(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "dictionnaire touareg"

A propos de ce livre 

Ceci est une copie numerique d'un ouvrage conserve depuis des generations dans les rayonnages d'une bibliotheque avant d'etre numerise avec 
precaution par Google dans le cadre d'un projet visant a permettre aux internautes de decouvrir 1' ensemble du patrimoine litteraire mondial en 
ligne. 

Ce livre etant relativement ancien, il n'est plus protege par la loi sur les droits d'auteur et appartient a present au domaine public. L' expression 
"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n' a jamais ete soumis aux droits d'auteur ou que ses droits legaux sont arrives a 
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays a 1' autre. Les livres libres de droit sont 
autant de liens avec le passe. lis sont les temoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont 
trop souvent difficilement accessibles au public. 

Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte presentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir 
du long chemin parcouru par 1' ouvrage depuis la maison d' edition en passant par la bibliotheque pour finalement se retrouver entre vos mains. 

Consignes d 'utilisation 

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliotheques a la numerisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre 
ainsi accessibles a tous. Ces livres sont en effet la propriete de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
II s'agit toutefois d'un projet couteux. Par consequent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inepuisables, nous avons pris les 
dispositions necessaires afin de prevenir les eventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des 
contraintes techniques relatives aux requetes automatisees. 

Nous vous demandons egalement de: 

+ Ne pas utiliser les fichier s a des fins commerciales Nous avons congu le programme Google Recherche de Livres a I'usage des particuliers. 
Nous vous demandons done d' utiliser uniquement ces fichiers a des fins personnelles. lis ne sauraient en effet etre employes dans un 
quelconque but commercial. 

+ Ne pas proceder a des requetes automatisees N'envoyez aucune requete automatisee quelle qu'elle soit au systeme Google. Si vous effectuez 
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caracteres ou tout autre domaine necessitant de disposer 
d'importantes quantites de texte, n'hesitez pas a nous contacter. Nous encourageons pour la realisation de ce type de travaux 1' utilisation des 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serious heureux de vous etre utile. 

+ Nepas supprimer r attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet 
et leur permettre d'acceder a davantage de documents par I'intermediaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en 
aucun cas. 

+ Rester dans la legalite Quelle que soit I'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilite de 
veiller a respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public americain, n'en deduisez pas pour autant qu'il en va de meme dans 
les autres pays. La duree legale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays a I'autre. Nous ne sommes done pas en mesure de repertorier 
les ouvrages dont I'utilisation est autorisee et ceux dont elle ne Test pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifie que celui-ci pent etre utilise de quelque fagon que ce soit dans le monde entier. La condamnation a laquelle vous 
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur pent etre severe. 

A propos du service Google Recherche de Livres 

En favorisant la recherche et I'acces a un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frangais, Google souhaite 
contribuer a promouvoir la diversite culturelle grace a Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet 
aux internautes de decouvrir le patrimoine litteraire mondial, tout en aidant les auteurs et les editeurs a elargir leur public. Vous pouvez effectuer 



des recherches en ligne dans le texte integral de cet ouvrage a I'adresse lhttp : //books .google . com 




This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 



M 




^ 




% 



M 



-.■r. 



L>^ 






~ T^ 



liv^ _ * ^^- 



xs^sii^-. 




/^tUi /Stra^ /€flam> 
From f/it' librarxf of 

Lloyd Cal7ot 'Briggs 
1909 - 1975 



Tozzer Libraiy 

PEA BODY MLISEUM 
HARVARD UNIVERSITY 



^v* 






4 



l\'^ 









■'1 




if .\\^. 






Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 




PUBLICATIONS DE L'fiCOLE DES LEHRES D'ALGER 

BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE 



DICTIONNAIRE FRiWgAIS-TOUAREG 

(DIALECTE DES TAitOQ) 



Digitized by 



Google 



AN0BR8, IMP. A. BURDIN BT d«, RUE OARNIBR. 



Digitized by 



Google 



DICTIONNAIRE 



FRANCAIS-TOUAREG 



(DIALECTE DES TAITOQ) 



SUIVI 



D'OBSERVATIONS GRAMMATICALES 



PAR 



£mile masqueray 

PROPB88BDR DB FAC0LT£ 
DIBECTEUR DB L'fiCOLB DBS LSTTKB8 d'aLOBR 



PARIS 

ERNEST LEROUX, 6DITEUR 

528, RUE BONAPARTE, 28 

4893 



Digitized by 



Google 



.^.f^ S'fcJi •^'^-■-'^ 



I 



I 






Digitized by 



Google 



Monsieur RENAN 



MEMBRE DE L ACADEMIE FRAItgAISB 

ET DB 

L*ACAd£mIB DBS INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES 
PROFESSEUR AU COLLEGE DE FRANCE 



HOMMAGE RESPECTUEUX 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



PRfiFACE 



Vers la fin de Tann^e 1887, des Touareg Taltoq et 
Kel-Ah6net furent amends a Alger et internes au fort 
Bab-Azzoun, k la suite d'une expedition malheureuse 
qu'ils avaient entreprise chezles Cha anba Mouadhy\ Je 
me suis mis en relation avec eux, grace a Tobligeance 
deM.le g6n6ral Poizat^ commandant la division d 'Alger. 
J'ai commence Tetude de leur langue de concert avec 
mon excellent ami M. Broussais, avocat a la cour d'ap- 
pel d'Alger, auquel le m^canisme et Tusage des dia- 
lectes berbers sont ^galement familiers, puis je Tai pour- 
suivie seul, surtout depuis le voyage que j'ai fait faire 
a Paris, k deux d'entre eux, Kenan ag TissI et Chek- 
kadhagR'ali, en 1889. 

Les Taitoq et les Kel-Ah6net ne ferment quun seul 
groupe. Le premier nom sert k designer les nobles, le 
second les serfs. lis se tiennent dans la region comprise 

1. Voy. Les Touareg de V Quest ^ par le capitaine H. Bissuel, chef de bureau 
arabe. Avec deux cartes. Alger, Jourdan, 1888. 



Digitized by 



Google 



8 PREFACE 

entre In-Salah, In-Azaoua, et Tiraissao, a Fouest du 
massif du Hoggar et du plateau d'Ammider que nous 
appelons comraun^ment «Mouydir)).Est-ce a dire qu'ils 
soient completement independants du chef du Hoggar, 
et qu'ils n'aient rien de commun avec les Touareg qui 
sont les auteurs du massacre de la mission Flatters? C'est 
la une question difficile. D'apres leurs affirmations, 
leurs routes ordinaires de commerce ou de guerre ne 
passent par aucun point du Hoggar, et ils n'ont avec les 
gens de ce pays que des relations variables, comme avec 
leurs autres voisins. D'autre part, le nom de Hoggar^ 
qui s'applique particulierement au district montagneux 
dans lequel Tamr'ar Ahitaghel exerce son autorit6, est 
etendu souvent a toute la region du Sahara central 
comprise entre le pays des Touareg Azjer et le m^ridien 
d'In-Salah. Le chef actuel des Taitoq, Ag-Kerrazt, s'in- 
titule dans ses lettres « sultan du Hoggar » , aussi bien 
que Ahitaghel. Enfin les nobles Taitoq 6pousent souvent 
des fiUes des nobles du Hoggar, et r^ciproquement, de 
sorte que, par exemple, Ag-Kerrazi lui-raeme est un 
neveu de Ahitaghel. II en est r6sult6 que nos voyageurs 
sahariens les plus autoris^s, tels que Bou-Derba et Du- 
veyrier, out compte les Taitoq et leurs serfs dans la con- 
federation du Hoggar ; mais on tend aujourd'hui a les 
regarder comme une population distincte qui porterait 
a cinq le nonibre total des groupes dans lesquels nous 
subdivisons tons les Touareg du Sahara, savoir : Kel- 
Aer, Aoulimmiden, Azjer, Hoggar, Taitoq. 

Ces considerations out une certaine valeur m^me en 
linguistique. Nos prisonniers de Bab-Azzoun m'ont 
declare souvent que lem' dialecte, tout en etant au fond 



Digitized by 



Google 



PREFACE 9 

le m^me que celui des gens du Hoggar proprement dit, 
en differe un peu par le vocabulaire, et meme il leur est 
arriv^ de ne pas pouvoir lire une inscription grav6e sur 
un bracelet qui provenait de ce djebel Hoggar. A plus 
forte raison leur langage differe-t-il de celui des Aoulim- 
miden, des Kel^Aer et des Azjer. 

Le dictionnnaire que je public ici est celui m^me que 
j ai du me faire pour parvenir a converser avec eux 
dans leur langue. La liste des mots fran^ais est celle du 
Dictionnaire p^angais-berbere imprim6 par ordre du 
Ministre de la Guerre en 1844*, ce qui pent faciliter les 
comparaisons. Je sais que mon travail est incomplet ; 
mais j'ai lieu de le croire exact, parce que tons les 
mots touareg qui s'y trouvent ont 6t6 v6rifi6s, et souvent 
meme ecrits, par mes interlocuteurs. Je dois en cela 
une reconnaissance particuliere a Chekkadh ag R'ali 
qui accompagne en ce moment M. Crampel dans son 
voyage de Tlvindo au lac Tchad. 

Le systeme d'^criture que j'ai adopte ne donne lieu 
qu'4 peu d'observations. J'ai ecrit les « tifinar' » de gau- 
che a droite parce que cela nous permet de disposer les 
mots touareg de maniere qu'ils correspondent a la trans- 
cription qu'il en faut donner; et les Touareg eux-m^mes 
n'y voient pas d'inconvenient, leur habitude etant d*e- 
crire, comme ils disent, devant eux^ sans s'astreindre k 
partir de la gauche ou de la droite, du bas ou du haut 
de la feuille sur laquelle ils tracent leurs caracteres. 
— L ordre suivi par M. le general Hanoteau dans sa 

1. hictionnaire frangais-berbdre (dialecLe 6crit et parl6 par les KabaTles 
de la division d*Aiger). Ouvrage compost par ordre de M. le Ministre de la 
Guerre. Paris, Imprimerie royale, MDCCCXLIV. 



Digitized by 



Google 



10 PREFACE 

grammaire tamachek *, et qui consiste k aller de droite 
a gauche, lui a 6\6 mdiqu6 par un des Ifoghas qu'il 
6tait all6 voir a Laghouat en 1858; mais les Ifoghas 
appartiennent a une tribu maraboutique des Azjer chez 
laquelle Tusage de la langue arabe a d6ja alt6r6 la cou- 
tume ancienne des Touareg. Nos caracteres sont sensi- 
blement les mSmes que ceux dont s'est send M. Hano- 
teau, et ils ont la m^me valeur, excepts mi, le I, auquel 
le g^D^ral donne la valeur de /, et qui est proprement 
un/. II est a noter aussi que le K des Taitoq est toujours 
dur (^), et leur T toujours tres doux {dj\ /), quelquefois 
voisin de I {z). 

!• Essaide grammaire de la langue tamacheck\,, par A. Hanoteau. Paris, 
Imprimerie imp6riale, MDCCCLX. Je me propose de publier, L la Qn de ce 
volume, quelques corrections faites k cet a Essai » par les Touareg Taitoq 
eux-mSmes; mais il n'est pas d'ouvrage de linguistique africaine qui t6moigne 
de plus de soin ni de sagacity. 



Digitized by 



Google 



DICTIONNAIRE 

FRANCAIS-TAiTOQ 

(Dialecte des Tooareg do Sahara central) 



A (pr6p.). Ne s'exprimc pas dans plusieurs cas, ou se rend 
par i (non 6crit), s 0, der Fl:, suivant les sens Je Tai 
dit k mon fr^re, Ermigen i aha 1***1 I* Je Tai dit k ma 
femme, Enniqen i tamodhtin I***! +CEI Combat au sabre, 
Anemenr'i stakouba ICI:^ ©;•©* A la v6rit6, Stidet 
0+n+ II viendra k midi, Adias starout fl^O @0+ 

II a frapp6 Mastan au visage, loxiot Mastan der' oudem 
;+ C0+I ri: nC Va i la maison, Egel, ak tar'hamt Kll 
; • +::E Va i cet homme, Ak ales ouarer' I • JI0 lO: II 
est k la maison, Iha tar'hamt j* +:•£ 

Abaisser. Seder OnO II abaisse, IsiderOHO Abaisse ton 
voile, Seder tadjelmoust nnek OFIO +TIIC@ \l* Zenih 

III Abaisse-lui la I6te, Zenihas ir'ef Ilj© :I Sekerert 
Ql 'OO^ Abaisse-le (se dit d'un objet haut plac6), Seke- 
rerii Ol '00^+ Abaisser le ton de la voix, Seres 0O© 
Abaisser (diminuer la dignit6), Sedjemddh tamr'ar 0TCE 
+II:0 II est abaiss6 (sa dignit6 est sortie), Idjemidhtam- 
r'ar rmit TCE +C:0 1+ Le chef est abaissfi, Amr'ar 
izoubbat C:0 I©+ 

Abalssement (Humiliation). Adjemodh n tamr'ar TCE 

TC:0 
AlMUidon. Tiaout (f6m.) +^*.+ Abandon de dignity, Asellem 

n tamr'ar 0IIC TC:0 



Digitized by 



Google 



ABANDONNER — 12 — ABORD 

Abandonner. Ei ^ ^ II abandonne, Ionia ^« lis I'ont 
abandonii6, Oulent ^T Si tu abandonnes Ion amiet qu'il 
meure alors, pourquoi veux-lu un pantalou? (proverbe). An 
teouied imidinnek immout didi, ma tend kartaba? @^n 
cm: • C+ nn^ C+On : •0+©- Abandonner son rang 
(sa dignity), Sellem tamrar OIIC +C:0 

Abattre. Djellet TII+ Je Tai abaltu, Djelleq Til— Moi 
j'abats ceihomtnc^ Nek djeiler ales ouarer K* Til: 11© lO:^ 
Abats la tente, Djellet ehakit nnek TII+ \\ •+ 11 • e& II s'esl 
abattu, lodha E* Je me suis abaltu, Oudhir' E: 

Abc^s (Clou). Adhou (masc.) E\ (Ulcere) Touksi (masc. et 
f6m.) +1 •©• pi. Tonksaouin +\ •©!! L'abcfes s'enfle, Touksi 
iehadhedhi +\ •©• JEE^ Id. disparatt, ...ieldues III© Id. 
crfeve... lelfer III: 

Abhorrer. Voy. Hair. 

Abimer (G4ter). Kahad Jjn II abtme, ler'ahad :jn N*a- 
btme pas ceci, ^uot tar hided aouah 1+ ijnn !• (Salir), 
Z)en m Qui I'a sali? Mittidenen? C+fll/ C'est moi qui 
I'ai sali, Nek deneq \\ • ni*- ou Nek ittidenen II • +111/ 

Abime. Asaim (masc.) ©^C pi. Isoutam ©^C (GouflFre), 
Anou (masc.) \\ pi. Inaii 1/ (Carrifere), Abetoul (masc.) 
ffi+ll pi. Ibetal ffi+ll 

Abn^sation (Patience). Az'effz'an (masc.) ttKttI Tazi- 
ddrt{(6m.) +ttn© 

Ablation (avec de Teau). (Judhou (masc.) IE! (avec du 
sable), Ettamin (masc.) +III 

Aboiement. Touhout (f6m.) +•+ 

Abolir. BodhtelQ>m\ 

Abondamment. Atdjen ^Tl 

Abondant. Edjeten T+l Eau abondante, Aman edjoutenin 
U T+l/ 

Abonder. 11 abonde, Eloua IK* EUe abonde d*argent, elle 
aussi, Tiloua saz'ref aked enta +III" ©ttOI I •!! T* Les 
chevaux abondent dans noire pays, Elouan iisan der' akal 
neiutr' WW ^©1 H: Ml I/: 

Abord (D'). Stezzar ©+IO Fais ceci d*abord (le premier,) 



Digitized by 



Google 



ABORDER — 13 — ABUSER 

Ekken arei'' ezzar I •! O: lO c^Il alia d*abord aux gazelles, 
Ezzared s ihenkadh lOfl © j JE 

Aborder (Aller i). As O g^ U a abord6, lousa ©• ^ Maslan a 
abord6 Chekkadh, Mastayi iousa Chekkadh CO+I 0* G! •£ 

Aboris^ne. Ag akal K : HI pi. Kel akal \ HI I -11 

Aboyer. Touhou +\\ II aboie, Ittoiihou +\\ ^ lis aboient, 
Itouhoiin +•! 

Abr^er. Ektem \ 'H-C ci Zedjhel ITJII Abrfege ton discours, 
Ektem aoual ennek \ •+C III K • Abr6ger un cbemin, 
Zedjhel abareqqa ITJIJ ©O— • II abrfege, lezzidjhel\'\\\\ 

Abrenver. Sesou ©©I J'ai abreuv^ mon chameau^ Sesouer* 
amisin ©©I: C©! 

Abreuvoir. Taferaout (f6m.) +!©:+ pi. Tifermiin +IO;i 

Abr^viatlon (Action d'abr6ger). Akatam (masc.) I'+C 
(Ligature), Our'oun (masc.) :l pi. Our'oitnen :l/ 

Abri. Fi (masc.) K pi. Ifaouen VA et Ufaien 1^1 & 11 est a 
rabri, Ihifi JK EUe est i labri, TM/i H-JI^ 

AbrUer. Edj efi T I^ Abrite-le, J?rfy as eft T© I^ Agez 
(preserver) Ktt II nous abritera de la pluie, Haner' iages^ 
der' idjenna jl: ^Ktt fl: Th Abriter la tfete, Bcreberet 
©0©0+ i&Il s*abrite derrifere un arbre, Inadjer achek IT© 
61 • Nous nous abriterons derri^re un arbre, Ermendjer 
i achek YXO G> 

Abraa(Poss^d6). /A(^Mm :• II jl 

Absent (£tre). Ekel I *ll Je me suis absents, Eklir I 'II: ^ 
Mastan s'est absent^^ Mastan ikela C©+r I-lh Abscni, 
Iklin \ •W/ Absente, Teklin +1 •W/ II est absent (il n'esl 
pas dans sa maison), Our iqqim \0 —C J*6tais absent, 
Our eqqimer^ \0 —C: 

Abftolameni. Fd 1\ Je n'irai absolument pas^ Oiir adegeler 
fd :0 AKII: i: 

Abstinenee. Oudjal (masc.) Til Az'oum (masc.) ttC 

Abstenlr (S') (de manger ou de boire). Oudjal Til Moi, je 
m'abstiens, Nek oudjaler* \\ • Til: lis s'abstiennenl qualre 
nrnis, Ioud;alen okkoz h^dhan Til/ l*tt JEI 
Abuser. R'der -nO II m'abuse, ler'der foutli \UO III^ 



Digitized by 



Google 



ACARIATRE 



— 14 ACCOMPLIR 



Acariatre. Issohet ©•+ f6ni. Tessohet +©1+ 
Accabler. Inder IflO II Taccable, Inder as\V\0 O 
Accaparer (II emporle tous les effets). leoui ilalen imdan 

:^ 1111/ cm 

Accelerer. Ases O0 Accelere ta marche, Ases tiklinnek 
00 +I'II/I* c& J'ai acceler6 ma marche, Ousaser tiklihin 
O0: +1 •Hjl Acc61ere la marche d*une troupe, Eken asi- 
kel :•! ©Ml 

Accepter. Ardh OE Kebel :Q)II II accepte, lerdha OE- 
ler'bel :®ll Accept^ (j'ai accepte), Erdhir OE: Acceples- 
tu ceci? Terdhid arer'? +OEn O: II ne veut pas accepter 
Taflaire, Our iri adir'ebel amiazlou \0 O* PI:®!! IttIK 
(Prendre), Ermes OCO 

Acc^s (Par la c'est facile), Dt7'eq feror flO: lOO ( dif- 
ficile), Direq ilrot flO: ll:+ 

Ave^s de fifevre (Moment de fifevre). Imir n tezzaq CO Tj— 

Accident (Malheur). Edder'dt 11::+ pi. Idder'dtin fl-I+l 
Accident de terrain, Erkah (masc.) OI •• Mon pays a des 
accidents, ilAa/m 2 Ae erA«A 1*11/ •• OI*- 

Accidents (P^vs), AdTineres IIOO 

Accllmater (S'). Ezzi amadhal I^ CEII (connaitre le pays) 
Tu t'acclimates, Tezzted amadhal +I^n CEII 

Accommoder. Eken I *l 0II est accommod^, Ikna \ *l* 

Accompagner. Eddiou fll Nous nous accompagnerons, 
Neddiou IPII Je t'accompagnerai, Annidaou nek de kai 
ini II* n I*^ Accompagne-le, £^^/tW«cme/ KM V\\+ 
(se dit d'un instrument de musiquc), Az'el ttll Les vio- 
lons accompagnent, Az'elan imz'aden ttll/ Cttfll 

Ac<complir. Semdou (accomplis) OCfl! J'ai accompli. 
Semeder' OCfl: J'accomplirai, Edesemder' flOCni II a 
accompli, /semrfa OCn* II accomplira, J^rf/semrfow nOCfl! 
Vous accomplirez, Etesemdoum +OCnC II a accompli 
sapromesse,/semrfa /er'«A«rfnmV OCn* llijn 1+ Quand 
auras-tu accompli? Mid etsemdoud? Cfl +OCnn II ne 
pent Taccomplir, Our iddoubet asemdmi nnit \0 n®+ 
OCnil+ Accompli, Imda Cfl* 



Digitized by 



Google 



ACCOMPLISSEMENT — i5 ACCROiXRE 

AcGomplissement. Asemdou (masc.) OCfll 

Accord (fitre d'). Mezzi CI^g^ Sur quoi ftles-vous d'accord? 
Old foul temezztem? \ III +Cl€C e& lis se sont mis d*ac- 
cord (ils sont de compagnie) sur une chose, Eddiouen foul 
haret Pill III -0+ cj lis en sont d'accord (ils sont pareils 
surcela), Oulanfoullas 11/ III O 

Accord (Pari te). Ennoulou IIII ^ Je ne puis me mettre d'ac- 
gotA, Our eddoitbir ennouloii foiill as \0 fl®: UK III O 

Recorder (S'). Vous vous accordez pour lo bien, Tenerni- 
djaham sel kher +\U\\Z Oil ::0 

Accoiichcr. Elle accouche, Terou +0\ ^ Quand est-elle 
accouchAe? Emmi terou? CI +01 

Ac<H»aplcincnt. EdoukkeA (masc ) fll '11 

Acconpler (S'). Tidekkoul +ni -11 g& Eddiou fl! g^ Ils se sont 
accoupl^s, Tidekkoulen +r\\ -11/ Eddiouen fill c^La vache 
s'accouple avec le taureau, Tesout teddiou d esou +0\+ 

+n: no: 

Accontatner (S'). Elmed lllin ^Ezzi I^ (& Peu a pcu tu I'y 
accoutumeras, Andharren andharren atezzied lEOI lEOI 

Accroc. Aneftouk (masc.) II+! • pi. Ineftoukan II+I •! gj II a 
fait un accroc k sa chemise, Idja aneftouk i tikamist nnit, 

T- 11+:- +:-c0 1+ 

Accrochcr (Suspendre). Sili Oll^ ^ Accroche ton sabre, 
Silt takobannek Oll^ +:*®i:* ^ Je lai accroch6, Souliq 
Oll^*- fi& II a accroch6, lessouli Oil? ^ Accroche ton fusil 
a une branche de la fourche. Sill lebaroudh nnek i fisek n 
tijettiout Q\\^ IIOOE K* lOI* TT+:+ II ne s'accroche 
pas, Ouor till \®\\^ 

Accroitre (S'). lot + «& S'est accru, lota +• ^ La pluie s'est 
accrue, Idjenna iota Th +• gs Sa maladie s'est accrue, 
Touma 7init touta +OI 1+ ++• c& Son bien s'accrott, Ettat 
tela nnit ++ +111+ 

Accroitre (act.). Sit 0+ g^ II a accru, lessouta 0+« gj Que 
Notre-Seigneur accroisse ton bien, lessouta Messiner elkher 
nnek 0+- COI: li::0 11- 



Digitized by 



Google 



ACCROUPIH (S*) — 46 — ADORATION 

Accroopir (S). Sibeket 0®;'+ ^ Je maccroupis, Sibekkir 
©©!•: cs II s'accroupil, hibekket 0®!'+ ^ II est assis 
accroupi, Isimetel OC+II 

Aecumuler. Sejis OIO cill accunmie argent sur argent, hens 
azreffoulaz'refQ\Q> ttOI III ttOI 

/teeiisor (SoupQonner, ponser). Oiird OPI II accuse, louord 

on ou /oworrf ^on 

Accueillir. Erbal :Q)II Accueillir honorablemenl, Simrar 

OCiO 
Ac*h»t. Inezzan (masc.) \\\ 
Aelieter. Ze/iiA Jlj ou Zih I^j £& II a achete, Iziha I^j* 

(&Moi, je Tai achet6, Nek zinheq II • Ilj*" e^Dis-lui d'acheter, 

Ennas zenih 10 Jlj 
Aeh^vement. Asemdou (masc.) OCni 
Achever. Semd Olin (& II est achev6, Imda Cfl' e^ J'achfeve 

un livre, Semder akatab OCri: I •+© 
Aeide (est), lez'za tt* c> Isemem ©CC 
Aoier. £Men(/ IIJA 

Afsqu^rir. Erbakh 0®I I e& J'ai acquis, Erbakher^ O®! I: 
Ac*tiff. Voy. l^^g^er. 

Acie. Tidjaout (Km.) +T;+ pi. Tidjaouin +T;I 
Action. Tamedjtt {iem.) +CT+ c^/rf/^ (masc.) T^ pi. /rf/i>n 

T+l ci Action d'6ciat. Tan/oust (f6m.) +11© pi. Tinfassin 

+II0I fij Mauvaise action, Erkidjt 0\ 'T^ 
Actaellemeni. Dimarder' nCOri: 
Adieu (a une personne). Teqaim de/ elkhdr +—^C PI: IK lO 

cj {k plusieurs). Teqaimim der elkher +—^CII fl: IK \0 
Adherer. Elter II+: c^ Le sable n'adhfere pas k la viande, 

Amadhal our He Iter isan CEII lO II+: ©I 
Addition. Asiti (masc.) ©+• 
Aflmiration. Tekoiint (f6m.) +1 'T 
Admirer (S*6tonner). Akoun I •! J'admire, Akouner' I«l: 

(Admirer une personne ou une chose), Ziouezen \\\\ 

J'admire sa beaute, Ziouzener' tihousai nnit I'.Jl: +1©^ 

1+ 
Adoration. Tittht (f6m.) ++® pi. Tittar ++0 



Digitized by 



Google 



ADORER — 17 — AFFLlGfiR 

Adorer. Tatter ++0 (suivi de 5 0) c^ Tu adores Notre-Sei- 

gneur. Tattered s Messiner ++On O COI: cs lis adorent 

le soleil, Tatteren stafok ++OI ©!:• Khammed IICH 

(suivi de i non ecrit) Tu adores Noire-Seigneur, Tkham- 

meded i Messiner' +::cnn C0I: 
Adosser (S') k. Ekf dheffer \ •! EIO II s'est adoss6 i un 

arbre, Ikfa dheffer achek \ •!• EIO GI • 
Adresse. Toumast n ales (m. k m. : essence d'homme) +C@ 

I no ci II a de Tadresse, Ihe toumast n ales ;• +C@ I IIO 
Adroit. Adhhan Ejl pi. Idhhanen Ejl/ Fesoiis lOO pi. Ife- 

somen lOOl II est adroit, leoual imannit I^ CI+ II 

n'estpas maladroit, Ouriheli \0 jll^ 
AdoU^re (subst.). Tikra (f6m.) +: 'O- 
Adnlt^re (adj.). Femme adultfere, Tamodht iouker +CB 

+1 'O Homme adultfere, Ales iouker IIO I 'O 
Adversaire. Amidi (masc.) Cfl* pi. Imidiouen Cmi 
Affaiblir. Essilmedh ONCE e!» La fifevre m'affaiblit, Tessil- 

medhi tezzaq +OIICE^ +1— 
Affaire. ilowezzVow (masc.) IttIK ^hlouezlan Ittll/ bj J'enlre 

dans cette affaire, Edjeher aouaz'lou ouarer Tj: IttIK lO: 
Affaisser (S'). Enr'ai 1:^ Je m'affaisse, Ener'aier 1:^: 

Tu , Tener'aied +l:^n II , lenr'atet l:^+ 

Nous yEner'aiet l:^+ gj Vous , Tener^atem +I:^C 

(6 lis , Ener'aien 1:^1 

Affam^. lenr'i laz^ (la faim le tue) I:* lltt f6m. lenrtt la£ 

!:+ Iltt 
AfBrmer. Sitebet O+0+ {& Je Tai affirm6, Sitebeteq O+0+- 
Affection. (Jiune7/(masc.) Ill 

Affeetionuer. Owtn^/Ill cj J'affectionne, Ouinafir III: 
Affeetiona^. Amri CO' cj Mon affectionn6, Amrihin COJI 
Affennir. Strferf OFin Affermis ton pied, Sided dhamnek 

Onn EOK* Mastan affermit son pied, Mastan isided 

dhamnit, CO+I OHH EOI+ 
Afflis^r (L6ser le coeur). Er'had oul ijn II J'ai entendu 

des nouvelles affligeant mon cceur, Selir' iselan er'haderun 

oulin Oil: Oil/ :ini/ 11/ Quoi t'afflige? Ma ir'haden 

2 



Digitized by 



Google 



AFFRANCHIR — 18 — AGRANDIR 

oulennek? C \\n\ III* • Je suis afflig6, lerhadouUn ijn 
11/ 

Affranchir. Sekherer OltOO Tu affranchis ton esclave, 
Tesekhered aklinnek +0: :OOn I -111: • 

Affront. El R*ib 11:^0 ^ Je lui ai fait afTront (j'ai banni 
son honneur), Sefeler' serhonmt ©III: OOJH- cj II me fait 
SiRroni, lesfeli serhd Qlll^ OOJ: 

Afin de. Foul III Foullas IIIO o^ Je suis sorti pour te voir, 
Edjemedher* foul ok inir TCE: III \ *'S\S}. Tu parleras 
au g6n6ral afin qu'il ne m'oublie pas, Tesedaouennid i 
Zeninar foullas ouhailettaou +On:in Il/O IIIO :i^^+: 

IL^meer (Jouer). Addel fill Maslan agace (joue avec) Kenan, 
Mastan itaddel id Kenan CO+\ +nil H 1-1/ 

Af^eement (Irritation). Deker (masc.) fll *0 Tu es agac6 
(rirrilation te mange), Ikchik eddeker • •£! • fll -O L*irri- 
tation te gagne, Idjdh kai eddeker Tj I -^ fll •© 

Age (Ann6es). louotian I+^l Quel 4ge a-t-il? Maneket 
iouotiannit? CK •+ 1+^1+ Quarante ans, Okkoz'et teme- 
rouin n aouetai !•!*+ +COn I 1+^ Je suis plus 4g6 
que toi (je te d6pa8se), Oudjereqqai TO***^ U est plus Ag6 
qu'eux, loudjerten TO+I II est plus Ag6 que moi, loudje- 
rai TO^ 

Asenouilier. Faire agenouiller un chameau, Sedjen OTI ou 
Jen II Fais agenouiller ton chameau, Sedjenet amisnnek 
OTI+ con • Meltre un genou en terre, Djeref TOI Je 
mets genou en terre, Djereffer' TOI: II a mis genou en 
terre, Idjereffet TOI+ Mets genou en terre, tire Ji la 
jument, Edjereffet, adjer tabedjaout TOI+ TO +0TI+ 
Action de s'agenouiller, Adjereffou TOi; 

Affile* Fesous lOO pi. Fesousen lOOl 

Affaeaa. Akerouat (masc.) \ ^OH- pi. Ikerouaten \ -O-'+l 
(f6m.) Takerouat +1 -0;+ pi. Tikerouatin +1 -Ot+I i^eA^r 
©; -O fem. Tibekert +©: •© 

Affrafes. Tiser'nas (fem. pi.) +0:I0 

Affrandlr (AccroUre). Essout 0+ Agrandir une tente, 
Semmer ©CO Agrandis ta demeure, Semmer ihakii nnek 



Digitized by 



Google 



AGR6ABLE — 19 — AINE 

©CO •;•+ !*• ^ Mastan agrandit sa demeure, Mastan 
iesmari ehakit nnit CQ+\ ©CO- :!•+ 1+ 
Ai^^able (Cela) fait plaisir, hidouet ©n:+ (& (EUe fait plai- 

sir), Tisidouet +©n:+ 
Ai^^er. Ar'bal :®ll (& J'agr6e ta parole, Ar'baler' adaouen- 

nirmek\(I>\\\ nil/:- 
Ai^ressear (habituellement). Anahdelam lEIIC o> Lui est 

Fagresseur, Enta idhelemen T* ^EIICI 
Agression. Timoudda (f6m.) +Cn- 0> II Ta d6Iivr6 dune 
agression, IkAes as timoudda I •© © +Cn* Voy. Attaquer. 
Aipierri (Homme de combat). Ales n nemenrH II© I lEI:^ 
Aide. Telilt (f6m.) +I1M pi. Telilin +1111/ 
Aider. Ilil llll ^ Je Tai aid6, Ellileras llll:© o Je t'ai aid6, 
Elliler'ak 1111:1 • c& Que Notre-Seigneur t'aide dans le bien, 
Bakilal Messiner' der' ioular'en \> llll C©l: H: ^11:1 
Aide-toi, le Ciel t'aidera (cours pour toi, Nolre-Seigneur 
t'aidera), Ahil foul majmeky fiaktlal Messiner' jll III CII • 
::-^llll C©l: 
Aisle. Ihadar (masc.) jnO pi. Ihedran jnOI ^ Aziz' (masc.) 

tttt pi. Iz'ez'zan tttti 
Aig^re. Sememen ©CEI pi. Isememenin ©CCI/ fitre aigre, 

Semem ©CC bj Le lait est aigri, Akh iz'£a \ \ tt* 
AiipiiUe. Stanfous (masc.) @II© pi. Istanfassen @II©I 
Alipiillon. Asekeredh (masc.) Q\ •©£ pi. Isekeradh Q\ •©£ 
Aisniser. SemsedQ^On gj J'ai aiguis6, Semseder' ©C©n: 

6tatd'une lame aiguis6e, Amsoud C©n 
Aile. Afraou (masc.) lO: pi. Ifraouen IO;i 
AiUeurs. Der' edeg ouahedhen Fl: FIK IJEJ Der^ edeg ten 
n: nK ^1 

Aimer. Er O i& J'aime, Aer 0:ci Tu , Terid +On 0II , 

leraO* i&Nous , Nerin lOI cj Vous , Teram +OC 

lis...., leran Ol t& Je ne sais pas ce qu'ils aiment, Our 
siner' ma ran :0©l: C Ol Je t aime, Reqqai O—^ ^ lis 
t'aiment, i?«nAi OK -^ e> Je n*aime pas cet homme, Ouotrer' 
alts ouarer I+O: II© \0\ ^ lis s aiment, Enimeran ICOl 
Alne. Tagez'elt (f6m.) +KttM pi. Tidjez'z'al +Tttll 



Digitized by 



Google 



AlNfi — 20 — AJUSTEMEOT 

Ala6. Ameqqar C—O os Aln6e, Tameqqart +C—© Mon 
ain6, Ameqqarin C—OI Mon frfere est mon ain6 (il me 
d6passe), Aha ioudjeri I* TO^ 

Ainsi. Aked \ •!! Imoukken CI •! (De celte sorle) Der' Ikhal 
direr^ PI: II* III FlO: Ainsi que, Baoiind • A c^ Baound aoua 
j A I Ainsi que moi, Baound < • A ^ Ainsi que je te Tai 
dit, Baound aoua akinir JA I !•!: 

Air (Atmosphere. Se traduit par vent). Adhou (masc.) EI 
pi. Adhouten E+l 

Air (Apparence). Air joyeux (La couleur du visage est sa- 
tisfaisante), Ikena int (prononc6 Ikenini) I M- 1^ Air triste, 
Ir'had ini i\V\ 1^ 

Aire. Nader (masc.) IflO 

Ais«. Feror lOO 

Aisseile. Tiderdeq (f6m.) +n:n- pi. Tider'dar' +11:11: 

Aise. Je suis a mon aise (je rends graces k Dieu), Amouter' 
ialla C^: ^Ih Je ne suis pas k mon aise (je suis encore 
vivant), Akir^ eddarer' I •: flO: II est k son aise (au point 
de vue de la fortune), Inekaloua V. •IK* II n'est pas k son 
aise, Our inekaloua \0 K*ll> Homme k son aise (du 
milieu), Alesn djeridjeri IIG I TOTO* 

AJoarner. II les a ajourn^es (il a dit : Revenez), Inna qelet 
I- :ll+ 

AJonter. Sit 0+ J'ajoute, Essouter' 0+: II ajoute, Essouta 
©+• Nous y avons ajout6, Nesata foulsen 10+* III©! 
Ales II© II m'a donn6 et il y a ajout6, Ekfahid ioules 
I'ljn II© J'ai apport6 de Teau et j'y ai ajout6, Eouir 
aman ouleser* V: CI II©: Ajoute-lui un coup, Ales as 
tiouti II© © +;+• Siouedh ©IE Tu ajouteras ce qui 
manque, Atousar etsiouedhed +©0 +©IEn 

AJaster. Ser'en ©:l Ces bois sont bien ajusl6s, Isr'aren 
ouirer' iousar'en ©:OI lO: ©:l 

AJostement. Asafen (masc.) ©il L'ajustement en est con- 
venable, Asaren nesen enhedja ©:l l©l IJT* Kenan est 
bien ajust^ (est bien) dans ses vfetements, Kenan itebab der* 
iselsamiit 11/ +0© 11: ©ll©l+ 



Digitized by 



Google 



ALftNE — 21 — ALLUMER 

Al^ne. Tissouffla ({(ixn.) +OKII* pi. Tissouglaouin EOKIIII 

Ale^er. Dedzer PlI^O 

Aliment (Ce qui fait vivre). Isoudar (masc.) OPIO ^ (Nour- 
txXmxq)^ Amekchi CI^G^ pi. Imekchan C;*GI 

Allaiter. Senkes Q>%Q> La femme allaite son fils, Tamodht 
tesenkes roris +CE +OJO OOO ^ J'allaite mon fils, 
Senkaser' rori OjO: OO^ 

AU^S^er. Sefses 0IOO All6ge-le, Sefses as ©IO0 O 

Aller. J?A ; • li est all6, Ikka I •• Oti vas-tu? Manis tekkid? 
CIO +1 •!! EUe ira vers mon beau-frfere, Ittek aleggues 
in +; • IIKOI Elle est all^e trouver le soleil, Tak tafok 
+; • +1: • Allons i Nchekkadh, Edenek Nchekkadh UW • 
IGI •£ (Arriver) As Q^^e suis all6, Ousir' O: 0II est all6, 
/ow^a ©• J'irai, Eddaser' PIO: Je vais habituellement, 
£;//a5^r' +0: (Partir), Egel KM II est all6, Igla Kll- 
Nous sommes all6s au bateau i vapeur, Negeia def el babor 
IKII* ri: II00O (Marcher rapidement vers), Ahal \\\ 
Ou vas-tu? Mani tehaled? CI +ilin S'en aller, if^/ CM 
(Quitter), Fe/ III Action d'aller, Tikaout +1 •;+ Je ne 
desire que d'aller i ma tente, 6ur asidarener ar tikaout n 
ehanin lO OnOI: O +M+ I \\/ 0(80 porter). Com- 
ment vas-tu? Ma toulid? C +11 PI Comment allez-vous? 
Matoulam?C +IIC 

AI1I6. Amidi CPI* pi. Imidiouen CPIII 

Allon§;er. Zefl(^>r ITO Allonge-le, Ezedjeret lTO+ Je 
Tai allong6, Ezedjereq ITO— (fitendre), Sillel Ollll 
Allonge ceci sur la table, Sillel arer' foul tadabout Ollll 
O: III +n©+ fitre allong6, Ellil Nil La tresse est 
allong6e, Tellil tahokkodht +IIII +•!•£ AUonger le bras 
pour saisir, Hil \\\ J'allonge le^bras vers les coiffures, 
Hiler achchachen jll: CGI 

AUamer. Sever' OO: SowA: OI • Je Tai allumfi, Sereq 
00— Allume le feu, Serer' timsi OO: +CO- Allume 
du bois, Souk isr*aren Ol • 0:0I Allume ta pipe, Souk 
ibinnek OI • 0I/I • Le feu est allume, Timsi terr'a +CO» 
+0:- 



Digitized by 



Google 



ALLUMETTE — 22 — AMI 

Allvmette. Tezz'ioutn timsi {Urn.) +«:+ I +CO- pL 7>V- 
z'iouin +ttll 

Allnslon. Tangalt (f6m.) +IKM 

Aloordlr. Z'ez'z'l tttt^ J'ai alourdi, Z'ouzz'ier' tttt^: t^ 
fitre alourdi, Inar lO (se dit surtoul d'an cheval) ^ Nos 
chevaux sonl alourdis, Iisan nener' naren ^Ol I/: lOI 

Alors. DacK AA^ Dimarder ACOA: Imir ouarer' CO 
lO: (prononc6 Imir ouar'a) 

AlttT^ (Je suis alt6r6). Effouder III: 

Alternatlvement. Stamellit @EIIII+ 

Amadov. Tajiifrt (f6m.) +1© 

Amahar* (Targui noble). Cj: pi. Imouhar' Cj: 

Amaii^rir. Telmez^ tHICtt Ce jeftne m'a amaigri, Az'oum 
ouarer' izelmez'i ttC lO: ttllCfl:^ 

Amarrer. Eqqen s akhamil •••! O I ICII 

Amasser. Sidekkel OniMI II amasse beaucoup d'argent, 
Isidekkel az'ref edjen QV\\*\\ ttOI Tl (Empiler) Sens 
afella OI0 III- 

Amb^ssadenr. Anemmahal lEJII pi. Inemmahalen lEJII/ 

Ame. Ounfas (masc.) IIO 

Am^llorer (se rend par une circonlocution). J'am61iorerai 
ma tente (m. k m. : j'ajouterai k ma tente, at maintenant 
sera meilleur qu'autrefois), Edsiter ihakitin, adiouf dimar- 
der' endjoum no+: ::•+! n^i neon- itc 

Ametr^al (mitsqal arabe) C+:ll pi. Imetralen C+:ll/ 

Amende (inconnu chez les Touareg). 

Amener. Aoui \^ Idaou V\\ Eloui III^ Amfene, Aouid 
in ci Qui t'a amen6? Ma hak ediaout? C j; • Pl^!^ Am^ne 
ton pfere (viens avec ton pfere), Idaou de tik V\\ Pl+I* 
J'ai amen6 (un animal), Elouier' 11!^: Tu as amen6, 
Telouied +li:^n gs II a amen6, Iloui II I^ 

Amer (est). lezz'a tt* (se dit particuliferement du lait) 
Semem OCC 

Amertame. Tsemmi (f6m.) +OC- Tu n'en sens pas Tamer- 
tume), Our tessined tsemminnit I©Oin +OCI+ 

Ami- Amidi CH* pi. Imidiouen Cnil Tes amis, Midiouen- 



Digitized by 



Google 



AMICALEMENT — 23 — ANCTENNEMENT 

nek Cn;i;* ^ Ami intime, Amri CO* (ou Imri CO^)pL 
Imran COI si> Mon ami intime, Amrihin COJI Mes amis 
intimes, Imranin COI/ Amie (jeune fiUe couriis6e), 
Tamesrtt +COO^+ pi. Timesra +COO* 

Aini€»leineiit (Doucement). Soullan ON/ 

Amltl^ (r6ciproque), Tammidoua (Km.) +Cni* si> (Affection) 
Tera (f6m.) +0* Faire amiti6, Midou VIVW J'ai fait 
amiti6 avec Mastan, Midouet" de Mastan EUT.: flCO+l 
Nous ferons amitiS, Armemedou lEfll 

Amlnelr. Sisded OOnn J'amincis, Stsededer' ©01111: 

Amorcer. Amorce le fusil (i piston), Eken elbaroudh !•! 
II0OE Amorce le fusil (i pierre), Lekheg elbaroudh 
11: :K II0OE 

Amonr. Tera (f6m.) +0* (Tristesse de Time), i450i//(ma8C.) 
01 Je meurs d'amour pour toi, lenri soufnnemj 1:^ 
one Amour violent, Jcra n ihlis +0- I 0IIO 

Ampovle. Tabatoq (f6m.) +0^— pi. r«A% +0^— II 
m'est venu une ampoule, Tedjihi tabaioq +1:^ +0^— 

Amnlette. Tiraout (f6m.) +01+ pi. lira +0- Nekhoui 
1:::^ 

An. Aouilai (masc.) 1+^ pi. louStian l+^\ Deux ans. 
Sin iouMan Ol I+^l (prononc6 Siou4tian) L'an pass6, 
Naedhan I^EI L'an prochain, AouStai oua tlkemen 1+^ 
I ^IK •CI ou Aoudtai Sua eddimalen 1+^ I flCII/ De- 
puis Tan pass6 jusqu'k celui-ci, Ouannaddhan ar tinouarer* 
:i^EI O +i:o: 

Ane^tres. Imeraoueii COII 

Aneien (est). Irou 0\ Maien C^l Ancienne (est), Terou 
+0! Temmaien +C^I Aneien, ierouen ^Ol pi. lerouenin 
^01/ Ce proverbe est aneien, i4nAe ouarer' immaien !•• 
;0: C^l Vos proverbes anciens, Inhiouennouen ouin 
maien Ijll/II II C^l Leur coutume ancienne, Tararane- 
sen taterou +:OIOI ++01 Nos ancfetres anciens ne nous 
les ont pas donnas k garder, Ouotennougez' r'or meraouen- 
nener' ouierouenin :+IKtt :0 COII/I: I^OI/ 

Aneiennemeat. Iron 0\ 



Digitized by 



Google 



ANB — 24 — APPEL 

Ane. Aihddh ^JE pi. Ihidhan JEI 
Anesse. Teihidht +^\E pi. Tthkdhin +^JEI 
Anon. JSrowe/(masc.) OIII pi. Aroualen O'll/ os ^l^'a (masc.) 
tt- pi. Iz'aouen ttll (f6m.) Taz'aout +11:1+ pi. Tiz'aouin 

+tt:i 

Animal. Akhou \\\ pi. Akhouten II+I os Animal sauvage, 
Aouaqqas 1—0 pi. lour'san I:OI 

Annean. Taouinest (f6m.) +I^I@ pi. Tioutnas +;^IO c& An- 
neau de laiton pass^ dans la narine du chameau, Tidjemt 
(f6m.) +TE pi. Tidjemin +TCI ^ Anneau de fer qui en- 
loure la bouche du chameau, Akeskabd (masc.) I •©! •©! gj 
Anneau de m61al ou de pierre pass6 h la jambe ou au bras, 
Ahabedj (masc.) jOT pi. Ihebedjan JOTI Anneau d'oreille, 
Taz'abit (f6m.) +tt©+ pi. Tiz'abatin +tt©+l 

Aanonoer. £//er II: ^J'annoncerai, Adellerer nil::^ Qu'an- 
nonces-tu? Ma ieller'ed? C +11:11 Je t'annonce, Bakel- 
lerer* \\*\\\\ Annoncer des nouvelles, Erf; tWan T ©11/ 
J'ai annonc6 des nouvelles, Edjir' iselan T: ©11/ 

Annnellemeat. Ak aouitai \ • '+^ 

Anse (Oreille). Tamez'zouk (f6m.) +Ctt; • pi. Timezoudjin 
+CttTI 

AnMrieur. Ouindjam ;iTC Parole ant6rieure, Aoual ouin" 
djam III :iTC 

Antflope. Tihemt (f6m.) +:E pi. Tihammin +|EI Antilope 
mohor^ /n^r (masc.) lO pi. /mren lOI Antilope addax, 
Amellal (masc.) Cllll pi. Imellalen Cllll/ (fem.) Tamellalt 
+CIIM pi. Ttmellalin +CIIII/ 

Apercevoir. Aheloum jllE J'aperQois, Aheloumer* jllE: 
Qu'aperQois-tu? Afn taJieloumed? C +:IICn 

Aplanir. Sougedou ©Kfll 

AplaUr. E//e2' llitt J'ai aplati, Elefez'er' llitt: II aplatit, 
/^//ez' llitt EUe s'est aplatie, Teleffoz' +IIItt 

Appartenir. A qui appartient (qui poss6dant) celle-ci? Mi 
Ian tah? C 11/ +• A qui de vous appartient celle-ci? Mi 
douen lin tah? C V\\\ 11/ +• A moi, Tinnou +11 

Appel. Ar^ori (masc.) :0* Celui qui appelle (i la prifere), 



Digitized by 



Google 



APPELER — 25 — APRfeS 

dua iggaten ar'ori I ^K+l :0' g^ (Sonnerie militaire), 
Berezana ©Oil- 

Appeler. Sr'i O:^ \i>Arer :0 (& Appelle-Ie, Sraiet as 0:^+O 
J'appelle, Aser'ier' O:^: 11 appelle^ heriet 0:^+ Qui 
m'appelle? Mi hiser'aien? C j^Oi^l Pourquoi m'ap- 
ipe\les-in?Mafoulhiteser{ed? C III j+0:^n AppelJe-Ie, 
Arert :© Appelle Mastan, i4r er a Mastan :0 C@l 
Comment t'appelles-lu? (ton nom?), Isem nnek OC K • (on 
ajoute souvenl MiMeraouen? O^OII, Qui t*a mis au 
monde ?) 

Apparent^ (est bien). Enhedjcn IJTI Sf^s vdtements son! 
bien appareillfis, Enhedjenet isekannit IJTH- 0IIOI+ 

Applavdlr. Eqqes •••© II applaudit, leqqos •••© 

Applaadlftsement. Tiqqist (f6m.) +•••© 

Appliqn^ (fitre) sur. ///ar* II+: ou Iliaq II+— Hal Nil (voy. 
ftolvre) Sur le bois est appliqu6 quelque chose de noir, 
Iser'iren iltaq haret ten akouelefi ©:OI II+— -0+ ^1 
I*!ll/ Le papier est appliqu6 sur le mur, El kadh iltar* 
elkhiadh IK •£ II+: III I^E Elle s'applique sur un arbre, 
Tilalachek +IIII G."- 

Apporter. Apporte, Aouid \V\ II apporle, leoutd I^PI 
Apporter des nouvelles, EdJ iselan T ©11/ Je vous les 
apporterai bient6t (les nouvelles), Eaouentenedjer' hik 
::i+IT: ::• 

Apprendre. Elmed llCn J'apprendrai la tamahaq, Adelem- 
meder' der* tamahaq nilCri: fl: +C:— II apprend & 
parler, Ilamed aoual llCn III Action d'apprendre, -45^/- 
med (masc.) ©llCn Apprendre (enseigner), Selmed ©llCfl 

Apprentl. i4/mot/6{(masc.) llCn 

Approeher (sens neutre). Ahaz* jfl: Approche de moi, 
Ahazid jttn 0NOUS sommes proches, Nouhaz' l-fl: U s'en 
approche (il va de son c6t6), Jhel berinnit jll ©OI+ 
Approeher (sens actif), Z*ihez ttjfl: Approche-moi mon 
sabre, Zihez's^id takoubahin ttjttn +1 '©jl 

Aprte. Dheffer EIO L'un aprfes Tautre, ien dheffer ten ^1 
EIO ^1 Je suis parti apr^s toi, Egeler' dhefferek Kll: 



Digitized by 



Google 



APPDTER — 26 — ARRANGER 

EIO: • Aprfes le repas, Dheffer amensi EIO CIO* Aprfes 
demain, Ahelhin sel toufat jlljl 011 +1+ ^ Aprfes que, 
Dheffer as EIO O ^ Nous partirons aprfes que j'aurai ter- 
mini le livre, Annegel dheffer as asemmeder' le kitab IKII 
EIO O OCR: li:-+© 
Appnyer (sur). Eded UU ^ S'appuyer sur, Zahatel foul 
I:+ll III cs II appuie (sur) T^lrier, lekoukel inerkeb \*\*\\ 
\0\ •© (& II appuie sur son doigt de pied, lekoukel tinsinnit 

:-;-ii +101+ 

Arabe. Arab O© pi. Araben 0©l 

Araig^^e. Saras (masc.) OOO pi. Isarasen OOOI Toile 
(maison d araign6e), Ehen n saras \\ / OOO 

Arbre. Achek (masc.) GI • pi. Ichkan GI •! Arbre isolfi (des- 
s6ch6), Teser'ert (f6m.) +0:© pi. TiserHrin +0:0I 

Arbrisseau. Achek andherren GI • lEOI 

Arc. TadjanM (masc.) (prononc6 TadjaXhi) +T|:^ pi. Ti- 
dja:nhouin +Tlj;i ei Arc-en-ciel, Tes^elader +ttlinO 

ArcMftde soorclll^re. Amodh (masc.) EE pL Imeddhen EEI 

Archet. Tadjehi (masc.) +T:* 

Ar§;ent. i4zVe/(masc.) ttOI 

Ar^enM (Blanc sale : se dit de la couleur d'un chameau), 
lendjelen ITII/ gs II est argent6, Imendjel CITII ^ Couleur 
argent6e, Tamendjelt tanazWef'^\l\'X\A +1*1:01 

Ar^ile. Telaq +11— 

Arm^e. Edjen (masc.) Tl pi. Idjenan Tl/ L'arm6e s'est mise 
en mouvement, Edjen edhadj Tl ET 

Armer (un fusil). Sebeded elbaroudh 0©nn ll©OE Ton 
fusil est-il arm6? Elbaroudh nnek ibedad? IIOOEi; • ©nn 

Arracher. Ekkes I •© II arrache les dents, lekkes isinen 
I •© 01/ Action d'arracher, Okous (masc.) I •© 

Arranf^er (des objets). Eken I *l (les voiles de la tMe et du 
visage), Endjedh ITE J'ai arrang6, Ekenir" IH: II a 
arrange, Ikena IH* Ma maison estaiTang6e, Tarhamtin 
tekena +:•£! +1 H- cs Arrange-toi, Ekken imannek I •! CII • 
J'ai arrange mon voile^ Endjadher' tadjelmoustin ITE: 
+TIIC@I 0]Arranger (les plis d'un v6tement), Sougedou 



Digitized by 



Google 



ARRfeT — 27 — ARRIVER 

0Kn; ^ Arrange ta chemise, Sougedou tikamist nnek 
©Km +1 •C@K • J'arrangerai mes vfetements, Essouge- 
der* iselsahin OKFl: GIIOJI Bien arrang6 (voy. Droit), 
lez'zal mi 

Arr^t. Teqen (masc.) +—I 

Arr^tor (Saisir). Ermes OCO Arr6te-le (pour qu )il ne 
s'en aiUe pas, Ermest our igellet OC@ \0 KII+ Arr6ter 
(son cheval ou son chameau), Ezzouk \\ • gs J'ai arr6l6 mon 
chameau), Ezzoukir' amisin \\ •: COI (Tirer la bride), 
Ekrez I-Ott Vous n'arrfetez pas vos chameaux. Our 
tekrez^em i imnas w ouen lO +1 •OttC EIOKI 

Arr^ter (S*). Beded ©fin Ne cours pas, arr6te, Ourtouhi- 
led, ebeded lO +:lin ©Pin (quand on court sur une 
monture) Erken Ol •! (k la fin d'un voyage. Faire age- 
nouiller son chameau) Sidjen 0TI Demain je m'arrfe- 
terai, Toufat adsejener +1+ flOTI: 

Arrf^re (Suis). Elkem II^C En arrifere, Sdheffer OEIO 
/)er amaqqal PI: C—ll Ne reste pas en arrifere, 6ur 
teqqimed der' amaqqal lO +—Cn fl: C*-ll Arrifere- 
garde, Tidhaf +EI 

Arrhes. Ir'ef n eheri :I I jO* 

Arriv^e. Tisit (f6m.) +0+ Arriv6e le matin, Tanhi (f6m.) 
+1:^ Arriv6e le soir, Tadiouit (f6m.) +ni+ 

Arriver. As O II arriva, lousa ©• <» J'arriverai k la ville 
avant la nuit, Addaser* arer'em dat ehodh flO: :OC n+ 
\E Faire arriver, 5ow5 OO J'ai fait arriver, Souser' 00: 

Tu as , Tessoused +00n II a , Issousa 00* 

Arriver (Parvenir), Eouodh IE 0ye suis arriv6 dans mon 
pays, Eouodher akalin IE: I •!!/ II arrive, leouodh IE 
II m'est arriv6, louodhi lE^ Arriver i, Tedjeh +Tj suivi 
de rf n Le vent n'y arrive pas, cJ^ir itedjih adhou des lO 
+T: EI n© Arriver nuitamment, Hinbar (prononc6 
Ihnambar) \\(bO J'arriverai nuitamment k Taurore prfes 
des jeunes chameaux, Ihnambarer datamoud iledjadh jl©©: 
n+Cn IITE Arriver le matin, Jfihid ij^fl Je suis arriv6 
le matin, IhhSr'd \\S\V\ II est , Inhid \\sr\ Arriver 



Digitized by 



Google 



ARROGANT — 28 — ASSOUPISSEBIENT 

k midi, Ekelid \*\\V\si> Je suis arpiv6 k midi, Ekelired I -Urn 

(5 II est , Ikeled I-IIPI Arriver le soir, Idou fll qj Je 

suis arriv6 le soir, Idouir, V\\\ e^ II est , Idoua V\\' ^ 

Arriver Taprfes-midi, Immendered CAOPI Jc suis arrive 
Taprfes-midi, Immenderer'd CAOiPI 11 est , Immen- 
dered Z/t^OU 

Arrosant (6tre). Dhar'er E:0 Tu es arrogant, Tedhar'ered 
+E:On 

Arroser (l^gferement). jBn/e^ II© ^ (abondamment), Sesou 
001 Arrose le sol, £n/i?s amadhal (s aman) 11© CEII 
(©CI) J'ai arros6 (abreuv6) Tarbre, Sesouir achekQQW 

g:- 

Art^re. Abaioq (masc.) ©^— pi. Ibiar' ©^: 

Articulation. Afoud (masc.) Ill pi. Ifadden Ifll Articu- 
lation du doigt, Afoud n dhadh If! I EE 

Aspect. Ahaixai (masc.) jl^ 

Asplrer. En^ek \Q\ • ou Ensedj l©T Je Tai aspirfi, Ensedjeq 
l©T— Tu aspires, Tensedjed +l©Tn 

Assaillir. Yoy. Attaqner. 

Assez (II suffit)./eyrfaA KPIJ J*ai slssgz, legdahi Kn:^0 J'ai 
assez d'allumettes, Tiz'ziouin egdahneii +tt!: KniH-^ 
En as-tu assez ou non? Egdahnetak mir'? Kflil+I • C: 
J'ai assez d'eau, Aman egdahani El KPIjl^ Assez 
(cesse), Egdah KPIj 

Assizer (Entourer). J?r7a< :ll^ lis assifegont la ville, 
Er'laien arerem :ll^l :OC 

Asslctte (Plateau). Terahout (f6m.) +::+ pi. Tir'ha +:j- 

Association. Tihara (Km.) +•©• 

Assocl^ (fitre). Ouahar \0 Nous sommes associ6s, Nouhar 
■:© lis sont associ6s, Ouharen \0\ lis sont associ^s tons 
ensemble, Imisharen C©:OI L'associ6 de cet homme, 
Ouatouharen d ales miarer' l^\0\ fill© ID: 

Assonpir (S*). Tenouddim +inC 

Assonplssement. Anouddem (masc.) IPIE L'assoupisse- 
ment a pour remade le sommeil, Anouddem ila asafar edhes 

inc II- ©10 E© 



Digitized by 



Google 



ASSUIUfeMBNT — 29 — ATTENDRE 

Assar^meBt. Echchil 611 

Astraff^alns prollxns (planle herbac6e). Dherilal (masc.) 
EO^IIII pi. DheHlalen EO^IIII/ 

Attache (d'une tente k un piquet). Tasedest (f6m.) +0n@ 
pi. Ttsedas +OnO 

Attaeher (Lier). Eqqen •••! i&Il est 116, leqqan —I t& Attacher 
avec une petite corde, Eqqen stakhamilt —I @; ;CM c^ Atta- 
cher un animal, Emdi CPl^ Adji T^ci Attache mon che- 
ya\y Emdiaisin Cfl^ ^Ol c^Mon cheval est attach6, Imedat 
ais in CPI^ ^Ol ^ Attache ton cheval, Adjt ais nnek T^ 
^01/; • J'ai attach^, Ettadjir +T^: cs Vois, nos chevaux 
sont attaches devant les tentes, Ent iisannener' oudjaien 
dat eh^nan 1^ ^Ol/I: T^l n+ jl/ Attache de devant 
et de derrifere, Idjem (masc.) TC pi. Idjemaoue^i TCII 

Attaque. Timoudda (f6m.) +Cn* Atlaque (suivie de re- 
traite), Tasouelt (f6m.) +0:M pi. Tisoual +0:il 

Attaqner. Emmoud Efl Nous avons attaqu6, Nemmoudi 
ICn* Pourquoi attaquez-vous cet homme? Ma foultem- 
moudem ales ouarer'? CIII +CnC IIO \0\ 

Attarder (S'). Hel jll Je me suis attard6, Ehelir jll: ^ II 

s'est , lehela jll* Je m'attarderai, Edihaler' V\\\\\ ^ II 

s'attardera, JJrf/Ai/ njll 

Attelndre. Ettoub +© c^ II atteint, Ittoubet +©+ La lance 
atteint Tautruche, Allar ittoubet anhil II: +©+ I jll 
Atteindre un but (prop. : arriver k Teau), Haradj jOT 
Action d'atteindre un but, Aharoudj (masc.) jOT II ne 
pent atteindre ce but, 6ur iddoubet aharoudj nnit '.O n©+ 
:OTI+ 

Attendre. Eqqal —11 Je t'attends, Eqqalaq —ll— La 
femme t'attend, Tamodht teqqalak +CE +— IK • 0II se fait 
attendre (6tant lent), Ie£z'ahi tt^l Tu te fais attendre, 
Tez'z'aidin +tt^ni Je ne Tattendai^ pas (je n'en savais 
rien), Our siner' foullas lO 01: III© S'attendre a (voir 
en face), Souadh ©IE II s^attend i la mort, Isouadh i 
tamettant ©IE +C+T Attends-moi ici; je te reviendrai, 
Eqqali direq; akatdeqqeler' —11^ nO— : •^H— II: 



Digitized by 



Google 



ATTENTION — 30 — AUTRE 

Attention. Faire attention (en g6n6ral), Ekken iman \ •! CI 
fti Faire attention (Si une chose), Zedjezzi ItI^ Si tu ne 
fais pas attention, Koud ouor zedjezzied I -n lO iTl^fl 

Attraper (Atteindre). Ermes OCO ^ EUonb +© J'ai 
attrap6 sa main, ses v6tements, Ettoubir' afous, isekatmit 
+©: 10 OIIOI+ 

Ancun. Aoulien \\\i\ es Aucune, Aouliet Ill^+ 

Au delA. S ar'ilhin O :ll jl II est all6 au delk do la mon- 
tagne, Ikka adrar $ aril hin I •• PIOO :ll jl 

Au«dessou8. Daou V\\ Dag flK 

Au-dessns. Foul III 

Audition. i4j[;>6f (masc.) Xfl 

Aa^menter. Voy. Aeeroitre. 

Augmentation. Asiti (masc.) 0+^ ou Asiti 0+* 

Aujourd'hui. Ahel ouarer* \\\ lO: (prononc6 ahelouara) 

Aumone. Takouti (f6m.) +1 •+• Fais Taumdne, Eket I •+ ^ 
Je fais Taumdne (hab.), Ekkater !•+: Tu ne fais pas 
Taumdne, 6ur iekkited \®\ •+!! 

Auparavant. Endjoum ITC oa Endoum IPIC ou Sa izzaren 
O^IOI (5 Je ne Tai pas vu auparavant, Ouottenir' sa izzor 
ren :+l^: O^IOI 

Anssit6t (A ce moment-lJi). S imir ouarei^' O CO \0\ 

Autant que (se rend par : ce que) Aoua \ ^ Autant que je 
pourrai, Aoua eddoubir' \ fl©: Autant que nous, eux, etc. 
se rend par « Nous sommes, Us sont pareils », Noula III* 
Oulan 11/ 

Automne. Premiere moiti6 de Tautonnne (?) Maris (masc.) 
COO Seconde moiti6 de VdiVitomney Amaouan (masc.) CII 

Autre, ten (masc.) ^1 fet (fem.) ^+ A un autre jour, Ar 
ahel {en O \\l ^1 HMhan (masc.) JEI, Hadhet (f6m.) 
:E+ Un autre, lenhHhan ^1 JEl 0Une emlvCy let hadhet 
^+:E+ Les autres, duihadhenin (masc.) IJEI/, Tihadhenin 
(f6m.) +iEI/ D'autres, OuUdh I^E 0Les premiers sacs 
sontpleins; ii y en a d'autres prets qui suivent, Ibelbadh 
ouiezzarenin edhkaren; ekenan ouiedh harainin ©ll©E 

:loi/ e;-oi m/ :^e jo^i/ 



Digitized by 



Google 



▲CTRBPOIS — 31 — AVERSION 

Avtrefois. Iron 0\ (II y a peu de temps), Endjoum ITE 
Avtraehe. ilnAtV (masc.) ijll, Tmhilt (f6m.) +liM pi. Inhal 

(masc.) Ijll, Tinhal (f6m.) +IJII ci Autruchon, Akart ;•© 

pi. Ikarten I-O+l 
Avaler. Elmez' llCtt st> II est aval6, Ittelmoz +IICItt: i&Faire 

avaler, Z'elmez ttllCttc^ Action d'avaler, Alemaz' (masc.) 

Avancer (S'). Ezzar lO ^ U s'avance, Adizar fllO e^ Faire 
avancer, Zezzar IIO «& Avance ceci, Zu^er ar^^ IIO O: cj 
Je t'avancerai de Targent, Hakzizzerer' azref\\ •IIO: ttOI 

Avanee (D*). Stezzar 0lO 

Afrani. Dat V\+ ^ Tizzaret n +IO+ I ^ Avant que. II est 
arriv6 avant que je ne parle (il est arriv6, je n'avais pas 
encore parl6), loused animer our essioueler' Ofl ICO \0 
©III: Avant sa mort, Tizzaret n tamettant ruiit +IO+ 
TC+TI+ ^ En avant! Sikell 0:*ll En avant, marche, 
Ezzar egel lO Kll ^ II tombe en avant, lebbounbi 010^ 

AvanC-bras. Maasor (masc.) EIOO pi. Imousar EOO 

Avare. Abekhil 01 III pi. Ibekhal 0: III 

Avee. D V\ ^ Chekkadh avec Mastan, Chekkadh de Mas tan 
61 •£ n C@l ei Je me suis rencontr6 avec Mastan, Amahier 
de Mastan C j^: fl C@l cs (Ainsi que), Aked \ •[! ^ Touhaml 
est chez Mohammed avec (ainsi que) ses chameaux, Touhami 
tela r'or Mokhammed aked amajour unit +:C^ +11* :0 
C: :cn : -n CTO I+ (Par le moyen de). Id H Ser GO 
S O ^Der' fl: J'arrangerai le chemin par lequel tu viens, 
Adekkener abareqqa ides takid V\\ A: 0O—* PI© +1 •fl 
Je te donne le CQuteau avec lequel tu tranches la viande, 
Aktkfer' lemousi seres talid isan >^l*T: IIC©^ ©O© 
+ll^n ©I Avec v6rit6, Stidet @n+ Avec quoi Ta-t-il 
tu6? Mas tenr'a? C©+l:- Avec quoi est-ce fait? Mader' 
ikenan?\lV\\ 1*1/ 

Aversion. Voy. Inimiti^. Avoir de Taversion, Ekenhar 
:•!:© J'ai de Tavei'sion pour lui, Ekenhareq I-ljO— 
Pourquoi as-tu de I'aversion pour Mohammed? Ma foul 
tekenhared Mokhammed? ULW +:-|:On C::cn 



Digitized by 



Google 



AYERTtR — 32 — AVOUER 

Avertir. Edj iselan T ©11/ ^ Je suis venu pour I'avertir, 
Ousir'edfoullasakedjiriselanQiU III0 :•!: ©11/ 

Aveue^le. Aderr'al nOill pi. Iderralen V\0\\\/ 

Aveu§;ler (Rendre aveuglc). Sederrel ©PIOill Frapper les 
yeux, par exemple avec un vfetement, Ez'kamaz' tt\ •Ctt gj 
Tu m*aveugles, Tez'kamazedi +tt:; •Cttfl^ filre aveugI6 
(momentan^ment) Ekkemez^ \ •Ctt 

Avide (de manger). Amaouan C!l 

A%is. Tanadht (f6m.) +IE pi. Tinadhin +IEI Jen'accepte 
pas (je n'aime pas) son avis, Ouor rir tanadht finit !©: 
+IEI+ Demander un avis, Sammer tanadht ©CO +\E 

Avoir. J'ai, Elir' II: Tu as, Telid +lin 0II a, Ila II- Elle a, 
Tela +lh Nous avons, En/a III* 0VOUS avez, Telam +IIC, 
Telamet +IIC+ lis ont,Zan II/0 Ellesont,Zane^ II/+ (au 
futur, on se sert exclusivementdu verbe kerah I •©•, comme 
suit) Edekeraher V\\ *0\\ Ettekerahed +1 •Ojn ^Adikrah 
n; •Oj 0i4nneAraA V. •Ol sbAttekraham +1 -0:^0 jErfeAmA^in 
ni •Ojl II y a, /Aa j* et Ilia II* Y a-t-il parmi vous un 
homme qui sache la tamahaq? Ihiouen iissanen tamahaq? 
\\\ ^QW +C:*- II y a les chameaux du Gouveraement, 
Imenas n Bailikillin CI© I ©^III* 11/ Quandily adu 
venire, il y a de la Wte, Koud hanet tesa, idhanet ir'ef I •!! 
:|+ +©• nil+ JI II est Chez, Ilia r'or II- :0 II na 
iixi wnQ^dLVol^, Our ores illiar te fir tiet I :0© Ih O +1® 
^+ II n y en a pas (elles ne sont pas) chez vous, Our 
illinet r'or ouen \0 II/+ :OIl0Je n'ai pas de nouvelles, 
Oithihin iselan ijjl ©11/ Avoir un enfant, Kerah abaradh 
; •©: ©OE Combien as-tu d'enfants? Maneket ibaradhen 
tekrahed? Ci: •+ ©OEI +: •©jn Nous avons (m. k m. : 
nous donnons) notre pays devant, Nekfa akal nener* dat 
K*I* I HI I/: n+ Nous avons la mer derri^re, Nekfa 
edjeriou dheffer \\ •!• T©t EI© 

Avorter. La femme avorte, Tamodht techchef +CE +GI 

Avoaer. Eller II: II avoue, Eller'et II :+ 



Digitized by 



Google 



AGAGBS — 33 — BALANCE 



B 

l^es. llalen (masc. pi.) 1111/ 
■e. Tisaq (f6in.) +0— pi. Tisr'in +0:l (Sorte de jonc 

d'argent coniouraant plusieurs fois le doigt) lUeli (masc.) 

+11^ pi. Itteliten +II+I ^ EUe a des bagues, Tela tisr'in 

+11- +0:l 
Baguette. Akasouf{mdL'&c,.) \ *OI pi. Ikousaf \ *OI 12^ Baguette 

de fusil, Lemoudegga IICriK* ^ Baguette de tambour ter- 

min^e par un gros pommeau (voy. Pommeaa), Atakor 

(masc.) +: -O pi. Itkar +: -O 
Bai§;aer (Se) (Aller k Teau). II se baigne, Idjeh aman Tj El 
Bailler. Esr'el 0:11 ^ Je bailie^ Ser'eler' 0:ll: II bailie, 

lesr'el 0:ll Tu bailies, tu veux le sommeil, Tsar'aled, 

terid idhes +0:\in +On EG 
Bain (Hammam). Aman ekkousenin (Eau cbaude) El l*Q\/ 
Baionaette. Seboula O0II* 
Baiser (substantif). Temoullit (f6m.) +EII+ 
BalMer (verbe). Moulli Ell ou Moulli Ell^ J'ai donn6 un 

hdXsQvkXdiiQmmQ, Ammoullir' i tamodht Ell: +EEt&Tu , 

Temoullid +Elin(&Il , lemmoullet EII+ Nous , Ne^ 

moullet, IEII+0VOUS , Timelloum +EIIE lis , Em- 

moullin Ell/ 
- Baisser. Zenih Jlj Baisse la t^te^ le bras, Zenih ir'fnnek^ 

fou$nnek^\ :IK* lOK * Pourquoi baisses-tu le cou? Afa 

foul tezenhed iri? EIII +Ilin O^ 
Balsser (Se). Djeref TOI Je me baisse, Djereffer' TOI: 

II se baisse, Idjereffet TOI+ Baisse-toi, tire sur les gens, 

Djereffet, selfer' der' aitadem TOI+ ©III: fl: ^+nE 
Balai (Planchetle qui en tient lieu). TabedjhH (f6m.) +©TJ+ 

pi. Tibedjhin +©T:| 
Balanee. Lemizan IIEjl Plateau d'une balance, Akous 



Digitized by 



Google 



B4IJLMGER — 34 — BABBK 

(masc.) n lemizan I •© I IICll pi. Ikassen n lemizan I •©! 

I null 

Balancer (aciif). Seouiliouel O! II I II 

UwklwLneew {^q). Eouilaouel Hltll c^ Elle se balance (en mar- 
chant), 7a//ef stArfes/A +11^ oinoj 

Balayer. Efrhdh lOE si> Balaye ta demeure avec la tabedjh^t, 
EfrUh ehennek stabedjhH lOE ill • e<DT:+ 

Balbmtiaat. Atnz'adj IlttT jp\. Imez'adfen CttTl (se dit 
plut6i d'un Bourd, Amz*adj^ qui balbutie) 

«alie{de fusil). Tabelali (ffim.) +(DIIH ph TibelaUn +01111/ 

Ballot (de marchandises). Tar'edilt {f6m.) +:nW pK Tiredal 

+:nn 

Ouloul (mdiSC.) +H 
ide. Tasouodht (f^m.) +0:S pL Tisovudh +0:E Bande 
d6chir6e d'une 6toffe, Akerkouadh (masc.) I^OJIE pi. 
Ikerkouadhen \ ^OJIEI Bande qui sert k faire un turban 
ou une ceinture, TikarhaU (ftm.) +;*0:^+ pi. Tikarhabi 
*f • *0:^l t> Bande (gtroite dont les trds jeunes gens s'en- 
tourent la t6te et le visage, Telti (masc.) +11^ pi. Ittilan 
+11/ Bandes d'Stoffe qui passent prfes des oreilles de 
rhomme, Idedjeren PITOI c& Bandes qui ornent la t^ta et 
le cou du chameau, Uemantn +EI1/ (» Bande qui descend 
du cou du cbacneau, Takaout +:!+ 15 Bande coupie le long 
d'une iloffe, Asina (masc.) OO* pi. Isiran OOI «& Bande 
dans une 4toffe (raie), ikharrer I lOO 

Bander (une blessure). EUel +11 (2^ J'ai bandfi sa blessure, 
Etteler' abouis nnit +11: ©^©1+ ^ Bander les yeux, Berou- 
ier ©0©0 (» 11 lui bande les yeux, Iberouberet tidkiaoSm 
mUi ©0©0+ +S:i+ 

Bandonll^re. Asellewdjou (masc.) OIIITI i» Tahedoq (ftm.) 

+©n— 

Ba^aet (Sorte de) pour abfeuver les chevaux, Taferaout 
+IO:+ (Km.) pi. Tiferoutn +IO:i 

Bwrbe (du menton)* Tamart (f6m,) +C® pi. Thmttrrin +COI 
(des joues), Akarar (masc.) I-OO pi. Ikmwrtn >OOI 
(des moustaches)^ ImesSuan (masc pi.) CQli 



Digitized by 



Google 



BAS-FOND — 33 — BAUDRj^a 

Bas-food. Air or (masc.) +:0 pL Itr'aren +:OI 

Bas (Le). Eder flO Le bas de la montagne^ Eder ne drar 

no I nOO ci En bas, Deg eder flK HO Bas de U 

jambe, Adjouh Tj pi. Adjouhen Tjl Bas de pantaloo, 

Az'bournkarteba ttOO I :•©©• 
Bassia (portalif). Ar'elal (masc.) :llll pi. Irelalen illjl/ gs (du 

corps humain), Beder'ohor ©nijO 
Bassinet (d'un fusil h pierre). Tidht elbaroudh +E II0OE 
Basour (Berceau des femmes sur un chameau). Ahennaka 

•11 •• pi. Ihermakaten jll'+l Enveloppe de ce berceau, 

Asfel (masc.) ©Ill pi. Isefelan ©III/ 
Bastonnade. Timdi (coup) +1+ 
BAt (de chameau). llekt (masc.) IK ^^ pi. Ilekan IK •! cj Tkhouit 

(f6m,) +:::+ pi. TakMoua +:::• 

Bataille. Anemenr'i (masc.) lEII:^, Menri El:^0 La bataille 
est chaude, louses anemenr'i ©0 ICI:^ Us se livrent 
bataille, Inemenr'an IEII:I. 
B^Unrd. Anekharam \llOC pi. Inekharamen KIOEI 
B4tir (une tente). Kers I •©© cj II bdtit une tente, Jkres ehen 
\ *0© \\ Bfttir (une maison), Eken • *l (2^ La maison est 
bMie, Tar'hamt tekena +:;E +1 •!• 
BAton(Gros). Tabourit (fem.) +©0+ pi. Ttbourin +©O^I 
Milieu d'un bAlon, Idjeridjerin tabourit TOTO- I +©0+ ^ 
Ganne, Elouedj (masc.) IKT pi. Elouedjan IKTI 
Batterie (d un fusil k pierre). Tamchodht (f6m.) +CGE 
Battre. Ouot 1+ c^ J'ai battu, (Tuater' II bat, /5w^/ 1+ t& II 
bat doucement, louet soullan 1+ ©11/ fortement, houllan 
ill/ (5 continuellement, abedah ©flj II est battu (hab,) 
7/iowa/ +:+ Battre (le bl6), Edd H II a battu son bl6, 
tdda ired unit fl* Oni+ Je bats le bl6, Edder' ired fl: 
on Battre pour assouplir (ex. du cuir), Sodhtidh ©EE 
Je bats du cuir, Essodhtedher Hem ©EE: IIC II est battu, 
ledhtodh EE Se battre, Eknes \ -I© lis se battent, Ek- 
nesen I ^©1 Ne vous battez pas, Cfur tekenasem l®l •l©C 
Baadrler (Ceintures entre-croisdes sur la poitrine). Tire^'emin 
(f6m. pi.) +OttCI 



Digitized by 



Google 



BAVARD _ 36 — BtoiR 

Bavard (Qui a du bavardage). Ihidjadh :•!£ o Bavarde, 

Ihetdjadh j+TE 
Bavardag^e. Djddh TE 
Bavarder(Par]er beaucoup). Tu bavardes, Tessioueled aotial 

edjen +0:iin :il Tl 
BtMiu. Jehousi JO^ Belle, Tehousil +20^+ i> lis sont 

beaux, Hotisin jO^I 
Beaucoup. Atdjen ^Tl c^ II a beaucoup, il y a beaucoup, 

Eloua IK* (& II a beaucoup d'argent, Iloua s azref III* 

ttOI ci II y a beaucoup de vent, Adhou ieloua EI ll> c^ 

de pluie, Adjetina eloua Tl* IK* de boeufs, Esouan 

elouan Oil IKI i» II s'en faut de beaucoup (il y a loin), 

Anemidjaj ICTT 
Beau-fr^re et beau-p^re. Beau-fr^re, Alegges IIKO pi. 

lloiisan HOI Belle-soeur, Taleg'gest +IIK© pi. Tilotistn 

+1101 Beau-pfere el beau-fils, Adheggal EKII Belle- 

mfere el belle-fiUe, Tadheggalt +EKM Beaux-p^res et 

beaux-fils, Idhoulan EIII/ Belles-m^res el belles-fiUes, 

Tidhoulin +E:II/ 
Beauts. Tihousai (f6m. pi.) +:0^ Sa beaul6 a dispani, 

Tihouscd rmit abatenet + jO^I+ ©+I+ 
Bechna (grande esp^ce). Abora (masc.) OO* pi. Iboraten 

®0+l 0(espfece moyenne), /w^/f (masc.) Ill* pi. Ineliten lll+l 
Bee. Ifounfanen (masc. pi.) 1111/ 
B^i^aiement. Tahadendant (f6m.) +:nAT 
B^g^e. Ahadendan jflAI 
Belement. Tir'aoui (f6m.) +:!* (pas de pluriel). 
Beler. II bfile, Ir'agga :K* lis b61ent, lr*aggen :KI J'ai 

entendu la chfevre bfiler. Sailer' i lir'si ter'agga Oil: +:0* 

+:K* B61er de regret, Inam IC lis bSlent ensemble, 

Eninamen I /CI 
B^lier. jEAr^r \ •OO pi. Ikraren \ -OOI 
B^n^dietion. Elbaraka IIOO:** 
B^nir. Que Dieu te b6nisse ! (te donne la benediction), Ikfik 

ialla elbaraka! I •!: • II* IIOOI •* B6ni, Embarek C®0: • 

(f6m.) Tembarek +C©0: • 



Digitized by 



Google 



BERGEAU — 37 — BMNC 

Berceaa. Tououlioula (f6m.) +IIIIII' 

Ber€M»r. Siouliouil ©III III 

Berf^r (Gardien de chameaux). Amadhan (masc.) EEI pi. 
Imadhanen CEI/ 

Besoin (Avoir). 5^ 0O J'en ai besoin, Ousareq 0O— 
De quoi as-tu besoin? Ma tousared? C +0On J'ai besoin 
de vfitemenls, Ousarer^ iselsa OO: OilO* lis n'ont besoin 
de rien que de vous voir (sinon de votro viie), Our ousiren 
haret asel ahenat nouen \0 0OI iO+ Oil j!^ Kl 

B^tise. C'est une bftlise, Gafa KI- 

Beurre. Oudi (masc.) fl^ Beurre fondu, Oudi iefsi fl^ 
10^ Beurre solide, Oudi ieqqeres fl^ —OO 

Biceps. Adjehel (masc.) Tjll pi. Idjihalen Tjll/ . 

Bien (Pro8p6rit6, fortune). Elkhdr III lO Rebikh O©: \j> 
Tela +lh cj C'esl bien, Joular' II: cs Ce n'est pas bien, Our 
toulir' \0 II: Tu as bien fait, Djied aioular'en TPI ^11:1 
C'est bien cela, Ner" ouaider* I: *Xn\ Bien-6tre, Taouit 
(f6m.) +:^+ cs Tu as du bien-6tre, Telid taouit +lin +:^+ 
Je suis bien, Oulirer' II:: cs Tu es bien, Toular'ed +11:11 
II est bien, loular' II: (on dit encore Edjoudier* TPI^:, 
Tedjoudied +Tn^n, ledjoudi TH^) ^ Comment es-lu? 
Je ne suis pas bien, Mattoulid? Our oulirer' C+lin ION:: 
C*est bien ancien, Irou dab Ol flO Bien (laisse), 

Blenfaisanee (Bont^). Toullouq (f6m.) +11*** 

Bienfait. Elkher IIIIO 

Bientdt. Deror' HO: 

Bijonx. Or*enen (pi. masc.) :l/ 

Bile. Aseias (masc.) O^0 

BIAmer. Soudjen OTI Je Tai bl4m6, Soudjeneq OTI— II 
m*a bl&m^, Isoudjeni OTI^ 

Biane. Imellen Cll/ Cheval blanc, lis imellen ^O Cll/ 
Le cheval blanc, /& ouamellen ^0 ICII/ cs Blanche, Mellat 
CII+ Blancs, Mellalenin Cllll/I Cheveu blanc, Tihou- 
haout +:I:I+ pi. Tahouhaouin '¥\\\\\ II a des cheveux 
blancs, ^Tan^^ tahouhaouin 11+ +|l:II Homme de race 



Digitized by 



Google 



BtANCiEUR — 38 — BOISE 

blanche (libre), Uelli llll^ pi. Ilellan fflf/ (fem.) TelellU 
+1111^+ pi. Tilellatin +IIII+I 

Blaneheur. Timelli (f6m.) +Clh 

Blanchir (Rendre blanc). Simelel OEIIII ^ Devenir blaoc, 
Bmlel Cllll 

Bl*. Ired (masc.) OR cj Plante de bl6 vert, Ired (masc.) OH 
pi. Jrdaouen QXVA 

Btesser. Qoudder —nO ^ Qui Ta bless6? Mitteqoudderen? 
C4—*nOI ^ Moi, je I'ai bless6, Nek qouddereq K • •••flO— 
Je suis bless6, Qoudderet^ —nO: ^ Blesser, Sbatas OO^O 
Qui Pa bless6? Miltesbaiasen? C+0©^OI Je Tai bless6, 
Sbataseq 0©S0— cs Je suis bless6, Abouiser' ©^O: 

Biessure.'i4dowfe (tnasc.) ©^0 pi. IbonUan ©^Ol Blcs- 
.sure 16gfere, Abottls na bennan ©^0 I ©1/ Blessure 
grave, Abouis ichchadhen ©^0 GEI 

Bleu. Idalin mil pi. Idalatnin flll+l/ Gros bleu (vert tiranl 
sur le noir) Idalin der' takkaouelt mi/ fl: +! vW 

Blockhaas. Bordjet ©OT-f 

Blond, terer'en 50:l f6m. Tiarer^et +50:+ 

Bio<tir (Se). Laqqa% ll*"0 Le lifevre se blottit, Tameroualt 
telaqqas +COM +11—0 

Bo^of (Taureau). Esou ©I pi. Esouan Q\\ (Taureau chAtr6) 
Azger IKO pi. Izegtan IKOI Viande de boeuf, Isan n 
esou 01 I 0: 

Boire. Esou 0! Faire boire, SesSu 00! Boire (hab.) Sass 
00 II a bu, /(?5owa 0> 11 a 616 bu, Immesoua CQ> 
Fais boire mon chameau, Sesout amisin 001+ C0I Que 
buvez-vous d'ordinaire? Ma tsassem? C +00C Le men- 
songe fait boire, il ne d6sallere pas, Bahou isasoua our 
isemeBout ©j: 00:- :0 0C0:^ Les femmes boivent 
(La balle arrive jusqu'aux femmes), SoSene^/arfAirfAm 011+ 
+EEI J'ai bu de Teau k celle fontaine, SoUer' aman der* 
tidht tarer' Oil CI Hi +B +0: Buvez-vOus du lait de 
vaohe? Akh sassemt n tisita? 11 00E T0+- Nousbu- 
vons, Nsassi I00* Action de boire, Tisesi (f6m.) +00- 
Boftj (Grande broussaille). TanUaa (f6m.) +C+"* pi. Tim- 



Digitized by 



Google 



boIte — 39 ~ BOW) 

terHn +C+:I (Broussaille, haie) Eft (masc.) K pi. lifcAen 
Kl et Ifaouen 1\\ cs (Bosquet) Afara (masc.) lO* pi. Ifer- 
ouan ion Bois sec, herder (masc.) 0:0 pi. Isi**ar€n ©:OI 
Ua arbre sec, Taser'ert (f6m.) +©:© pi. Tiser'irin +©:OI , 

BoiCe. Essendotiq^ Oin-** (Pelite bolle) Tahatttnt (Km.) 
+:+T pi. Tihatten +:+! 

Bolter. II boite, Isidjadhel ©TEII 

Bon. loular^en 11:1 Homme bon, Ales iotdar^en H© 11:1 
Femme bonne, Tamodht toular*et +CE +II:+ II est bon, 
loular' II: II n'est pas bon, (5e/r' tow/eV lO II: Est bon 
au gout, lez^id ttfl L'eau en est trts bonne, Amannit 
iz'idenhoullan CII+ ttfll -11/ 0Est bon pourlo froid, lenfi 
semmidh II* ©CE C'est bon, Feror lOO C'est bon (il 
suffit), j'irai chez toi, Ikena^ akatdaser* !•!• I^^FI©: 
Bonne nuit (dormez bien), Attensim der* elkhir +I©C FI: 
III 10 De bonne heure (vite), Hlh \\ • Viens demain malin 
de bonne henre, Ased toufat stoufat hik ©PI +1+ ©+I+ 
j: • Bon raarchfi, Rkhis OI I© II a du bon sens (du poids), 
Izzat n^ 

Bondir. Az'tef tt^I Je bondis, Aztefei^ tt^I: Ej^ed 
Kn (Franchir) Eskedofi ©! •Fi: 

llonds. Tikediouin (fSm. pi.) +1 *nil II fait des bonds, Idja 
tikediouin !• +!«ntl 

Bonjour (Exclamation). Selam r*aletkoitm* ©IIIZ :ll^**ll0 

Bonhear. Amellil Ellll J'ai du bonheur, £//// amellil II: 
Ellll 

BoaM. Toullouq (Km.) +lh*^ 

Bonoet (61ev6). r^oj^owmdot/^ (f6m.) +!•©+ (^ec) pi. Tikoum- 
batin +>©+l Parlie ant6rieure de ce bonnet, Elbouh 
(masc.) II©: pi. Elbouhen \\Q>\\ 

Bord (par ex. d'un 6lang). Adjenana (masc.) ?!/• pi. Idjena- 
naien TI/+I Bordure inferieure d'une montagne, Ar'bis 
(masc.^ :©© pi. Er'bas :©© 

1. Si qu6lqu*un D^glige cette formate, oq lut dit : Od est ton ami? (Que 
laitlon ami?}, Ma fdja m»Vf/nne*? C <T* Clll! • 



Digitized by 



Google 



borghb — 40 — Bounxm 



■e (m. it m. : D a un ceil). Ilatidht II-+E (Km.) Telatkdht 

+II-+E 
Bosse (de chameau). Touhi (Km.) +;• pi. Touhaouin +:;i 

Endroit en avant de la bosse, et sur lequel la selle est 

pos^e, Ahmar JEO Endroit derri^re la bosse, Sellankoum 

OIIII*CI Je monterai sur le devanl, Der'arer' sedat flrO: 

On+ ^ Tu monleras en arribre, Tar'ered sdheffer +:On 

OEIO ^ Bosse de boeuf z^bu, Tahamamt (Km.) +\CE pL 

Tihamamin +:CCI Dans I'Afer on dit : Tegottait (Km.) 

+K+^+ pi. Tiffotiatn +K+^I 
Botte. Abohadj (masc.) OlT pi. Ibohadjen OJTI Botte de 

bl6, Akemmous (masc.) I •CO pi. Ikemmousen I •COI 
Boue. Ahotdar' jll: pi. Ihoular^en \\\\\ 
Bouehe. Imi (masc.) C* pi. Jmaouen Ell 
Bouch^e (de p&te on de hachis). Tesikkit (Km.) +01 •+ pi. 

Tisikka +0:** 
Boucher (Fermer par mi bouchon). Ahar \0 (Remplir) 

Edhker E>0 
Bouchon. Asher (masc.) OJO pi. Isharen OJOI 
Boucle (form^e par une corde). Tidht (Km.) +E pi. 

Tidhtaouin +E:I Boucle d'oreille, Taz'abit{iiim.) +tt©+ 

Tiz'abcUin+nQ)^ 
Bouclier. Ar'er (masc.) :0 pi. Ir'eran :OI Bouclier blanc, 

Ar'er mellen :0 Cll/ Espfece de bouclier trbs blanc, 

Tarma (Km.) +OC* pi. Tarmiouin +OC:i Id. k moiti6 

blanc, Adjelan Til/ 
Boue (Sol mouilK). Amadhal ibedadj CEII OIIT Id. ^paisse^ 

ttouk\\> 
Boui^e (de cire). Iner (masc.) lO pi. Iniren lOI 
Bouillie (de farine), Esink (masc.) O^ Id. de dalles, Tarkit 

(Km.) +0: •+ Id. de viande, Talebedjal (Km.) +II0T+ 

Sorte de bouillie demi-claire, Alioua IK* pi. Ilouan IKI Id. 

Iris claire, Askaf Ol •! 
Boulllir. L'eau bout, Aman ouasan CI lOl Fais chauffer 

Teau pour qu'elle bouille, Souksed aman adaousin Ql •Qfl 

CI n:OI Faire bouillir, Soties Q.Q 



Digitized by 



Google 



BOTTttLON — 41 — BRAS 

Bonllion. Bouillon de viande, Aman n tsah CI I Ol 

Boule. Tekrikera (Km.) +1 -O: •©• 

Bourre (de palmier). Asan Ol Bourre de fusil, EUizelaz 

mill 

Bourrer (Remplir). Edhker EI •O Bourrer un fusil, EUizelaz 

mill 

Becirse. Abelbodh (masc.) 0II0E pi. Ibelbadh 0II0E 

Boat. Iref on Imi :I ou E* (voy. T^te et Boaehe) Bout 
par lequel on prend un b&ton, Ir'efn tabourit :I T0O+ 
Bout oppose (extr6mil6), Imi n tabourit C* T0O+ Bout 
du doigt, Imi n adhadh C* I EE Bout de Toreille, Tiler leg 
n tamez'zouk +11:11— TCttI • A bout portant (de prfes), 
louhai iH^ Je Tai tir6 & bout portant (j'ai vidd « mon 
fusil » sur lui), Nefer*eq des II:*»* flO 

Boatiqae (de forgeron). Elkhanout III 11+ Id. de marchand, 
Ahen n tadellalt \\ TTWM 

Boston (de vfitement, de porte). Taserdjelt {I6m.) +GOTW 
pi. Tiserdjal +OOTII Id. de fleur, Taboutt (f6m.) +©^+ 
Bouton sur la peau, Touksi (Km.) +1 •©• pi. Touksaoutn 
+1 -Oil U a un bouton au visage, Teka touksi oudemnnit 
+;• +;•©• nCI+ Boutons qui poussent dans le nez 
(maladie), Fandhefer IIEIO 

Boatonner. Aqqen ***l 

Boase (de vache). Ir'arradjen n tisita :OTI TO+* 

Boyao. Adan (masc.) fll pi. Adane?i fll/ 

Braeelot (d^homme ou de femme, en pierre ou en m6tal). 
Ehebedj (masc.) jOT pi. Ihebedjen i0TI Id. en corne, 
T%ouokit{lkm.) +::•+ pi. Tiouokatin +;:•+! 

Brolro. U brait, ferou ^Ol (hab.) Itourou +0! Us braient, 
Touroun +OI 

BimiM. Taz'ouz'imt (f6m.) +ttttE pi. Tiz'ou£am +ttttC 

Branler (II est branlant). Ikalakkdh ! •W. ^E 

Branehe (mince). Az^el (masc.) ttll pi. Iz'elan ti\\\ Id. 
grosse, Elaket (masc.) Ill •+ pL llektan III *+l 

Bros (depuis le coude jusqu'au bout des doigts). Fous (masc.) 
10 pi. Ifassen 101 (du coude k Tdpaule), Adjehal{mB^SQ.) 



Digitized by 



Google 



BRAVE — 42 — BRODBRTBS 

Tjll 6S Bras droit, Ar'il (masc.) :ll pi. Ir^allen :ll/ Bras 
gauche, Tihaldji +:IIT« 
Bra^e. loular'en 11:1 (voy. Bon). 0II est brave (one essence 
d'homme est en lui), TeM toumast n ales +•• +C® I 110 ^ 
Homme brave (homme de combat), Ales n anemenrH 110 
I ICI:^ Id. (son coeur est chaud), lekkons oulnnit \ •© 
II/+ Id. (hardi), Ouanedhhan IIEJI pi. (Juinedhhanen 
:iEJI/ (f6m.) Tantedhhant +TEiT; Tmtedhhanin +TE|l/ 
Bravo! Scar a! ©:• Je f61icite la mdre de ta mfere, Ifkher 

imas oummak \\\ CO O 
Brebis (k poil). Tihili +ilh pi. Tihattin +|+l Id. & laine, 

r«Mt7 +ll:+ pi. Tilaheien +ll:^l 
Br^che (dans une haie). Abareqqa der* 6f{ OO**** PI: K 
Bride (de cheval). Ar'aba (masc.) :©• pi. Ir'abaten :0+l 
Id. de chameau, Tarrant (f6m.) +:T pi. Tir'ounin +:!/ 
Id. de chameau (usilie par les femmes), Itemanen pi. +CI/ 
Tirer la bride, Ekrez' \ •Ott Je lui ai tir6 la bride, Ker- 
z'er'as I -Ott:© 
Brider. R'ebet :©+ Bride le cheval, R'ebet aits :©+ ^© 
Bridon. Tiferouit (f6m.) +IO:^+ pi. Tiferoulin +IO:^l 

Id. trfes orn6, ff^frf^/ jnil 
Briller. L'eau brille, Aman imelaoulaouen CI Cllllltl Son 

ceil brille, Tazeregget tidht nnit +ttOK+ +EI+ 
Brindille. Tez'z'iout (Km.) +«:+ pi. Tiz'z'iouin +tt:i 
Briqae. O^fA/id (masc.) E© pi. Odhtiben E©l 
Briqaet. i4n^;^^rf(masc.) Ilfl pi. Ineffeden IIFII 
Briser. £r^' Ott J'ai bris6, Erzir' Ott: II a brisfi, /frz'a 

Ott- 11 est bris6, lerroz Ott 
Brisure. Irez'zi (masc.) Ott^ pi. Irez^z'an OttI 
Broche (de femme). Taser'nest (f6m.) +0:l© pi. Tiser^nas 

+©:l© 
Broder. AdedJ PIT 0Moi, jebroderai, Nekadedjer^ !!• riT: 
Broderies. Jdedjen (masc. pi.) flTI Les broderies du pan- 
talon sont belles, Idedjen n kartaba ioular^enin nil I 
:•©+©• 11:1/ Sorte de broderie, Mankefa (masc.) Cjl* 
pi. Mankafaten CJII+I Sorte de broderie du Soudan, 



Digitized by 



Google 



BRONZE — 43 — BRULER 

Alekaz (masc.) II! *! ^ On ne brode quo du neuf, (Sur idedj 

aritnalen \0 ^HT O ^^1^1 
Bronze. Ir'er (masc.) :0 
Bronze (se dit du teint). Ir'eggalen :KII/ 
Broaillard. Tadjtait (Km.) +T^+ cJ A^oici le jonr du brouil- 

lard el des 6clairs. Peut-6tre que la pluie tombera, Tdja 

hal n tadjlait d essam. Imoukkenas adjenna adlouot T* jll 

TT^+ n oc CMO Ti- n^:+ 

Bronill^« Son visage est brouill6, Oudem nnit ibobedjet nCI+ 
(D0T+ 

Broulller (IntervenirmaladroilemenI). Tellem -VWr.^Tak +1 • 
Je ne brouille pas Thomme et la femme, (Tuor tellemer' 
djer tamodht d ales lO +IIC: TO +CE H 110 II a 
brouiII6 Kenan et Maslan, Itak djer Kenan de Mastan +! • 

TO :•!/ n co+i 

Broassaille. Tamtaq (f6m.) +C+— pi. Timter'in +C+:I 
Broyer. Az'zed ttfl Noire bl6 est broy6, Irednener iz'z'ed 

oni/: ttn 

Bruire. Ses armes bruissent, Tenir'arebbat taz^olinnit +l:0©+ 
+ttll/+ 

Broissement. Iner^enebbi (masc.) I:O0^ J'ai entendu le 
bruissement du fer, Selir' iner^erebbi n taz'oli IIO: l:O0^ 
Tttlj- 

Brait. Ahit (masc.) •+ Bruit du vent, Ahit n adhou j+lEI 
Bruit de la pluie, Ahit n djerma •+ I Th Bruit d'un 
bomme (qui vienl), Ahit n ales •+ I 110 ^ Bruit d'une con- 
versation, Takat (f6m.) +:•+ 

BrMer (Flambcr). Err' O: Le fer brftle (flambe), Timsi 
terr'a +C0' +0:- Faire flamber du feu, Serer' timsi 0O: 
+C0* Eire incendi6, Entes TO Ma maison brAle, 
Tar'hamtin tentes +:•£! +TO 0L'arbre brAle, Entes achek 
TO 61 • Incendier, Sentes OTO Subir ct faire une bru- 
lure, Egged •••!! Le feu me br61e, Teggedl timsi 4—*n5 
+CO*0 Tu me brAles, Teqqodedi +*-nn^ Mes vfitemenls 
8ont br{kl6s, Eqqeden iselsahin ***ni OIIO:l Briiler sans 
flamme (neulrc) Ok : • Le feu brftle, Timsi toka +C0- 



Digitized by 



Google 



BRULURS — 44 — GADEAU 

+!•• flj Les charbons br&lent, Tiz^osfam okanet +ttttC 

BHklare. Teqqet{lkm.) +—+csOwr ot/rf(masc.) :nGiJ'6prouve 
(est venue me trouver) une brAlure au foie, Idjeraoui teqqet 
foulousaTO:^ +•••+ III :©• (Caut6ii8ation) rar^Mtw/ 
(f6m.) +0:*E pi. Tirekkam +01 -C 

Brome. Delidji (masc.) nilT- II fait de la brume, Idja 
delidJiT* nilT- 

Burnous. Abemouh (masc.) OOlj pi. Ibemah OOI* 

Butlii. Diran flOl (au propre : satisfaction, contentement). 

Buter (fitre choquS par une pierre). J'ai but6 contre une 

pierre, Edhteltabelal Ell^ 0IIII Tu as but6 , Edhte- 

lak abelal EIII* 0IIII 11 a but6 Edhtelas abelal 

EIIO 0IIII 



Cabune. Taberdjant{{6m.) +0OTT pi. Tiberdjatitn +<DOT\/ 

C4ble. Akhamil {masc.) IXil pi. IkkmalllCll 

Cabrer (Se). Esken Ol •I st> Mon cheval se cabre, louskan its 

in ©:•! ^01 
Caeher. E/fer lO cs II cache, Jffer lO Tu as cach6 cela, 
Teffered arer +IOn O: Je n'ai rien cach6, Our efferer 
haret \0 lO: :0+ II cache quelque chose (II ne dit pas 
la v6ril6), Our idjenni tidet \0 Tl- +n+ Se cacher, 
llr'es 11:0 Id., en se couvrant d'un objet, Esienkel iman 
@X\\ El Je me suis cach6, Estenkeler' imanin ©$ll: El/ 
II s'est cach6, Istenkel imannit ©^11 EI+ 
Cachette. En cachette, Der' oufour H: lO ^Stikra ©>0' 
Cadeau. Tek/it (f6m.) +1 -1+ Taoualet (f6m.) +:il+ El 
A'A^(masc.) IIIIO Action de donner, /sow/" (masc.) 01 
Le cadeau d*un couteau; Isouf n lemoust 01 I II E0^ 
Cadeau magnifique (dont on parle)^ Tisellet (f6m.) +011+ 



Digitized by 



Google 



CADENAS — 45 — CAMPER 



€)mammmm. Tatiast (Urn.) +1© pi. Tinassin +IOI ^ Cadenas k 

lelires, Tanast tanteftnar' +1© +TKI: 
Cadet. Amedkrai EEO< pi. Jmedhraien EEO^I 
C«f«. Elgaoua (masc.) IIKI • 
Case. Lekhebes (masc.) IIIIOO Id. (d'un gros animal), 

A farad] (masc.) lOT pi. Iferdjan lOTI 
Cailloa. Abelal (masc.) (Dllll pi. Ibelalen 01111/ ^ Petit 

caillou, Taourrait (f6m.) +:0^+ pi. Tiouorraten +:O^I 
Caisse. Sandoug (masc.) OlflK pi. Isandougen OlflKI 

Caisse de tambour, Ar'elal (msisc.) :llll pi. Ir'ekUen Hill/ 
Caleaire. Inr^aber (masc.) liOO ^ Le puits du calcaire, Anou 

ouan inr'aber II II /:©0 
Calebasse. Atekelas +MIO pi. liekelasen +:*IIOI 
Calieot. Tchouoqqit (f6m.) +G—+ ^ Pifece de calicot, TVj- 

bourit n tchouoqqit +©0+ TG—+ 
Calliiponain eomoaum (Arbrisseau). Arasou (masc.) OOI 

pi. Irsa OO- 
CallosiM. Fer'es (masc.) I:0 U est calleux (le cal est sur 

lui), lotirt fer'es I® 1:0 
Caime. £tre calme, Semedh OEE (Patienter), 11 est calme 

(la patience est en lui), Tehi tez'z'idert +:• +ttn® 
CMmer. Sisemedh OOEE Je calme Mastan, Stsemedher' 

Mastan OOCE: CQl 
C^lomnle. Oukchef{mBLSC.) I ^Cl^Id. (par jalousie), Tiz*emit 

(f6m.) +nC+ 
Calomnler. Ekchef \ *6I Tu me calomnies, Tekchefedai 

+! 'Gin^ Id. (par jalousie), Az^em ttC II me calomnie, 

louz^emahi ttCJ^ Je Tai calomni^^ Oitz'ameq ttC*** 
Calotte. Akoubbou (masc.) I*OI pi. Ikoubba 1*0* Id. 

trts 61ey6e, Takoumbout (f6m.) +>0I+ pi. Tikoumbatin 

+:-0+i 

C^lvitle. //ar'al +:«; 

Camper. jE[;>n Jl Nous camperons dans la vall6e, Annejen 
irahar ijl :l0 (S'installer), J?A^;i am^jSMr :•! CjO 
Camper la nuit pour surprendre un ennemii Agedez XFlJ 
Us ont camp6, Egedezen XPI Jl 



Digitized by 



Google 



CAMP£MBNT — 46 — CAB»i 

Campeneai (de cinq ou six tentes). Er'iouen (cna&c.) :.l pL 
Iriouenen :'.!/ Id. (d'une quarantaine de tentes), Amezzar 
EjO Us ont install^ leur campement (m. ^ m. : ILat ont 
fait les attaches), Djaii tisedas Tl +OnO 

Canal. Tedjouhamt [i&m.) +TJE pi. Tidjouhamn +TJCI 

Canine (Dent). Tahalai (f6m.) +111+ pi. Tahalatin +ill+l 

Canon. Nefadh (masc.) HE pL Inefadhen IIEI Id. (de fusil), 
Adjerebet (Urn.) IO©+ pi. JdjerebaimTOQ>+l 

C^ovtohone (Arbre). Aderas (masc.) flOO pi. Iderasen 
nOOl (Gomme), Tir'enrart +:l:© ^\.Tir'enr'ann +:l:OI 
ou, dans Vkhv, Tarelebest +:ll©@ 

Capable (II est). leddoub flO (avec le nom d'action comme 
regime direct). £s-tu capable de lever ceci? Teddoubed 
edhtkoul n arer? +n©n E;*II I O: Je n*en suis pas 
capable, Ouotteddoubir' I+n®: II n'en est pas capable, 
Ouotteddoubet :+n©+ 

Capsale. Tamer ouant {$km,) +C:'.T pi. Timer ouanin +C:II/ 
Mettre une capsule, Souer tamer' ouant ©10 +[I:IT 

Capnehon. Gapuchon de burnous, Vefn abemoh il I ©Olj 

Caracoler (se dit du chameau comme du cheval). ffuechchen 
161 Je ne puis bien tirer, mon cheval caracole, Ouor 
eddoubir' tedjer^ toularet,i6uo€hchen its in 10 FKDl +TO- 
+ll:+ :GI ^01 

Caraot^res (de Ticriture). Tiftnar' (f6m. pL) +IS: Un 
caractfere d'6criture, Asekkil (masc.) ©I*U pi. Isekkilen 
Q\ •11/ Garactfere (moral), Tarara (fim.) +:0* 

Caravane. Tirakaft (f6m.) +0: -I jj. Tirakafin +OMI 

Carcaaae. Tamer'soult (f6m.) +£1:©^+ pi. Timer sa +C:©- 

Caresser. Sikeleloiif ©I •JIIII II caresse mon enfant, Sike- 
leloufet abaradhin ©I*IIIII+ ©OEI Je caresse mon 
chameau, Sikeleloufer' amis in Q>\ •IIIII: C©l 

Caresses. Imahalan (masc.) Ejll/ Elle fait des caresses 
i un homme, Tadj imahalen d ales +T CJIJ/ n 1J0 

Carotlde. Abaioq ©^•- (voy. Art^re). 

Carr6. (Les Touareg Ta'itoq n'ont pas de mot pour eette 
forme g6om6trique.) 



Digitized by 



Google 



04SSANT — 47 — CELDI-Cl 

Cassant (La cassure en est facile). Enhil itez^z^mnii ijll 
OttlH- 

Casser. Erz' Ott ei II a cass6, lerza Ott* II s'est cass6, 
brtz'za Ott- U est cass^, Jerrdz' Ott II le casse, Jerz'it 
Ott+ Je Fai frapp6 d'un Mloa, sa c6le s'est cass^e, Outiq 
stabouriiirrez'z'aar^erdisnmt 1+'*' @©0+ Ott- :OnOI+ 
Action de casser, Irez^zi ou uezzH Ott^ ou Ott- Casser 
(un fil), Eqqetes — +0 

Cassare. Irezz'i (masc.) Ott^ Ameqqetes C— +0 0II a une 
cassure dans la chair, Qetesen des isan — +OI flO. Ol 

Caaelieinar. Tahardjii (Urn.) techchadhet +iOT+ +GE+ 

Cause. Lesebab (masc.) II0(D0 (peu employ^) A cause de 
toi, Foudem nnek IflEK • Der' irit miek Fl: O+K • II 
m'a frapp4 sans cause (il m*a frapp6, je ne lui ai rien g&t^), 
louott ouhaser'hider* harel 1+^ IjO;-!!: :0+ 

Caawer (se rend par : apporter, faire). Le froid le cau- 
sera une maladie, Tesemedhi hakettaout tourna +0CE- 
\\ ^+1^ +OI- Cette blessure me cause une grande douleur, 
Ibouis ouarer' idjaht iaJcmou moqqeret 0^0 lO: Tj^ 
+*'CI C— 0+ 0ld. (converser). Voy. Converser. 

Caat^riser. Eqqod —n 

Ca a i ^ r igati— . Our'oud {msiBC.) iH pi. Our'ouden WW 

CSaaiiaa. Dhiman (masc.) ECl pi. Dhimanen ECl/ Je te 
demanderai une caution, Idekdjemier' eddhiman HI •TC^: 
ECl 

CaaHaaner. Edhemim EEl Je te cautionne, Edhenumeqqal 
ECI-^ 

Cavale. TabedjamU (Km.) +0T:+ pi. Tibedjaouin +0T;I 

Cavalier (II est). Isidabet 0110+ Je suis cavalier, Jsidabir' 
0n0: 0IIS sont cavaliers, Isidabin 01101 

Cairerne. Ekaham (masc.) I * jE pi. Ikihiman I *:d 

Ce. Arer' O: Cette, Tarer' +0: 

Ceei. Arer O: Ne fais pas ceci, 6ur djed arer' 10 Tfl O: 

C^lui-ci. Ouah llOuarer' :0: Celle-ci, Tah +:, Tare/ 
+0: Ceux-ci, Ouih ::, Ouirer' lO: Celles-ci, Tih +1, 
Tirer +0: Celui-ci vaut mieux, loufi ouah I- *• 



Digitized by 



Google 



CELUI-LA — 48 — CENTRE 

Celai-I«. 6uafidi7i lAI Celle-lk, Tandin +AI sf> Ceux-la, 
Ouindin lAI c5 Celles-lk, Tindin +AI Get homme-ci, Ales 
ouarer 110 lO: ^ Get homme-lJi, Ales ouandin 11© lAI 

C*est. G'est moi qui les tuerai, Nek atenlenr'in W • +1^1:1 
C'esl moi qui les ai tu6s, Nek ateninr'an K • +l/:l cs G'est 
moi qui les lierai, Nek atenatqqenin II • +l^—l/ G'est 
moi qui les ai li6s, Nek ateniqqenen II • +l*'*l/ (Vest de 
deux coudSes que celui-ci d^passe, Essin r alien as tioudjer 
ouah 01 :ll/ O+TO Ij Ce n'est pas moi, 6u djir'nek 
IT:II* 

Celul de. ffuan II Gelle de, Tan +1 La vache de (celle de) 
Fodl. Tesotit tan Fodl +0+ +1 IH^ 

C:^lai qui. 6ua I suivi du participe (Qq. f. Ra^ ar^ ri, ir O 
6galement suivi du participe), f6m. Ta + Ceux qui, Out 
I Gellos qui, Ti + 

Ce que. Qua 1 Je ne sais ce que tu dis, Oursineraoua tennid 
10 01: I +in A cause de ce que nous avons vu de lui, 
Edit aouinder annetdes n+ IIFl: l^flO Dieu vous fera 
ce qu'il (comme il) voudra, lalla as iri idjakemet 11- OO* 
TI-C+ 

Cteit^. Taderr'elt (f6m.) +nO:M 

Ceinture (et baudrier). Tadjebest (f6m.) +100 pi. Tidjoub- 
bas +T00 {Tadjebest signifie quelquefois « le vfitement » 
en g6n6ral, et r6pond k « toilette ») Geinture 6troite, en 
cuir^ Tamenteka (f6m.) +CTI •• pi. Timentikiouin +CTI -11 
Geinture en 6lofiFe, Tikarhait (Km.) +1 •0|^+ pi. Tikarhaien 
+I*0:^l Id. (coulisse de pantalon), Tahara (f6m.) +i0' 
pi. Tiharouin +:OII Geinture de parade, Tacherbit ff6m.) 
+G00+ Geinture de choix, Tacherbit taner'ef +GO0+ 
+1:1 

Cl^ndre. Iz'ed (masc.) ttfl 

Cent (Gentaine). Timidhi (f6m.) +CE* pi. Timadh +CE 
Gent coud6es, Timidhi ne r'il +CE' I :ll Gent mille, 
Alef III 

C:;eiitral (Au centre). Der' ammas fl: C0 

Cl^ntre. Ammas (masc.) C0 



Digitized by 



Google 



CEP — 49 — • CHAGRIN 

Ccp (Branche de vigne). As^eln taz^aouat ttll Tttl+ 
€>role (Anneau). Taouinest +:^l© pi. Tioulnas +;^IO 
Cercle (Forme g^om^trique). S'exprime par une circoalocu- 
tion. Ex. : lis sont daas un cercle (ils sont entoures), Ir'laien 

C^r^monies. 11 fait des c6r6monies (il se grandit), Isimr'ar 
imannit 0C:0 CI+ Homme sans c6r6monie (homme 
de juste milieu). Ales ouandjeridjeri IIO IITOTO* 

Certain (est). Itebat +0+ Je suis certain de te faire 
plaisir (il est certain pour moi que je te rijouirai), Itebat 
der imanin asekatseddotiir' +®+ fl: CI/ 0I*^Oni: 
Es tu certain (sais-tu en v6rit6) ce que tu dis? Aoua tedjen- 
nid tessaned stidet? \ +Tin +Oin ©n+ esJe te garantis 
que cela est certain (v6rit6)t Edhemaner^ak as tidet EClrl • 

en+ 

Gertolaemeat (Forc6ment). Echchil 611 i» (II en est ainsi), 
Ner' ouider' 1: in- ^ (En v6rit6), Stidet ©n+ 

Cenrelle. AAe/Ac/{masc.) MK-II pi. Ikelkelan I-III-II/ 

Cesser (Abandonner). Et ^ ^ (S'interrompre) , Tenrettem 
+I:+C 15 (Finir absolument), Abat ®+ Cesse de parler, 
£1 aoual ^ III ^ Cesse d'icrire, Ei akatab K I •+® ^ La 
pluie a cess6, Adjenna abat Th 0+ La chaleur a cess6, 
Touksi tabat +1 •©• +®+ csLa pluie ne cesse pas, Adjenna 
our itenr'ettim Tl* \0 +I:+C ^ II ne cesse pas de g6mir 
(son g^missement ne cesse pas), Our itenr'ettim takalilt 
nnit 10 +I:+C +IHIM 1+ La voiture ne cesse pas 
d'aMeVjLekarrosa 6urttenr*ettim iouhalW. -OG* lO +I:+C 
•11 (Passer) La pluie a cess6, Adjenna iouM Tl* I •^ La 
chaleur a cess6, Touksi toukl +1 •©• +1 •^ Ne pas cesser 
(refuser de) La pluie ne cesse pas de tomber, Adjenna 
ioudjladiakl Tl* ^T^ n^I -^ (m. km. : refuse de passer). 

C^iaeal. Abeggt (m.) 0K^ pi. Ibeggan OKI f6m. Tabeyyit 
+(DK+ 

Chaean. Aklen I '^1 Chacune, Aklet \ -^H- 

Chaiprin. filre chagrin (afflig6), Armer' OC: J'ai du cha- 
grin, Armer'er OC:: Chagrin, en g6n6ral, Taremmeq (f6m. 

4 



Digitized by 



Google 



CHAGRINER — 50 — CHAMP 

+OC—, pi. Tiremmar' +OC: Chagrin violent, Iblis ©NO 
A'rahad n oul :jn I II Chagrin cause par une absence 
[desideriiim]^ Eherar* jO: Le chagrin (de Tabsence) de tes 
frferes, Eherar n altmak jO: I ^+CI • 

Chag^rioer. Sarmer' OOC: Quoi te chagrine? Ma kal 
issarme/en? C I*^OOC:l 

Chaine. Tisessart (fern.) +00© pi. Tisessarin +00OI 

Chair. Isan pi. Ol 

Chaleur. Touksi (f6m.) H-I-G- el ToKhi (fern.) +:-0^ 
Chaleur 6louffante d'une maison, Tarekmet (f6m.) +OI •[!+ 

Chaiumeaa. Taz^emmart +ttC® pK Tizemmarin '¥'Wl.O\ 

Chameau. Amadjour CTO pi. Imoudjar CTO i4;><i5 CO 
pi. Imenas CIO Chamelle, Talemt +IIE pi. Tilemin +IICI 
Chameau de prix, Ar'elam :IIC Chamelle (id.), Tar'elamt^ 
+:IIE Chameau leger, Ar'elam fesousen :IIC lOOl 
Chamelle 16gfere, Tarelamtfesouset +:IIE IOO+ 0Chameau 
vieux, ilr^fl^'aw OTI pi. Iredjanen OTI/ Chamelle vieille, 
Taredjant +OTT pi. Tiredjanin +OTI/ Chamelle qui 
donne beaucoup de lail, Tadr'art +11:© pi. Tidr'arin 
+n:OI Chamelle qui ne donne plus de lait, Tasarart 
+0:© pi. Tiserarin +0:0I Chamelle qui va meltre has, 
Talemt timettiroiU +IIE +C+0+ Chamelle sl6rile (vieille), 
Talemt touchchar +IIE +!GO Chameau hongre, Amis 
inda CO A- (ou inta T*) Chameau de selle, Amis n 
terik CO TOI • Chameau de charge, de voyage, Amis n 
edjidjt CO I TT^, Amis n asikel CO I OI*ll Jeune 
chameau qui commence d'fetre mont6, Abal ©II pi. Abalen 
©III f6m. Tabalt +©M pi. Tabalin +©11/ Chameau en- 
train6, Amis iousi CO !0^ Chameau gris-fer, Amendjel 
CITII f6m. Tamendjelt +CITM0 Chamillon de quelques mois, 
Aoura lO- pi. louran 101 Chamillon d'un an, Asaka OI •• 
pi. Isakan OI •! Chamillon au-dessus d'un an, Idjadh TE 

Champ (Enclos). Afaradj (masc.) lOT pi. Iferdjan lOTI Est 
pioch6, Iguelleb Kll© Est arros^, lenrel 1:11 Commence 
^ verdir, Issedjemkdh OTCE Commence & nourrir le pro- 
pri6taire, Idjar TO 



Digitized by 



Google 



CHANCE — 51 — CHARBON 

Chaste. TaouU (f6m.) +1^+ ^ J*ai eu de la chaDce, Edje- 

raouor' taouit TO I: +!^+ 
Chancre. Amahar EJO 
Chanseineiil;. Asemeskel{m^%c.) OCOI •!! e> Amoutti (naasc.) 

Chancer (v. n.). Meskel CO*. •!! ^(v. a.), Semeskel OCO: •!! ^ 
Id. (en mieux), Moutti C+^ (v. a.), Semetti OC+^ i& La 
couleur de son visage a cbangd, Ininnit immeskel I/+ 
COI •!! L'an prochain Famr'ar d'Adjedfeh sera chang6, 
Aou^tai idjen amr'ar n Adjedkh idemmeskel ;+^ Tl C:0 
I Tri: nilOIHI ^ J'ai change mon cheval conlre le lien, 
Semeskeler' iisin d its nnek OCO; •!!: ^Ol n^OlI • ^ Le 
temps change, Immeskel COI •!! (ou Immouttl C+^) elkhaJ 
IK III Je siiis change, MouUier' E+^: Ghekkadh est 
cbang^, Chekkadh iemmouiii 61 *E E+^ e^ Change mon 
mot, Semetti tefirtin OC+^ +1©! st> J'ai changi mes v6le- 
menls, Semeskaler' isekahin OCOI^II: OIIOJI Changer 
(de la monnaie), SerrefOOl 

Chanson. Tesaoutt (f6m.) +01+ pi. Tisiouai +©;< Cetle 
chanson a 6t6 faite (produite) par Sidl, lesaouit tarer" Sidi 
atati6u{en+Q:+ +0: OFl^ ++1^1 

Chant. Asahar (masc). Oj: pi. lsouharlQ\\ 

Chanter. II a chant6, leoua asahar' I^ {sic) Oj; Chante, 
Out asahar^ I^ Oj: 

Chanteor (II chante). leoua asahar' I^ Oj: Chantez-vous 
AdiXis\QQOVD\idX'i Taouim asahar' der' anemenr'l? +;^C ©j: 
n- ICI:^ 

Chapean. Takoumbout (f6m.) +1 *0+0 Yoy. Bonnet. Cha- 
peau large, conlre le soleil, Tili{t6m.) +11*, pi. Tilaouin +ll!l 

Chapelet (Compteur de pridres). Isedhenen OEI/ Chapelet 
de dalles, Aser'ab (masc.) 0:0 pi. Iser'aben O:0I Grain 
de chapelet, Tadhaq (f6m.) +£••• pi. Tidhar'in +E:I 

diaque. Ak\* ^ Ghaque jour, Akahal I * ji! Chaque femme, 
Ak tamodht I • +CE Ghaque fois que (m. k m. : s'il veut) 
Koudira \ •FlO* 

Charbon. Taz'ouzHmt (f6m.) +ttttE pi. Tiz'oz'am +ttttC 



Digitized by 



Google 



CHARDON — 52 CHATKEK 

CliArdon. Teferlest (f6m.) +IO^0 pi. Tiferiesin +IO50I 
Charge (Fardeau). Adjedji (masc.) TT^ pi. Idjedjan TTI & 

(d'un fusil), Elr'amerat ll:CO+ 
Charg^er (Imposer k un aDimal). Djedj TT ^ Charge-le, 
Djedjas TTO 11 Ta charge, Idjedjas TTO Nous avons 
charg6 du beclina, Nedjoudja ineli ITT- III* ^ Charger (placer 
sur) un chameau, Souer OIO Demain je les chargerai de 
marchandises, Toufat atensouerer' ilalen +1+ +1010: 
1111/ ^ Charge (pos6 sur), Ouaren \0\ Charge le fusil, R'am- 
mer elbaroudh :CO II0OE Charger (rennemi), Bek ©I • ^ 
Nous avons charg6 Tennemi, Nebekihendja 101 • jIT'c^ Je 
les ai charges, Hekeqqen ©I ••••I (On se sert aussi de Ek \ •, 
aller). Nous chargeons rennemi, Nekka ihendja W •• jIT- 
Charger (d'une commission), Serlef 0:III (suivi de 5 O) 
Je suis charg6 de, Er'lafer' :III: (suivi de s O). 11 est charge 
de, ler'laf :III Je t'ai charge de, Ser'lefeqqai 0:III*-^ 
Ouikkal II Ml Je t'ai charg6 de, Ouikkleqqal II •ll*-^ 
Charme (d'une personne). Tisemt (f6m.) +OE Charme 

magique (pris en mauvaise part), Tohodht (f6m.) +JE 
Charogne. Tamer'souit (f6m.) +C:0^+ pi. Timer sa +C:0- 
Charrue. Inconnu chez les Taitoq. 
Chasse. Adjeddil (masc.) Tflll Nous avons fait une bonne 

chasse, Nedja adjeddil loularen IT- Tflll 11:1 
Chasseur. Amadjedal CTCII pi. Imedjedalen CTnil/ 
Chasser (du gibier). Djedel Tflll II chasse, Idjedel Tflll 
11 chasse beaucoup, Idjedal Tflll 0(Renvoyer), Astoq 0+— 
11 chasse, lestaq ©+••• Chasse-le, qu*il sorte, Astoq, adi- 
djemadh 0+— flTCE (Faire sortir), Sedjemodh OTCE 
Enlever de, ^M<?5 der" I •© fl: 
Chat (N'existe pas chez les Taitoq). Mouch CG 
Chateaa fort. Laqasbet 11—©©+ Tour de coin, Lebordja 
ll©Ol- pl. Lebordjatin ll©Ol+l 

Chatouiller. Boqqot ••••+ Je Tai chatouill^, Hoqqeq \ 

11 le chatouille, lehoqqotkl :—+I •^ 
Chatrer. Ineddl Ifl^ Je ch^lre un cheval, Ineddler' a its 
\V\K\ ^© Est ch4tr6, Inda Ifl- 



Digitized by 



Google 



CHAUD — 53 — CHBR 

Chaad. Ikkousen \*Q>\ Eau chaude, Aman ikkoiisenin CI 

I •©!/ II fait chaud aujourd'hui, lekkous ahel ouarer 
(prononc6 ouar'a) \ •© jll \0\ 

Chaudron (en cuivre). Irer (masc.) :0 pi. Ir^eren :OI 
Chauffer. Soukes Ol •© Tu fais chauffer de I'eau, Tesou- 
kesed aman +OI •On CI (R6chauffer), £^s I J'ai chauff6 
ma main, Ezzir* afousin I: lOI Se chauffer, Ezz I 

II se chauffe, /22j« I* Tu le chauffes, TezzM +In 
Chaame. Aroummou (masc.) OCI 

Chauss^ (£lre]. iSa/ Oil Je suis chauss^, Sailer Oil: II 
est chauss^, Isal Oil II n'est pas chauss^, ffur isil \0 Oil 

Chaussore. Aratim (masc.) :+C pi. Iratimen i+fll II met 
ses chaussures, /^^/tVa^'menm/ Oil I+fll 1+ 

Chaove. Ila itarat II' +:^ 

Chaove-soaris. Afertatta (masc.) !©+• pi. Ifertatten I©+l 

Chaax(?). Tebareq +©0— 

Chef. Amrar C:0 pi. Imr'aren C:OI ^Le Grand Chef (Dieu), 
Ameqqar C—O 

Cheinio. Abareqqa (masc.) ©©•••• pi. Ibaraqqaten ©©•••+! 
Oil est le chemin? Manik abareqqa? CK • ©O'— Monlre- 
moi le chemin? Sekent abareqqa? Ol H^ ©O**** Je me suis 
trompd de chemin, Akherekker* der' abareqqa llO>: fl: 
©O— • Laisse le chemin (fais place), Ei abareqqa ^ 
©O— • Passe (fais) Ion chemin , Edj abareqqa nnek 

T©o-i:- 

Chemise. Tikamist (f6m.) +:*C0 pi. Tikanisin +:-COI 
Chemise noire, Tikamist sedfitafet +1 -C© ©11+ Che- 
mise blanche, Tikamist mellat +I*C@ CII+ Chemise do 
corps, Lerchaba (masc.) IIIG©- pi. Lerchabaten ll:6©+l 

Ch^ne. Inconnu. 

Chenille. Tazeleft (fem.) +ttlll pi. Tiz*elfin +ttllll 

C^her (est) (d*un prix 61ev6). Ir la \\V Les chevaux sont 
chers, Ir'lan itsan :ll/ ^©1 Cherts, R^ela :ll* J'ai achel6 
cela cher (avec chert6), Zenhir arer* sel r^ela Ilj: O: Oil 
•11' Cher au coeur, Idhtaben der" otil E(D\ Fl: II Tu m'es 
cher, Tedhtabed der oulin +E©n Fl: 11/ (voy. Qootte). 



Digitized by 



Google 



CHERCHER — 54 — CHIEPY 

Mod cher (mot familier), Abalad ©lin pi. Ibaladen ©lini 
f6m. Tabalet +011+ pi. Tibalatin^r(S>\\'¥\ 

Chereher (en demandant). Edjemi TC^gjII cherche, ledjemi 
TC^ ^ Je cherche un couteau, Djemier lemoust TC^: 
IICO^ ^ Chereher (sans demander), Ammer' C: cs Je cher- 
cherai, Ademmer'er* flC:: gs Nous cherchons ce qui est 
convenable, Ennemme/ aoua tnemhalen IC: I ^ICJII/ es 
Cherche-le, Ammoq C*** 

Ch^re (Nourriture). Amekchi (masc.) C! •C* II nous a fait 
faire mauvaise chfere, Ikfaner* amekchi andherren ichcha- 
dhen I'll: CI*G' lEOI GEI II nous a fait faire bonne 
chhre^ Ikfaner amekchi ioular'en zez'iden I •II: C!*G' 11:1 
ttni 

Ch^rir. Er O ^ ie ch6ris, Rir O: cs II a ch^ri, Ira O* Je le 
ch^ris beaucoup, Erqei houllan 0—+ jll/ Ch6ri, i4mtri 
CO- Mon compagnon ch6ri, Amidihin amirihin Cfljl 
coil 

Cheval. Ais KQ) pi. /fean ^Ol Cheval de course, i4<5 ouan 
tenedjemadh ^0 ITITCE Cheval de trait (force), Ats n 
tirorad^O TOOn 

Chevelore. Ahiouf (masc.) j^I 

Chevea. i4mzW(masc.) CttD pi. Imz^aden Ettfjl Ligne 
des cheveux le long du front et des tempes, Imist (masc.) 

Chevllle (du pied). Tirezt +OA pi. Tiraz' +Ott 

Ch^^vre. Tirsiiikm.) +:©• pi. Ow///ll- 

Chevreaa. /r'<rf(masc.) \^V\ pi. Ir'aiden i^ni f6m. r<?r'ai- 

rfe/ +:^n+ pi. Tir'idad '\'\nn 
Chez. R'or :0 Chez les femmes et les garQons et les es- 

claves, Ror tidhidhin de baradhen d'ikelan :0 +EEI fl 

©OEI n Ml/ 
Chlche. II est chiche, 6ur ihil haret \0 jll -0+ 
Chien (L6vrier). Aidi (masc.) ^D^ Levrette, Taidit 

+^n+ Chien de garde (k gros poils), Aberhoh (masc). 

©Oil pi. Iberhah ©Oij f6m. Taberhoht +©11+ pi. Ti- 

berhah +©Oii Chien abAtardi, Abaikor ©5! •© pi. Ibtkar 



Digitized by 



Google 



CHTFPONNEU — 55 — CINQtANTE 

©^:-0 f6m. Tabatkort +©^:*© pi. Tibikar +©^:*0 
Petit chien, Alkar ^\ •© pi. Aikaren ^I -Ol Chien sau- 
vage? (animal de la grosseur d'ua petit chien), Z'ettin tt+l 
pi. Z'ettinen tt+l/ Chien de fusil (voy. Briquet), Aneffed 
lin pi. Ineffeden lim 

Chiffonaer. Senkemmet 0!J!C+ ChifFonne ceci, Senkemmet 
arer* 0jC+ O: Moi je Tai chifTonn6, fiek senkemmeq 
K • 0$C— II est chiffonn6, lenkemmet $C+ 

Chiqaer. Djemmem TCC Je chique, Djemmemer* TCC: 

Choe. Anenkeb (masc.) !.{© 

Choisir. Adr'ar fliO Sennefren 0IIOI Choisis ce que tu 
veux, Adr'ar aoua terid fliO ! +On Tu choisiras les 
hommes que tu voudras, Tedr'ared midden ouiterid +n:On 
cm ;+On J*ai choisi une allumette, Sennefrener' tez*- 
z'iout iet 0IIOI: +tt:+ K+ filre choisi, Nefren IIOI 

Choquer (Heurter). Enkeb J® Je Tai choqu6, Enkeber'as 
X<D:0 lis se sont cheques, Ennenkeben lj©l 

Chose. Haret (masc.) :0+ pi. Iharaten JO+I Une bonne 
chose, Baret ten ioular'en -0+ ^1 11:1 

Chaehotement. Tiktak (masc.) +! *+I * 

Chuchoter. Estektek ©>+;• Je chuchotte, Estekteker 

0:-+:-: 

Chut! (Silence I). Sousem 00C 

Cible. Nicharet IGO+ pi. Nicharetin IGO+I 

Ci€»trice. JSrfey we AomI^ (endroit de blessure) FIK I ®^0 

pi. Ideggen ne bouts FIKI I ©^0 
Clel. Adjenna (masc.) Th pi. Idjennaouen TKI 
Cigale. r^AiV (f6m.) +:+ pi. Tihatin +j+l 
Cig^ogne. Arellendjoum (masc.) :IIITC pi. Ir'ellendjam 

•IIITC 
Clls. Ilaggen (masc. pi.) IIKI 

Cime (Sommet de montagne). Afela ne drar III* I PIOO 
Cimeti^re. Tasaskoiit (f6m.) +001 •+ 0(Tombeaux), Ttndhe- 

lin +IEII/ 
Cinq. Semmous 0C0 fem. Semouset OCO+ 
Ciaquaate. Semouset temeroUin 0C0+ +CO;i 



Digitized by 



Google 



aNQUANTlfeBfE — 56 — CLOUBR 

Ctaquantf^nie. Ouan semouset temerouin W OEO+ +EOII 
Cinqni^me. Ouan semous l\ ©CO Km. Tan semouset +1 

OCO+ 
Circoneire. Ezmahad Icjn J'ai circoncis mon garQon, 

Ezmahader' abaradhin Icjri: ©OEI 11 est circoncis, 

lemohed Cjn Edjebet (couper) T©+ 
Ciseaax. Timoudhah (f6m. pi.) +EE: Mes ciseaux ne 

coupent plus (sont morts), Ammoutnet iimoudahin C+I+ 

+cn\\ 

Clvl^re. Se dil, au Touat, Kharabo. 

Clair. Eau claire (propre), Aman heddidjen CI JPITI D fail 

clair, leffd II ^C'est clair (Evident), Edioman H^CI, Imovn 

CI Clair de lune, Afa ne tor !• I ^O 
Claquer (Rendre un bruit sec) Sag ©*** Cela claque dans 

les oreilles, Arer' adtensaq der timez'oudjin O: D^l©*'* 

n- +CttTI 
Clavicole. Amedjedjer (masc.) CTTO 
Clef. Asarou (masc.) ©O! pi. Isoura ©©• 
Clif^aement d*yeax. Aouneqqi (masc.) II—* (m. k m. : 

meurtre de roeil), Tinr'i ntedht +1:* TE Glignement 

d'oeil habituel, Anezadj n tkdhi IttT Tl 
Clif^ner. Cligner des yeux, Aouaneq II— Je cligne, Aoua 

neqqer II*-: 0TU... Taouaneqqid +11— fl II... louneqqet 

11***+ Faire cligner, Saouneq ©II*** Quoi te fait cligner? 

Makaisaouneqqen? CI -^©11***1 
Cloohette. Anaina (masc.) 1^1* pi. Inatnan 1^1/ II res- 

semble k une clochette, loula d anaina 11* fl 1^1* 
Ciblure (de broussailles). Eft (masc.) I^ pi. lefaten 1^1 

Cl6ture d'un champ, Efi n afaradj K I lOT Champ 

cldtur6, Afaradj ihift [IM ft, il'y a une cidlure) lOT JK 
doo. Anesmir (masc.) l©CO pi. Inesmar l©C© Clou qui 

retient la poign6e d'un bouclier, Tascdraq (f6m.) +©nO*** 

pi. Tisedrar* +©nO: Bandes rouges qui relient ces sortes 

de clous, Elbouhen II® jl Clous (maladie), Timedjellet 

(f6m.) +ClM 
doner. i45m^ ©CO Est clou6, /A« anesmir •* l©CO 



Digitized by 



Google 



C(EUR — 57 — COLOQUINTE 

Cceur. Oul (masc.) II pi. Ilaouen ll!l Mon coeur bat, Itagged 
oulin +Kn 11/ ^ De bon coeur, S oul O lU A contre-cceur, 
Chil Cll (& CoBur (sens moral), Toumast n ales (essence 
d'homme) +C0 I IIO 

Colo (Voy. Coude). Tar^emart (f6m.) +:C© pi. Tiroumar 
+:CO t& Coin de maison, Tar'emart n tarhamt +:C© T: JE 
Coin des Ifevres, Tazra (Km.) +!:• pi. Tazr'iouin +1:^ 

Col (iravers^ par uncbemin)./^'^! (fern.) +;• pl. JaAt5win+j;i 

Colore. Ezikenzer (masc.) ttl HttO Se meltre en colfere, 
Z'ikenz'er ttl HttO Ne le mels pas un colfere, Our z'iken- 
zer \Q ttl'lttO Grande colfere, Ihlis ©11© Je suis 
grandement en colfere, Ibliser ©II©: II a une grande 
colfere, Ihd iblis {•©II© Agacemenl, Deker n;*0 La 
colfere me prend, Idj^ht deker Tj^ fll •© 

Col^opt^re. Idjelih (masc.) Tllj pl. Idjelhan Tlljl 

C^lle. Madrar (masc.) CFl:© (La coUe se fabrique chez les 
Taitoq, soil avec les graines de Tanekfatt +K •K+, planle 
du Toual, soil avec des morceaux de Kouhamenl I-jCI^, 
gomme comestible du Soudan). 

Coller. Adr'er V\\0 liter' II+: II est C0II6, Idr'ar Fl:©, 
Iltar' II+: Le papier est coUfe (avec un autre), Semelter' 
elkadh ©CM: 11'. -E Coller (act.). Seller' ©II+: Colle-le 
sur la leltre, Selteq tiraout ©II+— +©!+ 

Collet (pifege). Tandherbat (ffem.) +IE©©+ pl. Tindherbatin 
+IE©©+I 

Collier (de femme).2VwrW/(f6m.) +©:M ^X.Tisr'alin +©:ll/ 
(de chameau), Tahaout ffem. +•!+ pl. Tihaouin +-11 

Colllne (allongfee). Erkah (masc.) 0\< pl. Irkahen Ojl 
(basse), Alous (masc.) II© pl. Ilassen ll©l (de sable), Edjif 
(masc.) TI pl. Idjifen Til (de sable et de pierres), TekouU 
(ffem.) +1 •^+ pl. Tikouten +1 •^l 0(de sable et de calcaire), 
Tadjelant (tfem.) +TIIT pl. Tidjelanin +TIII/ 

Colonne. Tamankatt (ffem.) +Cj^+ pl. Timankalen +Cj^l 

C^loquinte. Alkodh (masc.) II. *E pl. Ilakadhen IK*EI 
Fruit de la coloquinte, Tadjellet (ftm.) +TII+ pl. Tidjelletin 
+TII+I 



Digitized by 



Google 



COMBAT — 38 — COMMENCEMENT 

Combat. Akennas (masc.) 1*10 pi. Ikennasen I-IOI gs Nous 
livrons combat, Nek/i akennas II •!• I •!© Petit combat, 
i4/owrf(masc.) Ifl pi. Ifadden Ifll ^ Combat singulier, Amjer 
(masc.) CTO Grand combat, Anemenr'l (masc.) ICI:^ pi. 
Inemenr'a I CI:* 

Combattre. Eknes \ *IO qs Nemenr' lEI: ^ lis combattent, 
Eknasen I*IOI, Anemenr'an ICI:I gj Tu te bats k r6p6e, 
Tamadjared stakouba +nT on ©:•©• 

Comblen. Maneket CII*+ Madiougda CPIKn- Celui-ci 
combien vaut-il? Ouarer' maneket isela? !0: Cl!*+ Oil* 
Ceux-ci combien valent-ils? Oiiirer* maneket eselan? !0: 
CK*+ Oil/ La valeur de celui-ci est de qualre r6aux, 
Ouarer' atoudj nnit okkoz errialen \0\ +TI+ I -tt O^ll/ 
De combien as-tu besoin? Ma diougda aoiia tousared? C 
riKri' \ +0On J*ai besoin de deux coudees, Ousarer 
sin r alien OO: Ol ill/ Combien y a-t-il d'hommes dans 
votre tribu? Ma diougda midden d' arerefnouen? C FlKri' 
cm niOIIII Combien as-tu achet^ ce cheval? Afa diougda 
tezzihed its ouarer' ? CnXU' +I^jn ^O lO: Depuis 
combien de temps es-(u arriv6? (tournure sp6ciale ; m. k 
m. : quelle arriv6e as-tu faite?), Ma telid tisit ededjed? 

c +iin +0+ nrn 

Combler (un foss6, un puits). Endhel lEII 

Cominandenient (decision d'un chef). Tanadht (f^m.) +IE 
^ Elkhakemet li:::*C+ 

Cominander. Ennehadh IJE J'ai commands, Ennehadher' 
IJE: Tu commandes a ta femme, Tennihadhed i tamodht 
nnek +|:En +Zm: • ^ Khakkam :;:-C 

Comme. Haound \A ou • H Lui, il est grand comme moi, 
Enta ehSdjeren haound nek T- JTOI • A K • (rendu par : 
aussi, comme, ce que) C'est comme moi (moi aussi, nous 
sommes pareils), Aked nek noula \*V\ K • III* Comme tu 
dis, Astenned ©Ifl Comme tu desires, Aster' haled @: jlin 
Comme(ceque)tuveux, ildwa/mrf' ;+On on Aterid -¥0^ 
Comme tu d6sires, Ater'haled +:jlin 

Commenc^meiit. Tizzaret (f^m.) +XO+ Commencement 



Digitized by 



Google 



COMMCNCER — 59 — COMPLATSANCE 

du mois, Tizzaret n tellit +IO+ TII+ gs (Action de se 
lever), Tibed (m^^c.) +©n e^ Son commencement? (quand 
commence-t-il?), Tibednnit? +©ni+ ^ Premier commen- 
cement du mois (le mois commen^ant), Tallit titaourit +11+ 

++:o+ 

Commenoer. Ezzar JO Ebed Qfl ^ Commence (pr^cfede), 
Izar lO st> (Se dresser), Enker XO Oil commencent-elles? 
Manid enkeniet? Cin JOI+ gs Si tu commences une affaire 
(Si tu entres dans une affaire), Koudit tedjehed aouaz'lou 

:-n+ +T:n ittii: 

Comineiit (interrog.)- M.cl'^ CO ^Ma C Manikaoua CK • ! g^ 
(sans interrog.), As O, Aouader' ^fl:, Afoul III Com- 
ment dis-tu cela? Mas tenmd arer'? CO +in O: g^ Je ne 
sais comment je le ferai, Our siner as tikener' \0 Ol: 
@; •W ^ Comment font-ils quand iis prient? Manik aouahe- 
djin asmouhouden? CI! • IJTI OCJm Je ne sais comment 
entrer dans cette maison, Our siner' afoul edjeher' tar'- 
hamttarer' lO Ol: III Tj: +::E +0: 

Commercer. lis commercent, Imesaddalen COmi/ ^ImezU 
hen Cl^ji 

Commer^ant. Amesedellal {msisc.) COmill pi. Imesedellalen 

coniiii/ 

Commissloa. Taralift (f6m.) +:lll pi. re>W/a/+:III GsDon- 

ner une commission, Ser'elef O2III Quelle commission 

me donnes'iu? Makiteser'le fed? C:+0:llin 
Commas. Est commun, Innemahaz lEJtt gs Elle n^a rien de 

commun avec, Oiuor tennemahaz' d lOICJtt fl 
Commuaiqaer. Voy, l^tre associ^ gs (Dire k quelqu'un), 

Eller' II: Je Tai communique k ma femme, Eller'eq itamo- 

dhtin llr** +CSI Communique-lui, Ler'etas ll:+0 
Compassion. lamella (f6m.) +CII* 
Compatir. Je compatis k Chekkadh (il me tue de compassion 

pour Chekkadh), lenr'i stamella i Chekkadh 1:^ @CII- C: •£ 
Compeosation (pour une blessure). Tamaz^ilt (f6m.) +EttM 

pi. Timzal +Cttll (pour un meurtre), Eddtet (f6m.) n^+ 
Complaisanoe. hit 0+ Jugement de complaisance, Che- 



Digitized by 



Google 



COMPLfeTBMENT — 60 — OONCILIATEDR 

fir a tanirit CO:* +IO+ ^ II lui a fait une complaisance, 

Ihedjas irit JTO 0+ 
Compl^temeot. Imda Cfl' ^ Fdl\ Nous verrons ce qui est 

complMement beau, Nermi ouatehoustenimda \/K I^jO^I 

Cn* ^ Casse ceci complfetement, Erz' carer' f 6 Ott O: W 
Compl^tor. Semdoti GCfi; b^ Je complfele, Semder OCri: ^ 

Mes vMements sont au complet (j*ai compl6t6 mes v6te- 

ments), Essimder iselsahin OCfl: OIIOjl 
Comprendre. Elmed llCfl Ertem :+C Tu ne comprends 

pas, Our telmeded I©IICnn Je comprends la tamahaq, 

Er tamer' tamahaq :+C: +C:— 
Compris (Bien arrange). lefrounen lOI/ o^Le r^cit est com- 

pris, lefroun adaouennt lOI FlII^ ^ Mot compris (juste), 

Tefirt tefrounet +1© +IOI+ 
Comptant (Au). Der* afous D: lO c^ Je te paierai comptanty 

Bakkhelleser der fous nnek \:<\\\Q\ Fl: I0i:« ^ II ne 

vend qu'au comptant (il ne vend que quand il tient en 

main), Otirtezifihtar aldhtaf der* af oris 10 Ilj^ O ^EI 

ni 10 

Compte. Midhan (masc.) EEI ^ Dis-moi le compte de ta 
chose, Ler'that midhan n haret nnek ll:+j^ CEI I -0+ 
K • gj A son compte (sur sa t^te), Foul irefnmt III :II+ 

Compter. Sidhen OEI lis comptent, Isadhenen OEI/ 
Nous comptons k la coud6e, Nesadhense r*il lOEl 0:11 II 
vous compte parmi ses amis, Issoudhen kouen der' imi- 
douennit OEI I -Il PI: Cnil+ Que comptes-tu (penses-lu) 
iBLive demhin? Ma tour did a tedjed tou fat? C +Onn +Tn 
+1+ Compter sur, Sifell OIII suivi de foul III J'ai 
compte sur mon ami, Sifeller* foul amidihin OIII: III 
Cnjl Tu comptes sur ton cheval, Tesifelled foul itsnnek 

+oiiin III ^01: • 

Concemer. H \ ^ \\ conceme, Iha •• Les nouvelles qui 
nous concernent, Iselan ouihaner hanin Oil/ ijl:-!/^ 

CoBoiliabale. Tadjehi (f6m.) +T:' Nous converserons en 
conciliabule, /)e5^rf5Senn^/cfer' /orf/eA^ nOn.'l+ Fl: +T|* 

Coneillateor. Kenan 1*1/ 



Digitized by 



Google 



CONCIUEft — 61 — CONFIBR 

C^onolller. Eken I *l II a concilia, Ikena I •!• t& II les a con- 
cilids, Ikenaten \ •!+! 

C^neablne. Tikent (fem.) +!•!• ph Tikeniouin +I*KI es Ma 
concubine, Tikenihin +1 •ijl 

Condamner. Cheredh 60E & II Fa condamn^ a dix coups 
de b^toD, Icheredh foulUis meraou touit n tabourit GOE 
III© CO: +:+ TOO+ ^ (Saisir), Edhtevf EI lis Tout 
condamnd a mort, Edhtefent stameUant BIT @C+T 

Condition (Etai). Elkhal (mdisc.) Ill III La condition en est 
mauvaise, Elkhalnnit ichchadhen III IIII+ CEI ^ Homme de 
grande tente, Ales aggehen moqqeren IIO Kjl C—OI ^ 
Homme de bonne condition (de lieu), Ales aggadeg IIO 
^riK Homme de condition moyenne. Ales oxian djeridjeri 
no IITOTO* 9^ (Facte), Cherodh (masc.) GOE pi. Cherddhen 
eOEl (& A condition, Sechcherddh OGOE ci A condition que 
tu feras ceci, Sechcherodh atedjed arer OGOE +Tn O: 

C^aduire. Aoui I^ Azz'el ttll II conduit, leoui \^ 
leazz^el ttll Conduis-les, i4dSf/cn *^+l Conduis-nous, 
Aoulner* 1^1: Gonduis-moi jusqu'Ji Ion pays, Aduiaht or 
akalnnek *X\^ O I •ll/I • Qui t'a conduit i ma maison? 
Mittidaz'z'elen star'hamtin? C+Flttll/ ©-JEI L'endroit ou 
tunous as conduits, ^Irf^y ouashaner touted flK lOJIr+I^fl 

Conduite (Moeurs). Idjiten (pi. masc.) T+l Bonne conduite, 
Idjiten ou/ar'enm T+l 11:1/ ^ Mauvaise conduite, Idjiten 
icchadhenin T+l GEI/ c^ (Action de conduire), i42Va/(masc.) 
ttll cj Conduite d'eau, Tedjouhamt (f6m.) +TJE pi. Tidjou- 
hamin +T:CI 

Confianee. Tafelest (f6m.) +III@ Avoir confiance, Feles 
IIIO J'ai confiance en toi, Felaseqqai IIIO—^ 

Confix. Objet con(i6 (par rapport it la personne qui le confie), 
Tasiouit (fem.) +01+ pi. Tinouien +OI^l0ld. (par rapport 
it la personne qui le rcQoit), Taralift (Km.) +:III pi. Tir'ellaf 
+:III Objet confi6 k Kenan, Tar'alift n Kenan +:III I I •!/ 
Confier. Serlef Oilll gs II Ta confine k Mastan, hser'leftet 
Mastan Que me confies-tu? Mahttesser'lefed? Cj+Orllin 
(Dire en secret), Leret stadjeh^ \li+ ©Tj* 



Digitized by 



Google 



CONFLUENT — 62 — CONSTAMMKNT 

Confluent (se rend par : lis se r^unissent, lis coulent en- 
semble). Inemeradjen ICOTI ^ Inemfien ICI^I 

Connaissance (des cboses). Mousnet (f6m.) EOI+ (2> Ses con- 
naissances sont grandes, Mousnetrmit timoqqeret COI+I+ 
+C—0+ ^ (des personnes), Mouztet Cl^+ TamezouU 
+Cl^+ Perdre connaissance, Enr'alef lilll 

Connaitre (une chose). Issen Ol st> Je connais cela, Saner' 
arer' Ol: O: (une personne), Ezzi I^ ^ II le connatt, 
Ezzali I^+ lis connaissenl, Ezzaen 1^1 c^ Je le connais, 
Za^y I^*'* Je le connais, loi, Za^qql I^'**^ Moi, je 
connais Mastan, Nek zakr Mastan II • I^: CO+I 

Connu (en parlani d*une chose). Tiouessan +!OI pi. lioues- 
sanin +101/ 

C^onsclence se rend par : Coeur, Oul II Reflexion, /mid!ftmn 
CEOI Connaissance, Mousnet COI+. Tu n'en as pas 
conscience, Our tessined ser es I©Oin OOO 

Conseil (Avis). Tanadht (f6m.) +IE (Reunion), Asihar 
(masc.) 0JO Nous tiendrons conseil, Annedj asihar IT 
©•O Conseil de notables, Ledjemat IIIII+ Les Anciens 
liennent conseil, Imrarenedjen ledjemat C:OI Tl IIIC+ 

Conseiller. Edj tanadht T +IE, Debber FlOO 0II Ta con- 
seill6, Idjak tanadht TI • +IE Je le conseillerai, Hakadeb- 
berer' j: •n©0: 

Consentir 1^. Kebel (Accepter) :©ll J*ai consenti ^ ce que 
tu dis (accepte ton dire), Rebeler adaouenninnek :©ll: 

n:i/:- 

Conserver (Carder). Agez' Ktt 11 est conserve, lougaz' 
Ktt (Serrer pour soi) Rerah \0\ st> J*ai conserve, Ow^e- 
z'er Ktt: ou Reraher iOj: Conserve cela, Arerih arer 
:©! O: 

Consoler (m. a m. : arranger Telal). Je Tai console, Kanner 
as elkhal 1*1: © IKIII II s'est consols^ Ekenen imannit 

:-i/ ci+ 

Constamment. Abadah ©nj Sa mani^re constante (cons- 
lammenl), Tararannit abadah +:OI+ ©nj A chaque 
moment, Akimer \ •CO 



Digitized by 



Google 



CONSTRUIBE — 63 — CONTRAINDRE 

Construire (une lenle). Keres I*00 Nous construirons 
une lenle, Ennekeres eheri \\ 'OO jl (une maison), Eken 
!•! II a conslruil une seule maison, Ikena tar'hamt iet 
:•!• +::E ^+ 

ConsuKer. Chaouar G!0 ou Tachaouar +GIO es Domain, 
je consullerai Kenan, Toufat adachaouarer' Kenan +1+ 
riGIO: I •!/ 7> Les gens le consultenl, Tachaouarent eddou- 
;ie/+G:OT ni+ 

Coote. Taneqqist (f6m.) +l—@ pi. Tineqqas +!•••© 

Contempler. Djez'z'i Ttt^ ei II conlemple, Idjez'zi Ttt^ ^ 
Celui qui te conlemple, Arikemdjez'zHen OI-CTtt^l 

C^ntenii (Se r6jouir). Eddoiii FlI^ Je suis conlenl, AW- 
doutr* m^: U est conlenl, leddoui fl!^ Jo veux que 
vous soyez tons conlenls, Rer teddoTiim emdan O: +ni^C 
cm Je suis conlenl (mon coeur est bien), Oulin ioufar* 
11/ II: Je suis m^conlent (mon coeur n'accepte pas), 
Oidin 6i/r ierdhi 11/ lO OE* 

Contentement. Tedouit (f^m.) +n!+ 

Contenter. Sedou QVW J'ai contents Mastan, Asedouir i 
Mastan OV\\\ CO+I Jo m'en conlenle (il me sutfil), loug- 
dahi KFlj^ Je me conlenle do ce que m'a donn^ Notre- 
Seigneur, lougdahi aouahikfa Messiner' Kflj^ ij^^l* 
COI: 

Conter. Seneqqes ©{•••O J'ai conl6 une histoire, Seneq- 
qeser* taneqqist ©1—0: +!•••© 

Contestaiiioii. Tamrennant (Km.) +C:IT pi. Timr' ennanin 
+C:I/I lis conlestent (enlre eux), Amer'ermanen C:l/I 

Conteur. Asineqqous ©!•••© 

€k»ntliuiellemeiit. Ahadah Onj 

Continaer. Continue, Sit ©+ Je continue, Essouter* ©+: 
II continue, Issouta ©+• Continue ton travail, Sit 
elr'idmetnnek ©+ llinC+i:- 

Contracter. Ser ©: Pourquoi conlractes-tu les sourcils? 
Ma foul tousared anaren? C III +©:n lOI 

Contractants (dans une vente). Imezinhanin Hjljl/ 

Contraiadre (Faire violence). Edj chil T Gil II a contraint, 



Digitized by 



Google 



CONTRAINTB — 64 — CONVERSKa 

Idja chil !• 611 c^ Je ne Tai pas contraint, Ouor edjir 
echchilas lO T: 611 O (Foroev) yKeradh :*OE ci Tu con- 
trains, Tekradhed -¥*. •OEFl II a contraint, Ikradh I 'OE 

Contrainte. Tikeridht {(em.) +;*OE 

Cootraire. AUer en sens contraire, Enimharal lEJO^ Je 
vais en sens contraire de Chekkadh, Enimharater' de Chek- 
kadh ICJO^: PI OE lis font loujours le contraire de 
noire coutume, Enimharalen abadah tar'ara nener' ICJO^I 
©nj +:0- I/: 

C^ntrefaire. Sadjebar ©TOO II contrefait le chien, hadje- 
bar atdl ©T©0 ^H^ 

Convenable (£!tre). Enmahal lEJII Ceci n'est pas conve- 
nable, Arer our enmahel O: \0 ICJII (Est convenable 
pour), Enhedja IJT* Cette maison est convenable pour 
Tete, Tar'hamt tarer' tenhedja d ouilen H-rJE +0: +I:T* 
n III/ Cette terre est convenable pour s*asseoir,i4maefAa/ 
ouarer' inhedja tar'imit CEII lO: IJT* +:C+ 11 est con- 
venable (comme il faut), Enhedja IJT* Tu es convenable, 
Tenhedjed +1:111 Kenan est convenable avec son cordon, 
Kenan enhedja ed zehladjnnit \ •!/ IJT* V\ I:IITI+ II 
est convenable avec son cheval, Enhedja d itsnnit IJT* Fl 
^©1+ 

C^nvenir. Nous sommes convenus (nous avons associ^ la 
parole), Nouhar adaouennt \\0 nil- 0NOUS avons fait une 
convention, Nedja teqqen IT* +—I 

Conirenir (Se). Ds se conviennent, Enihedjen IJTI Vous 
vous convenez, Tanihedjem +I:TC lis ne se conviennent 
pas, Ouor enhedjin \0 IJTI 

C^aventfon. Teqqen (masc.) +•••! pi. Ueqqenen +•••!/ 
Combien de nuits la convention du galon? Maneket hidkan 
teqqen n tazerkit? (Dans combien de temps me donneras-tu 
le galon dont nous sommes convenus?) CK*+ JEI +—I 
TttO:-+ 

C^nirersation. Idoueni (masc.) nil* 

Conirerser. Sedouen ©nil Je converserai, Sedouenni/ 
©nil: Nous converserons, Nesidaduennet l©nil+ Con- 



Digitized by 



Google 



CONVULSIONS — 65 — GORROMPU 

verse avec lui, Sedouermet as 0n.*l+ O (Causer), Seneqqes 
©!•••© lis conversent, Senaqqasen ©1—01 Tadjen sineq- 
qas, +TI 0I—0 

C^niralsions. Seqersouilen (masc. pi.) 0***O0;il/ Avoir 
des convulsions, Zebber'tah I©:+: II aura des convul- 
sions, Idezebber' tih nl©:+: 

Copier. Senr'el 01:11 II copie des caractbres, Isenrel tiflnar' 
01:11 +KI: 

Coq. Ekahi I •[^ pi. Ikahan I ♦jl 

Coquet (est). Idjebas T©© Est coquette, Tedjebas +T©0 
(prop. : est bien mis, mise). 

Coqaille. Amer*6uan (masc.) Cill pi. Imer'ouanen E:!l/ 

Corbean. Aralidj (masc.) :IIT pi. Iraldjiouen :IITII 

Corde (de chanvre). Takhamilt (f6m.) +;:CM pi. Tikhmal 
+;;CII 0ld. (de laine ou de poils de chameau), Tahilloumt 
(Km.) +illE pi. Tihelloumin +illCI Cordelettes autour 
de la t6te, Takarout (f6m.) +: •©+ 

Cordon. Taz'erkit (f6m.) +ttO: •+ pi. TizWkatin +ttO: •+! 
(de poils de chameau), Ahilloum (masc.) jlIC pi. Ihellam 
•HE ou Ihelloumen jllEI (large, sorte de bande doubl6e), 
Azehiledj (masc.) IjlIT pi. Izehiladj^Wl ^ (qui passe dans 
la coulisse d'un pantalon), Tamennalt (f6m.) +CIM pi. 7V- 
mermalin +CIII/ 

C^ornaoola monoemntho (sorte de salsolacde). Taharaijikm.) 
+:©• pi. Tihariouin +iO:i 

Come. Isek (masc.) Ol • pi. hkaouen Q>\ •W 

CornelUe. Tar'alidji (fem.) +:IIT* pi. Tir'aldjiouin +:IIT:I 

Corps (de Thomme et des animaux). Tafekka (f6m.) +11 •• 

Correspoadre (Se). Enimahal ICJII Les trous se corres- 
pondent, Tibodhaouin enimahalnet +©E!I IC:III+ 

Corrompa (est). lerka OI •• Qomme corrompu, Ales tmerkl 
II© COI ♦^ pi. Midden imerka Cni COI •• Femme cor- 
rompue, Tamodht temerkit +CS +CO;«+ pi. Tidhidhin 
timerka +EEI +C0'. •• Les datles sont corrompues (fer- 
ment^es), Tteni takhmar +^l* +i:CO La viande est 
corrompue, Isan erkan ©I 0\ •! ou Isan immezin 01 CttI 

5 



Digitized by 



Google 



c6te _ 66 



COUP 



Cdte (du corps de rhomme ou des animaux). Irerdts (masc.) 
:®0 pi. Ir'ardichen :®GI 

C6t^ (lout le c6l6 d'un homme). Ilemdis (masc.) llCnO ^ 
(flanc) Tasedja +OT- (Km.) pi. Tisedjiouin +0T:I i& Tane- 
mehala (f6m.) +IC:II* Je Tai pris par le c6t6, Ermeseq 
tanemehcdanmt OCO— +ICJIII+GsNoussomme8 kc6t6 Tun 
de Taulre, Annimahal ICJII Nous marchons & c6t6 de lui, 
Nenimahalit I/CJII+ ^ C6t6 d*une maison, d'un champ, etc. 
i4r7/(masc.) :ll pi. Ir alien :ll/ 0II m'esl venu de ce c6t6-ci, 
Ihid s aril ouah jn O :ll ij ci A c6l6 de, Idis n HO I as 
Chekkadh est k cdt6 de Mas tan, Ilia Chekkadh idis n Masian 
II- G:*E no I CO+I cs Ac6t6 dupuits, /rfwnawow HO 
\ K A c6t6 de toi, Idisnnek flOK* Tu t'asseois k c6t6 
de moi, Teqqaimed idisin +—^lin HOI 

Cotonnade, Tchouoqqit (f6m.) +G— + pl. Tchouoqqitin 
+G-+I as Id. (fine), Makhmoudi CIXH^ cs Colonnade 
noire, Tchouoqqit takaoualet +G—+ +;*:il+ 

Cotonnler (arbuste). Abedouga {msisc,) (DHK- 

Coa. /H (masc.) O^ pl, Iraouen Oil 

Coucher (Se). (S*6tendre), Ens lO as Je me suis couch6, Enser 
10: Bs II s'est couch6, lensa lO- cs Je me couche, Nasser lO: 
Se coucher (pour dormir), /)/m Tl ou II 

Conoher du soleil. Edjedhel n tafok TEII Ti: • 

Coade. Tar'emart (f6m.) +:II® pl. Tiroumar +:CO Coude 
d'une vall6e, Taremart n arahar +:C® I :\0 

Coud^e. /r e7(masc.) :ll pl. Ir'allen ill/ 

Condre. Ezmt ttC^ II a 6t6 cousu, lez'mt ttC^ cs Si tu 
ne le couds pas, Koud ouotez emmied \ -n I+ttC^H 

Couler. Enrel 1:11 si> Iffai K L'eau coule, Aman anralen 
CI 1:11/ Faire couler, Senr'el Olill Le sang coule, /yfai 
aheni H, jl^ L'eau coule, Iffaien aman 1^1 CI 

Coulenr (des vfetements). Elloun 1111/ (du visage humain), 
Ini (masc.) 1^ 0Cette femme a des couleurs, Tamodht taxer 
tela ini ou telini +CE +0: +11- 1^ ou +11/^ 

Coop. Tiouiti{ikm.) +:+• ou +:+^ pl. Touit +:+ Coup 
de pointe, Tedidji (Km.) +nT- pl. Tididj +nT Porter un 



Digitized by 



Google 



COUPE — 67 — COURAQEUX 

coup droit, Adidj FIT i& J'ai port6 un coup droit, Dedjer 
riT: Gi Coup de taille, Tiouti +;+• cj Coup de poing, Tetar^ 
rek ++0; • pi. Titarrak ++0; • II m'a donn6 un coup de 
poing, Ikfaht tetarrek \ •ij^ ++OI • b> Coup de pied, Tareb- 
bert (f6m.) +:(D© pi. Tir'ebbar +:(DO cj Coup de lance, de 
fusil, Tedjeri (Km.) +TO' pi. Tidjar +TO ^ Donner un 
coup, Terk +OI • cs II donue un coup k la chienne, liter k 
i tatdii +01 • +^n+ OS Action de donner de petits coups 
de sabre, Imahlan Cjll/ cs Coup de soleil (la lumifere du 
soleil Ta frapp6), louet asammar 1+ 0CO Coup d'air 
(le vent Fa frapp6), louet adhou !+ E*. Coup de main 
(expedition secrete). Ces gens font un coup de main^ Midden 
ouirer^ imakaren Cfll \0\ CI -Ol 
Coape (d'un vfetement). Araouad (masc.) VS\ La coupe de 
cette chemise est bonne, Ar'aouad ntikamist tarer ioularen 

::n Ti-ce +0: un 

Cooper (Trancher). Ertes :+0 Enkidh JE ^ Djebet T(D+ 
(Tailler), Ektem I •+C II a coup6 cette branche, lertes 
az'z'el ouarer' :+© ttll !0: Coupe la viande, Enkedh 
isan JE OI II est coup6, Immenkadh CJE J'ai coup6 le 
tovidUxxnxsiovXoxi, Djebeter irinahajouj'X(S>'\'\ O^ I (DTT 
Coupe la chevelure, Ektem ahtouf nnek I*+C -^I !!• 
Couper (sp6cialement la viande), AH \\K J'ai coup6 la 
viande, Oulir' isan II: 01 (une 6toffe), Fers lOO Mon 
couteau ne coupe plus (est mort), Immout lemousihin C+ 
IICOjl 

C^npure. Anekadh (masc.) K -E pi. Inekadhen \\ -El Ar'et- 
ious (masc.) :+0 pi. Irettousen :+0l 

Conr (Espace entour6 d'une haie). Afaradj (masc.) lOT pi. 
Iferdjan lOTI (Hommages), Az'oui tt\^ II fait la cour 
aux femmes, lez'z'ouet ttl+ EUe se fait faire la cour, 
Tezzouet +«:+ 

Coaraf^e. Tahoulet (f6m.) +ill+ 

Conraseux (est). Ihel jll Est courageux au combat, Ihe 
namenri j* ICI:€ (Son coeur est chaud), Ikkous oubmit 
:•© II/+ 



Digitized by 



Google 



GOURANT — 68 — COUSllf 

Coorant (d'une rivifere). Andji (masc.) IT^ 

Conrber. Sekerenbl Q>\ •OIO^ gs Courbe celte branche, Se- 
kerenbt az^z'el ouare/ 0* •OIO^ ttll lO: cs J'ai courb6, 
Sekerenbier Q\ •OIO^: cs Est courbfi, Ikerenbi ou Ifrar' 
; •OIO^ ou lO: B> Ce fer est courbfi, Taz'olt iarer' tefrar' 
+ttll^ +0: +IO: 

Coarir. Ahel jll cs II court, louhel jll gj Nous courons. Nehel 
1:11 0II courra, Ediahil n^jll Oil cours-tu? Manis touheled? 
CI® jlin L'eau y court, louhelen des aman jll/ flO CI 
Le mfime radical a le sens de : A Her franchement h^ vers. 
Ainsi : Ihel ihendja jll jIT* II va droit k FeDneini Ihel 
amadjarou jll CTOI II va droit k Thospitalit^ (il est hos- 
pitaller) Ihel asouf jll OI II va droit k la Iib6ralit6 Our 
Uiilharet '.O jll iO+ II ne va droit i rien (il est chiche) 
Faire courir, Zehel Jjll Aouodhet IE+ Us font courir la 
boule, Izahalen tekrikera Ijll/ +1 "O; •O* J'ai fait courir 
mon chameau, Aouodheter amisin !E+: COL 

Courrler. Anemmahal (masc.) ICJII pi. Inemmahalen ICJII/ 

Cours (d'un aslre). Amoutlt (masc.) C+€ Cours du soleil, 
Amoutti n tafok C+^ Til • Le soleil fournit sa course, 
Tafok temoutH +11 • +C+^ Cours d'eau, Andjl (masc.) 
IT^ 

Course. Ezzal (masc.) Ill As-tu vu sa course? Tentd 
ezzalnnit? +l^n III/+ (Lutte k la course), Tamelr'a 
(f6m.) +CII:' pi. Timelr'iouin +CII:;i Nous faisons la 
course, Nesemeler' lOCII: lis font la course, Isemelren 
OCIIil 

Coursier. Ouanedjemodh IITCE pi. Ouinedjemadh IITCE 
f6m. Tanedjemodh +ITCE pi. Tinedjemadh +ITCE 

Court. Guezzoul (masc.) Kill ou Guezzoulen Kill/ pi. 
Guezzoulnin Klll/I f6m. Tadjezzoulet +TIII+ pi. Tidjez- 
zoulnin +TIII/I 

Courtier. II fait le courtier, Ikena djhr midden !•!• TO 

cm 

Cousin (autre que germain). Ababah OOj f6m. Tababacht 
+00&- Cousin germain (s'exprime par frfere). Aha V 



Digitized by 



Google 



oonsstN — 69 — couvRiR 

pi. Afiaien l+l cs Cousine germaine (se traduit par : fille 
d^oncle, de tante). 
C^ovMia. Adafor (masc.) RIO pi. Idefar RIO 
Conteaa (qui ne se plie pas). Lemousi (masc.) IICO^ pi. 
Lemousiten IICO+I (qui se plie), Asemmahid (masc.) 
OCln pi. Isemmouhad OCJn 
€)aMer (figaler). Ouged KFl ci II coAte, lougda Kfl* suivi 
de (/ n Combien ces objets?Ils coiitent (leur valeur 6gale) 
trois r^auXy Maneket hare ten ouirer'? lougda atoudjnnesen 
edekeradh rtalen Ci:-+ jO+l lO: KH- +TIOI HI-OE 
O^ll/ 
C^otome. Tar'ara{t6m.) +\0*^Elr'ada ll-n- 
Couture. Azamal (masc.) ttC^ pi. Izmaten ttE^I 
Couver. Djen Tl ou Zen Jl suivi de foul III La poule couve 
ses CBufs, Tekahit tedjan foul tisedalinmt +1 ••+ +TI III 
+Onil/l+ Les poules couyent leurs OBufs^ Tikahatin 
djannet foul tisedalin nesenet H-I-j+l TI+ III +01111/ 
101+ 
Couverele (d'un pot). Ashar (masc.) 0:O pi. Isharen Q>\0\ 
Bs Afart (masc.) I® pi. Ifarten lO+l Mets le couvercle sur 
la marmite, Edj ashar foul tir'ert T 0JO IH:© Ole le 
couvercle de la marmite, Ekkes ashar fouliVert \ -0 0jO 
IM:© Couvercle de miroir, Afart n tisit I© T0+ 
C^uvert. Temps couvert (chargfi). Adjenni ouoren Tl- lOI 

Les pots sont couverts (bouch6s), Iharren ikassen JOI 

1 -01 Sa tfete est couverte, lendjidh ir'efnnit ITE :II+ 
II s'est couvert de son manteau, Iberaberet imannit der* 
abror'nnit (DO<DO+ CI+ H: 00:l+ 

Converture. Afer (masc.) lO pi. Iferran lOI Abror' 
(masc.) 0O: pi. Ibror'en 00:1 Mauvaise couverture, 
Akhiouelel IVMW pi. Ikhioulal I V.Wll 

Convrir (un vase). Ahar \0 Donne-moi pour couvrir le pot, 
Ekfid asaharer* akous l*in ©jO: 1*0 i& Couvrir une per- 
sonne, Bereberet ©O0O+ II couvre, Ibereberet 0O0O+ 
J'ai couvert Maslan^ Berebereq Mastan 0O0O*** C0+I 
Couvrir la tfete, Endjidh iref ITE :I i& Couvre-toi la tftte 



Digitized by 



Google 



CRACHAT — 70 — CR^ANCK 

(voile-toi de ton voile), Endjodh isendjadhnnek ITE OITEK • 
gj Couvrir la viande de sable pour la faire cuire, Kenef I •!! 

Crachat. Tisoutaf (Um. pi.) +0+1 

Craoher. Soutef 0+1 ^ J'ai crach6, EssotUefer 0+1: 
Qui a crach6? Mi issoiUefen? C €0+11 ^ Ne crache pas 
ici, Our tessoutefed direr' ;©0+in flO: es Ca n'est pas 
moi qui ai crach6, Ouo djir' nek Issoutefen !T: II • €0+11 
B> Ila crach6 sur mon hjuck, Essoutef foul abror'in 0+1 III 

©on 

Craie. Tebareq (f6m.) +0O— 

Craindre. Eksoudh I -©E II craint, Iksoudh \ -©E Que 
crains-lu? Ma teksoudhed? C +1 •0En Viens, ne crains 
rien, Aid, oUr teksoudhed haret €1 ;©;*0En iO+ Je 
sais que je n'ai rien it craindre, Essaner' as our eksoudher* 
haret 01: lO I-0E: :0+ II nous craint, /e^^owdAa- 
ner' ;«0EI: Crains celui qui te craint, Ouksadh ales kai 
eksoudhen l*QE 110 !•€ I«0EI Crains celui qui ne 
craint pas Dieu, Ouksadh iriouaren eksodh Messiner' I -©E 
OIOI :*0E C0I: Je crains sa rencontre, Eksoudher' 
amhaioumiit \ •©£: C:€II+ 

Cran (d'un fusil). Tararast (f6m.) +:0® pi. Tararasin 
+:O0I Cran d'arrdt, Dhemen (masc.) ECl Cran de de- 
tente, Tibeddi (Um,) +©n* Cran de montagne, Tasbodh 
(Km.) +0©E pi. Tisebadh +0©E Ibelel (masc.) ©Mil 
pi. Ibelelen, ©1111/ Tibesit (f6m.) +©©€+ pi. Tibeslen 
+©0€l 

Craqnement. Oukouk (masc.) I*!* Craquement de bois 
sec, Oukouk n aserer I •! • I 0:O 

Craquer. II craque, lekkek ! •! • ou leqqoq •••: 

Crasse. Erden (masc. pi.) Ofll Zedjedelih iTnilj 0Lave la 
crasse, Sired hden ©Ofl Oni0 Crasseux, Ouarent krden 
:OT Om Crasseuse, Ouarentet drden :OT+ Ofll 

Crayon (pierre). Taz'olt (f6m.) +ttM (instrument), Ar'anib 
(masc.) :l© pi. Ir'ounab :l© 

Cr^ance. Amerouas (masc.) COI0 pi. Imerouasen COI0I 
J'ai (je suis) une cr6ance sur Maslan, Blliler' amerouas der"' 



Digitized by 



Google 



cRtorr — 71 — ctti 

Mastan II II: E0!0 fl: Cdl ^ Mastan est mon cr^ancier^ 
Mastan ellili amerouas CO+I llll^ CO'.© ^ lis sont mes 
crfianciers, Ellileni amerouas lllll^ COIO 

Credit. Tez'z'idht (palience) +ttn® (Km.) ^ Fais-moi cr6- 
dit, Edji tez'zHdkrt T^ +ttn® o Je ne puis te vendre k 
credit, 6ur eddoubir' hakzinher' stez'zidkrt \0 flO: \\ •Ilrj 
ettn® Voy. D^lal. 

Cr^er (animer). El II ^ Notre-Seigneur qui a cr66 le monde 
enlier, Messmer" allan eddounet emdan II0I: ^11/ ni+ 
cm ^ Khelek WW.* o C'est Notre-Seigneur qui acr661e 
monde et chaque chose, Messiner" enta dekheleken eddounet 
dakharetZQW T- HIIIIM ni+ H I- jO+giL'homme 
ne pent rien cr6er, Ales our iddoub adikhelek haret 110 lO 

n® n::ii:- :o+ 

Cr^me. Afrar (masc.) lOO pi. Ifraren lOOl 
Cr«pas<mle (du jour). Datamoud (masc.) fl+Cn (de la 

nuit), Alemaz' (masc.) llCtt 
Cr^te (de montagne). Afella (masc.) ne drar Ilh I flOO es 
ArouA (masc.) ne drar OOi I DOO pi. Irouriaouen ne 
drar OO^II I flOO Cr6te de coUine escarp6e, Kerkouba 
n alous \0\ •©• I 110 pi. Ir^erkoubaten n alous :OI •®+l 
110 Crfete de cheveux, R'erkouba :OI •©• pi. I/erkoubaten 

:o:-®+i 

Crenser. Creuse, Ar*ih :• II creuse dans le sol, Fer'ah der' 
amadhal \\ fl: CEII Je creuserai, ^rfar'A«r' flrj: 

Crenx (de terrain). Voy. Crevasse. Creux de la joue, Adjez' 
(masc.) ntml Ttt I C^ ^\. Adjez*ennimi'XH\ I C^ 

Crevasse. Adrl (masc.) flO^ pi. Idran flOl Anou W 
(masc.) pi. Ounan 1/ Abatoul (masc.) ®+ll pi. Ibetal 
0+11 11 y a des crevasses dans ce lieu, Adeg ouarer' hant 
abetain^ .'Oj JT ®+ll 

Crever. Selfer' 0III: Mastan lui a crev6 un ceil, Mastan 
iselfer' tidht nnit C0+I 0III: +E 1+ Crever (mourir), 
Le chameau est crev6, ler'si amis \Q>K C0 

CrI (bref et aigu). Tar'erit (fem.) +:0+ pi. Tir'aratin +:0+l 
D pousse un cri aigu, Iser'eret 0:0+ lis , Isererin 



Digitized by 



Google 



CRIBCE — 72 — CDILLER 

0:0I i& Tihoubba (f6in.) +:(D* Cri dhomme ou d'animal 
trfes fort, Tihoubba n oska +•©• I ©;•• Cri d'appel, 
Ter'outet (Urn.) +:^+ pi. Tirouia +:^' Cri de joie des 
femmes, Tvr'elelit (ttm.) (pas de pluriel) +:llll+ Elles 
poussent un cri de joie^ Sreleletnet 0:llll+l+ 

Crime (P6ch6). Abekkddh (masc.) 01 *E pK Ibekkadhen 
0:*EI 

Crini^re. Az'iou (masc.) n iri ttl I O^ 

Crins. A:^iou (masc. sing.) ttl Un crin, Amz'ad (masc.) 
Cttn pi. Imz'aden CttHI 

Criqnet. Afertakom (masc.) lO+I -C (nom colleclif) pi. Ifer- 
takam lO+I -C 

Crtichet (branche de fourche). Fisek (masc.) 101 • pi. Ifes- 
kiouen 101*11 

Croire (Penser). B'il ill II croit, Iril HI Je crois, R'zler' 
ill: lis croient, R'ilen ill/ (Avoir foi), Efeles III0 Je 
crois, Felaser* III0: II croit, Ifeles III0 

Croiser. Z'enemedjih ttlCTJ Tu croises les doigts, Tez'e^ 
nemedjehed idhedhaouermek +ttllITin EEIK • (Former 
une croix avec deux objets), Zennemahrt IlCJGsE J'ai 
crois6, Zennemahrir IllIJG^: Croise-les, Z^nn^maArtVen 
JlCJO+l lis sont crois6s, Animahraien ICJO^U Se croi- 
ser (avec une personne), Enimahri ICJO^ Si vous les 
croisez, Kou temmahraiem \ • +IC:O^C Je me suis croisS 
avec Mastan, Enimahrater' de Mastan ICJO^i nC0+l 

Crosse (de fusil). Azerih (masc.) lOj pi. Izerahen lOjl 

Crottin. Ar'erradj (masc.) :OT pi. Ar'arrejan iOTI 

Croape. Lenkem II^E Je monte en croupe sur un cbeval, 
Lenkemer' its llJCi ©^ Faire monter en croupe, Selen- 
kern Q>\\%Z 

CroAte (de galette). Ar'eroum (masc.) n tadjella iOC TTII* 

Cueiliir. Amed Cfl J'ai cueilli, Amader' Cfl: II cueille, 
loumed CH lis cueillent (hab.), Tameden +Cni 

Cailler. Tasoukalt (f6m.) +01 -M pi. Tisokalin +0:-ll/ 
Cuiller k pot, Asokal (masc.) 01*11 pi. Isokalen 01*11/ 
Temoulat (f6m.) +CII+ pi. Timoulaten +CII+I 



Digitized by 



Google 



CUIR — 73 — D4NSER 

Cair. Hem (masc.) HE pi. Ilmaouen IIE!I 

Cuire. Faire cuire, Sefi Ol c^ II a fait cuire, Isefia Oh ^ Mastan 

a fait cuire notre diner, Mastan iseha amensi nener CO+I 

Ol- CIO^ I/: J'ai fait cuire, Seher' 01: 
Cait. Est cuit, Ifla I* Est cuite, Tefia +h ^ Jusqu'ii ce qu'ils 

soient cuits, Asedten Ofl^l 
Cntese. Tar'ma (f6m.) +:C* pi. Tar'miouin +:CII 
Caiirre. Daror' (masc.) flO: 
Col. Tiz' (masc.) +tt pi. Tizz'aouin +tt:i 
CnUivateur. Anakhedam KinC pi. Inekhedamen KIPIEI 
Cnltare (se rend par : enclos). Afaradj (masc.) lOT pi. 

Ifardjen lOTI 



D 



Daoft (pr6p.). Der' fl: ^ Je suis dans, Eher' j: II est dans, 
Iha •• Ds sont dans, Ban jl Dans ma tfete, Der^ irefin 
ri: :II Je viendrai dans ce mois-ci, Addaser' der' tcUlit 
tarer flO: fl: +11+ +0: Je Tai rcncontr6 dans mon 
chemin, Ousiq der' abareqqahin 0— fl: ©©••••I Dans 
quoi? Mader*? Cfl: II y a beaucoup de voleurs dans ce 
pays-ci, Ban makaren edjoutenin akal ouarer* \\ CI*OI 
T+l/ ;•!! lO: Je suis dans ma tente (demeure), Eher' 
ehenin \\ jl/ (Quelquefois der' ne s'exprime pas. Par 
exemple : Quand es-tu arrive dans ce pays ? Mittousid akal 
dwarer'? C+On Ml lOi). 
IHimerf^oa (nom propre). Damergou flEOKI 
Danser. Danse, Erkodh Ol •£ II danse, lerkodh O! •£ lis 
danscnt, Erkadhen OI'EI Sais-lu danser? Tsaned ater- 
kodhed? +0in +OI«En Comment dansent les gens 
dans votre pays? Mas rekkedhen midden der' akalnouen? 



Digitized by 



Google 



DABD 



— 74 — DE 



CO 0;*EI cm ri: I-ll/'.UDis-leurdedanser, ^nno^en 
aderkedhen lOI nO:-EI 
Dard (du serpenl). lies n achchel (langue de serpent) HO 

I eii 

Dartre. Aner^ou (masc. sing., pas de pluriel) W. 

Dartrenx. Iha aner'ou •* I:'. 

Date. Imir (masc.) (instant) CO pi. Imiren COI ^ Sakhet 
(f6m.) (heure) 0::+ pi. Sakhetin 0::+l o Sais-tu la dale k 
laquelle a 6t6 6crit ce livre? Tsanedimir eouadikleb lekitab 
ouarer'? +Oin CO :n:-+0 li:*+© :0: II a oubli6 de 
me dire la date k laquelle il a 6crit sa leltre, lUou Men 
imir eouadikleb tiraoutnnit +\ \€.\ CO ;ni*+0 +OI+I+ 

Dattes. Tieni (f6m.) +^l- c^Une dalte, Ahaggar (masc.) -KO 
pi. Iheggaren JKOI i&Datte ouverle et d6barrass6e de son 
noyau, Iferdhis (masc.) lOEO pi. Iferdhichchen lOEGI 

Dattier (m^e). Azzai (masc.) J^ pi. Izzaien 1^1 o (m^le, 
jeune), Isekan (masc.) OI'I pi. Iseknan OI*!/ c& (femelle), 
Tazzak (f6m.) +I^+ pi. Tizzaien +1^1 (femelle, jeune), 
Tisakant +QI -T pi. Tisakanin +01 •!/ 

Davantaf^e. Aioudjeren'^'\0\ ou (surpassant ceci), Aloudje- 
ren arer' ^TOI O: ci Je ne puis manger davantage, Our 
eddoubir adekchir' aioudjeren arer' lO flO: n>G: ^TOI 
O: Je t'en dirai davantage, Hak eller'or' aioudjeren arer 
::• II:: ^TOI O:^ 

De. A'^ I, Der' Ui, Ouan 11, S O Le visage de rhomme, 
Oudem n ales flC I IIO La pens6e de Ghekkadh, Tourda 
n Chekkadh +©[!• I GI ^E La porte de la ville, Taflout n 
ar'erem +111+ I :OC Les gens de ce pays-ci, Midden 
n akal ouarer' Cfll I I ^ll lO: Sidt ag Kerrazl, chef des 
Tailoq, Sidt ag Kerrazi amr'ar n Taitoq OH^ K : -Ol^ 
C:0 T^+*** De moi Innou W De toi, Innek K • De 
lui, Innit 1+ st> De nous, Inener^ I/: De vous, Inouen Kl 
D'eux, Inesen lOI II est tomb6 du ciel, Erteked der idjenna 
0+I*n ri: Tl* Un des t^moins, len der' tedjouhaouin 
^1 ni +T|;I 11 s'est enfui de la prison, Irouel der' 
elkhabes OIll H: IK lOO D'Alger a Blida, Ouan Dezkr ar 



Digitized by 



Google 



ht — 75 — DtiBUSQUER 

BeHda lAl^O O ©ll^n- cs Du matin k Taprfes-midi, 
Ouan toxifat ar tizzar 1X1+ O +IO {De ne s'exprime 
pas dans diverses locutions comme « parlir de, descendre 
de », etc.)G& Je suis parti de Blida (j*ai quitt6 Blida), Efeler' 
Belida III: ©II^Fl* Descends de ton cheval, Egged ais 
nnek Kfl ^OI> c^De quelle maladie est-il mort? (quelle 
est la maladie qui Ta tu6?), M^ iemous touma tetctiir'et? 
C +C0 +OI- ++l:+e^Detoutc6t6, StfAarV/ ©:• :ll c^ 
D'oti lui y'lmi'iXI Maniseddiha? ClOnj* e^D'oii viens-tu? 
Manisethid? DO+jn 
D^ (i coudre). (Inconnu, mais pourrait se dire : Tanaz'amai 

+lttC«) 
D^batlre (Se). II se dfibat, Itihberdhl +:(DOE^ 
D^bitenr. Ihi amerouas :• CO:0 Ih^ aserdhcU j* OOEII 
D^bordemeni (Abondance d'eau). Andjt IT^ 
D^border, II d^borde, Ichiadh G^E La rivifere d6borde, 
Andjl ichiadh IT^ G^E L'eau dSborde de ton seau, 
Ichtadhen aman der' djannek G^EI CI fl: TK« L'eau 
d^borde de ce reservoir de tous c6t6s, Ichtadhen aman der 
taferaouttarer'sakarHlG€.E\ U H: +IO:+ +0: ©:• :ll 
IMbonch^ (subsl.) (d^une valine) (se rend par : entree de 

vall6e). Isaoui n irahar ©I€ I \\0 
D^boncber (actif) (ouvrir). D6bouche, Ar O ^ J*ai d6bouch6, 
Ourir' O: II a d6bouch6, loura ©• Dibouche Toutre, Ar 
tanouart O +K© 
D^boacher (neutre). II d^bouche, Infer IIO Od debouche 
cette vall6e? Manid infer ir'ahar ouarer*? din IIO \\0 

:o: 

Debooi (£tre). Sois debout, Ebeded ©fin Je suis deboul, 
Bededei*' ©nri: II est debout, Ibeded ©fin Pourquoi 
restes-lu debout? Mas tebedaded? C© +©nnn Je ne 
puis me tenir debout, Oureddoubir tibeddi \0 PI©: +©!!• 

IMbrider (enlever la bride). D6bride, Ekkes tiferouit \ •© 
+IO!^+ J*ai d^bridS mon cheval, Ekkeser tiferouit n 
tfcin:-©: +10:^+ I ^©1 

Deb«sqaer. DSbusque, Zenkih Xt: ^ J'ai d^busqu^, Zenkhir" 



Digitized by 



Google 



DEgA — 76 — DlftCIDBR 

Xjlj: fis II d^busque, Izenkih \%\ ^ J'irai d^busquer les 
ennemis, Adegeler adezenkhir ihendja flKllj nXtJ: jIT- 

De^li (En). Iliad IIH ^ En dega de la porte, Iliad i te flout 1111 
+111+ 

D^capiter (Couper le cou, la t&te). DScapite, Efres trt ou 
iref IO0 O^ ou :I ; Edjebet iri ou ir'ef T©+ O^ ou :I 

IMcharger. D6charge Ion chameau, Ser'ser imisnnek 0:0O 
COK • J'ai d6charg6 le chameau, Ser'serer^ tmis O:0O: 
E0 ^ Mastan dScharge son chameau, Mastan iserser tmis 
nnit C0+I 0:0O C0I+ gs Aide-moi k d^charger mon cha- 
meau, //a/I edserserer' imisin II 11^ n0:0O: E0I c& Je ne 
puis k moi seul d^charger mon chameau, 6ur eddoubir' 
nek r'asinedeser'serer* imisin \0 flO: W* :0I n0:0O: 
C0I D6charge (enlfeve la charge de) ton fusil, Ekkea 
elr'amaret der lebaroudhnnek ;*0 ll:CO+ H: ll©OEI> 
Je d^chargerai d'impdt les gens de cette tribu (j'enl^verai 

rimpAt sur ), Adekkeser' tiousi der' midden n taomit 

tarer' n:-0: +10- H: CHI 710+ +0: 

D^chlremeat. Enkhar (masc.) K \0 ^ Le dSchirement en est 
facile, iV^A^/^A^arwmV I ill i;;OI+ 

D^chirer. D^chire, Senkher Ol* lO J'ai d6chir6, Senkherer* 
0K;O: U dichire la chair, Isenkher isan QV.\0 01 
Leurs vfitements sont d6chir6s, Isenkheren iselsannesen 
0i::OI 0II0I0I D6chire, Kechched -GH J ai d6chir6, 
Kechcheder' rGfl: II d6chire, Irechched :Gn Mon pan- 
lalon est d6chir6, Terachched kartabahin +:Gn I •G+Qjl 
L'homme qui raccommode ce qui est d6chir6 est bon. 
Ales ouairechchaden ikan toular'en 110 I^iGfll \*\ ^11:1 
(on se sert encore, pour dire « d6chirer », de eftek I+I*, 
fendre> et pour dire « est d6chir6 », de immenda CIFl*, est 
fini. Ainsi : Mon voile est d^chir^, Tadjelmoustin temmenda 
+TIICei +CA-) 

Decider. II a d6cid6 (ne se dit que de Dieu), Qedder —nO 
Notre-Seigneur Ta d^cid^, Qeddert Messiner* —n® C0I: 
Au point du jour, la rencontre est d^cid^e, Adieffd, ieq- 
qedder amahlou fill •••flO Cj^l 



Digitized by 



Google 



dActSION — 77 — D^CRlfePlT 

IMcsisloii (humaine). Tatiadht +IE La decision de ton chef, 
Tanadht n amr'amnek +IE I C:OK • 

IM<N»adre. J'ai d^cousu, Seferekkir azamal OIOI *: ttE^ 
Bill a d^cousu, Iseferekket az'amai OIOI«+ ttC^ ^ J*ai 
d^cousu ce pantalon, Seferekkir" az'amai n kartaba ouarer' 
0IO! •: ttC^ I I 'O+O' \0\ c& Ma chemise est d6cousue, 
Iferekket az'amai n tikamistin 10: •+ ttC^ I +:*C®I 

O^eovrag^er (Se). Je suis d6courag6, lermar' oulin OE: 11/ 
Tu es d6courag6, lermar' oulennek OC: ll/I • (on dit ^n- 
core: ler' had otilin I'ln 11/; ler' had oulennek :jn ll/I*) 

IMf^oaper. D6coupe, Ekeles \ -IIO II a d6coup6, /A«/e5 \ •110 
J'ai d6coup6, Ekeliser' \ •IIO: D6coupe la viande, Ekeles 
isan I*IIO Ol ^ La viande est d6coup6e^ Ekelasen isan 

:-ii0i 01 

D^oooTrir (Faire voir). Decouvre ta main (sors ta main), 
Sedjemodh afoiisnnek OTCE I0II • i& Son visage est d6- 
coavert (est sorti), Oudemnnit idjemddh nCI+ TCE gs 
D6couvre ton visage (enldve la partie sup6rieure du voile 
« amaoual » de ton visage), Ikkes amaoual foul oudemnnek 
: •© cm III nili: • ^ D6couvre ta tfete (enlfeve le voile de 
iSiikle), Ikkes isendjadh foul re ftinek ;•© 0ITE III :1\> 
^ Sa tfete est d6couverte, Ir'efnnit our inedjidh :II+ \0 
ITE 

D^eoairrir (Arriver i, trouver). Je ne puis le d6couvrir, 
Our eddoubir* attaser' \0 fl©: +0: ou Our eddoubzr' 
ettedjeriouor' \0 Fl®: +101: B>(R6v6ler). Ilm'a d6couvert 
(dit) son secret, lller^eti tadjehennit 11:+^ +T:|+ Get 
endroit est dicouvert, Edeg ouarer' feror flK lO: lOO 

D^erasser. J'ai d6crass6 (enlev6 la saleti), Ekkeser erden 

:-0: oni 

l»ter«ier. J'ai d6cr6t6, £r'/a5^' :+0: 0D6crfete, Ertes :+0 
lis lai ont d6cr6t6 la mort, Er'tasen as tamettant :+0l 
+C+T 

D^er^pit. Homme d6cr6pit, Ales ouchchar^ ifelt serhd (homme 
vieux, Fhonneur Ta quitt6) 110 IGO IM ©Oj: Femme 
d6cr6pile, Tamrart ifellet serhd +C:® IM+ ©Oj: 



Digitized by 



Google 



D^ROItRE — 78 — D^IBR 

D^eroitre. II d6croit, lektem \ •+C Maintenant, les jours 
d^croissenl beaucoup, Dimarder ihilan ektemen houllan 
neon- jll/ ;*+CI jll/ Le torrent a d6cra, lektem 
andjl ;-+C IT^ 

Dedans. Ammas CO ^ Le dedans de ]a maison, Ammas n 
tarhamt CO TrJE g& II est en dedans de sa maison, Iha 
ammas n tar hamtnnit •• CO T::EI+ 

DMaire. II a d6fait (rompu) les ennemis, Irez'a ihendja 
Ott- jIT- 

D^ffaillir. Je d6faille, Ouzarer ttO: cj II d6faille, lonzar 
ttO e& lis d^faillent, louzaren ttO\ 

D^ffaile. Touernt (masc.) +101^ es Signe de dSfaite, Tam^tart 
n touemi +C+0 TIOI^ 

D^ffendre (Prot6ger). Defends, Mesten CO+I gs II defend, 
Immesten CO+I b^ Fedada, je te defends contra tout ve- 
nant, Fedada, mesteneqqem der' adiousen inn* CO+I—C 
ri: nOI ci (Interdire. Se rend par« ne pas vouloir » ou « sup- 
primer ») Je te d6fends de parler, Ouor rir aoualnnek \0 
Oi mil* (» Dieu me defend de boire du vin et de manger 
de la viande de pore, Ouor iri Messiner' foulli itsesi nechche- 
rah de titeti n isan n az'lbara \0 O* COI: III^ +00* I 
GOO n +++• I OI I tt^OO- ^ Je vous d6fends de 
sortir de la maison, Beaouen ekkeser' adjemodh n tarhamt 
\\\ :-0: TCE TiJE 

D^ffenda (par la religion). Kharam \ IOC 

Defense (d'6l6phant). Tahalatnelou +|ll+ I IK pi. Tihalatin 
n elou +:|l+l I IK 

D^ffenseor. Mastan CO+I 

D^fferrer. J'ai d6ferr6, Ekkeser tir'atimt ! -O: +:+E D6- 
hvvB\,ov\c\iQyB\yEkstifatimtniisnnek\*Q +:+E I ^OI> 

Duller (Se). Je me d6fie, Our efliser' \0 IIIO: ^ II se d6fie, 
Our iflis \0 IIIO Je ne sais pourquoi il se d6fie de moi, 
Our siner ma foul our hi iflis \0 OI: CIII lO -^ IIIO 
(6 II se d6fie de tout le monde, Our iflis midden imdan \0 
IIIO cm cm Je me dSfie de ses paroles absolument, 
Our efliser' aoualrmit fd \0 IIIO: 111/+ T. 



Digitized by 



Google 



oAfi — 79 _ 



D^A 



D^fi. Temmaz' +Ctt c^ Je le (16fie de me frapper, Temmaz' 
ouotedi +Ctt :+n^ (D6fi : lu ne me frappes pas). 

Defile (Chemin 6iroit). Abareqqa kerroz' ©O—* ; -Ott 

Detainer. Estef 0+1 cs D6gaine ton sabre, Estef takouban- 
nekO+l +:-(Di:- 

D^g^ag^er (Ouvrir). i4r O g& Ma l6te s'est (I6gag6e, Imha 
ir/inCO' :II 

D^g^oatter. Edhtab E0 es Le ciel d6goulte, Adjenni tadhtab 
Tl- +E© 

Dei^«. Tasouort (f6m.) +©:© pi. Tisouar +0:O ci Par de- 
gr6s, Stisouar 0+0:O (Rang), Hendeg (masc.) jl AK pi. 
Hendeggan jiriKI 

D^i^ing^oler. Ibraharah ©OJOJ ^ J ai d6gringol6, Ibraha- 
rahar' ©©JOJ: Faire d^ringolcr, Esbrahrah ©©0:0: 

D^g^iser (Se). Far iman 10 CI, Er iman O CI Je me 
suis d6guis6, Farer imanin 10: CI/ II s'est d6guis6, ' 
Iffar imannit I© CI+ ^ II s'est d6guis6 en marabout, lerri 
imannit aneslem O' CI+ I0IIC 

D^g^aenill^ (est). Ilsa aseddekan II©* QV\\ -I 

D^f^aerpir (Sortir vite). Edjefnidh hik TCE :':• Faire 
d6guerpir, Sedjemodh hik ©TCE jl • 

Dehors. Der' tiniri VW +IO- Entre dans ma maison, mais 
laisse ton chien dehors, Edjeh tar'hamtin, bichchan ei 
atdtnnek der tiniri, Tj +::EI ©Gl ^ ^n^K* R: +1©- 
Reste dehors, Raim der' tiniri :^C H: +1©* II vient 
du dehors, If el tiniri. III +!©• Va dehors, Edjemodh 
stiniri TCE ©+!©• Mels le chien dehors, Sedjemodh 
atdistiniri ©TCE ^H^ ©+I©- Attends dehors, Z'ez'- 
z'ider der' tiniri tttt^H© H: +!©• Quelles sont les 
nouvelles du dehors? /se/an n tiniri ma mousen? ©11/ Tl©* 
CC©I 

D*jA. Endjoum ITC II est d6jk venu deux fois, Omedder 
sar'etin senat endjoum ©fl fl: ©:+l ©1+ ITC Je t'ai 
d6ja dit cela, Ennirak arer' endjoum \\\ • ©: ITC « D6jk », 
avec le sens exclamatif, se rend par Tekount +1 -T ajout6 k 
la phrase. 



Digitized by 



Google 



DiJEUNER — 80 — DBMANDBR 

Dejeuner. Terout (f6m.) +0+ AUons d6jeuner, Annedj 

terout IT +0+, quelquefois ilmeM (masc.) CI *\\K 
^e\ik (Au). Illahin lljl ^ Au delk de la ville, lllahin i arerem 

nil :Oc 

D^lai. Oudem n hedhan PIE I JEI, ou simplement Oudem 
nil cs Si tu m'accordes un d61ai, Kou hidjid oudem n hedhan 
!• :Tn nC I JEI GiPourquoi deinandes-tuund61ai?3farfer' 
djammtd oudem n hedhan? Cr\: TC^n fJC I JEI Quel 
d61ai demandes-tu? Maneket hedhan djammid oudemnesen? 
Ci:*+ JEI TC^n nCIOI Je t'accorde un d6Iai de cinq 
mois, Hakedjer' oudem n semouset telil jl •!: flC I OCO+ 
+IIII 

Duller (Oiivrir). Ar O \!> D6lie Thomme, Er ales O IIO o 
D6Iie le cheval, Er its O €0 Je ne sais comment le 
duller, Our siner' mas tiarer' \0 Ol: C®^0: 

D^llvrer. ilr O Je Tai d6livr6, Ouriq O*** Dfilivre cet 
homme qui est enferme dans la maison, Ar ales ouarer' 
terdjel foullas tarhamt O IIO lO: +OTII III O +:iE 

Demain. Toufat +1+ Demain matin, Toufat stoufat +1+ 
0+1+ Demain soir, Toufat salemoz' +1+ OllCtt De- 
main, dans la nuit, Toufat sehodh +1+ OJE Aprds- 
demain, Ahelhin sel toufat jlljl OMI+ Aprfes-demain 
m^iin, Ahelhin sel toufat stoufat IW''^ OMI+ @I+ 

Demande (subst.). Adjemat (masc.) TE^ Je connais sa 
demande, Essaner' adjemainnit 01: TC^I+ J*accueille 
sa demande (sa demande me plait), Edjerazi adjemainnit 
TOtt^ TC^I+ N'accueille pas sa demande, Ouor ter'bi" 
led adjemainnit lOjOlin TII^I+ Repousse sa demande, 
Eouoq adjemainnit I— TC^I+ Dhtema (masc.) (expres- 
sion d'un d6sir) EC* Sestan (masc.) (interrogation) 0®l 
pi. Sestanen Q&\/ J'ai adress6 la demande d'un pantalon 
a Ler'askery, Djarer dhtema n kartaba r'or Ler^askery TO* 
EC- I :-0+©- :0 ii:o:-o^ 

Dcmander (en priant). Ettour +0 Je demande, Ettourer' 
+0: Nous demandons k Nolre-Seigneur, Nettour $ Mes- 
siner' l+O OEOI: (sens ordinaire du mot), Djemi TC^ 



Digitized by 



Google 



D^ ANGER — 81 — DEMEURER 

6& Dcmande son cheval, Djemi aisnnit TCI5 50I+ Je te 
demanderai une chose, Dedjemier serek haret flTCI^: 
OO!* :0+ 8i Je t'ai demands, Edjemaier' serek TCI5: 
00; • v> Tout ce que je te demandc est de le (aire, ffudek 
edjemaier ar asousem Ifi; • TC^: O OOC es Qu'esUil 
veau demander? Mas ediousa idjematt? CO fl^G- TC5+ 

Je lui ai demande, Djemaier^ seres TC^: OOO ^(Inter- 
roger), Seslen 0©l c^ II y a une chose que j'ai envie de le 
demander, llii haret ien sehouker akatsestener' des II- :0+ 
51 O0I*: I'50@l: no ci Domande-moi ce que tu veux, 
Seslenl aoua teind 0@I5 I +On Demande k Mastan le 
prix de sa chemise, Sesten Mastan d atoudj n tikamistnnit 

001 C0+I n+T T:-C©I+ ^ J'ai oubli6 de demander 
son nom aux gens, Ettouor' adesestener midden d isemnnit 
+:• n0©l2 cm n0CI+ Pour venir ici, j*ai demand6 
deux fois mon chemin, Niddaser direq sestener* d abareq- 
qahin senatet sar'etin 1110: HO— 001: HOO— jl 0I++ 
0:+l BJ (Desirer, vouloir), i4r O II a demands (voulu), 
lera ©• ou encore Idjemi TC5 Que demandes-tu? Ma 
terid? C +On Je ne demande rien^ Ouorrh^ haret \0\ 
•0+ Get enfant ne demande qu'i jouer, Abaradh ouarer' 
ourieri ar addel 0OE \0\ lO* O fill Je ne demande 
pas mieux, Brich ©OG i& II y a un homme qui te demande^ 
Illi ales ien adek idjemi II- 110 51 fl! • TC5 II demande 
k te voir, Idjemal akatinl TC5 !-5l5 II demande k 
sortir, Idjemal adidjembdh TC5 flTCE 

IMmani^er. 11 me demange, lekchi soukmah \ -65 0\ -Cj 
Elle d6mange, Tekchi soukmah +I-G- 01 -CJ Qu'est-ce 
qui te dimange? Ma kai ikchan? C 1-5 !-GI C'est la 
main qui me dimango, Afousin ahliekchan 101 \S,\ -Gl 

D^manseAison. Oukmah (masc.) .-CJ pi. Oukmahan .'Cjl 

D-marche. Tikli (f6m.) +;-ll- Sa d-marche est belle, 
Tehoust tiklinnit +105 +! -11/+ Sa d-marche est legfere, 
Tefesses tiklinnit +100 +1 -II 1+ Sa d-marche est lourde, 
Tez'zat tikli7i7iit +n^ +1-111+ 

Demeorer (Rester). Qim — 5C U demeure (reste), leqqim 

6 



Digitized by 



Google 



DEMI — 82 — DftPASSER 

•••^C ^(Habiter), Ezzar' I: Oil detneures-lu ?Af«/M iez- 
zar'ed? Ill +1:11 Je demeure loin de toi, Ezzarer akat 
ioiidjejen I:: \ •^ TTI II demeure prfes, Izzar^ leouhaz'en 
I: ^jttl Nous irons demeurer ailleurs, Armegel ennez- 
zar' der' edeg ten IKII ij: H: HK ^1 

Demi. ilr'tV IIP ^ Un demi-jour, i4r t7 n ehel :ll I jll c^ Une 
demi-coud6e, ArHlne r'il :ll I :ll cs Une coudie et demie, 
Arilder'ilner'il \\\ fl :ll I :ll e^Un an el demi, ilowe/al 
de ril aouSiat 1+^ fl :ll I !+^ Un jour et demi, Ahel 
derilnehellW H :ll I :|l 

Demoiselle. Tamaouadht +CIIE pi. Timaouadhin +E!EI 

D^mdlir. Erz' andherren andherren (d^truire ou briser peu 
k peu) on lEOI lEOl 

D^mon. Iblis (masc.) 0IIO 

D^noneer. Je te d^noncerai & ton p^re (je dirai k ton p^re 
que c'est toi qui as fait cela), Adelleror' itik kai aidjen aver' 

nil:: +:• :-5 ^ti o- 

D^nooer. Ar Q D6noue-le, Arit 0+ sb II d^noue sa cein- 
ture, loura tddjebestnnit O* +T©@l+ Je Tai d6nou6, 
Oureq O*** Je ne puis le d^nouer, ffuor eddoubir' tirit 
ennit :0 H©: +0+I+ 

Dent. Isin (masc.) Ol pi. Sinen Ol/ J'ai mal aux dents, 
Ekmani sinen l*C\^ ©1/ Mastan a arrachd une denti 
Chekkadh, Mastan ikkes isin i Chekkadh C0+I \ •© ©I 
GI •E Y a-t-il des gens chez vous qui sachenl arracher les 
dents? Illant midden rorouen sannin oukous n sinen? IIT 
cm :0:i ©1/ :•© l ©1/ ^ Ma dent branle, /5imn tAa/a- 
kddh ©1/ ;niI*E Dent d'une lance, Tamsennant {f&m.) 
+C©IT pi. Timsennanin +C©l/l 

Depart. Tadjellaout (f6m.) +Tli:+ ou Tagellaout +Kli:+ 
Le moment de notre depart est venu, Tadja tadjellaout 
nener' +T- +Tli:+I/: 

D^passement. Animadjar (masc.) lETO 

D^passer. II d^passe (en dimension), loudjer TO gs Sa lar- 
geur dipasse, Egouimnit ioudjer K!OI+ TO II d6borde, 
IcMadh e^E 



Digitized by 



Google 



D^tCHER — 83 — DEPUIS 

IMp^cher (Se). Rored OOn ; Ermedh OCE ; Efses lOO ^ 
D6pfeche-loi, jE/5«5 IO0 c^ Je me d6pSche, Ermedher OCE: 

ll^pendre. Celle affaire ne depend pas de moi, AouazHou 
ouarer ourdjer tanadhtin \tt\\\ \0\ \OTi +IEI 

IMpeoser. Sekherek Q\ \0\ • ^ Qu'as-lu d^pens^ aujour- 
d'hui? Ma iesekhereked ahel ouarer'? C +0: :0: •!! jll \0\ 
^ J'ai depens6 beaucoup, Sekhereker' atdjen 0\ \0\ •: 5TI g^ 
J'ai d6peose ceat r6aux, Sekhereker timidhine rial G* \0\ •: 
+I:E- I 05II 

IMplier. Ar O ^ J'ai d6pH6, Oiirir O: II a d6pli6, loura O* 

D^pot. Tar'aHft (fern.) +:III ^ J'ai un d6p6t de Kenan, Telli 
r'ori taralifl n Kenan +11- :05 +:III I :•!/ ci II nie 
(cache) le dep6t, Iffer taralift lO +:III Recevoir en 
d6pdt, R'elef :III cs Mettre en d6pdt, Ser'elef 0:III e^ J*ai 
reQu en dep6t de Targent de Kenan, Nek r'elafer azref n 
Kenan K* :III: ttOI I 1*1/0 Maslan a mis en d6p6l de 
Targent chez Ghekkadh, Mastan isser elef azref i Chekkadh 

co+i oiiii ttoi g:-e 

D^pouille (d'aulruche). Ajjam (masc.) Id pi. Ijjemen ICI 

D^pooiller. Tah +• J'ai d6pouill6 un lifevre, Tahar' tamer- 
ouah +1: +COIW Ezzef [moiiiTe k nu) II lis vous ont 
d^pouill^s, Ezzefenkouen Ill!'!l 

IMpourvu (fitre). R'essel :0ll cs Tu en es dipourvu, Ter'esseled 
sersen +:Olin OOOI De quoi es-lu d^pourvu? Ma kai 
iserselen? C >^ G:OII/ C'est un chameau qui me 
manque, Amis aiser'selen CO 50:011/ 

Depnis. Aouinder lA: ffuan II Depuis^nous sommesallis 
k Blida, Aouinder' nekka Belida, I A: K •• ©ll^fl' Depuis 
le matin jusqu'au soir, Ouan toufat ar tadeggat ITI+ O 
+nK+ (au lieu de ar, on dit aussi adja T*) Depuis deux 
jours (nuits), ffuan essin hedhan II Ol JEI II n'est pas 
venu depuis huil jours, Ouoddtousi ouan ettam hedhan 
in^O* II +C JEl Je ne suis pas sorti depuis hier, 6uor 
idjemidher' ouan endhahel lO TCE: II lEJII Je ne Tai 
pas vu depuis deux ans, Ouot nah' ouan essin iouotian 
1+ 15: II 01 I+5I cs* Depuis les pieds jusqu'it la tfile, 



Digitized by 



Google 



DERNIER 84 DERRI&RB 

Ouan atfarar iref \\ +IO O :I Depuis ce moment-la, 
je ne Tai pas vu jusqu'k present , Ouan essaret iaider' ouot^ 
tenir' ar dimarder' :\ 0:+ +^n: I+l*!: O nCOH: De- 
puis cela, Ouandinder lAA: ^ Depuis longlemps, Dheffer 
endjoum EIO ITC Depuis lors, Ouan dimarder* lACOfl: 
oil a parl6 beaucoup les deux premiers jours; mais depuis 
lors il se lait, Essiouel houllan det" sin hedhan ouiezzare- 
nin ; bichchan ouandimarder' issotisem ©III \\\/ fl: 01 JEI 
:^IOI/ ©Gl lACOri: ©©C Depuis que, Aouafonl IIII 
ci Depuis qu'il 6tait enfant jusqu'k ce qu*il vieillil, Aouafoul 
imous abaradh adouechchar IIII 5C© ©OE fllGO Que 
s'est-il pass6 depuis que je suis parti? Ma idjen aouafoxd 
egelir'? C 5TI IIII Kll: J*ai 6t6 malade depuis que tu 
ne m*as vu, Rifier' aouafoul ouhitenid Ol: IIII Ij+Kfl (& 
Depuis quand? Emmi? C cs Ennes amer? I© CO Depuis 
quand as-tu vu Kenan? Emmi tenid Kenan? C +l^n I •!/ 
Depuis quand es-tu ici? Mitteqqimed direq? C +—Cn 
no— Depuis quand es-tu venu? Ennes amer stousid? I© 

zo ©+©n 

Dernier. Le dernier, 6uailkemen I^ll! *CII oLa dernidre, Ta- 
telkemet ++IK •C+oLesderniers, oTiielkamenin \^\\\ -CI/ 
Les derniferes, Tielkamenin +^111 'CI/ II est entr6 le 
dernier dans la maison, Enta ouailkemen as idjeh tar'hamt 
T- ;^IK*CI © Tj +::E Le mois dernier (pass6), TVz///^ 
tatotikiet +11+ ++: •^+ ou Tallit taba +11+ +©• L'an 
dernier, Aoudtai ouaieoukten 1+^ I^I -^1 La nuit der- 
nifere, Ehodh ouaieoukten JE \^\ -^l II est le dernier (il 
est derrifere eux tons). Ilia dheffersen emdan Ih EIO©l 
cm Le dernier de tons (en dignity), Dag eddounet emdan 
riK ni+ cm II a rendu le dernier soupir, Idjemodht 
ounfas TCE II© 

O^ronte. Amtertar (masc.) C+O+O lis sent en d6route, 
Amterteren C+O+OI 

Derri^re (adv.). Dheffer EIO Par derrifere, Sdheffer ©EIO 

Derrifere moi, Dheffert EIO^ toi, Dhefferek EIOI • 

lui, Dhefferes ElOQ elle, Dhefferes EIO© 



Digitized by 



Google 



BERKliRB — 8S — D&SERT 

nous, Dheffemet^ EIOI: ^ vous, Dhefferouen EIOII 

eux, Dheffersen EIOOI elles, Dheffersenet 

EIOOI+ ^ Mets-toi derrifere nous, Eqqal dheffemer' •••!! 
EIOI: ^ Ne regarde pas derrifere loi, Ouor tezenhalemed 
lellillCn on Ouor tesouedhed dhefferek :©0:En EIOI • 
II a frapp6 par derrifere, louot sdheffer 1+ OEIO 
Derri^re (subst.) (Fesses). Tor'asen +:OI 
Berviche. Edderouij nOlI pi. Eddermtijen UO\\\ 
D^salMrer. Semesoui OCOI^ (ne se dit que des animaux) 
^Ddsaltfere ton cheval, Semesoui aisnnek OCOI^ ^OK« 
J'ai d6salt^r6 mon cbameau, Semesouor' amisin OCOI: 
COI Je me suis desaU6r6, Tegedahi tisesi (raclion de 
boire m'a sufH) +Kni^ +GO- 
D^sar^onner (Faire tomber de cheval). Djellet foul Us TII+ 
III 50 Je Tai d6sarQonn6, Djelleq foul Us Til— III ^O 
Je Tai d^sargonn^ (pouss6), Emhaleqin Cjlh^'l 
D^sarmer (Enlever les armes). Ekkes taz'oli \ *0 +ttlh 
(Abaisser le cbien) D^sarme ton fusil, Djellet aneffed n 
lebaroudhnnekr\\+ IIH I IIQOEi:- 
Des€^ndro. Ires OO 0La poudre descend. Ires atou OO +1 
Je descends la dune, Iraser' edjif OO: TI Descendro 
une vall6e, Terem +OC J'ai descendu la vall6e, Tramer 
+OC: Comme nous descendons, Asnetram OI+OC 
Descendre (en sautant), Eged Kfl Faire descendre (id.), 
Sovged OKfl Fais descendre cet homme, Souged ales 
ouarer' OKfl IIO lO: Faire descendre, Setrem O+OC 
J'ai fait descendre la balle, Setremer* tabelalt O+OC: 
+OIIW Faire descendre dans un trou, Sedjel OTII aor. 
Isedjela OTII- Descendre (s'arr&ter dans un campement 
ou dans une ville), Djen TI, Mel Ell Od est descendu 
Chekkadh? Chekkadh mani tmel? G! ^E CI ^Cll Des- 
cendre (sens moral), Ires OO 
!>esceiito. Taserest (f6m.) +00® pi. Tiseras +000 
n^sert (Le). Adjema (masc.) TC' D6sert vide, Asouf OI 
Desert absolu men t sterile, TanezWouft +lttOI pi. Tinez'raf 
+lttOI 



Digitized by 



Google 



DfiSBSPiRER — 86 — 0E$8lNBa 

Dteesp^rer. J' en d^sespfere (cela me vainc), Indert IflO^ 
gs II en d^sespfere, Inderas IFIOO ^ De quoi d6sespferes-tu? 
Ma hak inderen? C j; • AOI (on dil encore : Cela me lie 
la tfete, leqqen ir^e/in —I :II, ou J'ai supprime le d6sir, 
Ekkeser' dhtema 1*0: EC') ^ Je d^scspfere de Touvrir, 
Ekkeser' dhtema n tiritnnit :•©: EC' TO+I+ J'en 
disespfere, Ekkeser' dhtemannit I •©: ECI+ 

Il6s^uilibr6. Tes efTets ne soot pas en 6quilibre, Ilalennek 
animadjaren II ll/K • ICTOI 

Dishonorer. Sefel serhd OIII OOJI ^ Je Tai dishonors, 
Sefeler serhonnit ©III: OOJH- II est dishonor^, Ifelt 
serhd IW OOj: (rhonneurla quitt6). 

n^slr. Dhtema (masc.) EC- pi. Dhtematen EC+I (Regret), 
Souf 01 Le d6sir de le revoir nous tue, lenraner' souf 
ennitK'Xi, 011+ Aouinaf {ysas&o,,) III, Diren (masc.) flOl 
pi. Diranen flOl/ cs J'en ai satisfait (enlevS) le d6sir, 
Ekkeser aouinafnnit I •©: IIII+ 

D^slrer. Er'hel :jll II desire, lerhel i\\\ Que desires-lu? 
Ma ter' haled? E +::lin cs D6sirer voir ou poss6der, Ouinaf 
III Tu desires voir notre pays, Touinafed akal nenef^ 
+Ilin I •III/: cs Je d6sire voir la mer, Ouinafer' edjeriSu 
III: TOI D6sirer vivement, Sidaren ODOI 

D^sob^ir. II desob6it, OurisjMh lO OTE 11 te d^sob6it(il 
n'ecoute pas ton ordre), Our isjddh tanadhtnnek 10 OTE 
+IEII- 

D^sormais. Ouandimardef lACOFI: 

D^sosser. Ekkes isan foul resati I -O Ol III :OI ou Ekkes 
iresander' san I*0 SOI Fl: Ol 

D*s que. As O, Binder' FIA: Dfes qu'il me voit, il accourt 
a moi, As ini iouheld seri O ^1^ jlin OO^ 

Desserrer. Ar O Desserre la sangle, Er ahif O \K1 II 
a desserri, loura O* 

Dessin. Ettibar" +©: Tiraout (f6m.) +OI+ pl. Tira +0* 
(Di verses sorles de dessins) Aroua (masc.) Ol* pl. Iradua- 
ten OI+I Indjoulas IT^O 

Dessiner. J'ai dessini, Ettibar^er' ttbar' +©:j +0: lis 



Digitized by 



Google 



DB8SUS — 87 — DBUXI^JfE 

brodent des dessins de soie, Idedjen tira n harir FITI +0* 

I loo 

Dessoiy. Dermedj fllT ^ Au-dessus de lui, Dennedjes fllTO 
fi» II a le dessus, Ima OI« 

Dessoos. Daou fll ou Dag flK ^ Au-dessous de lui, Daous 
mo Au-dessous de la montagne, Dag adrar flK PIOO 
II a le dessous, Izar ttO ^ Nous avons le dessous, 
Nouz'ar IttO 

Destin. Aouatqedderen I^'-'FIOI 

IMtondre (Se) (se dit d'un ressorl). Ensob IO0 

Detester. Eksen \ *OI ^ Kiadh • *^E cs lis se sont d6testis, 
Emmeksenen ICI^OI/ \s> Quoi vous le fait ditester? Ma- 
houentisksenen? C JITOI •©!/ bs Je dileste, Kiadher' \ •^E: 
Nous nous dStestons, Nemekladh ICI*^E lis se d6- 
testent, Emmekladhen CI ^^El 

D^tonailoQ. Aleffour' (masc.) Ill: Detonation de fusil, 
Aleffour n lebaroudh III: I II0OE 

D^toHrnrr. Souel 0!ll D^tourne le chameau du cbemin, 
Sotiel amis der* abareqqa Q\\\ C0 fl: 0O—* 

D^tounter (Se). fful III D6tourne-toi de ce cbemin, fful 
s abareqqa ouarer \\\ 0O'*'* lO: Je me suis d6tourn6 
Aq mon (:\i^v[i\n^ Aoueler' s abareqqahin III: OOO—jl 0. II 
se d^tourne de ci et de 1^, louel sih^ iouel sih III 0* III Q\ 

Defte (contract^e par un commergant qui a reQu des mar- 
chandises). Amerffuas (masc.) COI0 pi. Imerouasen COI0I 
(contracl^e par un bomme qui a emprunt6 de Fargeul), 
Aserdhal (masc.) 0OEII II est mon d6biteur, IM ameroua- 
sin j- COIOI Ih^ aserdhalin :• 0OEII/ J'ai une detle 
de reconnaissance envers Kenan, Nek teht taoualet ne Ke- 
nan II- +:^ +111+ I 1-1/ 

Deoll. Timezri +ClO- (f6m.) pi. Timezra +[lIO- 6tre en 
deuil (iprouver du cbagrin de la perte de quelqu'un), Zer 

lO Je suis en deuil, Z^^' lO: 0TU , Tezerid +IOn 

II , lezra lO* 

Deax. Sen 01 f6m. Senatet 0I++ 

Heaxlteie. 6uaUkemen I^III -CI f6m. Tatelkemet ++111 •[!+ 



Digitized by 



Google 



DEVANCER — 88 — DURRH^E 

Devaneer. Izar lO Devance-le, Izaras lOO Je Tai 
devanc6, Ezzarer' as l0:0 

Devant. Dat n+ cs Devant moi, Datt n+^ cs Va devanl moi, 
Izart lO^ B^Ne vapas devant moi, Ouahitezzared Ij+IOn 
L*un devant Fautre, len dat ten ^1 n+* ^1 Par devant, 
Sedat On+ eJ Jambe de devant d*un quadrupfede^ Tait{l&m.) 
+^+ pi. Tihiou +\l ci Alter an devanl, jBnAerf K •!! eJe suis 
all6 an devant des hommes, Enkeder' i midden W •!!: Cfll 

Oeveiiir. Eqqal —11 Je suis devenu, Eqqaler' •••!!: La 
peau devient rouge, Ilim iqqal ihaggar^en IIC —ll JK:! 
Son visage devient pMe, Oudemnnit iqqalisouser en nCI+ 
•••II 0;0:l Autrefois pauvre, il est maintenant devenu 
riche, Iron taleqqi, dimarder* iqqal anesbor'or 0\ +lh*" 
nCOri: —11 I0©:0 Nous ne savons pas ce qu'il est 
devenu (ce qui Fa trouve), Ouor nessin mattidjeraonen \0 
101 C+TOII II ne sait que devenir (que faire), Ouor issin 
ahiedj \0 Ol j^T II y a longlemps que je ne t*ai vu. 
Qu'es-tu devenu? (quelle chose t'a trouv6?) (Tuan iron 
6ukainer\ Makai djeraouen? :\ O: :;-SI: C:-«: TOIl 

Devia. Aneslem lOIIC pi. Ineslimen lOIIEl f6m. Taneslemt 
+I0IIE pi. Tineslemin +IOIICI 

Deviner. Elmed llCn Je devine sa pens6e, Elmeder' 
imidhrannit llCri: CEOI+ Qu'y a-t-il dans ta poche? 
Devine, Malhen elhtl>€?inek? Elmed C^\\ \l\(Dl> llCn 

l>evoir (subst.). Fei^edh lOE C'est mon devoir, Fcredh 
foulll lOE III^ II a fait son devoir, Idja aouaiferdhen 
foullas 1* ;5IOEI III© II a manqu6 k son devoir, louia 
aouaiferdhen fotdlas ^' I5IOEI III© 

Devoir (verbe). Je dois (j'ai une dette), Ihahi aserdhal jj^ 
©OEM 

IMvorer (Manger). Ekch I ^C Le lion a d6vor6 ma vache, 
Ahar ikcha tesoutin •© I •&* +©+l 

Dhomran (nom de plante, en arabe). Tassak +©I « pi. Ta$^ 
sakin +©!*l 

Dlanrhte. Ti/f^U (f6m.) +!«:+ II a la diarrhea (son ventre 
court), Itahet tesanmt +\\\ +©l+ 



Digitized by 



Google 



DI\BLE — 89 — DIFFICILE 

IMable. Iblis 0IIO ^ Mauvais diable (mauvaiscaractfere), Aff 
timst K +CO« 6uHmsi I+CO' C'est un diable, louol 
adhou ntimsi 1+ EI TCO' e^ Diable I (6lonnant!) Senedl 

Gin 

Dieo. (Le nom de Dieu, ineffable en tamahoq, s^exprime par 
des Equivalents com me lalla (ar. Allah), Amanai (Voyaul), 
Messiner' (Noire Mallre). Ce que Dieu fait est bien, Aidja 
Messiner' ioular'en ^T* COI: ^11:1 Dieu r6pand la for- 
tune sur lous les hommes, Messiner' attikfen ehere dennedj 
midden emdan COI: +MI jO* niT Cm Cm Que 
Dieu te garde en paix ! Messiner' ioufja^kai der' elrafit! 
COI: Ktt; -^ H: ll:K+ Que Dieu te b6nisse ! (le 
donne ton tour I), lekfik lalla amellil! \ •!! • II- Cllll Que 
Dieu b6nisse votre union I (voire demeure I), Dja lalla elkher 
der ehennouen! !• Ih IKIO Fl: jl/II Que Dieu te donne 
la fifevre, la gale ! Ikfik lalla iazzaq, ehiodh! \ •T. • II* +1— 
j^E fij Que Dieu le supprime! Ikkeskai lalla! I •©! -^ II- 

Difference. Amez'eli (masc.) Cttll^ II y a une grande 
difference entre eux, Ilia amez'eli djaresen moqqeren W 
Cttll^ TOGI C—OI Quelle difference y a-t-il enlre 
elles? Amaz'eU ma imotis aouadjenet? Cttll^ C ^C0 

:ti+ 

Dlff^reneicr. Temmez'eli ttCttll^ DiffSrencie-les, Zem- 
mezelilen ttCttll+l Quoi les diff6rencie (elles)? Ma tenet 
iz'emez'elienC +1+ ttCttll^l 

Diff^rer (filre different). Em^nez'eli Cttll^ Ceci differe de 
cela, Arer' immezeli d arer O: Ettll^ fl O: Elle est 
diff6rente, Temmez'eli +Cttll^ 

Differer (Remetlre h un autre temps). Sens GIG Aguez' 
Ktt 0Jeraidiffer6 k Aqv(\h\i\, Senseq ar ton/at QXQ*** ©1+ 
Aguez'eq ar toufat Ktt— ®I+ Ce travail est differ^ 
jusqu'k demain, Lekhidmet tarer' eieteiisens ar toufat 

ii::ni:+ '+0: ++igig ®i+ 

DifBcile (est). Ilr'ot ll:+, Ikfer MO, hsohet Gi+ Ces 
choses sont difficiles, Bareten oiiirer oulrin jO+l \0\ 
11:1 Cela n'est pas difficile pour moi, Arer ouhiioulrHt O: 



Digitized by 



Google 



DIFFICULT* .^ 90 -:- DtlfBR 

;:^ll:+ c5 Ce que tu dis est difficile k comprendre, Aouasten- 
nid ielrot alemmoudnnit IQIfl ll:+ IICini+ cs Le caractere 
de cet homme est difficile, Ales ouarer toiilr'et tar'arannit 
no :0: +ll:+ +:OI+ ou Ales iref unit issohet 110 :II+ 
©:+ Ce terrain est difficile, Amadhal ouarer' ilrot CEII 
\0\ ll:+ ^ Le chemin de cette montagne est difficile, Aba- 
reqqa n adrar ouarer^ ioulrot ©O—* I flOO lO: ll:+ 
cj Ton cheval est difficile, Hsrmek ikfer ^011 • \ •ID 

llifBcoU^. Ilrot (masc.) 11:+ ^ J'en ai vu la difficult*, Nakt 
ilr'otnnitl^: ll:+l+ 

Oiipie (est). Enhedja IJT* cj Est digne de recompense, 
EnhedjadelekllT* U !!:• 

Dimanche. E/khad III IH 

Dimensioo. Touyedoud (f^m.) +Knn cs La dimension en 
est 6gale k la moitie d'un noyau de datle, Tougedoudnnit 
tougeda de ril fi koubbou +P<nni+ +Kn- n-ll I :-0: 

Dimioaer (actif). Ektem !•+[!, Fenez Iltt cs Diminue ce 
haik; il est long, E fenez' abror ouarer, hedjerin Iltt 
©O: lO: JTOI gs Diminue ce papier, Ektem elkadh ouarer' 
>+C II! 'E ;0: Gombien me diminues-tu (d'un prix)? 
Maneket httefenez'ed? Ci:*+ j^+Ilttn Je te diminue 
un r6al, Fenez'erak rial Iltt:!* O^ll gs Diminue-moi un 
r6al, Ektemt lial I •+C^ 0«:il 

Diminper (neutre). Ektem l*+C (plus rarement Fenez' 
Iltt) L'eau a diminu6, Ektemen aman \ •+CI CI Mon 
argent a diminu6, lektem az'refin \ •+[! ttOIl La pluie 
a diminu*, lektem adjenna I •+[! Tl* 

Diminution. Ektam (masc.) \ •+C Afanaz* (masc.) Iltt 

Diner (subst.) (Repas). Amemou (masc.) CI0I ou Amenst 
CI0^, quelquefois Az^ozedj ttttT Demain, nous ferons 
un bon dtner chez Nchekkadh, Toufat^ ennemmensou amen- 
sou ioular'en ror Nchekkadh +1+ ICI©! ClO: 11:1 :0 
161 'E Apres-dtner, Dheffer amensi EIO CI0^ Mauvais 
diner, Erkamensl OI^CIO^ 

Diner (verbe). Amensou CI0I Diner avec quelqu'un, 
Ouhar \0 Dtner dans le m6me lieu, Emmemou tl\Q\ 



Digitized by 



Google 



DIRK — 91 — DIRECTION 

J'ai dln6 seul dans ma maison, Amensouer rosin der' tar'- 
hamiinZ.\Q\\ :OI fl: +::EI Moi, j'ai dtn6 avec Mastan, 
Nek ouharer de Mastan II • jO: Fl C©l es Demain, nous 
dlnerons ensemble, Toiifat innahar +1+ IJO ^ Vous dlne- 
rez ensemble, Ettaharim +:OC e& Ou est-il all6?Il est alii 
dtner chez son ami, Mani hel? Igla adiemmeiisou r'or ami- 
dirmit CI :|| Kll- nCIOI :0 Cni+ (& Je lai invito k 
diner, Edjemaier' des adias adimensou r'omer TC^: fiO 
n^0 nCI0! :OI: Heure de diner^ Imir n amensl CO I 
CIO^ 

Dire, /n I Je dis, etc., Ennir' I:, Tenmd +in, Inna !•, Tenna 
+I-, Nenna !/•, Tennam +IC, Innan I/, ou Djannir Tl:, 
Tedjarmid +ITin, Idjanna TI-, Tedjanna +TI-, Nedjanna 
\1\', Tedjannim +TIC, Djannin Tl/ Je dirai, etc., Aden- 
ner' r\\\, Itenned +in, Idien Fll, Nennan I/, Etennim +IC, 
Edennin fil/ Qu'as-tu dit? il/a djannid? C IlD (dans le 
verbe Th, le T est friquemment remplac6 par un I) Dis- 
moi, -Bnnf 1^ Je t'ai dit (fern,), Enniram l:C Je lui ai 
dit, Enniras l:0 II lui a dit, Itinahas IjG Va lui dire 
de venir, Egel inas adias KM 10 fi^O Dis-Iui de ma 
part qu'il est un coquin, Inas nek hakeninnaii as kat 
erkaouadem 10 \\* jl*!/! I*^ 01 •IDC Comment 
puis-je dire cela? Mas djannir^ arer'? CO Tl: O: Je ne 
sais que dire, Our essiner' aoua djennir \0 01: \ Tl: 
Qu'as-tu k me dire maintenant? il/a imous aouahltenned 
dimarder'? C^CO ij^+in nCOFI: Je ne sais pas ce 
que tu dis, Our essiner' atennid \0 01: +in U n'y a pas 
k dire, ii faut que tu partes, Ouottilli atennid^ echchil as 
ategeled I+lh +in 611 +Klin Que veut dire ce mot? 
(quel est le sens de ce mot?), Ma imous lemir'na n tafirt 
tarer'? C^CO llCil- Tl© +0: Ce mot se dit-il? (con- 
vient-il?), Tenimahal tafirl tarer? +ICill +1© +0: J ai 
qiielque chose k te dire (j'ai une conversation que je veux 
avoir avec toi), Ellir' adaouetmi serir hakedjir II: fill* 
©O: ::-T: 

Directioo. Dans quelle direction? Mani sih? CI 0* Dans 



Digitized by 



Google 



OTRIGKR — 92 — DISSIMULER 

la direction de Blida, S Beltda O (DII^H-, Chor Bellda 

GO Q>\\^r\^,BrinBelidaQ>0\ OII^H- 
Diri^er. Az'zel ttW Dirige cet enfant, Az^z'el abaradh 

ouarer^ ttll (DOE lO: 
MHHger (Se). Hal jll ^ Je me dirige vers Blida, Ahaler' brin 

Bellda jll: ©Ol ©II^H- 
Diseiple. Analemad IllCn pi. Inalemaden IllCm 
Diseours. Aoual (masc.) .11 pi. Aoualen III/ ^ Adaouenni 

(masc.) nil* Ton diseours est bon (droit), Adaournninnek 

iz'z'ai n:i/:- ttii 

Discret (est). Innahodh tminnit IJE CII+ 
Diser^Uon. Tanahdht n imi +11 E I E* 

Oisparaitre (Alter on ne sait oil). Kherek ! lOI * ^ Tu dispa- 
rais, Tekhereked +: :0: •!! 

Disperser. Nemmer' IE:, Senemmer* OIE: Le veni dis- 
perse les feuilles, AdJiou asenemmer* ifraouen EI Old: 
10:1 

Disperse (£tre). Les tentes sont dispers6es, Ehenan animor 
djadjen jl/ lETTI Les hommes sont disperses, Midden 
imezzlen CHI Cl^l 

Dispos. II est dispos, Ifxrahet IO:+ 

Dispute (en paroles). Tamadehat (f6m.) +Cn j+ (Combat), 
Akennas (masc.) I *IO pi. Ikarmasen I HOI 

mspoter (Se). Les hommes se dispvileni. Midden tzemadahan 
cm Icnji ou Midden eknesen CPII I HOI Se disputer 
(une chose), Mahak Ejl* Nous nous le disputons, Nem-- 
hakketWlY.^^ 

Diss. Tesendjelt (Km.) +OITW pi. Tesendjelin +0ITII/ . 

Dissolo. Anebbiddel (masc.) lOnil pi. Inebbouddal lOmi 
Tanebbiddelt (Km.) +l©nW pi. Tinebbouddal +l©nil 

Distom^ (entre deux localit^s). Timerrahant (f^m.) +EO:T 
pi. Timerrahanin +CIOJI/ (entre deux objets). Ma Ulan 
djer C^ll/ TO (Voyage), Imessoukal CO: •» 

Mssimuier. £>^er lO Pourquoi as-tu dissimul^ ta ma- 
iBidie^ Ma foul ti/^ared toumannek? C III +IOn +OI/> 
n dissimule (sens absolu), I/fer imannit lO EI+ 



Digitized by 



Google 



DISTRAIT 93 — DJX-HUIT 

Dtotimii. 11 est dislrait, il n'enlend pas, Ihelal our isel jllll 

:o 011 

Dtotribaer. Qui en ttl J'ai distribu^^ Azouner ttl: 11 
distribue, lezoun ttl Mon bien est distribu6 entre les 
homines, EMrMn iez'oun djkr midden jOjl ttl TO Cm 
fls Demain^iu distribueras de Targent k ces hommes, Toufat^ 
eltozaned azref djer midden ouirer +1+ +ttin ttOI 
TO cm lO: II a distribu6 de la poudrc. aux hommes, 
Izoun atou i midden ttl +1 Cfll Demain, nous dislri- 
buerons cinq pains et cinq portions de viande, Tonfal, 
ennozan semouset lidjelouin ed semouset tefoul n san +1+ 

i«i 0CO+ +Tii:i noco+ +111 1 01 

INveriir (Enlever Tennui). Ekkes tekerz'inman I •© +1 •Ott* 

I CI Allons trouver Ncheklvadh pour le divertir, Ednek 
i Nchchkadh asnekkes tekerzH n man nil • ICI •E OK -O 
+:-OK- I CI 

Divertir (Se). ZaezzelX^X^^ «* Je rae suis divcrli, Zaezzahr 
I^Ill: 11 se diverlil k ce qu il veul, Izaizzel aouad ira 

I^Iii :n o- 

lliviser. Ouz'en tt\ Celte tcnte a ^te divis6e par le milieu, 
Ehakit ouarer' eouz'ant der' ammas \\*+ \0\ ttT Fl: 
CO 

Divorce. OM/ow/(masc.) Ill pi. Ouloufen III! 

Divfiraer. Ellef III 

■Mx. Maraou COI Km, Meraouet COI+ Dizaines, Temerouin 
+COII Le dixifeme (nomb. ord.), Ouan maraou II COI 
La dixieme. Tan meraouet +1 COI+ Le dixifeme (frac- 
tion), Tdfoult tasmeraouet +IM +OCO:+ 

Oix-sept. Meraou eddessa COI flO- fem. Meraouet eddes- 
sahet COI+ 110:+ Dix-septifeme , Ouan meraoudessa 

II COI no* i6m. Tan meraouet eddessahet +1 COI+ 1101+ 
Le dix-septifeme (fraction), Tafoult tasmeraouet eddessahet 
+IM +OCOI+ nO:+ 

Dix-huU. Meraou dettam COI fl+C f6m. Meraouet eddet- 
tamet COI+ n+C+ Dix-huitieme, Oiian meraou dettam 
;i CO: n+C ftm. Tan merawet dettamet +1 COI+ 



Digitized by 



Google 



DIX-NEUF — 94 — DONKKft 

n+C+ ^ Le dix-huilifeme (fraction), Tafoult tawieraouet 
dettamet +IW +0CO:+ n+C+ 

Dix-neof. Meraou etiez'za COI +tt* f6m. Meraouet ettez- 
zahet CIOI+ +tt:+ ^ Dix-neuvi^me, Ouan meraou etteiz'a 
:i CO: +»• f6m. Tan meraouet ettez'z'ahet +1 CO:+ 
+tt:+ gs Le dix-neuvifeme (fraction), Tafoult tasmeraouet 
ettez zahet +IW +OCO:+ +«!+ 

Dix mille. £/06fA IE 

Docile. Ounanen I /I 

Doii^t. Adhadh (masc.) EE pi. Idhadhotten EEII Ponce, 
Adjemah TCJ ci Index, Elrikassen WW •©! cs M6dius, Hadje^ 
retebenen JTO+OI/ Annulaire, Ouantisr'in !T0:l c^ Petit 
doigt, Tadhadh +EE Doigt de pied, Jm^t +!©• pi. Tin- 
siouin +IOII 

Dol. Tikarhdht (f6m.) +:-01 es II m'a fait dol, Idjahi tika- 
redht Tj^ +1 -OE Le juge me fera justice (m'enlfevera le 
do]), Amrarhiekkes tikaridht C:0 j^I-O +:-01 

Domestiqae (animal). Neddounet ini+ 

Domicile. Tamezzottq (f6m.) +Cl— pi. Timezzar' +Cl: 

Domma^^e. Tadhelemt (f6m.) +EIIE pi. Tidhelmin +Elin 
ei(caus6par une parole), Ouhoudh JE (Malheur), Edder'- 
oiiet r\\\+ II pleut. C'est dommage, £^oSi7 ne djerma. 
Tehiedderouet !+ I Tl- +:• n::+ 

Doo. r^A/?^ (f6m,) +1 •!+ L'intelligence de Thomme est un 
don de Dieu (c*est Notre-Seigneur qui la lui donne), Taitti 
n ales Messiner' hastetikfen +^+- I 110 C0I: :©+: •!! 

DoDc. Denta FIT* 

Donner. Ekf\*l, Hak •!• (ce dernier mot signifie surtout : 
« donner k pliisieurs personnes ») cs J'ai donn6, Ekfir' • •!: 

fls Tu as , Tekfid +:-in II a , Ikfa M- Nous 

avons , Nekfa l!*I' ^ Vous avez , Tekfam +I*IC 

lis ont , Ekfen I*II Je donnerai, Adekfer' fl^I: 

Tu , Attekfed +:-in 0II , EdiekfU:*! Nous , 

Ennekf\>l Vous , Atekfim +:-IC lis , Edekfin 

ni'II II a donn6 de Targent h cet homme, Ikfa azWef 
ales ouarer* \ •!• ttOI 110 \0\ Je leur donnerai, Itenek- 



Digitized by 



Google 



DONT — 95 — BOS 

fir^ +i; •!: ^ Que veux-lu que je le donne? Ma terid hakek- 
fer"? C +On j; •: •!: J'ai une chose k te donner, Ellir' 
hartt ten hakekfer' II: jO+ ^1 jl*!*!: ^ Donne-moi & 
boire, Ekfid adesmier' \ •Ifl flOI: v> Donne-leur k manger, 
Ekfetten adekchin \ •!+! n\ •Gl gj Combien me donneras-tu 
de ceci? Maneket hidetekfed der* arer'? CIK*+ 111+; •Ifl 
ri: O: cs II me donnera sa fille, Hidiekf iellis \r\\ •! ^IIO gj 
II m'a donn6 sa fille, Ikfahid iellis I •ijn ^IIO Get objet 
a 616 donnd. II esl k Kenan, Haret ouarer' innikfa. N Kenan 
:0+ ;0: K*I* I l*\/ ^ Les palmiers onl donn6 (produit) 
beaacoup celte ann^e, Raounet tizzaienaidjen aouitai oua- 
rer' 0!l+ +1^1 ^Tl :+^ lO: Nous donnerons conire 
eux, Etennebek hik +1©; • \\ • 

Dont. ffuas \Q>, ^4^ O es La chose dont j'ai parle, Baret ouas 
ennir :0+ lOI: ^ La sole et la blouse dont tu m*as parI6^ 
Elharir de tikamist aouisttennid \\\00 fl +;*C:@ :0+in 
^ Get homme-lk dont Bou Sella nous a parl6, Ales ouandin 
senerinna Bou Setia l\0 lAI 01:1- (D0+- ^Gelle femme-li 
dont le fils est morl, Tamodht tandin simmout abaradhnnit 
+CE +AI OC+ ©OEI+ 

W^r^nwi^fmwkt. Ror dimarder* ar abadahxO nCOri: O ©nj 
Dor6navant,prends garde k loi, R'or dimarder' at abadah 
agez' imannekiO nCOH: O ©R: Ktt CK- 

Dorer (teindre dans de I'eau d'or). Elmer* der' aman n oror* 
IIC: h: CI I O: U est dor6 (sur lui est de Teau d*or), 
OuaretU aman n oror lOT CI I O: 

Domlr. Edhtes EO J'ai dormi, Edhteser' EO: II dort 
beaucoup (il y a en lui beaucoup de sommeil), Ihi idhes 
edjen •• EO Tl II ne dort pas, ffuottihi edhes !+•• E0 
As-tu bien dormi? (as-tu fail bon sommeil?) Tedjed edhes 
ioular'en? +Tn E0 11:1 J'ai envie de dormir, Tineddou- 

mer +inC: 0lla , Itineddoum +inC Envie de dormir, 

Anouddem (masc.) IFIC Je n'ai pas dormi de la nuit, 
Our edhteser' der' ahadh imda lO. 10: H: |E CH* 

Dorsale (fipine). Khenina (masc.) I !!/• pi. Kheninaten I !l/+l 
ArouH (masc.) OO^ pi. Irouriaouen OO^II Partie 



Digitized by 



Google 



DOT — 96 — DOUX 

inf^rieure du dos, Sedjebas OT00 lis sont dos k dos, 
Ermekfen irouriaouen \\*1\ OO^II Je lui ai tourn6 le 
dos, Ekfiq arouri I •!••• OO^ Dos d'un couleau, ArouH 
n lemousi OO^ I IICO^ II s'est couch6 sur le dos, 
Ezihatel sarouri I|+ll OOO^ 

Dot (Prix doDQ^ pour la femme). Taggalt (f6m.) +KM pi. 
Taggalin +KII/ Sa dot, Taggaltnnit +KMI+ ^ (Bien 
de la femme), Tela n tamodht +11* THE t6 La dot de cettc 
femme est de dix chameaux, Taggalt n tamodht tarer 
meraou imenas +KW TCE +0: CO: CIO 

Doabler (une ^lofTe). Seiviedhtfes OIEIO e^ J'ai double, Sen- 
nedhtfeser' OIEIO: e^ Est doubl6, Ennedhtfes lEIO Dou- 
bler un nombre, Sedekkel Oni*ll J'ai doubl6, Sedek- 
keler' Oni-ll: 

Donccnr. Taz'odi{liim.) +ttn- Douceur du miel, Taz'odin 
touraouel +ttn* TOI+ Douceur de caraclfere, Taz'odin 
tar'ara +ttn* TrO- 

Dmioement. Soullan Oil/ Parle doucement, Siouel soullan 
Oil! Oil/ ou (Abaisse ta parole), Seres aoualnnek OO0 

:iii:- 

Donlear. Takmou (f6m.) +>C; pi. Tikemmaouin +;-C'.l 
(Chagrin), Taremmeq (f6m.) +OC"* pi. Tiremmar +OC: 
(Chagrin violent), /6/m ©NO Tu 6prouves de la douleur 
(ton kme te fait mal), Ikmankat imarmek I 'EK *^ EK • 

Doate. Chek 61 • Sans doute, d^a/a Ci^eX; III- 61 • 

Oonter. Je doute, Ihi echchek j^ 6! * Tu doutes, Ihik 

echchek j:- 6;* II , Ihi echchek j- 6:* Nous , 

Ihaner' echchek jl: 61 • Vous , Ihiouen echchek \\\ 61 • 

0lls , Ihin echchek \\ Z\* Je ne puis en douter (dire 

« mensonge »), O^r eddoubir' adennir bahou \0 flQ: fll: 
Ojl Je ne me doutais pas (je ne pensaiB pas) qu'il fit mal, 
Ouot ourdir' adiedj ichchadhen 1+ OFl: FIT ^6EI Je 
me doute que (je pense que), dtirdir* as Ofl: O Cela esC 
Aonieux^y Arer' ihi echchek O: •• 6> 

Donx. Iez*iden ttfll Aouaiez'iden '.^ttFll f6m. Tatez'idet 
++ttn+ Est doux, Iz'id ttTI f6m. Tez*id +ttn Lan- 



Digitized by 



Google 



DOUZE — 97 — 



DROIT 



gage doux, Aoual iez'iden III ^ttfll Get homme estd'uii 
caraclfere doux, Ales ouarer' tar'arannit tatezHdet IIO lO: 
+:OI+ ++ttn+ ^ Regard doux, Saouadh iez'iden ©IE 
^ttm cs Eau douce, Aman iz'idenin CI ^ttfll/ II a Tair 
doux (la couleur de son visage est belle), Laoun n oudem- 
nnitiehousi Mil I nCI+ JO^ 
Douze. Meraou de sen CO! Fl Ol f6m. Meraouet ede senat 
CO!+ n 01+ Douze parts, Meraou tfoul de senat COI 
+111 n 01+ Douzifeme, Ouan meraou de sen W CO! 
n 01 f6m. Tan meraouet de senat +1 COI+ fl 01+ Le 
douzi^mo (fraction), Tafoult tasmeraouet de senat +IW 
+©CO:+ n 01+ 
DrAp. Elemelef (mdisc.) IIEIII 
Drapeaa. Tileft (f6m.) +111 pi. Tilfin +IIII 
Dressag^e. Asinen (masc.) 01/ Je ne sais pas le dressage des 
cfaameaux. Our siner' asinen n imenas \0 01: 01/ I CI0 
Dresser. Az'zel ttll II dressc la t6te (son cou), lez'zel 
irinnit ttll OI+ Edhtkel SI HI II dresse (61feve) sa tfete, 
ledhtkel ir'efnnit EI HI :II+ Dresser (une tente), Ekres 
>O0 lis nous ont dress6 une tente, Ekersenaner ehen 
I •001/: jl Dresser (un animal), Sinen 01/ Dresse ce 
cfaameau, Sinen amis ouarer' 01/ C0 lO: J'ai dress6 
un chameau, Sounener amis 01/: C0 Se dresser, Beded 
Onn Je me suis dress6, Ebededer' ©Fin : II dresse son 
oreille (se dit d'un cheval), Iferaggenet tamez'z'oujrmit 
IOKI+ +CttTI+ II dresse (arrange) un pifege, leqqen 
laqqous '"I ll***0 
Dress^. Amanoun CI/ pi. Imouruzn CI/ Chameau non 
dress6, Amis ideref C0 flOI Aseni (so dit souvent pour 
<c chameau dress6 ») 01^ pi. Isenai 01^ 
Drio (plante). TouUoult +IIM Grain de drin, Oulloul WW 
Droit. II est droit, Ez'zal ttll Le fer est droit, Tazoll tez'- 
zal +ttll^ +ttll Ges bois sont droits, Iser'eren ouirer 
ezz'alen Q\0\ lO: ttll/ Lechemin est droit, i46flreyya 
izzal ®0—' ttll La lance est droite, il//ar iezz'al II: 
ttll Tu vas droit devant toi, Tez'z'aled eddatek +ttlin 

7 



Digitized by 



Google 



DROIT — 98 — DURCISSEMKNT 

n+I* ^ Droit (oppos6 k gauche), Ouaneril \\\\\ f6m. Ta- 
ner'U +1:11 \f> L'obiI droit, Ettedht taneril +E +1:11 Le 
c6l6 droit, Aril ouaneril ill !l:ll A droite, Kil :ll ci Cours 
Jita droite, Ehel beren ner'ilnnek jll ®OI 1:11/; • Yak 
droite, Aotior aril ouaneril \0 ill 11:11 Tourne k droite, 
Ennodh saril ouaner'il IE ©ill Hill 

DroU (Le). Notre chef a donn6 son droit (sa part) k cbacun, 
Amr'ar nener* akieyi ikfa iafoultnnii CiO l/i 1*^1 I*!* 
+IWI+ C'est mon droit (mon salaire), Arer' alekin Oi 
11: 'I A bon droit (en v6rit6), Stidet 0+n+ 

Droltler. (II prend k sa droite), Itadhtef foul irilnnit +11 
III ill/+ 

Dane. Edjif {mBiSC.) TI pi. Idjifen Til 

Dnperle (en paroles). Ibaradjen ®OTI 

Dur (est). Issohet 0i+ Yiande dure, /5a;i essohin 01 Gjl 
C'est dur (p6nible) pour lui, Issohet foullas ©•+ III© 
Cette galette est dure, Tadjella tarer' tessohet +TII- +0i 
+©i+ II a TouXe dure (il n'est pas babile k Taudition), 
Oitr eddinkai tiseli \0 UX^ +©ll- II a la t6te dure (fer- 
m6e), leqqen ir'efnnit —I ill+ 

DureM. Asahou (masc.) ©J! Sa dureti, Asahounnit ©:l+ 

Durable (est). Ek atdjen I • ^Tl Cette table est durable, 
Tadabout tarer* ittek aidjen +n(D+ +Oi +:• ^Tl 

purer. Ek l\ Qim —^C Cette clef durera plus longtemps 
que (ne durera) ce canif, Asarou ouarer adiek aioudjeren 
aouahiek asemmahed ouarer' QO\ lO: T\\* ^TOI Ij^I* 
©Cjn lO: Choses qui restent plus longtemps que ne 
dure une odeur, Hareten haiqqatmin aioudjerin aouahtek 
adhoU \0+\ i^-^CI ^TOI ij^: • EI 

Dnrelr. Eqqor •••© La gomme se durcit, Tainoust teqqor 
+^10 +•••© 

Durelssement. Tar* art +:® Le durcissement en est facile, 
Tar'artnnit nehU +\®\'\' ijll 



Digitized by 



Google 



«A0 _ 99 _ iJCARTKR 



£ 



Eaa. Aman (masc. pi.) CI 9> Eau immobile, Aman eddiketemn 
CI n>+l/ Eau dormante, Aman edhtesenin CI E0I/ 

Arriver k Teau, Aharadj jOT Action d'arriver & Teau, 
Aharoudj (masc.) jOT ^ Eau chaude, Aman zAkotisenin CI 

1 •©!/ ^ Eau sal6e, Aman ikousamenin CI I •OCI/ Eau 
AoMC^^ Amaniz'idenin\l\ ttFll/ 

£bloolr. Zahlaouadh IjllIE & £tre ^bloui, Ehidouadh JIKE c^ 
Mes yeux sont 6blouis, Ehlaouadhenet tidhtaouinin :IIIEI+ 
+EII/ C'est le soleil qui les 6blouit, Tafok atetzehla- 
6uadhe(+l> ++I:||;E+ 

llboalement. Abrezzi (masc.) OOj* 

ifeboaler (S'). Ta maison s'est 6boul66, Itibrezzit tar'hamt 
nnek +®Ol+ +•:£!:• 

l^branlement. Kedhkhdh (masc.) I *EI •E 

l^branler. Semes OCO e^ II a 6branl6, Ismessa OCO* ^ Le 
vent Sbranle noire demeure, Adhou ismessa ehennener E\ 
©CO- :|/:0llest6branl6, /A^AerfAA^rfAj- I-EI-E 

£ballltlon. Eouis (masc.) lO i> Ebullition de Teau, Eouis n 
aman lO I CI 

l^eaille. Ter'ormit (Km.) +:OC+ pi. Ttrormitin +:OC+l i» 
Bificaille de serpent, r^'ormiVnacAcAe/+:OC+ I Gil 

l^earter. Sener' Ol: cj II 6carte, Isener Ol: J'ai 6cart6, 
Asenar^er' Ol:: ^^cdsiQ-X^^j Seneqqen Ol—I c^Mastan 6carte 
les gens de nous, Mastan isener' midden foulner* CO+I 
Ol: Cni III/: (Enlever) Sifel OIII j&Ecarte les effets de 
devant les gens, Sefel ilalen dat eddounet OIII 1111/ n+ 
ni+ i& Dieu 6carte d'elle le p6ch6, lalla sifeltet ibakkadh 
II- 0IW+ ®: •£ 8i (Chasser), Smked Q>XT\ ^carter le 
mauvais oeil, Souel iohodht O'.ll +•£ Tu as 6cart6 de toi 



Digitized by 



Google 



iCBANCRCRE — 100 to/>RE 

le mauvais cpi! , Tesoueled tohodht foul mannek +0!lin 

+:E III Ci:- 
ilchanerore. Tibesit (f6m.) +©0^+ pi. Tibesien +00^1 
^chanOlkm. Nihal {masc.) ijll pi. Nihalen ijll/ 
l^elMiaffeaieat. Yoy. Cluile«- (Gonorrh^e), TaiouaU {(6m.) 

+11:^+ 
^t^lielon. rasessao5^n/(f6m.) +00IT pi. Tisesstouan +0011 
£^0. Aoual (masc) ne drar (parole de montagne) III I flOO 

Imeselt (masc.) ne drar (voix de montagne) C0ll^ I nOO 
£elioaer (Ne pas riussir). Menked Cjn ^ Ouzar ttO 
£el«ir. Issam (masc.) 011 pi. Issamen 0CI II fait des Eclairs, 

Itassem +0C 
l^clairclr (S'). Le temps s'^claircit, Adie/fd adjewia fill Th 

(S'illuminer), Mon intelligence s'^claircit, Ittamar tali- 

Whin +CO +^+ii 
£el»irer (Apporler de la lumifere). Aotil afa \%. !• ^ l^claire- 

nons^ Aoul anred a fa I^ Irfl I* Cette bougie n'^claire 

pas (n*a pas de lumifere), Lier ouarer' ouottehi afa iO \0\ 

:+:• I- ficlairer (alleren avant d une troupe), Edj tidhaf 

T +EI Action d'6clairer ainsi, Tidhaf +EI 
l^clalrenr (k la guerre). Ouantidhaf ITEI pi. Guintidhaf 

:tei 

Celat. Eclat du soleil, Asammar (masc.) n tafok 0CO Til* 
(&ficlatde la lune, Taffaout (f6m.) nefor +11+ I ^O0]^clat 
de bois, Tesoulmit (Km.) n tsr'er +0IIC+ I 0:O pi. Tisoul- 
mitin n isrer +0IIC+I I 0:O 

l^ellpse. Amihar (masc.) Cj: Eclipse de lune, Amihar n 
eior Cj: I ^O 

l^cllpser (S'). La lune s'est 6clips6e, lemihar eior Cj: ^O 
Le soleil s'est 6clips6, Temihar* tafok +11:: +11 • 

Igdlsse. Tafasast (Km.) +10© pi. Tifasasin +1001 

l^clore (Sortir de Toeuf). Efrarek der' tasedalt lOOI* H: 
+0nM Maintenant les pelites poules (poussins) sortent 
des oeufs, Dimarder tikahatin timedkrouinin ferarekent 
der tisedalin nCOH: +:-i+l +CEO^I/ lOOI-T H: 
+0nil/ ficlore (fleur), Elfer' III: La fleur 6cl6t, Telfer' 



Digitized by 



Google 



tCOLR — lOi — fiCROULER 

tidht +111: +E i&L'arbre fait 6clore sa fleur, Isselfer' achek 

tidhtnnit ©III: GI- +EI+ 
£eole. Eqqorbich (masc.) •••0®G pi. Eqqorbichen —OOGI 

(Maison de marabout), Ehen n aneslim jl I lOIIC 
^eonome. Amagaz' EKtt pi. Imagazen CKttI f6m. Tama- 

gazH '{'Vi.^it pi. Timagazin +CKttl 
igcM^noinlser. Agez' Ktt J'^conomise mon argent, Agez'er 

az refill Ktt: ttOIl 
ileoree. Tasendjefa (Km.) +OITI- pi. Tisendjefaouin +OITi;i 
ifeooreher. OwA j II a 6corche, Oiiha •* J'ai 6corche un 

mouton, Ouher abajouj •: ©TT II a 6t6 6corch6, louha •• 
^eoreliare (16gfere). Akherenbahou (masc.) IIOIQJI pi. Ikhe- 

renbouha ^lOI©-- J'ai 6t6 6corch6, Idjeht akherenbahou 

Tj^ I lOIOjI II m'a 6corche, /(O^a der'l akherenbahou T* 

n:^ ::oi®:: 

£eoarter. Ektem I •+C 

Reenter. Sedjed OTn ficoute-moi, Sedjedl Oin^ 0ficoute 
mon conseil, Sedjedl tanadhtin OTFl^ +IEI Action d*6- 
couter, Ajjed (masc.) Ifl J'ai 6cout6 (fait audition), 
Ekenir' ajjed>l: If! 

^eraser. Oueded Fin J'ai 6cras6, Ouededer V\V\\ lis les 
icrasent (hab.) Tadedenten +nnTI 

ifeerire (un livre ou une leltre en arabe). Ekieb I •+© (Tra- 
cer des tiflnar'), Tu 6cris dcs tiflnar' sur le papier, Tesouered 
tifinar elkadh +0:0n +KI: IK •£ Je lui ai 6crit deux 
fois, Ekteberas essin miren \ •+©:© Ol COI Comment 
6cris-tu cela? Mas tektebedarer'? CO +: •+®n O: 

£erit (Papier sur lequei est de T^criture). Tiraout (f6m.) 
+0:+ pi. Tira +0- 

terltolre. Teddouat (f6m.) +11!+ pi. Teddouatin +n;+l 

^eritnre. Asouar (masc.) 0!0 Akatab (masc.) !*+® 
rt/fnar' (f6m. pi.) +KI: 

terooelles. Talekmet [ikm.) +li:*[I+ II a des 6crouelles, 
Tedjeraout talekmet +TO:+ +II: •C+ 

iteroolement. Berezzt (masc.) OOj^ 

^erooler (S'). II s'6croule, Iberezzet ®Ol+ 



Digitized by 



Google 



ifcCUEIXE ^102 — £G0R6ER 

l^cnelle (Grande). Taz'ioua (Km.) +tt!- pi. Taz'iaouin +tt!l 

ilcume. Takoufi (f6m.) +1 •!• pi. Tikouffaouin +1 •III 

ilcnrle (Lieu o^ Ton atlache le cheval devant la tente). 
Tazahentnih-VlSj I ^O 

l^docAtloo. Asedoul (masc.) Onill Tadaoula (Km.) +nil!' 

Effacer. Ames CO ^ Efface ton 6criture, Ames akaidb nnek 
CO ; •+0II • J'ai efifac6, Oumeser' CO: II efface, loumes 
CO ci Je ne puis comprendre, c'est effacA, Our eddoubir* 
adelmeder" , adiomes lO H®: nilCri: H^CO 

Effets (YStements). Ilalen (masc. pi.) 1111/ 

Effort (se rend par un nom d'action). Encore un effort pour 
6lever (ajoute action d'61ever), 5// adhtkoul 0+ EI*II . 
Encore un effort pour tirer, Sit arkoiib 0+ 0\ *0 o^ II a fait 
tons ses efforts (au physique), Idja adabounnit T* n®l+ 

(son possible) (au moral), Idja mousnetwtit T- 

COI+I+ (sa science). 

Effrayer. Souksadh OI'OE Je I'ai effrayi, Souksedhoq 
0; •QE*''^Edjir'as tisouksadh T:0 +OI ^OE ^Tu ne peux 
pas m'effrayer, Our teddoubid ahitesouksedhed \0 +n®n 
:+OI •OEFl II n'effraye que les enfants, 6ur isouksedh ar 
ibaradhen \0 Q\ -OE O OOEI 

Effroi. Touksedha (Km.) +1 -OE- Chose qui effraye, Tisouk- 
sadh +0>0E 

tgaki. Ougd Kfl Oul II II est 6gal, lougda Kfl- EUe est 
egale k ceci, Tougeda d arer' +Kn' fl O: lis sont 
6gaux, Ougdan KFll II est 6gal (pareil), Oula 11* Tu les 
6gales, Touliddesen +lin flOl 0IIS sont tons 6gaux, Oulan 
emdan 11/ CHI 

l^i^Aler (Mettre au m^me niveau, rendre pareil). Saouel Oil 
Cela m'est 6gal (je les mets au m^me plan), soit, Essouleq- 
qen, brich Oll—I 0OG 

"tv^T^er. Keres :00 J*ai 6gorg6, R'ereser :00: II a 
6gorg6, ler'eres :00 Action d'6gorger, Ar'eras (masc.) 
:00 Je ne sais pas T^gorger (son ^gorgement), Our siner 
ar'erasnnit lO Ol: :OOI+ II est facile de Tfigorger, 
Ar'erasrmit nehil :OOI+ ijll 



Digitized by 



Google 



Agouttbr — 103 — £logb 

itgouiter, Sistek ©©;• eJ figoutte ce verre, Sistek akous 
oiiarer 0@> !•© \0\ ^ II est 6goutt6, Ie%tik O+I/ cj 
Penche ce vase pour qu'il ny reste pas une goutte, qu'il 
soil 6goutl6, Sekketer akous ouarer' foul inin oudesiteggim 
tidhtibtadiisi€kQ>+0 I-O lO: Ill/I :nO+-^II +E® 

l^gratig^er. J'igratigne, Khrankakir' y.O%\*\ Tu 6gra- 
tignes, Tekhrankakid +1 \0%\ •!! esll 6gratigne, Ikhrankaket 

::o:l::-+ 

^^atignare. Akhrankakd (masc.) I lOjl •! pi. Akhrankouka 

:;oJ:- 

£laneer (S'). Z'«2V tt^I 

ifelarg^r. Ar O (voy. Ouvrir) c& Tire-le pour qu'il s'61argisse, 

Erkebt adiamar 0\ •© Fl^CO tzs Sa ceinture est 61argie, 

Tadjebest unit timira +T©@I+ +CO- 
l^l^fi^ant (est). Egineit Kl^+ ^ Je suis 616gant, Egineir 

l^l^phant. Elov III pi. Elouan Mil f6m. Telout +11*.+ pi. 
7V/dwm +11:1 0Dentd'616phant,7aAa/af +ill+ (pi. Tihalatin 
'¥\\\'¥\)nel6u\ \\\ 

tleif^. Hedjerin JTOI f6m. Tihedjeret +JTO+ pi. Hedjeroutnin 
JTO+I/, Tihedjeroutnm +JTO+I/ II est 6lev6 en dignitd^ 
ledhtkal der' edegnnit E>\1 H: nKI+ 

tleir^ (sar). Ouaren \0\ filev6e au-dessus d'un canal, Ouaret 
tedjouhamt 10+ +TiE 

tlever. Edhtkel EIHI, SiA OI- cs Action d'61ever, Edhtkoul 
(masc.) EI •!! filever des enfants, Ekfadh \ -IE J'ai 6lev6 
deux garQons, Ekfadher' sen ibaradhen \ -IE: Ol 0OEI 
Action d'61ever des enfants, Take/fodht{Um.) +1 -IE line 
peut 61ever ses enfants, (Tur iddoub takeffodht n ibaradhenmt 
:0 n® +:-IE l ©OEI+^S'^lever, ^^A^Ae/EMI 

Ello. Entat T+ pi. ErUenetkdh Tl+E (On dit souvent Enta 
T- en parlant d'une femme), 

ifeloge. Timmal (masc.) +CII Tamouli (fem.) +CII' pi. 7Y- 
moulaouin +Cli:i0Faire Tiloge, Tamel+Z\\ Je faisTiloge 
de Chekkadh, Tameler' i Chekkadh +CII: GI -ll Get homme 



Digitized by 



Google 



6L0IGNBMENT — 104 — ^MIGRER 

mdrite (convient k) un 61oge, Ales ouarer enhedja tamouli 
110 :0: IJT- +CII- 

£lolsB«n^«n^* Idjj (masc.) TT Son dloignement, Idjidjnmt 
TTI+ 

llSloigner [k petite distance). Zenkih \%\ £loigne-Ie de moi, 
Zmkihit foulli IJ:+ III^ ^ Eloigner beaucoup, Sedjedj 
0TT 

tloisner (S'). Mel Z.\\, Adjedj TT, Zeiikih JX\ cs Si tu t'6- 
loignes d*elle, Kou hastemeled din \ • JGElin fll filoigne- 
toi de nous, Adjedjaner' TTI:, Zenkih foulner' IJj III/: 
Je ne veux pas m'61oigner d'ici, Ouorrir' adezenkaher* 
direr' lO: nl+j: flO: II est 61oign6 de nous, loudjedja- 
ner' TTI: Je suis 61oign6 de Mastan, Oudjedjer' a Mastan 
TT: C0+I 

l^oqnent (Homme bon faisant babituellement un bon dis- 
cours). Ales ioular'en tedjen aoual ioular'en 110 11:1 +TI 
:il 11:1 

EmbeUlr. Zehoust Ii0«: J'ai embelli, Ezhasir' 110^: Em- 
bellis ton pantalon, Zehousit kartabamiek 1:0+ \ •O+0K • 
Tu as embelli ta maison, Tezhasid tar'hamtnnek +I:0n 

+:iEi:- 

Emboucliare (d'une riviere). Imi n ir'ahar E^ I \\0 

Embrasser. Er'mes :E0 II a embrass^, ler'mes :E0 
J'ai embrass6 Moumen, Ermeser' i Moumen :C0: CCI 
Je ne puis Tembrasser, Our eddoubir' hdsar'meser' !0 FIQ: 
:0:C0: lis se sont embrassis, Enner'meseji l:C0I Viens 
nous embrasser, Aid enenner*mes ^\ l/:C0 Action d'em- 
brasser, Aremas (masc.) :C0 (voy. Prendre, Ermes OC0) 

Embrocher. Rez'l Ott^, Z'erz'l ttOtt^ J'ai embrochd 
la viande, Erzir' iswi Ott^: 01 

Embuseade. Abeki (masc.) 0. *^ pi. Ibekiten 01 •+! £tre 
en embuscade, Ebbek 0. • Je suis en embuscade, Bekkir' 

©;•: Tu es , Tebekked +©>n Nous sommes , 

Nebekket I©! •+ lis sont , Ebbekin ©I •! 

tmisratlon. Tadjeli (f^m.) +TII* 

^misrer (D^camper). Edjel Til Ces gens ont 6migr6y Midden 



Digitized by 



Google 



EMMAILLOTBR — 105 EBIPORTER 

ouirer' edjelm Cfll \0\ Til/ cs lis 6migrenl saris cesse, 
Tadjelen abadah +TII/ ©nj 
Emmallloter. Ser'H 0:ll^ (voy. Entoorer). 

Emmener. Aoui I^ ^ Je Temmfene, Akaouir* \*\^\ ^ Nous 
avons eminent la pouliche et sa mfere, Noueddesed tibedjaout 
edemas I.TIOn +0T:+ HCO 

l^mouvolr. Semes ©CO ^ N'6ineus pas mon coBur, Ow/m 
ourtesmesed 11/ :©©C©n 

Empaler. RezH Ott^ ^ lis empaleDt (habituellement), Raz'- 
z'ln Ott^l 

Empan. Taredast (f6m.) +On@ pi. Taredasin +On©l 

Empeeher (se rend par Eks \ •©, Supprimer, suivi du verbe 
ou du nom d'aclion). Qui I'emp^che de partir? Ma hak 
ikkasen tigellaout? C jl* :*©l +Kli:+ st> II empfeche les 
pauvres de chasser, Ikkes adjedil i tileqqiouin !•© Tnil 
+11— ;i ei La maladie m'a empfech6 de venir, Ekkesl touma 
ahinaser' I-©^ +OI- jl©: cifilre empfech6, EM&Arf jllE cj 
Je suis emp6ch6, Eheledher jllE: 

Empeisne (de Soulier). Hem n tabouhok IIC T®-! • 

Empi^ter. Erdjeh OTJ II empiete sur un terrain qui ne 
lui appartient pas, lerdjeh der' amadhal sourdjernnit OTJ 
n- CEII ©OT:l+ 

Empiler. Sens a fella ©I© III- (poser sur). 

Emportement. Tandhhrt (f6m.) +IE® 

Emporter. Eoui \^y Sedou ©fl! J'emporle ce que je peux, 
louaer aouadeseddoubir* I^i IFl©!!®: Je les emporterai, 
Atensedouer' +l©ni: eilllesaemport6s, /^erfa^w^^n ©fll+l 
L'emporler (valoir mieux), Oufl II Temporte sur Mas- 
tan, loxifa Mastan I- C©+l 7> Qui Temporte, de moi, de 
toi, ou de ma fiUe? Ma ioufen nek mir* kem mir ielli? 
C ^11 II' C: ;*C C: II- e^ L'emporler par le poids, ///< 
11^ ^ Lequel d'eux (de ces objets) Temporte? Ma illien 
desen? C ^ll^l n©l Qui Temporte sur lui? J/a des illien? 
C n© ll^l ^ Le plateau de droite Temporte, Illeides akous 
ouaner'il 11^ fl© !•© Ilill ^ L'emporter par la vitesse, 
Enikelou \\*\\\ aor. Inikeloua K-IK- cj S'emporter, Andher 



Digitized by 



Google 



BN 



— 106 — BNCLOS 



lEO Je me suis emport6, Andherer lEO: II s*emporte, 
lendher IEO0 Pourquoi t'es-tu emport6? Ma foul tandhered? 
C III +IEOn II s'emporte en paroles, leggouret KO+ 
Je me suis emport6 en paroles, Eggourir' KO: S'em- 
porter (cheval), Ikkous 1-0 Retiens ton cheval, il va 
s'emporter, Edhteuf itsnnek, ibouk adioukas EI ^OK« 

En (se rend par Der' Fl:, 5 O, Z) fl, Foul III, on par diverses 
tournures). En veux-lu? Terid des? +On HO ou +On0 
Qu'en dis-tu? ilfa /enmrf/bw/te? C +in IIIO0Donnez- 
m'en dix, Kefetid des meraou \ '1+11 fl© CO! J'en ai 
aval6 un pen, Elemezer' andhoukken des llCtt: lEI -I flO 
N'en parle pas, Oiiortessioueled foul arer' '.©Ollin III 
O: J'en connais de bons. Saner' desert ouiioular'enin 01: 
n0l !^ll:l/ Oil demeure ton ami? II demeure en ville, 
Manid izzar" amidinnek? Izzar' der' ar'erem Cin I: CflK • 
X: ri: rOC 0En 6t6, S iouilen III/ J'en viens, Feleqqed 
Ill—n J'en sors, Djemedheqqed TCE'-fl 0II est entr6 en 
ville, Idjah ar'erem Tj :OE Je suis en affaires, Ellir* 
aouaz'lou II: IttIK Ces hommes sont en guerre, Midden 
ouirer' han anemenr'i Cfll \0\ \\ IEI:^0ll espfere en 
Dieu, Ez'z'igz'an Messiner' ttKttI COI: II me parle en 
tremblant, Issiouelaht ihikedhkhdh 0;il|^ jl -EI -E II agit 
en bomme libre, Idjitennit idjitennilelliT+\+ T+l I II 11^ 

Encan. Tadellalt (Km.) +nilW 

Enceinte (autour d'un marabout). Robdet 0©n+ Id. (for- 
m6e par des bagages pour passer la nuit), Kaia (masc.) 
; '^^ Id. (qui entoure une tente), Sabar (masc.) 0®O pi. 
Isebran 00OI 

En€5einte (Femme). EUe est enceinte, Tsimrou +0CO! pi. 
Simrounet 0COII+ 

Enchainer (Mettre k la chalne). Edj der* asessar T fl: 00O 
II a enchalnS le chien, Idja aldi der' asessar T- ^fl^ fl: 
000 

Enelos (Pare k mouton, chameaux^ etc.). Afara (masc.) lO* 
pi. Ifarran lOI (voy. Champ). 



Digitized by 



Google 



KNCLOUER — i07 — BNFANTBR 

Eadoaer. Asmer inesmer der' ©CO I0CO Fl: 

Enclnme. Tahonnt (Km.) +:T pi. Touhoun +•! 

EotMilare (du cheval). Azadj (masc.) ttT pi. Izadjen ttTI 

Encore. Animer ICOj Akir \ •:, Sit 0+, Eddar fl: [Animer 
et Eddar' ont le sens de I'arabe Jij U) II n'est pas encore 
midi, Tarout animer +0+ ICO II n'est pas encore mort, 
Animer our immout ICO \0 C+ Je suis encore vivant, 
Akir' eddarer' I •: flO: Je ne suis pas encore mort, Akir' 
our ammor' I •: .O C: Je le verrai encore, Eitantr eddar 
+1^: ri: Tu nous reviendras encore, Teqqeledanr'ed 
eddar' +•••11111:11 fl: Encore! (continue) Si/ 0+ En- 
core! (si un homme en frappe un autre) Ales as IIOO (ajoule 
kJui) 0Donne-m'en encore un pen, Sitt andherren des 0+^ 
lEOI no Encore un peu de temps, Animer andherren 
ICO lEOI 

Eacrier. Teddouai (f6m.) +n;+ (voy. ifecrltolre). 

Endormir. Sodhes OEO J'ai endormi mon enfant, Sodhe- 
ser' abaradhin 0EO: ©OEI 

Endroit (Lieu). Edeg (masc.) PIK pi. Tcieygen FIKI (Dessus 
dune 6tofife), Takerkatt (f6m.) +: -OI •^+ 

l^nerg^e. 5flrAa/ (f6m.) 0:+, -AA/br (masc.) >IO ^\. Ik for en 
;*IOI Homme enorgique, -4/^5 iA^ iX/or NO :• >IO 
Rembde 6nergique (rapide), Asa far fesous OIO lOO 

EniAuee. Toumast nabaradh{El8iid' enfenii) +C@ I 0OE 

Enfant (trfes jeune). Ara (masc.) O* pi. Araotien OW (Gar- 
Qon), Abaradh ©OE pi. Ibaradhen ©OEI (Fille), TaAa- 
rarfA/ +0OE pi. Tibaradhin +0OEI Enfants, Meddan 
cm, Z)ay nK0Post6rit6 de Mohammed, /)flfp^ Mokhammed 
HK C: :cn Enfant de (fils de), Ag K 

Enfnntement. Teroua (f6m.) +OI* Le moment de son 
enfantement, Imir n terouannit CO TO;i+ 

Eofanter. Roti 0\ (se dit aussi bien du pfere que de lam^re) 
Qui t'a mis an monde? (quel est ton p^re?) Mikieraouen? 
C; -^OII EUe enfante, Tirou +0: Elles enfantent, 
Iraouenet OII+ Quand a-t-elle enfanti? Emmittirou? 

c+o: 



Digitized by 



Google 



ENFER — 108 — BNLBVER 

Eofer. Timsi (f6in.) +C©* II ira en enfer, Idek timsi n> 

+CO- 
Eoflammer. Serer* OO: ^ S'est enOamm^, lerr'a O:* cj Le 

feu s'eaflamme (flambe), Timsi tefiledjeledj +CO- +IIITIIT ^ 

EUes s'enflammeQt ais^ment, Nehil timsi nesenet ijll +C0' 
• 101+ II enflamme (fait parlir) la poudre, Isenker atou 

QtO +: 
Eofller. Eiifile le fil dans le Iron (roeil) de Taiguille, Zuudjih 

ahkd der" tedhi n stanfous ITJ jn H: +E I @IIO 
Enfler. II est enfl6, Ihidhedhk JEE^ lis sont enfl6s, 

IMdhedhen JEE^I Ma main est enfl^e, Afousin ihedhedi 

101 JEE^ Faire ^fler, Zehidhedhi IJEE^ J'ai fait 

enfler, Ezhedhedhir IJEE^: 
Enflare. Eidhedou (masc.) JEE! 
Enfoncer (une pointe). Bed] FIT J'enfonce, Dedjer* FIT: 

0II a enfonc6, Idedj FIT Enfoncer (briser) une porte, Erz' 

taflout Ott +111+ II s'enfonce (dans la boue), llouk III • 
Enfoulr. jBnrfAe/JEIL^*\l a enfoui la yisinde, lendhelisan lEII 01 
Enffalr (S*). Raotiet OIII II s'enfuit, Irouel OIII II s'enfuit 

souvent, Ire'ggel OKII II s'enfuit d'un bond, louf \1 
Engasemeiit. Elr'ahed 11:1(1 J'ai tenu (accompli) mon 

engagement), Simder' elr'ahedin OCri: llrjni 
Eosoardlr. Senr'alef QWWl^ S'engourdir, Enr^alefWWl 
Eni^oardisseiiicnt. T€nralif{f6m.) +1:111 
tnlgme. Tangalt (f6m.) +IKW pi. Tangalin +IKII/ 
Ealvrant. rAa/67irWi/+:- +1:111 
Enlvrer. Senr'oulouf 01:111 Cela n*enivre pas beaucoup, 

Arer^ ourisenr'ouloufhoullanOi \0 01:111 :ll/0S*enivrer, 

jBwr'o2//ow/ 1:111 ou Roulouf :III 
Ealever (Emporter). ^/owf IK^ lis Tout enlev6e, Eloulentet 

li:^T+ 0(Soulever), Edhtkel EMI (Oter), jBM^5 :-0 

II a enlev6 sa peau, Iksa ilemnnit \*Q* IICI+ Action 

d'enlever (6ter), Okous (masc.) 1*0 pi. Ikasseti I •01 En- 

Ifeve le vase de la table, Edhtkel akous foul tadcibout EI •!! 

I«0 III +n0+ Enlever par la violence, Ahar" |: II a 

6t6 enlev6 par force, Immihar' Cj: 



Digitized by 



Google 



KTINEMI — 109 — ENTENDRB 

Eoneml. Ahendjou jIT! pi. Ihendja jIT* Ennemi d6test6, 

Amiksen CI •©! pi. Imiksanen CI •©!/ 
Enoai. Taz'ait (f6m.) +tt^+, Souf (masc.) OI 
Ennajer. Eqqan ir'ef"'\ :I Tu m'ennuies, Tegganed ir* fin 

+-in :II 

Eonayer (S'). Ez'z'oui tt^ Je m'ennuie, Ez'z'otiir' tt^: 

Tu .Tez'zouied +tt^n II /zVowf^ tt^+ 

Vous VOU8 ennuyez, Tezz'ouiem +tt^C cj Je m'ennuie k 
cause de Mastan, Ez'zoxdr i Mastan tt^: CO+I 

Enrimin^. II est enrbum^, Idjeraout djebourou TOI+ T0OI 
ou Ihi djebourou •• T®0! Elle est enrhumee, Idjeraoutet 
djebourou TO:++ T®0: ou IJjgt djebourou j+ TOO: 

Enrlchlr. Sermer 0:C0 II ^y^\^ enrichi, ler'mar ICO 
Vous vous 6tes enrichis, Ter'n^f^'^y. +:COC 

Earoaement. Adouna (masc.) ^djeher^^^ enrpu6, Ila douna 
II* m* Elle est enrou6e, Telc^qqot Tp*"* T* 

Enseii^er. Selmed OIIEn yous a fait t 

Enseii^ement. Aselmad (masc.)"^._ /' ^. 

Ensemble (se rend par diverses tolt)^(j^'^). Nous mange- 
rons ensemble (dans le mfeme lieu), Annekch de Men II -G 
n 1^1 Id. (dans le mftme plat), Annekch innahar II *G IJO 
AUer ensemble, IdaO FlI Irons-nous ensemble (avec 
toi)? Edeknidad? FlI •Ifll lis partent ensemblq (pour une 
course), Enimedjelen IQTII/ ou Edjelin eddiouen Til/ fill 
Action de partir ensemble, Enimedjeli (masc.) ICTII^ 
lis habitent ensemble, Ezzar*en eddiouen 1:1 fll/ 

Eosevelir. Ekken 1*1 II a enseveli, Ikena !•!• Demain, 
nous ensevelirons Mohammed, Toufat anneken Mokhammed 

+1+ II -I ciicn 

Eosuite (Aprfes ceci). Lheffer ouah EIO ij (Aprfes cela), 

Dheffer aouin EIO II 
Eatmille. Tibestt (Km.) +®0^+ pi. Tibesien +®O^I 
Entendre. Sel Oil J ai entendu, Selir' Oil: II a entendu, 
Isela Oil* J'entends souvent, Sailer' Oil: Le bien que 
nous avons vu de loi,le Haggar Tentendra, Elkhdr aouada- 
kermt asisel Ahajggar \\::0 IHI-I^ OOII JKO 



Digitized by 



Google 



ItNTERKEMENT — 110 — ENTRB 

Enterremeat. Taz'ekkaoui (f6m.) +tt>;+ pi. Tiz'ekkaoum 
+«:•:!, Anabal (masc.) 1011 pi. Inebalen 1011/, Anedhal 
(masc.) lEII pi. Inedhalen lEII/ 
Eaterrer. Endhel lEII, ou mieux Ell, Enbel 1011, Ezk tt> 
J'ai enterr6, Ezkir^ ttl»: cs II a enterr6, lez'ka ttl** ft 
Combien de gens sonl enterris Ik? Maneket midden iez'kanin 
direr ? C\\*+ Cni tt!-l/ nO: Qui avez-vous enterr6? 
Mi tez'kem? C +«: -C, M tendhalem? C +IEIIC 
Entet^. II est entfet6, leqqor ir'fnnit —O :II+, Issohet ir'fnnit 

©:+ :II+ (Sa t6te est dure). 
Eotier. Imda Cfl* J'ai lu le livre en enlier, Ar'erer* lekitab 
imda :0: IK-+0 Cfl^jg^Il m'a donnd samaison entifere, 
Ikfahid tar'hamtnnit t^^a ^ijn +::EI+ +Cn* II a 
habit6 un an entier,^^ \ V' aouitat imda I: 1+^ Cn* 
Enliers, /w(/aw C^^^x ^^^ 
E«tl4^reniert#^. //.ij^^- ^t ^ 

Entoarer. ^^^^i||+gjii c^^s ennemis enlourent la ville, 
Ihendja iT'lal^rc\\ c*il/-^IT" :il^l :OC Faire entourer, 
SerV^ 0:ll^>^^^i^-\ 
Eotrailles. Adanen (masc. pi.) fll/ 
Eatrainement. leoust (masc.) \QK Son entratnement , 

leousinnit I0I+ 
Entraiaer. Erkeb OI*0, Hob :0 (voy. Tirer, Trainer) 
Entralner (un cheval pour une course), Siovsi OIO^ 
Enlralne ton cheval, Siousi alsnnek 0!0^ ^Qll • J'ai 
entrain6 mon cheval, Saousir' aisin 010: ^01 Mon cheval 
est enlraln6, Atsin ieousa ^01 10- Jument entraln6e, 
Tabedjaout tiousi +<DT:+ +:0* 
Entrave. Tz/J^art (f6m.) +1© pi. Tiff'ar +IO ou Ttferin 
+101 Id., Tarsemt (f6m.) +O0E pL Tirsemin +O0CI 
Enlrave qui entoure le genou d'un chameau, Asaroun 
(masc.) 001 pi. Iserouan QO'A 
Entraver (un chameau). Ekenef I •!! 

Entre. Djer ou Djar TO lis parlent entre eux, Isiouelen 
djerasen 0111/ TO0I Entre notre pays et le v6tre, Djer 
akalnener* dineouen TO I*ll/I: flK/ Eh, reste entre 



Digitized by 



Google 



KNTR^ — m — ENVOI 

nous, Aiou raim djeriner* ^\ :^C TOI: Entre le repas 
du matin et celui du soir, DJar tedjimdjimt daz'ozedj TO 
+TCTE nttttT Qu'y a-l-il de commun enlre loi et moi? 
Ma haner' iouseren nek ed kai? Cjl: Oil K • ni •^ Cost 
un secret entre nous, TadjeM djerener' +T:'' TOI: Les 
gens de cette tribu se sont batlus entre eux, Midden n ar'e- 
ref ouarer' inemenr^an Cfll I :OI ,0: ICI:I es lis se sont 
dit entre eux, Amhaoualent djeressen CJIIIT TOOl 

Entree. Oudjouh (masc.) Tj II demande Tentr^e dans la 
maison, Idjemal oudjouh n tar'kamt TC^ TJ TrJE En- 
tree d'une valine, Isaout n irahar 01^ I tjO 

Entrer. Edjeh T\ Fais enlrer, Z^udjih ITJ II fait entrer, 
lezedjih ITJ Djemidh TCE (suivJ de 5, O), Ma^an entre 
dans la ville, -flfos/an idjemedh s ar'erem CO+I TffE O :OC 
J'entre dans cette maison, Edjeher' "iar'hafKf tarer' TJ: 
+:iE +01 J'y entre, Edjeheqqot Tj-H- Eile n'entre 
pas, 6ur itedjih \0 +Tj Qui vous a fait e^rer? Mi kouen 
izzoudjehen? C >II ITJI 

Entreprendre. Ermes OCO Quand J'entreprends une 
affaire, il faut que je la finisse, Koud ermeser^ aouaz'lou 
lazem as atesemdour' : •n OCO: Ittli: llJC O +OCn: 

Entretenir (Conserver). Agaz* Ktt Entretiens ce gargon 
comme ton fils, Rourek agaz't abaradh direr' OOI • Ktt+ 
®OE nO: (Nourrir), Ekfadh \ •!£ 

Envers (Dessous d'une 6toffe). Ellougou (masc.) IIK^ Mon 
pantalon est k Tenvers, Kartabahin iberdjouel I*®0:| 
®0T;II Mettre i Tenvers, Seberdjiouel 0®0T:II 

Eaveloppe. Titar ++0 pi. Titar ++0 Enveloppe k lettre, 
Titarntira6ut++0 TO;+ 

Envelopper. Tal +11 J'ai envelopp6, Etteler' +11: Tu 

as , Tetteled ++lin II a , lial +11 Envelopper (sa 

tfete), Eqqen —I J'enveloppe ma t6te, Eqqenir' ir fin •••!: 
:II S'envelopper, Seddoufer OHIO Enveloppe-toi dans 
X^sy^i^m^VkiSjSeddouferder iselsannekODlO Fl: OIIOII* 
Je m'en suis envelopp6, Sideferer eddesen OniO: PIOI 

Envoi. Tasiouit (f6m.) +©:+ 



Digitized by 



Google 



ENVOTER — 112 — l^PLUCHER 

Envoyer (un objel). Seoui O'.^ Id. (un homme), Senker 
Q%0 ^ J'ai envoys la letlre, Seouier' tiraout OI^: +OI+ 
gsEnvoie-moi la r6ponse, Saouihid eloujab Ol^jn llll© 
Je t'enverrai ce que tu m'as demande, Bak seouier' aoua 
tedjemiedseri \\ -OI^: I+TC^fl OO^ t& Pourquoi m'as-tu 
envoy6 demander? (Que veux-lu pour m'avoir demands?) 
Ma htterid as hitedjemied? C :^+On O j^+TC^n 
Pourquoi m'as-tu envoy6 chercher (fait venir)? Mafoul 
ahilessoused ? CIW j^+OOn 

l^panoulr (S'). Son visage s'ipanouit, Ifirahet oudemnnit 

ioi+ niii+ 

]^pai». Est 6pais (tissu), Issa ©• \t> N'est pas 6pais, Our issi 

:o ©• ,/^ 

tpaissenq*. Belr'ih/mB,sc.) ®ll::, Keker (masc.) K^O (ne 

se disen!»que d'u^e semelle, d'un lapis, etc.) pj II a de 1*6- 

paisseur, Ilak%ker II* \*\*0 cs EUe n*a pas d'6paisseur, 

Our teli belrfji lO +11- <Dl\:\ 
l^paule. ilzVr tt O (masc.) pi. Ez'ziren ttOI ^ Id. (omoplate), 

Tagergisi (f6m^) +KOK@ pi, Tigergas +KOKO, ou 

Tadjerdjist +T^T@,Tidjerdjas +TOTO 
l^panler. Mets le fusil k ton ^paule, Ekkes elbaroudh foul 

iz'imnek^Q II0OE III ttOK- 
lgperon9 (Sorte de semelle de fer dentel6e). Tir'atimt (fem.) 

+:+E pi. Tiratimin +:+CI 
l^pl. Tahammart (fem.) +2C© pi. Tihammarin +JCOI 
l^ple (Pore). Imeri C:^ pi. Imeraien C:^l 
l^plderme. Tasena (f6m.) +GI- 
l^pilepsie. Taker ouatii^m.) +1 -0:+ pi. Tikerouatin +: -OI+I 

II a de r^pilepsie, Djeraout iakerouat T0;+ +1 •OI+ 
£pine. Asennan ©1/ pi. Isennanen ©I/I II m'est entre une 

6pine dans Toeil, Idjehi asennan der* tedht Tj^ ©1/ fl: +E 
l^pins^le. Stanfous (masc.) @II© pi. Istanfassen ©II©! TMe 

d'6pingle (oeil d'6pingle), Tkdht n stanfous +E I ©II© 
- Pointe d'6pingle (bouche d'6pingle), Imi n stanfous C« I 

©II© 
l^plaeher (Rendre propre). Zihdedj IJriT ou Zizzedj IlT 



Digitized by 



Google 



^ 



^ousfi — H3 — espACe 

Epoase. Eddiout ni+ 

Bpooser (Ducere). Eoid \^ ^ II I'^pousc, leouitet !^++ ci 
Mastaa a cpous6 FodJ, Mastan ieoid Fodt CO+I \^ Ifl^ 
ei Qui I'a 6pousee? Mi kem ioUaien? C \ -C ^1^1 is Celui-ci 
t'a ^pous^e oil non? Enta kem loualen mir* kela? T« I -C 
^!^l C: I'll* Gs G'est cet homme qui m'a epous6c, Ales 
ouarer ahiieouaien IIO !0: j^I^I (Dans TAer, oq dit 
Zelaf\\M), L'homme qui a epous6 une femmc, Ales izelafen 
tamodht IIO IllII +CE 

Epris. Je suis 6pris dc cclte fcmme, Tedjerazi tamodht tarer 
+TOtt^ +CE +0: 

Eproover (Ressentir). Fere lO^ e^ Tu eprouvcs du bien-Alrc, 
Tefraed essahet +IO^n ©1+ ^ J'ai 6prouve un mal de 
tSte, Oufra^r tekman n iref lO^: H-I-CI I :I cj Id. (par 
unc lutle, par Tusagc), ISfoukker OII'O ^ J'ai eprouv6 
mes chevaux, Sfoukkerer^ iisanhi OII-O: ^©1/ ^ Les 
chevaux s'eprouvent (font la course), Anefekkaren iisan 
III 'Ol ^01 Cet homme est 6prouve, Ales ouarer' ieffouk- 
kerWQ :0: 11 -O 

^puiser. Semdou OCni cj J'ai 6puise, Semeder OCfl: ^ II 
a 6puis6, Isemda ©Cfl* i& 11 6puisera, Edisemdou nOCni 
(voy. FInir, ^Ider). 

Equillbrer. Sougedou OKfl! ^ Equilibre les elTets sur ton 
chameau, Sougedou Hale n foul amisnnek OKfll 1111/ III 
C0l> lis equilibrent, Isougedoun OKfll ^ C'est en 
equilibre, Isougedou OKfll 

tHgw. Sebeded 0©nn c& 6rige-le, Sebedet 0©n+ 

Errear. Sakherak[mfx^c.) Q)\\0\* Je connais son erreur, 
Saner* sakheraknnit 0\: Qy.O\*\+ 

Esearpement. AsaradJ (masc.) GOT 

Eselave. Akli Ml^ pi. Iklan Ml/ Km. Taklit +MI+ pi. 
Tiklaiin +>\\+\ 

Eserime. A lemoud {masc.) n amjer llCfl I CTO 

Espafse (Distance). Anemidjadj (masc.) ICTT 

Esip^ce. Taousit (fern.) +IO+ pi. TuTusatin +IO+I o^ Les 
esp^ces de sabres sont nombreuies, Tiousatin a tikobaouin 

8 



Digitized by 



Google 



fiSP^RCR — Hi — EST-CE QUE? 

edjotUenin +10+1 TI'®.'I T+l/ ^ Ces choses sont de la 
mfeme espdce, Taoitsit n hareten ouirer' let +IO+ I -O+l 

:o: ^+ 

Esp^rcr (nc se rend que par des Equivalents). J'espfere qu'il 
viendra demain, Imoukken as edias toufat CI*I O fl^O 
+1+ (II se pcut iju'il vienne) ^ J'esp^rais que (jc pensais 
que) lu viendrais, Ourdir' as aliased Ofl: O +On J'es- 
pere (je palienle) en Notre-Seigneur, Zigzaner Messwer' 
ttKttI: COI: 

Espion (11 cache sa personne). I/far imannil lO CI+ 

Esprii (Souffle). Ounfas (inasc.) IIO c^ II a rendu Tesprit (le 
souffle est sorli de lui), Idjemodhl ounfas TCE IIO gj (In- 
telligence), Tailti (f6m.) +^+- ^ (Manifere d'etre), Tar'ara 
(fern.) +:0* g^ II a de Tesprit, Ila lailli II- +^+- is Son 
esprit est leger, Tefesous lalltinnil +IOO +^+1+ Son 
esprit est lourd, TV-sVtff/ar'aranm*/ +tt^ +:OI+ 

Essaioi. Les moustiques se sont formes en essaim, Tedotikkel 

ladasi +n:-ii +ne 

Essayer. Arem OC t& J'ai essaye, Ouremer OCl^Tn as , 

Touremed +OCn ^ U a , lourem OC gj J'essayerai, 

Edarmer flOC: ^ Essaye mes vOtements, Arem iselsahm 
OC OilOJi c& Essaye ce cheval, Aremais ouarer' OC ^0 
:0: 8i Essaye-le, Areml OE 

Essence (Nature intime). Toumasl (fern.) +C@ 

Essoufll^. Je suis essouffl6, Essounfeser OIIO: Tu es , 

Tessounfesed +OIIOn 2& II est , Issotmfes OIIO ts J'ai le 

souffle court, Imihakked der i ounfas Cjl-fl fl: ^ IIO 
II a le souffle court, Imihakkeddes ounfas Z\\ -nO IIO 

Essayer. Ames CO t& Essuie Teau sur la table, Ames aman 
foul ladaboul CO CI III +n©+ t& J'ai essuye, Oumeser 
CO: Q5 II a , loinnes CO os J'essuierai, Edameser' 

nco: 

Est. A fella (masc.) Ill* cs Le vent vient de Test, Adhou ihed 

safellaE: \V\ O III- 
Esi«oe qae? Mir'? C: (plao6 i la fin). Est-ce que tu sais? 

Tessaned mir? -VOW] C: 



Digitized by 



Google 



feSTlMATtON 11^ 



ftTENDRE 



EsUmation. Taouidj (fern.) +T ^ Que vaut son estimalion? (i 
combien eslime-l-il?), Ma diougda taouidjnnit? C n^KH- 
+TI+ 

Estomao. Tadjahout (Km.) +T:+ pi. Tidjeha +T:-'cs Eslo- 
mac de chameau, Tenouk (fem.) +i:- p|. rinoukkin +i: -I 
t& Je cherche quelque chose a me metire dans Testomac, 
Edjemaler' haret adjer' der' iadjahoutin TC^' :0+ T-' 
n- +T:+I 
Eslropl^. II est eslropi6 (bris6), lerroz Ott fern. Tenoz +Ott 
Et. Ed ou D^ n Bi L'homme et la femme. Ales ed tamodht 11© 
n +CE cs Lo jour et la nuit, Ahel dehodh \\\ nJE ^ La 
faim el la soif, Laz' de fad lltt H IH e^L'hommeetson fils, 
AlesderorisWQ) H OOO ^\\(yi^\.\,o\. Nek edekaiW* H.'-^ 
Etai. ^flJ/T^/ (masc.) T+ pi. Idjetlen T+l 
Staler. Efser I0O t& II est 6lale, Ifsar lOO 
£«aloo. i4ma/i Cll^ pi. Imoulai Cll^ 
Etancher. Blanche (bouche) I'outre, Ahar abaioq \0 O^- 

J'ai 6tanch6 ma soif, Ekkeser fad \ •©: in 
Etang- Adjelmam (masc.) TIICC pi. Idjelmamen TIICCI 
tiat (Profession). TarVa (f6m.) +:0- bs (Disposition de Tes- 
prit ou du corps), Elkhal (masc.) Ii::il ^ Quel est Telat 
d'un tel aujourd'hui? Ma dioula elkhal n mandam ahel 
6uarer'?C H^ll- IK III I CAC jll :0: 
Et*. lou^len ou loTiilen (masc.) Ill/ 

£ieindre. Sersi 0:0^ ^ J'ai eteinl, Serslr O:©^: t^ J'^lein- 
drai, Edesersir HO:©^: ^ II est 6leint, ler'si :©^ ^ Le 
feu est eleint, Timsi tersi +II©- +:©^ t, La bougie est 
eteiote, allons nous couchcr, ler'si iner, anneoel amiedhte^ 
:©^ lO IKII IE© 
I^teodre. Efser I©©, Efleq I+... ^ Intends tes v^temcnls 
Efser iselsannek I©0 ©IIQi;. ^ Elends les naltes Efteq 
Housatiji 1+.-. +:©+! ^ Elendre en tirant, 5^^in^;^>ti 
©lO: •© s^ Etendre (pour enduire), Sielld ©11 lU J'ai elendu 
la bouillie sur la table, Sielleler' asink tadaboiu ©II ||: ©t 
+n©+ Etends-loi, renez'z'el ttlttll ^ H est etendu sur 
le dos, lohr'ar^ \\\ 



Digitized by 



Google 



6TERNUEMENT — ll6 — ^TRANGLElMENt 

Eternueoieni;. Tousrak (f6m.) +OOI • pi. Tousradjin +OOTI 
fitemuer. Asrotidj OOT J'6iernue, Asrondjer* 0OT: 
Ecinceler (Des 6lincelles sortenl). Edjemedheiiet imesmesin 

TCEI+ COCOI 
Etinoelle. Timesmest (f6m.) +COC© pi. Imesmesin COCOI 
Etolle. Alri (masc.) +0^ pi. Itran +OI Eloile du malin, 

Tatril ++0+ 
Etole. Akerbas (masc.) ; 'O®© pi. Ikerbaseji \ -OOOI 
igtoonant. Ceci est etonnant (chose d'^tonnemcnl), Ouarcr* 
haret n lekount \0\ JOH- T! -T Ces choses-ci sont 6lon- 
nantes, Ouirer' haretenn iekoiint \0\ JO+I TI^T 
^tonn^ (l^llre). ^own I •! t& Tu es 6lonn6, Tekouned +1 •![! & 
Je serai 6tonn6, Doukene?'' fl! •!: c^Moi, je parlerai tamahoq, 
les gens s'^lonneront. Nek adsioueler' stamahoq, eddouuet 
idoukanenW^ nOIII: ©Cj— ni+ ni •!/ ci II s'elonne de 
lout, Ikoun der' ak haret I -I fl: I • JOH- 
lEtonneineiit (ou plutdt <c motif d'^tonaement »). Tekount 

+;-T 

^tonff^. J'eiouffe (Ic souffle m'est bouch6), Ihar der'i otnifas 
jo ri:^ 110 Tu 6touffes, laisse Ik ton burnous, Ihar 
dek ounfas^ ei abernohnnek direq \0 fll- IIO ^ ©Oljll* 
nO*-0 II 6louffe de rire, Idhaz\ adesiliar ounfas Ett flOJO 
IIO, ou Idhaz\ tenr'i tarekmet Ett +!:• +OI •[!+ Elouf- 
fer (un 6lre vivant), Sahar des ounfas OJO flO IIO 

Etoordi. II est elourdi (par un coup ou par Tivresse), lenralef 
1:111 Irr6flechi, Amenhodj [Il|T pi. Imenhadj CIJT fem. 
Tamenhouk +[Ilj> pi. Timenhadj +Cl|T Nous somraes 
6tourdis, Nemihennadj ICJIT 

J^tourdissement. Tanr alift {(em .) +1:111 pi. Ti?u*^ aula f +l:\\l 

l^tranf^er. Amessakoul CO! '11 pi. hnessokal COIHI Id., 
Amadjar CTO pi. Imadjaren CTOI fem. Tamadjart +CT© 
pi. Timadjarin +CTOI (Objet ou pays « 6lranger >», se 
rend par « qu'on n'a pas >»). Quand il est dans un pays 
etranger, ^4^ the akal oTior Hi O •• I •!! lOII* 

Etranglement. Tamarait (fem.) +C:^+ t&Id. d'une vallee, 
7^r't^(f6m.)+:+ 



Digitized by 



Google 



£TRANGLER — 117 — AVBILLKR 

£transler. Art :^ J'ai 6trangl6, Our'tr :^: II a , 

lonr't :^ ^ Je in'6irangle, Imirtr' C:^: II s'est 6trangl6, 
Imiri C:^ sx> Celui qui s'6lrangle donne un coup & la 
chiennc, Oi/afmirWe/ii//erA2/a?rfi/ ;^[I:^I +OI' +^n+ 

Etre (Exisler). £/ II II esl, /e//a II- Maslan oil est-il? 
Mdstan mani iella? CO+I CI ^11- Ofi es-lu? ifam iellid? 
CI +lin Oil 6les-vous? Mani tellam? CI +IIC Ou 
sonl ils? Manillan? CI 11/ (on dit encore : Ofi eslMastan? 
Ma idja Mastan? C ^T- CO+l.c'est-i-dirc : Que fait Mas- 
tan?) £tre (dans un sens determine), Moxts CO Je suis, 
Mauser' CO: Tu es, Temoused +COn II est, Imous 
CO Nous sommes, Noumas ICO Vous 6tes, Temousem 
+COC lis sont, Mousen COI Sois homme, Oumas ales 
CO no Libres nous sommes, non pas esclaves, Ilellan 
anemous^ ourdjer' iklan 1111/ ICO lOTO I -11/ liltre 
dans, -EA : Je suis dans ma dcmeure, Eher^ ehanin j: jl/ 

0Tu cs dans, Tehed +\r\ 0II , Eha |- Nous. ..., Enha 

l|- Vous , Tham +JC lis , Han \\ fitre situ6 (se 

rend quelquefois par « ^tre sur »), Ouor \0 Ellc est situ6e 
de Tautrecfttfi, Toward/ art/ Am +;0+ ill jl 

ttrolt. II est 6troit, Kerroz \ -Ott Mon Ame est k I'itroit, 
.Kerroz'en imanin \ -Ottl CI/ (II est serr6), lousas O0 
Sa ceinture est 6lroile, Tadjebestnnit lousas +T®@I+ 
+00 

tiroitesse. Tekerz'i (Km.) +1 -Ott- 

tiodler. Elmed llCn II ^tudie, limed IICIl J*6tudierai, 
Adelmeder nilCri: Id, (reciter), Arer :0 J'ai 6tudi6 le 
livre, Arerir' lekitab :0: li;*+® 0II a 6tudi6, ler'era :0* 

i:tai. Titar (masc.) ++0 pi. Titar ++0 

Eox. Entenidh TIE 

igvacuer. Edjemodh TCE Faire 6vacuer, Sedjemodh OTCE 

^vanonlr (S'). Enr'alef 1:111 Tu t'6vanouis, Tenralefed 
+l:llin 

tvanonlssement. Tanr'alift (f6m.) +1:111 pi. Tinr'oulaf 
+1:111 

tv^iller. Senker Q%0 II 6veille Mastan, Isenker Mastan 



Digitized by 



Google 



Evident — li8 — exciteh 

0±0 CO+I GJ C'est Chckkadh qui nous 6veillera, Chek- 
kadh haner ise7ikere?i GI 'E -I: OjOl S'eveiller, Enker 

Jo Je me suis 6veille, Enkerer %0\ ^ II s'est , lenker 

Jo ^ Je m'6veillerai, Adenkcrer fltO: ^ Je m*eveille de 
bonne heure, Enkerer ed toufat hik JOifl +1+ jl' & 
£veille-toi, ouvre les yeux, Enker j ar iidhtaoidnnek JO O 

+e:i/:- 

Evident C'esl 6videnl, Imotm CI c& lis sonl 6videnls, Imovnen 
CI/ Ellc est 6videnle^ Temoiin +CI ci Elles sonl 6videntes, 
Imoumenel CCI+ 

l^vUer (un coup). Erkeh immi 0\ •© CI ^ 11 Ta 6vil6, Irkebas 
imannit 0\ -OO CI+ t& Id, (en saulant ou se baissanl), 
Eyfjed Kfl II a evit6 la lance, ly'ffed allar' Kfl II: & 
Eviler (un homme), Aharl jO^ ^ Evile-le, Akarit jO^+ 
ei lis s'6vilenl, Inemaharxen ICJO^I ^ Je m'evile avec cct 
homme, Tinemaharier' d' a'es ouarer" +IC:0^: nilO lO: 

Exact. Amazoul Cttll Est exact, Izz'al ttll ^'est pas 
exact, 6ur izzil lO ttll ou Ifrar' lO: Ce dire n*est pas 
exacl, AdaoTienni ouarer' ifrar V\\\' \0\ lO: 

Examen (de clioses). Akeiad (masc.) I •^fl Id. (d'hommes), 
Aggal (masc.) Kll 

Examiner (des choses). Kied \ -^fl J'ai examine, Kiedef 

:-^n: II a , Ikied :-^n Examine-le, i5:Af/ I -^H- 

Id. (des hommes), Aoiil III II examine, 7<51/a/ III II 
examinera, Ediaauil fl^III Mainlenant^ j'examine ces 
hommes, bimarder aoiieler^ midden oinrer nCOfl: III: 
cm lO: ^ 

Excelleni. Ouaneref{m. i m. « de Ifele ») Ilil f6m. Taneref 
+1:1 

Excepts. i4r O lis sonl tons voleurs, exceple un, Lnakeren 
imdan ar ten CI -Ol Cfll O ^1 Les hommes n'oublient 
pas leurs amis, exceple loi, Midden our eltoidn midiouen- 
nesen ar kai Zn\ lO +11 Cnil/OI O I-^ 

Ex4*6s (Depassement h rclrancher). Aroiis (masc.) :IO ou 
Arous 10 II n'y a pas d'excfes, Ouottehi ar'ous !+:• :I0 

EiKciter. Voy. Irrlter. Id. un chameau (avec le pied pos6 



Digitized by 



Google 



EXCUSER — 119 EXTR^MITA 

sur son cou), Arbar :©0 ^ J'excite mon chameau, Ar^ barer' 
amisin :®0: COI 

Excuser. Sor f OOl ^ Fxcuse-moi, Sorfi ©OK 

Ex^cuter. Ekeii !•! J'ai ex6cut6, Ekenir' I -I: i& II a , 

Ikena !•!• 

Ex^cation (FaQon). Emouken (masc.) EI *l 

Exemple (sc rend par diverse^ tournures). Ceci en est 
Texemple (est pareil), Arer* ioula des O: !!• flO ^ Par 
cxemplc, Baoiind aouatder' JA I^fl: 

Exerc^ (it la guerre). Homme exerc6, Ales ouantanaout IIO 
;Tr.+ pi. Midden mdntanaout Cfll ITII+ [lanaoiU +K+ 
signifie « poign^e de bouclier ») 

Existence. Imil (masc.) Cll t5 Existence de Nolre-Seigneur, 
Imil n Messiner CII I COI: 

Exister. Voy. Etre. II exisle, Illi Ih S*il existe un homme, 
lettil ales +11 IIO e:> S'il existe parmi vous quelqu'un qui 
ait des armes, quil aille k Tennemi, lettillem ila taz'oli 
adek iheiidja +IIC Ih +ttll^ VW • jIT- ^ S'il existe (parmi 
vous) une femme dans la ville, lettillem tamodht der arerem 
+IIC +IIE ni :OC 

Expedition (de guerre). Edjcn (masc.) Tl pi. Idjajnen Tl/, 
Tamar'alalt (fem.) +11:11^+ pi. Timaralain +C:II^I 
L'exp6dilion est partie, Edhedj edjen ET Tl o^ AUer en 
expedition, Dhedj ET ^ Toi, lu es parti en expedition, Kal 
tedhedjed \ -^ H-ETfl c& lis vont secretement en expedition^ 
Imakeren CI -Ol 

Expression (Parole). Adaouenni (masc.) fllh Tefirt (Km.) 
+1© pi. Tifer +IO 15 Aoual (masc.) !ll pi. Aoualen III/ ^ 
Expression du visage, Loim n oudem II II I flC Son 
expression est bonne, Lounnit ikena IIII+ I -I* ^ Eile est 
mauvaise, Irahad \SS\ 

Exterminer (Tuer tout). Nous les avons extermin6s, Nenfin 
emdan l/:l Cni 

Exir^mite. Imi (masc. Voy. Bonehe) [!• pi. Imaouen CII, 
lies (masc. Voy. Lans^ue) IIO pi. llsaouen IIOII ^ Extr6- 
mite du doigt, Imi n adhadh C* I EE t& Extrcmite pointue 



Digitized by 



Google 



FABRICATION — 120 FADE 

d'une lance, lies n allar 110 I H: Exlr6mit6 inf^rieure 
d'une lance, Ahalou (masc.) n allar" \\\\ I II: cj Extr£mit6 
d'une ligne, Afar (masc.) lO pi. Ifarren lOI ^ Extr^mil^ 
arrondie, Az'takor (masc.) tt^I^O pi. Ez'itkar tt^;*0 bj 
TSle d'^pingle, Az'iakor n stanfous tt^: -O I ©IIO 



Fabrieatioo. Amouken (masc.) EI *l 

Fabrlqner. Ken I *l II a fabriqu6 une lance, Ikena allar' 
\ -h II: Que fabriques-lu? Ma tekannid? C +1 •Ifl 

Face. Oudem (masc.) flC pi. Oudemaouen flCIl En face 
de, Eddat 11+ is Sa tente est en face de la mienne, Ehennit 
eddat ehenin \\+ n+ jl/ t& lis sont face k face (hommes), 
Ennikfen oudemaouen 11*11 flCIl ^ Nous sommes face k 
face, Nen7iikfa oudemaouen \/\ •!• flCII J'^tais en face 
de Mastan, Ekfir" oudem i Mastan \ •!: flC CO+I 

Fii^oher (Se). 11 s'csl fdch6 conire moi (en paroles), Iggovret 
foulli KO+ III^ ^ Id. (sans parler), Iz'ikenz'er foullt 
ttMttO III^ 

Facile (fitre). Enhil ijll, Fcror lOO Elle est facile, Tenhil 
H-ljll ci Ce terrain est facile, Amadhal oiiarer feror CEII 

:o: 100 

Facility. Tenhili (f6m.) +|:|l-, Teferri (f6m.) +IO- ^ J'ai 

trouv6 une grande facilite, Edjerouer' teferri iedjet TOI: 

+IO- +T+ 
Faciliter. Zinhel Iljll Je te faciliterai cela, Bakzinheler' 

arer' jl •Iljll: O: 
Fa^n. Amouken (masc.) CI -I Autre faQon, Amouken ten 

hedhanOl ^1 JEI 
Fade. Samen OEI Est fade, Issim OE Cette viande est 

fade, han ouirer essimen 01 lO: 0CI Ce repas est fade 



Digitized by 



Google 



FADEUR — 121 — FAIRE 

(n'a pas de goAt), Amensou ouarer* oiior Hi tindhi €\Q\ 
:0: :0 II- +IE- 

Fadeur. Assam (masc.) OC, Tismit (fern.) +OC+ 

Faf^t (de bois). Akerroud (masc.) n iser'iren \ •Ofl I 0:0I 
i^\. Ikerrouden niser'iren I •Ofl I I 0:OI 

Falble (fitre). Lemmkdh IICE ^ Je suis faible, Lemmedhef 
IIEE: ^ II faiblil, llemmkdh IIEE 

Faillir (se rend par <( 6tre prfes de »). Bouk 01 * J'ai failli 
dormir, Bouker' adedhteser' ©!•: flEO: c^ 11 a failli dire 
\xu mensoxi^Q^ Ibotik adien bahou ©!• fll Q>\\ 

Faim. l«z'(masc.) Iltt J'ai faim^ EllozW lltt: c^Tu as , 

Telloz'ed +llttn II a , Illoz' Iltt ^ J'aurai faim, Edi- 

laz'er mitt: csTu auras ^Ettilaz'ed +llttn csCethomme 

a loujours faim, Ales oitarer illoz' abadah 110 \0\ Iltt 
0n: La faim me lue, lenr'ht laz^ l:-^ Iltt 

Faire. Edj T, Ken \ •! (voy. Fabrlquer) ^ J'ai fail, Edjir* T: 

Tu as , Tedjid '\'ir\ e^Ii a.. ..^Idja !• c^Nous avons , 

Indja IT-0 Vous avez , Tedjam H-TC i&Ils ont , ledjen 

Tl Je ferai, Adedjir FIT: Tu feras, Aiedjed +Tn II 
fera, Ediedj FIT Nous ferons, Ennedj IT Vous ferez^ 
Attedjim +TC lis feront, Idedjin flTI Faire habituelle- 
menl, Tadj +T0 Que fail Maslan? Maiiadj Mastan? C +T 
[I0+I lis ne font que jouer, Our kenin haret ar tadelen 
10 \ *\/ :0+ ©mi/ La chose est faite, Tarara tekna 
+:0- +; H* D*un enfant on fait un chef, Abaradh ader'iken 
amrar 0OE nil -I C:0 II ne fait que couper, ffuotiili 
ar idjebet ;+ll* O T0+ Nous nous faisons des cadeaux, 
Nenemedja elkhhr l/CT- IK \0 La paix est faite, Ler'afit 
iedja ll:K+ +T* C'est bien fait pour loi, Egammak 

KCI • Id pour lui, Egammas KC0 Fais-tu quelque 

chose? Kanned haret? \ •Ifl :0+ Cette couture est bien 
faite, Ikan az'amai ouarer* \ •! ttC^ !0: II ne sail que 
faire, Our issin ahedj \0 01 JT Tu as bien fail de battre 
cet homme, Tedjed alder' ikena innin toueted ales ouarer' 
+Tn ^H: :-l- 1/ +:+n 110 :O:0 line fait que dormir, 
(5wr itadj haret ar edhes \Q +T :0+ O E0 II fait, le 



Digitized by 



Google 



FALAT8E — 122 — FANTAISIK 

malade, ledj imannit irin T CI+ Ol c^ Nous poiivons le 
faire, Neddoubel tidjaoiitnnit in®+ +T;+I+ ^ Qu'esl-ce 
que cela me fail? (de quoi je me soucie?) Ma ekkoulei''? C 
I •!!: ^ Faire (jaillir) du feu, Djer iimsi TO +C©' c^ Faire 
du mal, As€$ 00 Qui t'a fail du mal? Mi kal iotisasen ^ C 
I '^OOI e& Action, Tidjaoui (f6m.) +Ti+yAmouA (masc.) CI • 

Fiilaise (Fronl de montagne). Timmi (fem.) ne drar +C* 
I nOO pi. limmioimi ne drar +C:i I flOO c^ TafensoiU 
{f6m.) +110+ pi. Tifeyisa +IIO- 

Falloir. II faul que Ui meures, Echchilak iemoKted GUI* 
+C+n 11 faul qu'il grandissc, Echchilas idoiiel GIIO mil 
\i> II faul qu'il donne de I'argenl, Itebat asidekf az'ref +®+ 
Oni'I ttOI t& II fnudra que lu fasse ce que je te dis, 
Itebat asaiedjedaoua asakennir +®+ ©Tfl lOt -1: 0II faul 
que lu craignes Nolre-Seigncur, Itebat asteksodhed Messi^ 
ner' +(D+ ©I -OEn CGI-GiQue faul-il?(que manque-l-il?) 
Ma tousar? C ^OO 11 s'en faul de beaucoup, Aidjen 
aiousar ^Tl ^OO c& II s'en faul de pcu, Andheiren atousar 
lEOI ^00 II a lout cc qu'il lui faul (il ne manque de 
rien), Our iousir haret \0 ^OO \0+ II ne me faul riea 
de plus, Our ousirer* aidjeren lO OO: ^TOI II s'en 
faut de beaucoup (il n'y a pas lieu) qu'on Thabitc, Aba 
astetezzaren dounet ©• ©+I:I ni+ 11 s'en faul que 
j'aie soif, Bas efjouder f6 ©O Ifl: 11 

Famille (Gens). Eddotinet 111+ (Enfanls), Meddan Cni 
(Pelil campemenl), Tiriouent (f6m.) +:'.T De bonne 
famille, Ned dounet ioularenin I ni+ 11:1/ 

Famioe. MenJia (f6m.) Ch 

Faner (Se). Kahad :jn c& La fleur se fane, Tidht n achek 
ierahad+E I GI- +:jn 

Fanfaron. Tu es un fanfaron, Ouor tedjed ar ibaradjen 
;®Tn O ©OTI 

Fanfaronnade. Ibaradjen (masc. pi.) ©OTI 

Fantaisle. Merou CO ou Merou CO I A ma fanlaisie, Der' 
merou n manin fl: CO I CI/ A sa fanlaisie, Der merou 
n marmit fl; CO I CI+ 



Digitized by 



Google 



FANTASIA — 123 — FtiCONDER 

Fantasia. Eloudjan (masc.) IITI 

Fantossln. Ouaterdjeheti I^OTJI p]. Ouiierdjehenin I^OTjl/ 

Faon (de gazelle) tres jeune. Edibet** fl®: pi. Ediber'en 

n®:l ^ Id. jeune, Aliiar j^O pi. Ihiaren j^OI 
Fard. Tafetest (f6m.) +I+@ pi. Tifettesin +I+OI 
Fardeau. Adjedji (masc.) TT^ pL Idjedjan TTI 
Farine. Edjil [mh^c..) Til pi. Idjilen Til/ ^ Faiine mouillee, 
Madr'ar (masc.) CfliO ^ La farino est pen^tree d*eau, 
Madrar ibedadj CfllO ©FIT Grains de farine, Ihama- 
raten n edjil ICO+l I Til 
Fatif^ue. Adhoiih (masc.) Ej 
FaUpi« (filre). Edhdhah Ej Je suis faligu6, Edhdhahcr' 

Ej: i&Il est , ledhdhah EJ Je serai faligu6, Eddhohor' 

nEJ: 
Faocher. 11 fanche (il 6oupe avec la idMcXWo)^ Idjebet s amrih 

T®+ OCOj 
Faaeille. Amrih (masc.) CO* pi. Imrahen COJI 
Faoeon. Loullam (masc.) HUE pi. Iloullamen IIIICI 
Faoie. Akherak (masc.) \\0\* pi. Ikheraken \\0\A g& Id. 
(morale), Abekkodh ®I -E pi. Ibekkadh ®! -E J'ai commis 
une faule, Akhereker \ \0\ •: II a 6le lue de sa faule (son 
meurire lui revient), Ila tim^innit !!• +1:1+ C'est moi qui 
ai commis cetle faute, Nek aidjen akherak ouarer' W • ^Tl 

::o:- :o: 

Favve. tereran ^0:l fem. Tiarer'ai +^0:+ 

Faox (£lre). Inkhas I. lO (se dil d*un m^tal) Son argent 
est faux, Azrefnnit inkhas ttOII+ \\ \0 (Vain), Nbennan 
I ®l/ R6al faux, Rial n bemian O^ll I ©1/ T6moi- 
gnage faux (de mensonge), Tedjouhi n bahou +1> I Q>\\ 
Ces nouvelles sont fausses, Iselan ouirer' n bahou 011/ 
lO: I Oj! II fail de la fausse monnaie, Ikan rialen n 
bennanl^l O^ll/ I ®l/ 

Favear. II est en faveur pr^s d'eux, Inhidh desen houllan 

ijE noi jll/ 

F^conder (des palmiers). Edj aharer T JOO Nous vous 
avons ficondies, Aharer nedja kemet jOO IT* \ •C+ 



Digitized by 



Google 



VtLt — 124 — FERMER 

F^I6 (est). Insar I0O t* Nos vases sont tons ffel6s, Ikassen- 
nener'insaren imdan\*0\/\ lOOl Cfll 

F^liciter. inh ij Je te f61icile, Inker" ak ci 11 a felicity, 
Ihha Ij- 

F^lore. Anasar (masc.) lOO pi. Insaren lOOl 

F^minin. Tounti +T* pi. Toiintaouin +T\\ 

Femoie. Tamodhi +[IE pi. Tidhidhin +EEI Femme ma- 
rine, Tamodhtieddeou +CE +ni g& Vieille femme, Tamrart 
+C:© pi. Timr'arin +Z\0\ 

Fendre. E/Z^A I+I-, Selfe/ ©III: (du bois), Fallai III^ 
Fendre en ilalant, Feser lOO Fendre un v6lemenl, 
Senkher GK^O Action de fendre, ^4 /^;^owr' (masc.) Ill:, 
Aneftouk II+> pi. Ineftouken II+;'I II se fend, lifer" 
III: J ai fendu dubois, Faller iser'iren III^: G'OI^Il s'est 
fendu (en 6clatant), Ifsar lOO Le bois est fendu, Fallin 
iser'iren Ill^l 0:0I Est fendu (vfetement), lenkhar \\\0 
Ma blouse est fendue, Tikamistin tenkhar +1 '^©1 +1! *.0 

Fente. Edeg (masc.) n aleffour' HK I III: Fenle enlre les 
deux dents de devant, Timez'it (f6m.) +Ctt+ 

Fer. Taz'oli on Taz'oli (f6m.) +ttll^ ou +ttll- 0Ferblanc, 
Leqechmoun (masc.) II—GCI Fer de mauvaise quality, 
Taoutia (f6m.) +:+^- Fer k cbeval, Tir'atimi (f6m.)« 
Us +i+E I ^© pi. Tir'atiminniis H-'+CI I ^© 

Ferine (est). Iskha 0\ !• Son ciEur est ferme, Iskha oulnnit 

©::• II/+ 

Fermer. Erdjel OTII Ferme la porte, Erdjel taflout OTII 
+111+ Fermer avec une serrure, Er^fel :III La porte est 
ferm^e, Ter'fal taflout +:III +111+ 11 ferme la bolte, 
lerdjel sandouq OTII © A*** Mon couteau est ferm6 (pli6), 
lodha lemousihin E* ll[I©:l Ferme ta bouche, Deber 
imiwiek n©0 CK» Fermer les yeux, Enr' tidhtaouin I: 
+EII lis lui ont ferm6 les yeux, Enrenas tidhtaouin 
1:1© +EII Action de fermer, Aredjal (masc.) OTII ou 
Ar'efal fill Action de fermer les yeux, TinrH (f6m.) 
n tidhtaouin +1:* TEII Ferme la main, Edjeboz' TOtt 
Ferme le livre, 5erf5S lekitab QVW ll>+® Former (un 



Digitized by 



Google 



PERRER — 125 — FBCTRB 

cadenas), Seqqes O—O g^ II a ferm6 son cadenas, Isaqqas 
tanastnnii G—O +l@l+ o^Mon cadenas est ferme, Tesaqqes 
tanaslin +0—G +l©l 0. Action de fermer (un cadenas), 
Aseqqes (masc.) O'-O ^ La blessure se fcrmc, Ebouts ene- 
/cebbetO^Q i:-®+ 
Ferrer (un cheval). Sesei ©Oil c& J'ai ferre mon cheval, 
Sese/er aitsin ©Oil: ^©1 ci II a ferr6, Isesel ©©II II est 
ferre, IselQW ^ Ton cheval n'est pas ferr6, lisnnek our isil 

^©i:- :o ©II 

Fertile (est). Ikeiia I -h, Iselakh ©IK \ ^ Ces pays sont fer- 
tiles, Ikenan ikallen otiirer' l*\/ l*\\/ I©: ^ Mon pays 
est fertile en bl6, Akalin iselakh ired \*\\/ ©IK I ©fl ou 
Akalinessidjemodhired ^djen \A\/ ©TEE ©fl Tl 

Fesse. Titorest (fem.) ++©© pi. Tilorasiyi ++©©1, quel- 
quefois Torasen +:©l 

Fete. Tafaski (f6m.) +1©:- pi. Tifaskiouin +I©:-:i ^ Jai 

c616bre la ffete, Safaskir' ©I©: • : II a , hfesket ©I©: •+ 

II a fait la fete, Idja tafaski T* +I©I •• 

F^Ude. L'eau est fetide, Aman ieouhaihen CI ij^jl, ou Aman 
erkan CI ©! -I ^ L'odeur est f6tide, Adhoii irka E.' Q\ •• 

F^to. Aroummou (masc.) ©CI (nom g6n6rique) o Un f^tu, 
Tez'idut (f6m.) n aroummou +ttl+ I ©CI 

Fep. Timsi (f6m.) +C©- pi. Times +C© Poinic de feu, 
Tiouisouas +1©!© Marquer (un cliameau) avec le feu, 
Houel \\\\ La maison a pris feu, Tentes tar'hami +T© 
+::E Qi II a mis le feu i sa maison, Isentes iar'hamtwiit 
©T0 +:iEI+ 15 Allume du feu, Souk timsi ©:• +C©* 
Alimenle le feu, Semmentes timsi ©CT© +C©* luteins 
le feu, Ser'st timsi ©:©^ +C©- 

Feuille. Afraou (masc) I©*, pi. Ifraoiien I©II Feuille de 
papier, Takardhi (fem.) +1 -©E* pi. Tikardhiouin +1 •©£!! 

Feuilleter. Sotiel ©III II feuilleltc k gauche, Isouel brin 
tahaldjeO\\\ ®©l +illT- 

Feutre (sous une selle d'hommc). Asedhfor (masc.) ©EIO 
pi. Isedhfar ©EI© (sous une selle de fcmme), Afelledoud 

iiinn pi. ifeiiedad iiinn 



Digitized by 



Google 



FfeVES _ <^6 — Fit 

F^ves. Tanz'ant (Km. sing.) +lttT 

Fid^^le (est). Iskha ©::-, Islakh QWW i& Mon ami esl fidfele, 
je le regarde comme pareil k moi, Amidihin iskha, essou- 
leqqed ede manin Cnjl Oil- Oil— fl fl CI/ ^ Ce chien 
est fidfele k son mattre, Atdl ouarer' inam messis ^fl^ lO: 
\C COO ci £lre fidfele dans le mariage, Doiiben n©l \s> Je 

suis fidfele, Doubener HOI: c^ Tu , T€dovbened*'\'UQ>\U 

t5 II , Idouben flOl is II garde sa parole, lougaz' tehatmit 

Ktt +I/+, ou lougaz tidetnnit Ktt +n+l+ 

Fid^lii^. Adouben (masc.) HOI Elle garde fid61il^, Tedhtaf 
adotiben +EI HOI 

Flel. i45<?fa5 (masc.) O^O (plul6t « poche k fiel »). 

Fler. Anesbaradj (masc.) IO0OT pi. Inesbaradjen IOOOT' 
ts II est fier (il ne parle pas), Ouottiha aoiial !+•• Ill ^ Id. 
(il se grandil), himrar imannit OCiO CI+ 

Fiert^. Simr'ar (masc.) n man 0C:0 I CI 

Fi^vre. Tazzaq (f6m.) +1— pi. Tizzarin +1:1 Je suis ma- 
lade, la fifevre m'est venue, Rmer\tedjeraoui tazzaq Ol: 
+TO!5 +!••• i&Chaleur de la fifevre, Touksin tazzaq +! •©• 
TI— t& Fifevre intermittenle, Tazzaq tadjet timelilin +1— 
+T+ +CII 11/ ^ J*ai eu un accfes de fifevre, Taqqalid tazzaq 
+***lin +!••• cs Je n'ai pas eu d'accfes de fifevre aujourd'hui, 
Tekelin foulli tazzaq ahel oumer +I-II/ III^ +!••• jl lO: 

Fif^e. Ahar (masc.) jO pi. Aharen jOI cj Figues fratches, 
Aharen bedadjenin JOI ©PITI/ c^ Figues sfeches, Aharen 
eqqorenin jOI —Ol/ 

Fif^uier. Tahart (Km.) +:® pi. Taharin +\0\ 

Fig^ure (Visage). Oudem (masc.) flC pi. Idemaouen nC!l 
(ft Belle figure, Oudem iehousl flC jO^ pi. Oudemaouen 
iehousien flCIl jO^I it Sa figure esl jolie, Oudemnnit 
elloulet nCI+ II 11+ Id. Oudemnnit touor tisemt nCI+ 
+;0 +OE (ft Id. Oudemnnit ouan tamatort nCI+ ITC^® 

Fll (de laine). Tinelli (Km.) +/II- pi. Tineloua +/li:- (ft Id. 
(de colon), Ahed (masc.) jn pi. Ihadden jm (ft Id. (de 
chanvre, corde), Ar'an (masc.) :l pi. Ir'ounan :l/ (ft Id. (de 
m6tal), Selek (masc.) OIK • (ft Je n'ai pas de fil pour coudre, 



Digitized by 



Google 



FILE — 127 ' — FIN 

Ouollir ihedden idezzemir III: jfll nlC^i ^ Un fil blanc, 
Ahed ouamellen jfl ICII/ ^ Id. rouge, Ahed oiiahaggar en 
jn ;JK:I tsld. bleu, ylA^rf<57/ar/«/m jn imi/ g> Id. jauue, 
Ahed ouarar'en jn !0:l es Fil d'une lame, Amsoud (maFc.) 
con t6 Leur fil est us6 (ciseaux), Amsoud nesenet immout 
con IOI+ C+ 
File. lis se suivent a la file, Amiellaten Chilli/ <i> Se suivant 

k la file, Amiellalenin C^ll ll/l 
Filet. Achebket (Km.) G©:-+ Tita ++• pi. Tito^tVi +++I 

(molde I'Afer). 
Fllie. Oualt IN, lelli II- pi. CA^/ G+ Ma fille, /^//t II- ^ Ta 
fiUe, /e///A 11: • ^ Sa fille, /^//i^ MO ^ Mes filles, E(:A(:A^ G- 
Tes filles, Echchek GI • qj Ses filles, Echches ou Echchich 
GO ou GG cs Pelilc-fiUe (degr6 de filiation), Tahtaout +:^:+ 
pi. Tihtaouin -fj^II Ma pelile-fiUe, Tahiaoutin -fj^I+l ^ 
Fille Irfes jcune, Tabaradht +0OE pi. Tibaradhin +0OE1 
(& Fille jeune, Tanoubit +l©+ pi. Tinouba +10- i& Fille 
formee, Tamaouadht +CIE pi. Timeouadhin +CIEI Fille 
honnete (dont les moeurs sonl bonnes), Tamaouadht idjiten- 
nit ioular'enin +C;E T+I+ 11:1/ c& Fille de joie, Tamezzant 
+ClT p». Timozzanin +Cll/ 
Fil«. y?OMr, ou y?or GO pi. Meddan Cni (& ^^ K c^ Mon fils, 

/IomH 00^ ^ Ton , Rourek GO!- tt Son , Bouris 

GGO t& Mes fils, Meddani Cni^ tt J'ai deux fils, Ellir essin 
meddani II: Ol Cni^ t& Le fils de Tamr'ar, Aff amrar K 
C:G ^ Le fils de Mohammed, Loris n Mokhammed GGO 
I C::cn ou Ag Mokhammed K CllCn ^ Pelil-fils, Ahe 
j^- pi. Ihetaouen j^'.l ^ Mon pelil-fils, Ahiahin j^:! ei Mes 
pelils-fils, Iheiaouenin \S.\\/ ^ Les fils (dans le sens de 
« posl6ril6 »), Dag nK, ^4^/ ^+ cj Les fils de Mohammed, 
Dag Mokhammed nK CI ICn 
Flo (subst.) (Dernifere parlie). Herratet (f^m.) JGC+ cs Fin de 
Fannie, Henaiet n aouetal :G^+ I 1+^ o Fin du jour, 
Herratet n ahel JG^-f I jll cj (Dans le sens de « mort »), 
Tamettant (f6m.) +C+T ^ Avanl la fin du mois, Dat tamet- 
tant n tellit n+ +C+T TII+ 



Digitized by 



Google 



HN — 128 — FL^CHIR 

Fin (adj.). Isediden Onni ^ Ceci est fin, Arer' sedid O: Onfl 

Finesse. 7eserfrfi(fem.) +On- 

Finir (v. neutre). C'est fini, Aba ©•, Imda CH-, Iddeket 
n: •+ ^ Le mois est fini, TellU taba +11+ +©• (Le verba 
aba s'emploie souvcnt au lieu de immout^ « est mort ») Je 
ne sais quand finit le jeiine, Our siner' eouadimdou az*oum 
\0 Ol: in^Cn.' ttC ^ Son discours ne finit pas, Our 
imeddou aouabmit \0 Cfll III/+ Finir (v. aclif), 5em- 
dou OCn: ^ As-lu fini? Tesemdedmir? +OCnn C: i& J'ai 
fini, Semeder^ OCfl: ^ Nous avons fini, Nesemda lOCfl- ei 
Demain il finira, Toufat edisemdou +1+ nOCni e& Vous 
finircz si Nolrc-Seigneur le veul, Etesemdoum koudira 
Messiner' +OCnC I-flO* COI: Action de finir, Asem- 
doii (masc.) OCn*. cj II ne peut le finir, Our iddoubet asem- 

dounnit \o n©+ ocn;i+ 

Fissure (du sol). Tadjentourt (f6m.) +TT® pi. Tidjentar 

+TTO (dans la levre), Anesar (masc.) lOO pi. Inesaren 

1001 (dans la main), Adri (masc.) flO^ pi. Idran HOI 
Flairer. Sensoudj OIOT e& Je Tai flair6, Sensoudjeq OIOT—b^ 

II flaire, Isensoudj OIOT 
FIfunber. Le feu flambe, Timsi lerer'a +[IO- +0:- 
Flane. Tasedja (f6m.) +OT-, Tanemhala (fern.) +IC:||- es 

Mon flanc, Tanemhalahin +|[I:II:I cj Ton flanc, Tanemha- 

lannek +IC:II/I- 
Flatter (un chien, un cheval). Sekeloulef OIHIIII ^ Masfan 

flatte son chameau, Mastan isekeloulef amisnnit C0+I 

OMIIII COI+ 
Fiaque (d'eau). Tesahaq (f6m.) +0:— pi. Tisouhar +Q\i 
Fl^an (B&ton que Ton passe en travers et au-dessus du b&l 

d'un chameau pour supporter deux sacs de chaque c6l6). 

Tihidhedh (fem.) +:EE pi. Tihidhadh +iEE 
Fl^ciie. Amor (masc.) CO pi. Imorren COI, Tanassabt (fem.) 

+10® pi. TInassabin +IO0I e^Id. (jouetd'enfanl), Andherba 

(masc.) JEO®* ou EO®- pi. Andherbaten JEOO+I ou 

EOO+I 
Fl^elilr (v. neulre). II flechit, Illidjoiiet IIT;+ <& 11 fait flechir. 



Digitized by 



Google 



FLEUR — 129 — F©ND 

Sellidjouet 0IIT:+ ^ Je fais fl6chir, Sellidjouir OUT;: e» 

Action de faire flechir, Asellidjou OIITI 
Fleor (oeil de planfe). Tedht n achek +E I GI • pi. Tidhtaouin 

n achek +E!I I GI • g^Lc palmier est en fleurs, Azzai issedje- 

modh I^ OTCE 
Flenrir. Selfer achek OIII: GI* (voy. Edore). 
Fleave. Andji (masc.) iT^ pi. hidjiaouenYX^W Id. (vallee), 

Arahar (masc.) \\0 pi. Iraharan \\0\ ^ (Grand fleuve), 

Afahar maqqeren \\0 C— Ol 
Flaide (voy. Soaffle). Oiinfas, (masc.) IIO g^ Le fluide court 

dans le fil de m6tal, Otinfa^ itahel der selek IIO +111 PI: 

on:- 

Flikte. Taz'emmart (fern.) +ttC® pi. Tiz'emmarin +ttCOI 

Fo^^ra (Systfeme de puits du Toual). I fell (masc.) Ill^ pi. 
Ifelan III/ 

Foie. Aousa (masc.) lO* ^ Mon foie me fait mal, Ikemmi 
aousahin I -C^ lOJI Le foie, quel est son remfede? Aousa 
safamnit? :0- OIOI+ 

Fois. Imir CO (masc.) pi. Imiren COI A une autre fois, 
Ar imir ten O EC ^1 Saret (fem.) 0:+ pi. Sar'etin 
0:+l Hendeg (masc.) jiriK pi. Hendeggan jlflKI Une 
fois, Hendeg ten JIFIK ^1 Deux fois, Sin hendeggan Ol 
:inKI ^ Tidjaout (acte) +T:+ pi. Tidjaoiiin +T:I cj Com- 
bien de fois? Maneket tidjaouin? CII •+ +T!I Vous me 
parlez tons k la fois, Tessiouelemi iemdam der saret tet 
+0*.IIC^ +CnC ri: 0:+ ^+ 0La premifere fois que je 
vins, Essaret tatezzaret der' addousir 0:+ ++IO+ h: 

no: 

Folie. Elhin lljl c& II a 6te frapp6 de folic, Idjhet elhin 1*1+ lljl 

Fonction. Tarara (fem.) +:0* Quelle est la fonction? 

(Qu'est-ce que tu fais d'habitude?), Ma imous aoua tekan- 

ned? c ^co I +:-in 

Fond. Ider (masc.) FIO pi. Idiren flOl La pierre est tom- 
bee au fond du puils, lertek abelal der ider n anou O+I • 
©nil ri: no l W Cherche au fond du sac, Ammor ider 
n abelbodh C: HO I ©IIOE II s'est cach6 dans le fond 



Digitized by 



Google 



PONDRE — 130 — Fonfcr 

de la tente, Iffer hnannit der' ider n ehen lO CI+ V\\ flO 
I •! cj Pourquoi bouleversos-tu mes cffels dans mon sac, de 
fond en comble? Ma foul seberdjoiiiled katahin der ider w 
tarererlin ar iminnit? C III ©©OTIlin I-^jl fl: HO 
T:0©l O CI+ 

Fondre. Efsi lO^ Le beurre se fond, Oiidl iefsi fl^ 
IOC 8& Faire fondrc, Sefsi OIOC (Se dissoiidre), Liem 
IICC (& Le Sucre se fond dans Teau, Essoiiker iliem der 
aman O: -O IICC V\\ CI Faire fondre, Seliem OIICC es 
Action de se fondre, Afessa (masc.) lO* oj II fond faciie- 
menl , Enhil afessannit I j II lO I + 

Fondri^re (de sable mouvanl). Tahahbat (fern.) +•©+ pl. 
Tihabbatin +i©+l 

Fonds (Terre). Amadhal {m^x^o,,) CEII Ses biens-fonds sont 
considerables, Amadhalmiit tedjen CEII/+ dl 

Fontaine. Tkdht n aman (oeil d'eau) +E I CI pl. Tidhtaouin 
n aman +E!I I CI e& Je ne sais ou est la fonlaine (d'ou sort 
V earn). Our sme7*' ededjemedken '.O ©I: PITCEI ei Fontaine 
limpide, Tedht heddidjet +E :nT+ g& Fonlaine trouble, 
Tedht teddileret +E +nil:+ 

Force (physique). Tirorad (fern, pl.) +:On ^ Id. (morale), 
Oul (masc.) 11, Ilellou (masc.) II III ^ Je n'ai pas la force de 
porter cela, Oullir' tir'orad edhlkelnin arer' III: +:On 
W. •Il/I O: ^ 11 est plein de force, Edhtkar tir'orad EI -O 
+:On ei Cela est au-dessus de mes forces, Indei4 arer' s 
tirorad AOC O: ©lOFI j& J'ai 6puise mes forces. Semder 
tiroradin ©Cfl: +:Oni II court de toules ses forces, 
louhal as tirorad unit emdanet jll ©:Oni+ Cni+ ts Force 
du vent, Tirorad n ad/iou +:On I EI Force de Teau 
courante, Tir'orad n andjl +:On I ITC ^ Mon ceil s'cst 
gonfle k force de pleurer, Edfaret tedhtin^ esedefarentet 
imedhtaouen niO+ +EII OniOT+ CEII t& Je suis ma- 
lade k force de rire, Tenrt tadhezza +I:C +Ett' De 
force, S aril ©III {& J'ai enlev6 de force, Ekkeser sar'il 
: •©: ©ill ci Par force, S echchil ©Gil 

Foret. Teramhe {fim.) +OC:* pl. Teramhiouin +OC:II 



Digitized by 



Google 



FORGER — 131 — POr 

For^i^er (pas de mot propre). Faire passer le fer au blanc, 
SoUes tazoll 0!0 +ttll^ i^ Le fer a passe au blanc, Tones 
tazoli +:0 +ttll^ (5 Forge ma lance, Eken allar'in I -I 11:1 

Forf^eron. Inddh IE pi. Inedhan lEI 

Forme. Nihal (masc.) I:|l pi. Nihalen ijll/ 

Fort. Get homme est fort (sens physique). Ales oiiarer essohet 
HO :0: Oj+ Elle est forle, Tessohet +0\+ ^ lis sont 
forts, Issohm Ojl es Elles sont fortes, Essohetnel 0:+l+ 2> 
L'odeur en est forte, Issohet adhoumxit ©•+ EI+ Vent 
fort (grand), AdhGu moqqeren E! C—OI ^ Forte maladie, 
Touma maqqeret +OI* C*-0+ Beurre dont Todeur est 
forte, Oudi edjoundet adhuiinnit fl^ TA+ EI+ ^ Homme 
fort (qui a des forces), Ales hanet tir'orad IIO :l+ +:On 

(& (sens moral), Je suis fori, Skhir OI W (&Tu es , Teskhed 

+0::n t^lUst M^a O: :• t^ Nous ,Neskhed\0:> 

Vous , Teskham +Oi;[I{&Ils , Is khan O". "A 

Fortement. Houllan jll/ 

Forteresse. Leqesbet(lkm,) II—O0+ fLLeqesbeii?i II—O0+I 

Foriifieation. Are fer (masc.) :IO pl. Ire/tren :IOI 

Fortifier. Nous fortilierons cet endroit, Kdenserll are fer 
edeg oiiarer niO:ll^ :IO flK lO: cs II est forlifie, Irlait 
oj'efer :ll^+ :IO 

Fortune (considerable). Tilemmaz' (f6m. pl.) +IICtt (voy. 
iaain) (6 (Richesse), Taber'ort (fern.) +©:© ^ Homme for- 
tun6, Ales anesboror IIO I0©:0 t& (Bien), EhM (masc.) 
iO€ ou EhM jo* Id. Tela (fem.) +11- Fortune sans 
heritiers, Eherl bouielma JO^ O+IIC- Ta fortune est 
ton ami, Eherinnek amirinnek \0\\ • COII • 

Foss^. Abatoul (masc.) ©+II pl. Ibetal ©+I1 ^ Id. (d'une 
forteresse), Are fer (masc.) IIO pl. Irefiren ilOl 

Foa (Poss6de du demon). Iha Ihin j- lljl pl. Ihen aelhin jl 
ll:| 8S Folle, Ihet aelhin :+ lljl pl. Ihenet aelhin :l+ lljl ^ 
II est devenu fou, Ettidjah elhin +T| lljl Elle est devenue 
folle, Eteiidjah elhin ++Tj lljl Uamour d'une femme Ta 
rendu fou, Edestedj tera n tamodht aelhin n®T .+0' 

TCE nil 



I 



Digitized by 



Google 



FOUDRE — 132 — FRANCHIR 

iPoiidre (Eclair). Issam (masc.) OC pi. Issamen OCI 

Foaet. Alckkodh (masc.) li:*E pi. Ilekkadh li:*E 

Toole. Tedioiit (f6m.) +n:+ t& Adjout (Km.) n midden T+ I 

cm 

Fooler. Edd fl ou Eded fin cs Foulc la poudre, Edd alou V\ 

+; cs J'ai foule, Edder V\\ II a , /^rfrferf HH J ai foul6 

sou vent, Oudader Piri: 

Foorche. TaJetlioTtt (fetn.) +T+;+ pi, Tijettiouin +T+II » 
Branches d'une fourche, Feskiouen (masc. pi.) lOI •!! 

Foormi. Anelloudj (masc.) INT pi. Inelledjan IIITI 

Foormilitee. Tahadhtoft (Km.) +\Wi pi. Tihedht/in +iEII 

Foorrag^^ (vert). Akesa (masc.) ! •©• pi. Ikesaten I •O+l e 
(sec), /f'ara^ :0+ 

Foorr^. Tamiaq (fem.) +C+- ^VTimettar +C+: c& Id., £/f 
(masc.) K pi. Ifaouen III 

Foorreao. Jt/flr (masc.) ++0 pi. TtVar ++0 

Fraction (de nombre). Tafoult (Km.) +IM pi. Tafoul +111 
05 Id. (morceau), Tafelteq (Km.) +III4—- Id. (de tribu), 
Taousit +10+ pi. Tiou satin +IO+I 

Frais. Vent frais, Adhou ihilaouen EI jlilj pi. Adhouien 
ihiiaouenin E+\ IW'A/ hail (rais. A kh ke fat 11 I -K 

Fraicheor. Halouen (masc.) jllll, Oiiaioui I^I^ Fralcheur 
du vent, Halouen n adhou jllll I E! La fraicheur de ccUe 
maison, Ouaiotd n tar'hamt tarer' \^\^ TiJE +0: Celle 
demeure est fraiche, Ehen ouarer' ihe otiaiout \\ lO: jl^li 

Fran^ais. Framis lOlOO pi. Fransiscn lOIOOl 

France. Eransa lOIO- 

Franchcment. Stidet @V\+ 

Franchir. Egged Kfl, Djebet T©+ 0ld. (en %BXkiBXi\)^Eskedou 
Q\ '111 Id. (envahir), Zenkahd JX\r\ J'ai franchi le foss6, 
Eskedouir abetotdQ\ •!!*.: ©+II Je Tai franchi, Eskedouoq 
O; •!!!••• 11 a franchi, leskedou Ol-fl'. lis onl franchi 
une pierre, leskedoucn abelal OI -nil ©II II J'ai franchi la 
monlagne, Eggeder adrar KFI: flOO ou Djebeter adrar 
T©+: nOO Je Tai franchi, Djebeteq T©+— II franchit 
la rivifere, Idjebet andji T©+ IT^ lis franchissent (une 



Digitized by 



Google 



FBANGK — 133 — FRfeRE 

limite), Izenkahend IJJA II franchit un grand espace (11 
inarcha jusqu*a ce qu'il fiit all^ beaucoup derrifere lui), 
Imhal adikka tdjen dhefferes Cjll n;-* ^Tl EIOO 

Fraof^e (de vfilemenl). Halt (masc.) Il^+ pi. Ilaiten ll^+l 
«& Id. (qui orne ime bride), Tiberkdkdt (f6m.) +©0; •; I •;+ 
^\. Tiberkdkouin +(S>0:<\<\ 

Frapper (de prfes). (Siiot ;+ 11 a frapp6, louot ;+ g!> II a 6l6 
frapp6, Ittououot +;i+ i& II frappe souvent, Iggat K+ t& II 
m'a frapp6, Iffuott 1+^ Faire frapper, Souot OI+ Je 
ferai frapper (jouer) du violon aux Biles de FadaJ, Saouater' 
chit Fadal emz'ad ©:+: G+ in« CttH II I'a frapp6 
de (il lui a fail) deux coups de sabre, Idjas sejiatet touit n 
takouba TO OI++ +1+ TI*©* Frapper de loin, />/>;• 
TO II a frapp6 Chekkadh, Idjer Chekkadh TO G: -E 
Frappe-le de la lance^ Djerit s allar'nnek TO+ O 11:11 • 

Fraternity. Tanghet (fem.) +$+ R6pudier (d6pouiller) la 
fraternil6, Ekkes tanghet \ -O +$+ 

Fr^n^sie. Tibelas +0IIO 

Fr^aenter. Tammer +CO,Sid6uen Ofl!! Je le fr6quenle, 
Tammereq +CO*'* Qui fr6quenle Maslan? Mi tammer 
Mastan? C +\ZO CO+I 11 fr^quenle Kouka, hammer 
Kouka +[IO I •! •• Je frequenle les hommes, Sidduener' i 
midden Onil: Cfll II fr6quente ces femmes, Isidouen i 
dhidhin tirer^ Onil EEI +0: Dis-moi qui lu fr^quenles, 
je le dirai ce que lu es, Ennl mitsidouened^ hak inir' aoua^ 
temoused \^ C+Oniin jl-l: I+COH Fr^quenler (rela- 
lions de jeunes ^ens el de jeunes filles), Sri OO^ II nc 
frequenle pas, Ouor isrl lO OO^ Elle ne frequenle pas, 
6tior tesri ;®00^ J*ai frequenle, Sraier OO^: Qui 
fr6quenles-lu? Mi tesraled? \Z +OO^n Frequenter en 
secret, Massel COM II frequenle celle femme, Imassel s 
tamodht tarer COII @CE +0: 

Fr^re. Aha !• pi. Ahaten l+l Nous sommes frferes, Nouhat 
I/+0 Vous fetes frferes, Toiihim +IC c^Ils sont freres, Otihin 
1/ fiiCel homme est mon frfere, Ales ouarer aha IIO lO: I* 
Ion frfere, Ahak W • Ces hommes sont frferes, Midden 



Digitized by 



Google 



FRICHL — 434 — FUITE 

oTiirer' ahaten \1V\\ \0\ l+l Mes freres, Aitma ^+C- ^ 
Tes frferes, Aitmak ^+C: • 
Friehe. Terrain en friche, Afaradj our ikhdim lOT lO 

::nc 

Frissonner. Je frissonne, Bdkedhkedlier -I-EI-E: Tu , 

Tehkedhkedhed +\\ -E: -EH II , IMkedhkedh \. -EI -E 

Froid. Le froid, Tesemmedhi (Km.) +OCE- on Semmedh 
OCE Je crains le froid, Eksondher semmedh I •OE: 
©CE G3 II est froid, Isammedh OCE II a froid, hammedh 
OCE J'ai froid, Semmedhef OCE: Froid (adj.), Sem- 
medhen OCEI Apporte de Teau froide, Aouid aman sem- 
medhenin IP! CI OCEI/ 

Froisser (avec les mains). Senekem OI!*C J'ai froisse, 
Senekemmer OK -C: II a froiss6, Isenekemmet OK •C+ 

Fromai^e. Takammart{{em,) +1 -[I® pi. Tikammarin +1 -CO! 
c& La caillelle d*agneau qui serl a la concretion du lail se 
dit Akammar (masc.) I -CO 

Froncer. Onsar O: II fronce, lousar O: Je froncerai, 
Edaserer flO:: Pourquoi fronces-lu les sourcils? Ma foul 
iousared anaren ? CIII +0:11 Id Ses sourcils sont fron- 
c6s, Omar'en anarennit 0:l IOI+ 

Front. Timmi[ikv[\,) +C' pi. Timmaoitin +CII 0Fronl grand, 
Timmi timaqqeret +E' +C—+ Front petit, Timmi tan- 
dharret +C* +IEO+ Marcher dc front, Enimahal ICJII 
lis marchent de front, Enimahalen IC-II/ 

Frotter. Emri CO^ Tu frotlcs, Temarrtd +CO^n II 
frotle, Imarri CO^ Je frotterai, Edemrier flCO^: II 
so frotte dessus, Imassel seres COM OOO 

Fruit. Tadhaq (fern.) +E'- pi. Tidharfin +E:I 

Fiiir. Roiiel 0!ll II fuit, Iriniel 0\\\ lis le fuirent, Erdiiele- 
nas 0!ll/0 Fuir rapidement, Amterter C+O+O Pour- 
quoi fuis-tu vile? Ma foul temtcrtered? CIII +C+0+0n 
L'outre fuit (laisse echapper I'eau), Abaioq esitekket 
0^... 0+; .+ ^ Lean fuit de Toulre, Esitekkhi aman der" 
abatoqO+:*\ CI H: ®^- 

Faite. Tai^aoula (fern.) +0!ll' Mettre en fuile, Istef @; 



Digitized by 



Google 



FDM6e _ 13S _ GAGNER 

II a mis en fuite ses ennemis, Ister' ihendjannit ©: JITH- 

Sc mellre en fuile avec les sions, Serouel 00!ll 
Fum^e. AfioTi (masc.) jl bj Faire de la fiimie, Edj ahou T \\ 
Fiimer. Qoitb •••© es Je fume du tabac, Aqovbber taba •••©: 

+©• ci Je fume une pipe, Aqoubber ibin •••©: ©I 
Foreur . II est en fureur, Ibbeide ©Fl^ qj II est en fureur conire 

loi, Ibbede foullak ©11^ IIII- 
Fnsil. Lebaroudh (masc.) ll©OE pi. Lebaroiidhen ll©OEI ^ 

Fusil arabe k un coup, Sourl (masc.) OO^ pi. Isouriten 

OO+I Fusil moderne a deux coups, Edjouldja Il^I- 

pi. Edjouidjalen Il^I+l 
Fusilier. Degdeq VX^W^ J'ai fusill6, Degd^ger V\X.V\X.\ 

15 II fusille. Idegdeg riKflK 
Fatar (temps futur). Herraiet{{6m.) |0^+ 



Gaeheite (d'un fusil). Aidt ^n^0Cf. Chlen (Le chien d'un 
fusil se dit Ane/fed.) 

Gag^er. Ermes OCO, Lonmez llCtt Je gagnerai beau- 
coup de bien, Edermeser ihiri edjen flOCO: jO* Tl II a 
gagn6, lermes OCO (voy. Prendre) J'ai gagn6 de Tar- 
gent, Elhumezir* az'ref llCtt: ttOI (voy. Avaler)^ II I'a 
gagne, Iloumezt llCft Gagner au jeu, Onhar •: J'ai 

gagnti, Ouharer" •:: Tu as , Tonhared +1:11 11 a...., 

louhaq •••• Les gagnanls, Ouaiouhar'enin I^j:!/ Gagner 
(en parlanl du feu), Menies CTO ou Simentes OCTO Le 
feu gagne ma maison, Timsi tementes tar'hamtin +CO* 
+CTO +::EI La brulurc me gagne, 'fesimentesi tlqqit 
+0[ITO^ +•••+ J'ai gagn6 mon proccs avec Mastan 
(j'ai fait lomber Mastan dans le proces), Sprteker' Maatan 
der tamer eimant OO+I •: CO+I fl: +C:IT Gagner (de 



Digitized by 



Google 



GAINS — 136 — GAR^N 

Targent dans une venle). Que gagneras-lu? (quoi devani 
s'ileverpourloi?), Ma hak adieouonen? C ll • h^II/ c& J'ai 
gSLgn6 deux T^auXyEouonenahid sin rtalenll/ln Ol O^ll/ 
cj Tu as gagn6 dduze v&d^xxx, Eouonaked meraou de sin rialen 

;i:-n co: n oi 0^11/ 

Gaiae (voy. Foarreao). Gaine de Tageroui dans laquelle 
passe le sabre enveloppe de son fourreau, Tedoumman 

+nD 

Gain. Errebakh (masc.) O©: : ^ Tilemmest (fem.) +IIC0 pK 
Tilemmaz' +IICtt 

Galant. Amesrt COO^ pi. Imesra COO' filre galant, 

Ez'zou ttl ift Je suis galant, Ezz'ouir' ttl: ^ Tu es , 

Tezzoued +tt!n II est , lez'zoTiet tt;+ es Nous 

sommes , Nez^z'ouet lttl+ ^ Vous 6les , Tez'z'ouim 

+ttIC ift lis sont , Izzouin ttll 

Galaoterie. Asrt (masc.) 00< 

Gale. Ahiodh (masc.) j^E 

Galette. Tadjella (f6m.) +TII- pi. Tidjelouin +Tli:i 8^ Petite 
galetle, TaMebit +©^©+ p!. libiebien +©^©51 

Galon. Tazerkit (f6m.) +ttO:'+ pi. Tiz'erkaiin +ttO;-+l 

Galop. Grand galop, Taserait (feni.) +©0^+, Tabederat 
(f6m.) +©n:+ fl& Petit galop, i4yyai (masc.) K^, Aterdji 
(f6m.) +OT- 

Gaioper. S^mi OO^^ Beder' ©fl: fl» Aller au petit galop, 
Eouai I^, Terrf; +OT ^ Mon cheval galope mieux que (il 
vainc) le tien, lisin iserai irna ouannek ^Ol OO^ Oh 
IK • Je galope sur mon cheval, Serier" aisin OO^: ^Ol, 
Abederer s aisin ©PI:: O ^Ol ^ Mon cheval va au petit 
galop, Aisin ieouai ^Ol !^ & Mets ton cheval au petit 
galop, AoTii aitsnnek I^ ^OK • ou Terdjet aitsnnek +OT+ 
^01: • 

Gar^on. Abaradh ©OE pi. Ibaradhen ©OEi Ouanel 11^, 
diiineie?i Il^l Fille ou gargon ? Tabaradht mir' abaradh? 
+©OE C: ©OE GarQon, apporle de Teau, Abaradh, 
aouid aman (DOB If! CI Bon gargon (enfant du Paradis), 
i4y c/ hennet K 11-1+ 



Digitized by 



Google 



GARDE — 137 — GAUCHER 

Garde. Prendre garde, ^gez' iman Ktt CI Garde k toi, 
Agez^ imannek Ktt C^II • ^ II prend garde au chien, lougez' 
iman der' aidt Ktt CI PI: ^fl^ ^ Prends garde de tom- 
ber, Agez imannek ouor todhed Ktt CK • ;®En <x> Garde 
d'un sabre, Ademer (masc.) flCO pi. Idemeren FICOI 
Garde (vigie), Tidhaf [Ikm.) +EI ^ II revient de la garde, 
Ikkeledder' tidhaf^llH H: +EI ei Lieu de garde, Edeg 
ntidhafnX. TEI 

Ciarder. Agez' Ktt, Rerah \0\ II a gard6 son argent, 
lougez' ou lererah az'refnnit Ktt ou iOj ttOII+ ^ Elles 
sont gardies, Er'rahenet :0:l+ Je garderai bien ce pa- 
pier, Etterraher lekadh ouarer' +:0:: III*E \0\ ^ Elle 
garde son honneur, Tesided zebounnit +Onn I®l+ cj II 
garde les chamelles, ledhan tilemin El +IICI ci(filre dans) 
Je garde pour Chekkadh la maison jusqu'a ce qu'il arrive, 
Eher" iChekkadh ta/hamt adiouodh j: GI-E H-iJE H^IE 
* Moi, je sors; loi, tu gardes la maison, Nek adjemedher, 
kai lehid tar'hamt 11 • TCE: :*^ +:n +:iE 

Gardien. Amagaz' CKtt, Amadhan CEI ^ Gardien de 
chfevres, Amadhan n oulli CEI I II* 

G4ter. Er'had \\V\ st> J'ai gAl6, Erhader' \\V\\ t& La pluie g^ite 
le haik de Chekkadh, Adjenna if had abrof ne Chekkadh 
Tl- ijn ®0: I G:-E(&Mes v^temcnlssontgMes, ^r'Aarfen 
iselsahin ijni OIIOJI ^ Ce pain est gAl6, Tadjetla taref 
ter'had +TII- +0: +:in t& Cet enfant est g4l6, Abaradh 
ouarer' ir'had (DOE :0: -in 

Gauche. Tihaldji +JIIT* ^ A gauche, Brin tihaldji ©Ol 
+:|IT* Main gauche, Afoiis ouantihaldji lO ITJIIT- De 
gauche k droite, Dheffer afoiis EIO lO i& De droite a 
gauche, Dat afous n+ lO Va k la gauche, Ek iihaldjin- 
nek \ • +JIITK • ^ Tourne a gauche, Ennodh brin aril ouan- 
tihaldji IE ©01 :ll ITJIIT- Le tlanc gauche, Tasedja 
tantihaldji +OT* +TJIIT* ei Le pied gauche, Atfar ouan- 
tihaldji +10 ITJIIT* ^ Le c6l6 gauche, Ilemdis ouantihaldji 

iicno :t:iit- 

Gaucher (est). Itadhtef foul tihaldjinnit +EI III +:|ITI+ 



Digitized by 



Google 



GAZKLLE • — 138 — OLISSGR 

Gazelle (de grande laille). Edemi (masc.) flC^ pi. Ideman 

nCI c^ Id. de petite taille, Hankodh (masc.) :$E pi. thenkadh 

:JE ^ Faon de gazelle, Aouhirn (masc.) IJC 
G^ant. Gerzdn KOll pi. Gerzoulen KOl+l 
Gecko (sorle de lizard). Imekottar (masc.) CZI -lO pi. Imek- 

ouaren CI -lOi 
Geler. L'eau gfele, Iqqeresen aman —OOI CI 
G^missement. Takalilt (f6m.) +1 -IIM 
Genoives. Tainioiiin (fem.) +^III 
Gendre. Adhegye I EXW pi. Idhoulan EIII/ 
General. Zeninar Jl/O 
G^a^reiix (liospilalier). Imadjaren CTOI 8^Id.(homme dans 

lequol il y a de la place), Ales inedjeimel 110 IT^CII 
Genet. Talegi^it {Um.) +IIK+ 
G^nlsse. Teloukit +li; •+ (fem. de eloki lit -^^ veaii), pi. Tilo- 

Men +li: -^1 ^ Taharout +:•+ pi. Tihiroutin +|:+l 
Genou. Afoud (masc.) Ifl pi. Ifadden IPI/ 
Getis. Kel Ml, Eddounet ni+. Midden CH/, Ihendja jIT* c^ 

(Le mot Ihendja designe a la fois « nos gens » el Tennemi 

dans un combal). Nos gens, Ihendja nener JIT-I/: q& Lenrs 

gens, Ihendja nesen JIT-IOI 
Gerbolse. EdhoTii (masc.) EI^ pi. Edhouan Ell 
Geree (Yormiue qui ronge les v^.lcmonls). Tamadi (f6m.) 

+cn- 

Gernier. Edjemedh TCE (voy. Sortir). 

Gibier. ToTiaqqast (fem.) +!•••© 

GIrafe. Amder (masc.) Cfl: pi. Imder'en Cfin 

Gitefde lievre). Sebbekd (masc.) O©:-! pi. hebheka O®!- 

Glaee. Ar'rris (masc.) :00 c^ (Miroir), Tisit (fem.) +0+ pi. 

Tisalin +0+I 
Glaive. Takouba (fem.) +;•©• pi. Tikobaouin +:•©:! 
Gland (de calolle). Aijedhedh (masc.) KEE pi. hjedhadh 

KEE Cf. Oii^eau c& (de ch^ne). Voy. Frwlf . 
Glapir. Le cliacal glapit, Abegyi isionioni ©K^ OI^I^ 
Glister. II glisse, Iselelel Oil 11+ ^ J'ai glisse, Seteler ON II: 

eJ Trends garde de glisser. Afjez iJur tese/elid Ktt lOOII llfl 



Digitized by 



Google 



GLOUSSER — 139 — GOUSSB 

^ Ce terrain est mouill^, glissanl, Amadhal ouarer ibedadj, 
ihet aselelet CEII lO: ©HT j+ Oil 11+ ^ Glissement, Asel- 
elet OIIU+ es Faire glisser, Selel Oil II ^ Ne me fais pas 
glissor, Our teseleli ;©OIIII^ 

Olousscr. Essaoual 0!ll cs La poule a glouss6, Tessaoual 
ieka/iil+QlW +:•:+ 

fiiloaton. Amaouan CII pi. Imaouanen C!l/ fern. Tamaouant 
+[IIT pi. Timaouanin +C!I/ 

Glo. Madrar[mdi^c,) CPliO 

Gommc. Tainovst (f6in.) +^l@ 

Gommier (mftle?). Abesar (masc.) ©O: pi. Ibeser'en ©0:l 
Id. (femelle?), Tamat +C+ pi. Timiotiin +C!I o& Graines 
de Tabesar* fraiches, Amaladja CUT- t& Id. sfeches, Tahaha 

Goiiflemeot.i4rf/b2/rc^(masc.) PlIOI pi. Idfonrouien fllO+l 

Gonfler (Se). Kef \ •!, Defer fllO ^ La galetle se gonfle, 
Ittekef tadjella +\ •! +TII' c^Mon venire s*esl gonfle, T^Ao/ 
teaahin +:•! +OJI c& Mon ceil esl gonfle, Edferet tedhtin 
niO+ +EI e^ Faire gonfler, Eskef Q\ -I; S^rf/?r OniO 

Gorj;^e. Idjorhaien (m. pi.) Tij^l ou Idjorhaien TOj^l g^ 
(Au-dessus de la pommo d'Adam) Korzi (masc.) I 'Ol^ t?> 
Id. do femme, Idmaren n tamodht (poilrine de femme) 
nCOl TCEfl^Seins, //^yf^n(m. pl.)III 

€-or0;^e. Taroubbit (fem.) +:©+ pi. Tirouhba +:©• ^ Elle 
a donne comme unc gorg^e de lait frais. Tadjet taroubbit 
der akh kefaien +T+ +:©+ H: W '. -Kl Boire une 
gorg6e, Qoiib •••© ou 7f'o?/A :© c& J'ai bu une gorgee d'eau, 

Aroubhir' der aman :©: Fl: CI {& II a , Ironbbet :©+ 

si> II prend une gorgee k la pipe, Ironbbet der ibin :©+ ni 
©I 

Goadroii. Akoua (masc.) I •! • 

G«Milof (Cou). hi (masc.) O^ pi. IratTuen 0\\ 

t^onndi (Sorle de ral). Telotit (fem.) +11+ pi. reluTiin +li:i 

Gonrmiind. Yoy. Glouton. 

l-oasse. Tale fast (fem.) +III0 pi. Tilafassin +IIIOI, Terercg- 
gant +:OKT pi, Terpregcfnnm +;OKI/ ^ Geussc de 



Digitized by 



Google 



GOUT — 140 — GRACE 

ffeves, Tale fastntanz ant +111® TIttT itGousse depiment, 
Tale/ast n chiedhta +111® I GE* ^ Graine d'une gousse, 
Takebbout [Urn.) +:•©+ pi. Tikebboutin +:•©+! 
Ooikl. Tindhi (f6m.) +IE^ Le goAt en est bon (doux), Tin- 
dhinnit tez'id +IEI+ +ttn ^ Le goAl en est mauvais, 
Tindhinnit techchadh +IEI+ +GE ^ Morceau avaJ6 n'a 
plus de goflt (quand un morceau de viande est aval6, le 
goAt n'en existe plus dans la bouche de rbomme), Tamen^ 
kodht n isan kou tetelemmoz' our teli tindhinnit der' imt n 
aouadem+ZtM I Ol :-++IIC:tt :©ll- +IEI+ H: C« | 
:nC GoAt (de rhomme), Akerebbou ".•O©! c^ Chaque 
homme a son goAt, Ak ales der^ akerebbounnit I* 11© fl: 

:-o©:i+ 

Goikfer. Krebb \ *0© ^ II go Ate le sable, Ikrebbet amadhal 
: •©©+ CEII Id., Rem OC t& Je goAte, Ouremer OC: ^ 

Tu Teramed +OCn 0II loiiram OC ^ GoAtes-lu 

la viande? Ettarmed isan? +OCn ©I 

Goatte. Tidhtebt (f6m.) +E® pi. Tidhtab +E© ^ Goutle 
d'eau, Tidhtebt n aman +E® i CI ^ Verse une goutte, 
Sodheb iet tidhtebt ©E© ^+ +E® cj Goulte a goulle, 
Tidhtebt s tidhtebt +E® ®E® bj Goulte (maladie), Touma 
n tisemdhi (maladie du froid) +OI- T©CE' 

laouTeraement. Taiiadht (fem.) +IE t& Son gouvernement 
n'est pas fort, Tanadhtnnit our tentim +IEI+ !®TC 

lirace (Bont6). Tenafout (Km.) +II+, Toullouq (Km.) +ll-% 
Taoualet +111+ j& GrAce divine, Imerkid (masc.) CO;*n 
pi. Imerkiden CO! -m, Rakhma 0\ IC-, Lebaraka ll©0: •• 
«> Elegance, Tisemt (sel) +©E ^ Je lui ai fail la grAce, 
Edjir'as tenafout T:0 +11+ ^ Fais-moi cette grAce, Nolre- 
Seignenr t*en recompensera, Adjedder'i tenafout tarer\ 
haktekf Messi?ier eloujabnnit TH:^ +11+ +0: j*.*^;*! 
C0I: llll©l+ GrAce (6pargne-moi), au nom de Notre- 
Seigneur, Sefsi foul Messiner' ©I©^ III C©l: cj J'ai fait 
grdce a cet homme, Sefser' ales ouarer ©I©: II© \0\ ^ 
Get homme m*a fait grAce, Issefsi ales ouarer' ©I©^ II© 
\0\ Bs Notre -Seigneur m'a fait grAce de (pardonni) mes 



Digitized by 



Google 



GRACIEUX — 141 — GRAND 

fccMsy AhisourefMessineribekkadhenl^OOl C0I: ©>EI 
2> Avec la grftce de Nolre-Seigneur, S elbaraka n Messiner 
Q ll©0; •• I COI: OS A la giAce de Nolre-Seigneur, Aoua 
iqedder Messiner I ^•••flO COI: La grAce de Notre- 
Seigneur soil avec loi (que Nolrc-Seigneur Taide) dans ce 
voyage, Bakilal Messiner der asikal ouarer j^llll COI: 
ri: 0; •!! lO: s£> II est venu de bonne gr^ce, loused der^ tera 
n mannit Ofl fl: +0' I CI+ bj Rendre gr&ce, Mout C^ 
^ Action de grftce, TemaU (f6m.) +C^+ ^ 11 est parti de 
mauvaise gr&ce, Igla echchilas Klh GIIOcs Mastan est dans 
les bonnes graces du roi, Mastan issimrart amenokal C0+I 
OC:® CII •!! (& Celte femme marche avec grAce, Tamodht 
later tedelermes +CE +0: +nil:CO 

Graeieax(m. k m.: comporte du sel). Sa demarche eslgra- 
cieuse, Tiklinnit touor tiseml +;*lll+ +IO +0E (& Son 
visage est gracieux, Oudemnnit touor tisemt nCI+ +10 
+OE (& Ses vfetements sont gracieux, Iselsannit touorten 
tisemt OIIOI+ +I®I +GE i& Ton cheval est gracieux, 
Aisnnek ieqqtret ^OI> —^0+ ^ Gracieusele amicale, 
Lemana IIEI* 

Graduellement. S tisouar @OIO 

Grain (de sable). Taouarrait (f6m.) +IO^+ pi. Tiouarraien 
+:0«:i ^ Id. (de bl6, d'orge), Tadhaq (f6m.) +E- pi. 
Tidharin +E2I cs II est en grain, lekrori '. -OO^ ^ Grain de 
drin, Oullotd {msLSc) Nil 

Araisse. Tadent (f6m.) +nT pi. Tadenin +ni/ ^ Id. (fon- 
due), htm (masc.) OC pi. Isiman OCI 

Graisser. Aden HI ^ J*ai graiss6 ma main, Adener fousin 
ni: 101 Avec ce qui no graisse pas, Der^ ouor idin fl: 

:o ni 

Grand. Bedjeren :TOI (voy. Long^), Moqqeren C—OI Km. 
Moqqeret C—0+, Ihouharpu jjOl f^m. Tihouharet +::0+ 
(voy. I.arg©) c^Grand-pfere paternel (son pfere dc ton pfere), 
Tisentik +OTI • cs Grand-pere malernel (son pere de la 
mfere), Tisoummak +OCI • 7> Grand'merc paternclle (sa m6re 
de ton pfere), Masentik COTI • Grandm^rc maternelle (sa 



Digitized by 



Google 



GftA!«DE3fETr — 142 — Ga4 

mere de la mere). Masoummak COCI * e Je suis grand, 

Hedjerer JTO: 3 Tu es , Hedjered fplutdt que Tehedjered) 

:TOn -2^ II est , Bedjeret iTO+ 3 Xous sommes , 

Enhedjeret |:TO+ 7> Vous iles , Tehdjerem +|TOC 3^ lis 

sonl , Bedjerin JTOI 

Gnuidemeat. lla kit Ih I •+ 

Griuide«r. Temareriiltm.) +C:0* sSa grandeur, Temareri- 
miii +C:OI+ ^ (Largeur), Tezzouhari +11© 

Gr»ndir (croitre). Oowe/ mil 2> Mastan grandit, McuUan idotiel 
CO+I n:il 2i lis grandissenl, IdoUelen mil/ 3 Elle grandit 
un peu, Tedoualet andherrf^n +mil+ lEOI Grandir (sens 
aclif), Sedouel Omil s^ Id. (frequenlatif), Daggel HKII & 
Elle grandit, reJoyy^Z+riKII ^ Grandir (agrandir),ZeAfl^>r 
IJTO 2» (elever de rang), Simrar 0C:0 ^ Grains Thomme 
vil si lu le grandis, Eksoudh erkaouadem kou iesimrared 
;-OE 0:-:nC :-+OC:On e^S'elever de rang, Dhtakkel 
E;*II ^ II grandit (vient) peu k peu, lUadjeh andhoukken 
andhoukken +T: lEM lEM 

Ciras. Idderen HOI fem. Tedderet +nO+ c^ II est gras, 
Idderet nO+ (& Hommes gras, Midden idderelmn X1V\\ 
nO+l/ ^ lis engraissent, Idedderen FinOI 

Grappe. Tasekkount {f6m.) +OI -T pi. Tuekkounin +0; •!/ 

Graiitude. Temait (fem.) +C^+ b& Id. Azemil JCII (masc.) 
iz!> 11 y a en nous beaucoup de gratitude, lla romer azemil 
edjen II- :OI: ICII Tl 

tirattag^e* Azoukmah (masc.) Jl •Cj pi. Izoukmouhen Jl •Cjl 

G ratter (en cas de demangeaison). Zoukmih II •Cj Je Tai 
gratt6, Zoukmahaqqet \\ •C:—+ e& (froltcr), Emri CO^ 

GratoiAement. Bennan 01/ 

Grave. Maqqeren C—OI £& Sa maladie est grave, Tonmannit 
timaqqeret +OI/+ +II—0+ 

Gravier. Tiouorraien (fem. pi.) +1051 (pluriel de Taourraii 
+IO^+, une petite pierre). 

Gravir. Eouen !l ci li a gravi la montagne, loiien adrar II 

noo 

Gr^. A mon gr6 (ce que j'en ai voulu), Aouarirdes \ O: flO 



Digitized by 



Google 



GKtLZ — 143 — GROSSIER 

t& A notre gre, Aouanrades 'AOHO cj> V ton gre (serviteur!), 
Adich riG ^ A ton gr6! Moi je fuirai, Adich! nek aderoueler 
riG v.* nO'.U: ^ Je lui sais gr6 (il y a chez moi gralilude 
do lui), Ilia r'ori dzemibmit II* :0^ ICII/+ 
Grele (subst.) (voy. Melge.). Ar'eris (masc.) :00 
Grele (adj.) Sedid houllan (Ires mince) Onn jll/ ^ Id. {k la 
suite d'une maladie), Ilemaz llCtt Sa voix est gr^le, 
Ekinez^enez aoualnnit \ 'Ittltt III/+ 
GreloUcr. II grelotle (le Iremblement Ta pris), Djeraoimet 

tisas TO:i+ +00 ^ Id., mkedhkedh j: -EI -E 
Grenade. Erroummaa (masc.) OCI pi. Erroummanen OCI/ 
Grenouiile. Adjerou (masc.) TO; pi. Idjeran TOI 
Griffe. hker (masc.) OI 'O pi. Iskaren OI -Ol 
Grlffer. Kherankak \\OX\' (nc se dit pas du lion). Le lion 
frappc avec sa patle, Ahar iouot staietnnit \0 1+ @^+l+ 
Grif^noAer. 11 giignote, Ikedemmet I-nC+ 
Gris. Ibahaouen Q>\\\ pi. Ibahounin ©jl/ fem. Tibahouet 
+©•1+ pi. Tibahoiinin +©il/ 0. Id. (se dit des animaux), 
Ibaiizaren ©IttOI, Haras jOO f6m. Taharast +jO@ 
Cheval gris, Au ibanzaren 50 ©IttOI Gris-blanc (se dit 
d'un chameau), Beidedjen ©CPITI t& Gris pommele, EdeH 
nO^ (masc. et f6m., pas de plur.) ^ Est grisAtre (se dit 
dun v61ement sali), Izgen IKI pi. Izeganen IKI/ fem. 
Tezfjen +IKI pi. Ezeganet lKI+ 
Grof^ner. II grogne, leroua :!• 

GrondemenC (du tonnerre). Adjadj TT(&I1 gronde, /fl(/ac(/ TT 
Gros (Pesant). II est gros, Izz'ai tt^ pi. Izz'ale?i tt^l ^ Id* 
(il a de la chair sur lui), Ouarentsa7i [ouarent isan) lOTOI 
^ (II a de Tos, il a du corps), Hires ll:0, Ila iafekka 11* 
+11 •• t&Le tronc en est gros, Tidelinnit moqqeret +nil/+ 
C—0+ (& Sa voix est grosse, Ila douna ameselinnit 11- fll* 
COII/+ 
Grossenr (se rend par « pesanteur »). Az'ouk ttl •, « corps », 

Tafekka +II'*, etc. 
Grossier (sens physique). C'esl grossier, 6pais, hsa ©•, Ila 
kekcr W I •! -O (en paroles on en gesle), Ihi djadh •• TE, 



Digitized by 



Google 



GROSSliERBT^ — 144 — GUftlUR 

Ilka III •• II a el6 grossier, Ilka III •• Vous avez 6le gros- 

siers, Telkam +11! -C cs lis onl 616 Ilkan \\\ -U II a 616 

grossier envers moi, Ilkahi IK -j^ cs Pourquoi es-lu grossier 
enverscelhotnme'! Ma foul telkid ales ouarcr?\Z III +111 •!! 
no lO: (5 Get homme est grossier (a de la grossierele). Ales 
ouarer tehi telkd NO lO: +•• +111 •! c& Parole grossifere 
(de grossierel6), Aoualn telkd III TIII'I 

Grossi^reM. Telkd +111 -I 

Grossir (se rend par « graadir, 6largir ») II a grossi 
(homme), Ikrah ires (il a acquis de Tos) \ •Oj :0 o J'ai 
grossi, Ekraher* ir'es \*0\\ :0 «> Tu as grossi, Tekrahed 
ires +:-Oin :0 

Grotte. Ekaham (masc.) I-jC pi. Ikihxman I'JCI Id. (ma- 
gasin), Tasessalit (fern.) +OOII+ pi. Tisessoulai +OOII^ 

Groape (se read par « gens », dounet ni+) ^ Groupe de pal- 
miers (sur une m6me souche), Taferfera n tizzatn +IOIO' 

Go^ (m. h m. : endroil oti il n'y a pas une grande profondeur 

d'eau). Demande le gu6 k cet homme, Edjemi der* ales 

ouarer edeg ouortehi tazebnozt moqqeret TC5 PI: IIO 

:0: HK ;©:• +ttllCft C-0+ es II a passe la riviere k 

gue, Ijjer andji der edeg ouortehi tazelmoz't moqqeret lO 

IT^ n: HK :©:• +ttllcA; C-0+ 

Guelaa (Forleresse k demi-naturelle). Taourirt (fem.) +10® 

Guenillo. Aseddekan (masc.) Oni *\ pi. Iseddekanen Oni H/ 

Ga^pard. Malas (masc.) C^O pi. Imoutas C^O 

Ga^rlr. II est gu6ri, lezzi l5 Tu cs gu6ri, Tezzted +X^r\ 

Je guerirai, Adezzier fll^: ^ II se gu6ril, Itazzi +1^ 

ci Id. (actif), Ezzouzl JI^ J'ai gueri Mastan, Ezzouzir 

Mastan H^: CO+I <& Donne-moi quelque chose qui me 

guerisse, Ek/id haret ouiezzouzien I -in -0+ I^II^I 

Je suis gu6ri d'une grande maladio, Ezzler dei^' tourna 

tamoqqeret I^: PI: +OI* +C—0+ Jete gu6rirai avec 

mon remfede, Hakezzouzier' s asafarin jl'll^: OOIOI 

Je te gu6rirai de la fi^vre, Haknzzouzter der" tezzaq 

:«*II^- H: +!••• Notre-Seigneur te gu6rira, Hakiez^ 






Digitized by 



Google 



GIT^RISON — 145 — HABILE 

zouzi Messiner' \l 'II^ COI: ^ Louange h Nolre-Seigneur 
que lu sois gu6ri, Elkhamdou Messiner* astezted III ICfl! 

C0I: el^n 

Chi^rlson. Tamezzoutt (f^m.) +El^+ ^ Sa gu^rison n*est 
pas achev^e, Tamezzouttnnit our temdi +Cl^+I+ I®Cn* 

Chierre. Anemenr't (masc.) ICI:5 ou Anemenr'i ICI:* pi. 
Inemenr^a Id:* cs Get homme fait souvent la guerre. Ales 
ouarer' itadja nemenr'iWQ \0: +!• lEI:* c^Id. (po^tique- 
ment). 11 s'est rassasiS de Tentr^e de la guerre, Etouen 
oudjoiih n anemenri ^!l Tj l/CI:5 cs Ces gens sont lou- 
jours en guerre, Midden ouirer' tinementin abadah Cfll 
lO: +ICI:I ©nj ^ Demain, nous ferons la guerre aux Ou- 
limmiden, Toufat cafienemenri d! Oulimmiden +1+ l/Clr 
nilCn/ La guerre sainie, Ledjihad IITJn ^ Nous ferons 
la guerre sainte, Ennedjeh ledjihad ITJ IITJn cs Nous de- 
manderons la guerre sainte, Ermedjemi ledjihad ITC^ 
IITJn ^ Get homme est mort dans la guerre sainie, Ales 
ouarer' abat der' ledjihad 110 :0: ®+ H: IITin 

eimerwler. Ales ihi nemenr'i \\Q •• ICI:- 

Goeole (voy. Booehe). Imi (masc.) E* pi. Imaouen Ell 

CIvetteff (Plante). Armas (masc.) OEO pi. Iremsan OE0I 

Guide. Amaner ElO pi. Imanar ElO 

Golder. Ner lO c^ 11 a guid6, Iner lO Moi, je le guiderai, 
Nek akatenerer I! • ! -^lO: 

Gjpa^te. Tamidda (f6m.) +En* pi. Timiddaouin +Enil 



H 



Habile (est). leqqiret •••0+ ^ Tu es habile, Teqqirid +—0n 
II est habile au combat, leqqiret i nemenr'i —0+ lEI:- 
11 est habile k parler, leqqiret i doual •••©+ .11 ^ II n'est 
habile k rien. Our eqqirit i haret lO —0+ :0+ ^ (On dit 

10 



Digitized by 



Google 



HABILET6 — 146 — HABirUER 

aussi \Eddinkai nj^ suivi du norn verbal) : II est habile 
i jeter^ Eddinkat lidjeri flj^ +TO- II est habile k en- 
tendre, Eddinkai tiseli r\%^ +Olh ^ Elle est habile k se 
v6lir, Teddinkai tilesst+nX^ +IIO* gs (On emploie encore 
Ikan I *l, « II fait habituellement )>) II entend bien, Ikan tiseli 
I •! +011 • ci Main habile (qui sail), Afous datssan I© fl^OI 

Habilet^ (se rend par une tournure). J'ai vu son habiletS a 
Jeter la lance (je Tai vu, il est habile dans le jet de la lance), 
Nadq ikan tidjeri n allar' l^'** ;•! +TO* I II: 

Habiller. Je me suis habill6, Elsir' IIO: II s'est , Elsa 

ou Ilsa 110- es Habille-toi de tes v^tements, Els iselsannek 
IIO 0II01: • Je m'habille (forme d'habitude), Lasser' 110: 
ci Habiller (actif), Sels 0110 ^ J'ai habill6 cet enfant, Selser' 
abaradh ouarer' 0110: ©OE lO: cs S'habiller (ajuster ses 
vfetements), Sedou iselsa ©fl! ©Il©* 

HabiiJint (Gelui 6tant dans). Aouaihen I^jl ^ L'habitant de 
Blida, Aouaihen Belida :^\\ ©ll«:n- 

HabiteUon. Tamezzouq (f6m.) +III— pi. Timezzar +Cl: 

Habiter. Ezzar' I: bj II habite Paris, Izzar Baris I: ©O© 
^ Oh habites-tu? Mani tezzared? CI +1:11 ^ 11 habite avec 
eux, Ezzar' desen I: n©l Oil habite-t-il d'ordinaire ? 
Manid itazzaq? CIPl +1— 

Habitude (Manifere d'etre). Tar'ara (f6m.) +:©• Tu en 
prends I'habitude (lu les connais), Atentezzidd +Tl^n 
Moi, j'ai rhabitude d'etre avec (je connais beaucoup) Mas- 
tan, Nek edjounfar' der' Mastan \\ • TII: fl: C©+l ^ J'ai 
pris Thabilude de son odeur, Kenir' tedjounfat der* adhou- 
nmVM: +TII+ H: EI+ 

Habitoellement (Suivant son habitude). Der' lar'arannii V\\ 
+:OI+ 

Habltoer (Apprendre). Elmed llCn Habituer k soi (se dit 
des enfants et des animaux), Nem IE II a habitu6 le chien 
k lui, Inem aidi IC ^n^ es II s'est habitu6 k moi, Inami 
IC^ S'il ne s'habitue pas k moi, Koud ouahinim I •U \\i\\l 
t> S'habituer k quelqu'un, Erfial Ijll s^ Je suis habituS k lui, 
Er'haleq ijll— 



Digitized by 



Google 



HACHE _ 147 _ HAUSSER 

Haohe. Tadheft (f6m.) +EI pi. Toudhefin +EII 
Hale. Eft (masc.) K pi. Ifaouen III 
Halk. Khaiki (masc.) ::^;-^ pi. Khalkiten ::^:-+l 
Haine. Tenkourt (f6m.) +$©, Djezzar (f6m.) TjO 
Hal. Amiksen CI •©! pi. Jmiksanen CI •©!/, Temiksm (f6m.) 
+CI •©! pi. Temiksenin +Cl •©!/ gj Mon ennemi^ Amiksenin 

c:-©i/ 

Hair. Z);aAar TjO, £wAer $0, ^5en I •©! Je le hais, Z>/aAa- 

req TJO—, Ksaneq I •©!•••, Enkoureq JO— ciUs se haissenl^ 

Imadjahren CTJGI 
UUU6 (Noir&tre). Ikaoualen \<\\/ Son visage est hAl6, 

Iboubedjet oudemnnit ©©T+ nCI+ 
Halelne. Ounfas II© Son haleine est douce, Ounfasnnit 

iz'iden II©I+ ttfl/ t& Son haleine pue, Ounfasnnit (est 

pourrie) tVAa II©I+ ©!•• cs II retient son haleine^ Ideber 

ounfas der mannit n©0 II© Fl: CI+ 
HAler (Soleil). Boubedj 0©T Le soleil a h&16 son visage^ 

Teboubedjet tafok oudemnnit +00T+ +i: • nCI+ 
HAletant (est). Owr iddoub issounfe^ :0 Fl© ©II© 
UAoche (Os de la). Ar'ezzouk ?!!• Os un peu au-dessous 

de la hanche, Arebbir (masc.) :©0 pi. Ir'ebbiren :®OI e& 

(Aine), Tagez'elt +KttM pi. Jirf/ezVa/ +Tttll 
Happer (se dit d'un chien). Khelegget ::ilK+, Elr'em ll:C 

i& Le chien t'a happ6, Aidi ikhelegget kai ^H^ \ ;IIK+ *. •^ 

Bi Le chien m*a happ6, lit' end aidi II :C^ ^Fl^ 
Hardi. II est hardi, Tehi toumasi n ales +•;• +C© I II© 
Hmrdiesse. Toumast n ales (Essence d'homme) +C@ I II© 
Hasard (n'est pas compris chez un peuple religieux). « Par 

hasard » pourrait se rendre par « enretour yy , S amellil QCllW 
BAie. Aroured (masc.) OOPI, Ermadh OCE 
H4ter. Sefses ©I©© Se hAler, Efses I©©, Roured OOH, 

Ertnedh OCE i& H4te-toi, Ifsas I©© cj Je me h&te, Ermedher' 

OCE: i& II esl parti k la hAte, Igla iroured Kll- OOn 
Haosser. Edhtkel EI •ll (voy. ifelevcr) ^ Hausse bien ta voix, 

Edhtkel imeselinnek houllan EMI C©ll/:* jll/ j& Hausse- 

toi, Edhtkel imannek E: •ll Ci: • 



Digitized by 



Google 



HAUT — 148 — HfiSITKR 

Haut (Elev6). Ihedjeren JTOI Km. Tahdjeret +JTO+ Le 
soleil est haut, Tafok tahdjeret +11 • +:TO+ Le haul 
de la montagne, Afella ne drar III* I flOO ^ Le haut du 
village, Afella n tirWemt III- T:OE ^ En haut, S afella 
OIII* ^ t,lre en haut, Oudj T o^ Je suis en haut de la maison, 
Oudjir tar'hamt T: +:•£ cs Les maisons sont en haut de 
la montagne, Tirhimin oudjanet adrar +::CI TI+ flOO 
B^ Haut de T^paule, Beder (masc.) ©DO pi. Ibederen ©nOI 

Haotoor (d'un 6tre vivant). Tiheddi (f6m.) +ln- pi. Tihed 
+\r\ Id. (d'une chose), Tezedjeret +ITO+ ou Tezehdjeret 
+I:TO+ ^ Hauteur de Chekkadh , Tiheddi n Chekkadh 

+:n- I g:-e 

Henn6. Aiiella (masc.) /!!• pi. Inellatefi /ll+l ^ Tache de 
henn^^ Tir'eminanella +:C* I /ll* 

Heanir. Hennen jl/, Raqqem 0'"C cs Jument hennissanl, 
Tibedjaout tihinennet +©T:+ +.;!/+ 

Herbe (PAturage en general). Dherilel (masc.) EO^IIII, 
Allendjt (masc.) 5II/T5 II n'y a que de Therbe, Ouottili 
or dherilel I+lh O EOdlll (Plante basse que mangent 
lous les animaux), Tar'emmout (Km.) +:C+ Herbe qui 
crolt le long des ruisseaux, Tajemmalt (f6m.) +TC^+ b> 
Lieu herbeux, Afara (masc.) lO* pi. Iferouan I0II 

H^rissoo. If err' as (masc.) IO:0 pi. Iferr'asen IO:©l 

H^riftag^e. Takasit (f6m.) +1 •©+ 

Meritor. J'h6ritai, etc. Ekkousir I-©:, Tekkousid +:-©n, 
lekkouset ;•©+, Nekkouset !:•©+, Tekkousim +:*©C, 
Ikkousin I -©I cs J'h6riterai, etc., Adekkousor !!:•©:, //eA- 
kousoud +: -©11, Adikkouset TW •©+, Annekkomet W •©+, 
Tekkousoum +; •©C, Idekkousoun FlI •©I cs J'ai h6rit6 d'un 
champ et d'une maison, Ekkousir afaradj de tar'hamt 
:•©: lOT n +:iE De quoi as-tu h6rit6 de ton pfere? 
Afa tekkousid der' tik? C +1 •©D Fl: +: • C'est Mastan 
qui doit h6riter de moi, Mastan atekkousoun der't C©+l 

^:-©i n-^ 

H^sitor. II h6site (il y a en lui des incertitudes), Bant imlaren 
jT C^OI OS J'ai h6site, Hani imiaren \\^ C^OI ^ Je 



Digitized by 



Google 



HBURE — 149 — HEDREUX 

n'h6site pas, Ouahthin imiaren l\^\l E^OI ci Tu h^siles 
heHucoui^, Hankat zmlaren edjoutenin jll*^ C^OI T+l/ 
Heore (Moment). Amer ou Imir CO (masc), Saret (f6m.) 
0:+ Dis k quelle heure viendra ton SLxni? Ennes amer adias 
midinnek? lO CO flCO Cfli: • e& Quelle heure est-il?Mi 
imous imir ouarer'? C ^CO CO \0\ L'beure do noire 
depart, Imir n tadjellaout nmer' CO TTIi;+ I/: Heure 
de diner, Imir n amensi CO I CIO- Heure de la prifere, 
Imir ne moud CO I CFl A Theure qu'il est, Dimarder' 
nCOri: De bonne heure, Hik \\ • Tout k Theure, Deror^ 
nO: Sur rheure, Def imir ouarer' fl: CO lO:, ou Z>^' 
iwtr leii VXi CO ^1 II se Ifeve de trfes bonne heure (dfes 
qu'il fait jour), lenker dinder' adieffd %0 FIA: nil II 
est morl surTheure, Abat der' essar'et iet ©+ fl: 0:+ ^+ 

Sa demi^re heure est venue, Ibottk ettiba ©I • +©• 
Heareusemoat (se rend par diverses toumures). II se porle 

bien), lousa atslam ©• ^OIIC Heureusement que, Aikenan 
as ^\ •!/ O Heureusement que tu es arriv6 ici, Aikenan 
asettousid direq ^\ •!/ O+Ofl flO: Heureusement que 
nous ne craignons rien, Aikenan as our neksoudh haret 

CM/ o :o i:-OE 10+ 

Heoreox. Nambarek IC©OI* pi. Nambarken IC©OI*l f^m. 
Tanbarek +l©0: • pi. Tanbarkin +l©0: •! Id., Ila amellil 
Ih Cllll, Ilan amellil 11/ Cllll, Tela amellil +lh Cllll, 
Lanet amellil II/+ Cllll Toi, tu es bien heureux, Kat 
telid amellil houllan :-C +lin Cllll jll/ (il convient de 
faire pr6c6der celte locution de « Dieu te b^^nisse! »), Kat 
iebareklallall*^ +©©!• II* 0Tuesheureuxd'avoirappris 
la tamahaq, Telid amellil foul inin atelmeded tamahaq 
+lin Cllll III 1/ +IICnn +C:- Heureux Thomme 
qui fait ce qui lui plait, Ila amellil aouadem aouaitadjen 
aoua iera Ih Cllll IflC !5+TI I^O* Heureux celui qui 
prie; sa prifere va a Notre-Seigneur, Nambarek aoua tmou- 
houden; amoudnnii ikka Messiner' IC©OI • I^C|ni Cni+ 

1 •• CO I: Que ton voyage soit heureux ! (voyage avec la 
benediction do Nolre-Seigneur !), Sikelselbaraka n Messiner'l 



Digitized by 



Google 



EEDRTBR — 150 — HONTE 

0:*ll 0II©O:-* I COI: ci Heureux pr6sage, Elefal iou- 
laren IIIII 511:1 Tu as la main heureuse, Afotrnmek em- 
barekTLQW* C©0:- 

HeorAer (c est Tobjet qui heurte). Prends garde de heurier 
la porle (que la porle ne te heurle), Ouksadh haktenkeb 
taflout : -OE j; •+$© +111+ ^ J'ai heurl6 du pied centre 
une pierre, Inkebi abelal der' atfar J©5 ©II II H: +IO 
gi J'ai heurt6 la porte de la tfite, Tenkebi taflout der' iref 
+$©« +111+ n: :I 

Hiboo. Bouhan (masc.) ©jl pi. Bouhafien ©jl/ 

Hier. Endhahel lEJII, ou Efidhehodh lEJE Ilier matin, 
Endhahel stoufat lEJII @I+ Hier i midi, Endhahel starout 
lEJII @0'\'si>AyB,i\\,'hiQv,Aheldinselendhahel\\\V\\ OII/EJII 

Hirondelle. Amestar E@: pi. Imester'en E@:l 

Histoire (voy. Coote). Taneqqist (f6m.) +l—@ pi. Tineqqas 
+1-0 

Hiver. Tadjrest (f6m.) +TO@ pi. Tidjersin +TOOI 

Hocher. Semessou ©C0I 11 hoche de la queue, hemessou 
abemabodhnnit 0C0; ©OI©EI+ i& II a hoch6 de la tfete^ 
hemessou ir'efnnit 0C0I :II+ 

Holli! Tou! C: 

Homme. i4/^5 110 pl. Midden Efll (Enfant A'kAdsn)^Aouadem 
;nC ci Jeune homme, Amaouadh C;E (presquc un en- 
fant), Abaradh ©OE 

Hooneto (Libre). Ilelli II 11^ Get homme est honnMe, Ales 
ouarer'ilelliWQ ID: II 11^ 

Honnoar. Serhd (masc.) 00* I Zebou (masc.) J©! Homme 
d'honneur, Ales iouort serhd 110 I© ©Oj*. ou Ila zebou Ih 
I©*. ^ Que rhonneur t'abandonne, Efelki serhd Ill>^ 

©Oj: 

Hoote. Elrar (masc.) IliOe^ (Sentiment de honle), Ter'achch- 
imt (f6m.) +:GE II a honte, Ir'echchoum :GC Tu n'as 
pas honte? Ouor ter' echchoumed? I©:GCn II n'a pas 
honte (hab.), Guor iter echchoum I®:QE ou Ouor Hi ter*- 
achchimt lO II* +:GE C'esl une honte pour vous, Elrar- 
nouen ll:OKI 



Digitized by 



Google 



hApital — 151 — Hurr 

Hdpitel. Sebetdhta 0(D^E* 

Hoqoet. Tagratt (Km.) +KO^+ pi. Tagratn +KO«:i II 
a le hoquet, logrtJKO^ J'ai le hoquet, Egrlr KO^r 

Horizon (se rend par « enlre la plaine et le ciel »). Djer' tiniri 
de djenna T: +IO* PI Tl* 

Horrear (voy. Crainte). Touksedha (f6m.) +;•©£• Objet 
d'horreur, Asouksodh 01 •©£ 

Hors (se rend par Idjemedh TCE, est sorti, ou par des tour- 
nures equivalentes). II est hors de la Iribu, Idjemedh ar^eref 
TEE :OI ^ II est hors de la ville (il est dans la plaine), Iha 
tiniri :• +IO* ^ 11 est hors de lui, Iha elhin :• lljl 

Hospitaller (Homme). Ales ihi amedjarou II© •• CTOI 

H€»spitalit6. Amedjarou (masc.) ETO! II pratique I'hospi- 
talit^, Ih^ amedjarou •• ETOI es Get homme offre Fhospita- 
lit6 k beaucoup de gens, Ales otiarer isemadjaret midden 
edjoutenin II© lO: ©ETO+ EHI T+l/ cs Tu offres Thos- 
pitalit^, Tesemadjared midden +©ETOn Efl/ 

Hostile. Get homme m'est hostile, Ales ouarer' amiksenin 
II© ;0: EI*©I/ Id. (cet homme ne m'aime pas), Ales 
ouarer our Mieri II© lO: lO -CO* ^ II vous est hostile, 
Our koueniri !0 I*IIO- Leur pays nous est hostile (ils 
ne nous aiment pas dans leur pays), Ouhaner*irin der' akal- 
nnesen IjliOl fl: ;*ll/©l cs Gette ville ne nous est pas 
hostile (n'est pas de nos ennemis), Ar'erem ouarer* our djer' 
nihendjanener^'lOC lO: '.OT: I JITI/: 

Hdte. Amadjar ETO pi. Imadjaren ETOI gj J ai 6l6 son hftte, 
Amouser' amadjarnnit E©: ETOI+ Si tu veux, tu seras 
mon h6te, Kou terid toumased amadjarin \ •'. +On +E©n 
ETOI 

Hdtesse. Tamadjart +ET© pi. Timadjarin +ETOI 

Hoole (Bosse deau). Touhi (f6m.) n aman +:• I El 

Hooleox. Itadj touhaouin n aman +T +:II I El 

Hoappe (de cheveux). Ahekkodh (masc.) JI^E pi. Ihekkadh 

Haile. Ahatim j+E L'huile bn\le, Ahatim terar'a :+E +0^ 
Holt. Ettam +E f6m. Ettamet +E+ 



Digitized by 



Google 



HurrrftifB — 152 — id^b 

Hoiti^me. Ouanettam Il+C Km. Tanettamet +I+C+ 
Homer (Boire k petits coups). Koub :0 Hume Teau, 

Koubbet aman :©+ CI J*ai hum6, Roubbir :©: cs Tu la 

humes (Feau), Tir'ebboutten +:(D+I 
Homide (est). Ibedadj ODT Ce sol est humide, Amadhal 

ouarer ibedadj CEII lO: ©HT 
flinnidlM. Abedouij (masc.) ©FIT ^ Elle craint ThumiditS, 

Teksoudh abedouij +: •©£ ©HT 
Homili^. Ifelt serhd IM OOJI (L'honneur Ta quitt6). 
Hotto. Taberdjant (Urn.) +©OTT pi. Tiberdjanin +©OTI/ 

e^Ils vont construire des huttes, Adakenin tiberdjanin VW •!/ 

+©OTI/ 
Hy^ne. i?trfe/(masc.) Onil pi. Iridalen Onil/ 
llyp€M)rite (est). Iffer imannit (11 dissimule sa personne) 10 

CI+ 



Ibis. Adjais (masc.) T^0 pi. Idjouias T^O (peut-fttre Pla- 
mani). 

Id. Direq flO"* Holi, ici, Aiou direq %,*. PIO*** ^ Va-t'en 
d'ici, Efel direq III flO*** cs Passe par ici, AH direq I •^ 
' no— cs Reste ici, Ralm direq :^C flO*** II est arriv6 
yis(\\x'ic\^Ionsaar direq ©• O flO— c^ D'ici (de maintenant) 
it an an, Ouan dimarder' at aouitai lACOPl: O 1+^ e^ 
D'ici it TAfer, duandireq at Air lAO: O ^O II est ici 
prfes, lotihaz^ \tt Ici-bas, Dounla fll^* 

Id^e. Tourda (f6m.) +On- Mon id6e, Tourdahin +Onil c> 
Quelle est ton id6e? (que penses-tu?) Ma tourdid? C 
+Onn eJ J ai l'id6e de voyager, Ourdir' as adsikeler* Ofl: 
n0I*ll: ^ J'ai id6e de ravoir vu, Ourdir' as naiq Ofl: 
• O 1^— Mets-toi cela dans Tidfie (dans la tftte), Adj arer' 
der' irynneky O: fl: :III* 



Digitized by 



Google 



IDIOT 



— 153 — IMPATIENT 



Idioi. Anebiddel KDnil pi. Inebouddal lOnil 
Idol^^trie. Eljohala (masc.) Illjll- 
■snomlnie. Elf^ar (masc.) ll:0 
If^omlnieox. IhS elr'ar j* ll:0 
If^ormnt (II ne sail rien). Our issin haret \0 Ol JOH- 
II. Enta T- Eux, Entenidh TIE 

■le. Edjif n taz'eli aman TI Tttll^ CI He basse et sub- 
mersible, Edien ntaz'eli Fl^l Tttll^ 
Imaslner. II imagine, lekti \-¥'S. J'ai imaging, Eklier' 

laib^clle. Amenhoudj EIJT pi. Imenhadj EIJT 

Wwmherhe. Our Hi tamart \0 II- +C© 

Imiter (S'arranger comme). Eken iman haound c^ I *l El j A 
Tu imiies les gens de bien, Atekened imannek haound 
midden aouHoular'enin +l*\n C\> \A Cni 1^11:1/ Je 
VimiievaiyAdekener'tmaninhaoujidkatni^V: CI/ JA I*^ 

lainuMiseable. Our itemekchi \0 +EI *Q* 

ImmMiqoableineni. Echchil Qll 

Immease. Yoy. Grand. 

InuBobile. Ouritemessou lO +C0: 0ld., Eddiket n>+ 

Immoler (Offrir & Dieu). Dhoual (s'il s'agit d'6tres vivants) 
E.li Je lui oifre les hommes, Dhoucder'as aitadem EIII:0 
^+nC ^ Id. (s'il s'agit de choses), Ket I •+ J*ai offert k 
I Dieu de la viande (distribute ensuite aux pauvres), Keter 
isan I •+: 01 Id. (un jour de f6te), Esfesk OlQl • e^ J'im- 
molerai un mouton, Adesfeskir' abajouj flGIOI*: (DTT cj 
Immolation, Tafaskt (f6m.) +I0r«^ 

Iminonde (est). lerka Ol •* 

InuBortol. Notre-Seigneur seul est immorlel, Messiner r'as 
nnit ourlmmet C0I: :0I+ I05C+ 

Impatient (est). lekkous !*0 Je suis impatient, Ekkoiiser 
:«0: Vous fetes impalients, Tekkousem +>0C cj Get 
homme est toujours impatient, Ales ouarer* tkkous abadah 
110 lO: I ^0 ©nj B5 J'^tais impatient de te voir, Ekkouser* 
foul ikinter" I •©: III I •^1^: II est impatient de partir, 
lekkous foul idegel : -0 III HKII 



Digitized by 



Google 



IMPBRMftABLE — 154 — INACCESSIBLE 

Impenn^able, Jeouor* adjenna I: Tl* 

Imple. II ne craint pas Nolre-Seigneur, Oitr iksoudh Mes- 
siner'lO :•©£ C0I: 

Imporlatioa, L'importaiion d'Adjedfeh (Agadez) consiste en 
chameaux, ftties, or (Adjedfeh, on y d6sire le chameau, I'Ane 
et Tor), Adjedeh itouarades amajour dthedh doror* Tfl: 

+:on0 CTO ncjE no- 

Importer (Apporier). Aoui \^ ^ II m'imporle (je in*en soucie), 
Ekkouler' des I -11: fl© Pen m*importe, 6ur ekkoulif des 
:0 Ml: no Id., Aselfer'i ©III:C, Brich (DOB Vous 
ne m'importez gufere, Djir'affHen aselfer't T:II OIII:^ ^ lis 
ne m'importent pas, Djir'asen aselferi T:0l OIII:^ ^ Tu ne 
m'importes gu^re, Djir'ak aselferi Tjl • OIII:^ 

Importoner. Iqqen ir'ef (serrer la I6te) •••! :I cs Get homme 
m'importune, Ales ouarer xqqan irefin 110 lO: •••! :II 

Impossible. Moukhal EI til cs Ceite chose t'est impossible 

( non, tu ne la fais pas), Haret ouarer' kela ouortedjed 

iO+ :0: :-lh :©Tn Cela m'est impossible, Arer' kela 
ouottedjer' O: Ml- I+T: 

Imp6t. Tiousi (Km.) +!©• pi. Tiousaouin +I©II ^ Je les 
frapperai d'imp6t, Adesetiadjer' tiousi n©IT: +!©• bj J'en- 
Ifeverai Timpdl, Adekkeser* tiousi VW •©: +!©• Ds payent 
rimpftt, Ekfan tiousi \ -11 +!©• ou Hakken tiousi •! H +!©• 

ImpraUeable (Trfes difficile). Ilr'ot houllan ll:+ jll/ Nous 
ne pouvons pas passer par ce chemin; il est impraticable, 
Ouor neddoubet ennaki der' abareqqa ouarer' ilr'ot houllan 

:o in©+ i:-^ n- ©o-- :o: ii:+ jii/ 

Impr^voyant, Our iougaz' imannit ID Ktt EI+ 
Improviste. II est arrive a Timproviste (nous n'avions pas 

reQu de ses nouvelles), loused^ ouor nermis iselannit ©Fl 

:0 IOC© ©II/+ 
Impoissanee. Bedden ©fll 
Impuissant. Ibedan ©m pi. Ibedanen ©III/ 
Inatseessible. Cette montagne est inaccessible (tu ne peux 

la gravir), Adrar ouarer' our teddoubid ettaouned flOO 

:o: :®n©n +:in 



Digitized by 



Google 



1NCANDBSCBNT — 155 — INDIQUBJI 

Incandescent. Le fer est incandescent^ Tones taz'olt +10 

+ttll^ ^ Rendre incandescent, Soues 0IO 
Incapable. II est incapable, Iberar (DOO 
IflK^ndie. Iniias (masc.) 1+0 pi. Initassen l+OI 
Iftccndier. Sentes 0TO g& Ma lente est incendi6e, Ehenhin 

intes \\/TQ Ma maison est incendi^e, Tar'hamtin tentes 

+:iEI +T0 
Incisive (Dent). Isin (masc.) 01 pi, Isinan 01/ 
Incision. Anekadh (masc.) II -E pi. Inekadhen II -El s^ Faire 

une incision, Djeh Tj o II fait une incision, Idjehet T|+ 
Incline (£tre). Nah \\ 0II est incline, lenah ij Tu es incline, 

Tenahed +\\n Incliner (actif), Zenah Jlj bs Je Tai inclin6, 

Azenahaq Jlj— Incliner (un vase, une table, etc.), Sek- 

keter 01 -+0 cj J'ai inclinfi le vase. Sekketerer' akons 

01 -+0: 1-0 . 
Ineompr^iiensible. Sa langue est incomprehensible, ItcU 

ilesnnit+W 1101+ 
Ineonna (se rend par « je ne le connais pas »). Ouor zaeq 

10 I^- 

Index (Doigt). Elr'ikassen (masc.) 11:1*01 (mot compos6 de 
elr* H:, nettoyer, torcher, Qiikassen 1*01, pots). 

Ind^pendance. Tera iman (amour de soi) +0' CI ^ J*ai 
mon ind6pendance, -EA^rWera tmanm •: +0' CI/ 

Indifferent (Je ne m'occupe pas de ce qu il fait). Our ekkouler' 
hatdjalO I -11: j^T- 

Indi^ne. II est indigne de recompense (salaire), Our inhedja 
delek:0 IJT- H III- 

Indii^o (Teinte de T). Sedjeni (masc.) 0TI^ ^ Boule d'indigo 
(masc.) Baba ©©• 

Indiqner. Mel Ell Indique-moi^ Amelahi Ellj^ II m'a 
indiqu6, loumelaM ClljC Je t'indiquerai, Hakameler* 
jI-CII: 0(hab.) Tamel +CII e& Jmdique, Tameler' +CII: gj 
Tu indiques, Ettameled +Clin i& II indique, Ittamel +CII 
Bi Indication, Timmal +CII (Le rerbe amel CM tamel +CII 
s'emploie quand il s'agit d*un objet ou d'un lieu invisible 
pr^sentement. Autrement, on se sert de seken 01 *l,montrer). 



Digitized by 



Google 



INDISCRET 156 ININTELLIGBNT 

Indiserei;. (Jur innahodh imirmit (11 ne commande pas k sa 

bouche):0 IJE CI+ 
Indispo8ii;ioii (l^gfere). Touma na bennan +OI* I Ol/ 
Indispose (est). Ibedan Oni Je suis indispose, Ebedaner* 

©ni: gj (Mon coeur est affect6), Ir'had oulin \\n 11/ 
Indivisible. Our ioz'an \0 ^ttl 
InelTa^able. Our tames \0 ^C0 
In^f^l. Celui-ci est illegal k celui-lii, Ouarer our iougdi d 

ouah \Q\ \Q KFl* mj lis sont in^gaux, Oxir iougedm 

:o Km 

Inexting^ibie. Ce feu est inexlinguible, Timsi tarer* ouot 
ter'st +C0* +0: I+:0* Ma soif est inexlinguible (la 
soif me tae), lenr'l fad 1:^ IFl 

Inff^rieor. Avoir le dessous, Ouz'ar ttO 

InHammable. Mati^re inflammable en g^n^ral, Tajjkrt + J© 

Infformer. Ed] iselan (m. k m. : faire nouvelles) T Oil/ ^ 
Je Tai inform^ du prix, Djtr'as iselan der' atoudj T:0 011/ 
ri: +T Je t'informerai de Maslan, Hakeddedjer' iselan n 
Mastan jI-riT: 011/ I C0+I Je suis inform6 (j'ai des 
nouvelles) de Mastan, Hani iselan n Mastan |l^ ©11/ I 
C0+I Je ne suis pas inform^, (Tuhihin iselan ijjl ©11/ 
S'informer, Sesten 0@l Je me suis inform^ de loi, 
Sestener' dek 0@l: n>0ld. d'eux, 5e5/ewer* desen ©@l: 
n0l Je me suis inform^ pr^s de ces gens de mon chameau, 
Sestener midden ouirer' d amisin Q@\\ CFll lO: flC©! 

Inffructueux. Na bennan (vainement) I ©1/ 

In^rai;. ^ot tehe temalt !+•• +C^+ II a 6t6 ingrat envers 
moi du bien que je lui ai fait, Ouot tehi temalt n elkhir 
aouahedjer' I+j- +IZ^+ I li::0 rJT: 

Inliabile (est). 6ur eqqiret \0 •••0+ 

Inhabits (Pays). Asouf (masc.) 01 

laimiti^. Ezzeman ICI, Djezzar {Ikm.) TjO Inimilig d6- 
clar6e, Ezzeman ou Djezzar tekkouset ICI ou TjO +1 •©+ 
Inimiti^ froide, Ezzeman ou Djezzar semmedhet ICI ou 
TlO 0CE+ 

Inintellisent (Sa t6te est li6e). Eqqan ir'fnnit —I :II+ 



Digitized by 



Google 



INJURE 157 — LNSTANT 

lajiire. Ouhoudh (masc.) JE 

lojaste. Jugement injuste, Cherir'a n irit GO:* I 0+ ou 
Cherira n bennan GO:* I ©1/ 

Injustice (se traduit souvent par « complaisance »). Id. 
(repartition in6gale), Tinouraf {Um,) +IOI II nous a fait 
une injustice, Idjaner' tinouraf Tl: +IOI ^ II est injuste 
(il r^partit in6galement), Isnaref OIOI Tu as 6t6 injuste 
envers moi, Tesnarefedt +OIOin^ bj R6pare Tinjustice 
que m'a fait Chekkadh, Ekkesi tinouraf tahaidja Chekkadh 

:-o^ +101 +|^T* g:-e 

Inoceap^. Je suis inoccup6 (je n'ai pas d'affaire), Ouollir' 

aouaz'lou !ll: Ittlll 
Inoeuler. Djed Tfl II lui inocule le virus, Idjedas nedjel 

Tno mi 

loqaiet. L'hommc est inquiet, Isoukskdh ales 0\ *OE IIO 
Est inquiet, 6tant abandonn^, Imidegga CflK* g^ 11 a du 
souci, lermer' OC: 

loqai^tade. Yoy. Sioaei. 

Insalabre. Teh^ iouma +1* +OI* 

Inseription. Tifinar' (plur. f6m.) +KI: J'ai vu un rocher 
sur lequel 6lait une inscription, Nadr ikedi ouorent tifinar 
1^: :-n- :OT +KI: 

Inscrire. Sotier Q\0 Action d'inscrire, Asouor Q\0 Je 
ne puis les inscrire, OTir eddoubir* asouornesenet lO fl©: 
0:0101+ 

Inseparable. lis sont inseparables, d^or/em^jsV/i^n !©C4$II^I 

MmsipMe. 6ii0tt€h^ tindhi :+\' +IE- 

laaoleat (est). lelkt Pourquoi es-tu insolent envers moi? 
Ma foul hitelMd? C III i^+li:«n Us ont 6t6 insolents 
envers nous, Elkananer' III H/: L'bomme qui a 6t6 inso- 
lent envers moi, Ales ouahiielken IIO \\i\\\ •\ 

tn9onMn%e. A kkalsehodh\*'i, OJE 

Instent. Imir (masc.) CO Pourquoi parles-tu i chaque 
m^ieii^iil Ma foul tessiouled ak imir? \11\\ +OIIin !• CO 
A rinstant oii, Imir ouas CO lO A Tinstant oil il est 
parti, Imir ouas igla CO \Q Kll* A Tinstant, Bik 11% 



Digitized by 



Google 



INSTRUCTION — 168 INTERPRiXK 

Dimarder' nCOPI: Je 1e donne cela & rinslani, Bakaikfer 
arer' hik \\<*1\ O: j;- U est sorti k Tinstant (r6cein- 
menl), Inal asidjemedh 1^ 0TCE 

Instroction. Almond (masc.) IIEd 

Instraire. Selmed OIIEfl ^ Si tu inslruis un enfant, c'est 
comme si tu inscrivais des caractferes sur la pierre; si tu 
instruis un vieillard, c'est comme si tu les inscrivais sur 
l*eau, Kou teselmeded abaradh haound tesouered tifinar* 
abelal; kou teselmeded eriouchcharen , haound tesouered 
aman :• +©IICnn ©OE :A +0:On +KI: ®llll :• 

+0iicnn o:goi ja +0:on a 

iDsnlte. Tegyet (f6m.) +K+, Tageggart (f6m.) +KK© pi. 
Tigeggar +KKO ^ Tu as entendu Tinsulte qu'il m'a faite? 
Sailed i tegget ta fouli dja? OUR +K+ +111^ T- 

Insulter (surtout m^dire). Eggad Kfl Je Tai insults , 
Eggader" des KFl: HO {& Insulter, Egagger KKO ^ II 
insulte Mastan, Igaggert Mastan V<.^® II0+I \g> II insulfe 
tout le monde, Igaggert midden imdan ^^® Cfll CFll 

InteUisenee. Taitti (f6m.) +^+* pi. Tlttiouin +^+:i ^ 
(Finesse) Laqqen (masc.) Il—I 

Intention (D6sir). Tera (f6m.) +0- (Id6e) Tourda (Km.) 
+On* Bi (fitre sur le point, avoir Tintention de), Bouk Q>\ • 
J'ai rintention de partir, Abouker' adegeler' Q>\ •: flKII: 

Int^resAer (S'). Je m'int^resse k, Ekkouler' \*\\\ ^ II s'int6- 
resse, lekkoul I •!! 

Int^r^t. Faida I^H- II n'y a pas d4nt6r6t, Ouottilli falda 
I+ll* Kn- Nous aimons notre int6r6t (notre personne), 
Nera imannenet' lO* CI/: 

Interdiction. Kacheda (masc.) I '011 • ^ Interdiction des chefs, 
Kacheda n imraren I-GFl- I C:OI bj Violer une interdic- 
tion, Erz' kacheda Ott I -Gri* 

Interdire. Edj kacheda T I •GFl* 

IntermMiaire (entre les hommes). Kenan djer midden I *l* 
TO cm (» II a servi d'intermSdiaire, Ikena djer midden 

:-i- TO cm 

Interpr^^te. Terjman +OICI 



Digitized by 



Google 



INTERPRlh^ER — 159 — IRRIT^ 

Interpreter (se rend par « dire, apprendre »). laierpr^te- 
moi ce qu'il a dil, Lor^eli aoua djenna 11:+^ ITI* ou Sel^ 
medl aoua djenna OllCn^ !T1- 

iDterrompre. Sener' Ol: o^ II interrompt mon discours, Isetier* 
aoualin Ol: III/ II m'a interrompu dans mon travail, 
Iseneri foul aouaz'louhin Ol:^ III \Vt\\\\ ^ Inlerromps 
(laisse), £i ^ La pluie ne s'interrompt pas, Adjenna our 
itenr'ettim Tl- :0+l:+C 

Intestin. Adan (masc.) fll pi. Adanen HI/ 

InUme. lis sont intimes, Houlen \i\ ^ Je suis intime avec, 
Houter* \i\ (suivi de d, Fl) 

Intimide. Je suis iniimid^^ Ihrekkir \0\ •: II est intimid6, 
Iherek \0: • 

Intimity. Lemana (masc.) lid* c^ Nous sommes li^s d*inli- 
mit6, Nouhar lemana IJO IICI* Mon ami avec lequel je 
suis \i6 d*intimit6, Amidihin idouharer lemana Cnjl fljO: 
IIEI- 

Intr^pide (Homme qui a une essence d'homme et ne craint 
pas). Ales tha toumast n ales^ our iksodh 110 +•• +C@ I 

110 :o :-©E 

Introdoire. Zoudjih JTJ 

Inveetive (plaisante). Babah (masc.) OQJ Invectiver, Bou- 

beh 00 j J'ai invective Mastan, Boubeher de Mastan 

00:: n C0+I 
Inventer (Trouver un moyen). Djerou debara TOI n0O* 
In%iter (se rend par : s'associer i, ouhar \0 suivi de d fl). 

U Tinvile tous les jours, louhar des ak ahel \0 110 \ • jll 

J'ai invito Mastan dans ma maison, Ouherer* de Mastan 

der' tar'hamlin\0\ Fl C0+I Fl: +:iEI 
Invoqner. Ar'er :0 J'invoque, Ar'erir' :0: Tu invoques^ 

Tar^erid +:On II invoque, ler'era :0- Nous avons in- 

voqu6 le Saint, ^er'era ennebt l:0* 10^ 
Irresola. Tu es irr^solu (en toi est de Tirr^solution), Hankai 

imtaren\\\*^ C^OI 
Irresolution, /miar^n (masc. plur.) Z,KO\ 
Irrito (est), Ez'ikenz'er ttl -IttO 



Digitized by 



Google 



ISSUE — 160 — JARRET 

Issae (voy. Boaehe). /m/ (masc.) C* pi. Imaouen E!l 
Ivre (est). lenfalef 1:111 
Ivresse. Tenr^alift (f6m.) +1:111 



Jadls. Irou 0\ Dindin irou fl Al OI 

Jailiir. Ez^z^adj ttT L'eau jaillit de la pierre, Ez'z'adjen 
aman der abelal m\ CI H: Oil II 

Jalousie (Envie). Tamahieq +CI:: (le I ne se prononce pas 
dans ce mot)6^ H y a de la jalousie eutre eux, Telia tamahieq 
jer essen-^W +CI:: TO Ol Jalousie (envers une femme), 
Tisemitin (f6m. pi.) +0C+I Get homme a de la jaloasiey 
Ales ouarer* hanet tisemitin 110 \0\ 11+ +0C+I 

Jaloax(l&tre). ilmmoutAer' Elj: Jesuis jaloux^ilmmomAer'^^ 
Elj:: Les hommes sont jaloux de leurs amis. Midden am- 
mouiher'en imidiouennesen CFll C\\:\ Cn!l/0l 

Jamais. Abadah Q>V\\ (pr6c6d6 d'une negation) Jamais de 
ma vie, Aouir^ \\ (suivi d'une negation) Get homme, jamais 
de ma vie je ne Tai vu. Ales duarer" aouir' ouottenir' 110 

:o: :• :+i^: 

Jambe. Adhar (masc.) EO pi. Idharren EOl Id. du genou 
au lalon, i/ej'^masc.) II"* pi. Ilr'an 11:1 Jambe de devant 
(d'un animal), Tait (Km.) +^+ pi. Tihiou +•! Jambe de 
derrifere (id.), Adhar (masc.) EO pi. Idharren EOl Je lui 
ai pass6 la jambe, Djer'edes adhar TlflO EO Jambe de 
pantalon, Adhar n karteba EO I I •0+©- Bas de jambe 
de pantalon, Her' n karteba II: I I^O+O* 

Jardin. Afaradj (masc.) lOT pi. Iferdjan lOTI 

Jarre. i4r'c/a/(masc.) ill II pi. Irelalen :llll/ Grande jarre, 
Tar'elalt +:IIM pi. Tir'elalin +11111/ 

Jarret (de Tbomme). Es (masc.) pi. Essan 01 Ton jarret 



Digitized by 



Google 



JAUNB — 161 — JETER 

te fait mal, Ikmik esnnek I •CI* OI> (On peut employer 
Izemezzat (Km. pi.) ICj^, qui signifie i la fois « jointure » 
et « separation »). 

Janne. lerafen ^0:l pi. ferar'enen ^0:l/ ^ Dattes jaunes, 
Tleni tterar et +^l* +^0:+ ^Couleur jaune, Jaror'? (fem.) 
+0:^ ^ Jaune clair (chameau), Ibramin 0OCI pi. Ibra- 
matnin ©OC+I/ f6m. Tehramit +0OC+ pi. Ebrametnm 
©OC+I/ 

Jaanir. Arar' O: ou Arouer OI: EUe jaunit, Tarar +0: 
Le jeune palmier jaunit, Tisakant tirouer +0! -T +OI: 
Rend re jaune, Serouer' OOI: J'ai rendu jaune, Serouerer* 
OOI:: Je Tai rendu jaune, Serouer*eq OO!:— 

Javelot. Tar'eda (fem.) +:n- pi. Tir'edouin +:n:i 

Je. Nek V.% Nekkounan 11 •!/ 

Jet. Tedjeri ou Tidjere (f6m.) +TO* Nous en approchons 
jusqu'k la distance d'un jet de lance, Nouhazten or ror 
tedjeri nallar'\\^\ O :0 +TO- I II: 

Jeter. Jeter k terre, Endhou IE! (On 6crit quelquefois E! et 
rarement A!) Jeter au loin, EndhSidn lEII J'ai jete h 
terre, Tu as jet6, etc., Endhouer lEI:, Tendhoued +IE;n, 
lendhou lEI, Nendhou l/EI, Tendhouem +IEIC, lendhouen 
lE'.l Jo jetterai k terre, Tu jetleras, etc., Idendhouer' 
n\EV: y Ettendhoued +\E'.n, Edendhou niEI, Ennendhou 
l/EI, Ettendhouem +\E\C, Edendhouen fWE'A 0j*ai jet6 au 
loin, Tu as jet6, etc., EndhouerHn lEIH, Tendhouedin 
+IEini, lendhouin lEII, Nendhoidn l/E!l, Tendhouemin 
+IEICII, lendhouenin lE'.l/ Je jetterai au loin, Tu jette- 
ras, elc.Hinendhoue?'' \\/E\\yHintendhoued JTIEin. Hinen- 
dhou jl/E!, Hinnendhou jl/EI, Hintendhouem JTIEIC, 
Hinendhouen jl/EII Jette-la, Atidkoutet IE++ ou An- 
dhoutet IE'.++ Je Tai jet6 k terre, Endhouoq lEI— 
Jelle du bois devant la tenle, Andhou iseriren dat ehen 
IE*. 0:0I n+ -I Jetle-lui la lance, Andhouas allarnnek 
lElO ll*:!* ' (Dans ce cas, djer TO vaut mieux que andhou 
IE*.) Jeter un trait, Djer TO Jetle ta lance, Edjer allar'- 
nnek TO 11:11 • {Djer a aussi le sens de frapper d'un trait) 

11 



Digitized by 



Google 



jEt — 162 — joniTUBcs 

Frappe cet honime de ta lance, Edjer ales ouarer' s aflar'- 
nnek TO NO lO: 0ll:i: • II est habile k jeter, Eddinkai 
tidjerd flj^ +TO* Jeter au feu, Eqqod •'•fl II jelle au 
feu, leqqod •••!! ^ Jette (Mets) du bois au feu, Edj tser'iren 
der timsil 0:0I fl: +CO* Jette de la lerresurrhomme 
(mort), Souer amadhal ales 0!0 CEII IIO Jotte-toi a 
terre. Ens der* amadhal 10 Fl: CEII 

Jeu. Addel (meisc.) fill (& Ce jeu est mauvais, Ichchadh addel 
ouarer GE mi lO: 

Jeudi. Elr'amis (masc.) ll:CO 

Jean. II est k jeun (II n*y a rien dans son ventre), Our ihe 
haret der' tesannit \0 j- iO+ Fl: +OI+ 

Jcune. Andhtarren SOI f6m. Tandhterret +IEO+ bj Amedh- 
roui (miserable) CEO^ pi. Medhrouinin CEO^I/ (ce 
dernier mot sert souvent de pluriel k andhtarren) sb Jeune 
garQon, Abaradh ©OE pi. Ibaradhen 0OEI Jeune fille, 
Tabaradht +(DOE pi. Tibaradhin +0OEI Jeune garQon 
de quatorze ou quinze ans, Amestellt E0+ll^ Jeune 
bomme, Amaouadh CtE pi. Imaouadhen CIEI Jeune 
femme, Tamaouadht +C;S pi. Timaouadhin +CIEI 

JeAne. Az'oum (masc.) ttC 

JeAner. Z'oum ttC J'ai jeiin6, Z'oumer* ttC: 11 jeune, 
lez'oum ttC Demain, je jeflnerai, Toufat adouzamer 
+1+ nttC: 

Jeunesse. Tafnedhrit (fem.) +CEO+ II est plus jeune que 
moi (II me surpasse en jeunesse), loudjeri tamedhril TO^ 
+CEO+ ou stamedhrit @CEO+ 

Joie. Tedouit [i^m,) +n:+ 

Joindre. Sedou 011 1 Zemahi ICI[^ Joins tes mains, Sedou 
ifassennek Ofl! I0K • ou Zemahiet ifassennek IC:^+ lOK • 
0j'ai joint, Zemahter' IC:^:0 Tu as, 11 a. Nous avons joint, 
Tezemahied +IC|^n, Izemahiet ICi^+, Nezemahiet 
lIC:^+ J'ai joint Kenan et Mastan, Sedouir' Kenan de 
Masian OnW !•!/ H CO+l0llssesontjoints,£rfrftow^nn!l 

Jolntares. Izemezzat (fem. plur.) ICj^ Jointures (genoux) 
des doigts, Ifadden n idhedhduan ini I EEII 



Digitized by 



Google 



iOLt — 163 — JOURN^E 

Joll. Badidj iVVX II est joli, Touort tisemt (du sel est siir 
lui) +:© +OE Elle est jolie, Touortet tisemt +:0++ 
+0ff Joli garQon, Amajjoul Cjll pi. Imejjal Cjll Jolie 
fiUe, Tamejjoiilt +ClM pi. Timejjal +CIII 

Jone. Aleggi (masc.) PIK^ pi. Ilegga HK- 0(Sorte de roseau 
aux feuilles coupantes), Akaioudh (masc.) I-^!E pi. Ikat- 
oUodhen I -^lEI 

Jonch^e (d'hommes oq d*animaux). Talekenstt {f6in. ) 
+Ii:n0+ Ce lieu est jonch6 de cadavres, Dja der' edeg 
ouarer" talekensit tedjet T- Fl: flK \0\ +li:*IO+ +T+ 
11 est jonch6 (rempli) de dalles, Idhtkar tieni EI -O +^1* 

Joae. Adjez' (masc.) Ttt pi. Idjezzen TttI Pommette de 
lajoue^ Tedjoiimest [i^m,) +TC@ pi. Tidjoumasin +TCOI 

Jooer. Edel HII, Edelit nil+, (hab.) Taddel +nil Tu veux 
que nous jouions? Terid ennedel? +On Iflll Nous ne 
jouons pas d'argent, Our netaddel s ^Mr4 \0 l+flll OJO* 
Je joue avec vous, Edelerit douen V\\\\+ fill Je ne sais 
pas le jeu que vous jouez, Our siner' adel aoua tedjem \0 
01: mi :+TC Quel est le jeu que nous jouerons? Ma 
imous adel ouahenedj C ^C0 nil IJIT Tekifelt joue 
(frappe du violon), Tekifelt teggat +\ -IM +K+ 

Jour. i4Ae/(masc.) jll pi. Ihilan \\\/ Ce jour-ci est tres beau, 
Ahel ouarer ioular'en hoidlan jll lO: 11:1 jll/ Jours 
(dans le sens de vie), Tir'eras +:O0, pluriel de Tir'erest 
+:0© 11 fait jour, Iffad T. Chaqjie jour, Ak ahel \ • ill 
Tout le jour (du matin au soir), Ouan toufat ar tadeggat 
ITI+ O +nK+ Ces jours passes, Ihilan ouirer outeou- 
kienin \\\/ \0\ \^\ -^1/ Aprfes deux jours, Dheffer sen 
ihilan ElO 01 \\\/ ^\]ii\om, Ahel ten jll ^10 Quel jour 
est-ce aujourd'hui?i4Ae/(5wflfrer' ma imot/5? jll \0\ C ^C0 
Le jour de la Kle, Ahel ouan tafaskl^ jll :TI0: -^ En 
Belle deux jours, en caravane trois, Ouanterik sen ihilan, 
ouan tirakaft keradh :T0:- 01 jll/ ITOM :-OE 

Joarn^e (de marche). Takellaout (fern.) +:*li;+^ II n'y a 
pas une demi-journ6e de marche enlre eux. Our touodh 
aril n takellaont djer essen \0 ^'.E :ll T:-II:+ TO0I 



Digitized by 



Google 



JOYEUX — 164 — jusqd'a 

Joyeax (est). Iddouet ni+ cs Je suis joyeux, Tu es, etc., 
Eddouir ni:, Teddouid +n:n, Iddouet n:+, Neddouet 
in;+, Teddouim +niC, Eddouin fill es Je serai joyeux, 
Tq seras, etc., Ededdotcer fini:, Etteddouid +nin, Adied- 
douet nn:+, EnneddoUet \V\\+, Etteddmiim +n:C, Eded- 
dauin V\V\\\ <i> II est joyeux, Ifirahat IO:+ Sou visage est 
joyeux, Oudemnnit ifirahat nCI+ 10-+ gs. Je suis joyeux 
k cause de iMastan, Firaher foul Mastan lOJ: III CO+I 

Ju^e. Amr'ar (masc.) C:0 pi. Imr'aren C:OI 

Jug^ement. Tanadht (fern.) +IE pi. Tinadhin +IEI 

Jug^er (Trancher une querelle). ErDiehodh IJE Allons trou- 
ver le juge pour qu'il prononce (inter vienne) entre nous, 
Nekkit amr'ar idekjaraner II •+ C:0 fll • TOI: ^ II nous 
jugera, Hanef izemmezi jl: ICj^ 

Juif. Elhoudl lljn^ pi. Elhouditen lljn+l 

Jujubier. Abka (masc.) ©I •• pi. Ibkaten ©I •+! Petit juju- 
bier, Tabakat {Um.) +©:•+ pi. Tibakatin +©:•+! 

Jiimeaa. Ikni I -I* pi. Ikniouen \ 'III 

Jamcnt. Tibedjaout (f6m.) +©T:+ pi. Tibedjaouin +®T;I 
Jument au chanfrein blanc, Tamoulast +CII@ ^ Laisse la 
jument de ton ami; tu ne peux pas la monter, Ei tibedjaout 
n midinnek; ouor teddoubid tirerannit ^ +©T;+ I Cnil • 

:©n®n +:Oi+ 

Jurer (par serment). Ahedh JE ^ II jure, Ihedh JE ^Ils jurent, 
Uedhen JEI Je jurerai par le nom de Notre-Seigneur, 
Adhadher ism Messiner' DJE: 0C C0I: ^ Jure que tu ne 
le feras jamais, Ahadh as ouottatedjid abadah JE O ;++Tn 
©nj Je jure que je ferai, Hadher' adedjir JE: FIT: Je 
jure que je ne ferai pas, Badher ouottedjir JE: I+T: ^ II 
jure de ne pas 6tre amaher', Ahadh amahef JE Cj: (la 
negation n'est pa? exprim6e) ^ Nous nous sommes jure une 
amiti6 mutuelle, Nouhar lemana \\0 IICI* (voy. Associ^). 

SuH (d*un fruit). Aman (masc. pi.) CI 

Jusqu*^. Ar O \i> Sel Oil ^ Jusqu'5. midi, Ar tarout ®0+ 
Jusqu^au milieu de la nuit, Ar ammas n hkdh O CO I JE 
Gs Jusqu'a la distance de, Ar r'or O :0 ei Jusqu'i present, 



Digitized by 



Google 



JUSTE — 165 — J^o"*" 

Ar dimarder' O nCOH: II est venu jusqu'ici, loma ar 
direq ©• O nO— e Va d'ici jnsqu'k cclle maison-lk, Egel 
ouandireq ar tar'hamt tandin Kll '.AO- O +::E +A1 v> 
Jusqu'k quand, Ar ennes imir O lO CO e Ces gens-ci sonl 
voleurs jusqu'au dernier, Midden ouirer selien imakkeren 
Cni :0: Oll^l C: -Ol » Jusqu'a ce que, H^suivi souvent 
de ^) » Jusqu'i ce qu'il soil rassasi6, Adleotien n^'.l e H 
voyagea jusqu'i ce que la nuit vinl, Asikel adiouodh ehodh 
Q'.'W n^:E |E e Reste ici jusqua ce qu'il revicnne, 
R'aim direq adieqqal IKC HO- H^-ll eH alia jusqu'a ce 
qu'il parvint au pays du roi, lyela adiousa akal namenokal 
Kll- n^O- Ml rci:-ll P^OMC?eAas :*n®0»Jusqukce 
que je meure, Koudebas ammor' \ -n®© C: 

Jnste (Droit). Amez'zoul Cttll Km. Tamez'z'oult '\-\in\A 
i Voila qui est juste (Ccrtes celle-ci juste), i^er talder 
lamezz'oiilt I: +^n: +CttW » Ton dire est juste, Wouen- 
ninnek ez'z'al nil/: • ttll » Cetle parole-ci n'est pas juste, 
Aoiial ouarer' our iz'z'il III lO: :0 ttll C'esl juste, 
Feroun 101 u Homme juste (libre, musulman, craignant 
Notre-Seigneur), llelH II 11^, Aneslem lOIIC, Iksoudhen Mes- 
siner' l -OEI COi: 

Jostice. Cherira GO:- e II rend la justice (II concilie les 
hommes), Ikena djer midden ". •!• TO Cni 

Justlfier (Enlever la honte). Ekkes eir'ar '. -O ll:0 » Je me 
suis justifi6 (La honte m'a quitl6), Efeli elr'ar III^ IIIO 



K 

Kala (Amas de bagages et de provisions) '.'^• 

Kadtal {Kadhi, comme Katd, s'exprime par Ancien, Amr'ar 

CIO) 
Kaao (Ville du Soudan el 6toffe qui en provient) *. -K 
Kel-Oai (Confederation de Touareg) '. -11 '.^ 
Koran (Le livre). Lekitab IK •+© ou Tahalil +illll 



Digitized by 



Google 



LA — 166 tA 



La. Tet ++ ^ Chacuae la perce avec un couteau, Akiet 
tabodhtet selmoust I •^+ +0E++ OIICO^o^Demain, nous 
la prendrons, Toufat atetnermes +1+ ++IOC0 Deux 
hommes Taimaieiit, Rantet midden essiti OT+ Clll ©I Je 
ne Tai pas vue, Ouottetnadr' !++l^: lis la demand^rent, 
Edjemaientet TC^T+ Je Tai donn6e, Ekfiqet \ •!— + 

lA. Din m Lk-bas (avec mouvement, puis arrfet), Binder 
ou Dinter' PIA: ou FIT: Lk-bas (avec mouvement, sans 
arrfet), Didih nnj Lk-bas (sans mouvement), Dinder' FIA: 
Lk-bas (au loin), Sih ©• Celui-lk, Ouandin lAI Celle-la, 
Tandin +AI Ceux-lk, Ouindin .*AI Celles-lk, Tindin +AI 
Ce jour-lk ou, i4A^/ ouandin jll I Al (abr6ge souvent en 
Ahendin j Al) Le signe est le jour ou nous sommes arriv6s 
a Paris, Tamatart ahendin nousa Baris +C+© jAI lO- 
©00 Cette galette-lk (ancienne), Tendjam (prononce 
tendam) tadjella +ITC +TII- \A (sens de « ici »), Direq ou 

» Dider flO— ou firi: Reste la, Qim direq ou Qim rfirfer' 
•••C no**' ou —C nri: Reste Ik-bas, Qiw dinder —C 
riA: Va-t'en jusque la-bas, Egel ar didih Kll O Piri: 
Ce n'est pas ici, c'est Ik-bas, Onrdjer' direq^ dinder' !OT: 
nO'- riA: Cette maison-ci ou ccUe-li? Tar'hamt tarer 
mir' tandin? +\\E, +0: C: +Al0 II y a bien loin d'ici Ik, 
loudjej ouan direq ar dinder' TT lAO— O FIA: D'ici 
Ik (De mainlenant k un autre moment) qui sait? Ovan 
dimardef ar imir ten mi issanen? lACOfl: O CO ^1 
C^©l/ De Ik k notre pays, (hian dider' ar akalnener^ 
lAFl: O I •ll/l: Lk (dans le sens de « alors »), Dt Fl^ ou 
Didi nn^ Lk, ii n'y a pas d'intelligence, Dt ouotteli tattti 
n^ I+ll* +^+' C'est lk tout ce que tu sais? Arer aoua 
tessaned ras? 0\ I+©in :© 



Digitized by 



Google 



LABOURER _ 167 — LAIS8ER 

I^abovrer (Inconnu chez les Taitoq. On peut ge servir de 
Farabe, Ekhdem WVVC) ?sJ*ai laboure, Khedemer' IinC: ^ 
Terrain labour^ ou plutdt « cultiv6 », Afaradj lOT (cf. 
Jardin). 

ILao. Adjelmam (maso.) TIICC pi. Idjelmamen TIICCI bj II 
alia au bord du lac, Ikka adjenana n adjelmam !•• Tl/- 
I TIICC Les lacs se dess^chent au moment de r^t6, 
Iqqoren idjelmamen der^ imir n iouilen •••Ol TIICCI fl: 

CO I ;ii/ 

LAehe (non tendu). Ouor iz'z'endjet IOttlT+ <» Tire celte 
pifeoe d'6toffe, elle est lAche, Erkeb ttkesttarer', our tez^zen- 
djeiOXD +:-e +0: :©ttlT+ 

L»4che (Poltron, qui se couche, qui fait comme la chamelle). 
Iha tar'lamt •• +:IIE ou encore Ales adesitadjhen tar'lamt 
no nO+TJI +:IIE es Id. (II a aval6 son coeur), Ilemez 
oulnnit IIC» II/+ 

l^^eher (Mettre en liberty). Siellel O^ll II J'ai l^ch6 Tbomme 
que j'avais pris dans le combat, Sielleler' ales aouarmeseq 
der' anemenfi O^llll: IIO :OCO- H: ICI:^ U Ta 
lAch6 bier, SiellelU endhahel 0^1111+ lEJII (Detendre, 
laisser aller), £r O £f ^ 0II a I4ch6 la bride k son cheval, 
loura ar'aba iisnnit O* :©• ^OI+ LAche (relAche les 
sangles), Er ihoulaf O j^I LAche (abandonne) cette 
corde-ci, Ei takhamilt tarer ^ +;ICM +0: LAche 
Maslan, Ei Mastan ^ CO+I Je Tai lAch6, Oiiiq €••• 
Nous les avons lAch6s, Nouiten l^+l 

U^eheM. Tarlamt [ii^m.) +:IIE 

Laid (est). Ichchadh GE ou Issouksedh 01 •©£ (II fait peur) 
Je suis laid, Souksedher' Ol •0Es Elle eat laide, Tes- 
souksedh +0; •©£ 

LAidear. Asouksodh (masc.) ©I *©E0 Ouhodh (masc.) JE 

Lale. TazHbarat +*|:®0+ pi. TizHbaratin +ttOO+l 

Laiae. Tadhoft (f6m.) +Ei 

Ljaneax. Touort tadhoft +:© +EI 

lUaisser (A terre). Sins ©I© J'ai laigs6, Sinser' ©I©: Tu 
laisi^eraa, Atesinsed -f©l©n U a laissd sea v^tements^ 



Digitized by 



Google 



LAIT 



— 168 LANCER 



Isins iselsannit 01© 0II0I+ (Abandonner) ^i ^ e^ II a 
Iaiss6, louta ^* ^ lis nous out laiss6s, louienaner' ^1/: ^ 
Laisse-Ies, Aiten ^+1 ^ Laisse-moi, Att ^^ ^ Laisse-nous, 
Aianer ^1: Laissez-moi, Aieti ^+^ II nous laisse par- 
lir, Hanefti annegel jl:^^ IKII Je te laisserai cet argent 
en d6p6t, Hakeler' az'ref ouarer' tar'aliftnnek jl*^: ttOI 
;0: +:IIIII' II a laiss6 des garQons et de la fortune, 
loula baradhen d ehiri ^- 0OEI PljO* II a laiss6 passer 
deux mois sans nous envoyer de lettre, Ikrah senatet telily 
ouahanerissaoul tiraout\*0\ 0I++ +11 II ijl:©!^ +OI+ 
(Quitter) Ejjer JO II a laiss6 ses hommes, Ijjer mid- 
dennitXO Cni+ 

Lait. Akh (masc.) (s'6crit difficilemenl) 11 Lait frais, Akh 
kafal W I*K ou Akh ouaikefaten \\ V.^liX ou simple- 
ment Kafal ;*K Le lait de Toulre neuve, Akh ouan 
tanouart W IT!!© Le lait de Toutre vieille, Akh ouafi 
adjioiier \ I IITIO Lait caill6, Akerou (masc.) I *0\ Motte 
de lait caille, 6ullons (masc.) !II0 pi. louelsan 11101 Petit 
lait (forme par la concretion des iouelsan), Taouna (f6m.) 
+11* Id. (form6 par la concr6tion des fromages ou tikam- 
marin), Imetras C+O0 Lait aigri, Akh iez'z'a II tt* 
Lait que donne la chamelle pendant les deux premiers jours, 
Ideras 11:0 

Lambeaux (Guenilles). Aseddekan 0111 H S'en aller en 
lambeaux, Amkhatouai CI I+I^ Ses vMements s'en vont 
en lambeaux, Iselsannit imkhatoulen 0II0I+ CI I+I^l 

Lame. Lame de sabre, Aman n takouba CI TI *0* Lame 
d*eau, Touhi n aman +•• I CI 

Lamentation. Tekelilt (f6m.) +I-IIM pi. Tekelil +MIII 

Lamenter (Se). Sakalal 01*1111 Pourquoi te lamentes-tu? 
Mafoul tesakalaled? CIII +0I-lllin 

Lanee. Allar' (masc.) II: pi. Allar'en 11:1 

Laneer (un trait, une balle). Djer TO Je I'ai lanc6, Djeraq 
TO— Le jour oh les Arabes langaient ensemble (des 
coups de fusil), Ahelndin tamadjaren Araben jllAI +CTOI 
001 (voy. Jeter) Lancer un cheval, un chameau, Zaouei 



Digitized by 



Google 



LAPER 



— 169 — 



LE 



l!+ J'ai Ianc6 mon cheval, Ezziouer aisin \\\ ^01 Les 

hommes lancent leurs chameaux, Ezziouen midden imenas- 

^nesen III Cfll CIOIOI Tu lances (eavoies) une pierre 

c\e\yTesiked abelaladjejina +0:*n ©Mil Tl- 

ftr. Elier' II: Taller' +11: (forme d'habitude) Donner 

3r, Souler Oil: Donne it boire (laper) au chien, 

r aidi Oil: ^H^ 

II est large, Imera CO* fem. Tamira +CO* Lieu 

£^rf^y iVw^a riK CO* pi. Ideffgen meran PIKI COI 

iesur6, Bouharen \\0\ lis ont des oreilles larges 

les Anes, -E/an timez'oudjin ihouharenin haownd 

\n 11/ +CttTI iJOl/ jA JEI 

Ir. im/H (masc.) CO^ Id. (d'une pifece d*6toffe). 
(masc.) KIO Combien de coudees a-l-il de large? 
j)ien de coudees 6lant de salargcur?), Maneket r* alien 
in egouimnit? Cl>+ HI/ jl I K:0I+ Largeur de 
In, Taousit n fous +IO+ I lO 
le). Edhdhah Ej Je suis las, Edhdhaher Ej: II est 
jrfArf^aA Ej II les a vaincus jusqu'a ce qu'ils fussent 
yderasen adeddhahan AOOl PinEJI 
^elite lalte avec laquelle on joue). Isir' (masc.) O: pi. 
Oil 

rose. Ilel nil (pas de pluriel). 

corps). Siredh OOE II a lav6 ses mains, Isiredh 

lit OOE 101+ Laver (des 6loffes), Sisem OOC 

|rai, Edsisemer' PIOOC: II a lav6, hisem OOC 

Mrlr) Dis a la negresse qu'elle lave mes v6te- 

Javeras les v6tements de mon ami) demain matin, 

iesisemed iselsa n midihin toufat stoufat I +1*11+ 

H io- I cnji +1+ ei+ 

Le. r, Ir^fr^ lis Tont trouve, Edjeraouent TOIT Tn Tas 
trouv6, Tedjeraouet +TOI+ (par Elision du Z> PI verbal) 
Je Tai trouv6, Edjeraouoq TO!*** (par contraction de : et 
de +) II Ta tu6, Inrit l:+ (par suppression de la tarerit) 
Je Tai vu, Naeq 1^— Vous Favez vu, Tenaimt +KE 
Le prendras-lu ou non? Atermeset mir' kela? +OC0+ C: 



Digitized by 



Google 



L^HER — ^170 — LEQUEL 

I*ll- 8i Laisse-le, Eii ^+ Nous I'avons Iai8s6 en route, 

Noutat der* abaregqa \^+ Fl: ©O—- 
l^eher. Eller II: ou mieux Taller* +11: ^ J'ai Uch6y Tal- 

ler'er' +!!:: II Ifeche, Italler' +11: 
Lie^n (reQue). Alemoud (masc.) llCn ^ (donn6e) Aselmad 

(masc.) OilCn Recevoir une legon, Elmed llCn ^ Donner 

une loQon, Selmed OllCn 
lecture (de tifinar'). Ounoun (masc.) 1/ Id. (d'une letlre 

arabe ou d'un livre), Tar'erit +:0+ ou Tir'eri +:0* Je 

ne puis lire son 6criture, Our eddoubir' ounoun n tifinar* 

ennit \0 H©: 1/ TKI:I+ 
l^^f^er. Fesous lOO, Fesousen lOOl fem, Fesouset I0O+ 

J*ai une affection 16gfere (pour une pcrsonne), Djer' tara 

our edidj T: +0- lOflT Femme de moBurs 16gferes, 

Tamodht ihetfad +CE j+IFl (femme qui a soif), 
I^S^rement. Stafessi @I0* 
I^0^«reM. Tafessi +10- 

L^Si^ime (enfant). Khelel I IW II pi. Ikhelalen I III 11/ 
Wj^guew (so rend par « Donner », Ekf I *I ou « Laisser aprfes 

la mort », El dheffer tamettant ^ EIO +C+T) 
Lendemain. Toufat +I+, Stoufat @I+ II est arriv6 le 

lendemain, /ot/sflf stoufat ©• @I+ Je Tai attendu jusqu'au 

lendemain, Eqqaleras ar toufat •••11:0 O +1+ 
Lent. Ez'zaien tt^l fern. Ezz'aiet tt^+ Ceux qui parmi 

eux sont lenls, Ouiiez^zaienin desen \^ttK\/ 1101 II est 

lent, Izzai tt^ 
Lenteor. Azouk ttl • 
Eientisque. Az'aoua (masc.) V^r pi. Iz'ouaten tt^+l Le 

puits du lentisque, Anou Suan az^aoua W W ttl* 
L^pre (voy. Oale). AModh (mass.) j^E L6preu5L (galeux), 

Ih4 ahiodh \* j^E 
Lequel (int.). Mi C (pour une personne), Ma C (pour une 

chose), accompagn^s de fl Z), et d'un pronom d6monstratif 

ou personnel Lequel (de nous) saisiras-tu? Midener' ater- 

mesed? Cnit +OC;On Laquelle (d'elles) regrettes-lu? 

Midesenet tez'ied? CnOI+ +tt^n Apporte-moi ces 



Digitized by 



Google 



CBQUCL — 171 — LETTHff 

objets. Lequel (d'eux) veux-tu? Aotiied hareten 6uirer\ Ma 
ierid desen? I^H jO+l :0: C +On HOI es Je vois des 
palmiers. Devant lequel est ta tenle? Nah' tizzaten. Ma 
dat de senet ehennek? \^\ +1^1 C n+ nOI+ jl/I-ciSi 
nous arrivons k leur campement, chez lequel (d'enlre eux) 
descendras-tu ? Kounnoma amezzar nesen^ miror desen 
atejjened? Ml©' ClOIOI C:0 HOI +Iin 

Leqoel (relat.). Affua \ o\x 6u \ (masc. sing.) out I (masc. 
plur.) Ta + (f6m. sing.) Ti + (f6ni. plur.) ^ Nous n'avons 
vu que du bien dans Thomme chez lequel nous habitons, 
Ouonet or elkher der' ales aouar'or nezzar' \\^ O IK \0 
ri: no I:0 ll: Les chemins par lesquels nous avons 
pass6 bier, Ibaraqqaten ouider nouki endhahel ©0*'*+l 
iri: K *< lEJII ^ La femme k laquelle tu paries, Tamodht ta 
tesoueled +CB, + +0;iin c^L'bomme auquel tu asenvoyfi 
Isiletlrey Ales oUastesaoutdtiraotit WO :©0:^n +01+ 

Ijes. Ten +1, Tenet +1+ {s> II les a saisis, Irmesten OCO+I 
^ Je les ai vus, Naiqqen l^*»*l H les a fails, Ikenaten \ H+l 
cj II les ^pousera Tune aprfes Tautre, Adiouitenet let dheffer 
iet n;^+l+ ^+ EIO ^+ ^ Nous les laisserons, Atennei 
+1/^ ^ Vous les luerez, Atentenr*im +I+I:C Pourquoi 
les donnerez-vous loules? Ma foul atenettekfem emdanet? 
C III +I++I 'IC Cni+ II les a vaincus dans la bataille, 
Imaten der* anemenrt Ol+I fl: ICIii Je ne sais si tu 
les vaincras, ou non, Our siner' atentournid mir kela \0 
Ol: +l+Oin C: I'll* 0Elle les envoya au roi, rie^oSi/tfne/ 
amenokal +©;^+l+ El>ll Pourquoi esl-ce que je les 
percerai? Ma foul a^teneibodher ? CIII @I+©E: 

I^teer. Dhelem EIIC Tu as 16s6, Tedhelemed +EIICn II 

a , Idhelem EIIC II estl6s6, Ittadhelem +EIIC Lui 

le 16s6. Enta itedhelemen T* ^+EIICI 

L.ettre (dun alphabet Stranger). Asekkil (masc.) ©>ll pi. 
Isekkilen ©Ml/ Leltres des Touareg, Tifinar' +KI: 
f6m. plur. (Le singulier de ce substantif serait r^gulibre- 
ment Teflneq +KI*-, contraction de Tefinert +KI:+; 
mais la conception d'un signe s^par^ des autres dans leur 



Digitized by 



Google 



LEUR — 172 — 



LEVER 



6criture n'entre pas dans Tesprit des Taitoq. Aussi disent-ils 
que Tifinar* +KI: n'a pas de singulier) cj Cos leltres sont 
regulieres, Tifinar tirer' ez'z'alnet +KI: +0: »ll/+ c> 
05 commencent les lettres? Tifinar ennek manid enkemet? 
+KI:i:* Cin JOI+ ^ Lettre (missive), Tiraout (fern.) 
+OI+ pi. Tira +0- t& (Modele de suscriplion d'une lettre 
targuie :) A la charge de Kenan ag Tissl. Place-le dans la 
main de Chekkadh ag R'alt, qui est dans TAmja, Tar'alift 
n Kenan ag Tissl. Djet der' afous n Chekkadh ag Kali 
ouathan Amja +:\\I I :•!/ K +0^ T+ H: lO I GI-E 
K :ll^ I^jl [IT- ci Notre formule « A Monsieur un tel » se 
rendrait simplement par Der afous n mandam, « A la main 
deun tel », H: lO I CAC 

Lenr (pron. poss.). Sen Ol (masc), Senjet OI+ (fem.) pr6ced6 
de I w (& Leur maison, Tar' hamtnesen +:JEIOI, Tarhamt- 
nesenet +::EIOI+ t& Leurs chevaux et leurs lances, Ilsan d 
allar'ennesen ^Ol PI 11:1/01 ^ Leurs seins, Ifaffennesenet 
III/OI+ \t> Leurs pays sont trfes 61oign6s ; je ne connais pas 
leurs moBurs, Ikallennesen ioudjedjen houllan; nek ouos- 
siner idjitennesen MI/IOI TTI jll/ II- :OI: T+I/OI ^ 
Leur (pronom r6gi par un verbe), Asen^ Asenet Ol, OI+ ^ 
Je leur ai dit la v6rit6, Ennirasen tidet 1:01 +n+ Quel- 
quefois Desen flOl, Desenet n0l+, avec le sens de « d'eux, 
d'elles ». Je leur ai arrachi leurs lances, Ekkeser' desen 
allar'ennesen \ •©: PIOI ll:l/OI Les femmes sont sous la 
puissance de leurs maris, Tidhidhin daou tanadht n mid- 
dennesenet +EEI fi; +IE I Cni/OI+ Je le leur ai pro- 
mis, Ebbaradjerasen seres ©OT:OI OOO Je pense que 
demain je leur apporterai des aiguilles, Ourdir as toufat 
aseneiaoulr stanfassen OH: ©1+ Ol+I^: ©IIOI 

Levant (Lieu de la sortie du soleil). Edeg n edjemodh n 
tafok nK I TCE Til • 

Liever. Edhtkel EI •!! L^ve ta main, Edhtkelfousnnek EI •!! 
lOlI* Je Ifeve la t^e (le cou), Edhtkaler' iii EI -11: O^ 
Se lever, Enker JO, Ebeded ©nn \t> Faire lever (des 
hommes ou des animaux), Senker 0$0 Fais-le lever. 



Digitized by 



Google 



LEVER — 113 — LIBRB 

Senkerit ©$0+ II fait lever ses chameaux la nuit, Isankar 
imenasnnit der ehodh OjO CI0I+ PI: JE ^ Faire lever 
(un homme), Sebedcd 0©nn Tu veux que moi je fasse 
lever Maslan, Terid as nek Hsebededer Mastan +On O 
1: • ©©nni C©+l ^ Se lever rapidement, Berzat ©0»+ 
^ Je me suis lev6, Berz'ater ©Ott+: es 11 s'est lev6, Iber- 
zatet ©Ott++ ^ Se lever pour aller au devant, Enked 
%V\ fij II alia au devant d*eux, Inkad asen %r\Q\ II s'est 
lev6 pour aller au devant du roi, Inkad imenokal %V\ CI I -11 
fi> II a fait lever son ami, hebeded amidinnit ©©Pin Cni+ 

Lever. Tibeddi (f6m.) +©[!• ^ Lever du soleil, Edjemodh n 
tafok TCE Ti; • Lever de la nouvelle lune, Eouir n tellit 
:0 TII+ 

Li^vres. Edhela? (f6m. plur.) Ell^ Avec les Ifevres et les 
dents, Sedhelat eddesinen ©Ell^ PI©!/ 

I.^vrier. Aidi ^Pl^ ou ^Pl- pi. Idan ^Pll Lsvretle, Tatdit 
+^n+ es Ton 16vrier Femporte sur le mien en 16gferet6, 
Aidinnek atoufen ouahin der' iefessi SPllI* ^11 ijl PI: 
+!©• 

lizard (Le dhob des Arabes). Agezzeram (masc.) KjOC 
pi. Igezzeramen K^OCI Autre sorle de 16zard, h6riss6 
de piquants, Amterler* (masc.) C+:+: pi. Imter' terpen 
E+:+:l Ses piquants, Ikherennahannit I lOI/ jl/+ ^ Petit 
amter'ler*, Imezeregreg (masc.) CttOKOK pi. Imez^erag- 
regan CttOKOKI ^ Petit lizard qui vit sur les arbres, 
Akadka (masc.) !•;!•• pi. Ikadkan I <\ *\ 

Liberal. II est liberal, Ihel isouf \\\ ©I 

Ub^ralit^. Souf ©I 

Libert^ (Condition de Thomme de race libre). llellou (masc.) 
II III fij (Etat de Thomme qui peut faire ce qui lui platl), Tera 
(fem.) n man +©• I CI cj 11 est entr6 en liberty (devenu 
libre), Djah tera n mannit Tj +©• I CI+ {& Aller en liberie, 
mettre en liberty, Siellel O^WW Je vais en liberie, 5fe/- 

leler' ©«ll II: ci II va Jslellel ©^11 II ^ Mets tes chamelles 

en liberty, Stellel tilemin nnek ©^11 II +IICI/: • 

Ubre (De condition libre). Ilelli II 11^ pi. Ilellan 1111/ ^ Je 



Digitized by 



Google 



UER — 174 — LIMBE 

suis libre, Elloulir' II II: II est libre, llloulet II 11+ filre 
libre (en liberty), Edj tera n man T +0* I CI ^ Mainte- 
nant, je suis libre, Dimarder' adedjer tera n manin flCOri: 
riT: +0* I CI/ j& II est libre (m. k m. : il s'est trouv6), 
Idjerou imannit TO! CI/+ II lui laissa le chemin libre, 
Idjahas abareqqa TiO ©O***- 

Lier. Eqqen —I Lier line chose k une autre, Kered I •Of! 
Tu me lies la lAte (tu me fatigues), Teqqaned ir'fin +*-in 
ill ^ Vbx ]i6 les mains de cet homme avec une corde, 
Eqqaner ifassen n ales ouarer stahilloumt •••I: lOI I IIO 
tO: ®:IIE c» U a lid tous les b61iers Tun derrifere Tautre, 
Iqqen ikraren imdan ten dheffer ten •••! I-OOI Cfll ^1 
EIO ^1 ^ Nous sommes li6s d'amitid, Nouhar lemana IJO 
llCh Gi Je suis li6 d'amiti6 avec lui, Ouharer* des lemana 
•O: no MCI- Alors il le lui lie sur le ventre, Didi 
ikeredast foul tesannit V\r\^ I •OH© III +OI+ 

Liierre. Arenkadh (masc.) OJE pi. Irenkadhen 0%E\ 

Lieu. Edeg PIK (masc.) pi. Ideggan flKI En chaque lieu, 
Der' ak edeg PI: I* PIK Replace chaque chose en son 
lieu, Sesker ak haret der edegnnit animer QQ>\ -O I • \0+ 
ri: nKI+ ICO En premier lieu, Stizzar @IO En der- 
nier lieu (apres eux tous), Dheffersen emdan EIOOI CFll 

Lieutenant. Dj enses {meisc.) TlOO pi. Idjensassen TlOOl 

Li^vre. Tameroualt (f6m.) +C0:M pi. Timeroualin +CO:il/ 
Levrault, Iberz'iouel ©Ottlll pi. Iberziouelen ©Ott:il/ 

Ltif^e. Ligne droite (chemin droit), Abareqqa oUaiz'z'alen 
©O—' littll/ Id. (de parade, de revue), Asemmedad 
OCnn Us sont en ligne, Enimahalen ICJII/ Se mettre 
en ligne de bataille, Edj ifarran T lOI 

Lime. Azezzoua (masc.) Hi* pi. Izezouaten Hl+I ou Tazez- 
zona (f6m.) +IIt* pi. Tizezzouatin +III+I 

Lfmer. Zezzou Hi II lime, Izezzouet II;+ J'ai Iim6 
cette barre de fer avec la lime que j'ai achet6e hier, Zez- 
zouir' tabourit tarer tantaz'oH stazezzoua tazenhir endhahel 
11:: +00+ +0: +T»II^ ©H*.- +Ili: lEJII Cet an- 
neau lim6, tu le casseras si tu le veux, Taouinest tarer' 



Digitized by 



Google 



LIMITE — 175 — LIRB 

tatezzouet atetterezzed koudit terid +'.^1® +0: ++II 

:+ +++ottn :-n+ +on 

Llmlte (Ligne lrac6e entre deux champs). Tiserrkdht (f6m.) 
+0OE pi. Tiserradh +OOE ^ Un point de celte ligae, 
Tamatart (fern.) +C+© pi. Timiiar +C+0 ^ Tracer una 
limite, Edj liserrddhl T +0OE 

Lin (?). Taheli((etn.) +ill- pi. Tihel +\\\ 

Unceul. Ti/ii (fern.) +1+ pi. Tifati9i +I+I 

Lingot (d*or). Teber (masc.) +©0 Id., Querrout — O.*^ 

Uoo. Ahar jO pi. Iharren JOI Lionne, Tahart +•© pi. 
Tiharrin +\0\ ^ Get homme est fort comme un lion, Ales 
ouarer issohet haoiind ahar 110 \0\ 01+ JA jO b^ C'est 
un vrai lion (Son essence est Fessence d'un lion), Toumasi- 
nnit toumasl n ahar +C@I+ +C© I :0 

Liqu^fier (Se). (Couler), Enr'el 1:11 

Lilquide. Ouainr alert 1^1:11/ 

Lire (a demi-voix, epeler). Ennen 1/ ou Elmed llCn ^ Au- 
jourd'hui, nous avons lu les lifinar' de Mastan, Ahel ouarer 
nennentifinar nMastan\\\ \Oi I/I +KI: I C0+UJai 
lu, Tu as lu, etc., Ennener I/: Termened +l/n ^ Itmen 
1/ Nennen I/I ^ Terinenem +I/C Ennenen I/I Je lirai, 
Edermener fll/:, etc. Action de lire en epelant, Ounoun 
(masc.) 1/ Je ne puis lire son ecriture. Our eddoubir* 
ounoun n tiflnar'ennit \0 fl®: 1/ TIil:l+ e> Lire k haute 
voix, reciter, Erei' :0 II a lu, lerera :©• Chaque fois 
que je lirai vos chansons, Ak imir ide7*erer* tisiouainouen 

:• CO niO: +0:«i:UJ'ailuihaulevoix,Tuas ,elc., 

Arerir' :0:, Tarerid +:On, Irera :0*, Ner'era l:0', 

ler'eram +:OC, Ir'eran :OI Je lirai, Tu liras , etc., 

Idarerer' HiO:, Htarertd +:On, Edirer niO, Ennerer 
1:0, Ettererim +:OC, Ider'erin fliOl Action de lire & 
haute voix, Tireri +\0' 0II m'a appris k lire les tiflnar', 
Iselmedl ounoun n tiftnar ©llCfl^ 1/ TKI: oIlm*adonn6 
ta lettre k lire, Ikfahid tiraoulnnek astetennenef I'l-fl 
+0:+i:* 0++I/: Je Tai lu dans ses yeux, Elmcdeq 
stidhtaouinnii llCn— @E;I/+ 



Digitized by 



Google 



LissE - 176 - LO:CG 

IJsse (est). Iselal OH II ^ Elle est lisse, Teselal +OHII lis 
sont lisses, EUes sont lisses, Selalen Oil 11/, Selalnet 
OIIII/+ c5 Celui qui est lisse, Ouaiselalen '.^Ollll/ 

Lit (de bois). Tadabout (f6m.) +n0+ ^X.Tideba +n0- ^ 
Lit de riviere, Amadhal n irahar CEII I i-O 

Llvre. Le)t?7a6 III •+© c^ Livre sacre (?), Tahalil +ill II ^ Livre 
(poids). Inconnu. Se traduirait en arabe. ^ 

Livrer (Apporter, donner, deposer dansles mains). Aoui\^^ 
Ekf :-I, Sens der ifassen OIO H: lOI II a livr6 aux 

. flammes la ville des ennemis, Isentes arerem n ihendja 
OTO iOC I -IT- II a livre le combat, Idja nemenr'i T* 

ICI:^ _ 

locution. Aoual (masc.) Ill pi. Aoualen III/ 
Loger (dans le sens neutre, voy. Habiter; dans le sens actif, 

voy. MeWre, Placer). 

L.oi (Decision des anciens). Tanadht n imr'aren +IE I CiOl 

t.oln. Idjedj TT ^ Elle est venue de loin, Toused der' idjedj 
+On n: TT 

Loin (est), loudjedj TT Notre pays est loin d'lci, Akal 
nener' r'or direr ioudjedj \ -ll/l: :0 HO: TT Tu es loin 
de ta maison, Toudjedjed tarhamtnnek +TXU +:iEi:- 
Je I'ai vu de loin, Na^q ioudjedj 1^- TT Va encore plus 
loin, Sikelanimer OIJI ICO De ta demeure a la sienne 
V a-t-il loin on non? Ouan ehennek ar ehennit ioudjadj mir 
6uoridjidj?\\ il/:- O :l/+ TT C: lOTT II y aloindela 
coupe aux Ifevres, Djer akous dedhelai inimadjcdj lO I -O 
riEII^ ICTT C'esl bien loin, Ioudjadj houllan TT :||/ 
11 y a loin (une grande distance) de Tun h Tautre, Timer- 
rahant djarasen moqqeret +CO:T TOOl C-0+ Quelle 
est la ville dans le lointain? Ma imons arerem ouiri ioudj- 
edjen? C ^CO :OC II TTI 

Long. Bedjeren JTOI pi. Ihedjereuvi :TOI/ Lougue, 
Tihedjeret +1TO+ pi. Tihedjerovtenin +:TO+l/ Le jour 
est long, Ahel hedjerin jll JTOI II est long (sa longueur 
est) de deux coudees, Zehdjeret unit sen ir alien I:TO+l+ 
01 :ll/ li a le bras long (Son aulorit6 ne s'abolit pas), 



Digitized by 



Google 



LONGTEMPS — 177 — LOURO 

Tanadhtnnit our itakkas +IEI+ lO +1 •© ^ Homme qui 
ea sail long. Ales daissan 110 fl^OI ^ Tu as 6t6 bien long, 
Tezzired foullaner' houllan +I:n III/: jll/ Tuferas cela 
k la longue, Ar^' atedjed andherren andherren O: +Tn 
lEOI lEOI ^ C'est prepar6 de longue main, Irou as ikena 
O: :•!• Bi Nous allons le long de la vall6e, Neieram 
irahar l+OC -jO 

lyODf^temps (Beaucoup de nuits). H4dhan edjoutenin \E\ 
T+l/ t& Imiren COI sj II restera Ik longtemps, Adiqqtm 
direq h^dhan edjoutenin n-'^C HO— JEI T+l/ II y a 
louglemps que je ne Tai vu, Hedhan as ouotnaSr' JEl 
:+l«: 

lA^ngueuw. Zehdjeret {{6m.) IiTO+ ou Tezehdjeret +I:TO+ 
et quelquefois Tezedjeret +ITO+ Longueur de la main, 
Tezehdjeret n taousit n fous +IiTO+ T:0+ I 10 

Lioqae. Kerhouadh (masc.) ;*0|*.E pi. Kerhouadhen I-OJIEI 
La boule de loques (faite de chiffons), Takeinkera tan 
kerhouadhen +1 •©: •©• +1 I -OitEl luHaillons, Aseddekan 
0ni •! II est vetu de loques, Ilsa aseddekan 110* 0ni -I 

Lorsque. As Q Kou \ • Quand il partit, il me dit, As igla, 
innahi Klh Ij^ Lorsqu'il aura fini d*6crire, EoUad 
adimdou asouamnit \V\ V\L.V\\ 0IOI+ Lorsqu'ils me 
voienl, ils s'enfuient, Kou hina4n, irouelen \ • j^l^l 0\\\/ 

L4Nian§^e. Tamouli (f6m.) +CII' pL Timoulaouin +CIKI 

l^nehe (Ses yeux ne sont pas droits). Ttdhtaouinnii ouor 
ez'z'alnet +E:I/+ :Ottll/+ 

Ixiuer (Faire Teloge de). Amel Ell Je loue Chekkadh, 
Oumaler' Chekkadh Cll: Gl ^E Ils Tont lou6e, Oumalentet 
CIIT+ Louer habituellement, Tammel +CII Je le loue, 
Tamaleq +CII— Louer Notre-Seigneur, Khamed Messiner 
\ ICn C0I: Prendre en location, Karal \ -O^ J'ai lou6 
une maison, Karater tarhamt :*0^: +::E 

Loop. Yoy. Chacml. 

Lourd. Ezzalen 1^1 f6m. Ezzaiet I^+ II est lourd, Izzal 
I^ Je suis lourd, Ezzaier' I^: (Chekkadh 6crit ailleurs 
Ezzat tt^, et cette dernifere leQon me semble preferable). 

12 



Digitized by 



Google 



LOYAL — 178 — LUTTER 

Loyal. Homme loyal, Ales tararannit ez'z^alel 110 +:OI+ 
ttll+ 

Lucratif. Ih^lek \\\> ou :• III' 

Lui. Enta T', ou, avec precision, Eniader' Tfl: s£> C'est lui 
qui Ta fait, Enta aitadjen T* ^+TI C'est lui qui trouve, 
Enta ouaidjerouen T* I^TOII II me Ta donn6 lui-meme, 
Ikfahid enta imannit \ •ijn T* CI+ Lui n'est pas venu, 
Enta our iousi T« lO ©• C'est bien lui, Enta dab T* PI® 
Lui (regi par une proposilion ou un verbe), Es^ As^ O 
II lui a cnlev6, Ekkes des !•© flO Dis-lui, Ennas lO 
II lui a dit, Innahas IJO Je lui ai apporl6 moi-m^me Ion 
sabre, Nek imanhi ouater'as takoubannek I* • CI/ !^:0 
+;*©K* Si tu lui tires ses v^lements, Koud aserkebed 
is€lsannit:*n 00>©n OIIOI+ 

Lumi^re. Afa (masc.) I* ou Taffaout (Km.) +I!+ Lumiere 
du soleil, Taffaout n tafok +11+ Til* Lumiere de la 
lune, Taffaout n eior +11+ I ^O Lumifere vive du soleil 
(du matin a Irois heures de Tapres-midi), Asammar ©CO 
Je Grains la lumifere du soleil, Eksoudher' asammar n 
tafok I 'OE: ©CO TV. • La lumifere de la lune est 
blanche, Afa n eior mellen !• I ^O CI!/ La lumiere de 
la lune commence a parattre, Isafaoud eior ©Ilfl ^O 
Lumifere vive du feu, Immar n timsi CO TC©- Lumifere 
(d*un fusil), Tedhi (fem.) +E 

L.nndi. Litnt ll+l^ 

Lane (nouvelle). Tallit (f6m.) +11+ Id. (pleine), Eior (masc.) 
^© 

Lustra (est). /5^/a/©llll pi. Iselalen ©III!/ 

Lutte (corps k corps). Tebillent (fem.) +ffillT (a la course), 
Tamelra (fem.) +CII:- pi. Timelr'ioidn +CII::i 

Liutter (corps a corps). Bellen ©11/ II lulte, Ibbellen ©11/ 
J'ai lult6 avec lui, Ebellener des ©11/: PI© lis luttent 
enlre eux, Ibellenen djarasen ©ll/l TO©l Lutter k la 
course, Semeler^ ©CM: J'ai lutt6 a la course, Semelerer^ 
©Cll:: II a lutle, Essemeler' ©Cll: 



Digitized by 



Google 



MA 



— 179 — MAIGRIR 



M 



Ma. /n U Ma femme, Tamodhtin +CEI Ma tribu, Ar'ere/in 
:OII Ma fille (par une exception commune i certains noms 
de personnes), lelli II* Ma maison, Tar'hamtin +::EI 0Mon 
6p6e, Takoubahin +;*©jl Ma coutume, Tar'arahin-^rxO^S 

Mdeher. Je mftche, Taffez'er +I»: II m&che, Itaffez +Itt 

M4choire (sup6rieure). Ifounfanen (masc. pi.) 1111/ Id. 
(inf^rieure), Imaldiouen (masc. pi.) Clinil Angle de la 
mAchoire inferieure, Tikoulmout (fern.) +! '11^+ pi. TikouU 
moutin +;*IIC+I 

Magpasin. Tahaqqa n amesedellal +i-- I COmill (voy. 
Maisoanette et Marcliand). 

Mag^cien. Amechchakhd (masc.) CGi:; pi. Imechchakhouen 

cg:::i 

Magte. Chakhd (masc.) GI T. II fait sa magie, Idja chakhdnnit 

T- g::;i+ 

Magpaanime (Homme dont le ccbur est large). Ales oulnnit 

imtra 110 II/+ CO* On dit encore simplement : « Cast 

un homme », Ales aimous 11© ^CO 
Mag^nanlmit^ (Largeur de coeur). Amiri n oul COi I 11 
Masniaque. Anesbaror (masc.) I0®:0 pi. Ifiesbarar 

I0©:0 Id. (fort, puissant), Oska Q\ • • pi. Oskaten Q\ •+! 

Chameau magnifique, Amis oska C0 01 • * Homme ma- 

gnifique, Ales oska 110 0*. • • 
Maigre (Mince). Sedid QUU pi. Sediden QV\V\/ (II n'a 

pas de chair), Ouottouren san I+'.OI 01 0Viande maigre, 

Isan elmaz'en 01 llCttI, ou han elebaken 01 II©: -I (cette 

derniere expression s'emploie quand il y a peu de moelle 

dans les os). 
Maisrir. Elmaz llCtt Je maigris, Elmaz'er llCtt:; il 

maigrit, llmaz llCtt Id. (en parlant dun animal), Ilebak 



Digitized by 



Google 



MAILLE — 180 — MaItRB 

II©; • (& Us sont maigpres, llebaken \\Q>\*\ ^ Faire maigrir, 
Z'elmez' ttllEtt i& Le chagrin me fait maigrir, Az'ilmezH 
imidhrannWCn^ CEOI 

Maliie (de filet). Se traduit k peu prfes par « Cordon de filet », 
Tazerkit n tita +ttO: •+ T+- 

Main. Afous (masc.) lO pL Ifassen lOI is Main droite, Afous 
ouaneril I© 11:11 e^ Main gauche, Afous ouan tihaldji I© 
ITJIIT* cs De main en main, Safous safous ©I© ©I© 
J*ai du bechna plein la main, Ellir' iedhtkar afousin enili 
11: EI •© I©l III* Mes deux mains, Sen fasserdn ©I I©l/ 
^ Remplis tes deux mains, Edhtkar ifassennek essin W. *0 
I©l/I* ©I es II nous a donn^ de Targent k pleine main, 
Ikfaiier' az' re f edhtkar fotisennit \ -II: ttOI EI •© I©l+ ^ 
11 baise la main de cetle femme, Imoullet i foris n tamodht 
tarer CII+ I© TCE +0: ^ lis en viennent aux mains, 
Immetraken C+OI -I Id. (en lauQant des traits), Tama- 
djaren +CTOI 

Maint. Je Tai vu maintes fois, Na4q simiren l^*** ©CO! 
J'ai trouv6 Mastan maintes fois dans sa maison, Aidjen as 
edjerouor' Mastan der* tar'hamtnnit ^Tl © TOI: C©+l 
n- +::EI+ 

Mainlenant. Dimarder' nCOri:, Didl V\V\^ 

Mais. Biehchany Bichchin 061 

Mais. Engafouli (masc.) IKIII^ c^Un grain de mais, Tafarat 
iet n engafouli +I:+ ^+ I IKIII^ 

Maison. Tarhamt (f6m.) +•:£ pi. Tir'himin +:\C.\ ^ De 
bonne maison, Der' edeg fl: PIK (& Maisonnette, Tahaqqa 
+••••• pi. Tihar'aouin +\\\\ 

Maitre. Mess C© ^ Mon mattre, Messt C©^ es Notre mattre, 
Messiner C©l: s^Le mattre de la maison, Messis n tarhamt 
C©© TJJE i& Son maitre Taffranchit, Messis isekherreret 
C©© ©I 100+ (& Maitre d'une ville, Amr'ar n ar'erem C:0 
I :OC o Mattre d'^cole, Dhtaleb EIIQ pi. Dhtolba EII0- 
Celui qui fait r6citer les enfants, Ouatsererin ibaradhen 
I^©:OI ©OEI ci fitre maitre de (observer rigoureusement). 
Sided ©nn 



Digitized by 



Google 



MAtTKESSE — 181 — MALADE 

Maltresse. Massa CO* pi. Massaouat C0I+ Ses mai- 
tresses (les femmes dont il est Tesclave reel), Massa^ 
ouatis C0;+0 ^ Amie, Tamidit +Cn+ pi. Timtdaouin 

+cn:i 

Maitriser. Edhtetif EI ^ Mattrise Ion cheval, Edhteuf iisnnek 
EI ^01: • ^ Je Tai maitris6, Edhtafeq EI— 

Mai. Cher (masc.) GO (Maladie), Toiima (f6m.) +Oh (& II 
n*y a pas de mal, Cher bat GO ®+ c^ (Douleur), Takemmou 
(masc.) +:-C:, r/rfA^?^ (f6m.) +£0 pi. Tidhasin +EOI c^ 
Mal de I6le, Takemmou n iref +;*CI I :I cs> Faire mal, 
i4Am ; -C, Z)^fl.9 EO ci II a fait mal, Akmou \ -CI cj La mor- 
sure fait mal, Titeti takmou +++• +I*CI Quoi te fail 
mal? Ma kaiikman? C I -^ I •CI ou Ma kat idhasen? Ui -^ 
EOl ^ La tftle me fait mal, Ikemmi iref I*C^ :I ^ Les 
dents te font mal, Akatkmoitn isinen 1*^1 -CI 01/ ^ Cela 
fait du mal k ton ami, que tu frappes son chien. Amidinnek 
etlikmd kotitoueted aidinnii \in\> +:*C; :•+:+!! «ni+ 
^ Mal de gorge, Tiblaq (f6m.) +®^'- ^ (On emploio quel- 
quefois, pour dire « faire mal », le radical enr qui signifie 
« tuer »). Tu me fais mal k la main, Tenr'idl der' afoiis 
+l:n^ n- 10 i&Qui t'a fait mhX'i Mi kaienr'en? C :-«l:l 
8> Faire mal (en parlant d'un homme), Sekm OI*C 11 a 
fait mal k Mastan, Isekmou Mastan OI-CI CO+I Je 
crains de te faire mal, Eksoudher akaisekmor" >OE: 
:*^0:*C: Tu me fais mal, Tesekmedi +0:-Cn^ Le 
vent me fait mal k (me serre) la t^le, Adhou itaqqen irfin 
EI +•••! :II gs Faire mal (au sens moral), Erk 0\ • ou Edj 
aichchadhen T ^GEI (& J'ai mal fait, Erkir' O:-: g> Tu 

as , Terkid +O:«n0lla , Erka O:*- ijJ'ai mal fait, 

Edjir^ aichchadhen T: ^GEI gj Nous avons mal fait, Nedja 
aichchadhen IT* ^GEI, etc. 

Malade. II est malade, Irin 0\ sb EUe est malade, Terin +OI 

fij Je snis , Biner' Ol: Tu es , Terined +Oin g> lis 

sont malades, Irinen Ol/ i& Elles sont , Rinet OI+ as Tu 

ne deviens pas malade. Our ttiraned lOOIfl Je suis ma- 
lade de la fifevre, Riner* siezzaq Ol: ©A'*' ou Edjeraout 



Digitized by 



Google 



MALADIE _ 182 — MANCHE 

tezzaq TOI^ +1— Rendre malade, Seten 0OI II se 
rend malade, heren imannii OOI CI+ 

Maladie. Touma (f6m.) +Oh pi. Toiirnaouin +0111 

Maladresse. /Te/a/n^/ (Km.) 111^1+ 

Maladroit. IMlai jll^ Maladroite, TeMlat +jll« Mala- 
droits, Imahilaien Cjll^l 

M^le. £2 ^ pi. i?2m ^1 Un mAle, (Tuanet 11^ Des mftles, 
ffiiineien \\^\ Si lu as un enfant mAle, /To?/ tekrahed 
abaradh ouanei\* +\*0\V\ ©OE II^ 

Malediction. TiVrVn/ (f6m.) +II:T pi. Tilr'anin +11:1/ Ma- 
lediction sur lui, Astilrent ©HIT 

Malg^e. CAf/ 611 J'ai fait cela malgr6 moi, Edjir^ arer' 
echchili T: O: Gll^ Malgr6 toi, Chilak Gill* Malgr6 
lui, CAtVas GII0 

Malhabile. Voy. Maladroit. 

Malheur (Accident). Edderouet[i^m,) 11:1+ fl.Edder'ouetin 
nil+l II nous est arriv6 un grand malheur, Idjaner 
edderouctmoqqereilW V\:\+ C'*«O+0 Quel est le malheur 
qui t'est arriv^? Ma temous edderoiiet takitedjehet? C +CO 
n:I+ +1 •^+T:+ Porter malheur, Eoiiid edderouet I^fl 
n:!+ Malheur (pauvrel6), Ellouqqou (masc.) II'**I Sa 
pauvret6, E/Zow^'yownm/ ll*-l+ Malheur k toi, Tehikedder^- 
ouet +•;• n:!+ 

Malheureax. Amedroid CPIO^ pi. Imedronien CflOil, 
Taleqqi +lh**^ pL Tileqqouin +lh*<l, Amedjenz'ou CTIttI 
pi. Imedjenz^a CTItt* Ce jour-ci est malheureux, Ahel 
ouarer' imelleq \\\ \0\ CM— Tu as la main malheureuse, 
Fousnnek tehedderouetlQM* +•• n:l+ 

Malin. Mekenoud OIPI pi. Mekenouden CI •IPII 

Mamelle (de femme, et pis d'animal). Ifef (masc.) II pi. 
Ifaffen II Mamelle d'animal, Tiz'i (f6m.) +»• pi. Taz'i- 
oTiin +tt!l 

Mamelon. Tadjema (f6m.) +TC* pi. Tadjemiouin +TE!I 
Id. (t6moin isol6 dans une plaine), Tadraq +nO*** pi. 
Tiderr'in +nO:l 

Manche (d'un couteau). /r'e/" (masc.) :I pi. Irfaouen M\\ 



Digitized by 



Google 



MANCIfOT — i83 



MANGER 



Id. (d'un outil), Aser*er 0:0 pi. hr'aren 0:0I gj Id. (d'une 

cuiller), Amelldr' (masc.) Cli:- pi. Imelldr'en Clllil ^ Id. 

(d'une pioche), Ardjer (masc.) OT: pi. Irdjer'en OTil ^ Id. 

(d'un v6tement),i4A^n/o2/5 (masc.) jlIO pi. Ihenfassen jlIOl 
Manehot. Ouanafom III© pi. Ouinafovs III©, f6m. Tana- 

fous +11© pi. Tinafous +11© 
Mandataiire. yl^^^j/owaA/V KIKMI 
Maagpeable. Cette viandc n'est pas mangeable, Isan ouirer' 

our eddoubin midden atenekchin ©I lO: lO n®l Cfll 

+i:-Gi 

Mangier. Ekch I -G gs II a mang6, lekcha I -G- c^ II a etc 
mangd, Immekcha C: ^G- ^ II mange (hab.), Itatt ++ gj Je 
les ai mang6es, Ekchiqenet I •G*-l+ Faire manger, Zekch 
II -G Action de manger, Titeti (fem.) +++• ^ Le manger 
(subst.), Amekchl (masc.) C;*G^ pi. Imekchan OQl g> 
Donne-moi & manger, ^A^rf adekcher I -in fi; -G: ^ Si 
vous faites manger la tabakat, Kou tezekchem tabakai \* 
+1; 'GC +©; •+ Tu manges beaucoup. Tatted aldjen 
++n ^Tl Gi lis mangent ce qu'ils veulenl, Itatten aoua 
ran ++I !OI g& Apporte-lui a manger, Aouiased adiekch 
^^©n ni-Gci Que mangerons-nous? Mah enekch? Cj 
II -G i& Quy a-t-il k manger? Ma imoiis amekchi? C ^C© 
CI 'Gi^ II n'y a rien a manger, Ouottehi haretder amekchi 
I+i* :©+ ni CI -G^ Fais-moi le plaisir de manger chez 
moi, Tedjed de/i elkher atekched r'ori +Tn HrS IIIIO 
+1 'Gn :0^ Tu n*as pas beaucoup mange, Our tekchid 
aidjen I®I •Gfl ^Tl g& Mange encore, 5// titeti ©+ +++• 
^ Je ne puis manger plus que cela, 6ur eddoubir^ adekcher' 
atoudjeren arer' lO fl©: PII -G: ^TOI O: g^ II a mange sa 
fortune, Ikcha telannit I -G* +II/+ 11 mange ses mots, 
Iterabierab aoualnnit +Offi+Offi III/+ c^ Le soleil a mang6 
la couleur de ce haik, Terhad tafok ellouen n abror ouarer' 
+\]y\ +11* Nil I ©O: lO: Je ne sais si tu manges de la 
viande, ou si tu n'en manges pas le vendredi, Our siner 
takched isan ouola ouotentakched def eldjemat I© ©I: 
+I-Gn ©I III- I+TI-Gn ni llIC+ ^Fais manger ce 



Digitized by 



Google 



MANIABLB — 184 — MANQUER 

chien, Zekch aidt ouarer* I:»G %X\^ \0\ ^ Je Fai fait 
manger, Ezzekcheq J; -G— ^ II nous a fait manger, Zek- 
chaner* I>GI: Je vais vous donner & manger, Deror' 
akouenzekcher PIO: I%lIl*G: (& Manger ensemble, Em- 
zekch Cl* -G L'homme vil, si vous mangez ensemble, il te 
vilipende, Erkaouadem, kou temzekchem^ ikchefki OI %nC 
\ •! +El; -GC ; •Gi; •^ « Manger ensemble » se dit aussi 
« s'associer », ouhar jO, sous-entendu « pour la nourri- 
ture ». Nous avons mang6 ensemble, Nouhar IjO lis 
mangeront ensemble, Idaharin fljOl Manger complete- 
ment jusqu'aux os, Ennes lO J'ai mang^, Enneser' IO2 

Tu , Tennesed +l©n II , /nn^5 lO EUe mange la 

chair, il ne reste que les os, Atermes isan^ iba arir'es +IO 
©I ©• O :© Manger (au sens figur6), Ez'z'el ttll II a 
mang6 mon argent, Iz'z'el az*refin ttll ttOIl Tu as 
mangS ton bien, Tezz^eled telannek +ttlin +II/I • 

Maniable (est). Lemmidh IIEE pi. Lemmedhen IICEI f^m. 
Telemmidh +IICE f6m. pi. Lemmedhenet IICEI+ Cuir 
maniable. Hem lemmkdh HE IICE Cheval maniable, Ais 
lemmidh ^© IICE ou Ais iounan i© 1/ Femme ma- 
niable, Tamodht telemmidh +CE +IICE 

llanler(Palper). Tadah +n\ Je manie, Tadaher +nj: 
II manie, Ittadah +[!• (Diriger), Ellor'm ll:C 0II manie 
bien le fusil, Illor'tnet elbaroudh ll:C+ II0OE Je manie 
bien'le bouclier, EUor'mer' ar'er II2C: :0 II ne manie pas 
bien son cheval, Our illor met iisnnit \0 ll:C+ ^©1+0 II 
le manie bien, Illor'met as ll:C+© 

Mani^re (Moyen). Debara (f6m.) n®0* pi. Debaratin n©0+l 
Sais-tu la mani^re d'entrer dans cette maison? Tessaned 
debara emiedjeh tar" hamt tarer'? +Q\V\ nOO* ITJ H-iJE 
+0: (Usage, 6tat), Tar'ara (f6m.) +:©• pi. Tir'ariouin 
+:0;i C'est bien \h sa manifere, Ner' tatder' tar'arannit I: 
+^n: +:OI+ 

Mai^nqaer (N'avoir pas, avoir besoin de). Je manque d'ar- 
gent, Ouollvr' azWef III: ttOI ou Ousarer azref ©O: 
ttOI Get homme manque d'esprit et de ccBur, Ales Suarer' 



Digitized by 



Google 



MANTBAU — 185 — MARCHB 

our Hi taitti oxda oul IIO lO: :Olh +^+* III* II ^ Viens 
chez moi, rien ne le manquera, Aiou r*orij our itasered 
haret ^\ :0^ \0 +OOn \0+ ^ La poudre leur a man- 
qu6 ail milieu du combat, Ousaren atou der* ammas n 
^menrt OOI +! Tl: CO I Cl:^ sill me manque un mot, 
Otisarer tefirt OO: +1© Qj(Faire d6faut) Hen manque un, 
lousar ien OO ^1 ^ II manque d*eau, Izoz' aman tttt CI 
Ces champs manquent d'eau, Iferdjan ouirer* izozen 
aman lOTI :0: tttt\ CI e^ Ta lancB a manqu^ (pass6 le 
but), louki allar*nnek !*^ ll:K* ci II a manqu6 (laiss6) le 
moment, louia imir ^' CO gj 11 a vis6 une gazelle, et Ta 
manqu^e, Edhteuf der' ahenkodh^ essouki des EI PI: jjE 
0\ *^ no t& Les forces m'ont manqu6 (quitl6), Edjemedlmet 
t tir'orad TCEI+^ +:On ^ Le pied lui a manqu6, Idjer- 
tettef adhamnit TO++I EOI+ (Faillir de). Je manque de 
lomber, Deror odhir^ flO: E: g& II a manqu6 de tomber 
bier, Deror iodha endh ahel HO: E* lEJII ^ (Oublier). Ne 
manque pas de faire cela, 6uor iettoued atedjedarer '•©+in 
+Tn O: Je n'y manquerai pas, Oiiotittaouoq !++>•• 

Manteau. Abror' (masc.) ©O: pi. Ibroren ©0:l 

Manuel (« Travail manuel » ne se traduirait, chez les Toua- 
reg, que par « travail d'esclave »). t 

Marabout. Aneslem lOIIC f6m. Taneslemt +IOIIE pi. Ines- 
limen lOIICI, Tineslimin +IOIICI 

Marais. Atrar (masc.) +:0 pi. Itr'aren +:OI 

Mare. Boulenga (masc.) ©Il/K* 

Marehand. Amesedellal COflll II pi. Imesedellalen COflll 11/ 

Marehander (Demander une diminution). Djemat afanaz' 
TC^ Iltt 

Marehaadise. Selr'et {Urn.) OII:+ 

Marehe (k pied). Tikli (Km.) +1 •!!• is II y a deux jours de 
marche de Bellda k Lemdta, Illant sen ihilan n tikli s Belida 
ar Lemdia IIT Ol jll/ TMI- O ©ll«n- O IICH^- 
J'ai fait une marche forc6e, Edjir tikli tousaset T: +;-lh 
+00+ Acc61fere ta marche, Ases tiklinnek OO +: -11/: • 
AUons, mettons-nous en marche, Sikelet ennerdjeh 0\ -11+ 



Digitized by 



Google 



MARCHfi — 186 — MARDI 

lOTJ Qi La marche sera peul-Atre longue, Tikli moukken as 
tihedjeret +: •!!• C: •! O +:TO+ ^ Marche (voyage), Tik- 
kal +1 •!! (pluriel de takkilt +; -W, « pas ») Marche d'esca- 
lier, Tasouart (f6m.) +01© pi. Tisouar +0!0 qj Marches 
d'une lerrasse, Tisessiouan n asfel +O0II I ©III 

Marche. Essok (masc.) ©; • pi. Essoken Q\ •! ^ Va au marche, 
Ek essok I • ©I • Je suis alle au marche, Ekkir essok \ •: 
©!• cj Je viens du march6, Edefeler essok mil: Ol* ^ 
Que vends-tu au march6? Afa tezenhidder' essok? C +11:11 
ri: 0; • Oil se lient le marche? Marti lella essok? CI ^Ih 
0; • Gi Quel est le jour oil se tient le marche? Ma imoiis ahel 
ouadeq ilia essok? C ^C© jll IFl"* II* ©I* Ce march6 
est d6sert, Essok ouarer ouottehin eddounet Q>\ • lO: I+jl 
ni+ Gi Le march6 est cher, Essok irela Q\* :lh A bon 
marche, Arkhis 0\ \Q> Elles sont k hon marche, Rkhisenet 
0::0I+ 

Mareher. Erdjeh ©Tj II marche, hrdjeh ©Tj Je mar- 
cherai, Aderdjehcr' flOTJ: II marche avec prudence, Itaes 
+^© Marcher (dans le sens g6n6ral de « aller »), Egel KM 
II sortit, il marcha jusqu'a ce qu'il arrivftt k un pays, 
Edjemedh, igla adiouodh akal ten THE Klh Fl.E 1*11 €1 
Marche plus vite, Sii tikli ©+ +1 •Ih Marche douce- 
ment, Erdjeh soullan ©TJ 011/ Hier, nous marchions 
doucement, pas k pas, £wrfA ahel nerdjeh soullan^ entahar* 
tikkal lEJII l©T: ©11/ TJ: +MI Get enfant commence 
k marcher, Abaradh ouarer deror' ierdjeh ©OE \0\ V\0\ 
OTJ II marche a quatre pattes, Ihedjaret JTO+ Marcher 
a c6te de quelqu'un, Soufedh ©IE Comme tu marchais k 
c6t6 de moi, Asaitesotifedhed ©^+©IEn II m'a march6 
sur le pied, Kakeli \ •! -Il^ Excuse-moi, je t'ai march6 sur 
le pied, Sourfi, koukeleqql ©OI^ \ •! •11—^ lis marchent 
(vont) au combat, Ekken anemenr'i 1*1 ICI:^ II marche 
droit, Iz'z'al dates ttll n+© II marche de travers, Ihel 
sidesih jll ©H©! 

Mardi. Eltenata II+I+* C'est aujourd'hui mardi, Ahel ouarer'' 
eltenata ill I©: II+I+- 



Digitized by 



Google 



MARE — 187 — MARIER 

Mare. Adjelmam (masc.) TIICC pi. Idjelmamen TIICCI o 
Petite mare, Tahala (f6m.) +:ll' pi. Tihaliouin +:ll.*l e^ld., 
Tesahaq +Q>\'*-^\. Tisouhaq +©•••• 

Mar^eag^eax. Contree mar6cageuse, Amadhal imisharen 
des idjelmamen CEII COJ:! HO TIICCII 

Marl. Ales IIO pi. Midden CHI Mon mari, Alesin 1101 Ton 
mari, Alesnnek IIGK • Son mari, Alesnnit IIOI+ Nos 
maris, Middennener' Cm/I: Vos maris, Middennekemet 
cm/; •C+ Leurs maris, Middennesenei Cni/OI+ Mari 
de Fatma, Ales n Fadhtma IIO I lEC* 11 est le mari de 
Fatma (II a Spouse Fatma), Eddiou de Fadhtma FlI fl 
lEC* lis sont les maris de ces femmcs, Eddiouen de 
dhidhin tirer' UW V\ EEI +0: 

Maria^e. TedioTit (fem.) +n;+, Ehan (masc. proprement 
« dcmeure ») jl Son mariagc est sur, Tedioutnnit tetebat 
+n!+l+ ++©+ Que ton manage soit heureux, Tenbarek 
tedioulnnek +1001 • +n;+i;* C*est le mariagc qu'elles 
veulent, Tediout aranet +ni+ OI+ Chez vous le mariage 
est facile, Rorouen ehan nehil iOIl jl ijll II demande 
(en mariage) la fiUe de Moumen, Issedjemi ouolt a Moumen 
OTC^ ;W CCI F6te de mariage (et de tout 6v6nement 
heureux), lloudjan IITI 

Mari6 (est mari6). leddiou FlI, f6m. Tediou +n;, pi. masc. 
Eddiouen nil, pi. f6m. Eddiouenet r\\\+ 

Marier (sa fille). Ekf I -I, Hak j: •, Sedou Oni II a mari6 
sa fille, Ikfa illis I •!• 110 Veux-tu marier ta fille? Terid 
atesedoued illik? +On +On:n IK- 

Marier (Se). Eoul '.^, Eddiou FlI, Eddouben n©l Je suis 
mari6 avec la fille de Kenan, E outer' ouolt a Kenan I^: 
IW I H/ II s'est mari6 avec la fille de Mastan, leddiou de 
iellis (ou lellis) ne Mastan m H IIO (ou ^110) I C@l Je 
suis mari6 avec Fedada, Eddoubener de Fedada FIOI: Fl 
inn* Je suis marine avec Mastan, Eddoubejier* de Mastan 
nOI: n CO+I (On dit aussi, pour « se marier », faire 
une demeure, b&lir une demeure), Edj ehen T jl, Ekres 
ehen I '00 jl Celui qui se marie, CTua tdjen ehen I ^Tl 



Digitized by 



Google 



MARMITE — 188 — MATIN£B 

•I Femme mariee, Tamodht teddiou ou taddouben +CE 

+n: ou +n©i 

i^larmite (de cuivre). Arer (masc.) :0 pi. Ireren :OI ts Id. 

(de terre), Tirerl (fern.) +:© pi. luerin +:OI 
Marque. Ahoiiel {mn,^c.) \\\\ pi. Ihouelen jlll/ ^ Ma marquo, 

Ahouelin jlll/ 
Marqner. Zihouel Ijlll Je fais une marque, Zihoiieler' Ijlll: 

Je vous imposerai ma marque sur les reins, Akouensouerer 

ahouelin der' sedjebas\<\Q:0\ jlll/ fl: OT0O qj Marques 

de henn6, 7t»rwi (f6m.) +:C* 
Martean. Afadhis (masc.) IE© pi. Ifedhas IE© Petit 

marteau, Tafadhist +IE@ pi. Tifedhas +IE© 
MmcuIIo. jEt ^, ou mieux Owa nVi, en un seul mot 11^ pi. 

Ouinelen \[S\ 
Masser. Erbez 0©tt Masse-moi, Erbezi 0©tt^ Je 

t'ai mass6, Erbez' eqqt 0©tt—^ t&Il masse, Irabbez' 0®tt 
Mastication. loufouz (masc.) Itt t& J'ai entendu sa masti- 
cation, Selir' iotifouz'nnit ©II: Ittl+ 
Matamore (Des vanteries sont en lui). Bant ibaradjen JT 

©OTI 
Matelas (Inconnu chez les Taitoq, se rondrait par Taftek 

+!+:•). 

Matin. Ton fat +1+ Demain matin, Tonfat sloufat +1+ 
@I+ ^ Viens me trouver demain matin, Asahid toufat 
stoiifat ©jn +1+ @I+ Gi De bon matin, Binder' adieff6 
riA: m; Ce matin, Stoufat @I+ ^ Chaque matin, Ak 
toufat \ • +1+ ^ Du matin au soir, 61ian toufat ar tadeggat 
:TI+ ®nK+ ^ fitoile du matin, Tatrit n toufat ++0+ 
TI+ Arriver ou partir le matin, Ehhi ij^ Je suis arrive 

le matin, Ifiher ij^: iftTu , Tifihkd +lj^n 0II , hVii 

Ij^ Nous , Nehhi l/j^ gj Vous , Tihhkm +|:^C ^ 

lis , Ihhen \\'i\ J arriverai le matin, Adihhir' fllj^: 

Tu Attinhled +lj^n II , Edinhi Hlj^ 7> Nous , 

Enniilhl l/j^ Vous , Ettiiihim +lj^C ^ lis , ^rfm- 

hien mj^l 

Mating. Tizzaret n ehel +!©+ I -ll 



Digitized by 



Google 



MATURITY — 189 — MEILLEUR 

Maturity. Tenenn^ {i&tn.) +!/• 

Mandire. Ler'en 11:1 ^ J ai maudit cet homme, Ler'ener^ ales 
ouarer' 11:1: IIO lO: i& Que Dieu te maudisse, lelrenkal 
ialla 11:11 -^ 11- ^ Que Dieu maudisse ton pere, lelr'en ialla 
tik WW II- +:• 

Maadit. Amelr'oun Cll:l pi. Imel/an Cllil f6m. Tamelr'ount 
+CII:T pi. Timelr'an +U\\\ 

Maavais. Erk 0\* (pr^fixc invariable) ^ Mauvais homme, 
Erkaouadem OIFIC ^ Mauvaise affaire, Erkaouaz^lou 
Olttlll ^ Mauvaises affaires, Erki6uez*lan OI*Ittll/ 
Mauvaises gens, Erkattadem 0\ •^+nC ^ Mauvaises nou- 
velles, Erkiselan OI*OII/ ^ Est mauvais, Ichchadh GE ^ 
La fuite est mauvaise, Taroula techchadh +OIII* +GE ^ 
Hommes mauvais, Midden ichchadhenin CDI GEI/ v> Est 
mauvais (difficile), loulr'ot ll:+ i& Ce chcmin est difficile, 
loulrot abareqqa ouarer ll:+ ©O**** lO: ^ Dans un pays 
mauvais, Der* akalioulrHn PI: I HI 11:1 

Me. / ^ (quelquefois renforc6 ou 61imin6 pai' Id VX) ^ II m'a 
vu, InSahi l^j^ ^ II me verra, /A^nf j^l^ Apporte-moi^ 
Aouid in {& II m'a donn6, Ikfahid \ •I-D ou Ikfahi \ •ij^ 

M^chan€$et^. Ouhodh (masc.) JE, Der'ouet (f6m.) 11:1+ v> 
Est mechant, Imeller' CM:, TeMedder'ouet +•• 11:;+ 

M^content (etre). A'/ae/A I *^E ^ Je suis m^content de Mas tan, 
Kiadher' Mastan \ -^E: CO+I 

M^contentement. Kioudhet \ *^E+ 

MMaillon. Lekedhtara (masc.) IK *EO* 

M^dedo. Adhebib E00 pi. Idhebiben E00I 

MMecine. Asafar 0IO (voy. Remade). 

MMire (d'un homme present). Eggad KFl II m6dit de lui, 
Iggad des KFl FlO Id. (d'un absent) (voy. Calomnier). 

M^sarde. Par m6garde, Our then iselan lO jl 011/ 

Meillear (^Ire). louf I (surpasser) Je suis meilleur que cet 
homme, Oufir' ales ouarer' I: 110 lO: II est meilleur que 
Mastan, loufa Mastan I* CO+I ^ Cet homme est meilleur 
que toi, Ales ouarer' iou/ik 110 lO: 11 • e^ Quelle est la 
meilleure d'elles? Maneket titoufetde senet? CII •+ ++I+ 



Digitized by 



Google 



MfiLANCOLIE — 190 — mAmE 

nOI+ Elle est meilleure que son frfere, Toufa anas +!• 
lO Bi Son frfere est meilleur que lui, Ahas ioufil 10 1+ 

M^lancolie. Asouf {masc) OI 

Melange. Tar tit {Urn.) +0++ pi. Tirettai +0+^ 

M^I6 (est). Ertat 0+^ Les hommes sont mfel^s, Ertaten 
midden 0+^\ CfW 

M^ler. Sertt 0O+^ M61e ces choses, Sertt hareten ouirer' 
00+^ jO+l ;0: Je les ai m616es, Serteqqen OO+^—l 
11 mfile, Issertd 00+^ Pourquoi te m61es-tu de notre 
affaire ? Mas tedjehed tinaouaz loiinener' ? CO +Tjn 
+l!ttli;i/: II se mfile de ce qui ne le regarde pas, Idjeh 
hare t sour djer' aouaz''lounnit'\\ :0+ OOT: IttlKIH- 

Membres (Jambes et bras). Idhairen def assert EOl FIIOI Uii 
membre (ou plul6t une parlie de membre s6par6e du reste 
par une jointure), Taslodht (fern.) +OIIE pi. Tiseladh +OIIE 

M^me (« Le meme » se rend le plus souvent par loula Ih 
« est pareil ». On emploie aussi d'autres tournures). C'est 
une seule et mfeme chose, Otilari) haret ten 11/ jO+ ^1 
Ces choses sont de mftme espfece, Taousit n hareten ouiref 
i>^+:0+ I jO+l :0: ^+0 Notre avis est lemfeme,A^owAtfr 
tanadht IJO +IE e^Ils sont de mfeme couleur (peau), Ilemne- 
sen ten IICIOI ^1 « M6me » joint aux pronoms personnels, 
Ima7i CI Moi-mfeme, Imaniii CI/ Toi-mfeme, Imannek 
CK • Lui-m6me, Imannit CI+ Notre-Seigneur lui-m^me, 
Messiner imannit CGI: CI+ Demain, je m'habillerai 
moi-mfeme, Toufat adeleser* imanin +1+ miO: CI/ 
II se parle a lui-mfeme, lemchaoiLor de mannit CCIO nCI+ 
Je te dirai meme (je t'ajoutcrai une parole), Baksiter' aoual 
\\ •©+: III « M6me » (jusqu'a), Aked \ •PI lis sont venus 
nous combattre, memo leurs enfants, Ousend neiiemevft 
desen.akedibaradhennesenOA l/CI:^ nOI I -I ©OEI/01 
lis ont tue mfeme les femmes et les enfants, Ejir'an aked 
dhidhin de baradhen 1:1 I •!! EEI D ©OEI Quand m^me 
il aurait dit cela, pen m'importe, Aked koud inna ouarer^ 
our ekkouler' I-fl I-Fl h \0\ !OI*ll: Tout de mfeme, 
Brich ©OG Pas meme, Ouala III* 



Digitized by 



Google 



MfiMOIRB — 191 — MENSONGE 

M^moire. Takettaout (f6m.) +1 •+!+ Sa memoire est bonne, 
Takettaoutennit iitoularet +1*+'.+ 1+ ++ll:+c^Ilaperdu 
la m6moire, Itataou ak haret ++I \ • :0+ 

Menace. Tahodhi (f6m.) +•£• pi. Tihodhaouin ^lE^W^ Asekenl 
(masc.) 0;*l^ pi. Isekenilen OI'l+l c^ Je ne crains pas sa 
menace, Our eksoudher' tahodhinnit \0 \ •©£: +JEI+ ou 
asekeninnit Ol •!/+ Je ne m'en soucie pas, Our ekkouler 
deslO Ml: HO 

Menacer (Faire sermeni de faire du mal a quelqu'un). Hadh 
• E Je Tai menac6 de le f rapper, Hedher^as askatouter' 
•E:© 01 -^I+i Menacer (d'un coup en monlrant Tinslru- 
meni), Seken 01*1 Je Tai menac6 d'un coup^ Sekeneq 
staouiti OI'I— @I+^ II a menac6 le chien d'un bfiion, 
Issekeniatdistabourit 0:*\' ^H^ @©0+ 

M^naf^e. Ustensiles, efifets, Ikasseriy Ilalen I*©!, 1111/ II 
fait bon manage avec sa femme, Inimera de tamodhtnnil 
ICO- n+CEI+ Cette femme fait bon manage avec son 
mari, Tamodht tarer' tenimera d alesjinit +CE +0: +ICO* 
nil©l+ Je fais bon menage avec, Enimerer d ICO: PI 
lis font bon manage, Animaren ICOl lis ne font pas bon 
menage, Our enmeren \0 ICOl 

Mendiaiit. Taleqqi Messine?*' +\l"* ' C©l: 

Mendier. II mcndie, Idjammat seddowiet TC^ ©ni+ 

Mener. Aoui I^ Mfene-moi k ta maison, Aouiahi star'hamt- 
nnek I^j^ @: JEK • M^ne-nous au village le plus proche, 
Aouianer' sar'erem ouaiouhaz' en 1^1: ©:OC I^jttl Ou 
m^ne (va) ce chemin? Manisihal abareqqa ouarer? CI ©jll 
©0-- :0: II menc a Blida, Ikka Bllda ;•• ©Ij^n- 
Je le mfenerai de force, Akiaouir' echchilak 1*^1^: GUI* 
II mijne Maslan (au sens moral), leouai Mastan slanadhtnnit 
I^ C@l @IEI+ Personne ne le m^ne, 6ulien ouotiioui 
stanadhtnnit Ill^l I+I^ @IEI+ 

Menottes (Pelits bracelets). Tihabedjouin +:®T!I 
Hiensong^e. Bahou (masc.) ©jl pi. Bahouten ©j+l Tu me 
fais un mensonge, Tedjannidi bahou +Tin^ ©jl Men- 
songe sur mensonge, Bahou foul bahou Q>\\ III ©•! Sa 



Digitized by 



Google 



MBNSTRUES — 192 — MtRE 

parole n'est que mensonge, Aoualnnit our tmous ar bahou 

:ii/+ :o ^1:0 o ©j: 

Menstrues. Banamoud (masc. sing.) ©ICFl 

Mensaellement. i4^^27/2V > +11+ 

Mentenr. Anesbahou lOOjI pi. Inesbahouten lOOJ+l c^Men- 
leuse, Tanesbahoiit +IO0J+ pi. Tinesbahoutin +IO©i+l 

Mentionner. Teller +11: Je te mentionnerai ceci, Haktel- 
ler'or' arer \\ '+II:: O: ^ Celte chose que tu m'as mention- 
n&e^ Baret ouarer' ouahiteller'id \0+ lO: ij+llin 

Mentir (Dire mensonge). 11 menl, Idjenna bahou Tl* (D-I 

Menton. Tamart (fem.) +C® pi. Timarrin +COI 

Menaisier. Aserqi 0O**'^ pi. Iserqiten ©O'-'+l 

M^pris. Telkd (f6m.) +li: •! 

M^prlser. Ilk III • II a m6pris6, Ilka IK • • II me m^prise, 
Ilkahi IK*:^ Je m6prise cet homme, Elkir ales oudrer' 
III*: no \0\ ^ II est m6pri86 (rhonneur Ta quitt6), Ifelt 
serhd IW OOj'. gj Je in6prise cet objet, Baret ouarer' our 
feror rori \0+ \0\ lO lOO :0^ e^ (On emploie quel- 
quefois eksen \ •©!, qui veut surtout dire « dilester »). J'ai 
m6pris6, EksaJier' I '©I: o^ II le m6prise, leksanl \ •QT 

Mer. Edjeriou (masc.) TO I ^ D'ici jusqu*i la mer, Chiandtreq 
ar edjeriou IIFIO: O TO! 

Mereenaires. Izeggaren JKOI 

Merei. Tanemmirlnnek +IC®K • (^ un homme), Tanem- 
mirtnnem +IC®IC (k une femme) ler'mark ialla :COI* 
^11* Grand merci du bien que vous m'avez fait, Tanem- 
mirinnouen tedjet elkher aouadjem der^t +III®KI +T+ 
IK 10 ITC n':^ (On y ajoute aouvent cette formule : Que 
Notre-Seigneur 61eve votre bien, ledhtkel Messiner elkher- 
nn5uenW.A\ COI: IKIOKI). 
Mereredl. Enardha lOE* 

M6re. ilf C Ma mfere, Anna !• <& Ta mfere, Mak CI • Sa 
mfere, Mas CO ^ Notre mfere, Makener' CI H: ^ Votre mere, 
Makouen CI -II ^ Leur mfere, Massen COI pi. Mferes, Mat 
C+ ^ Nos meres, Mattiner' C+l: e^ Vos mferes, Mattiouen 
C+II cJ Leurs mferes^ Mattissen C+©l (On dit souvent pour 



Digitized by 



Google 



M^RITANT — 193 — METTRE: 

mere « vieille » ou « religieuse », Tamr'art +C:© ou Tanes- 
lemt +I0IIE dansles tribus guerrieres ou maraboutiques). 
Jai vu la mere, Naer' tamr arinnek \%\ +C:©i;* Ta- 
grand'm^re maternelle, Masoummak CO CI • Ta grand' 
mere paternelle, Masentik COTI* Belle-mfere, Tadheg- 
gait +EKN 

M^ritant. Ouanelek II III* pi. Ouinelek II III* 

M^rite. id mer Af rf (masc.) COI-Fl pi. Imerkiden COI-fll 
J'ai eu du m6rile, Oiifir amerkid I: COI •fl 

M^iiier. Sitahel O+jll II merile, hitahel O+jll Tu mo- 
nies une r6compense, Tesitaheled alek +0+:lin III • 

Merveille. Mekenoud (masc.) CI 'in Tekowit (fern.) +1 -T 
pi. Tikounin +1-1/ 

Merveilleax. Telie tekoiint +•• +l*T, Enhadje tekoimt IJT* 
+1 -T Ce pays est merveilleux, Akal ouarer tehi tekoiint 
1*11 lO: +•• +I*T Cette chose est merveilleuse, Haret 
ouarer enhadj^ tekount \0+ lO: IJT* +I*T 

Ales, hi I, Hill \\ Mes maisons, Tirhiminin +::CI/ Mes 
chevaux, lisanin ^©1/ Mes vetemenls, Iselsahin ©ll©jl 
Mes soeurs, Echchetma G+C* 

Messa^er. Anemmahal ICJII pi. Inemmahalen ICJII/ 

Mesare (Action de mesurer). Ekit l'+0(pourle beurre), 
Kabar (masc.) I*®0 pi. Ikebran I-®OI (pour le bl6), 
Taz'ioua +ttl* pi. Tiz'iouaouin +ttlll 

Aiesarer (a la coud6e). Mesure, Ekted I •+n II a mesur6, 
Eket I •+ Je mesure une coud6e, Keter' aril I •+: :ll Je 
mesurerai, Adekte?*' ni*+: 

M^i^orique (pierre). Tadheft (pioche) n idjenna +EI I Th 

Metier (inconnu). Quel metier fait cet homme? Ma ikhdarfi 
ales ouarer ? C ^IIHC II© lO: 

Mettre. Sens ©I© Je mets, Essenser ©I©: II a mis, Issensa 
01©* II a mis chaque chose k sa place, Issensa ak haret 
der' edegnnit ©I©- !• :©+ H: nKI+ Mets cela dans 
Ion esprit. Sens arer dei^* mannek ©I© O: fl: CII* 
Metlre le feu, Enfel timsi IIII +C©* Mets-y le feu, Enfel 
des timsi IIII Fl© +C©* II a mis le sabre a la main, 

13 



Digitized by 



Google 



MEt'BLE — i9i — MIEL 

Irmes takoubannit OCO +;•©!+ cs Mellons-nous k table, 
Andoukkel der tadabout \V\\ 'II Fl: +n©+ Meltons-nous 
a manger, Aneqqtm anemensou {•••^C ICIOI bj Elle a mis 
bas, Tiroii +01 c& Mctlrc un voile, Endjadh ITE ^ J'ai mis 
mon voile, Endjadher tedjoulmoustin ITE: +TIIC@I ^ 
Meltre a lerre des objels suspendus, Sei's 0:0 J'ai mis 
k lerre, Serser* 0:0: lis so sont mis tons contre moi, 
Imotiren foulli ar'tl ien n:0\ III^ :ll ^1 

Meuble (se dit de la lerre facile a creuser). Lemmedh IIEE 
Noire lerre est meuble, LemmSdh akalnener' IICE I •ll/l: 

Meale (a moudre). Az'z'ed (masc.) ttfl pi. Iz'z'eden ttfll, 
Tahount H-JT (f6m.), pi. Tihoun H-jl cj Meule de daltes, de 
ble, rflrfmy (fem.) +nO-, pi. Tidarr'in +nO:l 

Meurtre. TinrH (f6m.) +!:• tt II a commis un meurtre, Inra 
I:* ou Idja iman !*• CI J'ai commis un meurtre, Djir iman 
T: CI i& Tu as commis un meurtre, Tedjed iman +Tn CI 

Meurtrier. Idjtman T^CI, Amedjiman CT^CI 

Mearlri^re (Trou). Tabodhi (f6m.) +©E- pi. Tibodhaouin 

+©e:i 

Mi. Voy. Moiti^. Je suis enlr6 dans Teau jusqu*k mi-corps, 
Edjeher' aman adioiiodhen ar'ilin Tj: CI FIIEI III/ ^ Id. 
jusqu'i mi-jambe, adez^ounenadharinnttl/ EOl 

Miaalement. Tir^ aoui {f^m.) +:!* ^ J'ai entendu le miaule- 
menl du chat, Sell?'' i tiraoui n mouch Oil: +:!• I CG 

Uliauler. II miaule, Iragga :K* 

Midi. Tarout (f6m.) +0+ ^ Le midi (le sud), Zj/er tiliouin 
TO +ir.l (mot k mot : entre les ombres) Arriver k midi, 
/f^/<?rf I*lin Je suis arriv6 k midi, etc., Ekelired I*ll:n, 
Tekelidded +: -linn, Ikeled I ^llH^Nekeledi: -IIH, Tekelemd 
+1 •llCn, Ikelend \ -11 A J'arriverai & midi, elc, Edekeler' 
n:-ll:, Ittakeled +:-lin, £rfrf?A^/ HI -11, Ednekel HIMI, 
Ittakelim +: -IIC, Eddekelin V\\A\/ 

Mie (de pain). Abelkih (masc) OIK •: ou i46e/Ai 0111 • • 

Miel. TouraoTiet (fem.) +OI+ ^ Sa parole est douce comma 
du miel, lez'id aoualnnit haoxind touraouet ttfl 111/+ JA 
+0:+ 



Digitized by 



Google 



MIEN — 195 — 



MINCK 



Mien. Le mien, Ouahin Ijl Les miens, Oiiihin \\\ ^ La 

mienne, Tahiii +•! Les miennes, Tihin +•! 
Mieux (se rend par ioufl on oiidjer TO « surpasser »). Elle 
est mieux maintenant qu'avanl, Touf dimarder saezzaren 
+1 nCOri: ©lOI II salt mieux que toi (sa connaissance 
tc surpasse), londjer kai momnetnnit TO \ -^ [IOI+I+ 
G5> II a fait mieux que je ne pensais (comme je ne pensais 
pas), Idja as ouor ourdir atiedj T* O \0 Ofl: +^T 
Celle-ci est mieux, Toiifet tah +1+ +• ci II vaut mieux se 
taire que parler sans profit, Asonsem ioiifa aoual our tehi 
elfaxda OOC I- III !©:• IIKn- ^ Uhomme va mieux 
aujourd'hui qu'hier, Ales ioufa ahel ouarer' endhahel IIO 
I* jll lO: lEJII II n*y a rien de mieux, Ouoitilli ioufen 
arer* I+lh ^11 O: c& II va de mieux en mieux, liazzi +1^ 
(frequent, de ezzi I^, « se gu6rir ») e^ lis consent k qui 
mieux mieux, Amerennanen az'amai C:l/I ttC^ ^ Tant 
mieux, Elkhamdoullah IlllCnililj, ou, avec indifference, 
Our ekkouler' \0 \ •!!: (Je ne m'en soucie pas). 
Mlgraiae (voy. Hial). 7aA^mmc7S n /r>/'+I -C! I :I 
Misration. TadjeU [ikm.) +TII- pi. Tidjeliouin +Tli;i 
Mijaar^e. Eile fait la mijauree, Tesimrar imannit +0C:O 

CI+ 
MUiea. Ammas (masc.) CO {z> Milieu, enlre deux objels, Djeri- 
djeri TOTO* q& Milieu d'une ligne, Ahadhoun JEl c^ Ne t'as- 
soie pas an milieu, Ouor tervnid dammas lOi^CD DCO 
16 Au milieu du march6, Der ammasnsok D: CO I OI • li* II 
a coup6 cet homme par le milieu, Djebet ales ouarer' djeri- 
djeri T0+ IIO lO: TOTO* q& Qui est au milieu, Ouaii 
djeridjeri W TOTO* Milieu du mois, Ahadhoun n lallit 
JEI TII+ si> Le milieu (la moitie) du corps, Ar'il n tafekka 
\\\ TII»* si> Milieu de Tannic, Taz'ount naouetal +ttT I 

:+^ 

Mille. Adjim (masc.) TC pi. Djiman TCI 

Millet, Afez'ou (masc.) IttI 

Minaret. Tamejjzda{iem.) H-Clri' pi. Timejjidaouin +Cln!l 

Minee. Sedid QUU pi. Sediden Onfl/, f6m. Tesdid +Onn 



Digitized by 



Google 



MINE — 196 — MOWS 

pl. Sedidnet Onn/+ (Mieux vaut consid6rer comme un 
verbe ce mot et plusieurs aulres de m6me forme). 

Mine. Abatotd (masc.) ©+II pl. Ibetal ©+II ei (Aspect du 
visage), L6u7i n oudem IKI I FlC II a mauvaise mine, 
...bonne mine, Loun n oudemnnit ichchadhy ...iehousi IIII I 
nCI+ GE, jo^ 

Ministre. Afedaoua ini* pl. Ifedaouaten ini+l 

Hfinnit. Ammtxs n ehadh CO I JE 

Minute. Saret andherret 0:+ IEO+ 

Mira^e. Ellel (masc.) ^11 II Le mirage 61feve les plantes, 
ledhtkelellelichkanE^W ^llll GM 

Miroir. Tisit (Km.) +0+ pl. Tisatin +0+1 

Miserable. Taleqqi +11— • pl. Tileqqiouin +ll—:i oj Id. (cor- 
rompu, Idche), Ouaierken l^Ol*l pl. Ouierkenin I^OI*!/ 

Mis^re. Ellouqou (masc.) !!•••; Sa pauvret6, Ellouqqou7imt 
II-I+ 

MistoicM^rde (divine). Errokhmet {Um.) OIIC+ ci Que Dieu 
vous fasse mis6ricorde, lerokhemkouen ialla 0\ ICI •W Ih 

Mis^ricordienx. Errakhman 0\ Id 

Mite. Tamadi{i&m,) +Cn- pl. Timidiouin +Cn:i 

MobiUer (EiFels). Ilalen (masc. plur.) 1111/ 

Moelle (des os). Adouf (masc.) FlI pl. Idoufan fill ^ Id. 
(d'une plante), Taseiia (fem.) +01* pl. Ttsenidum +0KI 

Mceors. Idjiten (masc. plur.) T+l EUe n'a pas de bonnes 
mudurs. Our teliidjiten oular'emnlO +11* T+l 11:1/ 

Moi. Nek V. •, ou, avec emphase, Nekkounan K H/ Id. (re- 
gime), 7^0 Moi, je suis malade. Nek riner' K • Ol: ^ Moi 
ct toi, Nek de kai K • fl I -^ C'est moi qui suis Mastan, 
Nekkounan Mastan emouser' V. -1/ C0+I C0: ^ Chez moi, 
R'orl :0^ ^ Sur moi, Foulll III^ t6 Vers moi, Serl 0O^ e^ 
Frappe-moi, i4(5w/i 1+^ (Quelquefois ^ est remplac6 par 
id n), Apporte-moi, Aould !^n 

Moins. Z)a6w n; Dag flK bj Moins que cela, Daoudin nin/ 
0II est moins grand que loi, Ilia daouk Ih fill* «& lis ne 
sont pas moins de deux cents. Our illin daou senat temadh 
:0 11/ n: 01+ +®E a moins de, Iliad \\V\ bj A moins 



Digitized by 



Google 



MOIS — i97 — MOISSONNER 

que, Koudebas I •FlOO Je terminerai moh travail en moins 
de deux mois, Adesemder elkhidmetin illad isenat telil 
riGCri: li:;nC+l lin 01+ +IIIUNouslermineronsnotro 
couture en moins de deux jours, Adensemdou az'amamener 
illad isin hilan niGCn: ttC^I/: IIH 01 jll/ gs Je ne puis 
te laisser cela k moins de cinq francs (un r6al), Our eddou^ 
bir hakier' arer illad trial \0 H©: jl-^: O: IIH O^ll 
Ne fais pas cela k moins que lu ne me consulles, Oxtrdjid 
arer' koudebas hitechiouared \0 TH O: :*n©0 j+GIOIl 
^ A moins que (sinon que), Ar I O ^ e^ A moins que nous 
ne soyons pas des nobles, Ar i ouor nemoits ihaggaren O ^ 
:0 ICG JKOI 

Mois. Tallit (f6m.) +11+ pi. Telil +11 II Noms des mois chez 
les Touareg Tailoq, ranges par ordre : \^ Azoum ttC, 
2*> Tisesi +O0% 3« Djermouheden TOCJni, 4*> Tafaski 
+10: •^, 5« Tamessedhek +C0E: •, G** Tallit sedhtefet +11+ 
0EI+, 7** Tallit errot +11+ 0:+, 8** Aouhim oualezzaren 
::C :<iO\,%^ Aouhim (maielkemen:\\l I^IK-CI, 10*>5(2- 
rat 00+, 11^ Tiyitinselmin +TIOIICI, 12*> Amezzehel Cljll 
Le commencement du mois, Tizzaret n tallit +IO+TII+ 
Le milieu du mois, Tazount n tallit +ttT TII+ ^ La fin 
du mois, Herraiet n tallit -0^+ TII+ ci Dans quel mois 
sommes-nous? Tallit tahaner* touaret dimarder' ma temoiis? 
+11+ +:l: +;0+ neon- C: +CO ^ Quel est le quan* 
lifemc du mois? Maneket hddhan der tallit tarer? CII«+ 
•El ri: +11+ +0: (combien de nuits dans ce mois-ci?) 
Le seize, Meraou de sedhis CO I fl 0E0 

Moislr. Ekhmer I ICO II est moisi, lekhmer I ICO gs II 
moh\vdLyAdiekhmer* VW ICO^Faire moisir,5eAAm^0: ICO 

Moisson. Afaras (masc.) IO0 e> Moisson de bl6, Afaras n 
ired IO0 I Ofl ^ Temps de la moisson, Iberi (masc.) 
©O^ ei Jours (nuits) de la moisson, Hedhan n ibert JEI I 
©O^ 

Moissonner. Feres IO0 II moissonnc, Iferes lOO bj lis 
moissonnenl, Iferesen IO0I 0Demain, je moissonnerai mon 
orge, Toufat adeferesir* timzinin +1+ fllOO: +Cttl/ 



Digitized by 



Google 



MOITE — 198 — MOMENT 

Moite. Sa peau est moite, Ilemnnit isifesfes IICI+ OIOI0 
Moiti^. /Ir ^/(masc.) :ll Moitie de Tannee, Aril n aoueiai 
:ll I 1+^ ^ Elle la di^passe de moili6, Toiidjertet s ar'ii 
+TO++ O :ll Moiti6 blanc, moilie noir, Ar'ilnnit imal- 
len, nr'ilnnit ikaouelen :ll/+ Cll/ :ll/+ I -III/ Moitie 
gain, moili6 perle. Aril errebakh, ar'il abekhas :ll 0©II 
:ll ©i;0 J'cn ai cousii plus de la moitie, Ez'emater' 
aioiiMen ar'ilnnit ttC^: ^;*^l :ll/+ cj Nous avons fail 
la moitie de notre chemin, Nousa aril n tamerrahant nener' 
iO- :ll TCOJT/I: J'cn ai mang6 la moitie, Ekchir 
ar'ilnnit I*G: :ll/+ La moili6 de Toutre est vide, lestik 
ar'ilnabaioq Q+*.* ill I ©^— Moitie d*unmois,F^rfAo2m 
71 tallit JEI TII+ Un mois et demi, Tallit d ahadhoun 
+11+ n JEl 
Molaires. Timras[{Qm,) +C:0 
Mollets. Inerdhen (masc. plur.) lOEl 
Mollir. Le vent mollit, Adhoii idja sottllan E! T* Oil/ 
Moment. Saret (fern.) ©•+, Imir (masc.) CO Au moment 
ou, Sar'et tandin der 0:+ +AI fl: Au moment oil j'6tais 
malade, Essafet tandin der' riner 0:+ +AI fl: Ol: Au 
moment ou tu entreras dans ta tenle, Imir as tedjehed 
ehannek CO @TJn jl/;* c& A quel moment? Ennes emir? 
10 CO Mauvais moment, Echchil Gil Le mauvais mo- 
ment est pass6, Totiki echchil +1 -^ Gil Le moment est 
venu, loused imir Ofl CO A tout moment, Ak imir I* 
CO En un moment, Der imir ien Fl: CO ^1 Attends 
un moment, Eqqal imir ien —11 CO ^1 Je suis k loi dans 
un moment, Akaida^er dheffer imir ien I •^DO: EIO CO 
^1 Moments de la nuit et du jour. Milieu de la nuil, 
AmmasnhedhCO I JE Point du jour, 7V7/lAi/(fem.) +1;+. 
Amezzi (masc.) Cj^, Datamoud (masc), fl+Cri Aurore, 
Ahokhak (masc.) jl ••; • Matin, Toiifat (fem.) +1+ Milieu 
de la matinee, Adjellesit (fem.?) TIIO+ ou Ajdellesit TnilO+ 
Midi, Tarout (fem.) +0+ Une heure aprfes-midi, Ireri- 
dual :OIII Deux heures apres-midi, Tezzar (f6m.) +IO 
Trois heures aprfes-midi, Takkost (fem.) +1 •© ou Tadeg- 



Digitized by 



Google 



MON 



199 — MONTAGNE 



gat (f6in.) +nK+ t* Coucher du soleil, Alemoz* (masc.) 
llCtt Tomb6e de la nuit, Azozedj (masc.) ttttT 
m. In I, Bin |l, quelquefois / ^ Mon fils, Roiiri OO^ ^ 
Mon pays, Akalin IHI/ cj Mon cheval, Atsin ^Ol Mon 
champ, Afaradjin lOTI gj Mon sabre, Takoubahin +: •©jl ^ 
On pent se servir de Oiiahin \\\ qui signifie propremeni 
cc Mien ». Ainsi « Mon champ », A farad j ouahin lOT I-l 
Monarqne. Amenokal Cr. 'II pi. Imenokalen Cr. -Il/ 
Monceaa. Tadraq +nO— (fern.) pi. Tiderrin +nO:l ^ Mon- 
ceau de pierres, Tadraq n ibelalcn +nO— I ©1111/ ^ Mon- 
ceau de terre, Tadraq n amadhal +nO— I CEII 
Monde. Univers, Eddovnia (masc.) ni^- Je ne le ferai 
pour rien au monde (quand m6me tu me donnerais le 
monde, je no ferai pas cela), Koiihid tekfid eddouniay our 
adcdjir' arer I -jn +: -IH Hl^- lO HT: O: ^ II est venu 
au monde, Idjek eddounia Tj 111^- Si j'avais le monde, 
je te le donnerais, Koiid ellir eddounia, ekferamtet I-D 
II: m^" :*r:CI++ ^ Cest la plus belle chose du monde, 
Tihomalnnit oufenet ak haret der' eddounia +iO^I+ 11+ 
: • :0+ ri: m^" ^ L'aulre monde, Lakheret (f6m.) Ill 10+ 
fii Tu me la rendras dans Tautre monde, Bitetlerred der 
lakheret i++On H: li::0+ Le monde (les gens), Ed- 
dounet (masc. plur.) 111+ II s'en alia seul dans le monde, 
Kherekder' eddounetWO:^ H: ni+ II y avail beaucoup 
de monde en cet endroil, lllant eddounet edjoutenin der 
edeg ouarer IIT ni+ T+l/ H: HK :0: Dans ce com- 
bat, nous avons perdu beaucoup de monde, Der anemenfi 
ouarer ner'had eddounet edjoutenin V\\ ICIj- \0\ \\\n 
ni+ T+l/ Le grand monde (les grands), Imr'aren C:OI 
Monnaie. Azref (masc.) ttOI Fausse monnaie, Azref 
inkhas ttOI 11 :0 Monnaie (change), .45^r^/(masc.) OOI 
& En as-lu la monnaie? Telid aseref^init? +lin OOII+ 
Moatasne. Adrar (masc.) HOO pi. Idraren HOOI Mon- 
lagne trfes escarp6e, Tahort (f6m.) +1© pi. Tahorin +:OI 
Ce pays est montagneux, Amadhal ouarer ihejdrar edjen 

EiEii :o: •;• noo Tl 



Digitized by 



Google 



MONTAXT — 200 MONTREB 

Montont (central d*une tenle). Tamankai (fern.) +CI$^ pi. 
Timankaien +C$^I c& Pelits montanis, Igldan (masc.) 
K^m Montant fourchu, Tajetiiout (fern.) +T+I+ pi. 
Tijettiouin +T+:i 

Mont^e. leouen (masc.) W 

Hlonter. Eouen II ^ Je suis monte sur la dune, Eouener' 
edjif II: TI II est monte sur la coUine, louen alotis II 110 
es Monler en suivant une vallee, DjoTii TI^ J'ai monte 
la valine, Djouir irahar TI^: :jO Monler dans une re- 
gion elevee, Edhtkel EI -11 J'ai mont6 la valine, Edhtkaler'* 
ir^ahar EI -11: \\0 Monter jusqu'au milieu d'une mon- 
tagne, Demar PICO ^ Monter au sommet d'une montagne, 
Estaouel O+III Je suis monle au sommet de la monlagne, 
Estaoiieler afela ne dror 0+III: III- I flOO Monler a 
cheval, a chameau, en voiture, elc, Our'ar :0 II monle, 
lourar :0 Action de monter k cheval, etc., Tir'era (fem.) 
+:0* Nous sommes monies en chemin de fer, Nour^ar 
chenfer l:0 GIIO Faire monter k cheval, elc. Sorer 0:O 
Je Tai fait monler k cheval, Sorereq aiis 0:0'** ^O 
Monler Ji un arbre, sur une maison, elc, Adj T Je suis 

monl6 {h un arbre, etc.), Oudjir T: Tu es , Toudjid 

+Tn 11 est , lottdja T* Nous sommes , Noudja 

IT* Vous ^tes , Toudjam +TC lis sont loudjan 

TI Monte au palmier, Adj iazzdt T +I^+ Je suis monte 
en haut de la maison, Oudjir' tar^hamt T: +:JE Nous 
monterons sur la terrasse pour voir la mer, Annedj asfel 
edjeriou itennl IT ©III TOI +1^ Qualit6 d*un animal 
doux k monter, Imenai (masc. plur.) Cl^ La chamelle 
est meillcure k monler, Der imenai touf tar'lamt\g> fl: Cl^ 
+1 +:IIE 11 est doux k monter, Hant imenai JT Cl^ 

Monticule. Tadraq +nO- (f6m.) pi. Tideir'in +nO:l 

Montrer. Seken OI -I II a montre, /^A^n OI -I Que voulez- 
vous que je vous montre? Ma toiiram hakouensekener? C 
+OC jl 'IIOI 'I: Je te montre ce que j'ai fait, Katsekener' 
aoua kenir I -^OI '1: I I -I: Montre-moi le chemin, Sekent 
abareqqa OI *\^ ©O- • Je tc le montrerai du doigt, Hak 



Digitized by 



Google 



MOXTDRB — 201 — MORDRE 

ezz'eler des adhadh \\* ttll: FlO EE (j'y dirigerai le 
doigt) c& Monlre-moi ta force, ton courage, Sekeni tir'orad- 
tmek, tahouletnnek OM^ +:On/:* +jll+i;* Ensei- 
gner, Selmed OllCn t* Monlre-moi les tifinar', Selmedi 
tiflnar' OllCn^ +KI: ij Se montrer, Infelel IIII II ^ Je me 
montre, Anfelaler IIII II: i& 11 s'est montr6, Infelala IIII II* 
Montare (Animal dress6). Aseni (masc.) Ol^ pi. Isenal Ol^ 

Id. (enlev6 k la guerre), Eouit (masc.) 1+ pi. louiten I+l 
Moqaer. Se moquer de (rire de), Dhez der Ett fl: Tu le 

moques de moi, Tedhez'z'ed deri +Ettn Fl:^ (Z) Fl 
employ6 au lieu de Der' Fl:). II se moque de nous, Idhaz* 
dener' Ett Fll: g> Nous parlerons s6rieusement (en v6rit6), 
el non par moquerie, Adensiouel stidet, ourdjer' stahen- 
dhez z it niOIII en+ :OT: eilEtt+ Je nren moque, 
Aselferi (expression subslanlive) OIIIO^ Vous, vous n y 
faites pas atlenlion, vous vous en moquez, Kenouedh out- 
te&koulem, djamas aselferi >\:E I+MIC TCO OIIIO^ 

Moqaerie. Tahendhezzit +.:lEtt+ 

Morceaa. Afres (masc.) lOO pi. Ifersan lOOl, i4^/(?/(masc.) 
Mil pi. Ikfelan Mil/, Tamalait (fem.) +CII^+ pi. Tima- 
lalen +CII^I Morceau de fromage, Afres n oulloiis lOO 

1 no Morceau de galetle, Afres n tadjella lOO TTII* 
Morceau de viande, Tamenkodht (fem.) +CI, •£ pi. Timen- 
kadh +CII-E, Ekeles n isan I •NO I Ol Morceau de 
viande bouillie, Akerrai (masc.) \ -O^ pi. Ikerraien I ^O^l 
Morceau d'^loffe, Aseffer' (masc.) OI: pi. Iseffiren OI:l, 
Tikest (f6m.) +;•© pi. Tiksin +;*OI Morceau de cuir, 
Tikest +1 •© (fragment), Morceau de verre, Tefelteq n tisit 
+111+— TO+ Morceau de bois, Afres n herer lOO I 
0:0 pi. Ifersan n iser'er lOOl I 0:0 

Mordre (en parlant d'un chien, d*un cheval, etc.). Ekch I *6 
II a mordu, Ikcha I -G* II Fa morda, Ikchit \ ^6+ (en 
parlant d'un homme ou d'un cheval qui mordillo son mors), 
Added Fin J'ai mordu, Eddedar UUi II a mordu, Ided 
Fin II m'a mordu k la main, Idedi der' afous FIFI^ Fl: 
10 Prends garde au chien, qu'il ne le morde (happe) pas. 



Digitized by 



Google 



MORS — 202 — MOTIF 

Agez' imannek der atdt oukaUekhe/eggttit P^tt C/ll* Fl: 
^n^ ;:*^+::ilK++ g^ II a mordu la poussifere, Ibek 
amadhal ©I • CEII 

Mors. Tadheft +EI (f6m.) pi. Todhfin +EII ^ Chalnelle qui 
s'attache au mors, Anennia 1/^- pi. Nenniaten l/^+l 

Morsare. Titeti (Km.) +++• pi. Titatiouin +++11 e> Id. (en 
parlant d'un hommc), Tedidi +nn* 

Mort. Tamettant (fem.) +C+T pi. Timettanin +C+I/ ^ II 
est k Tarticle de la mort, Ibouk adimmet ©I • nCH- es De 
quoi esl-il mort? (Quoi Pa tue?) Maitinren? C+I:l c^Il est 
morl de mort nalurelle (Notre-Seigneur Ta tij6), Inri Mes- 
siner !:• COI: t* Blessure mortelle (mauvaise), Abouis 
ichchadhen ©^O GEI 11 a mis k mort, lenr'a !:• La 
morsure en est mortelle, Tiietinnit tenaq +++I+ +1— 
Mort (il est), Emmotit C+ pi. Emmouten C+l ; Morte (elle 
est), Temmout +C+ pi. Emmoutenet C+I+ 

Moriier. Tindi (fem.) +A- pi. Tandiduin +AII 

Morve (Ilumeur visqueuse). Insiren (masc. pi.) lOOl (Ma- 
ladie des chevaux), Tahadja (f6m.) +:T- (se dit dans TAer 
TahouokoiU +:II •+) Mon cheval a la morve, Alsin tedje- 
raout tahadja ^Ol +TO:+ +JT- 

Mosqa^e . Tamejjida ( Km. ) +Cln • pi . Timejjidaouin 

+i:ln:i 

Mot. Tefirt (Km.) +1© pi. Tifer +IO, Aoual (masc.) Ill pi. 
Aoualen III/, Adamtenni nil* es Mot k mot, Tefirt tefirt 
+1® +1® Viens, j'ai un mot k te dire, Aiow, tV/a r'ort 
adaouenninnek ^I 11* :0^ nil/I* II m'a appris les 
mots, Iselmedi der' aoualen OllCn^ PI: III/ II I'aensei- 
gne en pen de mots, Iselmedit stifer idrousenin 0ll[Zn+ 
@IO nOOl/ A demi-mol, Saril n aoUal 0:ll I III 
Voilk mon dernier mot (je ne ferai pas suivre ce mot 
dun autre), Tefirt tarer ouhasessilkemer iet +1® +0: 
IjOOIII-II: ^+ 

Motif. Timental +CTII, Sebab O©© Quel en est le motif? 
Timentalnnit matmous? +CT\\/+ C ^CO J en sais le 
motif, Saner' timerUalrmit OW +CTII/+ 



Digitized by 



Google 



MOTTE — 203 — MOULTN 

Motto. Abelloq (masc.) ©II— pi. Ibeller'en ©11:1 ^ Motte de 
lerre, Abelloq n amadhal ©II— I CEII ^ Pelile motte de 
daUes, Tabelloq n tieni +®ll- T^l* 

liou (est). Ibedadj ©HT, Lemmedh MCE ^ L'or est mou, 
Oror ibedadj O: ©FIT ^ Get homme est mou, Ales ouarer 
ibedadj \\Q \0\ ©PIT ^ lis sont mous, Lemmedhen IICEI 
Elle est moUe, Telemmkdh +IICE EUes sont molles, 
Lemmedhenet IICEI+ 

Moaehe. Ehi (masc.) j^ pi. Ihan jl ^ Mouche qui s'altaque 
aux chevaux etaux chameaux, Aheb (masc.) •© pi. Ihebban 
i©l Moucheron, Ehi andhoukken j^ lEI *\ 

Moacher. Sinser OIOO ^ Mouche-toi, 5t/wer imannek OIOO 
Ci; • ci Se moucher, Essinser OI0O Je me mouche, Essin- 
sereq OIOO*** 

Moocheto. Ibokin ©I-l pi. Ibekatnin ©;*+l/, Km. Tibokit 
+©;•+ pi. Tibokatnin +©:-+l/ 

MoacheAure. Tidaqqert {(em.) +!!•••© pi. Tidaqqar +n'"0 

Moudre.Ez'edan 0Moabl6estmoulu,7^rrfm/z>c?Oni ttfl 

Moaflon. Oudad HH pi. Oudaden nni; f6m. Toudat +n+ 
pi. Toudadin +nni ^ Petit mouflon, Abouledj ©NT 

Moailler. Ebdedj ©FIT J'ai mouille mes v^temenls, Ebede- 
djer* isekahin ©PIT: OIIOJI Je me suis mouill6, Ebede- 
djer' imanin ©PIT: CI/ ci U est mouilI6, Ibedadj ©PIT ^ 
Mon bonnet est mouille, Takoiinboiltin tebedadj +1 •l©+l 

+©nT 

Mouillure. Abedoudj (masc.) ©PIT pi. Ibedondjen ©PITI ^ 
Id., Anebededj l©nT pi. Inebedadj l©nT gj II ny a pas de 
mouillure, (hides anebededj IPIO l©nT 

Moale. Tirert (f6m.) +:© pi. Tirerin +:OI; Leqaleb (masc.) 
11—11© pi. Leqaleben ll-ll©l 

Moaler (Verser dans un moule). Effi der' tirert K PI: +:© 

Moalln. Pierre inf6rieure du moulin k main, Tahotint H-JT 
pi. Tihoiin +:l; Pierre superieure, Azzed ttPI cj Moulin 
(Maison de broiement), Tar^ahamt tanezed H-iJE H-lttPI 
t& Moulin mecanique (Maison qui moud toute seule), Tara- 
hamt tatez'zadet imannit +:JE ++ttn+ CI+ 



Digitized by 



Google 



MOURIR _ 204 — MOTEIf 

Moarir. Em C ou Met [Z+ e> Je suis mort, Ammor C: ou 
Ammouler' C+:, Tn es morl, Tammed +C:n ou Tammovied 
+II+n, II est mort, Immout C+, Nous sommes morls, 
Enmmmei IC+, Vous fetes morls, Ittammim +CCI, lis 
sont morts, Amman CI ou Ammouten C+l cs II est mort 
avant Vkge (avant son moment), Immout dot imimnit C+ 
n+ con- II est mort de faim, Immout se laz^ n+ Olltt 
Je meurs de froid (le froid me tue), lenr'i asemedh l:€ 
OCE cs Je meurs de son amour, Ammouter' sterannit C+: 
@OI+ L'argent ne meurt pas, Our itemettid azref 10 
+C+n ttOI fii 11 meurt subitement (II sfeche en un instant), 
leqqor simir ien — O OCO ^1 1& II est mort (II n'est plus), 
Abat ©+ e> lis sont morts, Baten ©+I Si je meurs (Si 
Tannulalion est en moi), Kou ihi ba\* |^ ©• 

]IIoasse(du lait, du savon,etc.). Takoufi[ikm.) +1 •!• pl. Tikouf- 
faouin +1 •!;! es L'eau mousse, Aman sikaffaouen CI O; -III 

MoDstfaehes. Imesouan (plur. f6m.) COII cj Longues mous- 
taches, Imesouan hedjeroutenin CO!l JTO+I/ 

MoosUqae. 7VMfa5/(f6m.) +n@ pl. Tidassin +nOI 

Moaton (B^lier). Ekrar I -OO pl. Ikraren \ -OOI es Mouton 
cbAtr6, Abajovj ©TT pl. Ibedjadj ©TT cs Mouton a laine, 
£/a//f (masc.) Ilj^ pl. Ilahelen llj^i 

Moavcmeiit. Asemessi ou Asemessi (masc.) OCO^ ou 
©CO* Son mouvement est rapide, Asemessinnit fesous 
OCOI+ 100 cs Son mouvement est lent, Asemessinnit 
iz'z'ai OCOI+ tt^ 

Moavoir. Semmes OCO cs II a mii, Ismessa OCO* gs J'ai 
mis en mouvement cette chose, Esmessei haret ouarer' 

. OCO: :0+ lO: es Mettre en mouvement unc monlrc, un 
homme, etc., Senker 0$0 es Tu mets en mouvement, Te- 
senkered +Q%Or\ es Notre troupe s'estmise en mouvement, 
Edjennener immoussa Tl/I: CO* es Homme agissant de 
son propre mouvement. Ales ahadjen imannit IIO jll (pour 

!ti) CI+ , 

Moyen (de taille ou de condition moyenne). Ndjeridjeri 
ITOTO* es Homme moyen. Ales ouandjeridjeri IIO IITOTO* 



Digitized by 



Google 



MUE — 205 — MUSKLER 

^ Femme moyenne^ Tamodht tandjeridjen +CE +ITOTO* 

^ Pays de dicnension moyenne, Amadhal edjoudhl CEII 

TE^ ^ Moyen d*aclion, Debara (f6m.) FlOO* pi. Debaraten 

n0O+l i& II y a trois moyens d'y entrer, Ellant keradhet 

debaraten ouistetenedjeh NT I -OE n©0+l :@+IT: 
Moe. Okous n item I •© I II C o Mue d'un jeune gargon ou 

d'une jeune fiUe, Taggadht (fem.) +KE 
Muer. II mue (animal), Itakkes ilemnnit +1 •© IICI+ e^ Id. 

(jeune gargon), Eouodh IE 
Maet. Amzadj CttT pi, Imz'adjen CttTI, f6m. Tamz'ak 

+IItt: • pi. Timz'adjin +CttTI 
Malle. Ifounfanen (masc. plur.) 1111/ 
Ma^ir. II a mugi, Ir'oua :I • o Elle a mugi, Ter'oua +:!• 
Mu^issefnent. Th'oui (fem.) +:!• sg> Long mugissement, 

Tir'oui hedjeret +:> :TO+ o Mugissement (bruit) d'un 

torrent, Ahit n andji •+ I IT^ 
Mul^tre. Bour'elli ©:ll^ pi. Ibour'elliten ©:ll+l, Azouggar' 

IK: pi. Izeggar'en lK:l; f6m. Tazouggaq +lK— pi. 

Tizeggarin +lK:l 
Maltiiade. Adjout T+ c^ Multitude d*hommes^ de choses, 

Adj out n midden, n hare lin T+ I CPII, I jO+l 
ManltloDS (Armes). Taz'oli +ttll^ (voy. Fer). 
Mar. LekMadh (masc.) Wll^E pi. Lekhiadhen \\yXE\ ^ Le 

mur est tomb^, Lekhladh iodha IK I^E E* c^ Mup d'enceinte, 

Ar'efer (masc.) :IO 
Mihr (adj.). II est mur, Ifia I* ^ Elle est mAre, Tefia +1* 
Mikrir. /eZ/er TO i& Le bl6 mftrit, /rerf idjer OH TO tft Les 

dattes murissent, Tieni tedjer +^l* +TO 
Marmore (des eaux, etc.). Ahit (masc.) •+ 
Mase. Lemesek [mdi^c.) IICOI* 
Mnsele. Muscle du cou, Tafelelt (f^m.) +IIIM pi. Tifoulai 

+IIIII ci Biceps, (Suordeggel (masc.) lOriKII i& Muscles de 

I'avant-bras, Inerdhen lOEl 
Musetto. Ifounfanen (fem. plur.) III/I 
Maseler (Serrer le museau d'un chameau avec un licol). 

Deber n®0 ou O^A^r H®: 



Digitized by 



Google 



MUSELlfeRE — 206 — NATTER 

Maselitoc. Takmamt {iQm.) +:*CE pi. Tikmamin +;*CCI 
Masette (de cheval). Ar'eridj :OT pi. Irerjan :OTI 
Masulman. Anislam lOIIC Get homme est musulman, Ales 

ouarer' anislam IIO lO: lOIIC 
Mataellenient. Djersen TOOl 
Myope. II est myope, Our isenefri \0 OIIO- 



N 



IVag^er. ffuot aman 1+ CI ^ Je nage, Suoler aman I+: CI v> 
II nage, louot aman !+ CI 

IVafl^toe. Endjoum ITC 

IValn. Djezzoul Till pi. Djezzoulen Till/, fern. Djezzoult 
TiM pi. Djezzoulnin Tlll/I 

fValssanoe. Tiowi/ (fem.) +1+ izi Le jour ou il nalt, Ahel 
aouadioua \\\ WW* ^ Le jour de la naissance du Prophete, 
Elmouloud (masc.) llClin 

rVaitre. (5w I c^ 11 est n6, loua I* ^ Le jour ou je suis n6, Ahel 
ouaseouir \\\ \Q\\ ^ Depuis que je suis n6, Ouir \\ Ou 
es-lu n6? Mani touid? CI +;n Je suis n6 dans le Ahenet^ 
Ouir' der' Ahenet \\ H: :!+ Tu es n6, Touid +:n, Nous 

sommes n6s, Noua K*, Vous fetes , Touam +IC, lis 

sont , Ouan .1 

marine. Tinhart {[^m .) +\\® pi. TiViAe/r +|:0 

Maslllard. II parle en nasillanl, Ibirenren aoualnnit ®:l:l 

;ii/+ 

Natation. Eouit :+ 

iVatte (Tissu de genet). Taousit (f6m.) +10+ pi. Tiuusalin 
+:0+l, Tafieq[ikm.) +I+- pi. Ji/e^/flr +I+: Natte 
haute dont plusieurs de suite cnveloppent la tenle, Aseber 
(masc.) 0©0 pi. Isebran 0©0I (voy. Tresse). 

Matter (voy. Tresser). 



Digitized by 



Google 



NATUREL — 207 — NEVEU 

Natarel (au sens moral). Tarara (f6m.) +:0* Son naturel 
est lourd, Tez'z'ai tar'arannit +tt^ +:OI+ (voir Tobserva- 
iion faile au mot Lourd) ^ Son naturel est bon, Tar'arannit 
titoularet +:OI+ ++ll:+ Homme d'un mauvais naturel, 
Ales azekkenz'ar IIO W, -IttO II est d'un bon naturel, 
Ifirahet IO:+ Je suis d'un bon naturel, Efiraher lOj: 

Tq es , Tefirahed +IO:n 

IVeig^e. Ar'eris (masc.) :00 II tombe de la neige, Iggat 

areris K+ :00 
Ne pas. Ouory our lO (Le O se transforme quelquefois par 
attraction, ou pent se supprimer) Je ne me suis pas 
habill6, Our elsir' lO IIO: Je ne m'habillerai pas, (Tur 
ilser \0 IIO: gs Ne viens pas, Ouoitousid I+Ofl Ne fais 
pas comme cela, Our djid aider \0 TPI ^fl: Je ne sais 
pas, Ouor siner' ou Ouossiner* lOOl: ou !OI: 11 n'a pas vu, 
Our met lO 1^ Je ne viendrai pas, Ouoddiaser Ifl^O: 
II ne restera pas, Our itr^aimit ;0+:^C+ II ne nous don- 
nera pas, ffuahaner'adiekf Ijlifl^I •! Je ne les 6couterai 
pas, Ouahaseniseler IjOIOII: 0Non pas, Ouordjer !OT: 
Lui n'est pas un amr'ar, Enta ouordjer' amrar T- lOT: C:0 

Me qae. Un homme qui a deux blouses vaut mieux que celui 
qui n'en a qu'une, Ales ioufilan senatet tikamsin ouorenili 
or lei r as 110 I 11/ OI++ +:-COI :0/ll- O ^+ -00 
Je n'y suis all6 que parce que j'avais foi dans Kenan, Our 
e'geler sih or efeleser' Kenan \0 KM: Oj O IIIO: \*\/ 

IVerf. Azar (masc.) ttO pi. Izerouan ttOIl, Asour (masc.) 
00 pi. Isouran OOI 

IVettoyer. Zihdedj iJriT, Sired OOn II a nettoy6 ses v^te- 
ments, Zihdedj iselsannit IJriT OIIOI+ II s'est nettoye 
les dents, Zihdedj isinennit IJriT OI/I+ 

Neaf (Nombre). Tezza (masc.) +«• Tez'z'ahet (f6m.) +«:+ 

Neaff (est) (Nouveau). Ainal ^1^ pi, Ainaien ^1^1; f6m. 
Tahmi +^l^pl. Ainatnet ^1^1+ 

IVeavi^me. Ouantez'z'a (masc.) ITtt-, Tantez'z'a (f6ni.) 
+Ttt- 

Neveu (Fils du frfere consid6r6 comme fils). Ror ou Rout CO 



Digitized by 



Google 



.NCVAALGIE — 208 — NCEUD 

Mon neveu, Rori OO^ ^ Mes neveux, Meddanl Cm^ ^ Id. 
(fils de la soBur), Agalatma Kll+C* pi. AUalatma ^+II+C- 

M^vralg^e (de la teuape). Amazela (masc.) Cttll* pL Imaz'e- 
lati Cttll/ 

JMex. Andjour (masc.) ITO pi. Andjouren ITOI 

rw. Otiola ou Ouala III* lis n*oni ni 6p6es ni lances, Ouollin 
tikobaouin ouolaallaren III/ +I-0II III* 11:1 gs Je n'aime 
ni Tun ni Tautre, ffuorrir ten ouola essin lO: ^1 Ilh Ol 
II n'est ni grand ni pelil, Our {motes imaqqeren ouola 
andherren lO ^CO C*-OI III* lEOI Nous n'avons ni 
gagn6 ni perdu (Ni je ne lui ai rien emporte, ni il ne m'a 
rien emporle), Oula des idu{r\ aula deri tout III* flO I€: 
III* n:^ I^ Ni moi ni loi, Nek ouala kt II • III- I -^ 

niiais. Amenhoudj CIJT pi. Imenhadj CIJT 

mid. Essok (masc.) OI • pi. Essoken OI H II a fait son nid, 
Ikena soknnU I -I* OI '1+ 

nil^i^ (Fille du frfere consid^rSe comme fiUe). lelli II* pi. 
Echche G* Id. (fille de la soBur), ffuoltalatma IMII+C* 
pi. Chktalatma G+ll+C* 

niler (Dire non). En kela I I*ll* Id. (refuser), Oudjt T^ 

J'ai ni6, Oudjir T^:, Tu as , Toudjied +T^n, II a , 

loudjl T^ 

fVitre. Tisemt (f6m.) +OE 

nioble. Ahaggar JKO pi. Ihaggaren JKOI C'est un homme 
consid6r6 dans les demeures de tons ses nobles, Ales aimous 
ioularenr^oriheTUinihaggarennitimdanWQ ^C0 11:1 :0 
jl/ :KOI+ cm 

rVoee (Tente dressee). Ehen aikerresen jl ^I -OOI Faire 
une noce, Ekres eken I -00 jl 

nicead (simple). Adjelai (masc.) Tll^ Id. (double), Takerrist 
(f6m.) +1 •0@ pi. Tikerras +1 -OO NoBud (d'une bourse), 
Takemmoust (fern.) +I*C@ pi. Tikemjnousin +I*COI 
Noeud de roseau, Tasenfari (f6m.) n alemes +011© I IIC0 
pi. Tisenfar n alemes +0IIO I IIC0 Noeud coulant. Tar- 
semi (f6m.) +O0E pi. Tirsemin +O0CI Noeud dans du 
bois, Afoud (masc.) Ifl pi. Ifadden IFII 



Digitized by 



Google 



NOIR — 209 — NOMSniL 

IVoir. Ikaoualen I •III/ pi. Ikaoualnin I •Ill/I (& (Noir foiic6)> 
Isedhtefen OEII pi. Isedhtefenen OEII/ gs II est devenu 
noir, louz'z'af ttl Jusqu'k ce qu'il soil devenu noir, 
Asadiouzz'af OPIttl i& Le temps devient noir; il va pleu- 
voir, Iqqal adjenna ikaoualen; ibouk ediouot —11 Tl* \ •III/ 
©I* ni+ ^ Son km% est noire, Imannit ikaoualnin CI+ 
Mll/I 

IVolr^tre. Ikaoualen \<\\/ 

IVoircear. Takkaouelt (fern.) +1 -IM 

IVoirclr. Ezz'ouz'ef ttttl, Sekkouel 01 -III ^ Je me suis 
noirci, Ezz^ouz^efer* imanin tttti: CI/ ou Sekkoueler 
imanin OI^III: CI/ 

Nom. Isem (masc.) OC pi. Ismaouen OCII cj Quel est ton 
nom? Ma imous isefnnnek? C ^CO OCII • ou Ennes isem- 
rmek? lO OCK^ t& II est venu demander que je lui dise 
mon notn^ loused idjemathaseller' or ismin on TC^ jOII:: 
0CI ^ J'oublie toujours son nom, Ettouor' abadah ismnnit 
+'.: CDnj OCI+ ^ Au nom de, Foul oudem III PIC Au 
nom de Notre-Seigneur qui vous a cr66s el nous a crees, 
Foul oudem Messiner' aouakouendikhelek, ikhelekanr'ed III 
nC COI: :Min::il> ::ii:-l:n Je lui ai donn6 celaen 
ton nom, Ekfiq arer der' oudemnnek \ -I— O: fl: PICK • 

IVoinade (Fils du desert). Ag adjema K TC* pi. Kel adjema 
I -I! TC- fern. 6ult adjema \V\ TC* pi. Chet adjema G+ 

IVoinbre. Ekit I •+ (& Quel en est le nombre? Ma n ekit men? 

C I I •+ 01 Grand nombre, Adjout T+ ^ Grand nombre 

de chameaux, Adjout n imenas T+ I CIO e^ lis sonl sans 

nombre (II n'y en a pas de compte), Ouotlilli midhajinesen 

:+ll- CEI/OI 
Mombreax. Idjouten ^T+l pi. Idjoutenin ^T+l/ ^ EUes 

sont nombreuses, Idjoutenet T+I+ ^ Quel est le plus nom- 

breux? Ma ioudjeren adjout? C ^TOI T+ 
Mombril. Taboutout (fem.) +©++ pi. Tiboutoutin +©++1 sb 

Le nombril saillant du nfegre, Aboutout ©++ pi. Iboutouten 

©++I 

14 



Digitized by 



Google 



NOMMER — 210 — NODRRISSANT 

IVoininer. Lor* isem II: OC bs Nomme-le moi, LorH isemnnit 
11:+^ OCI+ J'ai nomm6, Filer or* isem II:: 0C, Tu as 
nomme, Teller ed isem +11:11 OC, II a nomme, leUer^et 
isem ll:+ OC o Comment se nomme cette chose? Ma tmous 
isem n haret otiarer'? C ^CO OC I :0+ lO: ^ Com- 
ment te nommes-lu? Ennes ismnnek? lO OCK* cj Je me 
nomme Chekkadli, Ismin Chekkadh OCI 61 -E 

Hon. Kela I Jl- Bobd ©©I 

fVon pas. Ouordjer lOT: j^ Kon pas tons, Ouordjer* emdan 
\OVx cm Beaucoup et non peu, Edjen ouordjer' andher- 
ren Tl lOT: lEOI ^ Dis oui on non (II y a ou ii n'y a pas), 
En illi mir ouoUilli I II* C: I+ll* c^ Viendras-tu ou non? 
Ailtased mir ouoditlased? +On C: Ifl+On ^ Non, je nc 
le veux pas, Kela, ouotterir' \ -II* I+O: cs Je pense que non, 
Ourdir as kela Ofl: O I -II* ^ Non plus (aussi), Aked \ -n 
Moi non plus, je ne Taime pas, Aked nek duotterir* I^fl 

i:- :+0: 

niord (ou plul6t tout Tespace compris enlre Test el I'ouest du 
c6l6 du nord). Fol K ei Notre pays est au nord, Akalnener' 
brinFot :-ll/l: ©Ol K 

nios, IVotre. Ner' I: precede presque loujours de n I c^ Nos 
maisons, Tir* himinnener' +::CI/I: ^ Nos bceufs et nos 
chfevres, Esouan doullinener* QW nil^l/: 7> Nos enfants, 
Meddanner* Cfll: e^ Les u6tres, Otiinener \\/\ gi Notre fils, 
Roreknei OOI-I: Noire roi, Amenokalnener' CK«II/I: ^ 
Noire ]B.vdiii^ Afaradjnener' lOTI/: 

niote (Son d'un violon). Azel (masc.) ttll pi. Iz'elan ttll/ 

IVoaer. Ekres \ -OO ^ Mastan a nou6, Mastan ikres CO+I 
: .00 9> J*ai none, Ekerser' \ •OO: ^ Je nouerai, Adekerser' 
n; •OQ: J'ai fait un noBud, Ouoter takerrist I+: +1 'O© 
^ Cet arbre est nou6 (Dans eel arbre il y a des noeuds), 
Achek ouarer' hant fadden 0^* lO: JT IFl/ 

fVourrir (Allailer). Senkes OjO sg> Id. (Clever), Ekfadh : 'IE 

Donner de la nourriture, Ekf amekchi \ •! CI -G^ 
IVoarrissant. Issohet 0;+ g» Viande nourrissante, /^an essohifi 

01 Ojl Peu nourrissanl^ Lemmidh IICE 



Digitized by 



Google 



NOURRISSOX — 211 — NOUVELLES 

IVoiirrlsson (Qui a perdu sa mfere). Akoufedh \ *IE pi. Ikou- 

fidhen I -lEI 
IVoiirrltiure. Amekchi (masc.) CI ^G^ pi. Imekchan C; •Gl 
Noas (Sujet). Nekenedh IME fern. Nekkentedh II-I+E ^ 
(regime direct, indirect) A^e»r I:, Aner' I: ^\\ nous a frapp6s, 
louotaner* I+li Donne-nous de la galclte, Ekfanered 
tadjella I •IliFl +TII* ^ Apporle-nous, Aouianr'ed l^WD 
Tu nous as conduits, Tioutdaner +!^ni: II nous a dit, 
Innahaner ijl: t& II nous verra, Baner^inl jl:!^ ^ Tu nous 
6criras, Haner'iektebed :l:+I*+©n ^ Rends-nous, Erra^ 
ner*ed Olifl i& Abrfege-nous la plaine, Ektemaner' tiniri 
!*+CI: +IO* i& II nous a apporl6 des blouses noircs, 
Ouainred tikamsin tisedhteferdn \^\\r\ +;*COI +OEII/ 
Chez nous, R*omer' :0I: c^ II est au milieu de nous, Ilia 
ammasnener' II* COI/: gs Au-dessus de nous, Dennedjner' 
niTI: cs Devant nous, Datner' Fl+I: Ce livre est k nous, 
Kitah ouarer^ inener* !•+© lO: I/: c^ Ce cheval n'est pas 
k nous, Its ouarer ourdjer inetier' ^O \0\ lOT: I/: 
« Avec nous » se rend par Neddiou suivi de rf, « Nous 
sommes en compagnie avec ». II est avec nous. Neddiou 

des in: no 

Moaveaa. U est nouveau, Inal IC pi. hialen \i\ t> Nouvel 
an (retour de Tannic), Edeqqel n aouetal n***ll I 1+^ 

Noavelleineiit (Ce jour-ci). Ahendin jAI 

Noavelles. Iselan (masc. plur.) Oil/ lis ^changent des 
nouvelles, Tadjen iselan +TI OH/ On n'en a pas de nou- 
velles, Ouotiehin iselan I+jl Oil/ Ce sont les Izeggar en 
qui nous ont donn6 ces nouvelles, Iselan ouirer^ Izeggar'en 
haneqenidjen Q>\\/ \0\ lK:l :l***ITl0j'ai de bonnes nou^ 
velles h vous apprendre, Illant iselan oularenin haouenten 
elle/or IIT Oil/ 11:1/ JITI III: J'ai rcQu de mauvaises 
nouvelles, Ousenid erkiselan Oin OI*OII/ II est parti; 
aprfes quoi nous n'avons plus eu de ses nouvelles, Igela; 
dheffer adi our'omer ellin iselannit Klh EIO n^ '.:OI: 
11/ OII/+ II a demand^ des nouvelles, Issesten ed selan 
00+1 n 011/ Je te prie de me donner de tes nouvelles^ 



Digitized by 



Google 



NOTAU — H2 — NOIT 

Djemaler dekahitedjediselamiekTC^: HI* j+Tn Oll/I* 
J'ai de les nouvelles, Bani iselannek |l^ Oll/I • ^ Tu 
auras (verras) de mes nouvelles, Attenied iselamn +l^n 
©ll/l ci Vos nouvelles ont ce8s6. Aba iselannouen ® • Oil/Ill 

IVoyao (voy. Os). Ir'es :0 pL Jresan :OI o Noyau de datte, 
Akebbou (masc.) I •© I pi. Ikebba I •©• 

IVoycr. II s'est noy6 (L'eau Ta englouti), Ilemez'ant aman 
IICttT CI gj (Le courantraemport6), leouit andji I^+ IT^ 

RJa. II est nu, Ezzaf II Je suis nu, Ezzafer II: (& EUe est 
nue, Tezzaf +II ^ lis sont uus, Ezzafen III bj II s'est mis 
lout nu, Izzaf imda II Cn* ^ U va nu-pieds, Owr isil \0 
Oil cs II est nu-lfete, Our isouer irfnnit haret \0 OIO :II+ 
•0+ ^ L'affaire est mise k nu, Aouaz'lou iemoun ttlll CI 

IVaase. Aziar (masc.) tt^O pi. EzzHaren tt^^OI ^ Sans 
nuage (ciel), Our idj eziar lO T tt^O ^ Ciel nuageux, 
Adjermaiouort aziar IV I© tt^O , on AdjennaedidjelT\* 

nrii 

IVabile. Amaouadh (masc.) CIE pi. Imaouadhen CIEI; 7a- 
maouadht (f6m.) +C!E pi. Timaouadhin +C;EI 

IVabilit^. Aggadh (masc.) KE 

IVadiM. Owzoi//'(masc.) Il ou Oe/Aow/(masc.) jl 

fVaire. Dhelem EIIC 11 m'a nui, Dhelemi EIIC^ cs Je lui ai 
nui, Edhelemeq EIIC'** 

niait. Ehodh (masc.) JE pi. Hedhan JEI ^ La troisifeme nuit, 
Ehodh ouankeradh hedhari JE IJIOE JEl e> Cette nuit, 
Ouandin ehodh lAI JE La nuit pass6e, Ehodh oualouklen 
•E 1^1*^1 ^ La nuit prochaine, Ehodh ouaieharien JE 
r^jO^I BJ De nuit, Sehodh ©JE ou Z)^r ehodh V\\ JE II 
dort nuit et jour, ledhtos sehodh dahel E© ©JE njll 
Bonne nuit! Tensed delkher ! +l©n nii::0 II fait nuit, 
loused ehodh ©fl JE e^ Viens a la tomb6e de la nuit, Ased 
dheffer alemoz^ ©fl EIO llCtt ^ La nuit est trfes avanc^e, 
Aidjen der' ehodh ^Tl fl: JE cs Passer la nuit, Ens I© II 
a pass6 la nuit chez moi, lensa rort I©* :0^ ^ II passera 
la nuit, Idens Fll© J'ai, Tu as pass6 la nuit, Emir 10:, 
Tensid +l©n Arriver & la nuit, Mendhar CIEO 6& Noas 



Digitized by 



Google 



NfrLLBMENT — 213 — 



OBJET 



arrivons vers la nuit k un campenient des Kerramouten, 
Anemendhar amezzar' ouan Kerramouien ICIEO Cj: W 
I'OCd Premifere nuit (incertaine) du mois, Anektib 
i: •+© ^ Nuitie, Tinessi (f6m.) +IO- 

IVnlleineot. Ouordjir' lOT: ^ Je ne suis pas une femme (Moi 
nullement femme). Nek ouordjir iamodht II • lOT: +CE 
t& Tu n'es pas un homme (Toi nullement homme), Kai ouor- 
djir' ales : -^ :OT: 11© 

fUmn^roter (voy. Marqaer). 

IVaqve. lr{ (masc.) O^ pi. Iraouen Oil 







Ob«lr (s'il s'agit d un homme). Sidjed ©in i& II m'ob^it, 
Asidjedi ©TPI^ «& II n'a pas voulu m'ob6ir, Our ieri ahtse- 
djed ID ©• i^Qin i& Id. (s'il s'agit d'un animal), lounan 
1/ st> Ce cheval obeil, lU uuarer' iounan ^© lO: 1/ 

Ob^lssanoe (individuelle, chez Thomme). Ajjed (masc.) If! 
Son ob6issance, Ajjedimit Ini+ ^ (collective, chez les 
hommes), Oudjouh daou tanadht Tj m +IE ^ Dressage, 
Ounoun 1/ ^ Cette tribu est sous mon ob6issance, Areref 
ouarer' edjeh daou tanadhtin :OI lO: TJ PII +IEI i& La 
femme est sous la puissance de sou mari comme Tesclave 
sous celle de son mailre, Tamodht daou tanadht n alesrmit 
haound akti daou tin messis +CE fll +\E I ll©l+ JA 
1*11^ m +1 CO© II les a ranges sous son autoritfi, 
Ezzoudjehten daou tanadhtnnit\Y\'\'\ FlI +IEI+ 

Objet. Haret (masc.) -0+ pi. Bareten JO+I Id. de grande 
dimension, Imar'erek C:OI* pi. Imar'erken C:OI*l Get 
objet est de pen de valeur, Haret ouarer' atoudjnnit iderous 
\0+ lO: +TI+ no© Porte k ma maison les objets que 



Digitized by 



Google 



OBLIGER — 214 — OGCUPER 

j'ai achet6s, Aout star'hamiin imarerken aouiezzbxher' *X. 
e-JEI C:0:-l Illj: 

Obliffcr (Forcer i). Keradh I -OE Je Tai oblig6 i parlir, 
Keradheq igcla !*OE— KM* ^ Oblige-le h faire ceci, Ke- 
radht adedj arer' \ -OE PIT O: Je les obligerai, Itenak" 
keradher' +11 •OE: II nous a obliges (conlraints), Kera- 
dhaner' !*OEI: II m'a oblig6 (rendu service), Idja derl 
taoualetl' Pl:^ +*.ll+csTuna'obligerasbeaucoup, A/ecJ^^rf 
der'i taotialet houllan +Tn H:^ +111+ jll/ 

Obliqae (est). Ellidjouet IITI+ g^IIs son! obliques, Ellidjouen 

iit:i 

Obscar. Get endroit est obscur, Adeg ovarer* ahenet tihai 

HK :0: ii+ +i^ 

Obscurity. Tihai (plur.) +:^ Obscuritfi profonde, Tihal 
moqqorenin +1^ C^-'OI/ 

Observer. Kied I-^fl ^ J'ai observe, Kieder' I'^H: ^ 
Observe-le, Ektt I •^+ 

Obstacle. Ilrz (masc.) 11:^ pi. llriten ll:+l 

Obtenlr. Djerou TOI (dans le sens de « trouver »] J'ai obtenu 
ma part^ Djerouer' tefoultin TOI: +IWI cs Oblenir par la 
force, Rored rOfl es Obtenir, on plui6l « chercher a obtenir 
de quelqu'un », DM E^ J^ai cherchS k obtenir de toi, 
EddMeqqai E^:—^ c& Obtenir (poss^der), par exemple aprfes 
un combat, Krah \*0\ ^ Qu'obtiendrons-nous? Ma hane^ 
krih? C \\\ -O: ^ Action d'obtenir, Akrah (masc.) \ •Oj 
Son obtention, Akrahnnit \ •0:l+ 

Occasion (bonne). Timental +ETII ^ Je lui ai 616 une bonne 
occasion (Je lui ai rendu service), Emouser'as timental 
C0:0 +CTII cJ J'enai 616 Toccasion, Menteler iarer' CTII: 
O: 

Occident. Ataram (masc.) +OC 

Occiput. Tilendjaout (f6m.) +11111+ pi. Tilendjiouin +IIITII, 
ou Tikerikert (f6m.) +1 •OI •© pi. Tikerovkar +: -O; -O 

Occupation (ordinaire). Tarara (f6m.) +:0* pi. Tir'eriouin 

+:o:i 

Occuper (Poss6der). Kerah I •OJ Je suis occup6, Ler' aouaz*- 



Digitized by 



Google 



OCTOG^NAIRE — 2 15 — CEIL 

lou II: IttIK 1& Je serai occup6, Adekraher aouazHou V\\ •Oj: 
IttIK ^ II est occupy, lla aouaz'lou II* \Vi\\\ S'oecuper de, 
Ekkoul I •!! Bi Je ne rn'occupe pas de ce qu'il a fait, Our 
ekkouler' aidja\0 Ml: ^T- 
Oetoi^nalre (II a huit dizaines d'ann^es). lla tamet temer^ 

ouinnaoii4tat\\* +C+ +i:0:i I :+^ 
Ocolalre (T6mom). Tedjonht ne saouadh +T:^ I ©IE 
Odear. Adhou (masc.) E! pi. Adhouten E+l s£> Bonne odeur, 
Adhou ieziden EI ttfl/ Mauvaise odeur, Adhou ierkan 

e: o:-i 

Odievx (voy. Hair). W m'est odieux, Enkoureq $0*** c^ Elle 
m'est odieuse, Enkoureqet JO'-+ cj lis me sont odieux, 
Enkoureqqen JO—I cj Elles me sont odieuses, Enkoureqqent 
$0***T 8S Je lui suis odieux, lenkourl JO^ i& Je leur suis 
odieux, Enkourenl JOI^ c^ Elle lui est odieuse, lenkertet 
$0++ G^ II est odieux k tout le monde. Midden imdan 
enkourent Cm Cm $OT es Elle est odieuse k lout le 
monde, Midden imdam enkourentet Cfll CPII $0T+ 
Celle femme est odieuse a son mari, Tamodht tarer' ales- 
nnit ienkortet +CE +0: IIOI+ $0++ 

Odorat. Asrar OO: Son odorat est sublil, Asrarnnit fesous 
0O:I+ 100 

Odorlff^rant (est). louahthen ij^jl, feni. Tiouahihen +l\^il 

lEII. r^rfA/ +E pl. Tidhtaouin +E:I Le blanc des yeux, 
Tamelli n tidhtaouin +Clh TEII La prunelle de roeil, 
Taz'z'efi n tedht +ttl- TS pl. Tiz'z'efaouin n tkdbt +tti:i 
TE Ouvre les yeux, ilr tidhtaouinnek O +E;i;» b^ II a 
lev6 les yeux, ledhtkel tidhtaouinnit EI -11 +E!l+ Tu 
regardes cet homme d'un mauvais oeil, Tadjed erkasaouadh 
der' ales ouarer' +Tn OI*OIE Fl: 110 \0\ c& Tu le vois 
d'un bon ceil, Tadjeddes asaouadh ioularen +TnO ©IE 
11:1 En un elin d'ceil, Djer aouneqqin tidhtaouin TO II—- 
TE:I 11 a ferme Toeil, Inra tedht ennit I:- +EI+ (Eil 
pour ceil, T^rfA/ s tidht +E @E lis ont vu le pays de 
leurs yeux, Nain amadhal imansen 1^1 CEII CIOI L'oeil 
me fait mal, Tekmoz' tidhtin +1 -Ctt +EI Douleur de 



Digitized by 



Google 



(EILLADE — 216 — OISIF 

Tceil, Akmoz' n tedht I -Ctt TE ^ Mauvais ojil, Tohodht 
(f6m.) +:E Elle lui a donn6 dans Toeil, Touot stidht +1+ 
©E ^ II ne la quilte pas des yeux, louottet stddht abadah 

:++ ©E ©nj 

iEillade. Tinr'i (f6m.) n /^rfA/ +!:• TE e^ II lui a Ianc6 une 

ceillade, lenras tidht l:0 +E 
iEsophag^e. Djorah (masc.) TOJ pi. Idjorhan TOJI 
€Euf. Tasedalt (f6m.) +OnM pi. Tisedalin +Onil/ ^ (Euf 
frais, Tasedalt talnaet +OnM +^l^+ pi. Tisedalin taU 
nainin +0nil/ +^1^1/ Jaune d*(Euf, Ederes (masc.) n 
tasedalt niG TOHM pi. Idersan n tasedalt Fl-GI TOHM 
Blanc d'oBuf (confondu avec « enveloppe, 6corce »), Ta- 
sendjefa (f6m.) n tasedalt +OITI- TGHM pi. Tisendje- 
faouin n tasedalt +0ITIII TOflM Coquille d'ceuf, Tasena 
(f6m.) 71 tasedalt +OI* TGflM pi. Tiseniouin n tasedalt 

+01:1 T0nM 

€E)avre. Idjt (masc.) T^ pi. Idjiten T+l ^ Tu fais une bonne 

ceuvre, Tedjed idji ioular'en +Tn T^ 11:1 
Ollenser (Abaisser la dignit6). Sefel serhd ©III QO\\ ^ J'en 

suis offens6, Ikmi foullas I -C^ III© 
Oflensi^'e. II a pris Toffensive, Ezzar der anemenri lO fl: 

ICI:^ 
Olffrir. Bak \\ • i& Proverbe : Main reslant (ouverte), tu offres, 

iuivouweSy A foils r aim thakkedtedjerouedlQ :^C +:I*n 

+To:n 

Ogre. Zabbar I©0 pi. Izabbaren I©OI es (Giant), Gerzou 
KOll pi. lyerzouten KOl+l ^ Elle arriva au pays des 
ogres, Tousa akal ouanzabbaren +©• I •!! IlI©OI 

Oindre. Ahouai jl^ ^ lis Toignent de parfums, Houienas der 
adhouten jl^i© fl: E+l Se oindre les cheveux, Ahouat 
:;^ Elle se oint, Tehaouat +j!^ Elles se oignent, 
Ahouainet JI^H- (On emploie quelquefois ettel +11 suivi 
de s ©). 

Olseaa. Igedhedh (masc.) KEE pi. lyedhadh KEE 

Oisif. II est oisif, ol/r f/t aouaz'lou \0 Ij- I4=tlll Elle est 
oisive, OuoT teli aouazlou \0 +|l* IttlK lis sont oisifs, 



Digitized by 



Google 



OISIVETfi — an — ONAGRE 

duollin aouaz'lou III/ \tX\\\ ^ Elles sont oisives, 6uollinet 
aouazlou III/+ IttlK 

OisiveM (£tai d^an homme qui n'a pas d'afiaire), Tar'ara 
71 ales ouorenili aouaz lou -¥'.0* I IIO lOIII* IttIK 

Olivetler (Elicodendron australe). Tadant (Km.) +nT pi. 
Tidannm +ni/ 

Ombrag^er (Faire de Tombre). Edj tilt T +II- ^ Ombrage- 
moi, Adjt till T^ +11* ^ II les ombrage (Les hommes sont 
dans son ombre), Ahen midden tilinnit \\ Cfli +II/+ 

tHnbra^eux (Peureux). Amettesa C+O* pi. Imattasaten 
C+O+l Km. Tamettesat +C+0+ ^\. Timet tasatin +C+0+I 

Ombre. Teli ou Tili +11* (Km.) pi. Tiliouin +li:i Id. (obscu- 
rit6), Tihat (Km. pi.) +:^ c& A Tombre d'un arbre, Der' tili 
nachek fl: +11* I 61* 0^ II se metkTombre, Idjehtili Tj 
+11* gs Nous nous metirons k Tombre de cette maison, 
Annedjeh tili n tarhamt tarer* IT- +11- TrJE +0: e> II a 
peur de son ombre, Imoutteset tilinnit C+0+ +II/+ 

Ombrelle. Teli (Km.) -Hi* pi. Tilioiiin +li:i ^ Ombrelles 
blanches, Tiliouin me lloulenin +l\l\ Cllll/I 

OmeUre. El ^ (voy. l^aisser) gs Je les ai omis volontaire- 
mcnt. Outer' djemareqqen ^: TCO***l ss Je les ai omis 
involonlairemenl, Outer outendj emir er 'i\ I+ITCO: 

Omission. Tataout (Km.) ++!+ 

Omoplate. Tadjerdjist (Km.) +TOT@ pi. Tidjerdjas -HOTO 

On (Le mot le plus frequent pour signifier « on » est Midden^ 
les hommes, exprim6 ou sous-entendu). On dit, Midden 
innan Cfll /I b^ On a cont6 des histoires, Seneqqesen tineq- 
qas 0l'**0l +I—0 ^ Si on (un homme) est seul, on (il) s'en- 
r\mQ J Koudalesimousr'asnmt,ier' had oulnnit I *r\ 110 C0 
:0I+ i\V\ lf/+ ^ On ne quilte pas le campement sans la 
permission de Tamr'ar, Midden our efelin amezzar ar $e 
sestan n amr'ar CHI lOIli/ Cl: O ©01 I C:0 Le 
qu'en dira-t-on ne m'importe pas, Our ekkouler aidja aoual 
n midden foulU lO Ml: ^T- III I CHI III^ 

Ona^re. Ahoulil (masc.) jll II pi. Jhoulilen \\\ W/, Km. Tahou- 
lilt +IIIM 



Digitized by 



Google 



ONCE — 218 — OPPRIMi 

On<^ (Poids et petite pifece d'argent). Taouqqit (f^m.) +I—+ 
pi. Tiouoqqatin +>••+! 

Oncle. Mon oncle paternal, Abba 0*, Amrarin C:OI ^ Ton 
oncle paternel, Tik +1 • ^ Son oncle paternel, Ti$ +0 ^ Notre 
oncle paternel, Tikner' +;•!: c^Leur oncle paternel, Tissen 
+01 ^ Mes oncles paternels, Imeraouenin C0II/0 Nos oncles 
paternels, Imeraouennener' COII/I: c& Tes oncles paternels, 
Imeraouennek COII/I • c& Mon oncle mdXeviiQ\, Ahetma l+C* 
ci Ton oncle matemel, Ahetmak l+CI • ^ Mes oncles ma- 
ternels, Anetmaoid l+CI^ cs Tes oncles maternels, Ahei' 
maouik l+CII • Ses oncles maternels^ Afietmaouis l+C;0 

Ond*e (Gouttes du cicl). Tidhtab n adjenna +E0 I Tl- 0II 
tombe une ond6e^ Idhtab adjenna E0 Tl* 

Ondaler. Felaoues IIII0 Les plantes ondulent, Ichkan 
ifelaouesen GI •! IIII0I ^ Faire onduler, Sefelaoues 0IIII0 
Le vent fait onduler les arbres, Adhou ise felaoues ichkan 
EI 0IIII0 G; •! Se lever et s'abaisser, Ellil II II Ma poi- 
trine se Ifeve et s'abaisse grandement^ Tellilet idmarenin 
tela kit +\\\l+ nCOl/ +11- :•+ 

On^le. Isker (masc.) Ol •O pi. Iskaren 01 •©! 

€lnxe. Meraou dien CGI n^l 

ODzl^me. (masc.) Oz/^n meraou dien II CO! fl^l, fern. 
Tanmeraouet eddiet +IC0:+ n^+ 

Ophtalmie. Ahennadj jIT ^ Mai d'yeux, Takmou ntidhtaouin 
+I*C; TE'.I II a une ophtalmie, Kemanet tidhtaouinnit 

:-ci+ +e:i+ 

OpportQD. Moment opportun, /mfr ioularen CO 11:1 Ce 
moment n'est pas opportun, Imir ouarcr our ioulir' CO 
;0: ;0 II: II n'a pas fait cela k son moment. Our idji 
arer' der' saretnnit \0 T* O: H: 0:+l+ 

Oppresseur. Anadhelam lElIC pi. hiadhelamen lEIICI 

Oppression. Tadhelemt (f^m.) +EIIE 

Opprim^ (est). Ittedhelem +EIIC pi. Ittedhelemen +EIICI 
L'homme opprim6. Ales ouaittedhelemen 110 ;+EllCI 
La femme opprim6e, Tamodht tatettedhelemet +C5 
+++EIIC+ 



Digitized by 



Google 



OPPRIMER — 219 — 



ORDRE 



Opprlmer.Adhelam EIIC fi^J^opprimeleshommes^ilflfA^fam^' 
midden EIIC: Cm ^ Tu opprimes, Tedhelamed +EIICn cj 
II opprime, Idhelam EIIC 

Opalence. Taber'ort (Km.) +©:© pi. Tiber ar +©:0 9> II 
pourrit dans son opulence, Irha der' taber^ortnnit OI** fl: 
+©:©l+ 

Opulent. Anesbor'or I0©:O pi. Inesborar I0©:0, Km. 
Tanesborort +10©:® pi. Tinesborar +I0©:O 

Or. Ouror' (masc.) O: 

Grange. Tadjerak (Km.) n adjenna +TO> I Th pi. Tidje- 
rekin n adjenna +TOI •! I Tl- 

Orang^e (Fruit d'une planle, alkod, qui y ressemble). Tadjel- 
fc/(Km.)+TII+ 

Orehite. Badhadhou (masc.) n tikaz'z'atin JEEI Tl-tt+l 

Ordinaire (voy. Moyen). 

Ordlnalremeni. II pleut ordinairemeut dans notre pays 
(L'habitude de notre pays est qu'il y pleuve). Tarara n akal 
nener iggat des adjenna +:0- I IMI/I: K+ H© Tl* ^ 
Mon ordinaire est de ne manger que de la viande de boeuf, 
Tararahin innin ouortetter' arisan n esou +:0:l 1/ I®+: 
O 01! 0: 

Ordonner. Ennehodh IJE (commander), et souvent Eller II: 
(prononcer) c& Je lui ai ordonn6, Eller'ir'as ll::0 Tu lui as 
ordonn6, Teller'idas +11:110 e^ I! lui a ordonn6, Iller'etas 

111+0 eJ Nous avons ordonne, Neller' /ll: cs Vous avez , 

Teller'im +II:C lis ont , Iller'in 11:1 II lui a ordonnfi 

de nous apporler h manger, Illeretas hanredieoui amekchi 
ll:+0 :l:n^:^ CI •G^csJe feral tout ce que tum'ordonnes, 
Adedjir' aoua teller'id imda nVi I+ll-n CFl- 

Ordre (Commandement, prescription, parole). Tanadht{lbfn.) 
+IE, Ilrou II:! (masc.) pi. Ilr'outen ll:+l, Adaouenni {mK%c.) 
nil*, i45wa/ (masc.) Ill Fais cela par ordre (malgr6 toi), 
Edj arer' chilek T O: 6III • Conform6ment i ton ordre, 
Haound alr'ounnek jA ll:K* lis sont sous mes ordres, 
Ellelen aoualin II 11/ ;il/ Je t'enverrai mes ordres demain, 
Totifat hakedsioulf adaoxiennihin +1+ •^•n©,^: nilil «> 



Digitized by 



Google 



ORDURE — 220 — ORGUBIL 

J'ai rcQu ton ordre, lousid adaouenninnek Gfl V\\\/\* ^ 
J'ai ex6cul6 tou ordre, Ekenir' aouasitejinid 1*1: lO+IFl 
(Arrangement), TedioTU (f6m.) +ni+ ^ fitre en ordre, 
Eddiou V\\ ^ Mes effels ne sont pas en ordre, Ilalenin our 
eddiouen llll/l lOflll cs Mettre en ordre, Sedou QVW ^ Je 
les ai mis en ordre, Sedouoqqen Oni***l ^ Action de mettre 
en ordre, Asdou (masc.) QTW Laisse cela, tu ne sais pas 
mettre mes affaires en ordre, Ei aider, our tesshied asdou 
nilalenin^ ^H: :©0in Oni I llll/l 

Ordure (Fumier d'animaux). Karradj (masc.) :OT pi. Ir'ar- 
rod] en :OTI 

Oreille. Tamz'ouk (Km.) +Ctt:* pi. Timez'oudjin +Ctt:TI 
^ Le lobe de Toreille, Tiler'leq (f6m.) +11:11— pi. Tiler'ler'in 
+11:11:1 II m'a dit k I'oreille, Istektekt der tam^ouk 
0: •+: -^ n- +Ctt: • ^ Action de parler k I'oreille, Tiktek 
(masc.) +: •+: • pi. Tiktaken +1 •+: -U II a pr&t6 Toreille, 
Ikfa tamz'ouk ;•!• +Ctt> ^ Prftte-moi I'oreille, fais 
attention, Ikfid tamz'ouk, eken ajjed \ -in +CttI • I -I Ifl 
II lui tire Toreille, lerkeb tamz'ouknnit 0\ •© +CttI -1+ 
0Si tu insistesbeaucoup en demandant, il te donnera, Kout- 
tekid aidjen djammed^ hakiekf \ •+! -fl ^Tl TC^fl ;! •! •! 
« II dort sur les deux oreilles » ne se rend que par « II y a 
dans lui beaucoup de sommeil », lh4 idhes edjen •• EO Tl 
II a I'oreille fine, Eddznkai tiseli V\%^ +011* Lajument 
dresse les oreilles, Tabedjaout teferaggen +©T;+ +IOKI 
Boucle d'oreilie, Taz'abit (f6m.) +tt©+ pi. Tizabatin 
+tt©+l 

OrelUer. Adafor (masc.) fllO pi. Idefar FlIO, Asamou 
(masc.) 0CI pi. Isouma 0C* 

Orf^vre (comme « Forgeron »). Inidh (masc.) IE pi. Inedhen 
lEI 

Orf^e. Timez'in (fem. plur.) +Cttl Grain d'orge, Tadraq n 
timez'in +nO'** TCttI Farine d'orge, Idjil n timez'in 
Til TCttI Orge verte, Timez'in kaoualenin +Cttl I • Ill/I 
ou Ichkan n timezin 61 -I TCttI 

Orsoell. Simr'ar n man 0CI:O I CI II est plein d'orgueil, 



Digitized by 



Google 



ougubilleux — 221 -^ — ' ou 

Isimrar imannit houllan OCrOFaites pill/ II est plein 
d'orgueil et de confiance, ledhhar nt (f6r 

Orsueilleox. Anesbaradj I00OT -pSdX^tsbaradjen I00OTI 

Orient. Brin edjemadh n tafuk 0OI 1 1^ Til • 

Orifice, Imi (masc.) C^ pi. Imaouen Ds-ll 

Oraement. Adeladj (masc.) flllT ^ Grand ornement sur le 
flanc d'un chameau rnont^ par un homme, Ageroui KOI^ 
pi. Igerouien KOI^I c& Ornement sur les 6paules d'un cha- 
meau mont6 par une femme, Tisedhtfart (f6m.) +0EI© 
pi. Tisedhtfar +0EIO c& Id. sur le flanc d'un chameau 
mont^ par une femme, Tedharst (f6m.) +EO0^ pi. Tedhar- 
siouin +EO0II Ornement de broderie, Ifalfi (masc.) KI* 
pi. Ifatfiten KI+I 

Orphelin. Djouhil Tjll pi. Idjouhilen Tjll/ t& Orpheline, Ta- 
djouhilt +TJM pi. Tedjouhilen +TJII/ 

0». Ir'es (masc.) :0 pi. Ir*esan :0I <& Os i moelle, Adouf 
(masc.) ni (voy. Moelle) g& Os de chevreau, Adouf n raid 

ni I :^n 

Oser. Hel \\\ ^ J'ose, Heler' jll: i&Il ose, Ihel \\\ i&IIs osent, 
Helen jll/ ^ Tu n'oses pas sorlir la nuit, Oiir teheled atedje- 
medhed sehodh \®\\\r\ +TCEn 0JE ^ lis n'osent pas 
sortir, ils ont peur, Our helen adidjemedhen, immoutlesin 

:o ill/ nrcEi c+01 

Ater. Ek$\^Q^l\di 6t6, Ikkes : ^0 J'ai 6t6, Ekkeser I *Q\ 
Action d'6ter, Oukous (masc.) I *0 c^ II a 6t6 ses vfelemenls, 
Ikkes iselsannii 1*0 0II0I+ i& Aide-moi k filer mes v6le- 
ments, Halt soukous n iselsahin II 11^ 01 -0 I 0110:1 ^ La 
voix de cet homme m'dte le sommeil, Ales ouarer* ikkesi 
edhes stakatnnit 110 \0\ I ^0^ E0 ©I •+!+ 1* Ote le pain 
de dessus la table, Ekkes tadjella foul tadabout \ -0 +TII- 
IMn©+ ci Ote-toi de Ik, Efel edeg ouarer III HK ID: 

€Hi (Ou bien). Mir C:, Oula \\V e& Moi ou toi, Nek mir kai \\ • 
C: ;*^ Restes-lu ou pars-tu? Teqqimed mir* tegelid? 
4—*Cn C: +Klin Pars-tu ou ne pars-tu pas? Tegeled 
mir ourtegelid? +Klin C: :©Klin Oui ou non? Ilia 
mir'abat?\\* C: ®+, ou encore ilA^n mir' A:«/fl? jl C: I*ll* 



Digitized by 



Google 



OU — 222 — OUBLIEIX 

Je ne sais si ctdre, lofon ou mauvais, Our siner' ioular' 
ouola ichchadh Xordre II: III' GE 
€Wi. Eoua ;, Mani ' Teddanis CIO, Aouad IF! ^ Sais-tu 06 
il est alle? Tessawetl^oua ihel? +0in I ^jll i& Od esl-il 
alI6? Manis ihel? t£lO jll Ou esl-il? Mani Ula? U II- ^ 
D'oii vienl-il? ilfo;m iddifel? CI0 nill lis se levferenl 
d'oii ils 6laienl assis, Enkerend aduadeqqimen JOA in'**CI 

Le jour oii elle le viendra, lu la verras, Ahel ouakatdietas 
etettenled jll V. ^^U+Q ++l^n Oii demeure-l-il? Manid 
itazzar'? UU +1: Oil es-lu? Mani tellid? U +lin Ou 
vas-tu? Manis tekkid? CIO +1 •fl OCi es-lu all6 avant-hier? 
Mani touhaled endhahedh? CI +:lin lEJE Je ne sais 
le pays oil il demeure, Our siner" akal der' iiazzar' \0 01: 

1 •Il ri: +1: Je ne sais oil nous sommes all^s? Our siner 
eoua nekka lO 01: IK • • Je ne sais d'oii vienl cet homme, 
dwr siner' iseddiha ales ouarer* lO 01: Oflj* 110 lO: 
Dis-moi les pays par oil lu es pass6, Loreti ikallen ouilou- 
Med 11:+^ I HI/ I+I •^fl Le pays d'oii nous venons est 
loin, Akal ouaddoitnfel ioudjej \ •W \V\\1\\ TT Je ne sais 
Tendroit d'oii il est sorti, Our siner' edeg der' adidjemedh 
\0 01: riK ri: riTCE Je ne sais la route par ou nous 
irons, Our siner' abareqqa ouahnedj \0 01: ©0-- IjlT 
Le jour oil, Ahel ouandin jll I Al ou Ahel ndin jll Al 

Oobli. Tataout (f6m.) ++!+ 

IHiblier. Ettou +1 J*ai oubli6, Ettour* +1: Nous ne I'ou- 
blierons pas, Ouotnettou I+l+I Nous ne t'oublierons pas 
(femme), Ouakemnettou II*CI+I Mon ami m'a oubli^, 
Amidihin ittoui Cfljl +!^ Tu as oubli6 le cadenas, Tet- 
toiled ianast ++!n +1® Prends garde de rien oublier, 
Agez' our tettoued haret Ktt I©+!n :0+ II est certain 
que tu oublies quelque chose, Itebai as itettaoued haret 
ten +©+ ++in :0+ ^1 Le bien ne s'oublie pas, 
Elkher ouottittaouen midden llllO I++II Cfll Je suis 
d6sol6 de Tavoir oubli6, Ikmaht innin ettouoq I 'Cj^ 1/ 

thiblieas: (II n'a pas de t^le). Our Hi ir'ef lO 11* :I 



Digitized by 



Google 



OITKST — 223 OVAI^ 

I 

OMsi. Ataram (masc.) +OC F^^^^^ £i 

Oei. m :• Ban jl ^^^ (f^' 

Oeie. Twe/t (Km.) +OII- aj U a rouitfaisrf^j.3,-55^^ ^^^/,- j;+ 

+OII- Vous n'avez pas Fouie fir ",dwr iezziouim tiseli 
:©I:C +OII- II entend Irfes biei^.^Aan /i56/i : •! +011- 
on Isal houllan Oil jll/ ^^ 

Ourier. Debel IKDll ^ J'ai oarl6, Debeler n©ll: c^ II a ourl6, 
Idebel HQII 

Oarlet. Adabal (masc.) 11011 

Ontrmse. Tadhelemt (f6m.) +EIIE pi. Tidhelmin +EIICI 

OatrAS^i** Dhelem EIIE U outrage, Idhelem EliC e^ J'ai 
outrage Mohammed, Adhelemer Mokhammed EIIC: C; ICfl 

Oaire. Abaioq (masc.) 0^*** pi. Iblaq 0^'** ei Outre k beurre, 
Tasendout (f6m.) +0A+ Outre k lait, neuve, Tanouart 
+11© pi. Tinouarin +IIOI Outre k lait, vieille, Adjiouer 
(masc.) T;0 pi. Idjouar TIO Outre vieille et remplie dc 
dattes, Adjedoud {mK^c.) inn pi. Idjedad inn Sorte de 
bolte, Ahattin (masc.) j+l pi. Ihettan j+l 

Oatre (En). Dar Fl:, Animer ICO 

Ottvertare. /mi (masc.) C^ (voy. Bo«che). 

Oavrier. Anakhedam IllflC 

Ouvrlr. i4r O J'ai ouvert, etc., Our¥ O:, Tourid +On, 
loura 0% Noura lO*, Toiiram +OC Ouran Ol ei J'ouvri- 
rai, etc., /rfarr^r HO:, Ittared +On, ^rffar H^O, /rfwrtr 
mo, lUarim +OC, Idarin flOl ei Action d'ouvrir, JinV 
(f6m.) +0+ Je ne sais pas comment on ouvre celte mai- 
%otiyOi(r essiner tiritn tar'hamttarer' \0 01: +0+ TiJE 
+0: La porte est ouverte, Taflout iimira +111+ +CO- 
Mon cadenas est ouvert, Tanastin timira +l®l +CO* II 
ouvre la bouche toute grande vers eux, Irenked imi sersen 

o$n c^ 0001 

Ovale (Allong6). Helemalen jllC^I Cette chose est ovale, 
Baret ouarer' helemai \0+ lO: jllC^ Cette table est 
owale, Tadabouiiarer tehelemai +r](D+ +0: +:||C^ 



Digitized by 



Google 



PAcrpiER — 224 — paItrb 

tdre, Io% 
ordre 

^r p 



Pacieer. Edj elrafit T ll:I^+, Edj elkher T li::0 J'ai 
pacific les pays, Djer elr'afit djer kallen T: ll:I^+ TO 
;-ll/ II a pacific les gens, Idja elkher djer eddoutiei !• 

11: :o TO ni+ 

Paete. Taqqen +—I pi. Taqqenm +—1/ c^ II a fait un pacte, 

Idja taqqen T- +—I 
Pase (d'un livre). Takardhi (f6m.) +: -OE- pi. TikardhioUin 

+:-oe:i 

Paicment. Amekhellas (masc.) EI IIIO 

PalUasson. Asala (masc.) Oil* pi. Isalan Oil/ Petit pail- 
lasson, Tesalat (f6m.) +OII+ pi. Tisalatin +OII+I 

Paille. Aloum (masc.) IIC Un brin de paille, Taloumt (f6m.) 
+IIE 85 Paille haute, Aroummou (masc.) OCI Brin de 
paille haute, Taziout n aroummou +ttl+ I OCI c^ Botle 
de paille, Takerrout n aroummou +I*0+ I OCI cj Paille 
de bl6, Aroummou n ired OC! I Ofl Paille d'orge, 
ilrowmmoS n timez'in OCI TCttI 

Pain. Tadjella(Um.) +TII- pi. Tidjeliouin +Tli:i e^Un pain, 
Tadjella iet +Tlh ^+ ^ Plusieurs pains, Tidjeliouin tidjou- 
tenin +Tli:i +^T+I/ Petit pain, J«A<6At7(f6m.) +0^0+ 
pl. Tibiebiin +0^0^l <& Pain de froment, d'orge, de bechna, 
Tadjella n ired, n timez'in^ n eneli +Til* I Ofl TCttI l/ll* 
Mie de pain, Abelka 0111 • • <& CroAte de pain, Aferoum n 
tadjella :OC TTII* Pain de sucre, Tindt{i6tn.) +A* pi. 
Tindiouin +Al\ 

Pair (Inconnu). 

Paire. Paire de bcBufs, Siri esouan 01 Oil ci Paire de vaches, 
Senatet tisita OI++ +0+- 

Paitre. Faire paltre, Adhen El J ai fait paitre, Adhener' 



Digitized by 



Google 




PAix — 225 



PAN 



El: ei 11 a fait paitre, Edhen El Faites patlre, Adhenet EI+ 
(5 Aclion de faire paitre, Tamadhint (f6m.) +CET 

Paix. Lerafit (f6m.) II:K+ 1* Nous faisons uu trait6 de paix, 
Ennahar elrahad foul lerafit \\0 ll-jn III ll:K+ La 
paix a 6t6 rompue, Terahad ler'afU +:jn ll:K+ ^ Aliez, 
reslez en paix, Egclet, qaimet der* lerafit KII+ •••^C+ fl: 
ll:K+ ei J'ai mis la paix enlre les gens, Ekenir' djer mid- 
den : -1: TO Cni Faire la paix, Edj lerafit T ll:I«+ 
J'ai fait la paix avec ces hommes, Ejir ler'afit de middeii 
ouirerT: ll:K+ HCni lO: 

Palais. Demeure de roi, Ehen n amenokal \\ I CII HI ^ Palais 
de la bouche, Ahk (masc.) II • 

PUe. Isousar'en OIO:l, fern. Tisouser'et +0IO:+, pi. masc. 
housareriin ©10:1/, pi. f6m. Tisousar'iiin +010:1/ Son 
visage est pftle, OwrfemmnV tseJwserVw nCI+ 010:1 

Palef renter. Amadhan CEI pi. Imadhanen CEI/ 

Paleur. Tessaousaq (f6m.) +010— 

PUir. Soumr 0!O: c& Pourquoi p^lis-tu? Ma foul tesousa- 
red? C III +0:0:n Faire pAlir, Essousar 0:0: 

Palme. Takarart (f4m.) +:*0© pi. Tikararin +:-OOI 
Foliole de palme, Taredhta (f6m.) +0E* pi. Tiredhoua 

+oe:- 

Palmier (m^le). Azzai I^ pi. Izzaien 1^1 ci. Id. (femelle), 
Tazzait +I^+ pi. Tizzaien +1^1 Jeune palmier m^le, 
Asakan 01 H pi. Iseknan 01 -1/ Jeime palmier femelle, 
Tisakant +0! -T pi. Tisakanin +01 H/ g& Foliole de palme, 
Taredhta (fem.) +OE- pi. Tiredhoua +0E:- cj Moelle de 
palmier, Oul n tazzait IITl^+ 

Palper. Tadah +11: i& Je palpe, Tadher^ +11:: (5 11 palpe dou- 
cement, Itaddah soullan +11: 011/ <& Nous palpons, Net- 
tadah l+nj 

Palpitation. Ahtadjatedj j+T+T 

Palpiter. Mon coiur palpile, Ehitadjatedj oulin j+T+T 11/, 
o\x Igged oulin Kfl 11/ 

Pj^ner (Se). Enralef 1:111 

Pan (d'un vilemenl). Afer ou Effer lO (masc.) pi. Ifcrren 

15 



Digitized by 



Google 



PANACHE — 226 — PAR 

lOI ^ On dirait aussi Afraou (masc.) lOI pi. Ifraouen 
lOIl t& II 6tend son pan, If leg effernnit !+•• • IOI+ 
Panache. Agedhedh (masc.) KEE pi. Igedhadh KEE 
Panier. Tisenit (f6m.) +OI+ j»I. Tkanatin +OI+I 
Pansement (au moyen d'un bandage). OtUoul +11 pi. Ou- 

ioiilen +11/ 
Panser. Seffer 0IO ^ J*ai panse sa blessurc, Srfferer 
abouisnnit 0IO: ®^OI+ Entourer d'uu bandage, Ettel 
+11 G& J'ai bande la blessure, Ettelei*' abouisnnek +11: 

®«oi:- 

Pantalon. 7irar/«/ya(masc.) I -0+®- \A.Kartabaten \ •O+0+I 
Panth^re. Tar'sit (fern.) +:©+ pi. Tires +:© 
Papa. Abba ®- 

Papier. Elkadh (masc.) Ill -E ^ Feuille de papier, Takardi 
(fern.) +I*On' pi. Tikardioiiin +I'On!l ^ Morccau de 
papier, TikeM (f6m.) n elkadh +: •© I III -E 
Papiilon. Ehelillou (masc.) jllli: pi. Ihelliloucn \\\\\\\ 
Papyrus (Roseau). Ileggl (masc.) IIK^ pi. llegga UK- 
Paquet. Akerroud (masc.) I-Ofi pi. Ikerrouden I-Ofll ^ 
Pelit paquet, Takerrout (fem.) +I'0+ pi. Tikerroiidin 
+: -Oni t& Paquet d'effets, Akerroud n ilaleji \ •OH I 1111/ 
Paquet de bougies, Takerrout n iniren +1 -0+ I lOI ^ 
Petit paquet de labac pour m^cher, Adjemam (masc.) TCC 
Ballot, Tarcdalt (fern.) +:nM pi. Tiredal +:nil 
Paqueter. Elcred I -On e& Fais un paquet de tes affaires, 

Ekred ilalennek *. • O H 1 1 1 1 / 1 : • 
Par. S O, Foul ll\, Ser OO, Der fl: g^H a fail cela parcrainte, 
Idja are?'' stouksedha T* O: ©I*OE' (& Je le lui ai donn6 
par amili6, Ekfig foul tera \ •!— Ill +©• q& Je le lui ai 
donn6 par grAce, Ekfig foul oudem n Messiner* I •!••• Ill 
nC I C©l: Par ce moyen, Seddebara tarer ©n®0* 
+0: Je Tai tir6 par les pieds, Erkebeg sedharen OI •©••• 
©EOl Par mer, Foul edjeriou III TO! Je I'enverrai 
cela par Maslan, AkaisioTder' aoTmrer' se Mastan I -^©I^l 
lO: © C©+l c& Je me souviendrai de toi par lui, AkaU 
kettour seres ;*^I-+: ©©© c^ II gagne dix r^aux par 



Digitized by 



Google 



PARADIS _ 227 — PARDO.N.NKR 

mois, lerbekh yneraou rialen der talLit O®: \ CO! O^ll/ 
ri: +11+ Par dessus, Ennedj IT Par dessous, Daou W. 
J5 Par devant, Dat n+ 

Paradis. Elhennet (f6i)i.) I|:|+ 

Paraiire. Moun CI Je parus, Tu parus, etc., Mouner CI:, 
Temouned+Cin.lmotin CI, Nemoun ICI, Temounem +CIC, 
Imounen CI/ Je parailrai, etc., Edoumaiier' nCI:, j&7/o;/- 
/wa/i^rf +Cin, Edioman H^CI, Ednouman mCl, JE^Z/o?^- 
manem +CIC, Edoumanen HCI/ J*ai fait paraiire, etc., 
Asemaner OCI:, T(?5emen^rf +OCin, /^me;^ OCI, Nesemen 
lOCI, Tesmenem +OCIC, /;s7w^?ieAiOCI/0 Je ferai paratlre, 
Idsemener HOCI:, Etsemened +OCin, etc. Apparailre, 
5m// OT suivi ou pr6c6de de rf fl Je suis apparu, etc., 
>lsiWyererfOT:n, Tesidjed^rOlU, Issidjed OTH, Nessidjed 
lOTFI, Tessidjemed +OTCn, Issidjend OTA J'apparai- 
trai, elc, Edisidjer HOT:, Ettisidjed +OTn, Addisidj 
nOT, Edensidj RIOT, Etsidjim +OTC, Edsidjia HOTI 

Paralylique. Anehedoun l®ni pi. Inehedan l®ni fern. Jrt- 
nabedount +l®nT pi. Tinebedan +l®ni 

Pare (Lieu ou dorl le Iroupeau). Azjen Jl pi. Izjan \\ 

Parcelle. Tafoult taiidherret +IM +IE® 

Partse que. Foulinm Ill/I, Sinin Ol/, firf/V 11+ Parce qu'il 
est malade, Foulinin mn Ill/I Ol Celle-ci Vdut micux 
parce qu'elle est noire, Toufat tah shdnsedhtaf +1+ +j 
01/ OEI Parce qu'il a mange, Edit ikcha n+ I -G- 

Parcourlr. Ellil II II J'ai parcouru, Elliler Mil: II a par- 
conru, lellil Mil Id., Tammer +CO Tu parcours la villc, 
Tammered arerem +COn :OC II a parcouru noire 
pays, I tammer akabipuer +CO I HI /I: 

Pardon. Ifassi (masc.) lO^ 

Pardonner. Sefes OIO J'ai pardonne a cet homme, Sefe- 
ser' ales oTiarer' OIO: HO lO: Laisser aller apres un 
nieurtre, Sederf OflOI Je le pardonne, Seder feqqat 
OnOI"^^ Ne pas faire de reproche, Sor/ OOl Je ne 
Irouve rien k blAmer en toi, Sorferak OOI:I • Pardonno- 
moi (Excuse-moi), Sorfi OOK Que Dieu me pardonne, 



Digitized by 



Google 



PAREIL — 228 — PABER 

Hkouref Messiner JOOI COI: ^ J'ai pardonne i cet 
hotnme, Sorfer' i ales ouarer 0OI: IIO lO: 

Pareil (felre). Oul 11 ^ Je suis pareil, Tu es , etc., Oulir' 

II:, Totilid ^-Wn, loula II-, Noula III-, Tow/am +1111, Owfon 

11/ G& Je serai pareil, Tu seras , etc., Edouiour' nil:, 

Ettouloud +lin, Edioulou H^IK, Ennoiilou III*., EUouloum 
+IIC, Edouloun mi/ Je suis pareil k Mastan, Ow/tr' rfe 
Affiw/^r/i II: n CO+I Gi Ces choses-ci ne sont pas pareilles, 
Harelen oidrer our oulin JO+I :0: lO 11/ ^ li est pareil 
a celui-la que tu as apporl6, loula ed ouandin ettiouid II- 
niAl +;^n ^ II n'y a pas d'homme pareil dans le mondc, 
Ouottili ales adioula der" eddounia :+ll- IIO fl^ll* Hi 
m^- G& Je n'ai pas trouve le pareil, Ouor edjeriouor ioulan 
ed oiiarer' \0 TO:- ^11/ niO: Kenan et Mastan lui 
sont pareils, Oulan des Kenan de Mastan 11/ HO l*\/ 
nCO+l Tu lui rends la pareille, Teredos haret ioulan 
dinnit +OnO \0+ 11/ ni+ Je te rendrai la pareille 
(un prfel pareil k celui que tu m*as fait), Hakerrir' aserdhal 
ioulan edouahidjid ll'O: OOEII 11/ rT.JTn « Pareil », 
dans le sens de « contre-partie », se rend quelquefois par 
amidi Cfl-, « compagnon », tamidit +Cn+ « compagne ». 

Pareiliement. Aked I -n, Aoula III- Ainsi lui font les pelits, 
pareillement Ics grands, pareillement les enfants, pareille- 
ment les femmes. Aider' hastedjen ouimedhrouirun^ aoula 
ouimoqqoremn^ aoula ibaradhen, aoula tidhidhin 'iTW :@TI 

:cEO«i/ :ii- :c-oi/ :ii- ooei :ii- +eei 

Parents (en general). Eddounet ni+, Anaten l+l Nos 
parents, Eddounelnener' fll+l/: Mes parents, AMtenin 
1+1/ Ascendants, Imaraouen COII Mes parents sont 
vivants, Imaraouenin eddaren COII/ flOl Que mes pa- 
rents et les tiens entrent dans le paradis, Meraouenin de 
meraouennek adidjehen elhennet COII/ fl CO'.K* HT-I 
11:1+ 

Parer (Orncr). Delledj flllT Tu pares ton chameau, Tedel- 
ledjed amisnnek +nilTn COK* Se parer, Emmoudjen 
CTI Je me suis pare, Emmoudjener* CTI: 11 s'est pare, 



Digitized by 



Google 



PARKSSEUX — 229 — PARLER 

Emmoudjenet CTI+ ^ On dit encore : II est pare, louhaq 
ahel •••• ill & Elle est paree, loiihaqqet ahel ••••+ jll 

Paresseux. Anebeddel l©nil pi. Inebouddal lOTlll Pares- 
seuse, Tanebeddelt +l®nM pi Tinebouddal +l®nil 

Parfait. Ezzalen ttll/ (voy. Droit). 

Parfois. Imir imir CO CO 

Parffam. Adhou (masc.) EI pi. Adhoulen E+l ^ Les parfums 
doux, Adhouten ouiz'idenin E+l I^ttfll/ 

Pari. Tamr'ennant [i&vci.) +C:IT pi. Timrennan +C:I/ 

Parier. Mrennen C:l/ e^ Je parie avec Maslan, Amrennener' 
de Mastan C:l/: flCG+l ^ Nous avons pari6 avec iui, 
Nemr'ennan des IC:I/ flO Que me paries-lu? ilf« hitekfid 
der tamr'ennant? C j+I-in fl: +C:IT ^ Que parions- 
nous? Ma hinekf der' tamrennant? C :K*I fl: +C:IT g^ 
Nous parious un chameau, Innekf amis II •! CO ^ II parie 
sans cesse, Imrennen abadah C:l/ ©nj 

pariM. Ennoulou (masc.) Mil 

Parfare (11 a menli). Inna bahou I* Qjl 

Parier. Ales IIO, Siouel OIII, Sedouen QV\\\ ^ 11 parie, loules 
no ^ Nous sommes en train de parier, Noiiles I IIO ^ J'ai 
parl6, Ouleser HO: ^ Je parlerai, Adalser' flllO: c& II par- 
lera, Ediales fl^llO c^ lis parleronl, Idalsin flllOl e^ J'ai 
dit un mot, Ouleser adaouenni IIO: nil* (& Je ne vcux plus 
que nous parlions, Otirrir adesiter' innales adaouenni lO: 
nO+: I IIO mi- Parle, Siouel OIII Le lion parie, 
hiouel ahar OIII jO II m'a parl^, Essiouelahi Ollli^ 
Je Iui ai parie, Essioueler'as OIII:0 ^ A qui as-lu parie? 
Mitsioueled? C+OIlin ^ Quand vous parlez ensemble, Koud 
temsaoualem I •fl +COIIIC t6 Quel est ton langage? Ma 
imous aoualnnek? C ^CO Ill/I* ^ Je parlerai tamahaq, 
Adesioueler stamaJiaq flOIII: ©Cj— Tu paries beaucoup, 
Tsioueled aoual edjen +OIIin III Tl c& II harangue, hsioual 
aoual OIII III ^ Je Iui ai parle, Asedouennh^'as Onil:0 ^ II 
m'a parl6, Sedouenneti Onil+^ De quoi parles-tu (que 
dis-tu)? Ma tennid? C +in ^ Nous parlerons de nos affaires, 
Idensedduennet foul ouezUa nener n\On\\+ III Ittll* (s?c) 



Digitized by 



Google 



PARLEUR — 230 — PAROLE 

I/: Gi J*cn ai enlcnda parler (j'ai des nouvelles de cetle 
chose), Hani iselan n haret ouarer jl^ ©11/ I -0+ lO: 
II parle avec aisaace, Israd ilesmiit OOfl IIOI+ <i> II parle 
haul, Eggouret KO+ ^ Je parle haul, Eggourer' KO: ^ 
Tu paries haul, Teggourid +KOn cs Action de parler haul, 
Igarou (masc.) KOI ou Tegarout (fem.) +KOI+ ^ II parle 
doucemenl, Isaoual soullan ©III ©11/ ^ II parle pour lui, 
hiouel dcr mannit ©III fl: CI+ II m'a parl6 has, Istek- 
teki ©+I •+! '^ II parle mal, Our idji adaouenni iz'z'alen 
;0 T' nil- ttll/ 11 parle mal de moi en mon absence, 
Igged deri as egelir Kfl fl:^ © Kll: Tu paries mal 
(lu gAles la parole « par une inconvenance »), Ter'haded 
aonabinek +::nn Ill/I- J'ai dit une mauvaise parole a 
cct homme, Kahader aoTial tales ouarer :•[!: Ill 110 lO: 
Parler courammenl, Sousser ©©© Je parle couramment 
la lamahaq, Sousserer der' tamahaq ©©O: fl: +C:'** 

Tu , Sousserid der^ tamahaq ©©Ofl fl: +Ci*** II , 

Issousseret der tamahaq ©©0+ fl: +C:*- Parler en 
adoucissanl les sons (exemple : eouad pour eauadh), Sedjelles 
©Til© Mol aU6r6 de la maniere prec6dente, Aoual asedjel- 
les III ©Til© Mot exaclement prononc6, Aoual iferounen 
III 101/ II parle d'une manifere incompr6hensible, Ital 
ilesnnit +11 ll©l+ Ne parlons pas de cela, Our nessiouel 
foul arer lO l©III III ©: Assez parl6, Igdahak der' 
aoual XJ\\:^ n\ III 
Parleur. lmsi(JuetU,0\\\ pi. Imsiouelen C©III/ 
Parmi. Djer TO, De fl ts Parmi les hommes, Djer midden TO 
cm Le plus 16ger parmi (de) vous, Oua fesousen douen I 
I©©l mi Celle qui parmi (de) vous est gAtee, Ta terhadet 
dekemet^ +::n+ fl I •C+ tsJe lecomple parmi mes gens 
(je Tegalo a mes gens), Souleq de dounetin ©Ih- nni+l 
Parole. Teha (fem.) +1% Aoual (masc.) Ill pi. Aoualen III/, 
Alr'ou (masc.) 11:1 pi. llrouten ll:+|, Adaouenni (masc.) 
nil- ^ (Mol), Tefirt{{em.) +1© pi. Tifer +IO ^ (Engage- 
ment), ErYaked ll:jn c& II ne tientpas sa parole, Ouribeded 
der' adaouenni t lO ©fin fl: nil+c& Donne-moi ta parole 



Digitized by 



Google 



PARSEMBR — 231 — 



PART 



d'honneur que nous sorlirons demain, Ekfahid err'ahed- 
ennek ouantidet as innedjemedh toufat \ •! jfl iiflK • ITn+ 
OITEE +1+ t& Parole en I'air, Touketen (fern, sing.) +1 •+! 
fi&Enigme ou parole simple? Janya/^m/r' a/r'ow? +IKM E: 
11:1 La parole que je le dis ici, Adaouenni oiiarer hakedjif 
direr' VWV !0: j;*!: flO: ^ Je te donnerai una parole 
siire, Adedjer adaouenni skhan flT: nil* 0;il Parole 
donnee (convention), Teqqen +•••! ^ J'ai ta parole, Ermeser 
teqqennek OEO: +•••!!• si> Parole facile (bouche savanle), 
Iml dalssan E^ fl^OI ^ Vous 6chang-ez des paroles, Te- 
mezziem adaouenni +CX^C nil* g5 Vous ne diles (faites) 
que des paroles enfantines, Our tedjim adaouenni ar ouan 
ibaradhen !0 +TC Till' O IIOOEI Donne-moi une pa- 
role sAre (de v6ril6), Adji adaouenni ouan tidet T^ n.'h 

:Tn+ 

Parsemer. Zemehandhou ICJIEI g& J'ai parsem6, Zemehan- 

dhouor' lEJIEIre&Tuas , Tezemehandhoued +X^:^^'»^ ^ 

filre ^dLVsemi^Emmehandhou CJIEI ou Terailerai+O^+O^ 
& Valine oil des arbres sont parsem6s, Ar'ahar ateraitraien- 
desichkan \\0 +0^+0^inO GM 

Part. Tafoult (fern.) +IM pi. Tefoxd +111 ^ Emporte ta part, 
laisse-moi la mienne, AoTd tafoultnnek teidi tahin (ou 
tinnou) \^ +IMi:- +^n«: +jl (ou +i:) Combien de 
parts ferons-nous? Maneket tefoulhenedj? CI! •+ +11! jIT 
^ Chacun a eu un chameau pour sa part, Aklen iouodh 
amis de/ tafoultnnit \ *'i\ IE CO fl: +IMI+ ^ A chacun 
sa part (nos parts ne sont pas m^lang^es), Our ertatnet 
tefoul nener 10+^1+ +III/I: ^ Part (lieu, endroit), Edeg 
(masc.) riK pi. Idegyen liKI g^ Je vais quelque part, Ekkir 
edeg ten !•: flK ^1 Je ne vais nulle part, oT/r ekkir* 
edeg oidien \0 \ •: flK Ill^l Je suis all6 aulre part, 
Ekkir' edeg ten hadhan !•: flK ^1 JEI Quelque part 
que j'aille, je trouverai des hommes, Kdeg tousir adaser' 
midden HK «:0: HO: Cni ^ Part (c6t6), Aril (masc.) 
ill pi. y alien :ll/ g& Des deux parts (de chaque c6l6), Der' 
ak aril D: ! • :ll lis sont venus de toutes parts, Ak ar'il 



Digitized by 



Google 



PARTAGE — 232 PABTIR 

hananr ed seres \' :ll jl lifl OOO cs Beaucoup d'hommes 
sonl morts des deux parts, Emmouten midden edjoutenin 
der ak aril E+l EHI T+l/ H: '• • ill Jo I'ai perc6 de 
pari en pari, Djereq s aril ouarer attedjemodh s aril hin 
TO— 0:ll :0: +TCE 0:ll jl ^ J'ai pris cet homme h 
part, Edjir tadjehe d ales ouarer T: +T:* nil© lO: t& A 
part soi, Der mannit V\\ EI+ Plaisanterie k part, Tou- 
keten toiiki +\ •+! +1 -^ ^ Salue-le de ma part (dis-lui : 
(( Je te salue »>), Ennas houloqqin lO jil"*^! i& Quelqu'un 
est venu me parler de ta part, loused ten isedaouennin s 
ar'il ouarmek Ofl ^1 ODil/ ©ill IK • Faire part de (in- 
former), Ed] iselan T ©11/ ^ Je lui ai fait part du prix, 
Djiras iselan der atotidj T:© ©11/ fl: +T cs Deliberons 
entre nous k part, Ennedj tanadht djaraner' der* tadjehe 
IT +IE TGI: n- +T:- 

Partake. Taz'ount {f6m.) +ttT 

Parteg^r. Zen ttl e^ J'ai partag6, etc., Azouner ttl:, Tez'ou- 
npd +ttin, lez'otin ttl, Nezoun IttI, Tez'oimem +ttlC, 
Azounen ttl/ csJepartagerai, etc., Idouzaner' Flttl:, Ittou- 
z'^aned +ttin, Edioz'an fl^ttl, Ennoz'an IttI, Ettouz'anem 
+ttlC, Idot(za7ien Dttl/ Nous partagerons la chair de 
celle brebis, Ennozan isan n tiheli larer IttI ©I Tjlh 
+©: ^ Mon coBur est partag6, Oulin iezoxin 11/ ttl, ou 
Oulin imouses stJi (Mon cceur est deux) 11/ E© ©I 

Parti (Bande). Sof ©I ^ Les hommes ont form6 des partis, 
Djan midden so f Tl Cfll ©I 

Partie. Tafoult (f6m.) +IM pi. Tefoul +111 ^ Partie supe- 
rienre d'une blouse, Ti/ied +\n Partie inferieure id., 
Asebbetar ©O+O 

Partlr. Egel KM ^ Je suis parti, Egelir KM: ^ II est parti, 
Igla Klh ^ Emhel Ejll g^ Je pars, Emhaler' Cjll: ^ II part, 
lemhal C-ll J'ignore le moment ou je parlirai, Ouossiner' 
imir ouas adegelef \Q\\ C© ;©nKII: ^ Arriv6 la nuit, il 
est parti entre midi et trois heures, Idoua igla djer tarout 
de takkost D:- KII- T© +©+ n +:-0 t& II est parti, il 
est all6 i Blida, Igla, ikka Belida Kll- I • • Oll^n- e^ 11 est 



Digitized by 



Google 



PARTOUT — 233 — PAS 

parli chasser, Igla idjedel Klh Tmi & Quand es-lu parti? 
Emmid tegelid? EH +Klin on Aremmi tei/elid? OC^ 
+Klin II est sur le point de parlir, Ibouk adiyel Q>\ • 
riKII ^ II est parli depuis longlemps (il y a des nuits), Igla 
ila hedhan Klh Ih JEI on Igla irou KM* 0\ ^ Parlir de 
(quilter), Fel III Je suis parli dc mon pays, FeW akalin 
III! 1*11/ ^ Quelques valines parlent de la montagne, Fe- 
lend adrar ir'aharen idrousenin IIIA DOO ijOl flOOl/ 
^ Esl-il vrai que I'ogre soit parti avec mes frferes? Tidet 
aitma igeladesen zabbar? +n+ «:+C' >OinOI I®0 g& 
Faire parlir, Segel OKII c^ A partir de, Ouan II, Ourrin 
:OI ^ A parlir d'anjourd'hui, (Tuan ahel ouarer* W jll \0\ 
A partir dlnaz'aoua, Oiir'rin Inazaoua :OI Ittl* 

Partoot. Der" ok edeg D: I • DK II y a de Teau partout, 
Illant aman der ak edeg NT El fl: I • flK Partout oil 
j'ai vu les Arabes (en tout pays oil), Ak akal ouad nadr' 
Arabe?i> Ml :n 1^: OOI 

Parvre. Adeladj (masc.) flllT 

Parvenir. Eauodh IE Faire parvenir, Souedh ©IE, Souk 
©;• Ta letlre m'est parvenue, Kitabnnek ieouodhed 
\ •+0II • !En Nous ferons parvenir son nom au Damer- 
gou, Ismnnit atensouedh Damergou OCI+ +I0;E FICOK; 
Nous ferons parvenir une lellre a nos gens, Annessouk 
tiraout i dounel neiier lOI • +OI+ fll+l/: II est parvenu 
(monl6) au sommet de la montagne, loudja afella rie drat 

T- III- I noo 

Paa (substantif). Takkilt (fern.) +;-M pi. Tikkal +:-ll Pas 
k pas, Tikkilt likkilt +1 ^M +; -M II marche a grands pas 
(il fait h^le), Idja iermadh !• +OCE II marche k petits 
pas, Itahar' tikkal +j: +I'II Je marche h pelits pas, 
Tahar'er' tikkal +j:: +;'ll Presse le pas (ta marche), 
Zouet tiklinnek \\+ +\'\\/\* J'ai press6 le pas (ma 
marche), Ezzouir' tiklihin Jl: +;*ll:l Action de presser 
le pas, Ezzout n tikli Jl^ T\ •Ih II revient sur ses pas (sa 
trace), leqqal daderihnnit —11 nnO-H- II a fait un faux 
pas, Idjertettef TO++I II marche k pas de loup, Itaies 



Digitized by 



Google 



PAS — 234 — PASSER 

+^0 Marche k pas de loup, Ats (masc.) ^O ^ Mauvais 
pas (mauvais moment), Imir ionlrin CO 11:1 es II est lombe 
(arriv6) dans un mauvais pas, loused der imir ioulr'in On 
ri: CO 11:1 Gs 11 m'a lir6 d'un mauvais pas (endroil), Ikke- 
sahidder' edegioiilri7i\^Q\V\ V\\ PIK 11:1 

P«» (negation). Ne pas, Our lO, Ourdjer tOT: (& II n'est pas 
chez eux, Ovr illi r'orsen \0 II* iOOl ^ Moi je ne suis pas 
menteur, Nek ourdjer anesbahou W • lOT: lOOJI Nous, 
nous ne sommes pas Arabes, Nekenedh ourdjer Araben 
1: -IE ;OT: 001 Ce n'est pas moi, Ourdjer nek \OV. V. • 
Ce n'est pas lui, Ourdjer' enta lOT: T- Je ne I'ai pas 
atlribu6 ce qui n*est pas en toi. Otidjer (pour ourdjer) 
ouokiehi ouahakekfir IT: i:-^:- ij;-;-!: Co n'est pas 
bien, &ur ioulir :0 ^11: U n'est pas grand. Our hedjeret 
!0 :TO+ Je ne suis pas de ceux qui fonl cela, Our her 
midden oTdidjenin arer' \0 :• CHI ITI/ O: Pas un, 
Ouhen \\\i\ Pas une, Ouliet 111^+ Pas encore, Animer 
ICO Les lettres sont-elles parties, ou pas encore? Djelenet 
(pour egelnet) tira mir animer TII/+ +0- C: ICO Pas 
mfime, Oz//fl III* Pas mfeme s'il^taitune monlagne, i)ula 
ner aimous tadraq III- lO ^CO +nO— 

Passage (Chemin). Abareqqa (masc.) OO—* pi. Ibaraqqalen 
®0—+l Passage etroit (la ou le chemin est 6troil), Eouad 
kerroz abareqqa IH I-Ott OO— • Passage facile (la 
oil le chemin s'elargil), Eouad imira abareqqa \V\ CO- 
00— • Passe (d6fil6 sans chemin), Ibelel (masc.) Oil II 
pi. Ibelalen Ollll/ Id. (avec chemin), Tehi (f(^m.) +:• pi. 
Tahioidn +j.'l Action de passer, Akkai (masc.) \ -^ 

Passant(Voyageur).i4m^55flX:ow/CO; -11 ^\Amessokal\10\ HI 

Passer. Akl I -^ Jai pass6, etc., 0?/;tfr :•«::, Joi/itfrf 
+:-^n, /o^^^^ :-^, NouH I:-^, ro^/A/V;?^ +:-^C, OwA^en 
;-^l Je passerai, etc., Idaklr' Pi:*^:, /^toAirf +:-^n, 
.ErfiaAl n^:-«:, ^/ma^z^ i:-^, EUaklem +:-^C, 7rfaA:f;i 
n;*^l Oil passerons-nous ? Manid inaki? CID i:-^ 
Nous passerons entre la montagne et la dune, Ennakl djer 
adrar de djif \\ -^ TO flOO PI TI Passe devant lui, 



Digitized by 



Google 



PASSBK — 23 S — PASSER 

Aki dates \ •^ fl+O ^ D6passer, Saki Ql *^ Tu d6passes, 
Tessakld +OI -n c5 II se passa Irois nuits, Ijja keradh hedhan 
I' (pour T') I -OE JEI Traverser. 11 a passe la riviere, 
Ijjer andjt \0 IT^ g^ (Tendre iin objet a quelqu'un], Az'z'el 
ttll GJ Passe-moi mon sabre, Az'z'elid takoubahin ttllfl 
+; -0:1 Passons \k tilre de reciprocile) le pot ^ Moumen, 
Nemez^z'alakonsi Moumen ICttll \ •© CCI 0IIS se passent 
le pot Fun a Taulre, Tinemez'z'ilen akous +ICttll/ I •© 
Action de se passer r^ciproquement, Anemez'z'al (masc.) 
lEttll Passer par ou pres de, Ammer CO e& 11 alia jusqu*^ 
ce qu'il passdt par Tendroit oil les sables mouvants avaient 
englouti ses chameaux, Igla adimmer edeg ouaselemez'enet 
lihabbatin imenasnnit KM- flEO PIK :OIICttl+ +:0+l 
CIOI+ ^ Passer (faire parvonir a), Ammer CO e^ Passe-moi 
ma couverture, Ammertid abror'in C©n 0O:I ^ Je I'ai 
passfee, Ammereq CO— e& Passe de ce c6te, Oiior s ar'il dih 
\0 Oil! nj c5 Passer (une aiguille dans une iitolTe), Estef 

O+I ei Tu , Testa fed +0+in ci II , lestef O+I ^ 

Action de passer une aiguille dans une 6toffe, Aseiaf (masc.) 
O+I 2^ Passer (des jours ou des nuits), Kerah \ -Oj t&Comme 
nous avons pass6 douze nuits, As nekerah meraou hidhan 
de sin 0l>Oj CO: JEJ V\ Q\ ^ Passer (prfes d'une per- 
sonne sans lui rien dire, ou pr6s d'un troupeau sans y 
toucher), Zeheledj IJIIT ^ J'ai passe pres des moutons, 
Zeheledjer* i oulll IjllT: 11^ c& 11 a passe prfes de nous, 
Zeheledj aner IJIIT I: ^ Ce miroir est pass6 de loi k moi, 
Tisit tarer' nek aiifel serek +0+ +0: K* +111 OOI* ^ 
Faire passer (introduire), Zoudjih ITJ ^ Nous les ferons 
passer par la porte, Etendenzoudjili der taflout +AIITJ 
ri: +111+ ^ 11 passe pour honnfele homme (Les gens disent 
homme bon), Eddounet entian ales ioular'en ni+ 1/ IIO 
11:1, ou « II en tend son nom dans son oreille », Isela ismnnit 
der tamezz'ouknnitOW' OCI+ VW +CttI*l+cs Apprends- 
moi ce qui se passe, Edji iselan n aoua idjen T^ ©11/ I 
;^TI si> Le pass6, Tizarat (f6m.) +IO+ Mon pass6 vaut 
mieux que mon pr6sent, Touf herratatin tizaratin +1 



Digitized by 



Google 



PASSION — 236 — PATCRAGE 

•O^+l +IO+I Le temps pass6, Ezzeman taterout ICI 
++0+ t& lis se sont souvenus du temps passe, Ikouttoun 
ezzeman taterout I'+l JEI ++0+ ^ L'an pass6, Aouitai 
ouaieoukien 1+^ \K\ ^^l ^ Le temps passe vite, Ezzeman 
attegela hik JEI +Klh jl • g& Ce qui est fait est pass6, Aoua 
idjen ieoki I^TI I -^ ^ C'cst passe, Aba 0- 

Passion. Tera (f6m.) +0* gj> R^siste a ta passion, Edhteuf 
terannek EI +OK • ^ L'homme qui suit sa passion se per- 
dra, Ales ilkamen i teramiit adikherek IIO III -CI +01+ 
n; \0\ • II a la passion des chevaux, TeM tera n itsan +•• 
+0' I ^01 Passion de la chasse, Tera n adjeddil +0' I 
Tnil (voy. D^slr) Maintenant, j'ai la passion de, Kelad 
sidarener I •llfl OflOl: II aime celte femmc a la passion, 
lera tamodht tarer tera moqqeret O* +CE +0: +0" 
D-0+ 

Past^qoe. Inconnu. Se rendrait par Lebettikh (masc.) II0+I I 

Pasteur. Amadhan CEI pi. Imadhanen CEI/ 

PMe (Farine mouillee). Edjil ibedadj Til OPIT e^ Pais la 
pftte (mouille la farine), Ebededj edjzKDm Til 

PatleDce. Azeqzan (masc.) ttKttI, Tazidert (f6m.) ou 
Tezz'idert +tt^n© ou +ttn© ^ Je prends patience, 

Z'igzaner ttKttI: ^ Tu , Tez'igz'aned +ttKttin ^ 

II , Izigzan ttKttI ou nderer' tt^HO:, Tezidered 

+tt^nOn, Izider tt^HO Patience! Zlder! tt^HO 
i& Je connais sa patience. Saner' foul azegzannit Ol: III 
ttKttl+ 

Patient. Amezz'lder Ctt^PlO pi. ImezzHderen Ctt^nOI 
Um.Tamez'zldert+Zn^n® pi. Timezzlderin+Zn^nO\ 

Patrie. Akal (masc.) \ HI pi. Ikallen \ -11/ 

Patte. Voy. Pied. Patle de devant, Tait (f6m.) +^+ pi. 
Tihiou +\\ (se dit du cheval et du chameau comme du 
chien) e> Patle de derrifere, Adhar (masc.) EO pi. Idharen 
EOl Que tient-il sous sa patte de devant? Ma idhtaf daou 
taitnnit? C ^EI V\\ +^+1+ (Poign6e pour saisir). Ta- 
sedest (fern.) +0n© pi. Tisedas +OnO 

Paturas^ (Abondance d'herbes). Akesa (masc.) I •©• pi. Ike- 



Digitized by 



Google 



PAUME — 237 — PEAU 

saten \ •©+! 15 II y a une grande abondancc d*herbes, Idja 
kesa moqqeren T* \ •©• C—OI g& Ce pays aboode en herbes, 
Akal ouarer iksa I-ll lO: I*0*g^ PAlurage dessech6, Menna 
(masc.) CI* ci Quand j'ai conduit mes chameaux au p4lu- 
rage, Aselouir imenasin s akesa ©11!^: El©l ©!•©• 
P^turage tres riche, // (masc. sans plur.) II ^ Conduis les 
chameaux au p^turage, Elout imenasnnek sil IK^ CI©K» 
011 lis sont au p&turage, Ban il \\ II ou Han akesa \\ \ •©• 

Paome (de la main). Taousit (fern.) n afous +!©+ I I© 

Panpi^re. Abiledht (masc.) ONE pi. Abiledhlen 0IIEI ou 
Abiledhen 0IIEI, Oiiredj (masc.) OT pi. Ourdjan OTI 

Panvre (Miserable). Taleqqi +II'"*' pi. Tileqqiouin +11— II ^ 
A moilie pauvre, Amedjenzou CTIttI pi. Imedjenza CTItt* 
fern. Tamedjenzout +ETItt+ pi. Timedjenza +CTItt* e> 
Id., Amedhrom EEO^ pi. Imedhrouten EEO^I fern. Ta- 
medhrouit +CEO^+ pi. Timedhrai +EEO^ g^ Je suis 
pauvre, Tu es, etc., Ellouqqir Ih*':, Tellouqqid +ll—n, 
Illouqqet lh-+, Nellouqqet /ll"*+, Tellouqqim +II—C, 
Illoqqin ll"*l Id., Djenzir TItt:, Tedjenzid +Tlttn , 
Idjenz'a TItt* cs Je suis devenu pauvre (j'ai perdu mon bien), 
Qeteser' •••+©: (&II est devenu pauvre, Iqqetes •••+© 

PaovreM. Ellouqqou (masc.) Ih**! 

Payer. Khelles I III© ^ Enzel Ittll ^ J'ai paye, Khelleser 
I III©: ci II a paye sa detle, Ikhelles amerouasnnit I III© 
COI©l+ G> II a pay6 comptanl, Ikhelles aotia lehadheren 
I III© I^JEOI II m'a pay6 de belles paroles, Ikhellesi s 
ibaradjen I III©^ ©OOTI i& Paye ta detle, Enz e lamer ouas- 
nnek \Vt\\ COI©II- ^ Si nous payons (rendons) le bien, 
Koud enz'el elkher >n Ittll IIIIO 

Paya. i4Aa/(masc.) I HI pi. Ikallen I HI/ e& Id. (terre), Amadhal 
(masc.) CEII ^ Fils du pays (esprit, revenanl), Ag amadhal 
K CEII pl. Kel amadhal I 'II EEII 

P^af^e (Droit de passage, demande pour laisser passer). 
Dhtema n abareqqa ^{1" I OO—* 

Pean. Hem (masc.) IIC pl. Ilmaoiien IICII ^ (Epidermc), 
Tasena (f6m.) +©l* pl. Tisenimdn +©III ^ Peau de boeuf, 



Digitized by 



Google 



PfiCBfi — 238 PEINE 

chameau, elc, Ir'it (masc.) :+ pi. Ir'iten :+l gj Peau d'un 
fruit, 6corce 16gere, Tasendjefa (fem.) +OITI* pi. Tisindje- 
faouin +OITi;i Peau de boeuf tann6e donl on enveloppe 
les armes, Tiserki[l^v[i.) +OOI'' pi. Tiserkvmin +OOI*II 
Sa peau est douce, Lemmedht taseiiannil IICE +OI/+ 
G&II n*a que la peau sur les os, Ilemaz' houllan llCtt \\\/ 
GiMaladie de peau, Tddremt +nOE 

P6eh^. Abekkadh (masc.) 01 •£ pi. Ibekkadhen 01 -El 

P^oher. II a p6ch6, Iboukkedh ©I •£ 2> J'ai p6ch6, Ebbouk- 
kedher* ©I •£: (& Nous avons p6ch6, Nebboukkedh l©I •£ 

P^cheor. Anesbekkadh IO©I*E pi. Inesbekkadhen lO©; ^El 
Pechcresse, Tanesbekkadht +IO©>E pi. Tinesbekkadhin 
+10©: -El 

Pelsne. S^W/er/; (masc.) OO^+T pi. heriledjen 00«:+TI 

Peigaer. Ahelenk \\\/\* sb Je peigne, Ahelenkir jll/I*: & II 
peigne, Ihelenkct \\\/\*+ ^ Celte femme se peigne la I6te 
avec Ion peigne, Tamodhl tarer tehelenket ir'efnnit se srai- 
tedjnnek +CS +0: +|ll/:-+ :II+ OOO^+TII- Je 
peignt^rai, Adehelenkir' r\\\\/\*\ 

Pelndre (le visage). Alez lltt cj Ello a pcinl, Talez'a +lltt* 
EUos onl pcinl leurs visages, Alez'enet oiidmaouen nesenet 
llttl+ nC'.l 101+ Je peindrai mon visage, Adelezer 
oudemin Dlltt: flEI Peins (leins) tes ongles, Ar'mou 
iskarejmem :C; OI'OI/C J'ai teinl, Ar'nier* :C: dj Elle 
teinl, Itlar'tnoTi +:C! 8J Elle s'est peinl les sourcils, Teseredli 
anarennii +OOE IOI/+ ^ Je me suis peinl les sourcils, 
Seredher' anarenin OOE: lOI/ Peinrlre (une lable, un 
mur, el3.), Z'ouzzef Vtttl Je peindrai celle lable, 
Adez'ouz^zefer tadabout tarer' flttttl: +n©+ +0: ^ 
Elle esl peinle, Taz'zouf +ttl Peins (mets de Tindigo) 
sur Ion visage, Edj sedjeni i oiidemnnem T OTI^ PICIC 
(ft Elle s'esl peinl le visage, Tadja sedjeni +T* 0TI^ 
Elle s'est peinl les doigts de henn6, Tar'mon anella +:C; 
III- 

Peine (Fatigue). Oudhouh (masc.) Ej II s'esl donn6 beau- 
coup de peine, ledhdhah houllan EJ jll/ Reste, ne Ten 



Digitized by 



Google 



PEINTURE — 239 — 



PkNDAlSON 



donne pas la peine, Qim, oiikat izz'edhonhit aoTiaz'lou 
ouarer —C \\*^ ttE:+ IttIK lO: <» Cela nen vaut pas 
la peine, Ouotteh^ el falda !+j' lll^n* gj Cela me fait de 
la peine, Arer' idhast O: EO^ ^ Ne I'en mets pas en peine, 
Ouortechoueched foul ouarer \®Q»\^V\ III lO: e^ Chagrin, 
Rahad n man \\V\ I CI Je suis arrive a grand'peinc, 
Oiisiq zernah ©••• lOlj Je I'ai a peine vu, je le connais 
k peine, Djir'as ahenai andherren, deror doiioUezztr* T:0 
jl^ lEOI nO: n!+I^: c& II est Ires occupe, ii a a peine 
niang6 qu'il se rcmet au travail, llaaouazlou edjen^ deror 
adouritet iouzzer der lekhidmetnnit Ih Ittll! Tl DO: 

n:o++ tto ni ii:;nc+i+ 

Pelntore. Taz'z'efi (f6m.) +ttl- 

P^le-m^le (lis sonl meles). Erlaien O+^l 

Peler (un fruil). Sendjef OITI e^ lilire pele (animal), Her \0 
Ton chameau est pele, Amisnnek ihar COK • jO es Enlcver 
du poil ou des plumes, Zeher IJO 

P^lerln. Mouhadj CJT pl. Mouhoudjaj EJTT 

Pelllcole. Tarormit[iQm,) +:0[:+ pl. Tir'ormii'm +:OC+l 

Pelnre. Tasendj'^fa (fem.) +OITI* pl. Thendjefaoxdn'\-Q>V(V.\ 

Penoher (sens neulrc). Nah ij ^ Tu penches, Tenahed +1:11 
8& II penche, Inah ij si> Elat d'un corps pench6, Inih (masc.) Ij 
i& Pencher (sens aclif), Zenah Xlj cs Je Tai penche, Azenahaq 
lij'** On dit aussi : « Get arbre est penche », Izenah achek 
ouarer Jlj Z\ • !0: cj Incliner (un vase), Sekketer OI '+0 
^ Avoir la l6te pench6e sur le c6l6, SfTuet OI+ Pourquoi 
a-t-il la lete pench6o sur le c6t6? Ma foul isouet? C III 
01+ ciJ*ai la jouc appuy^e sur le hv^s^ Soueier' s aril Q>\+\ 
©ill Nom d'aclion de « Souet », AsoTU 0!+ Avoir la lele 
pench6e en arriere, Ouhr'ar' •:: Kom daclion, Tahar'eq 
(fem.) +•:••• Avoir la Ifele pench6e en avanl, Ebbounbi 
01©^ J'ai penche la Ifete en avant, Ebounbter' 010^: 
Je penche de ton c6le (je suis un peu de ton avis), Qaler 
s arilnnek •••II: Orll/I- Je penche vers (sens moral), 
Zenaher imaniii brin Ilj: CI/ 0OI 

Pendalfion (filranglemeut). Temar'ait (Km.) +C:^+ 



Digitized by 



Google 



PENDANT — 240 — PENTE 

Pendant. Der' fl:, 5 e^ Pendant la nuit, Der ehadh fl: JE 

Pendant ce temps-Ik, 5 imir ouarer 0CO ;0: 
Pendant (d'oreille, ou bijou k pen prfes semblable). Taseg- 

ffouart {(em.) +OKI© pi. Tiseggouar +OKIO 
Pendre (Suspendre). Sili ©11^ ^ Id. par le cou (^trangler), 

Bi :^ (5 Jc pends, Tu ,elc., Our if \^\, Toufied+iin, 

loufi :^ c& 11 est pendu, lemiri C:^ 
P^n^trer. Edjeh T j t& L'eau ne p6nfelre pas, Araan our tedjehen 
CI lO +Tjl (au moral), ^45^5 00 ^ L'amour nous a p6n6- 
tr6, Tousesaner' tera +001: +0* 
Pens^e. Toiirda (fern.) +On*, Imidhran (masc.) CEOI 

Dans ma pens6e, Der' lourdahin fl: +011:1 

Penser. OurdOV\^ Medhren EEOI ^ Jo pense que, Ourdif as 

Ori: II a pens6, lourda. On* e& Nous pensons, Nourda 

ion* A quoi penses-tu? (r6tl6chis-tu?), Ma tsimedhreiied? 

C +0CEOin <i> J'ai pense a Taffaire dont lu m'avais 

parle, Semedhreiief def aouazloTi ouasitennid 0CEOI: 

ri: Ittlll ;0^+in Cest assez, ue pensons plus k cctte 

affaire, Egedahy our iusit imidhran def aouaz'lou ouaref 

Knj :0 10+ CEOI H: Ittli: lO-i^Ilneditpascequil 

pense. Our inni aoua ieourda \0 I* I^Ofl' (& La chose est 

bien comme lu I'as pens6e, llli haret aider tourdid aidjen 

!!• \0+ ^n': +Onn ^TI (& Qu'en penses-tu? Ma tourdid 

foul aref? C +Onn III O: (& Conjeclurer, Ril \\\ ^ 

Penses-tu qu'il vienne ou non? Tefiled adtas mif kela? 

+:lin n^O C: >lh g^ II a pense (ete sur le point de) le 

tuer, Derof atienfa flO: +1:* II a pens6 lomber, Derof 

iodha nO: E* ^ J'ai pense, Tu as , etc., Ourdif OVWy 

Tourdid +Onn, lour da Ofl*, Nourda lOfl', Tour dam 
+OnC, Ourdan Ofll (On ajoute souvent a ce verbe la 
particule dl fl^, ainsi : Ourdif adi Onrfl^, Tourdidadt 
+Onnn«:, lourdadt Onn«:, Nourdadl lOnn^, Tourda- 
madi +OnCn^, Ourdanadi Onin^ t& On trouve encore 
Tourdad +Onn. Ex. : Nek tourdadef I'.- +Onn: « Je 
pense, je suis soucieux. » 
Pente. 7m (masc.) O0 Peute de montagne. Iris n adrat 



Digitized by 



Google 



PfiPCf — 241 PERDRE 

00 I nOO Penle raide, Aseddemer (masc,) OnCO as 
Pente glissante, Aseddemer iselal OflCO Oil II ^ Penle 
mKrieure (6boulis) d'une montagae, Souel ne drar ©III I 
nOO pi. Isoulan ne drar 011/ I FIOO cs Je monte sur la 
pente, Edhkaler' der asaoual E**ll: Fl: 0!ll 
P^pln. Akebbou (masc.) \ -OI pi. Ikebba \ •©• 
Percer (Piquer). Dedj PIT el Sadedj OflT (Faire un Iron), 
Bedh 0E (2i I] a perc6, Idedj PIT Je percerai, Idededjer 
nriT: II a perc6 la porte, Ibodh taflout 0E +111+ Cha- 
cun pille et perce (de coups), Akien itahar isadedj 1*^1 
+•: Om Mes chaussures sont perc6es (sont finies), 
Ir'atimenin emmendan :+CI/ CAI Mon pantalon est 
perc6, Kartabahin immenda ;*0+©:l CA-^Il sera perc6 
(fini), Idemendou nCAI Je suis entr6 dans la foule, je I'ai 
percee (travers6e jusqu'i Tautre c6t6), Ammerer' eldjemat, 
idjereqqet s aril hin C:: llIC+ IO—+ Oilljl esLa v6ril6 
percera (apparaltra), Tidet ettoumman +n+ +CI Mon 
abcfes a perc6 (s'est fendu), Telfeq touksihin +111: +;*0:l 
Sa dent a perc6, Asidedj isinnit OflT OI+ 
Perche. TamankaU {f^m,) +C\\ •^+ pl. Timankalen +Ci; -^1 
Perch^ (est), loudja T* L'oiseau est perch6 sur la branche, 

Agedhedh ioudja azel KEE T- ttll 
Perclns (d'une main). Onanafous !II0 f6m. Tanafous +110 
0ld. (d'une jambe), Ouanadhar IIEO f6m. Tanadhar +IEO 
Perdre. Eqqoiiser —OO J'ai perdu mon argent, Eqqouserer' 
azWefin •••0O: ttOIl II est perdu, leqousser —00 
Perdre dans une vente, Bekhes ©I I© J'ai perdu, Ebkheser' 
©! ;©: II a perdu. Ibkhas ©I I© Perdre (ne pas gagner), 
Edjoti TI J'ai perdu, Adjiouor' T.\ Tu as perdu, 
Tedjioud +TX\ II a perdu, Edjioua TI* Le perdant, 
Ouaidjouen \^TA Perdre (des hommes dans un combat), 
Erhad ijri Nous avons perdu beaucoup d'hommes, Ner'- 
had midden edjoutenin l:|n Cni T+l/ Se perdre (se dit 
d'un objet), Kherek \\0\* Son nom s'est perdu, Ismnnit 
kherek aitadem ©CI+ I lOI • ^+nC II a perdu son che- 
min, Ikherekas abareqqa ;;©:•© ©0-— Ma peine est 

16 



Digitized by 



Google 



PfeRE 242 — PBRSONNE 

perdue, Teqqouser lekhidmetin +—0O III IflC+l ^ L'occa- 
sion de la chasse est perdue (pass6e), louki imir n adjeddil 
I'^ CO I Tnil Nous avons perdu (pas r^ussi) celte 
journ6e, Nemmenked ahel ouarer ICtn jll !0: Je Tai 
perdu de vue, Ittounkelin der' ahafiaiin +$!!/ fl: jl^l ^ 
II a perdu la t6te, Idjhet aelhin !•+ Iljl 

P^re. Mon pfere, Abba 0- Ton pfere, Tik +1 • ^ Son pere, 
Tis +0 Notre pferc, Tikner'' +1 •!: ^ Voire pfere, Tikouen 
+;-;i Leur pfere, Tissen +OI ^ Mon grand-p6re, Tichnti 
+GT^ {ft Son grand-pere, Tichntis +GTO e& On dit encore 
Amrar CIO, Aneslem lOIIE, el ce dernier mot est usit6 
surlout dans les tribus maraboutiques : Mon pfere, Amr'arin 
CrOI, Aneslemin lOIICI (& Beau-pfere, Adheggal EKII pi. 
Idhoulan EIII/ 

Perfide. Amardar CiflO pi. Imar'daren CiflOl 

PerOdement. Star'ederet ©:nO+ 

PerOdie. Tarederet (Km.) +:nO+ pi. Tir'ederin +\V\0\ 

P^rll. Voy. Dangler. 

P^ritolne. Refeden \1V\\ pi. Irefednan :ini/ 

Perle. Tamer ouant +C:IT pi. Timer^ouanin +C:II/ 

Permettre (Excuser). Serf OOI ^ Permels-moi, Sorfid 
©Oin Je I'ai permis, Serferak OOI:> II a permis, 
Isseref QOl Action de demander une permission, Sestan 
(masc.) 0©l (proprement « demande »). 

Permls. KhelalWWW 

' Permission. Touradjet (fern.) +OT+ pl. Touradjetin +OT+I 
cs Id., Asarouf [m^sQ.) OOI ts II a demands permission, 
Idjemai asarouf TC€ OOI II a donnS permission, Ikfa 
asarouf I-I* OOI II a obtenu permission, Idjeraou 
asarouf TO! OOI (Les Touareg ne disent jamais a un 
6gal : « Avec votre permission »). 

Personne (Homme ou femme). Aouadem inC pl. Aitadem 
^+n[I Les personnes, Eddounet V\\+ Beaucoup de 
personnes, Eddounet edjoutenin ni+ T+l/ Personne 
(individu), Iman CI J'irai en personne, Adedjeler imanin 
riTH: CI/ II est venu en personne, loused imannit OD 



Digitized by 



Google 



PBRTB — 243 — PKIIT 

D+ lis 6taieai presents en personne, Ihedheren iman- 
nesen JEOI CI0I II aime beaucoup sa personne, Iri mannit 
houllan O* CH- jll/ Le bien que vous nous avez fait 
dans la personne de (au sujet de) nos enfants, Elkher 
aouadj em dener* foul meddanner WWO ITC fll: III Cfll/: 
Personne (aucun, aucune), Oulien !ll^l, Ouliet Ill^+ 
11 n*y a personne, Ouoitilli aouadem oulien I+ll* IflC 
Ill^l U n'est venu personne, Ouoddiousi oulien Ifl^O* 
Ill^l Ne le dis k personne, Ouotentennidi aouadem oulien 

:+Tin :nc :ii^i 

Perte. Kherak (masc.) IIOI-, Rahad (masc.) rjn, Abekhas 
(masc.) ©no (voy. Perdre) Mon argent est perdu (j'ai 
fait une mauvaise affaire), Ibkha^ azrefin ©IIO ttOIl 
Mon chameau est vendu k perle, Ibkhas amisin ®I lO COI 
ou Endhouer'in amisin lEIil COI (j'ai jet6 mou chameau). 

PesAot (II est). Izz'ai tt^ Elle est pesante, Tezzai +tt^ 

Pesantear. Azouk (masc.) ttl •, Ouhan (masc.) ijl o Pesan- 
leur considerable, Azouk maqqeren ttl • C*'*OI 

Peser (sens actif). Eouhen '.jl lis pesent Targent, leouhenen 
azWef !jl/ ttOI J'ai pes6, Eouhener' \\\\ Tu as pes6, 
Teouhened +\]\V\ Je pfeserai, Edouhe^ier' V\\\\\ II pesera, 
Ediouhen V\\]\ II pfese beaucoup (il est tres lourd), Izz'ai 
houllan tt^ jll/ (Examiner) Je pfeserai cetle chose, Ad- 
semedhrener' der haret ouarer flOCEOI: fl: :0+ lO: 
Action de peser, Aouahen (masc.) ijl, Azouhen \\\\ 

Peste (Inconnu). Que Dieu te donne la pestc (une balle), 
Ikfikiallatabelair.^i:^ II- +0IIM 

P^ter (ficlater). Eftek I+I • La boule a p6le, Tefiek tekri- 
kera +I+: • +: -OI -O- Faire peter, Eftek I+: • 

PMiller. llaffer III: La pierre p6lille dans le feu, Abelal 
ilaffer' der timsi (S>\\\\ III: fl: +C0- 

Petit (parTftge). Andherren lEOI pi. Imedhrouinin CEO^I/ 
f6m. Tandherret +IEO+ pi. Timedhrouinin +CEO^I/ 
Id., Entoukken TI-I f6m. Entoukket T;-+ Pelit enfant, 
Abaradh entoukken 0OE TI -I Petit de taille (est), Ljez- 
zoul Till pi. Djezzoulen Till/ f6m. Tadjezzoul +TIII pi. 



Digitized by 



Google 



P^TRIR — 244 — PEUB 

Djezzoulnet TIII/+ ^ On dit aussi, en se servant du parti- 
cipe, Djezzoulen Till/, Djezzoulnin Tlll/I, Tadjezzoulet 
+TIII+, Tidjezzoulnin +TIII/I cs Petit garQon, Abaradh 
©OE pi. Ibaradhen OOEI Petite fille, Tabaradht +(DOE 
pi. Tibaradhin +0OEI ^ La chamelle et son petit, Talemt 
edroris +IIE PI OO© La lionne et ses petits, Tahart de 
meddanes +•© PI Cfll© i& En petit nombre, Iderotisen 
n©0l ^ Petit (lerme famiiier), Eouod IF! Petite (id.), 
Etad +n ^ (On dit m6me, en pariant k une femme), Ouddi 
tamodht Fl^ +EE 

P^trir. Erbez* 0©tt ^ J'ai p6lri de la farine, Erbez'er' edjil 
0©tt: Til B& Sisem ©©C (ne se dit que des vfetements qu'on 
foule dans i'eau) ^ Humecter de la farine, Ebedadj edjil 
®nT Til 

Pe«. Pen d*hommes. Midden iderousenin CDI nO©l/ e> J'ai 
pen de pifeces d'argent, Ellanet rori tirlalin medhrotnin 
II/+ :0^ +0^11/ CEOS/ cs Un pen, Afidherren lEOI 
ci II m'a donn6 un peu de bouillie, Ikfahid andherren der^ 
esink I -lln lEOI D: ©J c& J'ai peu d'argent, Ellir azWef 
andherren II: ttOI lEOI ^ II y avait peu de monde^ Ellant 
midden derousenin IIT Cfll DO©!/ Peu auparavant, 
Ainai ^1^ ^ Pour vous la mort est peu de chose, Rorouen 
bennan tamettant \0\\ ©1/ +C+T eiPeu apr6s,ilnrfA^ren 
dheffer lEOI EIO ei Dans peu, Z)^or' DO: Peu s'en est 
fallu, Ibouk ©: • (2i Pour peu que tu demandes, tuTobtiens, 
Kou tedjemaied adjemai na bennan, tedjerouet I •+TC^n 
TC^ I ©1/ +TOI+ ^ Peu k peu, Andherren andherren 
lEOI lEOI ou Andhoukken andhoukken \E\ •I \El *l 

People. Eddounet (pi. masc.) ni+ 

Penpl*(est). Akal iedhtkar \*\\ EI*0 pi. Ikallen edhtkaren 
1*11/ EI-OI Ville peupl6e (est), Ar'erem iedhtkar :OC 

s:-o 

Peopler. Edhtkar EI •© II a peupl6, Iedhtkar E*. •© 
Peor. Touksedha (f6m.) +;•©£• Grand peur, Touksedha 
moqqeret +!•©£• ^•••0+ J'ai peur, Eksottdher !•©£: 
ou Amouttese/ C+©: t* II a peur, leksodh I •©£ ou Imout- 



Digitized by 



Google 



PtUREUX — 245 — PIERRE 

teset C+0+ B5 lis ont peur, Iksoudhen \ •©£! ou Imouttesin 

C+OI ^ Faire peur, Soiiksadh Q>\ •©£ 
Penrenx. Amattesa C+0* pi. Imattasaten C+O+l cs Peu- 

reuse, Tamettesat +C+0+ pi. Timattasatin +C+0+I 
Peni-^tre. lemmouken CI* I 
Phalange (du doigt). Tadouft (fem.) +ni ou Tadhoiift +EI 

pi. Tidoufin +nil ou Tidhoufin +EII 

pbtisie. ^A^</>%/ (f^m.) ; :e 

PialTer. Dhahar EJO ou Dhahardar EJOri: cs Id., AT^/er 
; -lO GJ II a piaffe, M/^r : -lO 

Pie (d'une montagne). Isek (masc.) 0\ • pi. Iskaotien Q>\ •!! 

Pitee (Unit6). ^n ^1 f6m. Tiet +^+ Combien la pifece? 
Ma tmous atoudj n ten? C ^CO +T I ^1 cs Piece d'6toffe 
simple y i4/ar (masc.) lO pi. Ifarren lOI ^ Pifece double, 
Abror (masc.) ®0: pi. Ibror'en 0O:I c^ Pifece de peau appli- 
qu6e sur un bouclier, Tikest (fern.) +1 •© pi. Tiksin +\*Q\ 
^ Pifece mise k un vfetement, Id, ^ J*ai mis une pifece, 
Ouoter* tikest I+: +!•© ei Pifece d'6toffe trfes longue, Ja- 
6ot/n7 (fern.) +®0+ pi. Tibourien +0O^I ci Pifece de lerre, 
Aferadj (masc.) IDT pi. Iferdjan lOTI 

Pied. il//ar (masc.) +IO pi. Itefran +IOI <x> Pied d'un cha- 
meau, chcval, boBuf, etc., Tinsi (f6m.) +10* pi. Tinsiouin 
+I0II GJ Fourche du pied d'un boeuf ou d'un chameau, 
Ifelensiouen (masc. pi.) I1I/0II i& Pied d'un arbre, Ikiouen 
(masc. pi.) ; <\ Pied d'une monlagne, Idir (masc.) n adrar 
no I nOO pi. yrfiren ;i ejrrfrar nOI I flOO Donner un 
coup de pied, Terk +01 • bs Celui qui s'6trangJe donne un 
coup de pied i la chienne. Qua imir'aten itlerk i taidit 

: ^C:^i +o:- +^n+ 

Pi^i^e. Laqqous (masc.) I!***© pi. Ilaqqousen II—0I 
Pierre. Abelal (masc.) 01! II pi. Ibelalen 01111/ ^ Id., Adhar' 
(masc.) E: pi. Idhar'en E:l Grosse pierre, Tahount (f6m.) 
+|T pi. Tihoun +|l Rocher,/A^rfi(ma8C.) I •fl' pi. Ikediouen 
•.•n:i B^ Pierre it fusil, Tafarast (f6m.) +IO© pi. Tifirasin 
+IO©l ^ Mets une pierre (i ton fusil), Souer tafarast Q>\0 
+10© ^ Pierre Iranchanle, Ifertes (masc.) IO+© pi. Ifer- 



Digitized by 



Google 



PfERREnx - 246 - PI" 

tmsen lO+OI Petite pierre (gravier), Taourrait (fem. 
sing.) +:0^+ B Sorte de pierre 16gfere et couleur de plomb 
(lave?), Lessons (masc.) II0O 

Plerreax. Endroit pierreux, haoual (masc.) O'.ll pi. Isoulan 

©11/ . . 

Pl6t* (Craiote de Notre-Seigneur). Touksedha n Messiner 

+:•©£• I con 

Pleu. Voy. PIqaet. 

Pleax (II craint Nolre-Seigneur). Iksoudh Messiner' '.•©£ 

C©l: 
Pigeon. Tidebirt (Km.) +n®© pi. Tidebar +n©0 ou Ttde- 

birin +n©OI 
Pile (mot vulgaire). Tilerrek (f6m.) ++©:• pi. Titerrak 

++©: • 

Pller. Edd H U a pil6, Idda H- J'ai pil6, Eddtr^i Us 
lespilent, Iteneddin +ini Action de piler, Tidaout (Km.) 

+n:+ 

Plller (en bois). Tamankait {Ikm.) +[11^+ pi. Timankaien 

Plller. ^Aar' j: Je pille, Ouahar'er' I'l: Tu pilles, rowAor <?rf 
+::n II pille, loukar' j: II pillera, Adiahar' nj: U pille 
souvent, Itahar' +•: 

Pllon. Ahar'en (masc.) j:! pi. Ihr'emm j:!/ 

Placer, ^crfem I -nC Je pince, Akedemmer '. 'UCi il 
pince, Ikedemmet :-niI+ Nous pinQons, Nekedemmet 
\\ .nC+ Je pincerai, Ikedemmor' * 'nC: Vous pincerez, 
Ettekedemmoum +*. •nCC 

Places. Ir'emdan (masc. pi.) iCFll Id. (pour arracher les 
dents), Timiddaouin (Km. pi.) +Cn:i Action de pincer, 
Takedemmit (fern.) +1 -1111+ 

Plac«e. Takedemmit +1 '[111+ Une pinc6e de sel, Takedem- 
mit n iisemt. +'. 'r\C+ T©E 

Ploche. Tadhoiift (fem.) +EI pi. Toudhefin +EII 

Plocher. 6-e//e6 Kll© 

Ploas. Tiddas (f6m. pi.) +n© 

Pipe. Ibin (masc.) ©1 pi. Ibinen ©1/ 0Tuyau de pipe, Ermefer 



Digitized by 



Google 



piPEAu — 247 — 



PISTE 



(masc.) IIO pi. Ennefiren IIOI Fourneau de pipe, Ibin 
©I pi. Ibinen ©1/ es Fumer une pipe, Boiib ibin :© ©I ^ 
J*ai fum6 une pipe, Koubber' ibbi :©: ©I II a fum6 une 
pipe, Iqqoubbet ibin :©+ ©I 

Pipeaa. Taz'emmart (f^m.) +ttC© pi. Tizemmarin +ttCOI 

Piquant (fipine). Asennan (masc.) ©1/ II a des piquants, 
Ila isennanen W ©I/I ^ Elle a du piquant (du charme), 
Tffuor tisemt +IO +©E (m. i m. : du sel esl dessus). 

Piquer. Eddedj PIT II pique, Idedj PIT II est piqu6, Itte- 
dedj +nT ^ Piquer sur un bAton (un morceau de viande 
qu*oh offre), TerzH ttOtt^ ^ Nous ne piquons (pour le 
presenter) qu'un petit morceau de viande, Ouor nez'erz'l 
at tamenkodht iet andharret \0 IttOtt^ O +Ct.E ^+ 
IEO+ es Une 6pine m'a piqu6, Idedji asennan PIT^ ©1/ 
Je me suis piqu6 la main, Dedjer afousin PIT: I©! (On dit, 
en parlant du serpent et de la puce : II a mang^, Ikcha I -G*). 

Piquet (de tente). Tisettitit (f6m.) +©+^++ pi. Tisettital 
+©+^+^ 

Piq^re. Tiddik (f6m.) +n: • pi. Tidadj +nT 

Pire. II est pire que son compagnon (sa m^chancet^ surpasse 
celle de son compagnon), loudjer ouhodhnnit ouan amidin- 
nit TO :EI+ ;i Cni+ Tu es pire que Mastan (tu sur- 
passes en m6chancet6 Mastan), Toudjered ouhodh i Mastan 
+TOn JE C©+l Je ne sais pas de cadenas pire que 
celui-ci, Our essiner tanast toudjeret tare/ ouhodh \Q ©I: 
+l@ +TO+ +©: JE Voili le pire, }ier ouarer' ouhodh 
I: :0: :E 

Pironetter. R'ell iman :ll^ CI J'ai pirouelt6, Relir' imanin 
•11^: CI/ Je pirouetterai, Ader'eller' imanin Dill^: CI/ 
II pirouette, lereli imannit :ll^ CI+ Faire pirouetter, 
dwa/ew(5we/ Ill/Ill 0j'ai fait pirouetter, Ouaienoualer Ill/Ill: 
11 a fait pirouetter, loulenoualet ;il/III+ Action de faire 
pirouetter, Aoulouenouili {msisc.) Ill/Ilh 

Pis (d'une vache). //(?/'(masc.) II pi. I fa/fen III 

Piste (Trace). Aderih (masc.) nOj pi. Iderah nOJ J'ai suivi 
sa piste, Borler aderihnnit JO^: nO:l+ 



Digitized by 



Google 



PISTOLBT — 248 — PLAFOND 

Pistolet. Elredri (masc.) ll-nO^ pi. Leredriten ll-nO+l ^ 
Une paire de pislolets, Essin ler'edriten 01 IlinO+l J ai 
lir6 ua coup de pistolet, Djerer^ selredri TO: OIHnOi 

Piti6. Tamella (f6m.) +CII' Piti6 du pauvre, lamella n 
taleqqi +CII- Til—* J'ai eu piti6 de lui, Tenri tamellannit 
+1:^ +CII/+ c& II a eu piti6 de moi, Tenri tamellahin 
+!:• +CIIJI Get homme a pili6 des pauvres, Ales ouarer 
tenr'i tamella n tileqqiouin MO lO: +!:• +Clh TII—II ^ 
J'ai grand piti6 du pauvre (le pauvre d^chire mon foie), 
Tesselfer' taleqqi aousahin +OIII: +II*"' lO-l 

Pi ton. Isek (masc.) OI • pi. Iskaouen OI •!! c^ Id. en forme de 
ballon, Aziakor tt^I -O pi. Izlikar tt^\ -O ^ Id. (anneau 
muni d'une vrille), Taouinest (f6m.) nelouleb +I^I@ /IIIIQ 

Place. Adeg ou Edeg (masc.) PIK pi. Ideggen ou Ideggan 
riKI cJ Reste k ta place, ffaim der' edegnnek :^C fl: 
DKII • Mets chaque chose k sa place, Sens ak haret der' 
edegnnit OIO I • :0+ PI: nKI+ Ecris en haul pour 
que j'aie la place d'6crire, Ekteb safella iettimmel adeg der 
adekteber' :-+0 ©III- +CII HK H: HI'+O: Tire la 
table pour qu'il y ait de la place entre elle et le mur, Erkeb 
tadabont iettimeladeg djeres delkhiadh 0\ -(D +n©+ +CII 
riK TOO mi: I^E II y a de la place (il y a pour vous 
placer), Illi temelem !!• +CIIC Change de place (sors de 
cette place, va h celle-ci), Edjemedh edeg ouadih, ettedjehed 
ouah TCE HK inj +T:n \\ 

Placer. Sens OIO, Sesker OOI •©, Souer OIO Place ceci 
dans ma maison, Sens arer* der' tar'hamtin OIO O: fl: 
+:JEI Place le plat devant moi, Sesker tar'haout dati 
00: -O +:i+ n+^ Le plat est plac6 devant moi, Tes- 
seskar dati tar'haout ')rQQ)\*0 n+^ +•:+ t*Place-les (les 
uns sur les autres) d'un c6l6, Souerten ar'il ten OIO+I :ll 
^1 Vous m'avez plac6 chez un homme excellent, Tedjemi 
roralesioular'enhoullan+TC^ :0 IIO 11:1 \\\/ {Tedjemi 
+TC^ signifie proprement « vous m'avez fait »). 

Plafond. Poutrelles du plafond, Ihaqqar (masc. pi.) i—O 
Terrasse, Asfel (masc.) Oil! pi. Iseflan OIII/ 



Digitized by 



Google 



PLAIDER — 249 — PLAIRE 

Plaider. Mr'ennen Cll/ ^ Je plaide conlre Chekkadh, Am- 
rermanei*' de Chekkadh C:l/: fl GI-E ei Nous plaidons 
devnnt le chef, Nemr'enneii s amrar ICil/ 0C:O 

Plaie (Blessure qui refuse de guerir). Abouls ioiidjl iezzt 

Plaindre (se). Sekelel 01 -11 II c& Jc me plains, Sekeleler 
0M11I: ^ Tu te plains, Teskeleled +0;'lllin ^ De quoi 
veux-tu te plaindre a moi? Ma terid asteskeleled ser'i? C 
+On ©0; •![ Iin 00^ ^ J'ai encore k me plaindre h toi, 
Ilkami edesekelekr* serek \\>C^ n0:-llll: 0O: • 

Plaine. Tiniri (Km.) +IO- Plaine pelite et pierreuse, 
Asaoual {vn^sc.) 0111 pi. Isoulan 011/ Plaine sablonneuse, 
Edehl (masc.) flj^ pi. Idahan njl g^ Grande plaine deserte, 
Tanezrouft +lttOI pi. Tinezraf +\nOi ^ Nous appelons 
« Tanez'rouft » un pays que n'habilent pas les gens, oil il 
n y a pas d'homme, 06 il n'y a pas d'eau. Le mot « Tanez'- 
rouft » est comme le mot « Tiniri ». « Tanez'rouft » et 
a Tiniri » ne font qu'un, A^enna « Tanez'rouft » akal aouader' 
our ezziren eddounet, ouottihi aouadem, ouottehin aman. 
Tafirt « Tanez'rouft » haoundtafirt « Tiniri ». « Tanezrouft » 
de« Tiniri >>iet\/' +lttOI Ml IH: :Ol:l ni+ :+j- :nC 

;+:i CI +1© +ittoi jA +1© +IO- +ittoi n+io- ^+ 

PlainCe. Takalilt (f6m.) +: -IIW 

Plaire. Djerez' TOtt cj Le cheval me plait, Ats idjeraz'i ^0 
TOtt^ e> II te plait, Idjerazak TOttI • Faire plaisir, Sidou 
0ni cJ II me fait plaisir, Isidoueti 0ni+^ ^ Quoi le plait 
dans ces pifeces d'etoffe? Ma hak idjerazen der ifairen 
ouirer? C jl* TOttI H: lOI \0\ Pais ce qui le plait, 
Edj aoua hak Idjerazen T \\\ • ^TOttl c& Prends ce qui te 
plait, Ermes aoua hak idjeraz'en OC0 ijl • ^TOttl e& S41 
plait i Dieu (Si Notre-Seigneur le veut), Koud ira Messiner' 
I*n O* C0I: (5 Je me plais (me r^jouis) dans ce pays, 
Eddiouir' der akal ffuarer VW: fl: \ -Il '.O: ^ Plut k Dieu 
pour moi que Chekkadh vlnt! (Si j'obtenais que Chekkadh 
\lntl), Ner djeraouor' innin iased Chekkadh! lO TOI: 1/ 

0n g:-e 



Digitized by 



Google 



PLAISANT — 250 — PLAT 

Plaisant. Parole plaisanle (qui fait rire), Adaouenni isadhtsa 
midden nil- OEO* Cfll Femme plaisanle, Tamodht 
tesadhtsa midden +CE +©£©• Cfll^ Qui cherche a faire 
rire, Amesedhtsi CGEO^ pi. Imesedhtsiten C0E0+I fern. 
Tamesedhtsit +COEO+ pi. Timesedhtsitin +C0EO+I 

Plaisanterle . Tonketen (fern.) +!•+! Tu m'as fail une 
plaisauterie, Kai tadjedi tonketen \ •'i, +Tn^ +1 •+! e& J'ai 
fait une plaisanlerie h Mastan, Edjir' touketen i Mastan 
T: +:•+! C0+I 

Plaisfr. Tidaouit (fem.) +ni+ it J'eprouve du plaisir, Ed- 
daouir' fll: c& Je fais plaisir, Sedaouir' Oni: c^ Vous m'avez 
fait plaisir, Djemaht ahiesidaauin TCJ^ j^Onil ^ Fais-moi 
le plaisir (le bien) de m'apporler quelque chose, Adjedri 
elkher taoiddid haret ten rni^ W.IO +:^nn \0+ ^U 
J'6prouve un grand plaisir k Tenlendre, Eddouir' houllan 
asaseselir' HW jll/ 00011: Ces nouvelles m'ont fait 
plaisir, Iselan ouirer isidaouini 011/ lO: 0nil^ei Avec 
plaisir! Idjeraz'i! TOtt^ II ne suit que son bon plaisir 
(II n'agit qu'Ji son gr6), Our itedj haret ar stanadhtnnit 

:o+T :0+ O eiEi+ 

Plan. Terrain plan (dall6 de pierres plates), Aselt (masc.) 

011^ pi. Iselan 011/ 
Planche. Tadabout (f6m.) +n(D+ pi. Tideba +n©- 
Planch^ (Qui a la forme d'une planche). Ifelter'en IM:I pi. 

Ifeltar'enin IM:I/ 
Plante. Achek (masc.) G! • pi. Ichkan GI •! ^ Plante des pieds, 

Taousit n at far +:0+ TIO 
Plaque (de fer, a i'int^rieur d'un bouclier). Djendel (mdisc.) 

Tinii 

Plat (est). lougeda Kfl- ^ Celte terrasse est plate, Asfel 
ouarer' iougeda 0III lO: KPI* (& lis sont plats, lougedan 
Km II sera plat, Ediougedou flKni (& lis seront plats, 
Idougedoim flKni Visage plat, Oudem ifelter'en flC 
IM:I Plat de sabre, Aman n takouba CI TI •©• ou Feltes 
n takouba IM0 TI-®* Je Tai frapp6 du plat de mon 
sabre, ffuoteq se feltes n takoubahin !+•• • 0IM0 TI -Oil 



Digitized by 



Google 



PLATBAU — 251 — PLEUVOIR 

Plat de bois de grande dimension, Ar'elal (masc.) :ll II pi. 
Irelalen :llll/ ^ Id. plus petit, Tar'elalt (Km.) +:IIW pi. 
Tirelalin +:llll/ cs Id. de dimension moyenne, Tar'ahout 
+:i+ pi. Tiraha +•:• 

Plateau (Grand terrain oil la marche est ais6e). Tasill (f6m.) 
+OII^ pi. Tisiliouin +Q)\\\\ ^ Grand plateau desert, Tanez'- 
rouft (f6m.) +lttOI pi. Tinezraf +lttOI Plateau sup6- 
rieur d'une montagne, Itaouil {xnsisc.) ne drar +111 I PIOO 
pi. Itaouilen ne drar +111/ I HOO ^ Plateau de balance, 
Akous (masc.) n lemizan \ •© I IICll pi. Ikassen n lemizan 
:-0l I IICll 

Plate-bande. Agemmoun (masc.) KCI ^X.Idjemmovnen TCI/ 

Pl^tre. Tebareq (Km.) +©0- 

PliUrer. Edj tebareq T +©0— 

Plein. Edhtkaren EI-OI Km. Tedhtkaret +E:*0+ Est 
pleine (chamelle, vache, chfevre), Tammittard +C+OI Id. 
(jumenl), Tiouai houdj +\^ JT (cf. Poalain) Apleines 
mains, Essin fassen 01 lOI (des deux mains) J*ai de Tar- 
gent plein la main, ledhtkar fousin azref E! -O 101 ttOI 
^ Ma maison est pleine de gens, Tarhamtin tedhtkar mid- 
den +::EI +E>0 Cfll ou Midden edhtkaren tarhamtin 
cm E:-0I +::EU Plein champ, rimWm^//e/+IO- CII+ 

Pleinement. Imda Cfl' 

Plearer. Hal jll, Smedhtou 0CE: Je pleure, Baler' jll: ou 
Smedhtouer' 0CEI: Quoi te faitpleurer? Ma kai ismedhta- 
ouen? C ; -^ 0CEII Ne pleure pas, Our tesemedhtaoued 
;©©CEin Vous avez tons pleur6 sa mort, Tesemedhta- 
ouem temdam foul tamettantnnit -^QHW.Z, +CnC III 
+C+TI+ 

Pleara. Imedhtaouen (masc. pi.) CEII II ne pent retenir 
ses pleurs, Our iddoubet adlaouor' imedhtaouen \0 n©+ 

n^:: ce:i 

PleoToir (Le ciel frappe). lotiot adjenna 1+ Tl- ou seule- 
ment louot 1+ II pleut fort, louot houllan \+ jll/ 
Pleut-il ou ne pleut-il pas? II pleut, louot mir our iouit? 

louat :+ C: :©:+ :+ 



Digitized by 



Google 



PLIER — 252 — PLHS 

Plier (et Ploycr). Adh E J'ai pli6, Oudhir* E: ^ Je plierai, 
Idadher' PIE: is II a pli6, leoudha E* II est pli6, lodha 
E- cj Plie le papier en quatre, Adh elkadh foul keradh E 
11: -E III '.•OE II a pli6 la leltre, leoudha tiraout E- 
+01+ Plie ta blouse, Adh tikamistnnek E +1 •C@K • e^ 
Action de plier, Tidhit (f6m.) +E+ Je sais le plier, Saner 
tidhitnnit 01: +E+I+ Je ne puis ployer celte clef, Our 
eddoubir' idadher' asarou oTiarer' \0r\0\ flE: 0OI lO: o^ 

Tes velements sont bien pli6s, Iselsannek kenan tidhit 
0II0I:* ;•!/ +E+ Plier (des vMements), Senedhtfes 
0IEI0 J'ai pli6 mon manteau, Esenedhtfeser' abrorin 
0IEI0: ©Oil 

Plomb. Ahalloun (masc.) jll/ Cette bouillie pese comme 
du plomb, Tarkit tarer tezz'ai haound ahalloun +0* •+ 
+0: +tt^ jA jll/^Balle de plomb, Tabelali n ahalloun 
+0IIW I ill/ Plomb de chasse, Rech (masc) OG Son 
teint est plomb6, Ininnit isousar'en I/+ ©10:1 
Plongeon. Anedhab (masc.) IE© pi. Inedhaben IE©I 
Plonger. Endheb IE© J'ai plong6 dans le courant, Endheber* 
der andjl IE©: H: IT^ II a pIong6, lendheb IE© Je 
plongerai, /rf^nrfA^d^r fllE©: 11 sail plonger, 7s5an anedhab 

01 IE© 

Plaie. Adjenna (masc.) Tl- Pluie forte, Adjenna moqqeren 

Tl- C''*OI La pluie est fine (d^goutte), Adjenna itadhteb 

Tl- +E© 
Plamuse. Ifraouen (masc. pi.) lOIl 
Plume. Afraou (masc.) lOI pi. Ifraouen lOIl Plume pour 

6crire, Aranib (masc.) 11© pi. Irounab :l© Taille la 

plume, Semsed ar'anib 0C0n il© 
Plaint (est). Iher \0 Us sont plum^s^ Beren \0\ 
Plainer. Zeher IjO II Ta plum6, Izehert Ij© Je plu- 

merai, Adizzeherer PlIJO: lis plumeront, Adezeherin 

nljoi 

Plus. loudjer TO Plus que, Ennedj IT, Denned] fllT Plus 
que le vol, Ennedj tikra IT +1 •©• II y a plus d'un an, loukt 
aouitai \ -^ 1+^ Combien de mois en plus?(De combien 



Digitized by 



Google 



PLUSiEURS — 253 — plut6t 

de mois l^ann^e d6passe-l-elle?), Maneket telil siouki aou4tai? 
Ci:-+ +IIII O;*^ ;+^ ^ II est plus grand que toi, Ilia 
dermedjek II* DITI • es La clef durera (ira) plus que le canif, 
Asarou idik atoudjeren aouahiek asemmahed OO! DI* 
^TOI Ij^; • OCJn (& II n y a plus de soie, lekherek el harir 
;iOI* lljOO ^ Que veux-tu de plus? Ma terid ioudjeren 
arer? C +On TOI O: Donne-m*en un peu plus, Ekfid 
andherren atioudjeren \ •lU lEOI +^TOI II y a un an et 
plus (etquelque chose), ///ia(5w^/ai^rfA«re/ II' 1+^ fl :0+ 
II ne Iravaillepas plus d'une demi-journ6e, Our ikheddem 
atoudjeren ar'il ne hel lO ::nC ^TOI ill I jll ^ H aime 
cetle femnoe plus qu*auparavanl (d'un amour qui d6passe 
le pr6c6dent), Ira tamodht tarer' tera toudjeret tan satez- 
zaren O- +CE^+0: +0- +TO+ +1 O^IOI ^ Je n'ai 
plus d'argent, Our eqqim rori az'ref \Q —C :0^ ttOI e^ 
II n'y a plus rien, Our eqqim haret \0 —C :0+ ^ Depuis 
un an je ne Tai plus vu, Oiian ou^tai ouarer ouoitenir 11 
;+^ :0: ;+l^: Depuis ce jour, iln'esi plus revenu, Owan 
ahel ouarer ouoddeqqil W jll '.O: '.fl—ll II augmenle 
cbaque jour de plus en plus, Ak ahel ioudjer ouaieharien 
ouatezzaren I • jll TO I^jO^I I^IOI Ni plus ni moins, 
Ourdjer dennedjes ourdjer daous lOT: fllTO lOT: PIIO 
Plus je la vois, plus je Taime, Toudjer terannit ahanalnnit 
+TO +01+ jl^l+ J'en ai vu cent tout an plus, Naer 
timidhi our ettoukl 1^: +CE- lO +:*^ Un jour plus 
t6l, Eddat ahel ouarer n+ jll lO: Le plus t6t que tu 
puisses, Hik aoua teddoubid \\ • I+IKDn II est venu plus 
I6t que toi, loused hik, ioudjerki tefessi OPI •!• TOI*^ 
+IO- Plus t6t on plus lard, cela ne me fait rien, Hik mir' 
ez'z'al our ekkouler' J!* C: tt^ lOI-ll: 

Plasieors. Edjoutenin T+l/ En veux-tu un ou plusieurs? 
Terii^ ten mir' edjoutenin? +On ^1 C: T+l/ Plusieurs 
fois, Djer ihilan TO jll/ II est venu plusieurs (cinq ou 
six) jours (nuits) de suite, loused semous mir' sadhis hedhan 
amtellalninOn OCO C: OEO JEI C^IIII/l 

Plnt^^t. Plut6t pour lui la mort (La mort est pr6f6rable pour 



Digitized by 



Google 



pocHE — 254 — 



POINDRE 



lui), Toufas tamettant +IO +C+T0 Plut6t lui, Enta atoufen 

T- ^11 
Poehe. Elhib (masc.)^l:CD pi. Elhiben llj©! 
Poids. Azouk ttl % Ouhaii Ijl 
Poignant. Dadjen flTI si> Affection poignante, Tera dadjet 

+0- nT+ 

Poifli^nard. Tileq (fern.) +II'- pi. Tilr'in +11:1 ^ Poignard du 
Soudan, Ezegaz (masc.) iKl 

Poig^narder. Dedj stileq FIT ©Ih- 

Poisn^e. Tebbez't (f6m.) +©A pi. Tibbaz +©tt as Prendre 
k poign^e, Abez ®tt ci II a pris k poign^e, louboz' ©tt & 
Poign6e d'un oulil, Asadhef {tnsisc.) 0EI pl. IsoudhafQEl 

Poign6e d'un sabre, Ir'ef :I pl. Ir'faouen rlH e^ Poignee 
d'un bouclier, Tanaout +11+ Poignee de main, Adjeboz' 
n fous T©tt I 10 i& Poignee de main (en signe de pardon 
ou de coiidescendance), Asarouf (masc.) OOI ^ J'ai re- 
cherche la poign6e de main des grands, Djemaier asarouf 
r'er imr'aren TC^: OOI :0 C:OI is Donner one poign6e 

de main, Souref OOI 9& II a donne , Issourfa OOI- ^ J'ai 

donne une poign6e do main k Maslan, Essovrefer i Mastan 
OOI: CO+I Je lui ai serr6 la main, Djebezer' fousnnit 
T©tt: 101+ ^ Poignee de bl6, Tebbezt n ired +© A I OH ^ 
Petite poignee debl6,2VzA<?rfl;?A^ow^(f6m.)n«r^rf+;-OI©0+ 

1 on pl. Tikeranbousa n ired +\ 'OIOO' I Ofl Poignee de 
bl6 vert, Tadjebbourt{fem.) +T©© pl. Tidjebbowin +T©OI 

Poignet. Tasendert (fem.) +OA© pl. Tisendar +OAO c& Id. 
(ensemble des muscles du dessus du poignel), Izemezzal 
ICl^ Id. (ensemble des muscles du dessous du poignet), 
Takasourt (fern.) +1 •©© pl. Tikousar +: •OO 

Poll. Imzad (masc.) Cttfl pl. Imzaden Cttm cs Polls du 
chameau (toison), Tadheft +EI (voy. L<aine). 

Poin^on. Thtant (Km.) +0+T pl. Tistanin +0+I/ , 

Poindre. Sedjemedh OTCE, Sedjed OTPI i& Le bl6 point, 
Ired isadjemadh Ofl OTCE L'orge point, Timz'in sadje^ 
madhenet +Cttl OTCEI+ La lune point, Isadjed eior 
Otn ^O Sa tfete point, Isadjed irefnnit OTPI :II+ 



Digitized by 



Google 



POING 255 POITRINE 

Polns. Takroumt (f6m.) +;*OE pi. Tikroumtn +:«OCI ^Je 
Fai frappe du poing, Ouoteq stakroumt !+•• • @; -OE 

Point (Petile tache). Tatebeqqit (fern.) ++©— + pi. Titeboqqa 
++(D—. Petit trou dans une courroie, Tabodhi (fem.) 
+©E' pi. Tibodhaoiiin +©E;I g& Point de couture, Tiddik 
(f6m.) +n:- pi. Tiddadj +nT ^ Point de broderie, Tedht 
(fern.) +E pi. Tidhtaouin +EII Point du jour, Amezzl 
(masc.) Cl^0 Moment qui pr^cfede le point du jour, Tanhit 
(prononc6 Talhit) +1;+ ^ Venir au premier point du jour, 

Ihhi ij^ ^ Je viendrai \A.,Adifiher mj: Nous y sommos 

arriv6s id., Nouhaltid ij^+n c& fttre sur le point de, 

Bouk ©I • ou Sebouk 0©I • (qui se conjugue comme suit : 
Sebouker ©©:•:, Estebouked ©©I-H, Siebouk G©!*, 
Esenebouk Ol©: •, Esteboukem ©©: -C, Sebouken 0©! •! 
11 est sur le point de parlir, Ibouk adigel ©I • riKIl Point 
visuel, Emmah (masc.) n tedht Cj TE 

PoinCe (d'un sabre). lies (masc.) IIO pi. Ilsaouen II0!I ^ Id. 
(d'une lance, d'une aiguille, d'un bAton), Imi (masc.) C^ 
pi. Imaouen CII bj Pelit clou, Anattar (masc.) I+O pi. hiat- 
taren l+OI Ce sabre est pointu, Takouba taref teliles ou 
tela lies +: •©• +0: +11 IIO ou +11- IIO Cetle lance est 
pointue, Allar' ouarer' iliml ou ila imi II: lO: IIC^ ou ll* 
C^ tft Ma lance est pointue (aiguisee), Allarin imsed 11:1 
con ^ Ton crayon n'est pas pointu, Ar^anibmiek our imsid 

:i©i:- :ocon 

Poire (a poudre, en come). Isek (masc.) OI* pi. hkaouen 
0:-:UId. en m6tal, Telkhig (masc.) +II::K pi. Telkhiyen 

+ii::ki 

Poison (Inconnu) ^ Voy. Venin. 

Poisson. Asoulmai (masc.) OIIC^ pi. Isoulmieii OIIC^I 
Poisson de sable (sorle de 16zard), TahellemouU (f6m.) 
+jllC^+ pi. Tihellemai +jllC^ 

Poitrine. Idmaren (masc. pi.) PICOI II a la poitrine ou- 

1. Comme nous avioos souvent parl4 de rempoisonnemeDt du lieutenaDt 
DeDianous par les gens du Uoggar, les Taitoq ont cru sans doute prudent de 
me r^pondre qulls ignoraient mdme le mot « poison n. 



Digitized by 



Google 



POIVRE — 256 — PORT ANT 

verte, Ila idmaren imiranin II- flCOl COI/ Id. ^troite, 
Ila idmaren kerrozenin II* flCOl I •OttI/ 
Poivre (Pimenl). Chedhta (masc.) GE* ^ Gousse de piment, 
Takebboiit n chedhta +;•©+ I GE- pi. Tikebboutin n 
chedhta +\ -0+1 I GE- ^ Poivre noir, Felfel hendi IIIIII 
• A^ (& Cette viande est poivr6e, Isan ouirer ehan chedhta 
01 :0: jl GE- 
Poivrer. Poivre la viande, Edj chedhta der* isan T GE- fl: 

01 
Poll (est). Illotdlet II 11+ Maslan est poli, Mastan illotillet 
C0+I II 11+ i& Hommes polis, Midden illouletnin CPII 
II 11+1/ Je suis poli, Elloider Mil: Pour qu'ils deviennent 
polis, Fotil inin adillouloun III 1/ mill/ ^ Doux au tou- 
cher, Seloufen OIIII, leziden ttPII cj Ce bois est poli, Aser'er 
ouarer iselovfen 0:O lO: 0IIII 

Polir. Souselef 00III II a poli le bois, Issouselef aser^er 
O0III 0:O 

PoliCesse. Elloulou ou Elellou (masc.) Mill (Douceur), 
Taz'odi (f6m.) +ttn' II parle avec politesse, Issiouel s 
elellou 0III 011 III U lui rend (k une femme) sa politesse, 
Iteterred ilellounnit + +0 H 1 1 1 1 / + 

Pollen (de palmier). Eharer (masc.) JOO 

Poltron. Voy. Penrenx. 

Pommeau. Atakor (masc.) +1 -O pi. Itkar +1 •O Pommeau 
de selle de chameau, Irefn terik :I T0;* ou Iskaouen n 
terikOKl TO:- 

Pommels. Ederi HO^ 

Pommette (de la joue). Tedjoumast (f6m.) +TC@ pi. Tidjou- 
masin +TC0I 

Pondre (Elle enfanle). Tiroii +0*. EUe pond des oeufs, 
Tirou tisedalin +01 +01111/ 

Por<5elalne. Ezzer (masc.) 10 

Porc-6pic. Tikenisit (f6m.) +:-l0+ pi. Tikenousai +1*10^ 

PorUint. filre bien porlant, Selem 0IIC ou Khelas 1 1110 
Je suis bien porlant, Selamer' 0IIC: ou Khelaser *III0: 
Nous sommes bien portants, Neselem I0IIII Nous avons 



Digitized by 



Google 



PORTE — 257 — PORTER 

appris que les geiis sont bien porlants, Nesela eddoimet 
selemen 1011- ni+ 0IICI 

Porte. Taflout (fern.) +111+ pi. Tiftoutin +III+I ^ La porte 
de la maison, Taflout n tarahamt +111+ TIJE ^ Ouvre la 
porle, Er taflout O +111+ 

Port^e (d'une arme). Asiouodh (masc.) ©IE t& La porl6e do 
ma lance d6passe la port6e de la lienne, Asioudh n allar'in 
ioudjer asiouodh ninnek Q\E I 11:1 TO G'.E I/I* 

Porter. Edhtkel EI •!!, Eoiii I^, Ouor" W ^ Maslan porte (sou- 
Ifeve) un mouton, Mastan iedhtkelabajouj C0+I EI -11 ©TT 
c& II le porle (remporte) sur le dos, leouit foul rort !^+ III 
OO^ ou (s'il s'agit d'un enfant) ledebelt foul rort n©M III 
OO^ (&Es-tu capable de le porler? Teddoubid ettaoided? 
+n©n +I^n ^ Porter un anneau, un bouclier, Ouor aha- 
bedjy arer .': :©T :0 ^ Celui qui le portera, celui-lk a tue 
le dragon, Irettiotwr en enta aiejir'an achchel 0+I:l T* 
^1:1 Gil II Fa port6, leouoq !••• ^ Action de porter, Adhtkoul 
(masc.) E;*II, Aggai (masc.) K^, Aggar (masc.) K: ^ 
Porter le fusil, Edhteuf lebaroudh EI ll©OE ^ Porter (se 
dit d'un fusil), Djer TO II porte loin, Idjar ioudjedjen ou 
Der idjij TO TTI ou fl: TT Porter k sa bouche, Bek ©I • 
^ Porler (un sabre suspendu au corps), Heledj jllT J'ai 
porte, Heledjer^ jllT: Aclion de porter ainsi, Ahaloudj 
jllT e& Porte (fais tenir) celle lettre a Mastan, Siouodh tiraout 
tarer' Mastan Q'.E +0.'+ +0: CO+I Se laisser porter 
moUement, Erdjadj OTT g^ Livrons un combat qui soil 
porte par la renomm^e (que les bouches emportenl), Ennedj 
chahid taouien maouen IT Gjn +!^l CII e^ II porte (il a) 
un burnous rouge, Ila abemoh ihaggaren 11* ©Ol; -KOI 
i^ II porte la t^te haute, ledhtkel ir'efnnit W. A\ :II+ ^ Id... 
basse, lezenah irefnnit Ilj :II+ ^ N'y porle pas la main, 
Ouotedhised se fousnnek I+EOfl O IOI> c> II porte sa 
vue de chaque c6l6, ledhtkel asaouadhnnit ak aril EI '11 
©IE 1+ I- :ll cJ II porle sa vue de lous c6t6s, Isaggedh 
sihedsih OKE Ojn©: ou Isimesouadh sihedsih ©C0IE 
©in©: ci Se bien porter, Edjoudi Tfl^ Je me porte bien, 

17 



Digitized by 



Google 



PORTION — 258 — POSS^DGK 

Tu , II etc., Edjoiidir TH^i, Tedjoudid +Tn€n. 

ledjoudl rn^, Nedjoudi ITH^, Tedjoiidtem +Tn^C, 
ledjoudleii Tfl^l Comment vous portez-voiis? (Comment 
6les-vous?) Mattoidam? C+IIC ou Ma nouennouni? CKIII 
si> Nous nous portons bien (II n'y a que le bien), Elkher ras 
IKIO :0 ^ Comment so portent les enfanls? Ma doulan 
meddanek? C nil/ Cm*. • \i> Je ne me porte pas bien (Je 
ne me trouve pas moi-mfeme), Our edjei^ouir imanin \0 
TOI: CI/ ou (Je ne suis pas vaillanl), Our oulirer \0 II:: c& 
Porlez-vous bien (adieu a des gens qui reslent), Teqqaimim 
selkher +*-^CII OIK lO ^ Porle-loi bien (adieu a nn homme 
qui part), (lu y parviendras), Ahhitaoudhed JTIEn 

Portion. Voy. Partie. 

Poner. fitre pos6 sur, Ouor \0 ou quelquefois Eggar KO & 
Id., Ens 10 \t> Un bouclier de TAfer est pos6 sur Jui, Eggart 
arcr ti Air K© :0 I ^O ^ Le fer est pose sur ses genoux, 
Tetisa iaz'o'i der faddemiii +10' +ttll* PI: ini/+eJ Poser 
sur, Souar 0!0 c& Poser (D6poser), Sem 01© 9f> J'ai pos6 
devant toi, Sensor ak 01©:! • cj Tu as pos6 devant moi, 
Teseiisedi +©l©n€ ^ II pose, Isens ©I© ou Isensa ©I©* (& 
Poser a lerre, Sers ©O© cj Pose tes elTels sur le sol, Sers 
ilalennek s amadhal ©O© INI/;* ©EEII Pose-le sur la 
table, Sffusit foul tadabout ©l©+ III +n©+ 

PoAH^der (Avoir). El II (Avoir acquis), Kerah I •©: ^ J'ai, 
Tu as, etc., Lir' III, Telid +lin, lla II-, Nela III-, Telam 
+I1C, Han 11/ t& J*aurai, Tu auras, elc, Adekraher VW -Oj:, 
Ettpkrahed +;-0:n, Adikrah n:-OJ. Ennekrah K-Oj, 
EUekrahani +;-0:C. Edikrahan fll-OJI ^ Combien pos- 
sedes-tu de chameaux? Manekei imenas tekrahed? CK«+ 

. CI© +• •Ojn lis possfedent beaucoup d'argent, Ilan azref 
edjen 11/ ttOI TI t^ lis possfedenl plus de chameaux que 
vous, Ilan imenas oudjernin oumouen 11/ CI© TOI/ IKI 
fi>fitrc en possession par la force, B^ered iOfl ^ Los hommes 
possesseurs d'intelligence, Midden ouilenin taitti Cfll Ill/I 
+^+- Homme ayant des poils sur son visage, Ales eshan 
imz'aden doudemnnit 110 Ojl Cttfll nnCI+ 



Digitized by 



Google 



POSSIBLE — 259 — POUR 

PosAihIe. Celle chose est possible, Haret ouarer iddoubet 
ales jO+ lO: n(D+ NO ^ Co voyage n'esl pas possible. 
Asikel ouarer duoteddoubet ales 0!-ll !0: .'+n©+ 110 
ci II ne m'esl pas possible d'aller en France, Our eddoubir 
addaser' Fransa \0 fl®: FIG: IOI0- c&Autant qu'il m'esl 
possible, Aoua eddoubir Ifl©: i& II a fait son possible, Idja 
aoua iddoubet T- ;n0+ 

Post^rit^. Meddan (masc. pi.) CPII i& Notre post6ril6, Med- 
daner' Clll: ^ Sa post6rit6 est nombreuse, Meddanes tdjou- 
tenin Cni0 ^T+l/ 

Pot. Akous (masc.) \*Q pi. Ikasseu I -01 Pot pour Iraire, 
Az'azedj ttttT pi. Iz'ouzadj ttttT ^ Fabriquer un pot, Ken 
akous I*l !*0 

Potier. Ales ikannen ikassen 110 I •!/ I '01 

P«u. Tillik (fern.) +li:- pi. Tilkin +li:-l ^ (Euf de pou. 
louadh (masc.) IE pi. louadhdhan I El 

Pondre. Atou +.' La poudre s'enllamme, il/ow ielfeq +! 
Ill: 

Pouilleax. 11 est pouilieux, Hanet tilkin jl+ +IK -I 

Podlain. Ahoudj JT pi. Ihoudjan JTI ei Jeune chameau, 
Aledjoudh IITE pi. //cr/;WA IITE 

Poule. Tekahit (f6m.) +:•:'+ pi. Tikahatin +:*i+l 

Pouliche. r</A(?wA (f6m.) +:: • pi. Tihoudjin +iTI 

Poumon. Jarow/ (fem.) +0+ pi. Taroutin +0+I 

Poup^e. Isounar (masc. pi.?) 0IO 

Pour. J'ai fait cela pour toi, Edjir^ arer foul oudemnnek T: 
O: III nCK • c& Pour Tamour de Dieu, Foul oudem n Mes- 
siner III flC I II0I: ^ Pour qui cette letlre? Pour moi ou 
pour Moumen? Mi Ian tiraout tarer? Nek mir' Amoumen? 
C 11/ +0:+ +0: i:- C: CCI 2^ 11 a la fievre pour felre 
resl6 longtemps dans ce pays, Tadjeraoui tazzaq foulinin 
iqqim tar'imit moqqeret der akal ouarer +TO!+ +!•*• 
Ill/I -C +:C+ C-0+ n: Ml :0: Pour rien, fitfwn^n 
01/ e> II a vendu s^n cheval pour cent r6aux, Izzinha iisnnit 
s tamidhi ne rial Ilj* ^01+ ©CE- I O^ll e^ Je t ai de- 
maiide des ciseaux pour Moumen, Djemaier' serek timodhah 



Digitized by 



Google 



t»0URB01RE — 260 — POURRITCBE 

i Moumen TC^: QOI • +IIE: CCI Beau pour eux, 
lehousi serseii jO^ OO0I II n'y a pas de place pour que 
y^cviwe, Ouottilli adeg de/ aketebe?*' \+\\' flK fl: !-+©:ci 
Nous avons laisse Maslan pour mort, Noma Mastan haound 
immout 1^* C0+I jA C+ g& Pour qui me prends-tu? Ma 
toiirdid nek ma mouse/? C +Onn K* C CO: e^ Com- 
ment ferai-je pour ne pas rire? Maliedjer oiiredhtser? CJT: 
;OE0: ei Mainlenanl, le dragon viendra pour me manger, 
Dimarder adtas achchel ahiekch r\Z.Or\\ H^G CM \i,\*Z 
& Donne-moi dc Teau pour boire, Ekfid aman adesouer 
\ •in CI nO!: & lis Ics lui donnerent pour Teau (lui don- 
nant Teau), Ekfaiiasten ikfin aman \ -110+1 \ -11 CI ^ Pour 
(Afin que), Ni I, Nid 111, Foul aslW Q ^ Pour que je vienne 
ici, Niddaser' direq in0: IIO'- \i> Je t'ai donn^ k toi pour 
que lu deviennes mon ami, Ekfiqai foul as atteqeled ami- 
dihin I -I***^ III +'''lin Cfljl ^ II est venu pour le 
voir, loused foul ikainl 0n III I '€1^ g& Ou est Tissue de 
la maison pour sorlir? Manik imi n tarhamt rnias ajnedje- 
modh? CW' C^ TijE 10 ITCE Pour toi (k taconve- 
nance), Der iritnnek PI: O+K* c> Pour le bien quej'ai vu 
de lui, Edit elkher naer des n+ IK '.O 1^: 110 ^ Pour moi, 
je ne m'en occupe pas, Nek oudesekkouler' K • 1110; •!!: c> 
Pourquoi, Ma foul C III, Mader CPI:, Aouafoul IIII, Aoua- 
der' in! Pourquoi es-tu sorti seul? Mafoul tedjemedhed 
rasnnek? CIII +TCEn :0II • Je ne sais pourquoi il est 
venu, Our siner' aouafoul diousa \0 01: IIII n^0- ou 
Otir siner' adred iousa \0 01: nin ^0* (Souvent 
« pour » suivi d'un verbe ne s'exprime pas), Je monterai 
sur la terrasse pour te voir, Adadjer' asfel akinir^ flT: Gill 
: -^l^i 

Poarboire. ^4/^/; (masc.) Ill- 

Poorrf (est). lerka 0;-- Viande pourrie, Isan erkanin 01 
0\*\/ II a fait pourrir, Iserka 0O>- Homme pourri 
(vil), Imerki CO>^ pi. Imerka C0I'- f6m. Temerkit 
+C0; •+ pi. Timerka +CO: • • 

Pourritare. Terkaout (fem.) +01 •;+ 



Digitized by 



Google 



POURSUITE — 261 — POUVOIR 

Poursuite. Asetar (masc.) 0+: pi. heUu'*en 0+:l ^ J'ai vu 
la poursuite de Tautruche par le chien, A^^^r asetar" n atdi 
inehill^: 0+: I ^H^ Ijtl 

Poursuivre. Estor 0+: Poursuis eel homme, Estor ales 
oiiarer 0+: 110 !0: c& II a poursuivi, lestor^ 0+: II le 
poursuil, Istaq 0+*** ^ Pourquoi poursnis-tu la gazelle? 
Ma foul tcstored ahenkodh? C III +0+111 •$£ si> Suivre 
assidument, Ellil II II Je poursuis Chokkadh, Elliler i 
Chekkadh llll: GI-E 

Pousser. Emhel C-ll II pousse, lemhal Cjll J'ai pousse 
Moumen par F^paule, Emhaler* Moumen der' azumnit CJII: 
CCI ni ttOI+ Tu pousses avec force, Temhaled stirorad 
+Cilin @OOn Pousse la porte, Sour el tafloui 0:11 
+111+ Id. (pour qu'elle soil (erm^e)^ Erdjel ta/lout OTII 
+111+ Pousser (des animaux), Ofwt !+ i^ J'ai pouss6 les 
chameaux devant moi, Ouotir* imenas I+: CI0 Us se 
poussent, Ennimahalen ICJII/ Pousser (Grandir), Deggel 
riKII Comment pousse-t-elle? Jf«5 tedeggel? C0 +nKII 
Pousser par louffes espacees (se suivre), Ellil llll Us 
poussent espac6s sur la dune, Ellilen edjif llll/ TI Us 
poussent des charges, Tadjen tisoual +TI +0III 

Pous9»l^re. Azedjelalih (masc.) ITII llj pi. IzedjeloulaA JTII II j 
0ld., Taboqqa +©•••• Poussiere porlee par le vent, AdhoTi 
(masc.) E*. 

Pousslf (Le souffle lui manque). Ihardes ounfas :On0 110 

Poutre. Adjet (masc.) T+ pi. Idjetten T+l 

Poatrelle. Ahaqqor (masc.) l—O pi. Ihaqqar j—O 

Poavolr. Eddoub V\Q> Je peux, EddoubiY fl©: II peut, 
Iddoubet n®+ Jo to dirai ce que nous pouvons, Hak 
enner' aoua neddoubet \\ • I: *.in®+ Je ne peux pas aller 
vers la fiUe du roi, (Tur eddoubir adekker^ otdtamenokal 
;0 n®: m*: IWCIini ^ U peutajouter, Iddoubet adisit 
n®+ n0+ ou Iddoubet asiti n®+ 0+* Je ne puis le 
porler, Our eddoubir' adhtkoulnnit \0 H®: E;*II/+ II 
se peut que, Imoukkcn as CI •! O 

Poiivoir (Autorit6). Temrar +C;0, Tanadht (f6m.) +16 



Digitized by 



Google 



PRfeCALTION — 2G2 — HRBMltRKMENT 

Cela n'est pas ea mon pouvoir (dans mon commandemenl), 
Arer' our ihi lekhakmetin 0\ \0\' IKII*C+I 

Pr^i^otloii. Prendre ses precautions, Eken iman I •! CI & 
Je n*ai besoin de rien, j'ai pris raes precautions, Onrousirer 
haret, ekemr imamn lO OO: iO+ I-l: CI/ II a pris 
ses precautions, Ikena mannit \ -I* CI+ 

Pr^c^demment. Endottm AC ou Endjoum ITC 

Pr^e^der. Ezzar JO (» 11 a precede, Izzar lO ^ Je I'ai pre- 
cede, Ezzareras IO:0 c^ Je pricederai, Edizarer fllO: ? 
II precedcra, Edizar fllO Qui pr6c6dera? (Qui pr6ce- 
danl?), Mi dizaren? C H^IOI 

Pr^eis^ment. Dar' fl: bj Les autres arrivenl pr6cis6mcnl, 
Adtomen dar oiiihadhenen fl^OI fl: IJEI/ 

Pr^f^rable (est). louf I oi Celle-la est preferable, Toufet tah 
+1+ +1 

PrM6rer. Essouf OI c^ II a pr6fer6, Essouf OI cs Que pre- 
ftres-iu? Ala tessovfed? C +0in ^ Je pr6ffere ainsi, Essou- 
fer aider' 01: ^Fl: Je le pr6f6re k tons les hommes, 
Essoufeqqi midden emdam OI***^ Cfll Cfll 

Pr^eiplter. Endhou lEI ^ Je Fai precipite la t^te la premi^ro 
dans le pulls, Endhouoq iha s iref der" anou lEI— •• 0:1 
ri: V. Se precipiter, Endhou iman lEI CI gs Je me suis 
precipite la tftle en avant, Endhouer imanin iher* sir'ef 
IE:: CI/ j: 0:1 

Prejudice (Dommage). Tadhelemt (f6m.) +EIIE pi. Tidhel- 
min +EIICI eild. (resulUnl d'un partage inegal), Tinouraf 
+101 

Premier. Le premier, Chiatezzaren I^IOI pi. Oulizzarenin 
I^IOI/ B^La premifere, Tatezzaret ++IO+ pi. Tiezzarenin 
+IOI/ La premiere fois que je Tai vu, Imir oiiaiezzaren 
ettmh' CO I^IOI +l€: i& II est lombe la l^ie la premifere, 
lodha iha siref E- •• 0:1 ^ Premier 5tge (enfance), 7/- 
medhrtt (fem.) +CEO^+ Premier n6, Ameqqar C***0 
pi. Imeqqaren C—OI fem. Tameqqart +C—© pi. Timeg- 
qarin +C—OI 

Preoii^remeiU. Stezzar ®XO 



Digitized by 



Google 



FRBNDRE — 263 — PRENDRE 

Prendre. Ermes OCO ^ Id. (enlever), Aoul \^ ^ J'ai pris, 
Ermeser* OC0: gsTu as pris, Termesed +OC0n os II a pris, 
lermes OCO ci li a pris une g^azelle dans son pifeg^e, Irmes 
aheukodh der' hqqonsnnit OCO jjE fl: II—OI+ & La 
pluie nous a pris au milieu du chemin, loTiolnner* adjenna 
der' ammas n abareqqa !+l: Th H: CO I ©O—* Cel 
homme, la fievre Ta pris, Ales ouarer tedjeraout tazzaq 
no :0: +TO:+ +1- ^ Prends i ta gauche, Ouel foul 
lahaldjinnek III III +JIITI; • ci Prends Ji ta droite, Ouel foul 
arilnnek III III :II/I • g^ On dit aussi : Prendre une direc- 
tion, Guar 10 {5 J'ai pris celte direction, Ouarei*' aril ouah 
lO: :ll I: Alions prendre Tair, Annegel adensemiefser 
IKII mOIIOO (5 Prendre (se dit du feu), Enfel IIII ^ Le 
feu a pris, Tenfel tirmi +IIII +CO' cs Action de prendre 
feu, Anefal (masc ) IIII Lo feu prend i ma maison, Tenfel 
timsi del'' tarhamtin +IIII +CO- fl: +:iEI ^ Bien I'en a 
pris de n*4lre pas venu avec nous (que nous ne soyons pas 
all6s ensemble), Temmouied I Alia as our neddiou +C^n 
^ II* O lOini ^ Mastan se prit k rire, Mastan idhaz' stez- 
zar CO+I Ett @IO ^ Je Tai pris pour Moumen, R'iler a 
Moumen :ll: CCI ^ Us ont pris leurs armes, Ermesen iazo- 
Unesen OCOI +ttll^lOI g&Tu ne sais pas t'v prendre, Off or 
tessined tararannit lOOIfl +:OI+ cs J'ai pris celle alFaire 
k rcBur, Djeher aouazlou ouarer sennlet Tj: Ittlll lO: 
01^+ ^ Prendre son parti de, Ekkes der oul I -O fl: II bj 
Nous leur avons pris (fouett^) cinquante chameaux, Nouot 
desensemmouset temeroTf inn amis V.+ flOl OCO+ +COII 
I CO Nous leur avons pris (ravi) des esclaves et des 
chamelles, Nouhar desen iklan de tilemin ij: flOl I HI/ fl 
+IICI Je Tai pris par la main, Ermeseq s afous OCO— O 
10 ^ Prendre (se figer), Qeres —OO ^ La graisse prend, 
Isim iqqeres OC —OO » Prendre garde, Ayez' iman Xtt 
CI v> Prends garde a Tobstaclo, Agez' imannek der* ilrH Ktt 
CII* ri: 11:^ ^ Tu n'y as pas pris ifarde (Tu n'y as pas 
fait attention), Oiiahastedjeded IJQTnn 9> Prendre conseil, 
Summer tanadht OCO +IS ^ J'ai pris conseil de toi, 



Digitized by 



Google 



PRftOCCDPATlOX — 264 — PRESENT 

Summareqqt tanadht OCO"'^ +IE ^ Prends cooseil des 
hommQs^Summertanadht midden QU,0 +IE Cnit5 Prends 
garde! /eMf/<:-^ 

Pr^oecopaUoa. Asouf (masc.) OI 

P^occuper. Sermer OOC: fitre occup6, Ermer' OC: ^ 
Les chevaux ne prioccupent pas Agadfez, Adjedeh ouotte- 
sermireii iisan Tfl: I+OOCil ^Ol 

Preparer. Ken I •! g& Prepare noire repas, Eken aniensoune" 
ner' 1*1 CIOII/: cs Pr6pare-moi mes effets pour voyager, 
Ekenaht ilalenin adsikeler \ -ij^ llll/l flOI -ll: cs J'ai pre- 
pare, Ekenir' I •!: II a prepar6, Ikena I •!• t& Est pr6par6, 
Ikena \ •!• e& Se preparer, Eken iman I •! CI c^Faire preparer, 
Saouken O!!*! 

Pr^pace. Talenbetouk (f6m.) +11/®+: • pi. Tilenhetak 

+11/®+:- 

Prts. /Aez* jtt ci De prfes, Der' ihez fl: jtt II est prfes, 
louhaz^ jtt ^ li se lient prfes de moi, Iqqim ahitouhazen 
•••C i^jttl Gi Je Tai vu de prfes, Enniq iouhaz' 1^— jtt t& 
Prfes de moi (A c6t6 de moi), Idisin flOl ^ Y a-t-il une tente 
prfes de nous? lilt ehan haner iouhaz'en? II- |l jlJ-ttl ^ Je 
suis prfes de sortir, Ibouk adedjemedher' ®: • flTCE: ^ II 
est prfes de dormir, Ibouk adiedhtes ®: • flEO II est prfes 
de manger, Ibouk adiekch ®: • fi: -G tzi Si tu es prfes de, 
Koudit tebouked : *n+ +®:*n 

Pr^sa^e. Taselaf {{km.) +OIII pi. Tisela/in +0IIII Id., 
Elfal{msLSC.) IIIII pi. Elefalen 11111/ 

Presbyte (II voit bien). Isenefra OHO- 

Prescrire (Dire). Je leur ai prescrit d'6migrer, Ennir'asen 
edjeletet l:OI TI1++ 

Present. Taoualet (f6m.) +:il+, Tenafout (fern.) +11+ pi. 
Inouf II ^ J'ai fait des presents, Djir' inouf T: II J'envoie 
un prfesent & mon ami; lui aussi m'en envoie un, Sioutr' 
taoualet i midihin; aked enta hidissioui iet O:^: +:il+ 
Crill :'n T- jno:^ ^+ i&Le present coussin, Adafor 
dider RIO nH: fitre prfesent, Hedher JEO Je suis 
present, Hedherer' JEO: II est present, Jhedher JEO t^ 



Digitized by 



Google 



PR^ENTER — 265 — PRfeT 

N'6lre pas present, Kel I •!! (avec w pro8th6lique) ^ Je n 6- 
tais pas present, etc., Kelirin I •11:1, Tekelidin +••11111, 
Ikelin \*\\/, Nekelin K*ll/, Tekelamin +I^IICII, Ikelanin 
\ •ll/l (& Je ne serai pas present, etc., Hinekeler' JK •!!:, Bin- 
tekeled JTMin, Hinikel jll-ll, Hirmekel jl/MI, Hmteklim 
JTI •lie, Hineklin \\\ •ll/ Presence muluelle,£nme5owarf/t 
;masc.) lEOIE Jusqu'a ce qu*on soil en prisence, Adiedj 
enmesouadh FIT ICO'.E ^ A present, Dimarder* nCOfl: 

Presenter (Offrir un objet). Ez^z'al ttll c^ li a presente son 
pain, Iz'z'al tadjellannit ttll +TII/+ 

Presser (Appuyer sur). Aded firi cj Action d'appuyer sur, 
Addad (masc.) fin & Presser (conlre un mur), Kemem 
>CC c& Tu me presses contre le mur, Tekemamedi foul 
lekhiadh +;*CCn^ III IIII^E ^ Action de presser ainsi, 
Anoukmoum (masc.) \\ -CC Presser pour exprimer du 
jus, Elfer III: ^ lis pressenl des grains de raisin, lelferen 
tidarrinnazebib 111:1 +11:1 I I©® Presser (Pousser), 
Emhel Cjll ^ J'ai press6, Emheler Cjll: ^ Presse-le, Emhelt 
CJW j& Presser (enlre ses bras), Ermes :C0 (cf. Prendre, 
Eftnes OCO) i* Je Tai press6, Ermeseras iCQiQ t>> II a 
press6, lermes ICO (& II pressera, Adier'mes fl^lC© Ccs 
hommes se sont presses dans eel endroit, Midden ouirer ase- 
nakmoumen imannesen der edeg ouarer' Cfll lO: OK •CCI 
DOI ri: riK ;0: ^ Se presser (se hftter), Feses IO0, Er- 
medh OCE g& Presse-toi, Ifsas 100 Je me suis press6, 
Fesouser' 100: Id., Ermadhn' OCE: Presse-toi, £^r- 
warfA OCE fttro pres86 (avoir hAte de), Rored OOfl Je 
suis press6, Rorader' OOfl: Chekkadh est presse, Chek- 
kadh ierored GI 'E OOfl e& On dit encore : « Son affaire est 
chaude », Chorolnnit iekkous G:ll/+ 1*0 

Presqve (Sur le point de). Deror flO: Tu es presque parii, 
Deror ategelid flO: +Klin Presque pas, Deror our flO: 
10 ^ Je n'ai presque pas bu, Deror' our esouir flO: \0 
01: ^ Je n'ai presque pas dormi, Deror* our edhtiser flO: 
:0 E0: 

Pr^t (Eire). O/erf Jn, /iTen wez^ ; •{ CI ^ II est toujours prfil, 



Digitized by 



Google 



PREDVE — 266 — PRINCK 

lou^jad abadah Ifl ©nj ^ Es-lu prfel? Atekenid imannek? 
+I*in UK* ^ Je suis prfel, Ekeniqqpn ;*l*'*l cj Fret d'un 
animal, Tiet {liim.) +^+ pi. 7fe/m +^+l Pr^l d'armes 
ou de v^lemenls, Iffad (masc.) Ifl pi. Iffaden Ifll Pret 
d'argent, Aserdhal (masc.) OOEII pi. Iserdhalen 0OEII/ 
^ Prfiler de Targent ou un objet donl on ne rendra que la 
valeur, Serdhel OOEII ^ Pr^le-moi , Serdheli OOEII^ ^ 
PrAler des v^lemenls, un cheval, elc, Fed Ifl gs Je lui ai 
pr^t6, Feder'as IfliO Chekkadh m'a pr6l6 des vfelemenls, 
Chekkadhfeddahidiselsadl^E injn OIIO' II prfele ses 
v^tements, I/^ed iselsannit Ifl OIIOI+ Prfele-moi ton 
voile, Effedahid tadjelmotiatnnek 1V\\V\ +TIIC:@i: • Prdle- 
moi roreille, Ekfl tamezz*ouk \ -K +Ctt; • 

Preove. Beian (masc.) ®^l pi. Betanen ®^l/ Faire preuve 
de, Bten ®^l 11 a fail preuve de courage, Ebbieyi tonmast 
n ales7init ®^l +[10/1101+ 

Pr^venlr (Dire). Eller* II: Tu nc m'as pas pr6venu, Our 
hiteller'id \0 j+llin Prevenir (Annoncer), Souged OKPI 
Cliaque jour je pr6viens de Tarriv^e des chameaux, Ak 
ahel songeder' imenas I* jll OKfl: CIO Pr6venir (De- 
vancer), Ezzar lO II a prevenu Moumen, Izzar i Mou- 
men \0 CCI 

Prier (Dieu). Motihed Cjn II prie, Imonhed Cjri J'ai prie 
Nol re-Seigneur, Mouheder" i Messiner' CJri: COI: Prier 
(un homme), Djommat TC^ Prier ardemment (un homme), 
Laqqad ll*-n 

Pri^re (i Dieu). i4/woe/rf(masc.) Cn pi. Imadden Cfll (quel- 
quefois Mouhoud (masc.) din pi. Mouheden Cjni) Prifere 
(k un homme), Adjamat (masc.) TC^ Prifere ardenle (a 
un homme), i4/rW(masc.) Ilrfl pi. llaraden 11:111, Tittert 
(f6m.) ++© pi. Tittar ++0 Moment de la prifere, Imir n 
arhoud CO I Cfl Priferes musulmanes : Tovfat (f6m.) 
+1+ (Fedjer), Tizzar (f6m.) +IO (Dhohor), Takkost (f6m.) 
+!•© ('Aser), Alemoz (masc.) llCtt (Maghreb), Azozedj 
(masc.) ttttT (*Acha). 

Prinee. Amfntokal CK HI pi. Imenokalen CK '11/ 



Digitized by 



Google 



PRfWCBSSE — 267 — PR0c6D^!: 

Pria€»esse. Tamenokalt +[Ii;*W pi. Timenokalin +CK'II/ 

Prtutemps. TafsH (fern.) +IO+ 

Prise. Prise (action de lenir) de force, Adhouf sr alien EI 
0:ll/ ^ Id. (action d'entrer), Oudjouh sr alien Tj 0:ll/ t> 
Prise (d'animaux), Eouit (masc.) 1+ pi. Touiten I+l g& Priso 
(detabac), Chemma (masc.) GC* 

Priser. Je le prise (jerestiineje pense qu'il estbon), Ourdir 
asioular' Ofl: © II: c& II prise (du tabac), Isereq chemma 
00— GC- 

Prison. TakermoiU[iQm.) +1 •OC+ pi. Tikermoutin +1 •OC+I 
Mets-le en prison, jB<^V/ rf^r' /flA^moe// T+ fl: +>0[I+ 

Prisonnier (II est en prison). Iha iakermout •• +1 •OCI+ pi. 
Han iakermout \\ +1 •OC+ gs Prisonni^re, Teha takermovt 
+:• +:»0[:+ pi. Hanet Iakermout il+ +:*0[:+ Faire 
prisonnier k la guerre, Ermes der' ane^ienri OCO fl: ICIi' 

Priver de. Sousar OOO, Zar'kal \\\\\ ^ Je Tai priv6 d*eau, 
Sousareq aman OOO*** CI ^ Je le priverai, Ed^isereq 
nOOO— ^ Je Tai prive de galette, Ezzar'haleq tadjella 
lijll— +TII- Tu prives de, Tezzar haled +I:ilin ^ Je me 
suis priv6 de nourriture, Zar'haler' imanin amekchi IijII: 

D/ c:-G- 

Prix (d'une chose). Atoudj (masc.) +T pi. Itoudjen +TI, 
quelquefois ^Adzn (masc.) jO* cj Prix d'une lutle, Ehari jO* 
Nous ilablirons un prix entre nous, Nedjet ehari djara^ 
ner^ IT+ jO- TOI: ^ Le prix de mon chameau, Ehari n 
amisin jO* I COI Quel est le prix de celte chose? Ma 
dtougda atoudj n haret ouarer'? C n^Kfl* +T I :0+ 
;0: A quel prix me laisseras-tu ce bel objet? Ma dtougda 
aouasletied imarerek ouarer ? C n^Kfl* lO^+^fl 
C:0! • lO: cs A un prix 6lev6 (il est chaud), lekkous I •© c& 
11 n'a pas de prix, (Tur Hi atoudj \0 II* +T s^ Chaque chose 
a son prix, Ak haret s atoudjnnit \ • :0+ 0+TI+ ^ A trfes 
has prix, Bennan 01/ ^ Chez nous, la boug^ie est k trfes has 
prix, R*or ner iner endhaoti bennan :OI: lO IE! 01/ 

ProeM^. Debara (fem.) n0O' pi. Debaraten 1100+1 sf> In- 
diquez-nous (dites-nous) un proc^di profitable, que nous 



Digitized by 



Google 



PROCfeS — 268 — PROFESSER 

rex6culions, Leretetanei*' debara tatehalfaida atelenedj 
ll:++l: n®0- ++illKn- ++IT 

Proems. Tamer ennant +[I:IT Je suis en procfes avec 
Maslan, Merennener de Mastan C:!/: fl CO+I c& Je Tai 
vaincu (fait tomber) dans le procfes, Sertekeq der tamer en- 
nant O©: •— H: +C:IT ^ li m'a vaincu, herteki 0®\ '^ 
^ J'ai perdu, Erteker' ©I •: g5 II a perdu, Irlek ®\ • 

Prochain. L'an prochain, AoTi^tai idjen !+^ Tl c& Le niois 
prochain, Tallit ta dheffer tarer' +11+ + EIO +0: 
Les paroles de ces nuils-ci sonl dans les nuits prochaincs, 
Tineqqas n hedhan ouirer'' hanet i hedhan ouirer az'en 
+1-0 I JEI :0: il+ |EI :0: ttl 

Proche (est). louhaz jtt ^ Sache que le royaume de Dieu 
est proche, Elmed as elkhokmet n Messiner totthaz* llCn 
O IIIII*[I+ I COI: +:tt i& Us sont proches Tun de Tautre, 
Enimahaz'en ICJttI ci Le feu gagne de proche en proche, 
Tellil timsi +\\\\ +C0- 

Proehes (parents). Eddounet ni+ 

^roeuTWk,tlon.Tamatart[[&m.)n aggelouakil +Zi+® I Kll!;»ll 

Procurer. Zekrah II 'Oj ^ C'est ma victoire qui me i'a ^vo- 
cuT&y Ternotihin ahitzekkrahan +OIJI :+Il*0:l 

Prooureur (Charge d'uue procuration). Aggelouakil ^\\\l •ll 
pi. Eggelouakilen KIKI*II/ 

Prodige (Chose 6tonnante). Tekount (f6m.) +; -T 

Prodii^ae. Anesfad lOIH pi. Inesfaden lOim 

Prodig^er. Esfad Olfl ^ J'ai prodigu6 mon bien, Sefeder 
telahin OIH: +11:1 

Prodalre (Enfanter). Raou 0\ cs Deux fois elle a produit, 
Sen imiren aterou 01 COI +OI Les palmiers ont pro- 
duit, Raounel tizzaten OII+ +1^1 ^ Produire des lemoins, 
Aouid tidjouhaouin Ifl +T:II 

Pr<»^iiilaent. Museau pro6minent, Ifoxinfanen iluHemahiin 
1111/ jllC^I/ 

Proffesser (Enseigner). Selmed OllCn ^ II est professeur, 
Isalmad OlinC c& Quelle religion professes-lu ? (suis-lu?), 
Ma imom eddin aoTtatelliled? [;, ^CQ fll :+lllin 



Digitized by 



Google 



PROFESSION — 269 — PROMESSE 

Profession. Tarara (f6m.) +:©• 

Profit. Lefalda (f6m.) Ill^n- Id. (petit b6n6fice), Alek IK • 

Profitable. Feror lOO II n'a pas fait une chose profitable, 
Our idji feroren \0 T- lOOl 

Profiter A. li a profits S, In fa II* L'orge lui profile, £w- 
fanct timezin 111+ +Cttl (2^ Cela m'a profits, Arer' infahi, 
O: llj^ 

Profond. Ehedjeren JTOI pi. Ehedjeroutnin JTO+I/ f6m. 
Tahedjeret +iTO+ pi. Tihedjeroutniji +|TO+l/ £. L'cau 
est profonde, Enz'azeii aman IttttI CI e> L'eaii est peu 
profonde, Iderousen anian flOOl CI 

Profondeur. Tezzedjeret (Km.) +ITO+ t& Le puils, quelle 
ea est la profondeur? (combien a-t-il de hauteurs d'homme?) 
Anou^ maneket thedrmit? \\ CK*+ +:ni+ ^ Grande ^vo- 
fondeur d'eau, TazWmo^^/ (f6m.) n «m«n +ttllcA I CI 

Proloni^er. Zehdjer IJTO ^ Que Dieu prolonge tes jours, 
Zehdjeret ialla tir erasnnek I:TO+ II* +:OOII • c& Si la vie 
se prolonge, Koudit iedjen tameddourt \ •!!+ +TI +Cn© 

Promeoer (Se). Mour' C: Je me suis promen6. Amour' er 
C:: c5 Tu t'es promen6, Temour'ed +C:n ei Va, promenc- 
loi dans la ville, Egel, ammer ar'erem Kll C: :OC ^ 
Prom6ne-toi en cherchant ta maison, Ammer" tar^hamtnnek 
C: +::EK • 2^ II se promfene souvent, liammor ou Itaradjak 
+C: +OTJ Va le promener, E'gel aredjeh Kll OTJ <s> II 
se promene i cheval ou h ehameau (voyage), Isakal Q\ -11, 
Issoukal 0;*ll ^ Se promener en faisant des tours et des 
detours, Ellil ou Tellil llll ou +11 II g& Je me suis promen6 
sur la colline, Elliler* tekoult llll: +1 •^+ Tu te promenes 
de c6t6 et d'autre dans la ville, Telliled ar'erem +lllin 
iOC ei Promener (quelqu'un), Sommer^ OC: t& Si vous me 
promenez, Kouhitesommerem I*:+OC:C ^ Promener son 
regard sur la terre, Steiiel tedht amadhal O^llll +E CEII 

Promesse. Abaradj (masc.) ®OT pi. Ibaradjen 0OTI (ce 
pluriel signifie surtout « vanleries ») e^ II a lenu sa pro- 
messe, Issemda abaradjnnit OCfl- ®OTI+ t& Promesse 
ferme, Teqqen (f6m.) +•••! pi. Teqqenen +***l/ Fais-moi 



Digitized by 



Google 



PROif£TTRE — 270 — PROTECTION 

une promesse ferine comme celle que le capilaine a faite a 

. Kenan, Adji teqqen haovnd taldja lekobtan i Kenan TS 
+-I JA +^T- li;-0+l :•!/ 

Promettre. Ebharadj ®OT Je rai promis, Ebbaradjer 
seres 0OT: 0OO c& Qu*as-tu promis? Mastebbaradjed? 
C@QOTn ^ Je promellrai, Adebbaradjer" nOOT: 

Prompt. Fesous 100 (Cf. l^i^er). 

Promptement. Hik jl •, Stefessi @I0* (& Fais prompteoient, 
Ifsas 100 

PrompUiitde. Tefesst {Um.) +10* 

Proph^te. Ennebi 1©^ pi. Ennebiten 10+1 

Proportionaer. Zennehedj IlJT ^ Proporlionnes-y, Zen^ 
nehedj foiilias 1\\T III0 

Propos (Conversation). Taneqqist (f6m.) +l—@ pi. Tineqqas 
+l***0 Mauvais propos, Tamanhieq +CI:— e& J'ai enlendu 
un mauvais propos, Selir* i tamanhieq Oil: +CI:— cj Tenir 
un mauvais propos, Amouinher' Clj: ^ Qui a tenu un mau- 
vais propos sur ccl homme? Mi {mouinher'en ales ouaref? 
C ^Cljn 110 :0: 

Propre (esl). Ahaddidj jriT pi. Haddidjen jnil f6m. Tahad- 
didj +jnT pi. Haddidjenet inTI+ Maslan est propre, 
Mastan hadedj CI0+I jflT 11 deviendra propre, Adihdedj 
njriT Rendre propre, Zihdedj IJriT 

Propret^. Tehedidji [\^m.) +:nT- 

Propri^taire. A/e5.5 CI0 pi. Messous C00 

Prosternation. EUamin (masc.) +CII pi. Ettaminen +CI/ 

Proftteraer (Se). Ettemmen +CI Je me prosterne, Ettem- 
maner +CII: II se prosterne sur le sol, lUemmen der 
a7nadhal+C\ Hi CEII 

Prostitute. Tamezzant +CIIT pi. Timoazzaain +CIII/ 

Prostitaer (Se). Elle se prostilue, Tezzan +II Tu le pros- 
tilues, Tezzaned +Iin 

Prostllutloa. Tamezzount (fem.) +ClT 

Protecteur (present). Masian CI0+I Id. (present ou absent), 
Ikfen oudem I •!! nC 

Proteotlou. Protection divine, Lemana (f6m.) Messina*' llCh 



Digitized by 



Google 



PBOT^GER — 271 — PUBERTY 

C0I: G5 La protection divine les couvre, Touarlen lemana 
Messiner +1©! IICI* CGI: ^ L'orge boit par la proteclion 
du ble, Sassenet timz'in der* oudem n ired 001+ +Cttl 
ri: nil I on ^ ProlecUon (venant d'un homme present), 
Masien (masc.) CI0+I bj Id. (venant d'un homme present 
ou absent), Oudem flC Je voyage rai sous la proteclion, 
Adsikeler f oudemnnekr\Q\*\\\ I flCK* 

ProMser. Mesten C0+I, Ekf oudem : •! nC 

Prouver. Setebet 0+©+ es Prouve que c'esl k toi, Setebet as 
innekQ+(D+ 11 • 

Proverbe (Conle). Eftht (masc.) ij^ pi. Inhiouen ijl ou 
hihiouen \\'A ^ Id. (enigme), Tangalt (f6m.) +IKM pi. Tan- 
galin +IKII/ ^ Nos proverbes soal courts, Tangalirmener^ 
tidjezzoulnin +IKII/I/: +TIII/1 Un proverbe des Imohar' 
a dit, hma enhi n Mohar !• ij^ I Cj: 

Provisions (de la tenle). Tanefok (fem.) +111 • & Provisions 
de voyage, Ezzad (masc.) Ifl pi. Ezzaden Ifll cj II a beau- 
coup de provisions, lla tanefok tedjet 11- +II; • +T+ cj 
Fais, prepare des provisions, Adj^ eken ezzad T ;•! \r\ 

Provoquer (voy. losolter, Causer). lis provoquent les 
d6sirs (sont enviables), Iritenilan O+l 11/ 

Prademment. Sesanedjeri 00ITO' 

Prodence. Sanedjeri{mdiSC,) 0ITO', Imid/iran [meisc.) CEOt 

Prudent. II est prudent, Isemedhran 0CEOI, Isanedjera 
0ITO' (& Sois prudent, Sennedjer 0ITO i& Je suis prudent, 
Sennedjerer* 0ITO: lis sont prudents, Isanedjerm 0ITOI 
05 Id., Isamedhrauen 0CEOI/ 

Prunelle (de Tceil). Tabelouleq (f6m.) +011 II- pi. Tibeloul- 
rin +01111:1 

Pnant. Eouihinhen ijlji pi. EolHninhenf^n ijljl/ fem. Touhin- 
Aflr/en +1:1:1 pl- 7'owAn/Afl'2>;/^/+I:|jl+85Tonodeurest puanle, 
leouihinhen adhounnek oxx adhounnek ijljl EIII* ou Ell* 

Pnanieur. Adhou eouihinhen EI ijljl 

Pub^re. Amaouadh CIE pi. Imaouadhea CIEI fem. Ta- 
maouadht +CIIE pi. Timaouadhin +CIIEI 

PuberM. Taggadht (Mm.) +KE 



Digitized by 



Google 



PUBLIC — 272 



PUR 



Public (Le). Eddounet ni+ En public, Djei* eddounet TO 
ni+ La lamentation dun homme 4g6 en public est une 
honte, Takalilt n ales maqqaren djer eddounet elr'lb +1 •MM 
I 110 C-OI TO ni+ 11:^0 

Padeur. Tar'echchimt (f6m.) +:GE e& Elle a de la pudeur, 
Thet tar echo himt +•+ +:GE (pour Tehdtet tarechchimt) ^ 
Elle est pudique, Terachchem +:GC 

Puer. 11 pue, lerka OI • • Tu pues, Terkid +0\ •!! e> Vous 
puez, Terkam +0! -C oif Teserkam +OOI»[I cs Us puent, 
lerkan 0\ •! ou Isserkan 0O! •! 

Pa^rilit^. Parole d'enfant, Aoual n abaradh !ll I 0OE ^ 
Action d'enfant, Idjl n abaradh T^ I 0OE 

Puis (Aprfes cela). Dheffer aouin EIO l\ 

Pulser (Tirer). Erkeb Ol -0 e& Puise de Teau, Erkoub amaii 
01 ^0 CI ^ Prendre de Teau avec un vase, Elkoii ill*; & 
J'ai puisi avec un vase, Elkouer* \\\*\\ II a puis^ id., 
lelkoti 11; •; Si tu puises de Teau toujours avec le m^me 
vase, il est certain qu*il se cassera, Akous^ koudit telak- 
koxied des aman abadah^ itebat as adierroz !•© I*n+ 
+Il>:nn0 CI 0ni +0+ now ^ Puiser de Teau 
pour abreuver des animaux, Harredj jOT 

Puissanoe. Tanadht (f^m.) +IE 

Puissant. Imennohodh CIJE pi. Imewiahadhen CIJEI f^m. 
Tamannohodht +[II:E pi. Timennahadhin +D:EI t& Le 
Tout-Puissant, Ouantanadht ITIE, Aneddabou in0; 

Pults (profond). Anou (masc.) K pi. Ounan 1/ Puits peu 
profond (hauteur d'un homme), Abankor (masc.) 0$O pi. 
Ibankar Q>%0 lis ont entour6 les puits, Er'laten ibankar 
:ll^l 0J.O Puits creuse k tres peu de distance du sol, 
Atafala +III' pi. Atafalaten +III+I Fogara (galerie de 
puits du Toual), Ifeli (masc.) 111^ pi. Ifelan III/ 

Punaise (de chameau). Tasellouft (f6m.) +0III pi. Tiselfin 
+0IIII 

Pur (est). Haddidj JHT pi. Haddidjen JHTI f6m. Tahaddidj 
+:nT pi. Haddidjenet jnTH- Or pur, Oror' iskhan O: 
01 II CoDur pur, Oul iskhan II 01 II Temps pur, Adjenna 



Digitized by 



Google 



PURET^ — 273 — QUANT 

haddidj Th jflT ou Adjemxa ieqqor Tl- —O 
Poreto. Tehedidji (f6m.) +inT- 
Pus. Nedjel {meisc,) ITU pi. Enedjelen ITII/ 



Q 

Qaadmp^de. 6\(an okkoz' dharen \\ I *tt EOl 
Qaand (inlerrog.). A/e C, Aferf Cn Quand pars-tu? Med 
atedjeled? Cn +Tlin Quaad cst-il venu? Meddiousa? 
CnO* cj Quand seras-lu rassasi6 de lamahoq? Emmed 
aUiouenediamahoq? Cn +^:in +[!:—{& Quand vienl-il? 
Midias? Cn^O gj Quand t'en iras-lu? Ennes emir aste- 
geled? lO CO ©Kllfl Quand viendra-l-il? Ennes emir 
asiddias? 10 CO On^O cs Quand, Koud I-H, A5 O, 3/e 
C, Eouad in Quand nous aurons mange ensemble, nous 
partirons, Koud nouhor annekchay anneyel I -111:0 K-G* 
IKII Quand il est venu, j'etais absent, AsediousUj essokaler 
On^O' ©;*ll: Quand il 6tend pour toi, Me hak iftaq 
C:> I+— Nous sortirons quand lu voudras, J?/J/ierf/^- 
medh eouad terid ITCE !+On L'homme n'est propre k 
rien quand il est malade, Ales koud irin our iddoubet haret 
110 :*n 01 :0 n©+ :0+ Quand les gens furent par- 
tis, As edjelen eddounet Til/ ni+ La valine, quand 
elle d6bouchc dans la Telaq, s'61argit, Ir'ahar, koud infer 
der Telaq, imira ijO Ml IIO H: +11— CO- Depuis 
quand es-lu k Alger? Ma diougda aoua tekkid der Dedzer? 
C n^KD- : +;*n m nl^O^Jusqua quand resteras-lu 
ici? Ma hitakked direq? C j+;*n HO— Quand mfeme, 
Enner lO Quand m6me nous saurions que le roi nous 
tuera tons, Enner nessan amenokal inaqqaner nemda \0 
101 Ci:-ll l-l: icn- 
Qaant. Quant k moi, je n*en sais rien, Arer ouoUessiner' nek 
O: :+0l: Il- 
ls 



Digitized by 



Google 



gUANTlfeME — 274 — QVt 

QaanH^me. Quel jour est-ce dans le mois? Ma imoiis ahel 

der' tellit? C ^C0 jll H: +11+ 
Quantit^. Ekit \ •+ Quoi de quantile (Combien)? A/«neAiV? 

ci:-+ 

Qaarante. Okkoz'et temeroTiin \ •*>+ +COII 
Quaranti^me. Ouanokkozet temerouin (masc.) IK*tt+ 

+CO:i, Tanokkozel temeroiiin (Km.) +i: •«+ +110:1 
Quart. Le quart, Errebou (masc.) 0®I ou Tasekkoz'et iefoui 

+©:•«+ +111 
Quarder (d'une ville). Taiahami{jkm.) +::E pi. Tirhimin 

+::CI 
Quatorze. Meraou d okkoz CO! fll -tt 
^uwktoTm,i^iae, Ouanmeraoud okkoz' [n\dLSQ.)\\ CO! flt^tt, 

r«n meraou d okkoz (f6m.) +1 COI fi; ^tt 
Quatre. Okkoz' \ -tt 

Quatre-viogti^me. Ouan tamet temerouin ITC+ +CO:i 
Quatre-vin^t^. Tamet temerouin +CI+ +CO:i 
Qaatri^nie. O^tan okkoz' W \ 'tt f6m. TVzn okkoz^ +1 I -tt 
Qoe (Lequel, Qua \ ^ Laquelle, Ta +• Lesquels, dwi \ ^ 
Lesquelles, Ti +•). L'homme que j'ai vu, Ales Sua ner* 11© I 
1^: La chose que j'ai faile, Haret oua djer -0+ \ T: & 
La maison que j'habite, Tarahamt tader' ezzarer +:•£ 
+n: I:: 0A Theure que lu voudras, Der' sakhet ta tend 
ri: ©;:+ ++On ^ Les grenades qu'ils I'onl dit feire per- 
dues, Tiroummanin tisakennan ekharkenet +OIII/ +©I •!/ 
::OI*l+ i& Apporle-moi ce que lu as promis, Aouid aoua- 
stebaradjed I^Fl ;@®OTn La fois que je suis venu, Imir 
aouaseddousir* CO I©n©: ^ Je le donnerai ce que tu de- 
mandes, Akaiekfor aoua tedjemated I*^I'I: I+TC^fl 
C'est celui-lk que j'ai choisi, Ner ouarer* aoua drarer I: 
;0: iniO: ^ Ceux que vous onl donn6s vos femmes, Oui- 
kouenekfenet tidhidhiimouen \\ -III •!!+ +EEKI (Ce relalif 
se supprime quelquefois) Les jeunes filles que vous avez 
vues I'accompagner, Tibaradhin tindin tenim eddiouenet 

des +®OEi +AI +i^c n:i+n© 

Que (inlerrog., conjonc, exclamalif). Ma C, Mah Cj, Innin 



Digitized by 



Google 



QUEL — 275 — QUEL 

I/, ArO Que veux-tu? Ma terid? C +On ^ Quand vous 
arriverez daas voire pays, que ferez-vous? As ittasim akal- 
nouen, mah tedjim? Q +OC >ll/:i Cj +TC ei Qu*est-ce 
que c'est? Ma Imous? C ^CO (& Que veux-lu que je ie dise? 
Mas terid hakenenner? CO +On jl*!/: gs Le second 
(moyen est) que j'y monle et que je saute au milieu, Oua 
ieharlen innin iteteouener* eggeder des dammas I^jO^I 
1/ ++:i: Kn-nO nCO Que ferai-je? Mah edjer'? 
CJT: Que cherches-iu? Ma djammid? C TC^fl Que ne 
viens-lu avec nous? Ma foul ouotteddioued dener'? C III 
:+nin nn ^ Qu'il est grand ! Matiougeda tezehdjeret nnit! 
C+Kn- +I:TO+l+ Qu*il y a longlemps que je ne rai 
\n, ASdjen alir' oTwttenir' ^T\ II: I+l^: lis dirent qu'eux 
avaient tue le dragon, Ennan entenedh atenr'an achchel 1/ 
TIE ^1:1 Cll II ne resle que moi, Our iqqim ar nek \0 
—CI O II • II n'y a que le bien, Ouottilli ar elkher I+lh 
O III iO Qu'on veuille un esclave ou bien des chameaux, 
Ar iren akeli ouala imovjar O ^Ol I -11^ III- CTO Qu'il 
veuille ou non, leri mir' ouoftiri O* C: I+O- II est plus 
grand que Maslan, loudjer Mastan stezehjeret ennit TO 
CO+I ®I:TO+l+ II est plus petit que lui, Indherren 
daoues lEOI fllO Notre maison est meilleure que celle-ci, 
Tar'ahamt nener touf tar'ahamt tarer' +:JEI/: +1 +:•£ 
+0: Notre pays est plus peupl6 que le v6tre, Akalrmier 
ioudjeradhtkor ennit akaln(Puen\'\\/\\ TO E'. '01+ I-II/II 
0II a voyag6 plus que moi, loudjerahi asikel TOJ^ OI*ll 
II nous a apport6 plus que nous ne lui avions dil, leoula- 
ner' aioudjeren ouasasnenna 1^1: ^TOI lOOl/- II ne 
fait que sortir, Idjemedh inai TCE ^1^ Depuis que, Aoua 
foul :iii 
Quel. Quel (avec le sens de qui, quoi, que) se rend par ma C 
(pour les choses) et par mi C (pour les personnes) Quelle 
esl-elle? (Qu'est-elle?), Ma temous? C +CQ Quel est-il? 
(Qu'est-il?), Ma imous? C ^CO Quel est le meilleur 
(homme)? Afi ioufen? C ^11 Quel est (Qu'est) ton pays? 
Ma tmous akalnnek ? C ^CO : -11/: • Quel est ton pfere ? 



Digitized by 



Google 



QUELQUB — 276 — QUESTION 

(Quest ton pfere?), Ma imous tik? C ^CO +:• os Quels 
sont les gens (Que sont les gens) que tu accompagnes? A/a 
mousen eddounet ouiteddioued ? C COI ni+ I+nin ^ 
Quel chemin prendrons-nous? (Oil va le chemin que nous 
ferons?), il/an^A abareqqa ouhanedj? CK* ©O*— IJIT ^ 
Je ne sais de quel c6te prendre, Our essiner manek aril 
ouahenouer' \0 Ol: CK* ill \\V.\ es Quel est (Qu'est) le 
pays oil tu vas? Ma imous akal ouatekkid? C ^CO 1*11 
;+:-n c^De quel endroit viens-tu? Min sethid? D O+jn 
^ A quel moment? Ennes amer? lO CO ^ Quel est le genre 
de ce que tu veux? Ennes elhal n aoua terid? lO lljll I 
!+On flj Quelle est ton occ>\x^dX\oxil Ennes tar* arannek? 10 
+ :OII • Quel en est le prix? Ennes atoudjnnit? 10 +TI+ 
Quel est ton nom? Isemnnek? 0IIK • c& Quel temps fait-il? 
(La pluie tombe-t-elle ou ne tombe-t-elle pas?), Adjenni 
iouotmir' our iouit? Th 1+ C: lO 1+ Quelle ^nigme en- 
verrons-nous au roi ? Maneket tangalt tehensioui amenokal? 
D:*+ +IKM +:|0:« DMI 

Qaelqae. ten ^1 f6m. tet ^+ Quelque chose, Haret ten :0+ 
^1 cs Quelque femme, Tamodht iet +CS ^+Gi(Nes'expiime 
pas au pluriel). II reviendra dans quelques jours, Adieqqel 
dheffer ihilan fl—ll EIO jll/ Quelque chose qui arrive, 
je parlirai demain, Attimelen der' adegeler toufat +CIII/ 
ri: riKII: +1+ J'achfete cela k quelque prix que ce soil, 
Ezzinher' ai^er^ our ekkouler' atoudjnnit \\\\ O: \0 !•!!: 
+TI+ 

Haelqaeffois. Imir imir CO CO 

Qoelqn'an. fen ^1 Quelqu'un est venu, loused ien Ofl ^1 
Y a-l-il quelqu'un qui Tait vuel Ihiouen atatinaien? \\\ 
++l«l 

Haenoallle. Aseggelem [mdi^c.) 0KIIC pi. Iseggelam 0KIIC 

Qaerelle. Tamr'ennant{Um,) +C:IT pi. Timr'ennanin +C:I/I 

Qaereller (Se). Mer'ennen Cil/ es Je me suis querell6 avec 
Mastan, Mer'ennener' de Mastan C:l/: PI CO+I Je me 
querellerai, Admer' ennener' nCII/: 

Qaestion. Sestan (masc.) 00+1 



Digitized by 



Google 



QUESTIONNER — 277 — VJUOI 

Qat^tiooner. Sesten OO+I ^ J'ai questioiia6 Maslan, Seste- 

ner" Mastan 0O+I: CO+UIl queslionne, he^ten 00+1 
ftttl. Qua : fem. r« + pi. masc. Oui \ f6m. Ji + cs L'homme 
qui viendra demain, Ales ouaddiasin toufat 110 ;n^0l 
+1+ i& La femme qui viendra demain, Tamodht tadditasit 
toufat +CE +n+0+ +1+ 15 Tu as oubli6 lout ce qui a 
pass6 devant loi, Tettoued ak haret oua iould datek ++;n 
;• jO+ : :-^ n+:-i&Quiest.il?(Qu'est-il?),3/a«mo?/5? 
C «C0 t5 Qui est-elle? (Qu'est-elle?) Ma temous? C +C0 
cj Qui sommes-nous? (Que sommes-nous?), Ma nemous ? 
C IC0 0Chezquies-lualIe?ifirV^^^e/irf?C :0 +Klin 
fii A qui est ce cheval? (Qui poss6dant ce cheval?), Mi ilan 
lis ovarer'? C ^11/ ^0 ;0: A qui est cette maison? 
Mi ilan tar'ahamt tarer'? C ^11/ +:•£ +0: Avec qui 
6tais-lu? Mitteddioued? C+nifl ^ Nous ne savons qui il 
est, Ouor nessin aimous \0 101 ^CO ^ Qui que ce soit qui 
vienne, ne le laisse pas enlrer, Ales eddtousen ouotteied 
edjehed 110 n^0l I+^Fl Tin ci II donna sa fille k celui 
qui Temportait par Tinlelligence, Ikfa illis aouinder' irnaii 
taitti:*!^ 110 ;A: «0I/ +«+• 
Qainial (Gentaine de livres). Timidhin ardhel +CE' I OEM 
Qalnze. Meraou desemous CO', fl 0C0 
Quinzi^me. Ouanmeraou de semoiis IICOI fl 0C0 
Quittanoe. Tamatart n amekhellas +C+® I CI III0 
Qaiiter (un pays). Pel III 0^ II a quilts son pays, Ifeled 
akalnnit IIIH I -11/+ i& II a quitt6 Bellda, Ifel Belida III 
©ll^n* ^ Quitter des gens sans leur parler, Azhelledj 
IJIIT cJ II nous a quitt6s, Azhelledjaner IJIITI: ^ La fifevre 
m'a quitt6, Tezzaq tezzt foulli +1— +1^ III^ II a 
quitt6 le monde, Idjemedh eddounet THE ni+ Quilte tes 
vfetements, El iselsannek ^ 0II0II • ^ Quitte quitte (Nous ne 
nous devons rien), Ouhitelliled haret ouhakelltler* ij+lllin 
iO+ :.;:-llll: ^ id., Tokelok +:•+:• ^ Id., Nougeda IKH- 
Qool. Ma C, Aoua \ ^ Quoi que ce soil, Aouaimotis 1^110 ^ 
Nous te donnerons ce que tu veux, quoi que ce soit, Bak- 
nekft aouaterid aimous JI-K*! I+Ofl ^C0 «& lis n'ont 



Digitized by 



Google 



HABAISSKR — 218 — RACE 

pas de quoi manger, Ouollin akchan III/ '. 'Gi ou OuolUn 
haekchin'.W/ JI-GI 



R 



Rabalsser. Seres OOO ^ J*ai rabaiss6 Torgueil de cet 

Yiomme^ Sefeler' serhdn ales otiarer' QIW: QO\\ I IIO 10: 
Rabot (Inconnu). 
Rabotase. Tomelaft (f^m.) +OIII 
Raboter. Souselef O0III cs J*ai rabol6, Souselefer OOIII: ^ 

II a rabot6, Isouselef OOIII ^ Je raboterai, Edsouselefer^ 

nOOIII: 0J Est rabot6, Iselouf OIII fx> Est rabol6e, Teselouf 

+OIII 
Raboteax. Kerchechen \ 'OCSI (se dit du bois et du fer) 

Ce bois est raboteux (a des noeuds), Aserer ouarer hant 

fadden 0:0 !0: JT Ifll cj Chemin raboteux (mal ais6), 

Abareqqa ouor feror OO*— \0 lOO 
Rac€N»mmodase. Amouken (masc.) 111*1 Son raccommo- 

dage n'estpas bon, Amoukennit our toulir Ui •!+ \0 ^11: 
Raceommod^ (est). Ikena \ •!• f6m. Tekena +1 •!•, ou masc. 

lezemi ttC^ f6m. Tezemi +ttC^ 
Raccommoder. Ken I *l c^ II a raccommod^ mes v^tements, 

Ikena iselsahin \ H* OIIOJI ^ Reconcilier, Ken djer I •! TO 

G& II nous a r6concilies, Ikena djaraner' \A* TOI: Id. 

(mettre d'accord), Z'emezel ttCttll ^ Je les ai raccommo- 

des, T emez^ eleqqen ttCttll—l lis se sont raccommodes, 

Emmazalen Cttll/ 
Raceoarclr. Zedjhel JTJII gj J'ai raccourci, Zedjheler ITJII: tz- 

II raccourcit, lezzidjhel ITJII cj Je raccourcirai, Adzidjheler 

iTJII: Raccourci, Djezzoul Till 
RacGourcissement. Tedjehdld {fern,) +T:II' 
Race (d'animaux). ite^e/ (masc.) OOII La race de moa 

cheval n'est pas bonne, Reseln iisin our toulir OOII I ^01 



Digitized by 



Google 



RACHITIQUE — 279 — RAISON 

lO ^11: fii Les hommes de race, Midden ouinlillan Cm 

mill/ cs Noble de race pure, Ilelli ouancres II 11^ !l:0 cs 

Pouliche de race, Tahouk nouaUebef/zen +j; • KII+OKjl 
Raohitique. Amakadaou C;*n; pi. Imakadaouen CI •nil, 

f6m. Tamakadaout +CI -111+ pi. Timakadaouin +III •fl!! 
Racloe. Iki (masc.) I •• pl. Ikiouen \ -'.I, Idir (masc.) flO pi. 

Idiren HOI 
Racier. Ekredh \ -OE o J'ai racle " Ekredher \ •OE: <& II racle, 

Ikredh \ -OE 
Raeloire. Ekradh (masc.) \ -OE 

Raelore. Asekredh (masc.) Q>\ -OE pl. Isekradh OI -OE 
Raeonter. Seneqqes Ol—O J'ai raconte, Seneqqese/ Ol'-O: 

7> Qu'as-lu racont6 aiix hommes? Ma teseneqqased i midden? 

c +oi-on cm 

Racoroir (Se). Kerenbt :-OI©« 

Raffraichir. Sisemedh OOCE 

Ras« (Inconnu). 

Ralde (est). Essohet Q\+ Cuip raide, Hem essohet IIC 01+ 
Elle est raide, Tessohet +Q\+ 

Raie. Taserredht +OOE pl. Tiserradh +OOE Raie de sole 
oil de colon dans un haik, Ikherrer (masc.) \ \QQ pl. Ikhar- 
reren IIOOI 

Wim\l.Taboiirit{{km,)ntazoll +©0+ Tttll^ 

Railler. Dhaz' Ett Je Fai raille, Dhaz'zer des Ett: HO 

Rainore. Tesarii (fem.) +00+ pl. Tisira +00- Id., Ta- 
. serredht +0OE pl. Tiserradh +OOE 

Raislo. Ezzebib (masc.) I(D(D 2^ Grain de raisin, Tadhaq n 
azebib +E— I I©© Grappe de raisin, Tasekkount n aze- 
bib +0: -T I I©© 

Raison (Intelligence). Taitti (f6m.) +^+' II a perdu la 
raison (II est poss6d6), Ihe aelhin ••lljl ou Tekherek tait- 
tinnit +;:0:« +^+1+ ou Tedjemedh taittinnit +TCE 
+^+1+ gs La raison lui est revenue, Teqqoltid taitti +—Mn 
+«+• Raison (droit, veril6), Tidet (f6m.) +n+ Vous 
avcz raison (Vous avez dit vrai), Djannem tidet TIC +n+ 
Avec raison, Stidet ®n+ Tu n*as pas raison, Ouor tennid 



Digitized by 



Google 



RAISONNABLE 



280 — RANCUNE 



tidet '.®\n +n+ ^ Us oniraison J Erman tidet \/ +n+ bj 
Raison (Cause), Sebbet (fern.) 0©+ es Pour quelle raison? 
Ma temous essebbetnnit? C+CO 0©+l+ gj Si lu ne peux 
pas le faire, k plus forle raison je ne le puis pas, Koud 
inderak inderl aked nek \ •[! AOI • AO^ I *V\\\ • Je de- 
niande la raison de cette chose, Djemaier sebbet n haret 
ouarer TC^: 0©+ I iO+ lO: 

Raisonnable. Sa parole est raisonnable, Aoualnnit iz'z'al 
III/+ ttll G& II a parl6 raisonnablement, Inna tidet I- +n+ 

RMe. tihamart (fern.) +iC© II rAle, Tassiouel tihamartnnit 
+©;ii +:C©I+ 

Ralentir. Balentis le pas, Adj sotillan T Oil/ II a ralenti 
le pas, Idja soullan T- ©11/ 

Rallonser. Yoy. Allonger. 

Rallomer. Souk animer ©I • ICO U a rallum^ sa bougie, 
Essouka animer inerennit ©I • • ICO IOI+ 

Rama^e (Parler des oiseaux). Takat (fern.) n igedhadh +1 •+ 

I KEE 

Ramasser. Kem I*C o^ II a ramass^, Ikkemet I*C+ ^ Ra- 
masse, Kemet I'C+ ^ Je ramasserai, Idekkemor ni-C: 15 

II ramassera, Edikkemet ni'C+ lis ramasseront, Idek- 
kemoun fll -CI Ramasse ton sabre qui est tomb6 k Icrre, 
Kemet takoubannek tertek der amadhal ; •C+ +;*©II* 

+©+:• ni CEii 

Rameau. ilz'e/ (masc.) t^W pi. Ezelan ttll/ 

Ramener. Err O e& Je Tai ramene, Erriq O— o^ II a ramen6, 

Em O* si> Ramfene le chameau. Red amis Ofl CO 8> Ra- 

mfene-moi le chameau, Errid amis Ofl CO t& Ramfene-le 

moi, Errihid Ojn 
Ramler. Voy. Pigeon. 
Ramollir. Ramollis-le (Pais qull se ramollisse), Ekent adi^ 

lemodh \ -T HIICE ^ II se ramollit, Itilemadh +IICE 
Ramper (Suivre le sol). Ellil amadhal II II CEII 
Ranoe. II devient ranee, leddoundjet niT+ 
Ran^n (Inconnu). 
Rancane. Z'ikenzer (masc.) ttl •W-O 



Digitized by 



Google 



RANG — 281 — RAPPELER 

Ran^. Asemmedad (masc.) OCnn e^ Id., So/ (masc.) 01 pi. 
Assefen Oil ^ Premier rang, Amezzar CjO ^ Dernier 
rang, Ameqqal C—ll 

Ran^^e (d'animaux ou d'objets). Amouti (masc.) C+^ 
pi. Imoutlen C+^l gs lis sont ranges, Adjen amouti Tl 
C+^ La premifere rang6e, Amouti ouatezzaren [1+^ 
I^IOI La seconde rang6e, Amouti Sua lehaAen [1+^ 
I^jO^I La Iroisifeme rang6e, Amouti oua eskeradh C+^ 

:o:-OE 

Ranker (Metlre de c6l6). R'ar :0 on Qar —O Range les 
effets dans la maison, Raret ilalen der tar'ahamt :0+ 
1111/ ri: +:•£ Je range, Eqqerir —O: Se ranger en 
ligne, Nemahel ICJII Les hommes se rangent, Midden 
nemahalet Cfll ICJIH- Range les effels en ligne, Zenne- 
mahel ilalen IlCJII 1111/ Range les boeufs, Zennemahel 
tisita IlCJII +©+• Ranger (dans une caisse), Souged 
OKFl Je les ai ranges, Sougedeqqen QKn***l Metlre 
Tun sur Taulre, Sers OOO Ranger (figaler), Souel Oil 
ou mieux Souel 0!ll Ler askery, je le range parmi les 
miens (je T^gale aux miens), Ler' askery soueler^ de dounetin 

ii:0;-o^ o:ii: n ni+i 

Rapetisser. Zedjehel ITJII (Abaisser moralemenl), 5^- 
baradh OOOE Grains Thomme libre, si lu le rapelisses. 
Eksoudh ilelli kou tesebaradhed :*QB II 11^ :• +0©OEn 
Se rapetisser, Djammedh TCE 11 se rapetisse pen k pen, 
Idjammedh andhoukken andhoukken TCE IEI*I lE^H 

Raplde. Fesous lOO (voy. L^g^er). 

Rapidity. Tafessi (f6m.) +IO* (voy. L^^^ret^). 

Rappeler (k la m^moire). Sekt OI •+ II a rappelS, Issekta 
©;•+• II m'a rappel6, Issektahid Ol^+jn Je t'ai rap- 
pel6 (au souvenir de un tel), Sekteqi 01 •+*"^ Se rappe- 
ler, Ekted I •+!! Je me suis rappel6, Tu t'es, etc., Ektir'ed 

;-+:n, Tekteded +:-+nn, ikted :-+n, Nekted i:-+n, 

Tektemed +I*+Cn, Iktend ;*+A Je me rappellerai, Tu 
te, etc., Eddektor n;*+:, Ettektoud +:•+!!, Adiktou 
n:-+;, IdnektoU m:*+:, Ettektoum +:-+C, Eddektoun 



Digitized by 



Google 



RAPPORTKR — 282 — RASSIS 

ni •+! fi> Ce pays m'a rappel6 mon pays, Akal ouat'er* issek- 
tahid a/calin >l\ :Oi 0:-+:n Ml/ 
Rapportcr. Er O, Eout I^ Tu me le rapporleras, Atered- 
dited +On+n ^ Celle affaire ue te rapportera rien de 
bon, Aouazlou ouarer ouhakeddtoui aioularen IttIK lO: 

:i:-n^:« ^ii:i 

Rapprooher. Z^ahaz' ttjtt ou Z'ahaz'ed ttjttn gj II a rap- 
proch6, Izouhaz' ttjtt bj Rapproche-toi de moi, Ahaz'ed 
•ttn ^ II s'est rapproch6 de la montage, Enimahaz' de 
drar\Z\» V\ HOO 

Rare (Est peu nombreux). Iderous flOO Chez nous, les fu- 
sils sonl rares, iVomer' lebaroudhen iderousen iOI: II0OEI 

nooi 

Rarement (Une fois). Imir ten CO ^1 

Raret^. Tedersi (f6m.) +nO0- 

Raser. Efren IOI ^ Action de raser, Afaran (masc.) IOI st> 
Se raser, Efren iman IOI CI 

Rasoir. Asemmahed [mdi^c.) OCJn pi. Isemmouhad Q>Z\r\ 

Rassasier. Siouen O^II j2^ Fais-le manger, rassasie-le, Zek- 
chit, siouenet II •G+ O^II+ es fitre rassasi^, feouen ^!l 
cs Je suis rassasiS, teouener' ^11: os Maslan est rassasie, 
Mastan ieouen C0+I ^;i gs Nous sommes rassasi^s, Nteouen 
1^:1 

Ra^semblement. Asihar (masc.) OjO pi. Isiharen OJOI ^ 
Se rassembler, Edj asihar T OjO Nous y avons fait le 
rassemblement, Nedjades asihar ITFIO OJO 

Rassembler (un troupeau). Souel 0III cs J*ai rassembl^ les 
boeufs (en les faisant changer de direction), Soueler tisita 
©III: +©+• 8S Rassembler (des vfetemenls), Kerd \ •OH ^ Id. 
(des hommes). Seddekel QV\\ *ll Rassemble ces effet3*lk, 
Ekerd ilalen ouihin I*On 1111/ ijl es II a rassembl6 ses 
compagnons, Isiddekel midiouennit ©ni -11 Cn;i+ lis se 
rassemblent, Eddoukkelen fll •!!/ ^ Je rassemblerai, Adse- 
dekkel&r^ nOni*ll: II rassemble en appelant (II frappe 
I'appel), louot lebarekh 1+ ll©0; : 

Rassis (Paia). Tadjella tessohet +TII- +©:+ 



Digitized by 



Google 



RAT — 283 — RAZZIA 

Rat (de grosse laille). Rounder (masc.) I •IflO pi. Ikounderen 
I •inOI Id. (de petite laille, souris), Akoutt (masc.) \ •+^ 
pi. Ikoutlen \ •+^l o Tu le ratalines, Teqqaled der" mannek 

+-iin n- ci:- 

Rater. Mon fusil a rat6, lererem lebaroudhin iOC II0OEI 

RatiBer. Setebet ©+©+ 

Rattacher. Eqqen animer •••! ICO 

Rattraper (Atteindre). Eouodh IE c^ II a rattrap^, leouodh 
IE i» Id., lermes OCO 

Ratarer. Er'had \\V\ 

Rauque (est). US douna II- ni* ^ Sa voix est rauque, Ime- 
selinnit He douna COII/+ Ih flh 

Ravafl^er. Ahar* j: 0NOUS ravageons la tribu, Nouhaf are- 
ref\\i :OI ^ lis ont ravag6, Ouharen jll cj lis sont ravages, 
Emmiharen Cjtl es Ravager par le feu, Entes TO II 
incendie les arbres, lentes ichkan TO 61 *\ 

Ravin. Inrar (masc.) I:0 pi. Inr^aren liOl Petit ravin, 
Tinrart +1:® pi. Tinrarin +l:OI ^ Ensemble de ravins qui 
alimenlent une valine, Izedjer (masc.) n afahar ITO I \\0 
^ Camper dans les ravins ou les traverser, Ejjer \0 ^ Les 
hommes sont dans les ravins. Midden ejjeren CfH lOI 

Ravir (Enlever rapidement). es J'ai ravi, Tu as, etc., Ezzouir 
I:-, Tezzouid +I:n, Izzouet I:+, Nezzouet ll;+, Tez- 
zouim +IIC, Izzouin III ^ Je ravirai, etc., Adezzouir' 
nj!:, Atezzouid +Iin, AdizzSuet nl!+, Innezzffuet III+, 
Itezzaouim +I'.C, Idezzaouin fllll ^ Pourquoi ravis-lu la 
clef? Ma foul tezzouid asarou? CIII +I;n OOI ^ Enlever 
des femmes, Kefel \ •III 

Rayer. Sesserredh OOOE 

Rayonner. Le soleil rayonne, Edjemedhen iz'enz'aren n 
tafoklZE\ ttlttOI Ti:- 

Rayons. Iz'enz'aren (masc. pi.) ttlttOI 

Razzer (AUer en expedition, rapporter du butin). Dhedj ET 
Moi, je vais en expedition, Nekdhadjer V. • ET: Qui te 
rapportera du butin ? Mi ham idhadjen? C jC ^ETI 

Razzia. Ahar' (masc.) •: 



Digitized by 



Google 



RBBELLE — 284 — RfiCTTER 

Rebelle (est). leks tanadht \ •© +IE 

Reblaochlr. 5t>w/^/ «mWr OCIIII ICO 

Rebondir. Egged KH 

Reboucher. Ahar animer \0 ICO 

Rebroosser. Rebrousser chemin (Revenir sur sa trace), 
Eqqal der ader'ih •••II H: nOJ 

Rec^ler. A'gez' Ktt c& Rec61eur, Ouaiougez'en I^Kttl 

R^cemment. Endjoum (6crit Endoum) IflC 

Recent (est). Inai 1^ c^ Son depart est r6cent, Inat as igla 
l« O KM- 

Recevoir. Erdh OE, Ermes OCO, et diverses tournurese^ 
J'ai rcQu (consenti), Erdher OE: cs II a reQu, lerdha OE' 
i& II a reQu de Targenl, une lettre, Irmes azWef, tiraoTtt 
OCO ttOI +OI+ Nous n'avons pas reQu de ses nou- 
velles, Ouor nermis iselannit \0 lOCO OII/+ ^ II reijoit 
des coups de bftton, lermes tiouit n tabourit OCO +1+ 
T0O+ ^ As-tu reQu des nouvelles? (Des nouvelles le sonl- 
elles parveuucs?), Ousend kai iselan? OAI -^ Oil/ ^ Nous 
n'avons pas (Nous n'avoas point part) de ses nouvelles, Our 
noiihar iselannit \0 \\0 OII/+ Le bien que nous avons 
rcQu (vu) de toi, Elkher aouadakemii IIIIO ini*l^ 
L'homme dont nous avons rcQu (vu) un bienfait, Ales 
aouader ent elkher IIO Ifl: 1^ III lO lis te reQoivent avec 
plaisir (lis I'aiment), lerbalenki ranki :©ll/; -^ OK -^ 

R^haolfer. Soukes Ql *0 II rechaufTe ses mains, Isoukes 
ifassenmt 0I*0 IOI+ Je me suis r^chaude, Soukser 
imanin OI -O: CI/ 

Recherehe. Adjemai (masc.) TC^ pi. Edjemaien TC^I 

Recherche. Homme recherch6 par lesfemmes, Ales iz'z' duet 
IIO »;+ 

Reehercher. Yoy. Cheroher. 

Rechate. U fera une rechute, Adisit touma nO+ +OI- 

J'ai appris qu'il a fait une rechute, Selir touta foullas touma 

Oil: ++• IIIO +Oh 
Reciter. R6cile la fatiha, Arer elfatikhen :0 III+III II a 

r6cit6, ler'era :0* Faire reciter^ Serer 0:0 



Digitized by 



Google 



RBCOMMANDATION — 285 — RECONNAISSANCE * 

ReeommandaUon. Tar^alifl (f^m.) +1111 
Reoommander. Serlef Q>\\\1 gs Je t'ai recommand^, Serle- 
feqql Oilll—^ cs II a recommande, Isserlef 0:III e^ Get 
homme t'est recommand6, Tar'aliftnnek ales ouaret' +:IIIII • 
no lO: ^ Recommander (une personne chfere, i Tarticle 
de la mort), Aouis 10 ^ Je t'ai recommande Mastan, Aoua- 
seqqi Mastan 10—^ CO+I g& II a recommande, leoussa lO- 
Reeommencer. Sit 0+ ^ J*ai recommence, Essouter 0+: 

e^ II a recommence, Issouta ©+• ^ Encore 1 Animer! ICO 
Recompense. Marouhet CO:+, Ajemil (masc.) ICII es Tu 
en verras la recompense, en verite, Attenled marouhetnnit 
slidet +l^n CO:+l+ @n+ ^ La recompense t'en viendra, 
si nous arrivons dans noire pays, Ajemilnnit ekkaidias koud 
nousa akalnener" I[III/+ I -^HO I-H lO* I-ll/l: e^ Id. 
(compensation), Amahis (fern.) CJO pi. Imehas CJO ^ Je 
lui en rends la recompense, Basterrer' amahisnnii \@0\ 
C:OI+ Gs Id. (salaire), JE/eA (masc.) IK • c&Id. (prfel), Aserdhal 
(masc ) OOEII 
Rteoropenser. Je le recompense (Je lui rends le prfet) du 
bien qu'il m*a fait, Baserrer aserdhal n elkher ouahidja 
jOO: OOEII I li:;0 Ij^r- ^ Que Dieu te recompense, 
Ik/ik ialla ajemil n elkhernnek MI- II- ICII I li::Oi:- 
Recompter. Sidhen animer OEI ICO 
R^eonoiller. Ken djer I •\ TO II les a reconciles, Ikena 
djarasen \*V TO0I ^ Se reconcilier, Mezel Cttll gj Je me 
suis reconcilie avec Chekkadh, Amazeler de Chekkadh 
Cttll: n GI -E GJ II s'est reconcilie, Imazel Cttll ^ lis se 
sont reconcilies, Emezelen Cttll/ ou Enemez'elen ICttll/ 
Reeondaire (Accompagner). Idaou V\\ cs Reconduis cet 

homme, Idaou d ales ouarer' VW V\ IIO lO: 
Reconnaissanoe . Jemil (masc.) TCII ou Zemil \L\\ ^ II 
verra ma reconnaissance, Idrient ajemilnnit (II verra en 
moi la recompense de lui) 11:^1^ ICII/+ cj Dette de re- 
connaissance, Taoualet (f6m.) +111+ Tu as une dette de 
reconnaissance, Thik taoualet +\l • +111+ ^ Moi, j'ai une 
dette de reconnaissance envers Mastan, Nek tehi taoualet 



Digitized by 



Google 



-RBCONNAISSANT — 286 — BRDEMANDEB 

n Mastati V. • +1^ +111+ I CO+I (Gratitude), Tematt 
(fem.) +C^+ OS 11 n'a pas de reconnaissance, Otiottehe temait 

Beconnaissant. lis sont reconnaissants du bien que tu as 
fait k leur compagnon (le bien que tu as fait k leur com- 
pagnon il y a reconnaissance de leur part), Elkher aouadjid 
de/ midinesen ila azemil desen W. '.O ITH H: CniOl II- 

Icii noi 

Reconaaltrc. Ezzi I^ Id. (en dislinguant dans une foule), 
Ez'li ttll^ » Je reconnais, Ezzer' \S.\, Azelir ttll^: & 
Je i'ai reconnu, Ezzaeq I^— e> II le reconnait, Izzait 1+ 
cs Quand la sauterelle vient, Ihomrae n'en pent recon- 
naltre (distinguer) les frferes, Tahoualt aseltas our iddovbet 
aouadem idez'lides ailmas +|:W O+O :0 n©+ :nC 

nttii^no ^+co 

Recoudre. Ezmi animer ttC^ ICO 

Recourber. Sekkerenbt OI 'Ol®^ i» J'ai recourbe, Sekkeren- 

bier G:-0I®^: 

Revouvrer (Reprendre). Ermes animer OCO ICO e II a 
recouvr6 la sant6 (Sa sant6 lui est revenue), TeqqeUid 
essahetnnit +"-ll+n 0:+l+ ^ 

Rrer«er (se). lis se r6cr6ent en conversant, Asidaouennin 
On:i/ cs Id. en jouanl, Ittadelin +nil/ 

Recrues. Tasiti (f6m. sing.) +©+• 

RecUOer. Ez'z'aloM. Azz'einW » Rectifie ta visifere, Ezz'al 
amaoualnnek ttll CIII/: • » Rectifie la route, Azzel der 
abareqqa ttll H: ©0-- » Rectifie ton langage, Az£el 
aoualnnek ttll :il/:- » J'ai rectifi6, Az'z'eler' ttlH » 11 a 
rectifi6, lez'z'al ttll 

Reealer (act.). Zenkih \X\ » "■ (neutre), Zenkih dheffer 1|: 
EIO » Recule ton cheval de moi, Zenkih iisnnek foulli \%\ 
^01: • Ill« i» Recule-toi, Zenkih dhefferek \X\ EIO:- » 
Je me suis recule, Zenkiher dhefferi I$|: EIO^ » II s'est 
recnl6, Izzenkah dhefferes l%\ EIOO » II va a reculons, 
Idja dheffer dheffer T- EIO EIO 

Redemander. Sit adjamai 0+ TC^ » Pourquoi done re- 



Digitized by 



Google 



REDEVABLB — 287 — REGARD 

demandes-lu? Ma foul tesatid adjamai der'? CIII +0+n 
TC« n: 

Redevable. Je te suis encore redevable (Ma dette envf r^ toi 
d^passe ceci), Ihik amerouasin ioudjeren arer' \\ • COIOI 
TOI O2 

Redire. Sit aoual animer 0+ III ICO 

Redooter. Yoy. Craindre. 

RMactioa. Afanaz' (masc.) Iltt 

RMuIre (en coupant). Fenez* l\tt 

R^fl^ehir (Penser). Semedheren ©CEOI cj J'ai r^fl^chi, 
Semedhemer' OEEOI: Sais-tu k quoi je r6fl6chis? 7^5- 
saned aoua semedhemer? +Oin \ OCEOI: Nous r^fle- 
chirons entre nous, Adennesemedhren jaraner' FlIOCEOI 
TOI: Je refl6chirai dcpuis ce moment jusqu'k demain, 
Ounn sar'et ouarer^ idsemedhemer' at toufal W 0:+ \0\ 
nOCEOI: O +1+ 

Reflet. Tenielaoulouet (fern.) +Cli;ii:+ 

Refleter (Se). L'or se reflete, Oror imelaoulaou O: CIIIIK 

Reflexion. Imidhran (masc.) CEOI ^ Id., au pluriel, dans 
le sens d*irresoiution , Imiaren (masc. pi.) C^OI cj Les 
reflexions sont les entraves de Thomme vil, Imiaren tiffar 
n amelroun C^OI +IO I Cll:l 

Reffroidir. Sismodh OOCE Refroidis T^au, Sismodh aman 
OOCE CI II se refroidit, Ismadh OCE 

Reffas. Toudjit (f6m.) +T+ 

Refuser. Oudji T^ q> II refuse, loudji T^ & Je refuserai, 
Edoudjir* flT^: II a refus6 de venir, loudji adias T^ 
n^O Elle a refus6 (renvoye) mon envoi, Terra tasiouitin 
+0' +OI+I II a refus6 de me donner son cbameau, 
loudji hidikf amisrmil T^ jni -I COI+ Refuser de payer 
l'imp6t, le p6age, etc., Kefer \ -lO II nous a refus6, Ikou- 
feraner* \ -lOI: 

R^S«I. Amedjarou (masc.) CTOI 

R^ji^aler. Semedjar OCTO J'ai r6gal6 les hommes, Seme^ 

djarer' midden OCTO: CHI 
Regard. Souadh (masc.) 0!E pi. houadhen 0!EI 



Digitized by 



Google 



REGARDER — r 288 — : RELACHER 

Regarder. Souedh ©IE Regarde devant loi, Souedh datek 
O'.E n+I • ou Eki [h toi) \ -^ «& lis se regardent, Immi- 
souedhen EOIEI Regarder friquemmenl, Saggedh OKE, 
Simesouad OCOIE s^ J*ai regards de tons c6l6s, Saggedher 
sidesih 0KE: OnOJ ^ II regarde de cdl6, Isaggedh dheffer 
tedht OKE EIO +B g& Regarder lout aulour, Keli :ll^ 
^ lis regardent lout aalour, Ir'elien :ll^l ^ Regarder avec 
atlenlioD, Kied \ -^fl 

R^Sime (de dalles). Ahioua (masc.) jl- pi. Ihiouan \\\ 

R^g^ner. Menakel CK •!! ^ Faire r6giier, Semenakel OCII Ml 

Regret. Tazalt (f6m.) +tt^+ 

Regretter (une personne absenle). Ezz'oui tt^ J'ai re- 
grelt6 Telia, Ezz outer Telia ttd +11' e^ Nous regrettons 
deux beaux yeux, Nez'z'outet tidhtaouin senate t lanin tamella 
ltt^+ +E:I OI++ ll/l +CII- cs Tu le regreltes, J^s- 
zoidedas +tt^nO Regreller un objel, Amoudjerez 
J'ai regrett6 ma chose, Amoudjerez'er haretin CTOtt: 

io+i 

Reins (Has du dos) de V\\omme, Bederahor (masc.) ©flijO 
pi. Bederahoren ©flOJOl Id. (des animaux), Sedjebas 
(masc.) 0T©O II s'est cass6 les reins, Irrez'z'a bedefa- 
hornnit Ott- ©n:jOI+ 

Rejeter. Endhou IE! J'ai rejei6 cela, Endhoiier arer IE!: 
O: 

Rejeton. Voy. BrAoehe. 

Rejoindre (quelqu'un). Ouedhed !En Rejoins-moi, Aoudhid 
!En Je rejoins, Aoudher'ed !E:n Tu rejoins, Touedhed 
+!En II rejoint, louedhed !En Nous rejoignons, 
N touedhed KEfl 

R^Jonir. Sedou ©fl! II r6jouit, hedouet ©n!+ Get 
homme me r^jouit, Ales ouarer isedouetahl 110 !0: 
0n!+:^ Je me r6jouis, Eddouir fl!: 11 se r6jouit, 
Iddouet n! + 

Rel^oher. i4r O II a rel4ch6, iowm O* Id. (desserrer), 
Zihelouhelou IJIKJII! c& RelAche la ceinlure, Zihelouhelou 
tamentekanmk IJIKJII! +IIT!*I!« Je Tai relftch6e, Zi'/ie- 



Digitized by 



Google 



RBLBVBR — 289 — 



RBMPL1R 



louhelouq IJIKJIK—fl^RelAche-le (Laisse-le psivtiv), Ei adlgel 
.^ HKII 
Relever. Senker Q%0 ^ Relever d'une maladie. Voy. Gu^rir* 
Reli^ieox. Aneslem lOIIC pi. Ineslimen lOIICI, f(5m. Tanes- 

lemt +IQIIE pi. Tineslimin +IOIIC:i 
Relire. Ar'er animer :0 ICO eJ II a relu, lerera animer :0* 

ICO 
Remarl^ (II a pris une autre femme). leoui iamodht iei l^ 

+CE ^+ 
Remarqnable. N tamaiort TC^© ^ Homme remarquable. 

Ales n tamaiort IIO TC^® Cheval remarquable, Ais n 

tamaiort ^Q TC^© 
Remboorser (Rendre). Rembourse-moi moa argent, Erhid 

az'refin Ojn ttOIl 
Remade. Asafar (masc.) OIO pl. Isefran OIOI 12^ II a dona^ 

un remfede, Ikfa asafar I •!• OIO 
Remerciement. Tanemmirt (Km.) +IC© cs Merci, Tanem- 

mirinnek +IC©i; • 
Remercier. Nemer ICO ^ Je les remercierai, Ha^ennemerer 

•OI/CO: i& Remercier ea louant, Amoui C^ ^ Je remercie 

Dieu, Amouier lalla C^: dh^JeTairemerci^, Amoutefas 

C^:0 Ta remercies, Temouied +C^n ^ Remercier en 

saluant, Houl \\\ Les Anciens remercient beaucoup le 

general de voire sant6, Imraren houlan zeninar selamnouen 

houllanViO\ jll/ Il/O OIICKI jll/ 
Remeitre. Je Tai remis en son lieu, Senseq der edegnnit 

animer OIO*- fl: flKH- ICO es Je Tai remis k un autre 

moment, Ouieq or imir ten ^•- O CO ^1 Je me suis 

remis en marche, Edouir V\\\ st> II s'est remis en marche, 

Idaua r\r 
Remonter (une valine). Djioui TI^ ^ J'ai remont6 la vallee, 

Edjiouier arahar T*,^: \\0 
Rempart. Voy. Muraille. 
Rempllr. Edhtkar EI -O ^ Remplis-les, Edhtkar ten W. •0+\ 

es II est rempli, ledhtkor E;*0 ^ Remplir d'eau, Adhenl 

El^esRemplis le^j outres, Adheni iblaq El^ Q^*** oil rem- 

10 



Digitized by 



Google 



UEMPLlSSAGfi — ^90 — ftENCONTRHH 

plil, ledhtni EIS Aclion de remplir, Adhenai (masc.) Eli 
G& Remplir (filre dans. Se dit de Teau), Ouhar •: g& L'eau 
remplil la maimile, Tirert touharen des aman +:© +1:1 
no CI & La riviere se remplit, Arahar indjai \\0 ITS0 
L'eauremplit (la riviere), ^mflwmt//Ve;i CI ITCI oxxledhtkor 
andji EI -O IT^ Remplir (un foss6), Endhel lEII c& Se 
remplir (id.), Tenkel +$11 d& Le Irou se remplil, Tabodhi 
etettoimkel +©E* ++ill ^ Celui qui me remplira sa bouche 
de lait, je lui donnerai une dalle, Hiedhtkerren imirmit 
der' akh, atekfir ahagqar JCEI-OI CI+ H: \\ +1*1: 
JKO 
Remplissage (Aclion de remplir). Edhtkor (masc.) E! -O 
Remoer (act.). Semess 0CO g& II a remue, lesmessa ©CO 
Je remuerai, Adesemesser n©C©: Qui Ta remu6? Mil- 
tpsmesse9i? C+GCQI Remuer (neul.), Emmes C© Mon 
bouclier a remue, Ar'erin iemmoussa :OI C©' t& La balle 
remue (se d6place) dans moa fusil, Touhel tabelalt der 
lebaroudhin +i|| +©IIM V\\ ll©OEI Remuer de droile 
el de gauche, Kelt :lli e& Elle se remue (jumenl), Ter'elii 
+:IIS- ou Tedouigdouig +n:Kn:K 
Renard. Khorhal :\0\\\ pi. Ikhorhalen I'.OJII/ ou Khorht 
::©:« pi. Ikhorhiten IIOJ+I f6m. Takhorhit +;;©:+ pi. 
Tikhorhitin +! lOj+l 
Rench^rir. Sekhel ©I III e& Je Tai rencheri, Sekheleq ©I III*** 
Rencontre. Ameni (masc.) Cl^, Amahiou (masc.) C-d (& 
Id. (combat), Amedjar (masc.) CTO Si Nolre-Seigneur a 
d6cid6 la rencontre, elle aura lieu, Koud iqedder Messiner 
ameni, adiedj\^V\ —nO C©l: CIS FIT 
Rencontrcr. Meni CIS, Malil CJS ei Je me suis rencontre 
avec Mastan, Menier ed Mastan CIS: fl C©+l es Tu as 
rencontr^, Temenied +CISn i& II a rencontre, lement CIS 
(5 lis se sont rencontres, Inemenien ICISI J'ai rencontre 
Teunemi, Amahler' ihendja CJS: jIT- 11 a rencontr6 son 
ami, lemhaiet amidinnit C:S+ Cni+ lis rencontrferent 
un homme, Mahten ales te)i CJSI II© SI ou Mahien dales 
f(?nCJSI n II© SU Renconlrer (Passer pres),Emm^r CO 



Digitized by 



Google 



hENDEi-VOUS — 2dl — 



RENFORT 



^ Jusqu'k ce qu'elles renconlrassent un ogre, Edemmamet 
zabbar nCOI+ lOO Uenconlrer (Trouver, apercevair), 
Agez' Ktt, avec un d addilionnel Je Tai, Tu Tas, II Ta, 
Nous Tavons renconlre, 07igez*eqqid^tt'"r\, Tougezettid 
+Ktt+n, loiigezid Kttn, NougezUid IKtt+n Je ne 
Tai pas rencontr6, Ouotidou'gezer I+flKtt: Bienldt vous 
les rencontrerez, Deror' teniagezem flO: +TKttC 

Rendez-voos. Asihar (masc.) OJO pi. Isiharen OJOI e^ Je lui 
ai donn6 rendez-vous, Djerdes asihar Tin© OJO 

Rendre. £"/• O e& II a rendu, lerra O* ^ Rends-moi ma chose, 
Errahid haretin Ojn JO+I ^ II lui rend son cheval, lerras 
iisnnit OO ^©1+ c& Pourquoi n'as-tu pas rendu reponse? 
Ma foul our tereddid eloujab? C III :©Onn IHl© c& II a 
refus6 de me rendre le salut, leoudji hider esselam T^ -nO 
©lie fli Rends (Laisse aller) la porle, Er taflout O +111+ 
G5 Reslituer, Sour'el ©:ll e& Rends-moi ma maison, Soureli 
tarhamtin ©111^ +::EI ^ Rendre (de Targent, un service), 
Z'el ttll Je lui rends son argent, Asez'eler azrefnnit 
©mi: ttOII+ c5 Nous vous le rendrons plus lard, Baouent- 
nezel animer jITIttll ICO ^ Nous te rendons le bien, 
Ahiezel elkher Mttll III:© c& II a rendu, Izel ttll ^ So 
rendre k, Emtner C© ^ Lui se rend a sa maison, Enta 
immer tarahamtnnit T- C© +::EI+ Toi, lu le rends i 
BUda, Kai temmered Belida I -^ +C©n OII^H- 

R^ne (de chamcau). Tar ant (f6m.) +:T pi. Tir'ounin +:l/ i^ 
Id. (de cheval), Badel {mdisc.) jnil, Araba (masc.) :©• pi. 
Irabnten :0+l e& Anneau de nez du mahari, Tidjemt (fern.) 
+TE pl. Tidjemin +TCI ^ Cercle de fer sur le nez du cha- 
meau, Akeskabd (masc.) I •©!•©! 

Renfermer. Voy. Entoorer. « tire renferm6 » se rend sou- 
vent par B : « filre dans » ^ II est dans, Iha •• ^ Celle qui 
est renferm^e dans le jardin des ogres, Tatehat afaradj 
ouanzabbaren ++•+ I©T III©©! c^ Ce qui est renferm6 
dans la parole Test dans le silence, Ihen aoualihe asousem 
\\ III :• ©©C 

Renfort. Asiti (masc.) ©+^, Tasitit (f6m.) +©++ ^ Vous 



Digitized by 



Google 



RENFR0GN6 — 292 — BEPAS 

avezbeaucoup de renforl, Tekraham tasitit tedjet +;*OjC 
+0++ +T+ 
Renfro^n^. Son visage est renfrogn6, Oudemnmt izikenz'er 
nci+ tt;-lttO 

Renoncer. Voy. Laisser, El ^ 

Renooveler. Sinai 01^, Ales 110 bj II renouvelle, Isinai 
01^, loules 110 Reiiouvel6, Oualnaten animer I^l^l 
ICO 

Renverse (A la). S dheffer 0EIO cs II est tomb6 k la ren- 
verse, lodha sdhefferes E- 0EIO0 

Renverser. Senr'el 01:11 II la renverse, Isenr'eltet 01:11++ 
ts Seketter Q\ •+© cj J'ai renvers6 le vase, Seketterer akous 
0:-+O: :-0 

Renvoi (Action de renvoyer). Tiraout (f6m.) +01+ bj Chez 
nous, le renvoi d'un present est mauvais, Komer^ tiraout 
n tasiouit techchadh iOI: +0;+ 701+ +GE 

Renvoyer. Er O, Sour' el 0:11 Je ne renvoie pas une affaire 
k demain quand je peux rex6cuter anjourd'hui, Our isotire- 
Ur aouazlou i toufat as eddoubir* amouknnit ahel ouarer' 

:o 0:11: :ttii: +i+ onoi c:-i+ jii :o: 

R^pandre. Effi I^ J'ai repandu de Teau, Effier' aman 
K: CI L'eau s'est r^pandne (d'une oulre rompue), 
Enralen aman 1:11/ CI ^ Id. (d'une outre ouverte), Enferen 
aman IIOI CI 

R^parer. Ken I •! II a r6par6, Ikna \ •!• Le dommage (que 
j'ai subi) est r6par6 (parti), Tefeled seri tadhelemt +Ilin 
00^ +EIIE 

Repas. Amensl (masc.) Cl0^ pi. fmetisiouen CI0;i, Amen- 
sou (masc.) CI0; pi. Imensiouan Cl0!l cs Repas de midi, 
Amensou n tarout CI0I TO+ Repas du soir, Amensou n 
z'oz'edj CI0I I ttttT Repas trfes leger du matin, Tadjim- 
jimt n toufat +TCTE TI+ Repas (de noces) donn6 par 
le mari en Thonneur de sa femme. Tartest (f6m.) +:+© 
Repas d'hospilalil6, Amadjarou (masc.) CTO! Repas 
abondant, Amadjarou n tidhtaoum CTOI TEII (Repas 
qu'on ne peut consommer en enlier, et dont on se rassasie 



Digitized by 



Google 



REPENTIR — 293 — RfiPUDlER 

m6me les yeux) Maigre repas, Amadjarou n tesa CTOI 
TO- (Repas qui salisfail tout juste le venire). 

Repentir. Tamadjerez't (fern.) +CTOA 

Repentir (Se). Endem AC, Moudjerez CTOtt ^ Je me re- 
pens, Endemer' AC:, Moudjerez er CTOtt: gj II se repent, 
Indem AC, Imoudjerez* CTOtt i& Faire repentir, Sindem 
OAC 

Replier. Adh animer E ICO (voy. Plier). 

R^poadre. Er eloujab O Mil© si> R6ponds-moi, Errid elou- 
jab on ml® ^ Je fai r6pondu, Erriqqai eloujab O—^ 
ll.*I© Gi II a repondu a Kenan, Irra eloujab i Kenan O* 
li:I© ;•!/ R6pondre (£lre garanl), Dhemen ECl Tu 
reponds d'eux, Tedhementen +ECTI Tout le monde a 
r6pondu de lui, Dhemenent midden emdan ECIT Cm 

cm 

Reposer (Se). Sounf (6crit souf) OI i& Je me reposerai, Ade- 
sounfer' flOI: Se reposer pendant la chaleur, Kel \ -li 
Je me suis repos6, Ekllr* \A\\ cs II s'est repos6, Ikela ;*lh 
fitre au repos complet, iVe?* lO cs Je suis, Tu es, II est au 
repos, Narer' lO:, Tenared +IOn, lenar lO S'en reposer 
sur quelqu'un, Tikkel +I-II Je m'en repose sur Notre- 
Seigneur, Ettikkaler' Messiner +I-II: COI: Nous nous 
en reposons sur lui (Nous sommes dans, sur, son cou), 
Nehe irinnit \> OI+ 

Repousser. Eouoq I— J'ai repouss6, Eour'er' \\\ II re- 
pousse le lion, louoq ahar !••• jO Repousser (une troupe 
monl6e), Souel 0!ll Repoussant les chevaux loin d'eux, 
SoueleniniisanfoullasenQ\\\/\ ^Ol III0I 

Reprendre. Ermes animer OC0 ICO 

Reprteentant. Eggelouakil KIT.; -I! pi. Eggelouakiten 
KIKI '11/ J'ai constitue un repr6sentant, Djir* eggelouakil 
T: KIIIMI 

R^primer (Conlenir). Edhteuf EI Je reprimerai (suppri- 
merai) mon desir, Adekkeser' dhtemahin V\\ •©: ECJI 

R^pudier. Ellef III J'ai r6pudi6 ma femme, Ellefer' i ta- 
modhtin III: +CEI 



Digitized by 



Google 



n^SERVER — 294 — RESTER 

R^server (Garder). Agez' Ktt ei J'ai r6serv6, Ougez'er Kit- 
es II reserve, lovgaz Ktt 

R^^ervoir. Taferaout (fern.) +IOI+, Tihemt[{Qm,) +JE pi. 
Tihemin +:CII e& Le reservoir est plein, Taferaout tedhikar 

+io:+ +g:-o 

R^sig^natioa. Tezzidert (f6m.) +ttn® tb La resignation 
est le mieux, Tez'zidert aioiifen +ttn® ^11 

R^siga^. Amez'z'ider CttSnO (voy. Patieat). 

R^siiier (Abolir). Tabodhtel +0EII 

R^sister. Yoy. Refuser, Combattre. 

R^solotion. Tanadht (f6m.) +IE cs Resolution commune, 
Teqen (masc.) +—I 

R^soiidre. lis ont r^solu d'un commun accord que ce serail 
pour le point du jour de demain, Djan teqen amezzl n tou- 
fat Tl +-I Zlk TI+ 

Respecter. Simrar OCiO ^ Tu respectes ton ami, Tesimr'a- 
red amidinnek +OCI:On Cnil* e& Respecter grandement, 
Herek jO> ^ Je respecte, Iherekkir \0\*\ ^ Lcs enfanls 
respeclenl les vieillards, Ibaradhen eherekkin imr'aren 

©OEi jo: -I CiOl 

Respiratioa. Otmfas (masc.) IIO es Retiens ta respiration. 
Ad e ber' ounf as der marine k r\Q>\ IIO Pi: CK* 

Re9«plrer. Senefeser OIIOO ^ Je, Tu, II respire, Senefserer' 
OII0O:, Tes€7iefsered +Q\100n, Isnefser OII0O0 Aspire, 
Er otmfas O IIO 

Resplendir. Issar' O: c^La lune resplendit, Issar' eior O: ^O 

Ressemblance. Toulout (f6m.) +11+ 

Ressembler. Old II es A quoi ressemble-t-il? Ma dioula? C 
n^ll* (voy. Pareii) Son visage ressemble un pen a celui 
de BelkhouH, Ihel otidemnnit brin oudem ne Belkhoull jll 
nc:i+ ®OI nC l ®li::il^ (m. a m. : Son visage va vers 
le visage de Belkhouli). 

Rester. R'aim i^C ou Qim —^C Reste ici, R'aim direq 
iSC no*'* ei II reste ceci, leqqim arer '-^C O: ^ Je suis 
reste, Eqqlmer —SC: ^ Resler chez soi (N'filre pas venu), 
Kal \ -11 (5 Je suis reste, Ekkaler \ •II: Tu es, II est rest^, 



Digitized by 



Google 



RE8TITUER — 29o — RETORDRK 

Teketid +I*lin, lekkal ;*ll ts Reste siir ta faim (Contiens 
ton venire), Edhteuf tesannek EI +OII • ^ Le restant 
(Celui qni reste), Ouanemeqqal IIC—II fern. Tanemeqqal 
+IC—1I es Le resle (Ce qui suit), 6iiadiherien .'njO^I 

RestiCuer. Yoy. Readre. 

R^solter. Je ne sais ce qui en r^sultera (ce qui est dedans). 
Our siner' aouathen \0 01: I^jl 

R^tablir. Voy. Remettre. II se r^tablit, lezzi J^, lendjem 

lie 

Retard. II est en retard (pour moi), Iz'z'al foulli tt^ III^ 

Retarder (Faire tarder). Zoini (avec n prosth6tique) tttt^, 
•11 (avec n prosth6lique) (voy. Tarder). Quoi t'a retarde? 
Ma kat inizouz'ieii? C I -^ Itttt^l ou Ma kai inihelen? 
C :-^ Ijll/ 

Reteair (Tenir). Edhteuf EI e& Empfecher d'avancer sans 
tenir, Aoiiar* \\ ^ Je les ai retenus, louoraqqen li—l II a 
retenu ses hommes, leaouor' middennit \\ Cni+ c& Je re- 
tiendrai mes larmes, Idaouerer imedhtaouenin fl!!: EEII/ 
83 II m'a retenu pour que nous mangions ensemble, Idhteufl 
foul innekch dehien EK III II -G flj^l ^ Va, je ne te 
retiens pas, Egel oukatdhtefer Kll !I*^EI: ^ Action de 
retenir, Odhouf {mdisc.) EI ^ II ne pent retenir son cheval, 
diir iddoubet odhouf n iisnnit lO n©+ EI I ^01+ ^ II 
n'y a pas d'avantage h. nous retenir, Odhoufnener ouoitehi 
faida Ell/: I+j* I^n* c^Tais-toi, retiens ta langue (liens la 
ho\xQ\\Q ievmke), Soiii^em.edeber iminnek QQVL flO: CK* 
(& Retenir (un animal. Serrer la bride pour Tarreter), Ekrez' 
; -Ott es Vous n'arrSlez pas vos chameaux, Ourtekrez'em 
imenasnouen \®\ -OttC CI0KI ^ Retenir (un cheval), Er^^n 
01 -I ^ II relient son cheval, lerken iisnnit 0\ -I ^01+ 

R^ilf (est). lerarrem :OCI t^La jument est relive, TabedjaoiU 
terarrem +0TI+ +:OC 

Reiirer. Eouodh IE gj Nolre-Seigneur a relir6 ce (ju'il m'a- 
vait donn6, louodh Messiner aouahidikfa IE C0I: I-ni -I* 

Retomber. li est retomb6, lodka animer E- lEO 

Retordre. II retord, Isemenennedh animer 0CII/E ICO 



Digitized by 



Google 



RETOUR — 296 — REUNION 

Retoor. Our'oiil (masc.) :ll 

Retoorner. Eqqel —11 Je suis relourn6 dans mon pays, 
Eqqaler akalin —11: \A\/ Relourner chez soi, Ekterd 
\ •+On ^ Je suis retourn6 chez moi, Ekterr^ed \ •+0:11 
II a relourn6 son pantalon, Iseberdjiouel kariabannit 
O0OT:II :-0+®I+ Retoumer (un objet), Semelelli 
OCIIII^; J'ai retourn6 le pot, Semelellier' akous 0CIIIIS: 
; •© Donner en relour, ou donner k son relour, Zelham 
IlljC C*est Maslan qui te donnera celle leltre k son re- 
tour, Tiraout tarer Mastan hakteiizelhamen +OI+ +0: 
C0+I ;: •++«:IllilII Se retoumer, Zennehelam lljlIC 
Relourne-toi , sache qui nous appelle, Zennehelam^ essen 
mi haner'iser'aien X\\l\C Ol Cjl-^;©:^! 
Retraite (Lieu retir6). Edeg n oufour HK I lO (Action 
de se retirer dans un combat), Tasouelt (f6m.) +01 W pi. 
Tisoual +0111 Faire battre en retraile, Souel 0III fitre 
en retraite (Ne voir personne), Toub +0 
Retraacher. Ektem \ *+E (voy. Cooper). 
R^tr^cir. Kerrez \ 'Ott La vaI16e se retricit, Arahar iker- 

roz \\0 : -Ott 
Retrousser. Ekrem I-OC Je retrousserai, Adekremer 
n; -OC: J'ai retrouss6 le bas de mon pantalon, Ekremer' 
azbour n kartabahin \ •OC: tt0O I \ -0+0:1 ^ Mon cha- 
peau est rctrouss6, Takounboutin tekram +1 •10+1 +1 -OC 
Retrousser (les manches d'une blouse), Semessouel OCOIII 
II a relrouss6 ses manches, Isemessouel ihanfassennit 
0CO:il :II0l/+ 
Retrouver. Djeraou TO! (voy. Troover). II a retrouv6 sa 
lance, Idjeraou allarnnit TO! 11:1+ oj Action de se retrou- 
ver, Tamedjeraoiit (f6m.) +CITO:+ 
R^onion. Asihar (masc.) 0JO Nous tiendrons une reunion, 
Annedj asihar IT OjO Cercle de femmes et de jeunes 
hommes, i4/i<^/(masc.) :|| pi. Ihallen jll/ La reunion est 
faile (Ic cercle est form6), Ahal iouat jll :+ Oil se tient 
la reunion? Manid iouat ahal? CIH :+ jll Nous ferons 
xmQTknmon, Adensiouet ahal VWO^.-^ :|| 



Digitized by 



Google 



RAUMIR — 297 — RfiVOLTER 

R6anir. Sedekkel Oni*ll (se dit des personnes) ^ Je les ai 
r6unis, Sedekkeleqqen On>ll—l II les reunit (elles), 
IsdekkeUenet Oni'll+l+ ^ Nous reunissons, Nesidekkoul 
l0ni*llG&Ils se r6unissent, Eddoitkkelen m-ll/ es R6unir 
(des choses), ilser" O: gs J'ai reuni, Ouserer 0:: c^ 11 a reuni, 
lomar O: ^ R6unis-les, Aseqqened O—in gj Elles sont r6a- 
nies, lotisarenet 0:1+ ^ Reunir (Joindre ensemble, souder), 
Zennemahi ou Zemmahi ICJ^ II a r^uni, Izemmahiet 
ICJ^+ R6unir (Rapprocher deux branches d'un anneau 
ouvert), Semmeded 0Cnn II est r6uni (ferme), Immedad 

cnn 

R^ve. Tahardjit (f6m.) +JOT+ En r^ve, Der' tahardjit 
n\ +:OT+ 

R^veiiler. Senker 0^.0 H a reveill6 tout le monde, Issenker 
midden emdan 0^0 Cm CPII Se r6veiller, Enkered 
Jon Je me suis r6veille, Enkerered JOSn II se r6veil- 
lera, Eddinker V\%0 

Reveaant (Esprit). Amedoun Cni pi. Imedounen Cfll/ 

Revenir. i4ye/ —11 Si je reviens a ma maison, Koud a'qeler 
tarahamtin I'll •••II: +::EI Revenez, Qelet —11+ II 
revient h. terre, leqqal amadhal —II CEII es Je reviendrai 
bientdt, Adeqeler' hik PI'-'ll: jl • e& Revenir d'un pays (Quit- 
ter un pays), Efelakal III I -11 J'ai vu Chekkadh revenu 
du pays des infid^les; il les dit bons, Naer' Chekkadh eddi- 
falen ikoufar; inna ioularenin 1^: G>E mil/ I*IO I* 
11:1/ Revenir k soi, Sour'el 0:11 Tu reviens k toi, 7^5- 
sour'eled +0:lin II revient k soi, Issourel 0:11 La mu- 
lAtresse revient vers lui, Tesourelas tazeggaq +0:110 
+IK- 

R^ver. Yoy. Stoage. 

RevMir. Sels 0110 J'ai revfetu cet enfant de vetements 

• neufs, Sehir' abaradh ouarer iselsa atnainin 0110: ©OE 
:0: 0110- «:i^l/ Se revfetir de, Els 110 Je me suis 
revAtu de, Elstr 110: II s'est revfelu de, Iha 110- 

H^volte. 0«Aot/5n/a/2arfA/ (Suppression d'autoril6) ;*0 TIS 

R^volier (Se). Eks tanadht \ •Q +IE 



Digitized by 



Google 



RHUMATISANT — 298 — RIVlfcllE 

Rhomatisant. Tehe tesemdi +•• +OCn- 
Rhomatisme (Refroidissemenl). Tesemdi (f6m.) +OCn* 
Rhome. Djeborou (masc.) T©OI pi. Idjeborouten T©0+l 
Riche. Tamara (masc. el fem.) +CIO- pi. Timariouin +CIOII 
Riehesse. Oummourou (mass.) COI ^ Sa richesse, Onrri" 

mourounnit COI+ 
Rieoeher. EUe a ricoche sur le mur, Terst lekhladh +O05 

li: ;^E c& EUe a ricoch6 et est tomb6e, Tendher +IEO 
Ride. Akerenbadh (masc.) : -OIOE ^IJkerenbadhen : -OIQEI 
^ Rides du front, Ikerenbadhen n timmi \ -OIOEI TC- ^ 
Get homme est ride, Ales ouarer hant ikerefibadhen 110 
:0: JT : -OIQEI ^ Celle femme est ridee, Tamodht tarer 
hantet ikerenbadhen ^ZE, +0: iT+ :*OI©EI 
Rien. Our haret !0 JOH- ^ Pour rien, Bennan 01/ ^ Ta ne 
verras rien, Otior attenied haret !©l^n JOH- ^ Homme de 
rien, Amerous COO pi. Imeras COO cj Id., Erkaouadem 
0\ -inC pi. Erkattadem 0\ •^+nC Ce n'est rien, Ourdjer 
haret lOT: jO+ Homme de rien du lout, Ales oulnnit 
andherren HO II/+ lEOI ^ Un rien, Baound bennan jA 
01/ 2> Cela ne sera rien, Ou kat idjerlou haret \ \ -^ TO! 
•0+ ei lis ne savent rien d'eux. Our issin sersen lO Ol 
0001 Cela vaut mieux que rien, louf arer' bennan I O: 
01/ 
Ri^ole. Tedjouhamt (f6m.) +TJE pi. Tidjouhamin +TJCI 
Rincer. Lave le verre avec de I'eau, Sired akous s aman 

oon :-o o CI 

Rire. Edhes EO (& II a ri, ledhsa EO* e^ 11 a fait rire, lesedhst 
OEO^ ^ Ne fais pas rire Mastan, Ouor tesedhsed Mastan 
:®OEOn CO+I ^ Je ris (hab.), Dhaz'z'er Ett: 

Rire (subst.). Tadhez*za (f6m.) +Ett' J5 Le rire est bon, 
Tadhez'za toular +Ett' +11: Action de rire, Dhezz'it 
Ett+ c& C'est pour rire, Tih n dhezzit +• IEtt+ ^ Parole 
pour rire, Aoual n tadhez'za !ll TEtt* 

Rivage. Adjenarm (masc.) Tl/- pi. Idjenaiiaten TI/+I 

Riviere (Eau courante). Andji (masc.) IT^ pi. Indjiaouen 
IT«:i 



Digitized by 



Google 



Riz — 299 — r6tir 

Ri«. Tafarat (f6m.) +IO+ ^ Grain de riz, Tadhaq n tafarat 

+E- TIO+ 
Robiiste. Adhhan Ejl pi. Idhhanen Ejl/, f6m. Tadhhant 

+EJT pi. Tidhhanin +E:I/ 
Roeher. Ekedi (masc.) I-n- pi. Ikediouen \*U\\ Rocher 

aigu, Ekedi imseden I •[!• COfll ^ Rocher perpendiculaire, 

Demer (masc.) flCO ^ Je Tai envelopp6 centre ce rocher, 

Serlteq de demer ouarer 0:\\^"* fl PICO !0: 
R6der. Tammer' +CI: ou Tammer +CO 
Ropier. Ektem I •+[! 
Ro§^aares. Ikerdhen (masc. pi.) I -OEI ci Rognures de fer, 

Ikerdhen n taz'oli \ -OEI Tttll^ 
Roi. Amenokal CK •!! pi. Imenokalen CK '11/ 
Roide (est). lotisas OO c& J'ai raidi, Ouseser O0: 
Rompre. Errez' Ott (voy. Casser) es Vous nous rompez 

(serrez) la t6te, Teqqanem aner ir'ef +—ICII: :I 
Rond (est). Ikriri \ -OO^ st> L'oBuf est rond, Tasedalt tekriri 

+onM +:-oo^ 

Rondeor(Inconnu). Je Tai vue ronde, Enniqet tekerari l^*-+ 

+: -OO^ 
Ronflemeat. Khereri{u\h^c.) \ lOO^ pi. Ikhereriten \ lOO+l 
Roafler. II roufle, lekhereret IIOO+ ^ Je ronfle, Khirerer 

::oo: 

Ron^er. Tannes +IO II ronge un os, Ilannes ires +IO :0 
^ II est rong6, Innas lO Ronger (en cassanl), Gaz'oz' 
Ktttt II rouge un os, Igaz'oz* ir'es Ktttt :0 
Roseau. Alemes (masc.) IIEO pi. Ilmesen IIEOI c^ 11 y a beau- 
coup de roseaux, Ihd alemes edjen •• IIC0 Tl 
Rosse. Ifekri (masc.) II 'O- pi. Ifekraouen W •Oil, f6m. life- 

kraout +11 '01+ pi. Tifekraoiiin +11 -Oil 
Rot. TViyraf/ (Km.) +KO^+ pi. Tagraten +KO^I 
Roter. II rote, /oi/yn KO^ i& J'ai rol6, Ougrler KO^: 
R6tir (Faire). £55^5 OO ci J'ai fait rdtir la viande, Essesser 
isan OO: Ol ^ La viande est rdtie, Isan esassen Ol OOI 
^ Faire r6tir en couvrant de sable, Kenef I •!! g& Action de 
rfitir ainsi, i4A:e/ia/(masc.) I •!! pi. Ikenafen I -III 



Digitized by 



Google 



ROTDLE — 300 — RUISSELER 

Rotoie. Tanarfodht{Um,) +IOIE pi. Tinerfadh +IOIE 

Roas^e. Ihaggaren JK:! pi. Haggarenin JK:!/ fern. Tihag- 
garet +:K:+ pi. Tihaggar'in +:K:I Rouge sombre (tirant 
sur le noir), Ihaggar^en der' takkaouelt JK:! fl: +;*IW 
Rouge clair (tirant sup le jaune), Ihaggaren der' taror'i 
JK:I ri: +0:^ Rouge-gris, Atelaq +11*- (se dit d'un 
chameau). 

Roogeole. Loumet (f^m.) ilE+ 

Roug^eur (Couleur rouge). Tehori[iQm,) +•:• 

Roog^ir. II devient rouge, Ihouor' \\\ II teint en rouge, 
Zihiouor* IJ!: eJ lis Font rendu rouge, Zihiouorent IJIiT 

Rouille. Tinik (f6m.) +11 • 

Rouill^. TeM tinik +:• +!:• Ce fer est rouill6, Taz'oU 
tarer^ iehet tinik +ttll^ +0: +•+ +!;• ^ Comment en- 
levez-vous la rouille? Mas tekkesem tinik? CO +! -OC +K • 

Ronler (act. et pass.). Semelelll OCIIII^ c& J'ai roule, Seme- 
lellier' OCII ll^i ^ Roule tes v6tements, Semelelli iselsannek 
OEM 11^ OII0K- e& U roule ses yeux, Isimelelli tidhtaoui- 

wmvomii!^ +e:i+ 

Rooto. Abareqqa (masc.) ©O*-* pi. Ibaraqqaten ©0—+I ^ 

Faire roule, Hal\\\ Tu fais roule, Touhaled +:lin 
Royaot^. Tamenokla (fern.) +CIII •II- ^ 
Ruade. Tar'ebbert{ikvc\.) +:0© pi. Tifoubbar +:©0 
Roban. Se rendrait par Tasouodht (fern.) +OIE pi. Tisouadh 

+0;E (voy. Bande). 
Rue. Ezzeraq (masc.) Ji— pi. Ezzer'aqen li—l 
Roer. Rabbar :©0 c& II le frappe en ruant, Akaierber 
\ -^i©© ^ Se ruer sur. Je me suis ru6 sur lui (Je suis all6 
5. lui, je Tai frapp6), Ekkiq^ oiiateq \ •••• !+••• 
Rog^ir. II rugit (lion, chameau), lendjou \1\ II rugit de 

colfere, lezzorha lOJ' 
Rosissement. Tanedjout (fem.) +IT+ ^ Rugissement de 

colere, Tezorhat (fern.) +IO:+ 
Ruiner. Pent se rendre par Errez' Ott (Briser). 
Rulsseau. Tedjert (f6m.) +T© pi. Tidjerin +TOI 
Ruisseler. L'eau ruisselle, Ouhalen anion jli/ El 



Digitized by 



Google 



RUMINER — 301 — SAC 

Rominer. II rumine, lerra adjeli O- Tll^ 
Rupture. Jrezzi (masc.) Ott^ pi. /rezVanOttI 
Rose. Ne se rend que par Tattti +^+- (Intelligence). 
Rus^. lla taitli II- +«:+• Rus6e, Tela taltti +11- +«:+• 
Rot. Se determine par la saison. Ainsi, pour les chameaux, 
on dit Tadjrest +TO©, « Hiver ». 



8a. Sa femme, Tamodhtnnit +CEI+g^ Samaison, Tarahamt- 
nnil +:\E\+ Sa chamelle, Tarlamtnnit +:IIEI+ ^ Sa 
mere, Mas CO ^ Sa soeur, Oualatmas Ill+C© 
Sable. Idjidl (masc). TPI^ pi. Idjedan Tfll ^ CoUine sablon- 
neuse, Edehi (masc.) flj^ pi. Idehan fljl Sables mou- 
vants, Tihabbatin{lkm. pi.) +j©+l 
Sabot (de cheval, boBuf, etc.). Tinsi[ikm.) +l0-pl. Tinsaouin 
+IOII Quelquefois en po6sie « Ongle », Isker (masc.) 
O: -O pi. Iskaren Q>\ -Ol 
Sabre. Takouba (Km.) +:'0- pi. Tikobaouin +:*®:i ^ Ton 
sabre, Takoubannek +1 -OK • ^ Esp^ce de sabre indien, 
Taheli[{km.) +jll- pi. Tihel+\\\ ou Tazer'U (fem.) +I:^+ 
pl. Tizer'ain +1:^1 eJ Sabre d'espfece inKrieure, Neser 
(masc.) 100 pi. Edneser niOO ^ Sabre en main! (m. k m. : 
« h leurs poign6es »), Jrfaouen nesenet! \T.\ IOI+ 
Sac. Grand sac, Asamed (masc.) OCfl pi. Isoumad OCn e^ 
Sac moyen, Tar'arert (fem.) +:0® pi. Tirerar +iOOt& Sac 
en peau de mouflon pour les grains, Adjera (masc.) TO* 
pi. Idjerouan TOII cs Petit sac en peau de mouflon, Tamhit 
(f6m.) +C:+ pi. Timhitin +C:+I ^ Sac k poudrc, Tabouk 
+©;• pi. Tabouken +(S>\'\ Petit sac, Abelbodh (masc.) 
(DII0E pi. Ibelbadh 0II0E cj Sac richement brod6, JecAai- 
Aa/ (f6m.) +G^j+ pi. Techathatin +G^|+I 



Digitized by 



Google 



SACCAGER — 302 — SAL^ 

SaecfM^er. Ahar j: (voy. Pliler). 

Sacrifice (Immolation). Tafaskt +IOI -^ 

fe^acrifier. Esfesk OIOI • Demain j'immolerai un moulon, 
Toufat adesfesker abajouj +1+ flOIOI •: 0TT ^ Se sacri- 
fier, Ekfiman \*1 CI e^ Je me sacrifierai pour sauver mon 
ami, Adekfer imanin eddekeser' imidihin PII •!: CI/ VW •©: 

cnji 

Sage. Amrar n eddounet C:0 I ni+ ^ Homme sur lequel 
est rhonneur, louort serhd \® GOJI 

Saj^ement. II parte sagement (avec inlelligence), Issiouel s 
taitti 0:11 ©«:+• 

Saiga^e. Okous n ahenl \ *0 I jl^ Saign^e d*uii chameau, 
Asenfedj (masc.) OUT 

Saig^ner (Tirer du sang). Ekkes aheni I •© jl^ Saigne ton 
cheval, Ekkes aheni der' iisnnek I •© jl^ PI: ^OK* 
Saigne-le, Ekkesas aheni I •©© jl^ On saigne beaucoup 
(II est tir6 beaucoup de sang), Aheni itakkes houllan jli 
+!•© jll/ II a saign6 son chameau, Isenfedj amisnnit 
©IIT C©l+ 

Saillir (Sorlir). Djemedh TCE (F6conder), Menai Cl^ 
Le cheval Kconde la jument, Ais immenai tabedjaotU 

^© ci^ +®t:+ 

Saisir. Ermes OC©, Edhteuf EI 11 est saisi, Itouadhtaf 
+;EI Action de saisir, i4rfAow/(masc.) EI Tu ne peux 
le saisir, Our teddoubid adhoufnnit \0 +n®n EII+ 
Porter la main sur, Eqqal —11 II porte la main k la poi- 
gnee de son sabre, leqqalir'efn takotibannit •••II :I TI -01+ 

($aison. Imir (masc.) CO suivi du nom de la saison. Saison 
de rhiver, Imir n tadjrest CO TTO@ Saison du prin- 
temps, Imir n tafsil CO TIO+ 

Salaire. Alek (masc.) IK*, Lekera (masc.) Ill*©* II lui 
donne son salaire, Ikfi lekerannit \ -I* II! •©!+ 

Sale. Homme sale. Ales otiarent erden II© lOT ©fll vase 
sale, Akous ouarent erden \ •© lOT OFll Femme sale, 
Tamodht ouarentei erden +nE :©T+ Oni 

SaI6 (naturellement). Le puits (est) sal6, Anou kousam V. 



Digitized by 



Google 



5ALER — 303 — SALllt 

; 'OC ei Eau sal6e, Aman ikousamenin CI I •OCI/ gs (arli- 
ficiellemenl). Cette viande est bien sal6e^ Isan ouirer' tehin 
tisemt tedjet Ol lO: +jl +OE +T+ 
Saler. Sale-nous la viande, Edjaner tisemt der' isan Tl: 

+OE n- Ol 

Salete. Erden (masc. pi.) OHI 

Sali^re (Creux au-dessus des yeux du cheval). Eler'eller' 
(masc.) 11:11: 

SmUne. Essebkhet (f6m.) O®: 1+ 

Salir. Souar erden 0!0 OPII c& Qui la sail? Mik issouaren 
erden? Z\ • ^0:0I OHI 

Sialive (de Thomme). Tesoutaf [Ikvcx.) +0+I ^ Id. (des ani- 
maux), Alidda (masc.) II fl* 

Saliver. II saliva toujours, Isoutouf abadah O+I Onj 

Salp^tre. Tisemt (fem.) +OE 

Salsolac^es (noms de plantes). Issin (masc.) Ol pi. Issiiien 
Ol/, Tasa (ar. baguel) +0- pi. Tasiouin +OII 

Saluer. Hold \\\ c& Je salue, Houlour jll: gj 11 a salu6, lehoul 
•11 OS Saluer k distance, Boidin jll/ ^ J'ai salue de loin, Tu 
as, etc., Houlrin jllil, Tahouledin +:lini, lehoulin jll/, 
Nehoulin ijll/, Tahoulemin +:IICI, lehoulenin \\\/\ ^ Je sa- 
luerai, etc., Hinouhaler jljll:, Hintouhaled JTilin, Hiniotihal 
jl^jll, Binnouhal jljll, Hintotihalem JTJIIC, Hinouhalen 
jljll/ Moi, je le salue. Nek houleqqaien 11* jll—^l ^ Je 
le salue, Hoideqqin jll—l Salue la femme, Tahouledin 
tamodhtnnek +jlini +CIEI; • c& Nous le saluons, Nehouil- 
kaien ljli:*^l ^ Saluc-le, Tahoidetin +JII+I g& Salue-la, 
Tahoidetetin +JII++I es Je salue le g6n6ral, Houlr'in zeninar 
jllil Il/O OS Tons les hommes le saluenl (femme), Houlen- 
kemin midden emdan jlljci Cfll CniesJe le salue aulant 
de fois que tu as de cheveux sur la Ifele, Bouleqqaien tatou- 
gedat dimzaden n irfnnek jll—SI ++Kn+ nCttni I 
:Ii;- 

tialut. Houl (masc.) jll, Salam (masc.) OIIC ^ (Elal de sanl6), 
Salamet OIIC+ cs Dieu soil lou6 de voire sanl6, Elkhamdou 
lillahl foul selamet7inouen\\: inn: llj^ III OIIII+III 



Digitized by 



Google 



SALUTATION — 304 — SANS 

S^alotation. Tahoult (fern.) +iM 

Salvadora persica (Sorle d'arbre). Tehaq (f6m.) +•••• pi. 

Tiher'in +i:l ^ 
Samedi. Sebet (f6m.) O0+ i& Samedi dernier, Sebet touki 

0®+ +:•« Samedi prochain, SeAe/ taddetasit OCD+ 

+n+o+ 

Sandale. Ar'atim (masc.) :+C pi. Ir'atimen :+CI 

S(an§^. Ahent (masc.) jl^ Sang* qui sort du nez, Ahihar 
(masc.) iJO Bill saigne du nez, Idjemedhtidinhar TCEPI IjO 
(& Animal pur sang, Emtias (masc.) C+^O ^ Sang-froid, 
Tez'z'idert +ttn® cj Homme de sang-froid, Ales iM tezzi- 
dert no :• +ttn® ou Tez'z'al tararannit +««: +:OI+ 

Sang^lant. Homme sanglant, Ales ibedadjen s aheni 110 
OriTI O jl^ Combat sanglanl, Anemenr'l djades tamet- 
tant\U\^ TnO +C+T 

San^le. ^Ai/(masc.) j^I pi. Ihouiaf \S1 

Sangler. Edj ahifK \H ^ Sangle mon cheval apr^s le lien, 
Edj ahlf iatsin dheffer ouannek T j^I SOI EIO III • ^ 
II est sangl6, Idja ahifX- JSI 

San^lier. Az'tbara ttSOO- pi. Izibaraten ttSOO+l f6m. 
Taz'ibarat +ttS0O+ pi. TizHbaratin +ttS0O+l ^ De- 
fense de sanglier, Tahalat (f6m.) +:ll+ pi. Tihalatin +:ll+l 

San^loter. Tinkak +$I • (& J'ai entendu les femmes sanglo- 
ter, Selir' tidhidhin tinkakenet Oil: +EEI +t- •!+ 

San^soe (Ver d'eau). Taoukki n aman +11 • • I CI 

Sansolnolent. Ih4 heni j* jlS ^ Sesyeux sont sanguinolents 
(rouges), Tidhtaouinnit tihaggarenin +EII/+ +:K:I/ 

S(ans. Ouola III- (ne s'emploie qu'avec des noms de choses 
ou d'animaux) ^ Je suis parti sans sabre et sans chameau, 
Egelir* ouola takouba ouola amis KM: IM* +1 -O* III* CO 
85 Sans douie, />a6 PI© (& Tu sais sans doule, Tessaned dab 
+Oin no ^ Personne n'entre ici sans apporter (qu'ap- 
portant) de la soie, Aouadem ou/ien ouodaldjeh direq or 
iouaten elharir IRC IIISI inSTJ HO- OSISI lljOO ^ 
Je m*en irai sans toi (Je parlirai sen I, je te iaisserai), Ade- 
geler' r'asinakaUer' n\<\\: :OI I -SS: 



Digitized by 



Google 



SANT6 — 305 — SADPOUDRER 

Sant^. Essdhet (f6m.) 0|+ gs Homme en sant6, Ales teha 
essahet NO +;• Oj+ Comment est ta sanl6? Ma toula 
essahetnnek? C +11- Oj+II • II a perdu sa sanl6, Tedje- 
medh essahetnnit +TCIE 0:+l+ ^ La sant6 lui est revenue, 
Teqqaltid essahet +—Mn ©•+ Que Dieu te donne la 
sanik, Ek/ikialla essa/iet '.^T.^ II- ©1+ 

Sarcler. II sarcle son bl6, lekkes ichkan der' irednnit I •© 

g:-i n- oni+ 

Garment. Az'el (masc.) ttll pi. Iz'elan ttll/ ^ Id., Ileket 
li:-+pl. //^A/anli:-+l 

Sataa. Iblis Oil© 

Sati^t^. Amadjoun (masc.) CKI (par exception, Je K est 
prononc^ T) c& Id., Tiouant +IT i& Nous nous sommes ras- 
sasiSs (Nous avons fait sali6t6), Nedja amadjoun IT- CKI 

Satisfaction. Tedouit (f6m.) +ni+ ^ A ma complete satis- 
faction, Der* merou n manin PI: CO! I CI/ 

Satisffaire. R'ered iOfl ^ J'ai satisfait mon d6sir de tamahaq, 
R'ereder' diranin der tamahaq iOfl: PIOI/ fl: +CJ—g^ 
Ce cadenas me salisfait; je Taime beaucoup, Tesidouetl 
tanast tarer' riqqet houllan +©n;+^ +l@ +0: 0—+ 
•11/ (ft Le cheval me salisfait, ^4^5 idjeraz'i ^O TOtt^ t> II 
satisfait son disir (II accomplit ce qu'il veul), Issemda aoua 
Ira ©Cn- I^O- Je suis satisfait, Eddouir ni: ou Edjou- 
dhtr^ (Je loue Dieu) TE^: cs Nous sommes satisfaits, Nedjou- 
dhi ITE^ 

Saoce. Adhered (masc.) EOtt 

Savff. Diselam n©IIC II revient sain et sauf, Iqqal diselam 

-11 n©iic 

Saaf (Hormis). Je te donne tout cela, sauf ccci, Ekfiqai 
aouarer' imda iou/in ouah I *1"*^ lO: Cfl- II ij 

SaMf-condait(Symbole). Tamatart{{&xn.) +C+© pi. Timitar 
+C+0 * Je te donne un sauf-conduit que Ton connail. Ne 
crains pas, Ekfiqai tamatart iet ezzaentet midden. Our iek- 
soudhed>l-'^ +C+© ^+ I^T+ CHI :®:-©En 

Saami^tre. Eau saum&tre^ Aman sememenin CI ©CCI/ 

Saopoadrer. Oixarouar lOIO ^ J'ai saupoudr^ du sel sur la 

20 



Digitized by 



Google 



SAUT — 306 — SAVOIR 

y \ande y Ouarouarer' tisemt foullisan lOlO: +OE III 01 

JSaut. Teygit (Km.) +K+ 

Sauter. Egged Kfl b> Faire sauler, Souged OKfl e^ II fait 
sauler ton cheval, Isouged its iinek OKFI ^OK' Sauler 
(le haul en has, Terez +OI ^ J'ai saut6, Eterezzit' +OI: 
II saute, Iterezzet +OI+ 

Sttuterelle (femelle). Tahoualt +::M pi. Tihoualin +j:il/ 
Id. (m^le), For' for* 1:1: Criquet, Afertakoum 1®\ 'C pi. 
Ifertekam I®:*C 

Saover. 5^/$ OIO J*ai sauv6 rhomme, Sefsir ales OI0: 
110 Je Tai sauv6, Sefseq OIO— II y a moyen de se 
sauver, Ifessiilli lO* II* Sauve-loi, Ekkes imannek !•© 
Ci; • Se sauver de (Fuir), Raggel OKII Sauve-loi de la 
honle comme du ieu,Elrar teraggeldas timsi ll:0 +OKIin 
O +CO- 

Sauvage (de la plaine). Ntiniri TIO* 

Savant. Aneslem lOIIC pi. Ineslimen lOIICI Id., Elralem 
IlillE pi. Elralemin IlillCI II est savant, Emoudjenet 
CTI+ Tu es savant, Temoudjenid+UXW^ On dit encore : 
Je suis, Tu es, II est savant, Eqqirer' •••O:, Teqqirid +*-On, 
Eqqiret ••'0+ 

Savate. Tabohok [ihrn.) +©:;• pi. Tibohadjin +©iTI 

Savolr. Sen Ol Je sais^ Sen^' Ol: 11 sait, /s^^n Ol Je 
ne sais pas, Oiiossiner' lOI: Je saurai, Edessener HOI: 
II saura, Adissen flOl II ne sait rien. Our issin haret 
lOOl :0+ II sait bien, Issan Ol Sachant bien, Daissan 
n^OI Sais-tu ce que tu dis? Tsaned aoua tennid mir? 
+Oin I+in C: Je sais bien ce que je sais. Saner' aoua 
saner' Ol: I Ol: Ne fais pas ce que tu ne sais pas. Our 
etedjed aoua our tessaned \0 +Tn I '.©Olfl C'est li 
tout ce que tu sais? Arer* atessened? O: +Oin Je n'en 
sais pas davantage, OwresseWr'a/iowfl^'eren !0 Ol: +^TOI 
Savoir (une nouvelle), Ezzi I^ Lorsque ses gens le 
surent, Astezzten eddounetnnit ©1^1 ni+l+ Tu sais 
mieux que nous ce que tu as k faire (Tu Temportes sur 
nous en ce qui te conceme), Toufadaner' de mannek +ini: 



Digitized by 



Google 



SAVOIR-FAIRE — 307 — SEC 

nCK • Nous laissera-t-il parlir? Baner U enneyel? jl: KK 
IKII ^ Qui sail? Mi Issanen? C ^©1/ Qu'en sais-lu? Ma 
tsaned des? C +Oin HO ^ L'homme ne sail pas ce qui 
peut arriver (ce qui suit), Ales our issin aoua ilkamen NO 
lOOl I^IK -CI ci Je ne sais personne qui le d6passe, Oiim" 
ner' ales altoudjeren lOI: IIO +^TOI e^Il en sail plus qu'il 
ne dit (II sait ce qu'il ne dit pas)> Issan aoua otioridjenm 
01 : :OTI- 

Savoir-faire. Debara (f6m.) n©0' ^ Homme bon, qui a du 
savoir-faire, Ales ioula/en tehe debara IIO 11:1 +;• flOO* 

Savolr-vivre (Habitude de noble). Tar'ara n ilelli +:0' I 
llll^ 

SavoD. Sabou (masc.) O0I 

Savonoer. Edj sabou T 0©I 

Savooreux. Teha tindhi +•• +IE* (voy. Goikt). 

Seableose (des chameaux). Afez'ou (masc.) IttI pi. Ifez'ouan 
Itt:i 

^Scarifier. Yoy. Couper. 

Sk^eao (Inconnu). 

Seiage. Azizzmi (masc.) JJl 

SScle. Azezzoua Hi* pi. Izezzouaten Il!+I 

Sk^lenee. Mousnet (f6m.) COI+ 

Scier. Zizzou Hi ^ J'ai scie, Zizzouir Hi: cj II a scie, Iziz- 
zouetW\+ 

iSeolopendre. Tiouant (fem.) +IT pi. Tiouanhi +11/ * 

Sk^orplon (grande espfece). Ir'erdem (masc.) :OnC pi. Irer-- 
dam iOnC tsld. (petite espfece), Tizerdemt{Um.) +ttOnE 
pi. Tiz'erdam +ttOnC 

Se. Soi-mfeme, Iman (masc. pi.) CI II s'est tu6, Inra mannit 
I:* CI+ ^ II se cache derrifere la porte, Istenkel mannit 
dheffer tafloui ©JH CI+ EIO +111+ ^ lis se sont 6gar6s 
eux-mfemes, Khereken imannesen I lOI *\ Cl©l 

Seao. Dja (masc.) T* pi. Idjadjeri TTI 

S^bile. Tamennast +111© pi. Timennasin +CI©I 

Sec (fetre). Eqqor ••'© ^ Nos pays sont sees, Eqqoren ikalle7i'- 
nener' —Ol IHI/I/: ^ EUe est sfeche, Teqqor +•••© La 



Digitized by 



Google 



Sl^CHER — 308 — SEIGNEUR 

chair de Kcaan est sfeche (dure), Isan n Kenan edhranen 
Ol I ;•!/ EOl/ 

S^oher. Sever OiO bj S^che-le, Ser'erit 0:0+ ^ J'ai s6ch6 
mon pantalon, Ser'erer' kartabahin 0:0: I •©©:! cs Dess6- 
cher, Serereg 0:0K bj 11 dessfeche, Iser^eregget 0:0><+ ^ 
Si tu dessfeches, Kou teserraggid !• +0:OKn c> II est 
dess6ch6, Ir'eregget :OK+ ^ Bois dessechfi, Aserer (masc.) 
0:0 pi. Isr'aren 0:0I i& Arbre dess6ch6, Taser^ert (f6m.) 
+0:© pK Tiser'irin +0:0I 

S^cheresse. TerV/ (f6m.) +:© 

Second. Ouanessin IIOI bj Seconde, Tanesenet +101+ 

SSecondement. Oualeharten .^JO^I 

Secouer. Semtnes 0CO ^ Je Tai secou6, Semmeseq 0CO— 
BJ II secoue sa t^le, Isemmesi ir'efnnit 0C0- :II+ 

Seeoorir. Hal Mil ^ Je t'ai secouru, secours-moi, Ilalerak^ 
ellilt INI::- llll^c^Tu les as secourus, Teliled asen +11 MR 
01 ^ lis se secourent mutuellement , Imillalen Ell 11/ ss 
Beded foul ©nfl III (Se lever sur) b> Viens nous secourir, 
Ebeded foullaner' Onn III/: 

Seeoors. T^/jA (Km.) +11 M e^ Nous n'avons pas de secours. 
Our neli telilt \0 III* +IIM bj Au secours, au secours! 
teaouet, ilaleti! ^1+ 1111+^ 

Secoosse. Amoussou (masc.) E0I 

Seeret. fadjeM{ikm.) +T.;\ 7'iAm(fem.) +;-0- bjEu secret, 
Der*^ tadjehi T\\ +T|-, S /tAm ©I^O- Parole de secret, 
Aoual n tadjeM \\\ TTJ* ou Aoual n likra III TI-O-bjIIs 
out converse en secret, Zj/an tadjehi Tl +Tj* ^ Je t'ai dit 
en secret, Ennirak s tikra 1:1 • @I*0* ^ Consultons en- 
semble en secret, Ennedj tanadht jaraner der' tadjehi IT 
+11 TOI: ri: +T|- bj II agit en secret (Ji la dirobie), 
louker imannit I -O [11+ 

S^GuriM. Ler'afit ll:I^+ 

SMentaire. Ag arerem K :OC pi. Kel ar'erem I HI :OC 
f6m. Ow// arerem IM :OII pi. CA^^ ar'erem C+ :0[I 

Seipieor. i/e55 E0 Mon seigneur, Messl E0^ b» Son sei- 
gneur, Messis II00 Bi Notre-Seigneur, Messiner C0l2 



Digitized by 



Google 



SKIN — 309 — SEMBLABLE 

Seln. //e/(masc.) II pi. Ifaffen III c& Une balle la atteint au 
sein, Tedjhet iahelalt rer ifef +T:+ +0IIM :0 II 

Seize. Meraou de sedhis CO I V\ OEO 

Sfefzi^ine. Ouan meraou de sedhis (masc.) II COI flOEO 
Tan meraou de sedhis (fepn.) +1 CO! flOEO 

S^Joor. Tarimit (Km.) +:[!+ 

S^Jooraer. Qim —C c^ J'ai s6journ6, Qimer •••C: ci II a se- 
joumd, Iqqim —[I b> Nous s6journerons quaire nuils, En- 
fieqim okkoz hedhan l—C >tt JEI (voy. Rester) S6- 
journer (pendant la chaleur du jour), Ekel I *ll & II a s6journ6 
(id.), Ikela \*\\* b> Vous sejournez (id.), Etekelam +;-IIC ^ 
S6journe k midi chez moi, Ekelrori \ •!! :0^ 

»el. Tisemt (Km.) +OE 

Sielle (de cheval). Elakif (masc.) 11! -I pi. Ilekfa W. -I- cs Id. 
(de chameau, pour homme), Tarik (Km.) +0;* pi. Tirikin 
+01 •! Id. (de chameau, pour femme), Khaoui W.^ pi. 
Khioua \ !'.• <& Pommeau de « tarik », /rV/(Tfete) :I ^ Croix 
de « tarik », Iskaouen (Comes) OI-II Dos de « tarik », 
/rV/" n /anA owan dheffer :I TO I • IIEIO gj Un c6t6 de 
« tarik », Ifedi (masc.) in^ pi. Ifedian 1V\K\ i& Supports de 
« khadut », Idharren (Jambes), n khaoui EOl I 1 1!^ ^ Des- 
sus de « khaoTal », Tidjoudfar +TniO 

Sk^ller (Poser la selle sur un chameau ou un cheval). Souer 
tarik mir' elakif foul amis mir' its OIO +01 • C: IK •! Ill 
CO C: ^O Seller (un cheval), Silel elakif Oil II III -I 
Mon cheval est selK, Atsin itilal elakif KQ>\ +11 II III •I 

Slelon (se rend par diff6renles tournures). Selon ma pens6e, 
Der' tourdahin V\\ +On2l Selon ton dire, As tennid ©If! 
II agit selon sa coutume, Idja elradnnit T- 11:111+ 

Semailles. SenrW(masc. sing.) Olill c^Epoque des semailles, 
Imir n senr'el CO I 01:11 

Semaiae. Ledjemet (Km.) IIIC+ La semaine (qui est) 
pass6e, Ledjemet toukt IIIC+ +1 •^ Cette semaine-ci, 
Ledjemet tarer' llIC+ +0: La semaine suivante, Ledje- 
met tatelkemet llIC+ ++li:-C+ 

Semblable. Je suis semblable k mon compagnon, Oulir* 



Digitized by 



Google 



SEMBLANT — 310 — SENTIR 

damidihin II: nCfljl ^ lis sont semblables, Oulan 11/ ^ 
Celle allumetle est semblable k celle-lii, Tezziout tarer' 
toula tah +U\+ +0: +11- +• ^ II est semblable k celui 
que lu as apport6, loula edouandin ettiouid 11* fll Al +!^n 
Semblant (Faire). Edj iman T^ CI si> J'ai fait semblani de ne 
pas le voir, Edjir imanin innin ouottenir T: CI/ 1/ 

:+i^: 

Sembler. Cela ne semble pas facile (Je crois que ce n'esi pas 
facile), Ourdir' as ouor nehil OH: O lO ijll ^ Cela lui 
semble facile, lourdas nehil OflO ijll ^ Fais comme bon 
te semble, Edj aouaterid T I+Ofl (voy. Paraitre, Res- 
sembler). 
Semelle. Ir'it :+ pi. Iriten :+l 
Semence. Tifest (f6m.) +I@ pi. Tifesin +IOI 
Semer. Senr'el OI:ll 9> II sfeme du bl6, Isenr'elired ©1:11 Ofl 
Semoule. E djtl {masc) Til 

H^n^. Tadjardjart (f6m.) +TOT® pi. Tidjerdjerin +TOTOI 
Sens. Homme de sens, Alesila taUti 110 11* +^+* 0II n'a 
pas le sens commun, Our Hi taltti \0 II • +^+' ci (Signi- 
fication), Lemirna (masc.) IIC:h, Emmek CI* Je sais le 
sens de ces tifinar', Saner' lemir'na n tiflnar' tirer Ol: 
IIC:I' TKI: +0: Quel est le sens de celte parole? Ma 
tmoiis emmeknni^ n aoual ouarer*? C ^CO CI-I+ I III 
;0: lis marchenl dans le sens de notre valine, Irdjehen d 
ir'ahamener OTJI flijOl/: (Direction), Aril :ll ^ Cette 
direction-ci, i4rV/ow«A HI \\ 
Sentier. Abareqqa ikerroz'en ©O'**- I •OttI pi. Ibaraqqaten 
ikerroz'enin ©0'-+l I •OttI/ II est parti par ce sentier, 
Iglas abareqqa ouarer' ouaikerroz en ^W* © ©©•••• 10: 

\k: -©tti 

Sentlnelle. II fait sentinelle, ledj tidhaf T +EI 
Sentir (en flairant). Sereq ©©••• ou Serer ©©: J'en ai 
senti Todeur, Serer'er adhounjiit ©©:: EI+ Je sens bien, 
Sarrer'er ©©:: Sentir avec force, Ensedj l©T Senlir 
k distance, Ouot '+ J'ai senti (de loin) une bonne odeur, 
(Tuoter' adhou iz'iden •+: EI ttni « Sentir », dans le sens 



Digitized by 



Google 



SEPARATION — 3H — SERRER 

de « iprouver une sensation », se rend par « Souffrir, Se 
r6jouir », etc. 

S^paraUoa (Action de s6parer). Izemezzat (masc.) ICj^ gs 
(Elat de choses ou de personnes s6par6es), Amezzi (masc.) 
Cl^, Az'elal (masc.) ttll^, Tazeli +ttll^, Tezmezz'eH 
+ttCttll^ c& La colline de la separation des eaux, Alous 
ouan taz'eli aman NO ITttll^ CI 

S^parer. Zemmezi ICl^ ou Z'emezli ttCttll^ cs Je s6pa- 
rerai, Adezemmezir' njcl^: g& Se s6parer, Mezt Cj^ ou 
Ez'li ttWK ^ Nous nous sommes s6par6s, Nemmezi ICl^ 
^ L'eau se s6pare du lait, Aman imezzien d akh CI Cl^l 
n I ; ci Je me suis s6par6 des hommes, Ez'lter' imanin der' 
midden ttll^: CI/ fl: Cfll ^ Comme si tu s6parais les 
chfevres des brebis, Haound tezemz^elled otilli tihattm JA 
+«:C«:|l^n 11^ +i+l 

Sept. Essa (masc.) ©•, Essahet (f6m.) ©•+ ^ Envoie-Iui sept 
citrouilles^ Siouias essahet tidjelletin Q\KQ> ©•+ +TII+I 

Sepulture. Tandhelt (Km.) +IEM pi. Tindhelin +IEII/ 

S^r^nito (S^cheresse). Aqqar (masc.) •••O gj S6r6nit6 du ciel, 
Aqqar ne djeniia —O I Tl* 

Serf. Amr'id Cin pi. Imr'ad CiFl 

S^rieox (Silencieux). Inessisem lOOC ou Ihisousem j-OOC 
(RenfrognS), Amohodh CJE (cf. M^ehaneete). 

Serinsue. Tenafilt (f6m.) +IIM pi, Tinafilen +1111/ 

SermeDt. Tahodht (f6m.) +:E^ pi. Tihodhaouin +:E;I ^ 
Pr6ter serment, Ahedh JE ^ J'ai pr6t6 serment, Hedher' 
JE: i& 11 a prfet6 un faux serment, Ihedh s bahou JE OOJI 

Serpent. Achchel (masc.) Gil pi. Achchelan Gil/ Serpent 
venimeux (vipere), Tachchelt (f6m.) +GM pi. Tichchalin 
+GII/ Serpent fantastique (dragon), Taner'ouet (f6m.) 
+1:1+ pi. Tiner'ouetin +1:1+1 c^ Peau de serpent, Ufelafn 
achchel WlWl I Gil 

Serres (d'oiseau). Iskaren (masc. pi.) O; •Ol 

Serrer. ^45^5 ©O, Eqqen —I, Djebez' TOtt II serre, lousas 
©0 B> Serre la sangle, Eqqen ahif •••I j^I II a serr6 sa 
t6te dans le haik, Iqqen ir'efnnit der' khaiki —I :II+ fl: 



Digitized by 



Google 



SKRRURE — 342 — SERVITBUR 

;i^I*^ c& J'ai serre, II a serri avec les mains, Djebez*er 
T©tt:, IJjeboz' T©tt (& Est serr6 dans les mains, lenkem- 
met !J!C+ Mon coeur est serr6, lenkemmet oulin 1[.C+ 11/ 
J'ai la t6te serr6e, leqqan ir'fin —I :II Serrement de 
coeur, TekerzH n man +;*Ott' I CI Serrer les mains 
(Tendre les mains), Ez'z'al ifassen ttll 101 Nous leur 
avons serre les mains, Nez^z'elasen ifassen \tt\\Q>\ lOI b> 
(Enfermer), Rerah \0\ si> J'ai serr6 mon burnous, Keraher 
abernohin iOJ: ©Oljl i^ Serre les affaires, Kerih ilalennek 
\0\ IIIJ/K • Action de serrer (garder), Ar*erah (masc.) 
iOJ ci Serrer dans un nceud, Ekmes I •CO 9> Serrer des 
feuillets Tun contre Tautre, Senekeb OK*© aj II a serr6, 
Isenekebbet Oil •©+ Le cheval serre les dents sur le mors, 
hemeded ais foul ar aba OCfin KQ> III :©• ^ Serrer (des 
vfelemenls) aulour du corps, Simedjell OCTII^ t& fitrc serr6 
ensemble (v^tements), Immedjeli CTII^ 

Serrure. Tanast {f6m.) +l@ pi. Tinassin +IOI 

Serrurier. Yoy. Forg^eron. 

Servante. Taklit +\ -11+ pi. Tikelatin +\ -ll+l 

Service (Aide). Telilt (fem.) +IIM <& Je te demanderai que 
tu me rendes un service (que tu me fasses une jaffaire). Je 
t'en louerai, Idekdjemier' ihtakened aouaz'lou, Akitameler' 
n:-TC^: ^i+:-in rttli: :-^+CII: c^ Rends-moi le ser- 
vice, Adj derl elkher T H:^ III lO c^ Ce que tu feras pour 
cet homme, tu le feras pour moi, Aiekenid i ales ouahy 
tekenidit aked nek +>\n IIO Ij +;*in+ I-Fl K-c^Je 
ferai ce que tu voudras; je suis ton serviteur, Nek hakekner' 
atrahaledy anakhedamnnek amouser* \\* \\*\*\\ +1:1111 

i:;nci:- co- 

Servir. Khedem ! IflC ci II sert son maltre, Ikhedam i messis 
: ;nC coo (fitre utile), Enf II (6 II sert contre le soleil, 
In fa tafok 11* +11 • A quoi sert-il? Ma infa? C II* b> II ne 
sert i rien, Our infi haret \0 II* jO+ c& (Apporter), Aoxdd 
in Sers ce plat, Aouid tar'ahout tarer' If! +:•+ +Os 

Serviteur. Aouaggaf\^l pi. hmaggafen IKII ^Anakhedam 
1; :nC pi. hiekhedamen V. IHCI ^ (Berger), Error i O:^ 



Digitized by 



Google 



SEUL — 313 — SIESTE 

Seal. Moi seul, Rmin :OI ^ Toi seul, Kasnnek :OII* ^ Lui 
seul, Rasntiit :0I+ ^ Nous seuls, Rasnener :OI/: Vous 
seuls, Kasnnouen :0III Eux souls, Rasmieseii iOIOI II 
n'y a de remfede que le beurre seul, Our tmous asafar ar 
oudl r'as lO^CO OIO O n^ :0 es La niaison qui moud 
toute seule (de soi-m6me), Tar'ahamt tatez'z'adet imannit 
+:•£ ++ttn+ CI+ ^ II est seul (II a perdu tous les siens), 
Izera lO- Je suis seul, Ezerer' JO: II ne resla que lui 
seul. Our iqqtm ar enta ras \0 —^C O T- :0 

Seolement. Ras 10 Donne-m'en seulement un, Ekfidien 
f as \ •in ^1 :0 

S^v^re (Qui commande k ses gens), lekhakkamen der' eddou- 

netnnit :::-n n- ni+i+ 

S^vtolM (Commandement). Elkhakmet (f6m.) IK V. •!!+ 
Sevrer. Skafed Q)\ *1V\ Ma femme sevre son fils, Tamodhtin 
taskafed roris +IIEI +OI •in OOO fitre sevr6, Koufed 
\ -in Son fils est sevr6, Ikoufed roris I •![! OOO Se 
sevrer (animal), Sdhermes OEOCO Les b61iers se sfevrenl, 
Isdhermesen ikraren OEOCOI I •OOI 
SH, Kou I*, A'<5S !•!, Koud I-fl, Koudit >n+ Id., Enner^ 
Ner 10 Si quelque chose te fait mal, Kou kaiikma haret 
• • I •^I •!!• jO+ B> Si nous arrivons dans notre pays, Koud 
noiisa akahiener* l*n lO* 1*11/1: Si j'etais roi, Koud 
emouser* amenokal I*n CO: CK-II Si je veux de la 
viande, j*6gorge un mouton, Koudit rer isan, rereser' aba- 
jouj I*n+ O: 01 :00: ©TT Si je vous le donne, que 
me donnerez-vous? ^o?^f/r/ ekfiraouent^ ma hitekfim? I *V\+ 
^•I—;T C :^+>III Si nous elions un noble, Enner 
nemoiis ienahaggar \0 ICO ^1 JKO Si ce n'est, Selid 
Olin (Aussi), Baound JA II n'est pas si grand que moi, 
Our ahidjeret haound nek \0 :TO+ JA K • II n'est pas 
si grand que je croyais. Our ahidjeret haound aoua iourdir 

:o :to+ jA : ^on- 

Si^f^e. Us font le sifege de la ville, Er'laten ar^erem :ll^l 

:OC lis ont lev6 le sifege, Efelen ar'erem III/ :OC 
fi»esie. Telemaq (f6m.) +IIC- pi. Telemar'in +IIC:I Faire 



Digitized by 



Google 



SIFFLEMENT — 314 — SIMPLEMENT 

la sieste, Elemer IIC: ou Edj telemaq T +IIC— gj Je ferai 
la siesle, Edelemar'er nilCi: ou Adedjir' telemaq HT: 
+IIC- 

Sffflement. Inisaq (masc.) lO"" pi. Inisar'en 10:1 

Sifffler. Ensaq lO— J'ai siffl6, Ensafer lO:: ^ II siffle, 
lensaq !©••• J*enlends siffler, Sailer' inisaq Oil: lO— 

Sif^al. iVii^a/ (masc.) ijll pK Nihelen ijll/ ^ Id., Tamatart 
(f6m.) +C+® pi. Jtm/Zflr +11+0 

Sifi^Daleiiient. ra/?2o?// (masc.) +EII pi. Timoulaouin +EIIII 
Je vais te donner son signalement, Aksekener' timoul- 
aouinnit I-OIH: +CII!I/+ 

Sifi^De (Indication). Nihal (masc.) Ijll pi. Nihelen Ijll/ SIgne 
de reconnaissance, Tamatart (f6m.) +C+© pi. Timitar 
+C+0 Signe personnel dans un tirage au sort (morceau 
de bois), Aser'er (masc.) 0:0 pi. Iserlren 0:OI ciLe signe 
de Kenan, Aserer n Kenan 0:O I !•!/ Petit signe pour 
faire faire une chose, Teloudjamt (fem.) +IITE II lui a 
fait signe de Toeil, lenras tedht l:0 +E Signe de froid, 
Nihal n asemedh ijll I OCE Faire signe, Selloudjem 
OIITC Fais-lui signe, Selloudjemas 0IITC0 

lllignlfi<^(ion . Lemirna (f6m.) 1111:1- Je ne sais pas la 
signification de celte chose, Otiossiner lemirna n haret 
ouarer' !0I: llCil* I jO+ !0: Ce mot n'a pas de signifi- 
cation, oJ/or/^/i/em/r'n^/^^r^/ar^' I® 11* imn- +1© +0: 

Silence. Asousem (masc.) 00E 

Sileoeleax. Anessisem I00II pi. Inessisemin I00CI 

Silex. Tafarast (f6m.) +IO@ pi. Tifirasin +IO0I 

Sillon. Taserredht (f6m.) +0O1 pi. Tiserradh +0OE 

Slllonner. Serredh 0OE II sillonne, Iserredh 0OE Je 
sillonnerai, Adserredher' nOOE: 

Simple (se rend par « Seulement »). II avait un simple bur- 
nous, Ila abernoh r*as II* ©Olj :0 II est simple d'esprit, 
Taitnnit iderous +^+l+ flO© 

Simplemeat. R'as :0 (voy. Seal) II est vdtu simplemenl 
(comme un homme de condition moyenne), lelsa haound 
ales ouandjeridjeri 110- JA 110 IITOTO- 



Digitized by 



Google 



SIMULER — 315 — SOIF 

Simoler. Edj iman haoiind T El JA e& J*ai simuI6 la folie, 
Edjir* imanin haound ales ihalhin V: CI/ JA NO -llil (ou 
l-lljl). 

Sincere. Homme sincfere, Ales 7i tidet NO Tn+ ^ J'ai un 
ami sincere, Lir amidi n tidet II: Cfl* Tn+ 

Singe. Abiddd ©ni pi. Ibiddouen ©nil 

Sinon. Mir C:, SelOW, Selid OWU Ta feras cela, sinonje 
te tue, Atekened aver' mir enr'eqqai +>in O: C: li'**^ 
^ Personne n'est venu, sinon toi, (Tuoddiousi oidten selid 

kat\v\KQ>^ :ii^i oiin :-^ 

SSinoeuz (Chemin). Imir'adouai Cin!^ 

Slf6t que. Es sar'et tader' ©:+ +11: ^ Id., Med CH cs Sit6t 
qu'il viendra, je m'en irai, Es saret fader idias adegeler' nek 
0:+ +n: n^© riKII: i:* ^ Sit6l que lu les auras cou- 
pes, tu prendras le galop, Med tenter tesed^ teseried Cfl 
+T:+©n +©©^n 

HHn^ (est). Ilia 11- ^ Ou Blida est-elle situ6e? Bellda mani 
tella? ©Il^ri' CI +11* ei Noire ville est situ6e au sommet 
de la montagne, Ar'eremnener ilia afella ne drar :©CI/: 

II- III- I no© 

Six. Sadhis (masc.) ©E©, Sadhiset (fern.) ©E©+ 

Slxl^me. Ouansadhis (masc.) II©E©, Tansadhiset +I©E©+ 

Soel^t^ (Se rend par des emprunts aux verbes meni Cl^ 

« se rencontrer », idaou fll « 6tre avec »). Tu seras en 

sociele avec des hommes, Eitemented de midden +Cl^n 

n cm 

Sceor. Oualatma Ill+C- pi. Chetma G+C- Mes soeurs sont 
dans notre maison, Chetma hanet tar^hamtnener' G+C- 
jl+ +:JEI/: si> Va-l*en, toi et ta soeur, Egel kai d oualatmak 

KM :-^ n:ii+c:- 

Sole (de sanglier). Imzad (masc.) Cttfl pi. Imz'aden Cttfll 
(fitoffe), Kharir \ I©© e^ Nous ne demandons k notre ami 
que de la soie, Ouor nedjemai der^ amidinener* ar kharir 

:o iTC^ n- cm/: © ::©© 

Solf. Fad (masc.) Ifl J'ai soif, Fouder* IFI: II a soif, 
leffoud in Je meurs de soif, lenr'i fad 1:^ in 



Digitized by 



Google 



SOIGNER — 316 — SOLEIL 

aSoigoer. Edj asafar (Faire remfede) T OIO Je salue 
Falma qui m'a soigne, Houlrin Fadhtma tahitadjet isefran 
jllil lEC- +J+T+ OIOI gj (Ranger, faire attention i), 
Ittagez +Ktt ^ II ne soigne pas ses affaires, (Tur ittigez' 
haretennii \0 +Ktt :0+l+ ^ (Prendre soin d'une per- 
sonne non malade), Eken ! •! ej II a soign6 ton pfere, Ikena 
tik\*\' +; • ci Je soignerai Chekkadh, Adekener Chekkadh 

n:-i: g:-e 

Soigaeux. Amagaz CKtt pi. Imagazen CKttl 

Soir. Alemoz' (masc.) llCtt ci II est parli le soir, Igla s alemoz^ 
KM- OIIEtt 2& Soiree, Azoz^edj (masc.) ttttT cj Arriver le 

soir, Don V\\ Je suis arriv6 le soir, Tu , II , etc., 

Idouir' ni:, Tedouid +n:n, Idoua ni*, Neddua ini-, 
Tidouam +ni[I, Edouan V\\\ ^ J'arriverai le soir, etc., 
Idadouor' UUW, Ittadoued +n;n, Edladou UKTW, Erma- 
dou in I, lUadouim +nill, Idadouin nnil cj Arriver a la 
fin de la soiree, la nuit. Ember E0O ^ Je suis arrive dans 
la ville la nuit, Emberer' d arerem s ihedh COO: FlrOII 
0:E 

Soit. 1114 II • ci (Avec indifference), Brich 0OG cj (Avec plaisir), 
Houellan jll/ (beaucoup). 

Soiikante. Sadhiset temerouin OEO+ +COII ^ Soixnnle- 
huit reaux, Sadhiset temerouin eddetamet tirtalin 0E0+ 

+co:i n+i:+ +0^11/ 

Solxante-dix. Sahet temerouin ©•+ +COII 

Siofxantc-dixi^ine. Ouan sahet temerouin (masc.) II 0:+ 
^r^OW, Tan sahet temerouin {ikm.) +\ ©:+ +[IO:i 

Sioixanti^me. 6uan sadhiset temerouin (masc.) II OEO+ 
+ZO\\, Tan sadhiset temerouin [iim.) +1 0EO+ +CO;i 

ftlol. Amadhal (masc.) CEII 

Soleil. Tafok (fem.) +11 • b> Rayons du ^oXqW^ I z'enzar en n 
tafok ttlttOI Til • ^ Lever du soleil, Edjemadh n tafok 
TCE Ti; • BJ Chaleur du soleil a midi, Tarout (Km.) +0+ 
^ Coucher du soleil, Edjedhel n tafok TEH Til* ^ II se 
chauffe au soleil, Isisammer 00 EG l^clipse de soleil, 
Amihar' n tafok Cj: TV. • 



Digitized by 



Google 



SOLIDB — 317 — SONGB 

Solide. Intamen TCI c& II est solide, lentem TC ^ La boQt6 
d'un homme libre est solide, Toullouq n ilelll tenattem 
+!!••• I II 11^ +I+CCJ ]£tre attach^ solidement, Enteqem T:C 

Solldieer (Se). Eqqeres —O0 

HolldiM. Entoum (masc.) TC Oq voit qu'il est solide, 
Lazem entoumnnit llJC TCI+ 

Solitaire (II aime k vivre seul). lera rasnnit O* :01+ i& Le 
desert est solitaire (II n'y a personne), Adjema ouottehin 
eddounetTC' :+\l ni+ 

Solitude. Tanez'rouft (fem.) -{-mOl ^Elkheloua (f6m.) Ill :\\> 

Sollve. Afedjadj (masc.) ITT pi. Ifedjadjen ITT! cs Id., Adjet 
T+ pi. Idjetten T+l (voy. Pootrelie). 

Sollieitation (Insistance). Dhtema EC* ^ Son insistance me 
fatigue, leddhi dhtemannit lE^ ECI+ 

Solliclter. Djammt TC^ — de der' V\\ c& Je sollicite, Djam- 
mir TC^: 

Soluble (de fond). IHem II^C 

Sombre. Ce lieu est sombre, Adeg ouarer' ahenet tihat flK 
:0: :|+ +i^ 

Sombrer. Elemezant aman IICttT CI (L'eau i'a englouli). 

Sommeil. Idhes EO c& II a ie sommeil dur (II dort beaucoup), 
lh4 idhes edjen •• E0 Tl cj II a le sommeil 16ger (II n'a pas 
de sommeil), Ouottihi edhes !+•• EO ^ Moment du som- 
meil, Tisedhsi +OEO' 

Sommelller. Nouddem IflC Je sommeille, Ennouddemer 
inC: ou Tineddemer' +inC: bj Itineddoum (II sommeille) 

+inc 

Sommet. Afela III-, Az'iakor tt^I-O pi. Eziikar tt^:-0 
Sommet de la maison, Aziakor n tar'hamt tt^I •O TiJE 
^ Sommet de la montagne, Az'iakor ne drar tt^I-O I 
nOO ^ Id. (corae), hek Q>\ • pi. Iskaouen ©I <\ 

Son (du violon) (subst.). Az^el ttll pi. Iz'elan ttll/ Imeseli 
coil- Son du fer, Imeseli n iaz'oli COM* Tttll* pi. Ime- 
selan CON/ 

Son (adj.). 

Sonse. Tahardjit (Km.) +:OT+ pi. Tihourdja +:OT- 



Digitized by 



Google 



SONNER — 31 8 SODCl 

Qu'as-lu vu dans ton songe ? Ma tenid der tahardjiinnek ? 
C +l^n ri: +:OT+i:- ^ II songe (II rfeve), lehourdjet 
:OT+ Je songe (r6ve), Ahourdjir* jOT: 

SooDer (Rendre un son), lesintni Ol^l^ 

SoporiCqne (Inconnu). 

border. Amechchekhrd CGIIOI pi. Immechchekhrouen 
CG! \0\\ (pas de fem.). 

Sort. Lkhal IK III ^ C'est le sort des cr6atures, Aider foul 
adikhelek ^fl: III nillK^ Ghacun a son sort, Akien ila 
Ikhalnnit \*'i\ II* IK III /+ Sorts (pelits morceaux de bois 
qui portent les signes des hommes qui tirent au sort), 
hereren 0:0I Tirer au sort (jeter les sorts), Djer iser'eren 
TO 0:0I Prends-en un (sort), Ermes ten OCO ^ 
Nous jetterons les sorts, Nedjer iser'eren ITO 0:0I Id. 
(mauvais ceil), Tahodht (f6m.) +iS Jeter un sort, Hodh 
JE II jette un sort, lehodh JE (voy. Admirer), Zouezzen 
Illl J'ai jet6 un sort k Mastan, Zouezzener i Mastan Iljl: 
CO+I 

Sortie. Edjemadh TCE 

Sortir. Djemedh TCE (sans proposition). Mastan sort de la 
ville, Mastan idjemedh aferem II®I TCE rOC Fais-le 
sortir, Sedjemodht OTCl 

Sot. Get homme est sot, Ales ouarer' taiUinnit fesous 110 

:o: +^+1+ 100 

Sottlse. Gafa KI- 

Sou. Irer' O: pi. Ireren Oil 

Soobresaut. Faire un soubresaut en arrifere, Ermer' OC: 
B> J*ai fait un soubresaut, Ermerer OC:: 

Soueiie (voy. Raeine). Arbre isole, sec, laser ert (f6m.) 
+0:® pi. Tiser'irin +0:OI 

Souoi (voy. Reflexion). Imedhran EEOI pi. Imedhranen 
CEOI/ Avoir souci de (Ltre inquiet de), Ermer' OC: ^ 
J'ai du souci. Nek ermerer' l> OC:: b> Causer du souci, 
Sermer^ OOC: ^ Je suis soucieux, Nek tourdader K* 
+Onn: (voy. Penser) 9> Se soucier de, Ekkoul I •!! ci Tu 
ne t'en soucies pas, de la t&te du chacal, Our takkouled des. 



Digitized by 



Google 



SOUDAIN _ 319 — SOULAGER 

iref n abeggul :®:*linO :I I ©K^ c^ Les chevaux ne 
causent pas de souci k Agadfes, Adjedeh ouatesermer en 
iisan Tnj I+OOCH ^Ol ^ Tibelas +©IIO (chagrin). 

Soodain. Armadh OCE 

Souder. Eken M e& Soude ma lance (Arrange la cassure de 
ma lance), Eken irezzi n allar'm \ •! Ott^ I 11:1 

Souffle. Oiinfas IIO 

Souffler (Respirer forlement). Sounfes Oil© ^ SoiifQe la 
bougie pour qu'elle s'6teigne, Sahodh iner edersi ©JE lO 
ri:©^ ^ Id, (le feu), Ashod/i ©JE ^ Souffle le feu, Ashodh 
timsi ©JE +C©. 

Noufflet. Tishadh (masc.) +©:E, id. au pluriel ^ Soufflet de 
forgeron, Tishadh ninedh +©iE I IE cj Id. (coup), Tasetteq 
+©+— pi. Tisettar' +©+: 

Soofffleter. Aster' ©+: cj Je Tai soufflet6, Aster'eras ©+::© 

Sooffrance. Takmou +:-C;, Touz'zirt +tt® Sa souf- 
france, Takmounnit +:*[II+ ^ Je souffre de la Ifele, Ikmt 
ir'fin :-C^ :II ou Ikmahl irfin \*C:^ :II e^ Quoi le fail 
souffrir? Ma kai kman? C \*K : -CI Faire souffrir, Kern 
:*C aor. Ikmd (on trouve Mm^i !•[!•) I-C:, S^Aem ©'.•C 
i& Faire mal (voy. Mai) ^ Tu me fais mal h la main, Tesek- 
medi afous +©: -Cn^ I© Faire souffrir, Z'er tt© c& Ccile 
blessure me fait souffrir, Abouis ouarer' ioiiz'erl ©^© '.©: 
nOK Quoi le fait souffrir? Ma kai iouzaren? C I-^ 
tt©l ci Id. (moralement), Tu souffres, Ikman kai imannek 

:-ci :-^ ci:- 

Soufre. Tijefrit (f6m.) +Il©+ 

Soohalt. littert ++® pi. JeV^ar ++© 

Souhaiter. Tattar (Demander a Dieu) ++© ^ Je I'ai souhait6 

du bien, Tattarerek elkher ++©:! • IK \0 
Sooill^. Voy. Sail. 
S06I. /52^w ^;i ^ Son ventre est plein, Edhtkar tasannit 

i;-© +©l+ 
Soolager. Cela te sera utile dans la souffrance de la mala- 

die, Arer' ikaiounfoti der takemmou n tourna ©: '.•^H. 

ni +:-ii: i +©i- 



Digitized by 



Google 



SODLEVER — 320 — SOUS-GARDK 

Soolever (Clever). Edhkel EMI ^ II soulfeve, ledhkel EMI 
Cela me soulfeve le coBur, Arer essiouend oulin O: 0!in 
11/ Soulcver (un couvercle), Seberdj 0©0T b^ J'ai soulevfi 
le plateau, Seberdjer' ar'elal 0©0T: :llll ^ {t proslh. a 
la 3* pers.). II n y a que sept hommes qui le soul^vent, 
Ouottiseberdjet ar essa midden I+O0OT+ O ©• Cfll bs 
Se soulever (r6volter), Enfar' II: Je me suis souley6 conlre 
lui, Enfar'er' as IE::0 

Soulier (d'Arabe). Tebouhok (Km.) +©::• pi. Tibouhadjin 
+©iTI 

SSoomeare. Ima Oh 0NOUS les soumettons, Nernin elkama- 
naner' lOI/ III -Cl/i lis sont soumis (lis donnent la con- 
Iributioa), Ekfan tiousi 1*11 +!©• c> Soumetlre, Zoudjih 
daou tanadht ITJ fll +IE Se soumetire, Edjeh daou 
tanadht Ij m +IE 

Soomis. Daou tanadht V\\ +IS 

hooper (subsl.). Azdzedj (masc.) ttttT 

Souper (verbe). Edj azdzedj T ItttT 

Soaplr. Ounfas II© pi. lounfassen II©I 

Soopirer. Sounfes ©II© c^ II soupire, lessounfes ©II© 

Skiuple. Lemmkdh IIEE cs Elle est souple (Elle s'incline de ci 
et de la), Tallet sih de sih +11^ ©j H ©j 

Sooplesse. Telemmedhi +IICE* 

Source. Tddht +E pi. Tidhtaouin +i;i 

Soureil. Iner lO pi. Anaren lOI 

Sourd. Arazad] CttT pi. Imzadjen CttTI 6^ Sourde, Tamzak 
+Ctt; • pi. Timz'adjin +IIttTI ei II y fait la sourde oreille, 
Izemedjejas ttCTT© 

Sourire (verbe). Dermes flOC© ^ II sourit, Idrames flOC© 
^ Faire sourire, Sedrames ©flOC© 

Souris (ou plul6t petit rat). Akouti (masc.) • *+^ pi. Ikoutlen 

:-+^i 

Sous. Daou m, Dag flK ^ II s'est repos6 sous un arbre, 
Ikela dag achek I-lh HK GI* ss Sous lui, Daous FlI© 
Nous nous mettrons sous eux, Annedj edaousen IT ni©l 

Soos-sarde (d'un fusil). Alemener IICI: pi. Alemmeren IIIIII 



Digitized by 



Google 



SOUSTRAIRE — 321 — STRIE 

Sousiraire (D6rober). louker ; -O i& II a souslrail une chcvre 
k Mastan, louker tirsi dor' Mastan \*0 +:0 fl: C0+I ^ 
(Enlever), Eks \ •© 

Soutenir. Je Tai soulcnii, Edjir as aril T: :ll Edhteuf 
EI La lamankatl soulienl la tenie, Tamankait tedhtaf 
ehakit +CK*^+ +EI .;;•+ ^ Je ne puis me soutenir, 
Our eddoubir aleheder' \0 fl©: fl©!!: ts Soutenir (un 
homme), Kebel \ '©11 ^ Je soulicns Chekkadh^ Kebeler^ 
Chekkadh :-®ll: GI-E 

Soaterrain. Inconnu. 

Soutieo (pour 6layer). Djel T+ [)[. Idjettm T+l 

Souvenir (subst.). TakettaoTU +\ •+!+ q& Souvenir (Prcsenl), 
Tamatart +C+© 

Souvenir (Se) (vcrbe). Kout \ •+ c& Parf. Je mc souvins, etc., 
Kouttor' :•+:, Tekouttoud '¥\*+V\, Ikouttou :•+'., Nkoul- 
toil !!•+;, TekouUoum +;*+C, Ekouttoun I •+! Ful. Jo 
me souviendrai, etc., Eddektor VW •+:, Etlektoud +: •+n, 
Eddiktou m •+!, Enneklou K •+!, Etlektoum +: •+C, isW- 
dektoun fl! •+! es ( Voy. Sc rappeler). Je me souviendrai de 
mon ami, Kouttor' amidilwi \ •+: Cfljl c^ II se souviendra, 
Ikouttou \ •+! (& Nous nous souviendrons, Nkouttou K •+! cj 
Action de se souvenir les uns des autres, Anemekti ICI •H-^ 
Moi et lous les hommes, nous nous souviendrons de toi, 
Nek de midden emdan kouttounki W • fl Cfll CHI \ •+!! -^ 

Souvent (Beaucoup). Idjen ^Tl 

Soyeux. Lemmedh IICE 

Spacienx. hnera CO* (Est ouvcrl), fern. Tinira +CO* Ma 
maison est spacieuse, Tar'hamiin tlmii^a +:iEI +CO* 

Sqnelette. Iresan n tamersouti :0I TCOO^+ 

Stotion (Etat d'unhomme deboul). Tebeddi+(Dn* 
Sterile (f6m.) (Voy. Vierge). Fcmmo sl6rile, Tamodht ta- 
djebas +CE +T©0 ci Sterile (Champ), Immout amadhal 
[1+ CEII Ble creux, lerhadired \\V\ Ofl 

Si^rilil^ (Diselte). 3/^n/2a CI- 
Sternum. Tanast n idmaren +1© I flCOl 
Sirie (du Ironc d'un palmier). Tafoljera +ITO* pi. Tifd^ 

21 



Digitized by 



Google 



STUPI^FAIT — 322 — SUITE 

djeraoTiin +ITOII Id. (de broderie), Ifai/i ISl' pi. Ifai- 
fiten I^I+I 2> Pelile slrie, TifatfU +IS:i+ pi. Tifai/ilen 
+KI+I 

Stupefait (Lire). Koun I *l (voy. lEtonn^). 

SStupide. Iqqan ir'efnmt •••! :I 1+ 

Suaire. Voy. Linceul. 

Subdivisioo (Voy. Pariie). Subdivisions dii real (pidee de 
cinq francs), Tefotd ne rial +111 I O^ll Ametr'al (masc.) 
C+:ll pi. Imetralen C+:ll/ (Vametral=^ dix liouoqqilin) 
^ Settaiti G+^+^ pi. SeUailiten 0+^++l (settaiti = sii 
tirialin) ^ Taouoqqit (fern.) +!•••+ pi. Tiouoqqithi +I'-+I 
[laoiioqqit =■ quatre tirialin) Tarialt (f6m.) +O^W pi. 
Tirialin +0^11/ [larialt = »> d'une pifece de cinq francs), 
(il y a dix-sept tiouoqqitin dans le rial), 

ISubsistance . Ameddonr EflO ^ Ta subsislance est la 
viande el le bl6, Ameddonrnnek isan dired CflOlI* 0! 

non 

Sue. Arrob (masc.) O© Sue de dalles pressecs, Arrob n 

tieni O© T^l* ^ (Nicotine) Sue de tabac, Arrob n laba O® 

T©- 
Sucer. Elmem IICC Je suce, Elmemer IICC: 
Sucre. Essonker Q\ *0 ^ Pain de sucre, Tindi +in* pi. Tan- 

diouin +inil 
Sucrer. Edj essonker T 01 •© 
Sud (el surtout Sud-est). Djer lalioiiin TO +ll!l (enlre les 

deux ombres). 
Sueur. Tidi (f6m.) +n* {& Je sue, Tcdjemedhid tidi +TCEn 

+n* (sort de moi sueur). 
Snffire. II suffit, longda KPI* ^ Ce qui suffil, Aoua diougda 

:nKn- 

Sufffisance (Quantite suffisante). Toiigdout +Kn+ 
Suito (Qui vient a la suite). Herraiat (f6m.) -0^+, Lekkamat 
(fern.) Ill •C+ ^ Les suivanls, Ouielkamenin WW •CI/ t& Tout 
de suite, Dimarder' nilOn: ^ Dans la suite (plus tard), 
Animer ICO cj Deux nuits de suile, 5m hedhan amiellalnin 
01 JEI C^IIII/l 



Digitized by 



Google 



SUIVANT — 323 — 



SUPPORT 



ISuivant (Le) (Voy. Dernier). Ouanemeqqal !IC'-II fem. 
Tanemeqqal +IC— II Suivant moi^ Oiirdiras OfliO (cf. 
Peoser) ^ Chacun gagiie suivant son travail, Akien eder- 
bakh aiougdan del khidmetnnit I -^1 flO©! I ^Kfll fill 
I inC+ Le suivant, Qua ieharien \ ^JO^I 

Suivre (k la trace). Hon jOS! ^ Suivre, Ilkem \\\ -C II Ic 
suit, lelkemas IK •CO e> lis so suivent, Aiinilkemen /\\\ -CI 
Maslan est le suivant, Maslan ouahasilkamen C0+I 
IJGIII -CI II le suit a la pisle, lehoret :0+ ^ Moi, je suis 
Mastan k la trace, Nek horer' Mastan II • jO: C@l {hort 
•O^ est plus correct) Suivre une valine, Terem +OC t^ 
Je I'ai suivi jusqu'au point oti il debouche, Termaq hain 
infer +OC'** jl IIO Elle les suit a la Irace jusqu*a leur 
maison, Tahariten s tarhamt nesen +-0^+1 O +:•£ 101 
c& Suivre, EUil II II (meme valeur que Ilkem \\\ -C) ^ Je Tai 
suivi, Ellileq II II*'* ^ Je t'ai suivi, Ellileqqt llll—^S II est 
parti, je Tai suivi, Itjela^ ellileq Klh Nil— Faire suivre, 
Silkem GUI •[! t& Je ne le ferai pas suivre d*un seul, Ouhas 
essilkemer ieti IJG GIK*C: ^1 lis se suivent, hielkemen 

/ii:-ci 

Sultmn. Amenokal CI I HI pi. Imenokalen CK HI/ 
Sap^rieur. Ouaneref !I:I fem. Taneref +1:1 (Est supe- 
rieur). II Temporte, EnikeloUa K •IK*, louf I ou toufa I* i^ 
Je suis sup6rieur, Nikelouer K •IK: ^ Get homme est supe* 
rieur (est un b61ier), Ales ouaver ikrar IIG \0\ I •GO ^ 
Aie pour ami un homme qui te soit superieur et non auquel 
tu sois superieur, Amidl tadj ouakatoiifen ourdjer oua 
toufed Cn^ +T ::-^II :GT: : +in ^ Superleur (par 
rintelligence), Dounfou WT. pi. DounfoiUen flll+l ^ Celui 
qui est superieur par Tintelligence, Aoidnder' irnan taitti 
:A: ^GI/ +^+- 
Superiority (Sentiment de). Adjimmer TCG 
Sopplieatioii. Aler'ad (masc.) Ilin pi. Ilar*aden WlHl 
Supplier. Leqqed W'^'H J'ai supplie, Leqqeder' ll"*n: 
Support (d*une tente. Pifecc en bois courb6). Adjidjoii 
(masc.) TT: pi. Edjidjah TTI Id. (Montant central), Ta- 



Digitized by 



Google 



SUPPORTER — 32i — SURNATDREL 

mankait +Cj^+ pi. Timankaien +Cj^l i&ld. (d'un lr6ne), 
Taterkeml (fcm.) ++OI •£ pi. Titerkemin ++OI -CI 
^Supporter. Edhkel EI •!! Supporter palicmmcnt, Z'az^eder 
ttttnO Nous supporlons la faim, Nezazeder laz IttttflO 

\\n 

iS^opposer. Kil :ll J'ai suppose, Rilef :ll: Les gens sup- 
poserent que c'elait un jeune chameau, R'ilen eddounel 
aledjoudh ill/ ni+ IITE 

ISupprimer (Relrancher). Ekiem \ •+!!, Eks I •© 0ld. (Abo- 
lir), Bodhttel ©Ell Supprimes-cn rcx6cution, Bodhttel 
emoukennit \ -Ell CI •!+ 

ISappurer. lhenedjel\* ITII 

Sur. Fl^ Foul III Les hommcs sont les uns sur les aulrcs. 
Midden ilikensan Cni III '101 Nom d'action, Talekcnsit 
+111*10+ Arriver sur, Ouor lO lis arriverenl sur Ic 
puils, ffuoren anou lOI II 

Sikr (esl) (adj.). llebat +©+ Cost une parole sAre, Ouarer 
idaouenni itebat lO: nil' +0+ Tu le sais pour sAr, Tes- 
saned dab +0in PI© Homme sur (II commando a sa 
bouche), Ales innaliodh iminnit 110 IJE CI+ 

Snrabondant (giro), loudjer T0 

iSorcharg^er. Sit foul 0+ III Je surcharge le cheval, Siter 
foul lis Q+: III ^0 

SArement. Slidet @n+, Dar fl:, i\er I:, Lazem llJC Ainsi 
je te dis siirement, Aider hakennir lazem ^A: jl •!: llJC 

HmeneU^wlw, Sit foul atoudj Q-^ III +T 

SAret^ (Paix). Rafit :K+ Nous sommes en sArete, Enha 
el r a/lit Ij- II :K+ 

Surface. i4/<?//a Ilh iroW (Dos) OO^ lis ne vont pas 
loin soud la surface de Tcau^ Our tekkin loudjedjen dag 
arorlnaman I0I-I ^TTI FIK 0O^ I CI 

Surffaire. Tu surfais, Tesatid atoudj +0+n +T 

Hurg^ir. Edjemcdh TCE 

Sarmootcr. I ma 01', Ouor \0 

Sornag^er. Inconnu. 

Snrnaturel. fitres surnalurels, Kel esouf I -11 01 



Digitized by 



Google 



SCJRNOM — 325 — TABAC 

Sarnom. Ism n taselefest 0C T0III@ ou Taselfest +0111© 

pi. Tiselfas +OIIIO 
SnrpAsser (en quality). loiifl ^ Nous le surpassons^ Noufat 

11+ c^ Un homme qui surpassc tout le monde, Ales ioufen 

dounet emdan 110 IAI+ Cfll qj Mastan est sup6rieur a 

Mokhammed, Mastan ionfa Mokhammed C@l !• CI ICfl ^ 

Surpasscr (en dimension). Ceci surpasse cela, Ouah iondjer 

aouah \\ TO \\ 
l§»urploniber. ffuor ID (6tre dessus) cj Des montagnes te 

surplombent du c6l6 gauche, Ouarendek idraren aril n 

tahaldjd :OA> HOOI ill TJIIT- 
Surprendre (Fondre sur, k Timproviste), Redered :nOn ^ 

J'ai surpris Moumen, H'ederer' d Moumen iflO: fl CCI 
SSiirprise. Tar'edert +\n® Par surprise, Staredert 0+:n© 
$$urveiller. Agez ^Xl II surveille habituelloment, Ittaycz' 

+Ktt 
Survenir (Surprendre). Que vous est-il survenu? Ma kouen 

djeraouen? \1 I'll TO 1 1 
Survivre (a). Zakari IJO^ Je lui ai survecu, Zaharteq 

IJO^'- II lui survit, Izzaharit I:0^+ 
Suspendre (Elcvcr). Sili ©11^ Je I'ai suspendu, Soiilieq 
- 011^— Suspends-le^ Silit ©11+ (On dit aussi Soull ©11^ 

0l?;tre suspendu. Hi Ih Je suis suspendu, Oiilaer' ll:0Sus- 

pcndre k son dos (un fusil), Eheledj jllT Jai mis mon 

fusil en bandoulifere, Ueladjer^ cl baroiidhin jllT: II0OEI 

II est suspendu, lehelak jlK • 



Ta. Ta femme. Tamodhinnek +CEr. • 0Tamaison, Tar'hamt- 

nnek +::EII • 
Yabae (a funier). Taba +©• 



Digitized by 



Google 



TABLK — 326 — TAMAHAO 

Table. Tadehout (Km.) +11©+ pi. Tideba +n©- (planches). 
Tablette. S^rVr (masc.) 0:0 pi. Isereren 0:0I 
Tablier. Inconnu. 
Tache. Tatebeqqit ++©•••+ pi. ++©•••• Id. (parsem6es), 

Titebeqqa tiberderenin ++©•••• +©On:l/ e^ Id. (de sa- 

lel6), Tatebeqqitn ierden ++©•••+ I OnicJld. (de leinture), 

Tiremi +:C* 
Tacher (Graisser, salir). Iden fll ^ Qui Ta tach6? Mittidenen? 

C+ni/ t^ II a tach6, Iden HI ^ Tach6 (sali). Izgen IKI ^ 

Mon vfetement est tach6 (couvort de poiissifere), Ase/souhin 

izyenQ\\Q\\ IKI 
Tachei^. Iberderen ©On-I fern. Tiberderet +(S>OU\+ 
Taciiome. Inessisem I0OC f6m. Te?iessisemt +I00E pi. 

Inessisemen I00CI pi. Tinessisemin +I00CI 
Tacliornlt^. Asousem (masc.) 00E 
Tact. Inconnu (voy. Toucher, Dhas E0). 
Tale. Taterit (f6m.) ++0+ ^ Id. (dans I'oeil), Taterit der" 

tedht ++0+ ni +E 
Tallle (Hauteur de riiomme). Tiheddi +jn' 
Tallier (Aiguiser). Semsed 0C0n ^ Id. (un velement), 

Ar^oTiad :in ^ Je laille un pantalon, Arouader' kartaba 

VS\\ *. •0+©* Id. (d^couper), Er'tes :+0 c^ Forme hu- 

maine (qui est) laill6e dans du bois, Tafekka n ales teqqiles 

der iser'aren +!•••• I 110 +*-+0 fl: 0:01 ^ Coup de 

taille (voy. Coup). 
Taire (Se). Sousem 00C c^ Je me suis tu, Sovsemer 00C: 

II s'est tu, Isousem 00C c?^ Je me tairai, Edaomemer 

n00C: 
Taitoq. Tailoq +^+- 

Talent (Homme de). Ales ilan taUi 110 11/ +«:+• 
Tallon? Compensation? Eddiel? n^+ (II ny a de talion 

que pour la mort). 
Talisman. Tiraout (fem.) +0:+ pi. Tira +0- c& (ficrit), 

Tahalil {m^sc.) +JIIII pi. Tahalilen +11111/ 
Talon. Azrih (masc.) lOJ pi. Izerhan lOjl 
Tamahaq. +C:— 



Digitized by 



Google 



TAMBOUR 327 TARDER 

Tamboar. Dhtebel (masc.) E0II pi. Dhtbelen E0II/ <& Tam- 
bour moyen plus fraud que le tambour, Ganga KIK' pi. 
Gangateyi KIK+I 

Tamis. Inconnu. 

Tan. Tinnet +1+ 

Tandis que. Imir oua CO \ Reste dans Alger tandis que 
jMrai en France, Kim der Dezer imir oua dekkir' Fransa 

:C n: nl^o CO : n:-- loio- 

Tanner. Sifel ©III ^ Moi, j*ai tann6 du cuir, Nek soufeler' 
Hem W • ©III: IIC Le cuir est tann6 avec du tan, loufel 
Hem stinnet III IIC ©+I+ 

Tant mienx. El khamdoulla II : ICnil- 

Tant pis. Brich 006 

Tant que. Ek \ • (conjugu6) Tant que nous vivrons, Anekka 
neddar V. • • IflO Tant que je ne suis pas s6par6, Akkir 
ouor mezzir \ •• !© ClS!: Tant que Thomme est vivant, 
Ikka aouadem iddar I • • '.flC flO (Autant que). Tire tant 
que tu peux, Erkeb aoTia teddotibid 0\ •© ; +n0n 

Tante (Mere). Ta (ante, Mak CI • (On dit aussi Oulet mas n 
tik 11+ C© I +; •) cJ Id. (SoBur de mere), Otdet mas oum- 
mak\\'\' C© :c:- 

Tant6t (11 n'y a qu un instant). Inat ^1^ II est sorti tant6t, 
EdjemSdh inai TCE ^1^ Tantftt (r6pete), Imir ten, imir 
ten C© ^1 C© ^1 

Tape. Voy. Coup. 

Tapir (Se). Ibbeket 01 •+ 

Tapis. Tagdhenfest +KEWe pl. Tigdhenfas +KEW© Ta- 
pis de selle, Asadhtfar (masc.) ©EIO pl. Isedhtfar ©EI© 

Tapon (Mettre en). Senek emmet ©II • C+ Ferme le trou; 
bouche-le, Ahar labddbi, sedes j© +0E' ©fl© 

Tard (Plus). Ajiitner IC© II est parli tard, (Tur igla stoitfat 
igla sajedehit \0 Kll- 01+ Kll- ©Tnil©+ 

Tarder. Zer' J: II larde pour nous (tardant), her foullanef 
I: III/: Ne tarde pas, Our tezzir^ed I©I:n (quelquefois 
in prosth6lique) J'ai tard6, Ezzar'er I:: II a tard6, 
Izzer' I: Tarder, Ezz'ai tt^ (nprosth6liquo) ^ lis tardent, 



Digitized by 



Google 



TARDIF — 328 — TBINDRE 

Ez'z'atenin ttSil/ Id., Ehel jll {n proslh6lique) lis 
tardent, Ehelenin jll /I 

Tardiff (est). Ezz'ai tt^ Les bonnes nouvellcs sont tar- 
dives, Tizz'aien iselan oidarenin +tt^l ©11/ 11:1/ II est 
tardif, Iz'z'ain tt^l Tu es tardif pour moi, Tezz'atden 
+tt^ni 

Tarentule (Grosse araign^e). Az'iz' tttt pi. Izzan tttti 

Tarir. II se taril, leboiik ad iaqqar ©! • PI —O 

Tas. Pierrcs dispos6es en tas, Ibelalen eddoukelen ©1111/ 
n*ni/ Pierres dispos6es c6te k c6te, Ibelalen amisensan 
©1111/ CGI0I Faire un tas, Semesensi (Fais un las) 
©C©I0^ fl^ Tas de pierres ou d'effets, Semmour 0CIO 

Tasse. Arella :ll* pi. Ir'ellaten :ll+l 

T^ter (Voy. Palper). Tadah +ni, Dhes E0 TAle-le, Dhest 
Ee ^ Je Tai Wt6, Dheseq E0- 

T^tooner. Id. 

Tatonage. TidJhSt (i&m.) +T:+ pi. Tidjah +T\ Tarekkimt 
(brAlure faile avec une pipe) +OI -E pi. Tirekkam +OI 'C 

Tanreau (Boeuf). Amaka CI •• pi. Imakan CI •! 

Telgne. Korkor I*OI*0 II a la teigne, Idjeraout korkor 

To:+ :-o:-o 

Teindre (en frottant). Enisel C0II Je teindrai mes v6le- 
menis,Ademesseler^ iselsahi?i nC0ll: 0ll0:li&Mon voile m'a 
teint (le visage), Temsali tedjelmouslin +C0ll^ +TIIC@I 
Action de teindre, Amesal C0II cs Id. (Communiquer sa 
couleur), Ellil II II L'indigo m'a teint les bras^ Ellil sedjeiii 
imousarin II II 0TI^ C0OI Teindre (la peau, une peau)^ 
Erm :C tft U a teint, Ar'mou iCI cj Aor. J'ai teint, etc., 
Ar'mef :C:, Tar'med +:Cn, lar'ma :C* f6m. Ittarmou 
+:CI, Nar*ma liC- Km. Ner'moii l:CI, Tar'main +:CC 
f6m. Tar'moumet +:CC+, lar'man :CI f6m. Ar'mounet 
:CI+ Futur : Idarmor fliC:, Ettar'moiid +:Cn, Idarmou 
niCI f6m. Etter'mou +:C;, Ennarmou l:C'., Etter mourn 
+:CC f6m. Etter moiimet +:CC+, Edarmoun flrCI Km. 
Edarmounet n:CI+ es II est teint, Ilemer' IIC: c^Les v^le- 
ments sont teints, /s^/ia ilemer en OIIO- llCil II est teint 



Digitized by 



Google 



TEINT — 329 — TEMPS 

(ne sc dit que de la peau), lerma :C* ^ Je leiadrai mon haifk 

d*indigo, Selmerr' khnik hin der sedjeni OllCi: ;'.S:;-jl 

n: OTI^ 
Teint (du visage). Ini n oudem 1^ I flC 
Teiotore. Lema IIC' ^ Marques de teinlure de henne, Tiremi 

n anella +iC* I /ll- 
Tel (Voy. Semblaible). II est lei que son pfere, loula tis II- 

+0 Un tel, Mandam ClflC f6tn. Tamandam +CinC 
Tel que. Haound as -in ou Ilaoimd el khal ouas jin II 

nil 10 Gs Tel que nous Tavons laisse, Haound el khal 

mias ienoula \\n II I III :@IS:- 
Tenement. Le temps est lellement cliaud que nous ne pou- 

vons pas aller, Ikkous el khal adouer neddoubet ennedjel 

:•© II :;ii n:o rn®+ mi 

T^inoignai^e. Son temoignage, Tedjouhinnit +T:I+ ej Leur 
timoignage, Tedjouhinsen +T:!I0I Faux temoignage, 
Tedjouhi n bahoii +Tj- I ©j: 
T^moisner. Djah Tj Je temoigne pour Chekkadh, Edjaher* 

iChekkadhT\: GI-E 
T^moin. Tedjouhi +TJ^ pi. TedjouhaoTdn +Tj:i es fttre te- 

moin, Djah TJ 
Teinpe. AndhMh (masc.) lEE pi. landhedhen lEEl 
Temp^ranee (II n'a pas de ventre). Our Hi tesa \0 11* +0* 
Temps. Ezzeman (f6m.) ICI ^ En Irop peu de temps, Djez- 
zoulen ihilan Till/ ill/ (Les jours sont courts) II y a 
longlemps, Iroii 0! ^ Temps k venir, Uerraiat :0^+ Lek- 
kamat (f^m.) li;'C+ Id. passe, Tizarat (f6m.) +I0+ 
De temps en temps, Imir imir C0 C0 J'ai perdu mon 
tempSy Ter'ahad khidmet in bennen +:jn ;inC+ I ©1/ 
Je n*ai pas le temps, Oullir essaret III: 0:+ II est temps 
de partir, Toused essar'et ne sikel +On 0:+ I 01 -11 Quel 
temps fait-il aujourd'hui? Ahal ouarer ma dioula? jll 10: 
C n^ll- II fait mauvais temps, Ouor fetor ahel ouarer 
10 100 ill lO: Ichchadh idj adhd GE T -EI (Mauvais, il 
fait du venl) II fiiit froid, Semenedh 0CIE II fait chaud, 
Ikkous I •© II est pres de pleuvoir, Abouk adiout ©I • 



Digitized by 



Google 



TENACE — 330 — TENTE 

n!+ e& Lc tomps va se coiivrir, Adjenna ibouk edias Tl- 
©I • n^G Le tomps va s'eclaircir, Adjenna ibouk edidjel 

Ti- ©:• HKii (ou nni). 

Tenace (^tre). Chidded Gfin Je suis tenace, Chiddeder* 

Gnn- 

Tenailles. Iremdan :Cin 

Tendre. Lemmddh IICE Viandc tendre, Isan lemmedhen 
01 IICEI Pain lendrc, Tadjella lemm^dhet +TII- IICE+ 
Get homme a le ca3ur lendre, Ales oiiarer itamella 110 
!0: +CII- La bonle do cet homme est trfes grande, Ta- 
mel/a n ales ouarer tessoiiksed +C\\* I 110 !0: +01 •0n 

Tendre (Tirer une corde). Erkeb akhamil OI*© I ICII 
Tendre (une 6to(Te), Z'endjct ttlT+ Tends coci. Zendjei 
arer' ttlT+ O: II est lendu, lezz'endjet ttlT+ Tends la 
main, Ez'zal fons nnek ttll E0 II* Tendre vers (par 
Teffet dun premier desir), Sd/te?*mes OEOC0 Je tends 
vers toi, Sdhermeser" serek 0EOC0: ©OI* Isdhermes 
OEOCO (se dit surtout d'un chevreau qui va manger de 
rherbe pour la premiere fois). 

Tendon (au point d'attache des os). Asor (masc.) 0O pi. 
Isourren 0OI ou Azar{v(\txscj,) ttO pi. Izerouan ttOIl 

T^n^bres (Grande obscurite). Tihat sonksedenet +\S, 

0:-0ni+ 

Tencstne. Menroa Clil Takmo n oiisa +1 -C! I I©* 
Tenir. Edhteuf Ell Tiens ceci dans ta main, Edhteuf arer 
der^ afoiis nnek EI O: fl: I© K- Tiens bien, Edhteuf 
houllan EI jll/ Sonieni 0TC Tenir sa parole (pro- 
messe). Sa parole est sir 0, leqqor abaradj unit —O ©©T 
1+ II lieni sa parole, lltaf aoualnnit +1 III 1+ Ihedad 
aoual ennit ©fin III 1+ Sa parole n'esi pas sAre, Ibbou'g- 
get aoiial nnit ©K+ III 1+ Tenir fortement, J?n/^m TC 
II lient son rang, hided edeg ennit ©nfl HK 1+ Cela 
me lient beaucoup k coeur, Arer' ichiddedt houllan O: 
Gfin^ jll/ lis se tiennent (Us sont colics), Enermesen 
l©C©l 
Tente (Domeure, en general). Ehen :l ou Nehen ijl pi. Eha- 



Digitized by 



Google 



TENTER — 331 Tl^.TER 

nen jl/ g& Tcnte monl^c, Nehen ana ikersen ijl I ^I'O0I 
c^ Tente de peau, Ehakit \\ •+ pi. Ihektan \\ •+! c& Tente de 
poil^ Iberdjen (masc.) ©OTI pi. Iberdjenen ©OTI/ 

Tenier (jfiprouver). Djerreb JO© Jo lenterai (J'^proiivcrai) 
son intelligence, Adjenober taiti nnit nJO©: +5!+ 1+ 
^ J'eprouverai ta parole (si tu dis vrai ou non), Adjerreber' 
adouenninnek nXOQ): flll/I* 

Terminer. Semdoii GCfl Je Tai termini, Semedeq OCri'*' 
II a X^vmink^ haemda OCfl- C'est termini, Iddeket 
m •+ Vous avez termini, Tessemdam +OCniI 

Terrasse. Asfel ©III pi. hefelan ©III/ La Tasili est unc 
montagne pen elev6e, plane comme une terrasse, Tasili 
adrar ouor ehedjeret^ timira haotmd asfel +0IIS; flOO 

:o iTO+ jA ©III 

Tcrre (Poussifere). Amadhal CEII pi. Imedhelan CEII/ Id. 
(Monde), Eddonnet ni+ 

Terrier. Anou (masc.) I*, pi. Ounan 1/ 

Tertre. Atkoiil (masc.) +I'II pi. letkoulen +1*11/ Terire 
61eve sur lequel s'asseoient les fiances, Adebel (masc.) n©ll 
pi. Idebelen n©ll/ Id. pen 61ev6, Edeien (masc.) fl^l pi. 
Ideyenen n^l/0 Id. (quelquefois trfes 61ev6, dune), Edjif 
(masc.) TI pi. Idjifen Til 

TesticiHe. Tikazz'at (f6m.) +: •«+ pi. Tikazzatin +1 -tt+l 

T^te. /r*<?/(masc.) :I pi. Ir'faouen -III Id. (d'un palmier), 
Ir'ef:l0 Silence, (u me casses la tete, Sousem, terz'id irfin 
QQC +Ottn ill II va t6te lev6e, Idhtkal iref nnit E: -11 
:II+ Baisse la tele, Zenih irefnnek Jlj :IK*0Homme de 
I6le, Ua taxtti II- +^+-0 II a perdu la tfete, Tedjemodh tatlti 
+TCE +^+' II ne sait oil donner de la t6le, Our issin 
ahMj \0 ©I 1^1*0 C'est une mauvaise tfele, Ikkoiis I •©0En 
tfete k I6te, StadjeM @y\' ^ Nous parlerons en t6te k t^te, 
Adensiouel siadjehd ni©!ll ©Tj* 

T^ter. Enkes J© Je tette, Enkeser $©: Action de I6ter, 
Anakas W •© U tette, lenkes J©, ou hab. Inakkas W •© 
Faire t6ter, Senkes ©$© La femme fait Idler (hab.) son fils, 
Tamodt tasankas roris +CE +©$© GO© T6ler (faire), 



Digitized by 



Google 



TfiTON 332 — TIBER 

Senkes 0J!O ^ Donne h telcr a Ion enfant, Senkes abaraih 
ennem 0.tO ©OE IC (5 Je lui donnerai a t6ler demain, 
Atsenkeser toufat +010: +1+ 

T^ton. Tfaf 11 pi. I faff en III 

Tibia. Iler' (masc.) II: pi. Ilran 11:1 

Tl^de. Our ikkous our semmedh !0 I 'O lO OCE 

Tien. Ouannek \\\ • Tiens,'0«/m;i^/: IK • 

Tiers. Ta n karadhet foul +11 -OEH- III ou Ettelet +11+ 
ou Tmkaradhet lefoul +01 •OE+ +111 

Tige. Az'elttW pi. /sV/an ttll/ (5 Tigc (d'un roseau). Tasen- 
fart +011© pi. Tlsenfar +0IIO 

TIgnasse. Abeggour (masc.) ©KG pi. Ibeggar ©KO 

Tlmlde. Voy. Peureux. 

Tiralllemcjit (d'eslomac). Bouenchi ©IIG- 

TIrailler (fr6q. de). Inerkeb 101 •© lis onl iiraille (entre 
eux) le pouvoir, Inerkeben temrar \Q\ -©I +C:0 Sen- 
nerkeb 010!*© La faim nnc tiraillc, Isewierkab i laz 
010:-©^ lltt 

Tlqiie. Tasellouf '^'QWl pi. Thelfin +0IIII 

Tirc-booehon. Leberramet II0OE+ pi. Leberramaten 
II00C+I 

TIrer (Amener a soi). Erkeb 01 •© Ekkes \ -0 Tire-nous 
la viande, i?X:A^/i anr'ed isan 1*1 lifl 01 Tircr (un coup 
de fusil), Selfer ©III: Tire, Selfer ©III: Nc lire pas. 
Our te<elfered .'©©lllin lis lirent ensemble, Tamadjaren 
+CTOI Tircr un coup de feu, Djer sel baroudh T0 Oil 
©0E Tirer sur la bride (sur les chainelles du mors) dun 
cheval, Z'ikerz der nennialen n Us ttl»0tt fl: l/^+l 
1^0 es Tirer (d'un sac), Ekkes I •© J'ai tir6 mes vetemenls 
du sac, Ekkesered iselsahin der tarerert I •©Jfl ©ll©:l fl: 
+:0® Tirer (un objel de dessous un autre), EstefO+1 
Action de tirer ainsi, Ase ta f {mBi^c.) ©+I 11 m'a lir6 du 
sang, Ekkesi afieai I -O^ jl^ Tirer au sort, Djer iseriren 
T0 0:01 L'eau lire a sa fin, Aman abouken adistaken 
CI ©;*l n@I'l 11 lire sur le noir, Der takkaoualt fl: 
+;*!W Rouge (rougeur) tirant sur le blanc (blancheur), 



Digitized by 



Google 



TIKOIR — 333 TOISON 

Tahori hrin tamelli +jO' ©Ol +CII' Tire la langue, Az- 
zel iles nnek ttll 110 K • II sail sc iirer d'affairc, Itasellak 
iref nnit +OIK' :I 1+ Je tirerai ion affaire aii clair, 
Adekener aouazUoimnek niH: !ttll!l> Tircr du feu 
(d'un morceau de bois, d'une allumelte, etc.), Djer timsi 
TO +CO' Tires-ca du feu, Djer des timsi TO HO +CO- 
Action de tirer du feu, Djer n Ihnsi TO TCO- (cf. Lan- 
cer). 

Tiroir. Inconnu. 

Tison (Charbon). Tazouzamt +ttttE pi. Tizozam +ttttC 
Tison (a demi enflamm^), Kmemmel (masc.) CCII pi. 
Ememmelen CCII/ 

Tisonner. h.ken timsi \*\ +CO* 

Tisser. lez tt II a tisse, lezz'a tt- J'ai lisse, Ezzir' tt: 

Tissu. Tizz'aoiU +«!+ (Fils d'un). Tinelmta pi. fern. +lli:- 
Elle est pareille au tissu d'un velement, Totda de tiz- 
z'aout n aselsoic +\\' fl+ttl+l OIIO: 

To*. Ki I*^, ou I'^l/ [Kaiounan) feni. Kem \'Z., ou Kern- 
moiinai ;*CI/ Eouad Ifl Gelte chose est a toi, Haret 
oiiarer innek :0+ !0: !!• J'irai vers loi, Aktekker' 
I*^I': Ne crains pas. Je suis avec loi, < iir tehondhed. 
Neddiou I©: -OEn Ifi: Je t'ai vu, Naeqqi IC— ^ Je t ai 
vue, Naeggem l^*"C0 Je t'ai anien6 dans nnon pays, Oueqqi 
sakal in I^***^ 0I*ll/ Je ne I'ai pas vu, Oukainer' 
\\*'S\^\ Je ne t'ai pas vue, Oukemener II-CIS!: Je to 
laisserai, Akaieier I-S!^: Je ie conduirai, Akeaouier 
\ -^I^: Je i*aime (a unc femme), Riqqem O— C Je no 
t'aime pas, Oukemrir' I! 'CO: Je I'ai dit, Knnirak 1:1 • 
Je t'ai donni, Ekfiq I •!••• Je te donnerai, Aktekfcr 
I*^I*I: Je ne t'ai rien laisse, (Ju/takiej'' haret Ijl-C: 

!o+ 

Toile (de colon). Legodhtan IIKEI Id. (d'araign6e), ^Aen 7i 

saras \\ I OOO (tentc d'araignee). 
Toilette (de femme). Tadjebcst +T©0pl, Tidjoubbas +Y©0 

Simrar OCiO 
Toison. Tedhoft +Ei 



Digitized by 



Google 



TOIT — 334 — TORDRE 

Toit (naturel forme par uq banc de rocher). Itoq +••• pi. Itoq- 
qen +•••! 

Tombeau. Azekka ttl** pi. Izekouan ttl*ll ^ Tandhelt 
+IEW pi. Tindhelin +IEII/ (prehistorique), Adebeni n©IS: 
pi. Idebenan H©!/ 

Toinber. Oudh E 11 est tomb6, Iddha E- & Je lonribe, Ow- 
rf^eV E: t^ Tu lombes, Tdt/A^rf +En ts II est lomb6 (a ele 
aballu), Iddhou EI cj Tomber (en parlant d'un fruil), lertek 
0+; • c5> Faire tomber, Sortek OO+I • o Elle est (ombee 
dans Teau (reau Ta aval6e), Elemezant aman IICttT CI ^ 
II tombe do la pluie, lotiot adjenna !+ Th g& Notre-Seigneur 
fait tomber de Teau, Messiner' issioiiet aman COI: ©1+ CI & 
Tomber en s*6tendant (homme), Ens 10 g^ II est tombe a 
tcrre sur Mastan, Eiisa foul iMastan !©• Ill C©+l (z> Les 
hommes lombenl les uns sur les autres, Midde^i elkensen 
cm IK*I©I 25 Le clou du fer k cheval est tomb6, lertek 
anesmir ntiratimt n Us O+l • l©CO T:+E 1^© c& Faire 
tomber (un homme), Djellet TII+ ^ J'ai fait tomber, Djeller 
Til: 56 Vous faites tomber, Tedjillem +TIIC 

Ton. A'neA II • ^ Ton cheval, lisnnek ^©11 • c^ Ta femmc, Ta- 
mod/U nnek +CEII • Ton sabre, Takoubannek +1 '©11 • 

Tondre (les cheveux). Efren lOI tt Tondre (un mouton), Ale^ 
II© BJ- II tond^ loules II© ci II a tondu^ loules II© Nous ton- 
drons, Ennales /ll© Le mouton est {on^xXyAbajouj ioulas 
©TT II© ^ J'ai tondu Mastan, Efrener i Maslan lOI: Cei 
t& II est tondu, //rc^i lOI 

Tonte (des moutons), /l//ey II© Tonle (d*un homme), A fa- 
ran 101 

Tonner. Leffer' III: Quand il tonne, Asileffer ©III: 

Tonnerre. Edjadj (masc.) TT pi. Edjadjen TTI 

Torohcr (Essuyer Tintirieur d*un vase avec I'index. Cf. 
Doist). Eller' II: J'ai torch6, £//erV II:: 

Tordre. Ennodh IE ou Semenennedh ©Cl/E Tords-le, 5^- 
menennedhl ©C/E Moi, je tords. Nek semenennedher II • 
©Cl/E: Fil de metal lordu, Selek imenenncdhen ©III- 
Cl/E/ Tu t'es tordu la main, Tesmanennedhed fousnnek 



Digitized by 



Google 



TORDU — 335 — TOUR 

+0CI/En IGi: • <i> Eutorse. Semenennedh OCI/E c^Tordre 
(Faire...un fil), Ellem IIC EUe lui tordit un cordon, Tel- 
lem as ahilloiim +IICO jllC Tordre (une arme), Selidjou 
0IIT! J'ai tordu raon sabre, Selidjoiier' takoubahin OUT'.: 

+:-©ii 

Torda (est). Ellidjou I IT! Ton sabre est tordu, Tellidjatiet 
takoubannek +IITI+ +1 -©K • lis sont tons tordus, Elli- 
djouenemdanWTA Cfll 

Torrent. Andjt IT^ 

Tort. Tu as tort, Djannid bahou Tin ©jl (Dommage), Er- 
kidji 0\ -T^ Je n'ai pas fait de tort a Ibellaoul, ffuor djir 
Ihellaoid erkidjl \0 T: ©11,'^ O: -T^ 

Toriicolis. Takmou n iri +1 •C! lO^ 

TortUler. Dharen EOl 

Tortue. Iferr'es (masc.) IO:0 pi. Iferr^esen IO:0I f6m. Ti- 
f err' est +IO:@ 

Toriucujt (Chemin). {Abarekkd) Imiradouai Cifl!^ 

Tot. Hik j: • 

Total. Emdan EHI 

Totality. Ekit !•+ cj Quoi de la totalite? (Combien), Mane-* 
kit? CII •+ Tons absolument, Ekitnesen \ •+I0I 

Toucher. Adhes E0 II a touch6, Idhes E© Je touche le 
genou de Kenan, Dhaser afoud n Kenan EG: Ifl 11*1/ 
Id. (sens moral). Quoi t'a touch6? L'araour de Sidia, Ma- 
kaidhasen? Tera ne Sidia C:-^E0l +0- I ©fl^- Les 
ennemis ont touch6 (atlaque), Idhessen ihendja EOl jIT- 
Toucher (avec une arme de jet), Djer TO ll est touche, 
Etidjer +YO Toucher (dans le sens de « manier »), Ais 
^O Touche doucement, Ais soullan ^O 011/ J'ai tou- 
ch6, Ouieser' ^O: 11 a touche, louies KO 

Touchant. Der' H: 

Touffe (de cheveux). Tihekkkdht +i: •£ pi. Tihekkadh +1: •£ 
Id. (sur le sommet de la I6te. Sobriquet des Arabes Aide- 
lin), Abeggour ©KO pi. Ibeggar ©KO 

Tonjours. Akimei* \ -CO Abedah ©nj 

Toar (Rang alternatif). Tamelilt +CI1W Mon tour, Tamelil* 



Digitized by 



Google 



TOURBILLON — 336 — TOUS 

tm +CIIM/ s^ Aujourd'hu), c'est Ion lour, Ahel ouarei' ta- 
melilt ennek jll \0\ +CIIM W • ^ Tour a lour (lis font des 
alternances), Idjen iimelilin Tl +CIIII/ Chacun vient i 
son tour, Aldcn adtas der tamelilt ennil ! -^1 PI^O PI: 
+CIIM 1+ ^ Tour (Edifice), Sirou (masc.) OOI pi. SiroiUen 
00+1 (5 Tour de reins, Takmou n bederaher +>E; I 

®nojo 

Tourbillou. Tidjmt +TT pi. Ttdjinin +TI/ 

Tourment. Temasoust +C0@ c& Tidhist +E@ Le lourment 
de son amour, Tidhist n terannit +E@ I +OI+ 

Tourmenter. Ousas OO gs Son amour lourmenle mon coeur, 
Terannit iousas oulin +OI+ +00 11/ (On dit aussi E0 
Dhas, voy. Toucher). 

Tourner. Adhren EOl ^ Emiedh IE Je tourne la clef, En- 
nedher asaroii IE: OOI Samenennodh OCI/E Tourner 
(p. ex. des pages), Souel OIII Tu tonrnes h. gauche, Te- 
soueled brin tihaldje -^OWW^ ©Ol +:IIT* e&ld. (aulour d'une 
personne ou d'une chose), Erlai ill^ci Tu lournes aulour; 
Tettarelid ++:ll^n Faire lourner, Scrlai 0:ll^ lis 
font lourner, herla^n 0:11^1 Tourner (une vis, etc.). El- 
louleb IIIIO Je tourne, Ellouleber' IIIKD: Tourner (pour 
former), Sentem OTC Id. (pour ouvrir)., Ari O* Faire 
tourner une bouillie, de I'eau, du beurre, etc. EroTd O!^ 
Se tourner (vers quelqu'un) doucement, Zcnnehelam IljIIC 
Je tourne la t6le en arriferc, lennehelamer Il-llII: 
Action de lourner la l6te, Ehelam jllC Faire Taclion de 
tourner la 46le, Eken ehelam I 'I jllC Se tourner, voy. 
dl/er !0 (voy. Conjugaison) Tourner sur soi-mfeme, 
Melelli Cllll^ II fit tourner sa bague, Isimelelli tiseq nnit 
Omill^ +0'*' 1+ La t6tc lui tourne, Itaqqen ircf nnit 
+-I :II+ 

Toosiser. Itousou +0! Je lousse, Tousouef +0: Vous 
toussez, Tousoum +OC 

Tons. Emdan Cfll Toules, Emdanet Cni+ Tons les 
hommes. Midden imdan Cfll Cfll 0TOUS les jours, Ak ahel 
\ • jll Tous les ans, ^A aouetal I • 1+^ II les tua tous, 



Digitized by 



Google 



TOUT — 337 — TRAHIR 

Inr'aten imdan l:+l CPII Tous les neuf ans nous chan- 
geons de chef, Ak essa iouettan nesemeskel amfar ; • ©• 
I+^l lOCO; '11 C:0 c& Je faime de tout mon coBur (ne se 
dit pas), Riqqai hovllan O—^ jll/ Us parlirent tous, 
Egelan imdan Kill Cni ^ Cela est tout k moi, Arer* innou 
rasin O: \\ :OI {& J'ai lout compris, Alemedeq imda IICPI— 
Cn ^ Tout homme qui, Ak ales oua \ • 110 I Je te donne- 
rai tout ce que tu desires, Haki ekfer aoTia teridimda •! ^^ 
;•!: '.+On cn- ^ Elle est toule ferm6e, Terdjal temda 
+OTII +Cn' csVoila tout, Arer aitillan O: +11/ ci Tout 
blanc, Imellen imda CM/ Cfl'^Toute blanche, Temellet tem- 
da +IIII+ +Cn't&II est tout k fait fou, Iha el hinhoullan •• 
lljl jll/ ^ Je ne Taimc pas du lout, Ouotrer" abadah I+O: 
©nj c& Nous n*avons rien du tout, Ouorneli haret ouala 
andherren \0\\V :0+ \\V lEOI Parle tout has, Essiouel 
soullan soul/an ©III ©11/ ©11/ ^ Parle tout haut, Essiouel 
houllan ©III jll/ i& Tout de bon? Stidet? en+ tft II est 
rest6 tout seul, leqqim rasnnit —C :© 1+ lis 6taient six 
en tout, Ouotlili arsedhis I+ll- O ©E© Partout, Der' ak 
edeg H: I • HK 
Tout (Beaucoup), Houllan \\\/ Encore tout jeune, Andher- 
ren houllan animer lEOI jll/ ICO II m'a conte toute This- 
toire, Iseqqes taneqqist temda ©•••© +l—@ +Cn' II a 
march6 tout le jour, Igla ahel imda Klh jll Cfl* Tout i 
rheure, Deror PIO: J'aurai fini tout k Theure, Deror ase- 
mendeq PIO: ©CA— Us montferent tous les six, Oureren 
sedhissen :OI ©E©©! c^ II est tout dans Tembarras, Our 
issin a ihedj \0 ©I JT 
Toox. Tesout +©+ 

Trac^e. Aderih (masc.) PIOJ pi. Iderah PIOJ Trace de pas, 

Tikkilt +:-W pi. Tikkal +;-ll Suivre k la trace, voy. 

Suivre. 

Trach^e-art^re. Djorhai (masc.) TOJ^ pi. Idjorhaien TOJ^I 

Tradalre. (Se rend par « Apprendre ». Selmed) ©llCfl 

Trahir. Keder iPIO ou mieux Tar'eder +:nO II Ta trahi, 

Taredert +\V\® Le traltre trahi t, et Dieu le trahit, Amar- 

22 



Digitized by 



Google 



TRAHISON 338 — TKAITER 

dar ir adder, iraddert lalla CiPIO iflO iPI© Ih o^Il a trahi 
le secret, Ir'eder der tadjehe iflO fl: +Ti 

Trahison. Tar e der t +:n© Temmourdar (fern.) +C:nO 

Trainer. Hob \Q> cs J'ai tratn6, Hober j©: tt II a train6, leho- 
bel i©+ fl& II a lrain6 I'afTairc, Tezzal tarara unit +tt^ 
+:0 1+ st> Ibedadj ©HT i& II traine (maladie), Tezzai foul- 
les iowna +tt^ III© +01- ^ II Iralne (marche lenle- 
mcnt), Izz'al tt^ qj II se Iralne (en rampant), Ihedjaret 
JTO+ o& Je me traine (en rampant), Ehedjoref JTO: 

Traire. Ezz'edj ttT ^ Fodl trait la vache, Fodi taz'zedj tisout 
in^ +ttT +©+ (& Vase k Iraire, Azazedj ttttT II trait, 
lez'z'edj ttT c^ Je trairai, Adezzedjer' FlttT: t& Action de 
Iraire, Taz'ek +tt; • 

Trait (Gorg6e). Taroubbit +\(I>'¥^\.Tir'oiibba +:©•!& Jebois 

d'un (rait, Aqoubhir' •••©: c^ II a bu d'un trail, laqqoubbel 

— ©+(&Id., (Ligne), Tiserredht {iem.) +©OE pi. Tiserradh 

+0OE c^ On ne dit que Eiloun IK! (la couleur) pour les 

trails. Id. (Action), Idji (masc.) T^ pi. Idjiten T+l 

Traitant. Amesedellal COmill 

Traite. Asikel Q\ •!! pi. Imesedellalen C©nilll/ II est ar- 
rive k Blida d'une seule Iraite, lousa Blida sasikel ien ©• 
©11^ ©©Ml ^1 

Traits (Promesse). EIr'ahad llijn Nous ferons un trait6 
(Nous donncrons une promesse enlre nous), Amxekf el 
r'ahad jaraner' W •! llrJD TOI: N'oublie pas le trait6 que 
nous avons fait (la promesse que tu m'as donnee), Oiior 
teitoued elr ahad aouahitekfid\®+\r\ \\\\r\ Ij+I-in Faire 
un trail6, Ahar elrahad jO llrjn Nous avons fait un 
trail6, Ennahar elrahad \\0 \\\\V\ J'ai fait un traite, 
Ouherer' \0\ 

Traiter. Je Tai toujours lrait6 avec bont6, Tadjer as elkher 
abadah +T: ©IKIO ©nj cj Je Tai trait6 comme un frerc, 
Edjir" ales ouarer' haound aha T: II© ;0: JA ho II me trai- 
tait d'ami (11 disait qu'il Tfilait), mais il me trompail, Inna 
kai amidihin ikerresi I* I^^CDil >0©^gi II me traite 
comme son fils, Idjat haound roris T^ JA OO© Id. 
(Medicamenlcr), Edjisefran T©IOI 



Digitized by 



Google 



TUAITRE — 339 TRANSVASER 

TraUre. Amardar CiPIO pi. Imardaren C-PIOI II est 
traitre k sa parole, Oiir ibedid aoual nnit \0 ©fin III 1+ ^ 

Traitreasement. Starederi ©ifl© 

Tranchaat (d'un sabre), Amsoud (masc.) COP! pi. Imsoii- 
den com cs Est tranchant, Imsed COP! 

Tranche (de viande), Tamenkodht (f6m.) +C.tE pi. Timen- 
kadh '\-Z.XB, ^ Ekeles n isan \*\\0 I Ol ^ Tamalatt (fern.) 
+1111^+ pi. Timalaten +CII^I Tranche (de pain), Afres 
(masc.) 100 pi. Ifresen lOOl 

Traneher (Couper), Tali +11^ ^ Je tranche la viande, Talir' 
isan +11^: Ol ^ Traneher le cou, Astahiri @®0^ c^ II a 
tranche le cou, lestebet hi @®+ O^ ^ Action de traneher 
le cou, Ibit n iri ©+ I O^ Traneher, Enkedh JE ^ II 
tranche, Inkedh JE bj Keles \ 'IIO ^ La viande est tranch^e, 
Ekelasenisan I •HOI Ol 

Tranqoilie. Ilihanna +:l* ^ Sois tranquille, Dekel VW •+ Je 
suis tranquille, Eddekir n>: ^ Laisse-moi tranquille, Eii 
eddikkvr 'i.'i. fll •rc^N'aie pas d*inqui6tude, diior termired 
:©OC:n Tranquille (II est), leddiket VW •+ 

Tranquilliser (act.). Seddeket On;'+ ^ J'ai tranquillis6, 
Seddekir' OPi: •: ot Tranquillise-toi, Deket HI •+ 

Tranquillite. Adeki (masc.) fll*^ 

Tran^resser (se rend par « ne pas 6couter »). II a trangress6 
mon ordro (il ne m\a pas 6cout6), Ouhiedjed I'^Tfl voy. 
Entendre, Sidjed OTn cs Ekkas tamadht \ •© +IIE ne 
se dit que pour les chefs poliliques. 

Transparent, (se rend par « miroir »). Thit +0+ 

Transpereer. Je Tai transperc6 (Je Tai piqu6, el il (le fer) est 
sorti de Tautre cdt6), Dedjeq idjemodh saril hinj PIT— 
TCE Oill jIT 

Transpiration. Yoy. Sueur. 

Transporter. Aoui I^ cJ Transporle mon sac d'ici la, Aoui 
tirarertin ouandirer ar din \^ +:©l lAO: Ofll 

Transvaser. TransvaseTeaude ce vase-ci danscelui-lk, Edj 
aman nakous ouarer der akous ouah T CI II -O !0: fl: 

:•©:: 



Digitized by 



Google 



TRAVAIL — 340 — TRBMPER 

Travail. Lekhidmet IK :nC+ 

Travailler. Ekhidem \ IHC Je Iravaille, Ekhedamer' I IPIC: 

II travaille, lekhedam \ IflC 

Tracers (De) (non droit). Our iz'zil \0 ttll ^ II marche de 
traviers, leouilaouel .'IKII t& Get homme fait tout de travers, 
Ales ouarer' anebbiddel, our ?ssin haret IIO \0\ l©nil lO 

01 :0+ ^ Au travers de, Djer TO ne se rend souvent pas. 
Traverse. Afedjadj (masc.) ITT pi. Ifedjadjen ITTI Id. 

(Raccourci, chemin de). Tillet +ll^+ pi. Tallien +11^1 <t 
J'ai pris la traverse, Edjir HUH T: +ll^+ 

Traverser (se rend par « Sorlir de »). L'eau a travers6 nos 
burnous, Djemedhen aman der abernehin TCEI CI fl: 
(DOIjl Id. (Passer par). Emmer' C: Si tu traverses mon 
pays, Koudit temmered akalin ;*n+ +C:n ;-ll/ ^ Id. 
(couper), Djebet T©+ Nous traversons la dune, Nedjebet 
igidi IT0+ TH- cj Id. Djer lO ci J'ai lravers6 la vall6e, 
Edjerer ir^ahar \0\ \\0 (& J'ai traverse le ohemm^ Edjerer^ 
abareqqa JO: ©O—' cj II a travers6, Ijjer JO Je pourrai 
traverser Ik. Id. (javelot, lance), Edjeh edjemodh Tj TCE 
(entrer, sortir). La lance de Kenan a travers6 un homme, 
Allar n Kenan edjeh idjemodh ales II: I \ -1/ TJ TCE 110 

Treize. Meraou de keradh CO! fl \ ^OE (voy. Sabdlvisioa). 
Treize tirialin, Meraouet tirialin ede keradhet COI+ 

+0^11/ nj-OE+ 

Treizi^me. Ouan meraou de keradh \\ COI PI I 'OE 
Tremblement;. Kedhkedh \ •EI ^E t& Id. (de froid), Tisas (Km. 
pi.) +00 Tremblement (grondement) de terre, Edjedj n 
amadhal TT I CEII 
Trembler. II tremble, Ih^kedhkedh •!•£;•£ cj II tremble de 
froid, Idjeraounet Uisas TO;i+ ^+00 ^ II n'y a pas de 
transitif de Eksoudh I •©£ Je Tai fait trembler (II m'a 
craint, il a trembl6), leksoudMy ihS kedhkedh I^OE^ • 

:-e:-e 

Trempe. Amsoud COPI 

Tremper (le fer), Sismodh tazoli 00CE +ttll^ Id. (en 
g6n6ral), Selmer ©IIC: Trempe ta galette dans lebeurre, 



Digitized by 



Google 



TREMP^ 3il — TRIBU 

Selmer tadjellannek der oudi Q\\\Z\ +TII/> fl: n^c^Id. 
(faire boire), Sesou 0OI ^ Dans quoi trempent-ils ? (Dans 
quoi boivent-ils?) Mader' sassen ? Cfl: 0OI Je Tai tremp6, 
Sesouoq OOI— (Cetle expression signifie souvent « Tein- 
dre »). Id. Selmer' 0IIC: lis Irempenl, Iselmeren 0IIE:l 

Tremp^ (#tre). Ibedadj ©HT 

Treate. Keradh temerouin \ -OE +C0II ^ Trentifeme, (5uan 
keradh temerouin II \ •OE +C0II 

Tr^pisnement;. Errekodh 01 *E 

Tr^pif^ner. Erkodh 01 ^E 

Tr*s (Forlement). Houllan \\\/ 

Trteor (Inconnu). Voy. Fortune. 

Tressaillement. Taremmaq +OE*** 

Tressailllr.^rmer'OC: ou mieux Sermer' 0OE: g^Mon ccBur 
tressaille, Isermer oulin O0C: 11/ Tu tressailles, J^r- 
mer'ed +0C:n (& Pourquoi tressailles-tu ? Ma kai iserme- 
ten? CI -^ 0OC:I cj Faire tressaillir, Sermer' OOC: 

Tressaiiier. II tressaule sur son cheval, Edhendher foul its 
miit EIEO III ^O 1+ 

Tresse (du sommet de la t^te). Ankeb II •© pi. Inkeben II '©I gs 
Tresse sur le c6t6, Tihekkhdhi +:! -E pi. Tihekkadh +:I -Ecj 
Tresse de petite fille, Asakat (masc.) 01 •+ pi. Isakaten 
01 '+I si> La petite fille s'est fait une tresse, Tabaradht djet 
asakat +©OE T+ 01 •+ 

Tresser. lllem IIC J'ai tress6, Ellemer IIC: II a lress6, 7/- 
lem HE e^ Action de tresser, Ouloum HE Je ne puis le tres- 
ser, Our eddoubir ouloum unit 10 fl©: HE 1+ Se tresser 
les cheveux, Ersem O0E ^ Elle se tresse les cheveux, Ter- 
sem +00E Bs EUes se tressent les cheveux, Resemenet 
O0EI+ fiJ Est tress6, lersam 00E 

Tr^ve (Inconnu). 

Tr^ve de paroles, legedah aoual Krij III Trfeve de plaisan- 
terie, Touyedah touketen +Knj +1 •+I 

Triangle (Inconnu). 

Triansviaire (Inconnu). 

Tribo. Ar'eref{mdL%c.) :0I pi. Ir'erfan :OII 



Digitized by 



Google 



TRIBIIT 3i2 TBOP 

Tribut. Tiousi (fern.) +!©• pi. Tiousaouin +!0;i 

Tricher. EdJ bahou (se dit mfeme quand on cache une carte), 
T® j; (& II a trich6, Idja bahou T* 0j*. c^ Ne triche pas, Our 
djed bahou lO TH Q>\\ 

Tricberie. Bahou 0jl 

Trier. Cf. Choisir. Adrar fllO ^ Tries-en les bons, Adrar 
desen atoular eyiin r\\0 flOl !^ll:l/ 

Triomphe (Grande vicloire). Ternou maqqeret +OII C*-0+ 

Trlpe(Enlrailles). Ar efedan{m^^c>.) \1V\\ pi. Ir'efednan :ini/ 

Tripler (Plier en trois). Plie le ha'ik en Irois, Sennedhfes 
abror s keradh OIEIO ®0: OI -OE 

Triste (U est). Iz'ikenzer ttl •\ttO ^Iblis QUO s^ Je suis Iriste, 
Ibliser 0IIO: ^ Isousem OOC (II se tail). 

TrisCesse (profonde). Iblis OIIO 

Triturer. Yoy. Melanj^er. Serti O®^ 

Troe. Voy. Vente. 

Trois. Keradh I -OE 

Troisi^me (masc). Ouankeradh II! -OE (f6m.) Tankeradh 
+i:-OE 

Tromblon. Grabila (masc.) KO0II- pi. Grabileii KO0II/ 

Tromper (Duper). II me trompe, Ikerresi I *OQ^^l\ trompe 
(ordinairement) le monde, Itakerras eddounet +! -OO ni+ 
^ Tromper (se), Kherek \ \0\ • e^ II se trompe beaucoup, lekhe- 
rekiedjen I \0\ • Tl oj Je me suis trompe, Akhereker I \0\ •: bj 
Faire tromper, Sekherek Q\ \0\ • Le diable m*a fait trom- 
per, Iblis haisekhereken QUO j^OI :0: •! 

Tromperie. Tikerras (fem.) +I-00 

Trompette (Inconnu). 

Trompeur. Se rend par Idjanna bahou Tl* ® jl 

Tronc (d'arbre). Tideli (f6m.) +nil- pi. ridelioiiin +nii:i ^ 
Id. (de palmier), Ahaqqor (masc.) j—O pi. Ihaqqar ••••O cj 
Id. (de palmier coup6), Afedjadj (masc.) ITT pi. Ifedjudjen 
ITTI 

Trone. Tadebout +n®+ pi. Tadeba +n®- (cf. Lit). 

Trop. C'est trop, loukt I -^ Celte can est trop chaude, 
Aman ouirer ioukien foul touksi CI \0: •\^\ III +! •©• II 



Digitized by 



Google 



TROOrER — 343 TUOUER 

y a trop de viaade pour nous, Isan ouklenaner' Ol \ *'i\/\ 
Sa parole est trop douce, Aoual unit ioukt foul tazodi III 1+ 
\ '^ IMttn* Je donne trop, Essouktr' O-I^: bj Tu donnes 
trop, Tessoitkid +01 -^11 ^ Ce dont tu as trop, Adua kaiou- 
kien W -^I -^1 ^ Tu paries trop, Tedjeted aoual +T+n III 
Tu manges trop, Tekchid aedjen +1 •Gfl ^Tl 

Troquer (^changer). Semjskel 0C0I HI Mes armes, je ne 
les Iroqnerai pas avec Mousi, Tahin tazoli ouotet zenhir de 
Mous +i| +ttll^ I++ Ilj: nC0- Nous Iroquons, Enem- 
zinhi ICllj^ 

Trot. Ader'ideiH n-I^ni^ 

TroUer. Son cheval lrolte,i4/s nnit iderideri^Q 1+ 11:^11:^ 

Trou. Tabddhi +©E- pi. Tibddhaouin +0EII Trou (dans 
une haie), Tafedhtouit (fern.) +IE^+ pi. Tifedhtouin 
+IEII Trou (en terre), Anou II pi. Otinan 11/ ct Trous de 
rats, Ounan n ikoutian 11/ I ^I+^l Trous de fliite, Tibod- 
haouin n tazemmart +0EII TttC© Trou d'une aiguille, 
THht n stanfous +E I0IIO 

Trouble (se rend par « peur »). Touksedha +1 '©E* 

Troubler (sens r6el). Er'ahad rjn Mon cheval trouble Teau, 
lisin irhad aman ^01 ijn CI J'ai trouble, Erhader rjri: 
Eau troubl6e, Aman erhddeyiin CI ijni/ Troubler 
Teau, Seddeler' aman QV\\\i CI Pourquoi troubles-tu 
Teau, Ma foul teseddeler'ed aman CIII +Onil:n CI Eau 
trouble, Aman eddileren CI mill II a Tesprit trouble, IM 
elhin j* lljl Troubler (interrompre) une conversation, 
Erahad\\r\ 

Trouer. Ei'der' Ofl: Serder' 0011: Se trouer, Terder' 
+On: La goulte d'eau troue la pierre, Tidhtebt n aman 
teradda/ abelal +E0+ I CI +On: ©IllUJ'ai trou6 la 
pierre, Serderr' abelal QOV\\\ 011 II II faut que la pierre 
se troue, Echchilas itterder abelal GII0 +On: 011 II Id. 
Dedh 0E J'ai trou6 le mur, Bedher' lekhiad 0E: III I^E 
Tu les troues avec un couteau, Tabodheltet se Imousi 
+0E++ 0IIC0^ Trouer, Ef/ek I+I* Je trouerai le 
mur, Adefteker lekhtadh fll+I •: III I^E* 



Digitized by 



Google 



TROUPE — 344 — TROUVER 

Troupe (d*616phants). Tazegga +ttK' pi. Tiz'eggamiin 
+ttKII t& Troupe d'hommes ranges en parade, Asemmedad 
(masc.) OCnn ^ lis se rangenl en ligne de front pour aller 
vers les lentes, Asemmedad tadjen sihen ekkan OCnPI +TI 
0|l ; -I c& Troupe (en expedition), Ahalou jlK Edjen (masc.) 
Tl pi. Edjan Tl 

Troupeaa de moutons et de chfevres. Ehire jO* ou JO^- 
Tela +11' Troupeau de chameaux ni4les, Imenas CIO 
Troupcau de chameaux et de chamelles, Tilemin +IICI0 
Troupeau d'4nes, Ihedhan JEI cj Grand troupeau (de tous 
animaux domestiques m6lang6s), Taouti +!+• e Troupeau 
d'animaux sauvages, Asera OO- c5 Troupeau de moutons, 
de chfevres, d'ines, Adjelaf TWl pi. Idjelfen TIIII 

Trouver (Rencontrer). As Q si> \\ n, trouve lousi ©• c& J'ai 
trouv6 moh voile, Ousir' tadjelamoustin O: +TIIC@I ^ Je 
ne Tai pas trouv6, Ouottonsir 1+0: gj Trouver (aller), Ek 
I*Qi J'irai Irouver le chef, /rf^M^r'amr ar PII •: CiOe^ Trou- 
ver (en cherchant) ou mieux « retrouver », Edjrou TO I 
Trouver. Kerah I-Oj Si je le Irouve, Kouttekeraher' 

. ; •+! -O:: As-tu trouve mon couteau ? Toused lemousihin 
+On IICOJI Nous Tavons trouve, Nousi lO- J'ai bien 
regards ; je ne Tai pas lrouv6, Kieder' ouotedjeriouoq 
I'^ri: I+TOI— J*ai cherch6 Kenan dans la ville, je ne 
Tai pas trouv6, Emmerer i Kenan der' arerem^ ouottenSr 
C:: :•!/ ni :OC :+l^: Va le trouver, Akki I- Va 
trouver Kenan, Ak Kenan I • I •!/ II est venu me trouver, 
Ikkahid I • jfl Je n'ai trouv6 qu'un mauvais chapeau, Our 
ousir' ar takoubout techchadhet \0 O: ©;'C©+ +GE+ 
J'ai trouv6 ton compte juste, Ousir midhannek iz'zal O: 
CEI/I* ttll Le repas ne s'est pas trouv6 de mon goiit, 
Amensou ou hidjerez CIOI ;:^TOtt0 Pourquoi te trouves- 
tu ici ? Ma foul lellid direq? CIII +lin nO— Si tu vas k 
cette maison, tu m'y trouveras, Kou tousid tar^hami tarer 
ahittased direq !• +On +::£ +0: |+On nO-0L^homme 
alia trouver la femme, loused ales tamodht Ofl HO +IIE 
Comment trouves-tu cela? Ma tourdid foul arer? C+Ofin 



Digitized by 



Google 



TRDIB — 345 — TUYAD 

III O: ^ Comment te Irouves-tii? Ma nou ennek? CI! K • cs 
Comment so trouvent-ils? Ma neou nesen? CK lOI ^ II se 
trouve de Teau bonne dans cetle montagne, Ellant aman 
izHdenin der' adrar ouarer NT CI ttfll/ fl: flOO \0: cj 
L*eau qui se trouve (se trouvant) entre les montagnes qui 
s'entre-choquent (s'entre-choquant), Aman ouiUeniji djer 
draren ouitamarkannin CI I^ll/I TO flOOl I+CO! •!/ ^ 
Comment te irouves-lu dans ce pays? Mattoulid der akal 
ouarer? C+llfl fl: \*\\ \0\ ^ Je m'y trouve bien, Khh 
ras no :0 cJ Comment t'es-tu lrouv6 YAevf Mattoulid endh 
ehodh'l C+lin IE JE ^ II se Irouvait sur leur chemin, Iha- 
senet abareqqa \Q\+ ©O— • 

Truie. Taz'ibarat (f6m.) +tt^©0+ pi. Tizibaratin 
+tt^©0+l 

Tp, ToI (masc.) : -^ Kal (f6m.) Kern \ -C 

Tube (dans lequel les femmes conservent le style de kohol). 
Tafentit +IT+ ou tafendit +IA+ pi. Tifenditin +IA+I 

Tuer. Enr' I: II Ta tu6, lenr'a Vv J'ai tu6, Enrir' I:: (& II a 
tu6 un homme, lejir' ales (ainsi prononc6) !:• 1100 II Ta tu6, 
Inri I:- cj II Ta tu6e, lenrit l:+ lis la tu6rent, Enrantet 
l:T+ Je te tue, Akienr^er' I '^1:: g& La soif me tue, lenr'hi 
/arf Irj^ irisiNous to luerons, Akainenr \*'i\/\\i>?oviV(\vio\ 
me i\ieZ'\oas? Ma foul itenaqqem? CIII ^+I—C Ilsluent 
(hab.), Taqqen +—I ^ Les hommes ont 616 tous tu6s, Mid^ 
den touenr'an ekitnesen Cfll +11:1 I '+101 

Toerie. Tinri{i^m.) +!:• 

Tulle (Inconnu). 

Tumeur. Hadhedhou (masc.) JEE! pi. Hadhedhouten JEE+I 

Tumvlte. Taharahkq +:0:— 

Tnmnltaenseineat. StaharaJiiq ©JOJ*** 

Tnrbaa. Takarout (f6m.) +I*0+ pi. Tikaroutin +I-0+I ^ 
Bande de turban blanche, Chach EG o^ Id. de tailalt, ItelH 
+11^ pi. Itellan +11/ Pendants de soie verte, tress6e, qui 
se suspendent k Titellt, Idjeren TOI 

Tntenr. Aijeloukil KIKI*II pi. Elouakilen WW^WZ 

Tnyau (Conduit soutorrain d'cau). Ifeli (masc.) Ill^ pi. //!?- 



Digitized by 



Google 



ULCERE — 346 — 



LNIR 



Ian III/ Gi Tuyau (de pipe), Ennefer (masc.) IIO pi. Enne- 
firen IIOI 



u 



Ulcere. Toiiksi (fem.) +1 •©• pi. Tonksouain +1 'Oil Ulcferc 
syphilitique, Touksi 7i amahar +! •©• J CJO 

Un. len ^1 ; Une, Jet ^+ ^ Uii liomme, Ales ieii 110 ^1 gj Unc 
femmej Tamodht iet +CE ^+ Un autre homme. Ales 
ouahedhen 110 IJEI Une autre femme, Tamodht tahedhet 
+CE +:E+ iz> Kile a une fiUe (Elle a sa fille), Tela iellis 
+11* 110 Vous ne faites qu'un, Teddiouem de ten +n!C 
n^l A une autre fois, Ar imir ten OCO ^1 Un seul, 
len r'as ^1 :0 C*est lout un, Oidan 11/ lis sont venus 
Tun et Tautre (lous les deux), Ousend essin 0A 01 Elles 
sont venues Tune et Tautre (toules deux), Ousened senatet 
0IA 0I++ lis se frappent Tun Taulre, Immouaten djer 
essen CI+I TO 01 L'un aprfes I'autre, len dhefjer ien 1^ 
EI0 ^1 Uun dit une verity Tautre un mensonge, len 
inna tidet, ien inna bahou ^1 I* +n+ ^1 I* ©jl L*un sur 
Tautre, hn fotd ten 51 III 51 

Uni. Selouf QWl (se dit d'une table). Ougeda Kfl* Baddidj 
jriT (se dit du sol). 

Uniforme (est), lonla 11* 0Ce pays est uniforme, Akal ouarer* 
ioula \ •ll ID: Ih 

Unimeat (tout). Seulement, Kas :0 

Unique, ten ras 51 :0 (fem.) let ras 5+ :© Son unique 
occupation est de se promener dans la ville, Tar'arannit 
dinder innin our Hi cherel ar oiimour n arerem abadah 
+:OI+ QA: 1/ lOII- Gill O C: I IOC ©Hj 

Unir. Sedou QVW J*ai uni, Sedouir' ©fl!: Pourquoi unis- 
lu deux choses dissemblables ? Ma foul tesedoued siyi hare- 
ten our ouiin? c III +©n:n ©I JO+I lO ;ii/ 



Digitized by 



Google 



ur*:tre — 347 — vacciner 

Ur^tre. TafedhtoTiU (f6m.) +IE^+ pi. Tifedhtouten +IE^I 
Maladie des chameaux qui urinent le sang, Tezahgat 
+ttiK+ 

Urine (de rhomme). Aouas \Q g& Id. de chameau, Tafez'za 
+Itt- 

Uriner. Edj aouas T 10 Action d'uriner, Tidjaout n aouas 
+T;+ I !0 II urine, Itedj aouas +T \Q) II ne pent uri- 
ner, Our iddoubet tidjaout n aouas \0 n©+ +11+ I 10 

Usa^^e. Tarara +:0* Mon habitude, Tar'arahin +:0:l 
Chaque pays a ses usages, Ak akal et tararannit !• \*\\ 
+:OI+ Le port du sabre est d'usage chez les Touareg, 
Ahaloudj n takouba tarara n imohar' jllT TI •©• +:0* I Cj 

User. Erhad :jn fitre use, Erhad :\V] 

UsCensile. Ilalen 1111/ 

Usufrult. Tiet +^+ Je lui ai donn6 Tusufruit de ma cha- 
meile, Ekfiq tiet n talemtin I*I*** +^+ TIIC+I 

Usiire. Rehakh O©! I 

Usurper. II usurpe, il entrc dans la place d'un grand, 
ledjeh adeg namrar flTJ flK I C:0 

Utile. II est utile^ lenfa II* Cela n'est utile k rien. Our xnfi 
haret \0 II- jO+ (Cela) vous est utile (et) nous est utile, 
Infiouenj infaner IIII II!: Utile, Ferer lOO 

UUIement. Steferri @IO- 

UtilU^. Teferri (fern.) +IO- 



Vttl^ncA! ©OG 

Vacant (est). Enhil oiidjouh nnit ijll Tjl+ 

Vaeeln. Nedjel en achek ITII I GI • 

Vaccine. Edjih n bedi Tj I ©fl^ 

Vacciner (Inconnu). Edjeh Tj ou Edjeh bedi Tj ©fl^ Le 



Digitized by 



Google 



VACHE — 348 — VALOIR 

medecin est venu nous vacciner, lousad eft'ebib idjahcmer' 

Aerffonn+®© Tji: ©n^ 

Tache. Tes +0, ^250^/ +0+ pi. Tisita +©+• ^ Id. (g6nisse), 

Taharat (fern.) +:':+ pi. Tiher'outin +:•+! 
Yacher. Amadhan CEI 
Yacherie. Ajjen Jl (lieu ou tous les animaux s'agenouil- 

lent). 
Vagcabond. Amerredjhi COTJ pi. Imerredjihen COTJI 
Vag^ia. Akadhil \ -Ell pi. Ikadhelan \ •Ell/ 
Yagir. L'enfant a vagi, Siriet abaradh ©15+ ©OE 
Vag^ssement. Tikelilt n abaradh +1 *l\M I ©OE ^ Id. Trou- 

iet n abaradh +:5+ I ©OE 
%^ague (bosse). Touhe n andji +> I IT5 ou Touhe n aman 

+:• I CI pi. Toiihaouin andji +j:i IT5 
Vaillammeat. Stoumast n ales ©C@ I II© 
Yaillance. Toumast n ales +\Z@ I II© 
Yaillaat. The toumast n ales +|-+II@ I II© 
Tain (Inutile), Bennaii ©1/ (invariable). 
Vaincre. II a vaincu, Irna Ol- ^ J'ai vaincu les cnnemis, Er- 

ntV ihe{n)dja Ol: JT- ^ Je suis vaincu, Atouameq +IOI— ^ 

II est vaincu, Itouoma +IOI' Cela me vainc (est Irop fort 

ou trop lourd pour moi), Inderi IflO^ 
Yaiaement. Bennaii ©1/ ^ Toi, ta vie sera vaine, Ki bennan 

tameddourt nnek I *^ ©1/ +Cn® I! • 
Valsselle. Ikassen I *©l 
Valet. Aklt I *II5 & Amadhari CEI 
Valeur (Prix). Atoudj +T ^ La valeur en est de trois reaux, 

Ou'geda atoudj n nesen edekeradh rialen Kfl- +T lOl 

n:-0E05ll/ 
Valise. Ar'eridj :OT pi. Ir'erdjan :OTI 
Vall^^. Ir'ahar \\0 pi. Ir'ahran \\0\ ^ Tirahart +:i® (pro- 

nonc6 dans le Touat Tar^adjert +:T®). 
Valoir (en commerce). Ittedjerou +TOI cj Cela vaut un cha- 

meau, Aouarer ittedjerou amis \0\ +TO; C© Cela ne 

vaut rien, Ouor feror \0 lOO Valcir (fitre 6gal k), Oula 

II' Son oreille vaut celle d'un cheval, Tamezzouk nnit toula 



Digitized by 



Google 



VAN — 349 — VEDETTE 

tinrts +Ctt:* 1+ +11' +1 ^Ocj Valoir mieux, loufl 9t> II 
vaut mieux que ce soit toi, louf kil ! -^ «^ Je le vaux, 
Noula /ll* es La patience est ce qui vaut le mieux, Tez'zidert 
aioufen +ttn© 511 Un cheval commun (sans ancfelres) ne 
vaut qu'un chameau, ^4^5 ifekri ten amis ikkastid 50 1\ *0'i, 
51 CO I 'O+n La mort vaut mieux que la vie, Toiifi 
tamettant der' tameddourt +15 +C+T: +Cn© Com- 
bien te valent tes chameaux? Ma temous elfaida n imenas- 
ennek?C +C0 III5n- I CIOII- 

Van. Tiselt (Km.) +05+ pi. Tiseten +051 

Vanity. Simr^ar n man 0C:0 ICI J'ai vu sa vanile, Nae?*' 
simrar n mannit 15: 0C:0 IIII+ Vanit6 (frivolity), Baret 
na bennan :0+ 101/ Le monde n'est que vanile, Otiotlilli 
ar haretna bennan eddounia 1+ II -O -0+ I ©1/ ni5' 

"Wmnner. Zehedej ierden estaseltXlm Om ©05+ 

Vantard. Animel IIIII pi. Inimelen 11111/ 

Tanter (Se). Tamel iman +CII CI Je me vante, Tameler' 
imanin +CII: Pll/ II n'y a rien de bon k altendre d'un 
homme qui se vante. Our toiirdid tales itamel imannil 

:®onn ii© +cii ci+ 

Vaaterie (Prouesse). Abaradj ©OT pi. Ibaradjen ©OTI 

Vapeur. Ihohan (masc.) jjl 

Varanus (Our*an des Arabes). Kata :+• 

Varier. Immeskel CO; -11 

IFase (Limon). Ilouk III • 

Vaseux. Get endroit est vaseux, Edeg ouarer hant elouk PIK 

:o: iTii:- 

%^aste. Imira CO* f6m. Timira +CO* 

Va.t;*ea. Zenkih IJj 

Vaoriea. Erkaoudem OI •IflC 

Vaulour. AzH^ tttt pi. Izazzen tttti 

Veau. Eloki IK -5 pi. llikian ll>5l f6m. Taloukit +li:-+ 
pi. Tilikien +111 -51 (Dans T Afer), Aberko ©OI •: pi. Iber- 
kaouen ©OI'II Veau tres jeune, Ihadel jnil pL Ihadelen 
inn/ fem. Tihadelt +|nW pi. Tihadelin +:nil/ 

Vedette. Tidhaf {ikm ,) +EI Faire le service de vedette. 



Digitized by 



Google 



VEGETATION 350 V^N^HIEN 

Ekkes tidhaf \ •© +EI ^ Envoyer une vedelle,5owAe5 tidhaf 

o;-o +EI 

%^6getaUoa. Ichkan GI •! 

T^g^^ter (Crotlre). Daggel HKII 

Veiile (La). Ahel ouaizzaren ahel ouarer jll I^IOI [ll ;0: 2i 
Jc n'aimc point le pain de la veille (d'hier), Ouorrir tadjella 
tanendh ahel !0: +111- +I/E jll ^ II est venu me voir la 
veille de son depart, loused hieni ahel ouatezzaren i tigel- 
laout unit on j^l^ jll I^IOI +Kli:+ 1+ 

%'eiller (Raccourcir la nuit). Ektem ihedh '•+C JE cs Nous 
faisons une veill6e, Ennektem ihodh W 'H-C JE e& Akai • -^ 
Je veille, Oukaier \ -^r Veiller, Imakaiefi (lis veillent en- 
semble, Tun veille et Taulre dort) Ci*^\ gj Veiller sur, 
Eggaz Ktt cs Je veille surMastan,i?5'^as'2*e/ Mastan^tti 

cei 

%^eine. Amidj CT pi. Imedjian CT^I 

V^ler. reVa<57/ +0: 

Telu. Ouarenihafilen lOTJIII/ Tu es velu, Ouarenkaihaft- 

/^n;oi:-^iiii/ 

%^endre. II vend, Izinha Xlj* ^ Vous vendez, Tezinham 
+Il:C t& Je vends, Ezzihher \\\\ g& II vendra, Adizinh nllj 
t& lis sont vendus, Nazzen ill Combien se vend-elle? Afa 
/enez ? C +II ei Vendre (Iiltre marchand de), Dellel mill ou 
nil Ce que tu vends, Aouatedelled ;+niin g& Combien se 
vendent-elles dans voire pays? Mas nezzanet der akalnouen? 

C01I1+ Hi :-ii/:i 

Vendredi. Eldjemet llIC+ 

¥6n^neux. Inaq I*** 

T^n^ratioa (Adoration). Tittert ++© pi. Ti/Zar ++0 

T^n^rer (cf. Adorer). 7fl//^r ++0 g& Je v6nfere ce marabout, 
Tat teller saneslem ouarer' ++0: OIOIIE lOr^Ilme ve- 
ntre, me parte en tremblant, Iherekketi :OI*+^ (comme 
Malediction). 

V6n6rien (Acte). Tir'era (f6m.) +:0* pi. Tireriouiii +:0;i cs 
Accomplir un acte v^nerien, Endhi lE^ v> Je..., Endhier' 
lE^i 0Tu..., Tendhied +IE^n 



Digitized by 



Google 



VENGEANCE 351 — VENIR 

Vene^eaac^e. Er'a (masc.) (analogue a Tarabe din) :• 
Veng^er (Se). Z'el era ttll :• e^ J'ai (paye la delle) venge mon 
frferc, Teler era nenna (pour n aha) ttll: :• !/• c^ II a venge, 
Izelera ttll :• 
Venin. Iherinen (masc. pi.) JOI/ 

Venir. Ased Gfl {d prosth6liquc, qui tombe au fulur). Je 
vieus, etc. Ousired Gifl Tousid +0n e& loused Gfl e^ iVo^e- 
serf I0n ci Tousemd +0Cn ^ lousend OID bj Je viendrai , etc. 
Eddaser' V\Q\ Ettased +0n ErfeVz^ H^G Edenas HI© 
Ettasim +OC0 Eddasin flGI Viens, i4f<5w ^! Viens de 
bonne heure, Sedtoufat Ofl +1+ II vionl (k nous), Imalet 
C1I+ lis vont venir, Eddimalen flCll/^ Tu viens? Tema- 
led? +Clin Je viens, Melrin CM:/ Id., Bakin melrin 
\\ •! Cllil Viens ici, i45trf direq Gfl FIG*- Venir de, Old 
\^ II la voit quand elle vient du col, Initet as toiil tehi 
l^++ G +:^ +!• Venir (cf. Aller), EA I • II est venu, 
Ikka \ '• Ten)ps c^ venir, Berraiet :G^+ Elle vient k moi, 
Ihitlak !+;• 7550^^ midden GI** Cfll II fit venir des 
hommes. Venir, i7^rf:n0j'en suis venu, Hired ::n0Tu..., 

Thid +in II...., Ihed \V\ Nous Nehed ijn Vous...., 

Tehamed +:Cn lis...., ffaW JA Je viendrai, Eddiher 
nj: Tu...., Em'A/rf +in II...., Edihl n^j^ Nous.. ., 
Ednihi nij^ Vous....^ Ettihim +;C lis...., Eddihin V\\\ 
J'en suis venu k m'affaisser. Hired ener'ater jSn 1:^: 
Ce miroir t'est venu de oioi (Ce miroir oioi est venu a 
toi), Tisit tare?*' nek tefel serek +G+ +G: K • +111 GGI • 
Jetle la bonl6 derrifere loi, elle viendra devant toi, Toidlouq 
edjortet dhefferek, ettihi datek +11- TG++ EIG: • +j^ 
n+I • Quand la nuit fut venue. As idja ehodh G T* JE 
U m'est venu k Tespiil, loused der tourdahin Gfl D: 
+Gn:l Moh est-il venu? Ma7ii seddiha? CI Gnj* Les 
nouvelles qui viennent ici, dis-les nous. Iselan idousenin 
teUeredanr'in Gil/ DGI/ +ll:ni:l II vient de parlir, Inai 
asiqela 1^ GKIh Faire venir. Sous GG J*ai fait venir, 
Souser'ed GGifl Tessoused +GGn Issoused GGD Nes- 
soused IGGD Tessousemed +GGCn Issouseiid GGID 



Digitized by 



Google 



VENT 352 — VER 

Je ne sais pourquoi ils Tonl fait venir, Our siner ma foul 
tidessousen \0 01: C III +n00l 

Veat. Adhou (masc.) EI pi. Adhouten E+l ^ Vent ordinaire, 
Amaouat CI+ II fait du vent, Idja amaouat T* CI+ bj Vent 
violent, Adhvu moqqeren E*. C—OI Vent froid, Adhou 
semmedhen EI 0CEI0II fait beaucoap de vent aujourd'hui, 
Ahelouarer' idja adhou moqqeren \\\ \0\ T- EI C—OI ^ Le 
vent s'est calme, Dja adhou andherren T- E! lEOI Le 
vent est lombf., lasa adhou 10- E! ^ loH adhou I -^ EI ei 
D'od vient le vent? Ifawis eddiha adhoul CI0 flj* EI cj II 
vient du nord, Ihed brin lenkechem \V\ ©Ol ILtGC ei II se 
dirige vers le nord, Ihal brin lenkechem \\\ ©Ol IIJGC & 
Ikka brin !•• ©Ol 0II vient de I'ouest, Ifeld sataram 1\\V\ 
0+OC ^Ihedsataram jfl O+OC 0II vavers Touest, Iterem 
+OC (& II vient de Test, Ihed brin edjemodh ntafok \V\ ©Ol 
TCE Til • On (lit aussi, au lieu de Lenkechem, Fol I^ 

Vente. Nezzan ijl Le don est superieur h. la vente, Oufen 
nezzan elkhkr II ill III lO Grande vente, Nezzan moqqore- 
nin III C-OI/ 

Venire. Tasa (f6m.) +0- pi. Tisattin +0+1 Entrailles d'a- 
gneau (caillette), Akammer I -CO Id. d'animal adulte ou 
d'homme, Ir'efednan MV\\/ Bas-ventre, Adekou (masc.) 
ni^I pi. Idekouten ni«+/0 Ventre (de femme), Tedjehi 
(masc.) +Tj' pi. Tidjehiouin +TJI/ Mai de ventre, Tak- 
mou ntesa +I-CI TO- J'ai mal au venire, Tekmi tesa 
+1 'C^ +0* U a mal au ventre, Tekmi tesa +-;C' +©• 
Combien porte-t-elle? Maneket tarou? CII •+ +OI 

Ventra. Ila refedan 11* ilfl/ 

Vena. Que Ler'askery soit le bien venu s'il vient dans Ame- 
dja, Merkheba n Leraskery koud ioma der' Amidja COI !©• 
I 11:01 -O^ I *V\ 0* ni CT* II est nouveau-venu, Inai ase- 
diousa^l^ On^Q' 

Venue. Tisit +0+ 

Ver. Taoukki (f6m.) +11 •• pi. Tiouakkaouin +11 •!/ Maladie 
du ver de Guin6e, Itelban +ll©l Pas de nom particulier 
pour les vers, excepts le ver de bois. Ver de bois, Asis 



Digitized by 



Google 



VEBAQT^ — 353 — VERS 

(masc.) OO (pas de pluriel). II est roag6 par les vers, Tiouk- 

kaouin attinnesen +V. •!! +101 
V^raoit^. Homme d'une grande v6racit6. Ales idjanna tidet^ 

our idj€?mi bahou we Tl- +n+ :0 Tl^ ©jl 
Terd^tre. Der' teddalet H: +nil+ 
Terdear (Couleur verte). Teddalet +nil+ ^ La couleur verte 

en est belle, Teddalet unit tehoust +nil+ 1+ +1©^ 
Terdir (Devenir verl). Eqqal idalin —11 nil/ ^ Dalat nil+ ^ 

Id. yDalat nil+ ^ Cette chose yevdii^ Haret ouarer' dalat 

\o+ :o: nii+ 

Terdure (L6gumes). Tiz'e/^i +ttl- 

Ter^e (de Thomme ou des animaux). Aouledh (masc.) HIE 
pi. leouledhen IIIEI 

Yer^osne. Ter'achchimt (f6m.) +:GE 

T^riteble (est). Skha ©II* Tamahoq veritable, Tamahoq 
teskhat +11 j— +©I 1+ ^ Elle n'est pas veritable, (Tuot teskhi 
I+©II-ci V6ritables, Ouinlillan 1/1111/ 

Y^rlCablemeiii. Stidet @n+ 

T^rit^. II a dit la v6rit6, Inna tidet l*+n+ os Je t'ai dit la pure 
verit6, Ennir ak tidet skhat I: I • +n+ ©I 1+ cj Cette parole 
n*est pas conforme k la v6rit6, Aoual ouarer oiirdjer tidet 
skhat III lO: lOT: +n+ ©11+ ^ En v6rit6? Tidet? +n+ 

Termoula. Ce bois est vermoulu, Aser'er ouarer ikchi asis 
©:OIO: I-G-©© 

Y^role (Petite). Bedt ffifl^ ^ Achek GI • (mot insignifiant par 
lequel on la d^signe de peur qu'elle ne vienne) e^ Marque de 
petite v6role, Tamatart n bedi +II+© I ffiH^ ^ Id., Edeg 
ntouksi ne bedi HK TI*©* I ®n^ ^ Id., Aderih n bedt 
nOJ I ©n^ ^ II est marqu6 de la petite v6role, IM aderih 
n bedi j- nOj I ©H^ ^ (Pustule), Touksi +1 •©• 

Verre (subst.). Tisit (f6m.) +©+ pi. Tisatin +©+U Grain de 
verre, Tamer ouant ntisit +C:IT T©+ cs Verre (vase) pour 
boire, Akous (masc.) I •© pi. Ikassen I •©! 

Terroa. Inconnu. 

Terrue. ilAe/ (masc.) jll pi. Ihellen \\\/ 

Vers. SQ^ Vers Blida, 5 Belida © ©ll^fl- Id., Berin ©Ol 

23 



Digitized by 



Google 



VERSANT 354 VERTIGE 

Ser 00 Gi Vers le soir, Stadeggat ®nK+ ^ Id., Sin Ol ^ 
Tu fais route vers TAfer, Tehaled sin Ah +:lin Ol ^O es 
Id., Nemehel ICJII csVers lequel? Aouas? \Q> oVa droit vers 
celte maison, Az'zel dat ek nemhel tar'hamt tinder ttll n+ 
: • ICJII +: JE + A: Tourne-toi vers moi, Emelellid Cllll^n 
Vers qui vas-tu? Ma imous ales ona tekkid? C ^CO IIO I 
+1 'fl II va vers la n6gresse, Immered taklit COfl +\ •!!+ 
^ Jusqu'oti vas-tu? Ar mani tekkid? O CI +I*n ^ Je vais 
vers Mastan, Ekkir* Mastan I -j C0+I & Galope vers elles, 
Seri sersen 0O^ 0O0I g^ Viens vers nous, Asaner'ed ©1:11 
Id., Aiou brin nener ^I ©Ol /I: Venez vers nous (k des 
femmes),Eiakmet brinnene?'^'. •C+ ©Ol /l:cjId.(hommes), 
Eiaouet brin nener' ^'.+ ©Ol /1: Vers le soir, Z)^rora/emoz' 
nO: llCtt louhaz' alemoz jtt llCtt Vers la fin du mois, 
Der' ihez' n herraiet n tellit H: jtt I 10^+ TII+ 
Tersant (d'une montagne).i4z'er (masc.) ttO pi. Iziren ttOI 

^Aseddemer OflCO pi. Iseddemar OflCO 
Terse. II pleut h verse, louses idjenna OO Tl* 
Terser (Faire couler). Verse de T-eau (k terrc), Sanr'al aman 
Olill CI Id., Effl K Je verse (dans un vase), Effier' K: 
Tu verses, Tejfted +I^n Verse de I'eau dans ce vase, 
Effl aman der akous ouarer' I^ CI fl: I •© ;0: Verse-lui 
de I'eau k boire, Effi as aman adisou I^ O CI PIOI 11 
verse des larmes, lesmedhtd OCE! II est vers6 (bl6)^ Ike- 
renbi \ -Ol©^ Insa lO* La pluie a fait verser notre bl6, 
Issensi adjenna ired nener OIO* Th OP! I/: 
Tert (Clair). Idalin nil/ pL Idalatnin nil+l/0 Id. (De cou- 
leur verte, en parlant des v6g6taux), Ikouelen I •III/ Datte 
verte, Tteni tikouelet +^l- +;-:il+ Est verte, Tidalit 
+nil+ pi. Tidalatnin +nil+l/ Encore vert, Animer esso- 
het ICO ©:+ 
Tert-de-^ris (Rouille du cuivre). Tinik n daror* +K • IPIO: 
Tert^bre. Tidjhit (f6m.) +TJ+ pi. Tidjehitin +T:+1 Colonne 

vert6brale, Khenina (masc.) I*l/* pi. Kheninafen III/+I 
Terti^e. Tedjazz'aen (pi. f6m.) +Ttt^l J*ai le vertige, 
Edjeraouneti tedjaz'z'ahn TO;i+5 +Ttt5l 



Digitized by 



Google 



VBRTU — 355 — VICTOIRE 

Tertu. Ilellou INK ^ Id. (de la femme), Ezzebou I©! 

Teriueax. loularen ilelli 11:1 II 11^ 

Tessie. Aseias O^0 

V^tement (Un). Aselsou Q>\\Q\ pi. Iselsa OIIO* (voy. Blouse). 
Les vfetemenls de rhomme, Iselsa n ales OIIO* /IIO ou 
encore Ales iselsa ennit 110 0110 1+ o Le vfetement (en 
g6n6ral), Tilessi +110* Nous allons parler du v6lement de 
rhomme, Adeiisiouel foul tilessi n ales ni0III IM 110* I 
110 

Y^tir (act.). Sels 000 cJ II a habill6 son enfant, Iselsa aba- 
radh unit 0110- ©OE 1+ (& V6tir (Se), Els 110 c^ II s'est vfelu, 
lelsa 110* ci Je suis vfetu de kano (sorte d'6toffe), Elsir' kand 
110: ; -i: II a 6t6 rev^tu^ port6, lettelsa +110* i& Bien v6tu, 
Amenhoud] CIJT pi. Imenhadj CIJTciBien v6lue, Tamenhok 
+Cli: • pi. Tamenhadj +CI:T 

Teaff (pas de mot special). 

Teave (est). Tedhttaf +EI Elle garde le veuvage, Tettoub 
abadah ++© ©Di 

Tiande. /^an (masc.) 01 ci Viande pilee avec du beurre, Tale- 
badjat +II©T+Bi Viande sal6e, Isan tha tisemt 01 +:• +0E 
Viande bouillie, Isan ifianin der' torVr/ (cuite dans la mar- 
mite) 01 I/I ri: +:© Viande r6tie, Isan ikenafen 01 I -III 
cs Viande tendre, Isan lemmkdhen 01 IICEI ^ Id. dure, /san 
essohin 01 ©jl Morceau de viande, Tamenkadht n isan 

+n:-Ei ©I 

Tibrer. La lance vibre dans le sol, loulennouelet allar' der' 

amadhal III/III+ II: fl: CEII ^ Faire vibrer (une lance avant 

de la Jeter), Asenegneg ©IKIK ^ Fais vibrer ta lance, Ase- 

negneg aller nnek ©IKIK II: K • 
Vice. Elrib 11:^© pi. Elrieben ll:^©l cs Ce cheval a un vice, 

lis ouarer' ihi elrib ^© :0: j- 11:^© 
Tieieux (m^chant). Imeller' CM: Ce cheval est vicieux, Ats 

ouarer imeller ^© lO: CII: Get homme est m6chant, 

Ales ouarer' imeller 110 lO: CII: 
Tiotoipe. Temou (f6m.) +011 Grande victoire, Temou moq- 

qeret +OI: C— 0+ 



Digitized by 



Google 



VIDE — 356 — VIERGE 

Vide. Oiiottihi haret !+!• :0+ os Vide d'eau, Emmenden des 
aman CAI flO CI Pays vide, Esouf OI cs Fils du vide 
(Esprit, revenant), Ag esouf X. 01 pi. Kel esouf I •W <DI 

Tider (R6pandre Teau). Enfer aman lO CI i&Les outres sonl 
vides (sfeches), Eqqoren ibiaq —OI ©^— ^ L'oulre est vide, 
lestik abatoq 0+;* ©^— ^ Vider (acl.)> Sistek OO+I* 
J'ai vid6, Sisteker' 00+1 •: 

Vie. Tameddourt +Cn© Longueur de vie, Tar'erest +:0@ 
Tir'erras +:0O (voy. Jours^). En vie (souffle), Dounfas 
(transcrit sans n) ni0 Que Dieu prolonge la vie. Zeh- 
djeret lalla tir'erras nnek I:TO+ 11- +:O0 !!• e^ De ma 
vie je n'ai rien vu de pareil, Aouir our nakr haret oulan 
darer \\ \0 1^: :0+ 11/ HO: Toule sa vie, Der' tezdjeret 
n tir'erras nnit fl: +ITO+ T:00 1+ ^ Je suis ton ami 
pour la vie. Nek amidinnek ner tezdjeret n tameddourt nner 
i:- Cn-i:- l- +IT0+ +Cn® \/\ L'autre vie, Lakheret 
IK \0+ ^ Vie (Maniferc de vivre), Tar'ara +:0* La vie est 
chfere dans ce pays, Tenefok tekhela der' akal ouarer' +III • 
+I!II' ni I'll \0\ cs II gagne sa vie, lerbakh saotia itet 
00; I 01 ^++ ei II demande sa vie, ledjammal s aoua itet 
TC^ 0; ^++ Gs La vie est chfere dans notre villo, Tanefok 
terkhis der areremnener' +III* +OIIO PI: :OCI/: II 
mdne une vie honnele, Tar'arannit toular'et +:0I+ +ll:+ 
II mfene une mauvaise vie, Tararannit techchadh +:OI+ 
+GE ^ Id., Idjiten nnit ichchadhen T+l 1+ GEI 

TIeillard. Amr'ar C:0 pi. Imraren C:0l f6m, Tamr*art 
+C:® pi. Timrarin +C:OI 

Tieillesse. Touahari (f6m.) +I:0* cs La vieillesse est comme 
la mort, Touahari toula tamettant +!:0* +11- +C+T 

TielUir (Devenir vieux). Onahar *\Q cs Je deviendrai vicux, 
Adiounharer' nijO: Tu deviendras vieux, Atiouahared 
+I:0n ^ Vieillir, Timrar +C:0 ^ L'hommene vieillit pas, 
Ales our itimrar 110 \0 +C:0 

Tierce (Qui n'a pas encore eu d'enfants. Se dit de la femme 
et des femelles en general). Tamedjadjerit +CYT0+ pi. 7t- 
medjoudjera +CTTO* ^ On pent dire aussi des garQons et 



Digitized by 



Google 



VTBFX — 35T — VIOLON 

des filles nubiles, Amesrt COO^ Km. Tamesrtt +IIOO^+ 
pi. Imesra COO* f6m. Timesra +IIOO* 

TIeax (Objet). Iron 0\ ^ Vieille (Id.), Tarou +0: Vieux 
(Homme), Amrar CIO f6m. Tamr'art +C:® Vieux (fetre 
ftg6), Ouchchar !GO ^ Je suis vieux, Suchcharer IGO: c^ Tu 
es...., Touchchared +;GOnQsIl Q9^i....^ I ouchchar IGO^Est 
vieux (Se dit d*un objet ancien), Iroti 0\ Aoriste, Rour" 
O: Teroud +On ^ Irou 0\ ^ Inerou \0\ ^ Teroum +OC qj 
Irotm 01 cs Quel est le plus vieux ? (Qui I'emporte en vieil- 
lesse?), Ma ioudjeren der' toiihari? C ^TOI Fl: +I:0* 
Ton pfere est vieux, Tik ouachchar +! • IGO 

Tiipie. Tazaouat +ttl+ pi. Txzaouatin +tt;+l 

TlKonreax. Get homme est vigoureux. Ales ouarer' hanet 
tir'orad NO :0: \l+ +:On 

Tigoear. Tirorad +\OV\ 

Vil (Homme maudit). Amerous COO pi. Imeras COO Id., 
Amalroun Cll:l pi. Imelran Cll:l ^Id. yErkaouadem Ol •IflC 
pi. Erkaitadem 0\ •^+nC Id., Aneberotis I0OO pi. Ine- 
beras lOOO c^Id., Abror ®00 pi. Inebrer lOOO cj Id. (Com- 
mand^). Amouhodh CJE pi. Imouhodhen CJEI c& Femme 
vile, Tamouhodht H-CJE pi. Timouhodhin +C:EI 

▼ilipeader. Ekchef \ •GI II te vilipende, IkchefH \ •Gil ^^ 

▼lllai^e.' r^rVrwi/ +:OE 

▼ille. Ar'erem :OC pi. Irerman :OCI 

Tin^t. Senatet temerouin OI++ +CO!l Vingt mille r6aux, 
Senaiettemerouinnedjimn€rialQ\++ +COII / TC lO^II 

TinsU^me (masc). 6uan senatet temerouin W OI++ +CO;i 
Id. (f6m.), Tan senatet temerouin +1 OI++ +CO!l 

Tiolemmeat. SarHl 0:ll Presque dans le sens de « gran- 
dement )), Ilakit IK •+ 

Tiolen«)e (Contrainle). Tikeridht +! 'OE Tu me fais violence 
(Toi me faisant contrainte), Kat ahidjen tikeredht \ •'i, j^TI 
+; -OE Je Tai violemment contraint. Keradheq sechchil 
: .OE— OGII Faire violence, Keradh sechchil : -OE OGII 

Tlolon. Amzad Clf PI pi. Imiaden Cttfll ^ Je salue le violon 
et toutes ses propri6taires, Houlfin imz^ad de messaouatis 



Digitized by 



Google 



VIPfeRE — 358 — YOILB 

medint jllil Cttn H CGC+O Iini+ Le violon salue, 

lehonlin amzad jll/ Cttfl 
Tip^re. Tachchdlt (f6m.) +GM pi. Tachchelin +GII/ ^ /ma- 

rf/>/(masc.) CTII pi. Imadjelen CTil/ cj Kemertd \ •C®; pi. 

Ikemertouten \ •CO++I 
Vis. Ellouleb II II© pi. Ellouleben II 1101 c^ Pas-de-vis, Tar'arast 

+iOe pi. Tirarasin +:OOI 
Tis-a-vis de. Tanemhala n +III:lh I ^ Vis-k-vis de la porle, 

Tanemhala n taflout +IC:II* I +111+ ^ Nous sommes vis-k- 

vis Tun de Tautre, Annimahal\Z}^\ 
Tisagpe. Oudem nC pi. Oudema nil* 
Tiser. Edhteuf EI suivi de Der' fl: c^ II a vis6 une gazelle^ 

Edhteuf der ahenkodh EI PI: jjE ^ Action de viser, Oiidh- 

touf EI II ne sail pas viser, Our issin oudhtouf \0 Ol EI 
Tisi^re. Amaoual CIII pL Imaoualen CIII/ 
Tisiter. Ez^zdr ttO cs Je rends visile, Ez'z^drer' ttO: ^ Je le 

rends visile, Ezz'oreqqt ttO***^ 
Vite (Rapide). F^50W5 lOO Id., ^«X; j: • ^ Ermadh OCE i& 

Tu manges vite, Tatted hik ++n \\ • 
Titesse. Je/esse (f6m.) +IO* 
TiviOer. Issouder ODO 
Vivre. n vil, irfrf^ flO cJ Nous vivons, Neddar IflO Faire 

vivre, Souder OflO cj Seigneur, fais*nioi vivre pour que 
j'accomplisse mon ddsir, Messiner\ ahissouderen adar^reder' 

derenin COI: j^OnOf n:On: HOI/ 
Tolei (leurs doigls). Ner ouarer' idhedhouanneseii I: lO: 

EE:I/0I ^ Les voici {f6m.), Ner tirer' I: +0: 
ToilA (masc). Ner ouarer^ I: lO: (f6m,) Ner* tarer I: +0: <& 

Voilk mon habitude, A^^' tarer^ tararahin I: +0: +iO:l 

Voilk mon cheval, A^er ouarer aisin I: 10: SE0I 
Voile (de femme). Akarhat I •Oj^ pi. Ikarhln I •OlsEJ Id. 

(qui couvre la tele et le bas du visage de Thomine), Tadjel- 
moust +TIIC@ pi. Tidjoulmas +TIIC00 Parlie du voile qui 

commande le reste. Jmennahodh (masc.) CIJE pl. Imenna- 
hadhen CIJEI Parlie post6rieure du voile (qui couvre le 
con), Edjedal ouhoufXnW |l Visifere du voile, AmaSual 



Digitized by 



Google 



VOILER — 359 — VOIX 

(masc.) Elli fl.Imoualen CIII/(»Qu'a-t-il ditsous son voile? 
Ma idjanna dag amaoual unit? C II* PIK Hill 1+ cj Partie 
du voile qui enveloppe la Ifete, Isendjadh OITE ou Tamen- 
djodh +CITE OS Voile que porlent les jeuaes gens sur la 
tfete, Etelli (masc.) +11^ pi. Itellan +11/ 

Toiler (Se) (homme). Endjidh ITE 

Voir. Eni 1^ Je t'ai vu, Kntqat 1^—^ (contraction de Enir' 
kat K: I*^). Nous n'avons pas vu (d'homme) venant (de 
chez) les infidfeles, (Jur enni reddifalen ikoufar \0 \K 
on H 11/ : -lO ^ Je vois, Nair 1^: ^ Tu vois, Tenaled +l^n 
Nous voyous, Ni 15 os Je verrai, Adenir' fll^: Je verrai 
(dans le sens de <c j'y penserai »), Edessener flOl: (on peut 
aassi 6crire Hent jl^). lis ont vu le pays de leurs yeux 
(eux-mfemes), Nakn amadhal imamen 151 CEII CIOI II y 
a deux hivers que nous n*avons vu de feu, Ttdjersin senatei 
ouotatemt timsi +TOOI OI++ :++l5 +II0- (Avoir les 
yeux ouverls), Souidh ©IE II n*y voit pas, Our iesoukdh 
\0 ©IE c^ (Examiner), Kled I'5n ^ Id. (une femme, sens 
biblique), Menked C^n Endhl IE5 II Ta vue, lendhttet 
IE5++ (Aller voir, rendre visile). Aprfes domain j'irai les 
yoir, Ahelhin sel toufat atenneker' \l\\\ ©II +1+ +i:*:i^Y 
voir, Senefer QUO os Je n'y vois rien, d«r sineferer' haret 
:0 ©II: :©+ c^ II a vu, henefra ©IIO- cs Y vois-tu? Testne- 
fred mir +©IIOn C: 

Toisia (est). Ihaz^ \tt pi. Ihaz^en \tt\ ^ Nos voisins, Ihaz'enner' 
•If I/: II est voisin, louhaz' jtt lis sont voisins, Enimha- 
zen ICJttI ^ Voisin, Aimradj lOT pi. Inaradjen lOTI Voi- 
sine, Tanarak +IO; • pi. Tinaradjin +IOTI Avant de bAlir 
une maison, pense k ton voisin, Animer our iekenid tara- 
hamt.semmedhrenanaradj nnek\{10 \®\*\V\ +:•£ ©EEOI 
lOTi:- 

Tolsinase. Ihaz jlf Leur voisinage, Ihaz' nnesen jlf I©! 

Toitare. Lekeraris IK •©©© 

Toix (d'un homme). Imeseli (masc.) [I©II5 pi. Imeslan E©ll/ 
Sa voix, Imeslirmit C©ll/+ (de plusieurs personnes en- 
semble), Takat +!•+ II 61feve la voix, IdhkcU imeslinnit 



Digitized by 



Google 



VOL — 360 — vous 

£••11 IIOII/+ i& II baisse lavoix, Iseres imeslirmit 0O0 
II0II/+ ^ II parle k voix basse, Itikiak +!•+!• c^ Pour- 
quoi parles'tu a voix basse? Ma foul tesitekteked? C III 
+0+; •+! -C ^ C'est Ik la voix publique, Ner ouarer ada- 
ouenni neddounel I: \0\ VWV ini+ os Voilk ce que disent les 
gens, Idouenni arer' annen eddounet nil* O: 1/ ni+ 
Vol. Tikra +1 •©• ^ Tu emportes ton argent, lu ne crains pas 
d'fetre vole (le vol), Touted azrefennek our teksoudhed tikra 

+:^n ttoi i:- :®:-0En +;-o- 

Voler (Oiseau). Iggadh KE^Iilai 11^ lis volent, Elladn ll^l 
lis volent, Iggadhen KEI Voler (d6rober), Ouker I*0 
Mohammed vole dans la tente de Mastan, Afokhammed iou^ 
ker der' ehen n Mastan CI ICn I •© H: jl / II0+I Mastan 
est vole, Mastan imiker ou itouaker II0+I CI -O ou +1! •O 

Tolenr. Imakar OO pi. Imakaren OOI Grand voleur, 
Imakar maqqaren \1\ •© C—OI lis volent (hab.), Itakkeren 
+I-OI Celui qui vole aujourd'hui un oeuf volera demain 
un boeuf , Ouaitakeren ahel ouara tisedalt ediaker toufat esou 

:^+:-oi ill :o- +0nM n^;-o +i+ 0: 

Tolontairement. J'ai agi avec intention, DJemarer* TCO: 

Tolon tiers. Boullan \\\/ 

Tomir. II vomit, louqqa ••• • Tu vomis, Touqqid +•••[! Je 
vomis, Ouqqir' •••: II vomira, Adiouqqou V\K*^*\ 

Tomissemeiit. Touqout +•••+ pi. Touqqoutin +—+I 

Tonloir. £r O II a voulu, Ira O- Que veux-tu ? Ma tourid ? 
C +On Que voulez-vous? Ma touram?C +OIl0Qu'iI le 
veuille ou ne le veuille pas, Ira ouala ouor iri O- III lO O- 
Je voudrais bien, Simedhemer 0CEOI: (cf. R^fl^ehir). 
Ne pas vouloir (d'une chose), Ksen I -01 os Tu me rendras 
ce dont tu ne veux pas, Tereddid aouateksened +Onn 
I+I •0in Je ne veux pas manger, Ouorrir* titetilO: +++• 
Comme tu voudras (A ton d6sir), Der' irit nnek PI: O+II • 
Que veux-tu dire ? Ma terid itentenned? C +On +Tin 
Que veux-tu leur dire ? Masterid hasententenned ? C@On 
:0TTin 

Tous (masc). Kaouenedh I • HE Km. Kametkdh I •C+E 



Digitized by 



Google 



VOYAGE — 361 — Y 

Toya^e. Asikel Q\ -ll pi. Isikilen Q\ •!!/ os Voyage long, Asi- 
kel ihedjeren Q\ •!! JTOI pi. Isikilen ihedjeretenin OI •!!/ 
JTO+I/ 

▼oyag^er. Sikel Q\*\\ lis voyagent, Isoukalen Q\*\\/ 
Voyageons de compagnie, Sekelet armidaou OI •11+ IPII 

Toya^ear. AmessakoulU^Q*. ^W pi. Imessoukel COIHI 

▼ral (Pur, sain). Voy. T^riiable. 

Traimeat. Stidet 0+n+ 

Trille. Ellouleb IIII0 

▼ae (Aspect). Ahanat (masc. sing.) JK cs 11 a bonne vue, Ed- 
dinkal ahanai r\%^ jl^ (voy. Habile). Sinefra ahanai 
Olio* jl^ ^ II n'a pas bonne vue, Our isnefri ahanai \0 
0IIO* jl^ ^ Vne r6ciproque, Ameni Cl^ ^ (Vision), Asa- 
ouadh ©IE On ne voit que ce qui est proche. Our itedj 
asaouadh ar oualouhaz^en -O +T ©IE O I^jttl bj Homme 
dont la vue est faible, Benderakd AOI * I ^ Bonne vue, 
Senefrou (masc.) ©IIO*. 



If (II y est, ou plut6t il y aura). II y a, lettimel +IIII ^ Ecris 
en haut pour qu'il y ait une place oti j 'derive, Ekteb safella 
iettimeladegder aketeber I •+© ©III- +CII HK V\\ \ •+©: 
II y a un homme? lettimel ales? +CII II© Y a-t-il un 
un homme? lettil ales? +11 II© Ce verbe Ettimel est pro- 
prement le futur de Ilia II* il est. II sc conjugue ainsi : Etta- 
meler +1111: Ettameled +C\\n Ettimel +IIII Etnemel 
+IIIII Ettamelim +CIIII Ettamelin +1111/ II n y en a 
pas, si je sors, il y en aura, Ouottilli, koud edjcmedher etti- 
mel I+lh I* A TCE: +CII Y a, se rend souvent par le 
verbe T « faire » pris dans un sens neutre qui ressemble fort 
k i< 6tre ». S'il y a vie, il y aura encore rencontre (Si nous 



Digitized by 



Google 



ZEITA _ 362 — Z^PHIR 

continuons de vivre, nous nous relrouverons), Koudit tedja 
tameddourt, adedj meni ammer \ •!!+ +T- +Iin® HT Cl^ 
ICO eill u'y a pas de doule, Ouordjer chekdis lOT: GI • HO 
^ (Dans lui), Entader T-H: ou TH: c^ II y viendra de la 
soie, Entader adias elharir TH: H^O lljOO ^ Dider' AA: 
II y demeura, Ezz'ar" dider tt: Firi: 



Zeita (Limoniastrum Guyonianum). Taz'ounfela +ttlllh pi. 

Tiz'ounfeliffuin +ttllli:i 
Z^phir. Ihilaouen (masc.) :|i:i pi. Ihilaouenen \\\\\/ 



AlieBM, IMP. DM A. BURDJN BT 0^^, RUB OARNIBII, 4. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



l.ltGGS 



HoW Z\A<Uk. 



j 








I 








1 









I 






Hf\^qut£Rfky 



U<i3, 




1U^ e 




1 1 








5 

« 









3 




1. 
Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



This book is not to be 
talcen from the Library 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



C^MV 







r 




k