | 


À, 2% 2 


s 46 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


2. AUTRE COLOSSE RENVERSÉ. 


Proportion riaturelle. 


Longueur de l'œil. ..... o",18. 0",029. 
de l'oreille... .. ©, 325. Oo, 054. 
de a bouche... 0, 208. O, 049. 
Largeur de Ia face... ... HO) 075. O, 161. 


Ces divers nombres supposent une proportion de six fois nature, ou 24 cou: 
dées, c’est-à-dire, 11",10. En effet, tous les nombres de la première colonne sont 
sextuples de ceux de la seconde. | 

C'est encore la proportion des colosses de Lougsor, comme on le verra plus loin. 

Une tête colossale en granit rose, trouvée dans les ruines et renversée, présente 
deux mesures où la coudée est conservée : c'est dans la mentonnière, dont Îa 
hauteur est de 0",46, et la largeur 0",23r, c'est-à-dire, une coudée et une demi- 
coudée. La hauteur de la tête, égale à 1,001 , et celle de l'oreïlle, de ©",315, 
annoncent une figure qui avoit 16 coudées de proportion, ou quatre fois nature. 


Ainsi les deux voïes que nous venons de suivre pour reconnoître les anciennes 
mesures de l'Égypte par les dimensions du monument d' Osymandyas, fournissent 
des résultats identiques, et l’on peut conclure que la coudée Égyptienne qui ré- 
sulte de ces dimensions comparées, valoit o "462 ou 0",463 ; le plèthre, 30",8; et 
le pied, 0",308. Toutes les autres mesures découlent de celles-là. 

Diodore, en décrivant ce monument, se servoit des mesures mêmes du pays, 
et probablement des mesures qui luï étoient dictées sur les lieux par les naturels, 
ou fournies par les livres Égyptiens. Nous sommes donc conduits à penser que ces 
mesures sont bien celles de l'Égypte ancienne. 

Les auteurs qui ont. décrit les merveïlles de l'Égypte, o ont été si sobres de 
détails sur les monumens des arts, qu'on trouve rarement dans leurs écrits les me- 
sures des édifices, comme nous les trouvons dans Diodore au sujet du monument 
d'Osymandyas. Dans la multitude de mesures que nous allons rapporter, nous ne 
pourrons donc faire usage de la meilleure des deux méthodes qui existent pour 
reconñoître les mesures anciennes, celle qui consiste à comparer les dimensions 
actuelles aux nombres donnés par les anciens. Il n'y a, parmi les monumens que 
nous allons citer, que les obélisques dont les anciens aïent rapporté dans leurs ou- 
vrages la grandeur absolue. Nous y trouverons parfaitement confirmée la valeur de 
la coudée Égyptienne. 

La méthode que nous allons suivre dans la suite de ce chapitre, sera donc presque 
uniquement celle de la recherche des parties aliquotes : maïs non-seulement nous y 
trouverons la coudée et le pied exprimés avec exactitude, nous reconnoftrons 
encore qu'ils y sont répétés ou multipliés le plus souvent suivant les rapports de 


l'échelle senaire et duodécimale ; condition qui tient essentiellement à la nature du 


système métrique Égyptien, et sans laquelle, comme nous l'avons dit, les résultats 
provenant de. cés parties aliquotes ne seroient point concluans. 


Le 


UT, UT 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. s47 


$. IIT. 
Temples et Palais. 


I. TYPHONIUM DE DENDERAH. 


CE petit monument est un des plus réguliers que lon aït observés en Égypte; 
il est remarquable par la précision des mesures et la parfaite distribution de ses 
parties. La seconde salle du temple a un côté qui est juste double de l'autre. Après 
vient le sanctuaire, dont la longueur est encore double de la largeur (1). Enfin 


les deux côtés intérieurs de la galerie de piliers sont encore précisément sous- 
doubles l'un de l’autre. 


L'un des côtés a cinq entre-colonnemens, l’autre en a dix. 

Il y a dans la galerie une frise répétée cinq fois sur le petit côté, et dix fois sur 
le grand. Re 
Au-dehors;, l'ornement de la frise et de la haie est répété cinq fois sur le 
petit côté, et neuf fois sur le grand côté; il est plus long que la frise intérieure, à 
cause de l'épaisseur des piliers extrêmes qui font antes. Tout le reste de la dispo. 

sition ofire les mêmes remarques. 
Tant de soins font voir un dessein bien marqué, et supposent l'emploi de me- 
sures précises ; il seroït bien extraordinaire qu'on n'y retrouvât pas les mesures 


Égyptiennes conservées en nombre rond. Voici le résultat que le premier examen 
nous a fourni : 


Poncueundu sanctuaire. M msn MINES Ne 10,22; C'est 20 de 0",462. - 
Idemlargenr, moitié er... 1.04 Bpéie. dat à HO ME Ode 0,162, 
Soeprocedentes IOnoHeur. Lee La eee, LL: LOU. st. M. 22.50 de OP 
Idem, largeur... ses RE À CPE RUN MR TRE HROD ARE RE LL aie CE Où 45. 
Intérieur de la galerie, sur le petit côté....,...... OS At nc 2 EE O, 102: 
Idem, sur le grand côté. ..... PT PR AR ET SAC RICE do 62. 
Extérieur de la galerie, grand côté......... Re Lo rE CE 0 72. delo, 402. 
Ouverture de la porte qui communique de Ia première 
à la deuxième salle. ..... SRE rh MS AM AD ae Le 6... de 0, 403. 
Largeur de BUS. RE RE LU 0: l'an) A CCC OR 
| à 285. 
- Entrée du temple, à droite de Ia porte.....,..,... CAR pi Poe dec 463: 


La première mesure ‘équivaut encore à 2 grandes acænes (2), ou 30 ‘pieds 
Égyptiens ; la deuxième et la dixième font 1 acæne,.ou 1 $ pieds ;la septième fait 
18 orgyies, ou 108 pieds ; la huitième, 1 orgyie +, ou 9 pieds ; la neuvième, 1 or- 
gyie, ou 6 pieds. 

Ibest manifeste, d'après ces résultats, que les mesures de la dant et du pied 
Égyptien sont conservées dans ce monument avec {a plus grande précision. La salle 


(D) Ces. deux pics ont leurs axes Hépradientaiés longue de: 10 pieds ; maïs il y avoit aussi une de 


Pun à l’autre. canne de 1$ pieds. Voyez MS chap. IX, 
(2) Cette mesure étoit, selon Héron d'Alexandrie, 


s 48 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


qui précède le sanctuaire, est la seule où la mesure qui résulte de la largeur, soit 
un peu trop courte : mais on peut attribuer cette différence, partie à l'erreur de 
la construction, partie à l'erreur du mesurage. 


2. ÉLÉPHANTINE. 


Dans la description que j'ai donnée des antiquités d'Éléphantine (1), j'ai fait re- 


marquer les proportions régulières du temple du sud, ouvrage d’une petite dimen- 


sion, comparé aux grands édifices de l'Égypte, mais dont le plan présente un 
modèle achevé des temples periptères des Grecs ; c'est une raison pour l’étudier 
sous le rapport des anciennes mesures. On trouve que le double module ou le dia- 
mètre des colonnes égale 0",77 ; cette mesure équivaut juste à 2 pieds Égyptiens 
et demi: or ce module se reproduit dans une foule de dimensions de l'édifice. 


pieds coudéese 


L entre-colonnement CONTIENT ENTER 3 deces modules; ce qui ifait 7 ou $ 
Le fût et Ia base de la colonne. ........ 3 Fe . je 
Réohapienn er NC CEE ONEEERS 1 2 > 1 3. 
Le dé ét larchitrave....,........ RUE ER RER TR ES PACE un, + LE RE 
La corniche.(ävec le cordon)... 4 2 —— 2% LES 
La colonne, jusqu’au dé. ,....... PR ee DE LUE ot ann à ei St; 6% 
L'érdrésentieres. us de ———————— 1j 10. 
La largeur du temple... ..... PÉTRLE 12 —— 30 0 
Largeur du temple entre les galeries... 4 7 16 10 3« 
Sa longueur, à fort peu près. .:..... LE ——————— 40 ll 
es piliers MESSE ELEMENT D 2% 1 
Entre-colonnement des piliers... ...... fe SR PR QT 3° 
Soubassement des piliers. ....:...... D ——— 3 2. 
Architrave. . ... denses << 1; T. 
La hauteur des personnages dans le ns 

PAR CIDAIPERPE SC MORE TRES Der. CEE TT 4. 
Fesoeeésoce de Rene Am NE I 
La liroenrcedantel here Peer D'FRÉRT LE CR 2 
Ha barques Li ee CET ee Pen LE NET PUY TT À 1O) 6. 
La hautéur du tableau. 5118. 0... u 7+ CT 


L?e APOLLINOPOLIS MAGNA. 


LES rapports sont encore plus frappans dans le magnifique temple d'Apolln- 


polis magna, aujourd'hui Edfoû. En décrivant cet édifice encore intact, j'ai insisté 
sur la division régulière des membres, qui le composent (2). Aucun monument de 
l'Égypte ne possède à un plus haut degré cette proportion païfaite et pour ainsi 
dire harmonique de toutes les lignes, qui a fait dire ingénieusement à M. Quaire- 
mère de Quincy que l'architecture est une-sorte de musique oculaire. 

En effet, la longueur totale du temple est double de sa largeur, et celle-ci est 
le double dé la hauteur. 

La largeur du pylône, construction pyramidale qui précède les temples et les 


palais Égyptiens, est double de celle de la porte; la hauteur de cette porte est, 


quadruple, et la largeur du temple proprement dit, sextuple. 
(1) Voyez 14 D. chap. IIT, pag: 6. (2) Voyez A, D, chap. V, pag. 26. 


* PT sil 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. S 49 


La longueur du pylône est double de sa hauteur. 

La longueur du sanctuaire est double de sa largeur, &c. &c. 

H seroit beaucoup trop long d'énumérer ces rapports, que j'ai d'ailleurs exposés 
dans la Description d'Edfoû ; ajoutons seulement que le demi-diamètre ou module 
des colonnes de la cour divise la plupart de ces dimensions : la dernière colonne, 
ainsi que celle du portique, a douze modules; le chapiteau, deux; l'entablement, trois. 

: Dans la Description d’Apolinopolis magna, je m'étois borné à présenter les 
nombres qui indiquent les rapports des dimensions du temple. Ces nombres 
deB00 Soiett75 oo; so ét255 go et À5 ; AB, 24etl12; 30 et 10, étoient 
déjà fort remarquables : mais, ne voulant pas anticiper sur exposition du système 
des-mesures Égyptiennes , je n’avois pas énoncé l'espèce de mesure à laquelle ces 
nombres se rapportent. Or tous ces nombres expriment autant de coudées de 462 
ou 463 millimètres chacune, valeur que nous avons vue résulter des précédentes 
déterminations. C'est ce que démontre le tableau suivant {1): 


VALEUR | NOMBRE | NOMBRE 
DIMENSIONS. 


en mètres. | des coudées.| des pieds. 


ROC PE Na Meet N Sim 

Largeur totale (extérieure) du temple. 

Lee du pylône.... 

Hauteur du pylône | 34,974: 
Largeur du pylône ++] 10,99. 


Saillie du pylône sur l'enceinte carrée. . 10,99- 
Profondeur de la porte du pylône 11,261. 
Largeur de [a porte du pylône, 536. 
Hauteur de [a porte du pylône, jusqu’au listel 22,631. 
Hauteur de Ia porte du pylône, sous Le linteau 15,432. 
Largeur de [a cour entre es CHIONN ES PRET AE NT, dE Cond 34,46. 
Diamètre des colonnes de la cour 1,381. 
Hauteur de [a galerie 11,48. 
Largeur du temple proprement dit (extérieure). 33134. 
Face du portique ARTE 
Côté extérieur du portique (saillie) 19,705. 
Premier portique (saillie hors du temple ). SA TILS 
Longueur du premier portique | 34,87. 
Largeur du premier portique, jusqu’au mur d’entre-colonnement...| 14,05. 
Hauteur du premier portique 15,674. 
Hauteur du même, au-dessus du sol général | 17,163. 
Longueur de la première salle, après le deuxième portique 20,41. 
Longueur du deuxième portique 20,41. 
Longueur de la salle qui précède le sanctuaire 13,535: 

| Largeur de la même ( depuis le cordon}s...,........ ET “. 451. 
Largeur du sanctuaire, correspondant aux odeur lions IS 
Base de Finclinaison du pylône 

| Hauteur de [a porte du pylône jusqu’au listel 


Ici lon commence à apercevoir comment l'ordonnance de l'architecture n’est 
pas troublée par l'emploi de ces mesures précises ; car c’est une objection qu'on : 


(1): On observe que plusieuts mesures manquent un construction ou à celui du mesurage: mais les grands 
peu de précision ; ce qu'il faut attribuer à un vice de rapports n’en sont nullement affectés, 


$ $O MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


pourroit me faire, d'après les considérations que j'ai présentées au sujet de la co- 
lonne de Dioclétien (ci-dessus, $. 1‘). En Égypte, les pispoiens architecturales 
et les rapports des mesures n'étoient qu'une seule et même chose. L’harmonie 
dans les unes procédoïit de l'emploi des autres. Accoutumé à ces relations simples 
du he métrique, l'œil les cherchoit par-tout, et sur-tout dans les monumens; 
de manière que, pour plaire aux yeux, l'architecte Égyptien n'avoit besoin, en 
quelque sorte, que de combiner habilement les mesures usuelles. 


À. HERMONTHIS. 


Comme il y a eu un Nilomètre à Hermonthis, il est naturel de penser que ses 
dimensions étoient multiples des mesures Nilométriques ou destinées à évaluer 
les accroïissemens du fleuve (1); il ne seroït pas étonnant qu'on trouvât aussi dans 
le temple des dimensions multiples de la coudée. Cette conjecture est tonfirmée 
par le petit tableau suivant : 


. VALEUR NOMBRE NOMBRE 


DIMENSIONS. à | 
en mètres. |des coudées.| des pieds 
Longueur générale du temple. ...... PR ONE CRT: de 46,7. 100. ‘150. 
Largeur intérieure de la cour découverte.....,.....,......... 15,4. ‘ "50. 
Largeur antérieure du temple... er Tr ARR ERET RO 40. 60. 
Largeur postérreure. 1.4. nt EC ER RRR RC LEE 13,70. 30. 45. 
Largeur du temple proprement dit......................... 8,04. 18. 27e 
Longueur idem.......,..........44..s.sssesssssecmsese 17,916. ” 58. 
Hauteur des colonnes extérieures....,..............2.. FPMO. 24, 36. 
Hauteur des colonnes intermédiaires... ..-. sesreseseeesseee 9,61. 20. 30. 
auteur du dé: 2-2 EMRENr LE DA NN ET AR M CIE € 2 1,381. 8: 1e 
| Première porte..... 1287 4e 6. 
Hauteur des portes latérales... . DEPCrE 
| Seconde porte...... 2,761. 6. 9. 


a EEÈEZELEEE—————…—…—…—…—…—…—…—— ————————— "2 
$: TEMPLE D'ISIS À KARNAK. 


LEs mesures très-précises que j'ai rapportées de ce petit temple, qui est construit 
et exécuté dans toutes ses parties avec le plus grand soin, doivent sans doute 
fournir quelques exemples des mesures anciennes. 

La largeur de l'édifice est la seule grande mesure qu'il soit possible d'examiner, 
parce qu'une partie de la longueur du bâtiment a disparu : Je trouve pour cette 
largeur 22",21 ; la 48.° partie de cette mesure est 0",4620, précisément la valeur 
de la coudée : le temple avoit donc 48 coudées de large. : 

La largeur du portique en 1 face des colonnes est de 6",4 : c'est 14 coudées 
de pareïlle grandeur. 

La plus grande dimension du portique est de 10”,78 : C'est, à.0",30 pres, 
24 coudées, ou la moitié de la largeur du temple. | 


(1) Voyez, plus bas, Particle du bassin d'Hermonthis. 
Les 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. $51 


Les deux salles latérales qui sont à droite et à gauche de la pièce du milieu, 
ont 3",7 sur 4",62; C'est précisément 8 coudées sur 10. 

La longueur de la salle du milieu est de 5,06; c'est i 1 coudées. 

La profondeur de la niche du sanctuaire est de 0",94; ce qui répond à 
2 coudées. 

La largeur de l'escalier a 0",925 ; Cest 2 coudées exactement. 

La longueur du corridor latéral est de Ses c'est 12 coudées. 

Je passe sous silence plusieurs mesures qui répondent encore à un certain 
nombre de coudées, mais qui sont trop petites pour donner des résultats aussi 
certains que les précédens. 


. 6. GRAND PALAIS DE KARNAK. 
LA largeur de la première cour du palais est de 102,5 1 ; c’est 220 coudées ou 
330 pieds. | 
La profondeur à 78",65 ; c’est 170 coudées ou 255 pieds. 
La longueur du péristyle du temple dépendant du palais a 24°,84; c’est S4 cou 


Lées ou 81 pieds Égyptiens. 


Dé ou diamètre supérieur des grandes colonnes de la salle hypostyle, 3",08; ; 
cest 10 pieds. 


Diamètre des autres colonnes de la salle odinie. 2,81; C'est 6 coudées ou 
9 pieds. 

Largeur intérieure des appartemens de genie 4, 222; C'est 9 coudées. 

Longueur de la cour des cariatides, 73°",99; C'est 160 coudées ou 240 pieds. 

Largeur, 18,02 : c'est 4o coudées ou 60 piste 

Largeur des piliers des cariatides, 1”,40; c’est 3 coudées. | 

On trouveroïit dans ce seul monument de Thèbes une multitude immense d’ ap- 
plications de cette espece ; mais il est préférable d'examiner d’autres édifices des 


différentes parties de l'Égypte. 


We ANTÆOPOLIS. 


LE module ou demi-diamètre inférieur des colonnes est égal à 1,16 ; ce qui 
est le triple du module d Éléphantine : cette mesure est de 2 coudées et demie. Les 
dimensions principales du temple sont assujetties à ce module ou demi-diamètre, 
et sont, par conséquent, multiples de la coudée. La comparaison des mesures de 
ce temple avec le module, la coudée et le pied, donne le résultat suivant (1) : 


Pa facade Noir, 2... HOME ee TOONMMROUNI ON à 
La hauteur totale, ...... De ee ce SIREN SES 0! 
La colonne (base et dé).. 10 ....... NE: 37% 
L’entablement. ....... QE 4 CRIE AR “ 
L’architrave et le cordon... 11 ....... 3 + sl 
x Conmchen ect MEUE DORE 3 &e fl 


(1) Voyez la Description d’Antæopolis, 4, D, chap. XIL, 
À. À aaa 


", 


s52 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


La hauteur des assises. ..., os, EC 
La hauteur dehipontese NC UE, 15 22 + 

: ps 
Le chapiteau rec RUN L'URL TS Shure ele 
Le demi-diamètre.. .,..... ARS PE OP ET 7 


8. HERMOPOLIS MAGNA. 


LE portique d’Achmouneyn ou Hermopols magna mérite ici une place, malgré 
l'état de destruction du temple dont il est le seul vestige (1). Le diamètre inférieur! 
de la colonne est de 2°,8, d’après la mesure que j'ai prise de la circonférence, qui 
est de 8,8. Ce diamètre fait 6 coudées. | 

La hauteur de la colonne, compris le dé, est de 13°,16; le socle avoit 7 déci- 
mètres, en tout 13" ,86; ce qui fait 30 a 

L'entablement n'a pas été mesuré avéc précision, mais on peut, sans erreur, le 
comparer au cinquième de la colonne, ou 6 coudées. 

Je cite ici le temple d A bnounernns à cause de sa proportion colossale, et 
aussi de la régularité des distributions dont la colonne est ornée; ses parties sont 
mesurées en assises de $6 centimètres chacune. 


HÉNCC Ar ACC E RR EE E PRE LEE CE 1 assise de hauteur. 
Le “chapiteau... PÉNALES 6 

Les cinq anneaux. .... IR NOR EURE HEC 

LapiretuseRen re Re 4 

Les cinq anneaux suivans....,..... PME NE 

Lesrgrandes côtes nu As TE UE RUE. 

Les anneaux inférieurs......... RMS 77 1 

Le: Pas dufüta set Le - AVES 

L'fautaronter pomme socle PET en 1J 


Téstotalhest ide ER LEE 


Le diamètre est égal à la hauteur de cinq assises ; ces assises sont elles-mêmes 
en rapport avec la coudée Égyptienne : il en faut $ pour faire 6 coudées. 


9. QASR QEROUN. 


Temple Égyptien dans le Fayoum. 


L 
BCnoUEnneUNrEMpIe.. AN EEE SONT ENNTONENOC Ne. M0o Ut 
HA ete. TA CD Ro te Ne ie 2 DOPRO ER EE LOL rte 60. 
MAUIENEENNNRE AIUN UE. + A ANRT CEE APR R SE [20e Ts oies 
Premiere sales Hareenrer APR A DR Eee à 12/02 AIRE 
longueur. . : + © + + SANTA SIP 16. ® + + © «+ 24, 
Lésisk prèces Mtémi ER EE rR eREEr RE Co es 


(1) Voyez la Description d’Hermopolis magna, À. D. antiquités du Fayoum, 4. D, ch, XVII; la hauteur est, 
chap. XIV. dans ce calcul, de 42 assises de 0,225 chacune. 
(2) Voyez pl. 70, A,vol, IV, et Ia Description des 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


$. IV. 


L] 
\ 


1 | Hypogées. 


I. TOMBEAUX DES ROIS: 


DE: 


LE plus grand des tombeaux des rois, le cinquième à l’ouest de la vallée, a, de 
longueur totale, 123 mètres environ; c'est 400 pieds Égyptiens, ou 4 plèthres (1). 


Le couloir du fond a 9":90 ou 32 pieds. 


Le quatrième tombeau, à à l'ouest, a 08”,s de longueur totale; c’est 220 pieds 
d » gu 3 | 


Égyptiens (2). 


Légrand tombeau, où sont les célèbres salles des harpes, des meubles et des 
armures, est construit-sur deux axes, à cause d’un obstacle que les constructeurs 
ont rencontré dans le rocher. On ne peut donc faire usage de la longueur totale ; 


mais beaucoup de salles sont mesurées en pieds Égyptiens (3). 


Aie du fond, longueur.......... M TRIO NP er Re le j Dent 
RASE PME EN AURAS : D A MORE ET | 6. 
Salle des quatre piliers ........., : Où125 Ph) RS EURE 20, 
MOalleides Harpes, longueur..L...1.". LAS AURONT SE CCR 4 (4). 
ÉMÉE ee TRE . OO SAT = tee Mt 
Intervalle entre deux salles. ....... : GE CORRE PA ARE es 205) 
On da ri dans un autre tombeau des rois, Jes rapports $ suivans : 
'e pièce, Îa longueur éstd'omipeu plus dé dror sp. 2 en ce 
LNPIÈCEs MATSeUT LÉO PTS | 7 AR NS ER MR RTE Es 
pièce, longueur des côtés... ....... CNET PURE 18. 
largeur... Ne mur diff Ole RUES sétre A 
4.° pièce, longueur des côtés.. ........ DURE ANS. 8. 
ÉTSEU SE RRIER E M mu sa 20. 
Frce dafond'sBrseur.. 14. 220040 es ess Aloe 1h28 8. 


MATCRANDE SYRINGE DES ENVIRONS DU MEMNONIUM. 


LE plan de ce grand monument souterrain renferme dans s ses dimensions beau- 
4 
coup de multiples exacts du pied Égyptien et de la coudée (6} Voïci les plus re- 


marquables : 


La largeur, à l’entrée, est de 


24,693 ce qui fait 


Fe) Gus Égyptiens, 


Profondeur du premier puits, au fond du pre- 

STORES 3 GÉANT ARE 2104 

Hienconoargache. enr MR, AULENMAEN, 
Largeur de la porte du grand escalier. ........ 176 US NOTE TANT RARE S. 
V'Enréour du srand'escalier, , Lt oh. à FOORE SOC CLE CRUE LS 
Largeur d'un autre sHhdresCalien 0.527. k AO PS Lee TRS 
Largeur de lestrade {quatrième salle). ........ o,920..... Ve 3° 
Hauteur de la deuxième porte aprèsle passage voûté.  3,709........ 12. 
Hauteur de Ia salle aux niches, la plus basse, la ee ÉR 
dernière et la plus mystérieuse. . ..... Pre à CE Or * 
Â9, 378. 160. 


(r) Voyez pl. 78, fig. 3, A. vol. II. 

(2) Voyezpl. 78, ibid. fig. 1. 

(3) Ibid. fig: 5. | 

(4) H y a huit petites pièces semblables. 
te 


(s) Cette mesure est très-fréquemment répétée dans 
le monument. 


(6) Voyez pl, 39, À. vol, IT, et la description des 
hypogées, 4, D, chap, IX. 


Aaaa 2 


sa MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Si l'on ajoute toutes ces dimensions, et qu'on divise la somme 49",378 par le 
nombre 160, le quotient donne 'o",308, c'est-à-dire, la valeur précise du pied 


Égyptien. 
Autres Mesures. 
Première salle à pilastres, côté. ...... RM MRC SO Re te D) A OUR CRE 
Idem, profondeur du renfoncement au bout de Ia salle. 2, 761........ 510 FARM TE 
Idem, largeur du corridor du fond à droite. ........ 25 Ode EM AM ET HT 
Idem, longueur du coude........:.. io Re MAC ET RRAE ART MT NE ATOS 
Largeur des deuxième et troisième salles à pilastres.. .. 9, 204......,... 30..... 20. 
Longueur de fa salle aux niches. ................ D 339eosssese ZOco.e 20 
43, 076. 156 


En divisant également 48,076 par 156, on a encore 0",308, mesure qui est 
égale à la valeur du pied Égyptien. On trouve aussi des mesures multiples du 
pied Égyptien, c’est-à-dire, de 14 pieds, de 10 pieds, de 12 pieds, de 25 pieds, 
de 15 pieds, de 4 pieds, de 7 pieds, &c., maïs un peu moins précises; ce quon 
pourroit bien attribuer à quelques légères erreurs dans le mesurage ou dans l'exé- 
Cution. "4 

Outre les nombres ronds de coudées qui résultent des mesures de pieds ci-dessus, 
on trouve encore d’autres dimensions multiples de la coudée. Exemple : 


Côté de l'entrée extérieure de l'hypogée. .........,.. DER fre AP Re CD NE 
Pièce oblongue, à droite de [a première salle à pilastres, largeur... 4, 169...... 0. 
Deuxième pièce à droite après la quatrième salle, ou salle de RE NET 
l'estrade, Mongieur.ete nee RTE PE Tir LOS ’ be 3 
Cage du premier escalier , longueur horizontale. ............. Genet es see OU 
Couloir au pied du troisième escalier à droite, Iongueur........ 11, 694...... 25. 
1er mporters CES PORT Le Lu mess EEE PE PRES PRE LE LENS PRIE à 
Grand couloir tournant, côté parallèle à laxe de l’hypogée. .... 19, 490...... 42. 
Hauteur des portes de Ia salle du fond ou de l'estrade........ 3,248...... 7. 
Épaisseur de la deuxième porte, après le passage voûté.....,.. POSE ITR ES: 
Pilierccatré detlarpremiere sale Me PET CRE ERREUR GS M PE COTE 2. 


Si l'on fait la même opération que pour les mesures en pieds, c'est-à-dire, qu'on 

additionne ces dimensions et qu'on divise la somme 76,408 par le nombre de 

| 165$ mesures, auquel elle correspond, on trouve pour valeur 0,463, qui est, en 
effet, celle de la coudée. 

Cette manière de retrouver la valeur précise de la mesure qui a servi à l'archi- 
tecte {si en effet cette mesure a été employée), est, je crois, la seule un peu exacte, 
puisqu'elle remédie à-la-fois aux petites erreurs qui ont pu être commises dans la 
construction, et à celle du levé des plans. 

Ce qui n’est pas indigne de remarque , c'est que la salle aux niches, qui est la plus 
basse de la catacombe, celle à laquelle on arrive après avoir franchi deux puits 
après être descendu, puis remonté, enfin la dernière pièce de cette espèce de 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 555 


labyrinthe et la plus mystérieuse, a 30 pieds Égyptiens de long sur 10 pieds de 
haut, c'est-à-dire que sa longueur est triple de sa hauteur. 


3. BENY-HASAN. 


L'HYPOGÉE principal de Beny-hasan, l’ancienne Speos Artemidos dans l'Hepta- 
nomide, présente aussi plusieurs remarques de la même nature; ce qui fait. voir 
que la même coudée et le même pied étoient en usage dans toutes les parties 
de l'Égypte également (1). | | 


Largeur des piliers octogones..........,.. ARR ei ENS ES | 
HUIEUER LT NE REA done opus cnrs ere Zol7ee AO Eee où 25 
Largeur de la grande salle......... D el 20e 

Distance du mur à la colonne, et hauteur de laniche. 3, 2... TA 

Ouverture de la"porte. .. PLANTES DO O. A 
Largeur du tableau... ..... ne dd PL ER EER I ULS 

$. V. 
{Tippodromes. 


I. MEDYNET-ABOU. 


J'artoujours considéré la grande enceinte de Medynet- Abou comme un espace 
mesuré en stades, où l’on devoit avoir l'espérance de retrouver le stade Égyptien. 
J'ai même pensé que ce vaste champ de Mars étoit l’origine et le type des stades de 
la Grèce; c’est pour cela, selon moi, que les palæstres et la mesure itinéraire appelée 
stade ont porté un nom commun. Il est fâcheux que les limites de cette enceinte 
soïent aujourd'hui peu marquées, et que les constructions qui l’entouroient soient 
presque en ruine. Néanmoins les vestiges qui subsistent, semblent confirmer ma 
conjecture, que ce cirque de Thèbes étoit un monument métrique. 


Sa longueur est d'environ. ..... ........ 2700”. Ce nombre répondà 1 5 stades de 600 au degré. 
DAMES EEE den. Lee POELE NUE ET DUC NIET ERRE ... 6 stades. | 

La largeur de [a grande avenue. ......,.. MOT PE Hé 8.3 do + de stade (s plèthres ). 
La distance des buttes dans la même avenue.  37".. ME + de Stade, 
Fetounmintenenreelodes hu. . Le TE Ao stades. 


2. ANTINOÉ. 


ON sera surpris que je cite ici un monument Romain, une ville toute Romaine: 
“mais on reconnofîtra bientôt l'usage que les architectes y ont fait des mesures des 
Égyptiens et de leurs monumens. En effet, l'hippodrome ou cirque d’Antinoé à 
un cirque de 230 mètres; ce qui, à 9 décimètres près, ést précisément la longueur 
de la base de la grande pyramide, ou 7 plèthres et demi. Toutes les parties de ce 


(1) Voyez pl. 64, À, vol, IV, et la Description de l'Heptanomide, 4, D, chap, XV. 


ss 0 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


cirque sont mesurées d’après la valeur du pied Égyptien ; aucune ne renferme le 
pied Romain. On en va juger par le tableau suivant: 


Longueur totale extérieure du cirque ou hippodrome. 306",5 (r)..10e0!"" Égyptiens. 
Distance de l'entrée jusqu’à l'épine.........,.... 30, 8.... 100. 


Longueur de Fépine.......... SRE 


Late Lex M2 TONER AO 
Largeur totale du cirque........... BTE - - «0 T7; © 250 
Épaisseur dés murales 47r. SL ARE L APE... 9, 25 30. 
Largeur intérieure du cirque........... Re ES do NET CAO Ces 
Largeur de la meta antérieure de l'épine. NPA 6,2: SNS 
Largeur de la meta postérieure. ...... Lee 2 UE 08 ee PIC, 
Distance de lépine au fond du nes ET 66,100 


On doit être frappé des rapports qui existent entre cés différentes mesures , 
autant que de leur conformité avec Îles mesures Égyptiennes, pour la valeur 
absolue. En effet, on voit que le décapode, par exemple, ou canne de 10 pieds, 
est contenu dans les dimensions précédentes 2, 3, 4, 10, 12, 25, 75 et 100 fois. 
Peut-être n'existe-t-il pas un seul monument Égyptien, la grande pyramide excep- 
tée, où lon ait poussé aussi loïn la recherche dans l'emploi des parties ie 
C’est aussi un fait singulier Rue l'emploi d’une mesure égale précisément à la base 
de la grande FRET Il est à présumer qu Adrien avoit employé des ouvriers Égyp- 


tiens, et qu'ils s'étoient par conséquent servis des mesures nationales, préférable- 
ment aux mesures Romaines. 


3. ALEXANDRIE. 


LE grand hippodrome, au sud de la colonne de Dioclétien, présente encore 
l'emploi des mesures Egyptiennes. Le tableau suivant le prouvera clairement: 


TT 


Largeur intérieure de ue DE PE AE ME Ce eee à . 
Eoigueuriinieneute.s Pen RCE LEP RME RE ET 50 SAP) MOT. ETRE .. 3 stades (3). 
Distance de Ia meta 2e ré épine au fond du cirque.. 20: m0 0. | 
Largeur du bas de Pamphithéätre. ........... RE A 24. 
Largeur du cirque, compris le bas de famphithéâtre. 66, 2.... 216. 
Distance entre l’épine et le pied de l’amphithéätre... 23, 0....  #75$..... Soi 
FAPTEURAeMÉPIREE TEE CLP ROLE EREE ES 0) FO RES 12 
Longueur du cirque, compris lamphithéätre.. . .. .. 614, 6 DODOre ee PTE 
Larceurded'amphithéatre.. us RCE ECEREREX 7 PEUITO OM ra. en are UE 
Esplanade au-dessus de lamphithéâtre. ...... Se CARO ET at LUTTE 
Largeur du glacis qui {a domine, égale à Îa demi- 84 

largeur de lhippodrome. ....... ENS CES DES i re É ; 
Hauteur du soubassement de l’amphithéätre. ...... 2, 3.... Da vase S. 


II résulte de ce qui précède, que le stade de six cents au degré, le plèthre de 


(1) Voyez la Description d’Antinoé, 4, D. ch. XV, pour la fongueur 284'+, Ou 554,17, c'est-à-dire, très- 
S. VII: les différences entre ces nombres et les nombres exactement, 1800 pieds Égyptiens, ou 3 städes de 
exacts sont petites, eu égard aux dimensions. 184,72 et de six cents au des 


(2) Ou 287 toises, d’après Péchelle du dessin original G) De six cents au degré, à 17377 PIÉS par stade. 
de M. Balzac. Mais l'échelle d’une ligne pour toise donne 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


PF 


six au stade, et le pied de cent au plèthre, ont présidé à la construction de cet 


hippodrome. Le pied Égyptien est le diviseur commun de toutes ces mesures. 


À Constantinople, l'hippodrome avoit 4 stades Olympiques éntra metas, et 1 de 


largeur. Celui-ci n'a que 3 stades intérieurément. 


La longueur de lépine entre les deux ete {en supposant celle de l'est rétablie 
et symétriquement placée comme celle de l’ouest) est de 49$";2.. Cette longueur 
fait à peu près $ stades de la mesure d'Hérodote, de 400000 à la circonférence 
du globe, égaux chacun à 99" Ce stade se retrouve encore dans le rayon le plus 


extérieur, c'est-à-dire, dans la distance de la #7eta ou du centre au glacis. Sa moitié 


se trouve dans la largeur intérieure du cirque, et son quart dans la distance de 
l'extrémité de l’épine au bout du cirque; ce qui est le rayon intérieur de celui-ci, 
La longueur totale du monument répond ainsi à 7 stades de la mesure d'Hérodote. 


F4 


$. VI. 


Obélisques. 


OBÉLISQUES DE THÈBES. 
1. À Lougsor. 


Hauteur du grand obélisque de Lougsor............ 25",0315cest.. A0" 


Largeur de fa base inférieure... ..,4:..... SE D GE 
Éuiet dns pyraiiOn pen 4 Len né ere. DCR CU 6. 
Hauteur du petit obélisque.. ....…….. Settitsnr CEE 257 0ÿ:b(e) 
2. À Karnak. 
Hauteur du grand obélisque avec le socle...... A 2080) to DÉrte 
Hauteur du pyramidion, mesuré sur Fobélisque renversé. 3, COTE PETET GE no: 
Le côté de Ia base du pyramidion.. .............. Vu SO: NOM CE 
PARRASC TS OUIEn ee Da LAN DRM STES LE. SRE EC RE 7, 
Hauteur du petit ne avec le socle... !. DRE ET MIRE MAS A2 
3. OBÉLISQUE D'HÉLIOPOLIS. 
- Base sur le plus petit côté. ..... De ÉD ES OT CAT ao CEE EU M 
DUREE TE nes 0 MAR rc unttenc nee À L'ANERT E 1, 85. » De OS le 
_ Hauteur 20",27, et avec ce qui a été brisé du sommet, 
D eu à eee TON Attal Às. 
A. AIGUILLE DE CLÉOPATRE À ALEXANDRIE. 
Longueur du fût, depuis Je socle jusqu’au pyramidion. 18",462..... A4o°%%,,, Gors 


(1) I faudroit exactement 2,77 pour faire 6 coudées. 
(2) Le sommet du pyramidion est aujourd’hui brisé; 


néanmoins je crois cette hauteur trop grande. Le petit 


obélisque avoit un socle plus élevé que l’autre, tandis que 
Je calcul de 23"57 suppose les deux socles de niveau. 
L’obélisque “devoir ‘probablement avoir so coudées. 


(3) Voyez pl, 24, fig. 1, À, vol, IV, 

(4) Plus exactement, 3 coudées 
| (s) On ne doit pas dissimuler que la différence d’un 
centimètre. est un peu forte entre deux mesures sem- 
blables ; maïs il faut peut-être lattribuer au mesurage 
autant qu'à l'exécution. 


S 58 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


$+ OBÉLISQUE RENVERSÉ PRÈS L'AIGUILLE DE CLÉOPATRE. 


Longueur du fût, depuis Îe socle jusqu’au pyramidion. 
Hauteur duMpyramidion. En 


Base du pyramidion. .. 


Base inférieure... ... RENTE (+ HS get : 


LS FO -71.. 40 romeo 
2,70 ENVITONRS - use = 

1, SUN TIRER 1. s. 
ÿ « 


NI 
e 


La longueur de cet obélisque est encore de 10 orgyies. 

Pline dit qu’il y avoit à Alexandrie, près du temple de César, deux obélisques de 
Â2 coudées: on trouve ici 44 coudées avec le pyramidion. (Voyez, chape VI, 
article relatif au pied dont Pline a fait usage.) 


6. OBÉLISQUE D'ARSINOÉ. 


LA partie inférieure de cet obélisque est brisée; ce qui empêche de connoître 
ses dimensions principales. Les deux faces sont d’inégale largeur. La plus grande 


a, au sommet, 


1,40 ou 3 coudées (1). Le fût a aujourd’hui 12°, Lo ; avec 12 déci- 


mètres, qui paroissent manquer, la hauteur seroit de 30 coudées. 


7. OBÉLISQUES DE ROME (2). 


Flaminius, à la porte du Peuple (qu’on croit venir 


” 
coudées 


d'Héliopolis). ...... ARE A 0e 24357. 530) 

LEFT CMMÉME TA LEARN PNR PRE 4 20, Lens ALO re il 
Le pyramidion. ...... PU LT ee Cr fe D RU RNA 
Ramessæus ,à Saint-Jean de Latran {apporté de Thèbes). 33, 3.... 72.... 108. 
V'aticannr Saint PIE AR ERIC ARRETE Ms PC ot No: 
Quirinalis, devant le palais pontifical.. . Hate hifi PAR Ur enr AS 
Exquilinus , à Sainte-Marie-Majeure. ............ TE CS Ris 
Pamphilius, au palais Pamphile....,.... ns VC 165 à DÉTre s4. 


Barberinus , au palais Barberini (5).... 


3e 


$. VIT. 


Colonnes. 


I. COLONNE D’ALEXANDRIE, EN L'HONNEUR DE DIOCLÉTIEN. 


La seule partie antique et Égyptienne est le fût. Sa hauteur est de 20,499 : 
c’est les = du plèthre Égyptien, ou le 0.° du stade de six cents au degré. 


(1) Voyez pl. 7r, À. vol. IV. : 

(2) D’après Zoëga. Les mesures sont données dans cet 
auteur en palmes Romains, que j'ai convertis en mètres 
sur Le pied de 0",22338 pour chacun, d’après l'évaluation 
qui résulte des calculs de Boscovich ( voyez le Voyage 
astronomique et géographique des PP, Maire et Bosco- 
vich, chap. 1V, pag. 356). 

(3) Il faut sans doute $4 coudées ou 81 pieds. 

(4) Pline dit qu'il y avoit au Vatican un obélisque 
de 100 coudées de haut : il faut lire 700 pieds ; car 100 pieds 
de fa mesure de Pline font 27",7 er 60 coudées. L’obé- 
lisque n’a plus aujourd’hui que 1132 palmes Romains, 


qui font 25,36. Mais le pyramidion, à en juger d’après 
le Ramessœus , est réduit de 8 palmes, et le fût a perdu 
aussi 2 palmes ou environ; il faut donc ajouter à peu 
près 2m,3. J’ignore sur quoi se fondoit Zoëga pour pen- 
ser que cette aiguille avoit eu jadis 1 $0 palmes. 

(5) Je ne cite point ici le Campensis, aujourd’hui au 
Monte Citorio, qui avoit 97+ palmes d’après la mesure 
de Stuart ou 21,68 , parce qu’il a été tronqué. Sa hau- 
teur étoit probablement d’un peu plus de 22 métres ou 
48 coudées.-Il repose aujourd’hui sur un piédestal et un 
double socle qui ne peuvent point entrer dans la mesure. 
(Voyez ci-dessous, chap, VI, à la fin de la 1.'° section.) 


1 


14 


Là 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS Le 


La largeur du fût, prise au renflement, est de 2",684 ; c’est, à 9 centimètres près, 
9 pieds Égyptiens ou 6 coudées. Il est fort concevable que les architectes Romains 
qui ont travaillé et repoli cette colonne, ont dû ôter une petite partie de sa 
largeur. 


2. GRANDE COLONNE DE KARNAK {salle hypostyle du palais). 


Le diamètre du chapiteau est de......,,...... MO EME ME or Ni 2 Pieés Égyptiens. 
La hauteur totale de la colonne, sans le dé....... 20,100, tent à 2 65. 
Elauteur du chapiteau (1)...:...0...... Ne as ee à 10, 


3. AUTRE COLONNE {même salle ). 


Largeur du fût en haut, et aussi celle du dé....... Dr ns à (2), 
Hauteur du chapiteau entier, avec le dé.,........ ORNE EE nt 9. 
Hauteur de la colonne, sans le dé............... TOUO AT LS LES CAT, 26 
Diamètre du fût, en bas........ AT Lt D, à 0 CREME 


4. COLONNE DE DENDERAH À TÊTE D'ISIS (portique du grand temple). 


Hauteur totale, non compris le petit dé supérieur (3). 13",05. ....... JO 
Hauteur du fût, la tête comprise............... ROIS DRE EARAE 24, 

Ÿ Petit TEMNEMpIACÉ au-dessus dedtartére et" Len." 2, 35e SRE 
Diamètre inférieur du fût. ...... LAN RE st are a RUE ONE 
Diamètre supérieur OR BRU LAS 5 NÉ AA a la oO OR au Ds. Ade 
Diaetrerdugsocie 1:26. LR ACTE AE ON MURS Re 6. 
Largeur du chapiteau. .... pe EC y RÉ mL DO > (ORNE ES 6 


La tête seule a 1,88; ce qui, à raison de 7 têtes et + pour la stature d’une 
femme, suppose 14,6 environ de hauteur totale, c’est-à-dire, 32 coudées : la 
proportion est donc de huit fois nature (4). Il ne paroît pas que les Égyptiens 
aient voulu que la colonne elle-même eût les proportions humaines, de telle 
manière que le fût représentät le corps d’une femme, et le chapiteau, la tête : en 
effet, les 7 têtes + ou 32 coudées ne se trouvent que dans la hauteur totale de la 
colonne, compris la base et Île petit temple qui sert de couronnement à la tête 
d'Isis ; le füt seul n'a que 18 coudées. 


$. VIIL. 


" Application des Résuliats précédens à d’autres Monumens Égyptiens. 


_ J’AUROIS pu faire entrer dans l'article qui précède, les rapprochemenhs que je 
vais offrir au lecteur : plusieurs d’entre eux fournissent en effet des résultats aussi 
concluans : cependant je me borne à les donner ici comme des exemples de 
l'application qu'on peut faire de nos mesures aux monumens de l’ancienne 
Égypte. On y reconnoîtra l'emploi que les architectes ont fait presque par-tout 


(1) Voyez ci-dessus, pag. sr, d’autres mesures de la (3) Ces mesures sont prises d’après les dessins de 
colonne. M, Le Père, architecte. 
(2) Cette mesure exprime plus exactement 4 cou- - (4) Va lerieledes échelles des figures Egyptiennes, 
dées 1, ou 22 doigts. chap, V. 
JAN mn 


560 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


. de la coudée Égyptienne et du pied. Les rapports moins précis qui Sy ren- 
contrent, prouvent seulement que, dans plusieurs cas, les constructeurs ont mis 
de la négligence dans l'exécution : maïs la plus grande partie me semble favorable 
à l'idée que j'ai avancée; savoir, que les règles de l’art en Egypte demandoïent une 
certaine harmonie dans la proportion des mesures des édifices, et par conséquent 
dans les nombres qui en expriment les dimensions. Pour produire cétleffet, 
l'artiste devoit donc employer, dans les lignes de ces édifices, les mesures usuelles 
répétées un certain nombre de fois ; et, comme c’étoit dans l'échelle senaïre et 
duodécimale que résidoit l'harmonie la plus parfaite de ces rapports, il devoit aussi 
faire en sorte que les dimensions fussent, le plus souvent possible, multiples ou 
sous-multiples de 3, de 6 ou de 12. Mais on sent aussi qu'il devoit y avoir 
des exceptions fréquentes à cette règle. | 


Portes. 


I, GRANDE PORTE DE. DENDERAH. 


La hauteur totale est de............ 17°,74 (1). Cenombre répond à 40*"** ou 60°" 
Longueur de [a porte........ ÉRIC ER M 2 sn SO 
Largeur dela façade. . . « NP OMAN GE ane: Der DEL ES De: 
du montant intérieur. ....... 2 NO LE : PRE NO UE 
du montant extérieur. ....... PO RS DE © 210 PTT SRUG EE 
Ouverture de la porte... AC DE 7 ES HO PS HAT LICE NO 


2. GRANDE PORTE DE KARNAK (2). 


Hauteur sous le plafond.......... 1 PatiSs 0 ot NL OMREEN CE ET UNE > 2H LOU OR 
Hauteur totale au-dessus de la corniche. 21, 94....,.......,..., LR RERESS 7 
Hauteur de lentablement........... 65 OS ST UE 0e LE LOS RE 24 environ. 
Profondeur, mesurée sur le sol..... PAL ER RCE Là, 7,102 SP 

Largeur des montans, à Pmtérieur. .. .. 4 MO 2 EEE bo Le 9. 

Onvécimrede potes et CE ALORS Se. RE ue 14, 


. Colosses, 


[. COLOSSE DE MEMPHIS ( poignet ). 


Dimensions 
RER pour une stature 


de 1,837. 
Largeur du poignet, à sa jonction avec l'avant-bras. ....,..... 0°,62. 0",06. 

Longueur, jusqu'à articulation du doigt majeur. ............. 0:00 74M00; 062 
Longueur de [a main, non compris le pouce. .........:..... 0, 9. 0, C9. 

Longueur de fa première phalange du doigt MIAJEUT, » ee ee ee » ee 0,.67. 0, 067, 
Bes'quatre doetsmene a. Ter. HAE ER RES MEN, ‘Or O, 087. 
Paume, mesurée sur le dos de [a main.....:........ TO NOT SAC AO 


Depuis Particulation du doigt majeur jusqu’à os du poignet, ..... o, 975-| © 097. 


(1) Voyez pl. s, À, vol. IV. est de 18,45, faisant exactement 40 coudées Écyp- 
La cote 17m,74, gravée sur cette planche, ne va que tiennes, ou 60 pieds. | 
jusqu'au listel : il faut ajouter om,71 pour celui-ci. Le total (2) Voyez pl, so, À. vol, IT, 


rt ne + 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. s6t…. 


Toutes ces mesures sont parfaitement d'accord entre elles, et supposent une 
stature décuple de la stature Égyptienne, cést-à-dire, de 187,47. 

Ce colosse avoit donc 40 coudées de proportion ou 60 pieds Égyptiens. Héro- 
dote parle de statues de Memphis qui avoient 20, 25 et 30 coudées de haut. 
Diodore dit que Sésostris plaça dans le temple de Vulcain sa statue et celle de sa 
femme, ayant chacune 30 coudées, et celles de ses fils, de 20 coudées seulement. 
Le colosse dont nous avons le poignet, étoit donc plus grand que ceux dont parlent 
ces auteurs. 


2. COLOSSE DE KARNAK (à l'entrée du palais), 
Hauteur, avec le socle... .. +... environ ÿ',3 ; cette mesure répond à 16 coudées {1}. 
3. BELIER COLOSSAL DE KARNAK. 


LE piédestal de chaque belier avoit un socle qui n’a pas été mesuré, mais qui 

P P qui, 

par analogie avec d’autres figures semblables, devoit avoir o",2 de saillie : ce qui, 

doublé et joint à 1,44, largeur du piédestal, fait, pour la largeur totale du socle, 
1,84, cestà-dire, 4 coudées. | 


La longueur du piédestal, avec Ie socle, étoit d'environ. .... 4",6.,.......... 1 ocudées: 
La hauteur du piédestal, supposant le socle haut de 0",3.. 1, 85.......... À. 


La hauteur totale devoit être de 9 coudées. Ces derniers résultats sont hypo- 
thétiques à cause du socle, dont on n’a pas la mesure. 


À. COLOSSE DE LOUQSOR (à gauche, en entrant). 


Hauteur totale avec le socle et Ia coiffure. ...,.,,., 11",08.,,,.,, 24e 


Dimensions 
pour une stature 


… de 1,847. 
Largeur de Ia poitrine et Iongueur du bras. ........ 2",003.| o",38. 
PAS UE VENTES MR MR Es RER POINT O, 128: 
Largeur du genou. ....... SNS IE EE RER MO P7DTERIR FOMI 
Dérmélneeur dé festomac. Mie 2248. Pr, 1, ASS. ©, 24. 
Du dessus de Ja tête au pli de lavant-bras.......... On lRONCE. 
Longueur de lavant-bras et de la‘main............ 2} O4 NO, 4 (2). 


D'après les rapports qui existent entre les nombres de. ces deux colonnes, cette 


stature est de six fois la proportion Égyptienne, ou 24 coudées. 


Comme ‘une figure assise perd un sixième de sa stature, nous aurons ici un 


moyen de vérification. Si en effet la proportion de ce colosse étoit de six fois la 


stature Égyptienne, elle devoit être de 11”,08 : sa hauteur mesurée est de da 0s 
or, en Ôtant + de 11”,08, on a précisément 9",26. Quoique la face soit brisée, 
ce qui reste de la tête annonce une hauteur de 1”,5; ce qui est compris sept fois 


(1) Voyez pl. 27, À, vol, III, les épaules, de 3,356, qui doit également être prise en 
(2) On à encore pris une mesure de 0",649, que je suivant les contours du corps. fe 
crois être celle du demi-tour du bras, et Ia distance entre 
À, BEbb2 


s 62 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


et demie dans la proportion de 11",1:0r c'est une règle générale, que la tête est 
contenue sept fois et demie dans la hauteur de fa figure. 
La statue assise avoit donc de hauteur 20 coudées, ou 30 pieds Égyptiens. 


Derrère du Bonnet ALES ue Soon 4 | DS PRES EPS 
Hauteur du dessus du bonnet........…. st TORRENT De 
ÉTÉ CNT ONTEE METRE PERRET RAT LE RL. 


v COLOSSE DE MEMNON. 


Hauteur du colosse, avec le piédestal........ 19",55..... 42% 


Le colosse tout seul a 15,50 de hauteur. Ajoutant un cinquième pour Îa pro- 
portion de la figure debout, on a 18”,7; ce qui fait environ 40 coudées de propor- 
tion, ou dix fois nature, 


6. CARIATIDES. 


Cariatides du tombeau d'Osymandyas.. ........ ONE LE LTORT 
Cariatides de Medynet-Abou................ RTE APRES 18. 
Bassins, 


CES bassins ont pu servir de Nilomètres à l'usage des villes où on les avoit 
construits. 1 est à remarquer qu'ils sont tous dans l'intérieur de la vallée, et non 


. sur les bords du Nil. 


TAA HERMONTEHNS. 


La longueur du bassin est de................ 30",2 (1); ce qui répond à 100 Émis. 
Largeur... HE EE M RE re ae trot à D A A ne de POLE 
Longueur des escaliers qui descendent au fond du) : 

laNCOLENVITONE US Een Ao. 

RESTE OS d'A RL RE SR EU { 

Laroeurs..2 4. M M AEr EE peprens or el SU C2 AAA AA PE PE 2 
Lérseur défescliernectémeur Re re se ES GE ou 1ÿe 
SAasdistance AH NPASSIR 2. ie. EP dpiere S'IRSeEESe oEE ant 0: 


2, À KARNAK. 


Longueur du bassin voisin du grand palais, environ. 28002)... 259 GE SALÉES 
HPANCOUT EE PINS oc 0 


 Monolithes. 


IL est fâcheux qu'on n'ait pas retrouvé le fameux monolithe qui étoit à Saïs, 
et dont Hérodote donne les mesures précises : ses dimensions horizontales étoient 
de 14 coudées sur 21 ; la hauteur étoit de 8 coudées, et celle de la niche étoit 
de s. L'intérieur de la niche avoit 12 coudées dans un sens, et 18 et 1 pygén ou 

(1) Voyez pl. 97, À, vol, I, fig, 9, Je crois avoir me- Îa gravure, on a représenté l'escalier comme arrivant 


suré cette longueur, trop courte de 0,"6, et celle de jusqu'a l’axe du bassin. 


12,66, trop longue de 0",3. C’est par erreur que, dans (2) Mesures prises sur l'échelle. Voyezpl.16, À. vol. IT, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 562 


20 doigts “dans l'autre ; l'épaisseur latérale étoit, par conséquent, d'une coudée 
juste. On voit par-là que les Égyptiens ont fait usage, dans cette espèce de mo- 
nument comme dans les autres, de mesures précises et assujetties au système 
général. 


1. À MEHALLET EL-KEBYR. 


Le soclèra de Ispoèus AR x 2. DR ue A EE 
ATEN + ve LEE RER 0h LR En ©,12 1, 


2. À MEYLAOUf. 


Hauteur jusqu’au PYTAMIMORL AA LE 646 à 1";39.. PER En PR 37 
Profondeur de Ia niche......,...... NO NO OEM RER LS à 


Li 
2° 


PBenpueur (1),h.,: 4,2. M OO... 20% où 2 7 
Hauteur de Ia partie supérieure du socle.. r, DÉS cb la Ne TN. © 
Hatiennduisoclét fus TRE Lun SAROUTS LOT PEU PEERNE 1 À, 


Hauteur de l'ouverture de Ia niche....... CROP REA. à 
Profondeur de la miche.s. 74. 0 ee GE ON SE ET SNS NSP EE 


À. SARCOPHAGE EN FORME DE MOMIE, TROUVÉ À BOULAQ. 


Largeur la plus He CPL RREERT AO OM. des SPIP POUTINE 
Ponatenr tomes. 2. 27... LR Re 4i.... 7 environ. 
Hutennertémeure ...:,4 2000. LPO ORNE RE nr, CE QUE 
éreeuT aempiedsr à. LE SL. 1: CE CONCERTS 


JE pourroïis citer ici plusieurs rouleaux Égyptiens en papyrus, dont la bau- 
teur est de 0",231, C'est-à-dire, d’une demi-coudée ou 12 doigts. Quoique les 
monumens d'écriture ne puissent être comparés aux grands ouvrages dont je 
viens de parler, ils ne seroient pas moins propres à fournir des lumières sur les 
mesures anciennes, si les Égyptiens ont en effet été soïgneux d’en fixer les pro- 
portions d’après les mesures usuelles, comme il seroit assez naturel de le croire, 


CONCLUSION DE:CE CHAPITRE. 


Nous venons de passer en revue un grand nombre de monumens, de temples, 
de palais, d’hypogées, d'obélisques, de colonnes : par-tout la valeur de la coudée 
s'est trouvée, par l'emploi de la méthode des parties aliquotes, de 0",462 ou 
0,463, et celle du pied, de 0,308. L’orgyie composée de 6 pieds, la canne ou 
acæne de 10 pieds, et le plèthre de 100 pieds , Ont été déterminés, par ce moyen, 


(1) Voyez pl. 10, A, vol. L, fie. 5,7, 7, 


s6À MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


avec toute la précision que l’on pouvoit désirer. Les valeurs attribuées à toutes ces 
mesures ont été confirmées par des auteurs graves, tels que Diodore de Sicile, 
dans sa description du tombeau d'Osymandyas, et Pline, dans ses passages sur les 
obélisques Égyptiens. Enfin, autant que l’analogie et le raisonnement peuvent con- 
_duire dans cette recherche, et appuyés sur les faits et les monumens, nous avons 
reconnu par-tout les traces des mesures usuelles dont les architectes ont fait usage 
par suite des règles que leur imposoient le système métrique Égyptien et l'esprit 
particulier aux arts de ce peuple. Maintenant nous allons pousser plus loin nos 
recherches, consulter les autorités, multiplier les rapprochemens, pour établir la 
succession des mesures et l'ensemble du système métrique, dont nous n'avons 
aperçu encore que les points extrêmes ou bien des parties détachées, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. s6$ 
CHAPITRE V. 


De la Siature des Egyprtiens, et des Echelles de leurs Figures sculptées. 
Rapport du Pied et de la Coudée dans la Stature humaine. 


Lt Ka 


De la Srature NA ER et des Echelles dont se servoient les Sculpreurs 
Égyptiens. 


C ÉTOIT une idée reçue dans Panne. chez les peuples qui ont eu des me- 
sures régulières, que le pied étoit compris six fois dans la hauteur de la stature : 
aussi Comparoit-on cette stature à la mesure d’une orgyie ou 4 coudées. C’est-là 
l'origine de l'orgyie : ce mot me paroît dériver d’ôpén«, extendo, parce qu'il se pe 
porte, non pas, comme. le prétend Eustathe, aux bras étendus, mais, selon moi, 
l'attitude d’un homme éevé, debout; c’est pr SPISnIQn homo erectus. Je crois qu’er 120 
(d'où ercctus) dérive aussi d'épée, et dans le même sens. Au reste, cette racine a 
peut-être elle-même été puisée dans les langues Orientales. Je reviendrai ailleurs 
sur le nom de lorgyie (1) ; iei je me borne à faire observer que c’est l'expression 
de la stature humaine métrique, et que celle-ci répond toujours, dans les me- 
sures, à À coudées ou 6 pieds (2). II ne s'agit point ici du pied naturel, qui est 
compris six fois et demie dans la hauteur de l'homme, mais d’un pied métrique 
ou d'institution. 

Nous avons, sur la taille des anciens Égyptiens, des données plus approchées 
que sur celle d'aucun peuple de l'antiquité. Outre les momies encore aujourd’hui 
intactes qui nous l'ont conservée, nous la retrouvons dans les monumens, dont 
les murs sont couverts de figures humaines dessinées à différentes échelles régu-- 
lières;, il suffit d'en mesurer les proportions pour connoîïtre la hauteur de cette 
stature, du moins de celle que les Égyptiens eux-mêmes ont voulu représenter 
dans les peintures et les bas-reliefs. 

Je vais donner quelques exemples tirés des sculptures Égyptiennes : ce n’est que 
_pour éviter des répétitions inutiles que j'ai fait un choix dans le grand nombre 

de celles que ju pu citer ; car le résultat que j'ai reconnu, est constamment 
le même. | 

Parmi ces figures, il y en à deux dont nous avons rapporté les empreintes à 
Paris. L'une est une figure d'homme debout, qui a les bras et Îles mains étendus, 
et qui est sculptée sur le grand sarcophage d'Alexandrie, déposé actuellement à 
Londres. 

Sa hauteur est de 0",46 (3). Supposons qu'elle soit au quart de la proportion: 
celle-ci seroit de 1,84. | 

(1) Voyez ci-dessous, chap. x1117. (3) Toutes les mesures que je cite ici, ont eté recueil 


(2) Voyez [a preuve de cette opinion dans Ed. Ber- lies avec soin et avec précision. 
nard , de Ponderibus et Mensuris, pag. 222 et alibi, 


566 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Or il faut remarquer que, si lon prend sur cette figure la longueuride l'espace 
qui est entre le coude et l'extrémité des doïgts, autrement la coudée, on trouve 
o",11$; ce qui est Justement le quart de 0” 46, hauteur de la figure (1). 

Donc, 1.° la stature de cette figure est juste de 4 coudées; 2. : Ja stature qu'elle 
* ot est effectivement de 1”,84. 

La seconde figure est debout, la jambe gauche en avant; elle est couronnée 
de lotus, et tient des nœuds formés de tiges de la même plante. Sa hauteur est 
de 073168 lon HNSDES ce nombre par 6, on trouve 1”,80. 

Sur la porte de l'est, à Denderah, les figures ont 0”,92; le double 
NT RARE CAE RUE see CARRE 2 CON ES EC CRE 1,84. 

Sur la de porte de Denderah, elles onti”,4; en yajoutant=, ona. x, 86. 

En avant d’une grotte de Syout, on trouve une figure qui a de haut 


PA a c/o ro ON a A 2 ER es LE Oo 1, 88. 
Dans les bas-reliefs de Philæ {voy. p£ 13, fig. 2; pl. 22, fig. 1, 

20; pes er) les HEURES ONE de PE PRE LES OU. 
À Fdfoû {p1. 7, fig. 6), même hauteur... ....:::....... O, 177 
À Philæ / pl. 16, fig. 1), à Esné (pl. #2, fig. 1 et 72, CleS Ont IT 
APE 27, robe Ci. -e C ie CCRIN ENUERE 20. 
AE Mie creer CET Mess Dh EEE CE 
ALES PL. 4) eee UE CA NT TOC LÉEE PU 


Si l’on imagine une suite d’échelles de r0 doigts, de 18 doigts, de 16 doïgts, 
de 6 doigts et de 20 doïgts, pour coudée, et qu'on multiplie les cinq nombres pré- 
cédens par les facteurs qui correspondent à ces échelles, c'est-à-dire, 24, 1+, 
12, 4, 1+, On trouve encore un même produit de 1”,848, excepté pour le dernier 
produit, qui est de 1”,884. 

Ce résultat de 1”,848 ou 1”,847 peut donc ètre regardé comme général et 
comme exprimant l’ancienne stature Égyptienne, je veux dire celle qui servoit de 
type aux sculpteurs, et qu'ils employoïent dans leurs échelles de réduction ; car la 
stature de l'homme est nécessairement sujette à des variations plus ou moins consi- 
dérables, et, de plus, celle-ci surpasse la moyenne, même dans les tailles élevées (2). 
Les Égyptiens s'étoient arrêtés à une proportion un peu excédante, et en harmonie 
avec leurs mesures; et cêtte proportion étoit celle de l'orgyie géométrique ou de 
6 pieds métriques. 

Je vais encore donner quelques exemples qui confirment ce même résultat. 

À Éléphantine (voy. p2. 37 Jig. 2), les figures ont 1”,7; à l'échelle de 22 doigts 
pour coudée, la stature s’en déduit de...:....... art ue T8 

A Éléphantine (pl. 36, fig. 2 }, les figures ont 1,1; - 

À Esné {pl. #1), 

Ces deux nombres donnent, à l'échelle de 14 doigts pour coudée, une 
statURE UC RER OA EE ER SOS PRES 1, 85. 

À Edfoû /p1. 6j), toutes les figures de la frise ont 0,53 ou 0",5 4; les 


figures d'Edfoû /p1. s 7, fig. o) et d'Esné / pl. #9, fig. #) sont de la même 


(1) J'aurai occasion de parler encore de cette figure. (MR; 


échelle, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 567 


échelle, C'est-à-dire, de 7 doigts pour coudée ; ce A donne une stature 
CROUN Eur RS COR MATE CHE Lee TOME EN SR» 17,84, 
Et à Cu , pl. mé Jig. 3), les Bt teé ont o", 8 SERGe M Arts à 


l'échelle de 11 doigts POUROOUAÉBUNE Statue de: à à à. 72e 1. ET ECTS 


Une figure Égyptienne, mesurée par M. Dehe, a 1 ,2$5 de hauteur. Elle a 
été construite à l'échelle d'un pied pour coudée, ou 2 pour 3. En effet, si l'on 
ajoute moitié à 1425, on a 1”,875, stature métrique. La tête a o",16$; ce qui est le 
septième et demi de la hauteur: règle que nous avoris reconnue pour avoir été 
suivie par les Égyptiens, et qui est la même que celle dont on fait usage à présent. 
Le pied a 0",20; ce qui est plus que ne demande la raison 1 : 6 +, et se rapporte 
au pied métrique. L'intervalle d’un talon à l’autre, ou le pas, a 0,29, Cest-à-dire, 
un pied et demi à fort peu près ou une mesure égale à la coudée ; l'intervalle 
du talon d'un pied au bout de l'autre, égal à 0”,49, est le pas de 2 pieds et 
demi. 

Il seroit facile d'ajouter encore d’autres mesures pareilles ; mais ce qui précède 
suffit pour faire voir que les Égyptiens sculptoïent leurs figures d’après une propor- 
tion réglée à 1”,847 ou 1",85 environ, et prouve aussi, en même temps, qu'ils se 
servoient d'échelles régulieres et divisées en doigts, pour construire et ue 
leurs figures (1). Les échelles principales étoient de 4, de 6, de 8, de 10, de 12 
de 16, de 18 et de 20 doigts pour coudée, c’est-à-dire, de 1 palme, de 1 palme +, 
de 2 palmes, de 2 palmes +, de 3 palmes, de 4 palmes, de 4 palmes + et de 
$ palmes pour coudée; er curieux, et que j'avois toujours soupçonné devoir 
exister, d’après le système de règles auquel tout, en Égypte, étoit assujetti. Voici 
la preuve que cette pratique sappliquoit encore à d’autres fgures que les figures 
humaines. 

Sur un obélisque en trapp, venant du Kaïre, et dontona RE à Paris des 
empreintes, il y à une figure d'ibis qui est digne d’être étudiée pour la finesse des 
galbes et pour la pureté des contours. J'en ai comparé les mesures avec celles des 
individus trouvés en Égypte, soit vivans, soit embaumés par les anciens Égyptiens, 
et j'ai trouvé que cette figure avoit été sculptée d’après un modèle plus grand d'un 
sixième que l'ibis trouvé dans les grottes sépulcrales de Thèbes par M. Geoffroi- 
Saint - Hilaire, et déposé au Muséum d'histoire naturelle de Paris; l'échelle de 
réduction est de 1 pour 4, ou de 6 doigts pour coudée. Voici le tableau de ces 
mesures comparées : | 


INDIVIDU LE MÊME 


FM plus fort  |réduità l'échelle Be 
embaumé. d'un sixième. du quart. sculpté. 
\ 
Lerbecer #1. ON UOE, O",19. 0",047. o",04 5. 
Le grand oO "0077 CRIER. COMO2S 400,020: 
Hétarse pr suis 0,102; OS LPTONRIREO ON 0: 0, 030. 
LOÉMUR SE MMMMBO MOTS. ©, O91. CHU EE CHACSER 
La tête et le bec...| o, 210. 053/ MIMNe 0613 Iro- to 2; 


(1) Voyez la Description d'Ombos, 4, D, chap. IV, $. 111, 
4. . Ccec 


s68 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Le tibia seul se trouve trop court d'un cinquième ; maïs toutes les autres dimen- 
sions se rapportent parfaitement bien, comme il résulte du tableau précédent (1). 

Le pas de l'ibis, selon Élien, étoit d'une coudée. Quelque peu de fondement 
qu'il y ait en apparence » cette assertion, l'on doit être curieux de rechercher si 


» : DT 7 
les monumens peuvent la confirmer : or je trouve que, dans F'ibis sculpté dont 


j'ai parlé tout-àl'heure, l'ouverture des jambes, ou le pas, est de $7 millimètres 


et demi. Si je quadruple cette mesure d’après le rapport de l'échelle 1 à 4, je 
m e . fi ] : d V 0 d’ d e d , 
trouve 2°”,30. Ainsi, dans cette figure, le pas de l'oiseau est d'une demi-coudée, 
et non d’une coudée. Je ne prétends pas dire que l'ibis avoit réellement un pas égal 
à cette mesure: mais il paroît bien, par cet exemple, que les Égyptiens donnoient 
à ce pas, dans leurs bas-reliefs et leurs peintures, la grandeur d’une demi-coudée; 


et c'est peut-être le fondement du fait avancé par EÉlien. 
Ces échelles de £,+, +, +,+, +, &c. pour 1, étoient, comme on le voit, très- 


nt 


simples: elles étoient divisées d’après la composition de la coudée, et non arbitrai- 


rement ; Cest-à-dire que les architectes, les sculpteurs’et les dessinateurs prenoiïent 


un certain nombre de palmes et de doigts pour représenter un nombre donne 


de pieds, de coudées, de cannes, &c. 

Mais, de même que les Égyptiens avoiïent des échelles de réduction, ils avotent 
aussi, pour leurs figures colossales, des échelles d'augmentation, qui étoient égale- 
ment en rapport avec les divisions de leurs mesures. Voici neuf exemples tirés des 


colosses qui sont en Égypte (2) : 


RAPPORT 


HAUTEUR STATURE L. 
des échelles 


des figures. métrique. 


pour un. 
Hauteur des cariatides du tombeau d'Osymandyas . .. 7",4O. OUT À. 
Cariatides de Medynet-Abou.......... SES En AE 105: He, 
Autres cariatides du même monument...........e TN OZ 1, 85. 6. 
Colosse renversé du monument d'Osymandyas {d’après 
la mesure de la tête). ...................... TT, LC POI 6. 
Colosse de Lougsor {à gauche en entrant). ...:.... 11, O8. 1, 85. 6. 
Golosse delMenmnon MM RE CET MPRTEECEEE Me 18, 70. 1, 85. 10, 
Colosse de Memphis (d’après la mesure du poignet). .| 18, 47. TENTE 10. 
Grand colosse d'Osymandyas ............... HER AMEN EEE TASSE 1622 
Colosse à l'entrée du palais de Karnak. ............ | DS PAGE 4. 


Ces résultats, outre qu'ils démontrent fort bien que les Égyptiens construisoient 
leurs colosses suivant des rapports exacts avec la nature humaine, font également 


voir que la stature métrique étoit fixée en Égypte à 17,85. 
Ainsi les cariatides du tombeau d'Osymandyas ont été sculptées avec une 


(1) Une autre figure d’ibis, sculptée sur le sarcophage, dernières dimensions du tableau de la page précédente, 
en forme de momie, trouvé à Boulàq, présente le type 0",0185 ; 0",0113 ; 0m,0092; 0m,026. Dans cette der- 
même de l'individu auquel je viens de comparer libis de nière , je ne comprends pas la coiffure symbolique sculptée 
Vobélisque, c’est-à-dire, plus fort d’un sixième que Pibis sur la tête de l’oiseau. 
embaumé. La réduction de l’échelle est de 1 pour 10. (2) Voyez Particle des colosses, ci-dessus, chap. IV, 


En effet, on trouve, pour les deux premières et les deux pag. 560. 


e 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


569 
échelle de 4 coudées pour une: le colosse de Lougsor, avec une éclielle de 
6 coudées pour une, ou d’une orgyie pour pied ; le colosse de Mémnon et 
celui de Memphis, avec une échelle de 10 coudées ou une grande acæne pour 
coudée, ou bien avec celle d’un décapode pour pied ; enfin le grand colosse 
d'Osymandyas, le plus grand de toute l'Égypte, a été sculpté au moyen d’une échelle 
de 2 orgyies pour pied, ou de 12 coudées pour une. 

Diodore nous a transmis un fait extrémement curieux sur le procédé qu’em- 
ployoient les artistes Égyptiens pour sculpter leurs statues, et ce fait ne sauroit 
mieux trouver sa place qu'ici; car il prouve bien ce que J'ai avancé sur les règles 
précises que ces hommes suivoient exactement dans leur travail, Les proportions 
étoient si parfaitement réglées, que plusieurs sculpteurs à-la-fois pouvoient exé- 
cutér une statue colossale en différentes parties, qui ensuite se rapportoient par- 
faitement, comme si elle eût été l'ouvrage d’une seule main. Pour cet objet, ils 
divisoïent en vingt-une parties et un quart la hauteur totale des figures. Chaque 
portion étoit travaillée séparément, suivant les dimensions résultant de cette di- 
vision ; et une fois terminés, ces divers fragmens étoient tous en harmonie, soit 
entre eux, soit avec le corps entier. Voici le passage de cet auteur, que Je crois 
devoir citer en entier littéralement, À cause de son importance : 

Tobro J\é m yévos Tic épyacids maed mèy mis Era prdauts émmd\eveSa,, ae de 
mis Amos Mac outAcloey Tap éxeéllols yap CÉx TO This LuTX TN ea Par 
Taies TV TUUUETEI A TOY &yANUATOI XpIVE ay, x aTEp mag ni EMI, LME éme 
Tds Alouc Haras ot KA MECATAVTES HA TEPYLOGVTA TD THVIKAÜTA T Gt À 090) TO TO) 
énayiuy Êm mt pénis PauCéreada. Toù JAP TAVTIS CbLATE TV AATAOLEUN ie À) cu 
en pLépn y Gest Téraepny d\aipouuévous, TV AM) drole" cuuuereiar Jirrep 
OTay méei TS meykouc oi TE VÎTY POS AMAAoUS au QI, AOCLITE A7 ANA, 
TÜuPorx xaraorevd out me ei On TOY Epyar, Pros axeeOc Doc Enr TAPÉVYEI TH) 
idotila The TELYALTEQLS AUTO (1). | 

La traduction Latine de ce passage diflicile (2) ne me semblant pas suffisam- 
ment exacte, J'essaie d'en donner ici une nouvelle interprétation: 

« Il y a un genre de sculpture qui ne se pratique point chez les Grecs, et 
» qui, au contraire, est fort en usage parmi les Égyptiens. Ce n’est point à la 
» vue, au simple coup-d'œil, que ces derniers jugent de la proportion des sta- 
» tues, comme font les Grecs ; mais ils coupent et divisent leurs pierres en 
» plusieurs portions, et ils les travaillent, en fixant les rapports des figures, des 
» plus petites dimensions aux plus grandes (3) : pour cela, ils divisent la stature 
» du corps humain en vingt-une parties et un quart en sus, et ils expriment 


(1) Diod. Sic. Biblioth, hist. ib. 1, sub fin. 

(2) Quod genus artificii à Græcis nequaquan exercer , 
sed frequentissimum apud Ægyptios usum habere conten- 
dunt, Apud hos nam non oculorum contuitu , quod Græcis 
in more est, aptam statuæ conformationem æstimari ; sed, 


. quando lapides excisos et in partes distributos elaborant, 


tunc proportionem simul à minimis ad maxima desumi : 
universi enim corporis structuré in una et viginti partes ac 
quadrantem divisä, totam symmetriam (quë& partes ad 
vartes , eædemque ad universum corpus respondeant) ab 


A7 


illis reddi, Idcircd, ubi de magnitudine artifices inter se 
conveñerunt, digressi sua quisque partem tan congruarn 
alteri facit , ut opéris horum insolentid admirationem cn 
stupore inducat. 

(3) Ce passage signifie, selon moi, que les sculpteurs 
avoient sous les yeux des modèles d’une petite échelle, 
et que, par Îe moyen des mesures proportionnelles , ils 
rapportoient en grand toutes les parties qu'ils avoient à 
imiter. ‘ 


@cete 2 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


578 
ainsi la proportion entière. Une fois que les artistes se sont accordés ensemble 


sur la grandeur de la statue, ïls se séparent et exécutent les divers fragmens, 
» chacun de son côté, avec une convenance et une harmonie sï parfaites, que 


VU 
Le 


VW 
V 


l'ouvrage terminé excite l'admiration (1). » 
Puisque la hauteur des figures humaines étoit composée de 4 coudées ou 
24 palmes, il est vraisemblable que la division qui servoit aux sculpteurs pour 


U 
V 


exécuter les diverses parties de leurs figures, étoit une division en palmes et en 
doigts. Chez les modernes, cette hauteur se partage en 30 parties, dont la tête en 
prend 4. Le nombre rompu de 21 parties et + présente de grandes difficultés ; et 
cependant il semble renfermer quelque fait précieux pour l'histoire technique de 
l’art. Ne connoïssant presque rien sur les procédés qu'on suivoit en Égypte, il 
seroit à souhaiter qu'on pût expliquer ce passage parfaitement. J'avoue que je n'ai 
pu y réussir, même en supposant différentes divisions à la coudée. Au reste, avant 
de faire cette recherche, ïl faudroit être sûr qu'il ne s’est pas glissé d'erreurs dans 
le texte. La stature ou l’orgyie avoit 24 palmes. Ces 21 parties et À ne sont 
donc pas des palmes, à moins de supposer des figures beaucoup plus petites que les 
figures ordinaires, c’est-à-dire, hautes de 1”,639 ou 5“ 0° 7 ; ce qui n’est pas 
admissible. | 

Je ne terminerai pas cet article des échelles Égyptiennes, sans citer une obser- 
vation que j'ai faite dans plusieurs monumens et qui n'est pas sans importance dans 
la question présente. Sur les parties des temples non achevées, à Ombos, Medynet- 
Abou, &c.et dans les carrières exploitées par des anciens Égyptiens à Gebel-Abou- 
fedah, j'ai trouvé des carreaux tracés en rouge , ayant servi pour réduire et dessiner 
les figures, qu'on devoit ensuite y sculpter. J'aï mesuré les côtés de ces carreaux: 
au plafond du grand temple d'Ombos, ils ont 0”,02 de côté; à Gebel-Aboufedah, 
ils ont 0",27 (2). La première de ces dimensions fait à fort peu près un vingt- 
quatrième ou un doigt de la coudée Égyptienne. La seconde en fait quatorze, 
ou 2 palmes et demi, c'est-à-dire, un sixième en sus de la demi-coudée ; deux 
des derniers carreaux font 7 palmes (3). 

Les divisions tracées dans les carrières de Gebel- Aboufedah offrent une re- 
marque d'un autre intérêt; c'est qu'elles ont servi à tracer les épures de deux cha- 
piteaux à tête de femme, tels que ceux qui figurent dans tous les temples d'Isis. 
Dans le premier (4), la hauteur de la tête proprement dite occupe trois carreaux 
et demi environ, ou 0",95. En comptant 7 têtes et + dans la hauteur d'une fgure 
de femme, cette tête se rapporte à une stature de 7”,36, valeur qui est précisément 
de 16 coudées. L’échelle de cette sculpture étoit, par conséquent, de 4 coudées, 
ou une orgyie pour coudée. 


(1) Tout ce qui précède. ne doit s'entendre que des 


statues colossales; c’est ce que Diodore a négligé de dire. 


(2) Les divisions verticales sont alternativement de 
0,26 et o",28; mais toutes les divisions horizontales 
sont de 0®,27. Voyez la Description de l'Heptanomide, 
A, D. chap. XVI, sect. 11°, $. 1, 

(3) On sait que la coudée actuelle du Meqyäs égale 
0",540; c’est précisément un palme ou un sixième en 


sus de l’ancienne coudée. Ce fait est précieux pour lori- 
gine de la coudée du Meqyäs, où lon peut retrouver 
le type des anciennes mesures , aussi bien que dans le 
pyk belady. Voyez ci-dessous, chap. 1X , article de la 
coudée de Polÿbe. 

(4) Voyez pl. 62, À. vol, IV, fig. 4, et la Description 
de l'Heptanomide, 4. D, chap. XV, sect, FRA CE D 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. Fe: 


L'épure du chapiteau à tête d'Isis de Gebel- Aboufedah mérité encore une 
attention particulière, parce que c'est celle-là même qui paroît avoir servi à la 
coupe du chapiteau du fameux temple de Denderah, quand on compare les dimen- 
sions de l'une et de l'autre. En effet, 1.° la largeur totale de ce chapiteau, mesurée 
à la corniche, et au-dessus de la tête, est de 2°,762. Dans l'épure, cette largeur 
occupe quatre carreaux entiers de 0",27 chacun, et un peu plus de deux demi- 
carreaux, en tout 1”,38: or 1”,38 est juste la moitié de 2°,76. 

2.° La largeur supérieure du petit temple qui couronne le chapiteau, jusqu’à 
l'angle de la corniche, est de 2",16 : dans l'épure, elle occupe quatre carreaux ou 
1”,08, ce qui est la moitié. | | 

3° La hauteur du même petit temple passe 2”,r0 : dans l'épure, elle est de 
1",08 ,cestà-dire, un peu plus de la moitié. 

4.° La saïllie'est de 0”,3 $ 2, et dans l’épure, de deux tiers de carreau ou de o”,1 7> 
environ ; c'est-à-dire, moitié de la saillie du chapiteau. 

Ainsi il paroît certain que c'est dans cette carrière qu'on a tracé la coupe des 
chapiteaux du grand temple de Denderah. L’échelle de moitié est remarquable 
par sa proportion; le choïx qu'en a faït l'artiste, tient sans doute à la pureté qu'on 
exigeoit dans les courbes et les contours (1). Quant à la mesure même qui paroît 
avoir servi de type à la construction des carreaux et par conséquent aux dimen- 
sions du chapiteau, elle représente une grandeur équivalente à une demi-coudée 
actuelle du Meqyäs, faisant 1 coudée + ou 28 doigts de l’ancienne. 

Dans le second chapiteau, qui est le plus grand (2), les carreaux sont plus 
larges; ils ont 0,35 ou 18 doigts, une spithame et demie. La partie où la tête est 
tracée, a quatre carreaux de hauteur, faisant 1”,4 ou 3 coudées ; celle du petit 
temple en a autant. L'une et l'autre font 6 coudées ou 9 pieds Égyptiens. La 
largeur totale est de 4 coudées et demie. La proportion de la figure répond 
donc à environ 24 coudées, | 

Ainsi nous retrouvons encore dans les monumens , non-seulement les propor- 
tions des mesures des Égyptiens appliquées au dessin des figures humaines, mais 
encore les traces des procédés qu'employoient les sculpteurs, et les divisions 
mêmes de leurs échelles. 


Je regrette de n'avoir pu observer exactement combien la hauteur des ‘figures | 


au plafond d'Ombos occupoit de carreaux; ce qui eût fourni une donnée de plus 
Le) 


sur la hauteur de la stature Egyptienne. 


| St 
Rapport du Pied er de la Coudée dans la Siature humaine. 


ON a trop légèrement admis certaines proportions de grandeur entre les 
diverses parties de la stature naturelle, et l’on s’est appuyé ensuite sur ces relations 
arbitraires pour fixer, soit les rapports, soit les valeurs absolues des mesures usuelles. 


(1) Cette épure est digne d’être examinée pour la (2) Voyez pl. 62, À, vol: IV, fig, 7; 
projection des lignes et des courbures. 


$s72 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Il importe donc d'établir ces proportions avec un peu plus de certitude, bien que 
d’ailleurs, comme la chose est évidente par elle-même, on ne puisse obtenir des 
résultats parfaitement exacts. Dans ses recherches sur la coudée sacrée des Juifs, 
Newton a adopté Île rapport de $ à 9 entre le pied et la coudée de l'homme, 
Ce rapport est un peu trop foible, et suppose le pied trop petit. D’un autre côté, 
Je rapport de 2 à 3 qui existoit entre le pied et la coudée des mesures usuelles, 
selon Hérodote et tous les auteurs, est beaucoup trop grand. Le rapport exact 
entre ces deux parties de la figure humaïne est celui de 4 à 7. Il est donc certain 
que le rapport de 2 à 3 n'est pas puisé dans la nature, et qu'il est d'institution. 
C'est sa simplicité même qui rend la chose évidente; il a été choisi pour la com- 
modité de la division. Si l’on divisoit la coudée en 24 doïgts, 16 donnoïent juste 
la longueur du pied métrique, au lieu que les + ou les + de 24 n'auroïent fourni 
que des nombres fractionnaires. | 

De même que le rapport du pied à la coudée diffère du rapport naturel, de 
même sa valeur absolue s'éloigne de celle du pied humaïn. Pour une stature de 
17,72 | 5% 4°] mesurée et observée chez plusieurs individus, la Jongueur du pied 
ne s'élève que de 0°,263 à 0",26$; pour une stature moyenne, la longueur seroit 
bien moindre. | 

D'Anville évalue le pied naturel à 0° o!,8 [o7,245 |: or nous voyons le pied 
métrique Égyptien et Grec égal à 0”,3079 [11° 4,46 | Le pied Romaïn et le pied 
de Pline sont eux-mêmes bien au-dessus de la mesure humaine {1). On est donc 
forcé de convenir que la valeur du pied de mesure est d'institution, et que son 
rapport avec la coudée a également été institué. Maintenant voudra-t-on expliquer 
un fait de ce genre par la grandeur du pied colossal d'Hercule, qui mesura, dit- 
on, la longueur du stade d'Olympie avec six cents de ses pieds, ou bien plutôt 
cherchera-t-on des motifs tirés des besoins de l’homme, conformes à la raison et 
à la nature des choses, étrangers enfin au merveilleux de la fable’ Les esprits sensés 
n'hésiteront pas, je l'espère, dans cette alternative; on admettra que, le pied 
humain ayant servi long-temps au mesurage, il fallut remédier aux variations consi- 
dérables de cette mesure par une détermination fixe, et qu'on dut pour cela choisir 
dans la nature un type invariable, Or grandir ou diminuer le pied humain, n'étoit 
pas établir une base plus certaine; c'étoit laisser dans la mesure un élément variable: 
l'étendue du degré terrestre pouvoit seule fournir ce type constant. 

Le pied naturel est compris six fois et demie environ dans la stature entière. 
Cependant l'orgyie, qui parmi les mesures de l'Égypte exprime la stature métrique, 
est censée renfermer le pied” six fois. Qui ne voit que ce rapport senaire a été 
institué pour la facilité des calculs! Vitruve confondoit les deux espèces de pied 
et de stature, quand il disoit que le pied étoit le sixième, et la coudée, le quart 
de la hauteur du corps : ces rapports étoient ceux du système Égyptien, et non 
ceux de la nature. La coudée naturelle est trois fois et demie environ, et non pas 
quatre fois, dans la hauteur de l'homme. Pour une stature de 1°,73, la coudée est 
d'environ 0”,464. Le pied et l’orgyie sont donc des mesures systématiques. Aïnsi, 


(1) 0",2956 et o",2771. 


> 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 57e 


dans la nature, le pied, la coudée et la stature sont, à fort peu près, comme 4, 
7 et 26; dans le système Égyptien, ils sont comme 4, 6 et 24. Ces derniers 
nombres éxpriment des palmes ou mesures de 4 doïgts métriques. 

Le pas, mesure composée de pieds, présente encore les mêmes remarques. On 
peut considérer trois espèces principales de pas : dans la première, les deux pieds 
sont séparés par un demi-pied d'intervalle; dans la seconde, cet intervalle est 
d'un pied; dans la troisième, il est d’un pied et demi. Il suit que ces trois pas 
valent un pied et demi, deux pieds, et deux pieds et demi. Celui-ci est le plus 
grand de tous. Or l'orgyie, ou le grand pas Égyptien, a 6 pieds. Ce pas n’est donc 
nullement puisé dans la nature, maïs il est de convention. L'ampelos, mesure 
Égyptienne (Biux A7Aë, ou pas double), étoit de s pieds; le pas Romain géo- 
métrique étoit aussi de 5 pieds. Voilà évidemment des mesures et des rapports 
d'institution. Le nom de géométrique sufhroit d'ailleurs pour le prouver. 

Quand on a soutenu que les mesures avoient été tirées du corps humain, on 
a dit une chose trop générale, et l'on a confondu les temps et les peuples. Sans 
doute il est naturel à l'homme de faire servir ses pieds, ses bras, sa taille, au 
mesurage des objets qui sont à sa portée; on l'a donc fait par-tout ; on a même 
imposé aux mesures les noms des parties du corps : mais, par la suite des teInps, 
ces mesures grossières ont été corrigées, et les noms sont demeurés, précisément 
comme de nos Jours on voit les noms anciens appliqués aux mesures du système 
métrique Français. 

Il est donc impossible d'admettre que toutes les mesures proviennent de la 
stature naturelle. Mais ce n'est pas tout. Supposons que les raisons qui précèdent 
soient privées de fondement : comment, dans cette idée, expliqueroit-on jamais 
d'une manière plausible pourquoi le pied Grec, le même que le pied Égyptien, 
est une partie aliquote du degré terrestre, une division sexagésimale de la circon- 
férence du globe’ Comment rendroiton compte de ce fait singulier et cependant 
incontestable, que, le pied étant pris pour unité, la circonférence de la terre est 
égale à l'quatrième puissance de 6, multipliée par la cinquième puissance de 
10 {1}, et quelle renferme la coudée un nombre de fois exprimé par le quadruple 
du cube de 6, multiplié aussi par la cinquième puissance de 10; autrement, que 
ces deux mesures sont égales, l’une à dix fois la quatrième puissance de 60, et 
l'autre à quatre cents fois le cube de 60 ! Soutiendroit-on que le globe terrestre 
et l'homme qui l'habite, ont reçu des dimensions dépendantes les unes des autres! 
S'il est absurde d'expliquer ce fait par de prétendues mesures tirées de la stature 
humaine , il ne le seroit pas moins de supposer qu'il est dû à une coïncidence 
fortuite. Le hasard n’expliquera jamais un fait qui appartient à l'intelligence. 

. La même remarque peut se faire pour d’autres mesures que le pied et la coudée. 
Le mille Romain, mesure de $o00 pieds, est compris vingt-sept mille fois dans 
la circonférence du globe ; comment trouver dans les mesures naturelles l'élément 
de ce rapport si précis! La huitième partie de ce mille se trouve six cents fois 


_ 72 Ls 
(1) Le pied Egyptien de 0m,3079 est compris trois cent soixante mille fois danse degré Égyptien de 110833 mètres. 
Voyez le chap. 11r, 5. VI, et aussi Le chap. vi, 6. 11. 


S7À MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


au degré; c’est précisément le stade appelé Olympique. La demi-lieue Gauloise ÿ 
est comprise cent fois. | 
Le stade renferme six cents fois le pied : d’où viendroïit cette dernière division, 


si cenest du pq sexagésimal qui enchaïînoïit les mesures entre elles, d’après 


un système convenu! et ne voit-on pas que le pied avoit été fixé à la 600.° partie 
du stade, comme le stade étoit la 600.° partie du degré! 


Le nom de mille vient visiblement de ce qu'en parcourant l'étendue de cet. 


intervalle, on comptoit mille fois une certaine mesure de pas. Le mille Romain 
le prouve, aïnsi que le mille Hébraïque. Or, si l’on divise par 1000 la plus petite 
mesure de mille connue, on trouvera une quantité bien supérieure au pas humain, 
quelque grand qu'on le suppose. L’orgyie, qui étoit un grand pas géométrique 
Égyptien, a probablement formé un mille de soixante au degré, qui a été l’origine 
des autres mesures itinéraires du même ponte : Or aucun pas humain ne peut 
être comparé à la grandeur de l’orgyie, ni même à aucune partie sous-double ou 
sous-triple, enfin à aucune partie aliquote; ce qui mérite d’être remarqué. 

Je suis donc fondé à conclure que les mesures des Égyptiens et celles qui en 
dérivent, n’ont pas été empruntées à la stature humaine. Les noms qu’elles portent, 
de pied, de coudée, de palme, de doigt, de pas, &c., ne prouvent qu'une chose : 
c'est que les premières mesures, chez tous les peuples, furent, dans l'origine, 
tirées des parties du corps, et que lon conserva les noms de celles-ci, quand les 
premières furent assujetties à un système régulier. 


+ + 


CHAPITRE VI. 


, DES ANCIENS ÉGYPTIENS. SS 


CHAPITRE VL 
Recherche de la Valeur de plusieurs Mesures liées à celles de ! "Égypte; de l ‘Ordre, 
des Rapports et de l'Enchaïnement des principales Mesures Eo yptiennes. 


SECTION L'° 


{ ÿ LA 
Mesures étrangères, liées aux Mesures ÆEgyptiennes, 


Sri 


Valeur du Pied Romain. 


Braucour d'évaluations ont été proposées pour le pied Romain; elles re- 
posent sur des étal@ns et sur divers monumens anciens. Si l’on écarte certaines 
estimations fort distantes de la véritable valeur, et qu'on s'attache aux moyennes, 
1a- plupart sont assez rapprochées pour qu'on puisse presque indifléremment 
choisir l’une ou l’autre: par conséquent, un terme moyen, pris entre les valeurs 
les plus concordantes, doit porter le cachet d’une exactitude parfaite. Je rappot- 
terai un grand nombre de ces valeurs, ainsi que l'origine d’où elles proviennent 
et les noms des auteurs qui les ont fixées, pour que le lecteur puisse en apprécier 
lui-même la justesse. Parmi elles sont dix évaluations que Fréret avoit déjà ras- 
semblées, et que les savans ont continué de citer: on verra, par cette seule 
énumération, pourquoi il faut écarter les valeurs extrêmes, et à plus forte raison 
celles que je ne cite pas ici. Par cela même qu’elles sont invraisemblables, elles 
_affecteroïent d'erreurs graves l'évaluation qu'on veut faire, si on les faisoit entrer 
dans le calcul du terme moyen. 


VALEUR: 


EN LIGNES + | EN 
DU ? 
PIED DE PARIS.| METRES.-. 


—— 


lignes. m 


Stuart, d'après l’obélisque du Champ de Mars à Rome..... PACE 8 CAM .....| 130,37.l0,2941. 
M. Grignon, d'après une mesure trouvée en Champagne, dans [es ruines d’une 

ancienne ville, entre Joinville et Saint-Dizier, . .........1..1420 0001. -| 130,60./0,2946. 
M. Astolf (mesure tirée du mille Romain, qui a été mesuré de 1 Â71",233, entre 

les deux pierres milliaires XLII et XLVE, sur la voie Abpienne NME EURE. 24 130,44.10,29425. 


Romé de Lille, d'après divers rapprochemens et d'après lamphore, mesure d’un 


PRE RE ER ER I. . Un AE FOR GS RM 130,60.10,2046. 
L'abbé Barthélemy et le P. Jacquier, d'après un pied de bronze antique très-bien | 
conservé, et qu’on garde dans a bibliothèque du Vatican. .......... .....| 130,66.10,2948. | 


(1) M: de Prony estime la valeur du pied Romain à o",29461, d’après la distance entre les bornes milliaires 
antiques de [a voie Appienne. 


ae Dddd 


576 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


: VALEUR 
PIED one MÈTRES. 
lignes. me = 
Lucas Patus et Fabretti ......,.. A EVE RTL OS L'ORETENTAN PORTER ARTE SE RE EE GS OT ANA RCE 
Scaccia, mesure prise d’après un espace de 90 pieds Romains tracés sur le rocher 
de Terracine appelé Pisco montano.......,........... A PR Ne 130,68.10,2948. | 
Lucas Pxtus, selon une autre mesure............ eq PE re. mt. Cat Bt I 30,70. 0,2948. 
L'abbé Revillas, d'après le modèle du pied Colutien, ee au au { Disser- 
rations drGortone domi SAINT) CRM EN ENERT R CR IE LEMMII0 75 10-2060; 
Idem, d’après le pied Capponien, déposé au Capitole...................... 130,94.10,205 3. 
Picard, d'après le congius! Romains, 20e. 5, 0, TS UE ts Men Értrie 131,00.[0,2956. 
La Hire, d'après letemple d'Antonin.....................….…:.…. ROC AREETR 131,00.[0,2956. 
L'abbé Revillas, d'après le modèle du pied Statilien, déposé au Capitole... ..... 13110010; 20b0 
Auzout, d’après le pied sculpté sur le tombeau de Statilius................. 131,10.[0,295$9. 
COTES EDR NES EEE ES RE CE à TS 131,20.10,2961. 
L'abbé Revillas, d'après le modèle du pied d’Æbutius, déposé au Cane PRET REA 131,41.10,2065. 
Auzout, d'après le pied du tombeau de Cossutius............ SP PME TER 131,50.[0,2968. 
Picard, d'après le pied du tombeau d'Æbutius............ bn: RTE ur Prog te 131,50.10,2968. 
La Hire, d'après le temple de Vesta à Tivol...... DUR EE ee CRI ID OO) 0,2970. 
Fabretti, d'après le pied du tombeau d’Æbutius...,.... M ae TE tete. ais: LA | 131,80.10,2974. 
La Hire, d'après le Panthéon. .......,..,....,,........4.0: PARA, MS 31,90.10,2977. 
Cassini, d'après la voie Æmülia. ............ MPLLHENEECICE LE ASE 132,00.10,2979. 
La Hire, d'après le temple de Bacchus et de Faune..................... 132,00.10,2979. 
Paucton, d'après différens rapprochemens........ LE Sultan PA ALIEN Dr re ae « DT 0300-|0 2010 


Je ne veux point déduire la valeur du pied Romain des différens milliaires 
que l’on a mesurés, attendu qu'ils varient considérablement : la différence va 
depuis 752 toises jusqu'à 757 et même 760 toises; ce qui feroit varier le pied 
de 3 millimètres entre un extrême et l'autre. 

D'après ce que j'ai dit en commençant, il faut aussi omettre, dans la recherche 
de la valeur moyenne, les deux termes extrêmes qui supposent un écart invraisem- 
blable. Le premier doit être omis avec d'autant plus de fondement, que Stuart 
l’a calculé d’après des données fort hypothétiques ; savoir, la comparaison d'un 
passage de Pline avec les dimensions d’un obélisque. I faudroit que l'on connût posi- 
tivement de quel obélisque ïl s'agit dans Pline, et l'on sait que ces monumens ont 
été confondus les uns avec les autres; il faudroit, en second lieu, que l’on sût quelle 
espèce de pied Pline a mise en usage, et si le monument a la même grandeur 
qu’autrefois : cette dernière remarque est justifiée par la forme actuelle du pyra- 
midion dans les obélisques transportés à Rome, forme très-différente de celle qu'ils 
avoient primitivement en Égypte. 

Le terme le plus fort est l'évaluation de Paucton : il faut encore moins s’en 
servir que de celle de Stuart ; car cet auteur a évidemment fait une méprise et 
a confondu le pied Romain avec le pied Grec, Le fort d'une 24.° partie. 

Ainsi, des 24 évaluations qui précèdent, il n ‘en faut faire entrer en ligne de 
compte que 22. La somme est de 6”,5098, ou plus exactement 6”,5083, et de 


(1) Voyage astronomique des PP. Maire et Boscovich. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. pre 


288506 : le terme moyen. est 0”,2959 Où 131,14; ce qui répond au pied de 
Statilius. 


‘, 


Cette même mesure est encore le terme moyen exact des quatre modèles du 
pied Romain déposés au Capitole, surnommés Ze Colutien , le Capponien, le Statilien 
et l’Æbutien, et mesurés par l’abbé Revillas ; modèles dont la somme est de 

1”,1835, et le quart, 0",2959 (1). 

Si l'on essaie de déduire de là le mille Romain, on s’exposera nécessairement à 
une chance d'erreur, puisque la plus petite variation sur les décimales du pied doit 
être répétée cinq millé fois. Cependant, comme toutes les erreurs sont déjà beau- 
coup divisées par l'opération qui précède, le résultat ne doit pas s'éloigner de la. 
vérité. En multipliant 0",29$0 par $o00,ona 1479”, 5. Cette quantité diffère d’un 
mètre et demi seulement, de la mesure du mille déduite du degré Égyptien (2). 


El di 


Établissement du Pied Romain par son rapport avec le Pied Grec. 


IL est tellement reconnu des savans que le pied Romaïn et le pied Grec étoient 
dans le rapport de 24 à 2$, que je regarde comme superflu d'en apporter les 
preuves. Je me bornerai donc à rechercher la valeur du pied Grec, j'en retran- 
cheraï une 25.° partie, et le reste devra par conséquent me représenter le pied 
Romain avec exactitude. 

On ne possède pas un étalon du pied Grec, aïnsi qu'on en possède quelques- 
uns de la mesure Romaine; mais ïl existe des monumens dont les anciens ont 
donné la mesure en pieds et qui subsistent encore aujourd’hui. En mesurant les 
dimensions de ces monumens, et les divisant par le nombre de pieds que Tap- 
portent les auteurs, on retrouvera dans cette autre espèce d’étalon la valeur 
du pied Grec. Nous citerons d'abord le temple de Minerve, qui a déjà servi 
à M. Gossellin et à d’autres savans pour la même recherche. Le monument 
étoit appelé Æecatompedon. C'est de la largeur qu'il faut entendre cette mesure 
de 100 pieds. En effet, selon Stuart, elle à LOL 19,7 du pied Anglais, faisant 
30”, Fan à la mes de 0”,30467 pour le pied Anglaïs ; selon David Leroy, 
elle a 95®1%10' du pied Français ou 30”,909; enfin, selon l'ingénieur Focherot, 
elle a juste o$ pieds Français, ou 30”,8507. 

Le savant M. Gossellin a adopté cette dernière mesure : maïs le soin extrême 
avec lequel Stuart a mesuré l’Hecatompedon à l'aide d’une règle en cuivre, divisée 
par le meilleur artiste du temps, me fait pencher pour le résultat qu'il présente; 
son dessein étoit d’aïlleurs de connoître la valeur du pied Grec, et il prit en 
conséquence toutes les précautions pour obtenir une mesure précise. 

Stuart commença par voir si la largeur du degré inférieur du Parthenon étoit 
commensurable avec sa longueur, il ne trouva pas de Tape il fit la même 
recherche pour le deuxième degré, et le résultat fut le même ; enfin le troisième 
degré, celui sur lequel posent les colonnes, fut trouvé commensurable sur ses deux 

(1) Voyez le Voyage des PP. Maire et Boscovich. (2) Voyez chap. IT, pag. sr2. 

A; D dddn 


s 78 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


dimensions: la largeur est comme 100, et la longueur comme 225; autrement, 
ces deux dimensions sont entre elles comme 4 et 9 (1). , 

à n effet, la longueur du Parthenon, mesurée sur le troisième degré, est re 
227% 7°,05 de la mesure du pied Anglaïs; en mètres, 69",3387: en prenant les 
4 neuvièmes de cette quantité, on trouve 30,817, comme ci-dessus. La cen- 
tième partie de cette mesure donnera une valeur très-exacte pour le pied Grec. 
Ce centième fait 0”,308 17, c'est-à-dire, à 3 dix-millièmes de mètre près, la même 
mesure que nous avons trouvée par les monumens et par le degré Égyptien. On 
peut regarder comme nulle une différence aussi petite. 

On peut partir de là pour déterminer le pied Romain : il suffit de prendre 
les 96 centièmes de 0”,308 17 pour obtenir cette détermination. Ce calcul donne, 
pour le pied Romaïn, 0”,29584, c'est-à-dire, à un demi-dix-millième de mètre 
près, la valeur de 0",2059 trouvée ci-dessus par les étalons. 

On pourroïit chercher dans d’autres monumens d'Athènes la valeur du pied 
Grec, pour en déduire ensuite le pied Romaïn ; mais cette recherche, outre qu'elle 
nous meneroit trop loin, ne présenteroit point un résultat d’une aussi grande 
certitude que l'exemple de l'Hecatompedon. | 

Si je compare cette valeur du pied Grec avec celle que nous avons trouvée 


_ 


pour le pied Égyptien, savoir, 0",3079, on ne peut se refuser d'en reconnoître 
l'identité; 2 à 3 dix-millièmes de mètre ne sont d'aucune considération dans cette 
comparaison. Or, pour avoir les dernières décimales exactes, il vaut mieux dé- 
duire le pied d’après un étalon qui le renferme six cents fois, que de le conclure 
d’un monument où il n'est que cent fois. 

Maintenant, si je prends les + de D HE Je trouve 0",2056 pour le pied 
Romain : cette valeur me be devoir être choïsie comme encore plus pré- 


cise, parce que le pied Romain est enchaîné avec les autres mesures Égyptiennes, 
et le degré Égyptien , où il est compris 


telles que lorgyie, dont ïl est les 
trois cent soixante-quinze mille fois. 

Concluons que la valeur du pied Romain doit être fixée à 0”,29 56, et celle du 
pied Grec, à 0”,3079, comme elles résultent des monumens de l'Égypte. Ces 
déterminations s'éloïgnent peu de celles que le savant M. Gossellin avoit déduites 
du degré moyen du globe, et qui certainement se rapprochent pluside la vérité 


1007? 


que celles qu'on avoit données jusqu'à lui. La différence est seulement de 7 dix 
millièmes de mètre; maïs cette différence influeroït cependant d'une manière sen- 
sible sur la valeur du mille et sur celle du stade, si l'on vouloit conclure celles-ci 
par voie de multiplication. 


$. IIT. 
Valeur du Pied dont Pline à fait usage. 


PLINE (2) donne à la seconde pyramide 737 pieds + de côté, et à la troisième 
363 pieds. Quelle que soit la valeur de ces pieds, sur laquelle on n’est point d'accord, 


le rapport de 737,5 à 363 doit exprimer celui des deux bases. 
(1) Antiquities of Athens, tom. Il, pag. 8. (2) Plin. Hist, naï, Nb. XXXV1, cap. r2. 


DES ANCIENS EGYPTIENS. $79 


J'ai trouvé la mesure de l’une, avec le socle, égale à 207",9 sur la face du 
nord, l’autre a 102°,2, aussi extérieurement. La proportion 737",f : 263 : : 207",9 
est à .... donne pour quatrième terme 102",3. L'accord est donc parfait, et 
prouve qu'il ne s’est pas glissé d'erreurs dans les chiffres de Pline ; on peut même 
en conclure immédiatement la valeur du pied dont il s'est servi : cette valeur est 
de 0",277 (1). | 

Le nombre de 883 pieds, attribué par Pline à la grande pyramide, ne présente 
pas le même rapport que celui qui est établi par les deux autres mesures, et ne 
s'accorde point avec la mesure récente: il est donc impossible que le texte ne soit 
pas corrompu dans cet endroit. Pline ne peut être soupçonné d’avoir donné une 
mesure fausse et trop foible de so pieds, puisque ses mesures de pieds sont en 
nombres rompus, et non en nombres ronds comme celles d'Hérodote et de Dio- 
dore; ce qui est déjà un préjugé en faveur de leur exactitude. Ce préjugé se change 
en certitude par l'exemple tiré des deux nombres 737 + et 363. 

Quoi qu'il en soit, la détermination de la coudée, ou du stade, ou du pied 
Égyptien, n'entrant pour rien dans cette discussion, il est clair que le résultat qu’elle 
présente est moins douteux que les conséquences qu'on pourroit tirer de ce 
passage, en corrigeant les leçons des manuscrits pour faire coïncider les auteurs 
et en déduire la valeur des mesures anciennes : car le rapport vrai des longueurs 
des deuxième et troisième pyramides, donné par Pline, est absolument indé- 
pendant du pied dont il s’est servi, et l'exactitude de ce rapport, présenté en 
nombres rompus, ne peut être une chose fortuite. 

Le changement qui a été proposé par mon collègue M. Girard (2) des 883 pieds 
de Pline en autant de spithames ou demi-coudées de 0",263$ chacune, est ré- 
prouvé par les nombres de 737 pieds + et 363 pieds que donne l’historien, dans 
le même passage, pour les grandeurs des deuxième et troisième pyramides. Tous 
les critiques ont reconnu, d’ailleurs, que le pied dont a usé Pline est supérieur 
On 202S [ 9° 818 | Cette mesure seroit elle-même inférieure au pied naturel, 
qui a la plus petite mesure de toutes. Éd. Bernard regardoit le pied de Pline 
comme étant d’une ligne = seulement au-dessous du pied Romain, qu'il évalue 
à 130,9; évaluation qui elle-même est trop foible (3). Le pied de Statilius, qui 
tient le milieu entre les extrêmes de vingt-deux nombres peu différens, lesquels 
représentent la valeur du pied Romain, est de plus de 131 lignes. Nous évaluons 
celui-ci à 0",2956, ou RICO) soit par le rapport connu de 24 à 25 entre le 
pied Romain et le pied Grec, soit par le moyen terme entre les mesures fournies 
par les monumens de Rome (4). I y a un peu plus de 8 lignes de différence 
entre le pied Romain et le pied de Pline; mais il ne sauroiït y avoir 14 lignes =, 
comme le supposeroit ici une mesure de 883 spithames de 0",263$ chacune. 


(1) La seconde pyramide a-un socle saillant de 1"2; et 100,7 sont encore dans le même rapport que Îes me 
ce qui diminue [a base proprement dite de 3 mètres, c’est- sures extérieures. 


à-dire, la réduit à 204",9. Au pied de Ja troisième, il (2) Voyez le Mémoire sur le Nilomètre d’Éléphantine, 
y a des sables amoncelés qui donnent lieu aussi de dé- ci-dessus, pag. r, 
duire environ 1" + sur la dimension mesurée, et la ré- (3) De Mensuris et Ponderibus, pag. 190. 

 duïsent à 100",7. Ces deux mesures réduites de 204",9 (4) Voyez ci-dessus Particle du pied Romaïn, pag, 575. 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


s 80 


Ainsi, quel que soit, sous un autre rapport, le mérite du savant Mémoire sur. le 
Nrlomètre d'Éléphantine, je ne pense pas que cette hypothèse soit admissible. 

Le nombre de 883 pieds, attribué par Pline au côté de la grande pyramide, est 
défectueux, comme on l'a déjà observé, et il a besoin d'être corrigé : mais il faut 
être fort réservé sur les corrections de texte; et la première condition pour les 
admettre, c'est la parfaite vraisemblance et la simplicité. Ici, il suflit de supposer 
qu'une L se sera introduite dans le vrai nombre de pieds, qui étoit DcccxxxuuIr. 
Le pied étant de o",2771, si je multiplie ce nombre par 833,jJat230°,74; ce qui 
est la mesure du côté même de la pyramide, à moins d’un sixième de mètre pres. 
Ainsi, d’un côté, l'erreur n’a rien que de très-probable, et, de l'autre, la correction 
coïncide parfaitement avec les résultats les plus exacts (1). 

En jetant les yeux sur le tableau général des mesures, on trouve cette correc- 
tion en quelque sorte faite à l'avance. On y voit en effet quà la colonne du pied 
de Pline, la mesure égale au côté de la pyramide contient le nombre 833 = (2). 

Cette remarque éclaircit encore le reste du passage de Pline. La base de la 

pyramide a, dit-il, 8 jugères. Amphssima octo jugera obtinet sol. La surface de cette 
base occupe environ 22 jugères Romains de superficie : il est donc impossible 
qu'il parle de la surface en cet endroit, ou du moins que le nombre octo ne soit 
pas altéré. Quel est le sens de ce passage! 
_ Les auteurs Latins ont généralement traduit et l'on traduit encore par gère, 
le plthre des auteurs Grecs : les 8 jugères pourroïent n'être ainsi que la traduction 
des 8 plèthres qu'Hérodote a donnés au côté de la pyramide. Mais, de plus, si 
Von suppose un plèthre formé par 100 pieds de Pline, c'est-à-dire, égal à 27°,71, 
LISE) 


2: or ces 8 plèthres (ou jugères) et 


100 


le côté de la pyramide en renferme 8 - ou 
un tiers pouvoient fort bien se rendre par 8 jugères en nombre rond. Au reste, 
il y a encore de ce passage une autre interprétation qui est également plausible 
et que je présenterai ailleurs (3). | | 

Le passage de Pomponius Mela, selon lequel la pyramide a presque 4 jugeres 
de base et autant de hauteur, concourt à faire voir que les Latins employoïent le 
mot de yugerum pour exprimer une mesure de longueur, aussi bien qu'une étendue 
en surface ; ce qui confirmeroit notre explication de Pline. Quant à cette valeur 
de 4 jugères, elle me semble encore traduite d’un nombre de 4 plèthres, c’està- 
dire, oo pieds, écrit mal-à-propos pour 400 coudées ; nombre qui exprime la 
hauteur oblique des faces, mais non leur base. Au reste, il est difficile de bien 
rendre raison des valeurs données par Pomponius Mela ; remarquons seulement 
qu’elles sont la moitié de celles d'Hérodote. | 

En résumé, il y a, selon Pline, 737 pieds + au côté de la deuxième pyramide, 


(x) Je dois rapporter ici l'extrait des manuscrits de la 
Bibliothèque du Roi que j'ai consultés, au nombre de 
dix. Tous sont d'accord sur la longueur de la seconde 
pyramide et de la troisième ; savoir, 737 pieds + et 363 : 
mais il y a des variations sur la fongueur de la premiere. 
Voici toutes les Jeçons: Mss. n.°5 6797; 6798, 6804, 
DCCCLX xX111 pedes ; n.°° 6801, 6802, 6804, septin- 
gentos LXXXII1 pedes ; n.% 6805 et 6806, octingentos 


LXXXIII pedes, Aïnsi les manuscrits ne varient pas 
sur Les 83 pieds, mais seulement sur les centaines. Toute- 
fois on peut admettre que l'addition d’une L une fois 
introduite dans nn manuscrit se sera ensuite répétée dans 
les autres. 
(2) Voyez le Tableau général et comparé des mesures, 
(3) Voyez le chapitre-x1, des Mesures agraires. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. s81 


et 363 à celui de la troisième : le rapport est le mème que celui de 207",9 et 
102”,3, Valeurs des bases que j'ai mesurées extérieurement, et aussi des nombres 
204",9 et 100,7, qui expriment les bases proprement dites. La valeur du pied de 
Pline s’en déduit de o" SAT 

3 


Ce pied étoit troïs cent soixante fois dans le petit stade Égyptien de 99" + ou 


de 1111 + au degré ; le pied Romain a un quinzième en sus ; la coudée Égyp- 
tienne Île contient une fois et deux tiers ; 3 stades de six cents au degré le con- 
tiennent deux mille fois. Ainsi le pied de Pline et le pied Égyptien sont entre eux 
comme 9 ét 10. | 

Ce pied est donc une mesure déterminée à-la-fois par l'autorité de Pline, par 
les monumens et par les rapports constituans de l’ancien système Égyptien : ailleurs 
Je parleraï du stade et du mille en rapport avec cette mesure. | 

Le pied de Pline est encore la moitié de la coudéê"de 0”,$543, dont nous 
parlerons bientôt; cette coudée est la coudée Hébraïque, comprise quatre cents 
fois dans le stade de cinq cents au degré: elle est de 246 lignes, comme celle qui 
a été admise par Greaves, Fréret, Baïlly, Paucton et presque tous les critiques, et 
qu'ils ont crue mal-à-propos être celle du Meqyäs; elle l’excède de 6 lignes. 

Elle est égale à un quart en sus de la coudée Romaine de 70 4 4 formée 
d'un pied Romain et demi. Or ce rapport est celui que Joseph et les auteurs Juifs 
ont donné entre la coudée Hébraïque Ægale et la coudée Romaine. Cette coudée 
étoit surnommée coudée du sanctuaire, parce quelle avoit servi à la construction 
du tabernacle et du sanctuaire du temple bâti par Salomon, qui, l'un et l'autre, 
en contenoient 20 sur chaque côté. Le pied dont Pline a usé est donc égal à la 
spithame de la coudée Hébraïque ; maïs celle-ci est bien antérieure sans doute 
à l'usage qu'on en a fait en transformant sa moitié en pied. 


AE 
Autre Démonstration de la Valeur du Pied de Pline. 


LE livre xxxvi de Pline, où sont données les dimensions de quatorze obé- 
lisques Égyptiens, confirme absolument l'évaluation que j'ai donnée au pied dont 
a usé cet auteur, et avec une précision EE je n'auroïs pas espéré trouver. Voici 
quelques-uns des passages : 

Ejusdem [Nuncoreus, fils de Sésostris) remanet et aus C. cubitorum in Pre L 
Il est manifeste qu'il faut pedum au lieu de cmbitorum. Cent pieds de Pline font, 
selon moi, 27",71;, Or 27,71 vValent précisément 60 coudées Égyptiennes. 
Aujourd'hui l'obélisque appelé Vaticanus, placé devant Saint-Pierre, a 27",7: 
c'est donc bien là l’obélisque dont parle Pline ; et le pied dont ïl use ici, est bién 
de OAYTE. | 

Alexandrie statuit un octoginta cubitorurs Ptolemænus Philadelphus , quem exciderat 
Nectabis rex (2). M faut encore ici pedum : 80 coudées, aussi-bien que 100 coudées, 
sortent de toute grandeur connue dans ces monumens, déjà si prodigieux quand 


(1) Pln. ist, naë, GP. xxxXV1, cap. 11. Voyez ci-dessus, chap, IV, S, VI, pag. 558. 
(2) /bid, cap. 9. K 


5 82 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


ils ont 100 pieds Français, c'est-à-dire, environ 70 coudées: or 80 fois o",2771 
font 22”,168 : c'est-à-dire, précisément 48 coudées. De pareilles rencontres ne 
sont pas fortuites. On ne peut, au reste, supposer que Pline se serve ici du pied 
Romain, qui est encore plus grand d'un quinzième. 


Voici deux autres exemples : {5 autem obeliseus, quem Divus Augustus in Circo 


magno statuit, excisus est à rege Senneserteo, centum vigint-quinque pedum et dodrantis.… 
is vero qui est in Campo Martio, novem pedibus minor, à Sesostride (x). 
Le second de ces obélisques étoit donc de 116: pieds +. 


100 pieds de Pline font 27",710. 


16. ses e 7, 432. 
2. te eh be ES LE Do O7 
32, 349. 

" 


Or 70 coudées Égyptiennes font 32,34. | 
| , valoït, d'après le 
même calcul, 34",83; or 7$ coudées Égyptiennes font 34",65 (2). 

Voïla done des nombres ronds de coudées Égyptiennes, 60, 48, 70, 75, qui 


15e PE obélisque cité dans ce passage, ayant 125 pieds + 


conviennent parfaitement au système Égyptien, et qui prouvent déjà, par analogie, 
que notre évaluation du pied de Pline est exacte. 

Que ces nombres de 36,75, 60, A8, 72, &c., choisis par les Égyptiens pour la 
grandeur de leurs obélisques, ne soient pas des nombres arbitraires, c'est ce qu'il 
seroit facile de prouver (3): maïs Pline lui-même en donne ici la preuve; car les 
obélisques dont il fournit la mesure en coudées, y sont tous assujettis. À Héliopolis 
il y a, dit-il (4), quatre obélisques de 48 coudées ; deux à Thèbes, de 48 coudées ; 
à Alexandrie, deux obélisques de 4o coudées , et un autre à Héliopolis, aussi de 
40 coudées (5). 

SECTION ÏI. 


De la Succession, de l'Ordre et de l’'Enchainement des Mesures. 


CE n'est pas assez d’avoir déterminé une des mesures d’un système métrique 
quelconque, pour ensuite en déduire la valeur des autres par le moyen des rap- 
ports qui les enchaînent ensemble ; cette méthode seroït vicieuse, en ce que Îa 


(1) Zdem, ibid. Cet obélisque étoit bien plus grand 
que Île Flaminius, qui avoit aussi été élevé dans le grand 
cirque par Auguste. Voyez pag. 558. 

(2) L’obélisque appelé Campensis, qui avoit aussi été 
érigé par Auguste dans le Champ de Mars, et qu’on a 
découvert sous Benoît XIV et relevé sous Pie VI, n’est 
point celui de Sésostris, dont Pline fait ici mention. En 
effer, le fût n’a que 98 palmes Romains [21",79], selon 
Vasi (Jtinerario istruttivo di Roma, &c.), ou même 
94 palmes 2 [ 21,01 ], selon Zoëga, pag. 678. Quand 
on comprendroit le piédestal et même le double socle en 
marbre blanc sur lequel il repose, on ne trouveroit pour 
la somme que 130 palmes + [ 20",r$ |, selon Îe premier 
auteur; ou 127 palmes [ 28",37 |, suivant le second. 

Cet ancien obélisque du Champ de Mars, attribué à 


Sésostris, a donc disparu, et:Zoëga, pag, 602, paroît 
avoir fait une fausse application du passage de Pline. 


On ne retrouve plus d’obélisque ayant une hauteur de' 
P q y 


34,83, ou 75 coudées; que seloit-ce en supposant que 
Pline a fait usage du pied Romain 

Zoëga rapporte aussi, pag. 77 et 150, d’après Stuart, 
que l’obélisque avoit 97 palmes < de haut au lieu de 942, 
ch sont la mesure d’Antinorius. Cette mesure équivaut 
à 21m,68. Nous avons dit ci-dessus, pag, $58, que cette 


mésure de 21,68, ou de 21,79, approche beaucoup 


de celle de 22",16, eds à 48 coudées. La tronca- 


ture peut bien monter à 3 ou 4 décimètres. 
(3) Voyez ci-dessus, pag. 5F8. 
(4) Pin. Hist. nat, ib. xxXVI, cap. 8. 
(s) Voyez ci-dessus, pag. 557. 
plus 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 83 


plus foible erreur qui entreroit dans l'évaluation de la mesure, influéroit sur 
toutes les autres d’une manière plus ou moins considérable, D’un autre CÔté, 
quelques-uns de ces rapports pourroient laisser de l'incertitude. En effet, tous les 
auteurs ne s'accordent pas à ce sujet, du moins en apparence, et plusieurs rap- 
ports ont aussi été modifiés avec le temps. On pourroit échapper à une partie 
des inconvéniens de cette méthode, en prenant pour point de départ une mesure 
qui occupät le milieu de l'échelle métrique, et alors les erreurs seroient atténuées 
et partagées entre les divers élémens ; mais ce procédé seroïit encore loin d’être 
exact. Îl est donc nécessaire de recourir à un moyen plus sûr. Ce moyen se pré- 
sente de lui-même; il consiste à déterminer le plus grand nombre possible des 
mesures par des vbies indépendantes l'une de l'autre, à les classer ensuite, puis 
à comparer Îles rapports qui en résultent avec les rapports constituans que 
donnent les auteurs : s'il y a identité, ce sera une preuve de l'exactitude des 
déterminations. 

Nous allons donc puiser dans ce qui précède, les valeurs assignées aux différentes 
espèces de mesures, et les rapprocher ensemble. Et d’abord nous commencerons paï 
le grand stade Égyptien. Des mesures prises actuellement sur le terrain, comparées 
avec les dimensions que Diodore, Strabon et d’autres auteurs ont rapportées dans 
leurs écrits { is}; nous ont fourni, pour la valeur du stade Égyptien proprement 
ditqune valeur, trèsapprochée de 185rmètres.… : 10 0e AUTOS 

Nous avons trouvé, pour le petit stade Égyptien d'Hérodote, d’Aris- 
tote, de Mégasthène, de Néarque, &c., 99 mètres 2, ou, à fort peu 
Diès OO NOMES are ml: Lae Fes 


OT UE AE TIR MINE TEE LR VA OR EE CE 100. 
Pour le stade d'Ératosthène, d'Hipparque et de Strabon, d’après les 
grandes mesures géographiques, et la distance d'Alexandrie à Syène:. 1 Son. 
Pour le grand schœne Égyptien d’Artémidore d'Éphèse, 1 109 $ mètres, 
évaluation qui doit se réduire à........... Mu Hrele TAN AIS C7 RL 11080. 
Pour le schœne d'Hérodote, qui est formé de soixante petits stades, 
602$ metres, ou plutôt 6000 mètres en nombre rond........... 6ooo. 
Pour le mille Romain {1)..... ra coin aa TE CU AIRNESS LL POS: 


Il suit de cette première évaluation, quoique simplement 
approximative, que, prenant pour l'unité le centième de l’une 
des mesures, du grand stade Egyptien, par exemple, le petit 


stade renfermera 54 de ces parties. 1... She, 14 got 54. 
Pebrndéchœne:-.. , …, PRAIPESE SE OMEUE E'RMAREA PS O8: 
Le schæne d'Hérodote, formé de soixante petits stades... 3243. 
PARENTS Re 0 Ti CERN, STONES 14 800. 
PE do home net. nc Mur M Ce OA 104) os. 


Or les quatre premiers de ces rapports sont visiblement les mêmes que ceux 
que présente la table formée suivant l'exposition d'Hérodote, dans la colonne 
Orgyre, et qui sont égaux à $4, 6000 et 3240 (2). 

Le mille Romain étoit l'octuple du stade Olympique, le même que celui dont 

(1) Voyez ci-dessus, pag, srr, : 


(2) Voyez le tableau n.° [I]. : 
À, 


Eeee 


s 84 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


j'ai pris ici le centième (ou lorgyie) pour unité; c'est le point le plus incontes- 
table de toute l'ancienne métrologie {1). Le rapport ci-dessus est encore celui de 
gta 1, précisément. 

La mesure d'Ératosthène doit être au stade Égyptien comme 6 est à 7, puis- 
qu'il est censé compris 700 fois au degré, et l’autre 600 fois; (E 85,7 fait les 
£ de 100, à Environ un six-centième près. 

Ainsi voilà six mesures évaluées indépendamment lune de l'autre, et dont les 
rapports coïncident avec ceux qui sont donnés par Îles auteurs. 

Poursuivons cette recherche, par le même dr La base de la grande 
pyramide renfermoit $00 coudées, et la hauteur, 312 +; € est ce que nous attestent 
des passages précieux d’A’bd el-Latyfet d’Abou-l-Farage (2). La cinq-centième partie 
de la base, qui a été mesurée avec toute la précision possible, et le quotient de 
la division de la hauteur par 312 +, donnent également, lune et 


l'Autre INSEE PAS ONE UN eee, CRT RENTERE SE 0",46 18. 
La hauteur, suivant Strabon (et il s’agit de la hauteur de la face), 
étoit un stade ; nous avons trouvé cette mesure de.......... 1,184, 72 


Une mesure qui est comprise un nombre entier et exact de fois, 

comme partie aliquote, dans une foule de dimensions de la pyramide, 

est celle de 0”,3079 ou 0",308 ; elle se trouve aussi dans une multi- 

tude de monumens {2}. Cette mesure correspond visiblement à celle 

d'un pied, et ne peut être que celle du pied métrique Égyptien... Oo, 4070. 
Cette même mesure résulte d’un passage d'Hérodote (4). 
Le pied de la mesure de Pline, établi par une foule d'exemples 


ee Or 27 I (SI ES ME CROURER PIS PESTE RE re R rétssesesee 02771) 


Des passages où Diodore énonce la nature et le RE Fe me- 
sures Égyptiennes comprises dans des monumens aujourd hui conser- 
vés, nous ont fourni la valeur du plèthre, de..... AA S a URL 30, 8. 


Et pour celle de la coudée (6)..... NRA UT TE QT 0, 462. 
Enfin des monumens Égyptiens de tout genre, et aussi des échelles 

des figures Égyptiennes, nous avons déduit la valeur de la coudée 

(qui n’est autre chose que la coudée de la stature humaïne, fixée à 

une longueur invariable), et cette valeur s'est trouvée constamment 

de 0 A0 OULO MODE ER Ra rar rer c'e MT ETES Oo, 462. 
L’orgyie, hauteur de la stature naturelle métrique, a été trouvée dans AR 

la longueur précise de Pise an Égyptiennes sculptées (7), et 

cette longueur est de 1”,847, ou. Hbene. TS PTS LS ré MER ON 
Quoique le dromos d'Hérodote ne D pas une mesure de lon- 

gueur précise, toutefois je pense qu'elle tenoît sa place dans le système 

métrique : nous trouvons sa longueur égale à mille stades du petit 


module ; elle doit ainsi répondre à environ. ....... LB ME dec 
(1) Voyez le tableau n.° [VII] et le tableau général. (s) Voyez pag. 527 et suiv., et, ci-dessus, Particle du 
(2) Voyez ci-dessus, pag, 528. pied de Pline. 
(G) Voyez chap. III, pag. s22, et tout le chap, IV. (6) Voyez ci-dessus, pag. 542. 
(4) Voyez ci-dessus, pag, 526. (7) Voyez chap. V, pag. 566. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


En admettant que la pyramide a été construite d’après un 


type fourni par la mesure du degré terrestre, ce que l’ensemble 


des faits, le rapport des dimensions avec la valeur précise du 
degré Égyptien, enfin la proportion entre les deux principales 
lignes de l'édifice, rendent presque indubitable, on trouve que 
la base de ce monument est la 480.° partie du degré, et l'apo- 


thème, la 600.°; d'où il résulte que la valeur que les Égyptiens 


avoient adoptée pour le degré, correspond à....... Ds rate 
La parasange Fgyptienne, ou le petit schœne, sous- FEUNE du 
grand schœne d'Artémidore d'Éphèse, et composé de 30 stades 
Égyptiens d'après ce qui précède, a seulement une valeur de... 
La valeur de la parasange Persane, qui résulte des passages 
d'Hérodote {1}, est d’une lieue de vingt-cinq au degré, ou... 
Le stade Hébraïque, Persan, Babylonien, en rapport avec cette 
même parasange et qui étoit compris dix fois au mille Romain, 
stade très-répandu en Asie E MAS OR ART ser ne a 
Une mesure de canne, qu On à vue souvent répétée en nombre 


rond dans les monumens Égyptiens, CRICGUE Mé-e Perns ee de 


Le pied Romaïn, déduit de mesures effectives et des monu- 


IRÈN SICTN ANMEC CRPR ReS ME R RS 
Le pied Grec ou Olympique, tiré aussi des monumens, à pour 
DC A RP EME? EGP de Ep se 6 de 


Je citeraï encore deux mesures modernes, nn usi- 
iées en Égypte, et auxquelles il est naturel de comparer les an- 
e 1? 3 4 » 
ciennes : lune est le pyk belady, ou coudée 44 pays ; l'autre, le 
qasab, ou la 20.° partie du côté du feddân. Leurs valeurs exactes 
sont les suivantes : 


Pyk belady.. ..... net save 2 Der Steel, 


Oaabean es ie SR Ten: DÉRQUES L à Lara Jet. 
Il faut ie le terme moyen des coudées du Meqyäs ou 
Niloiaèrre detRoudah. fs) Lu à. LE dus SEE 


ses. 


110832",96. 


s54i À 
4433 


147 ne 


25100: 


GTS: 
205 ©: 


0, $407. 


Telles sont les principales mesures dont nous connoiïssons immédiatement 


la valeur par des voies indépendantes l'une de lautre ; le reste des mesures s'en 


déduira par les rapports nécessaires que fournissent les historiens. 


Maintenant Je dois mettre en ordre toutes celles qui ont été déterminées, et 


les comparer entre elles : en voici le tableau, par ordre de grandeur. Je mettrai 


les valeurs absolues dans une première colonne, et, dans une seconde colonne, 


les rapports de leurs valeurs respectives avec l’une d’entre elles, prise pour unité, 


le pied, par exemple. 


(: ) Voyez Particle relatif au schœne et à la parasange, (5) La mesure moyenne des coudées.est de 19° 111,7, 

chap. IX , et le tableau n.°[1]| faisant o",5 405 du mètre provisoire, et o",$407 du mètre 
(2) Voyez ibid. définitif, et non 0",5412 du premier, comme on l’a im- 
(3) Voyez ci-dessus, sect. 1, pag. 578. primé dans Annuaire du Kaire. L 


(4) Voyez ibid. 
À. 


Eeee 2 


586 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Valeurs en mètres. Rapports 

1. Degré terrestre. DS DL ER eue < LS RE TRER DO06B 2000-40 360000. 

2. Dromos Re au à A AE NAETIPNS AE TP TUICo0oo! * | 324000, 

3. Grand schœne Égyptien d'Artémidore d'Éphèse. . 11080. * | 36000 (EL 

4. Schœne d'Hérodote, formé de soixante petits stades. 6000. # 19470. 

s. Parasange Égyptienne , ou petit schœne Égyptien.…. APE, BALE CCC 

6. Parasange Persane.. . ..... PR ST PEER Ode 14400. 

7. Mille Romain....:.... FE dr dE PRO Had 1480. 4800 (2). 

8. Grand stade Égyptien M: 0 28% À SP nn Pt re PE RS 4172-00 600.. 

9. Stade RO EE RARE cr duk À 1 M (EE SIA 
10. Stade Persan, Hébraïque, &c............... 147 À 1 A8o. 
11. Petit stade Égyptien d'Hérodote, Aristote, &c... 99 2 * 324. 
mers PIèthres LE FRERE Rate pp OS UE 100. 
NOT EE TONEE DE LE EME Pad à 2 AS 12 L 
PRO IMNE OUT TÉCAPOlE PRET EE cer TEE o 3, O8 10 
NSAMOTEN IE ere ÉCRAN. PE RTE ACL RL NE 6 
16. Pyk belady........ PU US D SR LI ENS OUR PE à 0, 5775: 1 Z. 
17. Coudée du Megyäs ou Nilomètre de Roudah. .... Oo, 5407. 1 + (4). 
18. Coudée Égyptienne RES: RTS RTE TE PAS CAO PrI I 
19. Pied Égyptien.. Je proto HS EE ee M sen 0, 308. * Le 
20 MPEG OMOlANPUUC-R CREER PENNEEMEEN n 075 00-108) 1. 
SLA PEUR O MAN +00 ee creer Te SES 0, 2956. nr 
22.MPied dela mesure dePline. cer". le à 0, 2771. 2 


Je dois, avant tout, faire remarquer l'identité du pied Égyptien et du pied 
Grec. C'est un point qui n'avoit pas été reconnu jusqu'à présent, et que Je crois 
incontestable. | 

Dans les rapports qui précèdent, il est aisé de découvrir, au premier coup- 
d'œil, la loi suivant laquelle étoient enchaînées celles des mesures qui appar- 
tiennent à l’ancienne Égypte. Cette loï est évidemment la progression senaire et 
duodécimale (5). Tous les nombres des rapports, à partir de l'orgyie, sont divisibles 
par 6, excepté les valeurs en pieds du plèthre et du décapode. Pour savoir main- 
tenant si ces rapports sont conformes à ceux que les anciens nous ont transmis, 
il suffira d'examiner les tableaux textuellement tirés d' Hérodote, de Héron d’Alexan- 
drie, de S. Épiphane et de Julien l'architecte. Or les rapports n.* 2, 3, 4,5, 
6,8,10, 11,12, 15,18, 10,20 ci-dessus, se trouvent tous dans la colonne Pxd 
du tableau tiré d'Hérodote, pour les mesures Égyptiennes (6). 

Les rapports n° $,8, 12, 14, 15, 18, 19, 20, se trouvent dans le tableau 
des anciennes mesures de l'Égypte de Héron, yuxta antiquam expositionem, colonne 
du Pied Phulétéréen (7). | 

Les mêmes rapports n° $, 8, 12, 14, 15, 18, 19, 20, se trouvent dans le 
tableau des mesures d'Égypte par $. Épiphane, à la colonne Ped (8). 


(1) Cerapport neseroit égal précisément à 36000 qu’en (4) Voyez pag. $85, note (5). 

employant la valeur exacte de 11083m 2. (s) Les mesures, Egyptiennes sont marquées d’un asté- 
(2) Le mille Romain résultant du pied Romain ci- risque. 

_ dessus et de plusieurs autres données, est de 1477",78; (6) Voyez le tableau n.° [ [1]. 

ce qui rend exact le rapport de 4800. (7) Voyez le tableau n.° [11]: 


(3) La valeur exacte du stade d’Ératosthène est de (8) Voyez le tableau n.° [IV]. 
158 >. 


mé 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. | s87 


Enfin les rapports n.%* 1 S, 18, 19, 20, se trouvent encore compris dans le 
tableau de Julien l'architecte et dans celui des mesures d'Égypte du temps de Héron, 
colonne Pred. Ce dernier tableau sert de point de comparaison entre les anciennes 
et les nouvelles mesures {1}. 

Le rapport n.° 8, qui est celui du stade Égyptien, est aussi compris dans je 
tableau de Julien l'architecte. 

Il ne manque donc à retrouver, pour compléter ce parallèle, que les rap- 
ports n.® 7, 0,21, 22 (les n.*'13, 16, 17, étant des mesures modernes). Or le 
stade d'Ératosthène, n.° 9, est, comme on l'a dit plus haut, les ? du grand stade 
Égyptien, et cest en eflet le rapport de 600 à s14 £ | 

Les trois rapports 7, 21, 22, pour le mille et le pied Romains, et le pied de 
la mesure de Pline, savoir, 4800, << et =, sont exactement conformes aux 
nombres 80000, 16 et 1 5 du tableau des mesures Romaïnes, exprimant les valeurs 
de ces trois mesures en doigts (2). 


Aïnsi toutes les valeurs déduites des mesures effectives et des monumens sont 
entre elles dans les mêmes rapports que ceux qui sont assignés par les historiens, 
et leurs grandeurs relatives se trouvent ainsi établies avec exactitude, aïnsi que 
leurs grandeurs absolues. 

Il ne faut pas chercher encore dans la série de ces mesures un ordre non in- 
terrompu depuis la première jusqu'à la dernière, tel que chacune y soit en pro- 
portion décuple ou sextuple avec ses deux voisines, ainsi quon trouve, dans le 
nouveau système Français, des mesures allant de dix en dix sans discontinuité. 
L'inutilité d’une telle série l’a sans doute fait rejeter. Dans notre système, on fait 
usage du mètre et du myriamètre, mais peu du kilomètre et point du tout de 
l'hectomètre, qui sont entre les deux premiers. Cependant nous voyons déjà que 
le plèthre, aïnsi que l'orgyie, la canne, le stade, le schœne, la parasange, &c. sont 
en rapport avec:le degré, suivant les nombres 6 et 12 et les autres diviseurs de 
60. La coudée avoit quatre fois 6 doigts. Au-dessous de la coudée, les divisions 
suivent une progression différente. Le pied et ses fractions se partageoient par. 
2,4, 8 et 16. | 
Les mesures fondamentales de l'Égypte se trouvant fixées, il ne reste plus qu'à 
trouver les valeurs des mesures intermédiaires ou qui en dérivent ; elles doivent 
résulter de la connoïssance des rapports qui les enchaïnent avec les mesures con- 
nues. Pour obtenir ceux-ci, j'examinerai avec soin les passages des auteurs, et, 
chemin faisant, je ferai des applications fréquentes des précédentes détermina- 
tions. Aïnsi que Je lai dit au commencement de cette section, les rapports que 
l'on cherche doivent être établis d’une manière qui ne laisse aucun nuage: ce motif 
justifrera, je l'espère, les longs détails où je suis obligé d'entrer, et les discussions 
où je vais m'engager. | | 

En finissant ce chapitre, je dirai un mot des mesures de superficie, remettant 
À traîter ce sujet en détail au chapitre x1. L’aroure est une mesure que nous ne 


(1) Voyez le tableau n.° [ V] et le tableau n.°[ 111]. 
(2) Voyez le tableau des mesures Romaines, n.° [ VIT], colonne intitulée Doivr, 


588 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


connoissons que par Sa définition, c'est-à-dire, par sa mesure en tout sens de 
100 coudées. Aucun auteur, si ce n'est Étienne de Byzance (1), n'ayant rapporté 
la mésure en aroures d’un espace aujourd'hui connu, on ne peut évaluer cette 
étendue que par la méthode des parties aliquotes. Or il se trouve que la base de 
la grande pyramide renferme 2 fois une mesure de superficie, dont le côté fait 
en même temps 100 coudées de la mesure fixée plus haut. Cette surface est au 
feddän actuel des Arabes comme 9 est à 25, ou comme le carré de 3 est au carré 
de 5;et cela, parce que le côté de l'aroure est les + du côté du feddän. Je puis 
donc regarder cette 25.° partie de la base d’un monument essentiellement mé- 
trique, comme une des anciennes mesures superficielles de l'Égypte et comme 


une de ses mesures agraires. Or la définition de laroure fait voir que c'est la seule 


mesure qui convienne à la 25.° partie de la base de la pyramide; le tableau tiré 
d'Hérodote le prouve sans équivoque, puisque le côté de l'aroure est de 1 $o pieds 
dans ce tableau, et que la base de la grande pyramide, qui le renfermoit cinq fois, 
a 750 pieds de long. Il résulte de ces divers rapprochemens que la valeur de 
.Taroure, en mètres carrés, est de 2134 +. 4 


(1) Voyez ci-dessous, chap, XI, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. s89 


CHAPITRE VIL 


Des Mesures actuellement employées en Évypte. 


J "AI déjà eu occasion de citer quelques-unes des mesures dont se servent les 
Égyptiens modernes : le rapport évident qui existe entre elles et les anciennes, 
ne permettoit pas de les passer sous silence : mais, pour donner une base solide 
aux rapprochemens que j'ai faits et à tous ceux qu'on peut faire encore, je dois 
présenter ici l'évaluation de toutes les mesures des Égyptiens d’après les opéra- 
tions exactes qu'on a faîtes pendant l'expédition Française; les mesures cubiques 
et pondérales n'y sont pas comprises. 

Les principales mesures du Kaïre et de l'Égypte sont le dera’ ou py4, où la 
coudée; le fètr, qui répond à l'ancien orthodoron ; le chebr, qui est l'équivalent de 
la spithame; le gyrét, correspondant au féma simple ; le gasab ou perche, ét le 
Jfeddän, mesure agraire qui se divise en gyrât ou vingt-quatrièmes. 

I ÿ a trois espèces de coudées : le pyk Stanbouly, le pyk belady, et le pyk Megyäs, 
ou coudée du Nilomètre de Roudah : la coudée fictive du Meqyäs peut encore 
se Joindre aux précédentes. On compte aussi plusieurs espèces de cannes où 
perches : le qgusab ordinaire, dont la mesure est conservée à Gyzéh, de 6 cou- 
dées +; le gasab des Qobtes, qui est plus petit; enfin une mesure de gasab qui 
est intermédiaire et de 6 coudées +, mais dont l’existence n'est pas bien certaine. 
Le qasab des Qobtes qui sont les percepteurs de limpôt foncier, est lui-même 
variable. Je l'ai trouvé, dans la haute Égypte, encore plus court que la mesure 
qu'on lui attribue ici : il tend sans cèssé à se raccourcir; et la chose est aisée à 
concevoir, quand on fait attention que ceux qui en font usage pour fixer les re- 
devances des terres, sont intéressés à en diminuer de plus en plus la longueur. 

On ne connoît plus en Égypte de mesure itinéraire. Les habitans comptent 
par heures de chemin, qu'on appelle #alagät, Or rien n'est plus variable que cette 
mesure, suivant la saison, selon que l’on marche isolément ou en caravane, selon 
enfin que la caravane est composée de chevaux ou d’ânes, ou de chameaux plus 
ou moins chargés. 


SN 


MESURES AU-DESSOUS DE LA COUDÉE. 


La plus petite des mesures que je viens d'énumérer, est le fétr +48. Pour le 
mesurer, on a coutume de prendre, sur là main étendue, la distance du pouce 
au bout du wedius ou grand doïgt:ce moyen est assez exact pour un adulte. La 
mesure est contenue trois fois au pyk belady et vingt fois au qasab. Elle est égale 
à 192 millimètres + Elle correspond à l'orthodoron, mesure de 10 doigts, sui- 
vant Héron, Pollux et les autres auteurs. Le fetr est donc un tiers de la coudée 
du pays, qui, effectivement, se partage en trois; il fait les —- de l’ancienne coudée. 

La mesure appelée chebr , fait les deux cinquièmes de la même coudée. Sa 


“ 


vs 


$ 99 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


longueur est de 231 millimètres à fort peu près. Les Égyptiens l'expriment com- 
munément avec l'intervalle qui existe entre le pouce et l'extrémité de l’auriculaire, 
en étendant la main le plus possible. Elle équivaut à 12 doigts. 

On la compare au tiers du pyk Stanbouly ou coudée de Constantinople {quoi- 
qu'elle excède un peu cette dimension), de même que le fetr est le tiers du pk 
belady ; maïs c'est proprement la spithame ancienne, ou demi-coudée. Le qasab 
renferme seize fois et un tiers de foïs la mesure du chebr. Je ferai remarquer que 
le chebr est le millième de la base de la grande pyramide. Quatre chebr font trois 
pieds Égyptiens. 

| COUDÉE. 

La plus grande des mesures de coudée en usage au Kaire est celle dite de 
Constantinople | pyk Stanbouly ] ; sa longueur estidele #02, où de.0:6772:0n 
croit qu'elle a été introduite par les Ottomans en 1517 (1); mais on n'a aucune 
certitude du fait, et l'origine de cetté coudée est encore ignorée. Elle n'a pas 
un rapport précis avec la coudée du pays; mais peut-être la mesure a-t-elle été 
un peu altérée. Si l’on supposoit qu’elle s’est alongée de 3 millimètres, elle vaudroit 
un sixième en sus du pyk belady. Elle est un peu plus grande que la coudée du 
Meqyäs, augmentée d'un quart. Il ne seroïit donc pas impossible que cette grande 
mesure, supérieure même à la coudée Hachémique et à la grande coudée de Héron, 
provint des autres mesures de l'Égypte. 

On s'en sert aujourd'hui, dans les bazars, pour le mesurage des étoffes, concur- 
remment avec la coudée du pays. | 

Le dera’ ou.le pyk belady, où la coudée du pays, la plus en usage par toute 
l'Égypte, a de longueur 21 pouces 34 centièmes, ou 0",5775. On fait usage de 
cette mesure pour les différentes espèces d’étoffes en toile et en coton, et pour 
toute sorte d’usages civils et domestiques. C’est la plus importante de toutes les 
mesures modernes, par les rapprochemens qu'elle présente avec les anciennes me- 
sures. En effet, si l’on ajoute un quart à la coudée antique de 0°,4618, on. 
reproduit 0°,5773, valeur du pyk belady, à 2 dix-millièmes de mètre près. Cette 
augmentation d’un quart étoit d'autant plus facile à introduire, qu'il faisoit juste 
6 doigts. J'ai dit, au chapitre nr, que le pyk belady est exactement la 400.° partie 
de la base de la grande pyramide. 

La coudée du Megyäs où du Nilomètre de Roudah a été long-temps mconnue, 
quant à sa véritable longueur. Il est inutile de répéter ce que l'on sait aujourd'huf 
sur les motifs qui ont empêché les voyageurs de la mesurer frdèlement. Le Mé- 
moire de M. Le Père aîné sur le Meqyàs renferme cet historique, et le lecteur 
y trouvera tous les détaïls des opérations qu’on a faites pour ‘prendre enfin une 
mesure précise et sur laquelle on pût compter ; ce qui fera comprendre en même 
temps comment il avoit été jusque-là de toute impossibilité aux voyageurs de faire 
en ce genre quelque chose d’exact (2). Les ingénieurs Français ont mesuré toutes 
les coudées gravées sur la colonne Nilométrique, et ils ont trouvé le terme moyen 

(1) Voyez l'Annuaire du Kaire, ans Vi et 1x. Ces (2) Voyez aussi [a Décade Égyptienne , tome Il, 


mesures ont été prises avec un grand soin par M. Costaz. pag. 278. 


égal 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. SO. 


égal à 19 pouces 11 lignes ; ce qui fait o",s {os du mètre provisoire, et o”, S4o7 
du mètre définitif (1). Cette dimension est dans un rapport simple avec le pyk 
belady. En eflet, prenant un sixième en sus de 6° 462, 0n à O7, $29; ce quine 
diffère que d’un millimètre et demi environ de la mesure ci-dessus. Or, comme 
j'aurai occasion de le dire aïlleurs, les mesures s’alongent toujours par l'usage, et 
celle-ci a bien pu s'alonger d’une si petite quantité. Je pense donc que la coudée 
du Meqyäs a été formée de la coudée antique par l'addition d’un sixième en sus, 
cestà-dire, d'un palme ou 4 doigts. Aujourd’hui la division est en 24 doigts, 
comme celle de l'ancienne coudée, et par conséquent ces doigts excèdent les 
doigts antiques d’une sixième partie. 

Il faut savoir que les crues du Nil qui se proclament au Kaire, sont mesurées 
en coudées d'une espèce différente de celle du Meqyâs : cet artifice a pour but de 
faire juger la crue meiïlleure, quand elle est foible; ou extraordinaire, quand elle 
nest que bonne ou suffisante. C’est sur-tout à la fin de l'accroissement, qu’on a 
recours à ce moyen qui soutient l'espérance du peuple et facilite la perception de 
l'impôt. La mesure de cette coudée qui sert aux crieurs publics, est de 13° 4 ou 
0",361; c'est les < ou 16 doigts de la coudée du Meqyäs. Cette échelle fictive a 
24 coudées : o répond à 1 coudée 2 environ de la colonne du Meqyäs; 20 répond 
à la 15.° coudée de la colonne, et 24 à 17 coudées + environ, Cette mesure fait 
18 doigts et + de la coudée antique. 


QYRÂT, MESURE À L'USAGE DES TAILLEURS DE PIERRE. 


J'Ar trouvé en usage au Kaire une mesure dont personne que je sache n’a fait 
encore mention : elle est employée par les tailleurs de pierre et les carreleurs : on 
l'appelle gyrét. Il ne faut pas la confondre avec une mesure agraire de même 
nom qui est la 24.° partie du feddän. Le qyrât, poids Arabe, est la 24.° partie du 
dynär. Il paroît qu'en général 4yrât veut dire une 24° partie. C'est de là que vient. 
notre mot de karar. | 

Cette mesure se divise en trois parties appelées tu/t ou tiers, chacun en »ows-toul 
ou demi-tiers, et chaque xous-toult en quatre parties ; le total est de 2Â. parties: la 
longueur de trois de ces parties est de 0°,096 ; la longueur totale est de OL. 
Ëlle est juste égale à la cinquième partie du qasab de Gyzeh, de 3",85 : ainsi elle 
est contenue cent fois au côté du feddân, lequel est de 20 de ces gasab, ou de 
77 mètres de côté. À 

Il est remarquable que cette mesure est contenue trois cents fois exactement dans 
le côté de la grande pyramide. Il est aussi remarquable qu'elle est égale à une 
ancienne coudée plus un pied Égyptien; et comme la coudée fait : pied +, il suit 
que cette mesure des tailleurs de pierre fait juste 2 pieds Égyptiens et demi. 

De là peut-être elle est appelée gyräât, comme étant la 24° partie d’une mesure 
de 60 pieds. Or cette dernière mesure existoit jadis ; c’étoit l'ame ou le schœnion 
des terres labourées, ancienne mesure Égyptienne, selon Héron (2). 

(1) Voyez ci-dessus, pag. 565. 

(2) Voyez le tableau général et comparé des mesures, et les tableaux [TI] et [III]. 


À, EE 


s 92 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


J suit de ce qui précède, que vingt-quatre fois cette mesure font 4o coudées, 

A joutons encore que la coudée /thique de Héron avoit 2Â doigts; or la coudée 
qui sert à former cette mesure, qu'on peut bien nommer elle-même /éique, puis- 
quelle sert aux tailleurs de pierre, est aussi celle de 24 doïgts. Tant de rapports 
et de coïncidences méritent Pattention. [l est manifeste que cette mesure à des 
rapports marqués avec célles de l'antiquité : à elle seule, elle les eût fait retrouver. 
Or, en consultant Héron d'Alexandrie, on trouve qu'elle exprime précisément le 
bêéma haploun ou le pas simple de cet auteur et de $. Épiphane, 

Le qyrât est égal à un pyk belady, plus un tiers ; c'est-à-dire que les trois quarts 
(ou 18 des parties) de ce qyràt sont égaux au pyk belady. Enfin il est deux cent 
_ quarante fois au stade Égyptien, et quarante au plèthre: La mesure qui le renferme 
vingt-quatre fois, le /éma simple, faisant {o coudées Égyptiennes, est aussi de 
6 cannes, ou 10 orgyies. Le pyk belady s'y trouve trente-deux fois. 

Le toult ou tiers du qyrât est le pied italique de Héron. 


QASAB OÙ PERCHE, CANNE, &c. 


LA principale espèce de qasab, et la seule qui soit générale et authentique, est 
celle dont la mesure est conservée à Gyzeh, et dont la longueur est de 3°,85 ; sa 
proportion avec la coudée du pays est de 20 à 3. J'ai trouvé cette mesure en usage, 
dans la haute, la basse et la moyenne Égypte (1), entre les mains de tous les cultiva- 
teurs. C’est mal--propos que, dans l'Annuaire du Kaire, on a comparé le qasab à 6 pyk 
belady et une moitié, et qu'on l’a évalué en conséquence à 3”,75. Sa vraie propor- 
tion est de 6 pyk £. Cette même proportion se retrouve, dans l'antiquité, entre 
la grande canne de Héron et la coudée Hébraïque, entre le décapode Grec ou Égyp- 
tien et la coudée, entre le decempeda Romana et la coudée Romaïne, &c. Ce nombre 
rompu, et en apparence compliqué, est au fond très-simple, puisqu'il se résout : 
en celui de 10 à 1, dès qu'on vient à substituer à la coudée sa valeur en pied. 

Les Qobtes, comme je lai dit plus haut, ont réduit le qasab de longueur, afin 
d'augmenter la surface du terrain soumis à l'impôt. J'ai mesuré, dans la campagne, 
plusieurs demi-qasab entre les maïns des z7ess4h |mesureurs ou arpenteurs|, et 
j'ai trouvé une longueur variable. La mesure entière est tantôt de 3°,6, tantôt de 
3",6$. On croit que sa longueur fixe est de 6 coudées + du pays ; ce qui équivau- 
droit à 0",6575 : ce dernier nombre est à la vraïe longueur du qasab comme 19 
est à 20. Il s'ensuit que, pour un nombre donné de féddän, pour trente-six, par 
exemple, le fisc en impose quarante, même en usant de la mesure la moins courte. 
Je feraï remarquer ici que le qasab des Qobtes, petite mesure, ou 3”,6, équivaut à 
10 des condées de criée du Meqyäs et à 6 = de la vraie coudée du Nilomètre. C’est 
peut-être là l'origine de cette mesure. La dernière évaluation reproduit le rapport 
6<+, que nous avons trouvé consacré par un usage général. Ce seroit peut-être une 
raison pour l’admettre de préférence à la première. Dans ce cas, les Qobtes auroïent 
simplement substitué la coudée du Meqyas à la coudée 44 pays. 

(1) M. Girard a reconnu aussi que la vraie longueur du cadastre, a établi le rapport du qasab avec la coudée 


du qasab est 3,85 (Déc. Egypt. tom. III, pag. 42). La du pays comme 6 + à 1. 
commission qu'on avoit créée au Kaïre pour la formation 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 593 
FEDDAN. 


LE féddän est la mesure agraire des Égyptiens modernes: comme il est com- 
posé d'un certain nombre de gasab, son étendue dépend aussi de celle de cette 
mesure linéaire, Le feddän est un carré de 20 gasab de côté; le côté dü carré 
équivaut donc à 133 pyk belady + ou 77 mètres, et la surface, à S929 mètres 
carrés. | 

Il est remarquable que cette surface est comprise neuf fois juste dans la base 
de la grande pyramide. Le côté du feddän répond à 250 pieds Égyptiens antiques, 
et par conséquent ila roo pieds de plus que celui de l’aroure, qui avoit 100 cou- 
dées ou r$0 pieds. De là, on conclut le rapport très-simple du feddän à l'aroure, 
c'est-à-dire, de 9 à 25. 

En répétant trois fois en carré le côté du feddän, on a {oo coudées antiques: 
Ja surface correspondante à ce nouveau carré est de 3600 gasab caxrés, 160000 cou- 
dées carrées et 9 féddän. C'est cette même surface qui est égale à la base de la 
pyramide. 

Le feddan se divise en 24 parties appelées gyrét (1). Cette division ne répond 
pas à un nombre rond de cannes carrées: chaque gyrdt en fait 16 +. I n'y à pas 
non plus un nombre rond de coudées carrées. Le partage d’un feddän en gyrät 
ne peut se faire que d’une manière : c’est en portant sur Îes côtés vingt-quatre fois 
les cinq sixièmes du qasab ; ou bien, comme on se sert ordinairement d’un demi- 
qasab, en portant autant de fois le demi-qasab et deux tiers. A chaque portée, on 

a une bande rectangulaire égale à un qyrât. | 
M. Girard a rapporté (2) que le côté du feddän, aux environs de Damiette, 
est de 20 cannes À, au lieu de 20. J'ai cherché d’où venoïit cette proportion, 
qui excède de trois quarts de qasab la mesure ancienne et constitutive du feddân, 
laquelle est composée de 20 cannes. Lorsqu'on fait attention que le feddân a, selon 
divers auteurs, 18, 20, 20 + et même 24 gasab de côté, la difficulté d’une pareille 
recherche paroît encore plus grande ; voici comment je crois que l'on peut la 
résoudre. | | 

La canne Hachémique, la même que la grande canne de Héron, avoit 3,694 (3). 
Si l’on divise 77 mètres, longueur du qasab ordinaire, par cette quantité, on trouve 
20 +, à fort peu près; il est donc probable que ce rapport vient de la conversion 
du qasab commun en qasab Hachémique, et que, par conséquent, il s'agit d'une 
même superficie. D'un autre côté, la canne de Damiette a, selon M. Girard 4 
3",99; ce qui produiroit, à raison de 20 cannes À au côté du feddân, une 


surface de beaucoup supérieure à celle du feddän ordinaire. Si le feddän de Da- 


9 
1 6 


_miette a 20 cannes + de côté, il en renferme en carré 430 (4). Un nombre 


aussi peu commode pour le calcul feroit douter encore plus de l'existence de 
cette espèce de feddän. Pour éclaircir entièrement la question, il faudroit plus 
de renseignemens qu'on n'en a pu recueillir. 


(1) Li. , pluriel Li, giräryt, Ce nom s'applique (2) Décade Egyprienne, tom. I, pag. 230. 

| aussi à un poids et à une mesure itinéraire. On croit qu'il (3) Voyez ci-dessous, chap. 1X, et les tableaux. 
vient de LS ou L15, siliqua, bacca siliquæ, propriè (4) Et non 432. 

ejuspondus; ita dicitur ,quod est quatuor granorum (Golius). 


À EEE 


$94 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Si l'on suppose un feddän formé de 20 gasab Hachémiques de 3,604, ül 
équivaudra à à 24 cannes Égyptiennes de 3",08. Quant à la mesure de 18 4asab 
au côté, c'est peut-être celle de 20 cannes de formant 18 cannes Haché- 
miques ou acænes de Héron ; mais il est dificile de s'arrêter à l’une ou à tenté 
de ces conjectures. Je suis persuadé que la diversité de ces nombres 18, 20, 20 2 
et 24, procède de la différence des espèces de cannes, plutôt que de celle de | 
superficies; mais on ne sauroit prononcer d’une Lea décisive. 

Quant à l'origine d’un nombre rompu, tel que 20 +, il est manifeste qu'elle 
n’est nullement dans une division effective en 20 parties et + de partie. Elle in- 
dique visiblement un rapport évalué entre des gasab de de longueurs et la 
valeur du côté du feddän exprimée selon ces différentes espèces de gasab (1). 

(x) Je sais qu'on a proposé une autre explication; idée est sujette à de grandes difficultés. J’aï vu d’ailleurs 


savoir, que l'étendue du feddân augmente en raison de compter 20 gasab au côté du feddän, à toute sorte de. 
l'éloignement du territoire à l’égard du Nil : mais cette distances du fleuve. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. S95 


CHAPITRE VIIT. 


Du Stade en général; Stades itinéraires et Stades des Jeux ; Cirques et 


Hippodromes de l'Égypte et de quelques autres pays. 


SR Pi 


De la Nature et de l'Origine du Stade. 


L'évazuarTion des stades a donné lieu à une multitude de controverses entre 
les savans. Peut-être dans ces recherches, presque arbitraires et sans base avant 
les doctes travaux de M. Gosselin, a-t-on négligé l'unique voie qui devoit con- 
duire au but. Au lieu de disputer sur la valeur absolue de ces mesures, il eût 
été préférable de s'attacher à connoître leur nature, leur origine, le rapport 
de lune à l’autre, suivant les pays et les temps ; ensuite on auroit, à l’aide des 
monumens, tâché de déterminer avec précision l'étendue d'une ou de deux 
espèces de stades, et la comparaison des grandeurs absolues avec les grandeurs 
relatives auroit fait découvrir la vérité sur tous les autres. Il me seroit impossible 
de rappeler dans ce mémoire les nombreux travaux des métrologues au sujet des 
stades des anciens; d'ailleurs, au commencement de cet écrit, jai averti que je 
suivroïs une autre route, et que je ne citerois les opinions des auteurs mo- 
dernes que dans le cas où il est indispensable d'en faire usage. La méthode que 
j'ai embrassée consiste à interroger les monumens , à en déduire les résultats 
immédiats, ou à tirer des autorités, au défaut des monumens, les conséquences 
les plus prochaines, à l'aïde de l’analogie et des bases déjà posées. 

Bien qu'il subsiste peu de monumens qui puissent nous révéler 4 priort la gran- 
deur réelle des stades des anciens, il en est cependant quelques-uns qui méritent - 
d'être étudiés sous ce rapport. Avant de les examiner, je présenterai ici quel- 
ques réflexions sur la nature même des stades. Personne que je sache n’a re- 
cherché d'où provient cette espèce de mesure, et si les stades itinéraires ont 
été employés avant les stades des jeux, ou si, au contraire, ces derniers doivent 
aux autres leur origine. L'histoire se tait sur cette question ; mais ne peut-on, 
pour la résoudre, se passer de son secours! Aussitôt la civilisation introduite 
dans un pays, et dès qu'il commence à se peupler sur divers points du territoire, 
il faut, de toute nécessité, pratiquer des communications commodes entre un lieu 
et l'autre. L'espace qui sépare deux villes, deux positions voisines, a besoin d’être 
connu et apprécié exactement ; or il faut une mesure d’une longueur suffisante 
pour évaluer les intervalles. Telle fut, sans doute, l'origine du stade ; mesure dont 
l'étendue est également applicable aux grandes distances et aux distances médiocres. 
Quand, dans la suite, on introduisit des jeux, des courses et des exercices réguliers 


:$96 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


pour développer les forces physiques de l'homme, on emprunta la mesure du stade 
géographique pour donner une étendue déterminée au terraïn où ces Jeux devoient 
se célébrer ; alors on eut des termes fixes de comparaison, soit dans la course à 


pied, soit dans celle dé cheval ou de char. On doubla, on quadrupla même la 


grandeur du stade de mesure ; de là le daule et l'hippicon. Remarquez que les trois 
noms de stade, de diaule, d'hippicon, sont communs aux mesures et aux cirques 
ou hippodromes ; or ïl suflit de voir un même nom donné à la carrière des jeux 
et à l'intervalle itinéraire, pour penser que celui-ci est la première origine de 
celle-là. Il répugneroït à la raison de supposer que l'on eût puisé les mesures, 
objet si important pour l'économie civile, dans l'étendue variable et arbitraire de 
la course d’un athlète. 

Avant qu'on ait établi un type constant pour le stade, on a eu probablement 
une mesure usuelle, formée d’un certain nombre de pas et de pieds humains. Nous 
ignorons entièrement quelle fut la longueur ou la proportion de cette mesure. 
Mais, à l'époque où l'on institua un système régulier, tel que celui de l'Égypte 
par exemple, il n'est point probable que lon aït conservé la valeur absolue ou 


2 


relative du stade primitif ; il est bien plus vraisemblable qu'on assujettit l’une et 
l'autre au plan de l'institution métrique. Ce qui est certain, C’est que nous voyons 
par-tout le stade renfermer un nombre sexagésimal de pieds. C’est une opinion 
reçue, que tous les stades se divisoient en 600 pieds (1); ce nombre prouve 
que le stade est une mesure systématique. Rien, dans la nature, ne donne le mo- 
dèle de cette division sexagésimale ; mais ce qui est palpable, c'est qu’elle est 
commode pour le calcul. I! est donc raisonnable de croire qu'elle a été imaginée 
par ce motif. C’est Plutarque qui assure, d'après Pythagore, que tous les stades 


sont de 600 pieds : - ce fait curieux, que DOS Aulu-Gelle, demande une expli- : 


cation (2) ; ici je me bornerai à diré qu'il s’agit des stades itinéraires, et non des 
stades des Jeux. 

C'est donc une erreur que de vouloir déduire le stade et la mesure géogra- 
phique, de la longueur d'une course d'homme ou de cheval : ce qui le prouve 
d’ailleurs, c'est la différence d’étendue entre les divers cirques et hippodromes 
“existans. Selon Wheler (23), le stade d'Hérode Atticus à Athènes à 630 pieds 
Anglais ; celui de Laodicée en a 729. Suivant Fréret, ce stade de Laodicée prouve 
que les stades d'Asie sont plus longs que ceux de la Grèce : mais il faut toujours 
distinguer la mesure itinéraire, de la longueur du cirque ; et c’est ce qu'on n’a pas 
fait. Celle-ci pouvoit varier beaucoup sans influer sur la grandeur de la mesure. H 
ne faut donc pas croire qu'on a établi les stades d’ après l’espace des cirques ou des 
hippodromes, et qu’ on puisse, de ceux-ci, déduire la valeur des premiers ; mais, 
au contraire, on doit penser que les stades ont sérvi à mesurer la carrière des Jeux. 

Les stades des jeux et les stades itinéraires dérivent également de l'Égypte. 
Quand Strabon définit un temple Égyptien pour en donner le type, il décrit 


(1) On donnoît cependant au stade Pythique 1000 pieds (3) I paroît que Wheler a en vue le même monument 
détendue; je parlerai plus loin de cette division en que celui qui, dans les Anriquités d'Athènes par Stuart, 
1000 parties. Voyez ci-dessous, f. Zz, est appelé sradium Panathenaïcum. 


(2) Voyez ci-dessous, pag. 601. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 597 


le dromos placé devant le temple, orné, à droite et à gauche ; d'une avenue de 
sphinx (1). Que pouvoit être ce dromos, si ce n’est un lieu destiné aux courses! Il 
étoit divisé conformément aux mesures Égyptiennes: sa largeur étoit d’un sixième 
de stade ou un plèthre; sa longueur, tantôt de trois, tantôt de quatre plèthres ou 
plus (2) : les sphinx étoient distans de 20 coudées ou 30 pieds, c'est-à-dire, du 
dixième de la longueur totale, dans les dromos qui avoient 3 plèthres de long. On 
voit ici le rapport d'existence et d'origine qui lie les deux espèces de stades, et qui 
explique pourquoi un même nom a été appliqué à deux choses différentes en appa- 
rence. Le dromos des Égyptiens remplissoit à-la-fois deux conditions : celle d'un 


établissement gymnastique, et celle de l'emploi et de la Content des mesures. 


Diodore nous apprend que les compagnons du jeune Sésostris parcouroïent 
tous les matins, avant de prendre aucune nourriture, un espace dé 1 80 stades: 


-peut-être désigne-t-il l'hippodrome de Thèbes, qui a 15 stades de longueur. En 


effet, en répétant douze fois cette course, ou en faisant six fois le tour de l’hippo- 


drome, ces jeunes gens fournissoient une carrière de 180 stades. 


J'ai déja cité cette fiction d’après laquelle on attribuoit l’origine du stade d’ Olyn- 
pie à la proportion De du pied d'Hercule, qui mesura, dit-on, la carrière 
avec six cents de ses pieds. I n'est pas sue de discuter sérieusement une pareille 
fable; ce n'est point sur de tels fondemens qu'aucun esprit raisonnable cherchera sans 
doute à établir les mesures itinéraires. Mais quand la nature présenteroit en eflet ce 
type colossal, comment se trouveroit-il justement compris 360 x 600 x 600 fois 
dans le périmètre du globe’ Ce rapport seul ne nous révèle-t-il pas la source et l’ori- 
gine du pied et du stade d'Olympie! Long-temps avant qu'il y eût des cirques en 
Grèce, le pied et le stade métriques étoïent établis en Égypte, et ils avoient servi à 
régler les dimensions des cirques et des hippodromes. Or les jeux Olympiques sont 
les pie anciens de tous ceux qui furent établis en Grèce; ils remontoient, dit-on, 
jusqu'a Hercule, et Iphitus Îes renouvela huit cents ans avant notre ère. IH n’est pas 
surprenant que les plus anciennes colonies de l'Égypte aient apporté avec elles et 
l'usage et la mesure des stades des jeux. Quand Strabon rapporte que Pheïdon, le 
dixième descendant d'Hercule, inventa les mesures qui portent son nom (3), 
certes il ne parle pas d’une invention proprement dite, maïs du renouvellement 
de quelque nt de empruntée ailleurs. 

Je pense donc, 1.° que le stade fut RESTE un espace mesuré en pieds, 
en palmes ou en Aa un type métrique Hiopre à conserver les mesures, avant 
d'être un lieu destiné aux Jeux et aux courses; 2. ° que l'une et l’autre espèces dé- 
rivent de l'Égypte. J’ajouterai que le mot de palæstre, qui sert à désigner le lieu où 
se célébroient les exercices, confirme ce que je viens de dire sur l'origine et Ja 
nature du stade (4). 


(1) Geogr. lib. xVI1, pag. 805. II cite à ce propos un » les mesures appelées Phcidoniennes » (Hib. VIII, p.358). 
vers de Callimaque : (4) On fait venirle mot ras ex de za mo, vibro , avito; 


‘O d'eguoc sec oùme ArdCidde. ne viendroit-il pas plutôt de zac, palme, comme 
ce I existe un dromos consacré à Anubis. » s’il signifioit lieu mesuré en palmes { L’étymologie du mot 
(2) Strabon auroït pu dire 6 et 12 plèthres. stade lui-même est tout-à-fait incertaine. Voyez ci-dessous, 


(G3) Ka pémeu ÉEepe mt Dadwrea xantuera. « Il inventa chap, XIIT, au mot stade, &c. 


598 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


$. IT. 


Des Stades itinéraires. 


A-T-IL existé plusieurs espèces de stades itinéraires chez les anciens peuples, 
et quel est le nombre de ces mesures ! telle est la question qu'il importeroit de 
bien éclaircir, Parmi les écrivains, soit anciens, soit modernes, les uns ont prétendu 
qu'il n'y avoit eu qu'une seule espèce de stade; cette idée suppose des erreurs 
grossières et presque incroyables dans les mesures géographiques de l'antiquité. 
Tombant dans l'excès contraire, les autres ont imaginé un nombre indéfini de 
mesures différentes : et ils n’ont pas distingué les lieux, les peuples et les temps 
auxquels ces mesures ont appartenu. Ce n’est que depuis les recherches de 
M. Gossellin sur l'histoire de la géographie des Grecs, qu'on est enfin parvenu à 
reconnoître que si, d'une part, les stades n'étoient pas tous d’une grandeur unique, 
ils étoient, de l'autre, limités à un petit nombre. C’est alors seulement que cette 
espèce de chaos a été débrouillé. On ne peut plus révoquer en doute maintenant 
que les Grecs, ou voyageurs ou géographes, se sont servis de cinq à six espèces de 
stades employées dans les différentes régions de l'ancien monde ; maïs ils ne les 
ont point distinguées, et ils les ont regardées la plupart comme une mesure 
unique et toujours la même. En effet, dès qu'on a reconnu Île module du stade, 
on trouve, dans chaque cas particulier, que les mesures itinéraires citées par les 
auteurs sont conformes à la vérité. 

Mais s’il est certain qu'il a existé des stades de différens modules, il ne l’est pas 
moins qu'ils dérivent tous d’une mesure unique, propre à l'Orient. Le stade n'est 
autre chose que le degré terrestre considéré comme unité et divisé de différentes 
manières. Suivant les divers auteurs, la circonférence du globe renfermoiït autant 
de stades que lexpriment les nombres suivans : 180000, 216000, 240000, 
270000, 300000 et 400000. La différence des nombres extrêmes prouve qu'il 
ne s'agit pas ici d'un seul et même stade; en second lieu, ces nombres sont entré 
eux dans des rapports extrêmement simples et qui ne peuvent être le produit du 
hasard. Les quatre premiers sont entre eux comme 30, 36, 40 et 45; les deux 
derniers sont comme 3 et 4, ainsi que le premier et le troisième ; le second et le 
quatrième sont comme 4 et $, ainsi que le troisième et le cinquième, &c. On 
reconnoît là des divisions différentes d’une même grandeur, et rien autre chose. 
Le module diffère, et l'unité est la même. Ainsi, pour évaluer les différens stades, 
il suffrroit de connoître exactement l'étendue d’un seul. Or la grandeur du stade 
Olympique ou de l'Égyptien, qui étoit compris 216000 fois dans la circonfé- 
rence , et 600 fois dans le degré, ést connue par plusieurs moyens; il est égal au 
sextuple de la largeur du temple de Minerve à Athènes, et son étendue est iden- 
tiquement la même que celle de l'apothème de la grande pyramide de Memphis. 
Sa mesure, comme on l'a vu, est de 184",722 ; on peut, dans cela, construire 
la table suivante : 


NOMS 


D 


Le y 
DES ANCIENS EGYPTIENS. $99 
NOMB TADES 
NOMS DES AUTEURS ap mé Rarronr | LonGuEURr || 
ET DES PEUPLES dans dans des stades | absolue || 
qui ont fait usage des différens stades. : Ë entre eux, | en mètres. 
: circonférence.| degré, 
mètres l 
Ptolémée (1), Marin de Tyr, Posidonius (2), les Arabes.| 180000. | 500. 1: 221007 
Les Égyptiens, les Grecs (stade Olympique)....... ...| 216000. | 600. 5, 184,72. 
Cléomède et aussi Posidonius (3)........... rer: 240000. | 6663, 2 166,25. 
Les Babyloniens, les Persans, les Hébreux......... ,..| 270000. 750. 5 147,78. 
Aroninede (AR DRAC TI veseess....] 300000. | 8332. +. 133,00. 
Aristote (s), Hérodote, Mégasthène, Déimaque, &c.....| 400000. | 11114 2. 09,75. 


D'Anville n’avoit évaluésle stade Olympique qu'à 04 toises et demie. Plusieurs 
géographes, et sur-tout M. Gossellin, ont reconnu que cette mesure étoit trop 
petite; M. Barbié du Bocage a lui-même ajouté un tiers de toise à l'estimation de 
d'Anville (6): cette dernière valeur de 94° $® (ou 184”,83) ne diffère que de 
11 centimètres de mon évaluation. Il existe d’autres preuves de son exactitude, 
et je les aï fournies précédemment; mais il m'importoit de montrer, par le sen- 
timent des savans les plus habiles, que je ne l'ai pas supposée trop grande, puis- 
que celle des six autres stades est liée nécessairement avec la Here: 

Il existe une construction géométrique très- simple, qui appartient à l'Égypte et 
qui renferme les six mesures du tableau précédent. II est probable qu'elles en dé- 
rivent toutes et qu'elles procèdent par conséquent d’un calcul Égyptien. Ce n’est 


pas ici le lieu d'exposer cette construction ; j'en parlerai à l'article des connois- 


sances HÉCante des Égyptiens (7). 

I n'a pas encore été question du stade employé par Ératosthène, Hipparque 
et Strabon. Selon eux, la terre avoit 252000 stades de tour, et le degré étoit 
de 700 stades (8). Cette division s'éloigne du système des précédentes ; elle paroît 
aussi plus récente que les autres (0). | 

Pline semble n'avoir connu qu'une seule espèce de stade et y avoir rapporté 
toutes les mesures. Dans son passage relatif à l’évaluation de la circonférence 
du globe par Ératosthène, il traduit en milles Romains les 2 52000 stades que 
celui-ci attribuoit à cette étendue, à raison de 8 stades au mille. Cette propor- 


tion est celle du stade Olympique, et n'appartient point au stade d'Ératosthène, 


qui étoit, sans nul doute, sept cents fois au degré (10). Mais il tombe dans une 


_autre erreur, lorsqu'il ajoute qu'Hipparque corrigea cette mesure de la terre en y 


ajoutant un peu moins de xxv mille stades. 
Ou ces stades ne sont pas de la même espèce, et alors on ne peut les ajouter ; 


(1) Ptolem. Geogr. lib. 1, cap. 7 et 11. (7) Voyez chap. x 71, 

(2) Strab. Geopr. lib. 11. (8) Strabon, iv, 11. Pline, Censorin, Vitruve et 
(3) Cleomed. Mereor. lib. 1, cap. 10. d’autres auteurs attestent l'existence de cette valeur du 
(4) Archim. in Arenario. stade. 

(5) Arist. de Cælo, lib. 11, cap. 14. (9) J’exposerai plus bas une conjecture sur son origine, 


(6) Analyse des cartes dressées pour le Voyage du (10) Voyez ci-dessus, chap, II, pag. $r2, 
jeune Anacharsis, an 7, én-4,° - 


À, | Gggg 


600 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


ou bien il s'agit peut-être de iles , et le mot stadiorum est de trop; ou enfin le 
nombre xxy est défectueux {1}. Voici le passage de, Pline : Universum autem hunc 
circuitum Eratosthenes , in omnium quidem ltterarum subtilitate, et in hac utique præter 
cæteros solers , quan cunctis probari video, ducentorum quinquaginta duorum mullium sta- 
dim prodidit. Quæ mensura Romanä computatione efficit trecenties quindecies centena 
millia pass. Improbum ausum , verüm ita subtil computatione comprehensum , ut pudeat non 
credere. H. Ipparchus , ct in coarguendo eo et in reliqua omnm dihgentia murus, adjrcit sta- 
dorunt paulo minus XXV mulla. 

Pline à constamment traduit, soit les milles Romains en stades, soit les stades 
en milles, d'après cette proportion de 8 stades pour le mille Romain; ce qui n'est 
vrai que pour le stade Égyptien de six cents au degré, connu sous le nom d'Opwr- 
pique. C'est un fait que d’Anville a déjà prouvé depuis long-temps. Il paroît que 
Pline ignoroit l'existence des autres mesures de mêmenom, et que, de son temps, 
le stade Olympique avoit prévalu. 

Le stade d’Ératosthène, ainsi que je l'ai observé, n’a pas un rapport aussi simple 
que les autres avec le stade principal. Si son existence est constatée et son étendue 
bien connue, il n’en est pas de même de son origine. Ce stade suppose la division 
du degré par un multiple de 7, qui sort entièrement de échelle duodécimale et 
sexagésimale , à laquelle les mesures anciennes étoient assujetties ; il y à lieu de 
penser que cette division n'a jamais été faite en réalité. D'un autre côté, on ne peut 
considérer ce nombre de 700 stades comme étant une évaluation fautive du degré 
terrestre, puisque j'ai fait voir que les distances d'Alexandrie, de Syène et du tropique 
à l'équateur, évaluées en stades par Ératosthène et Hipparque, sont très-exactes; 
puisqu'en second lieu, tant de mesures itinéraires, ainsi que l'a prouvé M. Gossellin, 
ont été exprimées par ces auteurs avec la même espèce de stade, et qu'elles sont 
aussi exactes que les meilleures mesures modernes. 

Admettant l'existence du stade de sept cents au degré, il faut en trouver une 
origine simple, une source naturelle: c'est ce que j'ai cru découvrir en considé- 
rant que, suivant les anciens, tout stade devoit renfermer 600 pieds. J'ai pris le 
600.° de 158,3, valeur de celui-ci, ce quotient est 0",2645 : or 264 mi Ilimètres + 
font la largeur du pied de la stature de homme dans une taille moyenne. 

Le stade de sept cents au degré contient donc six cents fois le pied naturel, 
comme le stade dit Olympique contenoit six cents fois le pied métrique Égyptien; 
on a donc pu former ce stade avec 600 pieds humains. Ce n’est peut-être qu’une 
remarque heureuse faite après l'institution du système, et dont a usé Ératosthène, 
ou peut-être quelque autre avant luï, pour former une mesure plus courte que les 
autres (2). 


D'un autre côté, ïl est remarquable 


(1) [est possible, ainsi qu’on l’a déjà remarqué, qu’Hip- 
parque ait entrevu l’excentricité du globe ; si cela est, il 
auroit, pour cette raison, un peu augmenté fa mesure 
d’ RU ne qui suppose le globe sphérique, Lalongueur 
absolue du stade dépend de celle du ere Égyptien, qui 
est plus court que le degré moyen de =, comme je l'ai 
dit Pag, sor, 


Re 


que 252000 est précisément un terme 


(2) Le pied Grec ou Égyptien étoit compris six 
cents fois, et Le pied naturel sept cents fois, dans le stade 
Olympique : celui-ci étoit six cents fois au degré; il 
étoit facile d’en conclure qu’une mesure composée de 
600 pieds naturels devoit être comprise sept cents fois 
au degré. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


601: 


moyen entre plusieurs des nombres de stades qui étoient attribués au périmètre 
de la terre, suivant les divers calculs des géographes ; 252000 est, en eflet, le tiers 
de la somme des trois nombres 240000, 216000 et Mie Il est possible 
qu'Ératosthène ait conclu de là son calcul de 2 52000 stades à la circonférence, 
aussi bien que de la remarque rapportée plus haut (1). À la vérité, cette dernière 
explication présente quelques difficultés, parce qu’elle supposeroit, ce que je re- 
garde comme douteux, que ce géomètre considéroit les trois nombres ci-dessus 
comme étant exprimés avec une seule espèce de stade. 

Ce seroït ici le cas d'examiner s’il est vrai que toute espèce de stade fût comM- 
Ex de 600 pieds, comme le suppose un passage fort curieux d'Aulu-Gelle, qui 
s'appuie sur Plutarque et Pythagore (2). Cette proposition n’est pas généralement 
vraie, même pour les stades des } Jeux, puisque le stade Pythique avoit 1000 pieds, 
selon Censorin. De plus, il y a un stade qui est évidemment trop petit pour que la 
600.° partie fasse un pied. Ce stade est celui de 1111 + au degré, ou de {00000 
à la circonférence. Si on le divise en six cents parties, chacune ne fait que 0,166; 
cette quantité ne peut absolument répondre à la mesure d’un pred quelconque, 
puisqu'elle est au-dessous des deux tiers du pied naturel. 

Au contraire, pour ce qui regarde Îe stade Pythique ou Delphique, on peut 
dire que la plus grande mesure de stade connue ne contient pas mille fois la plus 
petite mesure de pied (3). Aïnst voilà deux stades qui n’ont pas été composés de 
600 pieds. 4 

Mais il en est quatre qui renferment en effet sx cents fois une mesure de pied 
particulière. Le stade de Ptolémée est composé de 600 pieds Hébraïques : le stade 
dit Olympique, de 600 pieds Grecs ou Égyptiens; le stade de Cléomède, de 600 pieds 
de la mesure de Pline; le stade d'Ératosthène, de 600 pieds naturels (4). Le stade 
Persan et celui d'Archimède ne peuvent se diviser en 600 pieds; la mesure qui en 
résulteroit seroit trop petite. Quant au stade Pythique, il est à croire que c’est 
plutôt un double stade ou daulos ; c'est d’ailleurs une mesure servant aux jeux, et 
non un intervalle itinéraire, Dans cette idée, il n’y auroit eu que $00 pieds au 
stade proprement dit; ce stade seroit celui de sept cent cinquante au degré, ou 
le stade Persan et SRE et ce qu'on appelle sézde Pythique en seroit le 


double {5 ). 


(1) M. Gossellin a proposé, sur la formation du stade sed tamen aliquantulèm breviora, facilè intellexerit , modum 


d'Ératosthène, une conjecture fort i ingénieuse, qu’on trou- 
vera dans le discours qui précède la traduction Française 
de Strabon, et qui m’étoit inconnue lorsque j’ai composé 
ce Mémoire, Néanmoins j'ai cru pouvoir soumettre la 
mienne au jugement dés savans. 

(2) Plutarchus , in libro qui de Herculis quali inter 
homines fuerit anini corporisque ingenio et virtutibus 
.conscripsit, scitè subtiliterque ratiocinatum Pythagoram 
philosophum dicit, in reperienda modulanduque :statäs 
longitudinisque ejus præstantia, Nam, cum ferè constaret 
curriculum stadii quod est Pisæ ad Jovis Olympii, Her- 
culem pedibus suis metatum , idque fecisse longum pedes 
sexcentos ; cætera quoque stadia in terra Græcia , ab aliis 
postea instituta, peduim quidem esse numero sexcentäm , 


À. 


spatiumque plantæ Herculis, ratione proportionis habitä , 
tantd fuisse quam aliorum procerius, quanto Olympicum 
stadium longius esset quam cætera, Comprehensä autem 
mensurä Herculani pedis, quanta longinquitas corporis ei 
mensuræ conveniret , secundün naturalem membrorum om- 
nium inter Se competentiam, modificatus est : atque ita id 
colligit, quod erat consequens , tanto fuisse Herculem cor- 
pore excelsiorem quam alios, quantd Olympicum stadium 
cæteris pari numero factis anteiret, (Aulu-Gell. Voct, Arr. 
lib. 1, cap. 1.) 

(3) Le stade de cinq cents au degré et Ie pied naturel. 

(4) Voyez le tableau général et comparé des mesures. 

(s) Voyez, ci-dessous, Particle du stade Pythique. 


Gagg 2 


602 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 
$. III, 
Stades des Jeux. 


Après lés réflexions générales que j'ai présentées au commencement de ce 
chapitre, j'ai peu de développemens à donner sur les stades des jeux. Mon dessein 
n'est pas de dissérter sur les jeux des cirqués et des hippodromes, ni même sur les 
divers monumens de cette espèce : je chércherai seulement dans quelques-uns 
d’entre eux des résultats qui confirment lés mesures dé quelques stades géogra- 
phiques. Nous avons donné le nom d'Aippodromes aux grandes enceïntes rectangu- 
laires que lon voit à Thèbes : on ne peut, en effet, supposer une autre destination 
à ces vastes champs de Mars. Les issues qui existoïent sur les côtés, servoient au 
passage des chars qui couroïent et se croisoïent dans les diverses directions. Ces 
ouvrages, pour le dire én passant, prouvent combien peu les historiens Grecs 
6nt connu l'Égypte : à peine ont-ils parlé des jeux gymniques des Égyptiens; Héro- 
dote même va jusqu'à dire que nulle part dans ce pays, excepté à Chemmis, on 
n’avoit l'usage de ces sortes d'exercices (1). Non-seulement ils ont ignoré l'existence 
des grands cirques de Thèbes, mais ils n'ont pas connu les bas-reliefs et les pein- 
tures qui Et Jes assauts, là lutte ‘et les divers jeux. 

A Dénderah, j'ai dessiné une grande sde je en partie symbolique, et qui 
annonce la pratique d’un exercice analogue à ce qu'on appelle chez nous X yeu du 
ÿnät de cocagne. On y voït huit ‘aspirans au js s'élever rapidement sur des cordes 
‘tendues ét attachées au haut d'un grand mât. Quoïque le but placé au sommet soit 
‘mbléinatique, ét que ces personnages représentent des initiés qui paroïssent lutter 
d'éfforts pour atteindre à la connoïssance des mystères sacrés, il n’en est pas moins 
évident que cétte scène ‘est l'image d'un exercice habituel aux Égyptiens (2). 

Parmi plusieurs sculptures ‘qui expriment des jeux gymnastiques, tels que la 
“anse, la course, les sauts de corde, &c., je citerai seulement l’un des sujets que j'ai 
trouvés dans les'hypogées de Beny-Hasan, l’ancienne peus Artemidos. Des groupes 
‘de dutteurs sont ‘aux prises dans les attitudes les plus variées. Plus de cinquante 
groupes semblables sont placés les uns à côté des autres. L'artiste sémble avoir 
voulu représenter à-la-fois toutes les poses possibles de deux athlètes luttant 
ensemble. 

Lés éoürsés de char qui sont fréquemment exprimées sur es .murs des monu- 
mens, appartiennent à des :$cènes guerrières : nous n‘en avons Ja vu d'une 
autre espèce ; maïs il'n'est pas permis de douter que les Égyptiens n'aient sculpté 
aussi les courses -des:jeux, :telles qu'elles ont dû se pratiquer dans: le grand: ‘hippo- 
drome de Thèbes. Célüi-ci présente l'émploi dés mésures itinéraires Égyptiennes: 
sa longueur est de 1, s'stades, sa largeur est. de.6 ,de:tour-intérieuriest: de.{o:stades. 
“Ea fargeur dela grande avénue’a  plèthres,'ou’cinq sixièmes de stade.'La distance 
des buttes ou l'intervalle entre deux issues vaut un.cinquième de stade.ou,r20ipieds 
Égyptiens (3). 

(1) Herodot, Hist, lib. 11, cap. o1. (2) Voyez pl. 22, A-vol, IV. (3) Voyez ci-dessus,:pag: "555. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


603 
$. IV. 
Des Jeux appelés Circenses. 


ON trouve, dans un recueil d'opuscules Grecs intitulé Varia sacra (1), des frag- 
mens curieux qui roulent sur les mesures des anciens, et parmi lesquels se trouve 
le petit traité attribué à S. Épiphane, el rame mémey, de Quantitate men- 
surarum, dont nous avons tiré un tableau qui est parfaitement d'accord avec le 
système Égyptien, L'auteur y a fait usage du pied Romain et du stade d' Ératosthène, 
en même temps que du stade et du pied Égyptiens (2). Dans le même recueil, 
sont le traité connu de S. Épiphane, de Ponderibus et Mensuris, où Von ne trouve 
rien sur les mesures longues ; une ancienne version Latine du même, qui présente 
quelque différence avec le texte Grec; un traité des poids chez les Hébreux ; un 
morceau tiré de S. Maxime, où l’auteur appelle le doigt l'origine du nombre, ei 
comme d'unité, va do jivas; un fragment de Hippodromia, sive de Ludis circensibus ï 
enfin un morceau d'Hypatus, de Corporis partibus et mensuris, où sont définies les 
dimensions des principales parties du corps humain. L’avant - dernier fragment 
mérite ici quelque attention : H traite d’un des stades qui ont été le plus ancienne- 
ment Établis chez les Grecs pour les jeux publics ; ce stade se rapproche par-là 
des stades Égyptiens. 

Suivant pAasieurs auteurs, les traditions et le nom lui-même de «rcenses an- 
noncent que c'est à Circé qu'on doit l'établissement en Grèce des jeux du cirque, 
bien .que postérieurs à l'institution de la course du stade, établie ou renouvelée 
par Iphitus, et ensuite ‘par Lyourgue (3). L'objet des jeux qu'on appelle 4 cir- 
censes, Où circenses seulement, étoit da course à cheval. « Circé, fille du Soleil, 
» dit Fauteur du fragment, fut la première qui ‘institua, en Jtalie, la course à 
».cheval, -en l'honneur de son père:.elle fitconstruire la première un ’hippodrome., 
» Lalongueur étoit.de 4 stades, et lalargeur, d’un stade. Au milieu, elle ft placer un 
» . en charpente, qu'elle nomma ewripe d'après le détroit qui porte ce nom, 
> -où.les flots sont entrainés sept fois chaque jour par des courans contraires et 
» alternatifs (4). Les athlètes parcouroïent sept fois l'hippodrome autour de l’eu- 
»ripe, lelhaire Étant de 7 stades, et.aussi.en mémoire des sept planètes. Quand 
» .Romulus,eut:fondé:la ville de Rome: il construisit un hippodrome entièrement 
» semblable à celui de Circé,.et à son exemple (si). » 

La longueur du -cirque .est ici la mesure .de d’#éppicon ou AAMBIE stade. ‘H 
paroît cependant .que l'euripe , mavoit.qu'un,stade de long, puisqu' en'le tournant 


‘(x) Varia sacra, seu Sylloge variorum. CRUSAeTACES .traîne ui navires,malgré Le,vent..Selon;Sfrabon, Pline, 


:Græcorum dd rem. ecclesiasticam spectantium , à Stephano 
Lemoïine, Lugd. Batav. 1685. 

(2) :Woyez le chapitre, Ixset Le tableau n° [EV]. 

(3) Voyez l'Histoire des se temps. de la Grèce, 
par. M. Clavier. 

(4) Il »Sagit idu détroit: fameux qui.sépare PEubée..et 
Ja Béotie, où le courant , selon PomponiusiMela, change 
de direction sept fois le jour et sept fois la nuit,.et. en- 


Sénèque, &c. le ER e: n’a. en que sept fois en 
vingt-quatre heures. Tite-Live et d’autres n ’admettent 


-point ce-fait, ou du moins le nombre de fois que le chan- 


gement a hék. 
(5) Cette origine des jeux du cirque et de leur nom 


est aussi donnée par Isidore (Orig. ib. XXXVI, cap. 18); 


mais Vossius nel’admet point, et il préfère tirer Gas nom 


de eos où #pos, signifiant un.cercle en général, 


604 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


sept fois, on parcouroit 7 stades. Il paroît aussi que cette mesure de la course 
étoit celle d'une distance itinéraire, du nom de xlle, que les coureurs avoient 
coutume de parcourir (1). 

Ce passage est remarquable par l'ancienneté qui en résulteroit pour l'usage du 
mille géographique. En reléguant parmi les fables l'invention attribuée à Circé, il res- 
teroit toujours que l'auteur du traité suppose l'existence d’un mille bien antérieur 
au mille Romain. J'en parlerai au chapitre suivant, et je ferai seulement remarquer 
que la longueur de la carrière que devoient fournir les athlètes est évidemment 
fixée d'après les mesures géographiques, et c’est une nouvelle preuve de ce que j'ai 
avancé dans le $. 1.° 


Se L 
De divers Stades et Hippodromes. 


ON voit, par l'exemple précédent, que Fhippodrome de Romulus et celui de 
Circé étoient mesurés sur une longueur de 4 stades. C'est cette mesure qu'on 
appeloit /zpprcon. [1 en est de même du Gaule : c'étoit à-la-fois la mesure de 
2 stades, et la course redoublée ou de deux stades. Enfin la course simple étoit 
longue d'un stade, et elle en portoit le nom. Le cirque d'Alexandrie, qui re- 
monte peut-être à la fondation de cette ville, a 3 stades de longueur intérieurement, 
et la mesure de ce stade est celle de six cents au degré (2). Néanmoins il y a beau- 
coup de cirques dont la longueur n'étoit pas assujettie à cette division. 

L'hippodrome d'Antinoé, dont toutes les mesures sont réglées d’après le pied 
Égyptien, n'a pas en étendue un nombre entier de stades. La longueur totale a 
un stade et deux tiers, ou 1000 pieds ; celle de Fépine, un stade et un quart, où 
750 pieds; la double course autour de l’épine étoit de deux stades et demi. 

Le stade de Laodicée, suivant Fréret, a 729 pieds Anglais de longueur : cette 
étendue équivaut à 222",104 ; ce qui, à moins d’un demi-mètre près, forme Île 
stade de Piolémée, de cinq cents au degré (3). 

Wheler donne 630 pieds Anglais, c’est-à-dire, 1 91,942, au stade qu'il nomme 
le stade d'Hérode Atticus à Athènes ; cette longueur excède de plus de 7 mètres la 
mesure de six cents au degré : maïs, en remarquant, avec Fréret, que la longueur 
a été mesurée en dehors de la ligne des athlètes, on peut croire que le stade 
proprement dit avoit la mesure du stade Olympique. Au reste, c’est celle qu'on 
lui donne dans le plan des Antiquités d'Athènes par Stuart et Revett (4). 

L'hippodrome d’Olympie, l’un des plus célèbres et des plus anciens de tous 
ceux de l'antiquité, le même que celui dont parle Aulu-Gelle dans le passage 
que je viens de citer, et que l’on croit l’origine du stade Olympique, avoit, selon 


(1) Le cirque d'Alexandrie a 7 petits stades Égyptiens (div. 11, pag. 104 de Ta traduction de MM. Barbié du 
de longueur totale. Voyez ci-dessus, pag. 556. Bocage et Servois). 

(2) Voyez ci-dessus, pag. 556. (4) Antiquities of Athens , tom. III. Le stade qui porte 

(3) Selon Chandler, qui d’ailleurs ne paroît pas l'avoir dans ce plan le nom de stadium Panathenaïcum, est le 
mesurée Jui-même, larêne a mille pieds environ d’éten- même sans doute que celui qui est désigné ci-dessus par 
due; à l'ouest il y a un passage voûté, long de 140 pieds Wheler. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


605$ 


M. de Choïseul-Gouffier, deux stades de longueur, mesurés sur l'épine. Comme 
il a retrouvé le monument lui-même, jé suivrai son Mémoire, préférablèment 
À ceux des autres savans qui ont écrit sur ce sujet {r). I] a expliqué Pausanias 
par l'état actuel des lieux, méthode que d'Anville a établie pour la géographie 
ancienne, et qu'on devroit transporter dans l'étude de tous les points d’antiquité. 
M. de Choiïseul a trouvé que lhippodrome avoit environ 230 toises [ 448,6 | 
En supposant, avec lui, 20 toises et demie entre les bouts de l’épine et les 
extrémités de l'arène, il resteroit pour l'épine 189 toises | 368",4], c'est-à-dire, 
à un mètre près, la longueur de 2 stades Égyptiens ou Olympiques. La diffé- 
rence s'évanouira , si l’on suppose + de toise de moins à l’espace où les chars de- 
voient circuler. Or la course étoit de deux fois le diaule ou 4 stades. La course 
des chevaux, dit Plutarque, étoit de 4 stades. Il est donc prouvé que l'épine de 
l'hippodrome d'Olympie avoit 2 stades ou 1200 pieds de long. Entre elle et les 
bouts de l'arène, il y avoit environ 130 pieds Grecs, de partet d’autre. 

Quant à sa largeur, Pausanias {ainsi que l'entend M. de Choïseul) lui donne 
400 pieds. C'est encore ce que le monument confirme. On trouve 400 pieds 
Grecs, et non 800, comme les érudits l'avoient supposé par une fausse inter- 
prétation. Je remarqueraï ici que la largeur du cirque de Caracalla est à sa lon- 
gueur intérieure à peu près comme 1 à 6 ; que celle du stade d’Antinoé n'est 
guère que les = de la longueur, et que, dans celui d'Alexandrie, ces deux me- 
surés sont comme 3 et 31 (2). La largeur de 800 pieds, ou de plus de moitié 
de la longueur, seroit donc entièrement disproportionnée : ainsi M. de Choïseul 
a interprété avec Justesse le passage de Pausanias. Dans son plan composé pour 
le Voyage. du jeune Anacharsis, M. Barbié du Bocage avoit également donné 
4oo pieds de ET à l’hippodrome d'Olympie. 

Dans ce même plan, la longueur est de deux stades entre le fond de l’Appo- 
drome et la borne de l'entrée (il y a 9 ou 10 mètres de moïns entre les deux 
bornes). L'auteur, qui s’est entièrement guidé sur les anciens, y a fait entrer un 
stadium qui a un stade Olympique de long, de l'entrée à la borne extrême. Je ne 
parle pas ici des autres monumens qui complètent cette topographie, parce 
quils sont étrangers à mon sujet (3). 


$. VI. 
De l'Espèce des Stades employés dans les Mesures géographiques de l'Égypte. 


LE tableau que j'ai présenté dans le chapitre 11, des distances itinéraires me- 
surées en Egypte, me dispense d’entrer ici dans de grands détails. La géographie 


(1) Gédoyn, Banier, Barthélemi, M. Visconti et M. de 
Laborde. Le mémoire de M. de Choïseul est inséré dans 
le tome XLIX des Mém, de Acad. des inscript. p. 222, 

_ (2) Voyez ci-dessus, pag, 555 et 556. 

(3) IT est fâcheux que l’on ne possède point le plan et 
les mesures que M. Fauvel a pris sur les lieux, et qui 
ont été adressés à un des ambassadeurs Français à Cons- 
tantinople, ainsi que nous l’apprend M. Barbié du Bocage 


(Analyse des cartes dressées pour le Voyage du jeune Ana- 
charsis, an 7, in-fol., pag. 39). Ce qui est étonnant, 
c’est que le voyageur Anglais Hawkins, qui a été plusieurs 
fois à Olympie, prétende n'avoir trouvé aucune trace du 
stade ni de l’hippodrome ( Mag. encyclop. tom. VI, 4.° an- 
née, p. 538 ). M: le comte de Choiseul-Goufñfer a été 
plos heureux : il a vu et mésuré l’hippodrome ; mais il 
n’a point donné de plan, 


606 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


m'a fourni la démonstration de la valeur des mesures qu'ont citées les auteurs 
: Grecs en décrivant cette contrée, Il suffit, en eflét, pour la découvrir, de com- 
parer l'étendue réelle des intervalles avec le nombre des stades rapportés par les 
écrivains. Le module dont ils ont fait usage, est aisé à distinguer dans chaque cas 
particulier. Je veux faire voir seulement, dans cet article, que chaque auteur em- 
ployoit les mesures telles qu'on les lui rapportoit PH le cours de son voyage, 
et sans en reconnoître l'espèce. 

Strabon, comptant 100 stades de Syène à Philæ, emploie certainement le petit 
stade Égyptien de 99" 2. Dans toutes les autres distances, il se sert du grand stade 
de 184",72, qui en est presque le double. Exemple : de Canope à Aléxandrie, 
120 stades; du Phare : à la bouche Canopique, 150 stades, &c. (1). | 

Strabon rapporte que le Nil parcourt un espace de 4000 stades, depuis Syène 
jusqu'au Delta. On trouve sur la carte, en ligne droite, 780000 mètres depuis 
Asouän jusqu'à la tête du canal AbonMescrs LE cette mesure répond à 3780 
stades de six cents au degré. Je dois donc regarder 4000 comme un nombre rond. 
Au reste, il n'est pas question du. cours du Nil, qui est infiniment plus long (2). 
On ne peut donc pas dire qu'il se servoit d’un seul et même stade, ni que ce 
stade fût une mesure particulière aux Grecs: mais il est extrémement vraisem- 
blable qu'il inscrivoit sur ses tablettes les distances comme on les lui fournissoit 
dans le pays même et sur les lieux : c'est-à-dire, en stades qui différoient suivant 
la contrée. 

Il en est de même absolument de Diodore : tantôt il use du petit stade Égyp- 
tien, tantôt de l'autre (3); il donne quelque part la largeur du Nil au-dessous de 
Méroé, et rapporte qu ‘elle est de 22 stades. Il est évident que le Nïl ne peut avoir 
une largeur-de 4064 mètres, comme le supposeroït l'emploi du stade PHP 
Cette mesure n'est vraisemblable que par rapport au petit stade, qui paroît avoir été 
plus en usage dans l'Égypte supérieure ; peut-être s'en servoit-on aussi en Éthiopie 
par cette raison. D'après cette donnée, la largeur du Nïl au-dessous de Méroé 
auroit été de 2194 mètres. Je renvoie au tableau des distances itinéraires, pour 
montrer que Diodore de Sicile a cité autant de mesures exprimées en grands stades 
Égyptiens que de mesures composées en petits stades. 

Hérodote, qui cite plus particulièrement les distances de la Thébaïde, ne cite 
aussi que des mesures exprimées en petits stades. 

On est donc fondé à croire que les mesures rapportées par Strabon, Diodore, 
Hérodote et les autres, sont des mesures à eux données dans le pays, ex stades du 
pays ; ce qui conne qu’il y avoit effectivement, en Égypte, deux stades en usage: 
l'un, de 99" +; l'autre, de 184,72. 

Le stade ue une mesure trop longue pour qu'on la retrouve dans les monu- 
mens d'architecture, autres que les hippodromes ; il y en a cependant un exemple 
dans le monument d'Osymandyas. Sa longueur, suivant Diodore, étoit d’un stade. 


(1) Voyez letableau des distances itinéraires > Chap. IT, pourquoi je rapporte plutôt le passage de Strabon au 
PAg. 500. stade Égyptien de six cents au degré. 

(2) Enstades de sept cents au degré ou d’Ératosthène, (3) Voyez chap, 11, pag. 508, 
la distance vraie seroit de 4926 au lieu de 4000; c’est | 


Or 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 607 
Or la partie qui subsiste, et les débris qu'on voit encore à l’ouest, annoncent que 
le bâtiment avoit en étendue environ 18$ mètres, ou un stade Égyptien de six 
cents au degré (1). On faisoit donc usage, à Thèbes, de l'une et de l’autre espèce 
_de stades. Ce qui le prouve encore, c'est la mesure de la longueur de cette capi- 
tale, exprimée par 80 stades, suivant Strabon. Or 80 stades de six cents au degré 
donnent une mesure absolument conforme à celle des ruines existantes (2). 


SE OV"EF 
Du Stade chez les Hébreux. 


ON appeloit rous, chez les Hébreux, une mesure qui est égale à celle d’un stade 
itinéraire très-répandu en Asie : ce nom de ous est le même que celui qui, dans 
l'Écriture, est donné au cirque en général (3 On voit, dans Édouard Bernard, 
qu'il avoit, selon les auteurs Juifs , 625$ pas (ou plutôt 625 pieds) ; mais les com- 
mentateurs paroissent avoir confondu ce stade avec le stade Olympique, composé 


ANT EnRe de 62 F pieds Romaïns. Il n'existe aucun autre pied qui soit la 
6 25.° partie d'un stade connu. 


Ce stade avoit 266 pas re Hébraïques, esse selon Édouard Bernard (4): 
la coudée Hébraïque, la même que le pas simple, étant de 0" ,554, il avoit donc 
147,78 ; Ce qui est la grandeur du stade de dix au mille Romain. D'ailleurs celui- 
ci est le seul qui, divisé par 266, réponde à une coudée existante (s). Ce rous 
est donc le stade de sept cent cinquante au degré, et la dixième partie du mille ; 
mesure qui a été fréquemment employée en Asie, comme l'a prouvé d’Anville. 
C'est le même que le stade Persan et Babylonien. | 
Dans {a définition que j'ai citée plus haut du mot ous, il y a gressus au lieu 
de cubit:; maïs ces deux dernières mesures n’en faisoient qu'une. La coudée 
Hébraïque étoit effectivement un pas ordinaire d’un seraim ou pied Hébraïque et 
demi, et de 2 zaretha ou spithames. Le petit pas, ou gressus mediocris, s'appeloit 
chez les Hébreux, fésaz’: c'étoit le propre du pas ordinaire d’avoir un pied et 
demi, ainsi que la coudée. 

La valeur nec au stade Hébreu est encore pleinement démontrée par le 
rapport de 1 à 7 + avec le mille, rapport que cite Édouard Bernard d'après les 
rabbins et les divers commentateurs. Ce stade étoit, dit-il, un septième et demi de 
son mille propre : or le mille Hébreu, de 1108"+, contient effectivement sept 
fois et demie 147,78 (6). 


On trouve dans le Lexicon heptaglotton, que ce stade est égal, selon les rabbins, 


(1) Voyez chap. II, pag. s08, 
. (2) Zbid, pag. soo. 


rous signifie proprement lieu foulé aux pieds ; ce qui est 
vrai d’un chemin comme d’un cirque. Au lieu d’/ralici, 
(3) Dans le Lexicon pentaglotton, on lit, à la racine il faudroit plutôt Hebraïci, Dans le Lexicon heptaglotton , 
O0, confrivit.….. locus ubi equi decurrunt, stadium..... ce mot est traduit par stadium T'almudicorum ; et il y a 
eratque ibi via æquata ad cursum equorum , et via ista simplement, continebat septem et dimidiam parie, Voyez 
habebat mensuram 2%, quod est. ci-dessous, chap, XTIT. 


(4) is 266 =. Éd. Bernard, pag. 229: 


. septima pars milliaris 
Jtalici cum dimidio. D’après ce passage, le rous.étoit à- 


la-fois un stade pour les courses et un stade itinéraire. Le 
sens de la racine est également conforme à ces deux usages : 


4e 


(s) Voyez le LS général et comparé des mesures. 


(6) Jbid. 
Hhhh 


608 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


à 70 calami, de 6 coudées et 1 palme chaque, et aussi à 30 calami sde Ces 
soixante-dix calamt feroïent 43 1 coudées +; et les trente, 18$ coudées : aucun stade 
n'a jamais été composé de pareil nombre de coudées. Il résulte du ni des me- 
sures Hébraïques, que ce stade prenoït 44 cannes (ou dE et +, et non 30 ou 
70; sil n'y a pas quelque erreur dans ces deux nombres, il est à croire qu'ils se rap- 
portent à des stades différens que les rabbins ont confondus avec le leur (1 di Il peut 
y avoir aussi confusion entre plusieurs mesures de cannes. 


S. VIIL 
Stade Pythique de Censorin. 


Nous allons essayer d'éclaircir une question intéressante et non moins épineuse 
au sujet de la différence des stades, question à laquelle à donné lieu un frag- 
ment de Censorin, très-célèbre parmi les savans. Fréret a pensé qu'on n'en pou- 
voit tirer aucun sens raisonnable. D’Anville n'a exposé qu'une opinion incertaine, 
et a été conduit à admettre un stade de 125$ toïses, mesure excessive et dont 
il n’y a nulle trace dans l'antiquité. 

Voici comment s'exprime Censorin, dans ce passage, à l'occasion de la mesure 
des distances planétaires données par Pythagore : Séadium autem in hac mundr men- 
sura, id potissimüm intelligendun est quod Ttalicum vocant, pedum sexcentorum et vrorntr- 
guinque : nam sunt præterea et alia longitudine discrepantia, ut Olympicum, quod est 
pedum sexcentüm ; item Rire guod pedum mille (2 }. 

On peut se demander s'il s'agit, dans ce passage, ou d’un seul et même stade 
composé en pieds différens; ou bien de plusieurs stades qui seroïent formés, soit de 
différens pieds, soit d'un même pied. La première supposition ne paroît pas dans 
le sens de l'auteur, puisqu ‘il avertit qu'il y a des stades de longueur différente, 
longitudine discrepantia. On ne peut croire qu'il s'agisse de plusieurs stades contenant 
un même pied pris 600 fois, 62; fois et 1000 fois, puisqu'il ny a aucun pied 
qui, multiplié par 600,625 et 1000, réponde effectivement à trois stades connus 
et existans (3): Reste le cas que Censorin aït parlé de plusieurs stades et de pieds 
différens : c’est celui que je vais examiner. 

Le pied Grec ou Égyptien a sauvent été pris pour le pied Romains et Censorin 
paroît les avoir confondus ensemble, en Dé du stade ae et du stade 
Olympique ; Wa supposé deux stades différens, à où il n'y avoit qu'un seul et même 
stade. Comme je le dis ailleurs, Pythagore a usé du stade Égyptien de six cents au 
degré, dit stade Olympique, dans l'évaluation des espaces célestes (4). Or Censorin 
parle ici précisément des mesures attribuées à ce philosophe. D'un autre Côté, en 
disant que ce stade de Pythagore contenoit 625 pieds, il appuie la même opinion; 
car le stade Olympique de 600 pieds Grecs faisoit 625 pieds Romains. Je crois 


(1) Woyez le tableau n.° [ VIT. Hébraïques; mais on ne peut faire usage de ce rapport 
(2) De Die natali, cap. 13. singulier, les deux premières mesures excédant toutes les 
(3) On trouve que la mesure du diaulos Olympique, mesures de stades. 

ou double stade, le côté de la grande pyramide, ét le (4) Voyez ci-dessous, chap, X11. 


stade. de Ptolémée, renferment 1000, 625 et 600 pieds 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


| 609 
donc d’abord que les deux premiers stades qu'il cite n’en font qu’un seul, exprimé 
en pieds Romains et en pieds Grecs. 

Quant à la troisième espèce de stade que Censorin appelle Pythique, il faut se 
rappeler qu'on établit à Delphes la course du double stade ou diaule (1). Ce fait 
fournit une explication naturelle du prétendu stade Pythique de 1000 pieds; car 
il est presque superflu de dire que la plus grande espèce de stade ne contient pas 
mille fois la plus petite mesure de pied connue. L'auteur a confondu la course des 
Jeux Pythiques et la mesure itinéraire. Cette course étoit de r000 pieds, c’est-à-dire, 
de deux stades de $oo pieds chacun : maïs le pied dont il s’agit est encore le même 
que le pied Romain; $oo: pieds Romains font en effet juste le stade Babylonien de 
sept cent cinquante au degré. 

Voici donc comment on peut entendre ce passage de Censorin : « Le stade 
» dont s'est servi Pythagore pour exprimer les distances des corps célestes, répond 
» à 625 pieds / Romans) ; car toutes les espèces de stades ne sont pas de même 
» longueur, telles que le stade Olympique, valant 600 pieds {Ézyptiens où Grecs va 
» €t le stade Pythique / double stade ), valant 1000 pieds [Romains ).» 

Quelque simple et plausible que semble cette explication, lon ne doit pourtant 
pas se flatter d’avoir découvert la vérité dans le passage si concis et si obscur de 
Censorin : mais on y trouvera, je crois, plus de convenance et de solidité que 
dans les hypothèses des métrologues qui ont voulu déterminer le stade Pythique 
par une donnée très-vague du Voyage de Spon et de Wheler. Ces voyageurs ont 
trouvé à Delphes les restes d’un stade, beaucoup moins grand, disent-ils, que celui 
d'Athènes, dont ils avoïent trouvé la mesure égale à 630 pieds Anglais. Que 
peut-on en conclure de tant soit peu exact pour la valeur du stade Delphique, 
et comment sur-tout expliquer par-à le passage de Censorin (2)! 

Il ne faut pas dissimuler les dificultés que présente cette explication. 1.° Cen- 
sorin semble vouloir opposer le stade [talique à l'Olympique. 2.° Il n'existe point 
de preuve que le pied Romain remonte à une antiquité telle que celle de l’'insti- 
tution des jeux Pythiques à Delphes. Maïs, s’il y a nécessairement uñe équivoque 
dans le passage, il est naturel de faire la supposition qui l'explique d’une manière 
simple et sans être obligé de l'altérer. En second lieu, nous n'avons absolument 
aucune donnée sur d’origine du pied Romaïn : le stade dont il s’agit ici, et avec 
lequel il est en rapport, est d’aïlleurs fort ancien en Asie; ce qui suffit pour ad- 
mettre notre explication du stade Pythique. | 

Un seul et même stade, le stade Olympique, pourroït répondre aux trois stades 
énoncés dans le passage de Censorin : nous l'avons vu pour les deux premiers; or ce 
même stade redoublé fait 1000 pieds Hébraïques (3).Mais, comme nous l'avons observé 


_au commencement, cette interprétation seroit contraire au sens naturel de l'auteur. 


(1) L'an 3.° de fa xLVI11.° olympiade, les amphictyons 
instituèrent de nouveaux jeux à Delphes (Pausan. Græ- 
ciæ Descript. Kb. x, cap. 7, pag. 813, Lips. 1696). 

(2) Il seroit précieux d’avoir, sur le stade trouvé à 
Delphes, des renseïgnemens plus précis que ceux de 
Spon et.Wheler, sur-tout pour connoître quelle analogie 
régnoit entre le stade des jeux Pythiens et les stades géo- 


À, 


graphiques, Cette distinction des stades itinéraires et 
des stades destinés aux courses chez Îes Grecs est im- 
portante, comme je l'ai dit plus haut, et propre à éclair- 
cir bien des difficultés. M. Fauvel, qui a été à Delphes, 
procurera sans doute des lumières sur Île stade de cette 
ville. 

(3) Voyez le tableau général.et comparé des mesures, 


Hhhh 2 


610 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Il ne faut pas terminer cet article sans dire un mot du nom d'/Æéalicum dont a 
usé Censorin. Cet auteur est Île seul qui ait appelé ainsi le stade dit O/ympique, 
dont il paroît certain qu’il est ici question. En nous apprenant que c'est celui dont 
a usé Pythagore, ïl fait naître une idée qui n'est pas sans vraisemblance, C'est en 
Italie que Pythagore enseïgna les connoïssances Égyptiennes et fonda son école. 
L'usage du stade Égyptien de six cents au degré une fois introduit dans ce pays, 


n'est-il pas possible qu'il ait pris dès-lors le nom d'/#xlque, nom qu'a porté l'école . 


 Pythagoricienne! Il est facile de prouver que l'usage de ce stade est fort ancien chez 
les Romains. Au reste, le nom d'’/talique a été donné par andé auteurs à un autre 
stade, qui est de 666 ; au degré. 

L’explication du ne de Censorin que nous avons proposée la première, et 
que nous regardons comme la plus naturelle, donne au stade Pythique simple une 
valeur de 100 pas Romaïns, faisant la 750.° partie du degré. Paucton a aussi évalué 
ce stade comme étant de sept cent cinquante au degré, quoiqu'il n'ait point fait 
usage des mêmes données. Romé de Lille a aussi adopté cette détermination. II 
est singulier que ces deux écrivains soient arrivés au même résultat que nous, 
quand le texte de Censorin paroît si formel pour le compte de 1000 pieds au 
stade Pythique. Au reste, d'Anville avoit déjà mis cette idée en avant, que le stade 
Pythique est la 10.° partie du mille Romain (1). | | 

I résulte de l'examen que nous venons de faire (et c'est un résultat constant 
de toutes ces recherches), que le stade Égyptien de six cents au degré, appelé 
Obmpique, a Été onplee de temps immémorial, et même qu'il est un de ceux 
qui l'ont été le plus souvent. En cela, je m'écarte à regret de l'opinion du savant 
M. Gossellin, qui, à la vérité, n'avoit point rencontré de mesures exprimées avec 
ce stade. Il paroît qu’au siècle de Censorin on représentoit ce stade par des 
valeurs diverses : il croyoit, comme presque tous les auteurs, énoncer plusieurs 
mesures différentes, quand il s’agissoit d’une mesure unique, traduite en modules 
différens. | 


$. IX. 


De la Mesure en stades de la Distance comprise enire Héliopolis et (a ner, 
comparée à celle qui existe entre Pise et Athènes. 


HÉRODOTE, au chapitre 7 de son Euterpe, rapporte que la distance qui sépare 
la mer d'Héliopolis, est Juste de 1 500 stades, et qu'elle diffère de 15 stades de 
celle qu'on parcourt en allant d'Athènes (à partir de l'autel des douze Dieux) 
Jusqu'au temple de Jupiter Olympien à Pise. Voici la traduction littérale de 
Larcher: « Si l’on vient à mesurer ces deux chemins, on trouvera une petite 
» différence qui les empêche d’être égaux par la longueur, et qui n'excède pas 
» 1$ stades. » D’Anville a déjà remarqué que fhistorien à confondu ici deux 
. (1) M. Barbié du Bocage pense également que le évalue celui-ci à 75° 5 2° 4! + ou 148,08. ( Analyse 
stade Pythique de Censorin, ou de 1000 pieds, est le des cartes dressées pour le Voyage du jeune Anacharsis, 
double du stade de sept cent cinquante au degré; il Paris, an 7, in-fol.} | 


« 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. Gri 


mesures de stades différentes. La distance de la mer à Héliopolis est assez exac- 
tement de 1500 petits stades, comme on le lui avoit rapporté ; car la carte 
fournit aujourd’hui 1 $1000 mètres, en ligne droite, entre ces deux points {1}. 
Mais la mesure entre Athènes et Pise ou che (2) excède de beaucoup 1485 
ou même, si l'on veut, IS15 stades de lamême étendue. D’Anville, dans ses 44é- 
moires sur l'Ée gypte, ne détermine pas l'espèce de la mesure qui exprime l'inter- 
valle d'Athènes à Olympie (3) ; maïs, dans son Traité des mesures ctinéraires , il 
avance qu'il s'agit du stade de dix au mille Romain, et que 1515 stades de cette 
espèce conviennent à l'intervalle de ces villes (4). 

Si l'on pouvoit découvrir le module exact de la mesure qu'avoit ici en vue 
Hérodote, cette découverte seroit précieuse pour l'évaluation des stades Grec 
et Égyptien ; mais on ne one pas une description géométrique de la route 
d'Athènes à Olympie, et l'on n'a point la position astronomique des ruines de 
cette dernière ville, comme on a celle de la première. Personne, parmi les savans 
modernes, n'ayant étudié ce pays célèbre sous autant de rapports que M. Barbié 
du Bocage, qui en a publié des cartes et des plans topographiques, où il a-em- 
ployé tout ce qu'il est possible de réunir de documens exacts, je ne puis que 
faire usage de ses résultats. Si je consulte ses cartes particulières de la Corinthie, 
de PAchaïe, de l’'Attique et de F Arcadie, je trouve entre Era et Athènes, 
en passant par Corinthe et par Éleusis, 21 myriamètr , Sa carte générale 
de la Grèce, publiée en 1811, et fruit de treize ahs de savantes recherches, ne 
présente dans ce même intervalle qu'une distance d’un peu plus de 18 myria- 
“mètres ou 183000 mètres. En ligne droite et à vol d’oiseau, la mesure est de 
181000 mètres (5). 

Comparons ce dernier résultat à la distance entre Péluse et Héliopolis. J'ai 
dit que celle-ci est de 151000 mètres ; ces deux intervalles sont donc, dans 
cette hypothèse, comme 6 et 5. La différence de - est incomparablement trop 
Be pour répondre à celle de 15 stades seulement sur 1500 (c’est-à-dire, 
de —— ——), que rapporte Lie és comment expliquer cette contradiction ? Quant 
si on l'employoit ici, elle feroit accuser l'his- 
torien d'une erreur encore bien 3 considérable. 


à la distance de 21 myriamètres #, 
Voici comment on peut discuter ce passage, à moins qu'on ne veuille re- 
garder les mesures d'Hérodote comme fausses et indignes d'examen. Je pense 
d’abord qu'il a confondu deux stades différens, ainsi que lavoit jugé d'Anville. 
* D'après ce que j'aï dit plus haut, ces stades devoient être entre eux comme 5 et 6. 
En consultant notre tableau Fest des mesures, nous voyons qu'il y a deux 
stades qui sont entre eux dans ce même rapport de $ à 6; savoir, le stade Égyptien 
«ou Olympique, et le stade de Posidonius et de Ptolémée. Mais l’un des deux qui sont 
employés ici par Hérodote, est certainement le petit stade Égyptien de {00000 à 
la circonférence ; or tous les autres lexcèdent de bien plus qu'une $.° partie. 


(1) Voyez ci-dessus, chap. 11, pag. 508, : (4) Pag. 77. 
(2) Pise étoit située sur Îles bords de one, sur Ja (s) Analyse des cartes dressées pourle Voyage da 
rive opposée à celle d'Olympie. Anacharsis, Voyez les planches 1,11, 27 et 33. 


(3) Pag. 13. 


Gi2 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Maintenant divisons successivement 21 myriamètres 2- par la valeur des stades 


au deg, au deg. : au deg. | au deg. | au des. au dep, au deg. 


Es TA ee FR EN 222 ea SOON 666 5.| 700. 750. 83331111 + 
On trouvera, pour le nombre des 

stades correspondans............ o$oL.l1150.11278. |1342.11438. 1507112130. 
Si lon opère sur la distance de 

18 myriamètres ——, On aura...... 814%. 077. 1086. |1140.|1222. 1357 1810. 


Aucun de ces nombres ne répond à 148$ ou à 1515 stades. Celui qui s'en 
rapproche le plus est celui qui est exprimé en stades de sept. cent cinquante au 
degré, et d'après les cartes particulières, puisque de 1428 à 1485 la différence n'est 
que de 47 stades. R " | 

On voit par cette recherche, 1.° qu'Hérodote comparoîït une distance en ligne 
droite, celle d'Héliopolis à la mer, à un intervalle mesuré suivant les routes qui 
menoient d'Athènes à Olympie ; 2.° que les 15 stadés de différence. entre Îles 
deux intervalles doivent être comptés plutôt en moins qu'en plus, dans fa distance 
d'Athènes à Olympie, c'est-à-dire qu’elle étoit de 1485 stades ; 3.° que cest en 
stades Pythiques, probablement, qu'étoient exprimés ces 1485 stades, ainsi que l'a 
conjecturé d'Anville. En effet, comme je l'ai dit dans le $. vi, la grandeur du 
stade Pythique étoit celle du stade de sept cent cinquante au degré où de dix au 
mille Romain. 


Je finirai ces observations sur les stades géographiques et les stades des jeux 
par une remarque relative à celui de 4ooooo à la circonférence. Vaïnement son 
existence a été révoquée en doute par plusieurs écrivains. Aucun peut-être, si ce 
n'est le stade Égyptien ou Olympique, n'est mieux établi dans la métrologie an- 
cienne. Non-seulement Hérodote s'en est servi dans toute sa description de 
l'Égypte, mais nous voyons que cette mesure de stade explique merveilleusement 
les récits des historiens d'Alexandre. [1 paroît que Néarque, Déimaque et Mégas- 
thène en ont fait un usage exclusif. C'est ce que M. Gossellin a mis hors de 
doute. Or nous devons à Aristote la connoïssance de sa valeur astronomique. 
Peut-on raisonnablement douter que cette connoissance lui soit venue par les 
renseignemens que les Macédoniens recueillirent dans l'Égypte et dans fInde, 
et par les relations qu'Alexandre entretint avec lui ! C'est ainsi que l'expédition 
Française en Égypte a procuré aux savans Français des lumières qu'ils n’eussent 
point reçues d’ailleurs : on attribuera dans tous les temps à cette expédition les 
nouvelles découvertes relatives à ce pays, et dont ils auront introduit les résultats 
dans leurs ouvrages. Concluons que le stade d'Hérodote est un stade astrono- 
mique, et que la division décimale qu'il suppose dans la circonférence du globe, 
est due aux mathématiciens de l'Orient {1). | | 


(1) Le quart du méridien, dans cette division, est partagé en 100 000 parties, comme il l’est, dans le nouveau 
système Français, en 10 000 000 de mètres. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 613 


CHAPITRE IX. 


Mesures des anciens Peuples de l'Orient en rapport avec les Mesures 


Epyptiennes. 


TT AS A 


Témoignages des anciens Auteurs et Remarques sur les diverses Mesures 


Evyptiennes. et étrangères, accompagnés de Tableaux métriques. Recherches 
ypluen P q 
particulières sur le Schæœne et la Parasange. 


SECTION I.'° 


Témoignages des Auteurs anciens et Arabes, et Tableaux métriques formés 
d'après leurs données. 


TT TS A 


1. HÉRODOTE. { Mesures Egyptiennes et Grecques.) 


Nous devons à Hérodote des faits précieux sur les mesures Égyptiennes ; mais 
ces témoignages n'ont été jusqu'à présent considérés que d’une manière isolée, 
ou bien l'on a cru qu'il n'avoit en vue que les mesures des Grecs. Si l'on prend la 
peine de comparer ce qu'il dit sur ce sujet dans les chapitres 6, 108, 149 et 
168 du livre 11, et de réduire en un seul tableau tous les rapports qu'il donne, 
on y verra un accord parfait; il suflira de connoître la valeur d’une des mesures 
pour déterminer toutes les autres. Hérodote compare le dromos à 9 schœnes et 
540 stades; le schœne, à 60 stades; la parasange Égyptienne, à A0 ME" stader à 

6 plèthres et à 100 orgyies; le côté de l’aroure, à 100 coudées; le me à 
100 pieds; l'orgyie, à 4 coudées ou 6 pieds; la coudée, à 6 palmes, et le pied, 

à 4: l'auteur n'est pas descendu jusqu'à la division du palme en doigts. Il faut 
ajouter ici le petit stade qui a servi à l’historien à mesurer le périmètre des côtes 
d'Égypte, et le schœne qui en renfermoit 60. Ce stade est celui de {00000 à la 
circonférence du globe ; l'autre stade est celui de six cents au degré. En com- 
plétant le tableau, et ajoutant le stade et la parasange des Persans, dont il est 
question dans4a description de la route de Sardes à Suse, on trouve quatre-vingt 
dix rapports qui non-seulement sont bien en harmonie entre eux, mais coïncident 
encore avec ceux qui sont fournis par Héron, S. Épiphane, Julien, &c. On y voit 
que le grand schœne valoit 2 parasanges; le grand stade, 400 coudées ; le petit, 

216; le plèthre, 66 =; la coudée elle-même, 1 pied +. La coudée Égyptienne 


s 


614 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


étoit égale, dit Hérodote, à celle de Samos; l’ensemble du tableau prouve qu'elle 
avoit la même grandeur que celle que nous avons trouvée égale à o" HE De 
à on conclut toutes les autres valeurs (r). 


2. HÉRON D'ALEXANDRIE. ( Mesures Égyptiennes. ) 


J'ar réduit en deux tableaux toutes les mesures linéaires rapportées par Héron 
d'Alexandrie: les divers rapports que je présente sont extraits des fragmens que l'on 
possède sous son nom, et qui sont des morceaux précieux pour l’histoire métro- 
logique ; ils offrent même la seule exposition un peu complète des mesures Egyp- 
tiennes. Le premier de ces fragmens est composé de vingt ou vingt-une mesures 
antiques, xarè my ma uidy éxbeay ; le second, de treize mesures en usage de son 
temps, «era my vor xeæmüoæv rar (2). Afin de faire juger plus facilement des rap- 
ports, j'ai traduit en mesures d’une seule espèce, et écrit dans chaque case du ta- 
bleau, les nombres que l’auteur a composés en mesures d'espèces différentes (3). 

Il n'est pas difficile de reconnoître une mesure commune, qui sert de lien à 
ces deux tableaux; c’est la coudée de 24 doïgts : je l'aï regardée comme étant la 
coudée Égyptienne, dont la valeur est de 0",4618 ou 0",462. On va voir les 
conséquences qui découlent de cette supposition, et l’on jugera par-là si elle est 
fondée. 

Premier Tableau. 


JE ne parlerai ici que des mesures principales de ce tableau. 

La coudée xylopristique , à l'usage des ouvriers en bois, est de 24 doigts, sa 
grandeur étant de 0”,462, le pied Plulétérien se trouve égal à 0°,308, c'est-à-dire, 
au pied Grec et Égyptien. L'orgyie est de 1”,8$, comme l'orgyie CN 
l'acæne, de 3",08, comme le décapode Égyptien ; l'amma, de 18°,47, ou de 10 
nee le plèthre, de 30",8, ou de 100 pieds Égyptiens ; le double plèthre ou 
jugère, de 61,6 ; le stade, de 184",72, ou de 600 pieds Égyptiens: le ile, de 
1385",4, ou de 4500 pieds Égyptiens: c’est le mille composé de $o00 pieds de 
Pline, et de 3000 coudées communes. Le schœne ou la parasange est des $A1= ; mètres, 
c'est-à-dire, de 30 stades Égyptiens ou Olympiques. 

Or toutes ces valeurs sont déjà établies par les calculs précédens, comme étant 
celles de l'Égypte ancienne {4). II faut remarquer que le mille de ce tableau est 
celui du Bas-Empire, ou du temps de Héron (5). 


Deuxième Tableau. 


LA coudée lithique est ici de 24 doïgts, comme la coudée xylopristique de : 
l'autre tableau; il faut donc lui donner la même valeur de 0”,462. Or on sait 
aussi que c’est une même espèce de coudée qui portoit les noïns de tique et de 


(1) Voyez le “be ina [I]. Les valeurs nes se  mpouuéra, &c. Excerpta ex Herone geometra de mensuris. 


trouvent dans le tableau général des mesures. . (3) Voyez les tableaux n.°° [I] et [IH]. 
(2) Voyez les fragmens de Héron recueillis dans les (4) Voyez ci-dessus, pag, 586. 
Analecta Græca de D. Bernard de Montfaucon (Paris, (s) Cette mesure n’auroit peut-être pas dû figurer dans 


à ë (7 
1688), tom. Le", pag. 308, sous ce titre : Hpovos Te les mesures antiques. 


xylopristique , 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. Gr $ 


xylopristique, et qui servoit également aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, 
Il ne s'agit donc, dans l’une et l'autre de ces expositions, que d'une seule et même 
mesure. | 

Le pied est encore ici le pied Égyptien de 0",308; la coudée de 32 doigts est 
de 0,616, la même que la coudée Hachémique des Arabes (1); le pas simple, 


I 


de 0”,77, ou de 2 pieds Égyptiens =; le pas double, de 1,54, ou de $ pieds 


2 


Égyptiens. Il faut remarquer que l'orgyie est de 9 spithames au lieu de 8; 


5 
mais cette apparente différence est facile à faire évanouir. La valeur étoit écrite 
ainsi, Ÿ pieds 1 spithame =, comme on le voit dans Héron même; on a mis 
9 Spithames + pour la transformer en mesure d’une seule espèce, et l'on a changé 
les 6 pieds en 8.spithames, à raison de 1 + par pied, comme si c'étoient des pieds 
Égyptiens : mais il s'agissoit du pied Italique compris dans le premier tableau. En 
eflet, ces 6 pieds Italiques font 6 spithames +; à quoi ajoutant 1 spithame (2), 
on retrouve les 8 spithames, c'està-dire, l’orgyie Égyptienne de 6 pieds Égyptiens 
ou À coudées. Cette difficulté levée toürne elle-même à l'appui de toutes nos dé- 
terminations. Au reste, ce passage est malaisé à expliquer entièrement, puisque 
Héron traduit encore la valeur de l'orgyie par 27 palmes et 1 pouce, ou 26, la main 
fermée; ce dont il n’est guère possible de rendre une raison parfaitement exacte. 

Le socarium des terres labourées, Ts omelus yn6, est ici de 18,47; il a 6 cannes, 
10 orgyies ou 60 pieds, et il est compris dix fois au stade Égyptien. Le socarium 


L . d l / 7 À 6 d\ ) To Im 
des prés et des enceintes, T£ MCadis 4 Tor mreoeiquav, est de 22 ,17,. où de 12 or- 


gyies : il est dix fois au stade de Ptolémée de cinq cents au degré. Il faut remarquer 
que ce stade étoit fort en usage du temps de Héron. Le socarium des terres, mesuré 
en carré, faisoit 100 orgyies, et c'étoit la moitié de l'espace qui exigeoit pour la 
semence quarante livres ou un wodius de blé, selon Héron. | 

Ainsi la construction des deux tableaux et la connoissance d’une seule des 
mesures nous Ont fourni la valeur des trente-trois mesures de Héron avec une 
extrême facilité. La coudée de 32 doigts, appelée simplement 7#yus par Héron, 
est composée de 2 pieds Égyptiens ;: Cest le tiers de l'orgyie : telle est peut-être 
l'origine de cette mesure, qui est la plus grande de toutes les coudées anciennes. 

Il est encore à remarquer que la mesure pour les terres labourées, appelée 
œugeroy, a aussi le nom de a@tyion. Îl y a un rapport de dérivation entre ce mot 
et le nom de seivos ou de schæne , et cette analogie suppose peut-être un rapport 
de mesure entre l’un et l’autre : cette idée est confirmée par notre tableau. Eyouvio 
est un diminutif ; c’est comme si l’on disoit ## petit schæne. Or, le schœne étant 
de $s41 mètres +, et le schœænion des terres, de 18”,47, On trouve que lun con- 
tient l’autre trois cents fois juste ; autrement, l’un est de 3000 orgyies, et l’autre 
de 10. Le côté de l’aroure contenoiït deux fois et demie le schœnion, comme 
il étoit compris lui-même cent vingt fois dans le schœne dont il s'apit. 

Cette mesure est la même que l'arma du premier tableau: elle est donc par con- 
séquent ancienne. Maïs l’autre socarium, formé peut-être d’un stade plus récent,celui 
de Prolémée, se trouve rapporté par Héron comme une mesure de son temps, 

(1) Voyez ci-dessous, n° 5, (2) Il faut peut-être lire + au lieu de x. 
A. liii 


616 MÉMOIRE SUR LÉ SYSTÈME MÉTRIQUE. 


et n'est point parmi les anciennes mesures. On peut ajouter qu'à une époque où 
toutes les terres étoïent cultivées en grains, il n'étoit peut-être pas nécessaire d’avoir 
une mesure destinée spécialement à l’arpentage des prés. 

Les deux tableaux aïnsi composés avec les passages de Héron, tant pour les 
antiques mesures que pour celles de son temps, coïncident tout-à-fait ensemble, 
soit pour les rapports, soit pour les valeurs absolues. 

Le pied Italique résultant du premier tableau ne vaut que 0° ,2567 ; il est beau- 
coup au-dessous du pied Romain. Ce pied est même inférieur, maïs d’une petite 
quantité, au pied naturel, et il se peut qu'on aït pris l'un pour l’autre. Mais ïl est 
à remarquer qu'une même valeur de ce pied Italique est fournie par notre auteur 
lui-même : le féma diploun où ampelos de Héron le contient six fois juste. Le /éme 
haploun, de 0”,77, mesure encore usitée au Kaire, comme on! l’a vu au chapitre VIH, 
le comprend trois fois. Ce pied fait les cinq sixièmes du piedi Égyptien. Si l’on for- 
moit une orgyie de six de ces pieds (et l'erspelos est cette orgyie même), elle seroit 
comprise mille fois dans la mesure d’un millesparticulier, qui paroît répondre au 
mille de Strabon et de Polybe [voyez pag. 618, 6rg, &c.) (1). Ce même pied est 
la moitié d’une mesure de coudée dont je parleraï à l'article de la coudée Baby- 
lonienne {11° section). Enfin il est neuf cents fois au côté de la grande pyramide. 

Héron rapporte aussi {selon Éd. Bernard, pag. 242) une mesure du dokchos , 
et sa valeur en stades, en orgyies et en coudées. Elle se lie avec toutes les mesures 
antiques ;. c'est pour cela que je l'aï introduite dans le premier tableau de Héron (2). 
Voyez ci-dessous la section 11, où j'ai fait usage d’autres données fournies par le 
même auteur. 


3.° S. ÉPIPHANE. { Mesures des Égyptiens et des Hébreux.) 


OX trouve, dans la collection d'opuscules Grecs publiée par Lemoïne sous le 
nom de Varia sacra (3), et dont j'ai parlé dans le précédent chapitre, un fragment 
curieux, attribué à S. Épiphane, qui a pour titre Lepi 7randrmms peréav, De quan- 
titate mensurarum. Ce fragment donne les rapports de seize mesures différentes. 
S. Épiphane étoit instruit sur les mesures Égyptiennes (4); il a écrit un traité spécial 
de ponderibus et mensuris, où les mesures de capacité des Égyptiens prennent une 
grande part. Le fragment qui nous occupe est d’un haut intérêt, en ce qu'il donne 
précisément Îles mêmes rapports qu'Hérodote, Héron et tous les anciens auteurs. 
Deux mesures seulement paroïssent s'écarter de l'accord général; savoir, le plèthre, 
qui s'y trouve de 96 pieds, au lieu de 100 pee et le yulon de 7 stades, au lieu 
de 7 stades =: mais cette déviation n'est qu'apparente. 

J'ai formé le tableau des diverses mesures qui sont en chiffres dans le texte Grec: 
en le complétant, j'ai t'ouvé dans tous les nombres le plus grand accord, excepté 

(1) Voyez le tableau général des mesures. renferme $000 pieds de la mesure de Pline : Héron nous 


(2) Héron parle encore d’une mesure égale au quart apprend qu il vaut 4500 pieds Ée gyptiens et 5400 pieds 
de la spithame et longue de trois doïgts; maïsilnedonne ltaliques. 
pas assez de détails pour que j'aie pu en faire usage : c’est (3) ) Pag, 199 ( Lugd, Batay, 168$ ). 
dans le passage st obscur relatif à l’orgyie, et dont j'ai fait (4) S. Épiphane florissoit vers an 386 de J. C. Dans 
mention plus haut, Quant au mille de Héron, war, il  cequisuit, jele supposeraï le véritable auteur du fragment. 


De 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 617 


pour les valeurs du mille (1). H résulte de ce travail, et en prenant pour base Ia 
valeur du sie Hébraïque, de 1108"+, qui sera démontrée plus bas, une valeur 
de 541" + pour la parasange, telle dé nous la connoissons (2); pour le mille 
de 7 ee Aa LE 0 DEN D pour le stade, 184",72; lacæne, 3",08; lorgyie, 1,85; 
le Éêma, 0",77; la coudée, 0",462; le pied, 0”",308,; c'est-à-dire que toutes ces 
mesures sont celles de l'Égypte ancienne, hors le mille. Quant au plèthre, qui ne 
prend ici que 96 pieds, c'est une difficulté aisée à lever ; car 96 pieds Égyptiens 
font justement 700 pieds Romains. L'auteur du fragment a confondu les deux pieds; 
mais il a été conséquent dans les valeurs données à ce même plèthre en orgyies, 
béma , coudées, pieds, spithames, &c., qui sont très-exactes en tant que relatives 
à une mesure de 100 Pie Romains : il ne faut que les augmenter dans le rap- 
port de 96 à 100 ou de —, pour voir reparoître tous les rapports connus entre le 
pléthre et ces diverses mesures (3). 

Cette simple analyse explique parfaitement la valeur du plèthre exprimée par 
38 béma +, nombre rompu qui pourroit passer pt altéré. Le plèthre ordinaire 
vaut 40 hs et lon a en effet 4o, en ajoutant + À ce nombre fractionnaire 
[38<(1+=)— 40 |. Il est facile de voir que les 10 acænes au plèthre doivent 
se transformer en 9 + pour ce plèthre supposé en pieds Romains : maïs le nombre 
de 10 acænes se rapporte bien au plèthre ordinaire. 

Venons au mille de 7 Stades. S. Épiphane est presque le seul . parle d'un mille 
pareil : maïs il est bien remarquable que le mille Hébraïque, mille fort ancien et 
dont S. Épiphane parle très-souvent, soit en’effet composé de 7 stades de sept 
cents au degré ou d'Ératosthène (4). Quand le stade de sept cents au degré se 
répandit dans l'usage, il fut aisé de remarquer que le mille Hébraïque en renfer- 
moit 7, et ce rapport septénaire fut saisi principalement par les auteurs Juifs. On 
peut consulter, à ce sujet, l'article du mille; observons seulement ici que ce mille 
étoit de cent au degré, et : que le stade dont il s'agit contenoit 600 pieds de la sta- 
ture humaïne. | 

S. Épiphane a entendu i ici le mille Hébraïque ; mais il a négligé d’ avertir que sa 
valeur en stade$ se rapportoit à celui de sept cents au degré, et non au stade ordi- 
naire de six cents : de manière que les valeurs du mille en stades, plèthres, 
acænes, orgyies, béma,coudées, pieds, spithames, palmes et doigts, sont toutes trop 
fortes d’un nn pour le stade Égyptien et les mesures qui en dérivent ; mais, 
comme on peut s'en assurer en faisant le calcul, elles seroient parfaitement exactes 
pour un stade de sept cents au degré ou de 158",33, un plèthre de 26",39, &c., 
enfin pour un pied de o" 2639 ou le pied naturel. 

Ainsi le mille de S. Épiphane ‘est le même que le mille Hébraïque et les 
mesures composantes sont plus petites d'un septième ; le plèthre est plus petit que 
le plèthre Égyptien, mais ses valeurs sont en mesures Égyptiennes. 

On voit comment nos tableaux servent à résoudre les difficultés et les 


(1) Voyez le tableau n.° [VI (3) Voyez le tableau n.° [IV]. 

(2) I ya dans lefragment, émane) The uémeu Iépawy: (4) Le mille Hébreu renferme 6 stades Olympiques, 
ce qui signifie seulement que les Perses avoient uneme- et S. Épiphane le rapporte lui-même dans un autre en« 
sure de parasange. à droit. 


À: 


liiia 


618 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


ons qui se présentent dans l'examen des auteurs; difficultés qu'on est habi- 
tué à lever en supposant arbitrairement les textes corrompus, et en les corrigeant 
d’une façon non moins arbitraire. | 

La mansion, qui est à la tête des mesures de S. Épiphane, est bien éloignée de 
la mansion Hébraïque ordinaire de 200 stades : elle ne fait qu'une parasange et 
demie, 4$ stades ou 6 sulon. C'étoit Pespace entre deux relais de chevaux. 

Le mille de 7 stades +, où wilion, n'a pas été oublié par l'auteur du fragment, 
qui nous apprend que la parasange en renferme 4, et le stathmos, 6: plusieurs, dit-il, 
assurent que le mille a 7 stades + Le srilion a, en eflet, 7 stades Égyptiens ou 
Olympiques 2, comme nous ads vu à l'article de Héron. Au reste, le mille 
Hébraïque a aussi 7 rous =. 


4. JULIANUS ASCALONITA /Julien l'Architécte ]. ( Mesures Egyptiennes, Mesures 
de Pline, dc.) 


JULIEN donne au poue 10 acænes, 15 orgyies, 30 béma, 60 coudées, 90 pieds: 
To æAélesr Eyes d'xauvas l', épyoias 16, Biuare À', miquis Ë , modus G' (1). Aïlleurs il dit 
que 100 orgyies géométriques font 112 orgyies simples, et aussi que le mille de son 
temps fait 7 stades =, 750 orgyies géométriques ; 840 orgyies simples, 1500 pas, 
6000 coudées (2) ; mais que, selon les géographes Ératosthène et Strabon, il 
vaut 8 stades + ou 833 de To v0v mov, Ti Tor Co agi É EL ôpyuids 2 
ounremde dv, drnas dou, Bnuara 49, PIxES «am dE my Eegmotrn La] 
ErekGova popeapss, nm piho Eye cudles ny’, fi épyvits wXy!. Enfin, ailleurs en- 
core, il fait le /émz ou pas de 2 coudées, 3 pieds, 12 palmes. | 

Tous ces rapports, malgré leur discordance apparente, se rangent trés-bien 
dans un seul tableau, où le mille prend 4500 pieds, le stade 600, le plèthre 90, 
l'acæne 9, IGN géométrique 6, l’orgyie simple $ +, le /éma 3, la coudée 1 =, 
et la spithame + (3) On voit, à l'inspection de nos tableaux, que cette unité 
est un seul et même pied, le pied Égyptien de 0",308. Ce sont presque toutes 
les mesures d’ Hérodote, ou les mesures Égyptiennes. 

Mais qu'est-ce qu'un plèthre de 90 pieds, quand on sait que le chris a toujours 
100 pieds; de même l’acæne de 9 pieds, au lieu de 10; enfin un mille de À 500 pieds! 
Voici la solution de cette difficulté: y 
_… Un plèthre formé avec 100 pieds de la mesure de Pline (0",2771) fait juste- 
ment 90 pieds Égyptiens. 

Une acæne de 10 pieds pareils fait o pieds Égyptiens. 

Un mille de 5000 pieds pareils fait 4500 pied Égyptiens. C’est le même que 
de mio de Héron. 

Ainsi Julien parloït d’un mille, d’une canne et d’un plèthre formés de pieds de 
la mesure de Pline, suivant les rapports propres à ces mesures, et il en donnoit 
la valeur en pieds métriques où Égyptiens. 


(1) J'ai tiré ces passages d'Édouard Bernard, de Pon-  (apud Constant. Harmenopulum, 1. 11, Heoy. tit. 4). 
* deribus et Mensuris, pag. 225$ et 236. Voyez aussi [e mot (2) Unes os: il faut axmuas 6. 
Moy dans Hésychius, qui cite ce fragment de Julien (3) Voyez le tableau des mesures de Julien, n,°[ V]:. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. Gr19 


Cest pour cette raison qu'il distingue une orgyie géométrique et une orgyie 
simple : la première est l’orgyie Égyptienne, formée de 6 pieds métriques; l'autre 
est formée de 6 pieds de Pline, lesquels font $ du pied Égyptien à fort peu 
près, ce que veut le rapport marqué par Julien l'architecte. 

Il est à remarquer, quant aux deux espèces d’orgyies, que le rapport de 100 à 
112 pour la Valeur du stade en orgyies est exactement le même que celui de 750 
à 840 pour le plèthre. Ce rapport fait l’orgyie géométrique égale à une fois 
et l'orgyie simple. Nous trouvons que le pied Égyptien est égal à une fois 
et -; le pied de Pline : il y à donc une petite différence: maïs elle est À peine d'un 
cent douzième {1), et par conséquent trop légère pour infirmer les résultats que 
nous venons d'exposer, et qui sont enchaînés étroitement. 

Il se trouve que le pied Romain est juste égal à un pied naturel [0",2639 | et =: 
par conséquent, si l'on supposoit deux orgyies formées de 6 de ces pieds respec- 
tivement, 100 de la première feroient juste 1 12 de la seconde : mais il est mani- 
feste, par tout lé tableau de Julien, qu'il ne parle pas du pied Romain. En sup- 
posant qu'il faisoit usage de celui-ci, le mille et le stade resteroïent sans explica- 


tion , et les rapports frappans que nous avons retrouvés ci-dessus n’aurotent plus 
d'existence. | 


Nous corrigeons ##yäs ç, par axlauas ',: Cette correction est trop évidente 
pour avoir besoin d’être justifiée. 

La proportion du £éma ou pas avec les autres mesures n’est pas la même que 
celle donnée par Héron, savoir, de 2 pieds +: j'entends le /éra haploun où pas 
simple; selon Julien, il avoit 3 pieds, ou 2 coudées. Il n’y a que le dpéchus ou 
double coudée Hébraïque qui avoit 3 pieds. Mais, si l’on vouloit considérer ce 
dipéchus comme un pas, comment prouveroit-on que Julien entend ici parler 
de la double coudée des Égyptiens, puisque son plèthre est réellement formé 
de 60 coudées Égyptiennes! Je remarquerai que, dans Héron, il est question 
des mesures appelées méme fi Armyeic, c'està-dire, de 3 pieds, 2 coudées, 
+ orgyie (2). | 

Le même Julien rapporte que le mille de Strabon ou d’Ératosthène (par 
opposition avec le mille de son temps) valoit 8 stades +ou 833 orgyies (il faut 
833 >) (3). Il est certain qu'il parle là d’un même stade, sans quoi il n’y auroit pas 
de sens dans le passage ; le stade étoit de 184",72. Ce mille de Strabon, qui est 
aussi donné par Polybe, étoit donc de 1530 mètres ; c’est celui-là même que je 
regarde comme ayant été le mille Égyptien inférieur. Il comprenoit mille fois la 
mesure de $ pieds Égyptiens, comme Je mille Romaïin contenoiït mille fois le pas 
Romain : or cette mesure de s pieds, Héron nous la transmise sous le nom de 
béma diploun où pas double, ou aussi d'empebos, et elle vaut 1”, 539. Le pas géo- 
métrique Romain lui est inférieur de ——, ou d'autant que le pied Romain est au- 
dessous du pied géométrique des Grecs ou des Égyptiens (4). Ce mille valoit So. 


(1) Au lieu de 112 dans le passage de Julien, il fau- Égyptiens, fait 3 pieds [taliques. Voyez les tableaux de 
droit 1114 pour la parfaite exactitude. Héron [Il] et [III]. 
- (2) Voyez Ed. Bernard ; qui cite un manuscrit du Va- (3) Voyez ci-dessous, à l’article du mille. 
tican. Au reste, le éma simple, qui vaut 2 pieds : : (4) Voyez ci-dessus, à la fin de l'article de Héron, 


0 


620. MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


$:° AUTEURS ARABES. 


Agou-L-FEDA, el-Edrysy, Abou-l-farage, Masoudy, &c. selon Éd. Bernard (1), 

disent que la parasange vaut 3 milles Hachémiques, 2 $ ghalouah ou stades, 9000 cou- 

dées-Hachémiques ou anciennes de 32 doigts, et 12000 coudées communes ou 
médiocres de 24 doigts. | 

Le mille est donné, dans les mêmes auteurs, de 8 = ghalouah, 3000 coudées 
Hachémiques, 4000 coudées communes ; ce qui confirme les rapports précédens. 
Il s'ensuit que le ghalouah, le stade des Arabes, vaut 360 coudées Hachémiques 
et 480 coudées communes, et que ces deux coudées sont entre elles comme 4 
et 3. La valeur de l'une de ces mesures doit déterminer toutes les autres. Or la 
coudée commune nous est parfaitement connue, par tout ce qui précède, pour 
être égale à 0",462. Le résultat pour la parasange est de valoir $$41"+; or c'est 
la valeur que nous avons trouvée pour la parasange Égyptienne ou le petit 
schœne. Les auteurs Arabes l’appellent parasange vraie où juste : c'étoit, en effet, 
une ancienne mesure fixe et établie par le système métrique d'Égypte. La para- 
sange Persane en étoit probablement dérivée (2). Le mille se trouve être ainsi de 
1847 mètres; c'est la mesure même de l’ancien mille Égyptien de soixante au 
degré. Enfin la valeur du stade Arabe se trouve être de DAME IO c'est celle du 
stade de Ptolémée de cinq cents au degré; or Ptolémée est aussi l’auteur que les 
Arabes ont suivi. 

Kalkasendi fournit une liste de sept coudées qu'Éd. Bernard (3) nomme ainsi 
en latin : Homarœus, Hacèmæus, Belalœæus, Niger, Josippæus, Asaba et Maharanius. 
Les rapports qu'il donne sont incomplets ; et tout ce qu'on peut en tirer, en ayant 
égard à ce qui a été dit ci-dessus, c'est que la premiere vaudroit 29 doigts =, 
la seconde 32, la troïsième 209 +,la quatrième 27, la cinquième 26, la sixième 
24 +, &c.: mais il est également difficile de déméler la nature de ces coudées, et 
de découvrir de quelle mesure de doigt il s'agit. 

Une autre énumération plus exacte des différentes coudées est donnée par 
Éd. Bernard (4) d’après plusieurs géographes Arabes, qui les divisent en quatre 
espèces : l'ancienne, la nouvelle, la juste et la notre. La première, de 32 doigts, est 
surnommée Hachémique et royale ; elle avoit 8 palmes, + de la coudée juste, &c.: 
la seconde, 24 doigts: la troisième, 6 palmes ou 24 doigts; on l'appeloït aussi 
coudée vulgaire, petite, médiocre, commune ; c'étoit, selon Éd. Bernard lurmême, 
la coudée yuste ou de mesure, dlxœios, uéteios d'Hérodote, et »#1%s de la Bible : la 
quatrième avoit 27 doigts, 6 palmes justes et 2. Le calife Almämoun avoit, dit 
on, établi cette dernière pour l'arpentage. | 

Ces trois mesures {car il est évident que la seconde et la troisième espèces de 
coudée n’en font qu'une) sont comme 32, 24 et 27. S'il s'agit d'un même doigt, 


(1) Cet auteur, justement éstimé pour son profond depuis plus d’un siècle. ( Ed. Bernardi de Mensuris et 
savoir, a fait sur lés mesures des anciens un ouvrage  Ponderibus antiquis libri tres. Oxoniæ, 1688, 2.° édition.) 
rempli d’érudition, où toutes les données des auteurs sont (2) Voyez ci-après, sect. 111. 
réunies. J’ai dû puiser dans ce précieux recueil, ainsi (3) Pag. 217. 
qu'ont coutume de le faire les savans et les métrologues (4) Pag. 218. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 627 


la 24° partie de la coudée commune, comme tout le démontre, la première 
mesure sera là même que la coudée royale de Héron, de 32 doigts; la seconde 
seroit la coudée commune des Égyptiens, la coudée d'Hérodote, &c., et ici 
Éd. Bernard confirme entièrement mon opinion; la dernière parottroit être la 
même que la coudée Babyloniénne, qui avoit 3 doigts de plus que la coudée 4e 
mesure (x) : il se peut que le calife Almâmoun ait puisé cette coudée en Perse. 
Dans la même explication, la coudée noire tient le milieu juste entre la coudée 
commune et le pyk belady. 

Ainsi fa coudée Hachémique, valant un tiers en sus de la coudée commune 
de o" 462, étoit de 0",616. 

La coudée noire, ou de 27 doigts, valoit r ? de la coudée commune, o" ,5 196. 

Les rapports des trois coudées Hachémique, noire et commune, comme 32287 
et 24, sont confirmés par la valeur de la canne Hachémique, qui est égale en 
même temps, suivant tous les auteurs, à 6 coudées Hachémiques ou royales, des 
coudées noires et 8 coudées communes ou ywstes, médiocres ; cax ces trois nombres 
6, 7+ et 8 répondent exactement aux nombres 32, 27 Et 24. La coudée noïre 
valoit donc + de la commune, et 7 de l'Hachémique. 


Remarquez que la coudée du Meqyäs tient juste le milieu entre l’ancienne 
coudée Arabe Hachémique et la coudée commune, puisque celle-ciest de 24 doigts, 
et la première de 32 doigts, selon tous les auteurs Arabes. La valeur intermédiaire, 
faisant 28 doigts, a dû être formée de la plus petite par l'addition d’un palme. 

Il résulte de ce qui précède, que l'évaluation de la parasange Fgyptienne, là 
même que celle des auteurs Arabes, à $541",7, est parfaitement cos. et 
aussi que la coudée commune a été, dans tous les temps, estimée à 0”,462. 

Les déterminations précédentes donnent pour le qasab Hachémique une même 
valeur de 3",694. Ce qasab de 3",694 se trouve équivaloir précisément à ro se- 
raimi OÙ pieds Juifs. Bochart dit que la canne équivaut à $ coudées, rapport qu'on 
ne trouve point ailleurs : or $ coudées Hachémiques font 3",08; ce qui est la 
valeur de l’ancien qasab ou canne métrique. 
| F5 mesure uit du ur 378.5 St QUE grande que canne Hachémique 


. D'après 
ce de on vient de He la canne choque vaut un cinquième en sus de l'an- 
cien qasab. 

Suivant les auteurs cités par Éd. Bernard, l'zs/r des Arabes et des Persans, 
étendue qui, dans l'échelle des mesures , correspond au plèthre, a. 60 coudées. 
Hachémiques. Sa valeur, d sois ce qui pl, étoit de 36”,944. Le pas ordinaire 
ou petit pas, suivant les mêmes, est égal à la coudée commune; c’est un por et 
demi, à la mesure de 0",308. 

La prétendue coudée Hachémique d Édouard Bernard (2), de 28,9 pouces An: 


glais [0”,733|,est une valeur excessive qui n a aucun fondement. Il dit: Potest tamen 


(1) Hd. Bernard regarde aussi les coudées noire et Babylonienne comme une seule et même mesure. Voyez ci- 
dessous, pag, 679 et suiv. 
{2) Page 219. 


62 2 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


ex modulo Marufide in Ms. Arabico bibliothecæ nostræ cubitus Hacemœus uncras Ân- 
 glcas 28,9 (x). La coudée commune, étant les ? de l’'Hachémique, auroït valu, dans 
ce cas, 0,5 50; ce qui surpasse la vraie mesure de cette coudée commune de plus de 
88 millimètres. D’un autre côté, le mille Arabe étoit de 4000 coudées communes : 
4000 fois 0,5 $ font 2200 mètres ; ce qui seroït un mille de cinquante au degré: 
mais aucun auteur ne parle d’un mille Arabe d'une aussi grande étendue (2). 
La coudée Hachémique étoit trois mille fois dans le mille Arabe: or 3000 fois 
0",733 feroient 2200 mètres. Enfin cette valeur entraineroit, pour la coudée 
noire, une mesure de 0",619, qui excède de plus de 4 centimètres celle de la plus 
grande coudée actuelle, le pyk belady. I y a encore d’autres raisons aussi fortes 
pour empêcher de croire que cette coudée d'Édouard Bernard ait jamais existé; le 
qasab de 6 coudées deviendroit égal à 4",40, mesure excessive. La plus grande 
mesure connue aujourd'hui est de 3",85. 
Au contraire, l'évaluation de la coudée Hachémique à 0”",616, aïnsi que Je 
l'ai donnée plus haut, est confirmée de plusieurs façons. Elle se compose de parties 
-entières et exactes des autres or suivant des ji simples. Aïnsi, par 


le pyk belady, 1 + la coudée du Meqyàs, 


serie elle équivaut à une fois 1 — 
1 — la coudée commune, et 1 + la coudée Hébraïque. 

De ces divers rapports, il as possible de conjecturer l’origine de la coudée 
Hachémique ou royale. Puisqu’elle est appelée ancienne, elle ne s'est pas formée du 
pyk belady : ce qu'il y a de plus vraisemblable, c’est qu'elle vient de la coudée 
commune de 24 doigts par l'addition de deux palmes ou d’un tiers ; cette dernière 
coudée est fort ancienne, bien que les auteurs Arabes la qualifient de nouvelle. On 
est ainsi conduit à penser que le pyk belady a été établi pour prendre un milieu 
entre l'ancienne coudée Hachémique de 32 doigts et celle du Meqyäs de 28, car äl 
a 30 doigts; c'étoit ajouter un quart, un palme et demi, ou 6 doigts, à la coudée 
commune. 

Il faut encore observer que la coudée Hachémique se trouve juste égale à 2 
pieds Égyptiens, et les cinquante, à un plèthre; et comme les auteurs Arabes disent 
que le mille de 3000 coudées Hachémiques étoit de 6000 pieds, il suit que le 
pied Arabe n'est autre que le pied Ég) ptien ou pied Grec. Enfin la coudée 
royale Hachémique n'est autre chose que la grande coudée royale de Héron, 
valant 2 pieds, 1 coudée lithique +, 4 &chas, 8 palmes, &c. | 

Ainsi les Arabes paroïssent avoir adopté les mesures de l'Égypte en abordant 
cette terre savante : les modifications La ‘ils y*ont faites, suivant des rapports 
simples, n’empéchent pas de reconnoître la valeur du type originel; c’est ce qui 
est arrivé dans les noms des anciens lieux. de l'Égypte (3). Le mille Égyptien de 
1000 orgyies et de 6000 pieds, égal à une minute de degré, compris trois fois au 
petit schœne et six fois au grand schœne, et renfermant 10 stades Égyptiens ou 
Olympiques, se trouve avoir été conservé depuis l'antiquité jusqu'aux temps 

(1) D’Anville semble avoir admis cette mesure, qu'Éd. au degré; maïs il ne Pattribue point aux Ares Voyez, 
Bernard avoit tirée d’un manuscrit Arabe de la biblio- sur le schœne et la parasange, ci-dessous, III. section. 


thèque d'Oxford. (3) Voyez les Mémoires sur la géographie comparée. 
(2) D’Anville fait mention d’un mille de cinquante 


modernes, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. | 623 


modernes, et employé par les Arabes sans altération; nous retrouverions par-là 
les valeurs du pied, du pires de la coudée et de toutes les autres mesures 
des Égyptiens, quand nous n'en aurions pas connoissance par d’autres voies. 

Éd. Bernard dit (1) que le stade Arabe, a/ghalouah , vaut 6$ acænes ou grands 
gasab (maor), et 8$ petits gasab (minor), 400 coudées, &c. Il faut qu’il y ait quelque 
erreur dans ces deux nombres (2) : en effet, en divisant par 65 et 85 le Dheonals 
qui est certainement, comme le stade de Ptolémée, de cinq cents au degré, c'est- 
à-dire, de 221°,7, on a 3",41 et 2°,61, qui n'appartiennent à aucune mesure de 
qasab. Comme la dernière sur-tout est beaucoup trop petite, on ne peut supposer 
que ce qasab de 8$ au stade vient d'un stade plus grand, puisque celui de cinq 
cents au degré est le plus grand de tous. Le qasab de 65 au stade est dans le 
même cas : je pense quil faut lire 60. En effet, le stade de 221 ",7 contenoit 
soixante fois le qasab de 3,694, valant 2 orgyies ou 12 pieds : or telle est la 
mesure du qasab Arabe Hachémique, qui résulte des divers rapports entre le qasab 
et la coudée, ainsi que nous l'avons vu ci-dessus, pag. F21. 


Le rarhalah il, ou station Arabe, vaut 24 milles ou 8 parasanges, selon 
Abou-l-fedä et el-Edrysy; il s’agit, faite les rapports que nous avons trouvés, 
du mille Hachémique et de la parasange Fgyptienne. Mohalli et le même Eau 
(suivant Éd. Bernard, pag. 248) lui donnent 30 milles et 10 parasanges : c’est 


précisément la même mesure valant 44333 mètres; maïs ici elle est donnée en 
milles Romaïns et en parasanges Persanes (en 


Je terminerai cet article des auteurs Arabes, en citant deux passages de Kalka- 
sendi qui démontrent avec certitude quelle étoit la véritable valeur de la coudée 
antique de l'Egypte. I! nous apprend, d’après el-Khodäy, ancien auteur Arabe (4), 
que, dans les anciens Nilomètres du Sa'yd, la coudée étoit de 24 doigts, tandis que la 
coudée actuelle est de 28 doigts. L'ancienne coudée et celle de son temps étoient 
donc dans le rapport de 24 à 28. Comme le Meqyäs de Roudah existoit du True 
d'el-Khodäy, {2 coudée actuelle, suivant lui, étoit nécessairement celle dé © 520: 
Or les + de cette quantité Le 0”",4618, précisément la mesure que nous avons 
déduite dé la grande pyramide et des autres monumens. Ainsi, 1.° la coudée antique 
des Égyptiens étoit de 0",462 ; 2.° cette coudée servoit à mesurer les accroissemens 
du Nil; 3 ° la mesure s’est accrue de 4 doigts ou + Ce doïgt est toujours resté le 
même, à cause de son identité avec le doigt Ré: « le doïgt est le principe de 
» toutes les mesures » , dit Héron. La coudée Nilométrique de temps d'el-Khodäy 
et de Kalkasendï étoit longue de 28 de ces doigts : maïs on la partageoït et on la 
divise encore aujourd’hui en 24 parties, nr également doigts. 

On trouve encore dans Kalkasendïi ie les accroissemens du fleuve sont mesurés 
avec une coudée de 28 doigts, tant qu'il n'a pas atteint 12 coudées, et qu'au-dessus 
on mesure l'exhaussement avec une coudée de 24. doigts. De nos jours, on a 


(1) Page 220. À (3) Voyez le tableau général des mesures, et Ia LPS 
. (2) Les deux gasab, à supposer les nombres 6s'et8s section de ce chapitre. 
exacts, seroient entre eux comme I Hal; rapport qui (4) Voyez le tome II du Voyage de Shaw, pag. 154 
n'existe point entre Îles mesures de ce nom, (Extraits de Kalkasendi et autres auteurs Arabes). 


À, KkKK 


G24 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


aussi, pour les derniers momens de la crue, une coudée plus petite, et qui sert 
aux crieurs publics pour en proclamer les résultats; maïs elle est moindre que celle 
qui servoit au même usage du temps de cet auteur : au reste, cette coudée des 
criées se divise aussi en 24 parties (1). Aïnsi, jusqu à un certain degré, on annon- 
çoit les crues, du temps de cet écrivain, avec la coudée du Meqyäs ou nouvelle ; 
et au-delà, avec l'ancienne coudée, plus petite d'un septième. R 


Rapprochemens entre les Mesures Arabes et les Mesures antiques. 


LA recherche que nous venons de faire de la valeur des mesures Arabes, nous 
fournit plusieurs remarques. Le stade, en général, étoit regardé comme valant 
toujours 400 coudées : or nous voyons que le stade Arabe ou ghalouah est de 
trois cent soixante coudées Hachémiques; ce qui suppose l'emploi de la division 
sexagésimale des mesures (2). 

Hérodote donne au plèthre 66 coudées =. Or les Persans et les Arabes ont 
une mesure de soixante coudées Hachémiques, qui est l'as/z. Même remarque. 


Nous avons dit que la coudée commune répond au pas ordinaire. Dans la me- 


sure Arabe, le pas ordinaire ou petit pas est d’un pied et demi, rapport qui est 
celui du pied à la coudée dans le système métrique Égyptien, et qui diffère du 
HpRos naturel. 

Il paroît que la canne ou qasab a eu, dans l'antiquité, une division exacte 
et sans fraction, et qu'elle contenoit 6 coudées, au lieu des nombres rompus 
de 6 +, 6 +, 7, &c.; on voitici que la canne Hachémique contient de même 
6 coudées. 

Enfin la valeur absolue que nous avons assignée au pied métrique Égyptien 
d'après les données les plus exactes, se retrouve encore dans la coudée Haché- 
mique dont il fait la moitié précise, dans le mille Arabe dont il fait la 6000.° partie, 
et dans la canne Hachémique où il est compris douze fois. Ainsi nous reconnois- 
sons dans les mesures Arabes le rapport que nous avions soupçonné (et que les 
anciens n’ont pas fait connoître) entre le stade et le mille Égyptiens, et nous y 
trouvons aussi entre les diverses mesures les relations que fournit le système 
de la division senaire. 


SECTION Il. 


Recherches relatives aux principales Mesures Egyptiennes et étrangères. 


$ Ï er 
Du Dromos, ou Journée de navigation. 


L'ÉVALUATION de cette distance itinéraire semble fort difficile à établir ; maïs 
il en est d'elle comme de plusieurs autres mesures qui avoient leur grandeur 


(1) Voyez chap. Vix. 
(2) Voyez ci-dessous, section 11, $. V1, à l’article de la coudée Babylonienne, 


f 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 625$ 


fixée dans l'échelle métrique, et qui cependant, à l'estime journalière, et en tant 
que mesures d'usage, devoient varier plus ou moins. Il s’agit donc ici de déterminer, 
non la quantité exacte de chemin qu'on faisoit à la voile ou à la rame en vingt- 
quatre heures, maïs la grandeur que le DROMOs, course {c'est le nom que , suivant 
Éd. Bernard (1), on donnoit à cette mesure), avoit dans le système général. 

D’Anville me paroït avoir confondu les différentes espèces de stades, en 
évaluant la journée de navigation. A propos des dimensions de l'Égypte , Héro- 
dote {2} rapporte qu'on navigue neuf jours dHéopols re à Thèbes, et que cette 
distance est de 860 stades et 9 schœnes; d’où il suit que la journée de navigation 
est égale 2 à $ 0 stades ou 9 schænes. Ces derniers sont les grands a . de la 
basse Égypte, et les stades, des stades Égyptiens où Olympiques, par conséquent, 
cette mesure répond à 99750 mètres ou 22 lieues = de vingt-cinq au degré 
Égyptien. Ptolémée (3) donne 1000 stades pour la valeur de cette mesure. Or 
1000 petits stades Égyptiens sont la même chose que 540 grands stades {4), et font 
également 99750 mètres {s). Ce rapprochement est digne d’attention par la cor- 
respondance des nombres de $ {o et 1000 stades , Correspondance qui ne peut abso- 
lument avoir de vérité que dans le système Égyptien, tel que nous l'avons exposé. 

Le de ici que la corse journalière des compagnons de Sésostris étoit 
de 180 stades; c’est le tiers du dromos précisément (6). L'hippodrome de Thèbes 
ayant 1 $ stades de long, en le Roots six fois on avoit aussi la mesure du 
dromos. Cette répétition, EE à l'échelle du système Égyptien, est digne aussi 
d'attention, et elle vient à l'appui de notre évaluation. 

Nous avons dit que d'Héliopolis à Thèbes Hérodote compte neuf jours de 
navigation, ou 4860 stades. Or, en suivant tous les moindres détours du Ni, 
on trouve environ 780000 mètres; ce qui, à ce compte, ne feroit qu'environ 
87000 mètres pour chaque Journée [7). Mais tout le monde à reconnu qu'il y avoit 
erreur dans le passage. Il résulte des rapprochemens que j'ai faits, qu'il y a bien 
4860 petits stades ou 60 schœnes {comme il le dit, 4». 11, ch. 9) entre Hélio- 
polis et Thèbes ; mais ïl faut les mesurer entre les parallèles (8). Cette distance, 
prise d’une carte exacte, lui à sans doute été donnée par les prêtres, et il a cru 
que c'étoit la distance mesurée sur le fleuve: ayant navigué lui-même pendant 
neuf jours d’un lieu à l’autre, il a conclu mal-à-propos qu'une journée de naviga- 
tion étoit de 9 schœnes de cette espèce. D'ailleurs, comme il y avoit deux différens 
schœænes, tous deux de 60 stades aussi différens, et que le dromos avoit 9 de ces 
grands schœnes, il a pris apparemment l'un pour l'autre. 

Le même auteur comptoit 7 Journées de navigation de la mer au lac de Moris 
(lv. 11, ch. 4 ) : cette distance itinéraire ne peut se rencontrer sur la carte, en 


(1) Agowos, course, Pag. 240. en stades de cinq cents au degré. Le dromos ne fait que 
(2) Herodot. Æisr, lib. 11, cap. 0. : 1 50 de ceux-ci. 
(3) Ptolem. Geogr. lib. 1, cap. 9, d’après Théophile. (6) Voyez chap. virt, $. 1°", pag. 597- 
(4) Voyez le tableau général des mesures. (7) Suivant une note qui ma été remise par M. Jaco- 
(5) Cette valeur du dromos est égale à celle du degré tin, il n’y auroit que 744150 mètres de Beysous à Louq- 
centésimal. sor, en suivant les grandes sinuosités du fleuve; ce qui 
On voit, par cet exemple, que Ptolémée ne prenoit  réduiroit encore beaucoup plus le résultat. 
pas toujours Îe soin de réduire les distances itinéraires (8) Voyez ci-dessus, chap. 11, pag. s08. 


4e KkKK 2 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


626 


même valeur que la précédente; et.il est manifeste, ou bien qu'il s'agit d’une autre 
espèce de zournée , ou qu'il y a une faute de nombre : car les deux distances, de la 
mer au lac de Mœæris, et d'Héliopolis à Thèbes, sont bien autrement différentes 
entre elles que les nombres 7 et 9; l'une n’est pas la moitié de l’autre. La journée 
étant toujours de 9 schænes, si l’on suppose l'emploi du schœne d'Hérodote, 
on en trouvera 63, de la mer à l'entrée du lac de Mœæris; ce qui fait effective- 
ment 7 Journées de navigation, à 9 schœnes par journée. Ici, les deux schœnes 
sont encore confondus ensemble (1). Woyez mon Mémoire sur le lac de Mœæris, 
ci-dessus, pag. #8. 

Quant à la Journée de navigation proprement dite, vuymmuéers 7AS6, elle reçoit 
des valeurs trés-différentes, suivant le pays et les circonstances. Parlant de la mer 
Noire {4y. IV, ch. &$ et 86), Hérodote évalue le chemin d’un vaisseau en vingt- 
quatre heures à r 30000 orgyies ou 1300 stades, et il donne neuf jours et huit nuits 
de chemin {environ huit journées et demie) à la longueur de la mer Noire; ce qu'il 
traduit par 1110000 orgyies et 11100 stades. Voyons de quelle espèce de stade il 
s'agit. La longueur vraie de la mer Noire est de 13° 30° au parallèle de 43° (d’après 
les cartes les plus récentes); ce qui représente environ 9° SA d'un grand cercle, 
et répond à 11000 petits stades à peu près. Donc la journée de navigation dont 
il s'agit, est de 1300 petits stades; ce qui fait 29 lieues + communes. Aïnsi le 
compte d'Hérodote est exact en stades de cette espèce : maïs ïl ne le seroït pas 
en orgyies, dont 100 font le grand stade. En transformant le nombre des stades 
en orgyies sur le pied de 1 pour 100, ila confondu deux mesures différentes. 

Selon Éd. Bernard, pag. 249, el-Edrysy et Abou--fedà font le moñgrä UE 
ou journée de navigation, de 100 milles; à supposer le mille Hachémique, ce 
seroit un degré +, ou 41 lieues <. 

S. FE. 
Du Mille. 


1.9 DU MILLE DE DIX STADES. 


IL y a de fortes raisons de croire que les Égyptiens ont possédé une mesure de 
mille, c’est-à-dire, composée de 1000 pas géométriques. Elle résulte de la division 
successive des mesures en six et en dix parties ; et la quantité qui fait 1000 orgyies 
(grand pas géométrique), est la sixième partie du schæœne, d'après le tableau général. 
Le schœne étoit une longueur trop grande, et le stade, une longueur trop courte, 
pour le mesurage des intervalles itinéraires : il falloit une mesure intermédiaire, 
et celle-ci fait 10 stades, comme le degré fait 10 schœnes, comme le stade fait 
10 schænion, et celui-ci, 10 orgyies: Le sexagésime, grande mesure géographique (2), 


(1) Hérodote, Liv. 11, ch. 175, comptoit 20 journées de 14 Z à 20. Maïs remarquons que si les $ jours et 


de navigation de Saïs à Éléphantine : on ne peut pas 
les supposer non plus de même valeur que les 9 jour- 
nées qu'il compte entre Héliopolis et Thèbes; car cette 
distance n’est guère à la dernière que comme 14 + à 9; 
savoir, 2 journées de Saïs à Héliopolis, 9 d'Héliopolis 
à Thèbes, et 3 : de Thèbes à Éléphantine. Ily a loin 


demi de Saïs à Héliopolis et de Thèbes à Éléphantine 
étoient formés de 9 grands schœnes, équivalens chacun 
à 11 journées de 9 petits schœnées, le tout reproduiroit 
les 20 journées de Saïs à EÉléphantine, 


(2) Voyez le chap. 1.®, pag. 504 et 505, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 627 
renfermoit ce mille trois cent soixante fois ; par conséquent, il étoit soixante fois 
au degré: c'est donc la minute terrestre. Le mille Arabe Hachémique n’est autre 
chose que cette mesure ; c’est encore celle dont on use à la mer, ou le tiers de 
la lieue marine. 

La même mesure est le double du périmètre de la grande pyramide. Dans un 
passage cité par Éd. Bernard (1 1}, Héron fait le mille égal à 1000 orgyies; c’est 
précisément la valeur du mille Égyptien. L’orgyie étoit le pas Égyptien par excel- 
lence. On retrouve encore ailleurs un pas de 6 pieds; c’est le pun Chinoïs, où le 
ché est compris six fois : or le ché représente plutôt le pied que la coudée. Le 
suñ où la canne prend 10 ché, comme, dans le système Égyptien, l’acæne fait 

10 pieds : 360 de ces pas font un Z (2). 

Le mot de lle, aussi-bien ‘ la mesure itinéraire qu'il ue sé me pa- 
roissent d'une haute antiquité, et c’est une erreur que de supposer à celle ci une 
origine Romaine. Les étymologistes font venir le, tantôt de uupfu, tantôt de 
Xiuoi : mais il me semble dériver de plus haut que les Grecs. Les Hébreux et lés 
Orientaux ont le mot de #77, 5 (3); les écrivains Arabes ont celui de Lun myl. 
Nous voyons que des auteurs Grecs emploient le mot de #uoy (4), qu'on ne peut. 
regarder comme une corruption du w/le des Latins: ne seroit-ce pas plutôt un ancien 
mot Oriental avec une terminaison Grecque! X{uev n’a qu'une /, ainsi que pipuov: 
c'est donc #ille qui paroîtroit une corruption du mot ancien wf/, d'autant que l’on 
trouve z{e avec une seule / dans les anciens manuscrits, ainsi que dans les monu- 
mens palæographiques. Quelques-uns même, suivant G. Vossius (s), font de ide 
le substantif et de mille adjectif, ce qui rentre fort bien dans notre opinion (6). 

Quant à l'ancienneté de la mesure même, elle est prouvée par le passage de 
Julien, qui dit que, selon Ératosthène et Strabon, le mille a 8 stades et +, tandis 
que de son temps le mille étoit de 7 stades = 

Quand on aura plus de connoïssances sur eine langue des Égyptiens, on 
saura comment ils appeloient leur mesure itinéraire de 1000 pas. Quoi qu'il en soit, 
cette mesure par milliaires n'en est pas moins ancienne. Le stade, comme je l'ai 
dit, étoit une longueur trop petite pour compter par stades d’un bout à l’autre du 
pays. Le mille en prenoit 10 ; 8 de ces stades firent une mesure plus courte, qui 
est le mille Romain : de là ce mille, et probablement le pied Romain lui-même. 

Les bornes milliaires, ou placées de mille en mille, n’étoient pas les seules qui 
garnissent les chemins publics (7). L'espace, même chez les Romains, étoit sub- 
divisé en plusieurs intervalles, à chacun desquels répondoit une pierre. Cet usage, 

que les Romains ont eu dans le temps de la république, a sans doute été puisé en 
Orient. Plutarque, dans la Vie des Gracques, raconte que C. Gracchus fit poser 


1) Pag. 235. 
2) D'Anville, Mesures itinéraires, pag. 155. 
3) Voyez le chap. x111, à Particle mille. ; 
(4) Polybe, Strabon, Plutarque, Julien , Héron etune 
multitude d'écrivains plus récens cités par du Cange. 
(s) Etymol. ling. Lar, 
(6) La réduplication de l/ dans Re de mots 


\ 


Latins est plutôt favorable que contraire à cette idée ; 


( 
( 
( 


C’est dans le primitif que cette lettre est simple, et c’est 


dans les dérivés ou dans les mots poétiques qu’elle est 
double. 

(7) Polybe appelle du nom de ueia les pierres pla- 
cées de mille en mille pas : uela, notæ müilliariorum. 
Eusébe et d’autres auteurs se servent du même nom. Le 
mot de muoy désignoïtsans doute, à cause de ce motif, 


une fraction de l'heure. 


628 


entre les pierres milliaires d’autres bornes situées à de moindres distances, pour 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


aider à monter à cheval. Plutarque n’en dit pas davantage ; il ignoroït peut-être 
que ces bornes étoient placées à des distances régulières, et que ces distances 
étoient des subdivisions réglées du mille et autant de stades. Voici ce qui appuie 
cette conjecture ; on trouve cités dans du Cange, au mot Miuov, les mots suivans 
extraits du Glossaire Latin-Grec : decimus laps, SÉxxToY jiAUoY ( 1). Il y avoit donc, 
à une certaine époque, des bornes itinéraires tout le long du mille, et la pierre dite 
mulliaire étoit la dixième. Or, si la borne milliaire étoit le decimus lapis, le nombre 
des pierres ou stations étoit de 10 dans le mille. C’est cette division qui me semble 
empruntée de l’ancien mille Égyptien, qui contenoit 10 stades, dont le mille 
Romain en prenoit 8 (2). 

I y avoit dans l'Inde des officiers chargés de veiller aux chemins publics, et 
qui, de dix stades en dix stades, avoient fait élever des bornes en pierre, indiquant 
les distances. C’étoit un usage suivi de temps immémorial (3). Voilà un mille di- 
visé en 10 stades, et qui remonte sans doute à une haute antiquité. | 


I 


22 DU MILLE DE POLYBE DE 8 STADES +, DU MILLE ROMAIN DE 8 STADES, ET 
DU MILION DE 7 STADES +, EXPRIMÉS TOUS TROIS EN STADES ÉGYPTIENS. 
— DU MILLE HÉBRAÏÎQUE DE 7 STADES. 


ÉD. BERNARD et tous les savans ont traité du mille Romaïn avec plus d'étendue 
et de complaisance que d'aucun autre mille connu. Il mérite cette distinction par 
le compte de 8 stades en nombre rond que renferme cette mesure, suivant le 
témoignage de maints auteurs différens. Il n’y a rien de plus incontestable dans 
toute l'ancienne métrographie; et c’est faute de distinguer les temps, les lieux et 
les auteurs, que plusieurs savans ont cherché à infirmer ce calcul par des passages 
qui donnent 7 stades, 7 + et même 8 + au mille. Mais il faut faire une distinction, 
et reconnoître d'abord s’il s'agit d'un même mille composé par des stades différens, 
ou de divers milles prenant plus ou moins d'unités d'un même stade. 

On peut lire, dans deux Mémoires de Fréret, une longue et savante discussion 
où l’auteur s'efforce d'expliquer et de concilier un grand nombre de passages, en 
apparence contradictoires, sur la valeur du mille itinéraire. D'un côté, Plutarque, 
Héron, Julien, Hésychius, Dion Cassius, S. Chrysostome, le Syncelle, Suidas, 
S. Épiphane, &c. donnent 7 stades + au mille ; de l'autre, Strabon (4), Polybe, 


I 


Ératosthène, donnent 8 stades = Le même Strabon (s), Columelle, Pline, 


Frontin, Hygin, Vitruve, le même Héron, Agathémère, Suidas, &c. donnent 


NN 2 a, 3) d / 2 
dis To oxmeudiw dirreSpor, 0 éa séimy sudov, mesdémior 


(1) A la vérité, du Cange ne cite que des auteurs d’une 
dec disc éxanr EGdbuioyTe ONTO, M TEATY T8 TV JuNGY 


._ époque récente. 


(2) Ce même mille Romain contenoït aussi 1ostades aus. 


de sept cent cinquante au degré. 

(G3) Obmên dt, à xard dre sidia uw nkau, Qc 
éxroo7ac à Ta diasiuart dyxéauc. ( Strab. Geogr. lib. XV, 
pag. 487, ed. Casaub.) 

(4) Maiov….…. mévmaxooior mexiuovTe. mévret Aoplouére de 
de puy of momo) m éme éxmagdlor, Tempauaio &v ele 
godYoi , à ET aunis d'axoa oydbnuovTe: 6 dè TloauGios 7po- 


M, P.19.XXXV... quôd si pro mille passibus octo (utre- 
ceptumest) stadia supputes, stadia habebis 1V C19 CCXXC. 
Sin Polybium sequare, qui octo stadiis Smeeor addit, id 
est, trientem stadii; addenda sunt adhuc CLXX 11 X stadia, 
triens numerimilliarium, ( Stxab. Geogr. pag. 223, lib. VIT, 
ed. Casaub.) 

(s) bid, 


DÉS ANCIENS ÉGYPTIENS. 629 


8 stades, ainsi que tous les auteurs qui ont traité de l'arpentage. Enfin S. Épi- 
phane, Hésychius et d’autres, donnent 7 Stades seulement. (Voyez Éd. Bernard.) 

Fréret, malgré son habileté, n’a pu lever le doute qui résulte de toutes ces don: 
nées : maïs il nous suffit, pour le dissiper, de jeter les yeux sur nos tables. Les trois 
premiers nombres expriment trois milles différens formés d’un même stade; savoir, 
le grand stade Égyptien. En effet, des milles de 8 stades +, 8 stades, et 7 SAS 
les stades étant supposés d'une même espèce, sont entre eux comime so, 48 et 
Âs,et par conséquent comme le pied Grec ou Égyptien, le pied Romain et le 
pied dont a usé Pline ({ 1). Ce sont donc trois mesures, composées toutes de 
$000 pieds ou 1000 pas. Maïs le pied du premier mille est le pied Égyptien, 
celui du second est le pied Romain, et celui du troisième est le pied de Pline. 
Ces trois pieds sont comme 8<, 8 et 7 =. Les $ooo pieds Égyptiens faisoient 
1539 mètres; $000 pieds Romains, 1477°,78; $000 pieds de Pline, POS SLI 
nombres qui contiennent exactement 8 =, 8 et 7 + du stade Égyptien, dit Olyr- 
pique. Or c'est la condition pour le mille Romain, qui est bien celui auquel tous 
les auteurs donnent 8 stades, d’être composé de stades de cette espèce. Cette ana- 
lyse est confirmée par le résultat suivant. 

Le mille est nécessairement une mesure de 1000 pas : or on voit que 8 stades 
Égyptiens + font 1000 ampelos où doubles pas Égyptiens : 8 stades, 1000 pas 
Romains; et 7 stades 2, r000 xylon , mesure antique (suivant Héron), qui valoit 
3 coudées Égyptiennes, en même temps s pieds de Pline, et égale, suivant nos 
tableaux, à 1,385. Ainsi les pas de ces trois milliaires existoient réellement comme 
leurs pieds respectifs. 

Fréret a donc eu grand tort de rejeter le passage de Polybe qui donne 8 stades © 
au mille, donnée que fournissent également Strabon et Ératosthène ; Comme si 
des autorités aussi considérables en matière de géographie pouvoient se rejeter (2). 
Julien surnommé Architecte s'exprime ainsi à ce sujet, dans un morceau que 
Jai déjà cité en original : « Le mille actuel a 7 Stades +, 750 orgyies géomé- 
» triques, 840 orgyies simples, 1 $00 pas, 6000 coudées : mais, selon Ératosthène 
» et Strabon, le mille a 8 stades +, ou 833 orgyies (3).» 

Le mille de 8 = stades ou sooo pieds Égyptiens est encore indiqué par l'exis- 
tence et l'usage de la canne Égyptienne, formée de 10 de cés pieds, puisqu'il fait 
1000 demi-cannes. | 

Quant au mille de 7 stades donné par S. Épiphane , à propos des mesures 
usitées dans l'Égypte, il entendoit une mesure qui se trouve égale à 7 fois le 
stade d’Ératosthène, employé de son temps ; c'est le mille Hébraïque, qui renferme 
3600 pieds Égyptiens (4). 


En résumé, le mille Romain a toujours été composé de 8 stades anciens dits 


(1) Voyez le tableau général et comparé des mesures. (3) Le nombre de 833 orgyies (pour 833 +), par : 
(2) Ce rapport de 8 + à 1 existe aussi entre le grand lequel Julien définit Ie même mille, prouve clairement 
mille Egyptien de soixante au degré et le stade de cinq qu'il n’y a pas d’erreur dans [le nombre de 8 stades £ 
cents, entre le milion et le stade de Cléoméde (voyez le rapporté par Strabon et les autres géographes, puisqu'il 
tableau général); mais Ératosthène et Polybe n’ontpu faut toujours compter 100 orgyies au stade. 
avoir en vue ces espèces de stades. F1 (4) Voyez ci-dessus, pag. 617. 


630 . MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Olympiques ; le mille de Polybe en avoit 8 + ; le plu où mille de Plutarque, 
Héron, Julien, &c. en prenoït 7 + ; enfin le mille Hébraïque prenoit 7 stades de 
la mesure plus moderne qui entre sept cents fois au degré, ce qui faisoit en 
même temps 6 de l'ancien stade Égyptien. 

Je ferai observer que le mille des Hébreux renferme 7 rous +, ce qui est le 
nom du stade Hébraïque. II seroït possible que S. Épiphane etes! pont 
que j'ai cités plus haut parmi les auteurs qui établissent ce rapport entre le stade 
et le mille, eussent eu en vue ces deux mesures ; maïs Plutarque, Dion Cassius et 
les autres n'ont jamaïs fait usage des mesures Hébraïques. 

Aïnsi les comptes de 7, 7 +, 8 et 8 stades — au mille, procédoient de la 
différence des milles, et ce ne sont pas des rapports inexacts provenant de l'er- 
reur des écrivains ou de l'incorrection des manuscrits. Si les auteurs ont négligé 
d'établir les distinctions suffisantes, nous pouvons y suppléer cependant par la com- 
binaïson des données qu'ils fournissent eux-mêmes, et au moyen des résultats pré- 
cédemment établis. 


I 


3.° DU MILION DE HÉRON (OU DE 7 STADES +) EN PARTICULIER. 


[ 


FHÉRON donne un rapport du wfuov ou mille itinéraire de son temps avec les me-. 
sures de pied Philétérienne et Italique, en disant que 4500 pieds Philétériens 
sont égaux à $o00 pieds du we et à $ 400 pieds Italiques {r). Si l’on supposoit, 
contre le passage même, que ce mille itinéraire est le mille Romaïn, ïl en résulte- 
roit une mesure de pied trop petite et une autre trop grande. 

Le pied Romain étant, comme on sait, de 0°,20956, le pied Philétérien seroit 
de 0",3284, et le pied Italique de 0",2737. Cette dernière évaluation seroit plus 
foible de 3 millimètres + que la $o00.* partie du mille de 7 stades + {2). Quant 
au pied Philétérien, sa grandeur surpasseroit de près de deux lignes notre pied 
Français, ce qui est en contradiction avec le reste des mesures; et si lon vouloit 
que le pied [talique tüt le pied Romain, le Philétérien prendroït une valeur de 

0",3547, encore plus considérable et tout-à-fait inadmissible. 

La seule manière d'entendre ce passage, c’est de reconnoître dans le mille de 
Héron le mio de 1385"”",4, égal à $000 pieds de Pline et à 7 stades Égyptiens =, 
selon une foule d’auteurs : on voit alors que le pied Philétérien est le même que 
le pied Égyptien ou Grec de o ",308 ; c'étoit le pied Alexandrin ou royal. Enfin il 
en résulte pour le pied Italique une valeur de o ",2567, la même qui a été rapportée 
à l'article de Héron, et qui sera encore confirmée plus bas. Cet auteur ne parle 
donc pas du mille Romain. Nous reconnoïtrons encore ici que le pied Italique de 
Héron n'est pas le même que le pied Romain; en effet, le mille de l’auteur est 
de $400 de ces pieds, au lieu de 5000. Âu reste, nous Verrons que ce point ré- 
sulte de plusieurs autres mductions (3). Concluons que l’auteur exprime ici une seule 
mesure, le »xlon, avec trois pieds différens ; ce qui est le contraire du cas que 


(1) ke même Heport du pied Philétérien ou royal au (2) J'entends ici le pied de la mesure de Pline, qui est 
pied Italique est énoncé dans le passage où il dit que le cinq mille fois dans le mille de Héron. 
stade Philétérien ou Alexandrin, composé de 600 pieds (3) Voyez ci-dessous, 6. vir, Particle Pied. 


d'Alexandrie, est égal.à 720 pieds Ialiques. 


°3 e 
Jai 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. | 62 I 


j'ai examiné plus haut, où trois milles différens sont exprimés par un seul stade. 

Héron définit le wo par 45 plèthres, 4$o cannes ou acænes, 1800 pas 
[Biuar], 3000 coudées, 45 00 pieds. Or, si l'on prend en ces différentes mesures 
les valeurs du mille composé de 1000 xy/on, et qui fait les + du mille Romain, 


I 


on le trouve en effet égal à 7 stades Olympiques +, 4 s plèthres, 4$o acænes, 
750 orgyies, 900 pas Égyptiens ou Biuarx doubles, 3000 coudées Égyptiennes 
et 4soo pieds Égyptiens |1). | | 

Julien l'architecte, comme nous l'avons dit, fait le mille, celui de son temps, 
égal à 750 orgyies géométriques et à 840 orgyies simples. C'est la même mesure que 
la précédente; et il lui donne en effet le nom de mijuor. Suivant lui (2), 100 orgyies 
géométriques font 112 orgyies simples. Ces deux calculs se correspondent très- 
bien, et confirment le rapport de l’orgyie géométrique à Torgyie simple ; savoir, de 
28à25$,ou 1 —- à 1 : or tel est, à une trés-petite quantité près, le rapport que 
nous savons exister entre le pied Egyptien et le pied de Pline, par conséquent 
entre l'orgyie Égyptienne et celle qui seroit formée de 6 pieds de cet auteur. 
Cette considération nous donne la valeur du mille dont fait mention Julien l’ar- 
chitecte, et celle du stade qu'il a en vue, c’est-à-dire qu'il s'agit du mio dé 
Héron égal à 1385",41, et du stade de 600 pieds Égyptiens. 

*  Pournerien omettre dece qui regarde ce mille, examinons d’où viennent la valeur 

de 2250 coudées ( Bruare à miye) et celle de 37,5 plèthres (3) ou 375 Cannes 
que Héron lui donne dans un passage (4), valeurs qui toutes semblent beaucoup 
trop petites, même pour un mille qui ne seroit pas de 7 stades +, comme celui qui 
est indiqué ici. 

L'explication m'en paroît simple à donner, et c’est le texte lui-même qui la 
fournit. Puisque Héron dit Pr usa à male, il s'agit ici de la grande coudée, presque 
égale au Bu simple (5). C'est la mesure que le même Héron fait de 2 pieds, 
8 palmes, &c. Bnuare d'rna Wir: 7ryuaïa, pas simples où approchant de la coudée , 
autrement gressus mediocres (6). Les 2250 Biusra font donc 4 s00 pieds ; or telle 
est la valeur du nfuor de 7 stades +, celui dont il est question. Il est remarquable 
que le mot my soit joint au mot Bruara : car c'est de la coudée de 32 doigts 
et qui valoit 0”,6157, que parle Héron : or 22 so de, ces coudées forment en 
effet le mille de 7 stades Olympiques et demi, ou 1385",41 : une d'elles fait 
2 pieds Égyptiens : c'est une coudée commune et _ 

Quant à la valeur du mille de 375 Cannes, elle est exacte à la mesure de la 
grande canne de Héron, de 2 orgyies. Enfin le compte de 37 = plèthres seule- 
ment , au lieu de 45 , vient de ce qu'on a supposé le plèthre de ro grandes cannes, 
ce qui est le rapport ordinaire, tandis qu'il n’en contient que 8 <:or 375 divisé 
par 8 > reproduiroit 45. Ainsi tous les rapports donnés par cet auteur sont expli- 
_qués, et la valeur du amilon , ou mille de Héron, Plutarque et Julien, est confirmée. 


(1) Voyez le tableau général des mesures. (4) Hero recens à > Miss. (citation d’Édouard Bernard, 
(2) Ci-dessus, pag. 618. DAg. 237.) | | & 

. (3) Iy a, dans Éd. Bernard, pag. 275, 3 + mélex, (5) Ed: Bernard, pag, 225, 

erreur considérable. On avoit sans doute écrit d’abord (6) Zbid, pag. 240. 


375 ; puis, par transposition de la virgule, 3:75 Ou 3 + 


À, | LH! 


632 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


4.° MILLE DE 7 STADES, MILLE HÉBRAÎQUE. 


LE dernier passage de Héron que j'ai cité (1), présente encore une remarque 
importante ; c’est qu'il donne le nombre de 1000 orgyies comme la valeur du 
pie. Les 1000 orgyïes semblent indiquer le grand mille Égyptien de soixante au 
degré (2 2), puisque l'orgyie a toujours été une longueur de 6 pieds Égyptiens, sui- 
vant Héron. À la vérité, comme il ajoute la valeur de 750 max, on pourroït, par 
hypothèse, transposer le mot de raw et le mot d'épyuiaj : ce seroït alors 1000 pas 
et 750 orgyies, valeurs qui conviennent toutes deux au wir, si par le mot rar 
on entend le pas dont ce mio se compose, mesure de $ pieds de Pline et qui 
est le £vAoy de Héron. | Pen 

Édouard Bernard (3) rapporte pour le mille les valeurs suivantes : 7 stades, 
42 plèthres, 420 acænes, 700 orgyies, 1680 pas, 2800 coudées, 4200 pieds, &c. 
Tous ces nombres dépendent d'une seule valeur, celle de 7 stades, et sont déduits 
d'après le rapport ordinaire du stade avec le plèthre, la canne, l'orgyie, la coudée, 
le pied, &c. Cette valeur est aussi celle qu'on trouve dans Hésychius, S. Épiphane, 
Samenoudi, &c. Voici le passage d'Hésychius : M£uor.…. uéreor NS cad\oy émrra : oi dE Q” 
ÿmdwr J. Les commentateurs ont cherché à corriger ce passage, en le ramenant 
aux données de Polybe, Strabon, Plutarque, Julien, &c. : maïs il est inutile den 
l'altérer pour le comprendre, puisque le mille de 7 stades a une existence bien 
reconnue ; quant à la fin du passage, qui est évidemment corrompue, elle a été 
rétablie de plusieurs façons, toutes également inadmissibles (4). Ce mille de 7 stades 
est le mille Hébraïque, renfermant 7 stades de sept cents au degré; mais il faut 
réduire les autres nombres de mesures d’un septième, pour avoir la valeur du 
même mille en mesures Égyptiennes. 

Le mille Hébraïque est donné comme égal à 6 stades par S. Épiphane, 
à 7 stades par Syrus (s), et à $ stades seulement par Joseph, qui, dans, un 
autre endroit, semble aussi donner 6 stades (6). Ce mille est pourtant une me- 
sure qui n'a point varié (7); l'on sait qu'elle étoit constante et de 2000 cou- 
dées légales, et que son institution étoit très-ancienne. On la nommoit berath et 
même aussi wf/. Elle est appelée Gars 69%, dans les Actes des HAE. ou {mes 
sabbatinus. * 

S. Épiphane évalue le chemin du sabbat à 2400 coudées : ainsi, quelle que 
soit la coudée dont il s’agit, elle devoit être à la coudée Hébraïque légale comme 
5 à 6, puisque 2000 font les + de 2400. Or la coude cité ainsi he 
nous le verrons, est déterminée, par plusieurs voies différentes, à 0”,5 5 42 ; 
les = de cette mesure font 0",462, c'est-à-dire, précisément la coudée DEN 
telle est donc la coudée dont parle ici S. Épiphane. Il en résulte que le mille est 
de 1108"-. 


(1) Æerorecens à > Miss. (citation d'Éd. Bernard, p. 275.) (s) Ed. Bernard, pag. 240, 
(2) Voyez ci-dessus, pag. 620, (6) 11 donne 6 stades à la distance de Jérusalem au 
(3) Pag. 337. mont des Oliviers, distance égale à Fier sabbaticum, (Ed. 
(4) Voyez Hesych. Lexic. tom. Il, pag. 602. (Lugd. Bern.) 

Bat, 1766), et Jes notes des commentateurs. (7) Voyez Éd. Bernard, pag, 239 et 241. 


Ce 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 633 


Le même donne 6 stades au mille Hébraïque. Si nous avons raisonné juste, 
ces 6 stades doivent être de la même espèce que les coudées dont nous trouvons 
que S. Épiphane a fait usage; or 6 stades Égyptiens, formés de 400 coudées 
Égyptiennes, font 1 108"À, aussi-bien que 2000 coudées Hébraïques, c'est-à-dire, 
2000 fois 0,5 542. | 

Rien n'est donc plus assuré que l'évaluation du mille des Hébreux à 1108" £ 
Ce mille a 36 secondes terrestres ; il est de 10 au grand schœne Égyptien, et de 
100 au degré. Sa longueur est de 600 orgyies d'Égypte ou de 3600 pieds {1}, &c. 
On voit que le mille Hébraïque n'est pas une mesure arbitraire et qui diffère 
seulement des autres milles, comme nos milles Européens diffèrent l’un de l’autre; 
mais que c'étoit une mesure puisée dans un système métrique établi (2). 

On a dit, au commencement de cet article, que le mille des Juifs vaut 7 stades, 
selon Syrus (3). Or le tableau général des mesures nous montre en effet qu'il équi- 
vaut à 7 stades de sept cents au degré ; cette espèce de stade ést celle dont Ératos- 
thène, Hipparque et Strabon, &c. ont fait usage, et elle étoit usitée du temps des 
auteurs Juifs. 

Joseph appelle du nom de #vræstdloy l’espace qu'il y a entre Jérusalem et le 
mont des Oliviers, distance qui, dans les Actes des Apôtres, est donnée pour 


égale à Fiter sabbaticum : il y avoit donc, selon lui, $ stades dans le mille Juif 


Notre tableau fait voir aussi qu'il y a dans ce mille $ stades de cinq cents au 
degré ou de Ptolémée. Le même Joseph donne ailleurs 6 stades à cette même 
distance, ainsi que S. Épiphane ; ce sont des stades Égyptiens, comme on l'a vu 
plus haut. 

Enfin, par plusieurs passages que cite Éd. Bernard, pag. 228, on sait que les 
Juifs comptoïent aussi 7 stades + à leur mille ; nous voyons dans le tableau que 
le mille Hébraïque se compose de 7 stades = de sept cent cinquante au degré. 
C’est justement le stade Juif appelé rous. Toutes les contradictions apparentes 
sont donc pleinement levées par notre détermination du mille Hébraïque ; ce qui, 
d’un autre côté, confirme Îa valeur assignée à la coudée légale des Hébreux. 

Éd. Bernard, pag. 238, semble distinguer le rzilare Talmudicum et le mille Hé- 
braïque, faisant le premier égal au mille Romain : mais le mille Talmudique, dont 
il est parlé dans S. Mathieu {ch. $, w. 41, &c.), nest autre que le mille Fé= 
braïque, et Éd. Bernard lui-même le prouve en lui donnant pour valeur 7 7154 =: 


? 
I 


car le mille Romaïn ne contient 7 fois = aucun stade connu : maïs le mille 


2 


Hébreu renferme en effet 7 stades +, et ce stade est précisément le reis ou séadium 
T'almudicum. 

Le rule Hébreu, ainsi que les autres, devoit son nom à ce qu'il contenoït mille 
fois une certaine mesure de pas : or cette mesure étoit de 2 coudées ou un pas 


(1) Voyez le tableau général des mesures. vent saisi et comme deviné la vérité, sans prendre soin 
(2) Après avoir déterminé ainsi la valeur du mille de l’aller découvrir : c’est celle-ci qui alloit, pour ainsi 
Hébraïque, j'ai trouvé que d’Anville lui avoit supposé dire, à sa rencontre; marque infaillible d’un jugement 
une égale valeur: mais cet habile homme n’en a donné droit et d’un esprit plein de sagacité. 
aucune preuve ; il n’a rapporté qu’un seul passage, dont (3) Éd. Bernard, pag. 240, Voyez Act. Apost, cap. 1, 
il a même dissimulé les difficultés, C’est ainsi qu'il a sou x. 12. | 


À. | Lili 


634 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


de 3 pieds, valant 1,108. Il y avoit un nom exprès pour elle, savoir, driyvs ou 
double coudée. C'éroit une mesure analogue à la verge Anglaise de trois pieds. 


S. ILE. 
Du Plethre (1). 


ITAëdesy n'a pas d'étymologie connue en grec ; sans doute ce mot doit avoir une 
source étrangère et peut-être Égyptienne. Le sens qui lui est propre est de signifrer 
une mesure de 100 pieds. Les passages d'Hérodote, d'Hésychius, de Suidas, Eus- 
tathe, Didyme, &c. luïassignent, comme dans notre tableau, une valeur de 10 cannes, 
16 orgyies +, 66 coudées +, 100 pieds Grecs, le 6.° du stade, &c. Tous les auteurs 
sont unanimes sur Ce point : mais un passage de /whanus Ascalonita donne une. 
autre définition du plèthre, que j'ai he citée pag. 618 ; C'est-à-dire, 15 orgyies, 
60 coudées, 90 pieds. 

Ce passage sembleroit corrompu, si notre tableau ne l’expliquoit fort naturelle- 
ment. Remarquons que ces valeurs sont toutes d'un dixième de Ho que les 


premières : 
pied de 0",2771, que io les mesures données par Pline. 00 se Fe 
tiens font juste 100 PE comme ceux-là, et tel est le fiers de Julien. En effet, 
cette mesure équivaut à 10 cannes, chacune de 10 pieds de même espèce, à 15 or- 
gyies yustes [sixecies] de 6 pieds Égyptiens, enfin à 60 coudées. 

Le plèthre n'en est pas moins une mesure essentiellement Égyptienne, com- 
posée de 100 pieds et 10 acænes, comprise 6 fois au stade des Égyptiens, et 
360 fois au schœne : aussi ne donne-t-elle point lieu, comme les autres mesures, 
à des rapprochemens entre des espaces de même nom et de longueur différente. 

Le tour de la pyramide fait 30 plèthres; la longueur de cette mesure est celle 
d’une seconde terrestre, d’après la valeur du degré, déduite de ce grand monument. 


$. [V. 
De la Canne 1 Decempeda où Décapode ” î 


ÎL paroït que la canne appelée aussi acœne, perché, &c. étoit de deux espèces 
en Égypte; l'une valoit 10 pieds, et l’autre*ro coudées ou 15 pie Le gas ou 
canne actuelle est intermédiaire ; il fait les + de l’une, et vaut + de l’autre : c'est 
celle-ci qui étoit la plus usitée et que les ces ont adoptée sos leur décapode. 
Cette mesure étoit essentiellement propre à l’arpentage ; par conséquent, j'en par- 
lerai sous ce rapport, à l'article des Mesures agraires, chapitre x1 : ici je veux seule- 
ment rapprocher Îles principaux passages des auteurs. 

La plupart de nos mesures ont été déterminées par voie de raisonnement, 
indépendamment de la totalité des passages des auteurs, et d'après des autorités 
plus certaines, c’est-à-dire, par les monumens. Néanmoins le tableau one qui 


‘ (1) Pour le STADE, voyez le chapitre VIII, où je suis entré dans d’assez longs détails pour éviter ici des répétitions 
superflues. Voyez aussi le chapitre x111. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 63; 


les renferme, explique ces mêmes passages, et quelquefois des difficultés restées 
jusqu'ici insolubles. Dans Éd. Bernard, à l'article Canne, on trouve ces mors, 
dxauvæ, déTes Jexdrsy, et ce Vers de Callimaque : 

Auporesr, xéTeor T (Boo, ka) HÉTEs apépns (1). 

Avant d'avoir lu ce passage curieux, J'avois reconnu qu'il a dû exister une 
mesure dé 10 pieds Égyptiens, représentant l'ancien gasab, contenant une orgyie 
et =, comprise dix fois dans le plèthre, &c.; enfin une mesure qu’on formoit avec 
un roseau, et qu'on appliquoit sur le terrain quinze fois pour mesurer le côté de 
l'aroure. Or voici l'extrait des citations rassemblées par Éd. Bernard au sujet de 
cette mesure : 


Decempeda, txanwa, pére Sexxr sv, 10 pedes Græci, 40 palmi, 100 dgitt, 6 = cubir, 
ét 1 = orgyiæ.... Îtem — plethri, 1 Or2YIæ.... AAA, canne Ægyptia, sive decem- 
peda Ægyptia { Etym. ms. et Epiphanius ms. par 

Ces divers passages semblent n'être autre chose que les extraits de notre tableau. 
La dernière citation est précieuse, en ce qu’elle est tirée de S. Épiphane, qui paroft 
avoir très-bien connu les mesures d'Égypte, et de qui l'on a un Traité spécial sur 
les poids de ce pays. Elle fait voir que l'ancienne canne ou qasab de 10 pieds est 
originaire d'Égypte ; les Grecs l’ont conservée : les Romaïns l'ont aussi adoptée 
pour le pied qui leur est propre. Éd. Bernard dit, d'après Hygin : Decempeda, seu 
pertica Romana, 10 pedes Romani, Lo palm, + cubiti. C'est très-probablement la 
source du pas géométrique Romain, qui en faisoit la moitié (3). 

Enfin ce decempeda est l'origine du qasab des Arabes. { Voyez Éd. Bernard, 
id.) Huc accedat casaba sive canna Hacemæa , dcta ab ÂArabum principe Hacemo 
Bimralla ,‘conficiens 6 cubita Hacemæa secundim Z cgagium, & cubita brachit justi, dc. 
( Kalkasendi.) L'auteur ajoute : Quin verd agrimensor Golianus, casaba, nquit, sive 
calais habet 7 (4) cubita Hacemæa, 8 cubita hominis staturé Justé, et cubita NS T7 
Cette valeur de 8 coudées, commune aux deux passages, est précisément la mesure 
de 2 orgyies et 12 pieds Égyptiens, qui fait la grande acæne de Héron. 

Le passage de S. Épiphane est sur-tout précieux, en ce qu'il détruit l'erreur 
où sont tombés plusieurs savans qui ont répété, sur la foi de Fréret, que les Grecs 
et les Romains faïsoïent usage du pied, et non les Égyptiens; et que ceux-ci 
comptoïent toutes les mesures en coudées, tandis que les Romains comptoient 
tout en pieds. 


. (1) Ed. Bernard, pag. 214, Voyez les Hymnes de Cailli- Pour Callimaque et les Grecs, le nom de Pélasges em- 
maque ( Ultrajecti, 1697, pag. 390, CCXIV. Rich, Bentleii  brassoit sans doute les premiers habitans de la Grèce et 


Fragmenta ). les colons Égyptiens qui lavoient civilisée. 

R. Bentley a traduit ce vers: Urrumque, et boum sti- (2) Le savant Anglais cite à l'appui différens manus- 
mulus, et terræ mensura. Je crois qu'il faut traduire, et  crits de S. Épiphane et de plusieurs auteurs. 
aruræ mensura; C'est-à-dire, canne qui sert à-la-fois (3) Le qasab ou perche, qui sert aujourd’hui en Égypte 


d’aiguillon pour les bœufs et de mesure pour laroure, à la mesure desterres, sediviseen 2 demi-gasab, La perche 
Le scholiaste d’Apollonius (ad lib. 111, vers. 1722)  Romaïne devoit se diviser, sans doute, en demi-perches 
s'exprime ainsi: ‘Axœin Gun T@ wévmew. Axawa d* éq de $ pieds ou un pas géométrique chacune. 

éTeov déxdmur, Oease\ty edpnua* ÿ Pab dd mer Taes Cette origine du pas Romaïn n’est pas contraire à celle 
ITénaopoïs eUphuem, mrek nc KaMiuayos noir, ‘Auporepr(&c. que nous avonsdonnée plus haut, du mille et du pied Ro- 
vide supra) ; c’est-à-dire, Axaivy pro xévleov, "Axaivæ vero “mains. 

est mensura decempedalis , T hessalorum inventim : virga (4) I faut, selon moi, lire 6, au lieu de 72 
pastoralis apud Pelasgos inventa, de qua Callimachus dc. 


636 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Ces mots de Callimaque, HéTesy desüpns, prouvent ma conjecture ; savoir, qu'on 
mesuroit l’aroure au moyen d’une perche ou canne de ro-pieds Égyptiens. Le 
poëte nous apprend que cette canne dévoit servir en même temps d’aïguillon 
pour exciter les bœufs au labour: ce qui le confirme, c’est le nom d’éxxva donné 
à cette mesure ; Car &xæiVæ signifie aussi sémulus. Le mot même de canne me paroît 
avoir la même racine qu'éxæa; J. Pollux écrit «tra avec un seul v, au lieu de «ina 
qu’on croit venir lui-même de lhébreu et signifier calamus (x). Maïs cela me paroît 
surtout démontré par le vers du poëte que j'aï cité: L’amaiva, qui est à-la-fois 
l'aiguillon des bœufs et la mesure de l'aroure (2 ]. 

I n’y a rien dans ce double usage de la canne que de fort naturel : le même 
homme mesuroit la terre qu’il devoit labourer, et sa perche, armée d’une pointe (3), 
lui servoit pour Sue Lines les bœufs. 

Voici, dans le même passage d'Éd. Bernard (4) sur l'éxæva, un autre résultat de 
la même nature, et qui dérive naturellement de la seule construction de notre 
tableau: 

“Axava, 12 pedes, 48 palmi, 190$ digiti, 16 spithame, 6 cubiti sive gressus'| Bnuare 
fr 7myeis |, 2 = orgyiæ, méot aut passus 2, ampelos 2 +: extendit enim ete 
deitos #0’, ARLAUS C =, palmos 20, pedes $, gressus sive cubitos 2 =, OFSYIAMt I + 
(Extrait de Héron.) 

Au premier abord , on seroïit bien embarrassé de trouver une mesure qui rem- 
plisse toutes ces indications ; comment une quantité de s pieds (quel que soit l'z- 
pelos) peut-elle être plus grande que l’orgyie, et de même des autres! Aussi Éd. 
Bernard s'est-il imaginé qu’elles venoïent d’un manuscrit défectueux et supposé. 
(Heæc talia Hero subditivus.) Maïs, en comparant ces valeurs avec le tableau général 
des mesures, on trouve aussitôt que Héron parle de la canne de 3”,694, qui a 
depuis été la canne Hachémique ; car elle satisfait à tous ces rapports. Ensuite 
on voit que le passus répond à l’orgyie Égyptienne ; que l'ampelos est le pas de 
$ pieds Égyptiens; que le Biuz est, comme ci-dessus ($), la grande coudée de 
32 doigts, du même Héron; que le pied est le pied Égyptien même, et qu'enfin les 
spithames, palmes et doigts, appartiennent à la coudée Égyptienne. Quant : à la va- 
leur de 2 orgyies + pour l'acæne, elle convient à la grande canne Égyptienne 
de 10 coudées dont j'ai parlé en commençant. 

D'après ce qui précède, on est autorisé à conclure que le décapode Grec est 
une ancienne mesure des Égyptiens, double de leur ampelos où pas géométrique. 
On l’appliquoit quinze fois sur le terrain (ou l'arpelos trente fois) pour mesurer la 
longueur de l’aroure. 


(1) Les Hébreux appeloient == em, ce qui veut nous a fait connoître sous le nom d’aroure. Homère a 
: f 7 . Z 2/ . . 
dire calamus , leur mesure de 6 coudées, nommée n0- lui-même employé le mot d'xeovex. Je reviendrai sur ce 
vempeda Hebraïca (voyez S. Jérôme). On voit encore sujet au chapitre XIII. 


. de / /4 s ’ , 
bien l’origine commune des mots dxaua et canna dans (3) "Axouræ, virga pastoralis, aculeo præfixa.…, Ab hujus 
celui de ps xaiæ, qu'on trouve chez les commen-  sinilitudine dicta est etiam virga illa decempedalis qu& 
tateurs. ( Woy. Jonath. et Syr. in Ed. Bern.) mensores in agris dimetiendis utuntur, Te. ( Scap. Lexic. 


(2) Je traduis ici @pvex par aroure, et non par ferre  voc. "Axave. ) Eustathe explique le mot d’axava par celui 
en général, comme a fait Rich. Bentley. Les traducteurs de xœuaë, qui veut dire pieu, perche. 
ont toujours interprété ce mot de la même manière; per- (4) Pag. 225. 
sonne n’a songé à la mesure Égyptienne qu'Hérodote (s) Pag. 631 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


C7 


CANNE HÉBRAÎQUE. 


LA canne Hébraïque est surnommée Zexapêchus, c'est-à-dire, de six coudées ; sa 
valeur est donc parfaitement déterminée à 3”,325. On l'appeloit aussi ernéapode, 
parce qu'elle contenoït o pieds Hébraïques. Enfin on lui donnoït le nom de 
dodécapode ; et c'est ce qu'il s'agit d’éclaircir. Si l’on prend le 12.° de 3",325, on 
trouve 0",2771 : or cest précisément le pied dont a usé Pline, comme nous le 
savons, et aussi le zaretha ou spithame Hébraïque. Ainsi l'existence de ce pied de 
Pline, égal à la demi-coudée Hébraïque, est demontrée par une preuve de plus. 
C'est ainsi que tous les résultats viennent à l’appui l’un de l’autre et se confirment 
réciproquement. 

Je remarquerai que da grande acæne de Hér on étoit aussi dodécapode : elle con- 
tient douze fois le pied Égyptien. Enfin l’acæne Égyptienne et Grecque renfermoit 
douze fois le pied Italique du même auteur. | 

La canne Hébraïque est essentiellement de 6 coudées (1): cependant, selon 
la mesure d'Ézéchiel, la canne avoit 6 coudées et un palme, ou 37 palmes; la 
valeur de la coudée HÉELUE étant de 0,5 542, et celle de la canne ordinaire, de 

3",325, On à, en ajoutant à celle-ci une 36.° partie, 3 4174 pour la longueur de 
k canne d’Ézéchiel. Or cette grandeur fait juste 6 fois + une certaine mesure qui 
est 360 fois au grand stade Égyptien et 60 fois au ire: et dont je parlerai à 
l'article de la coudée Babylonienne; cette mesure est précisément la même qu'un 
pied usité en Piémont (2). D'après ce que j'ai dit ailleurs, le rapport 6 = a existé 
de tout temps et existe encore entre les différentes mesures de cannes et de 
coudées ; ce qui confirme l'évaluation que je donne ici à la canne d’Ézéchiel. 
Celle-ci répondoïit encore à 10 ne chacun des = de la mesure ci-dessus, ou 


de 0”,3417, et peut-être en usage à Babylone, d’où peut-être l’on aura emprunté 
cette canne plus forte. 


&. V. 
à De ! "Orryre. 


L'ORGYIE servoit, du temps de Héron, comme dans l'antiquité, pour la mesure 
des champs à ensemencer : ‘H épyit ed fs Mentéïry à amtenos 3h. Cette mesure 
étoit dix fois au schæmon serendæ terræ ou des terres labourées : rapport très- 

commode pour le calcul de la quantité des semences, c'est-à-dire, du nombre et 
du poids des mesures de grain comparés à la surface à ensemencer. La mesure 
des prés, schænion ou socarium pratorum , contenoit douze fois cette même Orgyie. 


(7) IF est question, dans S. Augustin, d’une coudée 
géométrique de 6 coudées, qui répond évidemment à 
la mesure d’une canne : son surnom annonce qu’elle 
servoit à l’arpentage. S’il s’agit de la coudée légale Hé- 
braïque, elle seroit de 3,325 : peut-être aussi est-ce l’an- 
cienne canne décapode de 3,08, appartenant à PÉgypte. 

Voïci le passage, où S. Augustin, voulant montrer 
que Farche a pu renfermér toutes les éspèces d'animaux, 
mâle et femelle, allègue en preuve lexistence de’ cette 
coudée géométrique, équivalente à 6 coudées : Si autem 


cogitemus, quod Origenes (a) non ineleganter adstruxit, 
Moysen , scilicet hominem (b) Dei, eruditum , sicut scrip- 
tum est, omni sapientià Ægyptiorum, qui geometricam 
dilexerunt, geometrica cubita significare potuisse, ubi unam 
quantum sex nostræ valere asseverant, quis non videat quan- 
tum rerum capere potuit illa magnitudo ! (S. Augustin. de 
Civit. Dei, Vib. XVI, pag. 414, tom. VII.) 

(2) Voyez ci-dessous, $, VI. 

(a) Homil, 2 in Genes. 

(b) Acr, Apost. cap. 7, v. 22. 


638 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


La vraie origine du mot épyuia n'est pas connue : on suppose que cette mesure 
est originairement la distance qu'il y a d’une main à l'autre, quand on a les bras 
étendus. Pollux et d’autres étymologistes la définissent aïnsi. Eustathe fait venir 
orgyie d'opéye , extendo ; Hésychius, de 4m T8 rm via juélpen : ces deux étymolo- 
gies ont toutes deux leur vraisemblance. J'ai dit plus haut, chapitre v, que ce 
mot: exprime la hauteur d'un homme debout, erectus (d'épéyæ). Mais, si dans 
cette incertitude il est permis de faire une conjecture, la racine de ce mot semble 
Due à la langue Grecque, et le vrai sens pourroit bien être celui de-pas : en 
effet, c'est le pas Exyptien par excellence, le pas de 6 pieds, comme le ne Chinois 
est composé de 6 ché. Ce qui est nommé mx dans Héron, paroît être l’orgyie 
Égyptienne. C'étoit une mesure naturelle et commode, composée de 4 pas 
simples, c'est-à-dire, d’un pied métrique + chacun, et égale à sept fois la longueur 
du pied humain ; elle entroit mille fois dans le grand mille Égyptien, d’où sont 
dérivées toutes les espèces de milles, comme de cette orgyie dérivent nos toises 
d'Europe et toutes les mesures hexapodes {r). 

Quatre coudées, ou la stature humaine, expriment une orgyie, dans la proportion 
fixée par le système Égyptien : le grand pas métrique peut bien avoir été fixé à 
la même grandeur, comme égal à la longueur d’un homme étendu à terre. Il est 
vraisemblable que lon mesuroit la taille des hommes sur l’orgyie, comme on le 
fait chez nous sur la toise, d’où l’on a fait le mot de toiser. M est à remarquer que si 
la mesure de 6 pieds n'eût pas excédé la hauteur moyenne, elle n’auroit pu servir 
à mesurer les tailles excédantes (2). C’est une nouvelle raison qui explique la’ fixa- 
tion du pied Égyptien aux + de la coudée, tandis que, dans la nature, il n'en est 
réellement que Îes + (3). La proportion de 1 à 6 avec lorgyie, conforme au 
système de l'échelle senaire, se trouvoit ainsi d'accord avec une condition civile, 
dont l'application devoit être fréquente. 

Ctésias dans Diodore de Sicile (4), Hérodote (5), Pline, Strabon (6), &c., 
évaluent la hauteur des murs de Babylone de plusieurs manières. Ctésias et Héro- 
dote comptent $o orgyies et 200 coudées; Strabon, $o coudées; Quinte-Curce, 
100 coudées et 200 pieds : ce qui fait voir que les écrivains abusoient de la mul- 
tiplicité des mesures et de leurs noms différens pour exagérer les merveilles étran- 
gères, en conservant toutefois les nombres vrais et les rapports reçus. L'orgyie étoit 
une mesure propre à l'Égypte, OSALE le stade Égyptien en est le centuple ; ré- 
pandue dans l'Orient, elle servoit à exprimer les dimensions des monumens et 
même les distances itinéraires (7). Elle est comprise cinq cents fois dans le pour- 
tour de la grande pyramide ; le socle de ce grand monument est élevé juste d’une 
orgyie (8). Cette mesure est celle de la hauteur des figures sculptées sur les mo- 


numens Égyptiens, soit de grandeur naturelle, soit d’une proportion multiple ou 
sous-multiple (9). 


(1) Voyez, au sujét de Porgyie, le chapitre y, pag. 570- (s) Æisé, Hib. 1, cap. 178. ‘ 

s72, et le chapitre x111. (6) Geogr. lib. XVI, pag. s08, ed. Casaub. 
(2) L’orgyie vaut 1m,8472— 545 80 21,86, (7) Voyez ci-dessus, pag. 626. 
(G) Voyez chap. v, $. 11, pag. 572. (8) Voyez ci-dessus, chap. 111, pag. $23 
(4) Biblioth. hist, Kb. 11, pag. 160. (9) Voyez ci-dessus, chap. v, pag. 566. 


Julianus 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 639 


Julanus Ascalonita a en vue une orgyie composée de 6 pieds de Pline, quand 
il dit que 700 orgytes géométriques font zr2 orgytes simples ; car le stade de 184",72 
ou de 100 orgyies Égyptiennes est égal à 1 12 fois la mesure de 6 pieds de 0",2771 
chacun, à moins d’un 1 12.° près, comme on l'a vu pag. 676. 


. SA 
Coudeée. 


COUDÉES HÉBRAÏQUE, BABYLONIENNE, ÉGYPTIENNE, GRECQUE ET ROMAINE, 


La coudée Hébraïque légale est déterminée sans équivoque par le rapport de 

$ à 4 que les auteurs Juifs ont donné entre elle et la coudée Romaine (iv: 
e / > e e I 1% . V4 A m 

or celle-ci, formée d’un pied Romain + de 0°,2956, étoit égale à 0",44234 ; à 

quoi ajoutant +, on a 0”,5 542 pour la coudée légale des Juifs. Cette longueur 

se trouve comprise exactement 400 fois dans le stade dont on compte 180000 


dans la circonférence du globe ou 500 au degré, c'est-à-dire, le stade de Ptolémée, 


de Marin de Tyr, &c. : nouvelle preuve de l'exactitude de cette détermination. 
Selon Ezéchiel, comme nous le verrons bientôt, la coudée légale ou du sanc- 
tuaire étoit plus grande d’un palme que la coudée commune. S'il faut entendre 


_par cette dernière {comme l'ont fait Fréret et d’autres critiques) la coudée que les 


Juifs trouvèrent en usage dans la Chaldée, il s’ensuivra que la coudée Babylo- 
nienne commune, suivant Ézéchiel, étoit égale À la coudée Grecque ou Égyp- 
tienne de 0”,4618. 

Mais, dans cette explication, comment faut-il entendre le passage d'Hérodote, 
qui, après avoir donné la mesure des murailles de Babylone en coudées (voyez ci- 
dessous, chap. x, $. IV), ajoute, à & BanaAnios mue T8 jéleis à) miyeos ile ei 
Juxtiron, c'est-à-dire, « la coudée royale (de Babylone) excède de 3 doigts la 


._» coudée de mesure (2)! » Or nous savons que le 7ÿyus uéresos d'Hérodote est la 


coudéé commune, Grecque et Égyptienne, de 0",4618. Mais il y a ici plusieurs 
questions à examiner : 1.° l'excès de 3 doïgts doit-il se compter en doigts de la 
coudée Babylonienne, ou en doigts de la coudée appelée 7#yus uémesoc! 2,0 que 
valent ces 3 doïgts en proportion de l’une ou de l’autre coudée, ou, ce qui re- 
vient au même, en combien de doigts étoient-elles divisées! 

Supposons d'abord la division ordinaire de la coudée en 24 parties. Si c’est en 
doigts de la coudée commune qu'est compté lexcédant de la coudée royale Baby- 
lonienne, le doigt étant égal à 0",o1925, il faudra ajouter 3 doigts ou 0”,05775; 
on aura en somme 0”,5 196. Telle seroit la valeur de la coudée de Babylone; c’est 
celle que nous avons déjà attribuée à la coudée noire des Arabes. 

Par une seconde hypothèse, les 3 doigts d’excès seroient comptés en doigts de 
la coudée royale, divisée aussi en 24 ; dans ce cas, 0",4618 représenteroit les Z 


(1) Fréret nie la justesse du rapprochement fait par que l’empereur Romain est un guide plus sûr à suivre que 
Vempereur Constantin sur la valeur des coudées Ro-  lacadémicien Français, pour l'appréciation des mesures 
maine et Hébraïque, dans des notes sur le traité d’un de son temps. 
rabbin relatif aux dimensions du temple ; mais il semble (2) Æist. Kb. 1, cap. 178. 

AE | | Mmmm 


640 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME, MÉTRIQUE 
de cette coudée: ainsi la valeur de la coudée royale seroït de, o”,5276. Mais, dans 


ce calcul, la coudée commune n'auroit pas eu la division en 24 doïgts, qui lui 


est propre et essentielle (1). 
[I reste une dernière supposition à faire, qui résout pleinement la difficulté: 


c'est que la coudée royale Babylonienne fût divisée en 30 doigts et chacun en 
deux parties (2), dans un système de division sexagésimale. Si elle dépassoit de 
3 doigts ou trentièmes la coudée commune, il faudra, pour la retrouver, ajouter 


À la commune + d'elle-même. Ajoutons donc à 0,46 18 un neuvième; la somme 


est 0",5131: 
partie du plèthre ou de là seconde terrestre dans la mesure Egyptienne, comme 


or il se trouve que cette quantité est exactement la soixantième 


le plèthre étoit la soixantième partie du mille Égyptien, comme le mille est la 
soixantième partie du degré, comme enfin (par la supposition même) le demi-doigt 
étoit la soixantième partie de la coudée. La canne renfermoit 6 de ces coudées. 
La grandeur dont il s'agit est /7 werce du degré terrestre ; elle rentre tout-à-fait 
dans l'échelle sexagésimale ; elle explique des rapports complexes, comme celui 
de 6 £ qui existe entre la canne et la coudée commune Égyptiennes : enfin elle 
remplit une lacune de l'échelle métrique. Je reviendrai, à la fin de ce paragraphe, 
sur cette coïncidence singulière ; ici je me bornerai à dire que la valeur qui en 
résulteroit pour la coudée Babylonienne, n'excède que de 3 millimètres = celle d'un 
ancien pied appelé A/{prand ou de Luitprand, égal, selon d'Anville {3}, à o",5094, 
et en usage dans le Piémont. Le #abuce de Turin est égal à 6 de ces prétendus 
pieds ; c’est précisément la longueur de la canne ou décapode Égyptien. 

Ézéchiel, enseignant aux Hébreux quelles sont Îes proportions du temple et 
du sanctuaire, s'exprime ainsi, selon la version Latine : /stæ autem sunt mensuræ 
altaris in cubitis (sanctis) : cubitus hic est cubitus communis et quatuor digiti (4) : C'est- 


(1) On peut encore faire d’autres suppositions, maïs 
qui ne sont pas plus satisfaisantes, La grande coudée de 
Héron , ou la coudée royale Hachémique, a 32 doigts; et 
la coudée Hébraïque, 28 doigts #, c’est-à-dire, bien près 
de 29 doigts. L’excès de la première sur Pautre seroit 
donc d’un peu plus de 3 doigts; mais Hérodote ne pou- 
voit entendre la coudée Hébraïque par ms méreuoc. 

Enfin la coudée du Meqyâs, égale à 0",539, est de 
4 doïgts au-dessus de la coudée commune. Si on ladop- 
toit pour la coudée Babylonienne, Hérodote auroit 
compté un doigt de moins qu’il ne falloit, 

Au reste, la mesure rapportée pour cette coudée du 
Meqyàs, dans la Décade Égyptienne (tom. II, pag. 278), 
est de 0",$412, tandis qu’elle n’a réellement que 0",5407 
(voyez plus haut, pag. 585). Ici elle est réduite d’un 


millimètre 


102? 


à cause du rapport de 7 à 6 entre elle et 
lancienné coudée Égyptienne. L’excédant actuel a pu 
provenir de quelque altération dans la mesure usuelle, 
d'autant plus que les mesures vont toujours en s’alongeant 
un peu, comme le prouvent Pexemple de la toise du Chà- 
telet et celui du pied Romaïn, aujourd’hui plus grand 
qu’autrefois de plus de 2 millimètres. La raison est que les 
Ouvriers, quand ils étalonnent leur mesure, la font un 
tant soit peu plus longue, pour enlever ensuite l’excé- 
dant à la lime. S’ils la faisoient plus courte, il n’y auroit 
plus de remède. Les mesures s’alongent encore par la 


rouille. Au reste, la mesure de $40 millimètres -Z n’est 
qu’une mesure moyenne. 

(2) Héron nous apprend que le doïgt ou l'unité [ woycs] 
se divisoit en deux parties et en trois parties: Atcpeirey dé 
& GTe juëy jap à els Muiou à méiny à Aura uéesa. ( Analecta 
Græca, de, tom. I, pag. 308. Paris, 1688.) 

(3) D’Anville (Mes, itin. pag. $1) rapporte que 551 
trabucs font 864 toises de France, d’après les cartes très- 
exactes qu’on a levées en Sardaigne. C’est, pour letrabuc, 
3»,0562; et pour le pied Aliprand, om,5094. IT cite un 
autre pied, employé sur un plan de Casal, de 14 6P° 8! 
[ow,so52]; c’est encore une mesure excessive pour un pied: 
mais d'Anville adopte pour le pied Luitprand une gran- 
deur plus petite, de 14 o° 212, comme le 6.° du trabuc 
de Milan, estimé par Riccioli à 6% 1P° 41, mesure qui 
auroit besoin d’être vérifiée de nouveau. Peut-être décou- 
vrira-t-on-pour ancien pied Aliprand une longueur plus 
grande que 0®,5094. | 

En débitant que Luitprand, roi Lombard du virr.° 


- siècle, voulut que son pied servit d’étalon, les Milanais 
2 » 


ont renouvelé la fable que les Grecs avoient imaginée 
pour lorigine du pied Olympique, attribué par eux à 
celui d'Hercule (voyez pag. $72). Ici le prétendu étalon 
est encore plus extraordinaire que le pied d'Hercule, 
puisqu'il est presque double du pied naturel. 

(4) Cap. 40, W. 13. Voyez la version dela Polyglotte. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 641 


à-dire que cette coudée Hébraïque surpasse la coudée commune et profane d'un 
sixième d'elle-même ou de 4 de ses doigts, autrement d'un $.° de la coudée 
commune, À 0",4618 ajoutant un cinquième ou 0",0924, on a pour la somme 
0”,5542. Voilà la coudée Hébraïque sacrée, telle que nous l'avons déterminée 
ci-dessus. [fl ne reste donc pas d'incertitude sur Île sens de ce passage, ni sur la 
valeur, soit de la coudée sacrée, soit de la coudée commune, chez les Hébreux. 
À la vérité, Ézéchiel ne dit pas expressément que cette coudée commune fût 
usitée à Babylone : maïs, si tel est en effet le sens de ce passage, comme on peut: 
l'admettre puisqu'il écrivoit en Chaldée, il n’en résulteroit aucune difficulté nou- 
velle; car il pouvoit y avoir à Babylone deux mesures admises : la coudée popu- 
laïre ét commune, et une autre coudée d'institution. 

La plupart des savans modernes ont admis jusqu'ici, maïs sans fondement, 
l'identité absolue entre la coudée Égyptienne et la coudée Hébraïque; la cause de 
l'erreur est qu'ils n'ont pas distingué la coudée commune de l'autre. Les Juifs 
faisoient sans doute usage de la première, qu'ils avoïent puisée en Égypte, la 
même que les Grecs ont adoptée. Quand l'Écriture et les commentateurs parlent 
d'une coudée Hébraïque et d’une coudée Égyptienne égales, ïl est question de la 
coudée commune, mais non de la coudée sacrée ou du sanctuaire, qui est celle 
de Moïse, de Salomon et d'Ézéchiel , et plus grande d’un palme. 

Cette analyse nous dispense de faire l'examen des opinions très-diverses qu'on 
a avancées sur les coudées Hébraïque, Égyptienne et Babylonienne; et nous croyons 
qu'aucun passage, à moins d’altération, ne peut manquer de s'expliquer claire- 
ment par l'application des valeurs ci-dessus. Il resteroit à découvrir l’origine de 
la coudée Fébraïque. On ne peut, à cet égard, que proposer des conjectures plus 
ou moins vraisemblables : l'essentiel étoit d'en bien connoître la valeur absolue et 
relative (1). Contentons-nous de remarquer que le stade de cinq cents au degré 
comprend quatre cents fois juste cette coudée, et qu’elle vaut un cinquième en 
sus de la coudée commune. Cette mesure est-elle particulière aux Hébreux, ou 
lontils reçue de quelque part ! C’est ce qu'il ne paroît pas possible de découvrir: 
mais il est certain que le stade avec lequel elle est dans un rapport sï exact, est 
lui-même enchaîné avec le système Égyptien. 

Le pyk belady actuel surpasse cette même coudée Hébraïque de = 
que le pied Grec surpassoit le pied Romain, et que la coudée commune des 


—, d'autant 
Égyptiens, des Babyloniens et des Grecs, surpassoit la coudée Romaine. 

Il faut dire un mot sur les coudées Juives appelées mrmd\wess et ëx FN uses 
qui ont embarrassé les savans {2). Je regarde comme la coudée myræd\ess des 
Hébreux, ou de $ palmes, la coudée commune Égyptienne de o",4618 ; car, 
PUR la coudée légale valoit r + de la coudée commune, ïl suit que celle-ci 
valoit ? de l'autre ou $ deses anne Cette explication me paroît frappante : elle 
Le bien l’usage de la coudée commune ou Égyptienne chez les Juifs, quoi- 
qu'elle passät pour profane. 


(1) La mesure de 246 lignes, attribuée généralement ment d’accord avec la longueur que je ui ai assignée. 
par les métrologues à [a coudée Hébraïque, est parfaite- (2) Ed. Bernard, De pond, et mensuris, pag. 215-217. 


À, ; M m m m 2 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


6 À 2 


La coudée éaad\wess ne doit et ne peut pas s'entendre de 7 palmes de la 
coudée légale, qui feroient une longueur extraordinaire ; il s’agit de 7 palmes com 


muns, c'est-à-dire que cette mesure vaut + en sus de la coudée commune, ou 


G 
0,539. Cette coudée est celle-là même qui s'est conservée au Meqyäs du Kaire, 
et qui paroît n'avoir pas été inconnue à l'antiquité, ainsi que nous l'avons fait 
voir. D'après cet exemple et d'autres encore, on peut dire, en général, que le palme 
s'est entendu le plus souvent de 4 doigts de la coudée commune. 

Les rapports des coudées Hébraïque, Égyptienne, Babylonienne, Grecque et 


Romaine, peuvent encore se confirmer par de nouveaux rapprochémens. Polybe 


dit que la coudée Romaine est plus courte de — que la coudée Grecque: de 


où 0",0185,; il reste 0",4434, valeur assignée plus haut 


0",4618 retranchons 
à la coudée Romaine. | 

La coudée commune d'Ézéchiel, ce qui est aussi la coudée commune Babylo- 
nienne, vaut, comme on l'a vu, 0",4618, c'est-à-dire, autant que la coudée com- 
mune Grecque et le mryvs méresos d'Hérodote. Ce n’est donc pas la coudée royale 
du même auteur, comme l’a cru Fréret sans le moindre fondement. Il n y a aucune 
raison de comparer la coudée royale avec la coudée commune dont il est question 
dans Ézéchiel, ni pour les expressions, ni pour le sens; car celui-ci entend parler 
d'une petite mesure, et Hérodote, d’une mesure plus grande relativement (1). 

Puisque la coudée Romaine étoit d'un 25.° moindre que la coudée Grecque 


commune, et que celle-ci faisoit les 2 de la coudée Hébraïque sacrée, il suit de 


6 
là que $ coudées Romaines devoient faire autant que 4 coudées Hébraïques 


4 
24 5 — #. 


PE ANG 5? 
quence nous ramène au point d'où nous sommes partis (2). 


c'est effectivement ce que marquent les auteurs Juifs. Cette consé- 


En résumé, la coudée Hébraïque et la coudée Babylonïenne excédoiïent la 
coudée commune, Égyptienne et Grecque. Mais les Babyloniens et les Hébreux 
ont fait aussi usage de cette coudée commune : c'est avec celle-ci qu Hérodote 
comparoit la coudée royale des Assyriens ; et Ézéchiel, la coudée légale ou sacrée 
des Hébreux. | 

COUDÉE DE POLYBE. 


JE ferai mention ici d'une mèsure dont il est parlé dans Polybe. La nouvelle 
coudée Grecque valoit, selon lui, un septième de plus que l'ancienne. On peut 
demander si cet excédant est un 7.° de celle-ci ou bien un 7.° de celle-là. 


4 


(1) Quand Hérodote avertit que la coudée Babylo-  coudée Romaine est les # de la coudée Hébraïque : et 


nienne surpassoit la coudée commune de 3 doigts, ilne 
dit pas clairement qu’elle en fût les 5 
Fréret ; et lorsque Polybe apprend que la coudée Grecque 
. son LED étoit plus grande de % que l'ancienne, il 
nen résulte pas non plus que cette grande coudée 
fût la coudée commune d'Hérodote, et encore moins, 
que la coudée du temps de Polybe fût égale à la 
coudée Babylonienne. Enfin Polybe, apprenant que 
la coudée Grecque étoit les 2 de la coudée Romaine, 
ne dit point que ce füt la valeur de la nouvelle coudée 
Grecque. Malgré ces assertions, Fréret arrive à une con- 


séquence moitié juste et moitié fausse; savoir, que la 


comme l’avance 


cette singularité vient de ce qu'il identifioit la coudée 
Hébraïque avec la coudée Égyptienne; ce qui n’est vrai, 
comme on l’a dit, que de la coudée commune des Hé- 
breux. Au reste, il se contredit en disant dans un endroit 
que la coudée Grecque de Polybe est plus grande de 3 
que l’ancienne, et dans un autre, de + seulement. 

Fréret a déterminé Îa coudée Babylonienne à 2050 
dixièmes de ligne, ou 17P° 11; ce résultat est fort appro- 
chant de la vérité, quant à la coudée commune, et ilest 
dû à une sorte de compensation. Voyez Mém, de l’Acad, 
des inscript. tom. XXI1V. 

(2) Voyez ci-dessus, pag. 6309. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. Lun. 04 


En admettant, ce qui est le plus naturel, qu'il s'agit d’un 7. de la nouvelle 
coudée, celle-ci valoit 1 fois et un 6.° de l’ancienne. L'ancienne coudée Grecque, 
celle d'Hérodote, étant de o",4618, en y ajoutant + on a 0",$39, c'est-à-dire, 
la coudée de 7 palmes naturels ; or c’est la même qui est conservée au Meqyàs 
du Kaire, et que, d'après divers indices, nous croyons avoir été en usage autre- 
fois, au moins sous les Romains. Ainsi la nouvelle coudée Grecque seroit la même 


que la coudée érladwess des Hébreux. Cette explication suppose que la coudée 


s'étoit augmentée d’un palme juste ou 4 doigts : ce qui est bien plus vraisemblable 
que d'imaginer qu'elle avoit cru de 3 doigts 2; addition qui sembleroit tout-à- 
fait arbitraire. Enfin elle éclaire sur la division en 28 doigts, que je regarde comme 
postérieure à la division en 24. 


Mesure particulière de coudée , résultant de l’ensemble du S rstème métrique. 
P p di q 


Jar dit, à l’article de la coudée royale Babylonienne {1}, que son excès de 3 doigts 
sur la coudée commune d'Hérodote s’expliquoit parfaitement par une mesure 
égale à + en sus de cette coudée commune, ou longue de 0”,5 131, et que cette 
mesure de coudée se retrouvoit dans le pied du Piémont, surnommé Aliprand , 
avec assez d'exactitude. Il est inutile dé rechercher ici comment il se fait qu'elle 
existe en Îtalie, et si elle y a été imaginée ou bien transportée de l'Orient : consi- 
dérons plutôt ses rapports avec le système Égyptien. Ces rapports sont frappans. 
Tandis que la coudée commune est 6 fois 2 dans le décapode, et 66 fois 2 au 
plèthre, celle-ci est comprise 6 fois juste dans le décapode, et 60, dans le plèthre 
Égyptien. Le stade Égyptien avoit 360 de ces mesures, et le mille, 3600. Aïnsi 
le degré Égyptien fait 60 milles: celui-ci, 6o plèthres ; et le plèthre, 60 de ces 
mesures, égales par conséquent à la tierce terrestre. Beaucoup de monumens 
d'Égypte la renferment en nombre rond: ce qui n'est pas surprenant, d'après le 
rapport de 10 à 9 entre elle et la coudée commune. Tous lés nombres de coudées 
de cette dernière espèce qui sont divisibles par 10, produisent d’autres nombres 
entiers en coudées de la première. Ainsi la base de la pyramide qui a $o0 coudées 
communes, fait 450 des autres ; l’apothème en a 360. Je pourrois citer ici dans 
le monument d'Osymandyas et d’autres édifices, des dimensions de 90,/128,.27, 
36 de ces coudées. À Karnak, la largeur de la première cour et celle de la grande 
salle en renferment 100; a longueur de celle-ci, 200, à fort peu près. À joutons 
qu'elle fait juste le double du pied Italique de Héron, qui est fixé à 07,25 672) 

C’est ici le lieu de remarquer que Île rapport de 9 à ro entre les deux mesures 
est le même que celui du degré centésimal au degré sexagésimal. Or il paroît bien 
que la division centésimale n’a pas été inconnue À l'antiquité, puisque Île stade 
d'Hérodote de 99" 2, qui est 1111 + fois au degré ordinaire, se trouve 1000 fois 
dans la 100.° partie du quart du méridien, supputé d'après la mesure Égyptienne 
du degré; ce qui ne peut guére étre attribué au hasard. Il est encore remarquable 
que la coudée commune est 216 fois [ 6? | au stade centésimal ou d'Hérodote, 
et 216000 fois | 60°] au degré centésimal. La mesure de coudée dont il s'agit ici 


(1} Woyez ci-dessus, pag. 640. (2) Woyez section 1.6, . 11. 


CÂ4 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


n'est point en rapport simple avec ce même stade d'Hérodote ; elle y « entré 
194 fois et +, tandis qu elle est 60: fois au degré sexagésimal. 

Malgré ces “rapprochemens singuliers, il n'est pas permis de considérer cette 
mesure comme étant une coudée usuelle en Égypte. Hérodote ne parle que 
d’une seule coudée, qui étoit {oo fois au stade, et qui avoit un pied et demi; 
mais la mesure dont il est question faisoit un pied et deux tiers. Au reste, la 
symétrie du système Égyptien explique d'elle-même tous ces rapports ; beaucoup 
d'autres encore pouvoïent en dériver. Concluons que si cette mesure a réelle- 
ment été employée à Babylone, elle a été empruntée du système général suivi en 
Égypte, plutôt que de l'usage ordinaire. I] faut aussi se rappeler que, selon Dio- 
dore, les Chaldéens étoïent une colonie Égyptienne (1). 


$ VII 
Pied. 


TouT ce qui a été dit précédemment sur la mesure appelée pied, dispense 
d'entrer ici dans beaucoup de développemens; maïs Je dois citer un passage dé- 
cisif et qui est propre à lever bien des difficultés. C’est celui où Hygin (2) définit 
le pied FA par ces mots zzonetalem et semunciam , Où 12 pouces +; c'est- 


à-dire, — du Pied Romain : or telle est la grandeur bien connue du pied Grec. 


Nes 
Héron vivant à Alexandrie, et parlant d’un pied royal et Alexandrin, pouvoit-il 
avoir en vue une autre mesure que le pied Ptolémarque' Non sans doute. Ce 
pied avoit été mis en usage à Cyrène par Îes rois Ptolémées ; il avoit pris ce nom 
de Ptolémée Apion, roi de la Cyrénaïque. L'identité du pied Grec et du pied Ptolé- 
maïque semble donc incontestable, et d’Anville l'a reconnue lui-même (2). La 
conséquence nécessaire est que le pied Philétérien ou royal de Héron, comme 
nous le savions d’ailleurs par une autre voie, est le même que le pied Égyptien 
ou Grec. Le pied Italique du même auteur étoit au,pied Grec comme 5 est à 6, 
et au pied Romain comme 125 est à 144. 

Le pied Flébraïque, appelé seraim, étoit d’une coudée fou et demie, selon 
les auteurs. [l n'y a pas d’obscurité sur ce point. 

Quant au pied de Pline, nous l'avons évalué avec certitude, d’après les me- 
sures des pyramides et des obélisques; il faut remarquer qu'il est la moitié de la 
coudée Hébraïque. 


s VATT 
Dichas. 


CETTE mesure est appelée AMyaæs, {chas, par quelques auteurs; dans Héron, elle 
porte aussi le nom de wuwvossmw. Éd. Bernard lui attribue 10 doigts, d’après Pollux 
et Héron; mais les deux tableaux tirés de ce dernier fournissent, pour cette me- 
sure, une valeur égale de 8 doigts. Éd. Bernard cite à cette occasion une mesure 
qui porte le nom de tr, Xe, et vaut, suivant les Arabes, 2 doigts de moins 


(1) Bibi. hist, Kb. 1, pag. 60. (3) Traité des mesures itinéraires , pag. 19. 
(2) De limit, constituendis, collect, Goesian. p. 210. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. GÂs 


que la spithame, c’est-à-dire, .10 doigts : mais le /ètr est une mesure différente 
qui correspond à l'orthodoron, comme je lai dit au chap. v11 (1). I faut donc s'en 
tenir ici à la valeur de 8 doigts; ce qui est la proportion naturelle de l'intervalle 
du pouce à l'index, la main étendue. 

Le tableau [IT] tiré de Héron nous fait découvrir la valeur absolue du dchas: 


_ il le place parmi les mesures anciennes, et le fait égal à 2 palmes; et de ces mêmes 


palmes, la coudée xylopristique en prend 6. Or cette coudée est la coudée Egyp- 
tienne de 0",4618 ; le dichas vaut donc 0",1530. C'est encore la même valeur 
relative que Héron lui donne dans les mesures 4e son temps, où l'on voit qu'il fait 
spithame dont il s'agit est la moitié de la coudée nee laquelle est la même que 
la coudée xylopristique, et par conséquent égale à o”,4618 : il en résulte pour le 
dichas la même valeur de 0°,1539. | 


la spithame égale à un dchas +; et celui-ci à 2 palmes, 4 condyles, 8 doigts. La 


% 


SECTION! II. 
Recherche particulière de la valeur des Mesures appelées Schœne et Parasange. 


Les noms de schœne et de parasange ont été confondus ensemble par les 
écrivains; ce qui a fait confondre les mesures elles - mêmes (2). On appeloit la 
parasange schœne Persique ; le schœne s’appeloit aussi parasange Écyptienne : Marin 
de Tyr, Ptolémée, Héron d'Alexandrie, parlent de ces deux mesures itinéraires 


comme d'une seule et même mesure. La confusion vient encore de ce que les 


Égyptiens faisoient usage de l’une et de l’autre, comme le témoigne Hérodote (3). 
Pline dit que Les Perses ont diverses mesures de schœnes et de parasanges (4). 

Le mémoire de d'Anville sur le schœne, et ses discussions sur la parasange (s), 
ont donné quelques lumières sur la valeur du schæne Égyptien; d’autres écrivains 
encore se sont occupés de cette recherche : mais leurs ouvrages sont loin d'avoir 
éclairci tout ce qui regarde ces deux mesures , et les passages les plus difficiles sont 
encore sans explication. Il n’y a qu'un principe général par lequel on puisse 
parvenir à lever ces diflicultés; autrement toutes les solutions ne sont que 
particulières. | | 

Ce que j'ai dit, chap. 1 et chap. Vi, sur la mesure des diflérens schænes, recevra 
ici une entière confirmation. Il est superflu de rapporter les dénominations que 
les divers peuples et les auteurs ont données à la parasange et au schœne; on peut 
consulter l'ouvrage d'Édouard Bernard (6), et aussi le petit traité de d’Anville. 
J'éxpose d’abord ici la valeur absolue de ces deux espèces de mesures, que je dé- 
montrerai ensuite. 


à 


(1) Pag. 580. sur@ determinent. ( Plin. Histor. natur, Gb, VI, cap. 26.) 
(2) A ME Tà TETE dia 7aeÿ Téprais” zap (5) Zraité des mesures itinéraires, pag. 93 et suiv. 
Aiymiois A éétuvme. ( Etymol. magn.) (6) Ed. Bernard, De ponderibus et mensuris , pag. 244 

(3) Herodot. Hist. lib. 11, cap. 6. et seg. Voyez aussi Eustathe, Suidas, Ptolémée, Marin 


(4) Znconstantiam mensuræ diversitas auctorum facit, de Tyr, Marcien d'Héraclée. 
cum Persæ quoque schœænos et parasangas alii ali& men- 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


646 


° Le schœne d'Hérodote est de 60 stades, chacun de 1111 + au degré 
ou de quatre. cent mille à la circonférence. D'après la mesure du et Égyptien 


égsle à 110832"”,96, sa valeur doit être fixée à 3070" + ou..... 5985",00. 
° Le grand schœne /schænus major] est composé de 60 stades 
se six, cents au degré alu COCA rare TER =: 14 T LOL SO! 
it Le petit schœne /schænus minor moitié du précédent, 
est composé de 30 stades de six cents au degré; sa valeur est 
de 2843°+ou.. Le Loge Berne 805 TT MS NRARES OO RRSN RPR RE ssh, So 
Le premier ane HS ANIICUC: lieue —<— 


de vingt au degré, est celui qu pe FAR toujours dans la description de 
l'Égypte supérieure et inférieure (2). Mais cette mesure, selon Artémidore, paroît 
avoir été propre à la haute Thébaïde (3); c'est aussi à Thèbes que je rapporte 
l'institution du petit stade, dont ce schœne est composé (4). 

La deuxième espèce répond au plus grand schœne, qui, selon Artémidore 
d'Éphèse, étoit usité depuis Memphis jusqu’à la Thébaïde, c’est-x-dire, dans l'Égypte 
moyenne ; c'est pour cette raison qu'il est composé de stades de six cents au degré. 
. Diodore en à fait usage : Strabon (5) s’en est servi pour marquer la distance de 
Memphis au Delta. Il vaut 2 lieues de vingt au degré, ou 2 + de vingt-cinq au 
degré. C’est aussi à Memphis et au pays de l'Égypte moyenne que je rapporte la 
formation et l'institution du stade de six cents au degré, dont le type est exacte- 
ment conservé dans les dimensions de la grande pyramide de Memphis (6). 

Le troisième schœne, composé de 5û stades de six cents au degré, paroît 
or au pays situé au-dessous de la tête du Delta et à la basse Égypte; il vaut 
= de lieue de vingt-cinq au degré, ou une lièue de vingt au degré. C'est sans doute 
l’origine de la lieue marine. Pline l'emploïe en décrivant le lac Mareotis. Ce schœne 
de 30 stades étoit le plus ordinaire dans la géographie. Strabon en a usé dans le 
cours de son livre et pour d’autres pays que l'Égypte (7). Marcien d'Héraclée en 
a aussi fait usage. Héron l'appelle schœne ou varasange. Cette mesure est la para- 
sange Égyptienne. 

IH n'y a proprement qu'une seule sorte de parasange ; On Verra ci-dessous pour- 
quoi la seconde espèce de schœne a reçu le même nom chez divers auteurs. La 
parasange ou schœne Persique, suivant Hérodote, Xénophon, Hésychius, Suidas, 
les auteurs Juifs, S. Épiphane, &c. étoit composée de 30 stades ; ces stades sont 
de sept cent cinquante au degré, ou de dix au mille Romain. Sa valeur étoit consé- 


(1) Onemploieici cesfractions de mètre sans prétendre 
donner les mesures avec cette précision, maïs seulement 
parce qu’elles dérivent ainsi du tableau général. 

(2) Artémidore d’ Éphèse en a usé aussi, en donnant Îles 
dimensions du Delta. Voyez chap. 11, pag. $ 10: (Strabon, 
Geogr, lib. XVI, pag. 553, ed. Casaub.) 

Ce:schœne vaut 3 minutes 24 du degré ordinaire, 
ou 6 minutes de Ja division centésimale; ce qui est digne 
d'attention. 


(3) ‘Am à pp Méugeoc méces OnCaïdbg miv geoivor éxasur 


NARALEE / < > à (e : 
Phoi tive sud} éxardy éluomv dm dè me OnCaidbs éyer 


cà A 1 à Let ; nm n 
Zinc, éfuuovme… Evred y doi mov éEnuoyre sde gçoiv@r , 


oc Suns, à Excoavime. (Strabon, Geogr. lib. XVu, 
pag. 553 et 559.) | 

(4) Le schœne d’Hérodote est composé de stades de 
99" à, qui eux-mêmes sont égaux à 10 secondes centési= 
aie J'ai dit que lon retrouve dans antiquité les in- 


dices d’une division centésimale de la circonférence ter- 


restre. 

(5) Strab. Geogr. lib. xVI1, pag. 555. C’est le même 
que le schœne de 120 stades, selon Artémidore. (Voyez ci- 
dessous.) | 

(6) Voyez chap. 111, pag. 520. 

(7) Strab. Geogr. lib. XVI1, pag. 553 ef alibi. 

quemment 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 47 


quemment de 2274° +, ou 4433"> Es parasange d'Égypte, c’est-à-dire le schœne, 
suivant Héron, étoit aussi de 30 stades, mais de six cents au degré, à la me- 


sure du degré Égyptien. 


de vingt-cinq au degré, et c'est peut-être là l’origine de notre lieue. commune. 
Comme son nom est Persan, et n’est même autre chose que le mot qui veut dire 
mesure Persane /pharsang, pharsakh, pharsa] (1), il y a tout lieu de croire que 
cette mesure.a été instituée en Pérse; maïs il ne faudroit pas en conclure que, 
pour la former, on a exécuté dans ce pays ou ailleurs une mesure de la terre. 
Comme elle fait juste 24 stades Égyptiens de six cents au degré, on a pu la com- 
poser simplement par la répétition de ce stade. C’étoit raccourcir d’un cin- 
quième le schœne de la basse Égypte. Quant au stade de sept cent cinquante au 
degré, que renferme trente fois cette pee on sait qu'il étoit usité en Perse 
et à Babylone. 

On peut remarquer que le grand schœne, et celui qui a été employé par Héro- 
dote, sont en même rapport entre eux que le grand et le petit stades Égyptiens; 
c'est-à-dire, comme 50 est à 7 

Dans ce qui suit, je serai forcé de rappeler plusieurs des résultats du tableau 
des distances itinéraires citées par les anciens, résultats que jai donnés, cha- 


pitre II, comme une des bases de mon travail; j'espère que le lecteur ne les con- 
sidérera pas comme une répétition superflue. 


PREUVES DE LA VALEUR DU SCHŒNE 


1. Par les Distances géographiques. 


SCH&NE d'Hérodote. Le circuit des côtes d'Égypte étoit, selon cet auteur (2), 
de 60 schœnes ; on trouve environ 360000 mètres, en faisant passer la ligne par T'a- 
miatis et Bolbitine (3). Résultat pour la valeur du schœæne, en nombre rond. 6000"! 

De Specula Perse: à Péluse, d’après le même auteur, ïl y a 4o schœnes; 
or on trouve 240000 mètres depuis les ruines de Péluse jusqu’à la 
bourhie Garopique. Même resultat, li. tn. 6000. 

Artémidore d'Éphèse rapporte, dans Strabon (4), qu'il y a 28 schœnes de la 
tête du Delta à Alexandrie, et 2 s du même point à Péluse. Quoïque Strabon 
compte 30 stades seulement dans chacun de ces schœnes, j'ai fait voir ( sy qu'il 
s'agit du schœne d'Hérodote, de 60 petits stades. Les nombres de schœnes de 
cette espèce que l'on trouve sur la carte actuelle, sont en effet de 25,8 et de 
28,8. Le schœne de la basse Égypte étant de 30 stades, comme on l’a vu, Strabon 
devoit compter sur ce pied des mesures prises dans le Delta. 

Grand Schœne. Strabon (6) compte 3 schœænes seulement de Memphis à la tête du 


(1) Ce mot passe pour être composé de «D, Fa la (2) Herodot. Æist, lib. 11, cap. 6. 


Perse , et de Ghw, senk, mesure; c’est-à-dire, mesure (3) Voyez les Mémoires sur la géographie comparée. 
Persane. Les Arabes écrivent 2,5, farsakh. Le mot senk (4) Geogr. lib. XVII, pag. 553. 
signifie proprement pierre ; delà pierre milliaire, ou ser- (s) Chap. It, pag. $10: 
vant à [a mesure du chemin. (6) Geogr, lib. XVII, pag. 555. 
À. 


N nan. 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


648 
Delta : cette distance, prise entre Myt-Rahyneh et la tête du canal 


d'Abou-Meneggeh, est d'environ 33300 mètres. Résultat pour le grand 
[1100". 


© + + à ‘eo lo ler eo "As 0, ce toto ele +. 7e CR e = « + 


SCRŒnE. - ..: - Le : | 
Petit Schœne où Parasange Égyptienne. Diodore compte 10 schœænes de 


Memphis au lac de Moœris (1). On trouve, entre les ruines de Memphis 
et Tâmyeh, $3200 mètres. Résultat pour le petit schœne, environ. . 
D’Alexandrie à Schedia, selon Strabon, ïl y a 4 schœnes : distance 
actuelle, 22200 mètres (2). Valeur du schœne, environ... ......... 
De Péluse au temple de Jupiter Casius, il y avoit, selon ftinéraire 
d'Antonin {à cause du Pentaschænon), 10 schœnes : distance de Tyneh 
aux ruines de Casius, environ $$ 400 mètres (3). Résultat. ......... 


2. Par les Rapnorts trés des anciens Ecrivains. 


ScH&NE d'Hérodote. Stxabon dit que lon comptoit, suivant les lieux, xa7x mage, 
4o stades au schœne ; il entend ici le stade de sept cent cinquante au degré. En 
effet, 4o pareïls stades et demi font le schœne d’'Herodote de 6000 mètres en 
nombre rond (4). On verra, chap. X, S. III, que Strabon s'est servi aïlleurs de ce 
stade Asiatique. 

Selon Pline (s), Ératosthène comptoit 40 stades au schœne : c'est le même 
rapport. 

Pline dit encore (6) que quelques-uns comptoient au schœne 32 stades. Il s’agit 
de stades de six cents au degré; en effet, ce même schœæne en contient 32,4. 

Grand Schæœne. Artémidore, dans Strabon Ar rapporte qu'au-dessus de Mem- 
phis jusqu’à Thèbes, le schœne avoit 120 stades, nombre qui semble excessif, 
mais qui s'explique en admettant ici l'usage du petit stade. En effet, le grand 
schœne fait 111 + du petit stade Égyptien : 120 est peut-être un nombre rond. 
D'un autre côté, comme il y avoit 2 schœænes sous-doubles; que celui d'Héro- 
dote, usité de Thèbes jusqu'à Syène, étoit de 60 stades, et que celui qui étoit 
employé depuis Memphis jusqu'à Thèbes, c'est-à-dire dans l'Heptanomide, étoit 


schœnorum adverso amne eam navigationem esse, id est 


(1) Bibl, hist, lib. 1. IT faut 9 schœnes -£. Voyez ci-. 
dessus, pag. 508. | 
: (2) Voyez les Mémoires sur la géographie comparée. 

(3) Jbidem. 

(4) Voici le texte du passage de Strabon : ‘4m Ë dà 
"AnEardpéas mi mi T AEATE KopUENY avm meta. Duo 


octingenta et quadraginta stadiorum : nan X XX stadio- 
rum schænum facit, Nobis quidem navigantibus alia atque 
alia schœnorum mensura distantias indicaverunt, ut qui- 
busdam in locis quadraginta stadiorum schænum acplurium 
etiamn faterentur, Esse autem apud Ægyptios variam schcæ- 
d\' 0 Aprpidweoc splyc ox To à duo nv vds, Tém A) eg norumquantitatem ipse Artemidorus in sequentibus declarat, 


/ ; , , ; ri , 
cudioy cxrauwcaloy mTlaestuoyre * Aonlouevos TeLakoTa dev. À Memphi enim usque in T'hebaïdem schænos singulos pro- 


\ a [07 / 2! 274 / : 7 
ThY opivov* ALÜY jAéy mi mAÉBoI GMT dMG MÉTE® YEGMENOI TV 
/ > { \ 72 [74 \tS- 4 1 
Scolvoy , amed)docav mt dJasnuart, wSe xl TT leger su d)66, 

VAE) / VO”. cu … se / 
À én ullous rai mac oonoyé Sy map auror. Kaj d\on 7a- 


\ LS 3 4 »/ 4 2 La 2 3 
est mic Alyumaols AT éd TD TMC oeolvs HATEO , aunc APTE- 


pidweoc êr mis éEnc dYnoï. Am ur pip Méugeos Mél OnÉaidos 
THY 9€ 01Voy ÉLASNY Quar cou cdior éxanv duwav* dm dé Tic 
Onéaidos méyes Eure, EENkoYTE * am dè IInAouaiou @e9c TiY 
GUTHY cam NÉ QU KopUphy eo civous uèv mére à éixoa Quoi * ex dŸeg 
Œ émanooioug meyminovre , me dual péret yencrueos. 

Atque ab Alexandria quidem ad ipsius Delta verticem 
fantum est circuitionis, Artemidorus dicit octo ac viginti 


nunciat esse centum ac viginti stadiorum , à T'hebaïde usque 
ad Syenem sexaginta : a Pelusio ad eumdem verticem sur- 
sum navigantibus schœnos quinque ac viginti dicit, stadia 
septingenta et guinquaginta, superius dictam usurpans men- 
suram, (Strab. Geogr. lib. XVI, pag. 553.) 

(s) Sylvarum (Arabiæ) longitudoestschænorum X XX + 
Schanus patet Eratosthenis ratione stadia XL, hoc est-pass. 
quinque M. : aliqui XXXII stadia singulis schænis dedere,, 
(Plin. Hist, nat. lib. x11, cap. 14.) 

(6) Jbidem. 

(7) Strab. Geogr. Liv. XVII, pag. 553: 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


6CÂ9 


le plus grand et presque double du dernier, c’est peut-être là l’origine du nombre 
120. Aïnsi les 120 stades répondent au schœne de 11083 mètres. 

Petit Schœne. Pline (1), en parlant du lac Mareotis, compte 30 stades au schœne, 
chaque stade étant de huit au mille ; c'est donc le stade de six cents au degré: la 
valeur qui en résulte pour ce schœne, d’après celle que nous avons fixée pour 
le. stade, est.de. . SSATTES 

Héron dit que le schœæne ou parasange vaut 30 stades ; on a vu 
qu'il Lo . du stade Égyptien ou Olympique, le même que celui de 
Pline : même valeur. 

En même temps Hésbu l'égale à 4 milles. Le mille de Héron est É 
milion qui vaut 1385",4 (2); multiplié par 4, ce nombre fait encore. … 


Fi 28 
. 


5541 


| 


DALrE 
Pline transforme en $ milles Romains les 4o stades compris au 
schæœne, suivant Ératosthène : c’est qu'il réduit, comme on sait, toute 
espèce de stade sur le pied de huit au mille, en supposant par-tout le 
stade Olympique. Au reste, il est à remarquer que le schœne de 5 $ 41" < 
fait juste $ milles Hébraïques, dont la valeur est, comme je l'ai dit, de 
1108" = (3). 
D'après le passage de Pline cité ci-dessus, 150 milles s'évaluent 
à 4o schœænes. Le schœne répond donc à 3 milles Romaïns et 2: or 


Lu 477E7SMlont encore. 4..." RARE LL PO OR EE © 


4 


o ! 


STE 


Le tableau des distances anhees chap. 11, us d’autres preuves de 
la valeur des différentes espèces de schœnes. Je les aï ici passées sous silence, 
pour éviter les répétitions. 


PREUVES DE LA VALEUR DE LA PARASANGE PROPREMENT DITE. 


, QuaxD Hérodote nous apprend (4) que le schæne valoit 60 stades, et la 
parasange 30, il désigne, comme je l'ai dit plus haut, des stades de six cents au 
degré, et, par conséquent, le grand schœne et là parasange Égyptienne qui en est la 
moitié. Maïs quand il décrit la route royale de Sardes à Suse (5), dans les états du 
grand roi, à travers la Lydie, la Phrygie , la Cappadoce, l'Arménie, &c., il parle 
nécessairement de la parasange Persane. Il la compare encore à 30 stades. Or on 
trouve sur les cartes environ 450 lieues de vingt-cinq au degré, de Sardes jusqu’à 
Suse (6). Dans cet espace, Hérodote compte 450 parasanges ou 13500 stades ; 


RD, 


CE 


cs 


donc ce stade est de sept cent cinquante au degré : 


(1) Ali schœnos in longitudinem patere X L faciunt, schæ- 
numque stadia triginta , ita fieri longitudinis CL mil. pass. 
C’est, pour un schœne, 3 milles 5. (Plin. Hist. nat. lib. v, 
cap. 10.) 

(2) Voyez l'exposition des mesures de Héron, et le 
tableau général et comparé des mesures. 

(3) Voyez ci-dessus, pag. 632, et le tableau général et 
comparé des mesures. 

(4) Herodot. Hist. lib. 11, cap. 6. 

(s) /bid. lib. V, cap. 53. 

(6) Il y a, de Sardes à Arbeles, 6° d’un grand cercle, 
d’après les cartes anciennes de d’Anville; de [à jusqu’à 


À, 


on en conclut pour la 


Suse, un peu plus de 12; en tout, environ 18° d’un grand 
cercle ou 450 lieues. Si je compte les distances en ligne 
droite, c’est que , d’un côté, on n’a point assez de lumières 
sur le détail des positions géographiques intermédiaires, 
et, de autre, que c’est le moyen de compenser les erreurs, 
en plus ou en moins , des itinéraires anciens. Je pourrois 
ajouter que beaucoup de distances ont été employées par 
les historiens comme itinéraires, tandis qu’elles prove- 
noïent des observations astronomiques traduites en stades, 
en schœnes ou parasänges. C’est un point qu’a mis hors 
de doute le savant M. Gosselin, pour ce qui regarde la 
première de ces mesures. 


Nnnna 


650 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


parasange, d'après la valeur du degré Égyptien, une étendue de 4433 mètres 
environ ou une lieue commune. 

Xénophon (1) compte 25 parasanges de T'arsus à Tyana. La distance de Tarsous 
à Dana ou Tyané est d'environ 25 lieues communes, suivant la carte de d’Anville. 
Cette même distance est marquée, dans Lltinerarinm Hierosobymitanum , où Itinéraire 
de Bordeaux à Jérusalem, de 75 milles; d'où ilrésulte que la parasange est comparée 
à 3 milles Romains. D'Anville, et le major Rennell dans son Système géographique 
d'Hérodote ; en ont déjà conclu ce rapport entre le mille et la parasange. Or 
trois fois 1477",78 font 443 3 mètres, ou une lieue de vingt-cinq au degré. 

Les auteurs Juifs, les rabbins, Benjamin de Tudèle dans sa relation, &c. (2), 
font la parasange de 4 milles; or le mille Hébraïque est de 1108" +, et quatre fois 
cette mesure équivalent à 4433 mètres. Ils font aussi la parasange de 30 stades : 
or, comme on l'a vu ci-dessus, le rous, ou stade Hébraïque /stadium Talmudr- 
cum], est de sept cent cinquante au degré, ou de 147,78; trente fois 147°,78 
font encore 4433 mètres. 

Les mêmes auteurs font la parasange de 8000 coudées. La coudée Hébraïque 
est de o",5 542: or 8000 fois o",5 542 font 4433 mètres. S. Épiphane fait égale- 
ment la parasange de 4 milles; c’est le mille Juif de 1108" + : en le multipliant 
par 4, on a aussi 4433 mètres. Voilà peut-être des preuves en nombre suffisant 
pour da valeur de la parasange. Il seroït fastidieux d’insister davantage au sujet de. 
cette mesure; je vais ajouter quelques détails sur les autres. 

La parasange a toujours été essentiellement comparée à 3 milles, ainsi que 
: Tobserve avec raison d'Anville. Mais la différence des milles Romain et Égyptien 
a fait confusion. C'est de là, je pense, se le petit schœne Égyptien a porté le 
nom de parasange ; car $ 5 41" + font 3 milles de soixante au degré, ou grands milles 
Égyptiens. On voit ici, pour le dire en passant, un indice de Lo de l'existence de 
cet ancien mille, égal à la minute terrestre. C'est de cette même espèce de pa- 
rasange qu'il est question, quand on compte, dans la Géographie Turque de Kialeb- 
Tchelebt (3), 69 parasanges de Shiras, capitale de la province appelée Fars, à 
Shiraf, ancien port commerçant du golfe Persique : je trouve sur la carte d'Asie 
d'Arrowsmith un espace de 3° + d'un grand cercle, en suivant la route tracée par 
Lar et Jaroun (4); c'est donc la parasange de trois minutes, à -= près. Les auteurs 
Arabes font la parasange de 3 milles Hachémiques (5) ; ce mille , comme on l'a vu 
ailleurs, est de soixante au degré : valeur pour la parasange Arabe, un vingtième 
de dec ou 5541" +, la même que celle de la parasange Égyptienne. 

Mais il est RE qu'on a usé souvent de parasanges. comprises 
22 fois + au degré {6); cette valeur, d'environ 5000 mètres, est juste un terme 
moyen entre la parasange Persane de vingt cinq au degré et la parasange Égyp- 
tienne de vingt au degré. 


1) Kups AvaGas. lib. 1, p. 19-21. Oxon. 1735. (s) Voyez Éd. Bernard, et ci-dessus, pag, 619. 
) Éd. Bernard, De pond. et mensuris, pag. 246, 247. 


( 
(É L] 

6) Voyez d'Anville, Traité des mesures ‘itinéraires 
(3) D'Anville, Traité des mesures itinéraires, pag 98 (6) Voyez > 2 
( 


pag. 98, et les divers auteurs cités par Éd. Bernard, 
ÿ 6) 34 PA: 244. € 5eqr 


I 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 651 

” Cette dernière remarque, ainsi que tout ce qui précède, explique bien comment 

lon a confondu le schœne et la parasange ; c’est que tous deux répondoient 

à-la-fois à 70 stades, à 3 nulles et à À milles, maïs à dés stades et des milles dif- 

férens , qui, pour la parasange, étoient inférieurs d’un cinquième à ceux dont se 
formoit le schœne. En voici de nouvelles preuves. 

Sous les empereurs de Constantinople, la parasange passoit pour être de 
4 milles (1); c'est la parasange Égyptienne, composée en effet de 4 milles du 
Bas-Empire. 

Héron dit aussi que la parasange est de 4 milles, comme je l'ai rapporté à l'ar- 
ticle du schœæne; ce qui ne laisse aucun doute sur sa valeur, c'est qu’il ajoute que 
ces milles sont de 7 stades +: c’est évidemment, ainsi que je l'ai dit plus haut, le 
pihov, Remarquons que Héron est du même temps : C'est d'ailleurs un fait reconnu, 
que, dans le Bas-Empire, le mille Romain fut raccourci. 

Isidore de Charax fait encore le schœne de 4 milles (2). Il s’agit probablement, 
comme tout-à-lheure, du schænus minor et du #ilon. | sg 

Édouard Bernard s'est trompé en égalant, d’une part, la mesure de ce nom à 
30 stades Attiques, ou 3 milles Romains et + (3), et en l'appelant en même temps : 
Parasanga communior breviorque Persarum. Cette définition convient à la parasange 


Persane de 4433 mètres, et non à la parasange Égyptienne. Son erreur vient de 
ce qu'il a confondu ici les deux espèces de stades. 


REMARQUES GÉNÉRALES. 


D'ANVILLE a cru malà-propos que la différence des valeurs attribuées au schœne 
ne venoit que de celle des stades; car il seroit impossible d’arriver à une valeur 
unique, en composant une mesure de 30, de 32, de 40, de 60 et de 120 stades, 
à prendre toutes les espèces de stades qu’on voudra. En effet, 120 stades du plus 
petit module (environ 100 mètres) font près de 12000 mètres; 30 du plus 
grand (221° +) ne font que 6650 mètres. Il ne s’agit pas non plus d’un même 
stade, formant diverses espèces de schænes, suivant le nombre de stades que l'on 
prend; car, en usant de la plus petite mesure, il en résulteroit une longueur de 
schœæne de 12000 mètres, qui seroit trop forte, ou une de 3000 mètres, qui seroit 
beaucoup trop foible. | 

Deux espèces de stades seulement servent à former le schœne. 

1. Le stade de 1111 + au degré, ou de quatre cent mille à la circonférence, 
pris sorxante fois , fait le schœne d'Hérodote ou de la Thébaïde. 

2.° Le stade de six cents au degré, pris soixante fois, fait le schœnus major ou 
de l’Heptanomide; et pris trente fois, il fait le schœnus minor ou de la basse Égypte. 
Le même stade, pris 32 fois #, fait encore le schœne d'Hérodote. Ces deux 
stades sont tous deux propres à l'Égypte, ainsi que l’est elle-même la mesure ap- 
pelée schœne. Hérodote s'est toujours servi du premier; l’autre est conservé dans 


(1) Éd. Bernard, De ponderibus et mensuris, pag. 247. 


(2) Voyez le Système géographique d’ Hérodote, par le major Rennell. Londres, 1800, in-40 
(3) Voyez Ed. Bernard, pag. 244. 


652 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


les distances itinéraires des Égyptiens, aussi-bien que dans les auteurs. Enfin {x 
composition sexagésimale de trente et soixante stades au schœne appartient au sys- 
tème métrique des Égyptiens. Quant au schœne de 40 stades, j'ai dit que c'étoit la 
mesure d'Hérodote; et je regarde celui de 120 comme le schœne de l'Heptanomide. 

Les rapprochemens qui précèdent suffisent pour faire concevoir comment les 
auteurs ont attribué 30, 32, 40, 60 et même 120 stades au schœne ; ce qui, au 
premier abord, paroît presque impossible : on comprend aussi comment il se 
trouve que le schœne répondoit en même temps à 4 milles, à 3 milles, à 3 milles + 
et à $ milles (1). Maintenant il est facile de comparer à des résultats aussi simples 
la confusion apparente des évaluations du schœne en stades et en milles, données 
par les auteurs, aïnsi que la complication et l'incertitude des calculs qu'ont faits à 
cet égard les métrologues. Le plus habile des géographes, d'Anville, s’est trompé 
sur le rapport du schæœne au mille; et il a interprété arbitrairement une seule auto- 
rité, négligeant ou ne pouvant accorder les autres. C’est par ce motif que la valeur 
qu'il donne au schœne varie depuis 3024 toises jusqu'à 3078 toises, c'est-à-dire, de 
s4 toises, ou environ 108 mètres. [l établit la valeur précise et invariable du schœne 
à 4 milles Romains, parce qu'il y a, dit-il, un lieu appelé Pentaschænon entre Pé- 
luse et Casïus, et que l'Itinéraire marque vingt milles de Casius à Pentaschænon , 
et autant de Pentaschœnon à Péluse : mais ce n’est 1à qu'un simple rapprochement 
de mesures différentes d'espèce, qui ne signifre pas qu'il y eût précisément $ schœnes, 
comme 20 milles, depuis le lieu intermédiaire jusqu'à chacun des points ex- 
trêmes (2) : une pareïlle dénomination n'exigeoït, pour être admise, qu'un accord 
approximatif. Le schœne d'Hérodote valoït plus de 4 milles Romains ; le petit 
schœne ne valoit que 3 milles +. Au reste, d'Anville n'a pas cité le passage de Pline 
qui porte le schœne à $ milles {3), ni celui qui le fixe à 30 stades de huit au mille. 

D'un autre côté, d'Anville établit le mille Romain à 756 toises, et par consé- 
quent le schœne à 3024 toises, et il regarde le schæne comme toujours com- 
posé de 60 petits stades Égyptiens, de quatre cent mille à la circonférence terrestre; 
mais la soixantième partie de 3024 n'est que 50,4, et le stade de quatre cent mille 
vaut $1',18. D'Anville lui-même a fixé ce stade à 51',3. Soixante mesures pa- 
reilles donnent pour le schœne 3078 toises, et il use aussi quelque part.de cette 
évaluation. D’autres fois il s'arrête à 3060 toises, apparemment comme à un terme 
moyen, et sans avertir des motifs qui le déterminent. On voit dans quel vague étoit 
restée l'évaluation de cette mesure Égyptienne. 

Il en étoit de même de la parasange proprement dite : on a attribué à cette 
mesure une multitude de valeurs en stades; mais elles se réduisent toutes en effet 
à célle de 30 stades de l'espèce qui est sept cent cinquante fois au degré, ou de 
dix au mille Romain. Ce stade est fort ancien dans l'Orient, et d’Anville en a fait 
voir l'existence incontestable ; il faut ajouter que c’est le rous ou stade des Hébreux. 

(1) On pourroit supposer une mesure qui seroit exacte Ie schæœne d'Hérodote, pour qu’on se dispense de créer 
ment de 32 stades de six cents au degré, de 4 milles Ro- une mesure nouvelle. ( Voyez page 648.) 


mans, et de 40 stades de sept cent cinquante au degré; (2) D’Anville, 7raité des mesures itinéraires, 


elle seroit égale à so11 mètres, Mais les valeurs de 40 et (3) Voyez ci-dessus, pag. 648, note 4. 
32 stades se retrouvent d’une manière assez exacte dans 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 653 


La parasange est essentiellement de 30 stades et de 3 milles : c’est pour cela que 
le petit schœne, qui a aussi 30 stades, fut appelé parasange, comme on l'a déjà ob- 
servé (1). Ce double rapport prouve que le stade is compose la parasange Per- 
sane, est de dix au mille. Reste donc à montrer qu’il s ‘agit du mille Romain: mais 
cela est prouvé par l'étude de la marche des Grecs dans Xénophon, et aussi par la 
comparaison de la parasange à 4 milles Hébraïques ; car 4 de ces milles font juste 
3 milles Romains (2). 


APPLICATIONS ET ÉCLAIRCISSEMENS. 


IL seroit presque impossible de concevoir la distance donnée par el- Edrysy.(3}, 
de Memphis au Delta, si l on ne considéroit ce qui a été dit plus haut sur analogie 
du schœne et de la par asangé. En effet, el-Edrysy dit que cette distance est de 3 pa- 
rasanges : or il yen a ro de la mesure commune, des ruines de Memphis au Ventre 
dela Vache, point qui est à la tête du Delta d'aujourd'hui; etilyenay=+ jusqu'à 
l'ancien sommet du Delta: maïs cette erreur n'est quapparente. Les 7 parasanges 
et + font justement 3 grands schœnes de 1 1083 mètres. El-Edrysy a donc confondu 
la pAiasange avec le schœne. Il est utile de bd ici que Strabon avoit marqué 
lui-même 3 schœnes entre Memphis et le Delta (4). 

La nsc paroît avoir augmenté de valeur depuis les temps anciens. D'An- 
ville (5) dit qu'il se trouve des mesures de parasanges composées de 3 milles, chacun 
de cinquante au degré. Voici, ce me semble, la raïson pour laquelle une pareille 
mesure porte le nom de parasange ; raison qu'il ne donne pas: c'est qu'elle é équivaut 
à 30 stades, mais d’un stade employé plus tard, celui de cinq cents au degré, dont 
Ptolémée et Marin de Tyr ont fait continuellement usage. En effet, 3 degrés divisés 
par $o font 6650 mètres, c'est-à-dire, justement 30 stades de 221,67 ou de 
cinq cents au degré; il étoit de l'essence de la parasange d’avoir toujours 30 stades 
de mesure. On voit, dans la relation d'Oléarius, que la parasange représente $ wersts, 
mesure de Russie d'environ Es vingt-six au degré, égale, selon d'Anville, au 
mille Grec moderne : c'est la même mesure que ci-dessus; car le rapport de $ à 
86 est le même que celui de 3 à so. Il ne s’en faut que de -<—. Enfin d'Anville 
cite Cherfel-Dyn qui marque 76 parasanges de Samarkand à Otrar : cette distance 
répond à un arc de grand cercle de 4° + sur les tables Persanes,, et c’est aussi la 


distanc ——, c'est- 
à-dire, à fo peu De -; cette ne seroit même ne iternéa exacte, en aJou- 
tant quelque chose à la mesure de 4°: +, vu que Samarkand et Otrar ne sont pas 
tout-à-fait sous le même méridien (6). 

Nous pouvons donner encore quelques exemples de la facilité que présentent 
nos résultats pour expliquer les passages des auteurs; citons d’abord Julien l’archi- 
tecte, qui attribue 4o stades à la parasange, dans un fragment curieux que 
Casaubon a rapporté au commentaire sur le xI.° livre de Strabon. Le plus grand 


(1) Voyez ci-dessus, pag. 650. (4) Voyez pag. 647. 
(2) Voyez pag. 649 et 655. (s) Zraité des mesures itinéraires, pag. 95. 
(3) El-Edrysy, Geogr. Nub, ex arab. in latin, vers. (6) Samarkand est par les 39° de latitude environ; 


Parisiis, 1619. sh  Otrer, par les 43° =. 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


6sÀ 


nombre, dit-il, attribuoit 40 stades à la parasange; d’autres, 60 et même beaucoup 
plus (1). Comme nous l'avons dit, la parasange est composée essentiellement de 
30 stades; mais l'étude du passage de Julien et l'inspection de nos tableaux font voir 
que l'auteur parloit du schæœne : les deux dénominations ont donc été confondues; 
_or nous avons expliqué plus haut quelle est l'espèce du schœne de {0 stades. La 
chose est confirmée par le passage même, qui donne au schœne 60 stades, puis- 
qu'il entroit 60 petits stades dans le schœne d'Hérodote (2). 

On voit, dans les auteurs Arabes, que la parasange équivaut à 25 ghalouah ou 
stades Arabes, et à 12000 coudées de 24 doigts (3). La parasange Égyptienne 
fournit, sur ce pied, pour le ghalouah, une valeur de 221",67 : telle est en eflet 
la valeur du stade Arabe (4), le même que celui de Ptolémée, et qui est compris 
cinq cents fois au degré. 1 

La parasange de $$41"+ fournit aussi pour la coudée, si on l'y suppose com- 
prise douze mille fois , une valeur de 0",4618 : or on sait que telle est la valeur 
de la coudée commune des Arabes, de 24 doïgts. 

Un passage du livre x1 de Strabon (s), que nous n'avons pas encore cité, se 
trouve aussi expliqué fort aisément par ce qui précède, bien qu'il offre d'abord 
une grande difficulté. « Les uns, dit-il, comptent 60 stades à la parasange de Perse; 
d’autres 30, et d’autres 40. » Strabon attribue ici à une seule mesure ce qui apparte- 
noit à deux. La parasange Persane valoit effectivement 30 stades; mais c'est le schæne 
d'Hérodote, appelé par confusion parasange, qui répondoit à-la-fois à 4o stades 
et à 60 (6). | 

« En remontant le Nil, continue Strabon, nous avons trouvé qu'on usoit, suivant 
» les lieux, de différentes espèces de schœnes, de façon qu'un même nombre de 
» schœnes convénoit également à un espace tantôt plus grand, tantôt moindre. Ceé 
» usage étoit une tradition des temps antiques (7).» Ce curieux passage prouve bien 
que les différentes espèces de schœnes dont j'ai parlé, savoir, le grand schœne de 
la basse Égypte, celui qui en étoit la moitié, et le schœne de 30 petits stades ou’ 
schœne d'Hérodote, ont existé réellement, et qu’ils ne sont point fictifs. Comme 
ils prévaloïent chacun suivant les lieux, les voyageurs Grecs et Romains ont recueïlli 
les distances exprimées en schœnes, sans soupçonner le module dontise, servoient 
les naturels dans chaque cas particulier. 

Ce même passage est celui où Strabon nous apprend quéÿ suivant Patrocle, les 


? u € € \ A 2 
(1) ‘O dÙ raexotyfnc Tlepanor émeor* & rap aran dè nm ji éEnnorm sœdjor qaoir, oi db, Texdwvla n rAaesuovle. 


dun dm mme juèr miç mreioois  sudor és rap’ amosç dé & 
ad}or xai Ên moNÛ 7Aéoy é7 dMois ka ph ETpdbay es 
épov mépruege T AÔYE TOY mavuaésæm Ilooëidwyior. (Julian. 
architect. apud Harmenopul, Comm. deCasaubon,p. 173.) 

(2) Voyez ci-dessus, pag. 648, et l’article de Julien, 
pag. 618. 

(3j Ed. Bernard, De pond. et mensuris, pag. 246, 

(4) Voyez le tableau général des mesures. 

(5) Strab. Geogr. lib. x1, pag. 357, ed. Casaub. 

(6) Voyez pag. 648. 

(7) Voici le passage en entier : - 

Ai A} eéxGonai diéyouar dMiacwy &s qua Tlarepvañc, 7a- 
encaylas &ç dydbinormæ: nv dé raenccylny nv Ilépaxoy, oi 


Aramedrray A Mur nv NA, dAoT” dMOIs JMÉTEIIS Gr 
Javor mis seivous oyuaor SD MIAGE Eiç TONY ©ç TE y 
amy TV pire dexRuor, amas er Meiçe TapÉ KI AOÛ, 
dmayS dE Bexxureeot oùTws ÉEapñis maexdiduéyor, xei 
Quaatloueror déyes T VÜr. | 
Horum ostia ad XXC parasangas distare Patrocles dicit: 
parasangam Persicum alii LX stadiorum esse aiunt, alü, 
xx x, alii XL, Nos cum adverso Nilo subyeheremur, alias 
aliis usi mensuris schœnos numerabant ab urbe ad urbem; 
ita ut idem schœnorum numerus alibi longioris, alibi bre- 
yioris navigationis spatio conveniret : re ita inde ab initio 
tradité , et in hunc usque diem observatä. ( Strab. Geogr, 


lib x1, pag. 357, ed. Casaub.) 
embouchures 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 655 
embouchures de lOxus et du Zexartes sont éloignées de 80 parasanges. L'Oxus 
est le même que le Gihoun, et le Zzxartes des anciens est le Sihoun d'aujourd'hui : 
leurs embouthures actuelles sont dans la mer d'Aral: mais, selon l'antiquité , ils 
tomboient dans la mer Caspienne (1), et l’on croit généralement que l'Oxws se 
jetoit jadis dans cette mer, à un point situé vers le 42.° degré de latitude, et le 
laxartes , au-delà du 45. degré, Ces deux points sont distans, en ligne droite, 
d'environ 80 lieues de vingt-cinq au degré. Les 80 parasanges dont parle Strabon 
sont donc de la valeur que nous avons attribuée à la parasange Persane, savoir, 
une lieue de vingt-cinq au degré (2). 

Le même auteur (3) dit que, selon Théophane, la longueur de l'Arménie est 
de 100 schœnes, et sa largeur double, le schœne étant de 4o stades: Strabon 
ajoute que cette mesure est excessive. Cette remarque seroit juste pour l Arménie 
mineure; mais on trouve à | Arménie proprement dite une longueur de dix de- 
grés d'un grand cercle : la mesure est prise en ligne droite depuis Ilija, l’ancienne 
Elégia , sur les bords de l'Euphrate, jusqu’au cap Setara, au nord de l'émbouchure . 
commune du Cyrus et de Araxes dans la mer Caspienne (4); c'est, pour le schæœne, 
une valeur de 2 lieues : de vingt-cinq au degré : or le grand schœne est de 2 — 
parasanges Persanes. L'accord est donc parfait. Le schœne employé ici est de 
40 stades, selon Strabon : il confondoit apparemment le grand schœne avec celui 
d'Hérodote. Aïnsi la mesure de Théophane étoit juste, et il paroît que Strabon l'a 
repris mal-à- Le (5). 

Il me reste à parler d'un passage de Xénophon, que les géographes et les 
lecteurs instruits sont sans doute étonnés de n'avoir pas encore vu paroître dans 
cette discussion. Dans son histoire des marches de Cyrus, il compte bn 
sanges, ou 16050 stades, d'Éphèse au lieu où la bataille fut livrée (6), à 12 para- 
sanges de Babylone (7). [en résulte d'abord que la parasange à 30 stades. D’An- 
ville a voulu déduire la valeur du stade dont a usé ici Xénophon, de ce que le même 
auteur compte 25 parasanges entre Tarsus et Tyana, ainsi que nous l'avons dit, et 
que cette distance est connue an être de 75 milles Romains, d’après l’Itinéraire 
de Bordeaux à Jérusalem ; mais il n’a fait aucune attention à ce qui en seroit résulté 
pour la longueur de la route d’Éphèse à Babylone : Xénophon se seroit trompé 
en plus d'environ un tiers. | 

Fréret a reconnu la véritable espèce du stade dont il s'agit dans ce passage : mais 
son calcul n'est qu'une approximation très-imparfaite, puisqu'il suppose Babylone 
sous le même parallèle qu'Éphèse, bien que ces deux villes différent en latitude de 


(1) Voyez d'Anville, Géogr. anc, in-fol. pag. 160. 

(2) Dans la carte tracée par M. Gosselin pour [e 
système géographique de Strabon, on trouve environ 
trois degrés un quart de latitude entre les embouchures 
de l’Oxus et du Laxartes ; ce qui revient au compte ci- 
dessus. : | 

(3) Strab. Geogr. lib. XI, pag. 357, ed. Casaub. 

(4) Voyez d'Anville, Géogr.anc, pag. 115, et sa carte 
de l'Orbis veteribus notus. 

(s) Je ne doute point que le compte de Théophane ne 


À, 


provint d’une grande mesure astronomique transformée 
en schœnes, sur le pied de 10 schœnes pour un degré de 
grand cercle. (Woyez la note 6, pag. 640, et le tableau gé- 
néral des mesures.) Les cartes récentes d’Arrowsmith four- 
nissent le même intervalle de 10° pour la longueur de 
l'Arménie, depuis. la mer Caspienne jusqu’au point de 
l'Euphrate que j'ai désigné plus haut. 

(6) Le nom de ce lieu est donné par Plutarque dans 
la Vie d’Artaxerxès ; ce nom est K#aëa. 

(7) Kups Ada. Hib, 11, pag: 126, Oxon. 1735 


Oovoo 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


656 


cinq degrés et demi environ. Il a de plus, comme d'Anville, gardé le silence sur 
la valeur que ce stade entraîneroit pour la parasange, valeur de 2 992" + ou envi 
ron 1535 tOises, qui est beaucoup trop petite, et dont il ny a aucun indice dans 
toute l'ancienne géographie. 

Enfin ni l'un ni l'autre n’ont fait attention qu'Hérodote (1), en décrivant à peu 
près la même route, celle de Sardes à Suse, ville qui est plus à lorient que Baby- 
lone d'environ 100 lieues, ne compte en tout que 450 parasanges. Il faut donc 
réduire à beaucoup moins l'intervalle entre Éphèse et Babylone, en ayant égard 
aussi à l’écartement d’Éphèse au sud-ouest par rapport à Sardes. | 

Il y a une explication de ce passage qui semble lever toutes les difficultés ; c’est, 
1° que les 16050 stades sont de {00000 à la circonférence, ou de l'espèce du 
petit stade Égyptien, et 2.° que Xénophon les a confondus avec des stades Babylo- 
niens. En effet, on trouve sur les cartes {2} que cette distance est d'environ 14° + 
d’un grand cercle, ou 369 lieues de vingt-cinqau degré : or chaque lieue fait 44 stades 
+ de la mesure du petit stade Égyptien (2); ce qui produit en tout 16400 stades, 
et ne diffère que de 250 du nombre de Xénophon. Maïs, comme la parasange 
étoit généralement réputée de 30 stades, notre auteur à fait, à chaque fois, la 
réduction des 160$0 petits stades sur ce pied, et, par conséquent, il en a conclu 
$35 parasanges, au lieu de 369 seulement que renferme cet intervalle (4). C'est 
ainsi que Pline a toujours réduit les stades en milles, sur le pied d'un mille pour 
huit stades, sans considérer l'espèce de la mesure employée par les auteurs. Xéno- 
phon compte seulement 93 stations, alu, dans cet intervalle ; ce qui confirme 
le calcul: en supposant 4 lieues, terme moyen, pour chacune, le total seroiït de 
372 lieues ou parasanges Persanes {$). Au reste, quelque stade qu'on mette à la 
place de celui que j'ai supposé, on ne trouvera point le compte de 16050. 

El-Edrysy donne deux évaluations du stathmos Arabe ou station appelée zar-° 
halah (6), ainsi que je lai déjà dit, lune de 24 milles et 8 parasanges, l'autre de 
30 milles et 10 parasanges. Ce n’est là qu'une seule et même mesure de 44333 
mètres. Dans le premier passage, il s'agit clairement du mille Hachémique ou 
l'ancien mille Égyptien, et de la parasange Égyptienne ; dans l’autre, du mille Ro- 
main et de la parasange Persane (7). Aboul-fedà fournit aussi la premiere valeur, et 
Mobhalli la seconde. Ces passages sont frappans, et nous aurions pu les donner à 


(1) Herodot. Hisr, lib, V, cap. 53. Voyez ci-dessus, 
pag. 649. 

(2) Voyez la carte ancienne de l'Asie mineure par 
d’Anville, et les cartes d’Arrowsmith : je trouve dans 
celles-ci environ 4$ minutes d’un grand cercle, d'Éphèse 
à Sart; 7° 40’, de Sart à Scanderoun, en passant par tous 
les détours de la route; et 6° $0", de là jusqu'aux ruines 
de Babylone : il faut en retrancher environ 30° pour les 
12 parasanges que Xénophon comptoit de Cunaxa à Ba- 
bylone ; le résultat, pour la route d'Éphèse à Cunaxa, 
est de 14° +, c’est-à-dire, 369 lieues. 

(3) Voyez le tableau général et comparé des mesures. 

(4) D’après le calcul de l’un des commentateurs de Xé- 
nophon, il y auroït 2006 milles Anglais, distance consi- 
dérablement trop grande. Son erreur vient de ce qu’il 


regarde les 535 stades, ainsi que tous ceux de la route, 
comme étant des stades Olympiques. Voyez, dans édition 
citée plus haut, la dissertation en tête de FExpédirion de 
Cyrus, 7e. par Hutchinson. lcompte 4331 milles Anglais 
pour les 34650 stades du chemin total que les Grecs ont 
fait, selon lui, en allant et en venant. 

(s) C’est la proportion qui résulte du passage d’'Héro- 
dote, puisqu'il comptoit 111 stations pour 450 para- 
sanges; or celles-ci sont bien certainement des lieues de 
vingt-cinq au degré. 

(6) Ce mot veut dire proprement chemin fait, etrepré- 
sente bien la valeur du mot slwor, | 

(7) Les Arabes ont, comme les Grecs, cité beancoup 
de distances, sans avoir connoissance ou sans prévenir 
du module des mesures dont.ils se.servoient. 


: DES ANCIENS ÉGYPTIENS. | 657 


l'article des preuves, au lieu de les présenter seulement ici comme une application. 
La mansion Persique, sufuos Tlepaxos, composée de $ parasanges et de 1 $0 stades, 
s'accorde encore avec. ce résultat : c’est. la moïtié de la mesure précédente. Elle 
est le double du grand schœne, et renferme en effet $ parasanges Persanes et 
150 stades Persans. 

J'essaierai d'expliquer un passage de d'Herbelot sur l'institution, en Perse, des 
parasanges de 4000 pas, par Caïcabad, premier roi de l’ancienne dynastie des 
Caïaniens : il dit que ce pas avoit 3 pieds, dont la parasange en prenoït 12000, en 
même temps qu'elle avoit 9000 coudées. Selon moi, la cordée est celle de Héron 
ou l'Hachémique. Le pied répond à la coudée commune de 24 doigts ; le pas est le 
xylon, mesure antique de Héron; et la parasange est la parasange Égyptienne (x). 
Quant à l'application du nom de pied à une coudée, quélqu'extraordinaire qu'elle 
paroisse, elle explique et lève parfaitement la difficulté de ce passage. D'ailleurs 
elle n’est pas sans exemple dans antiquité ni dans les temps modernes. Le pied 
Aliprand du Piémont n'est autre chose qu'une coudée. 

Il faut terminer cette série d'applications et d'éclaircissemens par un passage 
bien connu, maïs que l’on peut regarder comme capital ; c'est celui d'Hérodote 
où il est question de l'étendue maritime de l'Égypte, et de l'emploi qui s'y faisoit, 
de son temps, de l'orgyie, du stade, de la parasange et du schœne (2): il évalue à 
60 schœnes la longueur de l'Égypte le long de la mer. Pour faire apprécier cet 
intervalle et la mesure même, l’auteur ajoute que la parasange vaut 30 stades, 
et le schœne 60, et gu'anst "Éc gypte pourroit avoir d' étendue , le long de la mer, 
3600 stades. 

Le stade dont il s'agit dans tout ce passage, est évidemment le petit stade de 
99" + ou de 1111 + au degré, ainsi qu'on l'a fait voir, et ainsi que nous le dé- 
‘montrent l'état des lieux et la parfaite connoïssance de l'Égypte: le développe- 
ment du littoral est en effet d'environ 360000 mètres, ou de 3600 petits stades. 
Mais faut-il en conclure que la parasange étoit composée de 30 stades de cette 
espèce ! ? La parasange Égyptienne avoit bien 30 stades, mais de six cents au degré. 
Hérodote a négligé d’avertir ou peut-être il ignoroit que le stade de la parasange 
étoit autre que celui dont il a constamment fait usage en décrivant l'Égypte. [fl 
est possible aussi qu'il aît confondu ensemble deux espèces de schœnes, comme 
il faisoit des deux espèces de stades. Au reste, Hérodote parle encore du stade 
de six cents au degré, sans en prévenir, quand ïl dit que les 100 orgyies font 
juste un stade de 6 plèthres, lorgyie 6 pieds ou 4 coudées, &c. (3). | 

Chacun des exemples que je viens de citer pour appliquer les évaluations des 
différentes espèces de schœnes et de parasanges, auroït sans doute, dans un traité 
spécial, demandé de plus longs développemens; plusieurs même pourroient être 
l'objet d’une dissertation particulière : mais, ce Mémoire ne comportant point des 
discussions aussi étendues, j'ai dû me borner à montrer rapidement que des pas- 
sages difficiles étoïent clairement expliqués par le tableau général des mesures, 

(1) Voyez le tableau général des mesures. (3) Herodot. Æist, Kb. 11, cap. 149. 

(2) Herodot. Hist, lib. 11, cap. 6. : 

À. Ooo02 


Fil 


6538 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


et que, pour comprendre les auteurs, il suffisoit de distinguer dans chaque cas le 
module dont ils se sont servis. Au reste, il se peut que les cartes récentes de 
V Asie fournissent des distances un peu différentes de celles qui ont servi de base 
aux rapprochemens qui précèdent; maïs Je ne pense pas que les différences soient 


telles, que les mesures des auteurs cessent de coïncider avec les vraies positions 


géographiques. 


RÉSUMÉ DU CHAPITRE IX. 


AVANT de passer à de nouvelles applications de la valeur des mesures longues 
et à l'examen des mesures de superficie, il convient de rapprocher ici en peu de 
mots les résultats principaux que renferme ce chapitre, peut-être un peu trop 
étendu pour ce Mémoire, maïs encore trop circonscrit pour les questions qui 
y sont discutées. Dans la première section, nous voyons qu Hérodote, Héron 
d'Aléxandrie, S. Épiphane.et Julien l'architecte, présentent des rapports absolu- 
ment concordans, soit pour les mesures Égyptiennes, soit pour celles qui en dé- 
rivent , telles que les mesures des Hébreux et des Grecs. Les auteurs Arabes sont 
aussi d'accord avec les écrivains de l'antiquité, quant à celles des parties du sys- 
tème métrique qui ont été adoptées par leurs compatriotes, ét même ils nous 
ont conservé des rapports curieux, que les anciens auteurs n'avoient pas fait en- 
trer dans leurs écrits (1). 

Il nous a donc été facile de construire des tableaux métriques, puisés dans 
chacun des anciens écrivains, pour les mesures Égyptiennes et Grecques (2); et 
d'autres pour les mesures des Hébreux, des Romaïns et des Arabes (3). Ces 
rapports étant en parfaite harmonie, il est aïsé de déduire les valeurs absolues 
des unes et des autres; il suffit en effet de connoître un ou plusieurs termes 
de ces différentes séries. C'est ce que nous avons fait, en appliquant ici les dé- 
terminations des mesures, fondées sur la géographie du pays ou sur les monu- 
mens de tout genre, et qui sont établies dans les sept premiers chapitres. 

Dans la seconde section, nous avons exposé et discuté les passages des auteurs 
pour chacune des mesures appelées dromos, nulle, plèthre, canne, orgyie, coudée, 
pied, &c.; et nous avons reconnu leurs différentes grandeurs dans le système 
Égyptien et les systèmes dérivés. Ces évaluations confirment entièrement les ré- 
sultats obtenus dans la première section. Par-là, on explique les valeurs, en appa- 
rence contradictoires, que rapportent les écrivains, et qui proviennent le plus 
souvent de ce qu'ils ont confondu entre elles des mesures de même nom, mais 
de grandeur différente. Dans ces rapprochemens, nous avons cherché à suivre 
les traces. du savant M. Gossellin, qui a débrouillé avec tant de succès le chaos des 
mesures itinéraires exprimées en stades par les anciens géographes. 

Dans la troisième section, nous nous sommes attachés particulièrement à chercher 
et à établir solidement la valeur des schœnes et parasanges, et nous avons expliqué, 


(1) Voyez pag. 624. _ 63) Voyez les tableaux [1], [II], [HE], [IV], [VE 
(2) Voyez les tableaux [VI], [VII], [VII 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


6s 9 
1.° comment ces deux noms ont été donnés à une même mesure, ou bien l’un et 
l'autre à des mesures de longueur inégale; 2.° comment le schœne a été égalé à 
des nombres fort différens de milles et de stades. Par cette méthode, nous croyons 
être parvenus à éclaircir les difficultés et les contradictions apparentes de plusieurs 
anciennes mesures géographiques, exprimées en schœnes ou en parasanges. 

L'exposition que nous venons de faire en détail, d'après les auteurs, tant des 
mesures Égyptiennes que de celles qui en dérivent, nous a donné lieu de faire 
des rapprochemens multipliés, et nous a entraînés dans des discussions étendues. 
Nous avons passé en revue près de quatre-vingts mesures, différentes de grandeur 
ou de nom : leurs rapports ont été établis sur les témoignages des écrivains ; et 
leurs valeurs absolues, la plupart déterminées précédemment, ont été confirmées: 
nous en rappellerons ci-dessous les dénominations. Maïs, de même que l'examen 
spécial des auteurs nous a fourni des tableaux particuliers, l'ensemble de toutes 
ces recherches et le résultat commun des neuf chapitres précédens nous ont fourni 
un tableau général qui embrasse tous les rapports et toutes les valeurs. Il auroit 
été trés-difhcile de le donner dans son entier : nous en avons extrait un tableau 
comparé, qui renferme cinquante mesures, et par conséquent douze cent cin- 
quante rapports. Ayant sous les yeux ce tableau, dont l’on à déjà pu faire un 
fréquent usage, on suivra plus aisément la lecture de ce qu'il nous reste à dire 
dans les chapitres suivans. | 

Voici, par ordre de grandeur, la liste générale des mesures déterminées dans 

les recherches qui précèdent; le sexagésime, et les autres grandes divisions géo- 
graphiques de la circonférence du globe, évaluées d’après le degré terrestre Égyp- 
tien, n'y sont pas compris {1). 


_ Mohgrä. 


Dromos. 

Mansion Hébraïque. 

/Marhalah. 

Srathmos. … 

Grand schœne. 

Schœne d'Hérodote. | 

Petit schœne, le même que Ia parasange Éoyp- 
tienne. 

Parasange Persane. 

Dolichos. 

Grand mille Égyptien, le même que le mille 
Hachémique. : 

Mille d'Ératosthène, de Polybe et de Strabon. 

Mille Romain. 

MWilion. 

Mille Hébraïque. 

Hippicon. | 

Diaulos , double stade Égyptien. 

Stade de Ptolémée, le même que le ghalouah 
Arabe. 


(1) Voyez le tableau général des mesures. 


Grand stade Égyptien. 

Stade de Cléomède. 

Stade d'Ératosthène, 

Stade Hébraïque, le même que le Babylonien, 
Stade d’Archimède. 

Petit stade Égyptien. 

Côté de laroure. 

Asla, 

Plèthre. 


_ Srhœnion des prés. 


Schænion des terres. 

Grande canne Égyptienne. 

Qasab du Kaire, 

Canne Arabe Hachémique, la même que la grande 
acæne de Héron. 

Canne d'Ézéchiel. 

Canne Hébraïque. 

Acæne, décapode, 

Orgyie. 

Ampelos, 

Xylon, 


660 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Béma simple, le même que le gyrär. 

Coudée Hachémique, grande coudée de Héron. 

Py4 belady du Kaire. 

Coudée Hébraïque. 

Coudée de Polybe, la même que celle du Afe- 
gyàs du Kaire. 

Coudée noire. 

Mesure de coudée, comparable au pied Aliprand. 


Coudée Égyptienne, Grecque, Arabe ; coudée 


commune, juste, &c. 


Pygon. 
Pied Hébraïque. 


Pied. Éoyptien ) le même que le pied Grec. 
Pygmé. 

Pied Romain. 

Pied de Pline. 

Pied Italique, d’après Héron. 


_ Pied naturel. 


Spithame, la même que le chebr du Kaire. 
Orthodoron, le même que le ferr du Kaire. 
Dichas, 

Palme Égyptien. 

Condyle. 


_ Doigt Égyptien. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. GG: 


CHAPITRE X. 


Applications servant à confirmer les Déterminations précédentes. 


DR D M. D. D) D 


Mesure de da Terre ; Application de la yaleur des Stades Évyptiens ü 


plusieurs anciennes Mesures astronomiques ; Enceintes d'Alexandrie et 


de Babylone. 


Re 15 
Mesure ie la Terre, 


TS PT 


1. ÉRATOSTHÈNE. ( Arc terrestre entre Alexandrie et Syêne ou le tropique. ) 


SELON l'opinion vulgaire, Ératosthène mesura l'arc terrestre compris entre 
Alexandrie et Syène, et il le trouva égal à un cinquantième de la circonférence ; 
ou 7° 12° {1}. Il conclut, dit-on, de cet arc et de la distance itinéraire, que la 
circonférence du globe avoit 252000 stades. J'ai déjà fait observer que cette 
mesure de l'arc doit être prise entre les parallèles et non entre les zéniths de ces 
deux villes. En effet, l'arc nouvellement observé entre es parallèles d Alexandrie 
et de Syène est, à 4° 18" près, égal à celui qu’on vient de rapporter. Les latitudes 
vraies d'Alexandrie et de Syène étant, d’après les dernières observations, de 3 1° 
13 $ et 24° 5’ 23", leur différence est égale à 7° 7° 2"; l'erreur n'est donc que 
de ;,,; ou environ un centième en sus de la vraie observation. Au reste, cette 
différence de 4° 18" pourroït s’attribuer, du moins en partie, à ce qu'Ératosthène, 
en mesurant l'ombre du gnomon, ne distinguoit pas le centre du soleil, de son 
limbe. | 

Le même observateur, suivant Strabon, plaçoit Alexandrie à 21700 stades 
de l'équateur. Cette distance, réduite en arc terrestre sur le pied de 700 au degré, 
proportion dont il s’est toujours servi, donne 3 1°. Li nouvelle donne, 
comme je l'ai dit, 31° 13° $ ; différence en moins, 13° s". Ainsi l'erreur en excès 
de la mesure d'Ératosthène sur l'arc terrestre ne vient pas de la position qu'il attri- 
buoït à Alexandrie ; il faut donc croire qu'il s'étoit su en moins d'environ 
17 sur celle de Syène, et qu'il supposoit Syène par les DS A A0. sk calcul qui suit 
explique aisément son erreur. 

Syène passoit pour étre sous le tropique, d’après une tradition immémoriale 
et cette ville y étoit effectivement, 2700 ans environ avant l'ère vulgaire. Ona 
. donc toujours conclu la position de Syène de celle du tropique, tant qu’on a 
ignoré la diminution de lobliquité de l’écliptique (1). Or, 600 ans avant J. C., 


(1) Voyez Acad, des inscripr, tom. XLIII, Mémoires de La Nauze, d’Anville, EC" 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


662 


Je tropique devoit être, d'après le calcul, à 23° 48° {r). Cette observation de 
lobliquité est peutêtre la dernière qui se soit faite par les anciens astronomes 
d'Égypte, et elle a pu être connue de l'école d'Alexandrie: Ératosthène ayant 
observé Alexandrie par les 31°, en retrancha sans doute 23° À8", pour avoir la 
hauteur de Syène, aïnsi que je viens de l'exposer. La différence est de 7° 12’ 
ou = de la circonférence; il en conclut que telle étoit la longueur de l'arc entre 
Alexandrie et Syène (2). Lt 

Du temps d’Ératosthène {2$0 ans avant l'ère vulgaire), l'obliquité de léclip- 
tique étoit de 23° 45’ environ. S'il a attribué à Syène cette latitude du tropique, 
comme il supposoit Alexandrie par 31° o'o", en retranchant 45'o il auroit 


conclu 7° 15° o" pour valeur de Farc terrestre, c'est-à-dire —= de la circonfé- 


Æ ET 6 
rence; ce qui approche de --. Maïs, comme avcun auteur ne rapporte qu'il ait observé. 
à Syène nt au tropique, il est beaucoup plus vraisemblable qu'il aura usé d’une plus 
ancienne observation de l’obliquité de l'écliptique ; par exemple, de celle qui date- 
roit de 600 ans avant J. C., ainsi qu'on la dit, et qui donne pour le tropique 
(ou Syène, selon l'idée commune), 23° 48. 

Telle est Fopinion qu'on peut se faire de la prétendue mesure du globe, 
attribuée communément, mais sans preuve, à Ératosthène ; entreprise audacieuse 
et digne d’admiration /mprobum ausum ], dit Pline, mais qui avoit été exécutée 
bien long-temps avant cet astronome. 

Hipparque approchoit encore plus de la vraie position d'Alexandrie, en plaçant 
cette ville à 21800 stades de l'équateur. Ce nombre revient à 31° 8" 34’, sur le 
pied de sept cents stades au degré; la différence avec l'observation moderne de 
la latitude d'Alexandrie n’est que de 4° 31". [se peut que cette observation soit 
très-ancienne, et qu’elle n’ait pas été inconnue au bibliothécaire d'Alexandrie. 
Si Ératosthènc retrancha la latitude de Syène de cette oo et en conclut un 
arc de =, il supposoit Syène, et par suite le tropique, à 23° 56 34 : or elle 
étoit la position vraie du tropique 1600 ans avant J. C., époque qui est à peu 
près celle d'Héliopolis ; une observation faite à cette époque avoit pu se conserver 
jusqu'à Ératosthène et Hipparque. 

Dans l'un et l’autre cas, la longueur de Farc terrestre entre Les parallèles 
d'Alexandrie et de Syène, égale à 7° 12, étoit déterminée avec assez de préci- 
sion pour l'astronomie de ces temps reculés; 4’ 18", sur une grandeur de 7° 8° 
environ , font, comme je l'ai dit, une différence d'à-peu-près —;=, et par consé- 
quent l'erreur n'est que d’un 713.° par degré. 

Quant à la longueur absolue de cet arc terrestre, elle est, en stades Égyptiens 
de six cents au degré, égale à /277, et de 4990 stades de sept cents au degré (3). 


(1) Érastothène, cité par Strabon, dit : Toy jap meomuoy 
MT Sunny mel auuCaives dion érrad9u ram Gs Seeuras 
TROME, ÉoI0e Éc1v 0 péomeor uéme uéexc.« Le tropique passe 
» nécessairement à Syène, puisque, le jour du solstice à 
» midi, le style n’y donne pas d’ombre. » (Strab. Geosr. 
Jib. 11, pag. 78, ed. Casaub. ) Voyez ma Description de 
Syène et des Cataractes, 4, D, chap, II, tom. 17 


(2) M. de la Place (Mécanique céleste, tom. IT) a 
fixe à 155",3, décimales, qui font 49,993, sexagésim. 
J’emploie cette valeur comme moyenne, quoique la dimi- 
nution fût plus lente autrefois qu’elle ne l’est aujour- 
d’huï. 

(3) Cette espèce de stade étoit composée de six cents 
fois la Jongueur du pied naturel. Voyez, pag: 600. 

Ératosthène 


DES: ANCIENS ÉGYPTIENS. 


66: 
Ératosthène a pu prendre cette longueur sur une carte du temps, et en con- 
clure $o00 stades. de-sa mesure en nombre rond. D'ailleurs la différence de 
position des observatoires ancien et moderne satisfait aisément aux 10 stades qui 
manquent. 

Ce résultat n'oblige donc point de supposer qu'Ératosthène soit l’auteur d’une 
mesure du globe. Le passage de Pline, seul, l'a fait croire : mais il ne le dit point 
expressément ; l'expression de prodidit annonce même qu'Ératosthène s’est borné 
à publier une mesure de la circonférence terrestre (1).Il y a, au reste, plusieurs 
raisons de croire qu'il ne l’a pas exécutée lui-même. 

1.” Si de l'arc entre Alexandrie et Syène, égal à =, et de:leur distance égale 
à 5000 stades, il eût déduit la mesure-de la circonftrence terrestre , il l'auroit 
conclue de 250000 stades, et non de 252000; dans ce dernier cas, l'arc auroit 
été de 50/40 stades, et non de $000 (2). 

2° Aucun auteur ne rapporte qu'il ait fait ou dirigé une mesure. immédiate 
sur le terrain, égale à 5000 stades de longueur, ni qu'il se soit transporté à Syène. 

3. Î est tout simple qu'ayant fait ou répété l'observation de la latitude 
d'Alexandrie, il en ait retranché celle de Syène, autrement l'obliquité de l’éclip- 
tique {car c'étoit la même chose pour les Grecs de son temps), ce qui lui aura 
donné la valeur de cet arc presque égale à -= de la circonférence terrestre : 
qu'ensuite il ait fait usage d’une ancienne carte (3), et qu'il ait trouvé $000 des 

-stades de son temps entre les parallèles de Syène et d'Alexandrie. A 10 stades 
près, ils y sont juste ; 7° 7° 42, réduits en stades sur le pied de sept cents au 
degré, donnent 4990, ou exactement 4989,83 (4). 

Ératosthène , comme on fa dit, plaçoït A/exandrie à 21700 stades de l’équa- 
teur ; ce qui suppose une latitude de 31° : or on lit dans Strabon | s | que ce même 
astronome comptoit 16700 stades de l'équateur au #ropique ; il en résulte une 
différence de $o00 stades entre la latitude du tropique et celle d'Alexandrie. 
Telle est évidemment, selon moi, l’origine de la distance d'Alexandrie à Syène, 
calculée à .so00 stades, et non pas une mesure effectuée sur le terrain par cet 
observateur. C'étoit donc bien à tort que les critiques supposoient que la mesure 
d'Ératosthène se rapportoit à la distance effective d’un lieu à l’autre : il ne s'agit 
que de la distance des parallèles. Il faut encore remarquer qu'il s’agit ici de la 
distance du tropique , et non de Syéxe, à l'équateur ; preuve qu'Ératosthène confon- 
doit Syène avec le tropique. C’est même un indice de plus de l'existence d’une 
ancienne carte où Ératosthène trouva ces positions toutes déterminées. 


Déimaque (6 ] rapporte une position du tropique à 26 $00 stades de l'équateur. 


(1) Plin. Æist, nar, Wib. 11, cap. 108. Voyez le texte que 
j'ai cité ci-dessus, pag. 600. Dans les deux passages sui- 
vans, Strabon se sert d'expressions qui confirment cette 
idée : Yroepévois, wantp énelvos era D pe aos ms hs or 
Eltoa mÉVTE poerddioy ù D'ENCTE @6 d* Ecgntrns SrodYdwar 
(lib. 11, pag. 90, ed. Casaub.) : ce que le traducteur rend 
ainsi: Sumpto, de ipsius quidem sententia, quantitatem terræ 
continere stadiorum CCLII millia ut et Eratosthenes tra- 
dit; etplus haut, Atéwury ram mir ùr ‘Eean@tvs prouérnv 

AA 


apémenar mie jus (lib. II, pag. 65)... {d ex dimensione 
terræ ab Eratosthene tradita cognoscitur, 

(2) Voyez pag. 600, sur l’origine du stade de 252000 : 
à la circonférence. 

(3) Voyez ibidem. 

(4) Voyez ma Description de Syène et des Cataractes, 
À, D. tom, 1, chap. IT, S, 7. 
(s) Strab. Geogr, lib. 11. 
(6) Strab. ibid. 


RPER D ° 


664 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


/ 

I] est bien digne d'attention que c'est exactement la même valeur que les 
16700 stades d'Ératosthène, en comptant ces stades sur le pied de 400000 au 
degré ; et l'étude de Strabon prouve que Déimaque et Megasthène ont usé dé ce 

etit stade. Cette détermination répond à une latitude de 23° $1 : telle étoit 
lobliquité de l'écliptique vers l'an 960 avant J. C., en calculant la variation à 
so" par siècle: c’est la même qu'on croit, d'après Ptolémée (1), avoir été adoptée 
par Ératosthène. Cet astronome admettoit ainsi une position du tropique fort anté- 
rieure à son temps; et cela prouve encore qu'il n'a point fait lui-même d'obser- 
vation tropique. 

Dans la figure qui suit, j'ai rapporté les calculs d'Hipparque et d'Ératosthène 
(comparés aux observations modernes), ainsi que la situation du tropique en 2700, 
1600 et 600 ans avant J. C., et à l’époque de l'expédition d'Égypte. J'ai aussi 
donné les distances des lieux, calculées par rapport à la méridienne et à la per- 
pendiculaire de la grande pyramide. 


Latitudes. 


319 8’ 34//...... :.../Parall. d'Alexandrie selon Hipparque. 
SH MO NO Re ele re ee. selon Eratosthènc. 


“À L44 


29° 59° 5 


pyramide, 
à 21700 stades de l'équateur), 7° 12°... 


A GE ALP * Ke 
( Parallèle d'Alexandrie, à 21800 stades de l'équateur), 7° 12°... 


Méridien de la grande 
( Idem. 


S 
Tropique, 2706 ans avant J.C..........,.,...... ë 
Tropique ou parall. de Syène, suivant Hipparque..... HOCOPeR eh ee 23e 56. Ggeseso.sees eos 
déni S LAN EN RSR ER Fratosthenci Le nNOOO ER doremi eee 2 AU O Ne deco ieiriclete RAD ete 
Tropique.. ee © —— 1800 ap. JC 323: 28, o, 


Je n’ai point examiné la supposition vulgaire, savoir, que la distance qu'avoit 
en vue Ératosthène étoit celle de Syène à Alexandrie, parce que cette hypothèse 
est dépouillée de preuves : cependant j'en dirai un mot qui fera juger de son in- 
vraisemblance. Calculée, soit par les distances à la perpendiculaire et à la méri- 
dienne de la grande pyramide, soît dans le triangle sphérique dont elle est lhy- 
poténuse, cette longueur directe est, en nombre rond, de 843000 mètres, comme 
on la vu au chapitre 1. (2). Mesurée sur la carte, en suivant les grands contours 
de la vallée, elle est de 970000 mètres. Cet espace étant supposé de $000 stades, 


(1) Ptolem. Almag. Tib. 1, cap. 10. On y lit que la distance entre les deux tropiques est de # de la circon- 
férence; ce qui donne, pour lobliquité de lécliptique, -77 ou 23° s1' à trés-peu prés. 
(2) Voyez ci-dessus, pag. 503. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 664$ 
il en résulteroïit pour la valeur du stade, dans le premier cas, 168,6, et dans lé 
second, 194 mètres; valeurs toutés deux fort au-dessus du stade d'Ératosthène ; 
et la seconde excédant beaucoup même le stade Olympique. En employant la 
véritable valeur du stade d’Ératosthène, on en trouveroit dans la distance directe 

5324, et dans l'intervalle itinéraire, 6128 ; ce qui est très-loin de la prétendue base 
de $000 stades. | 

Selon Pline, il y avoit, à 16 milles au-dessus de Syène, un lieu habité, où finis- 
soit la navigation de l'Égypte, et distant d'Alexandrie de 586 milles (1). Aïnsi la 
distance d'Alexandrie à Syène étoit réputée de 570 milles Romains. Le passage 
de Pline n'explique point la source véritable de cette mesure; elle peut avoir été 
extraite d’une-ancienne carte ,ettraduite d’un certain nombre de stades Égyptiens. 
En effet, il est bien remarquable que cette grandeur est précisément la distance 
directe : car 842800 metres font s70 milles de 1478" = chacun. Il existe une 
autre distance de 65 $ milles, rapportée par Pline; c’est une véritable mesure itiné- 
raire : car les 970000 mètres renferment 65$$ fois: r480",9; ce qui suppose le 
mille de 2°,9 seulement au-dessus de sa valeur. ,: 

Martianus Capella fait mention d’une mesure que le roi Di fit exécuter: 
par des arpenteurs, qui donnèrent la distance exacte en stades, depuis Syène 
jusquà Méroé; mais rien nannonce qu'une pareille mesure aït été prise entre 
Syène et Alexandrie, et c'est à tort que Fréret a rapproché ce han de celui 
où Cléomède rapporte qu'Ératosthène :observa la hauteur du soleil à Alexan- 


drie (2). Au reste, l’auteur Latin ne rapporte point quel étoit le nombre e stades 
trouvé par les arpenteurs (3). 


2.° POSIDONIUS. { Arc terrestre entre Alexandrie et Rhodes. ) 


POSIDONIUS observa l'élévation de l'étoile Canopus sur l'horizon d'Alexandrie, 
et trouva qu ele étoit égale à une 48.° partie de la circonférence { 7° 30’) IH 
observa aussi qu'à Rhodes elle ne faisoit que raser l'horizon. Il en conclut, dit-on, 
_que l'arc terrestre qui sépare ces deux villes, est la Â8.° partie de la circonférence 
du globe; on rapporte aussi qu'au moyen de la distance itinéraire de ces deux 
points, il détermina l'étendue de la circonférence entière. Cléomède, à qui nous 
devons cette tradition (4), dit que Posidonius comptoit $s000 stades entre 
Alexandrie et Rhodes : ïl en résultoit donc, suivant le premier, 240000 stades 
pour le périmètre du globe. | | 

Les bases de ce calcul sont défectueuses, et les conséquences qu'on en a tirées 
sont fausses. En effet, selon Strabon (5), Posidonius adoptoïit | éyxohes | la mesure 


(1) Plin. ist, nat, Lib. V, cap. 10. 

(2) Parle moyen du gnomon, ou, selon Cléomède 
et Martianus Capella, avec l'hémisphère creux appelé 
scaphè. 

(3) Eratosthenes verd, à Syene ad Meroen per mensores 
regios Ptolemæi certus de stadiorum numero redditus, 


tian. Capell. Satyric, ib. vi.) Il faudroit croire, d’après 
ce passage, qu'Ératosthène fit un second calcul de la 
circonférence terrestre par la connoïssance de l'arc com- 
pris entre les villes de Méroé et de Syène. 

(4) Kuwuu Ouwela rèv pemaerür, lib. 1, cap. 10, 

(s ) Strabon s Ho ainsi : Kay T& VC TEpE dè ava- 


quotaque portio telluris esset advertens, multiplicansque 
pro partium ratione circulum mensuramque terræ incunc- 
tanter, quot millibus stadiorum ambiretur absolvit, ( Mar- 


72h 


paphrEr tirs) à ñ EAN MIÈ ce TH yhv ojcy 0 ITooëiduvios 
éyxpiver met oxmoraidèxa pwesadhc Soeur. Quod si recen- 
tiorum dimensionum ea introducatur quæ minimam facit 


Ppppz 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


666 


de 180000 stades à la circonférence terrestre (1). Quant à la distance d'Alexandrie 
à Rhodes, nous savons, par Ératosthène, que les uns, comme les marins, la faisoient 
de 4000, et les autres de 5000 stades ; maïs que lui l'avoit déterminée à 370 stades, 
en observant avec le gnomon (2). Strabon dit encore vaguement qu'à Cnide, qui est 
sous le même climat que Rhodes, on aperçoit l'étoile Canopus (3). 

Voilà tout ce que l'on sait sur la prétendue mesure de la terre attribuée à Posi- 
donius; elle a été discutée par les hommes les plus habiles (4) : maïs il semble qu'on 
ait conspiré de tous les temps pour la rendre inintelligible ; essayons de l'éclaircir. 

Je commence par ce qui regarde l'élévation de Canopus. La hauteur du pôle à 
Alexandrie est de 31° 13° $”, et celle de l'équateur, par conséquent, 58° 46° 55. 
La déclinaison de Canopus, au temps de Posidonius, étoit de $1° 17 environ; 
différence, ou élévation de l'étoile sur l'horizon d'Alexandrie, 7° 29° $$ . Or c'est, 
à s' près, la même valeur que l'observation de Posidonius Comment avoit-on 
cru trouver dans cette observation une erreur grossière! A la vérité, il faut ajouter 
la réfraction à la différence de 5”. 

La hauteur de Rhodes est de 36° 28° 30", d'après les observations actuelles : 
ainsi l'arc terrestre ou la différence de latitude entre Alexandrie et Rhodes est 
de 5° 1525 ; ce qui est fort loin de 7° 30° qui résulteroïent de l'observation de 
Canopus à Rhodes, selon Posidonius. 

La hauteur de l'équateur à Rhodes étant de 53° 31° 30”, il faut retrancher 
s1° 17, déclinaison de Canopus pour cette époque, et ajouter 20 pour la ré- 
fraction à la hauteur de Rhodes; il reste 2° 34 30". Canopus devoit donc s’éle- 
ver, au-dessus de l'horizon de Rhodes, de 2° 34” environ, en tenant compte de 
la réfraction. 

Il résulte que l'élévation de Canopus à Alexandrie étoit fort exactement déter- 
minée dans l'antiquité, mais non celle de la même étoile à Rhodes. Ce résultat 
n’est point surprenant; Canopus jouoit un grand rôle dans l'astronomie Égyp- 
tienne, et sa position ne pouvoit manquer d'être parfaitement connue des plus 
anciens observateurs de l’école d'Alexandrie. 

La vraie mesure de Farc céleste qui répond aux zéniths d'Alexandrie et de 
Rhodes, n’a donc pas été connue de Posidonius, et cela suffit pour détruire le 
fondement de sa prétendue mesure de la terre. Examinons maintenant la distance 
itinéraire qui séparoit ces deux villes. | 

La différence de latitude est, comme on l'a dit, de $° 15 25 : celle de longitude 
est d'environ 2° 22° 40”, selon les meïlleures observations. À la hauteur de 
Mmeuxdr youdver, dvépär Teuanlouc émawoisce mEVTWYTæ. 


A Rhodo Alexandream usque trajectus est IV C12 sta- 
diorum , circumnavigatio dupla. Eratosthenes ait nau- 


terram, qualem Posidonius refert, CXXC millium stadio- 
rum. ( Strab. Geogr. lib. 11, pag. 65 , ed. Casaub.) Refert 
n’est pas le sens littéral. 

(1) Il faut remarquer que le stade de cinq cents au 
degré est prouvé ici être antérieur, non - seulement à 
Ptolémée, mais à Strabon et même à Posidonius. 

(2) "Es d° dm Pod'e d'apua sis AMEdrdperar Coptie Te- 


trajectui dictam assignare quantitatem,, alios non ve- 
reri 190 tribuere ; se, sciothericis gnomonibus usum , obser- 
vasse III CI9 19CCL. (Strab. Geogr. lib. 11, p. 86, ed. 


tarum esse hanc opinionem, et quosdam alti maris istius 


Tea loy ms sd}, o dt meimec dimanoc. © dè ‘Eex- 
abris Te ruv ay TÈY vavnndy ele] qua iv Vadanby, met 
se Dapuans À madyse, TÙY JAY om a6y9vTwr, TOY dE 
Y PET MAISS dx OXVSVTUY TE une dE, d\d TOY OXI0- 


Casaub.) 

(3) Strab. Geogr. lib. 11, p. 82, ed. Casaub. 

(4) Voyez Baïlly ( Histoire de l'astronomie moderne); 
lhistorien des mathématiques, d’Anville, Fréret, es 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 667 


Rhodes, le dégré de longitude ne vaut que 48’ 32 d'un grand cercle : d’où il suit 
que larc mené d'Alexandrie à Rhodes vaut 5° 35° 54”, c'est-à-dire, presque 
un quinzième en sus de la distance des parallèles. 

Fratosthène dit qu'il n’avoit trouvé que 3750 stades , et que les marins en 
comptoient 4000. Or ce dernier nombre est précisément un quinzième en sus de 
l'autre. Le moindre r'eprésentey à 6” ou as stades près (1), la distance des paral- 
lèles, et Ératosthène n’en pouvoit connoftre d'autre par son observation. Le plus 
grand est la distance effective des lieux, et les marins ne pouvoient non plus 
connoître que celle-là. Ajoutons enfin que c’est en stades de sept cents au degré 
pese distances sont exactes ; or il est prouvé que c’est l'espèce de stade dont 
s’est servi Ératosthène. Je pense qu'on trouvera ici une convenance parfaite. 

Quelques - uns, dit encore Strabon, comptoïent $000 stades dans cette dis- 
tance (2). On pourroit regarder ce nombre comme une transformation de celui 
de 4000 stades de six cents au degré en stades de sept cent cinquante : maïs 
peut-être est-ce un nombre attribué par erreur à la distance d'Alexandrie à 
Rhodes, tandis qu'il étoit propre à celle d'Alexandrie à Syène ; c’étoit une suite 
de la méprise qui a fait confondre ces deux distances entre elles. On sait que 
les trois villes de Méroé, d'Alexandrie et de Rhodes, étoient communément 
regardées comme placées sous un même méridien, et à 5000 stades l'une dé 
l'autre. Aussi nous n'hésitons pas À croire que Cléomède à fait cette erreur, et 
qu'il a introduit ainsi dans la mésure attribuée à Posidonius une fausse base de 
$000 stades. 

Si ce géomètre s’est servi d'une base quelconque, elle étoit de 3750 stades ; 

r, d'après le témoignage formel de Strabon, il per 180000 stades à la 
HO Ier Va Or, comme Posidonius supposoit, à ce qu'il paroît, 7° 30° de 
distance, il en résulte précisément, au compte de 3750 stades, Dee stades au 
degré et 180000 au FAR du globe, aïnsi que l'exige Strabon ; c’est ce ns 
personne que je sache n’avoit remarqué jusqu'à présent. 

Pline dit au livre v (3) que, suivant Ératosthène, la distance d'Alexandrie à 
Rhodes étoit de 469 milles; c'est précisément, à 8 stades par mille (ainsi que 
Pline réduisoit toujours }, le compte de 3750 stades, que Strabon attribue au 
même astronome ; rapprochement bien remarquable et qui confirme l'usage ancien 
et constant de cette distance géographique. Suiÿant Mutien, il y avoit 500 milles de 
distance : c’est encore exactement la réduction de la route zarine de 4ooo stades 
sur le même pied. Aïnsi les deux distances de 500 et de 469 milles sont dans le 
rapport de 16 à 15, comme les nombres de 4000 et de 3750 stades, comme l'arc 
d'Alexandrie à Rhodes et la distance des parallèles. 

Il résulte de ce qui précède, que Posidonius à commis une erreur grave en. 
supposant nulle l'élévation de Canopus à Rhodes; mais Cléomède lui en attribue 

(1) La distance des points dans lesquels ont dHsene (3) Distat ab Alexandria Ægypti 78 mill. ut Isidorus 
les anciens et les modernes, pourroit encore réduire cette sradit ; ut Eratosthenes, 469, (Plin. Hist, nat. Hib. v, 
différence. cap. y jus distance de 578 milles, selon Isidore, est 


(2) Strab. Geogr. lib. 11, pag. 86, ed. Casaub. De à peu près le 7.° de 4000 stades; or telle est la pro- 
dessus, pag. 666, note 2. portion du stade d’Ératosthène au mille Hébraïque. 


663 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


une autre non moins forte et qu'il n'a pas commise, en supposant qu'il se servoit 
d'une base de 5000 stades. Au reste, ce dernier n'affirme point d'une manière 
positive qu'il y eût 5000 stades entre Rhodes et. Alexandrie. 

© Strabon a fait la même erreur, quant à l'élévation de Canopus à l'horizon de 
Rhodes : mais Ptolémée étoit mieux instruit que ces deux géographes sur la posi- 
tion de Rhodes par rapport à Alexandrie; plaçant ces villes par 36° et par 31°, 
ilne compte pas 7° 30 pour la différence en latitude, maïs seulement $°, ce qui 
diffère cependant éncore de la véritable de plus de + | 


J'ai tâché de dire en peu de mots tout ce qu’il importe de connoître pour savoir 
à quoi sen tenir sur la mesure de la terre attribuée à Posidonius, et, chemin 
faisant, de résoudre plusieurs questions intéressantes sur les observations anciennes. 
On a vu aussi plus haut une application des stades et des milles itinéraires de nos 
tableaux métriques. Il seroït superflu maïntenant d'examiner tout ce qu'ont dit les 
modernes à ce sujet. On a supposé de grandes erreurs dans cette mesure, et on les 
a attribuées à l'ignorance où étoient les anciens de la réfraction, comme si elle 
pouvoit expliquer une erreur de deux degrés et demi (1). La plupart ont prétendu 
que Posidonius estimoit à 240000 stades le tour de la terre, sans aucun égard au 
passage de Strabon, et cela par une suite de l'erreur qui a fait compter $000 stades 
dans la distance d'Alexandrie à Rhodes, tandis qu'Ératosthène, Strabon, Pline, &c. 
ne comptent que 3750 stades, ce qui est l'éloignement des parallèles ; ou {000 
stades, qui répondent à la distance effective des lieux. De plus, l’on n'avoit pas 
reconnu de quelle espèce de stades il s’agit; et j'ai fait voir qu'il est question de 
stades de sept cents au degré. Enfin j'ai montré que ces distances étoient exac- 
tement connues de l'antiquité, aussi-bien que la déclinaison de Canopus. 

Mais quant à la mesure de la terre attribuée à Posidonius, elle n’a en elle-même 
aucun fondement réel, puisqu'il paroît avoir supposé Rhodes trop au nord de plus 
de deux degrés. Ce géomètre, qui d’ailleurs a si bien mérité des sciences (2), n'a 
donc pas lhonneur d’avoir fait en propre une mesure de la terre : il n'a mérité, 
à ce titre, ni l'éloge des anciens, ni le blâme des modernes. On n'avoit pas: 
attendu Posidonius pour savoir qu'un arc terrestre répond à la différence des 
hauteurs du soleil ou d’un astre quelconque, aperçu aux deux extrémités de cet 
arc. Au reste, les savans qui lui ont fait le reproche d'avoir confondu les méri- 
diens de Rhodes et d'Alexandrie,@ont pas pris la peine d'examiner s'il y avoit 
eu efféctivement une mesure, et si les élémens en existoient réellement. 

Je ferai remarquer que toute cette analyse, qui me paroît expliquer clairement 
les prétendues mesures de la terre par Ératosthène et Posidonius, est fondée sur 
une distinction fort simple qui n'avoit pas été faite jusqu'ici; savoir, celle de la 
distance directe et de la distance des parallèles. Comme les positions de Rhodes, 
d'Alexandrie, de Syène et du tropique, par rapport à l'équateur, résultant de ce 
qui précède, sont fort exactes, on peut conclure qu'elles remontent à une époque 


(1) En Europe, la réfraction horizontale, la plus grande de toutes , est de 32° 53"; elle diminue dans les contrées 
méridionales. =: hi 


(2) Cicer. de Natura Deorum. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


669 


trés-ancienne, bien antérieure aux Grecs, qui supposèrent toutes ces villes et aussi 
Méroé sous un seul méridien, ou même confondirent les arcs terrestres avec les 
différences en latitude. On ne peut douter, d’après ces exemples, sur -tout en 
pesant les résultats des savans travaux de M. Gossellin, qu'il n’ait existé chez les 
anciens une géographie très-avancée, dont les Grecs ont recueilli les restes, sans 
en comprendre toujours la signifrcation. | 

Nous pouvons conclure encore que, si l'unique fondement du stade de 240000 
à la circonférence étoit la prétendue mesure rapportée par Cléomède, son exis- 
tence pourroit paroître douteuse; mais on possède des indications géographiques 
assez concluantes pour la rendre au moins vraisemblable (1). 


3.° LES CHALDÉENS. 


Parmi les fragmens de l'antiquité dans lesquels on fait mention de la mesure 
de la terre, il en est un qu'on peut regarder comme l'indication d’une mesure ou 
au moins d’une opinion appartenant aux Chaldéens. Bailly en parle dans son His- 
toire de lastronomie. Nous allons essayer de l'éclaircir, en appliquant encore ici 
la détermination des stades employés chez les peuples anciens. | 

Les Chaldéens, dit Bailly d’après Achille Tatius, qui florissoit vers l'an 300 
de J. C., pensoient qu'un homme pourroit accomplir le tour du globe dans une 
année, en marchant continuellement (2). Ils estimoient à 30 stades (3) le chemin 
qu'un homme allant d’un bon pas peut faire dans une heure: c’est donc 720 stades 
par jour. S'il s'agit de l'année primitive de 360 jours, la terre auroit eu, selon les 
Chaldéens, 259200 stades ; de l'année de 36$ jours, 262800 stades ; enfin de 
l'année Égyptienne et Chaldéenne de 365 jours +, 262980 stades. Tous ces 
nombres sont erronés plus ou moins ; celui qui se rapproche le plus de la mesure 
de la terre en stades Babylonïiens, suppose encore la circontérence trop petite, 
puisqu'il faut 270000 de ces stades. Quant aux deux autres calculs, il est évident 
qu'il faut les rejeter. 


(1) Ce stade répond à 600 pieds de la mesure de Pline, 
égaux à0m,2771. En effet, les 600 pieds produisent 166", 
formant la 240000.° partie de la circonférence. De plus, il 
explique bien certaines distances géographiques, telles que 

des dimensions de Pnde, rapportées par Patrocle dans 
Strabon , fiv. 11 (Observations préliminaires de M. Gos- 
sellin, en tête de la traduction Française de Strabon). 
(2) Astron, anc. pag. 146. Jai vainement cherché ces 
paroles ou quelque chose d’équivalent dans le commen- 
taire d'Achille Tatius; je n’y ai trouvé d’autre passage 
ayant rapport à la question, que celui que j'ai cité dans 
la note suivante. Néanmoins j'ai cru pouvoir examiner 
cette opinion singulière , afin d’apprécier sur ce point les 


travaux scientifiques des Chaldéens , et de les comparer : 


à ceux de l'Égypte. 

(3) Aépouas dE an dvdpèc mpelan, pire TEENÔVTE » [UŸTE 
tpépa RadYQovne, jure yéeovne, paie meudbe, mèv mpelay eva 
T HA, À À cdioy 14 Sxpor eva. 

« Les Chaldéens disent que la marche du soleil est la 
» même que celle d’un homme qui ne va point d’un pas 
» précipité ni retardé, qui n’est ni dans l’âge de la vieil- 


» Îesse ni dans celui de l’enfance, et que cette marche est 
» de 30 stades purs, » (Ach. Tat. /sagoge ad Arati Phæ- 
noimena, cap. 18, in Uranol. pag. 137.) 

La marche du soleil seroit donc la même que celle 
d’un homme allant d’un bon pas. Le texte ne dit pas en 
quel temps se parcouroient les 30 stades, N' sxda refus : 
mais il s’agit sans doute de 30 stades à l'heure, d’après ce 
qui précède. Manilius nous apprend aussi que 30 stades 


répondent à une heure, quand il compare la durée de Ja 


révolution diurne (ou 24 heures) au double de 3 fois 
120 stades, ou 720 stades: 

Hac erit horarum ratio ducenda per orbem, 

Sidera ut in stadiis oriantur quæque, cadantque, 


: + 
Que bis tercentum numeris, vicenaque constant. 


Mani. Asrronomic, lib. 11, v. 444. 
Voyez aussi v. 279, 282, &c. 

L'expression de sdiæ x Sex paroît répondre à celle de 
dxæia, employée par Hérodote, Diodore et d’autres 
auteurs, et qui s’applique au grand stade Egyptien de 
six cents au degré: maïs il n’est pas probable que les 
Chaldéens eussent donné à la circonférence du globe 


670 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Imaginons qu'un homme fasse une lieue commune et = + par heure, il auroit 
achevé le tour du globe en 366 jours; ce séroit environ $ jours + avant la fin de 
Jannée vraie. S'il ne faisoit qu'une lieue par heure, il lui faudroit 375$ Jours, c’est- 
x-dire, neuf jours + de plus que l'année. C'est ce dernier cas que suppose l'opinion 
des Chaldéens,; en effet, ils donnoïent 30 stades par heure au mouvement du soleil, 
ainsi qu'à la marche d'un homme fait (1): or les 30 stades sont très-vraïsemblable- 
ment de sept cent cinquante au degré, ils font une parasange Persane, égale à notre 
lieue commune (2). Admettre qu'un homme parcourût par beure, continuelle- 
ment, une lieue +, comme il résulteroit de l'emploï du stade de six cents au degré, 
ce seroit aller contre le texte du passage. Le compte d’une lieue à l'heure cor- 
respond bien plus naturellement à la définition d'Achille Tatius. 

Ce calcul est le même que celui de Cassini, qui estimoiït qu'un homme feroit 
le tour de la terre en marchant un an de suite (3). D'après les Chaldéens, en 
36$ jours +, il feroit 262980 stades; ce qui porte le degré à 19 stades + de 
moins que sa vraie valeur, et la circonférence à 7020 stades de moïns. L'erreur 
est d'environ 3242 mètres par degré | plus de 1500 toises |, maïs fort différente 
de celle que suppose use qui imagine au contraire que la mesure dont il s’agit 
excédoit la vraie de $ à 6000 toises. 

Cette mesure des Chaldéens, si elle a réellement été faite, est donc défectueuse 
en comparaison de celle qui fut exécutée par les Égyptiens. À la vérité, notre 
explication repose sur l'évaluation du stade dont le passage fait mention, à 
270000 dans la circonférence : mais, puisqu'il s'agit des opinions et des mesures 
des Chaldéens, il n’est guère permis de faire usage d'une autre espèce de stade 
que celle qui appartenoït à cette nation; et fon sait, à n'en pas douter, que le 
stade Babylonien ou Chaldéen étoit compris sept cent cinquante fois au degré, et 
que le mille Romain en étoit le décuple (4). 


4° MESURE D'UN DEGRÉ TERRESTRE EXÉCUTÉE PAR LES ARABES, 


JE ne me propose pas de discuter, dans toutes ses parties, la mesure de la terre 
faite par les Arabes, maïs seulement d'en reconnoître l'étendue pour gi la 
ChHapes à celle des Égyptiens. Les Arabes ont exécuté cette opération à deux 
époques différentes. L'an 830 de J. C., on mesura, dans la plaine de Singiar en 
Mésopotamie , un degré du méridien, par l’ordre du calife Al-Mämoun : le degré 
fut trouvé de $6 milles + (s). On n'a pu apprécier parfaitement le degré d'exac- 
titude de cette mesure , parce qu'il est resté du doute sur a valeur du mille dont il 
est question. À la vérité, l’on sait que ce mille étoit composé d’un certain nombre 
de coudées : mais les Arabes avoient, comme je l'ai exposé plus haut, trois espèces 


262980 stades de cette espèce, compte qui résulteroit de  PAsie; c’est probablement là que les Hébreux ont puisé 
30 stades pareils à l'heure, ou 1 lieue +. Apparemment eur rous ou stade Hébraïque. 


les Chaldéens regardoient leur stade comme pur; ainsi (3) Mén. de l’Acad, des sciences pour 1702, pag. 26. 
qu'en Égypte, il paroît qu’on appeloit juste le stade qui (4) Voyez le chap. VIIr, et ci- -dessous, le $. 111. 
résultoit de [a mesure du degré dans ce pays. (5). Voyez les différens auteurs qui rendent compte de 


{1) Voyezle passage d'Achille Tatius, pag. 669,note3. cette opération: Abou-I-fedà, Prolegom. geograph. ; : AI 
- (2) Ce stade étoit en usage à Babylone et danstoute  fragan, Ælementa astronom. cap. 8. 


principales 


æ—. _ 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 671 


principales de coudées: la royale ou Hachémique, ou ancienne; la norre ; et la com 
une Où médiocre : il s'agit de reconnoître celle qui a servi à l'opération. 

On a une autre mesure de la terre qui a été prise à Médine par les Arabes, et 
qui donne au degré 66 milles et + (1). S'il est vraï, comme le dit Éd. Bernard, 
que cette dernière espèce de mille valoit $ooo pieds Arabes, et le mille de la 
PRET mesure, 6000 pieds, ce seroit justement le même rapport que celui de 
56 + REC UE +, à fort peu près. Il semble donc que les deux mesures sont expri- 
ue ici en différens milles. En effet, une différence de 10 milles, ou de près de 
7 Sur le tout, est trop considérable pour qu'elle ne provienne pas de l’ emploi d’un 
mille différent. 

MESURE DE LA PLAINE DE SINGIAR. 


ON sait que les personnes chargées de la mesure du pré par Al-Mâmoun se 
divisèrent en deux troupes ; la première se dirigea au nord, et la seconde au midi. 
Les uns trouvèrent au degré ss milles, les autres $6 milles +; mais on se déter- 
mina pour cette dernière mesure. Quoiqu'Abou-l-fedä nous ait appris que le 
mille dont on fit usage étoit de {ooo coudées noires de 27 doïgts, on dispute 
encore sur la véritable valeur de ce mille. Essayons d'appliquer ici ce que j'ai dit 
sur les mesures Arabes. 

Le mille Arabique proprement dit, appelé te où Koufique , étoit 
composé de 3000 coudées anciennes, ou 4000 coudées communes ou médiocres. 
Ces deux coudées étoïent en effet dans le rapport de 4 à 3, comme nous l'avons 
vu plus haut (2) : la coudée noire étoit à la coudée ancienne comme 27 à 220 


et à la commune comme 9 à 8. De ces trois coudées, quelle est celle qui est com- 
9 di 


prise 4ooo fois dans un mille existant! 

La coudée commune des Arabes, ou petite coudée, n’est autre que la coudée 
commune des Égyptiens et des Grecs ; nous savons que la valeur de celle-ci est 
de 0",4618. Or 4000 coudées de o",4618 font 1847",22; ce qui est précisé- 
ment la valeur d’une minute du degré terrestre, selon la mesure Égyptienne, et 


du mille Arabique. Voici des rapprochemens qui, aïnsi qu'on l'a dit plus haut (3), 


confirment cette valeur. La parasange contenoit 3 milles Arabiques, selon tous 
les auteurs Arabes : or la parasange de ces mêmes auteurs vaut, comme je l'ai 
dit, s541”,65; le tiers de cette mesure est encore 1847",2, ou une minute. La 
coudée ancienne ou royale Hachémique valoit 0",616, ou un tiers en sus de la 
commune, et étoit comprise 3000 fois au mille Arabe : or 3000 + 1 + (o",4618) 
font 1847",22. Enfin le mille contenoit 8 = ghalouah ou stades Arabes (4) : 
les Arabes avoient adopté le système céleste et géographique de Ptolémée, ainsi 
que le stade dont cet astronome a toujours fait usage: ce stade est de cinq cents 
au degré, et il vaut 221" +: or 8x 221°+ font 1847",2. Ces coïncidences ne 
peuvent être fortuites, et elles ne permettent pas de douter que le mille Arabique 
ne füt en eflet de soixante au degré. Je pense donc que la coudée dont le mille 


(1) Voyez dans Éd. Bernard, pag. 242, Abou-l-fa- (3) Voyez chap. IX, $. 1 
rage, &c. (4) Voyez ci-dessus, pag. 620. 
(2) Voyez ci-dessus, pag. 620. 


À. Qqqq 


/ 


672 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 
de la mesure d'Al-Mämoun en comprenoït 4000, est la coudée commune, et 
non la coudée noïre. Ce qui le confirme, c’est que le mille avoit 6000 pieds, 
selon Éd. Bernard. Le pied Arabe étoit le même que le pied Égyptien ; or 
celui-ci est égal aux + de la coudée commune. : | 4 

Ce mille n’est pas d'institution Arabe; du moins on n'en a aucune preuve: 
mais quand les Arabes se sont emparés de l'Égypte, et qu'ils se sont peu à peu 
livrés à l'étude des sciences, ils se sont approprié quelques-unes des institutions 
Égyptiennes, et les mesures sont de ce nombre. La mesure d’un degré terrestre 
en Mésopotamie et à Médine étoit donc une opération bien superflue : cette 
mesure étoit toute faite en prenant soixante fois le mille qu'ils appeloïent Aya- 
bique. En la recommençant sur les bords de l'Euphrate, ils se sont trompés, en 
moins, de 3 milles + sur la longueur totale, c'est-à-dire, de plus d'un 20.° 


MESURE DE MÉDINE. 


ComME je l'ai dit plus haut, la mesure faite à Médine a été prise avec un mille 
différent de celui qui a servi pour la mesure d'AI-Mämoun, et ce mille étoit né- 
cessairement d'une longueur plus petite. Je trouve une indication de sa valeur 
dans le passage d'Éd. Bernard qui lui donne $o00 pieds. J'ai dit que le pied 
Arabe étoit le même que le pied Égyptien ou Grec : or $o00 de ces pieds 
font 1539 mètres, c'est-à-dire, la longueur du’ mille d'Ératosthène, Polybe et 
Strabon; mesure composée de mille pas effectifs, comme le mille Romain, et qui 
est de soïxante-douze au degré. Les Arabes qui mesurèrent à Médine, trouvèrent 


2 
2 7 


66 milles + dans le degré ; c'est donc $ milles = ou = de moins que la vraie mesure. 

La vraisemblance de cette explication est fondée sur l'existence et sur la valeur 
du mille. Le premier pointiest prouvé par ce que j'ai dit plus haut du mille de 
Polybe : quant à l'évaluation que j'applique ici à une mesure Arabe, elle est con- 
frmée par la tradition qui nous apprend que le mille qui a servi étoit composé 
en coudées noires ; car 3000 coudées de 0”,5 196 (selon la valeur attribuée plus 
haut à la coudée noire, pag. 621) font 1558",8, ce qui ne diffère pas de 
20 mètres du mille de Polybe {x). | 


IS I I I I IT I 


JE saïs qu'on attribue, d’après Masoudy et Alfragan, 4ooo coudées noires au 
mille de la mesure d’Al-Mämoun (2); mais c’est une confusion d'un mille avec 
l'autre. Celui d’AI-Mâmoun avoit 4ooo coudées communes, et celui de Médine, 
3000 coudées noires ; et comme le premier avoit également 3000 coudées com- 
munes, c'étoit un motif de plus pour confondre ces différentes évaluations {3). 

(1) Pour avoir exactement la valeur du mille de Po- 
lybe, représentée par 3000 coudées, il faudroit que celles-ci 
fussent de o",5131. Il est remarquable que c’est précisé- 


ment [a mesure dont j'ai parlé à l’article de la coudée 
Babylonienne, et qui est liée avec le système Égyptien. 


forment 26 doïgts ?, ce qui approche beaucoup de 27; 
secondement, il est possible que les Arabes aïent trouvé 
cette coudée noire tout établie sur les bords de FEu- 
phrate; enfin on regarde généralement les coudées noire 
et Babylonienne comme identiques. 


Elle diffère de 6 millimètres + dé la valeur que j’ai assi- 

gnée à [a coudée noire. Peut-être ces deux mesures n’en 
C2 2 e 

font-elles qu'une seule. En effet, premièrement, 07,5131 


(2) Éd. Bernard, pag. 241, à 
(3) D’Anville croit aussi qu'il s’agit d’un mille com- 
posé de 4000 coudées communes; et il conclut que Îa 


nn” 
TT de 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 673 
Supposons un moment que la mesure d Al-Mâmoun fût de {ooo coudées noires, 
sa longueur seroit de 2078",4 ; ce qui diffère de toutes les mesures connues: 
on na aucune idée d’un mille de cinquante-quatre au degré, qui résulteroit de 
cette supposition (1). À bien plus forte raison faudroit-il se garder de compo- 
ser le mille d'AI-Mämoun en coudées du Meqyäs; 4000 coudées pareilles feroïent 
2156 mètres, et il s'ensuivroit que les auteurs de la mesure du degré en Méso- 
potamie auroïent trouvé pie de 122200 mètres au degré, c'està-dire, environ 
11400 mètres de trop ; ce qu'on peut regarder comme presque impossible, attendu 
les circonstances qui favorisoient les observateurs. 

Dans un article séparé de son livre (2), Éd. Bernard assure que le degré 
comprend 66 + milles communs Arabes, composés de 4ooo coudées nouvelles: 
s9 milles Mb composés de coudées noires : so milles Hachémiques ; enfin 
61 + milles yustes, pese chacun de 4000 coudées yustes ; et il omet la valeur 
de F milles <, la même que celle de la mesure qui contient 4000 coudées ustes. 
Ailleurs cependant il avance d’après tous les auteurs, et avec raison, que le mille 
Arabe navoit point varié (3): Miliare Arabicum 3000 cubitos priscos…. novos 
verd cubitos 4000, partitione quidem cubiti variante, non spatio milliari olim ant nuper . 
Je regarde aussi le mille Arabe Hachémique comme constant et comme com- 
posé de {000 coudées : mais cette coudée est celle des anciens Égyptiens fixée 
à 0",4618, appelée par les Arabes commune, nommée uémeios où de mesure par 
Hérodote, et yirile dans la Bible (4). Ce mille est. lui-même d'origine Égyp- 
tienne ; selon les Arabes, il avoit 6ooo pieds. Or le grand mille d'Égypte avoit 
1000 orgyies ou 6000 pieds Égyptiens (5). 

En résumé, ces deux mesures de la terre sont loin d’être exactes. Il s’en faut; 
pour la première, de plus de 3 milles au degré; et l'autre péche aussi en moins 


d'environ s milles, selon Îa proportion particulière à chacun de ces milles : 
c'est-à-dire quelles sont trop foibles, l'une de plus d’un 20.° 


, l'autre de plus 
d'un 14.° | 


<. I I. 
Application de la Valeur des Stades à plusieurs Déterminations astronomiques. 


IL reste dans les écrits des anciens plusieurs débris curieux de l'astronomie 
Égyptienne, mais que le temps et l'ignorance ont défigurés. Nous y trouvons des 
traces de l'emploi des mesures Égyptiennes; ce qui doit faire soupçonner que les 


mesure de 56 milles & est très-exacte : mais il s’ensui- 


(3) Pag. 24r. 


vroit, pour la coudée commune, une valeur de o",49, 
qui est beaucoup trop forte. 

(1) D’Anville supposoit le mille Hachémique de cin- 
quahte au degré, sans doute d’après la mesure d’une 
coudée de 28,9 pouces Anglais [ o",733 |, annoncée 
par Éd. Bernard ; maïs cette mesure de coudée est 
excessive (voyez pag. 621). D’ailleurs aucun auteur 
Arabe ne parle d'un mille plus grand que celui de 562 
au degré. 


(2) Ed. Bern. Restituenda, 
À ° 


(4) ESPÈR ammath ich, cubitus virilis, 
(s) Selon Albategnius, le degré fait 8$ milles. Cette 


mesure de mille est tellement loin des autres, qu’il est 


presque impossible de lexpliquer. À la vérité, le mille 
Hébraïque est encore inférieur, puisqu'il entre cent fois 
au degré ; mais les Arabes n’en ont point fait usage. Au 
reste, si lon formoit un EE de $ pieds naturels, c’est- 
à-dire, de 1,327, et qu'on prit 1000 de ces pas, on 
les trouveroït compris quatre-vingt-quatre fois environ 
dans le degré. 


Qgqgqga 


674 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 

observations célestes ainsi exprimées appartiennent à ce peuple. De ce nombre 
sont les mesures de l'orbite lunaire, de l'orbite solaire, et de l'orbite de Saturne, 
attribuées à Petosiris et Necepsos, astronomes Égyptiens, à la vérité d’une époque 
récente par rapport à Ja haute antiquité. Voici à ce sujet le passage de Pline, où 
cet écrivain, parlant de l'audace des hommes qui ont entrepris de mesurer les 
espaces célestes, et la distance de la térre au soleil, ajoute Log S 

« Le diamètre ayant sept parties, et la circonférence vingt-deux, ils se servent 
» de ce principe pour calculer l'étendue de l'univers, comme si par le perpendieule 
» on pouvoit connoître exactement la mesure du ciel (2). Nous savons, par le 
» calcul Égyptien que Necepsos et Petosiris nous ont transmis, que, dans l'orbite 
» lunaire {la moindre de toutes, comme on l'a dit), chaque partie occupe un peu 
» plus de 33 stades; dans celle de Saturne, qui est la plus grande, le double: 
» dans celle du Soleil, que nous avons dit tenir le milieu, la moitié de ces deux 
» mesurés ; calcul qui est borné, et où il semble qu'ils ont eu une espèce de 
» honte d'exprimer la distance entière, puisqu'en ajoutant à la distance de Saturne 
_» celle qui le sépare du zodiaque, on arrive à une quantité innombrable. » 

L’historien de l'astronomie (3) a supposé le singulas partes signifroit un degré 
de 360 à la circonférence ; supposition tout-à-fait arbitraire : il n’est donc pas 
surprenant que ces déterminations lui paroïssent absurdes. Ce que nous avons dit 
de la division du cercle chez les anciens, selon nous suivie en Égypte, fournit 
une explication simple de ce passage, du moins quant à l'orbite lunaire ; nous ne 
dirons rien de ce qui regarde les orbites attribuées au Soleil et à Saturne. 

Baïlly paroît croire que chaque degré, out 60.° de l'orbite lunaïre, étoit estimé 
eflectivément de 33 stades par les astronomes Égyptiens. Mais à qui persuadera- 
t-on que Îles mêmes hommes qui connoïssoïent le vrai système du monde, qui 
avoient découvert le mouvement réel de Mercure et de Vénus, inconnu au 
reste de l'antiquité, détérminé avec assez. d’exactitude le diamètre du soleil, et 
mesuré enfin avec précision la circonférence terrestre ; que ces mêmes hommes, 
disje, ne comptoient que 1890 stades de la terre à la lune (4), c’est-à-dire, moins 
qu'ils n'en comptoient de Syène à Tentyris, ou d'Abydus à Philæ! C’est dans une 
pareille supposition qu'est l'absurdité, et non dansle calcul Égyptien /Ægypiia ratio], 
dont Pline nous a transmis le résultat d’une manière si incomplète. | 

La circonférence du cercle se divisoit, dans l'antiquité, en 60 scrupules ou sexa- 
gésimes | é£nxoerr | (s). La minute, ou æ&nvr, étoit 60 fois au degré: la seconde, 
où Jeimesv, 60 fois à la minute ; la tierce, ou t/ror, 60 fois à la seconde. Le scru- 
pule valoit 6 parties ou degrés | woiex | : 


et la coudée astronomique, 2 : aïnsi le 


(1) .….. Quantas enim dimetiens habeat séptimas, tantas 
habere circulum duo et vicesimas ; tanquam planè à pér- 
pendiculo mensura cœli constet, Æ gyptia ratio, quam 
Petosiris et Necepsos ostendére, singulas partes, in lunari 
circulo (ut dictumest) mininio , triginta tribus stadiis pauld 
amplids patere colligit ; in aie amplissimo , duplim: 
in Solis, quem medium esse diximus ; Utriusque nen- 
suræ Pa Quæ computatio plurimuüum habet puéloris, 
guoniam ad Saturni circulum , addito signiferi ipsius inter- 


vallo, innumerabilis multiplicatio efficitur, ( Plin. Hist. 
nat, lib. 11, cap. 23.) 
_ (2) Le traducteur Français de Pline pre ainsi : 
« Comme si cette vaste opération n'exigeoit qu'un plomb 
» à niveler. » 

(3) Bailly, Histoire de l'astronomie anc. pag. 160. 

(4) Quatre-vingt-deux lieues, suivant Bailly. 

(5) Woyez chap. 1, pag. 503. 


DES. ANCIENS ÉGYPTIENS. 67s 
scrupule valoit 2 coudées. Il y avoit aussi des divisions du degré, de la minute, de 
la seconde, analogues à celles de la circonférence C'est-à-dire qu'il y avoit des divi- 
sions valant 3 minutes et 3 tierces. En eflet, 3 minutes FAROBReIE au pétit schœne 
Égyptien, et trois tierces à l'zmpelos (1). I est possible qu'il y eût également une 
division de 3 secondes, correspondante à 3 plèthres ou 60 æmpelos. de regarde ici 
les mots de singulas partes comme devant s'entendre de divisions de cette dernière 
espèce, égales à 3 secondes, et par conséquent à la 1200.° partie du degré : cha- 
cune de ces fractions étant, selon Pline, de 33 stades, il s'ensuivroit que le cercle 
entier de l'orbite lunaire valoit 142 $6000 stades ; par conséquent, le rayon, 
2268000. Comme il entre 24 stades Épyptiens de six cents au degré dans Îa 
lieue commune, il en.résulte une ds de 94500 lieues. 

Cette valeur excède d'environ — la distance moyenne de la terre à la lune, la- 
quelle est de 86324 lieues dans les LAIES les plus récentes. Malgré cette différence, 
la détermination qu'avoient faite les observateurs d'Égypte est encore digne d’at- 
tention pour l'astronomie de ces temps reculés. On ignore d’ailleurs absolument 
par quelle méthode ils y étoïent parvenus. Il n’est pas permis de croire qu'ils aient 
fait usage de celle qui suppose des observateurs très-éloignés ; mais, s'il a été fait 
une observation aux deux extrémités de l'Égypte, un arc de 7 degrés environ étoit 
trop petit pour ne pas introduire dans le calcul de la parallaxe une erreur de =. 
Si l'on s’est servi des éclipses de lune pour calculer la parallaxe (laquelle est sen- 
siblement égale au demi-diamètre de l'ombre augmenté du diamètre du soleil), 
il y avoit également dans cette méthode une assez grande incertitude (2). 

La solution que nous proposons a l'avantage de n’employer que des données 
propres à l'Égypte; savoir, la division du cercle chez ce peuple ; le stade Es yptien 
de six cents au degré; enfin l'étendue même de son territoire, condition néces- 
saire, puisqu'il est question d'observations Égyptiennes. Elle ne passe pas les bornes 
de la vraisemblance, comme seroït un rapport d'une exactitude trop marquée 
entre des observations imparfaites et les résultats les plus certains de la science 
moderne. Au reste, si l’on supposoit ici le stade de Ptolémée, ou celui d'Ératos- 
thène, ou enfin celui d’Aristote, l'erreur de l'observation seroit considérable : or les 
règles de la critique, ainsi que l’a judicieusement remarqué M. Gossellin dans des 
cas analogues, ne permettent pas de s'arrêter de préférence à un résultat très-erroné. 

Posidonius estimoit la distance de la terre à la lune de 2 millions de stades, scies 
centum milla stadiorum , dit Pline (3). Cette détermination ne beaucoup de 
la vérité ; elle équivaut à 83333 lieues, en employant le même stade Egyptien de 
six cents. Remarquons ici que cette mesure attribuée à Posidonius fait voir com- 
bien il seroit absurde d'interpréter le passage de Pline cité ci-dessus, en supposant 
33 Stades pour FRSqUe degré où 360.° de l'orbite lunaire. 

Censorin et le même Pline, d’après Pythagore et d’autres auteurs, comptent 
(1) Poe le tableau général des mesures. au diamètre du soleil, Cléomède nous a transmis Pobser- 
(2) Le demi-diamètre de l'ombre se déduit facilement  vation Égyptienne, quiest assez exacte. (Voy, ci-dessous 

de Pobsérvation de la durée de l’éclipse. On sait, au pag. 677, et aussi le ch. x11, $. 111.) 


reste, par Diogène-Laërce et Aristote, que les Égyptiens (3) Plin. Aist, nar, Hib. 11, cap. 1. 
avoient des tables d’éclipses de lune et de soleil. Quant à 


676 
126000 stades seulement pour cette même distance. Cette mesure est précisé- 
ment la 18.° partie de celle de 2268000 stades rapportée plus haut, d'après les 
astronomes Égyptiens. Nous néshasarderons pas de conjectures à cet égard ; con- 
tentons-nous d'observer qu’on a pu confondre ici plusieurs espèces de mesures: 
le nombre 18 est compris vingt fois dans celui des degrés de la circonférence, 
et ses facteurs 6 et 3 font partie de l’échelle métrique ; on peut donc supposer 
que le nombre de 126000 provient de quelque transformation, d’après un rapport 
RE dans le système Égyptien. 

La fameuse école de Pythagore, qui avoit puisé des notions fort saïnes sur le 
système du monde à la source commune des connoïssances astronomiques, c'est- 
à-dire, en Égypte, nous a laïssé d’autres résultats également dignes d’être étudiés, 
et qui doivent être rapportés à leurs véritables auteurs. L'espèce de ces résultats 
énoncés en mesures Égyptiennes confirme cette idée, déjà si probable d’elle- 
même. Les savans ne regarderont peut-être pas ces débris des anciennes connoïs- 
sances comme indignes de leur attention ; car ils savent que le grand Copernic 
puisa lui-même chez les Pythagoriciens ses premières idées sur le mouvement du 
globe et sur l’immobilité du soleil au centre du système planétaire. Reperi apud 
Ciceronem , primum Nicetam scripsisse terram moveri.….. inde 1gitur OCCaSionert NACÉUS, 
cœpt et ego de terræ mobilitate agitare. (Copernic. de Revol. præf. ad Paul. III.) 
On sait que Nicétas étoit un philosophe Pythagoricien du v.° siècle avant J. C. 

Comme les lecteurs un peu familiarisés avec l'antiquité connoïssent les travaux 
et les opinions de ces anciens philosophes, et que j'y reviendrai au chapitre x11, 
je me borneraï ici à quelques faits qui regardent mon sujet, c'est-à-dire, lappli- 
cation de la valeur des stades Égyptiens. Pline nous rapporte, dans le même pas- 
sage que je viens de citer, que, suivant Posidonius, la région des vents et des 
nuages s’étendoit jusqu'à {oo stades de la terre (1). En stades Égyptiens de six 
cents au degré, cette évaluation fait 16 lieues et + de lieue; c'est, à peu près, la 
hauteur totale de l'atmosphère terrestre, telle que nous la connoïssons. 

Posidonius comptoit de la lune au soleil $000 stades, selon quelques interprètes 
de Pline : ceux qui ont fait la critique de cette observation, n’ont pas fait atten- 
tion à la conséquence qui en résulte ; c'est que le soleil auroit été jugé plus près 
de la lune que n'est la terre. Pline s'exprime aïnst : Sed à turbido ad linam 
vicres centum millia stadiorum ; inde ad solem guinquies milles. H me paroît évident 
que Pline ne veut pas dire là $o0o stades. Quinquies nulles répond au wicres de l’autre 
phrase; et, par conséquent, il faut entendre $ooo fois 100 milles ou $oo millions 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


(1) Voici le passage en entier de Pline : Sradium cen- 
tum viginti-quinque nostros efficit passus , hoc est, pedes 
sexcentos viginti-quinque, Posidonius non minüs quadrin- 
genta stadiorum à terra altitudinem esse, in qua nubila 
ac venti nubesque proveniant ; inde purum liquidumque, 
et imperturbatæ lucis aërem : sed à turbido ad lunam vicies 
centum millia stadiorum ; inde ad solem quinquies millies, 
Plures autem nubes nongentis stadiis in altitudinem subire 
Prodiderunt (Hist. nat. lib. 11, cap. 23). La plupart des 
éditions portent guadraginta ou 4o, au lieu de quadrin- 
&tnta. Mais cette dernière lecon est [a vraie; l'autre est 


sans doute l’ouvrage des copistes, malgré ce que pense 
Hardouin à ce sujet. Il est vrai que Îles premiers nuages 
ne sont pas plus éloignés que d’environ 40 stades ; mais 
l'étendue de l'atmosphère est dix fois plus considérable. 
Plusieurs auteurs, et Tycho dans le nombre, avoient lu 
quadringenta dans des manuscrits anciens, et ils pensoient 
aussi que ce mot avoit été changé en quadraginta. D’aïl- 
leurs Pline ajoute que, selon lopinion de plusieurs, les 
nuées s'élèvent à 900 stades. Ce nombre, à la vérité ex- 
cessif, est du moins en rapport avec celui de 400, maïs 
nullement avec le nombre 40. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 677 


de stades (1). Si l'on augmente ce nombre de 2 millions de stades, distance de la 
_terre à la lune, et qu'on le réduise en lieues, sur le pied de 24 stades Égyptiens 
pour une (ici je suppose que l'observation appartient à l'Égypte), on trouve 
environ 21 millions de lieues pour l'espace qui sépare la terre du soleil. Cette 
estimation est moins que les deux tiers de la vraïe distance; maïs elle ne renferme 
rien d'absurde. Les Égyptiens n'avoïent sans doute pas de moyens exacts de déter- 
miner la parallaxe du soleil; les modernes eux-mêmes ne la connoïssent avec exac- 
titude que depuis Îe passage de Vénus observé en 1760. Je reviendrai sur ce sujet 
au chap. XII, $. Hi. 

Il faut dire un mot de la mesure du diamètre du soleil ; Cléomède, d’ après les 
Égyptiens, disoit que cetté mesure étoit entre la 700." et la 750.° partie de 
orbite (2). Un terme moyen entre ces deux calculs est de 29° 47",4, et revient à 
peu près à 30° (3); on peut le fixer à 30” juste, d'après d'autres considérations (4). 
Or, suivant le même Cléomède, l'espace où l'ombre est nulle quand le soleïl est 
au zénith, est de 300 stades ; le diamètre du soleil étant supposé de 30 ; l'arc 
terrestre caen est aussi de 30’: donc le stade dont cet espace comprend 
300, équivaut à 6 secondes terrestres; cette mesure est précisément celle du stade 
Egyptien de six cents au degré, tel que nous l'avons déterminé (5). L'accord que 
lon voit ici entre les observations astronomiques des Égyptiens et les mesures 
itinéraires du même peuple, me semble frappant. Je ferai remarquer encore qu'il 
me semble résulter de ce passage, que les anciens distinguoient le centre et les 


bords du soleil dans le phénomène de l'absorption de F ombre, bien que plusieurs 


modernes aïent avancé le contraire (6). 


$. [IE 


Application de la Valeur des Grades aux Dimensions d'Alexandrie et à celles 
de Babylone, 


1.9 DIMENSIONS D'ALEXANDRIE. 


\ 


STRABON (7) et Joseph donnent tous les deux 30 stades de longueur à lan- 

cienne Alexandrie. On trouve, en effet, et avec précision, 30 stades Babyloniens 
et Hébraïques de sept cent cinquante au degré, depuis l'extrémité des tombeaux 
Juifs, où sont des ruines, sur la côte à l’est du Pharillon, jusqu'au-delà de lhip- 
podrome près le canal (8). On sait que Joseph se sert, dans ses ouvrages, du 


(1) C’est ainsi que Pa entendu le traducteur Français, (s) Les autres espèces de stades supposeroient au soleil 

(2) Kuiwumm Osweia To pemwer@r, Mb.11,cap.1 ef alibi, un diamètre fort éloigné de la vérité. 

G) PORTES hui le diamètre du soleil est estimé de . (6) Le rayon où ce phénomène avoit lieu, étoit ainsi 
31° 57": estimé à 6 lieues Z + de vingt-cinq au degré. 

(4) Aristarque, au ésposs d’Archimède, faisoit le dia- (7) Geogr. lib. xVI1, pag. 546, ed. Casaub. 
EU du soleil égal à >= juste de la circohfrence, ou (8) La distance est d’une lieue commune précisément. 
30° : Archimède, dont lobservation nous a . con- Cette ligne est la diagonale la: plus grande du parallélo- 


servée, l’évaluoit à une quantité Fe que-7; du quart gramme occupé é par les ruines. Voyez la planche 84, EN. 
. de cercle, et plus grande que +55 ; terme a, 7, Voyez aussi la Description d'Alexandrie, par M. Saint- 
ou 29' 57”,8,ce qui approche beaucoup du même résultat, Genis. 


678 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


stade Hébraïque, qui est de sept cent cinquante au degré; quant à Strabon, il 
paroît qu'il a employé cette mesure, sans se douter de la différence qui existe entre 
elle et le stade dont il fait usage ordinairement. 

« En allant d’une porte à l'autre, dit Diodore, la grande rue a en longueur 
» 4o stades, et de largeur, 1 plèthre (1). » On n'a pu, malheureusement, mesurer 
avec exactitude la largeur de cette rue, dont cependant il reste des vestiges presque 
d'un bout à l’autre des ruines ; on auroit pu y vérifrer la grandeur du plèthre et 
du pied. Quant à la longueur de 4o stades, elle est visiblement exprimée en petits 
stades de 1111 + au degré, dont Diodore a souvent fait usage ; car telle est à 
peu près la longueur de la rue de Canope, depuis son extrémité ouest, à la tour 
placée près de la mosquée dite des Septante, jusqu’à l'enceinte présumée du côté 
de l'est. | 

Strabon (2), ainsi que Pline et d’autres auteurs, disent qu'Alexandrie étoit jointe 
à l'île du Phare par une chaussée de 7 stades, d’où vient le nom de Æeptastadinm. 
Strabon s’est ici servi du stade Égyptien de six cents au degré. On en trouve, en 
effet, sept, depuis la dernière tour à l’ouest de l'enceinte Arabe, au fond du port 
vieux, jusqu’au fort du port neuf, perpendiculairement à la direction de la pres- 
qu'ile du Phare, qui jadis, comme on le sait, étoit une île. Cette ligne est au- 
jourd’hui comprise toute entière dans la ville moderne, bâtie sur l'attérissement 
formé autour de l’ancienne chaussée (3). 

Strabon donne 7 à 8 stades à la largeur de la ville, et Joseph en donne 10; 
ces deux mesures, prises sur le pied de sept cent cinquante au degré, sont excé- 
dées par le plan des restes d'Alexandrie. Cependant il faut observer que Strabon 
ne donne pas 7 à 8 stades aux côtés de la ville, mais à l'isthme qui la resserre. 
Or on trouve 7 stades + de largeur (de sept cent cinquante au degré) à l'espace 
qui sépare la mer du lac de Maréotis, à l’ouest de la ville. On peut remarquer 
que 8 stades Égyptiens de six cents au degré font juste autant que 10 stades 
Hébraïques de la mesure de Joseph, d’où lon pourroit inférer que celui-ci a 
transformé une mesure ancienne. Quant à la largeur proprement dite, elle est 
de 10 stades de six cents au degré, ou même un peu plus, à prendre de la tour 
des Romains près les obélisques, jusqu'aux limites des ruines, sur une ligne per- 
pendiculaire à la grande rue de Canope ; c'est encore la même mesure, de Îa 
tour occidentale jusqu'à l’hippodrome. 

Quinte-Curce donne le circuit de 80 stades. On trouve en effet 80 stades de 
sept cent cinquante au degré, en prenant le circuit de l'ancienne ville, à partir 
des ruines qui sont à l’est du Pharillon, et s’avançant le long de la mer, puis à 
la porte de l’ouest, de là jusqu'à l'hippodrome, et le long des limites des ruines, 
enfin en revenant jusqu’au point de la côte qui est à l'est du Pharillon. C'est à peu 
près un pentagone dont les côtés sont de 22, 4 ?, 11 +, 27 et 15 stades, en 
tout 80. ; + 

On trouve aussi environ 119 stades de 1111 + au degré dans ce même circuit. 

(1) Diodor. Sic. Bibl. hist, Kb. xvii ; pag. 590. (3) La longueur est de moins de 1300 mètres, 


(2) Geogr. lib, xvI, pag. 544. 
Il 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. | 679 


Il est très-vraisemblable que c’est d’un pareil nombre de stades que Pline a tiré son 
périmètre d'Alexandrie de xv milles, en réduisant les stades sur le pied de 8 au 
mille, selon sa coutume. D’Anville a déjà fait cette remarque {1); il ny a réelle- 
ment que 8 milles Romains au circuit de l’ancienne Alexandrie. 

Dans le livre de /4 Guerre civile par César, on lit que la chaussée de l'Hepta- 
stadium avoit 900 pas de largeur (2). Ce nombre fai 


s'accordent assez bien avec 7 stades Égyptiens de six cents au desren ou de huït au 
mille (3) : or on trouve exactement 7 stades de cette espèce, depuis la dernière 
tour à l’ouest de l'enceinte Arabe, soit jusqu'au fort du port neuf (comme je fai 
dit plus haut), soit jusqu’au fort de l’île des Figuiers, appelé 4 Fort vieux. W n'est 
pas impossible que la.chaussée d’ Alexandre se dirigeât sur ce dernier point, quoique 
cette ligne traverse la mer; ïl y a, en effet, quelque incertitude sur Îa direction 
de l'Heptastadium , dont il ne reste aucun vestige, et cela résulte des attérissemens 
qui ont confondu l'île du Phare avec le terrain de la chaussée, terrain qui s'est 
tellement élargi depuis Jules-César, qu'il est devenu le siége de la ville moderne. 
Le point de départ ne paroît bien marqué que du côté de l'enceinte Arabe; 
mais, de l'autre côté, on pourroit choisir entre les deux forts. 

Strabon compte encore 30 stades de Nicopolis à Alexandrie; or on trouve 
30 stades de sept cent cinquante au degré, de Qasr Qiasserah jusqu'à la porte 
de Rosette ; ce Qasr est un camp Romain bâti, qui est évidemment sur les ruines 
de lancienne Nicopolis, et son nom de château de César lève tous les doutes: 
maïs la porte de Canope étoit jadis plus à l’est que la porte actuelle ; ce qui est 
prouvé doublement par la longueur de 4o petits stades qu'avoit la rue de Canope, 
et par le circuit de la ville, de 8o stades, comme je l'ai dit plus haut. Toutefois 
les 30 stades de Strabon se trouveront aisément entre l’ancienne porte de Canope 
ou son emplacement, et un point situé un peu plus à l'est que Qasr Qiasserah, 
parmi les ruines qui environnent le camp Romain. 

On peut conclure de l'examen des vestiges d'Alexandrie, que les historiens se 
sont servis de trois espèces de stades, dans la description de cette ancienne capi- 
tale: savoir, les deux stades Égyptiens de 600 et 1111 + au degré, et le stade 
Babylonien de 750. L'Heptastade, l'un des ouvrages d'Alexandre qui ont dû le 
moins se ressentir des changemens que la ville a essuyés, puisqu'il joignoit deux 
points fixes, l'île du Phare et le continent, présente une mesure exprimée en 
grands stades Égyptiens. On n’en doit pas être étonné, si l'on se souvient que 
le grand hippodrome, qui est au sud de la colonne, a été mesuré en stades 
pareils (4). Les plus anciens use construits dans cette ville devoient porter 
l'empreinte des mesures en usage à Rhacotis. Ce n est pas que je pense qu'elle ne 
renfermoit aucun autre monument assujetti aux mêmes mesures : mais les histo- 
riens Grecs et Latins ont transformé quelquefois celles-ci en d’autres; ce qui ne 
change rien à la grandeur absolue des dimensions. Cette discussion nous montre 
encore que Strabon a usé du stade Babylonien de sept cent cinquante au degré, 


(1) Mémoires sur l'Éo gypte, pag. 37. 4 (3) I n’y a que la différence de Z 7 à 2cest-à dire, 
(2) Cæsar. Comm, de belle civili, | (4) Voyez ch. IV, pag. 556. 
À. | Rrrr 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


680 


en même temps que du grand stade Égyptien, et il paroît qu'il a recueiïlli ces di- 
verses mesures sans distinguer la différence des modules. | 


° 


2.° ENCEINTE DE BABYLONE. 


HéRoDOTÉ donne 120 stades à chacun des quatre côtés de l'enceinte de 
Babylone, et 480 stades pour le périmètre entier (1). Pline (2), Solin, Philos- 
trate, ainsi que S. Jérôme, fournissent le même nombre de 480 stades. Ctésias, 
qui avoit voyagé à Babylone, et Diodore de Sicile (3), Hygin, Tzetzès, Philon, 
ne donnent que 360 stades. Dion Cassius en compte 400. 

Des relations aussi simples que celles qui existent entre les nombres 480, 400 
et 360, c'est-à-dire, les rapports +, + et, ne paroissent pas être fortuites, ni 
provenir de méprises dans le compte des stades : on est bien plutôt porté à croire 
que c'est une seule et même étendue dont il s’agit, mais exprimée en mesures 
différentes ; nos tableaux le démontrent à la seule inspection. 

En effet, 360 stades de sept cent cinquante au degré, ou de deux cent soixante- 
dix mille à la circonférence, font autant que 400 stades de trois cent mille; cette 
dernière espèce est celle dont Archimède a fait usage (4). Que Ctésias ait re- 
cueilli à Babylone même, la notion de cette étendue exprimée en stades Babylo- 
niens, c'est ce qui est très-croyable : or c'est bien le stade de sept cent cinquante 
au degré qui est celui des bords de l'Euphrate, le même que le rous des Hé- 
breux, qui l'ont puisé à cette source. Remarquez que Philon, auteur Juif, donne 
360 stades, comme Ctésias. 

Les 480 stades d'Hérodote, Pline et autres auteurs, proviennent du compte 
de 360 stades, mais qu’on a pris sans doute pour des stades de trois cent mille à la 
circonférence du globe, et transformés en conséquence ; car 360 stades de cette 


(1) Réery y mdjo juyarw , jueyalos ton ÉTE TOY 
étasor, oo D ékamY sœd)ay, Ébon TETPAyUVE" Émi sdior À 
mode À mx Jrovrey ouvdravres 0yduvTe à TETEANAOI. 

Mer dè, méîyes miTiuo/Tæ jé mmoéar Camnniar E0v m 
evepe, vos dE, dinmoaiuy mar 0 dè Casinos my À 
pareils éd myoc jilor mio duxninuss. (Herodot. Hisr. 
Hb. 1, cap. 178.) : 

(2) Hist, nat. Kb. VI, cap. 26. Pline donne 60 milles 
de tour; ce qui, à 8 stades par mille, produit 480 stades. 
On voit Pline réduire ici des stades en milles Romains, 
selon sa coutume, sansconsidérer la différence des mesures. 
Babylon... sexaginta millia passuum amplexa muris du- 
cenos pedes. latis, quinquagenos latis, in singulos pedes 
ternis digitis mensurâ ampliore quâm nosträ , interfluo 
Euphrate, êTc,- 

(3) Amau£Son (Eeulemuc) dè my Eupeamr mmauèr ëç 
Moov, mentCinem miyos Th mae (Babvaon) sudlay Teux- 
Logic ÉEtnorme, d'EIANqUEVoY TUpP}SIE UMVOIC À AE YÉAOE" THAI- 
xémv A 11 À Cdeos Tv épyuv, be mn jèy rm &) TN 
Tux ÉE douamy irmauort m d° os mor mis dxésn, 
se qua Krnaiac d Kilos à dè KA\éiTapyos à TV UStO9 
MAT AneEaydps diaGayrev els Tv Adiar mc dvéeanlotr, reuaxo- 
cie Ébnxorma à MÉVTe SudYw, à Des ay on TOY Jovwy MEpCoY 
&iS my éviaumy #r0y, ÉpIAonuM In nv lon deu Sur Tor cd} 
moin: me Je ms tic drpannr évdhoruér, Tee 


HOTECKEUGOE » TD JUAV vos, oc er Kmnoias Quai, mevrxoymæ 
ya, de A Ein Tùr Véoripar peadlar, my@r meymitorTe * 
n dé md, mntioy 1 dar dpuarit TT I0Y. 

Tum CCCLX stadiorum muro, crebris intercepto turri- 

bus, urhem (Babylonem) ta circumdedit (Semiramis), 
ut medidin amnis interflueret ; eratque tanta operis magni- 
ficentia, ut mæœnium latitudo sex juxtà curribus vehendis 
sufficeret ; altitudo verd omnium qui audirent fidem (ut 
Ctesias scribit) excederet : ut vero Clitarchus , et qui cum 
Alexandro in Asiam postea trajicerunt, litteris prodiderunt, 
ambitus CCCLXV stadiorum, quod anni dies stadiorum nu- 
mero æquare studuisset, Murum lateribus bitumine conglu- 
tinatis coagmentavit L orgyias, teste Ctesiä , altum, vel, 
ut alii referunt, L cubitos tantum, ut latitudo aliquanto 
plus quäm duobus curribus satis esset spatit obtineret. 
(Diod. Sic. Bibl. hist, Kb. 11, pag. 68.) 
… Oùne A 0 melGoroc ny mn jaëv Wios, sudo Tate xorTe + 
m dè méme, êm Teamaise mAMse" mn A Vos, de Kmaias 
qua, œoyudr menu mùv dé mépyur Ürüpye D Üdoc 00- 
yidr ÉCdopuiuovre. | 

Îs (alter intrinsecus in orbem ductus ambitus Baby- 
lonis), auctore Ctesiâ, XL stadia longus, lateres trecentos 
latus, et L orgyiarum altus erat : turres ad LXX orgyias 
surgebant. (Ybid. lib. 11, pag. 60.) 

(4) Voyez Arch. in Arenario , et plus haut, chap. VIII. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 68i 


dernière grandeur font précisément 480 petits stades d'Égypte, espèce de mesure 
qu'Hérodote a constamment employée : Hérodote et Ctésias ont donc chacun fait 
usage, comme ils devoient le faire nécessairement, d'une espèce particulière de 
stade. | 

Deux questions se présentent ici : 1.® quelle est la grandeur qui résulte de cette 
explication pour l'enceinte de Babylone! 2.° le nombre de 360 stades donné à 
cette enceinte est-il un nombre arbitraire! T'ant d'écrivains ont exagéré la grandeur 
de cette capitale, faute de connoître les mesures de l'antiquité, que de bons 
esprits ont rejeté tout-à-fait le récit des anciens, comme entièrement fabuleux. 
Notre évaluation réduit à 3 lieues de vingt-cinq au degré le diamètre de Babylone, 
au lieu de $ et 6 lieues que plusieurs modernes luï avoient attribuées (1). Cette 
étendue, quoique bien grande encore, n'a cependant rien qui choque la vrai- 
semblance, quand on se rappelle qu'une partie de l'immense ville de Babylone 
étoit cultivée, ainsi que nous le savons par Hérodote et par Aristote; car il seroit 
absurde de croire qu'une ville de 3 lieues de côté fût entièrement bâtie et ha- 
bitée. Mais la magnificence que tous les auteurs attribuent à Babylone, ses jar- 
dins, ses rues, ses palais si vastes, n’exigent guère moiïns d’étendue que celle qui 
résulte de la recherche précédente, et qui répond à un périmètre de 12 lieues ou 
12 parasanges Persanes. 


Maintenant considérons que le côté de l'enceinte étoit égal à = de degré, ou 
à la 3000.° partie de la circonférence terrestre, et le contour à la 7$0.° partie. 
Peut-on penser, qu'un tel rapport entre le périmètre terrestre et celui de Babylone 
soit purement fortuit! Je n'hésite pas à croire que cette ‘enceinte a été élevée 
comme un monument métrique, ainsi que la grande pyramide elle-même. On sait 
qu'elle étoit formée de murailles d'une épaisseur et d’une hauteur prodigieuses (2). 
Gette même enceinte conservoit le type d’une ancienne mesure de la terre, exé- 
cutée en Égypte; en eftet, chacun de ses côtés renfermoit 72 stades Égyptiens 
de six cents au degré.” | 

Qui n’est frappé de ce nombre de 360, formant celui des stades qui compo- 
soient l'enceinte de Babylone! est-ce fortuitement que ce nombre se trouve égal 
à celui des divisions du cercle, ou bien des jours de l'année suivant la supputa- 
tion primitive, qui remonte à l'enfance de l'astronomie ! Cette division de 
l'année et de l'enceinte en pareil nombre de jours et de stades présente un 
rapprochement qui n'est pas sans réalité, puisque Strabon, Eustathe, Quinte- 
Curce et d’autres historiens d'Alexandre attribuent 36$ stades à cette même en- 
ceinte de Babylone. Les nombres 360 et 36$, associés ensemble, ne peuvent évi- 
demment procéder que de celui qui étoit attribué aux jours ; les auteurs qui ont 
donné 365 stades à cette enceinte, l'ont fait sans doute, parce qu'il étoit reçu 
qu'elle comprenoït autant de stades qu'il y a de jours contenus dans l’année {3): 


(1) Voyez le tableau général des mesures. (voyez Diod. Sic. Bibl, hisr, Tib. 11, pag. 68). Voyez fa 
(2) Hérodote | Æist, lib. 1, cap. 178) et Ctésias leur note 3 de la page précédente. 
donnent 200 coudées et 50 orgyies de haut; Strabon, (3) Dans la graduation usitée chez les Chinois, la cir- 


so coudées; Quinte-Curce, 100. Selon Ctésias, leur conférence est divisée en 365 parties un quart. ( Woy. ’ar- 
épaisseur étoit égale à [a largeur de six chariots de front  ticle du monument d’Osymandyas, ci-dessus, p. 541.) 


À. Rrrra 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


682 


c'est aïnst qu'en Égypte il y avoit un cercle seronotsique qui comprenoit, dit-on, 
265$ coudées (1). Au reste, Diodore de Sicile s'exprime à cet égard de la manière 
Ja plus positive : « Au rapport de Clitarque, dit-il, et de quelques autres qui 
» passèrent en Asie à la suite d'Alexandre, on avoit affecté de donner au cir- 
» cuit des remparts autant de stades qu'il y avoit de jours dans l’année (2). » Il 
n’y a donc nul doute sur intention qu'avoient les fondateurs de Babylone en 
donnant 360 stades à l'enceinte, et il est manifeste que les nombres de {00 et de 
480 sont des traductions de la même mesure en stades de différentes espèces (3). 

On n'a pas ici, comme en Égypte, la ressource de comparer les monumens 
avec l'histoire : il ne reste de Babylone que des briques imprimées, des débris 
méconnoissables, rien enfin qui fasse juger de la splendeur de cette ancienne 
capitale ; tandis que les grands édifices de Thèbes sont encore debout pour la 
plus grande partie. | 


(1) Veyez ci-dessus, chap. 1V, $. 11. Je donneroïs ici 
des raisons de croire que l’enceinte de Babylone fut éle- 
vée en imitation et pour renchérir sur les monumens 
Égyptiens, si cette recherche étoït de mon sujet. 

(2) Bibl. hist. Kb. 11, pag. 68. 

(3) Le stade de la mesure de Dion Cassius, compris 
4oo fois au périmètre de Babylone, se trouve 750 fois 
au degré centésimal, comme Île stade Babylonien est 


759 fois au degré ordinaire, autant de fois que le péri- 
mètre de la ville est compris lui-même dans la circonfé- 
rence du globe. Ce que j'ai dit sur la division du cercle 
en 400 parties, à propos du stade d’Hérodote et d’Aris- 
tote, étant rapproché avec ce qui précède, confirme donc 
encore que Île nombre rapporté par Dion Cassins est le 
même que celui de Ctésias, transformé sur le pied de 10 
pour 9. 


e* 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 683 


CHAPITRE XL 


Mesures de superficie, ou Mesures agraires. 


$. 1.5 
Aroure, Jugère Ég vptien, Pléthre carré. 


Lzs écrivains de l’antiquité nous ont transmis peu de détails sur la division des 
mesures superficielles en Égypte : le stade, l’aroure, le double plèthre et le quart 
d'aroure sont presque les seules dont ils parlent positivement. Nous trouvons 
cependant dans leurs écrits qu’il est fait mention de mesures inférieures, telles que 
le schœnion, V'orgyie, la coudée et le pied carrés, qui étoïent les plus petites sub- 
divisions. De ces mesures certaines, nous remonterons à la connoïssance des autres, 
suivant les règles de l'analogie, et en nous appuyant sur ce qui existe actuellement 
en Égypte, sans vouloir d’ailleurs donner comme démontrés des résultats qui ne 
sont que vraisemblables. 

Selon l'opinion commune, l'aroure étoit l'espace de terre qu’une paire … bœufs 

laboure dans un jour. Hérodote nous apprend que cette mesure Égyptienne étoit 
un carré de 100 coudées de côté {ou de 10000 coudées carrées). C’est ainsi qué, 
dans le système Français, lhectare est un carré de 100 mètres de côté, et de 
10000 mètres superficiels. La coudée dont parle cet auteur étant de 0",4618, ou, 
pour simplifer le calcul, 0",462, l’aroure sera de 2134 mètres carrés £. Pour me- 
surer laroure, on n'appliquoit certainement pas cent fois la coudée sur le terrain: 
mais on la mesuroit, selon toute vraisemblance, au moyen d'une grande perche 
de 10 coudées, comptée dix fois ; perche qui se subdivisoit en trois parties (1). En 
effet, chacune de ces parties répond à la demi-acæne ou æmpelos, c'est-à-dire le 
pas géométrique Égyptien de $ pieds, suivant Héron. Ce pas correspond à un 
demi-qasab d'aujourd'hui; c’est encore avec un demi-qasab que les Égyptiens me- 
surent le terrain (2). Aïnsi l’acæne de 10 pieds [le décapode] portée quinze fois, 
ou bien la demi-acæne prise trente fois, mesuroïent le côté de laroure. On por- 
toit trente fois la mesure égale au pas géométrique, ainsi que nous portons trente 
fois la toise pour mesurer le côté de l'arpent ; ou bien l'on comptoit dix fois la 
grande perche de 3 pas, égalant 10 coudées, comme nous comptons dix fois la 
perche de 3 toïses ou 18 pieds. On voit par-là que l’aroure, aïnsi que l'arpent de 
France, contenoït cent perches carrées et neuf cents pas carrés. 


(1) C’étoit une division naturelle de laroure en (2) On le porte quarante fois pour mesurer le côté du 
100 parties ou 100 perches carrées, Chaque partie étoitun  feddân, et non trente fois; mais le côté du dipléthre ou 
carré de 10 coudées de côté, comme are (la 100.° par- double jugère, comme nous le verrons, se mesuroït aussi 
tie de Fhectare) est un carré de 10 mètres de côté.. ‘| avec lampelos ou pas géométrique, porté quarante fois. 


684 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


T1 résulte de la comparaison des 100 coudées du côté de l'aroure à 30 pas géo- 
métriques ou demi-gasab anciens (en adoptant cette dénomination pour l'epelos) 
autrement de 10 coudées à 3 de ces mesures, que celles-ci répondoient à 6 cou- 
dées . Il est bien remarquable que c’est effectivement le rapport du qasab de 
Gyzeh avec la coudée actuelle du pays, puisque le pyk belady, comme nous l'avons 
dit plus haut, vaut 0°,577s, et le qasab, 3",85. Aïnsi, quoique Îles mesures soient 
plus grandes qu’autrefois, le rapport entre elles est demeuré le même. Le stade 
renfermoit 60 cannes décapodes ; la canne, 6 coudées + Aujourdhui le pyk 
belady est 6 fois + au qasab. 

J'ai déjà re que l'application de la cute sur le terrain étoit imprati- 
cable. Comment, en effet, la mesure de l’avant-bras eût-elle pu servir à mesurer le 
sol! N’étoit-il pas naturel d'employer le pied à cet usage, ou bien une perche en 
rapport avec ce même pied, tellement qu'on püt vérifier commodément les me- 
sures en marchant sur le terrain! Mais, pour les calculs de l'arpentage, il étoit avan- 
tageux que la superficie de laroure fût divisée aussi en 10000 parties ou coudées 
carrées. 

L’aroure n’étoit pas la seule mesure divisée en 10000 parties; ayant un plèthre + 
ou 150 pieds de côté, elle avoit pour aire 22500 pieds carrés: or le plèthre carré 
avoit 10000 de ces pieds. Le stade carré étoit lui-même une mesure de 10000 or- 
gyies ; et l'orgyie, selon Hérodote et Héron, étoit une des mesures agraires les 
plus habituelles (1). 

Le plèthre carré est précisément la moitié du jugère Égyptien, que nous fait 
connoître le même Héron: en effet, ce jugère avoit 2 plèthres de long sur un de 
large. On peut donc considérer le plèthre comme une mesure qui servoit effective- 
ment à l'évaluation des superficies : il étoit à laroure comme 4 est à 9. Remar- 
quons ici que le jugère, r #fycosv, est placé par Héron dans la série des mesures 
antiques de l'Égypte, re TN ma nœidv exfenr, et évalué en plèthres et pieds anciens; 
il a soin d'observer que cette mesure, qui a 100 pieds Philétériens (ou Égyptiens) 
sur 200, est de 120 pieds Italiques sur 240, et qu'elle renferme 28800 pieds carrés 
de cette dernière espèce (2). 


$. IT. 


Stade ; Tétraroure ; Diplèthre ou ancien Feddän ; Schænion ; Org yie. Rp. 
chemens tirés des Mesures Romaines et des Mesures actuelles de l'Egypte. 


LA nature des subdivisions dont on se servoit en Égypte pour les mesures de 
superficie étant peu connue, je ferai quelques rapprochemens avec les mesures 
des Romains et avec les mesures actuelles du pays ; nous y trouverons peut-être 
des résultats propres à faire découvrir le système Égyptien. Chez les Romains, 
l'actus minimus avoit 120 pieds sur 4 pieds ; le chma étoït un carré de 60 pieds 
de côté; Pactus quadratus avoit 120 pieds en carré (3); le jugerum avoit 240 pieds 


(1) Voyezvag. 637, et ci- dessous, pag. 688et689(S.1V). (3) Columell. De re rust. Kb. V, cap. 1. Sic dictum à 
@) Voyez ci-dessus, pag. 614, et le tableau [IT]. junctis duobus actubus quadratis, ( Voyez Voss, Etym.) 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 685 


sur 120. Ainsi lactus minimus valoit + de l'actus quadratus et = du jugère:; enfin l'actus 


quadratus Valoït un demi-jugère. La figure ci-dessous fait voir la relation des mesures 
or entre elles. 


120 pieds. 120 pieds. 


120 pieds. 


240 pieds. 


Actus 
quadratus. 


120 pieds. 


240 pieds. 


Cette division duodécimale dérive peut-être de celle du système Fgyptien, 
la même pour les mesures superficielles que pour les mesures longues. Considérons 
d’après cette idée les mesures Égyptiennes, en commençant par le stade. 

Le stade carré faisant 360000 pieds de superficie, si l'on divisoit le côté en 
10 parties, on avoit un carré de 3600 pieds de surface, dont le côté faisoit 
60 pieds, ro orgyies, 12 pas géométriques ou ampelos : cette superficie répond 
au cma Romain; on va voir la preuve qu’elle a été en usage dans l’ancienne 
Égypte. Ainsi la supposition du stade carré n’est pas arbitraire : d’ailleurs l’exis- 
tence du stade comme mesure superficielle est prouvée par un passage d'Héro- 
dote que je rapporterai plus loïn. Le stade carré contenoit 100 de ces mesures 
correspondantes au cle, et une d'elles, 100 orgyies carrées. Je donnerai à celles- 
ci le nom de ma Égyptien.: Le double de la longueur de cette mesure (ou 
120 pieds) formant une aire quadruple, et répondant à actus quadratus, ne ren- 
treroit pas moins dans le système des divisions Égyptiennes, puisque 120 pieds 
faisoient 20 orgyies, ou 24 pas géométriques ; maïs je n'ose affirmer que cette 
subdivision füt d'usage en Égypte : il en est de même de celle qui correspond à 
l'actus. minimus. Quant au agir de 120 pieds sur 240, on a vu plus haut que 
Héron cite une mesure de même nom parmi les mesures Égyptiennes, mais 
valant 100 pieds Égyptiens sur 200, ou le double du pièthre carré qui est la 
mesure primitive. * 

Examinons les mesures actuelles en Égypte; nous y trouverons aussi l'indice 
d’une division analogue du stade carré. Cette division est en neuf païties, ayant 
chacune un tiers de stade de côté. En effet, ce tiers de stade faisoit 133 coudées + 
et 20 décapodes ou anciens gasab. Or aujourd’hui le feddäân des Égyptiens a 
20 gasab de côté, qui font également 133 coudées £ du pays. Cette longueur est 
un diplèthre ou double plèthre. | 

Si l'on suppose le stade carré divisé en 4 parties, chacune d’une longueur ésals 
au demi-stade, l'on reconnoîtra combien cette division rendoit commodes les 
calculs de larpentage. La figure suivante fera mieux saisir les résultats. 


686 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


STADE CARRÉ. 


x plèthre. Diplèthre. 


100 pieds. 40 ampelos, 


Diplèthre carré, 
. double jugère, 
TÉTRAROURE, 5 de stade carré, 
2 destade carré, PU ancien feddan, 
9 plèthres carrés, 400 décapodes carrés. 
25 clima, 
2500 orpyies carrées. 10 décapodes. | : 


20 décapodes. 


1/4 de 100 
plèthre | ampelos 
10000 pieds, [PLÈTHRE CARRÉ,| C2! Carr” 


Go ampelos, ou pas géométriques. 


100 décap. carrés,| demi-jugère. 
, 2500 
pi. carr. 


20 ampelos, 


En 
décapod. 
carr. 


CE 1 

36 100 1600 3600 30 ampelos. 
décapodes| orgyies 144 coudées pieds 
carre Carr. PES CALE carr. carr. 


60 décapodes. 


225 décapodes, 


900 arpelos 


1 


d 300 orgyies carrées. Ë 
ou pas carrés. 


15 déçapodes. 


10 grandes cannes. 


Schæœnion 
desterres 


€ 400 2 
4. : 2500 ï ÿ 
orgyies carrées, ; rand.cannes 
By coudées carr. 8 


22500 pieds carrés, carrées. 


€ 200 orgyies carrées 
75 pieds, 


10000 coudées 


£ 
a | 1/100, : COREES 225$ Quart 
EAN ue clima ; a 
DR NE pas carrés. aroure. 


carré. 


$o coudées. 


6 décap. 1roorgyies. 12pas. 4ocoud,  6o picds. 100 coudées. 30 ampelos, 


a Espace ensemencé avec 1/8 de modius, ou $ livres de ES suivant Héron d'Alexandrie. 


PP To trac trs tete 1/2... 20. 
Cu AE Ex JC CE MORT ETS LEE 40 
CONRSS SD DOS VTT OURS TAT/2h eee eee 60 
A LA PA AN An PS mi ao TS 80 


On voit ici que le quart du stade carré, ou le carré d’une longueur égale au 
demi-stade, renferme 9 plèthres, ou 4 aroures ; de là vient le nom que je lui 
donne de tétraroure. On y compte aussi 4oo grandes cannes, 900 décapodes, 
40000 coudées, 3600 pas, 25 clime Égyptiens et 2500 orgyies carrés. [l est aisé de 
voir quelle facilité il y avoit dans le calcul des superficies, au moyen de ces sub- 
divisions DHL 

D’après ce que j'ai dit plus haut, le carré du stade se divise en 9 dplthres ou 
9 carrés, chacun de 4 plèthres superficiels. Le côté a 20 décapodes, comme le 
feddân Arabe a 20 gasab ; aussi ren ancien feddän cette mesure de À plèthres 
carrés, Elle avoit 200 pieds ou 133 + coudées de côté, comime le feddän actuel a 
133 + pyk Oclady. Le feddân ancien avoit 3794" *",56; le nouveau en a $929: 
ils sont entre eux comme 16 et 25. 

Le jugère Égyptien, qui, suivant Héron, avoit 1 plèthre de largeur sur 2 de 
longueur, ou 20000 pieds carrés, me paroît donc la moitié d'une mesure plus 
ancienne, de 2 plèthres en tout sens, c'est-à-dire, le diplèthre dont je viens de 
parler, et qui renfermoit en surface {oo décapodes, comme le feddän d’aujour- 
d'hui renferme 400 qasab carrés: peut-être étoit-il divisé en 24 parties, comme 
le feddân est divisé en 24 gyrât. Cette division eût été d'autant plus commode, 
que le plèthre carré en renfermoit six. 

La mesure du diplèthre pouvoit se prendre avec 40 æmpelos ou pas géomé- 

triques ; 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 687 


triques ; aujourd'hui, pour mesurer le feddän, on porte aussi sur le côté 4o fois 
le demi-qasab, mesure usuelle et commode. C’est un motif de plus pour appeler 
le diplèthre, ancien feddän. 

$. III. 


Autres Rapports avec le Feddän moderne, 


ON à dit que les fiddän différoient de grandeur suivant la distance au Nil, 
parce que l'impôt, pour être égal, doit porter, non sur des terrains d’égale étendue, 
maïs sur des terrains d’un même produit, et que, pour cette raison, le feddän n’a 
que 18 gasab de côté près du Nil, et 20 ou même 24 plus loin du fleuve. Ce de: 
vroit être tout le contraire, en admettant le fait; car les terres voisines du Nil 
sont les plus pauvres de l'Égypte, et le plus souvent elles ne produisent absolu- 
ment rien: Je ne parle pas ici desîles et des rives plates que l’on cultive en légumes, 
mais de la plaine qui est contigue aux berges du fleuve. Si cette différence est 
réelle, on devroit donc en chercher une autre raïson que celle qui a été alléguée. 

À la fin du chapitre vir {1), j'ai cherché à expliquer les différens nombres de 
gasab carrés attribués au feddän par les voyageurs et aussi par les gens du: pays. 
J'ajouterai ici quelques observations. La définition du feddän à 20 gasab en tout 
sens, OU 400 gasab carrés, peut être regardée comme fondamentale. Suivant Ben- 
Ayäs, le feddân est long de 400 gasab sur un de large, surface équivalente à 
celle de 20 gasab sur 20. Par un firman de Selym L®, le feddân fut maintenu 
à 400 gasab. Plusieurs Mamlouks propriétaires l'ont depuis réduit à 333 = ou 
d'un sixième, et quelques-uns même à 2 50; les Qobtes ne sont donc pas les seuls 
qui aïent diminué l'étendue du feddän. Mais toutes ces variations ne changent 
rien au compte primitif de 400 gasab (2). La grande mesure agraire de 20 perches 
de côté et de 400 perches carrées est entièrement propre à l'Égypte : il est donc 
permis de croire qu'elle dérive de l'antiquité; et, par conséquent, de la division 
moderne on peut remonter à l’ancienne. 

Le côté du feddän actuel, ayant 77 mètres, est juste un quart en sus du côté 
du feddän ancien ou diplèthre carré, et c’est le même rapport qu'il y a entre le 
pyk belady ou la coudée actuellement en usage, et la coudée ancienne d'Égypte. 
Le feddän d'aujourd'hui à précisément une aroure en sus de l’ancien. 

[l est impossible de douter du rapport du feddän actuel avec les mesures de 
l'antiquité ; car le côté de la grande pyramide est juste triple du côté de la mesure 
moderne. En effet, 3 fois 77 mètres font 231 mètres, longueur de la base du 
monument, à moins d'un décimètre près : d’où il suit que /z surface de cette base 
contient 9 feddân exactement, Ce même feddän a 2 plèthres + de côté. L'ancien mille 
Égyptien en renferme 24 fois la longueur. Le qasab actuel de 3”,8 5, vingtième partie 
du côté du feddän, est 60 fois, comme Je l'ai dit, dans le côté de la pyramide. 

Le côté de l'aroure étoit égal aux trois cinquièmes de celui du feddän actuel. 


(1) Pag. 594-595. ) belady ; et le gasab el -rezag y) wvas, de 6 pyk 3: 
(2) Selon un renseignement qui m'a été fourni dans mais à l’article gasab, ch. VIT, j'ai établi la valeur pré- 
le pays, le gasab dyouâny àl:33 &vaÿ seroit de 6 : pyh. cise du qasab légal. | 
À: S sss 


688 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


$. IV. 


Remarques sur les Rae des diverses Mesures superficielles, et Tableau 
comparé, 


STADE carré. On peut confirmer par un passage d'Hérodote l'existence de 
cette mesure agraire. « Ceux qui possèdent peu de terre, dit-il, mesurent par 
» orgyies ; ceux qui en ont davantage, mesurent par stades (1). » I n'est point 
question ici de la longueur seulement; maïs il s'agit réellement de la superficie, 
puisque nous savons par Héron que l’orgyie étoit une mesure superficielle très- 
fréquemment employée. Hérodote ajoute qu on -mesure les grands territoires 
par schœnes et parasanges ; maïs je n'ai point à m'occuper de ces mesures, qui re- 
gardent la géographie proprement dite. | | 

T'étraroure. J'appelle ainsi une mesure qui me paroît avoir existé, et qui valoit un 
quart de stade, 4 aroures ou 9 plèthres. Elle avoit 3 plèthres de longueur : dimisant 
chaque plèthre en deux parties, on trouve que trois de ces parties forment le côté dé 
laroure ; quatre, le côté de l'ancien feddän ou diplèthre ; cinq, le côté du feddän 


actuel ; et six, le côté du tétraroure. Ces quatre superficies sont donc entre elle" 


comme 9, 16, 25 et 36. Ce qui appuie l'existence du tétraroure, c'est qu'il avoit 
60 ampelos ou pas géométriques de côté, comme le cha avoit 60 pieds, et le 
stade 60, décapodes. La mesure appelée quart d'aroure contribuera encore à le 
confirmer. 

Diplèthre carré ou double Jugère. Le diplèthre carré, comparé au feddän actuel, est, 
comme je l'ai dit, dans le rapport de 16 à 25, leurs côtés étant comme 4 et 5. Il 
est remarquable que l'augmentation d’un quart qu'a éprouvée la coudée, quand on l'a 
portée de 24 doigts à 30, a eu lieu aussi sur la canne ou qasab ; et comme le côté de 
la grande mesure agraire a toujours eu 20 de ces cannes, la superficie a dû s'aug- 
menter dans le rapport de 25 à 16. Le diplèthre est à l'aroure comme 16 est à 9. 

Quart d'aroure. Aïnsi que le stade carré se divisoit en quatre partissd net. ce 
quart en quatre autres sppoless aroures, laroure se partageoït elle-même en quatre 
carrés. Ici, la division n'a plus rien d'hypothétique; un précieux passage d'Hora- 
pollon nous apprend que, pour signifier l’année à son origine (2), on se servoit, 
en Egypte, d’une figure représentant le quart de l'aroure. Cet hiéroglyphe peut donner 
lieu à beaucoup de discussions, quant à sa signification symbolique ; mais il ne 
laisse aucune incertitude sur le partage réel de laroure en quatre parties égales. 
J'entrerai ailleurs dans plus de détails sur la mesure agraire elle-même {3 )4 ici je 
me bornerai à dire que le quart d’aroure étoit cent fois dans la base de la pyra- 
mide, et soixante-quatre fois au.stade carré; long de so coudées [7s"pieds|, il 
renfermoit 225 pas et 2500 coudées de superficie (4). 


(1) ‘Oo fée vap wriiral cie cp yinn juu-  Hierogl, Üib. +, cap. $, édition de Corneïlle de Pauw, 
Teikeo my yapny Cocos dà fav jomeiva, cudYoin, (Hist. pag. 6.) 


ib. Il, Cap. L (3) Voÿez ci-dessous, ch, XI11, article de laroure. 
(2) "Ens mn Énisæpuevor JAP, an aptexs yedgoumrt (4) 36 gasab carrés de Ja mesure actuelle égalent exac- 
#7 dà péreo ic À depdex mxav éxamv, &c. (Horapoll. tement sa superficie. 
” 
L + 
‘ k 
+ } . | 
à " » ? 
on : 
+ 


u . 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 689 

Clima où Schœmion carré. On a vu précédemment les motifs que nous avions de 
croire quil y avoit une division agraire correspondante au chma des Romains, 
c'est-à-dire, ayant 3600 pieds Égyptiens carrés ou 60 pieds de long. Le côté de 
ce cma Égyptien avoit 40 coudées, comme le diplèthre avoit 4o pas ou æpelos, 
comme le stade avoit 40 grandes cannes, comme aujourd'hui le feddân a 4o demi 
gasab. Toutes ces divisions se répondent avec justesse ; elles devoient faciliter le 
calcul de l’arpentage : mais il y a une preuve plus directe de l'existence de cette 
mesure. Héron la fait connoître sous le nom de schœnion des terres labourables, 
cest-a-dire, la mesure de cent orgyies carrées, exigeant pour être ensemencée 
20 livres de blé, ou un drr-modius, comme je l'aï expliqué à l’article des mesures 
de Héron {:}).et à celui de l’orgyie (2). Le schœnion étoit quadruple d’une mesure 
de s orgyies en carré, dont parle cet auteur. L'orgyie étoit d’un usage journalier: 
aussi la seule considération de l'orgyie carrée, contenue cent fois dans le schæmon, 
comfhe celui-ci étoit compris cent fois dans le stade, suffiroit pour le faire admettre 
. comme une ancienne mesure Égyptienne, loin qu'il fût nécessaire de tirer aucune 
sanalogie du cha Romain. 

Orsyie carrée. Ce que J'ai dit plus haut de cette mesure, suffit pour faire voir 
qu’elle étoit une des fractions les plus employées pour l’arpentage. « On a coutume, 
» dit Héron, de mesurer avec l'orgyie les champs à ensemencer. » Héron est A 
core positif à ce sujet, quand il dit qu'il faut une livre de blé pour ensemencer un 
espace long et large de $ orgyies (3), deux livres pour un carré de 10 orgyies, trois 
pour un carré de 15 orgyies, quatre pour un de 20 orgyies, &c. (4). 

Ampelos où Pas carré. Si, comme je l'ai dit, on portoit trente fois sur le côté 
de l'aroure l'ampelos ou pas géométrique, aïnsi que chez nous on porte trente fois 
la toise pour mesurer le côté de l'arpent, on devoit compter naturellement par 
ampelos Où pas carrés. Il-y en avoit 900 dans l'aroure; le diplèthre en contenoit 
1600, et le plèthre 400. On peut remarquer que le côté du plèthre carré ren- 
fermoiït 20 ampelos linéaires ; celui de l’aroure, 30; celui du diplèthre, 40 celui 
du tétraroure, 60 ; et, comme s'il ne devoit y avoir nulle lacune dans cette 
échelle symétrique, le côté du feddân actuel en contient $o. Le côté du’stade 
carré en avoit 120. b! 

À l'égard de la grande canne et du décapode carrés, je me bornerai à dire’ 
que l’une, comprise cent fois dans l'aroure, contenoït r00 coudées de superficie; 
et que l'autre, contenue cent fois dans le plèthre, avoit 100 pieds carrés. 


els sont les élémens des mesures de superficie qui me paroiïssent avoir été 


(1) Pag. 615. . 

) Pag. (ie 

(3) ane Jap Ÿ pe Gpyoicr TETE MUST ÀiTEUW id. 
Malgré ce texte, qui semble positif, Héron veut parler 
de $ orgyies carrées,set non d’un carré de $ orgyies sur 
s:ilya RACE SE dans le fésnes, comme on va le 
voir. ” - 
(4) IT est assez extraordinaire que MEET le géomètre 
ait confondu la superficie avec la longueur de 1à mesure; 
dansé calcul, ilauroit suffi de 1, 4,9, 16 livres de blé, &c. 


A : pi A Le. 
+ 
à " 
E- 
D “ di 
LS | 25 : 
” 
Ci à 
+ Ê 
P . 
nm un 
L J d Li 
LE + « , à 
. ' ua 
" AN : 
», CR # 
LA Fr” é 
d. 3 [re 
+ 
a 
, : 


pour les espaces correspondans à 25, 100, 225, 400 or- 
gyies, &c.Orilest certain qu’il parle de la surface, et non 
de la longueur, puisque plus haut il dit qu’il faut un m0- 
dius (du poids de 4o livres) pour ensemencer un terrain 
de 200 orgyies, mesuré avec le schœnion de 10 orgyies 


_ de long, ou bien un terrain de 288 orgyies mesuré avecle 
-schæ@nion de 12 orgyies. En effet, 10° et 12° sont dâhs 


le rapport de 200 à 288. Les 40 livres ou le m10dius suffi- 
soient donc pour200 ui superficielles ; et 1 livre, pour 
5 orgyies spores les ét non pour 2: 


LÉ ji Ssss.2 


LA 


t: LE 7 


dr 


690 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE k 


En Égypte, et qui me semblent convenir aux subdivisions territoriales dont 
parle Strabon, quand il rapporte que l'Égypte étoit divisée en préfectures, les pré- 
fectures en toparchies, et celles-ci en portions de plus en plus petites, jusqu'à l’aroure, 
qui, dit-il, étoit la moindre de toutes {1). Entre la toparchie et l'aroure, je place, 
d'après Hérodote, le schæœne, la parasange, le stade ; d’après Héron, le diplèthre 
ou double jugère ; enfin, d’après l’analogie, le quart du stade ou tétraroure. Il ne. 
faudroit pas conclure du passage de Strabon, que l’aroure étoit la plus petite des 
mesures superficielles, puisqu'il ne parle pas expressément des mesures agraires : 
l'aroure étoit évidemment une mesure trop grande pour sufhre à tous les besoins 
de l'arpentage. En outre, Hérodote prouve qu'on mesuroit en orgyies et en cou: 
dées. Horapollon cite le quart d'aroure, et le géomètre Égyptien Héron mentionne 
le jugère d'Égypte , mesure inférieure à l'aroure d’un neuvième; puis une autre 
mesure bien plus petite, ayant $ orgyies de surface ; enfin l’orgyie elle-même et le 
pied carrés. « On se sert, dit-il, tantôt de ce qu'on appelle le schœne, tantôt"de la 
» canne, tantôt de la coudée, tantôt aussi d’aztres mesures (2). » 


La mesure de $ orgyies de côté, dont il fait aussi mention, devoit avoir 6 #4 


pelos de long; et sa superficie, 36 ampelos ou pas carrés, 400 coudées, 900 pieds : 
par conséquent, elle étoit quatre fois au cma, vingt-cinq fois à l'aroure, cent fois 
au tétraroure, et quatre cents fois au stade carré. On remarquera ici la même di- 
vision par quart dont j'ai parlé plus haut, et la subdivision par 400, conservée 
aujourd'hui dans le feddân Arabe. 

Une division qui n’est point donnée par les auteurs, maïs qui paroïîtroit résulter 
de l'ensemble des mesures et de leur symétrie, est celle du plèthre carré en quatre 
parties: chacune de celles-ci, en effet, étoit cent quarante-quatre fois au stade carré, 
trente-six au tétraroure, seize au diplèthre, neuf à l'aroure et huit au Jugère; elle 
renfermoit 2$ décapodes, 100 æmpelos et 2500 pieds carrés. Ce quart de plèthre 
est contenu justement vingt-cinq fois dans le feddän Arabe, et il contient lui- 
même 16 gasab carrés. | | 

J'ai rassemblé, dans le tableau suivant, les principaux résultats qui découlent de 
l'analyse précédente. Je citeraï d'abords ici les rapports approximatifs de plusieurs 
de ces mesures avec les nôtres, afin de donner une idée de leur valeur absolue. 

Le stade carré fait environ 3 hectares +; le feddân, +; l’aroure, +; le plèthre, 
—; le chma, — 
= L’arpent de 18 pieds à la perche étant de 3419 mètres carrés, le stade carré 
vaut à fort peu près 10 de ces arpens ; le feddän Arabe, 1 +; l'aroure, + ; le plèthre, 
2; le chma, =; Vorgyie carrée, — 7 


PEN OLONOZ. 


ZI 


Celui de 22 pieds à la perche valant $107 mètres carrés, le stade carré en 
vaut environ 6 À; le feddän, 1 =; l’aroure, =; le plèthre, =; le ma, —; l'or- 


1 
a I 
BYIe, 1 500° 


(1) Iaaw d° oi vouoi mucs amas ter ic yèp mrapyas ÔTE Juëy TD tantuéVo colo, om dE ad u® * om À my, 
3 mou difpnvm , à adTy d° dc dmac muas" \dysay d'aj om dè x, éréeois mémeuis. ( Heron. Géoimetr. ) 
dpipuy reidee, ( Strab. Geogr, lib. XVII, pag. s4i, ed. Quand Héron ajoute que le jugère avoit 20000 pieds 
Casaub, ) À carrés Egyptiens, ou 28800 pieds Italiques;nil prouve 
(2) Xpôrry dè 7ÿ pemeioe eis énden meuegiy  qwelsr qu'on évaluoit aussi les superficies en pieds carrés. 


“© »” CRE 
à x. Ld r ui : £. 


" 


É 


2 


DRPOENEDETSIEIES 
es ere 


IE 


691 


‘Y£rr‘o 
LES 
*1S1ÿ<€ 

9876 


"ETeVr 


"LLECQ 


“or S17E 


GYPTIENS. 


É 


*19£ES 


‘Yo‘8r6 


ANCIENS 


“gr‘LGgr 
YYVYErT 


*SYOLE 


DES 


‘00 676 
"OLLESe 


“Yo‘1 SE 


‘OS19EES 


"S21189 SHHQUT U9 
SHN&TVA 


121189 


NAILdA9Y AAId 


be 
A4 
9€ 
‘001 

‘EoSt 
tre 
006 
‘009€ 
679$ 
*O0001 
‘00007 
‘00 (TT 
‘0000ÿ 
‘0079 
‘00006 


‘00009 € 


-00(79 € 


"99 
7 


NALEdA94 GAld 


* 


DE HAUT 


‘291189 


sr. 0po 
MRC EE CT) IGROATEE 


‘21189 sed no 


SO'THAW W 


————— 


.Çz . ‘221409 


Ê x HIA9KHO 


‘0091 
‘00$T 


+ VYYy 


+ 8888 


‘O0001I 


$ L£LL ‘0091 |‘“Érrrt 


6 LLLLz "00,7 | 29€2x 


*0000ÿ ‘009€ | ‘oo$z 


‘000091 *‘00PFr| ‘oooo1 
:0000(7| ‘oofrz| ‘Sz9fr 


"2911E9 ‘21189 sed no | *9911T9 


au dA94 ANANON SOTHAN V | AIX9H0 


* - * 


"SAJUrISIK9 S9ANSOUI Op JuoJfnsar no ‘sinoine so vd 
SPUUORUAUX JUOS 9[1019 aUn,p Sapnbzveuu Sansa SOT ‘2707 


°°°: *uoXH ‘ A0pPoLH 


"21189 
: co... qusth r 
HaO4VIHQ JÉSPAEE PEN 


0 


2° AW ÊT 9 PSN AUIWO][NIID 24NS9Y] 


‘221189 ouutI 
HaNvHo 
ee 
‘5214510 ST L] 6 se o ® © 0e 
. ? .. LE he Uor> 
y AG HUUVO ?H 
‘uond48 - 


000 € 
re) ? °A9A1LI UOIUVYIS UOTI FH 


“21nOTe p °° 000: 


so... + °uolode 
LEVAÙ il FIAT 


or 
Ca 


° 8 0 00 500 y 0e co 


je et 
“uond484 


*911e. 
.6 ee 


Sr ee. UOIH s21de (} 


. 56800 € 
T 007 ans suondAÿy spard oo1 9p sinsout ‘ 09H 


| 


8 ie € € e € 
8r aunouv | ‘2% ‘uoypode1op} ‘uoqeliS “1opor(] ‘210POI9 


auxons 


*21189 
AYHLATAIQ 


e. . 14 
I UVPP2J UOIOUE ÉUOISH s2ide q 


ere cé u9 
91 ? £ 
QG N FAGTA 
6 Î HOCE ae UT ELLE ANSI]A] 


j | 
‘006 “OL | ŒRS ET 


*210PO19H 


‘009€ ‘YoEz ‘ooI ‘Yo 


*o11e9 *94409 ‘ooueo ouueo| “sor48r0 œ "21189 *o1noie p "21189 “uondA$7 | ‘91489 Nyaaza “HHNOUVULIL 
aaodvora Ier aanvuo |4a HHHVO NOINDHOS LHVAD |AUHLATd|) AgOonL “AUHLAIAI | 


* * "* * *X * LES * 


(SHNUHGON LA SANNIIONV) ALdADAT AA SATTHOIINAANS SAUNSAN 


-uerAd “19 |} 


ATAL ‘009€ T9 dE 9$1 | ‘oor - v} op aSVE 


[LA 


692 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 

[I suit de ce tableau que les mesures superficielles étoïent assujetties à la doi 
sion sexagésimale, c’est-à-dire par 6 et par 10 où 10°, comme on le voit dans les 
rapprochemens qui suivent : | 


La base de la pyramide avoit. ....... EMA 100 quarts d’aroure; 
Le stade carré avoit..... 6 x 6 plèthres.... 100 schœnion carrés ; 
4oo cannes... 10000 orgyies; 


Le tétraroures. 2.4. Un. 00000 ET OES LS Gp: Ur: tit 4 ae 
Le diplèthre carré...... ............... MORTE n'a IRAN 4oo décapodes; 
L'iroe REPRISE ETET  e EN A AT OONCADINIESLE Ne MJC PE, .. 10000 coudées; 
Le plèthre carré....... ............... 100 décapodes,.. 400 ampelos.. 10000 pieds; 
Le schænion.. ..... ... 6 x 6 décapodes... 100 orgyies; 
Le carré de 25 orgyies... 6 x 6 ampelos..... ..... 1. RE LE MTOONoNdEESS 
ÉRcanneicarrée 0 EN MERE EET +. 100 coudées; 
Le décapode carré. ..... Sala ant +... 100 pieds; 
L'orgyie carrée... .... . ORXIG pieds: 

&c. &C. 


Je néglige de pousser plus loin ces rapprochemens, qui suflisent pour faire voir 
que lle facilité l’on avoit pour comparer ces mesures entre elles, et les transformer 
l’une en l'autre. 


Valeurs des Mesures Romaines de superficie, d'après l'évaluation du Pied Romain 
à 07,2956 (1). 


ACTUS PIED ROMAIN VALEUR 


ACTUS 
JUGÈRE. 


MINIMUS. 


QUADRATUS CARRÉ. en mètres carrés, 


memes | nn. | | 


5760000. | 503308,8. 


CENTURIE- 200. 400. 
JUGÈRE. 2, 28800. 2516,544. 
ACTUS 1e 8 
. I 272 
QUADRATUS. 44 s ut 


3600. 314,568. 


ACTUS 


480. rs 


MINIMUS. 


PIED ROMAIN 
0,08738. 


CARRÉ. 


Le plèthre carré, d’après le tableau précédent, vaut 948" — 6 Te chme Bo 
équivaut donc, à un mètre près, au tiers du plèthre Égyptien. Le jugère Romain 
valoit plus d’un sixième au-delà de l'aroure ; l'actus quadratus , presque un pléthre 
carré et un tiers (2). 


usitées chez les Romains et citées par Columelle, telles, 
par exemple, que le scrupule de 100 pieds carrés, qui 


(1) Woyez ci-dessus chap. VI, pag. 576. 
(2) Je ne fais point mention ici de quinze autres me- 
sures superficielles ou subdivisions de l'as ou jugère, répond au décapode Égyptien. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 
$. V. 
Application de la Valeur des Mesures superficielles. 


1. DE LA SURFACE DE LA BASE DE LA GRANDE PYRAMIDE, D'APRÈS PLINE, 


PLINE s'exprime ainsi au#sujet de la grande pyramide : Amplissima octo jugerd 
obtinet sol. I] est impossible de trouver aucune mesure de Jugère assez grande pour 
que la base de la grande pyramide la renferme huit fois seulement. Soit qu'on 
prenne le jugère Romain de 240 pieds sur 120 pieds, soit que l’on fasse un rec- 
tangle pareïl avec le pied de Pline, soit que l'on suppose le Jugère de Héron, qui 
est formé de 100 pieds Égyptiens sur 200, le nombre de mesures contenu dans 
cette base sera toujours triple ou quadruple du nombre 8 : J'épargne ici au lecteur 
l'inutile énumération de toutes les valeurs que je pourrois ici rassembler, la chose 
étant évidente par elle-même. Il me paroît donc démontré qu'il s'est glissé une 
faute dans le texte, et cette faute me paroît facile à corriger. Ce n'est pas le mot 
octo que je crois qu'il faut rectifier; mais c’est une omission qu'il faut rétablir: 
devant le mot wc, il y avoit peut-être ginti, qui a disparu sous la main des co- 
pistes. En effet, d'après le tableau des mesures superficielles, 28 jugères Égyptiens 
sont presque exactement la mesure de la base de la grande pyramide {1}. Ces 
Jugères sont le double du plèthre carré. Or la pyramide a 7 plèthres et demi de 
côté ; la surface de la base est donc de $6 plèthres carrés et un quart, dont la 
moitié est 28 + Le jugère dont Pline paroît ici avoir fait usage nest pas une 
mesure fictive: c’est celle-là même que Héron rapporte expressément dans le 
tableau des mesures anciennes, war Ti ma aie Exbeav, ainsi que je lai dit ci- 
dessus {2}. Pline a pu aisément, dans une aussi grande, surface, négliger le 8.° de 
Jugère, qui ne fait que la 22 s- partie de la mesure totale; ce 8.° restitué ren- 
droit l'exactitude parfaite. I faut conclure que Pline se servoit de la mesure 
Égyptienne en donnant la surface de la pyramide (3). 


© 2.° DE LA SURFACE CULTIVÉE EN ÉGYPTE, COMPARÉE À LA POPULATION. 


NOTRE détermination de faroure et du feddân peut servir à entendre divers 
passages des anciens et des auteurs Arabes qui ont traité de l'étendue de l'Egypte, 
et entre autres, parmi les derniers, le passage curieux où Ben-Ayäs parle de la 


surface cultivable de l'Égypte du temps d'el-Masoudy (4) : « Cette surface, dit-il 


(1} La base de [a pyramide a 53361 mètres, c’est- 
a-dire, environ IS arpens et demi de 18 pieds à la 
perche. 

(2) Pag. 684. 

(3) J'avois long-temps cherché Ia solution de la diffi- 
culté que présente le passage de Pline ; c’est en jetant 
les yeux sur le tableau des valeurs. superficielles de 1a 
base de [a grande pyramide, que l’idée m’est venue de 
supposer que viginti avoit été omis dans les manuscrits. 
Tel est l'avantage de nos tableaux, qu'ils rendent sen- 


sibles des résultats souvent enveloppés dans Pobscurité, 
et qu'on ne pourroit découvrir qu’à force de tâtonnemens 
ou de calculs; ici le nombre 28 se présente de {ui-même, 
Voyez le tableau ci-dessus, pag. 6or. Jai donné, chap. V1, 
f. III, une autre explication de cette difficulté, mais 
qui me paroît moins satisfaisante, 

(4) Voyez, dansles Notices des manuscrits de la Biblio- 
thèque du Roi, la Cosmographie de Ben-Ayés, extraite 
et traduite par M. Langlés. 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


694 


» d'après el-Masoudy, renferme 180 milliers de féddän : le tribut n'est perçu en 
» entier que lorsqu'il y à 480000 cultivateurs continuellement occupés. Maïs, 
» d'après les derniers recensemens {au commencement du x.° siècle de l’ère 
» vulgaire), on n'a trouvé que 120000 cultivateurs. » 

Le feddân actuel étant de $929 mètres carrés, cette surface de 180 millions 
de frddän équivaut donc à 54253 lieues carrées + de vingt-cinq au degré (1) 
Aujourd'hui lon ne compte que 2200 lieues carrées cultivables, c'est-à-dire, la 
24.° partie seulement, environ (2). Quand on reculeroït dans les déserts et jus- 
qu'aux Oasis les bornes de l'Égypte, jamais la superficie ne pourroit approcher 
même de 50000 lieues carrées. Il faut donc croire que le feddân dont parle 
Ben-Ayàs, étoit bien. différent de la mesure actuelle, ou quil y a une mesure 
prise pour l'autre. 

Je pense que ce n'est pas du feddän qu'il s'agit, mais du qyrât, qui en est la 
24.° partie. En effet, ce nombre de féddän est juste vingt-quatre fois trop fort. 

Le nombre de 480000 cultivateurs dont parle Ben-Ayäs, appuie cette opinion; 
car il faudroit qu'un homme eût pu cultiver 375$ féddän, ce qui est absurde: 
mais on conçoit qu'il est possible, surtout en Égypte, d’en cultiver un peu plus 
de 15 +, environ 18 arpens de vingt-deux pieds à la perche (3). Les 120000 cul 
tivateurs, à ce dernier compte, devoient cultiver 1800000 féddän; ce qui paroît 
répondre aux do journées (4) de terrain eultivable qu’on trouva en Égypte du temps 
d'el-Masoudy; à cette époque, le pays étoit dans un état déplorable, et peut- 
être réduit à rf Journées de terrain livré réellement à la culture. Ceci nous con- 
duiroit naturellement à parler de la population du sol, soit ancienne, soit 
actuelle , et à rechercher quelle a été la surface cultivée de l'Égypte dans les diverses 
périodes de son existence politique : mais nous devons traiter ce sujet dans un 
mémoire particulier, qui fait partie de notre travail sur la géographie de l'Égypte; 
nous nous contenterons ici de la remarque suivante. 

Ainsi qu’on vient de le voir, il faut compter dans la surface de l'Égypte, donnée 
par Ben-Ayâs et el-Masoudy, 7500000 féddän de la mesure actuelle ; ce nombre 
fait 20832333 + aroures { 5): or tel est, à peu près, le compte qui résulte du 
passage d'Hérodote sur la distribution des terres de l'Égypte. Hérodote (6) rap- 
porte que la basse Égypte fournissoit 160000 hommes de guerre, qu'on appeloit 


(1) Le feddân actuel est égal à 6 + plèthres carrés; les 
180 millions de féddän en font 112$ millions. La lieue 
carrée de vingt-cinq au degré, égale à 19751111 métres, 
fait 20736 plèthres ; ce qui produit pour les 180 millions 
de feddän 54253 lieues carrées et demie. 

(2) D’Anville estimoit cette étendue à 2100lieues seu- 
lement, ce qui est trop foible, quoique les limites appa- 
rentes d’aujourd’hui semblent réduire à beaucoup moins 
la surface cultivable de l'Égypte. Il faut bien se garder 
d'en retrancher les espaces devenus incultes par suite de 
la misère des habitans, de l'encombrement des canaux, 
ou de lirruption des sables. La plupart de ces lieux sont 
inférieurs au niveau des hautes eaux, et susceptibles de 
culture sous une administration meilleure. 


(3) Paucton ne suppose que 20 arpens pour trois indi- 
vidus: son calcul n’est bon que pour certains pays de FEu- 
rope, mais il est inadmissible pour l'Égypte. Voyez sa 
Métrologie, pag. S57- 

(4) On ignore ce que Masoudy et Ben-Ayäs enten- 
doient précisément par journée : si lon regardoit cette 
mesure comme un carré dont le côté est égal à la dis- 
tance qu'on parcourt dans la marche d’un jour, celle-ci 
étant de 6 lieues, la journée feroit 36 lieues super- 
ficielles, et les 60 journées, 2160 lieues ; ce qui revient 
à notre compte de 2200. 

(s) Voyez le tableau ci-dessus, pag. 691. 

(6) Æise, Nb. 11, cap. 167 et 169. 


Hermotybres 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS, 695 


Hermotybies et Calasiries , et la haute, 26000; l'auteur parle sans doute d’un temps 
de grande population. Ces 410000 hommes jouissoïient chacun de r2 aroures 
exemptes d'impôt, ce qui faisoit pour eux seuls 4920000 aroures. En comptant 
un homme de guerre sur neuf personnes, il y avoit en tout {100000 habitans. 
Comptant aussi par tête 6 aroures pour les 3280000 individus non militaires, 

le produit est 1 9680000 aroures, et en tout, pour la surface cultivée de l'Égypte, 

2100 0R0S aroures : si ce nombre excède le calcul ci-dessus d’un sixième environ, 

c'est qu'en effet cette surface a bien diminué d’une sixième partie depuis les temps 
anciens, tant par l'invasion des sables que par l'abandon volontaire d’une partié 
du sol cultivable. Au reste, sous les empereurs Romains, si l’on en croït Philon (1), 
les soldats possédoïent encore chacun r 2 aroures de terre, aïnsi qu'en jouissoient 
avant eux les Hermotybies et les Calasiries. 

Selon un géographe cité par Paucton sous le nom d'Hancelida, Égypte in- 
férieure (ou plutôt l'Égypte entière) contenoit 28 millions d’aroures. Cette 
évaluation est assez bien d'accord avec le résultat précédent de 24 millions 
600 mille aroures ; mais elle est sur-tout précieuse, en ce qu’elle s oppose à cé 
qu'on augmente tant soit peu la mesure de la coudée Égyptienne, que j'ai fixée 
da OAONS: | | 

En rapprochant le passage de Ben-Ayäs et celui d'Hérodote, on trouve un 
résultat remarquable sur là proportion du nombre d'hommes { soit cultivateurs, 
soit hommes de guerre ) que fournissoient de leur temps la basse Égypte et le pays 
supérieur. Suivant l'auteur Grec, ce rapport étoit comme 160000 est à 2 $0000 ; 
et suivant Ben-Ayäs, on trouva dans le dénombrement $0000 cultivateurs dans 
le bas pays, et 70000 dans le Sa’ yd. 

Ces deux rapports très-approchés nous apprennent que telle à été, à des 
époques bien différentes, la population relative de ces deux contrées. Aujour- 
d'hui le terrain cultivable n'est plus dans cette proportion; le rapport est devenu 
inverse : il en est de même de la population actuelle, ou du moins du nombre 
des lieux habités, eus est d’un tiers à peu près plus fort au-dessous du Kaïre 
qu'au-dessus ; on voit même que, sous Ben-Ayäs, le Sa’yd étoit défà moins habité 
relativement. 

Ainsi, quand même le nombre de {10000 hommes de guérre dont parle 
Hérodote, seroit exagéré, le rapport de la population, de l'étendue, et sans doute 
aussi de la fertilité des deux contrées dont il s'agit, auroit été réellement tel qu'il . 
- le donne; et il en résulte une SLA intéressante, savoir, qu'à l'époque 
reculée où Thèbes étoit la capitale et où l'Égypte forissoit de toute sa splen- 
deur, le haut pays jouissoit de grandes ressources, telles que jamais le pays infé- : 
rieur n’en a possédé de pareïlles. 

Étienne de Be, d'après Caton, rapporte que la superfcie de Thèbes occu: 
poit 3700 aroures : Cest aussi ce quapprend un passage de Didyme. Quelque 
grandeur que l'on donne à cette mesure, on trouvera dans les ruines actuelles de 
Thèbes bien plus que 3700 aroures; sans uné correction quelconque faite à ce 


(1) Phil. Jud. De plant. Noe, 
À. Tttt 


696 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


nombre, il est impossible d'en faire aucun usage. D'après ce qui a été dit au 
chapitre 11 ( 1), le périmetre de l'ancienne Thèbes est de 26000 mètres, et sa 
longueur, de 11000; sa largeur est bien moindre, et elle excède peu ÿ O00 mètres. 
En mesurant sur le plan la surface de cet espace, alongé de l'est à l’ouest, on 
trouve plus de 34000000 mètres carrés ; ce qui fait plus de 1$000 aroures 
de notre mesure. Ce nombre est plus que quadruple de la quantité donnée par 
Étienne de Byzance ; et il seroit difficile d’expliquer une différence aussi con- 
sidérable, à moïns d'admettre que c'est une autre mesure dont parloïit cet auteur. 
Si je consulte le tableau, je trouve que 3700 tétraroures font 14800 aroures; 
n'est-ce pas une PROS sufhisante pour expliquer le passage dont il s’agit! 

Dans un passage que j'ai cité plus haut, Strabon parle de la division de l'Égypte 
en nomes, en toparchies, et en subdivisions plus petites, telles que l'aroure, C'étoit 
le lieu d'ajouter quelques détails sur le nombre d’aroures cultivées ou cultivables 
de l'Égypte. Il est à regretter que le géographe ait négligé d’en parler. Les autres 
auteurs se taisent également sur cet objet, si important pour la comparaison de 
l'état ancien et de l’état présent de cette contrée ; Hérodote et Diodore de Sicile 
à qui nous devons des renseignemens si précieux sur l'Égypte, gardent à cet égard 
un silence absolu. Cependant il est certain que la superficie de cette contrée 
avoit été mesurée d’un bout à l’autre avec le soïn et l'exactitude qu exigeoit 
cette opération et que les Égyptiens mettoïent à tous leurs travaux. 


3.° RAPPORT REMARQUABLE ENTRE LA SURFACE DU TEMPLE DE MINERVE à 
ATHÈNES ET LES MESURES SUPERFICIELLES DE LÉGYPTE: 


Daxs le chapitre vi, j'ai, d'après les données de Stuart, cité les dimensions 
très-précises du temple de Minerve à Athènes. Sa façade, qui est un /ecatompe- 
don, a, sur le sol où posent les colonnes, 30",8 17 ; sa longueur est de 69",3387. 
Ces deux dimensions sont exactement commensurables entre elles ; lune étant 
représentée par À, l'autre peut s'exprimer par 0. J'ai montré que la première fait 
juste un plèthre, ou 100 pieds Égyptiens : ; la seconde, 225. La superficie est 
donc de 22500 pieds carrés. Or, la coudée carrée étant au pied comme 9 est à 4, 
lés 22500 pieds font 70000 coudées d'Égypte. 

La base de la grande pyramide avoit 7$o pieds; et la hauteur de la face, 600: 
ainsi la superficie de cette dernière avoit 225000 pieds carrés. La base du Par- 
thénon est donc exactement /4 70.° partie de la face de la pyramide (2). 

La base de cette dernière est de 7$o pieds carrés, ou 562500 : la base du 
Parthénon en est donc 44 2f.° partie. 

Mais cette 10.° partie de la face, ou 25.° partie de la base, fait précisément 
une aroure, la principale mesure agraire en Égypte. Personne ne pensera que de 
pareilles rencontres puissent être fortuites ; et l'on peut conclure légitimement 


(1) Voyez ci-dessus, pag: 508. en employant sa valeur exacte de LE) , on trouve, 


(2) Si lon ur 30,717 par 69" 53387,ontrouve pour la superficie, 2134 mètres carrés £, ou exactement 


2136 mètres carrés . Mais Le pied Égyptien, telqu'ila Ja 10.° partie de 21344 ÿ £ mètres Carrés, contenus dans Ja 


10° 


été fe plus haut, est un peu plus court queo®m,30818: face de la pyramide, 


: r \ 
DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 697 
que les mesures du Parthénon sont empruntées de l'Egypte, ainsi que leurs 
rapports eux-mêmes. Je pourroïis comparer cette surface du temple de Minerve 
avec divers monumens Égyptiens, et je trouverois d’autres rapports également 
remarquables : mais ces rapprochemens seroient superflus ; le lecteur ÿ Sup- 


pléera aisément, puisque cette superficie est identique avec l’aroure, ou deux 
plèthres carrés et un quart. 


» 4° EXPLICATION D'UN PASSAGE D'HYGIN. 


ON trouve dans le traité d'Hygin que j'ai déjà cité, au sujet du pied Ptolé: 
maïque employé à Cyrène, que dans ce pays les terres du domaine royal étoient 
partagées en grandes portions de 720 jugères. Ces portions faisoient 2 $ millions 
de pieds Prolémaiques. Chacun de ces jugères avoit donc r00 pieds sur 200, 
comme le jugère Égyptien de Héron, double du plèthre carré. Ja jugeribus 125$ 0 
que corum mensura inventtur , et accedere debet. . . .et ad effèctum term Pars XXIIIT 
et P.R. universo effectu monetah pede jugera 135$ 6 (1). | 

Le pied appelé xonetalis étant le pied Romain, il faut nécessairement entendre 

que les 1356 jugères auxquels Hygin compare les 12 50 Jugères Cyrénaïques, sont 
des jugères Romains. Or le rapport inverse de 1356 à 1250 est précisément égal 
à celui du pied Égyptien (+) * carré au pied Romain carré, c’est-à-dire à (22) 2: 
donc le jugère Ptolémaïque ou de Cyrène étoit formé du même pied que le pied 
Égyptien. On voit ici une parfaite confirmation de ce que j'ai avancé au sujet 
du pied Ptolémaïque. Au reste, il n’est pas surprenant que, dans un état comme 
la Cyrénaïque, dépendant et voisin de l'empire Égyptien, on ait adopté les mesures 
de ce pays. 
On voudra connoître quelle étoit l'étendue de ces grandes divisions super- 
ficielles qui servoient à diviser le territoire. La valeur en est aisée À découvrir : le 
tableau comparé la donne à l'instant. Le jugère étant le double du plèthre carré, 
cette surface faisoit 2500 plèthres. La racine carrée de ce nombre est so. Le 
côté de la mesure étoit donc de $o plèthres. Or telle est Justement la grandeur du 
mille itinéraire composé de 1000 ampelos ou pas géométriques d'Égypte, com- 
pris soixante-douze fois au degré. C’est ce que j'ai appelé Z petit mille Égyptien, 
ou Æ mille d'Ératosthène, Polybe et Strabon. Aïnsi le domaine du roi étoit divisé 
par wulles carrés ; ce qui est très-simple, au lieu de la complication apparente du 
nombre 1250. Cette étendue est encore beaucoup inférieure à celle des schœnes 
ou des parasanges qui, selon Hérodote, servoient à mesurer, en Égypte, les grandes 
possessions territoriales (2). | 


(1) Hygin. de limitibus constituendis , collect. Goesian. 
p- 210. Fréret a admis cette leçon, que Rigault a suivie 
dans ses notes : iterum pars XX1III et pro universo ef- 


iteruin pars xx) et P.R. univero effecto monetali ped. 
Jug. guccclxviy hunc igitur modum quatuor militibus men- 
sura. SS. inclusum vocamus medimna quo appareat me- 


fectu, &c. Le manuscrit n° 7229, que j'ai consulté à Ia 
Bibliothèque du Roi, porte MzrrcccLx VIII, au lieu 
de MCCCLVI ; mais tout le passage y est défectueux. 

Le voici littéralement copiék Ja juge gccl. q. eor. 
imensura inveniunt et accedere debet ps, XXXII1) et ad effect 


dimno eor mensura jugera haber is monet alii aut mensura 
11C item dr in Germania in T'ungris pes Drusianus qui 
habet dc. Ms. 7229, pag. 152. 

(2) Herodot, Æiss, lib. 11, cap. 6. 


Ttttz 


698. MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


NOTE SUR LA CONSTRUCTION DES TABLEAUX MÉTRIQUES. 


‘ 


Tour ce que j'ai dit sur fa valeur des mesurés linéaires et superficielles et sur leurs rapports étant 
terminé, c’ést ici que je dois placer quelques remarques sur la formation des tableaux qui en renferment 
les résultats. La construction de ces tableaux triangülaires résulte, comme je Paï dit, de plusieurs don- 
nées fournies par les historiens, au moyen desquelles on conclut tous les autres nombres, pourvu qu'on 
en ait un dans chacune des colonnes verticales ou des colonnes horizontales. On obtient par-là un 
nombre de rapports égal à la moitié du nombre des mesures, multiplié par ce même nombre moins 
un (1). Ainsi 31 mesures, par exemple, fournissent 465$ rapports. La propriété des tableaux triangu- 
laires est que quatre nombres quelconques formant rectangle sont en proportion géométrique. Un 
nombre quelconque de l’hypoténuse est égal à un nombre quelconque dé Ia verticale divisé par le plus 
voisin à gauche, &c. À la place des noms des mesures, on peut toujours supposer lunité. Ces règles 
servent à pee ou à compléter les tableaux. ; 

Des quatre dispositions dont ces tableaux sont susceptibles, jai adopté celle qui m'a paru [a plus 
naturelle, 1.° parce que Îles nombres vont en augmentant de gauche à droite ; 2.° parce que les nombres 
les plus forts occupent le dessus ; 3.° parce que, la plus grande mesure renfermant toutes les autres, 
il convient qu’elle soit placée de manière à renfermer et embrasser en quelque sorte toutes les valeurs 
du tableau. La moins avantageuse me paroît être celle dont a usé Paucton, où les nombres vont en 
augmentant de droite à gauche, et où les plus foibles occupent Îe dessus du tableau. 

Ainsi que je l'ai observé pag. 659, le sableau comparé des mesures n'est qu'un extrait du tableau général 
que j'ai construit, ét qui est trop étendu pour pouvoir être imprimé. 


4 nn 
(1) Le nombre des mesures étant , celui des rapports est — a 


“Lee, 


2 


LE 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 699 
CHAPITRE XII : 


Des Connoissances des Egyptiens en géométrie, en astronomie et en géographie, 


Su EE 


Notions de géométrie. 


L'érar des connoissances exactes chez les anciens est encore aujourd'hui ur 
problème. Il semble que les détracteurs et.les partisans de l'antiquité se soient 
également plu à rendre ce problème insoluble : tant les uns ont fait d'efforts pour 
déguiser la vérité, et tant les autres ont pris peu de soin d'établir les titres réels 
qui déposent en faveur des anciens. On a d’ailleurs cherché à faire des parallèles 
d'une trop grande généralité, Si lon vouloit arriver à quelque résultat certain fon 
devroit essayer cette étude pour chacune des connoïssances exactes en particulier : 


il faudroit, à l’aide d’une critique solide, reconnoître, dans les ouvrages de tout 
| ; q À 


genre que l'antiquité a laissés, c’est-à-dire, dans les monumens des arts et dans les 


_Imonumens écrits, ce qu'on peut citer de solide, de précis et d'incontestable ; 


mettre ensuite ces faits en ordre, et en former un ensemble indépendant de toute 
combinaison et de toute explication arbitraire. Dans cette recherche difficile, la 
géométrie, plus qu'aucune autre branche de connoissances, offre le moyen de par- 
venir à la vérité ; en effet, les théorèmes de géométrie ne laissent point de prise 
à de vagues interprétations. C'est pour cette raison, et en suivant une marche 
analogue à celle que j'ai tracée, que je vais examiner ce qu'il y a de positif sur les 
notions de ce genre appartenant aux Égyptiens, qui, de l'aveu de tous les peuples, 
sont les inventeurs de la géométrie. Cet examen est indispensable pour expliquer 
les résultats que renferme ce mémoire, principalement l'existence d’une mesure 
de la terre, faite sur les bords du Nil: maïs on sentira que Je suis forcé de me ren- 


fermer dans des bornes très-étroites. 


. Les Égyptiens, au rapport d'Hérodote, Jouissoïent, sous Sésostris, d’une portion 
de terre égale. Quand le fleuve avoit enlevé, par suite du débordement annuel, 


quelque partie d’un terrain, les arpenteurs mesuroïent la diminution que ce ter- 


ritoire avoit essuyée, et le terrain ne payoit plus au roi qu’une redevance pro- 
portionnelle à la portion subsistante. De là, dit-il, l'origine de la géométrie, qui 
a passé de ce pays en Grèce {1). 

I nest peutètre pas un seul auteur ancien qui ait une autre opinion sur le 
berceau de la géométrie. A la vérité, les uns en attribuent l'invention au roi 
Moris (2); les autres, comme Platon, en font honneur à Thoth, le Mercure 


Égyptien (3); d’autres, comme Servius et Clément d'Alexandrie , ne fixent point 


(1) Herodot. ist, lib. 11, cap. 109. (3) Zn Phædr. tom. IIT, pag. 274. 
(2) Anticlides, in Diog. Laërt, Kb. vu, segm. XI. 


700 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 
l'époque de cette découverte (1) : maïs aucun n'en fait honneur à un autre 
peuple. Servius FER d'une manière qui mérite d’être rapportée: « Cet 
» art, dit-il, fut inventé à une époque où le Nil, ayant eu un accroissement 
» extraordinaire, confondit les limites des héritages. On émploya des philosophes 

Ha retrouver ces limites : ils diviserent par des lignes toutes les campagnes: et 
» c'est de à que vient le nom de la géométrie, qui mesure non-seulement la terre, 
» mais l'étendue des mers et les espaces célestes. » Héron le géomètre rapporte 
aussi que l'art de mesurer, origine de la géométrie, a été inventé en Égypte à à 
cause des crues du Nil. « Des terrains, dit-il, visibles avant la crue, étoient 
» cachés par l’inondation ; ils reparoïssoient ensuite quand le fleuve étoit rentré 
» dans son lit: mais les habitans ne pouvoient plus discerner leurs propriétés : 
».ce qui fit imaginer aux Égyptiens des procédés pour la mesure exacte des 
» terres (2). » MUR 

Diodore de Sicile s'exprime ainsi au sujet des emprunts faits par les Grecs 
en Égypte : « Pythagore apprit des Égyptiens la langue sacrée, les théorèmes de 
» géométrie, Vart de calculer, et la doctrine de la métempsycose (2).» Ailleurs : 
« C'est chez les Égyptiens qu'ont été découverts les théorèmes de géométrie et la 
» plupart des arts et des sciences (4). Les prêtres exercent long-temps leurs enfans . 
» dans la géométrie et dans l'arithmétique. Chaque année, le Nil change la face 
» de la campagne par le débordement, et il en résulte, entre les propriétaires li- 
» mitrophes, des contestations de toute espèce, auxquelles on ne pourroit mettre 
» fin aisément, si l'habileté des géomètres ne faisoit découvrir la vérité. L’arithmé- 
» tique leur sert pour Îles besoins de la vie, autant que pour les questions de 
> géométrie (5). » | : 

Ainsi non-seulement les Égyptiens étoient habiles dans l'arpentage ou la me- 


LV 


sure des terres, mais ils étoient versés dans la géométrie proprement dite; les 
spéculations de géométrie et d’arithmétique leur étoïent familières, et faïsoïent 
partie essentielle de léducation des enfans ; ils avoient découvert les principes 
des sciences ; et Pythagore, élevé à leur Ééses y avoit puisé ces théorèmes qui 
lui sont généralement attribués. Diodore de Sicile étoit allé en Égypte, ainsi 
qu'Hérodote et Platon; en sa qualité de Grec, il n’avoit pas d'intérêt à diminuer 
la gloire de sa nation. Diogène-Laërce, qui a écrit la vie de Pythagore, et qui 
nous a donné une si haute idée de ce grand philosophe, n'étoit pas non plus 
intéressé à lui ôter l'honneur des découvertes dont il avoit fait présent à ses com- 
patriotes. On doit conclure du langage de ces écrivains, que Pythagore s’est borné 


(1) Radio, id est, virgé philosophorum , qu& geometræ 
lineas indicant, [nventa autem hæc est ars tempore quo 
Nilus, plus æquo crescens , confudit terminos possessionum ; 
ad quos innovandos adhibiti sunt philosophi, qui lineis 
diviserunt dgros : inde geometrica dicitur ; cum non tantüum 
lerræ, sed et maris et cœli et aëris, spatia metiri consue- 
verit ( Servius, ad Eclog. Vireil, 111, vers. 41). Voyez aussi 
‘Clem..Alex, Srromat. lib, 1, pag. 36. 

(2 mi ee in Analect, Græc. Paris. 1688. 

G) Tud)opay me mi taTà nv Reg A0PSY , À TÈ HAT RE 
Hair Scopiuan, 1e) m me) ré deluoëc, Ÿn dE mv tie 


ray Cao mie Lune uermCdanr ualeiy rap Aiymiwr. (Diodor. 
Sic. Bibl. hist, lib. 11, pag. 62.) 

(4) Ieps dé Gumis, mm met Ti panel Rapiuale 
2 TA réyor Qc maeisuc eupeSivey. (Ibid. pag. 44.) 

. (5) Técuenciay dé ao mn denumnunr ét mneior x mord ar * 
der D mue, HAT Énauny mNOE Memo uarior “Ty 
HSPAY , MMS x4i ravis dpi CnTodc mi miel TÈV opcoy mis 
pirrion* ras dé à pédior dxexCos fi yEa, pu pou- 
Teov Th? SANTE x Tic Eumeesus ae IodkÜoavms* à de dezum- 
nu TO9S Te mc «art nv Bior oixovouas ais HENTMEUE » A 
@pis Tà HaounTeias Jewpiuare. (Ibid. pag. $1.) 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 70 
à transporter les sciences en Grèce et en Italie, et c’est encore une assez belle 
part de gloire pour l'époque où il vivoit, époque à laquelle ces contrées étoient 
totalement étrangères aux connoiïssances exactes. 

Nous devons donc rendre aux Égyptiens la découverte des premiers théorèmes 
de la géométrie. S'il pouvoit rester quelques doutes sur ce point, il sufliroit, pour: 
les dissiper, de lire d’autres auteurs qui ont bien connu l'Égypte. Écoutons d'abord 
Porphyre. Je citeraï en entier le morceau où il parle des mœurs et des habitudes 
des membres du corps sacerdotal; ce fragment fera mieux connoître l'esprit de 
recherche et d'invention dont ce singulier peuple étoit animé, et le goût qui lé 
portoit vers les études et les méditations philosophiques. « La nuit étoit partagée 


» entre l'observation du ciel et les fonctions religieuses (i 


l. Trois ou quatre fois le 


» jour, matin et soir, ils adressoient des hymnes au soleil, à l'heure où il approchoït 


» du méridien et à celle de son coucher; le reste du temps, ils s'appliquoient à 
» des questions d'arithmétique et de géométrie , toujours livrés à quelque travail, 


» Ou imaginant quelque nouveau sujet d'étude : 


ils étoient sans cesse occupés à à 


» l'examen approfondi de la nature des choses. Ils consumoïient ainsi lés nuits 
» d'hiver à des études littéraires, dégagés des soins de la vie, et libres du joug que 
» le luxe impose. En effet, l'habitude d’un travail assidu et opiniâtre amène la 
» patience, la tempérance et la modération dans les desirs. Fuyant les mœurs et 
» le luxe des étrangers, ils regardoïent comme une impiété de quitter l'Égypte : 
» cette faculté n'étoit accordée qu'à ceux qui étoient chargés par le roi de quelque 
» mission ; encore, S'ils étoient convaincus de s'écarter tant soit peu des usages 
» de leur patrie, ils étoïent rejetés de son sein. Les prophètes, les hiérostolistes, 
» les hiérogrammates, les /oro/ogt (2), se livroient à une philosophie fondée sur la 


» vérité; le reste des prêtres, des pastophores et des néocores {3) 


, Mmenoit aussi 


» une vie pure et réglée, mais moiïns laborieuse. Telles sont les choses qu un 
» homme exact et ami du vrai, et qui a étudié et pratiqué avec ardeur la phi 


VU 


(1) Le mot Grec d'ustiar pourroït se traduire par puri- 
fication, 

(2) Noms de différentes classes établies parmi les prêtres 
Ée gyptiens, 

(3) Autres degrés de Pordre sacerdotal. 

GG) Mie n’. Maprueier A auTwy 2He GARG ES on Hire 
mpiminic À dec yecuevol ; d\fpoy drooni, à, eds uerelaw inv 
Uno" mme poùv mar mie iepoupyius cpédévorn (apn, xt 
dpemiaare 11 MOINE Looc ne Anneau de, vüxma juev &is 
Sr e oUegVI&Y , ÉVIOTE a x dossier » iuéear dE eic 1e 
rar Tv So, al” dv n Tes f roue, LaTÉ Ty É&, ù 
TV EEE dde TE TV HOT, xa) @esc dar xam- 
QECIMEYOY» TUTUE Quredrre" mr de a not xg6r0/ pos Sécopnuæor 
four apumnuvis Te xd) ROIS: ÉXMOVOUTES dE Ti, ë 
mesaËtueluovrs, ouvénwe Te mie Ti éUmeiW KATY Y0- 
PATATE To 4 aun à Taie Yureioc émeTidèuoy vu, DIhoA0- 
Ha DEITLYEUTVÈNTES TE JAMTE TOEATUOÙ MOOV UEVOI poprrid, 
dianinu 7 Lawoù me mAUTAGIGE ÉneuTtea(oyrec. © juër dW 
mroc à ATeUTe TE à dinenic xapTelu dmuaprupél mic w- 
dpédn: n di démSunn, éyxparia op à mic aorGesmis 
enfer maév dm Aiymiou, diévaabéuuero Eernas meupas à 


» Josophie stoïcienne, a attestées au sujet des Égyptiens (4). » 


5 À 6 > œ 

medium fais D 6aov édbues mic Kar ms Pass 
petias SH de mAUÇ dé à mÜmis "y AGDo6 cxyacirel 
nie Fa TU" fée A £i xaTtyVo der raeaéalrerres, dy - 


. AŒUVOIR. Ka mn jé ar” dan eiay PIA0T0PSY êyre Tic @e9- 


quais 1, à isgsouicie, D lepoyaumarèar, ên dé &pon- 
joic' mm dE Aoimoy Ty lépécy TE, à Faso pp % VEHOpCOY 7 1%oc 
à Umupyor Joie, xaSapeUes JU Guolwc, 8n ÿe juiy Mer” Fe 
er 2 éyrpaeias moisdt. pere Juëy Tè xaT”?  Aipñlse Va” 

cdpèc quaaanSous 7 à dxeuGèc, ve mic wuois rene 
TOUTE PiA0IOQhoATRC Aauatprupyueve. | 

, $ VItr. Continentiæ siquidem eorum illud est, quod, licèe 
rulls neque deambulationibus neque gestationibus uieren- 
tur, non solum absque morbis vitam traducerent, verdm 
etiamn ita validè, ut moderatæ etiam ad labores vires sup- 
peterent : quippe cum multa onera in sacrorum operationibus 
sustinerent , multaque obirent ministeria , quæ majora esse 
viderentur, quam ut communibus viribus convenirent. Noc- 
tein in cœlestium observationem , et quandoque in sanctifi- 
cationem, dividebant ; 
bant , in quo ter vel quater, mianè et vesperi , Solem , et cum 


diem in deorum cultum distribue: 


Inedium .cœlum percurreret, et cüm ad occasum ferretur, 


3 


702 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Après une, description aussi détaillée des mœurs de ceux des Égyptiens qui 
étoient attachés à l'ordre sacerdotal, il seroit difhcile de douter de lhabitude 
laborieuse de leur vie. Ils étoient en quelque sorte contraints à chercher sans 
cesse de nouveaux sujets de spéculation : la philosophie naturelle et les études 
de géométrie et d'arithmétique leur offroïent un vaste champ d'exercices ; et il 
seroit bien extraordinaire qu'ils ne fussent pas parvenus à ces propositions élémen- 
taires que Thalès et Pythagore transportèrent dans la suite en Grèce, après avoir 
voyagé en Égypte. Il séroit bien plus difficile d'expliquer comment ces vérités 
simples leur auroient échappé. En effet, que l'on réfléchisse à l'avantage qu'un 
corps savant, occupé de l'étude de la nature pendant une Er suite de siècles, 
a sur des individus qui cultivent isolément les sciences ; qu'on examine seulement 
les ouvrages remarquables que l’on doit, chez Îles modernes, à la patience des 
corporations religieuses, et l’on aura une idée de ce qu'ont pu faire, avec moins de 
ressources à 
Égyptiens. 


Jamblique, auteur qui n'étoit pas moins versé que Porphyre dans la connois- 


la vérité, maïs dans un temps bien plus long, les colléges des prêtres 


sance des Égyptiens, raconte ainsi l’arrivée et le séjour de Pythagore en Égypte: 
« Pythagore partit de Milet pour Sidon, afin de passer ensuite en Égypte. Il se 
» fit initier d’abord aux mystères sacrés des Phéniciens, mystères originaires de 
» l'Égypte : mais, se promettant de recueillir dans ce dernier pays des connoiïs- 
» SanCes plus belles et plus neuves, et suivant les avis de Thalès son maître, il 
» se hâta d'y passer avec le secours de quelques bateliers Égyptiens qui étoient 
» arrivés à propos au rivage du Carmel; il aborda sain et sauf sur la côte d'Égypte, 
» à une petite habitation. Pythagore visita avec beaucoup de soin les temples, 
» les prêtres et les prophètes ; il ne négligea rien de ce qui avoit alors quelque 
» réputation en Égypte, soit parmi les hommes distingués, soit sous le rapport des 
» initiations pratiquées de son temps; il avoit coutume de se transporter partout 
» où il espéroit apprendre quelque chose, et il s'instruisoit auprès de chacun des 
» sages C'est ainsi qu'il passa vingt-deux ans en Égypte, apprenant, dans l'inté- 
» rieur même des sanctuaires des temples, et non MAR ou au hasard, / 
» géométrie, l'astronomie , et le culte des dieux, jusqu'à ce que des soldats de Cam- 
» byse l'emmenèrent en captivité à Babylone; douze ans après, il revint à Samos, 
» Âgé de soixante années (1). » 


hymnis prosequebantur. Reliquo tempore, contemplationibus 
arithmeticis et geometricis vacantes , semper aliquid elabo- 
rabant atque excogitabant ; in universumque in experientia 
versabantur, Eäâdem exercitatione uti in hyemalibus etiam 
noctibus consueverant, studio litterarum invigilantes ,utpote 
qui neque proventüs alicujus curam ullam haberent, et à 
servitute molestæ dominæ luxuriæ liberi essent., Labor sanè 
indefatigabilis et assiduus tolerantiam, cupiditatum om- 
nium vacuitas continentian hominum manifestat, Quippe 
qui, cum peregrinos mores et luxus evitarent, discedere ab 
solis enim iis id 
licere videbatur, qui negotia regia tractare essent coacti; 
Quibus tamen etiam ipsis patriorum institutorum tanta erat 
ra, ut, si violare ea vel paululüm fuissent deprehensi, 


Ægypio impium maximè esse censerent : 


ejicerentur, Ac vera quidem philosophandi ratio apud pro- 
phetas, et sacrificos, et scribas, necnon etiam horologos, 
servabatur. Cætera vero sacerdotum et ædituoruim et minis- 
trorum multitudo purè etiam ipsa et abstinenter vivit, non 
ita exactà tamen diligentià ut illi. Atque hæc sunt quæ 
de Ægyptiis à virô veritatis studioso et accurato, qui inter 
stoïcos non inaniter, sed solidè admodüm , philosophatus est, 
prodita memoriæ fuerunt, (Porphyr. philos. De abstinentia 
ab esu animalium, Bb. 1V, S.8, p. 318 et seq. ; T rajecti 
ad Rhenum, 1767.) 

(1) Cette traduction est succincte. Voici le texte en- 
tier, avec la version Latine. 

KES. y. pr eiç my Zidbia* Quai T aÜrè rareida 
TEMEITUEVOS ea , ù Lane ojouevog EnEISEV aT® paoyat ThY &iS , 


Plus 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


1% 


Plus loin, Jamblique s'exprime d'une manière encore plus précise sur les occu- 
pations de Pythagore en Égypte: « On rapporte qu'il s'adonna particulièrement 
» à la géométrie chez les Egyptiens. En effet, lés Égyptiens sont habitués à ré- 
» soudre beaucoup de problèmes de géométrie, parce que, de temps immémorial , 
» il est nécessaire (à cause des débordemens du Nil) que toute la terre d'Égypte soit 
» mesurée exactement ; d'où vient le nom de géométrie. Is ne se sont point livrés 
» superfrciellement, maïs à fond, à l'observation des phénomènes célestes, science 
» où Pythagore se rendit habile. C'est de là que paroïssent venir les théorèmes des 
» lignes (1) ; car on dit que c'est en Phénicie que les calculs et les nombres ont 
» été découverts : quelques-uns attribuent en commun la science du ciel aux Égyp- 
»"tiens et aux Chaldéens. Pythagore ayant reçu toutes ces connoïssances, les 
» poussa, dit-on, plus loin, et les enseïgna d’une manière claire à ses disciples {2). » 

J'ai cité avec une sorte de complaisance plusieurs passages remarquables au sujet 


des connoïssances géométriques cultivées chez les Egyptiens, et j'aï insisté sur les 
études que Pythagore fit en Egypte. En donnant à ces citations des développe- 


Atyomor ES Jdfaav orage dE œuCaror niç rm Moyou 
Ce QuoioAd you DEIQUIAIS CDTI à mie ŒANOIG, Ya) DoIviois 
lp vie, no mécac mArSeis Ternes, &v me BUGA© 1} Tupo, 
à xQ\ mom Tç Svelus juéon 42 aipéooc lspoupyouueva, à #4 
diadkuusvias évexe Giobmy Vamuelias, ©c GW TH dmAè 
Una GO * mOAU dE Amor épon à cpéte Hweia xa) sUNaGEAE, 
la juin avr Tv æfiquanror d\anatn, à or Smphimis 
in TATaic Quaatlouera, reouaSay Te, 6m dmoimæ Toÿmv me 
xaù more TOY 4 Ai E pay TE AUTR Urdoyei, M TÉTU 
TE ÉATIGRE HANUOVOY Kat JeloTÉpor À dxpaltre ue Sci um 
Toy 4 Th Al Yo, da die, xaTa Tic Odxceo T d\ducuans 
vmrac, demon uen Va mor Aiyumlier 7 pl- 
Héov, Louer a œescopucdirey mic Üme Kapunnov m Doivixoy 

DR9C AIMGACIE es. cic MY Alyumliay not T oxapous 
rogmyhs: &1%e dh énGalvorre .. .. ciç mc élue dYéowoe ovvor- 
mor. 

KEO. d", Euel%ey Te eic maviæ éQoiroër iteg MATÉ 7Aëche 
cmudMé à axpiOés ÉEcemoroc, Juuualoueros TE Nat SEPISAEVOG 
Uno mr ovylerquéror ispécoy x meopuror, à éndiduououeros 
ÉMUENESRTE MEL ÉMAGOU, OÙ 7MEXAEÏ TE JT aura TOY 
xa0” éauny érasuévey, oùre dpa mùr 6 auvéos pœelo- 
AT ŸTe TACTN TOY C7WOdÏTMOTE TAMOUÉVOV, STE TOM 
dScopmv , cie 0 aqixéueros @HOn n meuTWTERoY euprodr. 
Or œegc dravras oùnc ieptas dmedhpmor, OpEAGUEOS map 
éxa5o , oo. 1? copoc Éxasoe. Auvo dW xai éftoa M LATÉ Ti 
Aïyomloy à mic adÜmic diétéleatr apcrouär, x pou- 
TE, À pwoiévos, 7 EE emdpouñc, Éd © En, TaTac 
oy rene, éoc Um Toy © KauGurou ay Ua\on Is 
ele BaGurova nn, xaœxel mic Mépois douévus ouvdiæ- 
Tes, 14) nmuidiuteis m map aunis our, à Her Spnancic 
erreur Exua uv, apÔuÔr TE xgi Mouaxe à TOY MY 
uaSnuorar êm dupor NY 7œp amie, dma Te düdèxa auv- 
d'areilas êm, els Sœuor Umécpele , mel éxmor Dé À TEVTHXOSOV 
éme NW ppvoc. 

Cap. 111. .... Aique ita Mileto Sidonem solvit : illam 
sibi majorem patriam esse persuasus, et inde facilè in 
ZÆEgyptum, transiturus. bi vérsatus cum prophetis qui 
ÎMochi, naturæ interpretis, posteri erant, et cum cæteris 
Phœniciæ hierophantis; cunctisque initiis Bybli et Tyri, 
ac iis quæ in multis Syriæ partibus singulari modo cele- 


À, 


brantur, sacrorum cæremontis initiatus est : id quod non 
Jecit superstitione inductus, ut quis simplicior suspicari 
posset ; sed potius ex amore contemplationis ; veritusque 
ne quid ipsum præteriret, quod in deorum arcanis sacris 
mysteriisque sciri dignuin observaretur, Cüm autem jam 
antea Phænicum sacra ab Æoyptiis , coloniæ sobolisque ins- 
tar, propagata nosset, adedque pulchriora magisque divina 
et illibata in Ægypto sibi initia promitteret, Thaletis 
insuper præceptoris sui monita suspiciens, confestim à 
Phænicia eo trajecit, portitorum quorumdam Ægyptiorum 
ope, qui ad littus Carmelo Phœnicum monti subjectum op- 
portunè appulerant .….... ad litrora Ægypti navem appli- 
cuerunt …. inde ad vicina habitacula incolhumis pervenit. 

Cap. 1V. Znterea, dum obeundis templis omnibus maxi- 
mum studium examenque accuratum impendit, prophetas 
et sacerdotes quibus usus est in su? amorem admiratio- 
nemque excitavit, et, singulis exactè perceptis, non-præ- 
termisit nosse etiam quidquid su& ætate celebre foret, sive 
viri essent sapientià nobiles, sive initia quomodocumque 
culta ; nec loca invisere abnuebat, in quibus se inventurum 
aliquid amplids putaverat : qua’ de causa ad omnes pro- 
fèctus est sacerdotes ; apud quemque horum cum fructu 
eruditus in ea, quam quisque tradebat, disciplina. ra 
viginti duo anni in Ægypto absumpti; dum in adytis 
templorum astronomiam , geometriam, et omnium deorum 
initia, non per transennam aut perfunctoriè addidicit : donec 
à Cambysis milite inter captivos Babylonem abduceretur ; 
ubi cum Magis lubentibus ipse lubens versatus, illorum 
studia religionemque perfectè imbibit, et numerorum musi- 
cæque artis et aliarum disciplinarum fastigium assecutus , 
post annos duodecim Samum rediit, jam circiter sexaginta 
annos natus. (Jamblich. Chalcidensis, ex Cæœlesyria, de 
vita Pythagorica liber, græcè et fatiné. Amstelodami, 
1707.) 

(1) Ta mer Qc eau Sopiuaræ. I paroît qu'il s’agit 
ici des lignes ou de la géométrie, et non des chiffres. 

(2ESEErr Aéjoua dè ROUTES dun CT mAéloy émn- 
Menu map Aiymios y2p mMa meniuala ycouereias 


» ; nm { CU \ \ 1 
eciv" émimep dk many én xl So Ro did Qc Neing @po- 


3 5 #1 3 È mn > D AE 
Natig TE À dpapéaEs dVdynr diévou mècm) ÉMUETEE, HV 


Vvvy 


704 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 
mens un peu étendus, 
d’ailleurs, toute l'antiquité avoue d'une voix unanime. « [] est reconnu que 
» les anciens Égyptiens, dit Aulu-Gelle, furent à-la-fois des hommes habiles dans 
, la découverte des arts, et pleins de sagacité pour étudier et pour approfondir 
» Ja nature (1).» J’aurois pu citer encore un plus grand nombre d'auteurs; mais 
j'aurai atteint mOn but, si j'ai fait voir que l'Egypte est certainement la source où 
a puisé Pythagore. [l ne nous restera donc plus qu'à examiner quelles sont les 
notions que ce philosophe a transportées en Grèce, et nous aurons une idée, à la 
vérité imparfaite, de ce que les Égyptiens avoient découvert en géométrie. 
Pythagore et ses disciples firent connoître aux Grecs les propriétés des figures 


j'ai voulu convaincre le lecteur de la réalité d’un fait que, 


triangulaires : il leur apprit que l'angle extérieur d’un triangle est égal à la somme 
de deux angles intérieurs opposés ; que les trois angles d'un triangle sont égaux 
à deux droits ; que la surface d’un triangle se trouve en multipliant sa base par 
la moitié de la hauteur ; que le côté du carré est incommensurable à la diagonale ; 
enfin, que, dans un triangle rectangle, le carré faït sur lhypoténuse est égal à la 
somme des carrés construits sur les autres côtés, théorème fécond et qui est lun 
des fondemens de la science. II leur apprit encore que de toutes les figures qui 
ont la même périphérie, le cercle est la plus grande, et que la sphère est le plus 
grand solide de ceux qui ont la même surface (2). Je ne parle pas ici des notions 
de musique et d'astronomie que Pythagore transporta en Grèce, maïs seulement 
des propositions de géométrie. 

Avant lui, Thalès de Milet, son maître, avoit également communiqué à ses 
compatriotes des vérités géométriques qu'il tenoit des Égyptiens ; il étoit allé en 
Égypte dans le dessein de s'instruire, et Diogène-Laërce rapporte, d’après un 
certain Pamphila, qu'il y apprit en effet la géométrie. II faisoit partie de l'armée 
que Crésus conduisit contre Cyrus, et il eut occasion d'y employer les connois- 
sances qu'il avoit acquises. Les propositions élémentaires qu'il fit connoître, ne 
sont pas moins fondamentales que celles de Pythagore ; savoir, que les angles 
opposés au sommet sont égaux ; que les triangles qui ont leurs angles égaux ont 
leurs côtés proportionnels, théorème essentiel en géométrie ; que les triangles ins- 
crits au cercle et appuyés sur le diamètre sont rectangles (3) : enfin il enseigna à 
trouver la mesure des distances inaccessibles. 


ééuorn, Pr Alymlor oi Adypa dYd à poueTeia Gyquasa. 
"AM 80 À T oupaior Joeix rapépyos alnis KATECNTM), 
ñc à auThe éumeipos 0 Iluupsexc ei" mime dé me œil mis 
xaumds Sopiuala dei ÉEnpridey dou © D mel 
Aoyause ra aplOuouc Uni mov mel Tir Dovixnr Quai eupe nya 
C pp ovexria Seopipala ua nouvo nves Aiyomiois à Kan- 
dhiois atagépsa. Tadre dÀ ram qan nv IIVuy9exr raca- 
AaGorme à ouvavtiola, Qc émiuas œescaiyi Te, à uod 
TPS % ÉJYUENCOG Gi aùTÿ cXPOCAËVOIS dura. 
Dresser Geometriæ vero potissimum apud Ægyp- 
Hos operam eum dedisse ferunt, Ægyptii enim multa 
habent problemata geometrica ; quoniam ab antiquo , et 
inde ab ipsorum deorum ætate, necesse est, propter Nili 
alluviones, ut periti totam Æpyptiorum terram dimetian- 
tur, Nec in cϾlestium rerum contemplationem obiter inqui- 


siverunt ; fuitque hujus etiam scientiæ peritus Pythagoras. 
Caæterüm figurarum perceptiones sive theoremata indidem 
profecta esse videntur : nam computationem quod attinet 
et numeros , in Phœnicia repertos ferunt ; cœlestium autem 
doctrinam communiter Æzsyptiis atque Chaldæis adscri- 
bunt, Hæc verd omnia cùm accepisset Pythagoras, aiunt 
et ipsum scientiarum tum protulisse terminos, tum perspi- 
cuas accuratasque demonstrationes auditoribus suis tra- 
didisse. (Ibid. cap. Xx1X.) 

(GE LME 28 Apud veteres Ægyptios, quod genus homi- 
num constat et in artibus reperiendis solertes, et in cogni- 
tione rerum indaganda sagaces, (Aul. Gell. Vocr, Arric. 
Bb. XI, cap. 18.) 

(2) Procl. Comm, in Eucl. et Diog. Laërt. in Pythag. 

(3) Diog.-Laërt. in Vita T'hal, lib.-1. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 70$ 


Si l'on en croit Diogène-Laërce, Thalès mesura la hauteur d’une pyramide 
au moyen de son ombre (1); et selon Plutarque, le roi Amäsis admira la méthode 
que le géomètre avoit employée (2). Ce moyen imparfait ne feroit pas beaucoup 
d'honneur à Thalès, si l’on pouvoit admettre que celui qui mesuroit, par une 
méthode exacte, des espaces inaccessibles, ne se servoit pas de celle-ci pour 
déterminer la hauteur d’une pyramide. Ce qui est le plus extraordinaire dans ce 
passage, mais en même temps incroyable, c’est qu'un roi Égyptien fût assez 
ignorant pour admirer la mesure des hauteurs par le moyen des ombres. Au reste, 
ce procédé est fondé sur ce que les triangles semblables ont leurs côtés propor- 
tionnels; et comme Thalès avoit trouvé ce théorème bien connu en Égypte, il 
est certain qu'on ne l'avoit pas attendu pour en faire l'application dont il s'agit. 

Un fait qui prouve la connoïssance et l'usage des lignes proportionnelles chez 
les Fgyptiens, et que Je rapporterai à présent, pour interrompre toutes ces cita- 
tions, est l'existence des carreaux de réduction que j'ai observés et dessinés à 
Ombos sur le plafond d’un temple, et à Gebel- Aboufedah sur les murs d’une 
carrière Égyptienne , d'où paroïssent être sortis les gigantesques chapiteaux dé 
Denderah. Pour dessiner et sculpter les figures selon différentes échelles, les 
Égyptiens se servoient des carreaux précisément comme on fait de nos jours (3). 
Les rapports des lignes dans les figures semblables étoïent done connus en Égypte 
bien long-temps avant Thalès. Cette méthode s'appliquoit d'elle-même à {a topo- 
graphie pratique, et lon ne peut point faire de doute qu'elle ne fût au nombre 
de celles que devoit posséder lhiérogrammate, versé dans la chorographie de 
l'Égypte et dans Îa cosmographie en général (4). | 

Avant de passer en revue les autres philosophes Grecs qui puisèrent en Égypte 
les principes de la géométrie, je dirai un mot des Hébreux, qui avoient puisé à la 


même source. Quand il fut question de partager les terres entre les tribus d'Israël, 


il fallut le secours d'hommes versés dans la géométrie; c'est ce que dit expres- 
sément Joseph ($): « Josué envoya des hommes pour mesurer le terrain, et leur 
» adjoïgnit des personnes habiles dans la géométrie. » L'Égypte avoit été l’école 
des Juifs dans cette science, comme elle le fut plus tard pour les Grecs. 

Anaximandre, Anaximène et Anaxagore, empruntèrent À l'Égypte les élémens 
des sciences, ainsi qu'avoient fait Thalès et Pythagore. Après eux on cite quelques 
autres philosophes qui suivirent leur exemple. Eudoxe, vers 370 avant J. C., se 
rendit à Héliopolis, y vécut long-temps, et puisa à cette source tout ce qu'il apprit 
de géométrie et d'astronomie. C’est Cicéron et Strabon qui nous l'attestent. Platon 
alla exprès sur les bords du Nil pour étudier la géométrie. On connoît la passion 
que Platon avoit pour cette science, et l’on sait quil interdisoit l'entrée de son 
école à quiconque n’étoit pas géomètre. S'il mit la géométrie autant en honneur, 
il faut l'attribuer au long séjour qu'il fit en Égypte, où il passa treize ans. 

On prétend qu'Hippocrate, qui donna la duplication du cube, avoit aussi 


(1) Diogen. Laërt, in Wit. Thalet, lib. 1. (4) Clem. Alex. Sromat, lib. VI. Voyez ci-dessous, 
(2) Voyez Plutarque, Banquet des sept Sages. S. II. 
(3) Voyez plus haut, chap. v, pag. s70. | (s) Joseph. Anrig. Jud, Kb, v. 


A Vvyvvz 


706 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


voyagé dans ce pays. Le théorème qu'on lui atribue généralement et qui lui fit 
le plus d'honneur, est celui par lequel Copuye la quadrature des lunules ou 
portions de cercle appuyées sur les côtés d'un triangle rectangle, proposition qui 
dérive de celle du carré de lhypoténuse. | 

Démocrite, à qui, si lon en croit les historiens, lon fut redevable d'impor- 
rantes découvertes en géométrie, Voyagea cinq ans en Égypte : On a à regretter, 
avec la perte de ses traités de géométrie, des ouvrages qu'il avoit composés sur 
les hiéroglyphes ; ïl avoit écrit sur les lignes incommensurables, sur Îa surface 
et sur le volume des solides. On sait qu'Euclide alla aussi en Égypte, et qu'il y 
trouva un prince curieux d'approfondir les notions géométriques, maïs qui, en 
trouvant l'étude trop pénible et ayant demandé au géomètre une méthode plus 
facile, reçut cette réponse si connue : que dans l'étude des mathématiques il n'y 
a pas de chemin particulier pour les rois. Archimède lui-même, le plus grand 
homme de l'antiquité dans les sciences, crut devoir visiter l'Égypte, toute déchue 
qu’elle étoit de son ancienne splendeur. Sans doute on doit à son génie la plu- 
part des belles découvertes qu'il nous a laïssées ; mais on ne peut douter qu'il 
n'ait tiré quelque fruit de son voyage. Tant d’habiles hommes seroient-ils allés en 
Égypte pendant cinq siècles de suite, s'ils n'eussent eu l'espérance d'y trouver des 
mémoires sur les sciences exactes, ou des hommes instruits des anciennes tradi- 
tions scientifiques ! et si les découvertes qu'on attribue aux premiers philosophes 
Grecs leur appartenoiïent réellement, si les notions des Égyptiens n'eussent été 
que des élémens grossiers perfectionnés par les Grecs, pense-t-on que, deux à trois 
siècles après Pythagore et Thalès, on eût vu leurs successeurs et des hommes tels 
que Démocrite, Eudoxe, Platon, Euclide, Archimède, aller tour à tour étudier 
l'Égypte! L'école de Milet ne leur auroit-lle pas fourni plus de lumières, sans qu'il 
fût besoin d'entreprendre de longs et de pénibles voyages! On ne pourra donc plus 
désormais regarder les Grecs comme les fondateurs de la géométrie ; il faudra 
aussi rejeter des traditions obscures, telles que celle qui attribuoit la découverte des 
propriétés du triangle au Phrygien Euphorbe (1), antérieur à la construction du 
temple d'Éphèse. 

Il est temps de terminer cet aperçu succinct de l'origine de la géométrie, 
et de chercher dans les monumens des faits qui viennent à l'appui de l'histoire. 
Que de travail et de fatigue l'on s’épargneroït sans doute, si l'on pouvoit lire 
les manuscrits Égyptiens, les inscriptions hiéroglyphiques! On y trouveroit pro- 
bablement l'exposé des connoïssances géométriques de leurs auteurs, et fon n’auroit 
pas à errer dans un champ de conjectures. Toutefois, le voile que les prêtres 
de l'Égypte ont étendu comme à dessein sur leurs sciences, peut en partie être 
soulevé , si fon médite profondément les ouvrages qu'ils ont laissés à la surface 
du pays. Des proportions qui brillent dans ces monumens, on peut conclure 
les règles suivant lesquelles on les a élevés; et, puisqu'ils sont le fruit de la 
science Égyptienne, ils doivent en renfermer les élémens, et il ne doit pas être 
impossible d'y découvrir ces derniers. | : 


(1) Diogen. Laërt. in Vir, Thal, lib, 1. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 707 


Dans divers mémoires sur les somptueux édifices de la haute Egypte, j'ai fair 


remarquer dans les proportions et les mesures la symétrie exacte et la régularité 


qui ont présidé à la construction de ces ouvrages ; et le chapitre 1v de ce mémoire, 
sur-tout, a offert un grand nombre d'exemples de ces proportions parfaitement 
régulières, C'étoit peut-être dans ce balancement harmonieux de toutes les parties, 
et non dans leur grandeur absolue, que résidoit le principal mérite de cette archi- 
tecture, qui n'étoit pas dépourvue, autant qu'on le croit, de grâce ou d'élégance; 
et l'on ne peut refuser ce mérite aux Égyptiens, quoiqu'on ait dit avec plus d'esprit 
que de justesse, qu'ils avoient sacrifié à tous {es dieux, excepté aux Grâces. Com- 
ment croire que Îles immenses lignes de ces bâtimens gigantesques eussent pu être 
établies dans les projets des architectes, et tracées sur les plans et sur le terrain, 
sans les élémens de géométrie ou sans l'usage du compas, comme on l'a soutenu, 


enfin sans les moyens de l'art dont nous-mêmes faisons usage ! Il feur falloit 


d'ailleurs des moyens particuliers, appropriés à la dimension extraordinaire des 
matériaux. 

Les pylônes, ces vastes portails qui précédoïent les temples et les palais, avoient 
leurs façades inclinées. Ces deux massifs, d’une hauteur prodigieuse, comprennent 
entre eux une porte qui a ses montans verticaux. Si les lignes inclinées qui les 
terminent eussent tombé tant soit peu en dedans de la porte, il en seroit résulté 
un porte-à-faux dont l'œil eût été choqué, et qui auroiït nui à la solidité appa- 
rente de l'édifice, Les constructeurs ont évité avec soin cette faute : ils navoient 
garde de blesser, même en apparence, les règles de la solidité. En effet, les 
grandes lignes des pylônes, étant prolongées, viennent toujours aboutir exacte- 
ment à la naissance des montans de la porte, et, après tant de siècles, rien n’a 
changé dans cette direction précise, là où les portes et les pylônes sont restés 
intacts. Il est évident que l’exécution de ces ouvrages demandoit au moins des 
connoissances élémentaires en géométrie et d'excellentes méthodes pratiques, sans 
parler de la perfection de leurs moyens mécaniques (1). | 

C'est un fait constaté par l'accord des auteurs, que le projet de faire commu- 
niquer les deux mers qui baignent l'Égypte, fut différé, chez les anciens Égyptiens, 
dans la crainte qu'on avoit d’inonder le pays, les eaux de la mer Rouge étant plus 


élevées que le sol. Cette connoïssance du niveau supérieur de la mer Rouge fait 


honneur aux anciens, si on ne leur suppose pas d’instrumens comme les nôtres : 
et si on leur en suppose d’analogues, c'est admettre encore quelque avancement 


dans les moyens d'observation : mais, outre qu'ils savoient l'existence de la diffé- 


rence de niveau, ils en connoïssoïent encore la quantité. En effet, ce n'étoit pas 
seulement une conjecture, une opinion probable ; Pline s'explique de manière à 
faire voir qu’il fut fait une opération, une mesure précise : U/trà deterruit inun- 
dationis metus, excélsiore tribus cubitis Rubro mari comperto guäm terrâ Ægypt (2). 
On peut être curieux d'apprécier l'exactitude de ce résultat. AE 
Les trois coudées d’élévation de la mer Rouge au-dessus de la vallée d'Egypte 
sont une mesure exacte : en eflet, elles répondent, d'après notre évaluation de la 


(1) Voyez la Description d'Edfoû, 4, D, chap, V. (2): Phn. Æist, nat, Wib. V1, cap. 20. 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


708 


coudée Égyptienne , à 1,385 ou 4 pieds + environ : or, dans les dernières opé- 
rations entreprises par les Français pour connoître les niveaux respectifs des deux 
mers, on a trouvé 4 pieds 3 PAGES de différence entre la mer Rouge et la plaine 
des Pyramides. Aujourd’hui, c'est celle-ci qui est si R (1). Comme l'exhausse- 
+ [8 pieds 6 pouces] (2), 

Je sol du pays entre Memphis et le Delta étoit donc ts inférieur aux hautes 
eaux de la mer Rouge, de 4 pieds 3 pouces ou 4 coudées. Aïnsi l'on est fondé à 
croire que les Égyptiens avoient trouvé des moyens de niveler le sol avec exacti- 
tude, C'étoit d’ailleurs une des opérations qu'il étoit le plus nécessaire de savoir 
exécuter, pour régler l'ouverture des canaux et la distribution des eaux : or on 


ment, depuis le temps de Sésostris, peut être évalué à 2° 


sait combien ces travaux ont occupé les anciens habitans du pays; et combien, 
sous ce rapport, ils ont acquis de célébrité. 

Je me hâte de passer au grand monument qui a fait, au commencement de ce 
mémoire, l'objet d’un chapitre entier. La grande pyramide de Memphis présente 
à elle seule, dans sa construction et dans son exécution, une foule de données 
géométriques, dont je vais faire la recherche. Et d’abord, pour connoiître si le 
choïx des proportions de la pyramide a été arbitraire, ou bien fondé sur des motifs 
évidens, j'examinerai quelles sont les propriétés géométriques d’une pyramide droite, 
à base carrée, dont la base est comme 5, et l'apothème comme 4, proportion que 
les constructeurs ont adoptée. On eût pu choisir une pyramide équilatérale, ou toute 
autre dans laquelle il y auroït eu un rapport exact, soit entre la base et l'arête ou 
la hauteur, soit entre l'arête et l'apothème ou la hauteur, soit enfin entre la hau- 
teur et l'apothème : mais les Égyptiens ont préféré, sans doute pour quelque raison, 
celle dont lapothème et la base avoïent le rapport que je viens d'exprimer. 

En effet, si l’on suppose successivement, 1.° une pre équilatérale ayant 
une base comme 8; 2.° une autre pyramide ayant Ja même base et sa hauteur. 
comme ÿ, ce qui se rapproche du monument Égyptien ; 3.° une troisième ayant 
la même base et son arête comme 7, rapport u est aussi approchant de celui du 
monument Égyptien ; on aura toujours un même résultat pour la superficie des 
faces de la pyramide, c'est-à-dire que cette superficie n'aura aucun rapport assi- 
gnable avec celle de la base, et cela parce que l’'apothème sera toujours incommen- 
surable avec le côté (3). Au contraire, dans celle-ci , la face et la base ont, l’une 


25 aroures degsuperficie, et l'autre 10, 


(1) La première Assisesde Ja grande pyramide, taillée 
dans le roc, est de 134% $r° 1! au-dessus du chapiteau 
de Ja colonne du Meqyäs, et de 138% 1oP° 21 au-dessus 
de la plaine de Gyzeh, au niveau ju ee }. Or Ia mer 
Rouge est inférieure de 84 8b°:1l au même chapiteau : 
donc la plaine actuelle des Pyramides est plus haute que 
les hautes eaux de la mer Rouge, de 4 pieds 39. (Voyez 
le Mémoire sur le canal des deux mers ; par M. Le Père, 
pag. 160, 175 et 176, et la planche 14, É. M.) 

(2) À Héliopolis, Le sol actuel de la plaine est à 1,88 
au-dessus de la base de l'on dont le socle avoit 
au moins sept décimètres; et il n’est pas probable que le 
socle ne fût pas élevé, au- au du terrain, d’un ou deux 
décimètres, en tout 2" 3 + à peu près, ce qui équivaut à 


et elles sont comme 2 et 5 (4). Jeme 


8ds 1 environ. Je regarde comme sensiblement de niveau 
le sai d’'Héliopolis et celui de la plaine des Pyramides. 
Donc le sol ancien de la plaine étoit à 4% 3 F° au-dessous 
de la mer Rouge, ou 4 coudées. 

(3) Dans le premier cas supposé, lasoihène est 4V3; 
dans le deuxième, V41; dans le troisième, 2 197, &c.: 
les surfaces sont donc 16V3, 4V41, 2V097, &c. 

(4) Consultez la figure de la pyramide, pag. 537. 

(*) Le plan auquel les ingénieurs Français ont rapporté le nivellement, 
estau-dessus de Taibyeh | village qui est au point le plus bas) de r$o% 9° 5°. 
140. 7 $, 


} 1/5 9." 0: 
Il faut en retrancher 6“ 10°° 10! dont le rocher de da pyramide est inc 


au-dessus du point où commencent les sables, ,:..,...., 


Hauteur moyenne 145 8P° 7 ‘ en népligeant les lignes 


férieur au plan de nivellement ; reste, pour 'abaissement de Îa plaine au- 
dessous de ce rocher, 1 38% 108° 2!. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 709 


doute point que le desir d’avoir des lignes et des surfaces commensurables entre 
elles n'ait en partie déterminé les géomètres Égyptiens dans le choix des élémens 
de la pyramide. Les rapports de 4 à $ entre l'apothème et le côté, de MAS Lo 
entre les superficies de la face et de la base, étoient frappans par leur simplicité, 
et d'un usage commode pour les calculs. 

La pyramide équilatérale ne présentoit qu'un seul avantage, celui de l'égalité 
des angles et des côtés : mais, en comparant une quelconque des dimensions à 
toutes les autres, ou le rapport en étoit irrationnel, ou elles étoient identiques. 
Dans notre pyramide , au contraire, la comparaison de la base à J'apothème 
donnoit, pour excès de l’une sur l'autre, précisément le côté de l’aroure, mesure 
de cent coudées, quart du stade Fgyptien, élément de toutes les mesures agraires, 
et d'un usage journalier dans le pays. 

C'étoit là un moyen de retrouver en tout temps le côté de l’aroure, la coudée, 
et par conséquent toutes les mesures. Le monument en offroit encore un autre ; 
il consistoit à comparer la surface de la base à celle d’une des faces, et d’en 
prendre la différence : la quinzième partie de cette différence équivaloit à une. 
aroure, et la racine carrée de cette dernière quantité étoit la mesure de cent 
coudées. | 

Continuons de rechercher les propriétés de la grande pyramide de Memphis, 
envisagée comme figure de géométrie : car je pense que ce monument étoit con- 
sidéré comme tel, et qu'il servoit aux spéculations géométriques, parce qu'il ren- 
fermoit les exemples de la plupart des propositions fondamentales, J'ai déjà dit, 
dans le chapitre ur, que, l'apothème de la pyramide étant 4, et la base ÿ>tisen 
résultoit pour la valeur de la hauteur, + V/39; et pour celle de l'arête, = 1/89 
(c'est-à-dire, moins de 3 + et de 4 +). Quand les géomètres vouloient avoir des 
exemples des lignes irrationnelles, ils les trouvoient donc dans les dimensions de 
la pyramide ; circonstance qui, au surplus, est commune à tout solide semblable, 
où deux dimensions seulement sur cinq peuvent être commensurables entre elles. 
Ainsi l'on attribue à tort à Démocrite (qui, au reste, vécut cinq ans en Égypte) 
d’avoir le premier fait connoître les lignes irrationnelles; on ne peut douter que 
les Égyptiens ne les connussent bien long-temps avant lui. 

La base avoit en surface 2 s aroures; chaque face triangulaire, 10 aroures ; le 
carré construit sur la diagonale, so aroures; celui de la demi-diagonale, 1 2 aroures 
et demie, &c., et ces espaces faisoient, en coudées carrées, 250000, 100000, 
500000, 125000, &c. Sachant, d’une part, que la base avoit 2$ aroures de sur- 
face, et, de l'autre, qu'il y avoit $ mesures sur un côté de la base, s Mesures sur 
l'autre, dont la multiplication donnoit 2 $ Mesures carrées ou aroures, On Com- 
prenoit aussitôt que la superficie d’un carré se mesure en multipliant par lui-même 
le nombre des unités du côté. | 

La mesure de la surface d’un triangle étoit également visible. On savoit que la 
face de la pyramide avoit ro aroures, et que la base renfermoit s mesures, et la 
hauteur 4: on Voyoit qu'il falloit multiplier $ par la moitié de 4, pour obtenir la 
superficie de ce triangle, et, en général, la base par la moitié de la hauteur, pour 


7.10 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


un triangle quelconque. De la connoïssance de la mesure des triangles, on pouvoit 
déduire aisément celle des autres figures rectilignes. 

Le rapport égal qu'il y avoit entre l’'apothème et le côté de la base, d’une part, 
et, de l’autre, entre la double face et la base, c’est-à-dire, 20 : 25, ou 4: 5, servoit 
à rappeler la mesure des superficies; ce même rapport existoit encore entre la 
somme des quatre faces et le carré de la diagonale. 

La somme des 4 faces est égale à une fois et + la superficie de la base : ce 
rapport de 8 à $ est aussi celui de l’apothème au demi-côté de la base. 

Les lignes homologues menées dans les triangles semblables sont entre elles en 
proportion géométrique. C’est ce qu’on pouvoit démontrer à la simple inspection 
de la pyramide, en partageant l'apothème en deux parties : or cette division n’est 
point arbitraire, elle est indiquée par la disposition de la pyramide (1). Divisant 
donc lapothème en deux également par une horizontale, on avoit au sommet 
un triangle visiblement égal au quart de la face entière ; car le trapèze inférieur 
en fait troïs semblables. Les deux triangles sont donc comme 2 + et 10. Le grand 


TI 


a sa base — $, et sa hauteur — 4 : donc le petit a sa base— 2 +, et sa hauteur = 2. 
Or on peut faire cette proportion, 5-: 4 :: 2 2: 2. Les deux bases étoïent donc 
en même proportion que les hauteurs. De là, la considération des triangles sem- 
blables, et, par suite, des figures semblables, c'est-à-dire, des figures qui ont leurs 
angles égaux et leurs côtés proportionnels. 

La division de la hauteur de la face en deux parties égales n'étoit pas purement 
spéculative; elle partageoït la superficie en deux portions hautes chacune de 2 côtés 
d'aroure ou = stade, et qui étoient entre elles comme 1 et 3; ce qui faisoit 
connoître immédiatement la mesure des trapèzes. Triple en surface du triangle 
supérieur, le trapèze formé par cette division valoït 7 aroures +: comme sa hau- 
teur est 2 (le côté de l’aroure étant l'unité), il s'ensuit que la surface est égale à 
un rectangle qui auroiït 2 sur 3 + Les deux bases du trapèze étant 2 <et s, et leur 
somme, 7 +, la demi-somme fait 3 +; d'où l’on concluoïit évidemment que la super- 
ficie d’un trapèze se trouve en multipliant la hauteur par la demi-somme des bases. 
Autrement, la surface de la base de la pyramide étant de 25 aroures, et celle de 
chaque face, de 10, la base est donc égale au -double et demi de la face. En 


construisant une figure égale À deux faces =, on produit un trapèze ayant deux 


Ds 
angles droits, dont la hauteur est 4, la grande base 7 +, et l'autre s ; il est visible- 
ment égal au carré de la pyramide, ou 25. I faut donc, pour avoir la surface du 
trapèze, multiplier 4 par le quart de 25 ou 6 +: or 6 + est la demi-somme de 
$+7,5 ; donc la surface du trapèze est égale au produit de sa hauteur par la 
moitié de la somme de ses bases. 

Voici un autre théorème que la pyramide présente avec non moins d'évidence ; 
savoir, que les figures semblables sont entre elles comme les carrés des lignes ho- 
mologues. Si fon divise la face par deux horizontales passant au 1.” et au 2.° tiers 
de l’'apothème, c'est-à-dire, de 2 plèthres en 2 plèthres, division donnée par la 
position de la chambre du roi, on a un triangle égal à deux plèthres carrés A 


(5) Voyez ci-dessous, et plus haut Ja figure de Ia pyramide, pag. 537. 
un 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 7II 


un second, à 10 plèthres; enfin un troisième ou la face elle-même, faïsant 22 
plèthres + Le rapport de ces mesures en plèthres avec les mesures en aroures 
étoit facile à saisir, comme on le voit par les superficies correspondantes : 


APOTHÈME DIVISÉ 
EE 
EN DEUX PARTIES. |EN TROIS PARTIES. 
NS | 

aroures. plèthres carrés. 


1.9" tiers... triangle. . 
1.76 moitié, triangle... 


LATE RÉTApere Le 


2. moitié, trapèze... 


zhentiers trapeze. tk 


TRIANGLE total... 


Il est inutile d'expliquer la raison de cette correspondance, qui est assez pal- 
pable. D'après le théorème ci-dessus des lignes proportionnelles , les bases des 
triangles, dans la face divisée en trois parties, sont de 2 plèthres +, $ plèthres, et 
7 plèthres : ; les hauteurs, 2, 4 et 6 plèthres. Comparons les surfaces des triangles 
entre elles, nous les trouverons égales à 1, 4 et 9 plèthres carrés : or ces trois 
nombres sont entre eux comme les carrés des dimensions homologues que je viens 
de rapporter ; savoir, les carrés des bases des triangles, 2,5*; $* ; 7,5*, ou bien les 
carrés des hauteurs, 4, 16 et 36. La démonstration étoit encore plus simple pour 
la face divisée en deux parties. 

Cet autre théorème, que les trois angles d’un triangle isocèle, et par suite 
de tout triangle, sont égaux à deux droits, n'étoit pas moins apparent dans la base 
de la pyramide : à la vérité, toute figure carrée l'eût offert également. Le carré 
de la base ayant évidemment quatre angles droits, quand on le coupoit en deux 
par une diagonale, on formoit deux triangles, dont chacun avoit un angle droit 
et deux moitiés d'angle droit. 

On trouvoit, en divisant l'apothème de plèthre en plèthre, une progression en 
raison arithmétique, dans la suite des cinq trapèzes et du triangle supérieur. Le 
triangle au sommet est le premier terme de la série; la raison est + de plèthre carré, 
double en valeur du premier terme. De même, en divisant la face en 4 tranches, 
ou par côtés d'aroure, le premier terme étoit + d’aroure , le second <>, le troi- 
sième —, et le dernier =: en ajoutant les quatre termes ensemble, on avoit#=, 
c'est-à-dire 10 aroures. On remarque que cette progression, multipliée par +, l'in- 
verse du premier terme, devient celle des quatre premiers nombres impairs 1, 3, 
$, 7. Dans la face divisée en plèthres, on avoit 1, 3, $; 7; 9, 11. Le moyen de 
sommer une série arithmétique n’étoit pas difficile à déduire de cette définition. 

J'insiste sur ce qu'il ne faut pas croire que la division que je viens de faire de 
Japothème en trois parties, soit de pure hypothèse; elle est parfaitement indiquée 
par la construction elle-même de la pyramide. Au chapitre nt, j'ai dit que le faux 
plafond servant de décharge au poids immense de la pyramide, et qui couronne 


(1) Voyez la figure de la pyramide au chap. 111, pag. 537. | 
À, X xxx 


TA z MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Ja chambre du roi, étoit au tiers juste de la hauteur de l'axe. Or, si, de ce point, 
on suppose une ligne horizontale allant à l'apothème, elle le rencontrera au point 
qui correspond à la fin du deuxième plèthre, à partir du bas. C’est à ce dernier 
point que se termine le triangle ayant 10 plèthres carrés, précisément autant que 
le triangle entier a d’aroures. 

Mais le choix de ce point avoit peut-être un autre but plus important, celui de 
faire connoître comment l’on mesure le volume des pyramides. En effet, d’après 
ce que je viens de dire, le dessus de la chambre du roi étoit à 104 coudées — 
de hauteur; ce qui répondoit à 2 plèthres ou 200 pieds mesurés sur lapothème : 
104 -— est le tiers de 312 +, hauteur totale. Il est donc possible que le choix de 


15 pa 


ce point ait eu pour but de montrer qu'il faut multiplier la surface de la base 
d'une pyramide par le tiers de la hauteur, pour en avoir la solidité. Le calcul 
donne pour le volume de celle-ci environ 26 millions de coudées cubes (1). 

On sait que le centre de gravité d’un triangle isocèle est au tiers de sa hauteur, 
et, en général, à l'intersection des lignes menées des sommets des angles au 
milieu des côtés. La démonstration en est donnée par Archimède (2). Aristarque 
de Samos avoit démontré cette proposition avant lui, et peut-être la tenoit-il 
d’ailleurs ; la construction de la pyramide en est du moins un indice. 

Tels sont les divers motifs qui ont engagé les Égyptiens à placer le faux pla- 
fond de la chambre du roi au tiers de la hauteur de l'axe, plutôt qu'à aucun autre 
point. Le dessein des constructeurs étéit d'arriver à ce point par des lignes incli- 
nées et d’un grand développement. Quel motif les a guidés dans le tracé des profils 
de ces canaux! J'ai cherché à connoître si les inclinaisons avoient été fixées arbi- 
trairement, ou si au contraire, et selon toute présomption, on les avoit assujet- 
ties à la destination du monument, qui paroît toute géométrique ; j'ai trouvé un 
résultat conforme à cette dernière idée. Que lon mène du milieu d’un des côtés 
de la base une ligne dirigée au milieu de lapothème opposé, et passant par con- 
séquent au tiers de la hauteur de l'axe, et qu'on calcule ensuite l'angle de cette 
ligne avec l'horizontale, on trouve 22° 36° 13 : or l'inclinaison du premier canal 
a été mesurée ; elle se trouve égale à 22° 30° environ. Les constructeurs dirigèrent 
donc ce canal parallèlement à la ligne qui passe par le milieu de l'apothème. Cette 
ligne et celles qui lui correspondent déterminoïent, sur l'axe, le centre de gravité 
du triangle de la coupe. | 

La pyramide renfermoit en elle-même la démonstration sensible de la valeur 
du carré de l'hypoténuse dans un triangle rectangle isocèle, et la simplicité des 
nombres rendoit le résultat plus frappant. En effet, le carré construit sur la dia- 
gonale de la base étoit, comme on l'a vu page 709, de $0 aroures, et le carré 
du côté de la base, 25, c'est-à-dire, la moitié. Or cette diagonalé est l’hypoté- 
nuse d'un triangle rectangle, dont les deux autres côtés sont égaux chacun à la 
base de la pyramide. | 


(1) En mètres cubes, la pyramide fait 2562674, et en pieds cubes, 74763451. Le socle n’est pas compris 
dans ces mesures; il vaut 2662621 mètres cubes, ou 7866930$ pieds cubes. 
(2) De l'équilibre des plans, liv. 1, propos. 13. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


a 3 

La somme des carrés .de la hauteur et de la demi-diagonale étant égale à Ja 
somme des carrés de l'apothème et du demi-côté, ou bien encore au carré de 
l'arête, les démonstrateurs puisoient sans doute des exemples de la proposition du 
carré ‘de l'hypoténuse dans ces propriétés et dans plusieurs autres semblables qui 
appartiennent aux pyramides. Mais nous avons une autre preuve que les Égyptiens 
connoissoient ce théorème, et je voulois seulement montrer ici l'usage qu'on 
faisoit de la pyramide comme figure de géométrie. En eflet, Plutarque nous 
apprend que les Égyptiens avoient l’habitude de considérer, dans leurs spécula- 
tions, le triangle qui a, 3 parties de hauteur, 4 de base et $ de sous-tendante, 
et où celle-ci, multipliée par elle-même, produit un carré égal à la somme des 
carrés formés par les deux autres lignes : le nombre 25, qui résulte de part et 
d'autre, étoit. celui des lettres Égyptiennes, et celui des années qu’on attribuoit 
à la durée de la vie d'Apis. À la fin de ce paragraphe, je citerai le passage de 
Plutarque, et je ferai quelques recherches sur les nombres qui composoïent ce 
triangle Égyptien, et sur les conséquences curieuses quon peut en tirer relative- 
ment aux mesures. | 

L'aroure avoit 10000 coudées carrées : un cube dont le côté auroit été celui 
de l'aroure, valoit donc un million de coudées cubes. I est remarquable que ce 
volume est le même que celui d'un parallélipipède ayant même base que la pyra- 
mide et même hauteur .que le socle. 

Nous n'avons pas de renseïgnemens sur la nature des moyens trigonométriques 
en usage parmi les Égyptiens, moyens qui suffisoient toutefois pour mesurer les 
distances inaccessibles ; maïs il est bien difficile de croire qu'ils eussent pu faire 
aucune observation sans le secours de la trigonométrie. La notion des distances 
entre les corps planétaires, qui est certainement très-ancienne chez eux, suppose 
la mesure des angles sous lesquels ces distances sont aperçues ; et, à moins du calcul 
ou de la construction des triangles, on n'en pourroit faire l'estime même la plus 
grossière. On ne sauroit donc faire honneur à Hipparque de l'invention de la 
trigonométrie, Bien que je pense que les Égyptiens aient eu certains procédés 
de calcul, et des tables où les angles étoïent exprimés en parties du rayon, il 
y a lieu de croire qu'ils résolvoïent aussi les triangles par construction géomé- 
trique ; l'incertitude ne sera peut-être jamais fixée sur ce point, tant que leurs 
anciens livres de science ne seront pas découverts. 

Les anciens ignoroïent l'usage des sinus; ils se servoient des cordes des arcs ; 
: divisoient aussi le rayon en soixantièmes, en soixantièmes de soixantième, et 
ainsi de suite jusqu'au quatrième degré (1 (1). Nous avons vu, chap. 1.”, qu'ils fai- 
Soient certainement usage de la division du cercle en 6 fois 60 parties, divisées 


(1) Ptolémée, qui évalue les cordes des arcs en soixan- 
tièmes du rayon, puis en soixantièmes ou minutes, et en 
secondes (lib. 1, cap. 9 ef alibi), avoit certainement 
trouvé cette méthode établie en Égypte. L'opinion vul- 
gaire est que le premier traité de trigonométrie fut com- 

posé par un certain Ménélaüs ; cette opinion demande- 
_ roit à être soumise aux recherches d’une critique éclairée. 


24e 


Théon rapporte que Ménélaüs avoit écrit, ainsi qu'Hip- 
parque, sur le calcul des cordes ; maïs son ouvrage n’est 
point, parvenu jusqu’à nous, non plus que celui d'Hip- 
parque. Je ne doute pas que Ptolémée n’y aït puisé Les 
élémens de sa table sexagésimale. [[ ne nous reste de Mé- 
nélaüs que son 7raité des sphériques, où sur les triangles 
sphériques. 


Xxxx 2 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


714 | 
ds en soixantièmes, et ces derniers en 60 autres. Tout ce mémoire a prouvé, 
au reste, que la division successive des mesures par 6 et 10, depuis la circonfé- 
rence terrestre jusqu'aux dernières parties, avoit servi de base au système Égyp- 
tien. Si le PERIet du se étoit ainsi divisé, comment imaginer que le cercle 
en général eût été soumis à une division différente ! Il faut bien plutôt croire 
que l'échelle sexagésimale avoit passé de la géométrie et de l'astronomie au système 
métrique. 

On sait combien le problème de Îa duplication du cube a eu de célébrité chez 
les anciens ; il a occupé Platon, Ératosthène, Héron d'Alexandrie, Philon de 
Byzance, qui en ont donné une solution mécanique et par tätonnement. Hippo- 
crate de Chio, Archytas, Menechme, Eudoxe, Apollonius, Nicomède, Pappus et 
Dioclès, ont donné des solutions géométriques, et qui se rapprochent plus ou 
moins de celles des modernes, lesquelles consistent à employer l'intersection du 
cercle et d’une section conique. On trouve que les lignes de la grande pyramide 
de Memphis fournissent aussi une solution matérielle du problème : Pour doubler 
le cube de l'apothème, 1l suffit de faire le cube du socle. En effet, 232",747, longueur 
du socle, étant divisés par 184,722, longueur de lapothème, donnent 1,26; 
or 1,26 est Justement, à une très-petite quantité près, la racine cubique de 2, 
racine par laquelle ïl faut multiplier le côté d’un cube, pour avoir celui d'un 
cube double. Plus simplement, si vous multipliez {oo coudées, longueur de 
l'apothème, par 1,26, rapport des côtés de deux cubes sous- doubles, vous aurez 
so4 coudées, longueur du socle (r). 

Ce problème revient à la division d'une pyramide en deux parties égales ‘en 
volume. Dans un cas, il faut multiplier, et dans l’autre, il faut diviser par la racine 
cubique de 2. Ainsi les géomètres Égyptiens pouvoïent, par l’exemple de la du- 
plication du cube, apprendre à partager une pyramide en deux parties d'un vo- 
lume égal. | 


DE L'ÉTOILE À CINQ BRANCHES, FIGURÉE DANS LES MONUMENS ÉGYPTIENS. 


LA figure donnée aux étoiles dans les monumens Égyptiens suppose une cons- 
truction géométrique fort curieuse, et qui paroît avoir été inconnue aux géomètres 
Grecs. De cette construction résulte une propriété remarquable (2) ; savoir, qu'il 
y a une infinité d’autres figures que le triangle dont la somme des angles st 
égale à deux angles droits. En général, dans tous les po/ygones étoilés et d’un nombre 
impair de côtés, la somme des angles saïllans est constante et de 180°. 

Pour construire un polygone étoilé de cinq côtés, par exemple, il faut diviser la 
circonférence en cinq parties égales, et, aux points que j'appellerai 152, 2% 5 
mener successivement des cordes de 1à3,de3às,de5sà2, de 2 à 4, enfin de 


(1) Le cube de 400 coudées est de 64000000 cou- - 
dées cubes, et celui de 504 fait 128024064, dont la 
MON E ést ‘de 64012032, égale, à = près, au cube 
de Papothème. La différence est sans doute encore trop 


qu’on les suppose construites. Or j’ai dir que la figure de 
. Ja pyramide étoït employée aux démonstrations géomé- 

triques. 
(2) C’est M. Poinsot qui le premier l’a fait connoître 


8rande, puisqu'elle devroit être absolument nulle; mais 
elle étoit tout-à-fait insensible dans les figures de péomé- 
tie, soit planes, soit HS à quelque échelle 


parmi nous. Voyez le Journal de l’École polytechnique, 
tom. IV, 10.° cahier, ann. 1810, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. TES 
4 à 1; alors le polygone est fermé. La figure est une étoile à $ pointes; chaque 
angle saillant est de 36°, et la somme, de 180°. Tout polygone construit par ce 
procédé, c’est-à-dire, en menant des cordes d’un point à l'autre, en sautant par- 
dessus 1, 2, 3, 4, &c. points intermédiaires, suivant que la circonférence est divisée 
En 5,7,9, 11, &c. sera une étoile, dont les angles saillans jouiront de la même 
propriété (1). j | 

H suit de cette définition que le polygone étoilé à 1 $ côtés se construit en me- 
nant des cordes du 1.” au 8.° point, du 8.° au 15°, du 15.° au 7.°, et ainsi de 
suite, et que l'angle saïllant est de 12°, la somme de 180°. Cela posé, l'étoile 
Égyptienne, représentée dans les bas-reliefs, les peintures et-les monumens de 
tout genre, est une figure à cinq angles trés-aigus, qui est renfermée trois fois dans 
le pentédécagone étoilé (2); c'est donc de cette figure que l'étoile paroît emprun- 
tée. Il ne faudroit point comparer l'étoile des Égyptiens au pentagone étoilé; les 
branches de celui-ci sont beaucoup trop larges et trop courtes relativement. Celles 
de l'étoile, au contraire, sont étroites et très-alongées ; de plus, elles s'appuient 
toujours au centre sur un cercle : or celui-ci est très-sensiblement formé par les in- 
tersections des 1 $ cordes dans la figure de géométrie ; ce dont on peut s'assurer en 
construisant la figure, même à une grande échelle. Comme la pointe eût été trop 
aiguë pour être exécutée, les Égyptiens avoient coutume de la tronquer un peu. 
Souvent l'exécution de ces étoiles est négligée ; ce qui vient de l'immense quantité 
de celles qu'on avoit à représenter (car aucune figure hiéroglyphique n’est plus 
Commune sur les monumens) : mais l'angle aigu résultant des côtés prolongés se 
retrouve constamment (2) ; il en est de même du cercle qui est au centre. 

Le polygone étoilé à 15 côtés a une autre propriété ; c’est que chaque côté ou 
corde est rencontré par les 14 autres sous des angles tous multiples de l'angle 
saillant, lequel est égal à 12°, c'est-à-dire qu'ils sont égaux à 12°, 24°, 36°, 48°, 60°, 
et ainsi de suite jusquà 180°. Il est possible que la progression duodécimale des 
mesures ait été puisée dans cette série, la division du cercle en 360 parties étant 
d'ailleurs admise en principe. Le nombre 60, autre diviseur du système métrique, 
se trouve également dans l'étoile Égyptienne, en ajoutant les $ angles. 

Sans prétendre avancer ou nier que les Égyptiens aient connu cette propriété 
de tous les polygones étoïlés à nombre impair de côtés, que la somme de leurs 
angles fait constamment deux angles droits, je crois être autorisé à dire, 1.° que la 
figure de l'étoile gravée sur les monumens Égyptiens a été puisée dans le poly- 
gone à 1 $ côtés qui renferme trois de ces étoiles ; 2.° que ce n'est autre chose qu’une 
figure de géométrie ; 3.° que la progression duodécimale et sexagésimale des 


(1) En général, n étant le nombre des divisions de 
la circonférence, il faut sauter par - dessus un nombre 
de points intermédiaires = ; l'angle saillant — Æ 
Dans Îe triangle, qui est un cas particulier de ces poly- 
gones, se réduit à o; les cordes doivent donc se 


mener consécutivement par les points de division. Quel 
que soit le nombre des côtés du polygone, la somme des 


angles rentrans est toujours de 6 angles droits; chacun 
d'eux est triple de l'angle saillant : ainsi l'angle rentrant 
dans le polygone à 15 côtés est de 36°. Les branches de 
l'étoile Égyptienne font un angle de 84°. 

(2) Voyez la planche placée à Ia fin de ce chapitre. 

(3) Les côtés sont, ordinairement, presque parallèles, 
dans les ouvrages peints ou faits à la hâte, Cela même fair 
voir l'intention d'exprimer un angle très-aigu, 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


716 
mesures a pu dériver en partie de la division de la circonférence ai les cordes 
ou côtés qui forment ce polygone (1). 

Le plan du chapiteau du grand temple d'Antæopolis est un ennéagone; cest 
une singularité dont il n ‘y a pas d'exemple dans l'architecture Égyptienne, et même, 
je crois, dans aucune autre. Cette figure n’auroit-elle point quelque rapport avec 
a question présente! Je trouve que, dans l’ennéagone étoilé, l'angle rentrant a 
60 degrés, comme l'angle du triangle équilatéral. Je ne doute point que les 
Égyptiens n'aient étudié les propriétés des polygones, les valeurs des angles et 
des côtés, enfin les rapports des cordes et de toutes les lignes inscrites dans le 
cercle, toutes choses d’ailleurs fort élémentaires. Ce qu’on lit dans Platon, et ce que 
Plutarque attribue aux Pythagoriciens ou aux Égyptiens eux-mêmes, rendent la 
chose au moins extrêmement vraisemblable. 

Horapollontnous apprend que les Égyptiens exprimoient le nombre $ par. la 
figure d'un astre (2) : la raison qu'il en apporte est qu'il y a $ étoiles errantes. 
J'en vois une autre plus solide, si les Égyptiens représentoient un astre sous la 
forme étoilée ; ce qui est fort probable : en effet, l'étoile gravée sur les monu- 
mens a constamment $ branches ; nous la voyons toujours avec ce nombre de 
côtés, et jamais avec un nombre moindre ou plus fort. 


DU TRIANGLE ÉGYPTIEN CITÉ PAR PLUTARQUE, ET DE SES RAPPORTS AVEC 
LE SYSTÈME MÉTRIQUE. 


SELON le rapport de Plutarque, les Égyptiens comparoient la nature univer- 
selle au triangle rectangle qui a 4 parties de base, 3 de hauteur et $ d'hypoté- 
nuse; et ils disoïent que la base représente Osrr1s ou le principe mâle; la ligne qui 
forme l'autre côté de l'angle droit (c’est-à-dire la hauteur), Zss, la femelle ou le 
réceptacle; et l'hypoténuse, Horus, l'effet ou le fruit de l'un et de l’autre. Ils ajou- 
toient que 3 est le premier nombre impair parfait; que 4 est le carré de 2, premier 
nombre pair, et que $, qui résulte de l'un et de l’autre (3), se forme aussi de 3 
ajouté à 2 ; enfin, que le carré de ce nombre $ produit un nombre égal à celui 
des lettres es et à celui des années de la vie d’Apis. J'ai rapporté dans 
les notes le texte littéral, que je viens seulement d'extraire (4). Plutarque cite à 


(1) À une époque antérieure à l'astronomie Grecque, 
l’obliquité de Pécliptique avoit été mesurée, et cette me- 
sure étoit égale à l’arc dont le côté du pentédécagone est 
la corde, ou 24°. Ce fait n’est peut-être pas sans rapport 
avec la figure du pentédécagone étoilé. 

(2) Hieroglyphic. Gb. 1, cap. 13. Au liv. 11, ch. 1, une 
étoile désigne le crépuscule, la nuit, le temps, &c. 

(3) Comme le fils procède du père et de la mère. 

(4) Aipomiouc dé ou mc éco Tor medio n xdnucY, 
painsu rér@ iv T marne QÜar Quouërres, © à IlIAËTWY év 
Th Uonuréia dbxei. réTo œesoueacñ du, nm Jai d'dpedpque 
GUY TL cv * és dé éxcivo m Telywvor, Tecy my mpôs pH , 
À refaper Tv Édow, à mévTe Th UmoTElvSoay Îoov Tuis mEeAE- 
XÉœUS dvaévnv: éixaséoy oùy Thy Juèr pos Gps ; dfpen 
Ti dé Édav, Scie, Ti dE VaomiSou, dugoir éyvo: ÿ TOY 
mir "One ds dpyiv, Tv dé "Toy os Vaodvir, my de FQgor 


&Ç amTÉNEGUX" TÈ JAËY JAP TR, MEME MECLONE EG À TE 
aeros* m dé mfaex, reTedyoros dm maeveic dpi ms dba- 
dog om dÙ mére, 7m èr To amet, mm dé 7h pnTei, @es- 
déoixer, dx Tedoc ovyelusie à duddbe à mt rave Toy mÉVTE 
poor raporuua, à ND aeNpoadey Turérudy MÉéyéat 
mie) dé meredywrsr À mme àQ ÉAUTHE, 00 TOY JaaaTey 
rap Aiymiois m ANS Ed, à) 0o0V EVIaU Tu} #C mere. 
Ægyprios autem probabile est triangulorum pulcherrimo 
in primis comparasse universi naturam: qu@ Comparatione 
etiam Plato in Rep. videtur usus , ubi figuram nuptialem 
componit. Constat id triangulum tribus lateribus, quorum 
basis est quatuor, angulum rectum ad eam conficiens trium, 
et huic subductum angulo latus quinque scrupulorum , tan- 
tüm potest quaniüm latera'eum conficientia. Intelligendum 
est autem lineë ad rectum angulum alteri insistente marem, 
basi feminam , subtendente prolem urriusque repræsentari ; 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


| FRA 
l'appui le témoignage de Platon, qui, dans sa République, exprimoiït par cette 
figure Femblème nuptial (1); nouvelle raison de penser que Platon avoit em- 
prunté à l'Égypte beaucoup de considérations de géométrie. 

Il résulte de ce curieux passage que le triangle rectangle formé par 3 lignes 
égales à 3, 4, 5, étoit une image fréquemment employée par les prêtres Égyp- 
tiens, et qu'elle jouoit un grand rôle parmi les symboles de la religion. C'est pour 
cette raison que je l'ai surnommé # triangle Ég yptien. W est surprenant que, dans 
le Timée, Platon, qui passe en revue les triangles et les polygones réguliers, ainsi 
que les différens polyèdres, ne parle point de cette figure si remarquable, tandis 


qu'il s'étend beaucoup sur le triangle équilatéral, et sur le triangle rectangle dont 


il est composé, ayant une partie de hauteur et 2 d'hypoténuse, et qu'il nomme 
élément : 6 de ces élémens forment l'équilatéral ; 2, un triangle isocèle; 4, un pa- 
rallélogramme rectangle ou losange, &c. (2). 

Les Pythagoriciens, dit ailleurs Plutarque, donnoient aux nombres et aux figures 
les noms mêmes des dieux. Le triangle équilatéral étoit surnommé Minerve cory- 
phagène (3) et Tritogénie, parce qu’on le divise par les trois perpendiculaires menées 
des sommets des trois angles (4). Cette figure est la même que celle que j'ai citée 
tout-à-l'heure d’après le Tzmée ; elle renferme trois triangles isocèles, doubles cha- 
cun de l'élément. Ce n'est pas ici le lieu de faire les rapprochemens que le lecteur 
entrevoit sans peine, entre les figures de géométrie et les symboles des divinités 
Égyptiennes ; Car tout le monde sait qu'Athéna dérive de Neith, la Minerve des 
Éygptiens, et aussi que l'école Pythagoricienne est née en Égypte : je dois passer 
à un examen plus approfondi du triangle rectangle Égyptien, triangle qu'on ren- 
contre aussi chez les Chinois (5). 

On trouve très-fréquemment le triangle dans les hiéroglyphes ; mais il y est, 
je pense, purement symbolique, et non comme figure de géométrie. [l n’entroit 
nullement dans le plan des prêtres Égyptiens de représenter ces figures à notre 


et Osirin esse principium , Isidem receptaculum, Horum 
effectum. Ternarius quippe primus est impar ac perfectus 
nummerus : quaternio est quadratum lateris paris binärii : 
quinarius quà patri, qué matri congruit, conflatus à bi- 
nario et ternione, Is Græcis est pente, à qua voce manasse 


videtur panta, quo universum , et pempasasthæ, quo nu- 


merare intelligitur vocabulo. Quadratum porrd quinarius 
producit à se, quantus est numerus litterarum apud 
Ægyptios, et quot annos vixic Apis, (Plutarch. De Iside 
et Osiride, pag. 373 F, tom. II. Lutet. Paris. 1624.) 

(1) Je nai point trouvé dans le livre de la République 
le passage auquel Plutarque fait allusion, 

(2) Plat. in Timæo, p.53 et seg.etp. 08, t. IL, ed. 1578. 

(3) ‘Afnrär mouçaæyrt, où Minerve née de la tête, 

(4) oi à TuSappern à aextuéc à qmuarx Bear énoo- 
HAOA @eSmppeiais D JU JAP (TOmAEUEOY TEpoVo, EAN 
Anar top h à Teunyear, 0m meio) xa ic Sn Tor 
TGV JoUQ dyouéreus d'apéiry: mn dè êy,  Ammava, mi- 
Déce osquo à drominis morddbe- ’Eeu dé, uv dvd, 
à Ténuar * Aiuny dè , ri mad 76 jap édyueiv à adusi 
xaT émenhy à CaConir dme, lodmum dixaro à Méoo y- 
over" à dÉ nanguérn Tempaxnc m &E à mudwvme, Méynse 


"y doc, de TE PÜMT * ») Kécuos wrouasa, TE cape LÀ ap 
FAQ TOY PTE, Tcdpo dè Tùr meroûy sie D aèm CTE 
7 UéVEY , SmoTEnÉUryOc. 

Pythagorei autem numeros guoque et fisuras deorum orna- 
verunt appellationibus : nam triangulum æqualium omnium 
laterum nominaverunt Minervam è vertice natam ec [ri- 
togenelam, quid tribus perpendiculis eductis à tribus an- 
gulis suis dividitur : unitatem Apollinis vocabulo affece- 
runt, duplum ejus Dianæ, videlicet binarium : eumder 
binarium Contentionem e: Audaciam vocaverunr : Lerna- 
rium dignati sunt Justitiæ titulo : æqualitas enim in medio 
Posita est eorum quæ injustè aguntur et contra jus tole- 
rantur, ab excessu et defectu proficiscentia : Tetractys, quæ 
celebratur (id est, quaternio mysticus), XXXVI unita- 
bus constans, loco jurejurandi maximi fuit, sicuti om- 
nium sermonibus est tritum, et appellabatur Mundus: 
Conficitur autem prünis quatuor paribus et primis impa- 
ribus in unam summaim collectis. (Plut. De Lside er Osiride, 
pag. 381, E, tom. IL.) 

(s) Si Pon calcule les angles aigus du, triangle Éeyp- 
tien, on trouve 53°7 48",36 pour lun, et 36° 52'1 1,64 
pour l’autre, 


718 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 

manière, dans des tableaux destinés à être sous les yeux de tout le monde; et il 
paroît que la connoïssance en étoit réservée aux seuls initiés dont parle Clément 
d'Alexandrie. C'est sans doute pour ce motif que je n’aï point trouvé dans les 
monumens la figure même du triangle rectangle dont il s’agit ; peut-être aussi le 
découvriroit-on par une recherche plus exacte. Quoi qu'il en soit, il est visible- 
ment origine de la proposition du carré de l'hypoténuse. La propriété des 
triangles rectangles s'y manifeste dans toute son évidence et sa simplicité ; il n’a 
pas été difficile de conclure de celui-là, qu'elle étoit commune à tous. 

Supposons le triangle Égyptien, formé par des lignes égales à 300, 400 et 
soo (1), inscrit à un cercle. L'hypoténuse sera le diamètre ; si de l'angle droit 
on abaisse une perpendiculaire sur lhypoténuse et qu'on la prolonge jusqu'à la 
rencontre de la circonférence, cette corde sera représentée par le nombre 
480, et les deux segmens de l'hypoténuse par 180 et 320. Du pied de cette 
perpendiculaire, qu'on en mène une autre sur le petit côté ; sa longueur sera 
égale à 144, et le petit segment, formé sur ce même côté, sera égal à 108. Toutes 
ces valeurs sont entières et sans aucune fraction, comme on peut s'en assurer en 
faisant le calcul; mais ce n'est pas ce qu'il y a de plus remarquable. 

Le grand côté du triangle étant de $o0o parties, on peut supposer que ces 
parties sont des coudées. Il représentera alors la base de la grande pyramide, et le 
grand côté de l'angle droit, son apothème ou 4oo coudées, c’est-à-dire, le stade 
Ég yptien. Maintenant, si lon cherche, dans mon tableau des mesures, le nombre 
de coudées Égyptiennes compris dans le stade Babylonien et Hébraïque, on trou- 
vera 320, précisément comme au grand segment de lhypoténuse. Le stade de 
Ptolémée a 480 coudées; c'est le nombre que nous avons trouvé pour la corde 
ou double perpendiculaire abaïssée de l'angle droit. Doublez le nombre qui ex- 
prime le petit segment du diamètre, vous avez 360 coudées, valeur du stade 
de Cléomède, de 240000 à la circonférence. La perpendiculaire abaïssée sur le 
petit côté (ou 144) étant doublée, l'on a 288 coudées, longueur du stade d'Ar- 
chimède. Enfin, et pour qu'il ne manque aucune espèce de stade à cette énu- 
mération, doublez le petit segment formé sur ce même côté, et vous aurez 216, 
valeur précise du petit stade Égyptien, celui d'Hérodote et d’Aristote, mesure 
qui a été employée dans l'Inde aussi-bien qu'en Égypte (2). 

Quand on considère tous ces rapprochemens si frappans, peut-on se défendre de 
l'idée que le triangle Égyptien et ses dérivés sont la source commune de toutes les 
espèces de stades connues (3)! Les Égyptiens paroïssent n’en avoir adopté que deux 
pour le calcul usuel des distances géographiques ou itinéraires : mais ils avoient 
connoïssance de toutes les autres, qui résultoient immédiatement du triangle 
rectangle générateur ; car il faut ajouter ici que par la construction dont j'aï parlé, 
c'est-à-dire, en abaïssant successivement des perpendiculaires de l'angle droit sur 


(1) Au lieu de3,4et s. mesure du pied humain, si lon admet la conjecture que 
(2) Voyez le tableau général des mesures, jai donnée plus haut sur son origine; sa longueur en 
G) Le stade d'Ératosthène ne se trouve pas compris coudées- Egyptiennes est de 342 £. Voyez le chap. vint, 
| dans cette série: ce qui ne doit pas surprendre, puisqu'il $. J1. 

est d’origine plus récente. II paroît d’ailleurs formé de la 


le 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 719 


le côté opposé, on forme indéfiniment des triangles qui ont tous la même pro- 
priété que Île premier, et dont les côtés sont comme 3, 4 et s. 

En regardant le côté de l’aroure Égyptienne comme l'unité, le carré construit 
sur le moyen côté du triangle fait le stade superficiel de 16 aroures, dont j'ai 
parlé à l'article des mesures agraires, et celui de l’hypoténuse est une surface de 
2$ aroures, celle- là même que renferme /: base de la gratte pyramide. Le triangle 
Égyptien fais -même fait 6 aroures. 

On trouve dans le triangle Égyptien, non- ÉAéen la base et l'apothème de 
cette pyramide, mais encore la hauteur, par une construction très-simple. Après 
l'avoir inscrit au cercle, il faut en inscrire un pareil dans le sens opposé au premier, 
et dans la même demi-circonférence. Les deux moyens côtés se couperont en un 
point qui est la limite de cette hauteur {r). La longueur de l’arête se trouve par une 
construction analogue, et qui fournit le triangle de la face, égal à 10 aroures. 

Le triangle étant toujours inscrit aw cercle, que l’on décrive des demi-circonfé- 
rences sur les deux côtés de l'angle droit considérés comme diamètres, leurs inter- 
sections avec la grande formeront 2 lunules (2). L'hypoténuse étant de $00 cou- 
dées, le calcul donne pour la plus petite lunule, 21600 coudées carrées, et pour 
la plus grande, 38400 : ces deux superficies sont les mêmes que celles des deux 
triangles formés dans le triangle générateur par la perpendiculaire abaissée de 
l'angle droit; leur somme fait 60000 coudées ou 6 aroures, comme le triangle 
Égyptien. Ainsi la grande lunule représente un nombre de coudées carrées égal 
à 6x8*x 10°; la petite, 6x 10°; et la somme, ou le triangle générateur, 6 x 104 
ou 60 x 10°. Cest parce que ces résultats sont en harmonie avec la division Égyp- 
tienne et avec les rapports des mesures de superficie, que je conjecture qu'ils 
n'étoient pas inconnus aux géomètres de Memphis. Peut-être, après ce rapproche- 
ment, doutera-t-on un peu de la découverte d'Hippocrate. Au reste, il n'étoit pas 
difficile de conclure de cet exemple la Au des lunules dans tous les triangles 


\ 


rectangles. 
Les Aie que présentent les nombres du nt Égyptien, sont multipliés 


et tellement féconds, que lon doit, dans cette matière, se borner au lieu de 
s'étendre. Je n'ignore pas l'abus qu'on a fait de la recherche des propriétés des 
nombres, aussi futiles dans leur but que stériles dans leurs conséquences: maïs je ne 
puis passer sous silence les rapports qu'ont les faïts précédens avec l’échelle du 
système métrique ; peut-être ils contribueront à fortifier l’origine de la division 
duodécimale et sexagésimale que j'ai attribuée à l'Égypte. 
° Les nombres 3, 4 et $ du triangle, étant multipliés l’un par l’autre, font 60, 

(ie de somme fait 12; c'est ainsi que, dans l'étoile Égyptienne, chaque angle est 
de 12°, et la somme de 60°. 

£ TOP étant supposée le palme, 1e côtés du triangle seront de 3, Atêt 
S Ra et ils représenteront la spithame, le pied et le pygon Égyptiens. 


(1) Le calcul donne 3,125, au lieu de : 39; diffé reçue, trouva la quadrature de lunules formées sur Les 
rence, z5< à très-peu près. côtés d’un triangle rectangle quelconque. 
(2) Hippocrate de Chio, selon Fopinion généralement 
À. YYYr 


720 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


3.° Le passage de Plutarque nous apprend que le nombre 4 du triangle étoit 
formé du premier nombre pair, ou 2, multiplié par lui-même ; en le joignant, ainsi 
que l'unité, aux trois autres, nous aurons la série des cinq premiers nombres. Main- 
tenant, si on les multiplie 2 à 2, 3 à 3 et 4 à À, les produits expriment un grand 
nombre de rapports compris dans le tableau des mesures Égyptiennes (1). 

Ainsi la progression des mesures et leurs rapports paroïssent dériver, du moins 
en partie, de la considération de trois figures de géométrie : les polygones étoïilés 
à setà 15 côtés, et le triangle rectangle Égyptien. En second lieu, toutes les me- 
sures de stades se trouvent dans ce triangle et ses dérivés. En troisième lieu, les 
élémens de la grande pyramide sont tous renfermés dans ce même triangle; ce qui 
contribue à expliquer le choix que l’on a fait de cette espèce de pyramide, plutôt 
que d'aucune autre. 

Je rappellerai ici un passage de Plutarque dont je n'aï encore cité que le com- 
mencement. Îl est question des Pythagoriciens. « Le nombre de 36, dit-il, appelé 
» tetractys , étoit sacré : le serment que l’on faisoit par ce nombre, étoit des plus 
» révérés ; cé qui est, dit Plutarque, une chose rebattue. Le même se forme aussi par 
» l'addition des quatre premiers nombres pairs et des quatre premiers impairs. » 
C'est là le fameux qguaternaire si connu par les réveries anciennes et modernes dont 
il a été l’objet, et qui n'est, au fond, qu'une figure très-simple de géométrie ou 
d’arithmétique. Le mot de ttractys annonce que la figure étoit un carré ; ce carré 
avoit 6 unités de chaque côté. Or le nombre 6 est un diviseur commun des 
rapports du système Égyptien. Les nombres, dans ce système, sont divisibles par 6 
ou 10 (dont le produit est 60), ou bien ils en sont des puissances. 

Cette remarque me conduit à une autre propriété du triangle Égyptien. Si, 
après avoir mené une perpendiculaire sur l'hypoténuse, on en mène une autre 
du pied de celle-ci sur le moyen côté, puis une autre sur lhypoténuse, et ainsi 
de suite indéfiniment, on a une série de lignes en zigzag et décroissantes, parallèles 
ou à la hauteur ou au moyen côté, et qui ne ressemblent pas mal à ces figures de 
serpens dessinées dans les tombeaux des rois de Thèbes, sur les faces des rampes 
ou plans inclinés, avec un nombre considérable de circonvolutions. Or, si l'on 
calcule les valeurs de ces lignes, on trouve qu’elles forment une série infinie, dont 
les termes sont égaux, suivant une certaine loi, aux puissances de À divisées par 
les puissances de 10 et multipliées par 6 (2). 

Si l’on fait la même chose du côté opposé, c’est-à-dire, en abaïssant des pérpen- 
diculaires successivement sur lrypoténuse et le petit côté, on a une série analogue, 
dont chaque terme est égal au quadruple de la fraction £, élevée à ses différentes 
puissances (2). Calculant aussi les longueurs du moyen côté et du grand segment 
de l’hypoténuse, réduites par les perpendiculaires successives, on a une série 


(1) Voyez le tableau général et comparé des mesures. 
zu=r s 
6 : 4 2 6-2 FARQRE 5 . FAN 
D en QU LCI le rang de la perpendiculaire, et les côtés du 
10 10: / 


triangle étant toujours représentés par 3, 4, S: 


(3) La valeur du terme est a( Ë ÿr $ 


(2) Chaque terme est égal à 


10: 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


721 
formée des puissances de 4 et de ro (1). Enfin, si l’on considère de la même 
manière le petit côté et le petit segment, on trouve encore une série formée des 
puissances de 6 et de 10 (2) ; 

Ainsi le triangle qui se compose de côtés égaux à 3, 4, 5, renferme une mul- 
titude de propriétés, et, entre autres, la progression numérique par 6 et 10; ce 
qui a contribué sans doute à faire adopter par les Égyptiens l'échelle sexagénaire, 
employée dans la division du cercle et dans la série du système métrique. Il est 
permis de conjecturer que la recherche de toutes ces propriétés différentes occu: 
poit les prêtres, puisque Diodore, Porphyre et Jamblique, nous les représentent 
comme livrés sans cesse à des combinaisons d’arithmétique et de géométrie (3). 
Ces études, au reste, n'ont pas toujours été vaines et stériles pour la science. 

I n'est pas étonnant, après ces rapprochemens singuliers, que les Égyptiens aient 
eu constamment une sorte d'affection pour les quantités multiples de 6. Le nombre 
des colonnes dans les portiques des grands temples est de 6 ou 2 x 6, ou 2x6; 
ou 4 x 6. Dans les salles hypostyles, on compte 12 ou 24 où 36 colonnes; au 
Memnonmum , ce nombre est de 60. On fait la même remarque dans les cours 
et les péristyles, dans les temples périptères, et enfin dans les répétitions des 
ornemens symétriques. La longueur de l'espace que les jeunes gens élevés avec 
 Sésostris devoient parcourir tous les jours, avant de prendre aucune nourriture, 
étoit de 30 x 6 stades ou $ x 6°, &c. Le nombre 60, dit Plutarque, est la première 
des mesures pour les astronomes {4). 

Je trouve encore une source de la division sexagésimale dans la composition 
des polyèdres réguliers, dont les Égyptiens ont certainement eu une parfaite con- 
noissance ; car les Platoniciens avoient puisé chez eux tout ce qu'ils enseignoiïent 
dans leur école sur ces élémens de la géométrie. 4 triangles équilatéraux forment 
le premier polyèdre régulier, qui est la pyramide ; 8, l’octaèdre; 20, licosaèdre:; 
enfin 6o font le dodécaèdre, si lon considère le pentagone qui forme chaque 
face, comme composé de $ triangles isocèles ; et c’est ainsi que ces philo- 
sophes lenvisageoient (5). Ils décomposoient en outre chaque triangle en 6 élé- 
mens, ainsi que je l'ai exposé plus haut d’après le Timée de Platon (pag. 717), c'est- 
à-dire, en 6 triangles scalènes. Aïnsi la pyramide étoit composée de 4 x 6 élémens; 
l'octaèdre, de 8 x 6; l'icosaèdre, de 20 x 6 ; enfin le dodécaèdre, de 60*6 ou 360. 
C'est pour cela quils comparoïent le dodécaèdre à la divinité. De même, di- 
soïent-ils, que le zodiaque est formé par 12 figures ou divisé en 12 parties, et 
chacune de celles-ci en 30 ; de même, dans le dodécaèdre, il y a 12 pentagones 


RN=1:I = 
Dear (2-2 À 
OU 


uarvouévors. (Plut. De Iside et Osir. pag. 381, tom. Il.) 
(1) La formule est 


. Quand n 


O n—i I1on— 1 
est un nombre pair, les valeurs se rapportent au moyen 
côté ; et quand il est impair, à lhypoténuse. 


6 n+I 
(2) La valeur de chaque terme est 3 () #h 


seroît facile d'étendre ces recherches, mais ce n’est pas 
ici le lieu. 
: (3) Voyez ci-dessus, pag. 700 et suiv. 


à LA / FD CA \ { » 
(ÉOIENSE O Twy MÉTRO MEPTVEA MIS TéeL TE ÉeLYIL TER Y- 


Tout concourt à faire penser que ces peuples fäisoïent 
usage de Parithmétique sexagésimale. Cette arithmétique 
a aussi occupé les modernes, et ils ont fait des tables 
sexagésimales. Voyez [la Métrique astronomique de Mau- 


rice Bressius, Paris, 1514, et aussi [a table sexagésimale 


de Taylor, la Logistique astronomique de Barlaam, &c. 


(s) Alcinoüs, De doctrina Platonis. (Voyez un recueil 
de fragmens des philosophes Pythagoriciens et Platoni- 
ciens, publié à Venise en 1516, chez les Aldes.)} 


Yyyy2 


722 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 
| composés chacun de $ triangles isocèles ou de $ x 6 scalènes, en tout 360, 
autant qu'il y a de parties dans le zodiaque: ainsi chaque face du dodécaèdre cox- 
respond à un signe, et les 12 faces représentent le cercle entier de l'écliptique. 
Maintenant, que l'on considère la théogonie des Égyptiens, où le Soki/, repré- 
senté par Osiris, étoit la première divinité ; on trouvera l'application de cette 
doctrine avec justesse : mais elle n'auroit aucun sens dans un autre culte. C’est 
encore ici une preuve, pour le dire en passant, que la division du cercle en 


360 parties remonte à une époque fort ancienne. 


Plusieurs des rapprochemens qui précèdent, ne sont donnés que comme des 
conjectures plus où moïns solides ; cependant ils coïncident tellement avec les 
monumens ét les autorités, qu'on ne peut se défendre de les considérer comme 
ayant quelque fondement. L'antiquité atteste que Thalès, Pythagore, Platon et 
tant d’autres avoient appris en Égypte les théorèmes de géométrie : or les théo- 
rèmes précédens sont en partie ceux que ces philosophes avoiïent enseignés aux 
Grecs. Je ne dissimuleraï pas un passage où Diogène Laërce prétend, d’après An- 
ticlides, que Pythagore avoit perfectionné la géométrie ; le fait n’est guère croyable: 
mais, d’après ce passage même, Mœæris, le premier, avoit trouvé les principes (1). 
Aïnsi Diogène Laërce, tout en attribuant à son héros l'honneur d'avoir reculé 
les bornes de la science, avoue que la découverte en appartenoït aux Égyptiens. 

Si ces rapprochemens, comme je n'en doute point, sont un jour confirmés 
par de nouvelles découvertes, on comprendra sur quelle base reposent les éloges 
que antiquité a unanimement décernés à l'Égypte savante. Au reste, il existe 
encore d'autres points, non moins importans que des théorèmes de pure géo- 
métrie, et sur lesquels j'ai lieu de penser que les monumens Égyptiens fourniront 
des résultats d’un grand intérêt. a 


$. IT. 
Des Connoissances géographiques et des Cartes chez les Éo yptiens. 


IL n'est guère de sujet plus curieux, mais jusqu'à présent moins éclairci dans 
l'histoire des connoissances exactes, que l’origine des cartes géographiques. J'ai 
énoncé cette proposition, que les cartes avoient été en usage parmi les Égyptiens: 
des témoignages positifs déposent en effet en leur faveur. Dans son commen- 
taire sur Denys le Géographe, Eustathe dit que Sésostris fit dresser des cartes de 
ses voyages, et fit présent de ces itinéraires aux Égyptiens et aux Scythes. Apol- 
lonius de Rhodes s'exprime aïnsi dans ses Argonautiques: 

« Les Égyptiens de la Colchide (colonie de Sésostris) conservent de leurs an- 
» cêtres des tables gravées, où sont tracés les bornes de la terre et de la mer, les 
» routes et les chemins, de manière à servir de guide à tous les voyageurs. » 

J'adopte ici l'interprétation de Zoëga, qui, d'après Plutarque, Suidas, &c., 


(1) Todnr à youtreia èm mec dyxleiv, Moeidos  xacidhs à divrpo met ‘AxEdydpou. (Diog. Laërt. in Vita 
Si À À Ê 27 / 35 © © ? s 
PET EUQI NS mic das TV coiar avrhs, ©e quav Aya-  Pythag.) 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS 723% 


fait voir que wpGeis a toujours signifié des rables en bois, que peamlus doit s'entendre 

d'une gravure ou de traces incisées dans cette matière, et qu'il ne s'agit pas d’une 

description écrite sur des stèles, comme Font imaginé plusieurs interprètes, 
Voici le passage, qui mérite d’être cité en entier, à cause de son importance : 


“Evbey M ma (1) Quoi mépié dit macar CNoey 
Euporrm "Acte, (fn x népréi Ado 
EDoïrépoy, Japoe TE 7emoiore aupia A a oh 
NœoraT” ÉTOIYOMEVOS, TE JUËV À TON VIETASAY, 
"Hé va) 8° movAUG Jap dd êrrermvoder iv" 
At Je jaiv En VOv Juéver Eumedbr, vicovol Te 
To avSp@Y, S6 06 7% xablararo Vaste Aiav 
OÙ M mi Dean ide marépor Éer eiptoiley, 
KupGias, of Eu mac 6 a) melear” la 
Voens Te, TeRDepns TE, MÉpIÉ ÉTIIAUÉTOIN. 
Apollon. Argonautic, lib. IV, v. 272. 


« On raconte qu'un homme parti de l'Égypte (Sésostris) parcourut l'Europe 
» et l'Asie entière, à la tête d’une armée forte et courageuse. Il conquit une mul- 
> titude de villes, les unes encore aujourd'hui habitées, les autres dépeuplées; car 
» il s'est écoulé depuis ce temps un grand nombre d'années. Les descendans des 
» hommes qu'il établit dans la Colchide pour lhabiter, y existent encore, et la 
» colonie est florissante. Ils conservent de leurs ancêtres des éables gravées, &c. » 

Je sais qu'on attribue aussi à Anaximandre, l’un des disciples de Thalès, l’idée 
des cartes de géographie ; selon Diogène Laërce (2), Pline (3) et Strabon (4), 
ce philosophe fut l'auteur de la première description du globe, et, le premier, 
il construisit une sphère. Maïs Anaximandre avoit, comme son maître, étudié 
les sciences de l'Égypte. Il est plus sûr de s'en tenir aux témoignages d’Apollo- 
nius et d'Eustathe, qui n'avoient pas d'intérêt à déguiser la vérité. Sésostris avoit 
parcouru un grand nombre de régions ; sans le secours des itinéraires et des pro- 
jections géographiques, même bien antérieures à lui, il lui eût été difhcile d’exé- 
cuter tant de voyages. Des tables de bois, d’écorce, de pierre ou de métal, 
pouvoient servir au tracé des routes et des chemins qu'il avoit à visiter. Ce qui 
prouve que les notions de topographie ne lui étoient pas étrangères, c'est que 
lui-même, au rapport d'Hérodote, avoit divisé l'Égypte en un certain nombre 
de portions carrées, c’est-à-dire, d’aroures et de fractions d’aroure, et que ce par- 
tage ne pouvoit se faire sans une carte topographique. Son but étoit de distri- 
buer les terres aux habitans, afin d’en fixer la redevance annuelle. Il y eut donc 
une sorte de cadastre exécuté à cette époque, et ce cadastre suppose absolument 
des projections quelconques; sans quoi l'on n’auroit pu en tirer parti, ni retrouver 
facilement, ou même sans erreur, les résultats de l'arpentage. De là, la topogra- 


phie et la géographie. 


72 


(1) Twa est expliqué, dans le scholiaste d’Apollonius, (3) Plin. ist, nat, lib, 11, cap. 8; et lib. VIL, cap. r6.. 
par Sésonchosis ou Sésostris, DE & (4) Strab. Geogr. lib. 1, pag. 2, ét alibi, * 
(2) Diogen. Laërt. in Vita Anaxim, lib. 11, pag. 79° 


ra MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Selon Apollonius, c'étoit en bois qu'étoient les mappes de Sésostris , et les 
traits étoient gravés, incisés sur le bois. Eustathe ne parle point de la matière dont 
elles étoient formées : le mot de zivaë dont il se sert, ne veut dire que #4ble: Voici 
comment il s'exprime: 

Ka Zécugpis SE Dany 6 Aiyémhos T0 NN NV Tee AMG VAY, rrivaËi Te dre Ty 
meelodbv, ka) TG T TEA) aa red ns Cx Aiyurlioic JA0Vo), dMa ka ExVQeus, lc Je ue 
perad\evey nÉlTEv. 

«On rapporte que Sésostris l'Égyptien, ayant parcouru une grande partie du 
» globe, inscrivit son voyage sur des tables, ouvrage digne d’admiration, et dont 
» il fit présent non-seulement aux Égyptiens, mais encore aux Scythes (1). » 

Sans doute de pareils essais étoient d’une grande imperfection, et je suis loin 
de chercher à les comparer à ce qu’on fait de nos jours; mais je veux dire que 
les premières cartes dont les Grecs ont eu connoissance, avoient leur source 
dans les travaux des Égyptiens. C’est de Pythagore son maître, qu Hécatée tenoit 
la connoissance des diverses régions du globe : or nous savons par Agatharchide 
qu'Hécatée avoit fait une description de Orient (2). Les autres disciples de 
Pythagore répandirent aussi les connoïssances géographiques dont il leur avoit fait 
part au retour de ses voyages; et, après ce qu'on a vu au commencement de ce 
chapitre, il n’est pas permis de croire qu'il ait fait de telles découvertes avant 
d'aller en Égypte. Ératosthène, à qui l'on doit tant de travaux remarquables en 
géographie, avoit eu lui-même, comme bibliothécaire d'Alexandrie, beaucoup 
d'anciens itinéraires à sa disposition (2). On ne peut douter que les descriptions 
des contrées et des chemins ne remontassent à une haute antiquité. Ne savons- 
nous pas par Hérodote que les routes de Lydie, de Phrygie, de Cappadoce, 
de Cüïlicie et d'Arménie, étoient mesurées et divisées par mansions, dont l'in- 
tervalle étoit de 4 parasanges (4)! Strabon nous apprend que, dans l'Inde, les 
chemins publics étoient régulièrement divisés de dix stades en dix stades {5 )' 
N'étoit-ce pas un moyen de construire des itinéraires exacts ou plutôt n’avoit-on 
pas divisé et même tracé ces chemins à l'aide de cartes et d’itinéraires antérieurs’ 
La tradition confirme cette idée, en attribuant aux Perses et aux Lydiens l'usage 
des cartes géographiques : maïs d’où ces peuples lavoient-ils emprunté! 

On ne peut trop s'étonner de voir qu'un fait aussi important que l'invention 
des cartes, aussi honorable pour le peuple inventeur, soït demeuré jusqu’à présent 
dans l'obscurité. Mais pourquoi un témoïgnage authentique et désintéressé ne dis- 
siperoit-il point aujourd’hui toutes ces ténèbres’ D'ailleurs, n'est-ce pas l'honneur 
même qu'en devoient recueillir ceux qui s'attribuoïent la découverte , qui est la 
cause du silence des Grecs sur sa véritable origine! Que l’on considère ceux-ci, à 
l'époque de Thalès et de Pythagore, encore plongés dans une ignorance presque 
grossière, et enorgueillis tout-à-coup de posséder des sciences auxquelles, Jusque 

(1) Eustath. in Dionys. Perieg. epist. dedic. On pré- (3) Strab. Geogr. lib. 11, pag. 120 
tend que Sésostris fit exposer les cartes de ses voyages (4) Herodot. Hist, lib. V, cap. 53. Voyez ci-dessus, 


sous les portiques des temples de Memphis. chap. 1X, pag. 649. 


(2) Geogr vet, script, Græc, min, tom. I, pag. 67; Oxon. (5) Voyez ci-dessus, chap: 1X, pag. 628. 
1698. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. | 


à, ils étoient restés étrangers ; les Égyptiens, au contraire, peuple isolé, vieilli, 
usé par sa longue prospérité, communiquant à des voyageurs studieux et avec 
réserve une petite partie de ses connoissances, devenu indifférent à l'usage que 
ceux-ci pouvoient faire de leurs emprunts, et se reposant d’ailleurs sur ses antiques 
monumens. Les larcins des Grecs ne Li CET être découverts dans leur propre 
pays; en Égypte, on ne songeoit ni à les supposer ni à les prévenir. Quelle mer- 
veille donc que les historiens Grecs aient dissimulé presque tous la source où ils 
avoient puisé ! 

Ce qui est bien digne de remarque, c’est que les témoignages qui nous ont 
fait entrevoir la vérité, qu'aujourd'hui les monuméns nous révèlent enfin dans tout 
son jour, sont presque tous d'une époque bien postérieure à l'introduction des 
connoissances mathématiques dans la Grèce. Les écrivains Grecs des premiers 
temps, et les Latins qui les ont copiés, racontant l'histoire des sciencés exactes, 
passent ordinairement sous silence l'Égypte, qui en étoit la mère : pour retrouver 
les titres des Égyptiens, il faut arriver à une époque bien plus récente, à un mo- 
ment où la vanité des Grecs avoit cessé avec leur existence politique. C’ est aux 
Pères de l'Église que nous avons l'obligation des faits les plus instructifs. 

La raison de ce contraste est facile à concevoir. Les premiers Chrétiens 
méttoient peu de prix aux sciences profanes ; ils n'avoïent point d'intérêt à dissi- 
muler les origines des arts et des lettres. Nés en Égypte, ils connoissoient les tradi 
tions du -pays; s'ils étoient sévères pour la religion et les mœurs de leurs ancêtres, 
ils rendoiïent justice à leur savoir. Les Grecs, au contraire, estimoient À un haut 
degré ces belles connoissances, et rien ne leur coûtoit pour se les approprier : il 
est vrai qu'ils ont tout perfectionné, et que si l'on peut reprocher aux disciples 
d'avoir été ingrats, on ne les accusera point de n'avoir commis que des larcins 
infructueux. 

Je me borneraï ici, comme j'ai fait précédemment, à un très-petit nombre dé 
citations, parce qu'il s'agit moins d’accumuler les passages que d’en alléguer quelques: 
uns qui soient décisifs. En plusieurs endroits de ses œuvres, S. Ambroise parle de 
lhabileté des Égyptiens dans les sciences mathématiques; dans lépitre Lxxu1, il 
dit que les Égyptiens qui s’adonnent à la géométrie et s'appliquent à mesurer le 
cours des astrés, réprouvent ceux des prêtres qui négligeroient la circoncision, 
sans laquelle ox re peut acquérir la science de la poésie sacrée, de la géométrie et de 
l'astronomie (1). Les Égyptiens, dit S. Augustin, étoient passionnés pour la géo- 
métrie (2). On n'accusera pas S. Clément d'Alexandrie d’être trop favorable aux 
Égyptiens, et son témoignage ne sera pas suspect. Voici comment il s explique au. 
sixième livre des Séromates, dans un passage bien souvent cité, où il décrit les 
fonctions des prêtres des colléges d'Égypte : | 

& L'Aierogrammateus est obligé de connoître les hiéroglyphes, la à 

(1) Denique Ægyptii ; qui et geometriæ et colligendis  cisionis signaculo. (S. Ambros. Opera, Parisiis, 1600, 
siderum cursibus operam intendunt suam , impium judicant tom. Il, pag. 1072. ) 
sacerdotem qui nequaquam habédt circumcisionis insigne. (2) S. Augustin. De Civit, Dei, lib. XVI;'et ci-dessus; 


Nam neque magici carminis sapieñtiam, néc geometriam , pag. 637. 
nec astronomiam ; judicant vim Slam obtineré sine circum- 


726 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


» la géographie , les mouvemens du soleil, de la lune et des cinq planètes ; la cho- 
» rographie de l'Égypte, le cours du Nil, la description des temples et des lieux 
» consacrés, des zzesures et de toutes les choses qui servent à l'usage des temples (1). D». 
Je rapprocherai de ce morceau si connu, des passages de la Bible où lon voit 
les traces des méthodes Égyptiennes. Moïse et Josué, en effet, avoient emprunté 
de l'Égypte ce qu'ils possédoient de connoïssances exactes. | | 
« Choisissez dans chaque tribu trois hommes pour parcourir le pays, en faire 


» la description, ainsi que le dénombrement du peuple par contrée, et m'apporter 


LV 


» ensuite ce qu'ils auront décrit (2). 

» Ils parcoururent le pays et le divisèrent en sept parties, inscrivant à mesure 
» Ja description sur des rouleaux (3). » 

Joseph raconte aussi, mais plus en détail, le même fait: « Josué voulut qu'on 
» choisit dans chaque tribu des hommes d’une probité éprouvée, pour parcourir 
» tout le pays eten faire connoître l'étendue, sans aucune infidélité... Il envoya 
» ces hommes pour mesurer la terre, en leur adjoïgnant des personnes versées 
» dans la géométrie , qui, à cause de leurs connoissances, ne pouvoient ni se 
» tromper ni être induites en erreur; et il leur ordonna de faire l'estimation des 
» campagnes, en raison de la bonté de la terre (4). >» 

Cette mesure du pays d'Israël, ordonnée par Josué à l'instar de ce que les 
Hébreux avoient vu en Égypte, pourroit passer pour un véritable cadastre, C’est 
ce même travail qui avoit été fait chez les Égyptiens à une époque très-reculée, 
et qui est, selon moi, l'origine premiere de la topographie et de la géographie. 
Quel usage exact ou commode pouvoït-on faire des mesures de chaque territoire, 
de la description des nomes, de la connoïssance de leurs limites et de ces subdi- 
visions que Strabon décrit, si ce n’est en figurant toutes ces proportions sur des 
tables planes préparées à ce dessein, telles que celles dont parle Apollonius de 
Rhodes’ Comment faudroit-il entendre la chorographie et la description du cours 
du Nil, que les hiérogrammates devoient posséder, si ce n’est en supposant des 
cartes topographiques, des projections plates où étoient tracés les canaux, les 
chemins, le Nil, les villes et les villages, et où l’on pouvoit trouver tout ce qui 
étoit relatif à l'arpentage du pays, aux limites des provinces, aux variations du 
fleuve, objet de l'étude constante des coliéges de Thèbes, de Memphis et d'Hélio- 
polis’ Comment auroit-on pu projeter tous ces Canaux qui faisoient la richesse 
du pays, en bien connoître la direction, en rectifier et en étendre le cours! 

Ce ne sont pas ces simples projections qu'il faut regarder comme étant celles 
qui ont été imaginées du temps de Sésostris; elles remontoiïent sans doute aux pre- 
miers temps de la monarchie : mais les cartes géographiques et la cosmographie 
y ont pris naissance, et il se peut que, par la suite, Sésostris, ayant visité un très- 
grand nombre de pays, et s'étant fait accompagner de géomètres et d'ingénieurs 


(1) Témy mé Te eo yAUQURS LaNËUEIL, meeN TE Thç Moguo=  Éépois xenauur, eidéra pen. ( Clem. Alex. Strom, Kb. VI, 
\ 2 œ 4 2 RS 
HAQlaus, Ÿ poyaqlac, Mc Tiécos TP MAis à Te ame, à Cap. 4.) : 


\ ee / 1 / rm Fe / 07 Las é 
te TOY € TAWOMÉVEY , VOCOYEXPIA TE TAÇ AY, à TH T8 (2) Josué, cap. 18, w. 4. 
Mrs dayexqhe" Mel TE TAS HATAYERDNE CMEUNC TOV LEP (3) /bid. cap. 18; y. 0: 
% TO dPiépouérar Us ei meek Te MÉTEUI À Tor &V mie (4) Joséph. Antig, Jud, Gb, v, pag. 14. 


Égyptiens, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


| As 
l'appui le témoignage de Platon, qui, dans sa République, exprimoit par cette 
figure l'emblème nuptial (1); nouvelle raison de penser que Platon avoit em- 
prunté à l'Égypte beaucoup de considérations de géométrie. 

Il résulte de ce curieux passage que le triangle rectangle formé Paiss lignes 
égales à 3, 4, $, étoit une image fréquemment employée par les prêtres Égyp- 
tiens, et quelle jouoit un grand rôle parmi les symboles de la religion. C’est pour 
cette raison que je l'ai surnommé X triangle Ex yptien. M est surprenant que, dans 
le Timée, Platon, qui passe en revue les triangles et les polygones réguliers, ainsi 
que les différens polyèdres, ne parle point de cette figure si remarquable, tandis 


qu il s'étend beaucoup sur le triangle équilatéral, et sur le triangle rectangle dont 


il est composé, ayant une partie de hauteur et 2 d'hypoténuse, et qu’il nomme 
élément : 6 de ces élémens forment |’ équilatéral ; 2, un triangle isocèle; 4, un pa- 
ralélogramme rectangle ou losange, &c. (2). 

Les RITES. dit ailleurs Plütarque, donnoient aux nombres et aux figures 
les noms mêmes des dieux. Le Er éguilatéral étoit surnommé Minerve cory- 
phagène (3) et Tritogénie, parce qu'on le divise par les trois perpendiculaires menées 
des sommets des trois angles (4). Cette figure est la même que celle que j'ai citée 
tout-àl'heure d'après le Zzée ; elle renferme trois triangles isocèles, doubles cha- 
cun de l'élément. Ce n'est pas ici le lieu de faire les rapprochemens que le lecteur 
entrevoit sans peine, entre les figures de géométrie et les symboles des divinités 
Égyptiennes ; ; Car tout le monde sait qu'Athéna dérive de Neith, la Minerve des 
Éygptiens, et aussi que l'école Pythagoricienne est née en Égypte: je dois passer 
à un examen plus approfondi du triangle rectangle Égyptien, triangle qu'on ren- 
contre aussi chez les Chinois (s). 

On trouve très-fréquemment le triangle dans les hiéroglyphes ; mais il y est, 
je pense, purement symbolique, et non comme figure de géométrie. [1 n'entroit 
nullement dans le plan des prêtres Égyptiens de représenter ces figures à notre 


et Osirin esse principium, Îsidem receptaculum, Horum 
effectum. Ternarius quippe primus est unpar ac perfectus 
numerus : quaternio est quadratum lateris paris binarii : 


"y dPHOG, © TE PU MNT * ÿ Kicuos ayouas, TE COPY na ap= 
T@Ÿ TOY MPOTUY, TE ah pLo À (TV mer) tis © an owv- 
TUE, SMITENSUEVOS. 

qu matri congruit, conflatus à bi- 


quinarius qué patri, Pythagore autem numeros quoque et fisuras deorum orna- 


nario et ternione, Is Græcis est pente, a qua voce manasse 


videtur panta, quo universum , et pempasasthæ, quo nu- 


merare intelligitur vocabulo. Quadratum porro quinarius 
producit à se, quantus est numerus litterarum apud 
Ægyptios, et quot annos vixic Apis, (Plutarch. De Jside 
et Osiride, pag. 373 F, tom. II. Lutet. Paris. 1624.) 

(1) Je n’ai point trouvé dans le livre de la République 
le passage auquel Plutarque fait allusion. 

(2) Plat. in Timæo, p. 53 et seq.etp. 98, t. IT, ed. 1578. 

(3) Anvar wopuqayyn, Ou Minerve née de la tête, 

(4) Oi & Dern ÿ Lexus A Oeoy Exoo- 
moe LV ETS TD JV VaP icémaeu eo TEL )OVOY , EXANSV 
"ASnvr LopUQ ar è Tenyiiar, on mu) xaSémis Sm0 Tv 
TELOY JoI@Y dpouéreuc dYapéiry: m dè y, AmMmara, mi- 
Déce DESPAE à draps povadbc* Eos dè, ruy dbadk, 
à Ténuay : Aiuny dè , Try GE Té yap ddyuei ÿ ctd}xci de 


xaT émenhr à ï Vapéonïr omç, comm dYxaov à 00 = 


T 


povev® n dé xanguërn Tempaxnc Ta E à ù TEL MOVE , MÉNSE 


verunt appellationibus : nam triangulum æquälium omnium 
laterum nominaverunt Minervam è vertice natam er Tri- 
togeneïam, quia tribus perpendiculis eductis à tribus an- 
unitatem ÂApollinis vocabulo affece- 
duplum ejus Dianæ, videlicet binarium : 


gulis suis dividitur : 
TUnL , eumdem 
binarium Contentionem e: Audaciam vocaverunt : terna- 
rium dignati sunt Justitiæ titulo ; æqualitas enim in medio 
posita est eorum quæ injustè aguntur et contra jus tole- 
rantur, ab excessu et defèctu proficiscentia : Tetractys, quæ 
celebratur (id est, quaternio mysticus), XXXVI unita- 
tibus constans, loco jurejurandi maximi fuit, sicuti om- 
nium sermonibus est tritum, et appellabatur Mundus; 
Conficitur autem primis quatuor paribus et primis impa- 
ribus in unam summain collectis. (Plut. De Iside et Osiride, 
g. 381, E, tom. IL.) 

pi ) Si Fon calcule les angles aigus du, triangle Égyp- 
tien, on trouve 53° 7 1 48"36 pour Pun, et 36° 52 11",64 
pour l'autre, 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


728 
Les distances qu'on trouve dans les auteurs, ne sont point itinéraires ; mais elles 
sont en ligne droite : on les a donc nécessairement mesurées à vol d'oiseau (1). 
Comment les Égyptiens les auroient-ils connues sans le:secours soit des cartes, 
soit des observations trigonométriques ! Au reste, l'opinion que j'avance, de lexis- 
rence des cartes géographiques chez les Égyptiens, a été admise par plusieurs sa- 
vans, et le célèbre auteur de l'Exposition du système du monde Va également adoptée: 

eutêtre les faits précédens ajouteront-ils à cette opinion un haut degré de vrai- 
semblance (2). 

Voici l’idée qu'on peut se faire de l'origine des cartes Égyptiennes : j'imagine 
qu'après avoir fréquemment arpenté le pays dans tous les sens, on voulut recueillir 
sur une seule mappe les configurations des contours du Nil, des canaux, des routes, 
des côtes de la mer et des montagnes ; qu'on y traça une méridienne et des per- 
pendiculaires, et qu'on rapporta ensuite les lieux sur ce réseau, au moyen de leurs 
distances connues. Je me fonde sur l'usage que les Égyptiens ont fait en archi- 
tecture, de la méthode des carreaux, méthode qu'ils ont pu employer à tracer une 
projection plate. L’exactitude de cette opération dépendoit de celle avec laquelle 
on avoit mesuré les intervalles des lieux : or on vient de voir que ces intervalles 
étoient déterminés avec justesse. Quand on étudie la géographie de l'Égypte 
donnée par Ptolémée, on ne peut douter un instant, malgré les erreurs dont elle 
fourmille, qu'elle ne provienne du calcul des distances, puisées dans une carte 
ancienne, et qu'il transforma et réduisit en latitudes et en longitudes. Malheu- 
reusement les erreurs qu'il a commises dans ses calculs, et celles qui résultent de 
la corruption des manuscrits, ne permettent pas d'asseoir un jugement sur la 
valeur des observations primitives (3). 

Nous pouvons donc reconnoître jusqu'à un certain point quelles ont été les 
mesures du pays, effectuées en Égypte dès les premiers temps. Ces anciens travaux 
ont servi de point de départ à ceux que l'on y a exécutés par la suite. Quand les 
Égyptiens ont eu à mesurer le degré terrestre, ce premier canevas métrique et 
le cadastre des terres leur ont sans doute été utiles; maïs ils ont poussé bien 
plus loin leurs recherches, et ils ont appelé l'astronomie à leur secours. 


$. III. 
Notions astronomiques. 


JE me suis un peu étendu sur ce qui regarde la géographie des Égyptiens, 
parce que je n’avois vu nulle part qu'on eût un peu éclairci cette curieuse 


(1) Voyez ci-dessus, pag. 508 à sr1. 

(2) « Thalès, né à Milet, l'an 640 avant l'ère Chré- 
» tienne, alla s’instruire en Égypte:revenu dans la Grèce, 
»il de l'école Ionienne, et il y enseigna [a sphéricité 
» de la terre, l’obliquité de lécliptique, et la vraie cause 
» des éclipses de soleil et de June; il parvint même à les 
» prédire, en employant sans doute les méthodes ou les 
#q périodes que les prêtres Égyptiens lui avoient commu- 
» niquées. Thalès eut pour successeurs Anaximandre, 


» Anaximène et Anaxagore. On attribue au premier l’in- 
» vention du gnomon et des cartes géographiques, dont 
»il paroît que les Égyptiens avoient depuis long-temps 
» fait usage. » (Exposition du système du monde, pag. 295, 
in-4.°, 2.° édition.) 

(3) Dans un travail spécial consacré à la carte d'É- 
gypte de Ptolémée , j’ai examiné les conséquences 
qu’on peut en déduire, par rapport à celle des anciens 


Egyptiens. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 729 


matière. [| n’en est pas de même de ce qui touche à l'astronomie ; outre que, dans 
le chapitre x, j'ai donné de la valeur des stades plusieurs applications qui prouvent 
les connoïssances de ces peuples, on a cité souvent les passages relatifs à l’astro- 
nomie Égyptienne, et il n'y a, quant aux autorités, presque rien qui ait échappé 
aux auteurs modernes. Ce n’est pas que la critique en ait tiré tout le parti pos- 
sible ; maïs ici mon seul objet est de rechercher si la mesure d’un degré terrestre, 
que j'ai dit avoir été exécutée chez les Égyptiens, excède les limites des connois- 
sances qu'ils ont eues en astronomie. C’est dans un autre ouvrage qu'il faudroit 
présenter le tableau complet ‘du système Égyptien, tronqué par Baïlly et par 
presque tous les historiens des mathématiques, et présenté sous différens Jours, 
suivant les opinions ou même les préventions que ces auteurs ont adoptées. Au 
reste, leurs propres écrits en renferment les traits essentiels, et il suffit presque 
de les rapprocher pour connoître ce qui fait le plus d'honneur à l'astronomie 
Égyptienne. | L 

C'est en valeurs du rayon de la terre que se calculent et qu'ont toujours été 
calculés les diamètres des planètes et leurs distances : la mesure de la terre est 
donc le fondement de la détermination de toutes les grandeurs célestes. Aïnsi, 
pour établir les rapports qui existent entre les distances des planètes, les observa- 
teurs avoient besoïn, avant tout, de fixer l'élément nécessaire À cette évaluation: 
or il paroît que les anciens astronomes avoient essayé d'estimer ces distances dès 
la plus haute antiquité. Par conséquent, c'est à une époque extrêmement reculce 
que remonte la première mesure de la terre. Si lon découvroit chez un ancien 
peuple le type d’une mesure précise, on pourroit donc en conclure que les astro- 
nomes du pays avoient une base exacte pour les déterminations célestes ; et 
réciproquement, s'ils ont possédé une mesure de quelque grandeur céleste, il 
s'ensuivroit qu'ils ont connu l'étendue du globe. 

Les Égyptiens, adonnés à l'astronomie de temps immémorial, de l'aveu de tous 
les peuples, avoient plus d'un motif pour évaluer la vraie longueur du degré ter- 
restre : non-seulement ils avoient à établir des mesures fondées sur cette basé 
invariable ; maïs la science du ciel la réclamoit, de son côté , pour corriger les 
supputations grossières des premiers âges. Ce n’est pas de l'enfance de l'astro- 
nomie que peut dater une mesure exacte du degré : on fit sans doute bien des 
tâtonnemens avant de perfectionner les méthodes qui devoient y conduire ; ce 
travail suppose d’ailleurs des observations célestes et la connoissance de la posi- 
tion géographique des lieux rapportés à l'équateur. Comment voudroit-on attribuer 
à Ératosthène, à un seul homme, ou même, si l’on veut, à l’école d'Alexandrie, 
tous ces travaux successifs, fruits du temps et d’une application assidue ! 

La mesure des angles est aussi ancienne que la géométrie elle-même. Nous 
voyons que le cercle fut divisé, dès Porigine, en 360 parties ; quel usage pouvoit 
avoir cette division, si ce n'est la mesure des distances angulaires! Des qu'on a 
pu connoître le degré terrestre, et mesurer l'angle sous lequel le diamètre du 
globe seroit aperçu de la lune (ce qu'on appelle 4 parallaxe de la lune), il a été 
facile de calculer sa distance à la terre. J'ai dit, dans un des chapitres précédens, 

À, Zz772 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


739 


que les Égyptiens avoient trouvé pour cette distance 94500 lieues; ce qui excède 
la vraie distance moyenne de -27 environ (1). Ils se sont donc trompés, soit sur 
la parallaxe lunaire, soit sur le diamètre du globe, soit enfin sur l’une et l'autre 
jda-fois. Quant au diamètre, il est certain qu'ils l'ont jugé un peu trop petit. En 
effet, la mesure du degré qui comprend 600 fois l'apothème de la grande pyra- 
mide, est inférieure d’environ 278 mètres au degré moyen, ou bien de = : et 


4 00 *” 


ils jugeoient sans doute la terre sphérique; du moins on n a aucune preuve qu ils 
connussent l’aplatissement du globe. La distance calculée eût donc été trop 
foible dans le même rapport, puisque les arcs sont en proportion du rayon. 
Ainsi leur parallaxe étoit trop forte de tout l'excès de la mesure que j'ai rapportée, 
moins =, dont le rayon de la terre étoit jugé trop petit. 

Il resteroit à chercher par quelle méthode les Égyptiens avoient mesuré la pa- 
rallaxe de la lune On sait que cette parallaxe peut se déduire immédiatement de 
l'observation. La méthode qu'on voit décrite au livre v de Ptolémée (2), est 
peut-être celle dont ils se servoient; le procédé qui demande des observateurs 
très-éloignés, ne pouvant absolument appartenir à l'astronomie Égyptienne. Il en 
est de même de celui qui exige des tables donnant la quantité réelle du mouve- 
ment de l’astre dans l'intervalle des observations nécessaires pour la recherche de 
la parallaxe. Ptolémée dit qu'il a fait construire un instrument exprès, composé 
de deux règles de Z coudées (3) chacune, garnies de pinnules et divisées en un très- 
grand nombre de parties ; mais il faudroit se garder d'en conclure qu'il n y eût pas 
eu, avant lui, des instrumens analogues. Hipparque avoit cherché à calculer la dis- 
tance de la lune et celle du soleil; il supposoit à la parallaxe du soleil deux valeurs 
très-petites, et, par le moyen d'une éclipse solaire, il concluoit la valeur de la 
distance de la lune : mais Ptolémée rejette ses calculs, parce qu'on ignore, dit-il, 
si le soleil a une parallaxe. Au reste, il ne donne pas le calcul d'Hipparque, et s'étend 
beaucoup sur le sien propre (4). L'erreur où est ici Ptolémée, et le silence qu'il garde 
sur les observations qui ont précédé Îles siennes, sont donc un indice en faveur 
de celles-ci, et l'on ne voit rien qui prouve qu'Hipparque n'avoit pas puisé lui- 
même à une source antérieure. Îl est encore remarquable que Ptolémée fixe lé 
rapport du rayon de la terre, avec sa distance moyenne à la lune dans les syzygies, 


(1) Voyez pag. 674. Si l'explication simple et assez na- 
turelle donnée par Zoëga (De origine et usu obeliscorum, 
pag. $17) est admise préférablement à la mienne, le ré- 
sultat sera du même genre d’exactitude : chaque degré de 
l'orbite lunaire étoit, selon lui, de 33 mille stades, et non 
de 33 stades. Il s’ensuivroit que le rayon = Z x 360 x 
33000 stades valoit 1890006 stades, ou 78750 lieues; 


ce qui diffère, en moins, de la vraie distance, à peu près 


autant que l’autre calcul en diffère en plus. 

(2) Almageste, iv. V, chap. 12 et 13. 

(3) Il seroit intéressant de connoître ici la valeur pré- 
cise de la coudée, pour apprécier le degré de précision 
des quantités angulaires observées par l’astronome. If est 
possible que Ptolémée ait eu en vue la grande coudée 
d'Alexandrie , que Héron a fait connoître par la suite, 
et que les Arabes ont adoptée peut-être d’après Ptolémée 
lui-même, comme ils ont fait pour tout le reste de ses 


travaux géographiques et astronomiques. C’est la coudée 
Alexandrine, et depuisla coudée Hachémique de 0®,616. 
Dans cette idée, le rayon du cercle avoit 2,464; et le 
quart de cercle, 3",872. Le degré avoit donc 43 milli- 
mètres, et la demi-minute, Z de millimètre ; longueur 
trés-facile à saisir, et même à diviser à l’œiïl nu. L’ins- 
trument pouvoit donc être divisé au moins de demi- 
minute en demi-minute. | 

(4) H paroït qu'Hipparque évaluoit à 3" la parallaxe 
solaire. Les modernes l’ont trouvée beaucoup plus forte. 
D’après la fameuse observation du passage de Vénus en 
1769, et aussi par l'application de la théorie de la lune, 
la parallaxe moyenne du soleil est fixée à 26,42 en 
secondes décimales, ou 8,56 sexagésimales. ( Mécanique 
céleste, tom. II, pag. 281. Voyez aussi Îe 7 rairé élémen- 
tairé d’astronomie physique de M. Biot, pag. 539.) 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. PEN 


à 55, distance fort exacte {1}, la même que celle qu'avoit trouvée Hipparque; 
mais il ne rapporte pas l'évaluation de ce dernier. Il est donc très-vraisemblable 
qu'il dissimuloit à dessein et la méthode et les résultats d'Hipparque. De ce fait 
on pourroit induire aisément que Ptolémée.en a agi de même À l'égard des obser- 
vations propres aux anciens Égyptiens. Les colléges d'Égypte n’existoient plus, et 
il étoit facile de s'approprier tous leurs travaux et leurs découvertes. Si Ptolémée 
cité les Chaldéens avec une sorte d'affectation, c’est une raison de plus pour faire 
voir qu'il agissoit dans ce dessein. | 

D'un autre côté, les ouvrages d'Hipparque ne sont point arrivés Jusqu'à nous. 
C'est principalement par Ptolémée que nous connoïssons ses travaux; c'est-à-dire, 
par un homme qui paroît avoir cherché à usurper la gloire de tous ses prédéces- 
seurs, comme le titre seul de son livre semble le démontrer, MabnuaTixn EuyrnËie, 
Composition mathématique. Qui nous dit que , dans les ouvrages d'Hipparque, qui ont 
malheureusement péri, ce grand astronome n'ait pas fait mention des observations 
des Égyptiens! On a tiré du silence de Ptolémée sur ceux-ci, des conséquences 
qui ne peuvent avoir qu'une force négative ; mais peut-on raisonnablement allé- 
guer le silence d'Hipparque, puisque celui-ci ne nous est connu que par des lam- 
beaux, et puisque Ptolémée, en le citant, étoit intéressé à Jeter dans l'oubli tous 
les autres astronomes! Et qu'on n’objecte point que Prolémée étoit Égyptien. Cet 
auteur étoit bien né en Égypte, mais il étoit d'origine Grecque : le système, la 
langue, les sciences de l'Égypte avoient péri bien long-temps avant qu'il parût. 
Son plan paroît manifeste, quand on réfléchit qu'il n’a point fait mention des dé- 
couvertes attribuées à Thalès, à Pythagore, à Anaximandre, à Aristarque de Samos 
et à tant d’autres. C'est donc avec raison que d’habiles hommes ont considéré 
comme un malheur plutôt que comme un avantage pour l'histoire de l'astrono- 
mie, que Piolémée ait ainsi réuni dans-un corps d'ouvrage tout ce qui avoit été 
fait avant lui, ou plutôt ce qu'on savoit de son temps; car l'existence de ce 
recueil a contribué à la destruction des originaux. Quelque mérite qu'il y ait dans 
le traité de Ptolémée, quelqu'habile qu'il se soit montré dans ses ouvrages, la 
conservation de son Almageste ne consolera jamais de la perte des écrits d'Hip- 
parque et des astronomes antérieurs. | | 

Ces réflexions s'appliquent naturellement à la connoissance de la précession des 
équinoxes. Hipparque compara ses observations avec celles d’Aristylle et de Timo- 
charis, pour s'assurer du mouvement des étoiles en longitude : c'est Ptolémée qui 
rapporte ce fait. Peut-on en conclure avec certitude qu'avant ces deux astronomes 
il ny avoit pas eu d'observations, et qu'Hipparque ne les avoit pas consultées! 
Sans doute il y avoit de l'avantage à employer les plus anciennes: mais il faudroit 
avoir les traités d'Hipparque pour être assuré qu’il. ne l'a pas fait, et le silence de 
Ptolémée ne prouve rien. Ce dernier lui-même observa À son tour, et trouva que, 
depuis Hipparque, en 265 ans, les étoiles avoïent avancé de 2° 40°. Il en conclut 
que la précession est d’un degré par siècle, quantité beaucoup trop foible. I cor- 
rigea mal-à-propos Hipparque, bien plus exact que lui : car ce dernier avoit trouvé 


(1) Elle répond à 84500 lieues environ. 


732 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


1° 20° par siècle, ou 48" par an; ce qui approche bien de 50',1, valeur admise 
aujourd'hui. 

J'en pourroiïs dire autant de la mesure de la longueur de l'année, si je ne devois 
me restreindre, ainsi que je l'ai annoncé au commencement, dans un cercle plus 
circonscrit. La connoissance de la vraie longueur des années solaire et lunaire 
n'est-elle pas conservée dans le fameux cycle de Méton, qui, au rapport d'un 
auteur Arabe, avoit voyagé en Égypte pour les progrès de l'astronomie! N'a-t-on 
pas, d’ailleurs, la preuve que les Égyptiens ont connu la durée de l'année avec 
une précision beaucoup plus grande que celle que suppose la période de Méton! 
Concluons que le silence de Ptolémée est un argument sans force. Mais Hérodote, 
Aristote, Diogèné Laërce, Diodore de Sicile, Strabon, Sénèque, Macrobe, sont 
unanimes en faveur de l'astronomie Égyptienne. 

Tant d’habiles écrivains et de grands géomètres ont écrit sur l’histoire de Pas- 
tronomie, qu'il seroit déplacé d'examiner ici toutes ces questions, qui, d’ailleurs, 
recevront bientôt un nouveau jour des monumens astronomiques des Égyptiens 
et des savans mémoires de M. Fourier (1). Mon but unique est de montrer 
que rien n'est plus admissible que la mesure du degré terrestre attribuée par moi 
a Égyptiens; mais, si les connoissances que cette opération suppose ontappartenu 
à ce peuple, il est nécessairement de mon sujet d’en faire l'énumération succincte. 
Hérodote et Diodore de Sicile ont recueilli, dans leurs voyages, des faits précieux 
qui déposent pour les Égyptiens. « Aucun peuple, dit celui-ci, ne s'est plus ap- 
» pliqué à observer le mouvement et le cours des astres. Les prêtres avoient des 
» tables astronomiques dressées depuis un temps immémorial , et l'amour de cette 
» science étoit chez eux comme héréditaire. Is marquoïent au juste les révolu- 
_» tions des planètes, et leurs mouvemens directs, stationnaires et rétrogrades ; 
» en un mot, un long usage leur avoit appris les choses éloïgnées des connois- 
» sances ordinaires : on prétend .même que les Chaldéens n’ont rendu les divina- 


ÿ 


tions astronomiques si célèbres à Babylone, que parce qu'#s étoient originaires de 
. » d'Épypte (2).» Aülleurs , après avoir dit que les Thébains se regardoïent comme 
les auteurs de l'astronomie (l'astrologie exacte), et qu'ils avoient une année solaire 
de 36$ jours +, il ajoute « qu'ils avoient calculé fort exactement les éclipses du 
» soleïl et de la lune, dont ils donnoïent par avance un détail très-Juste et très- 
» conforme à l’observation actuelle (3). » Diodore, en commençant le tableau de 
l'Égypte, avoit averti qu'il puiseroït dans les ouvrages originaux; nous ne pouvons 
donc trop regretter la destruction de ces écrits: « Nous nous en tiendrons, dit-il 
» à ce que nous avons trouvé dans les livres qui ont été écrits par les prêtres Égyp- 
» tiens, et nous le rapporterons avec une exacte fidélité. » 

Les Égyptiens connoissoient la cause des éclipses, et ils en avoient observé un 
grand nombre : on rapporte, entre autres choses, qu'ils avoient fait 273 observa- 
tions d’éclipses solaires, et 832 d'éclipses lunaires. [l'est remarquable que le rapport 


(1) Voyez les Mémoires de M. Fourier sur les antiquités astronomiques. 
(2) Diodore de Sicile, Bibl. hist, liv. 1, S. 11, trad. de l'abbé Terrasson. 
(3) Zbid, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


AE 


qui existe entre ces deux quantités, est conforme à la proportion qui règne entre 
ces deux espèces d’éclipses. Ainsi que d’autres l'ont remarqué, cette conformité 
prouve l'exactitude du fait. Le récit de Diodore est donc parfaitement confirmé ; 
et ce qui vient à l'appui, est la réputation qu’on a faite à leur disciple Thalès d’avoir 
su calculer les éclipses. Baïlly a déjà observé très-judicieusement que la vie de ce 
philosophe n’auroït pas suffi pour observer les mouvemens du soleil et de la lune 
avec la précision qu'exige le calcul des éclipses : aussi pensoit-il que la fameuse 
prédiction de Thalès étoit appuyée sur un cycle lunaire appartenant aux Égyp- 
tiens. Cette opinion avoit déjà été émise par Weïdler, l'historien de l'astronomie (). 
Selon Aristote, les Égyptiens savoient observer les éclipses des étoiles par les 
planètes. | 

Les premiers, ils ont conçu et réalisé l’idée de la mesure exacte du temps et 
de ses parties. Personne ne conteste aux Égyptiens l'invention de la semaine eh, 
ni celle des clepsydres (3). Ils avoient aussi des cadrans, selon toute apparence, 
puisqu Eudoxe, qui séjourna si long-temps dans ce pays, ft connoître un cadran 
fameux, appelé /'Araignée, sans doute, comme le dit l'historien des mathéma- 
tiques, à cause des lignes horaires et des courbes qui y formoient une sorte de 
réseau (4). On leur doit une évaluation du diamètre du soleil, que j'ai rapportée 
plus haut, et qui n'est point éloïgnée de la vérité (5). Is avoient mesuré exacte- 


ment J'obliquité de l'écliptique. 


Les Égyptiens connoissoient l'existence des antipodes ; ils faisoient mouvoir 
la terre autour du soleil immobile, comme l'enseigna Nicétas, philosophe Pytha- 
goricien, dont la doctrine entraîna l'opinion de Copernic (6). Ils avoient même 
conçu l'idée de la pluralité des mondes ; Thalès et Pythagore la puisèrent en 
Egypte. 

Cette opinion Égyptienne du mouvement de la terre étoit celle de Philolaïüs, 
d'Hérodote de Pont, d'Ecphantus, d’'Anaximandre et autres Pythagoriciens ; tandis 
que Platon, Fudoxe, Calippe, Aristote, Archimède, Hipparque, Sosigène, Pline, 
Sénèque, Diogène Laërce et Ptolémée, ont: cru la terre immobile au centre du 
monde. | 

Ptolémée rejeta le vrai système du monde, qui étoit connu des Égyptiens, et 
que Pythagore, leur disciple, avoit enseigné aux Grecs. Par une suite de cette erreur, 
il méconnut le mouvement réel de Mercure et de Vénus, que les Égyptiens 


(1) Weïdler, Histor. astron, pag. 71. 


(2) Voyez Pherecyd. Fragm. L'ordre des planètes, 


selon les Égyptiens, est conservé dans celui des jours de 
la semaine. | 

(3) Voyez Macrobe, Somn, Scip, lib. 1, Cap. 21, et 
beaucoup d’autres auteurs. Sans doute les Égyptiens sa- 
voient l'art de corriger les imperfections de cet instru- 
ment, en ayant soin de tenir le niveau constant. Macrobe 
ne dit pas quel moyen ils avoient imaginé pour mesu- 
rer une partie aliquote de l’eau écoulée ; mais cette opé- 
ration seule suppose l'emploi de mesures et de poids 
très-précis. 


(4) Vitruv. Arch, lib. 1x, cap. 9. Macrobe, qui paroît 


_ 


avoir emprunté de l'Égypte tout ce qu’il dit de l’astrono- 
mie, parle d’une sorte de cadran'consistant dans un hé- 
misphère creux où étoient tracées les lignes horaires, Æqui- 
noxiali die, ante solis or'um, æqualiter locatum es: saxeum 
vas in hemisphærii speciem , cavatä ambitione Curvatum 
infra per lineas designato duodecin diei horarum numero , 
quas styli prominentis umbra cum transitu solis prætereundo 
distinguit, Te. (Macr. Somn. Scipion. lib. 1, cap. 20.) 

(5) Voyez ci-dessus, pag. 677. 

(6) Je répète ici le passage de Copernic: Reperi apud 
Ciceronem , primum MNicetam scripsisse terram moveri ; 
inde occasionem nactus , cœpi et ego de terræ mobilitate 


agitare, (De Revol, præf. ad Paul. I.) 


73 À MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


avoient découvert (r) ; ou plutôt, s'il eût admis ce mouvement, il auroït reconnu 
le véritable système cosmique. Comme les opinions étoient partagées, il semble 
qu'il dédaigna celle qui appartenoït à l'Égypte; savoir, que Mercure et Vénus tour- 
noient autour du soleil : car, aïnsi que Île remarque le célèbre auteur de la M4 
canique céleste, il ne fit pas même mention de cette hypothèse. Aïnsi, je le répète, 
on ne peut rien conclure du silence affecté de Ptolémée sur. les observations 
de l'astronomie Égyptienne, sinon qu'il les a ignorées, ou bien qu'il en a dissi- 
mulé l'usage. 

Le cercle d'or ou plutôt Pa qui étoit à Thebes sur le monument d'Osy- 
mandyas, et qui avoit de tour 36 s coudées, dont chacune répondoit à un des 
jours de lannée, et où l'on avoit marqué le lever et le coucher des astres pour 
chaque jour, n'est-il pas encore une preuve à ajouter en faveur de la réalité des 
observations astronomiques en Égypte ! Ce cercle pouvoit servir aux observations 
azimutales et à une multitude d’usages. À la vérité, il ne nous a pas été con- 
servé (2); mais, en revanche, nous possédons cinq zodiaques, précieux monumens 
dont le témoignage est irrécusable. 

Je ne veux pas citer ici le puits de Syène, qui servoit sans doute à l'observation 
du solstice ; mais je ferai remarquer avec quelle exactitude la grande pyramide de 
Memphis et toutes les autres étoient orientées. Les Égyptiens savoient donc bien 
tracer une méridienne : on saït que cette opération est délicate ; maïs quelle diffr- 
culté, quelle précision n'exige-t-elle pas pour une méridienne longue de 232" À, 
ou plus de 716 pieds! Aujourd’hui même, avec tous les secours de la science 
perfectionnée, il seroit malaisé de tracer avec précision une ligne d’une aussi 
grande longueur, qui seroit parfaitement orientée. 

On a cru que le dessein des Égyptiens, en construisant la grande pyramide, 
avoit été de faire, par son moyen, l'observation annuelle de l’équinoxe, parce que, 
disoit-on, linclinaison des côtés est telle, que, le jour de l’équinoxe à midi, le 
centre du soleil est exactement dans le plan de la face du nord; mais il n’y a 
nul fondement à cette idée. L'angle de la face avec l’horizon est de 51° 19° 4": 
la latitude du lieu étant 29° 59’ 49", la hauteur de l’équateur est de 60° o’ 11": à 
y a donc une différence de 8° 41’ 7"; ainsi le soleïl arrivoit dans le plan de la 
pyramide environ trente-troïs jours avant léquinoxe. Peut-être s'agit-il d'une 
pyramide différente, dont l'inclinaison étoit plus considérable. 

Il existe une tradition rapportée par Solin, Cassiodore et Ammien-Marcellin : 
savoir, que les pyramides absorboïent leur ombre. Ce que je viens de dire de la 
grande pyramide, prouve que le phénomène de la consomption de l'ombre n'y 
avoit point lieu dans toutes les saisons de l'année. Environ trente-trois jours avant 


(1) Voyez Cicéron, Vitruve, Macrobe,. »et de Vénus autour du soleil. La réputation de leurs 
« La direction exacte des faces de leurs pyramides, vers » prêtres attira les premiers philosophes de la Grèce; et, 
les quatre points cardinaux, donne une idée avanta-  » selon toute apparence, l’école de Pythagore leur est 
» geuse de leur manière d'observer; il est probable qu’ils »redevable des idées.saines qu’elle a professées sur Ja 
# avoient des méthodes pour calculer les éclipses. Maisce  » constitution de l'univers. » ( Exposition du système du 
» qui fait le plus d’honneur à leur. astronomie, estlare- . monde, pag. 292, in-4.°, 2.° édition.) 
» marque fine et importante des mouvemens de Mercure (2) Voyez plus haut, chap. 1, $. 2. 


l'équinoxe 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 7235 
l'équinoxe du printemps, la face du nord commence à être illuminée à midi, et ce 
phénomène à lieu tous les jours pendant les huit mois qui suivent et un tiers de 
maïs en sus. La diminution de lobliquité de l'écliptique n’a point apporté un 
grand changement à ce qui se passoit autrefois. La différence n’est pas de - de 
Jour, en moins, pour l’époque d'où paroît dater le puits de Syène, époque à 
laquelle cette obliquité étoit de 24° 523 (1). 

I paroît que les Égyptiens avoient au moins ébauché la théorie des planètes. C’est 
de Égypte qu'Eudoxe rapporta des notions précises sur les mouvemens de ces 
astres. Sénèque nous a transmis ce fait d'autant plus curieux pour l'histoire de 
l'astronomie, qu'il remonte à près de quatre siècles avant J. C. (2). Quant aux sphères 
matérielles dans lesquelles Eudoxe faisoit mouvoir les planètes, selon Aristote et 
SES il est difficile d’asseoir un jugement sur cette opinion, d’ailleurs si con: 
traire à la vraie physique céleste. Peut-être Eudoxe n'est-il pas fie digne de reproche 
à cet égard que Ptolémée ou Hipparque. Au reste, il ne paroït pas avoir toujours 
bien compris les leçons des Égyptiens, puisqu'il donna, comme étant de son temps, 
une position des colures solsticiaux et équinoxiaux, qui remontoit à dix siècles avant 
lui ; position qui est à peu près celle des monumens astronomiques de Tentyris. 

On ignore les noms des astronomes de l'Égypte Cette singularité, si contraire 
à ce qui existe chez les modernes, et même à l'usage des Grecs, a nui beaucoup à a la 
réputation de savoir des anciens Égyptiens. Mais connoiît-on les noms de leurs 
architectes et de leurs mécaniciens’ Celui qui a lé premier conçu ou élevé un 
obélisque , a-t-il laissé son nom à la postérité ! Que d'ouvrages qui portent le 
cachet du génie, et dont les auteurs nous sont pour jamais inconnus ! 

Ceux qui ont approfondi la nature des institutions Égyptiennes, ne seront point 
surpris de cette ignorance où l'Égypte nous a laissés des noms de ses artistes, de 
ses savans les plus illustres : la renommée ne paroît pas avoir été le but de leurs 
travaux, mais l'utilité publique et la gloire de l'État. En se consacrant à la culture 
des sciences et des arts, les colléges de l'Égypte étoient animés par des vues bien 
différentes de ceiles qui font agir les individus ; et peut-être faut-il attribuer 
l'existence et la conservation de tant de magnifiques monumens à l'absence totale 
de l'amour propre individuel. Le goût dominant de ces hommes étoit celui du 
beau et du vraï: avec cette REitre l'on consent volontiers à continuer un grand 
ouvrage, et à J'achever sur le même Plan que son maître ou ses prédécesseurs. 
L’honneur du travail est à tous ; maïs iln appartient à aucun. L'histoire ne nous a 
donc point transmis les noms de astronomes Égyptiens qui ont fait les découvertes 
les plus importantes pour les progrès de la science ; car je ne parle pas ici de Ne- 
cepsos, que Pline et Manéthon {3) nous présentent comme assez récent (4). Peto- 
_siris est un autre astronome dont Pline nous a conservé le nom, et qui est de la 
même époque (5). 


(1) Voyez la Description de Syène, 4. D. chap. II, avant lêre Chrétienne. (Syncell. Chronogr. pag. 75 et 76.) 
pag: 7. (4) I remonteroit à Sésostris, si l’on en croyoit un 

(2) Senec. Quest. nat, Lib. vir. vers d’Ausone,-epist, XIX, 

(3) Plin. Hist, nat, Vb. 11, cap. 23. Manéthon le fait (s) Il est question de ces deux écrivains astronomes 


antérieur à Psammétique, c’est-à-dire, au VIl.° siècle dans Servius (ad lib, X Æneïd, v, 272) : Suidas fait 
À. , À aa a a 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


736 | | 

C'est peut-être ici le lieu de citer une opinion Pythagoricienne au sujet des 
distances des planètes, opinion qui fut sans doute puisée en Égypte, à la source 
commune des connoissances des Pythagoriciens. Le rapprochement qu'en affait 
avec les observations des modernes un professeur habile et connu dans les sciences, 
m'a paru curieux et digne d’être mis sous les yeux du lecteur (1). 

On voit, dit-il, dans le dialogue qui porte le nom de Tzmée, que ce philosophe 
Pythagoricien compare les distances des planètes aux nombres qui expriment les 
intervalles de l'échelle diatonique, composée de deux tétracordes disjoints (2). 
On sait que ce n'étoit point par le nombre des vibrations ou la longueur des 
cordes, mais par les poids tendans, que les Pythagoriciens estimoïent la valeur 
des tons; c'’étoit donc par les rapports doublés ou bien des carrés des nombres des 
oscillations (2) : or les nombres de cette dernière espèce qui expriment l'accord 
parfait, sont 4, $, 6,8 ; les carrés sont 16, 25,36; 64;eten divisant par 4, la 
suite devient 4, 6,25, 9, 16 : or ces quatre nombres sont à peu près dans le rap- 
port des distances réelles du Soleil à Mercure, Vénus, la Terre et Mars. 

En continuänt cette suite dans la proportion harmonique, on a 4, RC 
10, 15, 20, et en nombres de la forme Pythagoricienne, carrés et réduits : 4:. 
6,25; 9,16 ; 25; 56,25; 100. Tels sont les nombres qui résultent du calcul de 
Pythagore ; ils répondent, les quatre premiers, aux distances de Mercure, Vénus, 
la Terre et Mars, et les deux derniers, à celles de Jupiter et Saturne (4). Mais le 
nombre 25, qui est le cinquième, ne correspondoit alors à aucune planète connue. 
Ce philosophe soupçonnoit peut-être, comme l'ont fait depuis MM. Lambert 
et Bode, qu'il devoit y avoir en effet quelque planète entre Mars et Jupiter. 

Or les quatre astéroïdes qu’on a découverts récemment, viennent remplir cette 
lacune. La distance de la Terre au Soleil étant 1000, leur distance moyenne est 
de 2722. On trouve effectivement que la distance de Cérès est de 2765 ; Pallas, 
2791; Junon, 2657; Vesta, 2673 ($): c’est-à-dire qu'elles sont à peu près toutes 
à la même distance. La série Pythagoricienne donne 2777, au lieu de 2722. 


aussi mention des écrits de Petosiris; et Eusèbe /in Chro- 


Saturne. Achille Tatius ( Uranol. pag. 136) dit que les 


nico), de ceux de Necepsos. 
(1) Jai extrait: ce qui suit d’une note insérée par 


M. le professeur P. Prévost, de Genève, dans la Biblio- 


thèque Britannique (n.° 202, pag. 646, février 1808 14 
en y faisant quelques légères modifications. 

(2) Pline, d’après Pythagore, donne les distances de 
la terre aux planètes, en tons eten parties de ton ; mais 
le texte paroît fort inexact. Voyez Æist. nat. lib. 11, 
Cap. 22. Voyez aussi Macrobe, in Somn. Scip. lib. 11,cap. 1. 
: (3) Ici le géomètre moderne rejette avee raison lhy- 
pothèse par laquelle on prétendoit évaluer les distances 
Pythagoriciennes, en les calculant par les rapports simples. 
L’historien des mathématiques avoit déjà remarqué l’er- 
Feur commise à ce sujet sur la foi de Nicomaque (Hist. 
des math. +, X.er, pag. 126); Macrobe n’est point tombé 
dans cette faute 

(4) L'ordre des planètes n’est point tel dans Platon ; 
Mais On voit, par le passage de Pline cité ci-dessus, que les 
Pythagoriciens les plaçoient comme il suit : la Lune (ou 
la Terre), Mercure, Vénus, le Soleil, Mars, Jupiter et 


Égyptiens mettoient au quatrième rang le Soleil, que les 
Grecs mettoient au sixième, Ptolémée suivoit en cela les 
Égyptiens. Enfin l’ordre qui résulte des noms des jours 
de la semaine, suppose nécessairement, comme on sait, la 
série que j'ai rapportée. I] ne faut plus que transposer le 
Soleil au centre du système, et mettre la Terre en sa place; 
opinion que les Pythagoriciens ont enseignée, et qu'ils 
avoient puisée en Egypte. Cet ordre, dans les distances 
du Soleil'aux planètes, est le même que celui des durées 
de leurs révolutions. 

(s) On trouve dans le Traité élémentaire d'astronomie 
physique de M. Biot (tableau de la page 460) 2767,2 
et 2760,3 pour les distances de Cérés et de Pallas, au 
lieu de 276$ et 2791. D’après le tableau de la page s45, 
les distances du Soleil à Mercure, Vénus, la Terre, Mars, 


les astéroïdes, Jupiter et Saturne, exprimées en millions 


de lieues, à moins d’un demi-million prés, sont res- 
pectivement de 13, 25, 342, 522, 0$<, 179 et 
239. Ces nombres différent de ceux que M. Prévost a 
employés. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. nn 


Ainsi, dans le même endroit du ciel où Pythagore supposoit uñe planète, on 
a trouvé, vingt-quatre siècles après lui, qu'il existoit réellement plusieurs Corps 
planétaires. Je n'entreprendrai point d'expliquer une coïncidence si extraordi- 
naire, et je me hâte même d'ajouter que la planète d'Uranus sort de la loi géné- 
rale. En effet, continuant l'échelle harmonique, on trouvera pour 8.° terme, 40; 
ce nombre étant carré et réduit, fait oo: ou bien la distance de la Terre au Soleil 
étant 1000, ce nombre fait 44444. Or la distance du Soleil à Uranus est, dans 
cette proportion, de. 19874, selon M. Prévost ; ce qui est moins que la moitié 
de AAAAA (1). Il faut sans doute conclure, avec lui, que rien, dans le système du 
monde, ne conduit à supposer de pareilles lois dans les distances des planètes; 
maïs cette théorie singulière n’en exprime pas moins avec une certaine approxi- 
.Imation Îles mêmes distances, jusqu'à Saturne inclusivement 

Cette doctrine des Pythagoriciens, instruits à l’école de l'Égypte, est propre à 
nous donner une idée favorable des spéculations de l'astronomie Égyptienne, et c'est 
aussi une sorte de monument précieux des temps antiques ; mais, ignorant les mou- 
vemens elliptiques auxquels sont assujettis les corps célestes, privés de la connois- 
sance des lois de Kepler, les Égyptiens ne pouvoient trouver que des relations 
approchées. Une propriété remarquable de l’acoustique, découverte sans doute bien 
avant Pythagore, leur fournit des rapports qui convenoient à peu près à ceux des 
distances des planètes, et lon conçoit bien comment ils se servirent des uns pour 
représenter les autres ; ces peuples ont toujours été extrémement sensibles à une 
certaine harmonie dans les rapports et les proportions de toute espèce (2). 

Je sais combien la critique moderne a blâmé le ridicule de la prétendue mu- 
sique céleste de Pythagore et de Platon : mais, en traitant ces visions avec sévérité, 
ne devoit-elle pas approfondir davantage les faits scientifiques auxquels ces idées 
servoient d'emblème et d'ornement! N'étoitil pas plus philosophique de chercher 
à reconnoître les ombres que les anciens avoient découverts, comme exprimant 
avec une certaine Justesse les intervalles des corps célestes! Qu'est-ce d’ailleurs 
que l'harmonie musicale, si ce n'est une progression fondée sur des lois naturelles 
et constantes, et représentées par des nombres que fournit l'expérience! Ce pre- 
mier essai, fait par les observateurs pour ramener les phénomènes à une loi gé- 
nérale, n'est pas si digne de mépris (3); et peut-être cette tentative, d'ailleurs si 
imparfaite, a-t-elle été le germe de celles qui ont conduit les modernes par 
degrés à saïsir les véritables lois du système du monde. 

_ J’ajouterai une remarque assez singulière, c’est que les nombres harmoniques, 
représentant à-la-fois l'échelle diatonique et les distances planétaires Pythagori- 
ciennes, sont les mêmes que ceux qui expriment les rapports des mesures de su- 
perficie chez les Égyptiens. Qu’on jette les yeux sur la table des mesures agraires (4), 
et qu'on examine les valeurs de la base de la grande pyramide et celles du stade 
carré, exprimées en différentes mesures ; on sera surpris de voir les nombres 


(1) Cette distance absolue est de 662 117 300 lieues. (3) Le grand Kepler a cherché lui-même à expliquer 
(2) Voyez ce que j'ai dit sur les proportions adoptées par lharmonie musicale l’arrangement du système céleste, 
par les Egyptiens en architecture, dans les Mémoires (4) Voyez ci-dessus, pag. 691. 


descriptifs, À, D, vol, | | 
À, : ÂAa2a24 


36 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 
harmoniques Pytha 
remplies d'avance avec ces mêmes nombres. 


goriciens dans les cases du tableau, comme si on les avoit 


| 


Le tétraroure, l’aroure, ét ns autres mesures de superficie, A aussi les 
mêmes rapports harmoniques, et conduisent même au 8.° et au 9.° terme, comme 


à 


100, 
100. 


DL 


# 


[/2 


Base de [a Poanie DAS MORE. 62. . 
” 16. 


Stade carré.-....s...s...s.se 


on voit par cette petite table : 


Tétraroure.......... RE USE ES 4. “ 0 PIC; 254 y # | 400. | 900. 
Diplèthre carré................ 4. ” ” ” D , xs |400.| 7 
ATOURÉ CG RME Lo NR EEE Ru ATEN 1Deg; ” “ #4 |100. s |90o0. 
Pléthre.carrés someone # 7 “ ” ñ ” | 100. | 400. 4 
Quart d’aroure..+10 77 4 2 be: 7 “ u AR Ce lr 7 “ 
SCHBATONN eue Te le Fee le ü 7 4 16. ” ” |100. # # 
Cannercarréércrhaq met. . .| # "| 621P.9: 4 “ 4 |100.| 4 
Décapodeicarré.........…..... 4. # ‘ w u y | 100 “ # 
Orgyie carrée. ....14#. ES PE dun à 1 1 16. “ ” “ # “ 
Ampelos GATTÉS drones Serres Pl 4 # # 25: U U “ 4 


Ainsi les nombres harmoniques des Égyptiens avoient la propriété d'exprimer 
tout-à-la-fois les intervalles diatoniques, les distances des planètes et Îes rapports 
des mesures agraires. Je laissesau lecteur studieux et ami de l'antiquité à appro- 
fondir ces curieux résultats; si Jai réussi à appeler l'attention des savans sur un 
nouveau champ de découvertes, je m'estimeraï heureux, et Je ne regretterai point 
d'avoir cherché à éclaircir un sujet hérissé de difficultés, et en apparence aussi 
ingrat qu'épineux. 

Je terminerai ce chapitre par la citation d’un passage d’un ancien écrivain d'as- 
tronomie. Ce passage est positif; il confirme absolument le résultat de toutes ces 
recherches, et prouve, comme je l'ai avancé d’après l'étude des monumens, que le 
degré terrestre a été réellement mesuré en Égypte. 

« On rapporte, dit Achille Tatius, que Xs Ésyptiens, les premiers, mesurèrent 
» le ciel et Ze terre, et inscrivirent leurs découvertes sur des stèles pour en trans- 
» mettre la mémoire à leurs descéndans (1).»> Aïnsi, non-seulement on avoit fait 
en Égypte une mesure du globe terrestre, maïs c'est sur les bords du Nil qu'on 
avoit exécuté pour la première fois cette opération. 

L'auteur ajoute que les Chaldéens revendiquent la gloire de ces découvertes; 
mais ce qui prouve qu'il n'étoit pas favorable à leur prétention, c'est qu'aussitôt 
il ajoute que les Grecs (peuple si moderne, comparé aux deux premiers) attri- 
buoïent chez eux cet honneur aux dieux, aux héros et aux philosophes, et quil 
cite en preuve le témoignage des poëtes Eschyle, Sophocle; Euripide, Selon 
ces poëtes, ce seroit à Prométhée, à Palamède, à Astrée, qu'appartiendroit lin- 
vention de l'astronomie, des nombres, de l'écriture et des mesures. Ï] cite encore 
Homère, et aussi Aratus, qui dit qu'Astrée inventa ét même créz les astres (2). 
Mais Achille Tatius ne paroît point faire cas de ces traditions absurdes ; et il est 
assez évident qu'il donné la préférence aux Égyptiens, puisqu il les met à la tête 


() AlWmIoUs A096 Ext. DEPTUE DV OVESVO GE LA.  ayélu. (asile Tatius, Dranée Petav. pag. 121.) 
AV ya La laure Tehom ; gk Tir ÉMTEIQiaN nig CAT c sinus (2) Tr Ye ai à à évrota, sie “Aspaion. 


1" y TUE 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 739 


des inventeurs, et qu'il les nomme dès [a première ligne de son traité. D'ailleurs, 

c'est pour l'astronomie, et non pour la découverte de la mesure de la terre, 

qu'Achille Tatius rapporte plusieurs origines. Il étoit donc constant pour lui, | 
que les Égyptiens avoient entrepris et effectué cette mesure: devons-nous en 

être surpris, puisqu'ils avoient calculé les distances célestes, et que le seul élément 

qu'il y ait pour exprimer ces intervalles, c’est la grandeur du globe ! 


TO SE— 


# 


TRIANGLE É GYPTIEN , ETOILE EGYPTIENNE.. 


EE EU 2 ] 
» 


* , ‘ L , , s, , 0 LE 0 ; , ” , ” * . . . 
Pentedecagone elotle; or zgine. de l'etoute A gyplüenne., Trungle equlateral surnomme Minerve Tritogénie,. 
Lentagone’ etoile’, divise en se Frangles rectangles ow elemens 
Ÿ 6 


2 2 
2 ; : 
Etoile’ grapéerwur les mornunens Egyptens 
ce : «fe 
I 


È , 1 
NP Côte’ dela;yrande Pyramide de Memplus= AC | | 


OP Apothéme RE NT=QR, fauteur. 


D 
4 
Safe AREA 


3 
“4 ’ 
/ 


/ 


N = C 
Fiqure du lèntagone réguler, ou l'une des facer du Dodéeaëdre \ 
compare au Zodiaque’et emblème de la divinité: Celbe figure qe 
Je divise” en 80 triangles, et le Dodecaëdre, er bo. | à 
& 
{ 4 
à | 
Ë | 
| 
ABC Yriangle Egyptien : : ae 
| * AB231s18..BC= 40sms.. AC =9Horus, | , DE 
ACGHZ= 25 = ABLM (o)+ BCKI (#) | 
| 4 | j f 
G ci H 
à \ A , \ 
AC Ælant supposé egala ÿ coter de laroure’ où 500 Coudeer Egyplennes on trouve que’ 
1° AC reprerentele cote-de la grande Pyramide “de Menyphir, 29 ACGH J'urface de la’/base’ de la’ k 
BC, LwJtade hgypter dt Q lympique. 3 grande Pyranude Te duo. 
BE, € Jtade de Ptolemee- ; ABC, Zriangle-Egypten ET) ARR 60000 6.10? 
\ » Fe 
CD, Le-Jl'tade Astatique, Babylonten: &e: BDC=S, grande Lunule.. + Ve te ON dJégoo 061 
. AD), l/demc-Wtade de Leomede, BDA =; pete Dnule”......... ER 2000  6?10° 
" - > 2 , 2e Le > » 22? 4 
DE, & denu- J'tade d'Arehimede BCKIE Ze superfitel.…... x. SEAPIERSNE 10000 4;10° 
{ Q >» #) a , # 1 9 2 4 
AE, le demi-ltade d'Herodote et d'Arurlote: CAEN TEE NM EnENt, MEME CM, Ne EN ARR 0000 8: 10 | 


Memoire wur ke système métrique des anciens Agyplens etwur leurs connorsrancer geometriques, ch,:XT ST 


au ÿ 


PR ET 
DR SR 
AU à GA LE LR 5 


Le 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 7Â: 


TT —_—— 
CHAPITRE XII. 


Eclaircissemens et Recherches étymologiques. 


Less idées que nous allons proposer sur l'origine des noms de plusieurs mesures 
Égyptiennes, sont fondées sur des analogies et des rapprochemens dont plusieurs 
nous ont paru neufs et assez vraisemblables pour être soumis au Jugement des 
lecteurs : mais nous sommes loin de les présenter comme des étymologies cer- 
taines ; On est trop peu éclairé sur l’ancienne langue des Égyptiens, pour affirmer 
quels étoient chez eux les véritables noms des mesures. Nous senions d'ailleurs 
combien cés recherches sont incomplètes et ont besoin de lindulgence des 
savans: notre but est seulement d'établir que les noms de plusieurs mesures 
Grecques paroissent appartenir à l'Orient aussi-bien que les mesures elles-mêmes, 
et d'appeler l'attention des lecteurs instruits sur une matière qui na pas été 
encore envisagée sous un point de vue général. 


$. [.° 
Digitus, Palnus [ Aduronss | Haaict . 


La mesure du dose, commune à presque toutes les nations, semble appartenir 
plus particulièrement à l'Égypte, puisque le dorgt métrique est un de ses hiéro- 
glyphes ; c'est ce que nous apprend un fragment d'Horapollon:’ArSors fixrnos 
drauetenay onusive. Hominis digitus dimensionem notat (1). 

If est à regretter que l'auteur de cet ouvrage, quel qu’il soit, ne soit pas entré 
dans quelques détails au sujet de ce signe hiéroglyphique. Corneiïlle de Pauw ne 
donne pas de développemens ; il rappelle seulement cette explication de P44- 
santnus, rapportée par David Hoæschelius dans ses notes sur Horapollon : is 
ent numerum comprehendere facihus homines consueverant. Jean Mercier, dans ses 
notes, ne parle pas non plus de cet hiéroglyphe. Selon Héron, géomètre Égyp- 
tien, le dogt est une mesure élémentaire et l'unité de toutes les autres, 0ç76 {ai 
paris xtAëiry: C'est la même idée que celle qui est exprimée par le passage d'Ho- 
rapollon. Dans les Origines d'Isidore, on voit que le doigt est la plus pêtite des 
mesures vulgaires (2). | | | | 

Digitus Vient de ftxrono, manifestement: car Jéxmwacc (ou Acfxmwacc), expri- 
mant une mesure, s'écrivoit fréquemment en abrégé daxr, d’où ct et digt: avec 
l'addition de la terminaison Latine et d’une voyelle pour l’'euphonie, on a fait 
digrtus. Maïs il est bien remarquable que le mot même de d\axr?s exprimoit à- 
la-fois et le fruit du dattier et la mesure appelée dorgt. Il y a encore un même 
rapport, en latin, entre dgitus et dactylus ; enfin on le retrouve en français entre 


(1) Æieroglyph. iv. 11, chap. 13, édit. de Pauw. Maïs, (2) Digitus est minima pars acrestium mensurarum, 
au chapitre VI du même livre, le doigt désigne l'estomac.  (Isid. Hispal. Oper, pag. 226.) 


7AÂ2 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


le mot digt c: le mot datte. Or, ainsi que nous avons tiré ces mots du latin ét 
que les Latins les ont empruntés des Grecs, ceux-ci n'auroient-ils pas également 
emprunté d'ailleurs le double sens du mot dax, peut-être le mot lui-même! 
Et si quelque pays convient à cette origine, n'est-ce pas l'Égypte ou la Phénicie, 
le pays des dattes [pouvixer]? Maïs ce rapport devient bien plus digne d'attention 
en songeant qu'une autre mesure encore, / palme, porte aussi le même nom que 
la tige et la feuille du palmier, et aussi que la paume ou largeur de la main: en 
latin il ny a qu'un mot pour les deux, palma ou palnus ; en grec, main dé- 
signe la mesure, et mañtun la paume de la main. 4 

Le palme et le doigt sont donc deux mesures dont les noms sont communs 
aux parties du palmier. 

Le mot de spithame, anwur, mesure de 3 palmes, qu'on fait dériver de ao , 
extendo, ne viendroit-il pas du spathe, am, nom que FOR l'enveloppe du ré- 
gime du palmier! | 

Il n'est pas moins frappant que le nom d'un fruit en général est xæpms (1), et 
que ce même mot veut dire aussi le poignet ou la paume de la main, vo/e mans: 
c’ést ce que les anatomistes appellent % carpe. Hopnce veut dire poing / pugillus ] 
en qobte (2). 

D'après ces rapprochemens, qu'on pourroït pousser bien plus loin, mais qui 
suffisent pour notre objet, il nous paroît clair que le palme et le doigt de mesure 
ont des noms presque identiques avec les parties du palmier-dattier. Un tel 
rapport ne peut être fortuit pour plusieurs mesures àa-la-fois ; et l’on peut en 
_tirer cette conséquence naturelle, que diverses mesures des Égyptiens semblent 
‘avoir tiré leurs noms de l'arbre et des fruits les plus communs chez eux. 

Les étymologistes modernes ou anciens, depuis Varron jusqu'à Vossius, qui 
ont donné les origines de tant de mots, n'en ont présenté aucune pour les mots 
TAYUS, MAËSEN, apraen, &c. mesures qui également appartiennent à l'Égypte: 
c'est que les racines de ces mots n'ont point passé dans la langue Grecque avec les 
noms de mesure correspondans, et que les mesures seules nous ont été transmises. 

Le rapport des noms des mesures avec ceux des parties du palmier ne PS 
manquer de piquer la curiosité, sur-tout à l'égard d'un pays comme l'Égypte, où 
les choses, comme les noms, n’avoient rien d’arbitraire et de pur caprice : la 
mesure agraire, par exemple, avoit probablement son nom tiré de l’action de la- 
bourer ; en effet, le nom de l'aroure, 4eguez, que les Grecs ont adopté ou traduit, 
vient, selon les étymologistes, de &poav, &egüv (3), mot qui lui-même se rapporte 
à Aharach, en hébreu arare (4). Le schœne, mesure essentiellement Égyptienne 5), 
avoit le même nom que le syoivos, ou la cordelle, qui servoit à remonter les barques 
sur le Nil; cpños signifie aussi 7onc: or, C'est avec le jonc qu'on faisoit les 
cordes (6). Recherchons donc à quoi lon peut attribuer ces dénominations, 
communes aux mesures et aux parties du palmier d'Égypte. 


(1) Kapmoc dggtpnc. (Homer. Jliad, lib. Il.) (s) Bien qu'Athénée et Callimaque /apud Plutarch.) 
(2) Isaïe, ch. 40, w. 12. Voyez La, Croze, pag, 149. disent que le mot appartient aussi aux Perses, Voyez plus 
(3) En latin arare, d'où arvum, rura, éfce, haut, chap. IX, $. 3 

(4) Voyez, plus bas, le S. x. (6) Aujourd’hui c’est avec les feuilles de dattier que 


G 


Re 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 743 


* Le choix du palmier n’a rien qui doive surprendre, puisque c’est en 
_. l'arbre le plus commun et par excellence : tout le monde sait le parti qu’on 
en tire sans cesse pour les divers besoins de la vie; on se nourrit, on s'abreuve, 
on se loge, on se meuble, on se chauffe avec les fruits, ou le tronc, ou les tiges, 
ou les feuilles, diversement préparés par les arts. Des cordes pour la marine, 
des voiles pour les navires, des liqueurs de pins espèces, des nattes pour les 
Eos des paniers de tout genre et jusqu'à des lits, tout se fait en quelque 
sorte à l'aide du palmier-dattier. Dans aucun pays, il n'est d'arbre qui rende 
d'aussi immenses services à la population. 

2.9 Puisque deux choses aussi différentes que le doïgt et une datte n’ont qu'un 
seul ét même nom, et que ce nom est aussi celui d’une mesure, la cause en est 
mrlenent dans lanalogie des dimensions du doïgt avec celles du fruit : or 
c'est ce qui arrive en eflet ; le travers du doigt et celui de la datte sont à peu près 
de même mesure. De même que les Arabes composent un doigt de 6 grains d'orge 
placés en travers, et le grain d’or ge, de 6 soïes de cheval ou de chameau, ainsi les 
Égyptiens ont pu, dans ir mesurer le palme avec 6 dattes, la spithame 
avec 12,la coudée avec 24; ce qui étoit aussi exact que d'appliquer plusieurs fois 
de suite les doïgts de la main, puisque ces doigts diffèrent beaucoup du moindre 
au plus fort. 

On pourroit ajouter que la largeur du rameau de palmier, à sa base, est d’un 
palme dans les arbres de grandeur ordinaire, et que les spathes ou régimes de 
dattes ont, en général, la longueur d’une spithame. 

Faut-il conclure que la paume ou les doigts de la main tirent leur nom du 
palmier! Non sans doute ; maïs le contraire est beaucoup moins vraisemblable. 
Que nous ayons reconnu Éd de noms entre les parties de la main et celles 
du palmier, et la cause de cette analogie dans la conformité de grandeur, c'est ce 
qu'il nous suffisoit de remarquer, notré but étant de faire voir que les mesures 
dont il s’agit sont empruntées de l'Égypte. Ces considérations paroïtront peut-être 
moins stériles que les étymologies des auteurs qui assurent qu'on appeloit dectyh 
les dattes, parce qu'elles ont de la ressemblance avec les doigts de la main CDR 
cela n'est vrai ni du rameau ni de la grappe. II s’en faut également que la paume, 
ou, si l'on veut même, la main entière, soit disposée comme la branche et la 
fille du palmier, quoi qu'en pense idiote dans ses Origines, palna ab expansis 
palme ramis (pag. 149), et ailleurs, palma dicta quod oppansis est ramis ; in modum 
palmæ hominis (2). Les botanistes ont employé avec raison le nom de palmé et digité 
pour désigner les feuilles des plantes telles que le ricin, le platane d'Orient, plu- 
sieurs renoncules et autres plantes analogues, parce que ces feuilles ont en effet 
la disposition de la main ou celle des doigts , et ils ont réservé le nom d'ai/é pour 
celles du dattier et les autres feuilles semblables. 

Von fait les cordes en Égypte. Peut-être Îles faisoit-on  similitudine nuncupati sunt, (Isidor. Hispal. Oper. pag. 
jadis avec Pespèce de cyperus appelée papyrus, plante 231.) 


propre à l'Égypte. Voyez Particle schœæne, ci-dessous, (2) Une autre origine plus absurde est celle que donne 


S. X. le même Isidore, quia manäs victricis ornatus est. ( {bid, 
(1) Fructus autem ejus (palmæ) dactyli à digitorum pag. 231.) 


"y | Bbbbb 


7 À À MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Il est remarquable qu'en syriaque un même mot, goutabt, Asbes, signifie ducty- 
lus, et mensura instar olivæ (1). Remarquez l'analogie de forme qu'il y a entre l'olive 
et la datte. Le doigt de la main s'exprime en hébreu par Y2Yx etsba’ ; en qobte, par 
ex8 eh ; en syriaque, par Ss, tseba'; en éthiopien, par A0 tsaba’; et en arabe, 
par ” esba’. On ne peut méconnoître une communauté d’origine entre tous 
ces mots : IMmaÏs RME tous à-la-fois au doigt de la main et à la mesure! 

Quant aux noms mêmes de J\'axTuXe, mañaun Où maai, il est peu néces- 
saire de rechercher s'ils sont d’origine Égyptienne. Que les Grecs aient reçu 
ces noms ou qu'ils les aïent traduits dans leur langue, c’est, comme on Faïdit, 
un point indifférent à la question, laquelle est seulement de savoir d'où ils 
ont tiré les mesures qu'ils nous ont transmises. Nous nous contenterons d’ob 
server qu'en chaldéen la datte ou fruit du palmier s'appelle dagloun, et Farbre, 
dagl (2); or il seroït plus raisonnable de tirer faxmwA0s de là que de Stwyuw, monstre, 
ou de Æyouy, accipio, comme on le voit dans les étymologistes. On ne donne 
point de racine à mxAdur. Je trouve qu'en hébreu m55 palm, roboravit, semble 
exprimer la force de la main fermée : 553 #a/m, en chaldéen et en syriaque, signifie 
hgavit; conume si on disoit es doigts Lés, ce qui est précisément une des défini- 
tions du palme (3). 


DES DIVERS SENS DU MOT DACTYLE. < L 
ù 


LE mot dactyle a encore d’autres acceptions. On sait que c'étoit le nom d’un 
mètre ou pied de vers, composé d'une longue et de deux brèves; pour désigner 
un #ètre, il étoit naturel d'employer le nom d'une mesure usitée (4). Comme 
le chant et la danse accompagnoïent la poésie chez les anciens, le dactyle et les 
différentes mesures étoient marqués par la cadence des pieds ; ce qui explique 
pourquoi le mot +$ chez les Grecs et celui de pes chez les Latins, comme le mot 
pied et ses analogues chez tous les peuples modernes, ont été consacrés à marquer 
les mesures poétiques. | 

On voit encore par-là d'ou vient le nom des Dactyles, prêtres du mont Ida 
{Dactyh [dei], les mêmes que les Curètes et les Corybantes, qui, chargés par Rhéa 
d'élever et de garder Jupiter sur le mont Ida, étoufloient les cris de l'enfant au 
bruit des armes, en pratiquant la danse militaire ou la pyrrhique, au rapport de 
Strabon (5). Cette danse s'exécutoit sur un rhythme égal, appelé par les Grecs 
dactylique, lequel étoit divisé en deux temps égaux. | 

Notre explication se fortifle encore par le nom de radidr que péitet la 
danse chez les Latins : ce nom vient certainement de remote, génitif de reimroc 
d'où tripes, mot qui indique une danse qu'on pratiquoit sur une mesure de trois 
pieds ou plutôt trois temps, comme celle du dactyle. C'est sur une mesure 


(1) Sous la racine Hébraïque, Chaldaïque, Syriaque . Aabent in se et numerum perfectum et ordinem decentissi- 
et Arabe 3n3 Xatab, scripsit. mum , ÊTC, 

(2) Voyez ci-dessous, pag. 748. (4) Ine faut pas comparer le mètre dactylique, d’une 

(2) Voyez pag. 747. on EL juger de Îa Valette des longue et deux brèves, à la longueur du doigt, qui a une 
étymologies présentées jusqu’à présent pour le mot doigt, grande phalange et deux plus petites ; en effet, les deux 
en lisant dans les Origines d’Isidore: Digiti nuncupati , “ dernières ne sont point égales. 
HS decein sunt, +4 ‘quia decenter juncti existunt; nam (s) Geogr. lib, x, pag: 322; &c. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


74AS 


pareïlle que dansoient et chantoient à Rome les Saliens armés de boucliers. 71... 
more Salum ter quatient humum (1). Tripudiare ne veut donc pas dire trépigner 
trrégulièrement. | 

L'origine que nous donnons au nom des Dactyles, paroîtra plus naturelle que 
les étymologies dans lesquelles on le fait dériver de ce que le nombre de ces 
prêtres égaloit celui des doigts de la main (2), ou bien de ce que Rhéa les em- 
ployoit pour l'exécution de ses ordres, comme les doigts exécutent les volontés de 
l'homme (3). Plusieurs, selon Strabon, lattribuoient à ce que, les premiers, les 
Dactyles occupèrent les extrémités dz pied du mont Ida. Tout cela est bien puéril 
et inadmissible. D’autres, comme Vossius, font dériver le mot dactyle employé 
en poésie, du nom des prêtres Dactyles, sans expliquer d’où ceux-ci le tenoient, 

Le passage de Strabon, au sujet des Dactyles, mériteroit d'être commenté et 
développé dans toutes ses parties. Je vais en rapporter ici un fragment qui, parmi 
ceux que les savans ont déjà examinés {{), me semble digne de fixer l'attention 
du lecteur. 

« On conjecture que les Curètes et les Corybantes sont issus des Dactyles Idæens ; 
» que cent hommes, les premiers nés en Crète, s'appelèrent Dactyles Idæens ; qu'ils 
» engendrèrent neuf Curètes {5}, et que chacun de ceux-ci engendra dix fils, 
» nommés aussi Dactyles Idæens. Je me suis étendu sur ce sujet (quoïque j'aime 
peu les fables), parce qu'il intéresse l’histoire des dieux. Tout discours touchant 
» cette matière oblige d'examiner les opinions et les fables; car les anciens avoient 
» coutume d'envelopper les notions qu'ils avoïent sur la nature des choses //es opi- 
» nions physiques |, et ils y ajoutoient toujours quelque récit fabuleux, &c. (6). » 
Ce qui suit est d’une philosophie excellente. 

I} est à croire que ces nombres de 100,9 et 10, appliqués aux Dactyles et aux 
Curètes, ont un sens caché, relatif à des questions naturelles, comme Strabon le 
donne à entendre, ou bien à des résultats scientifiques. Ce n'est pas ici le lieu de 
nous en occuper; mais nous oserons hasarder quelques conjecturés sur la fable 


même des Dactyles. Pline assure qu'on leur doit la découverte du fer. Sophocle 


(1) Horat. Od. lb. 1v, od. 7. | 

(2) Térve A oi jus éxamny nv aefuor poire raexdt- 
duvanv, oi dé déxa qanr Uraprmæc, mir @uTis me 
œesmpselas mis ev mis yépoi dum noi om s ioteiOusc. 

Quos alii centum numerant , alii tantüm decem , pari sci- 
licet digitorum numero sic appellaios, ( Diod. Sic. Bibl. 
hist, lib. V, pag. 230.) Voyez aussi Sophocle, Strabon et 
Eustathe. 

(3) Voyez Julius Pollux. 

(4) Voyez les auteurs cités à cette occasion dans fa 
traduction Française de Strabom, tom. IV, pag. 87. Les 
teurs de cette traduction font sentir les difi- 
cultés qui éxistent encore dans ce morceau, où Îe cé- 
lébre Heyne a dit que tout restoit à éclaircir. 

(s) Phérécyde, cité par Strabon, parle aussi de neuf 
Corybantes, fils d’Apollon et de Rhytia ou Rhéa, ou bien 
du Soleil et de Minerve, et le géographe parle aussi de neuf 
Telchines qui suivirent Rhéa en Crète. ( Strab. Geogr. 
lib. X, pag. 472.) 

(6) Ya dé F ‘Ido Aaxr/acy CMS V8 Ed TÉg TE 


ps 


savan 


Képnme à Téc Kopubartas" Tü6 joèr mpomuc yrmPermes à 
KonTn ÉxaTy ardpas Idkiow Auxwaoucs any" muTwr 
cmoysvée quan Koupiris ènéa pré mUTwr d\ ékaçor  déxæ 
raide Tex mue Tdisce LA OUMEVEG Aaxnwaouc. Ion ynuer 
dE did maitre eimeiv mel TT, Haimep Muse QiaouwdodyTEs - 
om d Sonopwod yévous odmery TT mega Qi: mc 
À 5 mea T Sec 0996 apyciauc éEemtter db£as, ù Joue, 
aiviflouévoy TÈY Tanœuidr, ds Ehyor Hold Quand cs mel 
DegmdTor ; D @eIIVTEY del mic Aoic Tv Judy. 
Suspicantur etiam Îdæorum Dactylorum posteros esse 
Curetas et Corybantes : primos C viros in Creta natos, 
Dactylos Idæos cognominaros : ab his progenitos 1X Cure- 
tas, quorum quivis X Jfilios genuerit, qui Idæi Dactyli 
sint appellati, Quanquam minimè delector fabulis, tamen, 
ut copiosids de his dicerem , me istud movit, quia ad theolo- 
giam res istæ pertinent, Ümnis autem de diis disputatio 
antiquas perpendit cpiniones ac fabulas ; priscis sub invo- 
lucro quas habebant de rebus naturalibus sententias pro- 
ponentibus, semperque fabulam eis annectentibus. (Strab. 
Geogr. lib. x, pag. 326.) 
BbEbb 2 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


746 
disoit, selon Strabon, « qu'ils ont été les cinq premiers hommes qui ont découvert 
» le fer et l'art de le forger, et qu'ils ont trouvé beaucoup de choses utiles à la vie: 
» que ces hommes avoient cinq sœurs, et que leur nombre les fit appeler Dactyles (1).» 
N'est-ce pas là simplement une manière poétique d'exprimer les secours que les 
premiers hommes ont tirés du travail de leurs doigts! On y voit aussi l'origine du 
dactyle métrique; c'est l'action de forger surl’enclume, qui a donné naïssance à cette 
mesure, aussi-bien qu'à la danse même. Les Dactyles, qui marquoïent la mesure 
en frappant sur des boucliers, semblent n être autre chose que des hommes qui 
forgeoient des boucliers trois à trois. re 

En résumé, c'est en Crète qu'on a commencé, selon les Grecs, à travailler le 
fer : les ouvriers marquoiïent, en forgeant, le mètre appelé dactyle; et ce mètre 
étoit appelé ainsi, parce que le doigt de la main étoit déjà une wesure : on con- 
çoit que, par de pareils motifs, les forgerons eux-mêmes furent appelés Dactyles. 
Isidore confirme cette idée, lorsqu'il dit : Dactyl inventores Ltterarum et NUMERORUM 
MUSICORUM | pag. 380). A, 

Le lecteur nous pardonnera cette digression, que le passage de Strabon nous a 
suggérée ; passage qui renferme d’ailleurs plusieurs traits curieux, sur-tout sur les 
dieux Cabires, maïs dont on ne peut faire ici la recherche. L'Égypte n’est point 
étrangère à cette fable, puisque, selon différentes traditions que Strabon ‘rapporte, 
les Cabires étoient les mêmes que les Curètes et les Corybantes (2), et que, d’après 
Hérodote, les Cabires avoient des temples à Memphis, aussi-bien que Vulcain (3). 
Suivant Phérécyde (4), Vulcain (dieu Égyptien) avoit donné naissance aux Cabires: 
et les Corybantes, selon d’autres, étoient venus soit de la Bactriane, soit de la 
Colchide (5): or ce dernier pays étoit peuplé par une colonie Égyptienne (6). 


IS PS II IT 


Le rapprochement que nous venons de faire entre les noms de certaines 
mesures et ceux des parties du palmier, a l'avantage d'expliquer naturellement 
plusieurs appellations singulières que lon n'avoit point jusqu’à présent éclaircies, 
en même temps quil fait entrevoir la source où les Grecs ont puisé à-a-ois et 
ces mesures et les noms qu'elles portoïent dans leur patrie. Ainsi cet arbre si 
précieux à. l'Égypte sous presque tous les rapports de nécessité, qui jouoit un si 
grand rôle chez les anciens Égyptiens, et qui a fourni tant de modèles à l’archi- 


(1) Soporañc dé ojemm, mévre Tèç mpoTue dporyas pv Soy* 
0! oidyegy Te éfevogv à cippéoarn œepmi, À dMa MM TOY 
mec ny Biov Denomuo- mème de %, adtapois TéTor: Sm dè À 
defué Aaxn se ang. | 

Sophocles censet, quinque primos mares fuisse qui primni 
Jerrum invenerint atque cuderint, multaque alia ad vitam 
utilia repererint ; quinque etiam his fuisse sorores : à nu- 
mero autem Dactylos nomen accepisse, ( Strab. Geogr. 
lib. x, pag. 326, ed. Casaub. ) 

(2) Strab. Geogr. lib. x, pag. 472. 

(3) Zbid, pag. 473. 

(4) /bid. pag. 472. ‘ 

(s) Zéid, 


LA 


(6) Le nom de Curète a donné naissance à celui de 
’le de Crète, ainsi que le fait voir M. Clavier dans 
Histoire des premiers temps de la Grèce (t. 1, p. 276), 
bien qu'Étienne de Byzance fasse venir Crète de Corè , 
fille de Cérès. M. ClaVier, au sujet des Dactyles, pense 
qu’ils firent connoître à Prométhée le culte deMpiter, 
qu'ils apportèrent à Olympie encore enfant ( Päusan. 
Græc, Descr. Mb. V, cap. 7), et que, de concert avec 
eux, il établit les célèbres jeux Olympiques, parmi les- 
quels la course du stade étoit le plus ancien. Cette ori- 
gine des jeux, conforme à toutes les traditions, pourroit 
s'appuyer encore sur des considérations tirées des me- 
sures Égyptiennes. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 747 


tecture décorative, le palmier, avoit encore offert, dans les prémiers temps, des 
mesures pour l'usage commun, c'est-à-dire, le doïgt et peut-être le palme: les 
noms de ses parties servoient peut-être aussi à les désigner. En attendant qu'on 
ait pénétré le mystère de la langue Égyptienne, et qu’on ait découvert les diverses 
dénominations que portoient. jadis les mesures du pays, ainsi que le palmier lui- 
même, ses rameaux, ses fleurs et ses fruits, nous devons nous borner à croire que 
les Grecs ont, sinon conservé, du moins traduit dans leur langue les noms de 
_mesures dont il est question ; la liaison du sens y est demeurée la même que s'ils 
étoient les anciens noms Égyptiens. 


REMARQUES SUR LE PALME ET SES DIFFÉRENS NOMS. 


LEs mots de 7zuAdun Et maAaicn fourniroïent encore d’autres rapprochemens: 
nous nous arréterons à quelques-uns, pour ne pas alonger ces recherches : le 
lecteur pourra facilement les pousser plus loin. On pourroit regarder le nom de 
la Palestine [Haasiva | comme venant de mag {1): ce pays auroit reçu son 
nom de la quantité de palmes ou palmiers qui s'y trouvent, comme je crois qué 
la Phénicie elle-même | Dowixn| tire son nom de poiné, mot qui veut dire en 
grec le palmier et le fruit du palmier {2). 

Hañains signifie à-la-fois /tteur et mesure du palme : on luttoit de la main, on 
mesuroit avec la main; telle est peut-être l’origine de ce double sens. La lutte 
s'appeloit m&an, d'où à-la-fois raaaiçpa, lieu d'exercice, et mañciete, Le palme ; 
mais personne ne dit d’où vient man, si ce n’est de mme, vibre, Or les cirques 
chez les Égyptiens, et après chez pe Grecs, étoient en même temps des lieux 
propres à exercer les citoyens et à conserver les mesures du pays; de là, le stade 
des jeux et le stade itinéraire $’ expriment par un seul mot, comme je l'ai expliqué 
ci-dessus (3). Le stade Grec ou Égyptien avoit un nombre déterminé de palmes, 
savoir, 2400 palmes | 400 coudées | : de même la pæbestre, mahalgpa, étoit un 
espace dont les dimensions étoient mesurées en pa/mnes, ranaiçi. 

Selon Pline et Vitruve, le nom de does / déron], donné au palme, vient de 
ce qu'on donne avec la main. Græct antiqui esv palmum vocabant, et ideo Süex 
Tuner, QUi& MANU darentur (4); ; quod munera semper gerantur per mans palmum | $ ]. 
J'examinerai plus loïn ces étymologies. 

Le sens de des est ouyrasi@vmes où N déxrvau, quatuor doit: sumul juncti ; 
c'est le même que celui de maaaien, dyur, fuxruno%yun, palmus. Cette mesure 
répond à celle du poing, pugnus, qui vient sans doute de my : car, selon Suidas, 
zvyañ veut dire aussi la main ou le poing fermé; de plus, cette même mesure 
s'appelle en arabe À, gabdah, qu veut dire pugnus. On sait que le mot pgno 
vient de prgnus. 

Le nom consacré en hébreu pour le palme est n50 tofah ou topah : en chaldéen, 


\ 


(1) D'autres le font venir du nom des Philistins, Fe longue, parce que, dit-il, cet arbre vit pendant très 


Lsthim. long-temps. On sent combien cette idée est chimérique. 
(2) Si Fon en croyoit Isidore dans ses Origines, le (3) Voyez chap. vint. 
palmier fui-même auroit tiré son nom de celui du cé- (4) Plin. Æisr. nar. lib. XXXV, cap. 14. 


lébre oiseau fabuleux dont la vie passoit pour être si {s) Vitruv. Archir, Kb. 11, cap. 3. 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


7 48 
on le rend par 722 fchak ; en syriaque, par le même mot, 
PC fetr. Plus haut j'ai cité le mot Hébreu palm (1 }, et le mot Chaldéen et Syriaque 
balm, qui expriment, l'un la force de la main, l'autre les doïgts unis (voyez pag. 744), 
et offrent une étymologie plus naturelle pour le mot Grec et le mot Latin que 
ré où rame. Dans la langue Qobte, on pourroit avoir quelque espérance de 
découvrir le nom Égyptien de cette mesure et l'origine même du nom; maïs tout 
ce que j'ai pu découvrir, est que le palme se dit yon (2), et que ce mot signifre 
aussi vole, et planta pedis. I s'écrit quelquefois 6on; ce qui approche du mot Hé- 
breu topah. Le mot Qobte signifiant palmier est SEX: , pluriel ox. Aucun nom 
de mesure ne s’en approche, excepté le pas, uzxBex, et la station, Gubuos, BEN. 
Le nom du doigt et celui du palme n'ont aucun rapport avec Bent; maïs on ne 
peut rien en conclure, quant au nom antique Égyptien. 

AGesv, palme, vient-il de A\&esr, munus ! où bien, comme le pensent Pline et 
Vitruve, est-ce J\Gesr, mumus, qui vient de ASesv, palme, par la raison qu'on donne 
avec la main! Cette dernière raison est spécieuse, mais sans fondement; car A&esy 
n’est pas le véritable et le plus ancien nom du palme, bien qu'on le trouve dans 
Homère. C'est æaracr, lequel est peut-être emprunté d’une langue antérieure. 
Si AGesr vient de NA, je donne, alors A\Gesv, munus, peut en venir également et 
directement. D'un autre côté, pourquoi ®ywr, qui vient de Hyousy, Je prends, 
signifie-t-il aussi pahne ? à moins que l'on ne veuille dire que le palme ou la main 
s’'appeloit d'autant de noms qu'il y a d'actions qui lui sont propres, quelque difié- 
rentes et opposées qu'elles soïent. De plus, AGes ne dérive point de Ad régu- 
lièrement: donum se déduiroit bien mieux de 4 ou dono. Enfin c'est avec la maïn, 
vel, que l’on donne ou que l'on reçoit : mais SGesv, Dyun, ra Ait, SOnt des noms 
de mesure; ce qui est bien différent. Il faudroit donc chercher ailleurs d'où vient le 
nom de does, mesure; et Yon doit supposer qu'il a une origine étrangére, ainsi 
qu'il en est de dactylus | xrucs |, qui a cinq acceptions différentes, dorgt de la 
main , mesure, datte, mètre poétique, prêtre du mont Ida (3). 

On trouve dans le chaldéen, ;195= dagloun, palma, fructus dactyh, et 504 daql, 
palma arbor, radine Do daql, férbuit (4). Je conclus de tout ce qui précède, 
et sans égard aux étymologies vulgairement reçues, que du chaldéen d4g/ on 


Ÿ 
o ; En arabe, par 


(1) L’hébreu a encore Le mot #]5 kaf pour exprimer 
Ja paume de la main, vola, et aussi planta pedis. 

(2) Voyez particulièrement Éréchiel, Chose. 
et ch. 40, w. $, &c. dans un manuscrit Qobte de [a Bi- 
bliothèque du Roï, sous le n.° 2, A. Ce manuscrit n’est 
point dans le Catalogue imprimé. Je rapporte ici les deux 
passages d'Ézéchiel, à cause de leur importance ; j'ignore 
d’ailleurs s’il ont été cités par les savans textuellement : 

1. DVD S NAANE IMÔUR ATLAS ZE PUY - 
on berwwzss + EBoA DEN 252 51 Est 
0% ON +. Ce passage a été fidèlement rendu dans 
la version Arabe marginale. gl; üdl ssl 0594 
I® el ,»etistæ (sunt) dimensiones altaris per cubitos 
ex cubito cum palmo, &c. La Vulgate porte : Zstæ autem 
Mensuræ altaris in cubito verissimo, qui habebat cubitum 
et palmum , dc. (ch. 43,x. 13.) Le texte dit seulement 


que la coudée de l'autel étoit d’une coudée et un palme. 

22 DEDS MAG DEN TAIX ATIPUUIRIS NE 
D'EKEU OUI À QUAEP © Uezst DER 
D'ARZSI HER OWUON À &c. La version Arabe 
porte exactement: £te L lui gts ras ele plus 06 
3% 9 85°}; eterat in manu viri arundinem [arundo | men- 
suræ, continebat sex cubitos per cubitum cum palmo, On 
trouve dans la Vulgate: Et in manu viri calamus mensuræ 
sex cubitorum, et palmo, êTc. ( ch. 40, x. s.) Il y a dans le 
texte, que la canne avoit 6 coudées , chacune d’une coudée et 
un paline ; ce qui diffère beaucoup du sens que paroît 
donner la Vulgate. ( Voyez pag. 759.) 

(3) J'ai dit qu'on fait venir déxwaos de dépoua, 
accipio, quia digitis accipimus , où de déxyvw, monstro, 

(4) En hébreu, palma arbor se dit 5 ['tamar où 
thamar ]. Voyez Schindier, Lexic. pentagl, pag. 406. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. | 749 


pourroit faire dériver dactylus, dtxruaos, comme je l'ai dit plus haut, et du mot 
Hébreu palm, les mots palna, palmus, et maxdun, ranaici. 
PRES P F M 


$. II. 


Lichas ou Dichas, Argds : Orthodoron, OffA\èes : Spithame ; SmIaux : Pygmé, 
Huyun : Pygôn , Tuyor. 


Les noms des mesures qui suivent paroïssent purement Grecs, et leur vraie 
étymologie est inconnue ; je me borne donc ici à donner la définition de leur 
étendue, puisée dans la stature humaine, qui en est la source, du moins. quant 
à la valeur relative : je dirai quelque chose de plus sur la spithame, dont j'ai 
essayé plus haut de découvrir l'origine. 
Suivant Héron, le 4chas ou dichas a 8 travers de doigt. Aiyds, extensio pollicis 
indicisque, C'est-à-dire, l'intervalle du pouce à l'index, la main étendue. | 

Mais Julius Pollux lui donnoïit 10 doigts; ce qui-est la mesure de l’orthodoron, 
ou distance du pouce à l'extrémité du #edius. "Ophod\egy, palma porrecta, inter 
Xp et extremun digiti medi; on prend la mesure depuis le carpe jusqu'au bout 
du #1edius, Cette mesure avoit 11 doigts, selon quelques-uns (voyez Éd. Bernard); 
mais on verra par la figure ciaprès la véritable application de ces noms et des 
mesures. | 

La spithame à 12 doïgts. C'est l'intervalle du pouce et de l'auriculaire, dans la 
plus grande étendue. Emaæuñ, sparsio longissima disitorum, sive extrema pollcrs et 
auriculæris.  n°y a jamais eu d'incertitude sur la mesure de la spithame. On l'ap- 
peloit Ze grand palne où le palme, palmus 714j07 . 

Ainsi la spithame est la mesure de la main étendue, entre l'extrémité du 
petit doigt et celle du pouce. On a reconnu, dès le principe, que cette mesure 
contient douze travers de doigt, et qu'elle est égale à la moitié de la coudée 
naturelle. Rien n'étoit plus facile, au moyen de cette propriété de la spithame, 
que de mesurer un objet quelconque en coudées. Après avoir appliqué la main 
gauche étendue sur l'objet, on appliquoiït la main droite, en Juxta-posant le pouce 
contre celui de la maïn gauche. Pour la coudée suivante, on approchoit le petit 
doigt de la maïn gauche contre celui de la main droite, et ainsi successivement. 
I n'étoit pas moins facile de mesurer avec une seule main. La moitié du nombre 
des applications étoit celui des coudées de la dimension à mesurer. ( 

En qobte, cette mesure se dit epæur (1). On croit que le nom Hébreu 
zereth, NY, vient du même mot (qui, dans le texte Qobte d'Isaïe, est écrit 
“Epru), par le changement du #4 en z. Le mot Arabe est chebr, ra en 
syriaque, zarath, Lai: en chaldéen, zarthä, nm. Du même mot Ep Tu paroît 
venir la mesure de capacité appelée ëpruié, dprdGn ou ardeb, mot commun au 
qobte, au grec et à l'arabe. Tous ces mots dérivent évidemment d’une même 
source. dr ae € À 

Le pygmé a 18 doigts. Cette mesure est l'intervalle du coude au bout du 


(1) D’après le manuscrit de M. Marcel. Dans le texte imprimé de PExode, il y a EPTEUR. 


ae MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 
métacarpe. Ivyuñ, spattum à cubito ad extremum metacarpion (voyez Héron, Pollux, 
Hésychius). Les pygmées, mvyaaño, tirent de là leur dénomination (1). 

Le pygôn a 20 doigts, suivant Héron; ïl s'étend du coude à la naïssance des 
doigts du milieu. Huydr, uéres mvpstaor (schol. Homeri), Romanis palmipes, pes plus 
palmo, à cubito ad nodos medios digitorum ; 20 digiti (2). 

Quant à la coudée, mçus , elle se mesure du coude à l'extrémité du cdus, et 
contient 24 doigts. Tous les auteurs sont unanïmes sur ce point. 

J'ai dit, chap. 1x, que Héron donne le my, la anjuun, le diyas et le Aües, 
comme des mesures antiques de l'Égypte. 

Toutes ces six dimensions, dont le doïgt est l'unité, ont, dans Ja stature hu- 
maine, à peu près les mêmes valeurs relatives que celles que je viens d'exprimer 
d’après les auteurs, comme ilest facile de s’en convaincre, en examinant la figure 
ci-dessous, conforme aux proportions naturelles. On y voit d'une manière sensible 
que plusieurs rapports ont été puisés dans la nature; si l'on s'est écarté tant soït 
peu de cette derniere, c'est pour rendre les rapports usuels plus commodes. Quant 
à la grandeur absolue, on la trouve dans la stature Égyptienne métrique, telle que 
je l'ai définie au chapitre v. bonus 4 

La construction de cette figure {qui est au cinquième de la proportion Égyp- 
tienne) m'a fait remarquer que, la main étant ouverte dans toute l'étendue pos- 
sible, la spithame fait le diamètre d'un demi-cercle, dont le centre est dans l'axe 
du doigt #edius , et dont la circonférence passe par l’extrémité de ce même doigt; 
de façon que l’orthodoron, ligne menée du pouce à cette extrémité, et celle menée 
de cette même extrémité à celle du petit doigt, forment un triangle rectangle 
avec la spithame (3). Il faut ajouter que dans la même position, et en rapprochant 
un peu l'index du pouce, les cinq doigts touchent à la circonférence. 

Le pied humain, au contraire des mesures précédentes, na point un nombre 
exact de ces unités égales à un doigt; le nombre des doigts qu'il contient n'est pas 
de 16, comme dans le système métrique, maïs seulement de 13 + environ. 


Coudée...... * 1 
3° 6: 9. 12, 15. 18. Di 24, doigts. 


Longueur o",0924, échelle de + de la grandeur de Ia coudée Égyptienne. 


(1) Woyez ci-après, S. 1V. de rapprocher un peu du pouce Île medius, jusqu'à ce 

(2) Ed. Bernard. De pond. et mens, pag. 196. que le grand côté vaille 9%#,6, au lieu de 10. Alors 

(3) IL est facile de voir qu’il y a une position où les le petit côté vaudra 7,2, lhypoténuse valant toujours 
trois côtés sont comme 4, 3 et 5, ainsi que dans le 12 doigts. 


triangle Egyptien (voyez plus haut, pag. 716 ); il suffit 
| $. IL. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. É. 
TNT | 
Du Pied [ro |. ’ 


SELON Vossius, le mot pes vient de æoç ou #8. Voici ce qu'il ajoute : Ile, à 
Tavow, qua termnat animal; vel potis ab hebræo 3 / bos |, calcare ; vel à vs 
{ psa’ ] ,incedere, gradi, à quo SD, passus, gressus. Passus paroîtroit plutôt venir de 
pes directement, puisque le pas est formé par le pied ; mais il est vraisemblable 
qu'il vient de 3e, qui dérive de ny5. Vossius fait aussi venir le mot passus de pando 
et passum. Cette origine est peu probable. | 

Quoïque l'idée d’une mesure de pied soit puisée dans la nature, cependant, 
ainsi que je l'ai dit, le pied naturel étant divisé en doigts, n'en ns pe un 
nombre entier. Tandis que la coudée en contient 24, le pied en a 13 + à peu 
près; c'est-à-dire que le pied est à la coudée naturelle comme 4 est à Le Le 
rapport Égyptien de 4 à 6 est donc d'institution (1), et non puisé dans la stature 
humaine ; maïs le nom de pied est sans doute resté le même, parce que la mesure 
naturelle étoit trop commode pour ne pas être maintenue dans l'usage commun, 
et parce qu'il est toujours difficile d'introduire un nom nouveau, Au reste, nous 
ignorons entièrement quelle étoit la dénomination du pied métrique chez les 
Égyptiens : rien n'annonce quelle füt la même que le nom Hébreu qui signifie 
pied, et qui est commun au syriaque et à l'arabe ; regel, regle, rigl. Ces mots ne 
sont pas employés comme mesure. Éd. Bernard fait connoître le nom de serai, 
D'%#, comme étant le nom c: pied de mesure  Hébraïque (2); on ne trouve 
point ce nom ailleurs, 

On distinguoit, chez les Romains, le pied superficiel du pied linéaire, par le 
nom de grand pied. On lit dans le Varron de Scaliger : à guo deitur 1n ædificit 
area pes magnus (3 ). Scaliger fait voir que pes magnus est le pied carré : et Adrien 
Turnébe, que pes quadratus désigne un pied cube. 


$. IV. | 
De la Coudée : Cubitus, Wfyu, Ammah, Mahi, &e, 


f 


(o] 


I CU BITU:S: 


Les noms que la coudée porte en grec et en latin, présentent quelques données 
pour aïder à découvrir les anciennes dénominations que portoit cette mesure. Cêus, 
qui vient de x560c, me paroît être la racine de cubitus, plutôt que le mot cvbare, 
indiqué comme tel par les étymologistes. Le mot Arabe correspondant a les mêmes 
acceptions. En effet, 4o’of signifie en arabe ce que xÿ@os veut dire en grec; la racine 
Est Kad J quadratum, cubicum feat], d'où la Ka’bah de la Mecque, 4 Lieu carré (4). 


(1) Woyez chap. v, pag. 572. Kabah, delubrum Meccanum à quadrata forma. 28 
(2) Ed. Bern. De pond. et mens. pag. 196. 


? 
Ko’ob, ralus, os ad cruris et pedis juncturam protuberans , 


G) Scalig. in Varr, tom. II, pag. 24. clavicula tali, calcaneus, articulus illi simnilis, astraga= 
(4) En arabe, — » quadraté , cubicé formé fecit, cu lus, talusve quo luditur, 
bicum fecit, aS, ka’b, 32, ko’ob, cubus ; 8e, 
À. | 


Giercrard 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


HE * 

On fait venir evbitus de cubare (x), parce qu'à table on s’'appuyoit sur le coude: 
quod. qd cibos sumendes in ipso cubamus. Mais cette idée est bizarre et même 
absurde. D'où viendroit ensuite le mot cubare 
du grec x&mv, employé par Hippocrate (3). Mais cmbitus sembleroit plutôt dé- 
ou Cm de xCoc. On donnoit le nom de xv£0o; à une mesure de 


al Vossius croit que cbitus vient 


river de eubus, 
capacité (4) | | 

II faut faire attention que 4o’ob n'exprime en arabe un cube qu'à raison de ce 
qu'il signifie primitivement osselet du talon, lèquel est de forme à peu près cu- 
bique (5) : aussi les osselets 2 jouer s'appellent également 40'0b J'talus quo luditur]. 
Les dés à jouer, ou cubes parfaits, ont été substitués à l'osselet, qui avoit une 
forme moins régulière, maïs qui en a donné le type; de là le premier cube. L'étude 
des propriétés géométriques de cette figure à pu prendre naïssance dans ces Jeux. 
Je conjecture que le mot de 40'0b est ancien, et qu'il a produit xy6os et cubus. 
KuGos, en grec, veut dire, comme #esserz, un dé à Jouer, aussi-bien qu'une figure 
de géométrie. Remarquez &cpayanes, qui signifre à-la-ois Z talon et un dé à jouer ; 
il en est de même en latin de talus, ce qui est bien remarquable, ét aussi, comme 
on a dit plus haut, de 4o'ob en arabe. 

Ce mot de 40'ob veut dire proprement, en arabe, l'articulation du pied et de la 
jambe, et toute articulation semblable. Or je trouve dans J. Pollux que l'on don- 
noit le nom de £a aux vertèbres du cou. Si les Grecs ont emprunté de l'Orient 
leur mot xt6oc, ils ont dû le prendre dans le même sens, pour distinguer los du 
coude de celui du talon : peut-être, celui-crétant appelé xvCoc, ont-ils appelé l'autre 
xGrmv. D'ailleurs x@mv ne veut pas dire chez eux coudée, mais seulement os du 
coude, comme &yxèv, et il est employé fort rarement; c'est le mot 77yu, dont Je 
parlerai bientôt, qui signifie la mesure d'une coudée. L'origine de cubitus, que les 
Romains ont également employé pour désigner le coude et la coudée, me paroît 
donc remonter à un ancien mot Oriental, auquel correspond aujourd'hui le mot 
4o'ob, qui se traduit par os ta et osselet, où par xuGoc, d'OÙ xvGimr. 

On a dit, d’après un passage de Platon, qu'Archytas le Pythagoricien inventa 
le cube (6) : maïs on n'a pas attendu Archytas pour la découverte d'une figure 
aussi simple et aussi commune; ou plutôt cette forme se trouve fréquemment dans 
la nature, et elle n’a pu être le fruit d'aucune invention. C’est sans doute une figure 
particulière que Platon avoït en vue. 


(1) Isidor. Origin. Hb. XI, cap. 1. : 

(2) Cubare ne vient-il pas de cubus, bien que Vossius 
le fasse dériver de wo , caput atque oculos declinare ut 
solent dormientes ? La forme d’un lit est, en général, cu- 
bique ou en parallélipipède. Selon Scaliger, dans son 
commentaire sur Varron, tom. 11, pag. 70, on appeloit 
cubæ en langue Sabine les lits militaires. 

(3) KuGimv, os cubiti ; ap. Diosc. et Galen. in Lexico 
Hippocratico, Je trouve dans J, Pollux le mot 6m, et 


{ . 2 7 
wGimeer, c’est-à-dire frapper du coude, ie 7& dyx@vi. 


(4) Selon Festus, cité par Vossius, le x960ç étoit une 

mesure égale à lamphora, ou au quadrantal Romaïn, qui 
= . 14 , , 

avoit un pied cube. Ku6os Græci vocant , quod Romani qua- 


drantal (dit Vossius), ut est apud À, Gellium (Kb. x, 
cap. 20 ), ubi addit , « wyGouc esse figuram ex omni genere 
» quadratam, quales sunt, inquit Varro, tesseræ quibus in 
» alveolo luditur, ex quo ipsa quoque appellata xw60 » 
(vide et Vitruv.). Quadrantal..…... quod pedem quaquaver- 
sim haberet quadratum, unde Onomasticon (præfat. lib.v ): 
& Quadrantal, w6oc, idem est quod amphora ( Festus), ca- 
» piebat octo congios , Te.» 

L’artabe avoit une coudée dans tous les sens. 

(s) Voyez la note 4, page précédente. 

(6) Il ne faut pas prendre cette assertion au pied de 
Ja lettre. ( Voyez Diogène Laërce, qui cite la République 
de Platon, lib. VIIt, in Archyta.) 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 753 
2.° PÉCHUS, KOUO, AMMAH, MAHI 

ON ne trouve nulle part l'étymologie de z#yvc. J'ai toujours soupçonné que 
ce mot, qui en grec n'a point de racine connue, venoit de l'Orient, et qu'il déri- 
voit d’un mot analogue à y8s avec l'article Égyptien. Or je trouve en hébreu 513, 
chus ; c'est le nom d’une mesure Hébraïque de capacité, la même que l'epha (1) 
c'est-à-dire, que l'artabe Égyptienne, selon S. Épiphane : donc sa capacité est 
d'une coudée cube (2). Ce mot Hébreu «us signifie toujours vase ou calice. I se 
rencontre en chaldéen et en arabe, comme en grec. 

On trouve, dans le Dictionnaire Qobte de Kircher (pag. 77), un mot qui a 
de lanalogie avec y$5 : c'est celui de Keur (mi), avec le sens de coudée. I est 
encore bien remarquable que l'on trouve en syriaque le mot de 4028 Ya as pout 
cubitus ; ce qui se rapproche fort de Kat et de l'arabe £o'ob. Enfin, en arabe, on 

S, & 6 
Je suis donc porté se à x vient d'un ancien mot Égyptien, qui, 


joint à l'article m1, à donné naissance à 7#yus (4). Quant au mot py4 des Arabes, 
il vient évidemment de 7#yus. 


» 


trouve aussi £4 et Lou’ 


Cette origine du mot Grec 7#yvs vient confirmer ma conjecture sur celle du 
latin cubitus. Dans les deux cas, nous voyons la mesure de la coudée tirer son nom 
de celui d'une mesure cubique. Il est probable que cette mesure étoit une coudée 
cube. Au reste, la même idée viendra à De à de tous ceux qui réfléchiront à 
l'analogie des mots cubitus et cubicus. 

Le nom de la coudée, selon Jablonskï, est en égyptien «#25: (5). On le trouve 
en eflet par-tout (6) dans la Bible Qobte, notamment au livre d'Ézéchiel (7). Le 
mot Hébreu awmah, RbN, qui signifie coudée, est dans le plus grand rapport avec 
le qobte zahr, et lon ne peut disconvenir de la communauté d’origine entre 
ces deux mots : celui-ci exprime àda-fois l'avant- bras et la mesure qui a cette 
longueur ; il en est encore de même en arabe du mot &r4’ Et». 
en syriaque, arn710 LA} : ainsi le 
qobte wahr se retrouve évidemment dans les mots Hébreu, Éthiopien et Syriaque. 

Jablonskïi croit que la fable des pygmées, wa, ou hommes d’une coudée, 
7nyvalot, tire son origine de ce que, dans la langue allégorique et dans les né 
sacrées, les prêtres représentoïent par seize enfans d’une coudée de haut les seize 
coudées de la crue annuelle du Nil. En effet, Pline et Philostrate parlent de seize 
images pareilles placées autour du Ni, et il existe au Vatican une peinture semblable. 
Tout le monde connoît la statue du Nil, environnée de seize enfans pareils. 


En éthiopien, la coudée se dit enmmat, R@®': 


(1) Éd. Bernard compare le chus au congius Atticus ; 
ce qui est bien différent. 

(2). On dérive ordi emIens os de #, capio, capax 
SUN 

(3) Voyez le Dictionnaire de Castell. 

(4) Je croïs qu’il seroit déplacé de rechercher ici les 
autres sens du mot #yws et ceux du mot dyxar qui s’y 
rapportent. ( Voyez le Lexique d'Hésychius, tom. I, 


À, 


pag. 53; tom. ÎT, pag. 058, &c. et les autres lexiques , 
Suïdas, J. Pollux, Ærymol, magn. èc. ) 

(s) Jabl. Panth. Ægypt, part. 11, pag. 175. 

(6) Dans LOS C.21,W. 17, version Qobte, 
la coudée est exprimée par le mot CAN ; ; Mais ce mot 
veut dire palme, ( Voyez plus bas au mot Srade, $. Virr. ) 

(7) Ezech. cap. 40, w. $ ; cap. 43 , w. 13, Ms. n°, . 
("Voyez ci-dessus, pag. 748, et plus loin, pag. 758.) 


Ccecez 


7$À MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


On appeloit coudées ces enfans eux-mêmes, selon Philostrate ; et les Égyptiens les 
plaçoient allégoriquement aux sources du Nil : de. là les Grecs ont supposé une 
race de pygmées en Éthiopie. Mais ma vient évidemment de zvyw#, et non 
de myvc. Le rvyi, comme on la vu, étoit une mesure de 18 doigts, c'est-à-dire, 
4 palmes +, ou + de coudée (voyez plus haut, $. 11). Au reste, Ptolémée parle 
des Péchiniens , peuples de l'Éthiopie, près de l'Astaboras; ce nom paroît bien 
dériver réellement de ##yvs, et se rapporter à la fable des pygmées (1). 


Rapport de la Coudée avec le Modius des Figures Egyptiennes. 


LES antiquaires ont coutume d'appeler #0dus, modiolus, un vase conique, sou- 
vent répété dans les bas-reliefs Égyptiens, et tantôt présenté en offrande par les 
prêtres (2), tantôt couronnant la tête des divinités. Cette figure représente certai- 
nement une ancienne mesure de capacité, et semble désignée dans un passage de 
S. Clément d'Alexandrie. Quand ïül décrit les fonctions des divers prêtres Égyp- 
tiens, il s'exprime ainsi : Hune (iepoyeauuarta ) oportet sctre ea quæ vocantur hrerogl}- 
pluca, et que tractant de cosmographia.... deque mensuris et de ts rebus que in tem 
plorum 14m absumuntur. Deinde post eos qui prits dicti sunt sequitur qui dicitur stolistes, 
qui justitie cubitum et ad libandum habet calicem | amyStior | (3 ). | 

Jablonski interprète comme il suit ces derniers mots du grec, my vw Ths dixœio- 
cûvne mhoçur : Cubitus Niliacus, qui justam mensuram ostendit (4). J'adopte cette expli- 
cation de Jablonski : mais il devoït ajouter qu'il s'agit de la vraie coudée, et non de 
la bonne mesure de la crue; ce qui est très-différent. | 

Apulée, qui paroît décrire les mêmes choses que $. Clément (5), parle autre- 
ment de là coudée juste. Quartus æquitatis ostendebat indictum, deformatant manum 
sinistram porrectà palmulä, èrc. Jablonski en conclut que la phrase de S. Clément 
ne doit pas être entendue au sens propre de coudée juste ; maïs Apulée a visible- 
ment, dans ce passage, ajouté beaucoup de traits de son imagination, comme il 
a fait dans tout son ouvrage. 

C'est ce vase ou w0duus5 que Lucien appelle mieu, et que, dans son humeur 
satirique, il appeloït une divinité Égyptienne. Le vase qui est présenté en offrande, 
est toujours trop petit pour être comparé au modius ; mais il en est probablement 
une partie aliquote, peut-être la 72.° partie, comme le /g Hébraïque par rapport 
à l'epha, qui étoit la même mesure que l'artabe ou coudée cube Égyptienne. 

Sérapis est comparé au Nil par Suidas d’après plusieurs auteurs, parce qu'il 
porte sur la tête le w0dius, m wudtr, et la coudée ou mesure du Nil, n T8 Udbns 
méresy (6). Rufin, et, d’après lui, Montfaucon, interprètent CE pédior, COpia T'ErUT ; 
ce qui est trop vague. Jablonski apporte la même explication, qu'il appelle swn- 
plhoissima ideoque tritissima ; cependant Je pense que c'est plutôt le modèle même 


(1) Voyez les Mém. de l’Acad. des inscript. tom, V, origine et usu obeliscorum , pag. 507. J'ai cité ailleurs le 


pag. 101, Mém. de l'abbé Bannier sur les pygmées. texte Grec de S. Clément. N 
(2) Voyez Pignor. Tab. Isiac, pag. 23, 31. ( Voyez les (4) Panth, Ægypt. part. 11, pag. 241. 
fig. G, N.) (s) ÆMetam. lib. xX1, pag. 262. 


(3) Clem. Alex, Srrom. lib. vr. Voyez Zoëga, De (6) In voce Sexapis. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 755 


de la mesure de capacité : ce nom est spécial et appellatif, et point symbolique ; de 
plus, c’est le nom même de la mesure Égyptienne, selon S. Épiphane. Ce #0dius , 
madlor, devoit être en rapport exact avec la coudée cube, selon ma conjecture, aussi- 
bien que l'artaba | 1). | 

Le mot même de wide pourroit bien venir de l'Orient : nous voyons en hébreu 
medd 3, qui signifie zzesure et mesurer ; en arabe À medd, qui exprime une me- 
sure quelconque. 


Rapport de la Condée du Nil avec Apis et S, érapis. 


RUrIN (2) nous apprend qu'on avoit coutume, dans l'antiquité, d'apporter la 
mesure du Nil (3) dans le temple de Sérapis; mais que, dans la suite, on la déposa 
dans l'église Chrétienne. Suivant Sozomène (4), la coudée du Nil, sous Constantin- 
le-Grand, cessa d'être apportée dans les temples païens, et fut transportée dans 
les églises. Socrate (5) raconte aussi qu'il étoit d'usage de placer la coudée dans 
le temple de Sérapis, et que Constantin ordonna qu'elle fût transportée dans 
l'église : mais, sous l’empereur Julien (6), la coudée du Nil fut rétablie dans le 
temple Égyptien. Enfin, sous Théodose, le temple de Sérapis fut renversé de fond 
en comble, et cet usage prit fin. 

Jablonski conclut de ce récit que la mesure des accroiïssemens du Nil étoit 
sous la protection de Sérapis. La sépulture d’Apis, selon lui, étoit un symbole de 
la reclusion de la coudée dans le temple du dieu, où elle restoit cachée et 
ensévelie durant huit mois environ, pour être mise ensuite au dehors pendant 
le temps de la crue et de l'inondation du fleuve (7). Il explique encore cette 
circonstance, qu'Apis étoit plongé à sa mort dans une fontaine sacrée (8), en 
disant que c’est l'emblème du Nilomètre ou puits Nilométrique , où la colonne de 
mesure se déposoit à l'époque de la prétendue sépulture d’'Apis. 

. H retrouve dans JSéraprs les mots Qobtes =Kpinm syr-apr, et les traduit ainsi: 
columna mensionts. Enfin il reconnoît le mot api /mensura] dans sinopion / docus 
ménsuræ, atrium, puteus mensuræ |. | est remarquable que le nom Arabe du Nilo- 
mètre est le même : Megyäs signifie Leu où l’on mesure (9). 

D'après ces deux étymologies qui se confirment, on pourroit admettre son 
explication ; saVOIr, qu'Apis marquoit la mesure des accroïssemens du Nil; SJ. Érapis, 
la colonne Nïilométrique ; et Sinopion, le Nilomètre : maïs ïil resteroit à prouver 
que ces étymologies sont parfaitement justes (10). 

Selon Jablonskï, apr, oipi, 2m, oùms, signifie en qobte mesure, mensura , numerus. 


(1) On la médinne dIGrÈS. Jédonnerai plus tard (7) Pausan. Græc. Descript, Gb.1, cap. 18. 


des recherches particulières sur les mesures de capacité ; (8) Jabl. Panth, Ægypt. part. 11, pag. 257. 

en usage dans l’antique Égypte ,et sur celles que les Grecs (0) Le Nïlomèetre le plus connu delantiquité est celui 

et les Hébreux paroissent fui avoir empruntées. de Memphis. Diodore et Strabon donnent ce Nilomètre 
(2) Hist. eccles. lib. 11, cap. 30. comme le plus célèbre de leur temps. Plutarque ( de side, 
(3) Una quam mm vocanr, pag. 368 }), outre le Nilomètre d'Eléphantine et de Syène, 
(4) Hist. eccles. lib. 1, cap. 8: ‘fait mention de celui de Mendes et de Xois; et Aristide, de 
(s) Hist, eccles. Hib.1, cap. 18. ceux de Coptos, de Panopolis et d'Hermonthis. 


(6) Sozomen. Hist. eccles, Lib. V, cap. 3, (10) Jablonski explique encore le surnom d’invisibilis 


756 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


De là epha, en hébreu; c'est l'artabe Égyptienne. tragi: oigi, est le même que 
l'artabe, selon S. Épiphane (1 (1). 


TT I PA PT 


Rapprochèts maintenant tous ces résultats, et essayons d'en tirer quelques con- 
séquences. 1. ° La longueur de l'avant-bras s'exprime en qobte par «a; en arabe, 
par dou’; en syriaque, par kou'6. Les mots #us en hébreu, et y55 en grec, nee 
un vase et une mesure cubique; de là 7ryue, qui veut dire coudée; ei ryk en 
arabe. 

° En arabe ka, do ob, en grec et en latin xGos et cwbus,, re cube, 
clique Ko'ob exprime aussi l'osselet, Vos du coude; en général, une articulation. 
KyGoi signifie quelquefois les vertèbres du cou : de là vient que xuGimy veut dire 
l’avant-bras, et par suite cubitus , la coudée. KuGog exprimoit aussi une mesure de. 
capacité et un dé à jouer. De 44'b vient ka'bah, la chambre carrée ou cubique du 
temple de la Mecque. 

Tous ces mots semblent se réduire à une seule racine, Ka ou 4x”, à à laquelle 
les Grecs ont ajouté la finale &, et les Orientaux la finale /, comme on voit dans 
pré et ardeb | de tp). Je conjecture que cette racine Kun signifioit le 
coude et l’avant-bras essentiellement; c’est la ressemblance d'un osselet avec un 
dé et avec un cube, qui leur a fait donner les mêmes noms de ko ob et de xGoc, 
ainsi que celui d'asptyæAos. 

3. Un autre mot Qobte, wzsi, semble exprimer spécialement la mesure de la 
_coudée; car ammah en hébreu, emmat en éthiopien, ammô en syriaque, ont le même 
sens. 

À° Le modius, podkoy, étoït une mesure cubique, peut-être d'une coudée en tout 
sens; ce mot vient de w”dd. Le nom de srédimme, qui est le même que l'artabe, 
mesure d’une coudée cube, a un rapport visible avec wedd, Le mot Grec fer 
vient lui-même de tpm, conservé dans ardeb, nom actuel de la mesure en Égypte. 


» 


S. V, 
De lOrgyie ['Opyue |. 


J'A1 déjà dit quelque chose de l'origine de la mesure appelée or gy1e,. mesure 
très-ancienne en Égypte. Les étymologistes se sont efforcés de faire dériver son 
nom de la langue Grecque : ils s'accordent à dire que c'est la longueur des bras 
étendus, mesurée d’une main à l’autre. Suidas et J. Pollux ne donnent point l'éty- 
mologie du mot. Hésychius le tire &m 7 7à ia uémgen : l'Etymologicum magnum, 
Taeg m opéyev xx énTeive 7 via, 0 écy Ts yéleæs. Quelque peu justes que me 
paroissent ces étymologies, afin de les apprécier, j'ai examiné les divers sens du 


donné à Sérapis, en observant que le Nilomètre et la  vant, époque où cet astre reparoît et où l’on croit déjà 
coudée étoient cachés après la crue du Nil; etlenomde voir des indices d’accroissement dans le Nil. 

Sérapis donné au soleil, parce que Île soleil quittoit notre (1) Voyez Jablonski, Panth. Ægypt, pag. 226 et 227, 
hémisphère à à la même époque, jusqu’au printemps sui= pars Il, de tabula Bembina. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. ns 


mot via et des analogues. Ce mot, dans Suidas, indique les membres : peéam à modes 
7 cuams. C'est à peu près lamême chose dans Hésychius : WA Yelpes Te nai mdr, 
ai ræ Por. Le même explique le mot ÿn par uémeor #A6Ss, malà-propos corrigé 
par le commentateur, puisque, si le mot signifie med dans cet endroit, c'est avec 
raison que létymologiste l’appeloit la mesure du plèthre, qui renferme en effet 
100 pieds. Hésychius explique wn5, pemoi is: On disoit dlyvoy ra) meymixoymyvov. 
Aïnsi ce mot désignoit non-seulement le pied humain, mais le pied de mesure. 
Le grand Étymologiste donne encore à ns le même sens, uém@or n yns, On a cru 
que le mot wix signifioit pred, parce que cette partie du corps est celle qui touche 
à la terre, aie. Il n'ya, dans toutes ces dérivations, rien de bien satisfaisant, quant 
au mot même d'ergyie; et quand on fait attention que cette mesure vient de lO- 
rient, on est bien porté à croire que le nom en vient aussi. 

Or on trouve qu'en hébreu, en chaldéen et en syriaque , le mot #44 signifre 
s'alonger , S'étendre, d'où ourké, étendue , longueur (1). Le mot opé , étendre, d'où 
on a cru qu'ergyie dérivoit directement, biet que l'orgyie soit une mesure Égyp- 
tienne d’une haute antiquité, pourroit donc dériver lui-même de #44, Le sens de 
homo erectus , que j'aï proposé au chapitre V pour lé mot orsye (2), est donc 
confirmé plutôt qu'affoibli par cette analogie : céla n'empêche point qu'il ait eu 
le sens de pas géométrique; la longueur d'un homme étendu pouvant être cette 
mesure du grand pas Égyptien ou de l'orgyie. 

I est bien remarquable que le mot arakh, dans les mêmes langues, veut dire 
cheminer, et que le mot owrkhô signifie route (3); le sens de chemin vient appuyer 
l'existence du mille itinéraire d'Égypte, composé de r000 orgyies. C’est pour ce 
motif que je pense qu’ org yie ne vient pas immédiatement du grec. L’étendue d’un 
homme alongé | debout ou couché) est exprimée par les mots ora4 et ourké, ausst- 
bien que par épée; et comme l’orgyie est l'unité du mille d'Égypte, orakh et ourkhé 
satisfont à cette condition. 


. VI. 
De la Canne | Ka Aauos |. 


LA mesure de la canne est celle dont le nom présente étymologie la plus pro- 
bable. On l'appelle aujourd’hui en Égypte gasab. Ce nom a sa racine dans le mot 
Qobte Ka, selon toute vraisemblance et avec le même sens ; nom qui signifie 
canne dans Ézéchiel (4) et dans l'Apocalypse ($), version Qobte. 

De K«z2% on a pu former le mot Arabe g4sa, qui veut dire wesurer. 


(1) En hébreu TN , arak, prolongatus est ; TK ôrek, muniquées par M. P. Rouzée, qui, jeuneencore, cultive 
longitudo ; en chaldéen TS arak, prolongavit, extendit} avec. ardeur et avec succès les langues de PAsie. Je Iui 
JUS orik, longitudo ; en syriaque al erak, extendit,, et dois aüssi plusieurs autres recherches étymologiques, 
Loiol ourkô , longitudo. 2 . Selon Éd. Bernard et La Croze, l’orgyie se traduit en 

(2) Voyez pag. 565, et aussi au mot Orgyie, pag. 637. dote par SO. 

(3) En hébreu MIN arakh, iter fécir; MN orakh, via : (4) Ézéch. chap. 40, x. 5, Ms. n.° 2, A. ( Voyez la 
en chaldéen FN ed ambulavit , et SMN arkha, via: note 2, pag. 748.) 
en syriaque 4) arakh, ambulare ; Lu ol ourkho , (s) Apocal, chap. 21, y. 17. 

vid, Cette étymologie et “ précédente m'ont été com- 


75 8 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Cette conformité de noms n’est pas ce qu'il y a de plus remarquable. Le mot 
qui exprime la mesure de la canne, signifie en même temps rosezu dans plusieurs 
langues. Quelle raison plus naturelle pourroïit-on chercher de cette analogie, que 
le choix fait chez tous les peuples pour fabriquer l'instrument de mesure! C’étoit 
en effet avec un roseau quon mesuroit les terres, et qu'on les mesure encore 
aujourd'hui en Égypte (1). Or le nom de gasab (casaba, Éd. Bernard) signifie 
roseau en arabe. On sait que kes bords du Nil sont garnis de grands roseaux très- 
propres à former cet instrument; on y trouve, entre autres, la grande espèce 
nommée arxndo donax. 

L'ancien nom Égyptien a été remplacé par les mots dxauræ, xem, xavid, xavæ 
(JT. Polx); ce nom signifioit peut-être à-la-fois rosean et mesure. Je conjecture 
que c'étoit le mot Kz% ou quelque autre approchant. Kevr, xævi&, Viennent pro- 
bablemsent de lhébreu #35 here, 135 lema, ou de qamô en syriaque (2). Les 
Latins ont fait de là canna, et nous canne, mot qui a aussi les deux sens. Le mot 
Latin calamus exprime également, ainsi que «A 2uos , le roseau et la mesure àa-fois. 

À la vérité, &xuva signifie aussi stimulus, aiguillon; mais c'est par une extension 
de sens. La verge ou canne étoit armée d’une pointe pour aïguiïllonner les bœufs: 
le roseau servoit en même temps de mesure et d’aiguillon. Callimaque le prouve 
dans le vers que nous avons déjà cité au sujet du décapode, tugôresv, xevresv me 
Boûv, xx paéresy desipne. Selon le scholiaste d’Apollonius (3), ce mot dit S EM- 
ploie pour x&re»w, et il est le nom d'une mesure de 10 pieds qui sert de verge 
aux pasteurs {4 ). 

Le mesurage des terres étoit, en Égypte, la chose la plus importante : aussi, 
comme je l'ai montré au chapitre précédent, avoit-on mis le plus grand soin à 
tenir un cadastre exact et régulier de toutes les terres. Ce travail annuel avoit, 
selon moi, son emblème dans le ciel. Cassiopée, nom d’une constellation, paroît 
tirer son nom de Îa racine qui répond au mot casaba; on voit en effet à cette 
figure n roseau à la main. On avoit mis dans le ciel ce roseau, ou la figure de 
l'arpenteur, pour indiquer la saïson du mesurage des terres en Égypte; saison qui 
succédoit à celle de l’inondation. C’est à la fin du mois d'octobre qu'on fait le 
partage des possessions dont les limites ont été confondues par le débordement. 
Or, c'est à l’avant-dernier jour d'octobre, selon l'ancien calendrier d'après Colu- 
melle, que Cassiopée commençoit à se cacher (5). Dans le traité de Ptolémée, 
de Apparentiis, on lit aussi que Cassiopée commence à se coucher le 30 .d'oc- 
tobre (6): cette observation peut se vérifier sur un globe céleste ; elle est exacte 
pour la sphère Égyptienne. Ainsi l'analogie paroït complète entre le nom de la 
mesure , l’objet dont elle étoit formée, et la constellation qui répondoit à l'époque 
du mesurage des terres. Je ne doute donc pas que le mot de gasab ne dérive 
de celui qui étoit en usage dans la haute antiquité; je pense aussi que l'ancien 
nom Égyptien signifioit roseau , comme il en est aujourd'hui du nom Arabe. 


(1} On se sert d’un roseau coupé à la longueur d’un (3) Ad lib. TIT, v. 1722, ( Voyez ci-dessus, pag. 635.) 
demi-qasab, ou 3 coudées ; du pays. . (4 Voyez ci-dessus, pag. 635. 

(2) Voyez Apoc, cap. 11, y. 15, version Syriaque. (s) Üranol, pag. 1009. 
En éthiopien, le mot est halat ; voyez ibid, (6) Voyez ibid. pag. 100, 


J'ai 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 759 


J'ai cité plus haut (pag. 748), à propos du palme, un précieux passage d'Ézé- 
chiel en qobte, duquel on peut conclure la valeur de la canne. Cette valeur diffère 
beaucoup du sens que donne la Vulgate, sens d’après lequel j'ai proposé pour la 
canne d'Ézéchiel une évaluation de 3",417 (1). La Vulgate s'exprime ainsi : Ær àn 
manu viri calamus mensuræ sex cubitorum, et palmo, dc. (2); ce qui signifreroit que 
la canne vaut 6 coudées plus un palme, ou 37 palmes de la coudée Hébraïque. 
Mais voici le qobte traduit littéralement : £t erat in manu virt arundinent [arundo|] 
mensuræ ; continebat sex cubitos per cubitum: cum palmo. Aïnsi cette mesure de canne 
étoit de 6 coudées, chacune d’une coudée et un palme. Il faut donc abandonner 
le sens de la Vulgate. Puisque le prophète parle de grandes coudées, il est extré- 
mement vraisemblable que la moindre à laquelle il les compare, est la coudée 
commune, Égyptienne et Hébraïque, de 0",4618. Mais ici il se présente deux 
solutions : dans la première, on regardera l'excès d’une mesure sur l’autre comme 
un palme commun ; dans la seconde, comme un palme Hébraïque. Au premier 
cas, la canne sera égale à 6 x (6 + re palmes ordinaires, ou 3",234. Cette 
mesure scroit justement de 6 coudées du Meqyäs — 6 x 0”,539 : mais est-il à pré- 
sumer que cette coudée étoit celle dont le prophète vouloit parler! 

Au second cas, la canne d'Ézéchiel sera — 6 x (0”,4618+ 0",0924) — 2208 
c'est-à-dire, précisément 6 coudées Hébraiques légales ou du sanctuaire; et comme 
il s'agit, dans ce chapitre et les suivans, des mesures du temple, il est assez naturel 
de penser que la canne d'Ézéchiel, de 6 coudées, est formée de la coudée Hé- 
braïque légale. Cette explication , vers laquelle j'incline comme étant la plus 
vraisemblable, a l'avantage de ne point créer une mesure de plus : ainsi la canne 
d'Ézéchiel se confondroit avec la canne Hébraïque elle-même de 215226. 

On ne pourroit d’ailleurs Supposer que la canne en question étoit plus petite 
que la mesure Hébraïque; du moins cette idée est peu probable : et si, d’un autre 
côté, on imaginoit qu'elle étoit formée de 6x (6+ 1) palmes Hébraïques, cette 
supposition le seroit encore moins: car la quantité de 3”,881 qui en résulteroit, 
excéderoit beaucoup toutes les mesures de canne existantes, méme le qasab mo- 
derne de Égypte. Dansiun autre écrit, je me propose d'éclaircir tout ce qui, 
parmi les neuf derniers chapitres du livre d'Ézéchiel, se rapporte, soit à la canne, 
soit aux autres mesures qui y sont énoncées. | 


$. VII. 
dr Du Plérhre. 


ON ne peut douter que le nom comme la mesure du plèthre n’appartienne 
à l'Égypte. J'ai fait de vaines recherches dans tous les étymologistes pour en dé- 
couvrir l'origine : non-seulement on n'y trouve point, pour ce nom, comme on 
en trouve pour les autres, des étymologies plus ou moins forcées, puisées dans le 
grec ou dans lhébreu; maïs on n’en connoît d'aucune espèce. Quand Hérodote 


(1) Voyez ci-dessus, pag. 637. (2) Chap. 40, x. s. 
Ad Ddddd 


760 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


cite le plèthre parmi les mesures usitées dans l'Égypte, il indique seulement son 
rapport avec le stade, le pied, &c. Aucun auteur ancien ou Arabe ne nous donné 
des lumières sur le sens du mot; maïs les Grecs, en adoptant la mesure et le 
nom, en ont toujours conservé la valeur relative et la valeur absolue. La preuve 
en est dans lé frontispice du temple de Minerve, qui est juste égal à un plèthre 
Égyptien (1). Ils adoptèrent aussi l'usage du plèthre carré; car je trouve dans Hé- 
sychius, au mot Té\cdes1 (employé poétiquement pour 7Aë9e3v).... wémeov Vie, 0 
pan uveiss modus Eye, c'esta-dire, « le plèthre, mesure de la terre, renfermant 
» 10000 pieds » ; Ce qui, par parenthèse, a embarrassé les commentateurs, qui 
n'ont pas songé à la mesure superficielle. Tous les auteurs anciens et les étymo- 
Jogistes, tels que Suidas, Hésychius, et aussi Eustathe et les scholiastes , sont 
unanimes sur la valeur du plèthre en pieds et en coudées : or ces valeurs sont 
celles que le plèthre avoit en coudées et en pieds d'Égypte. Ils disent aussi qu'il 
étoit la 6.° partie du stade : 7nyeov Ëc duolegv, c'està-dire, 66 coudées 7; ca d\s 
éxnv, le 6.° du stade. Enfin tous l'appellent pémgor vie. Le mot plthre correspond 
au jugère des Latins, quoique loin de lui être égal; on les a cependant con- 
fondus ensemble : on a confondu aussi le plèthre avec laroure; ce qui est plus 
extraordinaire. | | | 

J'ignore d’où vient qu’on appeloit 7Aéles les lieux humides et remplis d'herbages, 
dpeous ra) Borærdus mmus (2): cette acception n'est pas propre à donner beau- 
coup de lumières sur l'origine du mot plrhre, mesure. Les poëtes ontajouté une 
dans le mot; on trouve æéxeSc9v dans Homère (3). C'est probablement de Îa 
même source que découle éxexcles. Je n'ai rien rencontré sur l'origine du plèthre 
dans Julius Pollux, ni dans l'Etymologicum magnum ; on ne trouve même pas le mot 
dans ce dernier ouvrage. Varron, Columelle et Isidore ne disent rien du plèthre; 
ils ne parlent que du jugère, mesure de 120 pieds sur 240: c'étoit le double de 
l'actus quadrains, carré de 120 pieds. Jugerum dictum à junctis duobus actubus qua- 
dratis (Vaxr. tom. 1). Actus duplhcatus jugerun: facit, et ab eo quod est junctum, jugerr 
nomen accepit | Isidor. Orig. pag. 209). Le jugère Égyptien, suivant Héron, avoit 
200 pieds sur 100: c'étoit le double du plèthre carré, aïnsi que le Jugère étoit 
le double de l'actus carré ; et comme le nom d’actus vient de l’action de tra- 
vailler, de labourer la terre, on pourroit conjecturer que le nom de pÆthre signi- 
floit aussi un espace cultivé. 


S INA 
Du Stade, 


: Nous avôns prouvé par les monumens de l'Égypte et par l'histoire, que le stade 
n'étoit point une mesure imaginée par les Grecs, et qu'ils l'avoient empruntée de 
l'Orient, Il seroit eurieux de connoître le nom qu’elle portoit chez les Égyptiens 
et les autres peuples de ces contrées. On trouve dans la version Syriaque des 


(1) Voyez ci-dessus, pag. 576. (3) Voyez Odyss, Hib, XI, v. 576. 
(2) Voyez Hésychius et Suidas. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


761 


Macchabées le mot Sidi estedoun où estadion, pour désigner cette mesure (1). 
Le passage est exprimé dans la version Grecque par les: mots suivans : a) œuvéylires 
To Baidoépæ , vi eV épuuv® yœplo, à me D Tec9o0 AU) dmeyovn doel qudlss mévre (2), et 
en latin par ef appropians Bethsuræ, que erat in angusto loco, ab Terosolyma intervalle 
quinque stadiorum. Le mot d’estedoun est employé dans beaucoup d’autres endroits, 
appliqué soit au stade itinéraire, soit au stade des courses. Reste à savoir si les 
auteurs de la version Syriaque ont puisé ce mot dans le grec des Septante, ou 
bien si la langue Syriaque le possédoit en propre et si les Grecs au contraire l'ont 
emprunté aux langues Orientales (3). ; 


Le persan a une racine qui est istäden ol, et qui veut dire, comme le 
grec, ave, stare, statuere (4) ; le substantif répond à sfatio, ans et saduos. Ces 
MMOtS sure, statuere, en grec st, nm, Viennent-ils du persan sstäden ! 

Les Arabes ont aussi le mot jui astär, qui se traduit par séater, camp : le- 
quel a donné naissance à l’autre ! Tous deux expriment également un poids de 
6 drachmes £; et aussi une balance : de là statera ( $) En hébreu, le mot «mp, 
esthtr, est encore un poids de 6 drachmes ou 6 drachmes LE (6). 

La même racine istäden fournit beaucoup de mots qui, dans le grec, ont le 
_ même sens que dans Ja langue Persane. Ces mots sont justement des noms de 
mesure, s&dloy, carip, cubun | reoulx, étalon |, saw, &c. Peut-être ont-ils 
été empruntés de l'Orient avec les mesures elles-mêmes. Je n'ignore pas que 
beaucoup de mots Grecs ont passé dans les langues Orientales, et qu'on peut par- 
ticulièrement citer des mots commençant par &, que les Orientaux ont fait pré- 
céder de l'#4f pour l'euphonie; par exemple, œuayos, parmi, partie (7) : mais 
ce n'est pas là une preuve que le mot stade ait une telle origine. Le mot Grec qui 
signifre antimoine, est au, et en qobte, crxxs., En conclura-t-on que les Grecs ont 
introduit ce mot dans la langue Égyptienne, tandis qu'on sait par Eustathe qu'il 
appartient en propre aux Égyptiens (8)! Les mots Qobtes cTzx0%à, 4ranea; CTOEZ, 
Scamnum ; CO, reprobare, ne sont nullement Grecs (9). Toutes les fois que le mot 
stade se rencontre dans la Bible, il est traduit dans la version Qobte par cta2ion. 
À la vérité, il est entré une foule de mots Grecs dans la langue Qobte (10) 


(1) Au 2.° livre des Macchabées, chap. 11, x. 5. 

(2) La version Latine du syriaque porte, x117 mil- 
liaria et quinque stadia, 

(3) On trouve le passage suivant dans le Lexique hep- 
taglotte: de , éstoudioun, hippicon ; 32h ; 
astoudà , stadium ; Se ; 


144 Cubitorum , mensura hominis, que est angeli, x. 17. 
Dans le texte Qobte seul, au lieu de coudées, il y a 
palnes, NUUON : on pourroit proposer une explication 
_assez vraisemblable de la version Qobte; mais ce n’est pas 
ici le lieu. 


» estoudioun, sdioy, , (4) En persan, ul, iv vel io, consistere , 


stadium , palæstra , locus quo certatur. Macch.lib.1, cap. 1, 
N: 15. ï 

Dans [a version Arabe du passage de Apocalypse, 
chap. 14, . 20, cité plus haut, le mot ssade est traduit 
par myl; amyél elf, K) Jluls et au chap. 21, w. 16, 
par Île mot ghalouah, 

Ce dernier passage est trés-curieux, en ce qu’il fait voir 
l'usage de la canne pour la mesure des grands espaces. Et 
mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duode- 
cim millia, &7c, On y voit aussi cette mesure employée à 
mesurer de moindres longueurs : Etmensus est murum éjus 


À, 


stare (voyez dans la Gen, chap. 43, w.15 ); statuere (voyez 
ibid, en divers endroits); sul, stans, de pjuxul, surgere, 
stando opperiri. | \ 
(5) sul, arab. œmip, pondus 6 + drachmarum, 
(6) shox, asthar, occa, id est, 400 drachmarum pondus; 
“no, esthir, 6 2 drachme, 
(7) En syriaque, L__ns0 4) » estaoumakä ; 
kg to) > estratygé ; Mosdiko! » estratyout. 
(8) Aristoph. gramm. apud Eustath. | 
(9) L'Ross. Etym, Æaypt. pag. 120. | 
(10) Voyez, au sujet du motstade, S. Jean, chap. 6,. 19; 
Ddddda 


762 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 

L'étymologie vulgairement reçue du mot stade est as (1), parce qu'Hercule 
s’arrêtæ, dit-on, après avoir parcouru la mesure d’un stade sans CE haleine: 
origine digne de celle qui a été donnée à la longueur de l’espace même; savoir, 
le ue d'Hercule répété six cents fois. Quel homme judicieux voudroït aujourd'hu 
appuyer Sur un pareil fondement une étymologie quelconque, sur-tout celle du 
nom d'une mesure aussi importante que le stade! Cette mesure fut établie d’ après 
des bases bien différentes, puisées dans un type invariable. Je conjecture que le 
nom qui lui fut donné en Égypte, exprimoit cette circonstance, puisque Je vois 
dans diverses langues le mot radical de stade exprimant l’idée d'établir, de cons- 
tituer. Si le mot signifioit une chose fixée, qu'y a-til de plus conforme avec l'opé- 
ration et l'institution que j'attribue aux Égyptiens ! 


Rous, Siade Hébraïque, et GHaArzouan, Sade Arabe. 


7 se , . à b " 
LE stade Hébraïque s'appeloit proprement Ds #5 ou rous. Au mot Ris, dans le 
Léxicon heptaglotton, on trouve : « Stade, lieu pour la course, lieu où l’on exerçoit 
» à la course les chevaux du roï ; mesure égale à la LS partie = du mille, &c. lex): » 


Le Lexique pentaglotte de Schindler explique aïnsi la racine 554 : « Fouler aux 


) pieds. de 


D, lieu où les chevaux courent, stade ; chemin dressé (carrière) qui a 


» 176 coudées, égal à la 7.° partie + du mille Italique (3). » 

Aïnsi rous, aussi-bien que stadiim et sadlov, exprimoit en même temps une 
mesure itinéraire et un lieu pour les exercices de la course. 

Le stade se disoit quelquefois #1/4k. Cette racine signifie courir, aller ; D°v, rit, 


d'où DN50 tallâk, curriculum (4). 


Re l'endroit où l’on court, qui a de l’analogie avec le stade des jeux, s’ap- 
peloit aussi derek; on trouve ce mot dans l'Exode (5) : derek HElne via ; d'où C2 
taryg, en arabe. Cette racine +7 veut dire fouler aux pieds, calcavit pedibus ; 7, 


calcatio, 1tio, vestiorum. 


, : < 
Les Arabes appellent ghalouah la mesure du stade; la racine de ce mot est dE 


S.Luc,chap. 24, w. 13, &c. J'ai réuni les extraits de tous les 
passages de la Bible où’se trouvent des noms de mesure 
que les interprètes Grecs ou Latins ont traduits par stade: 
il en est de même des textes relatifs au mille, et de plu- 
sieurs de ceux qui regardent [a canne, le palme et la 
coudée. Maïs je crois inutile de rapporter ici tous ces 
passages, qui alongeroient beaucoup ce mémoire sans 
utilité; en voici seulement l’indication. À ceux qui sont 


cités plus haut, il faut joindre Macchab. liv. 11, chap. 11, . : 


x. 5 ; chap. 12, w. 0, 10,16, 17, 29; Apocal, chap. 14, 
N. 20 ; chap. 21, w. 16; Epist. Paul. ad Corinth, Niv. 1.®, 
chap. 9, y. 24. Le mot a été constamment exprimé en 
syriaque par essadion et estadotho ; en qobte, par stadion ; 
en éthiopien, par me’râf ; en arabe, par ghalouah. En 
persan et en arabe, il est quelquefois traduit par myl. 
Le mot Ethiopien me’rdf signifie station ; la racine a’raf, 
stare, mansio, et aussi pierre milliaire. 

(1) ‘Am mçawc, dit Vossius (FOIS ling. Latin.) 


Une autre origine plus absurde est celle qu'on tire 4 stando, 


des spectateurs qui assistoient aux jeux. 


.SUTI equorum ; 


Là 


(2) on ris, chald. DIN OM, stadium, curriculum, in 
Conti- 
nebat 70 calamos mensorios ; calamus autem sex cubitos 


quo equi regii cursu exercebantur, Jer. 31, 40... 


et palmum. Sec. Talm. continebat septemn et dimidiam par- 
tem miliaris... 

On trouve encore pin, siadium 226 cubitorum, 1, q. 
où ris, vel pro eo, I y a une faute dans le nombre des 
coudées. Lisez 266 à. 

(3) Rous tn, contrivit, quassavit. Jerem. 31, 40, 


porta equorum, EN: “Jarg. porta regis , RDYAN) : locus 


ubi equi decurrunt ; stadium : 
egrediebatur cum equitibus , eratque ibi via æquata ad cur- 
et via ista habebat mensuräm ©", quod est 


cubiti, et NY : 


erat porta per quam rex 


170 (*)er sex, PIN TD ip 
pars miliaris Lealici cum dimidio septimæ partis. 

(4) Stadium, locus ubi currunt equi aut homines, campus, 
planities. (Voyez Lex. heptagl,) 

(s) Chap: 14,m17 


AA septima 


(*) Lisez 260. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 762 


ghalä, qui, entre autres sens, se rend par svwmmo conatu jeait : ghaloual signifie 
en effet, non-seulement stade, maïs le longueur du jet d'une flèche. he, siadium ; 
SUTTIITIUS equi CUYSUS UNUS SAD? 1Lt@ jactus, quantüm P! “ojici potest. On voit aussi dansS. Paul 
(Épétre aux Corinthiens, version Arabe) le nom de Due meydän, pour le nom du 
lieu consacré aux courses (1). | | 
Ainsi les mots qui, en hébreu et en arabe, expriment la mesure du stade, ont à 
la racine le sens de wrarcher, courir, c'est-à-dire, de l'action propre à celui qui : 
parcourt soit le stade itinéraire, soit le stade des jeux. La prétendue origine du 
mot Grec signifie tout le contraire. Fera-t-on dériver le stade d’une langue où il 
veut dire s'arrêter, ou bien de celles où il signifie cheminer, courir ! Réduite à 
ce terme, la question seroïit bientôt résolue. Ces rapprochemens confirment que le 
stade provient de l'Orient, et qu'il n'appartient point aux Grecs. 


De ne de çudlæiy donnée par Strabon à la grande et à la seconde Pyramides 
de Memphis. 


AU chapitre ini, j'ai annoncé des éclaircissemens sur le passage dé Sirabon qui 
donne un stade en hauteur à l'une et à l'autre pyramides (2), quoiqu'elles diffèrent 
beaucoup entre elles : élx »ap cadtaiey m0 Us, reméa pero r@ DORE Il faut d’abord 
reconnoître que le mot de çadiaiy indique une mesure précise, et non une gran- 
deur vague. Tous les lexiques sont d'accord sur ce point; ils traduisent constam- 
ment qudlaios par ensuram stadir æquans. Si j'ai été fondé à appliquer à l’'apothème 
de la grande pyramide la valeur d’un stade, c’est également dans cette dimension 
de la seconde qu'il faudroit, pour être conséquent, chercher la longueur d’une me- 
sure analogue. Or, la base étant de 204,35 , €t la hauteur verticale, 132 mètres (3), 
le calcul donne pour l'apothème 166,92; il est bien remarquable que cette mesure 
ne differe que de 67 centimètres de la longueur du stade de 240000 à la circon- 
férence. Ce stade est celui de Cléomède ; il équivaut à 360 coudées Égyptiennes. 
Il est donné par le petit segment de l’hypoténuse dans le triangle Égyptien; sa 
proportion avec l'apothème de la grande pyramide ou le grand stade Égyptien 
est celle de 9 à 10; enfm il renferme juste 600 pieds de Pline. Tous ces rapports 
me paroissent concluans. Au reste, M. Gosselin a prouvé que Strabon faisoit aussi 
usage du stade dont il s’agit; c'est quand, d'après Patrocle, il donne les dimen- 
sions de l'Inde (4). Ce résultat semble donc expliquer clairement l'épithète de 
cad\aiy : mais il faut avouer qu'il reste quelque incertitude sur la mesure de la 
hauteur. L’angle de la pyramide d’après cette mesure de 132 mètres, et d’après 
celle de la base qui est de 204”,35 (5), seroit de 52° 15° 32"; mais des fragmens 
du revêtement, apportés à Paris par M. Coutelle, donnent, Fos cet angle, plus 
de $4° +: cette différence ne doït pas surprendre, puisqu'on n'est pas assuré que 

la face inférieure de ces morceaux étoit horizontalement située dans l'édifice. Les 


« (x) Lib.1, cap. 9, x. 24. (4) Strab. Geogr, lib. 11, pag. 68 et 70. 
(2) Fee le passage, ci-dessus pag. 520. (5) Voyez ci-dessus, pag. 526. 
(3) Voyez ci-dessus , Page DE 


764 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


morceaux de revêtement que j'ai rapportés moi-même, donnent un angle plus 
petit (r). La grande pyramide est la seule qu'on ait mesurée avec assez de préci- 
sion pour eh déduire des conséquences rigoureuses. 

Ce même passage de Strabon renferme une inversion manifeste : « La hauteur 
excède un peu chacun des côtés » , Tis mAeveñs éndens puxp@ peitor © Ülos éyouve : 
il faudroit retourner la phrase. J'ajouteraï que les deux pyramides diffèrent plus 
que ne le fait entendre Strabon. 


PRE En 
Du Mille, 


LE mot de lle, attribué à une mesuré géographique de mille pas, est peut-être 
aussi antérieur au mille Romaïn que la mesure elle-même. On sait que les Hé- 
breux avoient une distance itinéraire de mille pas ou mille doubles coudées 
[ Azryus |, qu'on appeloit ter sabbati, limes sablatinus. Dans la Bible, ce qui est 
traduit en latin par zx/rare, est en ‘hébreu rendu par n°35 kbrath. On lit dans les 
dictionnaires Hébraïques, au mot by /»1y//, mulliare, iter sabbathi (2). Dans le 
Dictionnaire heptaglotte, à la racine #4/, on trouve by /myl], milliare (3). 

À la vérité, c’est dans S. Mathieu seulement qu'on trouve cette mesure exprimée 
par wyl. Voici le passage : Et quicumque te angariaperit muilliare num, vade cum illo 
duo (4). Dans la version Syriaque on trouve JLso milé : or on saït que l'évangile 
de S. Mathieu passe pour avoir été écrit originairement en syriaque par cet apôtre, 
et que le texte Grec est une version faite sur le syriaque. Telle est du moins l'opi- 
nion la plus accréditée. 

Selon Éd. Bernard, le mille Talmudique se disoit myl4 N5. Il ajoute que cette 
_ mesure a été traduite par wie en grec. Dans la Genèse (5), et dans le 1v.° livre 
des Rois (6), le mot est rendu en hébreu par 4#rath (7). 

Les deux interprètes Arabes ont traduit le mot par CL my/. Le qobte porte 
*AMON, wzlon. Quant au persan, on y trouve férsenk ou parasange ; et par la 
même confusion, le texte Éthiopien porte #e’r4f, nom que nous avons vu tout- 
à-l’heure appliqué au stade ; tellement que la version Persane paroît pécher par 
excès, et l'Éthiopienne par défaut. | 

Mais ce qui me paroît donner beaucoup d'apparence à l'ancienneté du mot 
myl, c'est qu’en arabe la racine #4/ et ses dérivés sont entièrement d'accord avec 
le sens de la mesure itinéraire. Le lexique cité plus haut porte ce qui suit, au 


(1) Je suis monté, avec mon collègue M. Delile, jus- (3) /dem duplex : minus, quod capit 1000 gressus,, vel 
qu’au revêtement de la seconde pyramide, et j’enaien- 7000 majores Hebræorum cubitos ; majus, quod 2000 gressus 
levé , ainsi que lui, plusieurs fragmens couverts de seu cubitos majores, aut passus minores, quale fuit iter 
lichen. C’est fort difficilement, etnonsans danger, qu'on  sabbathi. ( Lexic. heptagl, tom. Il, pag. 2047 et 2048.) 


peut, à cette hauteur de près de quatre cents pieds, (4) ÆEvang. cap. SW. 41. 
observer le revêtement de la pyramide, et en détacher (5) Cap. 35, x. 16. 
quelque partie à coups de marteau. (6) 1V Reg. cap. $, N. 19. 
(2) Rabb. br, myl. Arab, by, milliare talicum, iter (7) C’est le même mot que plusieurs écrivent berath, 


sabbathi, Plur. Swan famyäl], milliaria (Schindler, Lexic. selon d'Anville (fes, itinér. pag. 68). 
pentaglor. pag. 982). 


LL 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 763 


mot uliies Hs mäl, yemyl: «Se pencher le corps eh avant, mesurer avéc les 
» deux mains étendues ou avéc 2 coudées ; mille où milliaire, intervalle de mille 
» pas. borne itinéraire, &c. » Or le mille Hébraïque avoit précisément 1000 pas, 
chacun de 2 coudées (1). H est donc assez probable que le mot est ancien, puisque 
la raciné st conforme à l'action de mesurer, et que les acceptions des dérivés 
se lient à l'idée d’une route divisée par bornes milliaires. La connexion est étroite 
entre la mesure et lé mot radical : en effet, l’action de mesurer à terre, de di- 
viser un chemin par des bornes milliaires, exige qu'on se penche le corps en 
avant. Cette conformité de sens n'existe certainement pas pour tous les mots que 
l'on donne comme dérivés de telle ou telle racine. 

On trouve dans le Glossarium univ. Hebr. une étymologie bizarre du mot me, 
qui, selon l'auteur, vient de 14/44, plénitude, parce que, ditl, le nombre wxle, 
Princeps numerorum, est comme Île complément des nombres (2). On trouvera, je 
l'espère, plus de justesse dans l’origine que j'attribue à la mesure. Au reste, per- 
sonne que je sache n'a proposé une conjecture solide sur le nom ancien que 
portoit le mille Hébraïque. 

Quant à la mesure elle-même, elle se composoit de mille fois la double coudée 
ou triple pied, longueur à laquelle répond la verge Anglaise. C'étoit le tiers de la 
canne Hébraïque Lexapéchus où ennéapode. Quelques-uns croïent que le 4brath terræ ?- 
étoit de 1000 coudées ; dans ce cas, il n'auroït fait que la moitié du mille Hébraïque 
ou ter sabbathinum : maïs la chose est douteuse, puisque l'interprète Latin de la 
version Arabe (3) traduit par w/are. A la vérité, les autres versions Latines sont 
plus vagues; On trouve éractus terræ, chabratha, spattum terræ, et même stadinm 
terre. Le mot yabeala [dans le qobte x#8p282) est écrit 60x92 dans le 1v.° livre 
des Rois {{), version des Septante. Le chaldéen, dans les deux passages , porte 


193 keroub; ce qui est peut-être une altération. La racine de #hrath paroît être 
kabar, qui signifre étre grand, capax. | 


x 


Je trouve dans le livre des Nombres une indication très-ancienne du mille 
Hébraïque de 2000 coudées. Au chapitre 3 5,w. $, Dieu prescrit à Moïse de donner 
aux faubourgs des villes réservées aux lévites, 2000 coudées sur tous les sens. 
Dans tous les textes de la Bible, le même nombre est constamment exprimé. 
Mais il est fort remarquable qu'au verset précédent, où il y a pour la même 
étendue 1000 coudées seulement, la Vulgate a traduit par 7000 pas ; car le pas 


(1) Ar. JL /ml}, fur. as /yemyl], inclinavit, pro-  xafexñ! ; le chaldéen, keroub ; le samaritain, kebratouy;, 
pensus fuit, partem aliquam corporis inclinatam habuit, Je syriaque, farskhô. 
7e. À la dixième forme, mensuravit duabus expansis Au chapitre 48, w. 7, on lit: Ou gad bagä myl min 
manibus, vel duabus brachiorum ulnis, d7c, myl, milliare;  el-mesäfet elä doukhoul Efrét &lil pe Jus & ds 
intervallum mille passuum (Gen, cap. 35, N. 16; cap. «l,51 ds a}, Et adhuc cdm superesset unum milliare 
48, x. 7; Matth. Evans, cap. $, y. 41)...; quantum ex spatio ad ingressum Eprath, 
prospici potest ; tractus terræ, iterye commodum ; cippus Le passage de S. Mathieu, ch. $,#, 41, renferme ces 
viæ , Signumve viatoribus structum ; tenta ; suppositorunn,. mots : Ou men sanharrak myl& famd ma‘hi tneyn U%a 
Voïci les passages de la Genèse et de S. Mathieu,  Quuil xs L2+b Sat, , Et quicumque te angaria- 
dans la version Arabe de fa Polyglotte. Au chapitre 35  verit milliarium , vade cum illo duo, 
de fa Genèse, w. 16, on dit : Ou-bagyä leshoum myloun (2) br; plenitudo. 
min el-taryq, à7c. El w dé 9, Errestanteillis (3) Gen. cap. 35, x. 16. : 
milliari ex itinere, Le texte Hébreu porte kibrath ; legrec, (4) IV Reg, cap. 5,2. 10. “> 


L" 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


766 


Hébraïque simple est le même que coudée : le Gpêchus faïsoit le double pas. 
C'est celui-là ii ’entendoit l’auteur de la version de la Vulgate , et qui est l’origine 
de la mesure où il étoit compris mille fois. 
| D'autres mots que zzy/ et kibrath semblent avoir, en hébreu, le sens de slhaire, 
ou du moins de mesure itinéraire (1) ; maïs ces mots pouvoient avoit des signi- 
‘fications différentes, dont nous n’apprécions pas les nuances. Les uns exprimoient 
un espace de chemin en général ; d’autres, telle ou telle espèce de mille : mais le 
milliaire proprement dit, le mille Hébraïque de 1000 dipéchus, avoit sans doute 
un noi fixe, et Je conjecture que ce nom étoit 77y. 

Le mot wie, quont employé Polybe, Strabon et Plutarque, 
Suidas, Héron, Julien et les différens auteurs, me paroît également provenir de 


et ensuite 


mil, et non point de ze des Latins ; il n'y a qu'une seule / dans le mot, ainsi 
que dans le qobte Aion. Au reste, on trouve #4 chez les Latins, dans les ins- 
criptions, dans les manuscrits et dans divers monumens. I{ seroit possible que 
xluu provint aussi de la même origine (2). 


{ 


Sa: 


Du Schœne, 


LE schœne est une mesure propre à l'Egypte, bien qu’on la retrouve aussi chez 
les Perses, non-seulement avec le nom de ee comme on le voit dans 
l'Etymologicum magnum, mais avec le nom même de schœne (3). D'après Hésychius 
et les étymologistes, ce nom vient de sivos, qui veut dire yuncus , et par suite fus, 
restis, parce qu'on faisoit des cordelles avec une espèce de jonc. Il paroît que la 
mesure a été nommée aïnsi par la raison qu'on se servoit de cordelles pour re- 
monter les barques sur le Nil. S. Jérôme, en effet, nous apprend que le chemin 
parcouru par les hommes chargés de ce travail, entre un relais et l'autre, s’'appe- 
loit agivos. Julius Pollux et Suidas ne parlent pas de la mesure; dans Varron, dans 
les Origines d'Isidore, il n'en est pas question. Le schœne métrique s’appeloït aussi 
schænisma, spliona Et saiouos (4). On l'employoit à mesurer l'étendue des terres. 
« Le schœne est une mesure géométrique (dit l'Etymologicum magnum) ; le schœ- 
» nisma , mesure agraire, tire son nom du schœne, cordelle en jonc qui sert à 
» mesurer ($). » Dans la Bible, les mots Hébreux khabal madah = 5, funis 
mensuræ, répondent au schœne métrique. On mesuroit et l'on partageoir les terres 


(1) O9 fars, terminus ; TO9S farsah , milliare quorum 
decem sunt iter diurnum hominis mediocris, ( Lexic, pen- 
taglot.) Ici, l’on confond la parasange avec le. mille: 

(2) Le motwwna®uy signifie metiri permilliaria, où me- 
surer par mille (Cas. in lib. VII Geogr. Strab.). Strabon 
se sert aussi de Buarerw X'jinov, metiri per mulliaria…. 
Edy odds @pds éo PeCnuancuérs agé pinor (lib. VII, 
Pag- 322 ). Dans Plutarque, in Gracchis, on lit m dé ia 
dxT sudYov dnijoy mdti, &c. ( Voyez ci-dessus, pag, 627 
et Suiv. ) 


Je crois qu'on ne pourroit opposer à ma: conjecture, 


que des écrivains récens, tels que Suidas, Héron, &c. 
ont fait usage de giauor, puisqu ’Ératosthène et Polybe 
Pavoient employé bien long-temps avant. 

| (3) Voyez Pline, 1e Plutarque, &c. 

(4) Syonique, pémeor 6dS à péeps. (Voyez Hésych.)-Hé- 
sychius donne à qi le sens de mode musicäl propre à 
la flûte, vouos ne Ty aannxay. Ce mot a beaucoup de 
composés. 

(5) To dE spivos, mémeor 62 poœusmenor..... dk JoÛr The 
ajaivou TOÙ METPIXOU anpriov, xt TÉ METEÉUEYE TÜY XOEAGY ; 
sviquera néygruy. ( Etymol, magn.} 

au 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 767 
au cordeau, chez les Hébreux : de là, £habal signifie tantôt une mesure, tantôt une 
portion de territoire {r). 

De ce qui précède on ne peut rien conclure qui puisse faire connoître l’ancien 
nom Égyptien: il est seulement probable que le mot a été traduit en grec, ainsi que 
- plusieurs autres noms de mesures. Le mot Qobte qui signifre jonc, est «zx dans 
le Dictionnaire de Kircher, et même avec le sens de corde, juncus ex quo fiunt 
Jfunes (2) ; maïs il n'y a là aucune analogie avec schæne. On trouve dans le Dic- 
tionnaire de La Croze les mots «os et cuzxs mi, traduits par geivos, furus, funr- 
culs ; ces mots se rapprochent un peu plus de glvog (3). 

On lit dans Hésychius : Ieyræopivov" çédor. Comment le stade, qui n'étoit que la 
30.° ou la 60.° partie du schœne, peut-il équivaloir à $ schœnes! Je crois qu'il 
s'agit du schœænion redoublé, dont cinq font le stade (4) ; les commentateurs n’ont 
pu rendre raison de ce passage. 

La seule conjecture qu'il soit permis de tirer de ce qui précède, est que le 
schœæne se mesuroit avec un cordeau; que ce cordeau étoit fait avec une cer- 
taine espèce de jonc, peut-être avec le papyrus; que la mesure en prit le nom, 


A 


et que ce nom a été traduit en grec (5). 
$. XI. 
De l’Aroure |’Aesvex | 


L’AROURE est une mesure essentiellement Égyptienne; il devroit être moins 
difficile de découvrir son nom antique dans celui que les Grecs nous ont conservé. 
Ïl en est arrivé comme du plèthre : la mesure nous a été transmise telle qu’elle étoit 
chez les Égyptiens ; mais on ignore si le mot même est Égyptien ou d'origine 
Grecque. On a fait venir desvez d'àpotr et d’&poÿe9æy, signifiant /bourer (6), parce 
que laroure veut dire aussi une terre labourable (7). Le mot est employé dans 
ce sens par Homère, dans plusieurs passages de lIliade (8). Selon Vossius, ao 
et arvum viennent du mot &pÿv, lequel vient d’apne, férrum, ou d’'a&ess, pratum, 
ou enfin de ww, harach, arare. I] est visible, suivant lui, que le latin 774 a été 
formé d’äegvexæ, comme d'auérye vient wulgeo (9). Arvum vient de aro, selon 
Scaliger dans son commentaire sur Varron, comme parvum de parum, larva 
de Zara, &c. 

Le nom du dieu Égyptien Aroueris me semble avoir bien de l'analogie avec 


les mots äegvex et äesùr. Ce nom de divinité est peu connu, et Plutarque n’en 


(1) Voyez Zach, cap. 2, w. 1; cap. 7,w. 14; Deuter. (6) Etymolog. magn, Hésych. 


cap. 32,W. 9; Jos, cap. 17, #. 14, &c. 

(2) Voyez pag. 138. 

G) Xuz% signifie manipulus, une brassée; c’est 
encore une sorte de mesure. 

(4) Voyez le tableau général des mesures. 

(s) Le mot parasange à une étymologie connue en 
langue Persane : j'en aï parlé au chapitre IX, pag. 647; 
ce qui me dispense de faire ici mention de cette mesure. 


À 


(7) ‘H amemuoc y, à popaoumern 1. Voy. Hésych. Etym, 
magn. Dans ces lexiques, on ne trouve rien de relatif à 
Paroure, mesure. 

(8) Les scholiastes le traduisent par 1 : muex n apo- 
TeiËSa, rex n desde aëriv. Voy, Schol, Iliad, T, 115, 
246, &c. 

(9) Servius, in Æned, Hibr. 1. 


- Eeeee 


768 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


parle qu'en passant : je l'ai trouvé en Egypte dans plusieurs inscriptions. Il me 


paroît, d'après quelques indices indépendans de la conformité d'’Aogwiers et 
d'&esvez, que la fonction de ce dieu étoit de présider au labour et à la mesure 


des terres. L’aroure étoit- elle la quantité de terre qu'un bœuf peut labourer 
dans un jour! c'est l'opinion admise, bien qu'elle soit sujette à difficulté. Le nom 
du feddän, qui est la mesure agraire moderne en Égypte, signifie, dans les dic- 
tionnaires Orientaux, soc, charrue, joug, et champ à labourer ; ce qui est parfaitement 
d'accord avec aroure et les analogues. En chaldéen et en syriaque, féddan }5, 
signifre JUgum , par bou. 

On lit dans Suidas que l’aroure a $o pieds: ôn À aeguex mode Eye v’. Les com- 
mentateurs sont tombés, au sujet de ce passage, dans de lourdes erreurs. Kuster, 
qui les a relevées, a cependant laissé subsister celle de la mesure. Il falloit ajouter 
un P' devant le '; car l'aroure a 100 coudées ou 150 pieds de côté. Au mot de 
Stade, Suidas a fait la même omission; car on lit # aesueæ modus v. Dans Julius 
Pollux, àpsesæ , &esupa, a constamment Îa signification d'arva culta. 

Le mot aroure avoit en Chypre, selon Hésychius, le sens de soncean de blé, 
med cinu où &yuesis, acervus frumenti cum paleis. D'aesves on a fait aesvexñs , qui 
a toujours la signification de champêtre. Aïnsi toutes les acceptions de ce mot et 
de ses dérivés se rapportent à la terre cultivable, à un terrain ensemencé ou labouré. 

Nous avons eu déjà plusieurs fois l’occasion de citer le vers de Callimaque qui 
montre que l'étendue de l'aroure se mesuroït au moyen du décapode : Augérees, 
xévres Te Boëv, va} uéresy degupne. Callimaque parle encore aïlleurs de l'aroure (1), 
dans le sens de terre qu'on laboure. C’est aussi dans ce sens, comme je lai dix, 
que l’emploïe Homère; mais, dans un endroit, ce poëte paroït avoir en vue la 
terre d'Égypte, comme je vais essayer de le prouver. Il s’agit d’un passage de 
lIliade où le poëte fait l’énumération des guerriers armés contre Troie. Cette 
digression ne m'écartera pas de mon sujet principal, en montrant les emprunts 
que les Grecs ont faits à l'Égypte. 


22,510 


Oi À dp ASryas EiyoV ÉUXTILEVOV mio Afebpoy 
Anpo "Epeybños ueyaañmoss, 6v 7roT” Ann 
Opésle Aus Guyarnp, téxe Ne Üeldweos ’Aesvez, 
Ka J) êv'AStno” eéfory @ El mio Va: 
Eve JE pur Guegin wa àpreois Adoÿley 
Kobeor ABnvalcov, meerTeM opérer éviauTo). 

Tor aÿ0 iyeuévev vide Ilemoo MeveQeuc. 


Qui autem Athenas habitabant, bene ædificatam urbem, 
Populum Erechthei magnanimi, quem aliquando Minerva 
MNatrivit Jovis filia; peperit autem alma Tellus, 

Athenis autem collocavit in suo pingui templo: 

Tilic enim ipsum tauris et agnis placant 

Pueri Atheniensium, absolutis singulis annis. 

His rursus præerat filius Petei Menestheus. 


Iliad. lib, 11, vers. 546 et seq. 
(1) Hymn. in Dian, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 769 
Le mot &pves, dans ces vers, exprime certainement la terre cultivée ou labou- 
 rable. Zeffuess, d’après l'explication de Pline, que je donnerai tout-àl’heure, signifie 
qui produit le zea. Or le zearme paroît être le grain aujourd’hui connu en Égypte 
sous le nom de dourah belady où dourah du pays, par opposition au dourah chämy, 
qui est le maïs (1). C’est un grain propre à l'Égypte, et que l’on cultive depuis un 
temps immémorial et en très-grande abondance, durant deux saisons de l’année. 
I n'y en a aucun plus utile pour la population. Dans cette opinion, Gfwess äpseæ 
seroit un synonyme. du nom de l'Égypte : 4 terre qui produit le dourah. Et en effet, 
Homère dit ici qu'Érechthée fut nourri par Minerve, fille de Jupiter, mais qu il 
tiroit sa naissance de la £erre surnommée (efwe9ç. On sait qu'Érechthée étoit fils 

de Pandrose et petit-fils de Cécrops, qui étoit Egyptien de nation (2). Le poëte 
pouvoit donc dire qu'il étoit originaire de l'Égypte (3), et, pour caractériser ce 
pays, l'appeler £erre qui produit le dourah; ox ce grain a dû être dans les temps 
reculés, comme de nos jours, la nourriture usuelle des habitans, ou du moins Ja 
plus générale. 

Cette explication d'Homère paroîtra, je l'espère, plus Semi que l'in- 
terprétation commune, où Érechthée est considéré comme fils de la terre pro- 
premént dite ou de la terre fertile en général, ce qui n'a aucun sens; il y à au 
moins autant de poésie dans l'expression qu'emploie Homère pour peindre, selon 
moi, la contrée arrosée par le Nil. Tous les interprètes ont traduit ces deux mots 
d'Homère par alma tellus, terre bienfaisante, qui donne la vie, comme s’il y avoit 
eu BiôSwess : auCun:-n a fait attention que Pline s'exprime d’une manière toute diffé- 
rente et en termes positifs: Qui ze4 utuntur, non habent fer. Est et hæc ltaliæ, in 
Campana maxime, semenque appellatur. Hoc habet nomen res præclara, ut mox doce- 
bimus : propter quam Homerus (lSupos apseg dixit , non, ut aliqui arbitrantur , gu0- 
na vitam donaret (4). W est extraordinaire quEnce pastage frappant ait échappé 
à tous les traducteurs. Au reste, Homère n'a pu dire que la terre, en général, 
produisoit du zea ; il a donc désigné une terre particulière par l’épithète de dou- 
rifère, si lon peut s'exprimer ainsi, et c'est l'Égypte même. C'est de PÉgypte que 
l'Italie reçut le bienfait de ce grain précieux. 


(1) Les savans ne sont point d'accord sur l'espèce de 
plante à laquelle appartient le nom de 7ea : la cause en 
est qu'il a été appliqué à plusieurs grains différens ; es 
Suns lépeautre, sriticum spelra , au seigle, et même 
à des plantes trésMdifférentes des graminées : de là vient 
la confusion. Le dourah a été en usage dans l’ancienne 

5 


pag. 258) et Hérodote (Æise, Lib. VIII, cap. 4), on 
pourroit croire qu Érechthée a succédé immédiatement à 
He 

(3) Érechthée, selon les poëtes, étoit filsde la Terre ou 
de Minerve, ou bien de Pandrose. Le passage d Homère, 
entendu dans le sens où les traducteurs l’ont présenté, 


Égypte, comme je lai prouvé par les monumens (*), et 
il a été transporté de là en Italie. Ce précieux grain n’au- 
roit pas de nom connu, si on ne lui restituoit celui de 
zea, qui lui est propre. Le dourah belady, c’est-à-dire, 
du pays, a un épi long quelquefois de dix pouces, et gros 
de trois à cinq pouces; la forme est nn ovoïde alongé; 
le graïn ressemble à un gros millet. Æolcus sorgo, Linn.; 
Holcus durra, Forsk. 

(2) Cécrops étroit venu de l'Égypte avec Danaüs, dont 
il étoit le contemporain. Selon Isocrate ( Panathenaïc, 


(*) Voyez mes Observations sur un plafond astronomique des tombeaux 
. des rois, ci-dessus, pag: 255. 


240 


quem peperit alma tellus, est sans doute la source de lo- 
pinion qu’il étoit né de la terre en général; mais, si l’on 
admet qu'il s agit de Ia terre d'Égypte, on concevra très- 
bien l'origine d’ Érechthée. 

Le nom de Pandrose ne pourroit-il pas $ He où. 
la rosée est abondante ( de mar et de dpoos) ; On sait qu’en 
Égypte. la rosée est d’une extrême abondance ; dus le 
matin, au lever du soleil, tous les corps exposés à Pair 
en sont pénétrés, imbibés, et que c’est une des causes 
les plus influentes dé ophtalmie, si répandue parmi les 
habitans. 

(4) Voyez Hist, nat, Yib. XVIII, cap. 8. 


LEeeee 2 


«Je 
+ 


770 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


La confusion que Pline reproche à ceux qui ont interprété ce vers d'Homère, 
s'explique par l'extrême proximité des mots Ga et Gv et l’analogie du sens; {a 
a pu signifier la vie, la nourriture, parce que ce grain est éminemment nour- 
ricier (1). 

Nonnus (2) appelle l'eau n üswp CelSwesy (3): veut-il parler de l'eau en général, 
qui, suivant l'ancienne philosophie (de Thalès et de la secte lonienne), passoit 
pour avoir été le principe de toutes choses! ou bien avoit-il en vue l'Egypte, 
ainsi qu' Homère l'a fait dans le vers $48 du livre 1 de l'Iliade, que j'ai rapporté 
plus haut! Le dourah a besoin, pour réussir, de l'inondation du Nil, ou bien 
d’une irrigation abondante; il lui faut même beaucoup d’eau : pourquoi l'eau qui 
produit ou sert à produire le ze, ne seroit-elle pas l'eau du Nil! On ne doit pas 
oublier que Pline nous a appris qu'on se trompoit sur le sens du mot Cidwess: 
c'est toujours dans le sens qu'il donne lui-même qu'on doit entendre les auteurs 
qui ont employé ce mot, sur-tout les anciens poëmes, comme celui d Homère, ou 
ceux qui, tels que celui de Nonnus, ont été faits sur des ouvrages très-anciens (4). 
Ce n’est qu'à une époque relativement plus récente qu'on a détourné fl'acception 
simple et primitive des mots, pour leur donner une acception figurée. 

Je conclus que le mot &psex s'applique toujours en grec à la terre cultivée et 
labourée ; la mesure est propre à l'Égypte, et peut-être le nom est-il d’origine 
Égyptienne. Les habitans appeloient ainsi leur mesure agraire, destinée à fixer 
l'étendue de la culture et du labour et les limites de chaque propriété. Pour 
exprimer la surface de tout autre sol, comme fétendue d'un désert voisin, par 
exemple, on n'auroit pas dit que la superficie avoit tel nombre d’aroures. | 


EXAMEN D'UN PASSAGE D'HOMÈRE DANS LE COMMENTAIRE D'EUSTATHE. 

Les diflérens interprètes modernes ont suivi Eustathe, qui pense qu'Érech- 
thée étoit indigene, et non étranger (5). Dans son commentaire sur les vers 546, 
s47 et 548 du liv. 1 de f'Iliade, Eustathe s'exprime ainsi : Edyemt dé avp 6’Epey- 
Beve, wa auvenos dé ofa x Adnvds Tpopiuos, ra avmy 0" 8 iv émmAUE, HAS TIVEG ÜrÉA& Goy 
roy Kéxpoma. Nobik vir genere hic Erechtheus ingemoque præditus tanguan: Minervæ 
alumnus, et indigena ; non vero advena, ut nonnull Cecropem suspicantur. Les raisons 
qu'Eustathe allègue pour prouver qu'Érechthée étoit originaire du pays, ne sont 
rien moins que concluantes : « On pourroit le dire né de la terré, comme les 
» légumes indigènes et les champignons terrestres, aunmydova Adyava , pins 
» ynyevels, Ainsi que Titye, Érechthée avoit une taille gigantesque; et celui-ci fut 
» appelé fils de la Terre &iwps, comme l’autre avoit été nommé simplement ter- 
» restre. Selon les anciens, (lues, qui produit le zez, se disoit proprement de 


F* . / v LA 2 . / _e . s: 
(1) On fait venir Cidbeoc de {ir et dipor ( Liv, dor. féconde, devoit naturellement dériver de l’acception pri- 
pour Cr, infinitif de (do, vivere ) : mais le mot {a ou  mitive, propre à la terre d'Egypte. 


£eix n'est-il pas plus régulièrement la racine que Car! (4) Nonnus étoit Egyptien, et né à Panopolis. II a 
(2) /n Dionysiacis. | vécu sous Théodose. 
(G) On à traduit aquam vivificam. Empédocle se (s) Voyez les notes de Clarke dans son édition d'Ho- 


servoit de la même épithète de Ceidwess pour désigner mère, Londres, 1754, tom, I, pag. 47: 
Vénus, parce qu’elle donne la vie. Le séns de fertile, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. | 774 


5 PAttique : c'est là, en effet, que les premiers fruits de la terre ont été produits. 
» C'est pourquoi l’on dit qu'Homère s'est servi pour la première fois de cette 
» épithète , d'où sont venues celles de Biôdwess, Goniaveiess, mauCanc, qui donne 
» la vie, qui nourrit les hommes, qui nourrit tout le monde (1), » 

Dans ses notes sur Eustathe, Politi cite Tzetzès, qui prouve que Cécrops 
étoit originaire de Saïs en Égypte, ville dont le nom signifioit Athéna où Pallas 
dans la langue Égyptienne (2); on sait que le nom même d'Athènes venoit de 
l'égyptien Neith. H ajoute que les Égyptiens s’appeloient eux-mêmes indigènes, 
autochthones , comme Érechthée, parce qu on les croyoit nés de la Terre /Dro 
Clys.); et ül dit, d’après Justin, qu’ils n'étoient point originaires d'un pays étran- 
ger, mais nés sur le sol qu'ils habitoient. Il cite ensuite le passage de Pline que 
j'ai rapporté ; ensuite l'Etymologicum magnum (3) ; enfin Cicéron, qui dit qu'Athènes 
étoit si ancienne, qu'elle avoit donné naissance à ses habitans, et qu'elle en étoit 
à-la-fois la mère, la nourrice et la patrie. De là Politi conclut que lAttique ne se 
nommoit pas Cidwos seulement à cause que les fruits de la terre y ont été dé 
couverts, mais parce qu'elle avoit donné la vie aux hommes nés de son sein. 

Il est aisé d'apprécier de pareïls argumens. Pline, comme je l'ai dit au com- 
mencement, mérite plus de confrance que tous les autres commentateurs, et 
sur-tout que les modernes qui ont enchéri sur Eustathe. IH n’est donc pas possible 
de détourner le sens et l'acception évidente qu’il a donnés au mot (fwese Au 
reste, à qui persuaderä-t-on que les grains nourriciers ont été découverts dans 
lAttique, tandis que l'Égypte a toujours passé pour le pays du monde le plus 
fertile en grains, et le premier peut-être où les hommes cultivèrent la terre? Ce 
seroit abuser de la patience du lecteur que de rapporter ici les preuves d'une 
vérité si rebattue. Horue et toute la Grèce ont reçu de l'Égypte les leçons de 
l'agriculture, et peut-être les grains et la charrue; et quand on contesteroit que 
Cécrops et Danaïüs sont venus de l'Égypte et ont civilisé la Grèce, comment 
pourroit-on supposer que le sol de l'Attique a été le premier cultivé en grains! 
Érechthée, dit Fréret, introduisit en Grèce l'orge et le blé {4). Le passage de 
Cicéron ne prouve qu'une chose, c’est qu Athènes, par Opposition peut-être à 
d'autres villes Grecques, étoit peuplée avant F'arrivée des colonies étrangères, et 
que son territoire fut un des premiers à s'enrichir des procédés de l'agriculture. 

Je terminerai cette discussion en citant des autorités plus imposantes que celle 
d'Eustathe, en faveur de l'explication que je propose du passage d'Érechthée. Nous 
apprenons, par Diodore de Sicile, que les mystères d' Éléusis furent apportés de 
l'Égypte et établis par Érechthée, et que les Égyptiens étoient d'accord sur ce 
fait avec les Athéniens (5). Le même auteur atteste que les Athéniens étoient 
originaires de Saïs (6) ; et Jules Africain dit aussi qu'ils étoient une colonie 


(1) Eustath. Comment. in Homer, Iliad. tom. 1, Flor, apovex vient de {&r« ou de êÿr, parte que la terre éante 


17325, PRB: 594. là vie ou les choses nécessaires à Ja vie. 
(2) Sac dé 1° A9nrà Th Alymior yAD SH. (J. Tzetzès, (4) Mémoire sur les premiers habitans de la Grèce, 
chil. V, v. 657.) dans l'Histoire de l’Acad. des inscr. tom. XXI, pag. 7 


(3) On trouve dans. l'Etymologicum magnum do (5) Diodor. Sic. Bibl. hisr, Kib. 1, pag. 25. 
explication que dans Eustathe, c’est- Er que Cidwegs (6) Ibid. lib. 1, pag. 24. 


772 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Égyptienne (x) : aussi les Saïtes ont-ils toujours eu de faffection pour Mes 


Athéniens. 

Cécrops, au rapport de Tacite, avoit apporté à ceux-ci des lettres aussi ou 
plus anciennes que celles de Cadmus (2 2); et Cadmus lui-même, selon Diodore, 
étoit venu de Thèbes en Égypte (3): le nom de la ville qu'il fonda viendroit à 
l'appui de cette opinion. Deucalion, selon Lucien (4), avoit ARIANE ‘un’ certain 
culte d'Égypte ; loracle qu'il fonda à Dodone, avoit eu pour première prêtresse 
une Égyptienne | s): et ce prince fut le premier qui éléva des autels aux douze 
grands dieux de l'Égypte (6). D'ailleurs quel témoignage plus positif que ce pas- 
sage de Diodore de Sicile sur la patrie d'Érechthée, ‘Ouofmus 3 Tr na} nv ’Epey- 
Béa Xéysa n yévos Aya lov ovræ! « On rapporte qu ’Érechthée étoit aussi Égyptien 
» de nation » (7). L'auteur cite ici Érechthée après Petès et quelques autres chefs 
qui vinrent de l'Égypte et portèrent dans l'Attique les usages et les pratiques 
de leur pays. Ce n'est donc pas sans fondement que je propose une traduction 
moins vague du passage d'Homère, que celle qu'on a donnée jusqu'à présent, et 
que je. considère les mots éxe dt (gidwess aeoveæ comme signifiant que la terre 
-AÉppes pie eepe du zez, étoit la patrie d'Érechthée. 


D’UN PASSAGE D'HORAPOLLON SUR L'AROURE. 


Ux hiéroglyphe très-curieux du recueil d'Horapollon démontre l'antiquité de 
la mesure de Faroure en Egypte. En effet, les auteurs du fangage hiéroglyphique 
y avoient ps un sjmbole | 


Enc mn Re CS DOVTES , TÉTAPTO) apouesæe Ve pour: ét JE JéTeov yns À apres, 
7 @V ExaToV , EC. (8). Instanterr annuni significantes , quartar arvi parte pingunt : est 


autem &egvez (unde Latinis arvum dcitur) terræ mensura, centum complectens cubr- 
tos, àe. (9). | 

Le traducteur continue ainsi : taque, annum volentes dicere , quartum dicunt, prop- 
terea quod ab uno, ut tradunt, sideris cui sothis nomen ccimus, .ortu ad alterum quarta 
sit interjecta diei pars : emmvero der Sols, inquam, annus trecentis_sexaginta-quinque 
diebus absolvitur; unde et quarto quoque anno supervacuut diem computant atque inter- 
calant Ægyvtit; quatuor siquident diet quadrantes diem. perficunt. | 

Faut-il entendre que la figure de cet hiéroglyphe étoit celle d’un carré! Mais 
comment peindre ou Foot par un symbole le quart de l'aroure, ou bien 
l'aroure elle-même, qui n’est autre chose qu'une swperficie / La forme du carré figure 
fréquemment dans les signes hiéroglyphiques ; mais Je doute .que ce. chapitre 
d'Horapollon puisse faire découvrir, dans les signes que nous connoïssons, quel 


(1) Ap. Euseb. Præp, evang. lib. X, cap. 10. (7) Diod: Sic. Bibl. hise, Mb. 1, pag. 25. Voyez PÆis- 
(2) Tacit, Ann, lib. XI, cap. 14. toire critique de l'établissement des Colonies Grecques, par 
(3) Diod.Sic. Bibl, hist. Kb. 1p28- 14. Schol. Lycophr, M. Raoul Rochette. 

ad Cassandr. v. 1206. (8) Hor. Apoll. Æieroglyph. lib. 1,.cap..5, Pa: 6, 
(4) Lucian. De Dea Syria, pag. 182. edent. Corn. de Pauw. 
(5) Herodot. Æist. Kb.11, cap. 54. (9) Version de Jean Mercier. II faut guartam aruræ 


(6) id. Schol. Apollon. re Kb, 111, v. rohe et partem. 
Hellanicus. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. | 772 


étoit le symbole de année chez les Égyptiens (1). Toutefois il est précieux pour 
la métrologie Égyptienne : car il prouve que l’aroure, mésure de 100 coudées de 
côté, se divisoit en quatre parties ; Chacune de celles- Ci avoit donc 2500 coudées 
carrées, et 50 coudées ou 75 pieds de côté {2). 

J. Mercier et D. Hoæschelius ne parlent pe de cet hiéroglyphe dans leurs 
notes. Corneille de Pauw, après avoit dit qu'enstantem annum traduit mal : Bmoc M 
ÉVISA LEO) , et qu il faut traduire annurr ineuntem el Incceptumr , ajoute : ñ LOQUEX, TIYOY 
ÉTN : ita Ægyptit, alter Græci. Ji ignore ce que de Pauw a voulu dire par 4lter 
Græct ; car l'aroure est une mesure Égyptienne et point Grecque. Il commente 
ensuite le reste de lhiéroglyphe, quant à la composition de l’année Égyptienne, 
sans ajouter plus de détails sur ce qui regarde la mesure agraire. 


De tout ce que je viens de dire sur l’aroure, on peut conclure avec fondement 
que cette mesure appartient en propre aux Égyptiens ; en second lieu, qu'elle leur 
a servi de symbole, et quelle étoit au nombre de leurs hiéroglyphes; troisièmement, 
que les plus anciens poëtes, Homère, Hésiode, et d’autres, tels qué Callimaque, 
se sont servis du mot aroure pour désigner la terre cwltivable et labourable; enfin, 
que, selon toute vraisemblance, le sens métrique a été appliqué à ce mot pour 
exprimer une étendue de terre dont la culture (soit le labourage, soit tout autre 


travail ) exigeoit un TEMPS donné (3). 


I TS I AO I I AT 


J'ai passé sous silence, dans ces rapprochemens étymologiques, la mansion ou 
station | abus |, le pas [ Bäua |, et quelques autres mesures, ou moins importantes 
ou plus variables que celles qui font Fobjet de ce chapitre. Nous connoissons 
encore moins les anciens noms Égyptiens de ces mesures, et les mots Qobtes 
correspondans ne donnent pas de moyen pour les découvrir. On remarquera 
toutefois que le nom du palmier, Bew, semble se retrouver dans Bent qui 
signifie séathmos , et dans wz&ew qui veut dire pas ; mais On ne sauroïit en conclure 
rien de certain pour le sens primitif de ces deux mots. La conjecture que } ‘ai émise 
au premier paragraphe de ce chapitre, sur l'origine des mesures appelées dorst et 
palme et de leurs dénominations, malgré les rapprochemens et les vraisemblances 
qui l’appuient, auroit besoin, pour être établie solidement, d’une connoïssance 
plus approfondie de la langue Égyptienne que celle que l'on possède jusqu'à présent. 


(1) Sile quart d'aroure étoit un emblème du quart que le fabourage de l’aroure exigeoit une journée : 
de jour, laroure elle-même répondoïit à un jour entier: (2) Voyez ci-dessus, chap. XI, pag. 688. 
dans ce cas, la raison de ce symbole ne seroit-elle point (3) Voyez ibid. 


77A MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


\ 


CONCLUSION. 


Considérations générales sur les Travaux scientifiques des. Ecyptiens : 
Examen de quelques Objections ; Conclusion du Mémoire. 


Que l'on imagine par hypothèse une nation éclairée, maïs privée des avantages 
de l'imprimerie; si, après de longues révolutions et un grand laps de temps, les 
lumières venoient à s’éteindre chez elle, et qu'il ny eût, à la place de son an- 
tique civilisation, qu'ignorance et barbarie absolues, on ne retrouveroit plus 
qu'un bien petit nombre de ses ouvrages écrits. Les livres de science auroïent 
sans doute péri les premiers ; ceux-là résistent moins aux siècles que les autres. Les 
lettres ont conservé les poëmes des Grecs et ceux des Latins : maïs les sciences 
regrettent, et regretteront peut-être toujours, les écrits des Phérécyde, des Thalès, 
des Pythagore, des Empédocle, des Eudoxe, des Chrysippe, des Démocrite, des 
Ératosthène, des Aristarque, des Posidonius, des Hipparque et de tant d'autres, 
sans parler des écrits antérieurs qui leur avoient servi de modele. Le musée 
d'Alexandrie devoit renfermer les exemplaires, peut-être uniques, de tous ces 
ouvrages : il a sufr de l'incendie d’un musée pour les anéantir sans retour; il en 
a détruit presque jusqu'au souvenir. Les poëmes d'Homère et d'Hésiode se trou- 
voient , au contraire, dans les mains de la multitude; il en a, depuis, été de même 
pour ceux de Virgile et d'Horace. Sans l'imprimerie, il auroit été possible que 
les plus méchans vers des derniers siècles arrivassent à la postérité, et non les 
ouvrages des Newton, des Lagrange et des Laplace. 

La science étoit hérissée d’épines chez les anciens ; toutes choses égales, il falloït 
alors des têtes plus fortes pour embrasser et lier ensemble. les faits découverts, 
pour découvrir une vérité nouvelle, Les anciens écrivoient peu, et lés mathéma- 
ticiens moins que les autres, parce que peu d'hommes se livroient à des études 
alors si ardues : comment leurs écrits seroient-ils parvenus jusqu'à nous ! Nous 
connoïssons Hipparque et Ératosthène par des fragmens de Strabon; c'est comme 
si le livre des Principes étoit perdu, et que nous n'en eussions connoissance que 
par une histoire mal faite des mathématiques. Strabon n'étoit pas astronome, ou, 
si l’on veut , il l’étoit comme Pline a été naturaliste : est-il raisonnable de juger des 
connoïissances de l'antiquité, sur les citations de ces deux érudits, infatigables 
compilateurs ! 

Si l'on supposoit que tous nos livres de science vinssent, dans la suite des 
temps, à se perdre tout-à-fait, par un de ces événemens dont l'histoire prouve la 
possibilité, mais dont la découverte de l'imprimerie empêchera sans doute le 
retour ; qu'ensuite, après un grand nombre de siècles, on recommençät tous les 
travaux de nos jours, ne se croiroit-on pas fondé à avancer que rien d'exact, 

rien 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. nas 


rien de solide, n’avoit été exécuté dans les temps antérieurs ! Les fragmens de nos 
bibliothèques n'offrant peut-être qu’une suite de problèmes à résoudre, le plus 
grand nombre en jugeroit la solution impossible et inutile. Le sort des sciences 
exactes est celui de toutes les choses humaines ; elles subissent des révolutions, 
quoique leurs principes reposent sur des vérités éternelles. De temps en temps, 
il s'élève des hommes nouveaux qui prétendent que les sciences sont nouvelles ; 
mais, pour quelques-uns dont le génie et la supériorité sur leur siècle justifrent en 
quelque sorte ces opinions, combien d’autres. qui, montés sur l'épaule du géant, 
suivant l'expression de Bailly, oublient qu'ils lui sont redevables de voir à une plus 
grande distance! Cependant le colosse ruiné qui les porte, se cache de plus en 
plus sous la poussière des temps: plusieurs traväïllent à l'immense tâche de le dé- 
blayer et de le restaurer ; et, parfoïs, sa masse venant à se découvrir jette une vive 
lumière, impose le respect et force l'admiration. 

Il y a long-temps que de bons esprits cherchent à établir les titres de l'anti- 
quité dans les sciences positives, et de faire voir ce que chaque peuple et chaque 
âge ont apporté à l'édifice commun, dont les modernes élèvent le faîte, étendent 
la base et enrichissent toutes les parties. Par les débris des livres et des monumens 
anciens, on a reconnu qu'il a été fait en astronomie et en géographie de grands 
travaux (1); que ce$ travaux portent l'empreinte de l'exactitude et de la précision, 
et que, dans plusieurs, les anciens étoient arrivés à des résultats qui approchent 
de ceux qu'ont obtenus les modernes. Mais aucun de ces efforts n'échappe aux 
censeurs de l'antiquité : il est une réponse qu'ils opposent constamment, et qu'ils 
regardent comme une arme victorieuse, une véritable massue pour écraser les 
anciens ; C'est que l'exactitude des observations anciennes n'est qu'apparente, et 
qu'elle est uniquement due au hasard. 

Il faut examiner en quoi le hasard peut servir pour expliquer cette précision. 
Lorsqu'un résultat est produit par une ou plusieurs causes inconnues, il est témé- 
raire d'aflirmer que c'est un résultat fortuit ; il seroït plus sage de les rechercher. 
Quand c'est l'effet d'un très-grand nombre de causes, et qu'il n’est pas possible 
de déméler ni leur nombre, ni leur nature, ni les rapports qu’elles ont entre elles, 
la recherche en devient alors inutile ou plutôt impraticable, et l’on rapporte un 
pareïl effet au asard : voilà ce qu'il faut entendre par un tel mot, en bonne 
philosophie. C'est abuser du sens populaire de cette expression, que de la trans- 
porter dans les sciences, pour expliquer des résultats qui ne peuvent appartenir 
qu'à l'intelligence de l'homme. N'est-ce pas attaquer sans nécessité le principe de 
nos découvertes scientifiques, et mener à croire que le hasard en a été le plus 
souvent la cause! Où en seroïent nos savans les plus illustres, si les fruits mer- 
veilleux de leur génie et de leurs travaux étoient appelés des résultats fortuits, 
et si l’on se croyoit d'autant plus en droit de les attribuer au hasard, qu'ils por- 
teroient le cachet d'une plus grande perfection ! | 


(1) Voyez la note 1, pag. 784. Consultez les savans au grand jour Îles connoïssances scientifiques des anciens 
ouvrages de M. Gossellin , où, pour la première fois peut- peuples. Voyez aussi l’épigraphe de ce Mémoire. 
être, on a vu l’érudition la plus solide consacrée à montrer 
48 Fffff 


776 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


Recherchons si la mesure de la terre, par exemple, telle que les monumens 
anciens de l'Égypte nous l'ont conservée, est un résultat du genre de ceux que l'on 
peut appeler fortuits. D'abord, étoit-il besoïn d’un grand nombre de combinaisons 
pour y arriver ! est-ce la compensation de beaucoup d'erreurs qui auroit pu y 
conduire! Tel seroit le cas d’un effet du hasard ; maïs il n’y a rien de semblable. 
Il suffisoit de deux élémens pour conclure la grandeur de la terre supposée sphé- 
rique : lun est l'arc céleste correspondant à deux points du globe sous un même 
méridien ; l’autre est la mesure effective et actuelle de l'espace compris entre ces 
deux points. Si cela est évident, n'est-il pas déraïsonnable d'attribuer au hasard 
une mesure de la terre qui seroït exacte! | 

On demandera comment les anciens ont fait une mesure telle qu'elle diflère 
peu de la dernière, exécutée avec tant de soin, par des méthodes parfaites, et 
avec le secours d’instrumens qui leur ont manqué. Pour bien répondre à cette 
question , il faudroit connoître de quelle précision étoïent susceptibles les moyens 
qu'ils ont eus pour obtenir les deux élémens de la mesure. Quoïqu'il soit témé- 
raire d'assurer que, pour observer une hauteur méridienne, les anciens n’ont 
connu d'autres moyens que ceux dont il est question dans Îles ouvrages qui nous 
restent, cependant, à toute rigueur, on peut tomber d'accord que cette espèce 
d'observation s’est faite au moyen du gnomon; de meilleurs instrumens n'ont pu 
donner qu'une perfection plus grande : or, le style étant supposé cylindrique, bien 
vertical, et terminé par un globe (1) afin d’avoir, au moyen d’une ombre circulaire, 
la hauteur du centre et non celle du limbe du soleil, l'erreur possible sur la lon- 
gueur de l'ombre, et par conséquent sur Ja hauteur de l'astre, peut être réduite 
à une quantité extrêmement petite (2). | 

Mais cette erreur, seroit - elle plus forte, affecte également les deux hauteurs 
méridiennes, observées le même jour dans les deux points extrêmes de l'arc; par 
exemple, au jour du solstice : il en est de même sensiblement, quant à la réfraction. 
L’arc compris entre les deux zéniths peut donc se conclure avec une rigueur sufi- 
sante, Comment d’ailleurs pourroit-on assurer que les hauteurs méridiennes n’ont 
pas été mesurées par les distances au zénith, moyen qui, certes, étoit à Ja portée 
de l'ancienne astronomie! ” | 

L'autre élément étoit, pour les anciens Égyptiens, encore moins difhcile à dé- 
terminer avec précision. Le perfectionnement des instrumens géodésiques nous 
met en état de déduire avec justesse une grandeur inconnue et considérable, de 
la mesure d’une très-petite base ; la nécessité nous y conduisoit, l'Europe manquant 
de très-grandes plaines. Maïs, sans la précision et la perfection des instrumens à 
prendre les angles, et du moyen mécanique même qui sert à mesurer la base, une 
telle conclusion seroit fort défectueuse. Les Égyptiens étoïent privés de ces ins- 
trumens : mais, en quelque sorte, ils n’en avoïent pas besoin ; on mesuroit alors 

(1) Ainsi que Pont su faire les Romains, les plusigno- du centre, ne peuvent ignorer qu'ils avoient mesuré le 
Fans des anciens peuples dans les sciences exactes. diamètre du soleil avec une certaine exactitude. D’aiïl- 
(2) Ceux qui prétendent que toutes les latitudes ob- leurs cette connoissance est inutile pour mesurer [a 


servées par les anciens sont défectueuses, parce qu’ils ne différence de deux points en latitude, comme on Le sent 
distinguoïent pas ombre du bord du solëil d'avec celle très-bien. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. FR 


immédiatement sur le terrain les espaces dont on vouloit avoir la grandeur absolue, 
Et si l'on se représente un pays dirigé du nord au sud, aboutissant à la mer, nivelé 
comme une plaine d’un bout à l'autre; un pays où larpentage des terres étoit 
exécuté depuis un temps immémorial, et vérifié chaque année avec la précision 
qu’exigeoit l'importance politique d’une telle opération, un pays où l'on sait que 
l'astronomie a été florissante , l'Égypte enfin, lon concevra sans peine que la me- 
sure d’un espace égal à un ou plusieurs degrés a pu être effectuée avec une grande 
exactitude, telle que, si l'arc terrestre étoit affecté d’une certaine erreur, cette 
erreur étoit fort atténuée, quant à la valeur conclue d’un degré moyen. Un tel 
pays présentoit plus de facilité que la France elle-même pour exécuter la mesure 
du degré, à part l'avantage du parallèle moyen et de la détermination du pendule 
qui bat les secondes. 

Mais où étoient situés les points qui ont servi d'extrémités à Farc terrestre à 
mesurer, et qui devoient être sous un même méridien ! Péluse, ou quelque point 
aux environs, me semble avoir pu servir à ce dessein. La mesure, depuis Hélio- 
polis jusqu’à Péluse, c'est-à-dire, d’une grande partie de l'arc, avoit pu se faire sans 
obstacle, aucune élévation n’interrompant cette vaste plaine, enfermée par les 
derniers rameaux de la chaîne Arabique. Péluse est presque sous le même méridien 
que Syène : ainsi la mesure de l'arc entier, en supposant qu'elle ait été effectuée, 
n'étoit point sujette à l'erreur possible sur la détermination de la différence en lon- 
gitude; objection que l’on a faite avec fondement pour Alexandrie, Je ne prétends 
pas dire que les Égyptiens aient ignoré la position de Péluse en longitude, et qu'ils 
n'aient fait que la supposer : mais, se servant de cette donnée, ils ont opéré avec 
justesse. 

On demandera encore comment ils ont eu la mesure de l'arc total, dans l’hy- 
pothèse que toute la longueur de l'Égypte ait été mesurée. J'ai déjà, dans le cha- 
pitre XI, $. 1, présenté des conjectures à ce sujet. Soit qu'ils aïent fait une chaîne 
de triangles, qu’ils ont calculés ensuite au moyen d'une ou plusieurs grandes bases ; 
soit qu'ils aient déduit cette grandeur de la construction de la carte par carreaux 
orientés, à peu près comme nous faisons en rapportant les points à la méridienne 
et à la perpendiculaire d'un même lieu, ils ont pu connoïtre avec exactitude la 
longueur de l'arc, et en déduire celle du degré moyen (1). 

La découverte toute moderne de la figure de la terre a fait connoître que les 
degrés du méridien terrestre ne sont pas égaux. Les anciens, dira-t-on, ignoroïient 
cette inégalité : leur mesure de la terre ne peut donc être que défectueuse ; ou bien, 
il auroit fallu que la mesure eût été exécutée, vers le parallèle de 45 degrés. 

Cette objection, loin d’attaquer l'existence de la mesure ancienne, fournit une 
nouvelle preuve en sa faveur. Si la mesure qu'on a retrouvée en Égypte, étoit la 
même que celle du parallèle moyen, c'est alors qu'on auroït pu douter de son 

(1) Quoique le terme moyen déduit de la longueur  dition d’une mesure de la terre, déduite d’une base de 
de l'arc de Syène à Péluse donne au degré, par le fait, la  $o00 stades, prouve que lon savoit Part d’atténuer Îes 
même valeur que celle du degré de la latitude moyenne erreurs d’une opération, en prenant un moyen terme 
de l'Égypte, je ne pense pas qu’on se soit borné à me- entre tous Îles résultats. | 


surer celui-ci dans la plaine de l'Heptanomide la tra- 


4. F£fff à 


778 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


authenticité, et l'attribuer à un hasard heureux. Maïs le périmètre de la grande 
pyramide de Memphis avoit 30 secondes du degré propre à l'Ésypte, autrement 
cinq stades compris chacun 600 fois dans ce même degré : l'apothème avoit un 
stade : le côté, un stade et un quart: ce même périmètre avoit 2000 coudées de 
tour ; et le côté, 500. | 

Ainsi le côté de la pyramide répété 480 fois, ou le périmètre pris 120 fois, 
faisoit le degré terrestre. Multiplié 8 fois, ce même côté faisoit une minute. La 
mesure d’une seconde étoit conservée dans la 30.° partie du périmètre. Le schœne, 
grande mesure itinéraire, 10.° partie du degré, étoit égal à 48 fois le côté de la 
pyramide, ou 12 fois son périmètre, &c. &c. 

Il ne sera donc plus permis de soutenir que l'imagination seule a trouvé dans 
la pyramide le type d'une ancienne mesure de la terre; car, si de tels rapports et 
des coïncidences aussi frappantes sont l'effet d’un pur hasard, qu'on explique aussi 
par quelle circonstance fortuite les faces des pyramides sont exactement orientées. 
Cette opération exige des observations exactes, soit du passage d'une étoile au . 
méridien, soit des hauteurs méridiennes du soleil, soit du lever et du coucher 
d’un astre. Mais comment les anciens observateurs ont-ils suppléé à des instru- 
mens très-exacts! C’est un problème qui vaudroit la peine d'être étudié par les 
savans. 

A la vérité, les systèmes de plusieurs métrologues, appuyés sur des relations 
inexactes de l'Égypte, se réduisent, pour la plupart, à des combinaisons arithmé- 
tiques, dont les élémens arbitraires se prêtoïent à toutes leurs idées. Il nest pas 
étonnant que, maîtres des conditions, ils trouvassent facilement dans les anciens 
et dans les voyageurs tout ce qu'ils y cherchoient. Quelques-uns plus habiles ont 
été induits en erreur par des savans de leur temps; et des hommes tels que Fréret 
ont cru, par exemple, que le degré terrestre alloit en diminuant de l'équateur au 
pôle. II seroit aussi long qu'inutile de passer en revue les opinions et les erreurs 
de la plupart des métrologues : ils n’ont connu ni les monuments ni la géographie 
de l'Égypte; leurs raisonnemens n’ont donc aucun appui solide. Mais, s'ils ont erré 
faute d'observations et de faits constatés, ces erreurs ne doivent pas nuire à 
la gloire des Égyptiens: « les preuves des travaux des anciens fourmillent , dit de 
» même Fréret: et elles n'échappeïoïent pas à nos savans, s'ils étudioïent un peu 
» plus l'antiquité. » Les erreurs des modernes s'évanouissent devant les résultats 
authentiques fournis par le voyage des savans Français en Égypte. lei les monu- 
mens parlent; on peut fermer les livrés des auteurs, dont le sens est quelquefois 
douteux, et les leçons souvent corrompues : il suflit de comparer deux autorités 
inaltérables ; la longueur du degré terrestre, et les dimensions de la grande pyramide. 

Il falloit encore découvrir les rapports qui enchaînoïent toutes les mesures, 
les schœnes, les parasanges, le mille, le stade, J'aroure, le plèthre, la canne, 
Vorgyie, le pas, la coudée, le pied, &c. soit entre elles, soit avec la mesure de 
la terre ; mais jusqu'à présent on n'avoit que des mesures incohérentes et sans 
Tapports certains. 

Ce qui donne à nos résultats un caractère particulier, que n'ont point les con: 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 770 


Jectures hasardées de Baïlly, de Paucton, de Romé de Lille, et de tant d’autres, 
c'est que la mesure de la terre, que nous trouvons conservée dans la pyramide, 
est précisément celle du degré propre à l'Égypte ; degré plus court que ceux du 
Nord, et dont les Egyptiens, qui ne pouvoïent s'en douter, ont dû conclure une 
mesure trop petite pour la circonférence du globe. 

J'ai expliqué dans l'introduction pourquoi je ne me livrois pas à la critique des 
opinions des savans modernes sur la métrologie des anciens : ce travail à lui seul 
seroit immense, et encore plus inutile que vaste et compliqué. Au reste, tous ces 
écrits, ou la plupart, renferment quelque chose d'utile. Maïs je releverai ici une 
faute commise par les métrologues et sur-tout par Fréret. Une fois parvenu à 
déterminer la grandeur d'une mesure, par exemple d'une coudée, on en conclut 
aussitôt celle d'un pied, d'un palme, même d’un stade et d'un mille, et cela 
d’après un rapport constant, qui est celui qu Hérodote fournit pour un peuple, 
et non pour les autres ; tellement qu'on assigne une valeur à des mesures qui 
n’ont aucune existence : comme si, parce que les Égyptiens et les Perses ont eu 
des parasanges, il s'ensuivoit qu'il y a eu aussi des parasanges chez les Romains, 
les Grecs et les Germaïins: ou comme si toute mesure de pied pouvoit produire 
une coudée, un pas, un stade, un mille, &c. en le multipliant par +, $, 600, 
5000; et réciproquement, comme si tout stade divisé par 600 donnoiït un pied, 
par 400 une coudée, et ainsi du reste. 

Une seconde circonstance caractéristique de notre travail est le rapport dé- 
couvert entre le stade et la coudée, déduits séparément l’un et l’autre de la mesure 
du degré Épyptien, et tous deux fractions aliquotes de ce même degré : il en est 
de même pour le schœne , la parasange et toutes les mesures. Ces deux points 
me paroissent donc prouvés également; savoir, 1.° qu'il a été exécuté en Égypte 
uneimesure fort précise du degré terrestre; 2.° que les Égyptiens ont puisé dans 
ce type invariable leurs mesures itinéraires et usuelles. Quant à l’époque de cette 
opération, elle doit être fort ancienne; car beaucoup des plus anciens monumens 
d'Égypte aujourd’hui conservés en supposent lexistence. Ces deux conséquences 
sont tout-à-fait indépendantes des autorités historiques, et il importe peu que l'on 
dispute sur la manière dont il faut entendre sur ce point les auteurs anciens. 

Ainsi l'on ne pourra plus affirmer que l’idée de mesures invariables appartient 
uniquement aux modernes. Ii seroït bien plus raisonnable de soutenir que nous en 
sommes redevables à l'antiquité ; que la tradition des opérations anciennes s'est 
transmise sans interruption depuis les Égyptiens jusqu'aux Grecs, des Grecs jusqu'aux 
Arabes, et des Arabes jusqu'à nous; qu'à l'époque de la renaïssance des lettres on 
a connu, traduit et commenté les anciens géographes, long-temps avant de songer 
à exécuter‘aucune mesure de la terre. Enfin l'histoire des sciences démontre que 
les modernes ont fait plusieurs de ces mesures avec bien moins de précision que 
les anciens. La mesure actuelle, qui est si parfaite, est elle-même le fruit de toutes 
les tentatives et même de toutes les erreurs. C’est la dernière pierre de l'édifice: 
seroit-elle aussi solide, seroit-elle même posée, sans la base qui la soutient! 

Il existe une objection qu'il faut examiner : c'est. celle qui attribueroït au hasard 


780 MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


la conformité de la mesure Égyptienne elle-même avec les parties du degré ter- 
restre Égyptien. C'est fortuitement, dira-t-on, que le pied Égyptien est la 
360000.° partie du degré, et il en est de même des autres mesures. | 

Si un jour l'origine du système métrique Français venoït à se perdre, c'est-à- 
dire, si l'on avoit oublié que le mètre est puisé dans la grandeur de la terre, on 
auroit un moyen facile de retrouver cette origine par la considération du calcul 
décimal. En effet, le système Français repose sur le calcul décimal et centésimal ; 
c'est ce que la progression des mesures fera voir avec évidence dans tous les temps. 
Or, parmi les multiples du mètre, on trouveroit le degré terrestre centésimal, 
dans lequel ïl est contenu 100000 foïs, et le quart du méridien, où il se trouve 
10 millions de fois. Si quelqu'un venoït à attribuer au hasard cette coïncidence, 
il seroit facile de lui répondre qu'une grandeur arbitraire, approchant de trois 
pieds, pourroit, à la vérité, se trouver 10 millions et un certain nombre de fois 
en plus ou en moins dans le quart de la circonférence terrestre; maïs que si, d'une 
part, la coïncidence est parfaite et exacte, et si, d'autre part, la division décimale 
est donnée, la conséquence nécessaire et invincible est, que la circonférence du 
globe a été choisie comme base du mètre. 

Il en est de même pour le système Égyptien : une fois admis que la division des 
mesures étoit sexagésimale, si l'on trouve que la mesure Égyptienne est partie 
aliquote de la, circonférence, et partie aliquote sexagésimale, il n'est pas permis 
davantage de douter du choix qu'on a fait de la grandeur du globe pour en dé- 
duire les mesures Égyptiennes. Or nous voyons que le stade est contenu 60 x60 
x 60 fois dans le tour du globe, calculé sur le pied du degré Égyptien; que la canne 
y est comprise 60 x 60 x 60 x 60 fois; que le schœne s’y trouve 6 x60x60 fois; que 
le pied y est répété 10 x 60 x 60 x 60 x 60 fois, &c. Hest donc certain que ces 
mesures ont été puisées dans les dimensions de la terre, et qu'elles en dérivent sui- 
vant la progression sexagésimale (1). 

Ératosthène , à qui l’on fait honneur de la mesure du globe terrestre, ne l'a 
point mesuré : mais il étoit dépositaire des débris de l’ancienne bibliothèque Égyp- 
tienne; il connoissoit une partie des travaux géographiques et astronomiques des 
anciens Égyptiens , et il en a tiré parti. Pline dit seulement que ce savant homme 
a publié la mesure du circuit de la terre (2). On a cru voir de graves erreurs dans 
le compte de cette mesure attribuée à Ératosthène, jusqu’à penser que les anciens 
ont ignoré la différence des méridiens de Syène et d'Alexandrie ; d’où l'on a conclu 
qu’un tel résultat ne peut être que fort grossier : mais on n’a pas fait attention qu'il 
ne nous est resté aucun livre de l’ancienne Égypte, pas même un seul d'Ératosthène 
lui-même ; quant aux fragmens que nous avons de lui, nous en avons l'obligation 
à Strabon seul, La seule notion qui aït survécu, parce qu'elle n’étoit point de nature 


(1) On pourroït faire le même raisonnement, et il qui répond à trés-peu prés à un mêtre, est 100000 fois 
seroit aussi concluant, pour la division décimale, s’il dans ce même degré. Je me propose de revenir, dans un 
étoit entièrement prouvé que cette division a été connue autre mémoire, sur les indices qui existent d’une an- 
de l'antiquité ; car il existe une mesure qui est comprise cienne division décimale et centésimale. 

1000 foïs dans le degré centésimal Égyptien : c’est le (2) Voyez la Description de Syène, À. D, chap. IT, 
petit stade d’'Hérodote et d’Aristote ; la 100. partie, pag.>et4, et ci-dessus, chap, X , pag. 667, 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


7OT 
à périr, et qu'elle étoit assez honorable au génie de l'homme pour être conservée 
dans ses annales, c’est qu'une mesure de la terre a été faite en des temps reculés 
et inconnus. 

Au reste, à qui persuadera-t-on que les arpenteurs Égyptiens aïent cru, pendant 
des siècles, que le Nil couloit exactement au noïd, depuis Syène jusqu'à Memphis, 
et de là jusqu'à la ville d'Alexandrie! A la hauteur de Tentyris, il y a un change- 
ment brusque dans le cours du fleuve, qui coule directement à l’ouest pendant une 
vingtaine de lieues, et continue après au nord-ouest: croira-t-on que cette déviation 
énorme ait été méconnue dans un arpentage exact, et dans les cartes topographiques 
ou géographiques en usage parmi les Égyptiens ! Pour s’en apercevoir, il sufhsoit 
d'une observation grossière; par exemple, de regarder où le soleil se couchoit par 
rapport au Nil, soit au-dessus, soit au-dessous de cette latitude. 

S'il étoit vrai, comme Strabon le fait entendre (1), qu'Ératosthène eût supposé 
Alexandrie et Syène sous un même méridien, afin de conclure de la distance de 
ces deux lieux la longueur du degré terrestre, ül s'ensuivroit seulement qu'Éra- 
tosthène a fait une grande erreur : maïs rien n'oblige à regarder la prétendue me- 
sure d'Ératosthène comme celle des anciens : et la mesure du degré Égyptien n'en 
est pas moins pour cela conservée dans la grande pyramide de Memphis, qui est 
si antérieure aux Grecs et à tous les calculs des astronomes et des géographes 
d'Alexandrie. Les anciens habitans de cette contrée classique semblent avoir pris 
à tâche de conserver, dans leurs zronwmens, des marques et des preuves de leurs 
travaux scientifiques (2). Telle a été leur manière d'écrire pour la postérité, et tels 
sont les livres admirables qu'ils nous ont transmis. 


f 
Origine et Etablissement du Système métrique. 


Voicr comment je me représente l’origine du système métrique chez les Égyp- 
tiens, et comment je conjecture qu'il fut institué. Ce peuple possédoit dans l’ori- 
gine, comme tous les autres, des mesures usuelles et vulgaires, tirées de la stature 
humaine. Les subdivisions de ces mesures étoient conformes aux proportions natu- 
relles, et procédoient de 2 en 2, de 4 en {,de 6 en 6, de 12 en 12. En effet, la 
coudée naturelle renferme à très-peu près 6 palmes ou largeurs de main; le 
pahne, 4 doigts; la spithame, 12 ; le dchas, 2 palmes; la stature entière, 6 pieds; 
12 dichas, 24 palmes. Ainsi la division duodécimale, c'est-a-dire, par 12, 6, 4 
et 2, étoit offerte sensiblement par la nature. 

La division sexagésimale étoit déjà adoptée pour les usages de la géométrie et 


Z ’ : \ e L e A e e . 
(1) « Selon Ératosthène, le méridien de Syène suit à efforts de cette nation; c’est [à qu’on puiseroït [a convic- 


» peu près la direction du cours du Nil, depuis Méroé 
» jusqu’à Alexandrie, dans un espace d’environ 10000 
» stades. Syène se trouve être à moitié chemin, et par 


» conséquent à 5000 stades de Méroé. De Syène à Péx 


» quateur, il y a 16800 stades. » (Strabon, Géogr. div. 11, 
trad. Franc. pag. 311.) 

(2) On doit s'abstenir ici d’exposer l’ensemble des 
anciens travaux de VÉgypte et le tableau des savans 


tion que donnera difficilement un mémoire où la matière 
est si aride. II est prouvé aujourd’hui qué la plupart des 
descriptions puisées en Égypte par Hérodote, relative- 
ment à des objets de physique et d'histoire naturelle, 
sont exactes, et souvent d’une exactitude parfaite : Hé- 
rodote les avoit tirées des mémoires du pays. Les germes 
de plusieurs découvertes modernes sont déposés dans les 


livres des Grecs disciples des Égyptiens. 


702 MÉMOIRE SUR: LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


de l'astronomie : elle étoit fondée sur la considération des‘propriétés des nombres, 
et de celles des figures géométriques (1). | 

Lorsqu'on eut fait en Égypte une mesure du degré terrestre, sans doute pour les 
besoins de l'astronomie et de la géographie, on eut l’idée d'en déduire les mesures 
itinéraires et même les mesures usuelles, pour les fixer sur une base invariable. 
L'époque de cette mesure nous est inconnue : Je fait seul nous’est attesté par un 
‘ancien écrivain sur l'astronomie; les monumens le prouvent à priori. 

En cherchant parmi les diviseurs du degré Égyptien une quantité qui se rap- 
prochât de la coudée vulgaire et naturelle, il fut facile de remarquer que la 
240000. partie de ce degré, égale à 0”,4618, s’éloïgnoït peu de cette mesure; 
on dut la préférer à toute autre, comme contenue 4000 x 60 fois dans cette 
grande base : elle remplissoit à-la-fois deux conditions ; l’une, de pouvoir servir 
de mesure usuelle ; l’autre, d'être un diviseur sexagésimal du degré. 

En faisant la même recherche pour le pied, on s'arrêta à la 360000.° partie de 
la même grandeur, égale à 0”,3079. Il en résultoit un rapport de 2 à 3 entre le 
pied et la coudée : ce rapport étoit plus grand que le rapport naturel; maïs il étoït 
commode pour le calcul, et conforme à la division de l'échelle métrique (2). On 
conserva à ces nouvelles mesures les noms de red et de coudée, parce qu'il n'y avoit 
aucun motif pour substituer à ceux-ci de nouvelles dénominations. 

La mesure itinéraire en usage dès l’origine étoit peut-être égale à 600 fois le 
pied naturel; on a pu, par ce motif, établir un stade de 600 fois le pied métrique: 
mais la série sexagésimale étoit un motif sufhsant pour lui donner cette proportion. 
I s'ensuit que ce même stade se trouvoit également 60o fois au degré : ïl faisoit 
6 secondes terrestres. Sa valeur répondoït à 184 mètres +, à fort peu près. 

Il résultoit de cette première détermination, que le stade contenoit 400 cou- 
dées métriques ; le quart faïsoit 100 coudées ; ce quart du stade fit le côté de la 
mesure agraire connue sous le nom d'aroure. 

En suivant le système de l'échelle, on forma la coudée de 6 palmes, et le pas 
de 10 ; l'orgyie, de 6 pieds, et la canne, de 10; le schœmon, de 6 cannes, et le 
plèthre, de 10. | 

Ainsi le schæmion avoit 10 orgyies, et le stade, 10 schœnion. I étoit naturel de 
faire le mille de 10 stades, et de compter au degré 10 schœnes. I s’ensuivoit que 
le schœne avoit 6 milles; et le stade, 6 plèthres. 

Le côté de laroure avoit 60 pas et 10 grandes cannes, mesure qui résulte de 
l'ensemble du système métrique; celle-ci avoït par conséquent 6 pas et 10 coudées. 

On imagina par analogie le scrupule (sextant ou sexagésime), grande mesure 
géographique renfermant 6 degrés ou 60 schœnes, et comprise elle-même 60 fois 
à la circonférence terrestre. 


* (1) Voyez ci-dessus, chap. XII, $. 1.9*, pag. 715, , pour retrouver ce dernier nombre; c’est de prendre la 
719 et 720. % ‘quatre-cent-millième partie de 123456789 , nombre formé 

(2) La valeur de 307 millimètres Z est, à 9 dix-mil- des neuf premiers chiffres. Autrement, 100 millions de 
lièmes de mêtre près, lamême que celle quiseroitconclue pieds Égyptiens, ou 30864197 mètres, font le quart du 
du degré moyen du globe, et qui est égalea0",30864197. nombre 1234567809. 
On peut remarquer qu'il yaun moyen extrêmement facile 


Aïnsi 


Fr 
DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 783 
Ainsi il y avoit, dans le système des Égyptiens, des mesures renfermant 
6 deorés ; 6 milles,ou 6 plèthres, ou 6 cannes dé- 6 passimples; 6 pieds; 6 spithames; 6 palmes; 
SSS 5; , 
minutes ; secondes ; capodes, où 

36 tierces ; 
to schœnes; 10 stades; 10 schænion ; 10 cannes déc. 10 orgyies; 10 coudées ; 10 pieds; 10 palmes ; 
6o schœnes; 6o milles; 60 stades ; 60 plèthres; Go cannes déc, 60 pas; 60 pieds ; 60 palmes, 


TT TS TS A AS TS MTS 


Tableau de l'Échelle sexagésimale des principales Mesures linéaires Ég yptiennes (x). 


NOMS DES MESURES. | VALEURS RELATIVES. 
Circonférence du globe. .…...... 60 dt Sup 
ISÉRCRES TE MARRON ESS | 6o schœnes. 
Degré......,..........,....1 60 milles. 
Grand schœne.......... NE et 60 stades, 


CORRE SR 71 60 plèthres. 
Stade Égyptien dit Olympique 


60 cannes décapodes, 


Goté dé darotre ne 4.0. Il lo grandes cannes...... ..| 6o béma haploun. 
PIÈTREE USA 010E ES l 1 10, Cannes décapodes ...... 66 = coudées. 
Schænion des terres lahourées.. ... | 6 cannes décapodes. ...... FOROLOVIES M ei PART EAN 6o pieds. 
Grandecanne set Mean Nbr AGpIOUE ARE, OPCOUUUES NE Nr 6o palmes, 
Cannerdécapode ue een 6 = coudées {ou 6 seres)..| 10 pieds. n 
(ONE Ce SEP ER RU MAGIE LE Een CÉDEUE te ñ 7 
SOINS PES. Re NE LACS. OBSPIN AIMER TE ENAAE # ” 
Bêma haploun, pas simple. ....., # 10 palmes. 1 
GontÉce rer Es CE Ut | 6 palmes. # n 


Le pied à 4 palmes { 36 quartes ) ; le palme, 4 doigts 


Le doigt étoit une mesure trop grande pour n'être pas subdivisée : un géo- 
mètre Égyptien, Héron, nous apprend qu'il se PASS en 2 et en 3 parties; 
mais leurs dénominations ne sont pas parvenues jusqu'à nous. Peut-être la divi- 
sion du doigt Arabe (le même que l'Égyptien) en 6 parties égales, et de chaque 
sixième en 6 autres, est-elle un reste de celle qui existoit chez les Égyptiens. Un 
passage d'Archimede {x Arenario) pourroit aussi faire croire que le doigt se 
divisoit en quarantièmes; cette 40.° partie seroit inférieure à un demi - mülli- 
netren 2.) 


— HO <Sr—— 


Jusqu'ici l'ancien système de l'Égypte n’avoit pas été exposé : on ignoroït le 
nombre des mesures, leurs rapports et leurs valeurs absolues : énfin on ne 


(1) Ce tableau est tiré du tableau général des mesures, 
et fait mieux sentir la marche de l'échelle sexagésimale, 
à laquelle ces mesures furent assujetties en eg gypte, 

(2) Consultez les tableaux des mesures, joints à ce 
Mémoire. Les divers tableaux que je présente renferment 
toutes les données fournies par les principaux auteurs; 


À. 


et il suffit presque, pour l'intelligence entière des passages 
d’Hérodote , des traités de Héron et de S. Épiphane, &c, 
sur les mesures Égyptiennes , d’avoir sous les yeux, en 
les lisant , le Tableau comparé du système métrique des 


anciens Égyptiens , et des principales mesures des autres 
nations , ainsi que les tableaux n.° I à n.° V, 


Geggg 


78 À MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 
parloit que vaguement de quelques mesures incohérentes, telles que le schœne et 
la coudée, comme si entre deux quantités si distantes il n'avoit point existé des 
termes intermédiaires. C’est le motif qui m'a fait aborder cette recherche longue 
et épineuse , pendant que j'observois et mesuroïs les monumens, inspiré par le 
génie qui à présidé à ces grands ouvrages. | | 

Si l’on rencontroit quelque part les débris d’une belle statue, et qu'on en connût 
d'avance les proportions, il ne seroït point téméraire d'essayer de la rétablir. C’est 
ce que j'ai tenté de faire, en restituant le système métrique des Égyptiens : j'en 
ai trouvé les débris dans les monumens des bords du Nïl; les proportions, dans 
Hérodote, le père de l’histoire, chez les écrivains du pays, dans les autorités les 
plus respectables. Quoique fondé sur les simples élémens de l'arithmétique, de 
l'astronomie et de la géométrie, ce système métrique, appliqué aux usages de la vie 
civile et aux besoins de la société, est par lui-même un ouvrage remarquable, qui 
donne une haute idée des conceptions de ce peuple étonnant. Établir les mesurés 
usuelles sur une base invariable et puisée dans la nature, étoit une entreprise admi- 
rable pour le temps où elle a été conçue, puisqu'elle contribue à la gloire même des 
temps modernes ; et il étoit bien digne d’une nation qui a fait de si grands et de si 
solides monumens, d’en laisser un qui durera encore plus que tous Îles autres. 

Les hommes les plus habiles dans les sciences mathématiques avoient reconnu 
dès long-temps l'existence d’une ancienne mesure de la terre (1). La coudée Hé- 
braïque, mal-à-propos attribuée aux Égyptiens, et comprise 200000 fois au degré 
terrestre, étoit déjà un indice de cette grande opération ; maïs on en ignoroit la 
véritable source. Désormais l'Égypte en sera considérée comme la patrie, et comme 
le lieu d’où découlèrent celles des mesures des autres peuples qui sont appuyées 
sur cette base naturelle. | 

Bien que l'objet de cet écrit ne soit pas de montrer quels sont les emprunts 
que la Grèce a faits à l'Égypte, cependant il contribuera à prouver que, dans 
les institutions les plus essentielles à la société, les Grecs ont puisé tout à cette 
source féconde. Après les principes de morale et de législation qu'ils lui ont em- 
pruntés, qu'y avoit-il de plus important à établir, pour un état marchant vers la 
civilisation, que les poids et les mesures, qui servent de base au commerce et à 
tous les arts, et qui règlent tous les besoins de la vie commune: Les Grecs les 
ont également reçus des Égyptiens; c’est ce que mettent hors de doute les dimen- 
sions du temple de Minerve, l'exemple du stade Olympique et celui du prétendu 
pied d’'Hercule: enfin Pythagore, formé à l'école de l'Égypte, avoit, dit-on, porté 
en Grèce les poids et les mesures (2). D'autres écrits prouveront que les Grecs ont 
emprunté au même peuple et les arts libéraux et les sciences exactes. 


(1) « En comparantaux distances actuelles lesanciennes  »erreurs des observations se soient mutuellement com- 


» distances d’un grand nombre de lieux connus, on re- 
» trouve dans l’antiquité ces divers stades, avec une pré- 
» cision qui rend vraisemblable l'identité de ces quatre 
» mesures de la terre (celles de 400, 300, 240 et 180 mille 
» stades). [1 est donc probable qu’elles dérivent toutes 
» d’une mesure très-ancienne et fort exacte, soit qu’elle 
» ait été exécutée avec beaucoup de soin, soit que les 


» pensées, &c. » (Exposé du système du monde, par M. La- 
place, pag. 301,2 édition, in-4.°) 

(2) Diogen. Laërt. Kb. viit, in Vita Pithag, Strabon 
prétend que le dixième descendant d'Hercule, Pheïdon , 
inventa les mesures appelées Pheidoniennes. Voyez ci- 
dessus, pag. 597. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 785 


Si les découvertes à venir confirment, comme je n’en doute point, l'existence 
du système Égyptien, ce sera une des premières bases de l'édifice que l'on devroit 
élever en l'honneur de l’antiquité savante. Cet ouvrage, auquel tant de savans 
hommes ont songé, et pour lequel il existe d'assez nombreux matériaux, seroit 
l'histoire impartiale des connoïssances exactes et positives que les anciens ont eues 
en partage. On peut assurer, sans témérité, qu'un pareil ouvrage a été à peine 
ébauché jusqu'à présent. L'incertitude de l'opinion, à cet égard, est extrême ; les 
détracteurs des anciens et leurs enthousiastes se sont écartés tellement de la vé- 
rité, que les hommes raisonnables flottent sans cesse parmi les résultats les plus 
opposés. Entre ces extrêmes, à quel parti s'arrêtera un esprit sage ! Toutefois, les 
faits ne seroïent pas difficiles à recueillir ; et si lon vouloit les exposer d’une ma- 
nière systématique, Je veux dire avec ordre et méthode, on arriveroit sans peine 
à découvrir le degré où sont parvenus et où se sont arrêtés les prédécesseurs 
des Grecs. Celui qui entreprendroit une pareïlle tâche, devroit d’abord bien se 
pénétrer de la méthode des anciens, et connoître assez leur philosophie pour 
savoir sous quel aspect ils étudioient, pratiquoient et perfectionnoient les connois- 
sances. En eflet, ce qui a éloigné du but tant d’habiles personnes qui ont étudié 
l'antiquité, c'est peut-être d’avoir méconnu l'intervalle qu'il y a entre le point où 
se placent les modernes pour envisager les sciences, et celui où s’étoient placés 
les anciens. Tout le monde sait que jadis elles étoient liées à la politique, à la 
morale et à la religion. Aujourd’hui il n’y a entre les unes et les autres presque 
aucun point de contact; les sciences mêmes font une famille à part, et les arts en 
font une autre : bien plus, chaque art et chaque science ont une existence propre, 
une marche isolée, indépendante; effet nécessaire de l'accroissement qu'a pris 
chacune des branches. C’est aux hommes supérieurs à reconnoître s'il seroit pos- 
sible de faire porter à un seul arbre tant de branches diverses, malgré leur déve- 
loppement immense, et de leur donner à toutes une vie commune, en retranchant 
peut-être quelques rameaux divergens, et sacrifant une abondance trop souvent 
stérile. « Foutes les sciences libérales, tous les arts qui honorent l'espèce humaine, 
» disoit FOrateur Latin d’après Platon, se tiennent par une chaîne commune, et 
» Ont entre eux tous une sorte de lien de famille. » Omnes artes quæ ad lumani- 
tatem pertinent, habent quoddam commune vinculum , et guast cognatione guädam inter se 
continentur (1). Et aïlleurs : Est etiam ill Platonis vera, et tibi, Catule , certè non 
inaudita vox, omnen doctrinam harum ingenuarum et humanarum artium no quodar 
soctetatrs vinculo contineri (2), rc. 


(1) Cicer. pro À, L, Archia poëta. (2) Idem, De Orator, lib. 111, 6. 6. 


\ 


‘(sou 2p 2jp02 r ojt$9 9pnoo) 501137 5aXurx (€). ‘ain or810 orap mind, (7). ‘jeunsaiuss 5189p un v ajedo smçoux ‘uonesiaeu op ssuinof ‘preuiog ‘Py uojos <Saoëz 5oresnugXas <sonédy (1) 


2e SOINSOU $99 9P IAI9S 159$ U9IIOISIT,T no sodessed S2P 
ANIVa |*°:-"*°*-6ÿr ‘doy ‘I 4T 


1, Sys 


DOUSIOIUL, Mmod sos104 sop oBuesered ef 19 opus 9j amofe € uO) 
p 2 É "more op 1œd storword sp quoarop sonne 
. . RE TP IS , RE Rg 
SS ; ÿ1 ‘do ‘I 7 So ‘91x91 hp Soul Auos 9j1oj9 oun,p sonbreuwr soiquou so] ‘2107 
e 27 
x 9 + À (9. HHANOO | **:--+- + 00739 6br yo II AT 
‘Yz x 9 say (e) gr4ou0 |+-++--. Gr ‘dpy9 II AT 
‘007 ‘OOI e “# o1 Tu Dit 
* 27099 z 9 fyr ‘doyo ‘II ‘AT 
: x "AaNOUV.T 
009 "os 4. OOI fra 2p 
1 a100 PRET AO “dpy9 ‘IL MT 
z undtsz | *(2qoj$ np souo19; 
‘9671 “VrE "QIT pS "LT TV ; 
9 4 F AVES |-wo9x110 eje 00000 sp 2puS) 
re. PU En Te 
‘ot OR ‘ox £ +0 £ Ç LE y ‘ueS124 
87 8 k 67 aavis |‘(osng 8 sopaes op omox) ES ‘dos ‘A "ay 
Re ‘(oaso au 2189p nt 009 à 
Noje) ° : À L LEZ. + uond ci * ï 
ÿz C9 ooÿ x 'OOI ÿ z ë À aavis lopopus) 69129 ‘y ‘Ir 'ar 
‘009$ ‘OOVVI e : _ 06 6 AG re “aUrS194 
? y} 2e oo 9 22 S } ONVSVUVA |* (9506 & sapiuS 9p omor) Sy A AT 
0007 L, ‘00081 00 c De 6 [a 2 LE à (a .V [ “ouuondé8T 
. 8 SET 000 SEL $ F x "0 , TONVSVUHVA | "°°" *"0 “doyo ‘II MT 
SE ; > Æ opes mod np “a1opozsp 4ed 9 4ojd 
Q . . ‘ £ : ä T7 . ° OT) OT 
o9LLL oÿY61 09621 “opt £ + 6z1 + ‘O9 LOr et “TE EI ZI LRU. lubimowaempoonoues 
; + . CL ; ; ; Ve ‘ANDHOS | 
o00PFI 0009 € 000Pz ‘0009 ‘oÿyz Aou SL Re) top | ME es 


ŒNVH9 LCR ERP N TP DD tir 


| dE : * (1) 6 ‘doyo ‘1 "an wa og" 40, 
‘0009671 | ‘000ÿz£ | ‘000917 | ‘000ÿ£ "oÿTE ‘O91T ‘0001 *SL9 x ‘opS noci "81 "#91 x ‘6 SONO ie on. : 5 


—— en | cenemaeeneenenaeE : RE 
; “AMAnOuv.T |. ‘uond4$z *UEST2 4 “uond 48 "aurs104 souuond43g | PAS md np | TN DHOS 
ANTVA ‘aaia |‘aaano0 | ‘Aixouo l'AuHLaTa op AAVLS auto 
[ k 109 LIL4d 


AAVIS 


aavis |HONVSVHVA | HONVSVAVA| samHos | NV 


‘ALOGOUAH,A AuUIL nn | 


SONO SAT HVd SAALdOGQV ALLHVA NA ‘SANNALLAAOG SAUNSAN SAQ NVATAVL [1] 


+ 


ème métrique. 


\ 


fi 


ee 


ps 


A Da RE 


Ilaex- 


cie, 


Sxoivos, 


DOLICHOS. 


MILION. | DIAULOS, 


LL 


15. 


AlœUA06. 


| 
| Cd , , . « d ; 7 \ \ \ 21 
Ice) bouuereix@ | Jutroductiones Heronis de euthymetricis, juxta antiquam expositionenr, «UE Tv muaœiaw Ex de |. 


: 
STADE, 


| 
#2} 
| 


l 
Smidlor. 


TABLEAU DES MESURES ÉGYPTIENNES ANTIQUES, 


JUGÈRE 


(longueur). 
me 


JUGÈRE 


(largeur). 


180. 


TIRÉ DE HÉRON DALEXANDRIE, 


à 


PLÈTHRE. 


180.. 


ACÆNE, 


AMMA. 
Calame. 


1800. 


A xauva, 
Kaænauoc. 


* Les nombres accompagnés d’une étoile sont râpportés dans le texte de Héron; les autres sont conclus. 


( 
( 


2 


(4) Le même que la coudée lithique du tableau III. 


1) Cette mesure de nille vaut $oo0 pieds dé là mesure de’ Pline, ou 1000 xylon. 
Suivant Ed. Bernard. 


) 
) | 

(3) Le même que le cwxdeoy 75 amexwu, ou schænion des terres labourées du tableau Il. 
) 


ORGYIE. 


XYLON. 


ee 


4000. 


1600, 


COUDÉE 
xylopristique. 


Semen 


12000. 


* 4800: 


* 3000. 
* 8oo. 
* 400. 


133 3° 


A 
PYGON. 


14400. 


5760. 


3600. 


960. 


480. 


PIED PIED 
Philétérien.| Italique. 


18000. 21600. 


8640. 


* 5400. 


Ilode 
DiAœI TE. 


SPITHAME. | DICHAS. 


24000. 


9600. 


6000. 


36000. 


14400. 


9000. 


2400. 


PALME. DOIGT:. 


TLanœsh. A. 


Aaxunoc. 
*# 


2, Système métrique. 


n He 


he ae, M Re CU cr En” 
Ai hs S dan di " CHENE Ms. SET 0 
Fa, spl E Bet ordre Dm ep el it E 
à aan: LA he 


de 


dre 2 rave: den — am idee ape té 


rc 


cé 


Fa à 


ue Cam # ai 
te OU ON 


ANR UN EST EL PU ÊTES 


\ 


À 14 : Re Ca A SRE Dar g i LE 11 at 
moe en te, : 00 RCRUITESCRE AUUIS EC 


[ IL ] TABLEAU DES MESURES ÉGYPTIENNES 
4 DU TEMPS DE HÉRON D'ALEXANDRIE. 


Ex Herone de Mensuris, juxta eam expositionem que jam obtinet dimetiendi rationem 


[xt iv vèr xegnboar Mau |. 


| SCHŒNION 


| RRRRTSCHENTON ou BÊM À BÊM A COUDÉE 
% des socarium | ORGYIE. COUDÉE. PIED. | SPITHAME, | DICHAS. | PALME. NcoNpyLe.| poicr. 
4 p ré des terres double. | simple. lithique. 
labourées. 
Zyoivioy 
FU on 28 +| 36. 48, TDE 96. 288 576 1152 
/ 
MGad}s 


/ A 
Zyouvioy n 
ed 
OWKCLELOV 
em / 
T PIUS, 


DU ON I A0 UC: 80. 240. | 480. 960. 


————— | — | ms | cémmms | ne | se | | 
| ————— À ——— fi 


b 
PAT 
(SE) 

CR 

eù 

& 


24. 48. 96. 


a ——— Re 
| ——— | ——___——] | ——— | | —— © ne 


a, SANS ES PASSE à 20: "AO: EC 
Bu AE EN 
2 Z | * … * * * 
re 4° KES 2 Su: 10, 20. 40 
ŒTAOUY. 
Hfque.| 1 4] * 2 | * 232 MES *016. be 
Mc 
ÆS x 2) 4 2 DCE Me”: 
/ 2 ° 
HE 
Tous, | * 1 2. EN 71 ++ 8. #11 16 
EnSaun. Rues RC: FAST: 


/ 
Ilanousn. 
* b és d’ Étoil - 

Les nombres accompagnés d’une étoile sont tex 


tuellement rapportés dans les fragmens de Héron. 
(1) H ya, d’après le texte, 9 =, au lieu de 8 ; les % 
3 1 7 . Fr 
valeurs de lorgyie, étant calculées sur ce pied, se- , Koydaog. 


# 
ne 


roient d’une complication sujette à difficulté. Héron 
lui-même dit ailleurs que l'orgyie a 4 coudées; ce qui 


fait 8 spithames. (l’oy. le Mémoire, ch. 1x, pag. 614.) Adxrunoc. |} 


À. Le F 3. Système métrique. 


#4 


RL 


ME 


Le 


rt CNT 
L é " n 


Ce 2 BETA ES 


WT Nue dr ed 4 


sta À LAN LE 


nn ten DU SR CAES tu 7 
PART FN rs gi 


Fe A ; 
CNE 4 k ù 


LIN TABLEAU COMPOSÉ D'APRÈS LE FRAGMENT SUR LES MESURES ATTRIBUÉ À S. ÉPIPHANE, 
Tee) Tmanemilos Mémgor / de Quantirate Mensurarum se 
COMPRENANT PLUSIEURS MESURES DES ÉGYPTIENS ET DES HÉBREUX. 


Ilauegoriy{n : : 1 n n à / S 
el A0, Minor. ar Alaunoc. Zrod}op. IIAé (por. 'Axauve. Opyia. Bu. Iyyuse ITovc. Era, Ianasc. Adxlunoc.  |VALEURSEN MÈTRES. OBSERVATIONS. 


Hébraïque. 


Stathmos 
ou | RE D * in ñ * 270. 2700. 100. . 10800. 18000. 27000. 6000. 108000. Â 2000. | 8312.46. Les nombres marqués'd'une étoile sont en 
Mansion. É D Ë 7 à “CA 9 4 7 7 #5 7 3 3 3 À toutes lettres ou en chiffres dans le texte 


Grecet dans la version Latine; les autres sont 


conclus. Dans le grec, les valeurs sont expri- 


on bo: 3000. 7200. 12000. 18000. 24000. 72000. 288000. 5541,65. mées en plusieurs unités différentes : j'ai 
transformé les moindres en fractions de 1x 


Parasange 


[S) 
v|= 
CSS 

x 

LA 
4 

La 

LES) 

Q 
x 


Égyptienne. 


plus grande, d’après les rapports connus, 


Dolichos. 1 à. 2. 6. 12. * 72. 720. 1200. 2880. 4800. 7200, 9600. 28800. | 115200. | 2216,66. 


Milion. I 


.* 45. 4so. 70. 1800. 3000. Â$00. 6000. 18000. | 72000. | 138,41. 


{= 
LS] 
+ 
SI 
= 


7 3! si 36. 360. 600. 1440. 2400. 3600. 4800. 14400. 57600. | 1108,33. 


Les nombres de cette bande conviennent 


ordinaire, 


pour le stade d'Ératosthène et pour des 
mesures qui en seroient déduites, lesquels 


i sont d’un 7. moindres que le stade de 600 
pondantes, ( Voyez les observations.)......,...,.....,.........,.... 


Mille Hébraïque, exprimé en stades d'Ératosthène et en mesures SH TUE LEA Em ” 7. * 42. *X 420. x 700. * 1680. x 2800. * 4200. *X 5600. * 16800. # 67200. *X I 108,33. 
: au degré etles mesures qui en dérivent : c’est 


pourquoi ces nombres sont d'un 7.° plus 


grands que ceux de la bande supérieure. 


À Iardiqne. TS mme mme em cs | sr acc auesr «| 
£ Stade 


Te D'aubs, Pr: on 120. 200. 480. 800. 1200. 1600. | 4800. 19200. 369,44 = 


\ 6. * 60. + 100. * 210 I OM" EM CO NN 800. tul2400. Mo0co tr 8772: 
IF ni sable, Égyptien. 
IS Téroupus. (1) vs. "Exe œidephy play À Volkeité muniçhr Hiar (x). Plèthre. No? * I 6 5 40. 66 À 100. 133 Le 400. Li 600. 3079. Plèthre Egyptien. 
* 
KA ç B (2) nüxus,  |'Exe modé Spuour (2). s Plèthre formé de 100 pieds Romains; valeurs 
èthre 3 * 2% % x *X # * : ) c ; : 
x 9 x. 16. 3 8 3. 64. 96. 128. 3 84. I 536. 29; UE moindres d'un 24.: que celles du plethre 
pe . F plus petit. Égyptien. 
M AExa, | » ue. |Exermixur Kai taéxeive modé À (3), 
Ex IA 7an. 6) ee NEA # SA n FE) D —— L À Ë 
$ ur 2 . ) ï . 2 * 2 % *X ne *% x 
Ds KA | Ox7w. s À ê 'oprué. Done Das À. 6 3° Lee 16 bre A0. 160 3979: 
A md), | 
x > IT Ë s : ‘ 
DE M " I a A (4) 'asauva |'Exe épyuitr AU xut mére mode À (4). y 
À 7an. A md' Orgyie 2, < *X 4. * É ÀE 8. * 2411 * 96. * 1,847. 
n & a = = | QUE x m ; 
il ABAS | TILA | PKH Ds (EAN ” 15 I TAË0 po». 
md). À 
? Bêma. 1e DST TOUS TO. 40, * 0,770. 
OX | BY ro x Fo EM p ci S | sréser. % 
B Bises) ; Coudée, I _ © Dent GANT 24. 0,46 18. 
ZEN AE) MESINEASS DB ON PAS METEO EURE Minor. 
re, , 1 * * *X 
5, | Pied. 1 + A. 16. 0,3079. 
Era Méror, l'Evior aéyvair (5) A | 
wnpaov D 
IB INUUE Spithame. 3: Ai en 0,2309. 
(4 ei Népa= 
j A A A 
PP PA TR D à Palme. AUDE 0,0770. 
ME à Srabuès. Spatium cujusque eguorum mutationis ad mandata regia vel publica deferende. 
À ; , Doigt, 0,01925- 
fl Agxruace. | Taawiere, | Zmibaur. nés. | néxus. Bin. ’Opyuié, AXIS LETETER ZSrédoy, | Afavaos, Miaiey. Moy. Aonixos. |Napardyrs 
l 
A. : FREE 4, Système métrique. 


m 


Fe 
6 


Le 


ae 
NE 


f 


ar 


A on D ALES 


= o0s-2 2000 


SRE RE 


T Va] | TABLEAU 


Ÿ 


COMPOSÉ 


D'APRÈS DES FRAGMENS DE JULIEN L'ARCHITECTE, 


CONTENANT PLUSIEURS MESURES DES ÉGYPTIENS. 


‘Opyit | 'Opyid | _u HS e Pied 2m1- / 
Bmua. | Tlnyus. | Ilouc. HT “oi ITaœAousy |} 


Mio 
(rm vüv). 


Mille 


de Strabon, 


Zmd}or. | ITAE por. ” Axeuva, ra 
HOUETP.| ATAE. 


555 &. 833 3 933 Fe 1666 + 3333 = $ 000. 5555 i. 6666 = 20000. 


du temps 
de 
Julien. 


3000. |4500. |5000. |6000. 


Mesure formée sur le pied de Pline. Acæne. 


x 


Coudée 


Égyptenne, 


Pied 
Égyptien. 


# 
(1) H y a mxus dans le texte, pour anus. 
Les nombres marqués d’une étoile sont ceux qui sont tirés 
des passages de Julien ; les autres sont conclus. 


A. s. Système métrique, 


ï 


pe DURE ES 
du EN LATE 


ee re *< 


arée : 


tir da _ 
TARA TE at @vrems e 


MESURES DES HÉBREUX, COMPARÉES AVEC QUELQUES AUTRES MESURES. 


VALEUR EN MÈTRES. || 


800000.| 1600000.| 36944,32. 


PARASANGE,| MILLE MILLE SUADERSIE CHUTES: Anue COUDÉE COUDÉE | coupée COUDÉE SERAÏM PIED PIED SHRRAES PIED TOFAH PALME DOG 
? du Talmud | Ke, 20e HT du Meqyàs |. 1 À ou ' 4 : Zereth k 1 SITA, Hébraïque, 
pharsang. | Romain. | Hébraïque. ne 214 pos Dipêchus. Hébraïque. ape Égyptienne.| Romaine. pied Hébraïque Egyptien. | Romain. (Pied de Pline). naturel. | ou Palme, | Egyptien, Eubn. 
} * 4 Hebralca. . Ë 
RE — amener 
A ù | 
Stathmos, | 3 1 
| | Ü 2 2} nn L 
Ho 8 +. 25. 55 2 chante 3963510 66666 =.|685714.| 80000. | 83333 3 100000.1120000. 125000.133333 {| 140000. 400000. 480000. 
Hébraïque. : 
12) k Ë 
A se 4. 30. EE 4000 8000. |8228 #| 9600. | ‘10000. | 12000.) 14400. | 1$000.| 16000. | 16800. | 48000.) 57600. | 96000. | 192000. 
Mille | Â 5 6 I i 
44 # sE E o = 
Ronan 3. où 444 #. | 1333 3 | 2666 . |2742 $| 3200. | 3333 3. | 4000. | 4800. | $000. | 5333 +. | 5600. | r6000. | 19200. | 32000.| 64000. 
Mille , 
se = z 7} - 2, = , 2 OO. U o : o ë . | 24000. " 
eue 7 à 20: 1000 000 057 +.| 2400 s° 3000. | 3600. | 3750 4000 4200. | 12000. | 14400. | 24 48000 
Stade | ; - - n : À 
Hébraïque,| 44 $. 1550 2008. 27/4020 MESSE 4oo. | 480. 500. 533 3 | 560. | 1600. | 1920. | 3200. 6400. 
ou Rous. à } 
Kerñ, 
Canne DCE un ns 4 2 5 ri 
ee 2e 6. CCE ETAT: 7 à 9. VON UE 12: 1 À 36. 43 + Ter 144. 
lou Hexapéchus, 
j : Vo AIME, P 2 2 1 3 2 1 2 ’ 
Pl ETES oo bedoponnn on oo. noue Dipéchus. 2. 2) 35 2, 3° 2 3: 3 3e 3 4° À. n 5: 12 14 Fe 24. 48. 
on 
Coudée 
Hébraïque, ñ 1 1 { 4 7 ES a 
cr D 1 Der 18e 1 à. 1 2. 2 2 + 6. Dee 12. 24. 
(Pas simple). 
| Li | ae 
Coudée 
du Meqyâs L it 11 3 9. LU 1 $ se 
Au cor 10e nr LÉ 1 ù Lg. Dre Due 23 
des Hébreux. 
. Coudée 
Egyptienne, ï 1 = Dr ES fre . 20: 
Tera do por 1 37 Dhs 2" rh ? 4 ) 
des Hébreux. 
Coudée | 1F 1 3 17 æ [ 
NEC ARS 1 1 de Lo 
Romaine, 5 cb Le ; o ? 
Seraïm 5 1 Te 1 7 1104 
An I 5e I 7° 30 siu À. 
Pied Hébraîque 
El TE ï De 5e 1905 
Égyptien. 24 ) 
Pied Fa, L 3. 3 _ 12 £. 
Romain D ‘4 
Zereth 
ou Spithame I —. 3: 12 
(Pied de Pline). “ 
Pied 
# 2 1 
naturel. 7 : 
ë Tofah 4 
ou Palme. 


Palme 


Égyptien. 


Etsba’. 


443332. 
1497,78. 
108,33. 
147,78. 
3325: 
1,108. 
0,554. 
SDS 
0,4618. 
0,443 4. 
0,3674. 
0,3079. 
0,29 56. | 
0,277 1. |] 
0,2639. 
0,0924. 
0,0770. 
0,0462. 


0,023 1. 


6. Système métrique, 


1 


ds 
+ 
ë 
de. 
ER 
f 
# 
} 


Lu 
Ts 


gs 


- CRETE 


*TLYS10‘O 
*£97co‘o 
*669€0 

‘6EL0O 
“LiTTo 
*1L/7o 


*9$67‘0 


-669£‘o 


“VEYT'o 
. gLV: I 
"9$6 


LATE 


“zL'YeT 


*O91I 
‘OTÔI 


‘"OOOOI 


‘::**+-99n0d np SI2A81I, 


“ajApuo 


TE 


‘000$ 


‘00(T 


“oureuirds 


TOP 
P9Id 


Set 
TL 


‘06 


‘29pn09 


tee csadiuvg 


tte *rWp 12 urewioy poid un,p 22pn09 


‘uIBUOY.- 


sed “ojqnop sed ‘simosuodre s2p no onbin2w09$ sex 


‘UIEUIOM 


opode2s@|*"""°°:"vuruoy road ‘syrpadussap v5114 


“a128n{np 


"9HOUOIN np XI o11deuo of 22404 


2199194 | ‘oz ins spord oz1 op 2j$uers2x ‘or3nf 27 


e 


etrique. 


2 


7. Système m 


*‘00$ E 91 y Ô © “pas |:°°°‘uond484 no 2019 pes 9j onb sum 57 


‘88"8€L 

“1YgCr 

“GL'LLVI 
"z'gOLLT 


-SI6LRE 


“S1JoU U9 SIN9OITA 


‘0000ÿ 

‘0002 

‘00008 
‘0000061 
‘0000017 


1810 


‘00007 ‘O0001 


‘00$L£ ‘oSLgi 
‘0000ÿ ‘00007 


‘000042 | -0o0ofZ£ 


‘0007 


‘0000 So1 


“o4puo 


"£ ECC 


No de) 


‘£ 0999 


‘000(7T1 


‘oo0(L1 


“oureyrrds 


‘000$ 
£, LEE. 
‘000001 


‘0000ÿ1 


PETITE 
P2xd 


‘0007 

"OSLE 

‘000 
‘000(/ 


‘oo0oSot 


Re 


‘uo$k4 


9991 
(T1 


“£ ECC 


‘0079 


‘00(Lg 


9pn09 


‘ooot | ‘oof 


*oSLor | *CLE6 


“oSToc | STI E1 


*UTEUTOY 
sed 


‘SAUIVANIT SIANIVWOU SHANSAMN. 


FA 


“uoorddiH{ 


‘uo0s1ddrEt 


*°+-esusonba sn2u9 ‘snqnu 


—OY 8 onqrie owoipoddry} 2p 1non$uo 


°40IXJN 


*4O1VHTAT 


uonp} ‘uornf ‘onbrempq saide 


"UTEUIOY | 


HN |'Suner smoine sap opt (samemunr sop oJfIi4 


‘ansopod 


Er 
eo 191] 


-UIEUIOyY | ‘onsapod 


SIM 1oT 


“(onbrs104 sous 
oj onb oui 9j) (2477-2117 ‘2qod) 
mo un quepuod pord op unuoyo}À 


‘soupes | (4129 ‘7)odosoxqiueams |} 


ee 


© 
' 


yRicæobe ! 


? 
ri 
4 
2: 
4 
t 
+ 
À 
| 


: 


24 


qe me de md 


ST 1 dintes Lit 
Bnng à ln pet M5 acte ae a aus A a 


MESURES LINÉAIRES DES ARABES, ANCIENNES ET ACTUELLES. 


g re cd * * e 2 ‘ * *k * 
PHARSACH | MILLE | GHALOUAH # : * QASATRN ET orne re # COUDÉE , coupée | COUPÉE PIED. F L À HORDEO- SETA \ 
en _ ete Lt CÔTÉ Me ee a. Haché QYRÂT. Eine Haché- DK COUDÉE k commune. 9 CHEBR. FETR. QABDAH. |. A’QD. DOIGT ESBA’. 20 ' VALEUR EN MÈTRES. |} 
Parasange. | mique. du : () +) | Stambouly.l "TS | belady. [du Meqyäs| 97 (*) ( (+) (+) du Meqyäs.| (* AS 
* L Stade. feddà de Gyzeh. | plus petit. mique. (*) tambouly. Koufique. SN GES; qy 
l | manne nes SEP ee ce CE PEONREREEE | Poeme es el eee ee es 
+. 1 / 4 e 34560000.|20736 ‘ : 
| Een. de 20. 60. 500. 1440. 3000. | 28800. 30000. | 60000. 144000. 180000.| 192000, 2133335 | 240000.| 360000.| 480000.| 576000. 1440600. s760000.| 34560000.1207360000. 110832,36. 

MMohgräi. .|  Marhala. AS 20 166 à 480. 1000. 9600. 10000. | 20000. | 48000, 6oooo. | 64000. 7it11 %] 80000, | 120000.| 160000.| 192000. 480000. 1920000.| 11520000.| 61920000.| 36944,3. 

Î 2 
| Parasange Egyptienne. me Pharsach À 68 

| ENT 2 72000. 288000.|1728000.| 10368000. 541,6. 

DA 3: 25. 2} 150. 1440. 1500. 3000. | 7200. 9000. 9600. | 10666 5] 12000. | 18000. | 24000. 8800. |: 7 541, 

Mille Arabe Annee count Mill ÿ s , I >: 

f ? He NC. 24. 50. 480. $00. 1000. 2400. 3000. | 3200. Es. DCO0: 6000. 8000. 9600. | 24000. 96000. | 576000.| 3456000. 847,22. 
AMS%4e de Prolémée , adopté par les Arabes... ...... Ghaiocht 2, 2. 6 s7 ; 60 120. 288. 360. 384. AIT à 426 E 480. 720. \ 960. 1152. 2880. 11520. 69120. Ar4720. 221,666. 
Il à : ; 

| M af Até 4 o À 2 2 DA # Z < ; A 4 . . 
Mesure servant à TAPPERTADC NE CAEN T  eetnbise el. Côté du feddän. 2 = 20. 30 ne 20 5. At - 100. 125. 133 = 142 ce 148 ni 166 Se POS 333 _ 400. 1000. 3000, 4000. 24000 144000. 76,967 

| | a | 

A e 
Asla. 9 à. 9 3 10. 20. 48. 60. 64. 68 £. PAR 80. 120. 160. 192. 480. 1440. 1920. ITS20. 60720. 36,944. 
Héron dos Qasab ï $ 1 2 I 2x 1 Es 2 F ISO. ITI EE 200. 1200. 200. 9 8 n 
te Cr, I Ne: 2 —. se FE CE GE. D Te: 8 + 12 + DU 20. 50. 51 VAS LE 7 3:849 

Mesure plus petite du qasab, que l’on trouve au Kaire. { Voyez l'Annuaire du Kaire)................ O2 : 7 4 3 1 27 2 ï 3 r 48 À 146 + 167 Z 1 I17O 020 26075 2 

puspeie | ze | 255 | 46 S 7 CE Πle PAC | DES CO EN A PORN EP UNE 16 m| 167 7 | 195. 70. | 7020. 3:75 
D'après Kalkasendi, &e ( Voyez Éd, Bern ) Qasab Z 6 1 44 a 
, &ec. à D nb Lan AS cb Dont AN RE LS en Fe 2 1 1 14.4. I : 192. 1192, 6912 694. 
| Hachémique. 2 Â £. 5 En 6. 6 Fi 6 À 7. 9 8 12 I 6 ï 9 x 5 48 Et 64 9 ) 9 3 9 # 

| UT : > ‘ 3 2 € 6, 1,847. 
| DR I Ro onao CRE ciao c AR à RU de er no DER 4 E Hatoua. 2 À 2 +. De 3 + 3 à je 4. CFO 8. De 24, _ 72: Das 96. s76. 345 847 

Mesure aujourd’hui employée par les ouvriers en bâtiment ; 4ma haploun de Héron. ................. Qyrât T & FE NES in à TE R 2 mn & 3 1 4. 10. 30. 34 7. 40. 240. 1440. 0,770. 
; DeMa AApIOUNR QE HÉFON rss ssmaerosens yrat. 7° 4 3° GA 27e 3° 2° sa k 

| t à « # : ; . è ; ; 3 ï 
| Mesure qui passe pour venir dé Constantinople : lavaleur, publiée dans l'Annuaire du Kaire, est de 0,677 (voyr. le tabl.1X).|Pyk Stamboulyl 7 Te à I +. I Fa 2, 2 Ge, 8 4 26 30 35° 210. 1260. 0; 674. 
| Ancienne coudée Arabe, royale, des rois de Perse, &c, ( Voyez Éd: Bern.) Grande coudée de Héron (1). Coudée 

: Y . 7 ) Hachémique I NA Te I Les pue DE 3 en 8. 24. 27 3. 32e 192 I 152. 0,6157 
| | ou Koufique. ITS 7 72. Cul 3 ÿ 
» ñ 1 ENS ; 
Coudée universellement usitée dans toute l'Égypte, dera belady,....,.......,................... Pyk belady. 1 1 + à I z 22 3 7 22 + 25 30. 180. 1080. 05773 
| Coudée du Meqyâs ou Nilometre de l'île de Roudah (1)...... EC: SENS lac 30 dE or Coudée À : 4 7 7. 21. 24. 28. 168. 1008. 0,53 85. 
| du Meqyàs. I 37e I T° I 4e Aie où 
|| 
|| QT 3 
| » A ï 3 Le L 
| Goudee dAEMemouneem ere rer er ee at PTS Gels ar heat ul Pa one ONU 1 + 1 2 2 ZT. Ce 20 23 27e 162. 972: 0,5 196. 
| x } 
| | UE 4 
| Coudée des Arabes dite nouvelle, juste, médiocre ; Ja même que Ja coudée d'Hérodote et la coudée virile|  Goudée re ; 2 2, &, 18. 20 À, 24. 144. 864. 0,461 8. 
à de la Bible, coudée Egyptienne; coudée vulgaire, petite coudée, &c. ( loyez Ed. Bern.)........... communc. 3 r ÿ 7 
In , 10 Ha ÿ 
| Pied Arabe, pied Grec, pied Epyptien "ne re OERE OÙ SE Fer Pied, I 50  < À. DE 1} 0 16. 96. 576. 0,3079. 
| L nm A a 
|| Mesure égale à la demi-coudée Égyptienne, ou Spithame .............. A mn .. || Cher. LES 3. 9. Lo 12. 72 432. C?25,09; 
| 1e. j 
| Mere Ge à open de boat en 6 6 ecacovvabdhoouu dodo do rvolsaoueupett ho Se appt Fetr. 2 + VA 8 £, 10. 60. 360. DNS 
© Palme Arabe, palme Egyptien COL S RD EE Cabo e SAS oRero or o dits LP nico NE SE COTES Qabdah 3 3 2 | 4 24. 144. 9,0770. 
; è ï 
.Nœud /pollex, uncia)......:..... RE a On à GO OT OL Mate chose tt 1 3 I + 8. 48. 0,025 67. 
Lol 25 
Ï É l è d LOL LES GAS Son T eue Oo TON Doigt 
24.° partie de la coudée du Nilomètre de Roudah.......4......... ju _e ES Tee 7 42. 0,0225. 
| ; "à 
|| : 
|| Doïgt Arabe, Grec, Égyptien ne one ets tro 0 CD Do DATE UD Do DORE Et ee Esba’. 6. 36: 0,01925. 
| i 
nn + : $ : 
| Mesures aujourd'hui en usagé au Kaire et dans le veste de l'Égypte. ? 
. Q 5 JT 
s) à ï 5 . É a r d’un grain d'orge .. ,....,..... Re Lee DIE LTRR AO GOT Ie LU OT AOC ER Hordcolum. à 0,0032 . 
(*) Mesures de l’ancien système métrique Égyptien, Largeur d'un 8 b 
(1): La coudée fictive du Meqyäs est égale à 0,361. 14 émoir je Soi . \ 
| 1 “ Dei IE, Pegs 591. \ Largeur d’un crin de cheval ou de chameau. ...............,...... Dev oo bo nrEne RABAT TO 0 UC Seta equina. 0,000535.|k 


L 
= 1 


À, E "su er nr LE EN SE ES | ] = 8. Système métrique. 


ASE À 


Lite: 


“Apeçoq Ad ne 39 seAbo;g np 35pnos ef r 21eduro9 2119 xoanod inod 
ee. A “nd /8g SY£9 r 11 Unpoz 159 fr Ésanoupu /49 op 152 ‘axe ne sinsour ‘ É[noquueS y Ad 27 (1) 


% 
1910a RAD CT 2-00 conf ‘unwuwoo ‘orresgna 1810 Ÿ 
La 
È 
= ‘AUITUIOY 
VEo| ET % 
ROSE ITU PO UIEUTOY paid un,p 2ouHO; 39pno0T} ES 
- ; \ ES 
ES 
e ; ze ouuondégz | !'S2QUIV Sp 2470 * 24201ppu4 *HISn[ ESUSPPIEUO Sap 39 < 
819ÿ‘O “YT Ce | "| ‘uoyÂqeg Sap‘Xn91q9H S9P ‘ [2142274 p ‘2SIO[A 9P ,'W02 CN 
F72299  |oppnos fsoweG 2p 22pno9 {210POI9F{P S0249) SP 29PN0T 
Dub ++"... + a92p op 
. € £ ŒIL 6 ques pop l9940n oun 8 21289 ‘putidym} 2p no puradipy pard ne3a 
à 1CI1S‘O 0e Set SE RÉ f IEP AUTRES POSE CT AU CES 
AS euuoruo|{qeg 2j Âoi o2pnoo y e puodai mb sinsoy 
: *“21rou : 
-961 5 LT 17 [ 8 I ee ; 5 + 
xxan02 DR ee PR EE UT ÉCUTOUIP NIV AD 2nso [4 
È : 1 “ounueudota,p 
“Lol *£ Le | 87 JE j +; “7 
27an09 |+--ounueudojy e sopnpris S9ff0499 s9p uo4our oO J, 
de _e . s ae _ sekbag np |" """""oqÂjog op 2nb2240) 2ppnor apjoanou +; 
-Q QT e I Ce QL'ArE LT TJ € 
È (o) 8 ï ï re 1 I ï RE LE oxed mb smsou fyepnoy 2p 2uawopIN np s2pno 
: UC ae + S 7 ne .£oz 28€ “onbreiqsx | 
: C ré = = — — = — 2 TJ 7 
TUE) + 8 1 Ï r Î z J 1 Ï 11 E aanOD, |srererrr-re eee: 25% CONENOUTS NP AJE89; 29pnoT 
-Apejoq JAPEUTBOATONLG OT O 0 *9% “saolo sap sPtinsour 
Ê € . 26 y .8 .6 LA ze PT 
ELLSO O€ €z 1 rl 5 J 7 Fr ! peu Le Ai Loy mod oueyj ne s94ojduo sppnoo ‘s4rd np 22pnog 
| ae ; 
4 À fn Du | 5 | 1 |. 41 | Er | ous | | 
< HENVUD, Ars 50" DU IT SIP “onbuuoqgoerz ‘oyeor 22pno9 1 
(5) : ; “Apnoqureis 
F] °9 
s ‘YLo‘o CE = Li VE * "92 I £ ï Le I 7 ES 12 a I “wqno = 
X19 °°° t""oarey ne 99vsn uo ‘opdoururisuon 2p 22pno9 || 
+ sean | en ns, | emecemececmencaenes orne SARA, TE 
-2nb z ‘onbruroyoe 
: *S9NUr u2 ‘uond437 “JUIELION “ouuond48y Ps +>xrou “ounueydayap | ‘S£4boy np “on breiqot Apepq a H | 
2[quiaSu9 Jo tI9G no . = i % 
Iq d°Pp ÿ ‘uoxp 9 
HA4TVA L910a aaanoo axano) JueJ[n $21 xxdno9 344409 xxano) 4axano9 2H 2P - L 
axanoo TS 3341009 ZaNvYO 


‘SANUAGON LA SHNOILNV 


‘SA4anO0 4 SAHNSAN SASUHAIQ SAQ AVATIVL L'XI | 


Û 


F 


Seti Las - 


De Am D $ Lens +7 . eme el: me AR eg LCA Dé 
e É 4 Y LT - 0 he pt FOTSTe 


Agir + En de! Sr Gps ma 
ï "x 


FRE UE 


L 


À "y dv 


hnbarie 


dm ET 
rie 


FA 
ou 
He, | 


FER 


[X] 


EXTRAIT DU TABLEAU COMPARÉ DU SYSTÈME MÉTRIQUE DES ANCIENS ÉGYPTIENS ET DES PRINCIPALES MESURES LONGUES DES AUTRES NATIONS. 


L|B 


3 


Nota. L'ancien système métrique Égyptien est formé des nombres qu'on a exprimés en chiflres plus forts, etes noms des mesures sont en lettres capitales. 
(1) La coudée du Megqyäs est ici plus courte, d'un millimètre que le terme moyen de l'échelle Nilométrique, publiée dans 14 Décade 


Égyptienne. Voyez, à ce sujet, le Mémoire, chap. VI, pag. 590: 


| 
| 
| 
| 


W : 
Mopti, doigt Grec, Arabe, &c.; mesure en usape chez toutesles nations 


1 


(se divise en plusieurs parties).|  Doigt 


Égyptien. 


2 1/4 


0,01925, 


7 2 EuINe = Ê à ea a; D 2) Un 201 “S tn 2 m: à O à (2) Es 5 Q es ee [es] m | 2 “4 VALEUR VA 
5 | à , 1 [feel à : Fm 2 5 | 2% ST € ÿ à £ à. 5 : Su : : EU 
DE RM RE El EE MER QUE | | AB ONE RS A ÉNNnES lR DE EN DE u EME BRU, PERS RER L ë |Si| Toliol ol olîal ss 15) H |Ë & SR) & RME RS AIS MIEEEs VALEUR 
8 | 08 | ROME IGR NÉE EN ER RE) € | PSone) PRISE Len) SRE.) Less) À | assé) Ab) LE MeV er) & LS Vale Se le see 6 MONS SMS Ne M nn te) 2 | A DR ES RE ENS hi 
D LEE) à |Es gb )ES SE) à |ÉÉlES| E |SS Sa] Se) Eli] 26 ES séli gli) à |A 2|8"s) Lol) # SE had) 28 | s$) 2 | E lé ol Sie lis 5e) NS) À Vo) #8 ls) € | à | à LE &) & ES 4 
“AI F |24|8 5246158) 8 |£ 5 ER LEO EE En | MON EP IRRES ET FE, | Se SAIS NSISNINE on | 8" SE : CNE) Te FE NE ENS NE AE out ES Ë ÿ PS) à S : Z LA en mètres, : 
Fm Ë El Fi £ à ‘ = 8 B ® 5 5 © à] & ae 2/8 5) 2 È a) ñ & CAE 7 ñ 3 mi Q° E 5 terrestres anciennes mesures Françaises, 
Fi # ë $ 5 & À # | ' 8 Ê 
EE Ë EE = —_—_————— —— | EE — — | — 5 he —_ a — 
Girconfi- er L | : ; Degrés, Métress TEE 
Es 60. 360° | ro8o | 36c0 66662/;! 7200 | 9900 |8c00| 21600 | 27000 | 28800! 36000 | 172800 | 180000 216000 270000 252000 270000 00000 40c000 864000 1296000 1800000 2160000 8640000 360.  |39899865, Go: 20471580, o. 
Efnwar, & ” { 1h À 
Efnxogy, &c. . Fu 6. 58 | 60. sax 120 150 | 300 360. 450 | 480 | Goo | 2880 | 3000 | 36co | 4000 | 4200 | 4500 | 000 |6666 2/3! 14400 | 21600 | 30000 | 36000 | 14/4000 |18occ0! 200000 |216600360c00 432000 480000 864000 1080000! 1200000 1296000 1440000 1728000 1fc0980| ‘1920000 |2160000! 2400000 |2592000 2880000 3456000 4320000 8640000 6: 664997; 76. 341193; o: 
MOÏPA, pecré(d'apréslesdi-| Degré | | ; Bus. @) | 
qe de la grande pyta= see 3 10, |r8 14/27| 20 25 so 60, Ts 20 100 | 480 | 500 | 6co |6662/;| 700 | 750 |833 1/3lrrrr 1/9] 2400 | 3600 | so00 | 6000 | 24000 |30000,33333 1/:136c00 | 6oooo| 72000 | 80000 |14{000| 180000| 200000 216000 | 240000 288000 | jx08@| 320000 | 360000! 4occco |4{32000 | 480000 | 576000 | 720000 | 1{{0c00 2880000|$760000 1 110832, 06. 56865, so. 
MUQE Jssssssmsissneomsus (Red . M à 
L : : | Minutes. il 
l Rae mansion Arabe, Hé 3 1/3 | 61481] 6 2/3 | 8 [162 | 50 35 |26:h 3314 | x6o 16623] 200 |2221/9233 1/5) 2$0 |277 7/9)70 1927 800 | 1200 11666 2/3] 2000 | 8coo | 10000 11111 1/2] 12000! 20000 | 24000 26666 2/3! 48000 | 60000 |66666 2/3 72000 | 80000 |.06000 | 098! 106666 :/;| 120000 | 133333 2/3| 144000 160000 | 192000 | 240000 | 480000 | 960000 |1920000| 20. 36944, 32: 18954, 60: 
NE Grand ne ST 3 
Û er sans de Memphis, she sac ours les 6. | 4 Fa 18 so 60. |662j; 70 75 | 8315111 1f 240. 360. 00 600 | 2400 | 3000 | 3333 1/3| 3600 | Gooo | 7200 | 8000 |14400 || 18000 || 20000 21600 | 24000 | 28800) || ;0008! Goco | 36000 | 40000 | 43200 | 48000 | 57600 | 72000 | 144000 | 288000 | 76000 6. 11083; 30. 5686, 55: 
À mA, sous msss sus ss Egyptuen, a 
Me FA En a 
Schœne forméidu stade d'Hérodote .,.,..... gene | 1 1/25 | 80 2 yfro | 3 des V4 sicol 4 8/es | 5 25 las asfesl 27 3225 | 36 3745 4012 | 45 60. 129 3/5|1942/5 | 270 324 | 1296 | 1620 | 1800 | 1944 | 3240 | 3888 | 4320 | 5776 | 9720 | 10800 11664 | 12960 15552 | 169) 17280 | 19440 21600 | 23328 | 25920 | 31104 | 38880 | 77760 | 155520 311040 3,24 5985, 00. 3070, 75: 
“ IT — : 
RS DATE ad Ro /4 | 22 3 | 334 | 4 5 24 25 | 30. 3313] 35 137142] 4125) 55 5/9 I120.) 180 | 250 | 300 | 1200 | 1500 | 1666 4/3| 18co | 3000 | 3600 | 4000 | 7200 | 6000 | 10000 10800 || 12000 || 14400 | 15084" 16000 || 18000 | 20000 | 21600 | 24000 | 28800 | 36000 | 72050 | 144000288000 | 3. S541, 65. 2843, 28. 
D Rat Ua ESS, pos jus parasase 3 2 ; 3 1fs â af Es 24 |26:/3| 28 30 | 33 1/5l 44 4lo | 96 144 200 240 960 | 1200 | 1333 1/3 | 1440 2400 | 2880 | 3200 | 5760 | 7200 8000 | 8640 | 9600 11520 | 1094! 12800 | 14400 16000 | 17280 | 19200 | 23040 | 28800 | 57600 | 115200 | 230400 2,4 4433; 32 2274, 62. 
Mesure antique d'après Héron et 5. Épiphane....,4,,,.......,...... Dolichos.|| & 1/5 À 11/2 | 13/5 | 2 93/5 mo | 12. /131/3| 14 15 | 162/3| 22209 || 48 72. | 100! 120. 480 | Goo | 6662/3 | 720 | 1200 | 1440 | 1600 | 2880 | 3600 | 4000 4320 | 4800 | 5760 logs | 6400 7200 8000 8640 | 9600 | 11520 | 14400 | 28800 | 57600 | 115200 1,2 2216, 66: 11373114 
Mille Hachémique, mille Arabe, mille marin Anglais, &c., TIPOTON......... pue Lu | ri | 14 g 3 | HO. |iriolur2/3li2f2 | 13 8pol18 147| 40 60. 83173 | 1OO.| 400 | Soo | 555 5/9 | 600 | 1000 | 1200 | 1353 1/3 | 2400 | 3000 | 3333 15 3600 | 4000 | 4800 || ;00Mlt 5333 1/3 | 6000 | 6666:/; | 7200 | So00 | 9600 | 12000 | 24000 || 48000 | 96000 I. 1847, 22. 947; 76: 
fs Fe Secondes. 
NSEES In GREEN MRRORS + Le ne te 6 à oi DRE "140, Cle on Mie Lips | na | Gap | 625 | 8 |88p os | 10 | rribli42e7l 32 | 48 |662/5 | 8o | 320 | 400 | 44449 | 480 | 8co | 960 |1066:/3| 1920 | 2400 | 2666 2/; 2680 | 3200 | 3840 | (08) 4266; | 4800 | 5333 1/3 | 5760 | G4oo | 7680 | c600 | 19200 | 38400 | 76800 1477, 77- 758, 20. 
Mioy d'après Pline, Plutarque, Héron, Julien l'architecte... ......,....... CEE » «+ mir. | 1 1/4 6 16 1/4 | que | 8 13 | 85/4 | 93/8 [ro s/r2| 138) | 30 45 62 1/2 7S 300 375 | 41623 | 450 750 900 1000 | 1800 | 2250 2500 2700 | 3000 |} 3600!||137;0) | 4000 45co 5000 5400 | 6ooo | 7200 | 9000 | 18000 | 36000 | 72000 Â5: 1385, 41. 710, 82. 
D QE Ce CPAM des DS éd 445 | & 6 |623| 7 7 1803 | vrio | 24 36 so 60 240 | 300 | 33313 | 360 | Goo | 720 | 800 | 1440 | 1800 | 2000 2160 | 24co | 2580 |LX0M) 3200 3600 4000 | 4320 | 4800 | 5760 | 7200 | 14400 | 28800 | 57600 || 36. 1108, 33. 568, 65: 
à uns art (cette dimenst apportée ici pour servir 1 LYASON ) a on ôté de la | be 6 2 2 2 2 3 
Égal à un stade et quart (certe dimension est rapportée ici pour servér de point de computraison ) “ge node de le $ rte hear so lé Cy4 55 134 150 | 166 2/3 | 300 375 425 4so (ee 600 |: hs 666 2/3 750 833 1/3 900 1000 || 12c0 1500 | 3000 | 6000 120CO 7 2 230, 90. 118, 45: 
k «pyramide É — En — NE à 7 FF 
Stade de Marin de Tyr, ghalouah Arabe... .........., per SNA EE EE O0. sus molle ae ETES Eur LS “ 18 é 66 =); a tr ré 288 360 4co 432 480 576 | ko 64o 720 8co 864 960 1152 | 1440 | 2880 | 5760 | 11520 7,2 221, 67. 113, 731 
Ptolémée. | À 1 
| Rnn eue stide Grec, Romain, dit Olympique. APOTHÈME DELA GRANPE PARAMIDE) Se Lino | 4/6 | 114 | 178 cash À. 6. | 813 | 10.| 4 | so | 5555 | 6o. 100. 120 | 13313 [240] 300 | 3331 360 | 400 | 480 | M) 533 15 | Goo | 666: | 720 | Boo | 960 | 1200 | 2400 | 4800 | ç600 6. 184, 72. Dé 776. 
l MÉMEHIS er ce ne ee Ce EDR à: ere ne re Eur CIRE 3 M _2 
SHIUS NTIC IP OSUOMIOS ME RER Re à de à cel ei e e ie RER EAN EEE RE Pare... ee ne : 36 . 3 si æ 10 a A 270 3co 324 360 432 lo 480 s4o 6co 648 720 864 ro8o | 2160 | 4320 | 8640 S 2/5 166,25. 85, 208, 
mède, 3] ù = 
She IE ip pa QUE AE ON Een. à D nee Stade 3 h ; . LA NN. Ë : 22.6 Si 3 57 ! 3 à X 
EURE DOS BEratos-| s 1/14 | 1 4/ai 15765 | 3 37 | Su7 | gulr | 847 | 547 42647 bal s1 3 |8s 57 lio2 Gp] 11427 |2oS 571257 117] 285 5/7 308 4/7 | 342 6/7 | 411 de 457 7 |si42l7| 5715/7 |617 1/7)685 5/7] 822 6/7 |1028 4/7h2057 7l4r14 2i78228 47] S 17 158,33 81, 235 
; hr . | EE ÿ . 
| Stade Chaldéen, Persan, Asiatique, de 10 au mille Romain. ..,.,........... TE has nee perl ES 8 l MER 8o 96 | 1062); | 192 | 240 | 266/; 288 320 384 |l{co 4262} 480 533 1/3 576 640 768 960 | 1920 | 3840 | 7680 4,8 147, 78. 75 820. 
A et Hébr.” = 
| Mesure comprise 400 fois au périmètre de Babylone / Dio Cassis)... ..,.......,,..... ee AIS “A Fu k à ee à |862 cer 240 2501/5| 288 |34553/5l 0h 384 432 480 s182/5| 576 |Gor1f5| 864 1728 | 3456 | Go12 4532 133, C0. 68, 338. 
| l'mée nf |222%/25) 48/5 6 7115 | 284% || 36 4 415) 7 15 9 7 | 
j Stade d'Hérodote, d'Aristote, Néarque, Mepasthène, Déimaque, &c................. ue Re dE IE ne 0 2. l2935| 16 180 1042/5| 216 |259 15 0 ' 288 324 360 3885] 432 |s182/5| G48 1296 | 2502 | 5184 3,24 09, 75: SI; 179. ; 
) ! L 3 À ee — = RE * Pieds, Pieds Pouces Lignes 
l D IP e here SES FPE ere Fo Car 8 lauial op | 10 lil 138 | 15 | 25 | 30 | 3313 |'60.| 75 | 8513 |8ssh 9 |100. 120. M 13315 | 150 | 16623 | 180 | 200 | 240 | 300 | 6co | 1200 | 2400 11/2 46,182. | 142, 1625.)142: 1019040) 
rs . UE Na EVE L |" ’ | 
| 
! é = 91/30 8 ‘ , 787. , "| 94: D? h 
Mesure d'après Hérodote et tous les auteurs; largeur du jugère de Héron, AEYTEPON.| pièhre. | 17/18 | 12/3 62/3 | 81/3 | 97/27 | TO: 162/3 | 20 22 2/9 40 so S5 5/9 |S7 1/7 6o 66 3 80 13 88 8/9 1OO:| 111 120 |133 1/3 160 200 400 000 1600 1 30; 787 94 7761 94: "0 "| 
Soxderoy mÜMG«dŸ#, mesure de Héron.......... LA. AO es MIN oo ce CEE ee 15 | 44 6 62/3 |yi5 | 12. |142j5 16 |284/;| 36 40 417 4315 | 48 57315 lb 64 2e 80 86 2/5 96 |risi/s| I AA. 288 576 1152 22,167. | 68, 2308) 68. 20 AN 
, n Ce ; o . ————— Te me) Ticrecs. | 
Eyouvion , coxæet Té ameiuoU, ammu, ancienne mesure d'apres Héron", Gb RUE ni s ssl 6. 10. By 24. 30 3313 |342/7 36 40 48. | jo 53 1/3 60. | 66 2/3 72 80 96 120 240. 480 960 36. 18, 472. 56, 8650!| 56: ro: 4; 56 
labources. | ; (| [,_= | 
Mesure résultant de l'ensemble du système métrique... ..,........ LL DORE O PR ATEE SE D lle lets 3 31h 6. 712 81) 847 9 10. 12. | 1à 1318 15 16 2/3 18 20 24 30. 60. 120 240. 9: 4, 6181, | 14, 2166.) 14: 5? 7 192 
Égyprr = - = —— | 
=; LI 
“Canne Hachémique où qasab (acæne égale à une double orgyie, d'après un passage de Héron). GÈNE nt 11/5 2 2 2/5 22/3 44/5 6 62/3 6 6/7 7ufs 8 9 3/5 DM :0 2/3 12 13:1/3 14 2/5 16 19 1/5 24. 48 96 192 7: 3 6944. Il, 37314) DT AS N721 | 
de Héron}  — 
Ennéapode ou hexapéchus Hébraïque.......... ÉD NE ER ER RE PC PEN Ha 46 Fos nl ET EST EAIRE L) 6 6e, 7 ris |8rca5| 03/5 10 4/5 12 12 24/25] 14 2/5 lip yes | au3/s | 43 fs | 86 2/5 172 4/5 3,3250. | 10; 2358: 10. 20051 
Acæna, calamus de Héron etS$, Épiphane, canne Égyptienne, Décempeda Graca,........... Robes via 3 22 À. s s 5lo s 5/7 6 6 2 8 | 8 8/9 I O. It 1/9 12 13 1/3 16 20 40 80 160 6. 3, 0787, 05 4776: 9: 548,77. 1R 
ou Grec. L “ L 
| Orgyic juste d'Hérodote, wl1a, hatoua Arabe. ........,,...,........,......ssss.e nee ci} sp le) 3 315 | 337 3 3/5 À. 3 1/2 1, 8472: S: 6865.) 5. 8,2, 86 
trique 
Pas double Égyptien Met an nine es Me Hp mr VER TOME Arpeles 1 1/9 2 21/2 2 7lo 2 67 3 31 3: I; 5593: 4; 7386) 4: 810,361 
diploun: | 
; ; 2649) 45 T7; 
! Mesure antique, d'après Héron.........,l...............sesséessree ..) Xylon | 145 | 21/4 | 21/2 | 24/7 27/10 3 L 3854 | ANNE 
Pas de Héron etS: Épiphane, pas simples... sesssesessessssssrersseeeessererse ne 1 1 PT D ME 16 Life o, 7697. 2} 3695: 2: 4. 5, 20 
Coudée royale Hachémique, ancienne coudée des Arabes... .,...s.sessers.-..r 2 sue les nl Dee IE ëoi 
| Coudée légale ouldu sanctuaire, ammah, pas simple des Hébreux... ...,............. Re rif35 lt 1/205| p 2/25 | is L 1/5 0, 5542: 1, 7058 1. 8, 63: 
Coudée du Meqyäs ou Nilomètre de Roudah.............,.,........-rsrerssererere da Nilo- ufr | rise | vie | 12584 I 5/9 1 3/4 1178 | 2ifio | 2 1/3 | 2 4/5 | 31/2 7 14 28 ©; 5390: I, 6593.) 1: 7: 10, 94: 
metre we | 
En ER — — (1) 
1.) ÉIS : Coudée l 1 
Terme moyen des échelles graduées à Éléphantine............ rar Pod 1e Ee 0 SH =tébd crse NT | dal vigfér |rayeal à o7hes | 2 io 2 5h82 ais] 3 52 | 6sle | 132 | opug 5778 1, 6223) 1 7. 5, 614 
phantine. k Ù 
F , L Coudée : 
Mesure répondant à la coudée royale Babylonienne, TPITON........ Jo ï ©" | Babylo- | pif | LB TS | r13/27 1 2/3 1 23/27 2 22/9 | 22/3 | 31/3 | 623 | 13113 | 262h 1. 05137. 1, 5712/h 1: N6:70, 625? 
fe nicnnc. h 
à re. ; San &e lithiqu, ppt qnes u jenne de Héron; nr 2 Quartes. 
A ne eee a et mejenné coude commune, CPudée I 1/5 lé 1 1/3 Y 1/2 I 2/3 it 4ls D 2 2/$ 3: 6. 12 24. S4- O, 4618. 1 4216, I: S$: ©, 7e 
juste, médiocre des Arabes; petit pas) grensies medipérisesne anse srrerentetereteteneseneeenenerentintte (Lee 7 ee NS LE TT EP CRD CR eee 
Mesure antique d'après Héron (depuis Je conde jusqu'à la phalange du milieu du doiot majeur)...| pyéon| 1/4 1 1/9 1 1/4 17/18 11/2 | 12/3 2 21/2 ÿ 10 20 Â5- o, 3849. 1, 1849:| 1° 22,63: 
Seraim, pied Juif, selon Éd. Bernard, ,..... naseseereneeeeereees D ours à douces Fi is 1 Th nus 13% liiyes| 225 | 44 935 | 19/5; 0: 3694. 191372;| M er FO 
(Ds 0 2 | —— — ————— | , 
Mesure de Héron (du coude à l'origine du doigt majeur ou du métacarpe )-, +... mer à Pygmé. 1 1/8 11/4 17/20 | 11/2 1 4/5 2 1/4 4 1/2 9 18 ©, 3464. I, O664.| 1: © 9, "52, 
: F ; PAS sas Picd L'r 
Pied métrique Ésyptien et Grec, pied Philétérien, royal, Ptolémaïque "Aexändn, Arabe, mesure Égyprien nue nus | ri | 13 à. À. 9 16 36. 0,3079. || Oo 0470] ©: 17 4,46 
antique d'après Hérodote, Hygin, Héron, &c....:.. ersessereees DALLNTEEE où Grec | 
Spithame Hébraïque, zereth.....: RENE L' Mie devine. Les | fs ons] 145 À 35/5 | puis laps o,2771. || o, 8530) 0: 10: 2,87. 
4 à , LE F' PAS 0 COR ICE DER ere urnes rs sise Pied F 
Mestre d'après Héron et d'autres auteurs....:...-+: mm"... 4. F Julius ae ne =. Re ia 0, 2566. ©, 7902] ©. 9: 5, 8o.|} 
Dodrans, trois quarts de pied, palmus major /méstiéatque ,:,.,..,,.,.04...... Mu da be Spithame. | I 1/$ 1 i/2 3: 6 12. 27. ©, 2309. o, 7109.| ©: 8. 6, 34 
| Mesure d'après Héron, Pollux, &c. (dellextrété du pouce à celle du grand doigt, la main ouverte)...,.. ie Laon s 10 22 1/2 ©, 1925: O, 5023. O+ 7r 15 29: l 
] fi 
l Mesure antique d'après HéronMappe aussi xolYosouor, lichas; de l'extrémité du pouce à celle de l'index, RER 2. ë À 8 18. ©, 1530! o, 4728] ©: 5: 8, 23.11 
| a main ouverte... ..-.. 00 OL en 000000 ciao detre éco He LBURE ; 
| Aou, AGe9Y; Tél back Arabe, en usage chez toutes les nations. .........,........,%... . se - À. 9: ©,0770. | Oo, 2369.| ©: 2:10, 11: 
Mesure de Héronklopue à fa mesure Romaine Heu HET EC E CR Cie DD De Bar Condyle. 2 41/2 0,0385. |  o, 1184) © 1e 5205: 


10, Système métrique, 


a) 
LA 


! 
ut 


fr 
IN | 
AT e 


wuri 


TEXTES 
DES PRINCIPAUX AUTEURS CITÉS 


. À L'APPUI DES TABLEAUX MÉTRIQUES. 


II IE AO 


HÉRODOTE. 


Airis à Ps Abyalou ri pros D Taex 
. JtAdaray, ÉénxSVTA opivol , HaTe MuéEs dia- 
péouer eo Alyurlor, 270 TS ILuvnvnréco 
xAmou uéyer SepCoride Afuvnc, map nv TO 
Kaaov opoc Telver. T'œuThs &v oi ÉENxoVTæ gelvoi 
élot® 000 JE Jap Dome Ein av Op Tu, 

Gpyvina ueueTeinxo Tv yawpni* Soon  fosoy 
Jewel, cadloiat” 61 dE TON EYSA, Tapa- 
cayIna 01 SE a DI0VOY AÏNY, selvoin. Auvaray JE 
7) rrapacæy [ns Teuñuola cé dia’ 6 gelvos 
éxasos, uéteov éov Aiyom lo, Éfhxorra ça dla. 
OÙro ou elnodu Aiyurlou cu dos éÉaxoaiot x 
TÉTY IA TO muet JL dora. 

"Evbeurey mé va méyer ‘HUSmoA0 c TV 
Meodyaiar, Es] etpéæ Aïlurloc, éSox mèca 
Ua Un TE ka dyudhbos, ka) IAUG' 6] D 6ddc 
ëc TN HAoUTDAIN 7m Ja Aosns dV@ LoVT, 
Tue rANOIN TO xs Th 8 ASmécoy 19%, 
Th Dm Toy vodka SEdv TG Boot pepéon 
cs ve Iliouy x êmi Ty vnoy TS Aus T8 
"OAuuTas. Euuxpoy T1 0 ditPopsy Edeoi ni 
du Aonouevos To 0Üd\@Y TUTÉOI T0 jan Îæs 
uhuos eo, # 7Aëov meTexidtux cadcov. ‘H 
| wev pàp às Iioav #£ ASméo, xeTaNT mevTe- 
«aideux cad\ov, ds un El mevraxo00io eo 
AE" À de és HauoUmA Dm JtAdome, 
AE ÉG TV Spiuor HUTy. 

« Arno A HAigmouoc êc ONGas Éd) AA TA 00 
évvéa npepécov: aredlor SE Tic CAE ÉÉnxovTe %a) 
Gxræxdaioi Xa TETEXMI VIA, apivV ÉVOS x ct 
SySwxovræ é0vTwv. Où ouyteleruévos cœdloi 
Airis, n juèr raek St Atos, #d jai va 
portes MA clay 0m Ééauooioy té ëc] su dico 
xa) TEA I YA GV* 000 dE Th Dm Ja Adteons 
Ty." éc uedyciar péyer OnGaiur és] jué- 
xer OnÉaloy uecdyait Ég omwavéo. Srédlor 
Jap ein éloo xaj ÉXCTV x ÉÉauoy loi 


2] 


bus autem Ægypti longitudo secundüum mare 
est sexaginta schœnorum, éd est funiculorum , quem- 
admodum nos Ægyptum esse distinguimus à sinu 
Plinthinete, id est lateritio, usque ad stagnum 
Serbonidis, ad quod mons Casius usque pertin- 
git. Îtaque ab hac parte sexaginta schœni sunt : 
etenin qui modicum terræ possident, metiuntur 
illam tribus passibus ; qui minus inopes terræ 
sunt, metiuntur stadiis; qui multum possident, 
parasangis ; qui plurimum, schœnis. Constat autem 
parasanga tricenis, schœnus {qui mensura est 
Ægyptiaca) sexagenis stadiis. Ita erat Ægyptus 
secundüm mare stadiorum trium millium sexcen- 


torum. (Æisr. lib. 11, cap. 6, ed. Th. Gale.) 


Hinc quidem etiam ad Heliopolin mediterranea 
vershs Æoyptus lata est, supina omnis et aquarum 
inops, simul ac limosa : à mari autem versus 
Heliopolin ascendenti, iter est ejusdem spati, 
cujus id quod ex Athenis ab ara duodecim deo- 
rum fert Pisam et ad delubrum Jovis Olympii. 
Quzæ itinera si quis computet, inveniat parum 
quiddam difierre, quominus sit par eorum longi- 
tudo, non amplius quindecim stadiis. Nam viæ 
quæ ex Athenis Pisam fert, quindecim stadia 
desunt, ut sit mille et quingentorum stadiorum : 
at ea quæ à mart ad Heliopolin ducit, hunc nu- 
merum complet. { Lib. 11, cap. 7.) 


Ab Heliopoli autem ad Thebas novem diebus 
sursum navigatur, Spatio quatuor millium octin- 
gentorum et sexaginta stadiorum, hoc est unius et 
octoginta schœnorum. Quæ Ægyptia stadia col- 
lecta, secundüm quidem mare sunt (prout à me 
superibs indicatum est) tria millia sexcenta : quan- 
tm verd à mari ad Thebas mediterraneum sit, 
indicabo. Sunt enim sex millia ac centum viginti 
Stadia : à Thebis autem ad urbem nomine FEle- 
phantinam, octimgenta viginti. 


5 > \e > 
T > Enbalcoy ès EAEDaITIINV ALAEOMÉNN MOAUN, sudo Elxoot La) Gxræxdotol Elo. 


A" 


Hhhhh 


MÉMOIRE SUR LE 


788 


TauTns OV The popne The EipnMËVNE À To NM; 
HATATTEP oi ipéec ÉAESY, éQuez SE La «To 
nor édey émumilos Alain, %. 7. A. 

TS & 2æGuphou TéTS one migrov, Pœu- 
po ETI pécor rapé x Ëleu ñ Moipios HO EOLEVY 
AM, rap h 6 AaGueavIoc oùTos cine ddurlen” 
Tic M MEEMETEN Ts MECAOdU Elo ca.d\oi 


€ ! \ / / er |! 2" 
Étaxiao ka) TeioyiAos, aplveo ÉEnxovre é0V-. 


Tov, Îooi ka) adris Abuals nm raex fm Aa- 
op. Kéély D uaxph À Alu eds PBopén 
TH a) voTV, éo0oæ (Bd906, Th BaÎuræTn dvTh 
écurie, rermmeoympyuios. "On dE yeleoToinTos 
gi vo) poux, dUTh AMAoi ËV pap [LÉ TH 
Afun pénisé un Écèn Mo megmidte, T$ 
VOTE Due ee TV THXOVTA He ÉXX- 
TP xoj TO XAT” UJUTIS obooatileg € ÉTER9V 
TOË TOY" xcy ÊT duPoTépnot ÉTTEG H0A0OD6 
Mhvos, xaTHwEVOS ÉV Segræ. OÙTW ai JAEV 
mvesmides éloi ÉxaToy ôpyuié@r, &i 7) ÉKATO 
Gpyuia xxiaf Elan çædVoy étarñe Sen: [y.* 
éfarédvu | éfamodbu péy Ts opyuis MeTeeo- 
LLÉVIS a TÉlexTyoc, TOV TONY JAËV Téles- 
Ta alu édvrev, m0 Jè mhye06, ÉGarañai- 
qov. To dE Up T0 & 7 AN, aævbryeves 
Hè dx toy: (avudpos vaf M Sos éd @im) 
cn mt Nelnou dE x dep échx la" xoÿ 
E pLèy VAS Eov fées ÊG Th) AFP, £e dè 
uivas t£w êç mv NelAov ais Xa] ÊTE 
pêv éxpên ÉËw Ne, TTÉ Us é pas êg n 
BanAnioy ROC INT E ÊT fpLépny Éncen Ta- 


AawToV apyveou CH TO Pysvor: rec Jè 


éain TD UdWO és ŒÜTHV, EXO [Wéds. 

T'épea S ox nv 7uût “ÉReriphiete pou = 
voix Aiyurrlicoy TApEE T ipér, ue ébal- 
pero don ÉnR qu aTeAËes À dE &equex 
ÉXOTOV THE ct Ain TE {ov mavrn 6 JE 
Aiyialuos THXUS rulçares iovs 
mio. Tadræ pe y mia Tao 


éGY To Za- 
ny é£apæpn- 
“5 All / \ 2 em 35 ee \ 
MEVA THE ÊE reeiles7h ÉXLPTOUVTO, Ka 
#Juua dun. Ka Aanelov yo, wa) Epuolo- 
Clay amor, édbpupépeoy éiauror | y." Éxxsni | 
Exouçoy nv BanAéa: nümin  Gv TE Tapeé 
re 5 / | > W > M PRE ! €. # 
TOY apépéw Ma édièm ën fmépn EL, 
6m cimu cuduos mEVTE [WÉa ÉMLEW, MPEG 
Boécwv Vo jé, os TÉOOBPES dPUGNPES. Taÿrx 
min œiel bpupopéda éd\ibn. 

Nnde ÉTAIT UBAIGE KM HOUTAVUEL ÉV JASXPA 
fuépn épluiéas émlamauuplas, vuuris dE, Éfa- 


SYSTÈME MÉTRIQUE 


Huÿjus igitur regionis quæ à me dicta est, plera- 
que pars, ut sacerdotes aïebant, etam mihi ipsi esse 
videbatur acquisita Ægyptiis, &c. (Lib. 11, c. 0.) 


Et cum talis sit hic labyrinthus , tamen stagnum 
Morios, ad quod labyrinthus ædificatus est, plus 
adhuc præbet admirationis; cujus in circuitu men- 
sura trium millilum et sexcentorum stadiorum 
est, schœnorum sexaginta , quanta videlicet ip- 
sius Ægypti ad mare mensura est. Jacet autem 
stagnum longo situ aquilonem versus austrimque : 
altitudine, ubi ejus profundissimum est, quinqua- 
ginta passuum, Quod autem manu facta sit ac 
depressa , indicat, quod in ejus fermè medio stant 
dux pyramides, quinquaginta passus ab aqua 
exstantes, altero tanto ædificii aquis tecto; super 


quarum utraque lapideus est colossus in solio 


sedens. Îta pyramides sunt centum passuum; cen- 
tum autem justi passus sunt stadtum unum sex 
jugerum : passus, inquam, mensura sex pedum, 
sive quatuor cubitorum ; pedes autem, quatuor 


palmorum ; cubiti verd, sex palmorum. Aqua 


stagni nativa non est, utpote solo illo admo- 
dum arido, sed à Nilo derivata, sex mensibus in 
stagnum fluens, totidem retro in Nilum refluens ; 
illisque sex mensibus quibus efluit, augens re- 
gium fiscum talentis argenti singulis in simgulos 
dies proventu piscium ; chm influit, viginti minis. 


(Lib. 11, cap. 149.) 


His solis Ægyptiorum, præter sacerdotes , hoc 


eximii honoris habebatur, ut singulis duodecim 7 


aruræ essent exemptæ et immunes : est autem 
arura centum cubitorum Ægyptiorum quoquo- 
versüs ; Ægyptius verd cubitus Samio par est. 
Hxæc tamen universisillis exempta erant; istis vero 
per vices in orbem fruebantur, et nequaquam 
idem. Calasirium milleni, et Hermotybium ali 
totidem , circa regem fungebantur annuo satelli- 
tum munere : istis, præter aruras, dabantur viri- 
tim hæc alia, panis tosti pondo quinx minæ, 
carnis bubulæ binæ, vini tres sextarii quaterui. 
Hxæc assiduè satellitibus prAReRa na: { Lib. 11, 


cap. 168.) 


Navis ferè meat omnino septuapinta millia 
, . \ 
passuum ( oroyiarum ) longo die, nocte vero sexa- 


Nos 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


Miouuvpias. "Ed dv és pév Day So T$ Ilévle 
puanne (Trûr ep écy m0 Ilormu axporalo), 
MAMEPÉGV ÉVEL 7006 Éd), La} VUXTAV OXTU. 
Ar, EVSeux HUCIA NS No} ÉXAUTOY OpyUIEG 
NVoV I x SE Toy épyuiéor muréor, ctdloi 
ÉXAUTOV Key XI La üeyol eio. 

Ei pos ueuéreiie À 695 à Banni 
ToIGI magacayÎna, a) 6 maeacay/ns dUvaley 
Tenovræ cad, Ganto oùns 7% dUyala 
Güra, ex Eatpd\oy cd êg êç me BanAñix 
a Mepyotéin K&AEO Het, mrevraxéaix xa) 
Teiryiha wa) püeix, muexoxylécr écvrev 
remix Ve Ko Télexxsoiov. Ieyrnxo le SÈ La) 
éxaTy sudla mn nuepn éxton deébioba, avai- 
ciUGÜYT ay ÂÉpy &TRPTI ÉVVEVRXOV)æ. 


SI 


789 


ginta millia. Itaque è faucibus Ponti ad Phasin 
(hoc est enim Ponti longissimum) novem dierum 
est navigatio, et octo noctium, Quæ fiunt mille 

centum ac decem millia passuum (oroyiarum ), | 
hoc est stadiorum undecim millia ac centum. 


(Lib. 1V, cap. 86.) 


Quod si iter regium rectè metiamur parasan- 
gis, et parasanga valet triginta stadia (ut valet), 
sunt è Sardibus ad regiam quæ dicitur Memno- 
nia, tredecim millia stadiorum et quingenta, 
chum sint parasangæ quadringentæ quinquaginta. 
Itaque peragrando singulis diebus centena et 
quinquagena stadia, consumuntur solidi nona- 
ginta dies. { Lib. v, cap. 53.) 


D. D 


S. ÉPIPHANE. 


\ ! / LE © 
[lepi mumommTos merpov, De quantitate mensuraruim, 


H aan Eye dummaous d\: 6 Va&p 
JuxTuAos apyh, taf ofov jévas. 

H afeun Eye maAuicns y, fou dux- 
TÜA Ye 16°. 

‘O ms Eye aneun pion ka) ÉTéxed 
Ta AIN) Mia, NYSV TuAIAS TÉotexs, 
Poour JUXTUASE 1°. 

O ru Eye mode Muieuv, hyev era us 
LB, hya mañaiçus oc, V8 dx ASS nd). 

To Biua EYE TAYUV d' xa) ÉTexea 
md à, nysv mods Di, ny# anlaudcs y’ 
MA} ÉTEXENL TAAUGN Hi, NVSV Ta AUERG 
Duo, hy8r dax TÜ Ass ua. 

‘H épyuid bye Biudle Ba) éméravc 
md\a à, Hjow mhyEs À, Hy8v mods ç', 
y enauds ONTD, PYEV Ta cuGaG x), 
1 dura Pc. 

“H due EVE Opyuitv &i La ÉTExEX 
“mof\a à’, nl8r Gnuole d', nfey TALEIS G La} 
ÉTEXENL TO de, NyS) Todbuc l', NS anbausts 
y Lo) ÉTÉXEN A Ta \LIGHV Li, hV/EV TL LIGA 
M, 18) dxTUA sc pË. d 

To 7AElesr Eye auxivas 1, nyS8V opyvids 
1e, hysr Bipala An ka) éméxenx ma à’, 
fyour mnyeis EN, nyou mas D, HooU 
anêamos pen, fjour mu aies T7 d\, nyouy 
duuclunous a PAG". 

À. 


PALMUS complectitur 4 digitos : 
est principium numeri, et veluti unitas. 


nam digitus 


Spithama est mensura complectens 3 palmos, 
sive digitos 12. 

Pes comprehendit spithamam unam et insuper 
palmum unum, id est 4 palmos, seu pedes 16. 


Cubitus est mensura sesquipedalis, quæ com- 
plectitur spithamas 2, seu palmos 6, vel digitos 24. 


Passus habet cubitum unum et pedem unum, 


vel pedes duos cum dimidio, vel spithamas 3 


cum palmo, vel palmos 10, vel 40 digitos. 


Orgyia est mensura duorum passuum, addito 
insuper pede uno, vel est mensura 4 cubitorum, 
vel pedum 6, vel spithamarum 8, vel palmorum 
24, vel digitorum 96. 


Acæna comprehendit sesquiorgyiam cum uno 
pede, sive passus 4, sive cubitos 6 cum pede 
uno, sive pedes 10, sive spithamas 13 addito uno 
palmo, sive palmos 40, sive digitos 160. 


Plethrum complectitur acænas 10, sive or- 
gyias 16, sive-passus 38 superaddito uno pede, 
vel cubitos 64, sive pedes 96, vel spithamas 128, 
sive palmos 384, sive digitos 1536. 


Hhhhh 2 


799 

To cadlor Eve mAë pe g', HyEV ua 
vas Ë, HyS81 épyuids p, 1y# Biuare ou, 
HYSV ANYEE V', HASUV mo S\as Le ny era 
Mès &', fpouy maAae ds Bu’, tyouy duxlu- 
Aobs By" | | 

To peinioy Éryd ca dla Ü, nygv FN Epa ja GC? 
H4v dxayvas vx’, Hpsuv épyuias d/, nys Br- 
pare ay", NYEV AVES Bo’, nyev rod\as 
No’, ny8y anfauès €, HyS mage as 
ago, hyS1 d\'axlunous gs. 

Evo À m minor émla na) MuiGU cddlt 
Aéygo éoçev: may dÉ E icoerxod mù EùTeo- 
riou $ MétéQegce Ilaidios, CAVE OT T& 
onpuéia, Mia xx ASat ‘Poualoi, T& à ap 
STos évouaQoun, moëmis Ghuan auuuélesu- 
AVI T onjéloy. 

"Exns ST œpodAwSévre és) na) Ô Àe- 
JSUEVOS mue DIS maAaiois dJituAoc, ka} 
onpaiver gadlt (', &6 xaj 7m ar mÙ 
ôvéualos SA mn Jap aÙT çadloy dis ému- 
vo Ïpé > cv ô &JAmmMG, ÉAÉTÉO dnvuxévay Toy 
diavAov. 

Ko 6 dbauyoc, Sn Se Écy cudVcov 10°. 

Koÿ Ô muexoay/ns Méresr Tleporoy EE 
gala À, fjouy mia d\. 

Kay à TAP” fuiy ÉTAVEVONMÉVN Elc ÜrUpyo 
To ua * @pog-déeur à May Je À xVmUpEy 
mia ç', NYSE c'adla ME’. 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME. MÉTRIQUE 


Stadium est spatium.6-plethrorum, et complec: 
titur acænas 60, sive 100 oroyias ; sive 240 passus; 
sive cubitos 4oo, sive 600 pedes, sive spithamas 
800, sive palmos 2400, sive digitos 9600. 


Mülliare complectitur stadia 7, sive plethra 42, 
sive acænas 420, sive orgyias 700 ; sive 1680 pas- 
sus, sive cubitos 2800, sive pedes 4200, . vel 
spithamas 5600, vel palmos 16,800, digitos verd 
67,200, 


Quidam vero asserunt. milliare comprehendere 
septem stadia cum dimidio : ex historico vero Eu- 
tropio, quem metaphrasi et interpretatione græcâ. 
donavit Pæanius, apparet Romanos signa quibus 
viæ distinguuntur vocare milliaria, quia mille sic 
vocant, tali passuum numero singula milliaria et 
signa commensurantes. 

Præter verd superius memoratas mensuras est 
etiam diaulus, sic à veteribus nuncupatus, et notat 
spatium duorum stadiorum, ut patet ex ipsa nominis 
origine : nam, cum athleta bis stadtum decurrisset 
et emensus fuisset, dicebatur diaulum implevisse 
et perfecisse. 


Dolichus etiam, qui est stadiorum 12. 


Parasanga etiam, quæ est mensura Persica, 
comprehendens stadia 30, sive milliaria 4. 


Spatium verd cujusque equorum mutationis ad 
mandata regis vel publica deferenda, apud nos 
æstimatur milliarium 6, sive stadiorum 45. (Varia 
sacra, curà et studio Steph. Lemoine. Lugd. 


Batav. 1685 , tom. [, pag. 499-503.) 


à I PS I IS PS A IT 


HÉRON D'ALEXANDRIE. 


EXPOSITIO. NOVA. 


TA pérea éEnüpniley 8E GpOTEVEI UEAË, 
nou duxTUAS, wVdVAS, mad, ana 
uüs, me, MyEws, Piuans, pyvids, ka) 
ANSITT EN. 

Tavroy SE Ty mémécvy ÉAayisoTEesV Es 
JxTUN0G, 066 Laj Jovds KAAEÏT A" d\cipeîry 
D ÉD’ 0TE er ap wo) els HITU, LA TEÂTO, 
ka AOITA MéEAL. 

Mer ù nv dtxrvAot, ds Éd] Meg Aa 
XIV maVTuV, Est à mod AE, Ô6 EE duxlu- 
Aow% do. 


MENSURZÆ ex membris humanis adinventæ 


sunt, nimirum ex digito, condylo, palmo, spi- 


thame seu dodrante, pede, cubito, passu, ulna, 
et cæteris. 


: Omnium verd mensurarum minima est digitus, 
qui et monas sive unitas Vocatur : dividitur autem 
nonnunquam in dimidium , terttam partem, et 
reliquas partes. 


* Post digitum, qui est pars omnium minima, 
est condylus, qui duobus constat digitis. 


DES. ANCIENS ÉGYPTIENS. 


F Eîre Ô mu Acyete, OPA mais), Téraplon 
«A AB mes, dt TD Téomexc éyey duxri- 
616, À da TD ele Téræplor TS mobs Tivéc d 
Xa TEATOY, did gui TETY TG ares, 
ñ Ja? ana Tia Térapla à Éyel, Ô dE mous 
TÉAAEX.. 

‘H dyas Éyel Taqiça.s ÊVo, f)ouy On Ty 
ASS OùTD, MVAVA TÉOAESE, Ka] HLAEIT A 
uciesy ar paue. Aryès Aéyéley TD TédV 
Le : uxTÜAo à aol pue, T8 aies Aéro 
xa TB ALYAVE" TÉT La MONO KL AB OT 
TIVEG. 

H enÿaun Eye racine Tele, Hpouv 
dura SEUL, 01 SA ouc 22 

‘O mm Eye œnSapuny &' xa TEÉpolpoy, 
Hoouy mais d\, xd A0 oxT, dx TU- 
AoUG a 

‘O TAUS éyd To dis A To Éio ns É 
dues, raA&IGAE OUTD, x not 1", dx 
Tino AC. 

To Büua mn àrABr ya anbauès y 
TEA joIe SV, À Le B' Mio, À rañaicus d', 
1 xd Vous x, À dax TU ot Trou egnoïla. 

To Ciua nm d7ASy Eye mod\èc TEVTE, À 
emlauas ç' dues, À rañaicès x, à xov- 
dou p', À dant x. 

_ ‘O 7hyus À Mu ya anbauds C, à 
mod\a Eva CIS To Muiod, À rares ç', 
À ovd/7ou 16°, À dax x + Gaaumoc 
wo Ô TS plu ÉVAS. 

Hépyuid ef ho juerteirey À ameruos VA, 
éyer anbauas Banamxs À rérapny uéegc, à 
7 Nas EE na) ardau & TÉT AR}, À Ta A«I- 
GS sut 7667 cbyoaer là , ka dur ee" 


mulés] Ts JUÈy éixotE, épique me Sons The 


KO EE To dE TeAEuTæioy À fon, HA ous 
vou ka) TS HEyaAS d\axrins 1T%6 AE1696, 06 dM 
x 0 lAéyéley Téraplon endapiie, à xs de d\axT- 
UD Pr 6 moinaels épyvlar ÊV CAE à 
EV TIVI AC era Tim êDelAde ob getvioy 
sur WHLELOV Sxtopyu10r, ve Two HET pe 
op HENNEIS Hem ñioey TÜTOV* TO yap CUYHLCLOV 
Ts ammEiuoU Vie xx à épyies : GDel AE Er dv° 
T8 SE AiGad\s ii T T TEELOEITUY, 160 

Ko Her ME T$ Xnaopyoie “auts exe 
Ô TM0G TŸ 3 podié ô 0pyUIdS dlaxocias xa) LUE 
UE ST Mdenscopyu is, Eye spluis TN. 

Ham oi Besyüralo «a medio) Tri 


701 

Deinde palmus, quem quidari vocanit quar- 
tum, quod quatuor constet FER; vel quod sit 
quarta pars pedis ; quidam verd, tertium, quod sit 
tertia pars spithames : spithame enim tria quarta 
habet; pes verd, quatuor. 


Dichas constat palmis duobus, nimirum octo 
digitis, quatuor condylis; vocaturque duæ tertiæ 
partes spithames. Dichas verd dicitur duorum di- 
gitorum apertura, nempe pollicis et indicis : quam 
et cænostomum quidam nuncupant, 


Spithame (aliqui palmum vocant), seu dodrans, 
babet palmos tres, nempe digitos 12, condylos 6, 

Pes habet spithamen unam cum tertia parte, 
nempe palmos 4, condylos 8 , digitos 16, 


Cubitus habet pedes duos, sive duas spithamas 
cum duabus tertiis partibus, palmos octo, con 
dylos 16, digitos 32, 

Passus simplex constat spithamis 3 cum tertia 
Spithames parte, pedibus 2 


condylis 20, digitis 4o. 


et dimidio, palmis 10, 


Passus duplex constat pedibus s, spithamis 6 
cum duabus tertiis partibus, palmis 20, condy- 
lis 4o, digitis 80. 


Cubitus lapideus habet spithamas 2, pedem 
unum cum dimidio, palmos 6, condylos 12, digi- 


‘tos 24; simili modo cubitus ligni sectilis. 


Ulna quâ serenda arva metiri solemus, habet 
spithamas regias 9 cum quarta parte, vel pedes 6 
cum spithame una et quarta ejusdem parte, pal- 
mos sive gronthos 27 et pollicem unum; id:est, 


‘26, strictà manu : ultimum verd aut primum ex- 


tenso magno manûs digito, qui dicitur quarta pars 
spithames , habetque tres digitos. Postea verd ul- 
nam facies in calamo aut in quodam ligno ; dehinc 
facere debes funiculum sive socarium decem ulna- 
rum, et sic dimetiri quem dimensurus es locum : 
socarium namque serendæ terræ decem ulnas 


‘habere debet ; socarium verd pratorum et ambi- 
-tuum, ulnas 12. 


Et cum funiculo quidem decem uinarum, modii 
unius solum ducentas duntaxat ulnas habet: cum 
funiculo vero duodecim ufnarum, ulnas babét 288. 

Cæterum loca brevissima et-plana cum funicule 


L] 


Éd 
eu 2 4 ae 
pere TE Jensopyuis sais pelAoun Meter 
: € re / \ 
cha oi D meesoerquol Toy JAI, K4 
re A € 4 1 \ 
TU) YweiwY T 070YUpWG METÉSIMEVON , pla 
œ 1 
TY SoSexxopyis S@vis, à nm edeloxéc ta 
re (md le / 
be Tor meoeiouor air moMaus En- 
se T1 \ (l \ 
LE MGPPES, La) Pass, Xa AOVUE, KA 
D ec / 
dppiouu Tom. El SE no perte TS Sexxopyuis 
gelvis merenISar, dpelAounr ÜrrËipEl de, 
E 2 mm 2 ms on / \ 
cire Don T$ avaQiGaouS T owxxelw), HAUT 
à 3 » rs 
Sux omuLelt cuLELOV ÊV, ETE 270 TU pu 
2 à \ Ne 
Jopoë, were xx odla juodloy Ev, dla Ts 
cipnuévas aiTids. 
Xpn À yyorxeN ka mÜT, 01 Ô ameEl- 
2 l / 
pos podlos Eye Altas Tosteguvra ia 
D éxdon Altea améiper Vu GpyUIGV TETE. 
Iadnc À ÿ pue Cp TÉVTE , MOIS 0 AÎTea uiou. 
ITadToG xd) JAMMOS opyUI@Y dira, micva AiTeas (a 
Tndme na) uuos Gpyuidy 1€, mia AiTeas 
Tags ka) jiuos Gpyuièr K, mia MTeas d". 
Ai d dpyiai dan mme podÿou évos. 
Ai T épyiai tin mms polis évoc ipdoce. 
Ai v'cpyialsin mms podioy dbo. 


“Hpévos Eictyana, 


H° porn Youetele, uAŸws Aus Ô ma 
Aaudç did\aoel A996, Tà TEE) TN) JœeE- 
Telav ra dlaouas xxTMsn AE, 0.9Ev «x 
HoueTela CHAN À Vap Te JLETCATERS 
émivoia map Alyomiions eûpém dla Ty mÙ 
Nefnou diaGaay: mA Vap Yobia Parepa 
dvre C9 Tic da GdTEws, Th œabaod dDavn 
ëmole mod JE péra TN >MOATY Paepa 
éyvenm* va) Céx mn y uvany Exaçr dla- 
xpivay re id\a, 8E $ érevoncav oi Al ho Ty- 
Je TV MÉTpRAV Tic SMPAEUTOMÉVNS SM TS 
Neins Vic. Xporray de mn UeTpioel es 
Éxaqn 7AEVERY DÙ YwEÏS DTE LËV TD KLAS- 
pév® so , Te D xxAduo 0te JE 7NYE, 


Ore JÙ La) étéegis méTegis. Xpelodbs À T0 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE 


decem ulnarum dimensaesse oportet:ambitus verd 
suburbiorum , necnon vicorum , quos per totum 
circuitum dimetiri solent, cum funiculo duodecim 
uinarum, eo quôd intra illorum ambitus sicci tor- 
rentes, proluvies, virgulta, inutiliaque loca, ple- 
rumque reperiantur. Si vero cum funiculo decem 
ulnarum ea dimetiaris, subtrahito tum à multi- 
tudine socariorum unum ex decem socariis; tum 
à modismo, unum ex decem modiis, ob memo- 
ratas causas. ) 


Sciendum præterea quod serendus modius est 
pondo quadraginta Tibrarum; singulis autem Iibris 
quinque ulnarum terra seritur. 


Nam latitudo et Jongitudo ÿ ulnarum.... 1 libram continet. 


Latitudo et longitudo 10 ulnarum...... 2 libras. 
Latitudo et longitudo 1$ uinarum..... 3 libras. 
Latitudo et longitudo 20 ulnarum..... 4 libras. 


Ducentæ ulnæ sunt spatium modii unius, 
Trecentæ ulnæ sunt spatium modii unius cum dimidio. 


Quadringentæ ulnæ sunt solum modiorum duorum. 


( 


Heronis Introductiones. 


Prima geometria, ut ab antiquis discimus, circa 
terræ dimensionem et distributiones versabatur, 
unde geometria vocata est ; nam ars dimensionis 
ab Ægyptiüs inventa est ob Nili ascensum : plura 
enim loca ante ascensum conspicua, exundante 
fluvio abscondebantur; decrescente autem alveo, 
plurima apparebant; tuncque singult sua discer- 
nere non valebant : unde excogitarunt Ægyptii 
rationem hanc dimetiendi terram à Nilo desertam. 
Dimensione autem utuntur ad utrumque [oci fatus, 
interdum schœno, ut vocant, aliquando calamo, 
aliquando cubito, nonnunquam alïis mensuris. 
Cüm autem id reï hominibus valdè utile esset, 
ad plura dehinc usurpatum est, ut etiam in so- 
lida corpora mensurarum et distributionum usus 
cederet, 


mpayaans Tic afpomois ÜrapyoVTe, ÊT 


TN ÉoV po yÜn T YP9V06, WE ka Ta 7 
cped pare jap TH doixnaiv Ta jue- 
qRAotcV La] TOV diavoo. 

Eis Sv mov ee Ts METEO PS90V, a y- 

So 2) 2 / \ [a 1} 2n/ \ 
xoUiov éci) EISEVO THY TV METÉGOY ISÉU' Pos 
à , { 2 HU Nom / 
0 PouAëTY Ts dVAUETLEIN, xaj ÉHAGOU yh- 
mor mo Eldbe, xaj nos OM diauélpeit, Ümo- 
Déomuer S Tiy Tv juéTpor Idéau. 


Ut igitur de dimensione sermo instituatur, 
necesse est mensurarum ideam agnoscere : quid- 
nam quisquis dimetiri cupiat, et singularum figu- 
rarum speciem, necnon quà ratione dimetiendum 
sit, mensurarum ideam jam exhibebimus. 


DES ANCIENS ÉGYPTIENS. 


T4 


me. EXPOSITIO ANTIQUA. 


Tiépl eu Supélpuxér, De euthymetricis, 


EVQuueTeuxor JuéV BV ÉcI TV TO HAUTE MMOG 
vor METEJUUEVON" Davep y Tai CHOUTAG- 
ceav oi gpoplonot, a dy mis Eva Ta 
xvUETIà, La) Va @fdc MMXOS JMOVOV ETPpEÏTE. 

"Ed Tor juéTpoy él Tadt JtxruAoe, ma- 
Raiche, dyds, anSaui, TÉc, TUyÈV, T- 
V6, Bin, EU Xoy, PIX, HLAUIS, REV, 
aupa, TAËSegV, louyesv, sado, d'avA, 
miAov, splbos, raegoky ns. 

Æagyior JE muUrwr éc dHxTUAoS, La} 
révra Tù ÉAdAOIL, MoEIL HLAEIT 

‘O jé 81 Ta æiIchs EE Jura d\. 

‘H d\yas mañaœicac C', d\axru7ou n. 

H aan éd ma ñaiças y’, dax Ts IL". 

‘O mods 6 ur Bande La Di\ëralesos 
Aënduevos Eye maAauicas JV, d\axTÜ ot ic: 
d dé 'Irmuxos move Eye J\axTÜAots 1) Tu 
| Mole9). 

‘H TU VV éyEl ne €", d\ax TU} x. 

Of 7ryus ET El madaicts c, d\axTÜASs 
x: 4x Aer de SA crœpiepuie LATE 
To os éyd Thu) &' dfuelpol, TaAai- 

, d\axTbAous Fa 
To S'Eior à PE TAYEIS y, rive d HI U, 
TALIG- 6 LM ? duxluase 0/21. 

H épi LyEl ANYEIS N, md\as DiAËla- 
elite, ‘Irmauxus Ü méumlor Léegc. 

‘O ya AœUos Eye THE G' duciegt, mo- 
 d\ag PiAEraIg OU de LUCE 1 B7. 

To aqua EYE 7MYEIS UM’, Per PiAélaær- 
eigs E, Trac 0", 

NTo mA es) Eye D XEVaS d, mes Ec 
duoieor, mod\as QiAgraleiss êv p, Iræu- 
xus À pr. 


\ 


cu 6 


H SO œuea Eye mods QiAëTæelous f, 
Ami d\ax Tu \ouc PE 

To over ExeL mAelex L', axes x, 
THE pAY Teluoiesn, mod\as PiAETæipiss 
uhxSs WE o, mAamus dÈ p' "raids SE mn 
pèy pos mod\as ou, D À Ads pr À 
NVéoIay ÉuCaîbis à TTrexyarw L'nw. 

To sudlor Eye mAë Spa c', dueas À, 


seu de corporibus in rectum metiendis. 


Euthymetricum est quidquid secundum longi- 
tudinem duntaxat dimetimur , ut in scutulatis stro- 
phioli, et in ligneïs cymatia, ac quæecumque se- 
cundüum solam longitudinem metimur. 


Species mensurarum hæ sunt : digitus, palmus, 
dichas, spithame seu dodrans, pes, pygon, cu- 
bitus, passus, xylum, ulna, calamus, acena, 
amma, plethrum, jugerum, stadium, diaulum, 
milliare, schœnus, parasanges. 


Harum minima est digitus, et quæ minores 


illo sunt, moria seu partes vocantur. 


Palmus itaque habet 4 digitos. 
Dichas habet palmos 2, digitos 8. 
Spithame habet palmos 3, digitos 12. 


Pes qui regius et philetærius vocatur, habet 
palmos 4, digitos 16; Italicus vero pes habet di- 
gitos 13 et tertiam digitt partem. 


Pygon habet palmos 5, digitos 20. 

Cubitus habet palmos 6; digitos 24; vocatur 
quoque xylopristicus, sive ligni sectilis cubitus. 

Passus habet cubitum unum cum duabus ter- 
tiis partibus, palmos 10, digitos 40. 

Xylum habet cubitos 3, pedes 4 cum dimidio, 
palmos 18, digitos 72. 

Ulna habet cubitos 4, pedes philetærios 6, 


Italicos 7 cum quinta parte. 


Calamus habet cubitos 6 cum duabus tertiis 
partibus, pedes philetærios 10, Italicos 12. 

Amma habet cubitos 4o, pedes philetærios 60, 
Italicos 72. 


Plethrum habet acenas 10, cubitos 66 cum dua- 
bus tertiis partibus, pedes philetærios quidem 100, 
Italicos verd 120. 


Acena autem habet pedes philetæritos 10, sive 
digitos 160. 


Jugerum habet plethra 2, acenas 20, cubitos 
133 cum tertia parte, pedes philetærios longitu- 
dine quidem 200, latitudine verd 100; Jtalicos 
autem longitudine pedes 240, latitudine 120: ita 
ut in tetragono sint embadi seu areæ 28,800. 


Stadium habet plethra 6, acenas 60, cubitos 
F 


794 
FES v', mod\as QiAélaieious hêV % "Ir u- 
xo0c dE Vu’. 

To dYauAoy EYE AE 1C', Ami dla L’, 
dXEVAS, PL, MMYEIS o', Tod\ads QIAETAIEIOUS 
né &o, Iræaints À mods au. 

To mien Bye qada émlà Muiov, TAë- 
pa me, dxevas UV’, Gpyoids LV, Biuala ja u', 
mhyeis VV, Tôd\as Qi\emueious ue d\P, 
ra auvovc € v. | 

H g@lvog Éyel mijuiæ d\, cxdloue À. 

‘O Taegay [ns ver miud JV, cudlse N° 
ëç] nm Méresr Ileparxoy. | 

AM QT êv XUT& TV Ta did ExDENV" 
Thu de v0v xegmuoar SUrauur, y Ts pooi- 
piois TS Adpsu area UE). 


MÉMOIRE SUR LE SYSTÈME MÉTRIQUE. 


400, pedes philetærios quidem 600, Italicos verd 
720. | 


Diaulum habet plethra 12, sive stadia 2, ace- 
nas 120, cubitos 800, pedes philetærios 1200, 


Italicos verd 1440. 
À 


* Milliare habet stadia septem cum dimidio, ple- 
thra 4$, acenas Â$o, ulnas 7$0, passus 1800, 
cubitos 3000, pedes philetærios 4500, Italicos 
be 

Schœnus habet milliaria 4, stadia 30. 


Parasanges habet milliaria 4, stadia 30 : est 
autem mensura Persica. 


# ) 
Sed hæc quidem juxta antiquam expositionem: 
\ . n . . n . 
eam vero quæ jam obtinet dimetiendi rationem, 
in hujus fibri principio exposuimus. { Excerptavex 
Herone geometra de mensuris, interprete D. Bern. 
de Montfaucon. ) 


I I I AP SP AT AP 


Les fragmens tirés de JULIEN L'ARCHITECTE sont cités textuellement pag. 618 


et aïlleurs. 


TABLE 


DAT LIE 


DES CHAPITRES. 


NET LOIBOIEE Te Me PT Near M nn He 


CHAPITRE PREMIER. 


Valeur du degré terrestre ; étendue de l'Egypte; échelle du système. ...... soi. 
$. [. Valeur du degré terrestre en Égypte LR 2 CR ME TEE AE 7 nn RATE ibid. 


S. Il. De l'étendue de l'Égypte en latitude , et de la distance d'Alexandrie à Syène.. 502. 


S. II. Base ou échelle suivie chez les anciens pour la subdivision des mesures... S03. 
CHAPITRE II. 


Détermination des mesures itinéraires par les distances géographiques des 


divers points de l'Égypte. DR PRE AE RAT REPARER ste s07. 


Tableau des mesures itinéraires en Ég DATE EE RNA RM ane sr (SOS 
CHAPITRE III. 


Détermination des principales mesures Égyptiennes par les dimensions des 


p?yr PET RSR SEE ATEN ee NUL Ein RAD, den me mu x d ANR 


513 
$S.  L Dimensions de la grande pyramide de Memphis, côté de la base... ibid. 
$. Il. Æauteur de la pyramide... ......... A A MT nee Sÿe 
$. IT. Calcul des dimensions et des angles de la pyramide... $ 17e 
$S. IV. Rapports des dimensions de la pyramide. anne nn dE AA ibid. 
S V. Origine du type qui a été choisi pour fixer les dimensions de la grande 

DLARNIAE. à, RU ARE TE MS AO RE EN en Ce RE ro 
S. VI. Examen de plusieurs autres dimensions des pyramides............. En 


ca 
$. VII. Application des résultats précédens à l'interprétation des anciens auteurs... 525. 


S. VIIL. Examen particulier d'un passage de Diodore. .................. Se 
$ IX. Application des résultats aux passages des auteurs Arabes... ,....,... 528. 
D EN GE AR. à Res die © e à Us a GA vx pet die AUS L ce ÿ 30. 

Table des hauteurs de tous les degrés de la grande 7 a nn du sommet, me 
SLrétMpan MA tele Pere et ACoUtENE FERRER CR RUE ER TTE 32 

Table des hauteurs de tous les degrés de la grande pyramide, à partir du sommet, me- 
SARA PAIE ANA eh CÉCTIEN PR UNENEN ERNEST RS 2 5. 
Planche représentant la grande pyramide de Memphis... .... chanel Sn TER 537. 


A. litii 


796 | TABLE DES CHAPITRES. 


CHAPITRE IV. 


Détermination des mesures par les divers monuimens Egyptiens.... page 539. 


s. I. Observations préliminaires. .....:... LS RCE TES) HART RER 7 ibid. 
s. IL Monument d'Osymandyas....... Pas D NRA) ER RTE ECS 9 Der. RE 
Colosses du monument d'Osymandyas. ....................... SE Se: AL Le | s44. 
Statue d'Osymandyas. — Tête, corps, DA PIE A pete ARTE." sA4-545. 
Autre colassetentersée : hou de cb enr VPN Ce RE ire 546. 
SIN. Temples et palais.......::. MARAIS AA RE VR <SRE NE RARRIN ES 0 sA7. 
T'yphonium de Denderah... ... je eve M DAS af nd US CU U Un éd gd A ee da 
Éléphantine pa enr C Re ae LP NU AR En cé ts À AORIPAR A APR ONE TENTE TER 548. 
Apollinopolis magna. ...... AE EEE CS EU PE SR ne re : ibid. 
0 I OI AN en Ne Le np NT EN EE BR à SE $ 50. 
Temple d'Isis à Karnak. ....,.......... rétrrdid Se er du D BA DE de Lee ibid. 
Grand palais de Karnak ie NON ROUES NO SARL 40 ATOUT ES: A ST 
Antæopolis. . RAM AA SL: ie CARNET AE HER AS ER: M ibid. 
Hermopolis magna. ....................sssesssssessesesseeereseese M. 
Qasr Qeroun, temple Eg yptien DANS LEUR A) OUTRE NN es Nate: PR RTE 2 ee ibid. 
SAV. Hipogées. ut Certes US ue bn RSR ivre s53: 
Ton béni APS TO AR NN RE RE NN CRE RU 0 TE | bide. 
Grande syringe des environs du Memnonium. . É RME et PS es Vs , ibid. 
Beny-Hasan...... NET PE Den 5 St 6 NS DRE OR SE LAPS UP SARL es. 

s. V.. Hippodromes.…...... #08. SE MR IA ee een ina g ibid. 
Medynet-Abou.........,......... de oo heu: A as AE PS CE UE le “e ibid. 
SAPIN ENT, SALUE EME RS CRUE SE. AUTANT AL A And LEE, SOLE GT TMbId. 
Ana rie Qe c'e nee ere biere RE en lee Ste HE Hop. pee ee «0 RER 556. 

$. VL Obélisques........ PTT PR A 0) PS PRNES ONIDR E S 57: 
Obélisques de Thèbes. — À Lougsor ; a Karnak. 2 NOR OC RP ibid. 
Obélisque d'Héliopolis..........,.. SES Se PEL LL AUS re a LUE : ibid. 
Aiguille de Cléopatre a a OP A et GIE RE EU TU DA res à SO Re ibid. 
Obélisque renversé près l'aiguille de Cléopatre. ............. CORTE RREE RE s 58. 
Obélisque d'Arsinoé........................ REY ALP RALE TRR RE RC QU. ibid. 
Obélisques de Rome... ...... LE CM ET  R atS neue SR En LAS _ ibid, 
GNT Chloe ep eue LEE EEE PR MU Le Len e UE E PTT LS 12. ibid. 
Colonne d'Alexandrie, en l'honneur de Diodes L'ILE ss à Lots nt). ibid. 
Grande colonne de Karnak... ........ A ns eee Or e SEE RE re $59- 
ANIMÉ COINS 8 2 NS ere ee ei e ete 100 UE MR Elo Ne D sie vera te RACE : d ibid. 
Colonne de Denderah à tête d'Isis.............. Re, 2 LA RS DL UN Re + "A 1bid, 


$. VIT. Application des résultats précédens à d'autres monumens Égyptiens. … ibid. 
Portes. — Grande porte de Denderah; grande porte de Karnak. .............. ; 560. 
Colosses, — Colosse de Memphis ; colosse de Karnak; belier colossal de Karnak ; Loose 


de Lougsor ; colosse de Memnon ; cariatides...... Ds nt DT STE EEST ART ... 560-562. 


TABLE DES CHAPITRES. 797 

Past mA Tennis Rae ele a NE à detre) ss CM ve 5 le à page 562, 
Monolithes, — À Mehallet el-Kebyr; à Meyläouy ; à Philæ................,. 562-563. 
Conclusion de ce chapitre... SEX SORA CORAN EIRE CRAN es PE TI EEE 563. 


CHAPITRE V. 
De la stature des Égyptiens, et des échelles de leurs figures CORRE 


Rapport du pied et de la coudée dans la stature humaine............ 565. 
Sas >: De la stature Égyptienne, et des échelles dont se servoient les sculpteurs 

ANR RD a nan nur s nee es gel RARES ibid, 

S.IL. Rapport du pied et de la coudée dans la stature ‘humaine. dt di 


CHAPITRE VI 


Recherche de la valeur de plusieurs mesures liées à celles de l'Égypte ; de 


l'ordre, des rapports et de l’enchaînement des principales mesures 


ÉDPPHERNES RL en, Nu een SR MAS AURSUAM A5 ARE AR 575. 


SECTION Ï. Mesures étrangères, liées aux mesures Égyptiennes Se RSR ibid. 
COR NE RE ENTER RON MENE NE RAR OR NIRNNNES AONNRENN RER OP PTE ibid, 
$. II! Établissement du pied Romain par son TAPPOLLN EVE VEUHIAUCTEE, . . + re ae SEAT 
S. UT. Valeur du pied dont Pline à fait LEARN SSSR ne ta eau 1 pt 578 

. S.IV. Autre démonstration de la valeur du pied de Pline. .................... s8r. 

SECTION Il. De Ja succession, de l'ordre et de l'enchafnement des mesures... 582. 

CHAPITRE VII. 

Des mesures actuellement employées en Égypiè Re SEE ANUS AR LA. 589. 
Mesures au-dessous de la coudée....... SANTE COUR PEAR Nu PAU AI LE ibid, 
OR ER ENNR r orne reel RICE SONRUE 1 cit heros Mbits ES eee Maisdtts s90. 
Qyrât, mesure a l'usage des tailleurs de pierres. …................ A ME s9r. 
Qasab ou perche, canne, de... La Rae SET Re ee S92. 
PR RER CR ER ER ER enr FR de ARARC 

CHAPITRE VIIT. 

Du stade en génér al ; stades itinéraires et stades des jeux ; cirques et 

hippodromes de l Éo Jpte et de quelques auires 1. Dh MAMA ATEN: S95. 

PE TE NE CE OO ICRA) Stade LEUR MR NNRERTE IDR. 4 ibid. 

ON LE EE 0 OT ALT CORNE PER ARENA RCE SR à EPS pee à 598. 

$. IT. Stades des dre lee RNA A CAE et FAR ER IE 2 Oatge Ha pRR A 602. 

.$. IV. Des jeux appelés Circenses. M. tenu DA ARC MN TEE RE 603. 

S. NV: DRE ae er Shoes, NS dd a set nude se 604. 

S. VI. De l'espèce des stades employés dans les mesures géographiques del'Égypte.  60s. 

SVP OR AUS Hebpee MEN ROM EME RTE, Coy. 

NT SAR PT EE, Censor mn ner orale erere ee Page ee cle ve 1 608. 

4e 


Prrpira 


798 TABLE DES CHAPITRES. 


s. IX. De la mesure, en stades, de la distance comprise entre Héliopolis et la 


mer, comparée à celle qui existe entre Pise et Athenes. .......... page 610. 
CHAPITRE IX. 


Mesures des anciens peuples de l'Orient en rapport avec les mesures 
Égyptiennes..............s.. ss. TM PT. 


Témoignages des anciens auteurs ef remarques sur les diverses mesures Egyptiennes 
et étrangères, accompagnés de tableaux métriques: Recherches particulières sur le 


SCENE ET ID PARANAN EG nt Rs Net Pre UE Re RUE à EM Je ibid. 
SECTION I. Zémoignages des auteurs anciens et Arabes, et tableaux métriques 

Jormes d'aprés lEUTS DONNEES + RTE EE NNTRENE LR PR ET RE re RDS 
Hérodote. (Mesures Égyptiennes CE CT LEO A CR EN M UE LARGES TE ibid. 
Héron d'Alexandrie, ( Mesures Égyptiennes. LS ER ENS TOP EENENE 614. 
S, Epiphane, {Mesures des Égyptiens SMS EÉ0 de Don) tv Mate LAS ES VAE RICE 
Julianus Ascalonita [ Julien l'architecte], [Mesures Égyptiennes, mesures de Pline, &c.). 618. 
AS ATOVE NAS TE Tee Ra Re ERRAL AE Se EP De ee ne DUT ... 620. 
Rapprochemens entre les mesures arabes et les mesures antiques. ............., AE 


e e e . Pi il 7 + 
. SECTION II. Recherches relatives aux principales mesures Ê gyptiennes et étrangéres. ibid. 


$. L Da dromos, où journék. de. navigation..." SCO RECENT. ibid. 
COL. D RE NS PEU ie els a EE MER CORRE Rene ap à À 1020: 
Du mille de dix stades... 2. 7,0. 0... SN. Penn A0 a EE ibid. 
Du mille de Polybe de 8 stades +, du mille Romain de 8 stades, et du zilion de 
7 stades À, exprimés tous trois en stades Égyptiens. — Du mille Hébraïque 
de stades. RU PE vise SUR jte eee à de de ns nn Nr TER T 628. 
Du wilion de Héron (ou de 7 stades#)WMentparticulierer 0. 5 2 0 0 630. 
Mille de 7 stades, mille Hébraïque. ...... At, Aa |L He Det. AN OE LAS A Et à dE de 632. 
ER D ER EEE eue LEErRCE UE, PA RS RUEOEUTE AT LE POSTE 
SIN DE ir vanne | decempeda 02 décapode VOLE CE COCOON EEE CPR PNR PRE ibid. 
Gannentiépraque. teen" PRE MEOLULE Beieke ie ce lc CS USE IEET EIIUR 637. 
Sa Le DAS EL JR ee RC FRE MERLEST ART D A0 CUT ER, 2 ibid 
SAN TAC RENE ENREE Lee ot FAC RCE IA Ce PAT er M ts Dr Mu der 639. 
Coudées Hébraïque, Babylonienne, Égyptienne, Grecque et Romaine... AU: ibid. 
Coudée de Polybe..... UC ARE PERS UE LRU A RAT ATEN 642. 
Mesure particulière de coudée , résultant de l'ensemble du système métrique. ..... 643. 
CV PAT NE MNT TN? er NEC à JS PE RP, à NE RATE EE 644. 
PULL De UE EU. pe species péReNAE dns MREE .. ibid. 
SECTION II. Recherche particulière de la valeur des mesures appelées schœne et 
parasange . .... EC RE EE LUE je AVR RS, Tee rt CE 
Preuves de la valeur du schæne... ,...... RARE 2 A. 1e 4 dem PDP 647. 
Paryles distances géGgraphiquesser nt MERE. NPC ibid. 
Pär les rapports tirés) def Anciens EURE EUR. . LE 648. 
Preuves de la valeur de la parasange proprement dite. ..........,,,.......,... 649. 
RÉPATRARES SERRE ES LL DO, CERN, SERRE). TORRES GRECE 651. 
Applications et éclaircissemens. ......... LIRE AE Su NOUS ARRETE 653. 


RÉDACTEURS OR E LRU CE A LUN: AE CEE 658. 


TABLE DES CHAPITRES. | 799 


CHAPITRE X. 


Applications servant à confirmer les déterminations précédentes... page. 


Mesure de la terre ; application de la valeur des stades Égyptiens à plusieurs anciennes 
| mesures astronomiques ; enceintes d'Alexandrie et de Babylone. 42 NP 


$. I. Mesure de la terre 


Eratosthène. ( Arc terrestre entre Alexandrie et Syène ou Île tropique. ) 


Figure représentant la situation respective d'Alexandrie, de la grande pyra- 
mide et de Syène, et celle du tropique à différentes époques........... 
Posidonius. {Arc terrestre entre Alexandrie et Rhodes. } 
Les Chaldéens 
Mesure d'un degré terrestre exécutée par les Arabes 
Mesure de la plaine de Singiar. ...... 
Mesure de Médine... ... L 


ee 0 0 © + + © © © + © 0e + © © + + © © + + + + + © © © + © 


et ee en ete, een e 7 nel ut ele, "oh 66, oo 0. 0e + © © =, 07e ee! à à + à 6 « + 


$. Il. Application de la valeur des stades à plusieurs déterminations astronomiques. 


SH. Application de la valeur des stades aux dimensions d'Alexandrie et à celles 


denbabylone.ss: Ness : 


Dimensions d'Alexandrie... 


Enceinte de Babylone... ... ist 


CHAPITRE XI. 


Mesures de superficie, ou mesures agraires........ 
S. Ï[. Aroure, jugére Égyptien, plèthre carré. 


S. Il. Siade, tétraroure, diplèthre ou ancien Jeddän, schænion , orgyie. Rappro- 
chemens tirés des mesures Romaines et des mesures actuelles de | Égypte. 


S. IT. Autres rapports avec le feddän moderne 


one eo er se el seen e er cod sis ettetoire be, es 5. +14 


S.IV. Remarques sur les rapports des diverses mesures superficielles, et tableau 
comparé. 


$. V. Application de la valeur des mesures superficielles 
De la surface de la base de la grande pyramide, d'après Pline 


. e 0 0e e + + © © © © © © + + + 


De la surface cultivée en Egypte, comparée à la OPA IDT Eee dun it AR Ste AT 


Rapport remarquable entre la rs du temple de Minerve à Athèn® et les mesures 
superficielles de l’ Egypte. . de 


en 0e 0,0 © c'e ee 0 © 0 © 5 0 + os + + 0 © ele 010 0 + + ++ ee 


Explication d'un passage d'Hygin. .. 


Note sur la construction des tableaux métriques 


CHAPITRE XII. 


Des connoissances des Ég yptiens en géométrie, en astronomie er en géographie. 


S.. I. Notions de géométrie 
De l'étoile à cing branches, Sigurée dans les monumens Éoyptiens 


0e 0 + ° © + © + e © + + € 


Du triangle Egyptien cité par Plutarque, et de ses rapports avec le système métrique. . 


661. 


ibid, 


. ibid. 


ibid. 


664. 
665: 
669. 
670. 
671. 
672. 
OP 


677. 
ibid. 
680. 


683. 
ibid. 


684. 
687. 


688. 


693. 
ibid. 
ibid. 


696. 


— 


698. 


699. 
ibid, 
7 14. 
716. 


800 TABLE DES CHAPITRES. 


s. IL Des connoissances géographiques et des cartes chez les Egyptiens... page 922 
III. Morions astronomiques. ,....-.......:....... EL ET 728, 


Planche représentant le triangle Égyptien et l'étoile Égyptienne. A Mr es 739: 


CHAPITRE XII. 


Éclaircissemens et recherches étymologiques.......................,.... 7Âx. 
$. I. Digitus, palmus [duxruaos, TAN I CR: ATEN CE SE ibid, 
De caittrs NERO AACIYIEN ee er rame re ee LE UE CR 744. 
Remarques sur le palme et ses différens noms.......................... PNA 
S.IT. Lichas ou dichas; orthodoron , spithame, pygmé, pygon....... ed gt dcr Da sd 0. 
Figure représentant lavant-bras et ses divisions............ serres RS 750. 
SERRE pied ouest nn ne AE de PE MEET ET SI. 
S. IVEmDe, da condéermypus |. Hu eee 2e Re eee LE ibid. 
CLOS COR ERS OT T ERR R ROUI UE S IE LP ART RER ET LEARR | Es ibid, 
DÉS EN TO EE DE RE AT CE RM RESTE 753. 
Rapport de la coudée avec le modius des figures Egyptiennes MR ee SUD to NOR 7 SA. 
Rapport de la coudée du Nil avec Apis et Sérapis. ...... te ere RTS 7S 5. 
SNA or eo NE ET EN ETS DRE RAT QRAMERR Te 756. 
S. NP DeNa cannelle emo] ae 0.5. ee SRE RE RCE ee 757. 
$. VIL Du DRE SS RENE ARR TRE SRE RS 10. 
SNMP EST Lee RE Dre RE A on ER De end AOC 
Rous, stade Hébraïque, et Ghalouah, stade Arabe. .......................... 762. 

De l’épithète de ca daiai donnée par Strabon à la grande et à la seconde pyramides de 
CLÉS NN CARRE NN OL EE ne RL 763 
GRO TERRA De MTL CR PER NT NN EE ET ES 764 
Ge CMD rot 24 4 SERRE CORP NEUTRE ERA ER RP TRE 766 
à RS LT Ne AO np On tre: << ie re A PRPONRAS TES 767. 
Examen d'un passage d'Homère dans le Commentaire d'Eustathe.. ................ 770. 
Examen d’un passage d'Horapollon sur l'aroure. .......... he Bach ET PE DR 2e 

CONCLUSION. 

Considérations Pr sur les travaux scientifiques des Éo yptiens ; examen 
de quelques objections; conclusion du Mémoire... pl nt ets à 774. 
Origine et érablissement du système métrique. .......,.....0...... ae fe 781. 
Tableau montrant la composition sexagésimale de T échelle HUE PARTIE 783. 


TABLEAUX MÉTRIQUES. 


Tableau des mesures Ésyptiennes en partie adoptées par les Grecs, tiré d'Hérodote... [1] 


Tableau des mesures Egyptiennes antiques, tiré de Héron d'Alexandrie... ......... [IL] 
T'ablean des mesures Egy ptiennes du temps de Héron d'Alexandrie... .…........... [I] 


Tableau composé d'apr es le fragment sur les mesures attribué à LR Epiphane.. he MT) 


TABLE DES CHAPITRES. 801 


Tableau composé d'après des ee de J ulen l architecte, contenant plusieurs 


mesures des Écyptiens.…. Se ei RAT ME A AR. : (VI 
Mesures des Hébreux, comparées avec quelques autres mesures. SAM NES 2e [VI] 
Mesures Romaines linéaires... .............. Mure FE ER ES Ft NII | 
Mesures linéaires des Arabes, anciennes et actuelles. LME Peu 2) MENT] 


Tableau des diverses mesnresvde coudées, antiques et modernes... .... M ee IX 
“1 
Extrait du Tableau comparé dr système métr 1que des anciens Egyptiens et des 
principales mesures longues 2 autres nations. ......... A Lt re PE He RAT [X.] 


Textes des principaux auteurs cités à l'appui des tableaux métriques. ........page 787. 


ADDITIONS ET CORRECTIONS. 


| « 
Pag. 5 10, après Île mot Thèbes, qui termine la note 1, ajoutez ( voy. pag. 647). 
526, note 2, lig. 4, 231°9............. lisez 230°,9. 
s57 et 558, aux titres suivans, 3. OBÉLISQUE 
D'HÉLIOPOLIS, 4. AIGUILLE DE CLÉO- 
PATRE , $. OBÉLISQUE RENVERSÉ, 6.OBE- : 
LISQUE D’ARSINOÉ, 7, OBÉLISQUES DE : <. 
RONERS OPEN ES RC supprimez les n°3, 4, 5, 6 er 7. 
589, lig. antépén. suivant Héron.......... ajoufez cité par Éd. Bernard. 
613, ligne 4, chapitres 6, 108, ONE supprimez 108. 
617, ligne 25, par les auteurs Juifs. ........ lisez par les auteurs Juifs et Chrétiens. 
631, kHgne 27: SPAS Ra LR > lisez àmha. 
637; ligne rs, après 37 palmes, 4.020 ajoutez VOYEZ pag. 759. 
… 640, note 4, Voyez la version de Ia Polyglotte.. Jisez Voyez la Polyglotte. 
CSD EME HALLSOMAPhOrIS ect NET lisez v225$ rapports = 2F# (voyez page 698). 
698, ligne 1, Tout ce que j'ai dit.,..,..,. . lisez Tout ce que j'avois à dire. 
RER 
"4 


RECHERCHES 


RECHERCHES 


LES SCIENCES ET LE GOUVERNEMENT 
DE L'ÉGYPTE, 


PAR M. FOURIER. 


Et cum luce tamen dubiæ confinia noctis. 
| (Ovid. Nas.) 


INTRODUCTION, 
CONTENANT LES RÉSULTATS GÉNÉRAUX. 


Exposition. — Sphère Egyptienne. — Division de l Ouvrage, Enumé- 
ration des Questions traitées dans chaque Mémoire. — Conséquences 
principales de l'Examen de ces Questions. 


ARTICLE PREMIER. 


Exposition. 
oh: 


Objet de cet Ouvrage. 


Lrs monumens de l'Égypte sont ornés d’une quantité innombrable de bas- 
reliefs qui intéressent l'histoire civile, et peuvent répandre une lumière nouvelle 
sur l'origine des sciences et des arts. Plusieurs de ces tableaux sculptés représentent 
la situation et le mouvement des astres; ils prouvent que l'observation du ciel 
étoit un des principaux élémens de la religion. L'objet de nos recherches est de 
découvrir les conséquences exactes que l'on peut déduire de ces vestiges précieux 
d’une ancienne astronomie. Nous plaçons au commencement de louvrage, sous 
le titre d'troduction, l'exposé des résultats principaux qu'il contient, afin que 
l'on puisse juger de leurs rapports mutuels et des principes de critique que nous 
avons SUiVIS. R | 

L'étude des antiquités de l'Égypte à quelques élémens fixes qui sont établis 
depuis long-temps. Nous supposons ces principes .connus du lecteur, et nous 

À. RM . KKKKkK 


804 |‘ RECHERCHES SUR LES SCIENCES 


nous bornons à les rappeler sommairement, soit dans cette introduction, soit 
dans le cours des mémoires, lorsque la discussion l'exige. 

Cet ouvrage est divisé en sept sections ou mémoires. Le premier mémoire 
contient la description de toutes les sculptures astronomiques qui ont été dé- 
couvertes en Égypte. On y a joint diverses remarques sur la situation respective 
des figures. | 

L'objet du second mémoire -est l'examen des questions qui se sont élevées 
sur l'origine des constellations zodiacales. On y expose l’opinion de Macrobe, que 
plusieurs modernes avoïent déjà adoptée, et qui est pleinement confirmée par les 
monumens et par l'observation du climat. 

On trouve dans les trois mémoires suivans une explication plus détaillée des 
antiquités astronomiques. Voici la conséquence la plus générale que l'on peut en 
déduire. | 

La comparaison de ces monumens montre que la sphère Égyptienne, telle qu’elle 
est représentée dans tous les édifices subsistans, se rapporte au xxv.° siècle avant 
l'ère chrétienne. À cette époque, l'observation avoit déjà fait connoître les pre- 
miers élémens de l'astronomie: on les réunit alors, et l’on en forma une insti- 
tution fixe qui servit à régler l’ordre civil des temps et devint une partie de la 
doctrine sacrée. | % 

Plusieurs de ces sculptures ne remontent point à lamême origine; elles expriment 
un déplacement de la sphère qui a été observé quelques siècles après. Quant à 
l’époque de l'institution, elle est celle de la splendeur de Thèbes: nous l'avons vue 
écrite en caractères astronomiques dans les plus beaux ouvrages d'architecture des 
Égyptiens. Ainsi l’origine de leurs lois et de leurs arts est plus ancienne. Leur 
monarchie s’est conservée pendant un grand nombre de siècles; car elle subsis- 
tiot encore dans tout son éclat sept cents ans environ avant l'ère chrétienne. Elle 
subit alors le joug des Perses, et ensuite elle fut soumise aux Macédoniens et aux 
Romains. | 6 

Cette époque de la sphère de Thèbes est donc intermédiaire, elle ne ffxe point 
l’âge de la monarchie, maïs celui des principales institutions Égyptiennes. On la dé- 
duiroit aussi des traditions astronomiques qui se sont répandues dans l'Orient, de 
l'établissement des périodes cyniques, et de la position de la sphère que les Grecs 
ont décrite et imitée. Elle s'accorde avec les mesures du progrès séculaire de l’ex- 
haussement du sol. Elle est confirmée par la chronologie et les annales des Flé- 
breux, qui nous font connoître l'état du gouvernement et des arts à Memphis au 
xxl.° siècle et au xvr.° siècle avant l'ère chrétienne. Enfin cette époque est une 
conséquence directe de l’histoire des Égyptiens : le nombre des rois qui les ont 
gouvernés, ne permet pas d’assigner une moindre. durée à leur empire. | 

L'énumération précédente peut donner une idée générale des questions que 
nous avons traitées dans les six premières sections ou mémoires; nous en indi- 
querons le sujet avec plus de détail dans la suite de cette introduction. 

La forme didactique, propre aux questions qui sont discutées dans ces premiers 
mémoires, excluoit en quelque sorte des considérations générales sur les sciences, 


ET LE GOUVERNEMENT DE L'ÉGYPTE. 805$ 


les arts et le gouvernement des Égyptiens : nous les avons réunies dans le discours 
qui termine notre ouvrage. Il a pour objet de présenter à-la-fois, et sous un 
point de vue commun, tous les élémens de l’ancienne civilisation de ces peuples. 


ARTICLE SECOND. 
Sphere Écyptienne. 
2° 
Année civile, 


L'ÉTUDE des antiquités astronomiques de l'Égypte exige, en premier lieu, que 
lon connoïsse exactement les principes que les législateurs de ce pays observèrent 
pour la division civile du temps. Nous les exposerons sommairement dans cet 
article, en nous réservant d'indiquer par la suite ceux de ces élémens qui paroissent 
sujets à quelque incertitude, 7 ( 

L'année Égyptienne étoit composée de douze mois de trente jours, et de cinq 
Jours épagomènes. Les mois portoient les noms des douze premiers dieux, ou 
des principaux attributs de la divinité. L’intercalation d’un sixième jour, qui fut 
adoptée long- temps après par d'autres nations, n'a jamais eu lieu pendant la durée 
de la monarchie Egyptienne : lusage en étoit interdit par une loi fondamentale, 
dont nous ferons connoître le motif. Le | Jour étoit divisé en vingt-quatre parties 
égales. L'intervalle de temps qui sépare deux solstices d'été consécutifs, surpasse 
beaucoup la durée de trois cent soixante- cinq Jours, et la différence est d'environ 
un quart de jour. Ainsi l'année civile Égyptienne étoit très-sensiblement plus 
courte que l'année solsticiale. Si fon suppose que le solstice d'été coïncide d'abord 
avec le premier jour du premier mois qui portoit le. nom de Thot, ïl est évi- 
dent que ce concours ne doit plus avoir lieu- plusieurs années après. Le Jour 
du solstice avançoit, dans l'année civile, d’un jour tous les quatre ans environ. I 
en étoit de même du commencement de chaque saison et de la succession des 
travaux agricoles. Les saisons étoient mobiles dans l’année de trois cent soixante- 
cinq jours : elles en parcouroïent toutes les parties; et les fêtes sacrées, ayant des 
PÉEES fixes dans cette année, passoient assez rapidement d’une saison à une autre: 
c'est pour cette raison que l'année civile Égyptienne a été appelée l'année vague 
ou sacrée, et qu'on l'a distinguée de fannée naturelle ou agricole, qui dépend 
du retour des équinoxes et des solstices. 


; s | 
Premier Lever de l'Etoile d’Isis. Période cynique. 
Les Égyptiens observoient les levers et les couchers des astres, et sur-tout ceux 


de l'étoile Sirius ou Sothis, qu'ils avoïent consacrée à Isis ou à la nature féconde. 
À. | Hu KKLKE 2 


806  .: RECHERCHES SUR LES SCIENCES 


Cet astre cessoit, pendant un mois et demi environ, d’être visible sur l'horizon de 
Thèbes: il se levoit et se couchoîït pendant le jour : ensuite on commençoit à 
l'apercevoir à lorient un peu avant le lever du soleil ; les jours suivans, il se 
montroit de plus en plus sur l'horizon avant la fin de la nuit. Ces premières appa- 
ritions de Sothis, ou les levers héliaques de l'étoile d'Isis, avoïent lieu quelques jours 
après le solstice d'été; elles concouroïent exactement avec les premières crues du 
fleuve. Le progrès des eaux devenoit ensuite de plus en plus sensible; et, après un 
mois environ, elles affluoient avec leur plus grande vitesse; enfin elles sortoïent de 
leur lit, se répandoïent dans les canaux, et, inondant toutes les terres cultivables, 
elles renouveloient l'aspect de la nature terrestre et l'ordre des occupations rurales. 

Le temps écoulé depuis le premier lever de Sothis jusqu'à son premier lever 
dans l’année suivante, avoit alors pour valeur exacte troïs cent soixante-cinq jours 
et un quart. Ce phénomène avançoit régulièrement d’un jour tous les quatre ans 
dans l'année civile : il passoit successivement du premier jour de thot à tous les 
autres jours de cette année, et il revenoit au premier de thot après mille quatre 
cent soixante-une années vagues. C'est cette durée de mille quatre cent soixante- 
un ans de trois cent soixante-cinq jours qui constitue la période Sothique ou 
cynique : elle servoit à mesurer les intervalles de temps très-étendus; on l'em- 
ployoit dans les annales et dans les supputations astronomiques. 


Observation des Planètes. 


L'OBSERVATION du ciel étant favorisée par la sérénité constante de l'air, on 
n’avoit pas tardé à reconnoître que les astres ont un mouvement diurne commun, 
et qu'ils conservent leur situation respective, à l'exception de quelques-uns d’entre 
eux qui changent successivement de position et paroïssent avoir un mouvement 
propre dans une certaine région du ciel. Leurs astronomes avoïent observé la durée 
des révolutions apparentes du soleil, de la lune et des planètes, ou le temps que 
chacun de ces astres met à revenir au point du ciel d'où il étoit parti. Hs les 
rangeoient dans l'ordre suivant, qui est celui des durées des révolutions : Saturne 
Jupiter, Mars, le Soleil, Vénus, Mercure, la Lune. | 


Division du Jour: Noms donnés aux Heures, 


LEs noms des planètes étoient ceux des sept divinités du second ordre. On 
donnoït un de ces noms à chaque heure du jour, et le nom de chaque jour étoit 
celui du dieu à qui l'on avoit consacré la première heure de ce même jour. En 
appliquant aux vingt-quatre heures du jour les noms des sept planètes suivant 
l'ordre que nous venons de rapporter, on voit que la première heure étoit 
dédiée à Saturne, la seconde à Jupiter, la troisième à Mars; ainsi de suite 


ET LE GOUVERNEMENT DE L'ÉGYPTE. 807 


jusqu'à la septième, qui portoit le nom de la Lune. L'heure suivante étoit dédiée 
à Saturne, la neuvième à Jupiter ; et l’on continuoit aïnsi à répéter ces dénomi- 
nations dans le même ordre, en passant à toutes les heures d’un premier Jour et 
à toutes celles des Jours suivans. Aïnsi, la dernière heure du premier Jour étant 
dédiée à Mars, la première heure du second jour portoit le nom du Soleil, la 
seconde heure du même jour étoit dédiée à Vénus, la troisième à Mercure, &c. 
I! en résultoit que la première heure du troisième jour étoit dédiée à la Lune; Ja 
première heure du quatrième jour, à Mars ; ainsi de suite, selon une règle constante, 


Période de sept jours ; Noms donnés aux Jours; Période de Sept ans. 


LES noms successifs des jours, étant déterminés par celui de leur première heure, 
n’étoient donc point rangés suivant l’ordre de la durée des révolutions des pla- 
nètes; et l’on reconnoît facilement que la suite de ces noms est celle qui est 
encore observée aujourd’hui dans les jours de la semaine. Elle a une relation évi- 
dente avec la durée des révolutions des planètes : c'est un vestige authentique et 
‘universel d’une astronomie très-ancienne. | | 

Le nom de chaque année étoit celui du premier jour de cette année, et , par 
conséquent, de la première heure de ce jour. L'année dédiée à Saturne étoit donc 
suivie d'une année dédiée au Soleil, puisque chaque année comprenoit cinquante- 
deux semaines et un jour de plus. On composoït ainsi, au moyen de la période 
de sept jours, une période de sept années, qui se succédoïent dans de même 
ordre que les jours de la semaine, et portoient les noms suivans : la Lune, Mars, 
Mercure, Jupiter, Vénus, Saturne, le Soleil. 


\ 


C2 


/ . 
Daïe du Sryle Éoyptien. 


ON voit que la division du temps chez les Égyptiens avoit pOur fondement 
principal la supputation des jours : elle servoit à mesurer en jours et en parties 
du jour la durée comprise entre deux événemens donnés. La date précise d’un 
événement désignoit le nombre d'années écoulées depuis le commencement de 
la période Sothique, le nom du mois, le numéro du jour dans le mois, et le 
numéro de l'heure dans le jour : on y pouvoit ajouter les noms de l'heure, du 
jour et de l'année rapportés à la période des sept planètes. Par exemple, une date 
complète du style Égyptien auroit pu être exprimée comme il suit : « L'an de 
» Mars 578.° de la première période Isiaque , le jour de Vénus, 16.° du mois de 
» paophi, à la cinquième heure dédiée à Jupiter. » On pouvoit aussi omettre les 
noms de l'année, du jour et de l'heure , parce qu'ils se déduisent des nombres. 
correspondans, 


"re 


Æ 


808 RECHERCHES SUR LES SCIENCES 


8. 
Marche des Saisons. 


ON déterminoit facilement, UE chaque année, le jour de cette même année 
qui devoit répondre à la première apparition de Sothis, et cela sufhisoit pour 
marquer la place des saisons. Le quart du nombre qui fixoit la place de l'année 
dans la période, faisoit connoître le mois et le jour du lever de Sothis. Ainsi, 
pour les années 576, 577, 578 et 579, le lever héliaque répondoïit au quarante- 
quatrième jour de l'année, c’est-à-dire, au vingt-quatrième d'athyr, qui est le troi- 
sième mois. 

Cette progression d'un jour tous les quatre ans a donné lieu à plusieurs chro- 
nologistes de regarder l'intervalle d’un premier lever de Sirius au premier lever 
de l’année suivante, comme une année naturelle Égyptienne, différente de l’année 
vague de trois cent soïxante-cinq jours. Nous employons aussi cette dénomination 
pour nous conformer à un usage déjà ancien : maïs il est nécessaire de remarquer 
que les Égyptiens n’avoient en effet qu’une seule année; savoir , l'année civile de 
trois cent soixante-cinq Jours que nous venons de définir. La place du premier 
jour de chaque saison étoit indiquée, comme on la dit plus haut, par la période 
de quatre ans, qui se rapportoit à l'apparition de Sothis. 


°E 


Mesure du Temps, Division de ’Écliptique. Or vation des Levers ei des 
Couchers des Astres. 


Les Égyptiens faisoient usage des clepsydres et des cadrans solaires. Nous igno- 
rons de quels instrumens leurs astronomes se servoïent pour mesurer le temps: 
il est difficile de connoître le degré de précision de leurs observations ; maïs il 
est certain qu'ils traçoient de très-longues lignes méridiennes avec une exactitude 
remarquable. sl 

Ils avoient divisé en die parties la région du ciel où l’on observe les pla- 
nètes. Les noms des constellations étoient dérivés, ou de leurs formes apparentes, 
ou des effets naturels qui coïncident avec l'apparition des astres. Ces dénomina- 
tions populaires avoient sans doute précédé d’un ou deux siècles l'institution 
astronomique qui fixa les douze signes égaux et les parties de ces signes. 

On remarquoit aussi les astres qui parvenoïent en même temps à l'horizon, 
soit qu'ils se levassent ensemble, soit que le lever des uns eût lieu lorsque les autres 
se couchoiïent. Cette correspondance mutuelle des levers et des couchers des 
étoiles, et leurs rapports avec les saisons, sont indiqués dans les calendriers de 
tous les anciens peuples : elle étoit souvent exprimée par des symboles mytholo- 
giques. Les Égyptiens remarquèrent principalement les constellations de l’écliptique 
opposées à celles que le soleil occupe pendant le cours de chaque année, et qui 


% 
ET LE GOUVERNEMENT DE L'ÉGYPTE. 809 


se montroient le soir à lorient, au-dessus de l'horizon, au commencement de la 
nuit. Les noms donnés à ces constellations étoient devenus les signes des saisons 
et des travaux. La religion avoit consacré .ce spectacle naturel et populaire, qui 
se reproduisoit chaque année et avoit une relation sensible avec les occupations 
communes. 


1 O. 
Division en signes et en degrés. Lieu du Soleil, Usage des Périodes. 


LEURS astronomes divisoient les cercles de la sphère en 360 degrés ou en 
parties de ces degrés ; ils avoient observé la marche des planètes et celle du soleil 
dans l'écliptique, et marquoient le signe et la partie du signe où se trouvoit cha- 
cun de ces astres à un jour donné. En général, on conservoit la mémoire de tous 
les faits naturels et civils, et l’on désignoit avec soin le jour et l’heure de chaque 
événement. La persévérance des observations suppléoit, en quelque sorte, à la 
précision des instrumens. , 

IL est facile de voir que le lieu du soleil, ou le point qu'il occupe sur la sphère 
des étoiles fixes au premier Jour du premier mois, changeoit très-sensiblement 
dans l'intervalle de quelques années Égyptiennes. On avoit déterminé la quantité 
de ce déplacement, et lon connoissoit {a période qui ramenoit avec précision 
les fevers du soleil pour chaque jour aux mêmes points du ciel. Les Égyptiens 
paroïssent avoir fait un usage fort étendu des périodes de ce genre : ils n’assignoient 
point la durée d’une période en années, jours et parties du jour; mais ils cherchoient 
un nombre d'années vagues presque équivalent à un multiple de cette durée. Is 
ont connu toutes les premières approximations des mouvemens célestes propres 
aux applications communes, et qui peuvent s'exprimer facilement au moyen des 
nombres les plus simples, 2, 3, 5, 7. Is ont fait un emploi singulier, et, pour 
ainsi dire, superstitieux , des propriétés des nombres. Ils se plaisoient à les consi- 
dérer dans les proportions de leur architecture, dans les lois de l'harmonie et l’ordre 
des cordes sonores ; dans leurs théorèmes de géométrie; enfin dans la compo- 
sition de leur calendrier, et même celle de leur alphabet. Les Égyptiens obser- 
voient assidument l’ordre des phénomènes célestes, et les mesuroient avec toute 
la précision qu'exigent les usages communs de la société. L’explication de F'iné- 
gale durée des jours, des phases de la lune , des éclipses, celle des mouvemens 
apparens des planètes, enfin l'étude de tous les autres principes fondamentaux 
de lastronomie , composoïent une science qui dut alors exciter admiration et 
qui étoit toute consacrée à l'utilité publique; mais on ne peut point comparer 
cette science à celle que nous possédons aujourd'hui, L'usage des nouveaux instru- 
mens et la découverte des théories dynamiques ont élevé l'astronomie à un degré 
de: perfection que lon mauroit pas même prévu il y a peu de siècles. 


810 RECHERCHES SUR LES SCIENCES 
11. 


Déplacement des Solstices. Année tropique; Année astrale ; Année caniculaire. 


Nous avons indiqué, dans cet article, les principaux élémens qui servoïent aux 
Égyptiens à régler l'ordre et la division des temps. Ces institutions eurent une 
longue durée; mais elles portoïent en elles-mêmes des causes qui devoient les 
altérer de plus en plus. La suite des observations fit connoître que le lever des 
mêmes astres cessoit, après l'intervalle de plusieurs siècles , de correspondre aux 
mêmes saisons. Les monumens qui subsistent aujourd'hui, montrent que les Égyp- 
tiens avoient remarqué ce déplacement. Nous avons découvert des témoignages 
évidens de cette ancienne observation, dans les sculptures du grand temple de 
Tentyris. On connoît aujourd'hui la cause de ce changement de situation de fa 
sphère. Newton et les géomètres qui lui ont succédé, ont soumis à l'analyse 
mathématique ce grand phénomène : ils ont clairement expliqué pourquoi l'in- 
tervalle de temps qui sépare deux solstices d’été consécutifs, est.un peu moindre 
. que le temps nécessaire pour ramenér le soleil au point de l'écliptique d'où ül 
étoit parti. Le premier intervalle est l'année naturelle ou tropique qui règle les 
saisons ; le second est l’année sidérale. 

On pourroit d’abord penser que cette dernière année est la même que l’année 
caniculaire ou Isiaque des Égyptiens, parce que le premier lever de Sirius dépend 
de la position du soleil par rapport à cette étoile : maïs, en examinant cette ques- 
tion, nous avons reconnu que l’année caniculaire a une valeur variable qui peut 
s'écarter beaucoup de la durée de l’année sidérale. A l'époque où Thèbes floris- 
soit, et pour ce climat, la valeur de année caniculaire étoit plus grande que celle 
de l'année tropique, et moindre que celle de l'année sidérale : elle différoit extrême- 
ment peu de trois cent soixante-cinq jours et un quart. Quant à l'année sidérale, 
elle a une valeur fixe, qui a été mesurée par Îles modernes avec beaucoup de 
précision, et qu'ils ont trouvée de 365 jours 6 heures 9 minutes 1 1 secondes et 
demie. La durée de l’année tropique est sujette à des variations très-lentes et peu 
étendues : elle est aujourd’hui de 365$ jours $ heures 48 minutes $1 secondes; 
et, 2500 ans avant l'ère chrétienne, elle étoit moindre d'environ 20 secondes. 

Nous rappellerons plusieurs foïs, dans le cours de nos recherches, les élémens 
que l’on vient d'indiquer dans l'article précédent, et nous y ajouterons alors les 


explications ou les preuvés nécessaires à la discussion. 


F2. 
Ouvrages qui traitent de la Sphère Egyptienne. 


"ON ne peut citer aucun ouvrage où tous les élémens de la sphère Égyptienne 
soient réunis et distinctement exposés. Pour remonter à l'origine de cette dis- 
cussion, il faut consulter les traités chronologiques de Joseph Scaliger (1), du 


(1) Joseph. Scaligeri De emendatione temporum. Ejusdem Canones isagogici. 


P. Pétau 


ET LE GOUVERNEMENT DE L'ÉGYPTE, Sri 


P. Pétau (1), de Marsham (2), et un opuscule très-remarquable de Bainbridge (2). 
On peut y joindre les dissertations de Fréret (4) et de La Nauze {s)sur le calendrier 
Égyptien. On trouve les mêmes principes dans une multitude d'autres ouvrages 
dont il seroit peut-être inutile de faire mention, parce qu'ils n’ont rien ajouté 
aux premières recherches. L'ancien astronome Geminus, qui paroît avoir vécu au 
temps de Sylla, a donné, dans un écrit succinct, une exposition fort claire des 
principes de la sphère et du calendrier de l'Égypte. La lecture de ce traité et de 
celui de Bainbridge et de Greaves peut, en quelque sorte, dispenser de toute 
autre étude. I] sufhroit d'y ajouter quelques passages de Censorin, de Dion et de 
Macrobe, que l’on doit regarder comme classiques, et que nous rapporterons plus 
bas. Le traité de Geminus est publié dans le recueil du P. Pétau (6). 

Nous pouvons maïntenant exposer avec plus de détail l’objet et les résultats 
de nos recherches. L'article suivant indique la série des questions que nous avons 
traitées ; cette énumération étoit nécessaire pour faire connoître d'avance l’ensemble 
d'un travail dont toutes les parties ne sont pas publiées à-la-fois. 


ARTICLE TROISIÈME. 


3300 DIVISION DE L'OUVRAGE. 


I 3: 
Enumération des Questions traitées dans chaque Mémoire, 


Nous avons divisé cet ouvrage en huit sections ou mémoires; on va indiquer 
le sujet de chaque section et les résultats généraux. 


er 


el | 1.” MÉMOIRE. 


Description des Monumens astronomiques. 


CES monumens contiennent les constellations du zodiaque Grec. 

Les figures sont rangées suivant l’ordre connu. On peut les distinguer de celles 
qui les accompagnent. | 

Dans la série des douze constellations, la première place et la dernière sont 
clairement désignées : la constellation de la vierge occupe la première place 
dans les sculptures de Latopolis, et celle du lion y occupe la dernière ; dans les 
sculptures astronomiques du temple d'Isis à Tentyra, la constellation du lion est 
la première, et celle du cancer est la derniere. Li 


(1) Dionysii Petavii De doctrina temporum. Paris, année 1751, pages 20$ et 308 des Mémoires. 
(2) Johann. Marsham, Chronicus Canon Æsgyptiacus , (s) La Nauze, Méin. de l’acad, des inscript.tome XIV, 
Hebraïcus, Te. Paris, ann. 1743, pag. 334 des Mémoires, et tom. XVI, 


(3) Johannis Bainbrigii Canicularia , unà cum demons- ann. 1751, pages 170 et 193 des Mémoires. 
tratione ortûs Sirii heliaci, ec, (6) Dionysii Petavii Uranologion. Gemini Jsagoge, 
(4) Fréret, Mém. dé l’acad, des inscript. tom. XVI, tom. III, pag. 1, edit. Antwerpiæ, 1703. 
À, L{1{4 


Br2 RECHERCHES SUR LES SCIENCES 
.2.9 MÉMOIRE. 
Li 
Origine des Constellations godiacales. 


LEs noms et les figures des constellations ont des rapports certains avec le 
_climat de l'Égypte; ils avoient pour objet d'annoncer l’ordre des saisons parles 
: Jevers. de ces constellations, au commencement de la nuït. 

Les constellations équinoxiales sont distinguées dans les monumens Égyptiens. 


ai MÉMOIRE. 


- Etablissement de l’ Année canicularre. 


LEs douze parties de l’année agricole sont représentées dans les temples : la 
première se rapporte à l'inondation; la dernière, au lever de l'étoile d’Isis. L'image 
de l'apparition héliaque de cet astre termine le. zodiaque rectangulaire du grand 
temple de Tentyris. 

La comparaison des sculptures prouve que les Égyptiens avoient remarqué le 
déplacement sidéral du solstice. 

Ces monumens n'ont aucun rapport avec l’année vague Égyptienne ou l’année 
fixe d’ Alexandrie. 


 MÉMOIRE. 
Epoques historiques données par les Monumens. 


LA sphère de Thèbes, représentée dans les temples, se rapporte au xxv.° siècle 
qui a précédé l'ère chrétienne. 

Cette conséquence est conforme à l’histoire de l'Égypte, aux traditions répandues 
dans l'Orient, aux annales des Hébreux, à l'opinion de la Grèce. 


* MÉMOIRE, 


Année sidérale. 


Les astronomes de l'Égypte, en observant le lieu du soleil aux différens jours 
de l'année civile, avoïent déterminé la durée de l’année sidérale. 

Ces ati O8 ont donné lieu à la tradition qu'Hérodote nous a transmise 
concernant le déplacement des levers du soleil. 


6. MÉMOIRE. 
Période Isiaque. 


+ SE A; « . LA sue / Me da | 7 
L'ANNÉE caniculaire doit être distinguée de l'annee sidérale. Sa valeur est 


ET LE GOUVERNEMENT DE L'ÉGYPTE. 813 


très-variable ; mais elle étoit presque constante aux époques Égyptiennes, et diffé 
roit extrêmement peu de trois cent soixante-cinq jours un quart. 

L'institution de la période d'Isis sufliroit pour indiquer les époques historiques 
de l'Égypte: elle est ARTE à ce pays pour le temps et pour le climat. 


7 MÉMOIRE. 


Discours sur le Gouvernement , les Moœurs et les Arts de l'Égypte. 


L'OBJET de ce discours est indiqué par les titres suivans : nous n’y avons com- 
pris que des résultats principaux, fondés sur les témoignages les plus constans de 
 l'histoiré et sur es monumens que noûs ayons nous-mêmes observés; ce tableau 
se rapporte principalement à l'époque marquée par la sphère de Thèbes : 

Lois générales, monarchie, sacerdoce héréditaire, magistratures ; 

Principes des mœurs, religion, culte public, double doctrine, institutions funé- 
raires, notions de la vie future, sépultures royales, sépultures privées ; 
Arts physiques, usage des tissus, des métaux, des couleurs, on verre, des pierres 
ï. précieuses, EC 

Littérature, langue, hiéroglyphes, caractères alphabétiques ; 

Poésie, musique ; 

Géométrie, astronomie ; 

Médecine, anatomie, préceptes De publique ; 

Architecture, ordonnance , construction, décoration, sculptures, peintures; 

Histoire, changement des mœurs, de la religion, des loïs, superstitions, révolu- 
tions politiqués, FRS 

Nous avons fait connoître dans cet ne la nature et l'ordre de nos recherches : 
nous allons maïntenant développer le sujet des différens mémoires, en présen- 
tant avec plüs de détail les résultats qu'ils contiennent, et dont on trouvera l’ex- 
plication et les preuves dans la suite de l'ouvrage. | 


ARTICLE QUATRIÈME. 
. CONSÉQUENCES PRINCIPALES DE L'EXAMEN DE CES QUESTIONS. 


1 4. 


Origine du Zodiaque Grec. Noms que les Égyptiens donnérent aux Constellations, 
et Rapports de ces signes avec les Saisons, 


. L'EXAMEN des sculptures astronomiques nous fournira d’abord la solution des 


questions qui se sont élevées jusqu'ici sur l’origine du zodiaque Grec; il sera 


facile d'en conclure que cette institution est due aux Égyptiens : elle ne remonte 
é. | P 
, e , ? ee : e e / 2 e 
point à l'origine de leur empire ; elle est, au contraire, le résultat d’une science 
te LE LIHII 2 


8 1 À RECHÉRCHES SUR LES SCIENCES 


antérieure : il: étoit nécessaire que ces peuples eussent remarqué et mesuré Îes 
mouvemens des astres quelques siècles auparavant. Maïs, vers les temps dont nous 
parlons, on régla plus exactement le calendrier ; on établit l’année caniculaire et 
le cycle Sothique; on consacra l'usage de la période de sept jours; on donna aux 
constellations zodiacales des noms nouveaux, ou l’on perfectionna ceux qu’elles 
avoient d’abord réçus, en sorte qu’elles devinssent les signes manifestes dés saisons. 

La religion et le gouvernement civil empruntèrent de l'astronomie des con- 
noissances élémentaires qui servirent à marquer les temps et se méêlèrent à tous 
les élémens de la doctrine sacrée. | 

Nous ignorons si les Égyptiens ont acquis, par leurs propres observations, les 
connoissances antérieures que suppose cette division du ciel, ou s'ils les ont reçues 
des autres nations de l'Asie : le défaut de monumens ne permet point d’entre- 
prendre cette discussion. Quoi qu'il en soit, on ne peut douter qu'ils n'aient 
désigné les douze constellations de l'écliptique par des noms et des figures qui ont 
des rapports évidens avec le mouvement du soleil et les propriétés naturelles ou 
agricoles du climat de l'Égypte. Cette opinion, que les anciens ont connué, et 
qui avoit été renouvelée par plusieurs modernes, est confirmée par les dernières 
observations. II sufht de considérer la série des constellations zodiacales qui, 
pendant le cours d’une année, se montroient au-dessus de horizon de l'Égypte 
vers le commencement de la nuit, pour reconnoître que l’apparition de ces astres 
annonçoit l’ordre des saisons. 


I S k 
Epoque de cette Institution. 


LES rapports dont il s'agit ne subsistent plus aujourd'hui, et les constellations 
de l’écliptique ont cessé d’être les signes naturels des saisons : mais cetté corTes- 
pondance devient manifeste, si l’on suppose que le solstice d'été occupe le premier 
degré du signe du lion; ce qui a eu lieu environ vingt-cinq siècles avant l'ère 
chrétienne. Les sculptures astronomiques que l’on trouve aujourd’hui en Égypte 
dans les temples et dans les hypogées, se rapportent, en général, à cette position 
primitive de la sphère, et plusieurs d'entre elles indiquent les changemens sur- 
venus quelques siècles après. Elles supposent toutes que l’on a placé les équinoxes 
au commencement des signes du taureau et du scorpion, et les solstices au com- 
mencement du lion et du verseau. La coïncidence des signes et des saisons se 
rapporte aussi à l'époque où l'équinoxe vernal occupoit le signe de la balance. 
Cette considération, purement rationnelle et propre à l'astronomie, ne s'applique 
poing à la chronologie civile ; elle seroit, sous ce rapport, évidemment opposée 
à tous les témoignages de l’histoire. Non-seulement elle n’est pas nécessaire pour 
expliquer les antiquités Égyptiennes, mais elle ne pourroit se concilier avec les 
monumens. | 


ET LE GOUVERNEMENT DE L'ÉGYPTE. 81; 


On trouve la série des douze constellations zodiacales dans le portique du temple 
d'Isis à Tentyra, dans l’intérieur du même édifice, et dans les deux temples de 
l’ancienne Latopolis. 


1 6. 


Monumens Egyptiens où l’on trouve les Constellations du Zodiaque, 


LES constellations équinoxiales du taureau et du scorpion sont séparées des dix 
autres, et sculptées dans le plafond du sanctuaire à Hermonthis. Elles sont indi- 
quées dans le zodiaque circulaire du temple d’Isis à Tentyra : on les remarque 
aussi dans les sépultures des monarques des dynasties Thébaines, où elles sont 
séparées par le signe solsticial du lion. Les formes symboliques qu'on a données 
aux constellations sur tous cés monumens, leurs noms et leurs attributs acces- 
soires, s'interprètent d'eux-mêmes de la manière la plus claire : il suffit de supposer 
léquinoxe du printemps au commencement du taureau, et de remarquer la suite 
des constellations qui, dans le cours d’une année naturelle , se placent au-dessus 
de l'horizon immédiatement après le coucher du soleil. | 

On regarda primitivement cette situation de la sphère comme invariable, et 
l'on pensa que les rapports de noms et de figures établis entre les signes et les 
saisons subsisteroïent toujours. On ne reconnut que long-temps après le mouve- 
ment presque insensible des étoiles autour des pôles de l’écliptique ; et, dans les 
allégories religieuses que l'on avoit recues de l'astronomie, on considéra les signes 
du taureau et du scorpion comme équinoxiaux, quoique les équinoxes fussent un 
peu éloïgnés de l’origine des divisions où ils étoient d’abord, On voit en général 
que, dans la suite des douze signes, les Égyptiens placèrent comme équinoxial 
ou solsticial le premier de ceux que le soleil décrit tout entiers après l'équinoxe 
ouaprès le solstice. Cette désignation appartenoit plutôt à la religion qu'aux 
sciences : elle pouvoit prendre sa source dans un ancien état des connoïssances 
astronomiques , où l'on ne considéroit point douze signes de trente degrés, 
mais douze constellations inégalement étendues. 


I 7 e 
{mage de l'Année agricole gravée dans les Zeinples, —— Premier et dernier Signes. 


LA comparaison attentive des monumens nous apprend aussi que les Égyptiens 
avoïent coutume de graver sur les plafonds de leurs grands édifices l’image de 
l'année naturelle divisée en douze parties, selon l'ordre des signes que le soleil 
doît parcourir. La constellation qui occupe la dernière place, est celle où se ter- 
mine l'année d'Isis, c'est à-dire, où l’on observe le soleil au lever héliaque de 
Sirius. Quant à la constellation qui précède toutes les autres dans cette marche 
allégorique des saisons, elle ést celle que le soleil parcourt dans le temps de fa 
plus grande affluence des eaux du Ni, lorsqu'elles se répandent dans les canaux 


816 RECHERCHES SUR LES SCIENCES 


et sur les plaines cultivables. Cette constellation ‘est aussi la première de celles 
que le soleil décrivoit tout entières dans le cours de l'année d'Isis. 


1 8. 


Durée de cette année d’Isis, et Période cynique. 


CETTE année, qui commençoit à la première apparition de Sirius, diffère de 
l'année tropique, ou de l'intervalle de temps qui s'écoule entre deux retours con- 
sécutifs du soleil au solstice d'été, et, ce qui est remarquable, elle diffère aussi 
de l’année sidérale, ou du temps qui s'écoule entre deux retours consécutifs du 
soleil à la même étoile de l'écliptique. Elle étoit, aux époques dont nous par- 
lons, plus grande que l'année tropique, et moindre que l’année sidérale. Sa longueur 
est très-variable ; elle dépend du temps. et du climat : mais, pendant toute la 
durée de l'empire Égyptien, elle avoit, dans ce pays, une valeur presque cons- 
tante, et égale à trois cent soïxante-cinq Jours un quart. [| en résulte, comme 
on Fa dit plus haut, que si le lever de Sothis concouroiït d’abord avec le prémier 
jour de l'année vague, cette coïncidence se renouveloit après un intervalle de 
mille quatre cent soixante-une années vagues Égyptiennes ; ce qui constitue le 
cycle Sothique. Cette période avoit été déterminée exactement, et elle devint 
un des principaux élémens du calendrier de l'Égypte. Elle s’est renouvelée, suivant 
le témoïgnage de: Censorin, le x11.° des calendes d'août, sous le second consulat 
de l’empereur Antonin (1) [20 juillet de l’an 139 après Jésus-Christ |. 


Ï 9: 
Précession du point qui répond à la première äpparition de Sirius, 


LE point où se termine l’année d'Isis , c'est-à-dire , celui où le soleil doit 
parvenir pour renouveler Îe lever héliaque de Sirius, n'est point fixe dans le ciel: 
il se meut par rapport aux étoiles: l étoit encore dans le signe du lion vers le milieu 
du xxv.° siècle avant l'ère chrétienne, lorsque l’on imposa en Égypte aux constella- 
tions zodiacales, des noms et des figures propres à ce climat. Environ trois siècles 
après, il étoit au point de division qui sépare le lion du cancers et il s'est avancé 
de plus en plus dans cette dernière constellation. Ce point héliaque a donc, comme 
le solstice , une précession annuelle: maïs nous avons reconnu que son mouvement 
ne se fait point toujours dans le même sens ; il est alternativement rétrograde et 
direct. Aïnsi le terme de l'année d’Isis est mobile par rapport aux étoiles; maïs 
il ne fait point, comme le solstice, le tour du ciel : il ne peut jamais S'écarter 
des deux constellations voisines du lion. + RU 


(1) Censorinus, de Die natali, cap. 21, pag. 129, edit. Cantabrigiæ. 


ET LE GOUVERNEMENT DE L'ÉGYPTE. 8r7 
204 


Observation que les Egyptiens ont faite de ce mouvement. 


LES Égyptiens ont connu, par le long usage de l'année caniculaire, le dépla- 
cement du point héliaque. Ils ont vu autrefois cette année se terminer lorsque le 
soleil étoit entré dans le signe du lion. A cette époque, le lever de Sirius suivoit 
de peu de jours le solstice d'été. L’inondation avoit lieu un mois après cette 
apparition , lorsque le soleil décrivoit le signe de la vierge. Ce premier état est 
représenté dans Îles deux temples de Latopolis. Dans chacun de ces édifices, le 
lion occupe la dernière place, et la vierge, la première. 

[ls observèrent dans la suite que le soleïl n’étoit point encore sorti de la cons- 
ellation du cancer, lorsque le lever héliaque de Sirius désignoit la fin de l'année 
naturelle de trois cent soixante-cinq jours un quart. [ls représentèrent l’année dans 
cette nouvelle position; ce que l’on observe sur les deux monumens de Tentyris. 
On reconnoît distinctement dans le zodiaque rectangulaire du temple d’Isis, que 
le terme de l'année agricole est marqué dans le ciel par la première TERUn 
de Sothis, le soleïl étant dans le signe du cancer. Le zodiaque circulaire du même 
temple se rapporte aussi à cet état du ciel. Dans l’une et l’autre sculpture, Je 
‘cancer aonape la dernière place, et le lion, la première. 


2 I. 


Variations remarquables dans la Durée de l Année caniculaire et de la Période 


Sothique. 


ÎL est surtout nécessaire de s'assurer que la durée de l’année d’Isis n’est point 
une quantité constante, mais qu'elle est alternativement moindre ou plus grande 
que la durée de l'année sidérale, dont elle différoit beaucoup à l'époque de la 
sphère de Thèbes. Alors, cet intervalle de temps qui sépare deux levers héliaques 
consécutifs, étant presque égal à trois cent soixante-cinq Jours un quart, la période 
cynique comprenoit mille quatre cent soïixante-une années vaguës de trois cent 
soixante-cinq jours. Mais, si lon remontoit à des époques très- antérieures, par 
exemple à celle où le SR à d'été occupoit les constellations du capricorne, du 
sagittaire ou du scorpion, on trouveroit, pour la durée du cycle cynique, une 
valeur fort différente de mille quatre cent soixante-un ans. Ainsi fon ne peut pas 
attribuer une antiquité aussi excessive à l'invention et à l'usage de ce cycle. 
Si l'on détermine, par une analyse exacte, la durée de la période cynique, on 
reconnoît qu'elle est très-variable : elle dépend, comme l’année caniculaire, de la 
position de la sphére et de la latitude du lieu. La durée de cette dernière année étoit, 
deux mille ans avant l’ère chrétienne, de trois cent soixante- cinq jours un quart ; 
ce qui correspond à très-peu près à la moindre valeur possible. Cette valeur chan: 
_geoït alors très-lentement; elle avoit été sensiblement constante pendant les douze 


S18 RECHERCHES SUR LES SCIENCES 


siècles précédens, et elle demeura presque la même pendant les douze siècles 
qui suivirent. On pouvoit donc, à ces époques, évaluer le cycle Sothique à mille 
quatre cent soixante-un ans pour l'Égypte. Mais cette pér iode étoit très-différente 
pour d’autres climats ; et elle le seroit aussi pour l'Égypte , si l'on considéroit 
les temps qui ont suivi la conquête des Grecs, ou ceux qui ont précédé les 
dynasties Thébaïnes. Aïnsi les périodes Isiaques ont un caractère spécial qui les 
rend propres à l'Égypte. On ne peut pas, sans être en contradiction avec les 
principes de la géométrie sphérique, AR PIQUE ces périodes à gs temps 
que ceux où Thèbes étoit florissante, ou à d'autres climats. 


2,2}; 


L1 


Rapport de la position de Sirius avec la latitude de Tentyris. 


PAR l'effet du mouvement apparent de la sphère des étoiles fixes, qui s'accomplit 
dans une très-longue période, l'étoile Sirius, dont les apparitions règlent le 
cours de l’année d’Isis, doit cesser entièrement d’être visible à Memphis pendant 
une partie de cette période. Il n’en est pas de même de la région la plus méri- 
dionale de l'Égypte; car on y pourra toujours observer cette étoile dans le cours 
de l’année. Il est facile de déterminer le parallèle qui sépare les deux portions du 
territoire Égyptien, dont l’uné comptera Sirius parmi les étoiles australes, et dont 
l’autre ne cessera point d'observer cet astre. Si l'on fait ce calcul, en ayant égard 
aux variations futures de la position de l'écliptique, telles qu'on peut les prévoir 
aujourd'hui, on trouvera fort exactement la latitude du temple d'Isis à Tentyra. 
Cette coïncidence est remarquable ;. maïs on n’a aucun motif suffisant de croire 
que les Égyptiens Faient connue. 


œ— 


2 3 ; 
Durée de l'Année sidérale observée par les Éoyptiens. 


L'ANNÉE civile Égyptienne étoit composée de douze mois égaux et de cinq 
jours épagomènes. Cet intervalle de trois cent soixante-cinq Jours étoit sensiblement 
moindre que le temps qui s'écoule entre deux retours consécutifs du soleil à la 
même étoile. I suit de là qu'en observant le lieu de cet astre pour chaque jour 
d'une même année, on remarquoit des étoiles de lécliptique fort différentes 
de celles qui coïncidoïent quelques siècles auparavant avec les lieux du soleil 
pour les mêmes jours de l'année. La suite de ces lieux du soleil se transportoit 
insensiblement aux points opposés; ensuite elle revenoit à ceux qu'elle avoit 
occupés d’abord. Un long usage de l'année de trois cent soïxante-cinq jours 
sufhisoit donc pour conduire à la connoïssance de la durée de l’année sidérale. 

En effet, nous savons que les astronomes de ce pays lui attribuoiïent une valeur 
très-peu différente de celle que lon observe aujourd'hui. Ce résultat est donné 
“explicitement par l'Arabe Albategnius, qui nous apprend que les plus anciens 

Égyptiens 


ET LE GOUVERNEMENT DE L'ÉGYPTE. 819 


Égyptiens évaluoient à trois cent soixante-cinq jours six heures onze minutes Ja 
durée de l'année astrale, 


pa 


Tradition conservée par Hérodote sur la conversion des Levers et des Couchers 
2HTAL _ du Soleil; Explication de ce récit. 


OX peut aussi puiser cet élément dans l'ouvrage d'Hérodote : en effet, cet 
historien rapporte une tradition remarquable sur la conversion des levers et des 
couchers du soleil, et il désigne en années Égyptiennes le temps pendant lequel 
plusieurs de ces révolutions s’étoient accomplies. Nous avons cherché à déduire 
de ce nombre d'années la durée que les astronomes de l'Égypte attribuoient à 
l'année sidérale; et nous avons trouvé par un calcul exact que cette durée équi- 
vaut précisément à celle qui a été donnée par Albategnius, On voit par-à que 
l'astronome Arabe et l'écrivain Grec ont exprimé le même fait en des termes fort 
différens. Les deux nombres qu'ils nous ont transmis, ont entre eux une relation 
nécessaire; en sorte que le premier peut être déduit du second, et réciproque- 
ment. Il résulte de cette discussion, 1.° que le récit d'Hérodote s'explique de lui- 
même par la comparaison de l’année civile et de l’année astrale; 2.° que la tra- 
dition dont il s'agit nous fait connoître exactement la durée que les Égyptiens 
attribuoïent à cette année; 3.” que le nombre rapporté par Hérodote est purement 
astronomique, et qu'on ne doit point le regarder comme appartenant à l'histoire 


civile, ce qui d'ailleurs ne pourroit se concilier avec le nombre des rois dont 
le même écrivain fait mention. 


25. 
Déplacement séculaire de la Sphère Éo yptenne, 


LA religion Égyptienne empruntoit de l'astronomie des notions générales, propres 
à diriger l'esprit vers la contemplation des grands objets de la nature, Les législa- 
teurs de ce pays retiroient aussi de la même science un avantage immédiat et 
sensible : ils considéroient les astres, suivant l'expression de Platon, comme les 
instrumens dû temps, et cherchoïent la division et la mesure de toutes ses parties 
dans observation du ciel. On a vu précédemment d’après quels principes ils 
avoient réglé les jours et parties du jour, les mois et les années, Ils voyaient les 
saisons se déplacer d'un mouvement uniforme, suivre l'étoile d’Isis, et s'avancer, 
comme cet astre, d’un Jour tous les quatre ans : ils connoïssoïent une période 
lunaire fort exacte, composée de vingt-cinq années civiles qui formoient trois 
cent neuf lunaïsons. Ainsi les Égyptiens évaluoient à 29 jours 12° 44 16° Îa 
durée de la révolution synodique; ils avoient établi de temps nié la 

À. 


M mm mm 


820 ‘RECHERCHES SUR LES SCIENCES 


période desept jours; et l’ordre des noms suffit pour démontrer qu'ils ‘obser- 
voient les révolutions des planètes : ils suivoïent le même principe ‘dans la sup- 
putation des années, et en composoient des semaines. La comparaison de l'année 
‘d’Isis avec l'année vague et l'année sidérale leur fournissoit de longues périodes 
qu'ils employoiïent dans leurs annales pour les faits civils ou pour les calculs astro- 
nomiques. Cet ordre ‘étoit régulier et simple; ïls Font maintenu. pendant une 
longue suite de siècles avec une persévérance admirable. Le peuple trouvoit dans 
le spectacle des astres, sous un ciel toujours serein, les signes manifestes des saisons. 
Les temples lui offroient l'image de l’année naturelle, et les préceptes qui devoïent 
réglér ses occupations et ses mœurs; car tous les monumens publics étoient autant 
de livres sacrés. Les Égyptiens faisoient donc une application judicieuse et utile 
de l'astronomie à la religion et au gouvernement civil; maïs, après la destruction dé 
leur empire, le temps occasionna des changemens remarquables dans les éléméns 
de cette institution. Le mouvement général de la sphère sépara insensiblement 
les phénomènes qui coïncidoient lorsqu'ils avoient formé leur calendrier. La 
première apparition de Sothis s’éloigna de plus en plus du solstice, et cessa d’être 
le présage des inondations annuelles. | 


2 6. 


Observation qui en a été faite par leurs Astronomes. 


LES constellations de l'écliptique n'ont plus aujourd'hui avec l'ordre des sai- 
sons les rapports que l'on avoit remarqués : en sorte que l’état du ciel, dont nous trou- 
vons l'image sur les plafonds de leurs édifices sacrés, n'est pas celui que l'on observe 
aujourd’hui dans le climat de l'Égypte : c’est cette différence même qui nous ins- 
truit du siècle auquel se rapporte leur calendrier; car nous connoïssons la cause 
et la quantité du déplacement des équinoxes, et l'on peut déterminer aïnsi l'ori- 
gine de la sphère Égyptienne. Lorsqu'on examine avec attention les sculptures 
astronomiques de la Thébaïde, on voit clairement qu'elles supposent toutes une 
époque commune, qui est celle où les équinoxes coïncidoïent avec les premiers 
degrés des signes du taureau et du scorpion. Alors Thèbes étoit florissante, et 
fondoit ses institutions sur des connoiïssances antérieures , fruit d’une longue étude 
de la philosophie et des arts : les astronomes de l'Égypte remarquèrént eux-mêmes 
que le commencement de l'année caniculaire, ou le point occupé par le soleil au 
lever héliaque de Sirius, n’étoit pas fixe dans le ciel. L'apparition de cet astre, 
qui avoit eu lieu d’abord pendant que le soleil étoit dans la constellation du lion, 
#’avança d’une quantité très-sensible, et répondit à la constellation du cancer. Ce 
mouvement rétrograde des saisons, par rapport aux étoiles fixes, nécessita des 
changemens dans la représentation de l'année naturelle. La constellation de la 
vierge, qui présidoit à l'inondation, fut remplacée par celle du lion, comme on 
le voit expressément sur les plafonds du temple d'Isis à Tentyra. k 


à 
F 


ET LE GOUVERNEMENT DE L'ÉGYPTE. 821 


2 7° 
Epoque historique donnée par cette observation. 


: ON peut déterminer, par un calcul très-approché, le siècle où le point héliaque 
qui sert d’origine à l'année caniculaire, a passé du signe du lion dans celui du 
cancer: il est évident que cette époque, qui diffère peu de deux mille cent ans 
avant l'ère chrétienne, a précédé la construction du temple de Tentyra, et qu’elle 
est postérieure à celle des monumens de Latopolis ; elle appartient donc, comme 
l'époque de l'institution du zodiaque, à l’histoire civile de l'Égypte. La monarchie 
subsistoit alors dans toute sa force ; elle obéissoit à des lois sages et constantes. 
L'expérience avoit fixé les principes du gouvernement et des mœurs, et les arts 
étoient cultivés depuis un temps immémorial ; ils avoient produit les monumens 
admirables de Latopolis, et ils devoient en produire de nouveaux, puisque le 
temple d'Isis à Tentyra n'étoit pas construit. 


2 8. 
Conséquences qui résultent de la Chronologie Egyptienne et de l'institution des 
| Périodes Sothiques. 


L'érupe de la chronologie Égyptienne conduiroit aussi à des conséquences 
semblables. En effet, les fragmens des annales ou les traditions que nous ont 
conservés Hérodote, Ératosthène , Manéthon , Diodore , Jules Africain et 
Eusèbe, sont inconciliables, si l'on veut y puiser un système suivi de dates histo- 
riques, tel que nous le possédons pour les empires modernes : maïs une compa- 
‘raison très-attentive de ces fragmens montre qu'ils ont des élémens communs. 
Il nous paroît manifeste qu'ils dérivent de la même source, et ils s'accordent 
tous pour nous faire connoître avec précision le nombre des rois qui ont gou- 
Verné l'Égypte , et dont les noms étoïent inscrits dans les annales. On ne peut 
point ici évaluer exactement la durée moyenne des règnes; et d’aïlleurs les con- 
séquences de ce calcul seroient toujours incertaïnes, à raïson des changemens 
assez fréquens de dynastie, et des troubles politiques pendant lesquels plusieurs 
princes ont régné en même temps. On est du moins assuré que la valeur dont il 
s'agit est moindre que la durée moyenne des générations dans le même climat. 
Nous entendons par cette durée l'intervalle moyen qui s'écoule depuis la naissance 
de l’homme jusqu'à celle du fils qui lui succède dans une ligne généalogique donnée. 
Les écrivains Grecs ont commis, à ce sujet, une erreur grave en appliquant à 
l'histoire des autres peuples et aux successions royales les usages communs de 
l’Attique ; et cest la raison pour laquelle ils évaluent avec tant d’inexactitude la 
durée des temps historiques de l'Égypte. En soumettant cette question à une 
juste critique, on apprend à connoître l'objet et la composition des chroniques 


À. M m m mm 2 


82 2 RECHERCHES SUR LES SCIENCES 


| Égyptiennes : on distingue facilement les temps qui se rapportent aux faits civils, 

des supputations relatives aux événemens du ciel ou aux faits cosmogoniques ; 

enfin on vérifie, en quelque sorte, les résultats des tables de Manéthon. Le 
nombre des rois s'accorde précisément avec celui qui étoit compté par les Grecs; 
et l’on n’a aucun motif de rejeter la durée que cet historien attribue aux difié- 
rens règnes. 


2 9: 
Comparaison de ces Epoques avec celles qui sont données par les Annales des 


Hébreux, 


La haute antiquité des arts à Thèbes et à Memphis est encore attestée par 
les livres des Hébreux. Ces peuples Arabes, dont les ancêtres avoient fait un long 
séjour en Égypte, conservèrent aussi avec beaucoup de soin histoire de leur 
origine, et nous avons aujourd hui plusieurs copies de leurs annales sacrées qui 
étoient déposées dans les temples. La seule diversité des textes sufroit pour 
rendre incertaine la chronologie des temps qui précédèrent les voyages des 
Hébreux en Égypte : mais les époques subséquentes sont mieux connues, et il 
n'y a aucun doute que l’on ne puisse déduire de leurs annales une partie impor- 
tante de l’histoire de l'Égypte. Par exémple, elles nous font connoître quel étoit 
l’état de la société civile et des arts, lorsque lés premiers Hébreux arrivèrent à 
Memphis, et sur-tout lorsqu'ils entreprirent de s'établir en Palestine ; elles nous 
apprennent que, plus de vingt siècles avant l'ère chrétienne, l'Égypte étoit soumise 
à un gouvernement fixe qui subsistoit depuis long-temps, et étoit fondé sur le 
respect des mœurs et sur Îles principes d'une monarchie régulière. Il est évident 
que les Hébreux sortant de ce pays durent conserver plusieurs des arts qui étoïent 
d'un usage général. Quoique leur condition les séparât des Égyptiens et leur 
donnât des mœurs fort différentes, un grand nombre d’entre eux participoit aux 
connoissances communes; c’est ce que l'on voit clairement dans l'énumération 
des arts et des préceptes qu’ exigèrent la construction du tabernacle et l'établisse- 
ment de la loi Hébraïque. IT est très-important de comparer , sous ce point de 
vue , les arts que les Juifs connoissoient alors, avec ceux dont il subsiste encore. 
tant de vestiges sur les bords du Nil. On retrouve, en effet, dans les descriptions. 
de l'Exode, les élémens de l'architecture Égyptienne, l'ordonnance du plan, les 
proportions numériques des parties, l'emploi des colonnes avec leurs bases et 
leurs chapiteaux, et les principes de la décoration des édifices. On y remarque: 
aussi l'usage de divers métaux, l'art des tissus et des broderies en or, celui de 
teindre les peaux et les étoffes de couleurs vives et variées; enfin l’art de polir 
et de graver les pierres précieuses , art qui en suppose plusieurs autres, et qui 
étoit perfectionné en Égy pte et en Asie long-temps avant que Cécrops eût paru 


dans l’Attique. 


ET LE GOUVERNEMENT DE L'ÉGYPTE, . 823 


3 ©. 


Résultats généraux de l'Etude des Monumens. 


Lrs mêmes conséquences sont confirmées par l'étude des monumens : elle nous 
montre que les arts dont on vient de parler, lorissoient dans la première capitale 
de l'Égypte; on les trouve sur toutes les parties des temples, dans les habitations 
des rois, dans leurs sépultures et dans celles des particuliers : il est manifeste que 
_ la nation possédoit alors des connoïssances fort étendues, et qu'elle s'appliquoit 
depuis plusieurs siècles aux grands ouvrages éhtecture et de sculpture. Ainsi 
l'époque intermédiaire que nous avons déduite des monumens astronomiques , 
s'accorde avec les antiquités de Thèbes et les annales des Hébreux. 

Non-seulement elle est une conséquence nécessaire de la perfection des arts 
physiques, mais elle résulte aussi de l'état général de la civilisation, et des progrès 
que les Égyptiens avoient faits dans la science du gouvernement; enfin elle dé- 
rive des chroniques Égyptiennes, de l'opinion de la Grèce, et de tout le corps. 
de l'histoire des anciens peuples. Les Égyptiens possédoïent les principes des lois 
et des mœurs, les élémens des sciences et ceux de tous les arts, C'est-à-dire, tout 
ce que les connoïssances humaines ont de plus important et de plus difficile à 
découvrir. Ces notions fondamentales, fruit du temps et du génie, peuvent être 
mal appréciées depuis qu’un long usage les a rendues familières. La plupart des 
hommes réservent leur admiration pour les découvertes récentes. 

Les édifices où l’on trouve des sculptures astronomiques, et dont la haute anti- 
quité est ainsi démontrée, ne sont pas moins remarquables que les autres monu- 
mens ; peut-être même portent-ils des témoignages plus éclatans des progrès des arts. 
En pe tous les ouvrages de l'Égypte ont un caractère commun : ils annoncent 
les mêmes principes et le même génie. Les bas-reliefs dont les dates des édi- 
fices sont couvertes, représentent des offrandes et des cérémonies graves et pom- 
peuses, où les magistrats et le peuple qui les suit font hommage aux dieux des 
fruits de la terre et des productions dues au travail de l’homme, à son industrie, 
aux beauxaïts et au commerce. Ces sculptures rappellent les combats, les siéges, 
les victoires, et des supérstitions inhumaïnes abolies dans les 4 ages suivans ; elles font 
connoître | espèce des armes, les chars et Îles instrumens de guerre; elles montrent 
la puissance du monarque, l'infortune des captifs, les marches triomphales et les 
honneurs suprêmes réservés aux vengeurs de la patrie. Les scènes innombrables 
que lon y observe, se rapportent aux usages publics, aux lois, aux sciences, aux 
coutumes funéraires, aux jugemens pronos par les hommes ou par les dieux, 
enfin à tous les arts physiques et à tous les élémens qui constituoient alors Ja 
société. Cette étude sera donc désormais la source d’une lumière précieuse, et la 
publication de ces monumens est un des faits les plus singuliers et les plus écla- 
tans que l'on puisse jamaïs citer dans l’histoire de la littérature. | 

On voit aussi combien il étoit important d'acquérir une connoïssance exacte 
de l'époque où quelques-uns de ces grands édifices ont été construits; rien ne 


824 RECHERCHES SUR LES SCIENCES 


pouvoit contribuer davantage à rendre la description des monumens plus inté- 
ressante et plus utile : ils forment, en quelque sorte, un livre immense que lon 
doit réunir à tous les témoignages de l'histoire. Cette comparaison résout, sans 
aucun doute, plusieurs questions qui s'étoient élevées sur l'origine de nos con- 
noissances : appliquée à l’histoire civile de l'Égypte, elle fournit des résultats in- 
contestables , et sert à distinguer les faits les plus anciens de ceux qui appar- 
tiennent aux derniers âges de la monarchie. 


LE 
Objet du Discours sur l'Éo ypte ancienne. 


C'EST d’après ces principes que nous avons composé le discours qui termine 
cet ouvrage. Il a pour objet de représenter fidèlement, maïs dans un tableau 
peu étendu, l'ancien état de l'Égypte, les traits les plus remarquables de ses ins- 
titutions , et les principes fondamentaux de ses mœurs, de son gouvernement, 
de sa religion et de ses arts. 

L'étude de l'Égypte doit agrandir le champ de l'histoire ; elle reporte la pensée 
sur l'antique civilisation de l'Asie, qui a précédé les temps fabuleux de la Grèce, 
et nous présente la société politique sous des formes qui diffèrent, à plusieurs 
égards, de celles que les nations modernes ont adoptées. Aucun objet n’est plus 
digne de notre attention que cette ancienne philosophie des Égyptiens : car ce 
peuple, dont l'Europe a reçu la plupart de ses institutions, possédoit les connois- 
sances morales qui servent de fondement à une police sage et régulière ; il exer- 
çoit son industrie sur toutes les substances naturelles; il a inventé, perfectionné 
ou conservé tous les arts physiques, il a rendu son territoire plus salubre, plus fé- 
cond et même plus étendu, et en a développé les avantages avec un art admirable. 
L'Égypte a donné à son architecture un caractère sublime, et enseigné aux Grecs 
les procédés sans lesquels la sculpture et la peinture n'auroïent pu faire aucun 
progrès; elle consacroït à ses dieux la poésie et la musique, et toutes les nations 
lui doivent, selon le témoïgnage de Platon, l'écriture alphabétique, et les vérités 
fondamentales de la géométrie et de l'astronomie. 

Nous venons d'indiquer les questions qui sont traitées dans cet ouvrage : on 
auroit donné une étendue excessive à ces recherches, si l'on y eût compris les 
résultats probables que suggère l'examen des monumens de l'Égypte; car le champ 
des conjectures est immense, et il n’est que trop fertile. Nous avons borné la 
discussion des antiquités astronomiques à quelques propositions distinctes que 
nous croyons fondées sur des preuves solides. Nous serons satisfaits d’avoir pré- 
paré de plus heureuses découvertes, en déterminant quelques points fixes parmi 
tant d'objets incertains et confus, que leur extrême éloignement permet à peine 
d'entrevoir, ou qui nous échappent pour toujours dans la nuit des siècles, 


FIN DE L’'INTRODUCTION. 


LT eh De 5. |. | 


ans Fe € 
TT — É 


TABLE DES MÉMOIRES 


CONTENUS DANS LE TOME I“ 


M smorrs sur le Nilomètre’ de l'ile d'Éléphantine et Les mesures Éxyp- 
tiennes ; par M. P.S. Girard, ingénieur en chef des ponts et chaussées, 
membre de 1 ds d' k ppte, directeur du canal de ai ‘et des caux 
de Paris. uses in Se ART NA NES TE Ko . page 

Grottes d'Elethyia. — Mémoire sur L “priculture, sur. plusieurs arts ét sur 
plusieurs usages.civils et religieux des anciens Éz yptiens ; par (M. GCostaz, 
membre de l'Institut d'Égypte. EAN PÉPS Nr ES HP TRES AU 12 

Mémoire sur le lac de Moris comparé au lac du Fayoum} par E. J omard. 

Mémoire sur les vases mukthins qu'on apportoit jadis en Ëg: Ypte, et sur 
ceux qui SY fabriquoient ; par M. Rozière, a des mines, membre 
de la Comnussion des sciences... ...:.... RE AU A AE PAR A Ar 

De la géographie comparée et de l'ancien état des côtes de la mer Rouge, 
considérés par rapport au commerce des Évyptiens dans les différens âges , 
PREMIÈRE PARTIE; par le même... eee. RE US La 

Mémoire sur le zodiaque nominal ét primitif des anciens Es ptiens ; par 
DD RE Re Re de en in Put D AE ARMES D A RS ea 

Dissertation sur les diverses espèces d'instrumens de musique que l'on remarque 

_ parmi les sculptures qui décorent les antiques monumens de l'E yple, et 
sur les noms que leur donnèrent, en leur langue propre, les premiers peuples 
de ce pays ; par M. Villoteau, httérateur musicien... ........ A | 


Notice sur les embaumemens des anciens Égyptiens; par P. C. Rouyer, 
membre de la Commission des sciences et des arts d'Égypte... ....... 
De la géographie comparée et de l'ancien état des côtes de la mer Rouge, 
considérés par rapport au commerce des Éc ptens dans les différens âges, 
SECONDE PARTIE; par M. Rozière, ingénieur en chef des nunes. . .. 
Notice sur la branche Canopique; par feu Michel-Ange Lancret. 
Essai d'explication d'un tableau astronomique peint au plafond du premier 
tombeau des rois de Thèbes, à l'ouest de la ie suivi de recherches 
sur le symbole des équinoxes ; par E. Jomard. RE I M PL UE Pat 
Notice sur les ruines d'un monument PR Fe dans l'isthme 
de Suez; par M. de Rozière, z ingénieur en chef des naines. ....... Eire 
Mémoire sur les anciennes branches du Nil et ses embouchures dans le mer ; 


peer M. du Bois- Loi correspondant de l'Institut de France, marbre 
A, | : Nnannn 


127. 


2077. 


PONS 16 


25H. 


255: 


265. 


É' séjour ds Hé o en  Éo et are faite | 
| phere pespessrss és AE rende Ge 
| jaires Aa anciens 15 Égyptiens; 4 par MP. 
jgénieur en hf des ponts et chaussées, directeur du ca na jd ae 54 
Les eaux de Paris, membre de l'Institut royal de France et de els d "Eg pre, 


FRA ARS * chevalier de la Légion d'honnegs --.+. + sise eiteietee set 
ARE RES Mémoire sur la musique de l'antique Égypte; par. M. Villoteau’. A rar 
| Recherches sur Les basreliefs astronomiques des Égyptiens ; par MM. J éllois 


et Devilliers, . ANGÉNIEUrs. | des. ponts ‘et chaussées, . chevaliers de dl’ ordre 
royal de la Légion d'honneur... 8e + 6 = s « s ss... Lire ten ar 


Mémoire sur le système métrique. des. anciens. -Ég. yptièns ;. contenant des ve 
recherches sur leurs connorssances géométriques et sur . Mesures des. rare 
TT URSS autres peuples de l'antiquité ; par E. Jomard. ....2...........: 


FT | Recherches sur les sciences'et le note & l'E pes PF M. Fourier. 


; CE 
3 RE, =... 


. 


Fe 
3 
NES 
FR € 
he FRE 
Là 
ES 


* 


FIN DE LA TABLE DU TOME PREMIER. 


» # 
PNRLQL ET PRE 


120