A propos de ce livre
Ceci est une copie numerique d'un ouvrage conserve depuis des generations dans les rayonnages d'une bibliotheque avant d'etre numerise avec
precaution par Google dans le cadre d'un projet visant a permettre aux internautes de decouvrir 1' ensemble du patrimoine litteraire mondial en
ligne.
Ce livre etant relativement ancien, il n'est plus protege par la loi sur les droits d'auteur et appartient a present au domaine public. L' expression
"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n' a jamais ete soumis aux droits d'auteur ou que ses droits legaux sont arrives a
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays a 1' autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passe. lis sont les temoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte presentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par 1' ouvrage depuis la maison d' edition en passant par la bibliotheque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d 'utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliotheques a la numerisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles a tous. Ces livres sont en effet la propriete de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
II s'agit toutefois d'un projet couteux. Par consequent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inepuisables, nous avons pris les
dispositions necessaires afin de prevenir les eventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requetes automatisees.
Nous vous demandons egalement de:
+ Ne pas utiliser les fichier s a des fins commerciales Nous avons congu le programme Google Recherche de Livres a I'usage des particuliers.
Nous vous demandons done d' utiliser uniquement ces fichiers a des fins personnelles. lis ne sauraient en effet etre employes dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas proceder a des requetes automatisees N'envoyez aucune requete automatisee quelle qu'elle soit au systeme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caracteres ou tout autre domaine necessitant de disposer
d'importantes quantites de texte, n'hesitez pas a nous contacter. Nous encourageons pour la realisation de ce type de travaux 1' utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serious heureux de vous etre utile.
+ Nepas supprimer r attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d'acceder a davantage de documents par I'intermediaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la legalite Quelle que soit I'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilite de
veiller a respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public americain, n'en deduisez pas pour autant qu'il en va de meme dans
les autres pays. La duree legale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays a I'autre. Nous ne sommes done pas en mesure de repertorier
les ouvrages dont I'utilisation est autorisee et ceux dont elle ne Test pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci pent etre utilise de quelque fagon que ce soit dans le monde entier. La condamnation a laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur pent etre severe.
A propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et I'acces a un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frangais, Google souhaite
contribuer a promouvoir la diversite culturelle grace a Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de decouvrir le patrimoine litteraire mondial, tout en aidant les auteurs et les editeurs a elargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte integral de cet ouvrage a I'adresse lhttp : //books .google . com
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
M
^
%
M
-.■r.
L>^
~ T^
liv^ _ * ^^-
xs^sii^-.
/^tUi /Stra^ /€flam>
From f/it' librarxf of
Lloyd Cal7ot 'Briggs
1909 - 1975
Tozzer Libraiy
PEA BODY MLISEUM
HARVARD UNIVERSITY
^v*
4
l\'^
■'1
if .\\^.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
PUBLICATIONS DE L'fiCOLE DES LEHRES D'ALGER
BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE
DICTIONNAIRE FRiWgAIS-TOUAREG
(DIALECTE DES TAitOQ)
Digitized by
Google
AN0BR8, IMP. A. BURDIN BT d«, RUE OARNIBR.
Digitized by
Google
DICTIONNAIRE
FRANCAIS-TOUAREG
(DIALECTE DES TAITOQ)
SUIVI
D'OBSERVATIONS GRAMMATICALES
PAR
£mile masqueray
PROPB88BDR DB FAC0LT£
DIBECTEUR DB L'fiCOLB DBS LSTTKB8 d'aLOBR
PARIS
ERNEST LEROUX, 6DITEUR
528, RUE BONAPARTE, 28
4893
Digitized by
Google
.^.f^ S'fcJi •^'^-■-'^
I
I
Digitized by
Google
Monsieur RENAN
MEMBRE DE L ACADEMIE FRAItgAISB
ET DB
L*ACAd£mIB DBS INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES
PROFESSEUR AU COLLEGE DE FRANCE
HOMMAGE RESPECTUEUX
Digitized by
Google
Digitized by
Google
PRfiFACE
Vers la fin de Tann^e 1887, des Touareg Taltoq et
Kel-Ah6net furent amends a Alger et internes au fort
Bab-Azzoun, k la suite d'une expedition malheureuse
qu'ils avaient entreprise chezles Cha anba Mouadhy\ Je
me suis mis en relation avec eux, grace a Tobligeance
deM.le g6n6ral Poizat^ commandant la division d 'Alger.
J'ai commence Tetude de leur langue de concert avec
mon excellent ami M. Broussais, avocat a la cour d'ap-
pel d'Alger, auquel le m^canisme et Tusage des dia-
lectes berbers sont ^galement familiers, puis je Tai pour-
suivie seul, surtout depuis le voyage que j'ai fait faire
a Paris, k deux d'entre eux, Kenan ag TissI et Chek-
kadhagR'ali, en 1889.
Les Taitoq et les Kel-Ah6net ne ferment quun seul
groupe. Le premier nom sert k designer les nobles, le
second les serfs. lis se tiennent dans la region comprise
1. Voy. Les Touareg de V Quest ^ par le capitaine H. Bissuel, chef de bureau
arabe. Avec deux cartes. Alger, Jourdan, 1888.
Digitized by
Google
8 PREFACE
entre In-Salah, In-Azaoua, et Tiraissao, a Fouest du
massif du Hoggar et du plateau d'Ammider que nous
appelons comraun^ment «Mouydir)).Est-ce a dire qu'ils
soient completement independants du chef du Hoggar,
et qu'ils n'aient rien de commun avec les Touareg qui
sont les auteurs du massacre de la mission Flatters? C'est
la une question difficile. D'apres leurs affirmations,
leurs routes ordinaires de commerce ou de guerre ne
passent par aucun point du Hoggar, et ils n'ont avec les
gens de ce pays que des relations variables, comme avec
leurs autres voisins. D'autre part, le nom de Hoggar^
qui s'applique particulierement au district montagneux
dans lequel Tamr'ar Ahitaghel exerce son autorit6, est
etendu souvent a toute la region du Sahara central
comprise entre le pays des Touareg Azjer et le m^ridien
d'In-Salah. Le chef actuel des Taitoq, Ag-Kerrazt, s'in-
titule dans ses lettres « sultan du Hoggar » , aussi bien
que Ahitaghel. Enfin les nobles Taitoq 6pousent souvent
des fiUes des nobles du Hoggar, et r^ciproquement, de
sorte que, par exemple, Ag-Kerrazi lui-raeme est un
neveu de Ahitaghel. II en est r6sult6 que nos voyageurs
sahariens les plus autoris^s, tels que Bou-Derba et Du-
veyrier, out compte les Taitoq et leurs serfs dans la con-
federation du Hoggar ; mais on tend aujourd'hui a les
regarder comme une population distincte qui porterait
a cinq le nonibre total des groupes dans lesquels nous
subdivisons tons les Touareg du Sahara, savoir : Kel-
Aer, Aoulimmiden, Azjer, Hoggar, Taitoq.
Ces considerations out une certaine valeur m^me en
linguistique. Nos prisonniers de Bab-Azzoun m'ont
declare souvent que lem' dialecte, tout en etant au fond
Digitized by
Google
PREFACE 9
le m^me que celui des gens du Hoggar proprement dit,
en differe un peu par le vocabulaire, et meme il leur est
arriv^ de ne pas pouvoir lire une inscription grav6e sur
un bracelet qui provenait de ce djebel Hoggar. A plus
forte raison leur langage differe-t-il de celui des Aoulim-
miden, des Kel^Aer et des Azjer.
Le dictionnnaire que je public ici est celui m^me que
j ai du me faire pour parvenir a converser avec eux
dans leur langue. La liste des mots fran^ais est celle du
Dictionnaire p^angais-berbere imprim6 par ordre du
Ministre de la Guerre en 1844*, ce qui pent faciliter les
comparaisons. Je sais que mon travail est incomplet ;
mais j'ai lieu de le croire exact, parce que tons les
mots touareg qui s'y trouvent ont 6t6 v6rifi6s, et souvent
meme ecrits, par mes interlocuteurs. Je dois en cela
une reconnaissance particuliere a Chekkadh ag R'ali
qui accompagne en ce moment M. Crampel dans son
voyage de Tlvindo au lac Tchad.
Le systeme d'^criture que j'ai adopte ne donne lieu
qu'4 peu d'observations. J'ai ecrit les « tifinar' » de gau-
che a droite parce que cela nous permet de disposer les
mots touareg de maniere qu'ils correspondent a la trans-
cription qu'il en faut donner; et les Touareg eux-m^mes
n'y voient pas d'inconvenient, leur habitude etant d*e-
crire, comme ils disent, devant eux^ sans s'astreindre k
partir de la gauche ou de la droite, du bas ou du haut
de la feuille sur laquelle ils tracent leurs caracteres.
— L ordre suivi par M. le general Hanoteau dans sa
1. hictionnaire frangais-berbdre (dialecLe 6crit et parl6 par les KabaTles
de la division d*Aiger). Ouvrage compost par ordre de M. le Ministre de la
Guerre. Paris, Imprimerie royale, MDCCCXLIV.
Digitized by
Google
10 PREFACE
grammaire tamachek *, et qui consiste k aller de droite
a gauche, lui a 6\6 mdiqu6 par un des Ifoghas qu'il
6tait all6 voir a Laghouat en 1858; mais les Ifoghas
appartiennent a une tribu maraboutique des Azjer chez
laquelle Tusage de la langue arabe a d6ja alt6r6 la cou-
tume ancienne des Touareg. Nos caracteres sont sensi-
blement les mSmes que ceux dont s'est send M. Hano-
teau, et ils ont la m^me valeur, excepts mi, le I, auquel
le g^D^ral donne la valeur de /, et qui est proprement
un/. II est a noter aussi que le K des Taitoq est toujours
dur (^), et leur T toujours tres doux {dj\ /), quelquefois
voisin de I {z).
!• Essaide grammaire de la langue tamacheck\,, par A. Hanoteau. Paris,
Imprimerie imp6riale, MDCCCLX. Je me propose de publier, L la Qn de ce
volume, quelques corrections faites k cet a Essai » par les Touareg Taitoq
eux-mSmes; mais il n'est pas d'ouvrage de linguistique africaine qui t6moigne
de plus de soin ni de sagacity.
Digitized by
Google
DICTIONNAIRE
FRANCAIS-TAiTOQ
(Dialecte des Tooareg do Sahara central)
A (pr6p.). Ne s'exprimc pas dans plusieurs cas, ou se rend
par i (non 6crit), s 0, der Fl:, suivant les sens Je Tai
dit k mon fr^re, Ermigen i aha 1***1 I* Je Tai dit k ma
femme, Enniqen i tamodhtin I***! +CEI Combat au sabre,
Anemenr'i stakouba ICI:^ ©;•©* A la v6rit6, Stidet
0+n+ II viendra k midi, Adias starout fl^O @0+
II a frapp6 Mastan au visage, loxiot Mastan der' oudem
;+ C0+I ri: nC Va i la maison, Egel, ak tar'hamt Kll
; • +::E Va i cet homme, Ak ales ouarer' I • JI0 lO: II
est k la maison, Iha tar'hamt j* +:•£
Abaisser. Seder OnO II abaisse, IsiderOHO Abaisse ton
voile, Seder tadjelmoust nnek OFIO +TIIC@ \l* Zenih
III Abaisse-lui la I6te, Zenihas ir'ef Ilj© :I Sekerert
Ql 'OO^ Abaisse-le (se dit d'un objet haut plac6), Seke-
rerii Ol '00^+ Abaisser le ton de la voix, Seres 0O©
Abaisser (diminuer la dignit6), Sedjemddh tamr'ar 0TCE
+II:0 II est abaiss6 (sa dignit6 est sortie), Idjemidhtam-
r'ar rmit TCE +C:0 1+ Le chef est abaissfi, Amr'ar
izoubbat C:0 I©+
Abalssement (Humiliation). Adjemodh n tamr'ar TCE
TC:0
AlMUidon. Tiaout (f6m.) +^*.+ Abandon de dignity, Asellem
n tamr'ar 0IIC TC:0
Digitized by
Google
ABANDONNER — 12 — ABORD
Abandonner. Ei ^ ^ II abandonne, Ionia ^« lis I'ont
abandonii6, Oulent ^T Si tu abandonnes Ion amiet qu'il
meure alors, pourquoi veux-lu un pantalou? (proverbe). An
teouied imidinnek immout didi, ma tend kartaba? @^n
cm: • C+ nn^ C+On : •0+©- Abandonner son rang
(sa dignity), Sellem tamrar OIIC +C:0
Abattre. Djellet TII+ Je Tai abaltu, Djelleq Til— Moi
j'abats ceihomtnc^ Nek djeiler ales ouarer K* Til: 11© lO:^
Abats la tente, Djellet ehakit nnek TII+ \\ •+ 11 • e& II s'esl
abattu, lodha E* Je me suis abaltu, Oudhir' E:
Abc^s (Clou). Adhou (masc.) E\ (Ulcere) Touksi (masc. et
f6m.) +1 •©• pi. Tonksaouin +\ •©!! L'abcfes s'enfle, Touksi
iehadhedhi +\ •©• JEE^ Id. disparatt, ...ieldues III© Id.
crfeve... lelfer III:
Abhorrer. Voy. Hair.
Abimer (G4ter). Kahad Jjn II abtme, ler'ahad :jn N*a-
btme pas ceci, ^uot tar hided aouah 1+ ijnn !• (Salir),
Z)en m Qui I'a sali? Mittidenen? C+fll/ C'est moi qui
I'ai sali, Nek deneq \\ • ni*- ou Nek ittidenen II • +111/
Abime. Asaim (masc.) ©^C pi. Isoutam ©^C (GouflFre),
Anou (masc.) \\ pi. Inaii 1/ (Carrifere), Abetoul (masc.)
ffi+ll pi. Ibetal ffi+ll
Abn^sation (Patience). Az'effz'an (masc.) ttKttI Tazi-
ddrt{(6m.) +ttn©
Ablation (avec de Teau). (Judhou (masc.) IE! (avec du
sable), Ettamin (masc.) +III
Aboiement. Touhout (f6m.) +•+
Abolir. BodhtelQ>m\
Abondamment. Atdjen ^Tl
Abondant. Edjeten T+l Eau abondante, Aman edjoutenin
U T+l/
Abonder. 11 abonde, Eloua IK* EUe abonde d*argent, elle
aussi, Tiloua saz'ref aked enta +III" ©ttOI I •!! T* Les
chevaux abondent dans noire pays, Elouan iisan der' akal
neiutr' WW ^©1 H: Ml I/:
Abord (D'). Stezzar ©+IO Fais ceci d*abord (le premier,)
Digitized by
Google
ABORDER — 13 — ABUSER
Ekken arei'' ezzar I •! O: lO c^Il alia d*abord aux gazelles,
Ezzared s ihenkadh lOfl © j JE
Aborder (Aller i). As O g^ U a abord6, lousa ©• ^ Maslan a
abord6 Chekkadh, Mastayi iousa Chekkadh CO+I 0* G! •£
Aboris^ne. Ag akal K : HI pi. Kel akal \ HI I -11
Aboyer. Touhou +\\ II aboie, Ittoiihou +\\ ^ lis aboient,
Itouhoiin +•!
Abr^er. Ektem \ 'H-C ci Zedjhel ITJII Abrfege ton discours,
Ektem aoual ennek \ •+C III K • Abr6ger un cbemin,
Zedjhel abareqqa ITJIJ ©O— • II abrfege, lezzidjhel\'\\\\
Abrenver. Sesou ©©I J'ai abreuv^ mon chameau^ Sesouer*
amisin ©©I: C©!
Abreuvoir. Taferaout (f6m.) +!©:+ pi. Tifermiin +IO;i
Abr^viatlon (Action d'abr6ger). Akatam (masc.) I'+C
(Ligature), Our'oun (masc.) :l pi. Our'oitnen :l/
Abri. Fi (masc.) K pi. Ifaouen VA et Ufaien 1^1 & 11 est a
rabri, Ihifi JK EUe est i labri, TM/i H-JI^
AbrUer. Edj efi T I^ Abrite-le, J?rfy as eft T© I^ Agez
(preserver) Ktt II nous abritera de la pluie, Haner' iages^
der' idjenna jl: ^Ktt fl: Th Abriter la tfete, Bcreberet
©0©0+ i&Il s*abrite derrifere un arbre, Inadjer achek IT©
61 • Nous nous abriterons derri^re un arbre, Ermendjer
i achek YXO G>
Abraa(Poss^d6). /A(^Mm :• II jl
Absent (£tre). Ekel I *ll Je me suis absents, Eklir I 'II: ^
Mastan s'est absent^^ Mastan ikela C©+r I-lh Abscni,
Iklin \ •W/ Absente, Teklin +1 •W/ II est absent (il n'esl
pas dans sa maison), Our iqqim \0 —C J*6tais absent,
Our eqqimer^ \0 —C:
Abftolameni. Fd 1\ Je n'irai absolument pas^ Oiir adegeler
fd :0 AKII: i:
Abstinenee. Oudjal (masc.) Til Az'oum (masc.) ttC
Abstenlr (S') (de manger ou de boire). Oudjal Til Moi, je
m'abstiens, Nek oudjaler* \\ • Til: lis s'abstiennenl qualre
nrnis, Ioud;alen okkoz h^dhan Til/ l*tt JEI
Abuser. R'der -nO II m'abuse, ler'der foutli \UO III^
Digitized by
Google
ACARIATRE
— 14 ACCOMPLIR
Acariatre. Issohet ©•+ f6ni. Tessohet +©1+
Accabler. Inder IflO II Taccable, Inder as\V\0 O
Accaparer (II emporle tous les effets). leoui ilalen imdan
:^ 1111/ cm
Accelerer. Ases O0 Accelere ta marche, Ases tiklinnek
00 +I'II/I* c& J'ai acceler6 ma marche, Ousaser tiklihin
O0: +1 •Hjl Acc61ere la marche d*une troupe, Eken asi-
kel :•! ©Ml
Accepter. Ardh OE Kebel :Q)II II accepte, lerdha OE-
ler'bel :®ll Accept^ (j'ai accepte), Erdhir OE: Acceples-
tu ceci? Terdhid arer'? +OEn O: II ne veut pas accepter
Taflaire, Our iri adir'ebel amiazlou \0 O* PI:®!! IttIK
(Prendre), Ermes OCO
Acc^s (Par la c'est facile), Dt7'eq feror flO: lOO ( dif-
ficile), Direq ilrot flO: ll:+
Ave^s de fifevre (Moment de fifevre). Imir n tezzaq CO Tj—
Accident (Malheur). Edder'dt 11::+ pi. Idder'dtin fl-I+l
Accident de terrain, Erkah (masc.) OI •• Mon pays a des
accidents, ilAa/m 2 Ae erA«A 1*11/ •• OI*-
Accidents (P^vs), AdTineres IIOO
Accllmater (S'). Ezzi amadhal I^ CEII (connaitre le pays)
Tu t'acclimates, Tezzted amadhal +I^n CEII
Accommoder. Eken I *l 0II est accommod^, Ikna \ *l*
Accompagner. Eddiou fll Nous nous accompagnerons,
Neddiou IPII Je t'accompagnerai, Annidaou nek de kai
ini II* n I*^ Accompagne-le, £^^/tW«cme/ KM V\\+
(se dit d'un instrument de musiquc), Az'el ttll Les vio-
lons accompagnent, Az'elan imz'aden ttll/ Cttfll
Ac<complir. Semdou (accomplis) OCfl! J'ai accompli.
Semeder' OCfl: J'accomplirai, Edesemder' flOCni II a
accompli, /semrfa OCn* II accomplira, J^rf/semrfow nOCfl!
Vous accomplirez, Etesemdoum +OCnC II a accompli
sapromesse,/semrfa /er'«A«rfnmV OCn* llijn 1+ Quand
auras-tu accompli? Mid etsemdoud? Cfl +OCnn II ne
pent Taccomplir, Our iddoubet asemdmi nnit \0 n®+
OCnil+ Accompli, Imda Cfl*
Digitized by
Google
ACCOMPLISSEMENT — i5 ACCROiXRE
AcGomplissement. Asemdou (masc.) OCfll
Accord (fitre d'). Mezzi CI^g^ Sur quoi ftles-vous d'accord?
Old foul temezztem? \ III +Cl€C e& lis se sont mis d*ac-
cord (ils sont de compagnie) sur une chose, Eddiouen foul
haret Pill III -0+ cj lis en sont d'accord (ils sont pareils
surcela), Oulanfoullas 11/ III O
Accord (Pari te). Ennoulou IIII ^ Je ne puis me mettre d'ac-
gotA, Our eddoitbir ennouloii foiill as \0 fl®: UK III O
Recorder (S'). Vous vous accordez pour lo bien, Tenerni-
djaham sel kher +\U\\Z Oil ::0
Accoiichcr. Elle accouche, Terou +0\ ^ Quand est-elle
accouchAe? Emmi terou? CI +01
Ac<H»aplcincnt. EdoukkeA (masc ) fll '11
Acconpler (S'). Tidekkoul +ni -11 g& Eddiou fl! g^ Ils se sont
accoupl^s, Tidekkoulen +r\\ -11/ Eddiouen fill c^La vache
s'accouple avec le taureau, Tesout teddiou d esou +0\+
+n: no:
Accontatner (S'). Elmed lllin ^Ezzi I^ (& Peu a pcu tu I'y
accoutumeras, Andharren andharren atezzied lEOI lEOI
Accroc. Aneftouk (masc.) II+! • pi. Ineftoukan II+I •! gj II a
fait un accroc k sa chemise, Idja aneftouk i tikamist nnit,
T- 11+:- +:-c0 1+
Accrochcr (Suspendre). Sili Oll^ ^ Accroche ton sabre,
Silt takobannek Oll^ +:*®i:* ^ Je lai accroch6, Souliq
Oll^*- fi& II a accroch6, lessouli Oil? ^ Accroche ton fusil
a une branche de la fourche. Sill lebaroudh nnek i fisek n
tijettiout Q\\^ IIOOE K* lOI* TT+:+ II ne s'accroche
pas, Ouor till \®\\^
Accroitre (S'). lot + «& S'est accru, lota +• ^ La pluie s'est
accrue, Idjenna iota Th +• gs Sa maladie s'est accrue,
Touma 7init touta +OI 1+ ++• c& Son bien s'accrott, Ettat
tela nnit ++ +111+
Accroitre (act.). Sit 0+ g^ II a accru, lessouta 0+« gj Que
Notre-Seigneur accroisse ton bien, lessouta Messiner elkher
nnek 0+- COI: li::0 11-
Digitized by
Google
ACCROUPIH (S*) — 46 — ADORATION
Accroopir (S). Sibeket 0®;'+ ^ Je maccroupis, Sibekkir
©©!•: cs II s'accroupil, hibekket 0®!'+ ^ II est assis
accroupi, Isimetel OC+II
Aecumuler. Sejis OIO cill accunmie argent sur argent, hens
azreffoulaz'refQ\Q> ttOI III ttOI
/teeiisor (SoupQonner, ponser). Oiird OPI II accuse, louord
on ou /oworrf ^on
Accueillir. Erbal :Q)II Accueillir honorablemenl, Simrar
OCiO
Ac*h»t. Inezzan (masc.) \\\
Aelieter. Ze/iiA Jlj ou Zih I^j £& II a achete, Iziha I^j*
(&Moi, je Tai achet6, Nek zinheq II • Ilj*" e^Dis-lui d'acheter,
Ennas zenih 10 Jlj
Aeh^vement. Asemdou (masc.) OCni
Achever. Semd Olin (& II est achev6, Imda Cfl' e^ J'achfeve
un livre, Semder akatab OCri: I •+©
Aeide (est), lez'za tt* c> Isemem ©CC
Aoier. £Men(/ IIJA
Afsqu^rir. Erbakh 0®I I e& J'ai acquis, Erbakher^ O®! I:
Ac*tiff. Voy. l^^g^er.
Acie. Tidjaout (Km.) +T;+ pi. Tidjaouin +T;I
Action. Tamedjtt {iem.) +CT+ c^/rf/^ (masc.) T^ pi. /rf/i>n
T+l ci Action d'6ciat. Tan/oust (f6m.) +11© pi. Tinfassin
+II0I fij Mauvaise action, Erkidjt 0\ 'T^
Actaellemeni. Dimarder' nCOri:
Adieu (a une personne). Teqaim de/ elkhdr +—^C PI: IK lO
cj {k plusieurs). Teqaimim der elkher +—^CII fl: IK \0
Adherer. Elter II+: c^ Le sable n'adhfere pas k la viande,
Amadhal our He Iter isan CEII lO II+: ©I
Addition. Asiti (masc.) ©+•
Aflmiration. Tekoiint (f6m.) +1 'T
Admirer (S*6tonner). Akoun I •! J'admire, Akouner' I«l:
(Admirer une personne ou une chose), Ziouezen \\\\
J'admire sa beaute, Ziouzener' tihousai nnit I'.Jl: +1©^
1+
Adoration. Tittht (f6m.) ++® pi. Tittar ++0
Digitized by
Google
ADORER — 17 — AFFLlGfiR
Adorer. Tatter ++0 (suivi de 5 0) c^ Tu adores Notre-Sei-
gneur. Tattered s Messiner ++On O COI: cs lis adorent
le soleil, Tatteren stafok ++OI ©!:• Khammed IICH
(suivi de i non ecrit) Tu adores Noire-Seigneur, Tkham-
meded i Messiner' +::cnn C0I:
Adosser (S') k. Ekf dheffer \ •! EIO II s'est adoss6 i un
arbre, Ikfa dheffer achek \ •!• EIO GI •
Adresse. Toumast n ales (m. k m. : essence d'homme) +C@
I no ci II a de Tadresse, Ihe toumast n ales ;• +C@ I IIO
Adroit. Adhhan Ejl pi. Idhhanen Ejl/ Fesoiis lOO pi. Ife-
somen lOOl II est adroit, leoual imannit I^ CI+ II
n'estpas maladroit, Ouriheli \0 jll^
AdoU^re (subst.). Tikra (f6m.) +: 'O-
Adnlt^re (adj.). Femme adultfere, Tamodht iouker +CB
+1 'O Homme adultfere, Ales iouker IIO I 'O
Adversaire. Amidi (masc.) Cfl* pi. Imidiouen Cmi
Affaiblir. Essilmedh ONCE e!» La fifevre m'affaiblit, Tessil-
medhi tezzaq +OIICE^ +1—
Affaire. ilowezzVow (masc.) IttIK ^hlouezlan Ittll/ bj J'enlre
dans cette affaire, Edjeher aouaz'lou ouarer Tj: IttIK lO:
Affaisser (S'). Enr'ai 1:^ Je m'affaisse, Ener'aier 1:^:
Tu , Tener'aied +l:^n II , lenr'atet l:^+
Nous yEner'aiet l:^+ gj Vous , Tener^atem +I:^C
(6 lis , Ener'aien 1:^1
Affam^. lenr'i laz^ (la faim le tue) I:* lltt f6m. lenrtt la£
!:+ Iltt
AfBrmer. Sitebet O+0+ {& Je Tai affirm6, Sitebeteq O+0+-
Affection. (Jiune7/(masc.) Ill
Affeetionuer. Owtn^/Ill cj J'affectionne, Ouinafir III:
Affeetiona^. Amri CO' cj Mon affectionn6, Amrihin COJI
Affennir. Strferf OFin Affermis ton pied, Sided dhamnek
Onn EOK* Mastan affermit son pied, Mastan isided
dhamnit, CO+I OHH EOI+
Afflis^r (L6ser le coeur). Er'had oul ijn II J'ai entendu
des nouvelles affligeant mon cceur, Selir' iselan er'haderun
oulin Oil: Oil/ :ini/ 11/ Quoi t'afflige? Ma ir'haden
2
Digitized by
Google
AFFRANCHIR — 18 — AGRANDIR
oulennek? C \\n\ III* • Je suis afflig6, lerhadouUn ijn
11/
Affranchir. Sekherer OltOO Tu affranchis ton esclave,
Tesekhered aklinnek +0: :OOn I -111: •
Affront. El R*ib 11:^0 ^ Je lui ai fait afTront (j'ai banni
son honneur), Sefeler' serhonmt ©III: OOJH- cj II me fait
SiRroni, lesfeli serhd Qlll^ OOJ:
Afin de. Foul III Foullas IIIO o^ Je suis sorti pour te voir,
Edjemedher* foul ok inir TCE: III \ *'S\S}. Tu parleras
au g6n6ral afin qu'il ne m'oublie pas, Tesedaouennid i
Zeninar foullas ouhailettaou +On:in Il/O IIIO :i^^+:
IL^meer (Jouer). Addel fill Maslan agace (joue avec) Kenan,
Mastan itaddel id Kenan CO+\ +nil H 1-1/
Af^eement (Irritation). Deker (masc.) fll *0 Tu es agac6
(rirrilation te mange), Ikchik eddeker • •£! • fll -O L*irri-
tation te gagne, Idjdh kai eddeker Tj I -^ fll •©
Age (Ann6es). louotian I+^l Quel 4ge a-t-il? Maneket
iouotiannit? CK •+ 1+^1+ Quarante ans, Okkoz'et teme-
rouin n aouetai !•!*+ +COn I 1+^ Je suis plus 4g6
que toi (je te d6pa8se), Oudjereqqai TO***^ U est plus Ag6
qu'eux, loudjerten TO+I II est plus Ag6 que moi, loudje-
rai TO^
Asenouilier. Faire agenouiller un chameau, Sedjen OTI ou
Jen II Fais agenouiller ton chameau, Sedjenet amisnnek
OTI+ con • Meltre un genou en terre, Djeref TOI Je
mets genou en terre, Djereffer' TOI: II a mis genou en
terre, Idjereffet TOI+ Mets genou en terre, tire Ji la
jument, Edjereffet, adjer tabedjaout TOI+ TO +0TI+
Action de s'agenouiller, Adjereffou TOi;
Affile* Fesous lOO pi. Fesousen lOOl
Affaeaa. Akerouat (masc.) \ ^OH- pi. Ikerouaten \ -O-'+l
(f6m.) Takerouat +1 -0;+ pi. Tikerouatin +1 -Ot+I i^eA^r
©; -O fem. Tibekert +©: •©
Affrafes. Tiser'nas (fem. pi.) +0:I0
Affrandlr (AccroUre). Essout 0+ Agrandir une tente,
Semmer ©CO Agrandis ta demeure, Semmer ihakii nnek
Digitized by
Google
AGR6ABLE — 19 — AINE
©CO •;•+ !*• ^ Mastan agrandit sa demeure, Mastan
iesmari ehakit nnit CQ+\ ©CO- :!•+ 1+
Ai^^able (Cela) fait plaisir, hidouet ©n:+ (& (EUe fait plai-
sir), Tisidouet +©n:+
Ai^^er. Ar'bal :®ll (& J'agr6e ta parole, Ar'baler' adaouen-
nirmek\(I>\\\ nil/:-
Ai^ressear (habituellement). Anahdelam lEIIC o> Lui est
Fagresseur, Enta idhelemen T* ^EIICI
Agression. Timoudda (f6m.) +Cn- 0> II Ta d6Iivr6 dune
agression, IkAes as timoudda I •© © +Cn* Voy. Attaquer.
Aipierri (Homme de combat). Ales n nemenrH II© I lEI:^
Aide. Telilt (f6m.) +I1M pi. Telilin +1111/
Aider. Ilil llll ^ Je Tai aid6, Ellileras llll:© o Je t'ai aid6,
Elliler'ak 1111:1 • c& Que Notre-Seigneur t'aide dans le bien,
Bakilal Messiner' der' ioular'en \> llll C©l: H: ^11:1
Aide-toi, le Ciel t'aidera (cours pour toi, Nolre-Seigneur
t'aidera), Ahil foul majmeky fiaktlal Messiner' jll III CII •
::-^llll C©l:
Aisle. Ihadar (masc.) jnO pi. Ihedran jnOI ^ Aziz' (masc.)
tttt pi. Iz'ez'zan tttti
Aig^re. Sememen ©CEI pi. Isememenin ©CCI/ fitre aigre,
Semem ©CC bj Le lait est aigri, Akh iz'£a \ \ tt*
AiipiiUe. Stanfous (masc.) @II© pi. Istanfassen @II©I
Alipiillon. Asekeredh (masc.) Q\ •©£ pi. Isekeradh Q\ •©£
Aisniser. SemsedQ^On gj J'ai aiguis6, Semseder' ©C©n:
6tatd'une lame aiguis6e, Amsoud C©n
Aile. Afraou (masc.) lO: pi. Ifraouen IO;i
AiUeurs. Der' edeg ouahedhen Fl: FIK IJEJ Der^ edeg ten
n: nK ^1
Aimer. Er O i& J'aime, Aer 0:ci Tu , Terid +On 0II ,
leraO* i&Nous , Nerin lOI cj Vous , Teram +OC
lis...., leran Ol t& Je ne sais pas ce qu'ils aiment, Our
siner' ma ran :0©l: C Ol Je t aime, Reqqai O—^ ^ lis
t'aiment, i?«nAi OK -^ e> Je n*aime pas cet homme, Ouotrer'
alts ouarer I+O: II© \0\ ^ lis s aiment, Enimeran ICOl
Alne. Tagez'elt (f6m.) +KttM pi. Tidjez'z'al +Tttll
Digitized by
Google
AlNfi — 20 — AJUSTEMEOT
Ala6. Ameqqar C—O os Aln6e, Tameqqart +C—© Mon
ain6, Ameqqarin C—OI Mon frfere est mon ain6 (il me
d6passe), Aha ioudjeri I* TO^
Ainsi. Aked \ •!! Imoukken CI •! (De celte sorle) Der' Ikhal
direr^ PI: II* III FlO: Ainsi que, Baoiind • A c^ Baound aoua
j A I Ainsi que moi, Baound < • A ^ Ainsi que je te Tai
dit, Baound aoua akinir JA I !•!:
Air (Atmosphere. Se traduit par vent). Adhou (masc.) EI
pi. Adhouten E+l
Air (Apparence). Air joyeux (La couleur du visage est sa-
tisfaisante), Ikena int (prononc6 Ikenini) I M- 1^ Air triste,
Ir'had ini i\V\ 1^
Aire. Nader (masc.) IflO
Ais«. Feror lOO
Aisseile. Tiderdeq (f6m.) +n:n- pi. Tider'dar' +11:11:
Aise. Je suis a mon aise (je rends graces k Dieu), Amouter'
ialla C^: ^Ih Je ne suis pas k mon aise (je suis encore
vivant), Akir^ eddarer' I •: flO: II est k son aise (au point
de vue de la fortune), Inekaloua V. •IK* II n'est pas k son
aise, Our inekaloua \0 K*ll> Homme k son aise (du
milieu), Alesn djeridjeri IIG I TOTO*
AJoarner. II les a ajourn^es (il a dit : Revenez), Inna qelet
I- :ll+
AJonter. Sit 0+ J'ajoute, Essouter' 0+: II ajoute, Essouta
©+• Nous y avons ajout6, Nesata foulsen 10+* III©!
Ales II© II m'a donn6 et il y a ajout6, Ekfahid ioules
I'ljn II© J'ai apport6 de Teau et j'y ai ajout6, Eouir
aman ouleser* V: CI II©: Ajoute-lui un coup, Ales as
tiouti II© © +;+• Siouedh ©IE Tu ajouteras ce qui
manque, Atousar etsiouedhed +©0 +©IEn
AJaster. Ser'en ©:l Ces bois sont bien ajusl6s, Isr'aren
ouirer' iousar'en ©:OI lO: ©:l
AJostement. Asafen (masc.) ©il L'ajustement en est con-
venable, Asaren nesen enhedja ©:l l©l IJT* Kenan est
bien ajust^ (est bien) dans ses vfetements, Kenan itebab der*
iselsamiit 11/ +0© 11: ©ll©l+
Digitized by
Google
ALftNE — 21 — ALLUMER
Al^ne. Tissouffla ({(ixn.) +OKII* pi. Tissouglaouin EOKIIII
Ale^er. Dedzer PlI^O
Aliment (Ce qui fait vivre). Isoudar (masc.) OPIO ^ (Nour-
txXmxq)^ Amekchi CI^G^ pi. Imekchan C;*GI
Allaiter. Senkes Q>%Q> La femme allaite son fils, Tamodht
tesenkes roris +CE +OJO OOO ^ J'allaite mon fils,
Senkaser' rori OjO: OO^
AU^S^er. Sefses 0IOO All6ge-le, Sefses as ©IO0 O
Aller. J?A ; • li est all6, Ikka I •• Oti vas-tu? Manis tekkid?
CIO +1 •!! EUe ira vers mon beau-frfere, Ittek aleggues
in +; • IIKOI Elle est all^e trouver le soleil, Tak tafok
+; • +1: • Allons i Nchekkadh, Edenek Nchekkadh UW •
IGI •£ (Arriver) As Q^^e suis all6, Ousir' O: 0II est all6,
/ow^a ©• J'irai, Eddaser' PIO: Je vais habituellement,
£;//a5^r' +0: (Partir), Egel KM II est all6, Igla Kll-
Nous sommes all6s au bateau i vapeur, Negeia def el babor
IKII* ri: II00O (Marcher rapidement vers), Ahal \\\
Ou vas-tu? Mani tehaled? CI +ilin S'en aller, if^/ CM
(Quitter), Fe/ III Action d'aller, Tikaout +1 •;+ Je ne
desire que d'aller i ma tente, 6ur asidarener ar tikaout n
ehanin lO OnOI: O +M+ I \\/ 0(80 porter). Com-
ment vas-tu? Ma toulid? C +11 PI Comment allez-vous?
Matoulam?C +IIC
AI1I6. Amidi CPI* pi. Imidiouen CPIII
Allon§;er. Zefl(^>r ITO Allonge-le, Ezedjeret lTO+ Je
Tai allong6, Ezedjereq ITO— (fitendre), Sillel Ollll
Allonge ceci sur la table, Sillel arer' foul tadabout Ollll
O: III +n©+ fitre allong6, Ellil Nil La tresse est
allong6e, Tellil tahokkodht +IIII +•!•£ AUonger le bras
pour saisir, Hil \\\ J'allonge le^bras vers les coiffures,
Hiler achchachen jll: CGI
AUamer. Sever' OO: SowA: OI • Je Tai allumfi, Sereq
00— Allume le feu, Serer' timsi OO: +CO- Allume
du bois, Souk isr*aren Ol • 0:0I Allume ta pipe, Souk
ibinnek OI • 0I/I • Le feu est allume, Timsi terr'a +CO»
+0:-
Digitized by
Google
ALLUMETTE — 22 — AMI
Allvmette. Tezz'ioutn timsi {Urn.) +«:+ I +CO- pL 7>V-
z'iouin +ttll
Allnslon. Tangalt (f6m.) +IKM
Aloordlr. Z'ez'z'l tttt^ J'ai alourdi, Z'ouzz'ier' tttt^: t^
fitre alourdi, Inar lO (se dit surtoul d'an cheval) ^ Nos
chevaux sonl alourdis, Iisan nener' naren ^Ol I/: lOI
Alors. DacK AA^ Dimarder ACOA: Imir ouarer' CO
lO: (prononc6 Imir ouar'a)
AlttT^ (Je suis alt6r6). Effouder III:
Alternatlvement. Stamellit @EIIII+
Amadov. Tajiifrt (f6m.) +1©
Amahar* (Targui noble). Cj: pi. Imouhar' Cj:
Amaii^rir. Telmez^ tHICtt Ce jeftne m'a amaigri, Az'oum
ouarer' izelmez'i ttC lO: ttllCfl:^
Amarrer. Eqqen s akhamil •••! O I ICII
Amasser. Sidekkel OniMI II amasse beaucoup d'argent,
Isidekkel az'ref edjen QV\\*\\ ttOI Tl (Empiler) Sens
afella OI0 III-
Amb^ssadenr. Anemmahal lEJII pi. Inemmahalen lEJII/
Ame. Ounfas (masc.) IIO
Am^llorer (se rend par une circonlocution). J'am61iorerai
ma tente (m. k m. : j'ajouterai k ma tente, at maintenant
sera meilleur qu'autrefois), Edsiter ihakitin, adiouf dimar-
der' endjoum no+: ::•+! n^i neon- itc
Ametr^al (mitsqal arabe) C+:ll pi. Imetralen C+:ll/
Amende (inconnu chez les Touareg).
Amener. Aoui \^ Idaou V\\ Eloui III^ Amfene, Aouid
in ci Qui t'a amen6? Ma hak ediaout? C j; • Pl^!^ Am^ne
ton pfere (viens avec ton pfere), Idaou de tik V\\ Pl+I*
J'ai amen6 (un animal), Elouier' 11!^: Tu as amen6,
Telouied +li:^n gs II a amen6, Iloui II I^
Amer (est). lezz'a tt* (se dit particuliferement du lait)
Semem OCC
Amertame. Tsemmi (f6m.) +OC- Tu n'en sens pas Tamer-
tume), Our tessined tsemminnit I©Oin +OCI+
Ami- Amidi CH* pi. Imidiouen Cnil Tes amis, Midiouen-
Digitized by
Google
AMICALEMENT — 23 — ANCTENNEMENT
nek Cn;i;* ^ Ami intime, Amri CO* (ou Imri CO^)pL
Imran COI si> Mon ami intime, Amrihin COJI Mes amis
intimes, Imranin COI/ Amie (jeune fiUe couriis6e),
Tamesrtt +COO^+ pi. Timesra +COO*
Aini€»leineiit (Doucement). Soullan ON/
Amltl^ (r6ciproque), Tammidoua (Km.) +Cni* si> (Affection)
Tera (f6m.) +0* Faire amiti6, Midou VIVW J'ai fait
amiti6 avec Mastan, Midouet" de Mastan EUT.: flCO+l
Nous ferons amitiS, Armemedou lEfll
Amlnelr. Sisded OOnn J'amincis, Stsededer' ©01111:
Amorcer. Amorce le fusil (i piston), Eken elbaroudh !•!
II0OE Amorce le fusil (i pierre), Lekheg elbaroudh
11: :K II0OE
Amonr. Tera (f6m.) +0* (Tristesse de Time), i450i//(ma8C.)
01 Je meurs d'amour pour toi, lenri soufnnemj 1:^
one Amour violent, Jcra n ihlis +0- I 0IIO
Ampovle. Tabatoq (f6m.) +0^— pi. r«A% +0^— II
m'est venu une ampoule, Tedjihi tabaioq +1:^ +0^—
Amnlette. Tiraout (f6m.) +01+ pi. lira +0- Nekhoui
1:::^
An. Aouilai (masc.) 1+^ pi. louStian l+^\ Deux ans.
Sin iouMan Ol I+^l (prononc6 Siou4tian) L'an pass6,
Naedhan I^EI L'an prochain, AouStai oua tlkemen 1+^
I ^IK •CI ou Aoudtai Sua eddimalen 1+^ I flCII/ De-
puis Tan pass6 jusqu'k celui-ci, Ouannaddhan ar tinouarer*
:i^EI O +i:o:
Ane^tres. Imeraoueii COII
Aneien (est). Irou 0\ Maien C^l Ancienne (est), Terou
+0! Temmaien +C^I Aneien, ierouen ^Ol pi. lerouenin
^01/ Ce proverbe est aneien, i4nAe ouarer' immaien !••
;0: C^l Vos proverbes anciens, Inhiouennouen ouin
maien Ijll/II II C^l Leur coutume ancienne, Tararane-
sen taterou +:OIOI ++01 Nos ancfetres anciens ne nous
les ont pas donnas k garder, Ouotennougez' r'or meraouen-
nener' ouierouenin :+IKtt :0 COII/I: I^OI/
Aneiennemeat. Iron 0\
Digitized by
Google
ANB — 24 — APPEL
Ane. Aihddh ^JE pi. Ihidhan JEI
Anesse. Teihidht +^\E pi. Tthkdhin +^JEI
Anon. JSrowe/(masc.) OIII pi. Aroualen O'll/ os ^l^'a (masc.)
tt- pi. Iz'aouen ttll (f6m.) Taz'aout +11:1+ pi. Tiz'aouin
+tt:i
Animal. Akhou \\\ pi. Akhouten II+I os Animal sauvage,
Aouaqqas 1—0 pi. lour'san I:OI
Annean. Taouinest (f6m.) +I^I@ pi. Tioutnas +;^IO c& An-
neau de laiton pass^ dans la narine du chameau, Tidjemt
(f6m.) +TE pi. Tidjemin +TCI ^ Anneau de fer qui en-
loure la bouche du chameau, Akeskabd (masc.) I •©! •©! gj
Anneau de m61al ou de pierre pass6 h la jambe ou au bras,
Ahabedj (masc.) jOT pi. Ihebedjan JOTI Anneau d'oreille,
Taz'abit (f6m.) +tt©+ pi. Tiz'abatin +tt©+l
Aanonoer. £//er II: ^J'annoncerai, Adellerer nil::^ Qu'an-
nonces-tu? Ma ieller'ed? C +11:11 Je t'annonce, Bakel-
lerer* \\*\\\\ Annoncer des nouvelles, Erf; tWan T ©11/
J'ai annonc6 des nouvelles, Edjir' iselan T: ©11/
Annnellemeat. Ak aouitai \ • '+^
Anse (Oreille). Tamez'zouk (f6m.) +Ctt; • pi. Timezoudjin
+CttTI
AnMrieur. Ouindjam ;iTC Parole ant6rieure, Aoual ouin"
djam III :iTC
Antflope. Tihemt (f6m.) +:E pi. Tihammin +|EI Antilope
mohor^ /n^r (masc.) lO pi. /mren lOI Antilope addax,
Amellal (masc.) Cllll pi. Imellalen Cllll/ (fem.) Tamellalt
+CIIM pi. Ttmellalin +CIIII/
Apercevoir. Aheloum jllE J'aperQois, Aheloumer* jllE:
Qu'aperQois-tu? Afn taJieloumed? C +:IICn
Aplanir. Sougedou ©Kfll
AplaUr. E//e2' llitt J'ai aplati, Elefez'er' llitt: II aplatit,
/^//ez' llitt EUe s'est aplatie, Teleffoz' +IIItt
Appartenir. A qui appartient (qui poss6dant) celle-ci? Mi
Ian tah? C 11/ +• A qui de vous appartient celle-ci? Mi
douen lin tah? C V\\\ 11/ +• A moi, Tinnou +11
Appel. Ar^ori (masc.) :0* Celui qui appelle (i la prifere),
Digitized by
Google
APPELER — 25 — APRfeS
dua iggaten ar'ori I ^K+l :0' g^ (Sonnerie militaire),
Berezana ©Oil-
Appeler. Sr'i O:^ \i>Arer :0 (& Appelle-Ie, Sraiet as 0:^+O
J'appelle, Aser'ier' O:^: 11 appelle^ heriet 0:^+ Qui
m'appelle? Mi hiser'aien? C j^Oi^l Pourquoi m'ap-
ipe\les-in?Mafoulhiteser{ed? C III j+0:^n AppelJe-Ie,
Arert :© Appelle Mastan, i4r er a Mastan :0 C@l
Comment t'appelles-lu? (ton nom?), Isem nnek OC K • (on
ajoute souvenl MiMeraouen? O^OII, Qui t*a mis au
monde ?)
Apparent^ (est bien). Enhedjcn IJTI Sf^s vdtements son!
bien appareillfis, Enhedjenet isekannit IJTH- 0IIOI+
Applavdlr. Eqqes •••© II applaudit, leqqos •••©
Applaadlftsement. Tiqqist (f6m.) +•••©
Appliqn^ (fitre) sur. ///ar* II+: ou Iliaq II+— Hal Nil (voy.
ftolvre) Sur le bois est appliqu6 quelque chose de noir,
Iser'iren iltaq haret ten akouelefi ©:OI II+— -0+ ^1
I*!ll/ Le papier est appliqu6 sur le mur, El kadh iltar*
elkhiadh IK •£ II+: III I^E Elle s'applique sur un arbre,
Tilalachek +IIII G."-
Apporter. Apporte, Aouid \V\ II apporle, leoutd I^PI
Apporter des nouvelles, EdJ iselan T ©11/ Je vous les
apporterai bient6t (les nouvelles), Eaouentenedjer' hik
::i+IT: ::•
Apprendre. Elmed llCn J'apprendrai la tamahaq, Adelem-
meder' der* tamahaq nilCri: fl: +C:— II apprend &
parler, Ilamed aoual llCn III Action d'apprendre, -45^/-
med (masc.) ©llCn Apprendre (enseigner), Selmed ©llCfl
Apprentl. i4/mot/6{(masc.) llCn
Approeher (sens neutre). Ahaz* jfl: Approche de moi,
Ahazid jttn 0NOUS sommes proches, Nouhaz' l-fl: U s'en
approche (il va de son c6t6), Jhel berinnit jll ©OI+
Approeher (sens actif), Z*ihez ttjfl: Approche-moi mon
sabre, Zihez's^id takoubahin ttjttn +1 '©jl
Aprte. Dheffer EIO L'un aprfes Tautre, ien dheffer ten ^1
EIO ^1 Je suis parti apr^s toi, Egeler' dhefferek Kll:
Digitized by
Google
APPDTER — 26 — ARRANGER
EIO: • Aprfes le repas, Dheffer amensi EIO CIO* Aprfes
demain, Ahelhin sel toufat jlljl 011 +1+ ^ Aprfes que,
Dheffer as EIO O ^ Nous partirons aprfes que j'aurai ter-
mini le livre, Annegel dheffer as asemmeder' le kitab IKII
EIO O OCR: li:-+©
Appnyer (sur). Eded UU ^ S'appuyer sur, Zahatel foul
I:+ll III cs II appuie (sur) T^lrier, lekoukel inerkeb \*\*\\
\0\ •© (& II appuie sur son doigt de pied, lekoukel tinsinnit
:-;-ii +101+
Arabe. Arab O© pi. Araben 0©l
Araig^^e. Saras (masc.) OOO pi. Isarasen OOOI Toile
(maison d araign6e), Ehen n saras \\ / OOO
Arbre. Achek (masc.) GI • pi. Ichkan GI •! Arbre isolfi (des-
s6ch6), Teser'ert (f6m.) +0:© pi. TiserHrin +0:0I
Arbrisseau. Achek andherren GI • lEOI
Arc. TadjanM (masc.) (prononc6 TadjaXhi) +T|:^ pi. Ti-
dja:nhouin +Tlj;i ei Arc-en-ciel, Tes^elader +ttlinO
ArcMftde soorclll^re. Amodh (masc.) EE pL Imeddhen EEI
Archet. Tadjehi (masc.) +T:*
Ar§;ent. i4zVe/(masc.) ttOI
Ar^enM (Blanc sale : se dit de la couleur d'un chameau),
lendjelen ITII/ gs II est argent6, Imendjel CITII ^ Couleur
argent6e, Tamendjelt tanazWef'^\l\'X\A +1*1:01
Ar^ile. Telaq +11—
Arm^e. Edjen (masc.) Tl pi. Idjenan Tl/ L'arm6e s'est mise
en mouvement, Edjen edhadj Tl ET
Armer (un fusil). Sebeded elbaroudh 0©nn ll©OE Ton
fusil est-il arm6? Elbaroudh nnek ibedad? IIOOEi; • ©nn
Arracher. Ekkes I •© II arrache les dents, lekkes isinen
I •© 01/ Action d'arracher, Okous (masc.) I •©
Arranf^er (des objets). Eken I *l (les voiles de la tMe et du
visage), Endjedh ITE J'ai arrang6, Ekenir" IH: II a
arrange, Ikena IH* Ma maison estaiTang6e, Tarhamtin
tekena +:•£! +1 H- cs Arrange-toi, Ekken imannek I •! CII •
J'ai arrange mon voile^ Endjadher' tadjelmoustin ITE:
+TIIC@I 0]Arranger (les plis d'un v6tement), Sougedou
Digitized by
Google
ARRfeT — 27 — ARRIVER
0Kn; ^ Arrange ta chemise, Sougedou tikamist nnek
©Km +1 •C@K • J'arrangerai mes vfetements, Essouge-
der* iselsahin OKFl: GIIOJI Bien arrang6 (voy. Droit),
lez'zal mi
Arr^t. Teqen (masc.) +—I
Arr^tor (Saisir). Ermes OCO Arr6te-le (pour qu )il ne
s'en aiUe pas, Ermest our igellet OC@ \0 KII+ Arr6ter
(son cheval ou son chameau), Ezzouk \\ • gs J'ai arr6l6 mon
chameau), Ezzoukir' amisin \\ •: COI (Tirer la bride),
Ekrez I-Ott Vous n'arrfetez pas vos chameaux. Our
tekrez^em i imnas w ouen lO +1 •OttC EIOKI
Arr^ter (S*). Beded ©fin Ne cours pas, arr6te, Ourtouhi-
led, ebeded lO +:lin ©Pin (quand on court sur une
monture) Erken Ol •! (k la fin d'un voyage. Faire age-
nouiller son chameau) Sidjen 0TI Demain je m'arrfe-
terai, Toufat adsejener +1+ flOTI:
Arrf^re (Suis). Elkem II^C En arrifere, Sdheffer OEIO
/)er amaqqal PI: C—ll Ne reste pas en arrifere, 6ur
teqqimed der' amaqqal lO +—Cn fl: C*-ll Arrifere-
garde, Tidhaf +EI
Arrhes. Ir'ef n eheri :I I jO*
Arriv^e. Tisit (f6m.) +0+ Arriv6e le matin, Tanhi (f6m.)
+1:^ Arriv6e le soir, Tadiouit (f6m.) +ni+
Arriver. As O II arriva, lousa ©• <» J'arriverai k la ville
avant la nuit, Addaser* arer'em dat ehodh flO: :OC n+
\E Faire arriver, 5ow5 OO J'ai fait arriver, Souser' 00:
Tu as , Tessoused +00n II a , Issousa 00*
Arriver (Parvenir), Eouodh IE 0ye suis arriv6 dans mon
pays, Eouodher akalin IE: I •!!/ II arrive, leouodh IE
II m'est arriv6, louodhi lE^ Arriver i, Tedjeh +Tj suivi
de rf n Le vent n'y arrive pas, cJ^ir itedjih adhou des lO
+T: EI n© Arriver nuitamment, Hinbar (prononc6
Ihnambar) \\(bO J'arriverai nuitamment k Taurore prfes
des jeunes chameaux, Ihnambarer datamoud iledjadh jl©©:
n+Cn IITE Arriver le matin, Jfihid ij^fl Je suis arriv6
le matin, IhhSr'd \\S\V\ II est , Inhid \\sr\ Arriver
Digitized by
Google
ARROGANT — 28 — ASSOUPISSEBIENT
k midi, Ekelid \*\\V\si> Je suis arpiv6 k midi, Ekelired I -Urn
(5 II est , Ikeled I-IIPI Arriver le soir, Idou fll qj Je
suis arriv6 le soir, Idouir, V\\\ e^ II est , Idoua V\\' ^
Arriver Taprfes-midi, Immendered CAOPI Jc suis arrive
Taprfes-midi, Immenderer'd CAOiPI 11 est , Immen-
dered Z/t^OU
Arrosant (6tre). Dhar'er E:0 Tu es arrogant, Tedhar'ered
+E:On
Arroser (l^gferement). jBn/e^ II© ^ (abondamment), Sesou
001 Arrose le sol, £n/i?s amadhal (s aman) 11© CEII
(©CI) J'ai arros6 (abreuv6) Tarbre, Sesouir achekQQW
g:-
Art^re. Abaioq (masc.) ©^— pi. Ibiar' ©^:
Articulation. Afoud (masc.) Ill pi. Ifadden Ifll Articu-
lation du doigt, Afoud n dhadh If! I EE
Aspect. Ahaixai (masc.) jl^
Asplrer. En^ek \Q\ • ou Ensedj l©T Je Tai aspirfi, Ensedjeq
l©T— Tu aspires, Tensedjed +l©Tn
Assaillir. Yoy. Attaqner.
Assez (II suffit)./eyrfaA KPIJ J*ai slssgz, legdahi Kn:^0 J'ai
assez d'allumettes, Tiz'ziouin egdahneii +tt!: KniH-^
En as-tu assez ou non? Egdahnetak mir'? Kflil+I • C:
J'ai assez d'eau, Aman egdahani El KPIjl^ Assez
(cesse), Egdah KPIj
Assizer (Entourer). J?r7a< :ll^ lis assifegont la ville,
Er'laien arerem :ll^l :OC
Asslctte (Plateau). Terahout (f6m.) +::+ pi. Tir'ha +:j-
Association. Tihara (Km.) +•©•
Assocl^ (fitre). Ouahar \0 Nous sommes associ6s, Nouhar
■:© lis sont associ6s, Ouharen \0\ lis sont associ^s tons
ensemble, Imisharen C©:OI L'associ6 de cet homme,
Ouatouharen d ales miarer' l^\0\ fill© ID:
Assonpir (S*). Tenouddim +inC
Assonplssement. Anouddem (masc.) IPIE L'assoupisse-
ment a pour remade le sommeil, Anouddem ila asafar edhes
inc II- ©10 E©
Digitized by
Google
ASSUIUfeMBNT — 29 — ATTENDRE
Assar^meBt. Echchil 611
Astraff^alns prollxns (planle herbac6e). Dherilal (masc.)
EO^IIII pi. DheHlalen EO^IIII/
Attache (d'une tente k un piquet). Tasedest (f6m.) +0n@
pi. Ttsedas +OnO
Attaeher (Lier). Eqqen •••! i&Il est 116, leqqan —I t& Attacher
avec une petite corde, Eqqen stakhamilt —I @; ;CM c^ Atta-
cher un animal, Emdi CPl^ Adji T^ci Attache mon che-
ya\y Emdiaisin Cfl^ ^Ol c^Mon cheval est attach6, Imedat
ais in CPI^ ^Ol ^ Attache ton cheval, Adjt ais nnek T^
^01/; • J'ai attach^, Ettadjir +T^: cs Vois, nos chevaux
sont attaches devant les tentes, Ent iisannener' oudjaien
dat eh^nan 1^ ^Ol/I: T^l n+ jl/ Attache de devant
et de derrifere, Idjem (masc.) TC pi. Idjemaoue^i TCII
Attaque. Timoudda (f6m.) +Cn* Atlaque (suivie de re-
traite), Tasouelt (f6m.) +0:M pi. Tisoual +0:il
Attaqner. Emmoud Efl Nous avons attaqu6, Nemmoudi
ICn* Pourquoi attaquez-vous cet homme? Ma foultem-
moudem ales ouarer'? CIII +CnC IIO \0\
Attarder (S'). Hel jll Je me suis attard6, Ehelir jll: ^ II
s'est , lehela jll* Je m'attarderai, Edihaler' V\\\\\ ^ II
s'attardera, JJrf/Ai/ njll
Attelndre. Ettoub +© c^ II atteint, Ittoubet +©+ La lance
atteint Tautruche, Allar ittoubet anhil II: +©+ I jll
Atteindre un but (prop. : arriver k Teau), Haradj jOT
Action d'atteindre un but, Aharoudj (masc.) jOT II ne
pent atteindre ce but, 6ur iddoubet aharoudj nnit '.O n©+
:OTI+
Attendre. Eqqal —11 Je t'attends, Eqqalaq —ll— La
femme t'attend, Tamodht teqqalak +CE +— IK • 0II se fait
attendre (6tant lent), Ie£z'ahi tt^l Tu te fais attendre,
Tez'z'aidin +tt^ni Je ne Tattendai^ pas (je n'en savais
rien), Our siner' foullas lO 01: III© S'attendre a (voir
en face), Souadh ©IE II s^attend i la mort, Isouadh i
tamettant ©IE +C+T Attends-moi ici; je te reviendrai,
Eqqali direq; akatdeqqeler' —11^ nO— : •^H— II:
Digitized by
Google
ATTENTION — 30 — AUTRE
Attention. Faire attention (en g6n6ral), Ekken iman \ •! CI
fti Faire attention (Si une chose), Zedjezzi ItI^ Si tu ne
fais pas attention, Koud ouor zedjezzied I -n lO iTl^fl
Attraper (Atteindre). Ermes OCO ^ EUonb +© J'ai
attrap6 sa main, ses v6tements, Ettoubir' afous, isekatmit
+©: 10 OIIOI+
Ancun. Aoulien \\\i\ es Aucune, Aouliet Ill^+
Au delA. S ar'ilhin O :ll jl II est all6 au delk do la mon-
tagne, Ikka adrar $ aril hin I •• PIOO :ll jl
Au«dessou8. Daou V\\ Dag flK
Au-dessns. Foul III
Audition. i4j[;>6f (masc.) Xfl
Aa^menter. Voy. Aeeroitre.
Augmentation. Asiti (masc.) 0+^ ou Asiti 0+*
Aujourd'hui. Ahel ouarer* \\\ lO: (prononc6 ahelouara)
Aumone. Takouti (f6m.) +1 •+• Fais Taumdne, Eket I •+ ^
Je fais Taumdne (hab.), Ekkater !•+: Tu ne fais pas
Taumdne, 6ur iekkited \®\ •+!!
Auparavant. Endjoum ITC oa Endoum IPIC ou Sa izzaren
O^IOI (5 Je ne Tai pas vu auparavant, Ouottenir' sa izzor
ren :+l^: O^IOI
Anssit6t (A ce moment-lJi). S imir ouarei^' O CO \0\
Autant que (se rend par : ce que) Aoua \ ^ Autant que je
pourrai, Aoua eddoubir' \ fl©: Autant que nous, eux, etc.
se rend par « Nous sommes, Us sont pareils », Noula III*
Oulan 11/
Automne. Premiere moiti6 de Tautonnne (?) Maris (masc.)
COO Seconde moiti6 de VdiVitomney Amaouan (masc.) CII
Autre, ten (masc.) ^1 fet (fem.) ^+ A un autre jour, Ar
ahel {en O \\l ^1 HMhan (masc.) JEI, Hadhet (f6m.)
:E+ Un autre, lenhHhan ^1 JEl 0Une emlvCy let hadhet
^+:E+ Les autres, duihadhenin (masc.) IJEI/, Tihadhenin
(f6m.) +iEI/ D'autres, OuUdh I^E 0Les premiers sacs
sontpleins; ii y en a d'autres prets qui suivent, Ibelbadh
ouiezzarenin edhkaren; ekenan ouiedh harainin ©ll©E
:loi/ e;-oi m/ :^e jo^i/
Digitized by
Google
▲CTRBPOIS — 31 — AVERSION
Avtrefois. Iron 0\ (II y a peu de temps), Endjoum ITE
Avtraehe. ilnAtV (masc.) ijll, Tmhilt (f6m.) +liM pi. Inhal
(masc.) Ijll, Tinhal (f6m.) +IJII ci Autruchon, Akart ;•©
pi. Ikarten I-O+l
Avaler. Elmez' llCtt st> II est aval6, Ittelmoz +IICItt: i&Faire
avaler, Z'elmez ttllCttc^ Action d'avaler, Alemaz' (masc.)
Avancer (S'). Ezzar lO ^ U s'avance, Adizar fllO e^ Faire
avancer, Zezzar IIO «& Avance ceci, Zu^er ar^^ IIO O: cj
Je t'avancerai de Targent, Hakzizzerer' azref\\ •IIO: ttOI
Avanee (D*). Stezzar 0lO
Afrani. Dat V\+ ^ Tizzaret n +IO+ I ^ Avant que. II est
arriv6 avant que je ne parle (il est arriv6, je n'avais pas
encore parl6), loused animer our essioueler' Ofl ICO \0
©III: Avant sa mort, Tizzaret n tamettant ruiit +IO+
TC+TI+ ^ En avant! Sikell 0:*ll En avant, marche,
Ezzar egel lO Kll ^ II tombe en avant, lebbounbi 010^
AvanC-bras. Maasor (masc.) EIOO pi. Imousar EOO
Avare. Abekhil 01 III pi. Ibekhal 0: III
Avee. D V\ ^ Chekkadh avec Mastan, Chekkadh de Mas tan
61 •£ n C@l ei Je me suis rencontr6 avec Mastan, Amahier
de Mastan C j^: fl C@l cs (Ainsi que), Aked \ •[! ^ Touhaml
est chez Mohammed avec (ainsi que) ses chameaux, Touhami
tela r'or Mokhammed aked amajour unit +:C^ +11* :0
C: :cn : -n CTO I+ (Par le moyen de). Id H Ser GO
S O ^Der' fl: J'arrangerai le chemin par lequel tu viens,
Adekkener abareqqa ides takid V\\ A: 0O—* PI© +1 •fl
Je te donne le CQuteau avec lequel tu tranches la viande,
Aktkfer' lemousi seres talid isan >^l*T: IIC©^ ©O©
+ll^n ©I Avec v6rit6, Stidet @n+ Avec quoi Ta-t-il
tu6? Mas tenr'a? C©+l:- Avec quoi est-ce fait? Mader'
ikenan?\lV\\ 1*1/
Aversion. Voy. Inimiti^. Avoir de Taversion, Ekenhar
:•!:© J'ai de Tavei'sion pour lui, Ekenhareq I-ljO—
Pourquoi as-tu de I'aversion pour Mohammed? Ma foul
tekenhared Mokhammed? ULW +:-|:On C::cn
Digitized by
Google
AYERTtR — 32 — AVOUER
Avertir. Edj iselan T ©11/ ^ Je suis venu pour I'avertir,
Ousir'edfoullasakedjiriselanQiU III0 :•!: ©11/
Aveue^le. Aderr'al nOill pi. Iderralen V\0\\\/
Aveu§;ler (Rendre aveuglc). Sederrel ©PIOill Frapper les
yeux, par exemple avec un vfetement, Ez'kamaz' tt\ •Ctt gj
Tu m*aveugles, Tez'kamazedi +tt:; •Cttfl^ filre aveugI6
(momentan^ment) Ekkemez^ \ •Ctt
Avide (de manger). Amaouan C!l
A%is. Tanadht (f6m.) +IE pi. Tinadhin +IEI Jen'accepte
pas (je n'aime pas) son avis, Ouor rir tanadht finit !©:
+IEI+ Demander un avis, Sammer tanadht ©CO +\E
Avoir. J'ai, Elir' II: Tu as, Telid +lin 0II a, Ila II- Elle a,
Tela +lh Nous avons, En/a III* 0VOUS avez, Telam +IIC,
Telamet +IIC+ lis ont,Zan II/0 Ellesont,Zane^ II/+ (au
futur, on se sert exclusivementdu verbe kerah I •©•, comme
suit) Edekeraher V\\ *0\\ Ettekerahed +1 •Ojn ^Adikrah
n; •Oj 0i4nneAraA V. •Ol sbAttekraham +1 -0:^0 jErfeAmA^in
ni •Ojl II y a, /Aa j* et Ilia II* Y a-t-il parmi vous un
homme qui sache la tamahaq? Ihiouen iissanen tamahaq?
\\\ ^QW +C:*- II y a les chameaux du Gouveraement,
Imenas n Bailikillin CI© I ©^III* 11/ Quandily adu
venire, il y a de la Wte, Koud hanet tesa, idhanet ir'ef I •!!
:|+ +©• nil+ JI II est Chez, Ilia r'or II- :0 II na
iixi wnQ^dLVol^, Our ores illiar te fir tiet I :0© Ih O +1®
^+ II n y en a pas (elles ne sont pas) chez vous, Our
illinet r'or ouen \0 II/+ :OIl0Je n'ai pas de nouvelles,
Oithihin iselan ijjl ©11/ Avoir un enfant, Kerah abaradh
; •©: ©OE Combien as-tu d'enfants? Maneket ibaradhen
tekrahed? Ci: •+ ©OEI +: •©jn Nous avons (m. k m. :
nous donnons) notre pays devant, Nekfa akal nener* dat
K*I* I HI I/: n+ Nous avons la mer derri^re, Nekfa
edjeriou dheffer \\ •!• T©t EI©
Avorter. La femme avorte, Tamodht techchef +CE +GI
Avoaer. Eller II: II avoue, Eller'et II :+
Digitized by
Google
AGAGBS — 33 — BALANCE
B
l^es. llalen (masc. pi.) 1111/
■e. Tisaq (f6in.) +0— pi. Tisr'in +0:l (Sorte de jonc
d'argent coniouraant plusieurs fois le doigt) lUeli (masc.)
+11^ pi. Itteliten +II+I ^ EUe a des bagues, Tela tisr'in
+11- +0:l
Baguette. Akasouf{mdL'&c,.) \ *OI pi. Ikousaf \ *OI 12^ Baguette
de fusil, Lemoudegga IICriK* ^ Baguette de tambour ter-
min^e par un gros pommeau (voy. Pommeaa), Atakor
(masc.) +: -O pi. Itkar +: -O
Bai§;aer (Se) (Aller k Teau). II se baigne, Idjeh aman Tj El
Bailler. Esr'el 0:11 ^ Je bailie^ Ser'eler' 0:ll: II bailie,
lesr'el 0:ll Tu bailies, tu veux le sommeil, Tsar'aled,
terid idhes +0:\in +On EG
Bain (Hammam). Aman ekkousenin (Eau cbaude) El l*Q\/
Baionaette. Seboula O0II*
Baiser (substantif). Temoullit (f6m.) +EII+
BalMer (verbe). Moulli Ell ou Moulli Ell^ J'ai donn6 un
hdXsQvkXdiiQmmQ, Ammoullir' i tamodht Ell: +EEt&Tu ,
Temoullid +Elin(&Il , lemmoullet EII+ Nous , Ne^
moullet, IEII+0VOUS , Timelloum +EIIE lis , Em-
moullin Ell/
- Baisser. Zenih Jlj Baisse la t^te^ le bras, Zenih ir'fnnek^
fou$nnek^\ :IK* lOK * Pourquoi baisses-tu le cou? Afa
foul tezenhed iri? EIII +Ilin O^
Balsser (Se). Djeref TOI Je me baisse, Djereffer' TOI:
II se baisse, Idjereffet TOI+ Baisse-toi, tire sur les gens,
Djereffet, selfer' der' aitadem TOI+ ©III: fl: ^+nE
Balai (Planchetle qui en tient lieu). TabedjhH (f6m.) +©TJ+
pi. Tibedjhin +©T:|
Balanee. Lemizan IIEjl Plateau d'une balance, Akous
Digitized by
Google
B4IJLMGER — 34 — BABBK
(masc.) n lemizan I •© I IICll pi. Ikassen n lemizan I •©!
I null
Balancer (aciif). Seouiliouel O! II I II
UwklwLneew {^q). Eouilaouel Hltll c^ Elle se balance (en mar-
chant), 7a//ef stArfes/A +11^ oinoj
Balayer. Efrhdh lOE si> Balaye ta demeure avec la tabedjh^t,
EfrUh ehennek stabedjhH lOE ill • e<DT:+
Balbmtiaat. Atnz'adj IlttT jp\. Imez'adfen CttTl (se dit
plut6i d'un Bourd, Amz*adj^ qui balbutie)
«alie{de fusil). Tabelali (ffim.) +(DIIH ph TibelaUn +01111/
Ballot (de marchandises). Tar'edilt {f6m.) +:nW pK Tiredal
+:nn
Ouloul (mdiSC.) +H
ide. Tasouodht (f^m.) +0:S pL Tisovudh +0:E Bande
d6chir6e d'une 6toffe, Akerkouadh (masc.) I^OJIE pi.
Ikerkouadhen \ ^OJIEI Bande qui sert k faire un turban
ou une ceinture, TikarhaU (ftm.) +;*0:^+ pi. Tikarhabi
*f • *0:^l t> Bande (gtroite dont les trds jeunes gens s'en-
tourent la t6te et le visage, Telti (masc.) +11^ pi. Ittilan
+11/ Bandes d'Stoffe qui passent prfes des oreilles de
rhomme, Idedjeren PITOI c& Bandes qui ornent la t^ta et
le cou du chameau, Uemantn +EI1/ (» Bande qui descend
du cou du cbacneau, Takaout +:!+ 15 Bande coupie le long
d'une iloffe, Asina (masc.) OO* pi. Isiran OOI «& Bande
dans une 4toffe (raie), ikharrer I lOO
Bander (une blessure). EUel +11 (2^ J'ai bandfi sa blessure,
Etteler' abouis nnit +11: ©^©1+ ^ Bander les yeux, Berou-
ier ©0©0 (» 11 lui bande les yeux, Iberouberet tidkiaoSm
mUi ©0©0+ +S:i+
Bandonll^re. Asellewdjou (masc.) OIIITI i» Tahedoq (ftm.)
+©n—
Ba^aet (Sorte de) pour abfeuver les chevaux, Taferaout
+IO:+ (Km.) pi. Tiferoutn +IO:i
Bwrbe (du menton)* Tamart (f6m,) +C® pi. Thmttrrin +COI
(des joues), Akarar (masc.) I-OO pi. Ikmwrtn >OOI
(des moustaches)^ ImesSuan (masc pi.) CQli
Digitized by
Google
BAS-FOND — 33 — BAUDRj^a
Bas-food. Air or (masc.) +:0 pL Itr'aren +:OI
Bas (Le). Eder flO Le bas de la montagne^ Eder ne drar
no I nOO ci En bas, Deg eder flK HO Bas de U
jambe, Adjouh Tj pi. Adjouhen Tjl Bas de pantaloo,
Az'bournkarteba ttOO I :•©©•
Bassia (portalif). Ar'elal (masc.) :llll pi. Irelalen illjl/ gs (du
corps humain), Beder'ohor ©nijO
Bassinet (d'un fusil h pierre). Tidht elbaroudh +E II0OE
Basour (Berceau des femmes sur un chameau). Ahennaka
•11 •• pi. Ihermakaten jll'+l Enveloppe de ce berceau,
Asfel (masc.) ©Ill pi. Isefelan ©III/
Bastonnade. Timdi (coup) +1+
BAt (de chameau). llekt (masc.) IK ^^ pi. Ilekan IK •! cj Tkhouit
(f6m,) +:::+ pi. TakMoua +:::•
Bataille. Anemenr'i (masc.) lEII:^, Menri El:^0 La bataille
est chaude, louses anemenr'i ©0 ICI:^ Us se livrent
bataille, Inemenr'an IEII:I.
B^Unrd. Anekharam \llOC pi. Inekharamen KIOEI
B4tir (une tente). Kers I •©© cj II bdtit une tente, Jkres ehen
\ *0© \\ Bfttir (une maison), Eken • *l (2^ La maison est
bMie, Tar'hamt tekena +:;E +1 •!•
BAton(Gros). Tabourit (fem.) +©0+ pi. Ttbourin +©O^I
Milieu d'un bAlon, Idjeridjerin tabourit TOTO- I +©0+ ^
Ganne, Elouedj (masc.) IKT pi. Elouedjan IKTI
Batterie (d un fusil k pierre). Tamchodht (f6m.) +CGE
Battre. Ouot 1+ c^ J'ai battu, (Tuater' II bat, /5w^/ 1+ t& II
bat doucement, louet soullan 1+ ©11/ fortement, houllan
ill/ (5 continuellement, abedah ©flj II est battu (hab,)
7/iowa/ +:+ Battre (le bl6), Edd H II a battu son bl6,
tdda ired unit fl* Oni+ Je bats le bl6, Edder' ired fl:
on Battre pour assouplir (ex. du cuir), Sodhtidh ©EE
Je bats du cuir, Essodhtedher Hem ©EE: IIC II est battu,
ledhtodh EE Se battre, Eknes \ -I© lis se battent, Ek-
nesen I ^©1 Ne vous battez pas, Cfur tekenasem l®l •l©C
Baadrler (Ceintures entre-croisdes sur la poitrine). Tire^'emin
(f6m. pi.) +OttCI
Digitized by
Google
BAVARD _ 36 — BtoiR
Bavard (Qui a du bavardage). Ihidjadh :•!£ o Bavarde,
Ihetdjadh j+TE
Bavardag^e. Djddh TE
Bavarder(Par]er beaucoup). Tu bavardes, Tessioueled aotial
edjen +0:iin :il Tl
BtMiu. Jehousi JO^ Belle, Tehousil +20^+ i> lis sont
beaux, Hotisin jO^I
Beaucoup. Atdjen ^Tl c^ II a beaucoup, il y a beaucoup,
Eloua IK* (& II a beaucoup d'argent, Iloua s azref III*
ttOI ci II y a beaucoup de vent, Adhou ieloua EI ll> c^
de pluie, Adjetina eloua Tl* IK* de boeufs, Esouan
elouan Oil IKI i» II s'en faut de beaucoup (il y a loin),
Anemidjaj ICTT
Beau-fr^re et beau-p^re. Beau-fr^re, Alegges IIKO pi.
lloiisan HOI Belle-soeur, Taleg'gest +IIK© pi. Tilotistn
+1101 Beau-pfere el beau-fils, Adheggal EKII Belle-
mfere el belle-fiUe, Tadheggalt +EKM Beaux-p^res et
beaux-fils, Idhoulan EIII/ Belles-m^res el belles-fiUes,
Tidhoulin +E:II/
Beauts. Tihousai (f6m. pi.) +:0^ Sa beaul6 a dispani,
Tihouscd rmit abatenet + jO^I+ ©+I+
Bechna (grande esp^ce). Abora (masc.) OO* pi. Iboraten
®0+l 0(espfece moyenne), /w^/f (masc.) Ill* pi. Ineliten lll+l
Bee. Ifounfanen (masc. pi.) 1111/
B^i^aiement. Tahadendant (f6m.) +:nAT
B^g^e. Ahadendan jflAI
Belement. Tir'aoui (f6m.) +:!* (pas de pluriel).
Beler. II bfile, Ir'agga :K* lis b61ent, lr*aggen :KI J'ai
entendu la chfevre bfiler. Sailer' i lir'si ter'agga Oil: +:0*
+:K* B61er de regret, Inam IC lis bSlent ensemble,
Eninamen I /CI
B^lier. jEAr^r \ •OO pi. Ikraren \ -OOI
B^n^dietion. Elbaraka IIOO:**
B^nir. Que Dieu te b6nisse ! (te donne la benediction), Ikfik
ialla elbaraka! I •!: • II* IIOOI •* B6ni, Embarek C®0: •
(f6m.) Tembarek +C©0: •
Digitized by
Google
BERGEAU — 37 — BMNC
Berceaa. Tououlioula (f6m.) +IIIIII'
Ber€M»r. Siouliouil ©III III
Berf^r (Gardien de chameaux). Amadhan (masc.) EEI pi.
Imadhanen CEI/
Besoin (Avoir). 5^ 0O J'en ai besoin, Ousareq 0O—
De quoi as-tu besoin? Ma tousared? C +0On J'ai besoin
de vfitemenls, Ousarer^ iselsa OO: OilO* lis n'ont besoin
de rien que de vous voir (sinon de votro viie), Our ousiren
haret asel ahenat nouen \0 0OI iO+ Oil j!^ Kl
B^tise. C'est une bftlise, Gafa KI-
Beurre. Oudi (masc.) fl^ Beurre fondu, Oudi iefsi fl^
10^ Beurre solide, Oudi ieqqeres fl^ —OO
Biceps. Adjehel (masc.) Tjll pi. Idjihalen Tjll/ .
Bien (Pro8p6rit6, fortune). Elkhdr III lO Rebikh O©: \j>
Tela +lh cj C'esl bien, Joular' II: cs Ce n'est pas bien, Our
toulir' \0 II: Tu as bien fait, Djied aioular'en TPI ^11:1
C'est bien cela, Ner" ouaider* I: *Xn\ Bien-6tre, Taouit
(f6m.) +:^+ cs Tu as du bien-6tre, Telid taouit +lin +:^+
Je suis bien, Oulirer' II:: cs Tu es bien, Toular'ed +11:11
II est bien, loular' II: (on dit encore Edjoudier* TPI^:,
Tedjoudied +Tn^n, ledjoudi TH^) ^ Comment es-lu?
Je ne suis pas bien, Mattoulid? Our oulirer' C+lin ION::
C*est bien ancien, Irou dab Ol flO Bien (laisse),
Blenfaisanee (Bont^). Toullouq (f6m.) +11***
Bienfait. Elkher IIIIO
Bientdt. Deror' HO:
Bijonx. Or*enen (pi. masc.) :l/
Bile. Aseias (masc.) O^0
BIAmer. Soudjen OTI Je Tai bl4m6, Soudjeneq OTI— II
m*a bl&m^, Isoudjeni OTI^
Biane. Imellen Cll/ Cheval blanc, lis imellen ^O Cll/
Le cheval blanc, /& ouamellen ^0 ICII/ cs Blanche, Mellat
CII+ Blancs, Mellalenin Cllll/I Cheveu blanc, Tihou-
haout +:I:I+ pi. Tahouhaouin '¥\\\\\ II a des cheveux
blancs, ^Tan^^ tahouhaouin 11+ +|l:II Homme de race
Digitized by
Google
BtANCiEUR — 38 — BOISE
blanche (libre), Uelli llll^ pi. Ilellan fflf/ (fem.) TelellU
+1111^+ pi. Tilellatin +IIII+I
Blaneheur. Timelli (f6m.) +Clh
Blanchir (Rendre blanc). Simelel OEIIII ^ Devenir blaoc,
Bmlel Cllll
Bl*. Ired (masc.) OR cj Plante de bl6 vert, Ired (masc.) OH
pi. Jrdaouen QXVA
Btesser. Qoudder —nO ^ Qui Ta bless6? Mitteqoudderen?
C4—*nOI ^ Moi, je I'ai bless6, Nek qouddereq K • •••flO—
Je suis bless6, Qoudderet^ —nO: ^ Blesser, Sbatas OO^O
Qui Pa bless6? Miltesbaiasen? C+0©^OI Je Tai bless6,
Sbataseq 0©S0— cs Je suis bless6, Abouiser' ©^O:
Biessure.'i4dowfe (tnasc.) ©^0 pi. IbonUan ©^Ol Blcs-
.sure 16gfere, Abottls na bennan ©^0 I ©1/ Blessure
grave, Abouis ichchadhen ©^0 GEI
Bleu. Idalin mil pi. Idalatnin flll+l/ Gros bleu (vert tiranl
sur le noir) Idalin der' takkaouelt mi/ fl: +! vW
Blockhaas. Bordjet ©OT-f
Blond, terer'en 50:l f6m. Tiarer^et +50:+
Bio<tir (Se). Laqqa% ll*"0 Le lifevre se blottit, Tameroualt
telaqqas +COM +11—0
Bo^of (Taureau). Esou ©I pi. Esouan Q\\ (Taureau chAtr6)
Azger IKO pi. Izegtan IKOI Viande de boeuf, Isan n
esou 01 I 0:
Boire. Esou 0! Faire boire, SesSu 00! Boire (hab.) Sass
00 II a bu, /(?5owa 0> 11 a 616 bu, Immesoua CQ>
Fais boire mon chameau, Sesout amisin 001+ C0I Que
buvez-vous d'ordinaire? Ma tsassem? C +00C Le men-
songe fait boire, il ne d6sallere pas, Bahou isasoua our
isemeBout ©j: 00:- :0 0C0:^ Les femmes boivent
(La balle arrive jusqu'aux femmes), SoSene^/arfAirfAm 011+
+EEI J'ai bu de Teau k celle fontaine, SoUer' aman der*
tidht tarer' Oil CI Hi +B +0: Buvez-vOus du lait de
vaohe? Akh sassemt n tisita? 11 00E T0+- Nousbu-
vons, Nsassi I00* Action de boire, Tisesi (f6m.) +00-
Boftj (Grande broussaille). TanUaa (f6m.) +C+"* pi. Tim-
Digitized by
Google
boIte — 39 ~ BOW)
terHn +C+:I (Broussaille, haie) Eft (masc.) K pi. lifcAen
Kl et Ifaouen 1\\ cs (Bosquet) Afara (masc.) lO* pi. Ifer-
ouan ion Bois sec, herder (masc.) 0:0 pi. Isi**ar€n ©:OI
Ua arbre sec, Taser'ert (f6m.) +©:© pi. Tiser'irin +©:OI ,
BoiCe. Essendotiq^ Oin-** (Pelite bolle) Tahatttnt (Km.)
+:+T pi. Tihatten +:+!
Bolter. II boite, Isidjadhel ©TEII
Bon. loular^en 11:1 Homme bon, Ales iotdar^en H© 11:1
Femme bonne, Tamodht toular*et +CE +II:+ II est bon,
loular' II: II n'est pas bon, (5e/r' tow/eV lO II: Est bon
au gout, lez^id ttfl L'eau en est trts bonne, Amannit
iz'idenhoullan CII+ ttfll -11/ 0Est bon pourlo froid, lenfi
semmidh II* ©CE C'est bon, Feror lOO C'est bon (il
suffit), j'irai chez toi, Ikena^ akatdaser* !•!• I^^FI©:
Bonne nuit (dormez bien), Attensim der* elkhir +I©C FI:
III 10 De bonne heure (vite), Hlh \\ • Viens demain malin
de bonne henre, Ased toufat stoufat hik ©PI +1+ ©+I+
j: • Bon raarchfi, Rkhis OI I© II a du bon sens (du poids),
Izzat n^
Bondir. Az'tef tt^I Je bondis, Aztefei^ tt^I: Ej^ed
Kn (Franchir) Eskedofi ©! •Fi:
llonds. Tikediouin (fSm. pi.) +1 *nil II fait des bonds, Idja
tikediouin !• +!«ntl
Bonjour (Exclamation). Selam r*aletkoitm* ©IIIZ :ll^**ll0
Bonhear. Amellil Ellll J'ai du bonheur, £//// amellil II:
Ellll
BoaM. Toullouq (Km.) +lh*^
Bonoet (61ev6). r^oj^owmdot/^ (f6m.) +!•©+ (^ec) pi. Tikoum-
batin +>©+l Parlie ant6rieure de ce bonnet, Elbouh
(masc.) II©: pi. Elbouhen \\Q>\\
Bord (par ex. d'un 6lang). Adjenana (masc.) ?!/• pi. Idjena-
naien TI/+I Bordure inferieure d'une montagne, Ar'bis
(masc.^ :©© pi. Er'bas :©©
1. Si qu6lqu*un D^glige cette formate, oq lut dit : Od est ton ami? (Que
laitlon ami?}, Ma fdja m»Vf/nne*? C <T* Clll! •
Digitized by
Google
borghb — 40 — Bounxm
■e (m. it m. : D a un ceil). Ilatidht II-+E (Km.) Telatkdht
+II-+E
Bosse (de chameau). Touhi (Km.) +;• pi. Touhaouin +:;i
Endroit en avant de la bosse, et sur lequel la selle est
pos^e, Ahmar JEO Endroit derri^re la bosse, Sellankoum
OIIII*CI Je monterai sur le devanl, Der'arer' sedat flrO:
On+ ^ Tu monleras en arribre, Tar'ered sdheffer +:On
OEIO ^ Bosse de boeuf z^bu, Tahamamt (Km.) +\CE pL
Tihamamin +:CCI Dans I'Afer on dit : Tegottait (Km.)
+K+^+ pi. Tiffotiatn +K+^I
Botte. Abohadj (masc.) OlT pi. Ibohadjen OJTI Botte de
bl6, Akemmous (masc.) I •CO pi. Ikemmousen I •COI
Boue. Ahotdar' jll: pi. Ihoular^en \\\\\
Bouehe. Imi (masc.) C* pi. Jmaouen Ell
Bouch^e (de p&te on de hachis). Tesikkit (Km.) +01 •+ pi.
Tisikka +0:**
Boucher (Fermer par mi bouchon). Ahar \0 (Remplir)
Edhker E>0
Bouchon. Asher (masc.) OJO pi. Isharen OJOI
Boucle (form^e par une corde). Tidht (Km.) +E pi.
Tidhtaouin +E:I Boucle d'oreille, Taz'abit{iiim.) +tt©+
Tiz'abcUin+nQ)^
Bouclier. Ar'er (masc.) :0 pi. Ir'eran :OI Bouclier blanc,
Ar'er mellen :0 Cll/ Espfece de bouclier trbs blanc,
Tarma (Km.) +OC* pi. Tarmiouin +OC:i Id. k moiti6
blanc, Adjelan Til/
Boue (Sol mouilK). Amadhal ibedadj CEII OIIT Id. ^paisse^
ttouk\\>
Boui^e (de cire). Iner (masc.) lO pi. Iniren lOI
Bouillie (de farine), Esink (masc.) O^ Id. de dalles, Tarkit
(Km.) +0: •+ Id. de viande, Talebedjal (Km.) +II0T+
Sorte de bouillie demi-claire, Alioua IK* pi. Ilouan IKI Id.
Iris claire, Askaf Ol •!
Boulllir. L'eau bout, Aman ouasan CI lOl Fais chauffer
Teau pour qu'elle bouille, Souksed aman adaousin Ql •Qfl
CI n:OI Faire bouillir, Soties Q.Q
Digitized by
Google
BOTTttLON — 41 — BRAS
Bonllion. Bouillon de viande, Aman n tsah CI I Ol
Boule. Tekrikera (Km.) +1 -O: •©•
Bourre (de palmier). Asan Ol Bourre de fusil, EUizelaz
mill
Bourrer (Remplir). Edhker EI •O Bourrer un fusil, EUizelaz
mill
Becirse. Abelbodh (masc.) 0II0E pi. Ibelbadh 0II0E
Boat. Iref on Imi :I ou E* (voy. T^te et Boaehe) Bout
par lequel on prend un b&ton, Ir'efn tabourit :I T0O+
Bout oppose (extr6mil6), Imi n tabourit C* T0O+ Bout
du doigt, Imi n adhadh C* I EE Bout de Toreille, Tiler leg
n tamez'zouk +11:11— TCttI • A bout portant (de prfes),
louhai iH^ Je Tai tir6 & bout portant (j'ai vidd « mon
fusil » sur lui), Nefer*eq des II:*»* flO
Boatiqae (de forgeron). Elkhanout III 11+ Id. de marchand,
Ahen n tadellalt \\ TTWM
Boston (de vfitement, de porte). Taserdjelt {I6m.) +GOTW
pi. Tiserdjal +OOTII Id. de fleur, Taboutt (f6m.) +©^+
Bouton sur la peau, Touksi (Km.) +1 •©• pi. Touksaoutn
+1 -Oil U a un bouton au visage, Teka touksi oudemnnit
+;• +;•©• nCI+ Boutons qui poussent dans le nez
(maladie), Fandhefer IIEIO
Boatonner. Aqqen ***l
Boase (de vache). Ir'arradjen n tisita :OTI TO+*
Boyao. Adan (masc.) fll pi. Adane?i fll/
Braeelot (d^homme ou de femme, en pierre ou en m6tal).
Ehebedj (masc.) jOT pi. Ihebedjen i0TI Id. en corne,
T%ouokit{lkm.) +::•+ pi. Tiouokatin +;:•+!
Brolro. U brait, ferou ^Ol (hab.) Itourou +0! Us braient,
Touroun +OI
BimiM. Taz'ouz'imt (f6m.) +ttttE pi. Tiz'ou£am +ttttC
Branler (II est branlant). Ikalakkdh ! •W. ^E
Branehe (mince). Az^el (masc.) ttll pi. Iz'elan ti\\\ Id.
grosse, Elaket (masc.) Ill •+ pL llektan III *+l
Bros (depuis le coude jusqu'au bout des doigts). Fous (masc.)
10 pi. Ifassen 101 (du coude k Tdpaule), Adjehal{mB^SQ.)
Digitized by
Google
BRAVE — 42 — BRODBRTBS
Tjll 6S Bras droit, Ar'il (masc.) :ll pi. Ir^allen :ll/ Bras
gauche, Tihaldji +:IIT«
Bra^e. loular'en 11:1 (voy. Bon). 0II est brave (one essence
d'homme est en lui), TeM toumast n ales +•• +C® I 110 ^
Homme brave (homme de combat), Ales n anemenrH 110
I ICI:^ Id. (son coeur est chaud), lekkons oulnnit \ •©
II/+ Id. (hardi), Ouanedhhan IIEJI pi. (Juinedhhanen
:iEJI/ (f6m.) Tantedhhant +TEiT; Tmtedhhanin +TE|l/
Bravo! Scar a! ©:• Je f61icite la mdre de ta mfere, Ifkher
imas oummak \\\ CO O
Brebis (k poil). Tihili +ilh pi. Tihattin +|+l Id. & laine,
r«Mt7 +ll:+ pi. Tilaheien +ll:^l
Br^che (dans une haie). Abareqqa der* 6f{ OO**** PI: K
Bride (de cheval). Ar'aba (masc.) :©• pi. Ir'abaten :0+l
Id. de chameau, Tarrant (f6m.) +:T pi. Tir'ounin +:!/
Id. de chameau (usilie par les femmes), Itemanen pi. +CI/
Tirer la bride, Ekrez' \ •Ott Je lui ai tir6 la bride, Ker-
z'er'as I -Ott:©
Brider. R'ebet :©+ Bride le cheval, R'ebet aits :©+ ^©
Bridon. Tiferouit (f6m.) +IO:^+ pi. Tiferoulin +IO:^l
Id. trfes orn6, ff^frf^/ jnil
Briller. L'eau brille, Aman imelaoulaouen CI Cllllltl Son
ceil brille, Tazeregget tidht nnit +ttOK+ +EI+
Brindille. Tez'z'iout (Km.) +«:+ pi. Tiz'z'iouin +tt:i
Briqae. O^fA/id (masc.) E© pi. Odhtiben E©l
Briqaet. i4n^;^^rf(masc.) Ilfl pi. Ineffeden IIFII
Briser. £r^' Ott J'ai bris6, Erzir' Ott: II a brisfi, /frz'a
Ott- 11 est bris6, lerroz Ott
Brisure. Irez'zi (masc.) Ott^ pi. Irez^z'an OttI
Broche (de femme). Taser'nest (f6m.) +0:l© pi. Tiser^nas
+©:l©
Broder. AdedJ PIT 0Moi, jebroderai, Nekadedjer^ !!• riT:
Broderies. Jdedjen (masc. pi.) flTI Les broderies du pan-
talon sont belles, Idedjen n kartaba ioular^enin nil I
:•©+©• 11:1/ Sorte de broderie, Mankefa (masc.) Cjl*
pi. Mankafaten CJII+I Sorte de broderie du Soudan,
Digitized by
Google
BRONZE — 43 — BRULER
Alekaz (masc.) II! *! ^ On ne brode quo du neuf, (Sur idedj
aritnalen \0 ^HT O ^^1^1
Bronze. Ir'er (masc.) :0
Bronze (se dit du teint). Ir'eggalen :KII/
Broaillard. Tadjtait (Km.) +T^+ cJ A^oici le jonr du brouil-
lard el des 6clairs. Peut-6tre que la pluie tombera, Tdja
hal n tadjlait d essam. Imoukkenas adjenna adlouot T* jll
TT^+ n oc CMO Ti- n^:+
Bronill^« Son visage est brouill6, Oudem nnit ibobedjet nCI+
(D0T+
Broulller (IntervenirmaladroilemenI). Tellem -VWr.^Tak +1 •
Je ne brouille pas Thomme et la femme, (Tuor tellemer'
djer tamodht d ales lO +IIC: TO +CE H 110 II a
brouiII6 Kenan et Maslan, Itak djer Kenan de Mastan +! •
TO :•!/ n co+i
Broassaille. Tamtaq (f6m.) +C+— pi. Timter'in +C+:I
Broyer. Az'zed ttfl Noire bl6 est broy6, Irednener iz'z'ed
oni/: ttn
Bruire. Ses armes bruissent, Tenir'arebbat taz^olinnit +l:0©+
+ttll/+
Broissement. Iner^enebbi (masc.) I:O0^ J'ai entendu le
bruissement du fer, Selir' iner^erebbi n taz'oli IIO: l:O0^
Tttlj-
Brait. Ahit (masc.) •+ Bruit du vent, Ahit n adhou j+lEI
Bruit de la pluie, Ahit n djerma •+ I Th Bruit d'un
bomme (qui vienl), Ahit n ales •+ I 110 ^ Bruit d'une con-
versation, Takat (f6m.) +:•+
BrMer (Flambcr). Err' O: Le fer brftle (flambe), Timsi
terr'a +C0' +0:- Faire flamber du feu, Serer' timsi 0O:
+C0* Eire incendi6, Entes TO Ma maison brAle,
Tar'hamtin tentes +:•£! +TO 0L'arbre brAle, Entes achek
TO 61 • Incendier, Sentes OTO Subir ct faire une bru-
lure, Egged •••!! Le feu me br61e, Teggedl timsi 4—*n5
+CO*0 Tu me brAles, Teqqodedi +*-nn^ Mes vfitemenls
8ont br{kl6s, Eqqeden iselsahin ***ni OIIO:l Briiler sans
flamme (neulrc) Ok : • Le feu brftle, Timsi toka +C0-
Digitized by
Google
BRULURS — 44 — GADEAU
+!•• flj Les charbons br&lent, Tiz^osfam okanet +ttttC
BHklare. Teqqet{lkm.) +—+csOwr ot/rf(masc.) :nGiJ'6prouve
(est venue me trouver) une brAlure au foie, Idjeraoui teqqet
foulousaTO:^ +•••+ III :©• (Caut6ii8ation) rar^Mtw/
(f6m.) +0:*E pi. Tirekkam +01 -C
Brome. Delidji (masc.) nilT- II fait de la brume, Idja
delidJiT* nilT-
Burnous. Abemouh (masc.) OOlj pi. Ibemah OOI*
Butlii. Diran flOl (au propre : satisfaction, contentement).
Buter (fitre choquS par une pierre). J'ai but6 contre une
pierre, Edhteltabelal Ell^ 0IIII Tu as but6 , Edhte-
lak abelal EIII* 0IIII 11 a but6 Edhtelas abelal
EIIO 0IIII
Cabune. Taberdjant{{6m.) +0OTT pi. Tiberdjatitn +<DOT\/
C4ble. Akhamil {masc.) IXil pi. IkkmalllCll
Cabrer (Se). Esken Ol •I st> Mon cheval se cabre, louskan its
in ©:•! ^01
Caeher. E/fer lO cs II cache, Jffer lO Tu as cach6 cela,
Teffered arer +IOn O: Je n'ai rien cach6, Our efferer
haret \0 lO: :0+ II cache quelque chose (II ne dit pas
la v6ril6), Our idjenni tidet \0 Tl- +n+ Se cacher,
llr'es 11:0 Id., en se couvrant d'un objet, Esienkel iman
@X\\ El Je me suis cach6, Estenkeler' imanin ©$ll: El/
II s'est cach6, Istenkel imannit ©^11 EI+
Cachette. En cachette, Der' oufour H: lO ^Stikra ©>0'
Cadeau. Tek/it (f6m.) +1 -1+ Taoualet (f6m.) +:il+ El
A'A^(masc.) IIIIO Action de donner, /sow/" (masc.) 01
Le cadeau d*un couteau; Isouf n lemoust 01 I II E0^
Cadeau magnifique (dont on parle)^ Tisellet (f6m.) +011+
Digitized by
Google
CADENAS — 45 — CAMPER
€)mammmm. Tatiast (Urn.) +1© pi. Tinassin +IOI ^ Cadenas k
lelires, Tanast tanteftnar' +1© +TKI:
Cadet. Amedkrai EEO< pi. Jmedhraien EEO^I
C«f«. Elgaoua (masc.) IIKI •
Case. Lekhebes (masc.) IIIIOO Id. (d'un gros animal),
A farad] (masc.) lOT pi. Iferdjan lOTI
Cailloa. Abelal (masc.) (Dllll pi. Ibelalen 01111/ ^ Petit
caillou, Taourrait (f6m.) +:0^+ pi. Tiouorraten +:O^I
Caisse. Sandoug (masc.) OlflK pi. Isandougen OlflKI
Caisse de tambour, Ar'elal (msisc.) :llll pi. Ir'ekUen Hill/
Caleaire. Inr^aber (masc.) liOO ^ Le puits du calcaire, Anou
ouan inr'aber II II /:©0
Calebasse. Atekelas +MIO pi. liekelasen +:*IIOI
Calieot. Tchouoqqit (f6m.) +G—+ ^ Pifece de calicot, TVj-
bourit n tchouoqqit +©0+ TG—+
Calliiponain eomoaum (Arbrisseau). Arasou (masc.) OOI
pi. Irsa OO-
CallosiM. Fer'es (masc.) I:0 U est calleux (le cal est sur
lui), lotirt fer'es I® 1:0
Caime. £tre calme, Semedh OEE (Patienter), 11 est calme
(la patience est en lui), Tehi tez'z'idert +:• +ttn®
CMmer. Sisemedh OOEE Je calme Mastan, Stsemedher'
Mastan OOCE: CQl
C^lomnle. Oukchef{mBLSC.) I ^Cl^Id. (par jalousie), Tiz*emit
(f6m.) +nC+
Calomnler. Ekchef \ *6I Tu me calomnies, Tekchefedai
+! 'Gin^ Id. (par jalousie), Az^em ttC II me calomnie,
louz^emahi ttCJ^ Je Tai calomni^^ Oitz'ameq ttC***
Calotte. Akoubbou (masc.) I*OI pi. Ikoubba 1*0* Id.
trts 61ey6e, Takoumbout (f6m.) +>0I+ pi. Tikoumbatin
+:-0+i
C^lvitle. //ar'al +:«;
Camper. jE[;>n Jl Nous camperons dans la vall6e, Annejen
irahar ijl :l0 (S'installer), J?A^;i am^jSMr :•! CjO
Camper la nuit pour surprendre un ennemii Agedez XFlJ
Us ont camp6, Egedezen XPI Jl
Digitized by
Google
CAMP£MBNT — 46 — CAB»i
Campeneai (de cinq ou six tentes). Er'iouen (cna&c.) :.l pL
Iriouenen :'.!/ Id. (d'une quarantaine de tentes), Amezzar
EjO Us ont install^ leur campement (m. ^ m. : ILat ont
fait les attaches), Djaii tisedas Tl +OnO
Canal. Tedjouhamt [i&m.) +TJE pi. Tidjouhamn +TJCI
Canine (Dent). Tahalai (f6m.) +111+ pi. Tahalatin +ill+l
Canon. Nefadh (masc.) HE pL Inefadhen IIEI Id. (de fusil),
Adjerebet (Urn.) IO©+ pi. JdjerebaimTOQ>+l
C^ovtohone (Arbre). Aderas (masc.) flOO pi. Iderasen
nOOl (Gomme), Tir'enrart +:l:© ^\.Tir'enr'ann +:l:OI
ou, dans Vkhv, Tarelebest +:ll©@
Capable (II est). leddoub flO (avec le nom d'action comme
regime direct). £s-tu capable de lever ceci? Teddoubed
edhtkoul n arer? +n©n E;*II I O: Je n*en suis pas
capable, Ouotteddoubir' I+n®: II n'en est pas capable,
Ouotteddoubet :+n©+
Capsale. Tamer ouant {$km,) +C:'.T pi. Timer ouanin +C:II/
Mettre une capsule, Souer tamer' ouant ©10 +[I:IT
Capnehon. Gapuchon de burnous, Vefn abemoh il I ©Olj
Caracoler (se dit du chameau comme du cheval). ffuechchen
161 Je ne puis bien tirer, mon cheval caracole, Ouor
eddoubir' tedjer^ toularet,i6uo€hchen its in 10 FKDl +TO-
+ll:+ :GI ^01
Caraot^res (de Ticriture). Tiftnar' (f6m. pL) +IS: Un
caractfere d'6criture, Asekkil (masc.) ©I*U pi. Isekkilen
Q\ •11/ Garactfere (moral), Tarara (fim.) +:0*
Caravane. Tirakaft (f6m.) +0: -I jj. Tirakafin +OMI
Carcaaae. Tamer'soult (f6m.) +£1:©^+ pi. Timer sa +C:©-
Caresser. Sikeleloiif ©I •JIIII II caresse mon enfant, Sike-
leloufet abaradhin ©I*IIIII+ ©OEI Je caresse mon
chameau, Sikeleloufer' amis in Q>\ •IIIII: C©l
Caresses. Imahalan (masc.) Ejll/ Elle fait des caresses
i un homme, Tadj imahalen d ales +T CJIJ/ n 1J0
Carotlde. Abaioq ©^•- (voy. Art^re).
Carr6. (Les Touareg Ta'itoq n'ont pas de mot pour eette
forme g6om6trique.)
Digitized by
Google
04SSANT — 47 — CELDI-Cl
Cassant (La cassure en est facile). Enhil itez^z^mnii ijll
OttlH-
Casser. Erz' Ott ei II a cass6, lerza Ott* II s'est cass6,
brtz'za Ott- U est cass^, Jerrdz' Ott II le casse, Jerz'it
Ott+ Je Fai frapp6 d'un Mloa, sa c6le s'est cass^e, Outiq
stabouriiirrez'z'aar^erdisnmt 1+'*' @©0+ Ott- :OnOI+
Action de casser, Irez^zi ou uezzH Ott^ ou Ott- Casser
(un fil), Eqqetes — +0
Cassare. Irezz'i (masc.) Ott^ Ameqqetes C— +0 0II a une
cassure dans la chair, Qetesen des isan — +OI flO. Ol
Caaelieinar. Tahardjii (Urn.) techchadhet +iOT+ +GE+
Cause. Lesebab (masc.) II0(D0 (peu employ^) A cause de
toi, Foudem nnek IflEK • Der' irit miek Fl: O+K • II
m'a frapp4 sans cause (il m*a frapp6, je ne lui ai rien g&t^),
louott ouhaser'hider* harel 1+^ IjO;-!!: :0+
Caawer (se rend par : apporter, faire). Le froid le cau-
sera une maladie, Tesemedhi hakettaout tourna +0CE-
\\ ^+1^ +OI- Cette blessure me cause une grande douleur,
Ibouis ouarer' idjaht iaJcmou moqqeret 0^0 lO: Tj^
+*'CI C— 0+ 0ld. (converser). Voy. Converser.
Caat^riser. Eqqod —n
Ca a i ^ r igati— . Our'oud {msiBC.) iH pi. Our'ouden WW
CSaaiiaa. Dhiman (masc.) ECl pi. Dhimanen ECl/ Je te
demanderai une caution, Idekdjemier' eddhiman HI •TC^:
ECl
CaaHaaner. Edhemim EEl Je te cautionne, Edhenumeqqal
ECI-^
Cavale. TabedjamU (Km.) +0T:+ pi. Tibedjaouin +0T;I
Cavalier (II est). Isidabet 0110+ Je suis cavalier, Jsidabir'
0n0: 0IIS sont cavaliers, Isidabin 01101
Cairerne. Ekaham (masc.) I * jE pi. Ikihiman I *:d
Ce. Arer' O: Cette, Tarer' +0:
Ceei. Arer O: Ne fais pas ceci, 6ur djed arer' 10 Tfl O:
C^lui-ci. Ouah llOuarer' :0: Celle-ci, Tah +:, Tare/
+0: Ceux-ci, Ouih ::, Ouirer' lO: Celles-ci, Tih +1,
Tirer +0: Celui-ci vaut mieux, loufi ouah I- *•
Digitized by
Google
CELUI-LA — 48 — CENTRE
Celai-I«. 6uafidi7i lAI Celle-lk, Tandin +AI sf> Ceux-la,
Ouindin lAI c5 Celles-lk, Tindin +AI Get homme-ci, Ales
ouarer 110 lO: ^ Get homme-lJi, Ales ouandin 11© lAI
C*est. G'est moi qui les tuerai, Nek atenlenr'in W • +1^1:1
C'esl moi qui les ai tu6s, Nek ateninr'an K • +l/:l cs G'est
moi qui les lierai, Nek atenatqqenin II • +l^—l/ G'est
moi qui les ai li6s, Nek ateniqqenen II • +l*'*l/ (Vest de
deux coudSes que celui-ci d^passe, Essin r alien as tioudjer
ouah 01 :ll/ O+TO Ij Ce n'est pas moi, 6u djir'nek
IT:II*
Celul de. ffuan II Gelle de, Tan +1 La vache de (celle de)
Fodl. Tesotit tan Fodl +0+ +1 IH^
C:^lai qui. 6ua I suivi du participe (Qq. f. Ra^ ar^ ri, ir O
6galement suivi du participe), f6m. Ta + Ceux qui, Out
I Gellos qui, Ti +
Ce que. Qua 1 Je ne sais ce que tu dis, Oursineraoua tennid
10 01: I +in A cause de ce que nous avons vu de lui,
Edit aouinder annetdes n+ IIFl: l^flO Dieu vous fera
ce qu'il (comme il) voudra, lalla as iri idjakemet 11- OO*
TI-C+
Cteit^. Taderr'elt (f6m.) +nO:M
Ceinture (et baudrier). Tadjebest (f6m.) +100 pi. Tidjoub-
bas +T00 {Tadjebest signifie quelquefois « le vfitement »
en g6n6ral, et r6pond k « toilette ») Geinture 6troite, en
cuir^ Tamenteka (f6m.) +CTI •• pi. Timentikiouin +CTI -11
Geinture en 6lofiFe, Tikarhait (Km.) +1 •0|^+ pi. Tikarhaien
+I*0:^l Id. (coulisse de pantalon), Tahara (f6m.) +i0'
pi. Tiharouin +:OII Geinture de parade, Tacherbit ff6m.)
+G00+ Geinture de choix, Tacherbit taner'ef +GO0+
+1:1
Cl^ndre. Iz'ed (masc.) ttfl
Cent (Gentaine). Timidhi (f6m.) +CE* pi. Timadh +CE
Gent coud6es, Timidhi ne r'il +CE' I :ll Gent mille,
Alef III
C:;eiitral (Au centre). Der' ammas fl: C0
Cl^ntre. Ammas (masc.) C0
Digitized by
Google
CEP — 49 — • CHAGRIN
Ccp (Branche de vigne). As^eln taz^aouat ttll Tttl+
€>role (Anneau). Taouinest +:^l© pi. Tioulnas +;^IO
Cercle (Forme g^om^trique). S'exprime par une circoalocu-
tion. Ex. : lis sont daas un cercle (ils sont entoures), Ir'laien
C^r^monies. 11 fait des c6r6monies (il se grandit), Isimr'ar
imannit 0C:0 CI+ Homme sans c6r6monie (homme
de juste milieu). Ales ouandjeridjeri IIO IITOTO*
Certain (est). Itebat +0+ Je suis certain de te faire
plaisir (il est certain pour moi que je te rijouirai), Itebat
der imanin asekatseddotiir' +®+ fl: CI/ 0I*^Oni:
Es tu certain (sais-tu en v6rit6) ce que tu dis? Aoua tedjen-
nid tessaned stidet? \ +Tin +Oin ©n+ esJe te garantis
que cela est certain (v6rit6)t Edhemaner^ak as tidet EClrl •
en+
Gertolaemeat (Forc6ment). Echchil 611 i» (II en est ainsi),
Ner' ouider' 1: in- ^ (En v6rit6), Stidet ©n+
Cenrelle. AAe/Ac/{masc.) MK-II pi. Ikelkelan I-III-II/
Cesser (Abandonner). Et ^ ^ (S'interrompre) , Tenrettem
+I:+C 15 (Finir absolument), Abat ®+ Cesse de parler,
£1 aoual ^ III ^ Cesse d'icrire, Ei akatab K I •+® ^ La
pluie a cess6, Adjenna abat Th 0+ La chaleur a cess6,
Touksi tabat +1 •©• +®+ csLa pluie ne cesse pas, Adjenna
our itenr'ettim Tl* \0 +I:+C ^ II ne cesse pas de g6mir
(son g^missement ne cesse pas), Our itenr'ettim takalilt
nnit 10 +I:+C +IHIM 1+ La voiture ne cesse pas
d'aMeVjLekarrosa 6urttenr*ettim iouhalW. -OG* lO +I:+C
•11 (Passer) La pluie a cess6, Adjenna iouM Tl* I •^ La
chaleur a cess6, Touksi toukl +1 •©• +1 •^ Ne pas cesser
(refuser de) La pluie ne cesse pas de tomber, Adjenna
ioudjladiakl Tl* ^T^ n^I -^ (m. km. : refuse de passer).
C^iaeal. Abeggt (m.) 0K^ pi. Ibeggan OKI f6m. Tabeyyit
+(DK+
Chaean. Aklen I '^1 Chacune, Aklet \ -^H-
Chaiprin. filre chagrin (afflig6), Armer' OC: J'ai du cha-
grin, Armer'er OC:: Chagrin, en g6n6ral, Taremmeq (f6m.
4
Digitized by
Google
CHAGRINER — 50 — CHAMP
+OC—, pi. Tiremmar' +OC: Chagrin violent, Iblis ©NO
A'rahad n oul :jn I II Chagrin cause par une absence
[desideriiim]^ Eherar* jO: Le chagrin (de Tabsence) de tes
frferes, Eherar n altmak jO: I ^+CI •
Chag^rioer. Sarmer' OOC: Quoi te chagrine? Ma kal
issarme/en? C I*^OOC:l
Chaine. Tisessart (fern.) +00© pi. Tisessarin +00OI
Chair. Isan pi. Ol
Chaleur. Touksi (f6m.) H-I-G- el ToKhi (fern.) +:-0^
Chaleur 6louffante d'une maison, Tarekmet (f6m.) +OI •[!+
Chaiumeaa. Taz^emmart +ttC® pK Tizemmarin '¥'Wl.O\
Chameau. Amadjour CTO pi. Imoudjar CTO i4;><i5 CO
pi. Imenas CIO Chamelle, Talemt +IIE pi. Tilemin +IICI
Chameau de prix, Ar'elam :IIC Chamelle (id.), Tar'elamt^
+:IIE Chameau leger, Ar'elam fesousen :IIC lOOl
Chamelle 16gfere, Tarelamtfesouset +:IIE IOO+ 0Chameau
vieux, ilr^fl^'aw OTI pi. Iredjanen OTI/ Chamelle vieille,
Taredjant +OTT pi. Tiredjanin +OTI/ Chamelle qui
donne beaucoup de lail, Tadr'art +11:© pi. Tidr'arin
+n:OI Chamelle qui ne donne plus de lait, Tasarart
+0:© pi. Tiserarin +0:0I Chamelle qui va meltre has,
Talemt timettiroiU +IIE +C+0+ Chamelle sl6rile (vieille),
Talemt touchchar +IIE +!GO Chameau hongre, Amis
inda CO A- (ou inta T*) Chameau de selle, Amis n
terik CO TOI • Chameau de charge, de voyage, Amis n
edjidjt CO I TT^, Amis n asikel CO I OI*ll Jeune
chameau qui commence d'fetre mont6, Abal ©II pi. Abalen
©III f6m. Tabalt +©M pi. Tabalin +©11/ Chameau en-
train6, Amis iousi CO !0^ Chameau gris-fer, Amendjel
CITII f6m. Tamendjelt +CITM0 Chamillon de quelques mois,
Aoura lO- pi. louran 101 Chamillon d'un an, Asaka OI ••
pi. Isakan OI •! Chamillon au-dessus d'un an, Idjadh TE
Champ (Enclos). Afaradj (masc.) lOT pi. Iferdjan lOTI Est
pioch6, Iguelleb Kll© Est arros^, lenrel 1:11 Commence
^ verdir, Issedjemkdh OTCE Commence & nourrir le pro-
pri6taire, Idjar TO
Digitized by
Google
CHANCE — 51 — CHARBON
Chaste. TaouU (f6m.) +1^+ ^ J*ai eu de la chaDce, Edje-
raouor' taouit TO I: +!^+
Chancre. Amahar EJO
Chanseineiil;. Asemeskel{m^%c.) OCOI •!! e> Amoutti (naasc.)
Chancer (v. n.). Meskel CO*. •!! ^(v. a.), Semeskel OCO: •!! ^
Id. (en mieux), Moutti C+^ (v. a.), Semetti OC+^ i& La
couleur de son visage a cbangd, Ininnit immeskel I/+
COI •!! L'an prochain Famr'ar d'Adjedfeh sera chang6,
Aou^tai idjen amr'ar n Adjedkh idemmeskel ;+^ Tl C:0
I Tri: nilOIHI ^ J'ai change mon cheval conlre le lien,
Semeskeler' iisin d its nnek OCO; •!!: ^Ol n^OlI • ^ Le
temps change, Immeskel COI •!! (ou Immouttl C+^) elkhaJ
IK III Je siiis change, MouUier' E+^: Ghekkadh est
cbang^, Chekkadh iemmouiii 61 *E E+^ e^ Change mon
mot, Semetti tefirtin OC+^ +1©! st> J'ai changi mes v6le-
menls, Semeskaler' isekahin OCOI^II: OIIOJI Changer
(de la monnaie), SerrefOOl
Chanson. Tesaoutt (f6m.) +01+ pi. Tisiouai +©;< Cetle
chanson a 6t6 faite (produite) par Sidl, lesaouit tarer" Sidi
atati6u{en+Q:+ +0: OFl^ ++1^1
Chant. Asahar (masc). Oj: pi. lsouharlQ\\
Chanter. II a chant6, leoua asahar' I^ {sic) Oj; Chante,
Out asahar^ I^ Oj:
Chanteor (II chante). leoua asahar' I^ Oj: Chantez-vous
AdiXis\QQOVD\idX'i Taouim asahar' der' anemenr'l? +;^C ©j:
n- ICI:^
Chapean. Takoumbout (f6m.) +1 *0+0 Yoy. Bonnet. Cha-
peau large, conlre le soleil, Tili{t6m.) +11*, pi. Tilaouin +ll!l
Chapelet (Compteur de pridres). Isedhenen OEI/ Chapelet
de dalles, Aser'ab (masc.) 0:0 pi. Iser'aben O:0I Grain
de chapelet, Tadhaq (f6m.) +£••• pi. Tidhar'in +E:I
diaque. Ak\* ^ Ghaque jour, Akahal I * ji! Chaque femme,
Ak tamodht I • +CE Ghaque fois que (m. k m. : s'il veut)
Koudira \ •FlO*
Charbon. Taz'ouzHmt (f6m.) +ttttE pi. Tiz'oz'am +ttttC
Digitized by
Google
CHARDON — 52 CHATKEK
CliArdon. Teferlest (f6m.) +IO^0 pi. Tiferiesin +IO50I
Charge (Fardeau). Adjedji (masc.) TT^ pi. Idjedjan TTI &
(d'un fusil), Elr'amerat ll:CO+
Charg^er (Imposer k un aDimal). Djedj TT ^ Charge-le,
Djedjas TTO 11 Ta charge, Idjedjas TTO Nous avons
charg6 du beclina, Nedjoudja ineli ITT- III* ^ Charger (placer
sur) un chameau, Souer OIO Demain je les chargerai de
marchandises, Toufat atensouerer' ilalen +1+ +1010:
1111/ ^ Charge (pos6 sur), Ouaren \0\ Charge le fusil, R'am-
mer elbaroudh :CO II0OE Charger (rennemi), Bek ©I • ^
Nous avons charg6 Tennemi, Nebekihendja 101 • jIT'c^ Je
les ai charges, Hekeqqen ©I ••••I (On se sert aussi de Ek \ •,
aller). Nous chargeons rennemi, Nekka ihendja W •• jIT-
Charger (d'une commission), Serlef 0:III (suivi de 5 O)
Je suis charg6 de, Er'lafer' :III: (suivi de s O). 11 est charge
de, ler'laf :III Je t'ai charge de, Ser'lefeqqai 0:III*-^
Ouikkal II Ml Je t'ai charg6 de, Ouikkleqqal II •ll*-^
Charme (d'une personne). Tisemt (f6m.) +OE Charme
magique (pris en mauvaise part), Tohodht (f6m.) +JE
Charogne. Tamer'souit (f6m.) +C:0^+ pi. Timer sa +C:0-
Charrue. Inconnu chez les Taitoq.
Chasse. Adjeddil (masc.) Tflll Nous avons fait une bonne
chasse, Nedja adjeddil loularen IT- Tflll 11:1
Chasseur. Amadjedal CTCII pi. Imedjedalen CTnil/
Chasser (du gibier). Djedel Tflll II chasse, Idjedel Tflll
11 chasse beaucoup, Idjedal Tflll 0(Renvoyer), Astoq 0+—
11 chasse, lestaq ©+••• Chasse-le, qu*il sorte, Astoq, adi-
djemadh 0+— flTCE (Faire sortir), Sedjemodh OTCE
Enlever de, ^M<?5 der" I •© fl:
Chat (N'existe pas chez les Taitoq). Mouch CG
Chateaa fort. Laqasbet 11—©©+ Tour de coin, Lebordja
ll©Ol- pl. Lebordjatin ll©Ol+l
Chatouiller. Boqqot ••••+ Je Tai chatouill^, Hoqqeq \
11 le chatouille, lehoqqotkl :—+I •^
Chatrer. Ineddl Ifl^ Je ch^lre un cheval, Ineddler' a its
\V\K\ ^© Est ch4tr6, Inda Ifl-
Digitized by
Google
CHAUD — 53 — CHBR
Chaad. Ikkousen \*Q>\ Eau chaude, Aman ikkoiisenin CI
I •©!/ II fait chaud aujourd'hui, lekkous ahel ouarer
(prononc6 ouar'a) \ •© jll \0\
Chaudron (en cuivre). Irer (masc.) :0 pi. Ir^eren :OI
Chauffer. Soukes Ol •© Tu fais chauffer de I'eau, Tesou-
kesed aman +OI •On CI (R6chauffer), £^s I J'ai chauff6
ma main, Ezzir* afousin I: lOI Se chauffer, Ezz I
II se chauffe, /22j« I* Tu le chauffes, TezzM +In
Chaame. Aroummou (masc.) OCI
Chauss^ (£lre]. iSa/ Oil Je suis chauss^, Sailer Oil: II
est chauss^, Isal Oil II n'est pas chauss^, ffur isil \0 Oil
Chaussore. Aratim (masc.) :+C pi. Iratimen i+fll II met
ses chaussures, /^^/tVa^'menm/ Oil I+fll 1+
Chaove. Ila itarat II' +:^
Chaove-soaris. Afertatta (masc.) !©+• pi. Ifertatten I©+l
Chaax(?). Tebareq +©0—
Chef. Amrar C:0 pi. Imr'aren C:OI ^Le Grand Chef (Dieu),
Ameqqar C—O
Cheinio. Abareqqa (masc.) ©©•••• pi. Ibaraqqaten ©©•••+!
Oil est le chemin? Manik abareqqa? CK • ©O'— Monlre-
moi le chemin? Sekent abareqqa? Ol H^ ©O**** Je me suis
trompd de chemin, Akherekker* der' abareqqa llO>: fl:
©O— • Laisse le chemin (fais place), Ei abareqqa ^
©O— • Passe (fais) Ion chemin , Edj abareqqa nnek
T©o-i:-
Chemise. Tikamist (f6m.) +:*C0 pi. Tikanisin +:-COI
Chemise noire, Tikamist sedfitafet +1 -C© ©11+ Che-
mise blanche, Tikamist mellat +I*C@ CII+ Chemise do
corps, Lerchaba (masc.) IIIG©- pi. Lerchabaten ll:6©+l
Ch^ne. Inconnu.
Chenille. Tazeleft (fem.) +ttlll pi. Tiz*elfin +ttllll
C^her (est) (d*un prix 61ev6). Ir la \\V Les chevaux sont
chers, Ir'lan itsan :ll/ ^©1 Cherts, R^ela :ll* J'ai achel6
cela cher (avec chert6), Zenhir arer* sel r^ela Ilj: O: Oil
•11' Cher au coeur, Idhtaben der" otil E(D\ Fl: II Tu m'es
cher, Tedhtabed der oulin +E©n Fl: 11/ (voy. Qootte).
Digitized by
Google
CHERCHER — 54 — CHIEPY
Mod cher (mot familier), Abalad ©lin pi. Ibaladen ©lini
f6m. Tabalet +011+ pi. Tibalatin^r(S>\\'¥\
Chereher (en demandant). Edjemi TC^gjII cherche, ledjemi
TC^ ^ Je cherche un couteau, Djemier lemoust TC^:
IICO^ ^ Chereher (sans demander), Ammer' C: cs Je cher-
cherai, Ademmer'er* flC:: gs Nous cherchons ce qui est
convenable, Ennemme/ aoua tnemhalen IC: I ^ICJII/ es
Cherche-le, Ammoq C***
Ch^re (Nourriture). Amekchi (masc.) C! •C* II nous a fait
faire mauvaise chfere, Ikfaner* amekchi andherren ichcha-
dhen I'll: CI*G' lEOI GEI II nous a fait faire bonne
chhre^ Ikfaner amekchi ioular'en zez'iden I •II: C!*G' 11:1
ttni
Ch^rir. Er O ^ ie ch6ris, Rir O: cs II a ch^ri, Ira O* Je le
ch^ris beaucoup, Erqei houllan 0—+ jll/ Ch6ri, i4mtri
CO- Mon compagnon ch6ri, Amidihin amirihin Cfljl
coil
Cheval. Ais KQ) pi. /fean ^Ol Cheval de course, i4<5 ouan
tenedjemadh ^0 ITITCE Cheval de trait (force), Ats n
tirorad^O TOOn
Chevelore. Ahiouf (masc.) j^I
Chevea. i4mzW(masc.) CttD pi. Imz^aden Ettfjl Ligne
des cheveux le long du front et des tempes, Imist (masc.)
Chevllle (du pied). Tirezt +OA pi. Tiraz' +Ott
Ch^^vre. Tirsiiikm.) +:©• pi. Ow///ll-
Chevreaa. /r'<rf(masc.) \^V\ pi. Ir'aiden i^ni f6m. r<?r'ai-
rfe/ +:^n+ pi. Tir'idad '\'\nn
Chez. R'or :0 Chez les femmes et les garQons et les es-
claves, Ror tidhidhin de baradhen d'ikelan :0 +EEI fl
©OEI n Ml/
Chlche. II est chiche, 6ur ihil haret \0 jll -0+
Chien (L6vrier). Aidi (masc.) ^D^ Levrette, Taidit
+^n+ Chien de garde (k gros poils), Aberhoh (masc).
©Oil pi. Iberhah ©Oij f6m. Taberhoht +©11+ pi. Ti-
berhah +©Oii Chien abAtardi, Abaikor ©5! •© pi. Ibtkar
Digitized by
Google
CHTFPONNEU — 55 — CINQtANTE
©^:-0 f6m. Tabatkort +©^:*© pi. Tibikar +©^:*0
Petit chien, Alkar ^\ •© pi. Aikaren ^I -Ol Chien sau-
vage? (animal de la grosseur d'ua petit chien), Z'ettin tt+l
pi. Z'ettinen tt+l/ Chien de fusil (voy. Briquet), Aneffed
lin pi. Ineffeden lim
Chiffonaer. Senkemmet 0!J!C+ ChifFonne ceci, Senkemmet
arer* 0jC+ O: Moi je Tai chifTonn6, fiek senkemmeq
K • 0$C— II est chiffonn6, lenkemmet $C+
Chiqaer. Djemmem TCC Je chique, Djemmemer* TCC:
Choe. Anenkeb (masc.) !.{©
Choisir. Adr'ar fliO Sennefren 0IIOI Choisis ce que tu
veux, Adr'ar aoua terid fliO ! +On Tu choisiras les
hommes que tu voudras, Tedr'ared midden ouiterid +n:On
cm ;+On J*ai choisi une allumette, Sennefrener' tez*-
z'iout iet 0IIOI: +tt:+ K+ filre choisi, Nefren IIOI
Choquer (Heurter). Enkeb J® Je Tai choqu6, Enkeber'as
X<D:0 lis se sont cheques, Ennenkeben lj©l
Chose. Haret (masc.) :0+ pi. Iharaten JO+I Une bonne
chose, Baret ten ioular'en -0+ ^1 11:1
Chaehotement. Tiktak (masc.) +! *+I *
Chuchoter. Estektek ©>+;• Je chuchotte, Estekteker
0:-+:-:
Chut! (Silence I). Sousem 00C
Cible. Nicharet IGO+ pi. Nicharetin IGO+I
Ci€»trice. JSrfey we AomI^ (endroit de blessure) FIK I ®^0
pi. Ideggen ne bouts FIKI I ©^0
Clel. Adjenna (masc.) Th pi. Idjennaouen TKI
Cigale. r^AiV (f6m.) +:+ pi. Tihatin +j+l
Cig^ogne. Arellendjoum (masc.) :IIITC pi. Ir'ellendjam
•IIITC
Clls. Ilaggen (masc. pi.) IIKI
Cime (Sommet de montagne). Afela ne drar III* I PIOO
Cimeti^re. Tasaskoiit (f6m.) +001 •+ 0(Tombeaux), Ttndhe-
lin +IEII/
Cinq. Semmous 0C0 fem. Semouset OCO+
Ciaquaate. Semouset temeroUin 0C0+ +CO;i
Digitized by
Google
aNQUANTlfeBfE — 56 — CLOUBR
Ctaquantf^nie. Ouan semouset temerouin W OEO+ +EOII
Cinqni^me. Ouan semous l\ ©CO Km. Tan semouset +1
OCO+
Circoneire. Ezmahad Icjn J'ai circoncis mon garQon,
Ezmahader' abaradhin Icjri: ©OEI 11 est circoncis,
lemohed Cjn Edjebet (couper) T©+
Ciseaax. Timoudhah (f6m. pi.) +EE: Mes ciseaux ne
coupent plus (sont morts), Ammoutnet iimoudahin C+I+
+cn\\
Clvl^re. Se dil, au Touat, Kharabo.
Clair. Eau claire (propre), Aman heddidjen CI JPITI D fail
clair, leffd II ^C'est clair (Evident), Edioman H^CI, Imovn
CI Clair de lune, Afa ne tor !• I ^O
Claquer (Rendre un bruit sec) Sag ©*** Cela claque dans
les oreilles, Arer' adtensaq der timez'oudjin O: D^l©*'*
n- +CttTI
Clavicole. Amedjedjer (masc.) CTTO
Clef. Asarou (masc.) ©O! pi. Isoura ©©•
Clif^aement d*yeax. Aouneqqi (masc.) II—* (m. k m. :
meurtre de roeil), Tinr'i ntedht +1:* TE Glignement
d'oeil habituel, Anezadj n tkdhi IttT Tl
Clif^ner. Cligner des yeux, Aouaneq II— Je cligne, Aoua
neqqer II*-: 0TU... Taouaneqqid +11— fl II... louneqqet
11***+ Faire cligner, Saouneq ©II*** Quoi te fait cligner?
Makaisaouneqqen? CI -^©11***1
Cloohette. Anaina (masc.) 1^1* pi. Inatnan 1^1/ II res-
semble k une clochette, loula d anaina 11* fl 1^1*
Ciblure (de broussailles). Eft (masc.) I^ pi. lefaten 1^1
Cl6ture d'un champ, Efi n afaradj K I lOT Champ
cldtur6, Afaradj ihift [IM ft, il'y a une cidlure) lOT JK
doo. Anesmir (masc.) l©CO pi. Inesmar l©C© Clou qui
retient la poign6e d'un bouclier, Tascdraq (f6m.) +©nO***
pi. Tisedrar* +©nO: Bandes rouges qui relient ces sortes
de clous, Elbouhen II® jl Clous (maladie), Timedjellet
(f6m.) +ClM
doner. i45m^ ©CO Est clou6, /A« anesmir •* l©CO
Digitized by
Google
C(EUR — 57 — COLOQUINTE
Cceur. Oul (masc.) II pi. Ilaouen ll!l Mon coeur bat, Itagged
oulin +Kn 11/ ^ De bon coeur, S oul O lU A contre-cceur,
Chil Cll (& CoBur (sens moral), Toumast n ales (essence
d'homme) +C0 I IIO
Colo (Voy. Coude). Tar^emart (f6m.) +:C© pi. Tiroumar
+:CO t& Coin de maison, Tar'emart n tarhamt +:C© T: JE
Coin des Ifevres, Tazra (Km.) +!:• pi. Tazr'iouin +1:^
Col (iravers^ par uncbemin)./^'^! (fern.) +;• pl. JaAt5win+j;i
Colore. Ezikenzer (masc.) ttl HttO Se meltre en colfere,
Z'ikenz'er ttl HttO Ne le mels pas un colfere, Our z'iken-
zer \Q ttl'lttO Grande colfere, Ihlis ©11© Je suis
grandement en colfere, Ibliser ©II©: II a une grande
colfere, Ihd iblis {•©II© Agacemenl, Deker n;*0 La
colfere me prend, Idj^ht deker Tj^ fll •©
Col^opt^re. Idjelih (masc.) Tllj pl. Idjelhan Tlljl
C^lle. Madrar (masc.) CFl:© (La coUe se fabrique chez les
Taitoq, soil avec les graines de Tanekfatt +K •K+, planle
du Toual, soil avec des morceaux de Kouhamenl I-jCI^,
gomme comestible du Soudan).
Coller. Adr'er V\\0 liter' II+: II est C0II6, Idr'ar Fl:©,
Iltar' II+: Le papier est coUfe (avec un autre), Semelter'
elkadh ©CM: 11'. -E Coller (act.). Seller' ©II+: Colle-le
sur la leltre, Selteq tiraout ©II+— +©!+
Collet (pifege). Tandherbat (ffem.) +IE©©+ pl. Tindherbatin
+IE©©+I
Collier (de femme).2VwrW/(f6m.) +©:M ^X.Tisr'alin +©:ll/
(de chameau), Tahaout ffem. +•!+ pl. Tihaouin +-11
Colllne (allongfee). Erkah (masc.) 0\< pl. Irkahen Ojl
(basse), Alous (masc.) II© pl. Ilassen ll©l (de sable), Edjif
(masc.) TI pl. Idjifen Til (de sable et de pierres), TekouU
(ffem.) +1 •^+ pl. Tikouten +1 •^l 0(de sable et de calcaire),
Tadjelant (tfem.) +TIIT pl. Tidjelanin +TIII/
Colonne. Tamankatt (ffem.) +Cj^+ pl. Timankalen +Cj^l
C^loquinte. Alkodh (masc.) II. *E pl. Ilakadhen IK*EI
Fruit de la coloquinte, Tadjellet (ftm.) +TII+ pl. Tidjelletin
+TII+I
Digitized by
Google
COMBAT — 38 — COMMENCEMENT
Combat. Akennas (masc.) 1*10 pi. Ikennasen I-IOI gs Nous
livrons combat, Nek/i akennas II •!• I •!© Petit combat,
i4/owrf(masc.) Ifl pi. Ifadden Ifll ^ Combat singulier, Amjer
(masc.) CTO Grand combat, Anemenr'l (masc.) ICI:^ pi.
Inemenr'a I CI:*
Combattre. Eknes \ *IO qs Nemenr' lEI: ^ lis combattent,
Eknasen I*IOI, Anemenr'an ICI:I gj Tu te bats k r6p6e,
Tamadjared stakouba +nT on ©:•©•
Comblen. Maneket CII*+ Madiougda CPIKn- Celui-ci
combien vaut-il? Ouarer' maneket isela? !0: Cl!*+ Oil*
Ceux-ci combien valent-ils? Oiiirer* maneket eselan? !0:
CK*+ Oil/ La valeur de celui-ci est de qualre r6aux,
Ouarer' atoudj nnit okkoz errialen \0\ +TI+ I -tt O^ll/
De combien as-tu besoin? Ma diougda aoiia tousared? C
riKri' \ +0On J*ai besoin de deux coudees, Ousarer
sin r alien OO: Ol ill/ Combien y a-t-il d'hommes dans
votre tribu? Ma diougda midden d' arerefnouen? C FlKri'
cm niOIIII Combien as-tu achet^ ce cheval? Afa diougda
tezzihed its ouarer' ? CnXU' +I^jn ^O lO: Depuis
combien de temps es-(u arriv6? (tournure sp6ciale ; m. k
m. : quelle arriv6e as-tu faite?), Ma telid tisit ededjed?
c +iin +0+ nrn
Combler (un foss6, un puits). Endhel lEII
Cominandenient (decision d'un chef). Tanadht (f^m.) +IE
^ Elkhakemet li:::*C+
Cominander. Ennehadh IJE J'ai commands, Ennehadher'
IJE: Tu commandes a ta femme, Tennihadhed i tamodht
nnek +|:En +Zm: • ^ Khakkam :;:-C
Comme. Haound \A ou • H Lui, il est grand comme moi,
Enta ehSdjeren haound nek T- JTOI • A K • (rendu par :
aussi, comme, ce que) C'est comme moi (moi aussi, nous
sommes pareils), Aked nek noula \*V\ K • III* Comme tu
dis, Astenned ©Ifl Comme tu desires, Aster' haled @: jlin
Comme(ceque)tuveux, ildwa/mrf' ;+On on Aterid -¥0^
Comme tu d6sires, Ater'haled +:jlin
Commenc^meiit. Tizzaret (f^m.) +XO+ Commencement
Digitized by
Google
COMMCNCER — 59 — COMPLATSANCE
du mois, Tizzaret n tellit +IO+ TII+ gs (Action de se
lever), Tibed (m^^c.) +©n e^ Son commencement? (quand
commence-t-il?), Tibednnit? +©ni+ ^ Premier commen-
cement du mois (le mois commen^ant), Tallit titaourit +11+
++:o+
Commenoer. Ezzar JO Ebed Qfl ^ Commence (pr^cfede),
Izar lO st> (Se dresser), Enker XO Oil commencent-elles?
Manid enkeniet? Cin JOI+ gs Si tu commences une affaire
(Si tu entres dans une affaire), Koudit tedjehed aouaz'lou
:-n+ +T:n ittii:
Comineiit (interrog.)- M.cl'^ CO ^Ma C Manikaoua CK • ! g^
(sans interrog.), As O, Aouader' ^fl:, Afoul III Com-
ment dis-tu cela? Mas tenmd arer'? CO +in O: g^ Je ne
sais comment je le ferai, Our siner as tikener' \0 Ol:
@; •W ^ Comment font-ils quand iis prient? Manik aouahe-
djin asmouhouden? CI! • IJTI OCJm Je ne sais comment
entrer dans cette maison, Our siner' afoul edjeher' tar'-
hamttarer' lO Ol: III Tj: +::E +0:
Commercer. lis commercent, Imesaddalen COmi/ ^ImezU
hen Cl^ji
Commer^ant. Amesedellal {msisc.) COmill pi. Imesedellalen
coniiii/
Commissloa. Taralift (f6m.) +:lll pi. re>W/a/+:III GsDon-
ner une commission, Ser'elef O2III Quelle commission
me donnes'iu? Makiteser'le fed? C:+0:llin
Commas. Est commun, Innemahaz lEJtt gs Elle n^a rien de
commun avec, Oiuor tennemahaz' d lOICJtt fl
Commuaiqaer. Voy, l^tre associ^ gs (Dire k quelqu'un),
Eller' II: Je Tai communique k ma femme, Eller'eq itamo-
dhtin llr** +CSI Communique-lui, Ler'etas ll:+0
Compassion. lamella (f6m.) +CII*
Compatir. Je compatis k Chekkadh (il me tue de compassion
pour Chekkadh), lenr'i stamella i Chekkadh 1:^ @CII- C: •£
Compeosation (pour une blessure). Tamaz^ilt (f6m.) +EttM
pi. Timzal +Cttll (pour un meurtre), Eddtet (f6m.) n^+
Complaisanoe. hit 0+ Jugement de complaisance, Che-
Digitized by
Google
COMPLfeTBMENT — 60 — OONCILIATEDR
fir a tanirit CO:* +IO+ ^ II lui a fait une complaisance,
Ihedjas irit JTO 0+
Compl^temeot. Imda Cfl' ^ Fdl\ Nous verrons ce qui est
complMement beau, Nermi ouatehoustenimda \/K I^jO^I
Cn* ^ Casse ceci complfetement, Erz' carer' f 6 Ott O: W
Compl^tor. Semdoti GCfi; b^ Je complfele, Semder OCri: ^
Mes vMements sont au complet (j*ai compl6t6 mes v6te-
ments), Essimder iselsahin OCfl: OIIOjl
Comprendre. Elmed llCfl Ertem :+C Tu ne comprends
pas, Our telmeded I©IICnn Je comprends la tamahaq,
Er tamer' tamahaq :+C: +C:—
Compris (Bien arrange). lefrounen lOI/ o^Le r^cit est com-
pris, lefroun adaouennt lOI FlII^ ^ Mot compris (juste),
Tefirt tefrounet +1© +IOI+
Comptant (Au). Der* afous D: lO c^ Je te paierai comptanty
Bakkhelleser der fous nnek \:<\\\Q\ Fl: I0i:« ^ II ne
vend qu'au comptant (il ne vend que quand il tient en
main), Otirtezifihtar aldhtaf der* af oris 10 Ilj^ O ^EI
ni 10
Compte. Midhan (masc.) EEI ^ Dis-moi le compte de ta
chose, Ler'that midhan n haret nnek ll:+j^ CEI I -0+
K • gj A son compte (sur sa t^te), Foul irefnmt III :II+
Compter. Sidhen OEI lis comptent, Isadhenen OEI/
Nous comptons k la coud6e, Nesadhense r*il lOEl 0:11 II
vous compte parmi ses amis, Issoudhen kouen der' imi-
douennit OEI I -Il PI: Cnil+ Que comptes-tu (penses-lu)
iBLive demhin? Ma tour did a tedjed tou fat? C +Onn +Tn
+1+ Compter sur, Sifell OIII suivi de foul III J'ai
compte sur mon ami, Sifeller* foul amidihin OIII: III
Cnjl Tu comptes sur ton cheval, Tesifelled foul itsnnek
+oiiin III ^01: •
Concemer. H \ ^ \\ conceme, Iha •• Les nouvelles qui
nous concernent, Iselan ouihaner hanin Oil/ ijl:-!/^
CoBoiliabale. Tadjehi (f6m.) +T:' Nous converserons en
conciliabule, /)e5^rf5Senn^/cfer' /orf/eA^ nOn.'l+ Fl: +T|*
Coneillateor. Kenan 1*1/
Digitized by
Google
CONCIUEft — 61 — CONFIBR
C^onolller. Eken I *l II a concilia, Ikena I •!• t& II les a con-
cilids, Ikenaten \ •!+!
C^neablne. Tikent (fem.) +!•!• ph Tikeniouin +I*KI es Ma
concubine, Tikenihin +1 •ijl
Condamner. Cheredh 60E & II Fa condamn^ a dix coups
de b^toD, Icheredh foulUis meraou touit n tabourit GOE
III© CO: +:+ TOO+ ^ (Saisir), Edhtevf EI lis Tout
condamnd a mort, Edhtefent stameUant BIT @C+T
Condition (Etai). Elkhal (mdisc.) Ill III La condition en est
mauvaise, Elkhalnnit ichchadhen III IIII+ CEI ^ Homme de
grande tente, Ales aggehen moqqeren IIO Kjl C—OI ^
Homme de bonne condition (de lieu), Ales aggadeg IIO
^riK Homme de condition moyenne. Ales oxian djeridjeri
no IITOTO* 9^ (Facte), Cherodh (masc.) GOE pi. Cherddhen
eOEl (& A condition, Sechcherddh OGOE ci A condition que
tu feras ceci, Sechcherodh atedjed arer OGOE +Tn O:
C^aduire. Aoui I^ Azz'el ttll II conduit, leoui \^
leazz^el ttll Conduis-les, i4dSf/cn *^+l Conduis-nous,
Aoulner* 1^1: Gonduis-moi jusqu'Ji Ion pays, Aduiaht or
akalnnek *X\^ O I •ll/I • Qui t'a conduit i ma maison?
Mittidaz'z'elen star'hamtin? C+Flttll/ ©-JEI L'endroit ou
tunous as conduits, ^Irf^y ouashaner touted flK lOJIr+I^fl
Conduite (Moeurs). Idjiten (pi. masc.) T+l Bonne conduite,
Idjiten ou/ar'enm T+l 11:1/ ^ Mauvaise conduite, Idjiten
icchadhenin T+l GEI/ c^ (Action de conduire), i42Va/(masc.)
ttll cj Conduite d'eau, Tedjouhamt (f6m.) +TJE pi. Tidjou-
hamin +T:CI
Confianee. Tafelest (f6m.) +III@ Avoir confiance, Feles
IIIO J'ai confiance en toi, Felaseqqai IIIO—^
Confix. Objet con(i6 (par rapport it la personne qui le confie),
Tasiouit (fem.) +01+ pi. Tinouien +OI^l0ld. (par rapport
it la personne qui le rcQoit), Taralift (Km.) +:III pi. Tir'ellaf
+:III Objet confi6 k Kenan, Tar'alift n Kenan +:III I I •!/
Confier. Serlef Oilll gs II Ta confine k Mastan, hser'leftet
Mastan Que me confies-tu? Mahttesser'lefed? Cj+Orllin
(Dire en secret), Leret stadjeh^ \li+ ©Tj*
Digitized by
Google
CONFLUENT — 62 — CONSTAMMKNT
Confluent (se rend par : lis se r^unissent, lis coulent en-
semble). Inemeradjen ICOTI ^ Inemfien ICI^I
Connaissance (des cboses). Mousnet (f6m.) EOI+ (2> Ses con-
naissances sont grandes, Mousnetrmit timoqqeret COI+I+
+C—0+ ^ (des personnes), Mouztet Cl^+ TamezouU
+Cl^+ Perdre connaissance, Enr'alef lilll
Connaitre (une chose). Issen Ol st> Je connais cela, Saner'
arer' Ol: O: (une personne), Ezzi I^ ^ II le connatt,
Ezzali I^+ lis connaissenl, Ezzaen 1^1 c^ Je le connais,
Za^y I^*'* Je le connais, loi, Za^qql I^'**^ Moi, je
connais Mastan, Nek zakr Mastan II • I^: CO+I
Connu (en parlani d*une chose). Tiouessan +!OI pi. lioues-
sanin +101/
C^onsclence se rend par : Coeur, Oul II Reflexion, /mid!ftmn
CEOI Connaissance, Mousnet COI+. Tu n'en as pas
conscience, Our tessined ser es I©Oin OOO
Conseil (Avis). Tanadht (f6m.) +IE (Reunion), Asihar
(masc.) 0JO Nous tiendrons conseil, Annedj asihar IT
©•O Conseil de notables, Ledjemat IIIII+ Les Anciens
liennent conseil, Imrarenedjen ledjemat C:OI Tl IIIC+
Conseiller. Edj tanadht T +IE, Debber FlOO 0II Ta con-
seill6, Idjak tanadht TI • +IE Je le conseillerai, Hakadeb-
berer' j: •n©0:
Consentir 1^. Kebel (Accepter) :©ll J*ai consenti ^ ce que
tu dis (accepte ton dire), Rebeler adaouenninnek :©ll:
n:i/:-
Conserver (Carder). Agez' Ktt 11 est conserve, lougaz'
Ktt (Serrer pour soi) Rerah \0\ st> J*ai conserve, Ow^e-
z'er Ktt: ou Reraher iOj: Conserve cela, Arerih arer
:©! O:
Consoler (m. a m. : arranger Telal). Je Tai console, Kanner
as elkhal 1*1: © IKIII II s'est consols^ Ekenen imannit
:-i/ ci+
Constamment. Abadah ©nj Sa mani^re constante (cons-
lammenl), Tararannit abadah +:OI+ ©nj A chaque
moment, Akimer \ •CO
Digitized by
Google
CONSTRUIBE — 63 — CONTRAINDRE
Construire (une lenle). Keres I*00 Nous construirons
une lenle, Ennekeres eheri \\ 'OO jl (une maison), Eken
!•! II a conslruil une seule maison, Ikena tar'hamt iet
:•!• +::E ^+
ConsuKer. Chaouar G!0 ou Tachaouar +GIO es Domain,
je consullerai Kenan, Toufat adachaouarer' Kenan +1+
riGIO: I •!/ 7> Les gens le consultenl, Tachaouarent eddou-
;ie/+G:OT ni+
Coote. Taneqqist (f6m.) +l—@ pi. Tineqqas +!•••©
Contempler. Djez'z'i Ttt^ ei II conlemple, Idjez'zi Ttt^ ^
Celui qui te conlemple, Arikemdjez'zHen OI-CTtt^l
C^ntenii (Se r6jouir). Eddoiii FlI^ Je suis conlenl, AW-
doutr* m^: U est conlenl, leddoui fl!^ Jo veux que
vous soyez tons conlenls, Rer teddoTiim emdan O: +ni^C
cm Je suis conlenl (mon coeur est bien), Oulin ioufar*
11/ II: Je suis m^conlent (mon coeur n'accepte pas),
Oidin 6i/r ierdhi 11/ lO OE*
Contentement. Tedouit (f^m.) +n!+
Contenter. Sedou QVW J'ai contents Mastan, Asedouir i
Mastan OV\\\ CO+I Jo m'en conlenle (il me sutfil), loug-
dahi KFlj^ Je me conlenle do ce que m'a donn^ Notre-
Seigneur, lougdahi aouahikfa Messiner' Kflj^ ij^^l*
COI:
Conter. Seneqqes ©{•••O J'ai conl6 une histoire, Seneq-
qeser* taneqqist ©1—0: +!•••©
Contestaiiioii. Tamrennant (Km.) +C:IT pi. Timr' ennanin
+C:I/I lis conlestent (enlre eux), Amer'ermanen C:l/I
Conteur. Asineqqous ©!•••©
€k»ntliuiellemeiit. Ahadah Onj
Continaer. Continue, Sit ©+ Je continue, Essouter* ©+:
II continue, Issouta ©+• Continue ton travail, Sit
elr'idmetnnek ©+ llinC+i:-
Contracter. Ser ©: Pourquoi conlractes-tu les sourcils?
Ma foul tousared anaren? C III +©:n lOI
Contractants (dans une vente). Imezinhanin Hjljl/
Contraiadre (Faire violence). Edj chil T Gil II a contraint,
Digitized by
Google
CONTRAINTB — 64 — CONVERSKa
Idja chil !• 611 c^ Je ne Tai pas contraint, Ouor edjir
echchilas lO T: 611 O (Foroev) yKeradh :*OE ci Tu con-
trains, Tekradhed -¥*. •OEFl II a contraint, Ikradh I 'OE
Contrainte. Tikeridht {(em.) +;*OE
Cootraire. AUer en sens contraire, Enimharal lEJO^ Je
vais en sens contraire de Chekkadh, Enimharater' de Chek-
kadh ICJO^: PI OE lis font loujours le contraire de
noire coutume, Enimharalen abadah tar'ara nener' ICJO^I
©nj +:0- I/:
C^ntrefaire. Sadjebar ©TOO II contrefait le chien, hadje-
bar atdl ©T©0 ^H^
Convenable (£!tre). Enmahal lEJII Ceci n'est pas conve-
nable, Arer our enmahel O: \0 ICJII (Est convenable
pour), Enhedja IJT* Cette maison est convenable pour
Tete, Tar'hamt tarer' tenhedja d ouilen H-rJE +0: +I:T*
n III/ Cette terre est convenable pour s*asseoir,i4maefAa/
ouarer' inhedja tar'imit CEII lO: IJT* +:C+ 11 est con-
venable (comme il faut), Enhedja IJT* Tu es convenable,
Tenhedjed +1:111 Kenan est convenable avec son cordon,
Kenan enhedja ed zehladjnnit \ •!/ IJT* V\ I:IITI+ II
est convenable avec son cheval, Enhedja d itsnnit IJT* Fl
^©1+
C^nvenir. Nous sommes convenus (nous avons associ^ la
parole), Nouhar adaouennt \\0 nil- 0NOUS avons fait une
convention, Nedja teqqen IT* +—I
Conirenir (Se). Ds se conviennent, Enihedjen IJTI Vous
vous convenez, Tanihedjem +I:TC lis ne se conviennent
pas, Ouor enhedjin \0 IJTI
C^aventfon. Teqqen (masc.) +•••! pi. Ueqqenen +•••!/
Combien de nuits la convention du galon? Maneket hidkan
teqqen n tazerkit? (Dans combien de temps me donneras-tu
le galon dont nous sommes convenus?) CK*+ JEI +—I
TttO:-+
C^nirersation. Idoueni (masc.) nil*
Conirerser. Sedouen ©nil Je converserai, Sedouenni/
©nil: Nous converserons, Nesidaduennet l©nil+ Con-
Digitized by
Google
CONVULSIONS — 65 — GORROMPU
verse avec lui, Sedouermet as 0n.*l+ O (Causer), Seneqqes
©!•••© lis conversent, Senaqqasen ©1—01 Tadjen sineq-
qas, +TI 0I—0
C^niralsions. Seqersouilen (masc. pi.) 0***O0;il/ Avoir
des convulsions, Zebber'tah I©:+: II aura des convul-
sions, Idezebber' tih nl©:+:
Copier. Senr'el 01:11 II copie des caractbres, Isenrel tiflnar'
01:11 +KI:
Coq. Ekahi I •[^ pi. Ikahan I ♦jl
Coquet (est). Idjebas T©© Est coquette, Tedjebas +T©0
(prop. : est bien mis, mise).
Coqaille. Amer*6uan (masc.) Cill pi. Imer'ouanen E:!l/
Corbean. Aralidj (masc.) :IIT pi. Iraldjiouen :IITII
Corde (de chanvre). Takhamilt (f6m.) +;:CM pi. Tikhmal
+;;CII 0ld. (de laine ou de poils de chameau), Tahilloumt
(Km.) +illE pi. Tihelloumin +illCI Cordelettes autour
de la t6te, Takarout (f6m.) +: •©+
Cordon. Taz'erkit (f6m.) +ttO: •+ pi. TizWkatin +ttO: •+!
(de poils de chameau), Ahilloum (masc.) jlIC pi. Ihellam
•HE ou Ihelloumen jllEI (large, sorte de bande doubl6e),
Azehiledj (masc.) IjlIT pi. Izehiladj^Wl ^ (qui passe dans
la coulisse d'un pantalon), Tamennalt (f6m.) +CIM pi. 7V-
mermalin +CIII/
C^ornaoola monoemntho (sorte de salsolacde). Taharaijikm.)
+:©• pi. Tihariouin +iO:i
Come. Isek (masc.) Ol • pi. hkaouen Q>\ •W
CornelUe. Tar'alidji (fem.) +:IIT* pi. Tir'aldjiouin +:IIT:I
Corps (de Thomme et des animaux). Tafekka (f6m.) +11 ••
Correspoadre (Se). Enimahal ICJII Les trous se corres-
pondent, Tibodhaouin enimahalnet +©E!I IC:III+
Corrompa (est). lerka OI •• Qomme corrompu, Ales tmerkl
II© COI ♦^ pi. Midden imerka Cni COI •• Femme cor-
rompue, Tamodht temerkit +CS +CO;«+ pi. Tidhidhin
timerka +EEI +C0'. •• Les datles sont corrompues (fer-
ment^es), Tteni takhmar +^l* +i:CO La viande est
corrompue, Isan erkan ©I 0\ •! ou Isan immezin 01 CttI
5
Digitized by
Google
c6te _ 66
COUP
Cdte (du corps de rhomme ou des animaux). Irerdts (masc.)
:®0 pi. Ir'ardichen :®GI
C6t^ (lout le c6l6 d'un homme). Ilemdis (masc.) llCnO ^
(flanc) Tasedja +OT- (Km.) pi. Tisedjiouin +0T:I i& Tane-
mehala (f6m.) +IC:II* Je Tai pris par le c6t6, Ermeseq
tanemehcdanmt OCO— +ICJIII+GsNoussomme8 kc6t6 Tun
de Taulre, Annimahal ICJII Nous marchons & c6t6 de lui,
Nenimahalit I/CJII+ ^ C6t6 d*une maison, d'un champ, etc.
i4r7/(masc.) :ll pi. Ir alien :ll/ 0II m'esl venu de ce c6t6-ci,
Ihid s aril ouah jn O :ll ij ci A c6l6 de, Idis n HO I as
Chekkadh est k cdt6 de Mas tan, Ilia Chekkadh idis n Masian
II- G:*E no I CO+I cs Ac6t6 dupuits, /rfwnawow HO
\ K A c6t6 de toi, Idisnnek flOK* Tu t'asseois k c6t6
de moi, Teqqaimed idisin +—^lin HOI
Cotonnade, Tchouoqqit (f6m.) +G— + pl. Tchouoqqitin
+G-+I as Id. (fine), Makhmoudi CIXH^ cs Colonnade
noire, Tchouoqqit takaoualet +G—+ +;*:il+
Cotonnler (arbuste). Abedouga {msisc,) (DHK-
Coa. /H (masc.) O^ pl, Iraouen Oil
Coucher (Se). (S*6tendre), Ens lO as Je me suis couch6, Enser
10: Bs II s'est couch6, lensa lO- cs Je me couche, Nasser lO:
Se coucher (pour dormir), /)/m Tl ou II
Conoher du soleil. Edjedhel n tafok TEII Ti: •
Coade. Tar'emart (f6m.) +:II® pl. Tiroumar +:CO Coude
d'une vall6e, Taremart n arahar +:C® I :\0
Coud^e. /r e7(masc.) :ll pl. Ir'allen ill/
Condre. Ezmt ttC^ II a 6t6 cousu, lez'mt ttC^ cs Si tu
ne le couds pas, Koud ouotez emmied \ -n I+ttC^H
Couler. Enrel 1:11 si> Iffai K L'eau coule, Aman anralen
CI 1:11/ Faire couler, Senr'el Olill Le sang coule, /yfai
aheni H, jl^ L'eau coule, Iffaien aman 1^1 CI
Coulenr (des vfetements). Elloun 1111/ (du visage humain),
Ini (masc.) 1^ 0Cette femme a des couleurs, Tamodht taxer
tela ini ou telini +CE +0: +11- 1^ ou +11/^
Coop. Tiouiti{ikm.) +:+• ou +:+^ pl. Touit +:+ Coup
de pointe, Tedidji (Km.) +nT- pl. Tididj +nT Porter un
Digitized by
Google
COUPE — 67 — COURAQEUX
coup droit, Adidj FIT i& J'ai port6 un coup droit, Dedjer
riT: Gi Coup de taille, Tiouti +;+• cj Coup de poing, Tetar^
rek ++0; • pi. Titarrak ++0; • II m'a donn6 un coup de
poing, Ikfaht tetarrek \ •ij^ ++OI • b> Coup de pied, Tareb-
bert (f6m.) +:(D© pi. Tir'ebbar +:(DO cj Coup de lance, de
fusil, Tedjeri (Km.) +TO' pi. Tidjar +TO ^ Donner un
coup, Terk +OI • cs II donue un coup k la chienne, liter k
i tatdii +01 • +^n+ OS Action de donner de petits coups
de sabre, Imahlan Cjll/ cs Coup de soleil (la lumifere du
soleil Ta frapp6), louet asammar 1+ 0CO Coup d'air
(le vent Fa frapp6), louet adhou !+ E*. Coup de main
(expedition secrete). Ces gens font un coup de main^ Midden
ouirer^ imakaren Cfll \0\ CI -Ol
Coape (d'un vfetement). Araouad (masc.) VS\ La coupe de
cette chemise est bonne, Ar'aouad ntikamist tarer ioularen
::n Ti-ce +0: un
Cooper (Trancher). Ertes :+0 Enkidh JE ^ Djebet T(D+
(Tailler), Ektem I •+C II a coup6 cette branche, lertes
az'z'el ouarer' :+© ttll !0: Coupe la viande, Enkedh
isan JE OI II est coup6, Immenkadh CJE J'ai coup6 le
tovidUxxnxsiovXoxi, Djebeter irinahajouj'X(S>'\'\ O^ I (DTT
Coupe la chevelure, Ektem ahtouf nnek I*+C -^I !!•
Couper (sp6cialement la viande), AH \\K J'ai coup6 la
viande, Oulir' isan II: 01 (une 6toffe), Fers lOO Mon
couteau ne coupe plus (est mort), Immout lemousihin C+
IICOjl
C^npure. Anekadh (masc.) K -E pi. Inekadhen \\ -El Ar'et-
ious (masc.) :+0 pi. Irettousen :+0l
Conr (Espace entour6 d'une haie). Afaradj (masc.) lOT pi.
Iferdjan lOTI (Hommages), Az'oui tt\^ II fait la cour
aux femmes, lez'z'ouet ttl+ EUe se fait faire la cour,
Tezzouet +«:+
Coaraf^e. Tahoulet (f6m.) +ill+
Conraseux (est). Ihel jll Est courageux au combat, Ihe
namenri j* ICI:€ (Son coeur est chaud), Ikkous oubmit
:•© II/+
Digitized by
Google
GOURANT — 68 — COUSllf
Coorant (d'une rivifere). Andji (masc.) IT^
Conrber. Sekerenbl Q>\ •OIO^ gs Courbe celte branche, Se-
kerenbt az^z'el ouare/ 0* •OIO^ ttll lO: cs J'ai courb6,
Sekerenbier Q\ •OIO^: cs Est courbfi, Ikerenbi ou Ifrar'
; •OIO^ ou lO: B> Ce fer est courbfi, Taz'olt iarer' tefrar'
+ttll^ +0: +IO:
Coarir. Ahel jll cs II court, louhel jll gj Nous courons. Nehel
1:11 0II courra, Ediahil n^jll Oil cours-tu? Manis touheled?
CI® jlin L'eau y court, louhelen des aman jll/ flO CI
Le mfime radical a le sens de : A Her franchement h^ vers.
Ainsi : Ihel ihendja jll jIT* II va droit k FeDneini Ihel
amadjarou jll CTOI II va droit k Thospitalit^ (il est hos-
pitaller) Ihel asouf jll OI II va droit k la Iib6ralit6 Our
Uiilharet '.O jll iO+ II ne va droit i rien (il est chiche)
Faire courir, Zehel Jjll Aouodhet IE+ Us font courir la
boule, Izahalen tekrikera Ijll/ +1 "O; •O* J'ai fait courir
mon chameau, Aouodheter amisin !E+: COL
Courrler. Anemmahal (masc.) ICJII pi. Inemmahalen ICJII/
Cours (d'un aslre). Amoutlt (masc.) C+€ Cours du soleil,
Amoutti n tafok C+^ Til • Le soleil fournit sa course,
Tafok temoutH +11 • +C+^ Cours d'eau, Andjl (masc.)
IT^
Course. Ezzal (masc.) Ill As-tu vu sa course? Tentd
ezzalnnit? +l^n III/+ (Lutte k la course), Tamelr'a
(f6m.) +CII:' pi. Timelr'iouin +CII:;i Nous faisons la
course, Nesemeler' lOCII: lis font la course, Isemelren
OCIIil
Coursier. Ouanedjemodh IITCE pi. Ouinedjemadh IITCE
f6m. Tanedjemodh +ITCE pi. Tinedjemadh +ITCE
Court. Guezzoul (masc.) Kill ou Guezzoulen Kill/ pi.
Guezzoulnin Klll/I f6m. Tadjezzoulet +TIII+ pi. Tidjez-
zoulnin +TIII/I
Courtier. II fait le courtier, Ikena djhr midden !•!• TO
cm
Cousin (autre que germain). Ababah OOj f6m. Tababacht
+00&- Cousin germain (s'exprime par frfere). Aha V
Digitized by
Google
oonsstN — 69 — couvRiR
pi. Afiaien l+l cs Cousine germaine (se traduit par : fille
d^oncle, de tante).
C^ovMia. Adafor (masc.) RIO pi. Idefar RIO
Conteaa (qui ne se plie pas). Lemousi (masc.) IICO^ pi.
Lemousiten IICO+I (qui se plie), Asemmahid (masc.)
OCln pi. Isemmouhad OCJn
€)aMer (figaler). Ouged KFl ci II coAte, lougda Kfl* suivi
de (/ n Combien ces objets?Ils coiitent (leur valeur 6gale)
trois r^auXy Maneket hare ten ouirer'? lougda atoudjnnesen
edekeradh rtalen Ci:-+ jO+l lO: KH- +TIOI HI-OE
O^ll/
C^otome. Tar'ara{t6m.) +\0*^Elr'ada ll-n-
Couture. Azamal (masc.) ttC^ pi. Izmaten ttE^I
Couver. Djen Tl ou Zen Jl suivi de foul III La poule couve
ses CBufs, Tekahit tedjan foul tisedalinmt +1 ••+ +TI III
+Onil/l+ Les poules couyent leurs OBufs^ Tikahatin
djannet foul tisedalin nesenet H-I-j+l TI+ III +01111/
101+
Couverele (d'un pot). Ashar (masc.) 0:O pi. Isharen Q>\0\
Bs Afart (masc.) I® pi. Ifarten lO+l Mets le couvercle sur
la marmite, Edj ashar foul tir'ert T 0JO IH:© Ole le
couvercle de la marmite, Ekkes ashar fouliVert \ -0 0jO
IM:© Couvercle de miroir, Afart n tisit I© T0+
C^uvert. Temps couvert (chargfi). Adjenni ouoren Tl- lOI
Les pots sont couverts (bouch6s), Iharren ikassen JOI
1 -01 Sa tfete est couverte, lendjidh ir'efnnit ITE :II+
II s'est couvert de son manteau, Iberaberet imannit der*
abror'nnit (DO<DO+ CI+ H: 00:l+
Converture. Afer (masc.) lO pi. Iferran lOI Abror'
(masc.) 0O: pi. Ibror'en 00:1 Mauvaise couverture,
Akhiouelel IVMW pi. Ikhioulal I V.Wll
Convrir (un vase). Ahar \0 Donne-moi pour couvrir le pot,
Ekfid asaharer* akous l*in ©jO: 1*0 i& Couvrir une per-
sonne, Bereberet ©O0O+ II couvre, Ibereberet 0O0O+
J'ai couvert Maslan^ Berebereq Mastan 0O0O*** C0+I
Couvrir la tfete, Endjidh iref ITE :I i& Couvre-toi la tftte
Digitized by
Google
CRACHAT — 70 — CR^ANCK
(voile-toi de ton voile), Endjodh isendjadhnnek ITE OITEK •
gj Couvrir la viande de sable pour la faire cuire, Kenef I •!!
Crachat. Tisoutaf (Um. pi.) +0+1
Craoher. Soutef 0+1 ^ J'ai crach6, EssotUefer 0+1:
Qui a crach6? Mi issoiUefen? C €0+11 ^ Ne crache pas
ici, Our tessoutefed direr' ;©0+in flO: es Ca n'est pas
moi qui ai crach6, Ouo djir' nek Issoutefen !T: II • €0+11
B> Ila crach6 sur mon hjuck, Essoutef foul abror'in 0+1 III
©on
Craie. Tebareq (f6m.) +0O—
Craindre. Eksoudh I -©E II craint, Iksoudh \ -©E Que
crains-lu? Ma teksoudhed? C +1 •0En Viens, ne crains
rien, Aid, oUr teksoudhed haret €1 ;©;*0En iO+ Je
sais que je n'ai rien it craindre, Essaner' as our eksoudher*
haret 01: lO I-0E: :0+ II nous craint, /e^^owdAa-
ner' ;«0EI: Crains celui qui te craint, Ouksadh ales kai
eksoudhen l*QE 110 !•€ I«0EI Crains celui qui ne
craint pas Dieu, Ouksadh iriouaren eksodh Messiner' I -©E
OIOI :*0E C0I: Je crains sa rencontre, Eksoudher'
amhaioumiit \ •©£: C:€II+
Cran (d'un fusil). Tararast (f6m.) +:0® pi. Tararasin
+:O0I Cran d'arrdt, Dhemen (masc.) ECl Cran de de-
tente, Tibeddi (Um,) +©n* Cran de montagne, Tasbodh
(Km.) +0©E pi. Tisebadh +0©E Ibelel (masc.) ©Mil
pi. Ibelelen, ©1111/ Tibesit (f6m.) +©©€+ pi. Tibeslen
+©0€l
Craqnement. Oukouk (masc.) I*!* Craquement de bois
sec, Oukouk n aserer I •! • I 0:O
Craquer. II craque, lekkek ! •! • ou leqqoq •••:
Crasse. Erden (masc. pi.) Ofll Zedjedelih iTnilj 0Lave la
crasse, Sired hden ©Ofl Oni0 Crasseux, Ouarent krden
:OT Om Crasseuse, Ouarentet drden :OT+ Ofll
Crayon (pierre). Taz'olt (f6m.) +ttM (instrument), Ar'anib
(masc.) :l© pi. Ir'ounab :l©
Cr^ance. Amerouas (masc.) COI0 pi. Imerouasen COI0I
J'ai (je suis) une cr6ance sur Maslan, Blliler' amerouas der"'
Digitized by
Google
cRtorr — 71 — ctti
Mastan II II: E0!0 fl: Cdl ^ Mastan est mon cr^ancier^
Mastan ellili amerouas CO+I llll^ CO'.© ^ lis sont mes
crfianciers, Ellileni amerouas lllll^ COIO
Credit. Tez'z'idht (palience) +ttn® (Km.) ^ Fais-moi cr6-
dit, Edji tez'zHdkrt T^ +ttn® o Je ne puis te vendre k
credit, 6ur eddoubir' hakzinher' stez'zidkrt \0 flO: \\ •Ilrj
ettn® Voy. D^lal.
Cr^er (animer). El II ^ Notre-Seigneur qui a cr66 le monde
enlier, Messmer" allan eddounet emdan II0I: ^11/ ni+
cm ^ Khelek WW.* o C'est Notre-Seigneur qui acr661e
monde et chaque chose, Messiner" enta dekheleken eddounet
dakharetZQW T- HIIIIM ni+ H I- jO+giL'homme
ne pent rien cr6er, Ales our iddoub adikhelek haret 110 lO
n® n::ii:- :o+
Cr^me. Afrar (masc.) lOO pi. Ifraren lOOl
Cr«pas<mle (du jour). Datamoud (masc.) fl+Cn (de la
nuit), Alemaz' (masc.) llCtt
Cr^te (de montagne). Afella (masc.) ne drar Ilh I flOO es
ArouA (masc.) ne drar OOi I DOO pi. Irouriaouen ne
drar OO^II I flOO Cr6te de coUine escarp6e, Kerkouba
n alous \0\ •©• I 110 pi. Ir^erkoubaten n alous :OI •®+l
110 Crfete de cheveux, R'erkouba :OI •©• pi. I/erkoubaten
:o:-®+i
Crenser. Creuse, Ar*ih :• II creuse dans le sol, Fer'ah der'
amadhal \\ fl: CEII Je creuserai, ^rfar'A«r' flrj:
Crenx (de terrain). Voy. Crevasse. Creux de la joue, Adjez'
(masc.) ntml Ttt I C^ ^\. Adjez*ennimi'XH\ I C^
Crevasse. Adrl (masc.) flO^ pi. Idran flOl Anou W
(masc.) pi. Ounan 1/ Abatoul (masc.) ®+ll pi. Ibetal
0+11 11 y a des crevasses dans ce lieu, Adeg ouarer' hant
abetain^ .'Oj JT ®+ll
Crever. Selfer' 0III: Mastan lui a crev6 un ceil, Mastan
iselfer' tidht nnit C0+I 0III: +E 1+ Crever (mourir),
Le chameau est crev6, ler'si amis \Q>K C0
CrI (bref et aigu). Tar'erit (fem.) +:0+ pi. Tir'aratin +:0+l
D pousse un cri aigu, Iser'eret 0:0+ lis , Isererin
Digitized by
Google
CRIBCE — 72 — CDILLER
0:0I i& Tihoubba (f6in.) +:(D* Cri dhomme ou d'animal
trfes fort, Tihoubba n oska +•©• I ©;•• Cri d'appel,
Ter'outet (Urn.) +:^+ pi. Tirouia +:^' Cri de joie des
femmes, Tvr'elelit (ttm.) (pas de pluriel) +:llll+ Elles
poussent un cri de joie^ Sreleletnet 0:llll+l+
Crime (P6ch6). Abekkddh (masc.) 01 *E pK Ibekkadhen
0:*EI
Crini^re. Az'iou (masc.) n iri ttl I O^
Crins. A:^iou (masc. sing.) ttl Un crin, Amz'ad (masc.)
Cttn pi. Imz'aden CttHI
Criqnet. Afertakom (masc.) lO+I -C (nom colleclif) pi. Ifer-
takam lO+I -C
Crtichet (branche de fourche). Fisek (masc.) 101 • pi. Ifes-
kiouen 101*11
Croire (Penser). B'il ill II croit, Iril HI Je crois, R'zler'
ill: lis croient, R'ilen ill/ (Avoir foi), Efeles III0 Je
crois, Felaser* III0: II croit, Ifeles III0
Croiser. Z'enemedjih ttlCTJ Tu croises les doigts, Tez'e^
nemedjehed idhedhaouermek +ttllITin EEIK • (Former
une croix avec deux objets), Zennemahrt IlCJGsE J'ai
crois6, Zennemahrir IllIJG^: Croise-les, Z^nn^maArtVen
JlCJO+l lis sont crois6s, Animahraien ICJO^U Se croi-
ser (avec une personne), Enimahri ICJO^ Si vous les
croisez, Kou temmahraiem \ • +IC:O^C Je me suis croisS
avec Mastan, Enimahrater' de Mastan ICJO^i nC0+l
Crosse (de fusil). Azerih (masc.) lOj pi. Izerahen lOjl
Crottin. Ar'erradj (masc.) :OT pi. Ar'arrejan iOTI
Croape. Lenkem II^E Je monte en croupe sur un cbeval,
Lenkemer' its llJCi ©^ Faire monter en croupe, Selen-
kern Q>\\%Z
CroAte (de galette). Ar'eroum (masc.) n tadjella iOC TTII*
Cueiliir. Amed Cfl J'ai cueilli, Amader' Cfl: II cueille,
loumed CH lis cueillent (hab.), Tameden +Cni
Cailler. Tasoukalt (f6m.) +01 -M pi. Tisokalin +0:-ll/
Cuiller k pot, Asokal (masc.) 01*11 pi. Isokalen 01*11/
Temoulat (f6m.) +CII+ pi. Timoulaten +CII+I
Digitized by
Google
CUIR — 73 — D4NSER
Cair. Hem (masc.) HE pi. Ilmaouen IIE!I
Cuire. Faire cuire, Sefi Ol c^ II a fait cuire, Isefia Oh ^ Mastan
a fait cuire notre diner, Mastan iseha amensi nener CO+I
Ol- CIO^ I/: J'ai fait cuire, Seher' 01:
Cait. Est cuit, Ifla I* Est cuite, Tefia +h ^ Jusqu'ii ce qu'ils
soient cuits, Asedten Ofl^l
Cntese. Tar'ma (f6m.) +:C* pi. Tar'miouin +:CII
Caiirre. Daror' (masc.) flO:
Col. Tiz' (masc.) +tt pi. Tizz'aouin +tt:i
CnUivateur. Anakhedam KinC pi. Inekhedamen KIPIEI
Cnltare (se rend par : enclos). Afaradj (masc.) lOT pi.
Ifardjen lOTI
D
Daoft (pr6p.). Der' fl: ^ Je suis dans, Eher' j: II est dans,
Iha •• Ds sont dans, Ban jl Dans ma tfete, Der^ irefin
ri: :II Je viendrai dans ce mois-ci, Addaser' der' tcUlit
tarer flO: fl: +11+ +0: Je Tai rcncontr6 dans mon
chemin, Ousiq der' abareqqahin 0— fl: ©©••••I Dans
quoi? Mader*? Cfl: II y a beaucoup de voleurs dans ce
pays-ci, Ban makaren edjoutenin akal ouarer* \\ CI*OI
T+l/ ;•!! lO: Je suis dans ma tente (demeure), Eher'
ehenin \\ jl/ (Quelquefois der' ne s'exprime pas. Par
exemple : Quand es-tu arrive dans ce pays ? Mittousid akal
dwarer'? C+On Ml lOi).
IHimerf^oa (nom propre). Damergou flEOKI
Danser. Danse, Erkodh Ol •£ II danse, lerkodh O! •£ lis
danscnt, Erkadhen OI'EI Sais-lu danser? Tsaned ater-
kodhed? +0in +OI«En Comment dansent les gens
dans votre pays? Mas rekkedhen midden der' akalnouen?
Digitized by
Google
DABD
— 74 — DE
CO 0;*EI cm ri: I-ll/'.UDis-leurdedanser, ^nno^en
aderkedhen lOI nO:-EI
Dard (du serpenl). lies n achchel (langue de serpent) HO
I eii
Dartre. Aner^ou (masc. sing., pas de pluriel) W.
Dartrenx. Iha aner'ou •* I:'.
Date. Imir (masc.) (instant) CO pi. Imiren COI ^ Sakhet
(f6m.) (heure) 0::+ pi. Sakhetin 0::+l o Sais-tu la dale k
laquelle a 6t6 6crit ce livre? Tsanedimir eouadikleb lekitab
ouarer'? +Oin CO :n:-+0 li:*+© :0: II a oubli6 de
me dire la date k laquelle il a 6crit sa leltre, lUou Men
imir eouadikleb tiraoutnnit +\ \€.\ CO ;ni*+0 +OI+I+
Dattes. Tieni (f6m.) +^l- c^Une dalte, Ahaggar (masc.) -KO
pi. Iheggaren JKOI i&Datte ouverle et d6barrass6e de son
noyau, Iferdhis (masc.) lOEO pi. Iferdhichchen lOEGI
Dattier (m^e). Azzai (masc.) J^ pi. Izzaien 1^1 o (m^le,
jeune), Isekan (masc.) OI'I pi. Iseknan OI*!/ c& (femelle),
Tazzak (f6m.) +I^+ pi. Tizzaien +1^1 (femelle, jeune),
Tisakant +QI -T pi. Tisakanin +01 •!/
Davantaf^e. Aioudjeren'^'\0\ ou (surpassant ceci), Aloudje-
ren arer' ^TOI O: ci Je ne puis manger davantage, Our
eddoubir adekchir' aioudjeren arer' lO flO: n>G: ^TOI
O: Je t'en dirai davantage, Hak eller'or' aioudjeren arer
::• II:: ^TOI O:^
De. A'^ I, Der' Ui, Ouan 11, S O Le visage de rhomme,
Oudem n ales flC I IIO La pens6e de Ghekkadh, Tourda
n Chekkadh +©[!• I GI ^E La porte de la ville, Taflout n
ar'erem +111+ I :OC Les gens de ce pays-ci, Midden
n akal ouarer' Cfll I I ^ll lO: Sidt ag Kerrazl, chef des
Tailoq, Sidt ag Kerrazi amr'ar n Taitoq OH^ K : -Ol^
C:0 T^+*** De moi Innou W De toi, Innek K • De
lui, Innit 1+ st> De nous, Inener^ I/: De vous, Inouen Kl
D'eux, Inesen lOI II est tomb6 du ciel, Erteked der idjenna
0+I*n ri: Tl* Un des t^moins, len der' tedjouhaouin
^1 ni +T|;I 11 s'est enfui de la prison, Irouel der'
elkhabes OIll H: IK lOO D'Alger a Blida, Ouan Dezkr ar
Digitized by
Google
ht — 75 — DtiBUSQUER
BeHda lAl^O O ©ll^n- cs Du matin k Taprfes-midi,
Ouan toxifat ar tizzar 1X1+ O +IO {De ne s'exprime
pas dans diverses locutions comme « parlir de, descendre
de », etc.)G& Je suis parti de Blida (j*ai quitt6 Blida), Efeler'
Belida III: ©II^Fl* Descends de ton cheval, Egged ais
nnek Kfl ^OI> c^De quelle maladie est-il mort? (quelle
est la maladie qui Ta tu6?), M^ iemous touma tetctiir'et?
C +C0 +OI- ++l:+e^Detoutc6t6, StfAarV/ ©:• :ll c^
D'oti lui y'lmi'iXI Maniseddiha? ClOnj* e^D'oii viens-tu?
Manisethid? DO+jn
D^ (i coudre). (Inconnu, mais pourrait se dire : Tanaz'amai
+lttC«)
D^batlre (Se). II se dfibat, Itihberdhl +:(DOE^
D^bitenr. Ihi amerouas :• CO:0 Ih^ aserdhcU j* OOEII
D^bordemeni (Abondance d'eau). Andjt IT^
D^border, II d^borde, Ichiadh G^E La rivifere d6borde,
Andjl ichiadh IT^ G^E L'eau dSborde de ton seau,
Ichtadhen aman der' djannek G^EI CI fl: TK« L'eau
d^borde de ce reservoir de tous c6t6s, Ichtadhen aman der
taferaouttarer'sakarHlG€.E\ U H: +IO:+ +0: ©:• :ll
IMbonch^ (subsl.) (d^une valine) (se rend par : entree de
vall6e). Isaoui n irahar ©I€ I \\0
D^boncber (actif) (ouvrir). D6bouche, Ar O ^ J*ai d6bouch6,
Ourir' O: II a d6bouch6, loura ©• Dibouche Toutre, Ar
tanouart O +K©
D^boacher (neutre). II d^bouche, Infer IIO Od debouche
cette vall6e? Manid infer ir'ahar ouarer*? din IIO \\0
:o:
Debooi (£tre). Sois debout, Ebeded ©fin Je suis deboul,
Bededei*' ©nri: II est debout, Ibeded ©fin Pourquoi
restes-lu debout? Mas tebedaded? C© +©nnn Je ne
puis me tenir debout, Oureddoubir tibeddi \0 PI©: +©!!•
IMbrider (enlever la bride). D6bride, Ekkes tiferouit \ •©
+IO!^+ J*ai d^bridS mon cheval, Ekkeser tiferouit n
tfcin:-©: +10:^+ I ^©1
Deb«sqaer. DSbusque, Zenkih Xt: ^ J'ai d^busqu^, Zenkhir"
Digitized by
Google
DEgA — 76 — DlftCIDBR
Xjlj: fis II d^busque, Izenkih \%\ ^ J'irai d^busquer les
ennemis, Adegeler adezenkhir ihendja flKllj nXtJ: jIT-
De^li (En). Iliad IIH ^ En dega de la porte, Iliad i te flout 1111
+111+
D^capiter (Couper le cou, la t&te). DScapite, Efres trt ou
iref IO0 O^ ou :I ; Edjebet iri ou ir'ef T©+ O^ ou :I
IMcharger. D6charge Ion chameau, Ser'ser imisnnek 0:0O
COK • J'ai d6charg6 le chameau, Ser'serer^ tmis O:0O:
E0 ^ Mastan dScharge son chameau, Mastan iserser tmis
nnit C0+I 0:0O C0I+ gs Aide-moi k d^charger mon cha-
meau, //a/I edserserer' imisin II 11^ n0:0O: E0I c& Je ne
puis k moi seul d^charger mon chameau, 6ur eddoubir'
nek r'asinedeser'serer* imisin \0 flO: W* :0I n0:0O:
C0I D6charge (enlfeve la charge de) ton fusil, Ekkea
elr'amaret der lebaroudhnnek ;*0 ll:CO+ H: ll©OEI>
Je d^chargerai d'impdt les gens de cette tribu (j'enl^verai
rimpAt sur ), Adekkeser' tiousi der' midden n taomit
tarer' n:-0: +10- H: CHI 710+ +0:
D^chlremeat. Enkhar (masc.) K \0 ^ Le dSchirement en est
facile, iV^A^/^A^arwmV I ill i;;OI+
D^chirer. D^chire, Senkher Ol* lO J'ai d6chir6, Senkherer*
0K;O: U dichire la chair, Isenkher isan QV.\0 01
Leurs vfitements sont d6chir6s, Isenkheren iselsannesen
0i::OI 0II0I0I D6chire, Kechched -GH J ai d6chir6,
Kechcheder' rGfl: II d6chire, Irechched :Gn Mon pan-
lalon est d6chir6, Terachched kartabahin +:Gn I •G+Qjl
L'homme qui raccommode ce qui est d6chir6 est bon.
Ales ouairechchaden ikan toular'en 110 I^iGfll \*\ ^11:1
(on se sert encore, pour dire « d6chirer », de eftek I+I*,
fendre> et pour dire « est d6chir6 », de immenda CIFl*, est
fini. Ainsi : Mon voile est d^chir^, Tadjelmoustin temmenda
+TIICei +CA-)
Decider. II a d6cid6 (ne se dit que de Dieu), Qedder —nO
Notre-Seigneur Ta d^cid^, Qeddert Messiner* —n® C0I:
Au point du jour, la rencontre est d^cid^e, Adieffd, ieq-
qedder amahlou fill •••flO Cj^l
Digitized by
Google
dActSION — 77 — D^CRlfePlT
IMcsisloii (humaine). Tatiadht +IE La decision de ton chef,
Tanadht n amr'amnek +IE I C:OK •
IM<N»adre. J'ai d^cousu, Seferekkir azamal OIOI *: ttE^
Bill a d^cousu, Iseferekket az'amai OIOI«+ ttC^ ^ J*ai
d^cousu ce pantalon, Seferekkir" az'amai n kartaba ouarer'
0IO! •: ttC^ I I 'O+O' \0\ c& Ma chemise est d6cousue,
Iferekket az'amai n tikamistin 10: •+ ttC^ I +:*C®I
O^eovrag^er (Se). Je suis d6courag6, lermar' oulin OE: 11/
Tu es d6courag6, lermar' oulennek OC: ll/I • (on dit ^n-
core: ler' had otilin I'ln 11/; ler' had oulennek :jn ll/I*)
IMf^oaper. D6coupe, Ekeles \ -IIO II a d6coup6, /A«/e5 \ •110
J'ai d6coup6, Ekeliser' \ •IIO: D6coupe la viande, Ekeles
isan I*IIO Ol ^ La viande est d6coup6e^ Ekelasen isan
:-ii0i 01
D^oooTrir (Faire voir). Decouvre ta main (sors ta main),
Sedjemodh afoiisnnek OTCE I0II • i& Son visage est d6-
coavert (est sorti), Oudemnnit idjemddh nCI+ TCE gs
D6couvre ton visage (enldve la partie sup6rieure du voile
« amaoual » de ton visage), Ikkes amaoual foul oudemnnek
: •© cm III nili: • ^ D6couvre ta tfete (enlfeve le voile de
iSiikle), Ikkes isendjadh foul re ftinek ;•© 0ITE III :1\>
^ Sa tfete est d6couverte, Ir'efnnit our inedjidh :II+ \0
ITE
D^eoairrir (Arriver i, trouver). Je ne puis le d6couvrir,
Our eddoubir* attaser' \0 fl©: +0: ou Our eddoubzr'
ettedjeriouor' \0 Fl®: +101: B>(R6v6ler). Ilm'a d6couvert
(dit) son secret, lller^eti tadjehennit 11:+^ +T:|+ Get
endroit est dicouvert, Edeg ouarer' feror flK lO: lOO
D^erasser. J'ai d6crass6 (enlev6 la saleti), Ekkeser erden
:-0: oni
l»ter«ier. J'ai d6cr6t6, £r'/a5^' :+0: 0D6crfete, Ertes :+0
lis lai ont d6cr6t6 la mort, Er'tasen as tamettant :+0l
+C+T
D^er^pit. Homme d6cr6pit, Ales ouchchar^ ifelt serhd (homme
vieux, Fhonneur Ta quitt6) 110 IGO IM ©Oj: Femme
d6cr6pile, Tamrart ifellet serhd +C:® IM+ ©Oj:
Digitized by
Google
D^ROItRE — 78 — D^IBR
D^eroitre. II d6croit, lektem \ •+C Maintenant, les jours
d^croissenl beaucoup, Dimarder ihilan ektemen houllan
neon- jll/ ;*+CI jll/ Le torrent a d6cra, lektem
andjl ;-+C IT^
Dedans. Ammas CO ^ Le dedans de ]a maison, Ammas n
tarhamt CO TrJE g& II est en dedans de sa maison, Iha
ammas n tar hamtnnit •• CO T::EI+
DMaire. II a d6fait (rompu) les ennemis, Irez'a ihendja
Ott- jIT-
D^ffaillir. Je d6faille, Ouzarer ttO: cj II d6faille, lonzar
ttO e& lis d^faillent, louzaren ttO\
D^ffaile. Touernt (masc.) +101^ es Signe de dSfaite, Tam^tart
n touemi +C+0 TIOI^
D^ffendre (Prot6ger). Defends, Mesten CO+I gs II defend,
Immesten CO+I b^ Fedada, je te defends contra tout ve-
nant, Fedada, mesteneqqem der' adiousen inn* CO+I—C
ri: nOI ci (Interdire. Se rend par« ne pas vouloir » ou « sup-
primer ») Je te d6fends de parler, Ouor rir aoualnnek \0
Oi mil* (» Dieu me defend de boire du vin et de manger
de la viande de pore, Ouor iri Messiner' foulli itsesi nechche-
rah de titeti n isan n az'lbara \0 O* COI: III^ +00* I
GOO n +++• I OI I tt^OO- ^ Je vous d6fends de
sortir de la maison, Beaouen ekkeser' adjemodh n tarhamt
\\\ :-0: TCE TiJE
D^ffenda (par la religion). Kharam \ IOC
Defense (d'6l6phant). Tahalatnelou +|ll+ I IK pi. Tihalatin
n elou +:|l+l I IK
D^ffenseor. Mastan CO+I
D^fferrer. J'ai d6ferr6, Ekkeser tir'atimt ! -O: +:+E D6-
hvvB\,ov\c\iQyB\yEkstifatimtniisnnek\*Q +:+E I ^OI>
Duller (Se). Je me d6fie, Our efliser' \0 IIIO: ^ II se d6fie,
Our iflis \0 IIIO Je ne sais pourquoi il se d6fie de moi,
Our siner ma foul our hi iflis \0 OI: CIII lO -^ IIIO
(6 II se d6fie de tout le monde, Our iflis midden imdan \0
IIIO cm cm Je me dSfie de ses paroles absolument,
Our efliser' aoualrmit fd \0 IIIO: 111/+ T.
Digitized by
Google
oAfi — 79 _
D^A
D^fi. Temmaz' +Ctt c^ Je le (16fie de me frapper, Temmaz'
ouotedi +Ctt :+n^ (D6fi : lu ne me frappes pas).
Defile (Chemin 6iroit). Abareqqa kerroz' ©O—* ; -Ott
Detainer. Estef 0+1 cs D6gaine ton sabre, Estef takouban-
nekO+l +:-(Di:-
D^g^ag^er (Ouvrir). i4r O g& Ma l6te s'est (I6gag6e, Imha
ir/inCO' :II
D^g^oatter. Edhtab E0 es Le ciel d6goulte, Adjenni tadhtab
Tl- +E©
Dei^«. Tasouort (f6m.) +©:© pi. Tisouar +0:O ci Par de-
gr6s, Stisouar 0+0:O (Rang), Hendeg (masc.) jl AK pi.
Hendeggan jiriKI
D^i^ing^oler. Ibraharah ©OJOJ ^ J ai d6gringol6, Ibraha-
rahar' ©©JOJ: Faire d^ringolcr, Esbrahrah ©©0:0:
D^g^iser (Se). Far iman 10 CI, Er iman O CI Je me
suis d6guis6, Farer imanin 10: CI/ II s'est d6guis6, '
Iffar imannit I© CI+ ^ II s'est d6guis6 en marabout, lerri
imannit aneslem O' CI+ I0IIC
D^g^aenill^ (est). Ilsa aseddekan II©* QV\\ -I
D^f^aerpir (Sortir vite). Edjefnidh hik TCE :':• Faire
d6guerpir, Sedjemodh hik ©TCE jl •
Dehors. Der' tiniri VW +IO- Entre dans ma maison, mais
laisse ton chien dehors, Edjeh tar'hamtin, bichchan ei
atdtnnek der tiniri, Tj +::EI ©Gl ^ ^n^K* R: +1©-
Reste dehors, Raim der' tiniri :^C H: +1©* II vient
du dehors, If el tiniri. III +!©• Va dehors, Edjemodh
stiniri TCE ©+!©• Mels le chien dehors, Sedjemodh
atdistiniri ©TCE ^H^ ©+I©- Attends dehors, Z'ez'-
z'ider der' tiniri tttt^H© H: +!©• Quelles sont les
nouvelles du dehors? /se/an n tiniri ma mousen? ©11/ Tl©*
CC©I
D*jA. Endjoum ITC II est d6jk venu deux fois, Omedder
sar'etin senat endjoum ©fl fl: ©:+l ©1+ ITC Je t'ai
d6ja dit cela, Ennirak arer' endjoum \\\ • ©: ITC « D6jk »,
avec le sens exclamatif, se rend par Tekount +1 -T ajout6 k
la phrase.
Digitized by
Google
DiJEUNER — 80 — DBMANDBR
Dejeuner. Terout (f6m.) +0+ AUons d6jeuner, Annedj
terout IT +0+, quelquefois ilmeM (masc.) CI *\\K
^e\ik (Au). Illahin lljl ^ Au delk de la ville, lllahin i arerem
nil :Oc
D^lai. Oudem n hedhan PIE I JEI, ou simplement Oudem
nil cs Si tu m'accordes un d61ai, Kou hidjid oudem n hedhan
!• :Tn nC I JEI GiPourquoi deinandes-tuund61ai?3farfer'
djammtd oudem n hedhan? Cr\: TC^n fJC I JEI Quel
d61ai demandes-tu? Maneket hedhan djammid oudemnesen?
Ci:*+ JEI TC^n nCIOI Je t'accorde un d6Iai de cinq
mois, Hakedjer' oudem n semouset telil jl •!: flC I OCO+
+IIII
Duller (Oiivrir). Ar O \!> D6lie Thomme, Er ales O IIO o
D6Iie le cheval, Er its O €0 Je ne sais comment le
duller, Our siner' mas tiarer' \0 Ol: C®^0:
D^llvrer. ilr O Je Tai d6livr6, Ouriq O*** Dfilivre cet
homme qui est enferme dans la maison, Ar ales ouarer'
terdjel foullas tarhamt O IIO lO: +OTII III O +:iE
Demain. Toufat +1+ Demain matin, Toufat stoufat +1+
0+1+ Demain soir, Toufat salemoz' +1+ OllCtt De-
main, dans la nuit, Toufat sehodh +1+ OJE Aprds-
demain, Ahelhin sel toufat jlljl OMI+ Aprfes-demain
m^iin, Ahelhin sel toufat stoufat IW''^ OMI+ @I+
Demande (subst.). Adjemat (masc.) TE^ Je connais sa
demande, Essaner' adjemainnit 01: TC^I+ J*accueille
sa demande (sa demande me plait), Edjerazi adjemainnit
TOtt^ TC^I+ N'accueille pas sa demande, Ouor ter'bi"
led adjemainnit lOjOlin TII^I+ Repousse sa demande,
Eouoq adjemainnit I— TC^I+ Dhtema (masc.) (expres-
sion d'un d6sir) EC* Sestan (masc.) (interrogation) 0®l
pi. Sestanen Q&\/ J'ai adress6 la demande d'un pantalon
a Ler'askery, Djarer dhtema n kartaba r'or Ler^askery TO*
EC- I :-0+©- :0 ii:o:-o^
Dcmander (en priant). Ettour +0 Je demande, Ettourer'
+0: Nous demandons k Nolre-Seigneur, Nettour $ Mes-
siner' l+O OEOI: (sens ordinaire du mot), Djemi TC^
Digitized by
Google
D^ ANGER — 81 — DEMEURER
6& Dcmande son cheval, Djemi aisnnit TCI5 50I+ Je te
demanderai une chose, Dedjemier serek haret flTCI^:
OO!* :0+ 8i Je t'ai demands, Edjemaier' serek TCI5:
00; • v> Tout ce que je te demandc est de le (aire, ffudek
edjemaier ar asousem Ifi; • TC^: O OOC es Qu'esUil
veau demander? Mas ediousa idjematt? CO fl^G- TC5+
Je lui ai demande, Djemaier^ seres TC^: OOO ^(Inter-
roger), Seslen 0©l c^ II y a une chose que j'ai envie de le
demander, llii haret ien sehouker akatsestener' des II- :0+
51 O0I*: I'50@l: no ci Domande-moi ce que tu veux,
Seslenl aoua teind 0@I5 I +On Demande k Mastan le
prix de sa chemise, Sesten Mastan d atoudj n tikamistnnit
001 C0+I n+T T:-C©I+ ^ J'ai oubli6 de demander
son nom aux gens, Ettouor' adesestener midden d isemnnit
+:• n0©l2 cm n0CI+ Pour venir ici, j*ai demand6
deux fois mon chemin, Niddaser direq sestener* d abareq-
qahin senatet sar'etin 1110: HO— 001: HOO— jl 0I++
0:+l BJ (Desirer, vouloir), i4r O II a demands (voulu),
lera ©• ou encore Idjemi TC5 Que demandes-tu? Ma
terid? C +On Je ne demande rien^ Ouorrh^ haret \0\
•0+ Get enfant ne demande qu'i jouer, Abaradh ouarer'
ourieri ar addel 0OE \0\ lO* O fill Je ne demande
pas mieux, Brich ©OG i& II y a un homme qui te demande^
Illi ales ien adek idjemi II- 110 51 fl! • TC5 II demande
k te voir, Idjemal akatinl TC5 !-5l5 II demande k
sortir, Idjemal adidjembdh TC5 flTCE
IMmani^er. 11 me demange, lekchi soukmah \ -65 0\ -Cj
Elle d6mange, Tekchi soukmah +I-G- 01 -CJ Qu'est-ce
qui te dimange? Ma kai ikchan? C 1-5 !-GI C'est la
main qui me dimango, Afousin ahliekchan 101 \S,\ -Gl
D^manseAison. Oukmah (masc.) .-CJ pi. Oukmahan .'Cjl
D-marche. Tikli (f6m.) +;-ll- Sa d-marche est belle,
Tehoust tiklinnit +105 +! -11/+ Sa d-marche est legfere,
Tefesses tiklinnit +100 +1 -II 1+ Sa d-marche est lourde,
Tez'zat tikli7i7iit +n^ +1-111+
Demeorer (Rester). Qim — 5C U demeure (reste), leqqim
6
Digitized by
Google
DEMI — 82 — DftPASSER
•••^C ^(Habiter), Ezzar' I: Oil detneures-lu ?Af«/M iez-
zar'ed? Ill +1:11 Je demeure loin de toi, Ezzarer akat
ioiidjejen I:: \ •^ TTI II demeure prfes, Izzar^ leouhaz'en
I: ^jttl Nous irons demeurer ailleurs, Armegel ennez-
zar' der' edeg ten IKII ij: H: HK ^1
Demi. ilr'tV IIP ^ Un demi-jour, i4r t7 n ehel :ll I jll c^ Une
demi-coud6e, ArHlne r'il :ll I :ll cs Une coudie et demie,
Arilder'ilner'il \\\ fl :ll I :ll e^Un an el demi, ilowe/al
de ril aouSiat 1+^ fl :ll I !+^ Un jour et demi, Ahel
derilnehellW H :ll I :|l
Demoiselle. Tamaouadht +CIIE pi. Timaouadhin +E!EI
D^mdlir. Erz' andherren andherren (d^truire ou briser peu
k peu) on lEOI lEOl
D^mon. Iblis (masc.) 0IIO
D^noneer. Je te d^noncerai & ton p^re (je dirai k ton p^re
que c'est toi qui as fait cela), Adelleror' itik kai aidjen aver'
nil:: +:• :-5 ^ti o-
D^nooer. Ar Q D6noue-le, Arit 0+ sb II d^noue sa cein-
ture, loura tddjebestnnit O* +T©@l+ Je Tai d6nou6,
Oureq O*** Je ne puis le d^nouer, ffuor eddoubir' tirit
ennit :0 H©: +0+I+
Dent. Isin (masc.) Ol pi. Sinen Ol/ J'ai mal aux dents,
Ekmani sinen l*C\^ ©1/ Mastan a arrachd une denti
Chekkadh, Mastan ikkes isin i Chekkadh C0+I \ •© ©I
GI •E Y a-t-il des gens chez vous qui sachenl arracher les
dents? Illant midden rorouen sannin oukous n sinen? IIT
cm :0:i ©1/ :•© l ©1/ ^ Ma dent branle, /5imn tAa/a-
kddh ©1/ ;niI*E Dent d'une lance, Tamsennant {f&m.)
+C©IT pi. Timsennanin +C©l/l
Depart. Tadjellaout (f6m.) +Tli:+ ou Tagellaout +Kli:+
Le moment de notre depart est venu, Tadja tadjellaout
nener' +T- +Tli:+I/:
D^passement. Animadjar (masc.) lETO
D^passer. II d^passe (en dimension), loudjer TO gs Sa lar-
geur dipasse, Egouimnit ioudjer K!OI+ TO II d6borde,
IcMadh e^E
Digitized by
Google
D^tCHER — 83 — DEPUIS
IMp^cher (Se). Rored OOn ; Ermedh OCE ; Efses lOO ^
D6pfeche-loi, jE/5«5 IO0 c^ Je me d6pSche, Ermedher OCE:
ll^pendre. Celle affaire ne depend pas de moi, AouazHou
ouarer ourdjer tanadhtin \tt\\\ \0\ \OTi +IEI
IMpeoser. Sekherek Q\ \0\ • ^ Qu'as-lu d^pens^ aujour-
d'hui? Ma iesekhereked ahel ouarer'? C +0: :0: •!! jll \0\
^ J'ai depens6 beaucoup, Sekhereker' atdjen 0\ \0\ •: 5TI g^
J'ai d6peose ceat r6aux, Sekhereker timidhine rial G* \0\ •:
+I:E- I 05II
IMplier. Ar O ^ J'ai d6pH6, Oiirir O: II a d6pli6, loura O*
D^pot. Tar'aHft (fern.) +:III ^ J'ai un d6p6t de Kenan, Telli
r'ori taralifl n Kenan +11- :05 +:III I :•!/ ci II nie
(cache) le dep6t, Iffer taralift lO +:III Recevoir en
d6pdt, R'elef :III cs Mettre en d6pdt, Ser'elef 0:III e^ J*ai
reQu en dep6t de Targent de Kenan, Nek r'elafer azref n
Kenan K* :III: ttOI I 1*1/0 Maslan a mis en d6p6l de
Targent chez Ghekkadh, Mastan isser elef azref i Chekkadh
co+i oiiii ttoi g:-e
D^pouille (d'aulruche). Ajjam (masc.) Id pi. Ijjemen ICI
D^pooiller. Tah +• J'ai d6pouill6 un lifevre, Tahar' tamer-
ouah +1: +COIW Ezzef [moiiiTe k nu) II lis vous ont
d^pouill^s, Ezzefenkouen Ill!'!l
IMpourvu (fitre). R'essel :0ll cs Tu en es dipourvu, Ter'esseled
sersen +:Olin OOOI De quoi es-lu d^pourvu? Ma kai
iserselen? C >^ G:OII/ C'est un chameau qui me
manque, Amis aiser'selen CO 50:011/
Depnis. Aouinder lA: ffuan II Depuis^nous sommesallis
k Blida, Aouinder' nekka Belida, I A: K •• ©ll^fl' Depuis
le matin jusqu'au soir, Ouan toufat ar tadeggat ITI+ O
+nK+ (au lieu de ar, on dit aussi adja T*) Depuis deux
jours (nuits), ffuan essin hedhan II Ol JEI II n'est pas
venu depuis huil jours, Ouoddtousi ouan ettam hedhan
in^O* II +C JEl Je ne suis pas sorti depuis hier, 6uor
idjemidher' ouan endhahel lO TCE: II lEJII Je ne Tai
pas vu depuis deux ans, Ouot nah' ouan essin iouotian
1+ 15: II 01 I+5I cs* Depuis les pieds jusqu'it la tfile,
Digitized by
Google
DERNIER 84 DERRI&RB
Ouan atfarar iref \\ +IO O :I Depuis ce moment-la,
je ne Tai pas vu jusqu'k present , Ouan essaret iaider' ouot^
tenir' ar dimarder' :\ 0:+ +^n: I+l*!: O nCOH: De-
puis cela, Ouandinder lAA: ^ Depuis longlemps, Dheffer
endjoum EIO ITC Depuis lors, Ouan dimarder* lACOfl:
oil a parl6 beaucoup les deux premiers jours; mais depuis
lors il se lait, Essiouel houllan det" sin hedhan ouiezzare-
nin ; bichchan ouandimarder' issotisem ©III \\\/ fl: 01 JEI
:^IOI/ ©Gl lACOri: ©©C Depuis que, Aouafonl IIII
ci Depuis qu'il 6tait enfant jusqu'k ce qu*il vieillil, Aouafoul
imous abaradh adouechchar IIII 5C© ©OE fllGO Que
s'est-il pass6 depuis que je suis parti? Ma idjen aouafoxd
egelir'? C 5TI IIII Kll: J*ai 6t6 malade depuis que tu
ne m*as vu, Rifier' aouafoul ouhitenid Ol: IIII Ij+Kfl (&
Depuis quand? Emmi? C cs Ennes amer? I© CO Depuis
quand as-tu vu Kenan? Emmi tenid Kenan? C +l^n I •!/
Depuis quand es-tu ici? Mitteqqimed direq? C +—Cn
no— Depuis quand es-tu venu? Ennes amer stousid? I©
zo ©+©n
Dernier. Le dernier, 6uailkemen I^ll! *CII oLa dernidre, Ta-
telkemet ++IK •C+oLesderniers, oTiielkamenin \^\\\ -CI/
Les derniferes, Tielkamenin +^111 'CI/ II est entr6 le
dernier dans la maison, Enta ouailkemen as idjeh tar'hamt
T- ;^IK*CI © Tj +::E Le mois dernier (pass6), TVz///^
tatotikiet +11+ ++: •^+ ou Tallit taba +11+ +©• L'an
dernier, Aoudtai ouaieoukten 1+^ I^I -^1 La nuit der-
nifere, Ehodh ouaieoukten JE \^\ -^l II est le dernier (il
est derrifere eux tons). Ilia dheffersen emdan Ih EIO©l
cm Le dernier de tons (en dignity), Dag eddounet emdan
riK ni+ cm II a rendu le dernier soupir, Idjemodht
ounfas TCE II©
O^ronte. Amtertar (masc.) C+O+O lis sent en d6route,
Amterteren C+O+OI
Derri^re (adv.). Dheffer EIO Par derrifere, Sdheffer ©EIO
Derrifere moi, Dheffert EIO^ toi, Dhefferek EIOI •
lui, Dhefferes ElOQ elle, Dhefferes EIO©
Digitized by
Google
BERKliRB — 8S — D&SERT
nous, Dheffemet^ EIOI: ^ vous, Dhefferouen EIOII
eux, Dheffersen EIOOI elles, Dheffersenet
EIOOI+ ^ Mets-toi derrifere nous, Eqqal dheffemer' •••!!
EIOI: ^ Ne regarde pas derrifere loi, Ouor tezenhalemed
lellillCn on Ouor tesouedhed dhefferek :©0:En EIOI •
II a frapp6 par derrifere, louot sdheffer 1+ OEIO
Derri^re (subst.) (Fesses). Tor'asen +:OI
Berviche. Edderouij nOlI pi. Eddermtijen UO\\\
D^salMrer. Semesoui OCOI^ (ne se dit que des animaux)
^Ddsaltfere ton cheval, Semesoui aisnnek OCOI^ ^OK«
J'ai d6salt^r6 mon cbameau, Semesouor' amisin OCOI:
COI Je me suis desaU6r6, Tegedahi tisesi (raclion de
boire m'a sufH) +Kni^ +GO-
D^sar^onner (Faire tomber de cheval). Djellet foul Us TII+
III 50 Je Tai d6sarQonn6, Djelleq foul Us Til— III ^O
Je Tai d^sargonn^ (pouss6), Emhaleqin Cjlh^'l
D^sarmer (Enlever les armes). Ekkes taz'oli \ *0 +ttlh
(Abaisser le cbien) D^sarme ton fusil, Djellet aneffed n
lebaroudhnnekr\\+ IIH I IIQOEi:-
Des€^ndro. Ires OO 0La poudre descend. Ires atou OO +1
Je descends la dune, Iraser' edjif OO: TI Descendro
une vall6e, Terem +OC J'ai descendu la vall6e, Tramer
+OC: Comme nous descendons, Asnetram OI+OC
Descendre (en sautant), Eged Kfl Faire descendre (id.),
Sovged OKfl Fais descendre cet homme, Souged ales
ouarer' OKfl IIO lO: Faire descendre, Setrem O+OC
J'ai fait descendre la balle, Setremer* tabelalt O+OC:
+OIIW Faire descendre dans un trou, Sedjel OTII aor.
Isedjela OTII- Descendre (s'arr&ter dans un campement
ou dans une ville), Djen TI, Mel Ell Od est descendu
Chekkadh? Chekkadh mani tmel? G! ^E CI ^Cll Des-
cendre (sens moral), Ires OO
!>esceiito. Taserest (f6m.) +00® pi. Tiseras +000
n^sert (Le). Adjema (masc.) TC' D6sert vide, Asouf OI
Desert absolu men t sterile, TanezWouft +lttOI pi. Tinez'raf
+lttOI
Digitized by
Google
DfiSBSPiRER — 86 — 0E$8lNBa
Dteesp^rer. J' en d^sespfere (cela me vainc), Indert IflO^
gs II en d^sespfere, Inderas IFIOO ^ De quoi d6sespferes-tu?
Ma hak inderen? C j; • AOI (on dil encore : Cela me lie
la tfete, leqqen ir^e/in —I :II, ou J'ai supprime le d6sir,
Ekkeser' dhtema 1*0: EC') ^ Je d^scspfere de Touvrir,
Ekkeser' dhtema n tiritnnit :•©: EC' TO+I+ J'en
disespfere, Ekkeser' dhtemannit I •©: ECI+
Il6s^uilibr6. Tes efTets ne soot pas en 6quilibre, Ilalennek
animadjaren II ll/K • ICTOI
Dishonorer. Sefel serhd OIII OOJI ^ Je Tai dishonors,
Sefeler serhonnit ©III: OOJH- II est dishonor^, Ifelt
serhd IW OOj: (rhonneurla quitt6).
n^slr. Dhtema (masc.) EC- pi. Dhtematen EC+I (Regret),
Souf 01 Le d6sir de le revoir nous tue, lenraner' souf
ennitK'Xi, 011+ Aouinaf {ysas&o,,) III, Diren (masc.) flOl
pi. Diranen flOl/ cs J'en ai satisfait (enlevS) le d6sir,
Ekkeser aouinafnnit I •©: IIII+
D^slrer. Er'hel :jll II desire, lerhel i\\\ Que desires-lu?
Ma ter' haled? E +::lin cs D6sirer voir ou poss6der, Ouinaf
III Tu desires voir notre pays, Touinafed akal nenef^
+Ilin I •III/: cs Je d6sire voir la mer, Ouinafer' edjeriSu
III: TOI D6sirer vivement, Sidaren ODOI
D^sob^ir. II desob6it, OurisjMh lO OTE 11 te d^sob6it(il
n'ecoute pas ton ordre), Our isjddh tanadhtnnek 10 OTE
+IEII-
D^sormais. Ouandimardef lACOFI:
D^sosser. Ekkes isan foul resati I -O Ol III :OI ou Ekkes
iresander' san I*0 SOI Fl: Ol
D*s que. As O, Binder' FIA: Dfes qu'il me voit, il accourt
a moi, As ini iouheld seri O ^1^ jlin OO^
Desserrer. Ar O Desserre la sangle, Er ahif O \K1 II
a desserri, loura O*
Dessin. Ettibar" +©: Tiraout (f6m.) +OI+ pl. Tira +0*
(Di verses sorles de dessins) Aroua (masc.) Ol* pl. Iradua-
ten OI+I Indjoulas IT^O
Dessiner. J'ai dessini, Ettibar^er' ttbar' +©:j +0: lis
Digitized by
Google
DB8SUS — 87 — DBUXI^JfE
brodent des dessins de soie, Idedjen tira n harir FITI +0*
I loo
Dessoiy. Dermedj fllT ^ Au-dessus de lui, Dennedjes fllTO
fi» II a le dessus, Ima OI«
Dessoos. Daou fll ou Dag flK ^ Au-dessous de lui, Daous
mo Au-dessous de la montagne, Dag adrar flK PIOO
II a le dessous, Izar ttO ^ Nous avons le dessous,
Nouz'ar IttO
Destin. Aouatqedderen I^'-'FIOI
IMtondre (Se) (se dit d'un ressorl). Ensob IO0
Detester. Eksen \ *OI ^ Kiadh • *^E cs lis se sont d6testis,
Emmeksenen ICI^OI/ \s> Quoi vous le fait ditester? Ma-
houentisksenen? C JITOI •©!/ bs Je dileste, Kiadher' \ •^E:
Nous nous dStestons, Nemekladh ICI*^E lis se d6-
testent, Emmekladhen CI ^^El
D^tonailoQ. Aleffour' (masc.) Ill: Detonation de fusil,
Aleffour n lebaroudh III: I II0OE
D^toHrnrr. Souel 0!ll D^tourne le chameau du cbemin,
Sotiel amis der* abareqqa Q\\\ C0 fl: 0O—*
D^tounter (Se). fful III D6tourne-toi de ce cbemin, fful
s abareqqa ouarer \\\ 0O'*'* lO: Je me suis d6tourn6
Aq mon (:\i^v[i\n^ Aoueler' s abareqqahin III: OOO—jl 0. II
se d^tourne de ci et de 1^, louel sih^ iouel sih III 0* III Q\
Defte (contract^e par un commergant qui a reQu des mar-
chandises). Amerffuas (masc.) COI0 pi. Imerouasen COI0I
(contracl^e par un bomme qui a emprunt6 de Fargeul),
Aserdhal (masc.) 0OEII II est mon d6biteur, IM ameroua-
sin j- COIOI Ih^ aserdhalin :• 0OEII/ J'ai une detle
de reconnaissance envers Kenan, Nek teht taoualet ne Ke-
nan II- +:^ +111+ I 1-1/
Deoll. Timezri +ClO- (f6m.) pi. Timezra +[lIO- 6tre en
deuil (iprouver du cbagrin de la perte de quelqu'un), Zer
lO Je suis en deuil, Z^^' lO: 0TU , Tezerid +IOn
II , lezra lO*
Deax. Sen 01 f6m. Senatet 0I++
Heaxlteie. 6uaUkemen I^III -CI f6m. Tatelkemet ++111 •[!+
Digitized by
Google
DEVANCER — 88 — DURRH^E
Devaneer. Izar lO Devance-le, Izaras lOO Je Tai
devanc6, Ezzarer' as l0:0
Devant. Dat n+ cs Devant moi, Datt n+^ cs Va devanl moi,
Izart lO^ B^Ne vapas devant moi, Ouahitezzared Ij+IOn
L*un devant Fautre, len dat ten ^1 n+* ^1 Par devant,
Sedat On+ eJ Jambe de devant d*un quadrupfede^ Tait{l&m.)
+^+ pi. Tihiou +\l ci Alter an devanl, jBnAerf K •!! eJe suis
all6 an devant des hommes, Enkeder' i midden W •!!: Cfll
Oeveiiir. Eqqal —11 Je suis devenu, Eqqaler' •••!!: La
peau devient rouge, Ilim iqqal ihaggar^en IIC —ll JK:!
Son visage devient pMe, Oudemnnit iqqalisouser en nCI+
•••II 0;0:l Autrefois pauvre, il est maintenant devenu
riche, Iron taleqqi, dimarder* iqqal anesbor'or 0\ +lh*"
nCOri: —11 I0©:0 Nous ne savons pas ce qu'il est
devenu (ce qui Fa trouve), Ouor nessin mattidjeraonen \0
101 C+TOII II ne sait que devenir (que faire), Ouor issin
ahiedj \0 Ol j^T II y a longlemps que je ne t*ai vu.
Qu'es-tu devenu? (quelle chose t'a trouv6?) (Tuan iron
6ukainer\ Makai djeraouen? :\ O: :;-SI: C:-«: TOIl
Devia. Aneslem lOIIC pi. Ineslimen lOIIEl f6m. Taneslemt
+I0IIE pi. Tineslemin +IOIICI
Deviner. Elmed llCn Je devine sa pens6e, Elmeder'
imidhrannit llCri: CEOI+ Qu'y a-t-il dans ta poche?
Devine, Malhen elhtl>€?inek? Elmed C^\\ \l\(Dl> llCn
l>evoir (subst.). Fei^edh lOE C'est mon devoir, Fcredh
foulll lOE III^ II a fait son devoir, Idja aouaiferdhen
foullas 1* ;5IOEI III© II a manqu6 k son devoir, louia
aouaiferdhen fotdlas ^' I5IOEI III©
Devoir (verbe). Je dois (j'ai une dette), Ihahi aserdhal jj^
©OEM
IMvorer (Manger). Ekch I ^C Le lion a d6vor6 ma vache,
Ahar ikcha tesoutin •© I •&* +©+l
Dhomran (nom de plante, en arabe). Tassak +©I « pi. Ta$^
sakin +©!*l
Dlanrhte. Ti/f^U (f6m.) +!«:+ II a la diarrhea (son ventre
court), Itahet tesanmt +\\\ +©l+
Digitized by
Google
DI\BLE — 89 — DIFFICILE
IMable. Iblis 0IIO ^ Mauvais diable (mauvaiscaractfere), Aff
timst K +CO« 6uHmsi I+CO' C'est un diable, louol
adhou ntimsi 1+ EI TCO' e^ Diable I (6lonnant!) Senedl
Gin
Dieo. (Le nom de Dieu, ineffable en tamahoq, s^exprime par
des Equivalents com me lalla (ar. Allah), Amanai (Voyaul),
Messiner' (Noire Mallre). Ce que Dieu fait est bien, Aidja
Messiner' ioular'en ^T* COI: ^11:1 Dieu r6pand la for-
tune sur lous les hommes, Messiner' attikfen ehere dennedj
midden emdan COI: +MI jO* niT Cm Cm Que
Dieu te garde en paix ! Messiner' ioufja^kai der' elrafit!
COI: Ktt; -^ H: ll:K+ Que Dieu te b6nisse ! (le
donne ton tour I), lekfik lalla amellil! \ •!! • II- Cllll Que
Dieu b6nisse votre union I (voire demeure I), Dja lalla elkher
der ehennouen! !• Ih IKIO Fl: jl/II Que Dieu te donne
la fifevre, la gale ! Ikfik lalla iazzaq, ehiodh! \ •T. • II* +1—
j^E fij Que Dieu le supprime! Ikkeskai lalla! I •©! -^ II-
Difference. Amez'eli (masc.) Cttll^ II y a une grande
difference entre eux, Ilia amez'eli djaresen moqqeren W
Cttll^ TOGI C—OI Quelle difference y a-t-il enlre
elles? Amaz'eU ma imotis aouadjenet? Cttll^ C ^C0
:ti+
Dlff^reneicr. Temmez'eli ttCttll^ DiffSrencie-les, Zem-
mezelilen ttCttll+l Quoi les diff6rencie (elles)? Ma tenet
iz'emez'elienC +1+ ttCttll^l
Diff^rer (filre different). Em^nez'eli Cttll^ Ceci differe de
cela, Arer' immezeli d arer O: Ettll^ fl O: Elle est
diff6rente, Temmez'eli +Cttll^
Differer (Remetlre h un autre temps). Sens GIG Aguez'
Ktt 0Jeraidiffer6 k Aqv(\h\i\, Senseq ar ton/at QXQ*** ©1+
Aguez'eq ar toufat Ktt— ®I+ Ce travail est differ^
jusqu'k demain, Lekhidmet tarer' eieteiisens ar toufat
ii::ni:+ '+0: ++igig ®i+
DifBcile (est). Ilr'ot ll:+, Ikfer MO, hsohet Gi+ Ces
choses sont difficiles, Bareten oiiirer oulrin jO+l \0\
11:1 Cela n'est pas difficile pour moi, Arer ouhiioulrHt O:
Digitized by
Google
DIFFICULT* .^ 90 -:- DtlfBR
;:^ll:+ c5 Ce que tu dis est difficile k comprendre, Aouasten-
nid ielrot alemmoudnnit IQIfl ll:+ IICini+ cs Le caractere
de cet homme est difficile, Ales ouarer toiilr'et tar'arannit
no :0: +ll:+ +:OI+ ou Ales iref unit issohet 110 :II+
©:+ Ce terrain est difficile, Amadhal ouarer' ilrot CEII
\0\ ll:+ ^ Le chemin de cette montagne est difficile, Aba-
reqqa n adrar ouarer^ ioulrot ©O—* I flOO lO: ll:+
cj Ton cheval est difficile, Hsrmek ikfer ^011 • \ •ID
llifBcoU^. Ilrot (masc.) 11:+ ^ J'en ai vu la difficult*, Nakt
ilr'otnnitl^: ll:+l+
Oiipie (est). Enhedja IJT* cj Est digne de recompense,
EnhedjadelekllT* U !!:•
Dimanche. E/khad III IH
Dimensioo. Touyedoud (f^m.) +Knn cs La dimension en
est 6gale k la moitie d'un noyau de datle, Tougedoudnnit
tougeda de ril fi koubbou +P<nni+ +Kn- n-ll I :-0:
Dimioaer (actif). Ektem !•+[!, Fenez Iltt cs Diminue ce
haik; il est long, E fenez' abror ouarer, hedjerin Iltt
©O: lO: JTOI gs Diminue ce papier, Ektem elkadh ouarer'
>+C II! 'E ;0: Gombien me diminues-tu (d'un prix)?
Maneket httefenez'ed? Ci:*+ j^+Ilttn Je te diminue
un r6al, Fenez'erak rial Iltt:!* O^ll gs Diminue-moi un
r6al, Ektemt lial I •+C^ 0«:il
Diminper (neutre). Ektem l*+C (plus rarement Fenez'
Iltt) L'eau a diminu6, Ektemen aman \ •+CI CI Mon
argent a diminu6, lektem az'refin \ •+[! ttOIl La pluie
a diminu*, lektem adjenna I •+[! Tl*
Diminution. Ektam (masc.) \ •+C Afanaz* (masc.) Iltt
Diner (subst.) (Repas). Amemou (masc.) CI0I ou Amenst
CI0^, quelquefois Az^ozedj ttttT Demain, nous ferons
un bon dtner chez Nchekkadh, Toufat^ ennemmensou amen-
sou ioular'en ror Nchekkadh +1+ ICI©! ClO: 11:1 :0
161 'E Apres-dtner, Dheffer amensi EIO CI0^ Mauvais
diner, Erkamensl OI^CIO^
Diner (verbe). Amensou CI0I Diner avec quelqu'un,
Ouhar \0 Dtner dans le m6me lieu, Emmemou tl\Q\
Digitized by
Google
DIRK — 91 — DIRECTION
J'ai dln6 seul dans ma maison, Amensouer rosin der' tar'-
hamiinZ.\Q\\ :OI fl: +::EI Moi, j'ai dtn6 avec Mastan,
Nek ouharer de Mastan II • jO: Fl C©l es Demain, nous
dlnerons ensemble, Toiifat innahar +1+ IJO ^ Vous dlne-
rez ensemble, Ettaharim +:OC e& Ou est-il all6?Il est alii
dtner chez son ami, Mani hel? Igla adiemmeiisou r'or ami-
dirmit CI :|| Kll- nCIOI :0 Cni+ (& Je lai invito k
diner, Edjemaier' des adias adimensou r'omer TC^: fiO
n^0 nCI0! :OI: Heure de diner^ Imir n amensl CO I
CIO^
Dire, /n I Je dis, etc., Ennir' I:, Tenmd +in, Inna !•, Tenna
+I-, Nenna !/•, Tennam +IC, Innan I/, ou Djannir Tl:,
Tedjarmid +ITin, Idjanna TI-, Tedjanna +TI-, Nedjanna
\1\', Tedjannim +TIC, Djannin Tl/ Je dirai, etc., Aden-
ner' r\\\, Itenned +in, Idien Fll, Nennan I/, Etennim +IC,
Edennin fil/ Qu'as-tu dit? il/a djannid? C IlD (dans le
verbe Th, le T est friquemment remplac6 par un I) Dis-
moi, -Bnnf 1^ Je t'ai dit (fern,), Enniram l:C Je lui ai
dit, Enniras l:0 II lui a dit, Itinahas IjG Va lui dire
de venir, Egel inas adias KM 10 fi^O Dis-Iui de ma
part qu'il est un coquin, Inas nek hakeninnaii as kat
erkaouadem 10 \\* jl*!/! I*^ 01 •IDC Comment
puis-je dire cela? Mas djannir^ arer'? CO Tl: O: Je ne
sais que dire, Our essiner' aoua djennir \0 01: \ Tl:
Qu'as-tu k me dire maintenant? il/a imous aouahltenned
dimarder'? C^CO ij^+in nCOFI: Je ne sais pas ce
que tu dis, Our essiner' atennid \0 01: +in U n'y a pas
k dire, ii faut que tu partes, Ouottilli atennid^ echchil as
ategeled I+lh +in 611 +Klin Que veut dire ce mot?
(quel est le sens de ce mot?), Ma imous lemir'na n tafirt
tarer'? C^CO llCil- Tl© +0: Ce mot se dit-il? (con-
vient-il?), Tenimahal tafirl tarer? +ICill +1© +0: J ai
qiielque chose k te dire (j'ai une conversation que je veux
avoir avec toi), Ellir' adaouetmi serir hakedjir II: fill*
©O: ::-T:
Directioo. Dans quelle direction? Mani sih? CI 0* Dans
Digitized by
Google
OTRIGKR — 92 — DISSIMULER
la direction de Blida, S Beltda O (DII^H-, Chor Bellda
GO Q>\\^r\^,BrinBelidaQ>0\ OII^H-
Diri^er. Az'zel ttW Dirige cet enfant, Az^z'el abaradh
ouarer^ ttll (DOE lO:
MHHger (Se). Hal jll ^ Je me dirige vers Blida, Ahaler' brin
Bellda jll: ©Ol ©II^H-
Diseiple. Analemad IllCn pi. Inalemaden IllCm
Diseours. Aoual (masc.) .11 pi. Aoualen III/ ^ Adaouenni
(masc.) nil* Ton diseours est bon (droit), Adaournninnek
iz'z'ai n:i/:- ttii
Discret (est). Innahodh tminnit IJE CII+
Diser^Uon. Tanahdht n imi +11 E I E*
Oisparaitre (Alter on ne sait oil). Kherek ! lOI * ^ Tu dispa-
rais, Tekhereked +: :0: •!!
Disperser. Nemmer' IE:, Senemmer* OIE: Le veni dis-
perse les feuilles, AdJiou asenemmer* ifraouen EI Old:
10:1
Disperse (£tre). Les tentes sont dispers6es, Ehenan animor
djadjen jl/ lETTI Les hommes sont disperses, Midden
imezzlen CHI Cl^l
Dispos. II est dispos, Ifxrahet IO:+
Dispute (en paroles). Tamadehat (f6m.) +Cn j+ (Combat),
Akennas (masc.) I *IO pi. Ikarmasen I HOI
mspoter (Se). Les hommes se dispvileni. Midden tzemadahan
cm Icnji ou Midden eknesen CPII I HOI Se disputer
(une chose), Mahak Ejl* Nous nous le disputons, Nem--
hakketWlY.^^
Diss. Tesendjelt (Km.) +OITW pi. Tesendjelin +0ITII/ .
Dissolo. Anebbiddel (masc.) lOnil pi. Inebbouddal lOmi
Tanebbiddelt (Km.) +l©nW pi. Tinebbouddal +l©nil
Distom^ (entre deux localit^s). Timerrahant (f^m.) +EO:T
pi. Timerrahanin +CIOJI/ (entre deux objets). Ma Ulan
djer C^ll/ TO (Voyage), Imessoukal CO: •»
Mssimuier. £>^er lO Pourquoi as-tu dissimul^ ta ma-
iBidie^ Ma foul ti/^ared toumannek? C III +IOn +OI/>
n dissimule (sens absolu), I/fer imannit lO EI+
Digitized by
Google
DISTRAIT 93 — DJX-HUIT
Dtotimii. 11 est dislrait, il n'enlend pas, Ihelal our isel jllll
:o 011
Dtotribaer. Qui en ttl J'ai distribu^^ Azouner ttl: 11
distribue, lezoun ttl Mon bien est distribu6 entre les
homines, EMrMn iez'oun djkr midden jOjl ttl TO Cm
fls Demain^iu distribueras de Targent k ces hommes, Toufat^
eltozaned azref djer midden ouirer +1+ +ttin ttOI
TO cm lO: II a distribu6 de la poudrc. aux hommes,
Izoun atou i midden ttl +1 Cfll Demain, nous dislri-
buerons cinq pains et cinq portions de viande, Tonfal,
ennozan semouset lidjelouin ed semouset tefoul n san +1+
i«i 0CO+ +Tii:i noco+ +111 1 01
INveriir (Enlever Tennui). Ekkes tekerz'inman I •© +1 •Ott*
I CI Allons trouver Ncheklvadh pour le divertir, Ednek
i Nchchkadh asnekkes tekerzH n man nil • ICI •E OK -O
+:-OK- I CI
Divertir (Se). ZaezzelX^X^^ «* Je rae suis divcrli, Zaezzahr
I^Ill: 11 se diverlil k ce qu il veul, Izaizzel aouad ira
I^Iii :n o-
lliviser. Ouz'en tt\ Celte tcnte a ^te divis6e par le milieu,
Ehakit ouarer' eouz'ant der' ammas \\*+ \0\ ttT Fl:
CO
Divorce. OM/ow/(masc.) Ill pi. Ouloufen III!
Divfiraer. Ellef III
■Mx. Maraou COI Km, Meraouet COI+ Dizaines, Temerouin
+COII Le dixifeme (nomb. ord.), Ouan maraou II COI
La dixieme. Tan meraouet +1 COI+ Le dixifeme (frac-
tion), Tdfoult tasmeraouet +IM +OCO:+
Oix-sept. Meraou eddessa COI flO- fem. Meraouet eddes-
sahet COI+ 110:+ Dix-septifeme , Ouan meraoudessa
II COI no* i6m. Tan meraouet eddessahet +1 COI+ 1101+
Le dix-septifeme (fraction), Tafoult tasmeraouet eddessahet
+IM +OCOI+ nO:+
Dix-huU. Meraou dettam COI fl+C f6m. Meraouet eddet-
tamet COI+ n+C+ Dix-huitieme, Oiian meraou dettam
;i CO: n+C ftm. Tan merawet dettamet +1 COI+
Digitized by
Google
DIX-NEUF — 94 — DONKKft
n+C+ ^ Le dix-huilifeme (fraction), Tafoult tawieraouet
dettamet +IW +0CO:+ n+C+
Dix-neof. Meraou etiez'za COI +tt* f6m. Meraouet ettez-
zahet CIOI+ +tt:+ ^ Dix-neuvi^me, Ouan meraou etteiz'a
:i CO: +»• f6m. Tan meraouet ettez'z'ahet +1 CO:+
+tt:+ gs Le dix-neuvifeme (fraction), Tafoult tasmeraouet
ettez zahet +IW +OCO:+ +«!+
Dix mille. £/06fA IE
Docile. Ounanen I /I
Doii^t. Adhadh (masc.) EE pi. Idhadhotten EEII Ponce,
Adjemah TCJ ci Index, Elrikassen WW •©! cs M6dius, Hadje^
retebenen JTO+OI/ Annulaire, Ouantisr'in !T0:l c^ Petit
doigt, Tadhadh +EE Doigt de pied, Jm^t +!©• pi. Tin-
siouin +IOII
Dol. Tikarhdht (f6m.) +:-01 es II m'a fait dol, Idjahi tika-
redht Tj^ +1 -OE Le juge me fera justice (m'enlfevera le
do]), Amrarhiekkes tikaridht C:0 j^I-O +:-01
Domestiqae (animal). Neddounet ini+
Domicile. Tamezzottq (f6m.) +Cl— pi. Timezzar' +Cl:
Domma^^e. Tadhelemt (f6m.) +EIIE pi. Tidhelmin +Elin
ei(caus6par une parole), Ouhoudh JE (Malheur), Edder'-
oiiet r\\\+ II pleut. C'est dommage, £^oSi7 ne djerma.
Tehiedderouet !+ I Tl- +:• n::+
Doo. r^A/?^ (f6m,) +1 •!+ L'intelligence de Thomme est un
don de Dieu (c*est Notre-Seigneur qui la lui donne), Taitti
n ales Messiner' hastetikfen +^+- I 110 C0I: :©+: •!!
DoDc. Denta FIT*
Donner. Ekf\*l, Hak •!• (ce dernier mot signifie surtout :
« donner k pliisieurs personnes ») cs J'ai donn6, Ekfir' • •!:
fls Tu as , Tekfid +:-in II a , Ikfa M- Nous
avons , Nekfa l!*I' ^ Vous avez , Tekfam +I*IC
lis ont , Ekfen I*II Je donnerai, Adekfer' fl^I:
Tu , Attekfed +:-in 0II , EdiekfU:*! Nous ,
Ennekf\>l Vous , Atekfim +:-IC lis , Edekfin
ni'II II a donn6 de Targent h cet homme, Ikfa azWef
ales ouarer* \ •!• ttOI 110 \0\ Je leur donnerai, Itenek-
Digitized by
Google
DONT — 95 — BOS
fir^ +i; •!: ^ Que veux-lu que je le donne? Ma terid hakek-
fer"? C +On j; •: •!: J'ai une chose k te donner, Ellir'
hartt ten hakekfer' II: jO+ ^1 jl*!*!: ^ Donne-moi &
boire, Ekfid adesmier' \ •Ifl flOI: v> Donne-leur k manger,
Ekfetten adekchin \ •!+! n\ •Gl gj Combien me donneras-tu
de ceci? Maneket hidetekfed der* arer'? CIK*+ 111+; •Ifl
ri: O: cs II me donnera sa fille, Hidiekf iellis \r\\ •! ^IIO gj
II m'a donn6 sa fille, Ikfahid iellis I •ijn ^IIO Get objet
a 616 donnd. II esl k Kenan, Haret ouarer' innikfa. N Kenan
:0+ ;0: K*I* I l*\/ ^ Les palmiers onl donn6 (produit)
beaacoup celte ann^e, Raounet tizzaienaidjen aouitai oua-
rer' 0!l+ +1^1 ^Tl :+^ lO: Nous donnerons conire
eux, Etennebek hik +1©; • \\ •
Dont. ffuas \Q>, ^4^ O es La chose dont j'ai parle, Baret ouas
ennir :0+ lOI: ^ La sole et la blouse dont tu m*as parI6^
Elharir de tikamist aouisttennid \\\00 fl +;*C:@ :0+in
^ Get homme-lk dont Bou Sella nous a parl6, Ales ouandin
senerinna Bou Setia l\0 lAI 01:1- (D0+- ^Gelle femme-li
dont le fils est morl, Tamodht tandin simmout abaradhnnit
+CE +AI OC+ ©OEI+
W^r^nwi^fmwkt. Ror dimarder* ar abadahxO nCOri: O ©nj
Dor6navant,prends garde k loi, R'or dimarder' at abadah
agez' imannekiO nCOH: O ©R: Ktt CK-
Dorer (teindre dans de I'eau d'or). Elmer* der' aman n oror*
IIC: h: CI I O: U est dor6 (sur lui est de Teau d*or),
OuaretU aman n oror lOT CI I O:
Domlr. Edhtes EO J'ai dormi, Edhteser' EO: II dort
beaucoup (il y a en lui beaucoup de sommeil), Ihi idhes
edjen •• EO Tl II ne dort pas, ffuottihi edhes !+•• E0
As-tu bien dormi? (as-tu fail bon sommeil?) Tedjed edhes
ioular'en? +Tn E0 11:1 J'ai envie de dormir, Tineddou-
mer +inC: 0lla , Itineddoum +inC Envie de dormir,
Anouddem (masc.) IFIC Je n'ai pas dormi de la nuit,
Our edhteser' der' ahadh imda lO. 10: H: |E CH*
Dorsale (fipine). Khenina (masc.) I !!/• pi. Kheninaten I !l/+l
ArouH (masc.) OO^ pi. Irouriaouen OO^II Partie
Digitized by
Google
DOT — 96 — DOUX
inf^rieure du dos, Sedjebas OT00 lis sont dos k dos,
Ermekfen irouriaouen \\*1\ OO^II Je lui ai tourn6 le
dos, Ekfiq arouri I •!••• OO^ Dos d'un couleau, ArouH
n lemousi OO^ I IICO^ II s'est couch6 sur le dos,
Ezihatel sarouri I|+ll OOO^
Dot (Prix doDQ^ pour la femme). Taggalt (f6m.) +KM pi.
Taggalin +KII/ Sa dot, Taggaltnnit +KMI+ ^ (Bien
de la femme), Tela n tamodht +11* THE t6 La dot de cettc
femme est de dix chameaux, Taggalt n tamodht tarer
meraou imenas +KW TCE +0: CO: CIO
Doabler (une ^lofTe). Seiviedhtfes OIEIO e^ J'ai double, Sen-
nedhtfeser' OIEIO: e^ Est doubl6, Ennedhtfes lEIO Dou-
bler un nombre, Sedekkel Oni*ll J'ai doubl6, Sedek-
keler' Oni-ll:
Donccnr. Taz'odi{liim.) +ttn- Douceur du miel, Taz'odin
touraouel +ttn* TOI+ Douceur de caraclfere, Taz'odin
tar'ara +ttn* TrO-
Dmioement. Soullan Oil/ Parle doucement, Siouel soullan
Oil! Oil/ ou (Abaisse ta parole), Seres aoualnnek OO0
:iii:-
Donlear. Takmou (f6m.) +>C; pi. Tikemmaouin +;-C'.l
(Chagrin), Taremmeq (f6m.) +OC"* pi. Tiremmar +OC:
(Chagrin violent), /6/m ©NO Tu 6prouves de la douleur
(ton kme te fait mal), Ikmankat imarmek I 'EK *^ EK •
Doate. Chek 61 • Sans doute, d^a/a Ci^eX; III- 61 •
Oonter. Je doute, Ihi echchek j^ 6! * Tu doutes, Ihik
echchek j:- 6;* II , Ihi echchek j- 6:* Nous ,
Ihaner' echchek jl: 61 • Vous , Ihiouen echchek \\\ 61 •
0lls , Ihin echchek \\ Z\* Je ne puis en douter (dire
« mensonge »), O^r eddoubir' adennir bahou \0 flQ: fll:
Ojl Je ne me doutais pas (je ne pensaiB pas) qu'il fit mal,
Ouot ourdir' adiedj ichchadhen 1+ OFl: FIT ^6EI Je
me doute que (je pense que), dtirdir* as Ofl: O Cela esC
Aonieux^y Arer' ihi echchek O: •• 6>
Donx. Iez*iden ttfll Aouaiez'iden '.^ttFll f6m. Tatez'idet
++ttn+ Est doux, Iz'id ttTI f6m. Tez*id +ttn Lan-
Digitized by
Google
DOUZE — 97 —
DROIT
gage doux, Aoual iez'iden III ^ttfll Get homme estd'uii
caraclfere doux, Ales ouarer' tar'arannit tatezHdet IIO lO:
+:OI+ ++ttn+ ^ Regard doux, Saouadh iez'iden ©IE
^ttm cs Eau douce, Aman iz'idenin CI ^ttfll/ II a Tair
doux (la couleur de son visage est belle), Laoun n oudem-
nnitiehousi Mil I nCI+ JO^
Douze. Meraou de sen CO! Fl Ol f6m. Meraouet ede senat
CO!+ n 01+ Douze parts, Meraou tfoul de senat COI
+111 n 01+ Douzifeme, Ouan meraou de sen W CO!
n 01 f6m. Tan meraouet de senat +1 COI+ fl 01+ Le
douzi^mo (fraction), Tafoult tasmeraouet de senat +IW
+©CO:+ n 01+
DrAp. Elemelef (mdisc.) IIEIII
Drapeaa. Tileft (f6m.) +111 pi. Tilfin +IIII
Dressag^e. Asinen (masc.) 01/ Je ne sais pas le dressage des
cfaameaux. Our siner' asinen n imenas \0 01: 01/ I CI0
Dresser. Az'zel ttll II dressc la t6te (son cou), lez'zel
irinnit ttll OI+ Edhtkel SI HI II dresse (61feve) sa tfete,
ledhtkel ir'efnnit EI HI :II+ Dresser (une tente), Ekres
>O0 lis nous ont dress6 une tente, Ekersenaner ehen
I •001/: jl Dresser (un animal), Sinen 01/ Dresse ce
cfaameau, Sinen amis ouarer' 01/ C0 lO: J'ai dress6
un chameau, Sounener amis 01/: C0 Se dresser, Beded
Onn Je me suis dress6, Ebededer' ©Fin : II dresse son
oreille (se dit d'un cheval), Iferaggenet tamez'z'oujrmit
IOKI+ +CttTI+ II dresse (arrange) un pifege, leqqen
laqqous '"I ll***0
Dress^. Amanoun CI/ pi. Imouruzn CI/ Chameau non
dress6, Amis ideref C0 flOI Aseni (so dit souvent pour
<c chameau dress6 ») 01^ pi. Isenai 01^
Drio (plante). TouUoult +IIM Grain de drin, Oulloul WW
Droit. II est droit, Ez'zal ttll Le fer est droit, Tazoll tez'-
zal +ttll^ +ttll Ges bois sont droits, Iser'eren ouirer
ezz'alen Q\0\ lO: ttll/ Lechemin est droit, i46flreyya
izzal ®0—' ttll La lance est droite, il//ar iezz'al II:
ttll Tu vas droit devant toi, Tez'z'aled eddatek +ttlin
7
Digitized by
Google
DROIT — 98 — DURCISSEMKNT
n+I* ^ Droit (oppos6 k gauche), Ouaneril \\\\\ f6m. Ta-
ner'U +1:11 \f> L'obiI droit, Ettedht taneril +E +1:11 Le
c6l6 droit, Aril ouaneril ill !l:ll A droite, Kil :ll ci Cours
Jita droite, Ehel beren ner'ilnnek jll ®OI 1:11/; • Yak
droite, Aotior aril ouaneril \0 ill 11:11 Tourne k droite,
Ennodh saril ouaner'il IE ©ill Hill
DroU (Le). Notre chef a donn6 son droit (sa part) k cbacun,
Amr'ar nener* akieyi ikfa iafoultnnii CiO l/i 1*^1 I*!*
+IWI+ C'est mon droit (mon salaire), Arer' alekin Oi
11: 'I A bon droit (en v6rit6), Stidet 0+n+
Droltler. (II prend k sa droite), Itadhtef foul irilnnit +11
III ill/+
Dane. Edjif {mBiSC.) TI pi. Idjifen Til
Dnperle (en paroles). Ibaradjen ®OTI
Dur (est). Issohet 0i+ Yiande dure, /5a;i essohin 01 Gjl
C'est dur (p6nible) pour lui, Issohet foullas ©•+ III©
Cette galette est dure, Tadjella tarer' tessohet +TII- +0i
+©i+ II a TouXe dure (il n'est pas babile k Taudition),
Oitr eddinkai tiseli \0 UX^ +©ll- II a la t6te dure (fer-
m6e), leqqen ir'efnnit —I ill+
DureM. Asahou (masc.) ©J! Sa dureti, Asahounnit ©:l+
Durable (est). Ek atdjen I • ^Tl Cette table est durable,
Tadabout tarer* ittek aidjen +n(D+ +Oi +:• ^Tl
purer. Ek l\ Qim —^C Cette clef durera plus longtemps
que (ne durera) ce canif, Asarou ouarer adiek aioudjeren
aouahiek asemmahed ouarer' QO\ lO: T\\* ^TOI Ij^I*
©Cjn lO: Choses qui restent plus longtemps que ne
dure une odeur, Hareten haiqqatmin aioudjerin aouahtek
adhoU \0+\ i^-^CI ^TOI ij^: • EI
Dnrelr. Eqqor •••© La gomme se durcit, Tainoust teqqor
+^10 +•••©
Durelssement. Tar* art +:® Le durcissement en est facile,
Tar'artnnit nehU +\®\'\' ijll
Digitized by
Google
«A0 _ 99 _ iJCARTKR
£
Eaa. Aman (masc. pi.) CI 9> Eau immobile, Aman eddiketemn
CI n>+l/ Eau dormante, Aman edhtesenin CI E0I/
Arriver k Teau, Aharadj jOT Action d'arriver & Teau,
Aharoudj (masc.) jOT ^ Eau chaude, Aman zAkotisenin CI
1 •©!/ ^ Eau sal6e, Aman ikousamenin CI I •OCI/ Eau
AoMC^^ Amaniz'idenin\l\ ttFll/
£bloolr. Zahlaouadh IjllIE & £tre ^bloui, Ehidouadh JIKE c^
Mes yeux sont 6blouis, Ehlaouadhenet tidhtaouinin :IIIEI+
+EII/ C'est le soleil qui les 6blouit, Tafok atetzehla-
6uadhe(+l> ++I:||;E+
llboalement. Abrezzi (masc.) OOj*
ifeboaler (S'). Ta maison s'est 6boul66, Itibrezzit tar'hamt
nnek +®Ol+ +•:£!:•
l^branlement. Kedhkhdh (masc.) I *EI •E
l^branler. Semes OCO e^ II a 6branl6, Ismessa OCO* ^ Le
vent Sbranle noire demeure, Adhou ismessa ehennener E\
©CO- :|/:0llest6branl6, /A^AerfAA^rfAj- I-EI-E
£ballltlon. Eouis (masc.) lO i> Ebullition de Teau, Eouis n
aman lO I CI
l^eaille. Ter'ormit (Km.) +:OC+ pi. Ttrormitin +:OC+l i»
Bificaille de serpent, r^'ormiVnacAcAe/+:OC+ I Gil
l^earter. Sener' Ol: cj II 6carte, Isener Ol: J'ai 6cart6,
Asenar^er' Ol:: ^^cdsiQ-X^^j Seneqqen Ol—I c^Mastan 6carte
les gens de nous, Mastan isener' midden foulner* CO+I
Ol: Cni III/: (Enlever) Sifel OIII j&Ecarte les effets de
devant les gens, Sefel ilalen dat eddounet OIII 1111/ n+
ni+ i& Dieu 6carte d'elle le p6ch6, lalla sifeltet ibakkadh
II- 0IW+ ®: •£ 8i (Chasser), Smked Q>XT\ ^carter le
mauvais oeil, Souel iohodht O'.ll +•£ Tu as 6cart6 de toi
Digitized by
Google
iCBANCRCRE — 100 to/>RE
le mauvais cpi! , Tesoueled tohodht foul mannek +0!lin
+:E III Ci:-
ilchanerore. Tibesit (f6m.) +©0^+ pi. Tibesien +00^1
^chanOlkm. Nihal {masc.) ijll pi. Nihalen ijll/
l^elMiaffeaieat. Yoy. Cluile«- (Gonorrh^e), TaiouaU {(6m.)
+11:^+
^t^lielon. rasessao5^n/(f6m.) +00IT pi. Tisesstouan +0011
£^0. Aoual (masc) ne drar (parole de montagne) III I flOO
Imeselt (masc.) ne drar (voix de montagne) C0ll^ I nOO
£elioaer (Ne pas riussir). Menked Cjn ^ Ouzar ttO
£el«ir. Issam (masc.) 011 pi. Issamen 0CI II fait des Eclairs,
Itassem +0C
l^clairclr (S'). Le temps s'^claircit, Adie/fd adjewia fill Th
(S'illuminer), Mon intelligence s'^claircit, Ittamar tali-
Whin +CO +^+ii
£el»irer (Apporler de la lumifere). Aotil afa \%. !• ^ l^claire-
nons^ Aoul anred a fa I^ Irfl I* Cette bougie n'^claire
pas (n*a pas de lumifere), Lier ouarer' ouottehi afa iO \0\
:+:• I- ficlairer (alleren avant d une troupe), Edj tidhaf
T +EI Action d'6clairer ainsi, Tidhaf +EI
l^clalrenr (k la guerre). Ouantidhaf ITEI pi. Guintidhaf
:tei
Celat. Eclat du soleil, Asammar (masc.) n tafok 0CO Til*
(&ficlatde la lune, Taffaout (f6m.) nefor +11+ I ^O0]^clat
de bois, Tesoulmit (Km.) n tsr'er +0IIC+ I 0:O pi. Tisoul-
mitin n isrer +0IIC+I I 0:O
l^ellpse. Amihar (masc.) Cj: Eclipse de lune, Amihar n
eior Cj: I ^O
l^cllpser (S'). La lune s'est 6clips6e, lemihar eior Cj: ^O
Le soleil s'est 6clips6, Temihar* tafok +11:: +11 •
Igdlsse. Tafasast (Km.) +10© pi. Tifasasin +1001
l^clore (Sortir de Toeuf). Efrarek der' tasedalt lOOI* H:
+0nM Maintenant les pelites poules (poussins) sortent
des oeufs, Dimarder tikahatin timedkrouinin ferarekent
der tisedalin nCOH: +:-i+l +CEO^I/ lOOI-T H:
+0nil/ ficlore (fleur), Elfer' III: La fleur 6cl6t, Telfer'
Digitized by
Google
tCOLR — lOi — fiCROULER
tidht +111: +E i&L'arbre fait 6clore sa fleur, Isselfer' achek
tidhtnnit ©III: GI- +EI+
£eole. Eqqorbich (masc.) •••0®G pi. Eqqorbichen —OOGI
(Maison de marabout), Ehen n aneslim jl I lOIIC
^eonome. Amagaz' EKtt pi. Imagazen CKttI f6m. Tama-
gazH '{'Vi.^it pi. Timagazin +CKttl
igcM^noinlser. Agez' Ktt J'^conomise mon argent, Agez'er
az refill Ktt: ttOIl
ileoree. Tasendjefa (Km.) +OITI- pi. Tisendjefaouin +OITi;i
ifeooreher. OwA j II a 6corche, Oiiha •* J'ai 6corche un
mouton, Ouher abajouj •: ©TT II a 6t6 6corch6, louha ••
^eoreliare (16gfere). Akherenbahou (masc.) IIOIQJI pi. Ikhe-
renbouha ^lOI©-- J'ai 6t6 6corch6, Idjeht akherenbahou
Tj^ I lOIOjI II m'a 6corche, /(O^a der'l akherenbahou T*
n:^ ::oi®::
£eoarter. Ektem I •+C
Reenter. Sedjed OTn ficoute-moi, Sedjedl Oin^ 0ficoute
mon conseil, Sedjedl tanadhtin OTFl^ +IEI Action d*6-
couter, Ajjed (masc.) Ifl J'ai 6cout6 (fait audition),
Ekenir' ajjed>l: If!
^eraser. Oueded Fin J'ai 6cras6, Ouededer V\V\\ lis les
icrasent (hab.) Tadedenten +nnTI
ifeerire (un livre ou une leltre en arabe). Ekieb I •+© (Tra-
cer des tiflnar'), Tu 6cris dcs tiflnar' sur le papier, Tesouered
tifinar elkadh +0:0n +KI: IK •£ Je lui ai 6crit deux
fois, Ekteberas essin miren \ •+©:© Ol COI Comment
6cris-tu cela? Mas tektebedarer'? CO +: •+®n O:
£erit (Papier sur lequei est de T^criture). Tiraout (f6m.)
+0:+ pi. Tira +0-
terltolre. Teddouat (f6m.) +11!+ pi. Teddouatin +n;+l
^eritnre. Asouar (masc.) 0!0 Akatab (masc.) !*+®
rt/fnar' (f6m. pi.) +KI:
terooelles. Talekmet [ikm.) +li:*[I+ II a des 6crouelles,
Tedjeraout talekmet +TO:+ +II: •C+
iteroolement. Berezzt (masc.) OOj^
^erooler (S'). II s'6croule, Iberezzet ®Ol+
Digitized by
Google
ifcCUEIXE ^102 — £G0R6ER
l^cnelle (Grande). Taz'ioua (Km.) +tt!- pi. Taz'iaouin +tt!l
ilcume. Takoufi (f6m.) +1 •!• pi. Tikouffaouin +1 •III
ilcnrle (Lieu o^ Ton atlache le cheval devant la tente).
Tazahentnih-VlSj I ^O
l^docAtloo. Asedoul (masc.) Onill Tadaoula (Km.) +nil!'
Effacer. Ames CO ^ Efface ton 6criture, Ames akaidb nnek
CO ; •+0II • J'ai efifac6, Oumeser' CO: II efface, loumes
CO ci Je ne puis comprendre, c'est effacA, Our eddoubir*
adelmeder" , adiomes lO H®: nilCri: H^CO
Effets (YStements). Ilalen (masc. pi.) 1111/
Effort (se rend par un nom d'action). Encore un effort pour
6lever (ajoute action d'61ever), 5// adhtkoul 0+ EI*II .
Encore un effort pour tirer, Sit arkoiib 0+ 0\ *0 o^ II a fait
tons ses efforts (au physique), Idja adabounnit T* n®l+
(son possible) (au moral), Idja mousnetwtit T-
COI+I+ (sa science).
Effrayer. Souksadh OI'OE Je I'ai effrayi, Souksedhoq
0; •QE*''^Edjir'as tisouksadh T:0 +OI ^OE ^Tu ne peux
pas m'effrayer, Our teddoubid ahitesouksedhed \0 +n®n
:+OI •OEFl II n'effraye que les enfants, 6ur isouksedh ar
ibaradhen \0 Q\ -OE O OOEI
Effroi. Touksedha (Km.) +1 -OE- Chose qui effraye, Tisouk-
sadh +0>0E
tgaki. Ougd Kfl Oul II II est 6gal, lougda Kfl- EUe est
egale k ceci, Tougeda d arer' +Kn' fl O: lis sont
6gaux, Ougdan KFll II est 6gal (pareil), Oula 11* Tu les
6gales, Touliddesen +lin flOl 0IIS sont tons 6gaux, Oulan
emdan 11/ CHI
l^i^Aler (Mettre au m^me niveau, rendre pareil). Saouel Oil
Cela m'est 6gal (je les mets au m^me plan), soit, Essouleq-
qen, brich Oll—I 0OG
"tv^T^er. Keres :00 J*ai 6gorg6, R'ereser :00: II a
6gorg6, ler'eres :00 Action d'6gorger, Ar'eras (masc.)
:00 Je ne sais pas T^gorger (son ^gorgement), Our siner
ar'erasnnit lO Ol: :OOI+ II est facile de Tfigorger,
Ar'erasrmit nehil :OOI+ ijll
Digitized by
Google
Agouttbr — 103 — £logb
itgouiter, Sistek ©©;• eJ figoutte ce verre, Sistek akous
oiiarer 0@> !•© \0\ ^ II est 6goutt6, Ie%tik O+I/ cj
Penche ce vase pour qu'il ny reste pas une goutte, qu'il
soil 6goutl6, Sekketer akous ouarer' foul inin oudesiteggim
tidhtibtadiisi€kQ>+0 I-O lO: Ill/I :nO+-^II +E®
l^gratig^er. J'igratigne, Khrankakir' y.O%\*\ Tu 6gra-
tignes, Tekhrankakid +1 \0%\ •!! esll 6gratigne, Ikhrankaket
::o:l::-+
^^atignare. Akhrankakd (masc.) I lOjl •! pi. Akhrankouka
:;oJ:-
£laneer (S'). Z'«2V tt^I
ifelarg^r. Ar O (voy. Ouvrir) c& Tire-le pour qu'il s'61argisse,
Erkebt adiamar 0\ •© Fl^CO tzs Sa ceinture est 61argie,
Tadjebest unit timira +T©@I+ +CO-
l^l^fi^ant (est). Egineit Kl^+ ^ Je suis 616gant, Egineir
l^l^phant. Elov III pi. Elouan Mil f6m. Telout +11*.+ pi.
7V/dwm +11:1 0Dentd'616phant,7aAa/af +ill+ (pi. Tihalatin
'¥\\\'¥\)nel6u\ \\\
tleif^. Hedjerin JTOI f6m. Tihedjeret +JTO+ pi. Hedjeroutnin
JTO+I/, Tihedjeroutnm +JTO+I/ II est 6lev6 en dignitd^
ledhtkal der' edegnnit E>\1 H: nKI+
tleir^ (sar). Ouaren \0\ filev6e au-dessus d'un canal, Ouaret
tedjouhamt 10+ +TiE
tlever. Edhtkel EIHI, SiA OI- cs Action d'61ever, Edhtkoul
(masc.) EI •!! filever des enfants, Ekfadh \ -IE J'ai 6lev6
deux garQons, Ekfadher' sen ibaradhen \ -IE: Ol 0OEI
Action d'61ever des enfants, Take/fodht{Um.) +1 -IE line
peut 61ever ses enfants, (Tur iddoub takeffodht n ibaradhenmt
:0 n® +:-IE l ©OEI+^S'^lever, ^^A^Ae/EMI
Ello. Entat T+ pi. ErUenetkdh Tl+E (On dit souvent Enta
T- en parlant d'une femme),
ifeloge. Timmal (masc.) +CII Tamouli (fem.) +CII' pi. 7Y-
moulaouin +Cli:i0Faire Tiloge, Tamel+Z\\ Je faisTiloge
de Chekkadh, Tameler' i Chekkadh +CII: GI -ll Get homme
Digitized by
Google
6L0IGNBMENT — 104 — ^MIGRER
mdrite (convient k) un 61oge, Ales ouarer enhedja tamouli
110 :0: IJT- +CII-
£lolsB«n^«n^* Idjj (masc.) TT Son dloignement, Idjidjnmt
TTI+
llSloigner [k petite distance). Zenkih \%\ £loigne-Ie de moi,
Zmkihit foulli IJ:+ III^ ^ Eloigner beaucoup, Sedjedj
0TT
tloisner (S'). Mel Z.\\, Adjedj TT, Zeiikih JX\ cs Si tu t'6-
loignes d*elle, Kou hastemeled din \ • JGElin fll filoigne-
toi de nous, Adjedjaner' TTI:, Zenkih foulner' IJj III/:
Je ne veux pas m'61oigner d'ici, Ouorrir' adezenkaher*
direr' lO: nl+j: flO: II est 61oign6 de nous, loudjedja-
ner' TTI: Je suis 61oign6 de Mastan, Oudjedjer' a Mastan
TT: C0+I
l^oqnent (Homme bon faisant babituellement un bon dis-
cours). Ales ioular'en tedjen aoual ioular'en 110 11:1 +TI
:il 11:1
EmbeUlr. Zehoust Ii0«: J'ai embelli, Ezhasir' 110^: Em-
bellis ton pantalon, Zehousit kartabamiek 1:0+ \ •O+0K •
Tu as embelli ta maison, Tezhasid tar'hamtnnek +I:0n
+:iEi:-
Emboucliare (d'une riviere). Imi n ir'ahar E^ I \\0
Embrasser. Er'mes :E0 II a embrass^, ler'mes :E0
J'ai embrass6 Moumen, Ermeser' i Moumen :C0: CCI
Je ne puis Tembrasser, Our eddoubir' hdsar'meser' !0 FIQ:
:0:C0: lis se sont embrassis, Enner'meseji l:C0I Viens
nous embrasser, Aid enenner*mes ^\ l/:C0 Action d'em-
brasser, Aremas (masc.) :C0 (voy. Prendre, Ermes OC0)
Embrocher. Rez'l Ott^, Z'erz'l ttOtt^ J'ai embrochd
la viande, Erzir' iswi Ott^: 01
Embuseade. Abeki (masc.) 0. *^ pi. Ibekiten 01 •+! £tre
en embuscade, Ebbek 0. • Je suis en embuscade, Bekkir'
©;•: Tu es , Tebekked +©>n Nous sommes ,
Nebekket I©! •+ lis sont , Ebbekin ©I •!
tmisratlon. Tadjeli (f^m.) +TII*
^misrer (D^camper). Edjel Til Ces gens ont 6migr6y Midden
Digitized by
Google
EMMAILLOTBR — 105 EBIPORTER
ouirer' edjelm Cfll \0\ Til/ cs lis 6migrenl saris cesse,
Tadjelen abadah +TII/ ©nj
Emmallloter. Ser'H 0:ll^ (voy. Entoorer).
Emmener. Aoui I^ ^ Je Temmfene, Akaouir* \*\^\ ^ Nous
avons eminent la pouliche et sa mfere, Noueddesed tibedjaout
edemas I.TIOn +0T:+ HCO
l^mouvolr. Semes ©CO ^ N'6ineus pas mon coBur, Ow/m
ourtesmesed 11/ :©©C©n
Empaler. RezH Ott^ ^ lis empaleDt (habituellement), Raz'-
z'ln Ott^l
Empan. Taredast (f6m.) +On@ pi. Taredasin +On©l
Empeeher (se rend par Eks \ •©, Supprimer, suivi du verbe
ou du nom d'aclion). Qui I'emp^che de partir? Ma hak
ikkasen tigellaout? C jl* :*©l +Kli:+ st> II empfeche les
pauvres de chasser, Ikkes adjedil i tileqqiouin !•© Tnil
+11— ;i ei La maladie m'a empfech6 de venir, Ekkesl touma
ahinaser' I-©^ +OI- jl©: cifilre empfech6, EM&Arf jllE cj
Je suis emp6ch6, Eheledher jllE:
Empeisne (de Soulier). Hem n tabouhok IIC T®-! •
Empi^ter. Erdjeh OTJ II empiete sur un terrain qui ne
lui appartient pas, lerdjeh der' amadhal sourdjernnit OTJ
n- CEII ©OT:l+
Empiler. Sens a fella ©I© III- (poser sur).
Emportement. Tandhhrt (f6m.) +IE®
Emporter. Eoui \^y Sedou ©fl! J'emporle ce que je peux,
louaer aouadeseddoubir* I^i IFl©!!®: Je les emporterai,
Atensedouer' +l©ni: eilllesaemport6s, /^erfa^w^^n ©fll+l
L'emporler (valoir mieux), Oufl II Temporte sur Mas-
tan, loxifa Mastan I- C©+l 7> Qui Temporte, de moi, de
toi, ou de ma fiUe? Ma ioufen nek mir* kem mir ielli?
C ^11 II' C: ;*C C: II- e^ L'emporler par le poids, ///<
11^ ^ Lequel d'eux (de ces objets) Temporte? Ma illien
desen? C ^ll^l n©l Qui Temporte sur lui? J/a des illien?
C n© ll^l ^ Le plateau de droite Temporte, Illeides akous
ouaner'il 11^ fl© !•© Ilill ^ L'emporter par la vitesse,
Enikelou \\*\\\ aor. Inikeloua K-IK- cj S'emporter, Andher
Digitized by
Google
BN
— 106 — BNCLOS
lEO Je me suis emport6, Andherer lEO: II s*emporte,
lendher IEO0 Pourquoi t'es-tu emport6? Ma foul tandhered?
C III +IEOn II s'emporte en paroles, leggouret KO+
Je me suis emport6 en paroles, Eggourir' KO: S'em-
porter (cheval), Ikkous 1-0 Retiens ton cheval, il va
s'emporter, Edhteuf itsnnek, ibouk adioukas EI ^OK«
En (se rend par Der' Fl:, 5 O, Z) fl, Foul III, on par diverses
tournures). En veux-lu? Terid des? +On HO ou +On0
Qu'en dis-tu? ilfa /enmrf/bw/te? C +in IIIO0Donnez-
m'en dix, Kefetid des meraou \ '1+11 fl© CO! J'en ai
aval6 un pen, Elemezer' andhoukken des llCtt: lEI -I flO
N'en parle pas, Oiiortessioueled foul arer' '.©Ollin III
O: J'en connais de bons. Saner' desert ouiioular'enin 01:
n0l !^ll:l/ Oil demeure ton ami? II demeure en ville,
Manid izzar" amidinnek? Izzar' der' ar'erem Cin I: CflK •
X: ri: rOC 0En 6t6, S iouilen III/ J'en viens, Feleqqed
Ill—n J'en sors, Djemedheqqed TCE'-fl 0II est entr6 en
ville, Idjah ar'erem Tj :OE Je suis en affaires, Ellir*
aouaz'lou II: IttIK Ces hommes sont en guerre, Midden
ouirer' han anemenr'i Cfll \0\ \\ IEI:^0ll espfere en
Dieu, Ez'z'igz'an Messiner' ttKttI COI: II me parle en
tremblant, Issiouelaht ihikedhkhdh 0;il|^ jl -EI -E II agit
en bomme libre, Idjitennit idjitennilelliT+\+ T+l I II 11^
Encan. Tadellalt (Km.) +nilW
Enceinte (autour d'un marabout). Robdet 0©n+ Id. (for-
m6e par des bagages pour passer la nuit), Kaia (masc.)
; '^^ Id. (qui entoure une tente), Sabar (masc.) 0®O pi.
Isebran 00OI
En€5einte (Femme). EUe est enceinte, Tsimrou +0CO! pi.
Simrounet 0COII+
Enchainer (Mettre k la chalne). Edj der* asessar T fl: 00O
II a enchalnS le chien, Idja aldi der' asessar T- ^fl^ fl:
000
Enelos (Pare k mouton, chameaux^ etc.). Afara (masc.) lO*
pi. Ifarran lOI (voy. Champ).
Digitized by
Google
KNCLOUER — i07 — BNFANTBR
Eadoaer. Asmer inesmer der' ©CO I0CO Fl:
Enclnme. Tahonnt (Km.) +:T pi. Touhoun +•!
EotMilare (du cheval). Azadj (masc.) ttT pi. Izadjen ttTI
Encore. Animer ICOj Akir \ •:, Sit 0+, Eddar fl: [Animer
et Eddar' ont le sens de I'arabe Jij U) II n'est pas encore
midi, Tarout animer +0+ ICO II n'est pas encore mort,
Animer our immout ICO \0 C+ Je suis encore vivant,
Akir' eddarer' I •: flO: Je ne suis pas encore mort, Akir'
our ammor' I •: .O C: Je le verrai encore, Eitantr eddar
+1^: ri: Tu nous reviendras encore, Teqqeledanr'ed
eddar' +•••11111:11 fl: Encore! (continue) Si/ 0+ En-
core! (si un homme en frappe un autre) Ales as IIOO (ajoule
kJui) 0Donne-m'en encore un pen, Sitt andherren des 0+^
lEOI no Encore un peu de temps, Animer andherren
ICO lEOI
Eacrier. Teddouai (f6m.) +n;+ (voy. ifecrltolre).
Endormir. Sodhes OEO J'ai endormi mon enfant, Sodhe-
ser' abaradhin 0EO: ©OEI
Endroit (Lieu). Edeg (masc.) PIK pi. Tcieygen FIKI (Dessus
dune 6tofife), Takerkatt (f6m.) +: -OI •^+
l^nerg^e. 5flrAa/ (f6m.) 0:+, -AA/br (masc.) >IO ^\. Ik for en
;*IOI Homme enorgique, -4/^5 iA^ iX/or NO :• >IO
Rembde 6nergique (rapide), Asa far fesous OIO lOO
EniAuee. Toumast nabaradh{El8iid' enfenii) +C@ I 0OE
Enfant (trfes jeune). Ara (masc.) O* pi. Araotien OW (Gar-
Qon), Abaradh ©OE pi. Ibaradhen ©OEI (Fille), TaAa-
rarfA/ +0OE pi. Tibaradhin +0OEI Enfants, Meddan
cm, Z)ay nK0Post6rit6 de Mohammed, /)flfp^ Mokhammed
HK C: :cn Enfant de (fils de), Ag K
Enfnntement. Teroua (f6m.) +OI* Le moment de son
enfantement, Imir n terouannit CO TO;i+
Eofanter. Roti 0\ (se dit aussi bien du pfere que de lam^re)
Qui t'a mis an monde? (quel est ton p^re?) Mikieraouen?
C; -^OII EUe enfante, Tirou +0: Elles enfantent,
Iraouenet OII+ Quand a-t-elle enfanti? Emmittirou?
c+o:
Digitized by
Google
ENFER — 108 — BNLBVER
Eofer. Timsi (f6in.) +C©* II ira en enfer, Idek timsi n>
+CO-
Eoflammer. Serer* OO: ^ S'est enOamm^, lerr'a O:* cj Le
feu s'eaflamme (flambe), Timsi tefiledjeledj +CO- +IIITIIT ^
EUes s'enflammeQt ais^ment, Nehil timsi nesenet ijll +C0'
• 101+ II enflamme (fait parlir) la poudre, Isenker atou
QtO +:
Eofller. Eiifile le fil dans le Iron (roeil) de Taiguille, Zuudjih
ahkd der" tedhi n stanfous ITJ jn H: +E I @IIO
Enfler. II est enfl6, Ihidhedhk JEE^ lis sont enfl6s,
IMdhedhen JEE^I Ma main est enfl^e, Afousin ihedhedi
101 JEE^ Faire ^fler, Zehidhedhi IJEE^ J'ai fait
enfler, Ezhedhedhir IJEE^:
Enflare. Eidhedou (masc.) JEE!
Enfoncer (une pointe). Bed] FIT J'enfonce, Dedjer* FIT:
0II a enfonc6, Idedj FIT Enfoncer (briser) une porte, Erz'
taflout Ott +111+ II s'enfonce (dans la boue), llouk III •
Enfoulr. jBnrfAe/JEIL^*\l a enfoui la yisinde, lendhelisan lEII 01
Enffalr (S*). Raotiet OIII II s'enfuit, Irouel OIII II s'enfuit
souvent, Ire'ggel OKII II s'enfuit d'un bond, louf \1
Engasemeiit. Elr'ahed 11:1(1 J'ai tenu (accompli) mon
engagement), Simder' elr'ahedin OCri: llrjni
Eosoardlr. Senr'alef QWWl^ S'engourdir, Enr^alefWWl
Eni^oardisseiiicnt. T€nralif{f6m.) +1:111
tnlgme. Tangalt (f6m.) +IKW pi. Tangalin +IKII/
Ealvrant. rAa/67irWi/+:- +1:111
Enlvrer. Senr'oulouf 01:111 Cela n*enivre pas beaucoup,
Arer^ ourisenr'ouloufhoullanOi \0 01:111 :ll/0S*enivrer,
jBwr'o2//ow/ 1:111 ou Roulouf :III
Ealever (Emporter). ^/owf IK^ lis Tout enlev6e, Eloulentet
li:^T+ 0(Soulever), Edhtkel EMI (Oter), jBM^5 :-0
II a enlev6 sa peau, Iksa ilemnnit \*Q* IICI+ Action
d'enlever (6ter), Okous (masc.) 1*0 pi. Ikasseti I •01 En-
Ifeve le vase de la table, Edhtkel akous foul tadcibout EI •!!
I«0 III +n0+ Enlever par la violence, Ahar" |: II a
6t6 enlev6 par force, Immihar' Cj:
Digitized by
Google
KTINEMI — 109 — ENTENDRB
Eoneml. Ahendjou jIT! pi. Ihendja jIT* Ennemi d6test6,
Amiksen CI •©! pi. Imiksanen CI •©!/
Enoai. Taz'ait (f6m.) +tt^+, Souf (masc.) OI
Ennajer. Eqqan ir'ef"'\ :I Tu m'ennuies, Tegganed ir* fin
+-in :II
Eonayer (S'). Ez'z'oui tt^ Je m'ennuie, Ez'z'otiir' tt^:
Tu .Tez'zouied +tt^n II /zVowf^ tt^+
Vous VOU8 ennuyez, Tezz'ouiem +tt^C cj Je m'ennuie k
cause de Mastan, Ez'zoxdr i Mastan tt^: CO+I
Enrimin^. II est enrbum^, Idjeraout djebourou TOI+ T0OI
ou Ihi djebourou •• T®0! Elle est enrhumee, Idjeraoutet
djebourou TO:++ T®0: ou IJjgt djebourou j+ TOO:
Enrlchlr. Sermer 0:C0 II ^y^\^ enrichi, ler'mar ICO
Vous vous 6tes enrichis, Ter'n^f^'^y. +:COC
Earoaement. Adouna (masc.) ^djeher^^^ enrpu6, Ila douna
II* m* Elle est enrou6e, Telc^qqot Tp*"* T*
Enseii^er. Selmed OIIEn yous a fait t
Enseii^ement. Aselmad (masc.)"^._ /' ^.
Ensemble (se rend par diverses tolt)^(j^'^). Nous mange-
rons ensemble (dans le mfeme lieu), Annekch de Men II -G
n 1^1 Id. (dans le mftme plat), Annekch innahar II *G IJO
AUer ensemble, IdaO FlI Irons-nous ensemble (avec
toi)? Edeknidad? FlI •Ifll lis partent ensemblq (pour une
course), Enimedjelen IQTII/ ou Edjelin eddiouen Til/ fill
Action de partir ensemble, Enimedjeli (masc.) ICTII^
lis habitent ensemble, Ezzar*en eddiouen 1:1 fll/
Eosevelir. Ekken 1*1 II a enseveli, Ikena !•!• Demain,
nous ensevelirons Mohammed, Toufat anneken Mokhammed
+1+ II -I ciicn
Eosuite (Aprfes ceci). Lheffer ouah EIO ij (Aprfes cela),
Dheffer aouin EIO II
Eatmille. Tibestt (Km.) +®0^+ pi. Tibesien +®O^I
Entendre. Sel Oil J ai entendu, Selir' Oil: II a entendu,
Isela Oil* J'entends souvent, Sailer' Oil: Le bien que
nous avons vu de loi,le Haggar Tentendra, Elkhdr aouada-
kermt asisel Ahajggar \\::0 IHI-I^ OOII JKO
Digitized by
Google
ItNTERKEMENT — 110 — ENTRB
Enterremeat. Taz'ekkaoui (f6m.) +tt>;+ pi. Tiz'ekkaoum
+«:•:!, Anabal (masc.) 1011 pi. Inebalen 1011/, Anedhal
(masc.) lEII pi. Inedhalen lEII/
Eaterrer. Endhel lEII, ou mieux Ell, Enbel 1011, Ezk tt>
J'ai enterr6, Ezkir^ ttl»: cs II a enterr6, lez'ka ttl** ft
Combien de gens sonl enterris Ik? Maneket midden iez'kanin
direr ? C\\*+ Cni tt!-l/ nO: Qui avez-vous enterr6?
Mi tez'kem? C +«: -C, M tendhalem? C +IEIIC
Entet^. II est entfet6, leqqor ir'fnnit —O :II+, Issohet ir'fnnit
©:+ :II+ (Sa t6te est dure).
Eotier. Imda Cfl* J'ai lu le livre en enlier, Ar'erer* lekitab
imda :0: IK-+0 Cfl^jg^Il m'a donnd samaison entifere,
Ikfahid tar'hamtnnit t^^a ^ijn +::EI+ +Cn* II a
habit6 un an entier,^^ \ V' aouitat imda I: 1+^ Cn*
Enliers, /w(/aw C^^^x ^^^
E«tl4^reniert#^. //.ij^^- ^t ^
Entoarer. ^^^^i||+gjii c^^s ennemis enlourent la ville,
Ihendja iT'lal^rc\\ c*il/-^IT" :il^l :OC Faire entourer,
SerV^ 0:ll^>^^^i^-\
Eotrailles. Adanen (masc. pi.) fll/
Eatrainement. leoust (masc.) \QK Son entratnement ,
leousinnit I0I+
Entraiaer. Erkeb OI*0, Hob :0 (voy. Tirer, Trainer)
Entralner (un cheval pour une course), Siovsi OIO^
Enlralne ton cheval, Siousi alsnnek 0!0^ ^Qll • J'ai
entrain6 mon cheval, Saousir' aisin 010: ^01 Mon cheval
est enlraln6, Atsin ieousa ^01 10- Jument entraln6e,
Tabedjaout tiousi +<DT:+ +:0*
Entrave. Tz/J^art (f6m.) +1© pi. Tiff'ar +IO ou Ttferin
+101 Id., Tarsemt (f6m.) +O0E pL Tirsemin +O0CI
Enlrave qui entoure le genou d'un chameau, Asaroun
(masc.) 001 pi. Iserouan QO'A
Entraver (un chameau). Ekenef I •!!
Entre. Djer ou Djar TO lis parlent entre eux, Isiouelen
djerasen 0111/ TO0I Entre notre pays et le v6tre, Djer
akalnener* dineouen TO I*ll/I: flK/ Eh, reste entre
Digitized by
Google
KNTR^ — m — ENVOI
nous, Aiou raim djeriner* ^\ :^C TOI: Entre le repas
du matin et celui du soir, DJar tedjimdjimt daz'ozedj TO
+TCTE nttttT Qu'y a-l-il de commun enlre loi et moi?
Ma haner' iouseren nek ed kai? Cjl: Oil K • ni •^ Cost
un secret entre nous, TadjeM djerener' +T:'' TOI: Les
gens de cette tribu se sont batlus entre eux, Midden n ar'e-
ref ouarer' inemenr^an Cfll I :OI ,0: ICI:I es lis se sont
dit entre eux, Amhaoualent djeressen CJIIIT TOOl
Entree. Oudjouh (masc.) Tj II demande Tentr^e dans la
maison, Idjemal oudjouh n tar'kamt TC^ TJ TrJE En-
tree d'une valine, Isaout n irahar 01^ I tjO
Entrer. Edjeh T\ Fais enlrer, Z^udjih ITJ II fait entrer,
lezedjih ITJ Djemidh TCE (suivJ de 5, O), Ma^an entre
dans la ville, -flfos/an idjemedh s ar'erem CO+I TffE O :OC
J'entre dans cette maison, Edjeher' "iar'hafKf tarer' TJ:
+:iE +01 J'y entre, Edjeheqqot Tj-H- Eile n'entre
pas, 6ur itedjih \0 +Tj Qui vous a fait e^rer? Mi kouen
izzoudjehen? C >II ITJI
Entreprendre. Ermes OCO Quand J'entreprends une
affaire, il faut que je la finisse, Koud ermeser^ aouaz'lou
lazem as atesemdour' : •n OCO: Ittli: llJC O +OCn:
Entretenir (Conserver). Agaz* Ktt Entretiens ce gargon
comme ton fils, Rourek agaz't abaradh direr' OOI • Ktt+
®OE nO: (Nourrir), Ekfadh \ •!£
Envers (Dessous d'une 6toffe). Ellougou (masc.) IIK^ Mon
pantalon est k Tenvers, Kartabahin iberdjouel I*®0:|
®0T;II Mettre i Tenvers, Seberdjiouel 0®0T:II
Eaveloppe. Titar ++0 pi. Titar ++0 Enveloppe k lettre,
Titarntira6ut++0 TO;+
Envelopper. Tal +11 J'ai envelopp6, Etteler' +11: Tu
as , Tetteled ++lin II a , lial +11 Envelopper (sa
tfete), Eqqen —I J'enveloppe ma t6te, Eqqenir' ir fin •••!:
:II S'envelopper, Seddoufer OHIO Enveloppe-toi dans
X^sy^i^m^VkiSjSeddouferder iselsannekODlO Fl: OIIOII*
Je m'en suis envelopp6, Sideferer eddesen OniO: PIOI
Envoi. Tasiouit (f6m.) +©:+
Digitized by
Google
ENVOTER — 112 — l^PLUCHER
Envoyer (un objel). Seoui O'.^ Id. (un homme), Senker
Q%0 ^ J'ai envoys la letlre, Seouier' tiraout OI^: +OI+
gsEnvoie-moi la r6ponse, Saouihid eloujab Ol^jn llll©
Je t'enverrai ce que tu m'as demande, Bak seouier' aoua
tedjemiedseri \\ -OI^: I+TC^fl OO^ t& Pourquoi m'as-tu
envoy6 demander? (Que veux-lu pour m'avoir demands?)
Ma htterid as hitedjemied? C :^+On O j^+TC^n
Pourquoi m'as-tu envoy6 chercher (fait venir)? Mafoul
ahilessoused ? CIW j^+OOn
l^panoulr (S'). Son visage s'ipanouit, Ifirahet oudemnnit
ioi+ niii+
]^pai». Est 6pais (tissu), Issa ©• \t> N'est pas 6pais, Our issi
:o ©• ,/^
tpaissenq*. Belr'ih/mB,sc.) ®ll::, Keker (masc.) K^O (ne
se disen!»que d'u^e semelle, d'un lapis, etc.) pj II a de 1*6-
paisseur, Ilak%ker II* \*\*0 cs EUe n*a pas d'6paisseur,
Our teli belrfji lO +11- <Dl\:\
l^paule. ilzVr tt O (masc.) pi. Ez'ziren ttOI ^ Id. (omoplate),
Tagergisi (f6m^) +KOK@ pi, Tigergas +KOKO, ou
Tadjerdjist +T^T@,Tidjerdjas +TOTO
l^panler. Mets le fusil k ton ^paule, Ekkes elbaroudh foul
iz'imnek^Q II0OE III ttOK-
lgperon9 (Sorte de semelle de fer dentel6e). Tir'atimt (fem.)
+:+E pi. Tiratimin +:+CI
l^pl. Tahammart (fem.) +2C© pi. Tihammarin +JCOI
l^ple (Pore). Imeri C:^ pi. Imeraien C:^l
l^plderme. Tasena (f6m.) +GI-
l^pilepsie. Taker ouatii^m.) +1 -0:+ pi. Tikerouatin +: -OI+I
II a de r^pilepsie, Djeraout iakerouat T0;+ +1 •OI+
£pine. Asennan ©1/ pi. Isennanen ©I/I II m'est entre une
6pine dans Toeil, Idjehi asennan der* tedht Tj^ ©1/ fl: +E
l^pins^le. Stanfous (masc.) @II© pi. Istanfassen ©II©! TMe
d'6pingle (oeil d'6pingle), Tkdht n stanfous +E I ©II©
- Pointe d'6pingle (bouche d'6pingle), Imi n stanfous C« I
©II©
l^plaeher (Rendre propre). Zihdedj IJriT ou Zizzedj IlT
Digitized by
Google
^
^ousfi — H3 — espACe
Epoase. Eddiout ni+
Bpooser (Ducere). Eoid \^ ^ II I'^pousc, leouitet !^++ ci
Mastaa a cpous6 FodJ, Mastan ieoid Fodt CO+I \^ Ifl^
ei Qui I'a 6pousee? Mi kem ioUaien? C \ -C ^1^1 is Celui-ci
t'a ^pous^e oil non? Enta kem loualen mir* kela? T« I -C
^!^l C: I'll* Gs G'est cet homme qui m'a epous6c, Ales
ouarer ahiieouaien IIO !0: j^I^I (Dans TAer, oq dit
Zelaf\\M), L'homme qui a epous6 une femmc, Ales izelafen
tamodht IIO IllII +CE
Epris. Je suis 6pris dc cclte fcmme, Tedjerazi tamodht tarer
+TOtt^ +CE +0:
Eproover (Ressentir). Fere lO^ e^ Tu eprouvcs du bien-Alrc,
Tefraed essahet +IO^n ©1+ ^ J'ai 6prouve un mal de
tSte, Oufra^r tekman n iref lO^: H-I-CI I :I cj Id. (par
unc lutle, par Tusagc), ISfoukker OII'O ^ J'ai eprouv6
mes chevaux, Sfoukkerer^ iisanhi OII-O: ^©1/ ^ Les
chevaux s'eprouvent (font la course), Anefekkaren iisan
III 'Ol ^01 Cet homme est 6prouve, Ales ouarer' ieffouk-
kerWQ :0: 11 -O
^puiser. Semdou OCni cj J'ai 6puise, Semeder OCfl: ^ II
a 6puis6, Isemda ©Cfl* i& 11 6puisera, Edisemdou nOCni
(voy. FInir, ^Ider).
Equillbrer. Sougedou OKfl! ^ Equilibre les elTets sur ton
chameau, Sougedou Hale n foul amisnnek OKfll 1111/ III
C0l> lis equilibrent, Isougedoun OKfll ^ C'est en
equilibre, Isougedou OKfll
tHgw. Sebeded 0©nn c& 6rige-le, Sebedet 0©n+
Errear. Sakherak[mfx^c.) Q)\\0\* Je connais son erreur,
Saner* sakheraknnit 0\: Qy.O\*\+
Esearpement. AsaradJ (masc.) GOT
Eselave. Akli Ml^ pi. Iklan Ml/ Km. Taklit +MI+ pi.
Tiklaiin +>\\+\
Eserime. A lemoud {masc.) n amjer llCfl I CTO
Espafse (Distance). Anemidjadj (masc.) ICTT
Esip^ce. Taousit (fern.) +IO+ pi. TuTusatin +IO+I o^ Les
esp^ces de sabres sont nombreuies, Tiousatin a tikobaouin
8
Digitized by
Google
fiSP^RCR — Hi — EST-CE QUE?
edjotUenin +10+1 TI'®.'I T+l/ ^ Ces choses sont de la
mfeme espdce, Taoitsit n hareten ouirer' let +IO+ I -O+l
:o: ^+
Esp^rcr (nc se rend que par des Equivalents). J'espfere qu'il
viendra demain, Imoukken as edias toufat CI*I O fl^O
+1+ (II se pcut iju'il vienne) ^ J'esp^rais que (jc pensais
que) lu viendrais, Ourdir' as aliased Ofl: O +On J'es-
pere (je palienle) en Notre-Seigneur, Zigzaner Messwer'
ttKttI: COI:
Espion (11 cache sa personne). I/far imannil lO CI+
Esprii (Souffle). Ounfas (inasc.) IIO c^ II a rendu Tesprit (le
souffle est sorli de lui), Idjemodhl ounfas TCE IIO gj (In-
telligence), Tailti (f6m.) +^+- ^ (Manifere d'etre), Tar'ara
(fern.) +:0* g^ II a de Tesprit, Ila lailli II- +^+- is Son
esprit est leger, Tefesous lalltinnil +IOO +^+1+ Son
esprit est lourd, TV-sVtff/ar'aranm*/ +tt^ +:OI+
Essaioi. Les moustiques se sont formes en essaim, Tedotikkel
ladasi +n:-ii +ne
Essayer. Arem OC t& J'ai essaye, Ouremer OCl^Tn as ,
Touremed +OCn ^ U a , lourem OC gj J'essayerai,
Edarmer flOC: ^ Essaye mes vOtements, Arem iselsahm
OC OilOJi c& Essaye ce cheval, Aremais ouarer' OC ^0
:0: 8i Essaye-le, Areml OE
Essence (Nature intime). Toumasl (fern.) +C@
Essoufll^. Je suis essouffl6, Essounfeser OIIO: Tu es ,
Tessounfesed +OIIOn 2& II est , Issotmfes OIIO ts J'ai le
souffle court, Imihakked der i ounfas Cjl-fl fl: ^ IIO
II a le souffle court, Imihakkeddes ounfas Z\\ -nO IIO
Essayer. Ames CO t& Essuie Teau sur la table, Ames aman
foul ladaboul CO CI III +n©+ t& J'ai essuye, Oumeser
CO: Q5 II a , loinnes CO os J'essuierai, Edameser'
nco:
Est. A fella (masc.) Ill* cs Le vent vient de Test, Adhou ihed
safellaE: \V\ O III-
Esi«oe qae? Mir'? C: (plao6 i la fin). Est-ce que tu sais?
Tessaned mir? -VOW] C:
Digitized by
Google
feSTlMATtON 11^
ftTENDRE
EsUmation. Taouidj (fern.) +T ^ Que vaut son estimalion? (i
combien eslime-l-il?), Ma diougda taouidjnnit? C n^KH-
+TI+
Estomao. Tadjahout (Km.) +T:+ pi. Tidjeha +T:-'cs Eslo-
mac de chameau, Tenouk (fem.) +i:- p|. rinoukkin +i: -I
t& Je cherche quelque chose a me metire dans Testomac,
Edjemaler' haret adjer' der' iadjahoutin TC^' :0+ T-'
n- +T:+I
Eslropl^. II est eslropi6 (bris6), lerroz Ott fern. Tenoz +Ott
Et. Ed ou D^ n Bi L'homme et la femme. Ales ed tamodht 11©
n +CE cs Lo jour et la nuit, Ahel dehodh \\\ nJE ^ La
faim el la soif, Laz' de fad lltt H IH e^L'hommeetson fils,
AlesderorisWQ) H OOO ^\\(yi^\.\,o\. Nek edekaiW* H.'-^
Etai. ^flJ/T^/ (masc.) T+ pi. Idjetlen T+l
Staler. Efser I0O t& II est 6lale, Ifsar lOO
£«aloo. i4ma/i Cll^ pi. Imoulai Cll^
Etancher. Blanche (bouche) I'outre, Ahar abaioq \0 O^-
J'ai 6tanch6 ma soif, Ekkeser fad \ •©: in
Etang- Adjelmam (masc.) TIICC pi. Idjelmamen TIICCI
tiat (Profession). TarVa (f6m.) +:0- bs (Disposition de Tes-
prit ou du corps), Elkhal (masc.) Ii::il ^ Quel est Telat
d'un tel aujourd'hui? Ma dioula elkhal n mandam ahel
6uarer'?C H^ll- IK III I CAC jll :0:
Et*. lou^len ou loTiilen (masc.) Ill/
£ieindre. Sersi 0:0^ ^ J'ai eteinl, Serslr O:©^: t^ J'^lein-
drai, Edesersir HO:©^: ^ II est 6leint, ler'si :©^ ^ Le
feu est eleint, Timsi tersi +II©- +:©^ t, La bougie est
eteiote, allons nous couchcr, ler'si iner, anneoel amiedhte^
:©^ lO IKII IE©
I^teodre. Efser I©©, Efleq I+... ^ Intends tes v^temcnls
Efser iselsannek I©0 ©IIQi;. ^ Elends les naltes Efteq
Housatiji 1+.-. +:©+! ^ Elendre en tirant, 5^^in^;^>ti
©lO: •© s^ Etendre (pour enduire), Sielld ©11 lU J'ai elendu
la bouillie sur la table, Sielleler' asink tadaboiu ©II ||: ©t
+n©+ Etends-loi, renez'z'el ttlttll ^ H est etendu sur
le dos, lohr'ar^ \\\
Digitized by
Google
6TERNUEMENT — ll6 — ^TRANGLElMENt
Eternueoieni;. Tousrak (f6m.) +OOI • pi. Tousradjin +OOTI
fitemuer. Asrotidj OOT J'6iernue, Asrondjer* 0OT:
Ecinceler (Des 6lincelles sortenl). Edjemedheiiet imesmesin
TCEI+ COCOI
Etinoelle. Timesmest (f6m.) +COC© pi. Imesmesin COCOI
Etolle. Alri (masc.) +0^ pi. Itran +OI Eloile du malin,
Tatril ++0+
Etole. Akerbas (masc.) ; 'O®© pi. Ikerbaseji \ -OOOI
igtoonant. Ceci est etonnant (chose d'^tonnemcnl), Ouarcr*
haret n lekount \0\ JOH- T! -T Ces choses-ci sont 6lon-
nantes, Ouirer' haretenn iekoiint \0\ JO+I TI^T
^tonn^ (l^llre). ^own I •! t& Tu es 6lonn6, Tekouned +1 •![! &
Je serai 6tonn6, Doukene?'' fl! •!: c^Moi, je parlerai tamahoq,
les gens s'^lonneront. Nek adsioueler' stamahoq, eddouuet
idoukanenW^ nOIII: ©Cj— ni+ ni •!/ ci II s'elonne de
lout, Ikoun der' ak haret I -I fl: I • JOH-
lEtonneineiit (ou plutdt <c motif d'^tonaement »). Tekount
+;-T
^tonff^. J'eiouffe (Ic souffle m'est bouch6), Ihar der'i otnifas
jo ri:^ 110 Tu 6touffes, laisse Ik ton burnous, Ihar
dek ounfas^ ei abernohnnek direq \0 fll- IIO ^ ©Oljll*
nO*-0 II 6louffe de rire, Idhaz\ adesiliar ounfas Ett flOJO
IIO, ou Idhaz\ tenr'i tarekmet Ett +!:• +OI •[!+ Elouf-
fer (un 6lre vivant), Sahar des ounfas OJO flO IIO
Etoordi. II est elourdi (par un coup ou par Tivresse), lenralef
1:111 Irr6flechi, Amenhodj [Il|T pi. Imenhadj CIJT fem.
Tamenhouk +[Ilj> pi. Timenhadj +Cl|T Nous somraes
6tourdis, Nemihennadj ICJIT
J^tourdissement. Tanr alift {(em .) +1:111 pi. Ti?u*^ aula f +l:\\l
l^tranf^er. Amessakoul CO! '11 pi. hnessokal COIHI Id.,
Amadjar CTO pi. Imadjaren CTOI fem. Tamadjart +CT©
pi. Timadjarin +CTOI (Objet ou pays « 6lranger >», se
rend par « qu'on n'a pas >»). Quand il est dans un pays
etranger, ^4^ the akal oTior Hi O •• I •!! lOII*
Etranglement. Tamarait (fem.) +C:^+ t&Id. d'une vallee,
7^r't^(f6m.)+:+
Digitized by
Google
£TRANGLER — 117 — AVBILLKR
£transler. Art :^ J'ai 6trangl6, Our'tr :^: II a ,
lonr't :^ ^ Je in'6irangle, Imirtr' C:^: II s'est 6trangl6,
Imiri C:^ sx> Celui qui s'6lrangle donne un coup & la
chiennc, Oi/afmirWe/ii//erA2/a?rfi/ ;^[I:^I +OI' +^n+
Etre (Exisler). £/ II II esl, /e//a II- Maslan oil est-il?
Mdstan mani iella? CO+I CI ^11- Ofi es-lu? ifam iellid?
CI +lin Oil 6les-vous? Mani tellam? CI +IIC Ou
sonl ils? Manillan? CI 11/ (on dit encore : Ofi eslMastan?
Ma idja Mastan? C ^T- CO+l.c'est-i-dirc : Que fait Mas-
tan?) £tre (dans un sens determine), Moxts CO Je suis,
Mauser' CO: Tu es, Temoused +COn II est, Imous
CO Nous sommes, Noumas ICO Vous 6tes, Temousem
+COC lis sont, Mousen COI Sois homme, Oumas ales
CO no Libres nous sommes, non pas esclaves, Ilellan
anemous^ ourdjer' iklan 1111/ ICO lOTO I -11/ liltre
dans, -EA : Je suis dans ma dcmeure, Eher^ ehanin j: jl/
0Tu cs dans, Tehed +\r\ 0II , Eha |- Nous. ..., Enha
l|- Vous , Tham +JC lis , Han \\ fitre situ6 (se
rend quelquefois par « ^tre sur »), Ouor \0 Ellc est situ6e
de Tautrecfttfi, Toward/ art/ Am +;0+ ill jl
ttrolt. II est 6troit, Kerroz \ -Ott Mon Ame est k I'itroit,
.Kerroz'en imanin \ -Ottl CI/ (II est serr6), lousas O0
Sa ceinture est 6lroile, Tadjebestnnit lousas +T®@I+
+00
tiroitesse. Tekerz'i (Km.) +1 -Ott-
tiodler. Elmed llCn II ^tudie, limed IICIl J*6tudierai,
Adelmeder nilCri: Id, (reciter), Arer :0 J'ai 6tudi6 le
livre, Arerir' lekitab :0: li;*+® 0II a 6tudi6, ler'era :0*
i:tai. Titar (masc.) ++0 pi. Titar ++0
Eox. Entenidh TIE
igvacuer. Edjemodh TCE Faire 6vacuer, Sedjemodh OTCE
^vanonlr (S'). Enr'alef 1:111 Tu t'6vanouis, Tenralefed
+l:llin
tvanonlssement. Tanr'alift (f6m.) +1:111 pi. Tinr'oulaf
+1:111
tv^iller. Senker Q%0 II 6veille Mastan, Isenker Mastan
Digitized by
Google
Evident — li8 — exciteh
0±0 CO+I GJ C'est Chckkadh qui nous 6veillera, Chek-
kadh haner ise7ikere?i GI 'E -I: OjOl S'eveiller, Enker
Jo Je me suis 6veille, Enkerer %0\ ^ II s'est , lenker
Jo ^ Je m'6veillerai, Adenkcrer fltO: ^ Je m*eveille de
bonne heure, Enkerer ed toufat hik JOifl +1+ jl' &
£veille-toi, ouvre les yeux, Enker j ar iidhtaoidnnek JO O
+e:i/:-
Evident C'esl 6videnl, Imotm CI c& lis sonl 6videnls, Imovnen
CI/ Ellc est 6videnle^ Temoiin +CI ci Elles sonl 6videntes,
Imoumenel CCI+
l^vUer (un coup). Erkeh immi 0\ •© CI ^ 11 Ta 6vil6, Irkebas
imannit 0\ -OO CI+ t& Id, (en saulant ou se baissanl),
Eyfjed Kfl II a evit6 la lance, ly'ffed allar' Kfl II: &
Eviler (un homme), Aharl jO^ ^ Evile-le, Akarit jO^+
ei lis s'6vilenl, Inemaharxen ICJO^I ^ Je m'evile avec cct
homme, Tinemaharier' d' a'es ouarer" +IC:0^: nilO lO:
Exact. Amazoul Cttll Est exact, Izz'al ttll ^'est pas
exact, 6ur izzil lO ttll ou Ifrar' lO: Ce dire n*est pas
exacl, AdaoTienni ouarer' ifrar V\\\' \0\ lO:
Examen (de clioses). Akeiad (masc.) I •^fl Id. (d'hommes),
Aggal (masc.) Kll
Examiner (des choses). Kied \ -^fl J'ai examine, Kiedef
:-^n: II a , Ikied :-^n Examine-le, i5:Af/ I -^H-
Id. (des hommes), Aoiil III II examine, 7<51/a/ III II
examinera, Ediaauil fl^III Mainlenant^ j'examine ces
hommes, bimarder aoiieler^ midden oinrer nCOfl: III:
cm lO: ^
Excelleni. Ouaneref{m. i m. « de Ifele ») Ilil f6m. Taneref
+1:1
Excepts. i4r O lis sonl tons voleurs, exceple un, Lnakeren
imdan ar ten CI -Ol Cfll O ^1 Les hommes n'oublient
pas leurs amis, exceple loi, Midden our eltoidn midiouen-
nesen ar kai Zn\ lO +11 Cnil/OI O I-^
Ex4*6s (Depassement h rclrancher). Aroiis (masc.) :IO ou
Arous 10 II n'y a pas d'excfes, Ouottehi ar'ous !+:• :I0
EiKciter. Voy. Irrlter. Id. un chameau (avec le pied pos6
Digitized by
Google
EXCUSER — 119 EXTR^MITA
sur son cou), Arbar :©0 ^ J'excite mon chameau, Ar^ barer'
amisin :®0: COI
Excuser. Sor f OOl ^ Fxcuse-moi, Sorfi ©OK
Ex^cuter. Ekeii !•! J'ai ex6cut6, Ekenir' I -I: i& II a ,
Ikena !•!•
Ex^cation (FaQon). Emouken (masc.) EI *l
Exemple (sc rend par diverse^ tournures). Ceci en est
Texemple (est pareil), Arer* ioula des O: !!• flO ^ Par
cxemplc, Baoiind aouatder' JA I^fl:
Exerc^ (it la guerre). Homme exerc6, Ales ouantanaout IIO
;Tr.+ pi. Midden mdntanaout Cfll ITII+ [lanaoiU +K+
signifie « poign^e de bouclier »)
Existence. Imil (masc.) Cll t5 Existence de Nolre-Seigneur,
Imil n Messiner CII I COI:
Exister. Voy. Etre. II exisle, Illi Ih S*il existe un homme,
lettil ales +11 IIO e:> S'il existe parmi vous quelqu'un qui
ait des armes, quil aille k Tennemi, lettillem ila taz'oli
adek iheiidja +IIC Ih +ttll^ VW • jIT- ^ S'il existe (parmi
vous) une femme dans la ville, lettillem tamodht der arerem
+IIC +IIE ni :OC
Expedition (de guerre). Edjcn (masc.) Tl pi. Idjajnen Tl/,
Tamar'alalt (fem.) +11:11^+ pi. Timaralain +C:II^I
L'exp6dilion est partie, Edhedj edjen ET Tl o^ AUer en
expedition, Dhedj ET ^ Toi, lu es parti en expedition, Kal
tedhedjed \ -^ H-ETfl c& lis vont secretement en expedition^
Imakeren CI -Ol
Expression (Parole). Adaouenni (masc.) fllh Tefirt (Km.)
+1© pi. Tifer +IO 15 Aoual (masc.) !ll pi. Aoualen III/ ^
Expression du visage, Loim n oudem II II I flC Son
expression est bonne, Lounnit ikena IIII+ I -I* ^ Eile est
mauvaise, Irahad \SS\
Exterminer (Tuer tout). Nous les avons extermin6s, Nenfin
emdan l/:l Cni
Exir^mite. Imi (masc. Voy. Bonehe) [!• pi. Imaouen CII,
lies (masc. Voy. Lans^ue) IIO pi. llsaouen IIOII ^ Extr6-
mite du doigt, Imi n adhadh C* I EE t& Extrcmite pointue
Digitized by
Google
FABRICATION — 120 FADE
d'une lance, lies n allar 110 I H: Exlr6mit6 inf^rieure
d'une lance, Ahalou (masc.) n allar" \\\\ I II: cj Extr£mit6
d'une ligne, Afar (masc.) lO pi. Ifarren lOI ^ Extr^mil^
arrondie, Az'takor (masc.) tt^I^O pi. Ez'itkar tt^;*0 bj
TSle d'^pingle, Az'iakor n stanfous tt^: -O I ©IIO
Fabrieatioo. Amouken (masc.) EI *l
Fabrlqner. Ken I *l II a fabriqu6 une lance, Ikena allar'
\ -h II: Que fabriques-lu? Ma tekannid? C +1 •Ifl
Face. Oudem (masc.) flC pi. Oudemaouen flCIl En face
de, Eddat 11+ is Sa tente est en face de la mienne, Ehennit
eddat ehenin \\+ n+ jl/ t& lis sont face k face (hommes),
Ennikfen oudemaouen 11*11 flCIl ^ Nous sommes face k
face, Nen7iikfa oudemaouen \/\ •!• flCII J'^tais en face
de Mastan, Ekfir" oudem i Mastan \ •!: flC CO+I
Fii^oher (Se). 11 s'csl fdch6 conire moi (en paroles), Iggovret
foulli KO+ III^ ^ Id. (sans parler), Iz'ikenz'er foullt
ttMttO III^
Facile (fitre). Enhil ijll, Fcror lOO Elle est facile, Tenhil
H-ljll ci Ce terrain est facile, Amadhal oiiarer feror CEII
:o: 100
Facility. Tenhili (f6m.) +|:|l-, Teferri (f6m.) +IO- ^ J'ai
trouv6 une grande facilite, Edjerouer' teferri iedjet TOI:
+IO- +T+
Faciliter. Zinhel Iljll Je te faciliterai cela, Bakzinheler'
arer' jl •Iljll: O:
Fa^n. Amouken (masc.) CI -I Autre faQon, Amouken ten
hedhanOl ^1 JEI
Fade. Samen OEI Est fade, Issim OE Cette viande est
fade, han ouirer essimen 01 lO: 0CI Ce repas est fade
Digitized by
Google
FADEUR — 121 — FAIRE
(n'a pas de goAt), Amensou ouarer* oiior Hi tindhi €\Q\
:0: :0 II- +IE-
Fadeur. Assam (masc.) OC, Tismit (fern.) +OC+
Faf^t (de bois). Akerroud (masc.) n iser'iren \ •Ofl I 0:0I
i^\. Ikerrouden niser'iren I •Ofl I I 0:OI
Falble (fitre). Lemmkdh IICE ^ Je suis faible, Lemmedhef
IIEE: ^ II faiblil, llemmkdh IIEE
Faillir (se rend par <( 6tre prfes de »). Bouk 01 * J'ai failli
dormir, Bouker' adedhteser' ©!•: flEO: c^ 11 a failli dire
\xu mensoxi^Q^ Ibotik adien bahou ©!• fll Q>\\
Faim. l«z'(masc.) Iltt J'ai faim^ EllozW lltt: c^Tu as ,
Telloz'ed +llttn II a , Illoz' Iltt ^ J'aurai faim, Edi-
laz'er mitt: csTu auras ^Ettilaz'ed +llttn csCethomme
a loujours faim, Ales oitarer illoz' abadah 110 \0\ Iltt
0n: La faim me lue, lenr'ht laz^ l:-^ Iltt
Faire. Edj T, Ken \ •! (voy. Fabrlquer) ^ J'ai fail, Edjir* T:
Tu as , Tedjid '\'ir\ e^Ii a.. ..^Idja !• c^Nous avons ,
Indja IT-0 Vous avez , Tedjam H-TC i&Ils ont , ledjen
Tl Je ferai, Adedjir FIT: Tu feras, Aiedjed +Tn II
fera, Ediedj FIT Nous ferons, Ennedj IT Vous ferez^
Attedjim +TC lis feront, Idedjin flTI Faire habituelle-
menl, Tadj +T0 Que fail Maslan? Maiiadj Mastan? C +T
[I0+I lis ne font que jouer, Our kenin haret ar tadelen
10 \ *\/ :0+ ©mi/ La chose est faite, Tarara tekna
+:0- +; H* D*un enfant on fait un chef, Abaradh ader'iken
amrar 0OE nil -I C:0 II ne fait que couper, ffuotiili
ar idjebet ;+ll* O T0+ Nous nous faisons des cadeaux,
Nenemedja elkhhr l/CT- IK \0 La paix est faite, Ler'afit
iedja ll:K+ +T* C'est bien fait pour loi, Egammak
KCI • Id pour lui, Egammas KC0 Fais-tu quelque
chose? Kanned haret? \ •Ifl :0+ Cette couture est bien
faite, Ikan az'amai ouarer* \ •! ttC^ !0: II ne sail que
faire, Our issin ahedj \0 01 JT Tu as bien fail de battre
cet homme, Tedjed alder' ikena innin toueted ales ouarer'
+Tn ^H: :-l- 1/ +:+n 110 :O:0 line fait que dormir,
(5wr itadj haret ar edhes \Q +T :0+ O E0 II fait, le
Digitized by
Google
FALAT8E — 122 — FANTAISIK
malade, ledj imannit irin T CI+ Ol c^ Nous poiivons le
faire, Neddoubel tidjaoiitnnit in®+ +T;+I+ ^ Qu'esl-ce
que cela me fail? (de quoi je me soucie?) Ma ekkoulei''? C
I •!!: ^ Faire (jaillir) du feu, Djer iimsi TO +C©' c^ Faire
du mal, As€$ 00 Qui t'a fail du mal? Mi kal iotisasen ^ C
I '^OOI e& Action, Tidjaoui (f6m.) +Ti+yAmouA (masc.) CI •
Fiilaise (Fronl de montagne). Timmi (fem.) ne drar +C*
I nOO pi. limmioimi ne drar +C:i I flOO c^ TafensoiU
{f6m.) +110+ pi. Tifeyisa +IIO-
Falloir. II faul que Ui meures, Echchilak iemoKted GUI*
+C+n 11 faul qu'il grandissc, Echchilas idoiiel GIIO mil
\i> II faul qu'il donne de I'argenl, Itebat asidekf az'ref +®+
Oni'I ttOI t& II fnudra que lu fasse ce que je te dis,
Itebat asaiedjedaoua asakennir +®+ ©Tfl lOt -1: 0II faul
que lu craignes Nolre-Seigncur, Itebat asteksodhed Messi^
ner' +(D+ ©I -OEn CGI-GiQue faul-il?(que manque-l-il?)
Ma tousar? C ^OO 11 s'en faul de beaucoup, Aidjen
aiousar ^Tl ^OO c& II s'en faul de pcu, Andheiren atousar
lEOI ^00 II a lout cc qu'il lui faul (il ne manque de
rien), Our iousir haret \0 ^OO \0+ II ne me faul riea
de plus, Our ousirer* aidjeren lO OO: ^TOI II s'en
faut de beaucoup (il n'y a pas lieu) qu'on Thabitc, Aba
astetezzaren dounet ©• ©+I:I ni+ 11 s'en faul que
j'aie soif, Bas efjouder f6 ©O Ifl: 11
Famille (Gens). Eddotinet 111+ (Enfanls), Meddan Cni
(Pelil campemenl), Tiriouent (f6m.) +:'.T De bonne
famille, Ned dounet ioularenin I ni+ 11:1/
Famioe. MenJia (f6m.) Ch
Faner (Se). Kahad :jn c& La fleur se fane, Tidht n achek
ierahad+E I GI- +:jn
Fanfaron. Tu es un fanfaron, Ouor tedjed ar ibaradjen
;®Tn O ©OTI
Fanfaronnade. Ibaradjen (masc. pi.) ©OTI
Fantaisle. Merou CO ou Merou CO I A ma fanlaisie, Der'
merou n manin fl: CO I CI/ A sa fanlaisie, Der merou
n marmit fl; CO I CI+
Digitized by
Google
FANTASIA — 123 — FtiCONDER
Fantasia. Eloudjan (masc.) IITI
Fantossln. Ouaterdjeheti I^OTJI p]. Ouiierdjehenin I^OTjl/
Faon (de gazelle) tres jeune. Edibet** fl®: pi. Ediber'en
n®:l ^ Id. jeune, Aliiar j^O pi. Ihiaren j^OI
Fard. Tafetest (f6m.) +I+@ pi. Tifettesin +I+OI
Fardeau. Adjedji (masc.) TT^ pL Idjedjan TTI
Farine. Edjil [mh^c..) Til pi. Idjilen Til/ ^ Faiine mouillee,
Madr'ar (masc.) CfliO ^ La farino est pen^tree d*eau,
Madrar ibedadj CfllO ©FIT Grains de farine, Ihama-
raten n edjil ICO+l I Til
Fatif^ue. Adhoiih (masc.) Ej
FaUpi« (filre). Edhdhah Ej Je suis faligu6, Edhdhahcr'
Ej: i&Il est , ledhdhah EJ Je serai faligu6, Eddhohor'
nEJ:
Faocher. 11 fanche (il 6oupe avec la idMcXWo)^ Idjebet s amrih
T®+ OCOj
Faaeille. Amrih (masc.) CO* pi. Imrahen COJI
Faoeon. Loullam (masc.) HUE pi. Iloullamen IIIICI
Faoie. Akherak (masc.) \\0\* pi. Ikheraken \\0\A g& Id.
(morale), Abekkodh ®I -E pi. Ibekkadh ®! -E J'ai commis
une faule, Akhereker \ \0\ •: II a 6le lue de sa faule (son
meurire lui revient), Ila tim^innit !!• +1:1+ C'est moi qui
ai commis cetle faute, Nek aidjen akherak ouarer' W • ^Tl
::o:- :o:
Favve. tereran ^0:l fem. Tiarer'ai +^0:+
Faox (£lre). Inkhas I. lO (se dil d*un m^tal) Son argent
est faux, Azrefnnit inkhas ttOII+ \\ \0 (Vain), Nbennan
I ®l/ R6al faux, Rial n bemian O^ll I ©1/ T6moi-
gnage faux (de mensonge), Tedjouhi n bahou +1> I Q>\\
Ces nouvelles sont fausses, Iselan ouirer' n bahou 011/
lO: I Oj! II fail de la fausse monnaie, Ikan rialen n
bennanl^l O^ll/ I ®l/
Favear. II est en faveur pr^s d'eux, Inhidh desen houllan
ijE noi jll/
F^conder (des palmiers). Edj aharer T JOO Nous vous
avons ficondies, Aharer nedja kemet jOO IT* \ •C+
Digitized by
Google
VtLt — 124 — FERMER
F^I6 (est). Insar I0O t* Nos vases sont tons ffel6s, Ikassen-
nener'insaren imdan\*0\/\ lOOl Cfll
F^liciter. inh ij Je te f61icile, Inker" ak ci 11 a felicity,
Ihha Ij-
F^lore. Anasar (masc.) lOO pi. Insaren lOOl
F^minin. Tounti +T* pi. Toiintaouin +T\\
Femoie. Tamodhi +[IE pi. Tidhidhin +EEI Femme ma-
rine, Tamodhtieddeou +CE +ni g& Vieille femme, Tamrart
+C:© pi. Timr'arin +Z\0\
Fendre. E/Z^A I+I-, Selfe/ ©III: (du bois), Fallai III^
Fendre en ilalant, Feser lOO Fendre un v6lemenl,
Senkher GK^O Action de fendre, ^4 /^;^owr' (masc.) Ill:,
Aneftouk II+> pi. Ineftouken II+;'I II se fend, lifer"
III: J ai fendu dubois, Faller iser'iren III^: G'OI^Il s'est
fendu (en 6clatant), Ifsar lOO Le bois est fendu, Fallin
iser'iren Ill^l 0:0I Est fendu (vfetement), lenkhar \\\0
Ma blouse est fendue, Tikamistin tenkhar +1 '^©1 +1! *.0
Fente. Edeg (masc.) n aleffour' HK I III: Fenle enlre les
deux dents de devant, Timez'it (f6m.) +Ctt+
Fer. Taz'oli on Taz'oli (f6m.) +ttll^ ou +ttll- 0Ferblanc,
Leqechmoun (masc.) II—GCI Fer de mauvaise quality,
Taoutia (f6m.) +:+^- Fer k cbeval, Tir'atimi (f6m.)«
Us +i+E I ^© pi. Tir'atiminniis H-'+CI I ^©
Ferine (est). Iskha 0\ !• Son ciEur est ferme, Iskha oulnnit
©::• II/+
Fermer. Erdjel OTII Ferme la porte, Erdjel taflout OTII
+111+ Fermer avec une serrure, Er^fel :III La porte est
ferm^e, Ter'fal taflout +:III +111+ 11 ferme la bolte,
lerdjel sandouq OTII © A*** Mon couteau est ferm6 (pli6),
lodha lemousihin E* ll[I©:l Ferme ta bouche, Deber
imiwiek n©0 CK» Fermer les yeux, Enr' tidhtaouin I:
+EII lis lui ont ferm6 les yeux, Enrenas tidhtaouin
1:1© +EII Action de fermer, Aredjal (masc.) OTII ou
Ar'efal fill Action de fermer les yeux, TinrH (f6m.)
n tidhtaouin +1:* TEII Ferme la main, Edjeboz' TOtt
Ferme le livre, 5erf5S lekitab QVW ll>+® Former (un
Digitized by
Google
PERRER — 125 — FBCTRB
cadenas), Seqqes O—O g^ II a ferm6 son cadenas, Isaqqas
tanastnnii G—O +l@l+ o^Mon cadenas est ferme, Tesaqqes
tanaslin +0—G +l©l 0. Action de fermer (un cadenas),
Aseqqes (masc.) O'-O ^ La blessure se fcrmc, Ebouts ene-
/cebbetO^Q i:-®+
Ferrer (un cheval). Sesei ©Oil c& J'ai ferre mon cheval,
Sese/er aitsin ©Oil: ^©1 ci II a ferr6, Isesel ©©II II est
ferre, IselQW ^ Ton cheval n'est pas ferr6, lisnnek our isil
^©i:- :o ©II
Fertile (est). Ikeiia I -h, Iselakh ©IK \ ^ Ces pays sont fer-
tiles, Ikenan ikallen otiirer' l*\/ l*\\/ I©: ^ Mon pays
est fertile en bl6, Akalin iselakh ired \*\\/ ©IK I ©fl ou
Akalinessidjemodhired ^djen \A\/ ©TEE ©fl Tl
Fesse. Titorest (fem.) ++©© pi. Tilorasiyi ++©©1, quel-
quefois Torasen +:©l
Fete. Tafaski (f6m.) +1©:- pi. Tifaskiouin +I©:-:i ^ Jai
c616bre la ffete, Safaskir' ©I©: • : II a , hfesket ©I©: •+
II a fait la fete, Idja tafaski T* +I©I ••
F^Ude. L'eau est fetide, Aman ieouhaihen CI ij^jl, ou Aman
erkan CI ©! -I ^ L'odeur est f6tide, Adhoii irka E.' Q\ ••
F^to. Aroummou (masc.) ©CI (nom g6n6rique) o Un f^tu,
Tez'idut (f6m.) n aroummou +ttl+ I ©CI
Fep. Timsi (f6m.) +C©- pi. Times +C© Poinic de feu,
Tiouisouas +1©!© Marquer (un cliameau) avec le feu,
Houel \\\\ La maison a pris feu, Tentes tar'hami +T©
+::E Qi II a mis le feu i sa maison, Isentes iar'hamtwiit
©T0 +:iEI+ 15 Allume du feu, Souk timsi ©:• +C©*
Alimenle le feu, Semmentes timsi ©CT© +C©* luteins
le feu, Ser'st timsi ©:©^ +C©-
Feuille. Afraou (masc) I©*, pi. Ifraoiien I©II Feuille de
papier, Takardhi (fem.) +1 -©E* pi. Tikardhiouin +1 •©£!!
Feuilleter. Sotiel ©III II feuilleltc k gauche, Isouel brin
tahaldjeO\\\ ®©l +illT-
Feutre (sous une selle d'hommc). Asedhfor (masc.) ©EIO
pi. Isedhfar ©EI© (sous une selle de fcmme), Afelledoud
iiinn pi. ifeiiedad iiinn
Digitized by
Google
FfeVES _ <^6 — Fit
F^ves. Tanz'ant (Km. sing.) +lttT
Fid^^le (est). Iskha ©::-, Islakh QWW i& Mon ami esl fidfele,
je le regarde comme pareil k moi, Amidihin iskha, essou-
leqqed ede manin Cnjl Oil- Oil— fl fl CI/ ^ Ce chien
est fidfele k son mattre, Atdl ouarer' inam messis ^fl^ lO:
\C COO ci £lre fidfele dans le mariage, Doiiben n©l \s> Je
suis fidfele, Doubener HOI: c^ Tu , T€dovbened*'\'UQ>\U
t5 II , Idouben flOl is II garde sa parole, lougaz' tehatmit
Ktt +I/+, ou lougaz tidetnnit Ktt +n+l+
Fid^lii^. Adouben (masc.) HOI Elle garde fid61il^, Tedhtaf
adotiben +EI HOI
Flel. i45<?fa5 (masc.) O^O (plul6t « poche k fiel »).
Fler. Anesbaradj (masc.) IO0OT pi. Inesbaradjen IOOOT'
ts II est fier (il ne parle pas), Ouottiha aoiial !+•• Ill ^ Id.
(il se grandil), himrar imannit OCiO CI+
Fiert^. Simr'ar (masc.) n man 0C:0 I CI
Fi^vre. Tazzaq (f6m.) +1— pi. Tizzarin +1:1 Je suis ma-
lade, la fifevre m'est venue, Rmer\tedjeraoui tazzaq Ol:
+TO!5 +!••• i&Chaleur de la fifevre, Touksin tazzaq +! •©•
TI— t& Fifevre intermittenle, Tazzaq tadjet timelilin +1—
+T+ +CII 11/ ^ J*ai eu un accfes de fifevre, Taqqalid tazzaq
+***lin +!••• cs Je n'ai pas eu d'accfes de fifevre aujourd'hui,
Tekelin foulli tazzaq ahel oumer +I-II/ III^ +!••• jl lO:
Fif^e. Ahar (masc.) jO pi. Aharen jOI cj Figues fratches,
Aharen bedadjenin JOI ©PITI/ c^ Figues sfeches, Aharen
eqqorenin jOI —Ol/
Fif^uier. Tahart (Km.) +:® pi. Taharin +\0\
Fig^ure (Visage). Oudem (masc.) flC pi. Idemaouen nC!l
(ft Belle figure, Oudem iehousl flC jO^ pi. Oudemaouen
iehousien flCIl jO^I it Sa figure esl jolie, Oudemnnit
elloulet nCI+ II 11+ Id. Oudemnnit touor tisemt nCI+
+;0 +OE (ft Id. Oudemnnit ouan tamatort nCI+ ITC^®
Fll (de laine). Tinelli (Km.) +/II- pi. Tineloua +/li:- (ft Id.
(de colon), Ahed (masc.) jn pi. Ihadden jm (ft Id. (de
chanvre, corde), Ar'an (masc.) :l pi. Ir'ounan :l/ (ft Id. (de
m6tal), Selek (masc.) OIK • (ft Je n'ai pas de fil pour coudre,
Digitized by
Google
FILE — 127 ' — FIN
Ouollir ihedden idezzemir III: jfll nlC^i ^ Un fil blanc,
Ahed ouamellen jfl ICII/ ^ Id. rouge, Ahed oiiahaggar en
jn ;JK:I tsld. bleu, ylA^rf<57/ar/«/m jn imi/ g> Id. jauue,
Ahed ouarar'en jn !0:l es Fil d'une lame, Amsoud (maFc.)
con t6 Leur fil est us6 (ciseaux), Amsoud nesenet immout
con IOI+ C+
File. lis se suivent a la file, Amiellaten Chilli/ <i> Se suivant
k la file, Amiellalenin C^ll ll/l
Filet. Achebket (Km.) G©:-+ Tita ++• pi. Tito^tVi +++I
(molde I'Afer).
Fllie. Oualt IN, lelli II- pi. CA^/ G+ Ma fille, /^//t II- ^ Ta
fiUe, /e///A 11: • ^ Sa fille, /^//i^ MO ^ Mes filles, E(:A(:A^ G-
Tes filles, Echchek GI • qj Ses filles, Echches ou Echchich
GO ou GG cs Pelilc-fiUe (degr6 de filiation), Tahtaout +:^:+
pi. Tihtaouin -fj^II Ma pelile-fiUe, Tahiaoutin -fj^I+l ^
Fille Irfes jcune, Tabaradht +0OE pi. Tibaradhin +0OE1
(& Fille jeune, Tanoubit +l©+ pi. Tinouba +10- i& Fille
formee, Tamaouadht +CIE pi. Timeouadhin +CIEI Fille
honnete (dont les moeurs sonl bonnes), Tamaouadht idjiten-
nit ioular'enin +C;E T+I+ 11:1/ c& Fille de joie, Tamezzant
+ClT p». Timozzanin +Cll/
Fil«. y?OMr, ou y?or GO pi. Meddan Cni (& ^^ K c^ Mon fils,
/IomH 00^ ^ Ton , Rourek GO!- tt Son , Bouris
GGO t& Mes fils, Meddani Cni^ tt J'ai deux fils, Ellir essin
meddani II: Ol Cni^ t& Le fils de Tamr'ar, Aff amrar K
C:G ^ Le fils de Mohammed, Loris n Mokhammed GGO
I C::cn ou Ag Mokhammed K CllCn ^ Pelil-fils, Ahe
j^- pi. Ihetaouen j^'.l ^ Mon pelil-fils, Ahiahin j^:! ei Mes
pelils-fils, Iheiaouenin \S.\\/ ^ Les fils (dans le sens de
« posl6ril6 »), Dag nK, ^4^/ ^+ cj Les fils de Mohammed,
Dag Mokhammed nK CI ICn
Flo (subst.) (Dernifere parlie). Herratet (f^m.) JGC+ cs Fin de
Fannie, Henaiet n aouetal :G^+ I 1+^ o Fin du jour,
Herratet n ahel JG^-f I jll cj (Dans le sens de « mort »),
Tamettant (f6m.) +C+T ^ Avanl la fin du mois, Dat tamet-
tant n tellit n+ +C+T TII+
Digitized by
Google
HN — 128 — FL^CHIR
Fin (adj.). Isediden Onni ^ Ceci est fin, Arer' sedid O: Onfl
Finesse. 7eserfrfi(fem.) +On-
Finir (v. neutre). C'est fini, Aba ©•, Imda CH-, Iddeket
n: •+ ^ Le mois est fini, TellU taba +11+ +©• (Le verba
aba s'emploie souvcnt au lieu de immout^ « est mort ») Je
ne sais quand finit le jeiine, Our siner' eouadimdou az*oum
\0 Ol: in^Cn.' ttC ^ Son discours ne finit pas, Our
imeddou aouabmit \0 Cfll III/+ Finir (v. aclif), 5em-
dou OCn: ^ As-lu fini? Tesemdedmir? +OCnn C: i& J'ai
fini, Semeder^ OCfl: ^ Nous avons fini, Nesemda lOCfl- ei
Demain il finira, Toufat edisemdou +1+ nOCni e& Vous
finircz si Nolrc-Seigneur le veul, Etesemdoum koudira
Messiner' +OCnC I-flO* COI: Action de finir, Asem-
doii (masc.) OCn*. cj II ne peut le finir, Our iddoubet asem-
dounnit \o n©+ ocn;i+
Fissure (du sol). Tadjentourt (f6m.) +TT® pi. Tidjentar
+TTO (dans la levre), Anesar (masc.) lOO pi. Inesaren
1001 (dans la main), Adri (masc.) flO^ pi. Idran HOI
Flairer. Sensoudj OIOT e& Je Tai flair6, Sensoudjeq OIOT—b^
II flaire, Isensoudj OIOT
FIfunber. Le feu flambe, Timsi lerer'a +[IO- +0:-
Flane. Tasedja (f6m.) +OT-, Tanemhala (fern.) +IC:||- es
Mon flanc, Tanemhalahin +|[I:II:I cj Ton flanc, Tanemha-
lannek +IC:II/I-
Flatter (un chien, un cheval). Sekeloulef OIHIIII ^ Masfan
flatte son chameau, Mastan isekeloulef amisnnit C0+I
OMIIII COI+
Fiaque (d'eau). Tesahaq (f6m.) +0:— pi. Tisouhar +Q\i
Fl^an (B&ton que Ton passe en travers et au-dessus du b&l
d'un chameau pour supporter deux sacs de chaque c6l6).
Tihidhedh (fem.) +:EE pi. Tihidhadh +iEE
Fl^ciie. Amor (masc.) CO pi. Imorren COI, Tanassabt (fem.)
+10® pi. TInassabin +IO0I e^Id. (jouetd'enfanl), Andherba
(masc.) JEO®* ou EO®- pi. Andherbaten JEOO+I ou
EOO+I
Fl^elilr (v. neulre). II flechit, Illidjoiiet IIT;+ <& 11 fait flechir.
Digitized by
Google
FLEUR — 129 — F©ND
Sellidjouet 0IIT:+ ^ Je fais fl6chir, Sellidjouir OUT;: e»
Action de faire flechir, Asellidjou OIITI
Fleor (oeil de planfe). Tedht n achek +E I GI • pi. Tidhtaouin
n achek +E!I I GI • g^Lc palmier est en fleurs, Azzai issedje-
modh I^ OTCE
Flenrir. Selfer achek OIII: GI* (voy. Edore).
Fleave. Andji (masc.) iT^ pi. hidjiaouenYX^W Id. (vallee),
Arahar (masc.) \\0 pi. Iraharan \\0\ ^ (Grand fleuve),
Afahar maqqeren \\0 C— Ol
Flaide (voy. Soaffle). Oiinfas, (masc.) IIO g^ Le fluide court
dans le fil de m6tal, Otinfa^ itahel der selek IIO +111 PI:
on:-
Flikte. Taz'emmart (fern.) +ttC® pi. Tiz'emmarin +ttCOI
Fo^^ra (Systfeme de puits du Toual). I fell (masc.) Ill^ pi.
Ifelan III/
Foie. Aousa (masc.) lO* ^ Mon foie me fait mal, Ikemmi
aousahin I -C^ lOJI Le foie, quel est son remfede? Aousa
safamnit? :0- OIOI+
Fois. Imir CO (masc.) pi. Imiren COI A une autre fois,
Ar imir ten O EC ^1 Saret (fem.) 0:+ pi. Sar'etin
0:+l Hendeg (masc.) jiriK pi. Hendeggan jlflKI Une
fois, Hendeg ten JIFIK ^1 Deux fois, Sin hendeggan Ol
:inKI ^ Tidjaout (acte) +T:+ pi. Tidjaoiiin +T:I cj Com-
bien de fois? Maneket tidjaouin? CII •+ +T!I Vous me
parlez tons k la fois, Tessiouelemi iemdam der saret tet
+0*.IIC^ +CnC ri: 0:+ ^+ 0La premifere fois que je
vins, Essaret tatezzaret der' addousir 0:+ ++IO+ h:
no:
Folie. Elhin lljl c& II a 6te frapp6 de folic, Idjhet elhin 1*1+ lljl
Fonction. Tarara (fem.) +:0* Quelle est la fonction?
(Qu'est-ce que tu fais d'habitude?), Ma imous aoua tekan-
ned? c ^co I +:-in
Fond. Ider (masc.) FIO pi. Idiren flOl La pierre est tom-
bee au fond du puils, lertek abelal der ider n anou O+I •
©nil ri: no l W Cherche au fond du sac, Ammor ider
n abelbodh C: HO I ©IIOE II s'est cach6 dans le fond
Digitized by
Google
PONDRE — 130 — Fonfcr
de la tente, Iffer hnannit der' ider n ehen lO CI+ V\\ flO
I •! cj Pourquoi bouleversos-tu mes cffels dans mon sac, de
fond en comble? Ma foul seberdjoiiiled katahin der ider w
tarererlin ar iminnit? C III ©©OTIlin I-^jl fl: HO
T:0©l O CI+
Fondre. Efsi lO^ Le beurre se fond, Oiidl iefsi fl^
IOC 8& Faire fondrc, Sefsi OIOC (Se dissoiidre), Liem
IICC (& Le Sucre se fond dans Teau, Essoiiker iliem der
aman O: -O IICC V\\ CI Faire fondre, Seliem OIICC es
Action de se fondre, Afessa (masc.) lO* oj II fond faciie-
menl , Enhil afessannit I j II lO I +
Fondri^re (de sable mouvanl). Tahahbat (fern.) +•©+ pl.
Tihabbatin +i©+l
Fonds (Terre). Amadhal {m^x^o,,) CEII Ses biens-fonds sont
considerables, Amadhalmiit tedjen CEII/+ dl
Fontaine. Tkdht n aman (oeil d'eau) +E I CI pl. Tidhtaouin
n aman +E!I I CI e& Je ne sais ou est la fonlaine (d'ou sort
V earn). Our sme7*' ededjemedken '.O ©I: PITCEI ei Fontaine
limpide, Tedht heddidjet +E :nT+ g& Fonlaine trouble,
Tedht teddileret +E +nil:+
Force (physique). Tirorad (fern, pl.) +:On ^ Id. (morale),
Oul (masc.) 11, Ilellou (masc.) II III ^ Je n'ai pas la force de
porter cela, Oullir' tir'orad edhlkelnin arer' III: +:On
W. •Il/I O: ^ 11 est plein de force, Edhtkar tir'orad EI -O
+:On ei Cela est au-dessus de mes forces, Indei4 arer' s
tirorad AOC O: ©lOFI j& J'ai 6puise mes forces. Semder
tiroradin ©Cfl: +:Oni II court de toules ses forces,
louhal as tirorad unit emdanet jll ©:Oni+ Cni+ ts Force
du vent, Tirorad n ad/iou +:On I EI Force de Teau
courante, Tir'orad n andjl +:On I ITC ^ Mon ceil s'cst
gonfle k force de pleurer, Edfaret tedhtin^ esedefarentet
imedhtaouen niO+ +EII OniOT+ CEII t& Je suis ma-
lade k force de rire, Tenrt tadhezza +I:C +Ett' De
force, S aril ©III {& J'ai enlev6 de force, Ekkeser sar'il
: •©: ©ill ci Par force, S echchil ©Gil
Foret. Teramhe {fim.) +OC:* pl. Teramhiouin +OC:II
Digitized by
Google
FORGER — 131 — POr
For^i^er (pas de mot propre). Faire passer le fer au blanc,
SoUes tazoll 0!0 +ttll^ i^ Le fer a passe au blanc, Tones
tazoli +:0 +ttll^ (5 Forge ma lance, Eken allar'in I -I 11:1
Forf^eron. Inddh IE pi. Inedhan lEI
Forme. Nihal (masc.) I:|l pi. Nihalen ijll/
Fort. Get homme est fort (sens physique). Ales oiiarer essohet
HO :0: Oj+ Elle est forle, Tessohet +0\+ ^ lis sont
forts, Issohm Ojl es Elles sont fortes, Essohetnel 0:+l+ 2>
L'odeur en est forte, Issohet adhoumxit ©•+ EI+ Vent
fort (grand), AdhGu moqqeren E! C—OI ^ Forte maladie,
Touma maqqeret +OI* C*-0+ Beurre dont Todeur est
forte, Oudi edjoundet adhuiinnit fl^ TA+ EI+ ^ Homme
fort (qui a des forces), Ales hanet tir'orad IIO :l+ +:On
(& (sens moral), Je suis fori, Skhir OI W (&Tu es , Teskhed
+0::n t^lUst M^a O: :• t^ Nous ,Neskhed\0:>
Vous , Teskham +Oi;[I{&Ils , Is khan O". "A
Fortement. Houllan jll/
Forteresse. Leqesbet(lkm,) II—O0+ fLLeqesbeii?i II—O0+I
Foriifieation. Are fer (masc.) :IO pl. Ire/tren :IOI
Fortifier. Nous fortilierons cet endroit, Kdenserll are fer
edeg oiiarer niO:ll^ :IO flK lO: cs II est forlifie, Irlait
oj'efer :ll^+ :IO
Fortune (considerable). Tilemmaz' (f6m. pl.) +IICtt (voy.
iaain) (6 (Richesse), Taber'ort (fern.) +©:© ^ Homme for-
tun6, Ales anesboror IIO I0©:0 t& (Bien), EhM (masc.)
iO€ ou EhM jo* Id. Tela (fem.) +11- Fortune sans
heritiers, Eherl bouielma JO^ O+IIC- Ta fortune est
ton ami, Eherinnek amirinnek \0\\ • COII •
Foss^. Abatoul (masc.) ©+II pl. Ibetal ©+I1 ^ Id. (d'une
forteresse), Are fer (masc.) IIO pl. Irefiren ilOl
Foa (Poss6de du demon). Iha Ihin j- lljl pl. Ihen aelhin jl
ll:| 8S Folle, Ihet aelhin :+ lljl pl. Ihenet aelhin :l+ lljl ^
II est devenu fou, Ettidjah elhin +T| lljl Elle est devenue
folle, Eteiidjah elhin ++Tj lljl Uamour d'une femme Ta
rendu fou, Edestedj tera n tamodht aelhin n®T .+0'
TCE nil
I
Digitized by
Google
FOUDRE — 132 — FRANCHIR
iPoiidre (Eclair). Issam (masc.) OC pi. Issamen OCI
Foaet. Alckkodh (masc.) li:*E pi. Ilekkadh li:*E
Toole. Tedioiit (f6m.) +n:+ t& Adjout (Km.) n midden T+ I
cm
Fooler. Edd fl ou Eded fin cs Foulc la poudre, Edd alou V\
+; cs J'ai foule, Edder V\\ II a , /^rfrferf HH J ai foul6
sou vent, Oudader Piri:
Foorche. TaJetlioTtt (fetn.) +T+;+ pi, Tijettiouin +T+II »
Branches d'une fourche, Feskiouen (masc. pi.) lOI •!!
Foormi. Anelloudj (masc.) INT pi. Inelledjan IIITI
Foormilitee. Tahadhtoft (Km.) +\Wi pi. Tihedht/in +iEII
Foorrag^^ (vert). Akesa (masc.) ! •©• pi. Ikesaten I •O+l e
(sec), /f'ara^ :0+
Foorr^. Tamiaq (fem.) +C+- ^VTimettar +C+: c& Id., £/f
(masc.) K pi. Ifaouen III
Foorreao. Jt/flr (masc.) ++0 pi. TtVar ++0
Fraction (de nombre). Tafoult (Km.) +IM pi. Tafoul +111
05 Id. (morceau), Tafelteq (Km.) +III4—- Id. (de tribu),
Taousit +10+ pi. Tiou satin +IO+I
Frais. Vent frais, Adhou ihilaouen EI jlilj pi. Adhouien
ihiiaouenin E+\ IW'A/ hail (rais. A kh ke fat 11 I -K
Fraicheor. Halouen (masc.) jllll, Oiiaioui I^I^ Fralcheur
du vent, Halouen n adhou jllll I E! La fraicheur de ccUe
maison, Ouaiotd n tar'hamt tarer' \^\^ TiJE +0: Celle
demeure est fraiche, Ehen ouarer' ihe otiaiout \\ lO: jl^li
Fran^ais. Framis lOlOO pi. Fransiscn lOIOOl
France. Eransa lOIO-
Franchcment. Stidet @V\+
Franchir. Egged Kfl, Djebet T©+ 0ld. (en %BXkiBXi\)^Eskedou
Q\ '111 Id. (envahir), Zenkahd JX\r\ J'ai franchi le foss6,
Eskedouir abetotdQ\ •!!*.: ©+II Je Tai franchi, Eskedouoq
O; •!!!••• 11 a franchi, leskedou Ol-fl'. lis onl franchi
une pierre, leskedoucn abelal OI -nil ©II II J'ai franchi la
monlagne, Eggeder adrar KFI: flOO ou Djebeter adrar
T©+: nOO Je Tai franchi, Djebeteq T©+— II franchit
la rivifere, Idjebet andji T©+ IT^ lis franchissent (une
Digitized by
Google
FBANGK — 133 — FRfeRE
limite), Izenkahend IJJA II franchit un grand espace (11
inarcha jusqu*a ce qu'il fiit all^ beaucoup derrifere lui),
Imhal adikka tdjen dhefferes Cjll n;-* ^Tl EIOO
Fraof^e (de vfilemenl). Halt (masc.) Il^+ pi. Ilaiten ll^+l
«& Id. (qui orne ime bride), Tiberkdkdt (f6m.) +©0; •; I •;+
^\. Tiberkdkouin +(S>0:<\<\
Frapper (de prfes). (Siiot ;+ 11 a frapp6, louot ;+ g!> II a 6l6
frapp6, Ittououot +;i+ i& II frappe souvent, Iggat K+ t& II
m'a frapp6, Iffuott 1+^ Faire frapper, Souot OI+ Je
ferai frapper (jouer) du violon aux Biles de FadaJ, Saouater'
chit Fadal emz'ad ©:+: G+ in« CttH II I'a frapp6
de (il lui a fail) deux coups de sabre, Idjas sejiatet touit n
takouba TO OI++ +1+ TI*©* Frapper de loin, />/>;•
TO II a frapp6 Chekkadh, Idjer Chekkadh TO G: -E
Frappe-le de la lance^ Djerit s allar'nnek TO+ O 11:11 •
Fraternity. Tanghet (fem.) +$+ R6pudier (d6pouiller) la
fraternil6, Ekkes tanghet \ -O +$+
Fr^n^sie. Tibelas +0IIO
Fr^aenter. Tammer +CO,Sid6uen Ofl!! Je le fr6quenle,
Tammereq +CO*'* Qui fr6quenle Maslan? Mi tammer
Mastan? C +\ZO CO+I 11 fr^quenle Kouka, hammer
Kouka +[IO I •! •• Je frequenle les hommes, Sidduener' i
midden Onil: Cfll II fr6quente ces femmes, Isidouen i
dhidhin tirer^ Onil EEI +0: Dis-moi qui lu fr^quenles,
je le dirai ce que lu es, Ennl mitsidouened^ hak inir' aoua^
temoused \^ C+Oniin jl-l: I+COH Fr^quenler (rela-
lions de jeunes ^ens el de jeunes filles), Sri OO^ II nc
frequenle pas, Ouor isrl lO OO^ Elle ne frequenle pas,
6tior tesri ;®00^ J*ai frequenle, Sraier OO^: Qui
fr6quenles-lu? Mi tesraled? \Z +OO^n Frequenter en
secret, Massel COM II frequenle celle femme, Imassel s
tamodht tarer COII @CE +0:
Fr^re. Aha !• pi. Ahaten l+l Nous sommes frferes, Nouhat
I/+0 Vous fetes frferes, Toiihim +IC c^Ils sont freres, Otihin
1/ fiiCel homme est mon frfere, Ales ouarer aha IIO lO: I*
Ion frfere, Ahak W • Ces hommes sont frferes, Midden
Digitized by
Google
FRICHL — 434 — FUITE
oTiirer' ahaten \1V\\ \0\ l+l Mes freres, Aitma ^+C- ^
Tes frferes, Aitmak ^+C: •
Friehe. Terrain en friche, Afaradj our ikhdim lOT lO
::nc
Frissonner. Je frissonne, Bdkedhkedlier -I-EI-E: Tu ,
Tehkedhkedhed +\\ -E: -EH II , IMkedhkedh \. -EI -E
Froid. Le froid, Tesemmedhi (Km.) +OCE- on Semmedh
OCE Je crains le froid, Eksondher semmedh I •OE:
©CE G3 II est froid, Isammedh OCE II a froid, hammedh
OCE J'ai froid, Semmedhef OCE: Froid (adj.), Sem-
medhen OCEI Apporte de Teau froide, Aouid aman sem-
medhenin IP! CI OCEI/
Froisser (avec les mains). Senekem OI!*C J'ai froisse,
Senekemmer OK -C: II a froiss6, Isenekemmet OK •C+
Fromai^e. Takammart{{em,) +1 -[I® pi. Tikammarin +1 -CO!
c& La caillelle d*agneau qui serl a la concretion du lail se
dit Akammar (masc.) I -CO
Froncer. Onsar O: II fronce, lousar O: Je froncerai,
Edaserer flO:: Pourquoi fronces-lu les sourcils? Ma foul
iousared anaren ? CIII +0:11 Id Ses sourcils sont fron-
c6s, Omar'en anarennit 0:l IOI+
Front. Timmi[ikv[\,) +C' pi. Timmaoitin +CII 0Fronl grand,
Timmi timaqqeret +E' +C—+ Front petit, Timmi tan-
dharret +C* +IEO+ Marcher dc front, Enimahal ICJII
lis marchent de front, Enimahalen IC-II/
Frotter. Emri CO^ Tu frotlcs, Temarrtd +CO^n II
frotle, Imarri CO^ Je frotterai, Edemrier flCO^: II
so frotte dessus, Imassel seres COM OOO
Fruit. Tadhaq (fern.) +E'- pi. Tidharfin +E:I
Fiiir. Roiiel 0!ll II fuit, Iriniel 0\\\ lis le fuirent, Erdiiele-
nas 0!ll/0 Fuir rapidement, Amterter C+O+O Pour-
quoi fuis-tu vile? Ma foul temtcrtered? CIII +C+0+0n
L'outre fuit (laisse echapper I'eau), Abaioq esitekket
0^... 0+; .+ ^ Lean fuit de Toulre, Esitekkhi aman der"
abatoqO+:*\ CI H: ®^-
Faite. Tai^aoula (fern.) +0!ll' Mettre en fuile, Istef @;
Digitized by
Google
FDM6e _ 13S _ GAGNER
II a mis en fuite ses ennemis, Ister' ihendjannit ©: JITH-
Sc mellre en fuile avec les sions, Serouel 00!ll
Fum^e. AfioTi (masc.) jl bj Faire de la fiimie, Edj ahou T \\
Fiimer. Qoitb •••© es Je fume du tabac, Aqovbber taba •••©:
+©• ci Je fume une pipe, Aqoubber ibin •••©: ©I
Foreur . II est en fureur, Ibbeide ©Fl^ qj II est en fureur conire
loi, Ibbede foullak ©11^ IIII-
Fnsil. Lebaroudh (masc.) ll©OE pi. Lebaroiidhen ll©OEI ^
Fusil arabe k un coup, Sourl (masc.) OO^ pi. Isouriten
OO+I Fusil moderne a deux coups, Edjouldja Il^I-
pi. Edjouidjalen Il^I+l
Fusilier. Degdeq VX^W^ J'ai fusill6, Degd^ger V\X.V\X.\
15 II fusille. Idegdeg riKflK
Fatar (temps futur). Herraiet{{6m.) |0^+
Gaeheite (d'un fusil). Aidt ^n^0Cf. Chlen (Le chien d'un
fusil se dit Ane/fed.)
Gag^er. Ermes OCO, Lonmez llCtt Je gagnerai beau-
coup de bien, Edermeser ihiri edjen flOCO: jO* Tl II a
gagn6, lermes OCO (voy. Prendre) J'ai gagn6 de Tar-
gent, Elhumezir* az'ref llCtt: ttOI (voy. Avaler)^ II I'a
gagne, Iloumezt llCft Gagner au jeu, Onhar •: J'ai
gagnti, Ouharer" •:: Tu as , Tonhared +1:11 11 a....,
louhaq •••• Les gagnanls, Ouaiouhar'enin I^j:!/ Gagner
(en parlanl du feu), Menies CTO ou Simentes OCTO Le
feu gagne ma maison, Timsi tementes tar'hamtin +CO*
+CTO +::EI La brulurc me gagne, 'fesimentesi tlqqit
+0[ITO^ +•••+ J'ai gagn6 mon proccs avec Mastan
(j'ai fait lomber Mastan dans le proces), Sprteker' Maatan
der tamer eimant OO+I •: CO+I fl: +C:IT Gagner (de
Digitized by
Google
GAINS — 136 — GAR^N
Targent dans une venle). Que gagneras-lu? (quoi devani
s'ileverpourloi?), Ma hak adieouonen? C ll • h^II/ c& J'ai
gSLgn6 deux T^auXyEouonenahid sin rtalenll/ln Ol O^ll/
cj Tu as gagn6 dduze v&d^xxx, Eouonaked meraou de sin rialen
;i:-n co: n oi 0^11/
Gaiae (voy. Foarreao). Gaine de Tageroui dans laquelle
passe le sabre enveloppe de son fourreau, Tedoumman
+nD
Gain. Errebakh (masc.) O©: : ^ Tilemmest (fem.) +IIC0 pK
Tilemmaz' +IICtt
Galant. Amesrt COO^ pi. Imesra COO' filre galant,
Ez'zou ttl ift Je suis galant, Ezz'ouir' ttl: ^ Tu es ,
Tezzoued +tt!n II est , lez'zoTiet tt;+ es Nous
sommes , Nez^z'ouet lttl+ ^ Vous 6les , Tez'z'ouim
+ttIC ift lis sont , Izzouin ttll
Galaoterie. Asrt (masc.) 00<
Gale. Ahiodh (masc.) j^E
Galette. Tadjella (f6m.) +TII- pi. Tidjelouin +Tli:i 8^ Petite
galetle, TaMebit +©^©+ p!. libiebien +©^©51
Galon. Tazerkit (f6m.) +ttO:'+ pi. Tiz'erkaiin +ttO;-+l
Galop. Grand galop, Taserait (feni.) +©0^+, Tabederat
(f6m.) +©n:+ fl& Petit galop, i4yyai (masc.) K^, Aterdji
(f6m.) +OT-
Gaioper. S^mi OO^^ Beder' ©fl: fl» Aller au petit galop,
Eouai I^, Terrf; +OT ^ Mon cheval galope mieux que (il
vainc) le tien, lisin iserai irna ouannek ^Ol OO^ Oh
IK • Je galope sur mon cheval, Serier" aisin OO^: ^Ol,
Abederer s aisin ©PI:: O ^Ol ^ Mon cheval va au petit
galop, Aisin ieouai ^Ol !^ & Mets ton cheval au petit
galop, AoTii aitsnnek I^ ^OK • ou Terdjet aitsnnek +OT+
^01: •
Gar^on. Abaradh ©OE pi. Ibaradhen ©OEi Ouanel 11^,
diiineie?i Il^l Fille ou gargon ? Tabaradht mir' abaradh?
+©OE C: ©OE GarQon, apporle de Teau, Abaradh,
aouid aman (DOB If! CI Bon gargon (enfant du Paradis),
i4y c/ hennet K 11-1+
Digitized by
Google
GARDE — 137 — GAUCHER
Garde. Prendre garde, ^gez' iman Ktt CI Garde k toi,
Agez^ imannek Ktt C^II • ^ II prend garde au chien, lougez'
iman der' aidt Ktt CI PI: ^fl^ ^ Prends garde de tom-
ber, Agez imannek ouor todhed Ktt CK • ;®En <x> Garde
d'un sabre, Ademer (masc.) flCO pi. Idemeren FICOI
Garde (vigie), Tidhaf [Ikm.) +EI ^ II revient de la garde,
Ikkeledder' tidhaf^llH H: +EI ei Lieu de garde, Edeg
ntidhafnX. TEI
Ciarder. Agez' Ktt, Rerah \0\ II a gard6 son argent,
lougez' ou lererah az'refnnit Ktt ou iOj ttOII+ ^ Elles
sont gardies, Er'rahenet :0:l+ Je garderai bien ce pa-
pier, Etterraher lekadh ouarer' +:0:: III*E \0\ ^ Elle
garde son honneur, Tesided zebounnit +Onn I®l+ cj II
garde les chamelles, ledhan tilemin El +IICI ci(filre dans)
Je garde pour Chekkadh la maison jusqu'a ce qu'il arrive,
Eher" iChekkadh ta/hamt adiouodh j: GI-E H-iJE H^IE
* Moi, je sors; loi, tu gardes la maison, Nek adjemedher,
kai lehid tar'hamt 11 • TCE: :*^ +:n +:iE
Gardien. Amagaz' CKtt, Amadhan CEI ^ Gardien de
chfevres, Amadhan n oulli CEI I II*
G4ter. Er'had \\V\ st> J'ai gAl6, Erhader' \\V\\ t& La pluie g^ite
le haik de Chekkadh, Adjenna if had abrof ne Chekkadh
Tl- ijn ®0: I G:-E(&Mes v^temcnlssontgMes, ^r'Aarfen
iselsahin ijni OIIOJI ^ Ce pain est gAl6, Tadjetla taref
ter'had +TII- +0: +:in t& Cet enfant est g4l6, Abaradh
ouarer' ir'had (DOE :0: -in
Gauche. Tihaldji +JIIT* ^ A gauche, Brin tihaldji ©Ol
+:|IT* Main gauche, Afoiis ouantihaldji lO ITJIIT- De
gauche k droite, Dheffer afoiis EIO lO i& De droite a
gauche, Dat afous n+ lO Va k la gauche, Ek iihaldjin-
nek \ • +JIITK • ^ Tourne a gauche, Ennodh brin aril ouan-
tihaldji IE ©01 :ll ITJIIT- Le tlanc gauche, Tasedja
tantihaldji +OT* +TJIIT* ei Le pied gauche, Atfar ouan-
tihaldji +10 ITJIIT* ^ Le c6l6 gauche, Ilemdis ouantihaldji
iicno :t:iit-
Gaucher (est). Itadhtef foul tihaldjinnit +EI III +:|ITI+
Digitized by
Google
GAZKLLE • — 138 — OLISSGR
Gazelle (de grande laille). Edemi (masc.) flC^ pi. Ideman
nCI c^ Id. de petite taille, Hankodh (masc.) :$E pi. thenkadh
:JE ^ Faon de gazelle, Aouhirn (masc.) IJC
G^ant. Gerzdn KOll pi. Gerzoulen KOl+l
Gecko (sorle de lizard). Imekottar (masc.) CZI -lO pi. Imek-
ouaren CI -lOi
Geler. L'eau gfele, Iqqeresen aman —OOI CI
G^missement. Takalilt (f6m.) +1 -IIM
Genoives. Tainioiiin (fem.) +^III
Gendre. Adhegye I EXW pi. Idhoulan EIII/
General. Zeninar Jl/O
G^a^reiix (liospilalier). Imadjaren CTOI 8^Id.(homme dans
lequol il y a de la place), Ales inedjeimel 110 IT^CII
Genet. Talegi^it {Um.) +IIK+
G^nlsse. Teloukit +li; •+ (fem. de eloki lit -^^ veaii), pi. Tilo-
Men +li: -^1 ^ Taharout +:•+ pi. Tihiroutin +|:+l
Genou. Afoud (masc.) Ifl pi. Ifadden IPI/
Getis. Kel Ml, Eddounet ni+. Midden CH/, Ihendja jIT* c^
(Le mot Ihendja designe a la fois « nos gens » el Tennemi
dans un combal). Nos gens, Ihendja nener JIT-I/: q& Lenrs
gens, Ihendja nesen JIT-IOI
Gerbolse. EdhoTii (masc.) EI^ pi. Edhouan Ell
Geree (Yormiue qui ronge les v^.lcmonls). Tamadi (f6m.)
+cn-
Gernier. Edjemedh TCE (voy. Sortir).
Gibier. ToTiaqqast (fem.) +!•••©
GIrafe. Amder (masc.) Cfl: pi. Imder'en Cfin
Gitefde lievre). Sebbekd (masc.) O©:-! pi. hebheka O®!-
Glaee. Ar'rris (masc.) :00 c^ (Miroir), Tisit (fem.) +0+ pi.
Tisalin +0+I
Glaive. Takouba (fem.) +;•©• pi. Tikobaouin +:•©:!
Gland (de calolle). Aijedhedh (masc.) KEE pi. hjedhadh
KEE Cf. Oii^eau c& (de ch^ne). Voy. Frwlf .
Glapir. Le cliacal glapit, Abegyi isionioni ©K^ OI^I^
Glister. II glisse, Iselelel Oil 11+ ^ J'ai glisse, Seteler ON II:
eJ Trends garde de glisser. Afjez iJur tese/elid Ktt lOOII llfl
Digitized by
Google
GLOUSSER — 139 — GOUSSB
^ Ce terrain est mouill^, glissanl, Amadhal ouarer ibedadj,
ihet aselelet CEII lO: ©HT j+ Oil 11+ ^ Glissement, Asel-
elet OIIU+ es Faire glisser, Selel Oil II ^ Ne me fais pas
glissor, Our teseleli ;©OIIII^
Olousscr. Essaoual 0!ll cs La poule a glouss6, Tessaoual
ieka/iil+QlW +:•:+
fiiloaton. Amaouan CII pi. Imaouanen C!l/ fern. Tamaouant
+[IIT pi. Timaouanin +C!I/
Glo. Madrar[mdi^c,) CPliO
Gommc. Tainovst (f6in.) +^l@
Gommier (mftle?). Abesar (masc.) ©O: pi. Ibeser'en ©0:l
Id. (femelle?), Tamat +C+ pi. Timiotiin +C!I o& Graines
de Tabesar* fraiches, Amaladja CUT- t& Id. sfeches, Tahaha
Goiiflemeot.i4rf/b2/rc^(masc.) PlIOI pi. Idfonrouien fllO+l
Gonfler (Se). Kef \ •!, Defer fllO ^ La galetle se gonfle,
Ittekef tadjella +\ •! +TII' c^Mon venire s*esl gonfle, T^Ao/
teaahin +:•! +OJI c& Mon ceil esl gonfle, Edferet tedhtin
niO+ +EI e^ Faire gonfler, Eskef Q\ -I; S^rf/?r OniO
Gorj;^e. Idjorhaien (m. pi.) Tij^l ou Idjorhaien TOj^l g^
(Au-dessus de la pommo d'Adam) Korzi (masc.) I 'Ol^ t?>
Id. do femme, Idmaren n tamodht (poilrine de femme)
nCOl TCEfl^Seins, //^yf^n(m. pl.)III
€-or0;^e. Taroubbit (fem.) +:©+ pi. Tirouhba +:©• ^ Elle
a donne comme unc gorg^e de lait frais. Tadjet taroubbit
der akh kefaien +T+ +:©+ H: W '. -Kl Boire une
gorg6e, Qoiib •••© ou 7f'o?/A :© c& J'ai bu une gorgee d'eau,
Aroubhir' der aman :©: Fl: CI {& II a , Ironbbet :©+
si> II prend une gorgee k la pipe, Ironbbet der ibin :©+ ni
©I
Goadroii. Akoua (masc.) I •! •
G«Milof (Cou). hi (masc.) O^ pi. IratTuen 0\\
t^onndi (Sorle de ral). Telotit (fem.) +11+ pi. reluTiin +li:i
Gonrmiind. Yoy. Glouton.
l-oasse. Tale fast (fem.) +III0 pi. Tilafassin +IIIOI, Terercg-
gant +:OKT pi, Terpregcfnnm +;OKI/ ^ Geussc de
Digitized by
Google
GOUT — 140 — GRACE
ffeves, Tale fastntanz ant +111® TIttT itGousse depiment,
Tale/ast n chiedhta +111® I GE* ^ Graine d'une gousse,
Takebbout [Urn.) +:•©+ pi. Tikebboutin +:•©+!
Ooikl. Tindhi (f6m.) +IE^ Le goAt en est bon (doux), Tin-
dhinnit tez'id +IEI+ +ttn ^ Le goAl en est mauvais,
Tindhinnit techchadh +IEI+ +GE ^ Morceau avaJ6 n'a
plus de goflt (quand un morceau de viande est aval6, le
goAt n'en existe plus dans la bouche de rbomme), Tamen^
kodht n isan kou tetelemmoz' our teli tindhinnit der' imt n
aouadem+ZtM I Ol :-++IIC:tt :©ll- +IEI+ H: C« |
:nC GoAt (de rhomme), Akerebbou ".•O©! c^ Chaque
homme a son goAt, Ak ales der^ akerebbounnit I* 11© fl:
:-o©:i+
Goikfer. Krebb \ *0© ^ II go Ate le sable, Ikrebbet amadhal
: •©©+ CEII Id., Rem OC t& Je goAte, Ouremer OC: ^
Tu Teramed +OCn 0II loiiram OC ^ GoAtes-lu
la viande? Ettarmed isan? +OCn ©I
Goatte. Tidhtebt (f6m.) +E® pi. Tidhtab +E© ^ Goutle
d'eau, Tidhtebt n aman +E® i CI ^ Verse une goutte,
Sodheb iet tidhtebt ©E© ^+ +E® cj Goulte a goulle,
Tidhtebt s tidhtebt +E® ®E® bj Goulte (maladie), Touma
n tisemdhi (maladie du froid) +OI- T©CE'
laouTeraement. Taiiadht (fem.) +IE t& Son gouvernement
n'est pas fort, Tanadhtnnit our tentim +IEI+ !®TC
lirace (Bont6). Tenafout (Km.) +II+, Toullouq (Km.) +ll-%
Taoualet +111+ j& GrAce divine, Imerkid (masc.) CO;*n
pi. Imerkiden CO! -m, Rakhma 0\ IC-, Lebaraka ll©0: ••
«> Elegance, Tisemt (sel) +©E ^ Je lui ai fail la grAce,
Edjir'as tenafout T:0 +11+ ^ Fais-moi cette grAce, Nolre-
Seignenr t*en recompensera, Adjedder'i tenafout tarer\
haktekf Messi?ier eloujabnnit TH:^ +11+ +0: j*.*^;*!
C0I: llll©l+ GrAce (6pargne-moi), au nom de Notre-
Seigneur, Sefsi foul Messiner' ©I©^ III C©l: cj J'ai fait
grdce a cet homme, Sefser' ales ouarer ©I©: II© \0\ ^
Get homme m*a fait grAce, Issefsi ales ouarer' ©I©^ II©
\0\ Bs Notre -Seigneur m'a fait grAce de (pardonni) mes
Digitized by
Google
GRACIEUX — 141 — GRAND
fccMsy AhisourefMessineribekkadhenl^OOl C0I: ©>EI
2> Avec la grftce de Nolre-Seigneur, S elbaraka n Messiner
Q ll©0; •• I COI: OS A la giAce de Nolre-Seigneur, Aoua
iqedder Messiner I ^•••flO COI: La grAce de Notre-
Seigneur soil avec loi (que Nolrc-Seigneur Taide) dans ce
voyage, Bakilal Messiner der asikal ouarer j^llll COI:
ri: 0; •!! lO: s£> II est venu de bonne gr^ce, loused der^ tera
n mannit Ofl fl: +0' I CI+ bj Rendre gr&ce, Mout C^
^ Action de grftce, TemaU (f6m.) +C^+ ^ 11 est parti de
mauvaise gr&ce, Igla echchilas Klh GIIOcs Mastan est dans
les bonnes graces du roi, Mastan issimrart amenokal C0+I
OC:® CII •!! (& Celte femme marche avec grAce, Tamodht
later tedelermes +CE +0: +nil:CO
Graeieax(m. k m.: comporte du sel). Sa demarche eslgra-
cieuse, Tiklinnit touor tiseml +;*lll+ +IO +0E (& Son
visage est gracieux, Oudemnnit touor tisemt nCI+ +10
+OE (& Ses vfetements sont gracieux, Iselsannit touorten
tisemt OIIOI+ +I®I +GE i& Ton cheval est gracieux,
Aisnnek ieqqtret ^OI> —^0+ ^ Gracieusele amicale,
Lemana IIEI*
Graduellement. S tisouar @OIO
Grain (de sable). Taouarrait (f6m.) +IO^+ pi. Tiouarraien
+:0«:i ^ Id. (de bl6, d'orge), Tadhaq (f6m.) +E- pi.
Tidharin +E2I cs II est en grain, lekrori '. -OO^ ^ Grain de
drin, Oullotd {msLSc) Nil
Araisse. Tadent (f6m.) +nT pi. Tadenin +ni/ ^ Id. (fon-
due), htm (masc.) OC pi. Isiman OCI
Graisser. Aden HI ^ J*ai graiss6 ma main, Adener fousin
ni: 101 Avec ce qui no graisse pas, Der^ ouor idin fl:
:o ni
Grand. Bedjeren :TOI (voy. Long^), Moqqeren C—OI Km.
Moqqeret C—0+, Ihouharpu jjOl f^m. Tihouharet +::0+
(voy. I.arg©) c^Grand-pfere paternel (son pfere dc ton pfere),
Tisentik +OTI • cs Grand-pere malernel (son pere de la
mfere), Tisoummak +OCI • 7> Grand'merc paternclle (sa m6re
de ton pfere), Masentik COTI • Grandm^rc maternelle (sa
Digitized by
Google
GftA!«DE3fETr — 142 — Ga4
mere de la mere). Masoummak COCI * e Je suis grand,
Hedjerer JTO: 3 Tu es , Hedjered fplutdt que Tehedjered)
:TOn -2^ II est , Bedjeret iTO+ 3 Xous sommes ,
Enhedjeret |:TO+ 7> Vous iles , Tehdjerem +|TOC 3^ lis
sonl , Bedjerin JTOI
Gnuidemeat. lla kit Ih I •+
Griuide«r. Temareriiltm.) +C:0* sSa grandeur, Temareri-
miii +C:OI+ ^ (Largeur), Tezzouhari +11©
Gr»ndir (croitre). Oowe/ mil 2> Mastan grandit, McuUan idotiel
CO+I n:il 2i lis grandissenl, IdoUelen mil/ 3 Elle grandit
un peu, Tedoualet andherrf^n +mil+ lEOI Grandir (sens
aclif), Sedouel Omil s^ Id. (frequenlatif), Daggel HKII &
Elle grandit, reJoyy^Z+riKII ^ Grandir (agrandir),ZeAfl^>r
IJTO 2» (elever de rang), Simrar 0C:0 ^ Grains Thomme
vil si lu le grandis, Eksoudh erkaouadem kou iesimrared
;-OE 0:-:nC :-+OC:On e^S'elever de rang, Dhtakkel
E;*II ^ II grandit (vient) peu k peu, lUadjeh andhoukken
andhoukken +T: lEM lEM
Ciras. Idderen HOI fem. Tedderet +nO+ c^ II est gras,
Idderet nO+ (& Hommes gras, Midden idderelmn X1V\\
nO+l/ ^ lis engraissent, Idedderen FinOI
Grappe. Tasekkount {f6m.) +OI -T pi. Tuekkounin +0; •!/
Graiitude. Temait (fem.) +C^+ b& Id. Azemil JCII (masc.)
iz!> 11 y a en nous beaucoup de gratitude, lla romer azemil
edjen II- :OI: ICII Tl
tirattag^e* Azoukmah (masc.) Jl •Cj pi. Izoukmouhen Jl •Cjl
G ratter (en cas de demangeaison). Zoukmih II •Cj Je Tai
gratt6, Zoukmahaqqet \\ •C:—+ e& (froltcr), Emri CO^
GratoiAement. Bennan 01/
Grave. Maqqeren C—OI £& Sa maladie est grave, Tonmannit
timaqqeret +OI/+ +II—0+
Gravier. Tiouorraien (fem. pi.) +1051 (pluriel de Taourraii
+IO^+, une petite pierre).
Gravir. Eouen !l ci li a gravi la montagne, loiien adrar II
noo
Gr^. A mon gr6 (ce que j'en ai voulu), Aouarirdes \ O: flO
Digitized by
Google
GKtLZ — 143 — GROSSIER
t& A notre gre, Aouanrades 'AOHO cj> V ton gre (serviteur!),
Adich riG ^ A ton gr6! Moi je fuirai, Adich! nek aderoueler
riG v.* nO'.U: ^ Je lui sais gr6 (il y a chez moi gralilude
do lui), Ilia r'ori dzemibmit II* :0^ ICII/+
Grele (subst.) (voy. Melge.). Ar'eris (masc.) :00
Grele (adj.) Sedid houllan (Ires mince) Onn jll/ ^ Id. {k la
suite d'une maladie), Ilemaz llCtt Sa voix est gr^le,
Ekinez^enez aoualnnit \ 'Ittltt III/+
GreloUcr. II grelotle (le Iremblement Ta pris), Djeraoimet
tisas TO:i+ +00 ^ Id., mkedhkedh j: -EI -E
Grenade. Erroummaa (masc.) OCI pi. Erroummanen OCI/
Grenouiile. Adjerou (masc.) TO; pi. Idjeran TOI
Griffe. hker (masc.) OI 'O pi. Iskaren OI -Ol
Grlffer. Kherankak \\OX\' (nc se dit pas du lion). Le lion
frappc avec sa patle, Ahar iouot staietnnit \0 1+ @^+l+
Grif^noAer. 11 giignote, Ikedemmet I-nC+
Gris. Ibahaouen Q>\\\ pi. Ibahounin ©jl/ fem. Tibahouet
+©•1+ pi. Tibahoiinin +©il/ 0. Id. (se dit des animaux),
Ibaiizaren ©IttOI, Haras jOO f6m. Taharast +jO@
Cheval gris, Au ibanzaren 50 ©IttOI Gris-blanc (se dit
d'un chameau), Beidedjen ©CPITI t& Gris pommele, EdeH
nO^ (masc. et f6m., pas de plur.) ^ Est grisAtre (se dit
dun v61ement sali), Izgen IKI pi. Izeganen IKI/ fem.
Tezfjen +IKI pi. Ezeganet lKI+
Grof^ner. II grogne, leroua :!•
GrondemenC (du tonnerre). Adjadj TT(&I1 gronde, /fl(/ac(/ TT
Gros (Pesant). II est gros, Izz'ai tt^ pi. Izz'ale?i tt^l ^ Id*
(il a de la chair sur lui), Ouarentsa7i [ouarent isan) lOTOI
^ (II a de Tos, il a du corps), Hires ll:0, Ila iafekka 11*
+11 •• t&Le tronc en est gros, Tidelinnit moqqeret +nil/+
C—0+ (& Sa voix est grosse, Ila douna ameselinnit 11- fll*
COII/+
Grossenr (se rend par « pesanteur »). Az'ouk ttl •, « corps »,
Tafekka +II'*, etc.
Grossier (sens physique). C'esl grossier, 6pais, hsa ©•, Ila
kekcr W I •! -O (en paroles on en gesle), Ihi djadh •• TE,
Digitized by
Google
GROSSliERBT^ — 144 — GUftlUR
Ilka III •• II a el6 grossier, Ilka III •• Vous avez 6le gros-
siers, Telkam +11! -C cs lis onl 616 Ilkan \\\ -U II a 616
grossier envers moi, Ilkahi IK -j^ cs Pourquoi es-lu grossier
enverscelhotnme'! Ma foul telkid ales ouarcr?\Z III +111 •!!
no lO: (5 Get homme est grossier (a de la grossierele). Ales
ouarer tehi telkd NO lO: +•• +111 •! c& Parole grossifere
(de grossierel6), Aoualn telkd III TIII'I
Grossi^reM. Telkd +111 -I
Grossir (se rend par « graadir, 6largir ») II a grossi
(homme), Ikrah ires (il a acquis de Tos) \ •Oj :0 o J'ai
grossi, Ekraher* ir'es \*0\\ :0 «> Tu as grossi, Tekrahed
ires +:-Oin :0
Grotte. Ekaham (masc.) I-jC pi. Ikihxman I'JCI Id. (ma-
gasin), Tasessalit (fern.) +OOII+ pi. Tisessoulai +OOII^
Groape (se read par « gens », dounet ni+) ^ Groupe de pal-
miers (sur une m6me souche), Taferfera n tizzatn +IOIO'
Go^ (m. h m. : endroil oti il n'y a pas une grande profondeur
d'eau). Demande le gu6 k cet homme, Edjemi der* ales
ouarer edeg ouortehi tazebnozt moqqeret TC5 PI: IIO
:0: HK ;©:• +ttllCft C-0+ es II a passe la riviere k
gue, Ijjer andji der edeg ouortehi tazelmoz't moqqeret lO
IT^ n: HK :©:• +ttllcA; C-0+
Guelaa (Forleresse k demi-naturelle). Taourirt (fem.) +10®
Guenillo. Aseddekan (masc.) Oni *\ pi. Iseddekanen Oni H/
Ga^pard. Malas (masc.) C^O pi. Imoutas C^O
Ga^rlr. II est gu6ri, lezzi l5 Tu cs gu6ri, Tezzted +X^r\
Je guerirai, Adezzier fll^: ^ II se gu6ril, Itazzi +1^
ci Id. (actif), Ezzouzl JI^ J'ai gueri Mastan, Ezzouzir
Mastan H^: CO+I <& Donne-moi quelque chose qui me
guerisse, Ek/id haret ouiezzouzien I -in -0+ I^II^I
Je suis gu6ri d'une grande maladio, Ezzler dei^' tourna
tamoqqeret I^: PI: +OI* +C—0+ Jete gu6rirai avec
mon remfede, Hakezzouzier' s asafarin jl'll^: OOIOI
Je te gu6rirai de la fi^vre, Haknzzouzter der" tezzaq
:«*II^- H: +!••• Notre-Seigneur te gu6rira, Hakiez^
Digitized by
Google
GIT^RISON — 145 — HABILE
zouzi Messiner' \l 'II^ COI: ^ Louange h Nolre-Seigneur
que lu sois gu6ri, Elkhamdou Messiner* astezted III ICfl!
C0I: el^n
Chi^rlson. Tamezzoutt (f^m.) +El^+ ^ Sa gu^rison n*est
pas achev^e, Tamezzouttnnit our temdi +Cl^+I+ I®Cn*
Chierre. Anemenr't (masc.) ICI:5 ou Anemenr'i ICI:* pi.
Inemenr^a Id:* cs Get homme fait souvent la guerre. Ales
ouarer' itadja nemenr'iWQ \0: +!• lEI:* c^Id. (po^tique-
ment). 11 s'est rassasiS de Tentr^e de la guerre, Etouen
oudjoiih n anemenri ^!l Tj l/CI:5 cs Ces gens sont lou-
jours en guerre, Midden ouirer' tinementin abadah Cfll
lO: +ICI:I ©nj ^ Demain, nous ferons la guerre aux Ou-
limmiden, Toufat cafienemenri d! Oulimmiden +1+ l/Clr
nilCn/ La guerre sainie, Ledjihad IITJn ^ Nous ferons
la guerre sainte, Ennedjeh ledjihad ITJ IITJn cs Nous de-
manderons la guerre sainte, Ermedjemi ledjihad ITC^
IITJn ^ Get homme est mort dans la guerre sainie, Ales
ouarer' abat der' ledjihad 110 :0: ®+ H: IITin
eimerwler. Ales ihi nemenr'i \\Q •• ICI:-
Goeole (voy. Booehe). Imi (masc.) E* pi. Imaouen Ell
CIvetteff (Plante). Armas (masc.) OEO pi. Iremsan OE0I
Guide. Amaner ElO pi. Imanar ElO
Golder. Ner lO c^ 11 a guid6, Iner lO Moi, je le guiderai,
Nek akatenerer I! • ! -^lO:
Gjpa^te. Tamidda (f6m.) +En* pi. Timiddaouin +Enil
H
Habile (est). leqqiret •••0+ ^ Tu es habile, Teqqirid +—0n
II est habile au combat, leqqiret i nemenr'i —0+ lEI:-
11 est habile k parler, leqqiret i doual •••©+ .11 ^ II n'est
habile k rien. Our eqqirit i haret lO —0+ :0+ ^ (On dit
10
Digitized by
Google
HABILET6 — 146 — HABirUER
aussi \Eddinkai nj^ suivi du norn verbal) : II est habile
i jeter^ Eddinkat lidjeri flj^ +TO- II est habile k en-
tendre, Eddinkai tiseli r\%^ +Olh ^ Elle est habile k se
v6lir, Teddinkai tilesst+nX^ +IIO* gs (On emploie encore
Ikan I *l, « II fait habituellement )>) II entend bien, Ikan tiseli
I •! +011 • ci Main habile (qui sail), Afous datssan I© fl^OI
Habilet^ (se rend par une tournure). J'ai vu son habiletS a
Jeter la lance (je Tai vu, il est habile dans le jet de la lance),
Nadq ikan tidjeri n allar' l^'** ;•! +TO* I II:
Habiller. Je me suis habill6, Elsir' IIO: II s'est , Elsa
ou Ilsa 110- es Habille-toi de tes v^tements, Els iselsannek
IIO 0II01: • Je m'habille (forme d'habitude), Lasser' 110:
ci Habiller (actif), Sels 0110 ^ J'ai habill6 cet enfant, Selser'
abaradh ouarer' 0110: ©OE lO: cs S'habiller (ajuster ses
vfetements), Sedou iselsa ©fl! ©Il©*
HabiiJint (Gelui 6tant dans). Aouaihen I^jl ^ L'habitant de
Blida, Aouaihen Belida :^\\ ©ll«:n-
HabiteUon. Tamezzouq (f6m.) +III— pi. Timezzar +Cl:
Habiter. Ezzar' I: bj II habite Paris, Izzar Baris I: ©O©
^ Oh habites-tu? Mani tezzared? CI +1:11 ^ 11 habite avec
eux, Ezzar' desen I: n©l Oil habite-t-il d'ordinaire ?
Manid itazzaq? CIPl +1—
Habitude (Manifere d'etre). Tar'ara (f6m.) +:©• Tu en
prends I'habitude (lu les connais), Atentezzidd +Tl^n
Moi, j'ai rhabitude d'etre avec (je connais beaucoup) Mas-
tan, Nek edjounfar' der' Mastan \\ • TII: fl: C©+l ^ J'ai
pris Thabilude de son odeur, Kenir' tedjounfat der* adhou-
nmVM: +TII+ H: EI+
Habitoellement (Suivant son habitude). Der' lar'arannii V\\
+:OI+
Habltoer (Apprendre). Elmed llCn Habituer k soi (se dit
des enfants et des animaux), Nem IE II a habitu6 le chien
k lui, Inem aidi IC ^n^ es II s'est habitu6 k moi, Inami
IC^ S'il ne s'habitue pas k moi, Koud ouahinim I •U \\i\\l
t> S'habituer k quelqu'un, Erfial Ijll s^ Je suis habituS k lui,
Er'haleq ijll—
Digitized by
Google
HACHE _ 147 _ HAUSSER
Haohe. Tadheft (f6m.) +EI pi. Toudhefin +EII
Hale. Eft (masc.) K pi. Ifaouen III
Halk. Khaiki (masc.) ::^;-^ pi. Khalkiten ::^:-+l
Haine. Tenkourt (f6m.) +$©, Djezzar (f6m.) TjO
Hal. Amiksen CI •©! pi. Jmiksanen CI •©!/, Temiksm (f6m.)
+CI •©! pi. Temiksenin +Cl •©!/ gj Mon ennemi^ Amiksenin
c:-©i/
Hair. Z);aAar TjO, £wAer $0, ^5en I •©! Je le hais, Z>/aAa-
req TJO—, Ksaneq I •©!•••, Enkoureq JO— ciUs se haissenl^
Imadjahren CTJGI
UUU6 (Noir&tre). Ikaoualen \<\\/ Son visage est hAl6,
Iboubedjet oudemnnit ©©T+ nCI+
Halelne. Ounfas II© Son haleine est douce, Ounfasnnit
iz'iden II©I+ ttfl/ t& Son haleine pue, Ounfasnnit (est
pourrie) tVAa II©I+ ©!•• cs II retient son haleine^ Ideber
ounfas der mannit n©0 II© Fl: CI+
HAler (Soleil). Boubedj 0©T Le soleil a h&16 son visage^
Teboubedjet tafok oudemnnit +00T+ +i: • nCI+
HAletant (est). Owr iddoub issounfe^ :0 Fl© ©II©
UAoche (Os de la). Ar'ezzouk ?!!• Os un peu au-dessous
de la hanche, Arebbir (masc.) :©0 pi. Ir'ebbiren :®OI e&
(Aine), Tagez'elt +KttM pi. Jirf/ezVa/ +Tttll
Happer (se dit d'un chien). Khelegget ::ilK+, Elr'em ll:C
i& Le chien t'a happ6, Aidi ikhelegget kai ^H^ \ ;IIK+ *. •^
Bi Le chien m*a happ6, lit' end aidi II :C^ ^Fl^
Hardi. II est hardi, Tehi toumasi n ales +•;• +C© I II©
Hmrdiesse. Toumast n ales (Essence d'homme) +C@ I II©
Hasard (n'est pas compris chez un peuple religieux). « Par
hasard » pourrait se rendre par « enretour yy , S amellil QCllW
BAie. Aroured (masc.) OOPI, Ermadh OCE
H4ter. Sefses ©I©© Se hAler, Efses I©©, Roured OOH,
Ertnedh OCE i& H4te-toi, Ifsas I©© cj Je me h&te, Ermedher'
OCE: i& II esl parti k la hAte, Igla iroured Kll- OOn
Haosser. Edhtkel EI •ll (voy. ifelevcr) ^ Hausse bien ta voix,
Edhtkel imeselinnek houllan EMI C©ll/:* jll/ j& Hausse-
toi, Edhtkel imannek E: •ll Ci: •
Digitized by
Google
HAUT — 148 — HfiSITKR
Haut (Elev6). Ihedjeren JTOI Km. Tahdjeret +JTO+ Le
soleil est haut, Tafok tahdjeret +11 • +:TO+ Le haul
de la montagne, Afella ne drar III* I flOO ^ Le haut du
village, Afella n tirWemt III- T:OE ^ En haut, S afella
OIII* ^ t,lre en haut, Oudj T o^ Je suis en haut de la maison,
Oudjir tar'hamt T: +:•£ cs Les maisons sont en haut de
la montagne, Tirhimin oudjanet adrar +::CI TI+ flOO
B^ Haut de T^paule, Beder (masc.) ©DO pi. Ibederen ©nOI
Haotoor (d'un 6tre vivant). Tiheddi (f6m.) +ln- pi. Tihed
+\r\ Id. (d'une chose), Tezedjeret +ITO+ ou Tezehdjeret
+I:TO+ ^ Hauteur de Chekkadh , Tiheddi n Chekkadh
+:n- I g:-e
Henn6. Aiiella (masc.) /!!• pi. Inellatefi /ll+l ^ Tache de
henn^^ Tir'eminanella +:C* I /ll*
Heanir. Hennen jl/, Raqqem 0'"C cs Jument hennissanl,
Tibedjaout tihinennet +©T:+ +.;!/+
Herbe (PAturage en general). Dherilel (masc.) EO^IIII,
Allendjt (masc.) 5II/T5 II n'y a que de Therbe, Ouottili
or dherilel I+lh O EOdlll (Plante basse que mangent
lous les animaux), Tar'emmout (Km.) +:C+ Herbe qui
crolt le long des ruisseaux, Tajemmalt (f6m.) +TC^+ b>
Lieu herbeux, Afara (masc.) lO* pi. Iferouan I0II
H^rissoo. If err' as (masc.) IO:0 pi. Iferr'asen IO:©l
H^riftag^e. Takasit (f6m.) +1 •©+
Meritor. J'h6ritai, etc. Ekkousir I-©:, Tekkousid +:-©n,
lekkouset ;•©+, Nekkouset !:•©+, Tekkousim +:*©C,
Ikkousin I -©I cs J'h6riterai, etc., Adekkousor !!:•©:, //eA-
kousoud +: -©11, Adikkouset TW •©+, Annekkomet W •©+,
Tekkousoum +; •©C, Idekkousoun FlI •©I cs J'ai h6rit6 d'un
champ et d'une maison, Ekkousir afaradj de tar'hamt
:•©: lOT n +:iE De quoi as-tu h6rit6 de ton pfere?
Afa tekkousid der' tik? C +1 •©D Fl: +: • C'est Mastan
qui doit h6riter de moi, Mastan atekkousoun der't C©+l
^:-©i n-^
H^sitor. II h6site (il y a en lui des incertitudes), Bant imlaren
jT C^OI OS J'ai h6site, Hani imiaren \\^ C^OI ^ Je
Digitized by
Google
HBURE — 149 — HEDREUX
n'h6site pas, Ouahthin imiaren l\^\l E^OI ci Tu h^siles
heHucoui^, Hankat zmlaren edjoutenin jll*^ C^OI T+l/
Heore (Moment). Amer ou Imir CO (masc), Saret (f6m.)
0:+ Dis k quelle heure viendra ton SLxni? Ennes amer adias
midinnek? lO CO flCO Cfli: • e& Quelle heure est-il?Mi
imous imir ouarer'? C ^CO CO \0\ L'beure do noire
depart, Imir n tadjellaout nmer' CO TTIi;+ I/: Heure
de diner, Imir n amensi CO I CIO- Heure de la prifere,
Imir ne moud CO I CFl A Theure qu'il est, Dimarder'
nCOri: De bonne heure, Hik \\ • Tout k Theure, Deror^
nO: Sur rheure, Def imir ouarer' fl: CO lO:, ou Z>^'
iwtr leii VXi CO ^1 II se Ifeve de trfes bonne heure (dfes
qu'il fait jour), lenker dinder' adieffd %0 FIA: nil II
est morl surTheure, Abat der' essar'et iet ©+ fl: 0:+ ^+
Sa demi^re heure est venue, Ibottk ettiba ©I • +©•
Heareusemoat (se rend par diverses toumures). II se porle
bien), lousa atslam ©• ^OIIC Heureusement que, Aikenan
as ^\ •!/ O Heureusement que tu es arriv6 ici, Aikenan
asettousid direq ^\ •!/ O+Ofl flO: Heureusement que
nous ne craignons rien, Aikenan as our neksoudh haret
CM/ o :o i:-OE 10+
Heoreox. Nambarek IC©OI* pi. Nambarken IC©OI*l f^m.
Tanbarek +l©0: • pi. Tanbarkin +l©0: •! Id., Ila amellil
Ih Cllll, Ilan amellil 11/ Cllll, Tela amellil +lh Cllll,
Lanet amellil II/+ Cllll Toi, tu es bien heureux, Kat
telid amellil houllan :-C +lin Cllll jll/ (il convient de
faire pr6c6der celte locution de « Dieu te b^^nisse! »), Kat
iebareklallall*^ +©©!• II* 0Tuesheureuxd'avoirappris
la tamahaq, Telid amellil foul inin atelmeded tamahaq
+lin Cllll III 1/ +IICnn +C:- Heureux Thomme
qui fait ce qui lui plait, Ila amellil aouadem aouaitadjen
aoua iera Ih Cllll IflC !5+TI I^O* Heureux celui qui
prie; sa prifere va a Notre-Seigneur, Nambarek aoua tmou-
houden; amoudnnii ikka Messiner' IC©OI • I^C|ni Cni+
1 •• CO I: Que ton voyage soit heureux ! (voyage avec la
benediction do Nolre-Seigneur !), Sikelselbaraka n Messiner'l
Digitized by
Google
EEDRTBR — 150 — HONTE
0:*ll 0II©O:-* I COI: ci Heureux pr6sage, Elefal iou-
laren IIIII 511:1 Tu as la main heureuse, Afotrnmek em-
barekTLQW* C©0:-
HeorAer (c est Tobjet qui heurte). Prends garde de heurier
la porle (que la porle ne te heurle), Ouksadh haktenkeb
taflout : -OE j; •+$© +111+ ^ J'ai heurl6 du pied centre
une pierre, Inkebi abelal der' atfar J©5 ©II II H: +IO
gi J'ai heurt6 la porte de la tfite, Tenkebi taflout der' iref
+$©« +111+ n: :I
Hiboo. Bouhan (masc.) ©jl pi. Bouhafien ©jl/
Hier. Endhahel lEJII, ou Efidhehodh lEJE Ilier matin,
Endhahel stoufat lEJII @I+ Hier i midi, Endhahel starout
lEJII @0'\'si>AyB,i\\,'hiQv,Aheldinselendhahel\\\V\\ OII/EJII
Hirondelle. Amestar E@: pi. Imester'en E@:l
Histoire (voy. Coote). Taneqqist (f6m.) +l—@ pi. Tineqqas
+1-0
Hiver. Tadjrest (f6m.) +TO@ pi. Tidjersin +TOOI
Hocher. Semessou ©C0I 11 hoche de la queue, hemessou
abemabodhnnit 0C0; ©OI©EI+ i& II a hoch6 de la tfete^
hemessou ir'efnnit 0C0I :II+
Holli! Tou! C:
Homme. i4/^5 110 pl. Midden Efll (Enfant A'kAdsn)^Aouadem
;nC ci Jeune homme, Amaouadh C;E (presquc un en-
fant), Abaradh ©OE
Hooneto (Libre). Ilelli II 11^ Get homme est honnMe, Ales
ouarer'ilelliWQ ID: II 11^
Honnoar. Serhd (masc.) 00* I Zebou (masc.) J©! Homme
d'honneur, Ales iouort serhd 110 I© ©Oj*. ou Ila zebou Ih
I©*. ^ Que rhonneur t'abandonne, Efelki serhd Ill>^
©Oj:
Hoote. Elrar (masc.) IliOe^ (Sentiment de honle), Ter'achch-
imt (f6m.) +:GE II a honte, Ir'echchoum :GC Tu n'as
pas honte? Ouor ter' echchoumed? I©:GCn II n'a pas
honte (hab.), Guor iter echchoum I®:QE ou Ouor Hi ter*-
achchimt lO II* +:GE C'esl une honte pour vous, Elrar-
nouen ll:OKI
Digitized by
Google
hApital — 151 — Hurr
Hdpitel. Sebetdhta 0(D^E*
Hoqoet. Tagratt (Km.) +KO^+ pi. Tagratn +KO«:i II
a le hoquet, logrtJKO^ J'ai le hoquet, Egrlr KO^r
Horizon (se rend par « enlre la plaine et le ciel »). Djer' tiniri
de djenna T: +IO* PI Tl*
Horrear (voy. Crainte). Touksedha (f6m.) +;•©£• Objet
d'horreur, Asouksodh 01 •©£
Hors (se rend par Idjemedh TCE, est sorti, ou par des tour-
nures equivalentes). II est hors de la Iribu, Idjemedh ar^eref
TEE :OI ^ II est hors de la ville (il est dans la plaine), Iha
tiniri :• +IO* ^ 11 est hors de lui, Iha elhin :• lljl
Hospitaller (Homme). Ales ihi amedjarou II© •• CTOI
H€»spitalit6. Amedjarou (masc.) ETO! II pratique I'hospi-
talit^, Ih^ amedjarou •• ETOI es Get homme offre Fhospita-
lit6 k beaucoup de gens, Ales otiarer isemadjaret midden
edjoutenin II© lO: ©ETO+ EHI T+l/ cs Tu offres Thos-
pitalit^, Tesemadjared midden +©ETOn Efl/
Hostile. Get homme m'est hostile, Ales ouarer' amiksenin
II© ;0: EI*©I/ Id. (cet homme ne m'aime pas), Ales
ouarer our Mieri II© lO: lO -CO* ^ II vous est hostile,
Our koueniri !0 I*IIO- Leur pays nous est hostile (ils
ne nous aiment pas dans leur pays), Ouhaner*irin der' akal-
nnesen IjliOl fl: ;*ll/©l cs Gette ville ne nous est pas
hostile (n'est pas de nos ennemis), Ar'erem ouarer* our djer'
nihendjanener^'lOC lO: '.OT: I JITI/:
Hdte. Amadjar ETO pi. Imadjaren ETOI gj J ai 6l6 son hftte,
Amouser' amadjarnnit E©: ETOI+ Si tu veux, tu seras
mon h6te, Kou terid toumased amadjarin \ •'. +On +E©n
ETOI
Hdtesse. Tamadjart +ET© pi. Timadjarin +ETOI
Hoole (Bosse deau). Touhi (f6m.) n aman +:• I El
Hooleox. Itadj touhaouin n aman +T +:II I El
Hoappe (de cheveux). Ahekkodh (masc.) JI^E pi. Ihekkadh
Haile. Ahatim j+E L'huile bn\le, Ahatim terar'a :+E +0^
Holt. Ettam +E f6m. Ettamet +E+
Digitized by
Google
HurrrftifB — 152 — id^b
Hoiti^me. Ouanettam Il+C Km. Tanettamet +I+C+
Homer (Boire k petits coups). Koub :0 Hume Teau,
Koubbet aman :©+ CI J*ai hum6, Roubbir :©: cs Tu la
humes (Feau), Tir'ebboutten +:(D+I
Homide (est). Ibedadj ODT Ce sol est humide, Amadhal
ouarer ibedadj CEII lO: ©HT
flinnidlM. Abedouij (masc.) ©FIT ^ Elle craint ThumiditS,
Teksoudh abedouij +: •©£ ©HT
Homili^. Ifelt serhd IM OOJI (L'honneur Ta quitt6).
Hotto. Taberdjant (Urn.) +©OTT pi. Tiberdjanin +©OTI/
e^Ils vont construire des huttes, Adakenin tiberdjanin VW •!/
+©OTI/
Hy^ne. i?trfe/(masc.) Onil pi. Iridalen Onil/
llyp€M)rite (est). Iffer imannit (11 dissimule sa personne) 10
CI+
Ibis. Adjais (masc.) T^0 pi. Idjouias T^O (peut-fttre Pla-
mani).
Id. Direq flO"* Holi, ici, Aiou direq %,*. PIO*** ^ Va-t'en
d'ici, Efel direq III flO*** cs Passe par ici, AH direq I •^
' no— cs Reste ici, Ralm direq :^C flO*** II est arriv6
yis(\\x'ic\^Ionsaar direq ©• O flO— c^ D'ici (de maintenant)
it an an, Ouan dimarder' at aouitai lACOPl: O 1+^ e^
D'ici it TAfer, duandireq at Air lAO: O ^O II est ici
prfes, lotihaz^ \tt Ici-bas, Dounla fll^*
Id^e. Tourda (f6m.) +On- Mon id6e, Tourdahin +Onil c>
Quelle est ton id6e? (que penses-tu?) Ma tourdid? C
+Onn eJ J ai l'id6e de voyager, Ourdir' as adsikeler* Ofl:
n0I*ll: ^ J'ai id6e de ravoir vu, Ourdir' as naiq Ofl:
• O 1^— Mets-toi cela dans Tidfie (dans la tftte), Adj arer'
der' irynneky O: fl: :III*
Digitized by
Google
IDIOT
— 153 — IMPATIENT
Idioi. Anebiddel KDnil pi. Inebouddal lOnil
Idol^^trie. Eljohala (masc.) Illjll-
■snomlnie. Elf^ar (masc.) ll:0
If^omlnieox. IhS elr'ar j* ll:0
If^ormnt (II ne sail rien). Our issin haret \0 Ol JOH-
II. Enta T- Eux, Entenidh TIE
■le. Edjif n taz'eli aman TI Tttll^ CI He basse et sub-
mersible, Edien ntaz'eli Fl^l Tttll^
Imaslner. II imagine, lekti \-¥'S. J'ai imaging, Eklier'
laib^clle. Amenhoudj EIJT pi. Imenhadj EIJT
Wwmherhe. Our Hi tamart \0 II- +C©
Imiter (S'arranger comme). Eken iman haound c^ I *l El j A
Tu imiies les gens de bien, Atekened imannek haound
midden aouHoular'enin +l*\n C\> \A Cni 1^11:1/ Je
VimiievaiyAdekener'tmaninhaoujidkatni^V: CI/ JA I*^
lainuMiseable. Our itemekchi \0 +EI *Q*
ImmMiqoableineni. Echchil Qll
Immease. Yoy. Grand.
InuBobile. Ouritemessou lO +C0: 0ld., Eddiket n>+
Immoler (Offrir & Dieu). Dhoual (s'il s'agit d'6tres vivants)
E.li Je lui oifre les hommes, Dhoucder'as aitadem EIII:0
^+nC ^ Id. (s'il s'agit de choses), Ket I •+ J*ai offert k
I Dieu de la viande (distribute ensuite aux pauvres), Keter
isan I •+: 01 Id. (un jour de f6te), Esfesk OlQl • e^ J'im-
molerai un mouton, Adesfeskir' abajouj flGIOI*: (DTT cj
Immolation, Tafaskt (f6m.) +I0r«^
Iminonde (est). lerka Ol •*
InuBortol. Notre-Seigneur seul est immorlel, Messiner r'as
nnit ourlmmet C0I: :0I+ I05C+
Impatient (est). lekkous !*0 Je suis impatient, Ekkoiiser
:«0: Vous fetes impalients, Tekkousem +>0C cj Get
homme est toujours impatient, Ales ouarer* tkkous abadah
110 lO: I ^0 ©nj B5 J'^tais impatient de te voir, Ekkouser*
foul ikinter" I •©: III I •^1^: II est impatient de partir,
lekkous foul idegel : -0 III HKII
Digitized by
Google
IMPBRMftABLE — 154 — INACCESSIBLE
Impenn^able, Jeouor* adjenna I: Tl*
Imple. II ne craint pas Nolre-Seigneur, Oitr iksoudh Mes-
siner'lO :•©£ C0I:
Imporlatioa, L'importaiion d'Adjedfeh (Agadez) consiste en
chameaux, ftties, or (Adjedfeh, on y d6sire le chameau, I'Ane
et Tor), Adjedeh itouarades amajour dthedh doror* Tfl:
+:on0 CTO ncjE no-
Importer (Apporier). Aoui \^ ^ II m'imporle (je in*en soucie),
Ekkouler' des I -11: fl© Pen m*importe, 6ur ekkoulif des
:0 Ml: no Id., Aselfer'i ©III:C, Brich (DOB Vous
ne m'importez gufere, Djir'affHen aselfer't T:II OIII:^ ^ lis
ne m'importent pas, Djir'asen aselferi T:0l OIII:^ ^ Tu ne
m'importes gu^re, Djir'ak aselferi Tjl • OIII:^
Importoner. Iqqen ir'ef (serrer la I6te) •••! :I cs Get homme
m'importune, Ales ouarer xqqan irefin 110 lO: •••! :II
Impossible. Moukhal EI til cs Ceite chose t'est impossible
( non, tu ne la fais pas), Haret ouarer' kela ouortedjed
iO+ :0: :-lh :©Tn Cela m'est impossible, Arer' kela
ouottedjer' O: Ml- I+T:
Imp6t. Tiousi (Km.) +!©• pi. Tiousaouin +I©II ^ Je les
frapperai d'imp6t, Adesetiadjer' tiousi n©IT: +!©• bj J'en-
Ifeverai Timpdl, Adekkeser* tiousi VW •©: +!©• Ds payent
rimpftt, Ekfan tiousi \ -11 +!©• ou Hakken tiousi •! H +!©•
ImpraUeable (Trfes difficile). Ilr'ot houllan ll:+ jll/ Nous
ne pouvons pas passer par ce chemin; il est impraticable,
Ouor neddoubet ennaki der' abareqqa ouarer' ilr'ot houllan
:o in©+ i:-^ n- ©o-- :o: ii:+ jii/
Impr^voyant, Our iougaz' imannit ID Ktt EI+
Improviste. II est arrive a Timproviste (nous n'avions pas
reQu de ses nouvelles), loused^ ouor nermis iselannit ©Fl
:0 IOC© ©II/+
Impoissanee. Bedden ©fll
Impuissant. Ibedan ©m pi. Ibedanen ©III/
Inatseessible. Cette montagne est inaccessible (tu ne peux
la gravir), Adrar ouarer' our teddoubid ettaouned flOO
:o: :®n©n +:in
Digitized by
Google
1NCANDBSCBNT — 155 — INDIQUBJI
Incandescent. Le fer est incandescent^ Tones taz'olt +10
+ttll^ ^ Rendre incandescent, Soues 0IO
Incapable. II est incapable, Iberar (DOO
IflK^ndie. Iniias (masc.) 1+0 pi. Initassen l+OI
Iftccndier. Sentes 0TO g& Ma lente est incendi6e, Ehenhin
intes \\/TQ Ma maison est incendi^e, Tar'hamtin tentes
+:iEI +T0
Incisive (Dent). Isin (masc.) 01 pi, Isinan 01/
Incision. Anekadh (masc.) II -E pi. Inekadhen II -El s^ Faire
une incision, Djeh Tj o II fait une incision, Idjehet T|+
Incline (£tre). Nah \\ 0II est incline, lenah ij Tu es incline,
Tenahed +\\n Incliner (actif), Zenah Jlj bs Je Tai inclin6,
Azenahaq Jlj— Incliner (un vase, une table, etc.), Sek-
keter 01 -+0 cj J'ai inclinfi le vase. Sekketerer' akons
01 -+0: 1-0 .
Ineompr^iiensible. Sa langue est incomprehensible, ItcU
ilesnnit+W 1101+
Ineonna (se rend par « je ne le connais pas »). Ouor zaeq
10 I^-
Index (Doigt). Elr'ikassen (masc.) 11:1*01 (mot compos6 de
elr* H:, nettoyer, torcher, Qiikassen 1*01, pots).
Ind^pendance. Tera iman (amour de soi) +0' CI ^ J*ai
mon ind6pendance, -EA^rWera tmanm •: +0' CI/
Indifferent (Je ne m'occupe pas de ce qu il fait). Our ekkouler'
hatdjalO I -11: j^T-
Indi^ne. II est indigne de recompense (salaire), Our inhedja
delek:0 IJT- H III-
Indii^o (Teinte de T). Sedjeni (masc.) 0TI^ ^ Boule d'indigo
(masc.) Baba ©©•
Indiqner. Mel Ell Indique-moi^ Amelahi Ellj^ II m'a
indiqu6, loumelaM ClljC Je t'indiquerai, Hakameler*
jI-CII: 0(hab.) Tamel +CII e& Jmdique, Tameler' +CII: gj
Tu indiques, Ettameled +Clin i& II indique, Ittamel +CII
Bi Indication, Timmal +CII (Le rerbe amel CM tamel +CII
s'emploie quand il s'agit d*un objet ou d'un lieu invisible
pr^sentement. Autrement, on se sert de seken 01 *l,montrer).
Digitized by
Google
INDISCRET 156 ININTELLIGBNT
Indiserei;. (Jur innahodh imirmit (11 ne commande pas k sa
bouche):0 IJE CI+
Indispo8ii;ioii (l^gfere). Touma na bennan +OI* I Ol/
Indispose (est). Ibedan Oni Je suis indispose, Ebedaner*
©ni: gj (Mon coeur est affect6), Ir'had oulin \\n 11/
Indivisible. Our ioz'an \0 ^ttl
InelTa^able. Our tames \0 ^C0
In^f^l. Celui-ci est illegal k celui-lii, Ouarer our iougdi d
ouah \Q\ \Q KFl* mj lis sont in^gaux, Oxir iougedm
:o Km
Inexting^ibie. Ce feu est inexlinguible, Timsi tarer* ouot
ter'st +C0* +0: I+:0* Ma soif est inexlinguible (la
soif me tae), lenr'l fad 1:^ IFl
Inff^rieor. Avoir le dessous, Ouz'ar ttO
InHammable. Mati^re inflammable en g^n^ral, Tajjkrt + J©
Infformer. Ed] iselan (m. k m. : faire nouvelles) T Oil/ ^
Je Tai inform^ du prix, Djtr'as iselan der' atoudj T:0 011/
ri: +T Je t'informerai de Maslan, Hakeddedjer' iselan n
Mastan jI-riT: 011/ I C0+I Je suis inform6 (j'ai des
nouvelles) de Mastan, Hani iselan n Mastan |l^ ©11/ I
C0+I Je ne suis pas inform^, (Tuhihin iselan ijjl ©11/
S'informer, Sesten 0@l Je me suis inform^ de loi,
Sestener' dek 0@l: n>0ld. d'eux, 5e5/ewer* desen ©@l:
n0l Je me suis inform^ pr^s de ces gens de mon chameau,
Sestener midden ouirer' d amisin Q@\\ CFll lO: flC©!
Inffructueux. Na bennan (vainement) I ©1/
In^rai;. ^ot tehe temalt !+•• +C^+ II a 6t6 ingrat envers
moi du bien que je lui ai fait, Ouot tehi temalt n elkhir
aouahedjer' I+j- +IZ^+ I li::0 rJT:
Inliabile (est). 6ur eqqiret \0 •••0+
Inhabits (Pays). Asouf (masc.) 01
laimiti^. Ezzeman ICI, Djezzar {Ikm.) TjO Inimilig d6-
clar6e, Ezzeman ou Djezzar tekkouset ICI ou TjO +1 •©+
Inimiti^ froide, Ezzeman ou Djezzar semmedhet ICI ou
TlO 0CE+
Inintellisent (Sa t6te est li6e). Eqqan ir'fnnit —I :II+
Digitized by
Google
INJURE 157 — LNSTANT
lajiire. Ouhoudh (masc.) JE
lojaste. Jugement injuste, Cherir'a n irit GO:* I 0+ ou
Cherira n bennan GO:* I ©1/
Injustice (se traduit souvent par « complaisance »). Id.
(repartition in6gale), Tinouraf {Um,) +IOI II nous a fait
une injustice, Idjaner' tinouraf Tl: +IOI ^ II est injuste
(il r^partit in6galement), Isnaref OIOI Tu as 6t6 injuste
envers moi, Tesnarefedt +OIOin^ bj R6pare Tinjustice
que m'a fait Chekkadh, Ekkesi tinouraf tahaidja Chekkadh
:-o^ +101 +|^T* g:-e
Inoceap^. Je suis inoccup6 (je n'ai pas d'affaire), Ouollir'
aouaz'lou !ll: Ittlll
Inoeuler. Djed Tfl II lui inocule le virus, Idjedas nedjel
Tno mi
loqaiet. L'hommc est inquiet, Isoukskdh ales 0\ *OE IIO
Est inquiet, 6tant abandonn^, Imidegga CflK* g^ 11 a du
souci, lermer' OC:
loqai^tade. Yoy. Sioaei.
Insalabre. Teh^ iouma +1* +OI*
Inseription. Tifinar' (plur. f6m.) +KI: J'ai vu un rocher
sur lequel 6lait une inscription, Nadr ikedi ouorent tifinar
1^: :-n- :OT +KI:
Inscrire. Sotier Q\0 Action d'inscrire, Asouor Q\0 Je
ne puis les inscrire, OTir eddoubir* asouornesenet lO fl©:
0:0101+
Inseparable. lis sont inseparables, d^or/em^jsV/i^n !©C4$II^I
MmsipMe. 6ii0tt€h^ tindhi :+\' +IE-
laaoleat (est). lelkt Pourquoi es-tu insolent envers moi?
Ma foul hitelMd? C III i^+li:«n Us ont 6t6 insolents
envers nous, Elkananer' III H/: L'bomme qui a 6t6 inso-
lent envers moi, Ales ouahiielken IIO \\i\\\ •\
tn9onMn%e. A kkalsehodh\*'i, OJE
Instent. Imir (masc.) CO Pourquoi parles-tu i chaque
m^ieii^iil Ma foul tessiouled ak imir? \11\\ +OIIin !• CO
A rinstant oii, Imir ouas CO lO A Tinstant oil il est
parti, Imir ouas igla CO \Q Kll* A Tinstant, Bik 11%
Digitized by
Google
INSTRUCTION — 168 INTERPRiXK
Dimarder' nCOPI: Je 1e donne cela & rinslani, Bakaikfer
arer' hik \\<*1\ O: j;- U est sorti k Tinstant (r6cein-
menl), Inal asidjemedh 1^ 0TCE
Instroction. Almond (masc.) IIEd
Instraire. Selmed OIIEfl ^ Si tu inslruis un enfant, c'est
comme si tu inscrivais des caractferes sur la pierre; si tu
instruis un vieillard, c'est comme si tu les inscrivais sur
l*eau, Kou teselmeded abaradh haound tesouered tifinar*
abelal; kou teselmeded eriouchcharen , haound tesouered
aman :• +©IICnn ©OE :A +0:On +KI: ®llll :•
+0iicnn o:goi ja +0:on a
iDsnlte. Tegyet (f6m.) +K+, Tageggart (f6m.) +KK© pi.
Tigeggar +KKO ^ Tu as entendu Tinsulte qu'il m'a faite?
Sailed i tegget ta fouli dja? OUR +K+ +111^ T-
Insulter (surtout m^dire). Eggad Kfl Je Tai insults ,
Eggader" des KFl: HO {& Insulter, Egagger KKO ^ II
insulte Mastan, Igaggert Mastan V<.^® II0+I \g> II insulfe
tout le monde, Igaggert midden imdan ^^® Cfll CFll
InteUisenee. Taitti (f6m.) +^+* pi. Tlttiouin +^+:i ^
(Finesse) Laqqen (masc.) Il—I
Intention (D6sir). Tera (f6m.) +0- (Id6e) Tourda (Km.)
+On* Bi (fitre sur le point, avoir Tintention de), Bouk Q>\ •
J'ai rintention de partir, Abouker' adegeler' Q>\ •: flKII:
Int^resAer (S'). Je m'int^resse k, Ekkouler' \*\\\ ^ II s'int6-
resse, lekkoul I •!!
Int^r^t. Faida I^H- II n'y a pas d4nt6r6t, Ouottilli falda
I+ll* Kn- Nous aimons notre int6r6t (notre personne),
Nera imannenet' lO* CI/:
Interdiction. Kacheda (masc.) I '011 • ^ Interdiction des chefs,
Kacheda n imraren I-GFl- I C:OI bj Violer une interdic-
tion, Erz' kacheda Ott I -Gri*
Interdire. Edj kacheda T I •GFl*
IntermMiaire (entre les hommes). Kenan djer midden I *l*
TO cm (» II a servi d'intermSdiaire, Ikena djer midden
:-i- TO cm
Interpr^^te. Terjman +OICI
Digitized by
Google
INTERPRlh^ER — 159 — IRRIT^
Interpreter (se rend par « dire, apprendre »). laierpr^te-
moi ce qu'il a dil, Lor^eli aoua djenna 11:+^ ITI* ou Sel^
medl aoua djenna OllCn^ !T1-
iDterrompre. Sener' Ol: o^ II interrompt mon discours, Isetier*
aoualin Ol: III/ II m'a interrompu dans mon travail,
Iseneri foul aouaz'louhin Ol:^ III \Vt\\\\ ^ Inlerromps
(laisse), £i ^ La pluie ne s'interrompt pas, Adjenna our
itenr'ettim Tl- :0+l:+C
Intestin. Adan (masc.) fll pi. Adanen HI/
InUme. lis sont intimes, Houlen \i\ ^ Je suis intime avec,
Houter* \i\ (suivi de d, Fl)
Intimide. Je suis iniimid^^ Ihrekkir \0\ •: II est intimid6,
Iherek \0: •
Intimity. Lemana (masc.) lid* c^ Nous sommes li^s d*inli-
mit6, Nouhar lemana IJO IICI* Mon ami avec lequel je
suis \i6 d*intimit6, Amidihin idouharer lemana Cnjl fljO:
IIEI-
Intr^pide (Homme qui a une essence d'homme et ne craint
pas). Ales tha toumast n ales^ our iksodh 110 +•• +C@ I
110 :o :-©E
Introdoire. Zoudjih JTJ
Inveetive (plaisante). Babah (masc.) OQJ Invectiver, Bou-
beh 00 j J'ai invective Mastan, Boubeher de Mastan
00:: n C0+I
Inventer (Trouver un moyen). Djerou debara TOI n0O*
In%iter (se rend par : s'associer i, ouhar \0 suivi de d fl).
U Tinvile tous les jours, louhar des ak ahel \0 110 \ • jll
J'ai invito Mastan dans ma maison, Ouherer* de Mastan
der' tar'hamlin\0\ Fl C0+I Fl: +:iEI
Invoqner. Ar'er :0 J'invoque, Ar'erir' :0: Tu invoques^
Tar^erid +:On II invoque, ler'era :0- Nous avons in-
voqu6 le Saint, ^er'era ennebt l:0* 10^
Irresola. Tu es irr^solu (en toi est de Tirr^solution), Hankai
imtaren\\\*^ C^OI
Irresolution, /miar^n (masc. plur.) Z,KO\
Irrito (est), Ez'ikenz'er ttl -IttO
Digitized by
Google
ISSUE — 160 — JARRET
Issae (voy. Boaehe). /m/ (masc.) C* pi. Imaouen E!l
Ivre (est). lenfalef 1:111
Ivresse. Tenr^alift (f6m.) +1:111
Jadls. Irou 0\ Dindin irou fl Al OI
Jailiir. Ez^z^adj ttT L'eau jaillit de la pierre, Ez'z'adjen
aman der abelal m\ CI H: Oil II
Jalousie (Envie). Tamahieq +CI:: (le I ne se prononce pas
dans ce mot)6^ H y a de la jalousie eutre eux, Telia tamahieq
jer essen-^W +CI:: TO Ol Jalousie (envers une femme),
Tisemitin (f6m. pi.) +0C+I Get homme a de la jaloasiey
Ales ouarer* hanet tisemitin 110 \0\ 11+ +0C+I
Jaloax(l&tre). ilmmoutAer' Elj: Jesuis jaloux^ilmmomAer'^^
Elj:: Les hommes sont jaloux de leurs amis. Midden am-
mouiher'en imidiouennesen CFll C\\:\ Cn!l/0l
Jamais. Abadah Q>V\\ (pr6c6d6 d'une negation) Jamais de
ma vie, Aouir^ \\ (suivi d'une negation) Get homme, jamais
de ma vie je ne Tai vu. Ales duarer" aouir' ouottenir' 110
:o: :• :+i^:
Jambe. Adhar (masc.) EO pi. Idharren EOl Id. du genou
au lalon, i/ej'^masc.) II"* pi. Ilr'an 11:1 Jambe de devant
(d'un animal), Tait (Km.) +^+ pi. Tihiou +•! Jambe de
derrifere (id.), Adhar (masc.) EO pi. Idharren EOl Je lui
ai pass6 la jambe, Djer'edes adhar TlflO EO Jambe de
pantalon, Adhar n karteba EO I I •0+©- Bas de jambe
de pantalon, Her' n karteba II: I I^O+O*
Jardin. Afaradj (masc.) lOT pi. Iferdjan lOTI
Jarre. i4r'c/a/(masc.) ill II pi. Irelalen :llll/ Grande jarre,
Tar'elalt +:IIM pi. Tir'elalin +11111/
Jarret (de Tbomme). Es (masc.) pi. Essan 01 Ton jarret
Digitized by
Google
JAUNB — 161 — JETER
te fait mal, Ikmik esnnek I •CI* OI> (On peut employer
Izemezzat (Km. pi.) ICj^, qui signifie i la fois « jointure »
et « separation »).
Janne. lerafen ^0:l pi. ferar'enen ^0:l/ ^ Dattes jaunes,
Tleni tterar et +^l* +^0:+ ^Couleur jaune, Jaror'? (fem.)
+0:^ ^ Jaune clair (chameau), Ibramin 0OCI pi. Ibra-
matnin ©OC+I/ f6m. Tehramit +0OC+ pi. Ebrametnm
©OC+I/
Jaanir. Arar' O: ou Arouer OI: EUe jaunit, Tarar +0:
Le jeune palmier jaunit, Tisakant tirouer +0! -T +OI:
Rend re jaune, Serouer' OOI: J'ai rendu jaune, Serouerer*
OOI:: Je Tai rendu jaune, Serouer*eq OO!:—
Javelot. Tar'eda (fem.) +:n- pi. Tir'edouin +:n:i
Je. Nek V.% Nekkounan 11 •!/
Jet. Tedjeri ou Tidjere (f6m.) +TO* Nous en approchons
jusqu'k la distance d'un jet de lance, Nouhazten or ror
tedjeri nallar'\\^\ O :0 +TO- I II:
Jeter. Jeter k terre, Endhou IE! (On 6crit quelquefois E! et
rarement A!) Jeter au loin, EndhSidn lEII J'ai jete h
terre, Tu as jet6, etc., Endhouer lEI:, Tendhoued +IE;n,
lendhou lEI, Nendhou l/EI, Tendhouem +IEIC, lendhouen
lE'.l Jo jetterai k terre, Tu jetleras, etc., Idendhouer'
n\EV: y Ettendhoued +\E'.n, Edendhou niEI, Ennendhou
l/EI, Ettendhouem +\E\C, Edendhouen fWE'A 0j*ai jet6 au
loin, Tu as jet6, etc., EndhouerHn lEIH, Tendhouedin
+IEini, lendhouin lEII, Nendhoidn l/E!l, Tendhouemin
+IEICII, lendhouenin lE'.l/ Je jetterai au loin, Tu jette-
ras, elc.Hinendhoue?'' \\/E\\yHintendhoued JTIEin. Hinen-
dhou jl/E!, Hinnendhou jl/EI, Hintendhouem JTIEIC,
Hinendhouen jl/EII Jette-la, Atidkoutet IE++ ou An-
dhoutet IE'.++ Je Tai jet6 k terre, Endhouoq lEI—
Jelle du bois devant la tenle, Andhou iseriren dat ehen
IE*. 0:0I n+ -I Jetle-lui la lance, Andhouas allarnnek
lElO ll*:!* ' (Dans ce cas, djer TO vaut mieux que andhou
IE*.) Jeter un trait, Djer TO Jetle ta lance, Edjer allar'-
nnek TO 11:11 • {Djer a aussi le sens de frapper d'un trait)
11
Digitized by
Google
jEt — 162 — joniTUBcs
Frappe cet honime de ta lance, Edjer ales ouarer' s aflar'-
nnek TO NO lO: 0ll:i: • II est habile k jeter, Eddinkai
tidjerd flj^ +TO* Jeter au feu, Eqqod •'•fl II jelle au
feu, leqqod •••!! ^ Jette (Mets) du bois au feu, Edj tser'iren
der timsil 0:0I fl: +CO* Jette de la lerresurrhomme
(mort), Souer amadhal ales 0!0 CEII IIO Jotte-toi a
terre. Ens der* amadhal 10 Fl: CEII
Jeu. Addel (meisc.) fill (& Ce jeu est mauvais, Ichchadh addel
ouarer GE mi lO:
Jeudi. Elr'amis (masc.) ll:CO
Jean. II est k jeun (II n*y a rien dans son ventre), Our ihe
haret der' tesannit \0 j- iO+ Fl: +OI+
Jcune. Andhtarren SOI f6m. Tandhterret +IEO+ bj Amedh-
roui (miserable) CEO^ pi. Medhrouinin CEO^I/ (ce
dernier mot sert souvent de pluriel k andhtarren) sb Jeune
garQon, Abaradh ©OE pi. Ibaradhen 0OEI Jeune fille,
Tabaradht +(DOE pi. Tibaradhin +0OEI Jeune garQon
de quatorze ou quinze ans, Amestellt E0+ll^ Jeune
bomme, Amaouadh CtE pi. Imaouadhen CIEI Jeune
femme, Tamaouadht +C;S pi. Timaouadhin +CIEI
JeAne. Az'oum (masc.) ttC
JeAner. Z'oum ttC J'ai jeiin6, Z'oumer* ttC: 11 jeune,
lez'oum ttC Demain, je jeflnerai, Toufat adouzamer
+1+ nttC:
Jeunesse. Tafnedhrit (fem.) +CEO+ II est plus jeune que
moi (II me surpasse en jeunesse), loudjeri tamedhril TO^
+CEO+ ou stamedhrit @CEO+
Joie. Tedouit [i^m,) +n:+
Joindre. Sedou 011 1 Zemahi ICI[^ Joins tes mains, Sedou
ifassennek Ofl! I0K • ou Zemahiet ifassennek IC:^+ lOK •
0j'ai joint, Zemahter' IC:^:0 Tu as, 11 a. Nous avons joint,
Tezemahied +IC|^n, Izemahiet ICi^+, Nezemahiet
lIC:^+ J'ai joint Kenan et Mastan, Sedouir' Kenan de
Masian OnW !•!/ H CO+l0llssesontjoints,£rfrftow^nn!l
Jolntares. Izemezzat (fem. plur.) ICj^ Jointures (genoux)
des doigts, Ifadden n idhedhduan ini I EEII
Digitized by
Google
iOLt — 163 — JOURN^E
Joll. Badidj iVVX II est joli, Touort tisemt (du sel est siir
lui) +:© +OE Elle est jolie, Touortet tisemt +:0++
+0ff Joli garQon, Amajjoul Cjll pi. Imejjal Cjll Jolie
fiUe, Tamejjoiilt +ClM pi. Timejjal +CIII
Jone. Aleggi (masc.) PIK^ pi. Ilegga HK- 0(Sorte de roseau
aux feuilles coupantes), Akaioudh (masc.) I-^!E pi. Ikat-
oUodhen I -^lEI
Jonch^e (d'hommes oq d*animaux). Talekenstt {f6in. )
+Ii:n0+ Ce lieu est jonch6 de cadavres, Dja der' edeg
ouarer" talekensit tedjet T- Fl: flK \0\ +li:*IO+ +T+
11 est jonch6 (rempli) de dalles, Idhtkar tieni EI -O +^1*
Joae. Adjez' (masc.) Ttt pi. Idjezzen TttI Pommette de
lajoue^ Tedjoiimest [i^m,) +TC@ pi. Tidjoumasin +TCOI
Jooer. Edel HII, Edelit nil+, (hab.) Taddel +nil Tu veux
que nous jouions? Terid ennedel? +On Iflll Nous ne
jouons pas d'argent, Our netaddel s ^Mr4 \0 l+flll OJO*
Je joue avec vous, Edelerit douen V\\\\+ fill Je ne sais
pas le jeu que vous jouez, Our siner' adel aoua tedjem \0
01: mi :+TC Quel est le jeu que nous jouerons? Ma
imous adel ouahenedj C ^C0 nil IJIT Tekifelt joue
(frappe du violon), Tekifelt teggat +\ -IM +K+
Jour. i4Ae/(masc.) jll pi. Ihilan \\\/ Ce jour-ci est tres beau,
Ahel ouarer ioular'en hoidlan jll lO: 11:1 jll/ Jours
(dans le sens de vie), Tir'eras +:O0, pluriel de Tir'erest
+:0© 11 fait jour, Iffad T. Chaqjie jour, Ak ahel \ • ill
Tout le jour (du matin au soir), Ouan toufat ar tadeggat
ITI+ O +nK+ Ces jours passes, Ihilan ouirer outeou-
kienin \\\/ \0\ \^\ -^1/ Aprfes deux jours, Dheffer sen
ihilan ElO 01 \\\/ ^\]ii\om, Ahel ten jll ^10 Quel jour
est-ce aujourd'hui?i4Ae/(5wflfrer' ma imot/5? jll \0\ C ^C0
Le jour de la Kle, Ahel ouan tafaskl^ jll :TI0: -^ En
Belle deux jours, en caravane trois, Ouanterik sen ihilan,
ouan tirakaft keradh :T0:- 01 jll/ ITOM :-OE
Joarn^e (de marche). Takellaout (fern.) +:*li;+^ II n'y a
pas une demi-journ6e de marche enlre eux. Our touodh
aril n takellaont djer essen \0 ^'.E :ll T:-II:+ TO0I
Digitized by
Google
JOYEUX — 164 — jusqd'a
Joyeax (est). Iddouet ni+ cs Je suis joyeux, Tu es, etc.,
Eddouir ni:, Teddouid +n:n, Iddouet n:+, Neddouet
in;+, Teddouim +niC, Eddouin fill es Je serai joyeux,
Tq seras, etc., Ededdotcer fini:, Etteddouid +nin, Adied-
douet nn:+, EnneddoUet \V\\+, Etteddmiim +n:C, Eded-
dauin V\V\\\ <i> II est joyeux, Ifirahat IO:+ Sou visage est
joyeux, Oudemnnit ifirahat nCI+ 10-+ gs. Je suis joyeux
k cause de iMastan, Firaher foul Mastan lOJ: III CO+I
Ju^e. Amr'ar (masc.) C:0 pi. Imr'aren C:OI
Jug^ement. Tanadht (fern.) +IE pi. Tinadhin +IEI
Jug^er (Trancher une querelle). ErDiehodh IJE Allons trou-
ver le juge pour qu'il prononce (inter vienne) entre nous,
Nekkit amr'ar idekjaraner II •+ C:0 fll • TOI: ^ II nous
jugera, Hanef izemmezi jl: ICj^
Juif. Elhoudl lljn^ pi. Elhouditen lljn+l
Jujubier. Abka (masc.) ©I •• pi. Ibkaten ©I •+! Petit juju-
bier, Tabakat {Um.) +©:•+ pi. Tibakatin +©:•+!
Jiimeaa. Ikni I -I* pi. Ikniouen \ 'III
Jamcnt. Tibedjaout (f6m.) +©T:+ pi. Tibedjaouin +®T;I
Jument au chanfrein blanc, Tamoulast +CII@ ^ Laisse la
jument de ton ami; tu ne peux pas la monter, Ei tibedjaout
n midinnek; ouor teddoubid tirerannit ^ +©T;+ I Cnil •
:©n®n +:Oi+
Jurer (par serment). Ahedh JE ^ II jure, Ihedh JE ^Ils jurent,
Uedhen JEI Je jurerai par le nom de Notre-Seigneur,
Adhadher ism Messiner' DJE: 0C C0I: ^ Jure que tu ne
le feras jamais, Ahadh as ouottatedjid abadah JE O ;++Tn
©nj Je jure que je ferai, Hadher' adedjir JE: FIT: Je
jure que je ne ferai pas, Badher ouottedjir JE: I+T: ^ II
jure de ne pas 6tre amaher', Ahadh amahef JE Cj: (la
negation n'est pa? exprim6e) ^ Nous nous sommes jure une
amiti6 mutuelle, Nouhar lemana \\0 IICI* (voy. Associ^).
SuH (d*un fruit). Aman (masc. pi.) CI
Jusqu*^. Ar O \i> Sel Oil ^ Jusqu'5. midi, Ar tarout ®0+
Jusqu^au milieu de la nuit, Ar ammas n hkdh O CO I JE
Gs Jusqu'a la distance de, Ar r'or O :0 ei Jusqu'i present,
Digitized by
Google
JUSTE — 165 — J^o"*"
Ar dimarder' O nCOH: II est venu jusqu'ici, loma ar
direq ©• O nO— e Va d'ici jnsqu'k cclle maison-lk, Egel
ouandireq ar tar'hamt tandin Kll '.AO- O +::E +A1 v>
Jusqu'k quand, Ar ennes imir O lO CO e Ces gens-ci sonl
voleurs jusqu'au dernier, Midden ouirer selien imakkeren
Cni :0: Oll^l C: -Ol » Jusqu'a ce que, H^suivi souvent
de ^) » Jusqu'i ce qu'il soil rassasi6, Adleotien n^'.l e H
voyagea jusqu'i ce que la nuit vinl, Asikel adiouodh ehodh
Q'.'W n^:E |E e Reste ici jusqua ce qu'il revicnne,
R'aim direq adieqqal IKC HO- H^-ll eH alia jusqu'a ce
qu'il parvint au pays du roi, lyela adiousa akal namenokal
Kll- n^O- Ml rci:-ll P^OMC?eAas :*n®0»Jusqukce
que je meure, Koudebas ammor' \ -n®© C:
Jnste (Droit). Amez'zoul Cttll Km. Tamez'z'oult '\-\in\A
i Voila qui est juste (Ccrtes celle-ci juste), i^er talder
lamezz'oiilt I: +^n: +CttW » Ton dire est juste, Wouen-
ninnek ez'z'al nil/: • ttll » Cetle parole-ci n'est pas juste,
Aoiial ouarer' our iz'z'il III lO: :0 ttll C'esl juste,
Feroun 101 u Homme juste (libre, musulman, craignant
Notre-Seigneur), llelH II 11^, Aneslem lOIIC, Iksoudhen Mes-
siner' l -OEI COi:
Jostice. Cherira GO:- e II rend la justice (II concilie les
hommes), Ikena djer midden ". •!• TO Cni
Justlfier (Enlever la honte). Ekkes eir'ar '. -O ll:0 » Je me
suis justifi6 (La honte m'a quitl6), Efeli elr'ar III^ IIIO
K
Kala (Amas de bagages et de provisions) '.'^•
Kadtal {Kadhi, comme Katd, s'exprime par Ancien, Amr'ar
CIO)
Kaao (Ville du Soudan el 6toffe qui en provient) *. -K
Kel-Oai (Confederation de Touareg) '. -11 '.^
Koran (Le livre). Lekitab IK •+© ou Tahalil +illll
Digitized by
Google
LA — 166 tA
La. Tet ++ ^ Chacuae la perce avec un couteau, Akiet
tabodhtet selmoust I •^+ +0E++ OIICO^o^Demain, nous
la prendrons, Toufat atetnermes +1+ ++IOC0 Deux
hommes Taimaieiit, Rantet midden essiti OT+ Clll ©I Je
ne Tai pas vue, Ouottetnadr' !++l^: lis la demand^rent,
Edjemaientet TC^T+ Je Tai donn6e, Ekfiqet \ •!— +
lA. Din m Lk-bas (avec mouvement, puis arrfet), Binder
ou Dinter' PIA: ou FIT: Lk-bas (avec mouvement, sans
arrfet), Didih nnj Lk-bas (sans mouvement), Dinder' FIA:
Lk-bas (au loin), Sih ©• Celui-lk, Ouandin lAI Celle-la,
Tandin +AI Ceux-lk, Ouindin .*AI Celles-lk, Tindin +AI
Ce jour-lk ou, i4A^/ ouandin jll I Al (abr6ge souvent en
Ahendin j Al) Le signe est le jour ou nous sommes arriv6s
a Paris, Tamatart ahendin nousa Baris +C+© jAI lO-
©00 Cette galette-lk (ancienne), Tendjam (prononce
tendam) tadjella +ITC +TII- \A (sens de « ici »), Direq ou
» Dider flO— ou firi: Reste la, Qim direq ou Qim rfirfer'
•••C no**' ou —C nri: Reste Ik-bas, Qiw dinder —C
riA: Va-t'en jusque la-bas, Egel ar didih Kll O Piri:
Ce n'est pas ici, c'est Ik-bas, Onrdjer' direq^ dinder' !OT:
nO'- riA: Cette maison-ci ou ccUe-li? Tar'hamt tarer
mir' tandin? +\\E, +0: C: +Al0 II y a bien loin d'ici Ik,
loudjej ouan direq ar dinder' TT lAO— O FIA: D'ici
Ik (De mainlenant k un autre moment) qui sait? Ovan
dimardef ar imir ten mi issanen? lACOfl: O CO ^1
C^©l/ De Ik k notre pays, (hian dider' ar akalnener^
lAFl: O I •ll/l: Lk (dans le sens de « alors »), Dt Fl^ ou
Didi nn^ Lk, ii n'y a pas d'intelligence, Dt ouotteli tattti
n^ I+ll* +^+' C'est lk tout ce que tu sais? Arer aoua
tessaned ras? 0\ I+©in :©
Digitized by
Google
LABOURER _ 167 — LAIS8ER
I^abovrer (Inconnu chez les Taitoq. On peut ge servir de
Farabe, Ekhdem WVVC) ?sJ*ai laboure, Khedemer' IinC: ^
Terrain labour^ ou plutdt « cultiv6 », Afaradj lOT (cf.
Jardin).
ILao. Adjelmam (maso.) TIICC pi. Idjelmamen TIICCI bj II
alia au bord du lac, Ikka adjenana n adjelmam !•• Tl/-
I TIICC Les lacs se dess^chent au moment de r^t6,
Iqqoren idjelmamen der^ imir n iouilen •••Ol TIICCI fl:
CO I ;ii/
LAehe (non tendu). Ouor iz'z'endjet IOttlT+ <» Tire celte
pifeoe d'6toffe, elle est lAche, Erkeb ttkesttarer', our tez^zen-
djeiOXD +:-e +0: :©ttlT+
L»4che (Poltron, qui se couche, qui fait comme la chamelle).
Iha tar'lamt •• +:IIE ou encore Ales adesitadjhen tar'lamt
no nO+TJI +:IIE es Id. (II a aval6 son coeur), Ilemez
oulnnit IIC» II/+
l^^eher (Mettre en liberty). Siellel O^ll II J'ai l^ch6 Tbomme
que j'avais pris dans le combat, Sielleler' ales aouarmeseq
der' anemenfi O^llll: IIO :OCO- H: ICI:^ U Ta
lAch6 bier, SiellelU endhahel 0^1111+ lEJII (Detendre,
laisser aller), £r O £f ^ 0II a I4ch6 la bride k son cheval,
loura ar'aba iisnnit O* :©• ^OI+ LAche (relAche les
sangles), Er ihoulaf O j^I LAche (abandonne) cette
corde-ci, Ei takhamilt tarer ^ +;ICM +0: LAche
Maslan, Ei Mastan ^ CO+I Je Tai lAch6, Oiiiq €•••
Nous les avons lAch6s, Nouiten l^+l
U^eheM. Tarlamt [ii^m.) +:IIE
Laid (est). Ichchadh GE ou Issouksedh 01 •©£ (II fait peur)
Je suis laid, Souksedher' Ol •0Es Elle eat laide, Tes-
souksedh +0; •©£
LAidear. Asouksodh (masc.) ©I *©E0 Ouhodh (masc.) JE
Lale. TazHbarat +*|:®0+ pi. TizHbaratin +ttOO+l
Laiae. Tadhoft (f6m.) +Ei
Ljaneax. Touort tadhoft +:© +EI
lUaisser (A terre). Sins ©I© J'ai laigs6, Sinser' ©I©: Tu
laisi^eraa, Atesinsed -f©l©n U a laissd sea v^tements^
Digitized by
Google
LAIT
— 168 LANCER
Isins iselsannit 01© 0II0I+ (Abandonner) ^i ^ e^ II a
Iaiss6, louta ^* ^ lis nous out laiss6s, louienaner' ^1/: ^
Laisse-Ies, Aiten ^+1 ^ Laisse-moi, Att ^^ ^ Laisse-nous,
Aianer ^1: Laissez-moi, Aieti ^+^ II nous laisse par-
lir, Hanefti annegel jl:^^ IKII Je te laisserai cet argent
en d6p6t, Hakeler' az'ref ouarer' tar'aliftnnek jl*^: ttOI
;0: +:IIIII' II a laiss6 des garQons et de la fortune,
loula baradhen d ehiri ^- 0OEI PljO* II a laiss6 passer
deux mois sans nous envoyer de lettre, Ikrah senatet telily
ouahanerissaoul tiraout\*0\ 0I++ +11 II ijl:©!^ +OI+
(Quitter) Ejjer JO II a laiss6 ses hommes, Ijjer mid-
dennitXO Cni+
Lait. Akh (masc.) (s'6crit difficilemenl) 11 Lait frais, Akh
kafal W I*K ou Akh ouaikefaten \\ V.^liX ou simple-
ment Kafal ;*K Le lait de Toulre neuve, Akh ouan
tanouart W IT!!© Le lait de Toutre vieille, Akh ouafi
adjioiier \ I IITIO Lait caill6, Akerou (masc.) I *0\ Motte
de lait caille, 6ullons (masc.) !II0 pi. louelsan 11101 Petit
lait (forme par la concretion des iouelsan), Taouna (f6m.)
+11* Id. (form6 par la concr6tion des fromages ou tikam-
marin), Imetras C+O0 Lait aigri, Akh iez'z'a II tt*
Lait que donne la chamelle pendant les deux premiers jours,
Ideras 11:0
Lambeaux (Guenilles). Aseddekan 0111 H S'en aller en
lambeaux, Amkhatouai CI I+I^ Ses vMements s'en vont
en lambeaux, Iselsannit imkhatoulen 0II0I+ CI I+I^l
Lame. Lame de sabre, Aman n takouba CI TI *0* Lame
d*eau, Touhi n aman +•• I CI
Lamentation. Tekelilt (f6m.) +I-IIM pi. Tekelil +MIII
Lamenter (Se). Sakalal 01*1111 Pourquoi te lamentes-tu?
Mafoul tesakalaled? CIII +0I-lllin
Lanee. Allar' (masc.) II: pi. Allar'en 11:1
Laneer (un trait, une balle). Djer TO Je I'ai lanc6, Djeraq
TO— Le jour oh les Arabes langaient ensemble (des
coups de fusil), Ahelndin tamadjaren Araben jllAI +CTOI
001 (voy. Jeter) Lancer un cheval, un chameau, Zaouei
Digitized by
Google
LAPER
— 169 —
LE
l!+ J'ai Ianc6 mon cheval, Ezziouer aisin \\\ ^01 Les
hommes lancent leurs chameaux, Ezziouen midden imenas-
^nesen III Cfll CIOIOI Tu lances (eavoies) une pierre
c\e\yTesiked abelaladjejina +0:*n ©Mil Tl-
ftr. Elier' II: Taller' +11: (forme d'habitude) Donner
3r, Souler Oil: Donne it boire (laper) au chien,
r aidi Oil: ^H^
II est large, Imera CO* fem. Tamira +CO* Lieu
£^rf^y iVw^a riK CO* pi. Ideffgen meran PIKI COI
iesur6, Bouharen \\0\ lis ont des oreilles larges
les Anes, -E/an timez'oudjin ihouharenin haownd
\n 11/ +CttTI iJOl/ jA JEI
Ir. im/H (masc.) CO^ Id. (d'une pifece d*6toffe).
(masc.) KIO Combien de coudees a-l-il de large?
j)ien de coudees 6lant de salargcur?), Maneket r* alien
in egouimnit? Cl>+ HI/ jl I K:0I+ Largeur de
In, Taousit n fous +IO+ I lO
le). Edhdhah Ej Je suis las, Edhdhaher Ej: II est
jrfArf^aA Ej II les a vaincus jusqu'a ce qu'ils fussent
yderasen adeddhahan AOOl PinEJI
^elite lalte avec laquelle on joue). Isir' (masc.) O: pi.
Oil
rose. Ilel nil (pas de pluriel).
corps). Siredh OOE II a lav6 ses mains, Isiredh
lit OOE 101+ Laver (des 6loffes), Sisem OOC
|rai, Edsisemer' PIOOC: II a lav6, hisem OOC
Mrlr) Dis a la negresse qu'elle lave mes v6te-
Javeras les v6tements de mon ami) demain matin,
iesisemed iselsa n midihin toufat stoufat I +1*11+
H io- I cnji +1+ ei+
Le. r, Ir^fr^ lis Tont trouve, Edjeraouent TOIT Tn Tas
trouv6, Tedjeraouet +TOI+ (par Elision du Z> PI verbal)
Je Tai trouv6, Edjeraouoq TO!*** (par contraction de : et
de +) II Ta tu6, Inrit l:+ (par suppression de la tarerit)
Je Tai vu, Naeq 1^— Vous Favez vu, Tenaimt +KE
Le prendras-lu ou non? Atermeset mir' kela? +OC0+ C:
Digitized by
Google
L^HER — ^170 — LEQUEL
I*ll- 8i Laisse-le, Eii ^+ Nous I'avons Iai8s6 en route,
Noutat der* abaregqa \^+ Fl: ©O—-
l^eher. Eller II: ou mieux Taller* +11: ^ J'ai Uch6y Tal-
ler'er' +!!:: II Ifeche, Italler' +11:
Lie^n (reQue). Alemoud (masc.) llCn ^ (donn6e) Aselmad
(masc.) OilCn Recevoir une legon, Elmed llCn ^ Donner
une loQon, Selmed OllCn
lecture (de tifinar'). Ounoun (masc.) 1/ Id. (d'une letlre
arabe ou d'un livre), Tar'erit +:0+ ou Tir'eri +:0* Je
ne puis lire son 6criture, Our eddoubir' ounoun n tifinar*
ennit \0 H©: 1/ TKI:I+
l^^f^er. Fesous lOO, Fesousen lOOl fem, Fesouset I0O+
J*ai une affection 16gfere (pour une pcrsonne), Djer' tara
our edidj T: +0- lOflT Femme de moBurs 16gferes,
Tamodht ihetfad +CE j+IFl (femme qui a soif),
I^S^rement. Stafessi @I0*
I^0^«reM. Tafessi +10-
L^Si^ime (enfant). Khelel I IW II pi. Ikhelalen I III 11/
Wj^guew (so rend par « Donner », Ekf I *I ou « Laisser aprfes
la mort », El dheffer tamettant ^ EIO +C+T)
Lendemain. Toufat +I+, Stoufat @I+ II est arriv6 le
lendemain, /ot/sflf stoufat ©• @I+ Je Tai attendu jusqu'au
lendemain, Eqqaleras ar toufat •••11:0 O +1+
Lent. Ez'zaien tt^l fern. Ezz'aiet tt^+ Ceux qui parmi
eux sont lenls, Ouiiez^zaienin desen \^ttK\/ 1101 II est
lent, Izzai tt^
Lenteor. Azouk ttl •
Eientisque. Az'aoua (masc.) V^r pi. Iz'ouaten tt^+l Le
puits du lentisque, Anou Suan az^aoua W W ttl*
L^pre (voy. Oale). AModh (mass.) j^E L6preu5L (galeux),
Ih4 ahiodh \* j^E
Lequel (int.). Mi C (pour une personne), Ma C (pour une
chose), accompagn^s de fl Z), et d'un pronom d6monstratif
ou personnel Lequel (de nous) saisiras-tu? Midener' ater-
mesed? Cnit +OC;On Laquelle (d'elles) regrettes-lu?
Midesenet tez'ied? CnOI+ +tt^n Apporte-moi ces
Digitized by
Google
CBQUCL — 171 — LETTHff
objets. Lequel (d'eux) veux-tu? Aotiied hareten 6uirer\ Ma
ierid desen? I^H jO+l :0: C +On HOI es Je vois des
palmiers. Devant lequel est ta tenle? Nah' tizzaten. Ma
dat de senet ehennek? \^\ +1^1 C n+ nOI+ jl/I-ciSi
nous arrivons k leur campement, chez lequel (d'enlre eux)
descendras-tu ? Kounnoma amezzar nesen^ miror desen
atejjened? Ml©' ClOIOI C:0 HOI +Iin
Leqoel (relat.). Affua \ o\x 6u \ (masc. sing.) out I (masc.
plur.) Ta + (f6m. sing.) Ti + (f6ni. plur.) ^ Nous n'avons
vu que du bien dans Thomme chez lequel nous habitons,
Ouonet or elkher der' ales aouar'or nezzar' \\^ O IK \0
ri: no I:0 ll: Les chemins par lesquels nous avons
pass6 bier, Ibaraqqaten ouider nouki endhahel ©0*'*+l
iri: K *< lEJII ^ La femme k laquelle tu paries, Tamodht ta
tesoueled +CB, + +0;iin c^L'bomme auquel tu asenvoyfi
Isiletlrey Ales oUastesaoutdtiraotit WO :©0:^n +01+
Ijes. Ten +1, Tenet +1+ {s> II les a saisis, Irmesten OCO+I
^ Je les ai vus, Naiqqen l^*»*l H les a fails, Ikenaten \ H+l
cj II les ^pousera Tune aprfes Tautre, Adiouitenet let dheffer
iet n;^+l+ ^+ EIO ^+ ^ Nous les laisserons, Atennei
+1/^ ^ Vous les luerez, Atentenr*im +I+I:C Pourquoi
les donnerez-vous loules? Ma foul atenettekfem emdanet?
C III +I++I 'IC Cni+ II les a vaincus dans la bataille,
Imaten der* anemenrt Ol+I fl: ICIii Je ne sais si tu
les vaincras, ou non, Our siner' atentournid mir kela \0
Ol: +l+Oin C: I'll* 0Elle les envoya au roi, rie^oSi/tfne/
amenokal +©;^+l+ El>ll Pourquoi esl-ce que je les
percerai? Ma foul a^teneibodher ? CIII @I+©E:
I^teer. Dhelem EIIC Tu as 16s6, Tedhelemed +EIICn II
a , Idhelem EIIC II estl6s6, Ittadhelem +EIIC Lui
le 16s6. Enta itedhelemen T* ^+EIICI
L.ettre (dun alphabet Stranger). Asekkil (masc.) ©>ll pi.
Isekkilen ©Ml/ Leltres des Touareg, Tifinar' +KI:
f6m. plur. (Le singulier de ce substantif serait r^gulibre-
ment Teflneq +KI*-, contraction de Tefinert +KI:+;
mais la conception d'un signe s^par^ des autres dans leur
Digitized by
Google
LEUR — 172 —
LEVER
6criture n'entre pas dans Tesprit des Taitoq. Aussi disent-ils
que Tifinar* +KI: n'a pas de singulier) cj Cos leltres sont
regulieres, Tifinar tirer' ez'z'alnet +KI: +0: »ll/+ c>
05 commencent les lettres? Tifinar ennek manid enkemet?
+KI:i:* Cin JOI+ ^ Lettre (missive), Tiraout (fern.)
+OI+ pi. Tira +0- t& (Modele de suscriplion d'une lettre
targuie :) A la charge de Kenan ag Tissl. Place-le dans la
main de Chekkadh ag R'alt, qui est dans TAmja, Tar'alift
n Kenan ag Tissl. Djet der' afous n Chekkadh ag Kali
ouathan Amja +:\\I I :•!/ K +0^ T+ H: lO I GI-E
K :ll^ I^jl [IT- ci Notre formule « A Monsieur un tel » se
rendrait simplement par Der afous n mandam, « A la main
deun tel », H: lO I CAC
Lenr (pron. poss.). Sen Ol (masc), Senjet OI+ (fem.) pr6ced6
de I w (& Leur maison, Tar' hamtnesen +:JEIOI, Tarhamt-
nesenet +::EIOI+ t& Leurs chevaux et leurs lances, Ilsan d
allar'ennesen ^Ol PI 11:1/01 ^ Leurs seins, Ifaffennesenet
III/OI+ \t> Leurs pays sont trfes 61oign6s ; je ne connais pas
leurs moBurs, Ikallennesen ioudjedjen houllan; nek ouos-
siner idjitennesen MI/IOI TTI jll/ II- :OI: T+I/OI ^
Leur (pronom r6gi par un verbe), Asen^ Asenet Ol, OI+ ^
Je leur ai dit la v6rit6, Ennirasen tidet 1:01 +n+ Quel-
quefois Desen flOl, Desenet n0l+, avec le sens de « d'eux,
d'elles ». Je leur ai arrachi leurs lances, Ekkeser' desen
allar'ennesen \ •©: PIOI ll:l/OI Les femmes sont sous la
puissance de leurs maris, Tidhidhin daou tanadht n mid-
dennesenet +EEI fi; +IE I Cni/OI+ Je le leur ai pro-
mis, Ebbaradjerasen seres ©OT:OI OOO Je pense que
demain je leur apporterai des aiguilles, Ourdir as toufat
aseneiaoulr stanfassen OH: ©1+ Ol+I^: ©IIOI
Levant (Lieu de la sortie du soleil). Edeg n edjemodh n
tafok nK I TCE Til •
Liever. Edhtkel EI •!! L^ve ta main, Edhtkelfousnnek EI •!!
lOlI* Je Ifeve la t^e (le cou), Edhtkaler' iii EI -11: O^
Se lever, Enker JO, Ebeded ©nn \t> Faire lever (des
hommes ou des animaux), Senker 0$0 Fais-le lever.
Digitized by
Google
LEVER — 113 — LIBRB
Senkerit ©$0+ II fait lever ses chameaux la nuit, Isankar
imenasnnit der ehodh OjO CI0I+ PI: JE ^ Faire lever
(un homme), Sebedcd 0©nn Tu veux que moi je fasse
lever Maslan, Terid as nek Hsebededer Mastan +On O
1: • ©©nni C©+l ^ Se lever rapidement, Berzat ©0»+
^ Je me suis lev6, Berz'ater ©Ott+: es 11 s'est lev6, Iber-
zatet ©Ott++ ^ Se lever pour aller au devant, Enked
%V\ fij II alia au devant d*eux, Inkad asen %r\Q\ II s'est
lev6 pour aller au devant du roi, Inkad imenokal %V\ CI I -11
fi> II a fait lever son ami, hebeded amidinnit ©©Pin Cni+
Lever. Tibeddi (f6m.) +©[!• ^ Lever du soleil, Edjemodh n
tafok TCE Ti; • Lever de la nouvelle lune, Eouir n tellit
:0 TII+
Li^vres. Edhela? (f6m. plur.) Ell^ Avec les Ifevres et les
dents, Sedhelat eddesinen ©Ell^ PI©!/
I.^vrier. Aidi ^Pl^ ou ^Pl- pi. Idan ^Pll Lsvretle, Tatdit
+^n+ es Ton 16vrier Femporte sur le mien en 16gferet6,
Aidinnek atoufen ouahin der' iefessi SPllI* ^11 ijl PI:
+!©•
lizard (Le dhob des Arabes). Agezzeram (masc.) KjOC
pi. Igezzeramen K^OCI Autre sorle de 16zard, h6riss6
de piquants, Amterler* (masc.) C+:+: pi. Imter' terpen
E+:+:l Ses piquants, Ikherennahannit I lOI/ jl/+ ^ Petit
amter'ler*, Imezeregreg (masc.) CttOKOK pi. Imez^erag-
regan CttOKOKI ^ Petit lizard qui vit sur les arbres,
Akadka (masc.) !•;!•• pi. Ikadkan I <\ *\
Liberal. II est liberal, Ihel isouf \\\ ©I
Ub^ralit^. Souf ©I
Libert^ (Condition de Thomme de race libre). llellou (masc.)
II III fij (Etat de Thomme qui peut faire ce qui lui platl), Tera
(fem.) n man +©• I CI cj 11 est entr6 en liberty (devenu
libre), Djah tera n mannit Tj +©• I CI+ {& Aller en liberie,
mettre en liberty, Siellel O^WW Je vais en liberie, 5fe/-
leler' ©«ll II: ci II va Jslellel ©^11 II ^ Mets tes chamelles
en liberty, Stellel tilemin nnek ©^11 II +IICI/: •
Ubre (De condition libre). Ilelli II 11^ pi. Ilellan 1111/ ^ Je
Digitized by
Google
UER — 174 — LIMBE
suis libre, Elloulir' II II: II est libre, llloulet II 11+ filre
libre (en liberty), Edj tera n man T +0* I CI ^ Mainte-
nant, je suis libre, Dimarder' adedjer tera n manin flCOri:
riT: +0* I CI/ j& II est libre (m. k m. : il s'est trouv6),
Idjerou imannit TO! CI/+ II lui laissa le chemin libre,
Idjahas abareqqa TiO ©O***-
Lier. Eqqen —I Lier line chose k une autre, Kered I •Of!
Tu me lies la lAte (tu me fatigues), Teqqaned ir'fin +*-in
ill ^ Vbx ]i6 les mains de cet homme avec une corde,
Eqqaner ifassen n ales ouarer stahilloumt •••I: lOI I IIO
tO: ®:IIE c» U a lid tous les b61iers Tun derrifere Tautre,
Iqqen ikraren imdan ten dheffer ten •••! I-OOI Cfll ^1
EIO ^1 ^ Nous sommes li6s d'amitid, Nouhar lemana IJO
llCh Gi Je suis li6 d'amiti6 avec lui, Ouharer* des lemana
•O: no MCI- Alors il le lui lie sur le ventre, Didi
ikeredast foul tesannit V\r\^ I •OH© III +OI+
Liierre. Arenkadh (masc.) OJE pi. Irenkadhen 0%E\
Lieu. Edeg PIK (masc.) pi. Ideggan flKI En chaque lieu,
Der' ak edeg PI: I* PIK Replace chaque chose en son
lieu, Sesker ak haret der edegnnit animer QQ>\ -O I • \0+
ri: nKI+ ICO En premier lieu, Stizzar @IO En der-
nier lieu (apres eux tous), Dheffersen emdan EIOOI CFll
Lieutenant. Dj enses {meisc.) TlOO pi. Idjensassen TlOOl
Li^vre. Tameroualt (f6m.) +C0:M pi. Timeroualin +CO:il/
Levrault, Iberz'iouel ©Ottlll pi. Iberziouelen ©Ott:il/
Ltif^e. Ligne droite (chemin droit), Abareqqa oUaiz'z'alen
©O—' littll/ Id. (de parade, de revue), Asemmedad
OCnn Us sont en ligne, Enimahalen ICJII/ Se mettre
en ligne de bataille, Edj ifarran T lOI
Lime. Azezzoua (masc.) Hi* pi. Izezouaten Hl+I ou Tazez-
zona (f6m.) +IIt* pi. Tizezzouatin +III+I
Lfmer. Zezzou Hi II lime, Izezzouet II;+ J'ai Iim6
cette barre de fer avec la lime que j'ai achet6e hier, Zez-
zouir' tabourit tarer tantaz'oH stazezzoua tazenhir endhahel
11:: +00+ +0: +T»II^ ©H*.- +Ili: lEJII Cet an-
neau lim6, tu le casseras si tu le veux, Taouinest tarer'
Digitized by
Google
LIMITE — 175 — LIRB
tatezzouet atetterezzed koudit terid +'.^1® +0: ++II
:+ +++ottn :-n+ +on
Llmlte (Ligne lrac6e entre deux champs). Tiserrkdht (f6m.)
+0OE pi. Tiserradh +OOE ^ Un point de celte ligae,
Tamatart (fern.) +C+© pi. Timiiar +C+0 ^ Tracer una
limite, Edj liserrddhl T +0OE
Lin (?). Taheli((etn.) +ill- pi. Tihel +\\\
Unceul. Ti/ii (fern.) +1+ pi. Tifati9i +I+I
Lingot (d*or). Teber (masc.) +©0 Id., Querrout — O.*^
Uoo. Ahar jO pi. Iharren JOI Lionne, Tahart +•© pi.
Tiharrin +\0\ ^ Get homme est fort comme un lion, Ales
ouarer issohet haoiind ahar 110 \0\ 01+ JA jO b^ C'est
un vrai lion (Son essence est Fessence d'un lion), Toumasi-
nnit toumasl n ahar +C@I+ +C© I :0
Liqu^fier (Se). (Couler), Enr'el 1:11
Lilquide. Ouainr alert 1^1:11/
Lire (a demi-voix, epeler). Ennen 1/ ou Elmed llCn ^ Au-
jourd'hui, nous avons lu les lifinar' de Mastan, Ahel ouarer
nennentifinar nMastan\\\ \Oi I/I +KI: I C0+UJai
lu, Tu as lu, etc., Ennener I/: Termened +l/n ^ Itmen
1/ Nennen I/I ^ Terinenem +I/C Ennenen I/I Je lirai,
Edermener fll/:, etc. Action de lire en epelant, Ounoun
(masc.) 1/ Je ne puis lire son ecriture. Our eddoubir*
ounoun n tiflnar'ennit \0 fl®: 1/ TIil:l+ e> Lire k haute
voix, reciter, Erei' :0 II a lu, lerera :©• Chaque fois
que je lirai vos chansons, Ak imir ide7*erer* tisiouainouen
:• CO niO: +0:«i:UJ'ailuihaulevoix,Tuas ,elc.,
Arerir' :0:, Tarerid +:On, Irera :0*, Ner'era l:0',
ler'eram +:OC, Ir'eran :OI Je lirai, Tu liras , etc.,
Idarerer' HiO:, Htarertd +:On, Edirer niO, Ennerer
1:0, Ettererim +:OC, Ider'erin fliOl Action de lire &
haute voix, Tireri +\0' 0II m'a appris k lire les tiflnar',
Iselmedl ounoun n tiftnar ©llCfl^ 1/ TKI: oIlm*adonn6
ta lettre k lire, Ikfahid tiraoulnnek astetennenef I'l-fl
+0:+i:* 0++I/: Je Tai lu dans ses yeux, Elmcdeq
stidhtaouinnii llCn— @E;I/+
Digitized by
Google
LissE - 176 - LO:CG
IJsse (est). Iselal OH II ^ Elle est lisse, Teselal +OHII lis
sont lisses, EUes sont lisses, Selalen Oil 11/, Selalnet
OIIII/+ c5 Celui qui est lisse, Ouaiselalen '.^Ollll/
Lit (de bois). Tadabout (f6m.) +n0+ ^X.Tideba +n0- ^
Lit de riviere, Amadhal n irahar CEII I i-O
Llvre. Le)t?7a6 III •+© c^ Livre sacre (?), Tahalil +ill II ^ Livre
(poids). Inconnu. Se traduirait en arabe. ^
Livrer (Apporter, donner, deposer dansles mains). Aoui\^^
Ekf :-I, Sens der ifassen OIO H: lOI II a livr6 aux
. flammes la ville des ennemis, Isentes arerem n ihendja
OTO iOC I -IT- II a livre le combat, Idja nemenr'i T*
ICI:^ _
locution. Aoual (masc.) Ill pi. Aoualen III/
Loger (dans le sens neutre, voy. Habiter; dans le sens actif,
voy. MeWre, Placer).
L.oi (Decision des anciens). Tanadht n imr'aren +IE I CiOl
t.oln. Idjedj TT ^ Elle est venue de loin, Toused der' idjedj
+On n: TT
Loin (est), loudjedj TT Notre pays est loin d'lci, Akal
nener' r'or direr ioudjedj \ -ll/l: :0 HO: TT Tu es loin
de ta maison, Toudjedjed tarhamtnnek +TXU +:iEi:-
Je I'ai vu de loin, Na^q ioudjedj 1^- TT Va encore plus
loin, Sikelanimer OIJI ICO De ta demeure a la sienne
V a-t-il loin on non? Ouan ehennek ar ehennit ioudjadj mir
6uoridjidj?\\ il/:- O :l/+ TT C: lOTT II y aloindela
coupe aux Ifevres, Djer akous dedhelai inimadjcdj lO I -O
riEII^ ICTT C'esl bien loin, Ioudjadj houllan TT :||/
11 y a loin (une grande distance) de Tun h Tautre, Timer-
rahant djarasen moqqeret +CO:T TOOl C-0+ Quelle
est la ville dans le lointain? Ma imons arerem ouiri ioudj-
edjen? C ^CO :OC II TTI
Long. Bedjeren JTOI pi. Ihedjereuvi :TOI/ Lougue,
Tihedjeret +1TO+ pi. Tihedjerovtenin +:TO+l/ Le jour
est long, Ahel hedjerin jll JTOI II est long (sa longueur
est) de deux coudees, Zehdjeret unit sen ir alien I:TO+l+
01 :ll/ li a le bras long (Son aulorit6 ne s'abolit pas),
Digitized by
Google
LONGTEMPS — 177 — LOURO
Tanadhtnnit our itakkas +IEI+ lO +1 •© ^ Homme qui
ea sail long. Ales daissan 110 fl^OI ^ Tu as 6t6 bien long,
Tezzired foullaner' houllan +I:n III/: jll/ Tuferas cela
k la longue, Ar^' atedjed andherren andherren O: +Tn
lEOI lEOI ^ C'est prepar6 de longue main, Irou as ikena
O: :•!• Bi Nous allons le long de la vall6e, Neieram
irahar l+OC -jO
lyODf^temps (Beaucoup de nuits). H4dhan edjoutenin \E\
T+l/ t& Imiren COI sj II restera Ik longtemps, Adiqqtm
direq h^dhan edjoutenin n-'^C HO— JEI T+l/ II y a
louglemps que je ne Tai vu, Hedhan as ouotnaSr' JEl
:+l«:
lA^ngueuw. Zehdjeret {{6m.) IiTO+ ou Tezehdjeret +I:TO+
et quelquefois Tezedjeret +ITO+ Longueur de la main,
Tezehdjeret n taousit n fous +IiTO+ T:0+ I 10
Lioqae. Kerhouadh (masc.) ;*0|*.E pi. Kerhouadhen I-OJIEI
La boule de loques (faite de chiffons), Takeinkera tan
kerhouadhen +1 •©: •©• +1 I -OitEl luHaillons, Aseddekan
0ni •! II est vetu de loques, Ilsa aseddekan 110* 0ni -I
Lorsque. As Q Kou \ • Quand il partit, il me dit, As igla,
innahi Klh Ij^ Lorsqu'il aura fini d*6crire, EoUad
adimdou asouamnit \V\ V\L.V\\ 0IOI+ Lorsqu'ils me
voienl, ils s'enfuient, Kou hina4n, irouelen \ • j^l^l 0\\\/
L4Nian§^e. Tamouli (f6m.) +CII' pL Timoulaouin +CIKI
l^nehe (Ses yeux ne sont pas droits). Ttdhtaouinnii ouor
ez'z'alnet +E:I/+ :Ottll/+
Ixiuer (Faire Teloge de). Amel Ell Je loue Chekkadh,
Oumaler' Chekkadh Cll: Gl ^E Ils Tont lou6e, Oumalentet
CIIT+ Louer habituellement, Tammel +CII Je le loue,
Tamaleq +CII— Louer Notre-Seigneur, Khamed Messiner
\ ICn C0I: Prendre en location, Karal \ -O^ J'ai lou6
une maison, Karater tarhamt :*0^: +::E
Loop. Yoy. Chacml.
Lourd. Ezzalen 1^1 f6m. Ezzaiet I^+ II est lourd, Izzal
I^ Je suis lourd, Ezzaier' I^: (Chekkadh 6crit ailleurs
Ezzat tt^, et cette dernifere leQon me semble preferable).
12
Digitized by
Google
LOYAL — 178 — LUTTER
Loyal. Homme loyal, Ales tararannit ez'z^alel 110 +:OI+
ttll+
Lucratif. Ih^lek \\\> ou :• III'
Lui. Enta T', ou, avec precision, Eniader' Tfl: s£> C'est lui
qui Ta fait, Enta aitadjen T* ^+TI C'est lui qui trouve,
Enta ouaidjerouen T* I^TOII II me Ta donn6 lui-meme,
Ikfahid enta imannit \ •ijn T* CI+ Lui n'est pas venu,
Enta our iousi T« lO ©• C'est bien lui, Enta dab T* PI®
Lui (regi par une proposilion ou un verbe), Es^ As^ O
II lui a cnlev6, Ekkes des !•© flO Dis-lui, Ennas lO
II lui a dit, Innahas IJO Je lui ai apporl6 moi-m^me Ion
sabre, Nek imanhi ouater'as takoubannek I* • CI/ !^:0
+;*©K* Si tu lui tires ses v^lements, Koud aserkebed
is€lsannit:*n 00>©n OIIOI+
Lumi^re. Afa (masc.) I* ou Taffaout (Km.) +I!+ Lumiere
du soleil, Taffaout n tafok +11+ Til* Lumiere de la
lune, Taffaout n eior +11+ I ^O Lumifere vive du soleil
(du matin a Irois heures de Tapres-midi), Asammar ©CO
Je Grains la lumifere du soleil, Eksoudher' asammar n
tafok I 'OE: ©CO TV. • La lumifere de la lune est
blanche, Afa n eior mellen !• I ^O CI!/ La lumiere de
la lune commence a parattre, Isafaoud eior ©Ilfl ^O
Lumifere vive du feu, Immar n timsi CO TC©- Lumifere
(d*un fusil), Tedhi (fem.) +E
L.nndi. Litnt ll+l^
Lane (nouvelle). Tallit (f6m.) +11+ Id. (pleine), Eior (masc.)
^©
Lustra (est). /5^/a/©llll pi. Iselalen ©III!/
Lutte (corps k corps). Tebillent (fem.) +ffillT (a la course),
Tamelra (fem.) +CII:- pi. Timelr'ioidn +CII::i
Liutter (corps a corps). Bellen ©11/ II lulte, Ibbellen ©11/
J'ai lult6 avec lui, Ebellener des ©11/: PI© lis luttent
enlre eux, Ibellenen djarasen ©ll/l TO©l Lutter k la
course, Semeler^ ©CM: J'ai lutt6 a la course, Semelerer^
©Cll:: II a lutle, Essemeler' ©Cll:
Digitized by
Google
MA
— 179 — MAIGRIR
M
Ma. /n U Ma femme, Tamodhtin +CEI Ma tribu, Ar'ere/in
:OII Ma fille (par une exception commune i certains noms
de personnes), lelli II* Ma maison, Tar'hamtin +::EI 0Mon
6p6e, Takoubahin +;*©jl Ma coutume, Tar'arahin-^rxO^S
Mdeher. Je mftche, Taffez'er +I»: II m&che, Itaffez +Itt
M4choire (sup6rieure). Ifounfanen (masc. pi.) 1111/ Id.
(inf^rieure), Imaldiouen (masc. pi.) Clinil Angle de la
mAchoire inferieure, Tikoulmout (fern.) +! '11^+ pi. TikouU
moutin +;*IIC+I
Magpasin. Tahaqqa n amesedellal +i-- I COmill (voy.
Maisoanette et Marcliand).
Mag^cien. Amechchakhd (masc.) CGi:; pi. Imechchakhouen
cg:::i
Magte. Chakhd (masc.) GI T. II fait sa magie, Idja chakhdnnit
T- g::;i+
Magpaanime (Homme dont le ccbur est large). Ales oulnnit
imtra 110 II/+ CO* On dit encore simplement : « Cast
un homme », Ales aimous 11© ^CO
Mag^nanlmit^ (Largeur de coeur). Amiri n oul COi I 11
Masniaque. Anesbaror (masc.) I0®:0 pi. Ifiesbarar
I0©:0 Id. (fort, puissant), Oska Q\ • • pi. Oskaten Q\ •+!
Chameau magnifique, Amis oska C0 01 • * Homme ma-
gnifique, Ales oska 110 0*. • •
Maigre (Mince). Sedid QUU pi. Sediden QV\V\/ (II n'a
pas de chair), Ouottouren san I+'.OI 01 0Viande maigre,
Isan elmaz'en 01 llCttI, ou han elebaken 01 II©: -I (cette
derniere expression s'emploie quand il y a peu de moelle
dans les os).
Maisrir. Elmaz llCtt Je maigris, Elmaz'er llCtt:; il
maigrit, llmaz llCtt Id. (en parlant dun animal), Ilebak
Digitized by
Google
MAILLE — 180 — MaItRB
II©; • (& Us sont maigpres, llebaken \\Q>\*\ ^ Faire maigrir,
Z'elmez' ttllEtt i& Le chagrin me fait maigrir, Az'ilmezH
imidhrannWCn^ CEOI
Maliie (de filet). Se traduit k peu prfes par « Cordon de filet »,
Tazerkit n tita +ttO: •+ T+-
Main. Afous (masc.) lO pL Ifassen lOI is Main droite, Afous
ouaneril I© 11:11 e^ Main gauche, Afous ouan tihaldji I©
ITJIIT* cs De main en main, Safous safous ©I© ©I©
J*ai du bechna plein la main, Ellir' iedhtkar afousin enili
11: EI •© I©l III* Mes deux mains, Sen fasserdn ©I I©l/
^ Remplis tes deux mains, Edhtkar ifassennek essin W. *0
I©l/I* ©I es II nous a donn^ de Targent k pleine main,
Ikfaiier' az' re f edhtkar fotisennit \ -II: ttOI EI •© I©l+ ^
11 baise la main de cetle femme, Imoullet i foris n tamodht
tarer CII+ I© TCE +0: ^ lis en viennent aux mains,
Immetraken C+OI -I Id. (en lauQant des traits), Tama-
djaren +CTOI
Maint. Je Tai vu maintes fois, Na4q simiren l^*** ©CO!
J'ai trouv6 Mastan maintes fois dans sa maison, Aidjen as
edjerouor' Mastan der* tar'hamtnnit ^Tl © TOI: C©+l
n- +::EI+
Mainlenant. Dimarder' nCOri:, Didl V\V\^
Mais. Biehchany Bichchin 061
Mais. Engafouli (masc.) IKIII^ c^Un grain de mais, Tafarat
iet n engafouli +I:+ ^+ I IKIII^
Maison. Tarhamt (f6m.) +•:£ pi. Tir'himin +:\C.\ ^ De
bonne maison, Der' edeg fl: PIK (& Maisonnette, Tahaqqa
+••••• pi. Tihar'aouin +\\\\
Maitre. Mess C© ^ Mon mattre, Messt C©^ es Notre mattre,
Messiner C©l: s^Le mattre de la maison, Messis n tarhamt
C©© TJJE i& Son maitre Taffranchit, Messis isekherreret
C©© ©I 100+ (& Maitre d'une ville, Amr'ar n ar'erem C:0
I :OC o Mattre d'^cole, Dhtaleb EIIQ pi. Dhtolba EII0-
Celui qui fait r6citer les enfants, Ouatsererin ibaradhen
I^©:OI ©OEI ci fitre maitre de (observer rigoureusement).
Sided ©nn
Digitized by
Google
MAtTKESSE — 181 — MALADE
Maltresse. Massa CO* pi. Massaouat C0I+ Ses mai-
tresses (les femmes dont il est Tesclave reel), Massa^
ouatis C0;+0 ^ Amie, Tamidit +Cn+ pi. Timtdaouin
+cn:i
Maitriser. Edhtetif EI ^ Mattrise Ion cheval, Edhteuf iisnnek
EI ^01: • ^ Je Tai maitris6, Edhtafeq EI—
Mai. Cher (masc.) GO (Maladie), Toiima (f6m.) +Oh (& II
n*y a pas de mal, Cher bat GO ®+ c^ (Douleur), Takemmou
(masc.) +:-C:, r/rfA^?^ (f6m.) +£0 pi. Tidhasin +EOI c^
Mal de I6le, Takemmou n iref +;*CI I :I cs> Faire mal,
i4Am ; -C, Z)^fl.9 EO ci II a fait mal, Akmou \ -CI cj La mor-
sure fait mal, Titeti takmou +++• +I*CI Quoi te fail
mal? Ma kaiikman? C I -^ I •CI ou Ma kat idhasen? Ui -^
EOl ^ La tftle me fait mal, Ikemmi iref I*C^ :I ^ Les
dents te font mal, Akatkmoitn isinen 1*^1 -CI 01/ ^ Cela
fait du mal k ton ami, que tu frappes son chien. Amidinnek
etlikmd kotitoueted aidinnii \in\> +:*C; :•+:+!! «ni+
^ Mal de gorge, Tiblaq (f6m.) +®^'- ^ (On emploio quel-
quefois, pour dire « faire mal », le radical enr qui signifie
« tuer »). Tu me fais mal k la main, Tenr'idl der' afoiis
+l:n^ n- 10 i&Qui t'a fait mhX'i Mi kaienr'en? C :-«l:l
8> Faire mal (en parlant d'un homme), Sekm OI*C 11 a
fait mal k Mastan, Isekmou Mastan OI-CI CO+I Je
crains de te faire mal, Eksoudher akaisekmor" >OE:
:*^0:*C: Tu me fais mal, Tesekmedi +0:-Cn^ Le
vent me fait mal k (me serre) la t^le, Adhou itaqqen irfin
EI +•••! :II gs Faire mal (au sens moral), Erk 0\ • ou Edj
aichchadhen T ^GEI (& J'ai mal fait, Erkir' O:-: g> Tu
as , Terkid +O:«n0lla , Erka O:*- ijJ'ai mal fait,
Edjir^ aichchadhen T: ^GEI gj Nous avons mal fait, Nedja
aichchadhen IT* ^GEI, etc.
Malade. II est malade, Irin 0\ sb EUe est malade, Terin +OI
fij Je snis , Biner' Ol: Tu es , Terined +Oin g> lis
sont malades, Irinen Ol/ i& Elles sont , Rinet OI+ as Tu
ne deviens pas malade. Our ttiraned lOOIfl Je suis ma-
lade de la fifevre, Riner* siezzaq Ol: ©A'*' ou Edjeraout
Digitized by
Google
MALADIE _ 182 — MANCHE
tezzaq TOI^ +1— Rendre malade, Seten 0OI II se
rend malade, heren imannii OOI CI+
Maladie. Touma (f6m.) +Oh pi. Toiirnaouin +0111
Maladresse. /Te/a/n^/ (Km.) 111^1+
Maladroit. IMlai jll^ Maladroite, TeMlat +jll« Mala-
droits, Imahilaien Cjll^l
M^le. £2 ^ pi. i?2m ^1 Un mAle, (Tuanet 11^ Des mftles,
ffiiineien \\^\ Si lu as un enfant mAle, /To?/ tekrahed
abaradh ouanei\* +\*0\V\ ©OE II^
Malediction. TiVrVn/ (f6m.) +II:T pi. Tilr'anin +11:1/ Ma-
lediction sur lui, Astilrent ©HIT
Malg^e. CAf/ 611 J'ai fait cela malgr6 moi, Edjir^ arer'
echchili T: O: Gll^ Malgr6 toi, Chilak Gill* Malgr6
lui, CAtVas GII0
Malhabile. Voy. Maladroit.
Malheur (Accident). Edderouet[i^m,) 11:1+ fl.Edder'ouetin
nil+l II nous est arriv6 un grand malheur, Idjaner
edderouctmoqqereilW V\:\+ C'*«O+0 Quel est le malheur
qui t'est arriv^? Ma temous edderoiiet takitedjehet? C +CO
n:I+ +1 •^+T:+ Porter malheur, Eoiiid edderouet I^fl
n:!+ Malheur (pauvrel6), Ellouqqou (masc.) II'**I Sa
pauvret6, E/Zow^'yownm/ ll*-l+ Malheur k toi, Tehikedder^-
ouet +•;• n:!+
Malheureax. Amedroid CPIO^ pi. Imedronien CflOil,
Taleqqi +lh**^ pL Tileqqouin +lh*<l, Amedjenz'ou CTIttI
pi. Imedjenz^a CTItt* Ce jour-ci est malheureux, Ahel
ouarer' imelleq \\\ \0\ CM— Tu as la main malheureuse,
Fousnnek tehedderouetlQM* +•• n:l+
Malin. Mekenoud OIPI pi. Mekenouden CI •IPII
Mamelle (de femme, et pis d'animal). Ifef (masc.) II pi.
Ifaffen II Mamelle d'animal, Tiz'i (f6m.) +»• pi. Taz'i-
oTiin +tt!l
Mamelon. Tadjema (f6m.) +TC* pi. Tadjemiouin +TE!I
Id. (t6moin isol6 dans une plaine), Tadraq +nO*** pi.
Tiderr'in +nO:l
Manche (d'un couteau). /r'e/" (masc.) :I pi. Irfaouen M\\
Digitized by
Google
MANCIfOT — i83
MANGER
Id. (d'un outil), Aser*er 0:0 pi. hr'aren 0:0I gj Id. (d'une
cuiller), Amelldr' (masc.) Cli:- pi. Imelldr'en Clllil ^ Id.
(d'une pioche), Ardjer (masc.) OT: pi. Irdjer'en OTil ^ Id.
(d'un v6tement),i4A^n/o2/5 (masc.) jlIO pi. Ihenfassen jlIOl
Manehot. Ouanafom III© pi. Ouinafovs III©, f6m. Tana-
fous +11© pi. Tinafous +11©
Mandataiire. yl^^^j/owaA/V KIKMI
Maagpeable. Cette viandc n'est pas mangeable, Isan ouirer'
our eddoubin midden atenekchin ©I lO: lO n®l Cfll
+i:-Gi
Mangier. Ekch I -G gs II a mang6, lekcha I -G- c^ II a etc
mangd, Immekcha C: ^G- ^ II mange (hab.), Itatt ++ gj Je
les ai mang6es, Ekchiqenet I •G*-l+ Faire manger, Zekch
II -G Action de manger, Titeti (fem.) +++• ^ Le manger
(subst.), Amekchl (masc.) C;*G^ pi. Imekchan OQl g>
Donne-moi & manger, ^A^rf adekcher I -in fi; -G: ^ Si
vous faites manger la tabakat, Kou tezekchem tabakai \*
+1; 'GC +©; •+ Tu manges beaucoup. Tatted aldjen
++n ^Tl Gi lis mangent ce qu'ils veulenl, Itatten aoua
ran ++I !OI g& Apporte-lui a manger, Aouiased adiekch
^^©n ni-Gci Que mangerons-nous? Mah enekch? Cj
II -G i& Quy a-t-il k manger? Ma imoiis amekchi? C ^C©
CI 'Gi^ II n'y a rien a manger, Ouottehi haretder amekchi
I+i* :©+ ni CI -G^ Fais-moi le plaisir de manger chez
moi, Tedjed de/i elkher atekched r'ori +Tn HrS IIIIO
+1 'Gn :0^ Tu n*as pas beaucoup mange, Our tekchid
aidjen I®I •Gfl ^Tl g& Mange encore, 5// titeti ©+ +++•
^ Je ne puis manger plus que cela, 6ur eddoubir^ adekcher'
atoudjeren arer' lO fl©: PII -G: ^TOI O: g^ II a mange sa
fortune, Ikcha telannit I -G* +II/+ 11 mange ses mots,
Iterabierab aoualnnit +Offi+Offi III/+ c^ Le soleil a mang6
la couleur de ce haik, Terhad tafok ellouen n abror ouarer'
+\]y\ +11* Nil I ©O: lO: Je ne sais si tu manges de la
viande, ou si tu n'en manges pas le vendredi, Our siner
takched isan ouola ouotentakched def eldjemat I© ©I:
+I-Gn ©I III- I+TI-Gn ni llIC+ ^Fais manger ce
Digitized by
Google
MANIABLB — 184 — MANQUER
chien, Zekch aidt ouarer* I:»G %X\^ \0\ ^ Je Fai fait
manger, Ezzekcheq J; -G— ^ II nous a fait manger, Zek-
chaner* I>GI: Je vais vous donner & manger, Deror'
akouenzekcher PIO: I%lIl*G: (& Manger ensemble, Em-
zekch Cl* -G L'homme vil, si vous mangez ensemble, il te
vilipende, Erkaouadem, kou temzekchem^ ikchefki OI %nC
\ •! +El; -GC ; •Gi; •^ « Manger ensemble » se dit aussi
« s'associer », ouhar jO, sous-entendu « pour la nourri-
ture ». Nous avons mang6 ensemble, Nouhar IjO lis
mangeront ensemble, Idaharin fljOl Manger complete-
ment jusqu'aux os, Ennes lO J'ai mang^, Enneser' IO2
Tu , Tennesed +l©n II , /nn^5 lO EUe mange la
chair, il ne reste que les os, Atermes isan^ iba arir'es +IO
©I ©• O :© Manger (au sens figur6), Ez'z'el ttll II a
mang6 mon argent, Iz'z'el az*refin ttll ttOIl Tu as
mangS ton bien, Tezz^eled telannek +ttlin +II/I •
Maniable (est). Lemmidh IIEE pi. Lemmedhen IICEI f^m.
Telemmidh +IICE f6m. pi. Lemmedhenet IICEI+ Cuir
maniable. Hem lemmkdh HE IICE Cheval maniable, Ais
lemmidh ^© IICE ou Ais iounan i© 1/ Femme ma-
niable, Tamodht telemmidh +CE +IICE
llanler(Palper). Tadah +n\ Je manie, Tadaher +nj:
II manie, Ittadah +[!• (Diriger), Ellor'm ll:C 0II manie
bien le fusil, Illor'tnet elbaroudh ll:C+ II0OE Je manie
bien'le bouclier, EUor'mer' ar'er II2C: :0 II ne manie pas
bien son cheval, Our illor met iisnnit \0 ll:C+ ^©1+0 II
le manie bien, Illor'met as ll:C+©
Mani^re (Moyen). Debara (f6m.) n®0* pi. Debaratin n©0+l
Sais-tu la mani^re d'entrer dans cette maison? Tessaned
debara emiedjeh tar" hamt tarer'? +Q\V\ nOO* ITJ H-iJE
+0: (Usage, 6tat), Tar'ara (f6m.) +:©• pi. Tir'ariouin
+:0;i C'est bien \h sa manifere, Ner' tatder' tar'arannit I:
+^n: +:OI+
Mai^nqaer (N'avoir pas, avoir besoin de). Je manque d'ar-
gent, Ouollvr' azWef III: ttOI ou Ousarer azref ©O:
ttOI Get homme manque d'esprit et de ccBur, Ales Suarer'
Digitized by
Google
MANTBAU — 185 — MARCHB
our Hi taitti oxda oul IIO lO: :Olh +^+* III* II ^ Viens
chez moi, rien ne le manquera, Aiou r*orij our itasered
haret ^\ :0^ \0 +OOn \0+ ^ La poudre leur a man-
qu6 ail milieu du combat, Ousaren atou der* ammas n
^menrt OOI +! Tl: CO I Cl:^ sill me manque un mot,
Otisarer tefirt OO: +1© Qj(Faire d6faut) Hen manque un,
lousar ien OO ^1 ^ II manque d*eau, Izoz' aman tttt CI
Ces champs manquent d'eau, Iferdjan ouirer* izozen
aman lOTI :0: tttt\ CI e^ Ta lancB a manqu^ (pass6 le
but), louki allar*nnek !*^ ll:K* ci II a manqu6 (laiss6) le
moment, louia imir ^' CO gj 11 a vis6 une gazelle, et Ta
manqu^e, Edhteuf der' ahenkodh^ essouki des EI PI: jjE
0\ *^ no t& Les forces m'ont manqu6 (quitl6), Edjemedlmet
t tir'orad TCEI+^ +:On ^ Le pied lui a manqu6, Idjer-
tettef adhamnit TO++I EOI+ (Faillir de). Je manque de
lomber, Deror odhir^ flO: E: g& II a manqu6 de tomber
bier, Deror iodha endh ahel HO: E* lEJII ^ (Oublier). Ne
manque pas de faire cela, 6uor iettoued atedjedarer '•©+in
+Tn O: Je n'y manquerai pas, Oiiotittaouoq !++>••
Manteau. Abror' (masc.) ©O: pi. Ibroren ©0:l
Manuel (« Travail manuel » ne se traduirait, chez les Toua-
reg, que par « travail d'esclave »). t
Marabout. Aneslem lOIIC f6m. Taneslemt +IOIIE pi. Ines-
limen lOIICI, Tineslimin +IOIICI
Marais. Atrar (masc.) +:0 pi. Itr'aren +:OI
Mare. Boulenga (masc.) ©Il/K*
Marehand. Amesedellal COflll II pi. Imesedellalen COflll 11/
Marehander (Demander une diminution). Djemat afanaz'
TC^ Iltt
Marehaadise. Selr'et {Urn.) OII:+
Marehe (k pied). Tikli (Km.) +1 •!!• is II y a deux jours de
marche de Bellda k Lemdta, Illant sen ihilan n tikli s Belida
ar Lemdia IIT Ol jll/ TMI- O ©ll«n- O IICH^-
J'ai fait une marche forc6e, Edjir tikli tousaset T: +;-lh
+00+ Acc61fere ta marche, Ases tiklinnek OO +: -11/: •
AUons, mettons-nous en marche, Sikelet ennerdjeh 0\ -11+
Digitized by
Google
MARCHfi — 186 — MARDI
lOTJ Qi La marche sera peul-Atre longue, Tikli moukken as
tihedjeret +: •!!• C: •! O +:TO+ ^ Marche (voyage), Tik-
kal +1 •!! (pluriel de takkilt +; -W, « pas ») Marche d'esca-
lier, Tasouart (f6m.) +01© pi. Tisouar +0!0 qj Marches
d'une lerrasse, Tisessiouan n asfel +O0II I ©III
Marche. Essok (masc.) ©; • pi. Essoken Q\ •! ^ Va au marche,
Ek essok I • ©I • Je suis alle au marche, Ekkir essok \ •:
©!• cj Je viens du march6, Edefeler essok mil: Ol* ^
Que vends-tu au march6? Afa tezenhidder' essok? C +11:11
ri: 0; • Oil se lient le marche? Marti lella essok? CI ^Ih
0; • Gi Quel est le jour oil se tient le marche? Ma imoiis ahel
ouadeq ilia essok? C ^C© jll IFl"* II* ©I* Ce march6
est d6sert, Essok ouarer ouottehin eddounet Q>\ • lO: I+jl
ni+ Gi Le march6 est cher, Essok irela Q\* :lh A bon
marche, Arkhis 0\ \Q> Elles sont k hon marche, Rkhisenet
0::0I+
Mareher. Erdjeh ©Tj II marche, hrdjeh ©Tj Je mar-
cherai, Aderdjehcr' flOTJ: II marche avec prudence, Itaes
+^© Marcher (dans le sens g6n6ral de « aller »), Egel KM
II sortit, il marcha jusqu'a ce qu'il arrivftt k un pays,
Edjemedh, igla adiouodh akal ten THE Klh Fl.E 1*11 €1
Marche plus vite, Sii tikli ©+ +1 •Ih Marche douce-
ment, Erdjeh soullan ©TJ 011/ Hier, nous marchions
doucement, pas k pas, £wrfA ahel nerdjeh soullan^ entahar*
tikkal lEJII l©T: ©11/ TJ: +MI Get enfant commence
k marcher, Abaradh ouarer deror' ierdjeh ©OE \0\ V\0\
OTJ II marche a quatre pattes, Ihedjaret JTO+ Marcher
a c6te de quelqu'un, Soufedh ©IE Comme tu marchais k
c6t6 de moi, Asaitesotifedhed ©^+©IEn II m'a march6
sur le pied, Kakeli \ •! -Il^ Excuse-moi, je t'ai march6 sur
le pied, Sourfi, koukeleqql ©OI^ \ •! •11—^ lis marchent
(vont) au combat, Ekken anemenr'i 1*1 ICI:^ II marche
droit, Iz'z'al dates ttll n+© II marche de travers, Ihel
sidesih jll ©H©!
Mardi. Eltenata II+I+* C'est aujourd'hui mardi, Ahel ouarer''
eltenata ill I©: II+I+-
Digitized by
Google
MARE — 187 — MARIER
Mare. Adjelmam (masc.) TIICC pi. Idjelmamen TIICCI o
Petite mare, Tahala (f6m.) +:ll' pi. Tihaliouin +:ll.*l e^ld.,
Tesahaq +Q>\'*-^\. Tisouhaq +©••••
Mar^eag^eax. Contree mar6cageuse, Amadhal imisharen
des idjelmamen CEII COJ:! HO TIICCII
Marl. Ales IIO pi. Midden CHI Mon mari, Alesin 1101 Ton
mari, Alesnnek IIGK • Son mari, Alesnnit IIOI+ Nos
maris, Middennener' Cm/I: Vos maris, Middennekemet
cm/; •C+ Leurs maris, Middennesenei Cni/OI+ Mari
de Fatma, Ales n Fadhtma IIO I lEC* 11 est le mari de
Fatma (II a Spouse Fatma), Eddiou de Fadhtma FlI fl
lEC* lis sont les maris de ces femmcs, Eddiouen de
dhidhin tirer' UW V\ EEI +0:
Maria^e. TedioTit (fem.) +n;+, Ehan (masc. proprement
« dcmeure ») jl Son mariagc est sur, Tedioutnnit tetebat
+n!+l+ ++©+ Que ton manage soit heureux, Tenbarek
tedioulnnek +1001 • +n;+i;* C*est le mariagc qu'elles
veulent, Tediout aranet +ni+ OI+ Chez vous le mariage
est facile, Rorouen ehan nehil iOIl jl ijll II demande
(en mariage) la fiUe de Moumen, Issedjemi ouolt a Moumen
OTC^ ;W CCI F6te de mariage (et de tout 6v6nement
heureux), lloudjan IITI
Mari6 (est mari6). leddiou FlI, f6m. Tediou +n;, pi. masc.
Eddiouen nil, pi. f6m. Eddiouenet r\\\+
Marier (sa fille). Ekf I -I, Hak j: •, Sedou Oni II a mari6
sa fille, Ikfa illis I •!• 110 Veux-tu marier ta fille? Terid
atesedoued illik? +On +On:n IK-
Marier (Se). Eoul '.^, Eddiou FlI, Eddouben n©l Je suis
mari6 avec la fille de Kenan, E outer' ouolt a Kenan I^:
IW I H/ II s'est mari6 avec la fille de Mastan, leddiou de
iellis (ou lellis) ne Mastan m H IIO (ou ^110) I C@l Je
suis mari6 avec Fedada, Eddoubener de Fedada FIOI: Fl
inn* Je suis marine avec Mastan, Eddoubejier* de Mastan
nOI: n CO+I (On dit aussi, pour « se marier », faire
une demeure, b&lir une demeure), Edj ehen T jl, Ekres
ehen I '00 jl Celui qui se marie, CTua tdjen ehen I ^Tl
Digitized by
Google
MARMITE — 188 — MATIN£B
•I Femme mariee, Tamodht teddiou ou taddouben +CE
+n: ou +n©i
i^larmite (de cuivre). Arer (masc.) :0 pi. Ireren :OI ts Id.
(de terre), Tirerl (fern.) +:© pi. luerin +:OI
Marque. Ahoiiel {mn,^c.) \\\\ pi. Ihouelen jlll/ ^ Ma marquo,
Ahouelin jlll/
Marqner. Zihouel Ijlll Je fais une marque, Zihoiieler' Ijlll:
Je vous imposerai ma marque sur les reins, Akouensouerer
ahouelin der' sedjebas\<\Q:0\ jlll/ fl: OT0O qj Marques
de henn6, 7t»rwi (f6m.) +:C*
Martean. Afadhis (masc.) IE© pi. Ifedhas IE© Petit
marteau, Tafadhist +IE@ pi. Tifedhas +IE©
MmcuIIo. jEt ^, ou mieux Owa nVi, en un seul mot 11^ pi.
Ouinelen \[S\
Masser. Erbez 0©tt Masse-moi, Erbezi 0©tt^ Je
t'ai mass6, Erbez' eqqt 0©tt—^ t&Il masse, Irabbez' 0®tt
Mastication. loufouz (masc.) Itt t& J'ai entendu sa masti-
cation, Selir' iotifouz'nnit ©II: Ittl+
Matamore (Des vanteries sont en lui). Bant ibaradjen JT
©OTI
Matelas (Inconnu chez les Taitoq, se rondrait par Taftek
+!+:•).
Matin. Ton fat +1+ Demain matin, Tonfat sloufat +1+
@I+ ^ Viens me trouver demain matin, Asahid toufat
stoiifat ©jn +1+ @I+ Gi De bon matin, Binder' adieff6
riA: m; Ce matin, Stoufat @I+ ^ Chaque matin, Ak
toufat \ • +1+ ^ Du matin au soir, 61ian toufat ar tadeggat
:TI+ ®nK+ ^ fitoile du matin, Tatrit n toufat ++0+
TI+ Arriver ou partir le matin, Ehhi ij^ Je suis arrive
le matin, Ifiher ij^: iftTu , Tifihkd +lj^n 0II , hVii
Ij^ Nous , Nehhi l/j^ gj Vous , Tihhkm +|:^C ^
lis , Ihhen \\'i\ J arriverai le matin, Adihhir' fllj^:
Tu Attinhled +lj^n II , Edinhi Hlj^ 7> Nous ,
Enniilhl l/j^ Vous , Ettiiihim +lj^C ^ lis , ^rfm-
hien mj^l
Mating. Tizzaret n ehel +!©+ I -ll
Digitized by
Google
MATURITY — 189 — MEILLEUR
Maturity. Tenenn^ {i&tn.) +!/•
Mandire. Ler'en 11:1 ^ J ai maudit cet homme, Ler'ener^ ales
ouarer' 11:1: IIO lO: i& Que Dieu te maudisse, lelrenkal
ialla 11:11 -^ 11- ^ Que Dieu maudisse ton pere, lelr'en ialla
tik WW II- +:•
Maadit. Amelr'oun Cll:l pi. Imel/an Cllil f6m. Tamelr'ount
+CII:T pi. Timelr'an +U\\\
Maavais. Erk 0\* (pr^fixc invariable) ^ Mauvais homme,
Erkaouadem OIFIC ^ Mauvaise affaire, Erkaouaz^lou
Olttlll ^ Mauvaises affaires, Erki6uez*lan OI*Ittll/
Mauvaises gens, Erkattadem 0\ •^+nC ^ Mauvaises nou-
velles, Erkiselan OI*OII/ ^ Est mauvais, Ichchadh GE ^
La fuite est mauvaise, Taroula techchadh +OIII* +GE ^
Hommes mauvais, Midden ichchadhenin CDI GEI/ v> Est
mauvais (difficile), loulr'ot ll:+ i& Ce chcmin est difficile,
loulrot abareqqa ouarer ll:+ ©O**** lO: ^ Dans un pays
mauvais, Der* akalioulrHn PI: I HI 11:1
Me. / ^ (quelquefois renforc6 ou 61imin6 pai' Id VX) ^ II m'a
vu, InSahi l^j^ ^ II me verra, /A^nf j^l^ Apporte-moi^
Aouid in {& II m'a donn6, Ikfahid \ •I-D ou Ikfahi \ •ij^
M^chan€$et^. Ouhodh (masc.) JE, Der'ouet (f6m.) 11:1+ v>
Est mechant, Imeller' CM:, TeMedder'ouet +•• 11:;+
M^content (etre). A'/ae/A I *^E ^ Je suis m^content de Mas tan,
Kiadher' Mastan \ -^E: CO+I
M^contentement. Kioudhet \ *^E+
MMaillon. Lekedhtara (masc.) IK *EO*
M^dedo. Adhebib E00 pi. Idhebiben E00I
MMecine. Asafar 0IO (voy. Remade).
MMire (d'un homme present). Eggad KFl II m6dit de lui,
Iggad des KFl FlO Id. (d'un absent) (voy. Calomnier).
M^sarde. Par m6garde, Our then iselan lO jl 011/
Meillear (^Ire). louf I (surpasser) Je suis meilleur que cet
homme, Oufir' ales ouarer' I: 110 lO: II est meilleur que
Mastan, loufa Mastan I* CO+I ^ Cet homme est meilleur
que toi, Ales ouarer' iou/ik 110 lO: 11 • e^ Quelle est la
meilleure d'elles? Maneket titoufetde senet? CII •+ ++I+
Digitized by
Google
MfiLANCOLIE — 190 — mAmE
nOI+ Elle est meilleure que son frfere, Toufa anas +!•
lO Bi Son frfere est meilleur que lui, Ahas ioufil 10 1+
M^lancolie. Asouf {masc) OI
Melange. Tar tit {Urn.) +0++ pi. Tirettai +0+^
M^I6 (est). Ertat 0+^ Les hommes sont mfel^s, Ertaten
midden 0+^\ CfW
M^ler. Sertt 0O+^ M61e ces choses, Sertt hareten ouirer'
00+^ jO+l ;0: Je les ai m616es, Serteqqen OO+^—l
11 mfile, Issertd 00+^ Pourquoi te m61es-tu de notre
affaire ? Mas tedjehed tinaouaz loiinener' ? CO +Tjn
+l!ttli;i/: II se mfile de ce qui ne le regarde pas, Idjeh
hare t sour djer' aouaz''lounnit'\\ :0+ OOT: IttlKIH-
Membres (Jambes et bras). Idhairen def assert EOl FIIOI Uii
membre (ou plul6t une parlie de membre s6par6e du reste
par une jointure), Taslodht (fern.) +OIIE pi. Tiseladh +OIIE
M^me (« Le meme » se rend le plus souvent par loula Ih
« est pareil ». On emploie aussi d'autres tournures). C'est
une seule et mfeme chose, Otilari) haret ten 11/ jO+ ^1
Ces choses sont de mftme espfece, Taousit n hareten ouiref
i>^+:0+ I jO+l :0: ^+0 Notre avis est lemfeme,A^owAtfr
tanadht IJO +IE e^Ils sont de mfeme couleur (peau), Ilemne-
sen ten IICIOI ^1 « M6me » joint aux pronoms personnels,
Ima7i CI Moi-mfeme, Imaniii CI/ Toi-mfeme, Imannek
CK • Lui-m6me, Imannit CI+ Notre-Seigneur lui-m^me,
Messiner imannit CGI: CI+ Demain, je m'habillerai
moi-mfeme, Toufat adeleser* imanin +1+ miO: CI/
II se parle a lui-mfeme, lemchaoiLor de mannit CCIO nCI+
Je te dirai meme (je t'ajoutcrai une parole), Baksiter' aoual
\\ •©+: III « M6me » (jusqu'a), Aked \ •PI lis sont venus
nous combattre, memo leurs enfants, Ousend neiiemevft
desen.akedibaradhennesenOA l/CI:^ nOI I -I ©OEI/01
lis ont tue mfeme les femmes et les enfants, Ejir'an aked
dhidhin de baradhen 1:1 I •!! EEI D ©OEI Quand m^me
il aurait dit cela, pen m'importe, Aked koud inna ouarer^
our ekkouler' I-fl I-Fl h \0\ !OI*ll: Tout de mfeme,
Brich ©OG Pas meme, Ouala III*
Digitized by
Google
MfiMOIRB — 191 — MENSONGE
M^moire. Takettaout (f6m.) +1 •+!+ Sa memoire est bonne,
Takettaoutennit iitoularet +1*+'.+ 1+ ++ll:+c^Ilaperdu
la m6moire, Itataou ak haret ++I \ • :0+
Menace. Tahodhi (f6m.) +•£• pi. Tihodhaouin ^lE^W^ Asekenl
(masc.) 0;*l^ pi. Isekenilen OI'l+l c^ Je ne crains pas sa
menace, Our eksoudher' tahodhinnit \0 \ •©£: +JEI+ ou
asekeninnit Ol •!/+ Je ne m'en soucie pas, Our ekkouler
deslO Ml: HO
Menacer (Faire sermeni de faire du mal a quelqu'un). Hadh
• E Je Tai menac6 de le f rapper, Hedher^as askatouter'
•E:© 01 -^I+i Menacer (d'un coup en monlrant Tinslru-
meni), Seken 01*1 Je Tai menac6 d'un coup^ Sekeneq
staouiti OI'I— @I+^ II a menac6 le chien d'un bfiion,
Issekeniatdistabourit 0:*\' ^H^ @©0+
M^naf^e. Ustensiles, efifets, Ikasseriy Ilalen I*©!, 1111/ II
fait bon manage avec sa femme, Inimera de tamodhtnnil
ICO- n+CEI+ Cette femme fait bon manage avec son
mari, Tamodht tarer' tenimera d alesjinit +CE +0: +ICO*
nil©l+ Je fais bon menage avec, Enimerer d ICO: PI
lis font bon manage, Animaren ICOl lis ne font pas bon
menage, Our enmeren \0 ICOl
Mendiaiit. Taleqqi Messine?*' +\l"* ' C©l:
Mendier. II mcndie, Idjammat seddowiet TC^ ©ni+
Mener. Aoui I^ Mfene-moi k ta maison, Aouiahi star'hamt-
nnek I^j^ @: JEK • M^ne-nous au village le plus proche,
Aouianer' sar'erem ouaiouhaz' en 1^1: ©:OC I^jttl Ou
m^ne (va) ce chemin? Manisihal abareqqa ouarer? CI ©jll
©0-- :0: II menc a Blida, Ikka Bllda ;•• ©Ij^n-
Je le mfenerai de force, Akiaouir' echchilak 1*^1^: GUI*
II mijne Maslan (au sens moral), leouai Mastan slanadhtnnit
I^ C@l @IEI+ Personne ne le m^ne, 6ulien ouotiioui
stanadhtnnit Ill^l I+I^ @IEI+
Menottes (Pelits bracelets). Tihabedjouin +:®T!I
Hiensong^e. Bahou (masc.) ©jl pi. Bahouten ©j+l Tu me
fais un mensonge, Tedjannidi bahou +Tin^ ©jl Men-
songe sur mensonge, Bahou foul bahou Q>\\ III ©•! Sa
Digitized by
Google
MBNSTRUES — 192 — MtRE
parole n'est que mensonge, Aoualnnit our tmous ar bahou
:ii/+ :o ^1:0 o ©j:
Menstrues. Banamoud (masc. sing.) ©ICFl
Mensaellement. i4^^27/2V > +11+
Mentenr. Anesbahou lOOjI pi. Inesbahouten lOOJ+l c^Men-
leuse, Tanesbahoiit +IO0J+ pi. Tinesbahoutin +IO©i+l
Mentionner. Teller +11: Je te mentionnerai ceci, Haktel-
ler'or' arer \\ '+II:: O: ^ Celte chose que tu m'as mention-
n&e^ Baret ouarer' ouahiteller'id \0+ lO: ij+llin
Mentir (Dire mensonge). 11 menl, Idjenna bahou Tl* (D-I
Menton. Tamart (fem.) +C® pi. Timarrin +COI
Menaisier. Aserqi 0O**'^ pi. Iserqiten ©O'-'+l
M^pris. Telkd (f6m.) +li: •!
M^prlser. Ilk III • II a m6pris6, Ilka IK • • II me m^prise,
Ilkahi IK*:^ Je m6prise cet homme, Elkir ales oudrer'
III*: no \0\ ^ II est m6pri86 (rhonneur Ta quitt6), Ifelt
serhd IW OOj'. gj Je in6prise cet objet, Baret ouarer' our
feror rori \0+ \0\ lO lOO :0^ e^ (On emploie quel-
quefois eksen \ •©!, qui veut surtout dire « dilester »). J'ai
m6pris6, EksaJier' I '©I: o^ II le m6prise, leksanl \ •QT
Mer. Edjeriou (masc.) TO I ^ D'ici jusqu*i la mer, Chiandtreq
ar edjeriou IIFIO: O TO!
Mereenaires. Izeggaren JKOI
Merei. Tanemmirlnnek +IC®K • (^ un homme), Tanem-
mirtnnem +IC®IC (k une femme) ler'mark ialla :COI*
^11* Grand merci du bien que vous m'avez fait, Tanem-
mirinnouen tedjet elkher aouadjem der^t +III®KI +T+
IK 10 ITC n':^ (On y ajoute aouvent cette formule : Que
Notre-Seigneur 61eve votre bien, ledhtkel Messiner elkher-
nn5uenW.A\ COI: IKIOKI).
Mereredl. Enardha lOE*
M6re. ilf C Ma mfere, Anna !• <& Ta mfere, Mak CI • Sa
mfere, Mas CO ^ Notre mfere, Makener' CI H: ^ Votre mere,
Makouen CI -II ^ Leur mfere, Massen COI pi. Mferes, Mat
C+ ^ Nos meres, Mattiner' C+l: e^ Vos mferes, Mattiouen
C+II cJ Leurs mferes^ Mattissen C+©l (On dit souvent pour
Digitized by
Google
M^RITANT — 193 — METTRE:
mere « vieille » ou « religieuse », Tamr'art +C:© ou Tanes-
lemt +I0IIE dansles tribus guerrieres ou maraboutiques).
Jai vu la mere, Naer' tamr arinnek \%\ +C:©i;* Ta-
grand'm^re maternelle, Masoummak CO CI • Ta grand'
mere paternelle, Masentik COTI* Belle-mfere, Tadheg-
gait +EKN
M^ritant. Ouanelek II III* pi. Ouinelek II III*
M^rite. id mer Af rf (masc.) COI-Fl pi. Imerkiden COI-fll
J'ai eu du m6rile, Oiifir amerkid I: COI •fl
M^iiier. Sitahel O+jll II merile, hitahel O+jll Tu mo-
nies une r6compense, Tesitaheled alek +0+:lin III •
Merveille. Mekenoud (masc.) CI 'in Tekowit (fern.) +1 -T
pi. Tikounin +1-1/
Merveilleax. Telie tekoiint +•• +l*T, Enhadje tekoimt IJT*
+1 -T Ce pays est merveilleux, Akal ouarer tehi tekoiint
1*11 lO: +•• +I*T Cette chose est merveilleuse, Haret
ouarer enhadj^ tekount \0+ lO: IJT* +I*T
Ales, hi I, Hill \\ Mes maisons, Tirhiminin +::CI/ Mes
chevaux, lisanin ^©1/ Mes vetemenls, Iselsahin ©ll©jl
Mes soeurs, Echchetma G+C*
Messa^er. Anemmahal ICJII pi. Inemmahalen ICJII/
Mesare (Action de mesurer). Ekit l'+0(pourle beurre),
Kabar (masc.) I*®0 pi. Ikebran I-®OI (pour le bl6),
Taz'ioua +ttl* pi. Tiz'iouaouin +ttlll
Aiesarer (a la coud6e). Mesure, Ekted I •+n II a mesur6,
Eket I •+ Je mesure une coud6e, Keter' aril I •+: :ll Je
mesurerai, Adekte?*' ni*+:
M^i^orique (pierre). Tadheft (pioche) n idjenna +EI I Th
Metier (inconnu). Quel metier fait cet homme? Ma ikhdarfi
ales ouarer ? C ^IIHC II© lO:
Mettre. Sens ©I© Je mets, Essenser ©I©: II a mis, Issensa
01©* II a mis chaque chose k sa place, Issensa ak haret
der' edegnnit ©I©- !• :©+ H: nKI+ Mets cela dans
Ion esprit. Sens arer dei^* mannek ©I© O: fl: CII*
Metlre le feu, Enfel timsi IIII +C©* Mets-y le feu, Enfel
des timsi IIII Fl© +C©* II a mis le sabre a la main,
13
Digitized by
Google
MEt'BLE — i9i — MIEL
Irmes takoubannit OCO +;•©!+ cs Mellons-nous k table,
Andoukkel der tadabout \V\\ 'II Fl: +n©+ Meltons-nous
a manger, Aneqqtm anemensou {•••^C ICIOI bj Elle a mis
bas, Tiroii +01 c& Mctlrc un voile, Endjadh ITE ^ J'ai mis
mon voile, Endjadher tedjoulmoustin ITE: +TIIC@I ^
Meltre a lerre des objels suspendus, Sei's 0:0 J'ai mis
k lerre, Serser* 0:0: lis so sont mis tons contre moi,
Imotiren foulli ar'tl ien n:0\ III^ :ll ^1
Meuble (se dit de la lerre facile a creuser). Lemmedh IIEE
Noire lerre est meuble, LemmSdh akalnener' IICE I •ll/l:
Meale (a moudre). Az'z'ed (masc.) ttfl pi. Iz'z'eden ttfll,
Tahount H-JT (f6m.), pi. Tihoun H-jl cj Meule de daltes, de
ble, rflrfmy (fem.) +nO-, pi. Tidarr'in +nO:l
Meurtre. TinrH (f6m.) +!:• tt II a commis un meurtre, Inra
I:* ou Idja iman !*• CI J'ai commis un meurtre, Djir iman
T: CI i& Tu as commis un meurtre, Tedjed iman +Tn CI
Meurtrier. Idjtman T^CI, Amedjiman CT^CI
Mearlri^re (Trou). Tabodhi (f6m.) +©E- pi. Tibodhaouin
+©e:i
Mi. Voy. Moiti^. Je suis enlr6 dans Teau jusqu*k mi-corps,
Edjeher' aman adioiiodhen ar'ilin Tj: CI FIIEI III/ ^ Id.
jusqu'i mi-jambe, adez^ounenadharinnttl/ EOl
Miaalement. Tir^ aoui {f^m.) +:!* ^ J'ai entendu le miaule-
menl du chat, Sell?'' i tiraoui n mouch Oil: +:!• I CG
Uliauler. II miaule, Iragga :K*
Midi. Tarout (f6m.) +0+ ^ Le midi (le sud), Zj/er tiliouin
TO +ir.l (mot k mot : entre les ombres) Arriver k midi,
/f^/<?rf I*lin Je suis arriv6 k midi, etc., Ekelired I*ll:n,
Tekelidded +: -linn, Ikeled I ^llH^Nekeledi: -IIH, Tekelemd
+1 •llCn, Ikelend \ -11 A J'arriverai & midi, elc, Edekeler'
n:-ll:, Ittakeled +:-lin, £rfrf?A^/ HI -11, Ednekel HIMI,
Ittakelim +: -IIC, Eddekelin V\\A\/
Mie (de pain). Abelkih (masc) OIK •: ou i46e/Ai 0111 • •
Miel. TouraoTiet (fem.) +OI+ ^ Sa parole est douce comma
du miel, lez'id aoualnnit haoxind touraouet ttfl 111/+ JA
+0:+
Digitized by
Google
MIEN — 195 —
MINCK
Mien. Le mien, Ouahin Ijl Les miens, Oiiihin \\\ ^ La
mienne, Tahiii +•! Les miennes, Tihin +•!
Mieux (se rend par ioufl on oiidjer TO « surpasser »). Elle
est mieux maintenant qu'avanl, Touf dimarder saezzaren
+1 nCOri: ©lOI II salt mieux que toi (sa connaissance
tc surpasse), londjer kai momnetnnit TO \ -^ [IOI+I+
G5> II a fait mieux que je ne pensais (comme je ne pensais
pas), Idja as ouor ourdir atiedj T* O \0 Ofl: +^T
Celle-ci est mieux, Toiifet tah +1+ +• ci II vaut mieux se
taire que parler sans profit, Asonsem ioiifa aoual our tehi
elfaxda OOC I- III !©:• IIKn- ^ Uhomme va mieux
aujourd'hui qu'hier, Ales ioufa ahel ouarer' endhahel IIO
I* jll lO: lEJII II n*y a rien de mieux, Ouoitilli ioufen
arer* I+lh ^11 O: c& II va de mieux en mieux, liazzi +1^
(frequent, de ezzi I^, « se gu6rir ») e^ lis consent k qui
mieux mieux, Amerennanen az'amai C:l/I ttC^ ^ Tant
mieux, Elkhamdoullah IlllCnililj, ou, avec indifference,
Our ekkouler' \0 \ •!!: (Je ne m'en soucie pas).
Mlgraiae (voy. Hial). 7aA^mmc7S n /r>/'+I -C! I :I
Misration. TadjeU [ikm.) +TII- pi. Tidjeliouin +Tli;i
Mijaar^e. Eile fait la mijauree, Tesimrar imannit +0C:O
CI+
MUiea. Ammas (masc.) CO {z> Milieu, enlre deux objels, Djeri-
djeri TOTO* q& Milieu d'une ligne, Ahadhoun JEl c^ Ne t'as-
soie pas an milieu, Ouor tervnid dammas lOi^CD DCO
16 Au milieu du march6, Der ammasnsok D: CO I OI • li* II
a coup6 cet homme par le milieu, Djebet ales ouarer' djeri-
djeri T0+ IIO lO: TOTO* q& Qui est au milieu, Ouaii
djeridjeri W TOTO* Milieu du mois, Ahadhoun n lallit
JEI TII+ si> Le milieu (la moitie) du corps, Ar'il n tafekka
\\\ TII»* si> Milieu de Tannic, Taz'ount naouetal +ttT I
:+^
Mille. Adjim (masc.) TC pi. Djiman TCI
Millet, Afez'ou (masc.) IttI
Minaret. Tamejjzda{iem.) H-Clri' pi. Timejjidaouin +Cln!l
Minee. Sedid QUU pi. Sediden Onfl/, f6m. Tesdid +Onn
Digitized by
Google
MINE — 196 — MOWS
pl. Sedidnet Onn/+ (Mieux vaut consid6rer comme un
verbe ce mot et plusieurs aulres de m6me forme).
Mine. Abatotd (masc.) ©+II pl. Ibetal ©+II ei (Aspect du
visage), L6u7i n oudem IKI I FlC II a mauvaise mine,
...bonne mine, Loun n oudemnnit ichchadhy ...iehousi IIII I
nCI+ GE, jo^
Ministre. Afedaoua ini* pl. Ifedaouaten ini+l
Hfinnit. Ammtxs n ehadh CO I JE
Minute. Saret andherret 0:+ IEO+
Mira^e. Ellel (masc.) ^11 II Le mirage 61feve les plantes,
ledhtkelellelichkanE^W ^llll GM
Miroir. Tisit (Km.) +0+ pl. Tisatin +0+1
Miserable. Taleqqi +11— • pl. Tileqqiouin +ll—:i oj Id. (cor-
rompu, Idche), Ouaierken l^Ol*l pl. Ouierkenin I^OI*!/
Mis^re. Ellouqou (masc.) !!•••; Sa pauvret6, Ellouqqou7imt
II-I+
MistoicM^rde (divine). Errokhmet {Um.) OIIC+ ci Que Dieu
vous fasse mis6ricorde, lerokhemkouen ialla 0\ ICI •W Ih
Mis^ricordienx. Errakhman 0\ Id
Mite. Tamadi{i&m,) +Cn- pl. Timidiouin +Cn:i
MobiUer (EiFels). Ilalen (masc. plur.) 1111/
Moelle (des os). Adouf (masc.) FlI pl. Idoufan fill ^ Id.
(d'une plante), Taseiia (fem.) +01* pl. Ttsenidum +0KI
Mceors. Idjiten (masc. plur.) T+l EUe n'a pas de bonnes
mudurs. Our teliidjiten oular'emnlO +11* T+l 11:1/
Moi. Nek V. •, ou, avec emphase, Nekkounan K H/ Id. (re-
gime), 7^0 Moi, je suis malade. Nek riner' K • Ol: ^ Moi
ct toi, Nek de kai K • fl I -^ C'est moi qui suis Mastan,
Nekkounan Mastan emouser' V. -1/ C0+I C0: ^ Chez moi,
R'orl :0^ ^ Sur moi, Foulll III^ t6 Vers moi, Serl 0O^ e^
Frappe-moi, i4(5w/i 1+^ (Quelquefois ^ est remplac6 par
id n), Apporte-moi, Aould !^n
Moins. Z)a6w n; Dag flK bj Moins que cela, Daoudin nin/
0II est moins grand que loi, Ilia daouk Ih fill* «& lis ne
sont pas moins de deux cents. Our illin daou senat temadh
:0 11/ n: 01+ +®E a moins de, Iliad \\V\ bj A moins
Digitized by
Google
MOIS — i97 — MOISSONNER
que, Koudebas I •FlOO Je terminerai moh travail en moins
de deux mois, Adesemder elkhidmetin illad isenat telil
riGCri: li:;nC+l lin 01+ +IIIUNouslermineronsnotro
couture en moins de deux jours, Adensemdou az'amamener
illad isin hilan niGCn: ttC^I/: IIH 01 jll/ gs Je ne puis
te laisser cela k moins de cinq francs (un r6al), Our eddou^
bir hakier' arer illad trial \0 H©: jl-^: O: IIH O^ll
Ne fais pas cela k moins que lu ne me consulles, Oxtrdjid
arer' koudebas hitechiouared \0 TH O: :*n©0 j+GIOIl
^ A moins que (sinon que), Ar I O ^ e^ A moins que nous
ne soyons pas des nobles, Ar i ouor nemoits ihaggaren O ^
:0 ICG JKOI
Mois. Tallit (f6m.) +11+ pi. Telil +11 II Noms des mois chez
les Touareg Tailoq, ranges par ordre : \^ Azoum ttC,
2*> Tisesi +O0% 3« Djermouheden TOCJni, 4*> Tafaski
+10: •^, 5« Tamessedhek +C0E: •, G** Tallit sedhtefet +11+
0EI+, 7** Tallit errot +11+ 0:+, 8** Aouhim oualezzaren
::C :<iO\,%^ Aouhim (maielkemen:\\l I^IK-CI, 10*>5(2-
rat 00+, 11^ Tiyitinselmin +TIOIICI, 12*> Amezzehel Cljll
Le commencement du mois, Tizzaret n tallit +IO+TII+
Le milieu du mois, Tazount n tallit +ttT TII+ ^ La fin
du mois, Herraiet n tallit -0^+ TII+ ci Dans quel mois
sommes-nous? Tallit tahaner* touaret dimarder' ma temoiis?
+11+ +:l: +;0+ neon- C: +CO ^ Quel est le quan*
lifemc du mois? Maneket hddhan der tallit tarer? CII«+
•El ri: +11+ +0: (combien de nuits dans ce mois-ci?)
Le seize, Meraou de sedhis CO I fl 0E0
Moislr. Ekhmer I ICO II est moisi, lekhmer I ICO gs II
moh\vdLyAdiekhmer* VW ICO^Faire moisir,5eAAm^0: ICO
Moisson. Afaras (masc.) IO0 e> Moisson de bl6, Afaras n
ired IO0 I Ofl ^ Temps de la moisson, Iberi (masc.)
©O^ ei Jours (nuits) de la moisson, Hedhan n ibert JEI I
©O^
Moissonner. Feres IO0 II moissonnc, Iferes lOO bj lis
moissonnenl, Iferesen IO0I 0Demain, je moissonnerai mon
orge, Toufat adeferesir* timzinin +1+ fllOO: +Cttl/
Digitized by
Google
MOITE — 198 — MOMENT
Moite. Sa peau est moite, Ilemnnit isifesfes IICI+ OIOI0
Moiti^. /Ir ^/(masc.) :ll Moitie de Tannee, Aril n aoueiai
:ll I 1+^ ^ Elle la di^passe de moili6, Toiidjertet s ar'ii
+TO++ O :ll Moiti6 blanc, moilie noir, Ar'ilnnit imal-
len, nr'ilnnit ikaouelen :ll/+ Cll/ :ll/+ I -III/ Moitie
gain, moili6 perle. Aril errebakh, ar'il abekhas :ll 0©II
:ll ©i;0 J'cn ai cousii plus de la moitie, Ez'emater'
aioiiMen ar'ilnnit ttC^: ^;*^l :ll/+ cj Nous avons fail
la moitie de notre chemin, Nousa aril n tamerrahant nener'
iO- :ll TCOJT/I: J'cn ai mang6 la moitie, Ekchir
ar'ilnnit I*G: :ll/+ La moili6 de Toutre est vide, lestik
ar'ilnabaioq Q+*.* ill I ©^— Moitie d*unmois,F^rfAo2m
71 tallit JEI TII+ Un mois et demi, Tallit d ahadhoun
+11+ n JEl
Molaires. Timras[{Qm,) +C:0
Mollets. Inerdhen (masc. plur.) lOEl
Mollir. Le vent mollit, Adhoii idja sottllan E! T* Oil/
Moment. Saret (fern.) ©•+, Imir (masc.) CO Au moment
ou, Sar'et tandin der 0:+ +AI fl: Au moment oil j'6tais
malade, Essafet tandin der' riner 0:+ +AI fl: Ol: Au
moment ou tu entreras dans ta tenle, Imir as tedjehed
ehannek CO @TJn jl/;* c& A quel moment? Ennes emir?
10 CO Mauvais moment, Echchil Gil Le mauvais mo-
ment est pass6, Totiki echchil +1 -^ Gil Le moment est
venu, loused imir Ofl CO A tout moment, Ak imir I*
CO En un moment, Der imir ien Fl: CO ^1 Attends
un moment, Eqqal imir ien —11 CO ^1 Je suis k loi dans
un moment, Akaida^er dheffer imir ien I •^DO: EIO CO
^1 Moments de la nuit et du jour. Milieu de la nuil,
AmmasnhedhCO I JE Point du jour, 7V7/lAi/(fem.) +1;+.
Amezzi (masc.) Cj^, Datamoud (masc), fl+Cri Aurore,
Ahokhak (masc.) jl ••; • Matin, Toiifat (fem.) +1+ Milieu
de la matinee, Adjellesit (fem.?) TIIO+ ou Ajdellesit TnilO+
Midi, Tarout (fem.) +0+ Une heure aprfes-midi, Ireri-
dual :OIII Deux heures apres-midi, Tezzar (f6m.) +IO
Trois heures aprfes-midi, Takkost (fem.) +1 •© ou Tadeg-
Digitized by
Google
MON
199 — MONTAGNE
gat (f6in.) +nK+ t* Coucher du soleil, Alemoz* (masc.)
llCtt Tomb6e de la nuit, Azozedj (masc.) ttttT
m. In I, Bin |l, quelquefois / ^ Mon fils, Roiiri OO^ ^
Mon pays, Akalin IHI/ cj Mon cheval, Atsin ^Ol Mon
champ, Afaradjin lOTI gj Mon sabre, Takoubahin +: •©jl ^
On pent se servir de Oiiahin \\\ qui signifie propremeni
cc Mien ». Ainsi « Mon champ », A farad j ouahin lOT I-l
Monarqne. Amenokal Cr. 'II pi. Imenokalen Cr. -Il/
Monceaa. Tadraq +nO— (fern.) pi. Tiderrin +nO:l ^ Mon-
ceau de pierres, Tadraq n ibelalcn +nO— I ©1111/ ^ Mon-
ceau de terre, Tadraq n amadhal +nO— I CEII
Monde. Univers, Eddovnia (masc.) ni^- Je ne le ferai
pour rien au monde (quand m6me tu me donnerais le
monde, je no ferai pas cela), Koiihid tekfid eddouniay our
adcdjir' arer I -jn +: -IH Hl^- lO HT: O: ^ II est venu
au monde, Idjek eddounia Tj 111^- Si j'avais le monde,
je te le donnerais, Koiid ellir eddounia, ekferamtet I-D
II: m^" :*r:CI++ ^ Cest la plus belle chose du monde,
Tihomalnnit oufenet ak haret der' eddounia +iO^I+ 11+
: • :0+ ri: m^" ^ L'aulre monde, Lakheret (f6m.) Ill 10+
fii Tu me la rendras dans Tautre monde, Bitetlerred der
lakheret i++On H: li::0+ Le monde (les gens), Ed-
dounet (masc. plur.) 111+ II s'en alia seul dans le monde,
Kherekder' eddounetWO:^ H: ni+ II y avail beaucoup
de monde en cet endroil, lllant eddounet edjoutenin der
edeg ouarer IIT ni+ T+l/ H: HK :0: Dans ce com-
bat, nous avons perdu beaucoup de monde, Der anemenfi
ouarer ner'had eddounet edjoutenin V\\ ICIj- \0\ \\\n
ni+ T+l/ Le grand monde (les grands), Imr'aren C:OI
Monnaie. Azref (masc.) ttOI Fausse monnaie, Azref
inkhas ttOI 11 :0 Monnaie (change), .45^r^/(masc.) OOI
& En as-lu la monnaie? Telid aseref^init? +lin OOII+
Moatasne. Adrar (masc.) HOO pi. Idraren HOOI Mon-
lagne trfes escarp6e, Tahort (f6m.) +1© pi. Tahorin +:OI
Ce pays est montagneux, Amadhal ouarer ihejdrar edjen
EiEii :o: •;• noo Tl
Digitized by
Google
MONTAXT — 200 MONTREB
Montont (central d*une tenle). Tamankai (fern.) +CI$^ pi.
Timankaien +C$^I c& Pelits montanis, Igldan (masc.)
K^m Montant fourchu, Tajetiiout (fern.) +T+I+ pi.
Tijettiouin +T+:i
Mont^e. leouen (masc.) W
Hlonter. Eouen II ^ Je suis monte sur la dune, Eouener'
edjif II: TI II est monte sur la coUine, louen alotis II 110
es Monler en suivant une vallee, DjoTii TI^ J'ai monte
la valine, Djouir irahar TI^: :jO Monler dans une re-
gion elevee, Edhtkel EI -11 J'ai mont6 la valine, Edhtkaler'*
ir^ahar EI -11: \\0 Monter jusqu'au milieu d'une mon-
tagne, Demar PICO ^ Monter au sommet d'une montagne,
Estaouel O+III Je suis monle au sommet de la monlagne,
Estaoiieler afela ne dror 0+III: III- I flOO Monler a
cheval, a chameau, en voiture, elc, Our'ar :0 II monle,
lourar :0 Action de monter k cheval, etc., Tir'era (fem.)
+:0* Nous sommes monies en chemin de fer, Nour^ar
chenfer l:0 GIIO Faire monter k cheval, elc. Sorer 0:O
Je Tai fait monler k cheval, Sorereq aiis 0:0'** ^O
Monler Ji un arbre, sur une maison, elc, Adj T Je suis
monl6 {h un arbre, etc.), Oudjir T: Tu es , Toudjid
+Tn 11 est , lottdja T* Nous sommes , Noudja
IT* Vous ^tes , Toudjam +TC lis sont loudjan
TI Monte au palmier, Adj iazzdt T +I^+ Je suis monte
en haut de la maison, Oudjir' tar^hamt T: +:JE Nous
monterons sur la terrasse pour voir la mer, Annedj asfel
edjeriou itennl IT ©III TOI +1^ Qualit6 d*un animal
doux k monter, Imenai (masc. plur.) Cl^ La chamelle
est meillcure k monler, Der imenai touf tar'lamt\g> fl: Cl^
+1 +:IIE 11 est doux k monter, Hant imenai JT Cl^
Monticule. Tadraq +nO- (f6m.) pi. Tideir'in +nO:l
Montrer. Seken OI -I II a montre, /^A^n OI -I Que voulez-
vous que je vous montre? Ma toiiram hakouensekener? C
+OC jl 'IIOI 'I: Je te montre ce que j'ai fait, Katsekener'
aoua kenir I -^OI '1: I I -I: Montre-moi le chemin, Sekent
abareqqa OI *\^ ©O- • Je tc le montrerai du doigt, Hak
Digitized by
Google
MOXTDRB — 201 — MORDRE
ezz'eler des adhadh \\* ttll: FlO EE (j'y dirigerai le
doigt) c& Monlre-moi ta force, ton courage, Sekeni tir'orad-
tmek, tahouletnnek OM^ +:On/:* +jll+i;* Ensei-
gner, Selmed OllCn t* Monlre-moi les tifinar', Selmedi
tiflnar' OllCn^ +KI: ij Se montrer, Infelel IIII II ^ Je me
montre, Anfelaler IIII II: i& 11 s'est montr6, Infelala IIII II*
Montare (Animal dress6). Aseni (masc.) Ol^ pi. Isenal Ol^
Id. (enlev6 k la guerre), Eouit (masc.) 1+ pi. louiten I+l
Moqaer. Se moquer de (rire de), Dhez der Ett fl: Tu le
moques de moi, Tedhez'z'ed deri +Ettn Fl:^ (Z) Fl
employ6 au lieu de Der' Fl:). II se moque de nous, Idhaz*
dener' Ett Fll: g> Nous parlerons s6rieusement (en v6rit6),
el non par moquerie, Adensiouel stidet, ourdjer' stahen-
dhez z it niOIII en+ :OT: eilEtt+ Je nren moque,
Aselferi (expression subslanlive) OIIIO^ Vous, vous n y
faites pas atlenlion, vous vous en moquez, Kenouedh out-
te&koulem, djamas aselferi >\:E I+MIC TCO OIIIO^
Moqaerie. Tahendhezzit +.:lEtt+
Morceaa. Afres (masc.) lOO pi. Ifersan lOOl, i4^/(?/(masc.)
Mil pi. Ikfelan Mil/, Tamalait (fem.) +CII^+ pi. Tima-
lalen +CII^I Morceau de fromage, Afres n oulloiis lOO
1 no Morceau de galetle, Afres n tadjella lOO TTII*
Morceau de viande, Tamenkodht (fem.) +CI, •£ pi. Timen-
kadh +CII-E, Ekeles n isan I •NO I Ol Morceau de
viande bouillie, Akerrai (masc.) \ -O^ pi. Ikerraien I ^O^l
Morceau d'^loffe, Aseffer' (masc.) OI: pi. Iseffiren OI:l,
Tikest (f6m.) +;•© pi. Tiksin +;*OI Morceau de cuir,
Tikest +1 •© (fragment), Morceau de verre, Tefelteq n tisit
+111+— TO+ Morceau de bois, Afres n herer lOO I
0:0 pi. Ifersan n iser'er lOOl I 0:0
Mordre (en parlant d'un chien, d*un cheval, etc.). Ekch I *6
II a mordu, Ikcha I -G* II Fa morda, Ikchit \ ^6+ (en
parlant d'un homme ou d'un cheval qui mordillo son mors),
Added Fin J'ai mordu, Eddedar UUi II a mordu, Ided
Fin II m'a mordu k la main, Idedi der' afous FIFI^ Fl:
10 Prends garde au chien, qu'il ne le morde (happe) pas.
Digitized by
Google
MORS — 202 — MOTIF
Agez' imannek der atdt oukaUekhe/eggttit P^tt C/ll* Fl:
^n^ ;:*^+::ilK++ g^ II a mordu la poussifere, Ibek
amadhal ©I • CEII
Mors. Tadheft +EI (f6m.) pi. Todhfin +EII ^ Chalnelle qui
s'attache au mors, Anennia 1/^- pi. Nenniaten l/^+l
Morsare. Titeti (Km.) +++• pi. Titatiouin +++11 e> Id. (en
parlant d'un hommc), Tedidi +nn*
Mort. Tamettant (fem.) +C+T pi. Timettanin +C+I/ ^ II
est k Tarticle de la mort, Ibouk adimmet ©I • nCH- es De
quoi esl-il mort? (Quoi Pa tue?) Maitinren? C+I:l c^Il est
morl de mort nalurelle (Notre-Seigneur Ta tij6), Inri Mes-
siner !:• COI: t* Blessure mortelle (mauvaise), Abouis
ichchadhen ©^O GEI 11 a mis k mort, lenr'a !:• La
morsure en est mortelle, Tiietinnit tenaq +++I+ +1—
Mort (il est), Emmotit C+ pi. Emmouten C+l ; Morte (elle
est), Temmout +C+ pi. Emmoutenet C+I+
Moriier. Tindi (fem.) +A- pi. Tandiduin +AII
Morve (Ilumeur visqueuse). Insiren (masc. pi.) lOOl (Ma-
ladie des chevaux), Tahadja (f6m.) +:T- (se dit dans TAer
TahouokoiU +:II •+) Mon cheval a la morve, Alsin tedje-
raout tahadja ^Ol +TO:+ +JT-
Mosqa^e . Tamejjida ( Km. ) +Cln • pi . Timejjidaouin
+i:ln:i
Mot. Tefirt (Km.) +1© pi. Tifer +IO, Aoual (masc.) Ill pi.
Aoualen III/, Adamtenni nil* es Mot k mot, Tefirt tefirt
+1® +1® Viens, j'ai un mot k te dire, Aiow, tV/a r'ort
adaouenninnek ^I 11* :0^ nil/I* II m'a appris les
mots, Iselmedi der' aoualen OllCn^ PI: III/ II I'aensei-
gne en pen de mots, Iselmedit stifer idrousenin 0ll[Zn+
@IO nOOl/ A demi-mol, Saril n aoUal 0:ll I III
Voilk mon dernier mot (je ne ferai pas suivre ce mot
dun autre), Tefirt tarer ouhasessilkemer iet +1® +0:
IjOOIII-II: ^+
Motif. Timental +CTII, Sebab O©© Quel en est le motif?
Timentalnnit matmous? +CT\\/+ C ^CO J en sais le
motif, Saner' timerUalrmit OW +CTII/+
Digitized by
Google
MOTTE — 203 — MOULTN
Motto. Abelloq (masc.) ©II— pi. Ibeller'en ©11:1 ^ Motte de
lerre, Abelloq n amadhal ©II— I CEII ^ Pelile motte de
daUes, Tabelloq n tieni +®ll- T^l*
liou (est). Ibedadj ©HT, Lemmedh MCE ^ L'or est mou,
Oror ibedadj O: ©FIT ^ Get homme est mou, Ales ouarer
ibedadj \\Q \0\ ©PIT ^ lis sont mous, Lemmedhen IICEI
Elle est moUe, Telemmkdh +IICE EUes sont molles,
Lemmedhenet IICEI+
Moaehe. Ehi (masc.) j^ pi. Ihan jl ^ Mouche qui s'altaque
aux chevaux etaux chameaux, Aheb (masc.) •© pi. Ihebban
i©l Moucheron, Ehi andhoukken j^ lEI *\
Moacher. Sinser OIOO ^ Mouche-toi, 5t/wer imannek OIOO
Ci; • ci Se moucher, Essinser OI0O Je me mouche, Essin-
sereq OIOO***
Moocheto. Ibokin ©I-l pi. Ibekatnin ©;*+l/, Km. Tibokit
+©;•+ pi. Tibokatnin +©:-+l/
MoacheAure. Tidaqqert {(em.) +!!•••© pi. Tidaqqar +n'"0
Moudre.Ez'edan 0Moabl6estmoulu,7^rrfm/z>c?Oni ttfl
Moaflon. Oudad HH pi. Oudaden nni; f6m. Toudat +n+
pi. Toudadin +nni ^ Petit mouflon, Abouledj ©NT
Moailler. Ebdedj ©FIT J'ai mouille mes v^temenls, Ebede-
djer* isekahin ©PIT: OIIOJI Je me suis mouill6, Ebede-
djer' imanin ©PIT: CI/ ci U est mouilI6, Ibedadj ©PIT ^
Mon bonnet est mouille, Takoiinboiltin tebedadj +1 •l©+l
+©nT
Mouillure. Abedoudj (masc.) ©PIT pi. Ibedondjen ©PITI ^
Id., Anebededj l©nT pi. Inebedadj l©nT gj II ny a pas de
mouillure, (hides anebededj IPIO l©nT
Moale. Tirert (f6m.) +:© pi. Tirerin +:OI; Leqaleb (masc.)
11—11© pi. Leqaleben ll-ll©l
Moaler (Verser dans un moule). Effi der' tirert K PI: +:©
Moalln. Pierre inf6rieure du moulin k main, Tahotint H-JT
pi. Tihoiin +:l; Pierre superieure, Azzed ttPI cj Moulin
(Maison de broiement), Tar^ahamt tanezed H-iJE H-lttPI
t& Moulin mecanique (Maison qui moud toute seule), Tara-
hamt tatez'zadet imannit +:JE ++ttn+ CI+
Digitized by
Google
MOURIR _ 204 — MOTEIf
Moarir. Em C ou Met [Z+ e> Je suis mort, Ammor C: ou
Ammouler' C+:, Tn es morl, Tammed +C:n ou Tammovied
+II+n, II est mort, Immout C+, Nous sommes morls,
Enmmmei IC+, Vous fetes morls, Ittammim +CCI, lis
sont morts, Amman CI ou Ammouten C+l cs II est mort
avant Vkge (avant son moment), Immout dot imimnit C+
n+ con- II est mort de faim, Immout se laz^ n+ Olltt
Je meurs de froid (le froid me tue), lenr'i asemedh l:€
OCE cs Je meurs de son amour, Ammouter' sterannit C+:
@OI+ L'argent ne meurt pas, Our itemettid azref 10
+C+n ttOI fii 11 meurt subitement (II sfeche en un instant),
leqqor simir ien — O OCO ^1 1& II est mort (II n'est plus),
Abat ©+ e> lis sont morts, Baten ©+I Si je meurs (Si
Tannulalion est en moi), Kou ihi ba\* |^ ©•
]IIoasse(du lait, du savon,etc.). Takoufi[ikm.) +1 •!• pl. Tikouf-
faouin +1 •!;! es L'eau mousse, Aman sikaffaouen CI O; -III
MoDstfaehes. Imesouan (plur. f6m.) COII cj Longues mous-
taches, Imesouan hedjeroutenin CO!l JTO+I/
MoosUqae. 7VMfa5/(f6m.) +n@ pl. Tidassin +nOI
Moaton (B^lier). Ekrar I -OO pl. Ikraren \ -OOI es Mouton
cbAtr6, Abajovj ©TT pl. Ibedjadj ©TT cs Mouton a laine,
£/a//f (masc.) Ilj^ pl. Ilahelen llj^i
Moavcmeiit. Asemessi ou Asemessi (masc.) OCO^ ou
©CO* Son mouvement est rapide, Asemessinnit fesous
OCOI+ 100 cs Son mouvement est lent, Asemessinnit
iz'z'ai OCOI+ tt^
Moavoir. Semmes OCO cs II a mii, Ismessa OCO* gs J'ai
mis en mouvement cette chose, Esmessei haret ouarer'
. OCO: :0+ lO: es Mettre en mouvement unc monlrc, un
homme, etc., Senker 0$0 es Tu mets en mouvement, Te-
senkered +Q%Or\ es Notre troupe s'estmise en mouvement,
Edjennener immoussa Tl/I: CO* es Homme agissant de
son propre mouvement. Ales ahadjen imannit IIO jll (pour
!ti) CI+ ,
Moyen (de taille ou de condition moyenne). Ndjeridjeri
ITOTO* es Homme moyen. Ales ouandjeridjeri IIO IITOTO*
Digitized by
Google
MUE — 205 — MUSKLER
^ Femme moyenne^ Tamodht tandjeridjen +CE +ITOTO*
^ Pays de dicnension moyenne, Amadhal edjoudhl CEII
TE^ ^ Moyen d*aclion, Debara (f6m.) FlOO* pi. Debaraten
n0O+l i& II y a trois moyens d'y entrer, Ellant keradhet
debaraten ouistetenedjeh NT I -OE n©0+l :@+IT:
Moe. Okous n item I •© I II C o Mue d'un jeune gargon ou
d'une jeune fiUe, Taggadht (fem.) +KE
Muer. II mue (animal), Itakkes ilemnnit +1 •© IICI+ e^ Id.
(jeune gargon), Eouodh IE
Maet. Amzadj CttT pi, Imz'adjen CttTI, f6m. Tamz'ak
+IItt: • pi. Timz'adjin +CttTI
Malle. Ifounfanen (masc. plur.) 1111/
Ma^ir. II a mugi, Ir'oua :I • o Elle a mugi, Ter'oua +:!•
Mu^issefnent. Th'oui (fem.) +:!• sg> Long mugissement,
Tir'oui hedjeret +:> :TO+ o Mugissement (bruit) d'un
torrent, Ahit n andji •+ I IT^
Mul^tre. Bour'elli ©:ll^ pi. Ibour'elliten ©:ll+l, Azouggar'
IK: pi. Izeggar'en lK:l; f6m. Tazouggaq +lK— pi.
Tizeggarin +lK:l
Maltiiade. Adjout T+ c^ Multitude d*hommes^ de choses,
Adj out n midden, n hare lin T+ I CPII, I jO+l
ManltloDS (Armes). Taz'oli +ttll^ (voy. Fer).
Mar. LekMadh (masc.) Wll^E pi. Lekhiadhen \\yXE\ ^ Le
mur est tomb^, Lekhladh iodha IK I^E E* c^ Mup d'enceinte,
Ar'efer (masc.) :IO
Mihr (adj.). II est mur, Ifia I* ^ Elle est mAre, Tefia +1*
Mikrir. /eZ/er TO i& Le bl6 mftrit, /rerf idjer OH TO tft Les
dattes murissent, Tieni tedjer +^l* +TO
Marmore (des eaux, etc.). Ahit (masc.) •+
Mase. Lemesek [mdi^c.) IICOI*
Mnsele. Muscle du cou, Tafelelt (f^m.) +IIIM pi. Tifoulai
+IIIII ci Biceps, (Suordeggel (masc.) lOriKII i& Muscles de
I'avant-bras, Inerdhen lOEl
Musetto. Ifounfanen (fem. plur.) III/I
Maseler (Serrer le museau d'un chameau avec un licol).
Deber n®0 ou O^A^r H®:
Digitized by
Google
MUSELlfeRE — 206 — NATTER
Maselitoc. Takmamt {iQm.) +:*CE pi. Tikmamin +;*CCI
Masette (de cheval). Ar'eridj :OT pi. Irerjan :OTI
Masulman. Anislam lOIIC Get homme est musulman, Ales
ouarer' anislam IIO lO: lOIIC
Mataellenient. Djersen TOOl
Myope. II est myope, Our isenefri \0 OIIO-
N
IVag^er. ffuot aman 1+ CI ^ Je nage, Suoler aman I+: CI v>
II nage, louot aman !+ CI
IVafl^toe. Endjoum ITC
IValn. Djezzoul Till pi. Djezzoulen Till/, fern. Djezzoult
TiM pi. Djezzoulnin Tlll/I
fValssanoe. Tiowi/ (fem.) +1+ izi Le jour ou il nalt, Ahel
aouadioua \\\ WW* ^ Le jour de la naissance du Prophete,
Elmouloud (masc.) llClin
rVaitre. (5w I c^ 11 est n6, loua I* ^ Le jour ou je suis n6, Ahel
ouaseouir \\\ \Q\\ ^ Depuis que je suis n6, Ouir \\ Ou
es-lu n6? Mani touid? CI +;n Je suis n6 dans le Ahenet^
Ouir' der' Ahenet \\ H: :!+ Tu es n6, Touid +:n, Nous
sommes n6s, Noua K*, Vous fetes , Touam +IC, lis
sont , Ouan .1
marine. Tinhart {[^m .) +\\® pi. TiViAe/r +|:0
Maslllard. II parle en nasillanl, Ibirenren aoualnnit ®:l:l
;ii/+
Natation. Eouit :+
iVatte (Tissu de genet). Taousit (f6m.) +10+ pi. Tiuusalin
+:0+l, Tafieq[ikm.) +I+- pi. Ji/e^/flr +I+: Natte
haute dont plusieurs de suite cnveloppent la tenle, Aseber
(masc.) 0©0 pi. Isebran 0©0I (voy. Tresse).
Matter (voy. Tresser).
Digitized by
Google
NATUREL — 207 — NEVEU
Natarel (au sens moral). Tarara (f6m.) +:0* Son naturel
est lourd, Tez'z'ai tar'arannit +tt^ +:OI+ (voir Tobserva-
iion faile au mot Lourd) ^ Son naturel est bon, Tar'arannit
titoularet +:OI+ ++ll:+ Homme d'un mauvais naturel,
Ales azekkenz'ar IIO W, -IttO II est d'un bon naturel,
Ifirahet IO:+ Je suis d'un bon naturel, Efiraher lOj:
Tq es , Tefirahed +IO:n
IVeig^e. Ar'eris (masc.) :00 II tombe de la neige, Iggat
areris K+ :00
Ne pas. Ouory our lO (Le O se transforme quelquefois par
attraction, ou pent se supprimer) Je ne me suis pas
habill6, Our elsir' lO IIO: Je ne m'habillerai pas, (Tur
ilser \0 IIO: gs Ne viens pas, Ouoitousid I+Ofl Ne fais
pas comme cela, Our djid aider \0 TPI ^fl: Je ne sais
pas, Ouor siner' ou Ouossiner* lOOl: ou !OI: 11 n'a pas vu,
Our met lO 1^ Je ne viendrai pas, Ouoddiaser Ifl^O:
II ne restera pas, Our itr^aimit ;0+:^C+ II ne nous don-
nera pas, ffuahaner'adiekf Ijlifl^I •! Je ne les 6couterai
pas, Ouahaseniseler IjOIOII: 0Non pas, Ouordjer !OT:
Lui n'est pas un amr'ar, Enta ouordjer' amrar T- lOT: C:0
Me qae. Un homme qui a deux blouses vaut mieux que celui
qui n'en a qu'une, Ales ioufilan senatet tikamsin ouorenili
or lei r as 110 I 11/ OI++ +:-COI :0/ll- O ^+ -00
Je n'y suis all6 que parce que j'avais foi dans Kenan, Our
e'geler sih or efeleser' Kenan \0 KM: Oj O IIIO: \*\/
IVerf. Azar (masc.) ttO pi. Izerouan ttOIl, Asour (masc.)
00 pi. Isouran OOI
IVettoyer. Zihdedj iJriT, Sired OOn II a nettoy6 ses v^te-
ments, Zihdedj iselsannit IJriT OIIOI+ II s'est nettoye
les dents, Zihdedj isinennit IJriT OI/I+
Neaf (Nombre). Tezza (masc.) +«• Tez'z'ahet (f6m.) +«:+
Neaff (est) (Nouveau). Ainal ^1^ pi, Ainaien ^1^1; f6m.
Tahmi +^l^pl. Ainatnet ^1^1+
IVeavi^me. Ouantez'z'a (masc.) ITtt-, Tantez'z'a (f6ni.)
+Ttt-
Neveu (Fils du frfere consid6r6 comme fils). Ror ou Rout CO
Digitized by
Google
.NCVAALGIE — 208 — NCEUD
Mon neveu, Rori OO^ ^ Mes neveux, Meddanl Cm^ ^ Id.
(fils de la soBur), Agalatma Kll+C* pi. AUalatma ^+II+C-
M^vralg^e (de la teuape). Amazela (masc.) Cttll* pL Imaz'e-
lati Cttll/
JMex. Andjour (masc.) ITO pi. Andjouren ITOI
rw. Otiola ou Ouala III* lis n*oni ni 6p6es ni lances, Ouollin
tikobaouin ouolaallaren III/ +I-0II III* 11:1 gs Je n'aime
ni Tun ni Tautre, ffuorrir ten ouola essin lO: ^1 Ilh Ol
II n'est ni grand ni pelil, Our {motes imaqqeren ouola
andherren lO ^CO C*-OI III* lEOI Nous n'avons ni
gagn6 ni perdu (Ni je ne lui ai rien emporte, ni il ne m'a
rien emporle), Oula des idu{r\ aula deri tout III* flO I€:
III* n:^ I^ Ni moi ni loi, Nek ouala kt II • III- I -^
niiais. Amenhoudj CIJT pi. Imenhadj CIJT
mid. Essok (masc.) OI • pi. Essoken OI H II a fait son nid,
Ikena soknnU I -I* OI '1+
nil^i^ (Fille du frfere consid^rSe comme fiUe). lelli II* pi.
Echche G* Id. (fille de la soBur), ffuoltalatma IMII+C*
pi. Chktalatma G+ll+C*
niler (Dire non). En kela I I*ll* Id. (refuser), Oudjt T^
J'ai ni6, Oudjir T^:, Tu as , Toudjied +T^n, II a ,
loudjl T^
fVitre. Tisemt (f6m.) +OE
nioble. Ahaggar JKO pi. Ihaggaren JKOI C'est un homme
consid6r6 dans les demeures de tons ses nobles, Ales aimous
ioularenr^oriheTUinihaggarennitimdanWQ ^C0 11:1 :0
jl/ :KOI+ cm
rVoee (Tente dressee). Ehen aikerresen jl ^I -OOI Faire
une noce, Ekres eken I -00 jl
nicead (simple). Adjelai (masc.) Tll^ Id. (double), Takerrist
(f6m.) +1 •0@ pi. Tikerras +1 -OO NoBud (d'une bourse),
Takemmoust (fern.) +I*C@ pi. Tikemjnousin +I*COI
Noeud de roseau, Tasenfari (f6m.) n alemes +011© I IIC0
pi. Tisenfar n alemes +0IIO I IIC0 Noeud coulant. Tar-
semi (f6m.) +O0E pi. Tirsemin +O0CI Noeud dans du
bois, Afoud (masc.) Ifl pi. Ifadden IFII
Digitized by
Google
NOIR — 209 — NOMSniL
IVoir. Ikaoualen I •III/ pi. Ikaoualnin I •Ill/I (& (Noir foiic6)>
Isedhtefen OEII pi. Isedhtefenen OEII/ gs II est devenu
noir, louz'z'af ttl Jusqu'k ce qu'il soil devenu noir,
Asadiouzz'af OPIttl i& Le temps devient noir; il va pleu-
voir, Iqqal adjenna ikaoualen; ibouk ediouot —11 Tl* \ •III/
©I* ni+ ^ Son km% est noire, Imannit ikaoualnin CI+
Mll/I
IVolr^tre. Ikaoualen \<\\/
IVoircear. Takkaouelt (fern.) +1 -IM
IVoirclr. Ezz'ouz'ef ttttl, Sekkouel 01 -III ^ Je me suis
noirci, Ezz^ouz^efer* imanin tttti: CI/ ou Sekkoueler
imanin OI^III: CI/
Nom. Isem (masc.) OC pi. Ismaouen OCII cj Quel est ton
nom? Ma imous isefnnnek? C ^CO OCII • ou Ennes isem-
rmek? lO OCK^ t& II est venu demander que je lui dise
mon notn^ loused idjemathaseller' or ismin on TC^ jOII::
0CI ^ J'oublie toujours son nom, Ettouor' abadah ismnnit
+'.: CDnj OCI+ ^ Au nom de, Foul oudem III PIC Au
nom de Notre-Seigneur qui vous a cr66s el nous a crees,
Foul oudem Messiner' aouakouendikhelek, ikhelekanr'ed III
nC COI: :Min::il> ::ii:-l:n Je lui ai donn6 celaen
ton nom, Ekfiq arer der' oudemnnek \ -I— O: fl: PICK •
IVoinade (Fils du desert). Ag adjema K TC* pi. Kel adjema
I -I! TC- fern. 6ult adjema \V\ TC* pi. Chet adjema G+
IVoinbre. Ekit I •+ (& Quel en est le nombre? Ma n ekit men?
C I I •+ 01 Grand nombre, Adjout T+ ^ Grand nombre
de chameaux, Adjout n imenas T+ I CIO e^ lis sonl sans
nombre (II n'y en a pas de compte), Ouotlilli midhajinesen
:+ll- CEI/OI
Mombreax. Idjouten ^T+l pi. Idjoutenin ^T+l/ ^ EUes
sont nombreuses, Idjoutenet T+I+ ^ Quel est le plus nom-
breux? Ma ioudjeren adjout? C ^TOI T+
Mombril. Taboutout (fem.) +©++ pi. Tiboutoutin +©++1 sb
Le nombril saillant du nfegre, Aboutout ©++ pi. Iboutouten
©++I
14
Digitized by
Google
NOMMER — 210 — NODRRISSANT
IVoininer. Lor* isem II: OC bs Nomme-le moi, LorH isemnnit
11:+^ OCI+ J'ai nomm6, Filer or* isem II:: 0C, Tu as
nomme, Teller ed isem +11:11 OC, II a nomme, leUer^et
isem ll:+ OC o Comment se nomme cette chose? Ma tmous
isem n haret otiarer'? C ^CO OC I :0+ lO: ^ Com-
ment te nommes-lu? Ennes ismnnek? lO OCK* cj Je me
nomme Chekkadli, Ismin Chekkadh OCI 61 -E
Hon. Kela I Jl- Bobd ©©I
fVon pas. Ouordjer lOT: j^ Kon pas tons, Ouordjer* emdan
\OVx cm Beaucoup et non peu, Edjen ouordjer' andher-
ren Tl lOT: lEOI ^ Dis oui on non (II y a ou ii n'y a pas),
En illi mir ouoUilli I II* C: I+ll* c^ Viendras-tu ou non?
Ailtased mir ouoditlased? +On C: Ifl+On ^ Non, je nc
le veux pas, Kela, ouotterir' \ -II* I+O: cs Je pense que non,
Ourdir as kela Ofl: O I -II* ^ Non plus (aussi), Aked \ -n
Moi non plus, je ne Taime pas, Aked nek duotterir* I^fl
i:- :+0:
niord (ou plul6t tout Tespace compris enlre Test el I'ouest du
c6l6 du nord). Fol K ei Notre pays est au nord, Akalnener'
brinFot :-ll/l: ©Ol K
nios, IVotre. Ner' I: precede presque loujours de n I c^ Nos
maisons, Tir* himinnener' +::CI/I: ^ Nos bceufs et nos
chfevres, Esouan doullinener* QW nil^l/: 7> Nos enfants,
Meddanner* Cfll: e^ Les u6tres, Otiinener \\/\ gi Notre fils,
Roreknei OOI-I: Noire roi, Amenokalnener' CK«II/I: ^
Noire ]B.vdiii^ Afaradjnener' lOTI/:
niote (Son d'un violon). Azel (masc.) ttll pi. Iz'elan ttll/
IVoaer. Ekres \ -OO ^ Mastan a nou6, Mastan ikres CO+I
: .00 9> J*ai none, Ekerser' \ •OO: ^ Je nouerai, Adekerser'
n; •OQ: J'ai fait un noBud, Ouoter takerrist I+: +1 'O©
^ Cet arbre est nou6 (Dans eel arbre il y a des noeuds),
Achek ouarer' hant fadden 0^* lO: JT IFl/
fVourrir (Allailer). Senkes OjO sg> Id. (Clever), Ekfadh : 'IE
Donner de la nourriture, Ekf amekchi \ •! CI -G^
IVoarrissant. Issohet 0;+ g» Viande nourrissante, /^an essohifi
01 Ojl Peu nourrissanl^ Lemmidh IICE
Digitized by
Google
NOURRISSOX — 211 — NOUVELLES
IVoiirrlsson (Qui a perdu sa mfere). Akoufedh \ *IE pi. Ikou-
fidhen I -lEI
IVoiirrltiure. Amekchi (masc.) CI ^G^ pi. Imekchan C; •Gl
Noas (Sujet). Nekenedh IME fern. Nekkentedh II-I+E ^
(regime direct, indirect) A^e»r I:, Aner' I: ^\\ nous a frapp6s,
louotaner* I+li Donne-nous de la galclte, Ekfanered
tadjella I •IliFl +TII* ^ Apporle-nous, Aouianr'ed l^WD
Tu nous as conduits, Tioutdaner +!^ni: II nous a dit,
Innahaner ijl: t& II nous verra, Baner^inl jl:!^ ^ Tu nous
6criras, Haner'iektebed :l:+I*+©n ^ Rends-nous, Erra^
ner*ed Olifl i& Abrfege-nous la plaine, Ektemaner' tiniri
!*+CI: +IO* i& II nous a apporl6 des blouses noircs,
Ouainred tikamsin tisedhteferdn \^\\r\ +;*COI +OEII/
Chez nous, R*omer' :0I: c^ II est au milieu de nous, Ilia
ammasnener' II* COI/: gs Au-dessus de nous, Dennedjner'
niTI: cs Devant nous, Datner' Fl+I: Ce livre est k nous,
Kitah ouarer^ inener* !•+© lO: I/: c^ Ce cheval n'est pas
k nous, Its ouarer ourdjer inetier' ^O \0\ lOT: I/:
« Avec nous » se rend par Neddiou suivi de rf, « Nous
sommes en compagnie avec ». II est avec nous. Neddiou
des in: no
Moaveaa. U est nouveau, Inal IC pi. hialen \i\ t> Nouvel
an (retour de Tannic), Edeqqel n aouetal n***ll I 1+^
Noavelleineiit (Ce jour-ci). Ahendin jAI
Noavelles. Iselan (masc. plur.) Oil/ lis ^changent des
nouvelles, Tadjen iselan +TI OH/ On n'en a pas de nou-
velles, Ouotiehin iselan I+jl Oil/ Ce sont les Izeggar en
qui nous ont donn6 ces nouvelles, Iselan ouirer^ Izeggar'en
haneqenidjen Q>\\/ \0\ lK:l :l***ITl0j'ai de bonnes nou^
velles h vous apprendre, Illant iselan oularenin haouenten
elle/or IIT Oil/ 11:1/ JITI III: J'ai rcQu de mauvaises
nouvelles, Ousenid erkiselan Oin OI*OII/ II est parti;
aprfes quoi nous n'avons plus eu de ses nouvelles, Igela;
dheffer adi our'omer ellin iselannit Klh EIO n^ '.:OI:
11/ OII/+ II a demand^ des nouvelles, Issesten ed selan
00+1 n 011/ Je te prie de me donner de tes nouvelles^
Digitized by
Google
NOTAU — H2 — NOIT
Djemaler dekahitedjediselamiekTC^: HI* j+Tn Oll/I*
J'ai de les nouvelles, Bani iselannek |l^ Oll/I • ^ Tu
auras (verras) de mes nouvelles, Attenied iselamn +l^n
©ll/l ci Vos nouvelles ont ce8s6. Aba iselannouen ® • Oil/Ill
IVoyao (voy. Os). Ir'es :0 pL Jresan :OI o Noyau de datte,
Akebbou (masc.) I •© I pi. Ikebba I •©•
IVoycr. II s'est noy6 (L'eau Ta englouti), Ilemez'ant aman
IICttT CI gj (Le courantraemport6), leouit andji I^+ IT^
RJa. II est nu, Ezzaf II Je suis nu, Ezzafer II: (& EUe est
nue, Tezzaf +II ^ lis sont uus, Ezzafen III bj II s'est mis
lout nu, Izzaf imda II Cn* ^ U va nu-pieds, Owr isil \0
Oil cs II est nu-lfete, Our isouer irfnnit haret \0 OIO :II+
•0+ ^ L'affaire est mise k nu, Aouaz'lou iemoun ttlll CI
IVaase. Aziar (masc.) tt^O pi. EzzHaren tt^^OI ^ Sans
nuage (ciel), Our idj eziar lO T tt^O ^ Ciel nuageux,
Adjermaiouort aziar IV I© tt^O , on AdjennaedidjelT\*
nrii
IVabile. Amaouadh (masc.) CIE pi. Imaouadhen CIEI; 7a-
maouadht (f6m.) +C!E pi. Timaouadhin +C;EI
IVabilit^. Aggadh (masc.) KE
IVadiM. Owzoi//'(masc.) Il ou Oe/Aow/(masc.) jl
fVaire. Dhelem EIIC 11 m'a nui, Dhelemi EIIC^ cs Je lui ai
nui, Edhelemeq EIIC'**
niait. Ehodh (masc.) JE pi. Hedhan JEI ^ La troisifeme nuit,
Ehodh ouankeradh hedhari JE IJIOE JEl e> Cette nuit,
Ouandin ehodh lAI JE La nuit pass6e, Ehodh oualouklen
•E 1^1*^1 ^ La nuit prochaine, Ehodh ouaieharien JE
r^jO^I BJ De nuit, Sehodh ©JE ou Z)^r ehodh V\\ JE II
dort nuit et jour, ledhtos sehodh dahel E© ©JE njll
Bonne nuit! Tensed delkher ! +l©n nii::0 II fait nuit,
loused ehodh ©fl JE e^ Viens a la tomb6e de la nuit, Ased
dheffer alemoz^ ©fl EIO llCtt ^ La nuit est trfes avanc^e,
Aidjen der' ehodh ^Tl fl: JE cs Passer la nuit, Ens I© II
a pass6 la nuit chez moi, lensa rort I©* :0^ ^ II passera
la nuit, Idens Fll© J'ai, Tu as pass6 la nuit, Emir 10:,
Tensid +l©n Arriver & la nuit, Mendhar CIEO 6& Noas
Digitized by
Google
NfrLLBMENT — 213 —
OBJET
arrivons vers la nuit k un campenient des Kerramouten,
Anemendhar amezzar' ouan Kerramouien ICIEO Cj: W
I'OCd Premifere nuit (incertaine) du mois, Anektib
i: •+© ^ Nuitie, Tinessi (f6m.) +IO-
IVnlleineot. Ouordjir' lOT: ^ Je ne suis pas une femme (Moi
nullement femme). Nek ouordjir iamodht II • lOT: +CE
t& Tu n'es pas un homme (Toi nullement homme), Kai ouor-
djir' ales : -^ :OT: 11©
fUmn^roter (voy. Marqaer).
IVaqve. lr{ (masc.) O^ pi. Iraouen Oil
Ob«lr (s'il s'agit d un homme). Sidjed ©in i& II m'ob^it,
Asidjedi ©TPI^ «& II n'a pas voulu m'ob6ir, Our ieri ahtse-
djed ID ©• i^Qin i& Id. (s'il s'agit d'un animal), lounan
1/ st> Ce cheval obeil, lU uuarer' iounan ^© lO: 1/
Ob^lssanoe (individuelle, chez Thomme). Ajjed (masc.) If!
Son ob6issance, Ajjedimit Ini+ ^ (collective, chez les
hommes), Oudjouh daou tanadht Tj m +IE ^ Dressage,
Ounoun 1/ ^ Cette tribu est sous mon ob6issance, Areref
ouarer' edjeh daou tanadhtin :OI lO: TJ PII +IEI i& La
femme est sous la puissance de sou mari comme Tesclave
sous celle de son mailre, Tamodht daou tanadht n alesrmit
haound akti daou tin messis +CE fll +\E I ll©l+ JA
1*11^ m +1 CO© II les a ranges sous son autoritfi,
Ezzoudjehten daou tanadhtnnit\Y\'\'\ FlI +IEI+
Objet. Haret (masc.) -0+ pi. Bareten JO+I Id. de grande
dimension, Imar'erek C:OI* pi. Imar'erken C:OI*l Get
objet est de pen de valeur, Haret ouarer' atoudjnnit iderous
\0+ lO: +TI+ no© Porte k ma maison les objets que
Digitized by
Google
OBLIGER — 214 — OGCUPER
j'ai achet6s, Aout star'hamiin imarerken aouiezzbxher' *X.
e-JEI C:0:-l Illj:
Obliffcr (Forcer i). Keradh I -OE Je Tai oblig6 i parlir,
Keradheq igcla !*OE— KM* ^ Oblige-le h faire ceci, Ke-
radht adedj arer' \ -OE PIT O: Je les obligerai, Itenak"
keradher' +11 •OE: II nous a obliges (conlraints), Kera-
dhaner' !*OEI: II m'a oblig6 (rendu service), Idja derl
taoualetl' Pl:^ +*.ll+csTuna'obligerasbeaucoup, A/ecJ^^rf
der'i taotialet houllan +Tn H:^ +111+ jll/
Obliqae (est). Ellidjouet IITI+ g^IIs son! obliques, Ellidjouen
iit:i
Obscar. Get endroit est obscur, Adeg ovarer* ahenet tihai
HK :0: ii+ +i^
Obscurity. Tihai (plur.) +:^ Obscuritfi profonde, Tihal
moqqorenin +1^ C^-'OI/
Observer. Kied I-^fl ^ J'ai observe, Kieder' I'^H: ^
Observe-le, Ektt I •^+
Obstacle. Ilrz (masc.) 11:^ pi. llriten ll:+l
Obtenlr. Djerou TOI (dans le sens de « trouver »] J'ai obtenu
ma part^ Djerouer' tefoultin TOI: +IWI cs Oblenir par la
force, Rored rOfl es Obtenir, on plui6l « chercher a obtenir
de quelqu'un », DM E^ J^ai cherchS k obtenir de toi,
EddMeqqai E^:—^ c& Obtenir (poss^der), par exemple aprfes
un combat, Krah \*0\ ^ Qu'obtiendrons-nous? Ma hane^
krih? C \\\ -O: ^ Action d'obtenir, Akrah (masc.) \ •Oj
Son obtention, Akrahnnit \ •0:l+
Occasion (bonne). Timental +ETII ^ Je lui ai 616 une bonne
occasion (Je lui ai rendu service), Emouser'as timental
C0:0 +CTII cJ J'enai 616 Toccasion, Menteler iarer' CTII:
O:
Occident. Ataram (masc.) +OC
Occiput. Tilendjaout (f6m.) +11111+ pi. Tilendjiouin +IIITII,
ou Tikerikert (f6m.) +1 •OI •© pi. Tikerovkar +: -O; -O
Occupation (ordinaire). Tarara (f6m.) +:0* pi. Tir'eriouin
+:o:i
Occuper (Poss6der). Kerah I •OJ Je suis occup6, Ler' aouaz*-
Digitized by
Google
OCTOG^NAIRE — 2 15 — CEIL
lou II: IttIK 1& Je serai occup6, Adekraher aouazHou V\\ •Oj:
IttIK ^ II est occupy, lla aouaz'lou II* \Vi\\\ S'oecuper de,
Ekkoul I •!! Bi Je ne rn'occupe pas de ce qu'il a fait, Our
ekkouler' aidja\0 Ml: ^T-
Oetoi^nalre (II a huit dizaines d'ann^es). lla tamet temer^
ouinnaoii4tat\\* +C+ +i:0:i I :+^
Ocolalre (T6mom). Tedjonht ne saouadh +T:^ I ©IE
Odear. Adhou (masc.) E! pi. Adhouten E+l s£> Bonne odeur,
Adhou ieziden EI ttfl/ Mauvaise odeur, Adhou ierkan
e: o:-i
Odievx (voy. Hair). W m'est odieux, Enkoureq $0*** c^ Elle
m'est odieuse, Enkoureqet JO'-+ cj lis me sont odieux,
Enkoureqqen JO—I cj Elles me sont odieuses, Enkoureqqent
$0***T 8S Je lui suis odieux, lenkourl JO^ i& Je leur suis
odieux, Enkourenl JOI^ c^ Elle lui est odieuse, lenkertet
$0++ G^ II est odieux k tout le monde. Midden imdan
enkourent Cm Cm $OT es Elle est odieuse k lout le
monde, Midden imdam enkourentet Cfll CPII $0T+
Celle femme est odieuse a son mari, Tamodht tarer' ales-
nnit ienkortet +CE +0: IIOI+ $0++
Odorat. Asrar OO: Son odorat est sublil, Asrarnnit fesous
0O:I+ 100
Odorlff^rant (est). louahthen ij^jl, feni. Tiouahihen +l\^il
lEII. r^rfA/ +E pl. Tidhtaouin +E:I Le blanc des yeux,
Tamelli n tidhtaouin +Clh TEII La prunelle de roeil,
Taz'z'efi n tedht +ttl- TS pl. Tiz'z'efaouin n tkdbt +tti:i
TE Ouvre les yeux, ilr tidhtaouinnek O +E;i;» b^ II a
lev6 les yeux, ledhtkel tidhtaouinnit EI -11 +E!l+ Tu
regardes cet homme d'un mauvais oeil, Tadjed erkasaouadh
der' ales ouarer' +Tn OI*OIE Fl: 110 \0\ c& Tu le vois
d'un bon ceil, Tadjeddes asaouadh ioularen +TnO ©IE
11:1 En un elin d'ceil, Djer aouneqqin tidhtaouin TO II—-
TE:I 11 a ferme Toeil, Inra tedht ennit I:- +EI+ (Eil
pour ceil, T^rfA/ s tidht +E @E lis ont vu le pays de
leurs yeux, Nain amadhal imansen 1^1 CEII CIOI L'oeil
me fait mal, Tekmoz' tidhtin +1 -Ctt +EI Douleur de
Digitized by
Google
(EILLADE — 216 — OISIF
Tceil, Akmoz' n tedht I -Ctt TE ^ Mauvais ojil, Tohodht
(f6m.) +:E Elle lui a donn6 dans Toeil, Touot stidht +1+
©E ^ II ne la quilte pas des yeux, louottet stddht abadah
:++ ©E ©nj
iEillade. Tinr'i (f6m.) n /^rfA/ +!:• TE e^ II lui a Ianc6 une
ceillade, lenras tidht l:0 +E
iEsophag^e. Djorah (masc.) TOJ pi. Idjorhan TOJI
€Euf. Tasedalt (f6m.) +OnM pi. Tisedalin +Onil/ ^ (Euf
frais, Tasedalt talnaet +OnM +^l^+ pi. Tisedalin taU
nainin +0nil/ +^1^1/ Jaune d*(Euf, Ederes (masc.) n
tasedalt niG TOHM pi. Idersan n tasedalt Fl-GI TOHM
Blanc d'oBuf (confondu avec « enveloppe, 6corce »), Ta-
sendjefa (f6m.) n tasedalt +OITI- TGHM pi. Tisendje-
faouin n tasedalt +0ITIII TOflM Coquille d'ceuf, Tasena
(f6m.) 71 tasedalt +OI* TGflM pi. Tiseniouin n tasedalt
+01:1 T0nM
€E)avre. Idjt (masc.) T^ pi. Idjiten T+l ^ Tu fais une bonne
ceuvre, Tedjed idji ioular'en +Tn T^ 11:1
Ollenser (Abaisser la dignit6). Sefel serhd ©III QO\\ ^ J'en
suis offens6, Ikmi foullas I -C^ III©
Oflensi^'e. II a pris Toffensive, Ezzar der anemenri lO fl:
ICI:^
Olffrir. Bak \\ • i& Proverbe : Main reslant (ouverte), tu offres,
iuivouweSy A foils r aim thakkedtedjerouedlQ :^C +:I*n
+To:n
Ogre. Zabbar I©0 pi. Izabbaren I©OI es (Giant), Gerzou
KOll pi. lyerzouten KOl+l ^ Elle arriva au pays des
ogres, Tousa akal ouanzabbaren +©• I •!! IlI©OI
Oindre. Ahouai jl^ ^ lis Toignent de parfums, Houienas der
adhouten jl^i© fl: E+l Se oindre les cheveux, Ahouat
:;^ Elle se oint, Tehaouat +j!^ Elles se oignent,
Ahouainet JI^H- (On emploie quelquefois ettel +11 suivi
de s ©).
Olseaa. Igedhedh (masc.) KEE pi. lyedhadh KEE
Oisif. II est oisif, ol/r f/t aouaz'lou \0 Ij- I4=tlll Elle est
oisive, OuoT teli aouazlou \0 +|l* IttlK lis sont oisifs,
Digitized by
Google
OISIVETfi — an — ONAGRE
duollin aouaz'lou III/ \tX\\\ ^ Elles sont oisives, 6uollinet
aouazlou III/+ IttlK
OisiveM (£tai d^an homme qui n'a pas d'afiaire), Tar'ara
71 ales ouorenili aouaz lou -¥'.0* I IIO lOIII* IttIK
Olivetler (Elicodendron australe). Tadant (Km.) +nT pi.
Tidannm +ni/
Ombrag^er (Faire de Tombre). Edj tilt T +II- ^ Ombrage-
moi, Adjt till T^ +11* ^ II les ombrage (Les hommes sont
dans son ombre), Ahen midden tilinnit \\ Cfli +II/+
tHnbra^eux (Peureux). Amettesa C+O* pi. Imattasaten
C+O+l Km. Tamettesat +C+0+ ^\. Timet tasatin +C+0+I
Ombre. Teli ou Tili +11* (Km.) pi. Tiliouin +li:i Id. (obscu-
rit6), Tihat (Km. pi.) +:^ c& A Tombre d'un arbre, Der' tili
nachek fl: +11* I 61* 0^ II se metkTombre, Idjehtili Tj
+11* gs Nous nous metirons k Tombre de cette maison,
Annedjeh tili n tarhamt tarer* IT- +11- TrJE +0: e> II a
peur de son ombre, Imoutteset tilinnit C+0+ +II/+
Ombrelle. Teli (Km.) -Hi* pi. Tilioiiin +li:i ^ Ombrelles
blanches, Tiliouin me lloulenin +l\l\ Cllll/I
OmeUre. El ^ (voy. l^aisser) gs Je les ai omis volontaire-
mcnt. Outer' djemareqqen ^: TCO***l ss Je les ai omis
involonlairemenl, Outer outendj emir er 'i\ I+ITCO:
Omission. Tataout (Km.) ++!+
Omoplate. Tadjerdjist (Km.) +TOT@ pi. Tidjerdjas -HOTO
On (Le mot le plus frequent pour signifier « on » est Midden^
les hommes, exprim6 ou sous-entendu). On dit, Midden
innan Cfll /I b^ On a cont6 des histoires, Seneqqesen tineq-
qas 0l'**0l +I—0 ^ Si on (un homme) est seul, on (il) s'en-
r\mQ J Koudalesimousr'asnmt,ier' had oulnnit I *r\ 110 C0
:0I+ i\V\ lf/+ ^ On ne quilte pas le campement sans la
permission de Tamr'ar, Midden our efelin amezzar ar $e
sestan n amr'ar CHI lOIli/ Cl: O ©01 I C:0 Le
qu'en dira-t-on ne m'importe pas, Our ekkouler aidja aoual
n midden foulU lO Ml: ^T- III I CHI III^
Ona^re. Ahoulil (masc.) jll II pi. Jhoulilen \\\ W/, Km. Tahou-
lilt +IIIM
Digitized by
Google
ONCE — 218 — OPPRIMi
On<^ (Poids et petite pifece d'argent). Taouqqit (f^m.) +I—+
pi. Tiouoqqatin +>••+!
Oncle. Mon oncle paternal, Abba 0*, Amrarin C:OI ^ Ton
oncle paternel, Tik +1 • ^ Son oncle paternel, Ti$ +0 ^ Notre
oncle paternel, Tikner' +;•!: c^Leur oncle paternel, Tissen
+01 ^ Mes oncles paternels, Imeraouenin C0II/0 Nos oncles
paternels, Imeraouennener' COII/I: c& Tes oncles paternels,
Imeraouennek COII/I • c& Mon oncle mdXeviiQ\, Ahetma l+C*
ci Ton oncle matemel, Ahetmak l+CI • ^ Mes oncles ma-
ternels, Anetmaoid l+CI^ cs Tes oncles maternels, Ahei'
maouik l+CII • Ses oncles maternels^ Afietmaouis l+C;0
Ond*e (Gouttes du cicl). Tidhtab n adjenna +E0 I Tl- 0II
tombe une ond6e^ Idhtab adjenna E0 Tl*
Ondaler. Felaoues IIII0 Les plantes ondulent, Ichkan
ifelaouesen GI •! IIII0I ^ Faire onduler, Sefelaoues 0IIII0
Le vent fait onduler les arbres, Adhou ise felaoues ichkan
EI 0IIII0 G; •! Se lever et s'abaisser, Ellil II II Ma poi-
trine se Ifeve et s'abaisse grandement^ Tellilet idmarenin
tela kit +\\\l+ nCOl/ +11- :•+
On^le. Isker (masc.) Ol •O pi. Iskaren 01 •©!
€lnxe. Meraou dien CGI n^l
ODzl^me. (masc.) Oz/^n meraou dien II CO! fl^l, fern.
Tanmeraouet eddiet +IC0:+ n^+
Ophtalmie. Ahennadj jIT ^ Mai d'yeux, Takmou ntidhtaouin
+I*C; TE'.I II a une ophtalmie, Kemanet tidhtaouinnit
:-ci+ +e:i+
OpportQD. Moment opportun, /mfr ioularen CO 11:1 Ce
moment n'est pas opportun, Imir ouarcr our ioulir' CO
;0: ;0 II: II n'a pas fait cela k son moment. Our idji
arer' der' saretnnit \0 T* O: H: 0:+l+
Oppresseur. Anadhelam lElIC pi. hiadhelamen lEIICI
Oppression. Tadhelemt (f^m.) +EIIE
Opprim^ (est). Ittedhelem +EIIC pi. Ittedhelemen +EIICI
L'homme opprim6. Ales ouaittedhelemen 110 ;+EllCI
La femme opprim6e, Tamodht tatettedhelemet +C5
+++EIIC+
Digitized by
Google
OPPRIMER — 219 —
ORDRE
Opprlmer.Adhelam EIIC fi^J^opprimeleshommes^ilflfA^fam^'
midden EIIC: Cm ^ Tu opprimes, Tedhelamed +EIICn cj
II opprime, Idhelam EIIC
Opalence. Taber'ort (Km.) +©:© pi. Tiber ar +©:0 9> II
pourrit dans son opulence, Irha der' taber^ortnnit OI** fl:
+©:©l+
Opulent. Anesbor'or I0©:O pi. Inesborar I0©:0, Km.
Tanesborort +10©:® pi. Tinesborar +I0©:O
Or. Ouror' (masc.) O:
Grange. Tadjerak (Km.) n adjenna +TO> I Th pi. Tidje-
rekin n adjenna +TOI •! I Tl-
Orang^e (Fruit d'une planle, alkod, qui y ressemble). Tadjel-
fc/(Km.)+TII+
Orehite. Badhadhou (masc.) n tikaz'z'atin JEEI Tl-tt+l
Ordinaire (voy. Moyen).
Ordlnalremeni. II pleut ordinairemeut dans notre pays
(L'habitude de notre pays est qu'il y pleuve). Tarara n akal
nener iggat des adjenna +:0- I IMI/I: K+ H© Tl* ^
Mon ordinaire est de ne manger que de la viande de boeuf,
Tararahin innin ouortetter' arisan n esou +:0:l 1/ I®+:
O 01! 0:
Ordonner. Ennehodh IJE (commander), et souvent Eller II:
(prononcer) c& Je lui ai ordonn6, Eller'ir'as ll::0 Tu lui as
ordonn6, Teller'idas +11:110 e^ I! lui a ordonn6, Iller'etas
111+0 eJ Nous avons ordonne, Neller' /ll: cs Vous avez ,
Teller'im +II:C lis ont , Iller'in 11:1 II lui a ordonnfi
de nous apporler h manger, Illeretas hanredieoui amekchi
ll:+0 :l:n^:^ CI •G^csJe feral tout ce que tum'ordonnes,
Adedjir' aoua teller'id imda nVi I+ll-n CFl-
Ordre (Commandement, prescription, parole). Tanadht{lbfn.)
+IE, Ilrou II:! (masc.) pi. Ilr'outen ll:+l, Adaouenni {mK%c.)
nil*, i45wa/ (masc.) Ill Fais cela par ordre (malgr6 toi),
Edj arer' chilek T O: 6III • Conform6ment i ton ordre,
Haound alr'ounnek jA ll:K* lis sont sous mes ordres,
Ellelen aoualin II 11/ ;il/ Je t'enverrai mes ordres demain,
Totifat hakedsioulf adaoxiennihin +1+ •^•n©,^: nilil «>
Digitized by
Google
ORDURE — 220 — ORGUBIL
J'ai rcQu ton ordre, lousid adaouenninnek Gfl V\\\/\* ^
J'ai ex6cul6 tou ordre, Ekenir' aouasitejinid 1*1: lO+IFl
(Arrangement), TedioTU (f6m.) +ni+ ^ fitre en ordre,
Eddiou V\\ ^ Mes effels ne sont pas en ordre, Ilalenin our
eddiouen llll/l lOflll cs Mettre en ordre, Sedou QVW ^ Je
les ai mis en ordre, Sedouoqqen Oni***l ^ Action de mettre
en ordre, Asdou (masc.) QTW Laisse cela, tu ne sais pas
mettre mes affaires en ordre, Ei aider, our tesshied asdou
nilalenin^ ^H: :©0in Oni I llll/l
Ordure (Fumier d'animaux). Karradj (masc.) :OT pi. Ir'ar-
rod] en :OTI
Oreille. Tamz'ouk (Km.) +Ctt:* pi. Timez'oudjin +Ctt:TI
^ Le lobe de Toreille, Tiler'leq (f6m.) +11:11— pi. Tiler'ler'in
+11:11:1 II m'a dit k I'oreille, Istektekt der tam^ouk
0: •+: -^ n- +Ctt: • ^ Action de parler k I'oreille, Tiktek
(masc.) +: •+: • pi. Tiktaken +1 •+: -U II a pr&t6 Toreille,
Ikfa tamz'ouk ;•!• +Ctt> ^ Prftte-moi I'oreille, fais
attention, Ikfid tamz'ouk, eken ajjed \ -in +CttI • I -I Ifl
II lui tire Toreille, lerkeb tamz'ouknnit 0\ •© +CttI -1+
0Si tu insistesbeaucoup en demandant, il te donnera, Kout-
tekid aidjen djammed^ hakiekf \ •+! -fl ^Tl TC^fl ;! •! •!
« II dort sur les deux oreilles » ne se rend que par « II y a
dans lui beaucoup de sommeil », lh4 idhes edjen •• EO Tl
II a I'oreille fine, Eddznkai tiseli V\%^ +011* Lajument
dresse les oreilles, Tabedjaout teferaggen +©T;+ +IOKI
Boucle d'oreilie, Taz'abit (f6m.) +tt©+ pi. Tizabatin
+tt©+l
OrelUer. Adafor (masc.) fllO pi. Idefar FlIO, Asamou
(masc.) 0CI pi. Isouma 0C*
Orf^vre (comme « Forgeron »). Inidh (masc.) IE pi. Inedhen
lEI
Orf^e. Timez'in (fem. plur.) +Cttl Grain d'orge, Tadraq n
timez'in +nO'** TCttI Farine d'orge, Idjil n timez'in
Til TCttI Orge verte, Timez'in kaoualenin +Cttl I • Ill/I
ou Ichkan n timezin 61 -I TCttI
Orsoell. Simr'ar n man 0CI:O I CI II est plein d'orgueil,
Digitized by
Google
ougubilleux — 221 -^ — ' ou
Isimrar imannit houllan OCrOFaites pill/ II est plein
d'orgueil et de confiance, ledhhar nt (f6r
Orsueilleox. Anesbaradj I00OT -pSdX^tsbaradjen I00OTI
Orient. Brin edjemadh n tafuk 0OI 1 1^ Til •
Orifice, Imi (masc.) C^ pi. Imaouen Ds-ll
Oraement. Adeladj (masc.) flllT ^ Grand ornement sur le
flanc d'un chameau rnont^ par un homme, Ageroui KOI^
pi. Igerouien KOI^I c& Ornement sur les 6paules d'un cha-
meau mont6 par une femme, Tisedhtfart (f6m.) +0EI©
pi. Tisedhtfar +0EIO c& Id. sur le flanc d'un chameau
mont^ par une femme, Tedharst (f6m.) +EO0^ pi. Tedhar-
siouin +EO0II Ornement de broderie, Ifalfi (masc.) KI*
pi. Ifatfiten KI+I
Orphelin. Djouhil Tjll pi. Idjouhilen Tjll/ t& Orpheline, Ta-
djouhilt +TJM pi. Tedjouhilen +TJII/
0». Ir'es (masc.) :0 pi. Ir*esan :0I <& Os i moelle, Adouf
(masc.) ni (voy. Moelle) g& Os de chevreau, Adouf n raid
ni I :^n
Oser. Hel \\\ ^ J'ose, Heler' jll: i&Il ose, Ihel \\\ i&IIs osent,
Helen jll/ ^ Tu n'oses pas sorlir la nuit, Oiir teheled atedje-
medhed sehodh \®\\\r\ +TCEn 0JE ^ lis n'osent pas
sortir, ils ont peur, Our helen adidjemedhen, immoutlesin
:o ill/ nrcEi c+01
Ater. Ek$\^Q^l\di 6t6, Ikkes : ^0 J'ai 6t6, Ekkeser I *Q\
Action d'6ter, Oukous (masc.) I *0 c^ II a 6t6 ses vfelemenls,
Ikkes iselsannii 1*0 0II0I+ i& Aide-moi k filer mes v6le-
ments, Halt soukous n iselsahin II 11^ 01 -0 I 0110:1 ^ La
voix de cet homme m'dte le sommeil, Ales ouarer* ikkesi
edhes stakatnnit 110 \0\ I ^0^ E0 ©I •+!+ 1* Ote le pain
de dessus la table, Ekkes tadjella foul tadabout \ -0 +TII-
IMn©+ ci Ote-toi de Ik, Efel edeg ouarer III HK ID:
€Hi (Ou bien). Mir C:, Oula \\V e& Moi ou toi, Nek mir kai \\ •
C: ;*^ Restes-lu ou pars-tu? Teqqimed mir* tegelid?
4—*Cn C: +Klin Pars-tu ou ne pars-tu pas? Tegeled
mir ourtegelid? +Klin C: :©Klin Oui ou non? Ilia
mir'abat?\\* C: ®+, ou encore ilA^n mir' A:«/fl? jl C: I*ll*
Digitized by
Google
OU — 222 — OUBLIEIX
Je ne sais si ctdre, lofon ou mauvais, Our siner' ioular'
ouola ichchadh Xordre II: III' GE
€Wi. Eoua ;, Mani ' Teddanis CIO, Aouad IF! ^ Sais-tu 06
il est alle? Tessawetl^oua ihel? +0in I ^jll i& Od esl-il
alI6? Manis ihel? t£lO jll Ou esl-il? Mani Ula? U II- ^
D'oii vienl-il? ilfo;m iddifel? CI0 nill lis se levferenl
d'oii ils 6laienl assis, Enkerend aduadeqqimen JOA in'**CI
Le jour oii elle le viendra, lu la verras, Ahel ouakatdietas
etettenled jll V. ^^U+Q ++l^n Oii demeure-l-il? Manid
itazzar'? UU +1: Oil es-lu? Mani tellid? U +lin Ou
vas-tu? Manis tekkid? CIO +1 •fl OCi es-lu all6 avant-hier?
Mani touhaled endhahedh? CI +:lin lEJE Je ne sais
le pays oil il demeure, Our siner" akal der' iiazzar' \0 01:
1 •Il ri: +1: Je ne sais oil nous sommes all^s? Our siner
eoua nekka lO 01: IK • • Je ne sais d'oii vienl cet homme,
dwr siner' iseddiha ales ouarer* lO 01: Oflj* 110 lO:
Dis-moi les pays par oil lu es pass6, Loreti ikallen ouilou-
Med 11:+^ I HI/ I+I •^fl Le pays d'oii nous venons est
loin, Akal ouaddoitnfel ioudjej \ •W \V\\1\\ TT Je ne sais
Tendroit d'oii il est sorti, Our siner' edeg der' adidjemedh
\0 01: riK ri: riTCE Je ne sais la route par ou nous
irons, Our siner' abareqqa ouahnedj \0 01: ©0-- IjlT
Le jour oil, Ahel ouandin jll I Al ou Ahel ndin jll Al
Oobli. Tataout (f6m.) ++!+
IHiblier. Ettou +1 J*ai oubli6, Ettour* +1: Nous ne I'ou-
blierons pas, Ouotnettou I+l+I Nous ne t'oublierons pas
(femme), Ouakemnettou II*CI+I Mon ami m'a oubli^,
Amidihin ittoui Cfljl +!^ Tu as oubli6 le cadenas, Tet-
toiled ianast ++!n +1® Prends garde de rien oublier,
Agez' our tettoued haret Ktt I©+!n :0+ II est certain
que tu oublies quelque chose, Itebai as itettaoued haret
ten +©+ ++in :0+ ^1 Le bien ne s'oublie pas,
Elkher ouottittaouen midden llllO I++II Cfll Je suis
d6sol6 de Tavoir oubli6, Ikmaht innin ettouoq I 'Cj^ 1/
thiblieas: (II n'a pas de t^le). Our Hi ir'ef lO 11* :I
Digitized by
Google
OITKST — 223 OVAI^
I
OMsi. Ataram (masc.) +OC F^^^^^ £i
Oei. m :• Ban jl ^^^ (f^'
Oeie. Twe/t (Km.) +OII- aj U a rouitfaisrf^j.3,-55^^ ^^^/,- j;+
+OII- Vous n'avez pas Fouie fir ",dwr iezziouim tiseli
:©I:C +OII- II entend Irfes biei^.^Aan /i56/i : •! +011-
on Isal houllan Oil jll/ ^^
Ourier. Debel IKDll ^ J'ai oarl6, Debeler n©ll: c^ II a ourl6,
Idebel HQII
Oarlet. Adabal (masc.) 11011
Ontrmse. Tadhelemt (f6m.) +EIIE pi. Tidhelmin +EIICI
OatrAS^i** Dhelem EIIE U outrage, Idhelem EliC e^ J'ai
outrage Mohammed, Adhelemer Mokhammed EIIC: C; ICfl
Oaire. Abaioq (masc.) 0^*** pi. Iblaq 0^'** ei Outre k beurre,
Tasendout (f6m.) +0A+ Outre k lait, neuve, Tanouart
+11© pi. Tinouarin +IIOI Outre k lait, vieille, Adjiouer
(masc.) T;0 pi. Idjouar TIO Outre vieille et remplie dc
dattes, Adjedoud {mK^c.) inn pi. Idjedad inn Sorte de
bolte, Ahattin (masc.) j+l pi. Ihettan j+l
Oatre (En). Dar Fl:, Animer ICO
Ottvertare. /mi (masc.) C^ (voy. Bo«che).
Oavrier. Anakhedam IllflC
Ouvrlr. i4r O J'ai ouvert, etc., Our¥ O:, Tourid +On,
loura 0% Noura lO*, Toiiram +OC Ouran Ol ei J'ouvri-
rai, etc., /rfarr^r HO:, Ittared +On, ^rffar H^O, /rfwrtr
mo, lUarim +OC, Idarin flOl ei Action d'ouvrir, JinV
(f6m.) +0+ Je ne sais pas comment on ouvre celte mai-
%otiyOi(r essiner tiritn tar'hamttarer' \0 01: +0+ TiJE
+0: La porte est ouverte, Taflout iimira +111+ +CO-
Mon cadenas est ouvert, Tanastin timira +l®l +CO* II
ouvre la bouche toute grande vers eux, Irenked imi sersen
o$n c^ 0001
Ovale (Allong6). Helemalen jllC^I Cette chose est ovale,
Baret ouarer' helemai \0+ lO: jllC^ Cette table est
owale, Tadabouiiarer tehelemai +r](D+ +0: +:||C^
Digitized by
Google
PAcrpiER — 224 — paItrb
tdre, Io%
ordre
^r p
Pacieer. Edj elrafit T ll:I^+, Edj elkher T li::0 J'ai
pacific les pays, Djer elr'afit djer kallen T: ll:I^+ TO
;-ll/ II a pacific les gens, Idja elkher djer eddoutiei !•
11: :o TO ni+
Paete. Taqqen +—I pi. Taqqenm +—1/ c^ II a fait un pacte,
Idja taqqen T- +—I
Pase (d'un livre). Takardhi (f6m.) +: -OE- pi. TikardhioUin
+:-oe:i
Paicment. Amekhellas (masc.) EI IIIO
PalUasson. Asala (masc.) Oil* pi. Isalan Oil/ Petit pail-
lasson, Tesalat (f6m.) +OII+ pi. Tisalatin +OII+I
Paille. Aloum (masc.) IIC Un brin de paille, Taloumt (f6m.)
+IIE 85 Paille haute, Aroummou (masc.) OCI Brin de
paille haute, Taziout n aroummou +ttl+ I OCI c^ Botle
de paille, Takerrout n aroummou +I*0+ I OCI cj Paille
de bl6, Aroummou n ired OC! I Ofl Paille d'orge,
ilrowmmoS n timez'in OCI TCttI
Pain. Tadjella(Um.) +TII- pi. Tidjeliouin +Tli:i e^Un pain,
Tadjella iet +Tlh ^+ ^ Plusieurs pains, Tidjeliouin tidjou-
tenin +Tli:i +^T+I/ Petit pain, J«A<6At7(f6m.) +0^0+
pl. Tibiebiin +0^0^l <& Pain de froment, d'orge, de bechna,
Tadjella n ired, n timez'in^ n eneli +Til* I Ofl TCttI l/ll*
Mie de pain, Abelka 0111 • • <& CroAte de pain, Aferoum n
tadjella :OC TTII* Pain de sucre, Tindt{i6tn.) +A* pi.
Tindiouin +Al\
Pair (Inconnu).
Paire. Paire de bcBufs, Siri esouan 01 Oil ci Paire de vaches,
Senatet tisita OI++ +0+-
Paitre. Faire paltre, Adhen El J ai fait paitre, Adhener'
Digitized by
Google
PAix — 225
PAN
El: ei 11 a fait paitre, Edhen El Faites patlre, Adhenet EI+
(5 Aclion de faire paitre, Tamadhint (f6m.) +CET
Paix. Lerafit (f6m.) II:K+ 1* Nous faisons uu trait6 de paix,
Ennahar elrahad foul lerafit \\0 ll-jn III ll:K+ La
paix a 6t6 rompue, Terahad ler'afU +:jn ll:K+ ^ Aliez,
reslez en paix, Egclet, qaimet der* lerafit KII+ •••^C+ fl:
ll:K+ ei J'ai mis la paix enlre les gens, Ekenir' djer mid-
den : -1: TO Cni Faire la paix, Edj lerafit T ll:I«+
J'ai fait la paix avec ces hommes, Ejir ler'afit de middeii
ouirerT: ll:K+ HCni lO:
Palais. Demeure de roi, Ehen n amenokal \\ I CII HI ^ Palais
de la bouche, Ahk (masc.) II •
PUe. Isousar'en OIO:l, fern. Tisouser'et +0IO:+, pi. masc.
housareriin ©10:1/, pi. f6m. Tisousar'iiin +010:1/ Son
visage est pftle, OwrfemmnV tseJwserVw nCI+ 010:1
Palef renter. Amadhan CEI pi. Imadhanen CEI/
Paleur. Tessaousaq (f6m.) +010—
PUir. Soumr 0!O: c& Pourquoi p^lis-tu? Ma foul tesousa-
red? C III +0:0:n Faire pAlir, Essousar 0:0:
Palme. Takarart (f4m.) +:*0© pi. Tikararin +:-OOI
Foliole de palme, Taredhta (f6m.) +0E* pi. Tiredhoua
+oe:-
Palmier (m^le). Azzai I^ pi. Izzaien 1^1 ci. Id. (femelle),
Tazzait +I^+ pi. Tizzaien +1^1 Jeune palmier m^le,
Asakan 01 H pi. Iseknan 01 -1/ Jeime palmier femelle,
Tisakant +0! -T pi. Tisakanin +01 H/ g& Foliole de palme,
Taredhta (fem.) +OE- pi. Tiredhoua +0E:- cj Moelle de
palmier, Oul n tazzait IITl^+
Palper. Tadah +11: i& Je palpe, Tadher^ +11:: (5 11 palpe dou-
cement, Itaddah soullan +11: 011/ <& Nous palpons, Net-
tadah l+nj
Palpitation. Ahtadjatedj j+T+T
Palpiter. Mon coiur palpile, Ehitadjatedj oulin j+T+T 11/,
o\x Igged oulin Kfl 11/
Pj^ner (Se). Enralef 1:111
Pan (d'un vilemenl). Afer ou Effer lO (masc.) pi. Ifcrren
15
Digitized by
Google
PANACHE — 226 — PAR
lOI ^ On dirait aussi Afraou (masc.) lOI pi. Ifraouen
lOIl t& II 6tend son pan, If leg effernnit !+•• • IOI+
Panache. Agedhedh (masc.) KEE pi. Igedhadh KEE
Panier. Tisenit (f6m.) +OI+ j»I. Tkanatin +OI+I
Pansement (au moyen d'un bandage). OtUoul +11 pi. Ou-
ioiilen +11/
Panser. Seffer 0IO ^ J*ai panse sa blessurc, Srfferer
abouisnnit 0IO: ®^OI+ Entourer d'uu bandage, Ettel
+11 G& J'ai bande la blessure, Ettelei*' abouisnnek +11:
®«oi:-
Pantalon. 7irar/«/ya(masc.) I -0+®- \A.Kartabaten \ •O+0+I
Panth^re. Tar'sit (fern.) +:©+ pi. Tires +:©
Papa. Abba ®-
Papier. Elkadh (masc.) Ill -E ^ Feuille de papier, Takardi
(fern.) +I*On' pi. Tikardioiiin +I'On!l ^ Morccau de
papier, TikeM (f6m.) n elkadh +: •© I III -E
Papiilon. Ehelillou (masc.) jllli: pi. Ihelliloucn \\\\\\\
Papyrus (Roseau). Ileggl (masc.) IIK^ pi. llegga UK-
Paquet. Akerroud (masc.) I-Ofi pi. Ikerrouden I-Ofll ^
Pelit paquet, Takerrout (fem.) +I'0+ pi. Tikerroiidin
+: -Oni t& Paquet d'effets, Akerroud n ilaleji \ •OH I 1111/
Paquet de bougies, Takerrout n iniren +1 -0+ I lOI ^
Petit paquet de labac pour m^cher, Adjemam (masc.) TCC
Ballot, Tarcdalt (fern.) +:nM pi. Tiredal +:nil
Paqueter. Elcred I -On e& Fais un paquet de tes affaires,
Ekred ilalennek *. • O H 1 1 1 1 / 1 : •
Par. S O, Foul ll\, Ser OO, Der fl: g^H a fail cela parcrainte,
Idja are?'' stouksedha T* O: ©I*OE' (& Je le lui ai donn6
par amili6, Ekfig foul tera \ •!— Ill +©• q& Je le lui ai
donn6 par grAce, Ekfig foul oudem n Messiner* I •!••• Ill
nC I C©l: Par ce moyen, Seddebara tarer ©n®0*
+0: Je Tai tir6 par les pieds, Erkebeg sedharen OI •©•••
©EOl Par mer, Foul edjeriou III TO! Je I'enverrai
cela par Maslan, AkaisioTder' aoTmrer' se Mastan I -^©I^l
lO: © C©+l c& Je me souviendrai de toi par lui, AkaU
kettour seres ;*^I-+: ©©© c^ II gagne dix r^aux par
Digitized by
Google
PARADIS _ 227 — PARDO.N.NKR
mois, lerbekh yneraou rialen der talLit O®: \ CO! O^ll/
ri: +11+ Par dessus, Ennedj IT Par dessous, Daou W.
J5 Par devant, Dat n+
Paradis. Elhennet (f6i)i.) I|:|+
Paraiire. Moun CI Je parus, Tu parus, etc., Mouner CI:,
Temouned+Cin.lmotin CI, Nemoun ICI, Temounem +CIC,
Imounen CI/ Je parailrai, etc., Edoumaiier' nCI:, j&7/o;/-
/wa/i^rf +Cin, Edioman H^CI, Ednouman mCl, JE^Z/o?^-
manem +CIC, Edoumanen HCI/ J*ai fait paraiire, etc.,
Asemaner OCI:, T(?5emen^rf +OCin, /^me;^ OCI, Nesemen
lOCI, Tesmenem +OCIC, /;s7w^?ieAiOCI/0 Je ferai paratlre,
Idsemener HOCI:, Etsemened +OCin, etc. Apparailre,
5m// OT suivi ou pr6c6de de rf fl Je suis apparu, etc.,
>lsiWyererfOT:n, Tesidjed^rOlU, Issidjed OTH, Nessidjed
lOTFI, Tessidjemed +OTCn, Issidjend OTA J'apparai-
trai, elc, Edisidjer HOT:, Ettisidjed +OTn, Addisidj
nOT, Edensidj RIOT, Etsidjim +OTC, Edsidjia HOTI
Paralylique. Anehedoun l®ni pi. Inehedan l®ni fern. Jrt-
nabedount +l®nT pi. Tinebedan +l®ni
Pare (Lieu ou dorl le Iroupeau). Azjen Jl pi. Izjan \\
Parcelle. Tafoult taiidherret +IM +IE®
Partse que. Foulinm Ill/I, Sinin Ol/, firf/V 11+ Parce qu'il
est malade, Foulinin mn Ill/I Ol Celle-ci Vdut micux
parce qu'elle est noire, Toufat tah shdnsedhtaf +1+ +j
01/ OEI Parce qu'il a mange, Edit ikcha n+ I -G-
Parcourlr. Ellil II II J'ai parcouru, Elliler Mil: II a par-
conru, lellil Mil Id., Tammer +CO Tu parcours la villc,
Tammered arerem +COn :OC II a parcouru noire
pays, I tammer akabipuer +CO I HI /I:
Pardon. Ifassi (masc.) lO^
Pardonner. Sefes OIO J'ai pardonne a cet homme, Sefe-
ser' ales oTiarer' OIO: HO lO: Laisser aller apres un
nieurtre, Sederf OflOI Je le pardonne, Seder feqqat
OnOI"^^ Ne pas faire de reproche, Sor/ OOl Je ne
Irouve rien k blAmer en toi, Sorferak OOI:I • Pardonno-
moi (Excuse-moi), Sorfi OOK Que Dieu me pardonne,
Digitized by
Google
PAREIL — 228 — PABER
Hkouref Messiner JOOI COI: ^ J'ai pardonne i cet
hotnme, Sorfer' i ales ouarer 0OI: IIO lO:
Pareil (felre). Oul 11 ^ Je suis pareil, Tu es , etc., Oulir'
II:, Totilid ^-Wn, loula II-, Noula III-, Tow/am +1111, Owfon
11/ G& Je serai pareil, Tu seras , etc., Edouiour' nil:,
Ettouloud +lin, Edioulou H^IK, Ennoiilou III*., EUouloum
+IIC, Edouloun mi/ Je suis pareil k Mastan, Ow/tr' rfe
Affiw/^r/i II: n CO+I Gi Ces choses-ci ne sont pas pareilles,
Harelen oidrer our oulin JO+I :0: lO 11/ ^ li est pareil
a celui-la que tu as apporl6, loula ed ouandin ettiouid II-
niAl +;^n ^ II n'y a pas d'homme pareil dans le mondc,
Ouottili ales adioula der" eddounia :+ll- IIO fl^ll* Hi
m^- G& Je n'ai pas trouve le pareil, Ouor edjeriouor ioulan
ed oiiarer' \0 TO:- ^11/ niO: Kenan et Mastan lui
sont pareils, Oulan des Kenan de Mastan 11/ HO l*\/
nCO+l Tu lui rends la pareille, Teredos haret ioulan
dinnit +OnO \0+ 11/ ni+ Je te rendrai la pareille
(un prfel pareil k celui que tu m*as fait), Hakerrir' aserdhal
ioulan edouahidjid ll'O: OOEII 11/ rT.JTn « Pareil »,
dans le sens de « contre-partie », se rend quelquefois par
amidi Cfl-, « compagnon », tamidit +Cn+ « compagne ».
Pareiliement. Aked I -n, Aoula III- Ainsi lui font les pelits,
pareillement Ics grands, pareillement les enfants, pareille-
ment les femmes. Aider' hastedjen ouimedhrouirun^ aoula
ouimoqqoremn^ aoula ibaradhen, aoula tidhidhin 'iTW :@TI
:cEO«i/ :ii- :c-oi/ :ii- ooei :ii- +eei
Parents (en general). Eddounet ni+, Anaten l+l Nos
parents, Eddounelnener' fll+l/: Mes parents, AMtenin
1+1/ Ascendants, Imaraouen COII Mes parents sont
vivants, Imaraouenin eddaren COII/ flOl Que mes pa-
rents et les tiens entrent dans le paradis, Meraouenin de
meraouennek adidjehen elhennet COII/ fl CO'.K* HT-I
11:1+
Parer (Orncr). Delledj flllT Tu pares ton chameau, Tedel-
ledjed amisnnek +nilTn COK* Se parer, Emmoudjen
CTI Je me suis pare, Emmoudjener* CTI: 11 s'est pare,
Digitized by
Google
PARKSSEUX — 229 — PARLER
Emmoudjenet CTI+ ^ On dit encore : II est pare, louhaq
ahel •••• ill & Elle est paree, loiihaqqet ahel ••••+ jll
Paresseux. Anebeddel l©nil pi. Inebouddal lOTlll Pares-
seuse, Tanebeddelt +l®nM pi Tinebouddal +l®nil
Parfait. Ezzalen ttll/ (voy. Droit).
Parfois. Imir imir CO CO
Parffam. Adhou (masc.) EI pi. Adhoulen E+l ^ Les parfums
doux, Adhouten ouiz'idenin E+l I^ttfll/
Pari. Tamr'ennant [i&vci.) +C:IT pi. Timrennan +C:I/
Parier. Mrennen C:l/ e^ Je parie avec Maslan, Amrennener'
de Mastan C:l/: flCG+l ^ Nous avons pari6 avec iui,
Nemr'ennan des IC:I/ flO Que me paries-lu? ilf« hitekfid
der tamr'ennant? C j+I-in fl: +C:IT ^ Que parions-
nous? Ma hinekf der' tamrennant? C :K*I fl: +C:IT g^
Nous parious un chameau, Innekf amis II •! CO ^ II parie
sans cesse, Imrennen abadah C:l/ ©nj
pariM. Ennoulou (masc.) Mil
Parfare (11 a menli). Inna bahou I* Qjl
Parier. Ales IIO, Siouel OIII, Sedouen QV\\\ ^ 11 parie, loules
no ^ Nous sommes en train de parier, Noiiles I IIO ^ J'ai
parl6, Ouleser HO: ^ Je parlerai, Adalser' flllO: c& II par-
lera, Ediales fl^llO c^ lis parleronl, Idalsin flllOl e^ J'ai
dit un mot, Ouleser adaouenni IIO: nil* (& Je ne vcux plus
que nous parlions, Otirrir adesiter' innales adaouenni lO:
nO+: I IIO mi- Parle, Siouel OIII Le lion parie,
hiouel ahar OIII jO II m'a parl^, Essiouelahi Ollli^
Je Iui ai parie, Essioueler'as OIII:0 ^ A qui as-lu parie?
Mitsioueled? C+OIlin ^ Quand vous parlez ensemble, Koud
temsaoualem I •fl +COIIIC t6 Quel est ton langage? Ma
imous aoualnnek? C ^CO Ill/I* ^ Je parlerai tamahaq,
Adesioueler stamaJiaq flOIII: ©Cj— Tu paries beaucoup,
Tsioueled aoual edjen +OIIin III Tl c& II harangue, hsioual
aoual OIII III ^ Je Iui ai parle, Asedouennh^'as Onil:0 ^ II
m'a parl6, Sedouenneti Onil+^ De quoi parles-tu (que
dis-tu)? Ma tennid? C +in ^ Nous parlerons de nos affaires,
Idensedduennet foul ouezUa nener n\On\\+ III Ittll* (s?c)
Digitized by
Google
PARLEUR — 230 — PAROLE
I/: Gi J*cn ai enlcnda parler (j'ai des nouvelles de cetle
chose), Hani iselan n haret ouarer jl^ ©11/ I -0+ lO:
II parle avec aisaace, Israd ilesmiit OOfl IIOI+ <i> II parle
haul, Eggouret KO+ ^ Je parle haul, Eggourer' KO: ^
Tu paries haul, Teggourid +KOn cs Action de parler haul,
Igarou (masc.) KOI ou Tegarout (fem.) +KOI+ ^ II parle
doucemenl, Isaoual soullan ©III ©11/ ^ II parle pour lui,
hiouel dcr mannit ©III fl: CI+ II m'a parl6 has, Istek-
teki ©+I •+! '^ II parle mal, Our idji adaouenni iz'z'alen
;0 T' nil- ttll/ 11 parle mal de moi en mon absence,
Igged deri as egelir Kfl fl:^ © Kll: Tu paries mal
(lu gAles la parole « par une inconvenance »), Ter'haded
aonabinek +::nn Ill/I- J'ai dit une mauvaise parole a
cct homme, Kahader aoTial tales ouarer :•[!: Ill 110 lO:
Parler courammenl, Sousser ©©© Je parle couramment
la lamahaq, Sousserer der' tamahaq ©©O: fl: +C:'**
Tu , Sousserid der^ tamahaq ©©Ofl fl: +Ci*** II ,
Issousseret der tamahaq ©©0+ fl: +C:*- Parler en
adoucissanl les sons (exemple : eouad pour eauadh), Sedjelles
©Til© Mol aU6r6 de la maniere prec6dente, Aoual asedjel-
les III ©Til© Mot exaclement prononc6, Aoual iferounen
III 101/ II parle d'une manifere incompr6hensible, Ital
ilesnnit +11 ll©l+ Ne parlons pas de cela, Our nessiouel
foul arer lO l©III III ©: Assez parl6, Igdahak der'
aoual XJ\\:^ n\ III
Parleur. lmsi(JuetU,0\\\ pi. Imsiouelen C©III/
Parmi. Djer TO, De fl ts Parmi les hommes, Djer midden TO
cm Le plus 16ger parmi (de) vous, Oua fesousen douen I
I©©l mi Celle qui parmi (de) vous est gAtee, Ta terhadet
dekemet^ +::n+ fl I •C+ tsJe lecomple parmi mes gens
(je Tegalo a mes gens), Souleq de dounetin ©Ih- nni+l
Parole. Teha (fem.) +1% Aoual (masc.) Ill pi. Aoualen III/,
Alr'ou (masc.) 11:1 pi. llrouten ll:+|, Adaouenni (masc.)
nil- ^ (Mol), Tefirt{{em.) +1© pi. Tifer +IO ^ (Engage-
ment), ErYaked ll:jn c& II ne tientpas sa parole, Ouribeded
der' adaouenni t lO ©fin fl: nil+c& Donne-moi ta parole
Digitized by
Google
PARSEMBR — 231 —
PART
d'honneur que nous sorlirons demain, Ekfahid err'ahed-
ennek ouantidet as innedjemedh toufat \ •! jfl iiflK • ITn+
OITEE +1+ t& Parole en I'air, Touketen (fern, sing.) +1 •+!
fi&Enigme ou parole simple? Janya/^m/r' a/r'ow? +IKM E:
11:1 La parole que je le dis ici, Adaouenni oiiarer hakedjif
direr' VWV !0: j;*!: flO: ^ Je te donnerai una parole
siire, Adedjer adaouenni skhan flT: nil* 0;il Parole
donnee (convention), Teqqen +•••! ^ J'ai ta parole, Ermeser
teqqennek OEO: +•••!!• si> Parole facile (bouche savanle),
Iml dalssan E^ fl^OI ^ Vous 6chang-ez des paroles, Te-
mezziem adaouenni +CX^C nil* g5 Vous ne diles (faites)
que des paroles enfantines, Our tedjim adaouenni ar ouan
ibaradhen !0 +TC Till' O IIOOEI Donne-moi une pa-
role sAre (de v6ril6), Adji adaouenni ouan tidet T^ n.'h
:Tn+
Parsemer. Zemehandhou ICJIEI g& J'ai parsem6, Zemehan-
dhouor' lEJIEIre&Tuas , Tezemehandhoued +X^:^^'»^ ^
filre ^dLVsemi^Emmehandhou CJIEI ou Terailerai+O^+O^
& Valine oil des arbres sont parsem6s, Ar'ahar ateraitraien-
desichkan \\0 +0^+0^inO GM
Part. Tafoult (fern.) +IM pi. Tefoxd +111 ^ Emporte ta part,
laisse-moi la mienne, AoTd tafoultnnek teidi tahin (ou
tinnou) \^ +IMi:- +^n«: +jl (ou +i:) Combien de
parts ferons-nous? Maneket tefoulhenedj? CI! •+ +11! jIT
^ Chacun a eu un chameau pour sa part, Aklen iouodh
amis de/ tafoultnnit \ *'i\ IE CO fl: +IMI+ ^ A chacun
sa part (nos parts ne sont pas m^lang^es), Our ertatnet
tefoul nener 10+^1+ +III/I: ^ Part (lieu, endroit), Edeg
(masc.) riK pi. Idegyen liKI g^ Je vais quelque part, Ekkir
edeg ten !•: flK ^1 Je ne vais nulle part, oT/r ekkir*
edeg oidien \0 \ •: flK Ill^l Je suis all6 aulre part,
Ekkir' edeg ten hadhan !•: flK ^1 JEI Quelque part
que j'aille, je trouverai des hommes, Kdeg tousir adaser'
midden HK «:0: HO: Cni ^ Part (c6t6), Aril (masc.)
ill pi. y alien :ll/ g& Des deux parts (de chaque c6l6), Der'
ak aril D: ! • :ll lis sont venus de toutes parts, Ak ar'il
Digitized by
Google
PARTAGE — 232 PABTIR
hananr ed seres \' :ll jl lifl OOO cs Beaucoup d'hommes
sonl morts des deux parts, Emmouten midden edjoutenin
der ak aril E+l EHI T+l/ H: '• • ill Jo I'ai perc6 de
pari en pari, Djereq s aril ouarer attedjemodh s aril hin
TO— 0:ll :0: +TCE 0:ll jl ^ J'ai pris cet homme h
part, Edjir tadjehe d ales ouarer T: +T:* nil© lO: t& A
part soi, Der mannit V\\ EI+ Plaisanterie k part, Tou-
keten toiiki +\ •+! +1 -^ ^ Salue-le de ma part (dis-lui :
(( Je te salue »>), Ennas houloqqin lO jil"*^! i& Quelqu'un
est venu me parler de ta part, loused ten isedaouennin s
ar'il ouarmek Ofl ^1 ODil/ ©ill IK • Faire part de (in-
former), Ed] iselan T ©11/ ^ Je lui ai fait part du prix,
Djiras iselan der atotidj T:© ©11/ fl: +T cs Deliberons
entre nous k part, Ennedj tanadht djaraner' der* tadjehe
IT +IE TGI: n- +T:-
Partake. Taz'ount {f6m.) +ttT
Parteg^r. Zen ttl e^ J'ai partag6, etc., Azouner ttl:, Tez'ou-
npd +ttin, lez'otin ttl, Nezoun IttI, Tez'oimem +ttlC,
Azounen ttl/ csJepartagerai, etc., Idouzaner' Flttl:, Ittou-
z'^aned +ttin, Edioz'an fl^ttl, Ennoz'an IttI, Ettouz'anem
+ttlC, Idot(za7ien Dttl/ Nous partagerons la chair de
celle brebis, Ennozan isan n tiheli larer IttI ©I Tjlh
+©: ^ Mon coBur est partag6, Oulin iezoxin 11/ ttl, ou
Oulin imouses stJi (Mon cceur est deux) 11/ E© ©I
Parti (Bande). Sof ©I ^ Les hommes ont form6 des partis,
Djan midden so f Tl Cfll ©I
Partie. Tafoult (f6m.) +IM pi. Tefoul +111 ^ Partie supe-
rienre d'une blouse, Ti/ied +\n Partie inferieure id.,
Asebbetar ©O+O
Partlr. Egel KM ^ Je suis parti, Egelir KM: ^ II est parti,
Igla Klh ^ Emhel Ejll g^ Je pars, Emhaler' Cjll: ^ II part,
lemhal C-ll J'ignore le moment ou je parlirai, Ouossiner'
imir ouas adegelef \Q\\ C© ;©nKII: ^ Arriv6 la nuit, il
est parti entre midi et trois heures, Idoua igla djer tarout
de takkost D:- KII- T© +©+ n +:-0 t& II est parti, il
est all6 i Blida, Igla, ikka Belida Kll- I • • Oll^n- e^ 11 est
Digitized by
Google
PARTOUT — 233 — PAS
parli chasser, Igla idjedel Klh Tmi & Quand es-lu parti?
Emmid tegelid? EH +Klin on Aremmi tei/elid? OC^
+Klin II est sur le point de parlir, Ibouk adiyel Q>\ •
riKII ^ II est parli depuis longlemps (il y a des nuits), Igla
ila hedhan Klh Ih JEI on Igla irou KM* 0\ ^ Parlir de
(quilter), Fel III Je suis parli dc mon pays, FeW akalin
III! 1*11/ ^ Quelques valines parlent de la montagne, Fe-
lend adrar ir'aharen idrousenin IIIA DOO ijOl flOOl/
^ Esl-il vrai que I'ogre soit parti avec mes frferes? Tidet
aitma igeladesen zabbar? +n+ «:+C' >OinOI I®0 g&
Faire parlir, Segel OKII c^ A partir de, Ouan II, Ourrin
:OI ^ A parlir d'anjourd'hui, (Tuan ahel ouarer* W jll \0\
A partir dlnaz'aoua, Oiir'rin Inazaoua :OI Ittl*
Partoot. Der" ok edeg D: I • DK II y a de Teau partout,
Illant aman der ak edeg NT El fl: I • flK Partout oil
j'ai vu les Arabes (en tout pays oil), Ak akal ouad nadr'
Arabe?i> Ml :n 1^: OOI
Parvre. Adeladj (masc.) flllT
Parvenir. Eauodh IE Faire parvenir, Souedh ©IE, Souk
©;• Ta letlre m'est parvenue, Kitabnnek ieouodhed
\ •+0II • !En Nous ferons parvenir son nom au Damer-
gou, Ismnnit atensouedh Damergou OCI+ +I0;E FICOK;
Nous ferons parvenir une lellre a nos gens, Annessouk
tiraout i dounel neiier lOI • +OI+ fll+l/: II est parvenu
(monl6) au sommet de la montagne, loudja afella rie drat
T- III- I noo
Paa (substantif). Takkilt (fern.) +;-M pi. Tikkal +:-ll Pas
k pas, Tikkilt likkilt +1 ^M +; -M II marche a grands pas
(il fait h^le), Idja iermadh !• +OCE II marche k petits
pas, Itahar' tikkal +j: +I'II Je marche h pelits pas,
Tahar'er' tikkal +j:: +;'ll Presse le pas (ta marche),
Zouet tiklinnek \\+ +\'\\/\* J'ai press6 le pas (ma
marche), Ezzouir' tiklihin Jl: +;*ll:l Action de presser
le pas, Ezzout n tikli Jl^ T\ •Ih II revient sur ses pas (sa
trace), leqqal daderihnnit —11 nnO-H- II a fait un faux
pas, Idjertettef TO++I II marche k pas de loup, Itaies
Digitized by
Google
PAS — 234 — PASSER
+^0 Marche k pas de loup, Ats (masc.) ^O ^ Mauvais
pas (mauvais moment), Imir ionlrin CO 11:1 es II est lombe
(arriv6) dans un mauvais pas, loused der imir ioulr'in On
ri: CO 11:1 Gs 11 m'a lir6 d'un mauvais pas (endroil), Ikke-
sahidder' edegioiilri7i\^Q\V\ V\\ PIK 11:1
P«» (negation). Ne pas, Our lO, Ourdjer tOT: (& II n'est pas
chez eux, Ovr illi r'orsen \0 II* iOOl ^ Moi je ne suis pas
menteur, Nek ourdjer anesbahou W • lOT: lOOJI Nous,
nous ne sommes pas Arabes, Nekenedh ourdjer Araben
1: -IE ;OT: 001 Ce n'est pas moi, Ourdjer nek \OV. V. •
Ce n'est pas lui, Ourdjer' enta lOT: T- Je ne I'ai pas
atlribu6 ce qui n*est pas en toi. Otidjer (pour ourdjer)
ouokiehi ouahakekfir IT: i:-^:- ij;-;-!: Co n'est pas
bien, &ur ioulir :0 ^11: U n'est pas grand. Our hedjeret
!0 :TO+ Je ne suis pas de ceux qui fonl cela, Our her
midden oTdidjenin arer' \0 :• CHI ITI/ O: Pas un,
Ouhen \\\i\ Pas une, Ouliet 111^+ Pas encore, Animer
ICO Les lettres sont-elles parties, ou pas encore? Djelenet
(pour egelnet) tira mir animer TII/+ +0- C: ICO Pas
mfime, Oz//fl III* Pas mfeme s'il^taitune monlagne, i)ula
ner aimous tadraq III- lO ^CO +nO—
Passage (Chemin). Abareqqa (masc.) OO—* pi. Ibaraqqalen
®0—+l Passage etroit (la ou le chemin est 6troil), Eouad
kerroz abareqqa IH I-Ott OO— • Passage facile (la
oil le chemin s'elargil), Eouad imira abareqqa \V\ CO-
00— • Passe (d6fil6 sans chemin), Ibelel (masc.) Oil II
pi. Ibelalen Ollll/ Id. (avec chemin), Tehi (f(^m.) +:• pi.
Tahioidn +j.'l Action de passer, Akkai (masc.) \ -^
Passant(Voyageur).i4m^55flX:ow/CO; -11 ^\Amessokal\10\ HI
Passer. Akl I -^ Jai pass6, etc., 0?/;tfr :•«::, Joi/itfrf
+:-^n, /o^^^^ :-^, NouH I:-^, ro^/A/V;?^ +:-^C, OwA^en
;-^l Je passerai, etc., Idaklr' Pi:*^:, /^toAirf +:-^n,
.ErfiaAl n^:-«:, ^/ma^z^ i:-^, EUaklem +:-^C, 7rfaA:f;i
n;*^l Oil passerons-nous ? Manid inaki? CID i:-^
Nous passerons entre la montagne et la dune, Ennakl djer
adrar de djif \\ -^ TO flOO PI TI Passe devant lui,
Digitized by
Google
PASSBK — 23 S — PASSER
Aki dates \ •^ fl+O ^ D6passer, Saki Ql *^ Tu d6passes,
Tessakld +OI -n c5 II se passa Irois nuits, Ijja keradh hedhan
I' (pour T') I -OE JEI Traverser. 11 a passe la riviere,
Ijjer andjt \0 IT^ g^ (Tendre iin objet a quelqu'un], Az'z'el
ttll GJ Passe-moi mon sabre, Az'z'elid takoubahin ttllfl
+; -0:1 Passons \k tilre de reciprocile) le pot ^ Moumen,
Nemez^z'alakonsi Moumen ICttll \ •© CCI 0IIS se passent
le pot Fun a Taulre, Tinemez'z'ilen akous +ICttll/ I •©
Action de se passer r^ciproquement, Anemez'z'al (masc.)
lEttll Passer par ou pres de, Ammer CO e& 11 alia jusqu*^
ce qu'il passdt par Tendroit oil les sables mouvants avaient
englouti ses chameaux, Igla adimmer edeg ouaselemez'enet
lihabbatin imenasnnit KM- flEO PIK :OIICttl+ +:0+l
CIOI+ ^ Passer (faire parvonir a), Ammer CO e^ Passe-moi
ma couverture, Ammertid abror'in C©n 0O:I ^ Je I'ai
passfee, Ammereq CO— e& Passe de ce c6te, Oiior s ar'il dih
\0 Oil! nj c5 Passer (une aiguille dans une iitolTe), Estef
O+I ei Tu , Testa fed +0+in ci II , lestef O+I ^
Action de passer une aiguille dans une 6toffe, Aseiaf (masc.)
O+I 2^ Passer (des jours ou des nuits), Kerah \ -Oj t&Comme
nous avons pass6 douze nuits, As nekerah meraou hidhan
de sin 0l>Oj CO: JEJ V\ Q\ ^ Passer (prfes d'une per-
sonne sans lui rien dire, ou pr6s d'un troupeau sans y
toucher), Zeheledj IJIIT ^ J'ai passe pres des moutons,
Zeheledjer* i oulll IjllT: 11^ c& 11 a passe prfes de nous,
Zeheledj aner IJIIT I: ^ Ce miroir est pass6 de loi k moi,
Tisit tarer' nek aiifel serek +0+ +0: K* +111 OOI* ^
Faire passer (introduire), Zoudjih ITJ ^ Nous les ferons
passer par la porte, Etendenzoudjili der taflout +AIITJ
ri: +111+ ^ 11 passe pour honnfele homme (Les gens disent
homme bon), Eddounet entian ales ioular'en ni+ 1/ IIO
11:1, ou « II en tend son nom dans son oreille », Isela ismnnit
der tamezz'ouknnitOW' OCI+ VW +CttI*l+cs Apprends-
moi ce qui se passe, Edji iselan n aoua idjen T^ ©11/ I
;^TI si> Le pass6, Tizarat (f6m.) +IO+ Mon pass6 vaut
mieux que mon pr6sent, Touf herratatin tizaratin +1
Digitized by
Google
PASSION — 236 — PATCRAGE
•O^+l +IO+I Le temps pass6, Ezzeman taterout ICI
++0+ t& lis se sont souvenus du temps passe, Ikouttoun
ezzeman taterout I'+l JEI ++0+ ^ L'an pass6, Aouitai
ouaieoukien 1+^ \K\ ^^l ^ Le temps passe vite, Ezzeman
attegela hik JEI +Klh jl • g& Ce qui est fait est pass6, Aoua
idjen ieoki I^TI I -^ ^ C'cst passe, Aba 0-
Passion. Tera (f6m.) +0* gj> R^siste a ta passion, Edhteuf
terannek EI +OK • ^ L'homme qui suit sa passion se per-
dra, Ales ilkamen i teramiit adikherek IIO III -CI +01+
n; \0\ • II a la passion des chevaux, TeM tera n itsan +••
+0' I ^01 Passion de la chasse, Tera n adjeddil +0' I
Tnil (voy. D^slr) Maintenant, j'ai la passion de, Kelad
sidarener I •llfl OflOl: II aime celte femmc a la passion,
lera tamodht tarer tera moqqeret O* +CE +0: +0"
D-0+
Past^qoe. Inconnu. Se rendrait par Lebettikh (masc.) II0+I I
Pasteur. Amadhan CEI pi. Imadhanen CEI/
PMe (Farine mouillee). Edjil ibedadj Til OPIT e^ Pais la
pftte (mouille la farine), Ebededj edjzKDm Til
PatleDce. Azeqzan (masc.) ttKttI, Tazidert (f6m.) ou
Tezz'idert +tt^n© ou +ttn© ^ Je prends patience,
Z'igzaner ttKttI: ^ Tu , Tez'igz'aned +ttKttin ^
II , Izigzan ttKttI ou nderer' tt^HO:, Tezidered
+tt^nOn, Izider tt^HO Patience! Zlder! tt^HO
i& Je connais sa patience. Saner' foul azegzannit Ol: III
ttKttl+
Patient. Amezz'lder Ctt^PlO pi. ImezzHderen Ctt^nOI
Um.Tamez'zldert+Zn^n® pi. Timezzlderin+Zn^nO\
Patrie. Akal (masc.) \ HI pi. Ikallen \ -11/
Patte. Voy. Pied. Patle de devant, Tait (f6m.) +^+ pi.
Tihiou +\\ (se dit du cheval et du chameau comme du
chien) e> Patle de derrifere, Adhar (masc.) EO pi. Idharen
EOl Que tient-il sous sa patte de devant? Ma idhtaf daou
taitnnit? C ^EI V\\ +^+1+ (Poign6e pour saisir). Ta-
sedest (fern.) +0n© pi. Tisedas +OnO
Paturas^ (Abondance d'herbes). Akesa (masc.) I •©• pi. Ike-
Digitized by
Google
PAUME — 237 — PEAU
saten \ •©+! 15 II y a une grande abondancc d*herbes, Idja
kesa moqqeren T* \ •©• C—OI g& Ce pays aboode en herbes,
Akal ouarer iksa I-ll lO: I*0*g^ PAlurage dessech6, Menna
(masc.) CI* ci Quand j'ai conduit mes chameaux au p4lu-
rage, Aselouir imenasin s akesa ©11!^: El©l ©!•©•
P^turage tres riche, // (masc. sans plur.) II ^ Conduis les
chameaux au p^turage, Elout imenasnnek sil IK^ CI©K»
011 lis sont au p&turage, Ban il \\ II ou Han akesa \\ \ •©•
Paome (de la main). Taousit (fern.) n afous +!©+ I I©
Panpi^re. Abiledht (masc.) ONE pi. Abiledhlen 0IIEI ou
Abiledhen 0IIEI, Oiiredj (masc.) OT pi. Ourdjan OTI
Panvre (Miserable). Taleqqi +II'"*' pi. Tileqqiouin +11— II ^
A moilie pauvre, Amedjenzou CTIttI pi. Imedjenza CTItt*
fern. Tamedjenzout +ETItt+ pi. Timedjenza +CTItt* e>
Id., Amedhrom EEO^ pi. Imedhrouten EEO^I fern. Ta-
medhrouit +CEO^+ pi. Timedhrai +EEO^ g^ Je suis
pauvre, Tu es, etc., Ellouqqir Ih*':, Tellouqqid +ll—n,
Illouqqet lh-+, Nellouqqet /ll"*+, Tellouqqim +II—C,
Illoqqin ll"*l Id., Djenzir TItt:, Tedjenzid +Tlttn ,
Idjenz'a TItt* cs Je suis devenu pauvre (j'ai perdu mon bien),
Qeteser' •••+©: (&II est devenu pauvre, Iqqetes •••+©
PaovreM. Ellouqqou (masc.) Ih**!
Payer. Khelles I III© ^ Enzel Ittll ^ J'ai paye, Khelleser
I III©: ci II a paye sa detle, Ikhelles amerouasnnit I III©
COI©l+ G> II a pay6 comptanl, Ikhelles aotia lehadheren
I III© I^JEOI II m'a pay6 de belles paroles, Ikhellesi s
ibaradjen I III©^ ©OOTI i& Paye ta detle, Enz e lamer ouas-
nnek \Vt\\ COI©II- ^ Si nous payons (rendons) le bien,
Koud enz'el elkher >n Ittll IIIIO
Paya. i4Aa/(masc.) I HI pi. Ikallen I HI/ e& Id. (terre), Amadhal
(masc.) CEII ^ Fils du pays (esprit, revenanl), Ag amadhal
K CEII pl. Kel amadhal I 'II EEII
P^af^e (Droit de passage, demande pour laisser passer).
Dhtema n abareqqa ^{1" I OO—*
Pean. Hem (masc.) IIC pl. Ilmaoiien IICII ^ (Epidermc),
Tasena (f6m.) +©l* pl. Tisenimdn +©III ^ Peau de boeuf,
Digitized by
Google
PfiCBfi — 238 PEINE
chameau, elc, Ir'it (masc.) :+ pi. Ir'iten :+l gj Peau d'un
fruit, 6corce 16gere, Tasendjefa (fem.) +OITI* pi. Tisindje-
faouin +OITi;i Peau de boeuf tann6e donl on enveloppe
les armes, Tiserki[l^v[i.) +OOI'' pi. Tiserkvmin +OOI*II
Sa peau est douce, Lemmedht taseiiannil IICE +OI/+
G&II n*a que la peau sur les os, Ilemaz' houllan llCtt \\\/
GiMaladie de peau, Tddremt +nOE
P6eh^. Abekkadh (masc.) 01 •£ pi. Ibekkadhen 01 -El
P^oher. II a p6ch6, Iboukkedh ©I •£ 2> J'ai p6ch6, Ebbouk-
kedher* ©I •£: (& Nous avons p6ch6, Nebboukkedh l©I •£
P^cheor. Anesbekkadh IO©I*E pi. Inesbekkadhen lO©; ^El
Pechcresse, Tanesbekkadht +IO©>E pi. Tinesbekkadhin
+10©: -El
Pelsne. S^W/er/; (masc.) OO^+T pi. heriledjen 00«:+TI
Peigaer. Ahelenk \\\/\* sb Je peigne, Ahelenkir jll/I*: & II
peigne, Ihelenkct \\\/\*+ ^ Celte femme se peigne la I6te
avec Ion peigne, Tamodhl tarer tehelenket ir'efnnit se srai-
tedjnnek +CS +0: +|ll/:-+ :II+ OOO^+TII- Je
peignt^rai, Adehelenkir' r\\\\/\*\
Pelndre (le visage). Alez lltt cj Ello a pcinl, Talez'a +lltt*
EUos onl pcinl leurs visages, Alez'enet oiidmaouen nesenet
llttl+ nC'.l 101+ Je peindrai mon visage, Adelezer
oudemin Dlltt: flEI Peins (leins) tes ongles, Ar'mou
iskarejmem :C; OI'OI/C J'ai teinl, Ar'nier* :C: dj Elle
teinl, Itlar'tnoTi +:C! 8J Elle s'est peinl les sourcils, Teseredli
anarennii +OOE IOI/+ ^ Je me suis peinl les sourcils,
Seredher' anarenin OOE: lOI/ Peinrlre (une lable, un
mur, el3.), Z'ouzzef Vtttl Je peindrai celle lable,
Adez'ouz^zefer tadabout tarer' flttttl: +n©+ +0: ^
Elle esl peinle, Taz'zouf +ttl Peins (mets de Tindigo)
sur Ion visage, Edj sedjeni i oiidemnnem T OTI^ PICIC
(ft Elle s'esl peinl le visage, Tadja sedjeni +T* 0TI^
Elle s'est peinl les doigts de henn6, Tar'mon anella +:C;
III-
Peine (Fatigue). Oudhouh (masc.) Ej II s'esl donn6 beau-
coup de peine, ledhdhah houllan EJ jll/ Reste, ne Ten
Digitized by
Google
PEINTURE — 239 —
PkNDAlSON
donne pas la peine, Qim, oiikat izz'edhonhit aoTiaz'lou
ouarer —C \\*^ ttE:+ IttIK lO: <» Cela nen vaut pas
la peine, Ouotteh^ el falda !+j' lll^n* gj Cela me fait de
la peine, Arer' idhast O: EO^ ^ Ne I'en mets pas en peine,
Ouortechoueched foul ouarer \®Q»\^V\ III lO: e^ Chagrin,
Rahad n man \\V\ I CI Je suis arrive a grand'peinc,
Oiisiq zernah ©••• lOlj Je I'ai a peine vu, je le connais
k peine, Djir'as ahenai andherren, deror doiioUezztr* T:0
jl^ lEOI nO: n!+I^: c& II est Ires occupe, ii a a peine
niang6 qu'il se rcmet au travail, llaaouazlou edjen^ deror
adouritet iouzzer der lekhidmetnnit Ih Ittll! Tl DO:
n:o++ tto ni ii:;nc+i+
Pelntore. Taz'z'efi (f6m.) +ttl-
P^le-m^le (lis sonl meles). Erlaien O+^l
Peler (un fruil). Sendjef OITI e^ lilire pele (animal), Her \0
Ton chameau est pele, Amisnnek ihar COK • jO es Enlcver
du poil ou des plumes, Zeher IJO
P^lerln. Mouhadj CJT pl. Mouhoudjaj EJTT
Pelllcole. Tarormit[iQm,) +:0[:+ pl. Tir'ormii'm +:OC+l
Pelnre. Tasendj'^fa (fem.) +OITI* pl. Thendjefaoxdn'\-Q>V(V.\
Penoher (sens neulrc). Nah ij ^ Tu penches, Tenahed +1:11
8& II penche, Inah ij si> Elat d'un corps pench6, Inih (masc.) Ij
i& Pencher (sens aclif), Zenah Xlj cs Je Tai penche, Azenahaq
lij'** On dit aussi : « Get arbre est penche », Izenah achek
ouarer Jlj Z\ • !0: cj Incliner (un vase), Sekketer OI '+0
^ Avoir la l6te pench6e sur le c6l6, SfTuet OI+ Pourquoi
a-t-il la lete pench6o sur le c6t6? Ma foul isouet? C III
01+ ciJ*ai la jouc appuy^e sur le hv^s^ Soueier' s aril Q>\+\
©ill Nom d'aclion de « Souet », AsoTU 0!+ Avoir la lele
pench6e en arriere, Ouhr'ar' •:: Kom daclion, Tahar'eq
(fem.) +•:••• Avoir la Ifele pench6e en avanl, Ebbounbi
01©^ J'ai penche la Ifete en avant, Ebounbter' 010^:
Je penche de ton c6le (je suis un peu de ton avis), Qaler
s arilnnek •••II: Orll/I- Je penche vers (sens moral),
Zenaher imaniii brin Ilj: CI/ 0OI
Pendalfion (filranglemeut). Temar'ait (Km.) +C:^+
Digitized by
Google
PENDANT — 240 — PENTE
Pendant. Der' fl:, 5 e^ Pendant la nuit, Der ehadh fl: JE
Pendant ce temps-Ik, 5 imir ouarer 0CO ;0:
Pendant (d'oreille, ou bijou k pen prfes semblable). Taseg-
ffouart {(em.) +OKI© pi. Tiseggouar +OKIO
Pendre (Suspendre). Sili ©11^ ^ Id. par le cou (^trangler),
Bi :^ (5 Jc pends, Tu ,elc., Our if \^\, Toufied+iin,
loufi :^ c& 11 est pendu, lemiri C:^
P^n^trer. Edjeh T j t& L'eau ne p6nfelre pas, Araan our tedjehen
CI lO +Tjl (au moral), ^45^5 00 ^ L'amour nous a p6n6-
tr6, Tousesaner' tera +001: +0*
Pens^e. Toiirda (fern.) +On*, Imidhran (masc.) CEOI
Dans ma pens6e, Der' lourdahin fl: +011:1
Penser. OurdOV\^ Medhren EEOI ^ Jo pense que, Ourdif as
Ori: II a pens6, lourda. On* e& Nous pensons, Nourda
ion* A quoi penses-tu? (r6tl6chis-tu?), Ma tsimedhreiied?
C +0CEOin <i> J'ai pense a Taffaire dont lu m'avais
parle, Semedhreiief def aouazloTi ouasitennid 0CEOI:
ri: Ittlll ;0^+in Cest assez, ue pensons plus k cctte
affaire, Egedahy our iusit imidhran def aouaz'lou ouaref
Knj :0 10+ CEOI H: Ittli: lO-i^Ilneditpascequil
pense. Our inni aoua ieourda \0 I* I^Ofl' (& La chose est
bien comme lu I'as pens6e, llli haret aider tourdid aidjen
!!• \0+ ^n': +Onn ^TI (& Qu'en penses-tu? Ma tourdid
foul aref? C +Onn III O: (& Conjeclurer, Ril \\\ ^
Penses-tu qu'il vienne ou non? Tefiled adtas mif kela?
+:lin n^O C: >lh g^ II a pense (ete sur le point de) le
tuer, Derof atienfa flO: +1:* II a pens6 lomber, Derof
iodha nO: E* ^ J'ai pense, Tu as , etc., Ourdif OVWy
Tourdid +Onn, lour da Ofl*, Nourda lOfl', Tour dam
+OnC, Ourdan Ofll (On ajoute souvent a ce verbe la
particule dl fl^, ainsi : Ourdif adi Onrfl^, Tourdidadt
+Onnn«:, lourdadt Onn«:, Nourdadl lOnn^, Tourda-
madi +OnCn^, Ourdanadi Onin^ t& On trouve encore
Tourdad +Onn. Ex. : Nek tourdadef I'.- +Onn: « Je
pense, je suis soucieux. »
Pente. 7m (masc.) O0 Peute de montagne. Iris n adrat
Digitized by
Google
PfiPCf — 241 PERDRE
00 I nOO Penle raide, Aseddemer (masc,) OnCO as
Pente glissante, Aseddemer iselal OflCO Oil II ^ Penle
mKrieure (6boulis) d'une montagae, Souel ne drar ©III I
nOO pi. Isoulan ne drar 011/ I FIOO cs Je monte sur la
pente, Edhkaler' der asaoual E**ll: Fl: 0!ll
P^pln. Akebbou (masc.) \ -OI pi. Ikebba \ •©•
Percer (Piquer). Dedj PIT el Sadedj OflT (Faire un Iron),
Bedh 0E (2i I] a perc6, Idedj PIT Je percerai, Idededjer
nriT: II a perc6 la porte, Ibodh taflout 0E +111+ Cha-
cun pille et perce (de coups), Akien itahar isadedj 1*^1
+•: Om Mes chaussures sont perc6es (sont finies),
Ir'atimenin emmendan :+CI/ CAI Mon pantalon est
perc6, Kartabahin immenda ;*0+©:l CA-^Il sera perc6
(fini), Idemendou nCAI Je suis entr6 dans la foule, je I'ai
percee (travers6e jusqu'i Tautre c6t6), Ammerer' eldjemat,
idjereqqet s aril hin C:: llIC+ IO—+ Oilljl esLa v6ril6
percera (apparaltra), Tidet ettoumman +n+ +CI Mon
abcfes a perc6 (s'est fendu), Telfeq touksihin +111: +;*0:l
Sa dent a perc6, Asidedj isinnit OflT OI+
Perche. TamankaU {f^m,) +C\\ •^+ pl. Timankalen +Ci; -^1
Perch^ (est), loudja T* L'oiseau est perch6 sur la branche,
Agedhedh ioudja azel KEE T- ttll
Perclns (d'une main). Onanafous !II0 f6m. Tanafous +110
0ld. (d'une jambe), Ouanadhar IIEO f6m. Tanadhar +IEO
Perdre. Eqqoiiser —OO J'ai perdu mon argent, Eqqouserer'
azWefin •••0O: ttOIl II est perdu, leqousser —00
Perdre dans une vente, Bekhes ©I I© J'ai perdu, Ebkheser'
©! ;©: II a perdu. Ibkhas ©I I© Perdre (ne pas gagner),
Edjoti TI J'ai perdu, Adjiouor' T.\ Tu as perdu,
Tedjioud +TX\ II a perdu, Edjioua TI* Le perdant,
Ouaidjouen \^TA Perdre (des hommes dans un combat),
Erhad ijri Nous avons perdu beaucoup d'hommes, Ner'-
had midden edjoutenin l:|n Cni T+l/ Se perdre (se dit
d'un objet), Kherek \\0\* Son nom s'est perdu, Ismnnit
kherek aitadem ©CI+ I lOI • ^+nC II a perdu son che-
min, Ikherekas abareqqa ;;©:•© ©0-— Ma peine est
16
Digitized by
Google
PfeRE 242 — PBRSONNE
perdue, Teqqouser lekhidmetin +—0O III IflC+l ^ L'occa-
sion de la chasse est perdue (pass6e), louki imir n adjeddil
I'^ CO I Tnil Nous avons perdu (pas r^ussi) celte
journ6e, Nemmenked ahel ouarer ICtn jll !0: Je Tai
perdu de vue, Ittounkelin der' ahafiaiin +$!!/ fl: jl^l ^
II a perdu la t6te, Idjhet aelhin !•+ Iljl
P^re. Mon pfere, Abba 0- Ton pfere, Tik +1 • ^ Son pere,
Tis +0 Notre pferc, Tikner'' +1 •!: ^ Voire pfere, Tikouen
+;-;i Leur pfere, Tissen +OI ^ Mon grand-p6re, Tichnti
+GT^ {ft Son grand-pere, Tichntis +GTO e& On dit encore
Amrar CIO, Aneslem lOIIE, el ce dernier mot est usit6
surlout dans les tribus maraboutiques : Mon pfere, Amr'arin
CrOI, Aneslemin lOIICI (& Beau-pfere, Adheggal EKII pi.
Idhoulan EIII/
Perfide. Amardar CiflO pi. Imar'daren CiflOl
PerOdement. Star'ederet ©:nO+
PerOdie. Tarederet (Km.) +:nO+ pi. Tir'ederin +\V\0\
P^rll. Voy. Dangler.
P^ritolne. Refeden \1V\\ pi. Irefednan :ini/
Perle. Tamer ouant +C:IT pi. Timer^ouanin +C:II/
Permettre (Excuser). Serf OOI ^ Permels-moi, Sorfid
©Oin Je I'ai permis, Serferak OOI:> II a permis,
Isseref QOl Action de demander une permission, Sestan
(masc.) 0©l (proprement « demande »).
Permls. KhelalWWW
' Permission. Touradjet (fern.) +OT+ pl. Touradjetin +OT+I
cs Id., Asarouf [m^sQ.) OOI ts II a demands permission,
Idjemai asarouf TC€ OOI II a donnS permission, Ikfa
asarouf I-I* OOI II a obtenu permission, Idjeraou
asarouf TO! OOI (Les Touareg ne disent jamais a un
6gal : « Avec votre permission »).
Personne (Homme ou femme). Aouadem inC pl. Aitadem
^+n[I Les personnes, Eddounet V\\+ Beaucoup de
personnes, Eddounet edjoutenin ni+ T+l/ Personne
(individu), Iman CI J'irai en personne, Adedjeler imanin
riTH: CI/ II est venu en personne, loused imannit OD
Digitized by
Google
PBRTB — 243 — PKIIT
D+ lis 6taieai presents en personne, Ihedheren iman-
nesen JEOI CI0I II aime beaucoup sa personne, Iri mannit
houllan O* CH- jll/ Le bien que vous nous avez fait
dans la personne de (au sujet de) nos enfants, Elkher
aouadj em dener* foul meddanner WWO ITC fll: III Cfll/:
Personne (aucun, aucune), Oulien !ll^l, Ouliet Ill^+
11 n*y a personne, Ouoitilli aouadem oulien I+ll* IflC
Ill^l U n'est venu personne, Ouoddiousi oulien Ifl^O*
Ill^l Ne le dis k personne, Ouotentennidi aouadem oulien
:+Tin :nc :ii^i
Perte. Kherak (masc.) IIOI-, Rahad (masc.) rjn, Abekhas
(masc.) ©no (voy. Perdre) Mon argent est perdu (j'ai
fait une mauvaise affaire), Ibkha^ azrefin ©IIO ttOIl
Mon chameau est vendu k perle, Ibkhas amisin ®I lO COI
ou Endhouer'in amisin lEIil COI (j'ai jet6 mou chameau).
PesAot (II est). Izz'ai tt^ Elle est pesante, Tezzai +tt^
Pesantear. Azouk (masc.) ttl •, Ouhan (masc.) ijl o Pesan-
leur considerable, Azouk maqqeren ttl • C*'*OI
Peser (sens actif). Eouhen '.jl lis pesent Targent, leouhenen
azWef !jl/ ttOI J'ai pes6, Eouhener' \\\\ Tu as pes6,
Teouhened +\]\V\ Je pfeserai, Edouhe^ier' V\\\\\ II pesera,
Ediouhen V\\]\ II pfese beaucoup (il est tres lourd), Izz'ai
houllan tt^ jll/ (Examiner) Je pfeserai cetle chose, Ad-
semedhrener' der haret ouarer flOCEOI: fl: :0+ lO:
Action de peser, Aouahen (masc.) ijl, Azouhen \\\\
Peste (Inconnu). Que Dieu te donne la pestc (une balle),
Ikfikiallatabelair.^i:^ II- +0IIM
P^ter (ficlater). Eftek I+I • La boule a p6le, Tefiek tekri-
kera +I+: • +: -OI -O- Faire peter, Eftek I+: •
PMiller. llaffer III: La pierre p6lille dans le feu, Abelal
ilaffer' der timsi (S>\\\\ III: fl: +C0-
Petit (parTftge). Andherren lEOI pi. Imedhrouinin CEO^I/
f6m. Tandherret +IEO+ pi. Timedhrouinin +CEO^I/
Id., Entoukken TI-I f6m. Entoukket T;-+ Pelit enfant,
Abaradh entoukken 0OE TI -I Petit de taille (est), Ljez-
zoul Till pi. Djezzoulen Till/ f6m. Tadjezzoul +TIII pi.
Digitized by
Google
P^TRIR — 244 — PEUB
Djezzoulnet TIII/+ ^ On dit aussi, en se servant du parti-
cipe, Djezzoulen Till/, Djezzoulnin Tlll/I, Tadjezzoulet
+TIII+, Tidjezzoulnin +TIII/I cs Petit garQon, Abaradh
©OE pi. Ibaradhen OOEI Petite fille, Tabaradht +(DOE
pi. Tibaradhin +0OEI ^ La chamelle et son petit, Talemt
edroris +IIE PI OO© La lionne et ses petits, Tahart de
meddanes +•© PI Cfll© i& En petit nombre, Iderotisen
n©0l ^ Petit (lerme famiiier), Eouod IF! Petite (id.),
Etad +n ^ (On dit m6me, en pariant k une femme), Ouddi
tamodht Fl^ +EE
P^trir. Erbez* 0©tt ^ J'ai p6lri de la farine, Erbez'er' edjil
0©tt: Til B& Sisem ©©C (ne se dit que des vfetements qu'on
foule dans i'eau) ^ Humecter de la farine, Ebedadj edjil
®nT Til
Pe«. Pen d*hommes. Midden iderousenin CDI nO©l/ e> J'ai
pen de pifeces d'argent, Ellanet rori tirlalin medhrotnin
II/+ :0^ +0^11/ CEOS/ cs Un pen, Afidherren lEOI
ci II m'a donn6 un peu de bouillie, Ikfahid andherren der^
esink I -lln lEOI D: ©J c& J'ai peu d'argent, Ellir azWef
andherren II: ttOI lEOI ^ II y avait peu de monde^ Ellant
midden derousenin IIT Cfll DO©!/ Peu auparavant,
Ainai ^1^ ^ Pour vous la mort est peu de chose, Rorouen
bennan tamettant \0\\ ©1/ +C+T eiPeu apr6s,ilnrfA^ren
dheffer lEOI EIO ei Dans peu, Z)^or' DO: Peu s'en est
fallu, Ibouk ©: • (2i Pour peu que tu demandes, tuTobtiens,
Kou tedjemaied adjemai na bennan, tedjerouet I •+TC^n
TC^ I ©1/ +TOI+ ^ Peu k peu, Andherren andherren
lEOI lEOI ou Andhoukken andhoukken \E\ •I \El *l
People. Eddounet (pi. masc.) ni+
Penpl*(est). Akal iedhtkar \*\\ EI*0 pi. Ikallen edhtkaren
1*11/ EI-OI Ville peupl6e (est), Ar'erem iedhtkar :OC
s:-o
Peopler. Edhtkar EI •© II a peupl6, Iedhtkar E*. •©
Peor. Touksedha (f6m.) +;•©£• Grand peur, Touksedha
moqqeret +!•©£• ^•••0+ J'ai peur, Eksottdher !•©£:
ou Amouttese/ C+©: t* II a peur, leksodh I •©£ ou Imout-
Digitized by
Google
PtUREUX — 245 — PIERRE
teset C+0+ B5 lis ont peur, Iksoudhen \ •©£! ou Imouttesin
C+OI ^ Faire peur, Soiiksadh Q>\ •©£
Penrenx. Amattesa C+0* pi. Imattasaten C+O+l cs Peu-
reuse, Tamettesat +C+0+ pi. Timattasatin +C+0+I
Peni-^tre. lemmouken CI* I
Phalange (du doigt). Tadouft (fem.) +ni ou Tadhoiift +EI
pi. Tidoufin +nil ou Tidhoufin +EII
pbtisie. ^A^</>%/ (f^m.) ; :e
PialTer. Dhahar EJO ou Dhahardar EJOri: cs Id., AT^/er
; -lO GJ II a piaffe, M/^r : -lO
Pie (d'une montagne). Isek (masc.) 0\ • pi. Iskaotien Q>\ •!!
Pitee (Unit6). ^n ^1 f6m. Tiet +^+ Combien la pifece?
Ma tmous atoudj n ten? C ^CO +T I ^1 cs Piece d'6toffe
simple y i4/ar (masc.) lO pi. Ifarren lOI ^ Pifece double,
Abror (masc.) ®0: pi. Ibror'en 0O:I c^ Pifece de peau appli-
qu6e sur un bouclier, Tikest (fern.) +1 •© pi. Tiksin +\*Q\
^ Pifece mise k un vfetement, Id, ^ J*ai mis une pifece,
Ouoter* tikest I+: +!•© ei Pifece d'6toffe trfes longue, Ja-
6ot/n7 (fern.) +®0+ pi. Tibourien +0O^I ci Pifece de lerre,
Aferadj (masc.) IDT pi. Iferdjan lOTI
Pied. il//ar (masc.) +IO pi. Itefran +IOI <x> Pied d'un cha-
meau, chcval, boBuf, etc., Tinsi (f6m.) +10* pi. Tinsiouin
+I0II GJ Fourche du pied d'un boeuf ou d'un chameau,
Ifelensiouen (masc. pi.) I1I/0II i& Pied d'un arbre, Ikiouen
(masc. pi.) ; <\ Pied d'une monlagne, Idir (masc.) n adrar
no I nOO pi. yrfiren ;i ejrrfrar nOI I flOO Donner un
coup de pied, Terk +01 • bs Celui qui s'6trangJe donne un
coup de pied i la chienne. Qua imir'aten itlerk i taidit
: ^C:^i +o:- +^n+
Pi^i^e. Laqqous (masc.) I!***© pi. Ilaqqousen II—0I
Pierre. Abelal (masc.) 01! II pi. Ibelalen 01111/ ^ Id., Adhar'
(masc.) E: pi. Idhar'en E:l Grosse pierre, Tahount (f6m.)
+|T pi. Tihoun +|l Rocher,/A^rfi(ma8C.) I •fl' pi. Ikediouen
•.•n:i B^ Pierre it fusil, Tafarast (f6m.) +IO© pi. Tifirasin
+IO©l ^ Mets une pierre (i ton fusil), Souer tafarast Q>\0
+10© ^ Pierre Iranchanle, Ifertes (masc.) IO+© pi. Ifer-
Digitized by
Google
PfERREnx - 246 - PI"
tmsen lO+OI Petite pierre (gravier), Taourrait (fem.
sing.) +:0^+ B Sorte de pierre 16gfere et couleur de plomb
(lave?), Lessons (masc.) II0O
Plerreax. Endroit pierreux, haoual (masc.) O'.ll pi. Isoulan
©11/ . .
Pl6t* (Craiote de Notre-Seigneur). Touksedha n Messiner
+:•©£• I con
Pleu. Voy. PIqaet.
Pleax (II craint Nolre-Seigneur). Iksoudh Messiner' '.•©£
C©l:
Pigeon. Tidebirt (Km.) +n®© pi. Tidebar +n©0 ou Ttde-
birin +n©OI
Pile (mot vulgaire). Tilerrek (f6m.) ++©:• pi. Titerrak
++©: •
Pller. Edd H U a pil6, Idda H- J'ai pil6, Eddtr^i Us
lespilent, Iteneddin +ini Action de piler, Tidaout (Km.)
+n:+
Plller (en bois). Tamankait {Ikm.) +[11^+ pi. Timankaien
Plller. ^Aar' j: Je pille, Ouahar'er' I'l: Tu pilles, rowAor <?rf
+::n II pille, loukar' j: II pillera, Adiahar' nj: U pille
souvent, Itahar' +•:
Pllon. Ahar'en (masc.) j:! pi. Ihr'emm j:!/
Placer, ^crfem I -nC Je pince, Akedemmer '. 'UCi il
pince, Ikedemmet :-niI+ Nous pinQons, Nekedemmet
\\ .nC+ Je pincerai, Ikedemmor' * 'nC: Vous pincerez,
Ettekedemmoum +*. •nCC
Places. Ir'emdan (masc. pi.) iCFll Id. (pour arracher les
dents), Timiddaouin (Km. pi.) +Cn:i Action de pincer,
Takedemmit (fern.) +1 -1111+
Plac«e. Takedemmit +1 '[111+ Une pinc6e de sel, Takedem-
mit n iisemt. +'. 'r\C+ T©E
Ploche. Tadhoiift (fem.) +EI pi. Toudhefin +EII
Plocher. 6-e//e6 Kll©
Ploas. Tiddas (f6m. pi.) +n©
Pipe. Ibin (masc.) ©1 pi. Ibinen ©1/ 0Tuyau de pipe, Ermefer
Digitized by
Google
piPEAu — 247 —
PISTE
(masc.) IIO pi. Ennefiren IIOI Fourneau de pipe, Ibin
©I pi. Ibinen ©1/ es Fumer une pipe, Boiib ibin :© ©I ^
J*ai fum6 une pipe, Koubber' ibbi :©: ©I II a fum6 une
pipe, Iqqoubbet ibin :©+ ©I
Pipeaa. Taz'emmart (f^m.) +ttC© pi. Tizemmarin +ttCOI
Piquant (fipine). Asennan (masc.) ©1/ II a des piquants,
Ila isennanen W ©I/I ^ Elle a du piquant (du charme),
Tffuor tisemt +IO +©E (m. i m. : du sel esl dessus).
Piquer. Eddedj PIT II pique, Idedj PIT II est piqu6, Itte-
dedj +nT ^ Piquer sur un bAton (un morceau de viande
qu*oh offre), TerzH ttOtt^ ^ Nous ne piquons (pour le
presenter) qu'un petit morceau de viande, Ouor nez'erz'l
at tamenkodht iet andharret \0 IttOtt^ O +Ct.E ^+
IEO+ es Une 6pine m'a piqu6, Idedji asennan PIT^ ©1/
Je me suis piqu6 la main, Dedjer afousin PIT: I©! (On dit,
en parlant du serpent et de la puce : II a mang^, Ikcha I -G*).
Piquet (de tente). Tisettitit (f6m.) +©+^++ pi. Tisettital
+©+^+^
Piq^re. Tiddik (f6m.) +n: • pi. Tidadj +nT
Pire. II est pire que son compagnon (sa m^chancet^ surpasse
celle de son compagnon), loudjer ouhodhnnit ouan amidin-
nit TO :EI+ ;i Cni+ Tu es pire que Mastan (tu sur-
passes en m6chancet6 Mastan), Toudjered ouhodh i Mastan
+TOn JE C©+l Je ne sais pas de cadenas pire que
celui-ci, Our essiner tanast toudjeret tare/ ouhodh \Q ©I:
+l@ +TO+ +©: JE Voili le pire, }ier ouarer' ouhodh
I: :0: :E
Pironetter. R'ell iman :ll^ CI J'ai pirouelt6, Relir' imanin
•11^: CI/ Je pirouetterai, Ader'eller' imanin Dill^: CI/
II pirouette, lereli imannit :ll^ CI+ Faire pirouetter,
dwa/ew(5we/ Ill/Ill 0j'ai fait pirouetter, Ouaienoualer Ill/Ill:
11 a fait pirouetter, loulenoualet ;il/III+ Action de faire
pirouetter, Aoulouenouili {msisc.) Ill/Ilh
Pis (d'une vache). //(?/'(masc.) II pi. I fa/fen III
Piste (Trace). Aderih (masc.) nOj pi. Iderah nOJ J'ai suivi
sa piste, Borler aderihnnit JO^: nO:l+
Digitized by
Google
PISTOLBT — 248 — PLAFOND
Pistolet. Elredri (masc.) ll-nO^ pi. Leredriten ll-nO+l ^
Une paire de pislolets, Essin ler'edriten 01 IlinO+l J ai
lir6 ua coup de pistolet, Djerer^ selredri TO: OIHnOi
Piti6. Tamella (f6m.) +CII' Piti6 du pauvre, lamella n
taleqqi +CII- Til—* J'ai eu piti6 de lui, Tenri tamellannit
+1:^ +CII/+ c& II a eu piti6 de moi, Tenri tamellahin
+!:• +CIIJI Get homme a pili6 des pauvres, Ales ouarer
tenr'i tamella n tileqqiouin MO lO: +!:• +Clh TII—II ^
J'ai grand piti6 du pauvre (le pauvre d^chire mon foie),
Tesselfer' taleqqi aousahin +OIII: +II*"' lO-l
Pi ton. Isek (masc.) OI • pi. Iskaouen OI •!! c^ Id. en forme de
ballon, Aziakor tt^I -O pi. Izlikar tt^\ -O ^ Id. (anneau
muni d'une vrille), Taouinest (f6m.) nelouleb +I^I@ /IIIIQ
Place. Adeg ou Edeg (masc.) PIK pi. Ideggen ou Ideggan
riKI cJ Reste k ta place, ffaim der' edegnnek :^C fl:
DKII • Mets chaque chose k sa place, Sens ak haret der'
edegnnit OIO I • :0+ PI: nKI+ Ecris en haul pour
que j'aie la place d'6crire, Ekteb safella iettimmel adeg der
adekteber' :-+0 ©III- +CII HK H: HI'+O: Tire la
table pour qu'il y ait de la place entre elle et le mur, Erkeb
tadabont iettimeladeg djeres delkhiadh 0\ -(D +n©+ +CII
riK TOO mi: I^E II y a de la place (il y a pour vous
placer), Illi temelem !!• +CIIC Change de place (sors de
cette place, va h celle-ci), Edjemedh edeg ouadih, ettedjehed
ouah TCE HK inj +T:n \\
Placer. Sens OIO, Sesker OOI •©, Souer OIO Place ceci
dans ma maison, Sens arer* der' tar'hamtin OIO O: fl:
+:JEI Place le plat devant moi, Sesker tar'haout dati
00: -O +:i+ n+^ Le plat est plac6 devant moi, Tes-
seskar dati tar'haout ')rQQ)\*0 n+^ +•:+ t*Place-les (les
uns sur les autres) d'un c6l6, Souerten ar'il ten OIO+I :ll
^1 Vous m'avez plac6 chez un homme excellent, Tedjemi
roralesioular'enhoullan+TC^ :0 IIO 11:1 \\\/ {Tedjemi
+TC^ signifie proprement « vous m'avez fait »).
Plafond. Poutrelles du plafond, Ihaqqar (masc. pi.) i—O
Terrasse, Asfel (masc.) Oil! pi. Iseflan OIII/
Digitized by
Google
PLAIDER — 249 — PLAIRE
Plaider. Mr'ennen Cll/ ^ Je plaide conlre Chekkadh, Am-
rermanei*' de Chekkadh C:l/: fl GI-E ei Nous plaidons
devnnt le chef, Nemr'enneii s amrar ICil/ 0C:O
Plaie (Blessure qui refuse de guerir). Abouls ioiidjl iezzt
Plaindre (se). Sekelel 01 -11 II c& Jc me plains, Sekeleler
0M11I: ^ Tu te plains, Teskeleled +0;'lllin ^ De quoi
veux-tu te plaindre a moi? Ma terid asteskeleled ser'i? C
+On ©0; •![ Iin 00^ ^ J'ai encore k me plaindre h toi,
Ilkami edesekelekr* serek \\>C^ n0:-llll: 0O: •
Plaine. Tiniri (Km.) +IO- Plaine pelite et pierreuse,
Asaoual {vn^sc.) 0111 pi. Isoulan 011/ Plaine sablonneuse,
Edehl (masc.) flj^ pi. Idahan njl g^ Grande plaine deserte,
Tanezrouft +lttOI pi. Tinezraf +\nOi ^ Nous appelons
« Tanez'rouft » un pays que n'habilent pas les gens, oil il
n y a pas d'homme, 06 il n'y a pas d'eau. Le mot « Tanez'-
rouft » est comme le mot « Tiniri ». « Tanez'rouft » et
a Tiniri » ne font qu'un, A^enna « Tanez'rouft » akal aouader'
our ezziren eddounet, ouottihi aouadem, ouottehin aman.
Tafirt « Tanez'rouft » haoundtafirt « Tiniri ». « Tanezrouft »
de« Tiniri >>iet\/' +lttOI Ml IH: :Ol:l ni+ :+j- :nC
;+:i CI +1© +ittoi jA +1© +IO- +ittoi n+io- ^+
PlainCe. Takalilt (f6m.) +: -IIW
Plaire. Djerez' TOtt cj Le cheval me plait, Ats idjeraz'i ^0
TOtt^ e> II te plait, Idjerazak TOttI • Faire plaisir, Sidou
0ni cJ II me fait plaisir, Isidoueti 0ni+^ ^ Quoi le plait
dans ces pifeces d'etoffe? Ma hak idjerazen der ifairen
ouirer? C jl* TOttI H: lOI \0\ Pais ce qui le plait,
Edj aoua hak Idjerazen T \\\ • ^TOttl c& Prends ce qui te
plait, Ermes aoua hak idjeraz'en OC0 ijl • ^TOttl e& S41
plait i Dieu (Si Notre-Seigneur le veut), Koud ira Messiner'
I*n O* C0I: (5 Je me plais (me r^jouis) dans ce pays,
Eddiouir' der akal ffuarer VW: fl: \ -Il '.O: ^ Plut k Dieu
pour moi que Chekkadh vlnt! (Si j'obtenais que Chekkadh
\lntl), Ner djeraouor' innin iased Chekkadh! lO TOI: 1/
0n g:-e
Digitized by
Google
PLAISANT — 250 — PLAT
Plaisant. Parole plaisanle (qui fait rire), Adaouenni isadhtsa
midden nil- OEO* Cfll Femme plaisanle, Tamodht
tesadhtsa midden +CE +©£©• Cfll^ Qui cherche a faire
rire, Amesedhtsi CGEO^ pi. Imesedhtsiten C0E0+I fern.
Tamesedhtsit +COEO+ pi. Timesedhtsitin +C0EO+I
Plaisanterle . Tonketen (fern.) +!•+! Tu m'as fail une
plaisauterie, Kai tadjedi tonketen \ •'i, +Tn^ +1 •+! e& J'ai
fait une plaisanlerie h Mastan, Edjir' touketen i Mastan
T: +:•+! C0+I
Plaisfr. Tidaouit (fem.) +ni+ it J'eprouve du plaisir, Ed-
daouir' fll: c& Je fais plaisir, Sedaouir' Oni: c^ Vous m'avez
fait plaisir, Djemaht ahiesidaauin TCJ^ j^Onil ^ Fais-moi
le plaisir (le bien) de m'apporler quelque chose, Adjedri
elkher taoiddid haret ten rni^ W.IO +:^nn \0+ ^U
J'6prouve un grand plaisir k Tenlendre, Eddouir' houllan
asaseselir' HW jll/ 00011: Ces nouvelles m'ont fait
plaisir, Iselan ouirer isidaouini 011/ lO: 0nil^ei Avec
plaisir! Idjeraz'i! TOtt^ II ne suit que son bon plaisir
(II n'agit qu'Ji son gr6), Our itedj haret ar stanadhtnnit
:o+T :0+ O eiEi+
Plan. Terrain plan (dall6 de pierres plates), Aselt (masc.)
011^ pi. Iselan 011/
Planche. Tadabout (f6m.) +n(D+ pi. Tideba +n©-
Planch^ (Qui a la forme d'une planche). Ifelter'en IM:I pi.
Ifeltar'enin IM:I/
Plante. Achek (masc.) G! • pi. Ichkan GI •! ^ Plante des pieds,
Taousit n at far +:0+ TIO
Plaque (de fer, a i'int^rieur d'un bouclier). Djendel (mdisc.)
Tinii
Plat (est). lougeda Kfl- ^ Celte terrasse est plate, Asfel
ouarer' iougeda 0III lO: KPI* (& lis sont plats, lougedan
Km II sera plat, Ediougedou flKni (& lis seront plats,
Idougedoim flKni Visage plat, Oudem ifelter'en flC
IM:I Plat de sabre, Aman n takouba CI TI •©• ou Feltes
n takouba IM0 TI-®* Je Tai frapp6 du plat de mon
sabre, ffuoteq se feltes n takoubahin !+•• • 0IM0 TI -Oil
Digitized by
Google
PLATBAU — 251 — PLEUVOIR
Plat de bois de grande dimension, Ar'elal (masc.) :ll II pi.
Irelalen :llll/ ^ Id. plus petit, Tar'elalt (Km.) +:IIW pi.
Tirelalin +:llll/ cs Id. de dimension moyenne, Tar'ahout
+:i+ pi. Tiraha +•:•
Plateau (Grand terrain oil la marche est ais6e). Tasill (f6m.)
+OII^ pi. Tisiliouin +Q)\\\\ ^ Grand plateau desert, Tanez'-
rouft (f6m.) +lttOI pi. Tinezraf +lttOI Plateau sup6-
rieur d'une montagne, Itaouil {xnsisc.) ne drar +111 I PIOO
pi. Itaouilen ne drar +111/ I HOO ^ Plateau de balance,
Akous (masc.) n lemizan \ •© I IICll pi. Ikassen n lemizan
:-0l I IICll
Plate-bande. Agemmoun (masc.) KCI ^X.Idjemmovnen TCI/
Pl^tre. Tebareq (Km.) +©0-
PliUrer. Edj tebareq T +©0—
Plein. Edhtkaren EI-OI Km. Tedhtkaret +E:*0+ Est
pleine (chamelle, vache, chfevre), Tammittard +C+OI Id.
(jumenl), Tiouai houdj +\^ JT (cf. Poalain) Apleines
mains, Essin fassen 01 lOI (des deux mains) J*ai de Tar-
gent plein la main, ledhtkar fousin azref E! -O 101 ttOI
^ Ma maison est pleine de gens, Tarhamtin tedhtkar mid-
den +::EI +E>0 Cfll ou Midden edhtkaren tarhamtin
cm E:-0I +::EU Plein champ, rimWm^//e/+IO- CII+
Pleinement. Imda Cfl'
Plearer. Hal jll, Smedhtou 0CE: Je pleure, Baler' jll: ou
Smedhtouer' 0CEI: Quoi te faitpleurer? Ma kai ismedhta-
ouen? C ; -^ 0CEII Ne pleure pas, Our tesemedhtaoued
;©©CEin Vous avez tons pleur6 sa mort, Tesemedhta-
ouem temdam foul tamettantnnit -^QHW.Z, +CnC III
+C+TI+
Pleara. Imedhtaouen (masc. pi.) CEII II ne pent retenir
ses pleurs, Our iddoubet adlaouor' imedhtaouen \0 n©+
n^:: ce:i
PleoToir (Le ciel frappe). lotiot adjenna 1+ Tl- ou seule-
ment louot 1+ II pleut fort, louot houllan \+ jll/
Pleut-il ou ne pleut-il pas? II pleut, louot mir our iouit?
louat :+ C: :©:+ :+
Digitized by
Google
PLIER — 252 — PLHS
Plier (et Ploycr). Adh E J'ai pli6, Oudhir* E: ^ Je plierai,
Idadher' PIE: is II a pli6, leoudha E* II est pli6, lodha
E- cj Plie le papier en quatre, Adh elkadh foul keradh E
11: -E III '.•OE II a pli6 la leltre, leoudha tiraout E-
+01+ Plie ta blouse, Adh tikamistnnek E +1 •C@K • e^
Action de plier, Tidhit (f6m.) +E+ Je sais le plier, Saner
tidhitnnit 01: +E+I+ Je ne puis ployer celte clef, Our
eddoubir' idadher' asarou oTiarer' \0r\0\ flE: 0OI lO: o^
Tes velements sont bien pli6s, Iselsannek kenan tidhit
0II0I:* ;•!/ +E+ Plier (des vMements), Senedhtfes
0IEI0 J'ai pli6 mon manteau, Esenedhtfeser' abrorin
0IEI0: ©Oil
Plomb. Ahalloun (masc.) jll/ Cette bouillie pese comme
du plomb, Tarkit tarer tezz'ai haound ahalloun +0* •+
+0: +tt^ jA jll/^Balle de plomb, Tabelali n ahalloun
+0IIW I ill/ Plomb de chasse, Rech (masc) OG Son
teint est plomb6, Ininnit isousar'en I/+ ©10:1
Plongeon. Anedhab (masc.) IE© pi. Inedhaben IE©I
Plonger. Endheb IE© J'ai plong6 dans le courant, Endheber*
der andjl IE©: H: IT^ II a pIong6, lendheb IE© Je
plongerai, /rf^nrfA^d^r fllE©: 11 sail plonger, 7s5an anedhab
01 IE©
Plaie. Adjenna (masc.) Tl- Pluie forte, Adjenna moqqeren
Tl- C''*OI La pluie est fine (d^goutte), Adjenna itadhteb
Tl- +E©
Plamuse. Ifraouen (masc. pi.) lOIl
Plume. Afraou (masc.) lOI pi. Ifraouen lOIl Plume pour
6crire, Aranib (masc.) 11© pi. Irounab :l© Taille la
plume, Semsed ar'anib 0C0n il©
Plaint (est). Iher \0 Us sont plum^s^ Beren \0\
Plainer. Zeher IjO II Ta plum6, Izehert Ij© Je plu-
merai, Adizzeherer PlIJO: lis plumeront, Adezeherin
nljoi
Plus. loudjer TO Plus que, Ennedj IT, Denned] fllT Plus
que le vol, Ennedj tikra IT +1 •©• II y a plus d'un an, loukt
aouitai \ -^ 1+^ Combien de mois en plus?(De combien
Digitized by
Google
PLUSiEURS — 253 — plut6t
de mois l^ann^e d6passe-l-elle?), Maneket telil siouki aou4tai?
Ci:-+ +IIII O;*^ ;+^ ^ II est plus grand que toi, Ilia
dermedjek II* DITI • es La clef durera (ira) plus que le canif,
Asarou idik atoudjeren aouahiek asemmahed OO! DI*
^TOI Ij^; • OCJn (& II n y a plus de soie, lekherek el harir
;iOI* lljOO ^ Que veux-tu de plus? Ma terid ioudjeren
arer? C +On TOI O: Donne-m*en un peu plus, Ekfid
andherren atioudjeren \ •lU lEOI +^TOI II y a un an et
plus (etquelque chose), ///ia(5w^/ai^rfA«re/ II' 1+^ fl :0+
II ne Iravaillepas plus d'une demi-journ6e, Our ikheddem
atoudjeren ar'il ne hel lO ::nC ^TOI ill I jll ^ H aime
cetle femnoe plus qu*auparavanl (d'un amour qui d6passe
le pr6c6dent), Ira tamodht tarer' tera toudjeret tan satez-
zaren O- +CE^+0: +0- +TO+ +1 O^IOI ^ Je n'ai
plus d'argent, Our eqqim rori az'ref \Q —C :0^ ttOI e^
II n'y a plus rien, Our eqqim haret \0 —C :0+ ^ Depuis
un an je ne Tai plus vu, Oiian ou^tai ouarer ouoitenir 11
;+^ :0: ;+l^: Depuis ce jour, iln'esi plus revenu, Owan
ahel ouarer ouoddeqqil W jll '.O: '.fl—ll II augmenle
cbaque jour de plus en plus, Ak ahel ioudjer ouaieharien
ouatezzaren I • jll TO I^jO^I I^IOI Ni plus ni moins,
Ourdjer dennedjes ourdjer daous lOT: fllTO lOT: PIIO
Plus je la vois, plus je Taime, Toudjer terannit ahanalnnit
+TO +01+ jl^l+ J'en ai vu cent tout an plus, Naer
timidhi our ettoukl 1^: +CE- lO +:*^ Un jour plus
t6l, Eddat ahel ouarer n+ jll lO: Le plus t6t que tu
puisses, Hik aoua teddoubid \\ • I+IKDn II est venu plus
I6t que toi, loused hik, ioudjerki tefessi OPI •!• TOI*^
+IO- Plus t6t on plus lard, cela ne me fait rien, Hik mir'
ez'z'al our ekkouler' J!* C: tt^ lOI-ll:
Plasieors. Edjoutenin T+l/ En veux-tu un ou plusieurs?
Terii^ ten mir' edjoutenin? +On ^1 C: T+l/ Plusieurs
fois, Djer ihilan TO jll/ II est venu plusieurs (cinq ou
six) jours (nuits) de suite, loused semous mir' sadhis hedhan
amtellalninOn OCO C: OEO JEI C^IIII/l
Plnt^^t. Plut6t pour lui la mort (La mort est pr6f6rable pour
Digitized by
Google
pocHE — 254 —
POINDRE
lui), Toufas tamettant +IO +C+T0 Plut6t lui, Enta atoufen
T- ^11
Poehe. Elhib (masc.)^l:CD pi. Elhiben llj©!
Poids. Azouk ttl % Ouhaii Ijl
Poignant. Dadjen flTI si> Affection poignante, Tera dadjet
+0- nT+
Poifli^nard. Tileq (fern.) +II'- pi. Tilr'in +11:1 ^ Poignard du
Soudan, Ezegaz (masc.) iKl
Poig^narder. Dedj stileq FIT ©Ih-
Poisn^e. Tebbez't (f6m.) +©A pi. Tibbaz +©tt as Prendre
k poign^e, Abez ®tt ci II a pris k poign^e, louboz' ©tt &
Poign6e d'un oulil, Asadhef {tnsisc.) 0EI pl. IsoudhafQEl
Poign6e d'un sabre, Ir'ef :I pl. Ir'faouen rlH e^ Poignee
d'un bouclier, Tanaout +11+ Poignee de main, Adjeboz'
n fous T©tt I 10 i& Poignee de main (en signe de pardon
ou de coiidescendance), Asarouf (masc.) OOI ^ J'ai re-
cherche la poign6e de main des grands, Djemaier asarouf
r'er imr'aren TC^: OOI :0 C:OI is Donner one poign6e
de main, Souref OOI 9& II a donne , Issourfa OOI- ^ J'ai
donne une poign6e do main k Maslan, Essovrefer i Mastan
OOI: CO+I Je lui ai serr6 la main, Djebezer' fousnnit
T©tt: 101+ ^ Poignee de bl6, Tebbezt n ired +© A I OH ^
Petite poignee debl6,2VzA<?rfl;?A^ow^(f6m.)n«r^rf+;-OI©0+
1 on pl. Tikeranbousa n ired +\ 'OIOO' I Ofl Poignee de
bl6 vert, Tadjebbourt{fem.) +T©© pl. Tidjebbowin +T©OI
Poignet. Tasendert (fem.) +OA© pl. Tisendar +OAO c& Id.
(ensemble des muscles du dessus du poignel), Izemezzal
ICl^ Id. (ensemble des muscles du dessous du poignet),
Takasourt (fern.) +1 •©© pl. Tikousar +: •OO
Poll. Imzad (masc.) Cttfl pl. Imzaden Cttm cs Polls du
chameau (toison), Tadheft +EI (voy. L<aine).
Poin^on. Thtant (Km.) +0+T pl. Tistanin +0+I/ ,
Poindre. Sedjemedh OTCE, Sedjed OTPI i& Le bl6 point,
Ired isadjemadh Ofl OTCE L'orge point, Timz'in sadje^
madhenet +Cttl OTCEI+ La lune point, Isadjed eior
Otn ^O Sa tfete point, Isadjed irefnnit OTPI :II+
Digitized by
Google
POING 255 POITRINE
Polns. Takroumt (f6m.) +;*OE pi. Tikroumtn +:«OCI ^Je
Fai frappe du poing, Ouoteq stakroumt !+•• • @; -OE
Point (Petile tache). Tatebeqqit (fern.) ++©— + pi. Titeboqqa
++(D—. Petit trou dans une courroie, Tabodhi (fem.)
+©E' pi. Tibodhaoiiin +©E;I g& Point de couture, Tiddik
(f6m.) +n:- pi. Tiddadj +nT ^ Point de broderie, Tedht
(fern.) +E pi. Tidhtaouin +EII Point du jour, Amezzl
(masc.) Cl^0 Moment qui pr^cfede le point du jour, Tanhit
(prononc6 Talhit) +1;+ ^ Venir au premier point du jour,
Ihhi ij^ ^ Je viendrai \A.,Adifiher mj: Nous y sommos
arriv6s id., Nouhaltid ij^+n c& fttre sur le point de,
Bouk ©I • ou Sebouk 0©I • (qui se conjugue comme suit :
Sebouker ©©:•:, Estebouked ©©I-H, Siebouk G©!*,
Esenebouk Ol©: •, Esteboukem ©©: -C, Sebouken 0©! •!
11 est sur le point de parlir, Ibouk adigel ©I • riKIl Point
visuel, Emmah (masc.) n tedht Cj TE
PoinCe (d'un sabre). lies (masc.) IIO pi. Ilsaouen II0!I ^ Id.
(d'une lance, d'une aiguille, d'un bAton), Imi (masc.) C^
pi. Imaouen CII bj Pelit clou, Anattar (masc.) I+O pi. hiat-
taren l+OI Ce sabre est pointu, Takouba taref teliles ou
tela lies +: •©• +0: +11 IIO ou +11- IIO Cetle lance est
pointue, Allar' ouarer' iliml ou ila imi II: lO: IIC^ ou ll*
C^ tft Ma lance est pointue (aiguisee), Allarin imsed 11:1
con ^ Ton crayon n'est pas pointu, Ar^anibmiek our imsid
:i©i:- :ocon
Poire (a poudre, en come). Isek (masc.) OI* pi. hkaouen
0:-:UId. en m6tal, Telkhig (masc.) +II::K pi. Telkhiyen
+ii::ki
Poison (Inconnu) ^ Voy. Venin.
Poisson. Asoulmai (masc.) OIIC^ pi. Isoulmieii OIIC^I
Poisson de sable (sorle de 16zard), TahellemouU (f6m.)
+jllC^+ pi. Tihellemai +jllC^
Poitrine. Idmaren (masc. pi.) PICOI II a la poitrine ou-
1. Comme nous avioos souvent parl4 de rempoisonnemeDt du lieutenaDt
DeDianous par les gens du Uoggar, les Taitoq ont cru sans doute prudent de
me r^pondre qulls ignoraient mdme le mot « poison n.
Digitized by
Google
POIVRE — 256 — PORT ANT
verte, Ila idmaren imiranin II- flCOl COI/ Id. ^troite,
Ila idmaren kerrozenin II* flCOl I •OttI/
Poivre (Pimenl). Chedhta (masc.) GE* ^ Gousse de piment,
Takebboiit n chedhta +;•©+ I GE- pi. Tikebboutin n
chedhta +\ -0+1 I GE- ^ Poivre noir, Felfel hendi IIIIII
• A^ (& Cette viande est poivr6e, Isan ouirer ehan chedhta
01 :0: jl GE-
Poivrer. Poivre la viande, Edj chedhta der* isan T GE- fl:
01
Poll (est). Illotdlet II 11+ Maslan est poli, Mastan illotillet
C0+I II 11+ i& Hommes polis, Midden illouletnin CPII
II 11+1/ Je suis poli, Elloider Mil: Pour qu'ils deviennent
polis, Fotil inin adillouloun III 1/ mill/ ^ Doux au tou-
cher, Seloufen OIIII, leziden ttPII cj Ce bois est poli, Aser'er
ouarer iselovfen 0:O lO: 0IIII
Polir. Souselef 00III II a poli le bois, Issouselef aser^er
O0III 0:O
PoliCesse. Elloulou ou Elellou (masc.) Mill (Douceur),
Taz'odi (f6m.) +ttn' II parle avec politesse, Issiouel s
elellou 0III 011 III U lui rend (k une femme) sa politesse,
Iteterred ilellounnit + +0 H 1 1 1 1 / +
Pollen (de palmier). Eharer (masc.) JOO
Poltron. Voy. Penrenx.
Pommeau. Atakor (masc.) +1 -O pi. Itkar +1 •O Pommeau
de selle de chameau, Irefn terik :I T0;* ou Iskaouen n
terikOKl TO:-
Pommels. Ederi HO^
Pommette (de la joue). Tedjoumast (f6m.) +TC@ pi. Tidjou-
masin +TC0I
Pondre (Elle enfanle). Tiroii +0*. EUe pond des oeufs,
Tirou tisedalin +01 +01111/
Por<5elalne. Ezzer (masc.) 10
Porc-6pic. Tikenisit (f6m.) +:-l0+ pi. Tikenousai +1*10^
PorUint. filre bien porlant, Selem 0IIC ou Khelas 1 1110
Je suis bien porlant, Selamer' 0IIC: ou Khelaser *III0:
Nous sommes bien portants, Neselem I0IIII Nous avons
Digitized by
Google
PORTE — 257 — PORTER
appris que les geiis sont bien porlants, Nesela eddoimet
selemen 1011- ni+ 0IICI
Porte. Taflout (fern.) +111+ pi. Tiftoutin +III+I ^ La porte
de la maison, Taflout n tarahamt +111+ TIJE ^ Ouvre la
porle, Er taflout O +111+
Port^e (d'une arme). Asiouodh (masc.) ©IE t& La porl6e do
ma lance d6passe la port6e de la lienne, Asioudh n allar'in
ioudjer asiouodh ninnek Q\E I 11:1 TO G'.E I/I*
Porter. Edhtkel EI •!!, Eoiii I^, Ouor" W ^ Maslan porte (sou-
Ifeve) un mouton, Mastan iedhtkelabajouj C0+I EI -11 ©TT
c& II le porle (remporte) sur le dos, leouit foul rort !^+ III
OO^ ou (s'il s'agit d'un enfant) ledebelt foul rort n©M III
OO^ (&Es-tu capable de le porler? Teddoubid ettaoided?
+n©n +I^n ^ Porter un anneau, un bouclier, Ouor aha-
bedjy arer .': :©T :0 ^ Celui qui le portera, celui-lk a tue
le dragon, Irettiotwr en enta aiejir'an achchel 0+I:l T*
^1:1 Gil II Fa port6, leouoq !••• ^ Action de porter, Adhtkoul
(masc.) E;*II, Aggai (masc.) K^, Aggar (masc.) K: ^
Porter le fusil, Edhteuf lebaroudh EI ll©OE ^ Porter (se
dit d'un fusil), Djer TO II porte loin, Idjar ioudjedjen ou
Der idjij TO TTI ou fl: TT Porter k sa bouche, Bek ©I •
^ Porler (un sabre suspendu au corps), Heledj jllT J'ai
porte, Heledjer^ jllT: Aclion de porter ainsi, Ahaloudj
jllT e& Porte (fais tenir) celle lettre a Mastan, Siouodh tiraout
tarer' Mastan Q'.E +0.'+ +0: CO+I Se laisser porter
moUement, Erdjadj OTT g^ Livrons un combat qui soil
porte par la renomm^e (que les bouches emportenl), Ennedj
chahid taouien maouen IT Gjn +!^l CII e^ II porte (il a)
un burnous rouge, Ila abemoh ihaggaren 11* ©Ol; -KOI
i^ II porte la t^te haute, ledhtkel ir'efnnit W. A\ :II+ ^ Id...
basse, lezenah irefnnit Ilj :II+ ^ N'y porle pas la main,
Ouotedhised se fousnnek I+EOfl O IOI> c> II porte sa
vue de chaque c6l6, ledhtkel asaouadhnnit ak aril EI '11
©IE 1+ I- :ll cJ II porle sa vue de lous c6t6s, Isaggedh
sihedsih OKE Ojn©: ou Isimesouadh sihedsih ©C0IE
©in©: ci Se bien porter, Edjoudi Tfl^ Je me porte bien,
17
Digitized by
Google
PORTION — 258 — POSS^DGK
Tu , II etc., Edjoiidir TH^i, Tedjoudid +Tn€n.
ledjoudl rn^, Nedjoudi ITH^, Tedjoiidtem +Tn^C,
ledjoudleii Tfl^l Comment vous portez-voiis? (Comment
6les-vous?) Mattoidam? C+IIC ou Ma nouennouni? CKIII
si> Nous nous portons bien (II n'y a que le bien), Elkher ras
IKIO :0 ^ Comment so portent les enfanls? Ma doulan
meddanek? C nil/ Cm*. • \i> Je ne me porte pas bien (Je
ne me trouve pas moi-mfeme), Our edjei^ouir imanin \0
TOI: CI/ ou (Je ne suis pas vaillanl), Our oulirer \0 II:: c&
Porlez-vous bien (adieu a des gens qui reslent), Teqqaimim
selkher +*-^CII OIK lO ^ Porle-loi bien (adieu a nn homme
qui part), (lu y parviendras), Ahhitaoudhed JTIEn
Portion. Voy. Partie.
Poner. fitre pos6 sur, Ouor \0 ou quelquefois Eggar KO &
Id., Ens 10 \t> Un bouclier de TAfer est pos6 sur Jui, Eggart
arcr ti Air K© :0 I ^O ^ Le fer est pose sur ses genoux,
Tetisa iaz'o'i der faddemiii +10' +ttll* PI: ini/+eJ Poser
sur, Souar 0!0 c& Poser (D6poser), Sem 01© 9f> J'ai pos6
devant toi, Sensor ak 01©:! • cj Tu as pos6 devant moi,
Teseiisedi +©l©n€ ^ II pose, Isens ©I© ou Isensa ©I©* (&
Poser a lerre, Sers ©O© cj Pose tes elTels sur le sol, Sers
ilalennek s amadhal ©O© INI/;* ©EEII Pose-le sur la
table, Sffusit foul tadabout ©l©+ III +n©+
PoAH^der (Avoir). El II (Avoir acquis), Kerah I •©: ^ J'ai,
Tu as, etc., Lir' III, Telid +lin, lla II-, Nela III-, Telam
+I1C, Han 11/ t& J*aurai, Tu auras, elc, Adekraher VW -Oj:,
Ettpkrahed +;-0:n, Adikrah n:-OJ. Ennekrah K-Oj,
EUekrahani +;-0:C. Edikrahan fll-OJI ^ Combien pos-
sedes-tu de chameaux? Manekei imenas tekrahed? CK«+
. CI© +• •Ojn lis possfedent beaucoup d'argent, Ilan azref
edjen 11/ ttOI TI t^ lis possfedenl plus de chameaux que
vous, Ilan imenas oudjernin oumouen 11/ CI© TOI/ IKI
fi>fitrc en possession par la force, B^ered iOfl ^ Los hommes
possesseurs d'intelligence, Midden ouilenin taitti Cfll Ill/I
+^+- Homme ayant des poils sur son visage, Ales eshan
imz'aden doudemnnit 110 Ojl Cttfll nnCI+
Digitized by
Google
POSSIBLE — 259 — POUR
PosAihIe. Celle chose est possible, Haret ouarer iddoubet
ales jO+ lO: n(D+ NO ^ Co voyage n'esl pas possible.
Asikel ouarer duoteddoubet ales 0!-ll !0: .'+n©+ 110
ci II ne m'esl pas possible d'aller en France, Our eddoubir
addaser' Fransa \0 fl®: FIG: IOI0- c&Autant qu'il m'esl
possible, Aoua eddoubir Ifl©: i& II a fait son possible, Idja
aoua iddoubet T- ;n0+
Post^rit^. Meddan (masc. pi.) CPII i& Notre post6ril6, Med-
daner' Clll: ^ Sa post6rit6 est nombreuse, Meddanes tdjou-
tenin Cni0 ^T+l/
Pot. Akous (masc.) \*Q pi. Ikasseu I -01 Pot pour Iraire,
Az'azedj ttttT pi. Iz'ouzadj ttttT ^ Fabriquer un pot, Ken
akous I*l !*0
Potier. Ales ikannen ikassen 110 I •!/ I '01
P«u. Tillik (fern.) +li:- pi. Tilkin +li:-l ^ (Euf de pou.
louadh (masc.) IE pi. louadhdhan I El
Pondre. Atou +.' La poudre s'enllamme, il/ow ielfeq +!
Ill:
Pouilleax. 11 est pouilieux, Hanet tilkin jl+ +IK -I
Podlain. Ahoudj JT pi. Ihoudjan JTI ei Jeune chameau,
Aledjoudh IITE pi. //cr/;WA IITE
Poule. Tekahit (f6m.) +:•:'+ pi. Tikahatin +:*i+l
Pouliche. r</A(?wA (f6m.) +:: • pi. Tihoudjin +iTI
Poumon. Jarow/ (fem.) +0+ pi. Taroutin +0+I
Poup^e. Isounar (masc. pi.?) 0IO
Pour. J'ai fait cela pour toi, Edjir^ arer foul oudemnnek T:
O: III nCK • c& Pour Tamour de Dieu, Foul oudem n Mes-
siner III flC I II0I: ^ Pour qui cette letlre? Pour moi ou
pour Moumen? Mi Ian tiraout tarer? Nek mir' Amoumen?
C 11/ +0:+ +0: i:- C: CCI 2^ 11 a la fievre pour felre
resl6 longtemps dans ce pays, Tadjeraoui tazzaq foulinin
iqqim tar'imit moqqeret der akal ouarer +TO!+ +!•*•
Ill/I -C +:C+ C-0+ n: Ml :0: Pour rien, fitfwn^n
01/ e> II a vendu s^n cheval pour cent r6aux, Izzinha iisnnit
s tamidhi ne rial Ilj* ^01+ ©CE- I O^ll e^ Je t ai de-
maiide des ciseaux pour Moumen, Djemaier' serek timodhah
Digitized by
Google
t»0URB01RE — 260 — POURRITCBE
i Moumen TC^: QOI • +IIE: CCI Beau pour eux,
lehousi serseii jO^ OO0I II n'y a pas de place pour que
y^cviwe, Ouottilli adeg de/ aketebe?*' \+\\' flK fl: !-+©:ci
Nous avons laisse Maslan pour mort, Noma Mastan haound
immout 1^* C0+I jA C+ g& Pour qui me prends-tu? Ma
toiirdid nek ma mouse/? C +Onn K* C CO: e^ Com-
ment ferai-je pour ne pas rire? Maliedjer oiiredhtser? CJT:
;OE0: ei Mainlenanl, le dragon viendra pour me manger,
Dimarder adtas achchel ahiekch r\Z.Or\\ H^G CM \i,\*Z
& Donne-moi dc Teau pour boire, Ekfid aman adesouer
\ •in CI nO!: & lis Ics lui donnerent pour Teau (lui don-
nant Teau), Ekfaiiasten ikfin aman \ -110+1 \ -11 CI ^ Pour
(Afin que), Ni I, Nid 111, Foul aslW Q ^ Pour que je vienne
ici, Niddaser' direq in0: IIO'- \i> Je t'ai donn^ k toi pour
que lu deviennes mon ami, Ekfiqai foul as atteqeled ami-
dihin I -I***^ III +'''lin Cfljl ^ II est venu pour le
voir, loused foul ikainl 0n III I '€1^ g& Ou est Tissue de
la maison pour sorlir? Manik imi n tarhamt rnias ajnedje-
modh? CW' C^ TijE 10 ITCE Pour toi (k taconve-
nance), Der iritnnek PI: O+K* c> Pour le bien quej'ai vu
de lui, Edit elkher naer des n+ IK '.O 1^: 110 ^ Pour moi,
je ne m'en occupe pas, Nek oudesekkouler' K • 1110; •!!: c>
Pourquoi, Ma foul C III, Mader CPI:, Aouafoul IIII, Aoua-
der' in! Pourquoi es-tu sorti seul? Mafoul tedjemedhed
rasnnek? CIII +TCEn :0II • Je ne sais pourquoi il est
venu, Our siner' aouafoul diousa \0 01: IIII n^0- ou
Otir siner' adred iousa \0 01: nin ^0* (Souvent
« pour » suivi d'un verbe ne s'exprime pas), Je monterai
sur la terrasse pour te voir, Adadjer' asfel akinir^ flT: Gill
: -^l^i
Poarboire. ^4/^/; (masc.) Ill-
Poorrf (est). lerka 0;-- Viande pourrie, Isan erkanin 01
0\*\/ II a fait pourrir, Iserka 0O>- Homme pourri
(vil), Imerki CO>^ pi. Imerka C0I'- f6m. Temerkit
+C0; •+ pi. Timerka +CO: • •
Pourritare. Terkaout (fem.) +01 •;+
Digitized by
Google
POURSUITE — 261 — POUVOIR
Poursuite. Asetar (masc.) 0+: pi. heUu'*en 0+:l ^ J'ai vu
la poursuite de Tautruche par le chien, A^^^r asetar" n atdi
inehill^: 0+: I ^H^ Ijtl
Poursuivre. Estor 0+: Poursuis eel homme, Estor ales
oiiarer 0+: 110 !0: c& II a poursuivi, lestor^ 0+: II le
poursuil, Istaq 0+*** ^ Pourquoi poursnis-tu la gazelle?
Ma foul tcstored ahenkodh? C III +0+111 •$£ si> Suivre
assidument, Ellil II II Je poursuis Chokkadh, Elliler i
Chekkadh llll: GI-E
Pousser. Emhel C-ll II pousse, lemhal Cjll J'ai pousse
Moumen par F^paule, Emhaler* Moumen der' azumnit CJII:
CCI ni ttOI+ Tu pousses avec force, Temhaled stirorad
+Cilin @OOn Pousse la porte, Sour el tafloui 0:11
+111+ Id. (pour qu'elle soil (erm^e)^ Erdjel ta/lout OTII
+111+ Pousser (des animaux), Ofwt !+ i^ J'ai pouss6 les
chameaux devant moi, Ouotir* imenas I+: CI0 Us se
poussent, Ennimahalen ICJII/ Pousser (Grandir), Deggel
riKII Comment pousse-t-elle? Jf«5 tedeggel? C0 +nKII
Pousser par louffes espacees (se suivre), Ellil llll Us
poussent espac6s sur la dune, Ellilen edjif llll/ TI Us
poussent des charges, Tadjen tisoual +TI +0III
Pous9»l^re. Azedjelalih (masc.) ITII llj pi. IzedjeloulaA JTII II j
0ld., Taboqqa +©•••• Poussiere porlee par le vent, AdhoTi
(masc.) E*.
Pousslf (Le souffle lui manque). Ihardes ounfas :On0 110
Poutre. Adjet (masc.) T+ pi. Idjetten T+l
Poatrelle. Ahaqqor (masc.) l—O pi. Ihaqqar j—O
Poavolr. Eddoub V\Q> Je peux, EddoubiY fl©: II peut,
Iddoubet n®+ Jo to dirai ce que nous pouvons, Hak
enner' aoua neddoubet \\ • I: *.in®+ Je ne peux pas aller
vers la fiUe du roi, (Tur eddoubir adekker^ otdtamenokal
;0 n®: m*: IWCIini ^ U peutajouter, Iddoubet adisit
n®+ n0+ ou Iddoubet asiti n®+ 0+* Je ne puis le
porler, Our eddoubir' adhtkoulnnit \0 H®: E;*II/+ II
se peut que, Imoukkcn as CI •! O
Poiivoir (Autorit6). Temrar +C;0, Tanadht (f6m.) +16
Digitized by
Google
PRfeCALTION — 2G2 — HRBMltRKMENT
Cela n'est pas ea mon pouvoir (dans mon commandemenl),
Arer' our ihi lekhakmetin 0\ \0\' IKII*C+I
Pr^i^otloii. Prendre ses precautions, Eken iman I •! CI &
Je n*ai besoin de rien, j'ai pris raes precautions, Onrousirer
haret, ekemr imamn lO OO: iO+ I-l: CI/ II a pris
ses precautions, Ikena mannit \ -I* CI+
Pr^c^demment. Endottm AC ou Endjoum ITC
Pr^e^der. Ezzar JO (» 11 a precede, Izzar lO ^ Je I'ai pre-
cede, Ezzareras IO:0 c^ Je pricederai, Edizarer fllO: ?
II precedcra, Edizar fllO Qui pr6c6dera? (Qui pr6ce-
danl?), Mi dizaren? C H^IOI
Pr^eis^ment. Dar' fl: bj Les autres arrivenl pr6cis6mcnl,
Adtomen dar oiiihadhenen fl^OI fl: IJEI/
Pr^f^rable (est). louf I oi Celle-la est preferable, Toufet tah
+1+ +1
PrM6rer. Essouf OI c^ II a pr6fer6, Essouf OI cs Que pre-
ftres-iu? Ala tessovfed? C +0in ^ Je pr6ffere ainsi, Essou-
fer aider' 01: ^Fl: Je le pr6f6re k tons les hommes,
Essoufeqqi midden emdam OI***^ Cfll Cfll
Pr^eiplter. Endhou lEI ^ Je Fai precipite la t^te la premi^ro
dans le pulls, Endhouoq iha s iref der" anou lEI— •• 0:1
ri: V. Se precipiter, Endhou iman lEI CI gs Je me suis
precipite la tftle en avant, Endhouer imanin iher* sir'ef
IE:: CI/ j: 0:1
Prejudice (Dommage). Tadhelemt (f6m.) +EIIE pi. Tidhel-
min +EIICI eild. (resulUnl d'un partage inegal), Tinouraf
+101
Premier. Le premier, Chiatezzaren I^IOI pi. Oulizzarenin
I^IOI/ B^La premifere, Tatezzaret ++IO+ pi. Tiezzarenin
+IOI/ La premiere fois que je Tai vu, Imir oiiaiezzaren
ettmh' CO I^IOI +l€: i& II est lombe la l^ie la premifere,
lodha iha siref E- •• 0:1 ^ Premier 5tge (enfance), 7/-
medhrtt (fem.) +CEO^+ Premier n6, Ameqqar C***0
pi. Imeqqaren C—OI fem. Tameqqart +C—© pi. Timeg-
qarin +C—OI
Preoii^remeiU. Stezzar ®XO
Digitized by
Google
FRBNDRE — 263 — PRENDRE
Prendre. Ermes OCO ^ Id. (enlever), Aoul \^ ^ J'ai pris,
Ermeser* OC0: gsTu as pris, Termesed +OC0n os II a pris,
lermes OCO ci li a pris une g^azelle dans son pifeg^e, Irmes
aheukodh der' hqqonsnnit OCO jjE fl: II—OI+ & La
pluie nous a pris au milieu du chemin, loTiolnner* adjenna
der' ammas n abareqqa !+l: Th H: CO I ©O—* Cel
homme, la fievre Ta pris, Ales ouarer tedjeraout tazzaq
no :0: +TO:+ +1- ^ Prends i ta gauche, Ouel foul
lahaldjinnek III III +JIITI; • ci Prends Ji ta droite, Ouel foul
arilnnek III III :II/I • g^ On dit aussi : Prendre une direc-
tion, Guar 10 {5 J'ai pris celte direction, Ouarei*' aril ouah
lO: :ll I: Alions prendre Tair, Annegel adensemiefser
IKII mOIIOO (5 Prendre (se dit du feu), Enfel IIII ^ Le
feu a pris, Tenfel tirmi +IIII +CO' cs Action de prendre
feu, Anefal (masc ) IIII Lo feu prend i ma maison, Tenfel
timsi del'' tarhamtin +IIII +CO- fl: +:iEI ^ Bien I'en a
pris de n*4lre pas venu avec nous (que nous ne soyons pas
all6s ensemble), Temmouied I Alia as our neddiou +C^n
^ II* O lOini ^ Mastan se prit k rire, Mastan idhaz' stez-
zar CO+I Ett @IO ^ Je Tai pris pour Moumen, R'iler a
Moumen :ll: CCI ^ Us ont pris leurs armes, Ermesen iazo-
Unesen OCOI +ttll^lOI g&Tu ne sais pas t'v prendre, Off or
tessined tararannit lOOIfl +:OI+ cs J'ai pris celle alFaire
k rcBur, Djeher aouazlou ouarer sennlet Tj: Ittlll lO:
01^+ ^ Prendre son parti de, Ekkes der oul I -O fl: II bj
Nous leur avons pris (fouett^) cinquante chameaux, Nouot
desensemmouset temeroTf inn amis V.+ flOl OCO+ +COII
I CO Nous leur avons pris (ravi) des esclaves et des
chamelles, Nouhar desen iklan de tilemin ij: flOl I HI/ fl
+IICI Je Tai pris par la main, Ermeseq s afous OCO— O
10 ^ Prendre (se figer), Qeres —OO ^ La graisse prend,
Isim iqqeres OC —OO » Prendre garde, Ayez' iman Xtt
CI v> Prends garde a Tobstaclo, Agez' imannek der* ilrH Ktt
CII* ri: 11:^ ^ Tu n'y as pas pris ifarde (Tu n'y as pas
fait attention), Oiiahastedjeded IJQTnn 9> Prendre conseil,
Summer tanadht OCO +IS ^ J'ai pris conseil de toi,
Digitized by
Google
PRftOCCDPATlOX — 264 — PRESENT
Summareqqt tanadht OCO"'^ +IE ^ Prends cooseil des
hommQs^Summertanadht midden QU,0 +IE Cnit5 Prends
garde! /eMf/<:-^
Pr^oecopaUoa. Asouf (masc.) OI
P^occuper. Sermer OOC: fitre occup6, Ermer' OC: ^
Les chevaux ne prioccupent pas Agadfez, Adjedeh ouotte-
sermireii iisan Tfl: I+OOCil ^Ol
Preparer. Ken I •! g& Prepare noire repas, Eken aniensoune"
ner' 1*1 CIOII/: cs Pr6pare-moi mes effets pour voyager,
Ekenaht ilalenin adsikeler \ -ij^ llll/l flOI -ll: cs J'ai pre-
pare, Ekenir' I •!: II a prepar6, Ikena I •!• t& Est pr6par6,
Ikena \ •!• e& Se preparer, Eken iman I •! CI c^Faire preparer,
Saouken O!!*!
Pr^pace. Talenbetouk (f6m.) +11/®+: • pi. Tilenhetak
+11/®+:-
Prts. /Aez* jtt ci De prfes, Der' ihez fl: jtt II est prfes,
louhaz^ jtt ^ li se lient prfes de moi, Iqqim ahitouhazen
•••C i^jttl Gi Je Tai vu de prfes, Enniq iouhaz' 1^— jtt t&
Prfes de moi (A c6t6 de moi), Idisin flOl ^ Y a-t-il une tente
prfes de nous? lilt ehan haner iouhaz'en? II- |l jlJ-ttl ^ Je
suis prfes de sortir, Ibouk adedjemedher' ®: • flTCE: ^ II
est prfes de dormir, Ibouk adiedhtes ®: • flEO II est prfes
de manger, Ibouk adiekch ®: • fi: -G tzi Si tu es prfes de,
Koudit tebouked : *n+ +®:*n
Pr^sa^e. Taselaf {{km.) +OIII pi. Tisela/in +0IIII Id.,
Elfal{msLSC.) IIIII pi. Elefalen 11111/
Presbyte (II voit bien). Isenefra OHO-
Prescrire (Dire). Je leur ai prescrit d'6migrer, Ennir'asen
edjeletet l:OI TI1++
Present. Taoualet (f6m.) +:il+, Tenafout (fern.) +11+ pi.
Inouf II ^ J'ai fait des presents, Djir' inouf T: II J'envoie
un prfesent & mon ami; lui aussi m'en envoie un, Sioutr'
taoualet i midihin; aked enta hidissioui iet O:^: +:il+
Crill :'n T- jno:^ ^+ i&Le present coussin, Adafor
dider RIO nH: fitre prfesent, Hedher JEO Je suis
present, Hedherer' JEO: II est present, Jhedher JEO t^
Digitized by
Google
PR^ENTER — 265 — PRfeT
N'6lre pas present, Kel I •!! (avec w pro8th6lique) ^ Je n 6-
tais pas present, etc., Kelirin I •11:1, Tekelidin +••11111,
Ikelin \*\\/, Nekelin K*ll/, Tekelamin +I^IICII, Ikelanin
\ •ll/l (& Je ne serai pas present, etc., Hinekeler' JK •!!:, Bin-
tekeled JTMin, Hinikel jll-ll, Hirmekel jl/MI, Hmteklim
JTI •lie, Hineklin \\\ •ll/ Presence muluelle,£nme5owarf/t
;masc.) lEOIE Jusqu'a ce qu*on soil en prisence, Adiedj
enmesouadh FIT ICO'.E ^ A present, Dimarder* nCOfl:
Presenter (Offrir un objet). Ez^z'al ttll c^ li a presente son
pain, Iz'z'al tadjellannit ttll +TII/+
Presser (Appuyer sur). Aded firi cj Action d'appuyer sur,
Addad (masc.) fin & Presser (conlre un mur), Kemem
>CC c& Tu me presses contre le mur, Tekemamedi foul
lekhiadh +;*CCn^ III IIII^E ^ Action de presser ainsi,
Anoukmoum (masc.) \\ -CC Presser pour exprimer du
jus, Elfer III: ^ lis pressenl des grains de raisin, lelferen
tidarrinnazebib 111:1 +11:1 I I©® Presser (Pousser),
Emhel Cjll ^ J'ai press6, Emheler Cjll: ^ Presse-le, Emhelt
CJW j& Presser (enlre ses bras), Ermes :C0 (cf. Prendre,
Eftnes OCO) i* Je Tai press6, Ermeseras iCQiQ t>> II a
press6, lermes ICO (& II pressera, Adier'mes fl^lC© Ccs
hommes se sont presses dans eel endroit, Midden ouirer ase-
nakmoumen imannesen der edeg ouarer' Cfll lO: OK •CCI
DOI ri: riK ;0: ^ Se presser (se hftter), Feses IO0, Er-
medh OCE g& Presse-toi, Ifsas 100 Je me suis press6,
Fesouser' 100: Id., Ermadhn' OCE: Presse-toi, £^r-
warfA OCE fttro pres86 (avoir hAte de), Rored OOfl Je
suis press6, Rorader' OOfl: Chekkadh est presse, Chek-
kadh ierored GI 'E OOfl e& On dit encore : « Son affaire est
chaude », Chorolnnit iekkous G:ll/+ 1*0
Presqve (Sur le point de). Deror flO: Tu es presque parii,
Deror ategelid flO: +Klin Presque pas, Deror our flO:
10 ^ Je n'ai presque pas bu, Deror' our esouir flO: \0
01: ^ Je n'ai presque pas dormi, Deror* our edhtiser flO:
:0 E0:
Pr^t (Eire). O/erf Jn, /iTen wez^ ; •{ CI ^ II est toujours prfil,
Digitized by
Google
PREDVE — 266 — PRINCK
lou^jad abadah Ifl ©nj ^ Es-lu prfel? Atekenid imannek?
+I*in UK* ^ Je suis prfel, Ekeniqqpn ;*l*'*l cj Fret d'un
animal, Tiet {liim.) +^+ pi. 7fe/m +^+l Pr^l d'armes
ou de v^lemenls, Iffad (masc.) Ifl pi. Iffaden Ifll Pret
d'argent, Aserdhal (masc.) OOEII pi. Iserdhalen 0OEII/
^ Prfiler de Targent ou un objet donl on ne rendra que la
valeur, Serdhel OOEII ^ Pr^le-moi , Serdheli OOEII^ ^
PrAler des v^lemenls, un cheval, elc, Fed Ifl gs Je lui ai
pr^t6, Feder'as IfliO Chekkadh m'a pr6l6 des vfelemenls,
Chekkadhfeddahidiselsadl^E injn OIIO' II prfele ses
v^tements, I/^ed iselsannit Ifl OIIOI+ Prfele-moi ton
voile, Effedahid tadjelmotiatnnek 1V\\V\ +TIIC:@i: • Prdle-
moi roreille, Ekfl tamezz*ouk \ -K +Ctt; •
Preove. Beian (masc.) ®^l pi. Betanen ®^l/ Faire preuve
de, Bten ®^l 11 a fail preuve de courage, Ebbieyi tonmast
n ales7init ®^l +[10/1101+
Pr^venlr (Dire). Eller* II: Tu nc m'as pas pr6venu, Our
hiteller'id \0 j+llin Prevenir (Annoncer), Souged OKPI
Cliaque jour je pr6viens de Tarriv^e des chameaux, Ak
ahel songeder' imenas I* jll OKfl: CIO Pr6venir (De-
vancer), Ezzar lO II a prevenu Moumen, Izzar i Mou-
men \0 CCI
Prier (Dieu). Motihed Cjn II prie, Imonhed Cjri J'ai prie
Nol re-Seigneur, Mouheder" i Messiner' CJri: COI: Prier
(un homme), Djommat TC^ Prier ardemment (un homme),
Laqqad ll*-n
Pri^re (i Dieu). i4/woe/rf(masc.) Cn pi. Imadden Cfll (quel-
quefois Mouhoud (masc.) din pi. Mouheden Cjni) Prifere
(k un homme), Adjamat (masc.) TC^ Prifere ardenle (a
un homme), i4/rW(masc.) Ilrfl pi. llaraden 11:111, Tittert
(f6m.) ++© pi. Tittar ++0 Moment de la prifere, Imir n
arhoud CO I Cfl Priferes musulmanes : Tovfat (f6m.)
+1+ (Fedjer), Tizzar (f6m.) +IO (Dhohor), Takkost (f6m.)
+!•© ('Aser), Alemoz (masc.) llCtt (Maghreb), Azozedj
(masc.) ttttT (*Acha).
Prinee. Amfntokal CK HI pi. Imenokalen CK '11/
Digitized by
Google
PRfWCBSSE — 267 — PR0c6D^!:
Pria€»esse. Tamenokalt +[Ii;*W pi. Timenokalin +CK'II/
Prtutemps. TafsH (fern.) +IO+
Prise. Prise (action de lenir) de force, Adhouf sr alien EI
0:ll/ ^ Id. (action d'entrer), Oudjouh sr alien Tj 0:ll/ t>
Prise (d'animaux), Eouit (masc.) 1+ pi. Touiten I+l g& Priso
(detabac), Chemma (masc.) GC*
Priser. Je le prise (jerestiineje pense qu'il estbon), Ourdir
asioular' Ofl: © II: c& II prise (du tabac), Isereq chemma
00— GC-
Prison. TakermoiU[iQm.) +1 •OC+ pi. Tikermoutin +1 •OC+I
Mets-le en prison, jB<^V/ rf^r' /flA^moe// T+ fl: +>0[I+
Prisonnier (II est en prison). Iha iakermout •• +1 •OCI+ pi.
Han iakermout \\ +1 •OC+ gs Prisonni^re, Teha takermovt
+:• +:»0[:+ pi. Hanet Iakermout il+ +:*0[:+ Faire
prisonnier k la guerre, Ermes der' ane^ienri OCO fl: ICIi'
Priver de. Sousar OOO, Zar'kal \\\\\ ^ Je Tai priv6 d*eau,
Sousareq aman OOO*** CI ^ Je le priverai, Ed^isereq
nOOO— ^ Je Tai prive de galette, Ezzar'haleq tadjella
lijll— +TII- Tu prives de, Tezzar haled +I:ilin ^ Je me
suis priv6 de nourriture, Zar'haler' imanin amekchi IijII:
D/ c:-G-
Prix (d'une chose). Atoudj (masc.) +T pi. Itoudjen +TI,
quelquefois ^Adzn (masc.) jO* cj Prix d'une lutle, Ehari jO*
Nous ilablirons un prix entre nous, Nedjet ehari djara^
ner^ IT+ jO- TOI: ^ Le prix de mon chameau, Ehari n
amisin jO* I COI Quel est le prix de celte chose? Ma
dtougda atoudj n haret ouarer'? C n^Kfl* +T I :0+
;0: A quel prix me laisseras-tu ce bel objet? Ma dtougda
aouasletied imarerek ouarer ? C n^Kfl* lO^+^fl
C:0! • lO: cs A un prix 6lev6 (il est chaud), lekkous I •© c&
11 n'a pas de prix, (Tur Hi atoudj \0 II* +T s^ Chaque chose
a son prix, Ak haret s atoudjnnit \ • :0+ 0+TI+ ^ A trfes
has prix, Bennan 01/ ^ Chez nous, la boug^ie est k trfes has
prix, R*or ner iner endhaoti bennan :OI: lO IE! 01/
ProeM^. Debara (fem.) n0O' pi. Debaraten 1100+1 sf> In-
diquez-nous (dites-nous) un proc^di profitable, que nous
Digitized by
Google
PROCfeS — 268 — PROFESSER
rex6culions, Leretetanei*' debara tatehalfaida atelenedj
ll:++l: n®0- ++illKn- ++IT
Proems. Tamer ennant +[I:IT Je suis en procfes avec
Maslan, Merennener de Mastan C:!/: fl CO+I c& Je Tai
vaincu (fait tomber) dans le procfes, Sertekeq der tamer en-
nant O©: •— H: +C:IT ^ li m'a vaincu, herteki 0®\ '^
^ J'ai perdu, Erteker' ©I •: g5 II a perdu, Irlek ®\ •
Prochain. L'an prochain, AoTi^tai idjen !+^ Tl c& Le niois
prochain, Tallit ta dheffer tarer' +11+ + EIO +0:
Les paroles de ces nuils-ci sonl dans les nuits prochaincs,
Tineqqas n hedhan ouirer'' hanet i hedhan ouirer az'en
+1-0 I JEI :0: il+ |EI :0: ttl
Proche (est). louhaz jtt ^ Sache que le royaume de Dieu
est proche, Elmed as elkhokmet n Messiner totthaz* llCn
O IIIII*[I+ I COI: +:tt i& Us sont proches Tun de Tautre,
Enimahaz'en ICJttI ci Le feu gagne de proche en proche,
Tellil timsi +\\\\ +C0-
Proehes (parents). Eddounet ni+
^roeuTWk,tlon.Tamatart[[&m.)n aggelouakil +Zi+® I Kll!;»ll
Procurer. Zekrah II 'Oj ^ C'est ma victoire qui me i'a ^vo-
cuT&y Ternotihin ahitzekkrahan +OIJI :+Il*0:l
Prooureur (Charge d'uue procuration). Aggelouakil ^\\\l •ll
pi. Eggelouakilen KIKI*II/
Prodige (Chose 6tonnante). Tekount (f6m.) +; -T
Prodii^ae. Anesfad lOIH pi. Inesfaden lOim
Prodig^er. Esfad Olfl ^ J'ai prodigu6 mon bien, Sefeder
telahin OIH: +11:1
Prodalre (Enfanter). Raou 0\ cs Deux fois elle a produit,
Sen imiren aterou 01 COI +OI Les palmiers ont pro-
duit, Raounel tizzaten OII+ +1^1 ^ Produire des lemoins,
Aouid tidjouhaouin Ifl +T:II
Pr<»^iiilaent. Museau pro6minent, Ifoxinfanen iluHemahiin
1111/ jllC^I/
Proffesser (Enseigner). Selmed OllCn ^ II est professeur,
Isalmad OlinC c& Quelle religion professes-lu ? (suis-lu?),
Ma imom eddin aoTtatelliled? [;, ^CQ fll :+lllin
Digitized by
Google
PROFESSION — 269 — PROMESSE
Profession. Tarara (f6m.) +:©•
Profit. Lefalda (f6m.) Ill^n- Id. (petit b6n6fice), Alek IK •
Profitable. Feror lOO II n'a pas fait une chose profitable,
Our idji feroren \0 T- lOOl
Profiter A. li a profits S, In fa II* L'orge lui profile, £w-
fanct timezin 111+ +Cttl (2^ Cela m'a profits, Arer' infahi,
O: llj^
Profond. Ehedjeren JTOI pi. Ehedjeroutnin JTO+I/ f6m.
Tahedjeret +iTO+ pi. Tihedjeroutniji +|TO+l/ £. L'cau
est profonde, Enz'azeii aman IttttI CI e> L'eaii est peu
profonde, Iderousen anian flOOl CI
Profondeur. Tezzedjeret (Km.) +ITO+ t& Le puils, quelle
ea est la profondeur? (combien a-t-il de hauteurs d'homme?)
Anou^ maneket thedrmit? \\ CK*+ +:ni+ ^ Grande ^vo-
fondeur d'eau, TazWmo^^/ (f6m.) n «m«n +ttllcA I CI
Proloni^er. Zehdjer IJTO ^ Que Dieu prolonge tes jours,
Zehdjeret ialla tir erasnnek I:TO+ II* +:OOII • c& Si la vie
se prolonge, Koudit iedjen tameddourt \ •!!+ +TI +Cn©
Promeoer (Se). Mour' C: Je me suis promen6. Amour' er
C:: c5 Tu t'es promen6, Temour'ed +C:n ei Va, promenc-
loi dans la ville, Egel, ammer ar'erem Kll C: :OC ^
Prom6ne-toi en cherchant ta maison, Ammer" tar^hamtnnek
C: +::EK • 2^ II se promfene souvent, liammor ou Itaradjak
+C: +OTJ Va le promener, E'gel aredjeh Kll OTJ <s> II
se promene i cheval ou h ehameau (voyage), Isakal Q\ -11,
Issoukal 0;*ll ^ Se promener en faisant des tours et des
detours, Ellil ou Tellil llll ou +11 II g& Je me suis promen6
sur la colline, Elliler* tekoult llll: +1 •^+ Tu te promenes
de c6t6 et d'autre dans la ville, Telliled ar'erem +lllin
iOC ei Promener (quelqu'un), Sommer^ OC: t& Si vous me
promenez, Kouhitesommerem I*:+OC:C ^ Promener son
regard sur la terre, Steiiel tedht amadhal O^llll +E CEII
Promesse. Abaradj (masc.) ®OT pi. Ibaradjen 0OTI (ce
pluriel signifie surtout « vanleries ») e^ II a lenu sa pro-
messe, Issemda abaradjnnit OCfl- ®OTI+ t& Promesse
ferme, Teqqen (f6m.) +•••! pi. Teqqenen +***l/ Fais-moi
Digitized by
Google
PROif£TTRE — 270 — PROTECTION
une promesse ferine comme celle que le capilaine a faite a
. Kenan, Adji teqqen haovnd taldja lekobtan i Kenan TS
+-I JA +^T- li;-0+l :•!/
Promettre. Ebharadj ®OT Je rai promis, Ebbaradjer
seres 0OT: 0OO c& Qu*as-tu promis? Mastebbaradjed?
C@QOTn ^ Je promellrai, Adebbaradjer" nOOT:
Prompt. Fesous 100 (Cf. l^i^er).
Promptement. Hik jl •, Stefessi @I0* (& Fais prompteoient,
Ifsas 100
PrompUiitde. Tefesst {Um.) +10*
Proph^te. Ennebi 1©^ pi. Ennebiten 10+1
Proportionaer. Zennehedj IlJT ^ Proporlionnes-y, Zen^
nehedj foiilias 1\\T III0
Propos (Conversation). Taneqqist (f6m.) +l—@ pi. Tineqqas
+l***0 Mauvais propos, Tamanhieq +CI:— e& J'ai enlendu
un mauvais propos, Selir* i tamanhieq Oil: +CI:— cj Tenir
un mauvais propos, Amouinher' Clj: ^ Qui a tenu un mau-
vais propos sur ccl homme? Mi {mouinher'en ales ouaref?
C ^Cljn 110 :0:
Propre (esl). Ahaddidj jriT pi. Haddidjen jnil f6m. Tahad-
didj +jnT pi. Haddidjenet inTI+ Maslan est propre,
Mastan hadedj CI0+I jflT 11 deviendra propre, Adihdedj
njriT Rendre propre, Zihdedj IJriT
Propret^. Tehedidji [\^m.) +:nT-
Propri^taire. A/e5.5 CI0 pi. Messous C00
Prosternation. EUamin (masc.) +CII pi. Ettaminen +CI/
Proftteraer (Se). Ettemmen +CI Je me prosterne, Ettem-
maner +CII: II se prosterne sur le sol, lUemmen der
a7nadhal+C\ Hi CEII
Prostitute. Tamezzant +CIIT pi. Timoazzaain +CIII/
Prostitaer (Se). Elle se prostilue, Tezzan +II Tu le pros-
tilues, Tezzaned +Iin
Prostllutloa. Tamezzount (fem.) +ClT
Protecteur (present). Masian CI0+I Id. (present ou absent),
Ikfen oudem I •!! nC
Proteotlou. Protection divine, Lemana (f6m.) Messina*' llCh
Digitized by
Google
PBOT^GER — 271 — PUBERTY
C0I: G5 La protection divine les couvre, Touarlen lemana
Messiner +1©! IICI* CGI: ^ L'orge boit par la proteclion
du ble, Sassenet timz'in der* oudem n ired 001+ +Cttl
ri: nil I on ^ ProlecUon (venant d'un homme present),
Masien (masc.) CI0+I bj Id. (venant d'un homme present
ou absent), Oudem flC Je voyage rai sous la proteclion,
Adsikeler f oudemnnekr\Q\*\\\ I flCK*
ProMser. Mesten C0+I, Ekf oudem : •! nC
Prouver. Setebet 0+©+ es Prouve que c'esl k toi, Setebet as
innekQ+(D+ 11 •
Proverbe (Conle). Eftht (masc.) ij^ pi. Inhiouen ijl ou
hihiouen \\'A ^ Id. (enigme), Tangalt (f6m.) +IKM pi. Tan-
galin +IKII/ ^ Nos proverbes soal courts, Tangalirmener^
tidjezzoulnin +IKII/I/: +TIII/1 Un proverbe des Imohar'
a dit, hma enhi n Mohar !• ij^ I Cj:
Provisions (de la tenle). Tanefok (fem.) +111 • & Provisions
de voyage, Ezzad (masc.) Ifl pi. Ezzaden Ifll cj II a beau-
coup de provisions, lla tanefok tedjet 11- +II; • +T+ cj
Fais, prepare des provisions, Adj^ eken ezzad T ;•! \r\
Provoquer (voy. losolter, Causer). lis provoquent les
d6sirs (sont enviables), Iritenilan O+l 11/
Prademment. Sesanedjeri 00ITO'
Prodence. Sanedjeri{mdiSC,) 0ITO', Imid/iran [meisc.) CEOt
Prudent. II est prudent, Isemedhran 0CEOI, Isanedjera
0ITO' (& Sois prudent, Sennedjer 0ITO i& Je suis prudent,
Sennedjerer* 0ITO: lis sont prudents, Isanedjerm 0ITOI
05 Id., Isamedhrauen 0CEOI/
Prunelle (de Tceil). Tabelouleq (f6m.) +011 II- pi. Tibeloul-
rin +01111:1
Pnant. Eouihinhen ijlji pi. EolHninhenf^n ijljl/ fem. Touhin-
Aflr/en +1:1:1 pl- 7'owAn/Afl'2>;/^/+I:|jl+85Tonodeurest puanle,
leouihinhen adhounnek oxx adhounnek ijljl EIII* ou Ell*
Pnanieur. Adhou eouihinhen EI ijljl
Pub^re. Amaouadh CIE pi. Imaouadhea CIEI fem. Ta-
maouadht +CIIE pi. Timaouadhin +CIIEI
PuberM. Taggadht (Mm.) +KE
Digitized by
Google
PUBLIC — 272
PUR
Public (Le). Eddounet ni+ En public, Djei* eddounet TO
ni+ La lamentation dun homme 4g6 en public est une
honte, Takalilt n ales maqqaren djer eddounet elr'lb +1 •MM
I 110 C-OI TO ni+ 11:^0
Padeur. Tar'echchimt (f6m.) +:GE e& Elle a de la pudeur,
Thet tar echo himt +•+ +:GE (pour Tehdtet tarechchimt) ^
Elle est pudique, Terachchem +:GC
Puer. 11 pue, lerka OI • • Tu pues, Terkid +0\ •!! e> Vous
puez, Terkam +0! -C oif Teserkam +OOI»[I cs Us puent,
lerkan 0\ •! ou Isserkan 0O! •!
Pa^rilit^. Parole d'enfant, Aoual n abaradh !ll I 0OE ^
Action d'enfant, Idjl n abaradh T^ I 0OE
Puis (Aprfes cela). Dheffer aouin EIO l\
Pulser (Tirer). Erkeb Ol -0 e& Puise de Teau, Erkoub amaii
01 ^0 CI ^ Prendre de Teau avec un vase, Elkoii ill*; &
J'ai puisi avec un vase, Elkouer* \\\*\\ II a puis^ id.,
lelkoti 11; •; Si tu puises de Teau toujours avec le m^me
vase, il est certain qu*il se cassera, Akous^ koudit telak-
koxied des aman abadah^ itebat as adierroz !•© I*n+
+Il>:nn0 CI 0ni +0+ now ^ Puiser de Teau
pour abreuver des animaux, Harredj jOT
Puissanoe. Tanadht (f^m.) +IE
Puissant. Imennohodh CIJE pi. Imewiahadhen CIJEI f^m.
Tamannohodht +[II:E pi. Timennahadhin +D:EI t& Le
Tout-Puissant, Ouantanadht ITIE, Aneddabou in0;
Pults (profond). Anou (masc.) K pi. Ounan 1/ Puits peu
profond (hauteur d'un homme), Abankor (masc.) 0$O pi.
Ibankar Q>%0 lis ont entour6 les puits, Er'laten ibankar
:ll^l 0J.O Puits creuse k tres peu de distance du sol,
Atafala +III' pi. Atafalaten +III+I Fogara (galerie de
puits du Toual), Ifeli (masc.) 111^ pi. Ifelan III/
Punaise (de chameau). Tasellouft (f6m.) +0III pi. Tiselfin
+0IIII
Pur (est). Haddidj JHT pi. Haddidjen JHTI f6m. Tahaddidj
+:nT pi. Haddidjenet jnTH- Or pur, Oror' iskhan O:
01 II CoDur pur, Oul iskhan II 01 II Temps pur, Adjenna
Digitized by
Google
PURET^ — 273 — QUANT
haddidj Th jflT ou Adjemxa ieqqor Tl- —O
Poreto. Tehedidji (f6m.) +inT-
Pus. Nedjel {meisc,) ITU pi. Enedjelen ITII/
Q
Qaadmp^de. 6\(an okkoz' dharen \\ I *tt EOl
Qaand (inlerrog.). A/e C, Aferf Cn Quand pars-tu? Med
atedjeled? Cn +Tlin Quaad cst-il venu? Meddiousa?
CnO* cj Quand seras-lu rassasi6 de lamahoq? Emmed
aUiouenediamahoq? Cn +^:in +[!:—{& Quand vienl-il?
Midias? Cn^O gj Quand t'en iras-lu? Ennes emir aste-
geled? lO CO ©Kllfl Quand viendra-l-il? Ennes emir
asiddias? 10 CO On^O cs Quand, Koud I-H, A5 O, 3/e
C, Eouad in Quand nous aurons mange ensemble, nous
partirons, Koud nouhor annekchay anneyel I -111:0 K-G*
IKII Quand il est venu, j'etais absent, AsediousUj essokaler
On^O' ©;*ll: Quand il 6tend pour toi, Me hak iftaq
C:> I+— Nous sortirons quand lu voudras, J?/J/ierf/^-
medh eouad terid ITCE !+On L'homme n'est propre k
rien quand il est malade, Ales koud irin our iddoubet haret
110 :*n 01 :0 n©+ :0+ Quand les gens furent par-
tis, As edjelen eddounet Til/ ni+ La valine, quand
elle d6bouchc dans la Telaq, s'61argit, Ir'ahar, koud infer
der Telaq, imira ijO Ml IIO H: +11— CO- Depuis
quand es-lu k Alger? Ma diougda aoua tekkid der Dedzer?
C n^KD- : +;*n m nl^O^Jusqua quand resteras-lu
ici? Ma hitakked direq? C j+;*n HO— Quand mfeme,
Enner lO Quand m6me nous saurions que le roi nous
tuera tons, Enner nessan amenokal inaqqaner nemda \0
101 Ci:-ll l-l: icn-
Qaant. Quant k moi, je n*en sais rien, Arer ouoUessiner' nek
O: :+0l: Il-
ls
Digitized by
Google
gUANTlfeME — 274 — QVt
QaanH^me. Quel jour est-ce dans le mois? Ma imoiis ahel
der' tellit? C ^C0 jll H: +11+
Quantit^. Ekit \ •+ Quoi de quantile (Combien)? A/«neAiV?
ci:-+
Qaarante. Okkoz'et temeroTiin \ •*>+ +COII
Quaranti^me. Ouanokkozet temerouin (masc.) IK*tt+
+CO:i, Tanokkozel temeroiiin (Km.) +i: •«+ +110:1
Quart. Le quart, Errebou (masc.) 0®I ou Tasekkoz'et iefoui
+©:•«+ +111
Quarder (d'une ville). Taiahami{jkm.) +::E pi. Tirhimin
+::CI
Quatorze. Meraou d okkoz CO! fll -tt
^uwktoTm,i^iae, Ouanmeraoud okkoz' [n\dLSQ.)\\ CO! flt^tt,
r«n meraou d okkoz (f6m.) +1 COI fi; ^tt
Quatre. Okkoz' \ -tt
Quatre-viogti^me. Ouan tamet temerouin ITC+ +CO:i
Quatre-vin^t^. Tamet temerouin +CI+ +CO:i
Qaatri^nie. O^tan okkoz' W \ 'tt f6m. TVzn okkoz^ +1 I -tt
Qoe (Lequel, Qua \ ^ Laquelle, Ta +• Lesquels, dwi \ ^
Lesquelles, Ti +•). L'homme que j'ai vu, Ales Sua ner* 11© I
1^: La chose que j'ai faile, Haret oua djer -0+ \ T: &
La maison que j'habite, Tarahamt tader' ezzarer +:•£
+n: I:: 0A Theure que lu voudras, Der' sakhet ta tend
ri: ©;:+ ++On ^ Les grenades qu'ils I'onl dit feire per-
dues, Tiroummanin tisakennan ekharkenet +OIII/ +©I •!/
::OI*l+ i& Apporle-moi ce que lu as promis, Aouid aoua-
stebaradjed I^Fl ;@®OTn La fois que je suis venu, Imir
aouaseddousir* CO I©n©: ^ Je le donnerai ce que tu de-
mandes, Akaiekfor aoua tedjemated I*^I'I: I+TC^fl
C'est celui-lk que j'ai choisi, Ner ouarer* aoua drarer I:
;0: iniO: ^ Ceux que vous onl donn6s vos femmes, Oui-
kouenekfenet tidhidhiimouen \\ -III •!!+ +EEKI (Ce relalif
se supprime quelquefois) Les jeunes filles que vous avez
vues I'accompagner, Tibaradhin tindin tenim eddiouenet
des +®OEi +AI +i^c n:i+n©
Que (inlerrog., conjonc, exclamalif). Ma C, Mah Cj, Innin
Digitized by
Google
QUEL — 275 — QUEL
I/, ArO Que veux-tu? Ma terid? C +On ^ Quand vous
arriverez daas voire pays, que ferez-vous? As ittasim akal-
nouen, mah tedjim? Q +OC >ll/:i Cj +TC ei Qu*est-ce
que c'est? Ma Imous? C ^CO (& Que veux-lu que je ie dise?
Mas terid hakenenner? CO +On jl*!/: gs Le second
(moyen est) que j'y monle et que je saute au milieu, Oua
ieharlen innin iteteouener* eggeder des dammas I^jO^I
1/ ++:i: Kn-nO nCO Que ferai-je? Mah edjer'?
CJT: Que cherches-iu? Ma djammid? C TC^fl Que ne
viens-lu avec nous? Ma foul ouotteddioued dener'? C III
:+nin nn ^ Qu'il est grand ! Matiougeda tezehdjeret nnit!
C+Kn- +I:TO+l+ Qu*il y a longlemps que je ne rai
\n, ASdjen alir' oTwttenir' ^T\ II: I+l^: lis dirent qu'eux
avaient tue le dragon, Ennan entenedh atenr'an achchel 1/
TIE ^1:1 Cll II ne resle que moi, Our iqqim ar nek \0
—CI O II • II n'y a que le bien, Ouottilli ar elkher I+lh
O III iO Qu'on veuille un esclave ou bien des chameaux,
Ar iren akeli ouala imovjar O ^Ol I -11^ III- CTO Qu'il
veuille ou non, leri mir' ouoftiri O* C: I+O- II est plus
grand que Maslan, loudjer Mastan stezehjeret ennit TO
CO+I ®I:TO+l+ II est plus petit que lui, Indherren
daoues lEOI fllO Notre maison est meilleure que celle-ci,
Tar'ahamt nener touf tar'ahamt tarer' +:JEI/: +1 +:•£
+0: Notre pays est plus peupl6 que le v6tre, Akalrmier
ioudjeradhtkor ennit akaln(Puen\'\\/\\ TO E'. '01+ I-II/II
0II a voyag6 plus que moi, loudjerahi asikel TOJ^ OI*ll
II nous a apport6 plus que nous ne lui avions dil, leoula-
ner' aioudjeren ouasasnenna 1^1: ^TOI lOOl/- II ne
fait que sortir, Idjemedh inai TCE ^1^ Depuis que, Aoua
foul :iii
Quel. Quel (avec le sens de qui, quoi, que) se rend par ma C
(pour les choses) et par mi C (pour les personnes) Quelle
esl-elle? (Qu'est-elle?), Ma temous? C +CQ Quel est-il?
(Qu'est-il?), Ma imous? C ^CO Quel est le meilleur
(homme)? Afi ioufen? C ^11 Quel est (Qu'est) ton pays?
Ma tmous akalnnek ? C ^CO : -11/: • Quel est ton pfere ?
Digitized by
Google
QUELQUB — 276 — QUESTION
(Quest ton pfere?), Ma imous tik? C ^CO +:• os Quels
sont les gens (Que sont les gens) que tu accompagnes? A/a
mousen eddounet ouiteddioued ? C COI ni+ I+nin ^
Quel chemin prendrons-nous? (Oil va le chemin que nous
ferons?), il/an^A abareqqa ouhanedj? CK* ©O*— IJIT ^
Je ne sais de quel c6te prendre, Our essiner manek aril
ouahenouer' \0 Ol: CK* ill \\V.\ es Quel est (Qu'est) le
pays oil tu vas? Ma imous akal ouatekkid? C ^CO 1*11
;+:-n c^De quel endroit viens-tu? Min sethid? D O+jn
^ A quel moment? Ennes amer? lO CO ^ Quel est le genre
de ce que tu veux? Ennes elhal n aoua terid? lO lljll I
!+On flj Quelle est ton occ>\x^dX\oxil Ennes tar* arannek? 10
+ :OII • Quel en est le prix? Ennes atoudjnnit? 10 +TI+
Quel est ton nom? Isemnnek? 0IIK • c& Quel temps fait-il?
(La pluie tombe-t-elle ou ne tombe-t-elle pas?), Adjenni
iouotmir' our iouit? Th 1+ C: lO 1+ Quelle ^nigme en-
verrons-nous au roi ? Maneket tangalt tehensioui amenokal?
D:*+ +IKM +:|0:« DMI
Qaelqae. ten ^1 f6m. tet ^+ Quelque chose, Haret ten :0+
^1 cs Quelque femme, Tamodht iet +CS ^+Gi(Nes'expiime
pas au pluriel). II reviendra dans quelques jours, Adieqqel
dheffer ihilan fl—ll EIO jll/ Quelque chose qui arrive,
je parlirai demain, Attimelen der' adegeler toufat +CIII/
ri: riKII: +1+ J'achfete cela k quelque prix que ce soil,
Ezzinher' ai^er^ our ekkouler' atoudjnnit \\\\ O: \0 !•!!:
+TI+
Haelqaeffois. Imir imir CO CO
Qoelqn'an. fen ^1 Quelqu'un est venu, loused ien Ofl ^1
Y a-l-il quelqu'un qui Tait vuel Ihiouen atatinaien? \\\
++l«l
Haenoallle. Aseggelem [mdi^c.) 0KIIC pi. Iseggelam 0KIIC
Qaerelle. Tamr'ennant{Um,) +C:IT pi. Timr'ennanin +C:I/I
Qaereller (Se). Mer'ennen Cil/ es Je me suis querell6 avec
Mastan, Mer'ennener' de Mastan C:l/: PI CO+I Je me
querellerai, Admer' ennener' nCII/:
Qaestion. Sestan (masc.) 00+1
Digitized by
Google
QUESTIONNER — 277 — VJUOI
Qat^tiooner. Sesten OO+I ^ J'ai questioiia6 Maslan, Seste-
ner" Mastan 0O+I: CO+UIl queslionne, he^ten 00+1
ftttl. Qua : fem. r« + pi. masc. Oui \ f6m. Ji + cs L'homme
qui viendra demain, Ales ouaddiasin toufat 110 ;n^0l
+1+ i& La femme qui viendra demain, Tamodht tadditasit
toufat +CE +n+0+ +1+ 15 Tu as oubli6 lout ce qui a
pass6 devant loi, Tettoued ak haret oua iould datek ++;n
;• jO+ : :-^ n+:-i&Quiest.il?(Qu'est-il?),3/a«mo?/5?
C «C0 t5 Qui est-elle? (Qu'est-elle?) Ma temous? C +C0
cj Qui sommes-nous? (Que sommes-nous?), Ma nemous ?
C IC0 0Chezquies-lualIe?ifirV^^^e/irf?C :0 +Klin
fii A qui est ce cheval? (Qui poss6dant ce cheval?), Mi ilan
lis ovarer'? C ^11/ ^0 ;0: A qui est cette maison?
Mi ilan tar'ahamt tarer'? C ^11/ +:•£ +0: Avec qui
6tais-lu? Mitteddioued? C+nifl ^ Nous ne savons qui il
est, Ouor nessin aimous \0 101 ^CO ^ Qui que ce soit qui
vienne, ne le laisse pas enlrer, Ales eddtousen ouotteied
edjehed 110 n^0l I+^Fl Tin ci II donna sa fille k celui
qui Temportait par Tinlelligence, Ikfa illis aouinder' irnaii
taitti:*!^ 110 ;A: «0I/ +«+•
Qainial (Gentaine de livres). Timidhin ardhel +CE' I OEM
Qalnze. Meraou desemous CO', fl 0C0
Quinzi^me. Ouanmeraou de semoiis IICOI fl 0C0
Quittanoe. Tamatart n amekhellas +C+® I CI III0
Qaiiter (un pays). Pel III 0^ II a quilts son pays, Ifeled
akalnnit IIIH I -11/+ i& II a quitt6 Bellda, Ifel Belida III
©ll^n* ^ Quitter des gens sans leur parler, Azhelledj
IJIIT cJ II nous a quitt6s, Azhelledjaner IJIITI: ^ La fifevre
m'a quitt6, Tezzaq tezzt foulli +1— +1^ III^ II a
quitt6 le monde, Idjemedh eddounet THE ni+ Quilte tes
vfetements, El iselsannek ^ 0II0II • ^ Quitte quitte (Nous ne
nous devons rien), Ouhitelliled haret ouhakelltler* ij+lllin
iO+ :.;:-llll: ^ id., Tokelok +:•+:• ^ Id., Nougeda IKH-
Qool. Ma C, Aoua \ ^ Quoi que ce soil, Aouaimotis 1^110 ^
Nous te donnerons ce que tu veux, quoi que ce soit, Bak-
nekft aouaterid aimous JI-K*! I+Ofl ^C0 «& lis n'ont
Digitized by
Google
HABAISSKR — 218 — RACE
pas de quoi manger, Ouollin akchan III/ '. 'Gi ou OuolUn
haekchin'.W/ JI-GI
R
Rabalsser. Seres OOO ^ J*ai rabaiss6 Torgueil de cet
Yiomme^ Sefeler' serhdn ales otiarer' QIW: QO\\ I IIO 10:
Rabot (Inconnu).
Rabotase. Tomelaft (f^m.) +OIII
Raboter. Souselef O0III cs J*ai rabol6, Souselefer OOIII: ^
II a rabot6, Isouselef OOIII ^ Je raboterai, Edsouselefer^
nOOIII: 0J Est rabot6, Iselouf OIII fx> Est rabol6e, Teselouf
+OIII
Raboteax. Kerchechen \ 'OCSI (se dit du bois et du fer)
Ce bois est raboteux (a des noeuds), Aserer ouarer hant
fadden 0:0 !0: JT Ifll cj Chemin raboteux (mal ais6),
Abareqqa ouor feror OO*— \0 lOO
Rac€N»mmodase. Amouken (masc.) 111*1 Son raccommo-
dage n'estpas bon, Amoukennit our toulir Ui •!+ \0 ^11:
Raceommod^ (est). Ikena \ •!• f6m. Tekena +1 •!•, ou masc.
lezemi ttC^ f6m. Tezemi +ttC^
Raccommoder. Ken I *l c^ II a raccommod^ mes v^tements,
Ikena iselsahin \ H* OIIOJI ^ Reconcilier, Ken djer I •! TO
G& II nous a r6concilies, Ikena djaraner' \A* TOI: Id.
(mettre d'accord), Z'emezel ttCttll ^ Je les ai raccommo-
des, T emez^ eleqqen ttCttll—l lis se sont raccommodes,
Emmazalen Cttll/
Raceoarclr. Zedjhel JTJII gj J'ai raccourci, Zedjheler ITJII: tz-
II raccourcit, lezzidjhel ITJII cj Je raccourcirai, Adzidjheler
iTJII: Raccourci, Djezzoul Till
RacGourcissement. Tedjehdld {fern,) +T:II'
Race (d'animaux). ite^e/ (masc.) OOII La race de moa
cheval n'est pas bonne, Reseln iisin our toulir OOII I ^01
Digitized by
Google
RACHITIQUE — 279 — RAISON
lO ^11: fii Les hommes de race, Midden ouinlillan Cm
mill/ cs Noble de race pure, Ilelli ouancres II 11^ !l:0 cs
Pouliche de race, Tahouk nouaUebef/zen +j; • KII+OKjl
Raohitique. Amakadaou C;*n; pi. Imakadaouen CI •nil,
f6m. Tamakadaout +CI -111+ pi. Timakadaouin +III •fl!!
Racloe. Iki (masc.) I •• pl. Ikiouen \ -'.I, Idir (masc.) flO pi.
Idiren HOI
Racier. Ekredh \ -OE o J'ai racle " Ekredher \ •OE: <& II racle,
Ikredh \ -OE
Raeloire. Ekradh (masc.) \ -OE
Raelore. Asekredh (masc.) Q>\ -OE pl. Isekradh OI -OE
Raeonter. Seneqqes Ol—O J'ai raconte, Seneqqese/ Ol'-O:
7> Qu'as-lu racont6 aiix hommes? Ma teseneqqased i midden?
c +oi-on cm
Racoroir (Se). Kerenbt :-OI©«
Raffraichir. Sisemedh OOCE
Ras« (Inconnu).
Ralde (est). Essohet Q\+ Cuip raide, Hem essohet IIC 01+
Elle est raide, Tessohet +Q\+
Raie. Taserredht +OOE pl. Tiserradh +OOE Raie de sole
oil de colon dans un haik, Ikherrer (masc.) \ \QQ pl. Ikhar-
reren IIOOI
Wim\l.Taboiirit{{km,)ntazoll +©0+ Tttll^
Railler. Dhaz' Ett Je Fai raille, Dhaz'zer des Ett: HO
Rainore. Tesarii (fem.) +00+ pl. Tisira +00- Id., Ta-
. serredht +0OE pl. Tiserradh +OOE
Raislo. Ezzebib (masc.) I(D(D 2^ Grain de raisin, Tadhaq n
azebib +E— I I©© Grappe de raisin, Tasekkount n aze-
bib +0: -T I I©©
Raison (Intelligence). Taitti (f6m.) +^+' II a perdu la
raison (II est poss6d6), Ihe aelhin ••lljl ou Tekherek tait-
tinnit +;:0:« +^+1+ ou Tedjemedh taittinnit +TCE
+^+1+ gs La raison lui est revenue, Teqqoltid taitti +—Mn
+«+• Raison (droit, veril6), Tidet (f6m.) +n+ Vous
avcz raison (Vous avez dit vrai), Djannem tidet TIC +n+
Avec raison, Stidet ®n+ Tu n*as pas raison, Ouor tennid
Digitized by
Google
RAISONNABLE
280 — RANCUNE
tidet '.®\n +n+ ^ Us oniraison J Erman tidet \/ +n+ bj
Raison (Cause), Sebbet (fern.) 0©+ es Pour quelle raison?
Ma temous essebbetnnit? C+CO 0©+l+ gj Si lu ne peux
pas le faire, k plus forle raison je ne le puis pas, Koud
inderak inderl aked nek \ •[! AOI • AO^ I *V\\\ • Je de-
niande la raison de cette chose, Djemaier sebbet n haret
ouarer TC^: 0©+ I iO+ lO:
Raisonnable. Sa parole est raisonnable, Aoualnnit iz'z'al
III/+ ttll G& II a parl6 raisonnablement, Inna tidet I- +n+
RMe. tihamart (fern.) +iC© II rAle, Tassiouel tihamartnnit
+©;ii +:C©I+
Ralentir. Balentis le pas, Adj sotillan T Oil/ II a ralenti
le pas, Idja soullan T- ©11/
Rallonser. Yoy. Allonger.
Rallomer. Souk animer ©I • ICO U a rallum^ sa bougie,
Essouka animer inerennit ©I • • ICO IOI+
Rama^e (Parler des oiseaux). Takat (fern.) n igedhadh +1 •+
I KEE
Ramasser. Kem I*C o^ II a ramass^, Ikkemet I*C+ ^ Ra-
masse, Kemet I'C+ ^ Je ramasserai, Idekkemor ni-C: 15
II ramassera, Edikkemet ni'C+ lis ramasseront, Idek-
kemoun fll -CI Ramasse ton sabre qui est tomb6 k Icrre,
Kemet takoubannek tertek der amadhal ; •C+ +;*©II*
+©+:• ni CEii
Rameau. ilz'e/ (masc.) t^W pi. Ezelan ttll/
Ramener. Err O e& Je Tai ramene, Erriq O— o^ II a ramen6,
Em O* si> Ramfene le chameau. Red amis Ofl CO 8> Ra-
mfene-moi le chameau, Errid amis Ofl CO t& Ramfene-le
moi, Errihid Ojn
Ramler. Voy. Pigeon.
Ramollir. Ramollis-le (Pais qull se ramollisse), Ekent adi^
lemodh \ -T HIICE ^ II se ramollit, Itilemadh +IICE
Ramper (Suivre le sol). Ellil amadhal II II CEII
Ranoe. II devient ranee, leddoundjet niT+
Ran^n (Inconnu).
Rancane. Z'ikenzer (masc.) ttl •W-O
Digitized by
Google
RANG — 281 — RAPPELER
Ran^. Asemmedad (masc.) OCnn e^ Id., So/ (masc.) 01 pi.
Assefen Oil ^ Premier rang, Amezzar CjO ^ Dernier
rang, Ameqqal C—ll
Ran^^e (d'animaux ou d'objets). Amouti (masc.) C+^
pi. Imoutlen C+^l gs lis sont ranges, Adjen amouti Tl
C+^ La premifere rang6e, Amouti ouatezzaren [1+^
I^IOI La seconde rang6e, Amouti Sua lehaAen [1+^
I^jO^I La Iroisifeme rang6e, Amouti oua eskeradh C+^
:o:-OE
Ranker (Metlre de c6l6). R'ar :0 on Qar —O Range les
effets dans la maison, Raret ilalen der tar'ahamt :0+
1111/ ri: +:•£ Je range, Eqqerir —O: Se ranger en
ligne, Nemahel ICJII Les hommes se rangent, Midden
nemahalet Cfll ICJIH- Range les effels en ligne, Zenne-
mahel ilalen IlCJII 1111/ Range les boeufs, Zennemahel
tisita IlCJII +©+• Ranger (dans une caisse), Souged
OKFl Je les ai ranges, Sougedeqqen QKn***l Metlre
Tun sur Taulre, Sers OOO Ranger (figaler), Souel Oil
ou mieux Souel 0!ll Ler askery, je le range parmi les
miens (je T^gale aux miens), Ler' askery soueler^ de dounetin
ii:0;-o^ o:ii: n ni+i
Rapetisser. Zedjehel ITJII (Abaisser moralemenl), 5^-
baradh OOOE Grains Thomme libre, si lu le rapelisses.
Eksoudh ilelli kou tesebaradhed :*QB II 11^ :• +0©OEn
Se rapetisser, Djammedh TCE 11 se rapetisse pen k pen,
Idjammedh andhoukken andhoukken TCE IEI*I lE^H
Raplde. Fesous lOO (voy. L^g^er).
Rapidity. Tafessi (f6m.) +IO* (voy. L^^^ret^).
Rappeler (k la m^moire). Sekt OI •+ II a rappelS, Issekta
©;•+• II m'a rappel6, Issektahid Ol^+jn Je t'ai rap-
pel6 (au souvenir de un tel), Sekteqi 01 •+*"^ Se rappe-
ler, Ekted I •+!! Je me suis rappel6, Tu t'es, etc., Ektir'ed
;-+:n, Tekteded +:-+nn, ikted :-+n, Nekted i:-+n,
Tektemed +I*+Cn, Iktend ;*+A Je me rappellerai, Tu
te, etc., Eddektor n;*+:, Ettektoud +:•+!!, Adiktou
n:-+;, IdnektoU m:*+:, Ettektoum +:-+C, Eddektoun
Digitized by
Google
RAPPORTKR — 282 — RASSIS
ni •+! fi> Ce pays m'a rappel6 mon pays, Akal ouat'er* issek-
tahid a/calin >l\ :Oi 0:-+:n Ml/
Rapportcr. Er O, Eout I^ Tu me le rapporleras, Atered-
dited +On+n ^ Celle affaire ue te rapportera rien de
bon, Aouazlou ouarer ouhakeddtoui aioularen IttIK lO:
:i:-n^:« ^ii:i
Rapprooher. Z^ahaz' ttjtt ou Z'ahaz'ed ttjttn gj II a rap-
proch6, Izouhaz' ttjtt bj Rapproche-toi de moi, Ahaz'ed
•ttn ^ II s'est rapproch6 de la montage, Enimahaz' de
drar\Z\» V\ HOO
Rare (Est peu nombreux). Iderous flOO Chez nous, les fu-
sils sonl rares, iVomer' lebaroudhen iderousen iOI: II0OEI
nooi
Rarement (Une fois). Imir ten CO ^1
Raret^. Tedersi (f6m.) +nO0-
Raser. Efren IOI ^ Action de raser, Afaran (masc.) IOI st>
Se raser, Efren iman IOI CI
Rasoir. Asemmahed [mdi^c.) OCJn pi. Isemmouhad Q>Z\r\
Rassasier. Siouen O^II j2^ Fais-le manger, rassasie-le, Zek-
chit, siouenet II •G+ O^II+ es fitre rassasi^, feouen ^!l
cs Je suis rassasiS, teouener' ^11: os Maslan est rassasie,
Mastan ieouen C0+I ^;i gs Nous sommes rassasi^s, Nteouen
1^:1
Ra^semblement. Asihar (masc.) OjO pi. Isiharen OJOI ^
Se rassembler, Edj asihar T OjO Nous y avons fait le
rassemblement, Nedjades asihar ITFIO OJO
Rassembler (un troupeau). Souel 0III cs J*ai rassembl^ les
boeufs (en les faisant changer de direction), Soueler tisita
©III: +©+• 8S Rassembler (des vfetemenls), Kerd \ •OH ^ Id.
(des hommes). Seddekel QV\\ *ll Rassemble ces effet3*lk,
Ekerd ilalen ouihin I*On 1111/ ijl es II a rassembl6 ses
compagnons, Isiddekel midiouennit ©ni -11 Cn;i+ lis se
rassemblent, Eddoukkelen fll •!!/ ^ Je rassemblerai, Adse-
dekkel&r^ nOni*ll: II rassemble en appelant (II frappe
I'appel), louot lebarekh 1+ ll©0; :
Rassis (Paia). Tadjella tessohet +TII- +©:+
Digitized by
Google
RAT — 283 — RAZZIA
Rat (de grosse laille). Rounder (masc.) I •IflO pi. Ikounderen
I •inOI Id. (de petite laille, souris), Akoutt (masc.) \ •+^
pi. Ikoutlen \ •+^l o Tu le ratalines, Teqqaled der" mannek
+-iin n- ci:-
Rater. Mon fusil a rat6, lererem lebaroudhin iOC II0OEI
RatiBer. Setebet ©+©+
Rattacher. Eqqen animer •••! ICO
Rattraper (Atteindre). Eouodh IE c^ II a rattrap^, leouodh
IE i» Id., lermes OCO
Ratarer. Er'had \\V\
Rauque (est). US douna II- ni* ^ Sa voix est rauque, Ime-
selinnit He douna COII/+ Ih flh
Ravafl^er. Ahar* j: 0NOUS ravageons la tribu, Nouhaf are-
ref\\i :OI ^ lis ont ravag6, Ouharen jll cj lis sont ravages,
Emmiharen Cjtl es Ravager par le feu, Entes TO II
incendie les arbres, lentes ichkan TO 61 *\
Ravin. Inrar (masc.) I:0 pi. Inr^aren liOl Petit ravin,
Tinrart +1:® pi. Tinrarin +l:OI ^ Ensemble de ravins qui
alimenlent une valine, Izedjer (masc.) n afahar ITO I \\0
^ Camper dans les ravins ou les traverser, Ejjer \0 ^ Les
hommes sont dans les ravins. Midden ejjeren CfH lOI
Ravir (Enlever rapidement). es J'ai ravi, Tu as, etc., Ezzouir
I:-, Tezzouid +I:n, Izzouet I:+, Nezzouet ll;+, Tez-
zouim +IIC, Izzouin III ^ Je ravirai, etc., Adezzouir'
nj!:, Atezzouid +Iin, AdizzSuet nl!+, Innezzffuet III+,
Itezzaouim +I'.C, Idezzaouin fllll ^ Pourquoi ravis-lu la
clef? Ma foul tezzouid asarou? CIII +I;n OOI ^ Enlever
des femmes, Kefel \ •III
Rayer. Sesserredh OOOE
Rayonner. Le soleil rayonne, Edjemedhen iz'enz'aren n
tafoklZE\ ttlttOI Ti:-
Rayons. Iz'enz'aren (masc. pi.) ttlttOI
Razzer (AUer en expedition, rapporter du butin). Dhedj ET
Moi, je vais en expedition, Nekdhadjer V. • ET: Qui te
rapportera du butin ? Mi ham idhadjen? C jC ^ETI
Razzia. Ahar' (masc.) •:
Digitized by
Google
RBBELLE — 284 — RfiCTTER
Rebelle (est). leks tanadht \ •© +IE
Reblaochlr. 5t>w/^/ «mWr OCIIII ICO
Rebondir. Egged KH
Reboucher. Ahar animer \0 ICO
Rebroosser. Rebrousser chemin (Revenir sur sa trace),
Eqqal der ader'ih •••II H: nOJ
Rec^ler. A'gez' Ktt c& Rec61eur, Ouaiougez'en I^Kttl
R^cemment. Endjoum (6crit Endoum) IflC
Recent (est). Inai 1^ c^ Son depart est r6cent, Inat as igla
l« O KM-
Recevoir. Erdh OE, Ermes OCO, et diverses tournurese^
J'ai rcQu (consenti), Erdher OE: cs II a reQu, lerdha OE'
i& II a reQu de Targenl, une lettre, Irmes azWef, tiraoTtt
OCO ttOI +OI+ Nous n'avons pas reQu de ses nou-
velles, Ouor nermis iselannit \0 lOCO OII/+ ^ II reijoit
des coups de bftton, lermes tiouit n tabourit OCO +1+
T0O+ ^ As-tu reQu des nouvelles? (Des nouvelles le sonl-
elles parveuucs?), Ousend kai iselan? OAI -^ Oil/ ^ Nous
n'avons pas (Nous n'avoas point part) de ses nouvelles, Our
noiihar iselannit \0 \\0 OII/+ Le bien que nous avons
rcQu (vu) de toi, Elkher aouadakemii IIIIO ini*l^
L'homme dont nous avons rcQu (vu) un bienfait, Ales
aouader ent elkher IIO Ifl: 1^ III lO lis te reQoivent avec
plaisir (lis I'aiment), lerbalenki ranki :©ll/; -^ OK -^
R^haolfer. Soukes Ql *0 II rechaufTe ses mains, Isoukes
ifassenmt 0I*0 IOI+ Je me suis r^chaude, Soukser
imanin OI -O: CI/
Recherehe. Adjemai (masc.) TC^ pi. Edjemaien TC^I
Recherche. Homme recherch6 par lesfemmes, Ales iz'z' duet
IIO »;+
Reehercher. Yoy. Cheroher.
Rechate. U fera une rechute, Adisit touma nO+ +OI-
J'ai appris qu'il a fait une rechute, Selir touta foullas touma
Oil: ++• IIIO +Oh
Reciter. R6cile la fatiha, Arer elfatikhen :0 III+III II a
r6cit6, ler'era :0* Faire reciter^ Serer 0:0
Digitized by
Google
RBCOMMANDATION — 285 — RECONNAISSANCE *
ReeommandaUon. Tar^alifl (f^m.) +1111
Reoommander. Serlef Q>\\\1 gs Je t'ai recommand^, Serle-
feqql Oilll—^ cs II a recommande, Isserlef 0:III e^ Get
homme t'est recommand6, Tar'aliftnnek ales ouaret' +:IIIII •
no lO: ^ Recommander (une personne chfere, i Tarticle
de la mort), Aouis 10 ^ Je t'ai recommande Mastan, Aoua-
seqqi Mastan 10—^ CO+I g& II a recommande, leoussa lO-
Reeommencer. Sit 0+ ^ J*ai recommence, Essouter 0+:
e^ II a recommence, Issouta ©+• ^ Encore 1 Animer! ICO
Recompense. Marouhet CO:+, Ajemil (masc.) ICII es Tu
en verras la recompense, en verite, Attenled marouhetnnit
slidet +l^n CO:+l+ @n+ ^ La recompense t'en viendra,
si nous arrivons dans noire pays, Ajemilnnit ekkaidias koud
nousa akalnener" I[III/+ I -^HO I-H lO* I-ll/l: e^ Id.
(compensation), Amahis (fern.) CJO pi. Imehas CJO ^ Je
lui en rends la recompense, Basterrer' amahisnnii \@0\
C:OI+ Gs Id. (salaire), JE/eA (masc.) IK • c&Id. (prfel), Aserdhal
(masc ) OOEII
Rteoropenser. Je le recompense (Je lui rends le prfet) du
bien qu'il m*a fait, Baserrer aserdhal n elkher ouahidja
jOO: OOEII I li:;0 Ij^r- ^ Que Dieu te recompense,
Ik/ik ialla ajemil n elkhernnek MI- II- ICII I li::Oi:-
Recompter. Sidhen animer OEI ICO
R^eonoiller. Ken djer I •\ TO II les a reconciles, Ikena
djarasen \*V TO0I ^ Se reconcilier, Mezel Cttll gj Je me
suis reconcilie avec Chekkadh, Amazeler de Chekkadh
Cttll: n GI -E GJ II s'est reconcilie, Imazel Cttll ^ lis se
sont reconcilies, Emezelen Cttll/ ou Enemez'elen ICttll/
Reeondaire (Accompagner). Idaou V\\ cs Reconduis cet
homme, Idaou d ales ouarer' VW V\ IIO lO:
Reconnaissanoe . Jemil (masc.) TCII ou Zemil \L\\ ^ II
verra ma reconnaissance, Idrient ajemilnnit (II verra en
moi la recompense de lui) 11:^1^ ICII/+ cj Dette de re-
connaissance, Taoualet (f6m.) +111+ Tu as une dette de
reconnaissance, Thik taoualet +\l • +111+ ^ Moi, j'ai une
dette de reconnaissance envers Mastan, Nek tehi taoualet
Digitized by
Google
-RBCONNAISSANT — 286 — BRDEMANDEB
n Mastati V. • +1^ +111+ I CO+I (Gratitude), Tematt
(fem.) +C^+ OS 11 n'a pas de reconnaissance, Otiottehe temait
Beconnaissant. lis sont reconnaissants du bien que tu as
fait k leur compagnon (le bien que tu as fait k leur com-
pagnon il y a reconnaissance de leur part), Elkher aouadjid
de/ midinesen ila azemil desen W. '.O ITH H: CniOl II-
Icii noi
Reconaaltrc. Ezzi I^ Id. (en dislinguant dans une foule),
Ez'li ttll^ » Je reconnais, Ezzer' \S.\, Azelir ttll^: &
Je i'ai reconnu, Ezzaeq I^— e> II le reconnait, Izzait 1+
cs Quand la sauterelle vient, Ihomrae n'en pent recon-
naltre (distinguer) les frferes, Tahoualt aseltas our iddovbet
aouadem idez'lides ailmas +|:W O+O :0 n©+ :nC
nttii^no ^+co
Recoudre. Ezmi animer ttC^ ICO
Recourber. Sekkerenbt OI 'Ol®^ i» J'ai recourbe, Sekkeren-
bier G:-0I®^:
Revouvrer (Reprendre). Ermes animer OCO ICO e II a
recouvr6 la sant6 (Sa sant6 lui est revenue), TeqqeUid
essahetnnit +"-ll+n 0:+l+ ^
Rrer«er (se). lis se r6cr6ent en conversant, Asidaouennin
On:i/ cs Id. en jouanl, Ittadelin +nil/
Recrues. Tasiti (f6m. sing.) +©+•
RecUOer. Ez'z'aloM. Azz'einW » Rectifie ta visifere, Ezz'al
amaoualnnek ttll CIII/: • » Rectifie la route, Azzel der
abareqqa ttll H: ©0-- » Rectifie ton langage, Az£el
aoualnnek ttll :il/:- » J'ai rectifi6, Az'z'eler' ttlH » 11 a
rectifi6, lez'z'al ttll
Reealer (act.). Zenkih \X\ » "■ (neutre), Zenkih dheffer 1|:
EIO » Recule ton cheval de moi, Zenkih iisnnek foulli \%\
^01: • Ill« i» Recule-toi, Zenkih dhefferek \X\ EIO:- »
Je me suis recule, Zenkiher dhefferi I$|: EIO^ » II s'est
recnl6, Izzenkah dhefferes l%\ EIOO » II va a reculons,
Idja dheffer dheffer T- EIO EIO
Redemander. Sit adjamai 0+ TC^ » Pourquoi done re-
Digitized by
Google
REDEVABLB — 287 — REGARD
demandes-lu? Ma foul tesatid adjamai der'? CIII +0+n
TC« n:
Redevable. Je te suis encore redevable (Ma dette envf r^ toi
d^passe ceci), Ihik amerouasin ioudjeren arer' \\ • COIOI
TOI O2
Redire. Sit aoual animer 0+ III ICO
Redooter. Yoy. Craindre.
RMactioa. Afanaz' (masc.) Iltt
RMuIre (en coupant). Fenez* l\tt
R^fl^ehir (Penser). Semedheren ©CEOI cj J'ai r^fl^chi,
Semedhemer' OEEOI: Sais-tu k quoi je r6fl6chis? 7^5-
saned aoua semedhemer? +Oin \ OCEOI: Nous r^fle-
chirons entre nous, Adennesemedhren jaraner' FlIOCEOI
TOI: Je refl6chirai dcpuis ce moment jusqu'k demain,
Ounn sar'et ouarer^ idsemedhemer' at toufal W 0:+ \0\
nOCEOI: O +1+
Reflet. Tenielaoulouet (fern.) +Cli;ii:+
Refleter (Se). L'or se reflete, Oror imelaoulaou O: CIIIIK
Reflexion. Imidhran (masc.) CEOI ^ Id., au pluriel, dans
le sens d*irresoiution , Imiaren (masc. pi.) C^OI cj Les
reflexions sont les entraves de Thomme vil, Imiaren tiffar
n amelroun C^OI +IO I Cll:l
Reffroidir. Sismodh OOCE Refroidis T^au, Sismodh aman
OOCE CI II se refroidit, Ismadh OCE
Reffas. Toudjit (f6m.) +T+
Refuser. Oudji T^ q> II refuse, loudji T^ & Je refuserai,
Edoudjir* flT^: II a refus6 de venir, loudji adias T^
n^O Elle a refus6 (renvoye) mon envoi, Terra tasiouitin
+0' +OI+I II a refus6 de me donner son cbameau,
loudji hidikf amisrmil T^ jni -I COI+ Refuser de payer
l'imp6t, le p6age, etc., Kefer \ -lO II nous a refus6, Ikou-
feraner* \ -lOI:
R^S«I. Amedjarou (masc.) CTOI
R^ji^aler. Semedjar OCTO J'ai r6gal6 les hommes, Seme^
djarer' midden OCTO: CHI
Regard. Souadh (masc.) 0!E pi. houadhen 0!EI
Digitized by
Google
REGARDER — r 288 — : RELACHER
Regarder. Souedh ©IE Regarde devant loi, Souedh datek
O'.E n+I • ou Eki [h toi) \ -^ «& lis se regardent, Immi-
souedhen EOIEI Regarder friquemmenl, Saggedh OKE,
Simesouad OCOIE s^ J*ai regards de tons c6l6s, Saggedher
sidesih 0KE: OnOJ ^ II regarde de cdl6, Isaggedh dheffer
tedht OKE EIO +B g& Regarder lout aulour, Keli :ll^
^ lis regardent lout aalour, Ir'elien :ll^l ^ Regarder avec
atlenlioD, Kied \ -^fl
R^Sime (de dalles). Ahioua (masc.) jl- pi. Ihiouan \\\
R^g^ner. Menakel CK •!! ^ Faire r6giier, Semenakel OCII Ml
Regret. Tazalt (f6m.) +tt^+
Regretter (une personne absenle). Ezz'oui tt^ J'ai re-
grelt6 Telia, Ezz outer Telia ttd +11' e^ Nous regrettons
deux beaux yeux, Nez'z'outet tidhtaouin senate t lanin tamella
ltt^+ +E:I OI++ ll/l +CII- cs Tu le regreltes, J^s-
zoidedas +tt^nO Regreller un objel, Amoudjerez
J'ai regrett6 ma chose, Amoudjerez'er haretin CTOtt:
io+i
Reins (Has du dos) de V\\omme, Bederahor (masc.) ©flijO
pi. Bederahoren ©flOJOl Id. (des animaux), Sedjebas
(masc.) 0T©O II s'est cass6 les reins, Irrez'z'a bedefa-
hornnit Ott- ©n:jOI+
Rejeter. Endhou IE! J'ai rejei6 cela, Endhoiier arer IE!:
O:
Rejeton. Voy. BrAoehe.
Rejoindre (quelqu'un). Ouedhed !En Rejoins-moi, Aoudhid
!En Je rejoins, Aoudher'ed !E:n Tu rejoins, Touedhed
+!En II rejoint, louedhed !En Nous rejoignons,
N touedhed KEfl
R^Jonir. Sedou ©fl! II r6jouit, hedouet ©n!+ Get
homme me r^jouit, Ales ouarer isedouetahl 110 !0:
0n!+:^ Je me r6jouis, Eddouir fl!: 11 se r6jouit,
Iddouet n! +
Rel^oher. i4r O II a rel4ch6, iowm O* Id. (desserrer),
Zihelouhelou IJIKJII! c& RelAche la ceinlure, Zihelouhelou
tamentekanmk IJIKJII! +IIT!*I!« Je Tai relftch6e, Zi'/ie-
Digitized by
Google
RBLBVBR — 289 —
RBMPL1R
louhelouq IJIKJIK—fl^RelAche-le (Laisse-le psivtiv), Ei adlgel
.^ HKII
Relever. Senker Q%0 ^ Relever d'une maladie. Voy. Gu^rir*
Reli^ieox. Aneslem lOIIC pi. Ineslimen lOIICI, f(5m. Tanes-
lemt +IQIIE pi. Tineslimin +IOIIC:i
Relire. Ar'er animer :0 ICO eJ II a relu, lerera animer :0*
ICO
Remarl^ (II a pris une autre femme). leoui iamodht iei l^
+CE ^+
Remarqnable. N tamaiort TC^© ^ Homme remarquable.
Ales n tamaiort IIO TC^® Cheval remarquable, Ais n
tamaiort ^Q TC^©
Remboorser (Rendre). Rembourse-moi moa argent, Erhid
az'refin Ojn ttOIl
Remade. Asafar (masc.) OIO pl. Isefran OIOI 12^ II a dona^
un remfede, Ikfa asafar I •!• OIO
Remerciement. Tanemmirt (Km.) +IC© cs Merci, Tanem-
mirinnek +IC©i; •
Remercier. Nemer ICO ^ Je les remercierai, Ha^ennemerer
•OI/CO: i& Remercier ea louant, Amoui C^ ^ Je remercie
Dieu, Amouier lalla C^: dh^JeTairemerci^, Amoutefas
C^:0 Ta remercies, Temouied +C^n ^ Remercier en
saluant, Houl \\\ Les Anciens remercient beaucoup le
general de voire sant6, Imraren houlan zeninar selamnouen
houllanViO\ jll/ Il/O OIICKI jll/
Remeitre. Je Tai remis en son lieu, Senseq der edegnnit
animer OIO*- fl: flKH- ICO es Je Tai remis k un autre
moment, Ouieq or imir ten ^•- O CO ^1 Je me suis
remis en marche, Edouir V\\\ st> II s'est remis en marche,
Idaua r\r
Remonter (une valine). Djioui TI^ ^ J'ai remont6 la vallee,
Edjiouier arahar T*,^: \\0
Rempart. Voy. Muraille.
Rempllr. Edhtkar EI -O ^ Remplis-les, Edhtkar ten W. •0+\
es II est rempli, ledhtkor E;*0 ^ Remplir d'eau, Adhenl
El^esRemplis le^j outres, Adheni iblaq El^ Q^*** oil rem-
10
Digitized by
Google
UEMPLlSSAGfi — ^90 — ftENCONTRHH
plil, ledhtni EIS Aclion de remplir, Adhenai (masc.) Eli
G& Remplir (filre dans. Se dit de Teau), Ouhar •: g& L'eau
remplil la maimile, Tirert touharen des aman +:© +1:1
no CI & La riviere se remplit, Arahar indjai \\0 ITS0
L'eauremplit (la riviere), ^mflwmt//Ve;i CI ITCI oxxledhtkor
andji EI -O IT^ Remplir (un foss6), Endhel lEII c& Se
remplir (id.), Tenkel +$11 d& Le Irou se remplil, Tabodhi
etettoimkel +©E* ++ill ^ Celui qui me remplira sa bouche
de lait, je lui donnerai une dalle, Hiedhtkerren imirmit
der' akh, atekfir ahagqar JCEI-OI CI+ H: \\ +1*1:
JKO
Remplissage (Aclion de remplir). Edhtkor (masc.) E! -O
Remoer (act.). Semess 0CO g& II a remue, lesmessa ©CO
Je remuerai, Adesemesser n©C©: Qui Ta remu6? Mil-
tpsmesse9i? C+GCQI Remuer (neul.), Emmes C© Mon
bouclier a remue, Ar'erin iemmoussa :OI C©' t& La balle
remue (se d6place) dans moa fusil, Touhel tabelalt der
lebaroudhin +i|| +©IIM V\\ ll©OEI Remuer de droile
el de gauche, Kelt :lli e& Elle se remue (jumenl), Ter'elii
+:IIS- ou Tedouigdouig +n:Kn:K
Renard. Khorhal :\0\\\ pi. Ikhorhalen I'.OJII/ ou Khorht
::©:« pi. Ikhorhiten IIOJ+I f6m. Takhorhit +;;©:+ pi.
Tikhorhitin +! lOj+l
Rench^rir. Sekhel ©I III e& Je Tai rencheri, Sekheleq ©I III***
Rencontre. Ameni (masc.) Cl^, Amahiou (masc.) C-d (&
Id. (combat), Amedjar (masc.) CTO Si Nolre-Seigneur a
d6cid6 la rencontre, elle aura lieu, Koud iqedder Messiner
ameni, adiedj\^V\ —nO C©l: CIS FIT
Rencontrcr. Meni CIS, Malil CJS ei Je me suis rencontre
avec Mastan, Menier ed Mastan CIS: fl C©+l es Tu as
rencontr^, Temenied +CISn i& II a rencontre, lement CIS
(5 lis se sont rencontres, Inemenien ICISI J'ai rencontre
Teunemi, Amahler' ihendja CJS: jIT- 11 a rencontr6 son
ami, lemhaiet amidinnit C:S+ Cni+ lis rencontrferent
un homme, Mahten ales te)i CJSI II© SI ou Mahien dales
f(?nCJSI n II© SU Renconlrer (Passer pres),Emm^r CO
Digitized by
Google
hENDEi-VOUS — 2dl —
RENFORT
^ Jusqu'k ce qu'elles renconlrassent un ogre, Edemmamet
zabbar nCOI+ lOO Uenconlrer (Trouver, apercevair),
Agez' Ktt, avec un d addilionnel Je Tai, Tu Tas, II Ta,
Nous Tavons renconlre, 07igez*eqqid^tt'"r\, Tougezettid
+Ktt+n, loiigezid Kttn, NougezUid IKtt+n Je ne
Tai pas rencontr6, Ouotidou'gezer I+flKtt: Bienldt vous
les rencontrerez, Deror' teniagezem flO: +TKttC
Rendez-voos. Asihar (masc.) OJO pi. Isiharen OJOI e^ Je lui
ai donn6 rendez-vous, Djerdes asihar Tin© OJO
Rendre. £"/• O e& II a rendu, lerra O* ^ Rends-moi ma chose,
Errahid haretin Ojn JO+I ^ II lui rend son cheval, lerras
iisnnit OO ^©1+ c& Pourquoi n'as-tu pas rendu reponse?
Ma foul our tereddid eloujab? C III :©Onn IHl© c& II a
refus6 de me rendre le salut, leoudji hider esselam T^ -nO
©lie fli Rends (Laisse aller) la porle, Er taflout O +111+
G5 Reslituer, Sour'el ©:ll e& Rends-moi ma maison, Soureli
tarhamtin ©111^ +::EI ^ Rendre (de Targent, un service),
Z'el ttll Je lui rends son argent, Asez'eler azrefnnit
©mi: ttOII+ c5 Nous vous le rendrons plus lard, Baouent-
nezel animer jITIttll ICO ^ Nous te rendons le bien,
Ahiezel elkher Mttll III:© c& II a rendu, Izel ttll ^ So
rendre k, Emtner C© ^ Lui se rend a sa maison, Enta
immer tarahamtnnit T- C© +::EI+ Toi, lu le rends i
BUda, Kai temmered Belida I -^ +C©n OII^H-
R^ne (de chamcau). Tar ant (f6m.) +:T pi. Tir'ounin +:l/ i^
Id. (de cheval), Badel {mdisc.) jnil, Araba (masc.) :©• pi.
Irabnten :0+l e& Anneau de nez du mahari, Tidjemt (fern.)
+TE pl. Tidjemin +TCI ^ Cercle de fer sur le nez du cha-
meau, Akeskabd (masc.) I •©!•©!
Renfermer. Voy. Entoorer. « tire renferm6 » se rend sou-
vent par B : « filre dans » ^ II est dans, Iha •• ^ Celle qui
est renferm^e dans le jardin des ogres, Tatehat afaradj
ouanzabbaren ++•+ I©T III©©! c^ Ce qui est renferm6
dans la parole Test dans le silence, Ihen aoualihe asousem
\\ III :• ©©C
Renfort. Asiti (masc.) ©+^, Tasitit (f6m.) +©++ ^ Vous
Digitized by
Google
RENFR0GN6 — 292 — BEPAS
avezbeaucoup de renforl, Tekraham tasitit tedjet +;*OjC
+0++ +T+
Renfro^n^. Son visage est renfrogn6, Oudemnmt izikenz'er
nci+ tt;-lttO
Renoncer. Voy. Laisser, El ^
Renooveler. Sinai 01^, Ales 110 bj II renouvelle, Isinai
01^, loules 110 Reiiouvel6, Oualnaten animer I^l^l
ICO
Renverse (A la). S dheffer 0EIO cs II est tomb6 k la ren-
verse, lodha sdhefferes E- 0EIO0
Renverser. Senr'el 01:11 II la renverse, Isenr'eltet 01:11++
ts Seketter Q\ •+© cj J'ai renvers6 le vase, Seketterer akous
0:-+O: :-0
Renvoi (Action de renvoyer). Tiraout (f6m.) +01+ bj Chez
nous, le renvoi d'un present est mauvais, Komer^ tiraout
n tasiouit techchadh iOI: +0;+ 701+ +GE
Renvoyer. Er O, Sour' el 0:11 Je ne renvoie pas une affaire
k demain quand je peux rex6cuter anjourd'hui, Our isotire-
Ur aouazlou i toufat as eddoubir* amouknnit ahel ouarer'
:o 0:11: :ttii: +i+ onoi c:-i+ jii :o:
R^pandre. Effi I^ J'ai repandu de Teau, Effier' aman
K: CI L'eau s'est r^pandne (d'une oulre rompue),
Enralen aman 1:11/ CI ^ Id. (d'une outre ouverte), Enferen
aman IIOI CI
R^parer. Ken I •! II a r6par6, Ikna \ •!• Le dommage (que
j'ai subi) est r6par6 (parti), Tefeled seri tadhelemt +Ilin
00^ +EIIE
Repas. Amensl (masc.) Cl0^ pi. fmetisiouen CI0;i, Amen-
sou (masc.) CI0; pi. Imensiouan Cl0!l cs Repas de midi,
Amensou n tarout CI0I TO+ Repas du soir, Amensou n
z'oz'edj CI0I I ttttT Repas trfes leger du matin, Tadjim-
jimt n toufat +TCTE TI+ Repas (de noces) donn6 par
le mari en Thonneur de sa femme. Tartest (f6m.) +:+©
Repas d'hospilalil6, Amadjarou (masc.) CTO! Repas
abondant, Amadjarou n tidhtaoum CTOI TEII (Repas
qu'on ne peut consommer en enlier, et dont on se rassasie
Digitized by
Google
REPENTIR — 293 — RfiPUDlER
m6me les yeux) Maigre repas, Amadjarou n tesa CTOI
TO- (Repas qui salisfail tout juste le venire).
Repentir. Tamadjerez't (fern.) +CTOA
Repentir (Se). Endem AC, Moudjerez CTOtt ^ Je me re-
pens, Endemer' AC:, Moudjerez er CTOtt: gj II se repent,
Indem AC, Imoudjerez* CTOtt i& Faire repentir, Sindem
OAC
Replier. Adh animer E ICO (voy. Plier).
R^poadre. Er eloujab O Mil© si> R6ponds-moi, Errid elou-
jab on ml® ^ Je fai r6pondu, Erriqqai eloujab O—^
ll.*I© Gi II a repondu a Kenan, Irra eloujab i Kenan O*
li:I© ;•!/ R6pondre (£lre garanl), Dhemen ECl Tu
reponds d'eux, Tedhementen +ECTI Tout le monde a
r6pondu de lui, Dhemenent midden emdan ECIT Cm
cm
Reposer (Se). Sounf (6crit souf) OI i& Je me reposerai, Ade-
sounfer' flOI: Se reposer pendant la chaleur, Kel \ -li
Je me suis repos6, Ekllr* \A\\ cs II s'est repos6, Ikela ;*lh
fitre au repos complet, iVe?* lO cs Je suis, Tu es, II est au
repos, Narer' lO:, Tenared +IOn, lenar lO S'en reposer
sur quelqu'un, Tikkel +I-II Je m'en repose sur Notre-
Seigneur, Ettikkaler' Messiner +I-II: COI: Nous nous
en reposons sur lui (Nous sommes dans, sur, son cou),
Nehe irinnit \> OI+
Repousser. Eouoq I— J'ai repouss6, Eour'er' \\\ II re-
pousse le lion, louoq ahar !••• jO Repousser (une troupe
monl6e), Souel 0!ll Repoussant les chevaux loin d'eux,
SoueleniniisanfoullasenQ\\\/\ ^Ol III0I
Reprendre. Ermes animer OC0 ICO
Reprteentant. Eggelouakil KIT.; -I! pi. Eggelouakiten
KIKI '11/ J'ai constitue un repr6sentant, Djir* eggelouakil
T: KIIIMI
R^primer (Conlenir). Edhteuf EI Je reprimerai (suppri-
merai) mon desir, Adekkeser' dhtemahin V\\ •©: ECJI
R^pudier. Ellef III J'ai r6pudi6 ma femme, Ellefer' i ta-
modhtin III: +CEI
Digitized by
Google
n^SERVER — 294 — RESTER
R^server (Garder). Agez' Ktt ei J'ai r6serv6, Ougez'er Kit-
es II reserve, lovgaz Ktt
R^^ervoir. Taferaout (fern.) +IOI+, Tihemt[{Qm,) +JE pi.
Tihemin +:CII e& Le reservoir est plein, Taferaout tedhikar
+io:+ +g:-o
R^sig^natioa. Tezzidert (f6m.) +ttn® tb La resignation
est le mieux, Tez'zidert aioiifen +ttn® ^11
R^siga^. Amez'z'ider CttSnO (voy. Patieat).
R^siiier (Abolir). Tabodhtel +0EII
R^sister. Yoy. Refuser, Combattre.
R^solotion. Tanadht (f6m.) +IE cs Resolution commune,
Teqen (masc.) +—I
R^soiidre. lis ont r^solu d'un commun accord que ce serail
pour le point du jour de demain, Djan teqen amezzl n tou-
fat Tl +-I Zlk TI+
Respecter. Simrar OCiO ^ Tu respectes ton ami, Tesimr'a-
red amidinnek +OCI:On Cnil* e& Respecter grandement,
Herek jO> ^ Je respecte, Iherekkir \0\*\ ^ Lcs enfanls
respeclenl les vieillards, Ibaradhen eherekkin imr'aren
©OEi jo: -I CiOl
Respiratioa. Otmfas (masc.) IIO es Retiens ta respiration.
Ad e ber' ounf as der marine k r\Q>\ IIO Pi: CK*
Re9«plrer. Senefeser OIIOO ^ Je, Tu, II respire, Senefserer'
OII0O:, Tes€7iefsered +Q\100n, Isnefser OII0O0 Aspire,
Er otmfas O IIO
Resplendir. Issar' O: c^La lune resplendit, Issar' eior O: ^O
Ressemblance. Toulout (f6m.) +11+
Ressembler. Old II es A quoi ressemble-t-il? Ma dioula? C
n^ll* (voy. Pareii) Son visage ressemble un pen a celui
de BelkhouH, Ihel otidemnnit brin oudem ne Belkhoull jll
nc:i+ ®OI nC l ®li::il^ (m. a m. : Son visage va vers
le visage de Belkhouli).
Rester. R'aim i^C ou Qim —^C Reste ici, R'aim direq
iSC no*'* ei II reste ceci, leqqim arer '-^C O: ^ Je suis
reste, Eqqlmer —SC: ^ Resler chez soi (N'filre pas venu),
Kal \ -11 (5 Je suis reste, Ekkaler \ •II: Tu es, II est rest^,
Digitized by
Google
RE8TITUER — 29o — RETORDRK
Teketid +I*lin, lekkal ;*ll ts Reste siir ta faim (Contiens
ton venire), Edhteuf tesannek EI +OII • ^ Le restant
(Celui qni reste), Ouanemeqqal IIC—II fern. Tanemeqqal
+IC—1I es Le resle (Ce qui suit), 6iiadiherien .'njO^I
RestiCuer. Yoy. Readre.
R^solter. Je ne sais ce qui en r^sultera (ce qui est dedans).
Our siner' aouathen \0 01: I^jl
R^tablir. Voy. Remettre. II se r^tablit, lezzi J^, lendjem
lie
Retard. II est en retard (pour moi), Iz'z'al foulli tt^ III^
Retarder (Faire tarder). Zoini (avec n prosth6tique) tttt^,
•11 (avec n prosth6lique) (voy. Tarder). Quoi t'a retarde?
Ma kat inizouz'ieii? C I -^ Itttt^l ou Ma kai inihelen?
C :-^ Ijll/
Reteair (Tenir). Edhteuf EI e& Empfecher d'avancer sans
tenir, Aoiiar* \\ ^ Je les ai retenus, louoraqqen li—l II a
retenu ses hommes, leaouor' middennit \\ Cni+ c& Je re-
tiendrai mes larmes, Idaouerer imedhtaouenin fl!!: EEII/
83 II m'a retenu pour que nous mangions ensemble, Idhteufl
foul innekch dehien EK III II -G flj^l ^ Va, je ne te
retiens pas, Egel oukatdhtefer Kll !I*^EI: ^ Action de
retenir, Odhouf {mdisc.) EI ^ II ne pent retenir son cheval,
diir iddoubet odhouf n iisnnit lO n©+ EI I ^01+ ^ II
n'y a pas d'avantage h. nous retenir, Odhoufnener ouoitehi
faida Ell/: I+j* I^n* c^Tais-toi, retiens ta langue (liens la
ho\xQ\\Q ievmke), Soiii^em.edeber iminnek QQVL flO: CK*
(& Retenir (un animal. Serrer la bride pour Tarreter), Ekrez'
; -Ott es Vous n'arrSlez pas vos chameaux, Ourtekrez'em
imenasnouen \®\ -OttC CI0KI ^ Retenir (un cheval), Er^^n
01 -I ^ II relient son cheval, lerken iisnnit 0\ -I ^01+
R^ilf (est). lerarrem :OCI t^La jument est relive, TabedjaoiU
terarrem +0TI+ +:OC
Reiirer. Eouodh IE gj Nolre-Seigneur a relir6 ce (ju'il m'a-
vait donn6, louodh Messiner aouahidikfa IE C0I: I-ni -I*
Retomber. li est retomb6, lodka animer E- lEO
Retordre. II retord, Isemenennedh animer 0CII/E ICO
Digitized by
Google
RETOUR — 296 — REUNION
Retoor. Our'oiil (masc.) :ll
Retoorner. Eqqel —11 Je suis relourn6 dans mon pays,
Eqqaler akalin —11: \A\/ Relourner chez soi, Ekterd
\ •+On ^ Je suis retourn6 chez moi, Ekterr^ed \ •+0:11
II a relourn6 son pantalon, Iseberdjiouel kariabannit
O0OT:II :-0+®I+ Retoumer (un objet), Semelelli
OCIIII^; J'ai retourn6 le pot, Semelellier' akous 0CIIIIS:
; •© Donner en relour, ou donner k son relour, Zelham
IlljC C*est Maslan qui te donnera celle leltre k son re-
tour, Tiraout tarer Mastan hakteiizelhamen +OI+ +0:
C0+I ;: •++«:IllilII Se retoumer, Zennehelam lljlIC
Relourne-toi , sache qui nous appelle, Zennehelam^ essen
mi haner'iser'aien X\\l\C Ol Cjl-^;©:^!
Retraite (Lieu retir6). Edeg n oufour HK I lO (Action
de se retirer dans un combat), Tasouelt (f6m.) +01 W pi.
Tisoual +0111 Faire battre en retraile, Souel 0III fitre
en retraite (Ne voir personne), Toub +0
Retraacher. Ektem \ *+E (voy. Cooper).
R^tr^cir. Kerrez \ 'Ott La vaI16e se retricit, Arahar iker-
roz \\0 : -Ott
Retrousser. Ekrem I-OC Je retrousserai, Adekremer
n; -OC: J'ai retrouss6 le bas de mon pantalon, Ekremer'
azbour n kartabahin \ •OC: tt0O I \ -0+0:1 ^ Mon cha-
peau est rctrouss6, Takounboutin tekram +1 •10+1 +1 -OC
Retrousser (les manches d'une blouse), Semessouel OCOIII
II a relrouss6 ses manches, Isemessouel ihanfassennit
0CO:il :II0l/+
Retrouver. Djeraou TO! (voy. Troover). II a retrouv6 sa
lance, Idjeraou allarnnit TO! 11:1+ oj Action de se retrou-
ver, Tamedjeraoiit (f6m.) +CITO:+
R^onion. Asihar (masc.) 0JO Nous tiendrons une reunion,
Annedj asihar IT OjO Cercle de femmes et de jeunes
hommes, i4/i<^/(masc.) :|| pi. Ihallen jll/ La reunion est
faile (Ic cercle est form6), Ahal iouat jll :+ Oil se tient
la reunion? Manid iouat ahal? CIH :+ jll Nous ferons
xmQTknmon, Adensiouet ahal VWO^.-^ :||
Digitized by
Google
RAUMIR — 297 — RfiVOLTER
R6anir. Sedekkel Oni*ll (se dit des personnes) ^ Je les ai
r6unis, Sedekkeleqqen On>ll—l II les reunit (elles),
IsdekkeUenet Oni'll+l+ ^ Nous reunissons, Nesidekkoul
l0ni*llG&Ils se r6unissent, Eddoitkkelen m-ll/ es R6unir
(des choses), ilser" O: gs J'ai reuni, Ouserer 0:: c^ 11 a reuni,
lomar O: ^ R6unis-les, Aseqqened O—in gj Elles sont r6a-
nies, lotisarenet 0:1+ ^ Reunir (Joindre ensemble, souder),
Zennemahi ou Zemmahi ICJ^ II a r^uni, Izemmahiet
ICJ^+ R6unir (Rapprocher deux branches d'un anneau
ouvert), Semmeded 0Cnn II est r6uni (ferme), Immedad
cnn
R^ve. Tahardjit (f6m.) +JOT+ En r^ve, Der' tahardjit
n\ +:OT+
R^veiiler. Senker 0^.0 H a reveill6 tout le monde, Issenker
midden emdan 0^0 Cm CPII Se r6veiller, Enkered
Jon Je me suis r6veille, Enkerered JOSn II se r6veil-
lera, Eddinker V\%0
Reveaant (Esprit). Amedoun Cni pi. Imedounen Cfll/
Revenir. i4ye/ —11 Si je reviens a ma maison, Koud a'qeler
tarahamtin I'll •••II: +::EI Revenez, Qelet —11+ II
revient h. terre, leqqal amadhal —II CEII es Je reviendrai
bientdt, Adeqeler' hik PI'-'ll: jl • e& Revenir d'un pays (Quit-
ter un pays), Efelakal III I -11 J'ai vu Chekkadh revenu
du pays des infid^les; il les dit bons, Naer' Chekkadh eddi-
falen ikoufar; inna ioularenin 1^: G>E mil/ I*IO I*
11:1/ Revenir k soi, Sour'el 0:11 Tu reviens k toi, 7^5-
sour'eled +0:lin II revient k soi, Issourel 0:11 La mu-
lAtresse revient vers lui, Tesourelas tazeggaq +0:110
+IK-
R^ver. Yoy. Stoage.
RevMir. Sels 0110 J'ai revfetu cet enfant de vetements
• neufs, Sehir' abaradh ouarer iselsa atnainin 0110: ©OE
:0: 0110- «:i^l/ Se revfetir de, Els 110 Je me suis
revAtu de, Elstr 110: II s'est revfelu de, Iha 110-
H^volte. 0«Aot/5n/a/2arfA/ (Suppression d'autoril6) ;*0 TIS
R^volier (Se). Eks tanadht \ •Q +IE
Digitized by
Google
RHUMATISANT — 298 — RIVlfcllE
Rhomatisant. Tehe tesemdi +•• +OCn-
Rhomatisme (Refroidissemenl). Tesemdi (f6m.) +OCn*
Rhome. Djeborou (masc.) T©OI pi. Idjeborouten T©0+l
Riche. Tamara (masc. el fem.) +CIO- pi. Timariouin +CIOII
Riehesse. Oummourou (mass.) COI ^ Sa richesse, Onrri"
mourounnit COI+
Rieoeher. EUe a ricoche sur le mur, Terst lekhladh +O05
li: ;^E c& EUe a ricoch6 et est tomb6e, Tendher +IEO
Ride. Akerenbadh (masc.) : -OIOE ^IJkerenbadhen : -OIQEI
^ Rides du front, Ikerenbadhen n timmi \ -OIOEI TC- ^
Get homme est ride, Ales ouarer hant ikerefibadhen 110
:0: JT : -OIQEI ^ Celle femme est ridee, Tamodht tarer
hantet ikerenbadhen ^ZE, +0: iT+ :*OI©EI
Rien. Our haret !0 JOH- ^ Pour rien, Bennan 01/ ^ Ta ne
verras rien, Otior attenied haret !©l^n JOH- ^ Homme de
rien, Amerous COO pi. Imeras COO cj Id., Erkaouadem
0\ -inC pi. Erkattadem 0\ •^+nC Ce n'est rien, Ourdjer
haret lOT: jO+ Homme de rien du lout, Ales oulnnit
andherren HO II/+ lEOI ^ Un rien, Baound bennan jA
01/ 2> Cela ne sera rien, Ou kat idjerlou haret \ \ -^ TO!
•0+ ei lis ne savent rien d'eux. Our issin sersen lO Ol
0001 Cela vaut mieux que rien, louf arer' bennan I O:
01/
Ri^ole. Tedjouhamt (f6m.) +TJE pi. Tidjouhamin +TJCI
Rincer. Lave le verre avec de I'eau, Sired akous s aman
oon :-o o CI
Rire. Edhes EO (& II a ri, ledhsa EO* e^ 11 a fait rire, lesedhst
OEO^ ^ Ne fais pas rire Mastan, Ouor tesedhsed Mastan
:®OEOn CO+I ^ Je ris (hab.), Dhaz'z'er Ett:
Rire (subst.). Tadhez*za (f6m.) +Ett' J5 Le rire est bon,
Tadhez'za toular +Ett' +11: Action de rire, Dhezz'it
Ett+ c& C'est pour rire, Tih n dhezzit +• IEtt+ ^ Parole
pour rire, Aoual n tadhez'za !ll TEtt*
Rivage. Adjenarm (masc.) Tl/- pi. Idjenaiiaten TI/+I
Riviere (Eau courante). Andji (masc.) IT^ pi. Indjiaouen
IT«:i
Digitized by
Google
Riz — 299 — r6tir
Ri«. Tafarat (f6m.) +IO+ ^ Grain de riz, Tadhaq n tafarat
+E- TIO+
Robiiste. Adhhan Ejl pi. Idhhanen Ejl/, f6m. Tadhhant
+EJT pi. Tidhhanin +E:I/
Roeher. Ekedi (masc.) I-n- pi. Ikediouen \*U\\ Rocher
aigu, Ekedi imseden I •[!• COfll ^ Rocher perpendiculaire,
Demer (masc.) flCO ^ Je Tai envelopp6 centre ce rocher,
Serlteq de demer ouarer 0:\\^"* fl PICO !0:
R6der. Tammer' +CI: ou Tammer +CO
Ropier. Ektem I •+[!
Ro§^aares. Ikerdhen (masc. pi.) I -OEI ci Rognures de fer,
Ikerdhen n taz'oli \ -OEI Tttll^
Roi. Amenokal CK •!! pi. Imenokalen CK '11/
Roide (est). lotisas OO c& J'ai raidi, Ouseser O0:
Rompre. Errez' Ott (voy. Casser) es Vous nous rompez
(serrez) la t6te, Teqqanem aner ir'ef +—ICII: :I
Rond (est). Ikriri \ -OO^ st> L'oBuf est rond, Tasedalt tekriri
+onM +:-oo^
Rondeor(Inconnu). Je Tai vue ronde, Enniqet tekerari l^*-+
+: -OO^
Ronflemeat. Khereri{u\h^c.) \ lOO^ pi. Ikhereriten \ lOO+l
Roafler. II roufle, lekhereret IIOO+ ^ Je ronfle, Khirerer
::oo:
Ron^er. Tannes +IO II ronge un os, Ilannes ires +IO :0
^ II est rong6, Innas lO Ronger (en cassanl), Gaz'oz'
Ktttt II rouge un os, Igaz'oz* ir'es Ktttt :0
Roseau. Alemes (masc.) IIEO pi. Ilmesen IIEOI c^ 11 y a beau-
coup de roseaux, Ihd alemes edjen •• IIC0 Tl
Rosse. Ifekri (masc.) II 'O- pi. Ifekraouen W •Oil, f6m. life-
kraout +11 '01+ pi. Tifekraoiiin +11 -Oil
Rot. TViyraf/ (Km.) +KO^+ pi. Tagraten +KO^I
Roter. II rote, /oi/yn KO^ i& J'ai rol6, Ougrler KO^:
R6tir (Faire). £55^5 OO ci J'ai fait rdtir la viande, Essesser
isan OO: Ol ^ La viande est rdtie, Isan esassen Ol OOI
^ Faire r6tir en couvrant de sable, Kenef I •!! g& Action de
rfitir ainsi, i4A:e/ia/(masc.) I •!! pi. Ikenafen I -III
Digitized by
Google
ROTDLE — 300 — RUISSELER
Rotoie. Tanarfodht{Um,) +IOIE pi. Tinerfadh +IOIE
Roas^e. Ihaggaren JK:! pi. Haggarenin JK:!/ fern. Tihag-
garet +:K:+ pi. Tihaggar'in +:K:I Rouge sombre (tirant
sur le noir), Ihaggar^en der' takkaouelt JK:! fl: +;*IW
Rouge clair (tirant sup le jaune), Ihaggaren der' taror'i
JK:I ri: +0:^ Rouge-gris, Atelaq +11*- (se dit d'un
chameau).
Roogeole. Loumet (f^m.) ilE+
Roug^eur (Couleur rouge). Tehori[iQm,) +•:•
Roog^ir. II devient rouge, Ihouor' \\\ II teint en rouge,
Zihiouor* IJ!: eJ lis Font rendu rouge, Zihiouorent IJIiT
Rouille. Tinik (f6m.) +11 •
Rouill^. TeM tinik +:• +!:• Ce fer est rouill6, Taz'oU
tarer^ iehet tinik +ttll^ +0: +•+ +!;• ^ Comment en-
levez-vous la rouille? Mas tekkesem tinik? CO +! -OC +K •
Ronler (act. et pass.). Semelelll OCIIII^ c& J'ai roule, Seme-
lellier' OCII ll^i ^ Roule tes v6tements, Semelelli iselsannek
OEM 11^ OII0K- e& U roule ses yeux, Isimelelli tidhtaoui-
wmvomii!^ +e:i+
Rooto. Abareqqa (masc.) ©O*-* pi. Ibaraqqaten ©0—+I ^
Faire roule, Hal\\\ Tu fais roule, Touhaled +:lin
Royaot^. Tamenokla (fern.) +CIII •II- ^
Ruade. Tar'ebbert{ikvc\.) +:0© pi. Tifoubbar +:©0
Roban. Se rendrait par Tasouodht (fern.) +OIE pi. Tisouadh
+0;E (voy. Bande).
Rue. Ezzeraq (masc.) Ji— pi. Ezzer'aqen li—l
Roer. Rabbar :©0 c& II le frappe en ruant, Akaierber
\ -^i©© ^ Se ruer sur. Je me suis ru6 sur lui (Je suis all6
5. lui, je Tai frapp6), Ekkiq^ oiiateq \ •••• !+•••
Rog^ir. II rugit (lion, chameau), lendjou \1\ II rugit de
colfere, lezzorha lOJ'
Rosissement. Tanedjout (fem.) +IT+ ^ Rugissement de
colere, Tezorhat (fern.) +IO:+
Ruiner. Pent se rendre par Errez' Ott (Briser).
Rulsseau. Tedjert (f6m.) +T© pi. Tidjerin +TOI
Ruisseler. L'eau ruisselle, Ouhalen anion jli/ El
Digitized by
Google
RUMINER — 301 — SAC
Rominer. II rumine, lerra adjeli O- Tll^
Rupture. Jrezzi (masc.) Ott^ pi. /rezVanOttI
Rose. Ne se rend que par Tattti +^+- (Intelligence).
Rus^. lla taitli II- +«:+• Rus6e, Tela taltti +11- +«:+•
Rot. Se determine par la saison. Ainsi, pour les chameaux,
on dit Tadjrest +TO©, « Hiver ».
8a. Sa femme, Tamodhtnnit +CEI+g^ Samaison, Tarahamt-
nnil +:\E\+ Sa chamelle, Tarlamtnnit +:IIEI+ ^ Sa
mere, Mas CO ^ Sa soeur, Oualatmas Ill+C©
Sable. Idjidl (masc). TPI^ pi. Idjedan Tfll ^ CoUine sablon-
neuse, Edehi (masc.) flj^ pi. Idehan fljl Sables mou-
vants, Tihabbatin{lkm. pi.) +j©+l
Sabot (de cheval, boBuf, etc.). Tinsi[ikm.) +l0-pl. Tinsaouin
+IOII Quelquefois en po6sie « Ongle », Isker (masc.)
O: -O pi. Iskaren Q>\ -Ol
Sabre. Takouba (Km.) +:'0- pi. Tikobaouin +:*®:i ^ Ton
sabre, Takoubannek +1 -OK • ^ Esp^ce de sabre indien,
Taheli[{km.) +jll- pi. Tihel+\\\ ou Tazer'U (fem.) +I:^+
pl. Tizer'ain +1:^1 eJ Sabre d'espfece inKrieure, Neser
(masc.) 100 pi. Edneser niOO ^ Sabre en main! (m. k m. :
« h leurs poign6es »), Jrfaouen nesenet! \T.\ IOI+
Sac. Grand sac, Asamed (masc.) OCfl pi. Isoumad OCn e^
Sac moyen, Tar'arert (fem.) +:0® pi. Tirerar +iOOt& Sac
en peau de mouflon pour les grains, Adjera (masc.) TO*
pi. Idjerouan TOII cs Petit sac en peau de mouflon, Tamhit
(f6m.) +C:+ pi. Timhitin +C:+I ^ Sac k poudrc, Tabouk
+©;• pi. Tabouken +(S>\'\ Petit sac, Abelbodh (masc.)
(DII0E pi. Ibelbadh 0II0E cj Sac richement brod6, JecAai-
Aa/ (f6m.) +G^j+ pi. Techathatin +G^|+I
Digitized by
Google
SACCAGER — 302 — SAL^
SaecfM^er. Ahar j: (voy. Pliler).
Sacrifice (Immolation). Tafaskt +IOI -^
fe^acrifier. Esfesk OIOI • Demain j'immolerai un moulon,
Toufat adesfesker abajouj +1+ flOIOI •: 0TT ^ Se sacri-
fier, Ekfiman \*1 CI e^ Je me sacrifierai pour sauver mon
ami, Adekfer imanin eddekeser' imidihin PII •!: CI/ VW •©:
cnji
Sage. Amrar n eddounet C:0 I ni+ ^ Homme sur lequel
est rhonneur, louort serhd \® GOJI
Saj^ement. II parte sagement (avec inlelligence), Issiouel s
taitti 0:11 ©«:+•
Saiga^e. Okous n ahenl \ *0 I jl^ Saign^e d*uii chameau,
Asenfedj (masc.) OUT
Saig^ner (Tirer du sang). Ekkes aheni I •© jl^ Saigne ton
cheval, Ekkes aheni der' iisnnek I •© jl^ PI: ^OK*
Saigne-le, Ekkesas aheni I •©© jl^ On saigne beaucoup
(II est tir6 beaucoup de sang), Aheni itakkes houllan jli
+!•© jll/ II a saign6 son chameau, Isenfedj amisnnit
©IIT C©l+
Saillir (Sorlir). Djemedh TCE (F6conder), Menai Cl^
Le cheval Kconde la jument, Ais immenai tabedjaotU
^© ci^ +®t:+
Saisir. Ermes OC©, Edhteuf EI 11 est saisi, Itouadhtaf
+;EI Action de saisir, i4rfAow/(masc.) EI Tu ne peux
le saisir, Our teddoubid adhoufnnit \0 +n®n EII+
Porter la main sur, Eqqal —11 II porte la main k la poi-
gnee de son sabre, leqqalir'efn takotibannit •••II :I TI -01+
($aison. Imir (masc.) CO suivi du nom de la saison. Saison
de rhiver, Imir n tadjrest CO TTO@ Saison du prin-
temps, Imir n tafsil CO TIO+
Salaire. Alek (masc.) IK*, Lekera (masc.) Ill*©* II lui
donne son salaire, Ikfi lekerannit \ -I* II! •©!+
Sale. Homme sale. Ales otiarent erden II© lOT ©fll vase
sale, Akous ouarent erden \ •© lOT OFll Femme sale,
Tamodht ouarentei erden +nE :©T+ Oni
SaI6 (naturellement). Le puits (est) sal6, Anou kousam V.
Digitized by
Google
5ALER — 303 — SALllt
; 'OC ei Eau sal6e, Aman ikousamenin CI I •OCI/ gs (arli-
ficiellemenl). Cette viande est bien sal6e^ Isan ouirer' tehin
tisemt tedjet Ol lO: +jl +OE +T+
Saler. Sale-nous la viande, Edjaner tisemt der' isan Tl:
+OE n- Ol
Salete. Erden (masc. pi.) OHI
Sali^re (Creux au-dessus des yeux du cheval). Eler'eller'
(masc.) 11:11:
SmUne. Essebkhet (f6m.) O®: 1+
Salir. Souar erden 0!0 OPII c& Qui la sail? Mik issouaren
erden? Z\ • ^0:0I OHI
Sialive (de Thomme). Tesoutaf [Ikvcx.) +0+I ^ Id. (des ani-
maux), Alidda (masc.) II fl*
Saliver. II saliva toujours, Isoutouf abadah O+I Onj
Salp^tre. Tisemt (fem.) +OE
Salsolac^es (noms de plantes). Issin (masc.) Ol pi. Issiiien
Ol/, Tasa (ar. baguel) +0- pi. Tasiouin +OII
Saluer. Hold \\\ c& Je salue, Houlour jll: gj 11 a salu6, lehoul
•11 OS Saluer k distance, Boidin jll/ ^ J'ai salue de loin, Tu
as, etc., Houlrin jllil, Tahouledin +:lini, lehoulin jll/,
Nehoulin ijll/, Tahoulemin +:IICI, lehoulenin \\\/\ ^ Je sa-
luerai, etc., Hinouhaler jljll:, Hintouhaled JTilin, Hiniotihal
jl^jll, Binnouhal jljll, Hintotihalem JTJIIC, Hinouhalen
jljll/ Moi, je le salue. Nek houleqqaien 11* jll—^l ^ Je
le salue, Hoideqqin jll—l Salue la femme, Tahouledin
tamodhtnnek +jlini +CIEI; • c& Nous le saluons, Nehouil-
kaien ljli:*^l ^ Saluc-le, Tahoidetin +JII+I g& Salue-la,
Tahoidetetin +JII++I es Je salue le g6n6ral, Houlr'in zeninar
jllil Il/O OS Tons les hommes le saluenl (femme), Houlen-
kemin midden emdan jlljci Cfll CniesJe le salue aulant
de fois que tu as de cheveux sur la Ifele, Bouleqqaien tatou-
gedat dimzaden n irfnnek jll—SI ++Kn+ nCttni I
:Ii;-
tialut. Houl (masc.) jll, Salam (masc.) OIIC ^ (Elal de sanl6),
Salamet OIIC+ cs Dieu soil lou6 de voire sanl6, Elkhamdou
lillahl foul selamet7inouen\\: inn: llj^ III OIIII+III
Digitized by
Google
SALUTATION — 304 — SANS
S^alotation. Tahoult (fern.) +iM
Salvadora persica (Sorle d'arbre). Tehaq (f6m.) +•••• pi.
Tiher'in +i:l ^
Samedi. Sebet (f6m.) O0+ i& Samedi dernier, Sebet touki
0®+ +:•« Samedi prochain, SeAe/ taddetasit OCD+
+n+o+
Sandale. Ar'atim (masc.) :+C pi. Ir'atimen :+CI
S(an§^. Ahent (masc.) jl^ Sang* qui sort du nez, Ahihar
(masc.) iJO Bill saigne du nez, Idjemedhtidinhar TCEPI IjO
(& Animal pur sang, Emtias (masc.) C+^O ^ Sang-froid,
Tez'z'idert +ttn® cj Homme de sang-froid, Ales iM tezzi-
dert no :• +ttn® ou Tez'z'al tararannit +««: +:OI+
Sang^lant. Homme sanglant, Ales ibedadjen s aheni 110
OriTI O jl^ Combat sanglanl, Anemenr'l djades tamet-
tant\U\^ TnO +C+T
San^le. ^Ai/(masc.) j^I pi. Ihouiaf \S1
Sangler. Edj ahifK \H ^ Sangle mon cheval apr^s le lien,
Edj ahlf iatsin dheffer ouannek T j^I SOI EIO III • ^
II est sangl6, Idja ahifX- JSI
San^lier. Az'tbara ttSOO- pi. Izibaraten ttSOO+l f6m.
Taz'ibarat +ttS0O+ pi. TizHbaratin +ttS0O+l ^ De-
fense de sanglier, Tahalat (f6m.) +:ll+ pi. Tihalatin +:ll+l
San^loter. Tinkak +$I • (& J'ai entendu les femmes sanglo-
ter, Selir' tidhidhin tinkakenet Oil: +EEI +t- •!+
San^soe (Ver d'eau). Taoukki n aman +11 • • I CI
Sansolnolent. Ih4 heni j* jlS ^ Sesyeux sont sanguinolents
(rouges), Tidhtaouinnit tihaggarenin +EII/+ +:K:I/
S(ans. Ouola III- (ne s'emploie qu'avec des noms de choses
ou d'animaux) ^ Je suis parti sans sabre et sans chameau,
Egelir* ouola takouba ouola amis KM: IM* +1 -O* III* CO
85 Sans douie, />a6 PI© (& Tu sais sans doule, Tessaned dab
+Oin no ^ Personne n'entre ici sans apporter (qu'ap-
portant) de la soie, Aouadem ou/ien ouodaldjeh direq or
iouaten elharir IRC IIISI inSTJ HO- OSISI lljOO ^
Je m*en irai sans toi (Je parlirai sen I, je te iaisserai), Ade-
geler' r'asinakaUer' n\<\\: :OI I -SS:
Digitized by
Google
SANT6 — 305 — SADPOUDRER
Sant^. Essdhet (f6m.) 0|+ gs Homme en sant6, Ales teha
essahet NO +;• Oj+ Comment est ta sanl6? Ma toula
essahetnnek? C +11- Oj+II • II a perdu sa sanl6, Tedje-
medh essahetnnit +TCIE 0:+l+ ^ La sant6 lui est revenue,
Teqqaltid essahet +—Mn ©•+ Que Dieu te donne la
sanik, Ek/ikialla essa/iet '.^T.^ II- ©1+
Sarcler. II sarcle son bl6, lekkes ichkan der' irednnit I •©
g:-i n- oni+
Garment. Az'el (masc.) ttll pi. Iz'elan ttll/ ^ Id., Ileket
li:-+pl. //^A/anli:-+l
Sataa. Iblis Oil©
Sati^t^. Amadjoun (masc.) CKI (par exception, Je K est
prononc^ T) c& Id., Tiouant +IT i& Nous nous sommes ras-
sasiSs (Nous avons fait sali6t6), Nedja amadjoun IT- CKI
Satisfaction. Tedouit (f6m.) +ni+ ^ A ma complete satis-
faction, Der* merou n manin PI: CO! I CI/
Satisffaire. R'ered iOfl ^ J'ai satisfait mon d6sir de tamahaq,
R'ereder' diranin der tamahaq iOfl: PIOI/ fl: +CJ—g^
Ce cadenas me salisfait; je Taime beaucoup, Tesidouetl
tanast tarer' riqqet houllan +©n;+^ +l@ +0: 0—+
•11/ (ft Le cheval me salisfait, ^4^5 idjeraz'i ^O TOtt^ t> II
satisfait son disir (II accomplit ce qu'il veul), Issemda aoua
Ira ©Cn- I^O- Je suis satisfait, Eddouir ni: ou Edjou-
dhtr^ (Je loue Dieu) TE^: cs Nous sommes satisfaits, Nedjou-
dhi ITE^
Saoce. Adhered (masc.) EOtt
Savff. Diselam n©IIC II revient sain et sauf, Iqqal diselam
-11 n©iic
Saaf (Hormis). Je te donne tout cela, sauf ccci, Ekfiqai
aouarer' imda iou/in ouah I *1"*^ lO: Cfl- II ij
SaMf-condait(Symbole). Tamatart{{&xn.) +C+© pi. Timitar
+C+0 * Je te donne un sauf-conduit que Ton connail. Ne
crains pas, Ekfiqai tamatart iet ezzaentet midden. Our iek-
soudhed>l-'^ +C+© ^+ I^T+ CHI :®:-©En
Saami^tre. Eau saum&tre^ Aman sememenin CI ©CCI/
Saopoadrer. Oixarouar lOIO ^ J'ai saupoudr^ du sel sur la
20
Digitized by
Google
SAUT — 306 — SAVOIR
y \ande y Ouarouarer' tisemt foullisan lOlO: +OE III 01
JSaut. Teygit (Km.) +K+
Sauter. Egged Kfl b> Faire sauler, Souged OKfl e^ II fait
sauler ton cheval, Isouged its iinek OKFI ^OK' Sauler
(le haul en has, Terez +OI ^ J'ai saut6, Eterezzit' +OI:
II saute, Iterezzet +OI+
Sttuterelle (femelle). Tahoualt +::M pi. Tihoualin +j:il/
Id. (m^le), For' for* 1:1: Criquet, Afertakoum 1®\ 'C pi.
Ifertekam I®:*C
Saover. 5^/$ OIO J*ai sauv6 rhomme, Sefsir ales OI0:
110 Je Tai sauv6, Sefseq OIO— II y a moyen de se
sauver, Ifessiilli lO* II* Sauve-loi, Ekkes imannek !•©
Ci; • Se sauver de (Fuir), Raggel OKII Sauve-loi de la
honle comme du ieu,Elrar teraggeldas timsi ll:0 +OKIin
O +CO-
Sauvage (de la plaine). Ntiniri TIO*
Savant. Aneslem lOIIC pi. Ineslimen lOIICI Id., Elralem
IlillE pi. Elralemin IlillCI II est savant, Emoudjenet
CTI+ Tu es savant, Temoudjenid+UXW^ On dit encore :
Je suis, Tu es, II est savant, Eqqirer' •••O:, Teqqirid +*-On,
Eqqiret ••'0+
Savate. Tabohok [ihrn.) +©:;• pi. Tibohadjin +©iTI
Savolr. Sen Ol Je sais^ Sen^' Ol: 11 sait, /s^^n Ol Je
ne sais pas, Oiiossiner' lOI: Je saurai, Edessener HOI:
II saura, Adissen flOl II ne sait rien. Our issin haret
lOOl :0+ II sait bien, Issan Ol Sachant bien, Daissan
n^OI Sais-tu ce que tu dis? Tsaned aoua tennid mir?
+Oin I+in C: Je sais bien ce que je sais. Saner' aoua
saner' Ol: I Ol: Ne fais pas ce que tu ne sais pas. Our
etedjed aoua our tessaned \0 +Tn I '.©Olfl C'est li
tout ce que tu sais? Arer* atessened? O: +Oin Je n'en
sais pas davantage, OwresseWr'a/iowfl^'eren !0 Ol: +^TOI
Savoir (une nouvelle), Ezzi I^ Lorsque ses gens le
surent, Astezzten eddounetnnit ©1^1 ni+l+ Tu sais
mieux que nous ce que tu as k faire (Tu Temportes sur
nous en ce qui te conceme), Toufadaner' de mannek +ini:
Digitized by
Google
SAVOIR-FAIRE — 307 — SEC
nCK • Nous laissera-t-il parlir? Baner U enneyel? jl: KK
IKII ^ Qui sail? Mi Issanen? C ^©1/ Qu'en sais-lu? Ma
tsaned des? C +Oin HO ^ L'homme ne sail pas ce qui
peut arriver (ce qui suit), Ales our issin aoua ilkamen NO
lOOl I^IK -CI ci Je ne sais personne qui le d6passe, Oiim"
ner' ales altoudjeren lOI: IIO +^TOI e^Il en sail plus qu'il
ne dit (II sait ce qu'il ne dit pas)> Issan aoua otioridjenm
01 : :OTI-
Savoir-faire. Debara (f6m.) n©0' ^ Homme bon, qui a du
savoir-faire, Ales ioula/en tehe debara IIO 11:1 +;• flOO*
Savolr-vivre (Habitude de noble). Tar'ara n ilelli +:0' I
llll^
SavoD. Sabou (masc.) O0I
Savonoer. Edj sabou T 0©I
Savooreux. Teha tindhi +•• +IE* (voy. Goikt).
Seableose (des chameaux). Afez'ou (masc.) IttI pi. Ifez'ouan
Itt:i
^Scarifier. Yoy. Couper.
Sk^eao (Inconnu).
Seiage. Azizzmi (masc.) JJl
SScle. Azezzoua Hi* pi. Izezzouaten Il!+I
Sk^lenee. Mousnet (f6m.) COI+
Scier. Zizzou Hi ^ J'ai scie, Zizzouir Hi: cj II a scie, Iziz-
zouetW\+
iSeolopendre. Tiouant (fem.) +IT pi. Tiouanhi +11/ *
Sk^orplon (grande espfece). Ir'erdem (masc.) :OnC pi. Irer--
dam iOnC tsld. (petite espfece), Tizerdemt{Um.) +ttOnE
pi. Tiz'erdam +ttOnC
Se. Soi-mfeme, Iman (masc. pi.) CI II s'est tu6, Inra mannit
I:* CI+ ^ II se cache derrifere la porte, Istenkel mannit
dheffer tafloui ©JH CI+ EIO +111+ ^ lis se sont 6gar6s
eux-mfemes, Khereken imannesen I lOI *\ Cl©l
Seao. Dja (masc.) T* pi. Idjadjeri TTI
S^bile. Tamennast +111© pi. Timennasin +CI©I
Sec (fetre). Eqqor ••'© ^ Nos pays sont sees, Eqqoren ikalle7i'-
nener' —Ol IHI/I/: ^ EUe est sfeche, Teqqor +•••© La
Digitized by
Google
Sl^CHER — 308 — SEIGNEUR
chair de Kcaan est sfeche (dure), Isan n Kenan edhranen
Ol I ;•!/ EOl/
S^oher. Sever OiO bj S^che-le, Ser'erit 0:0+ ^ J'ai s6ch6
mon pantalon, Ser'erer' kartabahin 0:0: I •©©:! cs Dess6-
cher, Serereg 0:0K bj 11 dessfeche, Iser^eregget 0:0><+ ^
Si tu dessfeches, Kou teserraggid !• +0:OKn c> II est
dess6ch6, Ir'eregget :OK+ ^ Bois dessechfi, Aserer (masc.)
0:0 pi. Isr'aren 0:0I i& Arbre dess6ch6, Taser^ert (f6m.)
+0:© pK Tiser'irin +0:0I
S^cheresse. TerV/ (f6m.) +:©
Second. Ouanessin IIOI bj Seconde, Tanesenet +101+
SSecondement. Oualeharten .^JO^I
Secouer. Semtnes 0CO ^ Je Tai secou6, Semmeseq 0CO—
BJ II secoue sa t^le, Isemmesi ir'efnnit 0C0- :II+
Seeoorir. Hal Mil ^ Je t'ai secouru, secours-moi, Ilalerak^
ellilt INI::- llll^c^Tu les as secourus, Teliled asen +11 MR
01 ^ lis se secourent mutuellement , Imillalen Ell 11/ ss
Beded foul ©nfl III (Se lever sur) b> Viens nous secourir,
Ebeded foullaner' Onn III/:
Seeoors. T^/jA (Km.) +11 M e^ Nous n'avons pas de secours.
Our neli telilt \0 III* +IIM bj Au secours, au secours!
teaouet, ilaleti! ^1+ 1111+^
Secoosse. Amoussou (masc.) E0I
Seeret. fadjeM{ikm.) +T.;\ 7'iAm(fem.) +;-0- bjEu secret,
Der*^ tadjehi T\\ +T|-, S /tAm ©I^O- Parole de secret,
Aoual n tadjeM \\\ TTJ* ou Aoual n likra III TI-O-bjIIs
out converse en secret, Zj/an tadjehi Tl +Tj* ^ Je t'ai dit
en secret, Ennirak s tikra 1:1 • @I*0* ^ Consultons en-
semble en secret, Ennedj tanadht jaraner der' tadjehi IT
+11 TOI: ri: +T|- bj II agit en secret (Ji la dirobie),
louker imannit I -O [11+
S^GuriM. Ler'afit ll:I^+
SMentaire. Ag arerem K :OC pi. Kel ar'erem I HI :OC
f6m. Ow// arerem IM :OII pi. CA^^ ar'erem C+ :0[I
Seipieor. i/e55 E0 Mon seigneur, Messl E0^ b» Son sei-
gneur, Messis II00 Bi Notre-Seigneur, Messiner C0l2
Digitized by
Google
SKIN — 309 — SEMBLABLE
Seln. //e/(masc.) II pi. Ifaffen III c& Une balle la atteint au
sein, Tedjhet iahelalt rer ifef +T:+ +0IIM :0 II
Seize. Meraou de sedhis CO I V\ OEO
Sfefzi^ine. Ouan meraou de sedhis (masc.) II COI flOEO
Tan meraou de sedhis (fepn.) +1 CO! flOEO
S^Joor. Tarimit (Km.) +:[!+
S^Jooraer. Qim —C c^ J'ai s6journ6, Qimer •••C: ci II a se-
joumd, Iqqim —[I b> Nous s6journerons quaire nuils, En-
fieqim okkoz hedhan l—C >tt JEI (voy. Rester) S6-
journer (pendant la chaleur du jour), Ekel I *ll & II a s6journ6
(id.), Ikela \*\\* b> Vous sejournez (id.), Etekelam +;-IIC ^
S6journe k midi chez moi, Ekelrori \ •!! :0^
»el. Tisemt (Km.) +OE
Sielle (de cheval). Elakif (masc.) 11! -I pi. Ilekfa W. -I- cs Id.
(de chameau, pour homme), Tarik (Km.) +0;* pi. Tirikin
+01 •! Id. (de chameau, pour femme), Khaoui W.^ pi.
Khioua \ !'.• <& Pommeau de « tarik », /rV/(Tfete) :I ^ Croix
de « tarik », Iskaouen (Comes) OI-II Dos de « tarik »,
/rV/" n /anA owan dheffer :I TO I • IIEIO gj Un c6t6 de
« tarik », Ifedi (masc.) in^ pi. Ifedian 1V\K\ i& Supports de
« khadut », Idharren (Jambes), n khaoui EOl I 1 1!^ ^ Des-
sus de « khaoTal », Tidjoudfar +TniO
Sk^ller (Poser la selle sur un chameau ou un cheval). Souer
tarik mir' elakif foul amis mir' its OIO +01 • C: IK •! Ill
CO C: ^O Seller (un cheval), Silel elakif Oil II III -I
Mon cheval est selK, Atsin itilal elakif KQ>\ +11 II III •I
Slelon (se rend par diff6renles tournures). Selon ma pens6e,
Der' tourdahin V\\ +On2l Selon ton dire, As tennid ©If!
II agit selon sa coutume, Idja elradnnit T- 11:111+
Semailles. SenrW(masc. sing.) Olill c^Epoque des semailles,
Imir n senr'el CO I 01:11
Semaiae. Ledjemet (Km.) IIIC+ La semaine (qui est)
pass6e, Ledjemet toukt IIIC+ +1 •^ Cette semaine-ci,
Ledjemet tarer' llIC+ +0: La semaine suivante, Ledje-
met tatelkemet llIC+ ++li:-C+
Semblable. Je suis semblable k mon compagnon, Oulir*
Digitized by
Google
SEMBLANT — 310 — SENTIR
damidihin II: nCfljl ^ lis sont semblables, Oulan 11/ ^
Celle allumetle est semblable k celle-lii, Tezziout tarer'
toula tah +U\+ +0: +11- +• ^ II est semblable k celui
que lu as apport6, loula edouandin ettiouid 11* fll Al +!^n
Semblant (Faire). Edj iman T^ CI si> J'ai fait semblani de ne
pas le voir, Edjir imanin innin ouottenir T: CI/ 1/
:+i^:
Sembler. Cela ne semble pas facile (Je crois que ce n'esi pas
facile), Ourdir' as ouor nehil OH: O lO ijll ^ Cela lui
semble facile, lourdas nehil OflO ijll ^ Fais comme bon
te semble, Edj aouaterid T I+Ofl (voy. Paraitre, Res-
sembler).
Semelle. Ir'it :+ pi. Iriten :+l
Semence. Tifest (f6m.) +I@ pi. Tifesin +IOI
Semer. Senr'el OI:ll 9> II sfeme du bl6, Isenr'elired ©1:11 Ofl
Semoule. E djtl {masc) Til
H^n^. Tadjardjart (f6m.) +TOT® pi. Tidjerdjerin +TOTOI
Sens. Homme de sens, Alesila taUti 110 11* +^+* 0II n'a
pas le sens commun, Our Hi taltti \0 II • +^+' ci (Signi-
fication), Lemirna (masc.) IIC:h, Emmek CI* Je sais le
sens de ces tifinar', Saner' lemir'na n tiflnar' tirer Ol:
IIC:I' TKI: +0: Quel est le sens de celte parole? Ma
tmoiis emmeknni^ n aoual ouarer*? C ^CO CI-I+ I III
;0: lis marchenl dans le sens de notre valine, Irdjehen d
ir'ahamener OTJI flijOl/: (Direction), Aril :ll ^ Cette
direction-ci, i4rV/ow«A HI \\
Sentier. Abareqqa ikerroz'en ©O'**- I •OttI pi. Ibaraqqaten
ikerroz'enin ©0'-+l I •OttI/ II est parti par ce sentier,
Iglas abareqqa ouarer' ouaikerroz en ^W* © ©©•••• 10:
\k: -©tti
Sentlnelle. II fait sentinelle, ledj tidhaf T +EI
Sentir (en flairant). Sereq ©©••• ou Serer ©©: J'en ai
senti Todeur, Serer'er adhounjiit ©©:: EI+ Je sens bien,
Sarrer'er ©©:: Sentir avec force, Ensedj l©T Senlir
k distance, Ouot '+ J'ai senti (de loin) une bonne odeur,
(Tuoter' adhou iz'iden •+: EI ttni « Sentir », dans le sens
Digitized by
Google
SEPARATION — 3H — SERRER
de « iprouver une sensation », se rend par « Souffrir, Se
r6jouir », etc.
S^paraUoa (Action de s6parer). Izemezzat (masc.) ICj^ gs
(Elat de choses ou de personnes s6par6es), Amezzi (masc.)
Cl^, Az'elal (masc.) ttll^, Tazeli +ttll^, Tezmezz'eH
+ttCttll^ c& La colline de la separation des eaux, Alous
ouan taz'eli aman NO ITttll^ CI
S^parer. Zemmezi ICl^ ou Z'emezli ttCttll^ cs Je s6pa-
rerai, Adezemmezir' njcl^: g& Se s6parer, Mezt Cj^ ou
Ez'li ttWK ^ Nous nous sommes s6par6s, Nemmezi ICl^
^ L'eau se s6pare du lait, Aman imezzien d akh CI Cl^l
n I ; ci Je me suis s6par6 des hommes, Ez'lter' imanin der'
midden ttll^: CI/ fl: Cfll ^ Comme si tu s6parais les
chfevres des brebis, Haound tezemz^elled otilli tihattm JA
+«:C«:|l^n 11^ +i+l
Sept. Essa (masc.) ©•, Essahet (f6m.) ©•+ ^ Envoie-Iui sept
citrouilles^ Siouias essahet tidjelletin Q\KQ> ©•+ +TII+I
Sepulture. Tandhelt (Km.) +IEM pi. Tindhelin +IEII/
S^r^nito (S^cheresse). Aqqar (masc.) •••O gj S6r6nit6 du ciel,
Aqqar ne djeniia —O I Tl*
Serf. Amr'id Cin pi. Imr'ad CiFl
S^rieox (Silencieux). Inessisem lOOC ou Ihisousem j-OOC
(RenfrognS), Amohodh CJE (cf. M^ehaneete).
Serinsue. Tenafilt (f6m.) +IIM pi, Tinafilen +1111/
SermeDt. Tahodht (f6m.) +:E^ pi. Tihodhaouin +:E;I ^
Pr6ter serment, Ahedh JE ^ J'ai pr6t6 serment, Hedher'
JE: i& 11 a prfet6 un faux serment, Ihedh s bahou JE OOJI
Serpent. Achchel (masc.) Gil pi. Achchelan Gil/ Serpent
venimeux (vipere), Tachchelt (f6m.) +GM pi. Tichchalin
+GII/ Serpent fantastique (dragon), Taner'ouet (f6m.)
+1:1+ pi. Tiner'ouetin +1:1+1 c^ Peau de serpent, Ufelafn
achchel WlWl I Gil
Serres (d'oiseau). Iskaren (masc. pi.) O; •Ol
Serrer. ^45^5 ©O, Eqqen —I, Djebez' TOtt II serre, lousas
©0 B> Serre la sangle, Eqqen ahif •••I j^I II a serr6 sa
t6te dans le haik, Iqqen ir'efnnit der' khaiki —I :II+ fl:
Digitized by
Google
SKRRURE — 342 — SERVITBUR
;i^I*^ c& J'ai serre, II a serri avec les mains, Djebez*er
T©tt:, IJjeboz' T©tt (& Est serr6 dans les mains, lenkem-
met !J!C+ Mon coeur est serr6, lenkemmet oulin 1[.C+ 11/
J'ai la t6te serr6e, leqqan ir'fin —I :II Serrement de
coeur, TekerzH n man +;*Ott' I CI Serrer les mains
(Tendre les mains), Ez'z'al ifassen ttll 101 Nous leur
avons serre les mains, Nez^z'elasen ifassen \tt\\Q>\ lOI b>
(Enfermer), Rerah \0\ si> J'ai serr6 mon burnous, Keraher
abernohin iOJ: ©Oljl i^ Serre les affaires, Kerih ilalennek
\0\ IIIJ/K • Action de serrer (garder), Ar*erah (masc.)
iOJ ci Serrer dans un nceud, Ekmes I •CO 9> Serrer des
feuillets Tun contre Tautre, Senekeb OK*© aj II a serr6,
Isenekebbet Oil •©+ Le cheval serre les dents sur le mors,
hemeded ais foul ar aba OCfin KQ> III :©• ^ Serrer (des
vfelemenls) aulour du corps, Simedjell OCTII^ t& fitrc serr6
ensemble (v^tements), Immedjeli CTII^
Serrure. Tanast {f6m.) +l@ pi. Tinassin +IOI
Serrurier. Yoy. Forg^eron.
Servante. Taklit +\ -11+ pi. Tikelatin +\ -ll+l
Service (Aide). Telilt (fem.) +IIM <& Je te demanderai que
tu me rendes un service (que tu me fasses une jaffaire). Je
t'en louerai, Idekdjemier' ihtakened aouaz'lou, Akitameler'
n:-TC^: ^i+:-in rttli: :-^+CII: c^ Rends-moi le ser-
vice, Adj derl elkher T H:^ III lO c^ Ce que tu feras pour
cet homme, tu le feras pour moi, Aiekenid i ales ouahy
tekenidit aked nek +>\n IIO Ij +;*in+ I-Fl K-c^Je
ferai ce que tu voudras; je suis ton serviteur, Nek hakekner'
atrahaledy anakhedamnnek amouser* \\* \\*\*\\ +1:1111
i:;nci:- co-
Servir. Khedem ! IflC ci II sert son maltre, Ikhedam i messis
: ;nC coo (fitre utile), Enf II (6 II sert contre le soleil,
In fa tafok 11* +11 • A quoi sert-il? Ma infa? C II* b> II ne
sert i rien, Our infi haret \0 II* jO+ c& (Apporter), Aoxdd
in Sers ce plat, Aouid tar'ahout tarer' If! +:•+ +Os
Serviteur. Aouaggaf\^l pi. hmaggafen IKII ^Anakhedam
1; :nC pi. hiekhedamen V. IHCI ^ (Berger), Error i O:^
Digitized by
Google
SEUL — 313 — SIESTE
Seal. Moi seul, Rmin :OI ^ Toi seul, Kasnnek :OII* ^ Lui
seul, Rasntiit :0I+ ^ Nous seuls, Rasnener :OI/: Vous
seuls, Kasnnouen :0III Eux souls, Rasmieseii iOIOI II
n'y a de remfede que le beurre seul, Our tmous asafar ar
oudl r'as lO^CO OIO O n^ :0 es La niaison qui moud
toute seule (de soi-m6me), Tar'ahamt tatez'z'adet imannit
+:•£ ++ttn+ CI+ ^ II est seul (II a perdu tous les siens),
Izera lO- Je suis seul, Ezerer' JO: II ne resla que lui
seul. Our iqqtm ar enta ras \0 —^C O T- :0
Seolement. Ras 10 Donne-m'en seulement un, Ekfidien
f as \ •in ^1 :0
S^v^re (Qui commande k ses gens), lekhakkamen der' eddou-
netnnit :::-n n- ni+i+
S^vtolM (Commandement). Elkhakmet (f6m.) IK V. •!!+
Sevrer. Skafed Q)\ *1V\ Ma femme sevre son fils, Tamodhtin
taskafed roris +IIEI +OI •in OOO fitre sevr6, Koufed
\ -in Son fils est sevr6, Ikoufed roris I •![! OOO Se
sevrer (animal), Sdhermes OEOCO Les b61iers se sfevrenl,
Isdhermesen ikraren OEOCOI I •OOI
SH, Kou I*, A'<5S !•!, Koud I-fl, Koudit >n+ Id., Enner^
Ner 10 Si quelque chose te fait mal, Kou kaiikma haret
• • I •^I •!!• jO+ B> Si nous arrivons dans notre pays, Koud
noiisa akahiener* l*n lO* 1*11/1: Si j'etais roi, Koud
emouser* amenokal I*n CO: CK-II Si je veux de la
viande, j*6gorge un mouton, Koudit rer isan, rereser' aba-
jouj I*n+ O: 01 :00: ©TT Si je vous le donne, que
me donnerez-vous? ^o?^f/r/ ekfiraouent^ ma hitekfim? I *V\+
^•I—;T C :^+>III Si nous elions un noble, Enner
nemoiis ienahaggar \0 ICO ^1 JKO Si ce n'est, Selid
Olin (Aussi), Baound JA II n'est pas si grand que moi,
Our ahidjeret haound nek \0 :TO+ JA K • II n'est pas
si grand que je croyais. Our ahidjeret haound aoua iourdir
:o :to+ jA : ^on-
Si^f^e. Us font le sifege de la ville, Er'laten ar^erem :ll^l
:OC lis ont lev6 le sifege, Efelen ar'erem III/ :OC
fi»esie. Telemaq (f6m.) +IIC- pi. Telemar'in +IIC:I Faire
Digitized by
Google
SIFFLEMENT — 314 — SIMPLEMENT
la sieste, Elemer IIC: ou Edj telemaq T +IIC— gj Je ferai
la siesle, Edelemar'er nilCi: ou Adedjir' telemaq HT:
+IIC-
Sffflement. Inisaq (masc.) lO"" pi. Inisar'en 10:1
Sifffler. Ensaq lO— J'ai siffl6, Ensafer lO:: ^ II siffle,
lensaq !©••• J*enlends siffler, Sailer' inisaq Oil: lO—
Sif^al. iVii^a/ (masc.) ijll pK Nihelen ijll/ ^ Id., Tamatart
(f6m.) +C+® pi. Jtm/Zflr +11+0
Sifi^Daleiiient. ra/?2o?// (masc.) +EII pi. Timoulaouin +EIIII
Je vais te donner son signalement, Aksekener' timoul-
aouinnit I-OIH: +CII!I/+
Sifi^De (Indication). Nihal (masc.) Ijll pi. Nihelen Ijll/ SIgne
de reconnaissance, Tamatart (f6m.) +C+© pi. Timitar
+C+0 Signe personnel dans un tirage au sort (morceau
de bois), Aser'er (masc.) 0:0 pi. Iserlren 0:OI ciLe signe
de Kenan, Aserer n Kenan 0:O I !•!/ Petit signe pour
faire faire une chose, Teloudjamt (fem.) +IITE II lui a
fait signe de Toeil, lenras tedht l:0 +E Signe de froid,
Nihal n asemedh ijll I OCE Faire signe, Selloudjem
OIITC Fais-lui signe, Selloudjemas 0IITC0
lllignlfi<^(ion . Lemirna (f6m.) 1111:1- Je ne sais pas la
signification de celte chose, Otiossiner lemirna n haret
ouarer' !0I: llCil* I jO+ !0: Ce mot n'a pas de signifi-
cation, oJ/or/^/i/em/r'n^/^^r^/ar^' I® 11* imn- +1© +0:
Silence. Asousem (masc.) 00E
Sileoeleax. Anessisem I00II pi. Inessisemin I00CI
Silex. Tafarast (f6m.) +IO@ pi. Tifirasin +IO0I
Sillon. Taserredht (f6m.) +0O1 pi. Tiserradh +0OE
Slllonner. Serredh 0OE II sillonne, Iserredh 0OE Je
sillonnerai, Adserredher' nOOE:
Simple (se rend par « Seulement »). II avait un simple bur-
nous, Ila abernoh r*as II* ©Olj :0 II est simple d'esprit,
Taitnnit iderous +^+l+ flO©
Simplemeat. R'as :0 (voy. Seal) II est vdtu simplemenl
(comme un homme de condition moyenne), lelsa haound
ales ouandjeridjeri 110- JA 110 IITOTO-
Digitized by
Google
SIMULER — 315 — SOIF
Simoler. Edj iman haoiind T El JA e& J*ai simuI6 la folie,
Edjir* imanin haound ales ihalhin V: CI/ JA NO -llil (ou
l-lljl).
Sincere. Homme sincfere, Ales 7i tidet NO Tn+ ^ J'ai un
ami sincere, Lir amidi n tidet II: Cfl* Tn+
Singe. Abiddd ©ni pi. Ibiddouen ©nil
Sinon. Mir C:, SelOW, Selid OWU Ta feras cela, sinonje
te tue, Atekened aver' mir enr'eqqai +>in O: C: li'**^
^ Personne n'est venu, sinon toi, (Tuoddiousi oidten selid
kat\v\KQ>^ :ii^i oiin :-^
SSinoeuz (Chemin). Imir'adouai Cin!^
Slf6t que. Es sar'et tader' ©:+ +11: ^ Id., Med CH cs Sit6t
qu'il viendra, je m'en irai, Es saret fader idias adegeler' nek
0:+ +n: n^© riKII: i:* ^ Sit6l que lu les auras cou-
pes, tu prendras le galop, Med tenter tesed^ teseried Cfl
+T:+©n +©©^n
HHn^ (est). Ilia 11- ^ Ou Blida est-elle situ6e? Bellda mani
tella? ©Il^ri' CI +11* ei Noire ville est situ6e au sommet
de la montagne, Ar'eremnener ilia afella ne drar :©CI/:
II- III- I no©
Six. Sadhis (masc.) ©E©, Sadhiset (fern.) ©E©+
Slxl^me. Ouansadhis (masc.) II©E©, Tansadhiset +I©E©+
Soel^t^ (Se rend par des emprunts aux verbes meni Cl^
« se rencontrer », idaou fll « 6tre avec »). Tu seras en
sociele avec des hommes, Eitemented de midden +Cl^n
n cm
Sceor. Oualatma Ill+C- pi. Chetma G+C- Mes soeurs sont
dans notre maison, Chetma hanet tar^hamtnener' G+C-
jl+ +:JEI/: si> Va-l*en, toi et ta soeur, Egel kai d oualatmak
KM :-^ n:ii+c:-
Sole (de sanglier). Imzad (masc.) Cttfl pi. Imz'aden Cttfll
(fitoffe), Kharir \ I©© e^ Nous ne demandons k notre ami
que de la soie, Ouor nedjemai der^ amidinener* ar kharir
:o iTC^ n- cm/: © ::©©
Solf. Fad (masc.) Ifl J'ai soif, Fouder* IFI: II a soif,
leffoud in Je meurs de soif, lenr'i fad 1:^ in
Digitized by
Google
SOIGNER — 316 — SOLEIL
aSoigoer. Edj asafar (Faire remfede) T OIO Je salue
Falma qui m'a soigne, Houlrin Fadhtma tahitadjet isefran
jllil lEC- +J+T+ OIOI gj (Ranger, faire attention i),
Ittagez +Ktt ^ II ne soigne pas ses affaires, (Tur ittigez'
haretennii \0 +Ktt :0+l+ ^ (Prendre soin d'une per-
sonne non malade), Eken ! •! ej II a soign6 ton pfere, Ikena
tik\*\' +; • ci Je soignerai Chekkadh, Adekener Chekkadh
n:-i: g:-e
Soigaeux. Amagaz CKtt pi. Imagazen CKttl
Soir. Alemoz' (masc.) llCtt ci II est parli le soir, Igla s alemoz^
KM- OIIEtt 2& Soiree, Azoz^edj (masc.) ttttT cj Arriver le
soir, Don V\\ Je suis arriv6 le soir, Tu , II , etc.,
Idouir' ni:, Tedouid +n:n, Idoua ni*, Neddua ini-,
Tidouam +ni[I, Edouan V\\\ ^ J'arriverai le soir, etc.,
Idadouor' UUW, Ittadoued +n;n, Edladou UKTW, Erma-
dou in I, lUadouim +nill, Idadouin nnil cj Arriver a la
fin de la soiree, la nuit. Ember E0O ^ Je suis arrive dans
la ville la nuit, Emberer' d arerem s ihedh COO: FlrOII
0:E
Soit. 1114 II • ci (Avec indifference), Brich 0OG cj (Avec plaisir),
Houellan jll/ (beaucoup).
Soiikante. Sadhiset temerouin OEO+ +COII ^ Soixnnle-
huit reaux, Sadhiset temerouin eddetamet tirtalin 0E0+
+co:i n+i:+ +0^11/
Solxante-dix. Sahet temerouin ©•+ +COII
Siofxantc-dixi^ine. Ouan sahet temerouin (masc.) II 0:+
^r^OW, Tan sahet temerouin {ikm.) +\ ©:+ +[IO:i
Sioixanti^me. 6uan sadhiset temerouin (masc.) II OEO+
+ZO\\, Tan sadhiset temerouin [iim.) +1 0EO+ +CO;i
ftlol. Amadhal (masc.) CEII
Soleil. Tafok (fem.) +11 • b> Rayons du ^oXqW^ I z'enzar en n
tafok ttlttOI Til • ^ Lever du soleil, Edjemadh n tafok
TCE Ti; • BJ Chaleur du soleil a midi, Tarout (Km.) +0+
^ Coucher du soleil, Edjedhel n tafok TEH Til* ^ II se
chauffe au soleil, Isisammer 00 EG l^clipse de soleil,
Amihar' n tafok Cj: TV. •
Digitized by
Google
SOLIDB — 317 — SONGB
Solide. Intamen TCI c& II est solide, lentem TC ^ La boQt6
d'un homme libre est solide, Toullouq n ilelll tenattem
+!!••• I II 11^ +I+CCJ ]£tre attach^ solidement, Enteqem T:C
Solldieer (Se). Eqqeres —O0
HolldiM. Entoum (masc.) TC Oq voit qu'il est solide,
Lazem entoumnnit llJC TCI+
Solitaire (II aime k vivre seul). lera rasnnit O* :01+ i& Le
desert est solitaire (II n'y a personne), Adjema ouottehin
eddounetTC' :+\l ni+
Solitude. Tanez'rouft (fem.) -{-mOl ^Elkheloua (f6m.) Ill :\\>
Sollve. Afedjadj (masc.) ITT pi. Ifedjadjen ITT! cs Id., Adjet
T+ pi. Idjetten T+l (voy. Pootrelie).
Sollieitation (Insistance). Dhtema EC* ^ Son insistance me
fatigue, leddhi dhtemannit lE^ ECI+
Solliclter. Djammt TC^ — de der' V\\ c& Je sollicite, Djam-
mir TC^:
Soluble (de fond). IHem II^C
Sombre. Ce lieu est sombre, Adeg ouarer' ahenet tihat flK
:0: :|+ +i^
Sombrer. Elemezant aman IICttT CI (L'eau i'a englouli).
Sommeil. Idhes EO c& II a ie sommeil dur (II dort beaucoup),
lh4 idhes edjen •• E0 Tl cj II a le sommeil 16ger (II n'a pas
de sommeil), Ouottihi edhes !+•• EO ^ Moment du som-
meil, Tisedhsi +OEO'
Sommelller. Nouddem IflC Je sommeille, Ennouddemer
inC: ou Tineddemer' +inC: bj Itineddoum (II sommeille)
+inc
Sommet. Afela III-, Az'iakor tt^I-O pi. Eziikar tt^:-0
Sommet de la maison, Aziakor n tar'hamt tt^I •O TiJE
^ Sommet de la montagne, Az'iakor ne drar tt^I-O I
nOO ^ Id. (corae), hek Q>\ • pi. Iskaouen ©I <\
Son (du violon) (subst.). Az^el ttll pi. Iz'elan ttll/ Imeseli
coil- Son du fer, Imeseli n iaz'oli COM* Tttll* pi. Ime-
selan CON/
Son (adj.).
Sonse. Tahardjit (Km.) +:OT+ pi. Tihourdja +:OT-
Digitized by
Google
SONNER — 31 8 SODCl
Qu'as-lu vu dans ton songe ? Ma tenid der tahardjiinnek ?
C +l^n ri: +:OT+i:- ^ II songe (II rfeve), lehourdjet
:OT+ Je songe (r6ve), Ahourdjir* jOT:
SooDer (Rendre un son), lesintni Ol^l^
SoporiCqne (Inconnu).
border. Amechchekhrd CGIIOI pi. Immechchekhrouen
CG! \0\\ (pas de fem.).
Sort. Lkhal IK III ^ C'est le sort des cr6atures, Aider foul
adikhelek ^fl: III nillK^ Ghacun a son sort, Akien ila
Ikhalnnit \*'i\ II* IK III /+ Sorts (pelits morceaux de bois
qui portent les signes des hommes qui tirent au sort),
hereren 0:0I Tirer au sort (jeter les sorts), Djer iser'eren
TO 0:0I Prends-en un (sort), Ermes ten OCO ^
Nous jetterons les sorts, Nedjer iser'eren ITO 0:0I Id.
(mauvais ceil), Tahodht (f6m.) +iS Jeter un sort, Hodh
JE II jette un sort, lehodh JE (voy. Admirer), Zouezzen
Illl J'ai jet6 un sort k Mastan, Zouezzener i Mastan Iljl:
CO+I
Sortie. Edjemadh TCE
Sortir. Djemedh TCE (sans proposition). Mastan sort de la
ville, Mastan idjemedh aferem II®I TCE rOC Fais-le
sortir, Sedjemodht OTCl
Sot. Get homme est sot, Ales ouarer' taiUinnit fesous 110
:o: +^+1+ 100
Sottlse. Gafa KI-
Sou. Irer' O: pi. Ireren Oil
Soobresaut. Faire un soubresaut en arrifere, Ermer' OC:
B> J*ai fait un soubresaut, Ermerer OC::
Soueiie (voy. Raeine). Arbre isole, sec, laser ert (f6m.)
+0:® pi. Tiser'irin +0:OI
Souoi (voy. Reflexion). Imedhran EEOI pi. Imedhranen
CEOI/ Avoir souci de (Ltre inquiet de), Ermer' OC: ^
J'ai du souci. Nek ermerer' l> OC:: b> Causer du souci,
Sermer^ OOC: ^ Je suis soucieux, Nek tourdader K*
+Onn: (voy. Penser) 9> Se soucier de, Ekkoul I •!! ci Tu
ne t'en soucies pas, de la t&te du chacal, Our takkouled des.
Digitized by
Google
SOUDAIN _ 319 — SOULAGER
iref n abeggul :®:*linO :I I ©K^ c^ Les chevaux ne
causent pas de souci k Agadfes, Adjedeh ouatesermer en
iisan Tnj I+OOCH ^Ol ^ Tibelas +©IIO (chagrin).
Soodain. Armadh OCE
Souder. Eken M e& Soude ma lance (Arrange la cassure de
ma lance), Eken irezzi n allar'm \ •! Ott^ I 11:1
Souffle. Oiinfas IIO
Souffler (Respirer forlement). Sounfes Oil© ^ SoiifQe la
bougie pour qu'elle s'6teigne, Sahodh iner edersi ©JE lO
ri:©^ ^ Id, (le feu), Ashod/i ©JE ^ Souffle le feu, Ashodh
timsi ©JE +C©.
Noufflet. Tishadh (masc.) +©:E, id. au pluriel ^ Soufflet de
forgeron, Tishadh ninedh +©iE I IE cj Id. (coup), Tasetteq
+©+— pi. Tisettar' +©+:
Soofffleter. Aster' ©+: cj Je Tai soufflet6, Aster'eras ©+::©
Sooffrance. Takmou +:-C;, Touz'zirt +tt® Sa souf-
france, Takmounnit +:*[II+ ^ Je souffre de la Ifele, Ikmt
ir'fin :-C^ :II ou Ikmahl irfin \*C:^ :II e^ Quoi le fail
souffrir? Ma kai kman? C \*K : -CI Faire souffrir, Kern
:*C aor. Ikmd (on trouve Mm^i !•[!•) I-C:, S^Aem ©'.•C
i& Faire mal (voy. Mai) ^ Tu me fais mal h la main, Tesek-
medi afous +©: -Cn^ I© Faire souffrir, Z'er tt© c& Ccile
blessure me fait souffrir, Abouis ouarer' ioiiz'erl ©^© '.©:
nOK Quoi le fait souffrir? Ma kai iouzaren? C I-^
tt©l ci Id. (moralement), Tu souffres, Ikman kai imannek
:-ci :-^ ci:-
Soufre. Tijefrit (f6m.) +Il©+
Soohalt. littert ++® pi. JeV^ar ++©
Souhaiter. Tattar (Demander a Dieu) ++© ^ Je I'ai souhait6
du bien, Tattarerek elkher ++©:! • IK \0
Sooill^. Voy. Sail.
S06I. /52^w ^;i ^ Son ventre est plein, Edhtkar tasannit
i;-© +©l+
Soolager. Cela te sera utile dans la souffrance de la mala-
die, Arer' ikaiounfoti der takemmou n tourna ©: '.•^H.
ni +:-ii: i +©i-
Digitized by
Google
SODLEVER — 320 — SOUS-GARDK
Soolever (Clever). Edhkel EMI ^ II soulfeve, ledhkel EMI
Cela me soulfeve le coBur, Arer essiouend oulin O: 0!in
11/ Soulcver (un couvercle), Seberdj 0©0T b^ J'ai soulevfi
le plateau, Seberdjer' ar'elal 0©0T: :llll ^ {t proslh. a
la 3* pers.). II n y a que sept hommes qui le soul^vent,
Ouottiseberdjet ar essa midden I+O0OT+ O ©• Cfll bs
Se soulever (r6volter), Enfar' II: Je me suis souley6 conlre
lui, Enfar'er' as IE::0
Soulier (d'Arabe). Tebouhok (Km.) +©::• pi. Tibouhadjin
+©iTI
SSoomeare. Ima Oh 0NOUS les soumettons, Nernin elkama-
naner' lOI/ III -Cl/i lis sont soumis (lis donnent la con-
Iributioa), Ekfan tiousi 1*11 +!©• c> Soumetlre, Zoudjih
daou tanadht ITJ fll +IE Se soumetire, Edjeh daou
tanadht Ij m +IE
Soomis. Daou tanadht V\\ +IS
hooper (subsl.). Azdzedj (masc.) ttttT
Souper (verbe). Edj azdzedj T ItttT
Soaplr. Ounfas II© pi. lounfassen II©I
Soopirer. Sounfes ©II© c^ II soupire, lessounfes ©II©
Skiuple. Lemmkdh IIEE cs Elle est souple (Elle s'incline de ci
et de la), Tallet sih de sih +11^ ©j H ©j
Sooplesse. Telemmedhi +IICE*
Source. Tddht +E pi. Tidhtaouin +i;i
Soureil. Iner lO pi. Anaren lOI
Sourd. Arazad] CttT pi. Imzadjen CttTI 6^ Sourde, Tamzak
+Ctt; • pi. Timz'adjin +IIttTI ei II y fait la sourde oreille,
Izemedjejas ttCTT©
Sourire (verbe). Dermes flOC© ^ II sourit, Idrames flOC©
^ Faire sourire, Sedrames ©flOC©
Souris (ou plul6t petit rat). Akouti (masc.) • *+^ pi. Ikoutlen
:-+^i
Sous. Daou m, Dag flK ^ II s'est repos6 sous un arbre,
Ikela dag achek I-lh HK GI* ss Sous lui, Daous FlI©
Nous nous mettrons sous eux, Annedj edaousen IT ni©l
Soos-sarde (d'un fusil). Alemener IICI: pi. Alemmeren IIIIII
Digitized by
Google
SOUSTRAIRE — 321 — STRIE
Sousiraire (D6rober). louker ; -O i& II a souslrail une chcvre
k Mastan, louker tirsi dor' Mastan \*0 +:0 fl: C0+I ^
(Enlever), Eks \ •©
Soutenir. Je Tai soulcnii, Edjir as aril T: :ll Edhteuf
EI La lamankatl soulienl la tenie, Tamankait tedhtaf
ehakit +CK*^+ +EI .;;•+ ^ Je ne puis me soutenir,
Our eddoubir aleheder' \0 fl©: fl©!!: ts Soutenir (un
homme), Kebel \ '©11 ^ Je soulicns Chekkadh^ Kebeler^
Chekkadh :-®ll: GI-E
Soaterrain. Inconnu.
Soutieo (pour 6layer). Djel T+ [)[. Idjettm T+l
Souvenir (subst.). TakettaoTU +\ •+!+ q& Souvenir (Prcsenl),
Tamatart +C+©
Souvenir (Se) (vcrbe). Kout \ •+ c& Parf. Je mc souvins, etc.,
Kouttor' :•+:, Tekouttoud '¥\*+V\, Ikouttou :•+'., Nkoul-
toil !!•+;, TekouUoum +;*+C, Ekouttoun I •+! Ful. Jo
me souviendrai, etc., Eddektor VW •+:, Etlektoud +: •+n,
Eddiktou m •+!, Enneklou K •+!, Etlektoum +: •+C, isW-
dektoun fl! •+! es ( Voy. Sc rappeler). Je me souviendrai de
mon ami, Kouttor' amidilwi \ •+: Cfljl c^ II se souviendra,
Ikouttou \ •+! (& Nous nous souviendrons, Nkouttou K •+! cj
Action de se souvenir les uns des autres, Anemekti ICI •H-^
Moi et lous les hommes, nous nous souviendrons de toi,
Nek de midden emdan kouttounki W • fl Cfll CHI \ •+!! -^
Souvent (Beaucoup). Idjen ^Tl
Soyeux. Lemmedh IICE
Spacienx. hnera CO* (Est ouvcrl), fern. Tinira +CO* Ma
maison est spacieuse, Tar'hamiin tlmii^a +:iEI +CO*
Sqnelette. Iresan n tamersouti :0I TCOO^+
Stotion (Etat d'unhomme deboul). Tebeddi+(Dn*
Sterile (f6m.) (Voy. Vierge). Fcmmo sl6rile, Tamodht ta-
djebas +CE +T©0 ci Sterile (Champ), Immout amadhal
[1+ CEII Ble creux, lerhadired \\V\ Ofl
Si^rilil^ (Diselte). 3/^n/2a CI-
Sternum. Tanast n idmaren +1© I flCOl
Sirie (du Ironc d'un palmier). Tafoljera +ITO* pi. Tifd^
21
Digitized by
Google
STUPI^FAIT — 322 — SUITE
djeraoTiin +ITOII Id. (de broderie), Ifai/i ISl' pi. Ifai-
fiten I^I+I 2> Pelile slrie, TifatfU +IS:i+ pi. Tifai/ilen
+KI+I
Stupefait (Lire). Koun I *l (voy. lEtonn^).
SStupide. Iqqan ir'efnmt •••! :I 1+
Suaire. Voy. Linceul.
Subdivisioo (Voy. Pariie). Subdivisions dii real (pidee de
cinq francs), Tefotd ne rial +111 I O^ll Ametr'al (masc.)
C+:ll pi. Imetralen C+:ll/ (Vametral=^ dix liouoqqilin)
^ Settaiti G+^+^ pi. SeUailiten 0+^++l (settaiti = sii
tirialin) ^ Taouoqqit (fern.) +!•••+ pi. Tiouoqqithi +I'-+I
[laoiioqqit =■ quatre tirialin) Tarialt (f6m.) +O^W pi.
Tirialin +0^11/ [larialt = »> d'une pifece de cinq francs),
(il y a dix-sept tiouoqqitin dans le rial),
ISubsistance . Ameddonr EflO ^ Ta subsislance est la
viande el le bl6, Ameddonrnnek isan dired CflOlI* 0!
non
Sue. Arrob (masc.) O© Sue de dalles pressecs, Arrob n
tieni O© T^l* ^ (Nicotine) Sue de tabac, Arrob n laba O®
T©-
Sucer. Elmem IICC Je suce, Elmemer IICC:
Sucre. Essonker Q\ *0 ^ Pain de sucre, Tindi +in* pi. Tan-
diouin +inil
Sucrer. Edj essonker T 01 •©
Sud (el surtout Sud-est). Djer lalioiiin TO +ll!l (enlre les
deux ombres).
Sueur. Tidi (f6m.) +n* {& Je sue, Tcdjemedhid tidi +TCEn
+n* (sort de moi sueur).
Snffire. II suffit, longda KPI* ^ Ce qui suffil, Aoua diougda
:nKn-
Sufffisance (Quantite suffisante). Toiigdout +Kn+
Suito (Qui vient a la suite). Herraiat (f6m.) -0^+, Lekkamat
(fern.) Ill •C+ ^ Les suivanls, Ouielkamenin WW •CI/ t& Tout
de suite, Dimarder' nilOn: ^ Dans la suite (plus tard),
Animer ICO cj Deux nuits de suile, 5m hedhan amiellalnin
01 JEI C^IIII/l
Digitized by
Google
SUIVANT — 323 —
SUPPORT
ISuivant (Le) (Voy. Dernier). Ouanemeqqal !IC'-II fem.
Tanemeqqal +IC— II Suivant moi^ Oiirdiras OfliO (cf.
Peoser) ^ Chacun gagiie suivant son travail, Akien eder-
bakh aiougdan del khidmetnnit I -^1 flO©! I ^Kfll fill
I inC+ Le suivant, Qua ieharien \ ^JO^I
Suivre (k la trace). Hon jOS! ^ Suivre, Ilkem \\\ -C II Ic
suit, lelkemas IK •CO e> lis so suivent, Aiinilkemen /\\\ -CI
Maslan est le suivant, Maslan ouahasilkamen C0+I
IJGIII -CI II le suit a la pisle, lehoret :0+ ^ Moi, je suis
Mastan k la trace, Nek horer' Mastan II • jO: C@l {hort
•O^ est plus correct) Suivre une valine, Terem +OC t^
Je I'ai suivi jusqu'au point oti il debouche, Termaq hain
infer +OC'** jl IIO Elle les suit a la Irace jusqu*a leur
maison, Tahariten s tarhamt nesen +-0^+1 O +:•£ 101
c& Suivre, EUil II II (meme valeur que Ilkem \\\ -C) ^ Je Tai
suivi, Ellileq II II*'* ^ Je t'ai suivi, Ellileqqt llll—^S II est
parti, je Tai suivi, Itjela^ ellileq Klh Nil— Faire suivre,
Silkem GUI •[! t& Je ne le ferai pas suivre d*un seul, Ouhas
essilkemer ieti IJG GIK*C: ^1 lis se suivent, hielkemen
/ii:-ci
Sultmn. Amenokal CI I HI pi. Imenokalen CK HI/
Sap^rieur. Ouaneref !I:I fem. Taneref +1:1 (Est supe-
rieur). II Temporte, EnikeloUa K •IK*, louf I ou toufa I* i^
Je suis sup6rieur, Nikelouer K •IK: ^ Get homme est supe*
rieur (est un b61ier), Ales ouaver ikrar IIG \0\ I •GO ^
Aie pour ami un homme qui te soit superieur et non auquel
tu sois superieur, Amidl tadj ouakatoiifen ourdjer oua
toufed Cn^ +T ::-^II :GT: : +in ^ Superleur (par
rintelligence), Dounfou WT. pi. DounfoiUen flll+l ^ Celui
qui est superieur par Tintelligence, Aoidnder' irnan taitti
:A: ^GI/ +^+-
Superiority (Sentiment de). Adjimmer TCG
Sopplieatioii. Aler'ad (masc.) Ilin pi. Ilar*aden WlHl
Supplier. Leqqed W'^'H J'ai supplie, Leqqeder' ll"*n:
Support (d*une tente. Pifecc en bois courb6). Adjidjoii
(masc.) TT: pi. Edjidjah TTI Id. (Montant central), Ta-
Digitized by
Google
SUPPORTER — 32i — SURNATDREL
mankait +Cj^+ pi. Timankaien +Cj^l i&ld. (d'un lr6ne),
Taterkeml (fcm.) ++OI •£ pi. Titerkemin ++OI -CI
^Supporter. Edhkel EI •!! Supporter palicmmcnt, Z'az^eder
ttttnO Nous supporlons la faim, Nezazeder laz IttttflO
\\n
iS^opposer. Kil :ll J'ai suppose, Rilef :ll: Les gens sup-
poserent que c'elait un jeune chameau, R'ilen eddounel
aledjoudh ill/ ni+ IITE
ISupprimer (Relrancher). Ekiem \ •+!!, Eks I •© 0ld. (Abo-
lir), Bodhttel ©Ell Supprimes-cn rcx6cution, Bodhttel
emoukennit \ -Ell CI •!+
ISappurer. lhenedjel\* ITII
Sur. Fl^ Foul III Les hommcs sont les uns sur les aulrcs.
Midden ilikensan Cni III '101 Nom d'action, Talekcnsit
+111*10+ Arriver sur, Ouor lO lis arriverenl sur Ic
puils, ffuoren anou lOI II
Sikr (esl) (adj.). llebat +©+ Cost une parole sAre, Ouarer
idaouenni itebat lO: nil' +0+ Tu le sais pour sAr, Tes-
saned dab +0in PI© Homme sur (II commando a sa
bouche), Ales innaliodh iminnit 110 IJE CI+
Snrabondant (giro), loudjer T0
iSorcharg^er. Sit foul 0+ III Je surcharge le cheval, Siter
foul lis Q+: III ^0
SArement. Slidet @n+, Dar fl:, i\er I:, Lazem llJC Ainsi
je te dis siirement, Aider hakennir lazem ^A: jl •!: llJC
HmeneU^wlw, Sit foul atoudj Q-^ III +T
SAret^ (Paix). Rafit :K+ Nous sommes en sArete, Enha
el r a/lit Ij- II :K+
Surface. i4/<?//a Ilh iroW (Dos) OO^ lis ne vont pas
loin soud la surface de Tcau^ Our tekkin loudjedjen dag
arorlnaman I0I-I ^TTI FIK 0O^ I CI
Surffaire. Tu surfais, Tesatid atoudj +0+n +T
Hurg^ir. Edjemcdh TCE
Sarmootcr. I ma 01', Ouor \0
Sornag^er. Inconnu.
Snrnaturel. fitres surnalurels, Kel esouf I -11 01
Digitized by
Google
SCJRNOM — 325 — TABAC
Sarnom. Ism n taselefest 0C T0III@ ou Taselfest +0111©
pi. Tiselfas +OIIIO
SnrpAsser (en quality). loiifl ^ Nous le surpassons^ Noufat
11+ c^ Un homme qui surpassc tout le monde, Ales ioufen
dounet emdan 110 IAI+ Cfll qj Mastan est sup6rieur a
Mokhammed, Mastan ionfa Mokhammed C@l !• CI ICfl ^
Surpasscr (en dimension). Ceci surpasse cela, Ouah iondjer
aouah \\ TO \\
l§»urploniber. ffuor ID (6tre dessus) cj Des montagnes te
surplombent du c6l6 gauche, Ouarendek idraren aril n
tahaldjd :OA> HOOI ill TJIIT-
Surprendre (Fondre sur, k Timproviste), Redered :nOn ^
J'ai surpris Moumen, H'ederer' d Moumen iflO: fl CCI
SSiirprise. Tar'edert +\n® Par surprise, Staredert 0+:n©
$$urveiller. Agez ^Xl II surveille habituelloment, Ittaycz'
+Ktt
Survenir (Surprendre). Que vous est-il survenu? Ma kouen
djeraouen? \1 I'll TO 1 1
Survivre (a). Zakari IJO^ Je lui ai survecu, Zaharteq
IJO^'- II lui survit, Izzaharit I:0^+
Suspendre (Elcvcr). Sili ©11^ Je I'ai suspendu, Soiilieq
- 011^— Suspends-le^ Silit ©11+ (On dit aussi Soull ©11^
0l?;tre suspendu. Hi Ih Je suis suspendu, Oiilaer' ll:0Sus-
pcndre k son dos (un fusil), Eheledj jllT Jai mis mon
fusil en bandoulifere, Ueladjer^ cl baroiidhin jllT: II0OEI
II est suspendu, lehelak jlK •
Ta. Ta femme. Tamodhinnek +CEr. • 0Tamaison, Tar'hamt-
nnek +::EII •
Yabae (a funier). Taba +©•
Digitized by
Google
TABLK — 326 — TAMAHAO
Table. Tadehout (Km.) +11©+ pi. Tideba +n©- (planches).
Tablette. S^rVr (masc.) 0:0 pi. Isereren 0:0I
Tablier. Inconnu.
Tache. Tatebeqqit ++©•••+ pi. ++©•••• Id. (parsem6es),
Titebeqqa tiberderenin ++©•••• +©On:l/ e^ Id. (de sa-
lel6), Tatebeqqitn ierden ++©•••+ I OnicJld. (de leinture),
Tiremi +:C*
Tacher (Graisser, salir). Iden fll ^ Qui Ta tach6? Mittidenen?
C+ni/ t^ II a tach6, Iden HI ^ Tach6 (sali). Izgen IKI ^
Mon vfetement est tach6 (couvort de poiissifere), Ase/souhin
izyenQ\\Q\\ IKI
Tachei^. Iberderen ©On-I fern. Tiberderet +(S>OU\+
Taciiome. Inessisem I0OC f6m. Te?iessisemt +I00E pi.
Inessisemen I00CI pi. Tinessisemin +I00CI
Tacliornlt^. Asousem (masc.) 00E
Tact. Inconnu (voy. Toucher, Dhas E0).
Tale. Taterit (f6m.) ++0+ ^ Id. (dans I'oeil), Taterit der"
tedht ++0+ ni +E
Tallle (Hauteur de riiomme). Tiheddi +jn'
Tallier (Aiguiser). Semsed 0C0n ^ Id. (un velement),
Ar^oTiad :in ^ Je laille un pantalon, Arouader' kartaba
VS\\ *. •0+©* Id. (d^couper), Er'tes :+0 c^ Forme hu-
maine (qui est) laill6e dans du bois, Tafekka n ales teqqiles
der iser'aren +!•••• I 110 +*-+0 fl: 0:01 ^ Coup de
taille (voy. Coup).
Taire (Se). Sousem 00C c^ Je me suis tu, Sovsemer 00C:
II s'est tu, Isousem 00C c?^ Je me tairai, Edaomemer
n00C:
Taitoq. Tailoq +^+-
Talent (Homme de). Ales ilan taUi 110 11/ +«:+•
Tallon? Compensation? Eddiel? n^+ (II ny a de talion
que pour la mort).
Talisman. Tiraout (fem.) +0:+ pi. Tira +0- c& (ficrit),
Tahalil {m^sc.) +JIIII pi. Tahalilen +11111/
Talon. Azrih (masc.) lOJ pi. Izerhan lOjl
Tamahaq. +C:—
Digitized by
Google
TAMBOUR 327 TARDER
Tamboar. Dhtebel (masc.) E0II pi. Dhtbelen E0II/ <& Tam-
bour moyen plus fraud que le tambour, Ganga KIK' pi.
Gangateyi KIK+I
Tamis. Inconnu.
Tan. Tinnet +1+
Tandis que. Imir oua CO \ Reste dans Alger tandis que
jMrai en France, Kim der Dezer imir oua dekkir' Fransa
:C n: nl^o CO : n:-- loio-
Tanner. Sifel ©III ^ Moi, j*ai tann6 du cuir, Nek soufeler'
Hem W • ©III: IIC Le cuir est tann6 avec du tan, loufel
Hem stinnet III IIC ©+I+
Tant mienx. El khamdoulla II : ICnil-
Tant pis. Brich 006
Tant que. Ek \ • (conjugu6) Tant que nous vivrons, Anekka
neddar V. • • IflO Tant que je ne suis pas s6par6, Akkir
ouor mezzir \ •• !© ClS!: Tant que Thomme est vivant,
Ikka aouadem iddar I • • '.flC flO (Autant que). Tire tant
que tu peux, Erkeb aoTia teddotibid 0\ •© ; +n0n
Tante (Mere). Ta (ante, Mak CI • (On dit aussi Oulet mas n
tik 11+ C© I +; •) cJ Id. (SoBur de mere), Otdet mas oum-
mak\\'\' C© :c:-
Tant6t (11 n'y a qu un instant). Inat ^1^ II est sorti tant6t,
EdjemSdh inai TCE ^1^ Tantftt (r6pete), Imir ten, imir
ten C© ^1 C© ^1
Tape. Voy. Coup.
Tapir (Se). Ibbeket 01 •+
Tapis. Tagdhenfest +KEWe pl. Tigdhenfas +KEW© Ta-
pis de selle, Asadhtfar (masc.) ©EIO pl. Isedhtfar ©EI©
Tapon (Mettre en). Senek emmet ©II • C+ Ferme le trou;
bouche-le, Ahar labddbi, sedes j© +0E' ©fl©
Tard (Plus). Ajiitner IC© II est parli tard, (Tur igla stoitfat
igla sajedehit \0 Kll- 01+ Kll- ©Tnil©+
Tarder. Zer' J: II larde pour nous (tardant), her foullanef
I: III/: Ne tarde pas, Our tezzir^ed I©I:n (quelquefois
in prosth6lique) J'ai tard6, Ezzar'er I:: II a tard6,
Izzer' I: Tarder, Ezz'ai tt^ (nprosth6liquo) ^ lis tardent,
Digitized by
Google
TARDIF — 328 — TBINDRE
Ez'z'atenin ttSil/ Id., Ehel jll {n proslh6lique) lis
tardent, Ehelenin jll /I
Tardiff (est). Ezz'ai tt^ Les bonnes nouvellcs sont tar-
dives, Tizz'aien iselan oidarenin +tt^l ©11/ 11:1/ II est
tardif, Iz'z'ain tt^l Tu es tardif pour moi, Tezz'atden
+tt^ni
Tarentule (Grosse araign^e). Az'iz' tttt pi. Izzan tttti
Tarir. II se taril, leboiik ad iaqqar ©! • PI —O
Tas. Pierrcs dispos6es en tas, Ibelalen eddoukelen ©1111/
n*ni/ Pierres dispos6es c6te k c6te, Ibelalen amisensan
©1111/ CGI0I Faire un tas, Semesensi (Fais un las)
©C©I0^ fl^ Tas de pierres ou d'effets, Semmour 0CIO
Tasse. Arella :ll* pi. Ir'ellaten :ll+l
T^ter (Voy. Palper). Tadah +ni, Dhes E0 TAle-le, Dhest
Ee ^ Je Tai Wt6, Dheseq E0-
T^tooner. Id.
Tatonage. TidJhSt (i&m.) +T:+ pi. Tidjah +T\ Tarekkimt
(brAlure faile avec une pipe) +OI -E pi. Tirekkam +OI 'C
Tanreau (Boeuf). Amaka CI •• pi. Imakan CI •!
Telgne. Korkor I*OI*0 II a la teigne, Idjeraout korkor
To:+ :-o:-o
Teindre (en frottant). Enisel C0II Je teindrai mes v6le-
menis,Ademesseler^ iselsahi?i nC0ll: 0ll0:li&Mon voile m'a
teint (le visage), Temsali tedjelmouslin +C0ll^ +TIIC@I
Action de teindre, Amesal C0II cs Id. (Communiquer sa
couleur), Ellil II II L'indigo m'a teint les bras^ Ellil sedjeiii
imousarin II II 0TI^ C0OI Teindre (la peau, une peau)^
Erm :C tft U a teint, Ar'mou iCI cj Aor. J'ai teint, etc.,
Ar'mef :C:, Tar'med +:Cn, lar'ma :C* f6m. Ittarmou
+:CI, Nar*ma liC- Km. Ner'moii l:CI, Tar'main +:CC
f6m. Tar'moumet +:CC+, lar'man :CI f6m. Ar'mounet
:CI+ Futur : Idarmor fliC:, Ettar'moiid +:Cn, Idarmou
niCI f6m. Etter'mou +:C;, Ennarmou l:C'., Etter mourn
+:CC f6m. Etter moiimet +:CC+, Edarmoun flrCI Km.
Edarmounet n:CI+ es II est teint, Ilemer' IIC: c^Les v^le-
ments sont teints, /s^/ia ilemer en OIIO- llCil II est teint
Digitized by
Google
TEINT — 329 — TEMPS
(ne sc dit que de la peau), lerma :C* ^ Je leiadrai mon haifk
d*indigo, Selmerr' khnik hin der sedjeni OllCi: ;'.S:;-jl
n: OTI^
Teint (du visage). Ini n oudem 1^ I flC
Teiotore. Lema IIC' ^ Marques de teinlure de henne, Tiremi
n anella +iC* I /ll-
Tel (Voy. Semblaible). II est lei que son pfere, loula tis II-
+0 Un tel, Mandam ClflC f6tn. Tamandam +CinC
Tel que. Haound as -in ou Ilaoimd el khal ouas jin II
nil 10 Gs Tel que nous Tavons laisse, Haound el khal
mias ienoula \\n II I III :@IS:-
Tenement. Le temps est lellement cliaud que nous ne pou-
vons pas aller, Ikkous el khal adouer neddoubet ennedjel
:•© II :;ii n:o rn®+ mi
T^inoignai^e. Son temoignage, Tedjouhinnit +T:I+ ej Leur
timoignage, Tedjouhinsen +T:!I0I Faux temoignage,
Tedjouhi n bahoii +Tj- I ©j:
T^moisner. Djah Tj Je temoigne pour Chekkadh, Edjaher*
iChekkadhT\: GI-E
T^moin. Tedjouhi +TJ^ pi. TedjouhaoTdn +Tj:i es fttre te-
moin, Djah TJ
Teinpe. AndhMh (masc.) lEE pi. landhedhen lEEl
Temp^ranee (II n'a pas de ventre). Our Hi tesa \0 11* +0*
Temps. Ezzeman (f6m.) ICI ^ En Irop peu de temps, Djez-
zoulen ihilan Till/ ill/ (Les jours sont courts) II y a
longlemps, Iroii 0! ^ Temps k venir, Uerraiat :0^+ Lek-
kamat (f^m.) li;'C+ Id. passe, Tizarat (f6m.) +I0+
De temps en temps, Imir imir C0 C0 J'ai perdu mon
tempSy Ter'ahad khidmet in bennen +:jn ;inC+ I ©1/
Je n*ai pas le temps, Oullir essaret III: 0:+ II est temps
de partir, Toused essar'et ne sikel +On 0:+ I 01 -11 Quel
temps fait-il aujourd'hui? Ahal ouarer ma dioula? jll 10:
C n^ll- II fait mauvais temps, Ouor fetor ahel ouarer
10 100 ill lO: Ichchadh idj adhd GE T -EI (Mauvais, il
fait du venl) II fiiit froid, Semenedh 0CIE II fait chaud,
Ikkous I •© II est pres de pleuvoir, Abouk adiout ©I •
Digitized by
Google
TENACE — 330 — TENTE
n!+ e& Lc tomps va se coiivrir, Adjenna ibouk edias Tl-
©I • n^G Le tomps va s'eclaircir, Adjenna ibouk edidjel
Ti- ©:• HKii (ou nni).
Tenace (^tre). Chidded Gfin Je suis tenace, Chiddeder*
Gnn-
Tenailles. Iremdan :Cin
Tendre. Lemmddh IICE Viandc tendre, Isan lemmedhen
01 IICEI Pain lendrc, Tadjella lemm^dhet +TII- IICE+
Get homme a le ca3ur lendre, Ales oiiarer itamella 110
!0: +CII- La bonle do cet homme est trfes grande, Ta-
mel/a n ales ouarer tessoiiksed +C\\* I 110 !0: +01 •0n
Tendre (Tirer une corde). Erkeb akhamil OI*© I ICII
Tendre (une 6to(Te), Z'endjct ttlT+ Tends coci. Zendjei
arer' ttlT+ O: II est lendu, lezz'endjet ttlT+ Tends la
main, Ez'zal fons nnek ttll E0 II* Tendre vers (par
Teffet dun premier desir), Sd/te?*mes OEOC0 Je tends
vers toi, Sdhermeser" serek 0EOC0: ©OI* Isdhermes
OEOCO (se dit surtout d'un chevreau qui va manger de
rherbe pour la premiere fois).
Tendon (au point d'attache des os). Asor (masc.) 0O pi.
Isourren 0OI ou Azar{v(\txscj,) ttO pi. Izerouan ttOIl
T^n^bres (Grande obscurite). Tihat sonksedenet +\S,
0:-0ni+
Tencstne. Menroa Clil Takmo n oiisa +1 -C! I I©*
Tenir. Edhteuf Ell Tiens ceci dans ta main, Edhteuf arer
der^ afoiis nnek EI O: fl: I© K- Tiens bien, Edhteuf
houllan EI jll/ Sonieni 0TC Tenir sa parole (pro-
messe). Sa parole est sir 0, leqqor abaradj unit —O ©©T
1+ II lieni sa parole, lltaf aoualnnit +1 III 1+ Ihedad
aoual ennit ©fin III 1+ Sa parole n'esi pas sAre, Ibbou'g-
get aoiial nnit ©K+ III 1+ Tenir fortement, J?n/^m TC
II lient son rang, hided edeg ennit ©nfl HK 1+ Cela
me lient beaucoup k coeur, Arer' ichiddedt houllan O:
Gfin^ jll/ lis se tiennent (Us sont colics), Enermesen
l©C©l
Tente (Domeure, en general). Ehen :l ou Nehen ijl pi. Eha-
Digitized by
Google
TENTER — 331 Tl^.TER
nen jl/ g& Tcnte monl^c, Nehen ana ikersen ijl I ^I'O0I
c^ Tente de peau, Ehakit \\ •+ pi. Ihektan \\ •+! c& Tente de
poil^ Iberdjen (masc.) ©OTI pi. Iberdjenen ©OTI/
Tenier (jfiprouver). Djerreb JO© Jo lenterai (J'^proiivcrai)
son intelligence, Adjenober taiti nnit nJO©: +5!+ 1+
^ J'eprouverai ta parole (si tu dis vrai ou non), Adjerreber'
adouenninnek nXOQ): flll/I*
Terminer. Semdoii GCfl Je Tai termini, Semedeq OCri'*'
II a X^vmink^ haemda OCfl- C'est termini, Iddeket
m •+ Vous avez termini, Tessemdam +OCniI
Terrasse. Asfel ©III pi. hefelan ©III/ La Tasili est unc
montagne pen elev6e, plane comme une terrasse, Tasili
adrar ouor ehedjeret^ timira haotmd asfel +0IIS; flOO
:o iTO+ jA ©III
Tcrre (Poussifere). Amadhal CEII pi. Imedhelan CEII/ Id.
(Monde), Eddonnet ni+
Terrier. Anou (masc.) I*, pi. Ounan 1/
Tertre. Atkoiil (masc.) +I'II pi. letkoulen +1*11/ Terire
61eve sur lequel s'asseoient les fiances, Adebel (masc.) n©ll
pi. Idebelen n©ll/ Id. pen 61ev6, Edeien (masc.) fl^l pi.
Ideyenen n^l/0 Id. (quelquefois trfes 61ev6, dune), Edjif
(masc.) TI pi. Idjifen Til
TesticiHe. Tikazz'at (f6m.) +: •«+ pi. Tikazzatin +1 -tt+l
T^te. /r*<?/(masc.) :I pi. Ir'faouen -III Id. (d'un palmier),
Ir'ef:l0 Silence, (u me casses la tete, Sousem, terz'id irfin
QQC +Ottn ill II va t6te lev6e, Idhtkal iref nnit E: -11
:II+ Baisse la tele, Zenih irefnnek Jlj :IK*0Homme de
I6le, Ua taxtti II- +^+-0 II a perdu la tfete, Tedjemodh tatlti
+TCE +^+' II ne sait oil donner de la t6le, Our issin
ahMj \0 ©I 1^1*0 C'est une mauvaise tfele, Ikkoiis I •©0En
tfete k I6te, StadjeM @y\' ^ Nous parlerons en t6te k t^te,
Adensiouel siadjehd ni©!ll ©Tj*
T^ter. Enkes J© Je tette, Enkeser $©: Action de I6ter,
Anakas W •© U tette, lenkes J©, ou hab. Inakkas W •©
Faire t6ter, Senkes ©$© La femme fait Idler (hab.) son fils,
Tamodt tasankas roris +CE +©$© GO© T6ler (faire),
Digitized by
Google
TfiTON 332 — TIBER
Senkes 0J!O ^ Donne h telcr a Ion enfant, Senkes abaraih
ennem 0.tO ©OE IC (5 Je lui donnerai a t6ler demain,
Atsenkeser toufat +010: +1+
T^ton. Tfaf 11 pi. I faff en III
Tibia. Iler' (masc.) II: pi. Ilran 11:1
Tl^de. Our ikkous our semmedh !0 I 'O lO OCE
Tien. Ouannek \\\ • Tiens,'0«/m;i^/: IK •
Tiers. Ta n karadhet foul +11 -OEH- III ou Ettelet +11+
ou Tmkaradhet lefoul +01 •OE+ +111
Tige. Az'elttW pi. /sV/an ttll/ (5 Tigc (d'un roseau). Tasen-
fart +011© pi. Tlsenfar +0IIO
TIgnasse. Abeggour (masc.) ©KG pi. Ibeggar ©KO
Tlmlde. Voy. Peureux.
Tiralllemcjit (d'eslomac). Bouenchi ©IIG-
TIrailler (fr6q. de). Inerkeb 101 •© lis onl iiraille (entre
eux) le pouvoir, Inerkeben temrar \Q\ -©I +C:0 Sen-
nerkeb 010!*© La faim nnc tiraillc, Isewierkab i laz
010:-©^ lltt
Tlqiie. Tasellouf '^'QWl pi. Thelfin +0IIII
Tirc-booehon. Leberramet II0OE+ pi. Leberramaten
II00C+I
TIrer (Amener a soi). Erkeb 01 •© Ekkes \ -0 Tire-nous
la viande, i?X:A^/i anr'ed isan 1*1 lifl 01 Tircr (un coup
de fusil), Selfer ©III: Tire, Selfer ©III: Nc lire pas.
Our te<elfered .'©©lllin lis lirent ensemble, Tamadjaren
+CTOI Tircr un coup de feu, Djer sel baroudh T0 Oil
©0E Tirer sur la bride (sur les chainelles du mors) dun
cheval, Z'ikerz der nennialen n Us ttl»0tt fl: l/^+l
1^0 es Tirer (d'un sac), Ekkes I •© J'ai tir6 mes vetemenls
du sac, Ekkesered iselsahin der tarerert I •©Jfl ©ll©:l fl:
+:0® Tirer (un objel de dessous un autre), EstefO+1
Action de tirer ainsi, Ase ta f {mBi^c.) ©+I 11 m'a lir6 du
sang, Ekkesi afieai I -O^ jl^ Tirer au sort, Djer iseriren
T0 0:01 L'eau lire a sa fin, Aman abouken adistaken
CI ©;*l n@I'l 11 lire sur le noir, Der takkaoualt fl:
+;*!W Rouge (rougeur) tirant sur le blanc (blancheur),
Digitized by
Google
TIKOIR — 333 TOISON
Tahori hrin tamelli +jO' ©Ol +CII' Tire la langue, Az-
zel iles nnek ttll 110 K • II sail sc iirer d'affairc, Itasellak
iref nnit +OIK' :I 1+ Je tirerai ion affaire aii clair,
Adekener aouazUoimnek niH: !ttll!l> Tircr du feu
(d'un morceau de bois, d'une allumelte, etc.), Djer timsi
TO +CO' Tires-ca du feu, Djer des timsi TO HO +CO-
Action de tirer du feu, Djer n Ihnsi TO TCO- (cf. Lan-
cer).
Tiroir. Inconnu.
Tison (Charbon). Tazouzamt +ttttE pi. Tizozam +ttttC
Tison (a demi enflamm^), Kmemmel (masc.) CCII pi.
Ememmelen CCII/
Tisonner. h.ken timsi \*\ +CO*
Tisser. lez tt II a tisse, lezz'a tt- J'ai lisse, Ezzir' tt:
Tissu. Tizz'aoiU +«!+ (Fils d'un). Tinelmta pi. fern. +lli:-
Elle est pareille au tissu d'un velement, Totda de tiz-
z'aout n aselsoic +\\' fl+ttl+l OIIO:
To*. Ki I*^, ou I'^l/ [Kaiounan) feni. Kem \'Z., ou Kern-
moiinai ;*CI/ Eouad Ifl Gelte chose est a toi, Haret
oiiarer innek :0+ !0: !!• J'irai vers loi, Aktekker'
I*^I': Ne crains pas. Je suis avec loi, < iir tehondhed.
Neddiou I©: -OEn Ifi: Je t'ai vu, Naeqqi IC— ^ Je t ai
vue, Naeggem l^*"C0 Je t'ai anien6 dans nnon pays, Oueqqi
sakal in I^***^ 0I*ll/ Je ne I'ai pas vu, Oukainer'
\\*'S\^\ Je ne t'ai pas vue, Oukemener II-CIS!: Je to
laisserai, Akaieier I-S!^: Je ie conduirai, Akeaouier
\ -^I^: Je i*aime (a unc femme), Riqqem O— C Je no
t'aime pas, Oukemrir' I! 'CO: Je I'ai dit, Knnirak 1:1 •
Je t'ai donni, Ekfiq I •!••• Je te donnerai, Aktekfcr
I*^I*I: Je ne t'ai rien laisse, (Ju/takiej'' haret Ijl-C:
!o+
Toile (de colon). Legodhtan IIKEI Id. (d'araign6e), ^Aen 7i
saras \\ I OOO (tentc d'araignee).
Toilette (de femme). Tadjebcst +T©0pl, Tidjoubbas +Y©0
Simrar OCiO
Toison. Tedhoft +Ei
Digitized by
Google
TOIT — 334 — TORDRE
Toit (naturel forme par uq banc de rocher). Itoq +••• pi. Itoq-
qen +•••!
Tombeau. Azekka ttl** pi. Izekouan ttl*ll ^ Tandhelt
+IEW pi. Tindhelin +IEII/ (prehistorique), Adebeni n©IS:
pi. Idebenan H©!/
Toinber. Oudh E 11 est tomb6, Iddha E- & Je lonribe, Ow-
rf^eV E: t^ Tu lombes, Tdt/A^rf +En ts II est lomb6 (a ele
aballu), Iddhou EI cj Tomber (en parlant d'un fruil), lertek
0+; • c5> Faire tomber, Sortek OO+I • o Elle est (ombee
dans Teau (reau Ta aval6e), Elemezant aman IICttT CI ^
II tombe do la pluie, lotiot adjenna !+ Th g& Notre-Seigneur
fait tomber de Teau, Messiner' issioiiet aman COI: ©1+ CI &
Tomber en s*6tendant (homme), Ens 10 g^ II est tombe a
tcrre sur Mastan, Eiisa foul iMastan !©• Ill C©+l (z> Les
hommes lombenl les uns sur les autres, Midde^i elkensen
cm IK*I©I 25 Le clou du fer k cheval est tomb6, lertek
anesmir ntiratimt n Us O+l • l©CO T:+E 1^© c& Faire
tomber (un homme), Djellet TII+ ^ J'ai fait tomber, Djeller
Til: 56 Vous faites tomber, Tedjillem +TIIC
Ton. A'neA II • ^ Ton cheval, lisnnek ^©11 • c^ Ta femmc, Ta-
mod/U nnek +CEII • Ton sabre, Takoubannek +1 '©11 •
Tondre (les cheveux). Efren lOI tt Tondre (un mouton), Ale^
II© BJ- II tond^ loules II© ci II a tondu^ loules II© Nous ton-
drons, Ennales /ll© Le mouton est {on^xXyAbajouj ioulas
©TT II© ^ J'ai tondu Mastan, Efrener i Maslan lOI: Cei
t& II est tondu, //rc^i lOI
Tonte (des moutons), /l//ey II© Tonle (d*un homme), A fa-
ran 101
Tonner. Leffer' III: Quand il tonne, Asileffer ©III:
Tonnerre. Edjadj (masc.) TT pi. Edjadjen TTI
Torohcr (Essuyer Tintirieur d*un vase avec I'index. Cf.
Doist). Eller' II: J'ai torch6, £//erV II::
Tordre. Ennodh IE ou Semenennedh ©Cl/E Tords-le, 5^-
menennedhl ©C/E Moi, je tords. Nek semenennedher II •
©Cl/E: Fil de metal lordu, Selek imenenncdhen ©III-
Cl/E/ Tu t'es tordu la main, Tesmanennedhed fousnnek
Digitized by
Google
TORDU — 335 — TOUR
+0CI/En IGi: • <i> Eutorse. Semenennedh OCI/E c^Tordre
(Faire...un fil), Ellem IIC EUe lui tordit un cordon, Tel-
lem as ahilloiim +IICO jllC Tordre (une arme), Selidjou
0IIT! J'ai tordu raon sabre, Selidjoiier' takoubahin OUT'.:
+:-©ii
Torda (est). Ellidjou I IT! Ton sabre est tordu, Tellidjatiet
takoubannek +IITI+ +1 -©K • lis sont tons tordus, Elli-
djouenemdanWTA Cfll
Torrent. Andjt IT^
Tort. Tu as tort, Djannid bahou Tin ©jl (Dommage), Er-
kidji 0\ -T^ Je n'ai pas fait de tort a Ibellaoul, ffuor djir
Ihellaoid erkidjl \0 T: ©11,'^ O: -T^
Toriicolis. Takmou n iri +1 •C! lO^
TortUler. Dharen EOl
Tortue. Iferr'es (masc.) IO:0 pi. Iferr^esen IO:0I f6m. Ti-
f err' est +IO:@
Toriucujt (Chemin). {Abarekkd) Imiradouai Cifl!^
Tot. Hik j: •
Total. Emdan EHI
Totality. Ekit !•+ cj Quoi de la totalite? (Combien), Mane-*
kit? CII •+ Tons absolument, Ekitnesen \ •+I0I
Toucher. Adhes E0 II a touch6, Idhes E© Je touche le
genou de Kenan, Dhaser afoud n Kenan EG: Ifl 11*1/
Id. (sens moral). Quoi t'a touch6? L'araour de Sidia, Ma-
kaidhasen? Tera ne Sidia C:-^E0l +0- I ©fl^- Les
ennemis ont touch6 (atlaque), Idhessen ihendja EOl jIT-
Toucher (avec une arme de jet), Djer TO ll est touche,
Etidjer +YO Toucher (dans le sens de « manier »), Ais
^O Touche doucement, Ais soullan ^O 011/ J'ai tou-
ch6, Ouieser' ^O: 11 a touche, louies KO
Touchant. Der' H:
Touffe (de cheveux). Tihekkkdht +i: •£ pi. Tihekkadh +1: •£
Id. (sur le sommet de la I6te. Sobriquet des Arabes Aide-
lin), Abeggour ©KO pi. Ibeggar ©KO
Tonjours. Akimei* \ -CO Abedah ©nj
Toar (Rang alternatif). Tamelilt +CI1W Mon tour, Tamelil*
Digitized by
Google
TOURBILLON — 336 — TOUS
tm +CIIM/ s^ Aujourd'hu), c'est Ion lour, Ahel ouarei' ta-
melilt ennek jll \0\ +CIIM W • ^ Tour a lour (lis font des
alternances), Idjen iimelilin Tl +CIIII/ Chacun vient i
son tour, Aldcn adtas der tamelilt ennil ! -^1 PI^O PI:
+CIIM 1+ ^ Tour (Edifice), Sirou (masc.) OOI pi. SiroiUen
00+1 (5 Tour de reins, Takmou n bederaher +>E; I
®nojo
Tourbillou. Tidjmt +TT pi. Ttdjinin +TI/
Tourment. Temasoust +C0@ c& Tidhist +E@ Le lourment
de son amour, Tidhist n terannit +E@ I +OI+
Tourmenter. Ousas OO gs Son amour lourmenle mon coeur,
Terannit iousas oulin +OI+ +00 11/ (On dit aussi E0
Dhas, voy. Toucher).
Tourner. Adhren EOl ^ Emiedh IE Je tourne la clef, En-
nedher asaroii IE: OOI Samenennodh OCI/E Tourner
(p. ex. des pages), Souel OIII Tu tonrnes h. gauche, Te-
soueled brin tihaldje -^OWW^ ©Ol +:IIT* e&ld. (aulour d'une
personne ou d'une chose), Erlai ill^ci Tu lournes aulour;
Tettarelid ++:ll^n Faire lourner, Scrlai 0:ll^ lis
font lourner, herla^n 0:11^1 Tourner (une vis, etc.). El-
louleb IIIIO Je tourne, Ellouleber' IIIKD: Tourner (pour
former), Sentem OTC Id. (pour ouvrir)., Ari O* Faire
tourner une bouillie, de I'eau, du beurre, etc. EroTd O!^
Se tourner (vers quelqu'un) doucement, Zcnnehelam IljIIC
Je tourne la t6le en arriferc, lennehelamer Il-llII:
Action de lourner la l6te, Ehelam jllC Faire Taclion de
tourner la 46le, Eken ehelam I 'I jllC Se tourner, voy.
dl/er !0 (voy. Conjugaison) Tourner sur soi-mfeme,
Melelli Cllll^ II fit tourner sa bague, Isimelelli tiseq nnit
Omill^ +0'*' 1+ La t6tc lui tourne, Itaqqen ircf nnit
+-I :II+
Toosiser. Itousou +0! Je lousse, Tousouef +0: Vous
toussez, Tousoum +OC
Tons. Emdan Cfll Toules, Emdanet Cni+ Tons les
hommes. Midden imdan Cfll Cfll 0TOUS les jours, Ak ahel
\ • jll Tous les ans, ^A aouetal I • 1+^ II les tua tous,
Digitized by
Google
TOUT — 337 — TRAHIR
Inr'aten imdan l:+l CPII Tous les neuf ans nous chan-
geons de chef, Ak essa iouettan nesemeskel amfar ; • ©•
I+^l lOCO; '11 C:0 c& Je faime de tout mon coBur (ne se
dit pas), Riqqai hovllan O—^ jll/ Us parlirent tous,
Egelan imdan Kill Cni ^ Cela est tout k moi, Arer* innou
rasin O: \\ :OI {& J'ai lout compris, Alemedeq imda IICPI—
Cn ^ Tout homme qui, Ak ales oua \ • 110 I Je te donne-
rai tout ce que tu desires, Haki ekfer aoTia teridimda •! ^^
;•!: '.+On cn- ^ Elle est toule ferm6e, Terdjal temda
+OTII +Cn' csVoila tout, Arer aitillan O: +11/ ci Tout
blanc, Imellen imda CM/ Cfl'^Toute blanche, Temellet tem-
da +IIII+ +Cn't&II est tout k fait fou, Iha el hinhoullan ••
lljl jll/ ^ Je ne Taimc pas du lout, Ouotrer" abadah I+O:
©nj c& Nous n*avons rien du tout, Ouorneli haret ouala
andherren \0\\V :0+ \\V lEOI Parle tout has, Essiouel
soullan soul/an ©III ©11/ ©11/ ^ Parle tout haut, Essiouel
houllan ©III jll/ i& Tout de bon? Stidet? en+ tft II est
rest6 tout seul, leqqim rasnnit —C :© 1+ lis 6taient six
en tout, Ouotlili arsedhis I+ll- O ©E© Partout, Der' ak
edeg H: I • HK
Tout (Beaucoup), Houllan \\\/ Encore tout jeune, Andher-
ren houllan animer lEOI jll/ ICO II m'a conte toute This-
toire, Iseqqes taneqqist temda ©•••© +l—@ +Cn' II a
march6 tout le jour, Igla ahel imda Klh jll Cfl* Tout i
rheure, Deror PIO: J'aurai fini tout k Theure, Deror ase-
mendeq PIO: ©CA— Us montferent tous les six, Oureren
sedhissen :OI ©E©©! c^ II est tout dans Tembarras, Our
issin a ihedj \0 ©I JT
Toox. Tesout +©+
Trac^e. Aderih (masc.) PIOJ pi. Iderah PIOJ Trace de pas,
Tikkilt +:-W pi. Tikkal +;-ll Suivre k la trace, voy.
Suivre.
Trach^e-art^re. Djorhai (masc.) TOJ^ pi. Idjorhaien TOJ^I
Tradalre. (Se rend par « Apprendre ». Selmed) ©llCfl
Trahir. Keder iPIO ou mieux Tar'eder +:nO II Ta trahi,
Taredert +\V\® Le traltre trahi t, et Dieu le trahit, Amar-
22
Digitized by
Google
TRAHISON 338 — TKAITER
dar ir adder, iraddert lalla CiPIO iflO iPI© Ih o^Il a trahi
le secret, Ir'eder der tadjehe iflO fl: +Ti
Trahison. Tar e der t +:n© Temmourdar (fern.) +C:nO
Trainer. Hob \Q> cs J'ai tratn6, Hober j©: tt II a train6, leho-
bel i©+ fl& II a lrain6 I'afTairc, Tezzal tarara unit +tt^
+:0 1+ st> Ibedadj ©HT i& II traine (maladie), Tezzai foul-
les iowna +tt^ III© +01- ^ II Iralne (marche lenle-
mcnt), Izz'al tt^ qj II se Iralne (en rampant), Ihedjaret
JTO+ o& Je me traine (en rampant), Ehedjoref JTO:
Traire. Ezz'edj ttT ^ Fodl trait la vache, Fodi taz'zedj tisout
in^ +ttT +©+ (& Vase k Iraire, Azazedj ttttT II trait,
lez'z'edj ttT c^ Je trairai, Adezzedjer' FlttT: t& Action de
Iraire, Taz'ek +tt; •
Trait (Gorg6e). Taroubbit +\(I>'¥^\.Tir'oiibba +:©•!& Jebois
d'un (rait, Aqoubhir' •••©: c^ II a bu d'un trail, laqqoubbel
— ©+(&Id., (Ligne), Tiserredht {iem.) +©OE pi. Tiserradh
+0OE c^ On ne dit que Eiloun IK! (la couleur) pour les
trails. Id. (Action), Idji (masc.) T^ pi. Idjiten T+l
Traitant. Amesedellal COmill
Traite. Asikel Q\ •!! pi. Imesedellalen C©nilll/ II est ar-
rive k Blida d'une seule Iraite, lousa Blida sasikel ien ©•
©11^ ©©Ml ^1
Traits (Promesse). EIr'ahad llijn Nous ferons un trait6
(Nous donncrons une promesse enlre nous), Amxekf el
r'ahad jaraner' W •! llrJD TOI: N'oublie pas le trait6 que
nous avons fait (la promesse que tu m'as donnee), Oiior
teitoued elr ahad aouahitekfid\®+\r\ \\\\r\ Ij+I-in Faire
un trail6, Ahar elrahad jO llrjn Nous avons fait un
trail6, Ennahar elrahad \\0 \\\\V\ J'ai fait un traite,
Ouherer' \0\
Traiter. Je Tai toujours lrait6 avec bont6, Tadjer as elkher
abadah +T: ©IKIO ©nj cj Je Tai trait6 comme un frerc,
Edjir" ales ouarer' haound aha T: II© ;0: JA ho II me trai-
tait d'ami (11 disait qu'il Tfilait), mais il me trompail, Inna
kai amidihin ikerresi I* I^^CDil >0©^gi II me traite
comme son fils, Idjat haound roris T^ JA OO© Id.
(Medicamenlcr), Edjisefran T©IOI
Digitized by
Google
TUAITRE — 339 TRANSVASER
TraUre. Amardar CiPIO pi. Imardaren C-PIOI II est
traitre k sa parole, Oiir ibedid aoual nnit \0 ©fin III 1+ ^
Traitreasement. Starederi ©ifl©
Tranchaat (d'un sabre), Amsoud (masc.) COP! pi. Imsoii-
den com cs Est tranchant, Imsed COP!
Tranche (de viande), Tamenkodht (f6m.) +C.tE pi. Timen-
kadh '\-Z.XB, ^ Ekeles n isan \*\\0 I Ol ^ Tamalatt (fern.)
+1111^+ pi. Timalaten +CII^I Tranche (de pain), Afres
(masc.) 100 pi. Ifresen lOOl
Traneher (Couper), Tali +11^ ^ Je tranche la viande, Talir'
isan +11^: Ol ^ Traneher le cou, Astahiri @®0^ c^ II a
tranche le cou, lestebet hi @®+ O^ ^ Action de traneher
le cou, Ibit n iri ©+ I O^ Traneher, Enkedh JE ^ II
tranche, Inkedh JE bj Keles \ 'IIO ^ La viande est tranch^e,
Ekelasenisan I •HOI Ol
Tranqoilie. Ilihanna +:l* ^ Sois tranquille, Dekel VW •+ Je
suis tranquille, Eddekir n>: ^ Laisse-moi tranquille, Eii
eddikkvr 'i.'i. fll •rc^N'aie pas d*inqui6tude, diior termired
:©OC:n Tranquille (II est), leddiket VW •+
Tranquilliser (act.). Seddeket On;'+ ^ J'ai tranquillis6,
Seddekir' OPi: •: ot Tranquillise-toi, Deket HI •+
Tranquillite. Adeki (masc.) fll*^
Tran^resser (se rend par « ne pas 6couter »). II a trangress6
mon ordro (il ne m\a pas 6cout6), Ouhiedjed I'^Tfl voy.
Entendre, Sidjed OTn cs Ekkas tamadht \ •© +IIE ne
se dit que pour les chefs poliliques.
Transparent, (se rend par « miroir »). Thit +0+
Transpereer. Je Tai transperc6 (Je Tai piqu6, el il (le fer) est
sorti de Tautre cdt6), Dedjeq idjemodh saril hinj PIT—
TCE Oill jIT
Transpiration. Yoy. Sueur.
Transporter. Aoui I^ cJ Transporle mon sac d'ici la, Aoui
tirarertin ouandirer ar din \^ +:©l lAO: Ofll
Transvaser. TransvaseTeaude ce vase-ci danscelui-lk, Edj
aman nakous ouarer der akous ouah T CI II -O !0: fl:
:•©::
Digitized by
Google
TRAVAIL — 340 — TRBMPER
Travail. Lekhidmet IK :nC+
Travailler. Ekhidem \ IHC Je Iravaille, Ekhedamer' I IPIC:
II travaille, lekhedam \ IflC
Tracers (De) (non droit). Our iz'zil \0 ttll ^ II marche de
traviers, leouilaouel .'IKII t& Get homme fait tout de travers,
Ales ouarer' anebbiddel, our ?ssin haret IIO \0\ l©nil lO
01 :0+ ^ Au travers de, Djer TO ne se rend souvent pas.
Traverse. Afedjadj (masc.) ITT pi. Ifedjadjen ITTI Id.
(Raccourci, chemin de). Tillet +ll^+ pi. Tallien +11^1 <t
J'ai pris la traverse, Edjir HUH T: +ll^+
Traverser (se rend par « Sorlir de »). L'eau a travers6 nos
burnous, Djemedhen aman der abernehin TCEI CI fl:
(DOIjl Id. (Passer par). Emmer' C: Si tu traverses mon
pays, Koudit temmered akalin ;*n+ +C:n ;-ll/ ^ Id.
(couper), Djebet T©+ Nous traversons la dune, Nedjebet
igidi IT0+ TH- cj Id. Djer lO ci J'ai lravers6 la vall6e,
Edjerer ir^ahar \0\ \\0 (& J'ai traverse le ohemm^ Edjerer^
abareqqa JO: ©O—' cj II a travers6, Ijjer JO Je pourrai
traverser Ik. Id. (javelot, lance), Edjeh edjemodh Tj TCE
(entrer, sortir). La lance de Kenan a travers6 un homme,
Allar n Kenan edjeh idjemodh ales II: I \ -1/ TJ TCE 110
Treize. Meraou de keradh CO! fl \ ^OE (voy. Sabdlvisioa).
Treize tirialin, Meraouet tirialin ede keradhet COI+
+0^11/ nj-OE+
Treizi^me. Ouan meraou de keradh \\ COI PI I 'OE
Tremblement;. Kedhkedh \ •EI ^E t& Id. (de froid), Tisas (Km.
pi.) +00 Tremblement (grondement) de terre, Edjedj n
amadhal TT I CEII
Trembler. II tremble, Ih^kedhkedh •!•£;•£ cj II tremble de
froid, Idjeraounet Uisas TO;i+ ^+00 ^ II n'y a pas de
transitif de Eksoudh I •©£ Je Tai fait trembler (II m'a
craint, il a trembl6), leksoudMy ihS kedhkedh I^OE^ •
:-e:-e
Trempe. Amsoud COPI
Tremper (le fer), Sismodh tazoli 00CE +ttll^ Id. (en
g6n6ral), Selmer ©IIC: Trempe ta galette dans lebeurre,
Digitized by
Google
TREMP^ 3il — TRIBU
Selmer tadjellannek der oudi Q\\\Z\ +TII/> fl: n^c^Id.
(faire boire), Sesou 0OI ^ Dans quoi trempent-ils ? (Dans
quoi boivent-ils?) Mader' sassen ? Cfl: 0OI Je Tai tremp6,
Sesouoq OOI— (Cetle expression signifie souvent « Tein-
dre »). Id. Selmer' 0IIC: lis Irempenl, Iselmeren 0IIE:l
Tremp^ (#tre). Ibedadj ©HT
Treate. Keradh temerouin \ -OE +C0II ^ Trentifeme, (5uan
keradh temerouin II \ •OE +C0II
Tr^pisnement;. Errekodh 01 *E
Tr^pif^ner. Erkodh 01 ^E
Tr*s (Forlement). Houllan \\\/
Trteor (Inconnu). Voy. Fortune.
Tressaillement. Taremmaq +OE***
Tressailllr.^rmer'OC: ou mieux Sermer' 0OE: g^Mon ccBur
tressaille, Isermer oulin O0C: 11/ Tu tressailles, J^r-
mer'ed +0C:n (& Pourquoi tressailles-tu ? Ma kai iserme-
ten? CI -^ 0OC:I cj Faire tressaillir, Sermer' OOC:
Tressaiiier. II tressaule sur son cheval, Edhendher foul its
miit EIEO III ^O 1+
Tresse (du sommet de la t^te). Ankeb II •© pi. Inkeben II '©I gs
Tresse sur le c6t6, Tihekkhdhi +:! -E pi. Tihekkadh +:I -Ecj
Tresse de petite fille, Asakat (masc.) 01 •+ pi. Isakaten
01 '+I si> La petite fille s'est fait une tresse, Tabaradht djet
asakat +©OE T+ 01 •+
Tresser. lllem IIC J'ai tress6, Ellemer IIC: II a lress6, 7/-
lem HE e^ Action de tresser, Ouloum HE Je ne puis le tres-
ser, Our eddoubir ouloum unit 10 fl©: HE 1+ Se tresser
les cheveux, Ersem O0E ^ Elle se tresse les cheveux, Ter-
sem +00E Bs EUes se tressent les cheveux, Resemenet
O0EI+ fiJ Est tress6, lersam 00E
Tr^ve (Inconnu).
Tr^ve de paroles, legedah aoual Krij III Trfeve de plaisan-
terie, Touyedah touketen +Knj +1 •+I
Triangle (Inconnu).
Triansviaire (Inconnu).
Tribo. Ar'eref{mdL%c.) :0I pi. Ir'erfan :OII
Digitized by
Google
TRIBIIT 3i2 TBOP
Tribut. Tiousi (fern.) +!©• pi. Tiousaouin +!0;i
Tricher. EdJ bahou (se dit mfeme quand on cache une carte),
T® j; (& II a trich6, Idja bahou T* 0j*. c^ Ne triche pas, Our
djed bahou lO TH Q>\\
Tricberie. Bahou 0jl
Trier. Cf. Choisir. Adrar fllO ^ Tries-en les bons, Adrar
desen atoular eyiin r\\0 flOl !^ll:l/
Triomphe (Grande vicloire). Ternou maqqeret +OII C*-0+
Trlpe(Enlrailles). Ar efedan{m^^c>.) \1V\\ pi. Ir'efednan :ini/
Tripler (Plier en trois). Plie le ha'ik en Irois, Sennedhfes
abror s keradh OIEIO ®0: OI -OE
Triste (U est). Iz'ikenzer ttl •\ttO ^Iblis QUO s^ Je suis Iriste,
Ibliser 0IIO: ^ Isousem OOC (II se tail).
TrisCesse (profonde). Iblis OIIO
Triturer. Yoy. Melanj^er. Serti O®^
Troe. Voy. Vente.
Trois. Keradh I -OE
Troisi^me (masc). Ouankeradh II! -OE (f6m.) Tankeradh
+i:-OE
Tromblon. Grabila (masc.) KO0II- pi. Grabileii KO0II/
Tromper (Duper). II me trompe, Ikerresi I *OQ^^l\ trompe
(ordinairement) le monde, Itakerras eddounet +! -OO ni+
^ Tromper (se), Kherek \ \0\ • e^ II se trompe beaucoup, lekhe-
rekiedjen I \0\ • Tl oj Je me suis trompe, Akhereker I \0\ •: bj
Faire tromper, Sekherek Q\ \0\ • Le diable m*a fait trom-
per, Iblis haisekhereken QUO j^OI :0: •!
Tromperie. Tikerras (fem.) +I-00
Trompette (Inconnu).
Trompeur. Se rend par Idjanna bahou Tl* ® jl
Tronc (d'arbre). Tideli (f6m.) +nil- pi. ridelioiiin +nii:i ^
Id. (de palmier), Ahaqqor (masc.) j—O pi. Ihaqqar ••••O cj
Id. (de palmier coup6), Afedjadj (masc.) ITT pi. Ifedjudjen
ITTI
Trone. Tadebout +n®+ pi. Tadeba +n®- (cf. Lit).
Trop. C'est trop, loukt I -^ Celte can est trop chaude,
Aman ouirer ioukien foul touksi CI \0: •\^\ III +! •©• II
Digitized by
Google
TROOrER — 343 TUOUER
y a trop de viaade pour nous, Isan ouklenaner' Ol \ *'i\/\
Sa parole est trop douce, Aoual unit ioukt foul tazodi III 1+
\ '^ IMttn* Je donne trop, Essouktr' O-I^: bj Tu donnes
trop, Tessoitkid +01 -^11 ^ Ce dont tu as trop, Adua kaiou-
kien W -^I -^1 ^ Tu paries trop, Tedjeted aoual +T+n III
Tu manges trop, Tekchid aedjen +1 •Gfl ^Tl
Troquer (^changer). Semjskel 0C0I HI Mes armes, je ne
les Iroqnerai pas avec Mousi, Tahin tazoli ouotet zenhir de
Mous +i| +ttll^ I++ Ilj: nC0- Nous Iroquons, Enem-
zinhi ICllj^
Trot. Ader'ideiH n-I^ni^
TroUer. Son cheval lrolte,i4/s nnit iderideri^Q 1+ 11:^11:^
Trou. Tabddhi +©E- pi. Tibddhaouin +0EII Trou (dans
une haie), Tafedhtouit (fern.) +IE^+ pi. Tifedhtouin
+IEII Trou (en terre), Anou II pi. Otinan 11/ ct Trous de
rats, Ounan n ikoutian 11/ I ^I+^l Trous de fliite, Tibod-
haouin n tazemmart +0EII TttC© Trou d'une aiguille,
THht n stanfous +E I0IIO
Trouble (se rend par « peur »). Touksedha +1 '©E*
Troubler (sens r6el). Er'ahad rjn Mon cheval trouble Teau,
lisin irhad aman ^01 ijn CI J'ai trouble, Erhader rjri:
Eau troubl6e, Aman erhddeyiin CI ijni/ Troubler
Teau, Seddeler' aman QV\\\i CI Pourquoi troubles-tu
Teau, Ma foul teseddeler'ed aman CIII +Onil:n CI Eau
trouble, Aman eddileren CI mill II a Tesprit trouble, IM
elhin j* lljl Troubler (interrompre) une conversation,
Erahad\\r\
Trouer. Ei'der' Ofl: Serder' 0011: Se trouer, Terder'
+On: La goulte d'eau troue la pierre, Tidhtebt n aman
teradda/ abelal +E0+ I CI +On: ©IllUJ'ai trou6 la
pierre, Serderr' abelal QOV\\\ 011 II II faut que la pierre
se troue, Echchilas itterder abelal GII0 +On: 011 II Id.
Dedh 0E J'ai trou6 le mur, Bedher' lekhiad 0E: III I^E
Tu les troues avec un couteau, Tabodheltet se Imousi
+0E++ 0IIC0^ Trouer, Ef/ek I+I* Je trouerai le
mur, Adefteker lekhtadh fll+I •: III I^E*
Digitized by
Google
TROUPE — 344 — TROUVER
Troupe (d*616phants). Tazegga +ttK' pi. Tiz'eggamiin
+ttKII t& Troupe d'hommes ranges en parade, Asemmedad
(masc.) OCnn ^ lis se rangenl en ligne de front pour aller
vers les lentes, Asemmedad tadjen sihen ekkan OCnPI +TI
0|l ; -I c& Troupe (en expedition), Ahalou jlK Edjen (masc.)
Tl pi. Edjan Tl
Troupeaa de moutons et de chfevres. Ehire jO* ou JO^-
Tela +11' Troupeau de chameaux ni4les, Imenas CIO
Troupcau de chameaux et de chamelles, Tilemin +IICI0
Troupeau d'4nes, Ihedhan JEI cj Grand troupeau (de tous
animaux domestiques m6lang6s), Taouti +!+• e Troupeau
d'animaux sauvages, Asera OO- c5 Troupeau de moutons,
de chfevres, d'ines, Adjelaf TWl pi. Idjelfen TIIII
Trouver (Rencontrer). As Q si> \\ n, trouve lousi ©• c& J'ai
trouv6 moh voile, Ousir' tadjelamoustin O: +TIIC@I ^ Je
ne Tai pas trouv6, Ouottonsir 1+0: gj Trouver (aller), Ek
I*Qi J'irai Irouver le chef, /rf^M^r'amr ar PII •: CiOe^ Trou-
ver (en cherchant) ou mieux « retrouver », Edjrou TO I
Trouver. Kerah I-Oj Si je le Irouve, Kouttekeraher'
. ; •+! -O:: As-tu trouve mon couteau ? Toused lemousihin
+On IICOJI Nous Tavons trouve, Nousi lO- J'ai bien
regards ; je ne Tai pas lrouv6, Kieder' ouotedjeriouoq
I'^ri: I+TOI— J*ai cherch6 Kenan dans la ville, je ne
Tai pas trouv6, Emmerer i Kenan der' arerem^ ouottenSr
C:: :•!/ ni :OC :+l^: Va le trouver, Akki I- Va
trouver Kenan, Ak Kenan I • I •!/ II est venu me trouver,
Ikkahid I • jfl Je n'ai trouv6 qu'un mauvais chapeau, Our
ousir' ar takoubout techchadhet \0 O: ©;'C©+ +GE+
J'ai trouv6 ton compte juste, Ousir midhannek iz'zal O:
CEI/I* ttll Le repas ne s'est pas trouv6 de mon goiit,
Amensou ou hidjerez CIOI ;:^TOtt0 Pourquoi te trouves-
tu ici ? Ma foul lellid direq? CIII +lin nO— Si tu vas k
cette maison, tu m'y trouveras, Kou tousid tar^hami tarer
ahittased direq !• +On +::£ +0: |+On nO-0L^homme
alia trouver la femme, loused ales tamodht Ofl HO +IIE
Comment trouves-tu cela? Ma tourdid foul arer? C+Ofin
Digitized by
Google
TRDIB — 345 — TUYAD
III O: ^ Comment te Irouves-tii? Ma nou ennek? CI! K • cs
Comment so trouvent-ils? Ma neou nesen? CK lOI ^ II se
trouve de Teau bonne dans cetle montagne, Ellant aman
izHdenin der' adrar ouarer NT CI ttfll/ fl: flOO \0: cj
L*eau qui se trouve (se trouvant) entre les montagnes qui
s'entre-choquent (s'entre-choquant), Aman ouiUeniji djer
draren ouitamarkannin CI I^ll/I TO flOOl I+CO! •!/ ^
Comment te irouves-lu dans ce pays? Mattoulid der akal
ouarer? C+llfl fl: \*\\ \0\ ^ Je m'y trouve bien, Khh
ras no :0 cJ Comment t'es-tu lrouv6 YAevf Mattoulid endh
ehodh'l C+lin IE JE ^ II se Irouvait sur leur chemin, Iha-
senet abareqqa \Q\+ ©O— •
Truie. Taz'ibarat (f6m.) +tt^©0+ pi. Tizibaratin
+tt^©0+l
Tp, ToI (masc.) : -^ Kal (f6m.) Kern \ -C
Tube (dans lequel les femmes conservent le style de kohol).
Tafentit +IT+ ou tafendit +IA+ pi. Tifenditin +IA+I
Tuer. Enr' I: II Ta tu6, lenr'a Vv J'ai tu6, Enrir' I:: (& II a
tu6 un homme, lejir' ales (ainsi prononc6) !:• 1100 II Ta tu6,
Inri I:- cj II Ta tu6e, lenrit l:+ lis la tu6rent, Enrantet
l:T+ Je te tue, Akienr^er' I '^1:: g& La soif me tue, lenr'hi
/arf Irj^ irisiNous to luerons, Akainenr \*'i\/\\i>?oviV(\vio\
me i\ieZ'\oas? Ma foul itenaqqem? CIII ^+I—C Ilsluent
(hab.), Taqqen +—I ^ Les hommes ont 616 tous tu6s, Mid^
den touenr'an ekitnesen Cfll +11:1 I '+101
Toerie. Tinri{i^m.) +!:•
Tulle (Inconnu).
Tumeur. Hadhedhou (masc.) JEE! pi. Hadhedhouten JEE+I
Tumvlte. Taharahkq +:0:—
Tnmnltaenseineat. StaharaJiiq ©JOJ***
Tnrbaa. Takarout (f6m.) +I*0+ pi. Tikaroutin +I-0+I ^
Bande de turban blanche, Chach EG o^ Id. de tailalt, ItelH
+11^ pi. Itellan +11/ Pendants de soie verte, tress6e, qui
se suspendent k Titellt, Idjeren TOI
Tntenr. Aijeloukil KIKI*II pi. Elouakilen WW^WZ
Tnyau (Conduit soutorrain d'cau). Ifeli (masc.) Ill^ pi. //!?-
Digitized by
Google
ULCERE — 346 —
LNIR
Ian III/ Gi Tuyau (de pipe), Ennefer (masc.) IIO pi. Enne-
firen IIOI
u
Ulcere. Toiiksi (fem.) +1 •©• pi. Tonksouain +1 'Oil Ulcferc
syphilitique, Touksi 7i amahar +! •©• J CJO
Un. len ^1 ; Une, Jet ^+ ^ Uii liomme, Ales ieii 110 ^1 gj Unc
femmej Tamodht iet +CE ^+ Un autre homme. Ales
ouahedhen 110 IJEI Une autre femme, Tamodht tahedhet
+CE +:E+ iz> Kile a une fiUe (Elle a sa fille), Tela iellis
+11* 110 Vous ne faites qu'un, Teddiouem de ten +n!C
n^l A une autre fois, Ar imir ten OCO ^1 Un seul,
len r'as ^1 :0 C*est lout un, Oidan 11/ lis sont venus
Tun et Tautre (lous les deux), Ousend essin 0A 01 Elles
sont venues Tune et Tautre (toules deux), Ousened senatet
0IA 0I++ lis se frappent Tun Taulre, Immouaten djer
essen CI+I TO 01 L'un aprfes I'autre, len dhefjer ien 1^
EI0 ^1 Uun dit une verity Tautre un mensonge, len
inna tidet, ien inna bahou ^1 I* +n+ ^1 I* ©jl L*un sur
Tautre, hn fotd ten 51 III 51
Uni. Selouf QWl (se dit d'une table). Ougeda Kfl* Baddidj
jriT (se dit du sol).
Uniforme (est), lonla 11* 0Ce pays est uniforme, Akal ouarer*
ioula \ •ll ID: Ih
Unimeat (tout). Seulement, Kas :0
Unique, ten ras 51 :0 (fem.) let ras 5+ :© Son unique
occupation est de se promener dans la ville, Tar'arannit
dinder innin our Hi cherel ar oiimour n arerem abadah
+:OI+ QA: 1/ lOII- Gill O C: I IOC ©Hj
Unir. Sedou QVW J*ai uni, Sedouir' ©fl!: Pourquoi unis-
lu deux choses dissemblables ? Ma foul tesedoued siyi hare-
ten our ouiin? c III +©n:n ©I JO+I lO ;ii/
Digitized by
Google
ur*:tre — 347 — vacciner
Ur^tre. TafedhtoTiU (f6m.) +IE^+ pi. Tifedhtouten +IE^I
Maladie des chameaux qui urinent le sang, Tezahgat
+ttiK+
Urine (de rhomme). Aouas \Q g& Id. de chameau, Tafez'za
+Itt-
Uriner. Edj aouas T 10 Action d'uriner, Tidjaout n aouas
+T;+ I !0 II urine, Itedj aouas +T \Q) II ne pent uri-
ner, Our iddoubet tidjaout n aouas \0 n©+ +11+ I 10
Usa^^e. Tarara +:0* Mon habitude, Tar'arahin +:0:l
Chaque pays a ses usages, Ak akal et tararannit !• \*\\
+:OI+ Le port du sabre est d'usage chez les Touareg,
Ahaloudj n takouba tarara n imohar' jllT TI •©• +:0* I Cj
User. Erhad :jn fitre use, Erhad :\V]
UsCensile. Ilalen 1111/
Usufrult. Tiet +^+ Je lui ai donn6 Tusufruit de ma cha-
meile, Ekfiq tiet n talemtin I*I*** +^+ TIIC+I
Usiire. Rehakh O©! I
Usurper. II usurpe, il entrc dans la place d'un grand,
ledjeh adeg namrar flTJ flK I C:0
Utile. II est utile^ lenfa II* Cela n'est utile k rien. Our xnfi
haret \0 II- jO+ (Cela) vous est utile (et) nous est utile,
Infiouenj infaner IIII II!: Utile, Ferer lOO
UUIement. Steferri @IO-
UtilU^. Teferri (fern.) +IO-
Vttl^ncA! ©OG
Vacant (est). Enhil oiidjouh nnit ijll Tjl+
Vaeeln. Nedjel en achek ITII I GI •
Vaccine. Edjih n bedi Tj I ©fl^
Vacciner (Inconnu). Edjeh Tj ou Edjeh bedi Tj ©fl^ Le
Digitized by
Google
VACHE — 348 — VALOIR
medecin est venu nous vacciner, lousad eft'ebib idjahcmer'
Aerffonn+®© Tji: ©n^
Tache. Tes +0, ^250^/ +0+ pi. Tisita +©+• ^ Id. (g6nisse),
Taharat (fern.) +:':+ pi. Tiher'outin +:•+!
Yacher. Amadhan CEI
Yacherie. Ajjen Jl (lieu ou tous les animaux s'agenouil-
lent).
Vagcabond. Amerredjhi COTJ pi. Imerredjihen COTJI
Vag^ia. Akadhil \ -Ell pi. Ikadhelan \ •Ell/
Yagir. L'enfant a vagi, Siriet abaradh ©15+ ©OE
Vag^ssement. Tikelilt n abaradh +1 *l\M I ©OE ^ Id. Trou-
iet n abaradh +:5+ I ©OE
%^ague (bosse). Touhe n andji +> I IT5 ou Touhe n aman
+:• I CI pi. Toiihaouin andji +j:i IT5
Vaillammeat. Stoumast n ales ©C@ I II©
Yaillance. Toumast n ales +\Z@ I II©
Yaillaat. The toumast n ales +|-+II@ I II©
Tain (Inutile), Bennaii ©1/ (invariable).
Vaincre. II a vaincu, Irna Ol- ^ J'ai vaincu les cnnemis, Er-
ntV ihe{n)dja Ol: JT- ^ Je suis vaincu, Atouameq +IOI— ^
II est vaincu, Itouoma +IOI' Cela me vainc (est Irop fort
ou trop lourd pour moi), Inderi IflO^
Yaiaement. Bennaii ©1/ ^ Toi, ta vie sera vaine, Ki bennan
tameddourt nnek I *^ ©1/ +Cn® I! •
Valsselle. Ikassen I *©l
Valet. Aklt I *II5 & Amadhari CEI
Valeur (Prix). Atoudj +T ^ La valeur en est de trois reaux,
Ou'geda atoudj n nesen edekeradh rialen Kfl- +T lOl
n:-0E05ll/
Valise. Ar'eridj :OT pi. Ir'erdjan :OTI
Vall^^. Ir'ahar \\0 pi. Ir'ahran \\0\ ^ Tirahart +:i® (pro-
nonc6 dans le Touat Tar^adjert +:T®).
Valoir (en commerce). Ittedjerou +TOI cj Cela vaut un cha-
meau, Aouarer ittedjerou amis \0\ +TO; C© Cela ne
vaut rien, Ouor feror \0 lOO Valcir (fitre 6gal k), Oula
II' Son oreille vaut celle d'un cheval, Tamezzouk nnit toula
Digitized by
Google
VAN — 349 — VEDETTE
tinrts +Ctt:* 1+ +11' +1 ^Ocj Valoir mieux, loufl 9t> II
vaut mieux que ce soit toi, louf kil ! -^ «^ Je le vaux,
Noula /ll* es La patience est ce qui vaut le mieux, Tez'zidert
aioufen +ttn© 511 Un cheval commun (sans ancfelres) ne
vaut qu'un chameau, ^4^5 ifekri ten amis ikkastid 50 1\ *0'i,
51 CO I 'O+n La mort vaut mieux que la vie, Toiifi
tamettant der' tameddourt +15 +C+T: +Cn© Com-
bien te valent tes chameaux? Ma temous elfaida n imenas-
ennek?C +C0 III5n- I CIOII-
Van. Tiselt (Km.) +05+ pi. Tiseten +051
Vanity. Simr^ar n man 0C:0 ICI J'ai vu sa vanile, Nae?*'
simrar n mannit 15: 0C:0 IIII+ Vanit6 (frivolity), Baret
na bennan :0+ 101/ Le monde n'est que vanile, Otiotlilli
ar haretna bennan eddounia 1+ II -O -0+ I ©1/ ni5'
"Wmnner. Zehedej ierden estaseltXlm Om ©05+
Vantard. Animel IIIII pi. Inimelen 11111/
Tanter (Se). Tamel iman +CII CI Je me vante, Tameler'
imanin +CII: Pll/ II n'y a rien de bon k altendre d'un
homme qui se vante. Our toiirdid tales itamel imannil
:®onn ii© +cii ci+
Vaaterie (Prouesse). Abaradj ©OT pi. Ibaradjen ©OTI
Vapeur. Ihohan (masc.) jjl
Varanus (Our*an des Arabes). Kata :+•
Varier. Immeskel CO; -11
IFase (Limon). Ilouk III •
Vaseux. Get endroit est vaseux, Edeg ouarer hant elouk PIK
:o: iTii:-
%^aste. Imira CO* f6m. Timira +CO*
Va.t;*ea. Zenkih IJj
Vaoriea. Erkaoudem OI •IflC
Vaulour. AzH^ tttt pi. Izazzen tttti
Veau. Eloki IK -5 pi. llikian ll>5l f6m. Taloukit +li:-+
pi. Tilikien +111 -51 (Dans T Afer), Aberko ©OI •: pi. Iber-
kaouen ©OI'II Veau tres jeune, Ihadel jnil pL Ihadelen
inn/ fem. Tihadelt +|nW pi. Tihadelin +:nil/
Vedette. Tidhaf {ikm ,) +EI Faire le service de vedette.
Digitized by
Google
VEGETATION 350 V^N^HIEN
Ekkes tidhaf \ •© +EI ^ Envoyer une vedelle,5owAe5 tidhaf
o;-o +EI
%^6getaUoa. Ichkan GI •!
T^g^^ter (Crotlre). Daggel HKII
Veiile (La). Ahel ouaizzaren ahel ouarer jll I^IOI [ll ;0: 2i
Jc n'aimc point le pain de la veille (d'hier), Ouorrir tadjella
tanendh ahel !0: +111- +I/E jll ^ II est venu me voir la
veille de son depart, loused hieni ahel ouatezzaren i tigel-
laout unit on j^l^ jll I^IOI +Kli:+ 1+
%'eiller (Raccourcir la nuit). Ektem ihedh '•+C JE cs Nous
faisons une veill6e, Ennektem ihodh W 'H-C JE e& Akai • -^
Je veille, Oukaier \ -^r Veiller, Imakaiefi (lis veillent en-
semble, Tun veille et Taulre dort) Ci*^\ gj Veiller sur,
Eggaz Ktt cs Je veille surMastan,i?5'^as'2*e/ Mastan^tti
cei
%^eine. Amidj CT pi. Imedjian CT^I
V^ler. reVa<57/ +0:
Telu. Ouarenihafilen lOTJIII/ Tu es velu, Ouarenkaihaft-
/^n;oi:-^iiii/
%^endre. II vend, Izinha Xlj* ^ Vous vendez, Tezinham
+Il:C t& Je vends, Ezzihher \\\\ g& II vendra, Adizinh nllj
t& lis sont vendus, Nazzen ill Combien se vend-elle? Afa
/enez ? C +II ei Vendre (Iiltre marchand de), Dellel mill ou
nil Ce que tu vends, Aouatedelled ;+niin g& Combien se
vendent-elles dans voire pays? Mas nezzanet der akalnouen?
C01I1+ Hi :-ii/:i
Vendredi. Eldjemet llIC+
¥6n^neux. Inaq I***
T^n^ratioa (Adoration). Tittert ++© pi. Ti/Zar ++0
T^n^rer (cf. Adorer). 7fl//^r ++0 g& Je v6nfere ce marabout,
Tat teller saneslem ouarer' ++0: OIOIIE lOr^Ilme ve-
ntre, me parte en tremblant, Iherekketi :OI*+^ (comme
Malediction).
V6n6rien (Acte). Tir'era (f6m.) +:0* pi. Tireriouiii +:0;i cs
Accomplir un acte v^nerien, Endhi lE^ v> Je..., Endhier'
lE^i 0Tu..., Tendhied +IE^n
Digitized by
Google
VENGEANCE 351 — VENIR
Vene^eaac^e. Er'a (masc.) (analogue a Tarabe din) :•
Veng^er (Se). Z'el era ttll :• e^ J'ai (paye la delle) venge mon
frferc, Teler era nenna (pour n aha) ttll: :• !/• c^ II a venge,
Izelera ttll :•
Venin. Iherinen (masc. pi.) JOI/
Venir. Ased Gfl {d prosth6liquc, qui tombe au fulur). Je
vieus, etc. Ousired Gifl Tousid +0n e& loused Gfl e^ iVo^e-
serf I0n ci Tousemd +0Cn ^ lousend OID bj Je viendrai , etc.
Eddaser' V\Q\ Ettased +0n ErfeVz^ H^G Edenas HI©
Ettasim +OC0 Eddasin flGI Viens, i4f<5w ^! Viens de
bonne heure, Sedtoufat Ofl +1+ II vionl (k nous), Imalet
C1I+ lis vont venir, Eddimalen flCll/^ Tu viens? Tema-
led? +Clin Je viens, Melrin CM:/ Id., Bakin melrin
\\ •! Cllil Viens ici, i45trf direq Gfl FIG*- Venir de, Old
\^ II la voit quand elle vient du col, Initet as toiil tehi
l^++ G +:^ +!• Venir (cf. Aller), EA I • II est venu,
Ikka \ '• Ten)ps c^ venir, Berraiet :G^+ Elle vient k moi,
Ihitlak !+;• 7550^^ midden GI** Cfll II fit venir des
hommes. Venir, i7^rf:n0j'en suis venu, Hired ::n0Tu...,
Thid +in II...., Ihed \V\ Nous Nehed ijn Vous....,
Tehamed +:Cn lis...., ffaW JA Je viendrai, Eddiher
nj: Tu...., Em'A/rf +in II...., Edihl n^j^ Nous.. .,
Ednihi nij^ Vous....^ Ettihim +;C lis...., Eddihin V\\\
J'en suis venu k m'affaisser. Hired ener'ater jSn 1:^:
Ce miroir t'est venu de oioi (Ce miroir oioi est venu a
toi), Tisit tare?*' nek tefel serek +G+ +G: K • +111 GGI •
Jetle la bonl6 derrifere loi, elle viendra devant toi, Toidlouq
edjortet dhefferek, ettihi datek +11- TG++ EIG: • +j^
n+I • Quand la nuit fut venue. As idja ehodh G T* JE
U m'est venu k Tespiil, loused der tourdahin Gfl D:
+Gn:l Moh est-il venu? Ma7ii seddiha? CI Gnj* Les
nouvelles qui viennent ici, dis-les nous. Iselan idousenin
teUeredanr'in Gil/ DGI/ +ll:ni:l II vient de parlir, Inai
asiqela 1^ GKIh Faire venir. Sous GG J*ai fait venir,
Souser'ed GGifl Tessoused +GGn Issoused GGD Nes-
soused IGGD Tessousemed +GGCn Issouseiid GGID
Digitized by
Google
VENT 352 — VER
Je ne sais pourquoi ils Tonl fait venir, Our siner ma foul
tidessousen \0 01: C III +n00l
Veat. Adhou (masc.) EI pi. Adhouten E+l ^ Vent ordinaire,
Amaouat CI+ II fait du vent, Idja amaouat T* CI+ bj Vent
violent, Adhvu moqqeren E*. C—OI Vent froid, Adhou
semmedhen EI 0CEI0II fait beaucoap de vent aujourd'hui,
Ahelouarer' idja adhou moqqeren \\\ \0\ T- EI C—OI ^ Le
vent s'est calme, Dja adhou andherren T- E! lEOI Le
vent est lombf., lasa adhou 10- E! ^ loH adhou I -^ EI ei
D'od vient le vent? Ifawis eddiha adhoul CI0 flj* EI cj II
vient du nord, Ihed brin lenkechem \V\ ©Ol ILtGC ei II se
dirige vers le nord, Ihal brin lenkechem \\\ ©Ol IIJGC &
Ikka brin !•• ©Ol 0II vient de I'ouest, Ifeld sataram 1\\V\
0+OC ^Ihedsataram jfl O+OC 0II vavers Touest, Iterem
+OC (& II vient de Test, Ihed brin edjemodh ntafok \V\ ©Ol
TCE Til • On (lit aussi, au lieu de Lenkechem, Fol I^
Vente. Nezzan ijl Le don est superieur h. la vente, Oufen
nezzan elkhkr II ill III lO Grande vente, Nezzan moqqore-
nin III C-OI/
Venire. Tasa (f6m.) +0- pi. Tisattin +0+1 Entrailles d'a-
gneau (caillette), Akammer I -CO Id. d'animal adulte ou
d'homme, Ir'efednan MV\\/ Bas-ventre, Adekou (masc.)
ni^I pi. Idekouten ni«+/0 Ventre (de femme), Tedjehi
(masc.) +Tj' pi. Tidjehiouin +TJI/ Mai de ventre, Tak-
mou ntesa +I-CI TO- J'ai mal au venire, Tekmi tesa
+1 'C^ +0* U a mal au ventre, Tekmi tesa +-;C' +©•
Combien porte-t-elle? Maneket tarou? CII •+ +OI
Ventra. Ila refedan 11* ilfl/
Vena. Que Ler'askery soit le bien venu s'il vient dans Ame-
dja, Merkheba n Leraskery koud ioma der' Amidja COI !©•
I 11:01 -O^ I *V\ 0* ni CT* II est nouveau-venu, Inai ase-
diousa^l^ On^Q'
Venue. Tisit +0+
Ver. Taoukki (f6m.) +11 •• pi. Tiouakkaouin +11 •!/ Maladie
du ver de Guin6e, Itelban +ll©l Pas de nom particulier
pour les vers, excepts le ver de bois. Ver de bois, Asis
Digitized by
Google
VEBAQT^ — 353 — VERS
(masc.) OO (pas de pluriel). II est roag6 par les vers, Tiouk-
kaouin attinnesen +V. •!! +101
V^raoit^. Homme d'une grande v6racit6. Ales idjanna tidet^
our idj€?mi bahou we Tl- +n+ :0 Tl^ ©jl
Terd^tre. Der' teddalet H: +nil+
Terdear (Couleur verte). Teddalet +nil+ ^ La couleur verte
en est belle, Teddalet unit tehoust +nil+ 1+ +1©^
Terdir (Devenir verl). Eqqal idalin —11 nil/ ^ Dalat nil+ ^
Id. yDalat nil+ ^ Cette chose yevdii^ Haret ouarer' dalat
\o+ :o: nii+
Terdure (L6gumes). Tiz'e/^i +ttl-
Ter^e (de Thomme ou des animaux). Aouledh (masc.) HIE
pi. leouledhen IIIEI
Yer^osne. Ter'achchimt (f6m.) +:GE
T^riteble (est). Skha ©II* Tamahoq veritable, Tamahoq
teskhat +11 j— +©I 1+ ^ Elle n'est pas veritable, (Tuot teskhi
I+©II-ci V6ritables, Ouinlillan 1/1111/
Y^rlCablemeiii. Stidet @n+
T^rit^. II a dit la v6rit6, Inna tidet l*+n+ os Je t'ai dit la pure
verit6, Ennir ak tidet skhat I: I • +n+ ©I 1+ cj Cette parole
n*est pas conforme k la v6rit6, Aoual ouarer oiirdjer tidet
skhat III lO: lOT: +n+ ©11+ ^ En v6rit6? Tidet? +n+
Termoula. Ce bois est vermoulu, Aser'er ouarer ikchi asis
©:OIO: I-G-©©
Y^role (Petite). Bedt ffifl^ ^ Achek GI • (mot insignifiant par
lequel on la d^signe de peur qu'elle ne vienne) e^ Marque de
petite v6role, Tamatart n bedi +II+© I ffiH^ ^ Id., Edeg
ntouksi ne bedi HK TI*©* I ®n^ ^ Id., Aderih n bedt
nOJ I ©n^ ^ II est marqu6 de la petite v6role, IM aderih
n bedi j- nOj I ©H^ ^ (Pustule), Touksi +1 •©•
Verre (subst.). Tisit (f6m.) +©+ pi. Tisatin +©+U Grain de
verre, Tamer ouant ntisit +C:IT T©+ cs Verre (vase) pour
boire, Akous (masc.) I •© pi. Ikassen I •©!
Terroa. Inconnu.
Terrue. ilAe/ (masc.) jll pi. Ihellen \\\/
Vers. SQ^ Vers Blida, 5 Belida © ©ll^fl- Id., Berin ©Ol
23
Digitized by
Google
VERSANT 354 VERTIGE
Ser 00 Gi Vers le soir, Stadeggat ®nK+ ^ Id., Sin Ol ^
Tu fais route vers TAfer, Tehaled sin Ah +:lin Ol ^O es
Id., Nemehel ICJII csVers lequel? Aouas? \Q> oVa droit vers
celte maison, Az'zel dat ek nemhel tar'hamt tinder ttll n+
: • ICJII +: JE + A: Tourne-toi vers moi, Emelellid Cllll^n
Vers qui vas-tu? Ma imous ales ona tekkid? C ^CO IIO I
+1 'fl II va vers la n6gresse, Immered taklit COfl +\ •!!+
^ Jusqu'oti vas-tu? Ar mani tekkid? O CI +I*n ^ Je vais
vers Mastan, Ekkir* Mastan I -j C0+I & Galope vers elles,
Seri sersen 0O^ 0O0I g^ Viens vers nous, Asaner'ed ©1:11
Id., Aiou brin nener ^I ©Ol /I: Venez vers nous (k des
femmes),Eiakmet brinnene?'^'. •C+ ©Ol /l:cjId.(hommes),
Eiaouet brin nener' ^'.+ ©Ol /1: Vers le soir, Z)^rora/emoz'
nO: llCtt louhaz' alemoz jtt llCtt Vers la fin du mois,
Der' ihez' n herraiet n tellit H: jtt I 10^+ TII+
Tersant (d'une montagne).i4z'er (masc.) ttO pi. Iziren ttOI
^Aseddemer OflCO pi. Iseddemar OflCO
Terse. II pleut h verse, louses idjenna OO Tl*
Terser (Faire couler). Verse de T-eau (k terrc), Sanr'al aman
Olill CI Id., Effl K Je verse (dans un vase), Effier' K:
Tu verses, Tejfted +I^n Verse de I'eau dans ce vase,
Effl aman der akous ouarer' I^ CI fl: I •© ;0: Verse-lui
de I'eau k boire, Effi as aman adisou I^ O CI PIOI 11
verse des larmes, lesmedhtd OCE! II est vers6 (bl6)^ Ike-
renbi \ -Ol©^ Insa lO* La pluie a fait verser notre bl6,
Issensi adjenna ired nener OIO* Th OP! I/:
Tert (Clair). Idalin nil/ pL Idalatnin nil+l/0 Id. (De cou-
leur verte, en parlant des v6g6taux), Ikouelen I •III/ Datte
verte, Tteni tikouelet +^l- +;-:il+ Est verte, Tidalit
+nil+ pi. Tidalatnin +nil+l/ Encore vert, Animer esso-
het ICO ©:+
Tert-de-^ris (Rouille du cuivre). Tinik n daror* +K • IPIO:
Tert^bre. Tidjhit (f6m.) +TJ+ pi. Tidjehitin +T:+1 Colonne
vert6brale, Khenina (masc.) I*l/* pi. Kheninafen III/+I
Terti^e. Tedjazz'aen (pi. f6m.) +Ttt^l J*ai le vertige,
Edjeraouneti tedjaz'z'ahn TO;i+5 +Ttt5l
Digitized by
Google
VBRTU — 355 — VICTOIRE
Tertu. Ilellou INK ^ Id. (de la femme), Ezzebou I©!
Teriueax. loularen ilelli 11:1 II 11^
Tessie. Aseias O^0
V^tement (Un). Aselsou Q>\\Q\ pi. Iselsa OIIO* (voy. Blouse).
Les vfetemenls de rhomme, Iselsa n ales OIIO* /IIO ou
encore Ales iselsa ennit 110 0110 1+ o Le vfetement (en
g6n6ral), Tilessi +110* Nous allons parler du v6lement de
rhomme, Adeiisiouel foul tilessi n ales ni0III IM 110* I
110
Y^tir (act.). Sels 000 cJ II a habill6 son enfant, Iselsa aba-
radh unit 0110- ©OE 1+ (& V6tir (Se), Els 110 c^ II s'est vfelu,
lelsa 110* ci Je suis vfetu de kano (sorte d'6toffe), Elsir' kand
110: ; -i: II a 6t6 rev^tu^ port6, lettelsa +110* i& Bien v6tu,
Amenhoud] CIJT pi. Imenhadj CIJTciBien v6lue, Tamenhok
+Cli: • pi. Tamenhadj +CI:T
Teaff (pas de mot special).
Teave (est). Tedhttaf +EI Elle garde le veuvage, Tettoub
abadah ++© ©Di
Tiande. /^an (masc.) 01 ci Viande pilee avec du beurre, Tale-
badjat +II©T+Bi Viande sal6e, Isan tha tisemt 01 +:• +0E
Viande bouillie, Isan ifianin der' torVr/ (cuite dans la mar-
mite) 01 I/I ri: +:© Viande r6tie, Isan ikenafen 01 I -III
cs Viande tendre, Isan lemmkdhen 01 IICEI ^ Id. dure, /san
essohin 01 ©jl Morceau de viande, Tamenkadht n isan
+n:-Ei ©I
Tibrer. La lance vibre dans le sol, loulennouelet allar' der'
amadhal III/III+ II: fl: CEII ^ Faire vibrer (une lance avant
de la Jeter), Asenegneg ©IKIK ^ Fais vibrer ta lance, Ase-
negneg aller nnek ©IKIK II: K •
Vice. Elrib 11:^© pi. Elrieben ll:^©l cs Ce cheval a un vice,
lis ouarer' ihi elrib ^© :0: j- 11:^©
Tieieux (m^chant). Imeller' CM: Ce cheval est vicieux, Ats
ouarer imeller ^© lO: CII: Get homme est m6chant,
Ales ouarer' imeller 110 lO: CII:
Tiotoipe. Temou (f6m.) +011 Grande victoire, Temou moq-
qeret +OI: C— 0+
Digitized by
Google
VIDE — 356 — VIERGE
Vide. Oiiottihi haret !+!• :0+ os Vide d'eau, Emmenden des
aman CAI flO CI Pays vide, Esouf OI cs Fils du vide
(Esprit, revenant), Ag esouf X. 01 pi. Kel esouf I •W <DI
Tider (R6pandre Teau). Enfer aman lO CI i&Les outres sonl
vides (sfeches), Eqqoren ibiaq —OI ©^— ^ L'oulre est vide,
lestik abatoq 0+;* ©^— ^ Vider (acl.)> Sistek OO+I*
J'ai vid6, Sisteker' 00+1 •:
Vie. Tameddourt +Cn© Longueur de vie, Tar'erest +:0@
Tir'erras +:0O (voy. Jours^). En vie (souffle), Dounfas
(transcrit sans n) ni0 Que Dieu prolonge la vie. Zeh-
djeret lalla tir'erras nnek I:TO+ 11- +:O0 !!• e^ De ma
vie je n'ai rien vu de pareil, Aouir our nakr haret oulan
darer \\ \0 1^: :0+ 11/ HO: Toule sa vie, Der' tezdjeret
n tir'erras nnit fl: +ITO+ T:00 1+ ^ Je suis ton ami
pour la vie. Nek amidinnek ner tezdjeret n tameddourt nner
i:- Cn-i:- l- +IT0+ +Cn® \/\ L'autre vie, Lakheret
IK \0+ ^ Vie (Maniferc de vivre), Tar'ara +:0* La vie est
chfere dans ce pays, Tenefok tekhela der' akal ouarer' +III •
+I!II' ni I'll \0\ cs II gagne sa vie, lerbakh saotia itet
00; I 01 ^++ ei II demande sa vie, ledjammal s aoua itet
TC^ 0; ^++ Gs La vie est chfere dans notre villo, Tanefok
terkhis der areremnener' +III* +OIIO PI: :OCI/: II
mdne une vie honnele, Tar'arannit toular'et +:0I+ +ll:+
II mfene une mauvaise vie, Tararannit techchadh +:OI+
+GE ^ Id., Idjiten nnit ichchadhen T+l 1+ GEI
TIeillard. Amr'ar C:0 pi. Imraren C:0l f6m, Tamr*art
+C:® pi. Timrarin +C:OI
Tieillesse. Touahari (f6m.) +I:0* cs La vieillesse est comme
la mort, Touahari toula tamettant +!:0* +11- +C+T
TielUir (Devenir vieux). Onahar *\Q cs Je deviendrai vicux,
Adiounharer' nijO: Tu deviendras vieux, Atiouahared
+I:0n ^ Vieillir, Timrar +C:0 ^ L'hommene vieillit pas,
Ales our itimrar 110 \0 +C:0
Tierce (Qui n'a pas encore eu d'enfants. Se dit de la femme
et des femelles en general). Tamedjadjerit +CYT0+ pi. 7t-
medjoudjera +CTTO* ^ On pent dire aussi des garQons et
Digitized by
Google
VTBFX — 35T — VIOLON
des filles nubiles, Amesrt COO^ Km. Tamesrtt +IIOO^+
pi. Imesra COO* f6m. Timesra +IIOO*
TIeax (Objet). Iron 0\ ^ Vieille (Id.), Tarou +0: Vieux
(Homme), Amrar CIO f6m. Tamr'art +C:® Vieux (fetre
ftg6), Ouchchar !GO ^ Je suis vieux, Suchcharer IGO: c^ Tu
es...., Touchchared +;GOnQsIl Q9^i....^ I ouchchar IGO^Est
vieux (Se dit d*un objet ancien), Iroti 0\ Aoriste, Rour"
O: Teroud +On ^ Irou 0\ ^ Inerou \0\ ^ Teroum +OC qj
Irotm 01 cs Quel est le plus vieux ? (Qui I'emporte en vieil-
lesse?), Ma ioudjeren der' toiihari? C ^TOI Fl: +I:0*
Ton pfere est vieux, Tik ouachchar +! • IGO
Tiipie. Tazaouat +ttl+ pi. Txzaouatin +tt;+l
TlKonreax. Get homme est vigoureux. Ales ouarer' hanet
tir'orad NO :0: \l+ +:On
Tigoear. Tirorad +\OV\
Vil (Homme maudit). Amerous COO pi. Imeras COO Id.,
Amalroun Cll:l pi. Imelran Cll:l ^Id. yErkaouadem Ol •IflC
pi. Erkaitadem 0\ •^+nC Id., Aneberotis I0OO pi. Ine-
beras lOOO c^Id., Abror ®00 pi. Inebrer lOOO cj Id. (Com-
mand^). Amouhodh CJE pi. Imouhodhen CJEI c& Femme
vile, Tamouhodht H-CJE pi. Timouhodhin +C:EI
▼ilipeader. Ekchef \ •GI II te vilipende, IkchefH \ •Gil ^^
▼lllai^e.' r^rVrwi/ +:OE
▼ille. Ar'erem :OC pi. Irerman :OCI
Tin^t. Senatet temerouin OI++ +CO!l Vingt mille r6aux,
Senaiettemerouinnedjimn€rialQ\++ +COII / TC lO^II
TinsU^me (masc). 6uan senatet temerouin W OI++ +CO;i
Id. (f6m.), Tan senatet temerouin +1 OI++ +CO!l
Tiolemmeat. SarHl 0:ll Presque dans le sens de « gran-
dement )), Ilakit IK •+
Tiolen«)e (Contrainle). Tikeridht +! 'OE Tu me fais violence
(Toi me faisant contrainte), Kat ahidjen tikeredht \ •'i, j^TI
+; -OE Je Tai violemment contraint. Keradheq sechchil
: .OE— OGII Faire violence, Keradh sechchil : -OE OGII
Tlolon. Amzad Clf PI pi. Imiaden Cttfll ^ Je salue le violon
et toutes ses propri6taires, Houlfin imz^ad de messaouatis
Digitized by
Google
VIPfeRE — 358 — YOILB
medint jllil Cttn H CGC+O Iini+ Le violon salue,
lehonlin amzad jll/ Cttfl
Tip^re. Tachchdlt (f6m.) +GM pi. Tachchelin +GII/ ^ /ma-
rf/>/(masc.) CTII pi. Imadjelen CTil/ cj Kemertd \ •C®; pi.
Ikemertouten \ •CO++I
Vis. Ellouleb II II© pi. Ellouleben II 1101 c^ Pas-de-vis, Tar'arast
+iOe pi. Tirarasin +:OOI
Tis-a-vis de. Tanemhala n +III:lh I ^ Vis-k-vis de la porle,
Tanemhala n taflout +IC:II* I +111+ ^ Nous sommes vis-k-
vis Tun de Tautre, Annimahal\Z}^\
Tisagpe. Oudem nC pi. Oudema nil*
Tiser. Edhteuf EI suivi de Der' fl: c^ II a vis6 une gazelle^
Edhteuf der ahenkodh EI PI: jjE ^ Action de viser, Oiidh-
touf EI II ne sail pas viser, Our issin oudhtouf \0 Ol EI
Tisi^re. Amaoual CIII pL Imaoualen CIII/
Tisiter. Ez^zdr ttO cs Je rends visile, Ez'z^drer' ttO: ^ Je le
rends visile, Ezz'oreqqt ttO***^
Vite (Rapide). F^50W5 lOO Id., ^«X; j: • ^ Ermadh OCE i&
Tu manges vite, Tatted hik ++n \\ •
Titesse. Je/esse (f6m.) +IO*
TiviOer. Issouder ODO
Vivre. n vil, irfrf^ flO cJ Nous vivons, Neddar IflO Faire
vivre, Souder OflO cj Seigneur, fais*nioi vivre pour que
j'accomplisse mon ddsir, Messiner\ ahissouderen adar^reder'
derenin COI: j^OnOf n:On: HOI/
Tolei (leurs doigls). Ner ouarer' idhedhouanneseii I: lO:
EE:I/0I ^ Les voici {f6m.), Ner tirer' I: +0:
ToilA (masc). Ner ouarer^ I: lO: (f6m,) Ner* tarer I: +0: <&
Voilk mon habitude, A^^' tarer^ tararahin I: +0: +iO:l
Voilk mon cheval, A^er ouarer aisin I: 10: SE0I
Voile (de femme). Akarhat I •Oj^ pi. Ikarhln I •OlsEJ Id.
(qui couvre la tele et le bas du visage de Thomine), Tadjel-
moust +TIIC@ pi. Tidjoulmas +TIIC00 Parlie du voile qui
commande le reste. Jmennahodh (masc.) CIJE pl. Imenna-
hadhen CIJEI Parlie post6rieure du voile (qui couvre le
con), Edjedal ouhoufXnW |l Visifere du voile, AmaSual
Digitized by
Google
VOILER — 359 — VOIX
(masc.) Elli fl.Imoualen CIII/(»Qu'a-t-il ditsous son voile?
Ma idjanna dag amaoual unit? C II* PIK Hill 1+ cj Partie
du voile qui enveloppe la Ifete, Isendjadh OITE ou Tamen-
djodh +CITE OS Voile que porlent les jeuaes gens sur la
tfete, Etelli (masc.) +11^ pi. Itellan +11/
Toiler (Se) (homme). Endjidh ITE
Voir. Eni 1^ Je t'ai vu, Kntqat 1^—^ (contraction de Enir'
kat K: I*^). Nous n'avons pas vu (d'homme) venant (de
chez) les infidfeles, (Jur enni reddifalen ikoufar \0 \K
on H 11/ : -lO ^ Je vois, Nair 1^: ^ Tu vois, Tenaled +l^n
Nous voyous, Ni 15 os Je verrai, Adenir' fll^: Je verrai
(dans le sens de <c j'y penserai »), Edessener flOl: (on peut
aassi 6crire Hent jl^). lis ont vu le pays de leurs yeux
(eux-mfemes), Nakn amadhal imamen 151 CEII CIOI II y
a deux hivers que nous n*avons vu de feu, Ttdjersin senatei
ouotatemt timsi +TOOI OI++ :++l5 +II0- (Avoir les
yeux ouverls), Souidh ©IE II n*y voit pas, Our iesoukdh
\0 ©IE c^ (Examiner), Kled I'5n ^ Id. (une femme, sens
biblique), Menked C^n Endhl IE5 II Ta vue, lendhttet
IE5++ (Aller voir, rendre visile). Aprfes domain j'irai les
yoir, Ahelhin sel toufat atenneker' \l\\\ ©II +1+ +i:*:i^Y
voir, Senefer QUO os Je n'y vois rien, d«r sineferer' haret
:0 ©II: :©+ c^ II a vu, henefra ©IIO- cs Y vois-tu? Testne-
fred mir +©IIOn C:
Toisia (est). Ihaz^ \tt pi. Ihaz^en \tt\ ^ Nos voisins, Ihaz'enner'
•If I/: II est voisin, louhaz' jtt lis sont voisins, Enimha-
zen ICJttI ^ Voisin, Aimradj lOT pi. Inaradjen lOTI Voi-
sine, Tanarak +IO; • pi. Tinaradjin +IOTI Avant de bAlir
une maison, pense k ton voisin, Animer our iekenid tara-
hamt.semmedhrenanaradj nnek\{10 \®\*\V\ +:•£ ©EEOI
lOTi:-
Tolsinase. Ihaz jlf Leur voisinage, Ihaz' nnesen jlf I©!
Toitare. Lekeraris IK •©©©
Toix (d'un homme). Imeseli (masc.) [I©II5 pi. Imeslan E©ll/
Sa voix, Imeslirmit C©ll/+ (de plusieurs personnes en-
semble), Takat +!•+ II 61feve la voix, IdhkcU imeslinnit
Digitized by
Google
VOL — 360 — vous
£••11 IIOII/+ i& II baisse lavoix, Iseres imeslirmit 0O0
II0II/+ ^ II parle k voix basse, Itikiak +!•+!• c^ Pour-
quoi parles'tu a voix basse? Ma foul tesitekteked? C III
+0+; •+! -C ^ C'est Ik la voix publique, Ner ouarer ada-
ouenni neddounel I: \0\ VWV ini+ os Voilk ce que disent les
gens, Idouenni arer' annen eddounet nil* O: 1/ ni+
Vol. Tikra +1 •©• ^ Tu emportes ton argent, lu ne crains pas
d'fetre vole (le vol), Touted azrefennek our teksoudhed tikra
+:^n ttoi i:- :®:-0En +;-o-
Voler (Oiseau). Iggadh KE^Iilai 11^ lis volent, Elladn ll^l
lis volent, Iggadhen KEI Voler (d6rober), Ouker I*0
Mohammed vole dans la tente de Mastan, Afokhammed iou^
ker der' ehen n Mastan CI ICn I •© H: jl / II0+I Mastan
est vole, Mastan imiker ou itouaker II0+I CI -O ou +1! •O
Tolenr. Imakar OO pi. Imakaren OOI Grand voleur,
Imakar maqqaren \1\ •© C—OI lis volent (hab.), Itakkeren
+I-OI Celui qui vole aujourd'hui un oeuf volera demain
un boeuf , Ouaitakeren ahel ouara tisedalt ediaker toufat esou
:^+:-oi ill :o- +0nM n^;-o +i+ 0:
Tolontairement. J'ai agi avec intention, DJemarer* TCO:
Tolon tiers. Boullan \\\/
Tomir. II vomit, louqqa ••• • Tu vomis, Touqqid +•••[! Je
vomis, Ouqqir' •••: II vomira, Adiouqqou V\K*^*\
Tomissemeiit. Touqout +•••+ pi. Touqqoutin +—+I
Tonloir. £r O II a voulu, Ira O- Que veux-tu ? Ma tourid ?
C +On Que voulez-vous? Ma touram?C +OIl0Qu'iI le
veuille ou ne le veuille pas, Ira ouala ouor iri O- III lO O-
Je voudrais bien, Simedhemer 0CEOI: (cf. R^fl^ehir).
Ne pas vouloir (d'une chose), Ksen I -01 os Tu me rendras
ce dont tu ne veux pas, Tereddid aouateksened +Onn
I+I •0in Je ne veux pas manger, Ouorrir* titetilO: +++•
Comme tu voudras (A ton d6sir), Der' irit nnek PI: O+II •
Que veux-tu dire ? Ma terid itentenned? C +On +Tin
Que veux-tu leur dire ? Masterid hasententenned ? C@On
:0TTin
Tous (masc). Kaouenedh I • HE Km. Kametkdh I •C+E
Digitized by
Google
VOYAGE — 361 — Y
Toya^e. Asikel Q\ -ll pi. Isikilen Q\ •!!/ os Voyage long, Asi-
kel ihedjeren Q\ •!! JTOI pi. Isikilen ihedjeretenin OI •!!/
JTO+I/
▼oyag^er. Sikel Q\*\\ lis voyagent, Isoukalen Q\*\\/
Voyageons de compagnie, Sekelet armidaou OI •11+ IPII
Toya^ear. AmessakoulU^Q*. ^W pi. Imessoukel COIHI
▼ral (Pur, sain). Voy. T^riiable.
Traimeat. Stidet 0+n+
Trille. Ellouleb IIII0
▼ae (Aspect). Ahanat (masc. sing.) JK cs 11 a bonne vue, Ed-
dinkal ahanai r\%^ jl^ (voy. Habile). Sinefra ahanai
Olio* jl^ ^ II n'a pas bonne vue, Our isnefri ahanai \0
0IIO* jl^ ^ Vne r6ciproque, Ameni Cl^ ^ (Vision), Asa-
ouadh ©IE On ne voit que ce qui est proche. Our itedj
asaouadh ar oualouhaz^en -O +T ©IE O I^jttl bj Homme
dont la vue est faible, Benderakd AOI * I ^ Bonne vue,
Senefrou (masc.) ©IIO*.
If (II y est, ou plut6t il y aura). II y a, lettimel +IIII ^ Ecris
en haut pour qu'il y ait une place oti j 'derive, Ekteb safella
iettimeladegder aketeber I •+© ©III- +CII HK V\\ \ •+©:
II y a un homme? lettimel ales? +CII II© Y a-t-il un
un homme? lettil ales? +11 II© Ce verbe Ettimel est pro-
prement le futur de Ilia II* il est. II sc conjugue ainsi : Etta-
meler +1111: Ettameled +C\\n Ettimel +IIII Etnemel
+IIIII Ettamelim +CIIII Ettamelin +1111/ II n y en a
pas, si je sors, il y en aura, Ouottilli, koud edjcmedher etti-
mel I+lh I* A TCE: +CII Y a, se rend souvent par le
verbe T « faire » pris dans un sens neutre qui ressemble fort
k i< 6tre ». S'il y a vie, il y aura encore rencontre (Si nous
Digitized by
Google
ZEITA _ 362 — Z^PHIR
continuons de vivre, nous nous relrouverons), Koudit tedja
tameddourt, adedj meni ammer \ •!!+ +T- +Iin® HT Cl^
ICO eill u'y a pas de doule, Ouordjer chekdis lOT: GI • HO
^ (Dans lui), Entader T-H: ou TH: c^ II y viendra de la
soie, Entader adias elharir TH: H^O lljOO ^ Dider' AA:
II y demeura, Ezz'ar" dider tt: Firi:
Zeita (Limoniastrum Guyonianum). Taz'ounfela +ttlllh pi.
Tiz'ounfeliffuin +ttllli:i
Z^phir. Ihilaouen (masc.) :|i:i pi. Ihilaouenen \\\\\/
AlieBM, IMP. DM A. BURDJN BT 0^^, RUB OARNIBII, 4.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
l.ltGGS
HoW Z\A<Uk.
j
I
1
I
Hf\^qut£Rfky
U<i3,
1U^ e
1 1
5
«
3
1.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
This book is not to be
talcen from the Library
Digitized by
Google
Digitized by
Google
C^MV
r
k