(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Dictionnaire français malgache"

A propos de ce livre 

Ceci est une copie numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'une bibliothèque avant d'être numérisé avec 
précaution par Google dans le cadre d'un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l'ensemble du patrimoine littéraire mondial en 
ligne. 

Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression 
"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à 
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont 
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont 
trop souvent difficilement accessibles au public. 

Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir 
du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains. 

Consignes d'utilisation 

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre 
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
Il s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les 
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des 
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées. 

Nous vous demandons également de: 

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particuliers. 
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un 
quelconque but commercial. 

+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'envoyez aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous effectuez 
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer 
d'importantes quantités de texte, n'hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l'utilisation des 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile. 

+ Ne pas supprimer V attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet 
et leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en 
aucun cas. 

+ Rester dans la légalité Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilité de 
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il en va de même dans 
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier 
les ouvrages dont l'utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous 
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut être sévère. 

À propos du service Google Recherche de Livres 

En favorisant la recherche et l'accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite 
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet 
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer 



des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse |http : //books .qooqle . corn 




This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that' s often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the 
publisher to a library and finally to y ou. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that y ou: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at jhttp : //books . qooqle . corn/ 




w£*& 



féàc 



>-': 







TTTT 



tfnJ&emoiyof 

%/lleLxo de Queirc^Mibeiro \ 

deSotomqyordMneida 

cVaJconceUod 
Coiint of Santa £uklia 

Zhegiftof 

K Sohn Q.$tetcfon$mior c 

oftneC/aœofyof 




& ■ 







Digitized by VjOOQ IC 



:i 



Digitized by 



^ooglt 



Digitized by VjOOQ IC 



DICTIONNAIRE 



FRANÇAIS-MALGACHE 



Digitized by 



Google 



•Mi" .»•'. • K\ ■ •■ •'« ; 



( 



Digitizedby VjOOQIC ■ 



DICTIONNAIRE 



FRANÇAIS-MALGACHE 



PA.R 

LE R. P. MALZAC 

DE LA COMPAGNIE DE JÉSUS. 




TANANAR1VE 

IMPRIMERIE DE LA MISSION CATUOLIQXÎE, 

MaHAMAHNA. 



1893 



Digitized by 



Google 






HfcRY*RO COLLÈGE LIRRMîY 

CUD*1 uF SANTA EULAUA 

COLLECTION 

GIFTÛF 

JOHN 8. STET80N, Jft 

Jonc 13, lOZ^T 



Tananarive : — Imprimorie de la Mission Catholique. 



_ 



Digitized by VjOOQ IC 



PRÉFACE. 



Ce Dictionnaire esl surtout destiné aux Français qui viennent à Ma- 
dagascar. 11 leur facilitera, nous l'espérons, l'étude d'une langue qui 
leur est nécessaire pour se mettre en relation avec les habitants au mi- 
lieu desquels ils vivent. Us y trouveront la traduction des mots français 
employés dans le langage ordinaire, soit en France, soit dans ces pays- 
ci. Les nombreux exemples que nous avons pris du Dictionnaire de 
l'Académie Française ou du Dictionnaire classique de Bénard leur fe- 
ront connaître les mots et les tournures malgaches qui traduisent nos 
diverses expressions françaises. 

Ils verront que la langue malgache abonde en mots pour exprimer ce 
qui tombe sous les sens, mais aussi qu'elle est très pauvre pour rendre 
les idées morales et métaphysiques, et, eu général, tout ce qui con- 
cerne les sciences: et souvent alors la traduction des mots français ne 
peut se faire que par une définition. 

Pour éviter toute confusion, nous n'employons dans les diverses tra- 
ductions que les mots usités dans -la langue ho va, surtout à Tantfnarive. 
Ijz hova étant compris à peu près partout, le Français qui connaîtra ce 
dialecte pourra se faire comprendre des Malgaches des différentes pro- 
vinces. 

Il est bon de faire observer que pour se servir utilement de ce Dic- 
tionnaire, il faut auparavant savoir les éléments de la grammaire mal- 
gache. C'est pour cela que nous croyons utile de reproduire ici l'abrégé 
succinct de grammaire malgache dont nous avons fait précéder le Dic- 
tionnaire Malgache-Français publié en 1889. 

Ce Dictionnaire est destiné en second lieu aux Malgaches qui veu- 
lent apprendre la langue française. De plus eu plus les jeunes Malga- 
ches désirent étudier le français; mais ils n'ont eu jusqu'ici aucuu livre 
qui les aidât à en faire une étude sérieuse. Dans ce Dictionnaire ils 
trouveront rendues eu leur propre langue la plupart des expressions 
françaises capables de les embarrasser; et surtout, ce qui constitue 
pour eux une grande difficulté, jls y verront clairement rangés et dis- 
tincts les divers sens de beaucoup de mots français qu'ils ne connais- 
saient qu'imparfaitement. [Vous espérons qu'il leur sera grandement 
mile pour arriver à bien savoir notre langue. 



Digitized by VjOOQ IC 



SÀ3IN-TENY 



Il y Diksionary ity aloha dia natao indrindra ho any ny Vazaha frantsay 
izay tonga eto Madagaskara, mba mora hahaizany faingana ny Icny ma- 
lagasy ; satiïa tsy hifankahazo rcsaka amy ny Malagasy na oviana na 
oviana izy, raha tsy mianatra ny fltoniny. Koa a,m\n y ity boky ity indrin- 
dra no hahitan' izy ireo ny Icny sy ny fombam-pitcnonana spmihafa fa- 
nao amy ny tçny malagasy, izay azo entina hnhdikana n y teny frantsay 
na inona na inona. 

Ary tsy ny Vazaha frantsay îiiany koa âncfa rio hanaovanaity Diksio- 
nary ity, fa mba ho an* izay Malagasy ta-hahalala mazava ny hevitry ny 
teny frantsay, satria saiky mitombo isa isan 1 andro ny zatovo ma- 
lagasy tc-hianatra izany fltcny izany, sady mandraka ankohitriny dia 
mbola tsy nisy boky hamotopotorany azy tsara. Koa ato amin'ity 
boky ity koa no ahitan' izy iroo ny diltan' ny ankabiazan' ny fombam-pi- 
tencnana frantsay izay manahirana azy, sady voavaka ipazava avokoa ny 
hevitry ny teny frantsay samihafa rohetra izay tsy mbola bain y tsara. 
Ary amin* izany, dia azo antenaina fa hanampy indrindra n y zatovo izay 
tc-hianatra ny fîteny frantsny ity boky ily. 

Kancfa tokony hotsarovani, fa tsy ampy velivcly akory ny manana 
fotsiny ity Biksionary ity, raha tsy cfa nàmoîopototra tsara ny gramara 
frantsay aloha; ary tsy natao tato anatiirity boky ity izany, fan- 
draa tonga hahalara azy loatra. 



Tanmiai-irc, 31 Juillet, ÎW3. 

V. Malkac, s. i. 




Digitized by VjOOQ IC 



INTRODUCTION. 



CHAPITRE L — lettres. 

I.— L'alphabet malgache ne possède point les lettres c 9 q,u, x. Va remplace le 
c doux.' Le k remplace le c dur et le q. Vu n'existe pas. Vx est remplacé pqr hs 
pour les mots qui viennent des langues étrangères. L'y ne se trouve qu'à la fin des 
mois. 

IL— Les lettres se prononcent en général comme en français. L'a final se pro- 
nonce très faiblement et est en quelque sorte muet, à moins qu'il ne soit accentué. 
L'y final est aussi prononcé très faiblement. Vo se prononce toujours ou. Le g est 
toujours dur. Le j se prononce dz. La prononciation de dr, tr, est assez difficile, 
et ne peut ôtre bien saisie qu'en entendant parler les indigènes. On doit appuyer 
la langue contre la racine des dents supérieures et faire entendre un léger sifflement 
dental. 

III.— Les diphtongues se prononcent en général comme en français. 

Ai. ay, ey se prononcent comme dans le mot ayant. Cependant dans aiza, 
Va étant accentué se prononce séparément. Il se prononce aussi séparément, cha- 
que fois que a est ajouté comme préfixe ou augment au radical d'un verbe: AIdisa, 
de Idina ; A f dura, de Iditra, 

- Ao dans le corps d'un mot se prononce o ou au, comme dans le mot français 
maussade: Mâotojia, Mo tonne. Ao a la fin des mots se prononce comme doit ou 
àou ; mais la voix s'appesantit sur l'o qui est accentué : Hivnao , hianôou. 
Va de ao se prononce séparément comme en français, lorsqu'il est ajouté com- 
me préfixe ou augment au radical d'un verbe : Aôiuna, de oiuna. 

IV. Accent.— L'accent est un des points les plus importants dans la prononcia- 
tion du malgache. 

Dans Marina, vrai, qui a l'accent sur le premier a, l'a final disparait en quelque 
sorte et Vi est entendu très faiblement. Le sens d'un mot Ghange complètement 
selon la place de l'accent: Tâ-xana signifie main; Tanâna, village. 

L'accent se transporto sur la syllabe suivante à l'impératif et dans tous les dérivés 
qui ont un crément. Ainsi dans le radical iLAza, l'accent se trouve sur le pre- 
mier a; a l'impératif Milazà, dites; au participe Lazalna, qui est dit ou qu'on dit 
ainsi que dans Filazâna, l'action de dire,, il passe sur la syllabe suivante. 

Cependant par exception l'accent no change, pas ordinairement; 1* lorsque le radi- 
cal est un monosyllahe : LA, Lâvin.v, .qu'on. nie; Fandâvana, l'action 4e nier ; 2° lors- 
que le radical n'a que deux syllabes dont la première est accentuée et la dernière 
est na, tra, ka .: Fôna, Fipônaxa, supplication ; DéTiiA, Dôrana, qu'on brûle ; Fôka, 
Fôhina, qu'on aspire. Dans ce derniercas, lorsque les finales ka, tra ne subissent 
aucune modification, l'accent suit la règle générale : Ts.ûka, Tsaikaixa, qu'on trie ; 
Kïtra, KiTnÀiNA, qu'on excite. 

V. Combinaisons des lettres.— I*a prononciation du malgache est en général 
fort douce. Par 6uite cette langue admet par euphonie un grand nombre de combi- 
naisons et de changements de lettres. Nous en ferons ici un résumé succinct. Voici 
les diverses combinaisons de n précédant tin radical et de na et ny s'unissant au 
mot suivant : 



î-b 


devient 


mb : 


Man B.(no 


devient 


Mambabo 


» 


% 


m : 




» 


Mamâbo 


i-f 


* 


mpt 


Ax-Fé 


» 


Am-pô 


» 


D 


m : 


Man fântsika 





Mamântsika 


1-^-p 


11 


mp: 


Vonim-paiso 


i> 


VOMM-PÂISO 


Il ■ 


» 


m : 


Mas pôsakv 


» 


Mamûsaka 



flgïï 



vin 



mxnana vataxa 
Man vAky 
Mai* barona 
voa ny hazo 
Man lâk y 
Man mosAvy 
Man nênina 
Man ré 
An-sAha 
Man zbhv 
S, t, ts et souvent h et h se suppriment après Man et autres préfixes sembla- 
bles : Man si mb a, Mam'mba ; Man. tAkona, Manâkona ; Man TsfHY, Manîby ; Man 

HÂNTONA, MANANTONA ; MaN KOUKÔLY, MaNOLIKÔLY. 

Lorsqu'un mot terminé par ka, tra, s'unit à un mot suivant, ces finales e'élident, 
et la première lettre du mot qui suit subit diverses modifications * 



n— ▼ 


devient 


mb: 


» 


» 


m : 


n-h 


» 


ng : 


» 


n 


nk : 


n-I 


» 


nd : 


n— m 


» 


m : 


n— n 


» 


n 


n— p 


» 


ndr: 


n— s 


» 


nts: 


n— » 


» 


nj : 



devient 


Manam-bataxa 


» 


ManAky 


V 


MangArona 


>*» 


VOANKAZO 


» 


Mandant 


9 


MamosAvy 


» 


Manenina 


» 


Mandre 


» 


An-tsaha 


» 


Manjbuy. 



f 

h 

1 

r 
s 



devient 



P * 


: Tapaka fé d 


evient 


Tapa-t*. 


k 


: Tapaka hAzo 


» 


Tapa-kazo 


d 


: Mitarika lâlaxa 


» 


Mitari-dAlaxa 


dr ■ 


Manatitra rAno 


» 


Manati-drAxo 


ts 


: Zanaka sAka 


» 


Zaxa-tsAka 


b 


Mpivaiiotra vâry 


» 


Mfivaro-bary 


j 


î MOLOTBA ZÂVATRA 


i 


Molo-jAvatra 



CHAPITEE II.-RAciNE. 

' I.— Il est important de consaitre la racine des mots cl de pouvoir la retrouver 
dans ses] diverses modifications. La racine change et se développe avec une ré- 
gularité frappante par le moyen des préfixes et des créments. Une fois qu'on a saisi 
ce développement, l'intelligence sert plus que la mémoire à apprendre un grand 
nombre de mots qui dérivent de la racine. 

Certaines racines sont inusitées toutes seules, et ne sont guère connues que des 
Européens qui entendant des mots, les ont décomposés selon les règles ordinaires 
et sont ainsi arrivés a une racine première. Cependant la plupart des racines sont 
usitées ; quelques-unes même le sorït très fréquemment. En général ce sont des 
noms, dés adjectifs, des verbes actifs, des participes. Mais il y a même des pronoms, 
des adverbes, des prépositions qui forment des conjugaisons régulières. 

IL— Il existe, en malgache, un grand nombre do racines qui ne différent que 
par quelques lettres et dont le sens est presque le même. Le d se change facilement 
en t ; le b en v ou en p-, V f en p; Y h en k; le/ en s ou en ts , etc.; et il se forme 
ainsi des racines dont h: sons est quelquefois identique et o^u'il est facile de retenir 
a cau6e de leur ressemblance étonnante. Nous allons en citer quelques exemples : 

BaxahAxa, DanadAxa, Sanasâxa, Tan at an a. 

DanAnaka, SoxAxaka, TonAnak*. 

Rehai é ja, Refaréfa, Repahépa, Rf.mauéma, Rçraréra, Boréra, Goréra, Gorac.6- 
ra, Forera, Vorav<Sha. 

HkFUCÉI'IKA, HlPlKfPIKA, KlFIItÎFIICA, HOFOKÔFOKA. 

HeBIHÉBY, SEBiSEBY, SbLISBLY, SELONTS^LtONA, T8OL0TSél.0TRA, HttLOHéLO, HbLINGÉLINA. 

BÔRAKA, VÔRAKA, VORAVÔRA. 

IIAha, VAha. 

111. Racines secondaires.— Outro les racines premières qui ne dérivent d'au- 
cune autre, il en existe une multitude de secondaires qai dérivent d'une autre et qui 
ont à peu près le môme sens. Une syllabe ajoutée comme préfixe suffit pour cela. 
Nous allons donner un exemple dos diverses particules qui forment ces racines se- 
condaires : 



■ 



Digitized by 



Google 



IX 



réfixe 


Racine 


Racine 


Dérivé 




première 


secondaire 


\ 


An 


Ténia 


ÀNTÔNTA 


MlANTÔNTA 


Ba 


Lélaka 


BVLÉLAKA 


MlBALKLAKA 


Bo 


Ridana 


- Boridana 


MlBORiDANA 


Da 


Râraka 


Dàrâraka 


MlDARÂRAKA 


Do 


Réhitra 


DOK*tflTRA 


Midor^hitra' 


Fa 


Ritaoka 


Farîtsoka 


MlFARfTBOKA 


Fo 


Rôfotra 


FORéPOTRA 


Mamorôpotka 


Ga 


Reraréra 


Garera 


MlGARBRA 


Go 


Rodona 


GORÔDOXA 


MlGO RODONA 


Ho 


Rirana 


HoRfRANA 


MlHORfRANA 


Ja 


Réboka 


Jaréboka 


MlJARBBOKA 


Ka 


Ménona 


Kambnona 


MlKAMÉNONA 


Kan 


Osa 


• Kanôsa 




Ki 


Raviràvy 


KlRAVIRÂVY 


MlKIRAVIRAVY 


Ko 


D6doka 


KODODOKA 


MlKODÔDOKA 


Lan 


Asa 


LahXsa 




Ngo 


Rodona 


Ngorôdona 


MlSGORÔDOXA 


Po 


Riatra 


PORfATRA 


Mipor/atra 


Ro 


Àhana 


ROÀHANA 


MlROÂHANA 


Sa 


Félika 


ÔAFÊLIKA 


MiSAFÉLIKA 


Sak 


Hélika 


SaKBUKA 


MiSAKBLIKA 


Sam 


Fôtina 


Sanpôtika 


MlSANPÔTlNA 


San 


Ràtiaka 


Sandràhaka 


MlSANDRÂHAKA 


« 


Hôdina 


Sangodika 


MfiBANGÔfilKA 


Som (ovfi intercalé)Sédika 


SOM&DIKA 


MlSOMÉDUCA 


Ta 


Borôaka 


Tadorôaka 


MlTABORÔAKA 


Tan 


Vérina 


Tambérina 


MtTAUBÉRIXA 


c 


Hôiika 


TaXGÔLIKA 


MlTANGOMKA 


To 


Hinjaka 


TOHfXJAKA 


MlTORIftJAKA 


TonVom intcrcalé)T6otra 


TOM^ETRA 


MlTOMÔKTRA 


Ton 


Hilana 


TONGÎLANA 


Mitong/lana 


Taa 


Ràpaka 


Ïsarâpaka 


MlTSARÂPAKA 


Tsan 


Ylkina 


TBAMDfKINA 


Mitsambi'kina 


Tsi 


Karoka 


TSIKJLrOKA 


MlTSIKÂHOKA 


Tsin 


Vàdika 


TsiMBÂDlKA 


MlTSIMBÂDIKA 


« 


Hérina 


TSINGÉRINA 


MtTSINGRRINA 


Tso 


Rlafca 


Tsori'aka 


MlTSORfAKA 


Va 


Lampatra 


Valâmpatra 


MlVALÂMPATRA 


Vo 


Zlbitra 


VozfHITRA 


MlVOZÎHITRA 



IV. Dnplicatif.— La plupart dos racines malgaches se redoublent. "Elles for- 
ment ainsi un nouveau mot en général plus usité et qui indique la mémo action 
faite avec moins d'intensité, ou plus fréquemment, et quelquefois même avec plus do 
force. En général dans ces duplicatifs la racine première est seule redoublée : 

M/dina, descendre, devient Midinîdixa, descendre souvent. . 

Cependant l'n de .Van est quelquefois intercalée dans le verbe. Ainsi on dira: 
Maxavisâvy, de Manavy ( avy ) ; Maxamplnâmpy, de Manampy (ampy); Mandandâ. 
do La ; Manekinéky, de Maneky ; Manbso.nbso et Maxbsoéso, de Maneso (eso); 
Manotaxôta, de Manoti (ota). 

De môme dans les adjectifs qui commencent par m et qui sont eux-mômes raci- 
nes, ou qui forment une racine secondaire, V m est Intercalée dans le tluplicatif ; 
Mailamâilaka, dupl. do Mailaka ; Mklombloka, dupl. de Meloka (heloka). 

V. Investigation de la racine.— Un point important et difficile pour [con- 
naître la langue, r'est le pouvoir retrouver la racite au milieu des diverses nio- 



Digitized by 



Google 



X 

dïfications qu'elle subit. Il faut pour cela savoir retrancher ec qui précède la raci- 
ne, et ce qui la suit. 

!• Il faut d'abord savoir retrancher ce qui la précède. Ce sont les préfixes : 
M, Ma, Man, Jfana, Manka, Mifan, Mampifan, Mampan, Mifampan, Mi t 
Mampi, Mifampi, Maha, Afampaha, Miha, M&mpihâ, F, Mp. 

Il faut aussi tenir compte de 1* a qui précède la racine dans le participe qu'on 
peut appeler participe augraent, et de ha précédant le participe présent passif des 
adjectifs commençant par une consonne : Ats/ndry, de Tsindry ; HamaiUnina, de 
(marina), qu'on justifie. 

2* Il faut de plus savoir retrancher les créments na, ana, ina, ena, bina, zina, 
vana, zana, qui s'ajoutent à la racine et savoir reconnaître les modifications . que 
subissent les lettre de la racine. Nous parlerons plus loin de ces deux difficultés. 



CHAPITRE III.- participe. 



Dans les verbes malgaches, les participes et les impératifs correspondants sont 
d'un grand usage. 

I.— Bon nombre de participes passifs sont des racines, et n'ont besoin d'aucun 
préfixe. Ils peuvent être suivis d'un régime indirect : 

Hitako fzY, je le vois; Efa hitako ïzy, je l'ai vu; He hitako izy, je le verrai. 

IL— Voa.— La racine précédée de Voa, forme le participe passé passif et ex- 
prime toujours une action subie, reçue par le sujet •• Voakapoky ny tompony fzY, 
il a été frappé par son maître. On peut faire aussi précéder Voa du mot efa et 
le sens reste le même. 

Ce participe passé peut être mis au futur en le faisant précéder de la particule ho: 

IZAY HOVAHAN\REO BTY AMDONIN' NY TANY, DIA HO VOAVAHA ANY AN-DANtTRA KÔA, 

ce que vous délierez sur la terre, sera délié dans le ciel. 

Il est aussi un grand nombre de participes passés passifs qui reçoivent une au- 
tre forme en intercalant in ( prononcé quelquefois on ) après la première conson- 
ne du radical : Novini'diko io ou Efa novinIdiko ou "Voavidi'ko, je l'ai acheté. 

III.— Tafa.— Tafa placé devant la racine f.rme un participe actif et indique 
un passé complètement écoulé ou bien une action passée dont l'effet dure encore. 
Il indique de plus que le sujet s'est mis par lui-même, par sa propre action, dans 
l'état marqué par la racine : 
Nony tafatsangana tao izy, lorsqu'il se fut levé en cet endroit. 
Tafatsangana ou Efa tafatsangana ao fzv, il s'est levé là et il est encore debout. 
Ce participe correspond au verbe neutre: Mi: nitsângana, il s'est levé. 
Lorsque ce participe se rapporte à un objet inanimé, il signifie que le sujet s'est 
mis de lui-même, involontairement, accidentellement, dans l'état exprimé par la 
racine : Tafalat^aka ny voankazo, les fruits sont tombés. 

On peut mettre le participe tafa au futur en le faisant précéder de ho ; Ho tafa- 
vory RAHAJiprrso ny VAHÔAKA, le peuple sera réuni demain. 

IV.— Le participe présent passif qui esL très usité, se termine par ana, kna, ina, 
fana, sina, zana, zina, vana et a un impératif passif correspondant. Le tableau 
suivant montrera les diverses modifications que subit la dernière syllabe ou voyel- 
le de la racine : 
Racine. 
Làza 
Fôha 
Sasa 
Doka 
Kltra 
Là 
Àry 



Participe. 




Impératif. 


Laxaina, 


qu'on dit 


Lazào. 


Fohazina, 


qu'on éveille 


Fohazo. 


Sasàna, 


qu'on lave 


Sasîio. 


Dokaf&na, 


qu'on flatte 


Dokàfy. 


Kitràina, 


qu'on excite 


KitrAo. 


Làvina, 


qn'on nie 


Uvy. 


Arlana, 


qu ou jette 


Ariu. 






Digitized by 



Google 



XI 



Tdry 


Torina* 


qu'on entaille 


îon'o. 


Tèry 


Teréna, 


qu'on presse 


Teréo* 


Téty 


Tetésina, 


qu'on parcourt 


îetézo. 


Héty 


Hetésana, 


qu'on tond 


Itelézo. 


Nôfy 


Noflsina, 


qu'on rêve 


Noffeo. 


Réfy 


Refésina, 


qu'on mesure 


Roféso. 


ôty 


Otazana, 


qu'on cueille 


Otàzo. 


ftndy 


jBndasina, 
(Endasina, 


qu'on rôtit 


Endâzo. 


Ântso 


Antstfna, 


qu'on appelle 


Aotsoy. 


S61o 


Soldana, 


qu'on remplace 


Solôy. 


T*tnjo 


Tsinjévina, 


qu'on regarde 


Tsinjôvy. 


Àro 


Arévana, 


qu'on protège 


Àrévy. 


T6vo 


Tovôsina, 


qu'on puise 


Tovézy. 


Fôno 


Fonôsina, 


qu'on enveloppe 


Fonôsy. 


Tàsana 


Tasànina, 


qu'on regarde 


Tazano. 


Âmbina 


. Ambénana, 


qu'on garde 


Ambéno. 


Andrana 


Andràmana, 


qu'on goûte 


Andrdmo. 


Lena 


Lémana, 


qu'on mouille 


Lémo. 


Tandrlna 


Tandrémana, 


à quoi on fait atten- 


Tandr^mo. 


Vélona 


Velômina, 


qu'on nourrit [tion Velômy. 


Héliiia 


Helénina, 


devant qui on passe 


Hélène. 


Àraka 


Aràhina, 


qu'on suit 


Aràho. 


Lélaka 


Lalâfina, 


qu'on lèche 


Lelafo. 


Téiçlka 


Tevébina, 


qu'on perce 


Tevého. 


8àtroka 


Satréaana, 


qu'on coiffe 


Satrôhy. 


Dotra 


Dtoana, 


qu'on brûle 


Dôry. 


Trlaira 


Triàrina, 


qu'on déchire 


Triàro. 


Avotra 


Avôtana, 


qu'on arrache 


Avôty. 


86katra 


Sokàfana, 


qu'on ouvre 


Sokàfo. 


HévKra 


Herérina^ 


qu'on pense 


flevéro. 



Un certain nombre de participes présents passifs se forment en mettant ha devant 
l'adjectif qui commence par une consonne : Ham asikina, de masina, qu'on sanctiûe. 

Quelques participes se forment aussi en supprimant m à man ou manka : Ma*- 
calatba, ancalârina, qu'on vole; Mankahàla, ankahalAina, qu'on déteste. 

On peut mettre ces divers participes présents au passé et au futur, on les faisant 
précéder des particules no, ho : Nolazaiko taminao izàny, je vous l'ai dit ; Hoha- 
MAKiNiyA izasy, ce sera prouvé. Lorsque le radical commence par une voyelle, ïn 
et l'b seules restent ; Aràhina, NarAhina, Harâhina. 

V.— Participe augment.— Il y a un participe qu'on peut appeler augment, 
parce qu'il reçoit A devant le radical Beaucoup de racines qui n'ont pas lu parti-' 
ripe présent dont nous venons do parler, ont ce participe augment et dans ce cas- 
ce participe a le mémo sons : Atsângana, qu'on dresse. 

Lorsque le radical a le participe présent ordinaire, il a ordinairement un parti- 
cipe augment, qui signifie en général tout ce dont on peut se servir pour mettre 
le sujet dans l'état exprimé par la racine : Ixdro ny mbnaka ahosotra àzy, voilà la 
graisse pour l'oiudr.\ 

Quelquefois ce participe augment a les deux sens à la fois. Ainsi Afâtotra veut 
dire qu'on enchaîne, aussi bien que Fatûrana, et il signifie en même temps le lien 
qui sert à attacher : Ixnno ny Kofetiy apatotha âzy, voilà le lien pour le garrotter. 

On obtient le passé et le futur de ce participe augment, en le faisant précéder 
de n et de h : Izao no tbny navaliko âzy, voici les mots par lesquels je lui ai ré» 
pondu; Ny vola no havalcxao azy amy ny vouona natèiuny, vous lui donnerez do 
l'argent en échange de l'oiseau qu'il a apporté. 

te piirticijc aucun nt a un impératif correspondant qui a le môme sens que lui: 



Digitized by 



Google 



XII 

àtbangano io hazo io, dressez oo bois ; Afatory îzT, attachez-le ; Afatory azy io 
kofbhy io, attachez-le avec cette corde. 

VI.— Outre les participes précédents, il y a aussi parfois un participe présent 
passif terminé en Ana, qui indique toujours une personne ou une chose recevant 
l'objet ou l'action, et dans ce cas le participe augment ou le participe ordinaire in- 
dique l'objet qui est donné : 

Ny axkizy m adinika no tolouaka voaxkàzo, c'est aux petits enfants qu'on offre 
des fruits. 

Ny voaskazo no atolotra âzy, les fruits leur sont offerts. 

Ny fer y no tbtkvajîa fanaf<3dy, c'est sur la plaie qtfil faut faire, couler le re- 
mède goutte à goutte. 

Go participe a aussi un impératif correspondant : Tolory vomnkazo lzy, offrez- 
lui des fleurs. 

Le sens ordinaire de ces trois derniers participes se trouve d'une manière claire 
dans le radical Tafy : 

Tafi'na, qu'on porte comme vêtement. 

Tafiana, celui qu'on revêt, qu'on habille. 

Atâfy, ce qui sert à revêtir, à habiller. 

Ny lamba tap('ko, le lamba dont je me revAts. 

Tafiako lamda izy, je le revêts d'un Lamba. 

Ny lamba atafiko azy, le Lamba dont je le revêts. 



CHAPITRE IV.— préfixes vbiibaux. 

Il existe en malgache un grand nombre de préfixes qui donnent divers sens au ra- 
dical. 

1* Man ou Mam, selon les combinaisons des lettres dont nous avons parlé pré- 
cédemment, est un des préfixes les plus usités et donne ordinairement à la racine 
un sens actif: Tsà\ngana, Manâxgana, dresser; Fôrona, Mamôroxa, fabriquer, créer. 

2* Mana et Manka donnent à la racine un sens actif: Sltrana, Manasurasa, 
guérir,- SfTRAKA, Maxkasîtraka, agréer. *• 

3* Ma et M. Ma se place devant quelques racines commençant par une conson- 
ne ou par une h aspirée: Hây, Mahây, savoir; Tâhotra, matâhotra, craindre, 
i Quelquefois M se trouve seul devant un radical commençant par une voyelle: âka, 
r. M aka, prendre. 

4* Maha se placo devant la plupart des radicaux. On l'appelle préfixe potentiel,, 
parce qu'il indique ta capacité, le pouvoir, la faculté, la force de mettre le sujet 
dans l'état indiqué par la racine : 

M ah atâfo, pouvoir couvrir, qui peut couvrir, se dit de celui qui peut couvrir un" 
toit, ainsi que des objets suffisants pour le couvrir. 

Mah vdioy, pouvoir trancher, qui peut trancher, so dit de l'homme qui tranche et 
aussi de l'instrument qui suffit pour cela. 

5* Mi est un préfixe très usité qui se place devant la racine et lui donne ordinai- 
rement un sons neutre : A la, Miâla, so retirer. 

Mi perd Vi lorsque celui-ci so trouve déjà au commencement du radical : Ioina, 
Mi dîna, descendre. 

4 6* Miha indique qu'on so met peu à peu, graduellement, dans l'état marqué parla' 
racine: Sârotra, Mihasâr8trk, devenir ch?r, difficile; Maxârîtra, Mihym vnâritrv, 
guérir peu à peu. 

7* Préfixes causatifs et réciproques. Tous les préfixes précédents peuvent 
prend ro le préfixe cau«at if Mamp remplaçant m. 

Les préfixes m, n\, man, mana. manka, peuvent p/cn-lrc le préfixe rieipr-jq-io Mik' 
remplaçant Y m. * - . ■ ' ' 






Digitized by VjOOQ IC 



xin 

Mifampi u'est que le réciproque do mï lors môme qu'il renferme le causatif mampi: 
Miabahâda, saluer; Mampiarahâda, mire saluer ; Mifampiarahâsa, se saluer réci- 
proquement. 

Les réciproques précédents peuvent prendre le causatif mamp : Mifâmaly, se répoa- 
dre réciproquement ; Mampifamaly, faire répondre réciproquement, obliger des in- 
dividus à se répondre les uns aux autres. 

Le préfixe réciproque Mi f peut se placer devant les causatifs de fc, ma, man, mana, 
manka: Mampamângy, faire visiter ; Mifampamangy, se faire visiter réciproquement 
par quelqu'un. 

Voici le tableau des divers préfixes verbaux : 



Simple 


Causatif 


Réciproque 


Causatif 
du réciproque 


Réciproque 
du causatif 


M 


Mamp 






Mifamp 


Ma 


Mampa 


Mifa 




Mifampa 


Man 


Ma m pan 


Mifan 


Mampifan 


Mifampan 


Mana 


Mampana 


Mifana 


Mampifana 


Mifampana 


Manka 


Mampanka 


Mifanka 


Mampifan ka 


Mifampanka 


Maha 


Mampana 








Mi 


Mampl 


Mifampi 






Miba 


Màmpiha 









Pour mettre ces divers préfixes au passé et au futur, on change m en n et n en h : 
Nampamangy azy àho, je l'ai fait visiter; Hipamangv izy iréo, ils. se visiteront. 

Cette règle s'applique même aux adjectifs dont la racine commençant par une 
consonne, est précédée de Ma : Marâry ( rary ), narâry, habâry. 
' Les divers causa tifs Mamfan, Mampi ont en général un participe présent passif 
ainsi que l'impératif correspondant. 



Simple 

Milàza 

Dire 

Mankalàza 

Louer 

Mangataka 

Demander 



Causatif 
Mampilàza 
Faire dire 
Mampankalàza 
Faire louer 
Mampangàtaka 
Faire demander 



Impératif 
Ampilazao. 
Faites dire. 
Ampankalazdo. 
Faites louer. 
Ampangatâho. 
Faites demander. 
Ampifamalfo. 



Participe 
Ampilasàina 

Qu'on fait dire 
Ampankalazàina 

Qu'on fait louer 
Ampangatahina 

Qu'on fait demander 
Mifamàly (mamaly) Mampifam*Jy Amplfamalina 

Se répondre, Obliger à se répondre, Qu'on oblige à se répondre, Obligez à se ré- 
pondre 

8* Fan, Fi, etc. Il suffit de changer en, f Tm des divers préfixes cités plus 
haut pour former des substantif* qui expriment, soit la manière de (aire l'action, 
soit l'état marqué par la racine diversement modifiée par ces préfixes. De plus pour 
tous les verbes actifs, cette f indiqua celui ou ce qui subit ordinairement l'action, 
celui ou ce qu'on a l'habitude ou le devoir de... 

Fankalâza, celui qu'on loue ordinairement, qu'on doit louer, manière de le louer. 

FilIza, ce qu'on dit ordinairement, ce qui se dit ou qu'on doit dire, manière de le dire. 

Fakdéha ( de maodeha, v.n. ), manière d'aller, de marcher, 

Fampilâza, ce qu'on fait dise, ordinairement, manière de le faire dire. 

Fihaaâtsy, manière de devenir mauvais peu & peu. 

Cependant Fahatsâr a, de mahatsâra ( et autres semblables), a le même sens que 
Fabatsarâkà, Hatsâra, Hatsarâna, la bonté. 

d* Mpait, fcfpi. En changeant en mp l'm des préfixes énumérés plus haut, on 
forme un grand nombre de substantifs agents, qui signifient celui ou ce qui fait or- 
dinairement l'action, indiquée par la- racine diversement modifiée par ces préfixes: 

Mamângy, visiter ; Mpamângy, le visiteur, eewi qui a l'habitude de vtsiler. 

Mandéha, aller; Mpandéha, celui qui va souvent, le voyageur. 



Digitized by 



Google 



XIV 

Cependant il est à observer que les substantifs agents, lorsqu'ils sont employés 
pour les causatifset les réciproques, sont en général inusités et incompris. 

CHAPITRE V.— FORME RELATIVE. 

La forme relative des verbes est particulière à la langue malgache. On ne trou- 
ve rien d'analogue dans les langues européennes. Elle offre par conséquent une dif- 
ficulté sérieuse aux étrangers. Elle est appelée relative parce qu'elle exprime par 
elle-même les diverses relations de temps, de lieu, de moyen, d'instrument, de motif. 

LeR. P. Ailloud explique parfaitement ce point difficile à la page 200 et suivantes 
de sa grammaire. 

I. Diverses relations.— 1* Relation de temps. 

Alakamisy no n amaxgiâko ÀiY, c'est jeudi que je l'ai visité. C'est comme si l'on 
disait: Tamy ny alakamisy namangy azy Airo. 

Andro isojïa no nahitanao azy? quel jour l'avez-vous vu? 

2* Relation de lieu. 

Taiza no nahalalanao Azy? Où l'avez-vous connu? Tany antDafy no nahitako azy, 
c'est au delà des mers que je l'ai vu. 

3* Relation d'instrument. 

Inty ny tsofa hamakiana ny bazo fîsaka, voici la scie pour fendre la planche. 

4° Relation de matière, 

Ny lambambxa no amonosan' ny malagasy ny fâty, c'est dans un Lamba rouge que 
les Malgaches enveloppent les morts. On peut dire aussi: Ny lamdamena no afonon' 

NY MALGASY NY MÀTY. 

On voit par cet exemple que le participe augment signifiant ce^quitsert à faire une 
chose, peut se rendre par la forme relative. Cependant la forme relative offrant du 
vague et de l'ambiguïté» il vaudra mieux souvent se servir du participe augment: 

Inona no hanafoanao ny tbano? Avec quoi couvrirez-vous la maison? 

Ny tanimanga no hatafoko azy, je la couvrirai avec des tuiles. 

Inona no banafoanâo, présente de l'ambiguïté et peut dire- aussi avec quel instru- 
ment, pour quel motif la couvrirez-vous? 

5* Relation de moyen. 

Ny fabbndubna no androsoan'ny firb.néna tokoa, c'est la sagesse qui fait vrai- 
ment progresser les nations. ■ 

6 # Relation de motif. 

Ny NAMAKGfAito azy, izy namangy ÀHY, le motif pour lequel je l'ai visité, c'est qu'il 
m'a visité lui-môme. 

Ahoana no amonoanao ny ankizilabinao? pourquoi frappez-vous votre esclave? 

Cette relation de motif s'applique à la personne*, pour laquelle ou à laquelle on fait 
quelque chose et dans ce cas la forme relative équivaut au participe toujours termi- 
né en ana: 

IZA NO ANOLORANAO OU TOLORANAO NY VONINKAZO? à qui 0ffreZ-V0U8 les fieurS? 

Ny olona nifonako taminâo, l'homme pour lequel je vous ai demandé pardon. 

Ny olona a an al an ao ua, l'homme que vous avez saigné. 

7* Relation de partie par rapport au tout. 

Nahalaniana ny volako, j'ai dépensé une partie de mon argent; Nabavbrbzana Ny 
<3mbiko, j'ai perdu quelques-uns de mes boaufs; Nanalana ny kntanào, on a enlevé 
quelque chose à votre charge. 

Remarques.— (a; La forme relative se met au passé ou au futur en la faisant 
précéder de n ou h, et peut former ainsi de véritables substantifs.. F placée de- 
vant, indique une action présente : 

Nynabatongavan'ny Mpamonjy nahafaly ny tàny, ary ny habatongavany hampa- 
tahotra ny rats y fanâoy, le premier avènement du Sauveur a réjoui 1% terre, son 
futur avènement épouvantera les méobants. 

Ny faiiatongavanao mauafaly anay, votre arrivée nous fait plaisir. 



h 



Digitized by VjOOQ IC 



XV 

fb) Pour certa'n» verbes, la fonne relative est employée à la place du participe 
ordinaire et prend le môme sens-. 

Ny zavatra sianârako, la chose que j'ai étudiée. 

Ny oloxa axkasitrâhako, la personne qui me plait. 

Ny loza niarétako, le malheur que j'ai enduré. 

Ny nandiduny Jeso ny mpiânany, ce que Jésus commanda & ses disciples. 

(e) La forme relative a ordinairement un impératif correspondant. 

Axetézo ny voloxao, fa lava loatra, coupez un peu vos cheveux, parce qu'ils sont 
trop longs. 

Axaoyy vary xY vahi'ny, préparez le riz pous notre note. 

Mra isasaro kely izaxy uaiiaraha izvxy, prenez un peu de peine pour cette affaire. 

II. Formation du participe relatif. — Le participe relatif se forme en retran- 
chant Vm du préfixa et en faisant subir à la fin du mot des modifications analogues à 
relies du participe présent passif or Jinaire. Le tableau suivant indiquera mieux que 
toutes les règles, comment il se forme ordinairement. 



Racine 

Vôha 

Fôha 

Là 

Dôka 

Soa 

Teté 

Ampy 

Téry 

Héty 

Réiy 

Éndy 

Foy 

Ôty 

Aatso 

Fôno 

Aro 

Vovô 

T6 

Andrana 

Lena 

Tandrina 

Fantlna 

Lévona 

Yélona 

Àraka 

Lélaka 

Tétika 

Hôhoka 

Anatra 

Sôkatra 

Fétra 

Hévitra 

Àvotra 

Dôtra 



Verbe 

Mamôha, ouvrir 
Mamôha, réveiller 
Manda* nier 
Mandôka, flatter 
Manasoa, faire du bien 
Miteté, dégoutter 
Manàmpy, aider 
Manéry, presser 
Manéty, tondre 
Mandréfjr, mesurer 
Manéndy, rôtir 
Mamôy, quitter 
Miôty, recueillir 
Miantso, appeler 
Mamôno, plier 
Hiàro, protéger 
MItotô, aboyer 
Mankato, approuver 
Manandrana, goûter 
Mandéna, mouiller 
Hitandrina, veiller 
Mifantina, éplucher 
Mandévona, anéantir 
Mamélona, nourrir 
Manaraka, suivre 
Milélaka, lécher 
Mitétika, découper 
Manôhoka, chavirer 
Mananatra, avertir 
Manèkatra, ouvrir 
Mamétra, limiter 
Mihévitra, penser 
Manàvotra, arracher 
Mandôtra, brûler 



Forme relative 


Impératif 


Amohana 


Amohây 


Amohazana 


Amohàzo. 


Andavana 


Anddvo. 


Andokàfana 


Andokafy. 


Anasoavana 


Anasoâvy. 


Itetévana 


Itetévo. 


Anampiana 


Anampio. 


Aneréna 


Aneréo, 


Anetézana • 


Anetézo. 


Andrefésana 


Andreféso. 


Anendàsana 


Anendaso. 


Amolsana 


Amoizo. 


Iotasana 


Iotazy. 


Iantsôana 


Iantsôy. 


Amonosana 


Amonôsy. 


Iarovana 


Iarôvy. 


Ivovosana 


Ivovézy 


Ankatoavana 


Ankatoàvy. 


Anandràmana 


Anandràmo. 


Andémana 


Andémo. 


Itandrémana 


ltandrémo. 


Ifanténana 


Ifanténo. 


Andevdnana 


Andevôny. 


Ameldmana 


Amelômy. 


Anaràhana 


Anaraho. 


Ilelàfana 


Ilelâfo. 


Itetéhana 


Itetého. 


Anonôfana 


Anohôfy. 


Ananàrana 


Anan&ro. 


Anokafana 


Anokàfo. 


Amérana 


Améro. 


Ihevérana 


Ihevéro. 


Anav6tana 


Anavôty 


Anddrana 


Andory. 



Digitized by 



GoogIé J 



ABREVIATIONS. 



adj. 


adjectif. 


adj. num. 


adjectif numéral. 


adj. num. ord. 


adjectif numéral ordinal 


adi\ 


adverbe. 


art. 


article. 


comp. 


comparaison. 


conj. 


conjonction. 


déni. 


démonstratif. 


fio- 


ligure. 


indéf. 


indéfini. 


int. 


interjection. 


loc. 


locution. (1) 


loc. adv. 


t locution adverbiale. 


loc. comp. 


locution comparative. 


loc. conj. 


locution conjonctive. 


loc. prép. 


locution prépositive. 


nég. 


négation. 


P. 


participe. 


pi. 


pluriel. 


pos. 


* possessif. 


prèp. 


préposition. 


pron. 


pronom. 


pron. pcrs. 


pronom personnel. 


tel. 


relatif. 


8. 


substantif. 


sf. 


substantif féminin. 


s m. 


substantif masculin. 


va. 


verbe actif. 


v. imp. 


verbe impersonnel. 


vn. 


verbe neutre. 


vpr. 


verbe pronominal. 


voy. 


voyez. 



remplace le mot principal de l'article ou des 
mots du membre dé 'phrase précédent. 



(t) Sous le titre de lecutton sont rangée» les eipresslons françaises qui ne peuvent pas m traduire par des 

termes correspondants en malgache. 



k 



Digitized by VjOOQ IC 



DICTIONNAIRE 



FRANÇAIS-MALGACHE 



A 



À SA 



A, prèp. 1* Indiquant la tendance, le ter- 
me : Amy, forme relative. Porter quel- 
que chose — quelqu'un. Manati-javatra 
amin'olona. Parier — son père. Mitony 
amy ny rainy. S'appliquer — l'étude. 
Milozoka amy ny fianarana. C'est — vous 
que ces paroles s'appliquent. Hianao no 
iharan* ireo teny ireo. 2° — , Indi- 
quant le temps-. Amy, raha. Je l'ai vu 
— la fin du mois dernier. Izaho efa nahi- 
ta azy tamy ny faran* ny volana teo. 
Arrivez — midi. Tongâva raha mitatao 
vovonana ny andro. 3° — , Indiquant le 
lieu : Any, amy. Il est — bord. Any an- 
tsambo izy. Il ira — Tamatave. Ho any 
Toamasina izy. Il a été blessé— l'épau- 
le. Naratra tam'y ny sorony izy. 4*—, In- 
diquant la distance, l'intervalle: Hatra- 
ny, hatramy. D'ici— Tamatave. Hatreto 
ka hatrany Toamasina. Il travaille du 
matin au soir. Miasa hatramy ny marai- 
na ka hatramy ny hariva izy. 5*—, In- 
diquant la possession : Any, pronom per- 
sonnel complément. Tout appartient- 
Dieu. An' Andriamanitra ny zavalra 
rehetra. Ce livre est— moi. Ahy ity boky 
ity. 6 # — , Indiquant l'instrument: Amy. 
Se battre— l'épée. Miady amy ny saba- 
tra. 7 # — , Indiquant la succession, l'or- 
dre*. Tsy. Peu— peu. Tsîkelikely. Deux- 
deux. rsiroaroa.8 e — , Indiquant la con- 
formité : Araka. — votre avis, que faut-il 
faire ? Araka ny hevitrao, inona no toko- 
ny hatao? 9° — , Devant un infinitif: 
Infinitif futur, participe, raha, tokony. Il 
se prépare — partir. Mioman-ftande/ia 



izy. Il n'a pas — manger. Tsy manan- 
Aohanina izy. Maison— vendre. Trano 
amidy. Difficile — raconter. Saro* 
dazaina> sarotra holazaina. —le voir, 
on dirait qu'il est fou. Toa adala izy 
raha jerena. C'est un avis — suivre. 
Hevitra tokony harahina izany. || toc. 
Il n'est bon — rien. Tsy azo atao na 
inona na inona izy. Tamatave est — 
huit jours de marche de Tananarive. 
Toamasina sy Antananarivo dia lâlan- 
kavaloan' andro. D'ici— cent ans le 
pays aura bien changé. Hiova dia hio- 
va ny toetry ny tany raha afaka zato 
taona. etc., etc. 

ABAISSÉ, ÉE, p. et adj. 1° Voaetry, 
naetry, voaidina, naidina. 2* fig. Voai- 
vaiva, noivaivaina, voazimbazimba, no- 
zimbazimbaina. 

ABAISSEMENT, sm. {• Fanetrena, 
fietrena, fietry, lampidinana, fldinana. 
2° fig. Fanetren-tena, fanivaivana, fa- 
hivàna, fanazimbazimbana, liva2inana. 

ABAISSER, va. {• Manetry, mampidina. 
— le terrain. Manetry ny tokotany. — 
les voiles. Mampidina ny lain-tsambo. 
2° fig. Manetry, manivaiva, manazimba- 
zimba. Dieu abaisse l'orgueilleux. An- 
driamanitra manetry ny mpiavonavona. 

S'abaisser, vpr. !• Mietry. midina. 1 9 fig. 
Manetry tena, manambany tena, mani- 
vaiva tena, mivazina. S'— devant Dieu. 
Manetry tena eo anatrehan' Andria- 
manitra. Il s'abaisse à des démarches 
indignes de lui. Manambany tena, 



Digitized by VjOOQlÇj 



ABA 



ABA 



manivaiva tena, mivazina amy ny 
zavatra tsy mendrika azy izy. 

ABANDON, sm. 1° Fandaozana, fana- 
riana, famoizana, fahafoizana, fanolora- 
na, fanoloran-tena. II vit dans un— géné- 
ral. Nilaozana, narian' ny olona rehetra 
izy. Ha fait 1*— de sa fortune et même 
de sa vie. Namoy, nahafoy ny hareny 
mbamy ny ainy aza izy. Le chrétien vit 
dans un parfait— à la volonté de Dieu. 
Ny kristiana manolo-tejia tsara ao am- 
pelatanan' Andriamanitra. 2° fig. Faha- 
tsorana, toky. Parler avec—. Miteny 
&m\m-pahatsorana, amïn-toky. 

A l'abandon, ac/r.Baranahiny, asa azy. 
Laisser à V— ses biens et sa famille. Ma- 
nao baranahiny, etc., ny hareny sy ny 
fianakaviany. 

ABANDONNÉ, ÉE, p. et adj. Nilao- 
zana, nariana, nafoy, foy, natolotra, na- 
vela, haolo, tsy azo antenaina. Village—. 
Tan.îna nilaozana, haolo. Malade—. 
Marary tsy azo antenaina. 

ABANDONNEMENT, sm. Fandaoza- 
na, fanariana, famoizana, fahafoizana, 
famelana. Il a fait un— général de tous 
ses biens. Nafoiny, nacelany avokoa 
ny fananany rehetra. 
ABANDONNER, va. Maudao. mana- 
ry, mamoy,' mahafoy, manolotra. mame- 
la. —le pays. Mandao, mamoy, maha- 
foy ny tanin-drazana. Il a abandonné 
la ville. Nandao ny tanâna izy. — ses 
enfants. Mamoy, manary ny zanany. 
— ses biens aux pauvres. Mamoy, ma- 
hafoy, manolotra ny fananany ho any 
ny mahantra. — l'étude. Mamcla ny fia- 
narana II l'a abandonné à ses penchants. 
Nafoiny, navelany hanaraka ny fiton- 
gilanan-dratsiny izy. 
S'abandonner, vpr. Manolo-tena, ma- 
r naraka, miondrika, matoky. S'— à la 
Providence. Manolo-tena eo am-pela- 
tànan' Andriamanitra. S' — à ses pas- 
sions. Manaraha ny filan-dratsiny. S' — 
au désespoir. Miondriha amy ny fa- 
moizampo, mamoy fo. Je m'abandon- 
ne à vous. Matoky anao aho. Voy. Se 
livrer. 
ABASOURDIR, va. 1° Mankarenina, 
maharenina. Ce coup de tonnerre m'a 
abasourdi. Nankarenina, naharenina 
ahy izany kotro-baratra izany. 2° fig. 
Mahaketraka, mahakivy. La perte de son 
procès Ta abasourdi. Ny fahareseny tamy 



ny ady nahaketraka, nahakivy azy. 

ABÂTARDI, IE, adj. Niharatsy. 

ABÂTARDIR, va. Maharatsy, mampa- 
haratsy. 

S'abâtardir, vpr. 1° Miharatsy. Les plan- 
tes d'Europe s'abâtardissent à Madagas- 
car. Ny zava-maniry avy any Eoropa 
miharatsy rahefa tonga aty Madagas- 
kara. 2° fîg. L'homme s'abâtardit dans 
l'oisiveté. Ny olona miharatsy raha 
ào anatin'ny fidonanaham-poana. 

ABÂTARDISSEMENT, sm. Fihara- 
tsiana. 

ABAT-JOUR, sm. Famorian-kazavana. 

ABATTAGE, ABATAGE, sm. Fan- 

davoan-kazo, fikapan-kazo, fandavoana 
omby, famonoam-biby. 

ABATTIS, ABATIS, sm. Antontan-ja- 
vatra betsaka nalavo,— voakapa,— no- 
vonoina. 

ABATTEMENT, sm. 1° Harerahana, 
faharerahana, haliosana, fahosana, havo- 
zoana. 2° fîg. Fahareraham-po, fahake- 
trahana, fahakiviana. 

ABATTOIR, sm. Tokotany na tranofa- 
monoana omby. 

ABATTRE, va. \° Mandavo, manjera, 
mamotraka, manongana, mandrava, mi- 
kapa, mijinja, mamira, mitevy, mandri- 
paka, mamono, mampandry. Le vent a 
abattu cet arbre. Ny rivotra nandavo, 
nanjera, namotraka, nanongana io 
hazo io. Abattez cette maison. Azerao, 
ravao ity trano ity. —un arbre. Man- 
davo, mikapa. mijinja, mamira hazo. 
— une forêt. Mihapa, mijinja, mitevy, 
mandripaka ala. — des animaux. Man- 
davo, mandripaka, mamono biby be- 
tsaka. La pluie abat la poussière. Ny 
orana mampandry ny vovoka. 2° fig. 
Mandreraka, mahareraka, mahosa, ma- 
havalaka. La maladie l'a beaucoup abat- 
tu. Ny arctina nandreraka, etc., azy 
mafy. 3° — , Maharera-po. mahaketraka, 
mahakivy. La souffrance l'abat. Ny faho- 
riana maharera-po, etc., azy. 

S'abattre, vpr. 1° Lavo, potraka. Le che- 
val s'est abattu. Lavo, ete.ny soavaly. 
2° — , Mihena. Le vent s'abat. Mihena 
ny rivotra. 3° — , Mirotsaka, miantoraka. 
Les pigeons s'abattirent sur le riz. Ny 
voromahailala nirotsaka tamy ny vary. 
Le miian s'abattit sur les poussins. Ny 
papango niantoraka tamy ny akoho 
kely. 



i 



Digitized by 



Google 



ABH 



— .3 — 



ABO 



ABATTU, UB, p. et adj. i° Lavo, nala- 
vo, voazera, nazera, potraka, napotraka, 
voaongana, naongana, rava, voarava, 
noravana, voakapa, nokapaina, voajinja, 
nojinjaina, voafira, nofiraina, voatevy, 
notevezina, ripaka, voaripaka. naripaka, 
voavono, novonoina, maty, natnpan Iri- 
na. 2* fig. Reraka, osa, mavozo, valaka. 
3» — t Rera-po. ketraka, kivy. Qui a le vi- 
sage — . Kivikivy endrika. 

ABAT-VENT, sm. Fiaro rivotra. 

ABAT- VOIX, sm. Fanindry feo, ta- 
taoa'ny fitorian-teny. 

ABBAYE, sf. Tranon' ny relijiozy. 

ABBÉ, sm. 1° Lehiben' ny relijiozy lehi- 

lahy. 2* — , Pretra, mpianatra ho pretra. 
ABBESSE, sf. Lehiben' ny relijiozy ve- 

hivavy. 
ABCÈS, sm. Vainomby, kifongo L — a 

été percé. Efa nopotsirina ny vamom- 

by, etc. 
ABDICATION, sf. Famoizana, fahafoi- 

zana r famelana. 
ABDIQUER, va. Mamoy, mahafoy, raa- 

mela. Il y a des rois qui ont abdiqué 

la royauté. Nisy ihpanjaka maro izay na- 

moy, nahafoy, namela, ny fahefana na- 

hampanjaka azy. — sa liberté. Mamoy, 

mahafoy ny sitra-pony. 
ABDOMEN, sm. Kibo. 
ABDOMINAL, ALE, adj. Ao amy ny 

kibo. La région abdominale. Ny faritry 

ny kibo. 
ABÉCÉDAIRE, sm. Abidy, * fiandoha- 

mianatra. 
ABEILLE, sf. Renitantcly. 

ABERRATION,?/'. i'Fielezana, flhaha- 
fana. — de la lumière. Fielezana, fiha- 
hafari ny tsirim-pahazavana. 1°fig. Ha- 
disoan-tsaina. fitotototoan-tsaina.Qu lie 
n'est pas son—! Hadisoan-tsaina, etc., 
manao ahoana ny azy ! 

ABÊTIR, va. Mahadala, mahadomelina. 

S'abêtir, vpr. Mihadala, mihadomelina. 

ABHORRER, va. Mankahala, manao 
halavolo, tsy lia mainty. — quelqu'un. 
Mankahala, etc., olona. 

ABÎME, sm. 1° Tovana.hanlsana. Il est 
tombé dans un — . Nianjera tany an-te- 
rana, tao amy ny hantsana izy. 2° fig. 
Tevana.loza.antambo. Danser sur le boni 
d'un— .Mandihyamoron-tenana,ambony 



loza, mitsinjaka ambonin' ny antambo. 
Comme Gouffre. 3° — ,Tsy takatry ny sai- 
na. Los mystères sont des abimes. Tsy 
takatry ny saina ny mistery. H loc. 
C'est un — de science. Tsy misy zava-tsy 
hainy, mahagaga ny fahaizany, tapi- 
java-tsy hay izy. 

ABÎMER, va. Manimba, mandrovitra. 
La grôte abîme les plantations. Ny ha- 
vandra manimba ny voly. L'enfant fo- 
lâtre abîme vite ses habits Ny ankizy 
mpitrifantrifana mandrovitra haingana 
ny akanjony. 

S'abimer, vpr. 1° Milentika. Le navire 
s'est abîmé dans les flots. Nilentika ta- 
ny anaty ranomasina ny sambo.2°— , 
Simba, simbana, mihiasimba, rovitra, 
rovitina. Les objets s'abîment peu à peu. 
Simba, etc., tsikelikely ny zavatra. 

ABJECT, ECTE, adj. Vetaveta, C'est 
un personnage — . Olona vetaveta izy. 
Il a un langage—. . Vetaveta fiteny izy. 

ABJECTION, sf. Fahavetavetana, ha- 
vetavetana. 

ABJURATION, sf Fandàvana ny fl- 
vavahana diso ampahibemaso. Pronon- 
cer son — -. Manda ny ûvavahaua diso 
ampahibemaso. 

ABJURER, va.' Manda ny fivavahana 
diso ampahibemaso, manda, manary, 
mamoy. — le culte des idoles. Mandé., 
manary, mamoy ny fanompoan- 
tsampy. 

ABLUTION, sf. Fanozan-tanana amy 
ny lamesa, fandiovana. Se purifier par 
des ablutions. Mandio tena, midio, 
misasa, mandro. 

ABNÉGATION, sf. Fahafoizan-tena. 
fanddvan-tena. Faire— de sa volonté. 
Mahafoy ny sitra-pony, manda ny te- 
nany. 

ABOI, ABOIEMENT, sm. i* Vovô. 

2° fig II est aux abois. Ambavahoana, 

sanganeliana, very saina izy. 
ABOLI, IE, p. et adj. Nesorina, nofoa- 

nana. Usage—. Fanao nesorina, etc. 
ABOLIR, va. Manesotra, manafoana.— 

une loi. Manesotra, etc., lalàna anan- 

kiroy. 
S'abolir, vpr. Esorina, foanana. 
ABOLISSEMENT, sm. ABOLI- 
TION, sf. Fanesorana, fanafoanana. 
ABOMINABLE, ad;. Vetaveta, ratsy 

dia ratsy, safatsiroa aman-tany, tsy tfa- 



Digitized by 



Google 



ABO 



ABO 



dambo amin'amboa. Crime—. Heloka 
safatsiroa aman-tany, tsy afadambo 
amin' amboa. 

ABOMINABLEMENT, adv. Vetave- 
ta f ratsy dia ratsy. Il se conduit— . Vc- 
taveta fitondran-tena izy. Il écrit—. 
/?a/si/fanoratra dia ratsy fanoratra izy. 

A BOMINATION,8/\ 1 • Fahavetavetana, 
zavalra vetaveta. 2° — , Fankahalana. A- 
voir on— le vol. Mankahala ny halatra. 

ABONDAMMENT, adv. î* Be dia be. 
Cette source fournit de l'eau—. Misy ra- 
no be dia be amin' izany fantsakana iza- 
ny. 2°— , Tsara dia tsara. Mes vœux sont 

— satisfaits. Tanteraka tsara dia tsara 
ny faniriako. 

ABONDANCE, sf. Habetsahana, ha- 
roaroana. L' — . des paroles embrouille 
parfois les aîTairos. Indraindray ny 
habetsahana, ny hamaroan'ny teny 
mampisavoritaka ny raharaha. || loc. 
Année d'— . Taon-jina. 

ABONDANT, ANTE, ad]. Be dia be, 
diso vala, sesehena. La récolte est abon- 
dante. Bedia be, etc., ny vokalra. Pays 

— en riz. Tany 6e vary. 

ABONDER, vn. 1° Be dia be, diso vala, 
sesehena, belsaka. Les bœufs abondent 
à Madagascar. Bedia be, etc., ny omby 
atyMadagaskara.2° fig. Manaraka.mom- 
bâ. Il abonde dans mon sens. Manara- 
ka, etc., ny hevitro izy. 

ABONNÉ, ÊE, adj. et s. Mpamandrika 
gazety, — taratasy, etc. 

ABONNEMENT, «m. 1° Famandrihan- 
gazety, —taratasy. etc. 2*— .Vidin-gazety 
misy felr* andro, vidin-taratasy— , etc. 
Payer V— du journal. Mandoa ny vi- 
din-gazety misy fetr'andro. 

ABONNER, va. Mamandrika ho an' 

olona. 
S' abonner, vpr. Mamandrika ho an-tena. 

S'— à un journal. Mamandrika gazety. 

ABORD, sm. 1° Fitodiana, liantsonana, 
fanatonana, fanakekezana. La côte est 
de difficile — . Sarotra itodiana, ian- 
tsonana, hatonina, akehezina ny mo- 
ron-tsiraka. Il est d'un facile — . Mora 
hatonina, akehezina, akekena izy. 
2°— , Ny manodidina. Les abords de Ta- 
nanarive sont très escarpés. Ny mano- 
didina an' Antananarivo dia mideza be 
hiany. 

D'abord, de prime abord, adv. Aloba, 



am-boalohany. Mangez d'— et ensuite 
vous causerez. HomunaaJo/ia vao mire- 
saka. De prime — cette question" parait 
facile Toa mora am-boa/o/ianj/ izany 
zavatra izany. 

ABORDABLE, adj. Azo itodiana, — 
iantsonana, — hatonina, — akekczina. 

ABORDAGE, sm. l*Fidirana an-kery 
ao anaiy sambo. 2° — , Figonana, fldo- 
nana, iifandonana. 

ABORDER, vn. Mitody, miantsona. 
Le navire aborda le matin à Tamatave. 
Nilody inaraina tao Toamasina ny sam- 
bo. — au rivage. Miantsona am-body 
tanety. 

— ,va. 1* Mitody, miantsona, manatona, 
manakaiky. — quelqu'un. Manatona, 
manakaiky olona. 2° — , Miditra anke- 
ry ao anaty sambo. — un navire enne- 
mi. Miditra an-kery ao anaty sambon* 
ny fahavalo. 3° —, Migona, midona, 
mipoka. 4 - — , Mikasika. Il parle longue- 
ment avant d' — la question. Be sasin- 
teny loatra izy vao mikasika ny tena 
raharaha. 

S'aborder, vpr. 1° Mifanatona, mifana- 
kaiky 2°— , Mifampigona, mifandona, 
mifampipoka. Les deux navires se sont 
abordés. Nifampigona, nifandona, 
nifampipoka ny sambo roa. 

ABORIGÈNE, adj. Tao amy ny tany 
anankiray izay ela izay. Le citronnier 
est une plante — . Zavatra naniry ta- 
min' ity tany ity izay ela izay ny voa- 
sary. 

— sm. pi. Zana-tany. 

ABORTIF, IVE,acy. Lamôka, tsy tonga 
volana. Fruits abortifs. Lamô/tam-boan- 
kazo. Enfant—. Zaza tsy tongavolana. 

ABOUCHER, ta. Mampihaona, mam- 

pilanatona mba hiresaka. 
S'aboucher, vpr. Mihaona, mifanatona 

mba hiresaka. 

ABOUTER, va. Mampitohy. Le char- 
pentier a bien abouté ces pièces de bois. 
Ny mpandrafitra nampitohy tsara ireo 
hazo ireo. 

ABOUTIR, vn. i* Mipaka, mihalra. Tou- 
tes les rivières aboutissent à la mer. 
Ny renirano rehetra mipaka, etc., avo- 
koa amy ny ranomasina. 2° fig. Iafarana, 
mipaka, mihatra. On ne voit pas où cet- 
te affaire aboutira. Tsy hita izay hia/a- 
rana t hipahana, hiharariïzany raha- 
raha izany. 3 - — , Foy, potsitra. Faire 



Digitized by 



Google 



ABR 



ABU 



— un abcès. Manao izay hahafoy, /ia- 
hapotsitra ny vay. 

ABOUTISSANT, ANTE, adj. {• Mipa- 
ka.mihatra. || loc. Les tenants et aboutis- 
sants d'une terre. Ny manodidina ny ta- 
ny anankiray.2* fig. Connaître les te- 
nants et aboutissants d'une affaire. Ma- 
halala ny andinidiniky ny raharaha 
anankiray. 

ABOYER, vn. 1* Mivovô. Les chiens 
aboient contre les passants. Ny alika 
mivovô ny mpandalo 2° fig. Mikafara, 
mimenomenona, mikoinkoina. 

ABOVEUR,sm.1* Mpivovô. î'fig. Mpi- 
kafara, mpimenomenona, mpikoiukoina. 

ABRÉGÉ, ÉE, p. et adj. Voafoby, no- 

hafohezina, l'ohy. 
— , sm. Ventin-teny, fotopototra. Voici 

1* — de son discours. Izao no ventim- 

benliny, no fotopototry ny laha-teny 

nataony. 

En abrégé, loc. adv. Amy ny teny fo- 
hifoby. Raconter une histoire en— Mi- 
laza tantara amy ny teny fohifohy. 

ABRÉGER, va. Manalohy, mahalbhy. 
Le chemin qui suit les collines abrège 
le voyage. Ny fandehanana an-tanety 
mahafohy ny lâlana. — une histoire. 
Manafohy tantara. L'inconduite abrège 
la vie Ny iitoudran-tena ratsy mahafo- 
hy ny andro iainana. 

S'abréger, vpr. Mihafohy. 

ABREUVÉ, ÉE,p. et adj. fNampiso- 
troina, nampigohina. 2°fiy. Vonto, bobo- 
ka. Terre abreuvée d'eau. Tany vonto 
rano, 6060-drano. — de douleur. Von- 
fom-pahoriana. 

ABREUVER,i7a. f Mampisotro, mam- 
pigoka. Allez— mon cheval. Mandehana 
mampisotro, etc., rano ny soavaliko. 
2* fig. Mamonto. Les pluies ont bien 
abreuvé la terre Ny raaonorana namon- 
to tsara ny tany. Les enfants ingrats 
abreuvent leurs parents d'amertume. Ny 
zanaka tsy mahavaly lilia mamonto ala- 
helo ny ray aman-dreniny. 

S'abreuver, vpr. 1* Misotro, migoka, mi- 
boboka. Il s*est abreuvé de vin. Nibo- 
boka divay izy. 2' fig. Vonto. 

ABREUVOIR, sm. Dobo fampiso- 
troan-drauo ny biby. 

ABRÉVIATEUR, sm. Mpanafohy te- 
ny voasoratra amy ny boky. 



ABRÉVIATIF, IVE, adj. Manafohy 
teny. Signes abréviatifs. Famantarana 
manafohy teny. 

ABRÉVIATION, sf. Fanafohezan-teny. 

ABRI, sm. Fialofana, fiarovana. La 
pluie le força à chercher un—. Ny rano- 
norana nanery azy hitady fialofana. 
L'enfant trouve uu — auprès de sa mère. 
Ny zaza kely mahita fialofana, etc., 
ao akaïkin'ny reniny. 

A l'abri, loc. adv. Mialoka, alofana, aro- 
vana,. Il est à 1'— sous un arbre. Mialo- 
ka amy ny hazo izy. A Mojanga les navi- 
res sont à T — des tempêtes. Any Mojan- 
ga ny sarabo dia uoaro amy ny talio-dri- 
votra. 

ABRICOT, sm. Karazam-boankazo. 

ABRICOTIER, sm. Fotolry ny abricot, 

ABRITER, va. Manaloka, mamefy, 
miaro. — contre le soleil les semis de ta- 
bac. Manaloka uy zana-paraky amy ny 
hainandro. — la vigue contre le vent. 
Mamefy, miaro ny voaloboka amy 
ny rivotra. Las remparts abritaient les 
assiégés. Ny manda namcfy, niaro ny 
natao fahirano. 

S'abriter, vpr. Mialoka, mifefy. Les 
poussins s'abritent sous les ailes de leur 
mère. Ny zanak' akoho mialoka, etc., 
ao ambanin' ny elatry ny reniny. 

ABROGATION, sf. Fanesorana, fana- 
foanana. 

ABROGER, va. Manesotra, manafoana. 
— une loi. Manesotra, etc., lalana anan- 
kiray. 

ABRUPT, UPTE, adj. Mideza, mi- 
tsangana. Montagne abrupte. Tendrom- 
bohitra mideza, etc. 

ABRUPTO ( EX ), adv. Tampoka. 

ABRUTI, TIE, adj. Adala, miadalada- 
la loana, donto, tena biby. Il est— parla 
misère. Miadaladala foana noho ny fa- 
hautrany izy. 

ABRUTIR, va. Mahadala, mahadonto, 

manadonto, mahabiby. 
S'abrutir, vpr. Mihadala, mihadonto, 

mihabiby. 

ABRUTISSANT, ANTE, adj. Maha- 
dala, mahadonto, mahabiby. Le rhum 
est une boisson abrutissante. Ny toaka 
dia lisotro mahadala, etc. 



Digitized by 



GoogI 



À 



ABS 



— 6 — 



ABS 



ABRUTISSEMENT, sm. Iïadalana. 
fahadalana, hadontoana, fahadontoana. 

ABSENCE,s/\l°Tsy ao, tsy fanatrehana. 
Il fait de fréquentes absences. Tsy ao 
matetika izy. L'— d'une mère est un. mal- 
heur pour ses enfants. Ny tsy fanalre- 
han ny reny dia tahoriana ho any ny 
zanany*|| fig. Fihahakahafan-kevitra. Il 
a quelquefois des absences. Mihahaka- 
ha-kevitra izy indraindray. 

ABSENT, ENTE, udj. et s. Tsy eo, 
tsy manatrika. Il a été— durant une 
semaine. Tsy tao izy nandritra ny herin- 
andro. Juger un—. Mitsara ny tsy eo, 
ny tsy manatrika. 

ABSENTER (S'), vpr. Tsy ao. Pour- 
quoi vous ôtes-vous absenté de la mai- 
son ? Nahoana no tsy tao an-tranonao 
hianao? 

ABSINTHE, «A 1* Laposety. 2" fig. Ngi- 
dim-pahoriana. La vie est mêlée d' — .Ny 
andro iainana miharo ngidim-pahoria- 
na. 

ABSOLU, UE, adj. t°Mandidy tokana, 
tsy zehena, tsy refesi-mindidy. Souve- 
rain—-, qui a une autorité absolue. Mpan- 
jaka mandidy tokana, etc. 2°— , Manao 
teniko fe-lehibe, — teny tsy valiana, — 
jadon-tokana. Parler d'un ton —, être 
— . Manao tcniho fe-lehibe, etc. 3 B — , 
Tanteraka, lehibe indrindra, lavorary, 
indrindra. Bonheur — . llasambarana 
tanteraka, lehlbe indrindra, laoora- 
ry. C'est une nécessite absolue. Tsy 
main tsy a tao indrindra izany. 

ABSOLUMENT, adv. t°Tokoa,mihitsy, 
hiany, indrindra. Je n'en ferai — rien. 
Tsy hataoko lokoa, mihitsy izany. Il 
est— seul chez lui. Izy irery hiany no 
ao aminy. Il faut— que vous partiez. Tsy 
maintsy mandeha indrindra hianao. 

ABSOLUTION, sf. Famelan-keloka, 
fanafahana,famotsorana, fanalana ny ota. 

ABSOLUTISME, sm. Fombam-pan- 
jakana inisy mpandidy tokana. 

ABSORBANT, ANTE, ad). 1- Mi- 
tuka, mandritra. 2* fig. Maharenoka, 
mahasondriana, mahavariana. 

ABSORBÉ, ÉE,p. et adj. 1° Voafoka, 
nufohina, fohina, ritra, noritina, ritina. 
2° fig. Levuna, nolevonina, lany, nola- 
nina. 3° — , Rem.ku. sondriana, variana. 

ABSORBER, va. 1° Mifoka, mandritra. 
La terre absjrbe l'eau du canal. Ny ta- 
in mifoka. etc., ny rano amy ny lakan- 
drauo. I* fig. Vaudcvoiia, maudany, 



mandritra. Les procès ont absorbé sa 
fortune. Ny ady matetika no nande- 
vona, etc., ny hareny. 3°— , Maharenoka, 
mahasondriana, mahavariana. Ce récit 
l'absorbe. Maharenoka, etc., azy izany 
tantara izany. L'orateur absorbo toute 
son alteution. Mahavariana azy ny 
mpandaha-teny. 

S'absorber, vpr. I* Fohina, ritra. La 
pluie s'absorbe dans le sable. Fohin* 
ny fasika, ritra ao anatin' ny fasika ny 
ranonorana. 2° fig. Levona, levonina. 

ABSORPTION, sf. 1° Fifohana, fandri- 
tana. 2° fig. Fandevonana, fandaniana. 

ABSOUDRE, va. Mamela heloka, ma- 
nafaka, mandefa, mamotsotra, manala 
ny ota, manafaka ny fahotana. — uq 
accusé. Mamela heloka, manafaka, 
mandefa ny voampanga. Le prêtre 
l'a absous. Ny pretra namotsotra azy, 
namela ny helony, nanala ny otany, 
nanafaka ny fahotany. 

ABSOUS, OUTE, p. Yoavela heloka, 
navcla— , nalela, voavotsotra, novolsora- 
na, at'aka ota, nalela. Les juges le ren- 
voyèrent — . Navela, nalefan'ny mpi- 
tsara izy. 

ABSOUTE, sf. Fombam-pivavahana ho 
any uv maiy. 

ABSTENIR (S'), vpr. Mifady, tsy.. , 
aza, lad y S'— de manger. Mifady hanina, 
tsy mihinana. S'— de viande. Mifady 
heua. Abstenez-vous du mal. Mifadia 
ny ratsy hianao, aza manao ny ratsy. Il 
s'abstient de paraître en public. Fad y 
azy ny miseho ampahibemaso. Il s'abs- 
tient de jurer. F ady azy ny mianiana. 

ABSTENTION, sf. Tsy fanaovana izay 
tokony lia tao, tsy iisehoana. 

ABSTERGENT. ENTE. adj. Ma- 
hadio. Remède—. Fanafody mahadio 
ny fery. 

ABSTERGER, va, Manadio, manasa. 
— une plaie. Manadio, etc., fery. 

ABSTINENCE, */. Fifadiana, iifadian- 
kena, tsy lanaranam-pô, tsy lihinanana. 
Il fait— tous les vendredis. Mifady he- 
na isan-jomà izy. L' — des plaisirs con- 
serve la santé. Ny tsy fanaranam-pô 
mahasalama nV teua. Le malade a- été 
affaibli par une* longue— . Ny marary dia 
reraky ny tsy nihinanany ela. || loc. 
Abstinences superstitieuses. Fady. 

ABSTRACTION, sf. 1° Fanavahana an- 
ttaina, tsy faudinihaua. —faite du styie, 
ce livre est bon. Huha Isydinihinu uy 



L_. 



Digitized by 



Google 



ABU 



ABU 



laha-teny, tsara hiany izany boky izany. 
2*— ,Hevi-polsy, hevi-d ravina. 11 ne rê- 
ve qu'à de pures abstraotious. Tsy mi- 
hevitra afa-tsy hevi-potsy, etc., izy. 
3* — , Fahavarianana. Le voilà de nou- 
veau dans ses abstractions. Variana 
indray izy. 
ABSTRAIRE, ra. Manavaka an-tsaina, 
tsy mandinika. 

ABSTRAIT, AITE, adj. !• Voavaka 
an-tsaina, foronin'ny saina. Etre—. Za- 
vatra foroniri ny saina. 2°— , Saro- 
pantarina. Ce discours est— . Saro-pan ta- 
rina izany laha-teny izany. 3°— , Variana. 

ABSTRUS, USE, adj. Saro pantarina. 
Question abstruse. Zavatrasa?'o-pa?i/a- 
rina. 

ABSURDE, adj. 1° Tsy misyheviny, tsy 
misy fotony. Cela est—. 7sy misy he- 
viny, etc., izany. 2°— , Fotsy lievitra. Il 
est— dans tout ce qu' il dit. Fotsy hevitra 
amin'izay zavatra rehetra lazainy izy. 

— sm. Hevi-potsy, hevi-dravina, hevitra 
ambony. Il tombe dans 1'—. Milaza /ie- 
vi-potsy, etc., izy. 

ABSURDEMENT, adv. Tsy misy he- 
viny, tsy misy fotony. 

ABSURDITÉ, sf. Hevi-potsy. hevi-dra- 
vina, hevitra ambony. 

ABUS, sm. 1° Fanaovana an-kery, fanara- 
nam-pô loatra, fandaniana foana, fanam- 
bakana, fanariana, etc., 2"— , Fanao tsy 
mety. Il a supprimé les—. Nesoriny ny 
fanao tsy mety. 3 a — , Hadisoan-kevitra. 
C'est un — de croire que cela réussira. Di- 
so hevitra izay mino la ho tanteraka 
izany. 

ABUSER, vn. Manao an-kery, mana- 
ram-pô loatra, mandany foana, manara- 
bâka, manary, etc. fl abuse de son pou- 
voir. Manao an-kery noho ny fahefany 
izy. Vous abusez de ma bonté. Mana- 
ram-pô loatra noho ny halemem-pana- 
hiko hianao. Il abuse de ses richesses. 
Mandany foana ny hareny izy. Il a 
abusé de la confiance de son maître. 
Nanambàka ny tompony izay natoky 
azy izy. N'abusez pas des dons de 
Dieu. Aza manary foana ny fanome- 
zan' Andriamanitra. Il abuse de ses 
forces. Mandany foana ny heriny, 
mamono tena izy. 

— ta. Manambôka, mamilaka, manoloky. 
N'abusez pas les esprits faibles. Aza ma- 
nambùka nyadala. Il vous promet cela, 



mais il vous abuse. Mampanantena anao 

izany izy, kanjo manambàka, etc., anao 

foaua. 
S'abuser, vpr. Diso hevitra. 
ABUSIF, IVE, adj. Tsy an-drariny, tsy 

fanao, tsy mety, tsy mahitsy. 
ABUSIVEMENT, adv. Tsy an-drari- 

ny, an-kery, tsy mahitsy. Ce mot est 

employé—. Misy tsy mahitsy ny hevitr* 

izany teny izany. - 

ACADÉMICIEN, sm. Anisan'ny Aka- 
demia. 

ACADÉMIE, sf. Fikambanan' ny olo- 
mahay miara-mihevitra izay hanipan- 
drosoana ny fahaizana samihafa, Akade- 
mia. 

ACADÉMIQUE, adj. Araka ny Aka- 
demia. 

ACADÉMIQUEMENT,arfi\ Araka ny 
Akademia. 

ACACIA, sm. Karazan-kazo, akasia. 

ACAJOU, sm. Rotra vazaha. 

ACANTHE, sf. Karazan-java-maniry. 

ACARIATRE, ad/. Foizina, kitokitoina. 
Femme—. Vehivavy foizina, etc. 

ACCABLANT, ANTE, adj. i-Mahare- 
raka, mahavalaka, mahavizana, mahalro- 
traka, mahatorovana. Poids — . Entana 
mahareraha, ete. 2°— , Manahirana, ma- 
harera-po. Visites accablantes. Faman- 
giana manahirana. Nouvelle accablan- 
te. Zava-baovao maharcra-po. 

ACCABLÉ, ÉE,;>.el adj. 1° Tolotra, voa- 
totolra, nototofana. Il fut — par la chute 
de la muraille. Tototra nianjeran'ny 
ampiantany izy. 2° —, Keraka, valaka, 
vizana, trotraka, torovana. 3° fig. Sahi- 
rana, nosahiranina, tototra, revo, rera- 
po, resy, noresena. — d'alTaires. Sahira- 
na, tototry ny raharaha. — de travail. 
lie von" ny asa. —de dettes. Tototry ny 
trosan'olona. — d'honneurs. Tototra 
vouinahitra. — par la douleur. Rera-pô 
noho ny alahelo. Ils furent accablés par 
le nombre. Resy, noresen' ny habetsa- 
han ' ny fahavalo izy ireo. 

ACCABLEMENT,8m.t Faharerahana. 
fahavalahana, fahavizanana, fahatrotra- 
hana. Le malade est dans un grand — . 
Reraha mafy ny marary. 2° fig. Fahare- 
rabam-po. Il est dans le dernier—. Re- 
ra-pô indrindra izy. 
ACCABLER, ra. 1° Manototra. La 
maison en tombant accabla tous ceux 
qui s'y trouvaient. Ny trano nianjera 



Digitized by 



Goo 






4 



ÀCC 



8 — 



ACC 



nanototra izay rehetra tao. 2* —, Maha- 
reraka, raahavalaka, mahavizana, maha- 
trotraka, mahatorovana. Le fardeau l'ac- 
cable. Ny entana mahareraka, etc., azy. 
3 # fig. Manahirana, manotolra.maharera- 
po,mandrcsy. Il m'a accablé de questions. 

• Nototofany fanontaniana betsaka aho. 

ACCAPAREMENT, sm. Faraandri- 
ham-barotra,fangoronana— ,fijirihana— . 

ACCAPARER, va. 1' Maraandri-baro- 
tra, mangorona — , mijirika— . — le riz. 
Mamandri- bary, etc. — les étoffes. 
Mangorona ny lamba. 2° flg. Mitady ho 
azy irery. Il cherche à — les faveurs du 
peuple. Manao izay hahamamy hoditra 
azy irery amy ny vahoaka izy. 

ACCAPAREUR, EUSE, s. Mpaman- 
dri-barotra, mpangorona— , mpijirika— . 

ACCÉDER, vn. Maneky. J'accède à sa 
demande. Ekeko izay angatahiny. 

ACCÉLÉRATEUR, TRICE, adj. Ma- 
hafaingana. Force accélératrice. Hery 
maha faingana. 

ACCÉLÉRATION, sf. Fanafaingana- 
na, hafainganana. Veillez àj — de cette 
affaire. Ataovy izay hahafaingana izany 
raharaha izany. 

ACCÉLÉRÉ, ÉE, p. et adj. Faingana, 
nohafainganina, miliafaingana, maika. 
Allez au pas — . Manaova dia faingana, 
maika. 

ACCÉLÉRER, va. Manafaingana. La 
pesanteur d'un corps qui tombe en accé- 
lère le mouvement. Ny havesaran' ny z i- 
vatra mianjera manafaingana ny fan- 
dehany* 

ACCENT, sm. 1° Tendrin-tsoratra. N'ou- 
bliez pas l'— sur les E. Aza manadino ny 
tendrin-tsoratra eo ambonin' ny E. 
2°— , Fisondrotan' ny feo. Les mots 
malgaches ont un— très marqué. Ny 
teny malagasy dia misy fisondrotan' 
ny feo mafy. 3°— , Fanononana. Il ne 
peut se défaire de r— de son pays. Tsy 
mety afaka aminy ny fanononana fa- 
nao amy ny fari-taniny. k* fig. Teny 
mampientana ny fo. L'orateur a fait en- 
tendre des accents pathétiques. Ny 
mpandaha-teny nampandre teny mam- 
pienlana ny fo. 

ACCENTUATION, sf. \* Fanisiana 
tendrin-tsoratra. 2°— , Fisondrotan' ny 
feo. 3° -, Fanononana. 



ACCENTUER, va. 1° Manisy tendrin- 
tsoratra. 2° —, Mampisondrotra ny feo. 
3°— , Manonona. Accentuez bien toutes 
les syllabes. Tonony tsara ny yakiteny 
rehetra. 

ACCEPTABLE, adj. Azo ekcna. Vos 
conditions sont très acceptables. Azo 
ekena ny teny amy ny fanekena natao- 
nao. "* 

ACCEPTATION, sf. Fandraisana, fa- 
nekena. L' — dé l'héritage fut signée da 
sa main. Ny fandraisana ny lova dia 
voasonian' ny tànany. 

ACCEPTER, va. Mandray, manaiky. 
Il ne voulait— aucun présent. Tsy nety 
nandray fanatitra na inona na inona 
izy. — le combat. Manaiky hiady. 

ACCEPTION,?/'. {• Hevitra.Le mot ma- 
niry a une double—. Misy Zieui-droa-ny 
tenyhoe m&niry.l 9 — , Fiangarana, flza- 
han-tavan' olona. Dieu ne fait— de per- 
sonne. Tsy miangatra, tsy mizaha ta- 
van' olona Andriamanitra. 

ACGÉS sm. 1* Eitodiana, flantsonana, fa- 
natonana, fanakekezana, ûdirana. La cô* 
te est de diflicile— . Sarotra Uodiana, 
iantsonana t halonina, akehezina ny 
moron-tsiraka. lia — à la cour. Mahazo 
midilra auy anaty rova izy. 2°— , Fihe- 
tsehana. Il a un— de fièvre. Mihetsika 
ny tazony. Dans un— de colère il a tué 
son esclave. Tamy ny fihetsehan' ny 
hatezerany nahafaty ny ankiziny anan- 
kiray izy. 

ACCESSIBLE, adj. 1* Azo itodiana,— 
iantsonana,— hatouina,— akekezina. Les 
grands ne sont pas facilement accessi- 
bles. Ny lehibe tsy mba mora hatonina. 
2* fig. Azo arahina,— taritina,— taomina. 
La vertu est— à tous. Ny hatsaram-pa- 
nahy a*o ara/iin'ny olombeloua rehe- 
tra. Il est — à la raison. Azo taritina, 
taomina amy ny marina izy. 

ACCESSION, sf. Fanekena. 

ACCESSOIRE, adj. et sm. Zavatra 
momba, — miaraka, fanampiny. 

ACCESSOIREMENT, adv. Ho fanam- 
piny. 

ACCIDENT, sm. [• Zavatra sendrasen- 
dra, loza. II lui est arrivé un—. Sen- 
dra tra-doza izy. 2 # —, Fikitoantoana. 

Par accident, loç. adv. Sendrasendra. 



Digitized by 



Google 



ACC 



— 9 — 



ACC 



Cfest par— que cela est arrivé. Sert- 
drasendra no nahatongavan' izany. 

ACCIDENTÉ* ÉE, adj. Mikitoantoana, 
m ia vomi va. Terrain— . Tauy mikitoan- 
toana, etc. 

ACCIDENTEZ*, ELLE, adj. f Tsy na- 
hy,tsy nampoizina, tsy satry, sendrasen- 
dra. Maladie accidentelle. Aretina tsy 
nahy.etc. 2 # -^>Tsy marapaninona, hia- 
Dy. La blancheur est accidentelle à la 
cire. Na fotsy na tsia ny savoka dia tsy 
mampaninona, savoka hiany. 

ACCIDENTELLEMENT, adv. Sen- 
drasendra. 

ACCLAMATION, sf. Hoby, fihobiana, 
fihorebana. 

Par acclamation, loc. adv. Indray mi- 
redona. Il fut élu' par — . Indray mire- 
dona no nilidianan' ny vaboaka azy. 

ACCLAMER, ta. Mihoby, miborika. 
La foule l'acclama. Ny vahoaka ni/io- 
by, nihorika azy. 

ACCLIMATATION, sf. Fankazara- 
na amy ny tany hafa, fahazaraua— , fam- 
panirlana— , faniriana— . 

ACCLIMATÉ, EE, p. et adj. Za-tany, 
zatra amy ny tany hafa, maniry— . Les 
Européens sont vite acclimatés à Ta- 
nanarive. Ny Vazaha dia za-tany hain- 
gana aty Antananarivo. 

ACCLIMATER, va. Manazatra amy ny 
tany hafa, mampahazatra — , mampani- 
ry— > Il est difficile d'— le pommier dans 
les pays chauds. Sarotra,ny mampa- 
niry ny poma amy ny tany mafana. 

S'acclimater, vpr. Mihazatra amy ny 
tany hafa, maniry—. 

AGCOINTANCE, sf Fisakaizana, flfan- 
xazarana. Je ne veux point avoir d' — 
avec lui. Tsy lî-hiaakaiza, hifanka- 
zatra aminy aho. 

ACCOINTER (S'), rpr. Misakaiza, 
mifankazatra. 

ACCOLADE, sf. fFanorohana, fifanoro- 
hana, famihinana, fifamihinana. Donner 
1— à quelqu'un. Manoroka, mamihina 
olona. 2 # — , Fonon-tsoratra manakamba- 
na teny maro. Tirer une— . Manisy/b- 
non-tsoratra manakambana teny maro. 

ACGOLEMENT, sm. Fanakambanana. 

ACCOLER, va. f Manakambana amy 
ny fonon-tsoratra. —divers mots. Ma- 
nakambana teny maro amy ny fonon- 
tsoratra. 2* —, Manampify, manatam- 



pify. —une vigne à un treillage. Ma- 
nampify, etc., voaloboka amy ny talan- 
talana. 3* »— , Mampifanatrika, mampihao- 
na.— deux personnes. Mampifanatri- 
ka, etc., olona roa. 

S'accoler, vpr. l*Mikambana, mitampify, 
mipetaka. 2* —, Milanoroka, mifarnihina.. 

AGGOMMODABLE, adj. Azo amboa- 
rina. C'est une affaire—. Raharaha azo 
amboarina izany. 

ACCOMMODAGE, sm. Fahandroana, 
famboarana ny hanina. 

ACCOMMODANT, ANTE, adj. Ma- 
lemy fanahy, mora ifanarahana. 

ACCOMMODÉ, ÉE,p. et adj. Voahan* 
dro, nohandroina, voavoatra, voamboa- 
tra, namboarina, voaiamina, nalamina, 
nampifanarahina. 

ACCOMMODEMENT, «m. Fampifa- 
narahana, ûfanarahana. 

ACCOMMODER, va. !• Mahandro, ma* 
namboatra, mandamina, mampifanara- 
ka. Il accommode bien le poisson. Mauay 
mahandro hazandrano izy. Il a bien 
accommodé ce mets. Izy nanamboatra 
tsara io nahandro io. Il a bien accom- 
modé sa maison. Nanamboatra, nan- 
darnina tsara ny tranony izy. Il a ac- 
commodé le procès. Izy nanamboatra 
nyady. Il accommoda son discours aux 
idées du peuple. Izy nampifanaraka 
nylaba-teniny amiu' izay ankasitrahan* 
ny olona. 2° —, Tsara raha. Cet empla- 
cement m'accommoderait. Tsara raha 
ahy io tokotany io. 

S'accommoder, vpr. 1* Mifanaraka, ma- 
naraka. lis se sont accommodés. Nifa- 
naraka izy ireo. Il faut s'— à l'usage. 
Tokony hanaraka ny fanao. 2 - — , Miso- 
ketraka, misokatrika, misonanina. Il sait 
s*— sur sa chaise Mahay misoketra- 
ka, etc., eo ambony sezany izy. || loc. 
S — de tout. .Tsy sarotsarotiny, mora ifa- 
narahana. 

ACCOMPAGNATEUR, TRICE, 8. 

Mpampiaraka zava-maneno amy ny hira. 

ACCOMPAGNÉ, ÉE, p. et adj. 1* 
Narahina, arahina, misy mpanaraka, 
nombana, ombana, niarahana, iara- 
hana, voaotrona, notronina, otronina, 
voatitra. naterina. Il est toujours — 
d'une foule d'esclaves. Arahina, otro- 
nin* andevo betsaka mandrakariva izy. 
Il n'est pas — dans ses promonades. 



Digitized by VjOOQlC 



A CG 



— 10 — 



ACC 



Tsy misy mpanarâka izy raha mitsan- 
gantsangana. 2* — , Nampombaina, ara- 
pombaina, ombana, nampiarahana, am- 
piarahana, miaraka, mifanaraka. Voici 
un présent— d'une lettre. Inty fanatitra 
omban-taralasy. Ses paroles sont tou- 
jours accompagnées de gestes. Ny te- 
niny miaraka mandrakariva amy ny fi- 
hetsiky ny tânany. 

ACCOMPAGNEMENT, *m. fFanara- 
hana, fombana, tiarahana, fanotronaua.- 
2*—, Zavatra momba,— miaraka, fanam- 
piny. L'— soutient la voix. Manampyny 
feo ny zava-maneno miaraka aminy. 
Son tableau a besoin do quelques accom- 
pagnements. Mila fanampiny kely ny 
sary nataony. 

ACCOMPAGNER, va. 1* Manaraka, 
momba, miaraka, manotrona, manatitra. 
Ce serviteur accompagne toujours son 
maître. Manaraka, momba ny tompo- 
ny, miaraka amy ny tompony mandra- 
kariva io ankizilahy io. Des officiers ac- 
compagnaient le Premier Ministre. Nisy 
manamboninahitra nanotrona ny Pri- 
me Ministra. Il accompagna le voyageur 
jusqu'aux portes de la ville. Nanatitra 
ny mpandeha hatreo am-bavahadin'ny ta- 
nâna izy. 2*—, Mampomba, mampiaraka, 
mampiaraka zava-maneno amy ny hira, 
mifanaraka. Il accompagna son présent 
d'une lettre. Nampombainy, nampia- 
rahany taratasy ny fanatitra nateriny. 
Quand il chante, il aime à se faire— du 
violon. Kaha mihira izy dia tiany ampia- 
rahana lokangam-bazaha. La tapis- 
serie accompagne bien les meubles. 
Ny temitra taratasy mifanaraka tsara 
amy ny fanaka. 

S'accompagner, vpr. Mitendry zava- 
maneno sady manara-bava. 

ACCOMPLI, IE, p. et adj . 1* Tanteraka, 
notanterahina, vita, novitaina, tontosa 
notontosaina, efa. Mon vœu est— . Tan 
teraka, vita, tontosa, efa ny voadiko 
2*—, Lavorary, tanteraka. Voilà un jeu 
ne homme—. Indro ny tovolahy ananki 
ray lavorary, etc. 3° —, Ngarangidina 
tapitra. J'ai vingt ans accomplis. Roa 
polo taona ngarangidina aho izao, ta 
pitra roapolo taona aho izao. 

ACCOMPLIR, ra. 1* Mahatanteraka, 
manatanteraka, mahavita, mamita, ma- 
hatontosa, manatontosa.mahefa, manefa. 
Dieu accomplit ce qu'il veut. Andriama- 
nijra mahatanteraka, mahavita t maha- 



tontosa, mahefa izay tiany. Il a accom- 
pli ses promesses. Nahatanteraka ny to* 
nynapelrany izy. 2° — , Mahatapitra. Il 
a accompli sa dixième année. Nahata- 
pitra ny taona fahafolo nahaterahany 
izy. 
S'accomplir, vpr. Tanteraka, vita, ton- 
tosa, tapitra. Puissent vos vœux s'— l 
Aoka ho tanteraka anie izay irinaol 

ACCOMPLISSEMENT, sm. Fahatan- 
terahana, fahavitana, famitana, fahaton- 
tosana, fanatontosana. 

ACCORD, sm. 1° Fifanarahana, fikamba- 
nana, firaisan-kevitra, firaisan-kina. Ces 
frères viveut dans un parfait — . Mifa- 
naraka, mikambana, miray hevitra, 
miray hina tsara izy mirahalahy. L'— 
des voix est nécessaire dans le chant. 
Ny fifanarahan' ny feo dia ilaina amy 
ny hira. 2° —, Fanekena. 1/ — conclu en- 
tre les deux Etats. Ny fanekena nataon* 
ny fanjakana roa ton ta. 

ACGORDABLE, ad/. 1° Azo ampifana- 
rahina, — akambana, — ampiraisin- 
kevitra, — ampiraisin-kina. 2° —, Azo 
omena, — ekena. 

ACCORDÉ, ÉE, p. l'Nampifanarahina, 
nakanibana, nampiraisin-kevitra, n am- 
piraisin-kina. Ces deux ennemis sont 
accordés. Efa narnpi/anara/itna ireo 
mpifandrafy ireo. 2 # — , Nomena, omena, 
nekena, ekena. 3°—,Veiona, novelomina. 

ACCORDÉON, sm. Korodao. 

ACCORDER, va. 1* Mampifanaraka, 
mampikambana, mampiray hevitra, 
mampiray hina. — les esprits. MampU 
fanaraka, etc., ny olona. — les cœurs. 
Mampiray hina ny fon* ny olona. 2 # 
— , Manorae, manaiky. Il accorde à ses 
amis tout ce qu'ils demandent. Manome, 
etc., izay rehetra angatahin'ny sakaizany 
izy. J'accorde ce que vous avez prouvé. 
Ekeko izay nohamarininao. 3 - — ,Mame- 
lona. Il ne sait pas— son violon. Tsy 
mahay mamelona ny lokangany izy. 

S'accorder, vpr. Mifanaraka, mikam- 
bana, miray hevitra, — hina. Les deux 
époux s'accordent parfaitement. Mi fa* 
naraka tsara dia tsara izy mivady. La 
première proposition ne s'accorde pas 
avec la dernière. Ny fehezan-teny voa- 
lohany tsy mifanaraka amy ny farany. 

ACCORDEUR» 8m. Mpamelona zava- 
maneno. 



Digitized by 



Google 



ACC 



11 — 



ACC 



ACCOSTABLE, ad;. Azo hatonina,~ 
akekezina,— itodiana,— iantsonana. Voy. 
Abordable. 

ACCOSTER, va. Manatona, manakai- 
ky, mitody, miantsona. —quelqu'un pour 
lui parler. Manatona, manahaiky olo- 
oa mba hiteny aminy. La barque ac- 
costa le rivage. Nanatona ny tanety, ni- 
antsona, nitody tao amoron-drano ny 
lakan-drafirra. 

S'accoster, vpr. Mifanatona, m ; fana- 
kaiky. 

ACCOUCHÉE, sf. Tera-bao, velom- 
bao. Il est allé féliciter 1* — . Lasa nia- 
rahaba ny tera-bao, etc., izy. 

ACCOUCHEMENT, sm. Fiterahana. 

ACCOUCHER, un. 1* Miteraka, tenaka. 
Elle est accouchée heureusement d'un 
garçon. iVi/era-dahy, fera-dahy tsy 
naninona tsy naninona izy. 2* fîg. Ma- 
morona. Il a accouchée d'une fable cu- 
rieuse. Namorona fanoharana mam- 
pihomehy izy. 

— va. Mampivelona. 

ACCOUCHEUR, EUSE, *. Mpampi- 
velona, renin-jaza. 

ACCOUDER (S'), vpr. Mitehina amy 
ny kiho, miankina— . Il s'accoude sur 
la table en mangeant. Mitehina amy 
ny kihony ao amy ny latabatra izy raha 
bomana. 

ACCOUDOIR, «m. Fitehenana amy ny 
kiho, Ûankinana — . 

ACCOUPLEMENT, 8m. !• Fanakam- 
banana. fampikambanana, fikambanana, 
fampivadiana, fivadiana. 2*/î^.Fanakam- 
banana, fampikambanana, fikambanana. 

ACCOUPLER, va. 1° Mamady, mana- 
kambana, mampikarabana, mampivady. 
—des bœufs pour labourer. Mamady, 
manakambana, mampikambanaomby 
mba hiasa tany. —des animaux. Mam- 
pivady biby. 2 - fîg. Manakambana, 
mampikarabana. Il accouple ensemble 
les idées les plus disparates. Manakam- 
bana, etc., hevitra samihafa lavitra izy. 

S'accoupler, vpr. Mikambana. 

ACCOURCIR, va. Manafohy, maba- 

fohy. 
8'accourcir, vpr. Mihafohy. 
ACCOURCISSEMENT, sm. Fanafo- 

hezana, hafohezana. 
ACCOURIR, va. Midodododo, miroho- 

tra, mihazakazaka. La foule accourut do 



toutes parts pour éteindre l'incendie. Ny 
olona rehetra nidodododo, etc., mba 
hamonjy ny hain-trano. 

ACCOUTREMENT, «m. Filaflana 
mampihomehy, haiugon' adala. 

ACCOUTRER, va. Mampanao haingon* 
adala. 

S'accoutrer, vpr. Manao haingon' ada- 
la. Ce paysan s'était accoutré d'une fa- 
çon ridicule. Izany ambauivohi-dahy 
izany nanao haingon' adala. 

ACCOUTUMÉ, ÉE, p. et adj. Za- 
tra, nozarina, mahazatra. Il est urrivô 
à l'heure accoutumée. Tonga tamy ny 
fotoana mahazatra azy izy. 

ACCOUTUMER, va. Manazatra, man- 
kazatra, mampahazatra. Il faut — les 
enfants à l'obéissance. Tsy maintsy 
hanazatra, etc., ny ankizy madinika 
mba hauaiky. — un bœuf à la charrue. 
Manazatra, etc., omby hiasa tany. 

S'accoutumer, vpr. Mihazatra. Il s'ac- 
coutume au froid. Mihazatra amy ny 
hatsiaka izy. 

ACCRÉDITER, va. 1* Mampahaloky. Sa 
bonne conduite l'a accrédité chez nous. 
Ny hatsaran' ny fîtondran-tenany nam- 
pahaloky anay azy. 2*— Manome iahe- 
fana. L'ambassadeur montra les lettres 
qui l'accréditaient auprès du souverain. 
Ny ambasadora uampiseho tamy ny 
mpanjaka ny taratasy manome (nhe- 
fana azy. 3° fig. Mampiely. —un bruit. 
Mampiely tsaho. 

S'accréditer, vpr. \* Mahatoky, itokia- 
na. Ce marchand commence à s'—. Ma- 
hatoky, etc., sahady io mpivarotra io. 
2° fig. Miely. 

ACCROC, sm. l°Triatra. Il y a un— à 
son pantalon. Misy triatra ny patalo- 
hany. 2° fig. Sampona, sakana, lisaka- 
nana, fahasahiranana. Il y a un— dans 
cette alTaire. Misy sampona, etc., arain* 
izany raharaha izany. 

ACCROCHÉ, ÉE, p. et adj. 1« Voa- 
hantona, nahantona, mihantona, voa- 
sarangotra, nosarangotina, voasingotra. 
2* fig. Voasampona, nosamponana, sam- 
pona, azon-tsampona, voasakana, nosa- 
kanana. L'affaire est accrochée. Voa- 
sampona, etc., ny raharaha. 

ACCROCHER, va. i'Manantona, ma- 
nasarangotra, manasingotra — un ta- 
bleau au mur. Manantora sarv amv 



Digitized by 



Googl^j 



ACC 



12 — 



ACC 



ny rindrina. Elle a accroché sa robe 
aux épines. Voasarangotra, voasingo- 
try ny tsilo ny zipony. 2* — , Midona, 
migona, mipoka. La charrette a accro- 
ché ma voiture. Ny sarety nidona, etc., 
tamy ny kalesiko. 2° fig. Manampon- 
tsampona, misakana. 4* —, Mahazo. — 
une place. Mahazo raharaha. 

S'accrocher, vpr. Misarangotra, mi- 
singotra, mamikitra, mamahatra. Il se 
serait noyé, s'il ne s'était accrochée une 
branche. Saikymaty an-drano izy, raha 
tsy nisarangotra, namikitra, riama- 
hatra tamy ny rantsan-kazo. 

ACCROIRE, un. Faire—. Mampino za- 
vatra tsizy olona. Il voulait me faire — 
que c'était vrai. Ta-hampino ahy izany 
ho marina izy. S'en faire—. Mihambo, 
midehaka, mirohaka. Il ne s'en fait pas—. 
Tsy rnihambo, etc., izy. 

ACCROISSEMENT, sm. Fampitom- 
boana, fitomboana, fanitarana, fitarana. 

ACCROITRE, va. Mnmpitombo, ma- 
nitatru. Il accroît tous les jours Sun bien. 
Mampitombo isan' andro ny lananany 
izy. —un jardin. Manitatra zariday. 

— im. Mitombo, mitatra. 8a gloire accroît 
tous l«s jours. Mitombo isan' andro 
ny voninahiny. 

S'accroître, vpr. Mitombo, mitatra. 

ACCROUPI, IE, adj. Tafatemontemo- 
na, mitemontomona, mitakoko, tafatoro- 
voka, mitorovoka. 

ACCROUPIR (S'), vpr. Mitemonte- 
mona, mitakoko, mitorovoka. Il s'ac- 
croupit sans cesse auprès du feu. MU 
temontemona, etc., mandrakariva ao 
akaikin' ny afo izy. 

ACCROUPISSEMENT, sm. Fitemon- 
temonana, fi temontemona, li ta ko ko, fi- 
torovoka. 

ACCUEIL, sm. Fandraisana. Les Mal- 
gaches font bon— aux étrangers. Ny Ata- 
lagasy mandray tsara ny vahiny. 

ACCUEILLIR, va. Mandray. —poli- 
ment. Mandray araim-panajana. 

ACCUL, sm. Fitoerana tsy inisy hialana. 

ACGULEMENT, sm. Fanosehana, fa- 
nerena, famoretana. 

ACCULER, va. Manosika ho ao amy 
ny fitoerana tsy misy hialana, manery, 
mamorilra. — les ennemis contre les rem- 
parts. Manosika, manery, mamoritra 
ny fahavalo ao amy ny manda, —le san- 



glier. Manery, mamoritra ny lambo. 
S'acculer, vpr. Miampify mitampify. 
Il s'accula contre la muraille, Niampify, 
etc., tao amy ny rindrina izy. 

ACCUMULATION, sf. Antontany, 
fampifanongoavana. fifanongoavana, fa- 
navosana, tlavosana, fanavovonana, fia* 
vovona, fanangonana, famoriana. 

ACCUMULÉ, ÉE, p. l'Na tao antontany, 
nampifanongoavina, mifanongoa, navo- 
saina, miavosa, na vovona, raiavovona, 
voangona, nangonina, novorina. 2* fig. 
Voangona, nangonina, novorina, tototra, 
nampiana, miampy. 

ACCUMULER, va. 1* Manao antontany, 
mampifanongoa, manavosa, manavovo- 
na, manangona, mamory. —des pierres. 
Manao antonta m-ba to, ma mpifa non* 
goa, etevato. — des biens. Manangona 
harena, mihary. 2* fig. Manangona, ma- 
mory, manototra, manam)>y. — dos preu- 
ves. Manangona, mamory porofo. Il 
a accumulé des honneurs sur la tête de 
son ami. Nanototra voninahitra ny sa- 
kaizany izy. Il accumule crime sur crime. 
Manao heloka manampy heloka izy. 

S'accumuler, vpr. 1* Mifanongoa, mia- 
vosa, miavovona, miangona. 2* fig. Mi- 
tombo, miampy. Les dettes s'accumu- 
lèrent pendant ces deux années. iVt- 
tombo, niampy jiy trosa nandritra 
ireo roa taon a iroo. 

ACCUSABLE, adj. 1* Azo ampangaina, 

— toriua. 2*—, Azo tsinina. 
ACCUSATEUR, TRIGE, 8. Mpiam- 

panga, m pi tory. 

ACCUSATION, sf. 1* Fiampangana, 
fitonana. Les chefs d' — se réduisent à 
trois. Telo loha hianyno fototry ny fiam- 
pangana, etc. 2°— , Faniniana. 3 # — , 
Fanauibarana ny fahotana. 

ACCUSÉ, ÉE, s. Ny voampanga, ny 
ampangaina, ny voatory, ny tonna. 

ACCUSER, va. 1° Miampanga, mitory. 
On l'accuse d'avoir fui sur le champ de 
bataille. Ampangaina ho niamboho 
lehilahy tany amy ny ady izy. 2*—, Ma- 
niny. Je l'accuse de paresse. Tsiniko 
noho ny hakaraoany izy. 3°— , Mampi- 
seho, milaza, manambara.Les apparen- 
ces accusent sa mauvaise intention. Ny 
zavatra hita ivelany no mampiseho, ma~ 
nambara ny ratsy kasainy Jiatao. —ses 
péchés, Milaza, manambarany fahota- 



Digitized by 



Google 



ACH 



- 13 - 



ACH 



ny. — réception d'une lettre. Milaza fa 
efa azo ny taratasy. 

S* accuser, vpr. 1* Miampanga tena, mie- 
ky heloka. 2*—, Manambara. fabotana. 

ACERBE, adj. 1° Handatra, maisatra, 
maraitra. Vin—. Divay handatra, etc. 
2» fig. Maharary, mangidy, lozabe. Pa- 
roles acerbes. Teny maharary, man- 
gidy. Il est d'une humeur — . Lozabe 
izy. 

ACÉRÉ, ÉE,ad/. 1-Misy tsy. 2 # — , Mara- 
nitra, mipilojnlo, mitsilotsilo. Lance acé- 
rée. Lefona maranitra, etc. 3 Ù fig. Ma- 
moapoaka, mamelively, maharary. Slyle 
— . Laha-teny marnoapoaka, etc 

▲GÉRER, va. 1* Manisy tsy ny vy. 
2 # — , Mandranitra. 

ACÉTST7X, ETJSE, adj. Marikivy. 
ACÉTIQUE, adj. m. { Ny asidra ) amy ny 

vinaingitra. 
ACHALANDAGE, sm. Fitarihana ny 

mpividy, hamaroan' — . 

ACHALANDÉ, ÉE, adj. Be mpividy. 
Boutique achalandée. Trano flvarotana 
be mpividy. 

ACHALANDER, va. l*Mitarika mpi- 
vidy, mahabe ny mpividy, manao do- 
kam-barotra. 2° fig. Mampiely. 

ACHARNEMENT, sm. Kiry, fikiri- 
zana. mokitra, fimdkirana, filofoana, fi- 
masoana, filozohana, flfantsihana. 

ACHARNÉ, ÉE, adj. Kirina, raikiry, 
mirnokitra, milofo, mimaso, milozoka, 
mifantsika. Ils sont acharnés les uns con- 
tre les autres. Mifampikiry izy ireo. 

ACHARNER, va. Mamporisika. — un 
chien contre un autre. Mamporisika 
alika hiady. 

8'acharner, vpr. Mikiry, mimokUra, 
milofo, mimaso, milozoka. mifantsika. 
Le lion s'acharna contre le bœuf. Ny 
liona nikiry tamy ny omby. S*— au com- 
bat. Mikiry, milofo amy ny ady. S'— 
à l'étude. Af t/un/,etc, amy nylianarana. 

ACHAT, sm. !• Fividianana. Faire— d'u- 
ne maison. Mividy trano. 2° —, Zavatra 
voavidy. Montrer ses achats. Marapise- 
ho ny zavatra voavidy. 

ACHEMINEMENT, sm. Fandehana- 
na, fandrosoana. C'est un— à la paix. 
Mampandroso ny raharaham-pihavana- 
na izany. 

ACHEMINER, va. Mampandeha, mam- 
pandroso. 



S'acheminer, vpr. Mandeha, mizotra, 
mandroso. Il s'achemina vers la capitale. 
Nandeha, etc., ho any amy ny reni- 
vohitra izy. 

ACHETÉ, ÉE, p. !• Voavidy, novidina, 
novinidy. 2° fig. Voasisika, nosisihana, 
azo, notakalozana, natakalo. 

ACHETER, va. 1* Mividy. Il a acheté à 
bon compte les bœufs qui restaient au 
marché. Nioidy mora ny omby sisa tsy 
lafo lao an-tsena izy. 2* fig. Manisika, 
mahazo, manakaio. — les juges. A/ani- 
sika ny mpitsara. Il a acheté la victoire 
au prix du sang des soldats. Ny ran'ny 
miaramila no nahazoany, nafakalony 
fandresena. 

S'acheter, vpr. Vidina. 

ACHETEUR, sm Mpividy, 

ACHEVÉ, ÉB,p. eiadj. f Vita. novitai- 
na, tanteraka, notanterahina, vraela, no- 
efaina, tapitra, notaperina. 2* fig. Lavora- 
ry, tontosa, tena. C'est un ouvrage—. Bo- 
ky lavorary, tontosa izany. C'est un fou 
— . Tena adala io. 

ACHÈVEMENT, sm. Fahavitana, fa* 
mitana, fahatanterahana, fahatoutosa- 
na, fanefana, fanaperana. 

ACHEVER, va. 1* Mahavita, mamita, 
mahatnnteraka, mahatonto^a, manefa, 
manapitra. lia achevé son travail. «/Vaha- 
vita, etc., ny asany izy. Il a achevé d'ar- 
mer ses troupes. Efa fapi-nanome fladia- 
nany miaramilany izy. 2 # fig. Efa ho..., 
mandany, manapitra nyaina. Il achève 
de se perdre. Efa ho vei y izy. Il acheva 
ses jours dans la retraite. Nandany ny 
androny sisa tany amy ny tany mangin- 
gina izy. Il acheva l'ennemi d'un coup de 
lance. Nanapitra ny ain' ny fuhavalo 
tamy ny lefona izy. 

S'achever, upr. Efa ho vila, efa ho 
tapitra, vita, tapitra. 

ACHOPPEMENT, sm. Fanallntohina- 
na. fahataflniohinana. Pierre d'— . Vato 
fahatafintohinana. 

ACIDE, sm. Asidra. 

—, adj. Marikivy, mahadilo, makirana. Le 
citron est—. Marikivy, etc.,ny voasary. 

ACIDITÉ, sf. Faharikivy, fahakirana. 
L'— de l'oseille. Ny faharikivin' ny ka- 
masina. 

ACIDULÉ, ÉE, adj. Marimarikivy, ma- 
kirankirana. 

ACIDULER» va. Mahatonga ho ma- 
rikivy. 



Digitized_byVjOQQ.|£" J 



ACQ 



-14 — 



AGT 



ACIER, sm. f Tsy. 2° fig. Zava-mara- 

nitra. Il l'a frappé d'un— homicide. Na- 

mely azy tamy ny zava-maranitra izy. 
ACIÉRER, va. Manisy ts^. 
ACOLYTE, sm. fAkôlita. V fig. Mpa- 

naraka. 
ACOMPTE, sm. Lefilany. Il a payé cent 

francs en—. Nandoa ariary roapolo na- 

tao lefilany izy. 
ACOUSTIQUE, sf. Fahaizana momba 

ny feon-javatra. 
—, adj. Momba ny feon-javatra. Nerf—. 

Hozatra mandray ny feon-javatra. |l loc. 

Cornet—. Fihainoana ho any ny mare- 

nina. 
ACQUÉREUR, sm. Mpividy, mpahazo. 
ACQUÉRIR, va. Mividy, mahazo. —un 

terrain. Mividy tany. —un héritage,— du 

savoir. Mahazo lova,— fahaizana. 
S'acquérir, vpr. Vidina, azo. 

ACQUIESCEMENT, sm. Fiekena, fa- 

nekena, fankasitrahana. 
ACQUIESCER, va. Mieky, manaiky, 

mankasitraka. Il acquiesça à la volonté 

de son chef. Nieky, etc., ny sitrapon'ny 

lehibeny izy. 
ACQUIS, ISE, p. el adj. 1° Voavidy, no- 

vidina, azo. 2* —, Mahatoky, itokiana. 

Cet homme m'est—. Mahatoky ahy, ito- 

kiako îo lehilahy io. 
ACQUIS, sm. Fahaizana. Cet homme a 

beaucoup d'— . Be fahaizana izany 

lehilahy izany. 
ACQUISITION, sf. 1° Fividianana, fa- 

hazoana. 2 - —, Zavatra novinidy,— azo. 

ACQUIT, sm. Fanafahan-trosa. 

Par manière d'acquit, loc. adv. Tsi- 
rambina. Il fait son travail par manière 
d' — . Manao tsirambina ny asany izy, 
miala safay amy ny asany izy. 

ACQUITTEMENT, sm. 1° Fanafahan- 
trosa. 2°— , Fanafahana. 

ACQUITTÉ,ÉE,p. 1° Afaka.voaloa, na- 
Joa, voaefa, nefaina. 2'—, Tanteraka, no- 
tanterahina, tontosa, notontosaina. 

ACQUITTER,ua.l°Mahafaka,mahaloa, 
mandoa, manefa. Il a acquitté sa dette. 
Nahafaka, etc., ny trosany izy. 2°— , Ma- 
nafaka. — un accusé. Manafaka olona 
voampanga. 3°— , Manatanteraka, ma- 
natontosa. Il a acquitté sa promesse. 
Nanatanteraka, etc., ny teny napetra- 
ny izy. 

S'acquitter, vpr. !• Afa-trosa, — kitra. 



Il s* est acquitté envers son créancier. 
Afatrosa t etc., amy ny tompon-trosa izy. 
2*— , Manatanteraka, manatontosa, ma- 
havita. Il s'acquitte parfaiment de son 
devoir. Manatanteraka, etc., tsara ny 
raharahany izy. 

ACRE, adj. 1° Mafaitra, maisatra, han- 
datra, mangidy. Fruit—. Voankazo ma- 
faitra, maisatra, handatra. 2* fig. Ma~ 
harary, mangidy, lozabe. Voy. Acerbb. 

ACRETÊ, sf. Hafaitra, hamaisatra, ha- 
handatra, hangidy. —de la bile. Ha/i- 
gidin' ny ranon' afero. 

ACRIMONIE, sf. 1- Hangidy. L'— du sel. 
Ny hangidin % ny sira. 2 # fig. Halozana, 
hamafian-teny. Il a de T— dans son ca- 
ractère. Lozabe izy. Ses discours sont 
pleins d'— . Ataony mafy loalra ny laha- 
teniny. 

ACRIMONIEUX, EUSE, adj. 1* 
Mangidy. 2° fig. Lozabe, mafy. 

ACROBATE, sm. Mpandihy ambonin' 
ny mahazaka. 

ACTE, sm. 1° Atao, asa, Les actes des 
Apôtres. Ny asan'nyApostoly II reçoit 
ce qui est dû à ses actes. Miverina aminy 
ny ataony, ny asany. Mes actes sont 
irréprochables. Ny nataoko tsy azo tsi- 
nina. || loc. — de foi, de charité, de zèle, 
de folie, de soumission, d'accusation. 
Finoana, fltiavana, fahazotoana, hadala- 
na, fanekena, fiampangana. Faire— de.. 
Mampiseho. Il fait parfois des actes de 
folie. Indraindray izy mampiseho hada- 
lana. Il a fait — d'autorité. Nampiseho 
ny fahefany izy. Faire — de présence 
Miseho, manatrika. 2*—. Taratasy fano- 
ratana. lia signé 1*— de vente. Nanisy 
sonia ny taratasy fivarotana izy. Tous 
les faits ont été consignés dans les actes 
publics. Voasoratra amy ny taratasim- 
panjakana avokoa ny zavatra rehetra. 

ACTEUR, TRIGE, a. Mpanao theatra. 

ACTIF, IVE,ad7. 1° Marisika, mavitrika, 
manao, miasa. Il est très— dans tout ce 
qu'il fait. Marisika dia marisika, ma- 
vitrifia dia mavitrika amin'izay rehe- 
tra ataony izy. Il a pris une part active 
dans cette affaire. Niara-n a nao, nia-sa 
tamin' izany raharaha izany izy. Verbe 
— . Verba manao, miasa. 2° — , Ma- 
hery. Le feu est le plus— de tous les élé- 
ments. Ny afo no zavatra mahery in- 
drindra. || loc. Dette active. Trosa amia* 
olona. 

— , sm. Trosa tmin' olona 



Digitized by 



Google 



ÀDÀ 



— 15 — 



ADJ 



ACTION, sf. !• Atao, fanaovana, asa, 
. forme relative. Ses bonnes actions lui 
ont mérité des honneurs. Nysoa natao- 
ny, ny asa soa vitany nampahazo voni- 
nahitra azy. II faut des actions et non 
pas des paroles. Tsy ny vava no ilaina 
fa ny fanaovana. — de courir Fihaza- 
kazahana. — de grâces. Fisaorana. 
2* — . Hery. Le soleil exorco une — puis- 
sante sur la végétation. Ny masoandro 
manan-fcerj/ lehibe amy ny zava-mani- 
ry.3 # — , Ady. Il engagea l'— au point du 
jour. Nanomboka ny ady raha vao ma- 
rainakoa izy. || loc. — criminelle. Fiam- 
pangana amy ny mpitsara, fitoriana. In- 
tenter contre quelqu'un une — criminel- 
le. Miampaîiga, mitory olona amy 
ny mpitsara. 4* — ,Fihetsika. L' — de l'o- 
rateur est en parfait accord avec ce qu'il 
dit. Ny fihetsiky ny mpandaha-teny 
mifanaraka tsara amy ny teny ataony. 
5 # — , Vola omena hiteraka amy ny raha- 
raha na varotra anankiray. 

ACTIONNAIRE, sm. Mpanome vola 
hiteraka amy ny rabaraha na varotra 
anankiray. 

ACTIVEMENT, adv. An-karisihana, 
an-kavitrihana. 

ACTIVER, va. [• Mandodona, mahado- 
dona, manafaingana, mahafaingana. La 
présence du maître active les travaux. 
Ny fanatrehan'ny tompo mahadodona, 
mahafaingana ny raharaha. 2°— , Mam- 
pahery. L'huile active le feu. Ny solika 
mampahery ny afo. 

S'activer, vpr. Mihadodona, mihafain- 
gana. 

ACTIVITÉ, sf. {• Harisihana, havitriha- 
na. Il déploie une— remarquable malgré 
son âge avancé. Mampiseho harisiha- 
na, etc.. mahagaga izy na dia antitra 
aza. 2 a — , Hery. L'— du feu croissait de 
plus en plus. Nitombo dia nitombo ny 
herin' ny afo. 

ACTUEL, ELLE, adj. Ankehitriny. 
Le langage — . Ny fi teny ankehitriny. 

ACTUELLEMENT, adv. Ankehitriny, 
izao. 

ADAGE, &m. Ohabolana, ohatra. 

ADAPTÉ, ÉE, p. l°Nampiadina, miady, 
napaka, mipaka, natsetaka, mitsetaka. 
3 - — , Nampifanarahina, mifanaraka. 

ADAPTER, va. t # Mampiady,mampipa- 

ka, mampitsetaka. 2 e --, Mampifanaraka. 

S'adapter, vpr. 1* Miady, mipaka, mi- 



tsetaka. Ce couvercle s'adapte bien. 
Miady, etc., tsara io takotra io. Ce cha- 
peau s'adapte très bien à ma tôte. 
Mitsetaka tsara amy ny lohako ity sa- 
troka ity. 2°— , Mifanaraka. Ce passage 
de l'Ecriture Sainte s'adapte bien à votre 
sujet. Izany teny nalaina tamy ny Sora- 
tra Masina izany mifanaraka tsara 
amin' izay lazainao. 

ADDITION, sf. {• Fanampiny. Il a fait 
plusieurs additions à son ouvrage. Na- 
nampy zavatra maro tamy ny boky no- 
soratany izy. 2°— , Adisanina. Faire une 
— . Manao adisanina. 

ADDITIONNEL, ELLE, adj. Fa- 
nampiny. Un article— modifia le trai- 
té. Ny fanampiny kely anankiray na- 
nova ny fanekena. 

ADDITIONNÉ, ÉE, p. Natao adisani- 
na, voatontaly, notontalina, nakapoka, 
nakambana, natambatra. ' 

ADDITIONNER, va. Manao adisanina, 
manatontaly, manakapoka, mampikam- 
bana, mampitambalra. Additionnez ces 
nombres. Ataony adisanina, tontalio, 
akapohy, akambano, atambaro ireo 
isa ireo. 

ADEPTE, sm. Olona nanambarana za- 
va-miafina. 

ADHÉRENCE, sf. Firaiketana, fipeta- 
hana. 

ADHÉRENT, ENTE, adj. Miraikitra, 
mipetaka. La peau est adhérente à la 
chair. Ny hoditra miraikitra, etc., 
amy ny nofo. 

— , sm. Mpanaraka, mpiandany. 

ADHÉRER, vn. t° Miraikitra, mipetaka. 
L'écorce de cet arbre adhère fortement 
au bois. Ny hoditr* io hazo io miraikitra, 
etc., mafy amy ny tenany. 2° — , Manara- 
ka, miandany. J'adhère à ce que vous 
dites. Manaraka izay voalazanao aho. — 
à un parti. Miandany amy ny andani- 
ny anankiray. 

ADHÉSION, sf 1° Firaiketana, fipetaha- 
na. 2°— , Fanekena. Il donna son — au 
traité. Nanaiky ny fanekem-pihavana- 
na izy. 

ADIEU, adv. Veloma, trarantitra, hota- 
hin' Andriamanitra. Il lui dit—. Nanao 
veloma azy izy. —jusqu'il demain. Ve- 
loma mifoha. 

—, sm Fahafoizana, fandaozana. Il a dit 
un éternel— au monde. Namoy, nandao 
an* izao tontolo izao mandrakizay izy. 



Digitized by 



Google 



ADM 



— 16 - 



ADM 



ADJACENT, ENTE, adj. Akaiky, 
anila. Il a acheté l'emplacement— au 
sien. Nividy ny tokotany tao akaiky, 
anifan' ny azy izy. 

ADJECTIF, sm. Teny milaza ny toetry 
ny anarana na mametra azy, adjektifa. 

ADJOINDRE, va. Manome ho mpanam- 

py- 

S'adjoindre, vp. Maka ho namana. Il 
s'adjoint toujours des hommes de mérite. 
Maka ho namana ny olo-mendrika 
mandrakariva izy. 

ADJOINT, INTE,p. Nomena ho mpa- 
nampy. 

—, sm. Mpanampy,, leQtra. 

ADJUDANT, sm. Manamboninahitra 
lefitra. 

ADJUDICATAIRE, «m. Izay fara- 
doboka mahnzo lavanty. 

ADJUDICATEUR, sm. Mpiantso la- 
vanty, mpanolotra lavanty. 

ADJUDICATION, sf. Fanolorana la- 
vanty. 

ADJUGER, va. 1° Manome amy ny fara- 
doboka, manome lavanty. 2°— , Manome. 
On lui adjugea le prix. Nomena ny 
valisoa izy. 

S'adjuger, vpr. Maka ho any ny tenany. 
Il s'adjugea la chose en litige. Naka 
ho azy ny zavatra niadiana izy. 

ADJURATION, sf. 1* Fandroahana 
ny demony amy ny anaran' Andriama- 
nitra. 2 # — , Fangatahana mafy. 

ADJURER, va. 1° Mandidy amy ny 
anaran' Andriamanitra. 2°— , Mangata- 
ka mafy. 

ADMETTRE, va. !• Mandray, manaiky, 
manaraka, mino, mety. Il ne voulut pas 
T— au nombre de ses amis. Tsy nety 
nandray azy ho isan' ny sakaizany izy. 
Je ne puis— vos excuses. Tsy azoko &ke- 
na ny fialan-tsininao. J'admets cette 
opinion. Manaiky, manaraka, mino 
izanyhevilra izany aho. Il n'admet pas 
de discussion. Tsy manaiky, tsy mely 
hiady hevitra izy. 2*— , Misy. La vertu 
parfaite n'admet pas de faiblesse. Ny 
hatsaram-panahy iavorary tsy misy fa- 
hosana. 

ADMINISTRATEUR, TRICE, sm. 
Mpanapaka, mpandidy, mpitandrina, 
mpifehy, mpitondra. 

ADMINISTRATIF, IVE, adj. Momba 
ny fanapahana, — ny fandidiana,— ny 



fltandremana, — ny fifehezana, — ny fl- 
tondrana olona. Ses talents administra- 
tifs 80 nt remarquables. Mabagaga ny 
fahaizany manapaka, mandidy, mi- 
tandrina, mifehy, mitondra olona. 

ADMINISTRATION, sf. !• Fanapaha- 
na, fandidiana, fltandremana, fifeheza- 
na, fitondrana olona. 2* — , Fanomezana. 

ADMINISTRÉ, ÉE, p. !• Voatapaka, 
notapahina, voadidy, nodidiana, voatan- 
drina, notandremana, voafehy, nofehezi- 
na, nentina. 2 # — , Nomena. 

— , sm. Olom-pehezina. Il est aimé de ses 
administrés. Tian' ny olom-peheziny 
izy. 

ADMINISTRER, va. 1* Manapaka, man- 
didy, mitandrina, mifehy, mitondra. Il 
administre bien l'Etat. Manapaka, man- 
didy, mifehy tsaraao amyny fanjaka- 
na izy, mahay mitondra fanjakana izy. 
Il administre mal les biens de son maî- 
tre. Tsy mitandrina tsara ny fananan* 
ny tompony izy. Il ne sait pas — ses affai- 
res. Tsy mahay mitandrina, mitondra 
ny raharahany izy. 2 - — Manome. Admi- 
nistrez ce remède au malade. Omeo ny 
marary io fanafody io. —les Sacrements. 
Manome ny Sakramenta. || loc— la jus- ' 
tice. Mitsara. 

ADMIRABLE, adj. Mahagaga, maha- 
talanjona, mampitampim-bava. 

ADMIRABLEMENT, adv. Tsara dia 

tsara. Il peint—. Manoso-doko tsara dia 

tsara izy 
ADMIRATEUR, TRICE, a. Mpiga- 

ga, mpitalanjona. Ilestgrand— desGrecs. 

Ny Grika no igagany, ilalanjonany 

indrindra. 
ADMIRATION, sf. Figagana, fahata- 

lanjonana, fitalanjonana. Il est un objet 

d'— pour tout le monde. Figagana, fita- 

lanjonan' ny olona rehetra izy. Il est 

dans 1' — de tout ce qu'il voit. Ny zavatra 

rehetra izay hitany mahagaga, ma/ia- 

talanjona azy avokoa. 
ADMIRÉ, ÊE, p. Igagana, italanjona- 

na. 
ADMIRER, va. Migaga, gaga, mitalan- 

jona, talanjona. On admire sa sagesse. 

Igagana, italanjonana ny fahendreny. 
S'admirer, vpr. Mandoka tena, midoka 

tena. Il s'admire dans tout ce qu'il dit. 

Mandoka tena, etc., amin* izay rehetra 

lazainy izy. 
ADMIS, ISE, p. et adj. Voaray, noraist- 

na, raisin a, nekena, ekena, narahina, 



k 



Digitized by 



Google 



At)0 



-17- 



AfiO 



arahina, ninoana, inoana. Il a été — à 
l'hôpital. Voaray, noraisina tamy ny 
trano fitsaboana izy. C'est une coutume 
admise dans ce pays. Fanao arahina 
arain' ity tany ity izany. Cette opinion 
n'est pas admise par les savants du jour. 
Izany hevitra izany tsy ekena, tsy arahi- 
na, tsy inoan'ny olo-mahay ankehitri- 
ny. 

ADMISSIBLES, ad/. Azo raisina, aZo 
ekena, azo arahina, azo inoana. 

ADMISSION, sf. Fandraisana. 

ADMONESTATION, sf. Fananarana, 
anatra. 

ADMONESTER, va. Macanatra. 

ADMONITION, sf. Fananarana, ana- 
tra, filazana. 

ADOLESCENCE, sf. Hatanorana, fa- 
batanorana. 

ADOLESCENT, ENTE, s. ZatoVo, 
tovolahy, tovovavy, tanora. 

ADONNÉ, ÉE, p. Tafaraikitra, m irai - 
kitra, tafalozoka, milozoka, tafafantsika, 
mifantsika, mimaso, mifositra, mifototra, 
revo. Il est— au jeu. Tafaraikitra, mi- 
raikitra. aray ny lalao, revo miialao 
izy. 

ADONNER (S'), vpr. Miraikitra, mi- 
lozoka, mifantsika, mimaso, mifositra, 
mifototra. Il s'adonne à l'étude. MiraU 
kitra, etc., amy ny flanarana izy. 

ADOPTANT, 8m. Mpanangan-jaza. 

ADOPTÉ, ÉE, s. Zanaka natsangana. 

ADOPTER, v.a. 1° Manangan-jaza. Je 
vous adopte. Atsangako ho zanaka hia- 
nao. ^t* fig. Manaiky, manaraka. J'adop- 
te votre avis. Manaiky, etc., ny hevitrao 
aho. 

ADOPTIF, IVE, dd;. 1* Natsangana. 
Fils—. Zanaka natsangana. 2* —, Na- 
nangana. Père—. Ray nanangana. 

ADOPTION, sf. Fananganan-jaza. Père 
par—. Ray nananganâ. 

ADORABLE, adj. 1° Mendrika hivava- 
hana. 2° fig. Tokçny hotiana. 

ADORATEUR, sm. fMpivaVaka. C'est 
un— sincère. Mpioavaha marina izy. 
2 # fig. Raikl-pitia, matimaty. C'est un— 
de la fortune. Râiki-pitia amy ny ha- 
rena, mafima/in-karena izy. 

ADORATION,»/', f Fivavahana, fanaja- 
na, fitsaohana* L' — n'est due qu'à Dieu 
seul. Tsy azoatao afa-tsy amin'Andriama- 
ttitra ireryhiany ny fivavahana. L'— de 
la croix. Hyfanajana ny hazo-fljaliana. 
2* fiO* Fitiavana lehibei 



ADORÉ, ÉE, p. l°Nivavahana,ivavaha* 

na,nohajaina, hajaina.voatsaoka, notsao» 

hina. 2° fig. Tiana izaitsizy. 

ADORER, va. 1* Mivavaka, manaja, mi* 

tsaoka. Les ancêtres ont eu la folie d — 

. des morceaux de bois. Uadalana lehlbe 

ny ni vavahan' ny Ntaolo tamy ny tapa-* 

kazo. Les Mages adorèrent l'enfant de la 

croche. Ny Majy nitsaoka ny za*a tao 

an-tranon' omby. 2 # fig. Tia izaitsizy. 

S'adorer, vpr. 1* Mifankatia indrindra* 

2° —, Tia tena loatra. 
ADOSSER, ra. f Manankim-boho. lia* 
dossa l'enfant contre le mur. Nanankim* 
boho nyzaza kely tamy ny rindrina izy. 
2 a fig. Manankina»manampiiy, manatffra* 
pify. Il adossa sa maison contre le ro* 
cher. Nanankina, etc., ny tranony ta-» 
m y ny vatolampy izy. 
S'adosser, vpr. Miankina* miampify» 
mitampify. Il s'adossa contre nn arbre» 
Niankina, etc., tamy ny hazo izy. 
ADOUCI, IB, p. fNohamamîna, rnamy* 
2°— , Nohalemena, malemy, mihena. 2*-?) 
Voalama, nolamaina. 4° fig. Voaonona» 
nononina, nampiononina, mionona, voa-* 
tony, notonena, mitony, voaketraka» 
noketrahina, ketraka, nolefahina, maie* 
faka, nohamoraina. 
ADOUCIR, ra. U Manamamy. —le ci* 
tronavec du sucre. Manamamy voasary 
amy ny siramamy. 2* —, Manalemy.mam 
pibena. Adoucissez votre voix, îf ate* 
meo ny feonao. La pluie adoucit le temps. 
Ny ranonorana mampihena ny hatsia- 
ka. 3*—, Mandama. — une glace. Man* 
dama iitaratra.4° fig .Marapionona,manv» 
pitony, manony, manaketraka, manate-* 
faka, manamora. Il adoucit par ses pa- 
roles la colère de son ennemi. Izy nam- 
piononainampitony h nanony, nana-* 
ketraka, nanalefaka ny hatezeran' ny 
fahavalony tamy ny teny nataony. Vos 
paroles ont adouci mon chagrin. Ny 
teninao nampionona> nampitony, ?ia- 
naketraka ny aiaheloko. Adoucissez vos 
reproches. Hamorao ny fananaranao. 
S'adoucir, vpr. 1° Mihamamy. 2 # — i 
Mihalemy, mihena. 3°— , Mihiamalama. 4* 
fig. Mionona, mitony, mihaketraka* mi* 
hamalefaka, mihamoramora. 
ADOUCISSANT, AN TE, adj. Mana« 

ketraka, manalefaka* mampitony. 
-», sm. Fanafody manaketraka, — .mana* 

lefaka, — mampitony. 
ADOUCISSEMENT, snt. Fampiodo-» 
nana, fiononana, fampitoniana, fitonia* 

2 



Digitized by 



Google 



ADV 



— 18 - 



AFF 



fin, fanaketrahana, haketrahana, fana- 
lefahana, halefcka, fanamorana, hamo- 
rana. 
ADRESSE, sf. 1° Ladircsy, sonia. Vous 
avez oublié de mettre T— sur votre 
lettre. Hadinonao ny hanisy ladiresy, 
etc., amy ny taratasinao. 2 9 — , Hakin- 
gana, fahaizana, fahendrena. Il fait tout 
avec — . Kinga amy ny zavatra rehetra 
izy. Il faut manier cette affaire avec—. 
Tokony hoentina amim - pahendrena 
izany raharaha izany. 

ADRESSER» va. 1" Mampitondra.ma- 
niraka. Adressez-moi vos lettres à Am- 
bohimanga. Ampitondray amiko any 
Ambohimanga ny taratasinao. Je vous 
adresse un bon domestique. Maniraka 
mpanompo mahatoky aminao aho. 2° — , 
Milaza. Il adressa quelques mots au 
peuple. Nilaza teny vitsivitsy tamy ny 
vahoaka izy. 

S'adresser, vpr. 1° Manatona. Le ma- 
lade s'adressa au médecin le plus célè- 
bre. Nanatona ny dokotera malaza in- 
drindra ny marary. 2°— , Miteny, ht..., 
mihatra. Le père s'adressa à ses en- 
fants. Niteny tamy ny zanany rainy. 
Cette lettre s'adresse à lui. Ho azy 
io taratasy io. C'est a vous tous que 
ces paroles s'adressent. Hianareo rohe- 
tra no iharan' izany teny izany. 

ADROIT, OITE, ad). 1° Kinga, hava- 
nambanana, mahay. Il est — à tirer de 
l'arc. Kinga, havanambanana amy 
ny fandefasana tsiplka izy. Il est— à ma- 
nier les esprits. Mahay mitondra olo- 
na izv. 

ADROITEMENT, adv. Amim-paha- 
kingana, — pahaizana, —pahendrena. 

ADULATEUR, TRICE, sm. Mpan- 
doka, mpandrobo. 

—, adj. Be fandokafana. Son langage est 
— . Be fandokafana ny teny ataony. 

ADULATION, sf. Fandokafana, fan- 
droboana. 

ADULER, va. Mandoka, mandrobo. 

ADULTE, ad/, et s. Olon-dehibe, olom- 
baventy. 

ADULTÈRE, adj. et s. Mpaka vadin' 
olona, manabodo— , mpibodo— , mauam- 
bady ka mijangajanga. 

— ,sm. Fakâna vadin' olona, fanabodoa- 
na— , fibodoana— , iïjangajangan' ny ma- 
nambady, adoltera. 

ADULTÉRIN, INE, ad;, et s. Zaza 
azo avy amy ny adoltera. 

ADVENIR, un. Tonga, miseho. Ce Çu'on 



craignait est advenu. Tonga, nisehony 
natahorana. 
ADVERBE, sm. Teny anampy ny v«r- 

ba sy ny adjektifa, adverba. 
ADVERBIAL, ALE, adj. Manao ny 
asan'ny adverba. Locution adverbiale. 
Fombam-pitenenana ?nanao ny asan'ny 
adverba. 
ADVERBIALEMENT, adv. Hoatry 

ny adverba. 
ADVERSAIRE, «m. Mpanohitra, an- 
daniny. C'est mon plus grand— . Tsy mi- 
sy mpanohitra ahy tahakaâzy. 
ADVERSE," adj. Manohitra, andaniny. 
Partie — . Andaniny hafa. La partie 
— a triomphé. Nahery ny andaniny ha- 
fa. 
ADVERSITÉ, sf. Fahoriana, loza. Il est 
dans r— . Azom-pahoriana, tra-doza 
izy. 
AÉ R A G E , sm. Fampidiran-drivo- 

tra. 
AÉRÉ, ÉE, p. et adj. Tsara rivotra, 
nampidiran-drivotra. Maison bien aérée. 
Trano tsara rivotra, etc. t 
AÉRER, va. Mampidi-drivotra. 
AÉRIEN, ENNE,adj. Mombany rivo- 
tra, izay any amy ny rivotra. Les voies 
aériennes. Ny lalan-drtuoJra. 
AÉROLITHE, sm. Vato latsaka avy 

any amy ny habakabaka. 
AÉRONAUTE, sm. Olona misondrotra 

anaty balôna. 
AÉROSTAT, sm. Balôna. 
AFFABILITÉ, sf. Halemem-panahy. 
Il reçoit avec—. Mandray olona amin- 
halemem-panahy izy. 
AFFABLE, adj. Maiemy fanaliy, ma- 

lemy paika. 
AFFADIR, va. 1° Manatsatso, mandelY, 
mahalefy. — une sauce. Manatsatso, 
etc., rô. 2°— Mampahatofoka. Cette nour- 
riture affadit mon estomac. Ity hanina 
ity mampahatofoka ny ambavafoko. 3° 
pg. Manatsatso, mandefy, mahalefy. Il 
affadit ses discours par trop d'orne- 
ments. Manatsatso, etc., ny laha-toni- 
ny amy ny haingon-teny be loalra 
izy. 
AFFADISSEMENT, sm. f Uatsatsoa- 

na, fahalefena. 2°— Ilatofohana. 
AFFAIBLIR, va. Mankalemy, mampa- 
halemy, mampahosa, mampihena. Tu 
as trop raboté cette planche, tu l'as af- 
faiblie. Namankona be loatra io hazi> 



i 



Digitized by 



Google 



AFF 



- 19 — 



AFP 



fîsalca io ise, ka 'nankalemy azy. Les 
maladies affaiblissent le corps. Ny are- 
lina mampahalemy, mampahosa ny 
vatana. L'âge affaiblit la vue. Ny fa- 
hanterana mampihena ny fahiratana. 

S'affaiblir, vpr. Mihalemy, mihaosa, mi- 
hena. Son autorité 6'est affaiblie. Nihè- 
na ny fahefàny. 

AFFAIBLISSANT, AN TE, adj. 
Mankalomy. mampahosa. Il prend des 
remèdes affaiblissants. Misotro fanafody 
mankalemy, etc., izy. 

AFFAIBLISSEMENT, sf. Fahaleme- 
na, fahosana, Ohenâna. 

AFFAIRE, sf. 1* Raharaha. asa. Il a 
beaucoup d'affaires. Bé raharaha izy. 
C'est mon — v Raharahako izany. C'est 
son—. Raharahany,asany, asa azy iza- 
ny. Avec qui avez- vous affaire ? Iza no 
anananao raharaka, iza no tianao hire- 
sahana? L*— la plus importante, c'est de 
6e bien conduire. Ny fahaizana mitondra 
tena no zokin-dra/iaraha indrindra. U 
s'est consacré tout entier aux affaires 
publiques. Ny ra/iaraham-panjakana 
hiany no ikelezany aina. 2°— , Ady. L*— 
a été portée devant les juges. Ny ady 
nentina tamy ny mpitsara. L'— fut san- 
glante. Nisy ra nandriaka tamin' izany 
ady raany. 3°— , Fahasahiranana. U me 
suscite toujours des affaires. Mamorom- 
pahasahiranana. ami ko mandrakariva 
izy. 4 # — , pi. Toe-d raharaha. Comment 
vont les affaires à la capitale ? Manao 
ahoana ny toedraharaha any amy ny 
renivohitra ? 

AFFAIRÉ, ÉE, adj. De raharaha, mi- 
heninkenina. 

AFFAISSEMENT, sm. !• Fletrona, 
filetsena. 2° fig. Faharerahana. 

AFFAISSER, tfa, 1° Manetry, mande- 
tsy. Les pluies ont affaissé le sol. iVa- 
nelry, nandetsy ny tany ny ranonora- 
na. Ce fardeau a affaissé le plancher. Io 
entana io nandetsy ny rihana. 2° fig. 
Mandreraka. La maladie l'a affaissé. 
Nandreraka azy ny aretina. 

S'affaisser, vpr. \* Mietry, miletsy. Le 
plancher s'affaisse. Mietry, etc., ny ri- 
hana, 2° fig. Mihareraka, reraka. Il s'af- 
faisse sous le poids des années. Reraka 
tsindrian' ny fahanterana izy. 

AFFAMÉ, ÉE, p. et adj. 1° Noana, 
mosarona, mavo vava. 2 W fig. Mitsiriritra. 
IL est — de gloire. M lïsirirê-boninahi- 
tra izy, 



AFFAMER, va. Mahàmosareha, màni* 
piditra mosary, mampahamavo vava. Il 
affama la ville assiégée. NampidittA 
mosary , nampahamavo uaua ny vo* 
hitra natao fahirano izy. 

AFFECTATION, sf. tfidolâdota. fi- 
tihintihina, fltikintikina, fidihindihina» 
hajenitra, fiangolangola, fîangentsana, 
flangeso, flhagohago, haitraitra, anga* 
nongano. 

AFFECTÉ, ÉÉ, p. et àdj. !♦ Midolâ* 
dola, mitihintihina, mitikintikinà, midi- 
hindihina, jenitra, miangolangola, mian* 
gentsana, miangeso, fclihagohago, mi^ 
haitraitra, m ianga nongano, ankosoka* 
hosokosoka. Il a une démarche affectée i 
Atidoladola, mitihintihina, milikin* 
tikina, midihindihina t jenitra amy 
ny fandeha izy. Il a un langage — . 
Miangolangola, miangentsangéntsa- 
na, miangeso t mihagohago,rnihaitraU 
ira amy ny fiteny izy. Humilité affectée. 
Fanetren-tena miara^anon^ano, an/io- 
soka, hosokosoka. 2»—, Natokana. 3°— , 
Malahelo. Il a été très -^ de la mort de sa 
mère. Naharaikitra alahelo azy mafy 
loatra ny nahafatesan' ny reniny. 4° —, 
Marary. 

AFFECTER, va. t'Ta-hatao hoe, te-hise» 
ho ho, mampiseho hatsarana ankosoka, 
adala. Il affecte de paraître savant. Ta- 
hatao hoe mahay, tê-hischo ho mahay 
izy. Il affecte beaucoup d'humilité. Afam- 
piseho fanetren-tena ankosoka mahaga- 
ga izy. II. affecte certains mots. Adatan- 
teny sasany izy. 2°— , Manokana. Il 
a affecté mille piastres à la constru-» 
ction d'un hôpital. Nanokana vola ari- 
vo hoentina manorina trano fitsaboana 
izy. 3°-s Manipalahôlo. Un rien l'affecte. 
Zavatra tsinontsinona mampalahelo 
azy. 

d'affecté*, vpr. l d Àtao ankosoka. La 
vraie douleur ne pént s' — . Ny alahelo 
marina tsy azo atat ankosoka. 2°— -> 
Malahelo. Il s'affecte facilement. Mora 
malahelo izy. 

AFFECTION, ûf. 1- Fitîavdna, fîtia. ïl 
a une grande — pour sa dernière fille. 
Be fitiavana ny zanany faravavy izy, 
2*^, Aretina. Il a urte — de poitrine» 
Aeo ny aréJm-tratrâ, kitratraina izy. - 

AFFECTIONNÉ, ÉE, p. et ad/. Tia- 
naj tia, raiki-pitiâ, raiki-pô. Il est— de 
son père. Tian' ny rainy izy. Il est très 
— à sa femme. Raiki-pitia ny vavf 
izy» 



Digitized by 



Google 



AFF 



— 20 



AFF 



Affectionner, va. Tia, miraiki-pi- 

tia, miraiki-pô. Ce père affectionne ses 
enfants. Io ray io tia ny zanany, mirai- 
hi-pitia> etc., amy ny zanany. 

S'affectionner, vpr. !• Tia, miraiki-pi- 
tia, miraiki-pô. 2°— , Miraikitra, milozo- 
ka, mifantsika, mimaso. Gomme s'Adon- 
ïibr. 

AFFECTUEUSEMENT, adv. Àm-pi- 
tiavana. 

AFFECTUEUX, BUSH, adj. Tia, mi. 
sy fitiavana. C'est un homme très — . Le- 
hilahy be fitiavana izy. Il m'a écrit en 
termes très—. Feno fitiavana ny tara- 
tasy nampitondrainy ahy. 

AFFERMER, va. Mampanofa, mano- 
fa. J'ai affermé mes rizières pour être 
plus tranquille. Nahofako ny tanimba- 
riko, nampanofa ny tanimbariko aho 
mba hilaminako tsara. J'ai affermé une 
mine d'or. Voahofako tany misy vola- 
mena. 

AFFERMIR, va. 1* Manamafy, mana- 
tanjaka. Affermissez le mur de peur qu* 
il ne tombe. Hamafio ny ampiantany sao 
mianjera. 2 # fig. Mankahery, manamafy. 
Vos paroles ont affermi mon courage. 
Nankahery ny foko ny teninao. 

Ô'affermir, vpr. f Mihamafy, mihatan- 
jaka, mihamatanjaka. La santé du mala- 
de s'affermit tous les jours. Mihatanja- 
ka isan'andro ny toetry ny marary. 2° 
fig. Mihahery, mihamahery, mihiama- 
fy. Il s'est affermi dans sa résolution, 
Nihahery, etc.,tamy ny fikasanyizy. 

AFFERMISSEMENT, «m. Fanamafi- 
sana, hamafy, hamafisana, fanatanjaha- 
na, hatanjahana, fankaherezana, hery. 

AFFÉTERIE, sf. Comme Affectation. 

AFFICHE, sf. Peta-taratasy, — gaze- 

ty. 

AFFICHER, va. !• Mametaka taratasy, 
— gazety. La loi a été affichée sur la 
place publique. Napetaha tao amy ny 
kianja ny lalàna. 2* fig. Mampiseho. Il 
affiche ses vices. Mampiseho ny hara- 
tsiany izy. 

S'afficher, vpr. Ta-ïiatao hoe..., le-hise- 
ho ho.... Il s'affiche pour savant. 7a- 
hatao hoe, etc., mahay izy. 

AFFICHEUR, 8m. Mpametaka gaze- 
ty. 

AFFIDÉ, ÉE, adj. Mahatoky. 

— 8. Olofla mahatoky, mpitsikilo. 

AFFILÉ, ÉE, adj. 1° Maranitra. Mon 
couteau est bien — . Maranitra tsara ny 



antsiko. 2* fig. Il a la langue bien affi- 
lée. Afarani-bava, marani-dela, mahay 
vava izy. 

AFFILER, va. Mandranitra. 

AFFILIATION, sf. Firaisana amy ny 
fikambanana anankiray. 

AFFILIÉ, ÉE, p., adj. et s. Voaray bo 
isan'ny fikambanana anankiray, tafa- 
kambana amy ny — . 

AFFILIER, va. Mandray ho isan'ny fi- 
kambanana anankiray, manakambana 
amy ny — . 

S'affilier, vpr. Mi ray, mikambana. 

AFFINAGE, sm. Fandiovana metaly. 

AFFINER, va. !• Mandio metaly. — de 
l'or. Mandio volamena. 2° —, Manasa. 
— du chauvre. Manasa rongony. 

S'affiner, vpr. Mihadio. 

AFFINERIE, sf. Trano fandiovana. 

AFFINEUR, sm. Mpandio metaly. 

AFFINITÉ, 8f. 1° Fihavanana avy amy 
ny fanambadiana. 2* fig. Fitoviana, fi fan- 
draidraika. Il y a — entre leurs carac- 
tères. Mitovy t mifandraidraiha ny 
toe-panahin* izy ireo. 

AFFIRMATIF, IVE, adj. Milaza ma- 
rina, misy filazana marina. Il a assuré 
d'un ton—. Efa nilaza marimarina izy. 
Proposition affirmative. Fehezan-teny 
misy filazana marina. 

AFFIRMATIVE, sf. Fehezan-teny mi- 
sy filazana marina, filazana marina, fa- 
nai kena. Les uns furent pour 1'— , les au- 
tres pour la négative Ny sasany nanai- 
ky, ny sasany nandâ. 

AFFIRMATION, sf. Filazana marima- 
rina. 

AFFIRMATIVEMENT, ac/v. Mari- 
marina. 

AFFIRMER, va. Milaza marimarina. 
Je l'ai vu, je vous l'affirme. Efa hitako 
izany, ka milaza marimarina aminao 
aho. 

AFFLEURER, va. 1* Mampitovy tan- 
tana. Affleurez les pierres du mur. Mam- 
pitovia tantana ny vato amy ny rindri- 
na. 2° —, Safononoka, somafàtra. La ri- 
vière affleure les digues. Ny renirano 
dia safononoka, etc., amy ny fefiloba, 

AFFLICTIF, IVE, adj. Mampijaly ny 
vatana. Peine afflictive. Famaizana ma m* 
pijaly ny vatana. 

AFFLICTION, sf. i- Alahelo fa- 
horiana, fijaliana, fiferinaina. Il est 
plongé dans 1* — . Latsaka ao anal in* ny 
alaltclo, ny fahoriana izy. 2 # — , Loza. 



Digitized by 



Google 



APF 



— 21 — 



AFF 



Toute espèce d'afflictions tombent sur 
lui. Ny ankamaroan' ny loza rehetra ma- 
hazo azy. 
AFFLIGÉ, ES, adj. Malahelo, ory, 
mijaJy, miforinaina. Consoler les affligés. 
Hanafaka alahelo ny malahelo, ny ory. 

AFFLIGEANT, ANTB, ad;. Mampa- 
iahelo, mampahory, mampijaly, mam- 
piferinaina. 

AFFLIGER, va. Mampalahelo, mam- 
pahory, mampijaly, mampiferinaina. La 
mort de son enfant l'afflige profondé- 
ment. Ny nahafatesan'ny zanany mam- 
palahelo, etc. azy indrindra. La famine 
afflige le pays. Mampahory, mampi- 
jaly ny tan y ny mosary. Il afflige son 
corps par le jeûne. Mampijaly ny tena- 
ny amy ny fifadian-kanina izy. 

S'affliger, vpr. Malahelo, ory, mijaly, 
miferinaina. 

AFFLUENCE, sf 1° Habetsahana, ha- 
beazana, hasesehena. L'— des eaux a fait 
déborder la rivière. Ny habetsahan', 
etc., ny rano nahatondraka ny renirano, 
2*—, Flrohotra, fifololôtra. 

AFFLUENT, sm. Ranomikambanaamy 
ny hafa, sampan-drano, sakeli-drano. 

AFFLUER, vn. fMikambana. L'Imam- 
ba afflue dans l'Ikopa. Imamba mi ka ru- 
ban* aminy Ikopa. 2° fig. Betsaka, be 
dia be, sesehena, diso vaia. Les vivres 
affluaient dans le camp. Betsaka, etc., 
ny hanina tao an-toby. 3°— , Mirohotra, 
mifololôtra. Les étrangers affluent dans 
cette ville. Mirohotra, etc., amin' io ta- 
nâna io ny vahiny. 

AFFOLER, va. Mahadala, manadala, 
mahalefaka. 

S'affoler, vpr. Matim-pitia, lefaka, adala. 

AFFOURRAGER, va. Manangom-bi- 
lona, mandrotsa-bilona. 

S'affoorrager, vpr. Manangom-bilona, 
mamela vilona. 

AFFRANCHI, IE, s., p. et ad)'. Afaka, 
voavotsotra, novotsorana, nalefa, voavo- 
tra, navotana. Je suis— de toute inquié- 
tude. Afaka amy ny fanahiana rehetra 
aho. 

AFFRANCHIR, va. Manafaka, ma- 
motsotra, mandefa, manavotra.— un es- 
clave. Manafaka, mamotsotra, mari' 
de/a andevo. Dieu affranchit son peuple. 
Nanafaka, nanavotra ny olouy Andria- 
manitra.— d'impôts. Manafaka amy ny 
hetra. H foc. — une lettre. Mandoa vola 
mba hampi tondra taratasy. 



S'affranchir, vpr. Miavo-tena, afaka. 
Cet esclave s'est affranchi. Niaoo-tena 
ity andevo ity. 

AFFRANCHISSEMENT, 8m. !• Fa- 

nafahana, famotsorana, fandefasana, fa- 
navotana. 2*—, Fandoavam-bola mba 
hampitondra taratasy. 

AFFRÈTEMENT, sm. Fanofan-tsam- 
bo. 

AFFRÉTER, va. Manofa sambo. 

AFFRÉTEUR, sm. Mpanofa sambo. 

AFFREUSEMENT, adv. Izaitsizy. Il 
criait — . Nihorakoraka izaitsizy izy. 

AFFREUX, EUSE, ad;. 1* Mabatsira- 
vina. Il pousse des cris—. Midradradra- 
dra maliatsiravina izy. 2 - — , Ratsy izai- 
tsizy, ratsy tarehy— , ratsy fanahy— . Le 
chemin est—. Ratsy izaitsizy ny lâlana. 
C'est un homme—. Lehilahy ratsy tare- 
nt/, ratsy fanahy izaitsizy io. 

AFFRIANDER, va. 1* Mampahalala 
dian-kanina, mitarika amy ny hanim-py. 
Usait— les enfants avec du sucre. Mahay 
mitarika ny zaza kely amy ny sirama- 
my izy. 2* fig. Mitarika. Le gain l'avait 
ailriandé. Notaritin' ny tombom-baro- 
tra izy. 

AFFRONT, sm. Fanalam-baraka, fa- 
nevatevana, fanesoana, fanalikalikaua. 
Il a supporté cet — . Nandefttra iza- 
ny fanalam-baraka, etc., izany izy. 
Il fait — à sa famille. M anala baraka 
ny fianakaviany izy. 

AFFRONTER, va. Manehatra, sahy 
mitsena, manatona. Le soldat coura- 
geux affronte vaillamment l'ennemi. 
Ny miaramila mahery fo sahy ma ne- 
hatra, mitsena ny fahavalo. — le dan- 
ger. A/aneba-doza, manafom-paty. 

AFFUBLEMENT, sm. Fitafian'adala, 

AFFUBLER, va. Mampilafy ntaiiaa' 
adala. 

S'affubler, vpr. Manao filafian'adala. 

AFFÛT, sm. 1° Hazo fipetrahan-tafon* 
dro. 2* —, Fanitrihana, fitsikiloana, fiti- 
liana. Il attendait le sanglier à 1'—. 
Nanitrika niandry ny lambo izy. Etre 
à 1'— . Manitrika, mitsikilo, mitily 
ahazoana haza. 3° fig. Fikendrena, fita- 
diavana. Il est à 1'— d'une place. Aft* 
kendry raharaha anankiray izy. Il est 
à T— de toutes les nouvelles. Mitady ny 
zava-baovao rehetra izy. 

AFFÛTAGE, 6m. Fanasana, faniniana, 
fandranitana. 



Digitized by 



Google 



AGE 



— 22 — 



AGG 



AFFÛTER, va. Manasa, maniny, man- 
dranitra. 

AFIN, c. Ho..., forme relative. Le9 en- 
nemis cherchaient mes enfants — de les 
faire mourir. Ny fahavaio nitady ny 
xanako mba hovonoina. Je vous écris 
ceci — que vous sachiez ce qui ce pas- 
se ici. Maqoratra ity aminao aho mba 
hahalalanao ny toetry ny aty. 

AFRICAIN, AINE, ad/, et s. Afrikana. 

AFRIQUE, a/\ Afrika. 

AGAÇANT, ANTE, adj. 1* Mahadilo. 
2° fîg. Mihatsy, mahasosotra, mahasori- 
soreqa, mahadikidiky. 

AGACEMENT, «m. f Fahadilo. î'fig. 
Fahasosorana. 

AGACER, va. t° Mahadilo. Le citron 
agace les dents. Ny voasary mahadilo 
ny nify. 2° ftg. Mihatsy, mahasosotra, 
manorisory, mahadikidiky. N'agacez 
pas le chien de peur qu'il ne vous morde. 
Aza mihatsy ny alika sao kekeriny hia- 
nao. Le tapage que vous faites m'aga- 
o 5. Ny tabataba ataonao mahasosotra, 
manoi*isory, mahadikidky ahy. 

(S'agacer, vpr. \ 9 Madilo. 2° /!#/. Soso- 
tra. 3°— , Mifampihatsy, mifanorisory. 

AGAPE, sf. Sakafo niarahan' ny kris- 

tiana voalohany nihinana. 
AGARIC, «m, Hola-bomanga, hola- 
tsaonjo. 

AGATE, sf. Karazam-batomazava. 

AGE, sm. !• Andro îainana. L'— des che- 
vaux ne dépasse guère 30 ans. Matetika 
saiky tsy mihoatra 30 taona ny andro 
ininan' ny soavaly. 2 # — , Taona na vola- 
na na andro nahaterahana, — nahavelo- 
mana, — ^niainana, taona. Quel — avez- 
vous? Firy taona no nahalerahanao, 
n^havelomanao, niainanao, firy taona 
hianao? \i est mort à T— de cinquante 
ans. Nony efa dimam-polo taona izy 
dia maty. Ils sont du môme &ge. Mi- 
tovy ta.or\SL izy ireo. Cette femme ca- 
che son—. Manafina ny taonany io ve- 
fcivavy io. || loc. Depuis son bas—. Ha- 
tramy ny fahakelezany , fahazazany, 
fony kely, fony mbola zaza. Depuis 
Y — de raison. Hatramy ny vao vory 
saina. — avancé. Fahanterana. 3**—. 
Fahanterana. Il est affaissé par 1*— . Re- 
raky ny fahanterana izy. 4*—, Toko, fi- 
zarana, epoka. La durée c|u monde est 
divisée .en plusiours âges. Ny haholau' 
ny andro niandohan' izao tontolo izao 
no ho maukaty dia efa voazarazara ho 
iQho, etc.,, sainiuafa, 



D'âge en âge, loc. adv. Amy ny taona 
mifarîdimby Les faits remarquables se 
transmettent d' — en — . Ny zavatra 
lehibe tanteraka mifindrafindra amy ny 
taona mifandimby. 
ÂGÉ, ÊE, adj. 1* Misy taona. Enfant— 
de douze ans. Zaza efa roa amby ny foio 
faona. H loc. Plus — . Zoky. Vous été» 
plus — que moi. Zokiko hianao. Moins 
— . Zandry. Va us êtes moins — que moi. 
Zandriko hianao. 2*-—, Antitra r tratran- 
titra, anti-panahy. C/est un homme—. 
Lehilahy antitra, etc., izy. 
AGENCÉ, ÉE, p. Voarafltra, narafitra, 
voakambana, nakambana, mikambana, 
voalahatra, nalahatra, milahatra, voarin- 
dra, narindra, mirindra, voalamina, na- 
lamina, milamina. 
AGENCE, sf. Raharahan'ny agent, tra- 

non'ny agent. 
AGENCEMENT, sm. Fandrafetana, fa- 
nakambanana, fikambanana, fandabara- 
na, ûlaharana, fandrindrana, firindrana, 
fandaminana, iiiaminana. 
AGENCER, va. Mandrafitra.manakam- 
bana, mandahatra, mandrindra, manda- 
mina. — les diverses parties d'une ma- 
chine. Mandrafîlra, manakambana. 
ny saratsaraky ny milina anankiray. Il 
agence mal ses phrases. Tsy mandaha- 
tra, mandrindra, mandamina tsara 
ny teniny izy. 
S'agencer, vpr. Mikambana, milahatra, 

mirindra, milamina. 
AGENDA, sm. Boky kely fanoratana ny 

zavatra hotadidina. 
AGENOUILLER ( S'), vpr. Mande- 

halika, manongalika. 
AGENOUILLOIR, sm. Fandohaleha- 

na, fanongalihana. 
AGENT, sm. 1* Zavatra miasa,— manao. 
'l m — t Iraka, masoivoho, mpanao rahara- 
ha. — du gouvernement. Jruka, etc., ny 
fanjakana. Il est — d'une riche maison. 
Iraka, etc., ny kompania anankiray ma- 
nankarena izy. Il loc. — de change. Mpi- 
varotra ny zana-bola omen'ny lUnjaka- 
na na ny kompania anankiray, mpiva- 
rotra taratasy vola, mpanakalo furantsa. 
AGGLOMÉRATION, sf. Fifanizinana, 
fanavosana, fiavosana. fanavoYonana, lia- 
vovonana. 
AGGLOMÉRÉ, ÉE, p. et adj. Mifani- 
zina, navosaina, miavosa, navovona, mia- 
vovona. La population de la capitale est 
très agglomérée. Mifanizina ny mj»g-> 
niua ao amy ny rcnivotiitra. 



Digitized by 



Google 



AGI 



— 23 — 



AGI 



AGGLOMÉRER, va. Mampifanizina, 
mampiavosa, mampiavovona. 

S'agglomérer, vpr. Mifanizina miavo- 
sa, miavovona. Le sable s'est agglomé- 
ré dans les rizières. Niaoosa, niavovo- 
na tany an-tanimbary ny faàika. 

AGGLUTINATION, s/\ Fanakambana- 
na, fikambanana, fanambarana, fitamba- 
rana. 

AGGLUTINER, va. Manakambana ny 
nofo na ny hoditra naratra, manamba- 
tra— . 

3'agglutiner, vpr. Mikambana, mitam- 
batra. 

AGGRAVANT* ANTE, adj. Mampi- 
tombo, manamafy. Il a été condamné à 
mort à cause des circonstances aggra- 
vantes. Voaheloka ho faty izy noho ny 
zavatra sasany narnpitombo, nanarna- 
fy ny helony. 

AGGRAVATION, sf. Fampitomboana, 
fitomboana, fanamaflsana, fandentebana. 
Il a eu une — de peine pour s'être enfui. 
Ny nandosirany nampitombo, nana- 
mafy,nandentika ny fanamelohana azy. 

AGGRAVER, va. Mampitombo, mana- 
mafy, mandentika. Vos reproches ag- 
gravent mon malheur. Ny faninianao 
mampitombo, manamafy ny fahoriako. 

S'aggraver, vpr. Mitombo, mihamafy. 
La maladie s'est aggravée. Nitombo, 
nihamafy ny aretina. 

AGILE, adj. Mailaka, mavitrika, mivi- 
kiviky. Le chat est très — . Mailaka dia 
mailaka ny saka. Il est — dans tout ce 
qu'il fait. Mailaka, mavitrika amin' 
izay rehetra ataony izy. 

AGILEMENT, adv. Àm-pahamailaha- 
na. fc 

AGILITÉ, sf. Hamailahana, havitriha- 
na, fivikiviky. Il saute avec—. Mailaka 
izy raha mitsambikina. Il marche avec 
— . Mailaka, mavitrika izy raha maa- 
deha, mivikiviky izy. 

AGIO, 8m. Sandam-bola. 

AGIOTAGE, sm. Fivarotana ny zana- 
holaomen'ny fanjakana-na ny kompa- 
nia anankiray, fivarotana ny taratasy 
vola, fanakalozana farantsa. 

AGIOTER, vn. Mivarotra na mividy 
ny zana-bola omen' ny Amjakana na 
kompania anankiray, mivarotra ny tara- 
tasy vola, manakalo farantsa. 

AGIOTEUR, sm. Mpivarotra na mpivi- 
dy ny zana-bola omen'ny fanjakana, 



AGIR, vn. 1° Manao raharaha, miasa, 
manao. Il agit continuellement. Manao 
raharaha, miasa mandrakariva izy. Il 
faut — et non délibérer. Tokony hanao 
fa tsy handinidinika. Il a mal agi envers 
moi. Nanao ratsy tamiko izy. J'agis dans 
votre intérêt. Manao izay mahasoa 
anao aho. 2°-—, Manao toetra, mitoetra, 
misary, raivoatra. Il agit en prince. 
Manao foe/r'andriana, mtfoe/r'andria- 
na izy. Il agit en homme vertueux. Ma- 
nao toetr' olona tsara fanahy, ytitoetr' 
oloua tsara fanahy izy. Il agit en fou. 
Misarin' adala, mivoatr' adala izy. 3* 
— , Manan-kery, mahery, miasa, maha- 
tarika, mahataona. C'est un remède qui 
agit puissamment. Manan-kery lehibe, 
mahery dia mahery io fanafody io. Le 
remède a agi. Niasa ny fanafody. L'é- 
loquence agit sur les esprits. Ny fahai- 
za-mandaha-teny mahatarika, maha- 
taona ny olona. 4°— , Mitory.miampanga 
amy ny mpitsara. — contre quelqu'un, 
Mitory, miampanga olona. 

U s'agit, v. inip. Raharaha, raharabai- 
na. De quoi s'agit-il? Raharaha inona, 
inona no ra/iara/taina ? Il s'agit d'une 
affaire de famille. jRa/tara/ia?n-plana- 
kaviana izany. 

AGISSANT, ANTE, adj. 1* Manao 
raharaha, miasa, manao. 2° —, Manan- 
kery, mahery. 

AGITATEUR, sm. Mpandrendri-ba- 
hoaka, mpampikorontam-bahoaka. 

AGITATION, sf. 1° Fihetsiketsika, fî- 
hetsiketsehana, fanonja, fisamboaravoa- 
ra, fitopatopa, fihevingevina, fihilangi- 
lana, fikopakopaka, fikobana, ûhavatra- 
vatra, fitrifantrifana. 2 # fig- Fanahiana. 
3°— , Fikorontanana, fikorontana, taba- 
taba, fitabataba, fitabatabana. 

AGITÉ, ÊE, p. eiadj. !• Voahetsike- 
tsika, nohetsiketsehina, mihetsiketsika, 
manonja, misamboaravoara, mitopato- 
pa, voahevingevina, nahevingevina, mi- 
hevingevina," voahilangilana, nahilan- 
gilana, mihilangilana, voakopaka, na- 
kopaka, mikopaka, nahofa, voahontsan- 
kontsana, nahontsankontsana, voakoba- 
na, nokobanina, mikobana, mibavatrà- 
vatra, mitrifantrifana. 2° fig. Manahy. 
3" — , Voakorontana, nokorontanina, mi- 
korontana, voatabatabà, notabatabaina, 
mitabataba. 4°— , Voadinika, nodinihina, 

AGITER, ra. t m Manetsiketsika, mam- 
pihetsiketsika, mampanonja, mampisam- 
boaravoara, mampilopatopa, maneyin» 



Digitized by 



Google 



AGR 



— 24 — 



AGR 



gevina, mampihilangilana, manilangila- 
na, manakopaka, manofa, manontsan- 
kontsana, manakobana. Les vents agitent 
la mer. Ny rivotra manetsiketsika , 
mampihetsiketsika , mampanonja , 
mampisamboaravoara , mampitopa- 
topa ny ranomasina. Les vagues agitent 
le vaisseau. Ny onjan - dranomasina 
mampihet8ikel8ika t manevingevina, 
mampihilangilana , manilangilana 
ny sambo. Agitez le chapeau pour ap- 
peler notre ami. Kopaho, hofao satro- 
ka ny sakaizantsika. Agitez le remède 
avant de le boire. Ahontsankontsano, 
kobano ny fanafody alohan' ny hiso- 
troana azy. 2° pg. Mampanahy. Cette 
crainti l'agite. Mampanahy azy izany 
tahotra izany. Z* — , Mampikorontana, 
mampitabataba.— la foule. Mampiko- 
rontana, etc., ny vahoaka.4 — ,Mandini- 
ka.— une question. Mandinika rahara- 
ha anankiray. 

S'agiter, vpr. 1* Mihetsiketsika, manon- 
ja, misaraboaravoara, mitopatopa, mi- 
hevingevina, mihilangilana, mikopa- 
kopaka, mikobana, mihavatravatra, mi- 
trifantrifana. Le cheval s'agite. Mihava- 
travatra, mitrifanirifana ny soavaly. 
2° flg. Manahy. 3 - — , Mikorontana, mita- 
bataba. 4°— , Dinihina. 

AGNEAU, sm. t # Zanak'ondry, henan- 
janak'ondry. 2*/?9-01ona malemy fanahy. 

AGONIE, sf. Fiadiana aina. Il est à l'— . 
Miadyaina, efa mby am-bavahoana izy. 

AGONISANT, ANTE, adj . Miady aina, 
mby am-bavahoana. 

AGONISER, un. Miady aina, mby am- 
bavahoana. 

AGRAFE, sf. Zaigirafy, 

AGRAFER, ra. Mampiditra zaigirafy. 

AGRAIRE, adj. Momba ny fizaran-tany. 
Lois agraires. Lalàna momba ny fiza- 
ran-tany. 

AGRANDIR, va. 1° Manabe, manale- 
hibe, manalalaka, manitatra, mampitom- 
bo.mahalava.— une maison, un emplace- 
ment. Manabe, manalchibc, manalala- 
ka, manitatra, mampitombo ny trano, 
ny tokotany. Ce roi a agrandi ses Etats. 
Izany mpanjaka izany nanitatra, nam- 
pitombo ny fasjakany. Ce vêtement 
agrandit la taille. Mahalava olona io fi- 
taflana io. 2° fig. Manitatra, mampitom- 
bo. Il agrandit ce qu'il raconte. Manita- 
tra nyzavatra tantarainy izy. La lecture 
agrandit les idées. Mampitombp ny 
•aina ny faniakiam-bokv. 



S'agrandir, vpr. Mihalehibe, mihalalaka. 
roitatra, mitombo. 

AGRANDISSEMENT, sf, Fanalehi- 
beazana, halehibeazana, habe, fanalala- 
hana, haialahana, fanitarana, fltarana, 
fampitomboana, fitomboana. 

AGRÉABLE, adj. Mahafinaritra, ma- 
hafaiy, ankasitrahana. Personne -=-. Olo- 
na mahafinaritra, etc. Campagne—. 
Saha mahafinaritra. 

—, «m. Ny mahafinaritra. Il faut préfé- 
rer l'utile à T — . Aleo ny mahasoa toi- 
zay ny mahafinaritra. 

AGRÉABLEMENT, adv. Mahafina- 
ritra. Il parle — . Mahafinaritra ny fi- 
teniny. 

AGRÉÉ, ÉÉE,p. Nekena.sitraka, nan- 
kasitrahana, nankatoavina. 

AGRÉER, va. Manaiky, mankasitraka, 
mankatô. Dieu agrée nos prières. Eke- 
na, anftaaifranan'Andriamanitra ny 
fangatahantsika. J'agrée votre proposi- 
tion. Ekeko, ankasitrahako, sitraho, 
ankatoaviko ny hevitra aposakao. 

— , vn. Mahafinaritra, mahafaly, ankasitra- 
hana, 

AGRÉGATION, sf. 1° Fandraisana ho 
isan'ny fikambanana anankiray, 2°— , Fi- 
tambarana. L'ame n'est pas une — de 
parties. Ny fanahy dia tsy /î/ambaran- 
javatra maro. 

AGRÉGER, ra. Mandray ho isan'ny fi- 
kambanana anankiray. 

AGRÉMENT, sm. 1° Uafinaritra. Les 
agréments de la campagne, du langage, 
du visage. Ny hafinaritry ny any an- 
tsaha,— ny fiteny, — ny larehy. 2*—, Fa- 
nakena, fankasitrahana. Vous ne pouvez 
pas agir ainsi sans 1' — de votre père. 
Tsy mahazo manao izany hianao raha tsy 
ekena, anhasitrahanny rainao. 

AGRÈS, sm. Fomban-tsambo. 

AGRESSEUR, sm. Mpihaika, mpiha» 
tsy, mpanomboka ady, mpamely aloha. 

AGRESSIF, IVE, a^/.Mihaika,mihatsy. 
Paroles agressives. Teny mihaika, etc. 

AGRESSION, sf. Fihaikana, fihatsiana, 
fanombohana ady, famelezana. 

AGRESTE, adj. 1° Lava volo, be ala. 
Lieu—. Tany lava volo, be ala 2° fig, 
Tonendrina. Il a des manières agrestes, 
Tonendrina izy. 

AGRICOLE, adj. l # Miasa lany, mam- 
boly. C'est une population-^-. Mpiasa 
tany, mpamboly ireo mponina ireo. 
2*—, Momba ny voly, — ny saha. 



Digitized by 



Google 



ADA 



— 25 — 



ADJ 



AGRICULTEUR, sm. Mpiasa tany, 
mpambuly. 

AGRICULTURE» sf. Fiasan-tany, fam- 
bolena. 

AGRIFFER (S'), vpr. Mamahatra, 
mamikitra. Le chat s'agrifla aux rideaux 
de la fenêtre. Ny saka namahatra, na- 
mikitra tamy ny lambam-baravaran-ke- 

iy. 

AGRONOME, sm. Mpahay fomban* ny 
fambolena. 

AGRONOMIE, sf. Fahaizana ny fom- 
ban* ny fambolena. 

AGUERRIR, va. 1° Mahazatra hiady. 
Ce général sut — promptement ses trou- 
pes. Nalaky nahazatra hiady ny miara- 
xnilany io jeneraly io. 2* fig. Mahaza- 
tra. 

S'aguerrir,t?pr. i 6 Mihazatra hiady. 2 6 /?g. 
Mihazatra. Il s'aguerrit à la fatigue. Mi- 
hazatra mba hiaritra ny hasasarana izy. 

AGUETS, sm. pi. Etre aux — . Mitsiki- 
lo,mitily,mikendry,mitady. Voy. Affût. 

AH! int. Adre! endrèy ! a ! — ! que cela 
est beau! Adre! mahafinaritra izany ! 
— ! que vous me faites de la peine ! A ! 
endrey l mampalahelo ahy loatra hia- 
nao! 

AHEURTEMENT, «m. Di-doha, kiry, 
kiribiby. 

AHEURTER (S'), t?pr. Mikiry, mikiri- 
biby. 

AHI ! int. Comme Aïe. 

AHURI, IE, adj. Very hevitra, sanga- 
nebana. 

AHURIR, va. Mahavery hevitra, maha- 
sanganehana, 

AIDE, sf. Fanampiana, vonjy, fitahia- 
na. Il est venu à mon — . Nanampy, 
namonjy ahy izy. Mon Dieu, venez à 
mon — . Ry Andriamanitra, ampio, t?on- 
jeo, tahio aho. Dieu seul est ma force 
et mon — . Andriamanitra irery hjany 
no heriko sy vonjiko. 

A l'aide de, loc. a du. Amy, forme rela- 
tive. Je l'ai fait à T— d'un fer. Vy no 
nanaovako izany, nataoko tamy ny vy 
izany. 

AIDE, «m. Mpanampy. 

AIDE-DE-CAMP, «m. Deka. 

AIDER, va. Manampy, mamonjy, mita- 
hy. — les pauvres. Mamonjy ny ma- 
hantra. Aidez-moi à récolter mon riz. 
Ampio, vonjeo amy ny fanaovam-bary 
abo. Dieu aidant. Raha tahiri Andria- 
manitra. 



S'aider, vpr. 1 # Mifanampy, mifamonjy. 
2° — , Manao izay tratry ny aina. Aide- 
toi et le ciel t'aidera. Ataovy izay tra- 
try ny ainao, ary Andriamanitra hita- 
hy anao. 3* — , Manao. Il ne s'aide pas 
du bras droit. Ny sandry havanana tsy 
anaovany, tsy manao amy ny sandry 
havanana izy. Voy. Se servir. 

AIE! int. Indrisyîdrel dredredredre I 
dray ! ay ! — vous me blessez l Indrisy! 
etc., mandratra ahy hianao. 

AÏEUL , sm. Raibe. 

Les aïeux, pi. Ny razana, ny ntaolo. 

AÏEULE, sf. Renibe. 

AIGLE, sm. 1° Egla, voro-mahery ngeza 
2* fig. Olona lalin-tsaina. 

—, sf. Saina. Les aigles romaines. Ny sat- 
na romana. 

AIGLON, sm. Zanaky ny egla. 

AIGRE, adj, 1° Marikivy, handatra, 
maisatra. Vin — . Divay marikivy, etc. 
2*—, Mikiririoka. II a une voix—. MU 
kiririo-peo izy. 3° fig. Sarotra, mafy, 
maharary, manindrona. Paroles aigres. 
Teny sarotra, etc. H loc. Qui sent 1— . 
Mavao. 

AIGRE-DOUX, OUCE, ad;, f Sady 
marikivy no mamy. 2° fig. Il a des paro- 
les aigres-douces. Mody tsy mataely izy. 

AIGRELET, ETTE, adj. Marikivy, 
handatrandatra, maisamaisatra. 

AIGREMENT, adv. An-kasarotam-pô. 
Répondre—. Mamaly an-ftasaro(am-pô. 

AIGRETTE, sf. f Sangam-borona. 2°— , 
Voiom-borona haingon-tsatroka. 3*—, 
Vorompotsy. 

AIGREUR, sf. 1* Faharikivy, hahan- 
datra, hamaisatra. 2* fig. Hasarotam-pô. 

AIGRIR, va. 1° Mamparikivy. La cha- 
leur aigrit le lait. Ny hafanàna rnam- 
parikivy ny ronono. 2° fig. Mahasoso- 
tra, mampitombo. Les paroles dures 
aigrissent. Ny teny mafy ma/iasosofra. 
Cela ne fait qu'— sa douleur. Afampi-ï 
fomoo ny atohelony izany. 

— , vn. et s'aigrir, vpr. 1° Mihamariki-* 
vy, mihamaisatra. Le vin s'aigrit. Mi- 
hamarihivy, etc., ny divay. 2° fig. Mi- 
hasosotra, mitombo. Son caractère s'ai- 
grit. Mihasosolra izy. 

AIGU, Uô, adj. 1° Mipilopilo, mara» 
nitra, kitsoloha. Lance aiguë. Lefon^ 
maranitra, etc. 2* fig. Mikiakiaka, mit 
nananâna, mampangirifiry. Voix aiguë, 
Feo mikiakiaka, minananàna. Dou-r 
leur aiguë,, Fijaliana mampangirifiry. 



Digitized by 



Google 



AIL 



— »6 — 



AIR 



AIGUIÈRE, sf. Jogy. 

AIGUILLE, sf. 1° Fanjaitra, tsaika, 
tsiverianala. Cotte— est trop fine. Madi- 
nika loatra io fanjaitra, io. Grosse— 
pour coudre les joncs des toits malga- 
ches. Tsaika, tsiverianala. 2 # — , 8aha- 
za. Grande — de montre. Sahazabemr 
pamantaranandro. 

AIGUILLÉE, sf. Tapa-kofehy, tapa-ta- 
retra. Donnez-moi deux aiguillées de 
fil. Omeo tapa-kofehy, etc., roa aho. 

AIGUILLON, sm. 1° Fitsindrona. 2°— , 
Motiny. L'abeille a laissé T— dans la 
piqûre. Ny renitantely namela ny mo- 
tiny tao amin' izay noiefoniny. 3° fig. 
Famporisihana. La gloire est un puis- 
sant—. Ny voninahitra dia famporisi- 
hana mahery. 

AIGUILLONNER, va. 1' Manindrp- 
na.— un bœuf. Manindrona omby. 2° fig. 
Mamporisika. — un paresseux. Mampo- 
risika ny kamo. 

AIGUISEMENT, sm. Fandranitana, 
fanasana, fakana maso. 

AIGUISER, va. 1° Mandranitra, mana- 
sa, maka maso. — une lance. Mandrani- 
tra, manasa lefona. — un couteau. Man- 
dranitra, etc., antsy. Pierre à—. Va- 
toasana. 2° fig. Mampaharanitra, mam- 
pazoto, L'étude aiguise l'esprit des en- 
fants. Ny fianarana mampa/iarant-tsai- 
na ny ankizy madinika. Le froid aiguise 
l'appétit. Mampazoto homana ny hatsia- 
ka. 

AIL, sm, Tongolo gasy. 

AILE, sf. t° Elatra. 2°— , Tânana, vazany, 
sofina, paosy. —de moulin à vent. Tàna- 
roilina ahodin-drivotra. Les ailes d'une 
armée. Ny vazan-tafika. L'— droite d'un 
armée. Ny vazan-iafika havanana. — de 
chapeau. So/în-tsatroka. — de bâtiment. 
Paosin-trano. 4°. fig. Felatanana. Elle 
est encore sous l* — de sa mère. Mbola 
ao am-pelatànan' ny reniny izy. 

AILÉ, ÉE, adj. Manana elatra. Four- 
mis ailées. Vitsika manana elatra. 

AILERON, sm. Tendron'elatra. 

AILL ADE, sf. Lasaosy nasiana tongolo 
gasy. 

AILLEURS, acfv. Amy ny fitoerana ha- 
fa, amy ny tany hafa, anihoany, etc. Met- 
tez-vous—. Mipetraha amy ny filoera- 
na /ia/a, — ani/toanj/ hianao. Cette let- 
tre vtent d'— . Avy amy ny tany tiafa 
ity taratasyiiy. 

P'aiileurs, loc. adv. 1° Misy antony ha- 



fa. Mon amitié pour lui vient d*— . Ny 
fitiavako azy misy antony hafa. 2°— . 
Mbola. Je vous dirai d'— . Mbola hola- 
zaiko aminao. 

AIMABLE, adj. Mahatehotia, tokony 
hotiana, malemy fanahy. La vertu est—. 
Mahatehotia, tokony hotiana ny ha- 
tsaram-panahy. Homme—. Lehilahy ma- 
hatehotia. Il est — avec tout le monde. 
Malemy fanahy amy ny olon-drehetra 
izy. 

AIMANT» sm, 1° Aadriamby. 2° fig. 
Mahatarika, mahataona. La vertu est 
un—. Mahatarika, etc., ny hatsaram- 
panahy. 

AIMANT, ANTE, adj. Tia. 

AIMANTER, va. Mamindra ny noria' 
ny andriam-by, 

AIMER, va. Tia, Il aime ses enfants. 
Tia ny zanany izy. Il aime à se prome- 
ner au bord du lac. Tia fitsangatsanga- 
nana ao amorom-pariby izy. Qui bien 
aime, bien châtie. Izay lia tokoa diama- 
nanatra. 

S'aimer, vpr. [• Tia tena. 2°— ,Mifankatia. 

AINE, sf. Teta. 

AÎNÉ, ÉE, adj. et s. Zoky, lahimatoa, 
vavimatoa. C'est mon—. Zokiko izy. C'est 
ma sœurainée. Anabaviko vavimatoa 
izy. Son fils — . Ny zauany lahimatoa. 
Il est mon— de cinq ans. Zokiko dimy 
taona izy. , 

AINESSE, sf. Fizokiana. Esaû vendit 

. son droit d'— à Jacob. Esao nivarotra 
•ny fizokiany taminy Jakoba. 

AINSI, adv. 1° Tahaka izany, .toy izao, 
hoe, izy, forme relative. Ce n'est pas — . 
Tsy tahaka izany tsy akory. L'orateur 
parla— .Ny mpandaha-teny nilaza toy 
izao, nanao hoe. S'il eu est—, Raha 
izany no izy. Comme le soleil chasse les 
ténèbres,— la science chasse l'erreur. 
Toy ny androahan' ny masoandro ny 
maizina no aneaoran' ny fahaizana ny 
hadisoana. 2°— , Amin' izany, izany.— je 
conclus que. .. . Amin' izany izao no 
fara-tcniko.— vous refusez. Manda hia- 
nao izany. H loc.—- soit-il. Aoka ho tan- 
teraka izany. 

Ainsi que, conj. 1° Sy. Le roi — que le 
peuple. Ny mpanjaka sy ny vahoaka. 
2°— , Araka izay. —que je l'ai dit. Ara- 
ka izay voaiazako. 

AIR, sm. i* Aéra, rivotra, tsio-drivotra. 
L'— est plus léger que l'eau. Maivana 
kokoa noho ny rano ny aéra. L'-^ que 



Digitized by 



Google 



AIS 



— 27 — 



AJU 



nous respirons. Ny rivotra iainantsika. 
Changer d — t prendre 1'— . Maka rivo- 
tra,. Il n'y a pas d'— . Tsy misy rivotra, 
t8i<Hirivotra. Il loc. Exposer à 1*— . Ma- 
nahy. Etre .à F— . Mihahy. 1* — , Haba- 
kabaka. Le ballon est monté rapidement 
dans les airs. Niakatra faingana tamy ny 
habakabaka ny balôna. 3*—, Hira, ka- 
lo, vazo. Chantez-nous un —joyeux. A- 
naovy hiram-pifaliana izahay* || toc. — 
national. Sidikina. 4 # —, Endrika, toe- 
tra, tarehy, toa, fîfandraihana. Avoir 
r — noble, A/iendri/t' and riana, miloe- 
Jr'andriana. Il a 1'— d'un fou. Mitoetr' 
adala, miterehm' adala, toa adala izy. 
Avoir un — riant. Miramirana endrika, 
— tarehy. Cette viande à 1'— d'être 
fraîche. Endriky ny hena vao, toa hena 
vao io hena io. Avoir un — de famil- 
le. Mifandraidraika hoatry ny mpi- 
havana. H loc. Avoir l'— triste. Manjo- 
nitra, manjoretra. Se donner des^airs. 
Mihambohambofoana.manandriandrian- 
tenà foana. 

Bn l'air, loc. adv. Kitoatoa, Parler en 
1'—. Miteny kitoatoa. 

AIRAIN, sm. 1° Halimo. 2 # fig. Tafon- 
dro. L' — gronde. Mirohondrohona ny 
tafondro. loc. Ciel d'— . Andro migain- 
gaina. Avoir un front d'— . Tsy valahara, 
tsy vaky atatra. Avoir un cœurd'— . Ma- 
fy fo, fo vato. 

AIRE, sf. 1° Famoloana. 2° —, Habe. 
L'— d'un champ, d'un plancher. Ny ha- 
ben' ny tanimboly, ny rihana. 3° —, Tra- 
no. L— d'unrailan. Tranom-papango. 

AIS, sm. Hazo fisaka. 

AISANCE, sf. 1° Fahamorana, fahaiza- 
na, ûsononohana, tsy fananosarotra. 
Il porte ce fardeau avec — . Moramo- 
ra ny itondrany io entana io. Il parle 
avec — . Mi8ononoka ny flteniny, tsy 
m ananosarotra izy raha miteny. 
2 # — , Fiadanana. Il vit dans 1*— . Miada- 
na izy. H loc. Lieux d'aisances. Comme 
Lathi.nes. 

AISE, sf. {• Hafaliana. Tressaillir d'— . 
Mientanentan-fca/a/iana, 2°— , Fiadana- 
na. Il est à son—, Miadana izy. Cher- 
cher ses aises, Mitady fiadanana. Il loc. 
Se coucher $ son—. Mitsivetraka. Mettre 
quelqu'un à son—. Manala henatra olo- 
na. Se mettre à son—. Tsy menatra, 
miangolangola. 

— , adj. Faly. Il ne sera pas bien — de me 
voir. Tsy ho faly izy raha mahita ahy. 

AISÉ, ÉE, adj. !• Mora, misononoka, 



tsy mananosarotra, malalaka* Voilà le 
chemin le plus— .Itsy ny lâlana mora 
indrindra. Il a les manières aisées. Tsy 
mananosarotra izy. Un habit—. Akan- 
jo malalaka. 2«— , Miadana, C'est un 
hemme— . Olona miadana izy. 

AISÉMENT, adv. Moramora, misono- 
noka, tsy mananosarotra. 

AISSELLE, sf. Helika. Porter sous Y 
— . Misakelika. 

AJOURNEMENT, sm. Fampihemora- 
na andro, fauemorana. 

AJOURNER, va. Mampihemotra an- 
dro, manemotra. L'affaire à été ajour- 
née. Nampihemorina, nahemotra ny 
raharaha. 

AJOUT AGE, sm. Tovana, tovona, fa- 
nampy. 

AJOUTER, va. Manovana, manovona, 
manampy. Ajoutez cinq leuilles au ca- 
hier. Ampio ravin-taratasy dimy ny bo- 
ky. Il ajoute à mon récit. Manampy izay 
notanîaraiko izy. Je n'ajouterai rien à cç 
que je viens de dire, tsy hanampy in- 
tsony izay efa voalazako aho. || loc. 
—foi. Mino. 

S'ajouter, vpr. Miampy. De nouvelles 
affaires viennent s' — aux anciennes. Mi- 
ampy eo hiany ny raharaha. 

AJUSTÉ, ÉE, p. et adj. 1* Nohamari- 
nina. 2°— , Nampifanarahina, mifanara- 
ka, nampiadina, miady, natsetaka, mi- 
tsetaka, voarafitra, narafitra, mirafitra, 
namboarina. 3°— , Voakendry, noken- 
drena, 4°— , Nampihaingoina, mihaingo. 

AJUSTEMENT, sm. 1° Farapifanara- 
hana, fampiadiana, fampitsetahana, fan- 
drafetana. 2°— , Haingo. 

AJUSTER, va. 1° Manamarlna. — les 
poids d'une balance. il/anamarina ny 
vatomizana. 2 S — , Mampifanaraka, mam- 
piady, mampitsetaka, mandrafitra, raa^ 
namboatra. — une clef à une serrure. 
Mampifanaraka ny fanalahidy amy ny 
reniny. — un couvercle à une boite. 
Mampiady, mampitsetaka ny sarony 
amy ny vata. — une machine. Mandra* 
fttra miiina. — un différend. Manam* 
boatra adin'olona. 3°— , Mikendry. — une 
tourterelle. Mikendry domohina (amy 
ny basy). 4°— , Mampihaingo. Cette fem<- 
me de chambre ne sait pas — sa mai-* 
tresse. Io mpanompovavy io tsy mahay 
mampihainyo ny tompovaviny. 

S'ajuster, vpr. 1° Milanaraka, miady, 
mitsetaka. 2 # -^, Mihaingo. 



Digitized by 



Google 



ALG 



— 28 — 



ALI 



ALAMBIC, 'sm. 1° Lalambika, fanasiti- 
iiana. 2 # fig. Passer une affaire à F— . 
Mamotopototra raharaha anankiray. 

ALAMBIQTJÉ, ÉE, adj. Saro-pantari- 
na. Discours—. Laha-teny saro-panta- 
rina. 

ALAMBIQUER, va. Manasa-poana ny 
saina, milaza zavalra saro-pantarina. 

S'alambiquer, vpr. S'— l'esprit. Misa- 
sa-poana handinika zavatra saro-panta- 
rina. 

ALARMANT, ANTE, adj. Mahatai- 
tra, manaitra, mampivadi-pô, mampa- 
nahy, mahabe ahiahy. 

ALARME, sf. !• Taitra. Donner 1'— . 
Mampitaitra. Sonner 1'— . Miantso ha- 
monjy taitra. 2°— , Hatairana, flvadiham- 
pô, fanahiana, ahiahy. V — abat les es- 
prits. Ny hatairana, ny fiuadihampô 
mampianâna ny olona. Il se laisse aller 
à de folles alarmes. Manahy, be ahia- 
hy foana izy. 

ALARMER, va. Mahataitra, manaitra, 
mampivadi-pô, mampanahy. La maladie 
de sa mère l'a fort alarmé. Ny aretin' 
ny reniny na/ia*ai*ra, nampivadi-pô, 
nampanahy azy mafy. 

S'alarmer, vpr. Taitra, mivadi-pô, ma- 
nahy. Il s'alarme pour un rien. Tait ra, 
etc., amy ny zavatra madinika, tai-drom- 
potra, fai-dronono mandroatra izy. 

ALARMISTE, sm. Mpampitaitra foa- 
na, mpampivadi-pô foana. 

ALBÂTRE, sm. 1° Karazam-bato fotsy 
manganohano. 2° fig. Fotsy mangatsaka- 
tsaka. 

ALBATROS, sm. Karazam-borona any 
amy ny ranomasina atsimo. 

ALBINOS, sm. Bobo. 
• ALBUM, sm. Alboma, boky fanangonan- 
tsary. 

ALBUMINE, sf. Tapotsin* atody, zava- 
tra mitovy amy ny lapotsin' atody. 

ALBUMINEUX, EUSE, ad;. Iloatry 
ny tapotsin' atody, misy albumine. 

ALCALI, sm. Alikaly. || —volatil. Amo- 
niaka. 

ALCALIN, INB, adj. Momba ny al- 
kaly. 

ALCHIMIE, sf. Fahaizana tsy nisy fo- 
tony mba hanova ny metaly. 

ALCHIMIQUE, adj. Momba ny alchi- 
mie. 

ALCHIMISTE, sm. Mpanao alc/umie. 

ALCOOL, sm. Alobula. 



ALCOOLIQUE, adj. Misy alokola. 
ALCOOLISER, va. Manisy alokola. 
ALCÔVE, sf. Efi-pandriana, komby. 
ALÉATOIRE, adj. An-kinanga, kitoa- 

toa. Vente—. Varotra an-kinanga, etc. 
ALÊNE, sf. Haolo. 
ALENTOUR, adt?. Manodidina. Lep^ys 

d'— . Ny tany manodidina. 
Alentours, sm. pi. Ny manodidina. Les 

—de la ville sont remplis d'arbres, Ra- 

kotra hazo ny manodidina ny tanâna. 

ALERTE, sf. Fanairana, hatafrana, fam- 
pivadiham-pô, fivadiham-pô. Donner une 
— .Manaitra, mampitaitra, mampi- 
vadi-pô. 

— , adj. l # Mailaka, mavitrika, C'est un 
enfant—. Zaza kely mailaka, etc., izy. 
2*—, Mitandrina. Il est toujours—. Jfi- 
tandrina lalandava izy. 

— , int. Mitsangàna! mitandrema! tandre- 
mo! 

ALEZAN, ANE, adj. et s. (Soavaly) 
mavomena, volom-boahqagy. 

ALGARADE, sf. Fandevilevena foana. 
Faire une — . Mandevilevy foana. 

ALGÈBRE, sf. Aljebra. 

ALGÉBRIQUE t adj. Momba ny alje- 
bra. 

ALGÉBRISTE, sm. Mpahay aljebra. 

ALGUE, sf. Ahi-drano, volon-kotona. 

ALIÉNABLE, adj. l'Azoamidy. 2-— , 
Azo afoy. 

ALIÉNATION, sf, f Fivarotana. 2- -, 
Fahafoizana. 3° fig. Tsy lifankatiavana. 
Il loc. —mentale. Hadalana, haverezan- 
tsaina. 

ALIÉNÉ, ÉE, 9. Adala lefaka, adala 
iefy. 

ALIÉNER, va. 1* Mi varotra. Le gouver- 
nement ne veut pas — la grande foret. 
Ny fanjakana tsy mety miuarof ra ny ala- 
be. 2—, Mahafoy. Il est beau d'aliéner 
sa liberté au service de Dieu. Tsara dia 
tsara ny mahafoy ny sitra-pony mba 
hanompo an* Andriamanitra. 3 # fig. 
Tsy itiavana. Sa conduite lui aliène 
tous les esprits. Ny fitondran-tenany no 
tsy tJiauan'ny olon-drehetra azy. 

ALIGNÉ, ÉE, p. Voahitsy, nahitsy, ma- 
hitsy, mifanitsy, voalahatra, nalahatra, 
milahatra. 

ALIGNEMENT, sm. 1° Fanitsiana, fi- 
hitsiana, fihitsy, fandaharana, filahara- 

. na, filahatra. 2°— , Marika fampifanitsia- 




. 



Digitized by 



Google 



ALL 



— 29 — 



ALL 



na trano. Donner V — . Manome ny ma- 
rika, fampifanitsiana trano. 

ALIGNER, va. 1° Manitsy, mampifa- 
nitsy, mandahatra. — des troupes. Ma- 
nitsy, etc., miaramila. — des arbres. 
Mampifanitsy hazo. 2* fig. — set mots. 
Manangoso flteny. 

S'aligner, vpr. Mihitsy, mifanitsy, mila- 
hatra. 

ALIMENT, «m. 1° Hanina. Le pain est 
un bon—. Hanina tsara ny mofo. 2° fig. 
Famelomana, fiasana. Le bois est l'— 
du feu. Ny kitay hazo mamelona ny afo. 
Donner de 1'— à son esprit Mampiasa 
ny sainy. 

ALIMENTAIRE, adj. Azo hanina, fl- 
hinana. Substances alimentaires. Zava- 
tra azo hanina, fihinana. 

ALIMENTATION, sf. Fivolomana. 

ALIMENTER, va, 1° Ivelomana. Le 
marché ne fournit pas de quoi — la ville. 
Ny ao an-tsena tsy ampy iueZoman* ny 
tanàna. 2 # fig. Mamelona. L'huile ali- 
mentait l'incendie. Nysolika namelona 
ny hain-trano. 

ALINÉA, sm. Andininy. 

ALITÉ, ÉE, p. Mandry, nalamaka, man- 
damaka, nahonaka, tafahonaka, mihona- 
ka. 

ALITER, va. Mampandry, mampan- 
damaka, mampihonalta. La fièvre l'a ali- 
té pendant un mois. Ny tazo nampan- 
dry, etc., azy nandritra ny irayvolana. 

S'aliter, vpr. Mandry, mandamaka, mi- 
honaka. 

ALIZÉS, adj. m. pi. Vents—. Rivotra 
mifofofofo mandrakariva avy any atsi- 
nanana amy ny ranomasina atsimo. 

ALLAITEMENT, sm. Fampinonoana. 

ALLAITER, va. Mampinono. 

ALLANT, ANTE, ad;, et a. Mandeha, 
mpandeha. |{ loc. Les allants et les ve- 
nants. Ny mpandalo. 

ALLÉGHEMENT, sm. Fitarihana. 

ALLÉCHER, va. Mitarika. 

ALLÉE, sf. Arabe anaty zariday, arabe 
alokalofan' ny hazo. Il loc. Allées et ve- 
nues. Fiveriraberenana, fivoivoizana. 

ALLÉGATION, sf. 1° Fakana ho vavo- 
lombelona. 2 # — , Filazana. 

ALLÉGEMENT, sm. {• Fanamaivana- 
na. 2° fig. Fanaketrahana, fampitoniana, 
fampiononana. 

ALLÉGER, va. 1° Manamaivana. 11 a 
allégé mon fardeau. iYanamaiwma ny 



entako izy. 2* fig. Manamaivana, mana- 
ketraka, mampitony, mampionona. Vos 
paroles allègent ma douleur. Ny teni- 
nao manamaivana, etc., ny alaheloko. 

S'alléger, vpr. Mihiamaivana. 

ALLÉGORIE, sf. Fanoharana. 

ALLÉGORIQUE, adj. Misy fanohara- 
na. 

ALLÉGORIQUEMENT, adv. Am-pa* 
noharana. 

ALLÈGRE, ad;. Mailaka, mavitrika, 
mariadriaka, falifaly. ravoravo. 

ALLÉGRESSE, sf. lïafalian-dehibe, 
flravoravoana, firobirobiana. 

ALLÉGUER, va. 1° Maka ho vavolom- 
belona. Pour défendre son erreur, il a 
allégué un passage de saint-Paul. Mba 
hanamarina ny badisoany, nafca ny te- 
niny masin-dahy Paoly ho vavolombe- 
Zona izy. 2°— , Milaza. Il a allégué sa 
mauvaise santé pour ne pas faire la cor- 
vée. Nilaza narisarisa izy mba tsy ha- 
nao fanompoana. 

ALLÉLUIA, sm. Aleloia ; derao An- 
driamanitra. 

ALLEMAGNE, sf. Germania. 

ALLEMAND, ANDE, adj. et s. Ger- 
mana. H loc. Querelle cT— . Voatsiary, 
akisa, sotasota, vaniny, tonony. 

ALLER, vn. 1° Ho any, ho aiza, man- 
kaiza, mankany, mandeha, lasa, momba. 
Où allez-vous? Ho aiza, hanhaiza Jiia- 
nao? J'irai demain à Ambohimanga. 
Ho any Ambohimanga aho rahampitso. 
Il est allé à la forêt. Lasa any, nanka- 
ny an' ala, nianala izy. Le pays où vous 
allez est très fiévreux. Be tazo ny tany 
izay halehanao. handehananao. L'âne 
va lentement. Mandeha miadanany am- 
pondra. Cette montre va trente heures. 
Mandeha mandritrany adim-pamanta- 
ranandro telopolo io famantaranandro 
io. J'irai par terre.Hande/ia, homba an- 
tanety aho. Où va co chemin? Il Ya à Ta- 
matave. Manhaiza izany lalana izany ? 
Mankany Toamasina izy. 2°— , Mandro- 
so, mandalo, maharitra. Cette besogne 
va vite. Mandroso haingana izany ra- 
haraha izany. Le commerce va. Jl/an- 
droso ny varotra. Rien ne va plus vite 
que le temps. Tsy misy mandalo hain- 
gana tahaka ny andro. Son discours n'ira 
qu'à une demi-heure. Tsy haharilra 
afatsy adim-pamantaranandro iray ny 
laha-teniny. 3° — , Mihatra, mipaka, mi- 
sondrotra, mitohika, miankina. Les prié* 



Digitized by 



Google 



ÀLL 



— 30 — 



ALL 



1 



res vont à Dieu. Mihatra hatrany amin' 
Andriamànitra ny fivavahana. Ces pa- 
roles vont au coour. Mihatra amy ny 
ft> ireo teny ireo. La foret va depuis ie 
village jusqu'à la rivière. Ny ala miha- 
tra, mipaka amy ny vohitra ka hatcamy 
ny renirano. Cette montagne vajusqu' 
aux nues. Misondrotra hatrany amy ny 
rahona iotendrombohitra io. Ses cheveux 
lui vont jusqu'à la ceinture. Mitehika ha- 
trany amy ny valahany ny volon-dohany. 
Il y va de votre vie. Mihatra, miankina 
amynyainaoizany. 4°— , Mifanaraka,mi- 
tsetaka, manendrika, antonina, Cette clef 
va à cette serrure. Mifanaraka amin'io 
hidin-trano io ity fanalahidy ity. Ce cha- 
peau me va bien. Mitsetaka tsara amy 
ny lohako, manendrika, antonina ahy 
ity satroka ity. Ce ruban va bien à votre 
chapeau. Manendrika ny satrokao io 
ribà io. 5° — Efa ho... raila ho... Je 
vais me marier. Efa hanambady aho. 
Ce mur va s'écrouler. Efa, mila hian- 
jera io ampiantany io. || loc. Comment 
allez-vous ? Je vais bien. Manao ahoana 
hianao? Tsara hiany aho." Je vais mal. 
Marary aho. Comment va le commerce? 
Manao ahoana ny varotra. N'allez pas 
vous imaginer que... Aza ataonao fa... 

— au marché. Miantsena. -<- à la forêt. 
Mianala. — par eau, — par mer. Mion- 
drana. — a cheval. Mitaingin-tsoavaly. 

— ensemble, — avec. Miaraka. — droit 
son chemin. Mizo-dâiana, mijonjona. — 
de maison en maison. Mitety trano. —et 
venir. Miverimberina, mivoivoy. Se lais- 
ser—à la passion. Manaraka ny filan- 
dratsy. 

S'en aller, vpr. i° Mandeha, miainga, 
miala, lasa. Va-t-en. Mandehana, mia- 
là. Ils s'en iront bientôt. Handeha, hi- 
ainga, hiala raha afaka kelikely izy 
ireo* Ils s'en sont allés. Nandeha, ni- 
ainga, niala, lasa izy ireo. 2 - — , Mihe- 
na, lanina, efa ho lany, ro vitra, efa ho 
faty. La fièvre s'en va. Mihena ny tazo. 
Son argent s'en va en procès. Lanina, 
efa ho lany amy ny ady ny volany. Voilà 
un habit qui s'en va. Rovitra io akanjo 
io. Ce malade s'en va. Efa ho faty io 
marary io. 

ALLER, sm. Fandehanana. Combien de 
jours faut-il pour 1* — et le retour du 
navire? Hafirian'andro no handehana- 
na sy hiverenan'ny sambo? 

ALLIAGE, sm. Fampifangaroana ny 
meta'y samihafa, Ûfnngaroana— . 



ALLIANCE, sf. I e Fihavanana amy ny 
fanambadiana. Ces deux familles sont 
unies par — . Ireny fianakaviana roa ire- 
ny mihavana amy ny fanambadisma. 
2« — , Peratry ny fanambadiana. La nou- 
velle mariée a reçu une belle — de son 
mari. Ny vady vao nakarina nahazo pe- 
rafra tsara tarehy tamy ny vadiny. 3°— , 
Fanekem-pihavanana. Les deux Etats 
ont conclu une —, Ny fanjakana roa ton- 
ta nanao fanekem-pihavanana. 4» fig* 
Fikambanana, fifangaroana. L — du bien 
et du mal. Ny fifangaroan' ny soa sy ny 
ratsy. 

ALLIÉ, ÉE, adj. et s. i* Mpihavana amy 
ny fanambadiana. 2 # — , Mitarabatra t mi- 
kambana, miray andaniny, manao—. 

ALLIER, va. 1° Mampifangaro. — l'or 
avec l'argent. Mampifangaro volame- 
na amy ny volafotsy. 2 # fig. Mampikara- 
bana, mampifangaro. Il sait — la force 
à la prudence. Mahay mampikambana 
ny herim-po amy ny fahamalinana izy. 

S'allier, vpr. * # Ampifangaroina, miCan- 
garo.2°— , Mihavana amy ny fanambadia- 
na. 3 a — , Manao fanekem-pihavanana, mi- 
andany. 4* fig. Akambana, mikambana, 
ampifangaroina, mifangaro. 

ALLOCATION, sf. Anjaram-bola ome- 
na hanaovan-javatra, fanomezam-bola. 
Le gouvernement a fait une— ptur les 
jeux. Ny fanjakana nanome vola hoen- 
tina amy ny tsilalao. 

ALLOCUTION, 8f. Kabarim-poloalin- 
dahy, laha-teny fohy. Faire une— aux sol» 
dats. Mikabary amy ny foloalmdahy. 

ALLONGE, *f. Tovana. 

ALLONGÉ, ÉE, p. et ad./. !• Voatova- 
na, notovanana, mitovana, nohalavaina, 
lava. 2 W —, Nahinjitra, mihinjitra, na- 
ampatra, namparina, miampatra. voa- 
tsotra, natsotra, mitsotra. 3°— , Tsoky. 
Les makis ont un museau — . Tsoky va* 
va ny gidro. 

ALLONGEMENT, sm. Fa.no van an a, 
fanalavana. 

ALLONGER, va. 1° Manovana, mana^ 
lava. — une table. Manovana latabalra. 
— un habit. 3/anot?ana akanjo. Ce ré- 
cit allonge le livre. Manalava ny boky 
ity tantara ity. 2° —, Maninjitra, ma- 
nampatra, manatsotra. —le bras. Ma- 
ri injitra, manampatra ny sandry. — 
les jambes. Manampatra, manatsotra 
ny tongotra. || loc. — le pas. Manao din- 
gan-dava, mandeha haingana, 3*—, Mana- 
lava, manela. — une affaire. Manalava, 






Digitized by 



Google 



ALP 



— 31 - 



ALT 



etc., ny raharaha.— un procès. Afane- 
la adv. 
S'allonger, vpr. {• Mihalava, miroritra. 
La corde s'est allongée. Nihalava, ni- 
roritra ny mahazaka» 2° —, Mihinjitra, 
miampatra, roitsotra. Le serpent s'allon- 
ge sur l'herbe. Miampatra, mitsotra 
ambonin' ny ahilra ny bibilava. 
ALLOUER, va. Manome. Le gouver- 
nement m'a alloué une indemnité de 
mille piastres, Ny fanjakaha nanome 
ahy onitra ariary arivo. 
ALLUMÉ, ÉE, p. et ad;'. Narehitra, ta- 
farehitra.mirehitra, novelomina, velona. 
ALLUMER^ va. 1° Mandrehitra, mam- 
pirehitra, mamelona. Allumez le feu. 
Ampireheto, velomy ny afo. 2* fig. 
Mampirehitra, mamelona. Il a allumé 
la guerre civile; Nampirehitra, name- 
lona ny ady an-trano izy. 
S'allumer, vpr. !• Mirehitra, velona. 2° 
fig. Mirehitra. Sa colère s'est allumée. 
Nirehitra ny hatezerany. 
ALLUMETTE, s/. Afokasika, afokasoka. 
ALLUMEUR, sm. Mpampirehitra. 
ALLURE, sf: 1° Fandeha, famindra. 
Oe cheval a de belles allures. Tsara fan- 
deha io soavaly io. 2° fig. Toetra. L'af- 
faire prend une mauvaise — . Miharatsy 
ny toetry ny raharaha. 
ALLUSION, sf. Safeli-teny, hain-teny, 

sao-teny. fl loc. Faire — . Mahatsiahy. 
ALLUVION, sf. Antsanga. 
ALMANAGH, sm. Alimanaka. 
ALOÉS, sm. Aloesy, vahona. 
ALOI, sm. Toetra. (Test un or de bon—. 
Tsara toetra io volamena io. C'est une 
marchandise de mauvais — . Ratsy toetra 
io varotra io. 
ALORS, adv. Arain' izay, amin' izany, 
androtr' izay, androtr' iny, fahizay, fa- 
hizany. —il s'en alla. Tamin' izay, an- 
drotr' izay, androtr' iny dia niaia izy. 
— que ferez-vous ? Inona no hataonao 
amin' izay, amin'izany? Les usages 
d — n'existent plus. Ny fomba fahizay \ 
fahizany tsy fanao intsony. || toc, Jusqu' 
— . Hatramin' izay. 
ALOUETTE, sf. Sorohitra. 
ALOURDIR, va. Manavesatra. 
S'alourdir, vpr. Mihavesatra. Ma tôte 

s'alourdit. Mihavesatra ny lohako. 
ALOURDISSEMENT, sm. Fahave- 

sarana. 
ALOYAU, .un. Mananetin-kena a mana- 
netiny. 



ALPHA, sm. Litera voalohany amy ny 

abidy grika. 
ALPHABET, sm. Alifabety, abidy, fian- 

doha-mianatra. 
ALPHABÉTIQUE, adj. Araka ny fi- 

laharan'ny abidy. Rangez les noms" par 

ordre—. Alaharo ny anarana araka ny 

filaharan'ny abidy. 
ALPHABÉTIQUEMENT, adv. Ara- 

ka ny filaharan' ny abidy. 
ALTÉRABLE, ad;. Azo ovana, azo 

simbana. 

ALTÉRANT, ANTE, adj. Mampan- 
gelaheta. 

ALTÉRATION, sf. t° Fiovana, fana- 
simbana. 2 # — , Hetaheta. 

ALTERCATION,^. Fifandirana, fifan- 
jihirana. 

ALTÉRÉ, ÉE, p. et adj. \* Voaova, 
novâna, niova, simba, nosimbana. 2 a — , 
Mangetaheta. 

ALTÉRER, va. 1° Manova, manimba. — 
un métal. Manova metaly. -— la santé. 
Manimba ny hasalamana. —les mœurs* 
Manimba ny fltondran-tenan'ny olona. 
Les. disputes altèrent l'amitié. Ny fifan- - 
dirana manimba ny fifankatiavana. — 
les paroles de quelqu'un. Manova ny 
tenin' olona. La souffrance a altéré ses 
traits, Nanova ny tarehiny nyfahoriany, 
Il loc. — les monnaies. Manao vola ra- 
tsy. 2°— , Mampangetaheta. La chaleur 
altère. Mampangetaheta ny hafanana. 

S'altérer, rpv. Miova, ovâna, mihasimba, 
simbana. 

ALTERNATIF, IVE, adj. Mifan- 
dimby, mifanandro. 

ALTERNATIVE, sf. 1- Fifidianana 
amy ny zavatra roa. Les soldats étaient 
alors dans 1' — de vaincre ou de mourir. 
Tamin'izay ny miaramila tsy maintsy ho 
nifidy na baadresy na ho faty. 2°— , Fi- 
fandimbiasana. La vie est une — de joie 
et de tristesse. Ny andro iainana dia 
i/andim6asan'nyiirahana8ynyalahelo. 

ALTERNATIVEMENT, adv. Am-pi- 
fandimbasana, am-pifanandroana, anan- 
dro. 

ALTERNER, vn. Mifandimby, mifa- 
nandro. Ces deux professeurs alternent 
tous les mois. Ireo mpampianatra roa la- 
hy ireo mifandimby, etc., isam-bolana. 

— , va. Mampifandimbyny fambolen-java- 
tra. —un champ. Mampifandimby ny 
fambolen-javalra amy ny tanimboly 
anankiray. 



Digitized by 



Google 



AMA 



— 32 — 



AME 



ALTIER, ÈRE, ad/. Miavonavona, mi- 
re ha reh a, mianjonanjona. 

ALTITUDE, sf. Hahavon' ny tany am- 
bonin'ny ranomasina. 

ALUN, sm. Halarao. 

ALVÉOLE, sm. 1° Lavaka itsatohan' 
ny nify. 2* — , Masontantely. 

AMABILITÉ, sf. Halemem-panahy. 

AMADOU, 8m. Amadoa. 

AMADOUER, va. Manambitamby, ma- 
nolikoly. 

AMAIGRIR, va. Mankahia. . 

S'amaigrir, vpr. Mihamahia, mihahia. 

AMAIGRISSEMENT, sm. Hahia, 

hahiazana, fahiazana. « 

AMALGAME, sm. 1° Fifangaroan' ny 
volavelonaamyny metalyhafa. Il — de mi- 
roir. Manjam-pitaratra. 2° fig. Fifanga- 
roana. 

AMALGAMER, va. 1° Mampifangaro 
volavelona amy ny metaly hafa. 2* fig. 
Mampifangaro. 

S'amalgamer, vpr. Mifangaro. 

AMANDE, sf. 1 # Anaram-boankazo. 2°— , 
Voan-taolam-boankazo. L'— des poches. 

' Ny voan-faofan-paiso. 

AMANDIER, sm Fototr* amande. 

AMANT, sm. Mpitia vavy, mpiadalam- 
bavy, sakaiza. 

AMANTE, sf. Mpitia lahy, mpiadalan- 
dahy, sakaiza. 

AMARANTE, sf. Anantaribazaha. 

AMARINER, va. Mankazatra amy ny 
ranomasina, 

AMARRE, sf. Mabazakan-tsambo. 

AMARRER, va.Mamatotra ny sambo na 
ny zavatra ambony sambo amy ny raa- 
bazaka. 

AMAS, sm. An ton tan y, korontana, fian- 
gonana, fivoriana. — de pierres. Anton- 

, fam-bato, koron fam-bato. Pourquoi cet 
— de peuple ? Ahoana no iangonana, 
ivorian' izao vahoaka izao ? 

AMASSER, va. Manao aniontany, ma- 
navosa, manavovona, manangona, ma- 
mory. Il amasse tous les jours des pier- 
res pour faire sa maison. Manao an- 
fonfam-bato, manavosa, etc., vatoisan* 
andro hanaovana ny tranony izy. Il 
amasse dés troupes de tous côtés. Ma- 
nangona, mamory miaramiia hatraiza 
hatraiza izy. Voy. Accumuler. 

S'amasser, vpr. Miavosa, miavovona, 
miangona, mivory. 

AMATEUR, sm. Mpitia zavatra. 



AMAZONE, sf. \ehivavy mpiady. 
AMBAGES, sf. pi. Teny misafontimpoil- 

tina, teny miolikolika. 
AMBASSADE, sf. Ambasy, rabarabaa* 

ny ambasadaoro. 
AMBASSADEUR, sm. Ambasadaoro. 
AMBIANT, ANTE, ad/. Manodidina. 

L'air — . Ny rivotra manodidina. 
AMBIDEXTRE, ad;, et s. Mahay roa, 
AMBIGU, Uô, adj. M'ny hevitra roa, 

tsy loa-body. Réponse ambiguë. Valin- 

teny misy hevitra roa, etc. 

AMBIGUÏTÉ, sA Teny misy hevitra roa, 
teny tsy loa-body. 

AMBIGUMENT, adv. Tsy mazava. 

AMBITIEUSEMENT, adv. Amim- 
pitsiriritana. 

AMBITIEUX, EUSE, s. et adj. 1« Mi- 
tsiriri-boninahitra , matimatim-bonina- 
hitra. 2* fig. {Teny) miangesongeso,mian« 
golangola. Style — . Laha-teny mian- 
gesongeso, etc. 

AMBITION, sf. i* Pitsiriritam-bonina- 
hitra. Il est dévoré d'— . Main'ny fitsi* 
riritam-boninahitra izy. 2*—, Faniria* 
na. Ce prince n'a 'd'autre — que de rendre 
ses peuples heureux. Io mpanjaka io tsy 
maniry afa-tsy izay mahasoa ny vahoa- 
kany. 

AMBITIONNER, va. f Mitsiriri-bo- 
ninahitra. 2*—, Maniry. 

AMBLE, sm. Karazam-pitsaikon-tsoa- 
valy. 

AMBRE, sm. —jaune. Zavatra vony 
mety ho tantera-pahazavana. —gris. Ka« 
razan-j ava-mani tra. 

AMBRER, va. Manamanitra amy ny 
ambre gris. 

AMBREVADB, sf. Amberivalry. 

AMBULANCE, sf. Trano fitsaboana ny 
mpiantafika. 

AMBULANT, ANTE, adj. Mande- 
handeha, miriorio, mivezivezy. Mar- 
chand — . Mpanao varo-mandeha. Il mè- 
ne une vie ambulante. Mandehandeha, 
etc., izy. 

AME, sf. t*Fanahy. L'homme est compo- 
sé d'un corps et d'une -—4 Ny olombelona 
dia misy vatana sy fanahy, 2 # — Ny ao 
am-po, ny fo. Les yeux sont le mireir de 
l'— . Ny maso manambara nyao ampo t 
Il n'a pas d'— . Mafy fo, fo vato izy. 3 - — * 
Aina. Rendre P— . Miala aina. 4°— , Mpo* 
nina, olona. La population de Tanana- 
rive est de quatre vingt mille âmes. Ny 
mponina, etc., eto Antanaharivo dia va- 



k 



Digitized by 



Google 



AME 



— 3.1 



AMt 



lo alina miaina. 5° fig. Kiankinana, ha* 
fanam pô. Il est V — de l'entreprise. Izy 
no iankinan'ay raharaha. Il n'y a point 
<T — dans son discours. Tsy inisy ha fa* 
nam-pd ao amy ny laha-teniny. 

AMÉLIORATION, sf. Fanatsarana, fi- 

hatsarana. 
AMÊLIORSR, «a. Manatsara, maha- 
tsara. Le fumier améliore la terre. Ny 
zezika manatsara, etc., ny tany. 
6'améliorer, vpr. Mihatsara. Sa santé 
s'améliore. Mihatsara ny fahasalamany. 
AMKN, 8m. Gomme ainsi-soit il. 
AMÉNAGEMENT, «m. Fameperana 

ny amy ny ala, fanatsinjarana. 
AMÉNAGER, va. Mamepetra ny amy 
ny ala, mitsinjara. —la forêt. Mamepe- 
tra ny flkapana sy ny famboien-kazo any 
an' ala. — un arbre. Mitsinjara hazo. 
AMENDE, a/: Sazy, dina. Mettre à 1'— . 
Manazy manasazy, mampandoa sazy. 
n loô. Faire— honorable. Mifona ampa* 
hibemaso. 
AMENDEMENT, «m. 1» Fihîatsarana, 
fanatsarana ny tany. Il y a eu— dans sa 
conduite. Nihatsara ny fltondran-tena- 
ny. 2 # — , Fanitsiana. Il a proposé un— 
ala loi. Nanome heVitra mba hanitêy 
ny lalàna izy. 
AMENDER, va. l* Manatiara, ntaha- 
tsara. On amende les terres avec du 
fumier. Ny zeiika no fanatsarana ny 
tany. 2 # — , Manitsy. 
S'amender, vpt. Mihatsara. 
AltfENER, ta. 1 # Mitondra, manatltra. 
Amenez votre fils. En to, atéro ny za- 
flakao. 2°— ,Mitaftka, mampidina. Il ame- 
née lui toute la couverture, faritiny ho 
any aminy daholo ny flrakofana. — les" 
voiles. Mampidina lain*tsâmbo. 3* fig. 
îsehoana, mitondra, mltarika. C'est lui 
nui a amené cette mode. Izy no nisé- 
noan'izany lantodyvaovao izany. Le Vent 
amène la plUie. Ny rivotra mitondra 
ny fanonorana. tin malheur en amène 
ton antre. Ny voiria mt7a7*i-boina. 
AMÉNITÉ, sf. f HaOnaritra. L'-d'u^ 
ne campagne. Ny hafinariiry ny sa h a 
anankifay. 2*—, Halemem-panahy. Il a 
beaucoup d'-*. Be halemem-panahy 
Izy. 

AMENUISER, ttà. Mampaniiy. -*■ une 
c hevill e. Mampanify fautsika hazo. 

AMER, ÉRU, ad;. {• Mangidy, hen- 
tona* monta, mangananganana. Il n'y a 
rien de plus— que Tabès. Tsy misy l 



mangidy, hentôna mihoatra noho ny 
aloesy. L'écorco du pamplemousse est 
amère. Mangidy, monta ny hoditry 
ny hangibe. Un peu—. Mangidingidy, 
mangananganana. 2 # fig. Mangidy* 
mafy, manindronà. Son cœur est rem- 
pli d'une douleur* amère. Feno ngidin* 
alaholo ny fony. Ses reproches sont 
amers. Mangidy » etc., ny fananarany* 
AMER, 8m. f Zava-mangidy . Les 
amers sont bons pour la santé. Ny za- 
va-mangidy dia manatsara ny hasa* 
lamàna. 2 a -s Aferom-biby. Un -• de 
bœuf. A/eron-kena. 
AMÈREMENT, adv. Fatratra, mafy. 
Se plaimlre— '. Mitaraina fattatrà, etc< 
AMERIQUE, sf. Amerikd. 
AMÉRICAIN* AINE, adj. et a. Ame* 

rikana. 
AMERTUME, sf. I* tfgidy, hdrigîdy,* 
hahenlona, hamonta. 2° figi Alahelo* 
fahoriana, hangidy, hamafiana, fanin* 
drona. Mon ccëilr est abreuvé ôT— . Von* 
ton'alahelo, \oniom-pah or ian a ny foko* 
AMEUBLEMENT, sm. Fanaka. 
AMEUTER, va. 1° Manangona alika 
mba hihaza. 2° fig. Mamoky, mandren- 
drika. 
AMI, lit, ë. Sdkaiza, tia. —perfide. Sa* 
kaiza manody. C'est un — de la science* 
Tia (ahaizana izy. 
—>i adj. Mampiseho fitiavana. ïl m*a rejjii 
avec un visage-*. Tamin-tarehy nam< 
pisého fitiavana no nandraisany ahy. 
AMIABLE (À 1/), toc. adv. Amim-pU 
havanana. Notre procès a été arrangé A 
1'—. Novitaina tamim-pihavanana ny 
.adinày. 
A MI C A L, ALB, âdj* Mampiseho fi tia«« 

vana. 
AMICALEMENT, adv. Amim-pitid* 

vdna. 
AMIDON, sm. Tavolo* 
AMINCIR, va. Mampanify, mamisakâ* 
—une pièce de bois* Mampanify, etc.* 
haio. 
S'amiiiciiS vpr. Mihamanify, mihafisaka* 
AMINCISSEMENT, sm. Fampanifi- 
sana, hadify, faniûsana, famisahana, ha« 
flsaka. 
AMIRAL* sm. Admiraiy. VàisdeaU— * 

Sambo itoeran* ny admirait/. 
AMIRAUTÉ* sf. Manamboiiidahitr* 

maro miahy ny amy ny sambo* 
AMITIÉ, sf. {• Fifankatiavdna, fisâkai* 
zana, flhavanana. Une— intime nous 
unit depuis longtemps. Fifankatiavm 

3 



Digitized by 



Google 



AMO 



- 34- 



AMO 



na % fisakiizana lehibe no mampiray 
fo antsika izay ela izay. Il y a paix et 
— entre ces deux nations. Misy iifana- 
rahana sy fihavanana amin'ireo fanja- 
kana roatonta ireo. 2°— , Fankasitraha- 
na. Faites-moi l'— de venir déjeuner 
avec moi. Aoka mba ho sitrakao ny 
miara-misakafo amiko. 3°— , pi Velo- 
ma. Présentez -lui mille amitiés de ma 
part. Mampanao veloma madinidinika 
azy aho. 
AMMONIAQUE, sf. Amoniaka. 
AMMONIACAL, ALE, a$j. Misy 

amoniaka. 
AMNISTIE, sf. Fanafahana ataon' ny 
Andriamanjaka amy ny olo-meloka, in- 
drindra amy ny mpikomy. 
AMNISTIER, va. Manafaka ny mpjko- 

my, — ny olo-meloka. 

AMOINDRIR, va. Manakely, mampî- 

hena. Gela a amoindri ses forces. Na- 

nakely, nampihena ny hatanjahany 

izany. 

S'amoindrir, vpr. Mihakely, mihena. 

AMOINDRISSEMENT, sm. Fihako- 

lezana, fihenàna. 
AMOLLIR, va. 1° Manalemy. La cha- 
leur amollit la cire. Ny hafanana ma- 
nalemy ny savoka. 2 W fig. Mampaho- 
sa. La volupté amollit les cœurs. Ny 
lanaranam-batana mampahosa ny fo. 
S'amollir, vpr. i* Mihalemy. 2* fig. 

Mïbahosa. 
AMOLLISSEMENT, sm. !° Fanale- 
mena, halemena, halemy, fahalemena. 
2» fig. Fahosana. 
AMONCELER, va. Manao antontany, 
manonta, mampifanongoa, manavovo- 
na, manavosa, manangona, mamory. 
— des gerbes de riz. Manao anton- 
fam-bary. —des pierres. Mampifa- 
nongoa, manavovona, manavosa, 
manangona, mamory vato. —des 
preuves. Manangona, mamory porofo. 
S'amonceler, vpr. Mifanongoa, miavo- 
vona, miavosa, miangona. Les livres 
s'amoncellent chez lui. Mifanongoa, 
miavovona, miavosa ao an-tranony ny 
boky. Les nuages 6'amoneellent. Mian- 
gona ny rahona. 
AMONCELLEMENT, sm. Fanaovana 
antontany, antontany. fanontana.fampi- 
fanongoavana, fiftmongoavana, fanavo- 
sana, flavo8ana, fanataovana, fanango- 
nana, famoriana. 
AMONT, sm f Erâ, ambony. 
En amont, adv. Any erâ, any ambony. 



AMORCE, sf. 1* Jono, hanin-jono, ha- 
nim-pandrika. Le poisson est trompé 
par r— . Ny hazandrano titahin'ny ha- 
nin-jono. 2 # — , Vanja an-tsofim-basy. 
3« fig. Zava-mitarika. La gloire e9t une 
puissante — . Ny voninahitra dia jono 
mahery ntitarika. 
AMORCER, va. î # Manisy jono, — ha- 
nin-jono, — hanim-pandrika. — l'hame- 
çon. Manisy jono ny fintana. 2*—, Mx- 
nisy vanja an-tsoflm-basy. — le fusil. 
Manisy vanja an-tsofim-basy. 3* fig. 
Manjono, mitarika. 
AMORTIR, va. Manaketraka, mampi- 
hena, mampitony, mampionona, mana- 
lefaka. Les cendres répandues sur le feu 
l'amortissent. Ny lavenona raraka ao 
amy ny vainafo dia manaketraka , 
mampihena, mampitony ny heriny. 
Le temps amortit la douleur. Ny ola 
manafee(rafta, etc., ny alahelo, Il loc. 
— une rente. Mandoa renivola tsikeli- 
kely. 
S'amortir, vpr. Mihaketraka, mihena, 

mitony, mionona, mihàmalefaka. 
AMORTISSEMENT, sm. Fandoavana 

ny renivola tsikelikely. 
AMOUR, s m. Fitiavana, fitia. — mutuel. 
Fifankatiavana t etc., mifamaly. Ren- 
dez — pour — . Mifamalia fitiavana, etc. 
Je l'ai fait par — pour. vous. Ny fiiia- 
vako anao no nanaovatto izany. L'— do . 
Dieu s'est manifesté surtout sur la croix. 
Ny fitiavan' Andriamanitra antsika ni- 
seho indrindra teo ambonin' ny hazo- 
fijaliana. C'est 1'— de Dieu qui nous 
rendra heureux. Ny fitiavantsika an* 
Andriamanitra no hahasambatra an- 
tsika. 
AMOURACHER, va. Mampitia fatra- 

tra. 
S'amouracher, vpr. Tia fatratra, ma- 

tim-pitia, matiny hiany no ho 

AMOURETTE, sf. Fitia taitra, — man- 

dalo. 
AMOUREUSEMENT, adv. Amim- 

pitiavana. 
AMOUREUX, EUSE, s. Comme A- 

mant, Amante. 
—, adj. Tia. Il est— de nouveautés. Tia 

zava-baovao izy. 
AMOUR-PROPRE, sm. 1* Fitiavan- 
tena. 2* —, Fiavonavonana, firehare- 
* hana. 
AMO VIRILITÉ, sf. Nyahazoana aon- 

gana, — esorina. 
AMOVIBLE, »(/;• Azo &ongana, esori* 



Digitized by 



Google 



AMP 



— 35 — 



ANA 



na. Il no faut pas que les juges soient 
amovibles. Tsy mety raha azo aonga- 
na, esorina ny mpitsara. 

AMPHIBIE, adj. et s. Sady velona a- 
naty rano no velona an-tanety. Le caï- 
man est un animal — . Ny voay dia bi- 
by mety velona anaty rano sy an-ta- 
nety. 

AMPHIBOLOGIE, sf. Teny misy he- 
vitra roa, teny tsy loa-body. 

AMPHIBOLOGIQUE, adj. Misy hevi- 
droa, tsy loa-body. Comme Amuigu. 

AMPHIBOLOGIQUEMENT , ado. 
Tsy mazava. 

AMPHITHÉÂTRE, sm. Kianja fiadia* 
na misy ambaratonga martodidina, lam- 
pihazô misy ambaratonga. 

AMPHORE, sf. Si ni ri' ny ntaolo. 

AMPLE, adj. 1* Malalaka, lehibe. Ha- 
bit—. Akanjo malalaka, etc. 2* fig. Be, 
lehibe» malalaka, lava, ela. Il a une- 
provision de riz. Be vary izy. Pou- 
voir—, Fahefana lehibe, milalaka. Il 
a obtenu un congé plus—. Nahazo fija- 
nonana tava kokoa izy. Cela demande 
un plus — examen. Tsy ntaintsy hodi- 
nihina elaela kokoa izany. 

AMPLEMENT, ado. Malalaka, lehibe, 
lava, ela. 

AMPLEUR, g A Halalahana, halehibe. 

AMPLIFICATEUR , sm. Mpairiela- 
teny, mpanita-teny, mpanao laza masa- 
ka. 

AMPLIFICATION, sf. Famelaran-te- 
ny, fanitaran-teny. 

AMPLIFIER» va. Mamela-teny, mani- 
ta-teny, manao laza masaka. Il a bien 
amplifié ce sujet Novetariny tsara iza- 
ny foto-teny izany. Il a amplifié cette 
histoire. Nanitatra, nanao laza ma- 
taka izany tantara izany izy. 

AMPLITUDE, sf. Halehibiazarta. 

AMPOULE, sf. \° Tamaboa kely. 2 # — , 
Bontsina, mipoaka. Il a .des ampoules 
à la ma>n. Misy bontsina, mipoaka ny 
tanany. 

AMPOULÉ, ÉE, adj. Be renty loatra, 
be haingo loatra, be sira loatra. Son 
style est—. Be renty loatra* etc., ny 
laha-teniny. 

AMPUTATION, sf. Fanapahana ny 
rantsam-batana. 

AMPUTÉ, ÉE, adj. et s. Voatapaka, 
tioapaka, notapahina, voahentitra, no- 
henterina. 

AMPUTER, va. Manapaka ràntsam- 



batana, manentitra— . On lui a amputé 
un bras. Efa notapahina^ nohenteri- 
na ny sandriny ananklray. 

AMULETTE, sf. Ody flaro, fanefitra. 
— pour se préserver des balles. Odtf 
basy. — pour se préserver des maladies. 
Fanefitta. 

AMUSANT* ÀNTÉ, adj. Mampiho- 
mehy, mahatsikaiky. 

AMUSEMENT, sm. Tsilalao, kilalao. 
lalao. 

AMUSER, va. 1* Mampilalao, mam- 
pihomehy, mahatsikaiky. Il sait — les 
enfants. Mabay mampilalao zaza ke- 
ly izy. Il amuse tous ceux qui l'en- 
tendent. Mampihomehy, mahatsikai- 
ky izay rebetra mihaino azy izy. 2° — » 
Manadala. Il l'amuse de belles paroles. 
Manadala azy amy ny teny malefaka 
izy. 

S'amuser, vpr. Mi lalao, mlhomehy, ma* 
nanihany. Les enfants s'amusent avec 
des riens. Ny ankizy madinikd milalao 
amy ny zavatra tsinontsinona. On s'a- 
muse de lui. Lalaovina, ihomehezana, 
hanihanind izy. 

AMÛSETTE, sf. Kilalao» 

AN* sm. Taona, herintaona, taona na- 
haterahana. Il y a dix ans qu'il est mort. 
Folo taona izay no nahafatesany. Il y a 
eu un— d'intervalle entre la mort de ces 
deux époux. Nifanerintaona no na- 
hafatesan' izy mivady. L'affaire a duré 
un — . Nanerintaona, naharitra herin* 
taona ny raharaha. J'ai dix ans accom- 
plis. Folo taona ngarangidina no na/ia- 
terahako. 

ANACHORÈTE, sm. Mpitoka-monina. 

ANACHRONISME, sm. Filazan-java- 
tra mifanohitra amy ny fifandimbasan' 
ny taona nisehoany. 

ANALOGIE, sf. Fitoviana, fl fana h a fa- 
na, fifandraika. Il y a do 1'— entre le 
cheval et i'àne. Mitovitovy, mifanaha- 
ka, mifandraika ny soavaly sy ny am- 
pondra. || loc. Raisonner par — . Mano-» 
hatra, mampitaha. 

ANALOGIQUE, adj. Misy fitoviana. 

ANALOGIQUEMENT, adv. Am-pa- 
noharana. 

ANALOGUE, àdj. Mitovy, mifanaha-* 
ka, mifandraika. 

ANALYSE, sf. 1° Fanavahana, fanara- 
tsarahana, fivoasana, lisavasavana. Fai- 
tes l — de cette eau. Avaho, s&ratsa* 
rah'o ny zavatra izay ao amin' io r*f|* 



Digitized by 



Google 



ANC 



-36 — 



ANE 



i*. Je vais faire 1 — de cette pensée. 
Hovoasako, hosavasavako iznny hevi- 
tra izany. — grammaticale. Fisavasava- 
na ny teny rehetra araka ny gramara. 
2-_ Ventin-teny, fotopototra. Voici 
1* — du discours que j'ai entendu. Indro 
ny ventin-teny, folopotolry ny laha- 
teny izay reko. 

En dernière analyse, loc. adv. Amy 
ny farany. 

ANALYSER» va. Manavaka, manara- 
tsaraka, mivaofy, misava. 

ANANAS, sm. Mananasy. 

ANARCHIE, sf. 1° Fanjakana raban- 
tsahona, fanjakan' Ibaroa, tany manja- 
ka hova. 2 - — , Fikorontanana. 

ANARGHIQUE, adj. f Mampikoron- 
tana. Opinions anarchiques. Hevitra 
mampikorontana. 2 # — , Mikorontana. 
Etat—. Fanjakana mikorontana. 

ANARCHISTE, sm. Tia rabantsaho- 
na, mpampikorontana, mpandrendri- 
bahoaka. 

ANATHÉMATISER, va. fMandroa- 
ka amy ny Efftizy, manameioka. — les 
hérétiques. Mandroaka ny heretika a- 
my ny Eglizy. — l'hérésie. Manameio- 
ka ny herezia. %• fig. Maniny mafy. — 
une doctrine pernicieuse. Maniny ma- 
fy tiy famptanaran-dratsy. 

ANATHÉME, sm. !• Fandroahana a- 
my ny Eglizy, fanamelohana. 2 # fig. Fa- 
niniana mafy. 

—, ad;'. Voaroaka amy ny Eglizy, voao- 
zona. Qu'il soit— ! Aoka horoahina, 
ho voaozona izy ! 

ANATOMIE, sf. 1° Anatomia, fandi- 
diam-paty. 2°— , Fahaizana momba ny 
toetry ny ao anatin' ny vatana. 

ANATOMIQUE, adj. Momba ny ana- 
tomia. 

ANATOMIQUEMENT, a du. Araka 
ny anatomia. 

ANATOMISTE, sm. Mpahay anatomia. 

ANCÊTRES, sm. pi. f Razana. 2°— , 
Ntaolo. 

ANCHE, sf. Vava tsolo itsofana ny ki- 
larinety sy ny zava-maneno mitovy a- 
miny. 

ANCIEN, ENNE, adj. f Ela. C'est 
une coutume très ancienne. Fanao ela 
dïtf ela izany. 2*—, Taloba, fahiny. 
C'est un — gouverneur. Governora ta- 
lon*, fahiny izy. 

l«es aneiens, sm. pi. Ny ntaolo, ny ta- 
IôJk*, ny antitrtv 



ANCIENNEMENT, adv. Fahagola, fa- 
hagolan-tany, ela, taluha, fahataloha, fa- 
hiny. / 

ANCIENNETÉ, sf. i* Haela. L — d'u- 
ne loi. Ny haelan % ny lalâna, 2 # —, Fa- 
hanterana, fizokiana. Ils furent rangés 
par ordre d'— . Nalahatra araka ny /a- 
hanterany f ny fizokiany izy ireo. 

De toute ancienneté, loc. adv. Fana» 
golan-tany, ela dia ela. 

ANCRAGE, sm. Fandatsahara-batofan- 
tsika. Droit d'— . Vola aloan* ny sambo 
mba handatsaka vatofantsika amy ny 
fitodiana. 

ANCRE, sf. 1 # Vatofantsika. Lever r— . 
Mampaka-oafo/an/sifea. Le navire est 
à 1'— . Hazonin'ny vatofantsika ny sam- 
bo. 2° fig. Fiankinana. Il est notre — de 
salut. Izy no iankinan' ny famonjentsi- 
ka. 

ANCRÉ, ÉE, adj. 1» Hazonin* ny va- 
tofantsika. 2* fig. Miraikitra mafy. Cet- 
te idée est ancrée dans son esprit. Mi" 
raikitra mafy ao an-tsainy izany hevi- 
tra izany. 

ANCRER, vn. Mandatsa-batofantsika. 

S'ancrer, vpr. Miraikitra. S — à la cour. 
Miraikitra ao anaty rova. 

ANDOUILLE, sf. Sesi-kena natao ta- 
my ny tsinaiben-kisoa. 

ANE, sm. 1° Ampondra, borika. 2* fig. 
Adala, donto saina. 

ANÉANTI, IE, p. et ad;. {• Levona t 
nolevonina, fongotra, voafongotra, no- 
fongorana, rava, voarava, noravana. 
2°/îg. Very hevitra, sanganehana, rera- 
pô, trotraka, reraka. Je suis—. Very 
hevitra, etc., aho. 

ANÉANTIR, va. I* Mandevona, ma- 
mongotra, ma nd rava. Dieu anéantira V 
univers. Andriamanitra handevona un 
izao tontolo izao. Le feu a tout anéanti." 
Ny afo nandeeona ny zavatra rehetra. 
Les guerres anéantissent les nations. 
Ny ady mandeuona, etc., ny fanjaka- 
na. 2° fig. Mahavery hevitra, mahasan- 
ganehana, mabarera-pô. Cette nouvelle 
l'a anéanti. Nahavery hevitra, etc., azy 
izany zava-baovao izany. 

S'anéantir, vpr. 1* Levona, fongotra, 
rava. 2° fig. Manetry tena. 

ANÉANTISSEMENT, sm. f* Fan de- 
vonana, famongorana, faudra vana. 2* fig. 
Fanetren-tena. Etre dans T— devant 
Dieu. Manetry tena eo anatrehan'An- 
driamanitra. 3 # — , Fahatrotrahana, fa- 
barerahana. Le malade est tombé dan» 



Digitized by 



Google 



AIN 



- 37 — 



ANN 



un état d — qui fait craindre. Efa mby 

amy ny faharerahana mahalahotra ny 

marary. 
ANECDOTE, sf. Tantara fohy. 
ANECDOTIER, sm. Mpilaza tantara 

foby. 
ANÉMIE, sf. Haratsian ny ra. 
ANÉMIQUE, adj. Ratsy ra. 
ANÉMOMÈTRE, sm. Famantarana ny 

herin'ny rivotra. 
ANERIE, sf. Tsy fahaizana, badalana. 
ANESSE, sf. Ampondravavy. 
ANÉVRISME, sm. Pihandronan-drâ 

amy ny artera. 
ANFRACTTJETTX, EUSB, adj. Hio- 

likolika, mikitoantoana, miavomiva. 

ANFRACTUOSITÉ, sf. Olikolika, ki- 
toantoana. 

ANGE, sm. 1° Anjely. L — gardien. Ny 
anjely mpiambina. 2 # fig. Olona raadio 
fo,— lavorary. (1 loc. Etre aux anges. 
Vonton-kafaliana. 

ANGÉLIQUE, adj. Amy ny anjely, ny 
any ny anjely, hoatry— , manahaka — . 
Salutation—. Fiarahaban' ny anjely. Il 
a une voix — . Ny feony hoalry ny 
faon' ny anjely. Il a une vertu tout—. 
Ny hatsaram-panahiny manahaka ny 
any ny anjely. 

ANGÉLIQUEMENT, adv. Toy ny 
any ny anjely, tsara indrindra. 

ANGINE, sf. Karazan' aretin-tenda. 

ANGLAIS, AISE, adj. et s. Englisy. 

ANGLE, sm. Zoro. — droit. Zoro so- 
kera. —obtus. Zoro dombo. — aîgu. 
Zoro maranitra. 

ANGLETERRE, sf. Englanda. 

ANGLICAN, ANE, adj. et s. Bisopy. 

ANGOISSE, sf. Fanahiana lehibe. Il 
est dans des angoisses mortelles. Le- 
hibe dia lehibe ny fanahiany, man- 
dry an-driran' antsy, tsy talandry man- 
dry i*y. 

ANGUILLE, sf. Amalona. Pocher aux 
anguilles. Manamalona. 

ANGULAIRE, adj. Misy zoro. H Pier- 
re—. Vato fehizoro. 

ANGULEUX, EUSE, adj. Maro zoro. 

ANICROCHE, sf. Sakana, sampona. 

ÀNIER, sm. Mpitarika ampondra. 

ANIMADVERSION, sf. Tsiny, adidy, 
lolotramalona. Il a encouru i*— publi- 
que. Nahazo tsiny, etc., laroy ny va- 
boa ka izy. 



ANIMAL, sm. 1° Biby. —sauvage, fît- 

by dia. --domestique. Biby manompo. 

2* fig. Adala, tonendrina, donâna ve- 

lona. C'est un—. Adala, etc., izy. 

ANIMAL, ALE, adj. Amy ny biby, 

mauahaka ny biby, manaram-batana. 
ANIMALCULE, sm. Biby madinika 

indrindra. 
ANIMATION, sf. {• Fampiainana. 2 # 
—, Fabavitribana, faharisihana. 3* fig. 
Firehidrehetana, hafanana, fahamirana, 
fitera-mena. 
ANIMÉ, ÉE, adj. 1« Manana aina, mi- 
aina, m;sy aina. Les êtres animés. Ny 
zavatra manana aina, etc. 2^— , Mi- 
rehitra, mafana, miramirana, velombe- 
lona, tera-menà. 8a parole est toujours 
animée. Mirehidrehitra, mafanafana 
mandrakariva ny flteniny. Il a le re- 
gard — . Mirehidrehitra ny fijeriny. 

ANIMER, va. f Mampiaina. L'âme 
anime le corps. Ny fanahy mampiaina 
ny vatana. 2°— , Mamporisika, mampa- 
haviirika, mampaharisika. Le bon capi- 
taine sait — ses soldats. Ny kapiteny 
tsara mahay mamporisika, mampa- 
havitrika ny miaramilany. C'est un 
indolent que rien ne peut — . Tsy misy 
zavatra mampahavitrika, mampaha? 
risika io kamo io. &•— , Mampitezitra. 
On l'anime contre moi. Ampitezerin* 
olona amiko izy. 4° fig. Mamelona, 
mampirehidrehitra, mahamirana, ma- 
bavelombolona, mampitera-mena. Il sait 
— la conversation. Mahay mamelon* 
dresaka izy. Cet orateur n'anime pas 
ce qu'il dit. Io mpandaha-teny io tsy 
mampirehidrehitra ny laha-teniny. La 
joie anime sa figure. Ny hafaliana ma* 
hamiramirana, mahavelombelona en- 
drika azy. La colère animait ses regards. 
Nampitera-mena ny masony ny hâte- 
zerana. 

S'animer, vpr. i Miaina. 2 e —, Mihavi- 
trika, mihansika, mamporisi-tena, man? 
drisi-tena, milamporisika. 3* fig. Mire- 
hidrehitra, mihamalana, minamirana, 
tera-mena. 

ANIMOSITÉ, sf. Hatezerana, lolom-pô, 
otri-pô. Il a une grande— contre moi. 
Tezitra mafy, manan-doforn-ptf, otri* 
pô amiko izy. 

ANIS, sm. Anizety. 

ANISETTE, sf. Anizety, karazan-dali- 
kera. 

ANNALES, sf. pi. Tantara, tetiaraaa. 

ANNALISTE, sm. Mpitantara. 



Digitized by 



Google 



ANN 



38 — 



ANS 



ANNEAU, $?rç. f Maso. Un-de fer, de 
cuivre, d'argent. Afasom-by, masom- 
barahina, maso m- bo la. Les anneaux 
d'un rideau. Masom-by amy ny elom- 
baravarana. 2 tt — , Peratra. —pastoral. 
Peratry ny eveka. 

ANNÉE, sf. 1« Taona. L ? — passée. Taon- 
tsy. L— précédente. Taon* ir y. L' — 
prochaine. Taon'any. Cette—. Taon' 
ito. —d'abondance. Taon-jina. —mau- 
vaise. Taona mosarena. Souhaiter la 
bonne—. Miarahaba tratry ny taona. 2°— , 
Herintaona. Il y a une — que je ne vous ai 
vu. Herintaona no tsy nahitako anao. 
3°-^-, Andro iainana, andro ahaveloma- 
na. Il passa ses dernières années dans 
la solitude. Taray ny andro farany 
m'amany, nahavelomany nitoetra ta- 
my ny tany mangingina izy. 

ANNELER, va. Mampiolikolika. 

ANNEXE, sf. i« Mpomba, mpanaraka. 
'2*—, Zana-piangonana. 

ANNEXER, va. Manambatra, mana- 
kambana. 

ANNEXION, sf. Fanambarana, fana- 
kambânana. 

ANNIHILATION, sf. Fandevonana. 
ANNIHILER, va. Mandevona, maha- 
levona. 

ANNIVERSAIRE, adj. et s. Fihere- 
nan' ny andro anankiray tamy ny taona 
lasa. Demain c'est lé jour — de ma 
naissance. Rahampilso no fiherenan' 
ny andro nahaterahako. 

ANNONCE, sf. Filazan-javatrç. Afficher 
des annonces. Mametaka filazanjava- 
tra. 

ANNONCER, va. 1* Milaza. mampan- 
dre. Il m'a annoncé une nouvelle éton- 
nante. Nitaza zava-baqvao mahagàga 
iamiko izy. Je vous annonce l'arrivée 4u 
gouverneur. Mampandre anao ny fi T 
hatongavan' ny governora a ho. 2 Ô — \ 
Manambara, maminany, mamjijseho. 
Les prophètes annonçaient les événe- 
ments futurs. Ny mpaminany nanam- 
ba^a, naminamj ny zavatra ho avy. 
Les cieux annoncent la gloire de Dieu. 
Ny lanitra 7nanamoara, mampiseho 
ny vonioahitr' Andriamanitra. 

S'annoncer, vpr. Misebo. 

ANNONCIATION, sf. Pilazan" ny ar- 
l^anjelyGabriely taminy Masina Mary. 

ANNOTATEUR, sm. Mpanampy teny 
amy ny boky, mpamolatra nv hevitrv ny 
t»oky. r 



ANNOTATION, sf. Fanampian-teny 
amy ny boky, famelaran-kevitry ny 
boky. 

ANNOTER, t?a. Manampy teny amy ny 
boky, mamelatra ny hevitry ny boky. 

ANNUAIRE, sm. Boky milaza ny amy 
ny isan-taona. 

ANNUEL, ELLE, adj. Maharitra he- 
rintaona, isan-taona. La révolution du 
soleil est annuelle. Ny fitsingerenan* 
ny masoandro maharitra herintaona. 
Rente annuelle. Zana-bola aloa tsan- 
taona. 

ANNUELLEMENT, ado. Isan-tao- 
na. 

ANNUITÉ, sf. Vola aloa isan-taona. 

ANNULAIRE, adj. Miendrika masom- 
bola. 

—, sm. Tond ro fasiam-peratra. 

ANNULATION, sf. Fanafbauaoa. 

ANNULER, va. Manafoana.— une veir- 
te, un mariage. Manafoana Ûvidianaaa, 
fanambadiana. 

S'annuler, vpr. Mihatsinontsinona. 

ANOBLI, IE, adj. et a. Nasandratra ho 
andriana> 

ANOBLIR, ta. Manandratrahoandria- 
na. 

ANOBLISSEMENT, sm. Fanandrata- 
na ho andriana. 

ANQDIN, INE, adj. f Mampitony ny 
fanaintainaria. Kemède— .Fanalody mam* 
pitony ny fanainlainana. 2° fig. Man- 
ta. Il a composé une poésie anodine. 
Namorona tonon-tyra mania izy. 

ANOMALIE, sf. Tsy fanao. C'est une- 
grammaticale. Tsy fanao araka ny gra- 
mara izany. 

ÂNON, sm. Zauak' ampondra. 

ANONNJEMENT, sm. Fiambakamba- 
kana, tivakavakana. 

ANONNER, vn. Miambakarabâka, tni- 
vakavaka. 

ANONYME, adj. Tsy misy ny anaran* 
ny nanao azy. Lettre—. Taratasy am- 
pitondraina tsy misy ny anaran' 'nu 
nanao azy. 

— , sm. Oloria tsy fantatra anarana. 

ANORMAL, ÀLE, adj. Tsy araka ny . 
fanao. Ce sont des actes anormaux. Tsy 
araka ny fanao izany. 

ANSE, sf. 1° Sofin-javatra. —do marmi- 
te. &p/?m-bilany. 2 - — , Helo-drano. Les, 
navires peuvent mouiller dans cette—. 
Ny sambo mahazo miantsona amin' ny 
hclo-drçno itv. 



Digitized by 



Google 



À$T 



- 39 ~ 



ANX 



ANTAGONISME, sm. Fifanoherana, 
fifandrafesana, fifaninanana. 

ANTAGONISTE, sm. Mpanohitra, ra- 
fy, mpifaninana. 

ANTARCTIQUE, adj. Atsimo. Pôle—. 
Poly alsimo. 

ANTÉCÉDEMMENT, ado. Teo aloha, 
rabateo. 

ANTÉCÉDENT, ENTE, adj. Teo alo- 
ha. Il a été condamné plus sévèrement 
pour des actes antécédents. Nohelohina 
mafiraafy kokoa izy nobo ny nataony teo 
aloha. 

— , sm. Ny natao taloha. Invoquer des an- 
técédents. Miankina amy ny natao /a- 
loha. 

ANTÉCHRIST, sm. Antikristy, mpa- 
nobitra any Jeso-Kristy. « 

ANTÉDILUVIEN, IENNE, adj. Ta- 
loban'ny safo-drano. 

ANTENNE, sf. Tandroky ny biby kely. 

ANTÉPÉNULTIÈME, adj. etsf. Mia-' 
loha ny vakiteny roa larany amy ny 
teny iray. 

ANTÉRIEUR, EURE, adj. f Mialo 
ha, taloha. Ce contrat est — à l'autre. Ity 
fanekena ity mialo ha, talohari ny hala. 
2 # — , Anoloana. Les parties antérieu- 
res du corps. Ny anoloan' ny va- 
tana. 

ANTÉRIEUREMENT, ad;. Taloha. 

ANTÉRIORITÉ, sf. Flalohana. 

ANTRHAX, sm. Tomboka. 

ANTRHOPOPHAGE, ad;, et ê. Olo- 
na homana olona. 

ANTRHOPOPHAGIE, sf. Fihinana- 
na olona. 

ANTICHAMBRE, sf. EH-trano fidi- 
rana. Faire — . Miandry ao amy ny efi- 
irano fidirana. 

ANTICHRÉTIEN, ENNE, adj. et s. 
Manohitra ny fivavahana kristiana. 

ANTICIPATION, sf. Fanaovana alo- 
han' ny fotoana, fandinganana, fanao- 
vana angady be lela. 

ANTICIPER, va. Manao alohan' ny 
fotoana. — un payement. Mandoa vola 
alohan ny fotoana. 

—, en. 1* Mandiogana. L'historien anti- 
cipe parfois sur les temps. Indraindray 
ny mpitantara mandingana amy ny 
lavatra aoriana. 2 # — , Manao angady 
i>e lela. — sur son voisin. Manao an- 
gady be lela ara in' izay akaikiny. 

ANTIDATE, sf. Andro sandoka am- 
pialobaina ny marina. 



ANTIDATER, va. Manisy andro san- 
doka ampialobaina ny marina. 

ANTIDOTE, sm. 1° Fandresem-poiii- 
na, ody poizina. 2* fîg. Fiarovana. Le 
travail est un— contre l'ennui. Ny fanao- 
van-taozavatra no fiarovana ny faha- 
sorisorena. 

ANTIENNE, sf. 1* Andinin-kira mia- 
loha sy manaraka ny salamo. 2° — , Hira 
fiderana any Masina Mary. 3* fig. Chan- 
ter la même—. Mamerimberin-javatra 
iray, manao teny azon'adala. 

ANTIMOINE, sm. Antimonia, karaza- 
metaly fotsy. 

ANTIPAPE, sm. Mpihambo ho papa, 
antipapa. 

ANTIPATHIE, sf. Tsy fitiavana II y a 
de 1' — entre eux. Tsy mifankatia izy 
ireo. lia de 1'— pour l'étude. Tsy tia 
flanarana izy. 

ANTIPATHIQUE, adj. Tsy mifanka- 
tia. 

ANTIPODE, sm. Olona na fltoerana mi* 
fanandrify ambony sy ambanin' ny tany. 

ANTIQUAILLE, sf. f Potipoti-javatra 
avyamynyntaolo. 2° fig. Zava-dro vitra, 
—ton ta. 

ANTIQUAIRE, sm. Mpandinika ny4ao- 
zavatra sy ny asan' ny ntaolo. 

ANTIQUE, adj. Any ny ntaolo, ela dia 
ela, lamody antitra.. Statue—. Sariolon' 
ny ntaolo. On ne suit plus cette coutu- 
me—. Tsy arahina intsony izany fanaon* 
ny ntaolo izany. Habit—. Akanjo fa- 
mody antitra. 

— , sm. Asan'ny ntaolo. Il aime a étudier 
1'— . Te-handinika ny asan' ny ntaolo 
izy. 

ANTIQUITÉ, sf. 1* Hahelana, fahelana. 
Cela est de la plus haute—. Ela dia ela 
izany. 2 # — , Ny ntaolo. L'— a cru que le 
soleil tournait autour de la terre. Ny 
ntaolo nino fa ny masoandro nihodina 
manodidina ny tany. 3* — , Ny asan' ny 
ntaolo. Les antiquités de l'Egypte. Ny 
asan' ny ntaolo tany Ejipta, 

ANTISOCIAL, ALE, adj. Manimba 
fanjakana. 

ANTISPASMODIQUE, adj. et sm. 
Mahasitrana ny hozatra mifanintontsin- 
tona. 

ANTRE, sm. Zohy. 

ANUITER (S'), vpr. Tratra aiina. 

ANUS, sm. Fory. 

ANXIÉTÉ, sf. Fanahiana lehibe, flta- 
pitapiana. 



Digitized by 



Google 



APB 



— 40 .— 



APO 



ANXIEUX, EUSE, adj. Manahiahy, 
mitapitapy, mandry andriran'antsy, tsy 
lafandry mandry. 

AOÛT, sm. Voiana fahavalo amy ny tao- 
na, aogosta. 

APAISER, va. Mampionona, mampito- 
ny, manaketraka, manalefaka. La péni- 
tence apaise la colère do Dieu. Ny fibe- 
babana mampionona, etc., ny hate- 
zeran'Andriamanitra. —les tempêtes. 
Mampitony, manaketraka ny tafio- 
drivotra.— la douleur. Mampionona, 
mampitony, manaketraka ny alabelo. 

S'apaiser, vpr. Mionona, mitony, mi- 
haketraka. 

APANAGE, sm. 1* Anjara lova omen* 
ny mpanjaka ny zanany lahiaivo na fa- 
ralahy. 2° fig. Mpomba. La joie est 1 — 
de la vertu. Ny hafaliana mpomba ny 
batsa ram-panahy f 

APANAGER, va. Manome anjara lova 
ny zanany labiaivo na faralaby. 

APARTE, sm. Fitenenana irery amy 
ny theatra. 

APATHIE, sf. Tsy fanabiana, habore- 
rarera, ûtsilamodamoka. 

APATHIQUE, ad;. Tsy manahy, bore- 
ra, mitsilamodamoka. 

APERCEVOIR, va. 1* Mahatazana, mi- 
tazana, mahatsinjo, mitsinjo, manatsi- 
palotra. J'aperçois un homme dans le 
lointain. Mahatazana, mahatsinjo le- 
hilahy anankiray ery lavitra ery abo. Je 
ne fis que .1 — et il disparut. Voatsipa- 
lotro foana izy dia lasa. 2* fig. Maha- 
fantatra, mahita. Je ne puis — ce qu'il 
y a de vrai dans ce que vous dites. Tsy 
azoko fantarina izay marina arain' ijjay 
lazainao. 

S'apercevoir, vpr. Mahafantatra, ma- 
hita. Il s'aperçoit de la ruse. Fantany, 
hitany ny hafotsena. 

APERÇU, UE, p. 1" Notazanina, taza- 
na, notsinjovina, tsinjo, voatsipa lotra, 
tsipalotFa. 2° fig. Nofiantarina, fantatra, 
hita. 

APERÇU, sm. Ventin-teny, fotopoto- 
tra. Voici un — de ce qu* a dit le pré- 
dicateur. Izao no ventin-teny, etc., ny 
voalazan' ny mpitoriteny. 

APÉRITIF, IVE, adj. Vampandevon- 
kanina. Eoisson apéritive. Fisotro ma*n- 
p&ndevon-kanina. 

••», sm. Zavatra fandevonan-kanina. 

A PEU PRÈS, loc. adv. Efa bo, ma- 
Uiya ho, saika, tokony, sababo. Le ira» 



vail est —fini. Efa ho, madiva ho, 
saika vita ny rabaraha. Ils sont— cin- 
quante. Tohony ho, sahabo ho di- 
mara-polo izy iroo. 

—, sm. Fanaovana zara fa vita, — an-te- 
haka. Il se contente d'un—. Ataony 
zara fa vita, an-iehaka biany ny azy. 

APHORISME, sm. Oha-teny. 

APICULTEUR, s m. Mpiompy reni- 
tantely. 

APICULTURE, sf. Fiompiana renU 
tante ly. 

APITOYER, va. Mampitsetra, mam- 
pangoraka. Mes paroles n'ont pu F— 
sur le sort de ces lépreux. Ny teniko 
tsy nampitsetra, tsy nampangoraka 
azy ny tootr* ireo boka ireo. 

S'apitoyer, vpr. Mitsetra, mangoraka. 

APLANIR, va. 1* Manarina. — un 
terrain, un chemin. Afanarin-tany, — 
dalana. 2° fig. Manala. —les difficultés. 
Manala sampona. 

S'aplanir, vpr. 1* Mihamarina. 2* fig. 
Afaka. 

APLANISSEMENT, sm. Fanarenana. 

APLATIR, va. fMamisaka. 2* fig. Man- 
dombo. 

S'aplatir, vpr. I* Mibaiisaka. La halle 
s'aplatit contre la muraille. Nihafisaka 
tamy ny rindrina ny bala. 2* fig. Mami- 
tsaka. 

APLATISSEMENT, «m. Famisahan», 
halisaka, halisahana. 

APLOMB, sm. Arina, fiarina, fijoro, fl- 
jajirika. Cette muraille a conservé son— . 
Mbola marina, mijoro, mijajirika io 
ampiantany io. 2* fig. Faiiasuhiana. Il 
parle avec—, Miteny an-feasaniana izy. 

D'aplomb, loc. adv. Marina, miarina, 
mijoro, mijajirika. Mettez la table — . 
A reno tsara ny latabatra. Ce poteau n'est 
pas bien—. Tsy marina, etc., ity andry 
ity. 

APOCALYPSE, sf. 1* Fanambarany 
md. Joany. 2° fig. Teny maizimaizina. 

APOCALYPTIQUE, adj. Maiziua, sa* 
ro-pantarina. 

APOCRYPHE, adj. Tsy fantatra maza- 
va, sandoka. L'auteur de ce livre est—, 
Tsy fantatra mazava ny mpamorona io 
boky io. ^ivre-^-. Boky sandoka. 

APOGÉJ2, sm. 1* Fara liJaualaviran* ny 
pianota amy ny tany. 2 # fig. Tampona, 
lanaperana. Il est à 1' — de sa gloire, 
Tonga amy ny tampon' ny voninabitra^ 
amy ny fanaperana anarana izy. 



Digitized by 



Google 



APO 



— 41 — 



APP 



APOLOGÉTIQUE, adj\ Miaro. 
APOLOGIE, sf. Laha-teny iarovana, 
fia ro varia, fanomezan-drariny. Tertul- 
lien fit 1*— de la religion catholique. Ter- 
toliana nanao laha-teny iarovana ny 
fivavabana katolika. Il a fait 1'— de sa 
conduite. Niaro, nanome rariny ny 
nataony izy. 
APOLOGISTE, sm. Mpiaro. 
APOL OGUE , «771. Fanoharana. 
APOP HTHEG ME, «m. Oha-teny. 
APOPLEXIE, sf. Aretina manorana 

tampoka sody matetika mahafaty. 
APOSTASIE, sf. Fivadihana ny fiva- 
vabana marina. 
APOSTASIER, vn. Mivadika ny fiva- 
vabana marina, mivadika. 
APOSTAT, sm. Mpivadika ny fivava- 
bana marina. 
APOSTEH, va. Mametraka. —des es- 
pions. Mametraha mpitsikilo. 
APOSTILLE, sf. Soso-tsoratra. 
APOSTILLER, va. Manoso-tsoratra. 
J'ai apostille la lettre de mon enfant. 
Nano$o-t8oratra ny taratasy nam^i- 
tondrain* ny zanako abo. 
APOSTOLAT, 8m. Raharahan'ny apos- 

toly. 
APOSTOLIQUE, adj. f Avy amy ny 
apostoly, apostolika. La doctrine — est 
•ncore suivie de nos jours. Ny fampia- 
narana avy amy ny apostoly mbola 
arahina ankebitriny izao. 2*—, Manaha- 
ka ny any ny apostoly. Vie—. Toe-piai- 
nana manahaka ny any ny apostoly. 
3*— , Avy amy ny papa, solon-tenan' ny 
papa. Bref—. Taratasy avy amy ny 
papa. Vicaire—. Eveka solon-tenan' 
ny papa amy ny fari-tany vao nisehoan' 
ny fivavabana katolika. 
APOSTOLIQUSMENT, adv. Toy ny 
apostoly. 

APOSTROPHE, 8f. {• Tendrin-tsora- 
tra misolo ny litera niala. Châtra : 
Tandrok'omby. 2 # — , Teny iantsoana ny 
olona na ny zavatra. 11 lança une dure 
—contre les mutins. Nofatazany teny 
mafy ny mpitabataba. 

APOSTROPHER, va. Miantso, mi te- 
ny olona. 

APOTHÉOSE, af. {• Fanandratana ho 

Andriamanitra. 2°— ,* Fankalazana lehi- 
be. 
APOTHICAIRE, «m. Mpanamboatra 
sy mpivarotra fanafody taloha* 



APÔTRE, «m. 1* Apostoly. 2* fig. Mi- 
sionary, mpampiely. Il s'est fait 1'— de 
cette nouvelle doctrine. Nitsangana ho 
mpampiely izany fampianarana vaovao 
izaoy izy. U loc. Faire le bon — . Mody 
Uara fanahy. 
APPARAITRE, vn. Miseho, miposaka, 
mitranga, mamelovclo, manangasanga. 
Dieu apparut à Moïse. Niseho, niposaka 
taminy Moizy Andriamanitra. Une voile 
apparut à l'horizon. Nisy lain-tsam- 
bo niseho, etc., tory amy ny fara-vodi- 
lanitra. 
APPARAT, 8m. Voninahitra, rehareha, 
baingo, renty. Il est venu dans un 
grand—. Tonga taray ny voninahitra, 
rehareha lehibe izy. Haranguer avec—. 
Manao laha-teny be haingo, be renty. 
APPAREIL, 8m. 1* Fiomanana, voui- 
nahitra. On fait de grands appareils 
, pour le recevoir. Manao fiomanana le- 
hibe bandraisana azy. Il a fait son en- 
trée en grand—. Niditra tamy ny voni- 
nahitra lehibe izy. 2 # — , Bandy, fiasa- 
na, fanaovana, organa samibafa manao 
asa anankiray. — photographique. Fa- 
naouana fotografla.— respiratoire. Or~ 
gana samihafa manao ny aaan'ny fiai- 
nana. 
APPAREILLAGE, sm. Famelaran- 

dain-tsambo mba bandeha. 
APPAREILLEMICNT, sm. Fampi- 
kambanaua zavatra roa mitovy, fampiva- 
diana. - 
APPAREILLER, va. Mampikamba- 
na zavatra roa mitovy, mampivauy.— 
des bœuls. Mampikambana ouiby roa, 
mampivady omby. — des tableaux. 
Mampikambana sary roa mitovy. 
— , vn. Mamelatra lain-tsambo mba ban- 

deha. 
APPAREMMENT, adv. Toa. — il ar- 
rivera demain. Toa ho tonga izy raham- 
pitso. 
APPARENCE, sf. Ny ivelany, ny mi- 
seho, fodiana, toetra, .endrika, tareby. 
Il ne faut pas juger les gens sur les ap- 
parences. Tsy tokony hitsara olona ara- 
ka ny ivelany, ny miseho. 11 l'a trom- 
pé sous — d'amitié. Nody ho sakaiza, 
ntfoe-tsakaiza izy kanamitakaazy. Dans, 
la communion Jésus-Christ est caché 
sous les apparences du pain. Amy ny 
komonio Jeso-Krisiy dia takonan'ny 
endrika, ny /are/iin'ny mofo. || loc. 
8auver les apparences. Manaron-kadi- 
soana. Il y a— . Toa. Un'y a pas — de 



Digitized by 



Google 



APP 



— « — 



APP 



danger. Toa tsy misy halahorana. Il y 
a —qu'ils s'entendront. Toa hifanaraka 
izy ireo. 

En apparence, loc. adv. Ivelany, ara- 
ka ny miseho. 

APPARENT, ENTE, ad;. Miseho, 
miharihary, an-karihary. On dit qu'il est 
riche, mais de bien — on ne lui en con- 

. nait pas. Ataon'ny olona fa mpanan-ka- 
rena izy, kanefa tsy misy harena mise' 
ho izay hita. Son droit est — . Azy mi- 
harihary ny rariny. Il s'est placé dans 
un endroit—. Nipetraka tamy ny fltoera- 
na an-karihary izy. 

APPARENTER, va. Mampihavanaamy 
ny fanambadiana. Le mariage de sa fille 
l'a mal apparenté . Ny fanambadian'ny 
zanany vavy no nampahazo azy havan- 
dratsy. 

APPARIEMENT, sm. Fampikamba- 
nan-javatra roa mitovy, fampivadiana. 

APPARIER, va. Mampikambana zava- 
tra roa mitovy, mampivady. Comme Ap- 
pareiller. 

APPARITION, sf. f Fisehoana, flpo- 
sahana, fitrangana. A 1'— de la comète 
tout le monde tremblait. Tamy ny nise- 
hoana, niposahana, nitrangan' ny 
kintana manan-drambo dia natahotra 
daholo ny olona. 2*—, Fitsidihana. Il n'a 
lait qu'une courte— chez moi. Nitsidika 
kely foana tao ami ko izy. 3—, Tsindri- 
mandry. J'ai eu une— épouvantable. Iza- 
ho efa nahita tsindrimandry mahatsi- 
ravina. 

APPARTEMENT, sm. Efl-trano. Mai- 
son à plusieurs appartements. Trano mie- 
fitrefitra, maro efitra, misy efttramaro. 

APPARTENIR, un. 1* Manana tompo, 
an'iza, an'olona. A qui appartient ce 
couteau? Iza no tompori ity antsipika 
ity? an'iza ity antsipika ity ? C'est à moi 
qu'il appartient. Izaho no lompon' io, 
an y io. 2*—, Raharaha, anjara. Il n'ap- 
partient pas à tout le monde de juger. 
Tsy raharaha, tsy anjaran'ny olona re- 
hetra ny mitsara. 3°— , Fomba. La léro- 
pité appartient aux barbares. Fomban' 
ny baribariana ny masiaka. 4°— , Isa, 
ao anatiny. Il appartient au barreau. 
Isan' ny mpisolo vava izy. Il appartient 
à une bonne famille. Ao anafin'ny fia- 
nakaviana tsara izy. 

(S'appartenir, vpr. Mahaleo tcna, ma- 
hazaka tena. 

APPAS, sm. pi. Hatsaran-tarehy, ha- 
tsoran>bika. 



APP AT. sm. 1 # Jono, hanin-jono, lianim- 
pandrika, hanin-tonta. 2°— fig. Zava- 
mitarika. 

APPAUVRIR, va. 1° Mampahantra, 
mambotry, mandany harena. Les pro- 
cès l'ont appauvri. Nampahantra, 
nambotry azy ny ady, nandany ny 
harenynyady. 2* fig. Mahakotra, marn» 
piharatsy. La môme culture appauvrit 
la terre. Mahakotra ny tany ny volena 
lalandava zavatra iray karazana. La 
sang de ce malade est appauvri. JVt/ia- 
ratsy ny ran'io marary io. U (oc- 
une langue. Manesotra teny na fombam- 
pitenenana amy ny fiteny anankiray. 

S'appauvrir, vpr. 1* Mihamahantra, 
mihabotry. Le pays s'est appauvri. Ni' 
hamahantra, nihabotry ny vahoaka. 
2* fig. Mihakotra, miharatsy. 

APPAUVRISSEMENT, sm. 1* Fa- 
hantrana, habotriana. 2* fig. Hakotra, 
faharatsiana. 

APPEAU, sm. 1* Tsotsôka fiantaoam- 
borona hihazana azy. 2*— # Vorona am- 
piantsoina namana. 

APPEL, sm. 1* Antso, flantsoana. U n'a 
pas entendu votre—. Tsy nahare ny an* 
tsonao izy. Personne ne se rendit à son 
— . Tsy nisy olona nanaiky ny fiantsoa* 
ny. 2*—, Fanononana anarana. Le ca- 
pitaine lit 1'— de ses soldats. Notono- 
nin' ny kapiteny tsirairay ny anaran' 
ny miaramilany. 3*—, Fangatahana, fan- 
gatahana fltsarana ambony, fltarainana. 
Il fait — à la charité publique. Manga- 
taka flantrana amy ny vahoaka izy. in- 
terjeter—. M angataka fi tsarana ambo- 
ny. Je fais — à César. Mitaraina ami- 
ny Sezara aho. 

APPELANT, ANTE, a. et adj. Man- 
gataka fltsarana ambony. 

APPELA, ÉE, p. 1* Nasiana anarana, 
misy anarana, natao hoe, atao hoe, voan- 
tso, nantsoina, antsoiua. 2*—, Voatono- 
na, notononina. 3°— , Nohatsihina, hatsi- 
hina, voahofa, nohofana, hofana, voaha- 
toka, nohatohina, voapimaso, nopiziraa* 
so, voahoha, nonohaina. 4 # — , Voahafa- 
tra, nohafarana, hafarana, nampanalai* 
na, ampanalaina, voaika, noaihina, na in- 
gaina. 5*—, Voatory, notorina, torina, 
nalaina am-bava, alaina am-bava. C # — , 
Voahatsy, nohatsina, voahaika, nohai- 
kaina. 7*—, Voatendry, notendrena, ten- 
drena, voalidy, nofidina. 8*—, Nampori?- 
sihina, amporisihina, tsy maintsy. 

APPELER, va. 1* Manisy anarana, ma- 



Digitized by 



Google 



APP 



— 43 — 



APP 



nao hoe, miantso. Oa rappela Jean. 
JKasiana anarana hoe, Joany; natao 
hoe, Joany no anarany ; nantsoina 
hoe Joany izy. Je l'ai appelé voleur. 
Nataoko hoe mpangalatra izy. 2*—, 
Manonona anarana, miantso. On ap- 
pela les soldats l'un après l'autre. iVo- 
tononina ny anarana, nantsoina ny 
miaramila rehetra. 3' — , Miantso> ma- 
natsika, manofa, manaloka, mamimaso, 
mihoha. Appelez celui qui passe là. An- 
tsoy izay raandalo aô. Il appela son ami 
de la main. Nanàtsika, nanofa tàna- 
na ny sakaizany izy. Il rappela d'un 
signe de tôte Nanatoka azy izy. 11 l'ap- 
pela d'un signe de l'œil. Namimaso 
azy izy. Il appela les gardien à grands 
cris. Nlhoha ny mpiambina izy. — au 
secours. Miantso vonjy. — aux armes. 
Miantso vonjy taitra. 4*— , Manafatra, 
marapaka, manaika, manainga. Le mala- 
de appela son fils auprès de lui. Ny ma- 
rary nanafatra, nampaka ny zanany. 
Le gouverneur appela le peuple à une 
assemblée générale. Ny governora na- 
naika, nanainga ny vahoaka tamy ny 
kabary lehibe. 5 # — , Mi tory, maka am- 
bava. J'ai appelé le voleur en justice. 
Nitory ny mpangalatra aho. Les juges 
appelèrent l'accusé devant eux. Ny 
mpitsara naka am-bava ny voampan- 
ga. 6 # — , Mihatsy. mihaika. Goliath ap- 
pelait David au combat. Nihatsy, ni- 
haiha ady any Davida Goliala. 7°— , Ma- 
nendry, iuittdy, miantso. Pharaon appe- 
la Joseph à la charge de Premier Mi- 
nistre. Faraona nanendry, etc., any Jo- 
sefaho Premier Ministre. Dieu appela 
Saint Paul à l'apostolat. Andriamanitra 
niantso any Md. Paoly ho apostoly. 8 # 
— , Mamporisika, mandidy, miantso, tsy 
roaintsy. La charité vous appelle. Ny fl- 
tiava-namana mamporisika, mandidy 
anao mba hankany. Le crime appelle 
ia vengeance de Dieu. Miantso valy 
amin' Andriamanitra, tsy maintsy ho 
valian' Andriamanitra ny heloka lehibe. 

—, m. Mangataka fitsarana ambony, mi- 
taraina. 

S'appeler, vpr> {• Misy anarana, atao 
hoe. Gomment vous appelez- vous ? Iza no 
anaranao ? Je m'appelle Paul. Paoly no 
anarako. Comment s'appelle cette fleur ? 
Inona no anaran' io voninkazo io ? 
Elle s'appelle balsamine. Benjamina no 
anarany, atao hoe benjamina nu ana- 
ranv. 2 # — , Mirampiantso. 



APPELLATION, sf. 1° Fanononana 
anarana. 2°—, Fangatahana fitsarana am- 
bony. 

APPENDICE, sm. Fanampy, apendi* 
ksa. 

APPENDRK, va. Manantona.— un ex- 
voto aux murs de l'Eglise. Afananfona 
fanalam-boady amy ny rindrin* ny iegli- 

zy- 

APPENTIS, sm. Trano heva miankina 
amy ny rindrina. 

APPESANTI, IE, p. et ad;. !• Nove- 
sarana, vesarana, mavesatra, voatsin- 
dry, notsindriana, tsindriana, nolamo- 
hina, lamohina, lamoka, mitsilamodamo- 
ka. 2 # pg. Namparina, amparina. 3*—, 
Donto, mavesa-tsaina. 

APPESANTIR, râ. 1* Manave.satra, 
mampahavesatra, manindry, maudâmo- 
ka. La pluie appesantit ses habits. Ny 
ranonorana manauesafra, mampaha- 
vesatra ny akanjony. Le sommeil ap- 
pesantit ses paupières. Ny torimaso ma- 
navesatra, manindry ny hodi-masony, 
mandàmoka azy. 2 - fig. Manampatra. 
Dieu appesantit son bras sur Sodome. 
Andriamanitra nanampaJra ny hate- 
zerany taminy Sodoma. 3*— t Mahadon- 
to gaina, mahavesa-tsaina. Les excès de 
boisson appesantissent T intelligence. 
Ny fisotroan-toaka bo loatra mahadonto 
saina, mahauesa-tsaina. 

S 9 appesantir, vpr. 1* Mihavesatra, mi- 
halamoka, mitsilamodamoka. 2* fig. Mi- 
ampatra. 3 — , Mihadonto saina. 4 - — , Ma- 
haritra ela, mijanona ela. Get historien 
s'appesantit sur des détails insignifiants. 
Ity mpitantara ity maharitra ela, etc., 
loatra amy ny zavatra madinika. 

APPESANTISSEMENT, sm. 1* Fa- 
havesaran'ny tena, fitsilamodamohana. 
2* fig. Hadontoana, fahavesaran-tsaina. 

APPETISSANT, ANTE, adj. Mam- 
pazoto homana. 

APPÉTIT, sm. !• Filana. Il a un— insa- 
tiable des richesses. Tsy mety tofoky ny 
/î/an-karena izv. L' — sensuel entraîne 
la plupart dos hommes. Ny /i/an-dra- 
tsin' ny nofo milarika ny ankabiazan' 
ny olona. 2*—, Fahazotoan-komana. Qe^ 
iui-là a toujours bon—. Mazoto homa- 
na mandrakariva iley io. Le piment 
excite 1'—. Mampazoto homana ny 
sakay. || loc. N'avoir pas d*— Malain- 
komana. Enlever 1'— , Marapaiain-ko-; 
mana. 

APPLAUDI, IJI, p. !• yoatchaka, no*. 



Digitized by 



Google 



APP 



— 44 — 



APP 



tebaûna, tehafina. 2* fig. Nankatoavina, 
ankatoavina, nihorehana, ihorehana, no- 
deraina, de raina. 

APPLAUDIR, vn. f Mitehaka. En lo 
voyant on applaudit. Raba vao hita izy, 
dia nitehaka ny olona. 2 # fig. Manka- 
tô. J'applaudis à votre conduite. Man- 
katô ny fitondran-tenanao aho. 

—, va. !• Mitehaka. On Ta applaudi. Note- 
hafina izy. 2* fig. Mankatô, mihorika, 
midera. On applaudit son discours. 
Nankatoavina, nihorehana, noderai- 
na ny laha-teniny. 

8' applaudir, vpr. 1* Midera tena. C'est 
un homme qui s'applaudit sans cesse. 
Olona midera tena ialandava izy. 2*—, 
Faly. Comme se Féliciter. 

APPLAUDISSEMENT, sm. 1* Fite- 
hafana. 2* fig. Fankatoavana, fihoreha- 
na, Ûderana. 

APPLAUDISSEUR, sm. Mpitehaka. 

APPLICABLE, adj. Manondro, miha- 
tra, azo aflndra, azo arahina, azo entina 
manao. Les paroles que je viens d'enten- 
dre lui sont applicables. Ny teny vao reko 
manondro azy, mihatra aminy. Cette 
loi n'est pas — dans ce pays-ci. Ity lalana 
ity tsy azo afindra, arahina amin'ity 
tany ity. Ces fonds sont applicables à 
la construction de l'hôpital. Io vola io 
azo entina hanorina ny trano fitsaboa- 
na. 

APPLICATION, sf. fFametahana, fa- 
nisiana. L'— d'un vésicatoirele soulagea. 
Ny fanisiana ny bilistra no nahatsara 
azy. 2 # ~, Fanondroana, flharana, famin- 
drana, fanarahana, fanokanana. 3*—, Fi- 
fantsihana, filozohana, fikezahana, flke- 
'ezana aina. 

APPLIQUA, ËE, p. 1* Voapetaka, ta- 
iapetaka, mipetaka, nasiana, asiana, mi- 
sy, voaraikitra, tafaraikitra, naraikitra, 
miraikitra. 2*—, Voatondro, notondroi- 
na, tondroina, niharana, iharana, nafin- 
dra, afindra, narahina, arahina, nenti- 
na manao, natokana, voatokana, atoka- 
na. 3*—, Mifantsika, milozoka, mimaso, 
mikezaka, mikely aina. 

APPLIQUER, va. 1* Mametaka, mani- 
sy, mandraikitra. Appliquez cette image 
sur le mur. Apetaho, araiketo amy ny 
rindrina ity saryity. Appliquez le sceau 
sur les lettres. Asivy fitomboka ny ta- 
ratasy ampitondraina.— -un soufflet. Ma- 
nisy tahamaina. 2*—, Manondro, mam- 
pihatra, mamindra, manaraka, entina 
manao, manokana. Le juge ne Ht qu'— la 



loi. Ny mpitsara tsy nanao aia-tsy ny 
manaraka ny lalâna. Il applique l'as- 
tronomie à la géographie. Ny astronomie, 
ne entiny manampy ny jeografia. Il ap- 
pliqua mille piastres à la construction 
d'une école. Nanokana ariary arivo izy 
hoentina hanorina tranon-tsekoly. Z* fig. 
Mandraikitra. Il applique trop son es* 
prit à l'étude. Mandraikitra loatra ny 
sainy amy ny fianarana izy. 

S'appliquer, vpr, l* Mipetaka, mirai- 
kitra. Les couleurs se sont bien appli- 
quées au mur. Nipetaka, etc., tsara 
tamy ny rindrina ny loko. 2 # — , Mihatra, 
maka ho azy. Ce que Jésus-Christ a en- 
seigné s'applique à tous les âges. Izay 
nampianariny Jeso-Krisiy mihatra amy 
ny taona rehetra. Le sage s'applique ce 
qu'il lit dans les bons livres. Ny olon- 
kendry maka ho azy izay vakiny amy 
ny taratasy tsara. 3* fig. Mifantsika, mi- 
lozoka, mimaso, mikezaka, mikely aina. 
Il s'applique à l'étude. Mifantsika, etc., 
amyny fianarana izy. Il s'applique à 
me contrarier. Mikezaka, mikely aina 
mba hanohitra ahy izy. 

APPOINTEMENTS, sm. pi. Karama 
azo isan-taona. 

APPOINTER, va. Manome karama 
isan-taona. 

APPORTER, va. 1* Mitondra, manati- 
tra. Apportez ce cadeau au voyageur. 
Ento, atero any amy ny vahiny ity fa- 
natitra ity. Apportez-moi un peu d'eau. 
Itondray, anatero rano kely aho. Elle 
a apporté une dot de mille piastres. Ni- 
tondra vola arivo ho . haren-jaz&vavy 
izy. 2* fig. Mampiseho, mamoaka, mi- 
laza, mitarika, mitondra. Il apporte de 
la bonne volonté dans tout ce qu'il lait. 
Mampiseho fahazotoana amin' izay re- 
hetra ataony izy. Il a apporté de bon* 
nos raisons. Namoaka, nilaza ny an- 
ton y marina izy. La guerre apporte bien 
des maux. Ny ady mifari-doza, mi' 
tondra voina betsaka. 

APPOSER, va. Manisy. —le sceau. 
Manisy fitomboka. 

APPOSITION, sf. Fanisiana. 

APPRÉCIABLE, adj. Azo tombanana. 

APPRÉCIATEUR, TRICE, s. Mpa- 
nombana. 

APPRÉCIATION, sf. Fanombanana. 

APPRÉCIER, va. 1* Maaombana. — 
des meubles. Manombana lanaka. 2* 
fig. Manombana, manao ho zavatra. Je 
sais — vos bienfaits. Mahav manom* 



Digitized by 



Google 



APP 



— 45 — 



APP 



bana ny soa nataonao aho. J'apprécie 
les hommes vertueux. Ataoho ho zaoa- 
tra ny olona tsara fanahy. 

S'apprécier, vpr. !• Tombaûana. 2* 1 — , 
Mifanao ho zavatra. 

APPRÉHENDER, va. f Misambotra, 
mangeja, mamia, mibeda. On Ta appré- 
hendé au corps. Nosamborina, noge- 
jana, nofiazana, nobedana izy. 2 # — , 
Malahotra. Il appréhende de se présen- 
ter devant vous. Matahotra ny miseho 
eo anatrehanao izy. 

APPRÉHENSION, sf. Tahotra. 

APPRENDRE, va. 1* Mianatra, mia- 
natra tsianjery. J'apprends le calcul. 
Mianatra marika aho. La leçon est dif- 
ficile à—. Sarotra ianarana tsian- 
jery ny fianarana. 2 # — , Mihazatra. J'ap- 
prends à supporter le malheur. M t/ia- 
zafra mba handefitra ny loza aho. 3*—, 
Mandre. J'apprends que votre enfant 
est malade. Mandre aho fa marary ny 
zanakao. 4 - — , Mampianatra, manoro, 
mampandre, milaza, manambara. J'ap- 
prends la grammaire à mes élèves. 
Mampianatra, manoro ny gramara ny 
mpianatro aho. Je vous apprends que 
Je pars. Mampandre anao, miJaza, 
manamôara aminao aho fa handeha. 

S'apprendre, vpr- Ianarana, ianarana 
tsianjery. 2 # — , Re. 

APPRENTI, IE, 8m. 1° Mpianatra tao- 
zavatra. —cordonnier. Mpianatra kira- 
ro. 2 # fi g. Mp ianatra, tsy kinga, zazavao. 

APPRENTISSAGE, «m. f Fianara- 
na taozavatra. J'ai mis mon enfant en 
—chez un tailleur. Napetrako hianatra 
amy ny mpanjaitra anankiray ny za- 
nako. 2* fig. Fianarana, tsy fahaizana. 

APPRÊT, «m. !• Fanamboarana, fano- 
roanana, lomanana, famononana, flvo- 
nonana. L* — du cuir demande un grand 
soin. Ny fanamboarana ny hoditra 
mila Qtandremana lehlbe. Il fait les ap- 
prêts de la noce. Manamboatra, ma- 
fiomana, mamonona ny amy ny fam- 
pakaram-bady izy. 2* fig. Fianjjesoana, 
fiangentsanana , fiangolangolana. Son 
exorde sent 1'—. Miangeso, miangen- 
Isana, miangolangola loatra ny sasin- 
teniny. 

APPRÊTÉ, SE, p. et adj . !• Voavoa- 
tra, namboarina, amboarina, voaomana, 
nomanina, omanina, voavonona, vono- 
na, novononina, vononina. 2* fig. Mian- 
geso, miangentsana, miangolangola. Sty- 
le—. Laba-teny miangeso, etc, 



APPRÊTER, ra. Manamboatra, mano- 
mana, mamonona. Le cuisinier a bien 
apprêté les mets. Ny mpabandronanam- 
boatra tsara ny nahandro. — dos cou- 
leurs. Manamboatra loko. Apprêfez co 
qu'il faut pour mon voyage. Amboaro, 
omano izay ilaina amy ny dia halehako. 

S'apprêter, vpr. 1° Miomana, mivono- 
na. Il s'apprête à partir. Miomana, mi- 
t?onon-kandeha izy. 2 # — , Mila. Il s'ap- 
prête des ennuis. Mila fahasahiranana 
izy. 

APPRÊTEUR, ETJSE, s. Mpanam- 
boatra. 

APPRIVOISÉ, ÉE, adj. Tamana. 

APPRIVOISEMENT, sm. Fanatama- 
nana. 

APPRIVOISER , va. Manatamana.— 
un oiseau. Jl/anafamana vorona anan- 
kiray. 

S'apprivoiser, vpr. Mihatamana. 

APPROBATEUR, TRIGE, s. Mpan- 
kasitraka, mpankatô. Il a eu peu d'ap- 
probateurs. Vitsy no nankasitraka, 
nankatô azy. 

— , ad;. Mankasitraka, mankatô, miha- 
toka. 

APPROBATIF, IVB, adj. Mankasi- 
traka, mankato, mihatoka. Il fit un sig- 
ne de tête—. Nihatoka izy. 

APPROBATION, sf. !• Fanekena. Le 
père donna son—. Nanaiky ny rainy. 
2°— , Fankasitrahana, fankatoavana. Son 
discours eut l'— générale. Ny laha-teni- 
ny nanaas/franana, nanaafoamn' ny 
be sy ny maro. || loc. Demander T— du 
peuple. Manao teny miera, teny iera- 
na, vaomiera amy ny vahoaka. 

APPROCHANT, ANTE, adj. Mana^ 
hatahaka, mifanahatahaka, mitovitovy, 
sahalahala, mifandraidraika. Ses traits 
sont approchants de ceux de son père. 
Ny endriny mananatehaaa ny an-drai- 
ny, mifanahatahaka, etc., amy ny an- 
d rainy. 

Approchant, adv. Tokony, sahabo. II 
est huit heures ou— . Tokony, sahabo ho 
amy ny valo. 

APPROCHE, sf. f Fanâtonana, fana- 
kekezana. A 1' — de l'ennemi tout le mon-' 
de s'enfuit. Tamy ny n&natonana, na-* 
nakekezariny fahavalo nandositra da-r 
holo ny olona rehetra. Cette place est de* 
difficile—. Sarotra hatonina, akaikezU 
na io tanana io. 2 # — , Fanantoraorana*. 
Aux approches de la nuit. Rahefaattto* 
motra ny alina-. 



Digitized by 



Google 



APP 



— 46 — 



APP 



APPROCHER , va. Mampanatona, 
mampanakaiky. Approchez les plats. 
Ampanatony, ampanakekezo nylovia. 

—, vn. 1° Antomotra, akaiky. Le prin- 
temps approche. Antomotra, etc., ny 
lohataona. 2*—, Manahatahaka, mitovito- 
vy, sahalahala, mifandraidraika. 

S'approcher, vpr. *1° Manatona, mana- 
kaiky. Approchez-vous du feu. Manato- 
na, manakaiheza ny afo. 2 - — , Antomo- 
tra, akaiky. 

APPROFONDIR, va. 1* Mandalina, 
manalalina, mankalalina. Approfondis- 
sez le trou. Halallno ny lavaka. 2* fig. 
Mandinika, mamototra, manadihady. Il 
a approfondi l'affaire. Nandinika, etc., 
tsara ny raharaha izy. 

APPROFONDISSEMENT, sm. 1* 
Fandalinana. 2* fig. Fandinihana, famo- 
torana, fanadihadiana. 

APPROPRIATION, sf. f Fanadiova- 
na. 2 - — , Fakan-javatr'olona. , 

APPROPRIÉ, &E, p. et adj. f Voa- 
dio, nodiovina, diovina. 2 # — , Nampifa- 
narahina, mifanaraka. Il a fait un dis- 
cours—aux circonstances. Nanao laha- 
teny nifanaraka tamy ny toe-javatra 
izy 

APPROPRIER, va. l*Manadio, man- 
dio, manamboatra, mandamina. — la 
maison. M anadio, etc., ny trano. 2 # — , 
Mampifanaraka. —les lois d* un peuple 
à ses mœurs. Mampifanaraka ny lalà- 
na amy ny fanaon' ny vahoaka. 

S'approprier, vpr. Maka zavatr* olona, 
manandoka. Il s'est approprié à la 
douane une somme de mille piastres. 
Naka vola arivo tamy ny ladoany izy. 
Il s'est approprié l'ouvrage d'un autre. 
No&andohany hoazynyboky nataon' 
ny olon-kafa. 

APPROUVER, va. f Manaiky, miha- 
toka. Le père approuve le mariage de sa 
fille. Manaiky ny hanambadian' ny za- 
nany vavy ny rainy. —par un signe de 
tête. Mihatoka. 2°— , Mankasitraka, man- 
katô. Il a approuvé ma conduite. Nanka- 
sitraha, nankatô ny nataoko izy. 

APPROVISIONNEMENT, «m. Fa- 
matsiana, vatsy, fitaovana, famononana. 

APPROVISIONNÉ, ÉE, p. et adj. 
Voavatsy, novatsiana, mivatsy, vonom- 
pitaovana. Le navire est bien—. Voa~ 
vatsy, etc., tsara ny sambo. 

Approvisionner, va. Mamatsy, 

mamonom-pitaovana. — l'armée. Ma- 



matsy ny taQka , mimonom-pitao* 
vana ho any ny tafika. 

S'approvisionner, vpr. Manangoraba* 
tsy, mamonom-pitaovana, mitao. Jo 
m' approvisionne pour mon voyage. 
Manangom-batsy hoentina amy ny dia 
halehako aho. 

APPROVISIONNEUR, «m. Mpama* 
tsy, mpanangom-batsy, mpamonom-pi- 
taovana. 

APPROXIMATIF, IVE, adj. Tokony, 
sahabo. Voici le compte — de mes dé- 
penses annuelles. Izao no tokony, «a- 
habo ho tontalin' ny laniko isan-taona. 

APPROXIMATION, af. Fanombaua- 
na. 

Par approximation, loc. adv. Gomme 
Approximativement. 

APPROXIMATIVEMENT, adv. To- 
kony, sahabo. 

APPUI, 8m. 1* Tohana, fanohanana. 
Mettre un — à un mur. Manisy tohana 
rindrina. 2 # — , Fiankinana, fltehenana, 
famahanana. Il ne peut marcher sans 
un — . Tsy afa-mandeba izy raha tsy 
misy fiankinana, etc. 3 - fig. Tohana, 
kiady, fanampiana, fiankinana. Il est 
1'— de sa famille. Izy no tohana, kia~* 
din ny fianakaviany. Il est sans—. Tsy 
manan-fetan/unana izy. • 

A l'appui, loc. ado. Hanamafiana, ha- 
nankinana. Il cita un exemple à 1' — de 
ce qu'il disait. Nilaza ohatra izy mba ha- 
namafiany izay nolazainy. 

APPUI-MAIN, «m. Hazokely ûanki- 
nan-lanana. 

APPUYER, va. I* Manisy tohana, roa- 
nohana.— une muraille par des piliers. 
Manisy tohana, etc., rindrina. 2*—, 
Manankina, manatampify, marapitehika, 
mampitehina, raametraka.— une maison 
contre une autre, Manankina, mana- 
tampify trano amy ny hafa. —l'échelle 
contre un arbre. Manankina, mam- 
pitehika tohatra amy ny hazo.— les cou- 
des sur la table. Mampitehin-kiho am- 
bonin'ny latabatra. — les mains sur la 
table. Mametraka tànana ambonin' ny 
latabatra. |J loc. — la joue sur la main. 
Mitan-takolaka. 3* fig. Manohana, ma- 
nam])y , manamafy , manankina. Je 
vous appuierai. Uanohana, hananv 
py anao aho. J'appuierai votre proposi- 
tion. Hanampy, hanamafy ny hevi- 
tra haposakao aho. Sur quoi appuyez- 
vous voire opinion? Inona no anaAki-* 
nanao ny hovitrao? 



Digitized by 



Google 



APR 



— 47 — 



ARB 



—, vn. {• Miankina. 2*—, Manindry.— sur 
la plume. Manindry ny penioa. 3*—, 
Mahariira ela, mijanona ela, manonona 
mafimafy kokoa. — sur un fait. Mana- 
ritra ela, mijanona ela amy ny zavatra 
iray izay tantaraina. — sur un mot. Afa- 
nonona tony iray mafimafy kokoa. 

S'appuyer, vpr. 1* Mitohana, misy toha- 
na. 2 # — , Miankina, mitampify, miam- 
pifV, mitehika, mitehina, mamahana. 
3* fig> Miankina, miantehitra. Il s'ap- 
puie sur les grands. Miankina, etc., 
amy ny lehibe izy. 

APRE, adj. 1* Handatra, maisatra, ma- 
faitra. Vin—. Divay handatra, etc. 
2 # — , Migadragadra, migadraka. Voix—. 
Feo migadragadra, etc. 3*—, Mahara- 
ry, mangidy, lozabe. Voy. Acbrbb. 4°— , 
Tia kely.— au gain. Tia kely. 

APREMENT, adu. Mafy. Il répriman- 
de trop— .Mananatra mafy loatra izy. 

APRÈS, pr. {• Aonana, manarakaraka, 
rahefa.... nony afaka. — le déluge. Tao- 
rian'ny safo-drano. Vanez me parlerez- 
la séance. Àvia hiresaka amiko aona- 
na, manarafcara/wnyfivoriana. — cela, 
je m'en irai. /?a/ie/avita izany dia ban- 
deba aho. Quelques jours— il mourut. 
Nony afaka andro vitsivitsy dia maty 
izy. —avoir parlé, il s'assit. Rahefa 
tapi-niteny dia nipetraka izy. 2*— , Na 
dia... aza. — tant d'efforts il n'a pu réus- 
sir. Na dia nanao izay tratry ny ainy 
aza izy tsy nahomby. j| Joe. Courir— 
quelqu'un. Manenjika olona. Crier— 
quelqu'un. Mandevilevy olona. Soupi- 
rer—le bonheur. Mitsiriritra ny faha- 
sambarana. Être toujours— quelqu'un. 
Mananatra, manorisory olona lava. Il 
est — une affaire importante. Mandini- 
ka, manao raharaha lehibe izy. D'— . 
Araka, manarakaraka. D'— ce qu'il écrit, 
il viendra dans un mois. Ara/ta ny ta- 
ratasy nosoratany, ho avy izy raha afaka 
iray volana. L'année d'— il alla à Mo- 
Janga. Tamy ny taona manarafcara/ia 
tany Mojanga izy. 

— , adv. Rehefa, atohoato, aonana. Je fe- 
rai cela — . Hataoko izany rehefa, etc. 

▲près tout, toc. ad y. Kanefa, amy ny 
farany. — tout, je suis content. Kane- 
fa, amy ny farany faly hiany aho. 

APRÈS-DEMAIN, adv. Rahafakam- 
pitso. 

APRÉS-DlNER, sm. Tapak'andro ma- 
naraka ny flsakafoana, mitsidikaandro, 
fotaka andro, tolaka andro. 



APRÈS-MIDI, sm. Tapak'andro raa- 
naraka ny mitatao vovonana, mitsidika 
andro, folaka andro, tolaka andro. 

APRÈS-SOUPER, sm. Tapak'andro 
manaraka ny fihinanana hariva. 

ÀPRETÉ, if. 1* Hahandatra, hamaisa- 
tra, hafaitra. 2*— , Figadragadra, flga- 
draka. 3 - — , Hangidy, hamaiy, haloza- 
na. 4*—, Hahihitra. Voy. Àprb. 

APTE, adj. Mahazo. Il est — à contrac- 
ter. Mahazo manao fanekena izy. 

APTITUDE, 8f. Hafainganan-tsaina. Il 
a de i'— pour les langues. Haingan- 
tsaina mba hianatra ny flteny samiha- 
fa izy. 

AQUATIQUE, ad;, f Mangeniheny, 
mangonahona. Terres aquatiques. Tany 
mangeniheny, etc. 2 # — , Anaty rano. 
Oiseaux aquatiques. Vorona andrano. 

AQUEDUC, sm. Fandrana, tetezan- 
drano, lakan-drano. 

AQUEUX, EUSE, adj. Be rano, roa- 
tsaotsao, maranorano. Fruits—. Voan- 
kazo 6e rano, etc. 

AQUILIN, adj. m. Be bembon'orona, 
joko orona. Il a un nez—. Be bembon' 
orona, joko orona izy. 

AQUILON, sm. Rivotra mangatsiaka 
avy avaratra. 

AQUOSITÉ, sf. Hatsaotsao. 

ARABE, s. et adj. Arabo. Langue—. 
Fiteny arabo. Chiffres arabes. Marika 
arabo. 

ARABIE, sf. Arabia. 

ARABIQUE, adj, Ao amy ny Arabia, 
avy any Arabia. Golfe—, llelo-dranoma- 
siny Arabia. Gomme — . Ditin-kazo 
auy any Arabia. 

ARABLE, adj. Azo asaina. Terre—. To- 
ny azo asaina. 

ARAGK ou RAGK, sm. Toaka, laraka. 

ARAIGNÉE, sf. Hala. Toile d'— . Tra- 
nonkala. Fild'— . Landin-Aa.'a, 

ARATOIRE,adj. Mo mba ny asan-tany. 
Instruments aratoires. Fiasan-tany. 

ARBALÈTE, sf. Tsipika. 

ARBALÉTRIER, «m. Mpandefa tsi- 
pika. 

ARBITRAGE, sm. Fitsaran'ny elane- 
lam-panahy, fanombanana. 

ARBITRAIRE, adj 1* Araka ny sitra- 
pô, azo anaranam-pô. tsy misy didy. II 
donne des punitions arbitraires. Mana^ 
sazy arafea ny sitra-pony izy. La chose* 
est—. Azo anaranam-pô, tsy misy di" 
dy izany. 2"-^, Manao jadon-tokana, 



Digitized by 



Google 



ARC 



— 43 — 



ARD 



— teny tsy valiana. Voy. Despotique. 

— , sm. Jadon' ny mpanjaka, jadon-to- 
kana, tenin' andrian-tsy valiana. Tom- 
ber dans r— . Manao jadon'ny mpan- 
jafea, etc. 

ARBITRAIREMENT, adv. Araka ny 
sitra-pô, am-panaranam-pô, manao ja- 
don' ny mpanjaka, etc. 

ARBITRE, sm. 1* Blanelam-panaby. 
Prendre quelqu'un pour—, Mifidy olona 
ho elaneÈam-pana/iy. 2 # —, Tompo toka- 
na, mpandidy tokana. Dieu est 1*— du 
monde. Andriamanitra no tompo tokan' 
izao tontolo izao, mpandidy tokana an' 
izao tontolo izao. 3°—. ttafldy, sitra-pô. 
L'homme est doué du libre—. Tompon- 
tsafidy, tompon' ny sitra-pony ny olom- 
belona. 

ARBITRER, va. Mitsara, manombana. 

ARBORER, va. Manangana.— un éten- 
dard. Afanangan-tsaina. 2 # fig. Mam- 
piseho.— l'incrédulité. Mampiseho ny 
tsy flnoana. 

ARBRE, sm. Hazo. — fruitier. Hazo 
mamoa. LT— de vie. Hazon'aina. L — 
de la science du bien et du mal. Hazo 
fahalalana ny soa sy ny ratsy. L'— de 
la croix. Ny hazo-fijaliana, hazo mi- 
tanam-bokovoko. 

ARBRISSEAU, sm. Hazo madinika. 

ARBUSTE, sm. Hazo madinidinika. 

ARC, sm. 1° Tsipfka.2*— , Volan-tsinana, 
andohalambo. 

ARCADE, sf. Andohalambo. 

ARC-BOUTANT, sm. !• Tohan-drin- 
drina. 2* fig. Fiankinana, andry, mpl- 
tarika. Il est 1* — du complot. Izy no 
fiankinana, etc., ny mpiray tetika. 

ARC-DE-TRIOMPHE, sm. Vavaha- 
dy andohalambo fankalazana. 

ARGEAU, sm. Andohalambo. 

ARC -EN-CIEL, sm. Antsiben'Andria- 
manitra, avana. 

ARCHANGE, sm. Arkanjely. 

ARGHE, sf. I* Andohalambon-teteaana. 
Le pont est composé de six arches. Mi- 
Sy andohalambo enina amy ny teteza- 
na. 2 # — , 8ambo flara, flara. L'— de Koé. 
Ny aamoo fiarany Noé. — d'alliance. 
Fiaran'ny fanekeoa. 

Archéologie, sf. Arkeoiojia, fahai- 

• zana momba ny naiaon'ny ntaolo. 

Archéologique, adj. Momba ny 

arkeoiojia, 



ARCHÉOLOGUE, sm. Mpahay arkeo- 

lojia. 
ARCHER, sm. Mpandefa tsiplka, mpi- 

tifitra amy ny tsiplka. 
ARCHET, sm. t* Fikasihan-dokanga. 

2»—, Rivodahy. 
ARCHEVÊQUE, sm. Arseveka. eveka 

mifehy eveka vitsivitsy. 
ARGHIFOU, FOLLE, adj. Adalalefy. 

adala indrindra. 
ARCHIPEL, sm. Nosy maro mifana- 

kaiky. 
ARCHITECTE, sm. Mpanao mari-tra- 

no, mpanome marika, tompo-marika. 
ARCHITECTURE, sf. Fahaizanamora* 
ba ny mari-trano. C'est un homme ver- 
sé dans 1*—. Olona mahay manome ma* 
ri-trano izy. 
ARCHIVES, sf. pi. f Taratasy antitra. 
2 # — , Trano fltahirizana ny taratasy an- 
titra. 

ARCmviSTB, sm. Mpitandrina ny 

taratasy antitra. 
ARÇON, sm. Hazon-dasely. H loc. Per- 
dre les arçons. Mianjera ambonin' ny 
soavaly; fig. very saina, sanganeha- 
na, resy lahatra. Il est ferme sur ses ar- 
çons. Mifikitra mafyamy ny hazon-da- 
sely ; fig. tsy azo songirana amy ny la- 
ha-teny, tsy mety resy lahatra. 
ARCTIQUE, adj. Avaratra. Pôle—, 

Poly avaratra. 
ARDEMMENT, adv. 1* Mafy, fatra- 
tra, loatra. Je désire — te voir.. Ma* 
niry mafy, etc., te-hahita anao aho. 
2 # — , Amira-pahavitrihana, amim-paha- 
risihana, amin-jotom-pô, amin-kerim- 
pé. 
ARDENT, ENTE, adj. 1* Milelalela, 
midedadeda, mivaivay, mahamay, man- 
gotraka, migaingaina, m idaindaina. Four- 
naise ardente. Memy milelalela, mide- 
dadeda, mahamay. Charbon — . Vain- 
afo mivaivay. Soleil—. Hainandro ma- 
hamay, mangotraka, migaingaina t 
midaindaina. || loc. Chapelle ardente. 
Jiro betsaka mirehitfa manodidina ny 
faty. 2» fig. Mafy, mirehitra, may, ma- 
hamay, mangotraka. Il a un désir— de 
vous voir. Maniry mafy te-hahita anao 
izy. Il avait un amour— pour Dieu. Ni* 
rehitra, main' ny fitiavana an'Andria- 
manitra izy. Fièvre ardente. Tazo maha- 
may, mangotraka. 3 # — , Mavitrika, ma* 
risika, mazoto, mahery, mahery fo. Il est 
— au travail. Mavitrika, marisi ka, ma- 
zoto amy ny asa, mahery miasa >sy< 



Digitized by 



Google 



ARG 



— 40 — 



ARL 



«-au combat. Mahery fo amy ny ady. 
ARDEUR, sf. !• Firehitra, filelalela, fi- 
dedadeda, fivaivay, fahamay, fangotra- 
ka, figaingaina, fidaindaina. 2° fig. Ha- 
tnafy, flrehitra, hamay, fahamay, fango- 
traka. 3 - — , Havitrihana, harisihana, zo- 
tom-po, herim-po. Ce cheval est plein 
d'— -. Mavitrika, marisiha io soavaly 
io. Son discours enflamma les soldats 
d* — . Ny laha-teniny nampirehitra ny 
herim-pon'ny raiaramila. 
ARDILLON, sm. Fitrebika amy ny fam- 

poebana. 
ARDOISE, sf. Solaitra. 
ARDOISIÈRE, sf. Tany iliadiana so- 
laitra. 
ARDU, XJB, adj. I* Mideza, mitsanga- 
na. Chemin—. Lalana mideza, etc. 2*—, 
Sarotra. Question ardue. Zavatra saro- 
tra dinihina. 
ARE, sm. Foto-pandrefesan-tany misy 

folo metatra sokera. 
ARÈNE, sf. Kianja fladiana nisy amba- 
ratonga manodidina. Descendre dans 
l*— . Mirotsakaamy ny kianja fiadiana; 
fig. mirotsaka mba hiady hevitra. 
ARÉOPAGE, sm. 1° Areopajy, fivo- 
rian'ny mpitsara tany Athona. 2° fig. 
Fivorian* olo-mahay. 
ARÊTE, sf. \* Taolan-kazandrano. 2*—, 
Somo-bary. 3 e —, Rirana. Cette pièce do 
bois est taillée a vive—, lty hazo flsaka 
ity dia marani-drirana, velon-drirana. 
ARGENT, sf. Volafotsy, vola, vato, ha- 
rena, Mine d— . Tany misy volafotsy. 
Cuillère en — . Sotro Volafotsy. — en 
lingot. Anja-6ola/btey. — coupé. Vaki* 
vakim-6ofa. — faux. Volafotsy anko- 
soka. —en billet. Taratasy vola. Amas- 
ser de T — . Mihary harena. Il a beau- 
coup d' — . Be vola, be vato izy. 
ARGENTÉ, ÈE, p. et adj. 1° Voahoso- 
bolafotsy, nohosoram-bolafotsy. 2*—, Fo- 
tsy hoatry ny vola. 
ARGENTER, va. Manoso-bolafotsy , 

manao ankoso-bolafotsy. 
ARGENTERIE, sf. Fanaka volafotsy. 
ARGENTEUR, sm. Mpanoso-bolafo- 

tey, mpanao ankoso-bolafotsy. 
ARGENTIN, INE, adj. 1° Hoatry ny 
feom-bola. Son—. Feom-6ofa. 2*—, Fo- 
tsy hoatry ny vola. Couleur argentine. 
Volom-6oZa. 
ARGENTURE, sf. t- Ëla-bolafotsy. 
2 W — , Fahaizana manao ankoso-bolafo- 
tsy. 



ARGILE, sf. Tanimanga. 
ARGILEUX, EUSE, adj. Misy tani* 

manga. Rizière argileuse. Tanirabary 

misy tanimanga. 
ARGOT, sm. 1° Baiko ratsy.* 2 e —, Fom* 

bam-pitenenana. 
ARGUER, va. Manîny.— un papier de 

faux. Maniny taratasy ho sandoka. 
—, vn. Maka hevitra. Q l'argucz-vous do 

ce principe? Hevitra inona no atainao 

amin'izany foto-kevitra izany. 

ARGUMENT, sm. Teny manamari- 
na, porofo. Il l'a vaincu par des argu- 
ments pressants. Naharesy lahatra azy 
tamy ny porofo tsy misy ialana izy. 

ARGUMENTANT, «m. Mpanamari- 
na, mpanaporofo. 

ARGUMENTATEUR, sm. Mpanapo* 
rolb foana. 

ARGUMENTATION, sf. Fanamarina- 
na, fanaporofoana. 

ARGUMENTER, ra.' Manamarina, 
manaporofo. H loc. —l'un contre l'autre 
Miady hevitra, mifanjinja, mifamango, 
mifandresy lahatra. 

ARGUS, sm. 1° Olona lazain* ny angano 
ho nanana maso zato. 2° fig. Mpitsikilo. 

ARGUTIE, sf. Ady hevitra foana. 

ARIDE, adj. t* Maina, ngazana, karan- 
kaina. Soi—. Tany maina, etc. 2° fig. 
Donto, tsy mahaforona, mangatsiaka» 
tsy azo itarina, tsy misy renty, — tsiro. 
Esprit—. Saina donto, tsy mafia foro* 
na. Cœur—. Fo donto, mangatsiaka. 
Sujet—. Foto-teny tay azo itarina. 
Style—. Laha-teny tsy misy renty i 
Conversation—. Resaka tsy misy tsiro. 

ARIDITÉ, sf. !• Hamainana, hangaza- 
na. 2° fig. Hadontoana, fangatsiaham- 
pô. —dans la prière. F an g a tsia ham- 
pe amy ny fivavahana. 
ARISTOCRATE, adj. Tia ny arwfû* 

cratie. 
ARISTOCRATIE, sf. 1« Fanjakana 
entin' ny loholona maro. £•— , Ny an* 
. driandahy. 

ARISTOCRATIQUE, adj. Momba ny 

aristocratie. 
ARITHMÉTICIEN, sm. Mpahay ma- 

rika. 

ARITHMÉTIQUE, sf. Mari! a. 
ARLEQUIN, sm. Olorta hatsikana ma- 

nao fltafiana mampihomehy. 
ARLEQUINADE, sf. Hatsikana. 
ARMATEUR, sm. Mpanomana sambo, 

4 



Digitized by 



Google 



ARM 



— 50 -« 



ARR 



ARMATURE , sf. Vy fanamafisana 
sakamandimby, milina, elc. 

ARME, sf. 1* Fiadiana. — à fou. Fia- 
diana mipoaka. Être sous les armes. 
Mitam-piadiana. Aux armes! Raiso ny 
fiadiana ! Il loc. Faire passer un déser- 
teur par les armes. Mampitftttra mia- 
ramila mandosilra. 2 - — , pi. Fomban' 
ny miaramila, ady. Il a suivi la car- 
rière dos armes. Nilatsaka ho miara- 
mila izy. Dieu a béni nos armes. Nambi- 
nin* Andriamanitra ny adintsika 3 e —, 
Ady sabatra. Maître d'armes. Mpam- 
pianatra ady sabatra. 4*—, Comme Ar- 
moiries. 

ARMÉ, ÉE, p. et ad). I* Nomona fia- 
diana, mitam-piadiana, voaomana, no- 
manina. 2»— , Voatrana, natranina, voa- 
vaika, novaikaina. 3° fig. Nambosfua, 
novokisana, Voatarika, notaritina, voa- 
taona, notaomina. 4 # — , Misy, nasiana. 
J'ai un bâton — de fer. Manana langi- 
Iangy misy vy aho. 

ARMÉE, 'sf. Miaramila, mpiantafika, 
foloalindahy, tafika. Lever une—. Ma- 
mory miaramila, mpiantafika. L'— 
s'avance contre l'ennemi. Ny miara- 
mila, etc., mandroso mba hamoly ny 
fahavalo. 

ARMEMENT, sm. !• Fanomezam-pia- 
diana, fanomanana, liomanana, farapi- 
taovana, fitaovana. 2* —, Fivononan- 
kiady. 

ARMER, va. {• Manomo fiadiana, ma- 
nomana, mampitao. — les soldats. A/a- 
nome fiadiana ny miaramila. — un 
navire. Manomana, mampitao sam- 
bo. 2*—, Manatrana, mamaika. —un fu- 
sil.A/ana/rana, etc., basy.3' fig. Mam- 
pisarongatra, manambosy, mamoky, mi- 
tarika, mitaona. — un fils contre son 
père. Mampisarongatra, etc., ny za- 
naka hanohitra ny rainy. 4° —, Manisy. 
— le dessus d'un portail do pointes ai- 
guës. Manisy fantsika maranitra ao 
ambonin' ny tataom-bavahady. — une 
poutre de bandes de fer. Manisy anja- 
by amy nysakamandimby hanamafisana 
azy. 

—, vn. Mamonona miaramila sy fiadiana. 
Les puissances arment. Mamonona 
miaramila sy fiadiana ny fanjakana 
sa mi ha fa. 

S'armer, vpr. 1° Mandroy fiadiana, mio- 
mana, mivonona, mitao. Il s'arma d'un 
bâton. Nandray langilangyizy. 2° fig. 
Mivonona. Il faut s* — de i>aticncedans 



T infortune. Tsy maintsy hivonon- 

kandefltra eo analin' ny fahoriana. 
ARMISTICE, sm. Fijanonan* ny ady 

amy ny andro vitsivitsy ifanaikeoa. 
ARMOIRE, sf. Lalomoara. 
ARMOIRIES, sf.pl. Famantaram-pian- 

àrianana. — de Tévêque. Famantaram* 

piandrianan' ny eveka. 

ARMURE, sf. Fiadiana hiarovan-te- 
na. 

ARMURIER, sm. Mpanao sy mpiva- 
rotra fiadiana. 

AROMATE, sm. Zava-manitra avyamy 
ny zava-mauiry. 

AROMATIQUE, ad;. Manitra. 

AROMATISA TION, sf. Fanisian-java- 
manitra, fanamanirana. 

AROMATISER, va. Manisy zava-ma- 
mitra, manamapitra. — le vin. Manisy 
zava-manitra ny divay. 

AROME, sm. Ilani-java-maniry. 

ARPENT, sm. Foto-pandrefesan-tany 
taloha. 

ARPENTAGE, sm. Fandrefesan-tany, 
fabaizana maadrefy tany. 

ARPENTER, va. 1* Mandrefy tany. 
2° fig. Manao dia faingana, — dingan* 
dava. 

ARPENTEUR, sm. Mpandrefy tany, 

ARPENTEUSE, adj. et sf. Oli-pan- 
jehy. 

ARQUEBUSE, sf. Basin' ny ntaolo. 

ARQUER, ra. Manao hoalry ny ando- 
halambo, — ny volan-tsinana, manan- 
tsika. — une barre de fer. Manamboa- 
tra tsora-by hoatry ny andohalambo f 
etc. 

— , vn. Mihantsika, railantsika, miletsy, 
mivokoka, mamokoka. La poutre corn* 
mencc à — . Manambana mihantsika, 
etc., ny sakamandimby. 

S'arquer, vpr. Mihantsika, milantsika, 
miletsy, mivokoka, mamokoka. 

ARRACHEMENT, sm. Fanongotana, 
fanombotana, fanatsoahana, fanalâna. 

ARRACHE-PIED (D'), adv. Tsy an- 
kijanona, tsy an-kiatoato. Travailler d'—. 
Miasa tsy an-kijanona, etc. 

ARRACHER, ra. 1° Manongotra, ma* 
norobotra, manatsoaka, manala, miavo- 
tra, mandriry, manorotra, manesotra, 
manendaka.— un arbre. Manongotra, 
manombotra hazo. — un clou, une épi- 
ne. Manombotra, manatsoaka, ma- 
nala fantsika, tsilo.— des dents.- Mana- 



Digitized by 



Google 



ABU 



51 — 



ARR 



la nify. —les semis de riz. 3/iat'o-ke- 
tsa.— des herbes à brûler. Manongoki- 
tay. Arrachez les feuilles de ce mûrier. 
ftiriso, orosy ny ravin'io vorihazo io. 
— une affiche. Manala, manesotra, ma- 
nendaka peta-gazety. —un fils à sa mè- 
re. Manesotra zanaka eo am-pelatdnan- 
dreniny. 1* fig. Manesotra, manafaka, 
raampi.,., mampa.... On ne peut 1*— du 
jeu. Tsy azo esorina amy ny kilalao izy. 
Je l'ai arraché à la misère. Nanafaha 
azy tamy ny faboriaoa aho. Je n'ai pu 
lui— une parole. Tsy azoko nampitene- 
nina izy. — des larmes. Mampitomany. 
S'arracher, vpr. [• Misaraka. Je no 
saurais m*— d'auprès de vous. Tsy rna- 
hasaraka anao aho. 2 - — , Mifandrom- 
baka. Les enfants s'arrachaient les fruits, 
Nifandrombaka ny voankazo nyankizy. 
ARRACHEUR, sa Mpanala. —de 

dents. Mpanala nify. 
ARRANGEMENT, sm. i* Fanamboa- 
rana, famboarana, fandaminana, filami- 
Dana, fandantoana, fllantoana, fandaha- 
rana, fllaharana, fandrindrana, (irindra- 
na. Il est chargé de 1'— des livres. Izy 
no miandraikitra ny fandaminana, fan- 
dantoana, fandaharana ny boky. 2"—, 
Fifanarahana. Faire un— entre deux per- 
sonnes. Mampifanaraka olona roa. 
ARRANGER, va. î* Manamboatra, 
mandamina , mandanto , mandahatra , 
mandrindra. —un différend. Manam- 
boatra ady.— une maison. Manamboa- 
tra trano.— ses affaires. Manam6oafra, 
etc., ny raharahany. 2*—, Tiana, maha- 
soa. Cela ne m'arrange pas. Tsy tiako, 
tsy mahasoa ahy izany. 
S'arranger, vpr. f Mifanaraka. Ils se 
sont arrangés. Nifanaraka izy ireo. 2 - — , 
Manao izay.... Arrangez-vous pour me 
payer. Ataovy izay handoavanao ny 
volako. 
ARRÉRAGES, sm.pl. Ny sisa tsy voa- 

loa. 
ARRESTATION, sf. Fisamborana. 
ARRÊT, sm. 1° Fitsarana, didy. Casser 
un—, Manafoana fitsarana. Les juges 
ont prononcé contre lui un— de condam- 
nation. Ny mpitsara efa namoaka di- 
dy fanamelohana azy. Ses paroles sont 
des arrêts. Didy ny teniny. 2 - — , Fisa- 
kanana, fampijanonana. Ce chien sait 
tenir le gibier en—. Ity alika ity mahay 
misa h an a, ynampijanona ny zavatra 
hazama. 3*—, Fisamborana, fàkam-pa- 
nanana, iaœaboana. y loc. Maison d'— . 



Tranomaizina. 4*—, pL Fihibohana. Lt 
capitaine a été mis aux—. Nahiboka tao 
an-tranony ny kapiteny. 

ARRÊTÉ, sm. Didy. Le gouverneur a 
publié un — . Ny governora namoaka 
didy anankiray. 

ARRÊTÉ, ÉE, p.ctadj. Voasakana, no- 
sakanana, nampijanonina, voatampina, 
notampenana, voahazona, nohazonina', 
natsahatra, voatana, uotânana. 2 # — , Voa- 
sambotra, nosamborina, nalaina, voaba- 
bo, nobaboina. 3°— , Roikitra, voaraiki- 
tra, naraikitra. C'est une affaire arrê- 
tée. Raikitra izany. Il a des idées arrê- 
tée*. Iiaikitra ny heviny, mahita maza- 
va izy, mitompo teny fantatra izy. 

ARRÊTER, va. 1» Misakana, mampi- 
janona, manampina, mihazona, mampi- 
tsahatra, mitana.— quelqu'un qui s'en- 
fuit. Misakana olona mandositra.— une 
montre, un cheval. Mampijanona fa- 
mantaranandro, soavaly.— le sang. Ma- 
nampin-drâ.— une porte. Mihazona 
varavarana.— une sédition. Mampitsa- 
lxatra fikomiana. Rien ne peut l'— . Tsy 
azonainonana inona sakanana, hazo- 
nina izy. Le plaisir ne l'arrête pas. Tsy 
mihazona, mitana azy ny hafaliana. 
2°— , Misambotra, maka, maraabo.— uq 
voleur. JViaamdo/ratontakely. Le créan- 
cier a fait— ses chevaux. Nasain'ny tom- 
pon-trosa halaina, hobaboina ny soavali. 
ny rohetra. 3*— , Manao fanaikena. — un 
domestique, un logement. Manao fanai- 
kena amy ny mpikarama, ny amy ny tra- 
no. 4°— , Mandraikitra.— un plan. Man- 
draikitra fikasana. 

—, vn. Mijanona. Nous arrêtâmes à Am- 
bohimanga. Nijanona tany Arabohiman- 
gaizahay. Arrêtez, qu' allez-vous faire? 
Mijanona, inona ity hataonao ? 

S' arrêter, vpr. !• Mijanona, mitsaha- 
tra, mianina, miato. Il s'arrête de temps 
en temps aux montées. Mijanona, 
mianina, miato indraindray ao am-pia- 
karana izy. 2'— , Mandraiki-tsaina. Il 
s'est arrêté à la première idée. Nantirai- 
kitra ny sainy tamy ny hevitra voalo- 
hany izy. 

ARRHES, sf. pi. Fitanam-barotra, tsatô- 
ka. 

ARRIÉRE, sm. Vody. L — d'un navi- 
re. Ny vody sambo. 

— , adv. La vitra, mialâ.— le mensonge. 
Lavitra ahy ny lainga.— de moi, Sa- 
tan. Mialâ amiko, ry Satana. 

Ea arriére, loc. adv. f Aoriana, au-koa- 



Digitized by 



Google 



ARR 



52 — 



ARR 



tra. Il est en—. Ao aoriana izy. Rester 
en — . Miaoriana, mîtambotsotra. L'ar- 
mée est en— du bois. Any an-koatry ny 
ala ny tafika. Il loc. Retourner en—. Mi- 
verina ildlana. Faire un pas en—. Mihe- 
motra iudray mandingana. 2° fig. Diso 
fotoana, tsy maharaka. Il est en— pour 
ses paiements. Diso fotoana amy ny 
fandoavany ny trosany izy . Cet écolier 
est en— de ses camarades. Tsy mahara- 
ka ny namany io mpianatra io. 

ARRIÉRÉ, sm. Ny sisa tsy voaloa. 2° 
— , Somotr* asa, sisan-draharaha. 

ARRIÉRÉ, ÉE, p. et adj. 1° Miaoriana. 
2* fig. Diso fotoana, nelaina, tsy maharaka 
ny namana, votsasaina. Enfant—. Zaza- 
lahy tsy maharaka ny namany, votsa 
saina. 

ARRIÈRE-GARDE, sf. Vody ady, vo- 
dy lalana. 

ARRIÈRE-GOÛT, sm. Ny faharatsia- 
na na ny fahatsaran* ny zavatra rahefa 
tafatelina. || loc. Qui laisse un— de dou- 
ceur. Mangananganana. 

ARRIÈRE-NEVEU, sm.ou -NIÈCE, 
sf. Zafin-drahalahy na zafln'anabavy. 

ARRIÈRE-PENSÉE, sf. An-kifono- 
fono. Il a toujours quelque—. Manao an- 
kifonofono mandrakariva izy. 

ARRIÉRE-PETIT- FIL S, sm. ou 
-PETITE-FILLE, sf. Zafiafy. 

ARRIÈRE-POINT, sm. Tampody. 

ARRIÉRER, va. Manela. —un paye- 
ment. Manda ny fandoavam-bola. 

S'arriérer, vpr. !• Miaoriana, mitambo- 
tsotra. 2 a fig. Diso fotoana, manela ny 
fandoavam-bola, tsy maharaka. 

ARRIÈRE-SAISON, sf. Fara fararano. 
|| loc. Fruits de F— . Zandrim-boanka- 
zo, voankazo mialin-taona. 

ARRIMER, va. Mampirina entana amy 
ny sambo. 

ARRIVAGE, sm. Fahatongavan-tsam- 
bo, fahatongavam-barotra ao amy ny se- 
ranana. Nos arrivages (Virent interceptés 
par les ennemis. Notapahin* ny fahava- 
lo ny fahatongavam-barotra ao amy 
ny seranantsika. 

ARRIVÉ, ÉE, p. Tonga, tamy, nïnga- 
dona, tafatody, tafantsona. 

ARRIVÉE, sf. Fahatongavana, fihavia- 
na, fihavy. Lo jour de son— il m'a visi- 
té. Tamy ny andro nahatongavany dia 
namangy any izy. 

ARRIVER, vn. i* Tonga, avy, tamy, 
mby, mingadona, mitody, miantsona.— 



à bon port. Tonga soa aman-tsara. Voi- 
ci mon ami qui arrive. Indro tonga, avy, 
tamy, mby ao, mingadona ny sakai- 
zako. Le navire est arrivé au port. Ton- 
ga, mby, nitody, niantsona ao an-tso- 
ranana ny sambo. 2° fig. Mahazo, mahita, 
tonga, mby, mahatratra, sendra. Il est 
arrivé aux honneurs. Nahazo vonina- 
hitra izy. Il m'arrive un malheur. Ma- 
hazo, mahita fahoriana aho. La nuit 
arrive. Tonga ny alina. J'arrive à la 
seconde pensée. Efa tonga, efa mby 
amy ny hevitra faharoa aho. Il est arri- 
vé a une heureuse vieillesse. Nahatra- 
tra tsara ny fahanterana izy, tratra an- 
titra izy. S'il arrive que vous passiez tout 
près, venez me voir. Raha sendra man- 
dalo akaiky hianao, mitsidiha ahy. 

ARROGAMMENT, adv. Anavonavo- 
na, ananjonanjona. 

ARROGANCE, sf. Àvonavona, anjo- 
nanjona, aingitraingitra. Ce jeune hom- 
me a beaucoup d'—. Beauonaoona, etc., 
ity zazalahy ity. Parler avec—. Miteny 
anauonarona, ananjonanjona. _^ 

ARROGANT, ANTE, adj. et s. Mpia- 
vonavona, mpianjonanjona, mpiaingi- 
traingitra. 

ARROGER (S'), vpr. Mihamboho ma- 
nana, mivolon-tompony. Il s'arroge un 
pouvoir qui il n'a pas. Mihambo ho ma- 
nana ny fahefana tsy ananany izy. 

ARRONDIR, va. {• Manavorivory, ma- 
nakivorivory, manaboribory, manakibo- 
ribory. Arrondissez ce bois. Vdrivorio, 
boriborio io hazo io. 2° fig. Mandaha- 
tra, mandrindra, mandamina. — ses 
phrases. Mandahatra, otc, ny fehezan- 
teniny. 3° — , Mampitombo, manitatra. 

— sa propriété. Mampitombo, etc., ny 
faritry ny taniny. 

S'arrondir, vpr. 1° Mihavorivory. miha- 
boribory. 2° fig. Mitombo , mitatra, 
mitombo harena. 

ARRONDISSEMENT, sm. 1° Fana- 
vorivoriana, havorivory, fanaboriboria- 
na, haboribory. 2° fig. Fandaharana, 
filahatra, fandrindrana, flrindrana, fan- 
dam inana, fi laminana.3°— ,Fizaran-tany, 

ARROSAGE, sm. Fitarihan-dranove- 
lona mba hanondrahan-tany. 

ARROSEMENT, sm. Fanondrahana r 
fandemana. 

ARROSER, ra. Manondraka, mandc- 
na. — les choux. Manondraka laisoa. 

— des plants d'arbres. Manondraka, 



Digitized by 



Google 



ART 



— 53 — 



ASP 



mandena zana-kazo. — de ses larmes. 
M anondr a-dranomaso. 

ARROSOIR, sm. Siny vifotsy fanon- 
drahana. 

ARSENAL, sm. Trano fltahirizam-pia- 
diana. 

ARSENIC, sm. Arsonika. 

ART, sm. Fabaizan-javatra, fahaizana. 
L'— oratoire. Ny fahaizana mandaha- 
leny. L*— d'écrire. Ny fahaizana man- 
daha-teny an-tsoratra. Les arts mécani- 
ques. Ny /a/iatran-taozavatra. Ce livre 
est écrit avec— . Voasoratra tamim-pahai- 
:ana ity boky ity. Vous avez 1' — de plai- 
re. Mahay mamafalifaly olona hianao. 

ARTÈRE, sf. Hoza-pô, artera. 

ARTICLE, sm. 1° Antoko, tsinjara. La 
loi renferme vingt articles. Ny lalana 
misy antoko, tsinjarany roapolo. 2*—, 
Zavatra, varotra. Quel est le second— 
qu'il traite ? Inona no zavatra faharoa 
lazainy? Quels sont les articles que 
vous vendez? Inona avy no zavatra, 
varotra amidinao?— defoi. Zavatra tsy 
maintsy hinoana, teny linoana. fl loc. 
Il est à T — de la mort. Efa mby amba- 
vahoana izy. 3*—, Teny mametra ny 
anarana manaraka azy. 

ARTICULATION, sf. f Fanononana 
tsara. 2 - — , Famavâny, tonon-taolana. 

ARJICULÉ, ÉE, p. et ad/. l°Voatono- 
na tsara, notononiua tsara. 2 a — , Mito- 
hy, misy famavâny, — tonona. 

ARTICULER, va. Manonona tsara. 
Articulez bien tous les mots. Tonôny 
tsara ny teny rehetra. 

S'articuler, vpr. Mitohy, misy fama- 
vâny, — tonona. 

ARTIFICE, sm. !• Fahaizana. L'— de 
son style séduit. Maharenoka ny fahai- 
zany mandaha-teny. 2°—, Hafetsena. 11 
use sans cesse d' — . Manao an-kafetse- 
na mandrakariva izy 3*—, Kilalaom- 
banja. Feu d'— . Kilalaom-banja. 

ARTIFICIEL, ELLE, adj. Ataon* ny 
olona. Fleurs artificielles. Voninkazo 
ataotï ny olona. 

ARTIFICIELLEMENT, adv. Amim- 
pahaizana. 

ARTIFICIER, sm. Mpanao kilalaom- 
banja. 

ARTIFICIEUSEMENT, adv. An-ka- 
fotsena. 

ARTIFICIEUX, EUSE, adj. Feno 
hafetsena. Homme, langage—. Lehilaby, 
fi teny fenf hafetsena. 



ARTILLERIE, sf. f Tafondro. — de 
campagne. Tafondro mandeha. 2*—, 
Rainiolona. Officier d' — . Manamboni- 
nahitra amy ny rainiolona. 

ARTILLEUR, sm. Mpandefa tafondro, 
rainiolona. 

ARTIMON, sm. Salazana amy ny vody 
sambo. 

ARTISAN, sm. f Mpiasa. 2° fig. Foto- 
tra. Il est l* — de sa fortune, ky no 
fototry ny hareny. 

ARTISTE, s. Olo-mabay. 

ARTISTEMENT, adv. Amim-pahaiza- 
na. 

AS, sm. Baondy. 

ASCENDANT, ANTE, adj. Miaka- 
tra, misondrotra. || loc. La ligne ascen- 
dante. Ny razana. 

ASCENDANT, sm. 1* Hery, ûtorihana, 
fitaomana. L' — de la vertu. Ny herin' 
ny hatsaram-panahy. Avoir de V — sur 
quelqu' un. Mahatarika, mahataona 
olona. 

ASCENSION, sf. Fiakarana, fisondro- 
tana. L' — de Notre-Seigneur, Ny nia* 
haran' ny Tompontsika tany an-danitra. 

ASCENSIONNEL, ELLE, adj. Mam- 
pisondrotra. Force ascensionnelle. Uery 
mampisondrotra. 

ASCÈTE, s. Olona mahery mivavaka. 

ASCÉTIQUE, adj. Momba ny fitiavam- 
bavaka. Ouvrage — . Boky momba ny 
fitiavam-bavaka. 

ASIE, sf. Azia. 

ASILE, sm. 1* Fiarovana, fialofana. Les 
criminels cherchaient autrefois un — 
auprès des autels, Taloha ny olo-meloka 
nitady fiarovana, etc., tao akaikin' ny 
otely. 2* fig. Aro, fialofana. Le Seigneur 
est mon — . Ny Tompo no aroko, fialo- 
fako. 3° —, Fitoerana. Cette campagne 
est un — délicieux. Fitoerana mahafina- 
ritra ity saha ity. || loc. Salle d' — . Tra- 
no fianaran' ny zaza kely. 

ASPECT, sm. 1° Fabitana. Je tremble à 
T — d' un serpent. Mampangovitra ahy 
ny fahitako bibilava. 2° —, Endrika, 
toetra. V — do cette maison est très 
agréable. Mahafinaritra ny endrik' io 
trano io. Il a un — noble. Mendrika ny 
toetrany. Considérer une affaire sous 
tous ses aspects. Mandinika raharaha 
anaukiray araka ny toetrany saminafa. 

ASPERGER, va. Mamafy rano. 

ASPÉRITÉ, sf. f llaraorap, hasao- 
sao, faharokoroko. L* — d' une pierre. 



Digitized by 



Google 



ASS 



— 54 — 



ASS 



Ny haraoarao, hasaosao, faharokoro- 
kon' ny vato. 2° —, Fikitoantoana. 
Les aspérités du terrain. Ny fikitoan- 
tonri ny tany. 

ASPERSION, sf. Famafazan-drano. 

ASPERSOIR. s m. Zavatra famafazan- 
drauo voahasina. 

ASPHYXIANT, ANTE, adj. Maha- 
sempotra. Odeur asphyxiante. Fofona 
mahasempotra. 

ASPHYXIE, sf. Hasemporana maha- 
faty. 

ASPHYXIÉ, ÉE, adj. p. et e. Sempotra, 
noscmporina, maty sempotra. Il fut — 
dans V eau. Maty sempotra tao anaty 
rano izy. 

ASPHYXIER, ca. Manempotra raaha- 
faty. 

S'asphyxier, vpr. Mamono tena amy 
ny hasemporana, manempotra ny te- 
nany. 

ASPIC, sm. Bibilava be poizina. 

ASPIRANT, ANTE, adj. Mifoka, mi- 
troka. Pompe aspirante. Pompa mifo- 
ka, etc., rano. 

ASPIRATION, sf. i* Fifoliana, fttro- 
hana. 2°— , Fanononana an-tenda. 3* — , 
Vanirianu. 

ASPIRÉ, ÉE, adj. Tononina an-tenda. 
Celte h est aspirée. Tononina an-ten- 
da ity h ity. 

ASPIRER, ta. 1» Mifoka, mitroka. Il 
aspire une grande quantité d'air. Mi- 
foka, mitroka rivotra betsaka izy. 2° 
—, Manonona an-tenda. 

—, en. Muniry, mitady, mikendry, mi- 
tsiriritra. — à un emploi. Maniry, mi- 
tady, mihendry raharaha anankiray. 
— à la gloire. Afilairîri-boninahitra. 

ASSAILLANT, sm. Mpamcly, mpana- 
ni-bohitra. 

ASSAILLIR, ça. !• Mamely, manani- 
bohitra. — l'ennemi. Mamely ny fa na- 
vale — une ville. Manani-bohitra. 2° 
fig. Mamely, miantontona, mitangoro- 
na. La tempête nous assaillit. Is'amely 
nnay ny ta li o-d rivotra. Tous les mal- 
heurs l'assaillirent a la fois. Sianton- 
tonana, nitangoronan ny loza rehe- 
tra izy. 

ASSAINIR, va, Mnnala fofon-dratsy, 
mahatonga hasalamana. 

ASSAINISSEMENT , sm. Fanalana 
fofon-dratsy, 

ASSAISONNEMENT, nm. Zavatra 
mauaUiiY», — mahafy, 2»— , Fauatsiaana. 



ASSAISONNER, va. {• Manatsiro. Il 
a bien assaisonné ce mets. Nanatsiro 
tsara ity nahandro ity izy. 2* fig. Man- 
daro. 11 a assaisonné son discours de 
traits piquants. Nandaro ny iaha-teni- 
ny tamy ny teny be sira izy. 

ASSASSIN, «m. Mpanao vonomôka, 
mpamono olona. 

ASSASSINAT, sm. Vonoana olona, 
vonomôka. 

ASSASSINER, va. 1* Manao vonomô- 
ka, mamono olona. On l'assassina sur 
le grand chemin. Natao vonomôka, 
novonoin' olona tany an-dâlambe izy. 
2* fig. Manahirana, mahadikidiky. 11 
m'assassine du récit de ses aventures. 
Manahirana, etc., ahy amy ny tanta- 
ran' ny nataony izy. 

ASSAUT, sm. Fananiham-bohitra. Li- 
vrer un— à une ville. Manani-bohi- 
tra. 2° fig. Famelezana. Les passions 
nous livrent toujours des assauts. Ny 
filan-dratsin' ny nofo mamely antsika 
mandrakariva. 3*— , Fifampiadiana. Us 
font— d'esprit. Mifampiady karajia izy 
ireo. 

ASSEMBLAGE, sm. 1° Fanakamba- 
nana, iikambanana, fanambàrana, li- 
tarabarana. 2 a fig. Fifangaroana, flha- 
roana. Il y a dans cet individa un — de 
vertus et de vices.* Mifangaro ao amin* 
io olona io ny hatsaram-panahy sy ny 
haratsiam-panahy. 

ASSEMBLÉE, sf. Fivoriana, fiangona- 
na, kabary, lanonana. On convoqua le 
peuple a une— générale. Noaibina ho 
amy ny fivoriana, kabary lehibe ny 
vahoaka. On a fixé au jeudi le jour de 
l'— . Alakamisyno andro voatendry hi- 
voriana, hiangonana. 

ASSEMBLER, va. 1° Manangona, ma- 
mury, manaïka. — des matériaux pour 
une maison. Manangona zavatra ha- 
naovan-trano. — des troupes. Manan- 
gona, mamory miaramila. — le peu- 
ple. Mayiangona, etc., ny vahoaka. 2 # — , 
Manakambaua, manambatra, mampia- 
dy.— des planches. Manakambana , 
etc., hazo tisaka. 

S'assembler, vpr. 1° Miangona, mivo- 
ry. Le conseil s'assemble. Miangona, 
etc., ny mpanolo-lsaina. 2° —, Mi- 
kambana. Qui se ressemble s'assemble. 
Izay mitovitovy hevilra dia mikamba- 
na. 

ASSÉNER, ra. Mandaboka, manjozi- 
ka, manjera. Il lui asservi un coup de 



Digitized by 



Google 



ASS 



AS3 



bâton. Nodabohany, nozezehany, no- 
zerany ny langilangy izy. 
ASSENTIMENT, sm. Fanekena, fan- 
kasitrabana, fankatoavaaa. Cet avis eut 

I — général. Izany hevitra izaay neke- 
na, nankasitrahana, nankatoavhïhy 
rehetra. 

ASSEOIR, va. 1* Mamêtraka, manom- 
bina. Asseyez bien cet enfant sur la 
chaise. Apetrâho, atombeno tsara eo 
ambony seza io zaza kely io. 2*—, Ma- 
norina. — les fondements d'une maison 
sur le roc. Manorina trano ambonin' 
ny vatolampy. Il a assis son camp près 
du fleuve. iVanorm-dasy teo akaikin' 
ny ony izy. 3* fig. —un fondement sur... 
Matoky. On ne peut — aucun fondement 
sur ce qu'il dit. Tsy azo itoklana ny 
nolazainy. 

8' asseoir, vpr. Mipetraka, mitombina. 
fi loc. S*— les jambes croisées comme 
les tailleurs. Mitalapetraka. S'— les jam- 
bes allongées. Mivalampatra. 

ASSERMENTÉ, ÉE, adj. Nivelirano, 
sianiana. Juge—. Mpitsara efa niveli- 
rano, etc. 

ASSERMENTER, va. Mampivclirano, 
mampianiana. 

ASSERTION, sf. Ny lazaina, fiiazana. 

ASSERVIR, va. 1* Mampanaiky, ma- 
nandevo. Ce roi asservit plusieurs na- 
tions. Nampanaiky flrenena raaro izany 
mpanjaka izany. H asservit le peuple. 
Manandeuo ny vahoaka izy. 2° fig. 
Manandevo, mamolaka, mandresy. Les 
passions asservissent l'hommfe. Ny fi- 
lan-dratsy manandevo ny olona. Heu- 
reux celui qui asservit ses passions. 
Sambatra izay mamolaka, mandresy 
ny filan-Jratsiny. 

S'asservir, vpr. Manaiky. 

ASSERVISSANT, ANTE, adj. Ma- 
handevo. 

ASSERVISSEMENT, sm. Fahande- 
vozana, fanandevozana. 

ASSESSEUR, sm. Lefitry ny mpitsara. 

ASSEZ, ado. 1* Aoka izay, hiany, am- 
py, sahaza, antoniny. C'est — . Aoka 
izay. Cela est — bien. Tsara hiany 
izany.— long. Lavalava hiany. J'ai- 
de riz. Ampy ny variko, sahaza ahy ny 
variko. lia — de courage. Antoniny 
ny herim-pony. 2° — , Loatra, bo loatra. 

II est — étrange que vous refusiez. Ma- 
bagaga loatra raha manda hianao. 

ASSIDU, UE, adj. Tsy diso. mazoto, 
niifantsika, milozoka. C'est un écolier 



— . Mpianatra tsy diso, mazoto. Il est — 
à l'étude. Mazoto, mifantsika y milo- 
zoka amy ny flanarana izy. 2° —, Tsy 
an-kijanona, tsy an-kitsahatra, lalandava. 
Il a un travail — . Manana raharaha tsy 
an-kijanona f etc., izy. 

ASSIDUITÉ, sf. Fahazotoana, fi faut si - 
hana, filozohana. 

ASSIDÛMENT, ado. !• Am-pabazo- 
toana. 2* —, Lalandava. 

ASSIÉGÉS, sm. pi. Ny alao fabirano. 

ASSIÉGEANT, ANTE, adj. Maoao 
fahirano. L'armée assiégeante. Ny mpa- 
nao fahirano. 

— , sm. pi. Mpanao fahirano/ 

ASSIÉGER, va. 1* Manao fahirano. On 
va — la ville. Hatao fahirano ny tanâ- 
na. 2 # fig. Mitangorona, mitangongo, mi- 
bososika. La foule assiégeait la porte 
du tribunal. Ny vahoaka nitangorona* 
etc., tao am-bara varan' ny trano iltsara- 
na. 3*— t Manenjika, manahirana. Son 
créancier l'assiège tous les matins. Ny 
tompon-trosa manenjika azy isa-ma- 
raina. Cet homme m'assiège tout le jour. 
A/anahirana ahy mandritra ny andro 
io oloua io. 

ASSIETTE, sf. !• Lovia, vilia. 2° —, 
Toerana, ûtombcnana. Les murs ont 
pris leur — . Naka toerana ny rindrina. 
Ce malade ne peut trouver une bonne 
— . Tsy mahita toerana, hitombenana 
tsara io marary io. Il n'est pas dans son 
— ordinaire. Tsy mitombina araka ny 
fanaony izy. 3 # —, Fizarazaran-ketra. 
Faire V — de l'impôt. Mizarazara ny 
hetra. 

ASSIETTÉE, sf. Bran' ny lovia, iray 
lovia. 

ASSIGNATION, sf. f Fanokanana. 2* 
— , Fiantsoana olona hotsaraina. 

ASSIGNER, ua. 1° Manendry, manoka- 
na. — un rendez-vous. Manendry fo- 
toana. Il m'a assigné une rente de cont 
piastres sur ses terres. iVanoftana aria- 
ry zato isan-laona ho ahy avy amy ny 
taniny izy. 2° —, Mampaka olona hotsa- 
raina, miantso — . On l'a assigné devant 
les juges. Nampanalaina, nantsoina 
ho eo anatrehan' ny mpitsara izy. 

ASSIMILATION, sf. I» Fampitahana, 
fanoharana. 2° —, Fandraisana tsiron- 
javatra ivelomana. 

ASSIMILER, va. Mampitovy, mampa- 
nahaka, mampilaha, manohatra. L'iv- 
rognerie assimile l'homme à la brute. 



Digitized by 



Google 



ASS 



- 5<* 



ASS 



Ny bamamoana mampitouy. mampa- 
nahaka ny olona amy ny biby. — une 
chose aune autre. Afampitaha, mano- 
hatra zavatra anankiray amy ny hafa. 

S'assimiler, vpr. 1* Marapitaba tena, 
manoha-tena. 2 a — , Mandray tsiron-java- 
tra ivolomana. Les plantes s'assimilent 
les sucs de la terre. Ny zava-maniry 
mandray ny tsiron' ny tany iveloma 
ny. 

ASSIS, ISE, p. et adj. Tafapetraka, voa- 
petraka, napetraka, mipetraka, tafatom- 
bina, voatombina, natombina, mitombi- 
na. Voy. Asseoir. 2 # — , Voaorina, nao- 
rina, miorina. La ville est assise sur une 
montagne. Voaorina, etc., ao an-ten- 
droinbohitra ny tanâua. 

ASSISE, sf. Vato iray andalana, tany iray 

tovana. 
ASSISTANCE, sf. \" Fanatrehana, fa- 
monjena, fivoriana. 2° — , Fanampiana, 
vonjy, fitaliiana. Implorer 1' — de quelqu' 
un. Mihanta fanampiana, etc., arain' 
olona. 
ASSISTANT, ANTE, s. et adj. 1- 

Mpanatrika. 2°— , Mpanampy. 
ASSISTER, un. Manatrika, mamonjy. 
J'assistai au jugement. Nanatrika ny 
fitsarauaabo.-— a la messe. Mamonjy la- 
mesa. . 
—, ra. i Manampy, mamonjy, mitaby.— 
les pauvres. Manampy, mamonjy ny 
mabantra. Dieu m'a assisté. Nanampy, 
namonjy, nitahy aby Andriamanitra. 
2°— , Miaraka. Il était assisté de deux 
gendarmes. Nisy poiisy roalaby niaraha 
taminy. 
ASSOCIATION, sf. t" Fikambanana, 

flombonana. 2°— , Fikambanana. 
ASSOCIÉ, ÉE,a(/y. et s. Namana, mpi- 

kambana, mpiombona. 
ASSOCIER, va. 1° Manome bo namana. 
2* — , Maka ho namana, — bo mpiombona. 
Je l'ai associé à mon emploi. JValaiko 
ho namana tamy ny rabarabako izy. 
Il a associé son lils à son commerce. 
Naka ny zanany lahy ho mpiombom- 
barotra aminy izy. 3°//f7. Manakambana. 
S'associer, vpr. 1° Manao fikambanana, 
mikambana, miombona. 2°— , Mikamba- 
na, akambana. Ces deux idées ne peu- 
vent s*—. Tsy azo ahambana ireo he- 
vilra roa ireo. 
ASSOMBRIR, ra. 1- Manamaizinn, 
mampanjombuna. 2° fi y. Mampanjonitra. 
S'assombrit*, vpr. !• Mibamaizina, mi- 



bamanjombona. 2* fïg. Mihamanjonitra. 
Voy. Sombhk. 

ASSOMMANT, ANTE, adj. Mahadi- 

kidiky, mahadiboka, mabafaty. 
ASSOMMER, ra. 1° Mamono mahafa- 
ty. Il assomma le bœuf d'un coup de 
massue. Nahafaty ny omby tamy ny 
kanonta izy. 2°— , Mametsapetsaka, ma- 
navokavoka, manontatonla, raandaroda- 
roka, mandabodaboka, mamangovango, 
nianjezika, maqao vely kary, manao ka- 
po-tandrimo. Il assomme ses esclaves. 
Mametsapetsaka, etc., ny mpanompo- 
ny izy. 3* fîg. Mabadikidiky, mabadibo- 
ka, mahafaty. Il m'a assommé de ques- 
tions. Nahadikidiky, nahadiboha aby 
tamy ny fanontanitaniana izy. La cbaleur 
m'assomme. Matin* ny hafanàna aho. 
ASSOMMOIR, 8m. 1° Kanonta famo- 

noana omby. 2°—-, Langilangy. 
ASSOMPTION, êf. Ny nampakarana 

any Masina Mary any an-danitra. 
ASSORTI, IE, adj. 1° Be entana, be 
fanaka. Marchand bien — . Mpivarotra 
be entana, etc. 2°— , Mifanaraka, mifa- 
nambina. Epoux assortis. Mpivady mi- 
fanaraka, etc. 
ASSORTIMENT, sm. 1* Famononana 

entana. 2'—, Fitanarahana. 
ASSORTIR, ra. Mamonona entana. — 
une boutique. Mamonona entana amy 
ny trano fivarotana. 2°— -, Mauakambana 
zavatra mifanaraka. — des cou leurs. Ma- 
nakambana loko mifanaraka. 
—, ru. Mifanaraka. Ces couleurs n'assor- 
tissent pas bien ensemble. Tsy mifana- 
raka tsara ireo loko ireo. 
S'assortir, vpr. Mifanaraka, mifanam- 

bina. 
ASSORTISSANT, ANTE, adj. Mi- 
fanaraka. Voici une étoffe assortissante 
à la votre. Indro ny lamba mifanaraka 
amy ny anao. 
ASSOUPIR, ra. 1* Mabarcndremana, 
mampatoritory. Ce remède m'assoupit. 
Maharendremana, etc., aby izany fana- 
ibdy izany. 2 q fiy. Manaketraka, "mam-. 
pitony, mampionona. — la douleur Ma- 
naketraka, etc., ny alahelo. —une sédi- 
tion. Mampitony, mampionona liko- 
miana. 
S'assoupir, rpr. 1» Rendremana, mato- 
ritoiy. 2° fig. Mibaketraka, mitony, raio- 
nona. 
ASSOUPISSANT, ANTE, adj. Ma* 
bareudremana, mampatoritory. 



k 



Digitized by 



Google 



A8S 



— 57 — 



AST 



ASSOUPISSEMENT, sm. t* Haron- 
dremana, fatoritory. 2* fig. Fatoritory, 
filsikamokamo, fitsilamodamoka, lltsimo- 
zimozy. Sortez de votre—. Atsaharo ny 
fatoritorinareo, etc. 

ASSOUPLIR, va. 1° Manalofaka. — un 
habit. Manalcfaka akanjo. 2° fig. Ma- 
nalefaka, mampahalomy fanahy. -~son 
langage. Manalefaka ny fitcniny. — le 
caractère de quelqu'un. Mampahale- 
my fanahy olona. 

S'assouplir, vpr. i* Mihamalefaka. 2* 
fig. Mihamalemy fanahy. 

ASSOURDIR, va. Manarenina, man- 
karenina, maharenina. Le canon l'avait 
assourdi. Nankarenina azy ny tafondro. 
ASSOURDISSANT, AN TE, adj. Ma- 
narenina, mankarenina, maharenina. 
Ces enfants font un bruit—. Mikotaba- 
taba manarenina, maharenina ireo 
ankizy ireo. 
ASSOUVIR, va. 1° Mahavoky. Rien ne 
pouvait — sa faim. Tsy nisy zavatra 
nahavoky azy. 2° fig. Mahafa-pô. Rien 
ne peut — sa cupidité. Tsy misy ma/ia- 
/a-pô azy amyny Glan-karena. 
S'assouvir, upr. l # Mivoky,2*/îflf. Afa-pô. 
ASSOUVISSEMENT, sm. 1» Fahavo- 
kisana,havokisana. 2* fig. Fahafahara-pô. 
ASSUJETTIR ou ASSUJÊTIR, ua. 
!• Mampanaiky. — un peuple. Mampa- 
naiky firenena anankiray. 2° fig. Ma- 
nery. Il l'assujettit à dos travaux péni- 
bles. Nolereny hanao asa sarotra izy. 
3* — , Manamafy. — une table qui remue. 
Manama fy latabatra mihetsikotsika. 
S'assujettir, vpr. 1° Manaiky, manara- 
ka. 8'— aux usages. Manaraka ny fa- 
nao. 2* —, Mahafehy tena, manery tena. 
S* — au travail. Mahafehy tena, etc., 
hiasa. 
ASSUJETTISSANT ou ASSUJÉ- 
TISSANT, ANTE, adj. Tsy misy 
ahafahana, mahatery. Emploi — . Raha- 
raha tsy misy ahafahana, etc. 
ASSUJETTISSEMENT ou ASSU- 
JÉTISSEMENT, sm. 1° Fanekena, 
fanarahana. 2 - —, Fanerena. Il ne peut 
souffrir cet — . Tsy mahazaka izany fa- 
nerena izany izy. 
AS8UMER, va. Miandraikitra, miadidy, 
miantoka. — sur soi la responsabilité 
dune chose. Miandraikitra, etc., zava- 
tra anankiray. 
ASSURANCE, sf. i° Fahafantarana ma- 
rina. J'ai 1' — que cette place me sera 



donnée. Fantatro marina fa hahazo 
izany raharaha izany aho. 2 # — , Toky, 
fahato kiana, fahasahiana. On lui a donné 
1' — qu'il serait nommé. Nomeny tohy izy 
fa hofidlna. Parlez avec — . Mitenena 
amim-pa/ia/o/uana, amim-pa/iasa/ua- 
na. 3* — , Antoka. Je vous donnerai une 
bonne—. Homeko antoka tsara hianao. 

ASSURÉ, ÉE, adj. \ m Mahatoky, azo 
itokiana, matoky, sahy, kinga, tsy misy 
isalasalana. Rempart —, Manda maha- 
toky, azo itokiana. Il a une contenance 
assurée. Mampiseho toky, hasahiana 
ny toetrany. Il n'a pas la main assurée. 
Tsy kiîiga tànana izy. Un signe — . Fa- 
mantarana tsy misy isalasalana. 2°— , 
Voantoka. Mon navire est — . Voantoka 
ny samboko. 

—, sm. Ny voantoka. 

ASSURÉMENT, adv. Tokoa, marina. 

ASSURER, va. 1* Milaza marina. Je 
vous assure qu'il n'a pas volé. Milaza 
marina aminao aho fa tsy nangalaira 
izy. 2° —, Manome toky. Vous pouvez 
1' — que je le protégerai. Azonao orne* 
na toky izy, fa hiaro azy aho. 3° — , Ma- 
namafy, manao izay ahazoana. —une 
poutre. Afanamafj/sakatnandimby. —sa 
puissance. Manamafy ny fahefany.— la 
subsistance d'une ville. Manao izay 
ahazoan' ny lanûna ûveloraana. 4°— , Mi- 
antoka. —une maison. Miantoka trano. 

S'assurer, vpr. !• Mahita marina. Je 
me suis assuré du nombre des blessés. 
Efa hitako marina ny isan' ny nara- 
tra. 2*— , Mihiamafy, manao izay aha- 
zoana, mahazo, misambotra. Assurez- 
vous d'un cheval. Ataovy izay ahazoa- 
nao soavaly anankiray. Le chef de l'ar- 
mée s'est assuré d'une ville fortifiée. Ny 
komandin* ny tafika nahazo vohitra mi- 
raanda. Il s'est assuré de sa personne. 
Nisambotra azy izy. 

ASSUREUR, sm. Mpiantoka. 
ASTÉRISQUE, sm. Sarin-kintana atao 
fa mantarana (*). 

ASTHME, sm. Sohika. 

ASTICOTER, va. Mihetraketraka, ma- 
norisory. 

ASTIQUER, va. Manadio. 

ASTRE, sm. Astra, zavatra eny amy ny 
habakabaka toy ny kintana, ny masoan» 
dro, etc. || loc. L'— du jour. Ny maso» 
andro. L'— de la nuit. Ny volana. il 
est né sous un— favorable. Tsara vin* 
tana izv. 



Digitized by 



Google 



ATO 



— 58 



ATT 



ASTREINDRE, va. Manery. 
S'astreindre, vpr. Mamehy tena, ma- 
hafehy teaa, manery saina. Voy. B'as- 

SDJETTIR. 

ASTRINGENT, ENTE, adj. Mampi- 

tohana. 
ASTROLOGIE, sf. Fanandroana, hi- 

tsakandro. 

ASTROLOGUE, sm. Mpanandro, mpa- 
nao hitsakandro. 

ASTRONOME, sm. Mpahay astrono- 
mia. 

ASTRONOMIE, sf. Fahaizana momba 
ny astra, astronomia 

ASTRONOMIQUE, adj. Momba ny as- 
tronomia. 

ASTRONOMIQUEMENT, ado. Àra- 
ka ny astronomia. 

ASTUCE, sf. Hafetsen-dratsy. 

ASTUCIEUSEMENT, adv. An-kafe- 
tsen-d ratsy. 

ASTUCIEUX, EUSE, ad;\ Fe tsy ratsy, 
misy hafetsen-dratsy, 

ATELIER, sm. 1° Trano liasana. 2°— , 
Ny mpiasa miray trano liasana. 

ATERMOIEMENT ou ATERMOl- 
MENT, sm. Fampihemorana andro 
fandoavam-bola. 

ATERMOYER, va. Mampihemotra an- 
dro fandoavam-bola. 

S'atermoyer, vpr. Mahazo andro. 

ATHÉE, sm. Tsy mino an' Andriamani- 
tra. 

ATHÉISME, sm. Tsy finoana an' An- 
driamanitra. 

ATHLÈTE, sm. I* Mpitolona na mpi- 
faraely totohondry tamy ny Grika. 2* fig. 
Olo-matanjaka. 

ATLAS, sm. Boky sarin-tany. 

ATMOSPHÈRE, sf. 1« Ny aora mano- 
didina ny vohon' ny tan y, atmosfera. 2° 
fig. Ny rivotra. L'— des hôpitaux est 
malsaine. Ratsy ny rivotra ao anaty tra- 
no fitsaboana. 

ATMOSPHÉRIQUE, ad;. Momba ny 
atmosfera. 

ATOME, sm. 1° Zavatra madinika in- 
drindra. 2 B fig. Zavatra kitsika dia kitsi- 
ka. L'homme n'est qu'un — sur le globe. 
Ny olona kitsika dia kitsika raha oha- 
rina amy ny tany itocrany. 

ATONIE, sf. Hahosana, harerahana. 

ATOURS, sm. pi. Fihaingoam-behiva- 
vy. 

ATOUT, sm. Karalra mitovy amy ny 
faravato. 



ATRABILAIRE, ad;. Sorisorena, to- 
sotsosotra. 

ÂTRE, sm. Fatana. 

ATROCE, adj. f Masiaka, lozabe. Hom- 
me—. Olona masiaka, lozabe. 2 # — , Be 
vava, lozan-tany. Crime—. Heloka be va- 
va, etc. Douleur—. Fijaliana lozan-tany. 

ATROCEMENT, adv. IzaitBizy. 

ATROCITÉ, sf. 1° Hasiahana, haloza- 
na! 2°— , Halehibe. 

ATROPHIE, sf. Hahiazamv 

ATROPHIÉ, ÉE, ad;. Tsy velon-ko- 
mana, raikitapisaka, kangoaza. 

ATTABLER, va. Mampipetraka ela 
amy ny latabatra. 

S'attabler, vpr. Mipetraka ela amy ny 
I A.t n.h fttrft 

ATTACHANT, ANTE, adj. Mampi- 
raikitra ny saina, maharenoka. C'est une 
lecture fort attachante. Famakian-teny 
mampiraihitra ny saina, etc., loatra 
izany. 

ATTACHE, sf. 1* Fatorana, tady, kofe- 
hy. Mettez le chien à r — . Ataovy am- 
patorana, afatory ny alika. 2* fig. Fi- 
tiavana, firaiketam-pô. Il aura de la peine 
à rompre cette—. Ho sarotra ho azy ny 
miala amin' izany fitiavana, etc., izany. 

ATTACHÉ, ÉE, p. et ad;. 1° Voafa- 
totra, nafatotra, voafehy, nofehezina, 
voaroby, norohizana, voaharaka, noha- 
rahana, voaraikitra, naraikitra, mirai- 
kitra, voapetaka, napetaka, mipetaka 
voafantsika, nofantsihana, mifantsika. II 
a les mains attachées derrière le dos. 
Mifatotra tânan' ivoho izy. Les paquets 
sont attachés. Voafehy ny entana. 2 # 
fig. Nakambana, mikambana, nampom- 
baina, momba, nankinina,. miankina, 
atao ho, heverina. 3*— , Voatana, nota- 
nana, voahazona, nohazonina, mifantsi- 
ka, tafaraiki-pô, miraiki-pô, milozoka, 
renoka. Il est fort — à ses enfants. Ta- 
faraiki-pô, miraiki-pô mafy amy ny 
zanany izy. 
ATTACHEMENT, sm. Firaiketam-pô. 
firaiketana, fifantsihana, filozohana. 11 
a de r — à l'étude. Miraikitra, mifan- 
tsika, milozoka amy ny fianarana izy. 
ATTACHER, va. t° Marna totra, mame- 
hy, mifehy, mandrohy, mangaraka, man- 
draikitra, mametaka, mamantsika. — un 
bœuf avec des cordes. Mamatolra t 
mandrohy omby amy ny mahazaka. — 
les pierres des tombeaux pour les traîner. 
A/anyara-bato hotarihina. — des images 
au mur. Mandraikitra, mamefaAasa* 



fc 



Digitized by 



Google 



ÀTT 



— 59 — 



ATT 



ry amy ny rindrina. — - avec un clou. Ma- 
manlsika. 2* fig. Manakambana, mam- 
pomba, manankina, manao ho, mihevi- 
tra. J'attache ma destinée à la vôtre. 
Akambako amy ny anao ny anjarako. 
Les imperfections que Dieu a attachées 
à notre nature. Ny kilema nampom- 
feain* Andriamanitra ny toetrantsika. 
Cette mère attachait son bonheur à celui 
de ses enfants. Izany reny izany nanan- 
kina ny hasambarany tamy ny any ny 
xanany. — de l'importance à quelque 
chose. Manao zavatra anankiray ho le- 
hibe. Quel sens attachez- vous à ce mpt ? 
lnona no hevitr' izany teny izany, araka 
ny hevitrao ? 3 # — , Mitana, mihazona, 
manpifantsika, mampiraiki-pô, mampi- 
raiki-tsaina, maharenoka. Son emploi l'at- 
tache à Paris. Ny raharahany no mitana, 
mihazona, mampifantsika azy any Pa- 
risy. Ce bienfait m'attache à vous pour 
jamais. Izao soa azoko izao mampiraiki- 
ira ny foko aminao ho mandrakizay. 
Cette étude attache beaucoup. Mampi- 
raikitra ny 8aina, maharenoka loatra 
izany fianarana izany. || loc. — ses yeux 
sur quelqu'un. Mibanjina olona. 

S'attacher, vpr. 1* Miraikitra, mipeta- 
ka, mifikitra, mamihina. La boue s'atta- 
che aux habits. Miraikitra, mipetaka 
amy ny akanjo ny fotaka. Les lianes 
s'attachent aux arbres. Miraikitra, mi- 
fikitra amy ny hazo, mamihina ny ha- 
zo ny vahy. 2° fig. Mikambana, momba, 
miankina. L'opprobre qui s'attache à de 
tels crimes. Ny fahafaham-baràka izay 
momba ny heloka lehibe tahaka izany. 
3*—, Miraikitra, mifantsika, rairaiki-pô, 
mirai ki-tsaina, milozoka, mikely aina. 
Mes regards s'attachèrent sur lui. Ni- 
raikitra taminy ny masoko. Il s'atta- 
che trop à ses opinions. Miraikitra 
loatra amy ny heviny, mitompo teny 
fantatra izy. Il s'attache à traduire fi- 
dèlement. Mikely aina mba handika 
tsara izy. 

ATTAQUABLE, adj. Azo asiana, azo 
toberina. La ville n'est pas—. Tsyazo 
asiana ny tanânà. 

ATTAQUANT, «m. i* Mpamely. 2* fig. 
Mpanohitra, mpanaratsy, mpiampanga. 

ATTAQUE, *f. 1» Famelezana, fanani- 
hana, sovok'ady. 1* fig. Fanoherana, 
fanaratsiana. 3°— , Fihetsehana. Il a eu 
deux attaques de goutte. Nihet&ika in- 
droa ny gaotrany. 

ATTAQUER, fa. !• Mamely, manani- 



ka, misovoka. —l'ennemi. Mamely ny 
fahavalo. —une place. Mamely tanana, 
manani-bohitra. — quelqu'un dans la 
rue. Mamely olona eny amy ny araben- 
dàlana. — à l'improviste. Misovoka, ma- 
nao sovok' ady. —à l'improviste peàdant 
la nuit. Manao sovok' alina. 2° fig. Ma- 
mely, manohitra, manaratsy, mi tory, 
—quelqu'un de paroles. Mamely teny 
olona. — le vice. Mamely nyfahazaran- 
dratsy. Ce livre attaque la religion. Ma- 
mely, manohitra, manaratsy ny 11- 
vavahana izany boky izany. Ce journal 
m'attaque. Mamely, manaratsy ahy 
izany gazety izany.— quelqu'un en jus- 
tice. Mitory olona ao amy ny fitsarana. 
La petite vérole attaqua l'armée. Name- 
ly ny taûka ny nendra. 3°— , Manombo- 
ka, manala, manesotra, homana. L'ora- 
teur attaqua immédiatement son sujet. 
Nympandaha-teny nano>n6ofta vetivoty 
nilaza ny foto-teniny. Attaquez ce din- 
don. Analao, anesory io vtrontsiloza io. 
La rouille attaque le 1er. Ny harafesina 
homana ny vy. 

S'attaquer, vpr. Mame'y, manohitra. 
manaratsy. Il s'est attaqué à plus fort 
que lui. Namely, etc., izay nahery no- 
ho izy izy. 

ATTARDER, va. Manela. 

S'attarder, vpr. Mijanona ela, miaoria- 
na. 

ATTEINDRE, va. 1° Mahavoa, maha- 
lakatra, mahatratra. Il l'atteignit d'un 
coup de pierre. Nahavoa azy tamy ny 
vato izy. Il étendit le bras, et l'atteignit 
de son bâton. Nahinjiny ny sandriny 
ka takany tamy ny tehiny izy. Je l'ai 
vite atteint en route. Tralrako % tratro 
haingana teny au-dâlana izy. Cet enfant 
brise tout ce qu'il atteint. Yakin' io zaza 
kely io ny zavatra rehetra izay takany t 
tratrany. Il atteignit rapidement la 
ville. Nahatratra haingana ny tanana 
izy. 2° fig. Mahatratra, mahavoa, maha- 
zo. Il a atteint sa douzième année. iVa- 
hatratra ny faharoa amby ny folo tao- 
nany izy. L'épidémie atteignit plusieurs 
contrées. Ny areti-mifindra nahavoa, 
nahazo ny fari-tany maro. 

—, vn. 1° Mahavoa, mahatakatra, maha- 
tratra. 2° fig* Mahatratra. Je ne puis 
— à la perfection. Tsy mahatratra ny 
fahalavorariana aho. 

S'atteindre, vpr. Mifaracly, mifandra- 
tra, mifampikapa, mifanjinja. 

ATTEINTE, sf. 1° Fahavoazana, faha- 



Digitized by 



Google 



ATT 



— 60 — 



ATT 



tratrarana. 2° fig. Fahatratrarana, faha- 
voazana, fahazoana, fanimbana. Il a eu 
une —de goutte. Tratra, voa, azon' ny 
gaotra izy. Porter — à la réputation dos 
autros. Manimba ny lazan' olona. 

Hors d'atteinte de, loc. adv. Tsy taka- 
tra, tsy tratra. 

ATTELAGE, «m. Soavaly na omby in- 
dray mitarika. 

ATTELER, va. Manakambana soavaly 
?ia biby hafa hitarika kalesy na zavatra 
hafa. 

ATTELLE, sf. Hamatra, harato. 

ATTENANT, ANTE, adj. Manolotra, 
mifanolotra. Son emplacement est — au 
mien. Manolotra nyahy, mifanolotra 
amy ny ahy ny tokotaniny. 

ATTENDANT (EN), loc. adv. Aloha, 
angaloha. Lisez en — . Vakio aloha, an- 
galoha. 

En attendant, loc. conj. Ambara-paha... 
Etudiez en — qu'il soit l'heure de vous 
en aller. Mianara am&ara-pa/ia-tongan' 
ny fotoana hialanao. 

ATTENDRE, va. 1* Miandry. J'attends 
la voiture. Miandry ny kalesy aho. J'at- 
tends une lettre. Miandry taratasy aho. 
2* fig. Miandry, manantena. La gloire 
attend l'homme vertueux. Nyvoninahi- 
tra miandry ny olona tsara fanaby. Je 
n'attends aucune récompense des hom- 
mes. Tsy manantena valisoa amin' 
olombelona aho. 

S'attendre, vpr. Manantena, manampô. 
Je no m'attendais pas à vous voir arriver 
sivito.Tsynanfcnai&o, tsy nampoizi/to 
fa ho tonga haingana toy izany hianao. 
Je no m'attendais pas à tant de contra- 
riétés. Tsy nampoUiko fa ho sahirana 
be toy izany aho. 

ATTENDRIR, va. 1 # Manalemy, man- 
kalemy, mandemy. L'eau attendrit les 
haricots. Manalemy, etc., ny tsarama- 
so ny rano. 2° v fig. Mampangoraka, 
mampitsetra, mahonena. Ses larmes m' 
attendrissent. Mampangoraka, etc., 
ahy ny ranomasony. 

S'attendrir, vpr. f Mihalemy, miha- 
malemy. 2° fig. Mangpraka, mitsetra, 
onona. 

ATTENDRISSANT, ANTE, adj. 
Mampangoraka, mampitsetra, mahone- 
na. Récit—. Tantaia mampangora- 
ka, etc. 

ATTENDRISSEMENT, sm. Fango- 
rahana, filscrana, tsc-pô. 



ATTENDU, TJE, p. 1* Nandrasana, 
andrasana. 2° fig. Nantenàina, ante- 
naina. 

Attendu, prèp. Noho. — sa jeunesse. 
Noho ny hatanoràny. 

Attendu que, loc. conj. Satria. —que 
le malade va mieux, n'appelez pas le 
médecin. Satria efa tsara tsara kokoa 
ny marary ka aza miantso dokotera. 

ATTENTAT, sm. Fitadiavana hanao 
heloka lehibe, fanoherana, fandravana. 
Un — contre la liberté publique. Zavatra 
manohitra, mandrava ny fahazakan- 
tenan' ny vahoaka. 

ATTENTATOIRE, adj. Manohitra, 
mandrava. 

ATTENTE, sf. 1* Fiandrasana. Il est 
dans 1' — . Miandry izy. 2 # fig. Fanan- 
tenana, fanampoizana. Il a rempli mon 
— . Notanterahiny izay nantcnaiko, 
nampoiziko. 

ATTENTER, vn. Mitady hanao heloka 
lehibe, manao izay..., manohitra, man- 
drava. Il osa — aux jours de son père. 
Sahy nitady hamono, nanao izay ha- 
monoana ny rainy izy. 

ATTENTIF, IVE, adj. Mitandrina. 

ATTENTION, 8f. 1° Fitandremana. 
Ecoutez avec — . Henoy amim-pitandre- 
mana. 2* —, Fitiavana, .hazavam-pô, 
hatsaram-pô. Il m'a donné mille preuves 
d' — durant ma maladie. Nampiseho 
fitiavana, etc., lehibe tamiko izy tamy 
ny izaho narary. 

—, in t. Tandremo 1 

ATTENTIVEMENT, adv. Amim-pi- 
tandromana. 

ATTÉNUANT, ANTE, adj. Manake- 
ly, mampihena. Il n'a été condamné 
qu'à vingt ans de travaux forcés à cause 
de certaines circonstances atténuantes. 
Nohelohina ho gadralava roapolo taona 
hiany izy noho ny zavatra sasany na- 
nakcly, nampihena ny helony. . 

ATTÉNUATION, va. !• Halemena, fa- 
hosana. 2» —, Fanakelezana, fampihe- 
nâna. 

ATTÉNUER, va. !• Mankalemy, mam- 
pahalcmy, mampahosa. Les veilles l'ont 
atténué. Ny liaretan-tory nankalemy, 
etc., azy. 2*—, Manakely, mampihena. 
Les avocats savent— les fautes. Ny mpi- 
solo vava mahay manakely, mampi- 
hena ny heloka. 

S'atténuer, vpr. Mihakely, mihena. 



Digitized by 



Google 



ATT 



— 61 — 



ATT 



ATTERRER, va. Mandavo. Il atterra 
le taureau. Nandavo ny ombalahy izy. 
2* fig. Mandrava, mandevona, mamon- 
gotra, maraongana. Les barbares atter- 
rèrent la puissance romaine. Ny bari- 
bariana nandrava, etc., ny fanjakana 
romana. 3*—, Manafotra alahelo, maha- 
rera-pô. La nouvelle de la mort de son 
fils Ta atterré. Ny nandrenesany ny na- 
hafatesan* ny zanany lahy nanafotra 
alahelo, etc., azy. 

ATTERRIR, vn. Mitody, miantsona, 
miakatra an-tanety. 

ATTERRISSAGE, sm. Fitodiana, fîan- 
tsonana, fiakarana an-tanety. 

ATTERRISSEMENT, sm. Antsanga. 
Gomme Alluvion. 

ATTESTATION, sf. Taratasy vavo- 
lombelona, taratasy fanamarinana. 

ATTESTER, va. 1* Milaza marina, 
mitsangan-ko vavolombelona, raanama- 
rina, manaporofo, mampiseho. Je vous 
atteste qu'il est mort. Izaho milaza 
marina aminao fa maty izy. Ses larmes 
attestent son repentir. Ny ranomasony 
mitsangan-ko vavolombelona, mana- 
marina, manaporofo, mampiseho ny 
fanenenany. 2*— , Maka ho vavolombe- 
lona. J'en atteste le Dieu Tout-Puissant. 
Maka an'Andriamanitra Tsitoba ho va- 
volombelona aho. 

ATTIÉDIR, va. l # Mahamatimaty. 2° fig . 
Mampihena, manakely. Les querelles 
attiédissent l'amitié. Ny flfandidirana 
mampihena, etc., ny fisakaizana. 

S'attiédir, vpr. 1° Mihamatimaty. 2° 
fig. Mihamatimaty, mihena, mihakely. 
Son zèle s'est attiédi. Nihamatimaty, 
etc., ny zotom-pony. 

ATTIÉDISSEMENT, sm. 1* Fihama- 
timaty. 2* fig. Fibenàna, Ûhakelezana. 

ATTIFER, va. Mampanao haingo be 
renty. 

S'attifer, vpr. Manao haingo be renty. 

ATTIRAIL, sm. 1° Forongo. «-de chas- 
se. Forçngon' ny mpitifitra. 2 # — , Vo- 
rongo foana. Pourquoi ces attirails? 
Ahoana ireny vorongo foana ireny ? 

ATTIRANT, ANTE, ad;. Mahatarika. 

ATTIRER, va. 1° Mitarika, manintona. 
L'aimant attire le fer. Ny andriamby 
mitarika, etc., ny vy. 2° fig. Mitarika, 
mampahazo, mampahita. Il fit semblant 
de fuir pour— l'ennemi dans la plaine. 
Nody nandositra izy mba hitarika ny 
fahavalo ho ao amy ny tany le maka. Le 



génie attire la gloire. Ny fahaizana mi- 
tarika, mampahazo voninahitra. Un 
malheur en attire un autre. Ny voina 
milari-boina, ny loza mitarika, mam- 
pahita loza hafa koa. 

S'attirer, vpr. 1° Mifampitarika, mifa- 
nintona. 2° — , Mahazo, mahita, tonga. 
Il s'est attiré la haine du public. Ton- 
ga nankahalain' ny be sy ny maro izy. 

ATTISER, va. \ 9 Misorona afo. 2 # fig. 
Mampirehitra, mamelona. —la discor- 
de. Mampirehitra, etc., ny tsy fifana- 
rahana. 

ATTISEUR, sm. Mpisorona afo. 

ATTISOIR, sm. Fisoitrafo, havitra. 

ATTITRÉ, ÉE, adj. Faleha, femanta- 
nana. C'est mon marchand — . Mpivaro- 
tra falehako, famantanako izy. 

ATTITUDE, sf. 1* Toetra. fitoetra, ft- 
petraka. Il a une — respectueuse. Mam- 
piseho fanajana ny toetrany, etc. 2° fig. 
Toetra. Il prend une— hostile. Mampi- 
seho toetra te-hiady izy. 

ATTOUCHEMENT, sm. Fikasihana, 
fitsapana, fanendrena. 

ATTRACTIF, IVE, adj. Mahatarika, 
manintona. Force attractive. Hory ma- 
hatarika, etc. 

ATTRACTION, sf. Fitarihana, flfam- 
pitarihana, hery mahatarika, fanintona- 
na, fifanintonana. 

ATTRAIT, sm. 1° Zavatra mahatarika, 
zavatra mahaftnaritra, fitiavana. Cet 
emploi a de grands attraits pour lui. 
Mahatarika, mahaftnaritra azy, tia- 
ny dia tiany izany raharaha izany. 2*—, 
pi. Hatsaran-tsarehy, hatsaram-bika. 
Comme Appas. 

ATTRAPE, sf. Fitaka, fandrika, hafe- 
tsena, soloky. 

ATTRAPER, va. 1° Mamandrika, ma- 
havoa, mahazo, misambotra. Voici un 
piège pour— des cailles. Itsy ny fandri- 
ka hamandrihana papelika. J'ai at- 
trapé dix cardinaux à la glu. JVa/ia- 
voa, nahazo fody folo tamy ny dity aho. 
J'ai attrapé un joli papillon. Nahasam- 
botra lolo iray mahafinaritra aho. 2*— , 
Mahatratra, mahazo am-body omby. Je 
l'ai attrapé à me voler. Tratrako, azo- 
ko am-body omby teo am-pangalara- 
ny ny zavatro izy. 3* fig. Mahavoa, 
mahazo. J'ai attrapé la fièvre. Voa r 
azon' ny tazo aho. J'ai attrapé un bon. 
emploi. Nahazo raharaha tsara aho* 
Une pierre l'a attrapé au front. Voan' 



Digitized by 



Google 



ATT 



— G2 — 



AUD 



ny vato tamy ny handriny izy. 4 # — , 
Mamitaka, mametsy, manambaka, ma- 
noloky, mikapa. Le marchand m'a at- 
trapé. Namitaka, etc., ahy ny mpiva- 
rotra. Il m'a attrapé mon argent. No- 
fetseny, nokapainy ny volako. 

S'attraper, vpr. 1° Mamikitra, miflki- 
tra. S'— à une branche. Mamikitra, 
etc., amy ny rantsan-kazo. 2* fig. Mi- 
famitaka, mifametsy, mifanambaka, mi- 
fanoloky, mifampikapa. 

ATTRAPEUR, BUSE, adj. Mpami- 
taka, mpametsy, mpanambaka, mpano- 
loky, mpikapa. 

ATTRAPOIRE, sf. f Fandrika. 2° fig. 
Fitaka. 

ATTRAYANT, ANTE, ad;. Mahata- 
lika, mahafinaritra. 

ATTRIBUER, va. 1" Manendry, man- 
draikitra. Les émoluments attribués à 
cet emploi. Ny karama voatendry, na- 
raikilra ho any ny mpanao izany raha- 
raha izany. 2 # — , Manao ho fototra, — 
antony, manao... On lui attribue la vic- 
toire. Ataon % ny olona fa izy no foto- 
tra, anton'ny fandresena. On attribue 
à ce remède de grandes vertus. A taon' 
ny olona fa be hery io fanafody io. 

S'attribuer, vpr. Manao ny tenany ho 
fototra,— antony, manao ny tenany ho..., 
mihambo ho..., manandoka. Chacun des 
deux partis s'attribue la victoire. Kamy 
mihambo ho mpandresy ny andaniny 
roa. S'— l'ouvrage d'autrui. Manan- 
doka ny asan' olona. 

ATTRIBUT, 8m. Fomba, toetra, an- 
jara. La bonté est un— -de Dieu. Ny ha- 
tsaram-pô dia fomba, toefran'Andria- 
manitra. Le droit de faire grâce est un— 
de la souveraineté. Anjaran' ny mpan- 
jakany raamela heloka. 2»—, Ohatra. La 
balance est T— de la justice. Ny mizana 
dia ohatry ny fahamarinana. 3*— , Te- 
ny milaza ny toetry ny sujet. 
ATTRIBUTION, sf. Anjara raharaha. 
Cela n'est pas dans ses attributions. Tsy 
anjara raharahany izany. 

ATTRISTANT, ANTE, adj. Mampa- 

lahelo, mampauory. 
ATTRISTER, va Mampalahelo, mam- 

pahory. Cette nouvelle m'attriste. Mam- 

palaheto, etc., ahy izany zava-baovao 

izany. Voy. Affliger. 
S'attrister, vpr. Malahelo. . 
ATTRITION, sf. Fanenenana tsara an- 

loninv. 



ATTROUPEMENT, sm. Fivorian' ny 
mpitabataba. 

ATTROUPER, va. Mamory olona hita- 
bataba. 

S'attrouper, vpr. Mivory hitabataba. 

AU, pour  le. Voy. À. 

AUBADE, sf. f Hira atao amin'olona 
raha vao mazava ratsy. 2° fig. Akorala- 
va fanesoana. 

AUBAINE, sf. Zara tsy nampoizina. 

AUBE, 8f. 1* Mazava ratsy, mangiran-d ra- 
tsy. 2°— , Akanjo fotsy rebareba fanao 
amy ny fivavahana. 

AUBÉPINE, sf. Karazan-kazo madinN 

ka misy tsilo. 
AUBERGE, 8f. Tranom-bahiny. 
AUBERGINE, sf. Angivimbazaba, ba- 

ranjely. 

AUBERGISTE, s. Tompon'ny tranom- 
bahiny. 

AUBIER, sm. Kotofotsiny. 

AUCUN, UNE, ad;. Na dia iray ara, 
na dia kely aza. — n'est mort dans le com- 
bat. Tsy nisy maty tany an* ady na dia 
iray aza. Il ne prend — soin de ses af- 
faires. Tsy mitandrina ny raharahany 
izy na dia kely aza. 

AUCUNEMENT, adv. Akory, velively. 
Je ne le connais — . Tsy fantatro akory, 
etc., izy. 

AUDACE, sf. Hasahiana, herim-pé. 
Répondre avec — . Mamaly amin-ftasa- 
hiana. Il affronta la mort avec — . Na- 
nehatra ny fahafatesana tamin-Aasa/iia- 
na, etc., izy. 

AUDACIEUSEMENT, adv. An-kasa- 
hiana, amin-kerim-pô. 

AUDACIEUX, EUSE T adj. Sahisahy, 
be herim-pd. 

AU DEDANS, prép. et adv. Anaty. 

AU DEHORS, prép. et adv. Ivelany. 

AU DELÀ, prép. et adv. 1° Ao am-ba- 
dika, ao an-koatra, an-dafy, am-pita. — 
de la montagne. Ao am-badika, an- 
koatry ny tendrombohitra. —du fleuve, 
delà mer. An-dafy, am-pitan' ny ony, 
ny ranomasina. 2* —, Mihoatra. J'ai 
obtenu — de mes espérances. Mihoatra 
noho ny nantenaiko no azoko. 

AU-DESSOUS, prép. et adv. Ambany. 

Voy. Dessous. 
AU-DESSUS, prép. et adv. Ambony. 

Voy. Dessus. 

AU-DEVANT, prép. ot adv. Voy. De- 
vant. 



Digitized by 



Google 



AUJ 



— 63 — 



A US 



AUDIENCE, sf. 1* Fihaonana. Deman- 
der une — au roi. Mangataka fihaona- 
na amy ny mpanjaka. 2* —, Fit9arana. 
Salle d* — . Efi-trano fitsarana. Assister 
à T — . Manatrika ny fitsarana. 

AUDITEUR, sm. Mpihaino. 

AUDITIF, IVE, adj. Momba ny fan- 
dreneaana amy ny sofina. Le nerf—. Ny 
hozatra mampandre ao amy ny sofina. 

AUDITION, sf. Fihainoana, fandrene- 
sana. Après 1' — des témoins il se retira. 
Bahefa nihaino, nahare ny tenin' ny 
vavolombelona izy dia lasa. 

AUDITOIRE, sm Fivorian'ny mpihai- 
- no. Il charma son — par son éloquence. 
Nahaiinaritra ny mpihaino ny fahai- 
zany mandaha-teny. 

AUGE, sf. Tavy, tavim-biby, lokaloka.— 
en pierre. Tavy vato. 

AUGÉE, sf. Eran'ny tavy. 

AUGET, sm. Tavy kely. 

AUGMENTATIF, IVE, adj, Mampi- 
tombo. 

AUGMENTATION, sf. Fampitomboa- 
na t fitomboana, fanitarana, filarana, 
fampisondrotana, ftsondrotana. Il y a eu 
—{d'impôts. Nampitomboina ny hetra. 
— de salaire. Fitomboari ny karama. 

AUGMENTER, va. i* Mampitombo, 
manitatra, mampisondrotra. Il augmente 
tous les jours sa fortune. Mampitombo 
ny hareny isan' andro izy. Il a augmenté 
son emplacement Nanitatra ny toko- 
taniny izy. Le marchand a augmenté le 
prix de ses marchandises. Ny mpivaro- 
tra nampisondrotra ny vidin* ny en- 
tany. 2* —, Mampitombo karama, mam- 
pisondrotra—. Vous allez être augmenté. 
Hampitomboina, hasondrotra ny ka- 
ramanao. 

—, en. Mitombo, mitatra, misondrotra. 

S'augmenter, vpr. Mitombo, mitatra, 
misondrotra. 

AUGURE, sm. Vintana, fambara. C'est 
d'un bon—. Vintana, etc., tsara izany. 
Oiseau de mauvais—. Vorona fambara 
loza, 

AUGURER, va. Maminany. 

AUGUSTE, adj. Lehibe, mendrika. 
Cet— monarque. Izany mpanjaka lehi- 
be, etc., izany. 

AUJOURD'HUI, adv. 1» Androany, a- 
nio. —je n'ai pas été malade. Tsy nara- 
ry alio androany. Viendroz-vous me 
voir— ?Moa ho avy hamangy ahy hianao 
knio? Je viendrai d'— en huit, —en 



quinze. Ho avy aho amy ny herin' ny 
anio t amy ny tapa-bolana am'o. Il y a 
— trois mois que je suis arrivé. Telo 
volana androany no nahatongavako. 2* 
—, Ankehitriny. Les hommes d' — ne 
sont pas comme ceux d'autrefois. Ny 
olona ankehitriny tsy tahakany taloha. 

AUMÔNE, sf. Fiantrana. Demander 1— . 
Mangataka fiantrana. 

AUMÔNERIE, sf. Haharahan' ny au- 
mônier. 

AUMÔNIER, sm. Pretra manao raha- 
raha any an-tsambo, amy ny miaramila, 
amy ny relijiozy, etc. 

AUNAGE, sm. Fandrefesana amy ny 
laonina. 

AUNE, sf. Laonina (ny laonim-bazaha 
dia mitovy amy ny 1 raetatra, 188 ). 

AUNER, va. Mandrefy amy ny laonina. 

AUPARAVANT, adv. Aloha, anga- 
loha, taloha, teo aloha. Je vous dirai- 
une chose. Zavatra anankiray aloha, 
angaloha no holazaiko aminao. Une se* 
maine, un an—. Herinandro, herintaona 
taloha, teo aloha. 

AUPRÈS, prép. {• Akaiky, anila, an- 
kila. Je loge— du palais. Monina akaiky, 
etc., ny lapa aho. 2° fig. Amy, raha oha- 
rina. Il m'a nui— de vous. Nanaratsy 
ahy taminao izy. Votre maladie n'est 
rien— de la mienne. Ny aretinao dia 
tsinontsinona raha oharina amy ny ahy. 

—, adv. Akaiky. Il s'est tenu tout—. Ni- 
toetra tao akaiky izy. 

AURÉOLE, sf. 1« Avana manodidina 
ny lohan' ny Olo-masina. 2° fig. Voni- 
nahitra. L'— du martyre. Ny voninahi* 
try ny martiry. 

AURICULAIRE, adj. Momba ny so- 
llna. Nerf—. Hozatra mampandre ao a- 
my ny sofina. Confession—. Konfesy 
atao toho-tsofina. || loc. Témoin—. Va- 
volombelona nandre izay lazainy. Doigt 
— . Ankikelin-tânana. 

AURIFÈRE, adj. Misy volamena. Fleu- 
ve—. Ony misy volamena. 

AURORE, sf. 1° Mazava atsinanana. 
mangoana atsina-nana. 2* fig. Fiantom- 
bohana, fiandohana. J'ai vu 1'— de son 
règne. Hitako ny ntan/ombo/iana, 
mandohan'ny nanjakany. 

AUSCULTATION, 5 A Fihainoana ny 
ao anatin'ny tratra. 

AUSCULTER, ra. Mihaino ny ao ana« 
tin' ny tratra. 



Digitized by 



Google 



AUT 



64 — 



AUT 



AUSPICE, sm. 1° Vinany nalain' ny Ro- 
mana tamy ny fanidin' ny vorona. 2* fig. 
Fambara. Il a commencé cette affaire 
sous d'heureux auspices. Tsara ny fam- 
bara nanombohany izany raharaha iza- 
ny. 3°— , Fiankinana. J'entreprendrai 
cette affaire sous vos auspices. Hianao 
no hiankinako hanaovako izany raha- 
raha izany. 

AUSSI, adu. Koa, kosa. Ce que tu veux, 
je le veux— .Izay tianao, tiako koa. Dites- 
lui— que je le visiterai. Lazao azy koa, 
etc., fa hamangy azy aho. 

—, conj. 1° Mitovy, sahala, mifandanja, 
tahaka. Il est— savant que sage. Ny fahai- 
zany mitovy, sahala, mifandanja amy 
ny fahendreny. Cet ouvrier ne travaille 
plus— bien qu'autrefois. Iompiasa io tsy 
miasa tsara tahaka ny taloha inlsony. 
2«— , Noho izany, any ka. Ce bois est 
beau, — coûte-t-il cher. Tsara tarehy ity 
hazo ity, ka noho izany dia saro-bidy, 
any ha saro-bidy. 

Aussi bien que, loc. conj. Tahaka. Tu 
le sais— bien que lui. Isemahalala izany 
tahaka azy. 

AUSSITÔT, adv. t°Miaraka amin'izay, 
vetivety, haingana. Il revint—. Niaraka 
tamin' izay nody, nody vetivety, hain- 
gana izy. 2*—, Vantany vao, nony vao. 
— pris, — exécuté. Vantany vao, nony 
vao azo izy, dia novonoin-ko faty. 

Aussitôt que, loc, conj. Vantany vao, 
nony vao. —qu'il eut mangé, il partit. 
Vantany vao, etc., nihinana izy dia 
lasa. 

AUSTÈRE, ad/. 1° Sarotra, mafy, man- 
gidy. Pénitence — . Asa fivalozana saro- 
fra.ctc. 2 # — ,Sarotiny, mampijaly tena. 
C'est un homme—, qui mène une vie—. 
Olona sarotiny amy ny toe-piainana, 
olona mampijaly tena izy. 

AUSTÉRITÉ, sf. 1° Ilasarotra, hamafia- 
na, hangidy. 2°— , Fampijalian-tena. 

AUSTRAL, ALE, ad;. Comme Antarc- 
tique. 

AUTAN, sm. Rivotra avy atsimo. 

AUTANT, adv. Tahaka, hoatra, toraka, 
mitovy, sahala, mifandanja, tahaka iza- 
ny, heny. Personne n'a donné — d'ar- 
gent que lui. Tsy nisy nanome vola ta- 
haka, hoatra, toraka azy. Il n'a pas— 
de courage que d'éloquence. Ny herim- 
pony tsy mitovy, sahala, mifandanja 
amy ny fahaizany raandaha-teny. S'il a 
fait cela, j'en puis faire—. Raha izy nanao 
izany, izaho koa mahavita tahakù. izany. 



Dix fois— i Im-polo heny. \\ loc. —de 
fois que... Isaka. Je viendrai— de fois 
que vous voudrez. Ho avy isaka izay tia- 
nao hihaviako aho. Pas autant. Tsy am- 
py, latsaka. Y a-t-il trente bœufs? Pas 
— . Misy omby telo-polo va? Tsy ampy, 
latsaka. 
Autant que, loc. conj. Araka. Travail- 
lez — que vous le pouvez. Miasi araka 
izay zakanao. 
D'autant, loc. adv. Tahaka izany. 
D'autant que, loc. conj. Sa tria, sady. 
A votre place, je n'irais point là, d — 
que rien ne vous y oblige. Raha taha- 
ka ahy hianao, tsy hankao aho, satria, 
etc., tsy terena. 
D'autant plus, D'autant moins, 
D'autant mieux, loc. adv. Araka, 
noho. Les maisons sont d' — plus bel- 
les que les gens sont plus riches. Ara- 
ka ny haren' ny olona no hatsaran' ny 
tranony. Il est à'— mieux vu qu'il a fait 
plus de bien. Hajaina arafca ny soa be 
nataony izy. Il est d'— moins à plain- 
dre qu'il est plus coupable. Tsy toko- 
ny hitserana izy noho ny heloka lebi- 
be nataony. 
AUTEL, sm. 1° Alitara, otely. 2° fig. 
"Tivavahana. Il combattait pour ses au- 
tels. Niacly ho any ny fivavahany izy. 
AUTEUR, sm. 1° Nahary, manao, ma- 
morona, mpanoratra, mpamorom-boky, 
fototra, nihaviana. Dieu est 1'— de tout 
ce qui existe. Andriamanitrano na/ta- 
ry, nanao, namorona, fototra, niha- 
vian' ny zavatra dry rehetra. Il est — 
d'une machine, d'un livre. Izy no na- 
nao, namorona milina, boky. Les 
auteurs sacrés. Ny mpanoratra ny So- 
ratra Masina. Il s'est fait—. Tonga mpa- 
morom-boky izy. Les auteurs du cri- 
me sont inconnus. Tsy fantatra izay 
nanao, fototra, nihavian' izany helo- 
ka lehibe izany. 2 a — , Boky. Quel — li- 
sez-vous ? Bokin' iza no vakinao ? 
AUTHENTICITÉ, sf. Fahatovana, fa- 

hamarinana. 
AUTHENTIQUE, adj. To, marina, tsy 
azo isalasalana, tsy azo lavina. Contrat 
— . Fanekena to, etc. Histoire—. Tan ta- 
ra to, etc. 
AUTHENTIQUEMENT, adv. Mari- 
na. 
AUTOCRATE, sm. Mpanjaka mandi- 

dy tokana. Voy. Absolu. 
AUTOCRATIE, sf. Fanapahan' ny 
mpanjaka mandidy tokana. 



L 



Digitized by 



Google 



AUT 



— 65 — 



AUT 



AUTOGRAPHE, adj. Voasoratry ny 

tânan' ny mpamorooa. 
— t «m. Taratasy voasoratry ny tànan'ny 

mpamorona. 

AUTOGRAPHIE, sf. Famindran-tso- 
ra-fcinana. 

AUTOMATE, sm. f Milina na sary 
mihetsika ho azy. 2° fig. Adaia, manai- 
ky be. 

AUTOMATIQUE, adj. Tsy satry. Mou- 
vement—. Fihetsehana tsy satry. 

AUTOMNAL, ALE, adj. Amy ny fa- 
rarano. Fleurs automnales. Voninkazo 
amy ny fararano. 

AUTOMNE, sm. Fararano. 

AUTONOME, ad;. Mahazaka tena. 

AUTONOMIE, sf. Fahazakan-tena. 

AUTOPSIE, sf. Fandidiam-paty. 

AUTORISATION, sf. Fanomezan-dâ- 
lana, fanekena. H loc. Agir sans — . Man- 
didy ambony vankona. 

AUTORISER, va. \* Manome làlaoa, 
manaiky, mamela. Le père a autorisé 
le mariage de sa fille. Ny rainy nano- 
me làlana, nanaiky ny hanambadian* 
ny zanany vavy. Il autorise les violences. 
Mamela hanao an-kery izy. 2* — , An- 
tony, mahasahy. La confiance que vous 
m'accordez m'autorise à vous dire la vé- 
rité. Ny fltokianao ahy no antony, ma- 
hasahy ahy ilazako ny marina aminao. 

S'autoriser, vpr. Miankina, sahy. Il 
s'autorise de ce que vous avez dit pour 
agir ainsi. Ny voalazanao no iankina- 
ny, ahasahiany hanao izany. 

AUTORITÉ, sf. f Fahefaïia. L* — pa- 
ternelle. Ny fahefan' ny ray. Usurper 
1'— . Misazoka fahefana. 2 B — , Lehibe, 
mpanapaka, mpandidy, mpifehy. Les 
antorités militaires. Ny lehibe, mpife- 
hin* ny miaramila, ny manambonina- 
hitra. 3» — , Hery, finoana, toky. Il a une 
grande — dans son pays. Manan-hert/ 
lehibe ao amy ny fonenany izy. Son opi- 
nion a peu d' — . Tsy inoana, itokiana 
loatra ny hoviny. 
AUTOUR, prép. Manodidina, manotro- 
na. La terre tourne — du soleil. Ny ta- 
nymihodina manodidina ny masoan- 
dro. Ce prince a— de lui des gens qui 
le trompent. Amin* ireo manotvona 
ny mpanjaka ireo misy mamitaka azy. 
—, adv. Akaiky. Rôder tout — . Misodi- 

sody ao akaiky. 
AUTRE, adj. Hafa, samibafa. Appelez 
un— médecin. Miantsoa dokotcra anan- 



kirny hafa. Vous ferez cela un— jour. 
Hataonao amy ny andro hafa izany. Il 
est tout — que vous ne pensez. Sami- 
hafa lavitra noho izay iheveranao azy 
izy. 2»—, Faharoa. François Xavier était 
un — Paul. François Xavier dia Paoly" 
faharoa. 3»—, Itsy. Je l'ai vu 1'— année. 
Efa hitako taon' itsy izy. || loc. L' — 
jour. Vao haingana, tatohoato. 
—, pron. Hafa, namana, 'sasany, iray, 
anankiray, itsy. Mettez ces livres avec 
les autres. Akambano amy ny hafa, 
namany, sasany ireo boky ireo. L'un 
est gras et 1* — maigre. Ny iray matavy 
ny iray. anankiray mania. Les uns* 
sont au nord et les autres au sud. Ny 
sasany any avaratra ary ny sasany any 
atsimo. Laissez celui-ci et emportez cet 
— . Avelao ity ary ento itsy. 
L'un l'autre, Vnn A l'autre, les 
uns les antres, les uns aux au- 
tres. Mifan..., mifampi.... Ils se frap- 
pent à coups de poing l'un 1*— , les uns 
les autres. Mifamely totohondry izy 
ireo. Ils se disaient l'un à P— , les uns 
aux autres. Nifampilaza izy ireo. 
L'un et l'autre, les uns et les au- 
tres. Saray... izy ireo. L'un et 1 — sont 
savants. Samy mahay izy ireo. 
L'un ou l'autre. Ity na iry. Les uns 
ou les autres. Ireto na irery. Prenez 
l'un ou T— . Ento ity na ir$. 
L'un après l'autre. Mifanaraka, mifan- 
dimby. Ils sont arrivés l'un après T— 
Nifanarakaraka, nifandimby tonga 
izy ireo. 

L'un dans l'autre. Mihodidina, misesy, 
mifanitsaka, avy. Les bœufs ont coûté 
dix piastres l'un dans 1— . Lafo ariary 
folo mihodidina, etc., ny omby. 

Autre part, loc. adv. Anihoany. Nous 
nous reverrons— part. Hifankahita ani- 
hoany isika. 

A UTR EFOIS, adv. Taloha, fahiny. 

AUTREMENT, adv. 1- Hafa, samihafa, 
lavitra. Je pense tout— que vous. Hafa, 
samihafa ny hevitro fa tsy tahaka ny 
anao. Mon image est— belle que la vôtre. 
Ny sariko tsara lavitra noho ny anao. 
2°— , Raha tsy izany. Sois sage,— on te 
châtiera. Hendro, fa raha tsy izany 
hofaizina hianao. 

AUTRUCHE, sf. Ostritsa, vorona ma- 
kadiry be indrindra. || loc. Avoir un esto* 
mac d'— . Mahalevon-kanina na inona na 
inona. 



Digitized by 



Google 



AVA 



— 66 — 



AVA 



AUTRUI, sm. Olona, namana. Ne pre- 
nez pas le bien d'— . Aza maka ny harcn' 
olona, etc. 

AUXILIAIRE, adj. et s. Mpanampy, 
atao fanampy. Troupes auxiliaires. Mia- 
ramila mpanampy. Verbes auxiliaires. 
"Verba atao fanampy. 

AVAL., sm. A va. Cherchez le gué en—. 
Mitadiava fltâna ery àva. 

AVALANCHE, sf. Banomandry be mi- 
koa. 

AVALER, va. f Milelina. — sans 
mâcher. Manao telimoka. 2* fig. Fai- 
re — . Mampino, mampahory. —des cou- 
leuvres. Miaritra fanesoana. —des yeux. 
Mitsiriritra, mila hihinana amy ny maso. 

S'avaler, vpr. Âtelina. 

AVANCE, sf. 1* Fialohana. Avoir de 
T— . Mialoha. 2*—, Zavatra vita lany. 
Avoir des pierres pour bâtir une maison, 
c'est uno grande — . Raha misy ny vato 
hanorenari-trano, diatoy ny vita lany 
ny trano. 3*—, Ny atao hifanarahana. On 
a repoussé leurs avances. Tsy nekena 
ny nataon' izy ireo hifanarahana. 4* — , 
Vola omena mialoha. Je lui ai fait une— 
de cent piastres. Nomeko azy mialoha 
ny vola ariary zato. 

D'avance, loc. adv. Rahateo, teo aloha, 
aloha. Je vous ai prévenu d' — qu'il vous 
tromperait. Efa voalazako anao raha- 
teo, teo aloha fa homitaka anao izy. Je 
vous paie d* — votre journée. Omeko ra- 
haleo, aloha ny karamanao anio. 

AVANCÉ, ÉE, adj. 1- Mialoha. || loc. 
Sentinelle avancée. Mandry tsy aman' 
afo. 2°— , Mandroso, efa ho tapitra, ma- 
roroka. Ecolier peu—. Mpianatra tsy 
mandroso loatra. Le travail est—. Efa 
ho tapitra ny asa. Les fleurs sont avan- 
cées. Maroroka ny voninkazo. 3° —, 
Omena aloha. C'est un argent—. Vola 
omena aloha ity. 4°— , Masaka loatra, 
mihalô. Fruits avancés. Voankazo ma- 
saka loatra. Viande avancée. Hena mi- 
halo. 

AVANCEMENT, sm. Fandrosoana , 
fampandrosoana, flsondrotana, fampi- 
sondrotana, fisandratana, fampisandra- 
tana. Il a beaucoup fait pour 1'— des 
sciences. Nanao mafy izay hampan- 
drosoana ny fahaizana samihafa izy. 
Il a obtenu de 1'—. Nahazo flsondro- 
tana, fisandratana izy. 

AVANCER, va. 1° Mandroso, marapan- 
droso, manakisaka. Avancez les plats, 



la table. Arosoy, ampandrosoy, afti- 
saho ny lovia, ny latabatra. — la mon- 
tre. Mampandroso ny fatnantaranan- 
dro. 2"— , Manafaingana. J'ai avancé le 
jour de nlon départ. Nohafainganiko 
ny andro ialako. 3 # — , Manome vola mia- 
loha. J'ai avancé cent piastres à l'archi- 
tecte. Nanome ariary zato mialoha ny 
tompo-marika aho. 4°— , Milaza. Il ne 
prouve pas ce qu'il avance. Tsy mana- 
marina izay lazainy izy. 

— , vn. Mandroso, mialoha, mihafainga- 
na, manao angady be lela, mitsopaka, 
misondrotra, misandratra. Avance donc. 
Mandrosoa re. L'armée avança rapide* 
ment. Nandroso haingana ny tafika. 
Votre montre avance. Mialoha, mtha- 
faingana ny famantaranandronao. Cet- 
te maison avance trop sur la rue. Man- 
droso loatra amy ny araben-dàlana io 
trano io. Vous avez avancé sur mon ter- 
rain. Nanao angady be lela tamy ny 
tokotaniko hianao. Notre a flaire avan- 
ce. Mandroso ny raharahantsika. Cet 
officier n'avance plus. Tsy mandroso 
voninahitra, tsy misondrotra intsony 
io manamboninahitra io. 

S'avancer, vpr. Mandroso, mitsopaka, 
misondrotra, ela ho tapitra. Ce promon- 
toire s'avance très loin dans la mer. 
Mitsopaka lavitra dia lavitra anatin* ny 
ranomasina io tsiraka io. || loc. S — 
doucement comme un chasseur. Mitsai- 
tsaika 8'— en cachette. Misokosoko. 

AVANIE, sf. Fanevatevana, fanesoana, 
fanalikalikana. 

AVANT, prép. Aloha. Il est arrivé — 
moi. Tonga talohako izy. Venez — que 
je parte. Tongava alohan' ny ialako. 

— , adv. f Aloha. Le jour d'— . Ny andro 
mialoha. 2°-r-, Lavidavitra, lalina. Il 
entra assez — dans le bois. Nidilra ia- 
vidavitra hiany tao anaty ala izy. La 
lance n'était pas entrée bien—. Tsy ni- 
tsopaka lalina loatra ny lefona. 

En avant, loc. adv. Aloha. Aller en—. 
Mialoha, mandeha aloha. || loc. Mettre 
on- une proposition fausse. Mamosaka 
hevi-diso. 

AVANT, sm. Loha sambo. 

AVANTAGE, sm. 1° Soa, fanambina- 
na, tombo, tombon-dahy, ny mahasoa, 
ny mahatsara, tsara. Quel— tirerez-vout 
de votre fortune? Soa inona no ho azo- 
nao amy ny harenao ? Il a tous les a- 
vantages de la fortune. Am&tmn-kare- 
na izy. Quel— avez vous tiré de votrt 



h. 



Digitized by 



Google 



AVA 



— 67 — 



AVÏ 



commerce t Inona no tombony azonao 
taray ny varotra nataonao ? Il a fait des 
avantages à son fils aîné. Nanome tom~ 
bon-dahy ny zanany lahimatoa izy. Cha- 
que chose a ses avantages et ses incon- 
vénients. Ny zavatra rehetra samy ma- 
nana ny mahasoa sy ny tsy mahasoa, ny 
mahatsara sy ny maharatsy azy. 11 a 
parlé à votre — . Nataony teara lazaina 
hianao. 2 # — , Hatsarana lehibe kokoa, 
hery, fandresena. L'ennemi avait 1'— du 
terrain. Tsaratsara toerana kokoa ny 
fahavalo. Nous avons eu de grands a- 
vantages dans le combat. Nahery. nan- 
dresy mahagaga isika ta m y ny ady. 

AVANTAGER, va. Manome soa, ma- 
nome tombo, — tombon-dahy. 

AVANTAGEUSEMENT, adv. Amim- 
panambinana. tsara, tsaratsara kokoa, 
amim-pireharehana. 
. AVANTAGEUX, BUSE, adj. !• Ma- 
hasoa, mahatsara, tsara. Mariage—. Fa- 
nambadiana mahasoa. Mise avantageu- 
se. Fitafiana mahatsara. Avoir une o- 
pinion avantageuse de quelqu'un. Mi- 
hevilra olona anankiray ho tsara. Il m'a 
parlé de vous d'une manière avanta- 
geuse. Nataony tsara lazaina tamiko hia- 
nao. 2 # — , Tsaratsara kokoa. Position 
avantageuse. Toerana tsaratsara ko- 
koa. 3° — , Mirehareha. Prendre un air 
— . Manao toetr' olona mirehareha. 

AVANT-BRAS, sm. Lanton-tànana. 

AVANT-COUREUR, sm. l°Mpialoha. 
V fig. Famantarana, fambara. Les fris- 
sons sont les avant-coureurs de la fièvre. 
Ny fahamari-koditra no famantarana 
nyhihavian'nytazo. Tous les signes qui 
doivent être les avant-coureurs du juge- 
ment dernier. Ny famantarana rehetra 
izay ho fambarari ny fitsarana farany. 

AVANT-DERNIER, 1ÈRE, adj. Mia- 
loha ny farany. Mon avant-dernière let- 
tre. Ny taratasiko talohan' itay farany. 

AVANT-GARDE, sf. Loha lâlana amy 
ny tafika. 

AVANT-GOÛT, sm. Santatra. La joie 
du juste est un— du bonheur du ciel. 
Ny fifalian' ny olo-marina dia santatry 
ny hasambarana any an-danitra. 

AVANT-HIER, adv. Afakomaly. 

AVANT-POSTE, sm. Mandry tsy aman' 
afo. 

AVANT-PROPOS, sm. Sasin-teny, te- 
ny mialoha. 

AVANT- VEILLE, sm. Iadroa andro 
aloba. 



AVARE, adj. et s. 1° Mahidy, mihirim» 
belona, mahihitra, kahihitra. C'est un 
— . Mahidy, etc., izy. 2 B fig. Mahihitra» 
matsitsy. Il est— de son temps. Afa/u- 
hitra, matsitsy ny androny izy. 

AVARICE, sf. Fahidiana, fihirinam-be- 
iona, fahihirana. 

AVARIE, sf. Fahasimban-tsambo» faha* 
sjmbana entam-barotra. 

AVARIÉ, ÊE, adj. Simba. 

AVARIER, va. Manimba. Lèvent aava» 
rié la mâture. Ny rivotra nanimba ny 
salazan-tsambo. 

S'avarier, vpr. Mihasimba. 

AVEC, prép. Amy, an—, mbamy, miara* 
ka. forme relative. Couper — un couteau. 
Mandidy amy ny antsy. Je vous donne 
— joie ce que vous avez demandé. Orne-* 
ko an-kafaliana izay nangatahinao. Il 
est parti — ses enfants. Lasa mbamy ny 
zanany izy. Il mange tous les jours — 
moi. A/iara-mihinana amiko isan' an- 
dro izy. Voilà le bois— lequel je bâti- 
rai ma maison. Indro ny hazo hanao* 
vako ny tranoko. Séparez les bons fruits 
d*— les mauvais. Avaho amy ny voan* 
kazo ratsy ny tsara. 

Avec tout cela. Kanefa, na dla izany 
aza. Avec tout cela vous êtes battu. Ka* 
ne fa, etc., resy hiany hianao. 

AVENANT, ANTE, adj. Malemy fa- 
nahy, — paika. 

A l'avenant, toc. adv. Tahaka izany. 

AVÈNEMENT, sm. 1* Fahatongavana» 
flhaviana. Le futur— du Sauveur. Ny /ia- 
hatongavana, ny hihavian' ny Mpa- 
monjy. 2*—, Fisehoana, fanandratana. 
Depuis sort — au trône. Hatramy ny ni* 
sehoany ho mpanjaka. Depuis son— au 
pontificat. Hatramy ny nanandra/ana 
azy ho papa. 

AVENIR, sm. 1° Ny ho avy. Dieu seul 
connaît 1*—. Andriamanitra irery no ma* 
halala ny ho avy. 2*—, Toetra ho avy. Il 
est inquiet sur son—. Manahy ny ho 
toetrany izy. 

À r avenir, loc. adv. Amy ny ho avy, 
amy ny sisa. Ne faites pas cela ai'—. Aza 
manao izany amy ny ho avy, etc. 

AVENT, sm. A vent, ny andro hiomana* 
na amy ny fetin' ny Noely. 

AVENTURE, sf. Zavatra mahagaga 
tonga amy ny olona. Racontez vos 
aventures* Tantarao ny zavatra ma/ia- 
gagu tonga taminao. 2* —, Zavatra 
anaovana vy very. Tenter l*— , Manaû 
vy very. 



Digitized by 



Google 



AVE 



— 08 <- 



AVI 



 l'aventure, loc. adv. Mosalahy. 

D'aventure, loc. adv. Sendra. 

AVENTURER, va. Manao mosalahy, 
— kitoatoa, — vy very. Il aventura son 
bien dans le commerce. Nanao mosala- 
hy, —kitoatoa ny hareny. nanao vy ve- 
ry tamy ny varotra izy. Voy. Hasarder. 

S'aventurer, vpr. Manao mosalahy, — 
kitoatoa, — vy very. 

AVENTUREUX, EUSE, adj. Manao 
mosalahy, — kitoatoa, — vy very. 

AVENTURIER, 1ÈRE, s. Mpnnao 
mosalahy, mpanao vy very, mpandehan- 
deha mosalahy, fetsy ratsy. 

AVENU, UE, adj. Non — . Foana, 

AVENUE, sf. Arabe fldirana, vava là- 
lana. Garder les avenues. Miambina ny 
fldirana, vava làlana. 

AVÉRÉ, ÉE, adj. Fantatra mihari- 
hary. C'est un fait—. Zavatra fantatra 
miharihary izany. 

AVÉRER, va. Manamarina, manaporofo. 

AVERSE, sf. Ranonorana mivatravatra. 

AVERSION, sf. Fankahalana, halavo- 
lo, tsy fitiavana. Gomme Haine. 

AVERTI, IE, p. et ad;. Nilazana, na- 
nambarana. 

AVERTIR, va. Milàza, manambara, 
mampandre. Je vous avertis que votre 
ami est arrivé. Milaza, manambara 
aminao, mampandre anao aho fa ton- 
ga ny sakaizanao. 

S'avertir, vpr. Mifampilaza, mifanam- 
bara. 

AVERTISSEMENT, «m. Filazana, 
fanambarana, fampandrenesana. 

AVEU, 8m. 1° Fiekena, fanckena, fltso- 
rana, fibabohana, fidabohana. Il a fait 
r— de sa faute. Nieky, naneky ny ha- 
dtsoany, nitsotra, nibaboka, nidaboka 
noho ny hadisoany izy. Je ne veux rion 
faire sans votre — . Tsy hanao na inona 
na inona aho raha tsy efcenao. 2 P — , Fi- 
laza. De l — de tous il est innocent. 
Araka ny filazan' ny be sy ny maro tsy 
manau-tsiny izy. [| loc. Homme sans—. 
Mpiriorio, mpirenireny. 

AVEUGLE, adj. et s. Jamba. La colè- 
re rend—. Mafia jamba ny hatezerana. 

En aveugle, loc. adv. Gomme Aveuglé- 
ment. 

AVEUGLEMENT, sm. Hajamban-tsai- 
na. 

AVEUGLÉMENT,adw. An-jamba. O- 
béir— . Manaiky an-jamba, — ambo- 
ny hiany, — be, — be fahatany. 



AVEUGLE-NÉ, NÉE, s. et adj. Jam- 
ba hatrany an-kibo. 

AVEUGLER, va. Manajamba, rnaha* 
jamba, mampirendrîrendry , mamono 
maso. L'éclat du soleil m'aveuglo. Ny 
famirapiratry ny masoandro manajam- 
ba, manajamba ahy, mampirendri- 
rendry, mamono ny masoko. 2 # flg. 
Mahajamba, mahadala. La passion aveu- 
gle. Manajamba, mahadala ny fltia- 
van-doatra. 

S'aveugler, vpr. Tsy mahita, jamba. 

AVIDE, adj. 1* Mitsiriritra. Il est — de 
gloire* Afifstriri-boninahitra izy. 2*—, 
Lian-kanina, milelamaoka, mi'.endalen- 
da. Il est si — qu'il dévore plutôt qu' il 
ne mange. Lian-kanina, etc., loatra izy 
ka efa tsy hoe homana intsony fa sesw 
montotra. 3° flg. Matimatin-karena. Un 
homme— .Lohilahy maftmaftn-fcarena. 

AVIDEMENT, ad». 1* Amim-pitsiriri- 
tana. 2°— , Amin-kalianana. 

AVIDIl'È, sf. f Fitsiriritana. 2 # —, 
Halianana. Il loc. Manger avec — . Ma- 
mosibosika, mandrapadrapaka, raandra- 
bodreboka. 3° flg. Fitiavan-karena loa- 
tra. 

AVILI, IE, p. et adj. 1* Nalam-baraka, 
afa-baràka, nalam-boninahitra, afa-boni- 
nahitra, afa-pofona, vazina. 2 # — , Nihem- 
bidy. 

AVILIR, va. 1° Manala baraka, mahafa- 
baràka, manala voninahilra, mahafa-bo- 
ninahitra, mahavazina. La mauvaise con- 
duite avilit. Ny fitondran-tena ratsy ma- 
nala baraka, etc. 2* pg. Mampihena 
vidin-javatra. L'abondance de l'or en 
avilit le prix. Ny habetsahan* ny vola- 
mena mampihena ny vidiny. *"** 

S'avilir, vpr. Manala bara-tena, mana- 
la voninahi-tena, manavazin-teoa, mi* 
vazina. 

AVILISSANT, ANTE, adj. Mahafa- 
baraka, mahafa-boninahitra, mahava- , 
zina. 

AVILISSEMENT, sm. Fahafaham? 
baraka, fahavazinana. 

AVIRON, sm. Fivoy. 

AVIS, sm. 1° Hevitra, saina. Je suis de 
ton—. Miray hevitra, saina aminao 
aho. Demander à quelqu'un son—. Ma* 
ka hevitra, mila saina amin' olona. 8e* 
Ion T— du médecin vous devez chan- 
ger d'air. Araka ny hevitry ny dokole- 
ra tokony haka rivotra hianao. 3°— , Fi- 
lazana, fanambarana, fampandrenesa- 



i 



Digitized by 



Google 



AVO 



_ 69 — 



AZY 



na. Je vous donnerai — de tout. Hola- 
zaiko, hambaraho aminao, hampan- 
dreneaiko anao ny zavatra rehetra, 

AVISA, ÉE, ad;. Hendry, malina. 

AVISER, vn. Mihevitra, mandinika. 
J'aviserai à ce qu'il faut faire. Hoheve- 
riko, hodinihiko izay tokony batao. 

S'aviser, vpr. 1* Mihevitra, mahita, ma- 
morona. Il s'en est avisé trop tard. Ela 
loatra vao nihevitra, nahita izany izy. 
Il s'avisa d'un bon expédient. Nahita, 
namoron-kevitra tsara banatanterahana 
izany izy. 2* —, Sahy. Ne vous avisez 
pas de lui mentir. Aza sahy mandainga 
aminy. 

AVISO, «m. Sambo kely mpiady fanira- 
kiraka. 

AVOCAT, sm. Mpisolo vava. 

Avocat, ate, s. Mpanal&lana, mpiaro. 
Jésus-Christ est notre — auprès de son 
Père. Jeso-Kristy no mpanalalantsi- 
ka, mpiaronlaika ao amy ny Rainy. 

AVOINE, «A Karazam-barim-bazaha fa- 
nome ny soavaly. 

AVOIR, va. 1* Manana. Il a des livres. 
3/anam-boky izy. 2 # — , Mahazo. On n'a 
pas ce livre facilement. Tsy mora azo 
izany boky izany. 3 # — , Misy. Cette vil- 
le a de beaux édifices. Misy trano tsa- 
ra izany tanana izany. Il y a des gens 
qui croient les plus grosses absurdités. 
Misy oloua mino zavatra tsy misy he- 
viny. il /oc— de la vigueur. Matanjaka. 
— peur. Matahotra. —des douleurs d'es- 
tomac. Marary am-bavafo. J'ai vingt 
ans. Efa roa-polo taona aho. Il y a cinq 
ans que je l'ai vu. Dimy taona izay no 
nahitako azy. Qu'avez -vous dans la 
main ? Inona no ao an-tananao ? J'ai a 
faire une visite. Tsy maintsy hamangy 
olona aho. 

AVOIR, «m. Fananana, harena. C'est 
tout son—. Izany no hany fananany, 
hareny. 

A VOISINER, va. Akaiky, manakaiky. 



Sa maison avoisine la mienne. Afcat- 
ky, manakaiky ny ahy ny tranony. 

AVORTEMENT, «m. Fahafahan-jaza, 
famotsorana. 

AVORTER, vn. \* Afa-jaza, vaky man* 
ta (pour les femmes), mamotsotra (pour 
les animaux), mandamôka (pour les 
œufs), tsy vanona (pour les plantes), 
lamôka ( pour les fruits), manakofa (pour 
le riz). CEuf avorté. Atody mandamd- 
ka, lamokan' atody. Fruit—. Lamo- 
Aam-boankazo. Riz—. Akofa. 2* fig. 
Tsy tanteraka. Le projet avorta. Tsy 
tanteraka ny flkasana. 

AVORTON, «m. 1* Zaza tsy tonga vo- 
lana, zava-maniry tsy vanona, lamokan- 
javatra, akofa. 2" pg. Olona botry. 

AVOUABLE, ad;. Azo ekena. 

AVOlrtB, «m. Mpanampy ny mpiady 
am-pitsarana. 

AVOUER, va. Manaiky, miaiky, mitso- 
tra, mibaboka, midaboka. Il avoua sa 
faute. Nanaiky, niaiky ny helony izy, 
niai k y heloka izy, nitxotra, nibaboka, 
nidaboka tamy ny helony izy. Il a avoué 
sa dette. Nanaiky ho ananan-trosa izy. 

S'avouer, vpr. Manaiky, miaiky, mitso- 
tra, mibaboka, midaboka. Il s'est avoué 
vaincu. Nanaiky, niaiky ho resy izy. 

AVRIL, am. Volana fahefatra amy ny 

taona vazaha. aprily. H loc. Poisson d'— . 

Fitaka vosobosotra fanao amy ny andro 

voaiohan' ny aprily. 
AXE,sm. Tsipikamaninteraka ny afovoa- 

ny ny giloby na zavatra hafa, sady iho- 

dinany. 
AXIOME, sm. Foto-kevitra miharihary. 
AVE, int. Comme Aïb. 
AZUR, am. Hamanga. L'— du firmament, 

Ny hamangan' ny lanitra. 
AZUR&, ttE, adj. Manga, toy ny vodi- 

lanitra. 
AZTME, adj. Tsy misy lalivay. Pain—, 

Mofo tsy misy lalivay. 



Digitized by 



Google 



BAG 



— 70 — 



BAI 



B 



BABIL, sm. Vatsavatsa, taria, tafa, ka- 

rijo, tsaontsaom-bava, kamentso^a, pen- 

tsompentsona. 
BABILLAGE, sm. Fivatsavatsana, fi- 

tariavana, fitafana, tsaontsaom-bava, fî- 

kamentsonana, fipcntsompentsonana. 
BABILLARD, ARDE, adj. et 8. Mpi- 

vatsavatsa, mpitaria, mpitafa, be karijo, 

tsaontsaom-bava, be kamentsona, mpi- 

kamentsona, mpipentsompenlsona. 
BABILLER, vn. Mivatsavatsa, mitaria, 

mitafa, mitsaontsaom-bava, mikamentso- 

na, mipentsompentsona. 
BABIOLE, sf. 1° Kilalaon'ankizy. 2° fig. 

Tay tsy raha, zavatra tsinontsinona, za- 

valra tsy raha. 
BABORD, .9m. Ankavian-tsambo. 
BAG, sm. Salana fampitana amy ny reni- 

rano. 
BACCALAURÉAT, sm. Àmbaratonga 

voalohany amy ny oniversity. 
BÂCHE, sf. Hoditra na lamba mandra- 

kotra ny kalesy. 
BACHELIER, sm. Mahazo ny fltombo- 

ka voalohany amy ny oniversity. 
BÂCLER, va. Manao an-tehaka,— ante- 

faka,— z ara fa vita. 
BADAMIER, sm. Atafa. 
BADAUD, AUDE, a. Mpitandrantan- 

drana, mpitananaka, bado. 
BADIOEONNAGE, sm. Fanosorana 

rindrina. 
BADIGEONNER, va Manosotra rin- 
drina. 
BADIGEONNEUR, sm. Mpanosotra 

rindrina. 
BADIN, INE, adj. et s. Misangisangy, 

manao kivazivazy, hatsikana. 
BADINAGE, sm. Sangisangy, kivazi- 
vazy, hatsikana. 
BADINE, sf. Rotsa-kazo, tsora-kazo, 

tsontsora-bazaha. 
BADINER, 8m. Misangisangy, manao 

kivazivazy,— hatsikana. 
BADINERIE, sf. Comme Badinagb. 
BAFOUER, va. Mikizaka, manaraby, 

manevateva. 
BAGAGE, sm. !• L'ntana. ?• fig. Plier—. 

Miala mangingina, mandositru. 



BAGARRE, sf Tabataba, kotabataba. 
Je me suis tiré de cette—. Afaka tamin' 
izany tabataba, etc., izany aho. 

BAGASSE, sf. Faikam-pary, fia-pary. 

BAGATELLE, sf Potipoti-javatra, za- 
vatra tsinontsinona. Il s'amuse à des ba- 
gatelles. Milalao amy ny zavatra tsinon» 
tsinona izy 

BAGNE, sm. Tranon-gadralava. 

BAGUE, sf. Peratra, fera. 

BAGUENAUDER, vn. Milalao amy ny 
zavatra tsinontsinona. 

BAGUETTE, sf. Tsora-kazo, rotsa-kazo. 
|| loc. — de fusil- Firitsoka, fihilso-basy, 
firitso-basy, ramiraja. Baguettes de tam- 
bour. Fivelezan-dangorony. 

BAGUIER, sm. Fitoeram-peratra. 

BAH! int. Ehe!— , ce n'est pas possi- 
ble. Ehe ! tsy aao inoana izany. 

BAI, BAIE, adj. Manj amena. Cheval—. 
Soavaly manjamena. 

BAIE, sf. Helo-dranomasina, bay. 

BAIGNÉ, ÉE, adj. Safotra, vonto, ko* 
tsa. Des yeux baignés de larmes. Maso 
safotra, z?o?t/on-dranomaso. Il est— 
de sueur. Kotsan'ny hatsembohana izy. 

BAIGNER, va. 1° Mampandro.— un en- 
fant. Mampandro zaza. 2° — , Manafotra. 
Les pleurs baignent son visage. Ny ra- 
nomaso manafotra ny tarehiny. 3°— , 
Manolotra. La rivière baigne mon jardin. 
Manolotra ny tanimboliko ny renirauo. 

—, vn. Milôna, misôka. Le linge baigne 
dans la lessive. Milôna, misôka ao ana- 
ty ranon-davenona ny lamba. 

Se baigner, vpr. Mandro, milôna. 

BAIGNEUR, EUSE, «. Mpandro, mpi- 
lôna. 

BAIGNOIRE, sf. Filômana. 

BAIL, sm. Fanofâna.— de cinquante ans. 
Fanofàna maharitra d imam -polo taona. 

BÂILLEMENT, sm. Fanoaka. 

BÂILLER, vn. 1* Manoaka. Vous bâil- 
lez sans cesse. Manoaka lalandava nia- 
nao. 2* fig. Mitanàka.mitatitafy. Le caï- 
man baillait au soleil. Nitanàka tamy 
ny hainandro ny voay. Ne laissez pas- 
la porte. Aza aveia hitafitafy ny vara- 
varan a. 



L 



Digitized by 



Google 



BAL 



— 7J — 



BAL 



BAILLEUR, EUSE, s. Mpanoaka. 

BAILLEUR, ERESSE, s. Mpampa- 
nofa. H — de fonds. Mpanome vola atao 
varotra. 

BÂILLON, «m. Tampim-bava. 

BÂILLONNER, va. Manisy tampim- 
bava, manampim-bava, 

BAIN, sm. 1* Fandroana, filomana, fie- 
vohana. — de siège. Fzfoman-tapaka.— 
de vapeurs. Fievohana. 2°—, Rano fan- 
droana. 3°— , Trano na tokotany fandroa- 
na. H loc. — marie. Rano mafana ame- 
trahana kafitera na zavatra hafa misy 
izay tian-kohafanaina. 

BAÏONNETTE, sf. Benitra. 

BAISER, va. Manoroka, manao mami- 
kely. 

Se baiser, vpr. Mifanoroka. 

BAISER, sm. Fanorobana, mamikely. 

BAISOTER, va. Manorokoroka. 

BAISSE, sf. Fihenàm-bidy. 

BAISSÉ, ÉE, adj, Miondrika. (] loc. Al- 
ler tète baissée au combat. Mikimpy 
rabamiady. lia donné tête baissée dans 
le piège. Nandeba an-jamba izy ka voa 
fitaka. 

BAISSER, va. 1 # Manetry, ma m pi d ma, 
manalemy, manondrika, mamitsaka.— 
un mur. Manetry ampiantany.— le pa- 
villon. Afamptdm-tsaina. — la voix. 
Mampidina, manalemy feo. Baissez 
la tête. Aondreho, afitsaho ny lohanao, 
miondreha. Il loc.— lesyeux. Mijery am- 
bany, mampandry maso. 2° fig. Mampi- 
hena, mandetsy. — le prix des marchan- 
dises. Mampihena, etc., ny vidimba- 
rotra. || ioc— pavillon. Mitsangan-kazo 
fotsy, mikoy, miaikyho resy. 

— , vn. Mihena, miletsy, mitambotsotra, 
mandrorona, misintona. Cette marchan- 
dise baisse. Mihena, miletsy, mt/am- 
botsotra ny vidin'izany varotra izany. 
Le jour baisse. Mandrorona ny andro. 
Son intelligence baisse. Mihena, man- 
drorona ny sainy. L'eau du fleuve 
baisse. Mihena, mitambotsotra, mi- 
sintona ny rano an* ony. 

8e baisser, vpr. Miondrika, miûtsaka. 

BAL, sm. Dihy, danisé. 

BALADIN, sm. Hatsikana, ariralaby, 
kapotsaka. 

BALAFRE, sf. Voakapan-java-marani- 
tra aroy ny tava, holatra lehibe amy ny 
ta va. 

BALAFRER, va. Mikapa tava. 

BALAI, $m. Kofafa. 



BALANCE, sf. 1° Mizana. 2 # fig. Tenir la 
—égale. Tsy miangatra, tsy mizana tavan" 
olona, tsy manao mizana tsindriana ila. 
Faire pencher la—. Manampy ny ankila- 
ny. Mettre en —les avantages et les incon- 
vénients. Mandinika ny mahasoa sy ny 
tsy mahasoa. Etre en—. Misaiasala, mi- 
roahana. Faire la—. Mandinika ny mivoa- 
ka sy ny miditra amy ny varotra. 

BALANCEMENT, sm. Fikivilivily, fi- 
savilivily , fikapilipily , fivezimbezina, 
flhilangilana, Ûhevingevina, fldoladola, 
fitolatola. 

BALANCER, va. 1* Manakivilivily, 
manasavilivily, mampisaviliviiy, mani- 
py, mamezimbezina, mampivezimbezi- 
na, mampihilangilana , mampihevin- 
gevina, manadoladoia , manatolatola, 
mampitolatola, mandrotsirotsy. — les 
bras. Manakivilivily, manasavilivi- 
ly, mampisaviliviiy, manipy san- 
dry. — son corps. Manadoladoia, ma- 
natolatola, mampitolatola ny tenany. 
— un entant pour le faire taire ou dor- 
mir. Mandrotsirotsy zaza keiy mba 
hampangina na hampatory azy. 2° fig. 
Mandinika, mampifandanja, manonitra. 

— le pour et le contre. Mandinika ny 
mahamety sy ny tsy mahamety. Dieu 
sait— les choses humaines. Andriama- 
nitra mahay mampifandanja ny zava- 
tra aty ambonin' ny tany. Le gain balanco 
la perte. Ny tombom-barotra manonitra 
ny fatiantoka. 

—, vn. 1 # Mikivilivily, misavilivily, mive- 
zimbezina, mihilangilana, mihevinge- 
viua, midoladola, mitolatola. Le vent fait 

— la pirogue. Ny rivotra mampivezim- 
bezina, mampihilangilana, mampi- 
hevingecina ny lakana. 2* fig. Misaiasa- 
la, miroahana, mihambahamba. Il n* y a 
pas à— .Tsy misy isalasalana, ihamba- 
hambana. 

Se balancer, vpr. i* Mikivilivily, misa- 
vilivily, mikapiiipily, midoladola, mito- 
latola, mi raid rai ka. Il se balance sur une 
escarpolette. Mikivilivily, misavilivi- 
ly, mikapiiipily amy ny antsavily izy. 
Il se balanco sans cesse en marchant. 
Midoladola, mitolatola, miraidraika 
mandrakariva izy raha mandeha. 2* fig. 
Mifanonitra, mifameno. Les profits et 
les pertes se balancent. Mifanonitra, 
mifameno ny tombom-barotra sy ny 
fatiantoka. 

BALANCIER, sm. Kapily. 

BALANÇOIRE, sm. AntsaviJy. 



Digitized by 



Google 



BAL 



— 72 — 



BAN 



^1 



BALAYAGE, sm. Famafdna. 

BALAYER, va. f Mifafa, mamafa. Ba- 
layez bien la maison. Fafao tsar a ny 
trano. 2* fîg. Mandroaka, mampisava. — 
l'ennemi. Mandroaka nyfahavalo. Le 
vent a balayé les nuages. Ny rivotra 
nandroaka, nampisava ny rahona. 

BALAYEUR, EUSE, s. Mpifafa, mpa- 
mafa. 

BALAYURES, sf. pi. Fakofako, fiko- 

tra, lavenona. 
BALBUTIEMENT, sm. Fiakanakana- 

na, fivakavakana, iiambakambakana, fi- 

badabadana, fiarabatrambaraua, fiaka- 

kâvana. 

BALBUTIER, vn. et a. f Miakana- 
kana, mivakavaka, raiambakambaka, mi- 
badabada, miambatrambatra, adala va- 
va, miakaka. C'est un enfant qui bal- 
butie encore. Zaza kely mbola miaha- 
nakana, etc., fitenyizy.2°/?g. Il n'a fait 
que— dans son discours. Niakanaka- 
na, etc., izy tamy ny izy nandaha-teny. 

BALCON, sm. Lavarangana tsy misy 
tongony. 

BALDAQUIN, sm. f Tataro. Voy. 

Dais. 2*— , Tatarom-pandriana. 
BALEINE, sf. Trozona. 2*—, Somo- 

trozona. 

BALEINÉ, ÊE, adj. Misy somo-trozona. 
BALEINEAU, sm. Zana- trozona. 
BALEINIER, adj. et sm. Sambo mpi- 

haza trozona. 
BALEINIÈRE, sf. Lakan-drafitra. 
BALISIER, sm. Ambaradeda. 
BALIVERNE, sf. Zavatra tsinontsino- 

na, zava-poana. 
BALLE, s/. {• Baolina. 2-—, Ba!a. 3-— , 

Anentana. 

BALLON, sm. {• Baolina makadiry. 2* 

—, Balôna. 
BALLONNÉ, EÉ, adj. Mivozihilra, 

mizihitra, midibadiba, mizihizihy. Il a 

le ventre—, Mivozihilra, etc., ny ki- 

bony. 

BALLONNEMENT, sm. Fivozihitra, 
fizihitra, fldibadiba, fizihizihy. 

BALLONNER, va. Manavozihitra , 
mampivozihitra, mampizibilra, manadi- 
badiba, mampidibadiba, mampizihizihy. 

Se ballonner, vpr. Mivozihilra, mizi- 
hitra, midibadiba, mizihizihy. 

BALLOT, sm. Anentana, bandiana. 

BALLOTTEMENT, sm. Fivezimbe- 
zenana,fihilangilanann,fihcvingevenana. 



BALLOTTER, va. Mamezimbezina. 
manilangilana, manevingevina. Les vais- 
seaux étaient ballottés par la tempête. 
Ny tafio-drivotra namezimbezina, etc., 
ny sambo. 

—, vn. Mivezimbezina, mihilangilana. mi- 
hevingovina. La porte ballotte. Mive* 
zimbezina, etc., ny varavarana. 

BALOURDISE, sf. Hadalana, zavatra 
tsy voahevitra. 

BALSAMINE, sm. Benjamine. 

BALUSTRADE, sf. Arofanina, va la. 

BAMBIN, INE, s. Zazabodo, zaza kely. 

BAMBOCHES, sf. pi. Fanaovana fiai- 
nana, fandanian-karena founa. 

BAMBOCHER, va. Manao fiainana, 
mandany hareoa foana. 

BAMBOCHEUR, EUSE, s. Mpanao 
fiainana, mpandany harena foana. 

BAMBOU, sm. Volo, volotsangana. 

BAN, sm. Filazana ampahibemaso. — de 
mariage. Filazana ampahibemaso ao 
amy ny trano leghzy ny hatao mariazy. 
Il /oc. Convoquer le— et l'arrière.—. Ma- 
naika ny and nana tompom-bodivona 

• rehetramba hiady. Mettre au— de l'em- 
pire. Mandroaka mba hiala amy ny fan- 
jakana. 

BANAL, ALE, adj. Tsy mendrika. 
Mot—. Teny tsy mendrika. 

BANALITÉ, sf. Zavatra tsy mendrika. 

BANANE, sf. Akondro, voan* akondro. 

BANANIER, sm. Akondro, vatan' 
akondro. Bouquet du— qui doit porter 
les fruits. Embok' akondro. 

BANC, sm. Dabolio. ba. || loc. Etre sur 
les bancs. Mianatra. —de sable. Vob- 
govongom-pasika ao anaty rano. —de 
poissons. Andian-kazandrano. 

BANCAL, ALE, adj. et s. Bingo, mia- 
dy lohâlika. 

BANCOULIER, sm Savokara. 

BANDAGE, sm. Famehezam-pery. 2*— , 
Fehim-pery, bandy. 

BANDE, sf. 1* Fehy, bandy, anjaka, 
tsorian-javatra. —placée sur une plaie. 
Fehy, bandy voapetaka amy ny iery. 
Mettre une— de fer à une roue. Manisy 
an/a-by amy ny kodiarana. —de gazon. 
Tsoriaiï ahi-maitso. Mettre sous— un 
journal. Mamehy gazety amy ny IsO' 
rian-taratasy. 2°— , Andiany, toko, an- 
toko, dia, tarika. Partagez les soldats 
en trois bandes. Zarao ho andiany^, an- 
tokony telo, ho telo toko, ho tolo dia 
ny miarauiila. Une — de voleurs, doi- 



Digitized by 



Google 



BAO 



73 — 



AAR 



seaux. Andian-lontakely, andiam-bo- 
rona; tontakcly, vorona iray dia, — 
toko, — tarika. Etre en plusieurs ban- 
des. Mitsitokotoko. 

BANDEAU, sm. 1* Pehiloha, satrok' 
andriana. — royal. Satrok* andriana. 
2* —, Tampi-maso. 3° fig. Il a un — sur 
les yeux. Tampina ny masony, tsy ma- 
hila ny marina izy. 

BANDELETTE, sf. Bandy kely. 

BANDER, va. l'Mameby, manisy fehy, 
— bandy. — une plaie. Mamehy, ma- 
nisy fehy, — bandy fery. — la tète d' 
un malade. Afamehy ny lohan' ny ma- 
rary. 2 # —, Manisy tampi-maso. — les 
yeux à quelqu'un. Manisy tampi-maso 
olona. 3* —, Manenjana. —un arc. Ma- 
nenjana tsipfka. 

BANDEROLE, sf. Saina madinika, fa- 
neva. 

BANDIT, sm. Jiolahy, rapiriorio, mpi- 
ronireny. 

BANDOULIÈRE, sf. Samboady. Por- 
tez votre fusil en—. Ataovy «amboady 
no fi tondra ny basinao. 

BANLIEUE, sf. Ny manodidina ny re- 
oivohitra. 

BANNI» IB, adj. et s. Voaroaka, no- 
roabina, nasesi-tany. 

BANN1&RE, sf. !• Saina, saina misy 
sary fi tondra amy ny procession. 2* 
fig. Saina. Se ranger sous la— de quel- 
qu'un, komba nysathan' olona. 

BANNIR, va. 1* Mandroaka, manao 
sesi-teny. On Ta banni. Noroahina, 
nasesi-tany izy. 2° fig. Manesotra, man- 
droaka. L'amour bannit la crainte. Ny 
fitiavana manesotra, etc., ny tabotra. 

BANNISSEMENT, sm. Fandroahana, 
sesi-tany. 

BANQUE, sf. Trano fampanjanaham- 
bola, banky. 

BANQUEROUTE, sf. Tsy fahaloavan- 
trosa, fltondran-kitra, bankeroty. Faire 
— . Tsy mahaloa volan' olona, milon- 
dra kitra, manao bankeroty. 

BANQUEROUTIER, 1ÈRE, s. Olo- 
na manao bankeroty. 

BANQUET, sm. Fihinanara-be. 

BANQUETER, vn. Horaam-py lava, 
manao vakim-borona. 

BANQUETTE, sf. Dabolio. 

BANQUIER, sm. Mpanao banky. 

BAOBAB, sm. Bontôna. 



BAPTÊME, sm. 1* Batemy, batisa. 2* 
—, Fitsofan-drano. 

BAPTISA, ÉE, p. Vita batemy, vita 
batisa. 

BAPTISER, va. Manao batemy. 2*—, 
Mitso-draao. —une clocbe. Mitso-dra- 
no lakolosy. 3° fig. Manampo-drano. — 
le lait. Manampo-drano ny ronono. 

BAPTISMAL, ALE, adj. Momba ny 
batemy. Eau baptismale. Rano fanao- 
vana batemy. Fonts baptismaux. Ta- 
vy lebibe ûtoeran-drano fanaovana 6a- 
temy. 

BAPTISTÈRE, sm. Trano fanaovam- 

batemy. 
BAQUET, sm. Tavy hazo. 
BARAGOUIN, sm. Beroberoka, baiko. 
BARAGOUINAGE, sm. Fiboredeha- 

na- 
BARAGOUINER, vn. Miberoka, mi- 

baiko. 
—, va. Miboredika. 
BARAGOUINEUR, BUSE, s. Mpi« 

boredika. 
BARAQUE, sf. Trano tomboka, trano 

bongo. 

BARBARE, adj. et s. 1* Ifasiaka. Des 
soldats barbares. Miaramila masiaka. 
2*—, Baribariana, adala, dia. Les peu- 
ples barbares. Ny firenena baribaria- 
na, etc. 3°— , Manta. Style—. Laba-te- 
ny mania. 

BARBARIE, sf. 1° Hasiahana, haloza- 
na. 2"— , Hadalana. 3°— , Hamanta. 

BARBARISME, sm. Hadisoan-teny 
mifanohitra amy ny fanao. 

BARBE, sf. {• Volom-bava, volon-tsoma- 
ka, volon-tsaoka, somotra, tretraka. Jeu- 
ne bomme dont la — commence à pous- 
ser. Tovolahy vao vaky somotra.— de 
riz. Somo-bary.— de baleine. Somo- 
trozona.— de maïs. Somo-katsaka, volon- 
doban-katsaka.— d'un coq. Tref raa'ako- 
bolaby. 2* fig. Rire dans sa— . Mibimoki- 
moka. Faire la— à quelqu'un. Mihoatra 
olona, maudresy lahatra olona. 

BARBET, ETTE, s. Âlika kely lava 
volo. 

BARBICHE, sf. Somotr' osy, volom-ba- 
van' osy. 

BARBIER, sm. Mpanaratra volom-ba- 
va. 

BARBOTER, vn. Misotrasotra. Le ca- 
nard barbote dans l'eau. Misotrasotra 
amy ny rano ny vororabazaha. 



Digitized by 



Google 



BAR 



— 74 — 



BAS 



BARBOUILLAGE, sm 1* Hoso-doko 
ratsy, soratra mifotetaka. 1° fig. Fibore- 
dika. 

BARBOUILLER, ra 1° Manafotetaka, 
manasolotika, manasotitika.— une porte 
avec de la boue. Manafotetaka, etc., va- 
ravarana amy ny fotaka. 2* — , Manao ra- 
tsy hoso-doko,— soratra mifotetaka.— 
un mur. Manao ratsy hoso-doko ny 
rindrina.— du papier. Manao soraJra 
mifotetaka. 3* fig. Miboredika. Il n'a 
fait que — en parlant. Niboredika be 
hiany izy nony niteny. 

8e barbouiller, vpr. Manafotetaka ny 
tonany, manasolotika—, manasotitika—. 

BARBOUILLEUR, sm. I* Mpanao ra- 
tsy hoso-doko,— soratra mifotetaka. 2* 
fig. Mpiboredika. 

BARBU, UE, adj. Somorina, be somo- 
tra, be volom-bava. 

BARDÉ, ÊE, adj. Mifono, miakanjo. 
Soldat— de fer. Miaramila mia&an/ovy. 

BARDE AU, sm. Kapila hazo atafo trano. 

BARDOT, sm. Ramole kely. 

BARIL, sm. Barika kely.— de poudre. 
Barika Aeiim-banja, pipa. 

BARIOLAGE, sm. Fipontimpentina. 

BARIOLÉ, ÉE, adj. Mipentimpentina, 
bemiray. Mur—. Rindrina mipentim- 
pentina. Habit—. Akanjo bemiray. 

BARIOLER, va. Manisy pentimpenti- 
na, mampipentimpentina. 

BAROMÈTRE, sm. Barometra. 
BAROMÉTRIQUE, adj. Momba ny 
barometra. 

BARON, sm. Andrian-tompom-bodivo- 
na. 

BARONNE, sf. Andriambavy tompom- 
bodivona, vaâin* ny baron. 

BARONIE, sf. Vodivonan'ny baron 
na baronne. 

BAROQUE, adj. Gomme Bizarre. 

BARQUE, sf. Lakan-drafltra. Conduire 
la—. Manamory lakana ; fig. mitondra 
raharaha. 

BARRAGE, sm. Toho-drano, fanampe- 
nan-dâlana. 

BARRE, sf. t* Hazo boribory na zana- 
kazo, anjaka, tsivalan-kazo. — de fer. 
Anja-by. Il — à mine. Baramina, fanoto 
vy. La — du gouvernail. Ny talion' ny 
fauamory. 2*—. Valamena. Il a été cité à 
la — du tribunal. Nalaina hankao amy 
ny valamena izy. 3"—, Tsfpika, tapa- 
mahîtey. Faites une — sous ces trois 



mots. Tsipiho ireo teny telo ireo. Cet 
élève ne fait encore que des barres. Io 
mpianatra io tsy mbola manao afa-tsy 
tapa-mahit8y. 4 # — , pi. Kilalaon* ny an- 
kizy mifampiandany hifampisambotra, 
BARREAU, sm. Anja-by na hazo ma- 
mala, tsivalana, Les barreaux d'une fe- 
nêtre. Ny anja-by mamala varavaran- 
kely. Les barreaux d'une chaise. Ny 
teiua/an-tseza. 2° fig. Raharahau' ny 
mpisolo va va. Il est entré dans le — . 
Tonga mpisolo vava izy. 

BARRER, va. Manidy amy ny tsivalan- 
kazo, manampina, mamono. — une porte. 
Manidy varavarana amy ny tsivalan* 
kazo. — un chemin. Manampina, ma- 
mono làlana. — un mot. Mamono so- 
ratra. 

BARRICADE, sf. Tampin-dalana nia* 
rovan-tena. 

BARRICADER, ra. Manisy tampin- 
dâlana hiarovan-tena, manisy korontana 
— . — une rue. Manisy tampin-dàlana 
hiarovan-tena. — une porte. Manisy 
korontana amy ny varavarana hiaro- 
van-tena. 

Se barricader, vpr. Manisy tampin-dâ- 
lana hiarovan-tena, mitampim-baravara- 
na. 2° fig. Mihiboka, mifahy, mihizina. 
Il se barricade chtez iui pour ne voir 
personne. Mihiboka, etc., aoaminy izy 
mba tsy hahita olona. 

BARRIÈRE, sf. 1° Vala, rova. La — du 
chemin de fer est fermée. Mihidy ny 
valan' ny lalam-by. 2°— , Fiarovana. Les 
Alpes forment une — naturelle entre la 
France et l'Italie. Ny tendrombohitra Al- 
na dia /?arouam-bita manelanelana any 
Frantsa sy Italia. 3"—, Vavahadin-tanà- 
na. Il s'est arrêté aux barrières de Pa- 
ris. Nijanona tao amy ny vavahadiny 
Parisy izy. 4° fig. Fetra, sakana. Il faut 
mettre des barrières à sa puissance. Tsy 
maintsy hoferana ny fahefany. Mettre 
des barrières à Ja licence. Misakanany 
filibàna. 

BARRIQUE, sf Barika, 

BARYTON, sm. Fasin-kira. 

BAS, BASSE, adj. 1* Iva, fohy, amba- 
ny, malemy, marivo, mitambotsotra, ni- 
dina, nisintona. Cette chaise est trop 
basse. Iva loatra ily seza ity. Homme de 
basse stature. Olona fohy. La basse Egyp- 
te. Ny Ejipla ambany. Votre voix est 
trop basse. Ambany loatra ny feonao. 
Parler à voix basse. Miteny malemy. La 



k. 



Digitized by 



Google 



BAS 



— 75 



BAS 



rivière est basse. Marivo ny renirano. 
La marée est basse. Nitambotsotra, ni- 
difia, nisintona ny ranomasina. H loc. 
Faire main basse sur quelque chose. 
Mandroba, mamabo zavatra. Paire main 
basse sur les ennemis. Mandripaka, 
mandambana, mandringana ny fahavalo. 
Avoir l'oreille basse. Mangaihay, mena- 
tra. Il a l'oreille basse. Àmbany ny san- 
gany. Avoir la vue basse. Pahina. En- 
fant en— âge. Mbola zaza. Messe basse. 
Lamesa tsy hiraina. 2° fig. Iva, ambany, 
tsy mendrika, tsy manjary, mora. Le— 
peuple, les basses classes. Izay ambany 
toetra. Qui est d'une basse extraction. 
Iva, ambany razana. Basse flatterie. 
Pandokafana tsy mendrika. 8tyle— . 
Laha-teny tsy mendrika, tsy manja- 
ry. Acheter à — prix. Mividy mora. 

Bas, adv. 1° Iva, ambany, lalina. Cet oi- 
seau vole—. Iva, ambany fanidina io 
vorona io. Creusez plus — . Hadio am- 
bany, lalina kokoa. 2° fig. Iva, ambany, 
reraka. Le malade est fort — . Iva, am- 
bany ny ain'ny marary, rerafca dia re- 
raka ny marary. || loc. Mettre — . Mite- 
raka, mametraka, manolotra. La chien- 
ne a mis—. Niteraha ny alikavavy. 
Mettre— les armes. Mametraka, ma- 
nolotra fladiana. Mettre chapeau — . 
Mipoa-tsatroka, mipotra-tsatroka, miala 
satroka. 

A bas, loc. adv. Ambany. Il loc. Mettre 
à — . Manongana, mandrava, maneso- 
tra. 

— ! int. Ambanio! Ajanôny! Aoka ho 
levona 1 

Ici-bas, loc. adv. Aty an-tany aty. 

Lfc-bas, loc. adv. Any, ary, iry, iroka- 
tra, iroa, irery. 

Bu bas, loc. adv. Ambany. Il est en—. 
Ao ambany izy. || loc. Tomber la tète 
en—. Mianjera mitsingoloka. 8e tenir 
droit la tète en — et les pieds en haut. 
Manao tsingolo-batita, — akondro lava. 

BAS, 8m. 1* Fanambâny, ambany, vo 
dy, moron-tongotra. Le— d'un escalier. 
Ny fanambanin' ny tohatra. Le— d'u- 
ne page. Ny fanambâny, ny am6a- 
nin' ny pejy, ny vody pejy. Il habite 
au— de la montagne. Monina ao am-6o- 
din' ny tendrombohitra izy. Le— d'un 
habit. Ny moron-tongotr' akanjo. 2 # — , 
Bà. Porter des—. Mibé. 

BASALTE, sm. Vatovy. 

BASALTIQUE, adj. Misy vatovy. 

BASANE, sf. Hoditr' ondry voavoatra. 



BASANÉ, ÉE, adj. Zarazara boditra» 
mivaloarika, mivaiomainty. Comme HX- 
hé. 

BASANER, va. Mampivaioarika, mam- 
pivalomainty. 

Se basaner, vpr. Mivaloarika, mivaio- 
mainty. 

BASCULE, af. f Antsavily. 2°— , Liva- 
tra. 

BASE, sf. 1* Vody, fanambâny, fototra. 
La— d'un clocher. Ny vody tranon-da- 
kolosy, ny fanambâny, ny fototry ny 
tranon-dakolosy. De la— au sommet. 
Hatrany am-bodiny, hatramy ny /a- 
nambany, etc., ka hatrany an-tampony. 
2° fig. Pototra, fiankinana. 

BASER, va. Manankina. 

Se baser, vpr. Miankina. Se— sur des 
faits incontestables. Miankina amy ny 
zavatra tsy azo lavina. 

BAS-FOND, «m. f Tany lempona. 2* 
—, Hanomasina marivo. Nous échouâ- 
mes sur un—. Hendrika tao amy ny ra- 
nomasina marivo izahay. 

BASILIC, sm. 1° Kiranjay vazaha. 2°— , 
Karazan' androngo. 

BASILIQUE, sf. Karazan-trano leglizy 

lehibe sasany. 
BASQUE, sf. Rambon* akanjo. 
BASSE, 8f. Beso, ambaviny. Les basses 

du Valiha. Ny ftesom-baliha, amba- 

tum-baliha, domatiny. 

BASSE-COUR, sf. Tokotany fltoeram- 
biby ûompy. 

BASSEMENT, adv. Ambany, tsy men- 
drika. 

BASSESSE, sf. Fahivana, fahambania- 
na, tsy fahamendrehaoa. Ne lui repro- 
chez pas la — de sa naissance. Aza ma* 
niny azy noho izy iva, ambany razana. Il 
s'est conduit avec—. Tsy mendrika ny 
nataony. 

BASSET, sm. Karazan' alika mpihaza 
iva dia. 

BASSIN, sm. !• Tavy, tavin-drano, lo- 
via. 2° —, Lela mizana. 3* —, Dobo, ka- 
mory. 4° —, Tany lemaka hodidinin' ny 
tendrombohitra. 5° —, Tany vakin' ny 
ony anankiray hatramy ny lohany ka 
hatramy ny vavany. 

BASSINER, va. Mamana fandriana 
amy ny bassinoire. 

BASSINET, sm. Sofim-basy. 

BASSINOIRE, sm. Famanam-pandria- 
na. 



Digitized by 



Google 



BAL 



— 76 — 



BAT 



BASTINGAGE, sm. Arofanina mano- 
didiaa ny sambo. 

BASTION, «m. Manda. 

BASTONNADE, sf. Fikapohana amy 
ny iehina. 

BASTRINGUE, sf. Fan4ihi*ana tsy 
mendrika. 

BAS- VENTRE, «m. Kibo malemy, va- 
niana, andobavaniana. 

BÂT, sm. f Lasely ametrahana entana. 
2* fig. Il sait où le — le blesse. Fantany 
izay mampalahelo azy ; kibo mikorarai- 
ka ka ny tompony no mahalala azy. 

BATAGLAN, sm. Forongo manahirana. 

BATAILLE, sf. Ady. Livrer — . Miady. 
Périr sur le champ de — . Maty an' ady. 
Ranger une armée en — . Mandabatra 
ny mpiady. 

BATAILLER, vn. Miady vava, raifan- 
ditra, mifanjihitra. 

BATAILLEUR, EUSE, a. Mpiady va* 
va, mpifanditra, mpifanjihitra. 

BATAILLON, sm. Antoko miaramlla 
misy compagnie efatra. 

BÂTARD, ARDE, adj. Niharatsy. 
Olivier — . Fototr' oliva niharatsy. 

—, adj. et a. Zazasary, zana-dranitra. 

BATEAU, sm. Lakan-drafltra lehibe, 
sambo. — à vapeur. Sambo sitimo. 

BATELAGE, sm. "Fitaterana entana 
amy ny lakan-drafltra. 

BATELEUR, EUSE, s. Olona kinga 
tanana, mpampfbomehy an-danonana, 
mpanao dihim-bazaha. 

BATELIER, 1ÈRE, a. Mpanamory la- 
kan-drafitra, mpivoy lakana. 

BÂTI,IE, p. et adj. 1» Voaorina, tafaori- 
na, naorina, natao, narafitra. 2 # fig. Hom- 
me bien — . Olona tsara bika. Homme 
mal — . Olona ratsy bika. 

BÂTIMENT, sm. 1-Trano. 2* —, Sam- 
bo. — marchand. Sambo mpivarotra. 

BÂTIR, va. Manorina, manao, mandra- 
fitra. — un pont. Manao, mandrafitra 
tetezana. 

Se b&tir, vpr. Aorina, atao, arafitra. 

BÂTISSE, sf. Fanorenana, fandrafe- 
tam-bato, rafl-bato. 

BATISTE, sf. Lamba rongonim-bazaha 
madinika. 

BÂTON, sm. Tehina, langilangy, kibay, 
taho. — pastoral. Tehin' ny eveka. Gros 
— . Langilangy, kibay. —de bannière. 
Tafton-tsaina. 2-—, Zavalra lavalava.— 
de cire. Loko lavalava fanombohan-ka- 



86. 3 # fig. Il sera mon— de vieillesse. Izy 
no hiankinako amy ny fahanterako. Tra- 
vailler à bâtons rompus. Miatoato, ma- 
nao tsidi-pahitraamy ny raharaha. Met- 
tre des bâtons dans la roue. Manampon- 
tsampona. 

BÂTONNER, va. Mikapoka amy ny te- 
hina. 

BÂTONNIER, sm. Lehiben'ny mpisolo 
vava. 

BATTAGE, «m. Fivelezam-bary, vely 
vary. 

BATTANT, sm. î« Kiborin-dakolosy. 2« 
—, lia varavarana. H loc. Porte à deux 
battants. Varavarana kopa-droa. 

BATTANT, ANTE, adj. Mivatravatra, 
mively, veiona. Pluie battante. Orana 
mivatravatra. Les soldats sortirent tam- 
bour—. Veiona ny langorony tamy ny ni- 
voahan'ny miaramila. 2* fig. Ii les mène 
tambour—. Mafy ny itondrany azy ireo. 

BATTE, sf. Fitotoan-tany. 

BATTEMENT, sm. Fitehaka, flkopaka. 
fitepotepo.— de mains. Fitehaka.— d'ai- 
les. Fikopakopaky ny elatra.— de cœur. 
Fitepotepon' ny fo. 

BATTERIE, sf. Batery, tafondro maro 
voaomana hiadiana. Dresser une—. Ma- 
nao batery, manomana tafondro ma- 
ro hiadiana. — électrique Batery. || 
loc. — de cuisine. Fanaka fandrahoana. 
Dresser ses batteries. Manao izay haha- 
vitana raharaha. 

B ATTEUR,sm. Mpamely, mpively, mpi- 
vely vary. 

BATTOIR, sm. Fikapohan-damba sa- 
sana. 

BATTRE, va. f Mikapoka, mameiy,ma r 
nisy, mamono, mively, manéntona, nri- 
tavoka. —un chien. Mikapoka, mamo- 
no alika. —quelqu'un à coups de poing. 
Mamely, manisy totohondry olona.— 
le riz. Mively vary.— le tambour. Mive- 
ly langorony.— les œufs. Mikapoka ato- 
dy. —le linge avec un battoir. Mikapo- 
ka lamba amy ny hazo fanasana.— le lin- 
ge en le frappant contre une pierre. Ma- 
nôntona lamba.— une naite pour Tépous- 
seter. Mikapoka, mitavoha tsihy. 2*—, 
Mipasoka, mitety, manonta.— les cartes. 
Mipasoha karatra. —la plaine. Mite* 
ty ny tany iemaka. —monnaie. Manon- 
ta vola. || loc. —le pavé. Miriorio. —la 
mesure. Manao, mitana ban-kira. 3* fig, 
Mandresy, mahafaly. Nous avons bat- 
tu nos ennemis. Resintsika ny fahava- 



L, 



Digitized by 



Google 



BEA. 



BEA 



lontsika. Il me bat toujours au domino. 
Mat in y domy mandrakariva aho. H toc. 

— la campagne. Mirediredy. —le fer 
quand il est chaud. Mampandroso ny 
rabaraha diény mbola mafana. 

— -, vn. Mitehaka, mikopakopaka, mi tepo- 
tepo, mively. velona. —des mains. Mi- 
tehaka. — des ailes. Mikopakopaka 
elatra. Le cœur bal. Mi tepo tepo ny fo. 

— du tambour. Mively langorony. Le 
tambour bat. Velona ny langorony. || 
loc. — de l'aile ou d'une aile. Tapaka 
elatra ankila, mikorefarefa. 

Se battre, vpr. Mifampikapoka, mifa- 
mely, miady. 8e — à coups de pied. 
Mifamely diamanga. Il se bat bien. 
Miady amin-kerim-pô izy. 

BATTU, UB, p. et adj. 1* Voakapoka. 
nokapohina, voavely, novelesina, nasia- 
na, voavono, novonoina, voatontona, na- 
tontona, voatavoka, notavohana. 2* — , 
Voapasoka, nopasohina, voatety, notete- 
zina, iantontana, ianjerana, masaka, 
reloua. Rocher— par les flots. Vato 
iantontana, ianjeran' ny onja. Che- 
min—. Lala-masafca, velona. 3* fig. 
Resy, noresena, maty. 

BATTUS, êf. Fikatsakatsahana biby 
any anaty ala. 

BAUDET, am. 1° Ampondra, boriky. 2° 
fig. Dondrina, donendrina, tonendrina, 
donàna velona, taraiky, donto saina. 

BAUDRIER, am. Samboadin-tsabatra. 

BAUME, am. 1* Ditin-kazo manitra. 2* 
fig. Fanalana alahelo. 

BAVARD, ABBB, adj. et s. Basivava, 
maro vava, mpitaria, tsaontsaom-bava. 

BAVARDAGE, am. Habasiam-bava, 
fitaria, tsaontsaom-bava, flaaontsaom- 
bava. 

BAVARDER, vn. Mitaria, mitsaon- 
tsaom-bava. 

BAVE, sf. Ivy, vorim-bava. 

BAVER, vn. Raraka ivy, mandoa vory. 

BAVETTE, sf. Tantin* ivy. 

BAVEUX, BUSE, adj. Raraka ivy. 

BAYER, vn. 1° Misanasana vava, mi- 
tanatana vava. %• fig. —aux corneilles. 
Mitanânaka, misan&ka, mivanàka, mi- 
Un âka. 

BAZARD, am. Tsena. 

BAANT, ANTE, adj. Misanasana, mi- 
tanatana. Le lion vint à lui la gueule 
béante. iVtsanasana, nitanatana vava 
nanatona azy ny liona. Gouffre—. Te- 
vana mt'lanafana. 



BÉATIFICATION, sf. Fananganana 
ho sambatra any an-danitra. 

BÉATIFIER, va. 1° Manangana ho sam- 
batra any an-danitra, 2* fig. Mahasam- 
batra. 

BÉATIFIQUE, adj. Mahasambatra any 
an-danitra. Vision—. Fahitana an* An-» 
driamanitra izay manaaamoafra any 
an-danitra.. 

BAAÏITUDB, êf. Fahasambarana, fa- 
hafinaretana. 

BEAU ou BEL, BELLE, adj. f Tsa- 
ra tarehy, — bika,— endrika.bikâna. Bel- 
le femme. Vehivavy tsara tarehy, etc. 
2*—, Mahafinaritra, tsara, madio, soa, 
kanto, be.— jardin. Tanimboly mahafi- 
naritra. Le temps est—. Tsara ny andro. 
—ciel. Lanitra madio. —discours. Laha- 
-teny mahafinaritra, tsara, soa, kan- 
to. Une belle fortune. Harem- 6e. || (oc. 
Il a fait un— mariage. Nambioina tamy 
ny Amambadiana izy. Avoir—. Nadia.... 
aza. On a— cacher ses fautes, la consci- 
ence les reproche toujours. Na dia afe- 
nina aza nyhadisoana, ny fleritreretana 
maniny mandrakariva. 

— , sm. Ny tsara tarehy, ny mahafinaritra, 
ny soa. 

Bel et bien, loc. adv. Mihitsy, tokoa. Il 
le fit—. Nanao izany mihitsy, etc., izy. 

De pltta belle, loc. adv. Mahery manao 
indray. n se mit à boire—. Nahery ni* 
sotro indray izy. 

En beau, loc. adv. Ho tsara. Voir tout 
en—. Manao ny zavatra rehetra ho tsara. 

Tout beau, loc. adv. Moramora. Tout—, 
ne vous tachez pas. Moramora, fa aza 
tezitra hianao. 

BEAUCOUP, ado. 1* Be dia be, be, be* 
tsaka, maro, seseheoa, mahery, fatratra, 
maty. Il a récolté— de riz. Nahavokatra 
vary bediabe,betsaka, sesehena izy.— 
de gens pensent ainsi. Be, betsaka, ma- 
ro, sesehena ny olona mihevitra toy iza- 
ny. Il donne— aux pauvres. Manome be 
ny mahantra izy. Il mange—. Mahery 
homana izy. Il s'applique— à l'étude. 
Milozoka fatratra, mafy amy ny flâna- 
rana izy. 2 é — , La vitra. Ce chemin est- 
plus facile que l'autre. Ity lalana ity 
mora lavitra noho iry. 3° —, Zavatra 
lehibe. C'est — que de commencer. Za- 
vatra lehibe ny manomboka. 

BEAU-FILS, sm. 1* Zanakalahin' ny 
vady. 2 # — , Vinantolahy. 

BEAU-FR&RE, am. Zaodahy. 



Digitized by 



Google 



BEL 



— 78 — 



BÉtf 



BEAU-PÈRE, sm. Raikely. 2» — , Ra- 
fozandahy. 

BEAUPRÉ, sm. 8alazana amy ny loha- 
sambo. 

BEAUTÉ, sf. [• Hatsaran-tarehy, hatsa- 
ram-bika. 2° —, Haflnaritra, hatsara, 
hatsarana, hadio, hasoa, hakanto. — des 
fleurs. Haflnaritra, hatsara, hasoa, 
hakanton' ny voninkazo. 

BEC, «m. 1* Vavam-borona. Le héron 
au — pointu. Ny vano tsoky raua. 2 # —, 
Tendro, vava. — de plume. Tendron- 
delà penina. —de lampe. Vaua fanaovan- 
jiro. 3 # fig. Vava, teny. Cet homme a 
bon — ou le — affilé. Marani-baua io 
lehilahy lo. Donner un coup de — à quel- 
qu'un. Manindrona olona amy ny teny. 
|| loc. Avoir— et ongles. Mahay miaro 
tena. Tenir quelqu'un le — dans l'eau. 
Mampanantena tsy misy, mam pi 11 la fi la, 
mampitambitamby. Blanc— . Tanorafa- 
nahy. — de lièvre. Sima ; hasimana. — 
d'âne. Bedâna. 

BÉCASSINE, sf. Kitanotano. 

BÊCHE, sf. Angady, fangady. Vieille 
— . Angady, etc., mondro. 

BÊCHER, va. Miasa, mihevo, mitran- 
draka. Voy. Piocher. 

BECQUÉE, sf. Kamahana. Donner la 
— . Afamahana. 

BECQUETER* va. Manaingoka, mi- 
tsaingoka. mitsindroka. — des fruits. 
Manaingoka, mitsaingoka voankazo. 
— des grains de riz. Mitsindroka vary. 

Se becqueter, vpr. Mifanaingoka, mi- 

fampitsaingoka. 
BEDAINE, sf. Kibo be. 
BÉGAIEMENT, sm. Fibadabadâna, 

flambatrambarana. 
BÉGAYER, vn. 1* Mibadabada, miam- 

batrambatra. 2° fig. Miakaka, miakana- 

kana, miambakamoaka. Voy. Balbutibr. 
—, va. Miana-miteny. 

BÈGUE, adj. et a. Bada lela, mpibada- 

bada, mpiambatrambatra. 
BEL, BELL E, V oy. Beau. 
BÊLANT, ANTE, ad;. Mibarareoka. 
BÊLEMENT, sm. Fibarareoka. 
BÊLER, vn. Mibarareoka. 
BELETTE, sf. Biby mitovitovy amy ny 

kionkiona. 
BÉLIER, sm. Ondrilahy. 
BELLE-DE-NUIT, sf. Folera, bela- 

kariva. 



BELLE-FILLE, sf. 1* Zanakavavin' 
ny vady. 2* — , Vinantovavy. 

BELLE-MÈRE, sf. 1° Rafozambavy. 
2 # — , Renikely. 

BELLE-SŒUR, sf. Zaobavy. 

BELLIGÉRANT, ANTE, adj. Mia- 
dy, mifanafika. Puissances belligéran- 
tes. Fanjakana miady, mifanafika. 

BELLIQUEUX, EUSE, adj. Mpiady, 

tia ady, mahery an'ady. Prince— .M pan- 

jaka mpiady, etc. 
BELLOT, OTTE, adj. Mahafatifaty. 

Enfant—. Zaza mahafatifaty. 
BELVÉDÈRE, sm. Tiiikambo, trano 

heva fitazantazanana. 

BÉNÉDICTION, sf. f Tso^rano, fl- 
tsofan-drano. Donnez-moi votre — . O- 
meo tso-drano, tsofy rano aho. 2°— , 
Fitahiana, fanambinana. Je répandrai 
sur vous mes bénédictions. Harotsako 
aminareo ny fitahiako, ny fanambU 
nako. 

BÉNÉFICE, sf. Tombo, tombom-baro- 
tra, zavatra mahasoa. J'ai fait un— d'u- 
ne piastre. Nahazo iombony, tombom* 
barotra ariary aho. Tout a tournée son 
— . Nahasoa azy ny zavatra rehetra. 

BÉNÉFICIER, vn. Mahazo tombo. 

BENÊT, adj. et sm. Tonendrina, ketrl* 
na, zanakalo. 

BÉNÉVOLE, adj. Tsy terena, manao 
an-tsitra-pô. Auditeur—, Mpihaino ton- 
ga tsy terena. * 

BÉNÉVOLEMENT, adv. An-tsitra- 
pô. Il a lait cela — . Nanao izany an- 
tsitra-pô izy. 

BÉNI, IE, p. 1* Voatso-drano, no tso fin- 
ci rano. 2°— , Voatahy, notahina, nambi- 
nina, nohasoavina. 3 # — , Nisaorana. 

BÉNIGNEMENT, adv. Amin-kale- 
mem-panahy. 

BÉNIN, IGNE, adj. f Malemy fana- 
hy, m o raina, morabe. Il n'est pas d'hom- 
me plus— que lui. Tsy misy olona ma* 
lemy fanahy, etc., tahaka azy. 2°— , 
Rainazy. Maître — . Tompo rainazy. 3 # 
—, Malefaka. Fièvre bénigne. Tazo ma- 
lefaka. 

BÉNIR, va. 1* Mitso-drano. —une église, 
un enfant. Mitso-drano trano flvavaha- 
na, zaza kely. 2*—, Mitahy, manam- 
bina, manasoa. Que Dieu vous bénisse. 
Hotahina, hambinina, hohasoavin* 
Andriamanitra anie hianao. 3°— , Misao- 
tra. Bénissons Dieu du bien qu'il nous a 



l 



Digitized by 



Google 



BES 



— 79 — 



BIE 



fiait. Isaorintsika Andriamanitra amy 
Dy zava-tsoa nataony tamintsika. 
BJÈNIT, ITE, p. et adj. Voavavaka, voa- 
hasina, voatso-drano, notsofln-drano. 
Eau bénite. Rano voavavaka, voahasi- 
na. Pain—. Mofo voatso-drano. 

B£NITI|SR, sm. Fitoeran-drano voaha- 
sina. 

B&QUTLLE, sf. Tobin' ny mandringa 
misy tohan-kelika. 

BERCAIL, «m. Valan* ondry. 

BERCEAU, sm. 1* Fandrian-jaza. (] loc. 
Enfant an—. Zaza rano. Dès le—. Hatry 
ny fony kely. 2 # — , Àlokaloka. —de lianes. 
Alohalo-bahy. 3* — fig. Fiandohana. 
Cette contrée fut le— de la civilisation. 
Izany tany izany no niandohan' ny sivi- 
lizasiooa. 

BERGER, va. 1* Mandrotsirotsy zazaao 
anaty fandriany. 2* fig. Mampanantena 
tsy misy. 

Se bercer, vpr. Manantena tsy misy. 

BERCEUSE, sf. Mpandrotsirotsy zaza 
ao anaty fandriany. 

BERGER, ÈRE, s. Mpiandry ondry. 

BERGERIE, sf. Valan* ondry. 

BERLUE, sf. Fanjambena, firendriren- 
dry, fandrendrirendry. Il a la—. M an- 
jambena, mirendrirendry, mandren- 
drirendry nymasony; fig. diso hevitra 
izy. 

BERNER, va. Mananihany, manesoeso. 

BESACE, 8f. Kitapon* ny mpangataka. 

BESICLES, 8f. pi. Solomaso. 

BESOGNE,»/. Raharaha, lahasa, asa. Il 
va vite en—. Haingam-panao raharaha, 
lahasa, haingam-piasa izy. || loc. Il fait 
plus de bruit que de—. Lasan-ko vavany 
izy. 

BESOIN, «m. f Izay ilaina, izay tokcmy 
hatao, izay tsy maintsy hatao, te.... Je 
pourvois à ses besoins. Omeko azy izay 
ilainy. lia— de repos. Tokony h ia la sa- 
satra izy. J'ai— d'aller au marché. Tsy 
maintsy hiantsena abo. J'ai— de dormir. 
Te-hatory aho, 2'—. Fahantrana. II est 
dans le—. Mahantra izy. 3°— ,pL Fi- 
valanana. 

An besoin, loc. adv. Raha ilaina. Vous 
pouvez m'appeler au—. Mabazo miantso 
aby bianao raha ilainao. 

BESTIAL, ALE, adj. Hoatry ny biby. 

BESTIALEMENT, adv. Hoatry ny bi- 
by. 

BESTIAUX, sm. pL Coramo Bétail. 



BESTIOLE, sf. Biby kely. 2* fig. Zaza 

kely fohy saina. 
BÊTA, sm. Olona tsy manan-tsaina, — 

donto saina. 
BÉTAIL, sm. Biby manompo iray dia. 
BÊTE, sf. Biby. — sauvage. Biby dia. 

— féroce. Biby masiaka. 
— , sf. et adj. Adala, donto saina, dona- 

na velona, taraiky, tonendrina. 

BÊTEMENT, ado. An-kadalâna. 

BÊTISE, sf. Hadalana, badontoan-tsaina 
fl taraiky. - ' 

BETTERAVE, sf. Betiravy. 

BEUGLEMENT, sm. Pimâ, fltrena. 

BEUGLER, vn. 1- Mima, mitrena. 2* 
fig. Midradradradra. 

BEURRE, sm. Hero-dronono, dibera. 

BEURRER, va. Manisy dibera. 

BÉVUE, sf. Hadisoan-kevitra tsy nahy. 

BIAIS, sm. 1° Fisompirana, fibirioka, 
fisolila, fisobilatra. Ce mur est de—. Mi' 
sompirana, mibirioka io ampianta- 
ny io. Coupez la planche en—. Didio 
mtsomptrana, misolila, misobilatra 
ny hazo fisaka. 2* fig. Fiolakolaka. 
Vous n'obtiendrez rien si vous ne pre- 
nez pas uu— . Tsy hahazo na inona na 
inona hianao raha tsy miolakolaka. 

BIAISER, vn. t« Misompirana, mibirio- 
ka, misolila, misobilatra. 2° fig. Mio- 
lakolaka. 

BIBASSE, sf. Bibasy. 

BIBASSIER, sm. Foto-bibasy, bibasy. 

BIBERON, sm. Fampinonoana. 

BIBLE, sf. Baiboly, Soratra Masina. 

BIBLIOMANE, sm. Mpitia boky loa- 
tra. 

BIBLIOPHILE, sm. Olona tia boky. 

BIBLIOTHÉCAIRE, sm. Mpitandri- 
na ny trano fanangonam-boky. 

BIBLIOTHÈQUE, sf. !• Trano fanan- 
gonam-boky. 2°— , Fitoeram-boky. 3*— , 
Boky voangona. 

BIBLIQUE, adj. Momba ny Soratra Ma- 
sina. 

BICHE, sf. Serfavavy. 

BICOQUE, sf. Trano bongo. 

BIDET, sm. Soavaiy madinika. 

BIDON, sm. Gamela lalina aty. 

BIEN, sm. l°Soa, izay mahasoa, ny tsara. 
Les biens et les maux se compensent. Mi- 
fameno ny soa sy ny ratsy. Faire du — à 
quelqu'un. Manao soa olona. La pluie fait 



Digitized by 



Google 



BTE 



— 80 



BIL 



du — aux plantations. Ny ranonorana 
mahasoa ny voly. La science du — et 
du mal. Ny fahalalana ny /«ara sy ny 
ratsy. On m'a dit de lui beaucoup de 
— . Nataon'ny olona tsara lazaina ta- 
miko izy. 2°— , Fananana, harena. Ses 
biens s'accroissent tous les jours. Mî- 
tombo isan'andro ny fananany, ny Tia- 
reny. Les biens terrestres passent, les 
biens du ciel durent toujours. Mandalo 
ny haren' ny tany, maharitra mandi'a- 
kizay ny haren* ny lanitra. 

Bien, adv. 1° Tsara, soa aman-tsara. Le 
malade est assez — . Efa tsara tsar a, efa 
mananonanona hiany ny marary. Il 
s'est — acquitté de sa mission. Tantera- 
ny («ara, soa aman- tsara ny raharaha 
nanirahana azy. 2° — , Lavitra, dia..., 
mahery, hiany, bedia be, betsaka, ma- 
ro. Il est— différent de son frère. Hafa 
lavitra noho ny rabalahiny izy. Il est- 
malade. Marary dia marary izy. Il man- 
ge— . Mahery homana izy. Je le veux—. 
Tiako /liant/ izany. —des gens se trom- 
pent. Be dia be, betsaka, maro ny olona 
diso hevitra. 3°— , Sahabo, tokony. Il y 
a — deux ans que je ne l'ai vu. Sahabo, 
etc.* ho roa taona no tsy nahitako azy. 

Bien que, loc. conj. Na dia... aza. Je 
dois vous dire la vérité — qu'elle vous 
soit désagréable. Tsy maintsy milaza ny 
marina aminao aho na dta mahasoso- 
tra anao aza. 

BIEN-AIMÉ, ÉE, adj. et a. Malala, 
tiana indrindra, tsy foy. 

BIEN-ÊTRE, sm. Fiadanana, hasala- 
mana. Il jouit du—, Miadana izy. Sen- 
tir du — . M iadan-tsaina, salama. 

BIENFAISANCE, sf. Hazavam-pô, ha- 
tsaram-pô, fanaovan-tsoa. 

BIENFAISANT, ANTE, adj. Mazava 
fo, tsara fo, manao soa. 2 # — , Mahasoa, 
mahatsara. Pluie bienfaisante. Ranono- 
rana mahasoa, etc. 

BIENFAIT, sm. Soa, zava-tsoa. Les 
bienfaits de Dieu. Ny aoa, etc., avy a- 
min' Ândriamanitra. 

BIENFAITEUR, TRIGE, a. Mpanao 

soa. 
BIEN-FONDS, sm. Tany na trano izay 

ananana. 
BIENHEUREUX, EUSE, adj. 1« 

Sambatra dia sambatra. 2 # — , Sambatra 

any an-danitra. 
BIENNAL, A LE, adj. Maharitra roa 

taona. Emploi—. Raharaha maharitra 

roa taona. 



BIENSÉANCE, sf. Ny mety, fomba tsa- 
ra, fanao tsara, fahaizana miaina. Obser- 
ver les bienséances. Manao araka ny 
mety, fomba tsara, fanao tsara, ma* 
hay miaina. Cela est contre la—. Tsy 
araka ny mety, ny fomba tsara, ny fa- 
nao tsara izany. 

BIENSÉANT, ANTE, adj. Mety. 

BIENTÔT, adv. Raha afaka kelikely, ve* 
tivety, baingankaingana, atohoato. Je re- 
viendrai—. Hiverina raha, afaka keli" 
kely, etc., aho. 

BIENVEILLANCE, sf. Fitiavana. Il 
m'a reçu avec—. Nandray ahy tamim- 
pitiavana izy. 

BIENVEILLANT, ANTE, adj. Mam- 
piseho fitiavana. 

BIENVENU* UE, adj. et a. Mahay avy, 
tsara fihavy, raisins an-kafaliana. Vous 
êtes le—. Mahay avy, etc., hiahao. 

BIENVENUE, sf. Fahatongavana soa 

aman-tsara. 
BIÈRE, sf. 1* Labiera. 2 e —, Yata flleve- 

nana. 
BIFFER, na. Mamono soratra. 
BIFTECK, sm. Ilikena natono, tonon- 

fcena, bifteka. 
BIFURCATION, sf. Fisampanana.— 

d'un chemin. Fisampanan-dalana. 

BIFURQUER (SE), vpr. Misampana. 
BIGAME, adj. et a. Mpampirafy. 
BIOAMIE, sf. Fampirafesana. 

BIGARRÉ, ÉE, adj. Misoratsoratra 
hoatry ny bemiray. 

BIGARRER, na. Manao sadasada be 
hiany. 

BIGARRURE, af. Fisoratsoratra hoa- 
try ny bemiray. 

BIGOT, OTE, adj. et s. Mpivavaka di- 
so ohatra. 

BIJOU, sm. \* Firavaka, ravaka. 2* fig. 
Zaza kely tsara tarehy. 

BIJOUTERIE, sf. Fivarotam-piravaka. 

BIJOUTIER, 1ÈRE, a. Mpanao na 
mpivarotra firavaka. 

BILAN, sm. Filazana ny miditra sy ny 
mivoaka amy ny varotra. 

BILBOQUET, sm. Karazan-kilalaon* 
ankizy. 

BILE, sf. 1* Ranon* afero. 2* fig. Hate- 
zerana. Décharger sa—. Mampiseho ny 
hatezerana. 

BILIEUX, EUSE, adj. et a. l'Beranon* 
afero. 2' fig. Saro-po. 



i 



Digitized by 



Google 



mv 



81 — 



BLA 



BILLARD, sm. Karazam-pilokàna. 

BILLE, sf. Kanety. 

BILLET, sm. Taratasy .kely ampiton- 

draina, taratasy kely, karatra.— d'entrée. 

Taratasy, karatra fidirana.— de ban- 
que. Taratasy vola. 
BILLEVESÉE, sf. Zavatra tsinontsi- 

nona, hevi-d ravina. 
BILLION, sm. Arivo tapitrisa. 
BILLON, sm. Farantsa kely varahina. 
BILLOT, «m. Akalana, akala-manta. 
BINER, va. Manao lamosa Indroa indray 

andro. 
BINOCLE, sm. Solomaso, masolavitra 

roa fijerena, 
BIOORAPHB, sm. Mpanoratra ny tan- 

taran* olona. 
BIOGRAPHIE, sf. Tantaran* olona. 
BIPÈDE, sm. et acij. Roa tongotra. 
BIS, ISE, adj. Manjamavo. Pain—. Mo- 

fo manjamavo. 
BIS, artv. Indroa, fanindroany. Crier—. 

Mampanao fanindroany ; manab hoe : 

Avereno. 
BISAÏEUL, sm. Rain' ny raibe na ny 

renibe. 
Bisaïeule, sf. Renin' ny raibe na ny re- 
nibe. 
BISANNUEL, ELLE, adj. Maharitra 

roa taona. 
BISBILLE, sf. Adiady, fanditra. 
BISCORNU, UE, ad;. Hafaliafa. Idée 

biscornue. He vitra hafahafa. 
BISCOTIN, sm. Biskoitra madinika, 

mofon-jaza. 
BISCUIT, sm. Biskoitra, mofo raafy. 
BISE, sf. !• Rivotra avy avaratra. 2* 

fig. Ririnina. Quand la — ■ fut venue. 

Nony tonga ny ririnina. 

BISEAU, sm. 1° Sisin-javatra solila. 

Etre en—. Misolila. 2 - — , Fandra-dahy. 
BISMUTH, sm. Bizimofo. 
BISON, sm. Karazan" ombimanga. 
BISQUER, vn. Sosotra, tezitra. 
BISSEXTIL, ILE, adj. Manan-tombo 

andro iray. Année bissextile. Taona 

manantombo andro iray. 
BISTOURI, sm. Antsy fandidian' ny 

dokotera. 
BITUME, sm. Karazan-javatra mora 

mirehitra hoatry ny soii-tany. 
BIVOUAC, sm. Toby tsy misy lay. . 
BIVOUAQUER, vn. Mitoby tsy misy 

lay» 



BIZARRE, ad). Hafahafa, hafa fandry, 
manao hafahafa, mandry manokana no* 
ho ny be. Mode—. Lamody hafahafa. 
C'est un jeune homme—. Tovolahy ha* 
fahafa, etc., izy, 

BIZARREMENT, adv. Hafahafa. 

BIZARRERIE, sf. Hahafahafa, fanao 
vana fomba hafahafa. 

BLAFARD, ARDE, adj. Hatsatra» 
matroka, vasoka, mitsilopilopy, milopi* 
lopy. Teint—. Tarehy hatsatra, matro- 
ka, vasoka. Lueur blafarde. Fahaza* 
vana mitsiiopilopy, milopilopy. 

BLAGUE, sf. 1* Kitapo kely fltoeram- 
paraky. 2° fig. Habasiam-bava> hambo- 
hambo, lainga. 

BLÂMABLE, adj. Mendrika hotsinf- 
na, — hadidlna, manan-tsiny, manana 
adidy. 

BLÂME, sm. Tsiny, faniniana, adidy» 
fanadidiana, fondro, soketa. Il ne méri* 
te aucun—, Tsy mendrika hotsinina> 
hadidina» Isy manan-Zstri»/ amam-po/i* 
dro t tsy manana adidy izy. Il a encou- 
ru un— sévère de ses parents. Nahazo 
tsiny amam-pondro tamy ny ray aman* 
dreniny izy. — injuste. Soketa. 

BLÂMER, va. Manlny, manadidy, ma* 
nome tsiny, —adidy, —fondro, —soketa* 

BLANG, ANCHE, adj. 1 e Fotsy, man- 
gatsakatsaka, bolsatsaka, botsiaka, bobo. 
Ses vêtements étaient blancs comme la 
neige. Fotsy, nangatsakatsaka hoatry 
ny oram-panala ny fllatlany. Il a la 
peau très blanche. Fotsy dia fotsy, 
mangatsakatsaka, botsatsaka, fotsy 
botsiaka> fotsy bobo ny hodiny. T«rre 
blanche. Tany fotsy, taniravo. 2*-*% 
Madio, fotsy, tsy voasoratra. Lingo— . 
Lamba madio. Papier — . Taratasy /b- 
tsy, tsy voasorotra. || loc. Bncre blan* 
cho. Ranomainty matsatso. Se battre à 
armes blanches. Miady amy ny zava- 
maranitra. Donner carte blanche a quel* 
qu'un. Ma mêla olona hanaram-pô. Pas* 
ser la nuit blanche» Tsy mahita tory» 
tsy tsongoin-tory. 

BLANC, 8m. 1* Ny fotsy. 2 # -*, Loko fo* 
tsy. 3"— > Olona fotsy hoditra, vazaha, 
4'— rTigetra. Tirer au— . Mikondry li+ 
getra. || — d'œuf. Tapotsin* atody. Le— 
de l'œil. Famotsia*maso, tapotsi-maso* 
— d'Espagne. Tsaoka malemy. 

BLANCHÂTRE, adj. Somary fotsy, 
BLANCHEUR, sf. Hafotsy. 
BLANCHIMENT, sm. Pamotsiana* 



Digitized by 



Google 



BLE 



— 82 — 



BOC 



BLANCHIR, va. 1" Mamolsy, manoso- 
doko fotsy. —du lil. Mamolsy foly. — 
une muraille, Manoso-doko fotsy r'm- 
drina. 2 e —, Manadio, manasa. — le lin- 
ge. Manadio, etc., lamba. 3* ftg. Ma- 
nala tsiny. L'avocat a su le — . Ny mpi- 
solo va va nanala tsiny azy. 

—, vn. Mihafotsy, mihabobo, raihafotsy 
volo. II blanchit. Mihafotsy, mihabo- 
bo ny volony, mihafotsy volo izy. 

Se blanchir, vpr. Miala tsiny, midio. 

Blanchissage, »m. Fanasana iam- 

ba. 

BLANCHISSANT, ANTE, ad}. Man- 
gia-potsy. Les flots blanchissants. Ny 
onja mangia-potsy. 

BLANCHISSEUR, EUSE, s. Mpa- 
nasa lamba. 

BLANC-SEING, $>n. Taratasy vita So- 
nia fotsïny ka apetraka amy ny olona 
matmtoky. 

BLASÉ, ÉE, n. et ad]. 1" Maty hena, 
donto. tsy mahare intsony. Il aie palais 
— . Maty hena, etc., ny va van y. 2° ftg. 
Tsy mihontsina, Lsy mampaninona. Il est 
— sur tout. Tsy mihontsina na amin' 
inona na amin' inona izy, tsy mampani- 
nona azy na inona na inona. Voy. Insen- 
sible. 

BLASER, va. Manadonto. 

Se blaser, vpr. 1° Mihndonto. 2° ftg. Tsy 
mihontsina, tsy mampaninona. 

BLASPHÉMATEUR, TRICE,s. Mpi- 
feny ratsy an' Andriamanitra sy ny fiva- 
vahana. 

BLASPHÈME, sm. Teny manevateva 
an Andriamanitra sy ny fivavahana. 

BLASPHÉMER, va. et vn. Miteny ra- 
tsyan 1 Andriamanitra sy ny fivavahana. 

BLÉ, sm. Yarim-bazaha. 

BLÊME, adj. Hatsatra, mivolom-balala 
maty, mivaloarika, matroka. Voy. Pàlk. 

BLÊMIR, vn. Mihahatsatra, mivolom- 
balala maty, mivaloarika, mihamatroka. 

BLESSANT, ANTE, adj. Maharary, 
mampalahelo, mahatezitra. Paroles bles- 
santes. Tony maharary, etc. 

BLESSÉ, ÉE, p. et adj. 1° Voaratra, 
naratra, voakaikitra, nokekerina. 2" ftg. 
Malahelo, tezitra, sosotra, marary ovana. 

— , sm. Naratra. 

BLESSER, va. 1° Mandratra, manai- 
kitra. — quelqu'un. Mandratra olona. 
Ces souliers me blessent. Manaikitra 
ahy ireo kiraro ireo. 2° ftg. Mankarari- 
rary, manao teny maharary, — mampa- | 



lahelo, -—mahatezitra, — mahasosotra. Il 
a blessé son ami par ses plaisanterie?. 
Nankararirary, nanao teny mahara- 
ry, etc., nysakaizany tamy nykivazivazy 
izy. 3°— , Mampangintsina, mifanohilra, 
manala. Ces mots inconvenants blessent 
l'oreille. Mampangintsina ny sofina 
ireny teny maloto ireny. Il a blesse les 
convenances. Nanao zavatra mifanohi- 
ira amy ny fomba mety izy. Ce que 
vous dites blesse son honneur. Izay la- 
zainao manala voninahitra azy. 

Se blesser, vpr. 1° Mandra-tena, mifan- 
dratra. 2" ftg. Malahelo, tezitra, sosotra, 
marary ovana. 

BLESSURE, sf. 1° Ratra, fery vao. 
2° ftg. Alahelo, hatezerana, hasosorana. 

BLEU, EUE, adj. Manga. 

— , sm. 1° Ny manga. 2 - — , Loko manga, 
volory. Passer du linge au—. Manoka 
lamba amy ny ranom-6oforj/, manisy 
volory ny lamba. 

BLEUÂTRE, adj. Somany manga. 

BLEUIR, va. Manamanga. 

— , vn. Mihamanga. 

BLINDAGE, sm. Famonosam-by. 

BLINDÉ, ÉE, adj. Mifono vy. Navire 
— . Sambo mifono vy. 

BLINDER, va. Mamonovy. 

BLOC, sm. 1° Vongana, vairiga, fonja, 
zavatra makadiry. — de fer. Vongam- 
by, vaingam-by, fonjam-by. — de pier- 
re. Vato makadiry. 2'—, Zavatra rai- 
vongady. Acheter un— de marchandises. 
Mividy varolra mivongady. 

En bloc, loc. ad)). Am-bongadiny. 
Acheter en—. Mividy am-bongadiny, 
mamongady. Vendre en—. Mivarotra 
am-bongadiny. 

BLOCUS, sm. Fahirano. 

BLOND, ONDE, adj. Mavomena. Che- 
veux—. Volon-doha mavomena. 

BLOQUER, va. Manao fahirano. 

BLOTTIR (SE), vpr. Mamokaiky, mi- 
vokaiky, miforitra, mitampisaka. 

BLOUSE, sf. Bolozy. 

BLOUSER, va. Mamitaka, mahadiso he- 
vitra. 

Se blouser, vpr. Diso hevitra. 

BLUET, sm. Karazam-boninkazo manga. 

BLUETTE, sf. 1* Pik'afo. 2* ftg. Ka- 
rajia, kivazivazy. 

BOA, sm. Bibilava lehibe indrindra, dô. 

BOBÈCHE, sf. Sofim-panaovan-jiro, 

BOBINE, sf Tolotra.- 






Digitized by 



Google 




BOI 



- 83 - 



BOX 



BOBINER, va. Manantsody. 

BOCAGE, sm. Kirihitr' ala, ala kely, 
fitoerana malomaloka. 

BOCAL, sm. Tamaboha be vava. 

BŒUF, sm. !• Omby. —sauvage. Omby 
manga. —coupé. Omby vositra. — gras. 
Omby mifahy. Jeune—. Vantotr* omby. 
2 # — , Hen' omby, hena. 

BOIRE, va. f Misotro. 2*—, Mibobo- 
ka, migoka. Cet homme boit bien. 
Mahery miboboka, migoka io lehilnhy 
io. Qui a bu boira. Izay niboboka mbo- 
la higoha. 3*—, Mifoka. Ce papier boit. 
Mifoka ity taratasy ity. 4° fig. Miari- 
tra. —un affront. Miaritra fanesoana. 

BOIRE, sm. Fisotro. Le — et le manger. 
Ny fisotro sy ny fihinana. 

BOIS, sm. 1* Hazo, kitay hazo. —de con- 
struction. Hazo fanaovan-trano. — de 
chauffage. Kilay hazo. Mettre du — au 
feu. Manohoka kitay hazo. —de fer. 
Hazomby. —rouge. Hazomena. ||— . 
noir. Bonoara. —de rose. Volombodim- 
pona. 2°— , Ala, ala kely, kirihitr' ala. 
Ce— est infesté de voleurs. Be tontakely 
io ala io. Il se promène dans le—. Mi- 
tsangantsangana any anaty ala, etc., izy. 
—sacré. A la fady. 3*— , Zarana, harana, 
tandroka mirantsandrantsana.— d'une 
lance. Zarana, haran-defona. Le— d'un 
cerf. Ny fa?irfro-tserfa mirantsandran- 
tsana. 

BOISÉ, ÉÉ, adj. Be hazo, mis y ala,— 
ala kely,— kirihitr' ala. 

BOISEMENT, s m. Famboiena ala. 

BOISER, va. 1° Mamboly ala. —un pays. 
Mamboly ala amy ny tany anankiray. 
2* — , Manao peta-drindrina. — un appar- 
tement. Manisy peta-drindrina ny efl- 
trano. 

BOISERIE, sf. Peta-drindrina. 

BOISSEAU, sm. 1° Vata famaram-ba- 
ry taloha. 2* fig. Mettre la lumière sous 
le—. Manafina ny marina. 

BOISSON, sf. Fisotro. 

BOtTE, sf. \ m Vata kely.— aux lettres. 
Vata kely fasian-taratasy ampitondrai- 
na. 2* — , Iray vata kely. J'ai acheté une 
—de dragées. Nividydarazay iray vata 
kely aho. 

BOITER, vn. Mandringa, mikotringa, 
mikotrifa, mikolepaka, mitolitsika, mi- 
tolila. Cet homme; ce cheval, ce boeuf 
boite. Mandringa, etc., io olona, soa- 
raly, omby io. Cette poule boite. 3fan- 
ûringa, mikolepaka io akoho io; 



BOITEUX, EUSE, adj. et s. Man- 
dringa, mpandringa, mikotringa, miko- 
trifa, mikolepaka, mitolitsika, mitolila. 
Votre table est boiteuse. Mitotilalila 
ny latabatrao. 

BOL, sm. Lovia tsangana, tsatokàty, tsa- 
tôka, tsangam-bava. 2°— , Eran* ny tsau- 
pam-bava. Porte-moi un — de lait. Iton- 
dray ronono eran' ny tsangam-bava aho. 

BOMBANCE, sf. Fihinanam-be, hanim* 
pito ioha. Faire— ; Manao fihinanam* 
be, etc. 

BOMBARDEMENT, sm. FitiÛrada 
amy ny bomba. 

BOMBARDER, va. Mitifltra amy ny 
bomba. 

BOMBE, sf. Bomba. 

BOMBÉ, ÉE, ad;'. Mibokftra, miboht* 
tra, mivohitra, mivohon-tsotro. 

BOMBER, va. Mampibokftra, mampibo- 
hitra,mampivohitra,mampivohon-tsotro. 

— , vn. Mibokitra, mibohitra, mivohitra, 
mivohon-tsotro. La boiserie bombe. Mi~ 
bokitra, etc., ny peta-drindrina. 

BOMBYX, sm. Bibin-dandy, landy. 

BON, BONNE, adj. {• Tsara. soa. C'est 
un— pays. Tany tsara ity. Il a fait une 
bonne action. Tsara ny nataony, nanao 
asa soa izy. Du vin— à boire. Divay tsa- 
ra Ûsotro. Le vent est—. Tsara ny rivo- 
tra. ïl m'a donné un— conseil. Tsara, soa 
ny hevitra nomeny ahy. 2°— s Mahomby, 
mahay, mahatoky, tsara fanahy. C'est un 
garçon— à tout. Mahomby amy ny zava- 
tra rehétra io zazalahy io. C'est un— avo- 
cat. Mpisolo vàva mahay izy. C'est un— 
servitour. Mpanompo mahatoky, tsara 
fanahy izy. C'est un si— homme ! Tsara 
fanahy loatra izy ! 3°— , Mazava fo, tsa- 
ra fo, mpamindra fo, malemy fanahy. 
Dieu est— . Mazava fo, tsara fo, mpa- 
mindra fo Andriamanitra; Vous êtes 
trop—. Malemy fanahy loatra hianao. 
4°— , Lehibe, mafy. lia fait un— revenu. 
De ny tombom-barotra azony. Un— souf- 
flet. Tahamaina mafy. || toc. Un—mot. 
Hatsikana. Suivre son— plaisir. Manara- 
ka ny sitra-pony, manao ny danin' ny 
kibony. Bonne nuit. Tafandria mandry, 
veloma mifoha. 

BON, sm. i° Ny tsara. îl à préféré io— ; 
au beau. Naleony ny tena tsara toy izay 
ny madera. Cet homme a du— et du mau- 
vais. Sady misy tsara no misyratsy io le- 
hilahy io. 2°— , Ny mahasoa, ny maha- 
gaga. Lo— do cette affaire. Ny mahasom 



Digitized by 



Google 



BON 



- 84 



non 



etc., amin' izany raharaha izany. 3 # — , 
Taratasy fakan-javatra. Un— de pain. 
Taratasy fakàna mofo. 4°— , pi. Ny 
tsara fanahy. L«s menants persécutent 
les bons. Ny ratsyfanahy manenjikany 
tsar a fanahy. 

BON, ado. Tsara. Cotte fleur sent—. Tsa- 
ra fofona ity voninkazo ity. Il fait— ici. 
Tsara eto. 

— ! inL Tsara î 

Tout de bon, loc. adv. Tokoa, idin-dro- 
nono. Est-ce tout de— ou pour plaisan- 
ter? Tokoa moa izany sa kivazivazy? 
Esosa idin-dronono? 

BONASSE, adj. Mpiasabe, olom-be, bo- 
naika. 

BONBON, sm. Zava-mamy natao tamy 
ny siramamy. 

BONBONNIÈRE, sf Vata fasian-java- 
mamy. 

BOND, sm. Fitsambikinana, fiantsambo- 
tra, fifalihavanja, fievotra, ftsavoana. 
Prendre la balte au — . Misambotra bao- 
lina miantsambotra, mievotra, misa- 
voana ; ftg. manararaotra. Faire faux 
— . Mivily fiantsambolra ; p.g. mandiso 
fotoana. 

BONDE, sf. \° Vavahadïn-dran®. 2* — , 
Loaka amy ny barika. 3*—, Tsentsim- 
barika. 

BONDÉ, ÉE, adj. Feno hika, — hibo- 
ka. Un navire— de marchandises. Sam- 
bo feno hika, etc., ny entam-barotra. 

BONDER, va. Mamonohika, — hiboka. 

BONDIR, vn. t° Mitsambikina, mian- 
tsambotra. mifalihavanja, mievotra, mi- 
sa voana. Voyez ces agneaux — dans Ta 
plaine. Jereo ireo zanak' on dry mifsam- 
ùikimbiliina, miantsambotsambotra, 
mifalihavanja amy ny tany lemaka ireo. 
Un cheval qui bondit. Soavaly mitsam- 
bikîna, miantsambotra. 2° ftg. Faire — 
ïe cœur. .Maharikoriko, mahadikidiky. 

BONDISSANT, ANTE, adj. Milsambi- 
kimbikïna, miantsambotsambotra, fali- 
havanja, mievotrevotra, misavoam boana. 

BONDISSEMENT, sm. Fitsambikina- 
na, fiantsamborana. 

BONHEUR, sm. 1* Hasambarana, fa- 
hasambarana, hafinaretana, (ahafinare- 
tana. Véritable—. Hasambarana, etc., 
marina. 2° — , Zara, fanambinaua, vin- 
tana tsara. lia du — dans tout ce qu'il 
fait. Manan-jara, ambinina, vinlani- 
na, maria m-bin tana amin' izay ataony 
rehetra izv. 



Par bonheur, loc. adv. Zara, saikinâ- 
ny, soa hiany. Par — je vous rencon- 
tre. Zara, etc., fa mifanena aminao aho. 

BONHOMIE, sf. Hatsaram-pô, hatso- 
ram-pô. 

BONHOMME, sm. Olona tsotra, olom- 
be, mpiasabe, mpiasaben' andriana. 

BONI, sm. Tombom-barotra. 

BONIFIER, va. Manatsara. Le fumier 
bonifie la tefre. Ny zezika manatsara. 
ny tany. 

Se bonifier, vpr. Mihatsara. Le vin se 
bonifie en vieillissant. Mihatsara ny di- 
vay raha mihanlitra. 

BONJOUR, sm. f Fomba fiarahabam- 
bazaha maraina, bezoro. 2°— , Veloma. 
Votre ami vous envoie un—. Mampanao 
veloma anao isakaizanao. — affectueux. 
Veloma madinidinika. 

BONNE, sf. Vehivavy mpitaiza. 

BONNE AVENTURE, sf. Tovantova- 
na, vinany be, anoano. Dire la—. Mano- 
vanlovana, manao vinany be, milaza 
anoano. 

BONNEMENT, adv. Am-pahatsorana. 

BONNET, sm. Satro-bory, satroka ba. 

BONSOIR, sm. Fomba fiarahabam-ba- 
zaha hariva ; veloma. 

BONTÉ, sf. !• Hatsarana. 2 a — , Haza- 
vam-pô, hatsaram-po\ famindram-pô, ha- 
lemem-panahy. 

BORBORYGME, sm. Koraraika, go- 
raraika. 

BORD, sm. 1° Sisina, morona, molotra, 
vava. Il est assis au — du chemin. Mipe- 
traka eo an-teisin-dalana, amoron-dala- 
na izy. N'allez pas au — de l'eau. Aza 
manakaiky ny moron-d rano, aza mana- 
morona ny rano. Il est sur le — du pré- 
cipice. A moron-tevana izy. Le — d'un 
bol. Ny molotra, ny uauan-tsangam- 
bava. 2°— , Andanin-tsambo, anilan- 
tsambo. Faites feu des deux bords. Aie- 
faso ny tafondro andaniny, anilany 
roan' ny sambo. 3°— , Sambo. Il est à 
— . Any an-/samoo izy. Aller à—. Mion- 
drana an-/samoo. 4° fig. Etre du — de 
quelqu'un. Miandany amy ny olona. 

BORDÉ, ÉE, p. et adj. Nasianazavatra 
amy ny sisiny, misy — , nosisinina, voa- 
rongo, norongoana, voakotso, noakotsoa- 
na. Chemin— d'arbres. Lâlana nasiana,' 
misy hazo ny sisiny, nosisinina hazo. 

BORDÉE, sf. 1° Fanaovana indray man- 
defa ny tafondro rehetra amy ny ila 
sambo. 2* fiy. Il lui lança une— d'injures. 



Digitized by 



Google 



BOS 



— S5 — 



HBU 



Nandefa vava mihoatroatra loatra tami- 
ny izy. 
BORDER, va. 1* Manisy sisina, — molo- 
tra, mandrongo, manakotso. —un chu- 
peau. Manisy sisina, —molotra satro- 
ka. — un lamba de perles. Mandrongo 
vakana lamba. — un lamba de plusieurs 
raies. Manakotso lamba. 2*—, Manolo- 
tra. Le fossé borde le jardin. Ny hady 
manolotra ny zariday. 

BORDEREAU, sm. Filazana ny andi- 
nidioi-bola. 

BORDURE, sf. Zavatra amy ny sisiny, 
— amy ny molony, rongo, akotso, trano. 
La — d'un chapeau. Ny zavatra ao amy 
ny sisina, mo Jo-tsatroka. — de gazon. 
Tombok' ahitra amy ny «isim-boly. -- 
d'un tableau. Tranon-tsary. 

BORÉAL, ALE, adj. Àny avaratra. 
Pôle—. Poly auarafra. 

BORGNE, ad;, et s. Goa-maso anila, 
poa-maso anila, fotsy maso anila. 

BORNE, sf. 1° Fa ri ira, fangitra, valam- 
parihy, fetra. Bornes d'une rizière. Va- 
lamparihy. Bornes d'un champ. Fari- 
try, fangitry ny tanimboly. Bornes d' 
un royaume. Faritry, fetry ny'fanja- 
kana. 2* fig. Fetra. Il dépasse les bor- 
nes en tout. Tsy mahalala fetra amy ny 
zavatra rehetra izy.. 

BORNÉ, ÉE, p. et adj, {• Voafaritra, 
nofaritana, voafangitra, nofangitana, voa- 
vala, novalàna, voafetra, noferana, misy 
fetra. 2° fig. Marivo saina, fohy saiua, 
kel^saina, ketrina. 

BORNER, ra. l°Mamaritra,mamangitra, 
mamala, maraetra. —un champ. Marna- 
vitra, mamangitra tanimboly. Les 
Alpes bornent la France. Ny tendrom- 
bohilra Alpa mamaritra, mamelra any 
Frantsa. 2° fig. Mametra, manisy fetra. 
—son discours, ses désirs. Mametra, 
etc., ny laba-teniny, ny faniriany. 

Se borner, vpr. 1* Mahalala fetra. 2°— , 
Fotsiny, tsy manao afa-tsy. Il s'est borné 
à des menaces. Nandrahona/bteinj/izy, 
tsy nanao afa-tsy fandrahonana izy. 

BOSPHORE,am. Andilan-dranoraasina. 

BOSQUET, «m. Ala kely, kirihitr' ala. 

BOSSE, sf. 1- Trafo. Il a une énorme — 
sur le dos. Maria na trafo makadiry ao 
an-damosiny izy. 2°— , Mivonto, monti- 
tra, mivohitra, mikibontana. Il aune — 
à la tête. Misy mivonto, etc., ao amy ny 
lohany. Terrain plein de bosses. Tany 
mimontirnontUra, mivoliibohitra* 



BOSSU, UE, adj. et s. Vokoka, manan- 
Irufo, mikibontana. Il est — par devant 
et par derrière. Sady vokoka, manan- 
trafo izy no mikibontana ao amy ny 
tratrany. 

BOTANIQUE, sf. Fahaizana momba 
ny zava-maniry. 

BOTANISTE, 8m. Mpahalala ny mom- 
ba ny zava-maniry. 

BOTTE, sf. i° Baoty, 2 W — , Amboara. —de 
foin. Am6oaram-bilona. —d'oignons, 
Am6oaran-tongolo. 

BOTTER, va. Mampiditra baoty, manao 
baoty. 

Se botter, vpr. Mampiditra baoty. 

BOTTIER, 8m. Mpanao baoty. 

BOTTINE, sf. Baotina. 

BOUG,«m. Osilahy. —émissaire. Osilahy 
nataon' ny jody iaditra -, fig. olona atao 
faditry ny be. 

BOUCAN, sf, 1* Trano anamainana 
hena na hazandrano amy ny setroka, 
2* fig. Tabataba. Quel— font ces élèves! 
Adre ! izany tabataba ataon'ireto sekoly 
ireto izany! 

BOUCANER, ta. Manamaina hena na 
hazandrano amy ny setroka. 

BOUCHE, sf, [* Vava, Se rincer la—. Ma- 
uontsam-baua. Il est resté — close. Tsy 
niloa bava, nihombom-baua izy. La— 
d'un cheval. Ny uauan-tsoavaly. La— 
d'un canon. Ny i?ai'a tafondro. || toc. Al- 
ler de— en— . Miely vetivety. Garder quel- 
que chose pour la bonne — . Mitahiry za- 
vatra hatao fara nota, l'ara vava, tara ady, 
fara doboka. Faire venir l'eau à la—. 
Mampitelin-drora, Renvoyer les bouches 
inutiles, Mamoaka ny zaza amam-behiva- 
vy. —à feu, Tafondro. 2°— , Vavarano. Les 
bouches du Nil. Ny vavaranony Nily, 

BOUCHÉ, ÉE, p. et adj. Voalsentsina, 
notsentseuana, tsentsina, voatampina, 
notampenana, tampina, fempina, hiib- 
tra. Le trou est—, Koa/aenisina, etc., 
ny lavaka. . 

BOUCHÉE, sf. Indrainvbava, sombiny. 
Il n'a pris qu'une— de pain. Tsy naka 
afa-tsy moto indraim-bava, sombi- 
mofo izy. 

BOUCHER, va, Manentsina, raanam- 
pina, mamempina, Bouchez bien le trou. 
Tsentseno, tampeno, fempeno tsara 
ny lavaka. Ne bouchez pas le chemin, 
Aza manaropm-dâlana. 

Se boucher, vpr. 1° Tsentsina, tampina, 
fempina, hifotra. 2" fig. Se— les oreilles. 



Digitized by 



Google 



BOU 



86 — 



BOU 



A/ifsentein-tadiny, manen tem-tsoGna. 
BOUCHER, 8m. i°Mpivaro-kena. l' fig. 

Glo-masiaka. 

BOUCHERIE, sf. {• Tiano famonoam- 
biby, — fivarotan-kena. 2* fig. Vonoana 
olona. La bataille lut une vraie — -. Tena 
vonoana olona ny ady. 

BOUCHE-TROU, sm. Mpanamaro isa 
foana, mpisolo an-kaniehana, mpanao- 
nao foana. 

BOUCHON, sm. Tsentsina, bosoa. 

BOUCHONNER, ra. Mamaoka amy ny 
bozaka. — un cheval. Mamaoka soa- 
valy amy ny bozaka. 

BOUCLE, sf. 1° Fampoehana. 2* — , 
Volon-doha miolikoliko. 

BOUCLER, va. i° Mangeja amy ny 
fampoehana. — sa ceinture. Mangeja 
ny fehikibony amy ny fampoehana. 
2* — . Mampiolikohka. — les cheveux. 
Mampiolikolika ny volon-doha. 

— , vn. Miolikolika. 

BOUCLIER, sm. !• Ampinga,, Frap- 
per et brandir le — en signe d'acqui- 
escement. Mipiaka ampinga. 2* flg. Aro, 
kiatly. Il est le — de son pays. Aro, 
kiadirï ri y tanin-drazany izy. 

BOUDER, en, et va. Midongy, mizihi- 
tra. 

Se bouder, vpr. Mifampidongy, mifam- 
pizihitra. 

BOUDERIE, sf. Fidongiana.fizihirana. 

BOUDEUR, EUSE, adj. ci s. Mpidon- 
gy, mpizihitra. 

BOUDIN, sm. Tsinain-kisoa, sesehana 
ny rany. 

BOUDOIR, sm. Efi-tranon' ny vehivavy. 

BOUE, sf. 1° Fotaka. rihi-potaka, fêta, 
rihitra. Il est couvert de—. Feno fota- 
ka, rihi-potaka izy. Faire des murail- 
les avec de la — . Manao ampiantany 
amy ny fêla. Faire de la — pour maçon- 
ner des briques. Manao rihitra mba 
handrafetara-biriky. 2 J fig. Kahavetave- 
tana. Il est dans la — . Latsaka ao ana- 
tin* ny fahap( j tavetana izy. Traîner quel- 
qu'un dans ta — . Miunelavela, mano- 
so^potaka olona. 

BOUEUX, EUSE, adj. Be fotaka, feno 
fotaka. 

BOUFFANT, ANTE, adj. Mibonaka, 
rnibontsina. Etoffe bouiïantw. Lamba?ni- 
bonaka, etc. 

BOUFFÉE, sf. l« Fidofafca, fifololôtra. 
Il lança sur la figure de son ami une— 
de fumée. Sodo'fnhany setroka ny ta- 



van' ny sakaizany. Une — de vent. Ri- 
votra mifololôtra. 2* fig. Fihetsehana. 
C'est une — de colère. Fihetsehan' ny 
hatezerana izany. 

BOUFFER, vn. Mibonaka, rnibontsina. 
Cette robe bouffe. Mibonaka, etc., io 
robo io. 

BOUFFI, IE, adj. 1° Mivontovonto. mi- 
bonabona, midibadiba. 2* fig. \onto. 
Il est — d'orgueil, de colère. Vonton' 
ny iiavonavonana, ny hatezerana izy. 
3°— , Be renly loatra, be haingo loatra, 
be sira loatra. Style —, Laha-teny be 
rcnty loatra, etc. 

BOUFFIR, va. MampivoiHovonto, mam- 
pibonabona, mampidibadiba. Liiydro- 
pisie lui a bouffi le corps. Ny manira- 
no nampicontovonto, etc., ny tenany. 

—, vn. Mivontovouto, inibonabona, midi- 
badiba. Il bouffit tous les jours davan- 
tage. Mivontovonto, etc., isan' andro 
izy. 

BOUFFISSURE, sf. !• Fivontovcnto. 
fibonabona, lidibadiba. 2 - fig. Fireuty 
be loatra. 

BOUFFON, ONNE, adj. Hatsikana, 
valavala, mampihomehy, arira, haran- 
kana. 

— , sm. Mpampihomehy an danonana , 
mpanao kivalavala, ariralahy, kapotsa- 
ka, harankana. 

BOUFFONNER, tri. Milaza na manao 
hatsikana, manao kivalavala. 

BOUFFONNERIE, sf. Hatsikana, ki- 
valavala, kapotsaka. 

BOUGE, sm. Efi-trano ratsy. 

BOUGEOIR, sm. Fanaovan-jiro. 

BOUGER, vn. Mihetsika. Tu es mort, st 
tu bouges. Maty ialahy raha mihetsika. 

BOUGIE, sf. Labozy savoka. 

BOUGONNER, vn. Misamonimonina, 
mimonomonona, mimoimoy. 

BOUILLANT, ANTE, adj. 1* Man- 
gotraka, mandevy. Huile bouillante. -So- 
lika mangotraka, etc. 2° fig. Mavitrika, 
mirehitia, mandroatra. J|Iomme— , Olona 
m avitrika. Il est — de colère. Mirehi* 
tra, mandroairy ny hatezerana izy. 

BOUILLI, un. Ilena nalain-dro. 

BOUILLIE, sf. Koba, sosoa. 

BOUILLIR, vn. 1° Mangotraka, man- 
devy. Faire — des haricots. Mampan- 
golraka, etc., tsaramaso. 2° fig. Mire? 
liitra, mandroatia. 

BOUILLOIRE, sf. Kafitera. 









Digitized by 



Google 



BOU 



87 — 



BOU 



BOUILLON, sm. f Ro, ron-kena. — 
succulent. Ro mangazafy. — gras qui a 
beaucoup d'yeux. Ro be maso. 2 Q — , 
Fangotraka, fandevy, fiboiboika. L'eau 
bout à gros bouillons. Mangotraka, 
mandecy ny rano. L'eau jaillit à gros 
bouillons. Miboiboika ny rano. 3 # — , 
Tsipoapoaka. 

BOUILLONNANT, ANTE, adj. Man- 
gotrakotraka, mandevy, miboiboika. 

BOUILLONNEMENT, sm. Fangotra- 
kotraka, fandevy, fiboiboika. 

BOUILLONNER, vn. I- Mangotrako- 
traka, mandevy, miboiboika. || loc. Com- 
mencer à — . Mangorovitsika. 2° fig. 
Mandroatra, mi9ondrotra. — do colère. 
Mandroatry ny hatezerana. Mon sang 
bouillonne. Misondrotra ny rako. 

—, ra. Manisy tsipoapoaka. — une robe. 
Manisy tsipoapoaka amy ny robo. 

BOUILLOTTE, sf. Kafltera. 

BOULANGER, sm. Mpanao mofo. 

BOULANGERIE, sf. Trano fanaova- 
raofo. 

BOULE, sf. Kanety be, kiboribory.— 
de cuivre. Kibori m-barahina. —creuse. 
Kiboribory poakaaty 

BOULEDOGUE, sm. Bolidaogy. 

BOULET, sm. Balan-talondro. 

BOULETTE, sf. t° Voiavola. 2° fig. 
Hadisoan-kevitra tsy nahy, badalana. 

BOULEVARD,*/ 1 . Arabcn-dalana otro- 
nin-kazo maniry. 

BOULEVERSEMENT, sm. I* Fiko- 
rontanana, fisafotofotoana, fisavorovo- 
roana. fikorokoroana, flsamboaravoara. 
2° fig. Fitabatabana, labalaba, kotaba- 
taba. 

BOULEVERSER, va. 1* Manakoron- 
tena, mampikorontana, manasafotofoto, 
manasavorovoro, manakorokoro, mam- 
pisamboaravoara. —les meubles de la 
maison. Manakorontana, mampiko- 
rontana, manasafotofoto, manasavo- 
rovoro, manakorokoro ny fanaka ao an- 
trano. Le vent bouleverse les flots. Ny 
rivotra matnpisamboaravoara ny on- 
jandranomasina. 2" fig. Mampitabataba, 
mampikotabataba, mampikorontana. Il 
a bouleversé la ville. Nampitabataba, 
etc., ny tanàna izy. 3*— , Mahavery saina. 
La mort de sa mère l'a bouleversé. Na- 
havery saina azy ny nahafatcsan-dreni- 
ny. 

BOULON, sm. Rindram-by. 

BOULONNER, ta. Manisy rindram-by. 



BOUQUET, sm. {• Fehezam-boninkazo. 
2°— , Fehezana. Un— de plumes. Fe/te- 
ram-bolom-borona. 3 e —, Hanitry ny di- 
vay. 4°— , Fara doboka amy ny kilalaom- 
banja. 

BOUQUETIÈRE, sf. Vehivavy mpiva- 
ro-boninkazo. 

BOUQUIN, sm. Boky tranainy. 

BOUQUINISTE, sm. Mpivarotra boky 
tranainy. 

BOURBE, sf. Fotaka mandrevo. 

BOURBEUX, EUSE adj. Be fotaka 
mandrevo. 

BOURBIER, sm. 1* Honahona, fotaka 
mandrevo. Il s'est enfoncé dans un—. 
Latsaka tao anatin' ny honahona, etc., 
izy. 2 Q fig. Fahasahiranana lehibe. Il 
s' est mis dans un—. Tafabitsoka amy 
ny fahasahiranana lehibe izy. 

BOURBILLON, sm. Akalam-bay. 

BOURDE, sf. Lainga. 

BOURDON, sm. 1- ïantelisiaka. 2«— , 
Tantelilahy, amboalambontantely. 3*—, 
Lakolosy makadiry. V— , Tehin'ny mpi- 
vahiny taloha. 

BOURDONNEMENT, sm. 1° Fisamo- 
nimonina, fimonomonona. 2° fig. Fiha- 
hohaho, llbobobobo. Le peuple fit en- 
tendre un—. Nihahohaho ny vahoaka. 
La maladie lui a laissé un— d'oreilles. 
Ny aretina nampibobobobo ny soliny. 

BOURDONNER, vn. [• Misaraonimo- 
nina, mimonomonona. Les abeilles bour- 
donnent. Nj renitantely misamonimo* 
nina, etc. 2° fig. Mihahohaho. 

— , va. Mimonomonona. Il bourdonne tou- 
jours quelques airs. Mihira mimonomo- 
nona matetika izy. 

BOURG, sm Tanana, vohitra. 

BOURGADE, sf. Tanana kely, vohitra 
madinika. 

BOURGEOIS, OISE, s, l« Burizano f 
2* — , Lehibe. Son — n'est pas content d« 
lui. Ny lehibeny tsy faly aminy. 

— , adj. Momba ny borizano. Habit—. 
Akanjom-fcorùano. 2*— , Tsotra loatra. 
Il a des manières bourgeoises. Tsoira. 
loatra ny fanaony. 

BOURGEOISIE, sf. Ny borizano. 

BOURGEON, sm. {• Tsirao-kazo. 2* 
fig. Mony. 

BOURGEONNÉ, ÉE, adj. Mi?y mony. 

Visage—. Tarehy misy mon y. 
BOURGEONNER, vn. f Mitsimoka. 

Les arbres bourgeonnent. Mitsimoka 

ny hazu. 2" fig. Misy mony. 



Digitized by 



Google 



BOU 



— 88 — 



BOU 



BOURRASQUE, sf f Taûo-drivotra 
kely. 2* fig. Firimorimoana. Il est su- 
jet à des bourrasques. Mirimorimo 
hiany izy indraindray. 

BOURRE, sf. t° Safotofoton-javatra, sa- 
vorovoron-javatra, fonjozoro, savorina- 
la, vonira-panoro. 2* —, Tsaika. — de 
laine. Tsai/iam-bolon'ondry. — de soie. 
Tsai fcarc-dandy. 3*—, Totovory. 

BOURREAU, sm. 1* Mpanapa-doha, 
roambinifolahy. 2 a fig. Olo-masioka. 

BOURRÉE, */*. Karazan-dihy. 

BOURRELÉ, ÊE, adj. Mivadi-bon- 
tana. Il est— de remords. Mivadi-bon- 
tana azon' ny nenina izy. 

BOURRELER, ra. Mampivadi-bon- 
tana. 

BOURRELET, 8m. Halana. 

BOURRELIER, sm. Mpanao lascly. 

BOURRER, va, 1° Manisy totovory. — 
le fusil. Manisy totovory basy. 2*— ,Ma- 
nesika, mandetra. — un enfant de nour- 
riture. Manesika, etc., hanina zaza ke- 
ly. 2 # fig. Mamangovango, mandevile- 
vy. —quelqu'un. Mamangovango, etc., 
olona. 

8e bourrer, vpr. 1° Misesika, miletra. 2° 
fig. Mifamangovango, mifamazana. ini- 
famandraka. 

BOURRIQUE, 8f. Borikivavy, ampon- 
dravavy. 

BOURRIQUET, sm. Zanak'ampondra. 

BOURRU, UE, adj. Kitokitoina. 

BOURSE, sf 1° Kitapom-bola.— de cuir. 
Kitapom-bola hodilra. 2* fig. Vola. Il 
secourt les pauvres de sa—. Manampy 
ny mahantra amy n y volan y izy. Faire- 
commune. Miombom-6ofa. Ami jusque 
la—. Sakaiza tsy mampisambo-fco/a, sa- 
kaiza vava, mpanao Ûsakaizam-boalavo. 
3*—, Trano fivarotana ny zana-bola omen* 
ny fanjakana na taratasy vola navoakany. 

BOURSOUFLÉ, ÉE," ar//\ l'Mihodro- 
hodro, mivindimbindina. Visage—. Tava 
mihodrohodro, etc. 2 fig. Be renly loa- 
tra. Voy. Bouffi, 

BOURSOUFLER, va. 1° Mampihodro- 

hodro, raampivindimbindina. 2 Q Jig. Man- 

d renly loatra. 
BOURSOUFLURE, sf [• Fihodroho- 

dro, flvindimbindina, tavirano, 2° fig. 

Itenty be loalra. 
BOUSCULADE, sf. Fanositosehana, 

fandronjindronjenana. 
BOUSCULER, ra. Manositosika, mnn- 

dronjindronjina» 



Se bousculer, vpr. Mifanositosika, mi- 
fandronjindronjina. 

BOUSE, êf. Tain' omby, taik' omby. 

BOUSIER, sm. Voantay. 

BOUSIN, sm. Tabataba. 

BOUSSOLE, sf. I* Famantarana avara- 
tra. ï'fig. Fitsipika, mpitari-dalana. Vos ' 
conseils me servent de—. Ny toro-hevi- 
trao no fitsipiko, mpitari-dalana ahy. 

BOUT, sm. 1 # Tendro, vazany, fara-vaza- 
na, farany, fahataperana. Il le toucha 
du— du doigt. Nikasika azy tamy ny 
Jendron-drantsan-lânany izy. J'ai lo 
mot sur le — de la langue. Ao an-/en- 
dro-molotro izany teny izany. Mettez 
un — de cuivre à cette canne. Asio va- 
rahiua ny tendron* ily tehina ily. Met- 
tez une chaise aux deux bouts de la 
table. Petraho seza avy ny uazan-data- 
balra roa. 11 est allô jusqu'au— du mon- 
de. Lasa any amy ny /ara-uaran-lany 
izy. Le— de l'allée. Ny faran' ny arabe. 
Nous sommes au— de l'année. Efa mby 
amy ny faran' ny taona izao isika, efa 
ho tapitra izao ny taona. Coudre deux 
bandes de toile— à—. Manjailra tapa-da- 
mba roa mifanendro. 2*—, Tapany, som- 
biny. Donnez-moi un — de bougie, un — 
de papier. Ouieo fapa-dabozy, sombin» 
taratasy kely aho. Je lui ai écrit un — 
de lettre. Nanoratra som 6in-taratasy 
kely tarainy aho. Tu n'es qu'un — d'hom- 
me. Tena tapalï olona, tapak' amponga 
ialaliy. \\loc. Le— tendre des bran- 
ches, des plantes. Laingo. Il tient le 
haut — dans les assemblées. Filohany, 
tampon-dohany amy ny fivoriana izy. 
Etre à—. Sanganehana, yery hevitra. 
Mettre quelqu'un à—. Mahasangane- 
hana, mahavery hevitra olona. Pous- 
ser quelqu'un % a— . Mabatezitra olona. 
Il est au — de son argent. Lany vola izy. 
Il est venu à — de son dessein. Naha- 
tante rakany likasany izy. 

Au bout du compte, loc< adv. Koa 
amin' izany, amy ny farany. Au — du 
compte vous avez raison. Koa amhï 
izany, etc., marina ny anao. 

D'un bout & l'autre, toc. adv. Erany, 
batramy ny voalohany ka hatramy ny 
farany. Courir la ville d'un — à l'autre. 
Mandchandeha cran' ny tanana. J'ai lu 
ce livre d'un— à l'autre. Elanovakiko ha- 
tramy ny voalohany ha hatramy w i/ 
farany io loky io. 

BOUTADE, sf. Ilaitiaitra, fidongiana, 

BCUTE-FN-TBAIN, «m. Mpitarika 



>' ' K* ■ H 






i. 



Digitized by 



Google 



BRA 



— 89 — 



BRA 



BOUTEILLE, sf. \* Tavoahangy. 2 - 
—, Eran' ny tavoahangy. 3° fig. Fisotro. 
Il aime la—. Tia fisoirosotro izy. 

BOUTIQUE, sf. 1* Trano flvarotana, 
trano fiasana. 2°— , Entana sisa. Ce mar- 
chand a vendu sa—. Nivarotra ny en- 
tanysisa iompivarotra io. 

BOUTIQUIER, sm. Mpivarotra. 

BOUTOIR, sm. f Fisorohana kitron- 
tsoavaIy.j.2°— , Vavandambo. 3° fig. Don- 
ner un coup de — à quelqu'un. Mamely 
olona amy ny teny mafy. 

BOUTON, sm. 1° Bokony. Il y a bien 
des boulons à cet arbre. Efa mibokobo- 
ko be hiany io hazo io. —de rose. Bo- 
àom-bonin-drozy. 2 # — , Mony, forofotra. 
U a des boutons au visage. Misy mony 
ny tavany. Boutons de petite vérole. 
Foro/b-nendra. 3*— , Bokotra, kibory. 
— d'argent. Bokotra volafotsy. — de ti- 
roir. i£i&orirn;bata sarihana. 

BOUTONNER* va. Mampidi-bokotra. 

—, vn. Mibokoboko. 

Se boutonner, vpr. Mampidi-bokotra. 

BOUTONNIÈRE, sf. Lava-bokotra. v 

BOUTURE, sf. Hantsankazo ambolena, 
masom-boly. 

BOUVET, sm. Bové. 

BOUVETER, va. Manabové. 

BOUVIER, 1ÈRE, 8. Mpiandry omby, 
mpanaraka — . 

BOUVREUIL, sm. —nain. Tstkirily. 

BOVINE, adj. La race—. Ny omby. 

BOXE, sf. Fifamelezana totohondry. 

BOXER, vn. Mifamely totohondry. 

Se boxer, vpr. Mifamely totohondry. 

BOXEUR, sm. Mpifamely totohondry. 

BOYAU, sm. Tsinay. 

BRACELET, sm. Fehin-tanana, haba, 
tsioiikatona, hidivava, hosina. 

BRACONNIER, sm. MpitiÛ-boronaan- 
tsokosoko amy ny sahan' olona. 

BRAILLARD, ARDE, 8. et adj. 
Tsaontsaom-bava, mpipentsompentsona, 
mpikamentsona, be kamentsona, mpi- 
bedibedy. 

BRAILLER, vn. Mitsaontsaom-bava, 
mipentsompentsona, mikaraentsona, mi- 
mentsomentsona, mibedibedy. 

BRAIMENT, sm. Fanenon' ampondra. 

BRAIRE, vn. 1° Maneno, mikiakiaka, mi- 
dradradradra. 2° fig. Mihira mikiakiaka. 

BRAISE, sf. Vainal'o. 

BRANCARD, sm. 1° Fiara. 2»—, Ta- 
nan-kalesy, — tsarety. 



BRANCHAGE, sm. Rantsan-kazo. 

BRANCHE^/". 1* Rantsan-kazo, sampan- 
kazo, raba-kazo. Cet arbre a beaucoup de 
branches. Be rantsana. misampan- 
tsampana, misandrahaka, mandraha- 
ka io hazo io. 2°— , Sampana, rantsana. 
Un chandelier à sept branches. Fanao- 
van-jiro jnisampana fito, Uto rantsana. 
Les branches d'une rivière. Ny sampan- 
sampan' ny renirano. 3°— , Anioko 
Le calcul est une— -de l'enseignement pri- 
maire. Ny raarikadia a nfofcon' nyfiaua- 
ranaambany. 4° — , Taranaka. La— aînée, 
cadette. Ny taranaky ny zoky, ny zan- 
dry. 

BRANGHU, UE, adj. Maro rantsana, 
misandrahaka, mandrahaka. 

BRANDILLEMENT,sm. Fikivilivily, 
lisavilivily. 

BRANDlLLER,ta. Manakiviiivily, mc- 
nasavilivily, niunipisaviliviiy, mauipy. 
—les bras. Manakiviiivily, etc., sandiy. 

Se brandiller, vpr. Mikivilivily, misavi- 
livily. 

BRANDIR, ta. Mampandihy. —le sa- 
bre. Mampandihy sabatra. 

BRANDON, sm. !• Fanilo. 2°— , Kila- 
laon' ato. 3° fig— do discorde. Mpampia- 
dy, mpampikurana, tlkitra. 

BRANLANT, ANTE, ad;. Mihetsike- 
ketsika, mihovolrovotra, miho'zongozona, 
mipararetra, miheviugevina. 

BRANLE, sm. 1° Fisavihvily, ilkivili- 
vily. Mettre les cloches en— . Mampisa- 
vitivily, mampikioilicily lakolo&y. 3° 
fig. Meure eu—. Mampauombuka, mam- 
panao. 

BRANLEMENT, sm. Fihetsikctsika, 
ii&avilivily, tikivilivily, lihovotruvotra, fi- 
hozongozoua, lipararetra, tihevingevina. 

BRANLER, va. Manotsiketsika, maua- 
savilivily, raauakivilivily, manovotrovo- 
tra, nianuzongozona, mampipararetra, 
manevingevina. — la tôte. Manetsiketsi- 
ha, manozongozona, manevingevina 
ny loha. — les bras. Manasavilivily t 
manakiviiivily saudry. 

— , vn. Mihetsiketsika, mihovotrovotra, mi- 
hozongozona, mipararetra, mihevinge- 
vina. Le plancher branle. M ihetsiketsi- 
ka, mihovotrovotra, miltozongozona, 
mipararetra ny nhana. Sesdeuis bran- 
lent. Mihetsiketsika, mihozongozona, 
mihevingevina nynifmy. 

BRAQUE, sm. Maivau-doha, tanora fa» 
nahy. 



Digitized by 



Google 



BRA 



90 — 



BRE 



BRAQUER, va. 1* Mampanandrify. — 
un canon contreT ennemi. Mampanan- 
drify tafondro amy ny fahavalo. 2° fig. 
— ses regards sur quelqu'un. Miban- 
jina olona. 

BRAS, sm. {• Sandry, lanton-tsandry. |) 
loc. Porter sur les—ou entre les—. Mi- 
trotro. Donner le— . Mitantâna. Se don- 
ner le—. Mifampitantâna. Porter un pa- 
quet sous le—. Misakelika entana. 2*—. 
Sam pana, sakelika, andilana, fiankinan- 
tsandry. —d'une rivière. Sampana, sa- 
feef i-drano. — de mer. A ndifan-drano- 
masina.— d'un fauteuil. Fiankinan-tsan- 
dry amy ny sezabe. 3° fig. Asa, hcry, 
herin-tsandry, heriin-po, felatanana. Il 
ne vit que de ses—. Ny aaan-tanany bia- 
ny no ivelomany. Le — de Dieu n'est pas 
raccourci. Tsy mihakely ny hery, ny he- 
rin-tsandrin' Andriamanitra. Les — lui 
ont manqué. Lany herim-po izy. Je me 
jette entre vos—. Apetrako eo am-pe/a- 
lananao ny tenako. || loc. Recevoir quel- 
qu'un à — ouverts^ Mandray olona an- 
kafaliaoa. Il est tombé sur lui à — rac- 
courcis. Namango azy araka izay tratry 
ny ainy izy. Il le saisit à — le corps. Ni- 
tolona azy izy. Marcher — dessus — 
dessous. Mifampisakambina ; fig. misa- 
kaiza. 

BRASER, va Maningina. 

BRASIER, sm. Afo mivaivay. 

BRASSE, s/*. Refy. Mesurer par brasses. 
M andrefy. \\loc. Demi—. Mamakytra- 
tra. La profondeur du lac est de trois 
brasses. Fahatelo ny halalin' ny farihy. 

BRASSÉE, sf. Iroy trotroana. Portez- 
moi une — d'herbes. Itondray bozakairay 
trotroana aho. 

BRASSER, ra. 1° Manao labiera. 2 - fig. 
Manao haingana. — des affaires. Manao 
haingana ny raharaha maro. 

BRASSERIE, sf. Trano fanaovan-dabi- 
era. 

BRASSEUR, EUSE, 8. Mpanao labie- 
ra. 

BRASURE, sf. Faninginana. 

BRAVACHE, sf. Mahery am-bava. 
Comme Fanfaron. 

BRAVADE, 8f. Haika, rabom-bava. 

BRAVE, adj. l'Mahcty fo, sahy, donto- 
lahy. Il est très — dans les combats. Ma- 
hery fo, etc. , ralia miady izy. 2°— , Tsa- 
ra fanahy, malemy fanahy. C'est un— 
homme. Tsara fanahy, etc., izy. 

r-, sm. Olona mahery fo. 



BRAVEMENT, adv. An-kerim-po, an- 
kasahiana. 

BRAVER, va. Tsy matahotra, mihai- 
ka, manehatra.— la colère de quelqu'un. 
Tsy matahotra ny hatezeran' olona, tsy 
mataho-maso mena .—quelqu'un. Tsy 
matahotra, mihaika olona.— la mort. 
Tsy mafa/io-maty, milofo, manao vy ve- 
ry ny aina, tey mahalala maty. Voy. Af- 
fronter. 

BRAVO, int. Tsara ! izany no izy I 

—, sm. Jloby, fihobena, fihorehana. 

BRAVOURE, sm. Herim-po, hasahia- 
na. 

BREBIS, sf. Ondrivavy, reniondry. 

BRÈCHE, sf. l°Banga, habangana, rom- 
bina, fandrombinana, fanombinana. Les 
assiégeants entrèrent par la—. Niditra 
tamy ny banga ny mpanao fahirano. Il a 
fait une — à son couteau. Nobangainy ny 
antsiny. Il a fait une— au gâteau. A'an- 
drombinany, nanombinany ny mofo 
mamy. 2° fig. Fahasimbana, fahabanga- 
na. lia fait une— à son honneur. A r oaim- 
bany ny voninahiny. Il a fait une — à sa 
fortune. Nahabangàna ny hareny. Voy. 
Ebhécher. 

BRÈDE, sf. Anamamy. || — martin. A na- 
in afai ira. 

BREDOUILLEMENT, sm. Fiborcdi- 
ka, flkododika, fikodadaka. 

BREDOUILLER, vn. et a. Miboredi- 
ka, mikodedika, mikodadaka. Ce lecteur 
ne fait que—. Miborediha etc., io mpa- 
maky teny io. 

BREDOUILLEUR, EUSE, s. Mpibo- 
redika, mpikodedika, mpikodadaka. 

BREF, EVE, adj. Fohy. Causerie brève. 
Resaka fohy. 

Bref, adv, Farany.— , je le défends. Fa- 
rany, rarako izany. 

BREF, sm. Taratasy fohifohy ampiton- 
drain' ny Papa. 

BRELOQUE, sf. Rava-drojom-paman- 
taranandro. 

BRELOQUE ou BERLOQUE, sf. Fi- 
velezana langorony iantsoaua. Battre la 
— . Mively langorony iantsoana; fig. 
mibedibedy foana. 

BRETELLE, sf. Beritelo. 

BREUVAGE, sm. Fisotro.— empoison- 
né. Fisotro misy poizinà. 

BREVET, sm. Fitomboka, kasé. Il a ob- 
tenu le— d'instituteur. Nahazo fitombo- 
ka, hase ho mpampianatra izy. 



Digitized by 



Google 



BRI 



— 91 



BRI 



BREVETÉ, ÉE, adj. et s. Nabazo ft- 
tomboka. 

BREVETER, va. Ma nome fitomboka. 

BRÉVIAIRE, «m. Boky ûvavahan' ny 
Pretra. 

BRIBE, sf. f Vonga-mofo. 2° — , pi. Ha- 
nina sisa tay lany. On a donné aux pau- 
vres les bribes du dîner. Nomenanyma- 
hantra ny sisa tsy lany tamy ny 
sakaro. 3* fig. Teny tsimponina kitoa- 
toa. Il aime à citer quelques bribes de 
latin. Mahafaly azy ny milaza teny latina 
notsimponina kitoatoa. 

BRIC-À-BRAC, sm. Kotrakotran-java- 
tra, zavatra tranainy. Marchand de — . 
Mpivarotra kotrakotran-javalra, etc. 

BRICK, sm. Sambo kely roa salazana. 

BRIDE, sf. 1 # Lamboridy. Mener un che- 
val par la—. Mitarika soavaly amy ny 
lamboridy. Il loc. Aller à -—abattue, ou 
à toute — . Marapiriolra soavaly. 2* —, 
Fihazonan-tsatroka.3* fig. Fitandremana, 
fisakanana, tlambenana. Tenirquel- 
qu' un en—. Mitandrina, misakana, 
miambina olona mba tey hanao ratsy. 

BRIDER, vn. 1° Manisy lamboridy. 
2* fig. Mitandrina, misakana, miambina. 

BRIDON, sf. Lamboridivavy. 

BR IEF, E VE, adj. Foby. 

BRIÈVEMENT, adv. Amy ny teny fo- 
bifoby,— vitsivitsy. Racontez— cette his- 
toire. Tantarao amy ny teny fohifohy, 
etc., izany tan tara izany. 

BRIÈVETÉ, s/". l*Hafohezana, hafohy, 
havitsy, havitsiana. La— du temps. Ny 
hafohezari ny andro. 2 # — , Hafohezan- 
teny, havitsian-leny. 

BRIGADE, sf. Antoko-miaramila misy 
régiment roa, borigedry. 

BRIGAND, sm. Jiolahy, tontakely, mpi- 
sakana olona, jirika. 

BRIGANDAGE, sm. Fanaovana to ci- 
ta kely, fisakanana olona. 

BRIGUE, sf. Fitadiavaua an-tsokosoko, 
liraisan-tetika. C'est par — qu'il a été 
nommé. Voafidy noho ny nataony an- 
tsohosoko izy. 
BRIGUER, va. Mitady on-Lsokosoko, 
mitsiririlra. Depuis un an il briguait la 
charge de gouverneur. Herintaona no 
nitadiatany an-tsokosoko, nitsiriri- 
tany ho goverinora. 
BRILLAMMENT, adv. Tsara dia tsa- 
ra, amim-boniuabitra. 
BRILLANT, ANTE, adj. f Mamira- 
piratra, manjopiaka. Lumière brillante. 



Fahazavana mamirapiratra, manjopi- 
aka. Parure brillante. Haingo mamira- 
piratra. 2°— , Tsara dia tsara. Voix bril- 
lante. Feo teara dia tsara. 3° fig. Be ren- 
ty, mahagaga. Il a un stylo — . Be ren- 
ty ny laba-leniny. 11 a l'ait des actions 
brillantes. Mahagaga ny nataony. 

—, sm. 1* Faniirapiratra, fanjopiaka. Le 
— d'une perle. Ny famirapiratry, etc., 
ny vakana. 2 Q — , Hatsara. 3*—, Diamon- 
dra. 4 Q fig. Firent y. 

BRILLANTE, ÉE, adj. Be renty loa- 
tra. 

BRILLANTER, va. Mandrentirenty 
loatra. 

BRILLER, vn. {• Mamirapiratra, man- 
jopiaka. Le soleil brille, Mamirapira- 
tra, etc., ny masoandro. 2* fig. Mahaga- 
ga, miseho, mahay dia roahay. Il brille 
par le courage. Mahagaga nyherim-po- 
ny. La joie brille dans ses yeux. Ny ha- 
faliana miseho amy ny masony, mira- 
mira-maso izy. Il brille en arithmé- 
tique. Mahay dia mahay izy amy ny 
marika. 

BRIMBORION, sm. Zavatra tsinontsi- 
nona. 

BRIN, sm. 1° Tsiry, tapany, sombina. 
— d' herbe. Tsirin' ahitra, tapak' ahi- 
tra. —de fil. Tapaka, ao?n6m-kofehy. 
2* fig. Kely, sombina. J' ai encoro un— 
d* espérance dans mon cœur. Mbola mi- 
sy fanantenana kely ao am-poko. Je n' 
ai pas un — de pain. Tsy manana mofo 
aho na dia kely, etc., aza. 

Brin-à-brin, loc. adv. Tsirairay. Enle- 
vez les mauvaises herbes — à—. Esoiy 
tsirairay nyahi-dratsy. 

BRIOCHE, an. i* Karaza-mofo mamy 
madinika. 2* fig. Hadalana, badisoana 
tsy nahy. 

BRIQUE, sf. Biriky. — cuite. Biriky ta- 
nimanga. 

BRIQUET, sm. Fanaovana paik'afo. 

BRIQUETÉ, ÉE, adj. Miendri-tani- 
m anga. Maison briquetée. Trano mienr 
dri-lanimanga. 

BRIQUETER,. va. Mampitovy endrika 
amy ny taniinanga. 

BRIQUETERIE, sf. Trano fanaovana 
tanimanga. 

BRIQUETIER, sm. Mpanao tan.'man 
ga. 

BRISANT, sm. Uaram-bato iantorahan 
ny ranomasina. 

BRISE, sf. Rivotra. 



Digitized by 



Google 



BRO 



92 — 



BRO 



BRISÉ, ÉE, p. et adj. 1° Vaky, novaki- 
na, tapaka, notapahina, railetitra. Vo- 
let—. Varavaran-kely milefilra. 2* fig. 
Keraka, sasatra. 

BRISÉES, sf. pi. 1° Von' ahitra. 2* fig. 
Aller sur les— de quelqu'un. Mifanina- 
naamy ny olona. 

BRISEMENT, sm. l°Fiantoraky ny on- 
jan-drano. 2* fig. — de cœur. Fanenénana 
mafy, alahelo mafy. 

BRISER, ra.. 1* Mamaky, manapaka.— 
une glace, une marmite, une statue. Ma- 
mahxj fi tarai ra, vilany, sariolona.— des 
mottes de terre. Mamaky bainga, mi- 
tombo-doha, mamaky loha. La balle lui 
brisa un os. Ny bala nanapa&a ny tao- 
lany anankiray. 2° fig. Manapaka, ma- 
nafaka.— les liens de V amitié, Mana- 
paka ny lihavanana. — ses chaînes. M a- 
na/a-tona. 3°— , Mahareraka, mandrora- 
ka, mahasasatra. Le trot du cheval rae 
brise. Ny litsaikon' ny soavaly mahare- 
raka, etc., ahy. —quelqu'un de coups. 
Mandreraha olona am y ny kapoka. 

— , vn. Miantoraka, miantonta. La mer 
brise sur la côte. Miantoraka, etc., eny 
an-tanety ny rauomasina. 

Se briser, vpr. 1* Vaky, toro, disaka.. La 
bouteille s'est brisôe. Vaky, etc., ny 
lavoahangy. 2°— , Miantoraka, mianton- 
ta. 3° fig. Torotoron' ny alahelo. A cette 
pensée mon cœur se brise. Torotoron' 
ny alahelo ny i'oko raha mihevitra iza- 

ny. 
BRISE-TOUT, sm. Mpamaky entana. 
BRISURE, sf. Ny vaky, ny tapaka. 
BROCANTAGE, $m. Varobarotra, ta- 

kalokalo. 
BROCANTER, va. Manao varobarotra, 

— takalokalo. 
BROCANTEUR, EUSE, s. Mpanao 

varobarotra, — takalokalo. 
BROCARD, sm. Eso, haraby. 
BROCARDER, va. Maneso, mana- 

raby. 

BROCART, sm. Lamba lasoa vita am- 
boriilao volafoisy na volamena. 

BROCHAGE, sm. Fanjairam-boky. 

BROCHE, sf. 1° Salazam-by. Faire cui- 
re a la — . Manasaly, inanatsikanina. 
2° —, Fisisika. 

BROCHER, ra. 1° Manjaitra boky. 2° 
— ,Manao amboridao. 3° fig. Manao hain- 
gana, manao zara fa vita. —une lettre. 
Manao haingana, etc., tarata?y am- 
pitondraina. 



BROCHETTE, sf. Salazam-by madini- 
ka. 

BROCHEUR, EUSE, s. Mpanjaitra 
boky. 

BROCHURE, sf. Boky voazaitra. 

BRODEQUIN, am. Baotfna. 

BRODER, va. 1° Manao amboradara, 
— amboridao. — d'or. Manao ambori- 
dao volamena. 2° fig. Manitatra. — une 
histoire. Manitatra tantara. 

BRODERIE, sf. 1° Amboradara, ambo- 
ridao. 2° fig. Fanitarana. 

BRODEUR, EUSE, a. Mpanao ambo- 
radara, — amboridao. 

BROIEMENT, sm. Fanorotoroana, fa- 
namontsamontsanana , fanamongomon- 
goana, Ûkosohana. 

BRONCHE, sf. Lalan-drivotra any ana- 
tin'ny havokavoka. 

BRONCHER, vn. f Tafintohina. Une 
pierre l'a fait — . Tafintohiiï ny va- 
to izy. 2 Q fig. Diso. Il n'y a si bon 
cheval qui ne bronche. Tsy misy olom- 
belona tsy diso, ny homana aza misy 
latsaka. 

BRONZE, am. 1* Halimo. 2* fig. Ha- 
maliana. Il a un cœur de—. Mafy fo, 
manana fo vato izy. 

BRONZER, va. Mampitovy volo amy 
ny halimo. 

Se bronzer, vpr. Mivolon-kalimo, mi- 
valomainty. 

BROQUETTE, sf. Karazam-pantsika 
madinika peta-doha. 

BROSSE, sf. Borosy. 

BROSSÉE, sf. Fandabodabohana, fa- 
metsapetsahana, fanandalasana. Il a re- 
çu une—. Voadabodaboka, voafetsa- 
petsaka, nandalasina izy. 

BROSÇER, ra. 1° Manaborosy, mibo- 

rosy. 2* fig. Mandabodaboka, mametsa- 

petsaka. 
Se brosser, vpr. Manaborosy tena, mi- 

borosy tena. 
BROSSIER, sm. Mpanao borosy. 
BROUET, sm. f Ko matsatso. 2* fig. 

Nahandro ratsy, nahandron-gadraiava. 
BROUETTE, sf. Boroety. 

BROUETTER, va. Mitondra amy ny 
boroety. 

BROUEtyTTIER, am. Mpitondra amy 
ny boroety. 

BROUHAHA, sm. Horakoraka; ho- 
rikorika, tabataba. 






Digitized by 



Google 



BRU 



— 93 — 



BRU 



BROUILLAMINI, sm. Fisafotofoto, 
flsavorovoro, ûfanjevo. 

BROUILLARD, sm. 1* Zavona. Tous 
les matins^ il y a des brouillards. M an- 
j avorta isâ-maraina ny andro. 2*—, Bo- 
ky fanoratana isan' andro ny miditra sy 
ny mivoaka. || Papier—. Taratasy fana- 
mainan-tsoratra. 

BROUILLE, sf. Comme Brocillerie. 

BROUILLÉ, &E, p. et adj. t* Nam- 
pifangaroina, mifangaro, voasafotofoto, 
nasafotofoto, misafotofoto, voasavorovo- 
ro, nasavorovoro, misavorovoro. 2* fig. 
Mikorontana, tsy mifanaraka, ratsy ra- 
haraha. Ces deux frères sont brouil- 
lés. Tsy mifanaraka, ratsy raharaha 
izy mirahalaby ireo. 

BROUILLER, va. i* Mampifangaro, 
mampisafotofolo, mampisavorovoro. — 
des papiers. Mampifangaro, etc., tara- 
tasy. 2* fig. Mampisaraka. — des amis. 
Mampisaraka ny mpisakaiza. 

8e brouiller, vpr. 1° Mifangaro, misa- 
fotofoto, misavorovoro. Mes idées se 
brouillent. Mifangaro ny bevitro. 2° 
fig. Mikorontana, misaraka, tsy mifana- 
raka, ratsy raharaha. Les affaires se 
brouillent. Mikorontana ny raharaha. 
3* — , Mihamanjombona. Le temps se 
brouille. Mihamanjombona ny andro. 

BROUILLERIE, sf. Tsy fifanarahana. 

BROUILLON, ONNE, adj. et s. 
Mpampikorontarfa , mpampisaraka , 
mpampiady, fikitra. 

BROUILLON, sm. Vangovango, ara- 
bangovango. Muttez au propre le— de la 
lettre. Àtaovy madio ilay vangovango, 
am&angouangon-taratasy ampitondrai- 
na. 

BROUSSAILLES, sf. pi. Hazohazo 
kely madinika. Un fagot de—. Anentan- 
kazohazo kely madinika. 

BROUTER, va. 1* Miraotra ahitra. 2° 
fig. Où la chèvre est attachée, il faut qu* 
elle broute. Samy tsy maintsy hiaritra 
ny anjarany. 

BROYER, va. Manorotoro, manamon- 
tsamontsana, manamongomongo, miko- 
soka.— des couleurs. Manorotoro, etc., 
loko, — du tabac, itfi/toso-paraky. 

BROYEUR, sm. Mpanorotoro, mpana- 
monisamontsana, mpanamongomongo, 
mpikosoka. 

BRU, sf. Vinantovavy. 

BRUINE, sf. Erika. 

BRUINER, i\ imp. Merika, mandavc- 



nona. II bruine. Merika ny andro. Il 
bruine légèrement. Afandauenona ny 
andro. 

BRUIRE, vn. Misasasasa, mizozozozo, 
mifofofofo, raimamamama, mirohondro- 
hona. On entend le vent— A travers le 
feuillage. Re misasasasa, mizozozozo, 
mifofofofo, mimamamama amy ny ra- 
vin-kazo ny rivotra. 

BRUISSEMENT, sm. Fisasasasa, fizo- 
zozozo, fifofofofo, Qmamamama, flrobon- 
drohona. Le— des vagues. Ny firohon- 
drohon* ny onjan-drano. 

BRUIT, sm. l # Feo, faneno,fldoboka,fito- 
foka, flpoaka, fihahohaho, flkalrokatroka, 
fi ta ta ta ta, fisasasasa, fitsatsiaka, flzozozo- 
zo, fifofofofo, fimamaraama, flrohondro- 
hona, flriadriatra, fikotrokotroka, flgoro- 
roana, fi trôna. Entendez-vous le— du ca- 
non? Renaova ny feo, ny fidoboka, ny 
fitefoka, ny fipoaky ny tafondro. — de la 
grosse caisse. Faneno, fidobok y nyam- 
pongabe. Le — de la foule m'empêche do 
vous entendre. Ny fihahohahon'ny va- 
hoaka no tsyandrenesako anao.— des pas 
d'un cheval. Fikatrokatroka, fitatata- 
fan'ny soavaly. —d'un soufflet de forge. 
Fifofofofon' ny tafoforana. —des ailes 
d'un oiseau. Fisasasasan' ny vorona. — 
d'uno étoffe qu'on déchire. Fitsatsiaky 
ny lamba triarina. Le — d'une scie. Ny 
firiadriatry ny tsofa. Le — du ton- 
nerre. Ny flriadriatra, fikotrokotroky 
ny varatra. Le — d'une cascade. Ny 
fikotrokotroka, ny figororoana, ny 
filrenai^ ny riana. 2°— , Fitabatabana, 
tabataba, fikorontanana. Il y a eu du — 
dans la province. Nisy fitabatabana, 
etc., amy ny fari-tany. 3°— , Tsaho. Le 
— est faux. Tsy marina ny tsaho. 4*—, 
Fanehoeho, haresaka, rehareha. Ses ac- 
tions font du — dans le monde. Ma- 
nehoeho, maresaka hatraiza hatraiza 
ny lazan' ny nataony. Il marche tou- 
jours à grand — . Mampiseho rehareha 
mahagaga isaka ny mandeha izy. 

BRÛLANT, ANTE, adj. 1* Mafana 
dia mafana, mahamay,migaingaina, mi* 
daindaina, mangotraka. Climat — . Ta- 
ny mafana dia mafana. Le soleil est 
— . Mafana dia mafana, mahamay, 
migaingaina, midaindaina ny hai- 
nandro. Il a une fièvre brûlante. Ma- 
hamay, mangotrakotraky ny tazo ny 
tcnany. 2° fig. Mirehitra, may, marisi- 
ka, mavitrika. Il est — d'amour. Mire- 
/u-pitiavaua, main' ny fitiavana izy. Il 



Digitized by 



Google 



BRU 



— 9i — 



BRU 



est tout — d'ardeur. Mavitrika dia ma- 
vitrika, marisika dia marisika izy. 
BRÛLÉ, ÉE, p. ot adj. f Voadoro, 
nodoroana, voa:lotra, nodorana, may, 
voaenJy, nendasina, maimay, kilakila. 
Mets—. Nahandro maimay, kilakila. 
2°— , Maina, mivalomainly, mirehidre- 
hitra, maimay. 3° ftg. Fotsy hevitra. 
C'est un cerveau — . Fotsy hevitra izy. 
—, sm. Erona, raikona, lotra. La vian- 
de sent le — . Maimbo erona, etc., ny 
hena. 
BRÛLE-POURPOINT (À), loc. adv. 

Voy. Pourpoint. 
BRÛLER, va. 1* Mandoro, mandôtra, 
mahamay, manendy, mitaina. Mon 
ennemi a brûlé ma maison. Ny fa- 
havaloko nandoro, nandotra ny tra- 
noko. Il brûle le café. Manendy ka- 
. lé izy. Cette étincelle m'a brûlé à la 
main. Io kilalaon' afo io nandoro , 
nandotra, nàhamay ny tânako. Il brû- 
le du bois. Mitaina kitay hazo izy. 
2* — , Manamaina, raampivalomainty, 
mampirehidrehitra, mabamaimay. Le 
soleil a brûlé les plantes. Nanamai- 
na ny zava-maniry ny hainandro. Le 
soleil lui a brûlé' le teint. Nampivalo- 
mainly azy ny hainandro. Le rhum me 
brûle l'estomac. Ny toaka mandoro, 
mampirehidrehitra , mahamaimay 
ny ambavafoko. || loc. — ses vaisseaux. 
Tongotra mby an-dakana. — la chandel- 
le par les deux bouts. Mitevy fananana. 
— la cervelle à quelqu'un. Mitititra olo- 
na antomotra ka mahavaky ny lohany. 
Ce cheval brûle le pavé. Miriotra dia 
miriotra io soavaly io. 
-*-, vn. 1* Mirehitra, may, mafana dia ma- 
fana. La maison brûle. Mirehitra, may 
ny trano. La bougie brûle. Mirehitra 
ny labozy. Ses mains brûlent. Mafana 
dia mafana ny tânany. Le rôti brûle. 
May ny tonon-kena. 2° flg. Mirehitra, 
maniry dia maniry. Il brûle de jalousie. 
Mirehitry ny flalonana izy. Il brûle de 
vous voir. Maniry dia maniry te-hahi- 
ta anao izy. 
8e brûler, vpr. Mitono tena, mandoro 
tena, may. Les papillons se brûlent à 
la chandelle. Mitono tena, mandoro 
tena amy ny jiro ny lolo. Il s'est brû- 
lé à la main. May ny tânany. 
BRÛLURE, sf. Main' ny afo. Mettez 
un remède à cette — . Asio fanafody io 
main' ny afo io. 
BRUME, *f. Tongo-javona, .zavona. 



B&UMEUX, EUSE, adj. Manjavona. 

BRUN, UNE, adj. et s. Manja, mavo, 

matroka, vasoka. Vache brune. Reni- 

oraby manja, mavo. Visage—. Tare- 

hy matroka, vasoka. 

— , sm. Loko manja, —mavo. 

BRUNÂTRE, adj. Manjamanja, mavo- 

mavo, matromatroka, vasobasoka. 
BRUNE, sf. Takariva. A la — ou sur 

la—, Raha takariva. 
BRUNET, ETTE, s. Olona matroma- 
troka endrika. 
BRUNIR, va. Manamanja, manamavo, 
manamatroka, manavasoka. —une voi- 
ture. Manamanja, manamavo kalesy. 
Le soleil brunit le teint. Afanama/rô- 
ka, manavasoka ny tarehy ny maso- 
andro. 
—, vn. Mihamanja, mihamavo, mihama- 

troka, mihavasoka. 
Se brunir, vpr. Mihamanja, mihamavo, 

mihamatroka, mihavasoka. 
BRUSQUE, adj. 1« Saro-po. 2»—, Tarn- 

poka. 
BRUSQUEMENT, adv. f An-kasaro- 
tam-po. Répondre—. Mamalyan-fcaaaro- 
tam-po. 2°—, Tampoka. L'ennemi nous 
attaqua —, Ny fahavalo namely anay 
tampoka, nanampoka anay. 
BRUSQUER, va. 1- Miteny an-kasaro- 
tam-po, manao teny tsy tsaroana. Il 
brusque tout le monde. Miteny an-fca- 
sarotam-po, etc., amy ny olona rehe- 
tra izy. 2°— , Manao tampoka. Il a brus- 
qué son départ. Nandeha tampo tampo- 
ka izy. 
BRUSQUERIE, sf. Hasarotam-po. 
BRUT, UTE,ad/\ 1° Akora, tsy voavoa- 
tra. Argent—. Afcoram-bolafotsy. Dia- 
mant—. Diamondrafsi/ voavoatra. 2° — / 
Ambangovango. Cet ouvrage est encore 
tout—. Mbola ambangovango hiany ity 
bokyity. 3°— , Tena. Produit—. Tena vo-< 
katra, tena vidim-bokatra. 4° ftg. Tonen- 
drina, taraiky. Il a un caractère—. 3/i- 
tonendrina, mitaraikiraiky izy. 
BRUTAL, ALE, adj. Momba ny biby. 
Il suit ses appétits brutaux. Manaraka ny 
filan-dratsy hoatry ny biby izy. 
—, adj. et 8. Saro-po, masiaka, lozabe. 
C'est un homme—, un—. Saro-po, etc., 
izy. 
BRUTALEMENT, adv. An-kasaro- 
tam-po, an-kasiahana, an-kalozana. 

BRUTALISER, va. Manao an-kasaro- 
tam-po, masiaka, ioza. Il brutalise tout 



_ 



Digitized by 



Google 



BUL 



— 95 — 



BUT 



le monde. Manao an-kasarotam-po, 
etc., amy ny olon-drehetra izy. 

BRUTALITÉ, sf Hasarotam-po, hasia- 
hana, halozana. 

BRUTE, sf. t B Biby. 2* fig: Tsy manan- 
tsaiaa, tena biby. 

BRUYANT, ANTE, ad;. Maresaka, 
miraomlraona, maharenina, tsy ifandre- 
nesana, mihorakoraka, mitabataba, be 
tabataba. Fanfare bruyante. Mozika mi- 
resaka, miraondraona. Ecoliers bruy- 
ants. Sekoly maftarenina, tsy ifandre- 
nesana, mihorakoraka, mitabataba. 
Rue bruyante. Araben-ddlana 6e taba- 
taba. 

BRUYÈRE, sf. Anjavidy. 

BUANDERIE, sf. Trano fandoman- 
dambaamy ny ranon-davenona. 

BUÀNDIÊRE, sf Vehivavy mpando- 

na lamba amy ny ranon-davenona. 
BUBON, sm. Mivonto, banatra. 
BUCCAL, ALiE, adj. Amy ny vava. 
BÛCHE, sf. 1* Vakin-kitay hazo, tapa- 

kitay hazo. 2° fig. Bakakan' olona, ke- 

trina. 
BÛCHER, sm. 1° Antontan-kitay hazo. 

2*—, Antontan-kitay hazo andoroam- 

paty na olo-meloka. 

BÛCHER, vn. Miasa fatratra, milozo- 

ka, mitantsika. 
BÛCHERON, sm. Mpikapa hazo. 
BÛCHETTE, sf. Tapatapa-kazo, vaki- 

vakin-kitay hazo. 
BUDGET, sm. Toetry ny vola miditra 

sy mivoaka isan-taona. 
BUFFET, sm. 1° Lalomoara fampiri- 

mana ny fomban-databatra. 2 - — , Lata- 

batra araetrahan-kanina. 3°— , Vata fl- 

toeran' ny organa. 
BUFFLE, sm. Karazan* ombimanga. 
BUIS, sm. Hazo kely mafy. 
BUISSON, sm. Hery na hazo kely ma- 

dinika milobolobo. Un — de roses. Fo- 

to-draozy milobolobo. 
BUISSONNEUX, EUSE, s. Behery 

milobolobo. 
BUISSONNIER, 1ÈRE, adj. f Mie- 

ry anaty hery milobolobo. 2° fig. Cet 

élève fait souvent l'école buissonnière. 

Manary ûanarana matetika io rapiana- 

tra io. 
BULBE, sf Vodin-java-maniry mitovy 

amy ny vody tongolo. — de dahlia. Vo- 

dy dalia. 
BULBEUX, EUSE, adj. Mamody. 



Plante bulbeuse. Zava-maniry mamo- 
dy. 

BULLE, sf. 1° Tapoaka. poaka. — de 
salive. Tapoa-drora, poa-drora. — do 
savon. Tapoa-tsavony. 2* — , Taratasy 
ampitondrain' ny Papa. 

BULLETIN, sm. P Taratasy filokana. 
Son — porle le nom de Paul. Izy nifidy 
any Paoly tamy ny taratasy filoka- 
na. 2°— , Taratasy lilazana ny atao isan' 
andro. 

BURE, sf. Lopôtra mahery volo. 

BUREAU, sm. 1° Latabatra fanorata- 
na. 2»—, Trano fanaovan-draharaha. 3 # 
—, Olona maro voafidy mba hiara-man- 
dinika zavatra anankiray. 

BURETTE, sf. Tamaboha. 

BURIN, sm. Vy fisokirana. 

BURINER, va. 1° Misokitra metaly. 2* 
fig. Manoratra tsara dia tsara, 

BURLESQUE, adj. Be hatsikana loa- 
tra, valavala, mampihomehy, hafahafa. 
Style — . Laha-teny be hatsikana loa* 
tra, etc. Accoutrement — . Fitafiana 
mampihomehy, hafahafa, fitafian'ada- 
la. 

—, sm. Laha-teny be hatsikana loatra. 

BURLESQUEMENT, ado. Be hatsi- 
kana loatra, etc. 

BUSE, sf 1° Fanindry, hindry. 2° fig. 
Donto saina, tonendrina, bakakan 1 olona, 
ketrina. 

BUSTE, sm. 1° Tenabe. 2°— , Sarin' ny 
tenaben'olona ambony. 

BUT, sm. 1° Ny kendrena, tigetra. Il a 
frappé au—. Nahavoa ny nokendrena, 
ny tigetra izy. 2°— , Ny kasaina, farany, 
antony. Il est arrivé à son—. Tonga tamy 
ny nokasainy izy. La gloire est le— de 
tous ses efforts. Ny voninahitra no /ara- 
ny, antony ikelezany aina. 

De but en blanc, loc. adv. Tsy misy an- 
tony. Il m'a attaqué de—. Namely ahy 
tsy misy antony izy. 

BUTER (SE), vpr. Etre buté, 1* Mi- 
fanditra, mifanjihitra. Ils se sont butés 
l'un contre l'autre. Nifanditra f ni/an- 
jihitra izy ireo. 2 ft — , Mikiribiby, milozo- 
ka. Il est buté à cela. Mikiribiby amin' 
izany izy. Il se bute au travail. Milozoka 
amy ny asa izy. 

BUTIN, sm. 1° Babo. 2° fig. Remby, ha- 
za. Les fourmis transportent leur—. Ny 
vitsika mitatilra ny rembin y, ny tara- 
nt/. 

BUTINER, vn. f Mamabo. 2* fig. Mi- 



Digitized by 



Google 



GAB 



- 96 - 



CAG 



remby, mihaza. Los abeilles butinent sur 
les fleurs. Miremby amy ny voninkazo 
ny renitantely. 

BUTOR, sm. 1° Karazam-borona.' 2° fig. 
Adala, tonendrina. 

BUTTE, sf. 1* Bongon-tany, kiborin-ta- 
ny, ongonongon-tany. 2° fig. Il est sou- 
vent en— à la calomnie. Endrikendrehi- 
namatctika izy. 

BUTTER, va. Manototra. —un arbre. 
Manototra vody hazo. 



—, vn. Taflntohina. Ce cheval butte à cha- 
que pas. Tapntohina matetika io soa- 
valy io. 

BUVABLE, adj. Azo sotroina. 

BUVARD, sm. Bokin-taratasy fanamai- 
nan-tsoratra. 

BUVETTE, sf. Trano fivarotan-divay 
an-tsinjara. 

BUVEUR, EUSE, 8. Mpisotro, mpigo- 
ka, mpiboboka. Voy. Boirb. 

BUVOTER, vn. Misotro tsikelikely. 



c 



ÇA (pour cela), Izany, ity, io. Prenez—. 

Raiso izany, ity, io. 
Ça, et là, deçà, et de là,, loc. ad v. Alsy 

ary. Errer ça et là, de çà et de là. A/an- 

katsïf mankary, mivezivezy. 
ÇÀ! int. Adre! edre! Ah—! travaillez! 

Adre l edre ! miasA I 
CABALE, sf. f Fîvoasana ny Testa- 

menta taloha nataon' ny Jody laty aoria- 

ny Jeso-Kristy. 2°— , Famohazana anga- 

tra. 3°— , Firaisan-tetika, teti-dratsy, fio- 

koana. 
GABALER, en. Miray tetika, mioko. 
CABALISTIQUE, adj. 1° Momba ny 

fivoasana ny Testamenta Taloha nataon* 

ny Jody. 2°— , Momba ny famohazana 

angatra. 
CABANE, sf. Trano bongo, trano tom- 

boka. 
CABARET, sm Trano fivarotan-divay 

an-tsinjara. 
CABARETIER, 1ÈRE, s. Mpivarotra 

divay an-tsinjara. 
CABAS, sm. Harona. 
CABESTAN, sm. Milina farapakarana 

na fitarihana zavatra mavesatra. 
CABINE, sm. Efi-trano kely amy ny 

sambo. 

CABINET, sm. !• En-trano. —de travail. 
Efi-tra.no fanoratana. — de bains. 
Efi-trano filomana.— de lecture. Ep.- 
trano famakiam-boky. — des médailles. 
Efi-trano fitahirizana medaly. 2*—, 
Garaba, trano kely, trano livoahana. 
Comme Latrines. 3° — , Kabinetra, ny 
ministra. L'affaire a été portée au — 



anglais. Ny raharaha natolotra tamy ny 
kabinetra, ministra englisy. 

CÂBLE, sm. Mahazaka makadiry. 

CABOCHE, sf. Loha. Il s* est cogné la 
— contre le mur. Nigôna tamy n y rin- 
drina ny lohany. 

CABOTAGE, sm. Fanarahan-tsisina 
amy ny sambo. 

CABOTER, vn. Manara-tsisin-dranoma- 
sina amy ny sambo. 

CABOTEUR, «m. Mpanara-tsisina amy 
ny sambo. 

CABOTIER, sm. Sambo manara-tsi- 
sina. 

CABRER (SE), vpr. 1* Mitsangana, 
mitroatra. Ce cheval est sujet à se—. Io 
soavaly io mitsangana, etc, indraindray. 
2° fig. Tezitra. Il se cabre an moindre 
mot. Tezitra izy raha tenenina kely 
foana. 

CABRI, «m. Zanak* osy, vantotr'osy. 

CABRIOLE, sm. Tsimbadika, iisavoa- 
na, flantsambotra. 

CABRIOLER, vn. Mitsimbadika, misa- 
voana, miantsambotra. 

CABRIOLET, 8 m. Kalesy maivana. 

CACATOIS, sm. Karazam-boloky. 

CACHE, sf. Fierena, flafenana, fisitriha- 
na, fampierena, ianafenana, fanitrihana. 

GACHE, ÉE, p. et adj. 1° Miery, voa- 
fina, nafenina, miaflna, voasitrika, na- 
sitrika, misitrika, mifonoka. Il y a quel- 
que piège—. Misy fandrika nafenina t 
miafina, mitoto-bozaka. lise tient— chez 
lui. Miery, miafina, misitrika, mifo- 
noka ao an-tranony izy. Il est en proie à 
une douleur cachée. Hontsan' ny aJa- 



Digitized by 



Google 



CAD 



- 67 — 



CAt 



helo miafina izy. 2°— , Takona, notako- 
nana, voasarona, nosaronana, mUarooa. 
Les bovifs sont cachas par la monta- 
gne. Takon'ny îendrombohitranyoraby. 
Z m flg- Manafin-kevilra, nianao an-kifono- 
fono, manao am-po. C'est un esprit — . 
Manafin-hevitra,Qlc, izy. 
GACHE-GACHE, sm. Fanalam-piery, 
alam-piery. 

CACHE-NEZ, sm. Fehin-tenda. 
GACHER, va. !• Mampiéry, manaflna, 
manitrika.— un esclave fugitif. M anime- 
ry, manaflna andevo milefa. — do l'ar- 
gent. Manafîna. manitr i-bo!a. 2°— , Ma- 
nakona, manarona. Des nuages cachent 
le soleil. Misy rahona rnnnakona ny ma- 
ôoandro.— un tableau. Manakona, etc , 
sary. 3* fig. Manaflna, mandevina. — sa 
colère. Manaflna ny hatezerany. — ses 
talents. Mana/îm-pahaizaua , mande- 
rin-tsaina. , 

8e cacher, vpr. Miery. miafina, misi- 
trika. 8e— dans les bois. Miery, etc., ao 
fcnaty ala. 

CACHET, sm. fFitomboka, tombo-kasé, 
kas^, loko fady. Il apposa son— sur la let- 
tre. Nanîsy ny fitombony tamy ny tarata- 
sy ampi tond rai ua izy. Le— a été rompu. 
Ncsorina ny tombo-ka*è, ny tiasé, ny lo- 
to fady. 2* fig. Fomba. Son slyle a un- 
particulier. Azy irery ïtany fomba fan- 
daharan-teny izany. 

CACHETER, t>a. Manisy ûtomboka,— 
tombo-kasé,— kasé, mandoko taratasy. 
Cire à—. Loko fanaovan-fcasé. Pain à—. 
Loko rora 

CACHETTE, sf. Fterena, flafenaoa, fl- 
«it ri ha na. fampiereoa, fanafoaaoa, fani- 
trihana. 

fin cachette, loc. adv. An-takona, an- 
katakonaoa, an-tsokosoko. 

CACHOT, sm. Tranomaizina. 

CACOPHONIE, sf. Tsy ûfanarahara- 

CACTUS, sm. Haiketra, tsilo. (peo. 

CADAVÉREUX, EUSE, ad}. Mien- 
dri-)wi:y t hatsatra, maimbo ialy. raifolbm- 
pary. Face cadavéreuse. Tarehy miend ri- 
pat y, hateatra. Il s'exhale de eemarais 
une oiieur oa îavéreuse. Mtey maim- 
bo faty. mi fo font-pat y ity heniheuy i!y. 

CADAVRE, *m. Faty. Le champ de ba- 
taille «Hait couvert de cadavres, l'ototry 
ny faty ny tany niadiaaa. 

CADEAU, sm. Kudô, fanatitra, faliin- 
po, fankasiirahana, valini-pitia. 

CADENAS, sm. Kadaaâ. 



CADENASSER, t?a. Manidy amy ny ka- 
danA. 

CADENCE, sf. !• Fanarahanaba. Danser 
en—. Manara-bà amy ny danisô. 2 # — , 
Filaharana. filaminana, firindra. 

GADENCER, va. !• Manara-bà. 2«— , 
Mandahatra, mandamina, mandrindra. 
—ses phrases. Mandahatra, etc., ny fe. 
hezan-teniny. 

CADET, ETTE, ad}, et a. Zandry. 

CADRAN, sm. Bakolim-pamantaranan» 
dro, tavam-pamantaranandro, famanta- 
ranandro. —solaire. Famantaranan- 
dro aloka. 

CADRE, sm. !• Tranom-pitaratra, tra- 
non-tsary. 2° fig. Fotopototry ny laha te- 
ny. 

CADRER, vn. Mifanaraka. La rôpon90 
ne cadre pas avec la demande. Tsy mifa- 
naraka amy ny fanontaniana ny valiny. 

CADUC, UQUE, adj. f Reraka, anti- 
tra. Vieillard—. Anti-dahy reraha. Mai- 
son caduque. Trano antitra. || Mal ca- 
duc. Androbo. 2°— , Foanana. Donatioa 
caduque. Fauomezana foanana. 

CADUCITÉ, */. f Fahareraiiaoa, fahaa« 
teraua. 2*— ♦ Hafoanana. 

CAFARD, ARDE, a. Mpihatsarayeia- 

CAFÉ, sm. Kalô. [tsiby. 

GAFÉIRIE ou GAFÉIÈRE, a/. Tanin, 
kalô. 

CAFÉIER, sm. Foto.kafé, kaf& 

CAFETIÈRE, sf. Kafltera, 

CAGE, sf. {• Tranom-borona. tranom-bi- 
by d,a. 2° fig. Etre >a— . Ao aa-traijo» 
maiiina. 

CAGNEUX, EUSB, adj. Miady loba* 
lika. 

CAilIER, sm, Boky lanoratâna, 

CAHOT» 8m. Fiantraika, Oantontona. 

GAHOTAGE, sm. Fiautraitiuika, flaa- 
tontontontoua. 

CAHOTER, vn. Miantraitraika, mian- 
tontonrontona.Cetlo voiture- cabota Mi* 
antraitrailia,, etc., io kalesy io. 

—, va. [• Mampitoatontontona. Celte voilu- 
re nous a cabotes. Nampilontontonto* 
na anay io kalesy io. 2° fig. Mainezive* 
zy, muiupitototolo. La fortune l'a cabo* 
té. Xucuzicczy, natûtoLnioii'uyvïat&a* 
drn tsy izy. 

CAHUTE, sf. Trano bongo, trano tom- 
b ,ku. 

CAILL.E, *f. Papelika, kibobo, 

CAIJLJLÉ, sm. Ronono mandry. 

7 



Digitized by 



Google 



Cal 



-«- 



OAt 



£ÂILLER, ua. Mampandry, mampivon- 

gana. 
Âe cailler*, vpr. Mandry, nfivongana. Le 

lait s'est caillé. Mandry ny ronono. Le 

sang se caille. Mandry, etc., ny ra. 
6AILLETTE, sf. Vavonin-kena. 
CAILLOT, «m. Vongan-dra. 
CAILLOU, «m. Vatokilonjy. 
ÈAIMAN, sm. Mamba, voay. 
CAISSE, sf. 1* Vata, kesika. 2 B — , Lalo- 

moara vy, vola ao anaty lalomoara vy. 

3 - — , Langorony, amponga. Battre la—. 

Miyely ianQorony. Grosse—. Âmpon- 

gabe. 
&AISSl£ll, sm. tipiiahify vola ao amy 

ny laloraoàra vy. 
ÛAJOLER, va. Manolikoly, manojikojy, 

manejokejo, manambitamby, manàngo- 

iy, maraono botretrtf. 
CAJOLERIE, sf. Kolikoly, kojikojy, ke- 

jokejo, tambitamby, angoly. 
CAJOLEUR, EUSE, a. Mpanolikoly, 

mpanojikojy, mpanejokejo, mpanambi- 

tamby, mpanangoly, mpamono botretra. 
CAL, sm. Kitro. Il a des cals au* mains. 

Misy kitro ny tànany. 
SALAISON, sf. Filentehan' ny 6am*bo 

noho ny havesatry ny entana. 
CALAMITÉ, sf. Loza, antambo. vointa, 

Ioza aman'.antambo. 

CALAMITE UX, EUSE, adj. Be loza, 
be voina. Temps—. Taona 6e loza, etc. 

CALCAIRE, adj. U\sf sokaj. 

CALCINER, va. Mandoro vato sokay, 
mandoro. 

6e calciner*, tipr. Manjary sokay, do- 
rana. 

CALCUL, srrt. f Fiafià. 2*— , Fanisana, 
marika. Se tromper dans un—. Diso fa- 
nisa. Il apprend le—. Mianatra marika 
izjr. Z'fig. Fiheveràna, fandinihana, tika- 
sana. Cela n'entre pas dans mes calculs. 
Tsyanisan'nyzavatra noheverïko, ncfcti- 
nihiko, riokasaiko izany. 

Calculable, adj. azo ïsaiua. 

CALCULATEUR, sm. Mpanisa, mpa- 
nao mari kg. 

— , adj. Mpihevilra, mpandinika. 

CALCULER, va. t^Manisa, raanao' ma- 
rika. 2° fig. Mihevitra, mandinika. Il n'a 
pas calculé les conséquences de cette 
action. Tsy nohetériny, nodinihiny 
*f biafaran' izan J nataony izany*. 

CALE, a/. 1' Kaki, tsikalana. Mettez 
tas oalet sous la caisse. Ask) kaha, etc., 



ao ambanin' ny vata. 2 # —, Éfitra tmba- 
ny amy ny sambo, lakâly. 

CALEBASSE, sf YoWtavo' arivoltfby. 
voatavo. 

CALÈCHE, sf. Kalesy. 

CALEÇON, «m. Kalisaonifià.' 

CALEMBOUR, «m. Ankamantatra, an- 
kanononà, fampàuonona. 

CALENDES, sf, pi. 1° Andro voalo- 
ban'ny volana romana. || loc. L'affaire a 
été renvoyée aux calendes grecques. Tsy 
hatao na oviana na oviana izany raha- 
raha izany, navela bo amy ny berin* nf 
zalo zomâ bo avy izany. 

CALENDRIER, sm. Alimanâkâ. 

CALEPIN, sm. Boky kely fitadidiantf. 

CALER, va. Manisy kaka, manakaka, 
mani6y tsikalana, manatsikalana. Calez 
le pied de la table. Kakaô, tsikalano ny 
tongo-databatra. 

—, vn. Mileritika. Le navire cale trop. Mi' 
lentika loatra ny sambo. 

CALFATAGE, srri. Farientsetiana ny 
loaka na ny mihataka amy ny sambo. 

CALFATER, va. Mànentsina ny loaka 
na ny mihataka amy ny sambo. 

CALFEUTRAGE, sm. Fanentsenanà 
ny loaka rehetra amy ny varavarana. 

CALFEUTRER, va. Mànentsina ny 
loaka rebetra amy ny varavarana. 

Be calfeutrer, vpr. 1° Mànentsina ny 
loaka rehetra amy ny varavarany. 2* fig. 
Mihiboka, mifahy. 

CALIBRE, sm. 1* Ny balehibiaian* ny 
aty tafondro na basy, halehibiazan' ny 
bala. 2° fig. Toetra, lanja. Ils ne sont 
pas tous deux de môme—. TsJ mitovy 
toetrà, etc., izy roa laby. 

CALICE, sm. 1» Kalisy, kapoakà masi- 
na. 2» fig. Boire le— jusqu'à la lie.. 
Miaritra faboriana ha tram y ny farany* 

CALICOT, sm. Somizy. 

CALIFOURCHON (À), toc. adv. Air- 
tsampy, antsangory. Il est à — sur le 
mur. Miantsampy eny ambony am- 
piantany izy. Le père portait son enfanfr 
à — sur son épaule. Nanao antsango* 
ry an-janany rainy. 

CÂLIN, INE, a. et adj. Mpanolikoly 1 . 
Comme Cajoleur. 

CÂLINER, va. Manolikoly. Gomme Cjc- 

JO BR. 

8e câliner, vpr. Miahy tena loaira, mf* 
konetaka. 




Digitized by 



Google 



caL 



M 



CAM 



ËALINERIE, sf. Kolikoly. Gomme Ga- 

JOLKHIB. 

CALLEUX, EUSE, adj. Kitroina. Il a 
lesmaina calleuses. Kitroina ny tinany. 

CALLI0RAPHE, srri. Mpanoratra ma- 
hay. 

&ALLIGRAPHIE, sf. Fahaizan-tsora- 

CALLOSITÉ, sf. Kitro. [tra. 

CALMANT, ANTE, adj. Mànaketra- 
ka, mahaketraka. 

—, sm. Fanafody raanaketraka. 

CALME, adj. Tony, maotona, mandry, 
miadana, mandry fe-izay. Jour—. Andro 
tony» maotona. Mer—. Ranomasina 
tony, niandry. Mon esprit est—-. Mia- 
dana, mandry fe-izày ny saiko. 

CALME, sm. Fitony, fandry, fiadana- 
ria, faodrlana fe-izay Un— plat nous em- 
pocha d'avancer. Ny fitonin' ny ranoma- 
sina no nisakanaanay tsy handroso. Le— 
règne dans le pays. Mandry, miada- 
na, mandry fe-izay ny tetny. 

CALMAR, va. Màtripitony, maràpiono- 
na, manaketraka, manalefaka, raampia- 
dana.— les esprits Mampionona, ma m- 
piadana ny sain'olona. Gomme Apaiser 

8e calmeiS vpr. Mitony, mionona, mi- 

• haketraka, mihalefaka. Sa fureur se 
calme. Mitony, etc., ny hatezerany. 

ÊALÔMltL, sm. Kalamelona. 

CALOMNIATEUR, TRICB, s. Mpa- 
tteodrikendrika, noipanoso-dratsy, mpa- 
noso-potaka. 

ÈALOMNIÉ, 8f. Fariendrikendrehana, 
endrikendrika, hoso-dratsy, boso-pota- 
ka, fametavetana. 

CALOMNIER, va. llanendrikendrika, 
manoso-dratsy, manoso-potaka, marne- 
taveta, martendry ratsy. 

6e calomnier, vpr. Manetry tend. 

AALOMNIBUSBMENT, adv. Am-pa- 
ûendrikendrehana. Ce crime lui a été im- 
puté^ — . Endrikendrika hiany no niam- 
pangana azy tamin' izany heloka izany. 

CALOMNIEUX, EUSB, adj. Misy en- 
drikendrika. Discours—, Teny misy en- 
drikendrika. 

CALORIFÈRE, âdj. Mara Indra hafa- 
nana. Tuyau—. Fan t son a famindrana 
hafanària. 

~, «ni. Fatairi-by. 

CALORIFIQUE, adj. Miteraka hafianâ- 

GALORIQUE, sm. Hafanàna. [na. 

CALOTTE, if. î* Satro-bory. 2°— , Ta- 
kamaïna , 



CALOTTER, va. Manisy tahamaina. 
CALQUE, sm. 1» 8ary naiain-tahaluL 
2 - — , Boky na laha-teny nalaln-tahaka: 

CALQUER, va. 1* Maka tabakasary, mi- 
kopia sary. 2° fig. Maka tahaka. Toui 
dans cet ouvrage est calqué. Nalain-ta~ 
haka tamy ny boky hafa avokoa ny za- 
vatra rehetrà amin* io boky io. 

CALUMET, sm. Pipa lavabo: 

CALVAIRE, sm. Kalivery. 

CALVITIE, if. Hasolana. " 

CAMAIL, sm. Kamaily. 

CAMARADE, «m. Namana. il à été 
mon — d* école. Namako fony nianàtrd 
izy. 

CAMARADERIE, sf. Fifarikâzarànâ: 
CAMARD, ARDE, adj. et s. Petakâ 

orona. Il a le nez -^. Petaka orona izy. 
CAMBRÉ, ÉE, p. Vokoka, navokoka, 

voabantsika, tafàhantsika, nabantsika; 

voalantsika, nàlantsika. 
CAMBRER, va. Mamokoka, manaritsi* 

ka, mandantsika. 
Se cambrer, vpr. Vokokâ, mihàntslkài 

nlilantsika. 
CAMBRURE, sf. Vokokâ, flharitsikâ, à~ 

lantsika. 
CAMBUSE, sf. Efi-trano fizârari-kani* 

na ony an-tsambo. 

CAMBUSIER,«m. Mpizarahauina en^ 

an-tsambo. 
CAMÉLÉON, sm. {• Tana. 2« fig. Mpi- 

vâdibadika. 
CAMION, sm. Sarety iva fltaterària eu- 

tana. 
CAMISOLE, sf. Akanjo lobaka. H— dé 

force. Akanjo fampitondra ny olona ada- 

la. 

CAMOUFLET, sni. Fanésoauà. Donner 
un—. Maneso. 

CAMP, sm. !• Lasy, toby. %* fig. Ari- 
dany. Les élèves sont divisés en deux 
campa* Mifarripiandany ny mpiama- 
ti-A 

CAMPAGNARD, ARDE, adj. été. 
{• Arabanivohitra. 2° fig. Ambanivohi- 
tra, dondriria. Il a des manières campa- 
gnardes. Tena ambanivohitra, etc., izy. 

CAMPAGNE, sf. I* Ny any étn-tsahà, ny 
any ambanivohitra, saha. La— est bel- 
le. MahaÛnaritra ny any ân-tsAhà. rf 
est allé à la—. Lasa any un- 1 sa ha, àn^ 
ambanivohitra izy. Il a acheté une—. 
Niv.idy saha anankiray izy. 2* fig. Fa- 
nafihana, fandebanana. flvahiuiana. (Jd 



Digitized by 



Google 



CAN 



— 100 — 



CAN 



a fait trois campagnes contre les Saka- 
laves. Notafihina iri-'elo ny Sakaluvn. 
L'armée s'est mise en—. La sa nanafi- 
ka ny miaramila. Il s'pst mis en — pour 
espionner l'ennemi. La*a nitsikilo ny 
fahavalo izy. Il est a'ié en—, Lasa na- 
nafika, nivahiny izy. || loc. Pièce de—. 
Tafondro mandeba. Battre la — . Very 
saina, mir»»diredy. 

CAMPÉCHE, sni. Hazo fanaovana soka. 

CAMPEMENT, sm. Filasiana, fitobia- 
na, lasy, toby. 

CAMPER, vn. 1*Milasy. mitoby. L'enne- 
mi vint— près «le la ville. Niïnsy. ni- 
toby taoakaikin'ny tanana ny fahavalo. 
•2* fig. Mijanona kely foana, mandalo. 

—, t*a. \* Mampilasy, mampitr.hy.il campa 
son arm^esur la montagne. Namnilasy, 
wampitoby ny miaramilany teo an- 
tendrombr.httra izy. 2° fig. —là quelqu' 
un. Mameiaoloua hihitsoka irery. 

Se camper, vpr. 1° Milasy, mitoby. 2° 
fig. MisokPtrnka. Il s'est campé, su? un 
fauteuil. Nisoketraha tamy ny sezabe 
izy. 

CAMPHRE, sm. Kamifaoro. 

CAMPHRÉ» ÉE, adj. Misy kamifaoro. 
Eau-de-vie camphrée. Toaka m isy ka- 
mifaoro. 

CAMPHRER, ra. Manisy kamifaoro. 

CAMPHRIER, sm. Ravin Uara. 

CAMUS, USE, ad;, et a. Comme Ca- 
nard* 

CANAILLE, sf. Tsaikan' olona, fakon' 
olona, karilahy. 

CANAL, sm. 1° Lakan-drano, lahin-dra- 
no.tatatra.— d'irrigation. Lakan-drano, 
lahin-drano fanondraliana, tatatra.— 
de navigation. LaAan-r/ranoandehanan* 
ny sambo. 2°— , Mason'ony, mason-dra- 
no. Le Betsiboka a un largo—. Lehibeny 
ny mason'vniny Betsiboka. 3°— . Làla- 
na. Le — de la respiration. Ny ta/a n-d ri vo- 
tre. Le-*alimcntaire. Ny làlan kanina. 4° 
—, Andilan-dranomasina. Le— du Mo- 
zambique. Ny andilan-dranomasina 
Masombika. 5° fig. Fahazoana, lakan-dra- 
no. C'est par son— que j'ai obtenu une 
récompense. Izy no nahazoako valisoa. 
Il est le— de toutes les grâces. Izy no la- 
kan dranon % ny lahasoavana rehetra. 

CANALISABLE, adj. Azo anaovana 
lakan-drano. 

CANALISATION, sf. Fanaotana lakan- 
drano. 



CANALISER, va. Manao lakan-drano. 
manamboatra renirano na ony ho azon' 
ny sambo aleha. 

CANAPÉ, sm. Sofa. 

CANARD, sm. !• Vorombazaha, gana- 
gana || — sauvage. Anpaka. —sauvage 
ressemblant à la sarcell<\ Tahia. 2 # fig. 
Angano. Je lui ai fait avaler un—. Nara* 
pinoiko an^ano izy . 3*—, Figiaka. La 
clarinette a fait un—. Nampigiaka ny 
kilaiinety ny mpitsoka azy. 

CANARDER, ra. M tifitra an-takona. 

OANARDIÉRE, sf. Basim-borona la- 
va. 

CANCAN, sm. Ketsoketso, fosafosa. 

CANCANER, vn. Miketsoketso, mabay 
va va, mi fosafosa. 

CANCANIER, 1ÈRE, a. Olona ketso- 
ketso, — mahay vava, mpifosafosa. 

CANCER, sm. Fery mihady. 

CANCÉREUX, EUSE, adj. Hoatryny 

fery mihady. 
CANCRE, sm. 1* Fozan-dranomasina. 

2° fig. Kahibitra. 3 # — , Mpianatra ka- 

laina. 
CANGRELA8, sm. Jaraingiraingy, ka- 

labe. 

CANDÉLABRE, sm. Fanaovan-jtro 

maro rant^ana. 
CANDEUR, sf. Hatsoram-pô. 
CANDI, adj. Voadio tsara, mivongana. 

Sucre—. Siramamim-bazaha voadio tsa. 

ra. etc. 
CANDIDAT, sm. Olona mangataka ra. 

haraha na voninahitra. 

CANDIDATURE, sf. Fangatahana ra- 

harah.-i na voninahitra. Il a posé sa — 

à la (Imputation. Nangataka ho solom- 

bavam-bahoaka izy. 
CANDIDE, adj. fso-pô. 
CANDIDEMENT, adv. Am-pahatiO* 

rana. 
CANE, sf. Vorombazahavavy. 
CANETTE, sf. Kanety. 
CANEVAS, sm. 1* Lamba makarakara 

hanaovana zaitra misoratsoratra. 2 # — , 

Futo-tcny, lotopototra. 
CANGUÈ, sf. Boloky. 
CANICHE, s. pt adj. Alika kely lava vo- 

lo. Comme Barïibt. 
CANICULAIRE , adj. Migaingaina. 

Jours caniculaires'. Andro migaingaina. 
CANICULE, sf. Andro migaingaina. 
CANIF, cm. Anlaipika, penefo. 



k 



Digitized by 



Google 



CAN 



101 



CAP 



CANIN, INB, adj. Hoatry ny any ny 
alita. t| loc. Dents canines. Ombalahi- 
nify. Dents canines dus animaux. Van- 
gy. Qui a une faim canine. Noana ini- 
fezafeza. 

CANNE, sf. Tehina. Porter une— à ia 
main. Mitehina, mitondra tehina. || — 
à sucre. Fary. 

CANNELÉ, ÉE, adj. Misy toriliisatra. 

CANNELER, va. Manisy toriliisatra. 

CANNELLE, sf. Ilodi-kazomanitra. 

CANNELLE ou CANNETTE, %{. Tsi- 
ririm-barika. 

CANNELLIER, sm. Hazomanitra. 

CANNELURE, sf. Toriliisatra, milso- 
riadriaka miavomiva. Comme Stiuks. 

CANNIBALE, sm. 1° Oiona mihinana 
olona. 2* fîg. Olo-masiaka. 

CANON, sm. f Tafondro. 2-—, Volobe. 
— de fusil. Ko/ooem-basy. 

CANON» «m. Didiu'ny Eglizy. Conforme 
aux canons. Araka ny didin'ny Eglizy. 
Droit — . Fabaizana momba ny didiri ny 
Eglizy. Il loc. Le— des Ecritures. Ny 
boky rehetra ataon'ny Eglizy ho isan'ny 
Soralra Marina.— de la messe. Kanona. 

CANONICAT, sm. Fiambonian' ny 
Chanoine. 

CANONIQUE, adj. Araka ny didin'ny 
Bglizy, ataon' ny Eglizy ho isan* ny So- 
ratra Masina. Los livres canoniques. 
Ny boky rehetra ataon' ny Eylizy ho 
isan' ny Soratra Masina. 

CANONIQUEMENT , adv. Araka ny 
didin'ny Eglizy. 

CANONISATION, sf. Fananganana 
ho Olo-masina. 

CANONISER, ra. Manangana ho Olo- 
masina. 

CANONISTE, sm. Mpahay ny didin' 
ny Eglizy. 

CANONNADE, sf. Fanaovana rere 
amy ny tafondro, fandcfasana tafondro 
im-betsaka. 

CANONNER, va. Mitifilra amy ny ta- 
fondro. — une ville. Mitifitra tanana 
anankiray amy ny tafondro. 

Se canonner, vpv. Mifampitiûtra amy 
ny tafondro. 

CANONNIER, sm Hainiolona. 

CANONNIÈRE, sf. et adj. Salopy mi- 
sy tafondro. Chaloupe-^. Salopy misy 
tafondro. 

CANOT, sm. Lakan-drafitra, kanoty. 

CANOTIER, sm. Mpanamory kanoty. 



CANTATRICE, sf. Vehivavy mpihira 
malaza. 

CANTHARIDE, sf. Biby kely fanao- 
vana bilistFd. 

CANTINE, s/\Trano fivaroton-divay,— 
toaka, etc. 

CANTINIER, 1ÈRE, s. Mpivaro-di- 
vay, — toaka, otc. 

CANTIQUE, sm. Hiram-pivavahana, 
Jlhirana, tonon-kira. Entonner un — . 
Miveuty hiram-picavnhana. Livro de 
cantiques. Boky fihirana. Le — des can- 
tiques. Ny tonon-kirany Salomona. 

CANTON, stn. Fizaran-tany madinika. 

CANTONNÉ, ÉE, adj. Mitoetra amy 
ny vohitra maro mifanakaiky. 

CANTONNEMENT, sm. Fitoerana a- 
iny ny vohilr.i maro mifanakaiky, vohitra 
maro mifanakaiky itoeran'ny miaramila. 

CANTONNER, va. Mizarazara miara- 
mila hitoetiaamy ny vohilra maro mi- 
fauakaiky. 

— , vu. Mitoetra amy ny vohitra maro mi- 
fanakaiky. Les troupes cantonnent dans 
ce pays, Mitoetra amin ity fari-tany 
ity ny miaramila. 

Se cantonner, vpr. Mamonjy vohitra 
mahaloky. 

CANTONNIER, sm, Mpanamboatra 
lalam-be. 

CANULE, sf. Vavam-basirauo. 

CAOUTCHOUC, sm. Matezaroritina, 
lingotia. 

GAP, sm. {• Loha. Il est armé de pied en 
— . MiLv-n ira tladiana hatramy ny longo» 
ny ka hatramy ny lohany izy. •i'—, Lo- 
ha sambo. Mettre le — au vent. Mauipi- 
tsena rivotra ny loha sambo. 3"—, T&i- 
raka.— d'Ambre. Tsirak' Antomboka. 

CAPABLE, adj. \° Mahazaka, mahavi- 
ta, mahavaira, mahava 1011a, maheia, sa- 
hy, maha.... Il n'est pas— ue ]>oi ter ce 
paquet. Tsy mahazaha io eutana io izy. 
Il n'est— de rien. Tsy mahacita, ma/ia- 
vatra, mahavanona na inona ua inona 
izy. Il est— de vous trahir. Mahacano- 
na, mahefa, sahy hamadika anao izy. 
Ce cheval u'est pa»— -do traîner la voitu- 
re. T»y mahatanka ny kalesy io soavaly 
io. 2°— , Muliazo. Il est — de contracter, 
Mahazo manao fanekena izy. 3*—, Ma- 
hay. C'est un homme très — . Olona ma- 
hay dia mahay izy. 

CAPACITÉ, sf. f Erany, habe, La-d' 
un tonneau. Ny erany, haben' ny bari- 
ka anankiray. 2°— , Fahazoana. 3*—» Fa-, 
haizaaa. 



Digitized by 



Google 



CAF 



-r 102 — 



CAP 



gAPARAÇON, 8m. Lamban-tsoavaly. 

CAPARAÇONNER, va. Manaron-dam- 
ba soavaly. Les chevaux étaient capara- 
çonnés de pourpre. iVoaaronana lam- 
6a jaky ny soavaly. 

(Se caparaçonner, vpr. Manao haingo 
be renty. ' 

PAPE, sf. 1* Kapaoty misy saron-doha. 
2° fig. Kire sous—. Mihimoka. 

CAPILLAIRE, adj. fcladinika hoatry 
* ny volondoha.* Veine—. Hoza-dra ma- 
dinika hoatry ny volondoha. 

CAPITAINE, 8m. l-Kapiteny.— de na- 
vire, /fapitentn-tsambo. 2 # — , Jenera- 
ïy. C'était uq grand—. Jeneraly nala- 
za izy. 

pAPITAL, ALE, adj. !• Lehibe indrin- 
dra, voalohany, fototra, masom-boava- 
hiny, loha. Il a oublié le point— de l'affai- 
re. Iladinonyny zavatra lehibe indrin- 
dra, voalohany amin' izany raharaha 
izany, ny fototra, ny masom-ooaua- 
hin' izany raharaha izany. Péchés capi- 
taux. Fahotana fototra, lohan' ny sasa- 
ny. 2 - — , Lehibe, be vava, mahafaty. C'est 
une affaire capitale. Raharaha lehibe, 
be uaua iz^ny! Lettre capitale. Soratra 
lehibe. Criirçe— . IJelolfa be uaua, maha- 
faty. lia été condamné à la peine ca- 
pitale. Noheloh in -ko fat y izy. 

pAPITAL, «m. 1* Zavatra lehibe in- 
drindra,— voalohany. Le— est de se bien 
conduire. Ny zavatra lehibe indrin- 
rfra, etc., dia ny mitondna tenâ tsara. 
2°— , Renivola, vola. Il a payé le—. Nan- 
doa ny renivçla izy. Augmenter son—. 
Mampitombo ny volany. 

CAPITALE, sf. !• Renivohitra. 2»— , 
Soratra lehibe, kapitaly. 

CAPITALISER, va. Mampiteraka za- 
na-bola raiaraka amy ny reniny. 

«r, un. Mihary. [la. 

CAPITALISTE, «m. Mpampanjana-bo- 

CAPITATION,*/. Vidin'aina,isan*aina. 

CAPITEUX, EUSE, adj. Mampanelo- 
nelo. Vin—. Divay marnpanelonelo 
ny an-doha. 

CAPITULATION, af. Fikqizan' ny ta- 
fika na ny vohitra. 

pAPITULER, vn. I* Mikoy. Après six 
mois de résistance les assiégés capitu- 
lèrent. Itahefa nanohitra enim-bolana 
ny nataojahirano, àianiko.y. 2! fig. Mi- 
fsnaiky hifanaraka. 

pAPON, «m. Kaocsa, osatay, kanevoka. 

gAFONNER, V n Mikoy. 



CAPORAL, am. Kaporaly, roa vonina- 

CAPOT, adj. Mangaihay. fhitra. 

CAPOTE, sf. Kapaoty. 

CÂPRE, sf. Voankazo alôna amy ny vi- 
naingitra. 

CAPRICE, «m. 1* Angolangola, ango-r 
tingoty, angentsangentsana, haitraitra, 
ditra, sitra-po, fanaranam-po. Il a beau- 
coup de caprices. Be angolangola, an- 
gotingoty, angentsangentsana, /iai- 
trailra izy. Ce cheval a des caprices. 
Maditra ity soavaly ily. Agir selon ses 
caprices. Manao araka ny sitra-pony, 
manaram-po, manao ny danin' ny kibo- 
ny. Contenter les caprices d*urçe per- 
sonne. Mampanaram-pô olona. 2 a — , 
Fiovaovaua. Les caprices de la mode. 
Ny fiooaocan' ny lamody. 

CAPRICIEUSEMENT, ado. Amim-r 
pihaitrairana, amin-ditra. 

CAPRICIEUX, EUSE, adj. et 8. Mi- 

angolangola, miaugotingoty, miangea- 

tsana, mihaitraitra, be ditra. 
CAPSULE,»/. 1* Hodi-boan-javatra.— do 

balsamine, iiodzooam-beujamina. 2*—, 

Kapsily. 
CÂPTATIQNf Bf. Fanangolona, 
CAPTER, va. Manangoly, mameisy.— 

un héritage. Manangoly, etc., ahazoa- 

na lova. 
CAPTIEUSEMENT, adv. An-kafetse- 

na-i ara-panaugolena, am-pitaka. 

CAPTIEUX, EUSE, ad;. Mametsy, 
manangoly/ mamiluka, be haroka, mah- 
garoka. Paroles captieuses. Teny ma" 
melsy f etc. 

CAPTIF, IVE, adj. et a. l«Sambo-belo- 
na» babo. Prince—. Mpanjaka azo «a/n- 
6o-6c/ona, coababo. 2* fig. Voaiehy 
loatra. Tenir ses entants captifs. Mifè- 
hy loatra ny zanany. 

CAPTIVÉ, ÉE, p. Variana, sondriana, 
renoka. Voy. Ausorbé. 

CAPTIVER, va. 1 - Mahavariana,maha- 

" sondriana, maharenoka. —les esprits. 
Ma/iauariana, etc., olona. 2*—, Miiehy, 
raanery. Vous ne saunez— cet esprit om-r 
porté. Tsy azonao fehezina io ulona sa- 
ro-pé io. —son esprit sous le joug de la 
foi.Afanery ny samy mba hiùo uy teny 
finoana. 

Se captiver, vpr. Mahafehy teua, mane- 
ry saina. 

CAPTIVITÉ, sf. 1* Fahababoana. La 
—dp Babylone. Ny fahababoan' nv Za« 



k 



Digitized by 



Google 



CAR 



- 103 - 



CAR 



nak' Israely lany Babiloaa. 2°— , Pifelie- 
tana, fanerena. 

CAPTURE, a£ Fisamborana, b*bo. 

CAPTURER, va. Misambotra, mamabo. 
Il a capturé un voleur. Nisambotra 
mpangalatra anankiray izy. Les enne- 
mis ont capturé deux navires. Nobaboin' 
ny fahavalo ny sambo roa. 

CAPUCHON, srn- Saron-do^a miraiki- 
traamy nykapaoty. 

CAPUCINE, sf. Kapsina. 

CAQUET, sjn. Comme Basii,. 

CAQUETAGB, sm. f Fikakéka. 2* ftg. 
Fivatsavat&ana. Gomme Babillage. 

CAQUETER, rn. f Mikakàka. Vfig. 
Mivatsavatsa. Gomme Babille». 

CAQUBTBpR, EJJSE, #. Comme 3v 

BILLARD. 

PAR, conj. Satria, nojbo, fa. Cet enfant 
mérite une récompense,— il est très zélé 
pour Y étude. Meodrika homen-balisoa 
io zaza io, satria, fa mazoto mianatra, 
noho izy mazoto mianatra. 

CARABIN, «m. Mpianatra }io doko*era, 
dokotera madinika. 

CARAB INE, sf. Karabina. 

PARABINÉ, ÉE, adj. Mahery. 3riae 
carabinée. Rivotra mahevy. 

CARACOLE, sf. Dihin-tsoavaly. 

CARACOLER, vn. Mandiby. Faire— un 
cbeval. Mampandihy soavaly. 

CARACTÈRE, 8rn. 1* Soratra. Ecrivez 
ceci en gros caractères, Ataovy soraf ra 
vaventy ity. 2»— , Lobevy. Ces caractères 
sont trop petits. Madinika loatra ireto 
lokavy ireto. 3*—, Marika, Le baptême 
imprime dans l'âme un— ineffaçable. Ny 
batemy manisy marika tsy mety levona 
ao amy ny fanaby. 4* fig. Toe-panahy, fa- 
nany, toetra, herim-pô. Il a un étrange 
— .Hafahafa ny toe-panahiny. \\ a un 

— doux. Malemy fanahy izy. Il a un 

— triste. Manao toetr' olona malahelo 
izy. Il montre du — . Mampiseho he- 
rirn-pô izy. La maladie a un — fâ- 
cheux. Ratsy ny toetry ny aretina. 5* —, 
Fiamboniana, flandrianana. Il faut res- 
pecter le— d'un évoque. Tsy main tsy 
hanajany fiamboniana, etc.,ny evoka. 

CARACTÉRISÉ, ÉE, adj. Tena izy. 
Il a une fièvre bien caractérisée. 7*ena 
tazo mibitey no mahaio azy. 

CARACTÉRISER, va. !• Milaza ny 
toetra. Il sait— les passions. Mabay 
r*iï*z§ ny lottry ny fihuniratSY izy. 



2 # — , Toetra. La bravoure le caracté- 
rise! Be herim-pô no toetrany. 

Se caractériser, vrpr. Miseho toetra. 
La maladie se caractérise. Mxseho ny 
toetry ny aretina. 

CARACTÉRISTIQUE, ad}. Maneho 
izay tena toetrany. Marque—. Faman-r 
tarana maneho izay tena toetrany. 

CARAFE, af. JCarafa. 

CARAFON, sm. Karafakely, tamaboha, 

CARAMEL, sm. Siramaray nendasina. 

CARAPACE, sf. Hodi-tsokatra. La torr 
tue est rentrée dans sa — . Nikemo ao 
anaty hodiny ny sokatra. 

CARAVANE, sf. Andian' ny mpande- 
ha. La— était composée de cinquante 
hommes. Ny andian* ny mpandeha 
nisy olona dimara-polo, 

CARCAN, sm. Boloky. 

CARCASSE, sf. Rikarikan-taolana, ri* 
karika, vangovangony. La—d'un pour 
let. Ny rikarikan-taolan' ny vantotr* 
akoho. La— d'un navire. Ny rikarika, 
ny varigrouançfon-tsambo. 

CARDAGE, srn. Fameraverana, faino* 
havobana, fatiatsikerana. 

CARDE, sf. Fameraverana, famohavo? 
hana, tanatsikerana. 

CARDER, va. Mameravera, mamohar 
voha, manatsikera. 

Se carder, vpv. Veraveraina, vohavo? 
hana, tsikeraina. La laine se carde en 
ce moment. Veraveraina, etc., ankehi? 
triny ny volon' ondry. 

CARDEUR, EJJSE, s. Mpameravera, 
mpamohavoba, mpanatsikerakora. 

CARDINAL, sm. {• Kardinaly. 2-—, 
Fody, fodjlahimena. 

CARDINAL, AL3, adj. Loha, foto- 
tra. Les vertus cardinales. Ny hatsa- 
ram-panahy loha, fototry ny sasany. 
Il ioc. Les quatre points cardinaux. 
Ny faravazan-tany efatra. Nombres car- 
dinaux. Isa tsotrà. Un, deux, trois, sont 
des nombres cardinaux. Ny isa, roa, 
telo, dia isa tsotra. 

CARDINALAT, arn. Fiandrianan* ny 
kardinaly. 

CARÊME, sm. Earemy. 

CARÉNÉ, s/. Fanambanin-tsambo mi- 
lan tika anatin' ny rano. || loc. Mettre un 
navire en — . Mampakatra sambo eny 
an-tanety mba banambottra ny fe&ftmr 
baniny. 



Digitized by 



Google 



CAR 



— 104 — 



CAR 



CARÉNER, va. Manamboatra fanam- 
banin-tsnmbo. 

CARESSANT, ANTE, adj. !• Misa- 
fosafo, manambilamby, manchatehafca, 
manolikoly, manejokejo, manojikojy. ma- 
malifaly. C'est un enfant très—-. Zaza 
kt»ly malin y manambilamby, manoli- 
koly, mamalifaly ïiv.2° fig. Malemy, 
îualelaka. Brise caressante. Uivotra nia- 
lemy, maie fa ka, tsio-drivotra. 

CARESSE, sf. Fisafosaftana, tambitam- 
by, l'anambatanibazana, ianehatehafana, 
kulikoy, faDolikoIenû, fanejokejoana, fa- 
nojikojiana, famalilaliana. 

CARESSER, va. Misafosafo, manambi- 
tamby, manehatetraka, manolikoly, ma- 
nejokejo, manojikojy. mamalifaly.— avec 
la main. M iaafos&fo. — «n frappant dou- 
cement avec la main. Manehatehaha. 
—un cheval Misafosafo, manehateha- 
ka soavaly.— un entant. Misafosa- 
fo, mnnambitamhy, manehutehaha 
zazakely. — le peuple. Mnnambitamby, 
manolikoly, manejokejo, manojiko- 
jy uy vahoaka. 

Se caresser, vpr. Mifampisafosafo, mi- 
fanambitamby, inifanehatebaka, niifa- 
malifaly. 

CARGAISON, sf, Entan-tsambo. Des 
bœufs formaient toute la— du navire. 
Ny entan-teambo dîa omby hiany. 

CARGUER, ra. Maogorona lain-tsambo. 

CARICATURE, sf. i" Sary liatsikana, 
— uimpihcroehezutoa. %* fi g! Olona ma- 
nao fitafian'adala. 

CARICATURER, ra 1° Manao sary 
fampibomehezana. 2° fig. Mikizaka, ma- 
neso. 

CARICATURISTE, sm. Mpanao sary 
lampihomebezaoa. 

CARIE, sf. Fuhalovana (amy ny taolana, 
omy ny nii'y, aun* ny vary, amy ny hazo). 

CARIÉ, ÉE, adj. Lô, hanin* nyolitra,— 
ny oli-manara. — ny fositra. Os — . Tao- 
lana lô. Dent cariée. Nily/t), hanin' ny 
OÎltra, —ny oli-manara. Blé—. Varim- 
bazaha lu. Bois — . Hazo I tanin' ny fosi- 
tra, 

CARIER, va. Manda, mahalô. 

So carier, vpr, Mîhalô 

CARILLON, tm. 1- Fitintjna. Sonner 
le—. Mampitintlna nylakolosy.2°, La- 
kolosy maro niihira. La cathédrale pos- 
sède un beau — . Ny trano leglizy kate- 
draly manaiia lakulosy maro miliira 
tsara. 3* fig. Fikotaba, tabataba* 



CARILLONNER, vn. {• Mampitintl- 
na. 2°— , Mampihira lakolosy maro. 3 # fig. 
Mikotaba, mitabataba. 

CARILLONNEUR, sm. 1* Mpampitin- 
lina. 2°— Mpampihiralakolosy maro. 

CARLIN, sm. Alika madinika. 

CARMIN, sm. Loko mena mangatraka- 
traka. 

CARMINÉ, ÉE, adj. Mena mangatra- 
ka'raka. Encre carminée. Ranomainty 
mena mangalrakalraka. 

CARNAGE, sm. Vonoana olona boatry 
ny fatim-balala. Les soldats tirent uu 
grand— dans cette bataille. Ny miara- 
mila nanao vonoana olona hoatry ny 
fatim-balala lao amin' izany ady iza- 

CARNASSIER, 1ERE, adj. Homan- 

kena manta. Lo lion est un animal — . 
Biby homan-hena mania ny liona. 

—, «m. pi. Ny biby homan-kena manta. 

CARNASSIÈRE, sf. Kolia fltondraa- 
kaza. 

CARNET, sm. Biky kely fitadidiana. 

CARNIVORE, adj. Homan-kena. Ani- 
maux carnivores. Biby ko m an ken a. 

— . sm. pi. Ny biby homan-kena. 

CAROTIDE, sf. Arteramitondra ny ra 
ho amy ny ali- doha. 

CAROTTE, sf. I* Karaoty. 2*—, Oiam- 
paraky. 

CAROTTER, ra. Mametsy, mamitaka. 
Il a carotté son ami. Xamelsy, etc., ny 
sakaizanv izy. 

GAROTTEUR, EUSE ou CAROT- 
TIER, 1ÈRE, s. Mpametsy, ra pa mi- 
ta ka. 

CARPE, sf. Karazan-kazandrano amy 
ny rano mamy. 

CARQUOIS, sm. Fitondrana zana-tsi- 
pika. 

CARRÉ, sm. 1* Sokera efa-joro mitovy 
lafy, karé. Faites sur le papier un — 
de deux pieds. Asio sokera efa^joro 
mitooy lafy roa dia ao amy ny larata- 
sy. Faites marcher les soldats en — . Am- 
panaovy sokera efa-jow mitovy lafy 
ny miaramila raha mandeha. 2*— , Soke- 
ra. Vingt-cinq est le— de cinq. Dimy am- 
by roapolo no sokeran'ny dimy. 3* —, 
Torim-boly. Plantez un — de navets. 
Mambolé navé iray tory. 

CARRÉ, ÉE, ad). l r Efa-joro mitovy 
lafy. Table carrée. Lalabatra efa-joro 
mitovy lafy. 2° —, Sokera. Cinq efct 



Digitized by 



Google 



CAR 



— 105 — 



CAS 



U racine carrée de vinçt-cinq. Dimy 
no (olo-tsokeran' ny dimy amby roapo- 
lo. Z*fig. Il est— des épaules. Be traira, 
matanjaka izy. C'est une tôte carrée. Bo 
atwloba, be saina izy. 

CARREAU, sm. 1° Ngorodom-bato. 
ngorodon-tanimanga, etc. Laver le — . 
Ifanasa ny ngorodom-bato, etc. Il foc. 
Rester sur le— . Dangytery. Jeter quelqu' 
urijBurle — . Mahafaty na mandratra ma- 
iy olona.2* — , Fiiaratra, trauom-pitara- 
tra. lia cassé quatre carreaux. Nahavaky 
tranom-pitaratra efatra izy. 3 # — , Karao. 
Passez le — sur le col de ma chemise. Pa- 
sohy ainy ny karao ny vozon' akanjo- 
ko. 4* —, Joro. Uu as de — Ny baon- 
din' ny joro. 5* — , Tranotranony, an- 
tranotranony. Etoffe à carreaux. Lamba 
mitranotrano, anlraiwtranony. 

CARREFOUR, sm. tihaonati-dâlana 
maro. 

CARRELAGE, sm. 1* Fanaovana lam- 
pivato, fandrafetana ngorodom-bato na 
tanimanga. 2°— , Lampivato, ngorodon- 
tanimanga. 

CARRELÉ, ÉE, adj. Misy lampiva- 
to,— ngorodom-bato,— ngorodou-lani- 
manga. Chambre carrelée. Etl-trano 
mixy lampivato, etc. 

CARRELER, va. Manao lampivato, 
mandiatitra ngr.rodona tanimanga. 

CARRELEUR, sm. M pan au lampiva- 
to, mpandrutltra ngorodon-tanimanga. 

CARRÉMENT, ado. 1° Efa-joro mi- 
lovy laly. Coupez— cette ôtoTe. Didio 
efa-joro mitovy lafy ity lamba ity. % l* 
fig. Tsotra, an-kitsiloha. Il a refusé—. 
Nandà tsotra, etc., izy. 

CARRER, va. Manao efa-joro mitovy 
lafy. — une pierre. Manao vato anan- 
kiray efa-joro mitovy lafy. 

Se carrer, vpr. Miedinmima, miedike- 
dika. Se — en marchant. Micdinedim- 
pandeha, etc. 

CARRIÈRE, sf 1* Kianja flfanalàna 
bazakazaka. Les chevaux entrent dans 
la—. Manomboka hifanala hazakazaka 
ao amy ny kianja uy S(-avaly. Parcou- 
rir la—. Mifanala hazakazaka. Ils sont 
arrivés au bout delà—. Nahatratra ny fe- 
tra ao amy ny kianja fîfanalana haza- 
kazaka izy ireo. || loc. Le soleil est au mi- 
lieu de sa—, Mitatao vovonana ny audro 
2* — . Tany ihadiara-bato,— solaitra 3° fig. 
Aodro iainana. 11 est arrivé au terme <ie 
sa—. Tapitra ny andvo niainany , tapi- 
tra andro izy. 4°— , Toelra. raharaha, la- 
* lana. Choisissez une— . Fidio izay toe- 



lra, raharaha tianao. Il fait des pro* 
grès dans la— de la vertu. Mandroso 
amy ny lalan'ny hatsaram-panahy izy. 
|| loc. Donner—, Mamela, tsy misaka- 
na. manampatra. Donner — à sa médian- 
celé. Manampatra ny hasomparany. 

CARRIOLE, sf. Kalesy kely. 

CARROSSABLE, adj. Azon'ny kalesy 
lehibe aleha. itoute — . Lâlana azon'ny 
kalesy lehibe aleha. 

CARROSSE, sm. Kalesy misy kodia- 

rana e fa ira. 
CARROSSIER, sm. Mpanao kalesy. 
CARROUSEL, sm. Sdiiifady taluba. 

CARRURE, sf. Halehihtazin-tratra. Ce 
jeune homme a une belle—. Be tratra 
io tuvolahy io. 

CARTABLE, sm. Karitabla. 

CARTE,*/, f Taratasy, karatra.— d'en- 
trée. Taratasy, etc., tidiiana. Joueraux 
cartes. Mauau karatra. 'i*— , Sarin-tauy. 
Prôtez-mui la— de Madagascar. Ampin- 
dramo uy sarin-taniny Madagas*ara 
aho. 3" fig. Perdre ta—, Mivadika ati-do- 
ha, very saina, sanganehana. Broudler 
les cartes. Maïupikorontau-diaiiaraha. 
Jouer cartes sur table. Maraokatra ny ao 
am-po. Voir le dessous des cartes. Ma- 
hatakatra uy hevkr' cloua, mahalala ny 
am-po tsy ambara. Donner — blanche à 
quelqu'un. Mampanaram-pô olona. 

CARTEL, sm. Tu rata s y lL.aïkana biady 
samy irery. 

CARTILAGE, sm. Taola-malemy, ma- 
haturoleia. 

CARTILAGINEUX, EUSE, adj. Mi- 
sy taolu-malemy,— mahatoroieia. 

CARTON, sm. 1° Baoritra. 2*— , Kotra 
lasiau-tarata^y. I. a mis uans ses cartous 
la lettre que je lui ai euvuyee. Nalaony 
tau amy uy kotrany ny taratasy nainpi- 
loiuraiito azy. 

CARTONNAGE, sm. Fanaovana fo- 
noiu-Doity amy ny baoritra, i'unom-boky 
atao amy uy uaoritra. 

CARTONNÉ, ÉE, adj. Voafono bao- 
ritra. Livre—. BuKy voafono baoritra. 

CARTONNER, va. Manao fonom-boky 
amy ny baoritra. Cartonnez ce livre. 
Fono<y baoritra ity boky ity. 

CARTOUCHE, sf. Katirijy. 

CAS, sm. Zavatra, raharaha. —imprévu. 
Zavatra Ly nauipoifcina Le— est diffé- 
rent. Samihata ny zavatra, etc., || loc. 
C'est le — de.... fokony. C'était le— do 
io contredire, quand il disait de paroil- 



Digitized by 



Google 



CAS 



— 106 — 



CAS 



les faussetés. Tokony ho notoherina 
|zy, raha nilaza zavatra tsy marina toy 
izany. En ce—. Raha tahaka izany. En 
pareil—. Raha toy izany. Faire— de.... 
Manao ho zavatra. Je fais grand— de tout 
/ce qu'il dit. Ataoko ho zavatra avokoa 
îzay lazainy. Je fais de lui le plus grand 
— . Manao azy ho zavatra tokoa aho. 
Ne faire aucun— de.... Manao ho tsinon- 
tsinona, tsy jaba, tsy manisy rahara- 
ra. Il ne fil aucun — ni de lui ni de ses 
présents. Natiiony ho tsinonlsinona, 
tsy jabany na ny tenany na ny zavatra 
nateriny. Il ne fit aucun— de ses me- 
naces. Tvsy nasiany raharaha ny ra- 
hona nataony. 

En cas de, loc. prèp En cas que, 

toc. conj. Raha sendra, raha talïiny, 
raha toa. En — de guerre, il faut se pré- 
parer. Raha sendra, etc., misy ady, 
tokony hivonona. En — qu'il vienne, 
faites cuire du riz. Raha sendra, etc., 
tonga izy, ahandroy vary. 

En tout cas, Ion ado. Na manao ahoa- 
na na manao ahoana. En tout—, il faut 
que vous partiez. Na manao ahoana 
na manao ahoana tsy main tsy mande- 
ha hmnao. 

CASANIER, 1ÈRE, adj. et s. Mpihi- 
boka, mpifahy. C'est un homme —, qui 
mène une vie casanière. Mpthiboha, 
etc., izy. 

CASAQUE, sf. l« Palitao lava. 2» fig. 
Tourner—. Miendaka, mivadika. Il m'a 
tourné—. Niendaka, nivadika tami- 
ko izy. 

CASAQUIN, sm. 1* Akanjo lava. 2* fig. 
Donner sur le — à quelqu'un. Mikapo- 
ka ulona 

CASCADE, sf. 1° Riana. 2* fig. Ce dis- 
cours va par cascades. Miriorio be hia- 
ny izany laha-teny izany. 

CASE, sf. Trano madinidinika. 

CASEMATE, sf. Lavaka famitsahana. 

CASEMATE, ÉE, adj. Misy lavaka 
famitsahana. Bastion—. Manda misy 
lacaka famitsahana. 

CASilMA i ER, va. Manisy layaka fa- 
mitsahana. 

CASER, va. Mampirina, mampahazo 
toerana. —des livres. Mampirma bo- 
ky. J'ai fini par— mon fils. Tamy ny 
farany aho dia n&mpahazo toerana ny 
zanako. 

Se caser, vpr. Mshazo toerana, roipe- 
trald. 



CASERNE, sf. !'• Trano ûtoeran* ny 
miaramila. Les soldats ont une belle—. 
Manana trano tsara ny miaramila. 2*—, 
Ny miaramila iray trano. Toute la— eqt 
sous les armes. Mitam-piadiaaa dabolo 
ny miaramila iray trano. 

CASERNE, ÉE, actf. !• Miray trano. 
Les soldats sontcasernés. Miray trano 
avokoa ny miaramila. 2* fig. Mihiboka, 
mifahy. 

CASERNEMENT, sm. Fametrahana 
miaramila amy ny trano iray, fampirai? 
san -trano ny miaramila, ilraisaa* ny mia- 
ramila trano. 

GASERNER, vn. Miray trano. 

— , va. Mameti aka miaramila amy ny tra- 
no iray, mampiray trano ny miaramila. 

CASIER, sm. Fitoeran'entana miefltrefl- 
tra, tranotrano. Les divers papiers ont 
chacun leur—. Ny taratasy samihafa dia 
samy manana tranotrano avy. 

GAS0UE, am.Satroka valalamihoatra. 

CASQUETTE, •/. Kasikely. 

CASSANT, ANTE, adj. I- Mora vaky, 
mora tapaka, maiia, marefo, makiana, 
mora maito. Le verre est — . Mora va* 
ky> mafia ny fi tarât ra. Les branches 
sèches sont cassantes. Ny rantsan-kazo 
maina dia mora tapaka, ma lia, mare- 
fo, makiana. Ce lit est—. Mora fapa- 
ha, makiana, mora maito io tare ira 
io. 2* fig. Manao jadon-tokana, manao 
teny tsy valiana. 

CASSATION, sf. Fanafoanana fltsàra- 
na, — didy, etc. || Cour de — . Fi tsara na 
ambony indrindra. Il fit appel & la cour 
de — . Naogataka fitsarana ambony in- 
drindra izy. 

CASSE, sf. 1* Famakiana. 2* —, Fitoe- 
rau-dohavy m itsi tranotrano. 

CASSÉ, ÉE, p. et adj. 1* Vaky, novakU 
na, tapaka, notapahina, maito. 2* fig. 
Nofoauana. 3°—. Naongana. 4»—, Rerà- 
ka, barabara. C'est un vieillard — par 
Tàge. Lahiantitra reraky ny tahantera* 
na izy. Voix cassée. Feo barabara, sa-> 
kalahim-peo. 

CASSE-COU, sm. Mandavo, mamotrar 
ka, mahapotraka. Ce chemin est un vrai 
— . Mandavo, etc., tokoa itony lalana 
itony. 

CASSEMENT, sm. —de tête. Fahasa^ 
hiranana. 

CASSE-NOIX, sm. Famakiana noi*. 
t CASSER, va. 1* Mamaky, manapaka, 

1 manjto. Qui casse les t w«* les paie. Igay 






Digitized by 



Google 



CAT 



— 10T — 



CAU 



mamaky ny gilasy mandoa ny vi- 
diny; fig. raher*han* l izay mabasim- 
ba zavatra, L'arbro en tombant lui 
a cassé la jambe. Ny hazo nianje- 
ra nanapaka ny ranjony.— la tôto à 
quelqu'un. Mamaky lohan* olona ; fig. 
manahirana olona. 2 # fig. Manafoana.— 
un testament, Afanafoana farabalatra. 
3*—, Manongana.— un officier. Manon- 
ganamanamboninahitra. 4 # Man« liera ka. 
Les fatigues Pont bien cassé. Nandre- 
raka azy mat'y ny hasasarana. 

ge casser, vpr. {• Vaky, tapaka, maito. 
La corde s'est cassée. Tapaka, maito 
nyTfcdy 2° fig. Mihareraka. \\loc. Se — 
la tête. Mamaky ati-doha. 

CASSEROLE, sf. Kaseroly. 

(CASSE-TETE, sm. 1* Kanonta hazo. 
2* fig. Zavatra mamaky ati-doha. 

CASSETTE, */\ fVata kely fitahirizam- 
bola na vakana. 2 a — , Volah'ny mpanja- 
ka. Le roi a pris sur sa— pour cette 
œuvre. Ny mpanjaka nandany ny vota- 
ny hanaovana izuny ra ha ta ha izany. 

CASSEUR, BUSE, a. Mpamaky zava- 
tra. 

CASSQ{#ÇTTB, sf. Fitoeran-java ma- 
nitra. 

CASSONADE, $f. 8iramamin>bazaha 
▼oadio indrçy maka monja. 

CA8SURB, sf. Fivakiana, fltapabana. 
La— de l'assiette est très droite. Mahi- 
tsy dia mahitsy ny nioaatan'ny lovia. 

CASTE, af. Folp. Les castes nobles. Ny 
fokon* ny andriana. 

CASUEL, ELLE, adj. !• Sendrasen- 
dra. Uy ampoizina. Evénement—. Za- 
vatra miseho sendrasendra, etc. 2*—, 
Fabazo sendrasendra. 

— , «m. Zavatra fahazo sendrasendra. 

CATACLYSME, «m. 1* Safo-drano. 
2" fig. Fikorontanana lehibe. 

CATACOMBES, sf. pi. Zohy lehibe any 
Roma filevenan' ny kristiana taloba. 

CATAFALQUE, «m. Tranovorona fa- 
nao ao au-trano leglizy. 

CATALOGUE, sm. Rejistra.— des élè- 
ves, des livres. RejUtry ny mpianatra, 
ny boky. 

CATALOGUER, va. M a no rat ra amy 
ny rejistra. 

CATAPLASMES, sm. Kataplasy, feaa- 
na, 

CATARACTE, «A {• Hodltra manify 
manarojianyati-maso.2»— .Rian'ony. Les 
cataractes du Nil Ny riaiV ny ony N^ 



ly* 3* fig. Fikijan-dranonorana. Les car 
taractes du ciel furent ouvertes durant 
quarante jours. Nikija nandritra ny 
eia-polo andro ny ranonorana. 
CATARRHE, sm. Re^oka, kohaka ma- 

GATARRHEUX, EUSE, adj. Be reho- 
ka, niikohaka. Vieillard—. Lajjian titra 
6e rehoka, etc. 

CATASTROPHE, sf. Loza amin' an- 
tuiuuo, loza. Nous son. m es menacés 
d'uoe— . Mila ho voaii* uy loza. anun' 
antamho isika. 

CATECHISER, va. Mampianatra l$a- 
tebizy, — livavahana. 

CATÉCHISME, Btn. 1* Katesizy. 2 - — , 
Farapianarana katesizy, —livavahana. 

CATÉCHISTE, «m. Mpampianalra ka- 
tesizy, — livavahana, katekista. 

CATÉCHUMÈNE, sm. Muianatra ba- 
v temy, katekomeua. 

CATEGORIE, Bf. JCarazana, antoko, 
toetra, iumba. Ces marchandises ne sont 
pas de la même — . Bauiihala karaza- 
na ireo varotra ireo. Il est de la — des 
simples soldats. Ao amy uy anlokon' 
ny vata-miaraunla izy. Ces gens-là sont 
de môme—. Muovy toetra, fombah'QO 
olona ireo. 

CATÉGORIQUE, adj. Mazava, tsotra. 
Donnez uue réponse—. Vaho mazava, 
etc. 

CATÉGORIQUEMENT, adv. Maza- 
va, tsotra. 

CATHÉDRALE, adj. et sf. Reny tra- 
no luglizy ujisy ove&a, katedraiy. 

CATHOLICISME, sm. Ny livavahana 
katohka. 

CATHOLICITÉ, sf. {• Fanarahana ny 
iampiauarana Katohka. La— d'uua opi- 
mou. Ny/i/'auara/ian'uy hovitia anan- 
kiray aiuy ny fampianarana katolika. 
2 a — , Ny katolika rehetra. 

CATHOLIQUE, adj. et s. Katolika. 

CATHOLIQUEMENT, adv. Araka ny 
livavahana katolika. 

CAUCHEMAR, sm. 1* Nofy ratsy. Je 
tremble encore du— que j'ai eu. Mboia 
mangovitra aho noho ny nofy ratsy 
nonotisiko. 2* fig. Olona mahadikidiky. 
Cet homme est mon—. Mahadikidiky 
ahy io olona io. / 

CAUDATAIRE, sm. Mpitondrany ram- 
bon' akaojon' ny eveka. \ 

CAU8ATIP, IVB, adj. Milûia ny fo«o> 



jL^_ 



Digitized by 



Google 



CAU 



— 108 — 



CAV 



Ira,— ny antony. Car, parce que sont 
des mots causatifs. Fa, satrla (lia teny 
milaza ny fototra, elc. 
CAUSE, sf. t # Fototra, nihaviany, anto- 
ny. Dieu est la — première de tout ce 
qui existe. Andriarainitra no fototra, 
nihavian' ny zavatra rendra. Le pé- 
ché d'Adam est la— de tous les maux. Ny 
fahotany Adama no fototra, nihaoian 
ny loza rehptra. Il a agi en connais- 
sance de—. Taray ny izy uauao izany dia 
fanlany tsara ny folony, ny antony. 
Il n^ le fera pas. et pour — . Tsy Jjatiao 
izany izy fa misy antony. 2 - — . Ady, 
andany. Ii a perdu sa — . Resy tamy ny 
adiny izy. Il a gagné sa — . Nahery ta- 
my ny aliny izy. Ii a embrassé sa — . 
Niandany taminy izy. Prendre lait et 

— pour quelqu'un. Miandany aiiiiii* 
olona, miaro olona. Faire — commune 
avec quelqu'un. Miandany, miombona 
am.n' olona. 

À causa de, loc. prèp. Noho. Je ferai 
cela à — de vous. Uataoko izany noho 
hianao. 

CAUSER, va. Mahatonga, mitarika, mi- 
teraka, marapiditra, man...., ma in pi...., 
mampan...., mauipa.. ., maha. Les pas- 
sions causent des malheurs incalcula- 
bles. Mdhatonja, mitarika, mitera- 
ka, mampiditra loza t«y tambo isaina 
ny fllan- Iratsy. — du scun.lale. Mana- 
flntohina. — du chagrin, A/ampalahelo. 

— de la joie. Af aftafaly. 

— , un. Miresaica, mitafasiry, raitafa, mi* 
taria, mikurana. Voici quelqu'un qui 
veut — avec vous. Misy olona te-/ure- 
sana aininao. Après le repas ils causent 
longuement entre eux. Nony avy homa- 
na izy ireo, dia mitafasiry, mi ta fa, 
mitaria, mikorana ela. 

CAUSERIE, sf. Resaka, tafasiry, tafa, 
taria, koraua. 

CAUSETTE, sf. Resadresaka. 

CAUSEUR, EUSB, s. 1* Mpiresaka, 
mpiiatasiry, mpitafa, mpitaria, mpiko- 
rana. 2* fij. Tsy raahatam-bava. 

CAUSTICITÉ, sf. 1° Fanaikitra, fando- 
ro.— d'un acide. Ny fanaikitry ny asi- 
dra. ?• ftg. Famoapoaka, famelively, fl- 
kizaka, fandatsa. 

CAUSTIQUE, adj. !• Manaikitra, man- 
doro. Remède— . Fanafody mandoro. 2* 
fiy. Mamoapoaka, mamelively. C'est un 
écrivain—. Mpanoratra mamoapoaka, 
etc. 

—, sm, Fanafody mandoro. 



CAUTELEUSEMENT, ado. Am-pita- 
ka. 

CAUTELEUX, EUSE, adj. Fetsy ra- 
tsy, mamitaka. Homme—. Olona fetsy 
rat*y, etc. 

CAUTÈRE, 8 m !• Fanafody mandoro, 
kaoïera. 2* fig. C'est un— sur une jam- 
be de bois. Fanafody very maiua hoa- 
try ny vanja atili-danitra izany. 

CAUTÉRISATION, sf. i* Fandoroana. 
Voici un bou remède pour la— de la plaie. 
Inty fanafody Uara handoroana ny le* 
ry. 2* — , Toetry ny fery voadoro. La— do 
la plaie se lait tous les jours. Mihataara 
isan'andro ny toetry n y fery voadoro. 

CAUTÉRISER, va. Mandoro fery, ma- 
uisy fanafody mandoro. 

CAUTION, sf. Antoka, fiantohana. Il a 
fuurui une—. Nanome antoka izy. Je 
berai votre—. Hianloka anao aho || loc. 
Sujet à—. T&y azo itokiaua. C'est un hom- 
me sujet à—. Olona tsy azo itokiana izy. 

CAUTIONNEMENT, sm. Antoka. Il a 
douué mille piastres pour—. Nanouia 
antoka voia aiivo izy. 

CAUTIONNER, t?a. Miantoka. 

CAVALCADE, sf. Filaharan' olona mi- 
taïugui-tsoavaiy. 

CAVALE, sf. boavalivavy. 

CAVALERIE, sf. Miaramila antsoa- 
vaiy, Kavulei la. Il sert dans la — . M ia- 
ranuia an tsoacaly izy. 

CAVALIER, sm. Mpitaingin-tsoavaly. 

CAVALIER, 1ERE, adj. Kasittasy. 
kevokd, unavoudvoua, mianjonaujona, 
sany. Il a uu air — . Kasikasy, keooka 
izy. Ses réponses soui trop cavalières. 
Miaoonaoona, mianjonanjona, sahy 
loatra izy raha mamaiy. 

CAVALIÈREMENT, adv. Anavona- 
vona, auaujouanjona, au-kasahiana. Par- 
ler — . Miteny anaconavona, etc. 

GAVE, sf. 1* Magazay litoerau-divay. 
Mous avuns une — bien fraîche. Maua- 
na magazay fitoeran-divay manga- 
tsiatsiaita izahay. 2 - — , Divay. Il aune- 
bien montée. Mauan-dicay Detsaka izy. 

CAVE, adj. Lempona. CBd, joue—. Ma- 
so, takolaka lempona. 

CAVEAU, sm. I* Fitoeran-divay. 2»— , 
Fasana. 

CAVER, va. Mandoaka, mihady. L'eau 
a cave celte pierre, fcy rauo nandoaka 
io vato io. La rivière a cave son lit. Ny 
renirauo nihady ny masondrano. 



Digitized by 



Google 



CE 



— !09 ~ 



CEI 



CAVERNE, êf. 1° Zohy, lava-bato. zô- 
ma. Ils passèrent la nuit dans une—. 
Nandany ny alina tany anaty zohy, etc., 
izy ireo. 2° fig. Tranon* androvo. Cette 
maison est une — de brigands. Tranori 
androvo io trano io. 

CAVERNEUX, EUSE, adj. !• Be 
zohy, misy zohy. Pays — . Tany 6e zo- 
hy, etc. 2» fig. Il a une voix caverneu- 
se. Hoatry ny feon'olona avy an y an-da- 
vaka ny feony. 

CAVITÉ, gf. Lavaka. Les oiseaux ni- 
chent dans les cavités des rochers. Ny 
voro-manidina roanao akany eny anatin' 
ny lavaky ny valo. 

CE» CET, sing. m. CETTE, sing. f. 

CES, pi adj. dém. Ity, itikitra, itony, 
itoy, ilay, itsy, itsony, io, ireny, ireo, 
ireto. iretsy, iroa, irery, irerikitra. 
iry, izany, izaio, izao, izary, izaroa, 
izarony, iny. Voulez- vous— canif que 
j'ai entre les mains. Moa tianao itj, iti- 
kitra, itoy, io, izany. iny antsipika 
eto an-tânako itj, itikitra, itoy t io, 
izany, iny. Prenez ces livres que j'ai 
sous le bras. Raiso itony, ireo, ireto 
boky ato an»k*liko itony, ireo, ire- 
to. Apportez-moi cette chaise qui est 
près de vous. Ento aty ami ko itsj. 
io, iroa, izany seza eo akaikinao 
iisi/, io, iroa, izany. Donnez moi cet 
objet que je vous ai demandé. Omeo ahy 
ilay zavatra nilaiko laminao. tënlevez 
ces balayures qui sont auprès de la por- 
te Esory ifrony, ireo, ireny, ireto, 
iretey, izany fako akaikiu' ny va- 
ravarana itsony, ireo, ireny. ireto, 
iratsy, izany. Poursuivez cet homme 
qui s'enfuit. Enjeho irj. izaroa olona 
«nandositra irj, izaroa. Voyez-vous oes 
bœufs qui paissent sur la montagne? 
Moa hitauao irerj, irerikitra, izaro- 
ny omby miraotra ery an-tendrombo- 
hitra irerj, irerikitra, izarony. Voyoz 
te peuple qui s'empresse. Jereo izato, 
ireto vahoaka raidodododo izato, ireto. 
Dieu a cré^cet univers. Andriamanitra 
nanao izao tontolo izao. Où est le che- 
min? C'est — chemin que vous suivez. 
Aiza ny lalana? Iny alehanao iny no izy. 

CE* pron. dém. Izany, izy. C'est vrai. 
Marina izany. Aile* le trouver, c'est 
tin bon conseiller. Manatôna azy, fa 
mnanolo-tsaina tsara izy. \\ loc. C'est 
toi-même que je cherche. Hianao hiany 
no tadiavLo. Est-ce bien mon ami que 
j'aperçois là-bas ? Moa ny sakaizako 



tokoa iry tazako iry ? Ce qui, ce que. 
Izay. ny. Voici ce qui se dit. Inty izay, 
ny lazain* ny olona. Je vous écrirai 
ce que je ferai. Hosoratako aminao izay, 
ny hataoko. 
CECI, pron. dém. Ity, itikitra, izany, io. 
Prenez—. Ento ity, etc. Voulez-vous— 
ou cela? Moa tianao itj, itikitra sa itsy. 

CÉCITÉ, sf. Uajambana. Il a été frappé 
de— dès le jeune A#e. Azon* ny hajam* 
bana hatramy ny fony kely izy. 

CÉDER, va. I* Mahafoy, mamoy, man-» 
dao, mamela. Il a cédé ses terres à son 
fils. Nahafoy, namoy, namela ny ta- 
niny /fanjakana) ho any ny zanany izy. ' 
Il céda la place à l'ennemi. Nahafoy, 
etc., ny îanina ho any ny fahavalo izy. 
2 — , Mivarotra. Il a cédé son cheval po ir 
cinquante piastres. Nivarotra ny soa- 
valiny ariary dimam-polo izy. 

— , vn. 1° Miletsy, mielry, mitambotsotra, 
milejo, milonjiira, milonjehitra, mipepo. 
La poutre cède sous le poids Miletsy, 
mietry, mitambotsotra, milejo ny sa- 
knmandimby azon' ny havesatry ny en- 
tan a. Les branches cèdent sous le poids 
des fruits. Milonjitra, milonjehitry ny 
voany ny rantsan-kazo. L'enflure cède 
sous la pression des doigts. Mipepo ny 
mivonto raha Uindrian' ny ranlsan-tà- 
nana. *2 - — , Manaiky. manaraka. mikoy. 
Il faut— aux supérieurs. Tokony haïrai- 
ky ny iehibe.— à ses penchants. Mana- 
raka ny Htongilanan-dratsiny. Les sol- 
dats cédèrent. Nikoy nymiaramila. 3 a — , 
Latsaka. Il le cède A son frère en sagesse. 
Latsaka noho ny rahalahiny izy amy ny 
fahendrena. 

CÉDILLE, «A Rambon-tsoratra fanao 
ambanin' ny C- 

CÈDRE, «m. Sedera, karazan-kazo Iehi- 
be sady m a l'y. 

CEINDRE, va. 1° Manisy manodidina, 
manodidina.— une ville de fisses. ManU 
sy hady manodidina ny tanana. Une 
corde lui ceignait les reins. Nisy tady 
anankiray nanotiirtina ny valahany. 2 # 
. /îg.— le diadème. Tonga mpanjaka.— la 
tiare. Tonga papa. 

Se ceindre, vpr. Manisy manodidina ny 
tenany. raisikina, mikitamby, misalaka, 
misarandrnna, mie!ra. Se — le -iront 
d'un diadème. Afatmi/satrok'andriana 
amy ny lohuny. Les femmes se ceignent 
Ihs reins avec le kitamby. Mikitam- 
by ny vehivavy. Les hommes se cei- 



Digitized by 



Google 



cel 



no - 



GBL 



gnent les reins avec le salaka. Misai* 
laka t mîsaranrtrana ny lehilahy. Se— 
d'une ceinture. Mietra. Les femmes en 
travaillant se ceignent le corps jusqu' 
aux aisselles avec le lambai. Ny vehi- 
vavy manao sia irf -tratra raha nlia- 
sa. 

ÊEINT, EINTE, p. et adj. Voahodidi- 
na, nohodidinina, hodidinina. Il avait le 
front— de fleurs. Voahodidina fehilohà 
voninkazo ny lohany. 

ËEINTURE, sf. !• Etra, fehikibo, santi- 
ry. Un cordon forme sa—. Mietra kofehy 
izy. Il port^urieépéeàsa— . Mitoridraze- 
péamyny fehikibony izy. — du panta- 
lon. San*irim-pataloha. 2°— , Valahana. 
IN avaient de l'eau jusqu'à la—. Nirobo- 
drano hav;iiahana izy ireo. 3*—, Mano- 
didina. Une — de fossés protège la ville. 
Arovan' ny hady nianodidina ny tanâna. 

CEINTURIÈR, sm. Mpanao etra,— fe- 
hikibo. 

ËEINTURON, «m. Fehikibo hoditra. 
J'ai perdu le— de mon épêe. Veriko ny 
fehikibo hoditra flhantonan* ny zepeko. 

CELA, pron. dé m. Itsy, io, izany. Ap- 
portez-moi — . Ento aly airiiko itsy, io, 
izany. Préférez-vous ceci ou — ? Moà 
aleonao ity sa itsj), io? 

CÉLÉBRANT, «m. Mpanao lamesa, 
pretra mpitarlka fivavahana ao an-trario 
leprlizjr. 

CÉLÉBRATION, sf. Fanaovâna la- 
mesa,— mari azy, etc. 

ÊÉLÈBRE, adj. Malaza, manan-daza, 
mande ha laza, manehoeho, maketrika, 
mangetriketrika. C'est un roi — par ses 
victoires. Mpanjaka malaza, manan-da- 
za, mandeha laza, manehoeho noho 
ùy fandreseny izy. Une fête— Andro fe- 
ty malaza, maketrika. La justice de 
8 l . Louis l'a rendu—. Ny fana ma ri nan y 
Md. Louis no nahalaza, rizmpandeha 
laza a?y, nampinehoeho, mimpange- 
triketrika ny lazarty. Se rendra—. Ma- 
hazo laza. 

éÉLÉBREIt, v&'f Mânkalaza. —la 
bonté de Dieu. Mânkalaza ny hatsaram- 
pon' Andriamanitra. ?•— , Manao. —une 
léte. Manao fety.— la messe Manao la- 
mesa.— un mariage. Manao mariazy. 

fcÉLÉBRITÉ, sf. f Laza. fr— , Olo-ma- 
laza. C'est une — de nos temps. Olo-ma- 
laza aokehrtriny izy. 

&ELER, va. Manailoa.— un dessein. Ma- 
*a£rrf-pika«ana. 



Se celer, vpr. Mihiboka, mifahy. 

CÉLERI, «m. Selery, karazan' anàna. 

CÉLÉRITÉ, sf. Fahafainganana, ba- 
fainganana. Cette affaire demande da 
la—. Tsy maintsy hatao haingana izany 
ra h ara lia izany. 

CÉLESTE, adj. !• Anjr an-dan itra, any 
amy ny habakabaka. Les esprits célestes. 
Ny fanahy any an-danitra. Les corps 
célestes. Ny astra any amy ny haba- 
fca6afca. Bleu—. Vodilanitra. Mettez du 
bleu— aux murs. Ataovy vodilanitra 
riy rindrina. 2°— , Avy amin' Andriama- 
nitra. Apaisez la colère—. Ampionony 
ny batezeran' Andriamanitra. 3» flg. 
Mahagaga, avy any an-danitra. Sa beau- 
té était toute—. Nahagaga, hoatry ny 
nitsororoka avy tany an-danitra ny ha- 
tsaran-tarehiny. 

CÉLIBAT, sm. Fananotena. Vivre dans 
le—. Mananotena. 

CÉLIBATAIRE, sm. et adj. Mpanao 
notena. Femme—. Vehivavy mpariartô* 
tena. 

CELLE, pron. Voy. Celui. 

CELLIER, sm. Magazay fltahirïzèn-di- 
vay sy hanina. 

CELLULAIRE, adj. Miefitrentra, mi-: 
tranotrano. Le système—. Fandatsahana 
nyolo-meloka tsirairay aoamy ny efitrâ 
mitsitokantokana. 

CELLULE, sf. 1- Eii-trario madinika itoe- 
ran'ny relijiozy, — ny ao an-tranomaizina. 
2 # — , Efitrefitra, tranotrano. Les cellules* 
d'une grenade. Ny efitrefitra, ny frano- 
tranon" ny voan' ampongabendanitra. 
4 9 — , Masontantely. Comme Alvéole. 

CELLULEUX, EUSE, adj. MieQtrefl- 
tra, mitranotrano. Fruit — . VoankazV 
miefitrefitra. etc. ' 

CELUI, CELLE, proH. déni. CEUX, 
CELLES, pi. Ilay. ireo. Voici—, celle 
dont. je vous ai parlé hier. Indro ilay no- 
resahiko tarai nao omdly. Connaissez- 
vous ceux, celles que nous avons ren- 
contrés? Fantatrao va ireo nifanena ta- 
minlsika iroo ? 

CELUI-CI, CELLE-CI, pron. déni. 
CEUX-CI, CELLES-CI, pi. Ity, ili- 
kitra, itony, ireto, ilay ity, ikala ity, 
ilay ireto, ikala ireto. 

CELUI-LÀ, CELLE-LA, proii. dém t 
CEUX-LÀ, CELLES-LÀ, pi Io, 
itsy, irokatra, iroa, iry, ilay io, ilaj 
iroa, ilay itsy, ilay itsiana, ikftla iroa; 
etc., ireny, iretsy, irery, ireroa/ Ire- 



_ 



Digitized by 



Google 



CBN 



- iit - 



CBN 



roketra, ilay iretsy, ikala iretsy. De ces 
élèves celui-ci est plus sage que celui- 
là. Arain' ireo mpianatra roa lahy ireo 
itay ity, ilay ifikitra no hendry kokoâ 
noho ilay io, ilay iroa, ilay irokatta, 
ilay itsy, ilay ihiana. Celle-ci sait mi- 
eux coudre que celle-là. Ikala ity ma- 
ta y manjaitra tsdratsara kokoa noho ika- 
la iroa, ikala itsy, ikala itsiana. Ceux- 
ci iront au sud, et ceux-là au nord. Ilay 
ireto hianatsim'o, ary ilay iretsy, ilay 
ireroa hianavaratra. Celles-ci écriront 
et celles-là joueront. Ikala ireto hanora*- 
tra ary ikaia ifetsy hilalao. Lequel pré- 
férex-vous de ces deux livres ? Je préfè- 
re celui-là. Iiariofldinao amin* iréo boky 
roa ireoTAleoko io, itsy, iroa, iry. 
irokatra. Parmi ces diverses pièces d'é- 
toffe celles-ci sont plus solides que cel- 
les-là. Amin'ireo gora samihafa ireo dia 
ireto, ireo no maftmafy kokoa noho ire- 
tsy, ireroa, irerokatra. 

C4NAC1.B, sm. Trano nadaovanf Jeso- 
Kristy fihinanana farany. 

&BNDRB; sf. 1* Lavenona. tes Ninivi- 
tes se couvrirent de—. Nitoto-dâvenona 
ny mponina tany Niniva. Le mercredi 
des cendres. Ny alarobïà andron'ny la- 
tenona. Q loc Feu caché sons la—. Otrik' 
àfo. Faites cuire ces patates sous la—. 
Aotreho ao anaty afo ireo vomanga ireo. 
Réduire une ville en cendres. Mandoro, 
mimongotra tanàna. *•— ,pl Faty. Pleu- 
rer sur les cendres d'une mère. Mito- 
inany faty an-dreniny. 

6ENDR&,£E, ad;. Mangavofcà. vasoka. 

CENDREUX, SUSB, ad). Be laveno- 
na, 

Ê&NE, sf. 1* Fihinanana farany nataony 
Jeso-Kristy. 2»—, Fandraïsan' tfy protes- 
tanta. 

CÉNOBITE, sm. Relijioxy taloba. 

CÉNOBITIQUE, dd/\ Momba ny reli- 
jiozy taloha. 

CENS, sm. !• tfauisatnà ny nipotiina fa- 
naon' ny Romana. 2 # — , Hetra. 

CBNSft, ÉE, adj. Atao ho. Il est— avoir 
commis cette faute. Atao ha nanaio iza- 
ny heloka izany izy. 

fiENSBÛR, sm. 1" Lefcibe tàmy ny fto- 
mana mpikarakara ny mponina sy mpa- 
noratra ny isany. 2*—, Mpaniny, mpana- 
kiana, mpanïtsy. 3*—, Mpitsara laha-te- 
bf. Consulter un— éclairé. Makahevitra 
amin' olona mahay miteara laharteny. 

feENSURABLE, adj.Azo tehrtna,- azo 



omena tsiny, fantny. Conduite—. Fitori- 
dràn-tena azo tsinina, faniny. 
CENSURE, sf. Tsiny, faniniana, fana- 
kianana, fanitsiana. Soumettre ses écrits 
à la —de quelqu'un. Manoroe ny boky 
nataony mba hoishiina, hôkianina, ha* 
hif*în'olona. 
CENSURER, va. Maniny, martome tsi- 
ny, manakiana, tnànitsy. 
CENT) adj. 1* Zato.— ans avant Jésus-' 
Christ. Zatô taona talohany Jeso-Kristy. 
Il est mort à l'âge de— dix ans. Na ha tra- 
ira folo amby zato taona izy vao maty. 
Tous les— ans. Isan-/a/o taona.— fois. In- 
jàt6. Le riz a produit —pour un. Namoa 
zato heny ny vàry. Mon argent me rap- 
porte douze pour—. Miteraka roa amby 
ny folo isan-jafo ny volako. 2*— , Faha- 
zato. Page—. Pejy fahazato. 3 # — , Betsa- 
ka. On peut trouver— raisons pour cela. 
Antony betsaka no azo anamarinana iza- 
ny. Je yous l'ai dit— fois. Voalazako im- 
bitsakâ, in-Jato kely taminao izany. 
— , sm. Zato. J'ai acheté uri— d'oeufs. Ni- 

vidy atodiakoho zato aho; 
CENTAINE, sf. 1° Zato, tokony ho zato: 
Il y a une— d'épingles dans cette botte. 
Misy paingotra zato, tokony ho zatô 
amin* ity vata kely ity. Par centaines. 
Tsizatozato. Séparez-les par centaines. 
Tsinjarao ho tsizatozato ireo. 2*—. Fa- 
hazato taona. Ce vieillard a atteint la—. 
Nahatratra ny fahazato taonany io la- 
hiantitra io. 3"—, Zato. an-jatony. La co- 
lonne des centaines. Ny laharan' ny zato, 
etc., 4*—, Betsaka. Ils arrivèrent par 
centaines. Tonga betsaka izy ireo. 
CENTENAIRE, adj. et s. Nahatratra' 
zato taona. Un—, un vieillard—. Olona 
nahatratra zato taona. 
—, sm. Fitsingerenan' ny andro ananki- 
ray isan-jato taona. Aujourd'hui c'est 
le troisième— de sa mort. Anio no fitsin- 
gerenan* ny fahatelon-jafa taonan' ny 
nahafatesany. 
OENTENIER, sm. Tompon-jato, kapi- 

teny tamy ny Romana. 
CENTIARE, sm. Ny ampahazaton* ny 

are. 
CENTIEME, adj. Fahazato. U est le—. 

Fahazato izy. 
—, sm. Ny ampahazatony. Les cinq cen- 
tièmes. Ny dimy ampahazatony. 
CENTIGRADE, adj. Voazara zatô 
Thermomètre—. Terroometra voazara! 
zato. 



Digitized by 



Google 



CEP 



~ 112 — 



CER 



CENTIGRAMME, «m. Ny ampabaza- 
ton' uy grama. 

CENTILITRE, «m. Ny ampahazaton* 

ny litre. 
CENTIME, 8m. Ijjy ampahazaton* ny 

jfrane. 

CENTIMÈTRE, sm. Ny ampahazaton* 
ny metatra. 

GENT-PIEDS, s m. Trambo. 

CENTRAL, ALE, adj. Ampovoany. 
anivo. Point—. Ny a/booanj/, ny anivo- 
ny. Tananarive est le point— de Mada- 
gascar. Antananarivo no afocoaay, 
anivo ny Madagaskara. 

CENTRALISATION, sf. Famoriana, 

fananaronana. 
CENTRALISER, va. Mamory, manan- 

gona. — les troupes dans une ville. A/a- 

mory, manangona ny mlaramila ao 

amy ny vohitra anankiray. 

CENTRE, 8m. !• Ny ampovoany, ny afo- 
voany, ny anivouy, ny an-kibo, ny an- 
tenatena. Le— de la terre. Nyampôyoa- 
ny t ny afovoan* ny tany. Le palais est 
au— de la ville. Ao ampoooany, afovoa- 
ny, anivon* ny tanana ny lapa. Le— du 
royaume. Ny ampoooany, ny afovoiny, 
ny anioony, ny an-kibon' ny fanjakana. 
Les soldats se lao' èrent sur le— de l'ar- 
mée ennemie. Ny miaramîla nirotsaka 
naraelynyiaoan-/ï£6onj/,an tenatenan' 
ny laliKy ny fahavalo 2 a — , Foi-be. — d'at- 
traction. Foi-be manintona. 3* ftg. Foi- 
be. Tamatavo est un— de commerce. Toa- 
masina no /bi-6em-pandrantoana. 4°— , 
Izay tiana II est dans son—, Ao amy 
ny tiany izy. 

CENTUPLE, *m. In-jato, în-jato fo>ny 
Dieu donne le — à ceux qui le servent. 
Om«n' Andriannnitra in-jato heny izay 
manompo azy. 

—, adj. In-jato. 

CENTUPLE R, t?a. Mampitombo in-jato, 

—in-jato heny. Centuplez ce nombre. 

Ampitomboy injato io isa io. —sa for- 

tune. Mampitombo ny hareny in-jato 

heny. 

CENTURION, 8m. Tompon-jato, kapi- 
teny. Comme Centenier. 

CEP, am. Foto boaloboka. 

CEPENDANT, conj. Kanefa, nefa.kan- 

jo, sangy, fangy. — il résista. Kanefa, 

«te., nanotutra izy. 



CERCEAU, 8m. Fehim-barika. Jouer 

au—. Manakodia fehim-barika. 
CERCLE, am. !• Vorivory, kivorivory, 
fari-bolana. Faites un— sur le papier! 
Manaova vorivory, efc.eo amy ny ta- 
ratasy. ?•-, Fehi m barika. Mettez qua- 
tre cercles de Ter à cette barrique. Asio 
fehim-barika vy efatraio barika io. 3«— . 
Fari-bolana manodidina, fltangoronanai 
flvoriana. Ils formèrent un— autour de 
lui. Nanao fari-bolana manodidina 
azy. nitangorona azy izy ireo. Un petit 
—d'amis. Fioorian* ny *akaiza vitsivit- 
sy. \ m flg. Kofotany. Agrandir le— de ses 
connaissances. Manhatra ny kototanim- 
pahaizany. 5 S — , Fitsingerina, flverimbe- 
rina. La vie est pour nous un— de dou- 
leurs. Mandritra ny andro iainantsi- 
ka mitsingeringenna, miverimberi- 

na nyalahelo 
CERCLER, va. Manisy fehim-barika. 
CERCUEIL, am. f Vata Mevenana, 

vatam-paty. II a été enseveli dans un— .te 

plomb. Nalevina tamy ny vata firaka izy. 

2» fig. Fahafatesana. CVst à la guerre 

qu'il a trouva un—. Taoy an-taûka no 

nahafale8any. 
CÂRÉALE, adj. et 9 f. Varim-bazaha 

samibafa karazana azo anaovana roofo. 
CÉRÉBRAL, ALE, adj. Ao amy ny 

ati-doha. Nerfs cérébraux, flozatra aa 

amy ny ati-doha. 

CÉRÉMONIAL, 8m. f Fomba fanao 
amy ny fivavabana na akaikin* ny 
mpanjaka. 2«— , Boky milaza ny fomba 
fanao amy ny fivavabana. 

CÉRÉMONIE, sf. !• Seremonia, fom- 
bam-pivavahana fanao. La— du mariage. 
Ny seremonia, fombam-pivavahana 
fanao amy ny mariazy. L^s cérémonies 
de l'ancienne loi. Ny fombam-pioavaha- 
na fanaû tamy ny laiana taloba. 2«— , 
Fomba fanajana. Il reçoit les étrangers 
avec grande—. Mandray ny vahiny 
amy ny fomba fanajana iehibe izy. 3 4 
fig. Fomba fanajana mianganongano,— 
mian^esongeso. C'est un grand faiseur 
do cérémonies quand il reçoit quelqu* 
un. Be anganongano, be angesongeso 
ioatra izy raha mandray olona. 

CÉRÉMONIEUX, EUSE, adj. Be an* 
gnnongano amy ny fomba fanajana. 

CERF, am. Biby manan-tandroka mi- 
sampantsampana, serfa. 

CERF-VOLANT, snu Papango faaio. 



t 



Digitized by 



Google 



CER 



113 — 



dHA 



CERISE, sf. S*rizy. 
— , adj. Mivolon-tserizy, mena. 
CERISIER, sm. Foto-tserizy. 
CERNER, ra. Manodidina, manarona. 
Nos soldats cernèrent l'armée ennemie. 
Nohodidinina, nosaronan' ny miara- 
milantsika ny tafiky nyfahavalo. 
CERTAIN, AINE, adj. f Marina to- 
koa, tsy misy isalasalana. Ce que je vous 
ai dit est—. Marina tokoa, etc., izay 
voalazako anao. 2 a — , Mahalala marina, 
mahafantatra marina. Je suis — que ce- 
la est vrai. Mahalala marina aho, 
fantatro marina fa tokoa izany. 3°— , 
Anankiray. sasany, raikitra, hiany. J'ai 
ouï dire à un— homme. Efa reko olona 
anankiray nanao hoe. Ils s'assemblent 
àcertaines époques de l'année. Miangona 
amy ny andro sasany, raikilra ao ana- 
tin'nytaona izy ireo. Certaines gens ne 
veulent pas croire. Ny olona sasany tsy 
mety mino. Il y a un— temps qu'il n'a 
pas paru. Misy andro sasany izay tsy ni- 
sehoany. Il a un— mérite. Mendrika 
hiany izy. 
«-, sm. Ny tsy misy isalasalana. Quitter 
le— pour l'incertain. Miala amy ny tsy 
misy isalasalana ho amy ny misy isa- 
lasalana. 
CERTAINEMENT, adv. Marina tokoa, 
tsy misy isalasalana, eny. Il est— le plus 
habile. Marina tokoa, tsy misy isala- 
salana fa izy no mahay indrindra. Savez- 
vous cela?—. Moa fantatrao izany? Eny. 
CERTES, adv. Marina tokoa. Oui,—. 

Eny, marina tokoa. 
CERTIFICAT, sm. Taratasy manama- 
rina, taratasy va volombelona. Apportez- 
moi votre— de baptême. Ento aty amiko 
ny taratasy manamarina, etc., fa vita 
batemy hianao. 
CERTIFIER, t?a. Milaza mariné. Je 
vous certifie qu'il en est ainsi. Milaza 
marina aminao aho fa izany no izy. 
CERTITUDE, sf. !• Fahalalana mari- 
na, fahafantarana marina. J'ai la— qu'il 
sera tué. Mahalala marina aho, fan- 
tatro marina fa hovonoin-ko faty izy. 
2*—, Fdharetàna. Il n'y a aucune— dans 
les choses de ce monde. Tsy misy ma- 
haritra amy ly zavatry ny tan y. 

CÉRUMEN, sm. Tain-tsoflna, tain-tadf- 
ny. 

CÉRtfSfi, sP Karazad-doko fotsy. 
CERVEAU, 8m. !• Ati-doha. 2° fig. Sai- 
*a, aU-dobn, roa-doha. C'est un— étroit. 



Kely saina, ati-doha izy. lia le— ma- 
lade. Very saina izy. Il se creuse le— 
pour produire un ouvrage. Mandany ron* 
doha mba hanao boky anankiray izy. 
CERVELLE, sf. !• Ati-doha.— de bœuf. 
A/i-rfo/ian-kena. 2" fig. 8aina, ati-doha* 
ron-doha. G'ost une tête sans—. Kely sai- 
na, tsy manan-/saina, kely ati-doha à 
tsy misy ati-doha izy. 

CERVICAL, ALE, adj. Ao amy ny vo- 
zona. Vertèbres cervicales. Taolam-6o-< 
zona. 

CESSANT, ANTE, adj. Mitsahatra, mi- 
janona* 

CESSATION, sf. Fitsaharana, fijanona^ 
•na. 

CESSE, sf. Fitsahararia, fljanonana il 
n'aura point de- qu'il n'ait obtenu ce 
qu'il demande. Tsy hitsahatra, hijano- 
na izy raha tsy efa azony izay ansata* 
hiny. 

Sans cesse, loc. adv. Mandrdkdrivd, la- 
landava, tsy an-kijanorta. Parler sans— : 
Miteny mandrakariva, lalandava.Tr*. 
vailler sans—. Miasa mandrakarivai 
etc; 

CESSIBLE, adj. Azo afoy. 

CESSER, vn. Mitsahatra, mijanond. Il 
cessa de parler. Ni Isa /ia-ni ton v izy. 
Cessez de vous affliger. Atsahaïô, aja- 
nony ny alahelonao. 

—, va. Manatsahatra, mampitsahatra; 
mampijanona. Cessez vos plaintes. Atsfr 
haro, ajanony ny fitarainanao. 

CESSION, «A Kamoizana, fahàfoizana, 
faraelana. Il fit— de tous ses biens à ses 
créanciers. Namoy, nahafoy, namela 
ny hareny rehetra ho any ny tompon-* 
trosa izy. 

CESSIONNAIRSJ, S. Izay amoizan-jâa 
vatra. 

C'EST-À-DIRE, conj. Izany hoe. 

CET, CETTE, adj. dèm. Voy. Ck; 

CÉTAGÉ, ÉE, adj. et sm. pi. Hazan* 
drano lehibe toy ny trozona. 

GHACJAL, sm. Karazan' amboadià. 

CHACUN, UNE, prbri. iridéf. hSamy,- 
isam-batana, isan' olona, avy, avokoa, 
tsirairay. Ils reçurent — un sou. Samt/ 
nahaz'o varilitoventy tsam-fcafana, etc.* 
izy rehetra. Allez-vous en— chez vous. 
Samia mody any aminareo.— sait ce 
qu'il a dans le coeur. Sa m y mahalala izay 
ao am-pony. 2 — , Ny olona.— en parie. 
Hesahiu'ni/ olona izany. 



Digitized by 



Google 



CHA 



— 114 — 



CffA 



1 



CHAGRIN, sm. 1° Maheto. Sa mftrp e't 
morte rie — . Matin' alahelo reniny 2* — , 
Àlaholohelo, hasorisorena, hasnsorana. 
Votre admonestai ion lui a cansé du—. 
Nampalahelohelo . naha*ori*orenz. 
nahasosottosolra azy ny fananarana 
nataonao. 3*—. Hoditrimo. Mettez à ce 
livre une couverture en peau de—. Fo- 
nosy hoditrimo io boky io. 

CHAGRIN, INE, adj. 1*Malahelo. 2*—. 
Malahfdohelo, sorisorena, sosotsosotra. 

CHAGRINANT, AN TE, adi. f Mam- 
palahelo. 2°— , Mampalahelohelo, maha- 
sorisorena, mahasosotsosotra. 

CHAGRINÉ,ÉE,ad/\ fMalahelo. 2*— , 
Malabelohelo, sorisorena, sosotsosotra. 
3°— , Mandrotsirotsy. Peau chagrinée. 
Hoditra mandrotsirotsy. 

CHAGRINER, va. 1° Mampalahelo, ma- 
halahelo. Voilà ce qui le chagrine. ïzany 
no mampaîahelo, etc., azy. 2*—, Mampa- 
lahelohelo, manorisory, mahasorisorena, 
mahasosotsosotra. Cet enfant chagrine 
ses camarades. Io zaza kely io mampa- 
lahelohelo. etc., ny namany 

8e chagriner, vpr. 1° Malahelo. 2*—, So- 
risorena, sosotsosotra. 

CHAINE, sf. !• Rojo, gadra.— de mon- 
tre. Jïojom-pamaniaranandro. —d'ar- 
penteur. Rojo fandrefasana. —pour 
amarrer les pirogues. Gadran-daknna. 
Attachez ce chien avec une—. Gadrao 
io alika io. 2*—, Tandavana, tet.zan' olo- 
na. —de montagnes. Tanr/at?an-ten- 
drombohitra. Faire la — pour «Moindre 
un incendie. Minao telezan' olona ny 
rano hamonjena hain-trano. 3*—. Tenan- 
tonona. 4* fig. Fanandevozana. Ces peu- 
ples ont rompu lenrs chaînes. Nanafa- 
tena tamy ny fanandevozana ireo fire- 
nena ireo. 5* — , Fitohitohizana, fifandim- 
basana. La— de mes idées est rompue. 
Very ny fitohitohizan' ny hevitro. Gela 
forme une— d'occupations, continuelles. 
Mahatonga rabaraha mifandimby la- 
landava izany. 

CHAtNETTE, sf. Rojo madinika. 

CHAINON, «m. Mason-drojo. La chaîne 

. s'est rompue, il y a trois chaînons de per- 
dus. Tapaka ny rojo ka very ny masony 
telo. 

CHAIR, sf. 1° Nofo. La— recouvre les os. 
Ny nofo manarona ny taolana. —de po- 
che. TVb/bm-paiso. 2*— , Hena —de mou- 
ton, lien' ondry 3 # fig. Valana, nofo, fl- 
lan-dratsy. Je crois à la résurrection de 
la—. Izabo mino ny hitsanganan' ny ua- 



H Hit?»* 



fana amv ny maty. La— est faible. Mora 
reraka ny nofo. Il sait dompter sa — . Ma- 
hay" mamolaka ny vatany, etc., izy. 
|| loc. Cela fait venir la — de poule. 
Mampihoron-koditra izany. 

CHAIRE, sf. 1° Polpitra. Le prédicateur 
va monter en—. Efa hiakatra amy ny 
polpitra ny mpitory teny. 2 # — , Fitorian- 
teny. Il a du talent pour la — Mabay 
mitory teny izy 3*—, Fipetrahana, 11- 
ketrahana, fampianarana. Le professeur 
est en—. Ao aray ny fipetrahany ny 
mpampianatra. Le Pape est assis sur la 
— de S 1 Pierre. Mipetraka ao amy ny 
fiketrahany md. Piera ny Papa. Il a 
été nommé à une — d'éloquence. Voa- 
tendry ho mpampianatra ny fahaizana 
mandaha-teny izy. 

CHAISE, sf. Seza. —percée. Seza loaka. 
Ii —de poste. Kalesy maivana. —à por- 
teurs. Filanjana. 

CHALAND, ANDE, s. Mpividy, mpa- 
nao trano fantatra. Ce marchand a beau- 
coup de chalan ds. Be mpividy, etc., io 
mpivarotra io. 

CHALAND, sm. Salâna. 

CHÀLE, s m. Sàly. [ritra. 

CHALET, sm. Trano kotona mahaflna- 

CHALEUR, sf. 1* Hafanana. lanevoke- 
voka, hainandro, flgaingalna, fidaindai- 
na, fangotraka. La— du feu. Ny hafa- 
nan' ny afo. La — du soleil. Ny hai- 
nandro. Les chaleurs de IVté. Ny /ta- 
fanana, ny fanerokevoky ny andro, 
ny hainandro raha fahavaratra. Il fait 
une — étoufla-ite. Migaingaina t mi- 
daindaina ny andro. La — de la fièvre. 
Ny fangotraky ny tazo. 2* fig Firehi- 
tra, halanana, hafnnam-po. 8on discours 
est plein dr»— . Mirehidrehitra, mi/*a- 
nafana, misy hafanampô ny laha-te- 
niny. Il parle avec—. Miteny amin-fca/a- 
nam-pô izy. 3"—, Zotom-pô, harisihana. 
Il pousse cette affaire avec—. Mampan- 
droso izany raharaha izany amin-Joiom- 
pô, etc., izy 

CHALEUREUSEMENT, adu. Amin- 
kafanampô, an jotom-pô, an-karisihana. 

CHALEUREUX, EUSE, adj Mirc- 
hidrehitra, mafâna, misy hafaoam-pô. 

CHALOUPE, sf. Salopy. 

CHALUMEAU, sm. Volotara, zavatra 
poaka aiy.— pour souffler Ih feu. Volota- 
ra, etc.titsofana afo. 2 # — ,Sodina, laots6- 
ka lava. 

CHAMAILLER, vn. et Se chamail- 



Digitized by 



Google 



CHA 



— ! 15 



CHA 



1er, vpr. Mifanjihitra, raanao ady an- 
tsanga. Ils se chamaillent sans cesse. 
Mifanjihiti'a, etc., maadrakariva izy 
ireo. 

CHAMAILLIS, sm. Fifanjihitra, ad y 
an tsanga. 

CHAMARRER, va. Mandravaka, mam- 
pihaingo, raandrenty. —un habit. Man- 
dravaka, etc., akanjo. 

Se chamarrer, vpr. Miravaka bo loa- 
tra, mihaingo— , manao baingon'adala. 

CHAMARRURE, */. Ravaka, haingo, 
renty; haingon' adala. 

CHAMBRANLE, sm. Tavan-dafaoro, 
fîliorora-baravarana. 

CHAMBRE, sf. 1* Efitra. — à coucher. 
Efitra fandriana. || loc. Garder la — . 
Mihiboka. Ce malade garde la—. Mihi- 
boka ao an-trano io mirary io. 2* — , 
Trano flvoriana, flvoriana, parlementa. 
La — des députés. Ny trano fiooria- 
na, ny fivorian' ny solombavam bahoa- 
fca, oy parlementa ambany. La — des 
députés a été contre. Nanohitra izany 
ny parlementa, ambany. La— des Lords. 
Ny parlementa ambony any Englanda. 
La — des communes. Ny parlementa 
ambany any Eglanda. — de commerce. 
Flvoriana momba ny varotra. 

CHAMBRÉE, sf. Iray efl-trano. Toute 
la— causait joyeusement. Finaritra niko- 
rana ny iray efitrano rehetra. 

CHAMBRBTTE, sf. Eii-trano kely. 

CHAMBRIÈRE, sf. !• Mpanompovavy. 
2 # — , Hazo fanjhanana ny tanan-tsarety. 

C H A ME AU, sm. Rameva, angamenava- 
va. 

CHAMELIER, 8m. Mpiandry rameva. 

CHAMELLE, sf. Ramevavavy. 

CHAMP, srn. 1° Tany, tory. — de blé. 
Tani/fi-barim-bazaha. — de patates. 
Tanim-boman^a, forim-bomanga. — 
do Mars. Tany fanaova-matso. — du 
repos. Tany fanlevenana. — de ba- 
taille. Tany iadiana. I 9 fig. Lalaaa, za- 
vatra, raharaha. Voilà un beau— pour 
arrivera la gloire. In Jro ny lalana tsara 
mahatonga amy ny voninahitra. Voici 
un beau — pour déployer vos talents. 
Izao qo zaoatra, raharaha tsara hampi- 
seheaaao ny fahaizanao. y loc. Laisser à 
quelqu'un le— libre. Mampanaram-po 
elooa. Avoir le — libre. Mahazo mauaram- 
pd. 3 # — , pi. Saha. Courir les champs. 
Mandahandeha any an-lsaha._ 



Sur-le-champ, loc. adv. Vetivety, haln* 
gana, miaraka amin' izay, miaraka amy 
ny vava. Répondre—. Mamaly vetivety, 
etc. 

A tout bout de champ, loc. adv. Ma* 
tetika. Il se fâche—, Tezitra matelika 

CHAMP (DE), loc. adv. Mihorirana. 
Meltez cette pierre de taille de— . A/io- 
rirano io vato voapaika io. 

CHAMPAGNE, sm. Sampaina. 

CHAMPÊTRE, adj. Eny antsaha. It 
aime les travaux champêtres. Tiany ny 
asa eny an-tsaha. Garde—. Mpiambina 
ny any an-tsaha. * — 

CHAMPIGNON, sm. Holatra. 

CHAMPION, sm. 1° Mpiady. C'est un 
valeureux—. Mpiady mahery fo izy. ?• 
—, Mpiaro. C'est un — de la religion. 
Mpiaro ny llvavahana izy. 

CHANGE, sf. !• Zavatra sendrasendra, 
rasa, ny tokony hatahorana sy ny azo an- 
tenaina. Courir la—. Comme Hasauder. 
La — a tourné. Nivadika ny rasa. Calcu- 
ler les chances. Mandinika ny tokony 
hatahorana sy ny azo antenaina. Il a 
des chances d'arriver à une longue 
vieillesse. Azo antenaina ho tratraan» 
titra izy. 2*—, Zara, vintana tsara, fanam- 
binana. Il a de la — . Manan-jara, vinta- 
nina, manam binlana, ambinina izy 

CHANCELANT, ANTE, adj. f Mi- 
vembena, mitsivembena, mirondrona, 
mivezimbezina. mirepirepy. Aller d'un 
pas—. Mivembena, etc. 2- fig. Misala- 
sala, mjherohero, mihevaheva, mitsin- 
gevihMvy, miroahana, miahanahana. 
Esprit—. Saina misalasala, etc. 3 # — , 
Malemy, osa, somazotsazoka, mirona. Il 
a une santé chancelante. Somazotsa- 
zoka izy. 
CHANCELER, vn. f Mivembena, mi- 
tsivembena, mirondrona, mivezimbezi- 
na, mirepirepy. Il chancelle comme un 
homme ivre. Mioembena etc., ohatry 
ny olona mamo izy. 2» fig. Misalasala, 
miherohero, mihevaheva, mitsingevahe* 
va, miroahana, mihanahana. Il chancel- 
le dans ses opinions. Misalasala, etc., 
ny heviny. 3°— , Malemy, osa, mirona. 
Le royaume chancelle. Malemy, etc., 

*ny fanjakana. 
CHANCELIER, sm. Mpitahiry fitom- 

boky ny fanjakana. 
CHANCELLEMENT, sm. Fivembe- 
na, fitsivembena, flrondrona, fivezimbe- 
zina;, flrepirepy. 



Digitized by 



Google 



GHA 



— 116 



CHA 



CHANCELLERIE, sf. Trano fanisiana 
fltomboky nv fanjakana. 

CHANCEUX, EUSE, ad./. 1' Arahini- 
na'. Il est— . Ambinina izy. 2°— , Misy 
isalasalana, mila vintana. Cette araire 
est fort chanceuse. Misy isalasalana, 
etc., izany raharaha izany. 

CHANCRE, sm- Fery mihady, kobay, 
boiboika. 

CHANDELIER, sm. Fanaovan-jiro. 

CHANDELLE, sf. fLabozy, jiro. 2° fig. 

' C'est nne économie de bouts de—. Fahi- 
hirana lozan-tany izany. Brûler la — par 
les daux bouts. Mitevy fananana, mana* 
dodadoda harena. Se brûler à la—. Ma- 
nao ohatry ny lolo mitono tena. Le jeu 
ne vaut pas la—. Tsy mahaleo ny sarany 
ny vidiny. 

CHANFREIN, sm. Solila. 

CHANFREINER, va. Manasolila. — 
une pierre de taille, une planche. Ma- 
nasolila vato voapaika, hazo fisaka. 

CHANGE, sm. !• Takalo, fanakalozana. 
Il a perdu au—. Resy takalo izy. 2°— , 
Takatom-bola ampitondraina amy ny vo- 
bitra hafa, sandan-takalom-bola. Lettre 
de—. Taratasy milaza takalom-bola am- 
pitondraina amy ny vohitra hafa. Le 

— a augmenté. Nisondrotra ny sandan- 
takalom-bola. 3* fig. Oonner le—. Ma- 
mitaka. 

CHANGEANT, ANTE, adj. Miovaova. 
Le temps est bien—. Miovaova ny an- 
dro. C'est un esprit—, Miovaova izy. 

CHANGEMENT, sm. Fanovana, fiova- 
na, fiovaovana. 

CHANGER, va. f Manakalo. —un livre 
contre un autre. Manakalo boky boky 
hafa. —une piastre. Manakalo farantsa. 
2°— , Manolo. —sa plume. Manolo ny 
peniny. 3*— , Manova, mampody, mam- 
panjary. — une loi. Manova lalàna. Jé- 
sus changea l'eau en vin. Jeso nanoua 
nampody, nampanjary ny rano ho di- 
vay. 

*-, vn. Mnnolo, miova, miflndra, miovao- 
va. — d'habit. Manolo, miova akanjo. 

— de pays. Miftndra fonenana. Le ca- 
méléon change de couleur. Miovaova 
soratra ny tana. Il change aisément. 
Mora miova, miovaova izy. 

Se changer, vpr. {• Miova, mody, man- 

jary, tonga, miha Votre tristesse 

se changera en joie. Ny alahelonao hio- 
ta, hody, hanjary, ho tonga bafaliaoa. 



La baguette se changea on serpent. Nîo- 
va, nody. nanjary, tonga bibilava ny 
rotsa-kazo. Il s'est changé en bien. iVio- 
va, nanjary ho tsara, tonga tsara, m- 
hatsara izy. 2 # — , Manolo akanjo, miova 
akanjo. 

CHANGEUR, sm. Mpanakalo vola. 

CHANOINE, sm. 1* Prelra nahazo fîam- 
boniana tamy ny eveka. 

CHANSON, sf. [• Tonon-kira, hira, kalo. 
Il a fait une nouvelle—. Nanao tonon- 
kira, etc., vaovao izy. Il répète la même 
— . Manao kalo ridralava izy ; fig. ma- 
meriraberin-teny izy. 2* fig. Angano, 
arira. Il conte des chansons. Milaza an- 
gano, arira izy. 

CHANSONNER, va. Manao tonon-kira 
fanarabiana. 

CHANSONNETTE, sf. Kalokalo, vazo- 
vazo. Chanter des chansonnettes. Mi- 
kalokalo, mivazovazo. 

CHANSONNIER, 1ÈRE, «. Mpamo- 
rona tonon-kira, — hira. 

CHANT, «m. l°Hira, tonon-kira. —harmo- 
nieux. Hira miraondraona. — funèbre. 
Hira, etc.,malahelo. 2 # — , Faneno, fltsia- 
tsiaka. Ecoutez le — des oiseaux. Henoy 
ny fanenon' ny vorona. Il se lève au — 
du coq, Mifoha maneno akobo izy. Le 
— du cardinal. Ny fitsiatsiahy ny fody. 

CHANTANT, ANTE, adj. Mora hirai- 
na. Air—. Ilira mora hiraina. 

CHANTER, va. 1* Mihfra. —un canti» 
que. Mihira hira fivavahana. 2*—. Mi- 
dera, mankalaza. —la gloire de Dieu. 
Midera, mankalaza ny voninahitr' Àn- 
driamanitra. 3°—. Milaza angano. Que 
me chantes-tu là? Angano inona izany 
lazain' ialahy amiko ? 

— , vn. {• Mihira. —bien. Mihira tsara. 
Il loc. —faux. Mivalam-peo, diso faka 
feo. —au passage du souverain. Manatoa 
andriana. — à la suito du souverain. 
Miantsa. 2*—, Maneno, mitsiatsiaka. 3* 
—, Manangolangola feo. Il chante en 
lisant. Manangolangola feo izy raba 
mamaky tony. 

CHANTERELLE, sf. Jy, 

CHANTEUR, EUSE, s. Mpihira, mjji- 
kalo, mpivazo, m pian Isa. Chanteuse sui- 
vant la reine. Mpiantsa. 

CHANTIER, sm. f Fitoeran-fcaao ami- 
dy. 2 # — , Tokotany flasana. 3*—. Fitoc- 
rana fanaovan-tsambo.' Le navire est 



Digitized by 



Google 



CHA 



117 — 



CHA 



sur le—, A tao ny sambo. 4* fig. Mettre 
un ouvrage sur le—. Mnnomboka boky. 
CHANTOURNER, i*a. Manao tanjo- 
miolaka amy uy hazo didiana,— amy ny 
valo paihina, etc. 
CHANTRE, sm. Mpihira ao an-trano 

legiizy. 
CHANVRE, sm. Rongony. C'est un fu- 
meur de — . Mpiloka rongony izy. 
CHAOS, sm. \* Fifanjevoan-javatra ta- 
loban' ny nandaharan* Andriainanitra 
izao tontolo izao. 2 # fig. Fifanjevoana, 
fifangaroharoana. Sa bibliothèque est un 
— . Mifanjevozevo, mifangaroharo ny 
bokiny rehetra. 
CHAPE, sf. Sapy. 

CHAPEAU, em. Satroka. —à hauto for- 
me. Satro- borozano. —à claque. Satro- 
pisaka. — <le feutre. Sa/ro-bonia. Porter 
—, mettre son—. Misalroka. Mettre- 
bas. Miala satroka, mipoa-/sa/rofta/mi- 
potra-fsatrofca. 
CHAPELAIN, sm. Pretra manao lame- 
sa ao amy ny lasapelin' olona na relijio- 
zy, etc. 
CHAPELET, sm. 1° Sapile. Dire le—. 
Manao sapile. 2° fig. Déttler son—. Mi- 
laza ny zavatra rehetra hainy; mambo- 
raka alabelo. 
CHAPELIER, 1ÈRE, s. Mpanao sa- 
troka. 
CHAPELLE, 8f. Trano leglizy koly, la- 

sapely. 
CHAPELLERIE, sf. Fanaovan-tsatro- 

ka, fivarotan— . 
CHAPITEAU, sm. Koronosy amy ny 

loba andry, koronosy. 
CHAPITRE, sm. 1* Toko. Il y a six cha- 
pitres dans ce livre. M isy toko euina ao 
amin'io boky io. 2 e —, Zavatra. En voilà 
assez sur ce—. Aoka izay ny amin'izany 
zavatra izany. 3 — , Ny antokon' ny cha- 
noines ao amy ny katedraly, livoriau' ny 
chanoines mba hand-mika raharaha. 4* 
— , Fivorian'ny relijiozy mba haudinika 
raharaha. 
CHAPITRER, va. Mananatra. 
CHAPON, sm. Akoho vositra. 

CHAQUE, adj. Isauy, isaky, samy — 

homme, /san'otoua. —jour. lsan % an- 
dro, isaky ny andro vaky. —fois qu'il 
parle. Isahy ny miteny izy. — nation a 
ses usages, /sarn-pironena samy mana- 
na ny fom ban- tan in y, samy manana ny 
fomban-taniny ny firenen-drehetra, 
CHAR, 6m. Kalesy, sarety. — funèbro. 



Kalesy fitondram-paty. —de triomphe. 

Kalesy litondrana ny mpandresy. — de 

vendange. Sarety fitondrana voaloboka. 

—à-bancs. Kalesy raaivana m isy dablio. 
CHARADE, sf. Ankamantatra, ankano- 

nona, fainpanonona. 
CHARANÇON, sm. Haombary. 
CHARBON, sm. {• Vainafo, arina. — 

tout rouge. Vainafo mivaivay. Faire du 

— . Manao arina. Fouiller du — de terre. 

Mihady arin-tany. 2°— , Tomboka, Le 

— a tué ce cheval. Tomboha no naha- 

faty io soavaly io. 
CHARBONNER, va. Manoratra amy 

ny ariua. 
Se charbonner, vpr. Azo atao arina, 

touga arina. 
CHARBONNIER, 1ÈRE, s. Mpanao 

ariua, rupivarotra— . 
Charbonnière, sf. Fitoerana fanaovana 

arina. 

CHARCUTER, va. Mandidididy ny he- 
na ua ny nofo. 

CHARCUTERIE, sf. Fivarotana honan- 

kisoa. 

CHARCUTIER, 1ÈRE, s. Mpivarotra 

henan-kisoa. 
CHARDON, sm. Zava-maniry misy tsi- 

loibilouy. 

CHARDONNERET, sm. Karazam-bo- 
roua niitovilovy amy uy foily. 

GHARGE, sf. 1" Entana, entana zaka- 
ny, entana sahaza. Cette — est trop 
lourde. Mavesatra loatia io entana io. 
Voiià la— d'un homme. Indro ny entana 
zaftan' olon-drery, sahazan' otoua iray. 
2°— , Fiautohana, adidy, andraikitra, ra- 
haralia. Je prends les irais à ma—. Iza- 
ho no hiantoha izay ho iany. C'est une 
grande — que beaucoup d'enfants. Ma- 
hazo adidy, andraikitra, raharaha le- 
hibe izay inaro anaka. J'ai obtenu la— de 
juge. Lia nahazo ny raharahan' ny mpi- 
tsara aho. Il a été éloigne des charges pu- 
bliques. Nesorina tamy ny raharaham- 
paujakana izy. || loc. Proches parents qu' 
on a à sa—. Loloha, loloha aman-entana. 
Être à— à quelqu'un. Manahirana, marna» 
ky tratra, mahavaky tratra olona. llcrtiint 
ûc vous être a—. Matahotra izy fandrao 
mana/urana,etc., anao. 3 B — , Fi tomboha» 
na. Témoin à — . Vavolombelona mitom* 
boka. Ce sont des charges accablantes 
contre lui. Mafy izany fitombohana azy 
izany. 4°— , Famelezana amy ny ad y, 
Nous limes une — a la baïonnette,. Tsa«- 



Digitized by 



Google 



CHA 



— 118 — 



CHA 



tsi-benilra no namelezanay ny fohavalo. 
Nous nous lançâmes au pas de—. Nanao 
faohany mba hamehj ny fahavalo izahay. 
Revenir à la — . Mamely ny fahava- 
lo indray ; fig. manao indray, milam- 
pesona. 5*—, Faham-basy na lafondro. 
Mettez double — au canon. Ataovy avo 
sasaka ny fahan-tafondro. 6*—, Fanita- 
rana, zavatra mampihomehy. 7 B — , pi. 
Hetra. On augmente toujours les charges 
publiques. Ampitomboioa mandrakariva 
ny lie Ira. 

CHARGÉ, ÉE, p. et adj. 1* Nasiana 
entana, misy ontana, mavesatra entana, 
vesarana entana. Cet âne est trop—. 
Nasiana, mtey entana mavesatra loa- 
tra, mai?esa/ra entana, vesarana en- 
tana loatra io ampondra io. 2»— , Feno, 
tototra, be. La table est chargée de 
met». Feno nahandro ny latabatra. Il 
est — de dotte3. Tototrxj ny trosa, 6e 
trosa izy. H Lettre chargée. Taratasy am- 
pitondraina misy taratasy volaiantohan' 
ny posta. 3*—, Nanankinana, nametra- 
hana, miantoka, miadidy, miandraikitra, 
nomen-draharaha, voatendry, notendre- 
na. 4°— , Misy fahana, mifahana, voafa- 
hana. Go canon est— . Misy fahana, etc., 
io tafondro io. 5°— , Nitarina, nasiana 
zavatra mampihomehy. 6*— , Manjom- 
bona. Le temps est — . Manjombona 
ny andro. 

— , «m. — d'affaires. Mpisolo ny ambasa- 
daoro. 

CHARGEMENT, «m. 1* Fanisiana en- 
tana. 2°— , Entana. Ce navire a un — de 
bœufs, Omby no entana aterin' io sam- 
bo io. 

CHARGER, ta. !• Manisy entana.— 
un fardeau sur ses épaules. Manisy 
entana ao an^tsorony, mananUoroka 
entana. 2* — , Mameno, manototra. —un 
livre d'exemples. Mameno ohatra ny 
boky anankiray. — la table de fruits. 
Mameno voankazo ny latabatra. — le 
jeujde d'impôts. Manototra hetra ny 
\a!ioaka. 3*—, Manankina, mametraka, 
mampiadidy, mampiandraikitra, mano- 
me raharaha, manendry. è c vous charge 
de cette affaire, llianao no anankina- 
ko $ amelrahako, ampiadidiho, arn- 
piandraikeliho izany raharaha izany. 
On l'a chargé de porlcr la parole. Izy 
no nomena raharaha, voatendry han- 
riaha-teny. 4°— , Mitomboka. Les témoins 
le chargent beaucoup. Mitomboka azy 
mafy ny vavolombeLna 5*—. MamHy 



amy ny ady. La cavalerie chargea trois 
fois l'ennemi. Namely in-telo ny faha- 
valo ny miaramila an-tsoavaly. 6*— , Ma- 
mahana basy na tafondro. —un pistolet. 
Mamahana basipoleta. /•— , Manilatra, 
manisy zavatra mampihomehy. — un 
récit. Manitatra tau tara, —un portrait. 
Manisy zavatra mampihomehy amy 
ny sary. 

Se charger, vpr. i* Maka entana. 2 # — , 
Miantoka, miandraikitra, miadidy. Il 
s'est chargé de cette affaire. Niantoka, 
etc., izany raharaha izany izy. 3 # — , Mi- 
hamanjombona. Le temps se charge. Mi- 
hamanjombona ny andro. 

CHARGEUR, sm. Mpanisy entana. 

CHARIOT, am.Sarety. 

CHARITABLE, adj. 1* Tia namana, 
mazava fo, tsara fo. Il est — envers tout 
le monde. 7\anyolon-d rehetra, mazava 
fo, tsara fo amy ny olona rehetra izy. 
2*— , Mianlra, antra. Il est — envers les 
pauvres. Mia>\tra, etc., . ny mahantr* 
izy. 3*—, Atao amim-pitiavana. Il lui a 
donné un avis — . Nananatra azy amim* 
pitiavana izy. 

CHARITABLEMENT, ado. Am-pitia- 
vana, an-kazavam-po, an-katsaram-po. 

CHARITÉ, sf. 1° Fitiavana an'Andria- 
manilra, fitiavana namana, hazavam-po, 
halsaram-po. La — est la première do 
toutes les vertus. Ny fitiavana an' 
Andriamanitra no (ototry ny hatsa- 
ram-panahy rehetra. Il a beaucoup de— 
pour le prochain. Be fitiavana nama- 
na, be hatsaram-po, be hazavampo 
amy ny namana izy. 2*— , Fiantrana. Fai- 
re la—. Manao fiantrana. Demander 
la—. Mangataka fiantrana. 

CHARIVARI, sm. 1* Kotabataba Qki- 
zahana olona. 2* fig. Feon-javatra miko- 
runtana. tabataba, borakoraka. 

CHARLATAN, sm. 1° Mpivarotra fa- 
nafoiiy mihamboho mahay. 1* fig. Mpa- 
mitaka, mpanoloky, kevo-dahy,kasikasy. 

CHARLATANERIE, sf. Fitaka, hake- 
vobana, hakasiana. 

CHARLATANISME, sm. 1* Fitaka. 
2° fig. Fihamboana, bakevohana, haka- 
siana. 

CHARMANT, ANTE, adj. Mahafina- 
ritra, mahafaly, maharavo. Campagne 
charmante. Saha mahafinaritra. Hom- 
me—. Oïona mahafinaritra, eto. 

CHARME, sm. f Ody fitia, — fandravo- 
tavoana, - fandraikiraikena, -fenkatoa. 




Digitized by 



Google 



CHA 



— 119 — 



CHA 



vana. 2° — , HaflnariLra. Les charmes de 
la musique. Ny hafinaritry ny hira. 

CHARMÉ, ÉE, adj. Fmaritra, faly, ra- 
vo. Je suis — «le vous voir. Finaritra, 
etc., a ho mahila anao. 

CHARMER, va. 1* Manisy ody ûtia. 
etc. ï* fig> Mahaflnaritra, mahafaly. ma- 
haravoravo. L'éloquence charme les 
hommes Mahafinaritra ny olona ny fa- 
haizana mandaha-leny. 

CHARNEL, ELLE, adj. Momba ny 
nofo, mauaram-batana. Les appétits 
charnels. Ny illan-dratsin'ny nofo. C'est 
un homme—. Olona manaram-batana 
izy. 

CHARNELLEMENT, adv. Araka ny 
nofo. 

CHARNIÈRE, sf. Vy miady, savily. 

CHARNU, UE, adj. Nofosana, be nofo. 
Personne charnue. Olona nofosana, etc. 
Fruits charnus. Voankazo 6e nofo. 

CHAROGNE, sf. Fatim-biby mihalô. 

CHARPENTE, sf. 1* RaÛ-trano. La— 
de ma maison est terminée. Vita ny rafi- 
try ny trano ko. J'ai du bois de— à ven- 
dre. Manan-kazo fanaovan-trano ami- 
dy aho. 2 # fig. Rikarika, vangovango. La 
—osseuse. Ny ri/tariftan-taolana. La— 
d'un livre. Ny vangocangon' ny boky. 

CHARPENTÉ, ÉE, p. et adj. f ( Ha- 
zo) voavangovango, natao ambangovan- 
gony. 2° fig. Matanjaka, bozatina. C'est 
on homme bien—. Olona matanjaka, 
etc., izy. 

CHARPENTER, va. Mamangovango 
f hazo}, manao ambangovan gony. 

CHARPENTERIE, sf. Fandrafetana 
trano. 

CHARPENTIER, sm. Mpandrafitra 
trano. 

CHARPIE, sf. Vahan-damba. Mettez de 
la— à la plaie. Asio vahan-damba ny le- 
ry. Faire de la—. Mamaha lamba. 

En charpie, loc.adv. Miraraka ompana, 
motraka. Cette viande est en—. Mirara- 
ka ompana, etc., io hena io. 

CHARRETÉE, sf. Eran* ny sarety, iray 
sarety. 

CHARRETIER, 1ÈRE, a. Mpitondra 
sarety. 

CHARRETTE, sf. Sarety. 

CHARRIAGE, sm. Fitoudrana amy ny 
sarety. 

CHARRIER, va !• Mi tondra amy ny sa- 
rot y- :rdu blé. Mitondra. varim-bazaha 
amy ny sarety. 2*—, Mitondra. Le fleu- 



ve a charrié beaucoup de sable. Niton* 
dra anlsanga betsaka ny ony. 

CHARROI, sm Fi tond tan a amy ny sa- 
rety. Combien coûte le— du vin? Hoatri- 
nona ny fitondrana ny divay amy ny 
sarety y 

CHARRON, sm. Mpanao sarety na ka- 
lesy. 

CHARRONNAGE, sm. Fanaovana sa- 
rety na kalesy. 

CHARROTER, va. Mitondra amy ny 
sarety. v 

CHARRUE, sf. fAngadin'omby. 2° fig. 
Mettre la— devant les bœufs. Mamotitra 
raharaha. 

CHARTE, sf. 1° Fanomezana levenam- 
bola. 2*—, Lalàna lehibe mametra ny fora- 
bam-panjakaua. 

CHARYBDE, sm. Hantsana ao amoron- 
dranomasina tandrifin'ny hantsany Scyl- 
la. || toc. Tomber do— en Scylla. Miala 
Ankatso ka Ambohidempona; mandosi- 
tra ny anjombona ka sendra ny angaroa. 

CHASSE, sf. Vata fitahirizana ny tao- 
lan' ny Olo-masina. 

CHASSE, sf. 1° Fihazana. Chien de— 
Alika mfâhaza. J'aime la — au sanglier. 
Tiako ny mihaza lambo. 2°— , Haza, 
remby. Il a fait bonne — . Nahazo /ia- 
za, etc., be dia be izy. 

CHASSER, va. 1° Mandroaka, manenji- 
ka, mampiala. — les mouches. Mandroa» 
ka lalitia. — les bœufs devant soi. Afan- 
droaka oraby — les brebis d'un champ. 
Mandroaka ondry mitondraka. — son 
enfant de la maison. Mandroaka ny 
zanauy. — sa tristesse. Mandroaka ny 
alahelony. — rennemi devant soi. Man- 
droaka, manenjika ny fahavalo. La fu- 
mée l'a chassé de la maison. Ny setroka 
nampiala azy tao an-trano. 2 # — , Miton- 
di a. Le vent a chassé les nuages du côté 
de l'ouest. Nitondra ny rahona nian- 
kandrei'ana ny rivotra. 3°— , Mihaza. — 
te sanglier. Mihaza lambo. 

— , vn. Mihaza, mitifhra. —au fusil. Mili* 
fitra. 

Se chasser, rpr. Hazaina, tiûrina. 

CHASSEUR, EUSE, a. Mpihaza, mpi- 
tiOtra. 

CHASSIE, sf. Taimaso, moty amy ny 
maso. 

CHASSIEUX, EUSE, adj. Didy maso, 
motena. 

CHASSIS, sm. Batâna ametahan-java- 
tra, tranon-tsary, tranom-pitaratra. 



Digitized by 



Google 



CHA 



ISO — 



CHA 



CHASTE, adj. Madio lltondran-tena, 

madio fo. 
CHASTEMENT, acîu.Am-pahadiovana. 

CHASTETÉ, sf. 1° Fahadtovam-piton- 
dran-tena, fahadiovam-pô. 2°— , Faha- 
virjiniana. Elle fit vœu de— perpétuelle. 
Nivoady hanao virjiny mandra-pahafa- 
tiny izy. 

CHASUBLE, sf. Akanjo ivelany indrin- 
dra fanaovan-damesa. 

CHAT, CHATTE, s. Saka, piso. Ne ré- 
veillez pas le— qui dort. Aza manao hoa- 
try ny voalavolahy mila loza, saka matory 
ka alam-bûlom-bava. Il toc. — sauvago. 
Kary, antamba. Vivre comme chien et—. 
Tsy mahay tnifanaraka, t«y mahazo mi- 
ray toerana. — échaudé craint l'eau froi- 
de. Leom-boanana omaly ka tsy tia zava- 
boribory; rafotsibe leon-tsokina ka ny 
vody kitafa avy no andosirana. 

CHATAIGNE, sf. Voan* ny châtai- 
gnier. 

CHATAIGNIER, sm. Karazan-kazo 

mamoa. 

CHATAIN, adj. m. Mavo manja. Che- 
veux châtains. Volon-doha mavo 
Vianja. 

CHATEAU, sm. 1* Trano fîarovana. 
Cent soldats gardèrent le —fort. Miara- 
mila zato lahy no niambina ny trano fia- 
rocana, 2"—, Lapa. Co seigtiour habite 
un — magnifique. Lapa tsara tarehy no 
itoeran' t io andriana io. 3" —, Trano 
Isara tarehy any antsaha. lia fait cons- 
truire un — à sa campagne. Nampanao 
trano tsara tarehy any antsahany 
izy. 4° fig. BAtir des châteaux en Espa- 
gn«. Manao ariary zato am-pandriana. 

PHAT-HUANT, sm. Karazam-boron- 
dolo. 

CHÂTIÉ, ÉE,p.et adj. f Voafay. nofai- 
zina, faizina. 2° fig. Voalamina tsara, 
voahitsy, mahitsy. Style — . Teny uoaZa- 
mina tëara, etc. 

PHATIEH, ra. 1° Jtfankafay, mamay. 
Il châtie trop fortement son esclave. 
Manhafay, etc., maly loatra ny ankizi- 
ny izy. 2° fig. Mandamina, manitsy. 
Châtiez avec soin vos écrits. Alamino, 
ahitsio tsara izay soratanao. 

(Se châtier, vpr. Mamay tena. Si vous 
ne voulez pas être châtié, châtiez-vous 
vous-même. Jtaha tsy te-hofaiz.ua hia- 
nao, faizo ny tenanao. 

CHATIÈRE, sf. Loaka fldiran'ny saka 
amy ny trano. 



CHATIMENT, sm. Famaizana. Le— que 
vous lui avez infligé est trop doux. Male- 
my loatra ny famaizana nataonao tami- 
ny. 

CHATOUILLEMENT, sm. 1» Kitiki- 
tika, kibokibo. Les chatouillements pro- 
voquent le rire. Mampihomahy ny kiti- 
kitika, etc. 2° fig. Fandrenesana maha- 
finaritra. L'harmonie cause un doux—. 
Zavalra mahafinaritra ny sofina ny 
feon-javalra mireondreona. 

CHATOUILER, ta. !• Manitikitika, 
manibokibo. — à la plante des pieds. 
Manitikitika ny faladia. —quelqu'un 
aux côtés. Manibokibo olona. 2* fig. 
Mahaiinaritra. Les éloges chatouillant 
l'amour-propre. Mahafinaritra ny olo- 
na tia tena ny doka. 

CHATOUILLEUX, EUSE, adj. l'Sa- 
ro-kitikitika, saro-kibo. 2* fig. Sarotsaro- 
tiny, mora tezitra. C'est un homme—. 
Olona sarotsarotiny, etc.» izy. 

CHATOYANT, ANTE, adj. Mirei> 
drirendry. EtolTe chatoyante. Lamba 
mirendrirendry. 

CHATOYER, in. Mirendrirendry. 

GHÂTHER^a. Mamositra. 

CHATTEMI1E, sf. Mpisaroro, mpa- 
nangoly. Il a beau fair^ la—, il ne me 
trompera pas. Na dia mtsaroro, etc., 
aza izy, tsy hahalitaka ahy. 

CHAUD, AUDE, adj. 1° Mafàna, mi- 
gaïugaiua, midaiudaina, manevoka. Eau 
chaude. îiano mafàna. Vêtement—. Fi- 
taliana maf&na. La journée est très 
chaude. Migaingaina, midaindaina, 
manevokecoha ny audro. 2* fig. Mire- 
hitra, mat'àna. Style—. Laha-teny mi- 
rehidrehilra. L'atlaire fut très-chaude, 
I\irehUra,nafâna ny ady. 3 % — , Saro- 
pô, mora tezitra. Il a le sang—, la tète 
chaude. Saro-pô, mora tezitra izy. 4* 
— , Mazuto, mansika. Un ami—. Sakaiza 
mazoto. etc. 

—, «m. l ô Hafandna, hainandro. Il endure 
le froid et le—. Miaritra ny hatsiaka sy 
ny hafanàna, etc., izy. Il l'ait—. Ma- 
fàna ny andro. 2° fig. Cela no lui fait ni 
lroid ni—. Tsy mampamnona azy îzany. 

Chaud, adv. Maiâna. Il aime à boire—. 
Tia lisotro mafàna izy. 

CHAUDEMENT, adv. f Amin-kafa- 
nâna. v'fiy. An-jotom-pô, an-karisihana. 
Il poursuit — cette affaire. Mampandro- 
so izany raljaraba izany an-jotom-pô, 
•i»}<\, izy. 



Digitized by 



Google 



CHA 



— 121 — 



CHS 



CHAUDIÈRE, sf. Vilany varahina le- 
hibe. 

CHAUDRON, 8m. Vilany varahina sa- 
lasala. 

CHAUDRONNIER, 1ÈRE, s. Mpa- 
nofy vilany varuhina. 

CHAUFFAGE, sm. Kitay, famanâna. 
Bois Je—. Kitay bazo. 

CHAUFFER, va. l»Mamana.— de l'eau. 
Mamana rano. —le four. Mamana la- 
faoro. 2* fig. Mandodona, manafaingana, 
manafâna. —une affaire. Mandodona, 

. etc., raharaba. 

—, un. Afanaina. L*eau chauffe. A fa- 
naina ny rano. 

8e chauffer, vpr. Mamindro, mitanina, 
mamana. Se — auprès du feu. Afamin- 
dro, mitanina afo. 8e — au soleil. Mi- 
tanina andro, mitapy andro. 6e — le 
dos au feu, au soleil. Mitanimboho 
amy ny afo, amy ny hainandro. So- 
les pieds. Mamana tongotra. 

CHAUFFERETTE, sf. Fatam-by kely 

faraindroana. 
CHAUFFEUR, am. Mpisoroua afo amy 

ny kalesin-dalam-by, amy ny memy, etc. 

CHAUFFOIR, «m. Trano famindroana. 

CHAUME, am. 1* Mololo, bozaka Bot- 
te de — . Amboara-moJo/o. Il habite une 
cabane couverte de — . Mitoetra amy ny 
trano bongo tafo mololo, bozaka izy. 
*•— , Trano bongo, trano tomboka. Il 
habite sous le—. Mitoetra amy ny trano 
bongo, etc., izy. 

CHAUMIÈRE, sf. Trano bongo, trano 
tomboka. 

CHAUSSÉE, sf. Fefiloha. 

CHAUSSE-PIED, am. Fampidiran-ki- 
raro. 

CHAUSSER, ta 1* Mampiditra kiraro, 
mampikiraro.. Elle chausse son enfant. 
Mampiditra ny kiraron-janany, mam- 
pikiraro ny zanany izy. 2 # — . Manao 
. kiraro. Ce cordonnier me chausse de- 
puis longtemps. Iolehilahyio no mpa- 
nao kiraroko izay ela izay. 3 # — , Mano- 

* totra. — des pommes de terre. Manoto- 
tra ovim-bazaba. 

—, en. Mifanerana amy ny tongotra. Ce 
soulier chausse parfaitement. Io kiraro 
io mifanerana tsara amy ny tongotra. 

8e chausser, vpr. Mampiditra kiraro 
amy ny tongony, mikiraro. 

CHAUSSES, sf. pi. Kalisaonina. 

(CHAUSSETTE, *f. Ba fohy. 



CHAUSSON, am. Kiraro solia fi tondra 
an-trano. 

CHAUSSURE, sf. Kiraro. 

CHAUVE, ad/. Sola. 

CHAUVE-SOURIS, sf. Manavy. Gran- 
de—. Manavibe, faihhy. 

CHAUX, 8f. Sokay. Pierre à—. Vato 
8okay — vivo. Sokay raahery ti»y voale- 
na. — éteinte. Sokay lefy na voalena. 

CHAVIRER, vn. Mivadika. mihohoka, 
mitbimbadika. La barque chavira. Ni- 
vadika, etc., ny lukana. 

CHEF, am. 1* Loha. Le — de S 1 Jean. Ny 
lohany uid Joany. 2* fig. Loha, mpana- 
paka, inpandidy, ben'ny tan y, lehibe, 
lobolona, komandy. mpifehy. mpitarika, 
njanainboninahilra, talé, liloha. Il est le 
— de la famille. Izy uo lohan' ny liana- 
kaviana. Le roi est ie — de l'Etat. Ny 
mpanja^a no mpanapaka, mpandidy 
ainy ny fanjakana. Les chefs d'un pays. 
Ny ben ny tany sy ny fanjakana. Le — 
de la justice. Ny lehiben' ny mpiisara. 
Le — du village. Ny lehiben' ny tanàna. 
Les chefs d'un village. Ny lehibe, ny 
loholona ao an-tandna. Le — de l'ex- 
pédition. Ny komandin' uy tallka. Les 
chefs de l'armée. Ny lehibe, ny mpife- 
hy amy ny raiaraunla. uy manambo- 
ninahura. Le — de l'imprimerie. Ny 
talen'ny trano printy. Le— delà cuisine. 
Ny talen' ny lakoziua, ny talen' uy 
mpahandro. Les cheis des couspira- 
teurs. Ny loha, ny lehibe, ny mpi- 
tarika, ny ftlohan' ny mpiray tetika. — 
de llle. Loha lâlana. 3°—. Loha, fototra, 
antony. Sa doctrine se rédu.siit à trois 
chefs. Telo loha ny zavatra nampianari- 
ny. Quels sont vos chefs d'accusation ? 
Firy loha ny zavatra iampanganareo ? 
luona avy no folotra, antony iampan- 
ganareo ? 

De son chef, loc. adv. Araka ny sitra- 
pony, — ny nahim pouy. Il a lait cela de 
son — . Nauaoizany ara/ta nystJra-poni/, 
etc., izy. 

En chef, loc. adv. Voalohany, ambony, 
talé. Général en— . Jeneraly voalohany, 
ambony, komandy. Cuisinier en— . Ta- 
ien' ny mpahandro. 

CHEF-D'ŒUVRE, am. Zavatra lavo- 
rai y, laozavatra— , laha-teny— . Le corps 
humain est un— . Zavatra lavorary ny 
vatantsika olombelona. Cette statue est 
un—. Io sariolona io dia laozavatra la- 
vorary. 

CHEF- LIEU, am. Reoivohitra> 



Digitized by 



Google 



CHS 



— 122 — 



CHI 



CEI MIN, *m. 1* Làlana. Grand— . La- 
Jam-be, Ja/aw-boahanKy.— ballu. La/a- 
ibasaka. — d« fer. Là/am-by. Quel est le 

— qui conduit & Tamatavo ? Aiza no 
làlana mankany Tuamasina? Voilà le 

— le plus court. Ity no làlana fohy in- 
drindra. Vous vous trompez de—. Diso 
làlana bianao. Continuez votre—. Ny 
fà/anao zorina, zoi y ny làlanao. —fai- 
sant. Tany andàlana. 2° fig. Làlana. Il 
s'est éloigné du— de ta vertu. Niala tamy 
ny làlan 'ny hatsaram-panaby izy. Le— 
de la gloire lui est ouvert. Ei'a au anoloa- 
nyny làlan' ny voninahitra. || loc. Faire 
son—. Maudioso voninahitra, harena. 
Suivre lo — battu. Manaraka ny fanao. 

CHEMINÉE, sf. 1* Lafaoro, fivoaban- 
tselroka. La — est trop étroite. Ety loa- 
tra ny lafnoro, etc. 2°— , Somonia, ta- 
dlny. Nettoyez la — du fusil. Diovy ny 
so mon ia m- basy, tad in i m- basy. 

CHEMINER, vn. Mizotra, mandeha. 

CHEMISE, sf. Akanjo lobaka. Il a vendu 
jusqu à sa—. Naurndiny avokoa mbamy 
ny lobany ; fig. nahiutsany avokoa 
mbamy uy teny an-kodiny. 

CHEMISETTE, sf. Akanjo bory tanana. 

CHENAPAN, 8m. Kariu' olona, aiikau* 
oloua, olona tsy vanona, olona isy man- 

CHÊNE, 8m. Ua.va, fjary. 

CHÊNE AU, a m. Fantsona tan lira no 
awy uy volombodin-trano. 

CHENIL, «m. 1° Tranon' alika. 2* fig. 
Traiio laisikely. 

CHENILLE, af. — arpenteuse. Oii-pan- 
jeby. —qui mange les patates. Bibim- 
bomanga. — ues songes. Bibin-ts.onjo. 

CHENU, UE, adj. Fotsy volo. Devenir 
— . Mihafolxy volo. 

CHER, ÈRE, adj. et a. i* Malala, tsy 
ioy, uaua, mauiy. Mon — fils. Ry zanako 
malalako, tsy foiko, ry sombiu' aiko. 
Mon—, ma chère Ry malala. Il n'a rien 
de plus — que l'honneur. Tsy uiisy tia- 
ny, maminy mihoatra ny voninahitra. 
2 Q — , Saro-bidy,uilo, hangaua. Lesétoires 
sont chères eu ce momeut. Saro-bidy, 
etc., izao ny lâmba. 

Cher, ado. 1* Sarotra, lafo, hangana. Ce 
marchand vend—. Manao sarotra, etc., 
mivaio-bolony io mpivarotra io. 11 a 
acheté—. Nividysarofra, lafo, — volony 
izy. %• fig. Vendre sa vie bien—. Ma- 
hal'aty lahavalo betsaka vao mat y, mi- 
lofo. Il me le paiera—. Hasiako mafy, 
hofaiziko izy, hataoko mahita ahy izy. 



CHERCHER, va. f Mitady, mikataaka, 
uiikaroka, mi sa va, manao savahao, mila. 
—un emploi. Mitady, mikatsaka ra- 
haraha. —avec soin, —partout. Miha- 
rokaroka, misavasava, manao «aoa- 
hao.— un voleur dans le village. Mika* 
rokaroka, mixacasava mpangalatra ao 
anatin'ny vohitra. — querelle à quelqu'un. 
M lia a*isa. —la gloire. Mitady, mika- 
tsaka, mila voninahitra. 2*— f Maka. Il 
est allé— le médecin. Naka ny dokotera 
izy. On a envoyé— votre père. Nampa- 
nalaina ny raiuao. 

Se chercher vpr. Mifampitady, mifam- 
pikatsaka, mifampikaroka. 

CHERCHEUR, EUSE, $. Mpitady, 
mpikatsaka. 

CHÈRE, 8f. Hanina. Il aime la bonne—, 
'lia hamm-iy izy. Faire bonne—. Afi- 
hinam py, manao vakim-borona. Faire 
maigre—. Manao hanina mi tan a nyai- 
ua, milsitsy hanina. 

CHEREMENT, adv. i* Amim-pitiava- 
ua« Je garoe — l'image que vous m'avez 
douuée. lahmziko amim-pitiaoana ny 
sary uomeuao ahy. 2 # — , Sarotra, lafo. 
3 - fig. Veudre— sa vie. Comme Vendre 
ba Vie bien cher. Voy. Cher. 

CHisîtil, IE, p. et adj. Tiana, malala, 
is>y ioy, uaua, uiamy hoditra. Viens, mon 
eiilaui— . Avia, ry zauako malalako. Uy 
foiko, ry souioiu' ai*o. Il est— de tous 
ses coujpaguous. Ta y foy, tian' ny na- 
mauy relie ua, matny hoditra amy ny 
uamauy relie ira izy. 

— , 8. Maiala. Vieus, mon—. Avia, ry ma- 
/a/a. Voila son—. Io no malalany. 

CHERIR* va. Tia. Il chérit son épouse, 
i'ia vauy izy. 

Se ch6nr, upr. Mifankatia. 

CHERTÉ sf. Hasarotam-bidy. 

CiHjsiRUiilW, sm. 1* Kerobina. 2*—, Za- 
za kely mahaiatitaty. 

CHjs/TIF, IVE, adj. f Farofy, saozani- 
na. Euiaui— . Zazakely/aro/y. etc. 2 # — , 
Tsinontsinona, kely lbaua. Va-t-en, — 
animal. Maudehana, ry biby tsinontsi- 
nona. La récolte uu riz a été chôtive. 
Tsinontsinona, etc., ny vary vokatra. 

CHÉTIVEM14T, adj. Kely foana. Vivre 
— . Mihiuana kely foana; manao sakafo 
ambany foitra lalandava. 

CHEVAL, sm. Soavaly.— de bois. Soa- 
valy hazo. Être à—. Mitaingm tsoava- 
ly, miantsoavaly. Monter à—. Mia- 
katra ambony soavaly. Faire monter 



Digitized by 



Google 



cm 



— 123 — 



CEI 



qiielqu' un a — . Mampitaingin-fsoara- 
ly olona. Aller à— sur un bâton. Ma- 
nao soavaly tehina. || loc. Remède de — . 
Fanafody mahery. Fièvre de — . Tazo ma- 
fy. Il est à— sur les règles de la gram- 
maire. Mnhoy dia mahey ny lalan' ny 
grain ara izy. Ecrire une lettre è — . Mam- 
pitondra taratasy mipy faodrahonana. 
Monter sur ses grands chevaux. Miavo- 
navona, misafoaka, mandroatra. Fermer 
l'écurie quand les chevaux sont dehors. 
Fisorck* ilay jamba, voa vao miLIlana. 

CHEVALER, ta. Manobana.— un mur. 
Manohana rindrina. ' 

CHEVALERESQUE, adj. Mendrika 
ny chevalier. 

CHEVALERIE ,8/". Tcctry ny chevalier. 

CHEVALET, sm. l°— , Fampijaliana ny 
martiry taloha. 2°— Tohan-dukanga. 3 # 
— , Soavaly bazo. 

CHEVALIER, sm. Miaramila malaza 
taloha. Q —d'industrie, Fetsy ratsy, mpi- 
felsy. 

CHEVAUCHER, vn. Mitsangantsanga- 
na mitaingin-tsoavaly. 

CHEVÊCHE, sf. Torotoroka. 

CHEVELU, UE, adj. 1* Lava volo. Clo- 
dion le—. Clodion lava volo. 2 # fig. 
Bodidinim-pahazavana manjavozavo. Co- 
mète chevelue. Komety hodidinim-pa- 
hazavana manjavozavo. 

CHEVELURE, sf 1* Volon-doha.2 # /?0. 
Fahazavana manjavozavo amy ny ko- 
mety. 

CHEVET, sm. Ondana. Je me suis as- 
sis au — du malade. Nipetraka tao akai- 
kin' ny ondari ny marary aho. 

CHEVEU, sm. Volon-doha. Un—. Sin- 
gam-6o/o. Il ne s'en est pas fallu de 
l'épaisseur d'un— qu'il ne touchât l'oi- 
seau. Singam-bolo monja no tsy naha- 
vcazan' ny vorona. Il a les cheveux 
crépus. Ngita volo izy. Il a les cheveux 
lisses. Tsc-oo/o izy. Il a les cheveux 
frisés. Oty tolo izy. Se prendre aux 
cheveux. Mifandrori-6o/o, mifanjihitra, 
miady. Il s'arrache les cheveux de dé- 
sespoir. Onotany ny volony noho ny 
famoizam-pony. Il perd ses cheveux. 
Miongo-bo/o izy. 

CHEVILLE* sf. t* Hombo, tsimatra.— 
de cuivre. Hombo varabina. —de bois. 
Hombo hazo. Chevilles servant à fixer 
les tentes. Tazma-day.firambotra. —du 
pied. Kitrokely. Vfig.Wne lui va pas à la 
— du pied. Ambany faîadiany izy.— ou- 



vrière. Olona foto-draharaha anankiray. 
CHEVILLER, ta. Manisy hou- bu, n»a- 
nombo. — une table. Manisy hombo, 
etc., latabatra. 

CHÈVRE, sf. !• Osivavy. 2 # — , Foza. 
3* fig. Il s>ait manager la — et le chou. 
Mahay roa izy, solrobe lava tango izy. 

CHEVREAU, sm. Zanak'osy, vanto- 
tr'uby. 

CHEVRETTE, sf. Patsa, patsau'orana. 

CHEVRIER, 1ÈRE, s. Mpiaudiy osy. 

CHEVRON, sm. !• Lohatrano. 2*—, Ga- 
loua ao amyny sandry Lavian'ny miara- 
mila milaza ny laona nahamiarunnla azy. 

CHEVROTANT, AME, adj. Mibura- 
reoka. Voix chevrotante. Feo mibara- 
reoha. 

CHEVROTEMENT, sm. Fibarareoka. 

CHEVROTER, in. Mibarareoka. 

CHEZ, prep. An:y. Il est — lui. Any 
aminy izy. Je viens de — mou jère. 
\ao a\y tany amy ny uada aho. Il n'en 
était pas ainsi — les Roibains. Iby mba 
toy izauy tamy ny homana. C'est une 
chu se anôiée — moi. Zavatra raikitra ao 
amy ny baikoizany. || loc. Un — soi. Tia- 
no. 11 n'a pas un —soi. Tsy manan-frano 
izy. 

CHICANE, sf. {• Don-tany, kapo-tau- 
droka. *•— , Akisa, lonoiia, vanmy, so- 
tasuta, antsongony, anisonibany, tsougo 
teny. anlendry vary. 

CHICANER, ru. 1* Manao don-tany, 
— kapo-tandroka. 2* —, Mila akiba, — 
tonoiiy, — vaniny, — sotasula, — auy, — 
antsongony, — antsontsany, — voat*ia- 
ry, miiboiigo teny, manao anlendry va- 
ry. — sur des paioles échappées. Mi" 
taon go teny, manao anlendry vary 
amin' izay vava lalsaka. 

— , va. 1 # Manangana ady. -r ses voisins. 
Manangana ady amy ny olona akai- 
kiny. 2 V — , Manahiraua. Cela me chica- 
ne. Manahirana ahy izany. 

8e chicaner, vpr. Miiampila akisa, etc. 

CHICANEUR, EU8E, *. et ad;. Mpi- 
la akisa, etc. 

CHICANIER, 1ÈRE, s. et adj. Mila 
akisa amy ny zavatra tsinontsinona, etc. 

CHICHE, adj. f Mabihitra loatra, kely 
tânana, kely biratra. 2° fig. — de paro- 
les. Vitsy teny, jahidy, jomôka. 

CHICHEMENT, adu. Amin-kahihirana, 
kely tânana. 11 récompense—. Mahihi- 
tra, kely lanana izy, raha mamalysoa, 

CHICORÉE, sf. Balady ngita. 



Digitized by 



Google 



cm 



— 124 



CHO 



CHICOT, sm. 1* Vody tronga. 2»—, Vo- 
cly ni t'y. 

CHIEN, ENNE, s. f Alika, amboa. 
—de garde. Alika rapiambina. —cou- 
chant. Alika mamiady; fig. olona man- 
dudy. Vivre comme un — . Mialikalika 
fitondran-lena, manao fltondran-tenan' 
amboa. i a fig. Mener une vie de—. Mi- 
kokokoko. Quel — de froid ou quel froid 
de—! Hatsiaka re izanyl C'est un mé- 
tier de—. Rabaraha manasa-poana izany. 
Entre — et loup. Mivoa-dambo, maza- 

—, sm. Fem-bas£. [va ratsy. 

CHIENDENT, sm. Fandrotrarana. 

CHIFFON, sm. 1° Voro-damba, voro-ki- 
tsay, vorotra.— de papier. Voro-tara- 
tasy. 2 B — , Zavatra tsinontsinona. 

CHIFFONNÉ, ÉE, p. et ad;. Voafo- 
zufoza, noi'ozalbzama, voavi ravira, novi- 
ravi raina. Elofiu chiffonnée. Lamba coa- 
fozafoza, etc. 

CHIFFONNER, va. !• Mamozafoza, 
mamiravira.— du papier. Ma mozafoza, 
etc., taratasy. 2° fig. Mauahiraua. Cet- 
te nouvelle me chiifonne. Manahirana 
ahy u.tny zava-baovao izany. 

CHIFFONNIER, 1ÈRE, s. Mpamory 
vo ru- dam ba. 

CHIFFRE, sm. 1° Marika. Chiffres ro- 
mains. Marika romana. Chiffres arabes. 
Marika arabe. 2'—, Tontaly. Quel est 
le— de vos dépenses annuelles ? Iloa- 
trinona no tontalin' ny vola laninao 
isan-taona ? :j"— , 1 auafohezana anaraua. 
Graver un — sur un cachet. Misokitra 
fanafohezana anarana ao amy ny 11- 
tomboka. 

CHiJtrii'xtER, vn. Manao marika, ma- 
natontaly. Il ne sait pas—. T*y mahay 
marika, manatontaly izy. 

—, va. Manisy isa.— les pages. Manisy 
isa ny pejy. 

CHIFFRE U H, sm. Mpahay marika, 
mpanaluntaly mahay. 

CHIGNON, sm. I* Hatoka. 2-—, Bonta- 
na an-katoka. 

CHIMÈRE, sf. Hevi-dravina, hevitra 
ambony, hevi -potsy. Il se crée des chi- 
mères. Mamorona hevi-dravina, etc., 
ao an-tsainy izy. 

CHIMÉRIQUE, adj. \° Mpanao hevi- 
dravinu,— heviLra ambony,— hevi-po- 
tsy. C'esi-un esprit—. Mpanao hevi- 
dravhia, etc., izy. 2°— , Forotiin' ny sai- 
na fotsiny, hevi-dravina, hevitra am- 
bony, hevi-potsy, tsy misy antony,— 
fotony. Un être—. Zavatra foronin'ny 



sain a fotsiny. Ses projets sont chiméri- 
ques. Hevi-dravina, hevitra ambony, 
hevi-potsy ny ftkasany. Votre crainte 
est—. Tsy misy antony, fotony ny ta- 
hotrao* 

CHIMIE, sf. Kemistra. 

CHIMIQUE, adj. Momba ny kemistra. 

CHIMISTE, sm. Mpahay kemistra. 

CHINE, 8f. Sina. 

CHINOIS, OISE, s. Sinoa. 

CHINOISERIE, sf. Taozavatra fanaon* 
ny Sinoa. 

CHIOURME, sf. Ny gadralava. Garde 
— . Mpiambina ny gadralava, 

CHIPEUR, EUSE, 8. M pi le tsy zavatra 
madinika. 

CHIQUE, sf. Paraky botaina,— tsakoi- 
na, — indraim-bava, — indray mandrapa 
ka. 

CHIQUENAUDE, sf. Tsipindy. Don- 
ner une—. Mameiy tsipindy, mana- 
tsipindy. ' 

CHIQUER, vn. Mihota paraky, mitsa- 
ko— , homam— . 

CHIRURGICAL, ALE, ad). Momba 
ny chirurgie» 

CHIRURGIE, sf. Fahaizana mandidy 
marary 

CHIRURGIEN,8W.Dokotera mpandidy. 

CHIURE, sf. Tain-dahtra. 

CHLOROFORME, sm. Fanoranana. 

CHLOROFORMISER,ua. Manorana. 

CHOC, sm. .1* Dona, poka, gona, paika, 
katroka, tidona, fipoka, figona, flkatroka. 
Le— des verres. Dom-bera. Au moin- 
dre— il tombe. Raha donina, pohina, 
gonina, pohina kelyioana izy, diapo- 
tiaka. ï'fig. Ady, ihanoherana. Du— des 
idées jaillit la lumière. Ny ady hevitra 
mahazava ny zavatra, ny fi sa va sa van a 
ny ravmy no ahitana nyiolony. 3 - — , Lo- 
za. Il a reçu un rude—. Nidiran-doza 
maiy loatra izy. 

CHOCOLAT, sm. Sokolà. 

CHŒUR, sm. 1* Antokom-pihira. Chan- 
ter en—. Miara-mt/ura, manao rodobe. 
2»—, Fitoerana masina manodidina ny 
otely. H Enfants de— . Mpisenvy lamesa, 
ankizilahy madinika miakanjo amy ny 
fombam-pivavahaoa. 

CHOIR, vn. Potraka, mianjera. Il s'est 
laissé—, Potraka, nianjera izy. 

CHOISI, IE, p. et adj. Voafldy. nofldina, 
tsara iidy, voafantina, nofantenana, tsara 
fantina, voajobona, nojobonina, notson- 



Digitized by 



Google 



GHO 



— 125 - 



GHR 



gaina. Il a des mots choisis. Voafidy, 
voafantina ny teniny. 

CHOISIR, va. Mifldy, mifaatina, mijoho- 
na, mitsonga. Choisissez vos amis. Fi- 
dio izay ho sakaizanao. 

CHOIX, «m. Safidy, fldy, flfldianana.fan- 
tiaa, flfantenana, fljobonana, fltsongâna. 
Prenez à votre— les objets qui sont sur 
la table. Makâ amy ny zavatra eo ambo- 
ny la ta ba ira araka izay safidinao. Vous 
avez fait un bon — de livros. Tsara fidy, 
tsara fantina, voafidy, voafantina, 
voajobonu tsara ny bokinao. Une jeune 
esclave de—, rsongavavy. 

CHOLÉRA, sm. Barik* olona, kolerâ. 

CHOLÉRINE, sf. Harokaty. 

CHOLÉRIQUE, adj. et a. Azon'ny ko- 
lerâ. 

GHÔMAGE^m. Andro tsy iasana, tsy 
fiasana. Déduisez le— de cet ouvrier. Vo 
noy ny andro tsy niaaan* io mpiasa io. 

CHÔMER, en. Mamono andro, tsy vole- 
na, tsy iasana. Un bon ouvrier ne chô- 
me pas. Ny mpiasa mazoto tsy mamono 
andro. Ge terrain-chôrae depuis deux 
ans. Tsy riODoteu javatra hatramy ny 
roa taona io tany io. Ge moulin chôme. 
Tsy iasana io milioa fltotoam-bary io. 

—, vsu Tsy miasa amy ny fety. On chôme 
celte fête. Tsy iasana izany fety izany. 

CHOPINE, sf. Tavoahangy tnpany. Boi- 
re une — de vin. Misotro divay eran' ny 
tavoahangy tapany. 

CHOQUANT, ANTE, adj. Mahasoso- 
tra. mahadikidiky. Il dit des paroles cho- 
quantes. Mandefa teny mahasosotra, 
etc., izy. 

CHOQUER, va. 1* Mandona, midona, 
mamoka, mipoka, mangona, migona, mi- 
paika. mikatroka. —les verres à table. 
Afandom-bera, manao dom-bora. Le 
navire a choqué la barque. Nandona, 
namoka, nangona nylakananysambo. 
Lassiette a choqué le verre. Nidona, ni- 
poka, nipaika taray ny gilasy ny lovia. 
2* fig. Mahasosotra, raahadikidiky. Il cho- 
quait le peuple par son orgueil. Nahaso- 
sotrâ, nahadikidiky ny vahoaka ny 
avonavony. Ce mot choque l'oreille. Ma- 
hadikidiky ny sofina izany teny izany. 

8e choquer, vpr. 1* Mifampidona, mi- 
fampipoka, mifampigona, mifarapipaika, 
miïalroka. Les doux barques se choquè- 
rent fortement. Nifampidona, nifam- 
pipoka, nifampigonajnafy ny lakana 
roa. Les deux armées se choquèrent avec 
impétuosité. Nikatroka mafy ny taflka 



roa. Voy. Sb hburter. 2° fig. Sosofra. Il 
se choque de la moindre parole. Teny 
kely foana dia mahaso <otra azy. 

CHORUS, sm. Faire—. Mihira indray mi- 
redona; fig. manaiky. 

CHOSE, sf. Zavatra. Dieu a créé toutes 
choses. Andriamanitra nahary ny zava- 
tra rehetra. Quelle est cette—? Inona 
izany zavatra izany? Ce mot s'emploie 
pour les personnes et les choses. Azo ila- 
zana ny olona sy ny zavatra io teny io. 
Il manque des choses nécessaires. Ny 
zavatra ilaina indrindra no tsy anana- 
ny. Il raconta la—en ces termes. Toy izao 
no fltantarany izany zavatra izany. 

CHOU, sm. Laisoa. || —de Chine. Anan- 

tsongaberavina. —palmiste. Tsoa-palafa. 

Mon petit—. Ry sombin'aiko. 
CHOUCHOUTE, sf. Sosoty. 
CHOUCROUTE, sf. Na h andro mariki* 

vy alao amy ny laisoa voatetika. 
CHOUETTE, sf. Vorondolo. 
CHOYER, va. Manolokolo, mampihan- 

ta.— ses enfants. Manolokolo, etc., ny 

zanany. 
Se choyer, vpr. Mitandrin-tena, miahy 

tena. 
CHRÊME, sm. Le saint—. Ny diloilo 

masina. 
CHRÉTIEN, ENNE, adj. et a. Kris- 

tiana. 
CHRÉTIENNEMENT, adv. Hoatry 

ny kristiana. Se conduire—. Manao ti- 

tondran-tena kristiana. 
CHRÉTIENTÉ, sf. Ny Kristiana rehe- 

Ira. 
CHRIST, sm. 1° Kristy. 2'—, Sariny Je- 

so-Kristy mifantsika. 
CHRISTIANISME, sm. Ny fivavaha- 

na kristiana. 
CHRONICITÉ, sf. Faharotana ola. 
CHRONIQUE, sf. Tantara, tetiarana. 
— , adj. Maharitra ela. Maladie—. Areti- 

na maharitra ela. 
CHRONIQUEUR, sm. Mpitantara. 
CHRONOLOGIE, sf. Fahalalana ny za- 
vatra amy ny tantara araka ny fifandim- 

basan' ny taona nisehoany. 
CHRONOLOGIQUE, adj. Araka nyfl- 

fan<limbasan' ny laona. 
CHRONOLOGISTE, sm. Mahalala ny 

zavatra amy ny tantara araka ny fiïan- 

dimbasan* ny taona nisehoany. 
CHRONOMÈTRE, sm. Famantara* 

nandro tsara indrindra. 



Digitized by 



Google 



CIC 



12Ô — 



CIN 



CHRY3ALIDE, sf. Soherina, zana- 
damly. 

CHUCHOTEMENT, «m. Bitsibitsika, 
ritsodriisoka, takoritsoka. 

CHUCHOTER, vn. Mibitsibitsika, mi- 
ritsodritsoka. mitakoritsoka. On ne «ioit 
pas— en société. Tsy t^kony hibitsibitsi» 
ha, etc., ao am-pivoriana. 

—, m. Mi bitsibitsika, miritsodritsoka, 
manoho-tsoflna. Il chuchota quelques 
mots à l'oreille de son ami. Nibitsibi- 
tsika, niritsoirilso'iakely tamy ny sa- 
kaizany, nanoho-tsofina kely ny sakai- 
zany izy. 

CHUGHOTBHIB, sf Bitsibitsika, ritso- 
dritsoka, takoritsoka. 

CHOCHDTBUH, EUSB, s. Mpibitsi- 
bitsika, rapiritsoIriUoka,nipitakoritsoka. 

CHUT, int. Mangina! 

CHUTE, sf. I* Hilavoana. fahapotraha- 
na, fianiera, fiantonta, lihintsana, flrara- 
ka. Faire une—. Laoo, potraka, mian- 
jera. La— des eaux d'une cascade. Ny 
fianjera. fiantontan' ny rano amy ny 
riana. La— dos feuilles, des cheveux. Ny 
fihintsana, firaraky ny ravin-kazo, ny 
volo. || toc. — d'eau. Riana. À la — du 
jour. Takariva. 2* fig. Fionganana, fa- 
baravana. La— d'un roi, d'un ministre. 
Ny fionganari ny mpanjaka, ny minis- 
tra. Li— d'un empire. Ny faharavan'ny 
fanjakana. .3*— , Fahotana. La— d'Adam. 
Ny nanotany Adama. 

CI, ado. Ity, itsy, alsy, izao. ato. Cet hom- 
me—. Itj, itsy olona itj, itsy. En ce 
temps—. Amiu'îf^, izao an.Iro ity, izao. 
En ce moment—. Anxehitriny izao. Par 
—par là. Atsj ary. Gi-git un tel. Ato 
ranona no milevina. 

Cl-d333U?, ci-devant, toc. ado. Teo 
aloha, taloha, teo ambony, rahateo. Com- 
me il a été dit—. Araka izay voalaza teo 
aloha, teo ambony, rahateo. Paul ci- 
devant cord Mimer. Paoly m^anao kira- 
ro teo aloha, taloha. 

Ci-dessous, cl-iprès, toc. ado. Atoao- 
riana. ato ambany. Nous verrons—. Ho 
hitantsikaato aoriana, etc. 

Ci-contre, toc. ado. TandrifiVity. La 
page—. Ny pejy tandrifin'ity. 

CIBLB, sf. Tigetra. 

CIBOIRE, sm Siboara, kapoaka masina 
fitoeran'ny E)karistia. 

CICATRICE, sf. Holatra, hola-pery. 

CICATRISATION, sf. Fahasitranan'ny 
fery. 



CICATRISER, va. !• Mahasitrana, 
mampanaritra. Le fer rouge a cicatrisé 
la plaie. Ny vy mena no nahasit rana, 
nampanaritra ny fery. 2°— , Manisy ho- 
latra. La petite vérole lui a cicatrisé la 
figure. Nanisy holatra ny tarehiny ny 
nendra. 3* fig. Mampionona. Le temps 
cicatrise les plaies du cœur. Nyela mam- 
pionona ny alahelon'ny fo. 

Se cicatriser, vpr. Mihasitrana, mana- 
ritra. 

CIDRB, sm. Zavatra fisotro atao amy 
ny ranom-poma. 

CIEL, sm. 1° Lanitra, habakabaka. Les 
étoiles brillent au—. Mamirapiratra eny 
amy ny lanitra, etc , ny kintana. Le- 
ver le3 yeux an—. Miandrandra ny te- 
ndra. Le— est devenu clair. Niharaa- 
dio ny lanitra. Son âme est montée 
au—. Niakatra any an-danitra ny fa- 
nahiny. 2°— , Tany. Changer de—. Mi- 
Ûndra tany. 3*— , Andriamanitra. Le — 
l*a voulu. Sitrak'Andriamant/ra izany. 
H — délit. Tatarom-pand riana. 

CIERGE, sm. Labozy savoka. 

CIGALE, sf. Jorery. 

CIGARE, sm. Sigara. 

CIGARETTE, sf. Sigarety. 

CIGOGNE, sf. Vorona mitovy amy ny 
vano. 

CIGUË, sf. Ahitra misy poizina. 

CIL, sm. Volomaso. 

CIIjICE, sm. Akanjo malailay. 

CILLEMENT, sm. Fipy. 

CILLER, va. Mipy.— Ijs yeux. Mipy 
maso. 

—, vn. Mipy noho ny tahotra. Il n'a pas, 
cillé. Tsy nipy akory izy. 

CIME, sf. Tendro, tampony. La— d'un 
arbre. Ny tendron* ny hazo. La— d'une 
montagne. Ny tampon* ny tendrombo- 

CIMEXT, sm. Simentra. [hitra. 

CIMENTER, t?a. {• Manisy simentra. *• 
fig. Manamafy.— l'amitié. Manamafy 
ny ÛTarikatiavana. 

CIMETERRE, sm. Sabatra solangsu 

CIMETIÈRE, sm. Tany fandevenana. 

CIMIER, sm. Sangan-taatroka valala mi- 
hoatra. . 

CINÉRAIRE, ad/. Misy lavenom-paty. 
Urne—. Siny bakolin'ny ntaolo nisy la- 
venom-paly. 

CINGLER, vn. Mandeha — en haute 
mer. M an de h a ao ampovoan' ny raao- 
masma. 



_■ 



Digitized by 



Google 



cm 



— m — 



CIR 



—, va. Maroitsoka. Il Un cingla le visage 
d'un coup de baiine. NofH*o*iïny t no- 
firitsohany, nofafazany rotsa-kazo ny 
tavany. Il fût un vent qui cingle le vi- 
sage. Fitsohan' ny rivotra ny tarehy. 
CINQ, adj. num. 1° Dimy. —fois. In-di- 
my. —jours, ffadimiana. —par—. Tsi- 
dimidimy. Partagez cette pomme en—. 
Dimio io poma io. Elle est partagée on—. 
Voadimy, nodimina, midimy izy. 2° 
—, Fahadimy. Page—. Takelaka faha- 
dimy. 
— , sm. Dimy. Il est arrivé le— octobre. 

Tonga tamy ny dimy oktobra izy. 
CINQUANTAINE, sf. f Dimam-polo. 
tokony ho dimam-polo. 2*—, Fahadi- 
main-polo taona II a atteint la—. Naha- 
tratrany fadimam-polo taonany izy. 
CINQUANTE, adj. num. !• Dimam- 
polo. 2*—, Fahadimam-polo. Page—. 
Pejy fahadimam-polo, 
— , sm- Dimam-polo. 
CINQUANTIÈME, adj. Fahadimam- 
polo. 
— , sm. Ny arapahadimam-polony. Les 
trois cinquantièmes. Ny telo ampaha- 
dimam-polony. 
CINQUIÈME, adj. Fahadimy |) toc. Fai- 
re une chose pour la— fois. Manindimy. 
Pour la— fois. Fanindiminy. 
—, sm. Ny ampahadiminy. Les doux cin- 
quièmes. Ny roa ampahadiminy. 
CINQUIÈMEMENT, adv. Fahadimy. 
CINTRE, «m. Andohalambo. 
CINTRÉ, fiE, ad/. Misy andohalambo. 
Porte cintrée. Varavarana misy ando- 
halambo. 
CINTRER, va. Manisy andohalambo. 
Cintrez toutes les fenêtres. Asio ando- 
halambo daholo ny varavarankely. 
CURAGE, sm. 1° Sirazy. 2*—, Fanasavo- 

bana, fanosoran-tsavoka. 
CIRCONCIRE, va. Mandidy foilra, ma- 

mora. 
CIRCONCIS, ISE, p., adj. et sm. 
Voadidy foitra, nodidiam-poitra, vo a fo- 
ra, aoforana, voalehilahy, voasikina, no- 
sikinana, afa-trosa. 
CIRCONCISION, sf. Fandidiam-poitra, 

femorana, basoavana. 
CIRCONFÉRENCE, sf. 1* Fari-bola- 
na. Tracer une— sur le papier. Manao fa- 
ri-bolana amy ny taratasy. 2°— , Ny ma- 
nodidina. La— d'une ville. Ny manodi- 
dina ny tanâna. 3*—, Hoditra. Le sang 
est porté du centre à la— par les artères. 



Ny ra avy ao anatin" ny vatana entin'%y 
artera ao nmy ny hoditra. 

CIRCONFLEXE?» ad/. Misatroka, misa- 
ron-doha. Mettez un accent— sur Va. So- 
rato â misatroka. etc. 

CIRCONLOCUTION,/^. Teny miolaka. 

CIRCONSCRIPTION, sf. f Famarita- 
na, famerana. 2«— , Fari-tany, fizaran- 
tany. 

CIRCONSCRIRE, va. Mamaritra, ma- 
metra, manisy manodidina. 

CIRCONSCRIT, ITE, adj. Ety. Espa- 
ce—. Fitoerana ety. 

CIRCONSPECT, ECTE, adj. Malina. 
Il est— dans ses paroles et dans ses 
actions. Malina amy ny teniuy sy ny 
ataony izy. 

CIRCONSPECTION, sf. Haraalina, ha- 
malinana. 

CIRCONSTANCE, sf. Andinidinika, 
toe-diahiraha, fotoana. Il, raconta jus- 
qu'aux moindres circonstances de cette 
affaire. Nitantarany andinidinik' izany 
raharaha izany izy. Examiner toutes les 
circonstances. Mandinika ny toe-draha- 
ra/ia samihafa. La circonstance est fa- 
vorable. Tsara ny fotoana. 

CIRCONSTANCIÉ, ÉE, adj Voalan- 
tara tsirairay, voavisavisa. H donne des 
détails circonstanciés sur sa mort A/ï- 
tantara tsirairay, ma mita visa ny za* 
vatra momba ny nahafatosany izy. 

CIRCONSTANCIER, va. Mi tan tara 
tsirairay, mamisavisa. 

CIRCONVALLATION, sf. Hady sy 
manda manodidina Faire la — d'un 
camp. Manao hady sy manda mano- 
didina ny lasy. 

CIRCONVENIR, va. Manangnly, ma* 
noloky. —les juges. Manangoly, etc., 
ny mpitsara. 

CIRCONVENU, UE, adj. Nangolena, 
voasoloky, nosolokfna. 

CIRCONVOISIN, INE, adj. Manodi- 
dina. 

CIRCONVOLUTION, sf. FiolikoUka, 
fltambolimbolina. Les circonvolutions 
des intestins. Ny fiolikoliky ny tsinay. 
Les circonvolutions d'un roui «au de fil 
de fer. Ny fitambolimbolin' ny horo- 
nan-taroby. 

CIRCUIT, sm. !• Ny manodidina. Les 
murs de la ville ont vingt mille de — . 
Mi*y roapolo maily ny manda manodi- 
dina ny tanâna. 2°— , Olaka, olika, sa~ 
/elika. Le chemin fait un long— à l'ouest. 



Digitized by 



Google 



CIS 



- 12e 



CIV 



ijfiolaka, miolika, misafelika lavitra 
ny lâlana auy andrefana. 3* fig. —de 
paroles. Teny miola'ca, sasin-teny. 

CIRCULAIRE, ad/. Vorivory. kivori- 
vory, manao fari-bolana. Ligne—. Tsi- 
pika vorivory, kivorivory. Mouvement 
— . Fihetsehana manao fari-bolana. 

—, sf. Taratasy tnltovy ampitondraina 
amy ny olona maro. 

CIRCULAIREMENT, ado. Vorivory, 
kivorivory, manao fari-bolana La lnne 
se meut—. Ny fandehan'ny volana ma- 
nao fari-bolana. 

CIRCULATION, sf. f Fiverimberena- 
na, fivoivoizana, fivezivezena. 2* fig. 
Fielezana. 

CIRCULER, vn. 1° Miverimberina, mi- 
voivoy, miv^zivezy. Le sang circule dans 
le corps. Miverimberina, etc., anaiin* 
ny vatana ny ra. Le peuple circule sur 
la place. Mivoivoy, mivezivczyeo an- 
kianja ny vahoaka. 1* fig. Miverimbe- 
rina, mivoivoy, raivezivezy. L'argent 
circule. Miverimberina, etc., ny vola. 
3«_ t Miely. Le bruit a circulé rapide- 
ment. Niely faingana ny tsaho. 

CIRE, sf. 1° Savoka. Enduire de—. Ma- 
noso tsavoka, manavavoka. 2 a — , La- 
bozy savoka. Il brûle de la—. Manao jiro 
labozy savoka izy. il — à cacheter. Lo- 
ko fanaovan-kase. 

CIRER, va. i # Manasavoka, manoso-tsa- 
voka. 2°— , Miborosy kiraro. 

Se cirer, vpr. 1° Savohana. 2 # — , Boro- 
sina. 

CIRQUE, sm. !• Kianja Vorivory flla- 
laovana tamy ny Romana. fa indrin Ira 
fifanalan' ny" soavaly hazikazaka. 2 # — , 
Tokotany fanaovana dihim-bazaha. 

CISAILLE3, sf. pi. Hetim-by, hetim-bi- 
folsy, hetim-barahina. 

CISEAU, sm. 1* Fandraka. —de menui- 
sier. Fandraka. —de maçon. Fandra- 
bato. —de sculpteur. Fandraka flsoki- 
rana, 2*— , Fisokitra. Il aie — délicat. 
Kanto fisokitra izy. 

Ciseaux, sm. pi Hety. Une paire de—. 
Hety. Couper avec des—. Manely. 

CISELER, va. Misokitra. 

Se ciseler, vpr. Sokirina. 

CISELET, sm. Fandraka kely flsoki- 
rana. 

CISELEUR, sm. Mpisokitra. 

CISELURE, sf. Fisokirana, sokitra, izay 
voasokitra. 

CITADELLE, sf. Batery. . . 



CITADIN, INE, s. Mponina amy ny 

renivohitra, ambonivohitra. 
CITATION, sf. f Fakana olona hotsa- 
raina. Le juge lui a envoyé une—. 
Nampaka azy hotsaraina ny mpitsara. 
2°— , Fakan-teny. Cette— de l'Ecriture 
Sainte est fausse. Diso; izany fakan-te* 
ny avy amy ny Soratra Masina izany. S~ 

CITÉ, */*. Tanana lehba, renivohitra. | 
loc. Il a acquis le droit de—. Mahazo ma- 
nao ny alaon'ny zana-tany izy. 

CITER, va. 1* Marnpaka olona hotsaraina, 
miantso— . Voy. Assigner. 2*—, Maka 
teny, milaza, manao, mankalaza. — quel- 
ques paroles de l'Evangile. Maka teny 
sasany avy amy ny Evaujely. Il serait 
trop long de— tous les noms. Lava loa- 
tra ny milaza ny auarana rehetra. On 
le cite parmi les plus habiles. Atao aa' 
isan' iziy mahay indrtndra izy. Il est ci- 
té pour sa bravoure. Ankalazaina noho 
ny herim-pony izy. 

Se citer, vpr. Manao ny nataony na ny 
voalazany ho ohàtra. 

CITÉRIEUR, EURE, adj. Aty an-dafy. 

CITERNE, sf. Dobo fanangonan-dra- 
nonorana. 

CITOYEN, ENNE, s. Mponina amy ny 
renivohitra. Les citoyens de Rome. Ny 
mponina any Homa. 2°— , Zana-tany, 
tompon-iany, vahoaka. Les citoyens fran? 
çais. Ny zanatany, ny tompon-lany 
frantsay. Devenir-— français. Tonga oa- 
hoaka frantsay. || loc. C'est un bon—. 
Tia tanin-drazana izy. 

CITRON, sm. Voasary makirana, — 
mandina. 

— , ad;. Mivolom-boasary. 

CITRONNA, ÉE, adj. Nasiana ranom- 
boasary. misy fofom-boasary. 

CITRONNELLE, sf. Veromanitra. 

CITRONNIER, sm. Voasary, foto-boa-» 
sary. 

CITROUILLE, sf. Voatavo. 

CIVETTE, sf. Jaboady. 

CIVIÈRE, sf. Fiara, ftlanjam-bato. 

CIVIL, ILE, adj. l°Momba nyzana-ta-* 
ny.— ny tompon tan y,— ny borozano. 
Droits civils. Izay azon' ny* z&natanys 
tompo-tany alao. Emploi—. Rahara- 
b&mborozano || lo6. Guerre civile. Ady 
an-trano. Procès — . Ady madio. Droit 
— . Lalàna momba ny ady madio*. 2 # — , 
Mahay raanaja, mahalala fombs. C'est 
un homme fort—. Olona mahay rrianan 
ja, etc., izy. 



Digitized by 



Google 



eu 



ift —, 



CU 



ÛIVILEMENT, adt>. !• Araka ny laldn' 
ny ady raadio. 2»—, \mim-panajana. Il 
reçoit— tout le monde. Raisiay ami?n- 
panajana ny o.'on-drehetra. 

CIVILISATEUR, TRICE, adj. Mara- 
pahendry. 

CIVILISATION, 5/t Fampahendrona, 
fahemirena, sivilizasiona. 

fclVILISER, va. Mampahendry. — les 
barbares. Mampahendry ny barba- 
riana. 

fie civiliser, vpr. Mihnhendry. 

CIVILITÉ, sf. Fanajana. Il m'a reçu 
av«»c — . Noraisiny taraim- panai ana 
àbo. Il m'a lait bien dés civilités. Nam- 
• pisoho fanajana lehibo tamiko izy. 

CIVIQUE, adj Momba ny fitiavana ta- 
nin-drazana, momba ny zana-tany. Les 
vertus civiqn»*. Ny hatsarampanahy 
momba ntj fitiivin - tanin - drazana.- 
Droits civiques. Izay azon' ny zana-te- 
ny atao. 

ttlVISME, srri. Fahazotoana hanasoa 
taoin-drazana. 

6liA.BA.no AGE, «m. !• Fivovozana 
foana. 2 a fig. Fihohahohina foana, fl- 
naonaona foana, fikafara foana. 

CLABAUDER, vn. 1* Mivovô foana. 
2 # fig. Mihobah)ha fuaria, minaonaona 
foana, mikafara f>ana. — contre quel- 
qu'un. Mikafara olona foana. 

fcLABAUDERIB, sf. Fihohahohana 
foana. 

&LABAUDEUR, EUSB, s. Mpiho- 
balioba foana, mpinaonaona foana, mpi- 
kafara foana. 

CLAIE, $f. Hazo makarakara, voniafo, 
sivana.fanintsariana. — placée au-dess'is 
du foyer pour faire sécher le bois. Vo- 
iiiafo— à passer du sable. Sivarià, fa- 
riint*anara-j»asika. 

dliAIR, AIRE, adj. !• Mazava, diavo- 
lana, nladio, mansrarangarana. Le feu 
est — . Mazava ny afo. La lune est 
claire. Diaoolana ny andro, madio 
Hy volana. Le ciel est—. Madio ny la- 
faitra. La chambre est claire. Mazava 
hy eff-lrano. Voix claire. Feo mazava*. 
Cette eau est claire. Mangarangarana 
lo rano io. 2° — , Makaraoïra, raanga- 
rahara, minify, ràahalana. Cette étof- 
fe est claire. Makarakara, màngara- 
hara, manify ity laràba ity. il a les 
cheveux clairs. Manify volo izy. Les blés 
•ont clairs. Manify, rAalxalana ny 
t%rim-bazaha\ »•— > Tanora, mataora. 



Bleu—. Manga tanora. Cette soupe est 
trop claire. Matsora loatra ity lasopy 
ity. 4* fig. Mazava, mazava fllaza. Idét 
claire. Uevitra mazava. Ce prédicateur 
n'est pas-. Tsy mazava filaza io mpi- 
tory teny io. 

— * sm. Mazava, ântoaridro, diavoîanà. 
Il fait-*. Mazava. antoandro ny an- 
dro. —de lune. Diavolana. On peut 
lire au— de la lune. Azo ainakian-teny 
ny diavolana. 

Clair, adv. {• Mazava. Voir—. àiahita 
mazava. 2'— , Mauify, mahalaua. Se- 
mer—. Manao fa l'y manify, etc. 3 # fig. 
Mazava. Voir— dans une affaire. Mahitd 
mazava ny momba raharaha ananki- 
rày. 

Au clair, lôc. adv. !• Mâdio. Tirer du' 

vin au— . Manadio, mampandry divay. 

2 B fig. Mazava. Tirer une affaire au—. 

Manazava raharaha anaukiray. 
CLAIREMENT, adv. Mazava, tsotra. 

Parler—. Miteny mazaua, etc. 
CLAIRET, adj. et sm. Divay tsy bien* 

loatra. 

CLAIRE- VOIE, sf. Vavahady na varâ- 

varana makarakara. 
A claire-voie, loc. adv. Makarakara] 
mangarahara, manify. 

CLAIRIÈRE, sf. Ny tsy misy hazo ad 
anaty ala. 

CLAIRON, sm. f Bingona. 2*—; Mpi- 
tsoka bingona. 

CLAIRSEMÉ, ÉE, adj. Manify fafy. 
Blé—. Varim-bazaha manify fafy. 

CLAIRVOYANCE, sf. Fahalaland nia- 
zava, fahafantarana— , fabitana— , tahi- 
ratan-tsaina. Rien n'échappe à sa— . Tsy 
misy tsy fantany, tsy hitany maza- 
va. 

CLAIRVOYANT, ÀNTÈ, adj. M4- 
hira-tsaina. Il a l'esprit—. Mahira-tsai- 
na izy. 

—, s. Ny mahiratra. Les aveugles et Ui 
clairvoyants. Ny jamba sy n'y mahirfr 
tra. 

CLAMEUR, sf. {• lîoràkdraka, nohâhcf- 
ha. Pousser des clameurs. Mihûrakorà* 
ka, mihohahoha. 2" fig. Fanaratsiana. 
Braver les clameurs des sots. Tsy mata* 
hotra ny fanaratsian* ny adala. 

CLANDESTIN, INE, adj. An-tsokosd* 
ko, an-takona, mangingina, an-konoho'-» 
no. Mariage—, Fanambadiana an-lsokô» 
soko, etc. , . t * 

CLANDESTINEMENT, idv. Àtt-UW-' 



Digitized by 



Google 



CIA 



— ISO - 



CLS 



kosoko, an-takona, rnangingina, an-ko- 

nohono. 
CLAPIER» arm. Lava-bitro. 
GLAPIR (SE), vpr, Misitrika ariatyla- 

vaka. Les laninsse sont clapis dans leur 

trou. Nîsitrika tao an-davany avokoa ny 

bitro. 
CLAFOTAGE, CLAPOTIS, srn. Fito- 

patopan' ny ranomasina. 
CLAPOTER, vn. Mitopatopa. La mer 

clapote. Milopaiova ny ranoma^ina. 
CLAPOTEUX, EUSE, artj. Mitopato- 
pa. Flots—. Onjan-dranomasina mito- 

patopa. 
CLAQUE, âf. Tahamaina. Donner nne 

~à quelqu'un. Mamely tahamaina olo- 

na. 
CLAQUEMENT, «m. Fitehaka. fikatro- 

katroka. — de mains. Filehaka.-— de 

dents. Fikatrok&trohy ny nify. 
CLAQUEMURER, va. Manizina. mam- 

pihizina, mampihiboka. mampifahy. 
Se claquemurer, vpr* Mihiboka, mifa- 

by. 

CLAQUER, en. Mitchaka, mikatroka- 
troVa, mitefoka, mipoapoaka. — des 
mains. Milehaha. 8ps dents claquent. 
Mihatrohatroka ny nifiny. Faire — le 
fouet. Mampitefotefoka, mampipoa- 
poaka ny karavasy. 

—, va. 1° Mamely tahamaina. — quelqu'un. 
Mamely tahamaina olona. 2°— , Mite- 
haka.— l'orateur. Mitchaka ny mpanda- 
ha-teny. 

CLAQIJETTE, êf< Lamako. 

CLAQUEUR, sm. Mpitehaka voasisika. 

CLARIFICATION, sf. Fanadiovana, 
fana tau ta van aria. 

CLARIFIER, va. Manadio, manatan- 
tavana, mampandry.— en faisant passer 
à travers un linge. Mahatantavana.— 
en laissant reposer. Mampandry. 

Se clarifier, vpr. Mihamadio. 

CLARINETTE, sf. 1° Kilarinety. 2°— , 
Mpitsoka kilatinety. 

CLARTÉ, sf. 1° Hazavana, fahazavana, 
mazava. hadio, fangarangarana. La — 
du soleil. Ny /a/w^acan'nymasoandro. 
Les hibou s fuient la—. Tsy tia hazavana, 
fahazavana, mazava ny vorundolo. 2° 
fig, Fahazavana. 

CLASSE, sf. 1° Toko, antoko, filahara- 
na. Le peuple se partage en trois clas- 
Besi les nobles, les hovas, les esclaves. 
Mizara telu toko ny vahoaka, dia ny an- 
firiano, ny ho\a ary ny andevo. La— des 



mammifères. Ny anfohon ny biby mam- 
pinono. 11 a été nommé docteur de pre- 
mière — . Natsangana ho dokotera amy ny 
antoko, filaharana. voalohany izy. Ce 
soldat est de la— de 1850. Amy ny an/o- 
kon' ny miaramila nalaina tamy ny tao- 
na 1880 izy. 2°—. Toetra. Les bKses clas- 
ses. I^ay ambany toetra Les clisses 
élevées. Izay ambony toetra. 3* — . Kda-. 
sy. fianarana, trano lianara a, tranon- 
tsekoly. Rangez ici la première—. Ala- 
haro eto ny kilasy voalohany. Il va en 
— . Mandeha hianatra izy. 11 fait la— 
d'histoire. Mampianatra tantara izy. 
Entrez dans la—. Midira ao an-/rano 
fianarana, an-tranon-t$ekoly. 

CLASSEMENT, sm. {• Fanokotokoa- 
na, fizarazarana, fitokotokoana. 2*—, 
Fandaharana, filaharana. 

CLASSER, va. \ m Manokotoko. mizara- 
zara. — des soldats. Manokotoko, etc., 
miaramila. 2°— , Mandahatra, mandant:* 
na. — des livres. Mandahatra, etc., 
boky. 

CLASSIFICATION, sf. Fanokotokoa- 
na, fizarazarana, fitokotokoana. 

CLASSIQUE, adj. Momba ny fianara- 
na. Quels sont vos exercises classiques? 
Inona avy no fomb <m-pianarana atao- 
nao? Livre—. Boky fianarana. 

— , adj. et s. Mpandaha-teny malaza fa- 
kan-tahaka, manahaka ny any ny mpan- 
daha-teny malaza. 

CLAUSE, sf. Zavatra ao amy ny fana- 
kena, — farahalatra. — didy, etc. On a mis 
dans le contrat des clauses avantageuses 
pour lui. Nasiana zavatra mahasoa azy 
ao amy ny fanehena. 

CLAVETTE, sf. Hombo atao sakana. 

CLAVICULE, sf. Taolam-panavy. 

CLAVIER, sm 1° Fitendrena amy ny 
annonia. 2°— , R<»jona masom-by titohU 
zana laklé maro. 

CLEF ou CLÉ, sf. f Fanalahi ly, laklé, 
hidy. Petite—. Fanalahidy. laklé kety. 
Fermez la maison à — . HMiho am-pa- 
nalahidy ny trano. Mettez la viande 
sous—. Hidio ny hena. — de robinet. 

' Hidm-tsiriry. — pour écrou. Laklé. — 
de montre. LaMem-pamauia'auandro. 
—de voù»e. La/t/eji'andohnlambo. 2° fig. 
Vavahady, fototra. (Mte place est la — du 
royaume. I<» tanana io no vavahadin'ny 
fanjakana Je vais vous dunner la — de 
cette a aire, llambarak-j auao ny fo* 
loir' izanj* rahar ha izany. 

CLÉMENCE, sf. Indrafô, famindram-pA, 



Digitized by 



Google 



CLt 



- 131 - 



CLO 



CLÉMENT, ENTE, adj. Be indrafô, 
raparaindrafo. Juge—. Mpitsara be in- 
drafô, etc. 

CLERC, sm. !• Mpianatra ho pretra. 2° 
— , Mpanoratra. || loc. Pas de—. Hadi- 
*>oana*psy nahy. Il a fait un pas de—. 
Diso Jsy nahy izy. 

CLERGÉ, sm. Klerjy, ny mpanao raha- 
rahaainy ny Ûvavahana(ny eveka, ny 
pretra. ny mpianatra ho pretra. ) 

CLÉRICAL, ALE, adj. 1* Momba ny 
klerjy. 2° — . Miandany amy ny klerjy. 

CLICHAGE, sm. Fanovana pejy vita 
amy nv lohavy ho lohavy mikambana. 

CLICHÉ, sm. !• Pejy vita amy ny lohavy 
mikambana*. 2 # — , Fitaratra misy ny fo- 
toarrafy iziy afindra amy ny taratasy. 

CLICHER, va. Manova p<?jy vila amy 
ny lohavy ho lohavy mikambana. 

CLIENT, ENTE, s. Mpanao trano fan- 
tatra. 

CLIENTÈLE, sf. Ny mpanao trano fan- 
tatra. 

CLIGNEMENT, sm. Fihiringirinana, 
fihirohiroana. 

CLIGNER, va. Mampihiringirina, mim- 
pihirohiro. On rie peut regarder le so- 
leil sans — les yeux. T*y azo jerena ny 
masoandro raha tsy mihiriiigirina , 
tnihirohiro maso. 

—, vn. Mihiringirina, mibirohiro, ngiri- 
maso. 

CLIGNOTANT, ANTB, adj. MipipyL 
Ye ix clignotants. Maso mipipy. 

CLIGNOTEMENT, sm. Fipipiza- ma- 
so. 

CLIGNOTER, vn. Mipipy maso, heby 
maso. Ce vieillard ne fait que—. Mipi- 
pfl maso, etc., io lahian titra io. 

CLIMAT, sm. \* Klimata, tootry ny tany. 
Le— de Tamatave est très chaud. Mafana 
dia mafana ny klimita, etc., any Toa- 
masina. 2 # — , Tany Changer de—. Milin- 
dra tany. 

CLIN D'CEIL, sm. Fipy maso. Il lui 
fit signe d'un—, Namy maso azy izy. 

En an clin d'oeil, loc. ado. Indray mi- 
py maso, tsy ampy toinona, poatoizay. 

CLINIQUE, sf. Fahaizam-panafody am- 
piaaannaeoakaikin' ny marary. 

CLINQUANT,^ sm. 1* Takela-bolamena 
na volafotsy na varahjna marairapiratra 
fauao amy ny ambordao. 2° ftg. Ankoso- 
ka. Ses écrits sont pleins de—. Be an- 
kosoka ny boky nataony. 

CLIQUE, sf. Firaisan-totika, fiokoana. 



CLIQUETER, vn. Mikitrana, mikoria- 

tsana. 
CLIQUETIS, sm. Fikitrana, flkorintsa- 
na. J'entends le — des baïonnettes. Reko 
ny/i/ii/rana, ny /zftorinteari'nybenitra. 

CLOAQUE, sm. 1° Vody fahitra, fana- 
riana ondana, fanarian-jezika, honaho- 
na maimbo. 2° fîg. Trano maloto, — latsi- 
kely. 

CLOCHE, sf. {• Lakolosy. 2*— , Giloby 
mioudri-dakolosy. 3°— , ïtfibontsina, mi- 
poaka Comme Ampoule. 

CLOGHEMENT, sm. Fandringa, flko- 
lepaka, ûkotrita, fikotringatringa, fitoli- 
la, fitnlitsika. 

CLOCHE-PIED (A), loc. adv. Tongo-i 
•rfiovia Aller à—. Manao longo-dovia. 

CLOCHER, sm. Tranon-dakolosy. — 
pointu. Tranon-dakolosy mitsilotsilo. 

CLOCHER, vn. 1° Mandringa, mikole- 
paka, mikotrifa, mikotrïngatringa, mito-* 
lila, mitolitsika. Comme Boiter. 1* fig. 
Tsy mifanaraka, tsy roety, diso. Cette 
comparaison cloche. Tsy mifanaraka, 
etc , izany fanoharana izany. Votre rai- 
sonnement cloche. Tsy mety, diso ny 
porolbnao. 

CLOCHETTE, sf. Lakolosy kely. 

CLOISON, sf. Eûtra, efilreûtra. — en 
planches. Efitra hazo. La — des fosses 
nasales. Ny efitra mampisaraka ny va* 
vorona. 

CLOISONNAGE, sm. Efitra hazo, — 
tanimanga, etc. 

CLOISONNÉ, ÉE, adj. Miefltretitra: 

CLOÎTRE, sm. Monastera, vohitry ny 
relijiozy, tranon' ny — . 

CLOÎTRÉ, Éfî, adj. (Relijiozy) tsy mi* 
voaka ny vohitra. Religieuse cloîtrée^ 
Masera tsy mivoaka ny voliitra. 

CLOÎTRER, va. Mametfaka olona ao 
anatin' ny monastera. 

Se Cloîtrer, vpr. \ 6 Miditra ao anatin' ny 
.monastera. 2° fig. Mihiboka, mifahy. 

CLOPIN-CLOPANT, loc. adv. Anv 
pidraikodraik(»ana, am - pidehadehana; 
Aller—. Comme Clopiner. 

CLOPINER, vn. Midraikodraiko, mide-' 
hadeha, mitohialila. 

CLOPORTE, sm Mpiandritrftno. 

CLORE, va. \° Mamefy, manisy tambo* 
ho, — rova, — vala. — un jardin. Ma- 
mefy, manisy tamboho, vala ny zar- 
day. 2°— Manakombona, manampina. — 
la bouche. Manakombom-bwa; m(*. 
frombora-bava. — la bouche & queltftf 



Digitized by 



Google 



COA 



- 152 — " 



COK 



lin. Afanampim-bava olona, mandresy 

lahatra olona. || loc. — l'œil. Matory. 

5» _ t Manapitra, mamita, mamorana, 

»ianâpaka. — un traité. Manapitra, 

etc., fanekena. 
CLOS, OSE, p. et adj. f Mifefy, voafefy, 

Hofefena, misy tamboho, — rova. — vala. 

C'est un jardin — . Zariday mifefy, mi- 

sytnmboho, rata io. 2-—, Mikombo- 

D a, mitampina. 3*—, Tapitra, vita, no- 

vitaina, voafarana, nofaranana, tapaka, 

notanahina. » toc. Nuit close. Mateim- 

bava vilany. 
*~, sm. Tanimboly misy feiV, — tamboho. 
CLÔTURE, »f. 1° Fefy, tamboho, vohi- 
tra, rova, vala. Garder la — . Tsy mivoa- 
ka ny tamboho, vohitra. 2° —, Fana- 
peruna, famitana, famaranana, fanapa- 
hana. 
CLOU, sm. Fantsika, fantoka. — à tête. 
Fantsika peta-doha. Enfoncer un — . 
Mampitlitra fantxika. Mettre des clous 
aux souliers. Mamantsika kiraro. 2 - — , 
Vay. Il loc. — de girofle. Karafohy. 
CLOUER, va. !• Mamantsika, maman- 
toka. —des planches. Mamantsika, 
mamanioka hnto fisaka. Les Juifs 
clouèrent Jésus-Christ à la croix. Na- 
mantsika any Jeso-Kristy teo amy ny 
hazo-fijaliana ny Jody. 2 # fig. Mampi- 
petraka, ma mpi fantsika. Le mal l'a cloué 
dans son lit. Ny aretina nampipétraka 
azy tao am-pandriany. Mon emploi me 
clo"ne ici. Mampifantsika ahy eto ny 
raharahako, 
CLOUTERIE, sf. Fanaovana na flvarc- 
tana fantsika. 

CLOUTIER, sm. Mpanao na mpivaro- 
pantsîka. 

CLUB, sm. Fivoriana, flokoaria. 

CLYSOPOMPE, sm* Basiranom-body 
miasa tena. 

CLYSTÈRE, sm. Basiranoavyany ana- 
bany, faham-basirano. 

COACCUSÉ, ÉE, s. Naman'ny voam- 
panga. 

CO ACTIF*, ïVe, adj. Mahazo manery. 
Pouvoir—. Fahefana hanery. 

COACTION, sf. Faoercna. User ëe— . 
Manery. 

COADJUTEUR, 6m. Eveka mpanam- 
py ny eveka. 

COAGULATION, sf. Fivonganana, fan- 
tfrîêafti 



COAGULER, ©a. Mampivongana. mam- 

pandry. 
Se coaguler, tpr. Mivongana, mandry. 

Le sang s'est coagulé. Nivongana, nan- 

dry ny ra. 
COALISÉ, ÉE, ad;. Miandanj* Armés 

coalisée Taflky ny mpiandany. 
—, sm. pi. Mpiandany. 
COALISER, va. Mampiandttny. 
Se coaliser, t?pr. Miandany, manao tn- 

daniny, 
COALITION, sf. Fiandaniana, flkam- 

banan' ny fanjakana maro ho anda- 

nmy. 
COASSEMENT, sm. Figoraidratka, fi* 

horaka, faneno. 
COASSER, en. f Migoraidraika, mih*- 

raka. maneno. 2° fig. Mikamentsona, 

mikafara. 
COASSOCIÉ, sm. Namafla, mpikam- 

bana. mpiombona. 
COCAGNE, sf. Pays de-*. Tany lonaka. 

Mât de—. Andry malama filokana. 
COCARDE, sf. Vonan-dribâ haingon* 

tsatroka. 
COCASSE, adj. Hafahdfa, valavala, 

mampihomehy. 
COCHE, sm. Kalesy. 

COCHENILLE, sf. Biby keiy anaovan* 

loko mena manpratrakatraka. 
COCHER, sm. Mpitarika kalesy. 
COOHÈRE, ad/, f. Porte—. Vavabady 

fampidirana kalesy. 
COCHON, sm. fKisoa. —de lait. Zana-» 

ftisoa mbola minono, 2* fig. Olona malo* 

to, — voretra* 
COCHONNERIE ^ sf. Zavatra maloto, 

fahalotoana, fahaVetavetana. 
COCO, sm. Voaniho. 
COCON, sm. Akoran-dandy, landy. 
COCOTIER, sm. Foto-boaniho, voaniho. 
CODE, sm. 1 # Bokin*nv Ialâna. — civiL 

Bokiri ny lalàna momba ny ady madio. 

2°— , Fitsipika. 
COERCITIF, IVÉ, adj. Mahazo mane- 
ry. Pouvoir—. Fahefana hanery. 
COERCITION, sf. Fanerena. Les juges 

ont droit de—. Ny mpitsara manam-» 

pahefana hanery. 
COÉTERNEL , ELLE , adj. Ranrcy 

mandrakizay. Le Verbe est— au Père* 

Samy mandrakizay ny Ray sy ny 

Teny. 
CŒUR, sm. !• Po. Son — ne bat plus, 

Tsy roitepotepo intsony ny fony. 2° — / 



ta 



Digitized by 



Google 



COH 



— 133 — 



COI 



Tratra. Il le serra contre son — . No- 
fihininy tao an tratrany izy. frfig. Fo, 
■aina, kibo, fltiavana, zotom-pô, tahazo- 
toana, herira-j ô, ny ao am-pô. Ces pa- 
roles sont gravées dans mon — . Voaso- 
kitrarfl am-poko, an-tsaiko, &n-kibo- 
ko izaoy teny izany. Les premiers chré- 
tiens ne formaient qu'un — . Ny kristia- 
na Vv>a!ohany niray fo, fitiavana. Il a 
bon — . Tsara fo, raazava fo izy. Il a fait 
de grand — ce que je lui ai ordonné. 
Kanao am in-jo/o m po\ amin hazoloana 
izay nandidiako azy izy. C'est un hom- 
me de — . Be herim-pô, mahery fo izy. 
Ouvrir son—. Mumboraxa ny ao am-pô- 
fiy- Avoir un — de bronze, d'airain, de mar- 
bre. Manana fo vato. Dire dans son — . 
Manao anakam-pd hoe .... 4°— , Amba- 
vafo. Il a mal au — . Misalebolebo ny 
ambatafony ; fig. madikidiky*4zy.5°— , 
Saïuamena, fonombimena. Le roi de — . 
Ny andriandahin' ny sa ma mena, etc. 6" 
— . A nivo.ampovoany, aty.votoaty.il ha- 
bite au — de la France. Monina ao anico. 
ampovoany Frantsa izy. H est parti au 
— de l'hiver. Lasa tamy ny àty ririnina 
izy. Le — d'une pomme Ny atin' ny pao- 
ma.Le— d'un arbre, Ny votoatin'ny hazo. 

Par cœur, loc. ado. Tsy anjery, tsy am- 
boky, piliavava. 11 sait l'Evangile par—. 
Haiuy t<y anjery, etc., ny Evanjely. 

COEXISTENCE, sf. Fiarahana misy. 

COEXISTER, un. Miaraka misy. 

COFFRE, sm. Vatà. || Coffre-fort. Lalo* 
moara vy. 

COFFRER, va. Manao an-tranomaizina. 

COFFRET, sm. Vata kely. 

COGNAC, «m. Koniaka, 

COGNASSIER, sm. Foto-koaintsy, ko- 
aintsy, merika. 

COGNÉE, sf. Famaky. 

COGNER, va. Mively. — un clou. ML- 
vely fantsika. 

~-, vn. Mandona. — à la porte. Mandom- 
baravarana. 

Se cogner, vpr. Midona, migona. Il s'est 
cogne la tète contre le pilier. Nidona, 
nigona tamy ny andry ny lohany. 

COHABITATION, sf. Firaisautrano. 

COHABITER, vn. Miroy trano. 

COHÉRENCE, sf. Firaiketana, flfami- 
binana. 

COHÉRENT, ENTE, ad/. Miraikitra, 
miîampiraikitra, mifamihina. 

COHÉRITIER, 1ÈRE, a. Mpiray lova, 
jnpiombon-dova, 



COHÉSION, sf. Firaiketana, flfaaihi» 
nana. 

COHORTE, sf. 1° Antoko-miartmila 60* 
tamy ny Romana. 2" fig. Miaramila. tal- 
ka. 

COHUE, sf. Tabataba. Cette assemblée 
ne fut qu'une — . Tsy nisy afa-tsy Jaoa- 
taba izany iivoriaua izany. 

COI, COITE, a ci;. Màmitsaka. Il s'est 
tenu — dans un coin. Namilsaka tao 
amy ny zoro ananktruy izy. 

COIFFE, sf. Satro-behivavy. H —de cha* 
peau. Daboleran-tsalroka. 

COIFFER, va. fMampisatroka. 2 # — . 
Manety Vulo, manao— . Il m'a bien coiffé. 
Natauiiy tsara net y ny voloho. Cette 
servante me coiffe bieu. Tsara fanao 
volo ahy io auKizivavy io, 

Se coiffer, vpr. !• Misatroka. 2 # — , Ma- 
nao voie, à 9 fig. Mitompo teny fantatra, 
tia luatra. Il s es>t coiffé de cette idée. 
Mitompo teny funtatra amin* izany 
ho vitra izany izy. Il s'est coiffé de cet 
homme. Tia loatra io oloua io izy. 

COIFFEUR, sm. Mpanety volo, 

COIFFEUSE, sf. Mpanao volo* 

COIFFURE, sf. I* SatruKa. 2°— Taovolo. 

COIN, sm. 1* Zoro, kiuo; zoron-trano, 
vazaua. Le — de la maison. Ny zoron* 
1rauo. Le— de la table. Ny zoro n-data- 
baira. — do rue. Zoro, «i/ion-aâlaua. 
Il ue bouge pas du — au leu. Tsy audla 
eo au-joroj/i-patana izy. Il alla cuercher 
aaus uu— . Lusa uitaay laoauiy uy zoron* 
trano anaukiray izy. Il a parcouru les 
quatre ooin&de la terre, Nileiy uy zoron- 
tany, uy vazan-Uuy eiatra izy. || toc, 
Uu — de terre. Tany keiy ioaua. He- 
garder du — de l'œil. Alaugaïa-pijery, 
¥•— , Sesua, silaka, kaka, — ue Dois, 
àeai-kazo. —de 1er. Sesi-by, sitaka. 3* 
— , Fitomboka. Cette p»a&tre est mar- 
quée au— ue l'Etat. Vuainarika amy ny 
filomboky ny fanjakaua itouy lai au Isa 
itony. 

COÏNCIDENCE, sf. 1* Fikambanana. 
2*—, i'iarahaua, 

COÏNCIDER, vn. t # Mikambana. Ces 
deux ligues coïucideut. Minambana 
ireo tsipika roa ireo. 2 a — ,' Miaraka. Ces 
deux événements coïncidèrent. Atara- 
ha ireo zavatra roa niseho ireo. 

COING, sm. Koaintsy, voan-koaintsy, 
voa-merika. 

COINTÉRESSÉ, ÉE, s. MpiomboM 
antoka, mpiombom-barotra, 



Digitized by 



Googl^ 



H 



COL 



134 



COL 



COL, sm. 1° Vozon-javatra, frhitenda. 
Un — de cUemîse. V'o;on-dobaka. Un 
faux—. Solo vozona. Le — du fémur. 
Ny uo?<m'ny taolam-p»\ Un — de velours. 
Fehitenda volory. 2" fig. Hadilanana, 
ankadilanana. 

COLÉOFTÈRE, «m. Biby koly toy ny 
voangory, ny voanosy, ny voantay, etc. 

COLÈRE, sf. Hartezerana, fahatezerana, 
fahavinirana, havinirana. Être en—. 
Tezitra, vinitra. Il est en — contre vous. 
Tezitra, vinitra aminao izy. Être en- 
clin à la—. Mora tezitra, saro-pô, foi- 
zina. Être enflammé de—. Mirehirry ny 
hatezerana, misa mon totra, misafoaka, 
mituaka, mitroatra, miloaba. Mettre en 
— . Mahatezitra, rnahavinitra. 

— , adj. Mora tezitra, saro-pô. foizina. 
remnje— . Vehivavy mora tezitra, etc. 

COLIFICHET, «m. 1° Zavatra tsinon- 
tsinona. 2°— , Zavatra madinidinika ataon' 
ny vehivavy nain go. 

COLIMAÇON, «m. Comme Limaçon. 

COLIN-MAILLARD, sm. Ankitampi- 
maso. Jouera— ,k\aw\o ankitampi-maso. 

COLIQUE, sf. Manda lo. .l'ai des coli- 
ques. Mararin' ny mand&lo aho, mitam- 
bolimbolina, mîtangoUngolik i ny tsinai- 
ko. Coliques sèches provenant de la 
faim. Mandalo nuana, lolo. Coliques 
sèches qu' ou ressent après avoir mangé. 
Mandalo voky. 

COLIS, sm. Entana. Combien de — em- 
barquez-vous? Fit y ny entana aondra- 
nao eny an-tsambo? 

COLLABORATEUR, sm. Mpiara- 
miasa, 

COLLABORATION, if. Fiaraha-mia- 
ta. 

COLLABORER, in. Miara-miasa amy 
ny famuronarn-boky. 

COLLAGE, sm. Fandokoana, fameta- 
hana. 

COLLANT, ANTE, adj. Miftininjitra. 
Pantalon — . Putaloha, mifaninjitra. 

COLLATÉRAL, ALE, adj. Tarana- 
kavuna. 

— s. Tarana-kavana. Il n'a que des colla- 
téraux pour héritiers. Tsy manan-kan- 
dova azy afa-tsy ny larana-kavany izy. 

COLLATION, sf. \ 9 Fihinanana kely 
amy ny hariva. 2° — , Fampitaliana. 

COLLATIONNER, en. Manao iihina- 

nana kely. 
r», va, Mampitaha, mampiady kopia. 
COLLE. sf. Diiy, loko, Iakoly, gilio.— 



de farine. Lofton-dafarina, Iakoly. — 
forte. Gilio. 

COLLECTE, sf. Fangataham-bola ho 
fanampiana. 

COLLECTEUR, sm. Mpamory hetra. 

COLLECTIF, IVE, adj. Milaza b^tta- 
ka, — ankapobe, ataon'ny betsaka. Peup- 
le, foret sont des noms collectifs. Vahoa- 
ka, ala dia teny milaza betsaka. Tra- 
vail — . Asa ataon ny betsaka. 

COLLECTION, sf. Famorian-javalra 
isan-kaïazany. Il fait une— d'oiseaux. 
Mamory \oi ona isan-karazan y izy. 

COLLECTIONNER, va. Mamory za- 
vatra isan-karazany. 

COLLECTIONNEUR, EUSE,a.Mpa- 
nmry zavatra i^au-karazany. 

COLLECTIVEMENT, adv Ankapo- 
be. Les hommes pris — . Ny olcmbelona 
raha heverina ankapobe. 

COLLÈGE, sm. Kolejy. Il est entré au 
— . Niditra tao amy ny kolejy izy. Le 

— est à la promeuade. Las>a nilsanga- 
tsangana ny kolejy. \\ — des cardinaux. 
Nykardinaiyrehetra. Le — des cardinaux 
s'est réuni hier. Niangona omaly ny kar- 
dinaly rehetra. 

COLLÉGIEN, sm. Kolejy CVst un — 
instruit. Kolejy mahay zavatra io. 

COLLÈGUE, s m. Namana. 

COLLER, ra. l°Mamioko, mametakaamy 
ny dity, — Iakoly, —gilio. —du papier. 
Mandoko taraïasy, mametaka tarata- 
syamy ny dity, Iakoly. 2" — , M u m pi- 
lota ka. L'eau avait collé ses vêtements 
sur son corps. Ny ranonora.ia nam^ife- 
taka ny akanjony tamy ny votany 3° fig. 

— *es lèvres sur ta bouche ou biirlo front 
de quelqu'un. Manorokoroka "olona. 

— , vn. Mifaninjitra. Ce vêtement colle 

bien. Mifaninjitra tsara io akanjo io. 
Se coller, vpr. \* tyipotaka. 2 Ô — , Miib- 

taka, mitauinjitra. 3* fig. Mitampi>aka, 

Se — à une porte. Mitampisaka aoara- 

baravarana. 
COLLERETTE, sf. Fehitendam-behi- 

vavy. 
COLLET, sm. Vozon* akanjo. || /oc. 

Prendre quelqu'un au — . Misambotra 

olona. 
COLLETER (SE), vpr. Mifampitolo- 

na, milampisavika. 
COLLEUR, sm. Mpandoko, mpameta- 

ka amy ny Iakoly. 
COLLIER, sm~ !• Fehivozona, gedra- 

gedra, rado. gadra. —de perles. Fe/ti- 

vo:ona voahangy. — on or. Qedr*Qc~ 



Digitized by 



Google 



COL 



— 135 — 



COM 



dra, rado. —de chien. Fehivozona, ca- 
dran' alika. 2° — . Vozona. Un chien 
noir qui a un — blanc. Alika mainty 
foUy vozona. 3* — , Fehivozon-tsoavaly 
hitarihau-kalesy na zivatra hafa. 4° fig 
— de misère. Asa mahasasatra. Donner 
un coup de — . Manao izay tratry ny aina 
hanatanterahan-draharaha. 

COLLINE, sf. Havoana, tanety. 

COLLISION, sf. 1° Kifampidonana, fi- 
fampigonana, titampipohana. Il y a ou 
— entre les deux navires. Nifampido- 
na, etc., ny sanjbo roa. Voy. Choc. 2 e 
fig Ady. 

COLLOQUE, sm. Resaka, flresahana. 

COLLOQUER, ta. Mametraka olona. 

COLLYRE, sm. Ody maso. 

COLOMBE, sf. Voromahailala. 

COLOMBIER, sm. Tranom-boromahai- 
lala. 

COLON, sm. Voanjo, mponina amy ny 
zana-panjakana. 

COLONEL, sm. Kolonely. 

COLONIAL, ALE, adj. Momba ny 
zaua-panjakana. Les produits coloniaux. 
Ny voka f ry ny tany avy amy ny wna- 
panjakana. 

ÇOLO-NIK, sf. !• Voanjo, mponina amy 
ny zaua-panjakana. 2*—, Tauy voanjoa- 
na, zana-panjakana. 

COLONISATEUR, sm. Mparaotraka 
voanjo, mpauorina zana-panjakana. 

COLONISATION, sf. Fametrahana 
voanjo, fanoreuana zana-panjakana. 

COLONISER, va. Mametraka voanjo, 
xnanorina zana-panjakana, 

COLONNADE, sf. Andry mitandavana. 

COLONNE, sf. {• Andry. tsangam-bato. 
Six colonnes soutiennent le toit. Andry 
enina no manohana ny tafon-trano. || — 
vertébrale. Hazun-damosina. 2° — , An- 
dia-raiararaila mitandahatra, zavatra mi- 
fololôtra, tsoriany, andalana, laharana. 
Les soldats s'avancèrent en deux colon- 
nes contre l'ennemi. Nanao andinny 
roa mitandahatra ny miaramila mba 
hamely ny fahavalo. — de fumée. Setro- 
ka mifololôtra. — d'un dictionnaire. 
Tsorian-teny amy ny diksionary. — de 
chiffres. Anda/a-manka, lahara— . 3° 
fig. Andry, tandroka. Ce ministre est la 
—de l'Etat. Io ministra io no andry, 
etc., ny lanjakana. 

COLOPHANE, sf. Karazan-dity na ra- 
my ahosotra ny iikasihan-dokanga. 



COLORANT, ANTE, adj. Mampami- 
r.ipiraiia, manamena. 

COLORÉ, ÉE, adj. f Mamirapiratra, 
mena, mangaka. Horizon — . Vody lani- 
tra mamirapiratra. etc. Visage—, Ta- 
rehy mamirapiratra, mena. 2° fig. 
Be renty, be haingo, marevaka. Style 
— . Laha-teny be renty, etc. 

COLORER, va. 1° Mamparairapiratra, 
manamena. Le soleil colore les fruits. 
Ny masoandro rnampamirapiratra, 
etc., ny voankazo. 2" fig. Manarona. — 
un mensonge. Manaron dainga. 

Se colorer, vpr. Mihamamirapiratra, 
mihamona. 

COLORIER, va. et n. Manoso-doko. 
Cette image a été bien coloriée. Voaho- 
so-doko tsara io sary io. Il sait bien—. 
Mahay manoso-doko tsara izy. 

COLORIS, sm. 1° Hoso-doko, volo, fa- 
mirapiiatra, hamena. Le — de cette ima- 
ge est bien. Tsara ny hoso dokon io 
sary io. Voilà des poches d'un beau — . 
Indiy paiso tsara volo, mamirapira- 
tra, menamena. 2° fig. Hen:y, hain- 
go. Sun style manquo de—, 'isy misy 
renty, etc., ny laha-teniny. 

COLORISTE, s. Mpanoso-doko. 

COLOSSAL, ALE, adj. 1° Mukadiribo, 
ngezabe, goaibe. Statue colossale. Sario- 
loua makadi/ibe, etc. 2° fig. Lehibe dia 
lehibe. Pouvoir—. Fahelaua lehibe dia 
lehibe. 

COLOSSE, sm. 1° Sariolona makadiribe. 
2 a — , Oloua makadiiy. 3° fig. Mpanjaka 
be laheiana , lanjakana luhibe. 

COLPORTAGE, sm. Fanaovana varo- 
mandeha. 

COLPORTER, va. !• Manao varo-man- 
deha. 2° fig. Mampiely. — un bruit, 
Mampiely tsaho. 

COLPORTEUR, sm, Mpanao varo- 
mandeha. 

COLZA, sm. Karazan-daisoa fanaovan^ 
tsolika. 

COMBAT, sm. 1° Ady, fiadiana. — na- 
val. Ady ainbony ranomasina. — singu- 
lier. Ady samy irery. — de taureaux. 
Adin'ombalahy. Lieu de—. Tany iadia- 
na. — d'esprit. Ady hevitra. .Notre vie 
est un — perpétuel. Ady lalandava ny 
andro iainantsika. 2° — , Fahasahirana- 
na, ahiahy, lilanoherana. Je suis dans 
de cruels combats. Sahirana loatra, be 
ahiahy aho. Il y a — entre la vérité et 
l'erreur. Mifanohitra ny marina syny 
heyi-diso. 



Digitized by 



Google 



~T 



com 



136 — 



CÔM 



COMBATTANT, sm. Mpiady. 

COMBATTRE, va. 1° Miady. — plu- 
sieurs contre un. Marmo. ady am-pa- 
rimbona. 2° —, Manohitra. — r quelqu' 
un. Manohitra olona. — l'erreur. Ma- 
nohitra ny hevi-diso. — ses passions. 
Manohitra ny filan-dratsiny. 3°— , Ma- 
nisy fanafody. —une maladie. Manisy 
fanafody ny are tin a. 

CQMBIEN, adv. 1° Firy, fahafiry. — 
ôles-vous? Firy hianareo? — de gens 
pensent autrement! Firy akory ny olo- 
na mine vitra hafa ! — de brasses a cet- 
te étoffe ? Fahafiry io lamba io ? — de 
jours ? Hafiriana ? Dans — de jours ro- 
viendrezvous Y Raha alaka hafiriana 
hiauao vao hivorina? Depuis — de jours 
est-il parti? Hafiriana no nialany? 

— de jours çestera-t-il à Tananarive? 
Hijanona hafiriana any Antananari- 
yo izy ? — de lois? Irxi-ptrt/, fanimpiry. 
— de fois a-t-il volé ? Un-piry izy izay no 
nangalatra? Fan'wnpiriny izao no nan- 
galarany ? En — de parties t Mifiryi En 

— de parties a tUé partagé le pain? En 
cinq parties. Voafiry ny mofo Y Voadi- 
my. 2* — » Hoaînuona, mauiuuna. — a- 
yezrvous dans votre boursj? Hoatrino- 
na no aoan-kitapjin-boianao? — y a-t-il 
d'ici à la ville? Hoalrinona no halavi- 
tan' ny eto sy ny any an tainina. — coû- 
te le riz? Hoitrinona ny vary ? — coû- 
tent dix bœufs à raison de cinq piastres 
chacun ? Hoatrinona, maninona ny 
vidin'ny oumy lblo raha sainy laio aria- 
ry dimy avy? 3* —, Manao ahoana, ha- 
])e, Vous savez— je vous aime. Fanla- 
trao manao ahoana ny fitiavako anao. 
Je sais — il a de savoir, fantatro ny 
haheiï ny fahaizany. 

COMBINAISON, sf 1* Fandaharana, 
iilaharana. 2°—. Fampifangaroana, lilan- 
garoaua. 3° fig. Faniaharana, fandaini- 
nana. 

pOMBINBJH, va. 1° Mandahatra. — 
des chiffres. Mandahatra marika. 2°— , 
Ma mpiiangaro.— deux substances. Mam- 
pifangaro zavatra roa. 3* fiy. Manda- 
hatra, mandamina. Il a biun combiné 
6es plans. Nandahatra., etc., tsara izay 
hataony izy, 

COMBLE, sm. t° Fitafotafo, hahavolo- 
ha. Le — d'une mesure de riz. Ny fila- 
fotafQ, ny hahavolohan" ny faiienim- 
J^aiy. 2 # — , Tampon trano. Les ouvriers 
travaillent sur le—. Miasa any zxitam- 

Îion-trano ny mpiasa. 3° fig. ïampony, 
| naperana, l^ra. Il est arrivé au — des 



honneurs. Tonga amy ny • tampon' ny 
voninahitra, amy ny fanaperana anara- 
na izy. Il ett au — de l'infortune. Efa 
mby amy ny fara-ùx horiana izy. 4 # — , 
Fanalanterahana, fanaiontosana. Il est 
au — de ses désirs. Tanteraka, tontosa 
ny niriny. Il a mis le — à ma félicité. 
Nanatontosa ny faha^ambarako izy. 

Pe fon£ en comble, loc. adv. Tsy misy 
miangana. La ville fut ruinée de fond 
en — . Nolbngoraua tsy nisy niangan* 
ny tanâna. 

Pour comble, loc. prêp. Tsy izany hia«« 
ny, tsy vitan' izany. Il tomba malade et 
pour — de malheur, il perdit tout son 
bien. Narary izy, ary tsy izany hiany ê 
etc., la levoua avokoa ny lauanany. 

COMBLE, adj. I* Mihoa-pauipana, mi* 
tafolaio, avoloha. La mesure est — . M%* 
hoapauipana, avoloha ny lamaraua; 
fig. nuhoa pampana, avoloha ny la- 
haratsiana. *• fig. l<eno hiboka, —iiivo- 
ka, — hika. La saile est—. Feno hiboha t 
etc., ny ufl-hauo. 

COMBLÉ, ÉE, p. et adj. I* Nofenoina 
luihoa-pampaiia. 2" — , Voatototia, nolo- 
tofaiia, voaielika, nolelelana. à v fig. Fe- 
no, totolra. — d'honneurs. Feno, etc., 
voninahitra. 4° — , Tanteraka, tontosa, 
Mes vœux sont comDies. Tanteraka, 
eic, ny îanuiako, 

COMBLER., va. 1° Mameno mîhoa pam- 
pana, uiampitafotalo, niauao avoloha. 1* 
—, Mauotoira, mandehka. —un lossé, 
Manotolra, etc., hady, 6° fig. Alameuo, 
mauololra. Il m'a roupie ue joie, a'hoa» 
neurs. Nameno, etc., halaiiaua, vouin^ 
hura any izy. 4° — , Mauauii.eralia, ma- 
uaiouiosa. Uieu a cumule mes voeux;, 
Andnamauiua nanatanterana t etc., ny 
faninako. 

Se combler, vpr. Fenoina, totofana, let 
leiana. 

COMBUSTIBLE, adj. Mety mirehitra, 
azo doraiia. Matieies couiuusuôios. Za* 
vatra mety mirehitra, etc. 

—yStn. Kiuy. Un excellent— .ï\i ta y tsara,, 

COMBUSTION, sf. {• Firchetana, fau- 
dorana, tauaevoumia amy ny ato. L'air 
ebt nécessaire à la—. Tsy mtîiy mirehû 
tra, tsy azo dorana ny zavalia runa tsy 
misy n voira. J ai assisté à la — ou palais. 
Nauatnka ny nirelietaua, ny nandeco* 
nan' ny a/o ny lapa aho. 2° fig. laha-» 
taba, likoioiitanaua. L'Etat est eu — . MU 
tabataba, mikorontana ny laujakant. 

ÇOMJfcDIE, sf, 1* Ttatra maropiho^f-, 



k. 



Digitized by 



Google 



COM 



— 137 — 



COM 



by. *• —, Trano fanaovana teatra. 3* 
fig. Fihatsaram-belatsihy. 4*--. Hatsika- 
na, trira. Donner la—. Manao hatsika- 
na, etc. 
COMÉDIEN , IENNB , a. 1* Mpanao 
teatra inampinomehy. 2 9 fig. Mpiha- 
tsaravelatsihy , mpody adala. MéQez- 
▼ous de lui, c'est un grand — . Aza ma- 
toky azy hianao, fa tena mpihatsarave- 
lalsihy, etc., loatra izy iny. 
COMESTIBLE, adj. Azo hanina, fihi- 
nana. Substances comestibles. Zavatra 
azo hanina, etc. 
— , «m. Hanin-fco hanina, flhinana. 
COMÈTE, sf. JCintana m«nan-drambo, 

komeia. 
COMIQUE, adj. 1 # Momba ny comédie. 
2* fig. Mampihomehy, hatsikana, arira. 
Visage—. Tarehy mampihomehy. Ko- 
man — . Angano mampihomehy, hatsi- 
kana. 
•— , sm. !• Teatra mampihomehy. 2* —, 
Mpamorona comédie, mpanao teatra 
mampihomehy. 3* fig. Zavatra mampiho- 
mehy. hatsikana. arira. 
COMIQUEMENT, ado. Mampihomehy. 
Il parle — T Manao fiteny mampihome- 
hy izy. 
COMITÉ, sm. Fivorian' olona handinika 

faharaha. komity. 
COMMANDANT, «m. Komandy, mpi- 
tana beholatiny. — de place. Koman- 
diri ny mjaramila mnonina. 
COMMANDE, sf. Fanafarana hanao 
zavatra, hafatra. Il a fait à son cordon- 
nier une — de dix paires de souliers. 
Nanafalra ny mpanao kirarony hanao 
kiraro fojo amin' olona izy. Il a fait en 
France une — de dix barriques de vin. 
Nanafalra divay folo barika tany Fran* 
tsa izy. 
P© commande, loc. adv. Mody. Verser 

des pleurs de—. Mody mitomany. 
COMMANDEMENT, sm. 1° Didy. — 
verbal. Du/yam-ba va. Observez les com- 
mandements de Dieu. A ratio ny didin' 
Aodriamanitra. 2* — , Fanapahana, lahe- 
fana, fahefan* ny komandy. 11 aspire au 
— . Maniry hanapaka, hanam-pa/ie/a- 
tia izy. Il a obtenu le — de l'armée. 
Tonga homandin' ny tatika izy. 
COMMANDER, va. 1* Mandidy, mife- 
hy. C'est Dieu qui le commande. And ri a- 
manitra no mandidy izany. Il commande 
Tannée. Mifehy ny tafita izy. 2—, Mana-. 
fatra hanao, manaiatra, — une armoire. 
3f*n*fatra hanao, etc., falomoara. 3« 



—, Mahatarika, maha-te... La vertu com- 
mande le respect. Ny hatsaram-panahy 
mahatarika fanajana, maha /e-hana* 
ja. 4* —, Manerinerina. La citadelle 
commande la ville. Manerinerina ao 
an-tanâna ny batery. 

w-, vn. Mandidy, mifehy, manapaka, ma- 
hafehy. Le père commande à ses en- 
fants. Ny ray mandidy, mifehy ny za- 
nany. Il commande dans «ette provin- 
ce. Izy no mandidy, mifehy, mana- 
paka amin* ity fari-iany ity* Il sait— 4 
la chair. Mahafehy ny nofony izy. 

Se commander, vpr. Mahafehy tena. 

COMME, adv. de comparaison. 1° Ta bat • 
ka, hoatry, toy, toraka. Il est dur — la 
pierre. Mafy tahaha, etc., ny vato izy. 
Aimoz le prochain — vous-même. Tia^ 
vo tahaka, etc., ny tenanao ny nama* 
nao. Faites une chaise — celle-ci. Ma- 
naova seza anankiray tahaka, etc., ity. 
Faites comme si vous pleuriez Manao- 
va toy ny mitomany. modia mitomany. 
2* —, Toa. Il est — insensé. Toa adala, 
mitarohin' adala, mitoetr' adala izy. 3* — , 
Manao ahoana. — il est changé ! Niova 
manao ahoan a izy | 

—, conj. 1° Satria, noho. —vous me gênez, 
allez-vous-en. Satria, etc., hianao mana- 
hirana ahy, mandehana any. 2 # — , Fony. 
—j'étais ici, on m'apporta une lettre. 
Fony teto aho, dia nisy nanatitra ta- 
ra tasy tamiko. 

COMMÉMORAISON, sf. Fabatsiaro- 
vana ny O^o-masina. 

COMMEMORATIF, IVE, adj. Mom- 
pahatsjaro, fahatsiarovana. Fête conv 
raémorative. Fety fahatsiarovana. 

COMMÉMORATION, sf. Fahatsiaro- 
vana. —des morts. Fahatsiarocana ny 
maty. 
COMMENÇANT, ANTE, a. Mpiana- 
tra vao nianombuka. Ce livre est pour 
les commençants. Ho any ny mpiana- 
tra vao manomboka ity bo^y ity. 

COMMENCEMENT, sm. f Fiandoha- 
na, fiantombobana Depuis le — du mon- 
de. Hatramy ny niandohan' izao tonto« 
lo izao. Un mois après le —de la guerre. 
Iray volana taorian' ny niandohany, 
niantombohan' ny ady. Les arbres 
fleurissent au — du pi intemps. MauiOi 
ny ny hazo amy ny fiandohana, etc., 
ny lohataona. 2°— , Voalohany. Au — 
Dieu créa le ciel et la terre.j/Iamy ny 
voalohany Andriamanitra nahary ny 
lanitra sy ny tany. Racontez tout depuis. 



Digitized by 



Google 



COM 



138 — 



COM 



le— jusqu'à la lin. Tantarao hatramy ny 
voalohany ka hatramy ny faiany ny 
zavatra rehetra. 

COMMENCER, va. 1° Manomboka. — 
une maison, un travail, une guerre Ma- 
nomboka trano, asa, ady. 2*—, Miun- 
tomboka, ela mby. Aujourd'hui nous 
commençons l'année. Miantomboka, 
etc., aray ny taom-baovao isika anio. 

—, vn. 1° Manomboka, miantomboka, 
miandoha. Les pluies commencent. Ma- 
nomboka, etc., ny ranonorana. 2°— , 

Mianaira, mila ho, miha Cet enfant 

commence à parler. Miana-miteny io 
zaza io. Il commence à me déplaire. 
Mila haliaboboka ahy izy. Il commence 
à faire jour. A/inamazava ny andro. 

COMMENSAL, sm. Mpiara-mihinana. 

COMMENSURABLE, adj. Azo oha- 
rina. 

COMMENT, adv. 1* Manao ahoana. — 
vous portez-vous? Manao ahoana hia- 
nao ? 2° — , Ahoana, inona, izay. — per- 
mettez-vous cela ? Ahoana no amelauao 
hanao izany? — a-t-il obtenu cet emploi? 
Jo ne sais—. Ahoana, inona no naha- 
zoany izany raharaha izany? Tsy fanta- 
tro izay nahazoany azy. 3 6 — , Edré! 
adré ! hanky ! hià ! — ! vous voilà déjà ar- 
rivé ! Edré ! etc., tonga sahady. hianao ! 

COMMENTAIRE, sm. 1° Fïvousan-te- 
ny. 2*—, Vavan' olona, fanaratsiana. Il 
ne craint point les con.taientaires du 
peuple. Tsy matahotrany ravan'oiona, 
etc., ny vahoaka izy. 

COMMENTATEUR, TRICE, 8. Mpi 
vaoly tony. 

COMMENTER, va. Mivaofy teny. —la 
Bible. Mivaofy ny Soialra Masina. 

—, vn. Manaraby, manabôka. Il commen- 
te sur tout. Manaratsy, etc., amy ny 

• -cavatra rehetra izy. 

COMMÉRAGE, sm. Fiketsoketsoana. 
Faire des commérages. Miketsokctso. 

COMMERÇANT, ANTE, adj. et s. 
!• Mpivarolra. Peuple—. Firenena mpi- 
varotra. 2°— , Be varotra. Ville commer- 
çante. Tanàna be varolra. 

COMMERCE, sm. i° Varotra, fïvarota- 
na, fandrantoana. — en gros, \arotra 
am-bongadiny. — en déiail. Varotra 
an-tsinjarany. Maison de—. Trano fiva- 
rotana. Se livrer au. — Manao varo- 
tra. Faire le — au loin. Mandranlo. 
*• flg. Fifanatonana, fifamangiana, fi- 
lampitondran-javatra. Il est d'un — 
agréable. Mahafaly izay manatona, rha- 



mangy azy izy. Être en — de lettrei 
avec quelqu'un. Mifampitondra tarata- 
sy ami n' olona. 

COMMERCER, vn. Manao Tarotra, 
mandranto. 

COMMERCIAL, ALE, adj. Mombany 
varotra. 

COMMÈRE, s^. Vehivavy ketsoketso.— 
mpiketsoketso, — mahay vava, — vavâna. 

COMMETTRE, va. f Manao. — une 
faute, un crime. Manao fahotana, 
heloka be vava. 2 # — , Manendry, ma- 
metraka. — quelqu'un à la garde de» 
prisonniers. Manendry olona hiambina 
ny ao an-tranomaizina. — ses enfants 
à la garde d'un sage instituteur. Ma* 
metraka ny zanany ao amy ny mpampia* 
nalra hendry. 

Se commettre, vpr. Misy, atao. Des vol» 
se commettent tous les jours. Misy ba- 
latra isan' andro. 

COMMIS, 8m. Mpitam-barolra, m pana ni* 
py ny mpivarotra, iraky ny mpivarotra. 

COMMISÉRATION, sf. Fangoraham- 
pô, iitseram-pô. Comme Compassion. 

COMMISSAIRE, sm. !• Iraky nyfanja- 
kana, mpanao raharaham-panjakana. — 
priseur. Iraky ny fanjakana, etc., mam- 
panao lavanty. 2° —, Polisy, lehiben' ny 
polisy. 

COMMISSARIAT, sm. Raharahan* ny 
commissaire ; trano fanaovan'ny com- 
missaire raharaha. 

COMMISSION, sf. 1* Hafatra, fanira- 
haria, fanalarana hividy zavatra. Un tel 
vous fait ses compliments, il m'a chargé 
de cette — . Mamparaangy anao, hono, 
ranoua, izany no hafatra nataony tami- 
ko. Bien faire une — . Tsy mitelin-fca/a> 
tra- H est allé faire une — . Lasa niton- 
dra hafatra izy, nirahina izy. On lui 
envoie des commissions et point d'argent. 
Hafarana hividy zavatra izy, kandre* 
fa tsy ampitondiaim-bola. 2* — , Olona 
maromaro voaftdy handinika raharaha. 
3°— , Karaman' ny masoivoho. 

COMMISSIONNAIRE, sm. Faniraka, 
mpitondra hafatra, mpividy ho an'olona, 
masoivoho. 

COMMODE, adj. Tsara, mora arahina. 
morabe, morainy, mora hatonina. Appar- 
tement—. Eli-trano tsara. Religion — . 
Fivavahana mora arahina. C'est un hom- 
me—. Olona mora&e, mor&iny, mora. 
hatonina izy. 

COMMODE, sf Lalcmoara misy vata sa- 
rihana. 



k 



Digitized by 



Google 



COM 



— 139 — 



COM 



COMMODÉMENT, adv. Tsara. mora. 

COMMODITÉ, sf. I* Haisarana, lia la- 
nana, bamorana. C'est un navire pourvu 
de toutes les co m m dites. Tsara ipetra- 
hana io sarubo io. Il jouit de toutes les 
commodités de la vie. Miadana amy 
ny zavatra rehetra izy. Il a tout à sa — 
Mora monana ny zavatra rehetra izy. 
2 # — , pi. Trano kely, garaba. 

COMMOTION, sf. 1° Hovotrovotra. ho- 
zongozona, fipararetra, tiantsambotra. 
La — du tremblement de terre a été très 
violente. Maiydiamafy ny fihovotrovo- 
tra, fihozonyozona, fipararetry ny ho- 
rohoron-tany. — du corps. Fiantsambo- 
try ny vaiana. 2* fig. Fahatairana, Uko- 
rontanaoa. Cette nouvelle causa une gran- 
de— parmi le peuple. Nahalaitra, nam- 
pikorontana ny vahoaka izany zava- 
baovao izany. 

COMMUABLE, adj. Azo ovana. 

COMMUER, ra. Manova, mampihona. 
— une peine. Manova, etc., fanamelo- 
hana. 

COMMUN, UNE, adj. 1° Iombonana, 
iraisana.mifan inona. La lumière est com- 
mune à tout le monde, lombonari ny 
olon-d rehetra ny fahazavana Passage—. 
Lalana iombonana. Ils agissent d'un 
commun accord. Miray hevitra amin' 
izay ataony izy ireo. Qu'y a-t-il de — 
entre vous et nous? Mifaninona izahay 
sy hianao? 2°— , Any ny be sy ny maro, 
any ny ankabiazany, lanao, iahila ma- 
tetika. Veillez à l'intéiêt — . Tandremo 
izay mabasoany besy ny maro, ny an- 
kabiazany. C'est l'opinion commune. 
Hevitry nybesyny maro. ny ankabia- 
zany izany. Cela est — parmi les mili- 
taires. Fanao, fahita matctika amy ny 
miaramila izany. 3°—. Betsaka. Les 
fruits sont communs cette année. Betsa- 
ka ny voankazo taooa Ito. 4 # — . Tsotra, 
antonintoniny. Langage—. Fiteny tso- 
tra Nourriture commune. Uanina tso- 
tra. C'est un orateur—. Mpandaha-teny 
tsotsotra, etc., izy. 

COMMUN, 8m. Ny be sy ny maro, ny 
ankabiazany, ny ankapobom-bahoaka. 
Le — des hommes pense ainsi. Taliaka 
izany no fihevitiy ny be sy ny maro, 
ny ankabiazany. C'est un homme du—. 
Anisan' ny ankapobem-bahoaka izy. 

En commun, loc. adv. A m piarahana, 
am-piombonana, am-piraieana. Travail- 
ler pn — . Afiara-miasa. Vivre en — . Mia- 
ra-mitoetra, mirât/ trano. Les premiers 



chrétiens mettaient leurs biens en—, 
N iombon an' ny ktistiana voalohany ny 
fa'tiinuny rehetra. 

COMMUNAL, ALE, adj. Mumba ny 
commune. 

COMMUNAUTÉ, sf. !• Relijiozy iray 
trano. 2* — , Fiombonana. Il y a — de 
biens entre eux. M «om&om-pananana 
izy ireo. 

COMMUNE, sf. Fizaran-lany. fokon' 
olona. 

COMMUNÉMENT, adv. Matetika. sai- 
ka mandrakariva. Comme ORDINAIRE- 
MENT, GÉNÉHALBMENT. 

COMMUNIANT, ANTE, s. Mpanao 
komonio. 

COMMUNICABLE, adj. Azoaflndra. 
Lu science esi — . Azo apndra ny fa- 
haizaua. 

COMMUNICATIF, IVE, adj. fMora 
mitiudra. Le nre est—. Mora mifindra 
ny hi'hy. 2° — , Mora u.-amboraka uy uo 
am-pô, tsy maiiaua am-pô. (iest uu boul- 
ine—. Oiona mora mamboraka ny ao 
am-pony, etc., izy. 

COMMUNICATION, sf. 1* FMndrana, 
iauiinurana. — du mouvement. Fifin- 
dran' ny tih^tsehana. 2» —, Fanamba- 
râna, lampandreiiesana, iandrenesana, 
fanehoaua, lahiiana. Je lui ai donné — 
de voire piojet. Nambaraho, nampan- 
drenesiko azy ny tikasanao. Je lui ai 
di nue — de votre lettre. Nasehoko, 
azy ny taiatasinao. J'euaiieçu — . Eta 
reko t hitako inmy. 3° — , Filanatonana, 
fifamangiana, fifampitondran-javatra. Je 
ne puis avoir aucuue — avec le prison- 
nier. Tsy azoko hatonina, vangiana 
akory, ampitondraina na inona na 
inona ilay ao an-tranomaizina. 4* — , 
Lalana mampitohy. Un' y a pas de — 
entre les doux appartements. Tsy misy 
lalana mampitohy ny eii-tiano roa. 

COMMUNIER, un. Manao komonio. 

— , ra. Manome komonio. 

COMMUNION, sf. 1* Komonio. 2- — 
Fiombonana, flraisam-pinoana. La— des 
Saints. Ny fiombonan ny Olo-masina. 
Il est en — avec l'É lise. Miray fin oa- 
naauiy ny Eglizy izy. 

COMMUNIQUER, va. i* Mamindra. 
Le soleil couimiinique sa chaleur à la 
terre. Ny masoandro mamindra ny ha* 
iananyamyny tany. Il î-ait— sa science. 
Mahay mamindra ny lahaizany izy. 2* 
—, Alanambara, mampandre.raaueho. — 
un secret. A/anam&ara tsy ara bar* telo. 



Digitized by 



Google 



COM 



— 140 — 



COM 



*-, vn. 1* Manatona, mamangy, mampi- 
tondra. Je ne puis — avec lui. Tsy ma- 
bazo manatona, mamangy azy, mam- 
pilondra na inona na inona auiiuy 
aho. 2°— , Misy lalaua inampitohy, raau- 
kany. L'emplacement communique au 
jardin. Misy tàlana mampitohy ny to- 
kotany sy ny zaritlay. C<3 caual commu- 
nique au fleuve. Manhany amy ny ony 
io lakan-drano io f 

Se communiquer, vpr. I* Miflndra. La 
maladie se cumin .nique. Mifindra ny 
aretina. 2 # — , Manambara ny ao am-po, 
mamboraka — . lise communique à &es 
anus. Manambara ny ao am-pony, 
etc., amy uy sakaizany izy. 

COMMUNISME , sm. Fampianaran* 
izay ta-liampiouibom-pananana ny olon- 
d rebella. 

COMMUNISTE), sm. Olona tia com- 
munisme. 

COMMUTATIP, JVE, adj. Misy fifana- 
kdluzaua miiandanja. Contrat — . Fane- 
keria misy fi/anakalozana mifandan- 
ja. 

COMMUTATION, sf. Fanovana, fam- 
pihenaua. Il y a eu pour lui — de peine. 
Nocana, nahena ny ianameloliana azy. 

COMPACT, ACTE, ad;. Mitatratra, 
rendnka. Terre compacte. Tany mifa* 
traira. Métal — . Meta! y rendrika. 

COMPAGNE, sf. 1 ; Namana, vady. Cet- 
te liile ne veut pas aller à l'école sans 
— . T*y meiy maukany an-trano tianara- 
na io zazavaty io rahatsy mana-nama- 
na. Se choisir une — . Milidy namanu, 
etc. 2° pg. Momba, tsy misai uka, vadin- 
kouitra. Lt*8 mflrmites sont les compa- 
gnes de la vieillesse. Momba ny fahante- 
ïaua, tsy misarakaauiy uy lahanterana, 
vadin-koditry ny anima uy areti-madi- 
nika. 

COMPAGNIE, sf. {• Fivoriana, (laraba- 
1 1 a , namaua. Parler devant une nombreu- 
se — . Mitetiy eo anatrehan' ny ficorian- 
deliibe. Il a aime pas à être eu — . Tsy 
te-hiaraka amin* olona izy. Les mau- 
vaise* coinj agnies Tout perdu. Simbau' 
ny «aman-dratby izy. 2* — , Fikamba- 
nana, kompauy. —de religieux. Fiuam* 
banan' ny relijiozy. — de commerce. 
Kompany. J* —, Antokon' ny miara- 
mila ïcheziu* ny kapiteny. 

COMPAGNON, sm. Namana. 

COMPARABLE, adj. Azo ampitahai- 
na, — ampitovina, — obarina. 

COMPARAISON , sf. Fampitahana, 



ohatra, fanoharana. Faire la — de deux 
étolTes. Mampitaha lamba roa. Ja fa-' 
rai une — pour vous iaire comprendre 
cela. Uasia^o okatra, fanoharana ua- 
balantaranao izany. 

En comparaison de.... loc. prép. Haba 
ampitabaina, — obanna. Vos malheurs 
ne suut rien en — des miens. Tsiuon- 
tsinona ny tahorianao raha ampitabai- 
na, etc., amy ny aby. 

Sans comparaison» loc. adv. Tsy azo 
am^itauaiaa, — ampitovina, — obari- 
na. Il est, sans — , te plus savant. Tsy 
misy olo-mabay azo ampdahaina, etc., 
auiuiy. 

COMPARAÎTRE, vn. Manatrika ny 
mpitsara, misebo amy uy mpiUara. 

COMPARATIF, IVE, adj. Mampita- 
ba, îauijjiiabaud. Adjectif — . Adjeklifa 
mampitaha. Voici le tableau — des ri* 
ches&es des diverses uatious. ludro ny 
rejistra fampitahana uy baren' ny taa- 
jdiwaua samiiiata. 

— , sm. AdjeKtil'a mampitaha. 

COMPARATIVEMENT, adj. Raha 
ampitabaina, — obanna. 

COMPARER, ca. Mampitaha, mampi- 
lovy manubaii a. — deux nommes, ittam- 
pttaha oloua roa. il n y a point d'égli- 
se qu'on puisse — à celle-là. T&y mn>y 
trauo legnzy azo ampUooma awiu' io. 
À uuoi le comparerai-je < Auiiu'iuona 
no hanoharako azy r Je le comparerai 
à uu hou. Ny huiia uo hanoharako azy. 

Se comparer, vpr. 1* aï a iu pi tu lia teaa, 
mampuovy teua, mauoba-teua. *• — , 
Ainpiiahama, ampitovina, charma. 

COMPARTIMENT, «m. Lhtra, efitre- 
titra. Qui a plusieurs compartimenta. 
Miefitre/itra. Plaioud àcomparumeuts. 
Vauu-diibaua miefiirefilra. armuU 
re à compartimeut». Laiomuaia mie fi* 
trefitra. — d* uu vagon. Efitra amy uy 
kalesiu' uy ialaui-by. 

1 COMPARUTION , sf. Fanatrehana ny 
inpitsara, tiseUoaua auiy uy mpitsara. il 
a lait acie de — . Manatrina uy mpitsa- 
ra, nmeno tamy uy mpilsara uy. 

COjiPAS, stn. kouipà, kopay. 

COMPASSE» ËE, adj. Milabatra, mila* 
mina. 

COMPASSER, va. l° Manakompa, ma- 
nakopay. *• fig. Maudaliatra, maudami- 
na. — ses phrases. Ma/ulaliatra, etc., ny 
i'ebezan-teuiuy. 

COMPASSION, sf. Fangoraham-p6, il- 
taerain-pô. V<nr# pauvreté excita ma 



Digitized by 



Google 



tiOM 



- 141 - 



COtf 



— . Mampangoraka, mampitsetra ny 
foko ny fahantranao. 
COMPATIBILITÉ, sf. Flfanarahana, 

flkambanana, tiarahana. 
COMPATIBLE, adj. Mahazo mi fana- 
raka, azo ampifanarahina, — akambana, 
— aropiarahina. Voy. Imcompvtiblb. 
COMPATIR, vn. !• Mançoraka, raan- 
gora-pô, mitsetra, mitse-pô. Il compatit 
tus misères d'autrui. Mangoraka, etc., 
amy ny fahorian' olona izy. 2 - — , Mande- 
fitra. Il compaiit aux faiblesses humai- 
nes. Mande ^tra ny halisoan' ny olona 
izy. 3*—, Mifanaraka, mikambana. mia- 
raka. Ces deux individus ne peuvent — . 
Tsy mahazo mifanaraka, etc., izy roa 
lahy. 
COMPATISSAIS, ANTE, adj. Man- 
goraka, mitsetra. Cœur—. Fo mango- 
raka, etc. 
COMPATRIOTE, a. Mpiray tartin-dra- 
tana. (Test mon—. Miray lanin~dra- 
zana ami ko izy. 
COMPENSATION, sf. Onitra, fanone- 

rana. fanefana, fanoloana. 
COMPENSER, va. Manonitra, manefa, 
manolo. Il a compensé sa dette par son 
travail. Nanonitra, etc., ny trosany 
tamy ny asa nataony izy. Mes bénéfices 
Compensent mes pertes. Ny tombom- 
barotra azoko manonitra ny fatiantoko. 
6e compenser, vpr. Mdanonitra, mifa- 

meno ; onerana, efaina, soloana. 
COMPÈRE, sm. M pana m py an-tsoko- 
soko. Cet escamoteur a des compères. 
Manana mpanampy an-tsokosoko io 
kioga Unana io. 2° fig. Olom-petsy. 
COMPÉTENCE, sf. 1* Fanefana. ?•— , 

Fabaizanai 
COMPÉTENT, ENTE, adj. !• Ma- 
nam-pahefarta. Adressez-vous aux jug^s 
compétents. Mamantâna bianao any amy 
ny mpitsara manam pake fana 2 # — , 
Iftahay. Personne n'est plus compétent 
que lui pour le calcul. Tsy misy mahay 
tahaka azy raha ny marika. 
COMPÉTITEUR , «m. Mpifkninana 

mitady raharaba anankiray. 
COMPÉTITION, sf. Fifaninanana bi- 

tady raharaba anankiray. 
COMPILATEUR, sm. Mpanangon-te- 

COMPlLATION, sf. !• Fanangonan-te- 

ny. 2*—, Teny voangona. 
COMPILER, va. Manangon-tefly. 
COMPLAINTE, sf. !• Kaiokalo. 2*-,pf. 

Fitarainaoa, kalonantitra. Il répète les 



mômes complaintes. Mamerimberina ny 
fitarainany, manao kalonantitra izy. 

COMPLAIRE, vn. Mahafaly, mamali- 
faly. Il cherche à vous—. Mitady izay 
mahafaly, eto , anao izy. 

Se complaire, vpr. Faly. 

COMPLAIS AMMENT, adv. Àraim- 
pankasitrahana, amin-kafaliana, amin* 
kalem 3m-panaliy. Écouter — . Mibaiuo 
amim-panka*itrahana, etc. 

COMPLAISANCE, sf. Fankasitrahana, 
hafaliana, halemem-panahy. Ayez la — 
de me prêter votre couteau. Raha si- 
trakao, mba ampindramo antsy aho. 
C'est mon fils bien-aimé en qui j'ai mis 
toutes mes complaisances Io no zanako 
malalako izay ankasitrahako indrindra. 
Il n'a de — pour personne. Tsy mam- 
piseho halemem-panahy na amin'iza 
na amin' iza izy. 

COMPLAISANT, ANTtt, adj. Mah* 
taly, mamalifaly, maiemy lanahy. 

COMPLÉMENT, sm. 1* Fameno. Voi- 
ci dix piastres comme — de la somme 
que je vous devais. Inty ariary folo ha 
famenon' ny volanao taty amiko. 2°— t 
Famenon-teny. Voy. Régimb. 

COMPLÉMENTAIRE, adj. Maroeno. 

COMPLET, ETE, adj. !• Feno, tapi* 
tra. L'année sera complète demain. Ho 
feno, etc., rahampitso ny taona. 2*—, 
Tanteraka, lavorary. La victoire est com- 
plète. Tanteraka, etc., ny fandresena. 

—, sm. Feno, ampy. Les employés sont 
au—. Feno, etc., ny mpanao raharaha. 

COMPLÈTEMENT, adv. Indrindra, 
dia. Ilà — réussi. Nahomby indrindrat 
nahomby dia nahomby izy. Il est — fou. 
Adala dia adala izy. 

COMPLÉTER, va t* Mameno. — le 
paiement d'une dette. Mameno ny vo- 
lan* olona. 2* — , Mandavorary, ihdrin-* 
dra. Cette nouvelle perte a complété sa 
rumu. Izany fatiantoka vaovao izany na 
nahalevona ny hareny indrindra. 

Se compléter, cpr. Mi ha feno, mi ampy. 
Ma bibliothèque se complète. Miampy 
ny bokiko. 

COMPLEXÉ, adj. Maro loha. Idée—. 
Hevitra maro toha. 

GOMPLEXION, sf. Toe-batana, toctry 
ny tena. Il est d'une faible — . Malemi-* 
lemy ny toe-batany. Il a une forte-*. 
Matanja'<a ny loelryny ténany. 
COMPLICATION, sf. !• Fifangaroana, 
fisafotofotoana, fisaritahana. Les compli- 
cations des maladies les rendent difficK 



Digitized by 



Google 



COM 



H* — 



ÛOM 



les à guérir. Ny fifangaroin' ny areti- 
na tonga mahasarotra azy hositi'anina. 
Celte afaira offre dos corn libations. ML- 
fanrjn.rnha.ro , mUafolofoto, mharita- 
ka izany raharaha izany. 2* — . Ilama- 
roam-pomba. C'est une machine «l'une 
grande — . Milina miro fomba izany. 

COMPLICE, .s. et ad/. Mpiriy telika. 

COMPLICITÉ, sf. Firaisan-tetika. 

COMPLIMEXT, , îm 1° Fiderana, dera, 
fankal.izina. Il aime les compliments. 
Te-hoferama, hanknlazaina, tia dera 
izy. 2 # — , Teny fiderana, — fankalazana. 
Voici le — que j'ai fait pour la fête de 
mon père. Ireto no teny fiderana, fan- 
kalazana namboariko hatao amy ny 
fetin* ny rai ko. 3° — , Fampamangiana. 
fanaovana veloma. Mon frère vous envoie 
mille compliments Mampamingy anao 
indnndra indrindra, manao veloma 
malinidiui :a anao ny rahalahiko. 

COMPLIMENTER, va !• Midera, 
man'ialaza. 2 a — , Miarahaba. Il f»st allé 
— le Gouverneur. Lasa niarahaba ny 
Gov^rnora izy. 

COMPLIMENTEUR, EUSE, s. Mpi- 
dera loatra, mpankalaza — . 

COMPLIQUA, ÉE, p. et ad). !• Miha- 
ro, mifangaroharo, misafotoloto, misari- 
taka. C'est une fièvra compliquée de dys- 
senterie, Tazo mihiro fival&nan-dri 
izany C'est une aflaire compliquée. Mi- 
fangaroharo, mUafotofolo, misarita- 
ka izany raharaha izaiy. 2* — ♦ Maro 
tomba. C'est une machine compliquée. 
MU na maro fomha izany. 

COMPLIQUER, vn. !• Mampifan^aro, 
manasaloiofoto, • manasariîaka. — une 
affaire. Mampifangaroharo. etc., ra- 
haraha. 2°— , Manamaro Tomba —une 
machine. Manamaro fomba ny milina. 

Se compliquer, vpr. Miharo. mifanga- 
roharo, mtsafotnfoto, misaritaka. 

COMPLOT, sm. Teti-dratsy, teti-be, fi- 
fokniiua. 

COMPLOTER, t*a. et n. Manao teti- 
dratsy, — leli-bi}, ràiray tctika, mikaon- 
doha. mifoko. 

COMPONCTION, sf. Fangoraham-pô 
n-iho ny ota natao. 

COMPORTER, va. Mifanaraka. Le 
sujet ne com urte pas tant d ornements. 
Nyfotu-te*iy tsy mifanaraka ani.n' iza- 
ny renty be izany. 

6e comporter, vpr Mitondra tena, ma- 
nao toetra. Il se comporte bien. Miton- 
«fra tena leara izy. Se — «n ©nfant, Ma- 



nao /os-jaza, — fanahin-jaza. Se — en 
roi. Manao toetr andriana. Se — en 
femrntt. Mxnao toe-bavy. Ce jeune hom- 
me se comporte en homme sérieux. Afa- 
nao toetr' olon-dehibe io tovolahy io. 

COMPOSÉ, ÉE, p. et ad}. 1* Misy za- 
vatra naharo. C'est un romède— de trois 
substances Fanafody misy zavatra te- 
lo loha naharo izany. 2°— , Misy, maro 
loha. L'homme est — d'un corps et d'une 
âme. Mi*y vatana sy fanahy ny olona. 
L'âme n'est pas composée de parties. 
Tsy mi*y zavatra maro ny fanahy. Êtro 
— . Zavatra maro loha. 3'—, Maotona, 
milamina. Son visage est—. Maotona 
ny tarehiny. Il a une démarche compo- 
sée. Milamina ny fandehany. 4°— f Na- 
tao, voaforuiia, noforonina. Son discours 
est bien—. Nataony, etc., tsara ny la- 
ha-teniny. 

—, s m. 1° Zavatra miharo. 2°— , Zavatra 
maro loha. 

COMPOSER, va. f Mangaro, mampi- 
fangaro. —un remède avec trois ingrô* 
dients. Mangaro, etc., zavatra telo loha 
atao fanafody. Voy. MÈLta. 2* — , Misy* 
Cinq pièces composent cette machine. 
Misy zavatra dimy loha amin' izany mi- 
lina izany. 3* — , Mahamaotona, manda- 
mina II compose sa démarche en pré- 
sence des grands. Mandamina ny fan- 
dehany cpanalrelian' ny lehibe izy. 4 # 
— , ManaT», mamorona. — une histoire. 
Manao tantara. —un ouvrage. Mamo* 
rom boky. 5° — , Mandaha-dohavy. 

— , vn. 1* Mifaninana, mampiady. — en 
écriture. Mifaninana amy ny soratra, 
mampiady soratra. 2°— , Manao izay 
hil'anarahana. — avec des créanciers. 
Manao izay hifanarahana amy ny 
tompontrosa. 

Se composer, vpr. [• Misy zavatra miha- 
ro. 2°— , Misy. 3°— , Makatoetra maotona. 

COMPOSITEUR, sm. 1° Mpamoron- 
kira. 2 a — , Mpaudaha-dohavy. 

COMPOSITION, sf. 1» Fangaroana, fl- 
haroana. 2°— , Toe-]avatra. La — de no- 
tre corps est almirable. Mahagaga ny 
toetry ny vatantsika. 3* —, Fanaovana, 
famorouana. \" — . Fuudaharan-dohavy. 
5" —, Fïfaninanana, lampiadiana II a 
été le premier en — . Izy uo voalohany 
tamy ny fi aninanina, ec 6 # — , Fifa- 
naïahana. C -st une personne de bon* 
ne — . Mora ifanarahana izy. 

COMPOTE, sf. Voankazo nandrahuia* 
tamy ny siramamy 



_ 



Digitized by 



Google 



COM 



— 14Ô — 



COM 



COMPRÉHENSIBLE, adj. Azo fanta- 
rina, takatry ny saina. 

COMPRÉHENSION > sf. Pahafantara- 
na, fahalalana. 

COMPRENDRE, va. !• Misy. L'Euro- 
pe comprend plusieurs grands royau- 
mes. Misy (anjakana lehibe maro any 
Eoropa. 2 a — , Manao anisa. On lo com- 
prit parmi les accusas. Natao anisan' 
ny voampangaizy. & fig. Mahafa'ntatra, 
mahalàla, mahazo, mahalakatra hevitra. 
Je comprends son langage. Fantatro, 
azoko ny fiteniny. Il comprend ses de- 
Toirs. Mah&fantatra. mahalàla izoy tsy 
maintsy ataony izy. Je ne comprends pas 
sa conduite. Tsy azoazoko ny ata< ny. 
Je vous comprends. Takalro ny hevi- 
trao. 

Se comprendre, vpr. 1* Mifankahazo. 
?• —, Fantatra. 

COMPRESSE, sf. Fehim-pery, bandy. 

COMPRESSIBLE, adj. Azo terena. 

COMPRESSIF, IVE, ad;. Manery. 
Ceinture compressive. Etra manery. ' 

COMPRESSION, sf. Fanerena. 

COMPRIMÉ, ÊE, adj. Fisapisaka. Le 
corps de ce poisson est — . Fisapisaka 
ny vatan'io hazandrano io. 

COMPRIMER, va. 1* Manery. 2° fig. 
Misakana. — une faction. Misakana ny 
firaisan-tetika. 

Se comprimer, vpr. !• Terena. L'air 
peut se—. Azo lerena ny rivotra. 2* fig. 
Sakanana. 

COMPRIS, ISE, p. et adj. f Misy. 2 # 
—, Anisa. 3 a fig. Fantatra, azo. || loc. Y 
compris. Ombany, mbamy. Ils sont 
tous arrivés y— leurs enfants. Tonga da- 
holo izy ireo ombany, etc., ny zanany. 
Non compris. Aia-tsy. Ils étaient quatre 
mille, non— les femmes et les enfants. 
Efatra arivo izy ireo afa-tsy ny zaza a- 
mam-bebivavy. 

COMPROMETTANT, ANTE, adj. 
Mila hanahirana, — bamj ahita loza, — 
hanala baraka. 

COMPROMETTRE, va. Manahirana, 
mila hanahirana, — hampidi-duza, — 
hanala baraka, etc. Je ne vous compro- 
mettrai pas. Tsy hana hirana anao aho. 
Il compromet sa fortune. Mila nampi- 
di-doza ny hareny izy. Ces bruits com- 
promettent sa réputation. Mila hanala 
baraka azy izany tsaho izany. 

Se compromettre, vpr. Mila ho sahrra- 
aa, — habita loza, — hanala bara-tena. 



COMPROMIS, ISE, adj. Mila ho sahi- 
rana. — habita loza. — hanala bara-tena. 

COMPROMIS, sm. Fifanarahana haka 
mpanelanelana. Passer un — . Mifana- 
raka haka mpanelanelana. 

COMPTABILITÉ, sf. Fanoratana. ny 
miditra sy ny mivoaka, fahaizana ny 
momba ny kaonty. 

COMPTABLE, adj. et sm. Mpanora- 
tra ny miditra sy ny mivoaka, mpanao 
kaonty. 

COMPTANT, adj. et sm. Tolo-botso- 
tra, tolo-bonona, tolo-lanana. Payer 
argent — ou au—. Manao tolo-botsotra, 
etc. 

COMPTE, sm. {• Kanisana. Faites le — 
de votre argent. Isao ny volanao. 2°— , 
Fanoratana ny miditra sy ny mivoaka, 
taratasy ti la zana trose, kaonty. Livre de 
— . Boky fanoratana ny miditra sy 
ny mivoaka. Mettez en — ce que je vous 
ai acheté. Soraty iz.iy novidiko tami- 
nao. Donnez-moi mon—. Omeo aliy ny 
taratasy milaza ny trosanao amiko. 
Le —est exact. Marina ny kaonty. || loc. 
J'ai acheté ce bœuf à bon—. Mora no 
nividianako io omby io. Il fait le com- 
merce pour son — . Mivarutra ho azy izy. 
Je ne trouve pas mon — dans ce com- 
merce. Tsy mahazo torabony amin' iza- 
ny varotra izany aho. De — à demi. Isa- 
sahan-tombony. Il travaille de — à demi. 
Manao hisasahan-totnbony izy. 3* fig. 
Anjara, raharaha, ny momba, nyamy... 
Voici ce que je donne pour mon — . Ity 
nyhomekoho anjarako. Je prends cela 
sur mon — . Raharahako izany. Nous 
étions fort inquiets sur son— . Nahabe 
ahiahy anay ny momba azy II n*y a 
rien à dire sur le — de coite personne. 
Tsy azo tsinina ny amin' io olona io. 
4*—, Faniaana, lan.siana raharaha, fa- 

naovana ho Dieu nous tiendra — des 

moindres actes de charité. Hisain' An- 
driànaanitra avokoa na dia ny asaui-pitia- 
vana uiadimka indrindra ataontsika aza. 
Il ne tinnt aucun — de ce qu'on lui dit. 
Tsy asian y raharaha, ataony ho tsi- 
nontsinona, tsyjabany akory izay lazai- 
na aininy. 2* —, Filazana, lanambarâna, 
famoahana. Je vous rendrai — de cette 
affaire. Holazaiko, hambarako anao iza- 
ny raharaha izany. Rendez— de votre 
conduite. Lazao, ambarao, aroahy ny 
nalaonao. Demander — . A/amparaoa- 
ka, manadina, manontany. 

A ce compte-là, loc. adv. £raka izany 



Digitized by 



Google 



CiON 



- U4- 



CûU 



Au bout du compte, loc. adv. Amy ny 
faany. 

COMPTER, va. !• Manisa. Comptez les 
brabis. Zsao ny ondrivavy. 2 # -—, Manao 
anisa. Il vous compte parmi ses amis. 
A t non y isan* ny sakaizany hiânao. U 
loc. En comptant. Onibany, mbamy. 
Comme Y compris. Sans — . Afa-tsy. 
Commo Non compris. Voy. (Compris. 3* 
ftg. Manisa. manisy raharaha, manao 
ho, roihevitra ho. — ses pas. Manisa 
dia. Je compte pour beaucoup vos let- 
tres. Atioko ho zavatra lehibe ny tara- 
tasy nampitondrainao tamiko. Il compte 
pour rien la souffrance. Alaony, heoù- 
rlny ho tsinontsinona ny fahoriana. 

«-*, vn. I* Manisa. 2°— , Anisa. Il compte 
parmi les écrivains. Artisan' ny mpa- 
morom-boky izy .*> fîg. Atao ho...., he- 

verina ho Il ne compte pour rien. 

Atao, heverina ho tsinontsirtona izy. 
4 - — . Manantena, mihevitra, miankina, 
tniantehitra. Il compte partir demain. 
Manantena, miheoitra handeha izy ra- 
hampitso. tl compte sur vous pour avoir 
un emploi, Hiartao no iankinany, i.irt- 
teherany hahazahoany raharaha. || loc. 
A — de. Ilatramy. A — de demain, vous 
ne sortirez plus, tialramy ny rahampi- 
tso dia tsy hivoaka intsony hianao. 

Ëe compter, vpr. IMsaina. 2'— , Manao 
ny tenany anisa. 3° fîg. Manao ny tena- 
ny ho. Il se compte pour rien. Manao 
ny tenany ho tsinontsinona izy. 

Compte rendu, «m. i° FUazana. — 

de l'état des flnances. Fihzana ny toetry 
ny volam-panjnkana. 2 # — , Ventin-teny, 
fotopototfa. —d'un discours. Venlin-té- 
ny % etc., ny laha-teny. 
dOMPTOIR,*sm. f Ldtabatra lava fa- 
metrahara-barotra. 2 # — , Trano flvaro- 
tana amy ny tany lavitra. Etablir un — 
dans l'Inde. Manorina trano ftvarota- 
na any India. 

COMPULSER, va. Mandiaika tara- 

tasy. 
COMTE, «m. Andriana tompom-bodi- 

vona manarakaraka ny marquis. 
COMTESSE, sf. Andriambavy tompom- 

bodivona manarakaraka ny marquise; 

vadin* ny comte. 

ÊOMTA, êm. Vodivonan* ny comte na 

ny comtesse. 
CONCASSER, va. Mikosoka, mitoto. — 

du poivra Mikosoka, etc., dipoavatra. 
CONCAVE, ad/. Lempana aty, lesoka 



—, kaoka^. Miroir—. Fitaratra lempo* 

na aty, etc. 
CONCAVITÉ, sf. Halempona, halem- 

ponana. 
CONCÉDER, va. Manome, mahafey. 
CONCENTRATION, af. Famoriana, 

fanangonana. 
CONCENTRÉ, ÊE, ad}. Miaflna. ma- 

nafin-kevitra. Douleur concentrée. A la* 

helo miaflna. Être — en soi-même. Ma* 

nafin-kevitra. 

CONCENTRER, va. 1* Mamory, ma* 
nangona, mamory amy ny fltoerana 
anankiray. — les rayons solaires. Ma* 
mory t manangona ny tsiri-masoandro. 
— des troupes. Mamory miaramila amy 
ny fltoerana anankiray. 2" fi g. Man- 
draikitra, mitana. — son attention sur un 
point. Mandraikilta ny sainy amy nf 
Zavatra ira y. Il concentre dans ses mains 
toute l'autorité. Mitana ao am-pelata- 
nany ny fàhefana rehetra izy. 3*— , Ma* 
naflna. —sa colère. Manafina ny ha- 
tezerdny. 

Se concentrer, vpr. 1 # Mivory, mïango* 
na, mivory amy ny fltoerana iray. 2 # fig* 
Miraikitra, tdnana. 3**-, Manafln-kevitra* 

CONCEPTION, sf. [• Pananana anaka< 
2* fig. Fahalalana, fahafantarana, fisaw 
nana. Il a la — prompte. Malaky mafia* 
lala, mahafantatra izy, haingan-fcrai- 
na izy. 3°— , Hevitra, zavatra foronin' 
nysaina. famoronana. Admirable—. He- 
vitra mahagaga. zavatra mahagaga /<h 
ronin' ny saina. La — de cet ouvragé 
annonce une grande force de tête. Mam- 
piseho halalinan-tsaina lehibe ny /amo- 
ronana io boky io< 

CONCERNANT, ptèp. Momba, amy 
ny. Je vous dirai quelque chose — cet- 
te affaire. Hilaza aminao ny zavatra 
sasany momba izany raharaha izany, 
ny amin' izany raharaha izany aho. 

CONCERNER, va. Raharaha, momba. 
amy ny.... Ça ne me concerne en rien. 
Tsy raharahako tsy akory izany. Dites- 
moi ce qui concerne cette affaire. Lazao 
ahy izay momba izany raharaha izany/ 
njr amin' izany raharaha izany. 

CONCERT, «m. !• Konsertra, %• fig* 
Fiarahana, flraisana. Ils Aient entendre 
en son honneur un — de louanges. Nia* 
ra-nidera azy izy ireo. 

De concert, loc. ado. Am-piarahanaV 
ara-piraisana. Agir de—. Miray hina. 

CONCERTER, va. Miara-mandiatki: 




Digitized by 



Google 



CON 



— 145 



CON 



— les mesures à prendre. Miara-man- 
dinika izay tokony hatao. 

Se concerter, vpr. Midiuika, miara-rai- 
dinika. 

CONCESSION, sf, f Fanoraezana avy 
amy ny fanjakana, fahafoizana— . Il a 
obtenu une — de terrain. Nomen' ny 
fanjakana tany izy, nahafoy tany ho 
azy ny fanjakana. 2° fig. Fanekeua. Il 
a fait des concessions à son adversaire. 
Nekeny ny zavatra sasany nolazain' ny 
npanohitra azy. 

CONCEVABLE, ad;. Azo fantarina. 

CONCEVOIR, va. 1° Manana anaka. 
mîtoe-jaza, torontoronina. Elle était déjà 
âgée lorsqu'elle conçut son premier on- 
fanL Efa zokinjokiny hiany izy vao na- 
nana t nitoe-jaza, nolorontoronina ny 
zanany voalohany. 2° fig. Mamorona, 
m an..., mi.... Ils conçurent le projet de 
!e tuer. JVamoron-kevitra mba hamo- 
no azy izy ireo. — de l'espérance. 3fa- 
«antena. — de la jalousie. Afialona. 3° 
— , Mahalala, mahafantatra. Je ne con- 
çois rien à cette affaire. Tsy mahalala, 
etc., na inona na inona amin'izany ra- 
harakaizany aho. 

Se concevoir, vpr. Fantatra. 

CONCIERGE, sm. Mpiandry vavahady, 
— varavarana. 

CONCILE, sm. Fivorian' ny eveka, kon- 
sily. — œcuménique. Fivorian' ny eve- 
ka rehetra. 

CONCILIABLE, adj. Azo ampifanara- 
bina. 

CONCILIABULE, sm. 1° Fivoriana 
sandoka ataon' ny eveka sasany. 2° —, 
Fivoriana an-tsokosoko. 

CONCILIANT, ANTE, adj. Mahay 
mampihavana, — mampifanaraka. 

CONCILIATEUR, sm. Mpampihava- 
na, mpampifanaraka. 

CONCILIATION, sf. Fampihavanana, 
fibavanana, fampifanarahana, fifanara- 
hana. 

CONCILIER , va. t* Mampihavana, 
mampifanaraka. — les esprits. Mampi- 
havana, etc., olona. — plusieurs opi- 
nions. Mampifanaraka hevitr'olona sa- 
mihafa. 2° — , Mampahazo. Il lui conci- 
lia la faveur du prince. Nampahazo fi- 
tia azy tamy ny mpanjaka izy. 

Se concilier, vpr. {• Mihavana, mifana- 
raka. 2 e — , Mahazo. Il s'est concilié tous 
les cœurs. Nahazo ny fon' ny olon-dre- 
hetra izy. 

CONCIS, IS6, adj. Fohy sady fono he- 



vitra, fohy teny sady feno hevitra. Style 
— . Laha-teny fohy sady feno hevitra. 
Auteur — . Mpamorom-boky fohy teny 
sady feno hevitra. 

CONCISION, sf. Hafohezan-teny. 

CONCITOYEN, ENNE, s. Iray tanà- 
na, iray tanin-drazana. 

CONCLAVE, sm. Fivorian' ny kardi- 
naly mifldy papa. 

CONCLUANT, ANTE, adj. Mnmpi- 
harihary, manaraarina. 

CONCLURE, va. 1° Manapitra, mami- 
ta, mahavita, mamarana, manapaka, 
manao fehin-teny, milaza fara-hevitra, 
— fara-teny. Concluez vite cette alfaire. 
Tapero, vitao, farano, tapaho hainga- 
na izany raharaba izany. Il conclut son 
discours. Mamarana ny laha-teniny, 
?nanao fehin-teny, milaza ny fara-he- 
viny, — ny fara-teniny amy ny laha- 
teniny izy. 2* —, Maka hevitra, mampi- 
haribary, manaporofo, manamarina. Que 
concluez-vous do cela ? Inona no hevi- 
tra alainao amin'izany ? Je conclus de 
là que vous mentoz. Izany no mampi- 
harihary, manaporofo, manamarina 
amiko fa raandainga bianao. 

— , vn. Mamarana, manao febin-teny, mi- 
laza fara-hevitra, — r Jafa-teny. Ils con- 
clurent aune amende. Ny fara-hevitra, 
fara-tenin' izy ireo dia ny hanazy azy. 

Se conclure, vpr. 1° Efa ho tapitra, efa 
ho vita, faranana, efa ho tapaka. La 
paix se conclut. Efa ho vita, faranana, 
efa ho tapaka ny fanekem-pihavanana. 
2° —, Porofoina, hamarinina. Le vrai se 
conclut souvent du faux. Matetika ny 
marina no porofoin', etc., ny hevi-diso. 

CONCLUSION, sf. !• Fanaperana, fa- 
mitana, fahavitana, famaranana, fana- 
pahana, fehin-teny, fara-hevitra, fara-te- 
ny. La — est digne de l'exorde. Mifana- 
raka amy ny sasin-teny ny famarana- 
na. 2° — , Hevitra alaina. Quelle — tirez- 
vous de là? Inona no hevitra alainao 
amin' tzany ? 

CONCOMBRE, sm. Voantangom-baza- 
ha. 

CONCOMITANCE, sf. Fiarahana. 

CONCOMITANT, ANTE, adj. Mia- 
raka. Sons concomitants. Feon-javatra 
miaraka. 

CONCORDANCE, sf. Fifanarahana. — 
de témoignages. Fifanarahan'ny fila- 
zan' ny vavolombelona. 

CONCORDAT, sm. 1° Fanekona ataon 1 
ny papa amy ny fanjakana ananki 

10 



Digitized by 



Google 



CON 



146 — 



CON 



rfl y. 2° —, Fifanarahan* ny mpanao ban- 
keroty amy ny tompon-trosa. 

CONCORDE, sf. Fifanarahana, flhava- 
nana, fîraisam-po, firaisan-kevitra. Ces 
frères vivent dans une — parfaite. M i- 
fanaraka, mihavana, miray fo, miray 
hevitra tsara izy mirahalahy avy ireo. 

CONCORDER, vn. 1° Mifanaraka, mi- 
havana, miray fo, miray hevitra. ï* fig. 
Mifanaraka. Leurs témoignages ne con- 
cordent pas. Tsy mifanaraka ny filazan* 
izy ireo. 

CONCOURIR, vn. f Miara-manao, 
manampy. — au bien public. Miara- 
manasoa ny vahoaka. 2°— , Mifanina- 
na, mampiady fahaizana. Il concourt 
pour le prix de peinture. Mifaninana 
hahazo valisoa amy ny hoso-doko izy. 

CONCOURS, sm. !• Fiarahana manao, 
fanampiana. Il a obtenu cet emploi grâ- 
ce à votre — . Nahazo izany raharaha 
izany izy noho ny nanampianao azy. 2° 
— ,Fifaninanana. fampiadiana fahaizana. 
Il a été le premier au—. Voalohany ta- 
my ny fîfaninanana, tamy ny fampia- 
diam-pahaizana izy. 3° —, Fitripitri- 

. pika, fanetrinkctrina, habctsahana. Il y 
avait un nombreux — de spectateurs. 
Nitripitripika, nanetrinketrina, be- 
tsakany mpizaha tao. 

CONÇU, UE, p. et adj. f Torontoroni- 
na, notorontoronina. 2° fîg. Voaforona, 
noforonina, misy. Ouvrage bien — . Bbky 
voaforona, no foronina tsara. La lettre 
était conçue en ces termes. Nisy izao 
teny izao ny taratasy. 

CONCUBINAGE, sm. Fanaovana to- 
kantranomaso. 

CONCUBINAIRE, sm. Mpanao tokan- 
tranomaso. 

CONCUBINE, sf. Tokantranomaso, ra- 
nitra. 

CONCUPISCENCE, sf. Filan-dratsy. 
La— delà chair. Ny filan-dratsin' ny 
nofo. 

CONCURREMMENT, adv. !• Am- 
piarahana. Nous pouvons agir — . Ma- 
hazo miara-manao isika. 2°— , Amim- 
pifaninanana. Ils briguaient — cette 
charge. Nifaninana nilady izany raha- 
raha izany izy ireo. 

CONCURRENCE, sf. 1° Fifaninanana. 
2° — , Fifaninanan' ny mpivarotra. La — 
tourne au profit des consommateurs. Ny 
fif&ninanan* ny mpivarotra mahasoa 
ny mpividy. 



CONCURRENT, ENTE, s. Mpifani- 
nana. 

CONCUSSION, sf. Fangalarana ny vo- 
lam-panjakana, fihinanam-bahoaka. 

CONCUSSIONNAIRE, sm. Mpanga- 
latra ny volam-panjakana, lehibe homam- 
bahoaka. Voy. Exactkur. 

CONDAMNABLE, adj. 1- Tokony ho- 
helohina. 2°— , Mendrika hotsinfna. 

CONDAMNATION, sf. Fanamelohana. 
Il y a eu — contre lui. Nohelohina izy. 
Il subit sa—. Manefa ny helony izy. 

CONDAMNÉ, ÉE, p. et adj. 1* Voahe- 
loka, nohelohina. 2°— , Voatery, notere- 
na, voadidy, nodidiana. 3°— , Voatsiny, 
notsinina. 4° —, Voavono, novonoina. 
Porte condamnée. Varavarana voavo- 
no, etc. 

—, s. Olo-meloka. 

CONDAMNER, va. f Manameloka. Les 
jugo3 le condamnèrent à un exil perpé- 
tuel. Ny mpi tsara nanameloka azy ha- 
sesi-tany ambara-pahafatiny. 2*—, Ma- 
nury, mandidy. On l'a condamné au 
silence. Voatery, voadidy bangina 
izy. H loc— un malade. Milaza fa tsy azo 
sirranina ny marary. 3°— , Maniny. Il 
condamne tout ce que les autres font. 
Tsininy daholo izay rehetra ataon* ny 
sasany. 4°— , Mamono. — une fenêtre. 
Mamono varavaran-kely. 

Se condamner, vpr. !• Miaiky ho di- 
so. Je me condamne moi-môme. jV/iai- 
ky ho diso aho. 2* — , Mahafehy tena. 
Il s'est condamné à un long travail. iVa- 
hafehy tena mba hiasa ela izy. 

CONDENSATION, sf. Fampifintinana, 
fifintinana. 

CONDENSER, va. 1" Mampifintina. 
Le froid coudense les corps. Ny hatsia- 
ka mampifintina ny zavatra. 2* fig. — 
sa pensée. Milaza ny heviny amy ny 
teny vitsy. 

Se condenser, vpr. Miûntina. 

CONDESCENDANCE, sf. Fanekena, 
fanaranana, fampihantana. 

CONDESCENDRE, vn. Manaiky, ma- 
narana, mampi hanta. Je ne puis — à ce 
que vous demandez. Tsy azoko ehena 
izay angatahinao. — aux fantaisies de 
ses enfants. Afanarana, mampihant& 
ny zanany. 
CONDIMENT, sm. Zavatra mabatsiro, 
— mahaty. 

CONDISCIPLE, sm. Mpiara-mianatra. 



i 



Digitized by 



Google 



CONT 



- 147 



CON 



CONDITION, sf. f Toetra. Il est d'une 
— élevée. Ambony toetra izy. Il est de 
basse — . Ambany toetra izy. Chacun 
doit vivre selon sa—. Samy tokony ha- 
nao toe-piainana araka ny toetrany. 2° 
— , Zavatra tsy maintsy hatao, zavatra 
ao amy ny fanekena, anjoanjon-teny. 
Vous lui imposez une — bien dure. Man- 
didyazy zavatra anankiray mafy loatra 
htanao. Deux conditions du traité nous 
sont désavantageuses. Tsy mahasoa an- 
tsika ny *ara-droa ioha ao amy ny fa- 
nekena nataontsika. Voici la — que je 
vous pose: je vous vendrai ceci deux 
piastres seulement si vous me payez de- 
main. Izao no anjoanjon-teny ataoko 
aminao : alaiko aminao ariary roa mon- 
ja ity zavatra ity raha aloanao raham- 
pitso ny vidiny. Baptiser sous—. Manao 
batemy manisy anjoanjon-teny. \\ loc. 
Vendre à — de reprendre, acheter à— de 
pouvoir rendre. Manao varo-mahay mi- 
fody, — varo-miera. 

A condition que, loc. conj. Raha, fa 
tsy maintsy. Je vous permets d'aller chez 
▼ous, à — que vous serez ici demain ma- 
tin. Avelako handeha ho any aminao 
hianao raha, etc., ho tonga aty raham- 
pitso inaraina. 

CONDITIONNÉ, ÉE, adj. Vita tsara. 
Étoffe bien conditionnée. Lamba vita 
tsara. 

CONDITIONNEL, ELLE, adj. Misy 
anjoanjon-teny. 

CONDITIONNELLEMENT, adv. A- 
my ny anjoanjon-teny. 

CONDITIONNER, va. Mahavita tsara. 

CONDOLÉANCE, sf. Firaisana alahe- 
lo. Je lui ai envoyé une lettre de — . 
Nampitondra taratasy firaisana alahe- 
lo taminy aho. II loc. Faire une visite de 
— . Manalady alahelo. mitsapa — . Offrir 
de l'argent & la famille d'un défunt en 
lui faisant une visite de — . Manao fao- 
dranomaso 

CONDUCTEUR, TRICE, a. Mpitari- 
dalana, mpanatitra, wpitondra, mpitari- 
ka. 

—, a<#. Mitondra. Fil — . Taro-by miton- 
dra. ny elektrisity. 

CONDUIRE, va. 1" Mitari-dâlana, ma- 
natitra, rai tondra, mltarika. Conduisez 
ce voyageur à travers la forôt. Tariho 
làtana aoanaty ala io vahiny io. Condui- 
sez cet étranger à ma maison. Tariho 
làlana, alero, ento ho ao an-tranoko io 
Yahiny io. ~ de l'eau au village, Af éten- 



dra no ho ao an-tanana. — un cheval, un 
char. Mitondra, milarika soavaly, sa- 
rety. 2° fig. Mampahazo, mampiditra, 
mitondra, mitarika. — à la gloire. A/am- 
pahazo voninahitra. — quelqu' un à sa 
perte. Mampidi-doza olona. —une ar- 
mée. Mitondra, mt/ari-taftka. Il a bien 
conduit cette affaire. Nitondra tsara 
izany raharaha izany izy. Il conduit bien 
sa famille. Mitondra tsara ny fianaka- 
viany izy. 3° —, Mankany. Ce chemin 
conduit ù l'église. Munkany an-trano 
leglizy ity làlana ity. 

Se conduire, vpr. Mitondra tena, miai- 
na. Il se conduit sagement. Mahay mi» 
tondra tena t mahay miaina izy. 

CONDUIT, 8m. [• Lakan-drano, tatatra, 
fantsona madinika. 2°— , Làlana. Les 
conduits par ou la bile se décharge. Ny 
làlana ivoahan' ny ranon' afero. 

CONDUITE, sf. 1° Fitarihan-dalana, fa* 
naterana, fltondrana, fltarihana. 2'—, Fi- 
tondran-tena, toe-piainana. Il mène une 
bonne—. Tsara fi tondran-tena, etc. , izy. 

CÔNE, sm. Zavatra boribory kitsoloha. 

CONFECTION, sf. Fanaovana, fahavi- 
tana, famoronana. 

CONFECTIONNER, va. Manao, maha- 
vita, mamorona. Il a confectionné une 
machine. Nanao, nahavita, nahaforo* 
na milina izy. Il confectionne bien les 
pantalons. Mahavita pataloha tsara izy, 

CONFECTIONNEUR, EUSE, a. 

Mpanao akanjo. 

CONFÉDÉRATION, sf. Fitambarana, 
fiandanian' ny fanjakana maro. La — 
germanique. Ny fanjakany Germania 
mitambatra. 

CONFÉDÉRÉ, ÉE, adj. et s. Mitam- 
batra, miandany, manao andaniny. Les 
nations confédérées. Ny fanjakana mi* 
tambatra. etc. 

CONFÉDÉRER (SE), vpr. Mitamba- 
tra, miandany, manao andaniny. 

CONFÉRENCE, sf. 1* Dinika. Ils 
eurent de longues conférences ensem- 
ble. Niara-nûUnidinîfea ela izy ireo. 
2 U — , Toriteny, laha-teny. Les confé- 
rences du prédicateur sont magnifi- 
ques. Tsara loatra ny toriteny» etc., 
nataon' ny mpitory teny. 8°— , Fivoria,* 
na. Cette société a tenu hier sa seconde 
— . Nioory fanindroauy omaly teany ^ 
kambanana izany. 

CONFÉRER, vit. Miresaka» mîdinika* 
l'en conférerai arec le foûvef&etuv JW« 



Digitized by 



Google 



CON 



— 148 — 



CON 



resaha, hidinika izany amy ny gover- 
nora aho. 
—, va. 1° Manome. —le baptême à quelqu' 
un. Manome batemy olona. 2 ft — , Mam- 
pitaha. —un auteur avec un autre. Afam- 
piiaha boky anankiray amy ny hafa. 
CONFESSE, sf. Konfesy, fikonfesena. 

Aller à—. Mandeha hikonfesy. 
CONFESSER, ra. 1° Manaiky. —la vé- 
rité. Manaiky ny marina. —Jésus-Christ. 
Manaiky any Jeso-Kristy am-pahibema- 
so. 2 A — , Milâza, manambara. —ses pé- 
chés à un prêtre. Milaza, etc., ny fa- 
hotany amy ny pretra. 3°— , Mampikon- 
fesv. Il a confessé beaucoup de fidèles. 
Nampikonfcsy kristiana betsaka izy. 
Se confesser, vpr. 1- Mikonfesy, ma- 
nambara fahotana. 2-— , Miaiky, manai- 
ky. Il se confesse vaincu. Miaiky, etc., 
izy fa resy. 
CONFESSEUR, sm. l'Mpampikonfesy. 
2°— , Lehilahy izay olo-masina fa tsy 
martiry. 
CONFESSION, sf. l a Konfesy, fikonfe- 
sena, fânambarana ny fahotana. 2*—, 
Fiaikena, fanekena. 
CONFESSIONNAL, sm. Trano fikon- 

fesena. 
CONFIANCE, sf. 1* Toky, Ctokiana, 
fahatokiana. Mettre sa — en quelqu'un. 
Matoky olona. Il est digne de—. Men- 
drika hitokiana izy. C'est un homme de 
— . Olona mahatoky, mahafatra-pô izy. 2* 
—, Toky, fahatokiana, hasahiana, hambo. 
Il avance avec— contre l'ennemi. Mandro- 
so nm'm-toky, amim-panafoftiana, an- 
kasahiana hamely ny fahavalo izy. Il a 
trop de — en lui-môme. Matoky tena, 
sahy, be hambo loatra izy. 
CONFIANT, ANTE, adj. !• Matoky. 

2 # — , 8ahy, be hambo. 
CONFIDEMMENT, adv. Mangingina. 
CONFIDENCE, sf. Filazana mangin- 

gina. 
En confidence, loc. adv. Maigingina. 
Je vous dis ceoi en—. Ilazak© man- 
gingina izany hianao. 
CONFIDENT, ENTE, s. Olona ilaza- 
na mangingina. Il est le — de toutes 
ses peines. Izy no ilazany mangingina 
ny alahelony rehetra. 
CONFIDENTIEL, ELLE, adj. Lazai- 
na mangingina. Cette lettre que je vous 
envoie est confidentielle. Hianao hiany 
no ilazako mangingina izay amin' ity 
. taratasy ampitondraiko ity. 



CONFIER, va. 1° Mametraka, manan- 
kina, manendry. C'est à vous que je 
confie mon enfant. Hianao no ametra- 
hako y anankinako ny zanako. Le roi 
lui a confié le gouvernement d'une pro- 
vince. Nanendry azy hanapaka fari- 
tany iray ny mpanjaka. 2°— , Milaza 
mangingina. 
Se confier, vpr. 1° Matoky, miankina, 
miaiitehitra. Je me confie en vous. Hia- 
nao no itohiako, iankinako. iantehe- 
rako. 2 Q — , Mifampilaza mangingina. 
CONFIGURATION, sf. Endrika. Les 
cristaux affectent diverses configura- 
tions. Samihafa endrika ny kristaly. 
CONFINER, tu. Mifanolotra. La France 
confine à l'Italie. Frantsa mifanolotra 
aminy Italia. 
—, va. Mampihiboka, raampifahy. mani- 
zina. Onl'aconfinédansuneile. Nafahy, 
nahizina tao amy ny nosy anankiray izy. 
Se confiner, vpr. Mihiboka, mifahy, mi- 

hizina. 
CONFINS, sm. pi f Sisin-tany. Il est 
allé aux — de l'Italie. Lasa any an-tei- 
sin-taniny Italia izy. 2* fig. Aux — de 
la terre. Any amy ny fara-vazan-tany. 
CONFIRE, va. Mandôna voankazo, ma- 
handro voankazo amy ny siramamy. — 
des pêches dans du rhum. Mandôna 
paiso anatin' ny toaka. 
CONFIRMATION, sf. i 9 Fanamafia- 
na. 2°— , Fankatoavana. 3°— , Fanamari- 
nana, poroib.4'— , Konfirmasio. L'évôquo 
adonné la— à cent personnes. Olona za- 
to no nataon' ny eveka konfirmasio. 
CONFIRMER, ra. 1° Manamafy. Ce 
que vous dites me conUrmo dans mon 
opinion. Izay lazainao manamafy ny 
hevitro. 2°— , Mankatô. Le roi confirma 
l'arrêt du gouverneur. Nankatoavin'ny 
mpanjaka ny didy nataon' ny governora. 
3°— , Manamarina, manaporofo. Une let- 
tre confirme ce que j'avais entendu dire. 
Misy taratasy anankiray vao tonga ma- 
namarina, etc., izay efa reko. 4 - — , Ma- 
nome konfirmasio. 
Se confirmer, vpr. Mihamarina, hama- 

rinina. 
CONFISCABLE, adj. Azo baboina,— 
hosena. Marchandise)—. Varotra azo ba~ 
boina. 
CONFISCATION, sf. Faraaboana, fa- 

nosena. 
CONFISEUR, EUSE, s. Mpanao sy 
nspivarotra zava-mamy. 



Digitized by 



Google 



CON 



— 149 — 



CON 



CONFISQUER, va. Maraabo, mano- 
sy. On confisqua tous ses biens. Noba- 
boina, nohosena ny fananany rehetra. 

CONFITURE, sf. Voankazo nandrahoi- 
natamy ny siramamy, kontitiora. 

CONFLAGRATION, sf. !• Fandorana. 
A la fin aura lieu la— du monde. Amy 
ny farany hodorana izao tontolo izao. 
2° fig. Fikorontanana. Ce fut une— géné- 
rale dans l'Etat. Nikorontana hatraiza 
hatraiza ny tanjakana. 

CONFLIT, sm. i» Ady. Le— des deux 
armées fut sanglant. Ny ady nataon' ny 
tafika roa tonta nisy ra be nandriaka. 2° 
fig. Fifanohorana. Il y eut— d'opinions. 
Nifanohitra ny hevitr' izy ireo. 

CONFLUENT, ENTE, adj. Petite vé- 
role confluente. Nendra mainty. 

—, sm. Fihaonan-drano, sampanan-drano. 

CONFONDRE, va. f Manakambana, 
mampifangaro, marapifanjevo, mampi- 
safotofoto. Nous confondîmes nos regrets. 
Nanakambana ny alahelontsika isika. 
2 # — , Tsy manavaka, manao ho hafa. Il 
ne faut pas— l'innocent avec le coupable. 
Tokony havahana amy ny meloka ny tsy 
manan-tsiny. Il a confondu ces deux 
choses. Tsy nanavaka ireozava-droa lo- 
ha ireo izy. Il a confondu Pierre avec 
Paul. Nanao any Piera ho Paoly izy. 
3* — , Manakorokoro, mamaky betroka, 
mampangaihay, mahakepoka, mahata- 
lanjona. Dieu confond les vains projets 
des hommes. Korokoroin' Andriamani- 
tra ny fikasam-poana ataon' ny olombelo- 
na. Cette déposition a confondu le ca- 
lomniateur. Namaky betroka, nam- 
pangaihay, nahakepoka ny mpanendri- 
kendrika izany teny nataon* ny vavolom- 
belona izany. Gela confond ma raison. 
Mahatalanjona ny saiko izany. 

Se confondre, upr. l°Mikambana, mifan- 
garo, mibaro, mifanjevo, misafotofoto. 
Ces deux lignes se confondent. Mikam- 
bana ireo tsipika roa ireo. Les eaux des 
deux rivières se confondent. Mikamba- 
na, miharo ny rano amin' ireo renirano 
roa ireo. Toutes mes idées se confondent. 
Mifangaro, mifanjevo, misafotofoto 
be hiany ny hevitro rehetra. 2* —, Man- 
gaibay, kepoka, talanjona. Il s'est con- 
fondu dès la première question. Nangai- 
hay foana, kepoka tery izy raha vao 
nanontaniana. || loc. Se — on excuses. 
Manalady in-jato amin' arivo. 
CONFONDU, UE, p. et adj. i* Voa- 
karabana, nakambana, mikairçbana, nam- 



pifangaroina, mifangaro, miharo, nam- 
pifanjevoina, mifanjevo, nasafotofoto, 
misafotofoto. Ces papiers sont confondus 
parmi beaucoup d'autres. Mifangaro, 
mifanjevo, misafotofoto be hiany amy 
ny hafa izany tarataay izany. 2° — , Tsy 
voavaka, tsy navahana, natao ho hafa. 3* 
— , Nakorokoro, vaky betroka, mangai- 
hay, kepoka, talanjona. Il resta—. Vaky 
betroka, nangaihay, kepoka tery izy. 

CONFORMATION, sf. Toe-batana. 

CONFORME, adj. Mitovy, sahala, mi- 
fanahaka, mifanaraka. La copie est— à 
l'original. Mitovy, etc., amy ny nanga- 
iana azy ny kopia. Son habit est— a son 
état. Mifanaraka amy ny toetrany ny 
akanjony. 

CONFORMÉ, ÉE, adj. Il a le corps 
bien—. Tsara toe-batana izy. Il a la 
jambe mal conformée. Ratsy tongotra 
izy. 

CONFORMÉMENT, adv. Araka. 

CONFORMER, va. Mampifanaraka. Il 
conforme sa vie à la doctrine de l'Évan- 
gile. Mampifanaraka ny toe-piainany 
amy ny tenin* ny Evanjely izy. 

Se conformer, vpr. Manaraka, manai- 
ky, manao araka. Il s'est conformé aux 
ordres du gouverneur. Nanaraka, na- 
naiky ny didin'ny governora izy. Dans 
son discours il a su se— aux circonstances. 
Nandaha-teny araka ny toe-draharaha 
izy. 

CONFORMITÉ, sf. 1- Fitoviana, fifa- 
nahafana, ûfanarahana. Il y a entre eux 
— de sentiments. Mitovy, mifanahaka, 
mifanaraka ny hevitr' izy ireo. 2° — , 
Fanarahana, fanaikena. La — à la vo- 
lonté divine. Ny fanarahana, etc., ny 
sitra-pon' Audriamanitra. 

En conformité de, loc. prèp. Araka. 

CONFORTABLE, adj. Mahampy. 

— , sm. Ny ampy. Il a un bon — . Mana- 
na ny ampy izy, efa miadana^ miaina 
izy. 

CONFORTABLEMENT, adv. Am- 

py. 

CONFORTANT, ANTE ou CON- 

FORTATIF, IVE, adj. et sm. Maha- 
tanjaka. 

CONFORTER, ra. Mahatanjaka. Cette 
nourriture vous confortera. Mahatanja- 
ka anao io hanina io. 

Se conforter, vpr. Mihamatanjaka. 

CONFRATERNITÉ, sf. Fikambana- 
na, hsakaizana. 



Digitized by 



Google 



CON 



— 150 — 



CON 



CONFRÈRE, sm. Isan' ny fikambana- 
na anankiray, namana. fka. 

CONFRÉRIE, sf. Fikambanana hivava- 

CONFRONTATION, sf. 1- Fampita- 
hana. 2 # — , Fampifanatrehana. 

CONFRONTER, va. 1° Mampitaha. — 
deux écritures. Mampitaha soratra roa. 
2°— , Mampifanatrika. — les témoins 
avec l'accusé. Mampifanatrika ny va- 
volombolona sy ny ampangaina. 

CONFUS, USE, ad/. 1° Mifangaro, 
mifanjevo, mikorontana, misafotofoto, 
tsy mazava. Amas — d'ossements. Tao- 
lana mifangaro, mifonjevo, mikoron- 
tana. Discours —, Laha-teny misafoto- 
foto, tsy mazava. Il ne m'en reste qu' 
un souvenir — . Tsy tsaroako mazava 
întsony izany. || loc. Cris—. Fihohahoha. 
2*—, Menatra, mangaihay, vaky alero, 
safotra. II s'est retiré — . Menatra t etc., 
izy ka niala, nisiontsiona izy. Je suis — 
de vos bontés. Menatra aho noho ny 
halemem-panahinao. 

CONFUSÉMENT, adv. Mifangaro, mi- 
fanjevo, mikorontana, misafotofoto, tsy 
mazava. 

CONFUSION, sf. 1° Fifangaroana, fi- 
fanjevoana, fikorontanana, flsafotofotoa- 
na. Il y a bien do la — dans sa chambre. 
Mifangaro, etc., be hiany ny zavatra 
ao an-tranony. La — se mit dans les 
rangs des soldats. Nikoronlana ny la- 
haran'ny miaramila. La — est dans 
l'État. Mikorontana ny fanjakana. 2'— t 
Fanaovana ho hafa, fampifamadihana. 
Il fait — do noms. Manao anarana anan- 
kiray ho anaran-fta/a izy. Il a l'ait une 
étrange — de mots. Mahagaga ny nam- 
pifamadihany ny teny. 3°— , Henatra, 
l'angaihay. Couvert de—. S&îo-kenatra, 
mangaihay. Vos louanges me donnent 
de- la— . Mahamenatra ahy izany Ude- 
rana ataonao ahy izany. 

En confusion, loc. ado. Mifangaro, 
mifanjevo, mikorontana, misafotofoto. 

CONGÉ, sm. [• Andro fijanonaua. — Q- 
tsaharana, — tsy ianarana. Le capitaine 
a obtenu un — de six mois. Nahazo an- 
dro fijanonana, —fitsaharana onim-bo- 
lana ny kapiteny. Les élèves ont — de- 
main. Tsy mianatra ny sekoly raham- 
pitso. 2 # — , Fandroahana, iialana. Son 
maître lui a donné son— . Noroahin'nv 
tompony izy. Le domestique a demandé 
6on— . Nilaza hiala ny mpanompo. 3°— , 
Veloma. Il a pris — de sa famille. Nanao 
xeloma ny fian&kaviany izy. 



CONGÉDIER, va. 1° Mandroaka, mam- 
pirava. Congédiez cet importun. Roa- 
fiyilay mpanabirana io.Il a congédié l'as- 
semblée. Nampirava ny fivoriana izy. 
2° — , Manafaka ho borozano, mamela — . 
On a congédié l'armée expéditionnaire. 
Afaka, navela ho borozano ny miara- 
mila mpiantafika. 

CONGÉLATION, sf. Faropandriana, 
fandriana. 

CONGELER, va. Mampandry. Le grand 
froid congèle l'eau. Ny haisiaka mafy 
mampandry ny rano. 

Se congeler, vpr. Mandry. 

CONGÉNÈRE, ad;, Iray karazana. Ani- 
maux congénères. Biby iray karazana. 

CONGESTION, sf. Fihanjironana. — 
sanguine. Fi/iandronan-dra. 

GONGLUTINATION, sf. Haditidity. 
La — du sang. Ny hadiliditin ny ra. 

CONGLUTINER, ra. Mahadity. 

CONGRATULATION, sf. Fiarahaba- 
na. 

CONGRATULER, ra. Miarahaba. Il 
l'a congratulé sur son mariage. Niara- 
haba azy noho izy vao nanambady izy. 

CONGRÉGANISTE, s. Isan'ny fikam- 
banana anankiray hiara-mivavaka. H loc. 
Écoles congréganistcs. Trano sekoly tan- 
dreinan' ny Sefrora na Masera. 

CONGRÉGATION, sf. Fikambanao- 
drelijiozy, fikambanana hiara-mivavaka. 

CONGRÈS, sm. Fivoriana handinika 
zavatra. 

CONGRU, UE, adj. Ampy, sabaza, an- 
tonintoniny. 

CONIQUE, adj. Boribory kitsoloha. 

CONJECTURAL, ALE, adj. Misy 
vinany ara-keviny 

CONJECTURE, sf. Vinany ara-keviny. 
Je n'en parle que par—. Vinany ara- 
keviny fotsiny no ilazako izany. 

CONJECTURER, va. Manao vinany 
ara-keviny. Un médecin ne fait souvent 
que — . Matetika vinany ara-keviny 
fotsiny no a/aon'ny dokotera. 

CONJOINDRE , va. Manakambana, 
mampiray. 11 ne faut pas que l'homme 
sépare ce que Dieu a conjoint. Tsy azon* 
olom-belona sarabina izay nakambana, 
nampiraishï Andriamanitra. 

CONJOINT, sm. Mpivady, vady. L'un 
des conjoints. Ny anankiray amy ny 
mpivady. 

CONJOINTEMENT, adv. Miaraka. 
am-piraisan-kioa. Agir— avec quelqu'un. 



fc. 



Digitized by 



Google 



CON 



— 151 — 



COxV 



Aiïara-manao, miray hina amin'olona. 

CONJONCTIF, IVE, adj. Mampitohy 
teny. Locution conjonctive. Fombam-pi- 
tenenana mampitohy teny. 

CONJONCTION, sf. f Teny mampito- 
hy teny. 2*— , Fifanandrifiana. Quand 
la lune est en — , elle n'est pas visible. 
Raha mifanandrify amy ny masoan- 
dro ny volana, dia tsy hita. 

CONJONCTURE, sf. Toetra, toe-dra- 
haraba, fotoana. Dans ces conjonctures 
difficiles il préféra se rendre. Tamin' iza- 
ny toetra sarotra izany dia naleony ni- 
koy. La — est favorable. Tsara ny loe- 
dr ah a raha, ny fotoana. \\ loc. En cette 
— . Tamin' izay. 

CONJUGAISON, sf. Fitanisana ny 
verba. 

CONJUGAL, A LE, adj. Momba ny fa. 
nambadiana. Garder la foi conjugale. 
Manaraka ny lalàm-panambadiana. 

CONJUGALEMENT, adv. Hoatry ny 
mpivady. 

CONJUGUER, va. Mitanisa verba. 

Se conjuguer, vpr. Tanisaina. 

CONJURATION, sf. l- Teti-be, teti- 
dratsy. Ils formèrent une — pour renver- 
ser le roi. Nanao teti-be, etc., banonga- 
na ny mpanjaka izy irco. 2* —, Fandroa- 
bana ny demony, l'anafânana, fanalam- 

. paditra. 3°— , pi. Fitalahoana, flhantana. 

CONJURÉ, ÉE* adj. et s. Mpanao teti- 
be, teti-dratsy. 

CONJURER, va. 1* Manao teti-be, — 
teti-dratsy, miray tetika hanao ratsy. 
Ils ont conjuré la ruine de. l'Éiat. Na- 
nao teti-be, teti-dratsy, niray tetika 
mba handrava ny fanjakana izy ireo. 
Comme Comploter. 2* — , Mandroaka, 
mamily, manâfana, manala faditra, ma- 
nolaka. — le diable. Mandroaka ny de- 
mony. — la colère de Dieu. Mamily ny 
hatezeran'Andriamanitra. — les esprits 
malins par des aspersions. Manâfana. 
— une maladie provenant des esprits 
malins. Manala faditra olo-marary. — 
la grêle, la foudre. Manolaka dovy. 3°— , 
Mitalaho, mihanta. O Dieu, sauvez-moi, 
je vous en conjure. Andriamanitraù, 
mitalaho, etc., aminao aho, vonjeo aho. 
Faites cela, je vous en conjure. Mihan- 
ta aminao aho, alaovy izany. 

CONNAISSANCE, sf. 1* Fabalalana, 
fahafantarana, fandrenesana, fahaizana, 
iahaiza-mi tondra. La — du bien et du 
mal. Ny fahalalana ny tsara sy ny ra- 
tsy. Avez-vous — de la mort de mou frè- 



re? Moa fantatrao ny nahafatesan'ny ra- 
halahiko ? Je n'en ai eu aucune — . Tsy 
reko velively izany. Il a une grande — 
de l'histoire. Mahalala, mahafantatra, 
mahay tsara ny tantara izy. Il a une 
grande — des affaires. Mahay miton- 
dra tsara ny raharaha izy. || loc. Pren- 
dre — d'une affaire. Mandinika, mamo- 
topototra raharaha. Donner — . Manam- 
bara, mampandre, mampiseho. 2*—, Fa- 
halsiarovana. Perdre—. Tsy mahatsia- 
ro tena, torana. 3* —, Fifankahalalana, 
flfankahaizana, olom-pantatra. Je viens 
de iaire — avec lui. Yao nifankahalala* 
nifankahay taminyaho. lia de nombreu- 
ses connaissances. Maro olom-pantatra 
izy. Vous êtes ici en pays de—. Eto 
ampovoan' ny olom-pantatra hianao. 
4°— , pi. Fahaizana. Il possède de vastes 
connaissances. Be fahaizana izy. 

CONNAISSEMENT, sm. Taratasy fa- 
namarinana ny momba ny entana am- 
pitondrain'olona an-tsambo. 

CONNAISSEUR, EUSE, s. Mpaha- 
lala II est bon — en chevaux. Mpaha- 
lala tsara ny soavaly izy. 

CONNAITRE, va. f Mahalala, maha- 
fantatra, mahay, mahalala toetra. Je 
connais son état. Mahalala ny toetrany 
aho, fantatro ny toetrany. Je ne le con- 
nais ni d'Adam ni d'Eve. Tsy fantatro 
velively izy. Il ne connaît que son devoir. 
Tsy mahalala, tsy mahafantatra afa- 
tsy ny tsy maintsy ataony izy. Il ne con- 
naît pas la crainte. Tsy mahalala taho- 
tra izy. 11 me connut à la voix. Ny feoko 
no nahalalany, nahafantarany ahy. 
11 connaît bien la guerre. Mahatala, ma- 
hay tsara ny fomban' ady izy. Il connaît 
bien les plantes. Mahalala, mahay 
tsara ny momba ny zava-maniry izy. Il 
ne connaît pas la haine. Tsy mahay 
lolom-po izy. lia trompé bien du monde, 
on ne le connaissait pas. Maro ny olona 
voafilany, fa tsy nahalala ny toetra* 
ny- 2° —, Mifankahalala, mifankahay. 
Je ne veux point — cet homme-là. Tsy 
te-hifankahalala, hifankahay aminy 
aho. Je ne le connais plus. Tsy mi/an- 
hahalala, etc., aminy intsony aho. 3° — , 
Azo, mahita, manaraka, manaiky, misy, 
manana, mahatsiaro. Il n'a jamais connu 
lomal de tête. Tsy mbola azon'ny are- 
tin' an-doha izy. Il no connaissait plus 
le sommeil. Tsy nahila tory intsony izy. 
Ici on ne connaît pas cet usage. Tsy 
arahina aty izany fanao izany. Il ne 
connaît point de maître. Tsy manaiky 



Digitized by 



Google 



CON 



- 152 - 



CON 



na iza na iza izy. Sa charité no connaît 
point de bornes. Tsy misy fetra ny ha- 
zavam-pony. Il ne connaît ni Dieu ni 
diable. Tsy manana antom-pivavahana 
izy. Sa fureur ne connaît plus rien. Tsy 
mahatsiaro na inona na inona intsony 
izy rabefa tezitra. 
—, vn. Manam-pahefana hitsara. Ce juge 
connaît des matières civiles et criminel- 
les. Manam-pahefana hitsara ny ady 
madio sy ny ady maloto io mpitsara io. 

Se connaître, vpr. 1* Mahalala ny toe- 
try ny tena, mahafantatra— . 2*—, Mifan- 
kahalala, milan kahay. 3°— , Mahatsiaro 
tena. Dans la colère il ne se connaît plus. 
Raha tezitra izy, tsy mahatsiaro tena 
intsony. 4°— , Azo fantarina. L'âge d'un 
cheval se connaît par les dents. Azo fan- 
tarina amy ny niiiny ny taonan' ny soa- 
valy. 5°— , Mahalala. Il se connaît en 
tableaux. Mpahalata toe-tsary izy. 

CONNÉTABLE, sm. Manamboninahi- 
tra komandin' ny tafika sy tehiben' ny 
fuloalindahy rehetra tany Frantsa fahiny. 

CONNEXE, adj. Mifanaraka, mitohy, 
mifandray. Ce sont deux affaires conne- 
xes. Raharaha roa mifanaraka, etc., 
izany. 

CONNEXION, sf. Pifanarahana, fito- 
hizana, fifandraisana. On ne voit pas la 
— de ces deux idées. Tsy hita izay i/a- 
narahana, itohizana f ifandraisan'ireo 
hevi-droa ireo. 

CONNEXITÉ, sf. Fifanarahana, fltohi- 
zana, fifandraisana. Il y a — entre ces 
deux affaires. Mifanaraka, mitohy t mi- 
fandray ireo raharaha roa ireo. 

CONNIVENCE, sf. Tsikombakomba. 
Cette mère est de — avec son enfant. 
Manao tsikombakomba amy ny zanany 
io reniny io. 

CONNIVER, va. Manao tsikombakom- 
ba. 

CONNU, UE, p. et adj. Fantatra, hay, 
malaza. C est un homme — . Olona fan- 
tatra, malaza izy. Il no veut pas être 
—, Tsy te-ho fantatra izy. 

—, sm. Ny fantatra. Le — nous fait connaî- 
tre l'inconnu. Ny fantatra no hahafan- 
tarantsika ny tsy fantatra. 

CONQUE, sf, Anjombona, angaroa, an- 
tsiva. 

CONQUÉRANT, ANTE , adj. !• 
Mampanaiky amy ny ady. 2- fig. Avoir 
l'air — . Mireharcha noho ny haingo. 

—, sm* Olona nampanaiky tany maro. 



CONQUÉRIR, va. 1- Mampanaiky aray 
ny ady. Alexandre conquit l'Asie. Alek- 
sandra nampanaiky any Azia. 2* fig. 
Mahazo, mandresy. Il a conquis tous les 
cœurs. Nahazo, nandresy ny fo rehe- 
tra izy. 

Se conquérir, vpr. 1° Ampanaikena. 2* 
fig. Azo. 

CONQUÊTE, sf. 1- Fampanaikena amy 
ny ady. 2° —, Tany azo tamy ny ady. 
L'enfant a gardé les conquêtes de son 
père. Nitahiry ny tany azon-drainy ta- 
my ny adynv zanany. 3 # fig. Fahazoa- 
na, zavatra azo. 

CONQUIS, ISE, p. et adj. !• Narapa- 
naikena tamy ny ady. 2* fig. Azo. 

CONSACRÉ, ÉE, adj. 1° Nohamasini- 
na. Autel — . Otely nohamasmtna. 2 # 
—, Voatokana, natokana, nanokau-tena. 
Personne — à Dieu. Olona nanokan-te- 
na ho an'Andriainanitra. 3* —, Fanao. 
C'est l'expression consacrée. Izany no 
teny fanao. 

CONSACRER, va. l°Manamasina, man- 
kamasina. — une église. Manamasina 
trano loglizy. 2° —, Manokana. Il a con- 
sacré ses jours au service de Dieu. Na* 
nokana ny androny rehetra hanompoa- 
ny an' Andriamanitra izy. Il a consacré 
cent piastres au soulagement des pau- 
vres. Nanokana ariary zato hitsimbi- 
nana ny mahantra izy. 3° —, Mahaton- 
ga ho fanao, mampahazatra. Le temps 
a consacré ce préjugé. Nahazatra ny 
olona tsikolikely izany hevi-diso izany. 

Se consacrer, vpr. Manokan-tena. 

CONSANGUIN, INE, adj. Mpihavana 
avy amy ny ray, iray ray. 

CONSANGUINITÉ^/". Fihavanana avy 
amy ny ray, fihavanana. Empêchement 
de—. Fisakanana avy amy ny fihavana- 
na. 

CONSCIENCE, sf. 1* Ny ao ara-po, ny 
ao an-tsaina, eritreritra, fioritreretana, 
fo, fanahy, hitsim-po, nenina. Ma — ne 
mo reproche rien. Tsy maniny ahy ny 
ao am-poko, ny ao an-tsaiko, ny eri- 
treritro, ny fieritreretako. Il examine 
sa—, Mandinika ny ao am-pony izy. 
Dieu sonde les consciences. Andriama- 
nitra mandinika ny ao am-po, ny fon' ny 
olona. Dire tout ce qu'on a sur la — . 
Mamboraka ny- ao am-po. Ce prôtro 
dirige bien les consciences. Mahay mi- 
tondra ny fanahin' olona io pretra io. 
Il agit selon sa—. Manao araka ny hi~ 
tsim-pony izy. C'est uu homme de—. 



L 



Digitized by 



Google 



CON 



— 153 — 



CON 



Mahitsy fo izy. J'ai satisfait à ma—. 
Efa niala nenina, afa-nenîna aho. 2°—. 
Fahalalana, fahafantarana. J'ai — de raa 
faiblesse. Mahalala, mahafantatra ny 
balemeko aho. 

En conscience, loc. adv. Araka ny ao 
am-po, — ny ao an-tsaina, -i-ny hitsim- 
po. 

CONSCIENCIEUSEMENT, adv. Ara- 
ka ny ao am-po, — ny ao an-tsaina, — ny 
hitsim-po, an-kitsim-po. 

CONSCIENCIEUX, EUSE, adj. Ma- 
bitsy fo. 

CONSCIENT, ENTE, adj. Mahalala 
ny ataony. 

CONSCRIPTION, sf. Faka-miaramila. 

CONSCRIT, sm. Miaramila zazavao. 

CONS&CRATEUR, sm. Mpanamasina. 

CONSÉCRATION, sf. Fanamasinana, 
fankamasinana. Les paroles de la— ._Ny 
teny fanamasinana, etc. 

CONSÉCUTIF, IVE, adj. Misesy, mi- 
fana rakaraka. La pluie est tombée du- 
rant cinq jours consécutifs. Nilatsaka 
nandritra ny hadimian' andro nisesy, 
etc., ny ranonorana. 

CONSÉCUTIVEMENT, adv. Misesy, 
mifanarakaraka. 

CONSEIL, sm. 1° Hevitra, saina, toro- 
hevitra. Prendre—. Maka hevitra, mila 
hevitra, saina. Donner — . Manome he- 
vitra, saina, manolo-teaina, manoro 
hevitra. Le — en est pris. Raikitra ny 
hevitro ny amin' izany. Les conseils 
de Dieu sont impénétrables. Tsyjtaka- 
try ny saina ny hevitr' Andriamanitra. 
Ce n'est pas un précepte, ce n'est qu'un 
— . Tsy didy izany fa torohevitra hiany. 
Les conseils évangeliques. Ny torohevi- 
try ny Evanjely mba hahatongavana 
aray ny fahalavorariana. || loc. Ne pren- 
dre—que de sa fureur. Tsy manaraka 
afa-tsy ny batezerany. 2°— , Mpanome 
hevitra, mpanolo-tsaina. Cet homme est 
mon — . Mpanome hevitra, mpanolo- 
tsaina ahy io lehilahy io. 3 # —, Fivorian' 
ny mpanolo-tsaina, fivoriana. Il y a eu 
— ce matin. Nisy fivorian' ny mpano- 
lo-tsaina aninaraina. Le — des minis- 
tres. Ny fivorian' ny ministra. — do 
guerre. Fivorian' ny manamboninahi- 
tra mitsara ny miaramila. 

CONSEILLER, va. Manome hevitra, — 
saina, manolo-tsaina, manoro hevitra. 

CONSEILLER, ÈRE, s. 1° mpanome 
hevitra,— saiua, mpanolo-tsatia, mpa- 



noro hevitra. C'est nn bon—. Mpanome 
hevitra tsara, etc., izy. 2*—, Manome 
vohony. La colère est une mauvaise con- 
seillère. Manome uo/ioni/n y hatezerana. 
CONSENTANT, ANTE, adj. Manaiky. 

CONSENTEMENT, sm. Fanaikena. 
Donner son—. Manaiky. 

CONSENTIR, vn. Manaiky, mely. Jo 
consens au mariage de ma fille. Manaiky 
ny hanambadian' ny zanako vavy aho. 
Qui ne dit mot, consent. Rahela tsy mi- 
teny dia manaiky. Il ne consent pas. 
Tsy manaiky, tsy mety izy. — à tout 
par timidité. Manaiky be, lempona, 
lembenana. — au hasard. Manaiky be 
fahatany, ambony hiany, be. 

—, t>a. Manaiky. — une vente. Manaiky^H' 
varotana. 

CONSÉQUEMMENT, adv. 1- Amin' 
izany, noho izany, araka ny voalaza. 
2 # —, Araka ny ao an-tsaina. Il agit — . 
Manao araka ny ao an-tsainy izy. 

CONSÉQUENCE, sf. 1° Hevitra alaina. 
Quelle — tirez-vous* de l'existence du 
monde ? J'en tire la — qu'il y a un Dieu. 
Inona no hevitra alainao amy ny fisian' 
izao tontolo izao ? Ny hevitra alaiko 
amin'izany,dia izao: misy Andriamanitra. 
Voy. Conclusion, Concluhb. 2° —, Zava- 
tra avy, — ateraka, — iai'arany, vokatra. 
Les conséquences de la colère sont par- 
fois terribles, lndraindray mahalsiravi- 
na ny zavalra avy amy ny hatezerana, 
— ateraky, etc., ny hatezerana. \\loc. 
De — . Be vava. "C'est une chose de — . 
Zavatra be uaua izany. Cela ne peut ti- 
rer à — . Tsy maninooa, tsy mampani- 
nona izany. C'est une affaire sans — . 
Rabaraha tsy maninona, tsy ma m pan i- 
nona izany. 

En conséquence, loc. adv. Amin'izany, 
noho izany, araka ny voalaza. J'ai reçu 
votre lettre, et j'agirai en — . Efa azoko 
ny taratasinao, ary hataoko araka Uay 
voalazanao. 

CONSÉQUENT, ENTE, adj. Miiaza 
ua mauao zavatra milanaraka amy ny ao 
an-tsaina. Il est — dans sa couduite. 
Manao titondran-tena mifanaraka amy 
ny ao an-tsainy izy. 

Par conséquent, loc. adv. Amin' izany, 
noho izany. C'est votre père, et par — 
vous lui devez le respect. Rainao izy, 
koa amin' izany, etc., tsy maintsy ha- 
naja azy hianao. 

CONSERVATEUR, TRICE, s. Mpi- 
tahiry, mpifrana. 



Digitized by 



Google 



CON 



— loi — 



CON 



CONSERVATION, sf. Fitahirizana, fl- 
tanana. 

CONSERVE, sm. 1° Voan-javatra nan- 
drahoina tamy ny siramamy. — de fruits. 
Voankazo nandrahoina tamy ny sira- 
mamy. 2° —, Hena voatahiry anaty va- 
ta. — de bœuf. Hena voatahiry anaty 
vata. 3° —, pi. Karazan-tsolomaso iaro- 
vana ny maso. || loc. Naviguer de — . 
( Sambo ) miara-mandeha. 

CONSERVER, va. 1* Mitahiry, mam- 
paharitra, mitandrina tpy ho simba, mia- 
ro tsy ho lo, — tsy ho simba, — tsy ho 
faty, mitana. — des fruits. Mitahiry 
voankazo. Dieu conserve le monde. An- 
driamanitra mitahiry, mampaharitra 
izao tontolo izao. li sait — ses habits. 
Mahay mitandrina ny akanjony tsy 
ho simba izy. Il y a des lunettes qui 
conservent la vue. Misy solomaso mia- 
ro ny maso tsy ho simba. Une vie 
réglée conserve la santé. Ny toe-piaina- 
na voalamina mampaharitra ny hasa- 
lamana. C'est par la nourriture que nous 
conservons notre vie. Ny hanina no ita- 
hirizantsika, itanantsika ny aintsika. 
2* fig. Mitahiry, mitana, mihazona, 
mbola misy, — manana. Il n'a conservé 
de ses livres que ceux qui lui étaient 
absolument nécessaires. Tsy nitahiry, 
nitana, nihazona afa-tsy izay tena 
ilainy indrindra amy ny bokiny rehetra 
izy. Ils ont toujours conservé cet usage. 
Notahiriziny, notanany mandrakari- 
va izany fomba izany. Il n'a pu — un 
seul de ses amis. Tsy nahatana, na- 
hazona sakaiza na dia iray aza izy. Il 
a conservé son innocence. Nahatahiry 
ny hadiovam-pony izy. Il a conservé sa 
réputation. Nahatahiry, nahatana ny 
lazany izy. Je conserve un peu d'espoir. 
Mbola misy fanantenana kely ao am- 
poko. Il conserve toute sa tête. Mbola 
manarc-tsaina hiany izy. 

Se conserver, vpr. 1° Tahirizina, ma- 
haritra, tsy mihalô, tsy mihasimba, ta- 
nana. Ces fruits ne se conservent pas. Tsy 
azo tahirizina, tsy maharitra, miha- 
lô ireo voankazo ireo. Cet usage s'est 
conservé jusqu'à nos jours. Maharitra, 
voatana mandraka ankehitriny izany fa- 
nao izany. 2°— , Tsy manao vy very ny 
aina, mitahiry tena, mitaiza tena. Un 
général doit se — pour ses soldats. Tsy 
tokony hanao vy very ny ainy ny jene- 
raîy noho ny miaramilany. Il sait bien se 
i— . Mahay mitahiry tena, mitaiza te- 



na izy. Il s'est conservé pur. Nitahiry 
ny tenany ho madio izy. 

CONSIDÉRABLE, adj. Àmbony, lehi- 
be, be, betsaka, be vava. C'est un person- 
nage—. Olona ambonimbony hiany izy. 
Une armée — . Taûka lehibe, miaramiia 
betsaka. La dépense est — . Be, betsa- 
ka ny lany. Perte — . Fatiantoka lehi- 
be, be vava. 

CONSIDÉRABLEMENT, adv. Be 
dia be. 

CONSIDÉRANT, sm. Antony. Les 
considérants d'un arrêt. Ny anton' ny 
didy anankiray. 

CONSIDÉRATION, sf. 1- Fandiniha- 
na, fiheverana, fahatsiarovana. L'affaire 
mérite—. Tokony hodinihina, hoheve* 
rina ny raharaha. Le roi prendra vos 
services en — . Hotsaroan' ny mpanjaka 
ny soa nataonao. 2 # — , Hamalinana. Il 
agit sans — . Tsy mal in a amy ny ataony 
izy. 3°— , Antony. Cette— m'em poche de 
vous frapper. Izany no antony misaka- 
na ahy tsy hamely anao. 4 # — , Fanajana. 
fanaovana ho zavatra. Il jouit d'une gran- 
de—. Hajaina dia hajaina izy. 5 # — , pi. 
Fandinihana. Considérations sur l'his- 
toire. Fandinihana raomba ny tantara. 

En considération de... loc. prèp. No- 
ho. Je vous accorde cela en — des servi- 
ces que vous m'avez rendus. Omekoanao 
izany noho ny soa nataonao tamiko. 

CONSIDÉRÉMENT, adv. Àmim-p*- 
hamalinana. 

CONSIDÉRER, va. 1° Mijery, raizaha. 
mandinika, mihevitra, mahatsiaro. Con- 
sidérez ce tableau. Jereo, zahao, diniho 
io saryio. Considérez bien cette affaire. 
Diniho, hevero tsara izany raharaha iza- 
ny. Je ne considère que son mérite. Tsy 
mijery, mihevitra afa-tsy ny fahamen- 
drehany aho. Considérez les services que 
je vousai rendus. Jereo, diniho, heve- 
ro, tsarovy ny soa nataoko taminao. 
2°— , Manaja, manao ho zavatra. C'est 
un homme que je considère beaucoup. 
Olona hajaiko dia hajaiko, ataoko ho 
zavatra tokoa izy. 3°— , Manao ho, mihe- 
vitra. Je le considère comme le plus sa- 
vant. Ataoko, heveriko fa mahay indrin- 
dra izy. 

Se considérer, vpr. Mihevi-tena, ma- 
nao ny tenany ho.... 

CONSIGNAT AIRE, sm. Mpitahiry vo- 
lan'olona, — entan' olona. 

CONSIGNATION, sf. Fametraham-bo- 
la na entana amin' olona. 



k 



Digitized by 



Google 



CON 



— 155 



CON 



CONSIGNE, sf. f Baiko omena ny 
mpîambina. 2 - — , Fihibohana, fifahazana. 

CONSIGNÉ, ÉE, p. et ad;. f Nape- 
traka taurin' olona. 2 # — , Vita an-tsora- 
tra, voasoratra. Ce fait est— dans l'his- 
toire. Efa voasoratra amy ny tantara 
izany. 3°— , Ahiboka, afahy. Il a été^- 
pour huit jours. Nahiboka, etc., hava- 
loan'andro izy. 

CONSIGNER, va. f Maraetra-bola na 
entana amin'olona. 2°— , Mandatsaka an- 
tsoratra. manoratra. Consignez ceci dans 
vos papiers. Alatsaho antsoratra, 80- 
rato amy ny taratasinao iiy. 3*—, Mam- 
pthiboka, raampifahy. 

CONSISTANCE, sf. 1» Hamafiana. Cet- 
te cire manquB de — . Tsy mafy loatra 
ity savoka ity. Ce bois n'a pas assez 
de—. Tsy mafy loatra io hazo io. 2° fig. 
Faharetana, fahamarinana. Les choses 
humaines sont sans — . Tsy maharitra 
ny zavatr'izao tontolo izao. Ce bruit 
prend de la—. Mihamarina izany tsa- 
ho izany. 

CONSISTANT, ANTE, adj. 1- Mafy. 
2'—, Misy. 

CONSISTER, vn. 1" Inona, maha-izy. 
Bn quoi consiste le bonheur? Il consis- 
te à posséder Dieu. Inona no mahasam- 
batra ? Ny ma/iasarabatra dia ny manana 
an'Andriamânitra. Voilà en quoi il con- 
siste. Izany no maha-izy azy. 2*—, Mi- 
sy. Sa campagne consiste en arbres frui- 
tiers et en blé. Misy hazo maraoa sy va- 
rimbazaba ny saliany. 

CONSISTOIRE, 8m. 1° Fivorian'ny kar- 
dinaly atrehin'ny papa. 2°— , Fivorian' 
ny mpitarika ny fivavahan' ny Jody na 
ny Proteslanta. 

CONSOLABLE, adj. Azo alana alaheio. 

CONSOLANT, ANTE, adj. Mahafaka 
alaheio, mampionona ny alaheio, mam- 
pitony — . 

CONSOLATEUR, TRIGE, adj. et s. 
Mpanala alaheio, mpanafaka— , mpam- 
pionona — , mpampitony— . 

CONSOLATION, sf. Fanalana alahe- 
io, fanafahana — , fampiononana — . 
Vous êtes ma — . Hianao no fanala ala- 
heloko, mahafaka, mampionona ny 
alaheio ko. |) loc. C'est une fiche de — . 
Fanonerana kely foana, aia moimoy fo- 
tsiny izany. 

CONSOLE, sf. Talantalana fametrahan- 
tsariolona na famantaranandro, etc. 

CONSOLER, va. Manala alaheio, ma- 
nafaka —, mampionona —, mampitony 



— . — les affligés. Manala alaheio, ma- 
nafaka alaheio ny ory, mampionona, 
mampitony ny alahelon' ny ory. 

Se consoler, vpr. Afaka alaheio, mio- 
nona. Jo ne puis me consoler. Tsy me- 
ty afaka alaheio aho, tsy mety miono- 
na ny alaheloko. 

CONSOLIDATION, sf. Fanamafisana. 

CONSOLIDER, va. Manamafy. — une 
maison. Manamafy trano. — une allian- 
ce. Manamafy flhavanana. 

Se consolider, vpr. Mihamafy. 

CONSOMMATEUR, «m. 1- Mpihina- 
na, mpividy ho any ny lenany. Dans 
cette ville les consommateurs sont peu 
nombreux. Vilsy ny mpihinana, mpi- 
vidy amin' ity tanàna ity. 2*—, Mpana- 
tontosa. Jésus-Christ est le — de la foi. 
Jeso-Kristy no mpanatontosa ny flnoa- 
na. 

CONSOMMATION, sf. f Fandaniana, 
izay laoy. Ici la — du vin est peu consi- 
dérable. Kely ny divay lany aly. Payez 
votre — . Aloavy izay laninao. 2*—. Fa- 
hatonlosana, fahatanterahana, fahavita- 
na, fahataperana. La — des prophéties. 
Ny fahalontosana, fahatanterahan'ny 
faminaniana. L'Église restera jusqu'à la 
— des siècles. Ny Eglizy haharitra am- 
bara-pa/iafapi/ra ny taona. 

CONSOMMÉ, ÉE, p. et adj. 1- Lany, 
nolanlna. 2 # — , Tontosa, notonlosaina, 
tanteraka, notanterahina, vita, novilaina, 
tapitra, lavorary. Il est d'une sagesse 
consommée. Tapi-pahendrena izy. C'est 
un général—. Jeneraly tanteraka, lavo- 
rary io. 

CONSOMMÉ, sm. Ron-kena matsiro, 
ro mangazafy. 

CONSOMMER, va. 1* Mandany. Nous 
avons consommé nos provisions de riz. 
Lany ny varinay. 2'—, Manatontosa, 
mamita, mahatanteraka, mahavita. — 
une affaire. Manatontosa, mamita ra- 
haraha anankiray. Dieu consomma la 
création du monde en six jours. Andria- 
manitra nahatontosa, nahatanteraka, 
nahavita ny famoronana an' izao tonto- 
lo izao tamy ny heneman' andro. —un 
crime. Mahatanteraka heloka be va va. 

CONSOMPTION, sf. 1° Fandevonana. 
Cela fut brûlé jusqu'à entière — . Nodo- 
rana ambara-pa/ia/erony izany. 2 # — , 
Singotraty. 

CONSONNANCE, sf. Fifanaraham-peo, 
fitoviam-peo amy ny vakiteny farany. 

CONSONNE, sf. Kenisoratra. 



Digitized by 



Google 






CON 



156 — 



CON 



CONSORTS, sm. pi. Namana, ry. On a 
condamné Paul et — à payer solidai- 
rement. Nohelohina mba hiara-mandoa 
Paoly sy ny namany, ry Paoly. 

CONSPIRATEUR, TRICE, s. Mpa- 
nao teti-be, — teti-dratsy. 

CONSPIRATION, sf. "Teti-be, teti- 
dratsy. 

CONSPIRER, on. 1° Miray hina, — he- 
vitra, miara-manao. Ils conspirent pour 
le rétablissement de l'ordre. Miray 
hina, — hevitra mba hampitsahatra ny 
tabataba izy ireo. Tout conspire à sa 
gloire. 71/ïara-mampahazo voninahi- 
tra azy ny zavatra rehetra. 2*—, Ma- 
nao teti-dratsy, manao teti-be, miray 
tetika. Ils ont conspiré contre le prin- 
ce. Nanao teti-dratsy, etc., hanongana 
ny mpanjaka izy ireo. Voy. Conjurer. 

—, ra. Mikasa hanao ratsy. Ils conspirent 
ma perte. Mikasa hamono ahy izy. 

CONSPUÉ, ÉE, p. et adj. Tebahina 

izaitsizy. Ouvrage — . Boky tebahina 
izaitsizy. 

CONSPUER, va. Manebaka izaitsizy. 

CONSTAMMENT, arfu. Lalandava, 
mandrakariva, amim-paharetana, amim- 
pandeferana. Il est— heureux. Ambi- 
nina lalandava, mandrakariva izy. 

CONSTANCE, sf. Faharetana, fiareta- 
na, fandeferana, lihafiana. Il montre de 
la — dans toutes ses entreprises. Mam- 
piseho faharetana amin' izay rehetra 
ataony izy. Il souffre avec — . Mijaly 
amim-pa?ide/<erana izy. 

CONSTANT, ANTE, ad;. 1- Mahari- 
tra, miaritra, mandefitra, mahalefitra, 
mihafy, mahafy. Il est — dans son tra- 
vail. Maharitra miasa izy. Il est— dans 
l'adversité. Miaritra, mandefitra, mi- 
hafy ny manjo azy izy. Il n'y a rien de — 
ici-bas. Tsy misy na inona na inona ma- 
haritra ety amboniu* ny tany. Vents 
constants. Rivotra maharitra. 2°— , Mi- 
hatihary. Gela est—. M iharihary izany. 

CONSTATATION, sf. 1- Fahitana fo- 
totra. 2°— , Fandatsahana an-tsoratra. 

CONSTATER, ra. 1° Mahita fototra. 
Je veux — le fait. Ta-hahita fototra 
izany aho. 2*—, Manda tsaka an-tsora- 
tra, manoratra. Constatez cela dans cet 
écrit. Alatsaho an~tsoratra, soraty a- 
min' io taratasy io izany. 

Se constater, vpr. Hita fototra. 

CONSTELLATION, sf. Antokon-kjn- 
taua. 



CONSTER, r. imp. Miliarihary. Il 
conste par cet acte que.... Izany tara- 
tasy izany mampiharihary Ta.... 

CONSTERNATION, sf. Hareraham- 
po, firaviravexan-tânana. 

CONSTERNÉ, ÉE, p. et adj. Rera- 
po, miraviravy tânana. 

CONSTERNER , va. Maharera - po , 
mampiraviravy tdnana. La mort de sa 
mère l'a consterné. Ny nahafatesan- 
dreniny naharera-po, etc., azy. 

CONSTIPANT, ANTE, adj. Mampi- 
tohana, mampifarina. 

CONSTIPATION, sf. Fitohanana. 

CONSTIPÉ, ÉE, p. et adj. Mftohana 
(pour les grandes personnes), mifarina 
(pour les enfants). 

CONSTIPER, va. Mampitohana, mam- 
pifarina. Cette nourriture constipe. 
Mampitohana, etc., itony hanina itony. 

CONSTITUANT, ANTE, ad;. 1- Ma- 
ha-izy. Quelles sont les parties consti- 
tuantes de l'eau ? Inona avy no ma/ia- 
rano ny rano ? 2*-— , Manao lalâna ma- 
metra ny fombam-panjakana. Assemblée 
constituante. Fivoriana manao lalàna 
mametra ny fombam-panjakana. 

CONSTITUÉ, ÉE, p. et adj. 1* Voa- 
tendry, notendrena. Il faut respecter les 
autorités constituées. Tsy maintsy ho- 
hajaina izay voatendry hifehy. Il a été 
constitué juge. Voatendry hompitsara 
izy. 2°— , Natao, voaforona, noforonina, 
nalamina, milamina, nalahatra, milaha- 
tra. C'est un État bien—. Fanjakana 
milamina, milahatra tsara io. || loc. 
Être bien—. Tsara toe-batana. Être 
mal — . Ratsy toe-batana. 

CONSTITUER, ra. f Maha-izy. La- 
me et le corps constituent l'homme. 
Ny fanahy sy ny vatana no ma/ia-olo- 
na ny olona. Voy. Consister. 2°— , Ma- 
nendry. Qui vous a constitué mon ju- 
ge ? Iza no nanendry anao ho mpitsa- 
ra ahy ? 3 ft —, Manokana. Je vais — ' 
une dot a ma fille. Hanokana haren- 
jazavavy ho any ny zanako vavy aho. 
4*—, Manao, mamorona, mandamina, 
mandahatra. Ils ont constitué une so- 
ciété de commerce. Nanao, namorona 
fikambanana momba ny varotra izy ireo. 

Se constituer, vpr. Mitsangana, mitolo- 
tena, mitolo-batana. Se — juge dans sa 
propre cause. Mitsangana ho mpitsara 
ny azy. Se — - prisonnier. Mitolo-tena, 
mitolo-batana ho ao an-tranomaizina. 



k 



Digitized by 



Google 



CON 



— 157 — 



CON 



CONSTITUTIF, IVE, adj. Maha-izy. 
Voy. Constituant. 

CONSTITUTION, sf. f Ny maha-izy, 
toetra. Quelle est la — de l'air? Inona 
no maha-rivotra ny rivotra, raanao a- 
hoana ny toetry ny rivotra ? 2°— , Fan- 
daminana, filamina, fandaharana. fi- 
lahatra. La — du monde est parfaite. 
Lavorary ny filamina, filahatr' izao 
tontolo izao. 3*—, Lalàna mametra ny 
(bmbam-panjakana, lalàna, didy. La — 
a été changée. Novana ny lalàna ma- 
metra ny fombam-panjakana. Les 
constitutions d'un ordre religieux. Ny 
lalàna, didiri ny fikambanan-drelijiozy 
anankiray. 4°— , Toe-batana. Il a une 
forte — . Tsara foe-6afana, matanjaka 
izy. Comme Complbxion. 

CONSTTTUTIONNALITÉ, sf. Fifa- 
narahana amy ny lalàna mametra ny 
fombam-panjakana. 

CONSTITUTIONNEL, ELLE, adj. 
1* Feran' ny lalàna. Roi — . Mpanjaka 
feran ny lalàna. 2 # — , Mifanaraka amy 
ny lalàna mametra ny fombam-panjaka- 
na. Cet acte n'est pas — . Tsy mifana- 
raka amy ny lalàna mametra ny 
fombam-panjakana izany. 3°— , Tia ny 
lalàna mametra ny fombam-panjakana. 
Le parti — . Ny andaniny tia ny lalàna 
mametra ny fombam-panjakana. 

CONSTITUTIONNELLEMENT, 
adv. Araka ny lalàna mametra ny fom- 
bam-panjakana. 

CONSTRINGENT, ENTE, adj. Ma- 
nampina (ûvalanana), fanampenana. 

CONSTRUCTEUR , «m. Mpanao , 
mpandratitra, mpanorina. 

CONSTRUCTION, sf. 1° Fanaovana, 
fandrafetana, rafltra, fanorenana, farao- 
ronana. La— de ce palais est belle. Tsara 
ny nanaouana, nandrafetana io lapa 
io. La — de cette machine est très ingé- 
nieuse. Mampisoho halalinan-tsaina ny 
namoronana io milina io. 2 # — , Trano. 
On fait de nouvelles constructions. Ma- 
norin-frano indray. 3°—, Fandaharana, 
tilaharana, fandaminana. La— de cette 
phrase est vicieuse. Ratsy ny nandaha- 
rana, nandaminana io fehezan-teny 
io. 

CONSTRUIRE, va. 1° Manao, mandra- 
fitra, manorina, mamorona. Il a cons- 
truit une belle maison. Nanao, nandra- 
fitra, nanorina trano tsara izy. — un 
vaisseau. Afanao, mandra fitra, ma- 
morona sambo.— un baromètre. Ma- 



morona barométra. 2*— , Mandahatra, 
mandamina.— une phrase. Mandaha- 
tra, etc., fehezan-teny. 

CONSTRUIT, ITB, p. 1- Natao, voara- 
fitra, narafltra, voaorina, naorina, mio- 
rina, voaforona, noforonina. 2*—, Voa- 
lahatra, nalahatra, milahatra, voalami- 
na, nalamina. 

CONSUBSTANTIALITÉ, sf. Firai- 
san-tena, firaisam-pomba. 

CONSUBSTANTIEL, ELLE, adj. 
Miray tena, miray fomba. Le Fils est- 
ait Père. Ny Zanaka miray tena, etc., 
amy ny Ray. 

CONSUBSTANTIELLEMENT, 
adv. Am-piraisam-pomba. 

CONSUL, 8m. Konsily. 

CONSULAIRE, adj. Anyny konsily. 

CONSULAT, sm. Raharahan' ny konsi- 
ly, tranon'ny konsily. 

CONSULTANT, adj. m. Mpanorohevi- 
tra. Médecin — . Dokotera mpanoro 
hevitra. Avocat — . Mpisolovava mpa- 
noro hevilra. 

— , sm. Mpaka hevitra. 

CONSULTATIF, IVE, adj. Manolo- 
tsaina, manoro hevitra, fakan-kevitra, 
filan-tsaina. Comité — . Komity manolo* 
tsaina, manoro hevitra. Il a voix con- 
sultative. Fakan-kevitra, filan-tsaina 
izy. 

CONSULTATION, sf. !• Fakan-kevi- 
tra, filan-tsaina, flaraha-mandinika. Il y 
a eu — de trois médecins sur l'état du 
malade. Nisy dokotera telo lahy nia- 
ra-nandinika ny toetry ny marary. 2 # 
—, Torohevitra. Voici la — du médecin. 
Inty ny torohevitry ny dokotera. 

CONSULTER, va. {• Maka hevitra, mi- 
la saina. Consultez quelqu' un sur cette 
affaire. Makà hevitra, milà saina amin' 
olona ny amin' izany raharaha izany. 
2* —, Mandinika, mizaha, mitsapa. Con- 
sultez l'histoire de l'Église. Diniho,za- 
hao ny tantaran' ny Eglizy. Consultez 
vos forces. Diniho, zahao, tsapao ny 
tanjakao. Il consulte son miroir. Miza- 
ha ûtaratra izy. 

—, vn. Miara-mandinika. Les médecins 
ont consulté sur sa maladie. Niara- 
nandinika ny toetry ny aretiny ny 
dokotera maromaro. 

Se consulter, vpr. Mandinika, misaina, 
mieritra, roihevitra. Il se consulte avant 
de répondre. Mandinika, etc., aloha 
izy vao mamaly. 



Digitized by 



Google 



CON 



— 158 



CON 



CONSUMANT, AN TE, adj. Mande- 
vona. Un feu — . Afo mandevona. 

CONSUMA, ÉE, p. et ad;. Levona, 
nolevonina, lany, noianlna, hanina. — 
rie chagrins. Hanin* ny alahelo. 

CONSUMER, va. Mandevona, manda- 
ny, homana, mihinana, mankahia. Le 
feu consuma Sodomo et Gomorrhe. Ny 
afo no nandevona any SodomasyGomo- 
ra. Il consume son bien en débauches. 
Mandany ny hareny amy ny Ûtondran- 
tena ratsy izy. La rouille consume le 
fer. Ny harafesina mandevona, homa- 
na ny vy. La maladie le consume. Ho- 
mana, mihinana, mankahia azy ny 
aretina. 

Se consumer, vpr. f Hanina. Il se con- 
sume d'ennui. Hanin ny fahadisadisa* 
na izy 2°— , Mamono tena. Se— sur 
un travail. Mamono tena amy ny ra- 
haraha anankiray. 

CONTACT, sm. 1° Fipahana, fiadiana, 
fifampikasihana. Le point do — . Izay 
ipahana , iadiana , ifampikasihana. 
Cette maladie se communique par le — . 
Mety hiflndra izany aretina izany raha 
mifampikasika ny olona. 2° pg. Fifa- 
natonana. Fuyez le — des méchants. Aza 
manatona ny ratsy fanahy. 

CONTAGIEUX, EUSE, adj. {• Mifln- 
dra. Maladie contagieuse. Aretina mi- 
findra. 2° pg. Mora mifindra. Le vice 
est — . Mora mifindra ny haratsiana. 

CONTAGION, sf. 1* Fiflndran'ny are- 
tina amy ny fifampikasihana na fi fan a- 
tonana. O mal se prend par—. Mi- 
findra izany aretina izany raha mi- 
fampikaxika na mifanatona ny olona. 
2°— , Areli-mifindra. La— s'est répan- 
due partout. Niely hatraiza hatraiza 
ny areli-mifindra. 

CONTAMINÉ, ÉE, p. et adj. Voaloto. 
maloto. Ceux qui touchaient les morts 
étaient contaminés. Voaloto, etc., izay 
nikasika faty. 

CONTE, 8m. Angano, arirn, hotsihetsy, 
lainga. Les contes arabos. Ny angano 
arabo. Ses contes sont amusants. Mam- 
pibomehy ny artra, hetsihetsy lazainy. 
Ce qu'il vous dit n'est qu'un — . Izay 
rchetra lazainy aminao dia angano, 
etc., foana. 

CONTEMPLATEUR, TRICE , s. 
Mpibanjina, mpijery, mpandinika, mpi- 
saina, mpieritroritra. 

CONTEMPLATIF, IVE, adj. Mpan- 
dinika, mpisaina, mpieritroritra. Esprit 



— . Olona mpandinika, etc. || loc. Il 
s'adonne à la vie contemplative. Tsy 
manan-draharaha afa-tsy ny mivavaka 
izy. 

— , s. Relijiozy tsy manan-draharaha afa- 
tsy ny mivavaka. 

CONTEMPLATION, 8f. Fibanjinana, 
fijerena, fandinihana, fisainana, fieritre- 
retana. 

CONTEMPLER, va. Mibanjina, mije- 
ry, mandinika, misaina, micritreritra. 

— le ciel. Mibanjina, mijery, man- 
dinika ny lanitra. — un tableau. MU 
jery, mandinika sary. — la vérité, les 
choses divines. Mandinika, misaina, 
mieritreritra ny marina, ny zavatra 
momba an* Andriamanitra. 

Se contempler, vpr. Mandoka tena. Se 

— devant un miroir. Mandoka tena eo 
am-pizaham-pitaratra. 

CONTEMPORAIN, AINE, adj. et a. 
1° Miara-belona. L'historien Josèphe 
était — de Jésus-Christ. Josefa mpitan- 
tara dia niara-belona taminy Jeso- 
Kristy. 2 # —, Momba ny ankohitriny. 
Histoire contemporaine. Tantaran* ny 
ankehitriny. 

CONTEMPTEUR, TRICE, s. Mpa- 
neso, mpanebaka, mpanamavo. — de la 
vertu. Mpaneso, etc., ny hatsaram-pa- 
nahy. 

CONTENANCE, sf. 1* Habe, erany. 
Quelle est la — de cette dame-jeanne î 
Hoatrinona ny habe, eran' io damizana 
io? Sa —est de quinze litres. Ny /ia- 
beny mahalany dimy amby ny folo ta- 
voahangy. Quelle est la — de cet em- 
placement? Hoatrinona no haben' io 
tokotany io ? 2°— , Toetra, flpetraka. Il 
a une —modeste. Manana toetra mao- 
tona izy. Il n'a point de — . Tsy mahay 
mipetraka izy. || loc. Faire bonne — . 
Sahy, tsy miholy, tsy matahotra. Per- 
dre — . Vaka, sanganehana. 

CONTENANT, ANTE, adj. Fasiana. 

— , sm. Fasiana. Le — est plus grand qne ' 
le contenu. Ny fasiana no lehibe fa tsy 
tahaka ny ao anatiny. 

CONTENIR, va. t° Mahalany, omby, 
misy. Cotte corbeille contieut doux me- 
sures do riz. Mahalany vary indroan' 
ny va ta io sobika io. Ma maison peut 

— vingt personnes. Mahalany, omby 
olona roapolo ny tranoko. Le livre con- 
tient vingt chapitres. Misy toko roapolo 
ny boky. 2«— , Mitana, mihazona, ma- 
hafehy, mandrosy, mamolaka. — la fou- 



k 



Digitized by 



Google 



CON 



— 139 - 



COx\ 



le. Mitana, mihazona, mahafehy ny 
vahoaka. —sa fureur. Mahatana, ma- 
hazona ny hatezerany. — ses passions. 
Mandresy, mamolaka ny filan-dra- 
teiny. 
Se contenir, vpr. Mahatam-po, maha- 
tsindry fo, mabafohy tena. 

CONTENT, ENTE, adj. Faly, afa-po, 
falifaly, miramirana. Je suis — de mes 
enfants. Faly amy ny zanako aho. Il 
no sera — que lorsqu'il vous aura vu. 
Tsy ho faly, afa-po izy raha tsy efa 
mahila anao. Il a le Visage — . Falifa- 
ly, miramirana ny tarehiny. 

CONTENTEMENT, «m. Hafaliana, 
fifaliana, fahafaham-po. 

CONTENTER, va. Mahafaly, mahafa- 
po, manala fo, mahafa-diana, manaraka. 
Il contente tout le monde. Mahafaly 
ny olon-drehetra izy. Le peu de bien 
qu'il a le contente. Ny harena kely ana- 
nany mahafaly, mahafa-po azy. Il a con- 
tenté ses créanciers. Nanala fo ny tom- 
pon-trosa izy. Je n'ai pu — ma curiosité. 
Tsy afa-po. afa-diana ny masoko. —ses 
passions. Manaraka ny fllan-dratsiny. 
Voy. Satisfaire. 

8e contenter, vpr. Afa-po, afa-diana, 
fotsiny. Il faut que je me contente. Tsy 
main tsy ho afa-po t afa-diana aho. Il se 
contente de peu. Zavatra kely foana 
dia mahafa-po azy. Il s'est contenté de 
lui donner un soufflet. Namelytehamai- 
na azy fotsiny izy. 

CONTENTIEUX, EUSE, adj. Iadia- 
na, ifandirana, tia ady, — fanditra. C'est 
une affaire contentieuse. Raharaha ia- 
diana, ifandirana izany. Il a l'humeur 
contentieuse. Tia ady, — fanditra izy. 

CONTENTION, sf. 1° Fiadiana, flfan- 
dirana. Il y a matière à — . Misy iadia- 
na, ifandirana. !• — , Firaiketan-tsaina 
mafy. Une trop forte — peut altérer la 
santé. Indraindray mankarary ny firai- 
kêtan-ïàaina mafy ioatra. 

CONTENU, UE, adj. Mahatam-po, ma* 
batsindry fo, mahafehy tena. 

—, sm. Ny ao anatiny. Voy. Contenant. 

CONTER, va. Mitantara, mflaza. Con- 
tez-moi ce que vous avez fait. Tantarao, 
lazao amiko izay nataonao. En—. M ila- 
za angano, arira, hetsihetsy. 

CONTESTABLE, adj. Azo toberina, 
azo lavina. C'est une opinion — . Hevitra 
azo toherina, etc., izany. 

CONTESTANT, ANTE, adj. et s. 



Mpiadyanatrehan'ny mpitsara. Les par- 
ties contestantes. Ny mpiady roa tonta. 

CONTESTATION, sf. Ady, (ifandira- 
na, fanditra, flfanjihirana, fanjihitra. 

CONTESTE, sf. Sans — . Tsy misy ia- 
diana, ifandirana. 

CONTESTER, va. Manohitra, manda. 
Il conteste ce qui est évident. Manohi- 
tra. manda izay miharihary izy. On lui 
conteste cette succession. Lavina tsy ho 
azy izany lova izany. 

—, vn. Miady, mifandftra, mifanjihitra. 
Il aime a—. Tia ady, fanditra, fanji- 
hitra izy. 

CONTEUR, EUSE, s. Mpitantara, mpi- 
laza angano, — arira, — hetsihetsy, — 
lainga. 

CONTEXTE, sm. Ny tena teny, teny 
mitohy. Ce passage est obscur, parce 
qu'on l'a isolé du — . Tsy mazava ireo 
teny ireo, satria nosarahina tamy ny te- 
ny nitohizany. 

CONTEXTURE, sf. Filahatra. La — 
de nos os est admirable. Mahagaga ny 
filahatry ny taolantsika. La — de son 
discours est parfaite. Lavorary ny fila- 
hatry ny laha-teniny. 

CONTIGU, UË, adj. Mikasika, mifam- 
pikasika, mipaka. Me maison est conti- 
guê à la sienne. Mika^ika ny azy, ml- 
fampihasika, mipaka amy ny azy ny 
tranoko. 

CONTIGUÏTÉ, sf. Fifampikasihana, fl- 
pahana. 

CONTINENCE, sf. Fahadiovam-piton- 
dran-tena. 

CONTINENT, ENTE, adj. Madio fi- 
tondran-tena, mifady fahalotoana. Com- 
me Chaste. 

CONTINENT, sm. Tany be, kontinen- 
ta. L'ancien — . Ny kontinenta taloha. 
Le nouveau — . Ny kontinenta vaovao. 
Le — européen. Ny kontinenta Eoropa. 

CONTINENTAL, ALE, adj. Momba 
ny kontinenta. 

CONTINGENT, sm. Anjara. Il a reçu 
son — . Efa nahazo ny anjarany izy. 
Nous devons fournir cent hommes pour 
notre — . Tsy maintsy hanolotra olona 
zato ho anjarantsika isika. 

CONTINU, UE, adj. Mitohy, misesy, 
sesilany, lavanty, lalandava, mikija, 
maninjitra, ngarangidina, mipaka. Pluie 
continue. Ranonorana mitohy, misesy, 
sesilany, lavanty, lalandava, mikija, 
II y eut dix ans do guerre continue. Ni- 



Digitized by 



Google 



CON 



160 — 



CON 



sy ady nandritra ny folo taona manin- 
jïtra, ngarangidina, mipaka. 
CONTINU ATEUR,sm. Mpanohy. Voi- 
ci le — de son ouvrage. Inty ny mpa- 
nohy ny boky nataony. 
CONTINUATION, sf. 1- Fanohizana, 
fitohizana, flsesy, fikija. Il a trouvé beau- 
coup de difficultés dans la — de ce tra- 
vail. Sahirana dia sahirana izy tamy ny 
fanohizana izany asa izany. La — des 
pluies m'empêche de partir. Ny fito- 
hizana, fisesy, fikijan ny ranonorana 
misakana ahy tsy handcha. 2°— , Tohy. 
Ceci est la — de l'histoire de France. 
Itv no tohin' ny tantarany Frantsa. 
C'est la — de la première maladie. To- 
hin' ny aretina teo aloha izany. 
CONTINUEL, ELLE, adj. Mitohy, 
misesy, sesilany, lavanty, lalandava, 
mikija. Les corvées sont continuelles. 
Milohy, misesy, sesilany, lavanty, 
lalandava ny fanompoana. Guerre con- 
tinuelle. Ady lalandava. 
CONTINUELLEMENT, adv. Man- 

drakariva, lalandava. 
CONTINUER, va. Manohy. Continuez 
vos études. Tohizo ny tianaranao. Con- 
tinuez la muraille. Tohizo ny ampian- 
tany. Il continua son voyage vers le 
sud. Nanohy ny diany nianatsimo izy. 
J'ai continué le bail à mon locataire. 
Natohiko ny fampanofan-trano tamy 
ny mpanofa. 
—, vn. Milohy, misesy, manao sesilany, 
mikija, maharitra, tsy mitsahatra. La 
pluie continue. Mitohy, etc., ny ra- 
nonorana. Il continua à parler. Tsy ni- 
tsahatra niteny izy. 
Se continuer, vpr. Tohizina, mitohy, 
mitandavana. Ces montagnes se conti- 
nuent vers le nord. Mitandavana mia- 
navaratra ireo tendrombohitra ireo. 
CONTINUITÉ, sf. Fitohizana, fitohy, 
flsesy, fikija, tsy fltsaharana. La — de 
ce bruit m'importune. Manahirana ahy 
izany tabataba tsy mitsahatra izany. 
CONTINÛMENT, ady. Tsy ankijanona. 
CONTORSION , sf. Fanolanolanana, 

fiolanolana, fivilavila. 
CONTOUR, sm. !• Ny manodidina. 
Le — de Paris. Ny manodidina any 
Parisy. Voy. Circuit. 2°— , Fivalomba- 
lona, iiketronketrona, tokotonin-tarehy. 
Son manteau fait de nombreux con- 
tours. Mivalombalona, miketronkê- 
trona ny kapaotiny. Les contours de 



t 



son visage sont élégants. Tsara ny to- 
kotanin-tarchiny. 
CONTOURNÉ, ÉE, adj. I - Miolana, 
mivadika, mivilavila, mivaona. 2* fig. 
Miboediboedika. Phrase contournée. 
Fehezan-leny miboediboedika. 
CONTOURNER,ra. 1° Manodidina. La 
rivière contourne mon jardin. Ny reni- 
rano manodidina ny zardaiko. 2*—, 
Mampiolana, mampivadika, marapivila- 
vila, mampivaona. La maladie lui a con- 
tourné les pieds. Ny aretina nampiofa- 
na, nampiuadifta ny tongony.^Il con- 
tourne ses lèvres en parlant. Avilavi- 
lany ny vavany raha miteny izy. 'La 
chaleur a contourné les planches. Ny 
hainandro namptuaona ny hazo fisaka. 
Se contourner, vpr. Miolana, mivadi- 
ka, mivilavila, mivaona. Sajtaille se con- 
tourne. Miolana ny tenany. 
CONTRACTANT, ANTE, adj. Mi- 
fanaiky. Les parties contractantes, Ny 
andaniny mifana\ky. 
—, sm. pi. Mpifanaiky. 
CONTRACTÉ, ÉE, p. et adj. 1- Nifa- 
nekena. 2* —, Mahazatra. 3° —, Azo. 4 # 
—, Mionkina, mikainkona, mivonkina, 
miketrona. 
CONTRACTER, va, f Manao fancke- 
na, mifaneky. Les deux États contractè- 
rent une alliance. Ny fanjakana roa ton- 
ta nanao fanekena, nifaneky hihava- 
na. || loc— des dettes. Mitrosa. 2 a — ,Miha- 
zatra. Il a contracté l'habitude de boire. 
Nihazatra nisotro izy, nahazatra azy 
ny misotro. 3° — , Mahazo. Il a contracté 
une grave maladie. Nahazo aretina ma- 
fy izy. 4°— , Mampionkina, mampikain- 
kona, mampivonkina, mampiketrona. La 
fureur contracte les muscles du visage. 
Ny hatezerana mampiketrona ny tare- 
hy. 
Se contracter, vpr. 1* Mahazatra. Le 
vice se contracte aisément. Mora ma- 
hazatra ny faharatsiana. 2 - —, Mionki- 
na, mikainkona, mivonkina, miketrona. 
Les muscles se contractent. Mionkina, 
mikainkona, mivonkina ny hozatra. 
CONTRACTION, sf. Fionkina, fikain- 

kona, fivonkina, fiketrona, 
CONTRADICTEUR, sm, Mpanohitra. 
CONTRADICTION, sf. 1° Fanoherana. 
Son avis fut adopté sans — . Narahina ny 
heviny fa tsy nisy mpanohitra. 2 - — , Fi- 
fanoherana. Ce qu'il fait est en — avec 
ce qu'il dit. Ny ataony mifanohitra 
arain' izay lazainy. 



Digitized by 



Google 



CON 



— 161 — 



CON 



CONTRADICTOIRE, ad/. Mifanohi- 
tra. Oui et non sont des termes contra- 
dictoires. Ny eny sy ny tsia dia tony 
mifanohitra. 

— , sf. Hevitra mifanohitra amy ny hafa. 

CONTRADICTOIREMENT,ado. MU 
fanohitra. 

CONTRAINDRE, va. Manery, mamo- 
zona, mamoritra, manao terivozona, — 
terisetra. Il a contraint sa fille à épou- 
ser un jeune homme qu'elle n'aimait pas. 
Izy nanery, etc., ny zanany vavy ha- 
nambady tovolahy tsy tiany. 

Se contraindre, vpr. f Manery saina, 
mahafehy tena. 2*—, Sahirankirana. 

CONTRAINT, AINTE, p. et ad;. f 
Voatery. noterena, novozonana, nopori- 
tina, hery. Il fut — de partir. Hery niala 
izy. 2* Sahirankirana, teritery. Il a une 
posture contrainte. Mitoetr' olona sahi- 
rankirana izy. Il est— dans son habit. 
Teritery ny akanjony. 

CONTRAINTE, s/. i°Fanerena,famozo- 
nana, famoritana, terivozona, terisetra. 
II loc. — par corps. Fisamborana olona. 
2 # — , Fahasahiranana,tahotra. Il n'y eut 
pas de— dans cet entretien. Tsy nisy ta- 
hotra tamin* izany resaka izany. 

CONTRAIRE, adj. t* Mifanohitra, ma- 
nohitra. Le froid et le chaud sont con- 
traires. Ny hatsiaka sy ny hafanana dia 
mifanohitra. Ce que vous faites est — 
à la loi de Dieu. Manohitra ny lalân* 
Andriamanitra ny ataonao. 2°— , Man- 
karary. Cette boisson est— à men esto- 
mac. Mankarary ny ambavafoko io fl- 
sotro io. 

—, sm. Zavatra mifanohitra amy ny ha- 
fa. Je soutiens le — . Izaho milaza raua-, 
tra mifanohitra amin' izany. 

Au contraire, loc. adv. Hafa lavitra. 

CONTRAIREMENT, adv. Amim-pa- 
noherana. 

CONTRARIANT, ANTE, adj. !• Ma- 
nohitra. Vous êtes bien—. Manohitra 
loatra hianao. 2 P — , Misakana, manam- 
pontsampona, manahirana. 

CONTRARIER, va. \\ Manohitra. il 
me contrarie toujours. Manohitra ahy 
mandrakariva izy. 2»— , Misakana, ma- 
nampontsampona, manahirana. Il me 
contrarie dans tous mes desseins. Misa- 
kana, manampcfntsampona ahy amy 
ny zavatra rehetra kasaiko hatao izy. La 
pluie me contrarie. Ny ranonorana mi- 
sakana, eU\/ ahy. 



Se contrarier, vpr. Mifampisakaaa, 
mifanampontsampona, mifanahirana. 

CONTRARIÉTÉ, sf. Fisakanana, sam- 
pona, fahasahiranana. 

CONTRASTE, sm. Fifanoherana. 

CONTRASTER, vn. Mifanohitra. Sa 
conduite contraste avec son état. Ny 
fltondran-tenany mifanohitra amy ny 
tootrany. 

CONTRAT, sm. Fanekena, taratasy fa- 
nekena. Le — a été signé. Voaisy sonia 
ny fanekena, etc. 

CONTRAVENTION, sf. Fandikana. 
Il y a eu — à la loi. Nisy fandikana ny 
lalana. 

CONTRE, prép. 1* Manohitra, mifano* 
hitra, misakana, manampontsampona, 
mamely, manehatra, manoha, amy. C'est 
—la loi. Manohitra ny lalâna izany. 
Etre — quelqu'un. Manohitra olona. 
Parler — sa pensée. Milaza zavatra mi- 
fanohitta amin' izay ao an-tsainy; Agir 
— quelqu'un. Misakana, manampon- 
tsampona olona. Marcher— l'ennemi. 
Mandroso hamely ny fahavalo. Lutter 
— lèvent. Manehatra ny rivotra, mano- 
ha rivotra. Se battre — quelqu'un. Mi- 
famely amin* olona. Défendre quelqu* 
un — les méchants. Mlaro olona amy 
ny ratsy fanahy. Les soldats combat- 
tirent un — dix. Ny miaramila niady 
tamy ny fahavalo impolo hoatra azy. 
|| toc. Parler — quelqu'un. Mifosa, ma- 
naratsy olona. Aboyer — quelqu'un. Mi- 
vovô olona. 2 - — , Na dia... aza. Il a fait 
cela— l'avis de ses parents. Nanao iza- 
ny izy na dia nomen' ny rainy aman- 
dreniny hevitra hafa aza. 3*—, Akaiky, 
anila, amy. Sa maison est — la mienne. 
Akaiky, anilan' ny ahy ny tranony. 
Appliquez l'échelle — le mur. Apaho 
amy nyrindrina nytohatra. 
—, sm. Soutenir le pour et le — . Milaza 1 

zavatra mifanohitra, 
CONTRE- AMIRAL, sm. Manambont- 
nahitra manarakaraka ny vice-àrniral. 
CONTREBALANCER, va. 1* Mifan- 
danja. Ce poids-ci contre-balance celui- 
là. Ity vato ity mifandanja amin'io. 2 a 

fty. Mifandanja, manonitra. Leur puis- 
sance a longtemps contre-balancé la 

sionne. Ny fahefari'izy ireo nifandanja 

tamy ny azy hatry ny ela. 8es qualités 

contre-baiancent ses défauts. Ny hatsa- 

ram-panahiny manonitra ny hadisoany; 
Se contre-balancer, vpr. Mifaudanja,- 

mifanortitra.- 

h 



Digitized by 



Google 



CON 



102 — 



CON 



CONTREBANDE, sf. \* Fampidirana 
entana tsy hitan'ny ladoany. 2* — , En- 
tana tsy nandoavana fadin-tseranana. 
CONTREBANDIER,IÈRE,s. Mpam- 

piditra entana tsy hitan' ny ladoany. 
CONTRE-BASSE, sf. Lokangabe. 
CONTRE-BATTERIE, sf. Bateryatao 

hanohitra ny any ny fahavalo. 
CONTRECARRER, va. Manohitra, 

misakana, manampontsampona. 
Se contrecarrer, vpr. Mifanohitra, mi- 

fampisakana, mifanampontsampona. 
CONTRE-CŒUR ( A), loc. adv. Tsy 
fidiny. Il travaille à — . Miasa tsy fidiny 
izy. 
CONTRE-COUP, sm. \ m Do-miverma. 
La balle a frappé le mur et r a atteint 
par — . Ny baolina nidona tamy ny rin- 
drina ka nahavoa azy tamy ny do-mi- 
verina. 2* fig. Fiharana. Los peuples 
voisins ressentirent le — de cette révo- 
lution. Nihàrarï izany iikorontanana 
izany ny firenena akaiky. 
CONTREDANSE, sf. Karazan-danisé. 
CONTREDIRE, va. Manohitra. Ne le 

contredisez pas. Aza manohitra azy. 
Se contredire, vpr. Mifanohitra, mifa- 
nolana. Le témoin s'est contredit. Ni- 
fanokitra, etc., ny tenin'ilay vavolombe- 
lona. Ces deux lois se contredisent. Mi- 
fanohitra ireo lalâna roa ireo. 
CONTREDISANT, ANTE, ad/. Mpa- 

nohitra. 
CONTREDIT (SANS), loc. adv. Tsy 
azo toherina, tsy azo lavina. Il est sans 
— le premier. Tsy azo toherina, etc., fa 
voalohany izy. 
CONTRÉE, sf. Tany, fari-tany. C'est 
une —fertile. Tany, etc., mahavokatra 
izany. 
CONTREFAÇON, sf. 1° Fakan-tahaka. 

2°— , Zavatra nalain-tahaka. 
CONTREFAIRE, va. 1° Maka tahaka, 
mianatra, mody, mangala-tahaka, man- 
gala-tsonia. —la démarche de quelqu' 
un. Maka tahaka, mianatra ny fande- 
han'olona. — l'insensé. Mody adala. — 
un livre. Maka tahaka f mangala-ta- 
haka ny boky nataon'olona. — l'écritu- 
re de quelqu'un. Maka tahaka ny sora- 
tr'olona. — une signature. Maka taha- 
ka son\a, mangala-tsonia. Voy. Imiter. 
$•— , Manova. — sa voix. Manova feo. 
Se contrefaire, vpr. Manova toetra, 
mîova— . Il est habile à se—. Mahay 
manova toetra, etc., izy. 



CONTREFAISEUR, sm. Mpianatra 

olona na zavatra. 
CONTREFAIT, AITE, p. et adj. !• 
Nalain-tahaka, nianarana. Livre — . Bo- 
ky nalain-taliaka. 2*—, Ratsy toe-bata- 
na. Homme—. Olona ratsy toe-batana. 
CONTREFORT, sm. \* Tohan-drindri- 

na. 2 # — , Rambon-tanety. 
CONTRE-JOUR, sm. Maizimaizina. 
À contre-jour, loc. adv. Amy ny mai- 
zimaizina. Se mettre à — . Mipetraka ao 
amy ny maizimaizina. 
CONTRE-LETTRE, sf. Taratasy fa- 
nekena mangingina manova fanekena 
hafa. 
CONTREMAITRE, sm. Lefitra mpi- 

tarldrina ny mpiasa. 
CONTREMANDER, va. Manova te- 

ny, manova hafatra. 
CONTREMARCHE t sf. Fivercnana 

ilalana. 
CONTREMARQUE, sf. Marika fanin- 

droany. 
CONTREM ARQUER, va. Manisy ma- 
rika fanindroany. — un ballot de mar- 
chandises. Manisy marika fanindroa- 
ny amy ny entam-barotra. 
CONTRE-MUR, sm. Soson-drindrina. 
CONTRE-MURER, va. Manisy soson- 
drindrina. 
CONTRE-ORDRE, sm. Fanovan-te- 

ny, fanovan-didy. 
CONTRE-PARTIE, sf. Hevitra ma- 
nohitra ny any ny sasany. Il soutient 
toujours la—. Mandrakariva izy milaza 
hevitra manohitra ny any ny sasany. 
CONTRE-PIED, sm. Zavatra mifano- 
hitra. Il fait tout le — de ce qu'on lui 
ordonne. Manao zavatra mifanohitra 
amin' izay andidiana azy izy. 
CONTREPOIDS, sm. 1° Zavatra mi- 
fandanja. Cela servira de — à la caisse. 
Ity no hifandanja amy ny vata. 1* fig. 
Fifandanjana, fauoherana. La crainte 
de Dieu est un puissant — a nos mau- 
vaises inclinations. Ny fahatahorana 
an Andriamanitra no manan-kery lehi- 
be hayiohitra ny fitongilanan-dratsin- 
Isika. Voy. Contrk-balancer. 
CONTRE-POIL, sm. Famohafohazam- 

bolo. 
A contre-poil, loc. adv. !• Mamohafo- 
ha volo. Etriller un cheval à — . M a- 
mohafolia ny ro/on-tsoavaly raha ma- 
naborosy azy. 2* fig. Prendre quelqu' 
I un à—. Manao izay maliatezitra olona. 



h 



Digitized by 



Google 



CON 



— Î63 - 



CON 



CONTREPOISON, «m. Fandrcsona 
poizina, ody poizina. 

CONTRESEING, sm. Fanampin-tsonia. 

CONTRESENS, sm. Hevitra mifano- 
hitra amy ny teny, flovan' ny hevitry 
ny teny. Il a fait un—. Naixova ny 
hevitry ny teny izy. 

A contresens, loc. ado. Mifo titra. La 
dentelle est cousue à—. Voazaitra mi- 
fotitra ny dantely. 

CONTRESIGNER, va. Manarapy So- 
nia. Contresignez ce papier. Ampio 
sonia ity taratasy ity. 

CONTRETEMPS, sm. Sampona, flsa- 
kanana. Tous ces — sont ennuyeux. Ma- 
hasosotra izao sampona, etc., izao. 

A contretemps, loc. ado. Tsy araka ny 
fotoana, tsy amy ny fotoana. Parler à—. 
Miteny tsy araka ny fotoana, etc. 

CONTREVENANT, ANTE, s. Mpan- 
dîka. Les contrevenants payeront une 
amende. Hampandoavina sazy ny mpan- 
dika. 

CONTREVENIR, vn. ManJika. 

CONTREVENT, sm. Varavaran-kely 
ivelany. 

CONTRIBUABLE,sm.Mpandoa hetra. 

CONTRIBUER, un. Mandoa vola, ma- 
nampy. Les habitants d'un pays doivent 
— aux charges publiques. Ny tompon- 
tany tsy maintsy handoa vota hanaova- 
nany raharaham-panjakana. Ce géné- 
ral a grandement -contribué à la victoi- 
re. Io jeneraly io no nanampy dia na- 
nampy mba handresy. 

CONTRIBUTION, sf. f Latsakem- 
boka, latsa-drakitra, hetra, isam-panga- 
dy, haba, hajia, fadin-tseranana. Chacun 
paie une — pour la construction du 
temple, Isan'olona manao latsakem- 
boka, latsa-drakitra hanaovana ny tra- 
no flangooana. Contributions directes. 
Hetra, isam-pangady. Contributions 
indirectes. Hajia (payées aux Seigneurs), 
haba (établies sur les marchandises), 
fadin-tseranana (payées à la douane 
des divers ports de mer). 2 # — , Vola tsy 
maintsy haloan* ny mponina amy ny 
fari-tany resy, vola angatahina, fanam- 
piana. Mettre à—, Mampandoa vola, 
mangataka vola, — fanampiana. 

GONTRISTER, va. Mampalahelo, mam- 
pahory. Voy. Attrister. 

Se contrister, vpr. Malahelo, ory. 

CONTRIT, ITE, adj. Manenina. 

CONTRITION, sf. Fanenenana. —par- 
faite. Fanenenana lavorary. 



CONTRÔLE, sm. t* Fitsapana. Il est 
chargé du — de la caisse. Izy no voa- 
tendry hitsapa ny vola ao anaty lalo* 
moara vy. 2*—, Marika fanamarinana. 
Cette pièce de vaisselle n'a pas le—. Tsy 
misy mirika fanamarinana io lovia 
io. 3* fiq. Faniniana. 
CONTRÔLER, va. !• Mitsapa. Il est 
chargé de — le monnayage. Izy no voa* 
tendry mba hitsapa ny farantsa. 2°— , 
Manisy marika fanamarinana. 3* fig. 
Manfny. Il contrôle ma conduite. Afa- 
niny ny fitondran-tenako izy. 
CONTRÔLEUR, sm. f Mpitsapa. 2 # — , 

Mpanisy marika fanamarinana. 
CONTRÔLEUR, EUSE, s. Mpanfny. 
CONTROUVÉ, ÊE, adj. Tsy marina. 
CONTROUVER, va. Mamorona zava- 

tra tsy marina. 
CONTROVERSE, sf. Ady hevitra. 
CONTROVERSÉ, ÉE, ad;. Iadiana» 
ifanoherana, ifanolanana. C'est une opi- 
nion controversée. Hevitra iadiana, 
etc., izany. 
CONTROVERSISTE, sm. Mpandinl- 

ka ny hevitra ifanolanana. 
CONTUMACE, sf. Fan dosirana ny fi- 
tsarana. Il est en état de — . Mando- 
sitra ny fitsarana izy. 
— , sm. Mpandositra ny fitsarana* 
CONTUSION, sf. Hamanganana. 
CONTUSIONNÉ, ÉE, ad;. Mangana. 
CONTUSIONNER, va. Manamangana. 
CONVAINCANT, ANTE, adj. Mam- 
pino, mampiaiky, mampanaiky. Votre 
preuve est convaincante. Ny porofo na- 
taonao dia mampino, etc. 
CONVAINCRE, va. !• Mampino, mam- 
piaiky, mampanaiky. Il sait — ses au- 
diteurs. Mahay mampino, etc., ny mpi^ 
haino azy izy. 2«— , Mampiharihary, ma- 
maky betroka, mamaky, mandresy la- 
hatra. Le juge l'a convaincu de vol. Ny 
mpitsara nampiharihary ny halatra 
nataony, namaky bstroka azy tamy ny 
halatra nataony. 
Se convaincre, vpr. Mahîta mihariha- 
ry. Il s'est convaincu de la vérité de ce 
que je lui disais. Hitany mihari* 
hary ny fahamarinan' ny zaVatra nola- 
zaiko taminy. 
CONVAINCU, UE, p. et ad;'. {• Mahala- 
la miharihary, mino, miaiky, manaiky. 2* 
—, Naharihary, vaky betroka, Vaky, re- 
sy lahatra. Il a été — de mensonge. Va- 
ky lainga izy. Il a été— du crime dont 



Digitized by 



Google 



CON 



- 154 - 



CON 



on l'accusait. Vakybetroka, resy laha- 
tra tamy ny heloka niampangana azy izy. 

CONVALESCENCE, sf Fanaretanâ, 
flbatsaratsaran* ny marary, fitsiatsïa, 
flafana (se dit do la fièvre). 

CONVALESCENT, ENTE, adj. et s. 
Vao avy narary, manaritraritra, miha- 
tsaratsara, mitsiatsia, miafa. 

CONVENABLE, adj. Tokony, sahaza, 
antoniny, tandrify, mifanandrify, mifa- 
nentana, mifanaraka, mety, tsara. Il a 
obtenu un emploi — . Nahazo raharaha 
tokony, sahaza, antoniny, tandripn' 
azy, mifanandrify, mifanentana, mi- 
fanaraka aminy izy. Il a obtenu une 
récompense — . Nahazo valisoa tokony, 
sahaza, antonin' azy izy. Il a une dé- 
marche peu — . Tsy mety loatra ny fan- 
dehany. Il est — de se taire quand un 
autre parle. Tokony hangina, mety ny 
mangina raha misy miteny. 

CONVENABLEMENT, adv. Araka 
ny mety. 

CONVENANCE, sf. î* Fifanarahana. 
Il y a entre les époux — de caractère. 
Mifanaraka ny toe-panahin' izy miva- 
dy. 2*—, Fetezana, hatsarana, iitiavana. 
Il y a — à agir ainsi. Mety ny manao 
toy izany. Le jour du rendez-vous est à 
ma — . Tsara, tiako izany fotoana Iza- 
ny. 3°— , pi. Ny mety, etc. Comme 
Bienséance. 

CONVENIR, vn. !• Manaiky, miaiky. 
Convenez que j'ai raison. Manaiké, 
miaikè fa marina ny ahy. 2*— , Mifa- 
naiky, mifanaraka. Les deux armées 
convinrent d'une trêve de quinze jours. 
Ny tafika roa tonta nifanaiky, etc., 
mba tsy hiady ao anatin' ny tapa-bolana. 
3'—, Tokony, sahaza, antoniny, tandri- 
fy, mifanandrify, mifanentana, mifana- 
raka, mety, tsara, tiana. Cette place 
me convient. Tokony, sahaza, anto- 
niny ahy, tandrifiko, mifanandrify, 
mifanaraka amiko izany raharaha iza- 
ny. Cet amusement ne convient pas à 
votre âge. Tsy mifanentana, mifana- 
raka amy ny taonanao io tsilalao io. II 
convient d'agir ainsi. Tokony hatao iza- 
ny, mety, tsara ny manao izany. Ce fu- 
sil me convient. Tiako io basy io. 

Se convenir, vpr. Mifanaraka. 

CONVENTICULE, sm. Fiokoana. 

CONVENTION, sf. Fanekena, fifaneke- 
na, dina. —écrite. Fanekena voasoratra. 
Faire des conventions. Manao faneke- 
>ia. —sous peine d'amende. Dina. 



De convention, loc. adv. Nifanekena, 
nifanarahana. Signes de—. Famantara- 
na nifanekena, etc. 

CONVENTIONNEL, ELLE, adj. 
Nifanekena, nifanarahana. La valeur 
conventionnelle de la piastre est de cinq 
francs. Nifanekena, etc., ho takalon* 
ny ariary ny farantsa. 

CONVENU, UE, p. et adj. Nifaneke- 
na, nifanarahana. C'est une affaire con- 
venue. Raharaha nifanekena izany. 

CONVERGENCE, sf. Fifanalonana. 

CONVERGENT, ENTE, adj. Mifana- 
lona. Lignes convergentes. Tsipika mi- 
fanatona. 

CONVERGER, m. Mifanatona. 

CONVERSATION, sf. Resaka, firesa- 
hana. J'aime sa — . Tiako ny re&any, 
ny resaka ataony. Quel est le sujet de 
votro— ? Inona no resa/unareo? 

CONVERSER, vn. Miresaka. Il conver- 
se avec votre frère. Miresaka amy ny 
rahalahinao izy, ny rahalahinao.no ire- 
sahany. 

CONVERSION, sf. f Fanovana ho ha- 
fa, fiovana ho hafa. 2*—, Fanakalozana. 
3°— , Fibebahana, fampibebahana. La — 
des infidèles. Ny fibebahan' ny tsy mpi- 
no. || loc. — à droite. Manendro havana- 
na. — à gauche. Manendro havia. 

CONVERTI, IE, s. Mpibebaka. 

CONVERTIBLE, adj. l^Azo ovana ho 
hafa. 2*—, Azo atakalo. 

CONVERTIR, va. !• Manova, mampo- 
dy, mampanjary. Jésus-Christ conver- 
tit l'eau en vin. Jeso-Kristy nanova, etc., 
ny rano ho divay. Voy. Changer. 2;—, 
Manakalo. Il a converti ses pierreries en 
vaisselle d'argent. Natakalony lovia vo- 
la ny vatosoany. 3°— , Mampibebaka. 
— les idolâtres. Mampibebaka ny mpa- 
nompo sampy. 

Se convertir, vpr. 1» Tonga, manjary. 
Le vin s'est converti en vinaigre. Ny di- 
vay tonga, nanjary vinaingitra. 2 # — , Mi- 
bebaka. Il s'est converti. Nibebaka izy. 

CONVERTISSEUR, sm. Mpampibe- 
baka. 

CONVEXE, adj. Mivohitra, mivohon-tso- 
tro, mivohom-pafana. Miroir—. Fitaratra 
mivohitra, etc. 

CONVEXITÉ, sf. Fivohitra, fivohon-tso- 
tro, Ûvohom-pafana. 

CONVICTION, sf. f Fahalalana miha- 
rihary, finoana, fiekena, fanekena. Voy. 
Convaincue. 2 B — , Vavolombelona, po- 



Digitized by 



Google 



coo 



— 1CÔ 



COQ 



rofo. Cette lettre est une pièce de — qui 
prouve sa culpabilité. Ity taratasy ity no 
vavolombelona, etc., manamarina fa 
meloka izy. 

CONVIÉ, ÉE, 8. Ny nasaina. 

CONVIER, va. 1* Manasa. —à un festin. 
Manasa ho amy ny fihinanam-be. 2°— , 

Mamporisika, mahate On l'a convié 

à s'y trouver. Namporisihina mba ho 
tonga ao izy. Le beau temps nous con- 
vie à ia promenade. Af ahaie-hitsangan- 
tsangana ny hatsaran' ny andro. 

CONVIVE, s. Mpiara-mihinana. 

CONVOCATION, sf. Fanaihana, famo- 
riana, fanangonana, fanai ngana. 

CONVOI, sm. 1* Olona maro manaraka 
ny faty. 2 # — , Zavatra bctsaka aterina. Un 
— de riz fut dirigé versTamatave. Vary 
betsaka no nampa?ia/enna tany Toa- 
masina. 

CONVOITER, va. Mitsiriritra. Ne con- 
voitez pas le bien d'autrui. Aza mitsi- 
riritra ny zavatr' olona. 

CONVOITISE, sf. Fitsiriritana. 

CONVOLER, vn. Manambady.— en se- 
condes noces. Manambady fanindroany. 

CONVOLVULUS,sm. Comme Liseron. 

CONVOQUER, va. Manaika, mamory, 
manangona, manainga.— le parlement. 
Manaika, etc., ny parlementa. 

CONVULSIF, IVE, adj. Mifaninton* 
tsintona, mitsikofokofoka. 

CONVULSION, sf. 1° Fifanintontsinto- 
nana. fltsikofokofoka. Il est sujet à des 
convulsions. Indraindray mifaninton- 
Uinlona ny tenany, mitsikofokofoka 
izy. 2* fig. Mitsikofokofoka. Il est mort 
dans les convulsions de la rage. Maty 
nitsikofokofoka azon' ny haromotana 
izy. 3 # — , pi. Fikorontanana. De longues 
convulsions ont agité cet empire. Niko- 
rontana ela izany fanjakana izany. 

CONVULSIONNAIRE, 8. Mararin-ja- 
vatra. 

CONVULSIVEMENT, adv. Mifanin- 
tontsintona. 

COOPÉRATEUR, TRI CE, s. Mpiara- 
manao, mpanampy. 

COOPÉRATION, sf. Fiaraha-manao, 
fanampiana, flraisana, likambanana. 

COOPÉRER, vn. Miara-manao, ma- 
nampy, miray, mikambana. Il a coopéré 
à ce travail. A r iara-nanao izany asa 
izany, nanampy, niray, nikambana 
tamiti' izany asa izany izy. 

COORDINATION, rf." Fandaharana, 



fllaharana, fandaminana, filaminaoa. 

COORDONNER, va. Mandahatra, man- 
damina. Dieu a coordonné tous les êtres. 
Andriamanitra nandahatra, etc., ny 
zavatra rehetra. 

COPAL, sm. Sandarosy. 

COPARTAGEANT, ANTE, adj. et 
8. Mpiara-mizara, mpisalahy, rapisa. 

COPARTAGER, va. Miara-mizara, mi- 
salahy, misa. 

COPEAU, sm. Taim-bankona, ovaka. 

COPIE, sf. !• Kopia, dika, ny nosora- 
tana. Voici la — du contrat. Ity ny fco- 
pia t dikan' ny fanekena. Voici la — du 
premier élève. Inty ny nosoratan' ny 
mpianatra voalohany. 2°— , Sary nalain- 
tahaka, fianarana, fitoviana. Une— tirée 
sur l'original. Sary nalain-tahaka la- 
min' izay natao voalohany. Cet enfant 
est la — de son père. Milovy amin-drai- 
ny, rainy navela teo io zaza io. 

COPIER, va. 1« Mikopia, manakopia, 
^mandika soratra. 2* —, Maka tahaka, 
mianatra. — une statue. Maka tahaka 
sarioiona. Il copie en tout son père. Mia- 
natra an-drainy izy amy ny zavatra re- 
hetra. —la démarche de quelqu' un. 
Mianatra ny fandehan' olona. , 

Se copier, vpr. Mifampaka tahaka. 

COPIEUSEMENT, adv. Be, be dia be. 

COPIEUX, EUSE, adj. Be, be dia be. 
Faire un repas—. Homam-oe, etc. 

COPISTE, s )n. 1° Mpikopia, mpanakopia, 
mpandika soratra. 2°— , Mpaka tahaka. 
Il s'est fait le — do cet auteur. Mpaka 
tahaka fotsiny io boky io izy. 

COPROPRIÉTAIRE, s. Mpiom bon-ja- 
va tra. 

COPROPRIÉTÉ, sf. Fananana iombo- 
nana. 

COQ, sm. 1° Akoholahy. Au chant du— . 
Maneno ahoho. 2° fig. Zokinjokiny, voa- 
lohandohany. Il est le— du village. Izy 
no zokinjokiny, etc., aoan-taaâna. 

COPULATIF, IVE, adj. Mampitohy 
teny. Conjonction copulative. Tony mam* 
pitohy teny. 

COQ-À-L'ÂNE, sm. Resaka miriorio. 

COQUE, sf. Akorana. — d'ceuf. Akoraiï 
atody. H loc. Mort dans la—. Maty an- 
karanany. Ce ver à soio commence à 
faire sa—. Vao manira io landy io. —do 
navire. Tenaben-tsambo. 

COQUELICOT, sm. Karazam-boninka* 
% mon a me nn. 



Digitized by 



Google 



COR 



166 — 



COR 



COQUELUCHE, sf. Fofoka, koha-da- 
vareny. 

COQUET, ETTE, adj. et*. Tiahaingo, 
miraratra, miramatra, miramarama, tc- 
hoderaina, mila sitraka. 

COQUETTEMENT,ado. Amin-kaingo. 

COQUETTERIE, sf. Fitiavan-kaingo, fl- 
raratana, flramatana, iiramarama, ûlan- 
dera, filan-tsitraka. 

COQUILLAGE, sm. Akoran-driaka, a- 
korana. 

COQUILLE, sf. 1° Akorana. — de mor. 
4ftoraîi-»driaka. La — d'un limaçon. Ny 
a/toran-tsifotra. 2° fig. Rentrer dans sa 
«— . Mihemotra amy ny raharaha, mihe- 
motra. Ne faire que sortir de la-*-. Tano- 
ra fanahy. 

COQUIN, INE, s. Karilahy, karivavy. 
karin* olona, karin-javatra, alikan' olona, 
olûn-iratsy, fetsy ratsy. C'est un— fieffé. 
Karilahy, karin' olona, karin-java- 
tra, alikan' olona, olon-dratsy, fetsy 
ratsy loatra izy. Cet enfant est un petit 
— . Karilahy io zaza kely io. 

COQUINERJE, sf. Ilafetsen-dratsy. 

ÇOR, sm. !• Horona. 2°— , Mpitsoka ho- 
rona. 3 a -^, Kitron-tongotra. 

À cor et à cri, loc. adv. Mafy. Deman- 
der à —et à cri. Mangataka mafy. 

CORAIL, s m. Harana, haran-dranomasi- 
na. La batterie de Tamatave a été cons- 
truite avec des coraux, Natao tamy ny 
haran-dranomasina ny batery ao Toa- 
masina. || loc Per|e en— rouge! Voahan- 

CORAN, sm. Boky misy ny laldny Ma- 
hometa. 

CORBEAU, sm. Goaika, voronkahaka. 

CORBEILLE, sf, Sobika, harona. || loc. 
yne— de mariage. Fihalngoana ampana- 
terin' ny lehilahy amin* izay hovadiny. 

ÇORBII^LAI^D, sm. Kalesy iitondram- 
paly. 

CORDAGE, sm. Maliazakan-tsambo. 

CORDE, sf. 1° Mahazaka, tady, kofehy, 
A-ttacherun bœuf avec une—. Mamato- 
tra omby amy ny mahazaka. Danser sur 
la—. Mandihy ambony mahazaka. Atta- 
cher des paquets avec une— . Mifehy en- 
tana amy ny tady, kofehy, Mettre une 
•—à un arc. Manisy kofehy tsipfka. — de 
violon. Tady, Jto/e/iin-dokanga. La— de 
la cloche est cassée. Tapaka ny kofehin- 
dakolosy. 2°— , Tadimody. 11 mérite la— , 
Mendrika hatao tadimody Izy. y fig. Il 
flo faut point parier de— dans la mai- 



son d'un pendu. Tsy tokony hiteny lan- 
go imason' ny vary. Toucher la— sensi- 
ble. Milaza izay mampalahelo na maha- 
faly indrindra. 
CORDEAU, sm.Famolaina, tady. Rues 
tirées au—. Araben-dàlana nahitsy tamy 
ny famolaina, tady, araben-dâlana to- 
ra-tady, maty an-iady. 
CORDER, va. Manady, manao mahaza- 
ka,— tady. — du chanvre. Manady ron- 
gony, manao mahazaka, tady rongony. 
Se corder, vpr. Tadina. 

CORDERIE, sf. Trano fanadiana, trano 
fanaovana mahazaka. 

CORDIAL, ALE, adj. 1° Mahatanja- 
ka. Breuvage—. Fisotro mahatanjaka. 
2° fig. Tia tokoa, be fitiavana. Ami—. 
Sakaiza tia tokoa. Il lui fît un accueil—. 
Nandray azy amim-pifiauana izy. 

—, sm. Fisotro mahatanjaka. 

CORDIALEMENT, adv. Amim-pitia- 
vana tokoa, amy ny fo tokoa. Il le hait—, 
Mankahala azy amy ny fo tokoa izy. 

CORDIALITÉ, sf. Fitiavana marina. 

CORDIER, sm. Mpanady, mpanao na 
mpivarotra mahazaka, — tady. 

CORDON, sm. 1* Koiehy. Une corde à 
trois cordons. Tady misy singan-ao/e/iy 
telo.— de souliers. Ao/e/iin-kiraro.— de 
montre. /Co/e/um-pamantaranandro. %• 
— , Fehy, ribâ ûtondran* ny nahazo lako- 
raona, tady.— d« chapeau. Feh in -tsatro- 
ka.— ombilical. Ta dim-poitra.3°— , Zava- 
tra mitandahatra, fehim-barika, fîlioro. 
— do lampions. Jiro mitandahatra. 

CORDONNER, va. Manady, manao ko- 
fehy.— de la soie. Manady, manao ko» 
fehy iasoa. 

CORDONNERIE, sf. Fanaovana kiraço. 

CORDONNET, sm. Kofehy. 

CORDONNIER, sm. Mpanao kiraro, 

CORELIGIONNAIRE, s. M ira y liva- 
vahana. 

CORIACE, adj. l*Mafy, maozatra. Vian- 
de—, Hena 7na/j/, etc. 2* fig. Kahihitra, 

CORMORAN, sm. Karazam-boronan- 
drang. 

CORNAC, sm. Mpiandry elefanta. 

CORNE, sf. i° Tandroka.— de taureau, 
Tandro/t' ombalahy.— de limaçon. Tan- 
dro-lsilbtra. 2"—, Kilro, La— de ce cheval 
est très dure. Mafy kitro io soavaly io. 
3*—, Fampidiran-kiraro. 4' — , Anjombo* 
na. 5°— > JSoro. Chapeau à trois cornes. 
Satroka telo zoro. 

GQRN$E, sf, Famotsia-nmso. 



Digitized by 



Google 



COR 



— 1G7 — 



COR 



CORNEILLE,*/. Vorona ohalry ny goai- 
ka. 

CORNEMUSE, sf. Karazan-java-ma- 
neno. 

CORNER, vn. 1 # Mitsoka anjombona. 
2 - — , Midobodoboka, mibobobobo. I^es 
oreilles me cornent. Midobodoboka, etc. , 
ny soûko. 

—, ua, Mampiely. —une nouvelle. Mam- 
piely zava-baovao. 

CORNET, sm. 1* Anjombona, antsiva, 
pistô.— à pistons. Pistô. 2 e —, Mpitsoka an- 
jombona, —pistô. || loc. —acoustique. Fi- 
bainoana. — â jouer. Fanakorontsanana 
nykodiakely.— de papier. Taratasy mi- 
horona. 

CORNETTE, sf. f Karazan-tsatro-be- 
hivavy. 2*—, Karazam-paneva kilavala- 
va misama-doha. 

CORNICHE, sf. Koronosy amy ny joha 
andry, koronosy, lilioro. 

CORNICHON, «m. !• Karazam-boantan- 
gom-bazaha madinika. 2'fig. Zanakalo. 

CORNU, UE, adj. f Manan-tandroka. 
Bête cornue^ Biby manan-tandroka. 2° 
fig. Visions cornues. Hevi-dravina, ne- 
vi-potsy. 

COROLLE, sf. Ravim-boninkazo. 

CORPORATION, sf. Fikambanana. 

CORPOREL, ELLE, adj. 1* Manam- 
batana. L'homme est un être—, Ny olom- 
belona dia zavatra manam-batana. 2° 
— , Momba ny vatana, — ny nofo. Puni- 
tion corporelle. Famaizana ny vatana. 
Plaisir—. Fifalian'nt/ nofo. 

CORPORELLEMENT, adv. Amy ny 
vatana. 

CORPS, «m. [• Vatana, zavatra azo hi- 
U, — tsapaina, zavatra mety ho re. Le — 
humain. Nyuafan'olona. U loc. Les corps 
célestes. Nyastra. Prendre du—. Mahazo 
nofo, mihamatavy. Combattre — a—. Mi- 
fampitolona. Saisir un homme à bras le 
— . Mibeda olona. k son — défendant. 
Tsy fidiny. Il a fait cela à son— défendant. 
Tsy fidiny azy no nanaovany izany. 
Gagner sa vie â la sueur de son—. Mi- 
trongy vao homana. Se jeter â — perdu. 
Manao an-kasahiana, manao vy very. 
Les juges ont ordonné qu'il serait saisi 
au—. Nasain' ny mpitsara hosamborina 
izy. 2°— , Faty. On porto son — au tom- 
beau. Entina halevina ny fatiny. 3*—, 
Tonabe, vatabe, tena. Le— d'un navire. 
Ny ^enaben-tsambo. Le— du soleil. Ny 
tenaberi ny masoandro. Le — d'un vio- 



lon. Ny uafa&en-dokanga. Le — d'un 
livre. Ny tena boky. \\loc. Le — d'une 
édifice. Ny rindrin-trano. Grand — de 
bâtiment. Trano lehibe. Il occupe un 
petit — de logis. Mitoetra amy ny trano 
madinika akaikin' ny trano lohibe izy. 
4*—, Hamafy, hatevina, hadi*y, hery, 
flraiketana mafy. Cette étoffe n'a pas de 
— . Tsy mafy, malevina io lamba io. 
Cet emplâtre a trop peu de—. Tsy ma- 
dily loatra io kataplasy io. Ce vin n'a 
pas do—. Tsy mahery io divay io. Ces 
doux branches font— ensemble. Mirai» 
kitra mafyireto rantsan-kazo roa ireto. 
5* fig. Fikambanana, izay rehetra miray 
raharaha, antoko-miaramila. Ces gens- 
là ne font point—. Tsy mikambana 
ireo olona ireo. Le parlement y alla en 
— . Nikambana nankany ny parlementa. 
Il a été reçu dans le—. Efa noraisina 
ho isan' ny fikambanana izy. Le — des 
avocats. Ny mpisolo va va rehetra. — 
d'armée. Antoko-miaramila lehibe. Il 
est allé rejoindre son—. Lasa nanatona 
ny antokony izy. || loc. Établir un — de 
garde. Mandatsaka rapiambina. Bâtir un 
—de garde. Manorina trano fiambenana. 

CORPULENCE, sf. Havaveuty, haben' 
ny vatana. 

CORPULENT, ENTE, adj. Vaventi- 
be, be vatana. Ilomme— . Olona raueu- 
tibe, etc. 

CORPUSCULE, 8m. Zavatra madini- 
ka indrindra. 

CORRECT, ECTE, adj. Mahitsy, tsy 
misy diso. Phrase correcte. Fehezan- 
teny mahitsy, etc. 

CORRECTEMENT, adv. tyahitsy. Par- 
ler—. Miteny mahitsy. 

CORRECTEUR, sm. I* Mpanala diso, 
mpanitsy. 2*— , Mpananatra, mpankafay. 

CORRECTIF, sm. 1° Fanalefahana. Le 
sucre est le — du citron. Ny siramamy 
no mahalefaka ny voasary. 2 - fig. Fa- 
nalefahana. Cette proposition a besoin 
d'un—. Tokony hohalefahina izany hevi- 
tra izany. 

CORRECTION, sf. fFanalan-diso, fani- 
tsiana, hahitsy. Cela a besoin de—. To- 
kony halan-diso, hahitsy io. Cette 
épreuve est chargée do corrections. Fc- 
no fanalan-diso ity porofo ity. Il parle 
avec une grande—. Mahitsy dia mahitsy 
ny fiteniny. 2 - — , Fananarana, famaiza- 
na. Douce—. Fananarana maiemy. Il 
a subi la—. Efa nofaizina izy. || loo. 
Maison de—. Tranomaizina. 



Digitized by 



Google 



COR 



— 168 — 



COR 



CORRECTIONNEL, ELLE, adj. 
Momba ny heloka madinika. Tribunal de 
police correctionnelle. Fitsarana mom- 
ba ny heloka madinika. v 

CORRÉLATIF, IVE, adj. Mifamaly. 

CORRÉLATION, sf. Fifamaliana. Les 
termes de père et die fils emportent—. 
Mifamaly ny teny hoe, ray sy zanaka. 

CORRESPONDANCE, sf. f Fifaropi- 
londran-taratasy. Je suis en -— avec lui. 
Mifampitondra taratasy aminy aho. 
2°— , Taratasy ampitondraina. J'ai lu 
ma — . Efa voavakiko ny taratasy nam- 
pitondrain* ny olona ahy. 3*—, Fifam- 
pitondrana zavatra. Ce marchand a des 
correspondances en France, lo mpiva- 
rotra io mifampitondra zavatra amin' 
olona any Frantsa. 4°— , Fifamaliana, 
flfanarahana. Il y a entre eux une par- 
faite — d'idées. Mifanaraka indrindra 
ny hevitr' izy ireo. 

CORRESPONDANT, ANTE, adj. 
Mifamaly, mifanandrify. Angles corres- 
pondants. Zoro mifamaly, etc. 

—, «m. Mpifampitondra zavatra, maso- 
ivoho. 

CORRESPONDRE, vn. !• Mifampiton- 
dra taratasy na zavatra. 2 - — , Mifamaly, 
mifanandrify, mitoby, mifanaraka. Ma 
chambre correspond à la sienne. Mitohy 
amy ny azy ny eû-tranoko. Tout corres- 
pond à ses désirs. Mifanaraka amy ny 
iriny ny zavatra rehctra. 

pe correspondre, vpr. f Mifampitondra 
taratasy na zavatra. 2°— , Mifamaly, 
mifanandrify, mitohy, mifanaraka. 

CORRIDOR, sm f Lalana manlçamy ny 
efl-trano maro, lalan-tsara. 

CORRIGÉ, ÉE, p. et ad;, f Voaladiso, 
nalan-diso, afa-diso, voahitsy, nahitsy. 
2°— , Voanatra, nanarina, voafay, nofai- 
zina. 

CORRIGER, va. l'Manala diso, mani- 
tsy. —une copie. Manala diso kopia 
anankiray. —un livre. Manitsy boky. 
2°— , Mananatra, mankafay, mampiova, 
mampitsahatra. Ce père sait bien — ses 
enfants. Mahay mananatra, mankafay 
tsara ny zanauy io rainy io. Corrigez cet- 
fe humeur violente. Ocao, atsaharo iza- 
ny hasarotam-po izany. 3°— , Manalofa- 
ka.— l'acidité du citron avec du sucre. 
Manalef aka ny harikiyin' ny voasary 
amy ny siramamy. 

(5e corriger, vpr. \ m Miovaho tsara, mi- 
/îatsara. 2 — , Lefahina, raihamalefaka. 



CORRIGIBLE, adj. Azo anarina. Cet 
enfant n'est pas—. Tsy aco anarina io 
zaza kcly io. 

CORROBORANT, ANTE, adj. Ma- 
hatanjaka. 

—, sm. Zavatra mahatanjaka. 

GORROBORATIF, IVE, adj. Mana- 
ma fy teny. 

CORROBORER, va. 1° Mahatanjaka. 
Le vin corrobore l'estomac. Mahatan- 
jaka ny ambavafô ny divay. 2° fig. Ma- 
namafy. Ce que vous dites corrobore 
ma thèse. Manamafy ny he vitra napo- 
sako izany lazainao izany. 

CORRODER, va. Homana, mandoro. 
La rouille corrode le fer. Homana ny 
vy ny harafesina. ' 

CORROMPRE, va. 1° Mahalô, manda, 
manimba. La chaleur corrompt la vian- 
de. Mahalô, mandô ny hena ny bafa- 
nana. Les miasmes corrompent l'air. 
Manimba ny rivotra ny foibn-dratsy. 
2 # fig. Manimba, manangoly, manera, 
manangy, manisika. Les mauvaises com- 
pagnies corrompent l'esprit. Ny na- 
man-dratsy manimba ny fanahy. —les 
juges par des présents. Manisika 
ny mpitsara. 3*—, Manova. —le sens 
d'un texte. Manova ny hevitry ny teny. 

Se corrompre, vpr. 1° Mihalô, mihasim- 
ba, simba. 2 # fig. Mihasimba. 3*— t Miova. 

CORROMPU, UE, p. et ad;. {• Lo, 
simba, nosimbana. 2° fig. Voangoly, 
nangolena, voaera, neraina, voatangy, 
notangina, voasisika, nosisihana. 3*—, 
Voaova, novana, niova. 

CORROSIF, IVE, adj. Mandoro. 

—, sm. Fanafody mandoro. 

CORROYER, va. Mandon-koditra. 

CORROYEUR, sm. Mpandon-koditra. 

CORRUPTEUR, TRICE, s. et adj. 
Mpanimba, mpanangoly, m panera, mpa- 
nangy, mpanisika, 

CORRUPTIBILITÉ, sf. Fetezana ho 
lo, —ho levona. 

CORRUPTIBLE, ad;, f Mety ho lo. 
—ho levona. Tous les corps sont cor- 
ruptibles. Mety ho lo rahefa mety ho 
vatana, mety ho levona ny zavatra ro- 
hetra hita maso. 2 9 fig. Azo angolena, 
— sisihana. Voy. Incorruptiulb. 

CORRUPTION, sf. !• Fahalovana, ha- 
lo, fahalevonana. 2° fig. Faharatsiana. 
La — des mœurs dépasse toute mesure. 
Efa mihoa-pampana ny faharalsian' ny 
litondrantcnan'ny olona. 3*— , Fanim? 



Digitized by 



Google 



cos 



— 169 



COT 



bana, fanangolena, fancrana, fanangia- 
na, fanisihana. Ce juge est à l'abri 
de toute—. Tsy azo angolena, sisihana 
io mpitsara io. 4* —, Fiovana. Il y a — 
dans ce texte. Niova ireo tony ireo. 

CORSAGE, sm. Tenan' akanjo. Le — 
d'une robe. Ny tenan-jipo. 

CORSAIRE, sm. 1* Jiolahin-tsambo. 2* 
fig. Olo-masiaka, —tsy mifaditrovana. 

CORSÉ, ÉE, adj. Maiy, matevina, ma- 
liery. Etoffe corsée. Lamba mafy, ma- 
tevina. Vin—. Divay mahery. 

CORSELET, sm. Tratra. Le — d'une 
guêpe. M y (raf ran-takolapanenitra. 

CORSET, sm. Fitizy. 

CORSETIER, 1ÈRE, a. Mpivaro-piti- 

CORTÉGE, sm. 1* Mpanarakamaro. La 
reine était suivie d'un nombreux—, Be- 
tsakany mpananaka andriana. 11 était 
suivi d'un — d'enlants. Nanaraka azy 
ny ankizy madinika. 2 - fig. Momba, va- 
din-koditra. Les infirmités sont le — de 
la vieillesse. Mpomba, etc., ny fahan- 
terana ny aretina. 

CORVÉABLE, adj. et sm. Azo ampa- 
naovina fanompoana. 

CORVÉE, 8f. 1" Fanompoana. J'ai fini 
ma—. Vira ny fanompoako. 2* fig. Ha- 
haraba mariahirana. Exemptez moi de 
cette — . Aoka mba tsy banao izany ra- 
haraha manahirana izany aho. 

CORVETTE, a/. Sambo mpiady madi- 
nika. 

CORYPHÉE, sm, i° Mpitarika ny mpi- 
bîra amy ny teatra. 2° fig. Tampon- 
doba, voalobany. \ 

COSMÉTIQUE, adj. et sm. Zavatra 
mabatsaia by boditr'olona, — ny volon- 
doba, etc. 

COSMOGONIE, sf. Fampianarana mom- 
ba ny niforonan' izao tontolo izao. 

COSMOGRAPHIE, sf. Fahaizana mom- 
ba ny toetra sy ny tihetsehan' izao ton- 
tolo izao. 

COSMOPOLITE, adj. et sm. Mpitety 
an* izao tontolo izao. 

COSSE, sf. Hodi-boan-javatra. —de pois, 
f/odï-pitipoa. n loc. Riz en— . Akotry. 

COSSU, UE, adj. Mpanan-karcna, ko- 
mohina, mpanefoefo, tréma, manontany 
ny ory. C'est un homme—. Lehilahy 
mpanan-karena, etc., îzy. 

COSTAL, ALE, adj. Amy ny lehezana. 
Nerfs costaux. Hozatra amy ny tehe- 
zana. 



COSTUME, sm. !• Fitatlana. Le — mal- 
gache est différent du costume euro- 
péen. Samihafa amy ny any ny eoro- 
peana ny fi ta fianny malagasy. 2*— , Fa- 
namiana. Le capitaine était en—. Na- 
nao fanamiana ny kapiteny. 

COSTUMER, va. Mampitafy, mampia- 
kanjo. 

Se costumer, vpr. 1* Manao fitafiaoa, — 
akanjo. Il s'est costumé en militaire. 
Nanao fitafiana, akanjon* ny mia- 
ramila izy. 2° — , Manamy 

COTE, sf. \* Isa, marika. Cette pièce 
est sous la— B. Ao amy ny marika B 
izany taratasy izany. 2°— , Vidin*javatra 
voafetra. 3 # —, Latsakemboka, hetra. 
Payez votre — . Aioavy ny latsakembo- 
kao, hetranao. || loc. — personnelle. 
Vidin' aina, isan'aina. 

CÔTE, sf. 1° Taolan-tehezana. Il a une- 
cassée. Tapaka ny laolan-tehezany 
anankiray. 2*—, Kira. La— d'une feuille. 
Ny /uran-dravinkazo. 3*—, Kisolosolo. 
— fertile. Kisolosolo mahavokatra. —ru- 
de. Kisolosolo sarotra iakarana. A mi- 
côte. Antenatenan-fctaofosofo. 4°— , Jio- 
ron-dranomasina, moron-tsiraka. Le vent 
a jeté le navire à la—. Nafeflky ny rivo- 
tra ao amoroît-dranomasina ny sambo. 
Les habitants des côtes. Ny mponina any 
amoron-tsiraka. 

Côte-à-côte, loc. adv. Ànindrana. Mar- 
cher — . Mil ànindrana. 

CÔTÉ, sm. f Lanimandry, lanivoa, tebe- 
zana. Il est blessé au — . Maratra ao amy 
ny lanimandriny, etc., izy. Un soldat 
perça le— de Jésus-Christ. Nisy miara- 
mila anankiray nandefona ny tehezany 
Jeso-Kristy. || loc. Point de—. Tevika. 
Avoir un fort point de— gênant la respi- 
ration. Mitroaka. 2°— , lia, indrany, lafy, 
andaniny. l\ porte un sabre au— gau- 
che. Misy sabatra amy ny ilany havia. 
Je dors sur le — droit. Mandry amy 
ny ilako havanana aho. J'étais à son 
côté. Tao anilany, anindrany aho. Il 
y a une fontaine de chaque— de l'édifice. 
Misy fantsakana ao amy ny lafy roan* 
ny trano. Los côtés d'un navire. Ny i/a, 
lafy roau' ny sambo. Il habite de l autre 
— Uu fleuve. Monina eny an-da/y, am- 
pitan' ny ony izy. De l'autre— de la val- 
lée. Eny an-dafy, am-pitan'ny lohasaha. 
Couchez-vous du— du sud. Mandria hia- 
nao ao amy ny ilany, lafiny atsimo. 
Ce— de la montagne est plus fertile quo 
celui du nord. Ity ila tendrombohitra 



Digitized by 



Google 



COT 



170 - 



COT 



ity mahavokatra kokoa noho ny ilany, 
lafiny avaratra. Mettez-vous de l'autre 
—de la table. Mipetraha hianao etsy amy 
ny fa/ïn-databatra ilany. Les deux côtés 
d'un tableau. Ny lafy roan' ny sary. Met- 
tez cette étoffe du bon — . Asehoy ny la- 
fy tsaran' io lamba io. Il compte des an- 
cêtres illustres du — paternel. Maro olo- 
malaza amy ny fa/ïn-drainy izy. Il ne 
considère qu'un —de l'affaire. Tsy man- 
dinika afa-tsy ny ila rabaraha izy. Les 
ennemis nous attaquèrent des deux cô- 
tés. Namely anay avy tao anindrany, 
andaniny roa ny fahavalo. Se ranger du 
—de.... Miandany. Il s'est rangé du— du 
grand nombre. Niandany tamy ny be 
sy ny maro izy. || loc. Se coucber sur le 
— . Mandry mihorirana. Mettre un navi- 
re sur le—. Mampihoriran-tsambo. De V 
autre — de la montagne. An-koatra, am- 
badikyny tendrombohitra. De côté etd' 
autre, de tout côté. Atsy ary, hatraiza 
hatraiza. Les oiseaux se dispersèrent 
de — et d*autre, de tout—. Niparitaka 
tutsy ary, hatraiza hatraiza ny voro- 
na. -Aller de— et d'autre. Mankatsy 
mankary, mivezivezy, miriorio. De quel 
— . Aiza, izay.... De quoi —allez-vous ? 
Aiza no halehanao? De quel — se trouve 
Ambobimanga? Aiza Ambohimanga? 
Voyez de quel — vient le vent. Zahao 
izay ihavian* ny rivotra; fig. diniho 
izay tokony hatao. Il ne sait plus de 
quel — se tourner. Very hevitra, sanga- 
nebana, vaka izy. De quelque — que.... 
Na aiza naaiza. De quelque — que vous 
alliez. Na aiza na aiza halebanao. 
Le — faible. Ny tsiny. Son — faible est 
l'amour des louanges. Ny tsininy dia 
izy tia dera. Je vais de mon — , pren- 
dre une autre mesure. Izaho kosa ha- 
nao zavatra bafa. Je n'ai rien à crain- 
dre de ce — . Tsy misy hatahorako ny 
amin' izany 

À côté, loc. prép. et ado. Anila, ankila, 
anindrany. Ma maison est à — de la 
sienne. A nila, anhilan' ny azy ny tra- 
noko. Se mettre à — de quelqu'un. Mi- 
petraka ao anilari olona, mifanindra- 
na amin' olona. Il loc. Prenez un peu à 
— . Misompiràna kely. Il passe à — de 
la difficulté. Lalovany ny zava-tsarotra. 

De côté, loc. adv. Anila. Se mettre de 
— . Mitanila. || loc. Mettez ce fauteuil 
de—, Ahataho io sezabe io. Mettre de 
l'argent de—. Mitahiry vola. Mettre une 
personne de—. Mandao, manary olona. 
Laisser une affaire de—. Mamela raba- 



raha. Regarder de—. Mangarika. Aller 
de—. Misompiràna, mibirioka. Le clou 
est entré de—. Nisompirana, nibirio- 
ka ny flditry ny fantsika. 

COTEAU, sm. Kisolosolo, tanety. — 
planté de vignes. Kisolosolo voavoly 
voaloboka. Sur le haut du—. Any an- 
tampon' ny tanety. 

CÔTELETTE, sf. Tehozan'ondry na 
kisoa na zanak'omby, etc. 

COTER, va. 1* Manisy Isa, — marika. 
— les pièces d'un procès. Manisy 
isa, etc., ny taratasy momba nyady iray. 
2 - — , Manendry vidin-javatra. — le prix 
d'une marchandise. Manendry vidim- 
barotra. 

COTERIE, sf. Mpanao tsikombakomba. 

COTHURNE, sm. 1* Baotlna lava flton- 
dran' ny mpanao teatra taloha. 2* fig. 
Chausser le—. Mamorona na manao tea- 
tra; manao laha-teny be renty loatra. 

CÔTIER, 1ÈRE, adj. Manara-tsisina, 
an-tsisin-dranomasina. Un bateau — . 
Sambo manara-tsisina. Pilote — . Mpi- 
tari-dalan-tsambo eny an-tsisin-drano- 
masina. 

— , sm. Mpitari-dalan-tsambo eny an-tsi- 
sin-dranomasina. 

COTILLON, sm. Zipo tapaka. 

COTISATION, sf. {• Fifetehana latsa- 
kemboka, fanaovana latsakemboka, — 
latsa-drakitra. 2°— , Latsakemboka, latsa- 
drakitra. 

COTISER, va. Mitetika latsakemboka. 
On Ta cotisé à un franc. Iraimbilanja 
no latsakemboka voaletika haloany. 

Se cotiser, vpr. Manao latsakemboka, — 
latsa-drakitra. 

COTON, sm. 1* Landihazo. Filer du — 
Mamoly tandihstzo. Couverture de—. 
Bodofotsy landihazo. 2 # — . Volovolon- 
java-maniry. 3 # fig. Élever un enfant 
dans du—. Mampihanta zaza loatra. 

COTONNADE, sf. Soga, lamba atao 
amy ny landihazo. 

QOTONNER, vn. Be volo. Cette étoffa 
cotonne. Be volo izany lamba izany. 

Se cotonner, vpr. Be volo, volovoloina. 

COTONNEUX, EUSE, adj. Volovo- 
loina. Tige cotonnneuse. Tabon-kazo co- 
lovoloina. Poches cotonneuses. Paiso 
volovoloina. 

COTONNIER, sm. Foto-dandihazo. 

COTONNIER, 1ÈRE, adj. Momba ny 
landihazo. L'industrie cotonnière a gran- 
dement progressé en Amérique. Nitom- 



Digitized by 



Google 



cou 



171 — 



COU 



bo be ny taozavatra atao amy ny lan- 
dihazo any Amerika. 

CÔTOYER, va. !• Mifanindrana. — 
quelqu'un. Mifanindrana amin'oiona. 
2 # — , Manara-tsisina. Le navire côtoyait 
le rivage. Nanara-tsisina ny sambo. 

Se côtoyer, vpr. Mifanindrana. 

COTTE, sf. —de mailles. Akanjo vy. 

COU, «m. Vozona, tenda. Entrer dans 
l'eau jusqu'au — . Mitsobo-drano haro- 
zona, ha tenda. Porter au — un collier 
de perles. Aftamoo-zom-bakana. Se je- 
ter au— de quelqu'un. Miantsampy amy 
ny vozon' olona. — d'une bouteille. 
Vozo n-tavoahangy. y loc. Couper le— 
à quelqu'un. Manapa-doha olona. 

COUARD, ARDE, adj. et sm. Kano- 
sa, osatay. 

COUARDISE, sf. Hahosaïa. 

COUCHANT, ANTE, adj. Mandady, 
milentika. Chien—. Alika mandady; 
fig. olona mandady, mamitsaka. Il ar- 
riva au soleil—. Nilentika ny masoan- 
dro no tonga izy. 

—, sm. !• Andrelana. 2 - fig. Il est à son 
— . Mihantitra izy, mibena ny fdhaizany. 

COUCHE, sf. 1* Fandriana, forafara. 
2"— , Fiterahana. Ses couches ont été 
heureuses. Niteraka soa aman-tsara 
izy. U loc. Attendre ses couches. Mian- 
dry volana, miandry vohoka. Fausse—. 
Fahafahan-jaza. Sous les rizières se 
trouve une forte— de tourbe. Any amba- 
nin f ny tanimbary misy fompotra betsa- 
ka. Mettez une— de sel sur la peau du 
bœuf.Safory sira ny hoditr* omby. Met- 
tez trois couches de mortier au mur. 
Lalûry intelo ny rindrina. Donner 
trois couches de blanc. Manoso-doko 
fotsy intelo. 

COUCHA, ÉB, p. et adj. 1° Mandry, 
nampandrina, namparina, miampatra. 
Saint Laurent fut— sur un gril. Nam- 
pandrina, namparina teo ambonin'ny 
salazam-by Md. Laurent. 2*—, Manda- 
maka, nalamaka, nahosotra. 3°— , Tafa- 
lentika, nilentika, maty, tafasoka, niso- 
ka. 

COUCHER, va. 1* Mampandry, manam- 
patra. Couchez cette statue par terre. 
Ampandrio amy ny tany io sariolona 
io. —un enfant. Mampandry zaza. — 
son écriture. A/ampandrt/soratra. 2*—, 
Mandaraaka, manosotra. Le vent a cou- 
ché le riz. Nalamaky ny rivotra ny va- 
ry.— une couleur. jtfano*o-doko. S* fig. 
•—quelqu'un par terre, Mahafaty olona. 



— quelqu'un en joue. Mikendry olona 
amy ny basy. —par écrit. Mandatsaka 
an-tsoratra, manoratra. 

— , vn. Mandry. —sur le dos. Mandry 
mitsilany. —sur le flanc. Mandry mi- 
horirana. —sur le ventre. Mandry ma- 
nankohoka. Couchez chez moi cette nuit. 
Mandria aty amiko anio alina. —à la 
belle étoile. Mandry alatrano. an-tsaha. 
Aller— oh l'on peut comme un pauvre. 
Mandry fe-hariva. 

Se coucher, vpr. 1* Mandry, miampa- 
tra, mivalandôtra. Il s'est couché sans 
manger. Nandry fotsy, nandry tsy ni- 
hinana izy. Se— de tout son long. Mi- 
valandôtra. 2*—, Milentika, maty, mi- 
soka. Le soleil s'est couché à six heures. 
Nilentika, maty tamy ny enina ny ma- 
soandro. La lune s'est couchée à mi- 
nuit. Nilentika, nisoka tamy ny mi- 
sasaka alina ny volana. 

COUCHER, sm. 1* Fandriana. C'est 1' 
heure de son—. Izao no fotoana /anciria- 
ny. Il ne paya rien pour son—. Tamy 
ny nandriany tao tsy nandoa na ino- 
na na inona izy. J'ai eu un bon—. Na- 
hazo fandriana tsara aho. 2°— , Filen- 
lehana, iisohana. Il est arrivé au — du 
soleil. Nilentika ny masoandro, maty 
masoandro no tonga izy. 

COUCHETTE, sf. Fandriana kely, fa- 
rafara kely. 

COUCHEUR, EUSE,s. i°Mpiray fan- 
driana. 2° fig. Mauvais—. Olona saro- 
tsarotiny, mpila touony, mpifanjihitra. 

COUCI-COUCI, adv. Fe, mosdlahy. 
Travailler — . Miasa fe miasa, manao 
mosalahy. 

COUCOU, «m. Toloho. 

COUDE, sm. 1* Kiho. S'appuyer sur 
le — . Mitehina amy ny kiho. 2'—, Ki- 
hon-dalana. Plus loin le chemin forme 
un—. Hahefa la vida vitra kokoa dia mi- 
sy aihon-da/ana. 

COUDÉE, s/. 1° Hakibo. Cette canne a 
trois coudées de long. Misytelo hakiho 
ny halavan'io tehina io. 2* fig*. Avoir ses 
coudées franches. Tsy teritery, mahazo 
manaram-po. 

COU-DE-PIED, sm. Ilato-tongotra. 

COUDER, ta. Manisy kiho. —une barre 
do fer. Manisy kiho anja-by. 

Se couder, vpr. Manao ohatry ny kiho. 

COUDOYER, ta. Manakiho. 

Se coudoyer, vpr. Mifanakibo. 

COUDRE, va. 1* Manjaitra, mamitrana. 



Digitized by 



Google 



cou 



~ 172 — 



COU 



— du linge. Manjaitra lamba. — en- 
semble deux pièces d'étoffo. Mamitran- 
damba. — deux pièces de natte pour en 
faire une seule. M amitran-l&ihy. 1* fig. 
Manakambana. — ensemble divers tex- 
tes. Manakambana teny samihafa na- 
laina tamy ny boky. 

COUDRIER, s m. Gomme Noisetier. 
COUENNE, sf. Hodi-kisoa. 
COUENNEUX, EUSE, adj. Angine 

couenneuse. Aretin-teuda raahafaty, so- 

minda. 
COULAGE, 8m. 1* Fitsika, fanamika. Le 

— d'une pièce de vin. Ny fitsika, fana- 
miky ny divay amy ny barika. 2° — , Fa- 
nidinana metaly, fandrendrehana. Le — 
de ce canon a été mal fait. Ratsy ny na- 
nidinana ity tafondro ity, ratsy rendri- 
ka ity tafondro ity. 

COULAMMENT, adv. Mizotra, miso- 
• nonôka, mijojo. Il parle—. Mizotra, etc., 
ny fiteniny. 

COULANT,ANTE,ad/.l* Mizotra. Cet- 
te encre est bien coulante. Mizotra tsa- 
ra ity ranomainty ity. Nœud — . Voy. 
Nœud. 2* fig. Mizotra, misononôka, mi- 
jojo. Il a un style — . Mizotra, etc., ny 
laha-teniny. 3°— , Mora ifanarahana. Il 
est — en affaires. Mora ifanarahana 
amy ny raharaha izy. Comme Accommo- 
dant. 

COULÉE, 8f. 1° Fivalana. La — des la- 
ves est allée jusqu'à la mer. Nivalana 
hatrany amy ny ranomasina ny taim-boi- 
kana. 2*—, Fanidinana. Comme Coulage. 

COULER, vn. f Mandeha, mivalana, 
mizotra, mitsororôka, mirotsaka, miko- 
riana, miteté, manorika, "mikararâna, 
misononôka, mimaona, mitsika, mana- 
mika, mitsononôka. La rivière coule vers 
le nord. Mandeha, mivalana, mizotra 
mianavaratra ny renirano. Le sang cou- 
le dans les veines. Mandeha amy ny ho- 
za-dra ny ra. L'eau coule du sommet de 
la montagne. Mitsororôka, mirotsaka, 
mikoriana avy any an-tampon'ny ten- 
drombohitra ny rano. Les larmes cou- 
lent de ses yeux. Mitsororôka, miro- 
tsaka, miteté ny ranomasony. L'eau 
coule le long du rocher, le long du mur. 
Manorika amy ny vatolampy, amy ny 
rindrina ny rano. La chandelle coule. 
Mitsororôka, manorika nylabozy. Le 
vin coule du tonneau. Mikararâna ny 
fiivay amy ny barika. Le ileuve coule 
lentement à travers la plaine. Ny ony 
misononôka mamaky ny tanylemaka. 



La rivière gonflée par les pluies, cou- 
le rapidement. Mimaona ny renirano 
azon* ny ranonorana. La barrique coule. 
Miteté, mitsika, manamiha ny bari- 
ka. La sueur coule de son front. Mi- 
tsororôka, miteté, manorika, mitso- 
nonôka ny tsemboka amy ny handri- 
ny. 2°— , Mikorotsaka, mikororosy, mi- 
korisa, mitsaitsaika. Il saisit la corde et 
se laissa — . Niantsampy tamy ny tady 
izy ka nikorotsaka. Une tuile coula d'un 
toit et lui tomba sur la lôte. Nisy tani- 
manga ni horotsaka, nikororosy, niko- 
ma avy any an-tafon-trano ka naliavoa 
ny lohany. Il coula le long de la haie. 
Nitsaitsaiha nanaraka ny fcfy izy. 3 # 
—, Milentika, rendrika. Le navire cou- 
la à fond. Nilentika, etc., ny sambo. 
4°— , Tsy vanona. La vigne a coulé. Tsy 
vanona ny voaloboka. 5* fig. Mizotra, 
misononôka, mijojo, mandalo, raihelina. 
Ses phrases coulent bien. Mizotra, mi- 
sononôka, mijojo tsara ny laha-teniny. 
Les jours coulent rapidement. Manda- 
lo haingana, mihclina ny andro. L'his- 
torien coule sur ce fait. Mandalo hain- 
gana amirT izany zavatra izany ny mpi- 
tantara. 

— , va. 1° Manatantavana. Voici le linge 
pour— la liqueur. Indro ny lamba ha- 
natantavanana ny lalikera. 2 d — , Ma- 
nisika. Il lui coula une piastre dans la 
main. Nanisika vola farantsa tao an-ta- 
nany izy. 3*—, Manidina,mandentika,man- 
d rendrika. — la lessive. Manidina ranon- 
davenona amy ny lamba. —un canon. 
Manidina, mandrendrika tafondro. — 
un navire. Mandentika. mandrendri- 
ka sambo. 4° fig. Mandany. —ses jours 
dans le repos. Mandany andro amy ny 
fiadanana. ô*— , Manala baraka, mampa- 
halany harena, mandresy lahatra. — 
quelqu'un dans la discussion. Mandre- 
sy lahatra olona amy ny ady hevitra. 

Se couler, vpr. 1° Mitsaitsaika, misisi- 
ka. Je me coulai le long de la murail- 
le. Nilsaitsaika nanaraka ny rindrina 
aho. Il s'est coulé dans la presse. Nisi- 
sika tao anaty vahoaka izy. 2 - fig. Afa- 
baraka, lany harena, resy lahatra. Il 
s'est coulé dans cette affaire. Afa-bara- 
ka, lany harena tamin' izany rahara- 
ha izany izy. 

COULEUR, sf. 1 # Volo, soratra, endri- 
ka. La — d'un fruit. Ny volon' ny voan- 
kazo. Ces boeufs ont la même — . Mitovy. 
volo ireo omby ireo. istofle de divcr- 



DTgitizedby GoOgle 



cou 



— 173 — 



COU 



ses couleurs. Lamba misoratsoratra. 
Le caméléon change de — . Miova volo, 
soratra ny tana. Le malade a repris 
ses couleurs. Nody ny endriky ny ma* 
rary. Il entendit son arrêt sans chan- 
ger de—. Tsy niova endrika akory izy, 
raha nahare ny fanamelohana azy. || 
loc. Les hommes de—, Ny olona zafin- 
draony, ny kiriolona. 2°— , Loko. Mé- 
langez bien ces couleurs. Arapifanga- 
roy tsara ireo loko ireo. 3* fig. Fise- 
hoana. Il sait revêtir le mensonge des 
couleurs de la vérité. Mahay mampi- 
seho ny lainga hoatry ny marina izy. 
4*—, Foto-kevitra. La — de ce journal 
est encore indécise. Mbola tsy mazava 
ny foto-kevitr'io gazety io. 5 # — , Hain- 
go, renty. Style sans — . Laha-teny tsy 
misy haingony, etc. 

COULEUVRE, sf. 1° Karazam-bibilava 

toy ny bibimora, — mandotra, — tom- 
pondrano. 2* fig. Avaler des couleu- 
vres. Mandefitra fanesoana. 

COULISSE, sf. \* Lenta. 2 - — , Varava- 
rana mikorisa amy ny lenta. 3 # — , Ta- 
kon-kenatra amy ny teatra. 

COULOIR, sm. Lalana mankamy ny 
efi-trano. 

COUP, sm. 1° Dona, fandona, fidona, flka- 
pana, vely, famelesana. kapoka, fikapoha- 
na, Ûîorahana, fahavoazana, flpoaka, fî- 
kotrojfa, feo, ratra. Donner un— de coude 
à quelqu' un. Mamely don-kiho olona. 
Frapper trois coups à une porte. Man- 
dona varavarana intelo. Il s'est donné 
un grand— contre la muraille. Nidona 
mafy tamy ny rindrina izy. Il lui as- 
séna un — de hache sur la tôte. No- 
kapainy famaky ny lohany. Frapper 
quelqu'un à coups redoublés. Manao 
vely kary, kapok' omby, fcapo-tandri- 
mo olona. Il tua l'oiseau d'un— de pier- 
re. Tora-bato no nahafatesany ny vorona. 
Il eut un— dans le bras. Voa tamy ny 
sandriny izy. Il a manqué son—, Tsy 
nahavoa izy; fig. tsy nahatanteraka, 
tsy nahomby, tsy nahazo izy. Nous 
entendîmes un — de canon. Nandre tafon- 
dro nipouka izahay. Quelques coups de 
tonnerre se faisaient entendre. Nisy va- 
ratra nikolroka indraindray. J'entends 
les coups du tambour. Mahare feon- 
dangorony aho. Il est tout couvert de 
coups. Tsy misy itomboham-pilony tena- 
ny noho ny kapoka, ny ralra R loc— de 
poing. Totohondry, fetrika. Donner un— 
de poing à quelqu'un. Mamely totohon- 



dry, mametrika olona. —de pied. Dia- 
manga, daka. Donner un— de pied à 
quelqu'un. Mamely diamanga, daka 
olona, manda ka, mitsipaka olona. —de 
fouet. Karava9y. Il donna un — de fouet 
au mulet. Nofttsohany karavasy ny ra- 
molô. Donner un— de bistouri. Mandidy 
amy ny antsy fandidian' ny dokotera. 
Donner un— de griffe. Mandrangotra. 
Donner un— de dent. Manaikitra. Donner 
un— de bec. Manaingoka. Il fut tué d'un 
— de foudre. Matin* ny varatra izy. Il fut 
tué d'un— de canon. Matin' ny tafondro 
izy. — d'oeil. Voy. Œil. Il est mort d'un 
— de soleil. Matin' ny lazon'andro izy. Il 
a attrapé un— d'air. Voasovoky ny ha- 
tsiaka izy. .—de vent. Uivotra mifofofofo 
mafy. Il l'appela d'un — de sifflet. Nan- 
tsoiny tamy ny sia-tokana izy. Donnez là 
un— de lime. Tsofao kely ity. Donnez un 
coup de balai à cette chambre.Fafao kely 
ityefi-trano ity. 2°— .Vava.indray manao, 
indray mifanjona. Fusil à deux coups. 
Basy roa uaua. Vous avez encore dix 
coups à tirer. Mbola mahazo mandefa 
folo vava hianao. Il a pris tous ces pois- 
sons d'un — de filet. Indray manarato 
no nahazoany ireohazandrano ireo. Bu- 
vez un— de vin. Misotroa divay indray 
rnigoka. Il a tué cinq canards d'un — de 
fusil. Nahafaty angaka dimy indray mi- 
tifitra, indray mifanjona izy. Je vous 
donne à deviner ceci en trois coups. Ome- 
. ko hovinaninao intelo manonona ity. 3 - 
fig. Ny manjo, fahavoazana, zavatra sen- 
drasendra, fanambinana, famaizana, ka- 
poka, famelezana, zavatra mahagaga. Ce 
fut un — de foudre, de tonnerre, de mas- 
sue pour lui. Mafy izany nanjo azy iza- 
ny. Il supporte les coups du sort. Mande- 
fitra ny manjo azy izy. Ses plaisanteries 
portent—. Mahavoa ny vosobosotra atao- 
ny. C'est par un— du hasard qu'il a gagné 
au jeu Sendrasendra no nahazoany ta- 
my ny loka. C'est par un — de bonheur 
qu'il a gagné cinq piastres. Fanambi' 
nana no nahazahoany ariary dimy. Il a 
été frappé de mort par un — do la Provi- 
dence. Famaizana, fcapofc'Andriamani- 
tra no nahafatesany. — de théâtre. Zaua- 
tra mahagaga miseho tampoka amy ny 
teatra. Ce — d'autorité effraya les sédi- 
tieux. Nampatahotra ny mpikomy izany 
famelesan'ny manam-pahefaha izany.— 
du ciel. Zavatra mahagaga avy amin' 
Andriamanitra. || loc. Donner des coups 
de dent, de bec, de langue, de patte. Mi- 
kizaka, mifosa, manaraby. Faire d'uno 



Digitized by 



Google 



oou 



— 174 - 



COU 



pierre deux coups. Manararaotra. Don- 
ner un— de main à quelqu'un. Manampy 
olona. La ville fut prise d'un— de main. 
Azo tamy ny sovok' ady ny tanâna. Fai- 
re un mauvais—. Manao ratsy lehibe, — 
heloka be vava. Voilà un— d'étourdi. 
Mampiseho hamaivanan-doha izany. Fai- 
re un— detète.Mampiseho ditra.— d'essai. 
Zavatra voalohany atao.— de maître. Za- 
vatra lavorary. Son— d'essai fut un— de 
maître. Lavorary ny zavatra voaloha- 
ny nataûny. 

À coup sûr, loc. adv. Tsy misy isalasa- 
lana. Nous réussirons à— sûr. Tsy mi- 
sy iaalasalana fa hahomby isika. 

Tout & coup, loc. adv. Tarapoka. 

Tout d'un coup, loc. ado.-lndray man- 
deha monja, vetlvety foUfftf'H gagna mil- 
le piastres tout d'un—. Indray man- 
deha monja, etc., dia nahazo ariary ari- 
vo izy. 

Coup sur coup, loc. adv. Mifanaraka- 
raka. lia eu trois maladies— sur— . Azon' 
ny aretina samihafa intelo mi/anara- 
haraka izy. 

Après coup, loc, adv. Aoriana. H loc. 
Demander après — la permission de pas- 
ser. Efa manerana vao manao mbay là- 
lana. Pleurer un mort après — . Manao 
ranomaso tsy miaraka amam-paty, ma- 
nao salaka miamboho vody. 

Pour le coup, loc. adv. Amin' izao. Pour 
le — il ne m'échappera pas. Amin'izao 
izy tsy ho afaka handositra ahy intsony. 

Encore un coup, loc. adv. Indray. En- 
core —, je vous dis que cela n'est pas 
possible. Milaza aminao indray aho fa 
tsy azo atao izany . 

COUPABLE, adj. 1* Meloka. S'avouer 
— . Miaiky ho meloka. 2*— , Mahamelo- 
ka, mahadiso. Amour — . Fitiavaaa ma- 
hameloka, etc. 

—, 8. Ny meloka. 

COUPE, sf. \* Fanapahana, flkapana, û- 
jinjana, famirana, fandidiana, fipaihana, 
fanetezana. La— de ce bois se fait tous les 
neuf ans. Kapaina, jinjaina, firaina 
isan-tsivy taona io ala io. Le mois der- 
nier a eu lieu la — du blé. Tamy ny vo- 
lana lasa teo no nijinjana ny varim-ba- 
zaha. La — de cet habit est excellente. 
Tsara didy io akanjo io. Il entend bien 
la — des pierres. Mahay mipat-bato izy. 
C'est vous qui avez la — des cartes. Anao 
no manapaka ny karatra. 2 # — , Sarin' 
ny tapaky ny aty trano, sarin-javatra 
vakina misasaka. La — d'une église. 



Ny sarin* ny tapaky ny aty trano 
leglizy. 3* fig. Faniaharana, filaharana. 
La — de cette phrase est bien. Tsara /?- 
laharana io fehezan-teny io. || loc. Être 
sous la — de quelqu'un. Fehezin* oiona. 

COUPE, sf. 1* Kapoaka, kopy. 2° fig. 
Boire à la — du malheur. Miaritra faho- 
riana. Boire la— jusqu'à la lie. Miaritra 
fahoriana hatramy ny farany. 

COUPÉ, ÉE, p. etadj. !• Voatapaka, no- 
tapahina, tapaka, voahentitra, nohente- 
rina, hentitra, voakapa, nokapaina, voa- 
jinja, nojinjaina, voafira, noûraina, voa- 
folona, nofolonana, folona, voadidy, nodi- 
diana, voapaika, nopaihina, voavaky, no- 
vakina, vaky, voahety, nohetezana, voa- 
tetika, notetehina. 2 # —, Voasakana, no- 
sakanana, voatapaka, notapahina, mita- 
paka, voesotra, nesorina. Cette phrase 
est bien coupée. Voatapaka tsara io fe- 
hezan-teny io. Style — . Laha-teny mita* 
patapaka. 3*—. Voatampoka, notampo- 
hana. 4 # —, Vositra. Bœuf—. Omby i?o- 
sitra. 

COUPER, va. 1* Manapaka, manentitra, 
mikapa, mijinja, mamira, mamolona, 
manorotra, mandidy, mipaika, ma nd ra- 
sa, mamaky, manety, mitetika. — un bois 
en travers. Manapaka hazo. On lui 
a coupé un bras. Efa notapahina ny 
sandriny anankiray. — une corde. M a- 
nentitra tady. — des arbres. Mikapa, 
mijinja, mamira hazo. Pierre cou- 
pa l'oreille de Malcbus d'un coup de 
sabre. Nokapainy Piera ny sabatra 
ny sofiny Malikosy. — la queue à un 
chien. Mamolona rambon' alika. — le 
riz. Mijinja vary. —de l'herbe avec un 
couteau. Manorotra vilona. — un ha- 
bit. Mandidy akanjo. — la viande. 
Mandidy hena. —un bœuf entier. Afan- 
drasa omby; — une planche en long. 
Mamaky hazo fisaka. — avec des ci- 
seaux. Manety. — les cheveux. Mane- 
ty volo. — de la viande en petits mor- 
ceaux. Mitetika hena. 2 # — , Mandratra. 
Vous m'avez coupé au doigt Nandra- 
tra ny rantsan-tanako hianao. 3 # — , Ma- 
maky, misakana, manapaka, manesotra. 
La rivière coupe mon jardin. Mamaky 
ny tanimboliko ny renirano. — les vi- 
vres a l'ennemi. Misakana ny hanina 
mankany amy ny fahavalo. — la parole 
à quelqu' un. Manapaka tenin' olona. 
La quinine coupe la fièvre. Manapaka 
ny tazo ny kininina. — les cartes. Ma- 
napaka karatra. — le mal à sa racine. 



Digitized by 



Google 



cou 



— 175 — 



COU 



Manesotra ny fototry ny ratsy. 4° —, 
Manampoka. — da via avec de l'eau. 
M anampo-drano ny divay. 5°— , Manio- 
sitra. 

—, vn. Maranitra. Ce couteau coupe bien. 
Maranitra tsara ity antsy ity. 

8e couper, vpr. 1* Maodra-tena. 2 # — , 
Mifanapaka. Ces deux chemins se cou- 
pent. Mifanapaka ireo lalaoa roa ireo. 
3* fig. Mifanohitra. Il s'est coupé dans 
ses réponses. Nifanohitra ny valin-te- 
ny nataony. 

COUPERET, sm. Kalaza ftkapakapan- 
kena. 

COUPEUR, EUSE, a. Mpandidy akan- 
jo, mpandidy hoditra atao kiraro. — de 
bourses. Mpandidy lamba. 

COUPLE, sf. Roa. Une — d'oeufs. Ato- 

dy roa. 
—, «m. . Mpivady, roa. Voilà un — bien 

assorti. Izany no mpivady mifanaraka 

tsara. Un — d'amis. Mpisakaiza roa 

lahy. 

COUPLET, sm. I* Andininy amy ny 
hira. 2* — , pi. Hirà. Il chanta des cou- 
plets fort agréables. Nanao hira mahafi- 
narilra izy. 

COUPOLE, sf. !• Ny aty tafon-trano bo- 
ribory misondrotra eo an-tampon' ny 
trano lehibe. 2°— , Tafon-trano boribo- 
ry misondrotra eo an-tampon' ny trano 
lehibe. 

COUPON', sm. Ambin-damba, tapa- 
dam ba. 

COUPURE, sf. 1* Ny voadidy, ratra. J'ai 
une — au doigt. Voadidy, maralra ny 
rantsan-tanako. 2 # — , Fanesorana. L'au- 
teur de cette pièce y a fait de nom- 
breuses coupures. iVancsoran' ny mpa- 
morona azy zavatra maro io teatra io. 

COUR, sf. Tokotany. Les enfants jouent 
dans la — . Milalao ao an- tokotany ny 
an k izy. 

COUR, sf. !• Ny mpanjaka syny tanda- 
pany, tandapa, rova, fanjakana. La — 
est partie. Lasa ny mpanjaka sy ny 
tandapany. Le roi et toute sa — . Ny 
mpanjaka sy ny tandapany rehetra. 
Les gens de la — . Ny tandapa. Il a une 
charge à la — . Manao raharaha any 
anaty roca izy. Les usages do la — . 
Ny Tomba fanao ao anaty roua. Adres- 
sez vos lettres à la—-. Ampitondray any 
anaty roua ny taratasinao. Il a reçu un 
ordre de la—. Nahazo teny avy any 
anaty rova izy. La -—lui a envoya un 



courrier. Naniraka tany aminy ny fan- 
jakana. La — de France. Ny fanja- 
ftana Frantsay. || loc. Les dames de la—. 
Nysakaizan' Andriana. 2* fig. Fanajana, 
fanorapolompoana, famalifaliana, fando- 
kadokafana. Faire sa— au roi. Manaja, 
etc., ny mpanjaka. Il fait la — à ses ju- 
ges. Mamalifaly, mandokadoka ny 
mpitsara azy izy. || loc De l'eau bénite 
de — . Vava fotsiny. Ne comptez pas 
sur tout ce qu'il vous a promis, c'est de 
l'eau bénite de—. Aza manantena ny za- 
vatra rehetra nampanantenainy anao, fa 
vaua fotsiny hiany izany. 

COUR, sf. Fitsarana, mpitsara, Qvorian* 
ny mpanao raharaham-panjakana sasa- 
ny. La — de cassation. Ny^/sarana am- 
bony indrindra. La— d'appel. Ny/?teara- 
na ambony. — d'assises. Fitsarana 
momba ny heloka be vava. La— s'est réu- 
nie. Nivory ny mpitsara. Prêter ser- 
ment devant la—. Mianiana eo anatre- 
han' ny mpitsara. Mettre quelqu'un hors 
de—. Marapody olona satria tsy misy an- 
tony hitsarana azy. La— dos comptes. 
Ny fivoriaiVny mpanao raharam-pan- 
jakana manamarina ny kaonty momba 
ny volam-panjakana miditra sy mivoaka. 

COURAGE, sm. Herim-po, fahasahia- 
na. Combattre avec—. Miady amin-fce- 
rim-po, amin-fcasa/iiana. Il a eu le— de 
m 'abandonner. Sa/ij/nandao ah y izy. H 
loc. Perdre—. Mamoy fo, manary toky. 

— , int. Mahereza, mahereza fo. 

COURAGEUSEMENT, ado. Amin- 
kerim-po, amin-kasahiana. Il supporte— 
rinfortune. Mandefitra ny fahoriana 
amin-kerim-po izy. 

COURAGEUX, EUSE, adj. Mahery 
fo, be herim-po, sahy, mampisoho herim- 
po. Réponse courageuse. Valin-tenysa- 
*hisahy, mampischo herim-po. 

COURAMMENT, ado. Tsy mihamba- 
hamba, tsy miahanahana, tsy miahotra- 
hotra. Il lit — . Tsy mihambahamba, 
etc., izy raha mamakyteny. 

COURANT, ANTE, ad;. !• Mihazaka- 
zaka, miriotra. Chien—. Alika mpihaza- 
hazaka, mpiriolra. 2°— , Mandeha. Eau 
courante. Rano mandeha. 3 # — , Raisina, 
lany, fanao, ankehitriny, hitsahina, ity. 
L'argent coupé est la monnaie courante 
de Madagascar. Ny vakim-bola no raisi- 
na, lany aty Madagaskara. Le prix — de 
la toile américaine est de cinquante cen- 
times l'aune. Ny vidin' ny soga ankehi- 
triny dia iasiroa ny laonina. Le mois 



Digitized by 



Google 



cou 



— 176 — 



COU 



— . Ny volana hitsahina, ity volana ity. 

—, sm. 1* Volana hitsahina. Je vous paie- 
. rai lo quinze du — . Haloako ny trosanao 
amy ny fahadimy araby ny folon' ity vo- 
lana hitsahina ity. || toc. Dans le — de 
la semaine. Amin'ity herinandro ity. Dans 
le —de l'année. Amin'ity taona ity. 2*—, 
Rano mandeha, fandeha, rano mitety 
namana, livalana. Un — d'eau. -Rano 
mandeha. Le — du fleuve est très, ra- 
pide en cet endroit. Mimaona ny fan- 
dehari ny ony eto. Le navire a été en- 
traîné par le — . Nongoahan' ny rano 
mitety namana ny sambo. Suivre le — 
de l'eau, le — . Mivalana manaraka ny 
rano. || toc. Remonter le — . Miorika ma- 
naraka ny rano. Un — d'air. Rivotra 
mibosesika, — an-kadilanana. Le — du 
marché. Ny vidin-javatra ankehitriny. 
Il a un bon — d'affaires. Maro raharaha 
atao izy. 3* fig. Se laisser aller au — . Ma- 
naraka ny fomban' izao tontolo izao, 
manaram-po. Etre au — . Mahay, maha- 
lala. Tenir au — . Mampandre. Je vous 
tiendrai au — des nouvelles. 7/ampan- 
dre anao ny zava-baovao aho. 

Gourante, sf. Fivalanan-dava, fitsiriri- 
hana. 

COURBATU, UE, adj. Torovandrova- 
na. 

COURBATURE, sf. Aretina mabato- 
rovandrovana. 

COURBE, adj. Vokoka, hoatry ny vo- 
lan-tsinana. Ligne— .Tsipika vokoka,etc. 

—, sf. Tsipika vokoka. 

COURBER, va. Mamokoka, manao oha- 
try ny volan-tsinana, mandantsika, man- 
detsy, mampanjoko. Courbez cette ver- 
ge. Ataovy vokoka, hoatry ny volan- 
tsinana, alantsiho io rotsa-kazo io. Le 
trop grand faix a courbé cette poutre. 
Nyhavesatry ny entana loatra no nam- 
piletsy io sakamandimby io. La vieil- 
lesse Ta courbé. Ny fahanterana no 
mampanjoko azy. || toc. — le front, la 
tête. Miondrika. 

—, vn. Mamokoka, manjoko, miforigaigy. 
Il courbe sous le poids du fardeau. Ma- 
mokoka, etc., azon' ny enta-mavesatra 
izy. • 

Se courber, vpr. 1 # Mamokoka, miondri- 
ka, milantsika, milet^y, manjoko. La 
branche se courbe. Miondrika ny sam- 
pan-kazo. Se — pour ramasser des fruits. 
Miondrika mba hitsimpona voankazo. 
2° fig. Miankohoka. Tout se courbe de-> 
vant cet homme. Miankohoka amin' I 



io lehilahy io avokoa ny olona rehetra. 

COURBETTE, sf. FiondrikonJrehana. 
Faire des courbettes. Miondrikondri- 
ka; fig. mandoka, mandady. 

COURBURE, sf. Famokoka, filantsika, 
fiietsy. 

COUREUR, EUSE, adj. Mahery mi- 
hazakazaka, — miriolra. Des chevaux 
coureurs. Soavaly mahery mihazakaza- 
ka, etc. 

Coureur, sm. 1* Mpthazakazaka, mpi- 
riotra. C'est le meilleur — qu'on ait ja- 
mais vu. Tsy mbola nisy mpihazakaza- 
fcaohatra azy. 2* — , Mpivezivezy, mpivoir 
voy, mpiriorio, mpirenireny, mpitsipy 
voavitsy. 

Coureuse, sf. Vehivavy jefy, — jejo, — 
janga. 

COURGE, sf. Voatavo, voatavo bozaka, 
voatavom-bazaha. 

COURIR, vn. 1* Mihazakazaka, mirio- 
tra, mimaona, manao tongotra an-kato- 
ka, miezaka, miolo-may. Le voleur court 
à toutes jambes. Mihazakazaka, etc., 
ny mpangalatra. Faites — le cheval. Am- 
pirioty t ampiezaho ny soavaly. 2* — , 
Manenjika, midodododo. — après le vo- 
leur. Manenjika ny mpangalatra. — 
au médecin. Midodododo mankany amy 
ny dokotera. 3* —, Mandeha, mivezive- 
zy, mivoivoy. Eau qui court. Rano man- 
deha. Il a couru toute la journée. JViqp- 
zivezy, nivoiooy nandritra ny audro 
izy. 4* fig. Mikatsaka, mila, manatona, 
manehatra. — après la gloire. Mika- 
tsaka voninahitra. — à sa perte. Mila 
loza, manatom-paty, manena-doza. 5 # 
—, Manao haingana loatra. Il a écrit 
cela en courant. Nataony haingana 
loatra ny fanoratra izany. 6° —, Manda- 
lo, mihelina, miely, mizotra, manombo- 
ka, fanao. Le temps court rapidement. 
Mandalo haingana, mihelina ny andro. 
Ce bruit court partout. Miely hatraiza 
hatraiza izany tsaho izany. L'intérêt de 
cette somme court toujours. Mizotra la- 
landava ny Zanak' io renivola io. Ses ga- 
ges courent depuis un mois. Manom- 
boka efa iray volana izay ny karamany. 
La modo qui court. Ny lamody fanao. 
|| toc. L'année qui court. Ity taona ity. 
Par le temps qui court. Ankehitriny, a- 
min' izao fotoana izao. 7* —, Mitandava- 
na. Ces montagnes courent du nord au 
sud. Af ttandauatia mianatsimo sy mia- 
navaratra ireo tendrombohitra ireo. 



k 



Digitized by 



Google 



cou 



- !7Î- 



cotî 



—, ca. i« Manenjika. — le cerf. Afanen- 
jifca serra. 2*— , Mitety, miely, manka- 
ny matetika. —les rues, les mers. Mitety 
ny araben-dalana, ny ranomasina. Il a 
couru loute la France. Nitety any Fran- 
tsa manontolo izy. Cette nouvelle court 
les rues. Niely eran* ny tanâna izany za- 
▼a-baovao izany. Il court les concerts. 
Mankany amy ny konserta matetika 
izy. 3 # — , Manehatra.— de grands risques. 
Afaneha-doza. Comme Se hasarder. 4° 
—, Tia, On le court. Tian'olona izy. 
COURLIS, sm. Akoholahinala. 
COURONNE, s/", f Fehiloha. — de 
fleurs. Fehiloha voninkazo. — d'épines. 
Fehiloha tsilo. 2«— * , Satro-boninahitra, 
satrok' andriana. — d'or. Satro-boni- 
nahitra, etc., volamena. 3 # fig. Vali- 
soa, satro-boninahitra. Il a remporté 
une— au concours. Nahazo valisoa tamy 
ny fifaninanana izy. Il a remporté la— du 
martyre. Nahazo ny satro-boninahitr y 
ny marliry izy. 4* —, Fahefana maha- 
mpanjaka, fanjakana, mpanjaka. Abdi- 
quer la—. Mahafoy ny fahefana ma ha- 
mpanjaka, mametraka fanjakana, ma- 
noa. Héritier de la—. Mpandova fanja- 
kana. Ses deux enfants se disputèrent la 
— . Niady/an;afcana, niady labyhoton- 
ga mpanjaka ny zanany roa lahy. Il 
s'est emparé de la — . Nitsangana ho 
mpanjaka izy. Mettre la— sur la tète de 
quelqu'un. Manangana olona ho mpan- 
jaka. 
COURONNÉ, ÉE, p. et adj. I- Misy 
fehiloha, nasiana fehiloha. 2 # — s Misy sa- 
tro-boninahitra, nasiana satro-bonina- 
hitra. 3° fig. Nahazo valisoa. 4 # — , Hodi- 
dinina. 5 # — , Maratra lohâlika amy ny na* 
halavoana, 
COURONNEMENT, sut. l°Vanisïàna 
fehiloha. 2*—, Fanisiana satro-boninahi- 
tra, Ûsehoan' ny andriana. J'ai assisté 
au— du roi. Nânatrika ny nisehoan' ny 
andriana aho. 3 # fig. Ravaka an-tam- 
pony. Gela forme un beau—. Mandra- 
takâ, tsara ny tampony iaiarty. 4*—, Fa- 
natontosana, fanatanterahana, fandavo- 
rariana. C'est le— de l'œuvre. Izany no 
mahalontosa, mahatantéraka t man- 
davorary ny raharaha. 
COURONNER, va. 1* Manisy fehiloha. 
2*— s Manisy satro-boninahitra, — * satrok' 
andriana. Ils l'élurent et le couronnè- 
rent. Kofidin'iiy ireoizy ka nosatroha- 
ny sâtro-boninahitra> etc. 3* ftp. Ma- 
taaly soa> manisy satro-boninahitra. — | 



le vainqueur. Marnahj soa ny mpan* 
dresy. Dieu couronne les saints. Andria- 
manitra mamaly soa, etc., ny olo-ma* 
siua. 4°— , Manodidina, an-tampony. Des 
coteaux couronnent la ville. Misy tané- 
ty manodidina ny tauâna De belles sta- 
tues couronnent l'édifice. Misy sariolona 
tsara tarehy eny an-fampon-trano. 5*^ k 
Manatontosa, manatanteraka, mandavo- 
rary.— les vœux de quelqu'un* Mana+ 
lontosa, manatanteraka izay irin' olo* 
rta. Le martyre couronna sa vie. Ny fa* 
hafatesana ho martiryno nandâvorary 
ny andro niainany. 

le couronner, vpr. !• Manisy fehiloha 
amy ny lohany. 2*—, Manisy satro-bo- 
ninahitrâ amy ny tenany. 3* fig. Toto* 
tra, rakotra. La forêt se couronne de 
feuillage. Tototra, etc., ravin-kazo ny 
ala. 4 # — , Maratra lohâlika amy ny na* 
halavoana. Ce cheval s'est couronné dix 
fois. Io soavaly io naratra lohâlika im* 
polo tamy ny nahalavoany. 
COURRIER, sm. 1- Mpitondra tàratà< 
sy, tsiraandôa. Dépêcher quelqu'un en— ^. 
Maniraka olona hitondra taratasy.— dix 
souverain. Tsimandôa. 2*--, Kalesy 
mpitondra taratasy. 3'—. Taratasy ampi* 
tondraina na raisina. Faire son— . Mano* 
ratra taratasy ampitondraina. Lire 
son — . Mamaky ny taratasy noraisiny. 
COURROIE, sf. f Anja-koditra. 2- fig. 
Il a de faibles appointements, il faut qu'il 
allonge bien la — pour vivre. Kely ny 
karamany, ka tokony hotsitsiny hive* 
lomany. Ce jeune homme fait trop de 
dépense, il faut lui serrer la—. Manda* 
ny be loatra io zazalahy io, ka tokony ha* 
nesorana ny volany. 
COURROUÇA* ÉB, adj. l fc tezitra, 
misafoaka, misamontitra. Un père— i 
Ray tezitra. Un lion—. Liona teziirai 
etc. 2* fi$i Misamboaravoara. Les flots 
courroucés. Ny onjan-dranomasina mi* 
samboafavoara. 
COURROUCER , tia. Màhatôzitra { 

mampisafoakaj mampisamontitra. 
Se courroucer, vpf. 1* Tezitra, misatoa* 
ka, misamontitra. 2 4 fig. Misamboara- 
voara. La mer se courrouce. Misamboà* 
ravoara ny ranomasina* 
COURROUX, sm. 1* Hatézeraria, usa-» 
foaka, flsamontitra. Le— du ciel. Ny ha* 
tezerân' Andriamanitrai 2* fig. Fisam* 
boaravoara. 
COURS, sm. 1» Fandeha, tivataria, flzo« 
tra, fandroso, lalana, mason-drano. L'eau 

il 



Digitized by 



Google 



cou 



— 178 — 



COU 



f 



suit son— vers la mer. Mandeha, miva- 
fana, mizotra mankany amy ny rano- 
masiiia ny rano. —d'eau. Rano mande- 
ha. Le soleil poursuit son— vers l'occi- 
dent. Mandeha, mizotr<i, mandvoso 
miankandrefana ny masoandro. Capitai- 
ne au long — . Kapitenin-tsambo mande- 
ha lavitra. Le fleuve a changé son— . Nio- 
va làlana, mason-drano ny ony. || loc. 
Arrêter le — d'un fleuve. Manampina 
ony. Remonter le — d'un lenve. Miorika 
manaraka ny ony. 1* fig. Fizotra, fan- 
droso, toetra. Tout a repris son — habi- 
tuel. Mizotra, mandroso araka ny fa- 
naony indray ny zavatra rehetra. Nous 
verrons quel — prendra celte affaire. Ho 
hitantsika ny fizotra, fandroso, toetr' 
izany raharaha izany. Arrêter le— d'une 

. affaire. Misakana raharaha tsy handro- 
80. Le mal a pris son — . Nandroso ny 
aretina. |l loc. Donner un libre — à ses 
larmes. Mamarin-dranomaso. Donner un 
libre — à sa fureur. Manampatra ny ha- 
tezerany. Pendant le — de la journée. 
Mandritra ny andro. Dans le — de sa ma- 
ladie. Tamy ny naharariany. Il est en — 
de visite. Maraangy olona maro mifan- 
dimby izy. 3 P — , Fampianarana, fianara- 
na. Il professe le— d'histoire. Mampia- 
vatra ny tantara izy. Il suit le— du col- 
ïï'ge. Mianatra ao amy ny kolejy izy. 
4°—, Fanao, flely, fandraisana, fandania- 
na, fahalafosana, vidin-javatra ankehi- 
triny. Ce mot n'a — que parmi le peuple. 
Tsy fanao afa-tsy amy ny samy va- 
hoaka izany teny izany. Ce bruit mit— 
pendant quelque temps. Niely nandri- 
tra ny andro sasantsasany izany tsaho 
izany. Les' piastres seules ont— à Mada- 
gascar. Ny farantsa hiany no raisina 
aty Madagaskara. Ces étoffes n'ont plus 
de—. Tsy lafo intsony ireo lamba irno. 
La mode donne lo— à certaines étoffos. 
Ny lamody no mahalafo ny lamba sa- 
sany. Quel est le— du marché? Manao 
ahoana ankchitriny ny vidin-javatra 
any an-tsena ? 

COURSE, sf. 1* Hazakazaka, fihazaka- 
zahana, flfanalana hazakazaka, fandeha 
nana, fandeha. Il est léger à la—. Ma- 
hery mihazakataka izy. Chevaux de—. 
Soavaly mpifanala hazakazaka. Il a 

- remporté le prix à la—. Nahazo ny loka 
tamy ny fifanalana hazakazaka izy. Lo 
soleil commence sa—. Manomboka man- 
deha ny masoandro. \\loc. Aller au pas 
de—, Manao faohany (se dit des soldats), 
manao rarangy (se dit des porteurs). 2°— , 



Fivezivezy, flvoivoy, ezaka. Il fait conti- 
nuellement des courses. Mivezivezy, 
mivoivoy lalandava izy. Ce cocher n'a 
fait que deux courses dans toute la jour- 
née. Tsy nanezaka afa-tsy indroa io 
mpitariù kalesy io androany. Il y a une 
longue — d'ici là. Lavitra ezaka hatreto 
sy hatrany. 3* fig. Fandroso. Rien ne 
peut arrêter ce conquérant dans sa — . 
Tsy misy raahasakana io mpandresy io 
tsy handroso. 

COURSIER, 8m. Soavaly mpiady na 
mpifanala hazakazaka. 

COURT, COURTE, adj. f Fohy, keîi- 
ray, kelireny, fonetana. Celle canne est 
trop courte. Fohy loatra ity tehina ity. 
lia la taille courte. Fohy, keliray izy. Il 
est gros et—. Fonetana izy. Le chemin 
de l'est est plus—. Fohy kokoa ny làla- 
na atsinanana. Il a la vue courte. Fohy 
maso, pahimpahina izy; fig. fohy saina 
izy. Vfig. Fohy, fohy teny, koly, tsotra. 
Notre vie est courte. Fohy ny andro iai- 
nantsika. Phrase courte.Fehezan-teny fo- 
hy. Le prédicateur a été — . Fohy ny te- 
ny nataon'ny mpitory teny. Il a l'esprit 
— . Fohy saina izy. Il est — d'argent. 
Kely vola izy. Le plus— est de vourf taire. 
Tsotra kokoa raha manglna hian.ao. || 
loc. Il est —do mémoire. Maty arika izy. 
Il a l'haleine courte. Sempotra izy. 

Court, adv. 1° Fohy. Il a coupé les che- 
veux trop—. Fohy loatra ny nanetezany 
ny volony. 2° fig. Tampoka, fohy. Ils'ar- 
rêta tout — . Nijanona tampoka izy. U 
est resté — dans son discours. Nijanona 
tampoka tamy ny laha-teny izy fa hadi- 
nony. On l'accabla tellement de raisons, 
qu'il demeura — . Nototofana profo be- 
tsaka loatra izy,ka fohy tory ny lelany.tsy 
nanan-kavaly tery izy. Coupez — . Ilafo- 
hczo ny teninao. || loc. Cet enfant est li- 
bertin, il faut le tenir de — . Manaram- 
po loatra tsy amy ny antony io zaza io, 
ka tokony hogiazana. 

COURTAGE, 8m. Fividianana na flra- 
rotana an-tselika ho an' olona. 

COURTAUD, AUDE, s. !• Olona fo- 
netana. 2°— , Soavaly na alfka folon- 
drambo sady koro soflna. 

—, adj. Folon-drambo sady koro soflna. 

COURTE-PAILLE, sf. Fampâka, an- 
tcndriahitra. 

COURTIER, sm. Mpividy na mpivaro- 
tra an-tselika ho an' olona. — de vin. 
Mpividy na mpivarotra divay an-tseli- 
ka ho an' olona. 



k 



Digitized by 



Google 



cou 



— m — 



cou 



COURTILIÈRE, sf. Amboakelindrano. 

COURTISAT*, sm. i- Tandapa. 2«-, 
Mpanompotompo, mpamalifaly, mpan- 
dokadoka. 

COURTISANS, sf. Tokantranomaso, 
vehivavy janga, karam-bavy. 

COURTISER, va. Manompotompo. ma- 
malifaly, mandokadoka. Il courtise ce 
vieillard pour avoir sa succession. Ma- 
nompotompo, etc., io lahiantitra io izy 
mba handovany azy. 

COURTOIS, OISE, ad}. Mahay ma- 
naja, mahalala fomba. Voy. Civil. 

COURTOISEMENT, adv. Amim-pa- 
najana. 

COURTOISIE, sf. Fanajana. 

COURU, UE, adj. tfalaza, tian' ny 
olona.. C'est un prédicateur fort— . Mpi- 
tory teny malaza, etc., izy. 

COUSIN, INE* s. Zanak'olo-mirahalahy, 
— mianadahy, — rairahavavy. 

COUSIN, sm. Moka. 

COUSSIN, sm. Ondana. 

COUSSINET, sm. 1° Halana, 2*—, Vy 
ihandrinan' ny anja-by amy ny lalam-by. 

COUSU, UE, p. et adj. 1° Voazaitra, no- 
zairina, mizaitra, voavitrana, navitrana, 
mivitrana. Des souliers bien cousus. Ki- 
raro voazaitra mafy. 2° fig. Ôos finesses 
cousues de fil blanc. Hafetsena mora 
fantatra. Il est tout — d'or. Be vola izy. 
lia le visage— de petite vérole. Tsy mi- 
sy hitomboham-pilo* ny tarehiny azon' 
ny soki-nendra. Il est tout — de coups. 
Tsy misy hitorabohara-pilo ny tenany 
nobo ny ratra. 

COÛT,* sm. Vidiny. 

COÛTANT, adj. m. Prix — . Mason- 
karena. Je vous le donne au prix — . 
Ataoko mason-karena aminao izany. 

COUTEAU, sm. Antsy, antsipika, mi- 
so, fandidiana. — à deux tranchants. 
Antsy marani-dany roa.— de poche. An- 
tsipika. —à deux lames. Antsipika 
roa lela. — de table. Antsy Ûhinanana. — 
à papier. Fandicftan-taratasy. 

COUTELAS, sm. Antsibe, kalaza. Il 
lui fendit la tête de son — . Nokapainy 
ny antsibeny, etc., ny lohany. 

COUTELIER, 1ÈRE, s. Mpanefy na 
mpivarotra antsy, bety, etc. 

COUTELLERIE,^/: !• Fanefena antsy, 
hety, etc. £•— , Trano fanefena antsy. 

COÛTER, vn. l a Vidiny. Combien coû- 
te ce livre? Hoatr'mona no vidin" io 
boky io? Ce cheval me coûte cent pias- 



tres. Ariary zato no nividianako io 
soavaly io. —cher. Saro-bidy, be vidy t 
lafo. —peu. Mora vidy. 2°— , Lany. 
Combien vous coûta r.Q cheval à nour- 
rir? Hoatrinona no laninao amy ny 
famolomana io soavaly io? 3° ftg. Sa- 
rotra, manahirana. Il lui en coûte de 
reprendre. Sarotra aminy, manahira- 
na azy ny mananatra. Cet ouvrage a 
dû lui—. Toa sarotra taminy, toa na- 
nahirana azy izany boky izany. Coû- 
te que coûte. Na dia sarotra aza» na 
manao ahoana na manao ahoana. 
—, va. Ahazoana, forme relative, maha...» 
man..., mampi..., etc. Cette victoire a 
coûté beaucoup de sang. Ra mandria- 
ka no nahazoana izany fandresena iza* 
ny. Cet ouvrage lui a coûté bien des 
veilles. Niaretany tory matetika izany 
boky izany! Il vous en coûtera la vie. 
Hahafaty anao izany. Il m'en a coû- 
té de la peine. Nanahirana ahy izany» 

COÛTEUX, EUSE, adj. Mahalany bc. 
Les voyages sont — . Mahalany be ny fi* 
vahiniana. 

COUTIL, sm. Karazan-damba. fl loc. Tis- 
su malgache ressemblant au—. Akoti- 
fahana. 

COUTUME, sf. Fahazarana, fanao, font* 
ba, kotra. Il a— de faire cela. Zatra ma* 
nao izany izy. Il est difficile de se défai- 
re d'une—. Sarotra ialana ny fahazara- 
na. Une fois n'est pas—. Tsy mba faha- 
zarana izay atao indray raaka monja. 
C'est la — du pays. Fanao, fomba 
amin* ity tany ily izany. Il suit les cou- 
tumes des ancêtres. Manaraka ny /Vi- 
naon' ny razana, ny fom ba n-drazana, 
ny fco-drazana izy. 

De coutume, loc. ado. Araka ny fanao. 
Il a mieux travaillé que de—. Niasa tsa- 
ratsara kokoa izy fa tsy araka ny fa* 
naony. 

COUTUMIER, 1ÈRE, adj. Zatra, fa- 
nao, fomba. Il est — du fait. Zatra ma- 
nao izany izy, fanaony, fombany iza- 
ny. 

—, sm. Boky misy ny fanaon* ny fari-Uny 
anankiray. 

COUTURE, sf. i* Zaitra. Cette— ne pa- 
rait pas. Tsy hita izany zaitra izany. 
Cette— est mal faite. Ratsy io zaitra io. 
Elle apprend la—. Mianatra zaitra izy. 
2°— , Holatra, soki-nendra. 3» fig. Ils fti- 

Iront battus a plate—. Resy dïa resy izy 
ireo. 
COUTURÉ, ÉE, adj. ,Be holatra, rovi- 



Digitized by 



Google 



cou 



— 180 



COU 



tra, sokitra. Il a le visage tout—. Be no- 
latra ny tarehiny. Il est toutwle petite 
vérole. Rovitry ny nendra, so&i-ncndra 
ny tarehiny. 

COUTURIÈRE, sf. Vehivavy mpanjai- 

tra. 
COUVAISON, sf. Andro flkotrehana. 

COUVÉE, sf. Atody indray mikotrika, 
zana-borona indray mitarika. Il y avait 
dix œufs à la—. Nisy atody folo no in- 
dray nikotrika. La poule ot toute sa — . 
Ny reniakoho sy ny zanany indray mi- 
tarika. 

COUVENT, sm. [• Tranon-drelijiozy. 2° 
— , Relijiozy iray trano. 

COUVER, va. l a Mikotrika. La noule cou- 
ve les œufs de la cane. M ikotri-borona 
ny akoho. 2°— , Manotrika. Il couve de 
mauvais desseins contre son ennemi. 
Manotrika hevi-dratsy hamelezany ny 
fahavalony izy. 

— , vn. 1° Mikotrika. Cotte poule veut— . 
Te-hikotrika \o reniakoho io. 2°— . Mio- 
trika. Le fou couve sous la cendre. M io- 
trika ny afo, misy oJri&afo. Sa haine 
a longtemps couvé dans son cœur. Efa 
niotrika ela tao am-pony ny lolom-pony. 

Se couver, vnr. Miotrika. Il se couve un 
complot. Misy teti-dratsy miotrika. 

COUVERCLE, sm. Takotra, rakotra, 
sarona. — de marmite. Tafto-bilany. — 
de malle. Rako-h&ta, sarom-bata. 

COUVERT, EttTE, p. et adj. 1 # Voa- 
takotra, notakofana, mita'kotra, rako- 
tra, voarakotra, norakofana, miVakotra, 
voasarona, nosaronana, misaroria, toto- 
tra, voatototra, nototofana, mitototra, 
voafono, nofonosina, mifono, voatafo, no- 
tafoana, mitafo, Voatafy, notafiana, mita- 
fy, feno, nofenoina, henika, safotr.i, voa- 
safotra. nosaforana. Maison couverte en 
tuiles. Trano voatafo. mitafo taniman- 
ga. Il est bien— pendant le jour, pen- 
dant la nuit. M itafy tsara rahaantoan- 
dro, mirakotra tsara raha alina izy. Il 
est couvert de plaies. Rakotra, tototra 
fery ny tenany. 2*—, Be ala, misy aloka- 
loka, voalokaloka, maloka, manjombona. 
C'est un pays—. Tany be ala izany. Allée 
couverte. Lâlana misy alokaloka, voa- 
lokaloka, maloka. Le temps est—. Ma- 
loka, manjpmbona ny andro. frfig. To- 
totra, safotra. —de gloire. Tototra voni- 
nahitra. —de honte. Sa/b-kenatra. 4 a — , 
Voaûna, nafenina, miafina, manafin-ke- 
Vltra, voasarona, nosaronana. Haine cou- 



verte. Lolom-po miafina. Homme—. 
Olona manafin-kevitra. Mots cou- 
verts. Teny t?oasaronfsarona. 

À couvert, loc. adv. 1* Mialoka, alofana, 
miery. Il est à— de la pluie. Mialoka ny 
orana izy. Il est à— du canon. Miery ny 
tafondro izy. 2* fig. Arovana. Rien ne 
met à— de la calomnie. Tsy misy maha- 
ro amy ny endrikendrika. 

COUVERT, 8m. !• Fomban-databatra. 
Mettez le—. Amboary ny fomban-data- 
batra. Il y avait dix—. Nisy fomban-da* 
tabatra sahazan' olona folo. 2 # — , Sotro 
sy forsety. J'ai acheté une douzaine 
de couverts d'argent. Nividy sotro vola 
sy forsety vola roa amby ny folo aho. 

COUVERTURE, sf. !• Lamba fanaro- 
nana, firakofana, bodofotsy. —de char- 
rette. Lamba /anaronan-tsarety. — de 
chevaux. Lamba /anaronan-tsoavaly.— 
de laine. Firakofana, bodofotsy volon' 
ondry. 2*—, Fonom-boky. 3*—, Tafon- 
trano. Réparer la — d'une maison. Ma- 
namboatra tafon-trano. 

COUVEUSE, sf. Reniakoho mpikotrika. 

COUVRE-CHEF, sm. Satroka. 

COUVRE-PIED, sm. Firakofana.— 
d'indienne. Firakofana zandiana. 

COUVREUR, sm. Mpanafo trano. 

COUVRIR, va. 1" Mandrakotra, mana- 
rona, manototra, mamono, manafo, ma- 
nafy, mameno. manenika, manafotra. — 
la marmite. Mandrakotra vilany.— uno 
corbeille. Mandrakotra, manarona ha- 
rona.— le lit. Mandrakotra fandriana. 
— un tableau. Manarona sary.— de ter- 
re les racines d'un arbre. Manototra ta- 
ny ny vody hazo.— un livre. Mamono 
boky —une maison. Manafo trano.— les 
pauvres. Manafy ny mahantra. — une 
table de mets. Manototra, mameno na- 
handro ny ïatabatra.— un habit d'or. 
Manototra, mameno volamena ny 
akanjo. Les ennemis couvrent la colline. 
Rakotra, tototry ny fahavalo ny tane- 
ty. Enlevez la poussière qui couvre ce 
tableau. Esory ny vovoka mandrakotra, 
manototra io Sary io. Les eaux couvrent 
la plaine. Mandrakotra, manenika , 
manafotra ny tany lemaka ny rano. 3° 
fig. Manototra, manafotra. Les juges 
l'ont couvert de honte. JVana/b-kenatra 
azy ny mpitsara. 4°— , Manafina, mana- 
rona. Il couvre ses desseins. Manafina, 
etc., ny likasany izy. II couvre la faute 
de son ami. Manarona ny hadisoan' ny 
sakaizany izy. L'harmonium couvre sa 



Digitized by 



Google 



CRA 



— 181 - 



CRA 



voix. Ny harimonla manarona ny feo- 
ny. 5*— , Misalovana, miaro. Il s'élança, 
et le couvrit de son corps. Niezaka izy 
ka nisalovana azy. La citadelle couvre 
la ville. Ny batery miaro ny tanâna. 
6*—, Manonitra. Les bénéfices couvrent 
les dépenses. Ny tombom-barotra ma- 
nonitra ny lany. 

8e couvrir, vpr. 1° Mirakotra, mitafy, 
misatroka, misarona, tototra, feno. Voici 
uno couverture- pour vous — la nuit. In- 
dro ny bodofotsy hirakofanao raha ali- 
na. Il n'a pas de quoi se — . Tsy manan- 
kitafiana izy. Il ose 89— devant ses chefs. 
8ahy misatroka eo anoloan' ny lehibe- 
ny izy. Se — la tôte avec le lamba. Mi- 
«aron-doha. Se— la bouche avec le lam- 
ba, M isarom-bava. Il se couvre de pier- 
reries. Tototra, feno vatosoa ny tenany. 
La terre se couvre de verdure. Rakotra, 
tototra ahi-maitsp ny tany. || loc. Se — 
la figure en ne montrant que les yeux* 
Manao very maso. Se — tout entier sous 
son lamba. Misalobona. 2*—, Miha- 
manjombona. Le temps se couvre. Mi- 
hamanjombona ny andro. 3 # fig. Toto- 
tra. Il s'est couvert de gloire. Tototra 
voninahitra izy. Il loc. Il s'est couvert d' 
opprobre. Àfa-baraka izy. Se —de lau- 
riers. Mandresy. Se — de boue. Manala 
bara-tena. Se— du sang de quelqu'un* 
Mamono na mampamono olona. 4*—, 
Miaro tena. Se — de son bouclier. Miaro 
lena amy ny ampinga. 

CRABE, sm. Foza. — de mer. Fozan- 
dranomasina. 

CRAC, «m. Firiatra, firefotra. Faire—. 
Mirialra, mirefotra. Voy. Chaqukb. 

—, int. Tery. —le voilà parti. Lasa tery 
izy. 

CRACHAT, 8m. Rora. rehoka. 

CRACHE, ÎE, adj. Mitovy, sahala, tsy 
misy hivoasana. C'est son père tout—. 
Mitovy, etc., amia-drainy izy, rainy 
navela teo izy. 

CRACHEMENT, sm. Fandrorana, fan" 
drebofana. lia eu un — de sang. Nan- 
drehoka ra izy. 

CRACHER, vn. 1° Mandrora, mandre" 
hoka. Il ne fait que — . Mandrorarora, 
etc., matetika izy. 2 a — , Mipiritika. Cette 
plume crache. Mipiritidritika ity peni- 
na ity. 3° fig. Il a craché en l'air, et cela 
lui est retombé dessus. Nandrora nitsi- 
lany izy ka nahavoa tena. Cela est à — 
dessus. Tokony batao tsinontsinona iza- 
ny. 



— , va. 1° Mandrora, mandrehoka. —du 
sang. Mandrehoka ra. 2 # fig. — des 
injures. Mangetogeto-bava. 

CRACHEUR, EUSE, s. Mpandroraro- 
ra, mpandrehodrehoka. 

CRACHOIR, sm. Tavy fandrorana. 

CRACHOTEMENT, 8m. Fandrorana 
rana. 

CRACHOTER, vn. Mandrorarora. 

CRAIE, 8f. Tsaoka, lakré. Marquer à la 
— . Manamarika amy ny tsaoka, etc. 

CRAINDRE, va. 1* Mataholra, miahia- 
hy. —les souffrances, la mort. MatahO' 
tra ny fijaliana, ny fahafatesana. — Dieu. 
Maiahotra an' Andriamanitra. Je crains 
de me noyer. Matahotra aho fandrao 
maty an-drano. Il ne craint ni Dieu ni 
diable. Tsy manan-java-ma/iafa/iofra 
izy. Je crains qu'il ne vienne. Afafa- 
hotra aho sao tonga izy. Je crains qu'il 
ne vienne pas. Matahotra aho sao tsy 
tonga izy. Je ne crains pas qu'il vienne. 
Tsy matahotra aho raha tonga aza izy. 
Je ne crains rion pour vous. Tsy misy 
ahiahiho ny aminao. Ce cheval craint 
l'éperon. Matahotra zeperona io soa- 
valy io. Ces arbres ne craignent point 
le froid. Tsy matahotra hatsiaka ireo 
hazo ireo. 2*—, Misalasala. Je ne crains 
pas de le dire. Tsy misalasala aho hi- 
laza izany. 

— ,un. Matahotra, miahiahy. On voit qu'il 
craint. Hita fa matahotra izy. Je crains 
pour vous. Miahiahy ny aminao aho. 

Se craindre, vpr. Mifampitahotra. 

CRAINT, AINTK, p. et adj. Atahora- 
na, mahatabotra, mampahatahotra, ahia- 
hina, mampiahiahy. 

CRAINTE, sf. Fahatahorana, tahotra. 
fiahiahiana. La — de Dieu est salutaire. 
Mahasoa ny fahatahorana an' Andria- 
manitra. Vos craintes ne sont pas fon- 
dées. Tsy misy fotony ny tahotrao. 
L'état de ce malade inspire des crain- 
tes. Mampahatahotra, mampiahiahy 
ny toetr' io marary io. — servile. Taho- 
bozona. 

De crainte de, loc. prèp. De crainte 
que, loc. conj. Sao, fandrao, andrao. 

CRAINTIF, IVE, adj. Matahotra, saro- 
tahotra. 

CRAINTIVEMENT, adv. Amin-tabo- 
tra. 

CRAMOISI, IE, adj. 1* Mena antitra. 
Velours—. Lamba volory mena antitra, 
2* fig. Devenir—. Tera-mena. 

— , sm. Loko mena antitra, 



Digitized by 



Google 






CRA 



— 182 — 



CRE 



CRAMPE, sf. Fivonkenan-kozatra, savo- 
laina. J'ai des crampes aux jambes. M i- 
vokin- kozatra ny ranjoko. J'ai des cram- 
pes aux pieds. Savolnina ny tongotro. 

CRAMPON, sm. Faraingo vy famihi- 
nana. 

CRAMPONNER, va. Mamihinaamyny 
faraingo vy. Il faut— cette pièce de bois. 
Tokony hofihinina amy ny faraingo 
vy io haz'o io. 

Se cramponner, vpr. Mifikitra, mami- 
kitra. Les lianes se cramponnent aux 
arbres. Mifikitra, etc., amy ny hazo ny 
vahy. 

CRAN, sm. 1° Ambaratonga, lafatra, di- 
dy. —des caractères d'imprimerie. La- 
/a-dohavy, didin-dohavy. 2* fig. Amba- 
ratonga. Il est monté d'un—. Nisondro- 
traamôarafonpam-boninahitra iray izy. 
11 est descendu d'un—. Nidina a môa- 
rafongam-boninahitra iray izy. 

CRÂNE, sm. 1° Karan-doha. 2*^, Mpi- 
rehaka, kevo-dahy. Faire le—, avoir l'air 
«— . Mirehaka, 

CRANEMENT, adv. An-kasahiana , 
anavonavona. 

CRANERIE, sf. Firohaka, hakevohana. 

CRAPAUD, sm. 1* Saobakaka. 2" fig. 
Olona ratsy tarehy. 

CRAPAUDIÉRE, sf. Fitoerana bc sao- 
bakaka. 

CRAPULE, sf, 1* Faharatsiana. Il vit 
dans la—. Milomano ao anatin' ny faha- 
ratsiana izy. 2*— , Olon-tsy vanona. 
Fuyez la—. Mandosira ny olon-tsy va- 
nona. 

CRAPULEUX, EUSE, adj. Tia faha- 
ratsiana. Uomme — . Lehilaby tia /a/ia- 
ratiiana. 

CRAQUEMENT, sm. Firiatra, firofo- 
tra, fltofoka, fikarepoka, fikepoka, fika- 
raoka, fipoaka. 

CRAQUER, vn. 1* Miriatra, mirefotra, 
mitefoka, mikarepoka, mikepokepoka, 
mikaraoka, mipoaka. La branche craque. 
Miriatra, mirefotra, mitefoka ny sam- 
j an-kazo. Los biscuits craquent sous la 
dent. Mikarepoka, mikepokepoka ny 
biskoitra raha tsakoina. Les pierres cra- 
quent sohs les pieds. Mikaraoka ny vato 
voabitsaka. Faire— les doigts. Mampi- 
poaka ny rantsan-tanana. 2° fig. Mila- 
za kapotsaka, — gararo. 

CRAQUERIE ou CRAQUE, sf. Ka- 
potsaka, gararo. 

CRAQUETER, vn. Mirefodrcfotra, mi- 



poapoaka. Le sel craqueté dans le feu. 
Mirefodrefotra, etc., ny sira raha ao 
anaty afo. 

CRAQUEUR, EUSE, s. Kapotsaka, ga- 
raro. Quel grand— ! Kapotsak' olona, ga- 
raron' olona re io 1 

CRASSE, sf. 1° Tseroka, tsikoko, anga- 
drano. — des mains. Tsero-tanana, tsiko- 
fcon-tanana. — du linge. Tsero-damba. 
—de la tête. Anga-drano. 1* fig. Fahi- 
diana. 

— , adj. Mihoa-pampana. Ignorance—. 
Tsy fahalalana mihoa-pampana. 

CRASSEUX, EUSE, adj. et s. 1* Be 
tseroka, tserohina, be tsikoko, tsikokoi- 
na, mokokoina, be anga-drano. Figure 
crasseuse. Tarehy be tseroka, tserohi- 
na. Pieds — . Tungotra be tsikoko, tsi- 
kokoina, mokokoina. Habit — . Akanjo 
6e tseroka. Tcte crasseuse. Loha 6e 
anga-drano. 2° fig. Kahihitra. 

CRATÈRE, sm. Vavan' ny volkana. 

CRAVACHE, sf. Karavasy. 

CRAVATE, sf, Fehitenda. 

CRAVATER, va. Manisy fehitenda. 

Se cravater, vpr. Mametaka fehitenda. 

CRAYON, sm. 1° Pensily ha20, pensily. 
— d'ardoise. Pensi/m-tsolaitra. 2 # fig. 
Fanaovan-tsary amy ny pensily. 

CRAYONNER, ta. Manao sary amy 
ny pensily. 

CRÉANCE, sf. 1* Finoana. Cela ne mé- 
rite aucune—. Tsy mendrika hinoana 
velively izany. 2° — ,Trosa, vola, ^'ai chez 
un tel une— ile mille piastres. Ananako 
O'osa, etc., ariary arivo ra nona. J] loc. 
Lettre do—. Taratasy lanomezam-pahefa- 
na. L'ambassadeur a présenté ses lettres 
de—. Nasehon'ny ambasadaora ny tara- 
tasy manomc fahefana azy. 

CRÉANCIER, 1ÈRE, s. Tompon-tro- 
sa. Je suis poursuivi par mon—. Zohin* 
ny tompon-trosa aho. 

CRÉATEUR, TRICE, «. Mpahary, 

mpamorona. Le — . .Andrianana/iar?/. 

Le — du ciel et de la terre. Ny Nahary' 

ny lanitra sy ny tany. 
*-, adf. Mahary, mahaforona. C'est un 

esprit—, Olona ma/ia/broîi-javatra izy. 

CRÉATION, sf. !• Fahariana, famoro- 
nana, fanaovana. Depuis la— du monde. 
Batramy ny na/iariana, namorona- 
na, nanaovana an' izao tontolo izao. 
2 # -, Ny zavatra voary. Toute la— 
publie la gloire de Dieu. Mitory ny 



Digitized by 



Google 






CRE 



— 183 — 



CRE 



voninahitr* Andriamanitra avokoa ny 
2avatra voary rehetra. 3* — , Famorona- 
na, fanendrona, fanandratana. Depuis 
la— de ce corps. Hatramy ny namoro- 
nana izany fikambanana izany. Le pa- 
pe fit une— de cardinaux. Nanandratra 
kardinaly maro ny papa. 

CRÉATURE, sf. 1° Zavatra, asan-ta- 
nan* Andriamanitra, zavatra voary. L' 
homme est une— raisonnable. Zavatra 
manan-tsaina ny olombelona. Dieu est 
admirable dans ses créatures. Mendri- 
ka bigagana amy ny asan-tanany, amy 
ny zavatra nohariny Andriamanitra. 
2 # — ,Olona. C'est une misérable—, Olon- 
tsy vanona izy. 3* fi g. Olona nasandra- 
tra. Il est la— du ministre. Ofona na- 
sandratry ny ministra izy. 

CRÉCELLE, sf. Lakolosy hazo. 

CRÉCERELLE, sf. Kitsikitsika. 

CRÈCHE, sf. Fihinanam-bilona. 

CRÉDENCE, sf. Latabatra kely fame- 
trabanany zavatra ilaina amy ny lamesa. 

CRÉDIT, sm. 1* Toky, fahatokiana, fi- 
trosana. Il a du— chez les marchands. 
M a ha toky ny mpivarotra rehetra izy. 
Faire — . Mampitrosa, manao trosa. \\ 
loc. Accorder un long — . Manao lona, 
manao bidâ. 2 # fig. Toky, fahatokiana, 
fitiavana, ûnoana. Il a du— auprès du 
roi. Itokiana, tian' ny mpanjaka izy. 
Cette histoire ne mérite aucun—, Tsy 
mendrika hitokiana, hinoanavelively 
akory izany tan tara izany. Il a perdu 
son— auprès du peuple. Tsy itokiana, 
tsy tian 1 ny vahoaka intsony izy, tsy ma- 
my hoditra amy ny vahoaka intsony izy. 

A crédit, loc. adv. Mitrosa, atao trosa. 
Acheter à—. Mitrosa. J'ai acheté ce 
bœuf à—. Noirosaiko io omby io. Ven- 
dre à—. Mampitrosa, manao rrosa. Je 
lui ai vendu mon cheval à—. Nampi- 
trosaiko azy, nataoko trosa taminy ny 
soavatiko. 

CRÉDULE, adj. Mora-mino, tsotra. Le 
peuple est—. Mora mino, etc., ny va- 
hoaka. 

CRÉDULITÉ, sf. Fahatsorana. 

CRÉER, va. 1° Mahary. mamorona, 
manao. Dieu a créé le premier homme. 
Andriamanitra nahary ny lehilahy voa- 
lohany. Dieu créa le monde en six 
jours. Heneman* andro no nahariana, 
namoronana, nanaovan' Andriama- 
nitra an* izao tontolo izao. 2°— , Mamo- 
rona, manorina, manendry, manandra- 



tra. —un mot. 3/amoron-teny. —une 
législation nouvelle. Mamorona lalâna 
vaovao. — un nouvel emploi. Mamoro- 
na raharaha vaovao. Il a créé un grand 
collège au centre de la ville. iVamoro- 
na, nanorina trano kolejy lehibe tao 
albvoan' ny tanàna izy. — des magis- 
trats. Manendry mpitsara. 
Se créer, vpr. Mihary, mamorona, ma- 
nao, maka ho any ny tena. Se — des 
ressources. Mihary. Se — des chimères. 
Mamorona, manao hevi-dravina. Se 
— des embarras* Maka fahasahiranan- 
ko an-tena. 

CRÉMAILLÈRE, sf. Vy misy amba- 
ratonga mifaraingo fanantonam-bilany. 
|| loc. Fauteuil à — . Sezabe misy am- 
baratonga , — lepetra hanandralana sy 
hampidinana azy. 

CRÈME, sf. 1° Horotra. V fig. Ny tsa- 
ra indrindra. 

CRÉMER, vn. Manerotra. Le lait crè- 
me. Manerotra ny rouono. 

CRÉMEUX, EUSB, adj. Be herotra. 
Lait—. Ronono be herotra. 

CRÉNEAU, sm. Nongonongona amy 
ny manda. 

CRÉNELÉ, ÉE, p. et adj. Misy non- 
gonongona, misy niOnify. Muraille cré- 
nelée. Manda misy nongonongona. 
Roue crénelée. Kodiarana maro mfini- 
finy. Feuilles crénelées, Ravin-kazo 
misy nifinifiny. 

CRÉNELER, va. Manisy nongonongo- 
na, — nilinil'y. 

CRÉNELURE, sf. Ni fin if y. 
CRÉOLE, sm. Kiriolona. 

CRÊPE, sm. Makarakara mainty fisao- 
nflJia. 

CRÊPE, sf. Karaza-mofo m amy. 

CREPER, va. Mampiolikolika, manan- 
gita, manatsipoapoaka. — des cheveux. 
Mampiolikolika, manangita volon- 
doha. — une étoile. Manatsipoapoaka 
lamba. 

Se crêper, vpr. Miolikolika, mitsipoa- 
poaka. 

CRÉPI, sm. Lalotra. 

CRÉPIR, ua. Mandalotra. 

CRÉPISSAGE, sm. Fandalorana. 

CRÉPITATION, sf. Fipoapoaka, fire- 
fodrefotra. Entendez-vous la — des flam- 
mes? Renao va izany fipoapoaka, etc., 
ny lelafo ? 



Digitized by 



Google 



1 



CRE 



— 184 — 



fcRE 



CRÉPU, UE, adj. Ngita. Cheveux — . 
"Volo ngita. Qui a les cheveux—. Ngita 
volo. 

CRÉPUSCULAIRE, ad;. Misomam- 
bisamby. Lumière — • Fahazavana mi- 
8omambi8amby. 

CRÉPUSCULE, sm. Mazava atsinana- 
na, mangoana atsioanana, takariva, fl- 
somambisamby, manopy maizina. II est 
parti au— du malin. Lasa tamy ny 
mazava atsinanana, mangoana atsi- 
nanana izy. Il est arrivé au — du soir. 
Efa takariva, misomambisamby , ma- 
nopy maizina ny andro vao tonga izy. 

CRESSON, 8m. Anandrano. 

CRESSONNIÈRE, sf\ Tanin* anan- 
drano. 

CRÉTACÉ, ÉE, adj. Misy tsaoka, 
hoatry ny tsaoka. Terrain—. Tany misy 
tsaoka, etc. 

CRÈTE, s/*. !• Sangan* akoholahy. 2*^—, 
Tampony. — d*une montagne. Tampon* 
ny tendrombohitra. 3* fig. Lever la—. 
Mianjonanjona, miandranandrana. Bais- 
ser la — . Mami vitra sanga. 

CRÈTE, ÉE, adj. Manan-tsanga. Coq 
bien — >. Akoholahy lava sanga. 

CRÊTE-DE-COQ, sf. Sangasangana- 
koholahy. 

CRÉTIN, sm. 1* Olona ratsy endrika 
sady ôndranondranana. 2* fig. Olona 
ondranondranana. 

CRJÈTINISEJR» va. Mahadala, mampa- 
hadala. 

6e erétiniser, vpv. Mihadala. 

CRÉTINISME, sm. Iladalana. 

CREUSEMENT, sm. Fihadiana, font 
davahana, fandoahana. 

CREUSER, va. et n. 1* Mihady, man- 
da va ka, mandoaka. — un fossé. Miha- 
dy hady. — la terre. Mihady, manda* 
ra^a tany. — un arbre. Mandoaka ha- 
zo. L'eau creuse la pierre. Ny rano 
mandoaka ny vato. 2* fig. Mandinika. 
— une question. Mandinika hevitra 
anankiray. 

ge creuser, vpv. 1° Mihaholoka aty, mi- 
halempona, Cet arbre commence à se—. 
Mihaholoka aty io hazo io. Ses joues 
se creusent. Mihalempona nytakolany. 
2* fig. Se — la tête. Mandany ron-doha. 

CREUSET, «m. i* Memy. Epurer l'ar*- 
gent dans le — . Manadio volafotsy ao 
anatin' ny mcmy. 2* fig. Fitsapana. Sa 
vertu a été mise au — . Voatzapa ny 
foatsaram»panahiny. 



CREUX, EUSE, adj. f Poaka aty, bo- 
loka aty, hoboka aly, kaboaka, loaka. Ce 
bâton est—. Poaka aty io tehina io. Ce 
tronc d'arbre est — . Holoka aty, hobo- 
ka aty, kaboaka io vatan-kazo io. Dent 
creuse. Nify loaka. '2 # — , Lalina, lalina 
aty, lempona, mangebaka. Fossé très—. 
Hady lalina dia lalina. Assiettes creuses. 
Lovia lalina aly. Il a les yeux — . La- 
Ji-maso izy. Il a les joues creuses. Lem* 
pona ny takolany. Il a le ventre — . 
Mangebaka ny kibony. 3* fig. Pensées 
creuses. Hevi-dravina, hevi-potsy. C'est 
une tête creuse. Marivo saina izy. 

Creux, adv. Sonner — . Migoboka. Cette 
statue sonne — . Migobogoboka io sari- 
olona io. 

-,sm. fLavaka, holoka, loaka. Le — d'un 
rocher. Ny lavaka, loaka amy ny va- 
to. Le — d'un arbre. Ny holoka amy ny 
hazo. 2* —, Lempona. Le — de la main. 
Ny lempona ao amy ny felatanana. Le 
— de l'estomac. Ny lempona ao amba- 
vafô. 

CREVASSE, sf. Mivava, mitriatra, ml- 
tsefaka, miveraka, mangentana, vakiva- 
ky. — de rocher. Tsefatse /a-bato. Il a 
des crevasses aux pieds. Mitriatria- 
tra, miveraberaka, vakivaky ny ton- 
gony. 

CREVASSÉ, ÉE, adj. Mivava, mitria- 
tra, mitsefaka, miveraka, mangentana, 
vaky hentana, misy vakivaky. 

CREVASSER, ta. Mampivava, mam- 
pitriatra, mampitsefaka, mampiveraka, 
mampangenlana, roahavakivaky. 

Se crevasser, vpr. M h a va, mitriatra, 
mitsefaka, miveraka, mangentana, vaky 
hentana, mi ha vakivaky. Cette muraille 
se crevasse. Mivava, mitriatra, mitse- 
faka, miveraka io rindrina io. La terre 
se crevasse. Mitriatriatra, mitsefatse- 
faka, mangentana, vaky hentana ny 
tany. 

CRÈVE-CŒUR, sm. Alahelo maiy. 

GREVER* ta. 1* Mamotsitra. mamaky, 
mandriatra, manataka. On lui a crevé 
les yeux. Nopotsirina ny masony. Le 
débordement des eaux a crevé la digue. 
Namaky ny feliloha ny rano tondraka. 
Un gros poisson creva les lilets. Uazan- 
drano lebibe anankiray no namaky, 
nandriatra, nanataka ny harato. 2 # — , 
Mamono. — un cheval. Mamono soa- 
valy. 3° fig. Cela crève les yeux. Mihar 
rihary izany. Cela crève le cçeur. Main* 
pangorakoraka izany. 



t. 



Digitized by 



Google 



J 



CRI 



— 185 — 



CftI 



—, vn. 1* Mamoy, potsiira, vaky, mitria- 
tra. L % abcès crève. Mamoy t potsitra ny 
vay. Le ballon a crevé. Vaky, nitria- 
tra ny balona. 2 # —, Maty. Ce chien 
avala du poison, et il en creva. Nitelina 
poizinaio alika io, ka maty. 3° fig. Maty. 
*— de faim. Afalin-kanoanana. — d'or- 
gueil. Matin' ny fiavonavonana. (| loc. 
— de graisse, — dans sa peau. Mivon- 
draka. Il crève de rire. Torana, dangy, 
tsipaka, mivadika atin'ny hehy izy. 
8e crever, vpr. !• Vaky. La digue se 
creva. Vakyny feflloha. 1* fig. Mamo- 
no tena. Se — de travail. Mamono tena 
miasa. 
CRI, sm. t* Horakoraka> akora, h oh ah o- 
ha t finananana, fikiakiaka, fidradradra- 
dra, fikaikalka, fijafajafa, fikonainaina, 
faneno, fikiririoka, fitsararâka, flgagaka. 
Le peuple poussa des cris de joie. NU 
korakoraka, nanakora an-kafaliana ny 
vahoaka. Pousser des cris confus. Miho- 
hahoha. Appeler quelqu'un à grand cris. 
. Mianlso olona minananana. Il jetait les. 
hauts cris. Ninananana, nikiakiaka, 
nidradradradra izy. Cris d'un enfant 
battu par son père. Fikaikaika, fijafa- 
jafa, fikonainainan* ny zaza kely ka- 
pohin-drainy. Cris d'un cochon qu'on tue. 
Fikiakiaky ny kisoa vonoina. Cris d'un 
chien qu'on bat. Fikiakiaka, fikonai- 
nainan' ny alika kapohina. Le — du hi- 
bou. Ny faneno, fikiririoky ny voron- 
dolo. Le— de la pintade. Ny fitsararàky 
ny akanga. Le— du canard. Ny figaga- 
ky ny vorombazaha. Le— du grillon. Ny 
fikiririoky ny angely. 2 # — , Fidridridri- 
dry. Le— d'une scie. Ny fidridridri- 
drin' ny tsofa. 3*— , Antso, flantsoana. 
Cette marchande a un — que l'on entend 
de loin. Re lavitra ny antso valala 
ataon* io vehivavy mpivarotra io. J'en- 
tendis les cris • Au voleur. Reko ny 
anlso hoe : Mpangalatra re ! 4 # fi y. Fi- 
tarainana, fikafara, faniniana. Ecoutez 
les cris des malheureux. Hainoy ny fi- 
tarainan' ny mahantra. Il n'y a qu'un 
—contre lui. Milaraina aminy, mika- 
fara, maniny azy daholo ny olona. || loc. 
Le — public. Ny tenin' ny vahoaka, ny 
hevitry ny be sy ny maro. Etouffer le— 
de la conscience. Mamono ny fanin- 
dronana ao am-po. 
A cor et à cri. Voy. Cor. 
CRI AGE, 8m. Fiantsoana. Le— des jour- 
naux. Ny ^anlsoan-gazety. 

CRIAILLER, vn. Minananana, mikia- 



kiaka, mijafajafa, mikonainaina, mika- 
mentsona, raikamenona, minaonaona. 
Cette femme criaille toujours après sec do- 
mestiques. Mikament8ona, mikameno- 
na lava ny mpanompony io vehivavy io. 

CRIAILLERIE, sf. Finananana, fikia- 
kiaka, fijafajafa, fikonainaina, fikainen- 
tsona, flkamenona, finaonaona. 

CRIAILLEUR, EUSE, a. Mpinanana- 
na, mpikiakiaka, mpijafajafa, mpikonai- 
nama, mpikamentsona, mpikamenona, 
mpinaonaona. 

CRIANT, ANTE, adj. Mampitaraiua, 
mampinaonaona. Les juges ont fait une 
injustice criante. Mampitaraina, etc., 
ny fitsara-mitanila nataon' ny mpitsara. 

CRIARD, ARDE, adj. et a. i* Minana- 
nana, mikiakiaka, mijafajafa, mikonai- 
naina, minaonaona. Les voix criardes de 
ces enfants me cassent les oreilles. Mam- 
pangintsin-tadiny ahy ny finananana, 
etc., ireo ankizy madinika ireo. 2*—, Mi- 
kam en tsona, mikamenona, minaonaona. 
Cette femme est d'une humeur criarde. 
Mikamentsona, etc., lava io vehivavy 
io. 

CRIBLE, sm. Fanintsanana, sivana. 

CRIBLÉ, ÉE, p. et adj. 1* Voahintsa- 
na, nahintsana, voasivana, nosivanina. 
2°— , Voaloadoaka, tototra, rakotra. Il est 

— de petite vérole. Tototra, rzkotry ny 
soki-nendra izy. 3* fig. Tototra. Il est 

— de dettes. Tototry ny trosa izy. 
CRIBLER, va. 1* Manintsana, manasi- 

yana.— du sable. Manintsana, etc., fa- 
sika. 2* — , Mandoadoaka, manototra, man- 
drakotra. Les balles ont criblé le mur. 
Nandoadoaka ny rindrina ny bala. 

CRIBLEUR, EUSE, a. Mpanintsana, 
mpanasivana. 

CRIC, sm. Milina fanaingana zavatra ma- 
vesatra. 

CRIC-GRAC, sm. Firefotra, firiatra. 
Faire—, Mire foira, miriatra. Voy. 
Craquer. 

CRIÉE, 8f. Lavanty. Vendre à la — . 
Manao lavanty. 

CRIER, vn. l'Mihorakoraka, manakora, 
mibohahoha, minananana, mikiakiaka, 
midradradradra, mikaikaika, mijafajafa, 
mikonainaina^ maneno, mitsararàka, mi- 
kiririoka, migagâka. Ils criaient de tou- 
te leur force. Nihorakoraka, nanakora, 
nihohahoha y ninananana, nidradra- 
dradra araka izay tratry ny ainy izy 
ireo. Ne faites pas — cet enfant. Aza 



Digitized by 



Google 



CRI 



— 186 — 



CRI 



mampikiakiaka , mampidradradra- 
dra, mampikaïkaika, mampijafaja- 
fa, mampihonainaina io zaza io re. 
Il est tellement sourd, qu'il faut — 
pour 80 faire entendre de lui. Marenina 
izaitsizy izy, ka raha tsy minananana, 
mikiakiaka, midradradradra ery tsy 
reny. Cette femme ne chante pas, elle 
crie. Tsy mihira io vehivavy io, fa mi- 
kiakiaka foana. Un entendait — les hi- 
boux. Re naneno, nikiririokany voron- 
dolo. 2 # — , Midridridridry. La porte crie. 
Midridridridry ny varavarana. 3*—, 
Miantso. — au secours. Miantso vonjy. 
On crie au feu. Misy miantso hain-tra- 
no. 4* fig. Miantso, mitaraina, mikafa- 
ra, maniny, mandevilevy, mikaraentso- 
na, mikamenona. — vers le Seigneur. 
Miantso an' Andriamanitra. Il crie à 
l'injustice. Mitaraina, mikafara noho 
ny fltsara-mitanila izy. — contre le vice. 
Maniny ny ratsy. Il crie après ses en- 
fants. Mandevilevy , mikamentsona, 
mikamenona ny zanany izy. Voy. Cri. 
— , va. 1° Miantso. — une vente. Miantso 
lavanty. — un objet perdu. Miantso za- 
vatra very. 2 P fig. Miantso, mitaraina. 
Le sang du juste crie vengeance. M tan- 
tso valy ny ran* ny olo-marina. Elle alla 
— famine. Lasa izy nitaraina hanoana- 
tta. 3* — , Milaza, manambara. Ils m'ont 
trompé, je le crierai sur les toits. Na- 
mitaka ahy izy ireo, ka holazaiho, ham- 
barako ampahibemaso izany. La cons- 
cience nous crie que cela est mal. Ny ao 
an-tsaintsika milaza, etc., fa ratsy izany. 

CRIEXJR, EUSE, «. 1* Mpihorakoraka, 
mpihohahoha, mpinananana, mpikiakia- 
ka. 2°— , Mpiantuo. — public. Mpiantso 
kabary. 

GRIME, sm. 1° Heloka, fahotana, hadi- 
soana lehibe. — capital. Heloka maha- 
faty. Grand — . Heloka be vava. Il fait 
pénitence de ses crimos. Manao asa fi- 
valozana noho ny helony, fahotany izy. 
L'ingratitude est un — . Hadisoana lehi- 
be ny tsy fankasitrahana. || loc. Faire 
un — à quelqu'un de quelque chose. 
Marapitombo hadisoan' olona, maniny 
olona aray ny tsara alaony. On lui fai- 
sait un — de ses vertus. Notsini?ia no- 
ho ny hatsarampanahiny izy. 2' — , Me- 
loka. Châtier le — . Mamay ny meloka. 

CRIMINEL, ELLE, adj. f Meloka. 
Un homme—, Oiomeloka. 2 a — , Maha- 
zneloka, mabadiso. Pensée criminelle. 
Hevitra mahameloka, etc. -Des regards 



criminels. Fijerena mahameloka, otc. 
3° —, Momba ny ady maloto. Code — . 
Bokin' ny lalâna momba n y ady maloto. 

— , s. Olo-meloka, olona nanao heloka. 
Exécuter un — . Mamono olo-meloka. 
Juger un — . Mitsara olona nanao helo- 
ka. 

CRIMINELLEMENT, adv. 1* Maha- 
meloka. Agir—. Manao zavatra maha- 
meloka. 2° —, Araka ny fomban' ny ady 
maloto. Poursuivre quelqu'un — . Mitory 
olona ara A a ny fomban'ny ady ma' 
loto. 

CRIN, sm. Volon-drambon-tsoavaly. om- 
by, etc., vombon-tsoavaly, liona,etc. Se 
tenir au — d'un cheval. Mifikitra amyny 
vombon-tsoavaly. 

CRINIÈRE, sf. f Vombon-tsoavaly na 
liona. 2° fig. Volon-doha lava sady ma- 
tevina. 

CRINOLINE, sf. Malakofa. 

CRIQUE, sf. Helo-dranomasina madini- 
dinika. 

CRIQUET, sm. 1° Valala vao, — vahiny. 
Les criquets ont dévasté les rizières. Na- 
nimba ny vary ny valala vao, etc. 2* 
fig. Soavaly ratsy. 

CRISE, sf. l»Fihetsehan'nyaretina, fio- 
van' ny aretina. Il a souvent des crises 
de toux. Mihetsika maietika ny koha- 
ny. Le malade a eu une — favorable. 
Niova ho tsara ny marary. 2 # fig. An- 
dro sarotra. Nous sommes dans un mo- 
ment de — . Efa mby amy ny andro 
sarotra isika. 

CRISPATION, sf. 1° Fionkina, flkaroin- 
kona, fikainkona, Ûvonkina, fiketrona. 
2° fîg. Fahatezerana, lahadikidikiana. 

CRISPER, va. 1* Mampionkina, mampi- 
karainkona, mampikainkona , mampi- 
vonkina, mampiketrona. Le froid crispe 
les nerfs. Ny hatsiaka mampionkina, 
mampikarainkona, mampikainkona, 
mampivonkina ny hozatra. Le froid 
crispe la peau. Mampiketrona ny hodi- 
tra ny hatsiaka. 2* fig. Mahatezitra, ma- 
hadikidiky. Votre nonchalance me cris- 
pe. Mahatezitra, etc., ahy ny iitsiram- 
bindrambinao. 

Se crisper, vpr. Mionkina, mikarainko- 
na, mikainkona, mivonkina, miketrona. 
Les cheveux se crispent au feu. Mion- 
kina, mikarainkona, mikainkona ny 
volon-doha raha azon' ny afo. 

CRISTAL, sm. Vatomazava, kristaly. 
Verre de — . Gilasy krislaly. 



Digitized by 



Google 



CRO 



— 187 — 



CRO 



CRISTALLIN, INE, ad;, f Hoatry 
ny vatomazava, — ny kristaly. Formes 
cristallines. Endriky ny kristaly. 2° — , 
Mangarangarana, mangalahala. Eaux 
cristallines. Rano mangarangarana, 
etc. 

CRISTALLISABLE, adj. Metyhan- 
jary hoatry ny kristaly. 

CRISTALLISATION, sf. Fanjariana 

* hoatry ny kristaly. 

CRISTALLISER , va. Mampanjary 
hoatry ny kristaly. 

—, vn. Manjary hoatry ny kristaly. Le sel 
marin cristallise. Manjary hoatry ny 
kristaly ny siran-dranomasina. 

Se cristalliser, vpr. Manjary hoatry 
ny kristaly. 

CRITIQUE, ad/. !• Manambara ny fihe- 
tsehana na ny tiovan' ny aretina. Signes 
critiques. Famantarana manambara ny 
fihelsehana na nyfiovan' ny aretina. 2* 
fig. Sarotra, kely ambaitra. Los circons- 
tances sont critiques. Sarolra, etc., rty 
toe-draharaha. 3°— , Manitsy, manakia- 
na, maniny. Il a l'humeur—, Mahery 
maniny izy. 

— , sf. Fanitsiana, fanakianana, faninia- 
na. Il a fait une bonne — de son discours. 
Nanilsy, nanahiana, naniny ny laha- 
teniny araka ny mety izy. Le sage ne 
craint pas la — du prochain. Ny olon- 
kendry tsy matahotra ny fanakiana- 
na, faniniari* ny sasany. 

— , sm. MpanUsy, mpanakiana, mpaniny. 
C'est un bon—. Mahay manitsy, ma* 
nakiana, maniny teny izy. C'est un — 
impitoyable de la conduite des autres. 
Mpaniny ny fltondran-tenan' ny nama- 
ny lalandava izy. 

CRITIQUER, va. Manitsy, manakiana, 
maniny. — un ouvrage. Manitsy, etc., 
boky. — une personne. Manakiana, 
maniny olona. 

CROASSEMENT, sm. Figagaky ny 
goaika. 

CROASSER, vn. 1* Migagâka. 2*— fig. 
Mivalam-peo, tsy mahay mihira. 

CROC, sm. 1 # Farango. Saisir avec un— . 
Mamarango. Pendre de la viande au—, 
Mananton-kena amy ny farango. 2° —, 
Vangy. Ce chien a de grands crocs. 
Lava vangy io alika lo. 

CROC-EN- JAMBE, sm. !• Fingana. 
Donner un—. Mamingana. 2° fig. Ha- 
^etsen-dratsy mba handresy an-tosika. 
Un courtisan plus adroit lui donna le—. 



Tandapa anankiray fotsifetsy kokoa 
nandresy an-tosika azy. 

CROCHET, sm, 1° Farango, motiny, 
tongo-papango. Un— à pendre une mon- 
tre. Farango fanantonana famaniara- 
nandro. Le petit — du bout de l'hameçon. 
M of im-pintana. Cette porte est retenue 
par un — . Misy tongo-papango mi- 
hazona io varavarana io. Ouvrir une por- 
te avec un—, Mamoha varavarana amy 
ny farango. 2°— , Vin-korosé. Broder 
au—. Manao korosé. 

CROCHETER, ra. Mamoha amy ny fa- 
rango. 

CROCHETEUR, sm. 1° Mpamohaamy 
ny farango. 2* fig. Fakon' olona. 

CROCHU, UE, adj. 1° Mifaraingo, mi- 
farango. Fer—. Vy mifaraingo, etc. 2° 
fig. Avoir les mains crochues. Faingan- 
tanana. 

CROCODILE, sm. 1° Mamba, voay. 2 # 
fig. Verser des larmes de—. Mody mito- 
many eo imaso. 

CROIRE, ra. I 8 Mino, matoky. — l'Êvan- 
jile. Mino ny Evanjely. Il ne croit que 
ce qu'il voit. Tsy mino afa-tsy ny hita- 
ny izy. Croyez-vous les médecins? Moa 
matoky ny dokotera va hianao? C'est un 
menteur avéré, on ne le croit plus. Mpan- 
dainga miharihary izy, ka tsy tnoana, 
itokiana intsony. Si vous m'en croyez, 
vous ne ferez pas cela. Raha matoky ahy 
hianao, tsy hanao izany. 2°— , Manao 
ho, mihevitra. Je crois cela bon. Afao- 
ko, heveriko la tsara izany. Il a cru 
bien faire. JSataony fa mety izany. 

— , vn. Mino. Bienheureux ceux qui 
croient. Sambatra izay mino. — en 
Dieu. Mino an' Andriamanitra. — aux 
sorciers. Mino fa misy mpaniosavy. 

Se croire, vpr. Manao ny tenany ho, mi- 
hambo ho. Il se croit très habile. 3/anao 
ny tenany, mihambo ho mahay dia 
mahay izy. 

CROISADE, sf. Fanafihana nataon' ny 
kristiaua tamy ny Silamo. 

CROISÉ, ÈE, adj. 1° Mitanam-bokovoko. 
2*—, Mifanapaka. Routes croisées. La- 
lana mifanapaka. 3° fig. Rester les bras 
croisés. Manohon-tanana, midonanaka. 

—, sm. Miaramila nanalika ny Silamo. 

CROISÉE, sf. Yaravaram-pitaratra. 

CROISEMENT, sm. Fifanapahana. 

CROISER, ra. 1° Manao tanam-boko- 
voko. || loc. — les baïonnettes. Mam- 
piady lilo. — les bras. Mamihin-tena.— 



Digitized by 



Google 



C'RO 



— 188 — 



CRO 



les jambes. Mampifanaingin-tongotra. 
2°— , Manapaka. Le corbeau croisa le 
chemin. Nanapaha ny lalana ny goaika. 

— 9 vn. (Sambo) maadehandeha mitsikilo. 

Se croiser, vpr. 1° Mitanam-bokovoko. 
Des branches qui se croisent. Sampan- 
kazo mitanam-bokovoko. 2 # — , Mifana- 
paka. Ces deux routes se croisent. Mifa- 
napaka ireo lalana roa ireo. 3 # — Mifane- 
na, mifandiso, mifanerantserana. On se 
croise souvent sans se rencontrer. Ma- 
tetika mifanena kandrefa tsy mifanka.- 
bita. Vous vous êtes croisé avec mon pè- 
re. Nifandiso hianao sy ny raiko. Les 
nacelles se croisaient dans tous les sens. 
Nifanerantserana be hiany ny lakana. 
4 # — , Nilatsaka ho an' isan'ny mpanaflka 
ny Siiamo. 

CROISEUR, sm. Sambo mpiady man- 
dehandeha mitsikilo. 

CROISIÈRE, sf. Fandehandehanana 
mitsikilo. Vaisseau on—. Sambo man- 
dehandeha mitsikilo. 

CROISILLON, *m. Tsivalany. Le — 
d'une croix. Ny tsivalan' ny hazo-flja- 
liana. Cette croisée a trois croisillons. 
Misy tsivalany telo io varavaram-pita- 
ratra io. 

CROISSANCE, sf. Fitorobo, fltomboa- 
na, faniriana. Ce chien prend beaucoup 
de croissance. Mitombo dia mitombo, 
maroroka io alika io. 

CROISSANT, sm. f Volantsinana. 2» 
—, Sainan'ny Siiamo. 

CROISSANT, ANTE, adj. Mitombo. 
Inquiétude croissante. Ahiahy mitombo. 

CROÎTRE, vn. Mitombo, mihalehibe, 
maniry, mihalava, mitatra. Cet enfant 
croit. Mitombo io zaza io. Les arbres 
croissent. Mihalehibe ny hazo. Les her- 
bes croissent. Maniry, mihalava ny 
ahitra. Cette plante croit dans les plaines. 
Maniry amy ny lemaka io zava-maniry 
io. La rivière a crû. Nitombo ny reni- 
rano. La lune commence à—. Mitombo 
ny volana. Les jours croissent. Mihalava 
ny andro. La population crut beaucoup 
en peu de temps. Vetivety foana dia ni- 
tornbo dia nitombo ny isan'ny mponina. 
Le bruit croit. Mitatra ny tsaho. Il crois- 
sait en sagesse. Nitombo fahendrena izy. 

CROIX, sf, 1° Ilazo-fijaliana, hazo mita- 
nam-bokovoko, lakroâ, sarin' ny hazo- 
tijaliana, tstpika mitanam-bokovoko. Fai- 
tes le signe de la—. Ataovy ny faman- 
taran' ny hazo-fijaliana.— de S 1 André. 
Ilazo-fijaliana miendrika X. Qui est en 



forme de—. Mitanam-bokovoko. Des bâ- 
tons disposés en—, Tehina mitanam-bo- 

*kovoko.— pectorale. Lakroà, sarin 1 ny 
hazo-fijaliana entin' ny eveka ao amy 
ny tratrany. Marquer quelque chose d'u- 
ne — . Manamarika zavatra amy ny sarin' 
ny hazo-fijaliana, tsipika mitanam- 
bokovoko. 2°— , Lakoraona. Il a reçu la 
— . Nahazo lakoraona izy. 3* fig. Hazo- 
fijaliana, Ûvavahana kristiana, fahoria- 
na, fijaliana. La — a triomphé. Nandre- 
8y ny hazo-fijaliana, fivavahana kris- 
tiana. Il faut que chacun porte sa — en 
ce monde. Samy tsy mainlsy hitondra 
ny hazo-fijaliany, fahoriany, fijalia- 
ny avy eto ambonin' ny tany. 

CROQUANT, ANTE, adj. Mikarepo- 
ka, mikepokepoka. Biscuit—. Biskoitra 
mikarepoka, etc. 

CROQUE-MITAINE, sm. Eakabeni- 
fy, songomby. 

CROQUE-MORT, sm. Mpitondra faty. 

CROQUER, vn. Mikarepoka, mikepo- 
kepoka. Ces dragées croquent. Mikare- 
poka, etc., ireo darazay ireo. 

— , ta. 1* Mikepoka, mandrapaka. —des 
dragées. Mikepoka darazay. Il croqua 
deux poulets en moins de rien. Nike' 
poka, nandrapaka akoho roa vetivety 
foana izy. 2°— , Manao ambangovangon- 
tsary. 3° fig. —le marmot. Miandry ela, 
mitonâka ela. Cet enfant est gentil à — . 
Mabafatifaty io zaza kely io. 

CROQUEUR, EUSE, s. Mpikepoka. 
mpandrapaka. 

CROQUIS, sm. 1° Ambangovangon-tsa- 
ry. 2* —, Ambangovangon-daha-teny. 

CROSSE, sf. 1° Tehin* ny eveka. 2°— , 
Vody basy. —de fusil. Vody basy. Ils 
l'assommèrent à coups de — . Tamy ny 
vody basy no namonoan' izy ireo azy. 

CROTTE, sf. 1» Fotaka, rihi-potaka. 2*—, 
Tain' ondry, tain* osy, taim-boalavo, etc. 

CROTTÉ, ÉE, adj. Feno fotaka, feno rihi- 
potaka. Habit— . Akanjo feno fotaka, etc. 

CROTTER* va. Mameno fotaka, — rihi- 
potaka. 

Se crotter, vpr. Feno fotaka, — rihi-po- 
taka. 

CROTTIN, sm. Tain-tsoavaly, — ondry, 
etc. 

CROULANT, ANTE, adj. Mirodana, 
mianjera, mikoa, mietsaka. Des murs 
croulants. Ampiantany mirodana, etc. 

CROULEMENT, sm. Firodanana, ûan- 
jera, likoa, fielsaka* 



Digitized by 



Google 



CRO 



- 189 



CRU 



CROULER, vn. 1* Mirodana, mianjera, 
mikoa, mietsaka. La maison eroule. Mi- 
fodana, etc., ny trano. 2 # fig. Efa ho 
levona, rava. L'empire croule. Efa ho 
levona, etc., ny fanjakana. 

CROUP, «m. Àretin-tenda mahafaty, 30- 

. minda. 

CROUPS, sf. 1» Nongom-bodin-tsoava- 
ly, — ramolé, etc. Le cheval est blessé 
sur la—. Maratra ny nongom-bodin- 
tsoavaly. H loc. Monter en — . Manao 
tatngin-droa. 2 # — . Tampon-tendrombo- 
hitra. Sa maison est située sur la — de 
la montagne. Eny an-tampon* ny ten- 
drombohitra ny tranony. 

CROUPI, IE, adj. Masiso. Eau croupie. 

Rano masiso. 
CROUPIÈRE, sf. !• Sakan-drambo. 2 # 

fig. Tailler des croupières à quelqu'un. 

Manangan-tsampona olona. 
CROUPION, sm. Vody vorona. — de 

poulet. Vody akoho. 
CROUPIR, vn. 1° Mihaudrona, masiso. 

Les eaux qui croupissent deviennent 

puantes. Mihamaimbo ny rano mihan- 

drona. 2 # fig. — dans l'oisiveté. Midona- 

na-poana. — dans le vice. Miientika ana- 

tin' ny faharatsiana. 
CROUPISSANT, ANTE, adj. Mihan- 

drona, masiso. Eau croupissante. Rano 

mihandrona, etc. 

CROUSTILLER, vn. Homana hodi- 
mofo. 

CROUSTILLEUX, BUSE, adj. Tsy 
raety. Histoire croustilleuse. Tantara tsy 
mety. 

CROÛTE, sf. fHodi-mofo. 2 # — , Zava 
tra miraikitra mihamafy amy ny zavatra 
hafa, tako-pery, taikombin -doha. Il 
s'est formé une — au fond de la bouteil- 
le. Misy loto niraikitra nihamafy amy 
ny vody tavoahangy. Quand une gale 
sèche, il s'y forme une — . Raha miha- 
maina ny hatina, dia manako-pery. — 
de la tête des enfants nouveau-nés. 
Taikombin -doha. 3 # —, Sary ratsy 
hoso-doko. 

CROÛTON, sm. Tapa-kodi-mofo. 

CROYABLE, adj. Azo inoana. Ce que 
vous dites est — . Azo inoana izay la- 
zaînao. 

CROYANCE, sf. 1° Finoana. Telle est 
ma — . Izany no finoaho. Gela ne méri- 
te aucune — . Tsy tokony hinoana ako- 
ry izany. La— des chrétiens. Ny/înoan' 
ny kristiana. 2 # — , H e vitra, ûheverana. 



Gela est arrivé contre la— de tout le 
monde. Tsy araka ny hevilra, etc., ny 
olona ny nahatongavan' izany. 

CROYANT, ANTE, adj. et a. Mino, 
mpino. 

CRU, sm. 1° Tany ihaviam-bokatra. C'est 
du vin de mon—. Vokatry ny taniko 
io dtvay io. Ce vin est d'un bon—. Vo- 
katry ny tany tsara io divay io. 2 # fig. 
Famoronana. Cette histoire est de vo- 
tre—. Noforoninao izany tantara izany. 

CRU, UE, adj. 1* M an ta. Viande crue. 
Ilena mania. || loc. X demi — . Manto- 
anto. Cela se mange à demi—. Fihina- 
na mantoanto izany. V fig. Mafy, tsy 
mety. Il lui a fait une réponse fort crue. 
Nanao valin-teny ma/y loatra taminy 
izy. Ils ont tenu des discours un peu 
trop crus. Nanao resaka tsy metimety 
loatra izy ireo. 

CRUAUTÉ, sf. Hasiahana, halozana. 
La — du lion. Ny hasiahan' ny liona. 
Exercer des cruautés. Mampiseho ha- 
siahana, etc. 

CRUCHE, sf. {• Siny. 2* fig. Donto sai- 
na, donàna velona, tarai ky. 

CRUCHfiE, 8f. Eran' ny siny. 

CRUCHON, sm. Siny kely, tavoara, 
iray tavoara. Vende z-moi un — de biè- 
re. Ivaroty labiera iray tavoara aho. 

CRUCIAL, ALE, adj. Mitanam-boko- 
voko. Faire une incision cruciale. Man- 
didy mitanam-bokovoko. 

CRUCIFIÉ, ÉE, adj. Mifantsika amy 
ny hazb-fljaliana. 

CRUCIFIEMENT, sm. Famantsihana 
amy ny hazo-fijaliana, flfantsihana— . 

CRUCIFIER, va. Mamantsika amy ny 
hazo-fijaliana. Les Juifs crucifièrent 
Notre-Seigneur. Nofantsihan' ny Jody 
tamy ny hazo-fijaliana ny Tompon- 
tsika. 

CRUCIFIX, sm. Sariny Jeso-Kristy mi- 
fantsika. 

CRUCIFORME, adj. Mitanam-boko- 
voko. 

CRUDITÉ, sf. {• Ilamanta, zavatra 
manta. Manger des crudités. Homan- 
java-manta. 2 # fig. Teny tsy mety. Di- 
re des crudités. Milaza teny tsy mety. 

CRUE, sf. Fitombo, fitomboana. La — 
des eaux. Ny fitombon* ny rano. Cet 
enfant n'a pas pris toute sa — . Tsy mbo* 
la tapi-pifomôoana io zaza kely io. 

CRUEL, ELLE, adj. {• Masiaka, toza- 
be. Homme—, Olo-masiafta, etc. Père— , 



Digitized by 



Google 



CUI 



— 190 ~ 



GUI 



Ray lozabe. 2 # — , Mampiseho hasiaha- 
na. Ordre — . Didy mampiseho hasia- 
hana. rr— , Mafy. Peine cruelle. Alahe- 
lo mafy. 

—, s. Olo-masiaka, — lozabo. 

CRUELLEMENT, adv. Amin-kasia- 
hana. amin-kalozana. tsy nitondrana 
roa. Il fut frappé — . Nokapohina amin- 
kasiahana, etc., izy. 

CRÛMENT, adv. Àn-tsapatsapaka. Di- 
re une chose — . Manao teny an-/sapa- 
tsapaha. 

CRURAL, ALE, adj. Amy ny fe. Le 
nerf— . Ny hoza-pe. 

CUBE, sm. 1* Sokera enin-dafy mitovy. 
Les dés ont la forme du—. Ny kodiakely 
dia 8okera enin-dafy mitovy. Mètre—. 
Metatra sokera enin-dafy mitovy. 2°— , 
Isa mifampitombo indroa, kioba. Ont 
vingt-cinq est le— de cinq. Dimy amby 
roapolo amby zato no dimy mifàmpU 
tombo indroa, no kioban' ny dimy. 

CUBER, va. t° Mandrefy amy uy meta- 
tra na amy ny dia sokera enin-dafy mito- 
vy. 2°— , Mampitombo indroa ny Isa 
anankiray. 

CUBIQUE, adj. \* Momba ny sokera 
enin-dafy mitovy. Défigure — . Miendri- 
tsokera enin-dafy mitovy. 2 # — , Mom- 
ba ny kioba. Cinq est la racine — de 
cent vingt-cinq. Dimy ny foto-Juo&an' 
ny dimy amby roapolo amby zato. 

CUBITUS, 8m Taolan-tsandry ambany 
sady anaty. 

CUCURBITACÊE, adj. f. et sf. pi. Ka- 
razan-java-maniry toy ny voatavo, ny 
voanketsihetsy, etc. 

CUEILLETTE, sf. Fiotazana. J'ai fait 
la— des pomnus. Efa nioty ny poma aho. 

CUEILLIR, va. Mioty, mitsongo. —des 
raisins. Mioty voaloboka. — des fleurs. 
Mioty, etc., voninkazo. 

Se cueillir, vpr. Otazana, tsongoina. 

CUILLER ou CUILLÈRE, sf. Sotro. 
Grande—. SoJrobe. — à soupe. Sotro 
lehibe. — à café. SoJron-kafé. — en ar- 
gent. Sotro vola. 

CUILLERÉE, sf. Eran' ny sotro, in- 
drain-tsotro. Prenez tous les matins une 
— de ce remède. Isotroy eran' ny sotro, 
etc., isa-maraina ity fanafody ity. 

CUIR, 8m. \* Hodi-biby matevina. L'âne 
a le —très épais. Matevinadia matevina 
ny hoditr' ampondra. 2* — , Hoditra na- 
lôna. — de vache. Hoditr' ombivavy 
nalôna. 



CUIRASSE, sf. Akanjo vy fiarovan-tra- 
tra. 

CUIRASSÉ, ÉB, p. et adj. t* Miakanjo 
vy. Cet homme est toujours — . Miakan- 
jo vy mandrakariva io lehilahy io. 2 # — , 
Mifono vy. Vaisseau—. Sambo mifo- 
no vy. 3 # fig. Miaritra fanesoana, tsy 
manana eritreiitra, tsy mahare_rohona, 
tsy mihontsina. 

CUIRASSER, va. 1 # Mampiakanjo vy. 
2 # —, Mamono vy. 

Se cuirasser, vpr. 1* Miakanjo vy. 2* 
fig. Mivonon-kiaritra. 

CUIRASSIER, s m. Miaramila miakan- 
jo vy. 

CUIRE, va. Mahandro, mitanika, man- 
doro. —du pain. Mahandro mofo. —de 
la chaux. Mandoro sokay. 

—, vn. 1* Andrahoina, tanehina, dorana. 
La viande cuit. Andrahoina, tanehi- 
na ny hena. Faire— dans l'eau. Mahan- 
dro, mitanika. La brique ne saurait 
— dans ce fourneau. Tsy azo dorana 
amin' io lafaoro io ny biriky tanimanga. 
2° fig. Mangirifiry, manaintaina. Les 
yeux me cuisent. Mangirifiry ny ma- 
soko. Trop gratter cuit, trop parler nuit. 
Hangirifiry izay lia haotra, ary izay De 
teny loatra ho voasingotry ny vavaoy. 
H lôc. En—. Manenina. Il lui en cuira. 
Hanenina izy. 

Se cuire, vpr. Andrahoina, tanehina, <Jo- 
rana. 

CUISANT, ANTE, adj. i" Mangirifiry, 
manaintaina, manaikitra. Cette brûlu- 
re me fait éprouver une douleur cuisan- 
te. Mangirifiry, etc. , ahy mafy io may io. 
Froid—. Hatsiaka manaikitra. 2° fig. 
Manindrona mafy. Il éprouve un re- 
mords—. Manindrona azy mafy ny ne- 
nina. 

CUISINE, sf. !• Lakozlna. Chef de— . Ta- 
len-daftoz/na. 2°— , Nahandro, faudra- 
hoana. Bonne—. Nahandro tsara. Fai- 
re la—. Mahandro. Il sait bien la—. 
Mahay mahandro izy. 

CUISINER, vn. Mahandro. 

CUISINIER, 1ÈRE, a. Mpahandro, 
mpanao lakozina. 

CUISSE, 8f. Fe. — de poulet. Fen'ako- 
ho. 

CUISSON, 8f. 1* Fandrahoana, fltane- 
hana, fandoroana, hamasaka, hamasaha- 
na, fahamasahana. Il manque à ce pain 
un peu de—. Tsy tsara masaka io mo- 
fo io. 2° fig, Fangiriflry, fanaiiWaina. 



Digitized by 



Google 



CUL 



— 191 - 



CUP 



CUISTRE, sm. Mpirehaka. 

CUIT, ITE, p. et adj. 1* Nandrahoina, 
voatanika, notanehina, voadotra. nodo- 
rana, masaka. Statue cuite. Sariolona 
voadotra. Mal — . Ratsy masaka, lozo- 
tra. H loe. A demi—. Mantoanto. Trop— 
et trop mou. — Mohaka, motraka. Riz 
trop — et trop mou. Vary mohaka. Ma- 
nioc trop — et trop mou. Mangahazo 
motraka. Trop— et fendillé. Haraka afo. 
Ces marmites en terre sont trop cuites 
et fendillées. Haraka afo ireo vilany 
tany ireo. 2 # fig. Avoir son pain—. Ma- 
nan-ko hanina. 

CUITE, sf. 1 # Fandoroana, dotra. 2.°—, In- 
dray mandoro. Toute la— de brique est 
perdue. Tsy vanona ny biriky indray 
nandoro. 

CUIVRE, *m. Varahina. —rouge. Vara- 
/ii-mena. Lingot de— rougo. Anja-bara- 
fii-mena. 

CUIVRÉ, &E, ad/.Mivolom-barahina. 
Teint—. Tarehy mivolombarahina. 

CUIVRER, va. Manao ankosobarahina. 

Se enivrer, vpr. Mivolom-barahina. 

CUL, sm. Vody. Le — d'une bouteille. 
Ny vody tavoahangy. Le — d'une poê- 
le. Ny iody lapoaîy. 

CULASSE, sf. Vody basy, — tafondro. 

CULBUTE, sf. 1° Tsimbadika. 2 ft — , Fa- 
halavoana, fahapotrahana, tianjerana. 
Faire la — . Lavo, potraka, mianjera; 
fig. miongana, resy an-tosika, lany ha- 
rena. 

CULBUTER, va. !• Mandavo, mamo- 
traka, manjera. 2 # fig. Mandresy an- 
tosika. Cette compagnie a culbuté tou- 
tes les compagnies rivales. Nandresy 
an-tosika ny kompany rehetra nifani- 
nana taminy izany kompany izany. 

—, vn. 1* Lavo, potraka, mianjera. Il fit 
un faux pas et culbuta du haut en bas 
de l'escalier. Tafintohina izy ka lavo, 
etc., nikodiadia tamy ny tohatra. 2° fig. 
Resy an-tosika, lany harena. Ce ban- 
quier a culbuté. Resy an-tosika, etc., 
io rapanao banky io. 

CUL-DE-JATTE, sm. Olona manda- 
dy, — mikisaka. 

CUL-DE-SAC, sm. Lilana tampina. 

CULINAIRE, adj. Momba ny nahan- 
dro. L'art — . Ny fahaizàna mahandro. 

CULMINANT, ANTE, ad/. Avo in- 
drindra. Le point — cilune chaîne de 
montagnes. Ny avo indrindra amy ny 
tendrombohitra mitandavana. 

CULOTTE, sf. 1° Pataloha halohalika. 



2 # fig. Cette femme porte—. Akohovavy 
maneno io vehivavy io. 

CULPABILITÉ, sf. Hamelohana, fa- 
hamelohana, hadisoana. On n'a pu prou- 
ver sa—. Tsy azo nohamarinina fa me- 
loka, diso izy. 

CULTE, sm. 1« Fanajana, fivavahana, 
fanompoana. Rendez à Dieu le— qui lui 
est dû. Ataovy amin' Andriamanitra ny 
fanajana, etc., izay tsy maintsv hatao 
aminy. Rejetez le — des idoles. Ario 
^ ny/anompoan-tsampy. Le — des chré- 
tiens. Ny fivavahan' ny kristiana. Chan- 
ger de—. Mifindra fivavahana. 2* fig. 
Fanajana. Il a pour sa mère un véri- 
table — . Manaja dia manaja an-dreni- 
ny izy. 

CULTIVABLE, adj. Azo asaina, azo 
volena. 

CULTIVATEUR, TRICE, s. Mpiasa 
tany, mpamboly. 

CULTIVÉ, ÉE, p. et adj. f Voasa, 
nasaina, voavoly, novolena. Terrain 
bien—. Tany voasa, etc., tsara. 2° fig. 
Nahita fianarana. C'est un esprit—. Olo- 
na nahita fianarana izy. 

CULTIVER, va, f Miasa tany, mam- 
boly. Il cultive bien son jardin. Asai- 
ny, voleny tsara ny tanimboliny. 2° 
fig. Mampiasa, milozoka mianatra. Il 
cultive tous les jours son esprit. Mam- 
piasa ny sainy isan' andro izy. Il culti- 
ve l'éloquence. Milozoka mianatra ny 
fahaiza-mandaha-teny izy. 3'—, Mitana, 
manamafy. — l'amitié de quelqu'un, ou 
— quelqu'un. Mitana, etc., ny flfanka- 
tiavana amin' olona anankiray. 

Se cultiver, vpr. Asaina, volena. 

CULTURE, sf. 1° Fiasan-tany, fambo- 
lena. La — rend le sol fertile. Ny fiasa- 
na ny tany no mahalonaka azy. La— du 
blé réussit près de la forôt. Vanona ny 
fambolena varim-bazaha any akai- 
kin' ny ala. 2* —, Voly, vary, etc. Mes 
cultures sont en bon état. Tsara ny toe- 
try ny voliko, etc. 3°— , Fiompiana. Il se 
livre à la— des abeilles. Miompy reni- 
tantely izy. 4° fig. Fampiasana, fianara- 
na. G'est'un esprit sans—. Olona tsy na- 
hita fianarana izy. 

CUMUL, sm. Fanaovana raharaha roa 
sosona. 

CUMULER, va. Manao raharaha roa 
sosona. 

CUPIDE, adj. Tia harena loatra, mati- 
matin-karena. 



Digitized by 



Google 



CUR 



— 192 — 



6ZA 



CUPIDITÉ, sf. Fitiavan-karena loatra. 

CURAGE, sm. Fandoaram-potaka. 

CURATELLE, sf. Fiahiana ny fana- 
nan' olona sasany, toy ny kamboty mbo- 
la tsy maoty, etc. 

CURATEUR, sm. Olona voatendrin* 
ny fanjakana mba hiahy ny fananan'olo- 
na sasany, toy ny kamboty mbola tsy 
maoty, etc. 

CURATIF, IVE, adj. Mahasitrana. 

— , sm. Fanafody mahasitrana. 

CURE* sf. 1° Fahasitranana. La — a été 
heureuse. Sitrana soa aman-tsara izy. 
Il n'a pas réussi dans cette — . Tsy na- 
homby mba hanisitrana azy izy. 2 # — , 
Fiangonana. 3 # — , Tranon'ny curé. 

CURÉ, sm. Protra miadidy fiangonana 
anankiray. 

CURE-DENT, sm. Pisokira-nify. 

CURÉE, sf. I* Anjara haza omena-ny 
alika. 2° fig. Etre âpre à la — . Matima- 
tin-karena, tia kely. 

CURE-OREILLE, sm. Fisokiran-tsofl- 
na. 

CURER, va. Mandoatra fotaka, misokitra. 
— un puits. Mandoatra fotaka amy ny 
fantsakana. —les oreilles. Miéohi-t&o- 
fina. 

Se curer, vpr. Misokitra. Il se cure les 
dents. M isofei-nify izy. 

GUREUR, sm. Mpandoa-potaka. 

CU RI AL, ALE, adj. Any ny curé. 

CURIEUSEMENT, adv. Amim-paha- 
lianana te-hizaha,-* te-hijery, — te-hihai- 
no , — ta-hahalala, etc. 

CURIEUX EUSE, ad;. {• Liana te- 
hizaha, — te-hijery, — te-hihaino, — ta- 
hahalala, etc. Il est — de nouvelles. Lia- 
na ta-hahalala Zava-baovao izy. Vous 
venez écouter à ma porte, vous êtes bien 
— . Mihaino eto am-baravarako hianao, 
Jiana te-hihaino loatra hianao izany. 
2* —, Mahate-hizaha, raahate-hijery, ma- 
hate-hihaino, mahagaga. C'est une mon- 
tre curieuse. Famantaranandro ma/ia- 
te-hizaha, mahate-hijêry, mahagaga 
Izany. 

— , s. Olona te-hizaha, — te-hijery, — te* 
hihaino, — ta-hahalala, etc. 

<- f sm. Ny mahagaga. Voici le — do l'af- 



faire. Ity no managaga amin* izany ra- 
haraha izany. 

CURIOSITÉ, sf. 1* Fahalianan-kizaha, 
— hijery, — hihaino, — hahalala, etc. Il 
eut la — de l'entendre. Lian-kihaino 
azy izy. 2 # —, Zavatra mahate-hizaha, 
— mahate-hijery, — mahate-hihaino, — 
mahagaga. 8a maison est pleine de cu- 
riosités. Feno zavatra mahate-hiza- 
ha, — mahate-hijery, — mahagaga ny 
tranony. 

CURSIF, ITE, adj. Faingana. fioritu- 
re eursive. Sora-painj/ana. v 

—, sf. Sora-paingana. 

CUTANÉ, ÉE, adj. Momba ny hoditra. 
Maladie cutanée. Aretin-koditra. 

CUVE, sf. Barika fandomana voalobo- 
ka,— labiera, etc. 

CUVÉE, sf. Eran' ny barika fandomana, 

CUVER, vn. Miketriketrika, mamorivo- 
ry. C'est du vin qui n'a point cuvé. Tsy 
niketriketrika, etc., io divay io. 

—, t?a.— son vin. Mampisava hamamoana 
amy ny torimaso. 

CUVETTE, sf. Tavin-drano. || loc. La— 
d'un baromètre. Ny vodin* ny fantsom- 
pitaratra amy ny barométra. 

CYCLE, sm. Fitsingerenana. 

CYCLONE, sm. tafio-drivotra. 

CYGNE, sm. Karazam-borona ohatry ny 
vorombe. 

CYLINDRE, sm. Kodiaran-dava. Il faut 
faire passer le— sur ces allées. Tokony 
hakodia ao amin'ireo arabe ireo ny fto- 
dtaran-daua. Il loc— pour moudre les 
cannes. Fangarinana, fanoianana. 

CYMBALE, sf. ÏÉipantsona. 

CYNIQUE, ad;. Miallkalika fanahy, ve- 
taveta. Homme—. Olona miallkalika 
fanahy, etc. Langage—. Teny vetaoeta 

CYNISME, sm. Fialikalikana, haveta« 
vetana. Le— de sa conduite est révoltant. 
Maharikoriko ny havetavetan' ny fiton- 
dran-tenany. 

CYPRÈS, 8m. Karazan-kazo famboly 
amy ny tokotany fandevenana. 

CYTISE, sm. Karazan-kazo madlnika* 

CZAR,sm.Anarana fanononana ny mpao* 
jakany Rosia. 

CZARINE, sf. Vadin*ny czar, 



Digitized by 



Google 



DAM 



— 103 — 



DAN 



D 



DAGUE, sf. Karazan-defom-pohy. 
DAHLIA, sm. Daliâ. 
DAIGNER, ta. Sitraka. Il n'a pas dai- 
gné me répondre. Tsy sitrany nyharaa- 
ly ahy. Voy. Plaire, v. imp. 
DAIM, sm. Karazam-biby dia mitovitovy 

amy ny serfla. 
DAIS, sm. \* Tataro. Autel surmonté 
d'un—, Otely misy tataro. 2 # — , Eloelo le- 
hibe Ûtondrana ny sakramenta masina. 
DALLAGE, sm. 1* Fandrafetana ngo- 
rodom-bato, fanaovana lampivato. 2 # — , 
Lampivato. Un beau—. Lampivato tsa- 
ra tarehy. 
DALLE, sf. Ngorodom bato, lampivato. 
Eglise pavée de dalles. Trano leglizy 
misy ngorodom-bato, etc. 
DALLER, va. Mandraûtra ngorodom- 
bato, manao lampivato. 
DAMAS, sm. Dama. 
DAMASSÉ, ÉE, ad}. Dama. Linge—. 

Lamba dama. 
— , sm. Lamba dama. 
DAMASSER, va. Manenona lamba da- 
ma. 
DAMASSURE, sf. Sora-damà. 
DAME, sf. {• Vehivavy manam-bady, ra- 
matoa, vehivavy. La— une telle. Rama- 
toa Ranona. Il est civil avec les dames. 
Mahay manaja ny vehivavy izy. 2 # — , 
Andriambavy. — de cœur. Andriamba- 
viri ny samamena. 3 # — , Ddma, vaton-dâ- 
ma, vaton-dâma mifanongoa. Jouer, aux 
dames. Manao dama, —touchée, —jouée. 
Raha voakasika ny vaton-dàma, dia tsy 
maintsy hampandehanina. 
DAME, int. E ! ehe I Mais, —, oui 1 E, 

izany tokoa ! O ! — , non 1 Ehe, tsia ! 
DAME-JEANNE, sf. Damizana. 
DAMER, va. I* Marapifanongoa vaton- 
dâma. 2* fig. —le pion à quelqu'un. 
Mandresy olona. 
DAMIER, sm. Ddma. 
DAMNABLE, adj. \* Mahavery man- 
drakizay. C'est un crime —, Heloka ma- 
havery mandrakizay izany. 2°—, Mam- 
pahita loza, ratsy izaitsizy. Maxime—. 
ïoto-kevltra mampahita loza, etc. Pro- 
jet—. Fûkasana ratsy izaitsizy. 



DAMNATION, sf. Fahaverezana man- 
drakizay. 

DAMNÉ, ÉE, adj. et s. t é Very, olom* 
bery. 2° fig. C'est son âme damnée. 
Manaiky azy an-jamba izy, na dia amy 
ny zavatra ratsy aza. 

DAMNER, va. {• Mahavery mandraki- 
zay, mamery— . Dieu damnera les pé- 
cheurs. Andriamanitra hahavery, ha" 
mery mandrakizay ny mpanota. Ce 
sont nos actions qui nous damnent. Ny 
ataontsika hiany no mahavery antsika 
mandrakizay. 2 # —, Manao ho very 
mandrakizay. Ils damnent tous ceux 
qui n'ont pas leur croyance. Afaon'izy 
ireo ho very mandrakizay izay rehe- 
tra tsy miray finoana aminy. 3 # fig. 
Mampijaly. Il a une femme qui le fait 
— . Manam-bady mampijaly azy izy. 

Se damner, vpr. Mamery tena mandra- 
kizay. 

DAMOISEAU, sm. Mpanangolangola 
ny vehivavy. 

DANDINEMENT, sm. Fidoiadola. 

DANDINER, vn. Midoladola. 

Se dandiner, vpr. Midoladola. 

DANGER, sm. Zavatra mahatahotra, 
— atahorana, —mampahita loza, — mam- 
pidi-doza, loza. Il est en — de mort. AT a* 
hatahotra, misy atahorana fa toa ho 
faty izy. Il y a du — à passer la rivière. 
Mahatahotra hiany ny mita ny renira- 
no. En ce moment il court un grand 
— . Mila hahita loza izy ankehitriny. Il 
a couru un grand — dans la dernière 
bataille. Saika nahita loza izy ta m y ny 
ady farany teo. S'exposer au—. Manaton- 
doza. Il est hors de — . kla-doza izy. 

DANGEREUSEMENT, ady. Mahata- 
hotra, mampiahiahy, mafy. Il est — ma* 
lade. Mampiahiahy nymarary, mara- 
ry mafy izy. 

DANGEREUX, SUSE, adj. Mahata- 
hotra, mampatahotra, atahorana, mam- 
pahita loza, mam pidi-doza, mamoheha- 
tra, mampiahiahy, mandoza. C'est un 
chemin—. Làlana mahatahotra, mam- 
patahotra izany. Il est — de naviguer 
sur cette mer. Mampahita loza, mam" 

13 



Digitized by 



Google 



DAR 



— 194 — 



DE 



pidi-doza, mamohehatra ny miantsam- 
l)o amin ity ranoraasina ity. C'est une 
blessure dangereuse Mampiahiahy io 
ratra io. C'est un homme—. Olona mam- 
piahiahy, mandoza izy. Liaisons dan- 
gereuses. Fifankatiavana mampahita 
loza, mampidï-doza, mamohehatra, 
mandoza. 

DANS, prêp. \ 6 Anaty, aoan amy. Le 

livre est — l'armoire. Ao anaty lalo- 
moara ny boky. L'épée lui est entrée 
bien avant — le corps. Niditra lalina tao 
anatiriny vatany ny sabatra. Il est — 
sa maison. Ao ari-tranony izy. Ce pas- 
sage est — ce livre. Ao anaty, amin 
10 boky io ireo teny ireo. Ils mouru- 
rent tous — l'année. Maty tao anatin' 
ny taona izy rehetra. Il devient très 
habile — cette science, Mandroso dia 
mandroso amin' izany fahaizana izany 
izy. || (oc. Vivre — l'oisiveté. Midonana- 
ka\ Il est— la misère, Mahantra izy. Il est 
— un grand embarras. Sahirana dia sa- 
hîrana izy. 2**—, Raha afaka. Je revien- 
drai— un an. llivcrina aho raha afaka 
herintaona. 
DANSANT, ANTBÎ, adj. Matnpandi- 

by. Air—, ilira mnmpandihy. 
DANSE, sf. Dihy, danisé, fandihy. Il y 
eut des danses à cette fôte. Nisy dihy 
tannin' izany fety izany. —européenne. 
Danisé. Il a une — aisée. Mahay man- 
dihy izy. 
DANSER, vn. I* Mandihy, manao da- 
nisé. — sur la corde. Mandihy ambo- 
ny mahazaka. 2° fig. Ne savoir sur quel 
pied—- Misalasala, sanganehana, miroa- 
hana. 
DANSEUR, EUSE, s. Mpandihy, mpa- 

nao danisé. 
DARD, sm. t û Longy. tancer urt— . Ma- 
nipy longy. 2°— , Motiny. Le — delà 
guêpe. Ny motin ny takolapanenitra. 
3° fig. Teny manindrona. 
DARDER, va. I" Manindrona. —une 
baleine. Manindrona trozona. 2°— , 
Manipy, mandefa. — ffn poignard. il/a- 
•nipy ïufom-pohy. L'abeille darde son 
aiguillon. Mandefa ny motiny ny reni- 
tanlely. 3" fig. Mandefa. Le soleil darde 
ses rayons. Mandefa ny tsirim-pahaza- 
vany ny masuandro. 
DARTRE, sf. Aretin-koditratoynyana- 
kandro, kimavo, holamena. — farineuse. 
KUnavOé —qui annonce la lèpre, //o- 
lamena. 
DARTREUX, EUSE, adj. et s. 1- Ma- 



rarin' ny aretin-koditra toy ny anakandfo, 
etc., anakandroina. 2°— , Momba ny ana- 
kandro, etc. 
DATE, sf. t° AnJro. La lettre n'a pas 
de—. Tsy misy andro ny taratasy. 2-—, 
Andro nisehoan-javalra. On ne connaît 
pas la — de cet événement. Tsy fanta- 
tra ny andro nisehoan' izany. 4* fig* 
Amitié d'ancienne—, de nouvelle—. Fi- 
sakaizana ela, — vaovaa. 
DATER, ta. Manisy andro. —une let- 
tre. Manisy andro amy ny taratasy. 
— y vn. t*Manomboka, miantomboka. Cet- 
te affaire date d'hier. Nanomboka, 
niantomboka omaly izany raharaha 
izany. 2 # — , Malaza. Cet événement da- 
te dans ma vie. Malaza amy ny andro 
niainako izany zavatra izany. 
Se dater, vpr. Asiana andro, 
DATTE, sf. Voan' antrendry. 
DATTIER, sm. Fototr' antrendry. 
DATURA, sm. Ramiary. 
DAUBE, sf. Ladobo. 
DAUBER, ta. 1° Manao ladobo. 2 # — f 
Mamely totohondry, mandoboka — . 3" 
fig. Manaraby, manaratsy. 
Se dauber, vpr. Mifamely totohondry. 
DAUPHIN, sm. 1° Hazandrano lehibe 
mitovitovy amy ny lambon-drano. 2 a — , 
Zanaka lahimatoan' ny ropanjakany 
Frantsa fahiny. 
DAVANTAGE, adv. !• Bebe kokorf, 
kokoa. Demain je vous en dirai—. Ra- 
hampitso aho hilaza bebe hohoa ami-» 
nao. Cela me plaiÊ— . Tiako kokoa iza- 
ny. 2°— , Intsony. Ne restez pas—. Azd 
miatoato intsony. 
DAVIER, sm. Tandra fanala-nify. 
DE, prêp. 1° N', ny. La maison— mon pè- 
re. Ny tranon' ikaky. La bourse— Paul. 
Ny kitapony Paoly. Le roi de France. Ny 
mpanjakan?/ Frantsa. Il est aimé — tout 
le mond/ï. Vian' ny olon-drehetra izy, 
2°— , Amy, ao an-, an-, any, vao. L'un 
d'entre eux. Ny anankiray amin' 
ireo. Les gens — la maison. Ny olona 
ao an-trano. Faire entrer quelqu'un— 
force. Mampiditra olona a?ï-kery. Il 
vient— la campagne. Avy any an-tsaha 
izy. Il vient— sortir* Vao nivoaka teo 
izy. Il sort— prison. Afaka amy ny trano- 
maizina izy. 3°— , Ilatrany, hatramy. Il 
est allé— Paris à Rome. Nandeha Ziafra- 
ny Parlsy ka hatrany Roma izy. Du mi- 
tin au soir. Hatramy ny maraina ka ha- 
tramy ny hariva. Je n'ai jamais— ma vitf 



Digitized by 



Google 



Î)EB 



1(55- 



faÊB 



ressenti une aussi grande joie. Tsy mbo- 
la nahita hafaliana lehibe taiiaka izany 
aho hatramy ny nahavakian' ny voama- 
soko. 4°— , Momba, anisa, araka, ho, for- 
me relative, infinitif, régime direct, etc. 
Cours d'histoire. Fampianarana momba 
ny tantara. Je suis— vos amis. Aniaan' 
ny sakaizanao aho. — ^l'aveu de tout le 
monde. Araka ny hevitry ny be sy ny 
inaro. Il a— quoi manger. Manan-/<o ha- 
nina izy. Mangez—cette soupe. Ihinano 
ity lasopy ity. Dites-lui— venir. Asaovy 
rnankaty izy. Boire— l'eau. Misotro ra- 
tio. Maagôr du pain. Homa-wo/b. || lue. 
Cuillère d'or. Sotro volamena. Homme 
— cœur. Olona mahery fo. Il est âgé- 
trente ans. Telopolo taona izy. Partir- 
nuit. Miainga alina. —jour en jour. Isan' 
andro. —cinq ans on cinq ans. Isan-di- 
my taona. Aller— maison eri maison. Mi- 
tetytrano. Parler— quelqu'un. Miresaka 
olona. Craindre— mourir. Matahotra ny 
ho faty. 

DÉ, émA* Fanosehana, ledé. 2 # — , Kodia- 
kely. Jouer aux dés. Mariao kodiakely. 

DÉBÂCLE, sf. 1° Fivakian' ny ranoman- 
dryamy ny renirario. La rivière groâsit, 
il faut sô préparer à la—, Mitombo ny 
renirano, fa tdkony ho vaky ny rano- 
maiidry. 2» fig. Faharavana. Il y a eu 
—dans sa fortune. Rava ny hareny. 

DÉBALLAGE, sm. Famborahana en- 
tana. 

ÈÉBALLÉR, va. Mamboraka. —des 
marchandises. Mamboraka entam-ba- 
rotra. 

^DÉBANDADE, sf. Fipariahana, fipari- 
tabana, fisafotofotoana, fikorontanana. 
Lessoldats s'enfuirent à la— . Nandositra 
n ipariaka, niparitaka njr miarairtila. Il a 
laissé tout à la—, Navelany hisafotofoto, 
hikorontârtd ny zavatra rehetra. 

DÉBANDBMENT, sm. Fipariahana, 
fiparitahana. 

DÉBANDER, va. f Xfamaha fehy. Dé- 
bandez cette plaie. Vahao io fehim-pery 
io. 2 # — *. Manaketraka. Débande» l'arc. 
Ketraho ny tsipfkd. 

8e débander, vpr. {• Mâmaha. Déban- 
dez-vous les yeux. Vahao ny tampi-ma- 
sonao. 2°— , Mihaketraka. L'arc s'est 
débandé. Nihakctraka ny tsipfka. 3°— , 
Mipariaka, miparitaka. L'armée s'est dé- 
bandée. Nipariaka, niparitaka ny 
tniaramila. 4° fig. Be — l'esprit. Manala 
fcaéatra ny sainy. 



BÉBARBOUILLER, va. Manasa ta-: 
van' olona. —un enfant. Manasa tavan+ 
jaza kely. 

Se débarbouiller, vpr. Manasa tavâ. 

DÉBARCADÈRE, «m. Fitodian-daka- 
na, — tsalopy. 

DÉBARQUÉ, ÉE, adj. et s. frafoka* 
tra aû-tanety, tonga. Voici un nouveau 
— . Itsiana olona vao tàfakalra an-la- 
nëty, vao tùnga. 

DÉBARQUEMENT 1 , sm. Fiakarànd 
an-taUety, fampakaraoa olona na enta- 
na an-tanety. Dos troupes de — . Mia- 
ramila ampakarina an-tanety mba 
hiadyt 

DÉBARQUER, va. Mampakatra an- 
tanety. —les passagers. Mampakatra 
an-tanety ny mpiantsambo. —des mar- 
chandises. Mampakatra entam-baro- 
tra an-tanety. 

— i vn. Miakatra ân-tanety. Il débarqui 
en Angleterre. Niakatra an-tanety ta- 
ny Englanda izy. 

DÉBARRAS, sm. Fahafahana amy ny 
fahasahiranana. 

DÉBARRASSÉ, ÉE, p. et adj. !•' 
Voasava, nosavana, nesorina, nalana. 
2* fig. Afaka. —de tout souci. A/a-ka* 
ratsaka, afaka ahiahy. 

DÉBARRASSER, va. I 4 Misavë, mâ-s 
nesotra, manala* —le chemin. Misava 
lâlana. Débarrasse^ ce soldat de son 
bagage. Esory ny eritana amin' io mia- 
ramila io, alao ontana io miaramila io. 
2- fig. Manafaka. —quelqu'un d'une 
mauvaise affaire. Manafaka olona amy 
ny raharaha sarotra. 

Se débarrasser, vpr. Afaka. Il s'est dé-* 
barrasse des importuns. Afaka tara/ 
ny olona nanahirana azy izy. 

DÉBAT, sm. f Fanditra, iifandirana. 
J'ai apaisé le—. Nampitsahatra ny fi- 
fândirana aho. 2*—, Fandinihana, ady 
hevitra. Le conseil a commencé ses 
débats. Vao mandinïka, vao miady 
heviitra ny mpanolo-tsaina. 

DÉBÂTER, va. Manesotra laSel? frfme*- 
trahana entana. 

DÉBATTRE, va. Maridinika, rrfiady 
hevitra. Ils débattent une question dif- 
ficile. Mandinika zava-tsarotra, mia- 
dy hevitra amy ny zava-tsarotra anan-* 
kiray izy ireo. 

Se débattre, up^vMitofokofoka, ttitsipa-' 
tsipaka, mihavatravatra, mihoalahoah*, 
mioitroitra. La poule se débattait entre 



Digitized by 



Google 



DEB 



— I9G 



DEB 



ses mains. Nikofokofoka, nitsipatsipa- 
ka tao an-tànany ny akoho. Le bœuf 
se débattait. Nihavatravatra, nihoa- 
lahoala ny omby. Il s'est longtemps 
débattu contre les gardes qui l'ont ar- 
rêté. Nioitroitra ela izy mba hanohitra 
ireo mpiambina nisambotra azy. 
DÉBATTU, UE, p. et adj. Voadini- 
ka, nodinihina, niadian-kevitra, iadia- 
na, ifandirana, ifanolanana. C'est une 
question débattue. Zavatra iadiana, 
ifandirana, ifanolanana izany. 
DÉBAUCHE, sf. 1* Tsy fahalalana feira 
amy ny hanina sy ny fisotro, hamamoa- 
na."2 a — , Fahalotoana, fljangajangana. Il 
est plongé dans la—. Milentika ao ana- 
tin' ny fahalotoana, etc., izy. 
DÉBAUCHÉ, ÉE, ad;, et s. 1° Mpile- 
tra, mpimamo, mpiboboka. 2° — , Karan- 
dahy, karam-bavy, angatra, akangavavy. 
DÉBAUCHER, t?a. 1° Mitarika amy ny 
ratsy, manera, manangy. Les mauvaises 
compagnies l'ont débauché. Ny sakaiza 
ratsy no mfarifca azy ho amy ny ratsy. 
Voy. Corrompre. 2°— , Mamoky, manome 
fo. — un ouvrier de son travail. Mamo- 
ky, etc., olona mba tsy hiasa. 
Se débaucher, vpr. 1° Miharatsy, man- 
jary karan-dahy, manjary karam-bavy. 
2* — , Manary andro foana. 
DÉBAUCHEUR, EUSE, s. Mpitarika 

amy ny ratsy, mpanera, mpanangy. 
DÉBILE, adj. Osa, reraka, mihozango- 
zana, malemy. Le malade est encore—. 
Mbola osa, reraka', mikozangozana ny 
marary. Enfant—. Zaza kely mihozan- 
gozana. Il a l'estomac — . Malemy ny 
ambavafôny. 
DÉBILITANT, ANTE, adj. Mahosa, 
mahareraka, mahatemy. Nourriture dé- 
bilitante. Hanina mahosa, etc. 
DÉBILITATION, sf. Fahosana, faha- 

rerahana, fahalemena. 
DÉBILITÉ, sf. Fahosana, fahareraba- 

na, fahalemena. 
DÉBILITER, va. Mahosa, mampahosa, 
mahareraka, mahalemy, mampihena. Ce- 
la débilite l'estomac. Mampahalemy ny 
ambavafô izany. Cela débilite la vue. 
Mampihena ny fahiratana izany. Voy. 
Affaiblir. 
Se débiliter, vpr. Mihaosa, mi ha reraka, 

mihalemy. 
DÉBIT, sm. 1* Fanatsinjarana, fahala- 
fosana. 2«— , Fandaminana ny famakian- 
kaio. 3 B fig. Fanononana, iilazana. 



DÉBITANT, ANTE, s Mpivarotra, 

mpanatsinjara. 
DÉBITER, va. \* Manatsinjara, maha- 
iaro. Ce marchand débite beaucoup d'in- 
diennes. Io mpivarotra io manatsinja- 
ra, etc., zandiana botsaka. .2°-— , Manda- 
mina famakian-kazo. Co menuisier sait 
bien— le bois. Iompandrafltra io mahay 
mandaminany famakian-kazo. 3» fig. 
Manonona, milaza. Il abien débité son dis- 
cours. Nanonona, nilaza mazava ny 
laha-teniny izy.— des mensonges. Milaza 
lainga. 
Se débiter, vpr. Tsinjaraina, lafo. 
DÉBITEUR, EUSE, s. Mpilaza.— de 

sornettes. Mpilaza angano. 
DÉBITEUR, TRICE, s. Mpitrosa, olo- 
na ananana vola. — insolvable. Mpitro- 
sa tsy mahaloa. Il est mon—. Olona 
ananako vola izy. 
DÉBLAI, sm. l°Fanesoran-tanyn a zava- 
tra hafa. 2 # — , Tany nesorina, tain-tany. 
DÉBLATÉRER, vn. Mikamentsona, 
mikafara. Il a passé deux heures à— con- 
tre moi. Nikamentsona, etc., ahynan- 
dritra ny adim-pamantaranandro/oaizy. 
BÉBLATER, va. Manesotra tany na 
" zavatra hafa. —un emplacement. Mane- 
sotra tany na zavatra hafa amy ny 
tokotany. 
DÉBLOQUER, va. Mandroaka ny mpa- 

nao fahirano. 
DÉBOIRE, sm. Alahclo, fahasabirana- 
na. Il éprouve beaucoup de déboires. 
Maro zavatra mampalahelo, manahi- 
rana azy izy. 
DÉBOISEMENT, sm. Famonoana ala. 
DÉBOISER, va. Mamono ala. 
DÉBOÎTEMENT, sm. Fîpitsohana, fio- 

retana. 
DÉBOÎTER, va. 1* Manapitsoka, mam- 
pioritra. —un os. Manapitsoka, etc., 
taolana. 2 # — , Manatsoaka. —un pied de 
la table. Manatsoaka tongo-databatra 
anankiray. 
Se béboîter, vpr. [• Mipitsoka, mioritra, 
2°— , Mitsoaka. La table se déboîte. Mi' 
tsoaha ny latabatra. 
DÉBONDER, ta. Manokatra tsentsim- 
barika, — vavahadindrano. — un ton- 
neau. Manokatra tsentsim-barika. — 
un étang. Manokatra vavahadin-dra- 
no amy ny kamory. 
—, vn. Mibororoaka. L'eau a- débondé. 
Nibororoaha ny rano. 



Digitized by 



Google 



DEB 



— 197 ^- 



DEB 



S© débonder, vpr. Mibororoaka. L'é- 
tang s'est débondé. Nibororoaka ny ka- 
mory. 

DÉBONNAIRE, adj. Mpiasabe, olom- 

be, rainazy. 
DÉBORDÉ, ÉE, adj. Karan-dahy, ka- 

ram-bavy, akangavavy. 

DÉBORDEMENT, sm. f Fahatondra- 
bana. Le — du fleuve a renversé beau- 
coup de maisons. Ny fahatondrahan % 
ny ony nanjera trano betsaka. 2* fig. 
Fibosesika. Le — des barbares. Ny fi- 
bosesiky ny baribariana. 3°— , Habctsa- 
hana. Quel — de paroles! Habetsahan- 
teny re izany ! 4*—, Faharatsiana. Le 

— des mœurs était à son comble.- Ni- 
hoa-pampana ny faharatsian ny fiton- 
dran-tenan" ny olona. 

DÉBORDER, ra. f Mihoalra. Cette 
pierre déborde l'autre. Mihoalra ny na- 
many io vato io. 2 # — , Manesotra sisina. 

— une robe. Manesotra sism-j ipo. 

— , vn. 1° Tondraka, mihoalra. La rivière 
déborde. Tondraka, etc., ny renirano. 
La doublure déborde. Mihoatra ny da- 
bolera. 2» fig. Mibosesika. Les malheu- 
reux débordent dans cette ville. Mibose- 
sika amin' ity tanâna ity ny mahantra. 

Se déborder, vpr. Tondraka. 

DÉBOTTER, va. Manala baoly. 

Se débotter, vpr. Miala baoty. 

DÉBOUCHÉ, sm. 1° Lâlana fivoahana, 
làlana fialana. Le — est fermé. Mitam- 
pina ny làlana fivoahana, etc. 2* fig. 
Fahalafosana. Les indiennes ont ici un 
excellent—, Lafo ny zandiana aty. 3°— , 
Fialana. Je ne vois aucun— pour me tirer 
d'affaire. Tsy hitako izay hialako amin' 
izany raharaha sarotra izany. 

DÊBOUCHEMENT, sm. f Fanalana 
tsentsina. Le — du tuyau est impossible. 
Tsy azo atana ny tsentsina ao amy ny 
fantsona. 2°— , Làlana fivoahana, lâlana 
fialana. Nous arrivons au— de la vallée. 
Efa mby amy ny làlana ivoahana, la- 
lana amy ny lohasaha isika. 

DÉBOUCHER, va. f Manala tsentsi- 
na. — une bouteille. Manala tsentsin- 
tavoahangy. 2*— , Manala tampina. —un 
chemin. Manala /ampin-dalana. 

— ,rn. Mivoaka, miafara. L'armée débou- 
cha alors dans la plaine. Tamin' izay ny 
miaramila dia nivoaka nankao amy ny 
tany lemaka. Ce canal débouche dans 
une rivière. Miafara amy ny renirano 
anankiray io lakan-drano io. 



Se déboucher, vpr. Miala tsentsina. 

DÉBOUCLER, va. f Mamaha fampoe- 
hanar —un ceinturon. Mamaha fampoe- 
liana amy ny fehikibo. 2°— , Manatsotra. 

— des cheveux. Manatsotra volon-doha. 
Se déboucler, vpr. {• Mivaha. 2 # — , Mi- 

tsotra. 

DÉBOURSER, va. f Mandoa-potaka. 

— un étang. Mandoa-potaka amy ny 
kamory. 2°— , Mitarika hiala amy ny fo- 
taka. — une charrette. Mitarika sarety 
hiala amy ny folaka. 

DÉBOURRÉ, ÉE, adj. I 8 Nalan-toto- 

vory. I 9 fig. Nihahendry. 
DÉBOURRER, ra. I* Ma*ala totovory. 

— un fusil. Manala totovorim-basy. 2° 
fig. Mampahondry.— un enfant. Mampa- 
hendry zaza kely. 

DÉBOURSÉ, sm. Ny lany. Il est ren- 
tré dans ses déboursés. Nahonitra ny 
laniny izy. 

DÉBOURSER, va. Mandany. Il a dé- 
boursé cent piastres pour acheter un che- 
val. Nandany ariary zato nividianany 
soavaly izy. 

DEBOUT, ad y. Am-pitsanganana, am-pi- 
joroana. Il était—. Nitsangana, nijoro 
izy. Mettez ce tonneau—. Atsangano, 
ajoroy iobarika io. Le malade se por- 
te mieux, il est—. Efa tsaratsara kokoa 
ny marary, ka mahatsangana. Un pan 
de muraille était seul resté — . Ni- 
sy lafln-drindrina anankiray sisanitean- 
gana tao. Dormir — . Matory am-pitsan- 
ganana. || toc. Conte à dormir—, Anga- 
no mahadikidiky. Nous avions le vent — . 
Notohain' ny rivotra izahay. 

Debout ! int. Mitsangâna ! miaréna t 
mifohazal 

DÉBOUTER, va. Manda tenin' olona 
eo am-pitsarana. Il a été débouté de sa 
demande. Nolavina teo am-pitsarana 
ny leny nataony. 

DÉBOUTONNÉ, ÉE, p. et adj. f Voa- 
vaha, novahana, mivaha. 2° fig. Rire à 
ventre — . Toran' ny hehy. 

DÉBOUTONNER, va. Mamaha boko- 
tra. —son habit. Mamalia bokotrany 
akanjony. 

Se déboutonner, vpr. 1° Mivaha. Mon 
habit s'est déboutonné. Nivaha ny bo- 
kotr' akanjoko. 2° fig. Mamboraka ny ao 
am-po. Se — avec ses amis. Mambora- 
ka ny ao am-pony amy ny sakaizany. 

DÉBRAILLÉ, ÉE, adj. Mihanjavata* 
na, ratsy fitafy. 



Digitized by 



Google 



DEB 



— 198 — 



BEC 



PÉBRAILLER (SE), vpr. Mihanja 
vatana, ratsy lilafy. 

DÉBRIDER, ta. Manala lamborldy. 

Sans débrider, loo. adv. Tsy ankijano- 
na, tsy miatoato. Il a travaillé dix heures 
sans— . Niasa adim-pamantaranandro fo- 
lo tsy anhijanona, etc., izy. 

DEBRIS, sm 1° Tapatapa-javatra, va- 
Icin-javatra, vorotra..., sisa. Des — de 
planches. Tapafapa-kazoflsaka. Des— de 
. bouteille. Va/tùi-tavoahangy. Les-^d'u- 
ne statue. Ny t>afciua/un-tsariolona. 
Les— d'un naviro. Ny raJjioaain-tsambo. 
Des— de nattes. Voro tsihy. Les— d'un 
édilice qui vient de s'écrouler. Ny sisa 
tamyny tnano nianjera. Les — d'un repas. 
JS T y sisa tsy lany tao amy ny fihinana- 
na. 2° fig. Hany sisa, sisa. Les — d'une 
grande famille. Ny hany sisa tarny ny 
iianakaviana malaza. Les— d'une armée. 
Ny sisa tsy maty tany an-tafika. Les— 
d'une fortune. Ny Caréna sisa. 

PÉBROUILLEMENT, sm. f Fan- 
dantoana, fanalana olana, fandaminaqa, 
fandaharanâ. 2° fig. Fanazavana. 

DEBROUILLER, va. 1° Mandanto. 
manala olana» mandamina, raandaha- 
tra. —du ftl. Mandanto, manala ola- 
na taretra. —des papiers. Mandami- 
na, mandahatra taratasy. 2° fig. Ma- 
.nazava, mandamina, mandahatra. — 
une affaire. Manazava, etc., raharaha. 

Se débrouiller, vpr. \ 9 Mihamaiava, 
milanqina, milahatra; 2° — , Mahay, ma- 
bomby. Cet ouvrier sait se—. Mahay, 
mnhomby tsara io mpiasa io. 

pÉBUSQUEMENT, sm. 1° Famoaha- 
na. 2 -^j Fandroaljana, fampialana. 

DÉBUSQUER, ra. 1° Mamoaka. —le 
' sanglier. 'Afamoaka ny lambo. 2°— , 
Mandroaka, mampiala. — l'ennemi d' 
une montagne. Mandroaka, mampia- 
la ny fahavalo amy ny tendrombohitra 
anankiray. 3* fig. Mandresy an-tosika. 
Il était le favori du prince, un nouveau 
venu l'a débusqué. Tian' ny mpanjaka 
tokba izy, fa nisy anankiray vào tonga 
nandrcsy an-tosiha azy. 
pÉBUT, sm. Fiandohana, fiantomboha- 
na, fanombohana, voalohany. Au— de 
la maladie. Tâmy ny niandohana, nian- 
tombohan' ny aretina. Il n'en est pas 
à son—. Tsy ^ao miantomboka, ma- 
nomboka izy. Il a réussi dès le—. 
Nahomby tsara hatramy ny voalohany 
jzy. Voy. Commencement, 



DÉBUTANT, ANTE, s. Yao manom«- 
boka, vaovao, zazavao. 

DÉBUTER, vn. Vao manomboka, mian- 
tomboka. Il débute dans l'imprimerie. 
Vao manomboka manao printy izy. 
Il a bien débuté dans son emploi. Tsa- 
ra ny niantoynbohany tamy ny rahara- 
-hany. 

DEÇÀ, prép. Aty. En— de... Aty atsina- 
nana, aty andrelana, etc. Il reste en — du 
Mangoro. Mitoetra a/j/andre/anyMan- 
goro izy. 

DÉCACHETER, ra. Manokatra. On a 
décacheté ma lettre. Nosokafana ny ta- 
rais i ko. 

Se décacheter, vpr. Misokatra ho azy. 

DÉCADENCE, sf. Fiharatsiana, Urona* 
na, Uhenâna, fandrorona. Les mœurs 
sont en—. Miharatsy ny fUondran-te- 
nan' ny olona, L'État est en — . Mihara- 
tsy ny fanjakana. Son talent oratoire 
est en—. Mihena, mandrorona ny fa- 
haizany mandaha-teny. 

DÉCAGONE, ad}, et sm. Zavatra folo 
zoro sady folo lafy. 

DÊQAGRAMME, sm. Folo grama. 

DÉCAISSER, ra. Manesotra amy ny 
kesika.— des marchandises. Manesotra 
entam-barotra, amy ny kesika. 

DÉCALITRE, sm. Impolon'uy tavoa- 
hangy laposety. 

DÉCALOGUE, sm- Ny didy folon'An- 
driamanitra! 

DÉCALQUER, va. Mamindrasary amy 
ny taratasy na zavatra hafa. 

DÉCAMÈTRE, sm. Folo melatra. 

DÉCAMPEMENT, sm. Fifindrana lo- 
by,— lasy. 

DÉCAMPER, vn. l° Mifîndratoby, mi? 
tiudra lasy. L'armée fut obligée de—. 
Hery ?iifindra toby, etc., ny tafikai 2" 
fig. Mandositra. Le locataire a décampé. 
Nandosilra ny mpanofa trano. 

DÉCAPITATION, sf. Fanapahan-do- 
ha." 

DÉCAPITA, ÉE, p. adj. et s. {• Voa- 
tapa-doha, notapahin-doha. %* fig. Voa- 
taingo, uotaingosana. 

DÉCAPITER^ fa. I* Manapa-doha. 2* 
fig. Mitaiugo. Décapitez ce caféier. Tain^ 
yosy io kafé ip. 

DÉCARRELER, ra. Manala ngoro-» 
dcm-batu na ngorcdcn-tanimnga, man^ 
drava lampivato. 

PÉCÉDÉ, Éïj, o,dj. et s. Maty. 



Digitized by 



Google 



8 le J 



DEC 



— 199 — 



DEC 



DÉCÉDER, un. Maty, mody mandry, 
miamboho. Voy. Moiur. 

DÉCÉLEMENT, sm. Fanambarana. 

DÉCELER, va. 1° Manambara, marna- 
ky. — un crime. Manambara, etc., he- 
loka be vava. 2* fig. Mampiseho, manam- 
bara, roamaky. Son embarras décela son 
crime. Ny flvakavakany no nampiseho 
etc., ny heloka nataony 

Se déceler, vpr. Miseho. Sa science se 
décelait en parlant. Niseho ny fahaiza- 
ny tamy ny izy niteny. 

DÉCEMBRE, sm. Volana faharoa am- 
by ny iolo amy ny volana vazaha, de- 
sembra. < 

DÉCEMMENT, adv. Araka ny mety. Il 
est habillé—. Mitafyara/ra ny mety izy. 

DÉCENCE, sf. Petezana, fahamaotonana. 

DÉCENNAL, ALE, adj. Maharitra 
folo taona, miverina isam-polo taona. 

DÉCENT, ENTE, adj. Mety, maotona. 
Habits décents. Fitafiana mety. Cette 
femme a un maintien — . Maotona ny 
toetr' io vehivavy io. 

DÉCEPTION, sf. Hasodéka, hadisoan- 
kevitra. 

DÉCERCLER, va. Manala fehim-ba- 
rika. 

Se décercler, vpr. Miala fehy. 

DÉCERNER, va. 1° Manome. —des 
honneurs, des prix. Manome vonina- 
hitra, — valisoa. 2»— , Mandidy. — une 
contrainte par corps. Mandidy mba hi- 
sambotra olona. 3 # fig. C'est à jui qu'on 
a décerné la palme. Izy no nantsoina 
ho nandresy tamy ny ftfaninanana. 

DÉCÈS, 8 m. Fahafatesana. Après son 
— . Taorian' ny nahafatesany. 

DÉCEVOIR, va. Manodôka, mahadiso 
hevitra. Son mensonge m'a déçu. Na- 
nodôka, etc., ahy ny lainga nataony. 

Se décevoir, vpr. Voasodôka, diso he- 
vitra. Mon esprit s'était déçu. Voaso- 
dôka ny saiko, diso hevitra alio. 

DÉCHAÎNEMENT, sm. 1° Fifbfofofo. 
2* — , Fisafoaka, fitroatra. 

DÉCHAÎNER, va. 1* Mamaha gadra. 
2* fig. Mamoky, manambosy, manome 
fo. Il a déchaîné le peuple contre moi. 
Namoky, etc., ny vahoaka hanohitra 
ahy izy. 

Se déchaîner, vpr. l*Afa-gadra. Le 
chien s'est déchaîné. Afa-gadrany alika. 
2* fig. Mifofofofo. Les vents se déchaî- 
nèrent sur la mer. Nifofofofo teny am- 
bonin' ny ranomasina ny rivotra. 3*— , 



Misafoaka, mitroatra. Les matelots se 
sont déchaînée contre le capitaine. Ni- 
safoaka, etc., tamy ny kapiteny ny ma- 
tilô. 

DÉCHARGE, sf. f Fanalana o.ntana, 
fanesorana entana. 2* fig. Kanafahana. 
Lee témoins ont parlé a votre — . Nilaza 
izay hahafaka anao ny vavolorabelona. 
3 a — , Reré. J'ai entendu une —d'artil- 
lerie. Reko ny tafondro natao reré. 4°— , 
Fametrahan-javatra, fanarian-javalra, U- 
voahana, vody tatatra. Un tuyau de — . 
Fantsona /?uoa/tan-drano. 

DÉCHARGEMENT, sm. Fanalana en- 
tana, fanesorana — . 

DÉCHARGER, va. !• Manala entana, 
manesotra entana. — des marchandises. 
Manala, etc., c/i/am-barotra. —un na- 
vire. Manala entana, etc., amy ny 
sambo. 2* fig. Manafaka. — le peuple 
d'une corvée. Manafaka ny vahoaka 
amy ny fanompoana anankiray. Je l'ai 
déchargé de ce soin. Nanafaka azy ta- 
min* izany raharaha izany aho. Les té- 
moins ont déchargé l'accusé. Nilaza izay 
hahafaka ny voampanga ny vavolombelo- 
na. 3 # — , Mamoaka, mamboraka, manam- 
bara. Il a déchargé son cœur. Namoa* 
ka, etc., ny ao ara-pony izy. |J toc — sa 
conscience. Miala nenina. 4*—, Mandefa, 
manapoaka, manala faham-basy, mane- 
sotra — . Déchargez lo fusil. Alefaso, 
apoahy ny basy, alao, e$ory ny faham- 
basy. h —, Mandaboka, manjezika, man- 
jera, manonta. — nn coup de bâton sur 
quelqu'un. Mandaboka, etc., tohina 
olona. 

Se décharger, vpr. 1* Marne traka en- 
tana. 2" fig. Mametraka, manankina, 
mamindra. Il s'est déchargé sur moi de 
l'instruction de ses enfants. Mametra- 
ka, nanankina tamiko ny fampianara- 
na ny zanany izy. Il s'est déchargé de sa 
faute sur moi. Namindra voina tami- 
ko izy. S°— , Mizotra, mankftny. Le ruis- 
seau se décharge dans la rivière. Mizo- 
tra, etc., any amy ny renirano ny sakeli- 
drano. 

DÉCHARGEUR, sm. Mpanala entana. 

DÉCHARNÉ, ÉE, adj. l a Afa-nofo, ha- . 
ringariny. Os — . Taolana afa-nofo, etc., 
taolam-potsy. 2* — , Kaozatra, kangoaza, 
mirikarika. Ce malade est tout—, Kao- 
zatra, kangoaza io marary io, mirika- 
rika ny taolan' io marary io. 

DÉCHARNER, va. l°Manendakanofo. 
2°— , Mankahia,mahakaozatra, mabakan- 



Digitized by 



Google 



DEC 



— 200 — 



DEC 



goàza, mampirikarika. La fièvre la dé- 
charnéo. Ny tazo no nankahia, naha- 
kaozatra, nahakangoaza azy, nampi- 
rikarika ny taolany. 

DÉCHAUSSEMENT, sm. Fanesorana 
tauy amy ny vody hazo, fisavana ny 
akanjo-nify, fampihatahana akanjo-nify. 

DÉCHAUSSER, ra. 1* Manalakiraro. — 
lis enfant. Manala /?iraron-jaza kely. 
2* fig. Manesotra tany amy ny vody ha- 
zo, misava akanjo-nify, mampihataica — . 
Déchaussez ces arbre». Esory ny tany 
amin' ireo vody hazo ireo. — les dents. 
Misava, mampihataka ahanjo nify. 

Se déchausser, vpr. Miala kiraro. 

DÉCHÉANCE, s/". Fionganana, fanon- 
ganana. Il y a un mois qu'a eu Vmu la — 
du roi. Iray volana izay no niongana- 
na } nanonganana ny mpanjaka. 

DÉCHET, sm. 1* Fihenéna. Il y a du — 
dans la fonte dos monnaies. Mihena ny 
vola raha aidina. 2* pg. Fihenâna. Son 
autorité a éprouvé du — . Nihena ny 
fahefany. 

DÉCHEVELER, va. Mampisafotofote 
volon-doha. 

Se décheveler, vpr. Misafotofoto. Ces 
deux femmes en se battant se sont toutes 
deux déchevelées. Bamy nisafolofoto 
ny volon' izy roa vavy ireo tamy ny ni- 
famelezany. 

DÉCHIFFRABLE, adj. Azo vakiua. 

DÉCHIFFREMENT, sm. Famakian- 
tsoratra saro-bakina. 

DÉCHIFFRER, va. Maraaky soratra 
saro-bakina. 

Se déchiffrer, vpr. Azo vakina. Ce 
manuscrit ne peut se — . Tsy azo vaki- 
na io sora-tanana io. 

DÉCHIFFREUR, sm. Mpamaky sora- 
tra saro-bakina. 

DÉCHIQUETÉ, ÉE, adj. Misy nifini- 
finy. Feuille déchiquetée. Ravin-kazo 
misy nifinifiny. 

DÉCHIQUETER, ta. Mitetika, manisy 
nifinifiny, mamotipotika. — de la vian- 
de. Mitetika, mamotipotika hena. — 
une étoffe. Mitetika, etc., lamba. 

DÉCHIRANT, ANTE, adj. Mampa- 
lahelo, mampangoraka, manindrona. 
Spectacle —, Zavatra mampalahelo, 
mampangoraka. 

DÉCHIRÉ, ÉE, p. et adj. t 8 Triatra, 
notriarina, rovitra, norovifina, hotohoto, 
nohotohotoina, voarotika, norotehina, 



voakotikolika, nokotikotebina, voapoti- 
poiika, nopotipotehina. 2* fig. Nokoron- 
tanina, mikorontana. 3 # — , Malahelo, 
mangoraka. 4*—, Voaratsy, noharatsi- 
na, voaendrikcndrika, noondrikendre- 
hina. 

DÉCHIREMENT, sm. t°Fandriarana, 
fandrovitana, fanotohotoana, fandrote- 
hana, fanotikotehana, famotipotehaoa. 
La colique cause des déchirements d'en- 
treilles. Mampanotikotika ny tsinay 
ny mandalo. 2° fig. Alahelo, fangora- 
hana. 3 # — , pi. Ady an-trano, fikoronta- 
nana. 

DÉCHIRER, va. 1° Mandriatra, man- 
d rovitra, manotohoto, mandrotika, ma- 
nakotikotika, mamotipotika. Tu as dé- 
chiré mon habit. Notriarinao, noro- 
Vitinao ny akanjoko. Le lion déchire sa 
proie. Manotohoto, mandrotika ny 
hazàny ny liona. Ils le déchirèrent à 
coups de fouet. Izy ireo nanolohoto, 
nandrolika ny tenany tamy ny ko- 
topia. Le chat m'a déchiré la main. No- 
rotehin ny saka ny tànako.. Déchirez 
cette lettre. Triatriaro t rovidrovito t 
koteho, poteho io taratasy io. 2 # fig. 
Mampikorontana. La guerre civile dé- 
chire le royaume. Ny ady an-trano 
mampikorontana ny fanjakana. 3°— , 
Mampalahelo, mampangoraka, manin- 
drona. Ce spectacle déchire le cœur. 
Mampalaheto, mampangoraka izany 
fahitana izany. Les remords déchirent 
la conscience. Manindrona ny fo ny 
nenina. 4°— , Manaratsy, manendriken- 
drika. — le prochain. Manaratsy, etc., 
ny namana. 

Se déchirer, vpr. 1° Triatra, rovitra. 
2° fig. Malahelo, mangoraka. 3°— , Mi- 
fanaratsy, mifanendrikendrika. 

DÉCHIRURE, sf. Triatra, rovitra. II 
y a une — à votre habit. Misy triatra, 
rovitra ny akanjonao. 

DÉCHOIR, vn. Miharatsy, miongana, 
mihena, mandrorona. — de son rang. 
Miongana. Sa réputation déchoit. Mi- 
hena ny lazany. Voy. Décadence. 

DÉCHU, UE, p. et adj. Niharatsy, 
niongana, nihena, nandrorona. 

DÉCIDÉ, ÉE, adj. Sahy, matoky, tsy 
misalasala. C'est un jeune homme — . 
Sahy, etc.io tovolahy io. 

DÉCIDÉMENT, adv. T>y amim-pisa- 
lasalana, miharihary. —, je ne partirai 
pas. Tsy misy psalasatana fa tsy ban- 



fc. 



Digitized by 



Google 



DEC 



— 201 — 



DEC 



deha aho. —, il est fou. Miharihary 
fa adala izy. 

DÉCIDER, va. 1» Manapaka, mandrai- 
kitra, manapitra. On vient de — cette 
affaire. Vao notapahina, naraikitra 
izany raharaha izany. — une querelle 
par un combat. Manapitra fifandira- 
na amy ny ad y. 2* — , Mandraikitra he- 
vitra. C'est lui qui m'a décidé à vous 
écrire. Izy no nandraikitra ny hevi- 
tro mba hampitondra taratasy aminao. 

—, un. Manapaka, mandidy. Les juges 
décident de la vie et de la fortune des 
hommes. Ny mpitsara no manapaka, 
etc., ny amy ny aina sy ny haren' ny 
olona. 

Se décider, vpr. f Tapahina, araiki- 
tra, taperina. 2°— , Mandraikitra ny he- 
viny. Il est lent à se — . Ela vao man- 
draikitra ny heviny izy. 

DÉGIGRAMMfi, sm. Ny arapahafolon' 
ny grama. 

DÉCIMAL, ALE, adj. Misy au j ara mi- 
hena impolo isan-dabarana, misy fihc- 
nâna na fitomboana impolo tsikelikely. 
Fractions décimales. Fraksiona misy 
anjara mihena impolo isan-dahara- 
na. Système — . Fomba fandrefesana, 
famarana na fandanjana misy fihenà- 
na na fitomboana impolo tsikelikely. 

DÉCIMATION , sf. Famonoana iray 
isam-polo. 

DÉCIME, srn. Ilavoamena. 

DÉCIMER, va. 1° Mamono iray isam- 
polo On décima la ville. Namonoana 
iray isam-polo tao an-tanàna. 2° fig. 
Mandripaka, mandringana, mandany 
ritra. La petite-vérole décime les habi- 
tants. Ny nendra mandripaka, etc., 
ny mponina. 

DÉCIMÈTRE , srn. Ny ampahafolon' 
ny metatra. 

DÉCISIF, IVE, adj. 1° Mahatupaka, 
maharaikitra, mahatapitra, maharesy 
an-daharana. La bataille fut décisive. 
Nahatapaka, nahatapitra ny zavatra 
rendra izany acly izany. Cette preuve 
est décisive. Maharesy an-daharana 
izany porofo izany. 2«— , Sahy, mato- 
ky, tsy misalasala. Homme—. Olona 
sahy t etc. 

DÉCISION, sf. 1° Fanapahana, didy. La 
— do cette affaire fut renvoyée au gou- 
verneur. Nasaina hotapahin' ny gover- 
nora izany raharaha izany. On attend 
la — du roi. Andrasana i^ didin' ny 



mpanjaka. 2 # — , Fandraiketan-kevltra. 
Prendre une — . Mandraiki-keiiitra. 

DÉCLAMATEUR, «m. 1° Mpanonona 
laha-teny tsy anjery araka ny fomba. 
2 B — , Mpanao teny be renty loatra. 

DÉCLAMATION, sf. 1° Fanononana 
laha-tehy tsy anjery araka ny fomba. 
2°— , Laha-teny be renly loatra. 3°— , b'a- 
naratsiana, famelezana. 

DÉCLAMATOIRE, adj. !• Mombany 
fanononana ny laha-teny tsy anjery. 
2 # — , Be renty loatra. Style—. Teny 6e 
renty to&tra. 

DÉCLAMER, va. Manonona laha-teny 
tsy anjery araka ny fomba. 

— , vn. Manaratsy, mamelively. —contre 
quelqu'un. Manaratsy olona. —contre le 
vice. Mamelively ny fahazaran-dratsy. 

DÉCLARATION, sf. Filazana, fanam- 
barana, fampisehoana. Il lui fit une— 
importante. Nilaza, nanambara zaya- 
tra lehibe taminy izy. 

DÉCLARÉ, ÉE, adj. Miharihary. C'est 
mon ennemi— . Fahavaloko miharihary 
izy. 

DÉCLARER, va. Milaza, manambara, 
mampiseho. Il lui déclara ses projets. 
Nolazainy, nambarany azy ny noka- 
sainy hatao. Il déclara le coupable. Na- 
nambara ny mcloka izy. —des mar- 
chandises à la douane. Manambara, 
mampiseho entam-barotra amy ny la- 
doany. Il lui déclara la guerre. Izy ni- 
laza taminy fa hiady. 

Se déclarer, vpr. 1° Milaza ny heviny. 
Il s'est déclaré sur cette question. Nila- 
za ny heviny tamin' izany zavatra iza- 
ny izy. 2°— , Miseho. Il s'est déclaré l'au- 
teur de ce livre. Niseho ho mpamoro- 
na io boky io izy. La petite-vérole se 
déclare. Miseho ny nendra. 3°— , Mian- 
dany, manaraka, momba, manohitra. 
Il s'est déclaré pour moi. Niandany 
tamiko, tianaraha, nomba ahy izy. Il 
s'est déclaré contre moi. Nanohitra 
ahy izy. 

DÉCLASSÉ, ÉE, adj. et s. Tsy ma- 
nan-draharaha mifanaraka amy ny fiana- 
rana azo. 

DÉCLASSEMENT, sm. 1° Fampïfan- 
garoana. 2°— , Tsy fananan-d raharaha 
mifanaraka amy ny flanarana azo. 

DÉCLASSER, va. 1° Mampifangaro. 2* 
Mametraka amy ny raharaha tsy mifa- 
naraka amy ny fianarana azo. 

DÉCLIN, sm. Fihenâna, fandrorona, 
flrôna. La lune est à son —, Mihenà ny 



Digitized by 



Google 



"H 



DEC 



— 202 



DEC 



voîana. Le jour est à son—. Mandro- 
rona ny andro. Il est sur le — de l'âge. 
Mandrorona ny taonany. 

DÉCLINAISON, sf Fitongilanana. — 
australe. Fitongilanana any atsimo. 

DÉCLINER, vn. Mihena, mandrorona. 
rairôna. Ses forces déclinent. Mihena 
uy heriny. L'empire déclinait. *Nirôna 
ny fanjakana. 

—, va. 1 # Jiïandâ. H a décliné la compé- 
tence de ce juge. Nolaoiny ny fahefan' 
io mpitsara io. 2*—, Milaza. Déclinez 
votre nom. Lazao ny anaranao. 

DÉCLIVITÉ, sf. Fisolampy. La— du 
terrain. Ny fisolampin* ny tany. 

DÉCLOUER, va. Manala fantsika. — 
des planches. Manala fantsika amy ny 
hazo iisaka. 

Se déclouer, vpr. Miala fantsika, afa- 
pantsika. 

DÉCOCHEMBNT, sm. Fandofasana. 

DÉCOCHER, va. I* Mandefa. —une 
flèche. Mandefa zana-tsipika. 2» fig. 
Mandefa. •— un trait mordant Mande/a 
teny manindrona. 

DÉCOCTION, sf. 1* Fampangotrahana 
zava-maniry. 2 # — , Ron-java-maniry. 

DÉCOIFFER, va. 1* Manala satroka. 
2 # — , Mampteafotofoto volon-doha. 3 # fig. 
— une bouteille. Manala tsentsin-tavoa- 
hangy, 

Se décoiffer, vpr. 1° Miala satroka. 2* 
—, Misafotofolo. 

DÉCOLLATION, sf. Fanapahan-doha. 
La — de S 1 Jean-Baptiste. Ny nanapa- 
han-doha any Md. Joany Batista. 

DÉCOLLEMENT, sm. Fancndahana, 
iicndahana, fiendaka. 

DÉCOLLER, va. Manendaka. — du pa- 
pier. Manendaka taratasy. 

Se décoller, vpr. Micndaka. 

DÉCOLLETER (SE), vpr. Mampi- 
seho soroka, manao sikin-tratra. 

DÉCOLORATION, sf. Havasoka, ha- 
matroka. 

DÉCOLORÉ, ÉE, p. et adj. 1* Vaso- 
ka, matroka. Son teint est—. Vasoka, 
etc., ny tarehiny. 2 # fig. Tsy misy ren- 
ty. Stylo—. Laha-teny tsy misy renty. 

DÉCOLORER, va. Mahavasoka, maha- 
matroka. 

Se décolorer, vpr. Mihavasoka, miha- 
malroka. 

DÉGOMBRES, sm. pi. Korontan-java- 
traevy a:ny ny trano rava. 



DÉCOMPOSER, va. 1° Manaratsaraka, 
manavakavaka. — l'air. Manaratiaraka, 
etc., ny zavatra eo amy ny aéra. Dé- 
composez cette phrase. Avakavaho io 
foheian-teny io. 2 # — , Mandô, mahalô. 
laa chaleur décompose la viande. Ny 
hafanana mandô, mahalô ny hena. 3 # 
fig. Mampiova tarohy, mahatsatra. La 
peur décompose son visage. Ny taho- 
tra mampiova tarehy azy, mahatsa- 
tra ny tarehiny. 

Se décomposer, vpr. 1° Mihalô. 2* fig. 
Miova tarohy, mihahatsatra. 

DÉCOMPOSITION, sf. f Fanaratsa- 
rahana, fanavakavahana. 2 # — , Fahalô- 
vana, halo. 3 # fig. Fjpvan-tarehy, haba- 
tsatra 

DÉCONCERTÉ, ÉE, p. et adj. 1* San- 
ganehana, very hevitra. Il fut tout — en 
face des juges. Sanganehana, etc., izy 
teo anatrehan' ny mpitsara. 2* fig. Voa- 
sakana, nosakanana, voasampontsampo- 
na, nosampontsamponana. 

DÉCONCERTER, va. 1* Mahasanga- 
nehana, mahavery hevitra. 2* fig. Mi- 
sakana, manampontsampona. Cela dé- 
concerte tous mes projets. Misakana, 
etc., ny fikasako rehetra izany. 

Se déconcerter, vpr. Sanganehana ve- 
ry heviUaa. 

DÉCONFIT, ITE, adj. Sanganehana, 
very hevitra, vaka, safotra. 

DÉCONFITURE, sf. 1* Faharosena. 
2 # fig. Habotriana. 

DÉCONSEILLER, va. Mampiova he- 
vitra. 

DÉCONSIDÉRATION, sf. Fahafa- 
ham-baraka. 

DÉCONSIDÉRÉ,ÉE»ad/. Afa-barâka. 

DÉCONSIDÉRER, va. Manala baraka. 

Se déconsidérer, vpr. Manala bara- 
tena. 

DÉCONTENANCÉ, ÉE, adj. Sanga- 
nehana. very hevitra. 

DÉCONTENANCER, va. Mahasanga- 
nehana, mahavery hevitra. 

Se décontenancer, vpr. Sanganehana, 
very hevitra. 

DÉCONVENUE, sf. Ny raanjô. Il m'a 
conté sa—, Nitantara tamiko ny nanjô 
azy izy. 

DÉCOR, sm. Haingo, ravaka. 

DÉCORATEUR, sm. Mpampihaingo, 
. mpand ravaka. 

DÉCORATION, sf. 1* Fampihaingoa- 
na, haingo, fandravahana, ravaka, en- 



Digitized by 



Google 



DEC 



— 203 



DEC 



drika. On a fait plusieurs ouvrages pour 
la — de la ville. Zavatra raaro no natao 
ho endriky ny tanàna. 2°— Lakoraona. 

DÉCORÉ, ÉE, p. et adj 1° Vohaingo, 
nobaingoina, nampihaingoina, mihain- 
go, voaravaka, noravahana. 2°— , Na- 
hozo lakoraona. 

DÉCORER, va. 1* Mampihaingo, man- 
dravaka. — l'église. Mampihaingo, etc., 
ny trano leglizy. 2 # — , Manome lakoraona, 
— anarana. 3° fig. Manao ho. Ils déco- 
rent du nom de château une misérable 
bicoque. Trano isinontsinona no ataoïï 
izy ireo ho lapa. 

Se décorer, vpr. 1- Haingoina, ampi- 
haingoina, ravahana. 2* fig. Mihambo. 
Il s'est décoré d'un titre qu'il «'a. pas 
mérité. Nihambo anarana tsy tokony 
ho azy izy. 

DÉQORTICATIOX, sf. Fanendahana, 
fana a'vohana. 

DÉCORTIQUER, va. Manendaka, ma- 
namaivoka, mivaofy, mikofo. — du chan- 
vre. Manendaka rongony. — le riz. Ma- 
namaivoka vary.— des pistaches. Mi- 
vaofy, mikofo voanjo. 

DÉCORUM, 8m. Ny mety, fombatsara, 
fahaizana miaina. Gomme Bienséance. 

DÉCOUCHEJR, vn. Mandry an-trano 

ha fa. 
DÉCOUDRE, va. Mamaha ziitra. — un 

habit. Mamaha zai/rarc'akanjo. 
3© découdre, vpr. Mihaha zaitra. 
DÉCOULEMEXT, sm. Fitsororôka, 

fileté, fanorilça. 

DÉCOULER, vn. f Mitsororéka, mite- 
té, manorika. La sueur découle de son 
front. Ny tsemboka mitsororôka, etc., 
amy ny handriny. 2° fig. Avy. Voici la 
conséquence qui découle de ce que j'ai 
dit. Inty ny lara-hevitra avy amin' iza- 
ny voalazako izany. 

DÉCOUPER, va. 1° Mandidy, mandra- 
sa, miletika, manety. —un poulet. M an- 
didy, mandrasa, miletika akuho. — 
par petits morceaux. Miletika. — avec 
des ciseaux. Manety. — du drap.3/an- 
d/c/;/ Jopôtra. 2 # — , Mandidy zavatra ha- 
naovan-tsary. — un arbre*. Mandidy 
zavatra hanaovana aarim-poto-kazo. 

DÉCOUPEUR, EUSE, s. Mpandidy, 
mpanuty. 

J>ÉCOUPURE, s/*. l°Fandidiana, faneto- 
zana. 2° — , Ny voadidy, ny voahety. Cet- 
te -*- représente des enfants cjui jouent. 



Ireo voadidy, etc., ireo dia sarin' ny 

ankizy madinika milalao. 
DÉCOURAGEANT, ANTE,ac</. Ma* 

harera-po, mahakivy, mahaketraka, mam- 

piraviravy tânana. 
DÉCOURAGEMENT, sm. Faharera- 

ham-po, hakiviana, haketrahana, iiravi- 

ravy tânana. 

DÉCOURAGER, ra. Maharera-po, ma- 
hakivy, mahaketraka, mampiraviravy 
tânana. Celte nouvelle découragea les soû 
dats. Izany zava-baovao izany na/iare- 
ra-po, etc., ny raiaramila rehetra. 

Se décourager, vpr. Mi harera-po, miha- 
kivy, mihaketraka, miraviravy tànana, 

DÉCOURS, sm. 1° Fihenân'ny aretina. 
2'--, Firatry ny volana. La lune est en 
— . Miralra ny volana. 

DÉCOUSU, UE, p.eiadj. 1° Nihaha 
zaitra, lata-bitrana. Mon pantalon est — . 
Nihaha zaitra, etc., ny palalohako. 2* 
fig. Miriorio. Conversation décousue. Ko- 
saka mirioro, 

—, am. Firiorio, 

DÉCOUSURE, sf. Ny tataka, ny tata- 
bitrana. 

DÉCOUVERT, ERTE, p. ota<y. 1° A* 
fa-takolra, nalan-takotra, afa-drakotra, 
nalan-drakotra, ala-tsarona, nalan-tsa- 
rona, nalan-drako-damba, voasokatra, 
nosokafana, misokatra, voaendaka, neu- 
dahana, naseljo, miseho, miseho anka- 
rihary. 2° —, Hita, tazana, tsinjo. 3° fig, 
Noborahina, nambara, novakina. 4'—, 
Tsy misy ala, tsy misy alokaloka, tsy 
misy Qarovana. Pays-^. Tany tsy misy 
ala. Allée découverte. Arabe tsy misy 
alokaloka. Cette place est découverte. 
Tsy misy fiarovana izany tanâna izany. 

A découvert, loc. adv. f Ankarihary. 
Se promener à — . Milsangantsangana 
ankarihary. 2° fig. Ankarihary, tsyan- 
kifonofono. Il a dit la chose à — . Nilaza 
izany ankarihary, etc., izy. 

DÉCOUVERTE, sf. I* Fahitana. De- 
puis la— -de l'Amérique. Hatramy ny na- 
hitana any Amerika. 2° —, Zavatra hi- 
ta. C'est une nouvelle — . Zavatra vao 
hita izany. 

DÉCOUVRIR, ra. 1° Manala takotra, -> 
rakotra, — sarona,— rako-damba, mano-r 
katra, manendaka, mampiseho, mainpi- 
selio ankarihary. —la marmite. ^Manala 
takotra, manokalra vilany. — un plat. 
Manala ra&o-dovia. — une corbeille, 
3/anafa sarona, manokutra harona. — * 



Digitized by 



Google 




DEC 



— 204 — 



DED 



un homme qui est dans son lit. Manala 
rako-damba olona ao am-pandriana. Le 
vent a découvert la maison. Ny rivotra 
nanendaka ny tafon-trano. —un os. A/a- 
nendaka taolana. —la poitrine. Mampi- 
seho tratra. 2°— , Mahita, mitazana, mi- 
tsinjo. Il a découvert une mine d'or. 
Nahita tany misy volamena izy. Du haut 
de la montagne on découvre un vaste 
horizon. Eny an-tampon* ny tendrorabo- 
hitra no ahitana, ahatazanana, a/ia- 
tsinjovana fari tany lehibe. Je découvris 
qu'il me trompait. Ilitako fa namitaka 
ahy izy. 3° fig. Mamboraka, manamba- 
ra, mamaky.— ses sentiments. Mambo- 
raka, etc., nyao am-pony. Voici celui 
qui a découvert le complot. Inty ilay 
nanamoara, namaky ny teti-dratsy. 

Se découvrir, vpr. 1° Miala satroka, 
afa-drako-damba, mampiseho, miseho 
ankarihary. Découvrez-vous avant d'en- 
trer. Mialà satroka hianao vao midi- 
tra. Le malade s'est découvert. Afaka 
ny rafco-e/am&an'nymarary. Découvrez- 
vous la figure. Asehoy ny tarehinao. Cet 
officier se découvre trop. Miseho anfea- 
rihary loatra io manamboninahitra io. 
2 # fig. Mamboraka ny ao am-po. Se — à 
quelqu'un. Mamboraka ny ao am-po 
amin' olona. 3°—, Mihamadio. Le ciel se 
découvre. Mihamadio ny lanitra. 

DÉCRASSER, ta. I e Manala tseroka, 
— tsikoko. — les mains. Manala tsero- 
tânana,— tet/io /ion- tanaaa. 2° fig.Mam- 
pahendry. 

Se décrasser, vpr. !• Afa-tseroka, afa- 
tsikoko. Il prend un bain pour se—. Mi- 
lôna izy mbaho afa-tseroka, etc. 2* fig. 
Mihahendry. 

DÉCRÉDITER, ta. Manala baraka, tsy 
itokiana. La mauvaise foi a décrédité 
ce marchand. Ny (itaka nataon' izany 
mpivarotra izany no tsy itokian' ny 
olona azy intsony. 

Se décréditer, vpr. Manala bara-tena, 
afa-pofona, tsy itokiana. Il s'est décré- 
dité par sa mauvaise conduite. Afa-ba- 
raka, afa-pofona noho ny fitondran-to- 
na ratsiny izy. Cette doctrine se décré- 
dite. Tsy itokiana intsony izany fam- 
pianarana izany. Voy. Crédit. 

DÉCRÉPIT, ITE, adj. Goga, antitra 
dia antitra, reraky ny fahanterana. 

DÉCRÉPITUDE, sf. Hagoga. 

DÉCRET, sm. t° Didy, teny. — royal. 
Didin' andriana, Jcntn'andriana. 2°— , 
Lahatra. Les décrets de la Providence 



sont insondables. Tsy takatry ny saina 
ny tahatr' Andriamanitra. 

DÉCRÉTER, va. Mandidy. 

DÉCRIER, va. Manala baraka, tsy ito- 
kiana. Comme Décréditkr. 

Se décrier, vpr. Manala barà-tena. 

DÉCRIRE, va. [• Milaza ny toetra, mi- 
tan tara. — une plante. Milaza ny toe~ 
try ny zava-maniry anankiray. —une 
bataille. Mitantara ady. 2 # — , Mitsipi- 
ka, manoritra, manao. — un cercle. Mi- 
tsipika, etc., fari-bolana. 

Se décrire, vpr. [• Lazaina. 2° —, Tsi- 
pihina, soritana, atao. 

DÉCROCHER, ta. Manesotra ny mi- 
hantona. 

Se décrocher, vpr. Miala. 

DÉCROISSANCE, sf. Bihenana, fisin- 
tonana. 

DÉCROISSANT, ANTE, adj. Mihena, 
misintona. 

DÉCROISSEMENT, sm. Fihenâna, 
Usintonana. Le — des jours est considé- 
rable. Mihena dia mihena ny andro. 

DÉCROÎTRE, on. Mihena, misintona. 

La rivière décroit. Mihena, etc., ny re- 

nirano. 
DÉCROTTER, va. Manala fotaka, mi- 

borosy kiraro. 
Se décrotter, vpr. I* Manala fotaka. 2* 

fig. Mihahendry. 

DÉCROTTEUR,am. Mpiborosy kiraro. 

DÉCROTTOIR, sm. Fitoerana ûboro- 
sian-kiraro. 

DÉGRUE, sf. Fihenân' ny rano, flsinto- 
nan' ny rano. 

DÉÇU, UE, p. adj. Voasodôka, nosodo- 
kaina, diso hevitra, diso. — dans ses es- 
pérances. Diso fanantenana. 

DÉCUPLE, adj. et sm. Impolo, impo- 
lo heny. 

DÉCUPLER, va. Mampitombo impolo, 
mampitombo impolo heny. — un nom- 
bre. Mampitombo impolo isa ananki- 
ray. Il a décuplé sa fortune. Nampi- 
tomboiny impolo heny ny hareny. 

DÉCURIE, sf. Ampolokeliny tamy ny 
Romana. 

DÉGURION, am.Tompon'ampolokeliny. 

DÉDAIGNER, va. Maneso, manebaka, 
manao ho tsinontsinona, manamavo, tsy 
manisy raharaha. Celte nation dédaigne 
toutes les autres. Izany flrouona izany 
maneso, etc., ny firenena h a fa rehetra. 



Digitized by 



Google 



DED 



— 205 — 



DEP 



— les richesses. Manao ho tsinontsi- 
nona, manamavo ny harcna. 

DÉDAIGNEUSEMENT, adv. Anavo- 
navoaa, ananjonanjona, amim-pane3oa- 
na. 

DÉDAIGNEUX, EU SE, adj. et a. 
Miavona, mianjonanjona, maneso, ma- 
nebaka. 

DÉDAIN, «m. Fiavonavonana, fianjo- 
nanjonana, fanesoaaa, fanebahana. Il 
m'a reçu avec—. Nandray ah y ta mi m - 
piavonavonana, etc., izy. Essuyer des 
dédains. Esoina, tebahina. 

DÉDALE, 8m. Gomme Labyrinthe. 

DEDANS, adv. de lieu, t* Anaty. En- 
trez là—. Midira ao anatiny. La porte 
est fermée en—. Mihidy any anatiny ny 
varavarana. || loc. Avoir les pieds en—. 
Bingo. 2» fig. Mettre quelqu'un—. Mami- 
taka olona. 

—, sm. Ny aty. Le— d'un chapeau. Ny aty 
satroka. 

DÉDICACE, sf. 1* Fanamasinana ny tra- 
no leglizy, fltokanan-trano leglizy.' 2* fig. 
Soratra atao amy ny pejy voalohan' ny 
boky hanolorana azy amin* olona ho fa- 
na] ana. 

DÉDIER, va. 1° Manamasina, manoka- 
na. — une église. Manamasina trano 
leglizy. —une église à notre Seigneur. 
Manokana trano leglizy ho any ny Tom- 
pontsika. 2° fig. Manolotra boky ho fana- 
jana. 

DÉDIRE, va. Manova tenin'olona, raam- 
pandainga. N'allez pas me—. Aza mano- 
va ny teniko, aza mampandainga ahy. 

Se dédire, vpr. Mivadika ny teny natao, 
mitsoa-teny, miova fi teny. Les témoins 
se 80 nt dédits. Nivadika ny teny na- 
taony, etc., ny vavolombelona. 

DÉDIT, sm. Fivadihana ny teny natao, 
fitsoahan-teny, fiovan-teny. 

DÉDOMMAGÉ, ÉE, p. et adj. Voa- 
onitra, nonerana, mionitra. Je suis— de 
mes peines. Voaonitra ny hasasarako. 

DÉDOMMAGEMENT, sm. Fanonera- 
na, onitra. Il a obtenu un— de dix mille 
francs. Nahazo onitra ariary roa arivo 
izy. 

DÉDOMMAGER, va. Manonitra. 

Se dédommager, vpr. Mionitra. Il s'est 
dédommagé de ses pertes. Nionitra ny 
fatiantouy. 

DÉDOUBLER, va. 1* Manala dabolera, 
manala sosona. —un habit. Manala da- 
bolerari akanjo, etc. 2°— , Mizara roa. 



Dédoublez cette classe. Zarao roa io ki- 
lasy io. 
Se dédoubler, vpr. {• Afa-dabolera. 2*—, 
Zaraina roa. 

DÉDUCTION, sf. {• Fanalana, faneso- 
raaa. î - — , Hevitra alaina, fanamarina- 
na. Une suite de déductions. Hevitra 
maro mitohitohy alaina amy ny hevitra 
hafa. Cette — n'est pas exacte. Tsy ma- 
rina izany fanamarinana izany. 

DÉDUIRE, va. 1* Manala, manesotra. 
Il faut en— les frais. Tsy maintsy heso- 
rmaamin'io ny lany. 2*—, Maka hevitra. 
Je déduirai quatre pensées de ce verset. 
Hevitra efa-doha no halaiko amin'ity an- 
dinlny ity. Voy. Conclure, Conséquence. 

Se déduire, vpr. i* Esorina. 2*—, Alaina. 

DÉESSE, sf. Andriamanibavy. 

DÉFACHER (SE), vpr. Mionona, mi- 
tony. 

DÉFAILLANCE, sf. Hatoranana. Tom- 
ber en—. Torana. 

DÉFAILLANT, ANTE, adj. Reraka, 
mihena, mihakely. Force défaillante. He- 
ry mihena, mihakely. 

DÉFAILLIR, vn. Mihareraka, mihena, 
mihakely. Il se sent— do jour en jour. 
Tsaroany fa mihareraka isan' andro izy. 

DÉFAIRE, va. 1° Mamaba, mamboraka. 
— un nœud, un tissu. Marna ha vona, 
lamba.— sa malle. Mamboraka ny ao 
anatin' ny vatany. 2*—, Manatsoaka, 
mandrava. — un marché. Manatsoaka, 
etc., fanekcna. 3 # — , Manilroaka. Défai- 
tes-moi de cet importun. Roahy hiala 
io mpanahirana io. 4°— , Mandresy. — 
une armée. Mandresy taftka. 5*—, Man- 
kahia. La maladie Ta défait. Nankahia 
azy ny aretina. 

Se défaire, vpr. 1° Mivaha. miboraka. 
2° — , Mitsoaka, rava. 3 # — , Mandroaka, ma- 
hafaty, mivarotra, mahafoy, miala. Je 
me suis défait de ce domestique. Noroa* 
hiko izany«mpanompo izany. Il s'est dé- 
fait de son cheval. Nivarotra, nahafoy 
ny soavaliny izy. Il s'est défait de sa 
mauvaise habitude. Nahafoy ny fahaza- 
ran-dratsiny izy. Défaites-vous de ce 
mot-là. Miala amin' izany teny izany. 

DÉFAIT, AITE, p. et adj. 1* Voavaha, 
novahana, mivaha, voaboraka, nobora- 
hina, miboraka. 2*—, Voatsoaka, notsoa- 
hana, voarava, noravana. 3"—, Resy, no- 
resena. 4* — , Mahia, malazolazo. Depuis 
sa maladie il est tout—. Mahia, etc., izy 
hatramy ny naharariany. 



Digitized by 



Google 



Î)EP 



— 206 — 



DEF 



£>É FAITE, sf. Faharesena. Il a essuyé 

une— complète. Resy dia rcsy izy. 
DÉFALCATION, sf. Fanalana, fane- 

sorana. 
DÉFALQUER, va. Manala, maneso- 
tra. 11 faut en— le poiiis de la caisse. To- 
konyhana/ana, hanesorana ny lanjan 
ny vata. 
DÉFAUT, sm. 1° Kilema, tsiny, takai- 
tra, hadisoana, diso. Cette porcelaine a 
un—. Misy kilema, tsiny, takaitra io 
porsolainaio. Chacun a ses défauts. Samy 
mananany kilemany, tsininy. Avouer 
ses défauts. Miaikyny tsininy, hadisoa- 
ny. Je l'ai trouvé en — . Nahita azy di- 
so aho. Il y a des défauts dans cette sta- 
tue. Misy tsiny, diso amin' io sariolona 
i 0> 2°— , Tsy fisiana, tsy fananana, tsy 
ao, t y tonga, tsy tratra, tsy. L'argent 
fait—. Tsy misy vola. Le courage lui 
fait—. Tsy manan-kerim-po izy. Un té- 
moin fait—. Tsy ao, tsy tonga ny vavo- 
lombelonaanankiray. Le— delà cuirasse. 
Ny tsy tratry ny flarovan-tratra ; flg. 
ny tsininy. Sa mémoire est en—. Tsy 
mahatsiaro izy. 
A défaut de, loc. prèp. Raha tsy misy, 
raha tsy ao. A— de vin, nous boirons de 
l'eau. Raha tsy misy divay, hisotro rano 
isika. A son— , je vous aiderai. Raha tsy 
ao izy, hanampy anao aho. 
DÉFAVEUR* sf. Tsy fitiavttna, tsy 
fankasitrahana, ngidin-koditra, tsy faha- 
tokiana. Il est tombé en — auprès du 
peuple. Tsy tinny, tsy ankasitrahan' 
ny vahoaka intsony, mangidy hodilra 
amy ny vahoaka izy. Ces papiers sont 
on-,. f 8 y itokiana ireo taratasy vola 
ireo, 
DÉFAVORABLE, adj. Tsy tia, tsy 
mankasitraka, tsy manambina. Le juge- 
ment lui a été—. Tsy nambinina tamy 
ny fitsarana izy. Voy, Favorable. 
DÉFAVORABLEMENT, ado. Tsy 

amim-pitiavana. 
DÉFÉCATION, sf. Fanadiovana. 
DÉFECTION, sf. Fialana, fltsoahana. 
Beaucoup firent—. Be no nia/a/ ni- 
tsoaka. 
DÉFECTUEUSEMENT, adv. Misy 

kilema, —tsiny, — takaUra, —diso. 
DÉFECTUEUX, EUSE, ad;. Misy 
kilema, —tsiny, —takaitra, —diso. Des 
marchandises défectueuses. Varotra mi- 
sy kilema, —tsiny, —takaitra. Livre 
— . Boky misy tsiny ♦ diso* 



DÉFECTUOSITÉ, sf. Kilema, tsiny, 

takaitra, diso. 
DÉFENDABLE, adj. Azo arovana. 
Cette ville n'est pas—. Tsy azo aroua-» 
n a io tanâna io. 
DÉFENDRE, tia. t - Miaro, misolo vava, 
manala tsiny, mamefy. —un ami. Afia«* 
ro sakaiza. C'est lui qui a défendu l'ac- 
cusé. Izy no nisolo t>aua ny voampan-* 
ga. Une batterie défend l'entrée du port. 
Batcry anankiray no miaro ny vava 
seranana. La montagne nous défend 
contre le froid. Ny tendrombohitra mia- 
ro, mamefy antsika amy ny hatsiaka. 
2*—, Mandrara. Le médecin a défendu 
le vin au malade. Ny dokotera nandra- 
ra ny marary tsy hisotro divay. 

Se défendre* vpr. Miaro tena, manohi- 
tra, manda, miala tsiny. Il se défendit 
contre le voleur. Niaro téna nanohitra 
ny tontakely izy. Ils se défendirent vail- 
lamment dans ce poste. Nanohitra ta-* 
min-kerim-po tao amin' izany tanâna 
izany izy ireo. Cette place n'est pas en 
état de se — . Tsy mahazo manohitra io 
tanâna io. Porter un manteau pour se— 
du froid. Mi tondra kapaoty hiarovana 
ny hatsiaka. On l'accuse de cela, mais il 
s'en défend. Ampangaina ho nanao izany 
izy, fa rriandà, miala tsiny. 

DÉPENDU, UE, p. et adj. !•' Voaro, 
narovana, voafefy, nofefeiïa. 2°— , Voa«« 
rara, norarana. Eve mangea du fruit— t 
Eva nihinana ny voankazo norarana tsy 

" ho hanina. 

DÉFENSE, sf. 1° Fiarovana, fisoloam- 
bava, fanalan-tsiny, fialan-tsiny. Qu'a- 
vcZ-vous à dire pour votre — . Inona no 
azonao lazaina niaroaan-tena, hialan- 
tsin y. 2*—, Fandrarana. 3°— , pi. Van- 
gin-dambo, vangin' elefanta, etc. 

DÉFENSEUR, sm. Mpiaro, mpisolo 
vava. 

DÉFENSIF, IVE, ad). Iarovan-tena, 
Armes défensives. Fiadiana iarovan- 
/ena. 

Défensive, sf. Fiarovan-tena< Il est sur* 
la—. Miaro tena izy. 

DÉFÉQUER, va. Manadio. 

DÉFÉRANT, ANTE, adj. Mora ma- 
naiky. Il est doux et—. Malemy fanaby 
izy sady mora manaiky. 

DÉFÉRENCE, sf. Fanekena noho ny 
fanajana. 

DÉFÉRER, ra. 1° Manome, mifldy. -* 
des honneurs. Manome voninahitra. Le* 







Digitized by 



Google 



DÈF 



207 — 



DEF 



cardinaux lui déférèrent le pontilicat. 
Nifidy azy ho papa ny kardinaly. 2°— , 
Mitory, miampanga. — quelqu'un en jus- 
tice. Milory, miampanga olona aray 
ny fitsarana. 

—, un. Manaiky noho ny fanajana. — à 
Tavis des autres. Manaiky ny lievitry 
ny sasany noho ny fanajana. 

DÉFERLER, vn: Miantoraka mamori- 
vory. Les lames déferlent. Miantoraka 
mamorivory ny onjan-dranomasina. 

DÉFERRER, ta. Manala Vy, manala 
kitrovy.— une porte. Manala ny ny amy 
ny varavaraua. — un cheval. Manala 
k il rov i n- tsoa val y. 

Se déferrer, vpr. Afa-by. afa*kitrovy. 

DÉFEUILLER, va. Manintsan-dravin- 
kazo. 

Se défeuiller, vpr. Mihintaan-dravina. 

DÉFI, 8m. Fihaikana, flhatsiana, filoka- 
na, fifanambazana. Je vous mets au — 
de le prouver. Sahy miloka, mifanam- 
by aminao aho fa tsy haharaarina izany 
hianao. 

DÉFIANCE, sf. Tsy fahatokiana, fiahia- 
hiana. Il conçoit de la—-. Tsy matoky, 
miahiahy izy. Il est en — de lui-môme. 
Tsy matoky ny tenany izy. 

DÉFIANT, ANTE, adj. Tsy matoky, 
miahiahy. 

DÉFICELER, va. Manala kofehy. 

DÉFICIT, sm. Tsy fahampiana. Il y a 
un grand— dans les finances. Tsy am- 
py be ny volam-panjakana. 

DÉFIER, va. !• Mihaika, mihatsy, mi- 
loka, mifanamby. Il le défia à un combat 
singulier. Nihaika, nihatsy azy hiady 
samy irery izy. Je vous défie de deviner. 
Sahy miloka, mifanamby aminao aho 
- fa tsy hahavinany izany hianao. 2°— , 
Tsy matahotra, manehatra.— la tempê- 
te. Tsy matahotra ny tafio-drivotra. 
Voy. Eraver. 

Se défier, vpr. 1* Mifampihaika, mifam- 
pihatsy, miloka, mifanamby. 2°— , Tsy 
matoky, miahiahy. Je me défie de lui. 
Tsy matoky, miahiahy azy aho. 3°— , 
Manampô, manahy. Je ne me serais ja- 
mais délié qu'il m'abandonnerait. Tsy 
nampoiziko, tsy nahiko fa handao ahy 
izy. 

DÉFIGURER, va. 1" Manimba tarehy, 
maharalsy tarehy. La petite-vérole l'a 
défiguré. Nanimba ny tarehiny, na- 
haratsy tarehy azy ny nendra. 2» fig. 
Manova, manimba. Il a défiguré cette 



histoire. Nanova, nanimba izany tan- 
tara izany izy. 

Se défigurer, vpr. Manimba ny tare- 
hiny. 

DÉFILÉ, sm. 1» Hadilanana, ankadila- 
nana. Il fut pris dans un — . Tratra tao 
aray ny hadilanana, tao ankadilana- 
na izy. 2°— , Fitanjozotra. Alors com- 
mença le— des trouppg. Tamiu'izay vao 
nitanjozotra ny miaramila. 3° fig. Fa- 
hasahiranana. Il est dans un vilain —, 
Azon'ny fahasahiranana Iehibe izy. 

DÉFILER* va. Manala amy ny kofehy. 
— des perles. Manala voahangy amy 
ny kofehy. 

— , vn. MitanjoZotra. 

DÉFINI, IE, adj. Voafetja, mamotra, 

DÉFINIR, va. f Mametra. Dieu a dé- 
fini le temps où cela arrivera. Andria- 
manitra efa nametra ny andro haha- 
tongavan' izany. 2*—, Milaza inona, ino- 
na no maha..., milaza hevitra, milaza 
toetra* Définissez l'âme. Lazao inona 
ny fanahy, inona no ma/ia-fanahy ny 
fanahy. —un mot. Milaza ny hecitry 
ny teny anankiray. —une personne. Mi- 
laza ny foe-panahin' ny olona ananki- 
ray * 3 °~^' Wandi(i y> manapaka, mama- 
rana. L'Église a défini cela. Ny Eglizy 
nandidy, etc., izany. 

DÉFINITIF, IVE, adj. Voafarana, no< 
faranana, raikitra. Traité—. Fanekena 
voafarana, etc. Résolution définitive. 
Fikasana raikitra. 

En définitive, loc. adv. Amy ny fara- 
ny. En—, que voulez-vous ? Amy ny 
farany, inona no tianao ? 

DÉFINITION, sf. f Filazana inona, fi* 
lazana hevitra, filazan-toetra. 2°— , Di- 
dy momba ny finoana. Les définitions de 
l'Eglise. Ny didin' ny Eglizy momba 
ny finoana. 

DÉFINITIVEMENT, adv. {• Voafa- 
rana, nofaranana, raikitra. 2°— , Amy 
ny farany. 

DÉFLEURIR, vn. Mihintsam-bony. 
—, va. Manintsambony. 
DÉFONGEMENT, sm. fFanaboroba- 

hana, fanagorobahana. 2°— , Fitrandra- 

hana. 

DÉFONCER, va. l a Manaborofcaka, raa- 
nagorobaka. —un tonneau. Manaboro* 
baka, etc., barfka. 2°—. Mitrandraka. — 
un terrain. Mitrandraka tany. 

Se défoncer, vpr. Miborobaka, migoro- 
baka. 



k i: 



Digitized by 



Google 



DEG 



208 - 



DEG 



DÉFORMATION, sf. Fiharatsiam-bika. 

DÉFORMÉ» ÉE, p. et adj. Simba, no- 
simbana, niharatsy bika. 

DÉFORMER, va. Manimba, mabara- 
tsy bika. 

Se déformer, vpr. Mihasimba, mihara- 
tsy bika. Votre chapeau se déforme. 
Mihasimba ny satrokao. Sa taille se 
déforme. Miharatsy bika izy. 

DÉFRAYER, va. f Mandoa ny lanin' 
olona. Le gouvernement me défraye de 
mes voyages. Afoan'ny fanjakana ny 
lany amy ny dia alehako. 2* fig. — la 
compagnie. Mampihomehy ny namany. 

DÉFRICHEMENT, sm. Fiasan-tany 
vao. 

DÉFRICHER, va. Miasa tan y vao. 

DÉFRICHEUR, sm. Mpiasa tany vao. 

DÉFRISER, va. Manatsotra volon-doha. 

Se défriser, vpr. Mihatsotra. 

DÉFRONCER, va. U Manatsotra. — 
une jupe. Manatsotra zipo. 2 # fig. —le 
sourcil. Manamiramiran-tarehy. 

Se défroncer, vpr. Mihatsotra. 

DÉFROQUE, sf. Akanjo ton ta. 

DÉFUNT, UNTE, adj. et s. Maty. 

DÉGAGÉ, ÉE, adj. Afaka, mavitrika, 
mailaka, kinga. Il a l'esprit—. Afaka 
tsara ny sainy. Il a un air—. Mavitri- 
ka, mailaka, kinga izy. 

DÉGAGEMENT, sm. 1° Fanavotana, 
fanafahana, fisavana. 2 # — , Fandefasana. 
3*—, Varavarana miafina. Porte de—. 
Varavarana miafina. 4* fig. Fanatsoa- 
hana. 

DÉGAGER, va. I e Manavotra, manafa- 
ka,misava. —une rizière. Manavolraia- 
nimbary. Il Ta dégagé du milieu des 
ennemis. Nanafaka azy tao afovoan' ny 
fahavalo izy. Ce remède lui a dégagé la 
tôte. Nahafaka ny aretin' andohany 
izany fanafody izany. — le chemin. M i- 
sava lâlana. 2° — , Mandefa. — une mau- 
vaise odeur. Mandefa fofon-dratsy. 3* 
fig. Manatsoaka, manafaka. —sa paro- 
le. M tteoa-teny. — quelqu'un de sa pro- 
messe. Manafaka olona amy ny teny 
napetrany. — son esprit de toute préoc- 
cupation. Manafaka ny sainy amy ny 
fahasahiranana rehetra. 

Se dégager, vpr. 1° Afaka, misava, 
miala, roitsoaka. Le passage se dégage. 
Misava ny lâlana. ÏI se dégagea de la 
foule. Niala, nitsoaha tao analy va- 
hoaka izy. 2* fig. Mitsoa-tcny. 



DÉGAINE, sf. Toetra mampihomehy. 

DÉGAINER, va. et n. Manatsoaka sa- 
batra. 

DÉGARNIR, va. Manafoana, maneso- 
tra fanaka, — miaramila, —Tomba. — 
une chambre. Manafoana efi-trano, 
manesotra fanaka amy ny efl-trano. — 
une place. Manesotra miaramila amy 
ny tanàna anankiray. — un lit. Mane~ 
sotra /bmbam-pandriana amy ny fara- 
fara. 

Se dégarnir, vpr. 1* Mihafoana. Ma 
bourse se dégarnit. Mihafoana ny ki- 
tapom-bolako. 2°— , Mihamanify. Sa tê- 
te se dégarnit. Mihamanify ny volon- 
dobany. 

DÉGÂT, sm. Fanimbana, fahasimbana. 
La grêle a fait un grand — . Nanimba 
zavatra betsaka ny havandra. 

DÉGAUCHIR, va. 1* Manitsy, manala 
vaona. — une planche. Manitsy, etc., 
hazo fisaka. 2° fig. Mampahavanamba- 
nana, mahakinga. —un jeune homme. 
Mampa/iauanam6anana,etc.,tovolaby. 

DÉGAUGHISSEMENT, sm. Fanitsia- 
na, fanalana vaona. 

DÉGEL, sm. Fiempoan* ny ranomandry 
na ny oram-panala. 

DÉGELER, va. Mampienpo. 

—, vn. Miempo. 

Se dégeler, vpr. Miempo. 

DÉGÉNÉRATION, sf. Fiharatsiana. 

DÉGÉNÉRÉ, ÉE, adj. Niharatsy. 

DÉGÉNÉRER, vn. 1* Miharatsy. Le 
blé dégénère dans ce terrain. Mihara- 
tsy ny varim-bazaha amin'io tany io. Le 
peuple a bien dégénéré. Niharatsy lot- 
ira ny vahoaka. 2°— , Manjary. Sa lièvre 
a dégénéré en folie. Nanjary nahadala 
azy ny tazo. 

DÉGLUER, va. Manesotra amy ny'di- 
ty. Dégluez cet oiseau. Esory amy ny 
dity io vorona io. 

Se dégluer, vpr. Afaka amy ny dity, ma- 
nala dity. Se— les mains. Manala dity 
ny tànana. 

DÉGLUTITION, sf. Fitelemana. 

DÉGOBILLER, va. Mandoa, mibara- 
ràka. 

DÉGOISER, va. Milazalaza, miketsoke- 
tso. 

DÉGOMMER, va. 1° Manala dity. — 
de la soie. Manala dity ny lasoa. 1 m 
fig. Manongana, manesotra amy ny ra- 
haraha. On Ta dégommé. Naongana, 
nesorina tamy ny raharahany izy. 



Digitized by 



Google 



DEG 



— 209 — 



DGÔ 



DÉGONFLEMENT, sm. Fampihe- 
nâna ny mivonto, — ny mibontsina, fi- 
henàn'ny mivonto, — ny mibontsina, fa- 
moahana rivotra. 

DÉGONFLER, va. Mampihena ny mi- 
vonto, — ny mibontsina, mamoaka rivo- 
tra. — un ballon. Mampihena ny /S- 
bontsin* ny balôna, mamoaka riootra 
amy ny balôna. 

Se dégonfler, vpr. Mihena, mivoa-dri- 
votra. La tumeur se dégonfle. Mihena 
ny mivonto. 

DÉGORGEMENT, sm. t* Panalana 
tsentsina, — tampina. 2°— , Fivoahan- 
drano. 

DÉGORGER, va. Manala tsentsina, — 
tampina. — un tuyau. Manala tsentsina, 
etc , ny fantsona. 

*-, vn. Mihoatra. Le ravin dégorge. Mi- 
hoatra ny riaka. 

8e dégorger, vpr. i° Afa-tsentsina, afa- 
tampina. 2* — , Mivoaka. Le tuyau se dé- 
gorge dans te bassin. Ny rano amy ny 
fantsona mivoaka mankany amy ny ka- 
mory. 

DÉGOURDI, IE, adj. et s. Mavitri- 
ka, mailaka, kinga, fetsy. 

DÉGOURDIR, va. 1* Miala vol y. —ses 
jambes. Miala voly. 2 # fîg. Mampa- 
havitrika, mampahamailaka, mampaha- 
kinga. —un enfant. Mampahavitrika, 
etc., zaza kely. 

Se dégourdir, vpr. !• Miala voly, afa- 
boly. 2 B fig. Mihamavitrika, mihamaila- 
ka, mihakinga. mihafetsy. 

DÉGOÛT, sm. t* Fahalainana, fahato- 
fohana. Il a du — pour la nourriture. 
Mala in-komana, /o/b-kanina izy. 2* fig. 
Pahabobohana. Il a du — pour la vie. 
Boboky ny miaina izy. 3"—, Fahoriana. 
J'ai essuyé bien des dégoûts. Efa azon' 
ny fahoriana matetika aho. 

DÉGOÛTANT, ANTS, adj. f Maha- 
tofoka, mahatohina, mahatola, manka- 
leo. 2° fig. Mahaboboka, maharikoriko, 
mahadikidiky. Il est d'une malpropreté 
dégoûtante. Mahaboboka, etc., ny loto- 
ny. C'est un homme— . Olona mahari- 
koriko, mahadikidiky izy. 

DÉGOÛTÉ, ÉE, p. et adj. 1* Tofoka, 
tohina, tola, leony. Il est— de la viande. 
Tofoka, etc., ny hena izy. Je suis—du 
poisson. To/b&a^/oftin-kazandrano aho. 
1" fig. Tofoka, boboka, leony. Je suis — 
de toute conversation. Z/o&o-drosaka, 
leon-drwaka aho. 



— , s. Mpitslngintsingina. Il fait le— en 
mangeant. Mitsingintsingina izy ra- 
ha homana. 

DÉGOÛTER, va. 1* Mahatofoka, maha* 
tohina, mahatola, mankaleo. 2° fig. Ma- 
hatofoka, mahaboboka, mankaleo, ma* 
harikorîko, mahadikidiky. Le jeu l'a dé- 
goûté de l'étude. Tofoka, boboka, leom» 
pianarana izy azon*ny lalao. 

Se dégoûter, vpr. 1* Tofoka, tohina, to* 
la, leony. 2* fig. Boboka, leony. 

DÉGOUTTANT, ANTE,ad/\ Mltetô. 

DÉGOUTTER, vn. Miteté. La sueur lut 
dégoutte du front. Miteté ny tsemboka 
amy ny handriny. 

DÉGRADANT, ANTE, adj. Mahafa* 
baraka, mahavazina. 

DÉGRADATION, sf. I 4 Fanonganana, 
fionganana. 2 # fig. Fahafaham-baraka, 
havazinana. 3°— , Fanimbana, fahasim- 
bana. 

DÉGRADÉ, ÉE, p. et adj. 1- Voaonga* 
na, naongana, nesorina tamy ny raha- 
raha. 2 # fig. Afa-barâka, afa-boninaht- 
tra, afa-pofona. 3*—, Siraba, nosintbana. 

DÉGRADER, va. t* Manongana, maneso- 
tra amy ny raharaha. On a dégradé der- 
nièrement ce capitaine. Vao naongana 
io kapiteny io. — un juge. Manesotra 
mpitsara amy ny raharahany. ^ fig. Ma- 
nala baraka, mahafa-barâka, manala vo« 
ninahitra, mahavazina. L'ivrognerie dé- 
grade l'homme. Ny hamamoana mana* 
la-barà.ka> etc., ny olona. Voy. Avilir. 
3°— , Manimba. La pluie a dégradé le 
mur. Ny ranonorana nanimba ny rin- 
drina. 

Se dégrader, vpr. i 6 Manala barà-tena, 
manala voninahi-tena, mivazina, mana* 
vazin-tena. 2 # — , Simba, mihasimba. 

DÉGRAFER, va. Mamaha zaigrafy. — 
un manteau» Mamaha zaigrafin^a* 
padty. 

DÉGRAISSAGE, sm. Panalan-tseroka, 
— menaka. 

DÉGRAISSER, va. !• Misodika mena- 
ka. — le bouillon. Misodika mena* 
ka amy ny ro« 2° —, Manala tseroka,— 
menaka. — un habit. Manala tseroka, 
etc., amy nyakanjo. —un chapeau. A/a- 
nala fsero-tsatroka. Poudre à — les che* 
veux. Vovoka fanalan-tseroka amy ny 
volon-doha. 

Se dégraisser, vpr. 1° Sodihina. 2°— , 
Alan-tseroka. 

DÉGRAISSEUR, BUSE, a. Mpanala 
tseroka. 

M 



Digitized by 



Google 



DEG 



— 210 — 



DEH 



DEGRÉ, $m. i* Ambaratonga, Ozarana. 
ïl y a quinze degrés à l'escalier. Misy 
ambaratonga dimy amby ny folo ny 
tohatra. Le thermomètre marque vingt 
degrés. Misondrotra amy ny ambara- 
tonga faharoapolo ny termométra. Le 
quart de cercle comprend quatre-vingt- 
dix degrés. Mizaraztira sivifolo ny 
ampahefatry ny fari-boîana. Il y a trois 
degrés de comparaison. Misyambara- 
ionga telo amy ny fampitahan-javatra. 
Otte affaire a passé par tous les degrés 
de la juridiction. Efa nitety ny ambara- 
tonga rehetra amy ny fitsarana izany ra- 
haraha izany 2°—. Fitomboka amy ny 
omversity, taranaka, hery, heryantoni- 
ny. Il a tous ses degrés. Nahazony fitom- 
boka rehetra tamy ny oniversity izy. 
Ils sont parents au quatrième—. Miha- 
vana amy ny taranaka fahefatra izy 
ireo. Le — de la fièvre. Ny herin ny 
tazo. Il sait donner h — de feu. Mahay 
manome hery antoniny ny afo izy. 3° 
pg. Ambaratonga, hery, habe, hamafy. 
Il y a des degrés dans la vertu. Misy 
ambaratonga amy ny hatsaram-panahy. 
Dieu seul savait le — de son amour. 
Andriamanitra irery no nahalala ny he- 
ry. ny habe f ny hamnpn % ny fitiavany. 
|| loc. Le ])Ius haut—, le dernier—. Fa- 
ra. Il est parvenu au plus haut— des 
honneurs. Tonga amy ny faran' ny vo- 
ninahitra, tonga amy ny fanaperana 
anarana izy. C'est le dernier — de Favi- 
lissement. Fara fahafaham-baraka iza- 
ny. Au dernier—, au suprême—. Indrin- 
dra. Il le déteste au suprême—. Manka- 
hala azy indrindra izy. 

Par degrés, loc. adv. Tsikeïikely, mian- 
datendalana. Il est arrivé par degrés à 
cet emploi. Tonga tsikelikely, etc., ta- 
min izany raharaha izany izy. 

DÉGRÉEMENT, sm. Fanalana fom- 
ban-tsambo. 

DÉGRÉER, va. Manala fomban-tsam- 
bo. 

DÉGRÈVEMENT, sm. Fampihendn- 
ketra. 

DÉGREVER, va. Marapïhcna hetra. 

DÉGRINGOLADE, sf. !• Fikororosy, 

iiko-rotsaka. 2? pg. Fionganana, fahara- 

van-karena. 
DÉGRINGOLER, va. et vn. Mikoro- 

rosy, mikorotsaka. —dans un précipice. 

Mikororony, etc , any an-tevana. 
DÉGRISER, ira. !• Manala hamamoana. 



2* pg. Mampiova bevitra, mampischo 
hadisoan-kevitra. 

Se dégriser, vpr. Afaka hamamoana. 

DÉGROSSI, IE, p. et adj. !• Voavan- 
govango, novangovangoina. 2* pg. Mi- 
hakinga, mihahendry. 

DÉGROSSIR, va. 1° Mamangovango, 
misisy. — une pièce de bois. Mamango- 
vango, etc., hazo. 2*/?(/. Mamangovango. 
—un ouvrage. Mamangovango boky. 
3»— f Mandahadahatra, raandamindami- 
na. — une affaire. Mandahadahatra, 
etc., raharaha. 

Se dégrossir, vpr. Mihakinga, mihahen- 
dry. 

DÉGROSSISSAGE, sm. Famangovan- 
goana. 

DÉGUENILLÉ, ÉE, adj. Misingo-bo- 
ro-damba. 

DÉGUERPIR, vn. Miala. Il a déguerpi 
au plus vite. Niala faingana izy. 

— , va. Mandao. —une maison. Mandao 
trano. 

DÉGUERPISSEMENT, sm. Fialana, 
fandaozana. 

DÉGUISÉ, ÉE, adj. et s. !• Manao fi- 
tafiana hafahafa, manao bibiolona. 2* 
pg. Mtafina. Une ambition déguisée 
le fait agir ainsi. Fitsiriritam-bonina- 
hitra miapna no anaovany izany. 

DÉGUISEMENT, sm. 1° Fitafiana ha- 
fahafa, fanaovana bibiolona. On ne peut 
le reconnaître sous ce—. Tsy azo fantari- 
nu izy amin' izany ptapûna hafahafa, 
etc. r izany. 2* pg. Fanafenan-kevitra, fa- 
naronana. Il parle sans — . Tsy mana- 
pn-kevitra izy raha miteny. 

DÉGUISER, va. î" Mampanao fita- 
iiana hafahafa, mampnnao bibiolona. 
lia déguisé son garçon en fille. Nampa- 
naoviny /t<a/ïan-jazavavy ny zanany la- 
hy. 2* pg. Manafina, manarona.— sa colè- 
re. Manafina, etc f ny hatezerany. 3*—, 
Manova. — sa voix. Manova feo. 

Se déguiser, vpr. I* Manao fitafiana ha-* 
fahafa, manao bibiolona. Le loup se dé- 
guisa en berger. Ny amboadia nanao 
ptapari ny mpiandry ondry. 2* pg. Ma- 
nalin-kc vitra. 

DÉGUSTATEUR, sm. Mpanandrana. 

DÉGUSTATION, sf. Fanandramana 
zavatra fisotro. 

DÉGUSTER, va. Manandrana. — du vin. 
Mantindrana divay. 

DÉHANCHÉ, ÉE, adj. et s. !• Mipw 
tso-pe. 2°pg. Mitari-pc, miletaleta. 



Digitized by 



Google 



DEJ 



— 211 — 



BEL 



DÉHANCHER (SB), vpr. !• Mipitso- 
p n . ï*fiih Mitari-pe, miletalota. 

DÉHAR MACHER, Va. Manala fom- 
ban-tsoavaly mpitarika kalesy. 

DÉMONTÉ, ÉE, adj. et s. Tsy vaky ata- 
tra, tsy vaky afero. tsy valahara, tsy ma- 
halala nt^natra. Cunme Éhoxté. 

DEHORS, arta. Alatrano, ivelany. I! est 
&Ué — . Lasa any alatrano, etc., izy. Je 
croyais qu'il était dans remplacement, 
mais il est — >. Kataoko fa ao anaty 
tamboho izy. kanjoany irelany. La por- 
te est fermée en — . Mihiily any iûelany 
Hy var.nvaram-be. || toc. Mettre quelqu'un 
— . Mandroaka olona. Avoir les pieds en 
— . TsiVaka. 

— ,**n. 1* Ny ivelany. Le — du palais est 
très beau. Tsara loatra ny ivelan' ny la- 
pa. 2* — ,pl. Ny ivelany, ny miseho. Les 
— de l'hypocrite sont trompeurs. Marrti- 
taka ny ivelan' ny mpihatsaravelatsihy, 
ny miseho amy ny mpihatsaravelatsihy. 
Voy. Apparence. 

DÉICIDE, adj. Nahafaty any Jeso-Kris- 

ty. 

—, sm. Famonoana any Jeso-Kristy. 

DÉIFICATION, sf. tfanandratana ho 
andriamanitra. 

DÉIFIER, va. Manandratra ho andria- 
manitra. 

DÉISME, 8 m. Pampîatarana ny flslau' 
Andriamanitra fotsiny. 

DÉISTE, 8. Mpino ny fisian' Andriama- 
nitra fotsiny. 

DÉJÀ, ado. Sahady, rahateo. tl est arri- 
vé—. Tonga sahady izy. La ville était — 
prise quand il arriva. Azo sahady ny ta- 
ndna tamy ny izy tonga. Je vous l'ai — 
dit. Voalazako taminao sahady, etc., 
izarty. 

DÉJECTION, sf. Fivalanana, diky. 

DÉJBTfiR (SE), Vpr. Mivaona. Cette 
planche s'est déjetée. Nivaona io hazo 
fisaka io. 

DÉJEUNER, vn. Misakafo maraina, 
manao ody ambavafô, manao ody lolo. 

DÉJEUNER ou DÉJEUNÉ, sm. Sa- 
kafo maraina, ody ambavafô, ody lolo. Pe- 
tit — du matin. Ody ambavafô, ody lolo. 

DÉJOINDRE, va. Gomme Disjoindre. 

DÉJOUER, va. Misakana, manafoana. 
II a déjoué leurs projets. Nisakana, 
nanafoana ny fikasan' izy irco izy. — un 
complot. Misakana, etc., teti-dratsy. 

DÉJUCHER, tfn. Miala amy ny talan- 
talana. 



— s va. l d Mandroaka akoho hiala amy ny 
taiantalana. 2'fîg. Mandroaka, raampia* 
la. 

DÉJUGER (SE), vpr. tàiovâ dûly. 

DELÀ, prép. Voy. Au delà. 

DÉLABRÉ, ÉE, p. et adj. Simba, no<> 
simbana, reraka. 

DÉLABREMENT, sm. Fahasimbana* 
faharerahana. 

DÉLABRER, va. Manimba, mandrera* 
ka. — * une machine. Manimba milirta. 
Les veilles ont délabré sa santé. Ny fia- 
retan-tory nanimba ny hasalamany. Los 
fatigues ont délabré l'armée. Ny hasasa* 
rana nandreraka ny tafika. 

Sa délabrer, vpr. Mihasimba, miharcra* 
ka. 

DÉLAtiER, va. Mamaha.-*une bottine. 
Mamaha baotina. 

Se délacer, vpr. Mivaha. 

DÉLAI, s m. Andro,ûatoatoûna. béni an- 
dor un — . Mangataka andro. Accorder 
un — . Manome andro. J'ai obtenu un — » 
de quinze jours. Nahazo andro tapa-bo- 
lana aho. Parte* sans — . Mandehana fa 
aza miatoato. 

DÉLAISSÉ, ÉE, p. et adj. Foy, nafoy, 
nilaozana, nariana, navela. Il est — de 
tous. Nilaozana, narian'ny olona relie- 
tra izy. 

DÉLAISSEMENT, sm. ftira fahan* 
trana, fikaforoforo, fiporipory, famoi- 
zana, fahafoizana, fandaozana, fanaria- 
na, famelana. il est dans le plus grand 
— . Efa mby amy ny /ara fahantranat 
mikafofoforo, miporipory izy. 

DÉLAISSER, va. Mamoy, mahafoy, 
mandao, manary, mamela. Dieu ne dé- 
laisse pas ceux qui espèrent en lui. An-* 
driamanitra tsy mamoy, mahaf'oy,man- 
dâô, manary izay matoky Aty. Il lui 
a délaissé cet héritage. Nafoiny, navfr 
lany ho azy izany lova izany. 

DÉLASSANT, ANTE, adj. Mariala 
âasatra, mahafa-tsasatra. Jeu—» T9ila-« 
lao manala sasatra t etc* 

DÉLASSEMENT, sm. Fialan-tsdsatrft, 
L'esprit a besoin de—. Mila fiàtan-isa^ 
satra ny saina. 

DÉLASSER, va. Manala sàsatra* mafia* 
fa-tsasatra. Le sommeil m'a délassé. Na* 

^nnta sasatra, nahafa-tsasatra any ny 
ny lorimaso* 

Ôe délasser, tpf. Miala salsatra. 
.DÉLATEUR, TRICE, s. Mpiampan* 
ga mangingfna. 



Digitized by 



Google 



DEL 



212 — 



DEL 



DÉLATION, sf. Fia'mpangana mangin- 
gi'na. 

DÉLAYÉ, ÊE, p. ot ad}. Levona, no- 
levonina, vonto rano, novontosan-drano. 
|| loc. Trop—. Matsora ; pg. lava loatra. 

DÉLAYER, ra. Mandevona, mamonto 
rano. — une couleur dans l'eau. Mande- 
vona loko amy ny rano. — de la farine. 
Mamonto rano ny la farina. || loc. Trop 
— . Manatsora; pg. manalava loatra. Il 
a trop délayé sa pensée. Nanalava loa- 
tra ny heviny izy. 

DÉLECTABLE, adj. Mahafinarilra, 
mahafaly, matsiro, fy, tsara dia tsara. 
Séjour — . Fitoerana mahafinarilra. 
Mets—. Nahandro rnatsiro, fy. Vin—. 
Divay tsara dia tsara. 

DÉLECTATION, sf. Haflnaretana, ha- 
faliana. Manger avec—. Tlomana amin- 
kafaliana. 

DÉLECTER, i?a. Mahafinaritra, maha- 
faly. 

Se délecter, vpr. Finaritra, faly. Il se 
délecte^ l'étude. Finaritra amy ny flâ- 
na rana izy. 

DÉLÉGATION, sf. Fanirahana, fanen- 
drena, fanomezana fahelana. Il agit en 
vertu d'une—. Manao izany izy, satria ni- 
rahina,notendrena, nome nafahe fana. 

DÉLÉGUÉ, ÉE, p adj. et s. Iraka, 
nirahina, voatendry, notendrena, nahazo 
fahelana. 

DÉLÉGUER, va. Maniraka, manendry, 
manome fahefana. Il lui a délégué ses 

■ pouvoirs. Nomeny azy ny fahefany 
rohelra. 

DÉLESTER, va. Manosotra fanamare- 
nan-tsambo. 

DÉLÉTÈRE, adj. Manimba ny hasa- 
lamana. Émanations délétères. Fofona 
manimba ny hasalamana. 

DÉLIBÉRANT, ANTE, adj. Mandi- 
nika, misaina, mihevitra. Assemblée dé- 
libérante. Fivoriaa* ny mpisaina, mpi- 
hevitra. 

DÉLIBÉRATIF, IVE, ad;. Voix déli- 
bérative. Fifldianana, fandatsahana latsa- 
bato. Il a voix délibérative. Mahazo 
mifidy izy, mahazo mandatsaka latsa- 
baio izy. 
DÉLIBÉRATION, sf. l°Fiaraha-man- 
dinika, fandinihana, liaraha-misaina, fl- 
sainana, fiaraha-mihovitra, fiheverana. 
2°— ,IIevitra, tikasana. Les délibérations 
du conseil sont arrêtées. Raikitra ny 
hevitra, ny fïhasan' ny mpisaina. 



DÉLIBÉRÉ, ÉE, p. et ad;. 1 # Voa- 
dinika, nodinihina, nosainina, voahe- 
vilra, noheverina, raikitra. C'est une 
chose délibérée. Zavatra raikitra izany. 
2«— , Sahy, matoky, tsy misalasala. Il a 
un air—. Miendrik'olon-tea/u/, etc., izy. 

De propos délibéré, loc. adv. Iniana, 
fanahy iniana. Il l'a tué de propos — . 
Niniany, fanahy inian y no namonca- 
ny azy. 

DÉLIBÉRÉMENT, adv. An-kasahia- 
na, amin-toky. Il marche—. Mandeha 
an-hasahiana, amin-toky izy. 

DÉLIBÉRER, vn. Miara-mandinika, 
mandinika, miara-misaina, misaina, mia- 
ra-mihevitra, mihevitra. Les conseillers 
délibèrent sur une affaire importante. 
Ny mpanolo-tsaina miara-mandinika, 
miara-misaina, miara-mihevitra ra- 
haraha lehibe anankiray. Délibérez sur 
le parti que vous avez à prendre. Dini- 
ho, saino, hevero izay tokony hataonao. 

DÉLICAT, ATE, adj. 1° Matsiro, fy, ma- 
filotra, tsara dia tsara. Nourriture déli- 
cate. Ilanina matsiro, hanim-pi/, hani- 
na maplotra. Vin—. Divay tsara dia 
tsara. 2*—, Kanto, tsara dia tsara, ma- 
hafinaritra. Voilà une broderie délicate. 
Itsiana misy amboradara kanto, etc. 3* 
—, Malemilemy, mora simba. Il est —, il 
a une santé délicate. Malemilemy izy. 
Cette couleur est délicate. Afora simba 
io loko io. 4° /ty. Kanto, tsara dia tsara, 
mahafinaritra. Expressions délicates. 
Fombam-pitenenana kanto, etc. Il a 
pour sa mère une tendresse délicate. A/a- 
hafinarilra ny fitiavany an-dreniny. 5* 
—, Sarotra, keliambaitra. L'affaire est 
délicate. Sarotra, etc., ny raharaha. 
6*— ,,Kinga, mahay. Il a la main délica- 
te. Kinga tânana izy. Il a un jugement 
— . Mahay mitsara zavatra izy. 7°— , Ki- 
ankianina, sarotsarotiny, miangentsan- 
gentsana, mitsingitsingina. Il est— sur la 
nourriture. Kiankianina, etc., amy ny 
haninkanina izy. 8'—, Manahy ota. Il a 
une conscience délicate. Manahyota izy. 
—, s. Kiankianina, sarotsarotiny, mian- 
gentsagentsana, milsingitsingina. Il fait 
le — . Kiankianina, etc , izy. 
DÉLICATEMENT, adi\ 1* Kanto, tsa- 
ra, mahafinaritra. 2*—, Amim-pahaiïa- 
na, amim-pahamalinana. 3° — , Kiankia- 
nina, sarotsarotiny, miangentsangeatsa- 
na, mitsingitsingina. Prendre — un ob- 
jet. Àf*7singm-javatra. 
DÉLICATESSE, if. 1- Hatsiro, haff, 



Digitized by 



Google 



DEL 



— 213 — 



DEL 



bafilotra, hatsara. Quelle.— de mets ! En- 
drey ny hatsirorï, etc., izany nahan- 
droî 2"— .Hakanto, haûnaritra. 3°— ,IIa- 
lemena. La— du corps. Ny/iaJemen'ny 
vatana. A°fig. Ilakanto, halinaritra. Quel- 
le — de langage ! Endrey ny hakanton', 
etc., izany laha-teny! 5*— , Hakingana, 
fahaizana, fahamalinana. Il a conduit 
celte affaire avec—. Nitondra izany ra- 
haraha izany tamim-pa/tatzana , la- 
mim-pahamaJinana izy. 6 a — , Ahiahy. 
Il a une grande— dans l'accomplisse- 
ment de son devoir. Be ahiahy amy ny 
zavalra tsy maintsy hataony izy. 

DÉLICES, sf. pi. Haflnarctana, haravo- 
ravoana, hafaliana, fanaranam-po, fana- 
ranam-batana. Il fait mes plus chères—. 
Mahafinaritra, maharavoraco, ma- 
na/a/t/ahy izy. Il goûte les — de la vie. 
Finaritra,manaram-po izy. Les— des 
sens. Ny fanaranam-batana. 

DÉLICIEUSEMENT, ado. Amim-pa- 
bafinaretana, amim-panaranam-po. 

DÉLICIEUX, EUSE, adj. Tsara dia 
tsara, mahalinaritra. Vin—. Divay tsa- 
ra dia tsara. Campagne délicieuse. Sa- 
ha mahafinaritra. 

DÉLICTUEUX, EUSE, ad/. Mahame- 
loka. Fait—. Zavatra mahameloka. 

DÉLIÉ, ÉE, p. et adj. t* Voavaha, no- 
vahana, mivaha, 2* fig. Afaka, voavo- 
tsolra, novotsorana, voavela, navola, no- 
sorina. 3*— , Kely, manil'y, madinika. El- 
le a une taille déliée. Kely andilana, 
manifinify izy. Écriture déliée. Sora- 
tra manify, madinika. 4 a — , Marani- 
tsaina, haingan-tsaina. C'est un esprit— . 
Marani-tsaina, etc., izy. 

DÉLIER, va. 1* Mamaha.— une corde. 
Mamaha tady. 2° fig. Manafaka, ma- 
motsotra, marraela, manesotra, manala. 

— quelqu'un d'une promesse. Manafa- 
ka olona amy ny teny napetrany.— les 
péchés. Manafaka, etc., ny fahotana. 

Se délier, vpr. 1* Mivaha, mamaha te- 
na. 2* fig. Afaka, mitsoa-teny. 

DÉLIMITATION, sf. Fetra, famerana, 
faritra, famaritana. 

DÉLIMITER, va. Mametra, mamaritra. 

— les frontières d'un État. Mametra, 
etc., ny sisim-panjakana. 

DÉLINÉATION, sf. Fanorilana. 
DÉLINQUANT, ANTE, a. Mpandika 

ny lalàna. 
DÉLIRANT, ANTE, adj. Very sairia, 

roirediredy, mibedibedy foana. 
DÉLIRE, sm. 1° Fahaverezan-tsaina, 



firediredy, bodibedy, fibodibcdcna. Le 
malade est dans le—. Very saina, mi- 
rediredy, mibedibedy ny marary. 2° 
fig. Hadaiana, fahadalana, fahaverezanr 
tsaina. Sou amour allait jusqu'au— . Ny 
litiavany nahadala, nahavery saina 
azy. 

DÉLIRER, vn. Very saina, mirediredy, 
mibedibedy foana. 

DÉLIT,. sm. Fandikana nylalâna, holoka. 
La peine n'était pas proportionnée au—, 
Tsy nifanerana ny helony sy ny fa- 
maizana. En flagrant— . Voy. Flaguant. 

DÉLIVRANCE, sf. f Fanafahana. 
2*—, Fanomezana, fanolorana. 

DÉLIVRÉ, ÉE, p. et ad;. 1° Afaka. Il 
est— des misères de cette vie. Afaka amy 
ny fahorian* izao tiainana izao izy. 2° — , 
Nomena, natoiotra, notolorana. Les mar- 
chandises lui ont été délivrées. Nomena, 
natoiotra azy ny entam-barotra, nome* 
na, notolorana ny entam-barotra izy. 

DÉLIVRER, va. 1° Manafaka. — quel- 
qu'un de l'esclavage. Manafaka olona 
amy ny fanandevozana. — un prison-- 
nier. Manafaka sambo-belona. — d'un 
siège. Manafaka amy uy fahirano. 2* — , 
Manome, manolotra. —des papiers. Ma- 
nome, etc., taralasy. 

Se délivrer, vpr. Miavo-tena, manafa- 
tena. 

DÉLOGEMENT, sm. 1* Fialana amy 
ny trano. 2° — , Fialana, fandosirana. 

DÉLOGER, vn. 1° Miala amy ny tra- 
ne. Il déloge à la fin du mois. Miala 
amy ny trano izy raha amy faraa' ny 
volana. 2 a — , Miala, mandositra. —sans 
trompette. Miala, otc, mangingina. 

— , va. 1° Mampiala amy ny trano. 2°— », 
Mampiala, mandroaka, mampandositra. 
—l'ennemi d'une hauteur. Mampiala, 
etc., ny lahavalo amy ny havoana. 

DÉLOYAL, ALE, adj. 1° Mamitaka, 
mamadika, manody. Ami—. Sakaiza ma- 
mitaka, etc. 2°— , Misy litaka. Condui- 
te déloyale. Zavatra atao am-pi(afca. 

DÉLOYALEMENT,ado.Amim-pitaka. 

DÉLOYAUTÉ, sf. Fitaka, fainadihana. 

DÉLUGE, sm. 1° Safo-drano. 2° fig. 
Remonter au—. Manomboka tantara la- 
vitra loatra. Passons au — . Aoka hola- 
lodalovana izany. Après moi le—. Ra- 
hefa maty aho, tsy misy mampaninona 
ahy. Un— de larmes. Ranomaso mandria- 
ka. Un— de paroles. Teny tsitokotsiio- 
rohana, teny ofa tsy teny intsony. 



Digitized by 



Google 



DEM 



— 214 — 



DEM 



1 



DÉLURÉ, ÉE, adj. Fctsy, mahira-tsai- 

na, 
DÉLUSTRER, va. Manavasoka, ma- 

havQsoka. 

Se délustrer, vpr, Mihavasoka. 

DÉMAGOGIE, sf. Fanambosiana ny 
vahoaka, famokisana— . 

DÉMAGOGIQUE, adj. Manambosy ny 
vahoaka, mamoky — . Discours—. Laha- 
teny manambosy ny vahoaka, etc. 

DÉMAÇOGUE, sm. Mpanambosy ny 
vahoaka, mpamoky— . 

DÉMAILLOTER, va. Mancsotra tam- 
ban-jaza. 

X>EMAIN, adv. et 9m. Rahampitso, am- 
pitso, — ^est un jour de fcto, Andro fcly 
rahampilxo. De— eu huit. Amy ny he- 
rin* ny rahampitso, etc. 

PÊMANGHEMENT, sm. Fanovoha- 
na, fiovohana, fltsoahana. 

DÉMANCHER, va. Manovoka. Déman- 
chez cette hache. Ocohy io famaky io. 

Se démancher, vpr. 1° Miovoka, mi- 
tsoaka, 2° fig, Misaraka, tsy vanona. Le 
parti se démanche. Misaraka ny anda- 
niny. I/aflaire s'est démanchée. Tsy va- 
nona ny raharaha. 

DEMANDE, sf. 1° Hataka, fangataha- 
na. Voici la — que je vous adresse. Inty 
ny hataka, etc , ataoko aminao. On vous 
n accordé votre—*. Nekena ny fangata- 
fianno. 2*—. Fanontaniana. 

DEMANDER, va, 1° Mangataka, ml- 
hanta, miangavy, mitaky, miambezo, mi- 
lampesona, mitofendro, mierîna. ^-de 
l'argent. Man</a/a-bola. Je vous deman- 
de votre secours. Mangataka, mihan- 
ta, miangavy ny fanampianao aho. Le 
malade demande un confesseur. Manga- 
fa/<a mpnmpikonfesy nymarary.— le paie- 
ment d'une dette. Milaky trosa.— instam- 
ment. MUmbezo, mitampesona, mu 
tofendro. — sans cesse. Manao hata*pi- 
so. — davatange après avoir reçu. Mie- 
rina. —la permission. Àfa?7 r/af a-dalana, 
miera, mivoha. || loc. •=- pardon. Mivalo, 
mifona. — rardon uniquement pour 
échapper à un malheur. Maïao valom- 
barotra. -^grûce. Migarasy. 2°— , Mitady, 
maniry. On vous demamfe. MUy mita- 
dy anao. Il ne demande qu'à s'amuser. 
Tsy mitadtj, maniry afa-lsy ny hilalao 
jxy. 3°— , Mila. Cela demande explication. 
MHa fivoasana izany. La terre demande 
de l'eau. Mila rano ny tany.4"— , Mantn- 
lany, manadina. Je viens veus t— si vous 



partirez demain. Avy manontany, etc., 
anao aho rahahiala rahampitso hianao. 

Se demander, vpr. 1* Angatahina. 2*— , 
Anontaniana. Gela ne se demande pas. 
Tsy anontaniana izany. 3 ft — , Mieritrc- 
ritra, mihevitra. Je me demande ce que 
je dois faire Mieritreritra, etc., izay to- 
kony hataoko aho. 

DEMANDEUR, EUSE, s. Mpangaia- 
ka, mpiambczo, mpitampesona, mpito- 
fendro. 

Demandeur) eresse, s. Mpitory. 

DÉMANGEAISON,*/. l*Hidihidy,lai- 
lay. — provenant des poils des plantes, 
des chenilles. Lailay. Les poils des i a- 
quelles causent des démangeaisons. Ny 
lain-diaketa wampalailay. 2° fig. Il a la 
— de parler. Mangidihidy te hitenyizy. 

DÉMANGER, vn. 1* Mangidihidy, ma- 
lailay. La léte me démange. Nangidi- 
tiidy ny lohako. 2* fig. Mangidihidy. 
La langue lui démange. Mangidihidy 
te-hiteny izy. 

DÉMANTELER* va. Mandrava man- 
da. On démantela la ville. JVoravana 
ny màndan' ny tanâna, 

DÉMANTIBULER, va. Manapaka, 
manimba. ^-uno machine. Manapaka, 
etc.. milina. H loc, 11 criait à *e — la ma 
choire. Tataka ery ny vavany azon'ny 
minananâna. 

DÉMARCATION, sf. Fetra, famerana, 
iaritra, iamaritana. Tracer une ligne 
de t- entre deux lUats. Manisy fetra, 
faritra ao anelanelan' ny fanjakana roa, 
'i îacer une ligne de — entre diveis pou- 
voirs. Mametra fahefana samihafa. 

DÉMARCHE, sf. 1° Fandeha, famin^ 
dra. Il a une — embarrassée. Adala- 
dala fandeha, etc., izy. Avoir une — 
lière. Mianjonanjom-pande/ia, midihin- 
dihina. Avoir une — lente. Miadanv* 
pandcha, midanesaka, mitsilasilapy. 
Avoir une»— timide. Mikaodikaody fan- 
deha, 2° fig. Ny atao, izay.... Surveillez 
sesdémarehes. Tandremo nyataony. U 
a fait des démarches pour obtenir unem- 
ploi.Nanao Uay hahaaoany raharaha izy, 

DÉMARQUER, va. Manala marika. 
—du linge, jî&nula marika amy ny 
lapiba. 

DÉMARRER, va. Mamaha. Démar- 
re? ce cordage. Vahao io mahazakaio. 
^ — une pirogue. Mamaha lakana. 

—, vn. 1° Miala nmy ny litpdiaii-lëambo, 
2° fig. Miala, 



Digitized by 



Google 



DEM 



215 — 



DEM 



DÉMASQUER, va. 1° Manala sa ron- 
tava. 2* fig. Mampiseho, mampiharihary, 
mampiseho araka ny toetrany. — les 
ruses de l'ennemi. Mampiseho, mam- 
piharihary ny fitaky ny fahavalo. Je 
démasquerai ce fourbe. Ilasehoho ara- 
ka ny toetrany io mpihatsaravetatsihy 
io. 

Se démasquer, vpr. t* Miala saron-ta- 
va. 2* fiy. Miseho, miharihary, miseho 
araka ny toetrany. 

DÉMÂTER, ra. Manala salazan-tsam- 
bo, manapaka— . La tempête a dématé 
le navire. Nanapaka ny salazan-tsam- 
bo ny taflo-drivotra. 

DÉMÊLÉ, sm. Fifandirana. 

DÉMÊLER, va. 1* Mandanto, manala 
olana, mauaralsaraka. — du 01. Man- 
danto, manala olana taretra.— les che- 
veux. Manaratsaraka ny volon-doha. 
Voy. Débrouiller. 2* fig. Manazava, ma- 
navaka. — une affaire. Manazava raha- 
raha. — le vrai du faux. Manavaka ny 
marina amy ny diso. 3" — , Mamantatra, 
mahita. Je ne puis le— dans la foule. Tsy 
azoko fantarina, hita ao anaiy vahoa- 
ka izy. 4 # — , Mifandltra. Qu'avez-vous 
à— ensemble? Inona no ifandiranareo ? 

Se démêler, vpr. 1° Milanto, misaratsa- 
raka. 2* fig. Mihamazava, miavaka. 3°— , 
Miala, mitsoaka. Il a su se—do cet embar- 
ras. Nahayma/a, niJ<soafcatam in' izany 
iaharaba nanahirane izany izy. 

DÉMÊLOIR, sm. Pihogo mahalana. 

DÉMEMBREMENT, sm. Fizarazara- 
na t farapisarabana. 

DÉMEMBRER, va. I* Manapatapaka 
rantsam-batana. V fig. Mizarazara.mam- 
pisaraka. Les barbares démembrèrent l'- 
empire romain. Ny baribariana nizara- 
zara ny fanjakana romana. Cette provin- 
ce fut démembrée do l'empire Nosara- 
hina tamy ny fanjakana izany fari-ta- 
ny izany. 

Se démembrer, vpr. 1* Tapa-pe na san- 
dry. 2° fig. Mizarazara. 

DÉMÉNAGEMENT, em. Famindra- 
na enlana amy ny trano hafa, fifindran- 
trano. 

DÉMÉNAGER, va. Mamindra entana 
amy ny trano hafa. 

— , vn. l'Mifiodra trano. 2° fig. Miverin- 
tsaina, mirediredy foana. 

DÉMENCE, sf. Ilaverezan-tsaina, ha- 
dalana. 

DÉMENER (SE), vpr. Mikofokofo- 
ka, miisipatsipaka, mitriiantrifana, uii- 



havatravatra, mihoalahoala. II se démè- 
ne comme un possédé. Miltofohofoka, 
etc., hoatry ny olonamararin-javatra izy. 
2° fig. Misahtrana, mikorapaka. Il s'est 
bieu démené pour cette affaire. Nisa- 
hirana, etc., mafy tamin' izany raha- 
raha izany izy. 

DÉMENTI, sm. [• Fandàvana ny voa- 
lazany, fanoherana— , fampandaingana. 
Il lui donna un — . Nandà, nanohitra 
ny voalazany izy, nampandainga azy 
izy. 2° fig. Fifanoherana, tsy fahombia- 
sana. Ces faits donnent un— à votre 
assertion. Mifanohitra amin' izay voa- 
lazanao ireo zavatra niseho ireo. Il a 
entrepris cela, et je crois qu'il en aura 
le—. Nanomboka izany raharaha izany 
izy, ary ataoko fa tsy hahomby. 

DÉMENTIR, va. 1° Manda, manohitra, 
mauipandainga. Démeutirez-vous votre 
signature? Moa sahinao holavina, ho- 
toherina ny sonianao? 2* fig. Mifano- 
hitra, manao zavatra mifanohitra. Sa 
conduite dément ses paroles. Ny fiton- 
dran-tenany mifanohitra amy ny teni- 
ny. Ne démentez pas votre réputation. 
Aza manao zavatra mifanohitra amy 
ny lazauao. 

Se démentir, vpr. 1° Mifanohitra, miova 
teny. Le témoin s'est démenti. Nifano- 
hitra ny tenin' ny vavolombelona, nio- 
ra teny ny vavolombelona. 2° fig. Mitsa- 
hatra, miova. Sa bouté ne se dément 
pas. Tsy mitsahatra, tsy rm'oca ny ha- 
zavam-pony, 

DÉMÉRITE, sm. Tsiny. 

DÉMÉRITER, vn. Mila tsiny, mahazo 
tsiny. Ne déméritez pas de votre patrie. 
Àza mila tsiny amy ny tanin-drazanao. 
Il a démérité de sa famille. Nahazo tsi- 
ny tamy ny tianakaviany izy. 

DÉMESURÉ, ÉE, adj. Diso ohatra, 
tsy anerana, mihoa-pampana. C'est un 
homme d'une taille démesurée. Diso 
ohatra, etc., ny halavan' io lehilahy io. 
Il est dominé par une ambition déme- 
surée. Azon' ny fltsiriritam-boninabitra 
diso ohatra, etc., izy. 

DÉMESURÉMENT, adv. Izaitsizy. 

DÉMETTRE, va. 1° Manapitsoka, mam- 
pipitsoka, mampioritra. 2° fig. Maneso- 
tra amy ny raharaha. 

Se démettre, vpr. 1° Mipitsoka, miorU 
tra. Son poignet s'est démis. Nipitsoka, 
etc.* ny hato-lânany. 2° fig. Miala. Il 
s'est démis de son emploi. iVia/a tamy 
ny raharahany izy. 



Digitized by 



Google 



DEM 



— 216 — 



DEM 



DÉMEUBLEMENT, sm. Fanalana 
fanaka. 

DÉMEUBLER, va. Manala fanaka.— 
une maison. Manala fanaka amy ny 
tran^. 

DEMEURANT, ANTE, adj. Monina, 
mihelra, mipetraka. 

An demeurant, loc.adv. Kanefa, na dia 
Izany aza. 

DEMEURE, sf. Trano, fonenana, fitoe- 
rana, toerana, lipetrahana. Changer de 
— . Miflndra trano, fonenana. N'avoir 
pas de — fixe. Tsy manana an ton- f ra- 
tio, eto, || loc. Mettre en—. Manery. Je 
l'ai mis en —de payer sa location ou de 
s'en aller. Notereko mba handoa ny ho- 
fan-trano izy na hiala. Vitrage à—. Fi- 
taratra tsy mihetsiketsika. 

DEMEURER, vn. 1° Monina, mitootra, 
mitomoetra, mipetraka. Il demeure àTa- 
matave. Monina, etc., any Toamasina 
izy. 2*^, Mijanona, maharitra, mitsaha- 
tra. Il est demeuré longtemps en che- 
min. Nijanona, naharitra ela tany 
an-dàlana izy. Demeurez ici jusqu'à de- 
main. Mijanôna aty hatramy ny ra- 
hampitso. La parole vole, les écrits de- 
meurent. Ny teny mandalo, ny soratra 
maharilra. Vous êtes déjà capitaine, 
il ne faut pas en— là. Ela kapiteny saha- 
dy hianao izao, ka tsy tokony nijano- 
na amin' izany. L'affaire n'en demeu- 
rera pas là. Tsy mbola hijanona, hitsa- 
hatra amin* izany ny raharaha. Voilà où 
nous en sommes demeurés de notre lec- 
ture. Tolo no nijanonanay tamyny teny 
novakinay. Demeurons-en là. Aoka hi- 
tea/ia/raamin'izayisika,aokaizay. || loo. 
Ce que j'ai mangé m'est demeuré sur J'es- 
tomac. Mbola mamotsentsina ato amba- 
vafoko ny banina n oh a ni ko, 11 demeure 
toujours dans le môme état. Tsy miova 
loetra izy. La ville demeure vacapte. 
Foana ny tanâna. Il est demeuré muet. 
Tsy niteny tsy nivolana izy. 3°— , Maty, 
tavela, tahirizina, tanana, hazonina, lasa- 
na. Trois mille hommes demeurèrent sur 
la place, Teloarivo lahy no maty, tave- 
la tao amy ny tany njadiana. Cela lui 
est demeuré sur le cœur. Mbola voata- 
hiriny am-po hiany izany. Il ne lui est 
rien demeuré de tant de biens qu'il avait. 
Tsynisy voatahiriny, voatanany, roa- 
hazony ho azy ny fananam-be nanana- 
ny. La gloire lui en est demeurée tout 
entière. Lasan' izy irery avokoa ny 
voninahitra tamin' izany. 

DEMI, IE, *dj. Antsasany, sasany, ta- 



pany. Il a travaillé demi-heure. Niasa 
antsasak* adim-pamantaranandro izy. 
11 est deux heures et demie. Amy ny roa 
sy sasany izao. Il a travaillé une demi- 
journée. Niasa tapati' andro izy. Il y a 
un mois et— qu'il est parti. Iray volana 
sy tapany nonialany teto. J'ai acheté 
une demi-mesure de riz. Nividy vary 
fapa-paheniny aho. Il loc. Demi-brasse. 
Mamaky tratra. Cette étoffe a une demi- 
brasse de large. Mamaky tratra nyha- 
ben' iolamba io. Demi-piastre. Loso. Où 
il y a un demi-jour. Maizimaizina. De- 
mi-savant. Mahayantoniutoniny, mahai- 
hay, tsy malin y loatra. 

Demi, sm. Ampaharoa. Trois demis. 
Telo ampaharoa. 

Demie, sf. Ny antsasany. La pendule 
sonne les demies. Maneno amy ny an- 
tsasany ny famantaranandro. 

À demi, loc. adv. Demi, adv. Sasaka, 
ila. La viande est— brûlée. Kila sasaka 
ny hena. Ne voir une chose qu'à—. Mi- 
jery ilany amy ny zavatra anankiray. 
H loc. Cela n'est cuit qu'à—, cela est- 
cuit. Mantoanto izany. A — rongé. Takila. 
La viande est à — rongée par les rats. 

* Notakilain' ny voalavo ny hena. Qui 
est— mort. Torana, marary mafy, efa 
hofaty. Savoir les choses à—. Mahay an- 
tonintoniny, mahaihay, tsy mahay loatra. 
Faire les choses à—, Tsy mahatantera- 
ka tsara, manao mosalahy. Voy. Moitié. 

DEMI- BAIN, sm. Filoman-tapaka. 

DEMI-CERCLE, sm. Ny antsasaky ny 
fari-bolana. 

DEMI-MOT (A), loc. ado. Parler à—. 
Manao teny tsy loa-body. 

DÉMIS, ISE, p. et adj. 1* Napitsoka, 
mipitsoka, naoritra, nioritra. 2* fig. Ne- 
sorina tamy ny raharaha, niala. 

DÉMISSION, sf. Fialana amy ny raha- 
raha. 

DÉMISSIONNAIRE, s. Miala amyny 
raharaha. 

DÉMOCRATE, s?n. Olona tia dèmocra* 

tic. 
DÉMOCRATIE, sf. Fanjakana entim* 

bahoaka. 
DÉMOCRATIQUE, adj. Momba ny 

démocratie. 
DEMOISELLE, sf. f Tovovavy tsy 

manam-bady. 2*—, Angidina. 3* — , Fi- 

totoan-tany. 
DÉMOLIR, l'a. Mandrava. —une mai» 

son Mandrava tranp. 



Digitized by 



Google 



DEM 



— 217 — 



DEN 



DÉMOLISSEUR, sm. Mpandrava. 

DÉMOLITION, sf. f Fandravana. 2* 
— , pi. Korontan-javatra avy amy ny 
traao rava. Les démolitions do cet édi- 
fice ont été bien vendues. Lafo ny ko- 
rontan-javatra avy amin' io trano 
rava io. 

DÉMON, am. !• Demony, devoly, anga- 
tra, angabe, zavatra. 2* fig. Karilahy, 
olon-tsompatra. 

DÉMONÉTISATION, sf. Fandrarana 
vola na taratasy vola. 

DÉMONÉTISER, va. \* Mandrara vo- 
la na la rata sy vola. 2* fig. Manazimba- 
zimba. 

DÉMONIAQUE, *. et adj. 1° Azon' ny 
demtny, mararin-javatra, mararin-dra- 
manenjana, demoniaka. 2° fig. Olona 
saro-po. 

DÉMONSTRATIF, IVE, adj. f Ma- 
namarina, manaporofo, mampiharihary. 
Preuve démonstrative. Porofo mana- 
rnarina, etc. 2° — , Mampiseho fitiava- 
na. Personne démonstrative. Olona 
mampiseho fitiavana. 3* — , Manon- 
dro. Pronom—. Pronaona manondro. 

DÉMONSTRATION, sf. f Fanamari- 
nana, fanaporofoana, porofo, fampihari- 
hariana. 2°— , Fampisehoana. Faire des 
démonstrations do joie. Mampisehoha- 
faliana. 

DÉMONSTRATIVEMENT, adv. An- 
karihary. 

DÉMONTAGE, sm. Fandravana, fana- 
ratsarahana. 

DÉMONTER, va. 1* Mamotraka, man- 
davo, manjera. Le cheval a démonté 
son cavalier. Ny soavaly namotraka, 
etc., ny mpitaingina azy. 2°— , Mandra- 
va, manaratsaraka. —une montre. A/an- 
drava, etc., famantaranandro. En deux 
heures on démonta les batteries des en- 
nemis. Rava tao anatin* ny adim-pa- 
mantaranandro roa ny baterln' ny l'aha- 
yalo. 3° fig. Mahasanganehana. Cette 
objection le démonta. Nahasangane- 
hana azy izany lanoherana izany. 

Se démonter, vpr. 1° Bava, misaratsa- 
raka. 2° fig. Sanganehana. Comme Sk 

DÉCONCKKTKR. 

DÉMONTRABLE, adj. Azo hamari- 

nina, azo porofoina. 
DÉMONTRÉ, ÉE, p. et adj. Nohama- 

rinina, voaporol'*, noporofoina, mihari- 

hary. 
DÉMONTRER, r a. fManamarina, ma- 



naporofo, mampiharihary. 2° fig. Mam- 
piseho. 

Se démontrer, vpr. Hamarinina, poro- 
foina. 

DÉMORALISATEUR, TRIGE, adj. 
et s. Maniraba, maharatsy. Opinion dé- 
moralisatrice. Hevitra maniwoa, etc. 

DÉMORALISATION, sf. 1* Fanim- 
bana, fahasimbana, faharatsiana. 2 # — , 
Firaviravezan-tanana. 

DÉMORALISER, va. I* Manimba, ma- 
haratsy. Les mauvaises sociétés Tout dé- 
moralisé. Ny naman-dratsy nanim&a, 
naharatsy azy. 2°— , Mampiraviravy tà- 
nana. Le premier échec démoralisa les 
troupes. Ny faharesena voalohany nam- 
piraviravy tànana ny mpiantalika. 

Se démoraliser, vpr. Miraviravy tàna- 
na. 

DÉMORDRE, un. 1* Mamela mahazo. 
Le chien prit le sanglier à l'oreille, et ne 
démordit point. Niantsampy lamy ny so- 
fin' ny lambo ny alika, ka tsy namcla 
nahazo. tfig. Il ne veut pas — do son 
opinion. Mitompo teny fantatra, mikiri- 
biby amy ny heviny izy. 

DÉMUNIR, va. Manesotra fiadiana. — 
une forteresse. Manesotra fiadiana 
amy ny tanâna fiarovana. 

Se démunir, vpr. Mahafoy. Se— do son 
argent. Mahafoy ny volany. 

DÉMURER, va. Manesotra tampim-ba- 
ravarana. Démurez celte fenêtre. Esory 
ny tampin' io varavaran-kely io. 

DÉMUSELER, va. Manesotra sarom- 
bavam-biby. —un chien. Manesotra sa- 
rom-bavan' alika. 

DÉNANTIR (SE), vpr. f Mahafoy 
fampitanana, mahafoy antoka. 2° fig. 
Mahafoy. 

DÉNATIONALISER, ta. Manakipa- 
ka tsy ho vahoaka. 

Se dénationaliser, vpr. Miala tsy ho 
vahoaka. 

DÉNATURÉ, ÉE, p. et adj. f Novan- 
toelra, niova toelra, novana, niova. 2 B 
fig. Nosimbana, raU>y fo, masiaka, tsy 
vanona. Père—. Ray ratsy fo, masiaka, 
Àme dénaturée. Olon-tsy tanona. 

DÉNATURER, ra. 1* Manova toctra, 
manova. —un objet volé. Manoua toc- 
tra ny zavatra nangalarina. —une his- 
toire. Manova lantara. 2° fig. Manimba, 
maharatsy. Les passions dénaturent le 



Digitized by 



Google 



DEN 



— 218 — 



DEN 



cœur. Ny filan-dratsy manimba, etc., nv 
fo. 

Se dénaturer, vpr. 1° Miova toetra, mio- 
va. 2°fig. Simba, miharatsy. 

DÉNÉGATION, sf. Fandâvana. Il per- 
siste dans sa—, Tsy miova amy ny fan- 
dàvany izy. 

DÉNI, sm. Fandâvana. C'est ua — de jus- 
tice. Manda hitsara izy. 

DÉNIAISER, ua. Mahakinga. Les affai- 
* res l'ont déniaisé. Nahakinga azy ny 
fanaovan-draharaha. 

Se déniaiser, vpr. Mibakinga. 

DÉNICHER, va. {• Maka amy ny aka- 
ny. —des oiseaux. Maka vorona amy 
ny akany. 2* fig. Mandroaka, mampia- 
la. —les ennemis. Mandroaka, etc., 
ny fahavalo. 3*—, Mahita. —de l'argent 
dans un trou. Mahita vula analy lavaka. 

—, vn. 1° Miala amy ny akany. 2 # fig. 
Miala, mandositra. Il a déniché cette 
nuit. Niala, etc., halina izy. 

DÉNICHEUR, sm. 1* Mpaka vorona 
amy ny akany. 2 P fig. Mpahita zavatra. 

DÉNIER, ra. Manda, —une dette. Man- 
dé tsy ananan' olon-trosa. On lui a dénié 
toute justice. Nolavina ny hitsara azy. 

DENIER, sm. 1* Dénié. 2* fig. Vola. 
J'ai payé de mes deniers. El'a naloako 
tamy ny volako. Les deniers publics. 
Ny vola m-panjakana. 

DÉNIGREMENT, sm. Fanebahana, 
fanamavoana, fanazimbana, fanaratsia- 
na. 

DÉNIGRER, va. Manebaka, manama- 
vo, manazimba, manaratsy. — quelqu' 
un. Manebaka, etc., olona. —les ouvra- 
ges de quelqu'un. Manebaka, etc., ny 
nataon' olona. 

Se dénigrer, vpr. {• Maniva tena, ma- 
nelry teua. 2°- , Mifanebaka, mifana- 
ratsy. 

DÉNOMBREMENT, sm. Fanisana. 
Faire le — des habitants d'une ville. 
Manisa ny mponina amy ny tanàna 
anankiray. 

DÉNOMBRER, ra. Manisa. 

DÉNOMINATEUR, sm. Ny isan' ny 
fraksiona miluza ampahnflriuy no iza- 
rana ny venly. 

DÉNOMINATION, sf. Anarana. Ne' 
changez pas les dénominations reçues. 
Aza ovona ny anarana fanao. 

DÉNOMMER, ra. Manisy anarana. Il 
faut — toutes les parties dans un con- 
trat. Tsy raaintsy liasiana ny anaran* 



ny andaniny samihafa ao amy ny tara- 

tasy fanekena. 
DÉNONCER, ua. 1* Milaza, manam- 

bara. —la guerre. Milaza, etc., fa hia- 

dy. 2* — , Miampanga. — un voleur. 

Miampanga mpangalatra. 
Se dénoncer, vpr. Miampanga tena. 
DÉNONCIATEUR, TRICE, «. Mpi- 

ampanga. 
DÉNONCIATION, sf. {• Filazana, fa- 

nambarana. 2° — , Fiampangana. 
DÉNOTER, ra. Manambara, mam- 

piseho. Cela dénote un naturel pervers. 

Manambara, etc., toe-panahy ratsy iza- 

ny. 
DÉNOUEMENT ou DÉNOÛMENT, 

sm. Farany, fahataperana, tiafarana. 

L'a ira ire arrive à son—. Tonga amy ny 

farany, efa ho lapitra ny raharaha. 

Quel sera le — de la guerre ? Inona no 

ho farany, no nia far an' ny adyï 
DÉNOUER, ra. 1° Mamaha, —un cor- 
don. Mamaha kofehy. 2* fig. Manazava, 

mahakinga. — une alTaire embrouillée. 

Manazava raharaha misafotofoto. 1) loc. 

— la langue à quelqu'un. Mampiteny 

olona. 
Se dénouer, vpr. \* Mivaha. 2° fig. Mi- 

hamazava, mihakinga. Ses jambes se 

sont dénouées. Nihakinga ny tongony. 
|| loc. Sa langue s'est dénouée à la fin. 

Taray ny farauy dia niteny izy. 

DENRÉE, sf. Zavatra fihinana, varotra. 
Cette — commence à manquer. Mihake- 
ly izany zavatr t \ fihinana izany. Il vend 
bien sa—. Lafony tsara ny varony. 

DENSE, adj. Rendrika, mifintina. L'or 
est plus— que l'argent. Ny volamena dia 
rendrika, etc., kokoa noho ny volafotsy. 
L'eau est plus— que l'air. Ny rano dia 
mifintina kokoa noho ny rivotra. 

DENSITÉ, sf. Ilarendrika, ûflntina. 

DENT, sf. 1* Nify, vazana, vangy. Dent 
do lait. Nify mbola tsy nifona. Dents 
canines. Ombalahy nify. Dents canines 
des animaux. Vangy. Dents incisives. 
Nify anoloana, ny andria-nify. Dents 
molaires. Vazana. Dents de sagesse. Fa* 
ra vazana. Fausses dents. Solo-ni/ty. Cet 
enfant fait ses dents. Vao maniry nify 
io zaza kely io. Cet enfanta fait ses dents. 
Àry nify io zaza kely io. Perdre les 
dents de lait. Milb-m'/t/. Qui a de gros- 
ses dents. Balry nify. Qui a des dents 
saillaules.Traky nify. Arracher les dents. 
Mauala nify. Ne pas desserrer les denU. 



Digitized by 



Google 



DEN 



— 219 — 



DEP 



Mihidy vazana, mikitroka. Grincer des 
dents. Mikitro-ni/ï/. Denis d'une scie. 
A'i/?n-tsofa. || loc. Qui a perdu des dents. 
Banga. Qui n'a plus de dents. Banga ri- 
dana. Qui a mal aux dents. Mararin' ny 
. olitra. Remède pour le mal de dents. 
Ody olitra. N'avoir pas de quoi mettre 
sous la — . Tsy manan-ko hanina. Mordre 
à belles dents. Manaikitra mafy. Le 
chien a saisi mon habit avec les dents. 
Norambosau' ny alika ny akanjoko. Par- 
ler entre ses dents. Miboredidredika. 
£• fig. Donner des coups de—, déchirer 
à belles dents. Mifosa, manaratsy. Avoir 
une — contre quelqu'un. Manao an-dolom- 
po amin' olona. Montrer les dents à quel- 
qu'un. Manohitra, mandrahona olona. 
Bire du bout des dents. Mody mihome- 
hy, mihomehy ra. Etre sur les dents. 
Reraka, trotraka, valaka. Mettre quel- 
qu'un sur les dents. Mahareraka, ma- 
hatrotraka, mahavalaka olona. Il y a 
longtemps qu'il n'a plus mal aux dents. 
Efa ela no nahafatesany, efa ela no na- 
ha-rabevoina azy. Il est armé jusqu'aux 
dents. Rakotra nadiana ny tenany. 

DENTAIRE, adj. Momba ny nify. Ca- 
vité — . Lavaka itsalohan' ny nify. 

DENTAL, ALE, adj. Amy ny nify, 
tononina amy ny nify. Les nerfs dentaux. 
Ny hoza-ni/V. Lettre dentale. Litera to- 
nonina amy ny nify. 

— , sf. Litera tononina amy ny nify. 

DENTÉ, ÉE, adj. Misy nify. Roue den- 
tée. Kodiarana misy ni finifiny. 

DENTELA, ÉE, adj. Misy nitlniflny. 
Feuilles dentelées. Ravin-kazo misy ni- 
finifiny. Le bord de sa robe était—. 
Ni*y ni finifiny ny sisin-jipony. 

DENTELER, ta f Manisy nify. 

DENTELLE, sf. Dantcly. 

DENTELURE, sf. NiJinify. Faire des 
dentelures à un morceau de cuir. Ma- 
nao nifinify amy ny sombin-koditra. 

DENTIFRICE, adj. et sm. Fainotsia- 
nify. Poudre—. Vovoka famotsia-nify. 

DENTISTE, sm. Mpanala nify, mpa- 
namboatra nify, mpanao solo-nify. 

DENTITION, sf. Faniria^nify. Cet en- 
fant fait sa—. Yao maniry nify io zaza 
kely io. 

DENTURE, sf. Filel.atiy ny nify. Il a 
une belle — . Tsaia fi lu ha Ira ny nifiny. 

DÉNUDATION, sf. tfanalana nofo, fa- 
nendahana. 

DÉNUDER, va. Manala noie, manen- 



daka. —un os. Manala nofo amy ny 
taolana. —un arbre. Mancndaha ioto- 
kazo. 

Se dénuder, vpr. Miendaka. 

DÉNUÉ, ÉE, ad;. Tsy manana. —d'ar- 
gent. Tsy manam-bola. —de tout. Tsy 
manana na inona na inona, miporipo- 
ry, mikaforoforo. —de bon sens. Tsy 
wanan-tsaina. 

DÉNUEMENT ou DÉNÛMENT, sm. 
Tsy lananana, fahantraua. Il est dans 
un grand—. Tsy Tnanam-bariraiventy, 
mahantra dia mahantra izy. 

DÉNUER, ra. Manesotra, manala. 

DÉPAQUE1ER, t'a. Mamboraka. — 
des lettres. Mamboraka taratasy ampi- 
tond raina. 

DÉPAREILLÉ, ÉE, adj. Tsy mivady, 
Lala singana, nilanova, misy tsy au. 
Gants dépareillés. Gan-tanana tsy w«- 
rat/y, /ta/a singana, nifanova. Cetie 
douzaine de mouchoirs est dépareillée. 
Nisy nifanova, misy tsy ao ny mosa- 
ra roa amby ny lolo. 

DÉPAREILLER, ra. Manova singana, 
mampilanova. 

DÉPARER, ra. Tsy manendrika. Ce 
vieux chapeau vous dépare. Tsy ma- 
nendrika anao io salroka ton ta 10. 

DÉPARIÉ, ÉE, adj. Tsy mivady, ha- 
la singana, nilauova. Souliers dépariés. 
Kiraro tsy mivady, etc. 

DÉPARIER, ra. 1* Manova singana, 
mampilanova. 2"—, Mampisaraka biby 
mivady. 

DÉPART, sm. Fialana, fandchanana* 
J'ai vu votre ami avant mon—. Uitako 
isakaizanao lalohan'ny nialaho, nan~ 
dehanako. 11 est sur son—. Ela hiala, 
handeha izy. 

DÉPARTEMENT, sm. 1* Antokon- 
diaharahan' ny uiinistra, raharaha. — 
des affaires étrangères. Raharaha mom- 
ba ny vahiny. Cela n'est pas dans son 
— . Tsy raharatiany izany. 2°— , Fiza- 
ran-taniu' ny Frantsay. 

DÉPARTEMENTAL, ALE , adj. 
Momba ny département. 

DÉPARTIR, ra. Mizarazara, mauome. 
Dieu départ ses grâces avec équité. 
Andrianiauitra mizarazara, etc., ny Ja- 
hasoaNtiny araka ny rariny. 

Se départir, vpr. Miala, n.amela, diso. 
Il ne veut point se — de son opinion 
Tsy mely miala amy ny hoviuy, Uy 
mamela ny heviuy izy. 11 nu b'e&t 



Digitized by 



Google 



DEP 



220 — 



DEP 



jamais départi de son devoir. Tsy 
mbola diso tamy ny tsy maintsy hatao- 
ny izy. 

DÉPASSER, va. i* Manesotra. Dépas- 
sez le lacet de mes souliers. Esory ny 
kofehin-kiraroko. 2°— , Mihoatra. Le che- 
val m'a dépasse. Nihontra ahy ny soa- 
valy. 3 # fig. Mihoatra, manan-tombo. 
Son avarice dépasse les bornes. Mihoa- 
pampana ny fahidiany. Il me dépasse 
d'un empan. Mihoatra, manan-tom- 
bo irain-jehy amiko izy. Ce travail dé- 
passe mes forces. Mihoatra ny heriko 
izany asa izany. || /oc. Il me dépasse de 
toute la tête. Hatendany aho. — l'aligne- 
ment comme une dent, un os. Mitsi- 
tsindrana. 

DÉPAVAGE, «m. Fanesorana ngoro- 
dom-bato, — lampivato. 

DÉPAVER, va, Manesotra ngorodom- 
bato, — lampivato. 

DÉPAYSER, va. 1* Maniraka amy ny 
tany hafa. Il faudrait — ce jeune hom- 
me. Tokony hirahina amy ny tany 
hafa io tovolahy io. 2° fig. Mahasangane- 
hana, manadala. Il cherchait par cette 
question à me—. Nitady hahasanga- 
nehana, etc., ahy tamin' izany fanon- 
taniana izany izy. 

Se dépayser, vpr. Miala amy ny tanin- 
drazana. Cette famille s'est dépaysée. 
Niala tamy ny tanin-drazany izany 
fianakaviana izany. 

DÉPÈCEMENT, sm. Fandidiana, fite- 
tchana, fandravaravana. 

DÉPECER, ta. Mandidididy, mitclika, 
mandravarava. —une volaille. Mandi- 
dididy, mitelika akoho. —un vieux 
bateau. Mandravarava sambo tonta. 

DÉPÊCHE, sf Taratasy ampitorvl rai- 
na, telegrama. J'ai reçu une — télégra- 
phique. Efa nahazo taratasy avy amy 
ny telegrafy, nahazo telegrama aho. 

DÉPÊCHER, va. 1* Maniraka. —un 
courrier. Maniraka mpitondra taratasy. 
2'—, M ana faingana. Dépéchez cette 
besogne. Ilafaingano izany raharaha 
izany. 

Se dépécher, vpr. Manao faingana, hain- 
gana, faingana. Dépêchez-vous. Atao- 
vy faingana, haingàna, faingana. Dé- 
pcchez-vous do partir. Mialà haingà- 
na, faingana. 

DÉPEINDRE, ta. Milaza toctra, mam- 
pischo. Il m'a bien dépeint le person- 
nage. Voalazany, nasehony tsara la- 
nuko ny toelr' ilay olona. 



DÉPEINT, EINTE,p. et adj. Voalaza, 
nolazaina, naseho. 

DÉPENDANCE, sf. 1* Fifehezana. Il 
est affranchi de toute—. Afaka amy ny 
fifehezana rehetra izy. Il est sous la— 
de son père. Ao ambanin'ny fifehe- 
zan-drainy izy. 2 ë — , Fiankinana. Le 
corps et l'âme sont dans une mutuelle 
— -. Mifampiankina ny fanahy sy ny 
vatana. 3 # — , pi. Fanampiny. L'église 
et ses dépendances. Ny trano leglizy 
sy ny fanampiny. 

DÉPENDANT, ANTE, adj. !• Fehe- 
zina, ambanin'ny Gfehezana. 2 # — , Mian- 
kina, avy. 3 # — , Fanampy. 

DÉPENDRE, ta. Manesotra ny mihan- 
tona. —un tableau, ilf aneso/ra sary mi" 
hantona. 

—, vn. I* Fehezina, ambanin' ny fifehe- 
zana. Les enfants dépendent de leur pè- 
re. Ny zanaka fehezin' ny rainy, am- 
banin' ny fifehezan' ny rainy. 2 # — , 
Miankina, fotolra, araka, avy. Notre bon- 
heur éternel dépend de notre conduite. 
Miankina amy ny fitondran-tenantsika 
ny hafinaretana mandrakizay, ny liton- 
dran-tenantsika no fototry ny hafinare- 
tana mandrakizay. Cela dépend des cir- 
constances. Miankina amy ny toe-dra- 
haraha izany, araka ny toe-draharaha 
izany. La victoire dépend du général. 
Miankina amy ny jeneraly ny fandre- 
sena. Si cela dépendait de moi, je ne 
balancerais pas. Raha tahiny mianki- 
na amiko izany, dia tsy hisalasala aho. 
3°— , Fanampy. Ce jardin dépend de cette 
maison. Ity tanimboly ity fanampin' 
itsy trano itsy. 

DÉPENS, sm. pi. 1° Ny lany amy ny fl- 
tsarana. Il a été condamné aux—. Nosa- 
zina mba handoa ny lany tamy ny fi' 
tsarana izy. 2°— , Ny lany. On fera re- 
construire cette maison à vos—. Tsy 
maintsy haloanao ny lany amy ny ha- 
norenana io trano io. || loc. Vivre a ses 
propres—. Uomana ny an-tena. Vivre 
aux— d'autrui. Homana ny an'olona. 
Vivre aux— du peuple. Ilomam-bahoa- 
ka. Rire aux — de cnielqu'un. Mihomeby 
olona. Il l'a sauvé aux — de sa propre 
vie. Maty namonjy azy izy. 
DÉPENSE, sf. 1° Ny lany. Ne pas re- 
garder à la—. Tsy milety ny lany. 2 # — , 
Eti-trano fitahirizan-kanina. 3* fig. Fam- 
pisehoana. Il a fait inutilement une gran- 
de— d'érudition. Sasa-poana nampiseho 
py fahaizany izy. 



W 



Digitized by 



Google 



DEP 



- 221 — 



DEP 



DÉPENSÉ, ÉE, p. Lan y, nolanina. — 
inutilement. Lany maina. — en baga- 
telles. Lani/an-tetiny, lany antsâvony. 

DÉPENSER, va. 1* Mandany. 2* fig. 
Mampisebo. 

Se dépenser, vpr. Lanfna. L'argent se 
dépense vite. Lanina haingana ny vola. 

DÉPENSIER, 1ÈRE, adj. et s. Mpan- 
dany be. C'est un grand— . Mpandany 
be izy. 

—, sm. Mnamoaka hanina. 

DÉPERDITION, sf. Fihenâna. 

DÉPÉRIR, vn. \* Mihareraka, mihao- 
sa, mihpna, mihafohatra. Le malade dé- 
périt. Mihareraka, m'thaosa ny mara- 
ry. Sa santé dépérit. Mihena ny hasa- 
lamany. La vigne dépérit. Mihafohatra 
ny foto-boaloboka. 2 # — , Mihasimba. La 
maison dépérit. Mihasimba ny trano. 

DÉPÉRISSEMENT, sm. 1° Faharera- 
hana, fahosana, fihenina. 2°— , Fahasim- 
bana. 

DÉPÊTRER, va. 1° Manafaka. — un 
bœuf d'un terrain marécageux. Manofa- 
fca omby latsaka an-kona. 2* fig. Mana- 
faka. 

8e dépêtrer, vpr. Miala, manafa-tena, 
afaka. 

DÉPEUPLEMENT, sm. Fahavitsiam- 
ponina, fahavitsiam-biby. 

DÉPEUPLER, va. Xlahavitsy ny mpo~ 
nina, mahavitsy ny biby. La petite- 
vérole a dépeuplé la ville. Ny nendra 
nahavitsy ny mponina tao an-tanana. 
— un étang de poissons. Mahavitsy ny 
hazandrano amy ny kamory. 

Se dépeupler, vpr. Mihavitsy mponina, 
—biby. 

DÉPIÉGER, va. Comme Dépecer. 

DÉPILATIF, IVE, adj. Mampiongo- 
bolo. 

DÉPILATOIRE, sm. et adj. Zavatra 
mampiongo-bolo. 
* DÉPILER, va. Mampiongo-bolo. 

Se dépiler, vpr. Miongo-bolo. 

DÉPIQUER, va. !• Mively vary. 2*—, 
Manata-jaitra. —une couverture. A/ana- 
ta-jaitra amy ny lamba firakofana. 

DÉPISTER, va. f Mahazo ambolo. Le 
chien a dépisté un sanglier. Ny alika 
nahazo ambolo lambo anankiray. 2° fig. 
Mahafantatra, mahita. 

DÉPIT, sm. Ilasosorana, fahasosorana. 
J'ai un vrai— de ce qu'il a fait. Mahaso- 
sotra ahy tokoa ny nataony. 

En dépit de, foc. prép. !• Na dia saka- 



nana aza. J'en viendrai à bout en— de 
tout le monde. Hotanterahiko izany na 
dia sakanan ny olona rehetra aza. 
2* fig. Il a fait cela en— du bon sens. Tsy 
misy heviny ny nauaovany izany. 

DÉPITER, va. Mahasosotra. 

Se dépiter, vpr. Sosotra. 

DÉPLACÉ, ÉE, p. et adj. f Nafindra 
toerana. 2 P fig. Nesorina tamy ny raha* 
raha, tsy mendrika, tsy mety. Cet hom- 
mo est — dans cet emploi. Tsy men- 
drika hanao izany raharaha izany io 
olona io. Il lient dus propos dépla- 
cés. Manao resaka tsy mety izy. 

DÉPLACEMENT, sm. Famindran-toe- 
rana, flfindran-toerana. 

DÉPLACER, va. 1* Maraindra toera- 
na. Ne déplacez rien. Aza mamindra 
toerana ny zavatra na inona na inona. 
2° fig. Manesotra amy ny raharaha. 

Se déplacer, vpr. Mifindra toerana. 

DÉPLAIRE, vn. Tsy tiana, mahasoso- 
tra, mampalahelo. Cela lui déplaît à la 
mort. Tsy tiany velively izany. Il 
craint de vous— en faisant cela. Atahora- 
ny fandrao mahasosotra, mampalahe- 
lo anao izy raha manao izany. || foc. 
Ne vous déplaise, ne vous en déplaise. 
Aza fady, aza tsiny. Je n'en ferai rien, 
ne vous déplaise. Aza fady, aza tsini- 
ko, fa tsy hanao izany mihitsy aho. 

Se déplaire, vpr. Tsy tia, tsy tamâna. 
Il se déplaît en compagnie. Tsy fo-hia- 
raka amin' olona izy. Il se déplaît dans 
ce lieu. Tsy lamàna aty izy. 

DÉPLAISANT, ANTE, ad;. Tsy tia- 
na, mahasosotra, mampalahelo. 

DÉPLAISIR, sm. Fahasosorana, ala- 
helo. Il m'a fait uu sensible—. A r a/ia- 
sosotra, nampalahelo ahy loatra izy. 

DÉPLANTER, va. Manongotra, mia- 
votra. 

DÉPLIER, va. Mamelatra. —du linge. 
Mamelatra lamba. Il déplia toute sa 
marchandise. Novelariny avokoa ny 
entany rehetra. 

Se déplier, vpr. Mivelatra. 

DÉPLISSER, va. Manala ketrona, 
manatsotsôlra. — une jupe. Manala 
ketrona, elc , zipo tapaka. 

Se déplisser, vpr. Afa-ketrona, mitso- 
tBôtra. 

DÉPLOIEMENT ou DÉPLOl- 
MENT, sm. 1° Famelarana, fivelarana, 
landaharana, lilaharana. 2* fig. Fampi- 
sehoana, tisehoana. 



Digitized by 



Google 



DEP 



222 — 



DEP 



DÉPLORABLE, adj. Mampalaheîo, 
mampahory, mahonena, mampangora- 
ka. Sa situation est — . Mampalaheîo, 
etc., nv tootrany. 

DÉPLORABLEMENT, adv. Ratsy 
dia ralsy. 

DÉPLORER, va. Malahelo, oriory, 
onena, mangoraka. Je déplore votre 
misère. Mampalaheîo, mampahorio- 
ry, mampangoraka ahy ny mijery ny 
fahorianao. 

DÉPLOYÉ, ÉE, p. et adj. f Voavela- 
tra, novolarina, mivelatra, nalahatra, 
milahatra. 2 # fig. Naseho, miseho. || toc. 
Rire à gorge déployée. Mikakakaka. 

DÉPLOYER, va. 1° Mamelatra, man- 
dahatra. — des étendards 3/amefa-tsai- 
na. — les bras, iliame/a-tsandry. —une 
armée. Mandahatra miaramila. 2* fig. 
Mampis3ho. — son éloquence. Mampi- 
8eho ny fahaizany mandaha-teny. —un 
grand courage. Mampiseho herim-po 
lehibe. 

Se déployer, vpr. 1° Mivelatra, milaha- 
tra. '2- fig. Miseho. N 

DÉPLUMER, ra. Mamolo. 

Se déplumer, vpr. Miongo-bolo, mihin- 
tsam-bolo, manongo-tcna, mifanongo-bo- 
lo. 

DÉPOLI, IE, p. et adj. Maraorao, na- 
tao maraorao. Vorre — . Fitaratra ma- 
raorao, etc. 

DÉPOLIR, va. Mamparaorao. 

Se dépolir, vpi 4 . Mihamaraorao. 

DÉPOPULARISER, va. Mampangi- 
dy hoditra amy ny vahoaka. 

Se dépopulariser, vpr. Mihamangidy 
hoditra amy ny vahoaka. 

DÉPOPULATION, sf. Fahavitsiam- 
ponina. 

DÉPORTATION, sf. Sesi-tany. Il a été 
condamné à la — . Voaheloka /ia?esi-/a- 
ny izy. 

DÉPORTÉ, ÉE, adj. et s. Nasesi-tany. 

DÉPORTER, ra. Mauao sesi-tany. Voy. 
Bvnxir. 

DÉPOSANT, ANTE, adj et s. 1- Va- 
Volombelona. 2° — , Mpametra-javatra 
amin'olona. 

DÉPOSER, va. 1* Mametraka. — im 
fardeau. Mametraka entana. —de l'ar- 
gont entre les mains d'un ami. Marne- 
fra-bola ao amy ny sakaiza. 2* fig. Ma- 
nary, mamela, mandao, mahafoy, miala. 
Déposez votre ressentiment. Ario, ave- 



lao, afolzo ny lolom-ponao. —une char- 
ge. Mamela, mandao, mahafoy raha- 
raha, miala amy ny raharaha. 3* — , Ma- 
metraka, manambara. — son autorité 
entre les mains de quelqu'un. 3/ame/ra- 
ka ny fahefany amin* olona anankiray. 

— ses secrets dans le" sein d'un ami. 
Manambara ny ao am-pony amy ny 
sakaiza anankiray 4* —, Manongana. — 
un roi. Manongana mpanjaka. 5 # — , 
Mitondra, misy zavatra mandry. L'eau 
a déposé du sable. Nitondra fasika ny 
rano. Ce vin a déposé beaucoup de lie. 
Misy faikany mxndry botsaka io divay 
io. 

—, vu. 1 # Milaza eo anatrehan' ny mpi- 
tsara. Il a déposé en faveur de l'accusé. 
Nilaza zavatra miaro ny voampanga 
izy. 2*—, Vavolombelona, manambara, 
mampiseho. Ses larmes déposent de son 
repentir. Ny ranomasony no vavolom- 
belon' ny fanenenany, manam6ara, 
mampiseho ny fanenenany. 

Se déposer, vpr. Apetraka. L'argent se 
dépose à la caisse. Apetraka ao amy 
ny lalomoara vy ny vola* 

DÉPOSITAIRE, 8m. 1* Olona ame- 
trahan-javatra. 2 # fig. Les dépositaires 
de l'autorité. Ny olona nametrahana, ipe- 
traham-pahefana. Il est le — de ses sec- 
rets. Izy no anambarâny ny ao am-pony, 

DÉPOSITION, sf. [• Filazana ao ana- 
trehan'ny mpitsara. 2*—, Fametrahan- 
javatra. 3*—, Fanonganana. 

DÉPOSSÉDER, va. Maka. On l'a dé- 
possédé de sa maison. Nalaina ny tra- 
nony. 

DÉPOSTER, va. Mandroaka, mampia- 
la. Nous avons déposté l'ennemi de là 
hauteur. Mandroaka, etc., ny fahavalo 
tamy ny havoana izahay. 

DÉPÔT, srn. 1* Fametrahana. Faire le 

— d'une somme. 3/amefra-bola. 2°— , 
Zavatra napetraka. Le — est une chose 
sacrée. Tsy azo kasihina ny zavatra na- 
petraka. 3°— , Trano fametrahan-java- 
tra. Allez au — des marchandises. Man- 
kanesa any amy ny trano famelraham- 
barotra. 4°— , Vainomby, klfongo. Com- 
me Ancfts. 5*—, Zavatra mandry, faika- 
ny. 

DÉPOUILLE, sf. 1* Hodi-biby voaen- 
daka, ofo. La — d'Un lion. Ny /todi-dio- 
na voaendaka. —du serpent. O/bm-bi» 
bilava. 2 # — , Faty, tseroky ny maty, ba- 
bo. On emporta sa — mortelle. Nentina 
ny fatiny. Il eut la — du défunt. îz/ rto 



L 



Digitized by 



Google 



DEP 



— 223 



DEP 



nahazo ny tseroky ny mnty. Il revint 
chargé de dépouilles. Niverina nitondra 
babo betsaka izy. 

DÉPOUILLÉ, ÉE, p. et adj. f Voaen- 
daka, nendahana, nalana akanjo. 2°— , 
Nahintsana, nihintsana. Un arDre — de 
frnilles. Hazo nihin fsan-dravina. 3 rt — , 
Tsy manana. —de tout bien. Tsy ma- 
nana na inona na inona. 

DÉPOUILLEMENT, sm. !• Fanenda- 
hana, fanendahana akanjo, fanaîana— , 
fialana— . 2°— , Fahantrana. Il est dans 
un — absolu. Efa mby amy ny fara fa- 
hantrana izy. 3°— , Fandinihana. 

DÉPOUILLER, va. f Manendaka. 
manendaka akanjo, manala akanjo. — 
un lapin. Manendaka bitro. On le dé- 
pouilla de ses habits. Nendahana, na- 
lana akanjo izy. 2°— , Mampihintsana. 
L'hiver dépouille les arbres de leurs 
feuilles. Ny ririnina mampihintsana 
ny ravin-kazo. 3° fig. Manesotra, maka, 
mambabo. — quelqu'un de son emploi. 
Manesotra olona amy ny raharabany. 
—quelqu'un de ses biens. Maka, mam- 
babo haren'olona. 4 a — ,Manary, mamela, 
miala. — son orgueil. Manary ny flavo- 
navonany. —le vieil homme. Manary, 
mamela ny toetra taloha, miala amy ny 
toetra taloha. 5 # — , Mandinika. —le scru- 
tin. Mandinika ny latsa-bato. 

8e dépouiller, vpr. {• Miendaka, miala 
akanjo, miofo. 2°— , Mihintsan-dravina. 
3° fig. Mahafoy, mamoy, manary. ma- 
mela, miala. Se— de son héritage. Maha- 
foy, mamela ny lovany. Se — de toute 
haine. Mamoy, manary lolom-po. Se— 
du vieil homme. Mamoy, manary, ma- 
mela ny toetra taloha, miala amy ny 
toetra taloha. 

DÉPOURVOIR, va. Manesotra. — une 
place de munitions. Manesotra fitao- 
vana amy ny tanàna. 

Se dépourvoir, vpr. Mahafoy. Il s'est 
dépourvu de tout pour élever ses en- 
fants. Nahafoy ny zavatra rehetra mba 
hampinnarana ny zanany izy. 

DÉPOURVU, UE, p. et adj. Tsy ma- 
nana. — d'esprit. Tsy manan-tsaina. 

Au dépourvu, loc. adv. Tampoka. Pren- 
dre quelqu'un au—. Manampoka olona. 

DÉPRAVATEUR, TRIGE, adj. Ma- 
nimba. 

DÉPRAVATION, sf. Fabaratsiana. fa- 
hasimbana , haralsiam-panahy, liton- 
dran-tena ratsy. La— du sang. Ny fa- 
haratsiana, fahasimban' ny ra. 



DÉPRAVÉ, ÉE, p. et adj. Simba, nt- 
simbana, niharatsy, ratsy, ratsy fanahy, 
ratsy fitondran-tena. C'est un hommo de 
mœurs dépravées. Olona ratsy fanahy, 
ratsy fitondran-tena izy. 

DÉPRAVER, va. Maniraba. Cela dé- 
prave l'estomac. Manimba ny ambava- 
fô izany. Les mauvaises lectures dépra- 

, vent le cce ir. Ny famakiaoa boky ratsy 
manimba ny fo. 

Se dépraver, vpr. Miharatsy, mihasim- 

DÉPRÉGATION, sf. Fifonana. [ba. 

DÉPRÉCIATEUR, TRICE, adj. et s. 
Manivaiva, manazimbazimba, manevate- 
va. 

DÉPRÉCIATION, sf. Fanivaivana* fa- 
nazimbana, fanevatevana, fihenâm-bidy. 

DÉPRÉCIER, va. Manivaiva, manazim- 
bazimba, manevateva. —une marchan- 
dise. Manivaiva, etc., varotra. 

Se déprécier, vpr. {• Mihem-bidy. 2 a — , 
Manetry tena, mifanivaiva, mifanazira- 
ba, mifanevateva. 

DÉPRÉDATEUR, TRICE, s. Mpan- 
droba, mpanosy, jirika, mpangalatra, 
olona homam-bahoaka. 

DÉPRÉDATION, sf. Fandrobana, fa- 
nosena, fangalarana, fihinanam-bahoaka. 
Commettre des déprédations. Mandro* 
ba, manosy olona. La— des finances. 
Ny fangalarana ny volam-panjakana. 
La — du bien d'un pupille. Ny fibina- 
nana ny haren' ny kamboty. 

DÉPRESSION, sf. Lempona, fietry, fi- 
pepo, litambotsitra. Il y a là des dépres- 
sions do terrain. Misy lempona, raisy 
rme/r//*emin'io tany io. La— du mercure 
dans le baromètre. Ny filambotsitry 
ny volavelona amy ny baroraétra, 

DÉPRIMER, va. f Manetry, mampi- 
pepo. Le coup a déprimé les os du crâ- 
ne. Ny fandonana nampipepo ny ka- 
randoha. 2° fig. Manivaiva, manazim- 
bazimba, manevateva. —quelqu'un. Ma* 
nivaiva, etc., olona. 

Se déprimer, vpr. f Mietry, mipepo. 
Les os du crâne se sont déprimés. Ni- 
pepo ny taolan-dolia. 2° fig. Manetry 
tena. mifanivaiva, mifanazimbazimba. 
mifanevateva. 

DÉPRISER, va. Manivaiva, manazimba- 
zimba, manevateva. 

Se dépriser, vpr. Manetry tena. 

DEPUIS, prèp. Hatra.hatramy. Je vous 
attends — hier, lîatry ny omaly aho xtv 
miandry anao. Il travaille — le matin 



Digitized by 



Google 



DER 



— 221 — 



DER 



jusqu'au soir. Miasa hatramy ny marai- 
na ka hatramy ny hariva izy. Je ne l'ai 
point vu - longtemps. Tsy nahite azy 
hatrif ny ela, izay ela izay aho. H loc. — 
peu de temps. Vao haingana. — quelque 
temps. Elaela. Je ne l'ai pas vu — quel- 
que temps. Elaela hiany no tsy nahilako 
azy> —quelle époque, —quand? Hoatri- 
nona. hafiriana ? — quand est-il parti? 
Hoatrinona, hafiriana izay no nialany ? 
— lors Hatramin' izany, hatramin' izay. 
Depuis, adv. Hatramin' izany, hatramin' 
izay. taorian* izany. Je lui ai écrit — . 
Hatramin 'izany, etc., no nampitondra- 
ko taratasy taminy. 
Depuis que, loc. conj. Hatramy. — que 
vous êtes parti, je pense à vous tous 
les jours. Hatramy ny nialanao taty tsy 
tapaka mioritreritra anao isan' andro 
alK). 
DÉPURATIF, IVB, ad/. Mahadio ra. 

Remède — . Fanafody mahadio ra. 
— , sm. Fanafody mahadio ra. 
DÉPURATION, sf. Fanadiovana. 
DÉPURATOIRE, adj. Mahadio. 
DÉPURER, va. Manadio. — un métal, 
une liqueur. Manadio metaly, lalikera. 
Se dépurer, vpr. Mihamadio. 
DÉPUTATION, sf.- t° Fanirahana. 2* 
—, Iraka maro. 3* —, Raharahan* ny 
solombavam-bahoaka. 
DÉPUTÉ, sm. Iraka, solombavam-ba- 
hoaka. 
DÉPUTER, «a. Maniraka. La reine 
nous a députés auprès de vous. Ny an- 
driamanjaka naniraka anay ho aty ami- 
nao. 
DÉRACINEMENT, 8m. Fanongotana. 
DÉRACINER, va. 1" Manongotra, ma- 
na l a> _ un arbre. Manongotra hazo. 
— un cor. Manala kitron-tongotra. 2° 
fig. Manesotra. — une erreur. Maneso- 
tra hevi-diso. — un vice. Manesotra 
fahazaran-dratsy. 
DÊRADER, vn. Teren'ny rivotra hiala 

amy ny fitodian-tsambo. 
DÉRAIDIR, va. Manalefaka. — du lin- 
ge. Manalefaka lamba. 
Se déraidir, vpr. Miharaalefaka. 
DÉRAILLEMENT, sm. Fitsoahan'ny 

kalesy amy ny lalam-by. 
DÉRAILLER» vn. Mitsoaka amy ny 

lalam-by. 
DÉRAISON, sf. Tsy fananan-tsaina, 
hadalana. 



DÉRAISONNABLE, adj. i* Tsy ma- 
nan-tsaina, folsy hevitra. C'est un hom- 
me—. Olona tsy manan-teaina, etc., izy. 
2«— , tsy misy hcviny, tsy misy antony. 
C'est une chose — . Zavatra tsy misy 
heviny. etc., izany. 

DÉRAISONNABLEMENT, ado. Tsy 
misy heviny, tsy misy antony. Parler — . 
Milaza zavatra tsy misy heviny, etc. 

DÉRAISONNER, vn. Mirediredy foa- 
na, mandefa teny tsy voahevitra, milaza 
zavatra tsy misy heviny, 

DÉRANGÉ, ÉE, p. et ndj. f Nafin- 
dra toerana, «nakorontana, mikorontana, 
nampifangaroina, raifangaro, nampifan- 
jevoina, mifanjevo. 2* fig. Simba, no- 
simbana, marary, voasakana, nosakana- 
na, voasampontsampona, nosamponana, 
sahirana. nosahiranina, voahelingelina, 
nohelingelenina. 

DÉRANGEMENT, sm. 1° Famindran- % 
toerana, fiQndran-toerana, fanakoron- 
tanana, tikorontanana, fampifangaroa- 
na, fifangaroana. fampifanjevoana, fifan- 
jevoana. 2 # — , Fampihetsehana, fihetse- 
hana. & fig. Fanimbana, fahasimbana, 
fisakanana, sakana, sampona, fanahira- 
nana, fahasahiranana, fauellngelenana. 

DÉRANGER, va. f Mamindra toerana, 
manakorontana, mampifangaro, mam- \ 
pifanjevo. —des livres. Mamindra toe- 
rana. etc., ny boky. Vous avez dérangé 
toute ma chambre. Namindra toerana, 
etc., ny zavatra rehetra tao amynyefi- 
tranoko hianao. 2*— , Mampihelsika. Il 
dérangea tout le monde pour aller à sa 
place. Nampihetsika ny olona rehetra 
izy mba hahatongavany amy ny fitoera- 
ny. 3* fig. Manimba, mankarary, misaka- 
na, manampontsampona, manahirana, 
manelingelina. —une machine. À/anim- 
6a milina. Les mauvaises compagnies 
ont dérangé ce jeune homme. Ny naman- 
dratsy nanimba io tovolahy io. Cela 
m'a dérangé l'estomac. Nanharary 
ny ambavafôko izany. Il a dérangé mes 
projets. Nisakana, nanampona ny no- 
kasaiko hatao izy. Cet enfant me dé- 
range dans mon travail. Manahirana, 
manelingelina ahy amy ny rahara- 
hako ity zaza kely ity. 
Se déranger, vpr. \ 9 Miflndra toera- 
na, mikorontana, mifangaro, mifanje- 
vo. 2°— , Mihelsika. Ne vous dérange* 
pas. Aza mihelsika. 3* fig. Simba, ma- 
rary. Mes affaires se sont dérangées. 
Simba ny raharahako. 



k 



Digitized by 



Google 



Dritt 



- ÎÎO - 



DÉtt 



DÉRATÉ, ÉE, adj. et s. I- Afaka ary. 
2* fig. Courir comme un-*-. Mihazaka- 
zaka baingana (lia haingana. 

DERECHEF, ado. Indray. 

DÉRÉGLÉ, ÉE, p. et adj. Simba, no- 
simbana, niova fandeha, tsy milamina, 
ratsy, ralsy fltondran-tena. Il a le pouls 
— . Tsy milamina ny polsany. îl suit 
ses désirs déréglés. Manaraka ny fani- 
Tian-drahiny izy. Il mène une vi« dé- 
réglée, c'est un nomme -^-. Manao filon- 
dran-tena rat* y ity. 

DÉRÈGLEMENT, am. Fahasinlbàna, 
fiovara-pattdeha, tsy Hlaminana, filon - 
dran-tena ratsy. Il est plongé dans le—. 
Miîentika anatin' ny fitondtan-téna ra- 
tsy izy. 

DÉRÉGLER, «a. Manimba. mampio- 
va fandeha, maharatsy. Le froid dérô- 

fle les pendules. Ny hatslaka maninx- 
a, mampiova fandeha ny famautnra- 
nandro. Qu'est-ce qui a déréglé ce jeu- 
ne homme? înona no nanimba, na/iâ- 
raUy izany tovolaby izany? 

Be dérégler, vpr. Mihasimba» mioVa 
fandeha, tsy milamina, miharatsy. 

DÉRIDER, va. \* Tsy mampiketrona. 
Déridez votre front. Aza aketrona ny 
handrinao. 2* fig. Mampahamiramirana. 
Cette plaisanterie Ta déridé. TVampa- 
hamiramirana azy izany kivazivazy 
izany. 

Be déride** t>pr. \ 4 Tsy miketrona. V 
fig. Mihamiramirana. 

DÉRISION, sf. Fihomehezana, voso- 
d ratsy, kivazivazy ratsy. Il tourne tout 
en — . Ihomehezany, ataony vosoboso- 
dratsy, kivazivazy ratsy ny zava-dre- 
hetra. 

DÉRISOIRE* adj. Misy voso-d ratsy, 
toisy kivazivazy ratsy. Langage—. Teny 
misy vosodratsg t etc. 

DÉRIVATION, sf. !• l'amiliana. Ca- 
nal de—. Lakan-drano /ami/ian-dranox 
2* fig t Fibaviana. La— de ces mots est 
incertaine. Tsy fantatra mazava ny ni- 
havian* ireo teny ireo. 

DÉRIVE, sf. Fivitiana. Le navire va à 
la—. Mivily ny sambo. 

DÉRIVÉ, «m. Teny avy amy ny foto* 
teny. 

DÉRIVER, tn. I* Mivily. Les courants 
firent — le navire. Nampivity nf sambo 
ny rano initety namana. Des rigoles font 
*- les eaux du fleuve dans les rizières. 
Misy ta la Ira mampimly ny rano an' 



ony ho eny an-tanimbary. 2* fig. Avy. 
Ce mot dérive du latin. Avy amy ny 
teny latina io teny io. C'est de là que 
dérivent tous nos malheurs. Izany no 
nt/iauian'ny fahoriantsika rehetra. 

—, va. Mamily. Ori a dérivé les eaux" do 
la rivière. Navily ny rano eny an-dro- 
niranOi 

DERME* 8ni. tlodltra. 

DERNIER, 1ÈRE, adj; 1* tfattiny, fd- 
fa. Il est le — de la bande. Farany 
amy ny laharana izy. Voici son — mot. 
înty ny /ara teniny. Je l'assistai à ses 
derniers moments. Namonjy azy alto ta* 
my ny /ara and ro niainany. Je vous écris 
pour la dernière fois. Ity no fafnny am- 
pitoodrttko tara tas y aminao. En— lieui 
Amy ny/arany. 2*— ,LasateOi itsy. Il est 
parti la semaine dernière. Lasa tamy ny 
herinandro lasa /eo izy. L'année derniè- 
re; Tamy ny taona lasa teo, taon'ilsy. 3 4 
— , Indrindra. Go que je dis est de la der* 
nière évidence. Izao lazaiko izao mina* 
rihary indrindra. |) loc. Le — des hom- 
mes. Olom-poana, olon-tsy vanona. 

— , s. Farany. Il parla le-*. Izyno/aranj/ 
niteny. 

DERNIÈREMENT, âdv. Vdo hdirtga* 
na, vao teo, tatohoalo; Il est parti-*; 
Lasa i?ao haingaria, etc., izy. 

DÉROBÉ , ÉE , adj. 1* Nofetsemt; 
Fruits dérobés. Voankazo nofetsena. 2* 
fig. Miaflna. Porte dérobée. Varavarand 
m ia finai 

À la dérobée, toc. a 1 dû. tfanginglndj 
an-tsokosoko. Il s'en est allé à la—. 
Niala manginglna, etc., izy. 8'avancei* 
à la—. Misokosoho. || loc. Regarder ù. 
la—. Manarangarana> mangula-pijery. 

DÉROBER, ra. f Mifetsy. —une mon- 
tre. Mifelsy famantaranandro. 2 W fig. 
Mangalatra, mangaroka, maka. Il lui ù 
dérobé sa gloire* Nangalariny ny vo-* 
ninahiny. Il lui a dérobé son secrel. 
Voaharony ny tsiambaratelony. Il a 
dérobé des chapitres entiers. Toko ma-» 
romaro manontolo no nalainy. 3°— , Ma-* 
nafaka. —quelqu'un à la mort. Mana* 
faka olona mba tsy ho faty. 4 d — ; Ma-» 
nakona, misakana, manafina. Un nuage 
déroba Mofse aux yen* du peuple. Nisy 
rahonanana/tona any Moizy ka tsy hn 
tan' ny vahoaka izy, rùsakana ny va- 
hoaka tsy habita any Moifty. Ce général 
sut— sa marche à l'ennemi. Io jeneraiy 
io nahay nanafinA ny fihetsehan* ny 
miaramilany tsy ho hitan' ny fahavalo* 



Digitized by 



Google 



ÈER 



226 



DES 



Se dérober, vpr. 1° Miala, mitsoaka, 
mandositra. Se— à la multitude. Miala, 
mitsoaka ao anatin' ny valioaka. Se- 
aux hommages du public. Mandositra 
ny voninahitra omen* ny olona. 2°— , TVy 
hita. La côte se dérobe à nos regards. 
Tsy hitan' ny masontsika ny tanety. 
3°— , Mihaketraka. Ses genoux se déro- 
bent sous lui. Mihaketraka ny lohaliny. 

DÉROGATION, gf. Fanovana, fiovana, 
tsy. fanarahana. 

DÉROGATOIRE, &dj. Manova. 

DÉROGER, vn. 1° ManoVa, tsy mana- 
raka. — à une loi. Manova, etc., lalâ- 
ria anaiikiraf . Il a dérogé à l'usage éta- 
bli. Nanova, etc., ny fanao izy. 2°— , 
Manao zavatra tsy mendrika. Vous dé- 
rogez à votre caractère. Manao zavatra 
tsy mendrika ny toelrao hianao. 

DÉROUILLER, va. 1° Manala hara- 
fesina, mamotsy. — uif pïstofet. Mana- 
la Jiara/èsina.etc, busy poleta. 2° fig. 
Mampahendry, mahakinga. 

Se dérouiller, vpr. 1° Afaka harafesi- 
na, mihafotsy. 2° fig. Mihahendry, mi- 
lmkinga. 

DÉROULEMENT, sm. Famelarana. 

DÉROULER, va. 1° Mamelatra. —une 
natte. Mameïa tsiliy. 2 # fig. Mampise- 
ho. Il déroulait à nos yeux le tableau 
de ce9 événements. Nasehony taniinay 
ireo zavatra niseho ireo. 

Se dérouler, vpr. 1° Mivelatra. 2° fig. 
Miseho. 

DÉROUTE, sf. 1° Fandosirana, fiparia- 
bana, flparitahana. Nous avons mis les 
ennemis en—. Nampandositra, nam- 
pipariaha, nampiparilaha ny l'ahava- 
ïo izahay. 2* fig. Tsy fahavanonana. Ses 
affaires sont en — . T*y vanona ny ra- 
harahany. 

DÉROUTER, va. Mahasanganehana, 
maliavery hevitra. Cet accident l'a dé- 
roulé. Nahasanganchana, ete.,azyiza- 
ny rtanjô azy izany. 

Se dérouter, vpr. Sanganehana, very 
hevkra. 

DERRIÈRE, sm. Vcdy, . ivoho. Le -r- 
du bœuf. Vodin' ny omby, rodihena. 
Le — d'une maison. Ny iv ol ion' ny tra- 
no. Lis derrières d'une armée Ny vo- 
dy tafika. \\ loc. Le -=- de la tôle. Ny 
mokon-doha. 

—, prèp. Ivcho, aotiana. Il est caché — 
la maison. Miery ao iiohon'ny trano 
izy. On lui attacha Ils mains — le dos. 



Natao tdnan' ivoho izy. Il a plusieurs 
laquais — sa voiture. Misy mpanompo 
maro aorian'ny kalesiny. 

— , ado. 1° Ivoho, aoriana. Il m'a frappé 
par — . Namely ahy tao ivoho izy. Ve- 
nir __. Miaoriana. \\ loc. Regarder — - 
Miherika. 2* fig. Il a toujours quelque 
porte de—. Manao fialan* olon-kendry 
mandrakariva izy. Il l'a laissé bien loin 
— . Nihoatra azy lavitra izy. 

DES (pour de les), art. !• Voy. De. 2* 
—, Sasany. Il y a— savants qui disent... 
Misy mpahay sasany milaza hoe. 

DÉS," prèp. Hatra, hiany. Il montra de 
■l'intelligence — son enfance. Nampiseho 
hafainganan-lsaina hatry ny fony kely 
izy. Il est parti — le matin. Lasa ani- 
naraina hiany izy. Vous partirez— de- 
main. Iliainga rahampitso hiany hia- 
nao. — ce moment. Hatramin' izao. 

Dès que, loc. conj, Raha vao, rahefa, 
nony vao. — que j'arriverai, je vous le 
ferai savoir. Raha vao t rahefa tonga 
aho, hampandrenesiko hianao. —qu'il 
fut arrivé, il me fit appeler. Nony vao 
tonga izy, dia nampaka ahy. 

Dès lors, loc. adv. Hatramin' izay, a- 
inin'izany. Je vis —lors où il voulait en 
veair. Efa hitako hatramin' izay ny 
nokasainy hatao. C'est votre père, et — 
lors vous lui devez le respect. Hainao 
izy, ary amîn % izany dia tokony hoha- 
jainao. 

DÉSABUSÉ, ÉE* àdj. Ts? diso hevi- 
tra intsony. 

DÉSABUSER, va. Mampiseho hadi- 
soan-kevitra. Vous êtes dans l'erreur, je 
dois vous—. Diso hevitra hianao, ka tsy 
ma in tsy hasehoho anao ny hadisoan* 
kevitrao. 

Se désabuser, vpr. Tsy diso hevitra 
intsony. 

DÉSACCORD, sm. 1° Tsy fifanarahana. 
Leurs voix sont en—. Tsy mïfanarnka 
ny foon' izy ireo. 2° fig. Tsy fifanarahana. 
Ils sont en—. Tsy mifanaraka izy ireo. 

DÉSACCORDER, va. 1* Mamono. Il 
a desaccordé- le violon. Namono ny lo- 
kangam-bazaha izy. 2* fig. Mampisaraka. 

Se désaccorder, vpr. 1° Mat y. L'har- 
monium s'est désaccordé. Maty ny ar- 
monia. 2° fig. Tsy mifanaraka. 

DÉSACCOUPLER, va. Comme Dépa- 
rier. 

DÉSACCOUTUMER, ta. Mampiala 
aiuy ny maluizatia. On aura do la pein* 



Digitized by 



Google 



ÔÉS 



- 22t - 



Dïté 



à le — du vin. Ilo sardtra n^ hampiala 

azy amy ny fisotroan-divay. 
Se désaccàtitumer, vpr. Miala amy ny 

mahdzatra,mamoy nyzavatra mahazatra. 
D^SACHALANDER, va. Mampidla 

ny mpividy. 
DÉSAFFECTION, sf. Tsy Gtiavana. 
DÉSAGRÉABLE, adj Tsy tiana,. ma- 

hadikidiky, mahasoso.tra. mampalaholo. 

Cela est — à voir. Tsy mahafe-hijery 

izany, mahadikidiky ny mijery izany. 

Ce discours lui a été-—. Nahasosolra, 

vampalahelo azy izany resaka izany. 

DÉSAGRÉABLEMENT, adv. Maha- 
dikidiky, mahasosotra. 
DÉSAGRÉGATION, sf. Fatnpisaraha- 

na, flsarahanji. 
DÉSAGRÉGER, va. Mampisafàfcd. 
Se désagréger, vpr. Misarâka. 
DÉSAGRÉMENT, sm. Zavatrà maha- 
dikidiky, — mahasosotra. C'est un grand 
— que d'avoir des procès. Zavatrà ma- 
hadikidiky, etc., ny mandnâ adj\ 

DÉSA»TCJST£R, rà. Màndrava, manim- 
ba. Vous avez désajusté ma longue- 
vue. Noravanao, nosimbanao ny ma- 
so la vitro. 

Se désajuster, vpr. ftava, rm'hasîmbd. 
Sa coilTure s'est désajustée. Iiàvài sim- 
6a ny taovolony. 

DÉSALTÉRANT, ÀNTE, adj. Ma- 
ha fa k a hetaheta. Breuvage—. Fisotro 
mahafaka hetaheta. 

DÉSALTÉRER, Da. Manala hetaheta. 

Se désaltérer, vpr. Miala hetaheta. 

DÉSAPPOINTÉ, ÉB* ad;. Diso fa- 
ndrilentlna, £ainâ. 

DÉSAPPOINTEMENT, sni. Hadi- 
soam-panànténana. 

DÉSAPPOINTER, tta Mamitàka. 

DÉSAPPRENDRE, va. Manàdiho ny 
zavatrà hiatiararia. Cet enfant désap- 
prend tous les jours. Manadino isan' 
ândro ny zavatrà nian&ranjj io zaza 
kely io. 

DÉSAP^ROéATfeùS, ïàïtiJÊ, ë. et 
adj. Afpàniny. 

DÉSAPPROBATION, sf. Fahiniana. 

DÉSAPPROUVER, ta. Manîny. Tout 
le înoridé désapprouve sa conduite. Tsi- 
nin'ny olttna rchëtra ny lltondran-tc- 
nany. 

DÉSARÇONNER, rà. 1* îrfamotrak-, 
inandavo, manjera. 2 rf /?</. Mahasanga* 
ifeHand. Vofr. DéMorrtmr:' 



DÉSARGENTER, va. Manala ankdoo* 
bolafotsy. 

Se désargenter, vpr. Miala ankoso-bo* 
lafotsy. Cette cuillère se désargente. 
Miala ny anhosobolafôtsy âmin' ity 
sotro ity. 

DÉSARMÉ, ÉE, p. et adj. 1* Naiarii- 
piadiana, tsy manam-piadiana, nalana 
fomban-tsambo. 1°fiy. Nitony, nionona: 

DÉSARMEMENT, sm. 1* Fanalam- 
piadiana, fanalana fomban-tsambo. £• 
—, Fametraham-piadiana. 

DÉSARMER* va. 1° Manala fiadiarid» 
manala fdmbari-tsajribo. — les prison* 
niers. Manala fiadiana ny sambo- 
belonà. —un navire. Manala /bmfcan- 
tàémbb amy ny sàmbo iray. 2° fig. 
Màmpitony, mamplonoria, tnampitsaHa* 
tri. Ses pleurs nié désarmèrent. TVam- 
pitony, narûpionôna àhy ny .ranotna- 
sony. —la critique. Mampitsuhatra n'y 
faniriiana dtadii* ny dlona. 

— ; vii. Mdiftetra-jiîddidria. Les deux puis* 
sarices ont désarmé. Samy namefra* 
piadiana ny fanjakana roa tonta. 

Se désarmer, vpr. Mametm-piddidnà 1 . 

DÉSARROI, sm. Fikorontanana\ tsy 
fa/ia.varioririria\ Ses aflaires sont en — . 
Mikbr'oritàrid, tsy vanotia ny rahara- 
hany. 

BÉSAFtTÏCULATldN, éf. Fdndtsoa-' 
lian-tdolaria. 

DÉSARTICULER, va: Mttnatsodkd 
taolanà. 

Se, désarticuler, bpr. Mitsodkd. 

DÉSÀSSEMBLBR, ta. Manaratsard-' 
ka, mandravarava. — une armoire. Ma* 
naratsaraka, etc., laloradard. 

Se désassembler, vpr. Misaratsàraka; 
ravaravct. 

DÉSASTRE, sni. Loza, dntambo; voi- 
fia, loza* aman' antamb.o. , 

DÉSASTREUX, EUSEl, adj: Mam- 
pahita loza, mampidi-doza, raamolueha- 
tra. La bataille a été désastreuse. Nant' 
pahita loza, etc., ny ady. 

DÉSAVANTAGE, sm. FdhafcSerid, 
fatiantokd, zavatrà tsy mahasoa, zava- 
trà maharatsy. Avoir du — au jeu, dans 1 
urie bataille. Resij amy ny lofca, amy 
ny ady. L'affaire a tourné a leur — . 
Tonga riahafaty aixlolta ftzy ny.rabara- 
ha. Ce traité est à notre—. Tsy nia* 
hasOa dntsika izany fan«kem-pihavand£ 
na izflny. Nous avions le — de ld posi- 
tion*. Rsttsy toerana isrka: 



Digitized by 



Google 



DES 



— 228 — 



DES 



DÉSAVANTAGÉ, &E, p, Namenala- 
tsaka. Le dernier garçon a été — par 
son père. Ny faralahy nomen' ny rainy 
latsaha. 

DÉSAVANTAGER, va. Manome la- 
tsaka. 

DÉSAVANTAGETJSEMENT , adv. 
Tsy mahasoa, ratsy. 

DÉSAVANTANGEUX, EtJSE, adj. 
Maharesy, mahafaty antoka, tsy maha- 
soa, ratsy. 

DÉSAVEU, sm. \ 9 Pandâvana. 2° fig. 
Faniniana. 

DÉSAVEUGLER, va. Gomme Désa- 
rme!!. 

DÉSAVOUER, va. !• Manda, manda ho 
tsy nanao, manda ho tsy nampanao. Il 
l'a désavoué pour son enfant. Nolavi- 
ny tsy ho zanany izy. Il a désavoué ce 
discours. Nandà ho tsy nanao izany 
laha-teny izany izy. Le gouvernement 
désavoua l'ambassadeur. Ny ianjakana 
nandà ho tsy nampanao izany ny am- 
bâsadaoro. 2 B — , Miaiky ho diso. Il 
désavoua les opinions qu'il avait pro- 
fessées jusqu'alors. Nekeny ho di- 
so ny hevitra nampianarioy teo aloha. 
3* fig. Maniny. L'Évangile désavoue de 
tels principes. Ny Evanjely maniny 
m y hevitra toy ireny. 

DESCELLER, va.\° Manosotra kasé. 2* 
— , Manatsoaka. Il faut— ces gonds. To- 
kony hotsoahana ireo lahin-tsavily ireo. 

DESCENDANCE, sf. Toranaka. 

DESCENDANT, ANTE, adj. Midina, 
mihena, mitambotsitra, mihemotra, mi- 
sinlona. Nous sommes à la marée des- 
cendante. Midina, etc., izao ny ranoma- 
sina. || loc* La ligne descendante. Ny 
taranaka. 

—, s. Taranaka. C'est un — des rois» Ta- 
ranaky ny mpanjaka izy. 

—, $m. pi. Ny taranaka any aoriana any. 

DESCENDRE, m. 1° Midina. Descen- 
dez de l'arbre. Midina eny ambonin' ny 
hazoeny. 2*— , Mibosesika, miditra, mia- 
katra. Les barbares descendirent en Ita- 
lie. Ny barbariana nibosesika, niditra 
tany Ualia. —chez un ami. Miditra ao an- 
tranon' ny sakaiza. — à terre. Miakatra 
an-tanety. 3° —, Avy. Nous descendons 
de Noé. Avy aminy Noe isika. La vraie 
sagesse descend du ciel. Avy amin* 
Àndiiamanitra ny fahendrena marina. 
4* —, Mikorotsaka, mitsontsorika, mi- 
valana. Sa barbe descend jusqu'à sa 
«einture. Ny volom-bavany mihorotsa- 



ka hatramy ny fehikibony. Ce sentier 
descend vers le village. Mihorotsaka, 
mitsontsorika mankao an-tanina io lâ- 
lana io. La rivière descend. Mivalana 
ny renirano. 5*—, Midina, mihena, mi- 
tambotsitra, mihemotra, mifintina, mi- 
sintona. Le baromètre descend. Midi- 
na, mihena, mitambotsitra, mihemo* 
ira, mifintina ny barométra. La marée 
descend. Midina, mihena, mitambo- 
tsitra, mihemotra, misintona ny ra- 
nomasina. 6* fig. Maniva tena, manetry 
tena, mietry. Il ne voulut pas — & se jus- 
tifier. Tsy net y naniva tena, nanetry 
tena mba hiala tsiny izy. Dieu l'a fait 
-^ de ce comble de gloire. Naetrin' An- 
driamanitra tamin' izany vouinahitra le- 
hibe izany izy. || loc. — du trône. Miala 
tsy ho mpanjaka. Il vaut mieux monter 
que — . Aleo joko mihasolanga, toy izay 
solanga mihajoko. — en soi-même. Maa- 
dinika ny ao am-pony. — dans le* dé- 
tails. Mandinidinika, mikarakara. — au 
tombeau. Maty. 
— , va. 1° Mampidina. — un tableau. Afam- 
pidina sary. 2°— , Midina, mivalana.— 
l'escalier. Midina ny tohatra. — la riviè- 
re. Mivalana ny renirano. 

DESCENTE, sf. 1° Fidinana. La — du 
Saint-Esprit sur les Apôtres. Ny nidi- 
nan'ny Fanahi-Masina tamy ny Apos- 
toly. Il lui donna la main à la— de l'es- 
calier. Nitantânaazy nidina ny tohatra 
izy. Nous allons trouver une — à quel- 
que distance Hisy fidinana raha afaka 
kelikely. 2 # — , Fampidinana. La— de la 
cloche tut difficile. Sarotra ny nampi- 
dinana ny lakolosy. Il a acheté une — 

m d« croix. Nividy ny sarin' ny nampidi* 
nana ny fatinyJeso-Kristyavy eny am- 
bonin' ny hazo-fijaiiana izy. 3 # — , Fibose- 
sehana, fidirana. La— des barbares en 
Italie fut terrible. Nahatsiravina ny ni- 
bosesehaixa, ny nidiran* ny barbariana 
tany Ilalia. La justice a fait une —chez 
lui. Niditra tao an-tranony ny mpitsa- 
ra. 4°— . Fikorotsaka,fivalana. 5*— , Fipo- 
tsahan' ny tsinay amy ny kibo malemy. 

DESCRIPTION, sf. 1- Filazan-toetrâ. 
hlanlarana. 2 # — , Fitsipibana, ianorita- 
na. Voy. Décrire. 

DÉSEMB ALLER, va. Comme DÉBAL- 
LER. 

DÉSEMBARQUER, va. Comme Dé- 
barquer. 

DÉSEMBOURBER, ta. Mitarika hia- 
la amy ny fotaka. Voy. Déuoihbem. 



Digitized by 



Google 



DES 



— 229 — 



DES 



Se désemlnrarber, vpr. Miala amy ny 

folaka. 
DÉSEMPARER, vn. Miala. || loc. Saus 

— . Tsy an-kijanorta. 
—, vcl Maaapaka salazan-tsambo. Le 

cyclone désempara le navire. Ny taflo- 

drivotra nanapaka ny salazan-tsambo. 

DÉSEMPESER, va. Manala tavolon- 
damba. 

Se désempeser, vpr. Afa-tavolo. 

DÉSEMPLIR, va. Anesorana. Il faut 
— cette malle, elle est trop pleine. Toko- 
ny hancsomna io va ta io, fa feno loatra. 

—, vn. Nahafahana. Ma maison ne dé- 
semplit pas de monde. Tsy nahafaha- 
na ny olona tao an-tranoko. 

Se désemplir, vpr. Nahafahana. Ma bour- 
se so désemplit. Nahafahana ny volako. 

DÉSENCHANTEMENT, sm. f Fa- 
nalana ny ody fandraikiraikena. 2' fig. 
Fampisehoana hadisoan-kevitra, faha- 
fantarana — . t 

DÉSENCHANTER, va. 1* Manala ny 
ody fandraikiraikena. 2° fig. Mampiseho 
hadisoan-kevitra. 

Se désenchanter, vpr. Tsy diso hevi- 
tra intsony. 

DÉSENCLOTJER, va. Manala fantsika. 
Il est difficile de — un canon. Sarotra 
ny manala fantsika amy ny tadinin- 
tafondro. 

DÉSENFIIjER, va. Manatsoaka. 

Se désenfiler, vpr. Mitsoaka. L'aiguil- 
le s'est désenfilée. Nitsoaka ny kofehy 
tamy ny fanjaitra. 

DÉSENFLER, va. Mampihena ny mi- 
vonto, — ny mibontsina. —un ballon. 
Mampihena ny fibontsin 1 ny balôna. 

— , vn. Mihena. Le bras désenfle. Mt/ic- 
na ny mivonto amy ny sandry. 

Se désenfler, vpr. Mihona. 

DÉSENFLURE, sf. Fihenân' ny mi- 
vonto, fihendn' ny mibontsina. 

DÉSENIVRER, va. Manala hamamoa- 
na. 

Se désenivrer, vpr. Afaka hamamoana. 

DÉSENNUYER, va. Manala sosotra, 
manary dia. 

Se désennuyer, vpr. Afa-tsosotra, ma- 
nary dia. Jouons pour nous—. Ndeha 
hilalao isika mba hanary dia. 

DÉSENRAYER, va. Manala izay mam- 
pijanona na mampiadana ny kodiarana. 

DÉSENRHUMER, va. Mampitsaha- 
tra kolïaka. 



Se désenrhumer, vpr. Sitrana amy uy 
kohaka, ala-kohaka. 

DÉSENROUER, va. Mahafaka farim- 
peo. 

Se désenrouer, vpr. Afaka farim-peo. 

DÉSENSORCELER, va. Manao ody 
mosavy, manafana. 

DÉSENSORCELLEMBNT, sm. Fa- 
naovana ody mosavy, fanafânana. 

DÉSENTÉTER, va. Mamolaka ditra. 

DÉSENTORTILLER, va. Manaha za- 
vatra mifadiditra, manala olana. 

Se désentortiller, vpr. Mivaha, afaka 
olana. 

DÉSENTRAVER, va. Mamaha tongo- 
tra. 

DÉSERT, ERTE, adj. Foana, lava 
volo. C'est un pays—. Tany foana, etc. , 
izany. Ile déserte. Nosy foana. 

—, sm. Efilra, tany foana, tany lava volo. 

DÉSERTER, va. 1° Miala, mandao, ma- 
hafoy. Il a déserté son pays. Nialany, 
nitaozany, nafoiny ny tanin-drazany. 
2°— , Mandositra, milefa. Ce soldat a dé- 
serté le drapeau. Nandositra io mia- 
ramila io. Cet esclave a déserté la mai- 
sonde son maître. Nile/a tao amy ny tra- 
mon ny tompony io andevo io. 3* fig. 
Mivadika. Il a déserté la bonne cause. 
Nivadika tamy ny andaniny tsara izy. 

— , vn. !• Miala, mandao, mahafoy. Cot- 
te mauvaise odeur lit — tout le monde. 
Nampiala ny olona rehetra izany fofon- 
dratsy izany. 2° — , Mandositra, milefa. 
Il a déserté à l'ennemi. Nandositra 
nankany amy ny fahavaio izy. 3° fig. 
Mivadika. 

DÉSERTEUR, sm. I* Miaramila man- 
dositra. 2° fig. Mpivadika. — de la foi 
de ses pèros. Mpivadika ny finoan* ny 
razany. 

DÉSERTION, sf. {• Fandosirana. 2° fig. 
Fivadiliana. 

DÉSESPÉRANT, ANTE, ad;. Mam- 
pamoy fo, mampanary toky, mampiva- 
rilavo, mampalahelo. 

DÉSESPÉRÉ, ÉE, p. adj. et 8. 1° Ma- 
moy fo, manary toky, mivarilavo, mala- 
helo dia malahelo. Elle est désespérée^ 
do la mort de son fils. Mamoy fo, etc., 
noho ny nahafatesan' ny zanany izy. 
|| loc. Agir en — . Manao vy very, milo- 
fo. 2°— , Mampamoy fo, mampanary to- 
ky, mampivarilavo, ikoizana, tsyazoan- 
tenaina. Maladie désespérée. Aretina 
mampamoy fo } mampanary toky, 



Digitized by 



Google 



DBS 



— 230 — 



DES 



mampivar Uac q. Malade — . Marary tsy 
azo antenaina. 

DÉSESPÉRER, va. 1° Mampamoy fo, 
mampanary toky, mampivarilavo, mam- 
palahelo. Cet enfant me désespère. Ma /ri- 
pa m o y fo, mampanary tohy^ marr\- 
palahelo ahy io zaza kely io. 

rr% vn. Mamoy fq, manary loky, mivari- 
lavo, mikoy. Le médecin désespère de 
ce malade. Mamoy fo,, manary tqky, 
mikoy ny dokotera amin* io marary io. 
Ne désespérez pas de la miséricorde do 
Dieu. Aza mamoy fo, manary tc^ky 
amy ny faminijrarç-pon* Ândriamani- 
tra, 

Se désespérer, vpr. Mamoy fo, manary 

{oky, miyarilavo, malahelo dia malahelo. 
PÉSESPOIR, sm. Famoizam-po, fana- 

rian-loky, fivarilavo, alabela mafy. Il 

est au comble du— 1 Mamoy f% ma- 

nary toky, mivarilavo, malahelo izai- 

tsizy izy. || loc. Faire une chose en — de 

cause. Manao fiala-neuina amy ny zava- 

tra anarçkiroy. 
DÉSR45ILLÉ, ÉE, p. Nalana % akan- 

jo, niala akanjo. 
rr% sm. Akanjo fitondra an-tramo. Être en 

— . Manao akanjo, fitondra an-trano. 
DÉSHABILLER, va. Manala akanjo. 
Se déshabiller, vpr. Miala akanjo. 
DÉSHABITÉ, ÉE, ad/. Nialana, ni- 

laoz^na. 
DÉSHABITUER, va. Mampiaty amy 
" ny mahazatra. 'Comme Désaccoutumer. 
Ce déshabituer, vpr. Miala am,y ny 

mahazatra. 
DÉSHÉRITER, va. Manary zaza. Son 

père l'a déshérité. Nanary azy ny rainy. 
pÉSHONNÊTE, adj. Mahamenatra, 

veiaveta, malotq. Paroles déshonnôles. 

Teny rn,ahamenatra, etc. 
DÉSHONNÊTEMENT, ado. Vetavc- 

ta, maloto. 
PÊSHQNNinJR, sm. Fapalam, baraka. 

l'aualam-boninahHra, jfahafah,am-barâka. 

Il fait — à sa famide. Manala baraka, 

inanafa vqninahitra ny fianakayia.ny 

izy. C'est un — pour moi. Maliafà-ba- 

rhha a% izany. 
DÉSHONORAJtfT, ANTE, atfj. Ma- 

hala-barâka. Conduite déshonorante. KK 

tondran T tena ri]ahafa-baràka. 
pÊSHONORÉ, ÉE, p. Qtladj. Naiam- 

baraka, nalarn-boninahilra, ,afa-barâka 

jU'^-baniuahitra, a!a-pol'una. 



DÉSHONORER, ra. Manala baraka, 
manala voninahilra, mahafa-baraka» Cet- 
te action l'a. déshonoré. Nanala baràrr 
ka, etc., azy izany nataouy izany. 

Se déshonorer, vpr. Manala barâ-te^ 
na, manala Yoninah>ten,a, ala-barâka. 

DÉSIGNATION, »f. Fanondroan», Ca- 
n,oroana, fanendrena. 

DESIGNÉ, ÉE, p. Voatondro, notons 
droina., vqatorp, ua,toro, y^tendry, nor 
tendrena. 

DÉSIGNER, va,. Manondrq, manoro, 
mauendry. Il a bien désigné le village. 
Nanondro, nanoro tsara ny vohitra 
izy. Désignez l'heure du rendez-vous. 
Manendrè ny lotoana,. Le gouverne- 
ment fa désigné pour commander l'ar- 
mée. Ny lanjakana naneûdry azy ho 
komandin' ny tafika. 

Se désigner, vpr. Tondroina, atoro. 

DÉSILLUSION, sf. Fahafantarana bar 
disoan-kevitra, 

PÉSILLUSIQNNÇR, va. Marapiseha 
hadrsùan-kèvitra. 

Se désillusionner , vpr. Tsy disp hevi- 
Ira intsony. 

DÉSINENCE, sf. Fara soratra amy ny 
vakiteny. 

DÉSINFECTANT, ANTB, ac^. Ma- 
nala lofon-dratsy. 

—, sm. Ody maimbo, zavatra manala fo-: 
lon-dratsy. 

DÉSINFECTER, va. Manala fofon- 

* uValsy. —une salle d'hôpital. Manala fo- 
fon-dratsy amy ny eli-trano litsaboana. 

DÉSINFECTION, sf, Fcmalana fu fon- 
dra tsy. • 

DÉSINTÉRESSÉ, ÉE, adj. et *. !•, 
Tsy manana aujara, tsy miombona. 2° 
—, Tsy mitady izay mahasoa ny tenany 
sa m y irery, tsy manao ma m y lu velona. 
Voy. Lntékussb. 

DÉSINTÉRESSEMENT, sm. Tsy fl- 
tadiavaua izay mahasoa ny tenany sainy 
irery, tsy fanaovanà mamy fo velona. 

DÉSINTÉRESSER, ta. Manome tonv 

.bony. Il a désiulérêssé tous ceux qu^ 
avaient part a cette affaire. Nomemj 
tombony àvokoa izay rehetra nioinbo- 
na tumiri' izany raharahaizany. 

DÉSINVOLTURE, s(. Angulangola, 
liarigulangola. 

DÉSIR, sm. Kaniriana, Otsiririlana. Mes 
désirs sont comblés. Tauteraka ny fani- 
rialio. — ardent. Filsiririlana. 



Digitized by 



Google 



DE3 



— 23J — 



DES 



DÉSIRABLE, adj. et s. Tokony hiri- 
na, faniry. La sagesse est une chose — . 
Tokony hirina, faniry ny fahendrena. 

DÉSIRÉ, ÉE, p. adj. et s. Nirina. Le— 
des nations. Ilay nirin' ny ûrenen-dro- 
hetra. 

DÉSIRER, va. Maniry, liana, liaka, te, 
mitsiriritra. Il désire s'en aller. Maniry, 
liana, liaka, (e-hiala izy. —ardemment. 
Milsiririlra. Il n*a plus rien à—. Tsy 
maniry na inona na inona intsony, tapi- 
java-m'riwa izy. || loc. Vous vous lai- 
tes—. Mahantra ela hianao vao maman- 
gy. Il y a quelque chose à — dans cet- 
te personne. Mbola misy hokianina kely 
• amhV io olona io. Il ne laisse rien à — . 
Tsy misy hokianina intsony ao aminy. 

DÉSIREUX, EUSE, adj. Maniry, lia- 
na, liaka, mitsiriritra. Il est — de gloire. 
Maniry, mt/striri-boninahitra izy. 

DÉSISTEMENT, sm. Fialana, fame- 
lana. 

DÉSISTER (SE), vpr. Miala, marne- 
la, mandao. Se— d'une entreprise. Mia- 
la aray ny raharaha, mamela, man- 
dao raharaha. 

DÉSOBÉIR, vn. Tsy manaiky, mandi- 
ka. —à son père. Tsy manaiky an-drai- 
ny. —à la loi. Mandika ny lalana. 

DÉSOBÉISSANCE, sf. Tsy fanai kena, 
fandikana. 

DÉSOBÉISSANT, ANTE, adj. Tsy 
manaiky. Enfant—. Zaza tsy manaiky. 

DÉSOBLIGEANCE, sf. Zavatra ma- 
hasosotra, — marapalahelo. 

DÉSOBLIGEANT, ANTE, adj. Ma- 
hasosotra, marapalahelo. 

DÉSOBLIGER, va. Ma hasosotra, raam- 
palahelo. Il m'a fort désobligé. iVa/ia- 
sosolra, etc., ahy loatra izy. 

Se désobliger, vpr. Mifampahasosotra, 
mifampalahelo. * 

DÉSOBSTRUER, va. Manala tampina. 
--un chemin. Manala fampin-dàlana. 

PÉSOCCUPÉ, ÉE, adj. Tsy raanan- 
d raharaha. 

DÉSŒUVRÉ, ÉE, adj. et 8. Midona- 
naka, manohon-tânana.. 

DÉSŒUVREMENT, sm. Fidonana^ 
hana. 

DÉSOLANT, ANTE, adj. Marapala- 
helo , mampiferinaina , mampahory , 
mampidi-doza. Nouvelle désolante. Za- 
va-baovao mampalahelo, mampiferi- 
naina. Morale désolante. Farapianara- 
na mampidi-doza. 



DÉSOLATION, sf. Alahelo, Oferinai- 
na, fahoriana, loza. Il est dans la — . 
Malahelo, miferinaina izy. La petite- 
vérole a causé une grande—. Nitondra 
fahoriana, nampidi-i/oza ny nendra. 

DÉSOLÉ, ÉE, p. et adj. Malahelo, 
miferinaina, ory, nidiran-doza. 

DÉSOLER, va. Mampalahelo, mampi- 
ferinaina, mampahory, mampidi-doza. 
La mort de son fils le désole. Mampa- 
lahelo, mampiferinaina azy ny naha- 
fatesan' ny zanany. La guerre désolait 
le royaume. Ny ady nampahory, nam- 
pidi-doza ny i'anjakana. 

DÉSOPILER, va. —la rate. Mampiho- 

, mehy. 

Se désopiler, vpr. Se— la rate. Mibo»- 
mehy. 

DÉSORDONNÉ, ÉE, adj. f Tsy mi- 
lamina, mifotofoto, misafotofoto, misa- 
vorovoro, misaritaka, mikorokoro, miko- 
rontana, mifangaro, mifanjevo. Maison 
désordonnée. Trano tsy milamina. 2 # 
—, Ratsy, ratsy litondran-tena. Voy. 
Dérègle. 

DÉSORDRE, sm. 1* Tsy fllaminana, 
Qfotofoto, tisaibtofoto, flsavorovoro, tisa- 
ritaka, likorokoro, fikorontana, fifangaro, 
ûfanjevo. Tous mes papiers sont en—. Mi' 
fotofoto, misaf'otofoto, misavorovoro, 
misaritaka, mikorokoro, mihoronta- 
na, mifangaro, mifanjevo ny tarata- 
siko rehetra. Ses cheveux sont en— . Mi* 
safotofoto, misaritaka ny volon-doha- 
ny. Mettre le — dans l'État. Mampiko- 
rontana ny fanjakana. || loc. Fuir en—. 
Mipariaka, miparitaka. 2°— , Fanimba- 
na. Les soldats n'ont commis aucun—. 
Tsy nanim&a na inona na inona ny 
miaramila. 3°— , Fitondran-tena ratsy. 
Mettez un terme à ses désordres. Mam- 
pijanéna ny fitondran-tena ratsiny. 

DÉSORGANISATEUR , TRICE , 

adj. Manimba, mampikorontana. 

DÉSORGANISATION, sf, Fa nimba- 
na, fatjasimbana, fainpilçorontanana, li- 
korontanana. 

DÉSORGANISER , ta. Manimba, 
mampikorontana. 

Se désorganiser, vpr. Mihasimba, mi* 
l^orontana. 

DÉSORIENTÉ, ÉE, p. i« Azon'ny 
tamberin-tany. 2° fig. Sanganehana. 

DÉSORIENTER, va. 1° Mampahazo 
tamberin-tany. Qu'est-ce qui vous a dé- 
sorienté? Inona no nampahazo ny 



Digitized by 



Google 



DES 



— 232 



DES 



iamijerin-tamj anao? t° fig. Mahasan- 
ganchana, manadala. Cette question l'a 
désorienté. Nahasanganehana, etc. , 
azy izany fanontaniana izany. 

Se désorienter, vpr. Sanganehana. 

DÉSORMAIS, ado. Amy ny ho avy, 
aray ny sisa, intsony. — vous ne sor- 
tirez plus. Amy ny ho avy, amy ny 
sisa tsy hivoaka hianao, tsy kivoaka 
intsony hianao. 

DÉSOSSEMENT* sm. Fanalan-tat- 
lana. 

DÉSOSSER, va. Manala taolam-biby 
hohandroina. —un dindon. Manala tao- 
Jam-borontsiloza hohandroina. —un 
poisson. AJanaia (aotem-kazandrano 
hohandroma. 

DESPOTE, sm. !• Mpanjaka mandidy 
tokana, — t6y zeb ^na, —tsy rcfesi-raan- 
didy. Le — ne connaît de loi que sa vo- 
lonté. Ny mpanjaka mandidy toka- 
na, etc., tsy mahalala lalàna hâte afa- 
tsy ny sitra-pony. 2 # — , Mpanao jadona, 

— teny tsy valiana. Cet homme est un 

— dans sa famille. Mpanao jadona, 
ctc,, amy ny fianakaviany io lehitahy 
io. 

DESPOTIQUE, adj, Tsy voafctra, tsy 

zehena. 
DESPOTISME, sm. 1° Fahefana tsy 

voafetra, — tsy zehena. 2*— v Fanaovana 

jadona, — teny tsy valiana. 
DESSAISIR (SE) , vpr. Mahafoy, tsy 

mitana. 
DESSAISISSEMENT, sm. Fahafoi- 

zana. 
DESSALAISON, sf. Fanalan^tsira. 
DESSALER, va. Manala sira. 
Se dessaler* vpr. Alan-tsira, afa-tslra. 
DESSANGLER, ta, Manala fehiki- 

bon-tsoavaly. 

Se dessangler, vpr. Afa-pehikibo. 

DESSÉCHANT, ANTE, adj. Mana- 
maina, mandai). Vent—. Riyotra ma- 
namaina. 

DESSÉCHÉ, ÉE,p. et adj. !• Maîna. 
karankaina, malazo. Terre desséchée. Ta- 
ny maina, karankaina. Feuilles pres- 
que desséchées. Ravinkazo maia2o.2 # — . 
Mahia, kaozatra. 

DESSÈCHEMENT, sm. Fanamaina- 
na, hamainana, fandazoana, 

DESSÉCHER, ra. {• Manamaina, man- 
da'zo. Le soleil a desséché le sol. Ny ma- 
goandro nanamairca ny taay. —un ma- 
lais. Manamaina heniheny. 2°— , Man- 



kahia. Ses travaux le dessèchent. M an» 
hahia azy ny raharabany. 3* fig. Mam- 
pangatsiaka. 

Se dessécher, vpr. !• Mihamaina, roi- 
hamalazo. 2*—, Mihamahia, mihakaoza- 
tra. 3° fig. Mihamangatsiaka. Au milieu 
do ces faux plaisirs, le coxir se dessèche. 
Mihamangatsiaka ny fo aoafbvoan* ireo 
fifaliana tsizy ireo. 

DESSEIN, sm. Fikasana, Il connaît mon 
— . Mahalala ny fikasako izy. |[ toc. Sans 
— . Tsy iniana, tsy nahy. Je l'ai lait sans 
— . Tsy niniako, tsy nahilw no nanao- 
vako izany. Il était parti dans le— d'aller 
vous' voir. Lasa hamangy anao izy. 

A dessein, loc. ado. Iniana, fanahy inia- 
na. Ojmme De propos d&uhkbk. Voy. DÀ- 
ub&rb. 

DESSELLER, ra. Manala lasely. 

DESSERRE, sf. Fahafoizana. Être dur 
a la — . Tsy mahafoy vola, mahibitra. 

DESSERRER, va. Manaketraka, ma- 
nagedragcdra. — un lien. Manaketraka* 
etc., fatorana. || loc. — les dents à un 
malade. Mamazana olona marary. Ne 
pas — Ijs dents. Mihidy vazana, miki- 
troka. 

Se desserrer, vpr. Mihaketraka, miha- 
gedragedra. 

DESSERT, sm. Fromazy sy voankazd 
hanina farany amy ny fihlnanana. 

DESSERVANT, sm. Pretra mitandri- 
na fiangonana. 

DESSERVIR, ra, 1° Manala lovia nihi- 
nanana. 2°— , Manaratsy, mampangidy 
hoditra. Il m'a desservi auprès du roi. 
Nanaratsy, mampangidy hoditra ahy 
tamy ny mpanjaka izy. 3°— , Mitandriua 
fiangonana. 

DESSICCATIF, IV E, adj. Manamaina. 
Remède—. Fanafody manamaina. 

— , sm- Fanafody manamaina. 

DESSICCATION, sf- Fanamainana. 

DESSILLER, va. 1° Manokatra v maso), 
matnezatra (maso). 2*/?</. — les yeux à 
quelqu'un. Mampiseho uy hadisoan-kevi- 
tr' olona. 

Se dessiller, vpr. [• Misokatra, mivcza- 
Ira. 2* fig. Mes yeux se dessillèrent. Na* 
hita ny hadisoan-keYitro aho. 

DESSIN, sm. 1* Sary, soratra. -—au cray- 
on. Sary ataoamyny pcnsily. Cette étoile 
est d'un joli — . Tsara soratra io lamha 
io. Étoffe à dessins. Lambamtsorateora- 
tra. 2 # — , Fanaovan-Uary. Il apprend iq 
—. Mianatra manao sary izy. 



k. 



Digitized by 



Google 



DES 



— 283 — 



DES 



DESSINATEUR, TRJCE, a. Mpanao 
sary. 

DESSINER, va. !• Manao sary. Il dessi- 
ne le palais. Manao nysarm'ny lapa izy. 
2 # — , Mampiharihary G* vêtement des- 
Bine bien les formes du corps, lo akan- 
jo io mampiharihary tsara ny valana. 

—, vn. Manao sary. 

Se dessiner, vpr. Miharihary. Son om- 
bre se dessine sur le mur» Mihariha- 
ry eny amy ny rindrina ny tandindony. 

DESSOUDER, va. Manala tsingina. 

Se dessouder, vpr. Miala tsingina. 

DESSOULER, va. Comme Désenivrer. 

DESSOUS, adv. et prèp. !• Ambany, 
anaty. Si ce n'est pas sur la table, c'est 
— . Raha tsy eo ambonin' ny latabatra 
izany, diaao ambaniny. Vêlement de— . 
Àkanjo fanao anaty. 

Au-dessous, loc. prèp. et adv. 1° Am- 
bany. Le jardin est au— de Taire. Ao 
ambanin' hy famoloana ny zarday. 2°— , 
Latsaka, no ho midina. Il est au— do tren- 
te ans. Latsaka noho ny telopolo taon a 
izy. On enrôla tous les hommes au — de 
cinquante ans. Nalaina ho miaramila 
ny lehilaby rehetra hatramy ny di- 
mam-polo taona no ho midina. 3° fig. 
Ambany, tsy mendrika. Il est au — de 
lui en richesse. Ambaniny izy raha ny 
harena no heverina. Il est au — de sa 
place. Tsy mendfika izany raharaha 
izany izy. 

En dessous, loc. adv. 1° Ambany, ana- 
ty. Ces clous sont rivés en — . Nalao vo- 
nobaibona avy any ambuny ireo fan- 
tsika ireo. Ce vêtement se porte en — . 
Fanao anaty io akaojo io. 2° fig. Mana- 
fio-ke vitra. Il est en — . Manafin-kevi- 
tra izy. 

Par-dessous, loo. prèp. et ado. Amba- 
ny, anaty. Par — la table. Ao ambany 
latabatra. 

Là-dessous, loc. adv. 1* Ao ambanin' 
izany. Mettez ce paquet là — . Ataovy 
ao ambanin' izany io entana io. 2° fig. 
Jl y a quelque piège là — . Misy fandri- 
ka izany. 

DESSOUS, sm. ï a Ny fanambany. Le — 
de la table. Ny fanambanin' ny lata- 
batra. 2* fig. Avoir le — . Resy. 

DESSUS, adv. et prèp. Ambony. Ce n'est 
passous le lit, mais—. Tsyao ambaniu' 
ny farafara izany, fa ao ambonin y. Sens 
—dessous. Voy. £>ens. 

Au-dessus, loc. prèp. et adv. !• Ambo- 



ny. Ma maison est au— de la sienne. 
Ny tranoko dia ao ambonin* s y azy. 
2°— , Mihoatra, no ho miakatra. Les nom- 
bres au — de mille. Ny isa mihoatra 
ny arivo. On enrôla tous les hommes au 
— de dix-huit ans. Nalaina ho miara- 
mila ny lehilahy rehetra hatramy ny va- 

10 araby ny folo taona no no miakatra. 
3* fig. Ambony, mihoatra, tsy azo, tsy 
resy, tsy manisy raharaha, tsy manahy. 

11 est au — du commun des hommes. 
Ambonin' ny ankabiazan' ny olona izy. 
C'est au — de mes forces. Mihoatra ny 
heriko izany. Il est au — de toute crain- 
te. Tsy azo, tsy resin' ny tahotra izy. 
Il est au — de l'opinion. Tsy manisy 
raharaha, tsy manahy ny hevitry ny 
olona izy. || loc. Il est au— do sa place. 
Tsy mendrika azy ny raharahany. 

En dessus, loc. adv. Ambony. Cela est 
noires—. Mainty ny amboniny. 

Par-dessus, loc. prèp. et adv. \ 9 Ambo- 
ny, ivelany, mihoatra. Il porte un manteau 
par— son habit. Mitondra kapauty ambo- 
ny, ivelaiï ny akanjony izy. Il avait deux 
pieds d'eau par — la tête. Nihoatra azy 
roa dia ny rano. 2* fig. Ambony, mi- 
h .atra. C'est là ce que je préfère par- 
tout. Izany no tiako ambony, mtnoa- 
tra ny zavatra rehetra. || loc. Donner 
quelque chose par — le marché. Manao 
fi lia tsy mba heira, manome kadô. J'en 
ai par— la tête. Mahadikidiky ahy izany. 

Là-dessus, loc. adv. 1* Ao ambonin 1 
izany. Mettez ce livre là—. Apetraho 
ambonin* izany io boky io. 2' fig. Ny 
amin' izany. Pourquoi revenir toujours 
là—? Ahoana no amerimberenana man- 
drakariva ny amin' izany ? 3'—, Ta- 
min'izay. Là — il se relira. Tamin'izay 
dia lasa izy. 

DESSUS, sm- l°Ny fanambony, ny am- 
bony, ny tampona. Ciroz le— de la table. 
Savohy ny fampon-databatra. 2' fig. 
Avoir le—. Mahery. 

DESTIN, sm. 1* Vîntana, anjura. Les 
anciens croyaient que le — mène tout, 
Ninoan' ny ntaolo fa ny vintana no mi. 
tondra ny zavatra rehetra. Nous ne pou- 
vons fuir notre—. Tsy azontsika andosi- 
rau a ny anjarantsika. 2° — , Andro iaina^ 
na. Nul ne peut prolonger son — . Tsymi* 
sy mahay manalava ny andro iainany % 

DESTINATAIRE, s. Ny ampitondran* 
javatra. 

DESTINATEUR, TRIGE, s. M pu m, 
pitondra zavatra. 



Digitized by 



Google 



DES 



— 234 — 



DET 



DESTINATION, sf. Fanendrena, fano- 
kanana, fanirahana, fampitomirana. 
Quelle est votre — ? Inona no nanen- 
drena anao? Cette somme est sans—. 
Tsy misy na-nokanana io vola io. Le 
gouverneur est arrivé à sa — . Tonga a- 
my ny nanendrena, nanirahana azy 
ny governora. Le vin est arrivé a sa—. 
Tonga amy ny nampltondrana azy ny 
divay. 

DESTINÉ, ÊE, p. et adj. Voatendry, 
notendrena, natokana. Nous sommes 
destinés à la mort. Voatendry ho faty 
isika. 

DESTINÉE, sf. 1° Vintana, anjara. 2° 
— , Andro iainanana. Il est arrivé au 
terme de sa — . Tapitra ny a?idro- 
ny. 

DESTINER, va. Manendry, manokana, 
manomana. Savons-nous à quoi le ciel 
nous destine ? Moa fantatsika va inona 
no nancndren' Andriamanitra antsika? 
Je destine mille piastres à la construc- 
tion d'un hôpital. Manokana vola ari- 
vo aho mba hanaovana trano fltsaboa- 
na. Je destine mon fils au commerce. 
Manomana ny zanako ho mpivarotra 
aho. 

Se destiner, vpr. Miomana. Il se desti- 
ne à i* enseignement. Miomana ho 
mpampianatra izy. 

DESTITUABLE, adj. Azo esorina amy 

ny raharaha. 
DESTITUÉ, ÉE, p. et adj. \* Ncsori- 

na tamy ny raharaha. 2*—, Tsy mana- 

na. —de bon sens. Tsy manan-tsai- 

na, adala.- 
DESTITUER, ta. Manosotra amy ny 

raharaha. —un employé. Manesotra 

olona amy ny raharaha» 

DESTITUTION, sf. Fanesorana amy 
ny raharaha. 

DESTRUCTEUR, TRIGE, s. Mpan- 
drava, mpandevona, mpamongotra, 
mpandringana, mpandripaka, mpana- 
foana, m pan i mba. 

r-, adj. Mandrava, mandevona, mamon- 
gotra, mandringana, mandripaka, ma- 
nafoana, manimba. La guerre est un 
fléau—. Ny ady no loza mandringana, 
mandripaka. 

DESTRUCTIF, IVE, adj. Manimba. 
Principe—. Hevitra manimba. 

PESTRUCTION, sf. Fandravana, fan- 
devonana, famongorana, fandringanana, 
fandripahana, fanafoanana, faniuibana. 



Les Juifs se dispersèrent dans le monde 

* après la — de Jérusalem. Niely tamin' 
izao tontolo izao ny Jody taorian' ny 
nandraoana, naiidcvonana, namon- 
gorana any Jerosalema. Il est resté 
seul pour nous raconter la — de l'armée. 
Izy irery no sisa nilaza taminay ny na/ia- 
leoonana, naharinganana, na/iari- 
pa/iana ny taftka. Voy. Dktruirb. 

DÉSUÉTUDE, sf. Tsy fanao intsony. 
Cette loi est tombée en—. Tsy /anao 
intsony izany lalàna izany. 

DÉSUNION, sf. Fisarabana. 

DÉSUNIR, va. 1* Mampisaraka. —les 
planches d'une table. Mampisaraka ny 
hazo lisaka amy ny latifbatra. 2* fig. 
Mampisaraka. —des amis. Mampisara- 
ka mpisakaiza. 

Se désunir, vpr. Misaraka. 

DÉTACHÉ, ÉE, p. et adj. 1° Voava- 
ha, novahana, voaendaka, nendahana, 
nnsorina, afaka, voatsoaka, notsoahana, 
nalaina, notazana. 2°— , Voasaraka, no- 
sarahina, misaraka, voavaka, navahana, 
miavaka. 3* fig. Tsy miraiki-po, niala, 
nisaraka. 

DÉTACHEMENT, sm. !• Tsy firai- 
ketam-po. 2*—, Antoko-miaramila. On 
a envoyé un — contre les voleurs. Na- 
nirahana antoko-miaramila anankiray 
ny tontakely. 

DÉTACHER, ta. i* Mamaha, manen- 
daka, manesotra, manatsoaka, maka, 
mioty. — un chien. Mamaha alika. — 
une agrafe. Mamaha zaigrafy. — une 
image collée au mur. Mancndaka sary 
mipelaka amy ny rindrina. — une épin- 
gle. Manesotra, manatsoaka paingotra. 
— des fruits. Maka t mioty voankazo. 
2° — , Mampisaraka, manavaka. —le jar- 
din de la maison. Mampisaraka, ma- 
navaha ny zarday amy ny trano. — des 
soldats pour garder un village. Mana- 
vaka miaramila mba hiambina tanâna 
anankiray. 3° fig. Mamono litiavana, 
mampiala, mampisaraka. L'amour de 
Dieu nous détache des biens de la ter- 
re. Ny filiavana an' Andriamanitra ma- 
mono ny fitiavanlsika ny zavatry ny 
tany. Je ne puis le — de ses mauvais 
camarades. Tsy mahazo mampiala, 
mampisaraka azy amy ny namany ratsy 
aho. 

Se détacher, vpr. 1° Mivaha, mienda- 
ka, miala, mitsoaka, miditika, mibintsa- 
na. Le ruban se détache. Micaha ny 
robl Le clou se détache. Miala, mitsQç* 



h 



Digitized by 



Google 



DÉT 



— 235 — 



DET 



ka oy fantsika. Se— par éclats. Midifi- 
ko. 2 # — , Misaraka, miavaka. Un vais- 
seau se détacha do la flotte. Nisy sambo 
anankiray nisaraka, niavaka tamy ny 
namany. % m fig. Tsy miraiki-po, miala, 
misaraka. Ii s'est détaché du jeu. Tsy 
miraiki-po iotsony amy ny lalao izy. Se 
— d'un parti. Miala, misaraka amy uy 
andaainy anankiray. 
DÉTACHER, va. Manala loto, manala 

pentina. 
DÉTAIL, sm. fFanatsinjarana. Vendre 
au—, en—. Manatsinjara. 2 -*, Dinidi- 
nika, zavatra madinika. Envoyez-moi 
le— de tout ce que je voua ai acheté. 
Ampitondray ny dinidiniky ny zavatra 
novidiko taminao aho. Racotitez-moi les 
détails de votre voyage. Tantarao amiko 
ny dinidiniky ny dia nalehanao. Exa- 
miner en — . Mandinidinika, mikaraka- 
ra. Il s'occupe de tous les détails. Mika- 
rakara ny zavatra madinika rehetra 
izy. i) toc. Raoonter en—. Mamisavisa, 
mandraraka isa. 
DÉTAILLANT, ANTE, adj. et s. 

Mpanatsin'fara. 
DÉTAILLER, va. 1° Mandrasara3a, mi- 
tetika. —un bœuf. Mandrasarasa omby, 
mitetika hen'omDy. 2"— , Manatsinja- 
ra. 3* — , Mamisavisa, milaza tsirairay. 
8e détailler, tpr. Tsinjaraina. 
DÉTALA6E, sm. Pangoronam-barotra. 
PÉTALER, va. Mangorom-barotra. — 
les marchandises. Mangorom-barotra. 
—, vn. Mandositra. 

pÉTEINDRE, v%. Mampiofo. Le soleil 
déteint los étoiles. Ny hainqudro mam- 
piofo ny laraba. 
rt-, vn. Miofo. Cette étoffe déteint, MiQfo 

il y lamba ity. 
PÉTELER, va. Mamaha soavaly na bi- 
by bafa amy ny kalosy, amy ny sarety, 
etc. 
DÉTENDRE, ra. fManaketraka, mana- 
gedragedra. — une corde. Manaketraha, 
managedragetlra tady. 2* fig. Manala 
sasatra.' Les jeux détendent l'esprit. Ny 
lalao manala sasatra ny saina. Il faut 
quelquefois— l'arc. Tokony halan-tsasa- 
tra indraindray ny saina. 
£e détendre, vpr. f Mihaketraka, rai- 

gçdragedra. 2* fig. Miala sasatra. 

DÉTENIR, va. 1* Mitana, mihazona. — 

le bien d'autrui. Afttana,etc., nyzavatr' 

olona. 2°— , Mitana ao an-tranomaizina. 

PÉTANTE, «/". 1° Fijiatsiny. Ce fusil est 



dur à la—. Marenina ny /i/iatein' io 
basy io. 2° fig. Etre dur à la—. Mahihi- 
tra, marenina amy ny fandoavan-trosa. 

DÉTENTEUR, TRICE, s. Mpitana 
zavatr' olona, mpihazona— .' 

DÉTENTION, sf. 1° Fitanana zavatr'olo- 
na, lihazonana— . 2°— , Fitanana ao an- 
tranomaizina. Il fut condamné à cinq ans 
de—. Nohelohina hotanana dimy taona 
ao an-tranomaizina izy. 

DÉTENU, UE, p. adj. et 8. I* Voata- 
na, notanana, voahazona, nohazonina. 
2° — , Notanana ao an-tranomaizina, ta- 
nana— . Il est— en prison. Tanana ao 
an tranomaizina izy. 

DÉTERGER, ra. Manadio fery. 

DÉTÉRIORANT, ANTE, adj. Mahq- 
simba. '■ 

DÉTÉRIORATION, sf. Fanimbana, 
iahasimbana. 

DÉTÉRIORER, ra. Manimba. 

Se détériorer, vpr. Mihasimba. Cette 
maison se détériore. Mihasimba io tra- 
no io. 

DÉTERMINANT, ANTE, adj. Mi- 
taona, mitarika. Quel est le motif — do 
son crime? lnona no antony nitaona M 
etc., azy mba hanao izany heloka izany ? 

DÉTERMINATIF, IVE, adj. Marne* 
tra. 

—, sm. Teny maraetra. 

DÉTERMINATION, sf. I- Famerana. 
2* — , Fandraiketan-kevitra, hevitra rat- 
kitra. Prendre une — . Mandraiki-kc- 
vitra. Quelle — le conseil a-t-il prise ? 
Inona no hevitra naraikitry ny mpa- 
nolo-tsaina ? 

DÉTERMINÉ, ÉE, adj. Sahy, maho- 
ry ib. Un soldat—. Miarainila sahy, etc. 

DÉTERMINÉMENT, ado. I- Tsy a- 
mim-pisalasalana. 2° — , Mazava. 3°— , 
Amin-kasalnana, amin-kerim-po. 

DÉTERMINER, va. 1* Mandraikitra, 
mametra, milaza mazava, mandratki-ko- 
vitra. C'est un poiut que l'Église a dé- 
terminé. Zavatra naraikitry ny Eglizy 
izany. — le sens d'un mot. Mametra ny 
hevitry ny teny anankiray. Il a déter- 
miné l'heure à laquelle aura lieu l'é- 
clipse de lune. Izy nilaza mazava ny 
fotoana hisehoan' ny fanakonan' ny vola- 
na. Il a déterminé de rebâtir sa mai- 
son. Nandraiki- kevitra mba hanoriua 
indray ny tranony izy. 2°— , Mampan- 
draiki-kevitra, mitarika, futotra. Cette 
nouvelle le détermina. Izany zava-baq- 



Digitized by 



Google 



^ 



DET 



— 236 — 



DET 



vao izany no nampandraikitra ny /ie- 
viny. C'est là ce qui détermina la ré- 
volution. Izany no nitarika, no fototry 
ny flkorontanana. 

Se déterminer, vpr. Mandraiki-kevitra. 
Déterminez-vous. Araiketo ny hevitrao. 

DÉTERRÉ, ÉE, p. et adj. !• Voafo- 
katra, nofokarina, voafongatra, nofon- 
garina. 2* fig. Avoir l'air d'un—. Mivo- 
iom-balala maty. 

DÉTERRER, va. Mamokatra, mamon- 
gatra. On a fait — son corps. Nasaina 
hofokarina, hofongarina ny fatiny. On 
a déterré le trésor. Voafokatra, voa- 
fongatra ny rakilra. 

DÉTERSIF, IVE, adj. Mahadio fery. 

—, sm. Fanafody mahadio fery. 

DÉTERSION, sf. Fanadiovam-pery. 

DÉTESTABLE, adj. f Tokony ho ha- 
la, tokony hankahalaina. Homme — . 0- 
lona tokony ho hala t etc. Crime—. 
Heloka tokony hankalialaina. 2*—, Ra- 
tsy dia .ratsy. Chemin — . Làlana ratsy 
dia ratsy. 

DÉTEST ABLBMENT, adv. Ratsy dia 
ratsy. 

DÉTESTATION, sf. Fankahalana. 

DÉTESTER, va. 1° Mankahala, tsy tia 
mainty, manao halavolo. — quelqu'un. 
Mankahala, etc., olona. — le péché. 
Mankahala ny fahotana. 2*—, Tsy tia. 
Il déteste la solitude. Tsy tia ny mitoe- 
tra irery izy. Comme Haïr. 

Se détester, vpr. Mifankahala, mifanao 
halavolo. 

DÉTIRER, ra. Mitarika. —du ruban. 
Mitarika robà. 

Se détirer, vpr, Miczaka. Voy. S'étirer. 

DÉTISSER, va. Mamaha lamba. 

DÉTONATION, sf. Fipoahana. 

DÉTONER, vn. Mipoaka. 

DÉTONNER, vn. Diso faka feo, diso 
pitsiny, mivalana. 

DÉTORDRE, va. Manala olana. —une 
corde. Manala olana tady. 

Se détordre, vpr. Miala olana. 

DÉTORQUER, va. Mamily hevitra. — 
un texte. Mamily ny hecitry ny teny 
nalaina. 

DÉTORTÎLIiER, va. Manala olana. 
—un cordon. Manala olana kofeby. 

3e détortiller, vpr. Miala olana. 

PÉTOUR, sm. 1° Olaka, olika, safciika, 
hodimirana. La rivière fait un—. Mio- 
laha, miolika, misafelika ny reni- 



rano. Il l'attendit à un—. Niandry azy 
tao an- hodimirana izy. J'ai suivi les 
détours de la montagne. Nanaraka ny 
tendrombohitra miolakolaka, mioliko- 
lika aho, nanara-Aodimirana ny ten- 
drombohitra aho. 2 # — , Làlana mivily, 
—miolaka, —miolika, —misafelika, — 
mihodivitra. J'ai fait un — pour arriver 
à la ville. Nanaraka ny làlana mtc/- 
ly, etc., abo mba hiakatra ao an-tanâ- 
na. 3* fig. Olakolaka, teny miolaka. Il 
prend toujours des détours pour dire 
la vérité. Be olakolaka, manao teny 
miolakolaka izy raha hilaza ny mari- 
na. Parlez sans—. Àza manao teny 
miolakolaka. 

DÉTOURNÉ, ÉB, p. et adj. 1* Na- 
vily, mivily, natoiaka, naolaka, miola- 
ka, miolika, misafelika, mihodivitra. Il 
a pris un chemin—. Nivily làlana, na- 
naraka ny làlana mivily, miolaka, 
miolika, misafelika, mihodivitra izy. 
2°— , Nangalarina. 3* fig. Navily, nosa- 
kanana mba tsy.. ., notaomina mba tsy..., 
notarihina mba tsy... 

DÉTOURNEMENT, sm. Fangalarana. 

DÉTOURNER, va. 1° Mamily, mam- 
pivily, manolaka, manodivitra. — une 
rivière. Mamily renirano. — quelqu* 
un du chemin. Mampivily làlana olo- 
na. Que Dieu détourne de nous ce 
malheur 1 Mba havily, hatolak' An- 
driamanitra anie izany loza izany ! — 
le sens d'un mot. Mamily, manolaka 
ny hevitry ny teny anankiray. Il dé- 
tourna ses regards. Naviliny, nahodi- 
viny ny masony. 2»—, Mangalatra, ma- 
mily. Il a détourné mille piastres des 
fonds publics. Nangalatra, etc.ariary 
arivo tamy ny volam-panjakana izy. 3* fig. 
Mamily, mampivily, misakana mba tsy 
..., mitaona mba tsy..., mitarika mba 
tsy.... Détournez votre esprit de cet 
objet. Avilio mba tsy hihevitra izany 
ny sainao. Il l'a détourné do la droite 
voie. Nampivily azy tamy ny làlana ma- 
rina izy. Gela m'a détourné de mes étu- 
des. Izany no nisakana ahy mba tsy 
hianatra. Il m'a détourné de ce procès. 
Nitaona, nitarika ahy mba tsy hanao 
izany ady izany izy. 

— , vn. Mivily, mihodivitra. Détournez à 
gauche. Mivilia, mihodivira aroy ny 
havia. 

Se détourner, vpr. 1° Mivily, miolaka, mi- 
hodivitra, mihodina. Il se détourna pour 
m'évite r. Nivily, nihodivitra izy mba 



Digitized by 



Google 



DET 



— 237 — 



DEU 



tsy bifanena amiko. Elle se détournait 
afin qu'on ne pût la voir. Nihodivitra, 
nihodina izy mba tsy hisy habita azy. 2* 
fig. M ivily. 

DÉTRACTER, va. MHbsa, manaratsy. 

Se détracter, vpr. Mifampifosa, mifa- 
naratsy. 

DÉTRACTEUR, «m. et ad;. Mpifosa, 
mpanarat8y. 

DÉTRACTION, sf. Fifosana, fanara- 
tsiana. 

DÉTRAQUER, va. Manimba. —une 
montre. Manimba famantaranandro. 
Cet aliment lui a détraqué l'estomac. 
Nanimba ny ambavafôny izany banina 
izany. 

Se détraquer, vpr. Mihasimba. 

DÉTREMPER, ta 1* Mandôna, mande- 
vona, mamonto. —de la chaux. Mandé- 
na sokay. —dos couleurs. Mandevona 
loko amy ny rano. — du pain dans du vin. 
Mandôna mofo amy ny divay. mamon- 
to divay ny mofe. 2°— , Manala ofana. 

DÉTRESSE, sf. Fahoriana, fanahiana. 
Il est dans une grande — . Latsaka ao 
anatin' ny fahoriana, etc., lehibe izy. 
n loc. Pousser un cri de — , lever un si- 
gnal de—. Miantso vonjy. 

DÉTRIMENT, «m. Fanimbaoa, faha- 
simbana, fatiantoka. Causer un— à quel* 
qu^un. Manimba zavatr' olona, ma/ia- 
faty antoka olona. Comme Dommagb. 

DÉTRITUS, «m. Antontan-java-mani- 
ry mihalô. 

DÉTROIT, sm. Andilan-dranomasina. 

DÉTROMPER, va. Mampiseho hadi- 
soan-kevitra. Cette lettre le détrompa. 
Nampiseho ny hadisoankeviny izany 
taratasy nampitondraina izany. 

Se détromper, vpr. Tsy diso hevitra in- 
tsony. 

DÉTRÔNER, ra. 1° Manongana mpan- 
jaka. 2* fig. Mandrava. —le vice. Man- 
drava ny fahazaran-dratsy. 

DÉTROUSSER, ra. f Mampidina. — 
sa robe. Mampidina ny robony. 2°— , 
Misakan-dàlana, mandroba. Des voleurs 
le détroussèrent. Nisyjirika nisakan- 
dàlana, nandroba azy. 

Se détrousser, vpr. Mampidina akanjo. 

DÉTRUIRE, ra. Mandrava, mandevo- 
na, niamongotra.'mandringana, niandri- 
paka, manafoaua, manimba. — une mai- 
son. Alandraca trano. Titus détruisit 
Jérusalem. Titosy nandrava, nandevo- 



na, namongotra any Jerosalema. — 
une _armée. Mandevona, mandringa» 
na, mandripaka taûka. Il détruisit l'hé- 
résie. Nolevoniny, nofongorany, no- 
foanany ny herezia. Les pluies ont dé- 
truit le riz. Nandevona ny vary ny ra- 
nonorana. Les veilles ont détruit sa san- 
té. Ny fiaretan-tory no nanimba ny ha- 
salamany. 

Se détruire, vpr. 1- Bava, levona, fon- 
gotra, lany ringana, ri paka, foana, sim* 
ba. Les maisons se détruisent d'elles-mê- 
mes, /tara ho azy ny trano. 2°— , Mamo- 
no tena. 

DÉTRUIT, ITE, p. et adj. Voarava, 
noravana, rava, nolevonina, levona, voa- 
fongotra, nofongorana, naringana, voa- 
ri paka, naripaka, nofoanana, simba, no- 
simbana. 

DETTE, sf. !• Trosa. J'ai une— à payer. 
Ananan' olona trosa aho. 11 ne peut 
payer ses dettes. Tsy mahaloa trosa, vé- 
rin' ny lro8an" olona izy. 2° fig. Zava- 
tra tsy maintsy halao, fankasilrahana. 
Payer une — de reconnaissance. M an-* 
kasitraka. 

DEUIL, «m. 1° Pisaonana, saona, fanda- 
làna. Être en—. 3/isaona. Elle porte en- 
core des vêtements de — . Mbola mi ton- 
dra akanjo fisaonana izy. Quitter le—. 
Miala saona. Il a quitté le — . Afa-teaona 
izy. Faire le— de son mari ou de sa fem- 
me. Mandata ny vadiny. 2 a — , Fahoria- 
na, alahelo. Cette bataille a plongé beau- 
coup de familles dans le — . Izany ady 
izany nampiditra fahoriana, etc., tamy 
ny fianakaviana maro. 

DEUX, adj. num. 1* Roa, anankiroa. 
J'ai acheté — bœufs. Nividy omby roa, 
etc., aho. Quel est le plus âgé des — ? 
Iza no zokiny amin' izy roa lahy ? — 
cents, /taan-jato. — à— Tsiroaroa. — 
fois. Indroa. — fois autant. Indroa he- 
ny, avo sasaka. Ne faites pas cela — fois. 
Aza manindroa izany, aza indraozina 
izany. Le sacrement de la confirmation 
ne peut être reçu— fois. Tsy azo indrao- 
zina ny sakramentan' ny konfîrmasio. 
Tous les— jours. Isaky ny indroa andro. 
Il a la fièvre tous les —jours. Manavy isa- 
ky ny indroa andro izy, mampoelana isa- 
ky ny indroa andro ny fanaviany. Poule 
qui pond tous les— jours. Akoho mam- 
poelana. Ces caféiers ne produisent quo 
tous les — ans. Ireo foto-kafé ireo tsy 
mamoa afa-tsy isaky ny indroa taona. 
Fendre une planche en — . Mamaky roct 



Digitized by 



Google 



Î>EV 



- 238 — 



deV 



ny hazo flsaka, manasaka hazo flsaka 
anankiray. Le sabot du bœuf est fendu 
en— . Mivaky roanykitron' omby. Cou- 
per une canne en — . Manapa-droatehi 
na anankiray. Partager en —une mesu- 
re de riz. Mizara roa, manasaka fahenim- 
bary. Épée à — tranchants. Sabatra ma- 
rani-dany roa, miroa leld. Couteau à — 
lames. Antsipika roa lela. Je Vous dirai 
— choses. Zavatra roa loha no holazaiko 
aminao. 2-—, Faharoa. Pdge — . Takela- 
ka faharoa. 

—, sm. Roa. Il arrivera le — Mai. Ho tonga 
amyny roaMayizy. 

DEUXIÈME, ad;, ordin. et s. Faharoa. 
Chapitre — . Toko faharoa. \\ toc. Faire 
une chose pour la — fols. Mànindroa. 
Pour la— fois. Fanindroany. 

—, sm. Rihana faharoa. Il reste au — . 
Mitoetra ao amy ny rihana faharoa izy. 

DÇTJXIÈMEMEN'f , adv. FaHdroà. 

UÉVALlâER, va. Mandroba, manatoa- 
na, mamàfa. Les voleurs m'ont dévali- 
sa. Nôrobain' ny mpangàlatra aho. Les 
voleurs ont dévalisé ma maison. ATo- 
foanana, nofafari ny tontakely ny za- 
vatra tao an-tranoko. 

DEVANCER, va. Mialoha, mihoatra. 
Il le devança à la course. Nialoha, ni- 
hoatra azy tamy ny flfanalana haiâka- 
zaka izy. Les éclaireurs devancent l'ar- 
mée. Mialoha ny taOka ny inpitsikilo. 
Ceux qui nous ont devancés dans la vie. 
îzay nialoha antsika tamin' ily fîaina- 
tia ily. Sa sagesse a devancé son âge. 
Ny fahendreny nialoha njf taonany. 
L'éclair devance le bruit du tonnerre. 
Ny helatra mialoha ny kotroka. 

DEVANCIER, 1ÈRE, s. Ny teo alo- 
ha, ny dimbasana. Je liens cela de mon 
— . Reko tamy ny teo alohaho, tamin' 
izay nodimbasako izàny. 

—, pi. Ny ntaolo. 

DEVANT, prèp. et adv. f Aloiiâ. Si 
vous êtes pressé, courez — . Raha maika 
hianao, raihazakazaha mialoha. Aller—. 
Mialoha. Marchez— moi. Mialoha ahy. 
Je l'ai envoyé — . Nampialohaiho izy. 
2°— , Anairehana, anoloana, imaso. Re- 
gardez— vous. Mijeré manalriha. Il a 
été conduit*- les juges. Nentina teo 
anatrehana, anoloan' ny mpitsara izy. 
fce passez pas — lui. Aza mândàlo eo 
anatrehany, anoloan y, aza manerana 
azy. Le coupable est— vous. Ao ana- 
irehanao, etc., ny meloka. Un homme 
tous allefid — la maison. Misy olona 



*— ja-t 

miandry anao ao anoloan' ny trano. 
Les dents de—. Ny nify anotoana, ny 
andria-nify. || loc. Les pieds de — . Ny 
tanana, ny tongo-kely. Le bœuf est blés-' 
se aux deux pieds de— . Maratra ao àmy 
ny tànany, etc., roa ny omby. 

Au-devant, loc. prèp. et adv. Aller ail 
— . Mitsena. Se porter au — du souve- 
rain. Mitsena ny mpftnjaka. 

Par-devant, loc. prèp. Anoloana. Une 
balle la blessé par — . Nisy bala anan- 
kiray nahavoa azy tao anoloany. 

DEVANT, 8m. Ny anoloana. Le — dé 
là maison* est bien orné. Be renty ny 
anoloan' ny trqno. Le— * d'un habit. 
Ny anoloan" akanjo. || loc. Prendre les 
devants. Mialoha v 

DEVANTURE, sf. Ny anoloana. Des 
robes* sont suspendues à la — de la bou- 
tique. Misy robo mihantoda ao amy ny 
andioan'ny trano fivarotana. 

DÉVASTATEUR, TRICSE, adj. et s. 
Mpttridrava, riipanimba. Un torrent — . 
Riaka mandrava; manimba. 

DÉVASTATION, if, Fandravana, fa- 
nimbaria. 

DÉVASTER, va. Mandrava» manimba. 
Les enriemis ont dévasté cette province; 
Ny fahavalo naiidrava, nanimba ny 
zavatra rehetra tamin' ily fari-tany ity; 

DÉVELOPPEMENT, s ni. f Famela- 
rana, fivelarana, fandaharana, filahara- 
■a. 2* fi<). Fampilomboand, tilomboana, 
fanatanjahana, fampandrosoana, fandro** 
soana, fanitarana, fitarana^ fivoasana. 

DÉVELOPPER, va'. 1- Mamelatra; 
mamboraka, mandahatfa. — une carte; 
Mamelatra sarin-tany. —un paquet. 
Mamboraka entana. 2° fig. Mampitom-* 
bo. manatanjaka, mampandroso, mani- 
tatra,- mamelatra, mivaofy. La nour- 
riture développe le Corps. Ny haninà 
mampitombo ny vatana. Le travail dé- 1 
vëioppe le corps. Njr asa nianatanja- 
ha ny vatana. L'étude développe l'intel- 
ligence. Ny flanarana inampitombo} 
mampandroso, manilatra ny saina: 
II a bien développé son idée. Nani- 
lalra, namclalra tsara ny beviny izy. 
Il a bien développé le lexte de l'Écri- 
ture Sainle. Nivaofy tsara ny teiiy m** 
lâiha tamy ny Soratra Masina izy. 

Se développer, vpf. 1° Mivelatra, mi-» 
boraka, milahatra. L'armée se dévelop- 
pa dans la plaine. Nilahatra tamy ny 
tany lomaka ny talika. 2° fin. Mitombo, 
mihatanjaka, mandroso/ mitatra; Ce* 



Digitized by 



Google 



MV 



- $39 - 



DÈV 



enfant se développe. Mitombo, miha- 

tanjaka io znza kely io. Sa raison se dé- 

' veloppe. Mandroso, mitatra ny sainy. 

DEVENIR, vn. f Tonga, mina.... Il 
est devenu grand. Tonga lehibe, niha- 
lehibe izy. 2* — , Anjara, atao, mankai- 
za. Que deviendrai-je ? Inonano ho an- 
jarako? Inona no hataoko? Hankaiza 
aho? Que devenez- vous? Inona no afao- 
nao? Mankaiza bianao ? Qu'est deve- 
nu votre frère? Nankaiza ny rahala- 
hinao? Que sont devenus vos serments? 
Natao ahoana ny fianianana nataonao? 

DÉVERGONDAGE, «m. Fitendran- 
tena ratsy. 

DÉVERGONDÉ, ÉE, adj. et «. Tsy 
mahaiala menalra, tsy valahara, ratsy 
fifondran-tena. 

DÉVERSER, vn. Mihoatra. L'eau dé- 
versait par- dessus la chaussée. Ny rano 
nihoatra ny fefiloha. 

—, vn. Manototra. Il déverse le mépris sur 
lui. Manototra fanesoana azy izy. 

Se déverser, rpr. Mankany. L'eau du 
lac se déverse dans la rivière. Ny rano 
amy ny farihy mankany amy uy reni- 
rano. 

DÉVERSOIR, «m. Vody tatatra, vody 
kamory. 

DÉVIATION, sf. 1* Fiviiiana, fibirioka, 
fiviona, fihodivitra. 2» fig. Fiviiiana, 
fî&mbilimbily. 

DÉVIDAGE, «m. Fanantsodiavana. 

DÉVIDER, va. Manantsody. 

Se dévider, rpr. Antsodfna. 

DÉVIDEUR, EtJSE, 8. Mpanantsody. 

DÉVIDOIR, sm. Tololra, fanantsodia- 
vana. 

DÉVIEÀ, vn. {• MivilV, mibirioka; mi- 
Vioffa, mihodiyitra. J'ai dévié de ma 
rouCe. ftivilij làlana aho. La Balle a 
dévié. Nivily, nibirioka, niviona ny 
bala. La colonne vertébrale a dévié. 
Nihodivitra ny hazon-damosina. l'fig. 
Mivily, miambilimbily. 11 a dévié de la 
bonne voie. Nivily, niambilimhily 
tamy ny làlana marina izy. 

Se dévier, rpr. !• Mivily, mibirioka, mi- 
viona, mihodivitra. 2* pg. Mivily, miam- 
bilimbily. 

DEVIN, INERESSE, *. Mpisikidy, 
ombiasy, mpimasy, nipanao hitsakandro. 

DEVINER, ra. 1* Maminany, manao 
hitsakandro. Les hommes ne peuvent 
—l'avenir. Ny olombelona tsy mahazo 
maminany ny ho avy. Devine quelle 



est ma pensée? Vinanio inona nohevi- 
tro ? 2*—. Mahaiala, mahafantatra, ma- 
hila. Je devine ta ruse. Fantatro, hitako 
ny hafetsenao. 

Se deviner, vpr. f Vinanina. 2°— , Mi- 
fankahalala. Les coquins se devinent. 
Mifankahalala ny karilahy. 

DEVINEUR, EX7SE, 8. Mpaminany. 

DEVIS, 8m. Vinavina. Faire un—. Ma- 
minavina. Faites-moi le— de ce que je 
dépenserai pour ma maison. Vinavinao 
izay ho laniko amy ny tranoko. 

DÉVISAGER, ra. I* Mandrotika tare- 
hy, mandrava tarehy. 2°— , Mamantatra. 

Se dévisager, rpr. \* Mifandrotika tare- 
hy, mifandrava tarehy. 2*—, Mifamanta* 
tra. 

DEVISE, «/. !• Oha-teny, foto-kevilra. 
2»—, Sary milaza ohatra. 

DEVISER, vn. Miresaka, mitafasiry, 
mitafa, mitaria, mikoràna. Voy. Causer. 

DÉVISSER, ra. Manala saikirô, mana- 
la rindram-by. 

Se dévisser, rpr. Miala saikirô, miala 
rindram-by. 

DÉVOIEMENT, «m. Fivalanan-dava, 
fltsiririhana. 

DÉVOILER, va. 1° Manala sarona. — < 
un tableau. Manala saron-tsary. Dé- 
voilcZ-lui la tête. Esory ny aaron-doha- 
ny. 2* fig. Manambara. —un secret. Ma- 
nambara ny tsiatnbaratelo. 

Se dévoiler, rpr. 1 # Mîala sarona. 2« fig. 
Miseho. 

DEVOIR, fa. et vn 1° Ananan' ofona 
vola, mitrosa, tsj maintsy handoa. Il doit 
cent piastres. Ananan' olona, etc., aria- 
ry zato izy. Il doit six mesures do riz. Tsy 
maintsy handoa vary iray izy. 2°— ,Tsy 
maintsy. L'enfant doit le respect à ses pa- 
rents. Ny zanaka tsy maintsy hanaja ny 
ray aman-dreniny. Le monde doit finir. 
Tsy maintsy hisy farany izao tontoio 
izao Nous devons mourir. Tsy maintsy 
ho faty isika. 3-*— , Mikasa, mihevitra. Il 
doit partir demain. Mikasa, etc., hiala 
rahampitso izy.4°— .Toa, tokony, ahazoa- 
na, na dia. . . aza. Votre campagne doit 
être fertile. Toa mabavokatranysahanao. 
Cela devrait les réconcilier* Tohonyham- 
pihavana azy ireo izany. C'est à vous que 1 
je dois cet emploi. Ilianaono nahazoaho' 
ilv raharaha ity. Je dirai ce queje pense, 
dût-on murmurer. Holazaiko nyhevitro/ 
na dia hisy himonjomonjo aza. 

Se devoir, rpr. Tsy maintsy, tsy muintsy 



Digitized by 



Google 



DEV 



— 240 — 



DE* 



hikely aina. Un roi se doit à ses sujets. 
Ny mpanjaka tsy maintsy hikely aina 
ho anyny vahoakany. 

t)EVOIR,*m. I* Raharaha, adidy, an- 
draikitra, tsy maintsy hatao. C'est mon 
--de vous admonester. Raharahako, adi- 
dïko, andraikilro ny mananatra anao. 
Il remplit bien son—. Mahatontos» tsa- 
ra ny raharahany izy. C'est un— pour 
moi de combattre pour mon pays. Zava- 
tra tsy maintsy hataoko ny mjady ho 
any ny tanin-drazako. Les devoirs d'un 
père de famille. Ny tsy maintsy hataon* 
ny ray amy ny ankohonany. Il toc. 8e 
mettre en— de.... Miomana, mivonona. 
2*— , Zavatra soratan' uy mpianatra. 
Cet élève a bien fait son—. Io mpiana- 
tra io nahatontosa tsara ny zavatra 
jiosoratany. 3*—, pi. Fiaharahabana. Il 
est allô rendre ses devoirs au gouver- 
neur. Lasa niarahaba ny govcmora 
izy. n loc. Les derniers devoirs. Fan- 
dovonana. Je viens de rendre les der- 
niers devoirs à mon ami. Avy nande- 
vina ny sakaizako aho. 

DÉVOLU, US, adj. Azo, lasana. Cet 
héritage lui est—. Azony, etc., izany 
lova izany. 

—, sm. Fifldianana^ Il a jeté son— sur ma 
maison. Nifidy ny iranoko izy. 

DÉVORANT, ANTK, adj. {• Mandra- 
padrapaka, mambosibosika, mandrebo- 
dreboka. Loup—. Amboadia mandra- 
padrapaka, etc. 2° fig. Mande vona. 
Feu—. Afo mandecona. 3 - — , Mahamay, 
mangotraka, mabareraka, mahontsa. 
Soif dévorante. Hetahela mahamay. 
Chaleur dévorante. Hafanana mangotra- 
ka. Chagrin—. Alahelo mahontsa. 

DÉVORÉ, ÉB, p. l°Nohanina, narapa- 
ka, nabosika, nareboka, nolanina, lany. 
2 m fig. Nolanina, nolevonina. 3*—, Voa- 
tana, notanana, voalefltra, noleferina, 
4*—, May, mirehitra, reraka, hontsa. — 
par la lièvre. Main* ny tazo. Il est— d* 
ambition. Mirehitry'ny fitsiriritam-bo- 
ninahitra izy. —par la faim. Reraky 
ny hanoanana. —de chagrins, llontsan 
ny alahelo. 

DÉVORER, va. t" Mihinana, roandra- 
paka, mambosibosika, mandrebodrebo- 
ka, mahalany. Les lions l'ont dévoré. 
Nohanina, narapahy ny liona izy. 
Cet enfant dévore. Mandrapadrapûha, 
mandrebodreboka io zaza kely io. Les 
oiseaux dévorenl tous les raisins. Lanin' 
tiy vorona avokoa ny voaloboka. 2° fig. 



Mandany, mandevona, mamaky, mane- 
tsaketsa. Il a dévoré sa fortune. Nanda- 
ny % nandevona ny hareny izy. Le feu a 
tout dévoré. Lceon'ny afo ny zavatra re- 
hetra. Il a dévoré ce livre en un jour. Na* 
maky, nanetsaketsa io boky io tamy ny in* 
dray andro izy. || /oc.— des yeux. Miban- 
jina, mila hihiiana amy ny maso. Il dé- 
vore des yeux ce tableau. Mibanjina io 
sary io izy, mila hohayiin' ny ma son y 
io sary io. 3*— , Mahatana, mandefltra. Il 
dévore ses larmes. Mahatana ranomaso 
izy. Il a dévoré cet affront. Nandefîtra 
izany fanesoana izany izy. 4°— , Maha- 
may, mabareraka, mahontsa. La soif le 
dévore. Main* ny hetaheta izy. 

8e dévorer, vpr. Mifampihinana. 

DÉVOT, OTE, adj. et s. Tia vdvaka, 
mazoto mivavaka, mazoto manaja ny Olo- 
Masina. Il est—. Tia vavaka, mazoto 
mivavaka izy. Il est — à la Vierge. Be 
fltiavana, mazoto manaja any Masina 
Mary izy. Il a le maintien—. Mitoetr' 
olon-fia v ai a ha izy. 

DÉVOTEMENT, adv. Amim-pitiavanv 
bavaka. 

DÉVOTION, 8f. \< Fitiavam-bavafca, 
fahazotoana mivavaka, fahazotoana ma- 
naja ny Olo-masina. Fausse—. Fitia- 
vam-bavaka ankosoka. 8a — est refroi- 
die. Nihamangatsiaka ny fitiavany ra- 
ta/m. Livres de—. Boky momba ny 
fitiavam-bavaha. Il loc. Être à la — de 
quelqu'un. Mazoto hanao ny sitra-pou* 
olona. Jeûne de—. Fifadian-kanina atao 
an-tsitra-po. 2"—, Fivavahana, koraonio. 
Il fait ses dévotions au tombeau du 
Saint. Manao fivavaltana ao amy ny 
fasan' ny Olo-masina izy. Il a fait hier ses 
déyotions. Nanao komonio omaly izy. 

DÉVOUÉ, ÉE, adj. Mikely aina, be 
fltiavana, mazoto. Il m'est tout—. 3/i- 
kely aina ho ahy, be fltiavana ahy 
izy. 

DÉVOUEMENT, sm. Fikelezaoa aina, 

" fltiavana, fahazotoana, fahafoizana aina. 
Il sert ses amis avec un — extraordi- 
naire. Manampy ny sakaizany amy ny 
fîkelezana aina, fltiavana, fahazotoa* 
na mahagaga izy. 

DÉVOUER, ta. Manokana, mahafoy. 
Il a dévoué ses enfants au service de 
la patrie. Nanokana, nahafoy ny za- 
nany ho any ny lanin-drazany izy* 

Se dévouer, vpr. fManokan-tena, ma- 
uolo-tena, mamehy tcna. Il s'est dévoué 
au service de Dieu. Nanok(m*tena f 



Digitized by 



Google 






DIA 



— 241 — 



DIA 



nanolo-tena, n&mehy tena hanompo 
an* Andriamanitra izy. 2*—, Mikely aina, 
mazoto, mahafoyaina. Il se dévoue à mon 
service. Mikely aina, mazoto hanom- 
po ahy izy. Il s'est dévoué pour sa pa- 
trie. Nahafoy ay ainy ho aay ny tanin- 
drazany izy. 

DÉVOYÉ, ÉB, adj. Nivily iïlana. 

DÉVOYER, va. Mampivily lalana. 

Sa dévoyer, vpr. Mivily lalana. Il s'est 
dévoyé du chemin de la vérité. Nicily 
ny làlan' ny fahamarinana izy. 

DEXTÉRITÉ, sf. 4° Hakingan-tàoana. 
2* fig. Fahendrena. Il a conduit cette 
affaire avec—. Nitondra izany raharaha 
izany tamim-pa/iendrena izy. 

DIABLE, sm. 1* Demony, devoly, zava- 
tra, Il est possédé du — . Azon' ny demo- 
ny, mararin-jaoatra izy. 2* fig. Sompa- 
tradiasompatra, saro-po, karilahy, mpi- 
tabataba, tsy ifandrenesana. C'est un 
vrai—, Tena sompatra dia sompatra 
tokoa izy. Un méchant — . Olona sompa- 
tra dia sompatra. Cet enfant est un 
petit—. Karilahy, mpitabataba, tsy 
ifandrenesana io zaza kely io. Il loc. 
Il tire le — par la queue. Sahirana dia 
sahirana amy ny fivelomana izy. Il s'en 
est allé au—. Lasa lavitra dia lavitra izy. 
Ils ont fait le — à quatre dans la mai- 
son. Nikorontana fat rat ra tao an-trano 
izy ireo. Il a fait le — à quatre pour obte- 
nir cela. Nisahirana fatratra izy mba 
hahazo izany. Gela ne vaut pas le—. 
Zavatra tsinontsinona izany. C'est un 
bon — . Olona malemy fanahy, mora i fa- 
na rahan a izy. C'est un pauvre—. Olona 

. mahantra izy. Un grand — . Olona lava 
tsy basy. Une — d'affaire. Raharaha 
kary. Un froid de—. Hatsiaka lozan-tany. 
Il avait une peur de—. Natahotra izai- 
tsizy izy. 
—, int. Adre! re ! 

A la diable, loc. adv. Tsy hakarin-ja- 
vatra. Cela est fait à la—. Tsy hakarin- 
javatra ity vita ity. Cette affaire va 
à la—. Tsy hakarin-javatra izany ra- 
haraha izany. 
DIABLEMENT, adv. Izaitsizy, loatra. 
Cela est — chaud. Mafana izaitsizy, 
loatra izany. 

DIABLERIE, sf. Zavatra avy amy ny 

demony. 
DIABLESSE, sf. Yehivavy sompatra 

dia sompatra, vehivavy kitokitoina. 
DIABLOTIN, sm. I* Sarin-demony ke- 



ly. Il y a des diablotins dans cette 
image. Misy sarin-demony kely amin 
ity sary ity. 2*—, Zaza kely karila- 
hy. 
DIABOLIQUE, adj. 1* Avy amy ny de- 
mony. Tentation—. Fakam-panahy avy 
amy ny demony. 2* fig. Sompatra dia 
sompatra, ratsy izaitsizy, tsy hakarin- 
javatra, sarotra dia sarotra. Esprit—. 
Olona sompatra dia sompatra. Pro- 
jet—. Fikasana ratsy izaitsizy. Che- 
min—. Lalana tsy hakarin-javatra, sa- 
rotra dia sarotra. C'est un travail—. 
Asa sarotra dia sarotra izany. 

DIABOLIQUEMENT, adv. An-ka- 
somparana. 

DIACRE, sm. Diakra. 

DIADÈME, sm. f Satro-boninahitra, 
satrok'andriana. Il ceignit sa tôle d'un 
— . Nisatroka satro-boninahitra, etc., 
izy. 2* fig. Ceindre le—. Tonga mpan- 
jaka. 

DIAGNOSTIC, sm. Fanavahana areti- 
na. Le —de cette maladie n'est pas tou- 
jours facile. Tsy dia mora mandrakari- 
va ny manavaka izany aretina iza- 
ny. 

DIAGNOSTIQUE, adj. Anavahana. 
Les signes diagnostiques de la fièvre. 
Ny famantarana anavahana ny tazo. 

DIAGNOSTIQUER, va. Manavaka are- 
tina. 

DIAGONAL, ALE, ad/. Mampifan- 

dray zoro roa. 
—, sf. Tsipika mampifandray zoro roa. 

Tirez une diagonale. Manaova tsipika 

mampifandray ny zoro roa. 
DIALECTE, sm. Firoky, fiteny. 
DIALECTICIEN, sm. Mahay manapo- 

rofo. 

DIALECTIQUE, sf. Fahaizana mana- 
porofo. 

DIALOGUE, sm. Resaka an-tsora- 
tra. 

DIALOGUÉ, ÉE, adj. Misy resaka an- 
tsoratra. 

DIALOGUER, va. Mamorona resaka 
an-tsoratra. 

— , vn. Mi resaka. 

DIAMANT, sm. Diamondra, diamon- 
dra famakiam-pitaratra. 

DIAMÉTRALEMENT, adv. Inclr In- 
dra. Votre opinion est— opposée à la 
mienne. Ny hevitrao mifanohitra in- 
drindra amy ny ahy. 

16 



Digitized by 



Google 




DIE 



— 242 — 



DIP 



DIAMÈTRE, sm. !• Diamétra, tsipika 
mamaky ny afovoany, hatevina, habe 
Lo — de la terro. Ny diamétra, ny tsi- 
pika mamaky ny a fovoany,nyhalcvin' 
ny tany. Cette colonne a trois pieds de—. 
Teto (Wanyhatevina, na&en'ioandryïo. 

DIANTRE, int. Re! Que —me veut- 
il? Inona re no ilainy amiko? 

DIAPASON, sm. Fakam-pco, pitsofao- 
ro. 

DIAPHANE, adj. Mangarangarana, 
mangalahala, lantera-pabazavana. L'eau 
est—. Mangarangarana, etc., ny rano. 
Le cristal est— . Mangarangarana, tan- 
tera-pahazavana ny kristaly. 

DIAPHRAGME, sm. fHendratrendra- 
ny mampisaraka ny tratra sy ny kibo, 
elabakaka— . 2°—. Elatrelany amy ny 
voankazo. 

DIARRHÉE, sf. Filsiririhana, tivala- 
nan-dava, fanehitra. Avoir la—. Mitsi- 
ririka, mivalan-dava, manehilra. 

DIATRIBE, sf. Famoapoahana, fanda- 
tsalatsana. fanesoana. 

DICTATEUR, sm. Olona fidtna indrain- 
dray mba hilondra fanjakana. 

DICTÉE, sf. Sora-tononina. Écrire sous 
la—. Manoratra sora-lononina. Faire 
une — à des écoliers. Maropanao aara- 
tononina ny mpianatra. 

DICTER, ta. \ m Mampanao sora-tono- 
nina. 2° jpg. Manolo-kevitra, manoro he- 
vitra, mandidy. Cest lui qui a dicté à 
l'accusé toutes ses réponses. Izy no na- 
nolo-kcuilra, nanoro hem Ira izay 
rehetra navalm' ny voampanga. Le vain- 
queur dicte des fois au vaincu. Ny mpan- 
dresy mandidy izay tiany amy ny resy. 
3 # — , Antony, mampi..., mampa... La 
crainte lui dicte ces paroles. Ny ta- 
liotra no antony itenenany, mampite- 
ny azy tahaka izany. 

DICTION, sf. Fandaha-teny, fandaha- 
ran-teny. Gomme Élocution. 

DICTIONNAIRE, sm. Diksionary. 

DICTON, sm. Oba-teny. 

DIÈTE, sf. I* Fifadian-kanina. Le mé- 
decin lui a prescrit une — de trois jours. 
Ny dokotera nampifady hanina azy 
hateloan' andro. 2° — , Fivoriana ataon' 
ny fanjakana sasany mba handinika ra- 
haraham-panjakana. 

DIEU, sm. Andriamanitra. Je compte 
partir demain, s'il plaît à— .Mikasabiain- 
ga rabampitso abo, rahasilrak'^lndria- 
manitra. ïl a rejeté les faux dieux. 



' Nanary ny andriamanitra tsizy izy ÎÎ 
se fait un— de son ventre. Ny kibony 
no ataony andriamanitra. 

—, int. Endrey ! re !— , que cela est beau ? 
Endrey, izany hatsaran-javatra! Ah! 
mon—, qu'avez-vous fait ? Inona re no 
nataonao? 

DIFFAMANT, ANTE, adj. Mahafa- 
baraka. 

DIFFAMATEUR, TRI CE, s. Mpa- 
nala baraka. 

DIFFAMATION, sf. Fanalara-baràka, 
fanaratsiana. 

DIFFAMATOIRE, adj. Mahafa-barà- 
ka Écrit—. Taratasy maha fa- baraka. 

DIFFAMER, va. Ma nala baraka, mana- 
la voninabitra, manaratsy. 

Se diffamer, vpr. Ma nala bara-tena, 
manala voninabi-tena. On se diffame en 
diffamant les autres. Manala barà-tena 
izay manala baraka olona. 

DIFFÉREMMENT, adv. Hafa, sami- 
bafa. Il agit— des autres. //a/a, etc., 
amy ny any ny sasany ny ataony. 

DIFFÉRENCE, sf. {• Ny mahasamiha- 
fa. Je fais une grande— entre vous et lui. 
Ataoko fa samihafa lavitra hianao sy 
izy. 2 W — , Elanelana, ny tsy itoviana. La 
— de 6 et de 4 est 2. Ny elanelan', 
etc., ny 6 sy ny 4 dia 2. 

DIFFÉRENCIER, va. Mabasamihafa, 
manavaka. 

Se différencier, vpr. Miavaka. 

DIFFÉREND, sm. Fifandirana, ady. 
C'est lui qui a jugé leur—. Izy no nitsara 
ny fifandirana, ny adin izy ireo. 

DIFFÉRENT, ENTE, adj. Hafa, sa- 
roihafa, maro. (le sont deux hommes 
bien différents, //a/a, samihafa lavitra 
izy roalahy. Différentes personnes me 
l'ont dit. Olona samihafa t maro no ni- 
laza izany tamiko. 

DIFFÉRER, va. Mampihemotra, ma- 
nemotra, manao ampitso lava. On a dif- 
féré le mariage. Nahemolra ny fanam- 
badiana. Il diffère toujours le payement 
de sa dette. Ahemony, anaocany am- 
pitso lava mandrakariva ny fandoava- 
na ny volan'olona. 

— , vn. 1° Miatoato. Ne différez point d*y 
aller. Aza miatoato mba hankany. 2 # — , 
Hafa, samihafa. Mon opinion diffère de 
la sienne, //a/a, etc., nyhevitro sy ny 
azy. 3 - — , Misara-Ztevitra. Ils diffèrent 
sur plusieurs points. Misara-kcvitrsi 
amy ny zavatra maro izy ireo. 



Digitized by 



Google 



DIP 



- 243 - 



DIG 



Se différer, vpr. Ahemotra, angatahana 
andro. Ce payement ne peut se—, Tsy 
axo ahemotra, etc., izany fandoavara- 
bola izany. 
DIFFICILE, adj. !• Sarotra. Travail—. 
AsR*arotra. — à comprendre. Saro-pan- 
tarina. — à faire. Sarotra atao. Temps 
difOeiles. Andro sarotra. Être «fans une 
situation — . Mananosarotra amy ny 
raharaha mannhirana. 2°— , Sarotsaro- 
tiny, kiankianina, miangentsanarontsana, 
raitsfngintsingina. Il est — sur les nli- 
ments. Sarotsarotiny, etc., amy ny ha- 
ninkanifta izy. C'est un homme—. Olona 
sarotsarotiny, etc., i2y. 
— , a. Sarotsarotiny, kiankianina, mian- 
gentsangentsana, m i t s i n g i n ts i n gina. 
Comme Délicat. 
DIFFICILEMENT, adv. Sarotra, ma- 
nanosarotra. On change— de caractère. 
Sarotra ny miova toc-panahy. Il mar- 
che—. A/ananosarofra izy raha man- 
deha. 
DIFFICULTÉ, sf. t* Fïasarotra, hasa- 
rotana, fananosarotra. La — du chemin 
& retardé sa marche. Ny hasarotry ny 
làlana no nahela ny diany. Il parle avec 
— . Miteny mananosarolra izy. 2*—, 
Sampona. Il suscite toujours des diffi- 
cultés dans cette a (Ta ire. Mamoron- 
tsampona, manampontsampona mm- 
drakariva amin* izany raharaha izany 
îzy. 3* — , Kifandirana, lanoherana. 
Avoir une — avec un ami. Mifanditra 
amy ny sakaiza. Il fait des difficultés 
sur tout. Manohilra amin' izao zavatra 
rebetra izao izy. 4*—, Zavatra mampisa- 
lasala. Je vous soumettrai trois diffi- 
cultés. Ilolazaiko aminao ny zavatra te- 
lo loha mampisalasala. 
Sans difficulté, toc. adv. Moramora, 
tsimôramora. Il a ob<M sans—. Nanaiky 
moramora, etc., izy. 
DIFFlCtTLTTJEtTX, EUSE, adj. Sa- 
rotsarotiny. Il a un caractère — . Saro- 
tsarotiny izy. 
DIFFORME, adj. {• Ratsy tarehy, ra- 
tsy bika, ratsy toe-batana, ratsy. Son 
visage est—. Ratsy tarehy izy. Son 
corps est — . Ratsy bika, ratsy toe-bata- 
na izy. Ses pieds sont difformes. Ratsy 
tongotra izy. 2* fig. Ralsy. Rien n'est 
plus— que le vice. Tsy misy ralsy mi- 
noatra ny fahaearon*d ralsy. 
DIFFORMITÉ, sf. !• Iîaratslan-tare- 
hy, bnratgiam-bika, haratsiuna. 2 # fig. 
Ilaratsiana. 



DIFFUS, USE, adj. Lavareny, manao 
tony lavareny. Cet avocat est — . il/a- 
nao teny lavareny io mpisolo vava io. 
Comme Prolixe. 

DIFFUSÉMENT, adv. Lavareny. Par* 
1er—. Manao teny lavareny. 

DIFFUSION,' sf. {• Fihahaka. La — du 
son. Ny fihahaky ny feo. 2*—, Teny 
lavareny. 

DIGÉRER, va. I* Mahalevon-kanina* 
Son estomac ne digère pas les aliments. 
Ts.y mahalevon-kanina ny ambavafé- 
ny. 2° fig. Mandinika, manamasaka. Il 
digère bien ses lectures. Mandinika 
tsara ny teny vakiny izy. Il a bien di- 
gère son projet. Nandinika, nanama- 
saka tsara ny fikasany izy. 3°— , Man- 
defitra. Il ne peut— cet affront. Tsy 
mahalcfitra izany fanesoana izany izy. 

Se digérer, vpr. Levonina. 

DIGESTIF, IVE, adj. Mampahatevon* 
kanina. Le vin est—. Mampahaleron* 
kanina ny divay. || toc. L'appareil—, 
Ny fandevonan-kanina. 

—, sm. Zavatra mampandevon-kanina. 

DIGESTION, sf. Fandevonan-kanina. 
La promenade facilite la—. Ny fitsan- 
gantsanganana mahamora ny fandevo* 
nan-kanina. 

DIGITAL, ALB, adj. Amy ny rantsan* 
tânana. 

DIGITÉ, ÉE, actf. Iloatry ny rantsan- 
tanana. 

DIGNE, adj. !• Mendrika. Il est — dW 
time. Mendrika ha tao ho zavatra izy. Il 
est— de châtiment. Mendrika hofaizina 
izy. Il a obtenu une— récompense de se» 

, travaux. Nahazo valisoa mendrika ny 
asany izy. Il a un air—. Mendrika ny 
toetrany. 2°— , Tsara fanahy. C'est un- 
homme. Tsara fanahy izy. 

DIGNEMENT, adv, 1° Araka izay men- 
drika. Je l'ai récompensé—. Novaliako 
soa araka izay mendrika azy izy. 2*—, 
Tsara, araka ny mety. Il se conduit — . 
Mi tondra tena tsara, etc., izy. 

DIGNITAIRE, sm. Manamboninahi- 
tra, mpanao raharaha ambony. 

DIGNITÉ, sf. \ m Fahamendrehana, toe- 
trandriana. Sa conduite manque de-*. 
Tsy mendrika ny fitondran-tonany. Il 
a de la — . Mendrika, manao toctr'an* 
driana, mitoetr'andriana izy. || toc. 
Perdre toute—. Maniva tena, manava- 
zin-tena, mivazina. Se donner des aira 
de —, Mianjonanjona, miandranandra* 



Digitized by 



Google 



DIM 



— 244 — 



DIP 



ïia. 2*— -, Fiaadrianana, fiamboniana, 
voninahitra, raharaha ambony. ïl aspi- 
re à la— royale. Mitsiriritra ny fian- 
drianana, fiambonian* ny mpanjaka 
izy. Il a été élevé aux premières digni- 
tés de rfttat. Nasandratra ho amy ny 
voninahitra, raharaha ambony amy 
ny fanjakana izy. 

DIGRESSION, sf. Fivilian-kevitra. Il 
fait des digressions. Mivily hevitra izy. 

DIGUE, sf. 1* Fefiloha. La— est rompue. 
Vaky ny fefiloha. l'fiq. Sakana. Opposer 
une — a la licence. M isakana ny iiton- 
dran-tena ratsy. 

DILACÉRATION, sf. Fandroraotana, 
faraotipotehana. 

DILACÉRER, va. Mandromotra, ma- 
motipotika. 

DILAPIDATEUR, TRIGE, adj. et s. 
Mpandany foana. 

DILAPIDATION, sf. Fandaniana foa- 
na. 

DILAPIDER, va. Mandany foana. — les 
fonds publics. Mandany foana ny vo- 
lam-panjakana. 

DILATABILITÉ, sf. Ny ahazoany mi- 
tât ra. 

DILATABLE, adj. Melyhitatra. 

DILATATION, sf. Fanitarana, fltarana. 

DILATER, ra. t ô Manitatra. La chaleur 
dilate l'air. Ny hafanana manitatra ny 
rivotra. 2° fig. Mahafaly, maharavoravo. 

8e dilater, vpr. !• Mitatra. 2' fig. Mifa- 
ly, miravoravo. Mon cœur se dilate. Mi- 
faly, etc., ny foko. 

DILATOIRE, adj. Mampihemolra ny 
ady. Moyen—. Zavatra mampihemolra 
ny ady. 

DILECTION, sf. Fitiavana. 

DILIGEMMENT, adv. Haingana, fain- 
gana, an-kazotoana. 

DILIGENCE, sf. {• Hafainganana, ha- 
mailahana.harisihana, hazotoana, faha- 
zotoana. 2°— , Kalesy lehibe misy kodia- 
rana efatra. 

DILIGENT, ENTE, adj. Haingana, 
mailaka, marisika, mazot©. Le messager 
a été — . Haingana, mailaka ny iraka. 
C'est un ouvrier — . Mpiasa mailaka, 
marisika, mazoto. 

DILUVIEN, IENNEou DILUVIAL, 
ALE, adj. 1° Momba ny safo-drano. 2° 
fig. Pluie diluvienne. Ranonorana mi- 
kija, — mizetra. 

DIMANCHE, sm. Alahady. 



DtME, sf. Ny ampahafolom-bokatra na- 
loa taloha ho any ny tompo-menakely na 
ho any ny Eglizy. 

DIMENSION, sf. Halehibiazana, habe. 
Ces deux objets sont do môme — . Mito- 
vy ny halehibiazan' ireo zava-droa ireo, 
mitovy habe ireo zava-droa ireo. 

DIMINUER, va. Mampihena, manake- 
kely. — les impots. Mampihena ny he- 
tra. — une colonne. Manakely andry. Ce 
que vous dites diminue ma douleur. 
Mampihena ny alaheloko izay lazainao. 

— , vn. Mihena, mihakely, mihafohy. Set 
forces diminuent. Mihena, mihakely 
ny heriny. Los eaux diminuent. Mihena 
ny rano* Les jours diminuent. Miha- 
fohy ny andro. 

Se diminuer, vpr. Mihena, mihakely. 

DIMINUTIF, IVE, adj. Mampihena. 

—, sm. Teny mampihena. 

DIMINUTION, sf. Fampihenâna, fihê- 
nàna. 

DINDE, sf. Vorontsilozavavy. 

DINDON, sm. 1* Vorontsîlozalahy. *•" 
fig. C'est un— . Olona donâna velona, — 
taraiky izy. Il en sera le—. Ho voafita- 
ka amin' izany izy. 

DINDONNEAU, sm. Zana-borontsilo- 
za. 

DÎNER, vn. Misakafo. S'il ne vient à 
l'heure, il dînera par cœur. Raha tsy 
tonga amy ny fotoana izy, dia hisakafo 
rivotra. 

DÎNER, sm. Sakafo. Apprêter le—. Ma- 
namboatra ny sakafo. 

DÎNETTE, sf. Tsikonona, kivarivary, 
Isivarivary. 

DIOCÉSAIN, AINE, adj. Ào amy ny 
fari-tany fehezin' ny eveka. 

DIOCÈSE, sm. Fari-tany fehezin* ny 
eveka. 

DIPHTONGUE, sf. Vaki teny misy feon- 
jana-tsoratra roa mikambana ho iray, 
diftonga. 

DIPLOMATE, sm. et adj. 1* Mpanao 
raharaha momba ny fanjakana maro, 
mpanao politika, mahaymitondra raha- 
raha momba ny fanjakana maro. 2° fig. 
Fetsilahy, mpanao politika. 

DIPLOMATIE, sf. l*Fahaizana m itou- 
dra raharaha momba ny fanjakana ma- 
ro, fanaovana politika. 2° fig. Faire de la 
— . Manelanelana, manao politika, ma- 
rne tsy. 

DIPLOMATIQUE, adj. Momba ny 
diplomatie. \\ loc. Agent—. Mpanao ra- 



_ 



Digitized by 



Google 



DIR 



— 245 — 



DIR 



harahanwpanjakana amy ny fanjakana 
hafa. Corps—. Ny ambasadaoro sy ny 
mpanao raharaham-panjakana ambony 
manao raharaba amy ny fanjakana hafa. 

DIPLÔME, sm. Kaso, diploma.— de sa- 
ge-femme. Ka.se, diplomari ny mpam- 
pivelona. 

DIRE, va. f Milaza, manambara, hoy, 
hono, manasa, miteny. Que me dites- 
vous de nouveau ? Inona no zava-baovao 
lazainao amiko? À qui dites-vous cela? 
Iza no ilazanao izany ? Dites-lui que 
je suis arrivé. Lazao, ambarao aminy 
fa tonga aho. Qui vous dit que j'ai cet- 
te intention? Iza no milaza aminao fa 
izany no kasaiko hatao ? Vous avez beau 
—Je n'en crois rien. Na inona na inona 
lazainao, tsy mino aho. Oui, dit-il, je 
consens. Eny, fa manaiky aho, hoy izy. 
Il part demain, dit-on. Hiala rahampitso, 
hono, izy. Dites-lui de venir ici. Asaovy 
mankaty izy. Qui ne dit mot, consent. 
Izay tsy miteny, manaiky. U loc. C'est- 
à-dire. Izany hoe. Pour ainsi — . Hoatry. 
Ils sont, pour ainsi —, morts a toutes les 
joies d'îci-bas. Hoatry ny maty izy ireo, 
raha ny amy ny fifaliana eto an-tany. Ce- 
la va sans—. Miharihary izany. Il n'y a 
pas à — , il faut marcher. Tsy azo lavi- 
na, fa tsy maintsy mandeha. Entendre — . 
Mandre. Faire — . Mampandre, mampi- 
laza. 2* — , Manonona, manao. Cet orateur 
a bien dit son discours. Nanonona tsara 
ny laha-teniny io mpandaha-teny io. 
Dites votre leçon. Ataovy ny tsianjeri- 
nao. — la messe. Manao lamesa. 3° — , 
Manao ho..., mihevitra, hevitra. Que 
va-t-on — de moi ? Hataon' ny olona ho 
inona aho? On le dit voleur. A taon' ny 
olona ho mpangalatra izy. Qu'en dites- 
vous TAhoana ny fihevitrao izany, ino- 
na no hevitrao aintn' izany ? Que veut — 
ce mot? Inona no hevitr' izany teny iza- 
ay? 4* — , Mampiseho, manambara. Sa 
confusion dit assez q