(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Diziunariu mill Malti ghall Inglis"

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . qooqle . com/ 



a 41. -Jo 




HARVARD 
COLLEGE 
LIBRARY 



Digitized by VjOOQIC 



Digitized by VjOOQIC 



Digitized by VjOOQIC 



e 



V. Busuttil 



DIZIUNARIU 



MILL 



MALTI GHALL INGLIS 

GIABRA TA DWAR 

30,000 OHIEXjnVs/dlJL 
MFISSRIN MILL MALTI GHALL INGUS 

BIL 

FRASEOLOGIA 



(PboprietX Letterabia) 




MALTA 

N. C. CORTIS & SONS 

rublishers 
135 Str. Vescovo, Valletia— 194 Prince of Wales Road, Sliema. 

1900. 

Digitized by VjOOQIC 



3:iy/, ji^Q 






\f\~^/'. ^K'.U.jL J 



HARVARD 

UNIVERSITYl 

LIBRARY 



Stamperla tal Malta, 16, Strnda Zecca. 



V,; 



l 



Digitized by VjOOQIC 



LILL MIN JAKRA 



Chemm hu meħtieġ Diziunariu mill Màlti ghall l^aLiQfidejn il 
Maltin^ l-actar imbagħad fdawn iZ'Zmienijet tagħnay hija ħaġa magħrufa 
tajjeb minn cullàadd ; għalhecc jena ridt li^ mill actar fisy noħroġ dan ix' 
xogħol lif minn dac li rajt u smajtf nitma sħiħ li ma icunx xejn ankas 
milkugħ mixxogħol l-ieħor tiegħiy sieħbu^ Id-Dizjunariu mill Inglis 
aHALL Malti. 

Barra mit'tifsir tal cliem mill Lsien Malti għall Lsien Inglis għamilt 
ucoU ġabra ta FraseologU bilfehm/x li tcun ta għajnuna^ sewwa fil chitba 
chmm ucoll fid'discorSj għal dawc lijiġu bżonnha. 

V. BUSUTTIL. 



II BirgUf 

Fil 20 ta Marzu, 1900. 



Digitized by VjOOQIC 



Digitized by VjOOQIC 



V. :6iisitttil 



MILL 

MAIvTri GHAI^Iv INGIvIS 



■^^*o*<y- 



ABATIA— abbey ; nunnery. 
ABATISSA — abbess, mother or 
lady superior, governess of an abbey. 

ABAZIa — abbacy, the rank and 
privileges of an abbott. 

ABJURA — abjurement, renuncia- 
tion. 

ABJURA— (telak, ħalla ir-religion 
b'ġurament sollenni ecc.) hita ahjura 
(għamel 1-abjura) n ha il maghmudija 
Jil cnisia taghna; he abjured and re- 
eeived baptism in our church. 

ABBATI - abbott, clerk, a student 
for ecclesiastical, holy, or clerical or- 
ders. 

ABBLI — able, fit, strong enough ; 
Jnt m'intix abhli ghas-iiervizz; you are 
not fit for duty (for the service). 

ABBORD — on board, aboard ; Jecc 
trid tara il CajUan mtir ahbord; if 
you wish to see the Captain go on 
board. 

ABBOZZ — sketch, outline, rough- 
cast. 

ABJAD— white; ahjad silġ, as white 
as snow. 

ABJAD-TAL-BAID-the white of 
an egg; albumen. 

ABLATIV — (cas) ablative case. 

ABT— arm-pit, arm-hole. 

AOBAR — greater, bigger, larger, 
older; ohtoc achar rninnec? is your sis- 
ter older than you? 



AFD 

ACCENT — accent ; żhall tciehed 
chelli fidrdettaturay hallejt accent; I hacf 
only one mistake in dictation, I omit- 
ted an accent. 

ACCESS — inquest, inquisition, post 
mortem examination. 

ACCETTA— a button-hole. 

ACCETTA — accepted (he); accetta 
l'isiedina? did he accept the invita- 
tion? 

AĊĊOLA— white tunny fish. 

ACCUSATIV (cas)-accusative jew 
objective (case). 

ACTAR — more, still more; Giusi 
actar attent minn huh ; Joseph is more 
attentive than his brother. 

ACTARX — rather, more likely, 
most likely, probably ; actarx jigi 
il-lejla, most likely (probably) he will 
come this evening— i^-^/aZ actarx ihob' 
bu il'loghoh inchella li studiu^ boys like 
to play rather than study. 

ADDOĊC — (chif gie, gie) at random, 
any how, at first sight, easily ; mhux 
addoċċ, not so easily. 

ADURA— adore (youX adored (he) ; 
worship you, worshipped (he). 

AF (Imperativ tal verb ta/)— know 
thou; cun af li dan mux seicica; you 
must know that this is not right. 

AFDA (Imp. tal verb tafda) — con- 
fide, trust, have confidence in, rely, de- 
pend upon ; a/da /ja, have confidence 
in me. ^igitized by Googlc 



AGE 



6 — 



AKfe 



AGENT-agent. 

AGENZiA— agency. 

AGGETTIV— adjective. 

AGHDER(Imp. tal verb taghder)^ 
pity, sympathize (yoiijew thou). 

AGHFAS (Imp. tal verb taghfas)^ 
Bqueeze, press (you jno thou). 

AGHGEN (Imp. tal verb taghgen)^ 
fcnead (ihoxxjew you). 

AGHLEB (Imp. tal verb taghleb) — 
beat fyou jew thou). 

AGHLEF (Imp. tal verb taghlef) - 
feed, give to eat (yonjeto thou) aghlef 
il bakar, feed the cows. 

AGHMEL (Imp. tal verb taghmel)-- 
do, make (thou^^i^; you); aghmel mill 
(àijar; do your best. 

AGHŻAK (Imp. tal verb taghżak)^ 
dig (you jeiv thou); aghzak il ghalka 
sewwa kabel ma tiżra il patata; dig the 
field well before you sow potatoes. 
^ AGHŻEL (Imp. tal verb taghżel)-- 
choose, select, pick out (yorxjeio thou); 
aghżel loahda sabiha, choose, select jew 
pick out a fine one. 

AGRETT (ghasfur)^mie egrett. 

AGRETTA (ħaxixa, pianta)-com- 
mon sorrel, wood sorrel. 

AGRIMENSUR (perit) — a land 
surveyor. 

AHFER— ilmp. ta tahfer); pardon 
forgive. 

AHMAR— red ; kieghed isir ahmar 
(kieghedjisthi); he is blushing; he is 
turning red in the face. 

AHNA-we. 

AHRAX — fierce,cruel,severe; rough, 
uneven; dejjem hadni bl-ahrax, he al- 
ways dealt rudely (bluntly^ with me. 

AHŻEN — (Imp.ta tahzen) store (you 
jew thou) stowaway (yorxjew thou). 

A 

AHBAR — news, rumour; xahbdr 
ħemm iltum f what is the news to day; 
tiemm ahbdr li gejja il flotta il gitngha 
id'diehla^ it is rumoured that the fleet 
will be here next week. 

AHBAT-rgħalih) (imp. ta tahbat); 
go for him, attack him. 

AHBI — hide; ahbini, hide me. 

AHDAR (haxix li jeclu il bhejjem)— 
grass. 



AHDAR— green; (nej); notripe; dac 
H hawh ghddu ahdar haxix ; those 
peaches are not ripe yet. 

AHFEF— ara ehfef 

AHFI— wear out (^you jew thou). 

AHHAR (^l-aħħar) — the last; sajl-ah' 
har, at last ; fl'ahhar, lastly, at last ; 
ghall-ahtuir, right down, altogether, 
heavily; jLvrob ghall-ahhar, he drinks 
heavily ; stupidu ghall-ahhar ; a right 
down stupid. 

AH JAR — better; ahjar ghasfur f-idec 
minn mla fl-ajru; a bird in hand is 
worth two in the bush; ghddufl'ahjar 
tieghu, he is still in the prime of life, 
in his bloom; naghmel mill-ahjar li 
nista, I do my best ; ahjar ininn xejn^ 
better tban nothing, better small fish 
than none. 

AHJEN (actar ħajjenj— more cun- 
ning, craftier. 

AHLI— waste (yoxxjew thou^. 

AHMI — bake (put in the oven^ 
(you jew thou). 

AHRAB— flee, rnn away shun (you 
jew i\iO\x) ahrab il cumpannia hazina ; 
shun bad company. 

AHSAD— reap (youjew thou). 

AHSEB — think (you jew thou). 

AHTAF — snatch, snap (you jew 
thou). 

AHWA - brothers, sisters; curaġġ 
l-ahioa I be brave my lads (boys). 

AHXEN-araEHXEN. 

AJC— lay brother. 

AJCLA— eagle. 

A JMA— ah me ! alas ! 

AJRU— air, atmosphere. 

AJRUN (għasfur, tajra) — the com- 
mon crane, heron. 

AJRUN ('abjad^ — great white heron. 

AKBAD (Imp. tal verb takbadj— 
catch take, hold (yoxxjew thou), akbad 
dac il pettiross^ catch that robin ; akbad 
il flus l-ewwel, take the money first. 
fla, akbad (dan) it-tarf here, hold 
(take) this end. 

AKBES (Imp. tal verb takbes)^ 
jump, take part, speak out (you jeio 
thou) akbes ghan-natia l-ohra, jump 
over to the other side; akbes ghalih, 
dac tiuc, take his part, S|)eak out for 
him, he is your brothe^oOQlc 



AKD 



— 7 — 



ANK 



AKDEF— (Imp. tal verb tahlefj, 
row (yonjew thou). 

AKDl (Imp. tal verb takdi^—mn 
an errand (you). 

AKFEL (Imp. tal verb takfel)— 
lock, fasten (yoxx jew thou). 

AKLA (Imp. tal verb takla)^g^in, 
invent, pull out (you jew thou); akla xi 
haġa, mkar xelin ciill jumy gain some 
thing, even (be it) a shilling a day ; 
akla xi haaohra ! try to invent some 
thing else 1 akla dic idniarsa, puU out 
that tooth, (have that tooth pulled 
out^. 

AKLEBCImp. tal verb taklehj ^ 
turn over; give, serve out, distribute 
(the dinner etc.) leave the religion, be 
a convert, apostatize (you jew thou) 
akleb il folja, turn over the page ; is- 
soppa lesta akleb, halli nibdew (meclu) 
the soup is ready, serve out, distri- 
bute (in the dishes) to commence 
(having our dinner). 

AKLI (Imp. tal verb takli) — fry 
{yovLJe^c thou). 

AKRA (Imp. tal verb ^aAra)— read 
(you jew thou). 

AKSAM (Imp. tal verb taksam) — 
divide, break, cut (you^Wthou) ak- 
sam din is-somma bejn iż-zetcġt atiwa^ 
divide this sum between the two 
brothers ; aksam il bastun, break the 
stick ; aksam larinġa min-nofr (f^biċ- 
tejn)^ cut an orange in two. 

AKTA (Imp. tal verb takta) — cut, 
guess, give up, pluck (you jetv thpu) 
akta difreic, cut your nails; akta cliemm 
kalahuc, guess how much did your 
brother gain ; akta it-tipjip, give up 
smoking ; akta ftit furi, pluck some 
flowers. 

AKWA— stronger, the worst, above, 
superior to. Hua akwa minni, he is 
above mey^tr superior to me, l-ahca 
ghadda, the worst is over. 

ALBA-alb. 

ALBERAN — subscription list. 

ALCA — sea-weed. 

ALCHECHENGI — (tuffih t'Adam 
tal fosdka jew tal Inglisi), Peruvian 
cherry. 

ALCHIMIA— alchemy. 



ALFABETT— alphabet. 

ALFIER— ensign bearer, ensign. 

ALGEBRA-algebra. 

ALIZZARI (pianta) — roadder. 

ALLA— God, the Almighty; Alla 
hares, God forbid; jecc A lla irid, please 
God; Alla jaf meta ! Goodness knows 
when. Alla tiares tmur hemm, woe be- 
tide ye if you go there. 

ALLOGĠ - lodgings; lodging-house 

ALMANAC— almanac, calendar. 

ALMERIDIA (pianta) — jointed 
glass-wort. 

ALMERIDIA salvaġġa (pianta) — 
wild glass-wort. 

ALONGA-albicore. 

ALTAR— altar. 

ALTEA (pianta) — marsh-mallow. 

ALWETTA-sky-lark. 

ALWIZA— (ara Lwiza). 

AMAR— decree, order, command. 

AMARENA ( cirasa ) — marasche- 
cherry. 

AMARILLI (pianta)— amaryllis. 

AMAROS jew SAGHTAR TAL 
KTATES (pianta)— cathyme, Syrian 
herb mastich. 

AMBRATTI (pianta)— sweet-sultan. 

AMITTU-amice. 

AMEN (hecc icun) — Amen ; (so 
be itK 

AMMAN (il-lejla) — this evening; in 
the evening. 

AMNISTiA (mahfra generali) — 
amnesty. 

ANCIPRISC— (ara Ciprisc). 

ANCRA— anchor. 

ANDAR - treshing floor. 

ANEMONI (fiur)— wind flower, ane- 
mone, 

ANISETT— aniseed. 

ANISI (ħlewwa)— anice. 

ANNUNA, (flimchien, ħaġa waħda, 
kalb waħda)— with one consent, toge- 
ther, unanimously. 

ANKAS — less, neither, nor, not 
even ; ankas mill bierah ; less than 
yesterday; u la ghandu ommu ankas 
missieru ; he has neither mother nor 
father; klajt xi haġa illum ? ankas biss 
sold ; Did you gain any thing to-day ? 
not even a penny. ^ j 

3igitized by VjOOQIC 



ANT 



— 8 — 



ARL 



ANTAĊĊOLA — spangle, a small 
plate or boss of shining metal. 

ANTIC— old, ancient, old-fashioned. 

ANTICAMRA.— ante-room. 

ANTIGRIST — antichrist, a false 
prophet. 

ANTIPAST-ante-past. 

ANTIPATt A - antipathy, 

ANTIPATICU - antipathetic, anti- 
pathetical, antipathous. 

ANTIPORTA — glass-door, room 
door, portal. 

ANŻALOR-ara GHANŻALOR. 

APPALT— a contract, undertaking. 

APPALTATUR-.contractor, under- 
taker of a public work. 

APPARAT— apparatus, preparation 

APPARAT (tal kari fli schejjel tat- 
tfal) reading-box; reading apparatus. 

APP ARELL -serin-finch. 

APPELL — appeal, a call, a call in 
judgment. 

APPtC (dal wakt, minn mument 
għall ieħor^— soon, instantly, shortly, 
in a short time. 

APPLICAZIONI-application. 

APPOSTA (għall ta 1-apposta)— on 
purpose, purposely; scusi^rnhux apposta. 
I beg your pardon, not on purpose ; 
gejt apposta minn Ghaudex biex narac ; 
I came from Gozo on purpose (pur- 
posely) to see you. 
. APPUNTAT— appointment. 

APPUNTU— exactly, quite so, just 
so, precisely. 

APRIL— April. 

APTIT— appetite ; ma ghandecx ap^ 
tit tmur ; you don*t feel inclined to go. 
Ghandi apiit immur sa Ruma, I have 
a mind to go to Rome. 

ARBLU— mast, pole. 

ARBLU TA BANDIERA — flag 
Btaff. 

ARBLU TAR-RAZZA — genealogi- 
cal jew family tree, the pedigree of a 
family. 

ARBULA (Imp. tal verb tarbula) — 
set up, erect, raise {joxxjeto thouj. 

ARBULATURA— rigging. 

ARC— arch. 

ARCA— ark. 



ARCANĠLU— an arohangel. 

ARCATA (ħnejja)-arch, vault. 

ARCATA (dakka ta arc ta violin) — 
a stroke with the bow of a fiddle. 

ARCHEOLOGtA-ArchsBology. 

ARCHEOLOGU-Arch^ologist. 

ARCHETT(xogħolta 1-archett) — 
fretwork. 

ARCHETT (ta violin)— bow, fiddle- 
fltick 

ARCHITETT-architect, builder. 

ARCHITRAV— architrave. 

ARCHIVIU-archives. 

ARCIPRIET - archpriest. 
. ARCISKOP— archbishop. 

ARĊMISA (ħaxixa) - feverfew. 

ARCOVA-alcove. 

ARDA (Imp. tal verb tarda) — suck, 
suck up (youjew thou). 

ARFA (imp. tal verb tarfa) — put 
by, pick up, carry (on the shoulder 
ecc.) (you jew thou), ar/a u sorr ghall 
meta tigi bżonn, put by for a rainy 
day; ar/a il ctieb mill art, pick up the 
book from the Hoor, ar/a din iv-xcora 
/uk spaltec ; carry this bag on. your 
shoulder. 

ARĠA (Imp. tal verb ^ar^a)— again, 
try again,do once more (you jew thou) 
arġa ejja^ conie again. 

ARGANELL— davitt. 

ARGINTIER — silversmith, gold- 
smith. 

ARGNU -cap8tan,wind-beam,wind- 
lass. 

ARGUMENT— argument, a subject 
of conversation, topic. 

ARGUŻIN— alquazil. 

ARINGA— a herring. 

ARITMETICA— arithmetic. 

ARJA— air, pride, area. 

ARJA (tal musica)— an air, a tune, 
song. 

ARLOĠĠ— watch, clock. 

ARLOĠĠ TAL BUT (tal caxxaj— 
hunter. 

ARLOĠĠ TAL GAS-gas meter. 

ARLOĠĠ TAL HAJT— clock. 

ARLOĠĠ TAL ILMA — meteiv 
water meter. 

ARLOĠĠ TAX-XEMX— sundiàL 

Digitized by VjOOQIC 



ARL 



— 9 



AVV 



ARMA 
ARMI 



ARLOĠĠAR) wfttch-maker, clock- 

ARLUĠĠAR) maker. 

ARMA (luip. tal verb t^rma) — amna 
testi, kieglied flocu etc; arm {you jew 
thou) get ready, prepare, set up (you 
jew thou) arma rutiec ftewica; arm your- 
self well; arma il carrozza^^jài the coach 
ready; arma hanutj set up a shop. 

(mus, sicchina, stallett etc.) 
weapons of offence, instru- 
ments, fire-arms, ( armi 
tan-narj. 

ARMA (^ta familja, ta cunjom ecc^; 
coat-of-arms, armorial ensign or bear- 
ings. 

ARMARIU - cnpboard, press. 

ARMATA-army, fleet. 

ARMATURA (tal ħanut) — show 
case, fittings. 

ARMEL— a widower. 

ARMELLIN-erminc. 

ARMfiN — an armenian (one from 
Armenia). 

ARMERi A— armoury. 

ARMIER— an armourer. 

ARMLA — a widow. 

ARPA (strument tad-dakk bil cordi); 
a harp. 

ARPA (isem ta għasfur)— osprey. 

ARREST— arrest, capture, caption. 

ART— earth, land, soil, ground, a 
shore ; AUa halak is-mna u l-^rt^ God 
created heaven and earth ; l-^irt hija 
mkassma /*continenii, land is divided 
into continents, sib dejjem art gham- 
miela^ find always fertile soil ; tcaka 
fCart^ he fell on the ground ; il l>ah- 
rin niżlu l-art, the sailors went a shore 
(on shore). 

ARTAB-soft, slow. 

ARTERIA— artery. 

ARTICLA— sea-anemonies. 

ARTIĊOCC (patata ta Gerusa- 
lemm)— Jerusalemm artichoke. 

ARTIGIAN— an artisan. 

ARTILLERiA- artillery, gimnery. 

ARTILLIER— agunner, an artil- 
lerv man, cannonier. 

ÀRTIST— an artist. 

ARUCA (pianta, ħazixa) — garden 
rocket. 



ARUNCLI- (ara RANUNCLI). 
ARZELL-cockles. 
ARZELLI NIGRI-blackcockles. 
ARŻNELL— streaked sparus. 
ARŻNU — pine-tree, pine-wood. 
ASCLEPIAS (ward tax-xama) — 
w^ax-flower. 

ASPERSORIU-aspergillus holy 
water sprinkler. 

ASS — ace; ass denari, the ace of 

diamonds ; assjiuri^ the ace of clubs, 

as8 corijew coppi^ the ace of hearts ; 

I ass pichi jew spadi^ the ace of spades. 

ASSAFETIDA— asaf(ietida. 

ASSENZIU— common wormwood. 

ASSISTENT Ittsaistant; an as- 

AQQTQTFMTA [sistant teacher; a 

ASSISTENIA Jpupii teacher. 

ASSISTENZ^-assistance. 

ASSISSUR ) 

ASSESSURf ^"^•^^««^^-- 

ASTINENZA (ċaħda)-abstinence. 

ASTROLOGtA— astrology. 

ASTROLOGU— astrologer. 

ASTRONOAliA-astronomy. 

ASTKONOMU-astronomer. 

ASTUR (għasfur)-goshawk, kite. 

ATI (Imp. tal verb tafi)—give^ de- 
liver (youjew thow), 

ATI' — an act, a contract; (jhiill'ati 
tal jidi, aay jew vecite the act faith ; 
marru jaghmlu l-att, they went for the 
contract. 

ATTACC-an attack. 

ATTENT-attentive. 

ATTENTAT— an attempt. 

ATTENZIONI -attention. 

ATTESTAT - attestation, cei-ti- 
ficate. 

ATTIV (bieżel)-active. 

ATTIV (verb)— an active verb. 

ATTRICI— an actress. 

ATTUR — an actor, a plavor. 

AUDITUR-auditor. 

AURATA (ħuta)— gilt head. 

AURINA— urine. 

AURINAR — pot, chamber pot. 

AVUCAT— a lawyer, an advocate, 
a connsel ; avucat tal cumna, crown 
advocate. ^ i 

AVVENT-adv^Bt^ed by L^OOgle 

2 



AVV 



— 10 — 



BAJ 



AVVILUT— crest-fallen, dejected. 
AVVIS— notice, advertigement. 
AVVOLJA — even, although, not 
withstanding. 

AWISSC (ix-xahar ta)— August. 
AWWISTA— lobster,spiny lobster. 

B — it-tieni ittra tal alfabett, 1-ew- 
wel consonanti— titkiegħed floc BIL 
u tHsser " with " y^w? ^' hy "—b'gehla 
with a stone, Uidu with his hand, 
h'salt with a jerk ; halef b'AUa, he 
swore by God. II B meta tingħa- 
kad jew mal articulu il jew il 
pronom h jew ha issir BILL, BIH, 
BIIIA u tiswa "with the ", "of'\ 
'* with ", "on account of ' '^through" 
(him jew her); mimli hil gehel; fiHed 
with stones, full of stones etc. Ma 
staitx Jiicfeh hili, I could not write on 
account of him. 

BIL CHEMM-hardly, bil chemm 
jaf jimivi^ he can hardly walk. 

BIL GIRI — soon, at once, quick- 

BIL GHACC — thirsty, inti hil 
ghaċċ? are you thirstv? 
BIL GHACS-stingily. 

BIL ĠUH -- hungry, il chelh bil 
ġtih, the dog is hungry. 

BIL HEFFA - quickly, smartly. 

BIL HERRA - rudely, roughly, 
snappishlv. 

BIL HNIENA-hardly. 

BIL KIEGHDA — sitting, raithu 
bil kieghda fuk il hajty I saw him sit- 
ting on the wall. 

BIL MAKLUB — upside down, in 
side out, the reverse; iżżom,v il ctieb 
hil makluh, doii't keep the book up- 
side down ; gJiandec (ilbist) il peduni 
hil makluh^ your socks are inside out. 

BIL MIXI— walking, a foot. 

BIL WIEKFA-standing, ili bil 
wiekfa il ġnrnata collha^l have been 
standing all day. 

BIĊ-ĊA JT— joking, jokinglv. 

BID-DNEWWA-by force, com- 
pulsorv. 

BI NGHAS-sleepy. 



BIS-SAHHA — to the health (to 
your health etc.) nuvroh bis'Sahtia tie^ 
ghec, I drink vour health. 

BIS-SEWWA-by right, properly, 
in the right way ; his'seivwa jew hid^ 
dnewwa, by hook or by crook, nilly 
willy. 

BIS-SOD — in earnest, earnestly. 

BAIIAN — bogle, bogey-man. 

BABBU — stupid, silly, simpleton. 

BACCALIAW— cod-fish. 

BACCARI— an early riser. 

BACIL— dock, basin. 

BACLU — bishop's staff, crosier. 

BADERNA rdic il biċċa li idawru 
ma gumna biex ma tiżżarratx^ — a 
plat. 

BAGHAL-mule. 

BAGHAL (ħuta) — four spotted 
wrasse. 

BAGHAL (tan-naħal) wasp, sand 
wasp. ' 

BAGHAL (ta siġra) shoot. 

BAHAR-sea. 

BAHAR — an abundance, any a- 
mount. 

BAHBAH (Imp. tal verb thahbah)'- 
rinse, wash, dabble (you jew thou). 

BAHBUBA— a cowrie, sea-shells. 

BAHNAN- stupid, dull, simpleton, 
blockhead. 

BAHRI — a sailor, an able seaman ; 
clever; ghaudi tifel bahri wv<k fCArit- 
mctca^ I have a son very clever iu 
arithmetic. 

BAHRlJA-the newsmonger. 

BAJD-eggs. 

BAJD TAL HUT~roe;m spawn 
of tishes. 

BAJDA — an egg; white— io/Wa 
silġ^ snow white. 

BAJDANI — whitish, rather white. 

BAJJA— a vat, a large tub. 

BAJJAD (Imp. tal verb tbajjadj-^ 
whitewash, clean, polish (you jew 
thou) hajjad dic il camra^ whitewash 
that room ; hajjad il butiuniy (tar-ram) 
clean (^polish) the (braas) buttons. 

BAJJÀD — white-washer. 

BAJJADA (li tbid) — that lays 
many eggs ; din l-actar tigieġa bajjada 
li ghandi, this is the hen that lays 
eggsmost. DigifeedbyGoOgle * . 



BAJ 



— 11 — 



hAi^ 



BA JJU — bay ; .vtrajt żiemel bajju, 
1 bought a bay horse. 
BAJTAR-figs. 

BAJTAR TAX-XEWC - prickly 
pears. 

BAJTRI (tin) -figs, green figs. 

BAK AR — cows. 

BAKBIEK (li ibakbak)-a vexer 
a teaser, one that vexes that teases. 

BAKBIEKA (bomblu tal ilma)-a 
pitcher. 

BAKK-bugs. 

BAKKA-a bug. 

BAKKUM-ara BEKKUM. 

BAKKUN-a pick-axe. 

BAKKUNIER — digger, pioneer, 
stone cutter. 

BAKLA — hemorrbagic or black 
small pox. 

BAKRA— cow. 

BAKTA — curdled cream, curd. 

BALAL - balls, shells, bales, packs 
of wares; balal tad-^lrapp^ bales of 
cloth. 

BALANZA (tal baħar) - a small 
craft, a lateen. 

BALDACCHIN-canopv. 

BALIENA (ħuta) whale. 

BALIENA (għadma tal baliena, li 
jużaw għal għonnella etc.) whale 
bone. 

BALJOL-a bucket. 
' BALLA — ball, shell, bale or pack 
of wares. 

BALLABROTT — a ball, cricket, 
tennis ball. 

BALLARIN ) . 

ballarina} ^ ^^^^^^' 

BALLaT— he who beats down with 
a paviour*s beetle ; a beater, a cud- 
geller. 

BALLATA - a paviour's beetle ; it- 
tfal harġu mill iscola hallata'hallata^ 
the boys rushed out of school helter 
B\iQ\tev jew pell-mell. 

BALLETT-a ballet. 

BALLOTTRA - weasel. 

BALLOTTRA (ħuta)-weasel fish. 
^ BALLOTTRA TAR-RAMEL — 
bearded ophidion. 



BALLU— ball, tmur il ballu ghada? 
do you go to the ball to-morrow. 

BALLUN (tal aria)— aballoon. 

BALLUN-ball, foot-ball, hand 
ball. 

BALLUT > , , , 

balluta; ^^' ^^'^ ^'^^ ' ^^'^- 

BALZAMINA ( fewwieħa, xam- 
miema) — an odoriferous china-jar ; 
scent bottle. 

BALZMU — balm, balsam. 

BALZMUA (ħaxixa) — balsam-ap- 
ple, hairy momordica. 

BAMBIN (tarbija)-a little child, 
an infant child. 

BAMBIN (il Bambin)— the infant 
Jesxis; f'gieh il Bambiii^ for God's 
sake. 

BAMBOĊĊ-a laughing stock ; a 
simpleton. 

BaMIA (pianta) — gamboge, okro. 

BAN — matweed, esparto. 

BANANA-pIantain. 

BANC— bench, form, (to sit on) ; 
bank (a place where money is depo- 
sited). 

. BANC TA CARPlNTIER-a car- 
penter's bench. 

BANC TAL CARTl (tal logħub)^ 
bank; ghamel banc ta nofa siegha (żam)n 
il carti f'iilejh ghal nofa sigtia)^ he 
kept the bank for half an hour. 

BANC TA HANUT-counter;/^/^. 
ghed iljiusfuk ilbanc, put the money 
on the counter. 

BANC TAR-RAMEL-a sand bank. 

BANCHETT-banquet. 

BANCHETTA — stool, a little 
bench jeiv seat. 

BANCHIER— banker, cambist. 

BANCHINA— foot path, side patb, 
foot way, enbankment. 

BANDA (naħħa) — side, il banda 
l'Ohra, on the other side ; jecc tmorru 
ilcoll mal banda idHfgtui/Ma linkaleb^ if 
you all go on one side the boat will 
capsize. 

BANDA — band; mort biex nisma il 
banda, 1 went to hear the band : BAX- 

DA BLI STRLTMEXTI TAU-UAM (biss), a 

brass-band. ^ ^^ (^mr^n]c> 

Digitized by VjOOV lc 



ban 



- 12 - 



hak 



BANDAL (temp passat u Imp. tal 
verb tbandalj—he Hwaug; swing(you 
jew tho\}) i^okghod handal (hennen) 
it'tfdl, stop to vock the children. 

BANDIERA— flag, thiddel il ban- 
diera, to change nationality. 

BANDIEEA TAL PARTENZA— 
bhie peter. 

BANDLA— swing. 

BAND'OHRA—somewhere else, in 
jew at some other place. 

BANĠ-ara MAMMAŻEJŻA. 

BANS ) of course, to be sure 

BANSAJN f certainly,undoubtedly. 

BARAD (temp passat tal verb tob- 
rody tillima) — he liled. 

BARAM (temp passat tal verb tob- 
rom)—he twisted. 

BARAX (temp passat tal verb tob- 
rox^— he scratcħed, he scraped, he 
grated. 

BARBA (ziu, hu I-omm)— uncle (by 
the mother's. side). 

BARBAĠANNI (għasfur) — white 
jew barn owL 

BARBAĠANNI TAL WIDNEJN 
(għasfur)— long eared owl, barn owl. 

BAR-BAR (forsi barra barra)--out 
for a walk — ejja immorru bdr'bdr, let 
us go out for a walk (cliem li nużawh 
mat-tfal). 

BARBAZZAL — curb, light, long 
watch chain. 

BARBIER— barler, hair-dresser. 

BARBRI ) (min Barbaiia) Barba- 

BARBRISC 1 barian,ifrom Barbary). 

BARBUN (ħuta)-brill, pearl-fish. 

BARBUN IMPERIAL jew TAX- 
XEWC (ħuta) turbot. 

BARCA— benediction, blessing — 
il barca VAlla, God s blessing. 

BARCAZZA-the long boat. 

BARCUN— lighter,pontoon, barge. 

BARCLOR— boatman, barge-man. 

BARD— cold; thossbard? do you 
feel cold ? jew are you cold ? mhiLc 
bard illtnn, it is not cold to-day. 

BARDAXXA— a rogue, a dissolute 
fellow. 

BARIOLA-a night cap. 

BARIX-barege. 



BARLOTTA-small barrel, keg. 

BARMA iminn ioirom)— twisting, 
writhing, contortion. 

BARMIL — barrel, bucket ; gibli 
barmil ilma, fetch me a bucket of 
water. 

BARNUŻ-a cowl, hood. 

B ARRA (passat tal verb tbarri) — 
he exempted, excepted, excluded (re- 
fused to accept, to have) ; hua katt 
ma naf li barra xejn^ I never knew 
him to refuse anything. 

BARRA (minn) -- except, besides 
beyond; collha gew barra minn hnh^ 
all came except his brother ; hna jakUi 
xelin iehor cull jum barra mill paga^ 
he earns another shiJIiii^ a day be- 
sides his wages — toħru^'.r harra mUl 
tiajf, dou't go beyond the wall. 

BARRA (it-triek) - out, out of 
doors, outside, in the open air, exter- 
nally; rnur il barra^ go out; rakad tliet- 
iljeli barm , he slept for three nights 
in the open air (out of doors). 

BARRA (mill pajjis) -abroad, fo- 
reign, meta hutijiġu minn harra (mis" 
safar) when my brothers come from 
abroad; dawn collha oggetti ta barra^ 
these ai-e all foreign goods (foreigu 
articles). 

BARRACCA-hut, shed. 

BARRÀD (dac li jillima)— a Hler. 

BARRADA— an earthen jar wliere 
to keep bread and other eatables in. 

BARRADA (lima)-a file, 

BARRAĠ (minn tbarraġ, tagħmel 
il braġ)—hid heaped up jew piled up 
(stones etc.) 

BARRÀM (dac li jobrom ) — a 
twister. 

BARRA MINN HAAVN!-Fnr be it 
from us! Lord preserve us from... 

BARRANI (ta barra) — foreign, 
strange; foreigner, stranger, alien; 
false, borrowed, extra; frrid naghmel 
taghmira snien (harranin) foloz (den- 
tatura shiha), I Avant to have a set of 
false teeth ordered ; Xtrajt dan l-ar- 
loġq mill kliegh tieghibarra^n, I bought 
tliis watch from my extra gain. 

BARAX (ndnn tobrox) — hescraped, 
scratched. f-^ j 

Digitized by VjOOQIC 



kAk 



— la - 



m 



BARRÀX— 8craper, scavenger. 

BARRAXA — a scraper, a weeding 
hook. 

BARRI— a bull. 

BARRI (African ta Barbaiia)— an 
African a Barbarian, bull. 

BARRIERA— a quarry. 

BARXA — a scratch, a scrape, an 
excoriation ; dac il bieb irid Itarxa 
sewwa kabel ma jinżebah, that door 
requires a thorough good scrape 
(scraping) before it is painted. 

BARUMBARA— a pigeon-house, a 
pigeon-hole. 

BARUNI— a baron. 

BARUNCIN— a haroncino. 

BARUNISSA-a baroness. 

BARŻACCA — a knapsack, a sol- 
dier's bag or wallet. 

BASAL - onions, bulbs; ft^fea^^ in- 
gib ftii basal tad-dahlji, I sent for some 
dahiia bulbs ; thobbn il basal (tar-ras) 
atular f do you like spring onions ? 

BASAL ^^AL HMIR (jew tal ħnie- 
zer)— feathered hyacinth. 

BASÀR (minn tobsor) — he fore- 
told, thought, prophesied; katt ina ba- 
sar li sejjer idum daks hecc, he never 
thought (foretold) that he was to 
reroain such a long time. 

BASAR (dac li jobsor)— a guesser, 
a diviner, a prophet, a conjecturer. 

BASLA— an onion, a bulb; an im- 
plication, an entanglement, an em- 
oarrassment; sibt ruhi f'basla mhip 
żyhira ftif^ I found myself in a very 
nice embaiTassment, in a fine fix. 

BASLI— bulbous. 

BA8RA— prediction, presage, pro- 
pbecy. 

BÀSS (temp passat tal verb tboss) 
ara TBOSS. 

BASSA— afart. 

BASSAR— ara BASAR. 

BASSÀS— he who breaks wind. 

BAST-ara BIŻŻEJJED. 

BASTIMENT-ship, vessel. 

BASTIMENT TAL GUERRA — 
man-of-war, war-ship. 

BASTUN — stick, walking stick, 
cane, staff, cudgel, support, prop. 



BASTUN TAL CORTILLAZ;iI 
(għali klugħ)— studding sail boom. 

BASTUN TAL FLOCC ( għall 
klugħ) — the jib-boom. 

BASTUN TA SAN ĠUSEPP — 
rose holly hock jew holly hock marsh 
mallow. 

BASTUN TAL ISKOF (huclu) — 
crosier. 

BATA (minn ibati) — he suffered, 
bore, endured. 

BATAL— empty; needless; fil biU 
tal in vain vaiuly, to no purpose ; la 
issemmiic Uisem fAlla fil bdiol, thou 
shalt not take the name of the Lord 
thy God in vain. 

BATI (Imp. tal verb ^ia^ij— suffer 
endure, bear (you^>?i? thou), bati bik 
ftit iehorj bear him a little longer. 

BATI — slow ; ivwi il huta fuk nar 
bati^ roast the fish on a slow fire ; 
erhilu bati bati, let it go (down) very 
slowly. 

BATTA (passat tal verb tbatti)— 
(he) conquered, won, beat, ceased, 
abated ; ghall ġmiel batta lil ta cull' 
haddy for beauty he beat everybody's ; 
ir-rih batta xi ftit il-lejla,ihe wind has 
abated a little this evening ; batta 
ghall colloxy ceased altogether. 

BATTÀL— empty, vacated, unin- 
habited, unoccupied, unemployed ; 
dan il palazz ilu battiil sitt snin, this 
palace (mansion; has been unoccu- 
pied (uninhabited) for these last six 
years, meta icolloc xi post hattdl ftacar 
jfija, when you have any vaeant place 
(anv vacancy) think of me. 

BATTALJUN-abattalion,c/rtn iV- 
riġmentfih tliet battaljuni, this regi- 
ment consists (in made up) of three 
battalions. 

BATTALL — kuocker ( a door 
knocker). 

BATTARIJA— a battery. 

BATTP]JN (żewġ bajdiet)— a cou- 
ple of eggs, two eggs. 

BATTENT-the frame of a door. 

BATUT— depressed, poor, miser- 
able ; illum chien batut icisk, he was 
very much depressed to-day. j 

Jigitized by VjOOQIC 



hA\\- 



— 14 



Mtà 



liAWXATA—picuic; acrime; fnor- 
va ghamilna haft.cata Birzehbuġa, we 
went to Birzebbuġa for a picnic ; 
smajt xhaicratd ghamel inv^sierha? Did 
you hear of the crime coramitted by 
his father. 

BAVALOR — a bib, slabbering 
cloth. 

BAXA— bashaw. 

BAXAR (ta il bxara) — (he) brought 
the news, announced. 

BAXX — low, shallow ; h^ien ha^.r^ 
a low voice : il hastiment incalja fil 
hajcx^ the ship stranded in shallow 
waters. 

BAXX fcantant) — a base (singer), 
»majt it-tenur u il ha.cx icantaw fiini' 
chien^ I heard the tenor and the base 
singing together. 

BAXX — niean, vile, base ; hua ra- 
(jel ta condizioni haxxa^ he is a man of 
a base extraction ; chemm int baxx 
(cilij, how mean fvile) you are. 

BAXX-BAXX — slowfy, stealthily, 
under-hand, secretly; hai'eġ haxx baxx, 
he went out secretly ; hadem baxx 
baxx u ifiehha fejn ried^ he worked un- 
derhand and succeeded (got what he 
wanted). . 

BAXX MILL PRUA-stupid, dull, 
a dupe. 

BAXXA (passat tal verb tbaxxi) — 
he low.ered, pulled down, brought 
jew let down ; (he) depressed, despi- 
sed, vilified, kept under; haxxa il 
hajt żewġ piedi, he lowered the wali 
by two feet ; hua haa',ca il vit tal ilma 
Ijie.c jilhkuh it-t/al, he brought down 
(lowered) the water tap to be reached 
"by the children ; hi cliemu haxxa 
{niżżel, umilia) lil hntn collha, with 
his words he depressed (vilified) all 
his brothers and sisters. 

BAXXÀR (dac li jeħu jew jati il 
baxra (1-aħbàr) — ambassador, mes- 
senger, news-carrier. 

BAŻA (passat tal verb tihża) — he 
was afraid, feared, drcaded ; baża li 
jinkahad, he was afraid of being 
caught; hua dejjem haża mnAlla^ he 
always feared God ; hui haża (4iih) 
nuU mewty he dreaded death. 



BAŻÀR — bazaar, an exchange, a 
market place, a fancy shop ; imiss' 
com taghmlu hażdr biex tghinu rwieh- 
com ghall ispejjes li tridu hiex teabhru 
il cnisia, you ought to hold a bazaai* 
for the purpose of assisting to defray 
the cost of enlarging the church ; 
pajjis it' Toroc ma tarax hlief bażarijet 
(hwienef) cullimchi^^i, in a Turkish 
country you see nothing else but ba- 
zaars every where. 

BAZOCCA— a bigot, hypocrite, a 
devotee. 

BAŻWA — rapture, hernia. 

BAŻUG A fħuta) — rotchet. 

BAŻWI - raptured, hernious. 

BAŻŻAR-(ara DEMMEL). 

BAZZAR — dac li jati il bzdr, H 
idemmel — one who manures, one who 
adds dung (manure) to his field. 

BCEJĊA (biċċa żgħira)~a bit, a 
little bit. 

BCEJCEN (beċċun żgħir) ^ a little 
pigeon, a young pigeon. 

BCEJJEĊ— plural ta BIĊĊA (ara). 

BCUECEN — plural ta BEOĊUN 
(ara). 

BDIELHA ^she, I, he repented,was 

BDIELI -sorry, changed (her, 

B D I E L U J iriy je ^6^ h is ) m in d je w 
opinion ; hdiehi wisk mi/li ghamel, he 
is sorry l\»r whnt he had done ; sgur 
ghad jihdielha^ slie ia sure to repent ; 
coni sejjer Tunes iżda issa raġa Mielhi^ 
I was about to start fto gp) for Tu- 
nis but now I changed mv mind ; 
7neta hdielu xejn ma swielu, his repen- 
tance was too late. 

BDIELNA — (we) changed our 
mindyt'tt' opinion, we are sorry, we 
repented. 

BDIELHOi\I-(they) changed their 
mind jew their opinion, they repent- 
ed, were sorry. 
. BDIEWA— plural ta BIDWI (ara). 

BDIL — change, alteration, com- 
mutation, mutation, barter. 

BDOT-pilot. 

BDOTI-^pilots. 

BEBBUX — snails, hebbux tal bcdiar, 
small shells. C^r\r^ri]i> 

Jigitized by VjiJOy lC 



BEB 



— 15 — 



BEJ 



BEBBUXÀ-snail. 

BEBBUXA. RAGEL — ara GIU- 
CRUX. 

BEBBUXA TAL GRANĊ-a her- 
mit crab, a soldier erab. 

BEBBUXA TAL KSARI-rough- 
ish sDail. 

BEBBUXA TAT.TOROC-Varia- 
ble snail. 

BEBBUXI — ash coloured; kattw^ 
hehbu.ri^ a tortoise shell cat. 

BEBUNA (ħaxixa) — wild uhamo- 
mile. 

BEBUNA SALVAĠĠA (ħaxixa)^ 
annual daisy. 

BECA (passat tal verb tihc/u^—he 
cried, wept, shed tears. 

BECBEC (Irap. tal verb thechech)— 
drink, sip (thoujeic you) ; (passat tal 
verb thecbecj he drank, sipped, guz- 
zled, drank he^ivWy jeic hard, 

BECBIEC (wieħed li iħobb ibec- 
becjewjixrob sħiħ) — a guzzler, a 
Bwiller, one who is fond of drink, 
one who drinks hard. 

BECBUCA(dorga,bombIu żgħir)— 
a little pitcher, a small flagon. 

BECCA (passat tal verb thlcchi)^ 
he caused tears to be shed, he made 
to weep. 

BECCAĊĊ PRIM jew TA MEJ.IU 
(għasfur, tajra)— great snipe. 



BECCACC SECOND 
BECCAĊĊ TAX-XITAVA 



Common 
snipe 



BECCACC ZGHIR (għasfur, taj- 
ra)— ara CICONJA. 

BECCAĊĊ (ħuta) — trumpet fish. 

BECJCAĊĊA (ħuta) — bellowfish, 
sea-snipe. 

BECCACCINA HAMRA (tajra,għas. 
fur) — curlew sandpiper. 

BECCACCINA TAR-ROCCA(għas- 
fur, tajra) — common sand piper. 

BECCACCINA TAT-TIS (ghasfur, 
tajra) — dunlin. 

BECCAFIC ABJAD (għasfur) — 
orphean warbler. 

BECCAFIC AIIMAR (għasfur)— 
Wbite throat. 



BECCAFIC GRIS (għasfur)-gar. 
den warblor. 

BECCAFIC IRMIEDI (għasfur)— 
lesser whitethroat. 

BECCAFIC TA RASU SEWDA 
(għasfur) — black cap. 

BECCHEJ (wieħed li jibchi) -- a 
person that weeps, one that cries, 
one that weeps. 

BECCUM— knotty rock jew com- 
mon woodcock. 

BECCUM KERKNI-crestedwood 
cock. 

BEĊĊX'N— pigeon. 

BEDA (passat tal verb tiMa) -(he) 
commenced, began, started. 

BEDBUT— a reed pipe. 

BEGONIA (pianta) — begonia. 

] (ponn, is-saba il cbir tal 

BEHEM [\d) fist, the thumb; riak- 

BEHEN ^'« '« behern^ a blow with 
the fist). 

BEHLIENI— sottish, cracked, sil- 
ly, simple, foolish. 

BE.I — a bey, il hoy ta l'unia^ the 
bey of Tunis. 

BEJJEN (passat tal verb thejjen 
jew tkieijhed bejn) (he) distinguished, 
discriminated, separated, interposetl, 
inserted, put between jew among; 
(he) interrupted ; ghandu vizhi hażin^ 
ihohb ibejjen minn icun jitchellem^ Iie 
has a bad habit, he likes interrupting 
when one is speaking. 

BEJjfeN-ara SENSAL. 

PEJJES (wieħed li icun għassa 
għall caċċa tal bies)— a falconer, a 
game keeper. 

BEJJET (għamel il bejta) -passat 
tal verb tbejjetj — (he^ built his nest. 

BEJJET— (għamel il bejtiet jew 
ħofor fil ħamria għaż-żriegħ) — ho 
drilled holes for seed. 

BEJJET (għammar f post etc.)— 
he inhabited, dwelt in. 

BEJJET (^fpost, fdar etc.)— (he) 
frequented ; bejjet minn ghajr ma seh- 
bah^ he fled early. 

BEJJET (fif kalb) - (he) bred, 
(he) fostered hat^-gftUd^^j(&CyċJ^fe 



BEJ 



— 16 — 



BEN 



f'kalbu u issa sgur ihalsu, he is. bear- 
ing hatred against his brother and 
now he is sure to takie revenge. 

BEJJIEGHI (li jimbigħ)— saleable; 
venal. 

BEIGH — sale ;ghall heigh^ saleable, 
to be sold, venal. 

BEJJEGH (wieħed li ibigh)— a 
seller. 

BE JJEGH TAT-TRIEK (wieħed li 
ibigħ fit-triek) — a hawker ; bejjeghft' 
triek jista ibiifh orhos minn dac talhanuty 
a hawker can sell his goods eheaper 
than the shopkeeper. 

BEJJINA (minn bejjen) — a parti- 
cle, interposition. 

BE JLEC GHAJNEC (indocra, k\s, 
okgħod attent)— beware, be on your 
guard, take care. 

BEJLIC — governorship; the head 
of a place, country, religion, sect etc; 
ruler, director, rector. 

BEJN— between, among, betwixt. 
BEJNIETNA— between us,amongst 
ourselves. 

BEJN HALTEJN (fid-dubiu) — 
doubtful, dubious, uncertain, ambi- 
guous, wavering. 

BEJN AVIEHED U lEHOR — on 
an average, almost, nearly, about. // 
prezz iieghu bejn wiehed u iehor jilhak 
xi hames liriy its average price is 
about five pounds; taf tghidli xhin 
jigi bejn wiehed u iehor^ can you tell 
me at about what time he will be 
back. 

BEJT — terrace, a flat top of a 
house. 

BEJTA— a nest. 

BEJTA TAL FNIEK -a burrow. 

BEJTA TAL MOHRIET — the 
ploughshare. 

BE JTA TAN-NEMEL — an ant- 
hole, an ant-hill. 

BEJTA TAN-NAHAL,\abee.hive, 

BEJTA TAŻ-ŻUNŻAN/ a wasp's 
nest, a hornet's nest. 

BEJTA TAŻ-ŻRiEGH — a hole 
drilled in the field for sowing. 

BEJŻU (oħxon, smin) — corpulent, 
big-bodied, 



BELBEL(nassattaI verb tbelbel)^ 
he fanned, he winnowed. Ghaliex 
thalli dic il bandiera tbelbel rtperperjf 
why do you keep that flag nying 
about? 

BELHA — a silly girl, a stupid girl, 
a foolish girl. Dic it-tifla ghadha bel- 
ha wisk (glhodha tfal) mhix tajba ghaż" 
żwieġ^ that girl is too childish yet 
(she has not a bit of craftiness) she is 
not fit to be married yet. 

BELHIENI — sottish, foolish, a 
simpleton, 

BELHUN — a great fool, a dunce, 
a right down stupid fellow. 

BELL (passat tal verb tbill) — he 
wetted, he moistened. 

BELLA (tixriba)— a wet, a moist- 
ening:. 

BELLA-DONNA (tal ksari, igħe- 
dula ucoll Rand Xandri)^ thick leaved 
butcher's brown, Alexandrian laurel. 

BELLEH igħamel ibleħ, passat tal 
verb ibellah) — he amazed, astonished, 
bewildered, confounded; he made 
mad, stultified ; belleh lil cullhadd bi 
cliemuy he astonished every one with 
his words ; meta raitec dicU figura bel- 
lahtni, when I saw you in that state 
you made me mad. 

BELLIEGH (wieħed li jibla)— a 
swallower, a devourer. 

BELLIEGHA-a vortex, a whirl- 
pool. 

BELKA (mogħza actarx)— brown, 
blackish, graA'. 

BELLOMU (fjunil wardil hena)— 
garden balsam. 

BELLUS-velvet. 

BELLUSA (pianta) — cock's comb. 

BELLUSA TAL BAHAR— sea- 
nut. 

BELT — a city, a town ; tal beltj 
(tan-nies tal beltj, townish. 

BELTI (cittadin) — a citizen, a 
townsman. 

BENA (passat tal verb tihnij — he 
built, he erected (an edifice etc.) 

BENCEL-ara BERMEC. 

BENEFICIU)abenefice an eccle- 

BENEFlZIUjsiastical living; dao 
li icollu (igawdi) il henefi ziu ^henonciarY^ 



BEN 



- 17 - 



BER 



BENGEL (għamel tbengilj passat 
tiii verb thengel — he made livid. 

BENNA (minn bninO — taste, fla- 
vonr, relish, savour ; dan il frott ma 
inaiblu l-ebda bennoj I find this fruit 
qiiite tasteless. 

BENJAMIN (isem ta bniedem) ^ 
Benjamin ; Fost it'tfal collha li ghanda 
dac il Benjamin tieghn (dac l-iżjed li 
ihohb) ; of all his children that is his 
pet (his favonrite). 

BENNE J— builder, a mason, a con- 
strnctor. 

BENNEN (passat tal verb taghmel 
briii jew fbennen) — (it) raade savoury 
it gave a lietter taste ; dun il kxar tal 
hiini bennen il pudina b\vi mod, this 
lemon peel made the pudding some 
wliat more savoury (gave the pudding 
a good taste). 

BENNEN (passat tbennenj^(lie) 
rocked the cradle, (he) lulled the 
ehild. 

BENNlENA-a cradle, a cot. 

BERA (passat tal yerh tibri (b'għaj- 
neic), thfires ċass jnc thares jitt) —\\e 
stared) he kept watching on, he kept 
looking, guarded carefully. 

BERAH— wide open ; hallejt il hieb 
miftuh herahy you left the door wide 
open. 

BERAH-an open place, the open 
B.IT " /is'Saif losta nies jorkdu Jil berah, 
in summer good many people sleep in 
the open air ; il meeting (il-lakgha) 
sejjer isir il Marsa Jil berah ; the meet- 
ing is to be held at Marsa in an open 
space. 

BERAH (fil beraħ, bid-diher kud- 
diem cullhadd) — openly, publicly. 

BERAK-flashes oflightning; tib' 
zn mil berak ? are you afraid of ("the 
iiashes of) lightning? 

BERBAK (passat tal verb tberhak)^ 
(he) lavished, squandered away, wast- 
ed, consumed; herhak u hela cull ma 
c/iellu, he wasted and squandered away 
a!l his substances. 

B-KRBEX (passat tal verb therbea-)— 
(he) cheated, confused ; chemm il dar- 
iia kMtn iberhex meta eonna nifqhahu 



il carti, I caught him cheating many 
a time when we were playing at 
cards. 

BERBIEK (hali)-prodigal, spend 
thrift, a lavish jeio wasteful man— 
hua l-actar wiehed berhiek li ghandna 
id'dar; he is the most prodigal we 
have in the family. 

BERCHEL (passat tal verb tber- 
chel, issehbel) — it blossomed, it went 
for flowers, it went to seed ; il qdur 
berchel collu ; all the turnips blos- 
somed ^are going to seed). 

BERDEL (^passat tal verb tberdel 
taghmel hmlell, żuffiettj-^he played, 
joked and laughed. 

BERDGHA — a pack saddle. 

BEREBIS jew farfett tat-tkiek — 
meal-moth. 

BEREĠ-auberges. 

BERFEL (passattal verb therfel)— 
(he) hemmedjtrimmed with ribbon etc. 
welted. 

BERFIR (porpra)— purple cloth. 

BERĠA— auberge. 

BERĠA ( spizzeria pubblica tal 
gvern) — public jew government di- 
spensary. 

BERGAMOTT— bergamot (orange), 
bergamot (pear). 

BERGHED (intela brighed)-(he) 
grew jew became f ull of fleas. 

BERGHUD-aflea. 

BERGHUD TAS-SIĠAR — plant- 
louce. 

BERKA-a flash of lightning, haff 
donnu berka^ he is as quick as light- 
ning, dejjem donnu herka, he is always 
numble, swift. 

BERKAT 1 I I , , , , , 

BERKIET/ P'^™ ** 6^rA:a-(ara). 

BERKUK— apricot ; siġra tal ber' 
kuk, an apricot tree. 

BERKUX~(ara BURKAX). 

BERRAH fpassat tal verb therrah), 
tiftah berah^ turi kuddiem culUiadd, 
tperrec)—hem9,Ae manifest, cleared, 
divnlged, disclosed, proclaimed ; ope- 
ned wide. 

BE RR AK (passat tal verb iberrak) — 
it lightened; herrakil'lejlcollu, flashes 
of lightning were seen all night long. 

3 



BER 



— 18 — 



BEŻ 



BERRAK fpassat tal verb therrak 
qhajneic etc. ) he stared wildly ; rolled 
\m eyes wildly, looked savagely. 

BERRED(pa8sat talverb tberred)— 
(he) cooled down, made cold, calmed, 
appeased, pacified ; meta ra dan berred 
kalbu ghal coUox, when he saw this he 
calmedyc'ie? he lost his zeal altogether. 

BERRECH-ara TBERRECH. 

BERREN (passat tal verb tberren) - 
( he ) bored with a gimlet ; pierced 
in a hole; kieghed iherrinlu bieic isiefru^ 
he is inducing him to take him 
abroad, berren cheimn felah biex icasal 
fejn wasnlf he searched into the mat- 
ter (sifted^Vi{7 examined) well before 
he got where he is now. 

BERRIEDI-cooler, refreshing, re- 
frigerant. 

BERRINA— gimlet,wimble, piercer, 
Bcrew. 

BERRlTTA-acap. 

BERRITTA TA ISKOF jew CAR- 
DINAL— a baret. 

BERRlTTIN-biretta. 

BERWIEK ( ħaxixa ) — asphodel, 
king's spear. 

BERWINA ( ghasfur ) — dotterell, 
dottrel. 

BESBIES— (ara BUSBIES). 

BESBULA (hajcixa, siġra) — greater 
plantain. 

BESBULA TAL ILMA — water 
plantain. 

BETTIH-ara BITTIH. 

BETBUT— a reed pipo. 

BEWL— urine. 

BEWL IL HMIR fxorta ta marda 
tas-siġar)— blight. 

BEWS-kissing, kisses. 

BEWSA— a kiss ; if/a bewsa, blow 
a kiss ; dic hetasa ia Ouda, that is a 
false kiss, a traitor's kiss. 

BEWSIET— kisses; atini tliet bew- 
siet, give me three kisses. 

BEWWEĠ (passat tal verb tbew^ 
wegj^he fled, ran away, disappeared. 

BEWWAK (passat ta thewwak)-- 
(ara). 

BEWWEL (ġaghal li ibul) -passat 
tal verb tbewwel — (he) caused to urine, 
he promoted urine. 



BEWWES (passat ta tbewwes) — 
(ara). 

BEWWEK-ara BEWWEĠ. 

BEWWIEB (min icolla ħsieb tal 
bieb għal ftuħ etc.) — a door keeper, a 
porter. 

BE WWIEL— one who makes water, 
who pisses, jew discharges urine. 
■ BEWWIELA— a urinal, a pissing 
corner. 

BEWWIES (dac, wieħed, jew min 
ibus) — a kisser. 

BEXBEX rbeda jisbaħ, sebaħ^-it 
dawned, rneta beda ihe.rbex tlakna, tnhux 
kabel, at dawn (when it commenced to 
dawn) we started and not before. 

BEXCHEL-ara BIXCHEL. 

BEXX fpassat tal verb tbicx^-^he 
sprinkled. 

BEXXA— aspersion, sprinkling, a 
moderate shower (a dro\)) ^chelna bex* 
,ra .rita ġmiela dal ghoda ; we had a 
rather moderate shower of rain this 
morning; Ha (xoroh) bexxa àejda il 
hierah^ he drank a little drop too much 
yesterday. 

BEXXAK (passat tal verb tbexxak) 
— (he) left half open, half shut. Jl 
gilju bexxak collu, all the lily com- 
menced to open ; il hlamun (tal war^ 
da) beda ihexxak, the (rose^ bud com- 
menced to open. 

BEXXEX-ara BEXX. 

BEXXEXIA-ara BEXXIEXA. 

BEXXIEX (dac li ibixx)-a sprin- 
kler. 

BEŻA- ara BAŻA. 

BEZAK (passat tal verb tobżek)— 
(he) spaty^u? spitted threw off ; heżak 
flart, he spat on the floor; heżakfwic- 
ċii, spat in his face ; iż-żiemel hezak 
il gerrej ft-art u baka sejjer, the horse 
threw the jockey off his back and 
went on. 

BEŻBEŻ (passat ta <i<?ifcei)-(ara). 

BEŻBIEŻ (wieħed li iħobb ibeżbeż) 
— he who pulls the heLiT jew seizes by 
the hair, he who admonishes, he who 
makes an admonisherent. 

BEŻGHA— fear, terror, timidity. 



BEŻ 



— 19 — 



his 



BEŻZIEGH 
BEŻŻIEGHI 



BEŻGHAN-afraid, fearful, timid, 
timorous ; Jena beżghan wisk din id- 
darba, ghandi f^rasi li ma jarġax jigi^ 
I am seriously afraid this time, I am 
of opinion that he will not come back. 

BEŻKA— spit, saliva. 

BEŻLEC (passat tal verb thezlec) - 
(ara). 

BEŻŻEL (ghamel bieżel)— he made, 
rendered jew caused to be active, dili- 
gent, quick. 

(wiehed li jibża) — 
timorouSjtimid, fear- 
ful ; (dac li ibażża), 
^ he who frightens. 

BEZZEN ( għamel bezzun ) — he 
caused a swelling, bumped up. 

BEŻŻULA I breast, a woman's 

BEŻŻUL j ^^^*s* 

BEŻŻULA (xorta ta għeneb) -tiger 
grapes. 

BEŻŻULI Ugħamlata beżżula)- 

BEŻŻULIA) breast-Iike 

BEŻŻULIET (plural ta beżżida) ^ 
(ara). 

BEŻŻULIET IL BAKRA (ħaxixa, 
siġra) — blue stone-crap. 

BEŻŻULIET IL KATTUSA-(ħa- 
xixa, pianta) quaking-grass. 

BEZZUN — cake, bun; bump, a 
Bwelling from a blow. 

BHEJJEM ( plural ta bhima ) — 
(ara). 

BHIMA— a beast, brute. 

BHAJJAR (baħar żgħir) — a little 
fiea* a lake 

BHAJRA-Cara BITTIH u DUL- 
LIGH). 

BHAJRA (baħar żgħir) — a lake. 

BHAL llike, as, similar to, the 

BHALAj same as ; dana mhux Wval 
dan, this is not like ihiBJew similar to 
this; bhala ragel imiseec tisthi\ as a man 
You ought to be ashamed of yourself; 
bhal darij as usual. 

BHAL-CHIECU Us if, as, as it 

BHALLI-CHIECUJappears; bh<iUi 
chiecu ma chien xejn, as if uothing 
bappened. 



BHAL XEJN (forsi)-perhap8, is it 
likely? bhal xejn ma tmurx^ fforn ma 
tmurxjy is it likely that you will not 
go? 

BHtlR 1 ^P^"^*^ *^ bahar) seas. 

BHUR-ara TIBHIR. 

BI! (interjzioni) — oh ! ah ! ; hi! 
x'gharncam ! oh ! what a shame, ah ! 
for shame ! 

BIAMBO-a jews-harp. 

BIBBIA-a bible. 

BIBIA— tronble, perturbation. 

BlBLIOTECA-biblioteca, library. 

BIĊĊA— a piece, morsel, bit, hiċċa 
ghodda^ a tool, din bicm seria^ this a 
serious thing ; isma din il biċċa^ listen 
to this (case, fact, story etc.) 

BICCEĊ (katta bcejjeċ)— (he) cut 
to pieces, cut to shreds. 

BICCER (passat tal verb tbiccer)-- 
(he) butchered. 

BICCERtA- slaughter-house, abat- 
toir. 

BICCIER-a butcher. 

BICCIET (plural ta ieVċa)— pieces, 
bits, morsels. 

BICHI — weeping, crying, tears 
(shedding of tears). 

BICHIA— a weeping. 

BICCHEM (passat tal verb tbic^ 
chem^—ihe) made (one) dumb. 

BICRI (lewwel tarbia) — the first 
born, the eldest son ; early, betimes ; 
dan il frott bicri fminn ta lewwel^ minn 
ta kahel iż'żmienj^ these are the first 
fruits. 

BIDDED (passat tal verb tbklded)'- 
(he) shed, spilled, poured. 

BIDDEL (Imp. tal verb tbiddel)^ 
change, alter, shift (you jew thou) ; 
passat tal verb tbiildel, (he) altered, 
changed, shifted. Biddel hxcejyec u ejja 
mighi, cbange your clothes and come 
with me, hua biddel il faċċata tad-dar, 
he altered the front of the house. 

BIDJA— farming, husbandry. 

BIDLA— change, alteration, mnta- 
tion, barter, truck ; ejja naghmlu bldla 
jena natic ilbakra u inii tatini iż-ziemel 
bil carrettun, let U8 make a bargain, l 



iBID 



— 20 — 



BIL 



give yoH the cow and you give me 
your horse and cart; naghmlu hidla 
jen niehu l-ohtoc u inii hu l-ohti, let U8 
make cross-matchee I take (marry) 
your sister and you take (marry) my 
sister. 

BIDU-beginning, commencement 
first principles, elements. 

BIDWI— farmer, husbandman. 

BIEB 1 ("ta dar) — door, bieb ma 

BIEBAj Ji^i, next door to ; wara 
il hieb (wasal), at hand, not far, saccar 
il hieh, bar the door, bolt the door, 
fasten the door. 

BIEB (ta belt)-gate. 

BIEBA (tal ħobs)— crumb. 

BIED (passat tal verb tbid)^ (ara). 

BIEDI (wieħed li jibda, li għàdu 
chemm beda)— a beginner, an appren- 
tice. 

BIEDIA-(ara BIDIA). 

BIEGH (passat tal verb thiegh)^ 
he sold, betrayed, deceived; gMl iewq 
liri hiegh il hahib tieghu, he sold his 
friend for two pounds. 

BIEGHA — goods, merchandize, a 
load, a cart load of vegetables etc. for 
sale. 

BIEGHED rbgħat fill bgħeidj — 
(hej drove away, sent far away, re- 
moved ; went (took) a longer way ; 
jecc ghaddo minn hemm bieghed no/tf 
in)l, if he v^entjew took that way he 
had half a mile more to walk. 

BIEKIA — a cup, a porringer, a 
bowl. 

BIEREC fpassat tal verb tbierec) - 
(he) blessed. 

BIERED-coId; chilled, frozen, in- 
different, slack, backward, unwilling; 
dan il cafe biered sewwa tista tiroi'bu, 
this coffee is cold enoiigh you can 
drink it easily ; narac hiered wisk din 
id darha^ 1 see that you are quite indif- 
ferent this time. 

BIES (passat tal verb tousj — he 
kissed, he bussed. 

BIES (għasfur, tajra)— hobby, pere 
grine falcon. 

BIES (ħiita)— flying gurnard, gur- 
net. 



BIEX — with what, in what way, 
how, to, in order to, that ; hiea: lakthnf 
what did he hit him with? biex tista 
tojfendini? in what way (how) can 
you offend me ? urtri ctieh biex tistu- 
dia, buy a book to study (in ordcr to 
study) ; iġri hiejc tiltutk, run that you 
may be in time;//«7 biew? (żewġ jew 
fart ?) what is it, odd or evtn ? 

BIEŻEL — active, quick, nimblo, 
brisk, industiio is. 

BIFSTICC-beefsteak. 

BIGGEL (passat tal verb tbiggel)'- 
(ara). 

BIGGIEL (min ibiggel) - defender, 
protector. 

BlĠLA-ara TIBGILA. 

BIKA (ħabel ħaxixa) - a grass roi>e. 

BIL— with the, witb, by ; bil fehnm 
lijigi maghna, wiih the intention to 
coDxe witli us ; mimli bil gebel, filled up 
with stones ; hil fors, by force, bil mod, 
by degrees. 

BIL BIEX (lofiħba tat-tfal) — (a 
childish game) odd or even. 

BIL BLA (għasfur) — short toed lark. 

BILBLUN (ghasfur)— tawny pipit. 

BILBLUN SALVAĠĠ (għasfur)— 
Richard's pipit. 

BIL CHEMM — hardly, almost, 
nearly. 

BIL FART-odd. 

BIL-FORS— by force, compulsory, 
it'tfal l'lnghilterra imorru l^iscola bil 
fors (it'taghlim ta li scola Ufnghilterra 
hu hilfors)^ Education in Eiigland is 
compulsory, 

BIL GIRI—soon, at once, nimbl,y, 
speedily. quickly; ejja bil giri, come 
at once. 

BIL-HERRA— snappishly, roughly 
blutitly, rudely. 

BIL-HLEWWA — gently, swcetly 
nicely, smoothly. 

BlL-HNIENA-hardly. 

BIL KATRA IL KATRA- by drops, 
drop by drop, drippingly ; bil ktajra U 
ktajra iintela il ġrajra^ many a little 
makes a mickle. 

BIL-KIES— with measure, to mea- 
sure, moderately, exactjJoOQlc 



BIL 



— 21 — 



BiT 



BILLI— as, owing to ; what of it, 
what matters, never mind; billi ma 
rnjiecr^ as I have not seen you ; hilli 
ma contx na/, owing to my ignorance ; 
issa billi, (x'ġara ?) now what of it? 
what does it matter? 

BIL-MAKLUB— contrary, the re- 
verse, in side out. 

BIL-MOHBI — secretly, privately, 
hiddendly. 

BIL-WISK — very much, a good 
deal ; H mara hia hil wink actar ghdnia 
mii'-ragel, the wife is a good deal (very 
much) richer than the husband. 

BIN (iben^— son (oi), the child, the 
Bon ; dan it'iifel jigi bin il hajjdt, this 
boy is the tailor's son. Mara fgdt lill 
binha, a woman choked her child ; il 
biċrah gie bin ohti, my sister's son 
came yesterday. 

BINI— building, fabrication, struc- 
ture ; an edifice; houses, immoveable 
property, property ; morna nokoghda 
jiU bini taghna, we went to live in our 
property ; din biċċa bini aabiha! this 
is a fine building (structure jew edi- 
fice). 

BInI (tàni, nħoss li għandi) -I feel, 
I am ; bini il ġnh. I feel hungry (I 
am hungry) ; bini il ghaċċ, 1 feel (I 
am) thirsty. 

BINNIA (moħbft fejn ibidu it-ti- 
gieġ^— an out of the way place where 
fowls lay their eggs. 

BINOMLAl HAMRA (trumbeiti ho- 
rnor, pianta, fjur) — red trumpet flower. 

BINOMIA SAFKA f trumbeiti sofor, 
pianta fiur)--yellow trumpet flower. 

BINT (it.tiflata)-daughter; rajt 
il bint huc sejra il cnisia, I saw your 
brother's daughter going to church. 

BIR — wel), cistern. 

BIRBIENA-ara VERBENA. 

BIRDA-ara BRUDA. 

BIRED (passat tal verb iibred)^ 
(he) grew cold, cooled down, relented 
calmed down, pacified, became (was) 
appeased. 

BIREK (passat tal verb iihrek)-- 
(ara). 

BIROCC (Btill, gost ta disinn Da- 
rcHrc^— baroque. 



BIRRA — beer; birra bajda, ale; birra 
sewda, stout ; min jaghmel jeio ibigh il 
hirra, brewer. 

BIRRAiA ] (fejn issir il birra)— 

BIRRERtAj brewery. 

BIRWIEK (ħaxixa)— asphodel. 

BIRWIN A (għa8fur,tajra) -dottrell, 
dotterell. 

BIRĠK fżebgha tal wiċċ għan-nisa) 
— rouge, ceruse, white lead, a carbo- 
nate of lead. 

BISS — only, alone, all alone, but; 
zewġ soldi hiss^ two pence only ; rajtu 
sejjer icahdu biss, I saw him going 
alone (all alone); tiehu.v hlief tlieta 
biss, don't take but three. 

BISBIES-ara BUSBIES. 

BISBUT (isem ta villaġġ (raħal) 
antic ta Malta li illum jinsab mgħak- 
kad maz-Żeitun) — name of one of the 
ancient villages of Malta now joined 
to Zeitun. 

BISCOTT— biscuit. 

BISCOTTIN) a sugar biscuit, sugar 

BISCUTTINfcake. 

BISESTIL (sena)-Ieap year ; bis- 
sextile. 

BIS-SEWWA (mhux bil maklub)— 
rightly, truly, justly ; the right side. 

BI SKALLIN (bħal BISBUT) — 
(ara). 

BISWIT — opposite, face to face, 
vis-a-vis. 

BITUA— a court yard, farm-yard ; 
bitha ta scola, ta culleġġ etc, play- 
ground. 

BITTIA— cask, barrell, butt. 

BITTIERA (dic il biċċa laħam li 
tcun imdendla taħt il għonk il ghen- 
dus, il għankra)— dewlap (of an ox). 

BITTIHA) , 

BITTIH } ^®'^^- 

BITTIH TAX-XITWA (ta Malta)- 
winter melon. 

BITTIH TAL-AHRAX 1 rock me- 

BITTIH ISFAR / lon. 

BITTIH TA SPAN JA — Spanish 
melon. 

BITTIH TAL CREDENZI (xam- 
miema)— Indian melon. 

BITTIH IL HMIR-(ara FAKKUS 

IL HMIR), Digitized by GoOgk 



BIJĊ 



— ii — 



HLA 



BIXCHEL (passat tal verb ibix- 

cIlC L \ -— ( ^tTQtS 

BIXCHILLA — a basket, a small 
basket, a wicker-basket. 

BIXEA (ħarsa, mgiba)— air, mien, 
look ; ġhandu bivla ta halliel, he looks 
like (bas the look of a^ robber. 

BIŻA— fear, dread, terror ; ir'renju 
tal biża, the reign of terror ; fatt tal 
biża, a dreadful story. 

BIŻBULA-ara BESBULA. 

BIŻŻEJJED-enough, sufficiently, 
that will do, hold on. Jena chilt biż-- 
^jj^<^9 I have eaten enough (sufficient- 
ly) — Biżżejjed^ ma Wridà iżied, that will 
do, I don*t want more. Tferrahx iiied 
(żomm idec) hiżżejjed, hold on. 

BIŻŻEL (għamel bieżel) (passattal 
verb tbiżżeljew taghmel bieżel) — (he) 
made active, industrious. 

BIZZiA — (beccacina tat-tiss taj- 
ra)— dumlin. 

BIZZILLA — lace, bone-lace. 

BIZZILLETTA (tal baħar) — Nep- 
tune ruffles. 

BJAD (sàr abiad) — became^Vi^ grew 
white. 

BJADAUtal koton)— ripe, open cot- 

BJAD J ton pods. 

B JADA (tal għajn) — albugo (the 
white opaque spot growing on the 
comea). 

BJAR (plural ta J5r)— fara). 

BJUDA— whiteness; purity, pure- 
ness. 

BJUT (plaral ta i^'/^'— (ara). 

BKAJLA (ħaxixa) — spinage, spi- 
nach. 

BKAJKA (bokka żgħira) — a sip, a 
little draught. 

BKAJEA (bakra żgħira)— a young 
cow. 

BKAKEN (plural ta bakknn ) - (ara). 

BKARAK ( plural ta bukrajkj — 
(ara). 

BKJA — remainder, rest, remnant, 
change ; U bkja tal Jtotta tasal ghada^ 
the remainder (rest) of the fleet will 
arrive to-morrow ; tini il bkja, tajiec 
lira^ give me the change, I gave you a 
Bovereign. 

BLA— witbout. 



BLA-CONT— careless, indiflferent. 

BLA.CURAĠĠ-(araBLA HILA> 

BLA-DIN (ma jemminx)— incredu- 
lous, hard of believe, refusing credit. 

BLA DEMB-tailless. . 

BLA FIDI (ma jemminx) -— incre- 
dulous, hard of belief ; katt ma rajt 
bniedem blafidi bhalec, I never met 
a more incredulous man than your- 
self ; (a man hard of belief like your- 
self). 

BLA GHAJNUNA(waħdu)-aIone, 
aidless, without any assistance jeio 
help. 

BLA GIEH—without any charac- 
ter, characterless ; dac bniedem bla 
giehy he is a man of no character. 

BLAHILA-coward. 

BfiA HSIEB — unexspectedly, 
thoughtless, thoughtlessly; nigi narac 
bla hsieb, 1 shall come to see (to pay 
you a visit) unexpectedly ; dac bniedem 
ti dejjem ghax bla hsieby that is a man 
that always lived thoughtlessly (who 
was always thoughtless). 

BLA ICHEL— dinnerless, without 
any food; illum hallejt it-tifel bla ichel, 
castig, I left my son dinnerless to-day 
as a punishment ; naf min ghadda ,va' 
har bla ichely I know of a person (ot 
one) who went for a mouth without 
any food. 

BLA ILMA (xott)--dry, waterless. 

BLA KIES— excessive,immoderate; 
immoderately, exorbitantly. 

BLA-KALB (crudil)-cruel. 

BLA-MISJUR — not ripe, unripe, 
sour. 

BLA-MOHH— crazy, half cracked, 
silly, simpleton, stupid, dull,dunce. Jt- 
tfal hallew7ii bla mohh, the children 
(Irived me crazy ; dac bla mohh tiehux 
ghalih, don't take any notice of him 
he is half cracked (silly). 

BLA-NIFS — breathless, out of 
breath, ger'a tant li wasal bla nifs, he 
ran so much that he arrived breath- 
less ("out of breath). 

BLA-POLZ — (bil polz ċass, ma 
iħabbatx)— with no pulse beating. 

BLA-PONTA — blunt, J'trajt mus 



blapQntUf I bought 



„, a blunt knife. 

zed by 



BLA 



- 23 - 



BOC 



BLA^RAS — acephalons, headlesB, 
inconsiderate, ignorant; ghatnel din il 
biċċa ta wiehed bla raSy he did such 
thing inconsiderately; dan l-annimal 
bla ras, this is an acephalous ^animal). 

BLA-RIH (bnazzi) — calm, (wind- 
less) chelna ġurnata bla rih^ we had a 
calm day. 

BLA SHAB (ċar)— clear, cloudless; 
Uajr^t bla shab illum fċarjy it is clear 
(it is cloudless) to-day. 

BLA-SNIEN — toothless, teethless 
wanting teeth, deprived of teeth. 

BLA-XIFER-blunt; iutifel ckellu 
iicchina hla Afer ^ma taktax ) f^idu^ 
the child had a blunt knife in his 
hands. 

BLACC— blacking (paste). 

BLANZUN — bud, hlanzun tal xcard^ 
rose-bud. 

BLAT ) rock, rocks ; fuh xl hlat, 

BLAJJETj ontherocks. 

BLATA— rock, massy stone. 

BLATA TA KABAR-tomb stone, 
grave stone. 

BLATAFORMA — a platform, a 
cannon terrace. 

BLEIBLA^bilzla żġħira)-ara BIL- 
BLA. 

BLEJJEH) (Mehjew belhazffħar; 

BLEJHA i" ara IBLEH, BELHA. 

BLEJTA (belt żgħira) — a small 
city jew town. 

BLIEBEL-(plural ta bilbla) fara). 

BLIEH (sar ibleh)— grew jew be- 
came sottisb, silly, imbecile, foolish. 

BLIELES ( plural ta bellusaj — 
(ara). 

BLIET (plural ta beltj-'ia.m). 

BLI-MGHAWWEĠ ( mhux bid- 
drittj — unjustly, in an unfair way, 
unfairly, smuggingly, askance, crook- 
edly. 

BLIGH (minn tiblaj — swallowing, 
the act of swallowing. 

BLiS (xitan) — devil ; ras ta bDs, 
(ras ta xitanj a stubborn fellow, ob- 
stinate. 

BLONĠOS (għasfur, tajra tal il- 
maj — red-throated diver. 

BLONĠOS TAS-SIĠAR (ghasfur, 
tajra) — little-bittern. 



BLONĠUN PRIM (għasfur, tajra 
tal ilma)— great crested grebe. 

BLONĠUN SECOND (għasfur, taj- 
ra tal ilma) — sclavonian grebe. 

BLONĠUN TERZ (għasfur, tajra 
tal ilma)— eared grebe. 

BLONĠLTN QUART (għasfur, tajra 
tal ilma) — little grebe. 

BLUIIA— silliness, fodlishness. 

BLUHIJIET (plural ta hluha) — 
(ara). 

BNADAL (plural idkbandla ) —{BXdk). 

BNADI (plural ta banda, nahha) — 
(ara). 

BNAZZI — calm, calmness, fine 
weather, jecc jaghmel ficnn) hnazzi, if 
fine, weather permitting. 

BNEJJAK (plural ta i>;Hita;— (ara). 

BNEJKAtI ^^'"^'^ żghira-(ara) 

BNEIKIEt/ Pl^ral ta hnika. 

BNIEDEM- a man, a person. 

BNIEDMA— a woman, a person. 

BNEDMIN— men, woman, persons 
human creatures, people. 

BNIEN (plural ta [/nui>/— (ara). 

BNIET — daughters ; ghandu sehat 
itfal, erha bniet u tliet subieuy he has 
seven children, four dau^hters and 
three sons (four girls and three boys). 
Halla cull ma c/iellu l-uliedu il bniet, 
is'Subien ma hallielhom xejn, he left all 
his property to his daughters, and left 
nothing to his sons. 

BNIN (fih benna)— savoury, well- 
tasted, having a good taste, well re- 
lished. 

BNIKA— gusset. 

BOBIN (ħuta) — thick-lipped grey 
mullet. 

BOCĊA— a bowl, a marble, it-tifel 
bala hoċċa (ta rham), the child swal- 
lowed a marble. 

BOCCA — hole, entrance ; wakafba- 
stimentfl bocca tal port, a ship stopped 
at the entrance of the harbour. 

BOCCAPORT— hatchway. 

BOCCLA— a buckle. a clasp. 

BOCCLI \ (plural ta boccla) — 

BOCCLIET/ (ara). . 

BOCOC (plural ta borcaj-^{Q,vtiy^ 



BOC 



- 24 - 



BRA 



BOCRA (mmn thaccar) ^es^rly rais- 
ing ; il hocra issewwi iż-żocra (ighejd il 
proverbia), early rising isconducive to 
health. 

BODBOD-he-goat. 

BOGHOD— far, far away, distant, 
at a distance, a long way off, a far, ho- 
ghod wisk minn hawn ? is it very far 
from here ? hawn hogtiod wink, it is a 
long way off ; zommjil hoghod, keep at 

BOGHOD (m)-darba Jill, seldom, 
rarely, daż-żmien narauc fil boghod 
(darhafiljy we seldom see you now. 

BOJJA— hungman, executioner. 

BOJJOD— white, ghandu tgtuzmira 
snien hojjod abieti wisk^ he has a fine 
set of white teeth. 

. BOKKA— a draught, a mouthful, a 
bubble. 

BOLL (ħuta)— sting-ray, fire-flair. 

BOLLA (tal papa) — bull, a pope's 
letter. 

BOLLA (ta littri) — stamp, postage 
stamp. 

BOLLA(sigiIl, marca)— seal,8tamp. 

BOLLATA (mbuUata;— stamped. 

BOLOH (plural ta ihleħ)^(Q.m). 

BOxMA (għal klugħ)— boom. 

BOMBLU — pitcher, water-cooler, 
water-pot. 

BONĊ l(kasir, karkni)— dwarf, a 

BONCI J ashrimp. 

BONN (tumur,nefħa etc.)— a bubo, 
a swelling in the groin. 

BONT (talbasal etc.)— a blossom- 
ing stem. 

BORCA (culuvert mara, għasfur, 
tajra tal ilma)— wild duck. 

BORD— ship board ; mal hord tal 
haHtiment, along-side. 

BORD (xifer, tarf) — border, hem, 
brim. 

BORDELL-ara BURDELL. 

BORDI (drapp)— striped, variegat- 
ed cloth. 

BORDI (ħaxix)— rush. 

BORĠ—a heap ; a tower, a castle. 

BORGHOM (pianta, ħaxixa)-wall 
germander. 

BORMA — pot (an earthen jew me- 
taj pot). 



BORMA (bniedem mhux galantom) 
— fraudolent, swindler. 

BORKMI-mvulnerable. 

BORKOM— amnion, amnios, 

BOROC (plural ta ftorca >/--(ara). 

BOROM (plural ta fcorma^— (ara). 

BOROŻ fplural ta Aoria; -(ara). 

BORRA — snow, a flake of snow, 
sleet. 

BOSC— a wood, a forest. 

BOSTA— much, many, great many 
good many; min jahtaf bosta fmin 
jirgtieh ghall hosta) jihka h\vejn^ do not 
grasp at too much or you will lose 
all ; hosta nies tkarlcu, good many (peo- 
ple) were deceived. 

BOTNI—a dwarf, a shrimp. 

BOTON— a breed of young animals, 
hoton fniecy a brood of rabbits ; boton 
hnieżer f^kżiekeż), a litter of pigs. 

BOTT — pot ; bott salamun, a pot 
of salmon (preserved) ; a^orhu xi hdax 
il bott birra, they drank some elbven 
pots of beer. 

BOXBOX (ħuta)— wrasse. 

BOXXLA — compass, a mariner's 
compass. 

BOXXLA (bieb tal ħgieġ)-a fold- 
ing door, a glass door, a door of an 
antichamber. 

BOXXLU-ballot-box. 

BRACC (chelb tal caeċa)— a pointer, 
a blood-hunt. 

BRADAX (plural ta bardaa'xaj — 
rognes, dissolute fellows. 

BRADELLA— a stool, a foot stool, 
an altar stool. 

BRAĠ (plural ta 6or^)— (ara). 

BRAJMA (borma żgħira) — ara 
BORMA. 

BRAJMLA (għasfur, tajra)— teal. 
BRAJMLA TA RASHA SEWDA 
(tajra)— tufted duck. 

BRAJMLA TA RASHA HAMRA 
(tajra)— pochard. 

BBAJMLA TAL PASSA (tajra) — 
Nyroca duck. 

BRÀM ) *^® medusa, the ship worm; 
a fossil, a vein knot in 
stone. 
( plural Aa harmilj — 

3igitized by VjOOQIC 



BROM 

BRAMEL 
(ara). 



BRA 



- «6 - 



BUB 



BRANCORSINA HANNENt A (pian- 
ta, ħaxixa) — soft bear's beech. 

BRANCORSINA XEWWECHiA 
(pianta)— thorny bear's beech. 

BRANCUTLU (tal baliar)-cerith ; 
nnivalve shell. 

BRATTuL — craftiness, cunning ; 

BRATTĠR — crafty, cuDning ; a 
cheat^ deceiver. 

BRAZZ— the arm of an (arm) chair 
a sconce for a candle ; (ta bastiment) 
braces ; hrazzi tal majjistra, the main- 
braces, hrazzi tal gahia, the maiu top 
braces, brazzi tal pappajic, the main 
top-gallant-braces, hrazzi tat-trinchett, 
the fore braces ; hrazzi tal parrocchett, 
the fore-top-braces ; brazzi talpappa- 
fic talprua, the fore-top-gallant braces; 
brazzi tal mezzana, the mizen braces. 
* BRAZZOLI—inees. 

BREJBES (xitan)-the devil, the 
evil-doer, the tempter. 

BRtA-dandruff. 

BRIEDEL (plural ta hunUllJ,{idXd,). 
BRIEGHED(plural tai^r^ftwrf),(ara) 
BRIEKEX (piural taiwr*a.r)— (ara). 
. BRIERET (^plural ta />^rn«aj,(ara). 
BRIGADIER -brigadier. 

BRIGANT — brigant; high-way- 
robber. 

BRIGANTIN— brigantme. 

BRILJA— bridle; terhi ilhriljaliZ' 
ziemely to give a horse the bridle. 

BRILLANT (ħaġra)-a briiliant. 

BRILLI— skittles (the game of the 
nine pins). 

BRIM (minn tohramj — turning, 
twisting. Gihtu hecc hil hrim, I got it 
00 (like this) by twisting. 

BRIMB l plural ta hrimba — 

BRIMBIET) (ara). 

BRIMBA-spider. 

BRIMBA KABBEStA (talmewtjeio 
ras il mewt ) ^AfixsoXwg spider. 

BRIMBA TAS-SALIB — crossed 
Bpider. 

BRIMBA TA SAKAIHA TWAL— 
hnnting spider. 

BRIMBA ftal baħar, karnita żghi^ 
ra) — poulp, long armed cuttle. 



BRINGIEL (plur.ta hringielaYUrtk). 

BRINGIELA - Jew's apple; (is- 
siġra) the purple egg-plant. 

BRINGIELA BAJDA (pianta, si- 
ġra)— the white-egg plant. 

BRINGIELI (culur, lewn) — of a 
violet or purple colour. 

BRIX (minn tobro.vj — scraping, 
scratching, grating. 

BROCCLI-broccoli. 
BRODU-broth, soup. 

BROMÀT-worm-eaten. 
BRONJA (tal baliar)-purple whelk. 
BRONJA (ta mitħna;- a triton. 
BRONZ-bronze. 

BRONŻAR — founder, melter of 
brass. 

BRONŻIN (lewn il bronż)-brown, 
sun-burnt. 

BROTT— a ball, a cricket ball. 

BROXC — scrubbing brush. 

BRUCA (ħaxixa)— African tamarix. 

BRUDA— coldness, coolness, chiil- 
ness ; indifference, slowness, want of 
zeal. 

BRUDETT — broth (soup) mixed 
with the yolk of eggs. 

BBUNCELL -vermicelli. 
BSAJLA (basla żgħira) — ciboJ, a 
small onion. 

BSIMA (ħ'ixixa)-hedge mustard, 
London rocket. 

BTAJJEL (plural ta htdlaJ^hoM' 
day3, vacations, festivals. 

BTAN (plural ta hotonj -(ara). 

BTARAM (chien mibrum) — was 
twisted, had been twisted. 

BTEJHA (bitħa żgħira)-ara tofta. 

BTELL (imp. u passat tal verb 
tihtell) ^get wet, (you j^'m thou) (he) 
was wet, got wet, became wet, wsksjeio 
got moistened. 

BTIEHI (plural ta tàfta^— (ara). 

BTIETI (plural ta ti«m^— (ara). 

BTURA (bla demb)— tail wanting. 

BUBAKRA (raħal ħdejn iż-Żur- 
riek) — the name of an ancient village 
near Zurrico. 

BUBUN-the large filbert used for 
children in a game of nuts;^ a bubo, 
swelling in the groij^tizedbyGoOgk 

4 



BUC 



-26- 



BUR 



BUĊAKK 1 (gha8fur)-8tone- 

BUĊAKĊAK ) chat. 

BUĊAKK TAL CUDI rghasfar)— 
whinchat. 

BUCCUN — mouthful, bit ; morsel. 

BUCHAJLA Cghasfur) — titmouse, 
blue titmouse. 

BUDA (ħaxixa) — reed-mace, cat's 
tail, catkin, bulrush. 

BUDACCRA TAL GHAJN (ħuta)— 
s«a butterfly, butterfly-fish, blenny. 

BUDACCRA TAL GHALLA (ħu- 
ta) — crested blenny. 

BUDEBBUS— bloom rape. 

BUFFUN-buffoon, a jester. 

BUFFUEA-a squall. 

BUFLU-buffalo. 

BUGRISA ( cudiross isued ) fffian- 
/«r— black redstart. 

BUFULA (griża) — passerine war- 
bler. 

BUFULA (tar rebbigħa) — Icterine 
warbler. 

BUFULA (tax-xitwa) — chiff chiff, 
chiff chaff warbler. 

BUFULA (ħadra) — wood-warble. 

BUFULA (bajda) — whitethroated 
wren. 

BUFULA (rara)— Savi's warbler. 

BUGHADAM (tajra)— harrier. 

BUGHADAM TA RASU HAMRA— 
marsh harrier. 

BUGHADAM ABIAD PRIM-hen 
harrier. 

BUGHADAM ABIAD SECOND- 
Montagns harrier. 

BUGHADAM ŻGHIR - pale chast- 
ed barrier. 

BAGHAJJÀT \ ara CAĊĊAMEN- 

BUGHIDDIEMj DULA. 

BUGHADDAS— (tajra)-ara MAR- 
GUN. 

BUGHARWIEN-sIug. 

BUGHARWIEN TAL BAHAR — 
lancelet, amphioxus. 

BUGHAWIEĠ-cramp; iah rkah- 
du) biighawieġ, he was seized with a 
cramp, he had the cramps. 

BUHARRÀT (duda;— mole-cricket. 

BtJK TA BASTIMENT - the bnlk 
of a ship. 



BUKAL) .,„ 

BUKARi J"S- 

BUKARI (plural ta bukarj -(ara). 

BUKARI(pianta)-ara BIGONIA. 

BUKARN (duda, insett) — horned 

BUKARRIEK (tajra) — ara BUK- 
RAIK. 

BUKAWAR (duda)— dang beetle. 

BUKEXREM jew HAXIXA TAL 
BANJU— common vervain. 

BUKRA JK (tajra)— goat-sucker, ca- 
primulgus. 

BULEBBIET jew SULTAN IS- 
SUMMIEN (tajra)— wryneck, cuckoo. 

BULIFF;V/r GHASFUR TAL GA- 
MIEM ("tajra)— spectacle warbler. 

BULIN — burin, graver, graving- 
tool. 

BULJUT - boiled meat. 

BUMELLIES (duda tat-tkiek) — 
meal beatle, grub, mite. 

BUMERIN— seal, sea-calf. 

BUMNEJHER ( cosbor salvaġġ ) 
pianta— wild coriander, smal] corian- 
der. 

BUMUNKAR (duda tal kamħ) — 
weevil. 

BUNEXXIEFA-ara NEXXIEFA. 

BUNITTIEN — ara CANĠU TA 
FILFLA. 

BUR \ (għalka) — a meadow, a 

BWAR/field. 

BURAĠ-borax. 

BURAGIERA— a borax pot, a bo- 
rax vessel. 

BURÀS (ħuta, il mulett)-the mul- 
let. 

BURÀT f'drapp)— bombasin (a twil- 
led fabric of silk or worsted). 

BURDLIEKA (ħaxixa)— purslane. 

BURDNAR — a muleteer, an ass 
driver. 

BURI — temper, humour ; Illum 
ġhandi hnri ta imed^ I am in a very 
bad humour to-day ; iista tchelmti iV 
lnmy ghandu buri tajjeby you can see 
him to-day, he is in a good humour ; 
dac dejjem na/u Vburi hazina, I have 
always known him of a nasty temper. 

BURI (bicier) muletti żghar— grey 
mullet. ^ T 

Digitized by VjOOQIC 



BUli 



— żl — 



BZI 



BUKICBA (ħaxixa)— French mer- 
cury, annual-mercury. 

BUEINA (cima tal klugħ etc.)— 
bowline. 

BUEKAX— (ħuta) — learned rock 
fish, learned perch. 

BUEKAX HANŻIE (ħuta) — rock- 
fish. 

BUEEAXCA — a squall, tempest, 
Btorm, burricane. 

BUEElA (ħaxixa)— pepper-wort. 

BUEUK (culur abiab, żebgha għall 
wiċċ)— ceruse. 

BUS (canunżghir ta bastiment) — 
a carronade, a small gun. 

BUSBIES-fennel. 

BUSBIES IL BAHAE-samphire. 

BUSBIES TAX-XAGHRA — wild. 
fennel. 

BUSIEK (ħaxixa) — meadow-saf- 
fron. 

BUSUF ] barbary bug, maggot, 
BUSUFAj hairy beetle. 

BUSUFTAL ĠLUD-Ieatherbea- 
tle. 

BUSWEJDA (għa8fur)--Sardinian 
warbler. 

BUT— pocket, pouch, bag, purse. 

BUTIGIEG (wiehed li irabbi u li 
ghandu bosta tigieg)— apoulterer. 

BUTIE-butter. 

BUTTAE— cooper. 

BUTTUN (ta rota etc.)-a button. 

BUTTUN(tasiġra, rimia)~Lud of 
plants. 

BUTTUN (misluta)-an ear-ring, 
an ear-drop, a pendant. 

BUTTUNA-abutton. 

BUTTUNA TA TAS-SIEK(tal għa- 
dam, deheb etc.) a stud. 

BUTTUND'OEU (ħaxixa)-yellow 
bachelor's buttons. 

BUTTUNI pi GALLU ^xorta ta 
għeneb)— Cock's kidney grapes. 

BUTTUNIEEA (ħaxixa) ^ Sweet 
Alyssum. 

BUX—box-tree ; box-wood. 

BUXACCA ( terħa tal ħarir) — a : 
striped silk band, a silk sash. 

BUXIH(huta)-wrasse. 

BUWAHHÀL (huta;-sucking-fish, 
lamprey. I 



BUŻAKK (ħuta)-globe fish. 

BUŻELLIEK-(ara) BUŻULLLE- 
KA. 

BUŻEEKUM (^marda fi Isien tat- 
tiur)— pip. 

BUŻULLIEKA (ħuta) - mulgranoc, 
smooth shan. 

BUZZELL-ablock. 

BUZZELLAE-blockmaker. 

BUŻZIEKA~a bladder, a bubble, 
dac bniedem hażżiehxy he is a surly 
fellow. 

BUŻŻUN (^tal luminata etc.) — a 
freezing pot ; an ice pail. 
BWAE (plural ta BUR)-(ara). 
BWEIBA (bieb żgħir)~alittIedoor. 
BWIEB (plural ta />/Vi;-(ara). 
BWIEKI (plural ta hiekiaJ'-(Q,xQ). 
BWIEL (plural ta i^i^-/; — (ara). 
BWIET ('plural ta iwO-(ara;. 
BXAJJAE (plural ta Ajrara)— (ara). 

BXAEA— information, news,notice, 
account. 

BXIECHEL~(pluraI ta hivchilla)^ 
(ara). 

BXIMA (is-seconda)-placenta, af- 
ter birth. 

BŻALLU (marden tat-tajjar żghir) 
— a small cotton reel. 

BŻALLU (logħobtat-tfal)-a child- 
ish game; the seven balls game. 

BŻAE (tal carta, mitħun) — cayenne 
pepper, pepper. 

BZAE AHDAE — sweet capsicum> 
bell-pepper, guinea pepper. 

BŻAE AHMAE — spanish pepper, 
red pepper. 

BŻAE GHEEBIEBI-cherry capsi- 
cum, charry pepper. 

BŻAE TWIL (karn il mogħża;— 
horny pepper, cockspur pepper. 

BŻAWI — (plural ta BAŻWA) — 
(ara). 

BŻENGUL (tin)~oblong figs. 

BŻENGULI (tawwali) — oblong 
shapo. 

BŻIEBEŻ (plural ta beżbnżi) ^ 
(ara). 

BŻIEK— spit, spittle, saIivd.OQle 



BZI 



— 28 — 



OAJ 



BŻIEŻAK-Cplural ta hużżiekaj^ 
(ara). 

BŻIEŻEL (pluraltafeii«/a)— (ara). 

BŻIĠH-ara 6iia. 

BŻULtA— diligence, speed haste; 
activity. 

C— it-tielet littra tal alfabett u it- 
tieni consonanti ; meta ic-C tcun kud- 
diem il vocali i \i e tinkara ci u ce 
bhal fil chelmiet cirasa, fcherry); ceu- 
cely (he rangj; kudJiom il vocali 
1-obra a, o, i/, tinkara m, co, cn, bħal 
fil chelmiet catnra, (room) ; cola, (lady 
bird/, cutra, (blanket); ic Ċ ('bit-ticca) 
għandha (tinkara) ucoll leħen ħelu 
kuddiem a, o, ?/, bħal fil chelmiet ċar- 
ruia (rag), ċorma fa lot, a regiment), 
àuniiena (bagK 

CÀBBAR — he enlarged, reared up, 
enlarp^e you etc. rear up you ; he am- 
plified enlarged, Btretcb ^d, extended ; 
amplify you etc. Meta cabhar it-tifel 
miettuy after rearing up the child 
(bringing up the child to maturity) he 
lost him. 

CABBÀR — (min icabbar), an in- 
croaser, an exaggerator. 

CABOĊĊA-cabbage. 

CABOZZA — cloak, capote, great 
coat. 

CABRAS — he cast (^threw down 
headlong, precipitated, over throwed. 

CABUCCiN— a capuchin (friar). 

CABUCCINA— indian cress. 

CABUCClNELLI-nasturtium. 

CAĊCA— game (any tliing taken in 
hunting) ; hunting, chasing, shooting; 
hauH xejn caàm Vhann ? Is there much 
game here?— ^A'i^ issensia ghal caċċa ; 
1 was granted permission to carry fire- 
arm for sporting purpores; raithu sej- 
jer ghal caċċa, 1 saw liim going out 
shooting; keghdin jnghnilnlu il caċċa 
fji(jru waraih hicx jakhJuh)^ they are 
chasing him, ism sfiċċa żmien il caàċa^ 
(spiċċat il passa), the shooting (or 
sporting) season is over now. 

CAOOAMENDULA ( ghasfur, taj- 
ra)— wood chat shrike. 



ĊACCAR— a countryman, a clown. 

OAĊĊARUN -babbler, prattler, tat- 
tler. 

CAOOATUR— sportsman, hunter. 

OACCIS— the frame work of a door 
or window. 

OAFCIF^dabbling, a dabble. 

CAFE— coflfee; tiarut ial cafe^ cofifee 
house ; iini chiccra cafi^y give me a 
cup of coflfee. 

CAFETTlER-^min ibiegh il cafe^ 
a coflfee shop (house) keeper. 

CAFETTIERA-coffee pot ; xrtajt 
cafeitiera tal fidda cnngintura^ I bought 
a silver coffee-pot second hand. 

OAFLAS— he walked dabbingly ; 
àaflas chif iista, do what you can, dab- 
ble. 

OAFLIS— m id, muddiness ; it'iorok 
coltha ċaflis, the streets are all muddy 
(^soiled with mnd) ; ried jicteh poesla u 
gtiamel sali caflis (ċaflisa shietia), he 
tried (wanted) to write a piece of poet- 
ry and made a mess of it. 

CAGAZZA — scoria, scoriae; ashes, 
dross, slag from a smelting furnace. 

ĊAHAD— hedenied. 

ĊAHDA— a denial, a negation. 

OAIIHAD — he deprived; nitma li 
ma iċċatitiadniv dan il piacir, I trust 
that yoa will not deny me this fa- 
vour, huti àatit\/id l-uliedu mil gtuzwm 
dis'sena, ho deprived his children from 
bathing this season. 

CAHHAL — he plastered; plaster 
you etc. 

CAHUÀL — plasterer; dac calihdl 
mJiux hajjad, he is a piasterer not a 
white washer. 

CAHLA — blue, azure. 

CAHLANI — of a bluish colour ; 
bluish. 

CAHLIJAI 

CAHL[ 

CAJJlO-caique, caic, skiff, sloop 
belongin;^ to a galley. 

CAJMAN -slow, of limited powers, 
poor, not ^rand; withered, dried. 

OAJPAR — he(it) diuimed, madq 
dim made flabby, made soflQQ[g 



^jrħuta)- 



black tail. 



CAJ 



— 29 — 



CAN 



ĊAJT — jokes, joking, idle talk, 
pratiDg, chat ; xejn ma nhobbu iċ'ċajt 
tieghu, I don't like his jokes at all. 

ĊAJTA — ^joke, jena hadtha Vàajta^ 
I took it for a joke. 

ĊAJTJER-joker, fuU of fun, idle 
talker, babbler. 

ĊAKĊAK — (he, it etc.) cracked ; 
crack you etc. 

ĊAKCIEKA (ċuklajta etc. tal ka- 
sab) — a rattle. 

ĊAKCIK — cracking, rattling noise. 

ĊAKLAK— (he etc.) moved, shook ; 
shake you etc. 

ĊAKLAK-ĊAKLAK - slowly, gen- 
tly: 

CAKLEMBUTA— see-saw. 

CAKLIEK — shaking, movement, 
motion ; ghaddej ftit tac'àakliek illum^ 
the sea is somewhat rough to-day. 

CALAMILAN-calomel. 

CALANDRA-calandra lark. 

CALAZION— breakfast, hinch ; il 
haddiema taghna tal haġar^ jecln cala- 
zion f^xi id-disgha ta fil ghodti, imba- 
ghadjeclu (jaghmlu Vicla) fil ghaxia, 
oar stone cutters takealunch at about 
nine in the morning and then take 
their dinner ^dine) in the evening. 

CALCARA — limekiln, calcar, cal- 
cinating furnace, furnace. 

CALCI — chalice, calix, cup. 

ĊALDA (chejltaltaham)— chaldron 
or 36 bushols. 

CALDARÀN— coppersmith, boiler 
maker, brasier, tinker. 

CALDARUN— copper boiler, boiler. 

CALEPIN—dictionary ; Jitte.r fil ca- 
lepin tiegheCf look in your dictionary. 

CALESS— calash, caleche. 

CALLAJAMAR Qecc Alla irid) — 
please God, if God wills it. 

ĊALLAM — slowly, leisurely ; gie 
ċallam'àallamy he came walking slowly. 

ĊALLAS— he daubed, fouled, soiled 
made dirty ; ċallas ballait, in a careless 
way, carelessly. 

CALLU— corn, callosity, hardened 
gkin ; ghandi callu fsebghi il cbir (txi 
^iekijy I have a corn on my big toe ; 
irfiatli il oqUu, you trod on my corn. 



CALZETTA, stocking, hose. 
CALZETTAR - hosier, stocking 
maker jew mender. 

Q^j^gjjj^hcambric, lawn cambric. 

CAMIZETTA-a false front of a 
shirt, half shirt, a moveable front (of 
a shirt). 

CAMLA— moth, worm. 

CAMLAT (żebbuġ) — consumed 
corroded. 

ĊAMMILLIERI f bil biex) -is it odd 
or even? 

CAMOXX— chamois, chamois lea- 
ther. 

CAMPANELLA (fjur) — convulvu- 
his. 

CAMPANJA— country, open coun- 
try. 

CAMPANJOL— a countryman, vil- 
lager. 

CAMPiĊ — logwood for dyeing. 

CAMPJUN— pattern, sample. 

ĊAMPLA— a large flat heavy piece 
(of stone etc.) 

CAMPNAR-steeple, belfry. 

C\MRA — room, chamber; camm 
taS'Sodda Cta rkad)y bed room; tal ichely 
dining room, tal lettura {tal kari), 
reiding-room. 

CAMRàD (ghammar fli stess cam- 
ra, jeio f camra wahda) — (he etc) co- 
habited, Hved together with. 

CAMRIER— valet de chambre, wai- 
ter. 

CAMRIN - closet, a little chamber ; 
cabin. 

CAMROTT— a cabin-boy. 

CAMUMILLA — camomile. 

CAMŻU-amice. 

ĊANA (biċċa ghodda) plane ; ċana 
dentif toothing plane ; ċana tghaddi 
battent minn żewġ bnadiy match plane. 

OANA (għan-nar)— wood shavings. 

CANaL — canal, channel kennel, 
pipe, sewer ; il Canal tas'Suez, the 
Suez Canal; il canal Inglisy the English 
Channel ; il canal insaddy the sewer 
is blocked up. 

CANAR (ghasfur) — cana^-bird. 

CANCRU— cancer, cank^oOQlc 



CAN 



— 30 — 



OAP 



CANDLAK fhaddiem jew bejjegh 
ix-xama)— a wax-chandler. 

CANDLIER— candlestick ; candlier 
taż-żejt^ bilftila, an earthen oil lamp. 

C ANDLORA— candlemas. 

ĊANFAR — he reproached, scolded 
upbraided ; reproach you etc. 

ĊANFIR — reproach, reproaching, 
scolding, upblraiding. 

Ċ ANGIER — money-exchanger. 

OANGA— a butcher's stall, a but- 
cher's etc. block, laham taċ-àanga^ beef; 
actar irriil il laħarn tal majjal miċ-àan- 
ga ; I prefer pork to beef. 

ĊANGAR— paving. 

ĊANGATURA-a flag (of stone) 
a paving stone, a flat stone. 

ĊANGUN— a stone block, a large 
piece of stone for building. 

CANĠU-TA-FILFLA (għasfur) - 
storm-petrel. 

CANNA (ta xcubetta)~the barrell 
of a gun. 

CANNA (landa tal ilma^ - a water 
can. 

CANNAMIELA— sugar cane. 

CANNAPE— coueh, sofa, settee. 

CANNELLA (hwawar) — cinna- 
mour. 

CANNELLA (lewn)— brown, dark 
brown ; burnt umber. 

CANNIZZATA-trellis. 

CANNOL (ta kasba)— reed pipe. 

CANNOL— tube, cannula. 

CANONICAT — canonry,canonship. 

CANT— singing, chanting. 

CaNTA— he saug, sing you etc ; 
erhilu icantay f igheid l-irid J y let him 
talk, let him say what he likes. 

CANTANT-singer. 

CANTAT Isang, a cantata, kuddie' 

CANTATAJsa cantata^ high-mass. 

CANTIN-canteen. 

CANTINA— cellar. 

CANTUN — a quadrangular block 
of stoue (for buildiug). 

CaNTUNIERA — corner, angle, 
turning, bracket ; it-tieni cantnniera 
mal'lemin^ the second turning to the 
right ; xtndt żewġ cantunieri fal ar- 
chett. 1 bought two brackets made of 
fx-et work. 



CANTUR-chorister. 

CANUN— a gun, a cannon. 

CANNUNIER— a gunner, a can- 
nonier. 

CAN V AZ — canvas. 

ĊAPĊAP— he clapped (his hands) 
applauded, patted, tapped (with the 
hands) ; clap (your hands), applaude, 
pat you etc. 

ĊAPĊIP (tal idejn) — applause, clap- 
ping of hands. 

ĊàPEP— phn-al t^ Ċap]ja (ara). 

CAPIĊĊOLi— coarse silk. 

CAPLAT- grey mullet. 

CAPOĊĊ— capouch, a monk*» cowl 
or hood ; the hood of a cloak. 

ĊAPPA — a mass; dlam àippa^ thick 
darkness. 

CAPPA— cape, cloak. 

CAPPA (tai kassisin li jilbsu fil 
cnisia^— cope. 

ĊAPPAMOSC— vellow wagtail. 

CAPPAR-capel'. 

CAPPARA (siġraj caper bush. 

ĊAPPAS~he fouled, soiled, dirtied 
did carelessly ; foul, soil etc, you. 

ĊAPPATINA (tebgħa tal linca)— 
a blot, a botch. 

CAPPELL— hat. 

CAPPELLA— chapel. 

ĊAPPELLA-aquoit, a round flat 
stone (used to be pitched at a fixed 
object in play). 

CAPPELLAR— a hatter. 

CAPPETTA— hinges; bracelet. 

CAPPILLIER— capillaire. 

CAPPESTRU-halter. 

CAPPILLAN — chaplain, parish 
priest. 

CAPPUN-askull cap. 

CAPRIĊĊ— a caprice, a whim, a 
freak. 

CAPRIĊĊUS - capricious, whimsi- 
cal. 

CAPTAN — captain ; haHiment Vho^ 
sta captani imur travers, too many 
cooks spoil the broth. 

CAPTELL— the capital of column. 

CAPURAL— a corporal. 

CAPUVERS (bidu ta vei-s|— the 
beginning of a line (of a versei^ 



CAR 



- 31 - 



CAS 



ĊAR — clear, pure; hiààar^ clearly 
evidemtly, plainl y ; i»m kalli biċ'ċar li 
ma hidjc jigiy he told me plainly now 
that he does not want to come. 

CARABINIER— Carabineer. 

CARAT (g'x ta ukija) — carat; dana 
deheh ta 18 u caraty this is 18 carat 
gold. 

CARBA — a groan, a sigh. 

CARCAM (żagħfran) — saffron, cro- 
cus. 

CARCAR — (he etc.)dragged,drew, 
trailed ; dragg etc. y(»u, him carcar 
wisk, (tatcival 2cisk iż'żmien)^ lie pro- 
longed the time, he delayed, length- 
ened out, procrastinated. 

ĊARĊAR-(he, it) spilled, shed. 

ĊARĊ ARA — a Avater fall, a cascade. 

ĊARĊIR— spilling, shedding. 

CARCUR-slippers. 

CARITA — alms, charity ; issa kie- 
ghed ighejx hil carith^ he is now living 
on alms. 

CARLIN— amaltese coin worth 10 
grains. 

CARMAS ("għamel il carmus, tin 
żghir) — produced aboi-tive (small) 

figs. 

CARMNITAN (patri tal Carmnu)— 
Carmelite (monk). 

CARMUS--smaII immature figs. 

CARMINJU— carmine. 

CARNIRIA— chai-nel-house. 

CARNlVAL-carnival. 

CARPINTIER-carpenter. 

CAKRACCA — dredge, ommu naret 
donna carracca, ma tista tmur mchien^ 
his mother got so fat (clumsy) now, 
she can't go out anywhere. 

ĊARRAT— (he) tore, rent, opened 
a gap; tore etc. you; ċarrat il hajt biex 
ġhadda hil carrUy he had to open a 
gap in the wall to make his cart pass. 

CARRETTUN-a cart. 

CARRETTUNAR — cartman, car- 
ter, cart wnght. 

CARROZZA— coach; carriage. 

CARROZZAR (min jagħmel il car- 
rozzi) coach maker. 

CARROZZIER— coachman. 

CARRU — car, chariot, wagon. 



CARRU (xokka etc.)— a shred, a 
slip. 

ĊARRUTA— rag, tatter; 7na nifah 
xejn, sirt donni ċarruta^ I don*t feel 
well at all, I am so weak. 

ĊARTA-ara TIĊRITA. 

CARTA— paper, carta hażina (li ma 
tiswiex^ waste paper. 

CARTA CAMBlALI-bill of ex- 
change, banknote, bank-bill. 

CARTA TA LITTRI-note paper. 

CARTA TAL LOGHOB— card. 

CARTA TAL PIANTI (djar, tal 
periti etc.) tracing paper. 

CARTA STRAZZA— tissue paper. 

CARTA VOLANTI— aflyingsheet. 

CARTA XUGA— blotting paper. 

CARTABUN — a square, a rule, 
carpenter's rule. 

(J ARTELL — a kag, small cask jeto 
barrel. 

CARTIERA-portfoIjo, note-book. 

CARTUB (papoċċ) — slippers. 

CARTOCĊ— one quart. 

CaRTUN — paste board, card 
board. 

CARWANA — a caravan. 

CARWAT — (he) gulped, stuffed, 
ate voraciously; ran quickly, ran ofF, 
scampered off, skedaddled. 

CARUS — savings-bank (money 
box. 

CARZRI — prison, jail, gaol. 

CARZRIER — jailer, prison-keeper, 
gaoler. 

CAS — case, accident, chance, jVcc 
jati il cas li ma Jiiguv, if by chance I 
shan't come, dan il cas ma jakbiLv ma 
tieghec, this case is diiferent from 
yours; danacas rari, this is arare case. 

CASBAR — (he; dirtied, soiled, 
shotted; ran down with his words for 
deeds). 

CASCHETT— a casque, helmet. 

CASS — still, immoyable ; collox 
àass, every thing is st^nding still; 
meta ghedtlu baka ċass ihares lejjay 
when I told him he stood gaping at 
me. 

CASTELL-castle. 

CASTOR — castor, beaver. 

CASTRU-fore3C^stJ^.GoOgIe 



CAT 



— 82 — 



CEC 



CATALETT — stretcher, litter, 
bier. 

C ATID R AL— ea thedral. 

CATINA — chain, catina tal arloġġ^ 
watch cbain. 
CATLAN(^ħeneb)— catalan grapes. 

CATNAZZ— padlock, bolt. 

CATRA — abiindance, increase, 
multiplication. 

ĊATT flat, 

CATTAR — (he) multiplied. 

ĊATTRA— lighter. 

CATUHA (mancu jeic makbad ta 
moħriet) — the ploughtail, the handle. 

CATUSA — an earthen pipe, water 
pipe, conduit pipe. 

CAUCAU — cocoa, chocolate nut- 
tree 

CAUCAWETT rjew caraivettj — 
earth-nut. 

ĊAULA (ghasfur) — jackdaw. 

ĊAULA (ħuta) — maroon spare. 

ĊAULA BAJDA— the magpie. 

CAULA IMPERIALI— the raven. 

CAULIF JURI ( pastard ) — cauli- 
flower. 

ĊAULUN (jew corvu) — rook. 

CAUTIELA — pretest, pretence. 

CAVALIER — knight, cavalier, 
gentleman, horseman, trooper. 

CAVALIER — oyster-catcher. 

CAVALL — mackerel. 

CAVALLETT (għal Blackboard ta 
scola) — easle ; (strument li chienu 
jatu it-torturi fuku fi żmien I-Inquisi- 
zionij—rack. 

CAVETTA— wooden bowl. 

Ċ AVETTA— latch key, a little key. 

CAVIAE (bajt tal ħut mkadded, 
immellaħ) — caviary. 

CAVITELL — beacon, signal buoy. 

CAXCAR — (he) dragged along; 
drag you etc. 

CAXXA — box, chest, trunk, cofFer, 
coffin ; ea^rxa tas'sider, chest. 

CAXXETTA— a little box. 

CAXXETTA TAT-TABACC — 
snuff box. 
. CAXXIER— cashier, cash-keeper. 

CAXXUN— drawer. 



CAŻAMENT — house, lodging, 
large house. 

CAŻIMIR — keraey, cassimere. 

CAŻIN— club. 

CAZZOLA — saucepan. 

CAZZOLA TAL OAHHALA — a 
trowel. 

CBABEZ — plural ta càbozza — (ara). 

CBAJJAR — pretty h\g(jeic) large, 
rather tall. 

CBAR — plural ta chir (araj. 

CBARÀT — grandees, peei*s, noble- 
men, the round heads, the chief su- 
periors. 

CBIR — great, large, big; old, full 
grown ; wide, spacious. AUa cbivy 
God is great; irrid fiLrciin chir^ I 
want a large (jew) big bottle ; huc il 
chiry your elder brother ; missieri issa 
sar ragel cbir^ my father now is old ; 
dan il post mhux chir bizzejjed ghaliconiy 
this place is not wide (.spacious) 
enough for you. 

CBURI — haughty, proud, pom- 
pous, lofty. 

CBURIJA — gi-andeur, sovereignty, 
superiority, supreme power, autho- 
rity ; magnificence, greatness, state- 
liness ; pride, haughtiness, presump- 
tion, loftiness. // cburija titcheċċa 
hl-umilthy haughtiness is . checked by 
humility. 

CECHCEĊH— (he) clashed,rattled; 
clash, rattle you eto., cechcechiż-żnied, 
he struck wifh the steel on the flint 
to pruduce a spark, strike you with 
the steel on the Hint,cechcech snienu bil 
bard^he chatteredhis teeth with cold; 
shook with cold ; cechcech snienech, 
chatter (clatter) your teeth. 

CECHCICH - striking, clashing, 
clattering (of the teeth). 

CECHCICH (għajdut; — rumour, 
talking, dana collu cechcich tan-nies^ 
this is only a rumour ; jena katt ma 
nokghod (nia jimpurtanic) ghaċ-ċechcich 
tan-nies, I never take any notice of 
(don't mind) what people say. 

CECCHEN — diminished, made 
smaller, vilified, humbled; irid icec^ 
clien il cidhadd^ he tries to humble (to 
vilify) everybody. C~^ r\r\n\o 

DigitizedbyVjOOQIC 



CEJ 



— 38 — 



CHE 



CEJĊA— sweets, sweetmeats. 

CE J J A K — ehirped, pipped, com- 

1)Iained, erhilu icejjak (igħid li irid) 
et him alone, let hira say what he 
likes. 

CELLA — cell, small room. 

CELLAK— fhe; fouled, soiled, dir- 
tied, besmeared, daubed ; soil, foul, 
besmear you etc, cellak ftit butir fuk 
il hobs^ put some butter on the bread. 

CEMPEL— (he) rang the bells— 
ring you etc. the bell. 

CEMPIL— ringinK (of bells;. 

CENCEL-ara CEMPEL. 

CENCIL-ara CEMPIL. 

CENS-Iease, any tenure ; I intend 
taking a lease of those houses, fehsie- 
bni niehu dawc id-djar cens ; it must be 
a perpetual (jew long^ lease, ghandu 
icnn cens perpetwu. 

CENTAURIJA (^axixa) - centaury. 

CENTURJUN— centurion. 

CEPPULLAZZA (ħuta) — porcine 
scorpaena. 

CEPPUN (ġlecc ta mara)— a rich 
spencer, a stomacher. 

CEPPUNA (post fejn iżommu magh- 
lukin I-annimali) — a pen, a fold, a 
manger. 

CERCER— (he) ran about begging, 
wandered and idled away the time ; 
you etc. go begging, running about 
doing nothing. 

CERCiR— raggedly, in tatters, beg- 
gardly. 

CERĊUR — a man in tatters (in 
rags), a poor wretch. 

CERLEWWA (tajra)-tern. 

CERIMONJAL— cerimonial, ritual. 

CERIMONJER-master ofceremo- 
nies. 

CERIMONJUS— cerimonious. 

CERNA-rock-cod. 
. CERV- deer, hart, buck. 

CERVIOLA-white tunny fish. 

CESTUN— hamper, wicker basket. 

CEWCEWWA (tajra sakajha ho- 
dor)— green shank. 

GEWLIEĦ— a ragged man, a man 
in tatters jeto in rags. 
CEWSI^white mulberry. 



ĊFALES— dirt, mud, muddy; it. 
triek saret collha àfales bil chemm tista 
tghaddi, the street (the road) became 
80 muddy that you can hardly walk. 

ĊFULLARIA (forma, bħal buttuna 
li ikegħdu kabel I-imserca dawc li 
jagħżlu bir-raddiena)~a reel. 

ĊGHAK-nebbles. 

CHAJLI |8ome what blue, bluish, 

CHAJJELjazure. 

CHAL— became (turned) blue, livid; 
meta waka wiċcu chal^ when he fell his 
face turned livid. 

CHULA — blueness, bluishness ; li- 
vidity. 

CHEBBEB ^ (he) wound round ; 
wind round you etc. 

CHEBBES~(he) lit the fire, made 
a fire, set on fire ; light, kindle the 
fire you etc. 

CHEBBIES-a kindler, a lighter. 

CHEĊĊA-(he) sent away, dismis- 
sed, turned out, expelled. 

CHEDD (ta chedda, ghamel mic- 
dud)— fhe) wore out, useda good deal, 
made use of, fatigued, tired out, ex- 
hausted ; dan iv-.roghol chediUiu wisk, 
this work exhausted him ; in-nigem li 
cheddha tpij*k l-art, it wasthedog-grass 
that exhausted the soil. 

CHEDDA— anger, wrath, passion. 

CHEFEN— shroud, linen (sheet) in 
which corpses are wrapped up. 

CHEFF — (he) hemmed, welted» 
sowed round the edges. 

CHEFFA (ħjata)— hemming. 

CHEFFA (ta miżien)— scales of a 
balance. 

CHEFRIJA — cruelty, harshness, 
barbarism ; bil chefrija^ cruelly, atro- 
ciously, harshly, barbarously. 

CHEJD— cheat, deceit, fraud. 

CHEJJEL — (he) measured, mea- 
sure (you etc), take measurement 
(you etc.) 

CHEJJIEL — measurer, one that 
takes measurements, one who mea- 
sures. 

CHEJL — measure, measurement 
measuring. 

CHELB-dog, 



)igitized by VjOOQIC 



CHE 



- à4 - 



CHE 



CHELB TAL CAĊOA-a pointer. 

CHELB(taxcubetta)-the cock of 
a gun. 

CHELB (wieħed li għandu kalbu 
ħażina)— cruel, inhumane, barbarous. 

CHELB IL BAHAR-shark. 

CHELBA-bitch. 

CHELLEM— (he) spoko to, con- 
versed with, speak (you etc); jecc trid 
tinkeda chellem lilu kahel, if you wish 
to succeed speaktohim Csee hira) first. 

CHELMA — a word. an expression, 
chelma taż'żwieġ^ an affiance ; ir-ragel 
il chelma gtianduy a man has nothing 
but his word; natic Hchelma tieghi, you 
take my word, I assnre you rely on 
me;fehemni min-nofs chehna (malajr)^ 
he understood me at once (qnickly); 
ghadditi chelma, say a word on my be- 
half ; ilu li ta il chelma, xcasal biex 
itejjeġ, he has been long time affianced 
fengaged) he is about to get married); 
clielma b'chelma, verbatim. 

CHELMIET— words, expressions ; 
nghejdlec collox f'erba chelmiet, I tell 
you the whole story (all) in a few 
words ; smaiihu? x'erha chelmiet ghamel, 
did you hear him? what a fine sermon 
he said. 

CHEMM— how much, how many 
as many, how ; chemm hu dan ? how 
much is this? — chemm il tifel chien 
hemm ? how many boys were there ? 
chemm il darba trid, as many times as 
your like ; chemm ilu ? how long is it 
since ; chemm ilec Malta ? how long 
have you been in Malta? chemm il 
darba jigi (cull meta jigi), every time 
he comes (as often as he comes) ; hil 
chemm, hardly, scarcely; chemm chemm^ 
hardly, just. 

CHEMMEX— corrugated, shrinked, 
wrinkled ; chemmex xnftejh meta ghed- 
tluy he turned up his nose when I 
told him (he did not like it). 

CHEMMUN-cumin. 

CHEMMUN HELU ( ħlewwa ) - 
anice, aniseed. 

CHEMUŻELL (bufifu, paljazzu)— 
a buflfoon, jester, clown. 

CHEMXA (ticmixa) — a fold, crease 
(in paper, cloth etc.) 



CHEMXA (nakra, ftit) — a little 
quantity some ; halla chemxa flus ġmie- 
la, he left a good sum of money. 

CHENN— shelter, refuge, retreat. 

CHENNA (mart 1-iben)— a daugh- 
ter-in-law. 

CHENNEN-(^he) sheltered, receiv- 
ed, gave an asylum to. 

CHENNI — cosy, sheltering, shelte- 
red from the cold f'jew rain). 

CHENNIES — a scavenger, sweeper. 

CHENNIESA(xcupatal furnari) — 
a baker brush, switch for the clea- 
ning of the oven. 

CHENUR - a hearth, fire place, 
stove. 

CHERA— rent, house rent. 

CHERA (minn ticri) — (he) let a 
house, hired a house etc. — ma togh' 
ġobnix id-dar li chera, I don't like the 
house he let (he took) ; il chera ghali 
wisk haun, the house rent is very dear 
here ; ghandu il chera franc, he has 
house rent free (an allowance for 
rent) ; ighejx hil chera tad-djar tieghu 
{bir-renta), he lives on his income ; 
dana collu chera tal gvem, this is all 
government's revenue (property). 

CHERHA-ugly, deformed. 

CHERREH (cherrah) — deformed 
made or rendered ugly, spoiled ; dac 
il bieb cherrah il faċċata collha (collox^ 
that door spoiled the ^hole show. 

CHERREJ-tenant,dweller, lodger, 
landlord ; min hu il cherrej tieghec f 
who is your landlord ? 

CHERREJJA— a lodging house, a 
house (tenement) occupied by several 
families. 

CHERUBIN-cherub. 

CHESA — (he) coated jew covered 
over ; daubed, laid over, plastered. 

CHESAH— grew cold, became luke 
warm jew indifferent— ^feaW etowel we- 
ra tant hrara u issa chesah ghall collox^ 
at first he showed so much zeal and 
Dow he is so indifferent. 

CHESCHES (il chelb) — (he) set 
(the dog) against. 

CHESCHES (gelled, ħawwad)— (he) 
put in disorder; embroiled. 



OUE 



— 35 



CHI 



CHESSAH-(he) cooled, made cool, 
freshened. 

CHETLA— ara CHITLA. 

CHETTEF— ara CHITTEP. 

CHEWA — (he) made red hot, caut- 
erized, seared, burned. 

CHEWCBA— star, comet, planet; 
chewcha ta filghodu^ the morning star ; 
chewcba ia fil gfiaj^ija, the evening star; 
chewcba tas-safar, the polar star ; 
chewcba taż-żejt^ jew xaham, a little 
drop of oil rjew) grease. 

CHEWCBI (coUu cwiecheb) - starry. 

CHEWTEL (gieb scusl jew caw- 
tieli)— (he) made vain (insufl&cient) 
6xcuse8. 

CHEWTIELA — pretext, pretence, 
excuse. 

CHEWWES-(he) filled up (a bot- 
tle etc.( through a narrow neck. 

CHEXCHEX-(he) terrified, terro- 
rized, made (caused to be) afraid. 

CHEXCHIXA - ara TCHEXCHL 
XA. 

CHIBER— (he) grew old, increased, 
augmented;grew proud,became haugh- 

ty. 

CHIBES— kindled, took fire, grew 
warm ; flew into a passion ; flushed 
with anger ; meia ra .vaghmlulu chihes, 
when he saw what they had done him, 
he flew into a passion (flushed with 
anger). 

CHIBX (muntun) a x^m-dac chihx 
wisk, he is very stingy, he is very 
strict. 

CHICCRA — cup ; aiini chiccra caf^, 
give me a cup of coffee; trid chiccra te ? 
Do you take (want) a cup of tea. 

CHIEFER— cruel,harsh,barbarous, 
fierce, inhuman, a tyrant, a despot. 

CHIEFES (ecclissat, mgħotti, mic- 
si) — eclipsed. 

CHIECU — {li chiecu)y if; chiecu cont 
naf, if I knew (had I known) ; li gejt 
chiecu cont immur jen, if you came I 
would have gone; chiecu cont f'lococ 
(li cont minnec), If I were you. 

CHIEL— (he) ate, devoured, wasted 
consumed, wore out. 

CHIEN — was, existed, happened, 
came to pass ; chien hemm, he was 
tbere, chien min chien, whoever may 



be, no matter who he is ; Alla chien 
minn dejjem, God has always existed ; 
chien ġa gie, ho had come aiready. 

CHlES(pissidi)-pix. 

CHIESAH-cold, indifferent, insi- 
pid, tedious ; ehiesah silġ, as cold as 
ice ; dac xi ciieh hu, chemm hu chiesah? 
what book is that, how tedious it is. 

CHIEWI (mkm) — red-hot, burn- 
ing. 

CHIF — how. in what manner ; as 
soon as, directy ; as like, similar to ; 
chif ini? Hovf Q.re you ? (how do you 
do) ; chif ghamiliu, in what way ("man- 
ner) did you do it ; chif gih nehha il 
cappell u heda jicieb^ as soon as he 
came (in) hetookoffhis hat and began 
to write; chif railu morifuku, directly 
I saw him I went up to him ; ghamel 
dan, chif ghamili dac, do this similar 
to that ; chifdari, as usual; hil chif 
first rate, Al; iuti mahaionx chifec, no 
one will be equal to you (you are se- 
cond to none). 

CHIFES-eclipsed. 

CHILBA— avidity, greediness, ca- 
nine hunger, great anxiety. 

('HILWA— kidney. 

CHIMICA — chemistry ; chemical. 

CHIMICU-a chemist. 

CHINA ("xorb) — chinabark; China 
("fajjenza) — china-ware ; chiccri u plaiti 
tal china, china cups and plates. 

CHINES - he swept, il hahar chines 
ragel minn ahhord, a man was washed 
over board (the sea washed a man 
overboard). 

CHIEI — hire; tal chiri, ghal ckiri for 
hire (to let). 

CHIRJANZA— breeding, education 
ma ghandu l-ebda chirjama, he is so 
rude, be is so cheeky. 

CHIRXA — tripe, stomach, belly, 
mela chirxtu u mar, filled himself up 
and went away. 

CHISB— property, possession, gain, 
lucre ; dan chisbi collhu (dan cull tna 
nicseb, jew cullma ghandij this is all 
what I possess, this is all my property. 

CHISEB— he got, gained, came in 
possession of, managed to gQi,fl-ahhar 
chiseb xelin, he managed to get a shil- 
ling at last. r^^^^T^ 

Digitized by VjOOQIC 



CHi 



- 36 



CIN 



CHISER-rhe) broke^transgressed, 
changed; chiser it-fazza, he broke the 
glass; chiser ir-regolajnenti, transgres- 
sed the law (the regulations) ; chiser 
ras cuJhadd, he annoyedj^w? bothered 
every one; chiser ingħasu, he broke his 
sleep; chiser kalbu, he broke his heart ; 
ir-rih chiserftit ; the wind has changed 
a little, chiser ghonku,he comfvomitied 
himself, he came to trouble. 
CHISI— covering, plastering. 
CHISEA— breaking, a fracture, a 
piece ; atih chisra halli imur, give him 
a piece of bread to go away. 

CHISSEB-(he) obtained for, got, 
procured. 

CHISSER — (he) broke to pieces ; 
chisser l-ibnec sewwa fl-aritinetica, give 
your son good exercises in arithmetic; 
chissru sewica fi-Inglis, train him up 
well in English. 

CHITARRA-quitar, taf iddokk il 
chitarra ? can you play the quitar. 

CHITBA — writing; bil chitba, in 
writing; innd collox bil chitba, I want 
every thing in writing, (in black and 
white). 

CHITEB — (he) wrote, composed, 
enlisted, enrolled, signed, noted, mark- 
ed ; chiteb lill huh, he wrote to his 
brother; chiteb **laudamu8** ġdid he 
comjosed a new **laudamus"; chiteh 
suldat, he enlisted; chiteb ismu^ he sign- 
ed his name down (he put down Viis 
name^ ; chiteb xitiaġa u mar, he noted 
(marked) something and went away. 
CHITMEJMUN-a monkey. 
CHlTTEF-(he) he won all, won 
©very body's (or one's) money etc. 

CHITTIEB— writer, composer, /ma 
wiehed mill'ahjar chittieba tal Malti li 
ghandna, he is one of the best writer 
of the Maltese we have. 

CHITTIEN-flax, lint, ^erW^fea tal 
chittieuy linseed, żejt tal chittien, lin- 
seed oil. 

CHIXEF— (he) discovered, uncove- 
red, revealed, found out; Cristofru 
Colombu chien li chixef UAmerica, Cris- 
topher Colombus was the one who 
discovered America ; missierhu chixef 
9olloXy his father revealed every thing; 



rnexxielu li chivef fejn huma iljfus ; 
he succeeded to find out where the 
money is. // Gvematur stess chixef li 
stattca, the Governor himself uncove- 
red the statue. 

CHIXFA— digcovery, uncovering, 
finding out. 

CHIXTBIENA - rc«^&i^"« ^ bieb 
etc) mortise. 

CICALA (ċcala) — craw-fish, cray- 
fish. 

CIĊRI— chick peas, chick. 
ClĊĊA-satdown. 
CIĊĊARDA— chickling vetch. 
CIC— a stroke whith a peg of a top, 
a mark (hole) made by striking with a 
peg of a top etc. 

CICCUDIDIU (gha8fur)--a blue so- 
litary thrush ; blue rock thrush. 
CICONJA-ara GRUA. 
CICNATUR — trencher, trenching 
board, a platter (on which meat etc. is 
cut). 

CICUTA (ħaxixa)— hemlock. 
CICWEJRA — chicojy, succory. 
CIEDA — resigned,gave up,8urrend- 
ered, abated; cieda il post, resigned 
jew gave up his place ; il ghadu cieda, 
the foe (the enemy) has surrendered ; 
ir-rih cieda ghal collox, the wind has 
abated altogether. 

CIEF — cinerous petrel, greater 
shearwater. 

CIEK (il għuda bħal mazza li idok- 
ku biha it-tajjar)— mallet. 

CIERA— mien, look, countenanco; 
bic'cieray sulky, ill tempered, angry, 
ill-tempered; tiares harsa lejja bic-cieray 
he gave me such a nasty look. Ilhorn 
bic-ciera tiafnafmiġġildin}, they have 
been at loggerheads for a long time. 

CIFCIE K A— a tender shoot of grads, 
a tender blade of grass. 

CIFOLLOK (ħaxixa;— wild butter- 
cup. 
CIGNA (bla ħila)— coward, timid. 
CIMBLOR— float. 
CIMNIJA— ara CUMNJIA. 
CINGA— a brace, strap, girth. 
CINT— edge, enclosure, ledge, ridge. 

Jigitized by 



CIN 



— 37 — 



OOB 



CINTA—a girdle, a sash. 

CINTURIN-a belt, a sash^a girdle. 

CIPP — fetters, stocks; cipp ta fa- 
milja^ origin, stock, lineage; cipp ia az- 
zarin, a gun stock, the buttend. 

CIPPITATU (jew cippidoduj-iee- 
totum ; a small top. 

CIPPULLAZZAara CEPPULLAZ- 
ZA. 

CIPRESS— cypress, cypress tree. 

CIPRISC-ara NUCIPRISC. 

CIRASA— cheriy, cherries; cherry 
tree. 

CIRĊ— drizzling rain, drizzling mi- 
siy weather. 

CIRCU - hoop, circle. 

CIRIMELLA— bag.pipe. 

CIRLEWWA (tajra)— black tern, 
gull-billed tern, common tern, sand- 
wich tern. 

CIRNIERA— hinge, turning joint. 

CITRAT— citron, citron tree. 

CLAMAR — inskstand, inkpot, ink- 
well. 

CL AMAR (tal baħar)— calamary, a 
cuttle (fish). 

CLAMIT-bricks. 

ĊLAMP — moist muddy soil jew 
earth. 

ĊLAMPU— humidity; moisture; biċ- 
ċlampti, in a bad humour, surly. 

CLARINETT— clarionet, clarinet. 

CLERU— the clergy. 

CLIEB -(plural ta chelh)-^8ira,. 

ĊLIEKEN~(plur. ta ċw/toa)-ara. 

CLIEM — words, talking, speech, 
discourse ; language ; Ji ftit cliem, 
in a few words ; isma cliemi, he care- 
fal to (ponder my) words ; kieghed nis- 
ma hafua cliem, 1 hear good deal of 
talking ; kis (tieghemj cliem missierec 
«eirto«,ponder well your father's words; 
bii misthja sahansiira tilef il cliem, on 
account of his shyness he lost even 
his speech ; nispiċċaw fi fiit cliem, let 
QS cut it short ; dan xi cliem hii f what 
Bort of language is this? ; smajtu ighejd 
xi cliem li ma jixrakx^ I heard him 
saying some fowl words (using some 
oh%(ime jew lascivious language). 

CLIENT— client. 

CLIERCU— clerpyman, a clerk. 



CLIEWI — kidneys, marda fnefha 
talcliewi, nephritis. 
CLIN) 
CLIR ; rosemary 

CLUBI— doggish, canine, ravenous; 
ghandi ghaċċ cluhi^ I am awf uUy thirsty; 
ghandu ġuh clubi.he is ravenous. 

ĊMA JRA — the lockjaw, tetanus ; 
ha àmajra u miet^ he died of tetanus, 
(jew) of lockjaw ; dac it-tifel minn dej- 
jem chien àmajra, that boy was always 
a noisy and dangerous fellow. 

CMAJRA — a small room. 

CMAMAR - rooms. 

CMAND— command, order; jehiieġ 
tobdi il cmand tieghiy you must obey 
my commands (my orders). 

CMANDAMENT - commandment, 
precept; li ma neclux laham nhar ia 
gimgha hua cmandament ial cnisja^ not 
to eat meat on Fridays is one of the 
church precepts ; izda li ma nisirkux 
hua cmandament t'Alla, but not to 
steal is one of Gods commandments. 

CMANDANT- commander. 

ĊMERDAK — a bad character — 
nisighageb minnec chif kieghed taghmilha 
ma dawn ilfiit ċmei'dak,! am surprised 
at you to see you mixing with such 
company (of bad character), with such 
low (vulgar) people. 

CMIEM-sleeves. 

CMIENI- early, betimes ; */ kaw- 
mien cmieni jati is-sahha, early rising 
is conducive to health ; fil ghodu cmie' 
nij in the early morning. 

ĊMIENI— plural ta cumnja (araj. 

CMUSA— selvage, selvedge. 

CNEJJES— plural ta cnisia (ara). 

CNIS— sweeping, the dirt or dust 
Bweept up. 

ĊNISA (trab tal faħam)— coal dust. 

CNISJA— church, chapel ; il Cniya 
Imkaddsa, the Holy Catholic Church ; 
ragel tal cnisia, a pious (a good reli- 
gious)man; Cnlya ta Lhud, synago- 
gue ; CnLsja tat'7oroc, mosque ; Cnisja 
tal idolatri (Indiani), pagoda. 

ĊNUS-pIural ta Cens (^ara). 

COBBA— a ball of thread, a clew of 
thread ; waka cobha fl-art^ be fell down 
on his face. C^ r\f^n\o 

Digitized by VjOOy lC 



COB 



3« - 



CON 



COBOB — plural ta cobba (ara). 

COBOR— largeness, greatness, size, 
room, old age ; il cobor t'Alla Ima bla 
kies, infinite is the greatness of God; 
rajt baliena ta cobor liema bhaln, I saw 
a huge whale (a whale of huge size) ; 
miet biimard il cobQr, he died of old 
age ; x'cobor hu ? (daks hiex hn ?) what 
size is it ? — ma hawnx cobor wisk f*din 
id-dar, there is not much room in 
this house. 

COC— cook. 

COĊĊ— a little, some ; a pimple, a 
pustule; atini coċċ brandy, give me a 
little drop of brandy, ghandi coċċ bolli^ 
I have some stamps ; iviàċu collu cocci^ 
his face is all covered with pimples. 

COCCA (ghasfur) — scops-eared owl; 
kaghd cocca fl-art, he couched him- 
self down on the floor. 

COĊĊL A (tal baħar) - barnacle. 

COĊĊLA (marda;-ara ĊMAJBA. 

COCINlLJA-cochineal. 

ĊOCON — smallness, young age ; jen 
ma nafx chif tista tokghod f'din ic-ċocon 
ta camra, 1 can't understand how you 
can live in such a small room ; iva 
naf li ġlvandna ic-ċocon, yes I know we 
have a very small house, ilhu jafni 
mic'ċocon, he knows me since I was 
very young. 

ĊOFF— bow, ċoffi u żagareUi, rib- 
bons and other ornaments. 

CODICILL (żieda ftestment)-co- 
dicill. 

COHOL-blue. 

ĊOKKA~a friar's cowl, a monk's 
hood. 

COLA — lady-bird, lady-cows. 

COLL—pack, parcel, bundle. 

COLLA— gUie. 

COLLEGGIATA - a collegiate 
church. 

COLLETTUR— collector. 

COLLHA — all, all round, din il la- 
riiiġa tiecolha collha f will you eat all 
this orange — is-sena collha, all the 
year round. 

COLLOX — all, the whole, every 
thing, any thingsoever; totally, ut- 
terly, fnk collox, especially, particu- 
larly, àbove ali; collox sewwa, ail right, 



inti ma tafx collox, you don't know 
every thing; mitluf ghall coUox, he is 
totally lost ; mar b'collox (ghal colloxj^ 
it is utterly gone ; nirriccmandalec fuk 
collox lill huti^ I recommend to you 
my brothers particularly (^expecially); 
gejna hann ghal eollox, we came here 
for good. 

COLLU — all, all round, ix-xaliar 
collu, all the month ; mar'rahal coUu^ 
all round the village. 

COLLU WIEHED~aII the same, 
it is no matter; it is the same thing 
to me. 

COLONNA--coIumn, pillar ; din hia 
il colonna tal vittoria, this is the co- 
lumn of victory; Sidna chien marhut 
mal colanna u i^agellat, Our Lord was 
fastened to a pillar and scourged. 

COLONNAT — colonnade, range 
(row) of pillars. 

ĊOMB— lead; rfri« ċom6, perpendi- 
ciilar ; ma gtiandux ċomb, he has no 
money, he is hard up; taà-comb, lead- 
en ; tkil ċomb, as heavy as lead ; 
cannoli taċ-comb, leaden pipes ; ghadu 
hnc jahdem /iċ-ċomb?, is your brother 
still a plumber ?, spara u mlieli wiàài 
colln àomb, he fired and covered my 
face all over with shots. 

ĊOMBA (pritcuna)— shot. 

COMBIN— bobbin. 

COMDU ("commodu^ — easy, com- 
fortable, okghod comdu, stand easy ; 
daji il post (loc) comdu wisk, this is a 
very confortable place ; locucomdu (lo' 
chi), Water Closet Cjew) W.C 

COMMA — sleeve; dejjem bli scusa fil 
comma ; he is always ready with an 
excuse. 

COMPLA— (he) went on, accom- 
plished, tinished ; jena raithu li compla 
ma cntlhadd, I saw him complement- 
ing every body. 

COMPOSITUR— compositor, com- 
poser. 

COiMPRATUR (xerrej) - buyer, pur- 
chaser 

COMPROMESS — compromise; 
compromised. 

CONCA— an earthen jar, a big ear- 
then flower pot ; a w©Ik j 

3igitized by VjOOQIC 



CON 



— 39 — 



CPI 



CONCORS— concourse. 

CONFEFFA) a conspiracy, a cabal; 

CONFOFFAfaplot. 

CONFESSUR— a confessor ; min 
ħu il confessnr iieghec? (ghand min 
ikerv f), who is your father coofessor ? 

ĊONG— maimed, lame ; ghanda idu 
ċonqa, he has a maimed hand (arm). 

ĊONSILL— council; counsel, ad- 
vice. 

CONSILJER — councillor ; counsel- 
lor, adviser. 

CONSLU-consul. 

CONSOLAT — consulate, consul- 
ship. 

CONSULT 1 u *• 

CONSULTAr^^"""**'^''- 

CONSULTUR— counsellor, consul- 
tor. 

CONT — account, bill; ibghatli il cont^ 
send me the bill ; dac il cont chien im- 
hatlas, that bill was settled ; irrid in- 
żomm coni to dan ? I want to keep an 
account of this ; jehtieġ iatini coni ta 
cull ma ghamilt, you must give me an 
account of all your doings. 

CONT — I was, I were, I used to ; li 
contjen (li cont f*lococ), if I were you; 
jena cont hemm il bierah, I was there 
yesterday ; cont immur culljnm, I used 
to go every day ; U cont naf, If I knew 
(if I were aware). 

CONTORN— outline, circumference, 
circuit. 

CONTRABAXX-a bass. 

CONTRALT- counter-tenor. 

CONTRAPONT— counter-point. 

CONTROLLUR-comptroller ; jecc 
trid tmur tara l'Imghieret itlob il per- 
mess lill Controllur ; if you wish to see 
thepoor house (of Malta) ask permis- 
sion to the Comptroller of Charitable 
Institutions. 

CONVITT— seminary, a literary in- 
stitution etc. where the inmates eat 
and live together, 

CONVITTUR— a fellow commoner. 

(X)NZ— a line used for fishing. 

CONZA~tan. 

CONZATUR-tanner, currier. 

CONZERJA— tannery, tan-yard. 

COPIST ? ^ . X 

. copista; ^^py^^*- 



ĊOPLAJS (ħaxixa) -black garlic. 

COPPLA— dome, cupola. 

COR— choir, chorus; chelna bżonn 
ta ftit sedji ohrafil cor tal cnisja tagh' 
na, we wanted some more seats in the 
choir of our church (in our church 
choir) ; l-ahtiar strofa ta din il ghanja 
incantauha bil cor, we sing the last 
verse of this song a chorus. 

ĊORMA — crowd, multitude,throng. 

COROB(minn tocrob) — he groaned. 

COROH (plural ta icreh) — ara. 

CORRA — he met with an acci- 
dent, had to sufTer a misfortune. 

CORRISPONDENT — corriepon. 
dent. 

COS — after all ; cos, ,vejn ma jim" 
porta billi ma gejtx ; after all it does 
not matter much because you did 
not come ; cos, gie, he canie after all, 
you know ? 

COSBOR-coriander. 

COSCSU— a sort ofpaste (vermi- 
celli cut in very small pieces). 

COSOR — fracture, breaking. 

COST - ara NEFKA. 

COSTUM— costume, habit, prac- 
tice, manner ; ghal Carnival sejrin 
nillestu costum sabihy we are going to 
prepare a very nice costume for the 
Carnival ; ghandec costum (dratowa) 
hażin vnsky you have a very bad 
(nasty) habit ; dan chien dejjem il 
costum iaghna Malta^ this has been 
always the practice with us in Malta. 

COTBA—books, volumes. 

COTOR — (it) increased, multiplied 
itself. 

COTRA-araŻIEDA. 

COTRA — a multitude, rajt gejja 
cotra cbira ta nies, I saw a multitude 
coming ; il cotra taghleb il katowa^ 
numbers overcome strength. 

COXOX — jplural ta coo'a'a (ara). 

COXXA — feg, thigh ; a corner aa 
angle. 

COXXEJN— plural ta co.rxa (ara). 

CPAPET-plural ta capott (ara). 

ĊPAR— fog, miwst; dininess (of the 
eyes) mistiness ; chemm hu àpar illum, 
it is very foggy to-day. j 

CPIEPEL— plural ta cappell (ark>. 



CEA 



— 40 



CUL 



CRACAR— plural ta carcur^ u ta 
carcara (ara). 

CRAFES — plural ta carfxnsa (ara). 

CRANEL — plural ta carlin (ara). 

CRATEC-pIural ta cartoċt (ara). 

ĊRARET — rags, tatters, chien ini' 
kaita ċraret^ it (he) was in rags. 

CREATUR— (ara HALLIEK). 

CREATURA-ereature, baby. 

CREDITUR (min għandu jeħu)— 
creditor. 

CREXXUNl-water-cress. 

CRIB— groanings. 

CRIC-brake. 

CRIECHET— plur. ta circkett (ara). 

CRIEH fsar icraħ) — be became 

ĊRIEV— plural ta Cerv (ara). 

CRINIOLà (xorta ta ħaġra fina)— 
cornelian stone. 

CRISTALL-crystal. 

CROMB-cole wort. 

CRONOMETRU— cronometer. 

CROZZA-a crutch. 

CRUHA — ugliness, unsightliness. 

CRUSTINA-toast. 

CSIB (minn iicseb) — acquisition, 
gain, protit, lucre. 

CSIH(bard) — coId,chilIine8s;c?/i^7/2m 
hu csih illum^ it is very chilly to-day. 

CSIR — a fracture, breaking ; csir 
ir-ras^ bother, importunity; csir il-ligi 
(contravvenzioni) contravention ; csir 
il kalby affliction, desolation. 

CSUHA— coldness, frigidity, chill- 
ness. 

CSUHA — an insipid act, joke, or 
saying ; jn csuha ta loghba din , Avhat 
an insipid game this is. 

CSUR-araCSIR. 

CTAJJEN-chains. 

CTIEB — book, volume; ciieb tal 
Cnisia^ prayer book, ctieb tal kuddiesa^ 
(niissal) a mass-book, a missal ; tal 
cunt (tal innijy a hymn-book; ctieb tal 
/i//i, code; hareġ storia Ji ctieb uiehed^ 
he published a romance in one vol- 
ume (or number); niżżilli ismijil ctieb^ 
register my name. 

CUAMEL (cwamel) — plural ta cdm- 
la (ara). 

CUBIJIA— hawse. 



CUBRIT — sulphur, brimstone. 

CUBRITA (ħuta) — small tunny 
(fish). 

CUBRITA (ħaxixa) — groundsel, 
ragwort. 

CUĊBIENA rta bieba etc)-rail. 
CUĊOARDA (^tajra)— honey buz- 
zard. 

CUCCARDA— cockade. 
CUĊĊARINA— tea spoon. 
CUĊĊARUN— ladle, soupspoon. 
CUĊĊETTA— berth. 
CUĊĊIER-driver, coachman. 
CUCCU (siġra)— Indian shot. 
CUCCUDRILL - crocodile. 
CUCCUZEJT-piggy-back. 
CUCITUR— coadjutor. 
CUCRUMBAJSA — a tumble, a 
head over heels. 

CUCĠ (għasfur)-ara DAKKUKA 
CAHLA. 

CUDA BIANCA— wheatear. 

CUDIROSS— redstart warbler. 

CUDIROSS ISWED — black red- 
start. 

CUFJIA— a kind of silk sash. 

CUGIN — cousin ; il cugin tieghi 
Ġorġ^ my cousin George. 

CUGINA— cousin ; il cugina tieghi 
Emiiia, my cousin Emily. 

ĊUJERI (ċwieri),pIur.ta6iVm (ara). 

ĊUKLAJTA-rattle. 

ĊUKLAJTA (tajra)— crested lark. 

CUL — eat, thou (jewj you. 

CULL — every, all, whatsoever; 
cull tant every now and then ; culljil 
ghoduy every morning, all the mor- 
nings ; naghmel ghalic cull ma nista, I 
will do for you all what I can. 

CULLANA — necklace. 

CULLAR-colIar. 

CULL DARBA — each time, as 
often as, whenever — cull darba lijigi 
(cull metajigi) as often as he comes, 
each time he comes, whenever he 
comes. 

CULL FEJN — wherever, where- 
soever, eveiy where ; cull fejn tmur 
issibu ma tviċċec, you will meet him 
wherever (wheresoever) you go. 



CUL 



- 41 — 



CUR 



OULLHàDD — everybody, every- 
one;jew cuUhadd jew tuidd eitber eve- 
iybodv or no one (eiiher all or none). 

CULL JUM — every day, daily. 

ĊULKANA— a cotton gown. 

CULL MA — all that, every thing 
that, what; ghejd cull ma taf, say all 
that (all what) you know, smajt seic^ 
wa cnU ma ġhedt^ I heard well every 
thing you said. 

CULL META— every time, when- 
ever. 

CULL MIN — whoever, wbosoever 
ciUlmin jafighejd^ whoever knows is 
bound to speak. 

CULLMCHIEN ( oullimchien ) — 
every where, all over, in what place 
soever. 

CULL WIEHED -every one, eve- 
ry man, each ; caU wlehed li jidhol^ 
e very one (man) that comes (or goes) 
in ; haUasna aelin cuU wiehedy we paid 
one shilling each ; darba cuU wiehed 
(wara xidxin) by turns. 

CULU^ERD-wildduck, mallard; 
drake bird. 
. CULUVERD SECOND-gadwall. 

CULUVERD TA BARBaRIA — 
Bhieldrake. 

ĊUMBIN-ara ĊOMBIN. 

CUMENT— seam, joint. 
* CUMMEDIANT - comedian, player. 

CUMMERG — commerce, trade ; il 
cummerċ Malta biered (batut jew ghaj- 
j^nj wisk, trade in Maltais very slack 
(dull). 

CUMMERCIANT — a merchant, 
trader, tradesman. 

CUMMIEDIA-comedy. 

CUMPANJAMENT - funeral ; ac- 
eompaniment. 

CUMPANN JA — company ; ahrab 
dejjem il cumpannja hazina, you must 
always shun bad company (bad com- 
panions) — hija suldat fir'raha' cumpan- 
nja, my brother is a private Csoldier) 
in the 4th. company. 

CUMPAS8 — compasses. 
' CUNCERT — concert, rehearsal; 
mort smajt il cuncert generali tal ^^Alda* 
I bave been for the general rehearsal 
of A ida. 



CUNPETT— confits, sweetmeat. 

CUNPETTIER— confectioner. 

CUNFRATIJA — the white long 
dress of a religious brotherbood. 

CUNJETT— a phial.a small bottle. 

CUNSENS - cunsent, approbation ; 
bil citnsem ta missierhu^mth his father*8 
approbation. 

CUNSILL-ara CONSILL. 

CUNSILJER-ara CONSILJER. 

CUNTENT— happy, contented, joy- 
ful, pleased ; Jena cuntent wisk bhuc^ 
I am very pleased with your brother. 
fnti xejn cuntent hawn ? Are you con- 
tented (happy) here ? 

CUNVENT-convent. 

CUPUN-coupon. 

CURAĠĠ-ara HILA. 

CURAT— curate, parish priest, par- 
son. 

CURATUR — curator, guardian, 
trustee. 

CURAZZA— balance fish; hammer- 
beaded shark. 

ĊURCHETT — ring ; ċurchett iar- 
rabta, engagement ring; curchett tat" 
tieà, wedding ring. 

CURCHETTA-hook, curchett ragel, 
book ; curchetta {maraj, an eye. 

CURCHETTl-hooks. 

CURDWANA ( gild ) — cordovan, 
cordwain, spanish leather. 

CURDUN — string.line; cordon,band 
curdun sanitariu, cordon sanitaire. 

CURITUR-corridor, gallery. 

CUR JAL (avucat) — a lawyer. 

CURJUS — curious, inquisitive; 
queer, chemm inti curiua collox trid taf^ 
how inquisitive you are, you wish to 
know everything ; dana fatt curius bil 
bost<i, this is a very curious fact ; cm- 
riusa din tassew! This is queer, indeed. 

CURPETT-corset, stays. 

CURRATA-Ieek. 

CURRENT— current, stream, run- 
ning water. 

CURRIER— a courier, an express. 

CURSAL7 corsair, pirate, sea rob- 

CURSAR; ber. 

CURUNA — crown, rosary, beads, 
tiara, diadem, chaplet; curuna tal wai^t 
a wreath ; rajt il curuna tar-Re, I saw 

6 



CUR 



— 42 — 



DAG 



the King's crown ; isHfni il cunma 
biex nghejd Busarju, lend me your 
beads (jew rosary) to say (recite) my 
rosary. Ilkaddisin collha ghandhom il 
curana (diademaj f'rashom, all saints 
have a diadem on their heads ; il cu- 
runa tal Papa isejhula ^*trerenju'\ the 
Pope's crown is called a " tiara '*. 

CURUNELL-colonel. 

CURUNELLA (talba)-a hymn, a 
prayer in verse. 

CURUNELLA (ħuta)-atherine. 

CURVETTA-corvette, a sloop of 
war. 

CUS — a pitcher, a jar, an oil jar. 

CUSCSWA (ħaxixa^-smooth rup- 
ture wort. 

CUSTAT- brea8t;-t7/wa tal custat ta 
Cristu atisilniy water from the side of 
Christ wash me. 

CUSTILJA~a rib. 

CUTNINA- canvas, sail cloth. 

CUTRA — blanket, counterpane, co- 
verlet. 

CUTU, CUTU— quietly, stealthijy ; 
dahal cutu cutu, he came in (entered) 
stealthily. 

CUXXlNETT-pin cushion, pad. 

CVERTA-blanket, coverlet; itghat- 
ta hil cverta^ cover yourself with the 
blanket. 

CVERTA (ta bastiment) - deck,/wA 
il cverta, on deck. 

CWADRU— square, quadrate ; pic- 
ture ; painting ; dan cwadru sabih tas- 
sewy this is a fine picture indeed. 

CWADRETT-small picture. 

CWADRANT— quadrant. 

CWADRAT— square, quadrate. 

CWADRILJA— quadrille. 

CWAKK (tajra)-night heron. 

CWAMEL — plural ta camla (ara). 

ĊWANI— plural ta ċana (araK 

CWARANTINA— quarantine. 

CWARESIMAL— lenten sermons. 

CWART— a fourth part, one quar- 
ter (half a pound) ; atini cwart zoccor^ 
give me half a pound of sugar ; fl-ew- 
wel cwart tal kamar, in the first quar- 
ter of the moon ; ikassasfuk it-terz iil 
cwart^ he speaks ill of (backbites) 
every one. 



CWARTETT (tal muBica)-a quar- 
tet. 

CWARTIER— barracks, quarters. 

CWASI (bil chemm) — almost,hardly. 

CWIECHEB-stars. 

CWIENER - plural ta chenur (ara^ 

CWIET— quiet — okghod cwiet^ be 
quiet, keep silence, sit still ; inhohb 
nokghod bil cwiet^ I like to live in so- 
litude; ma gtiandux cwietf'gimnu ( dej^ 
jem sejferj, he is restless. 

ĊWIEVET-plural ta ċavetta fara). 

CXAXEN— plural ta caxxun (ara). 

CXIEXET— plural iKcax.vetta (ara). 

CZAR — (Mmperatur tar-Russia), 
Czar, the Emperor of Russia. 

CZAZEN— plural ta cazzola (ara). 

r> 

D— ir-raba ittra tal alfabett, u it- 
tielet fost il consonanti. 
DA ] 
DAN this. 

dana) 

DABBAR (^għamel e/aira)— made an 
ulcer. 

DABBAR (iddobba,serak)— he stole, 
managed to get. 

DABBAR (sewwa, rakka) — repaired 
patched, mended ; dahhar chif tista^ 
patch (repair jew mendj the best you 
can, sab fejn dabbar rasu, he found 
where to recover. 

DABRA-an ulcer. 

DAC-that. 

DACAR (karnita tal fosdka)-Nau- 
tilus. 

DACRA (ħaxixa^ -bishop's weed. 

DACRA (^tidchiraj— caprification. 

DAD (Dadi;-die. 

DAFAR—temp pass. ta tidfor (ara). 

DAFAR (ta żiemel etc.) — crupper. 

DAFRA— a tress, a knot, agarland; 
xi ġmiel ta dafra ghandha dic it-tifla^ 
what fine tresses that girl has ; dafra 
(katta) iewm^ a bunch of garlie. 

DAGHA {mmntidghiJ''(hQ) blaa- 
phemed cursed— c/a^fea is-sigtva li iltaka 
maghJia, he cursed the hou^: he met 
her. 

DAGHA (plural ta daghwa)''(B,rA). 
DAGHAJ— a blasphemef^glc 



DAG 



— 43 — 



DAK 



DAGHDIGHA — a rage, a passion, 
great anger. 

DAGHWA— a blaBphemy, a curse. 

DAHAR— back; taf tirdifhfakid' 
dur { taż'żieniel etc.) ? can you ride on 
horse back. 

DAHAC (minn tidħac) — Che) laugh- 
ed, smiled, jeered, cheated, deceived, 
derided, ridiculed, scoffed at; dahac 
thih, he roared with laughing ; meta 
rani dahacli, he smiled at lue when he 
saw me ; jahasra dan id-drapp mhnx 
tajjeb il mercant dahac bic^ dear me ! 
tbis Btufi is not good, the draper cheat- 
ed you (deceived you^ ; katt ma gtmnd' 
com tidhcu hix-xjuhy you must never 
pass jeers upon (deride, ridicule jew 
Bcoff at) old men. 

DAHAL — he wont in, entered, came 
in, stepped in, got in ; dahal fil camra 
mieghi, he came into the room with 
me ; malli dahal ghalak il hieby as soon 
as he stepped in he closed tbe door ; 
daihal fis'servizz ta erhatax il sena^ he 
entered (joined) the service when he 
was 14 years of age (at the age of 14); 
issa mischin dahal ghcd pis ta hutu 
Ibnief^ now,poor soul, he has undertak- 
en to keep his sisters ; iftacar li hadd 
ma dahal ghalic hliefu meta cont fil 
bzonn, remember that he was the only 
one that assisted (relieved, succoured) 
you when you Avere inneed(iri trouble). 

DAHDAH fta dagħdiegħa) — (he) 
didturbed, troubled,caused to be angry. 

DAHDIH ( dagħdigħa ) — anger, 
temper. 

DAHHAC— (hej made one laugh; 
dahhac in-nies bili, he caused people to 
laugh at him. 

DAHHÀC — comicaI,facetiou8, droU- 
er, laughable, ridiculous, ludicrous ; 
jester, buffoon. 

DAHHAL — (he) introduced, pene- 
trated, inserted, put in, brought in, 
caused to enter, employed ; admitted ; 
imported ; gained ; — introduce, pene- 
trate, insert, put in, bring in, cause to 
ent^r, employ; admit,gain; iroport(you 
jew ihou); smajt li is-snrmast dahiial 
xi tfal ġodda^ I heard that the school- 
inaster admitted some new boys ; dah- 



hal din il chelma f'loca, insert (put in^ 
this word in its proper place; dahhaltni 
fix'xibca issa^ you have embroiled me 
now; trid iddahalni fix-xcora (tidhak 
àijajy you want to dupe (doceive) me ; 
ma tantx iddahhalni fix-xcora malajr^ I 
am not easily duped. 

DAHHAN (idaħħan)— (it) smoked, 
fumicated ; dahhan xi żewġ pipi tahacc 
dal ghodu giày he smoked some two 
pipes of tobacco this morning already; 
il'lampa keghda iddahhan^ the lamp is 
smoking. 

DAHLA — entrance, entry, access, 
ingress ; creek; hallast xelin tad-dahla, 
I paid one shilling entrance fee ; fid- 
dahla ta wara Ulsla^ in the French 
creek. 

DAHK— laughterj laughing, smile ; 
derision, mocking ; kasamna hiddahk, 
he made us roar with laughing ; malli 
beda jitchellem cnlhadd inkasam btd" 
dahk, as soon as he began to speak 
every one burst out laughing Cbroke 
out into laughter); wma, cun af lijena 
m'nUiiex tad-dahk, look here, you must 
know that I am not your laughing 
stock, I am not to he laughed (mock- 
ed) at ; dana dahk fill wiċċ, this is 
mocking ; Jena miniehx ingheidlec bid^ 
dahk (biċ'ċajtj, 1 am not joking. 

DAUKA — a laugh, smile, derision, 
cheating, joke; ghal-lewwel kadtaUdah^ 
ka, at first I took it for a joke. 

DAHKAN— laughing,Bmiling;cheer- 
fnl, gay, pleasant ; dejjem dahkan^ he 
is always cheerful (always smiling). 

DAHNA — smoke, fumes ; exhala- 
tion. 

DAJNA (gandoflfla Francisa)— ve* 
nus. 

DÀK {minn iduk) — he tasted; ex- 
perienced ; dac ddk biżżejjed, jaf x'igi^ 
fieri^ he had enoug esperience, he 
knows what it is. 

DAKDUKA^ara DAKKUKA. 

DAKK (musica) — sound, music 
band, ringing (of heWQ) —smajt btial 
dakk ta trumhetta, I heard like the 
sound of trumpets ; haduh bid-dakk^ 
they took him with the accompani- 
ment of music ; sejrin ieollom id-dakk 
ucoll, they will have a baHfd^^Iaying 



dak 



-u- 



• DAL 



too ; ahall/ejn chien d<ic il hafna dakk 
ta kntepel il bieixih ? what was that 
ringing of bells for yesterday ? 

DAKK Cmin idokk) — (he) played, 
8oanded,'rang ; beat; il bierah huc dakk 
il jiawt u illum idokk il violin^ your 
brother yesterday played the flute and 
to day he '11 play the violin ; meta is- 
mldat dakk it'trumbetta 'culhadd inġa- 
bar, when the soldier sounded the 
bugle everybody retired ; mar d-akk it- 
iajjdr, he went to beat the cotton. 

DAKKA (bicċa musica)— a piece of 
music (played) ; nisma din id-dakka 
bis8 u immur^ I stop only to bear this 
piece and then I go away ; acond id- 
dakka iz-zifnai according to circum- 
stances. 

DAKKA (ta ponn etc.)— a blow, a 
stroke ; tani dakka ta ponn fuk wicci^ 
he struck me a blow with his first on 
my face ; dakka ta harta, a cuflf, a blow, 
a box on the ears; natic dakka ta harfa^ 
I'll box your ears ; dakka ta ġebla (ha- 
ġra) ; a blow with a stone ; luktu dakka 
ta haġra^ he struck him with a stone ; 
dakka ta ghajn^ a look. a glance ; ati 
dakka ta ghajn cultant meta nohroġ jen^ 
give a look every now and then when I 
go out ; dakka ta siek fjew ta żewġ), a 
kick; natic dakka ta aiek u nibghatec il 
barra^ 1*11 kick you out of this rplace), 
dakka ta id^ a help, an aid, an assi- 
stance; ghejjnni (tinij d-akka ta )d, give 
me a helping hand ; f'dakka, at once, 
suddenly,at a gulp; mietfdakka (sohtu), 
he died suddenly ; belghu (xorbu f'duk- 
ka), he drank it at a gulp; natic somma 
f'dakka, 1*11 give you a lump siim ; 
f*dakka ta ghajn, in an instant, in the 
twinkling of an eye ; imbala f 'dakka 
ta ghajn, it disappeared in the twinkl- 
ing of an eye ; cull dakka (cull tant^ xi 
drabi)yeweTy now and then, sometimes. 

DAKKÀK (min idokk)-player (o{ 
an instrument^, a musician; a striker ; 
dakkdk il violin, a fiddler, a violinist ; 
dakkdk tat'trumhetta^ a bugler, a trum- 
peter. 

DAKKAS (passat tal verb idakkas)^ 
(araj. 

DAKKUKA ("tajra^—common cuck- 
ow. 



DAKKUKA TAL PINNAĊĊ (għas- 
fur)— hoopoo. 

DAKKUKA TAD-DAHK- an itch 
to laugh. 

DAKNA— a chin. 

DAKS — proportion, size, quantity, 
measure ; equal to, as big as, as old 
as, of the same age as; as tall fk^^daks 
wiehed fdaks aeic), of the same size, 
x'daks tridu ii żarbun ? what measare 
do you waiit the shoes ? - dan U cax- 
xun daks dac? is this drawer as big as 
that ? - huc duks ohti, twieldu fl-istess 
xahar, your brother is of thesame age 
as my sister, they were born in the 
same month (theyarecoetaneous); irid 
daks xi ghaxrajew tnax, he wants some 
ten or twelve ; int m'intix daks hia, 
intiftit u xejn iksar, you are not as tall 
my brother,you are somewhat shorter; 
rajt żewġ hutiet dnkf* hlex (daks dinja), 
I saw two fishes of an immense size 
(two huge fishes); daks xejn, a little; 
tini duks xejn (ftit) whisky^ give me a 
small drop (little) whisky. Ghddu daks 
xejn u gia hil pipa, x^gharucasa! , he 
is still so young and yet he smokes his 
pipe already, what a shame! ahjar 
ma immorrux ghal issa, jidJiirli li ghadu 
daks xejn, we had better not to start 
jiist yet, I think it is a little bit 
(rHther) early yet. 

DALAM—it grewdark. 

DALl— very often, very frequently 
incessantly ; dali rgiel! fatu hil mazza 
dejjeni rgiel!) keep on striking (inces- 
santiy) my lads ! 

DALJA (fjur)— dahlia. 

DALLAM fidallam)— darkened, ob- 
scured ; dau il hajt dallam il camra «c- 
tar milli chienet^ this wall darkened 
the room worse that it was before. 

DALLEJL - to-night, this night, 
last night; ^majtu ir-rih dal-lejl? did 
you hear the wind blowiħg last nigbt? 
ghal dal'lejl hiss, for this night (to- 
night) only. 

DALMA— darknesp, gloora, gloomi- 
ness, obscurity ; fl ghaxija wakghet 
dalma chira, in the tvening was a 
great darkness. 

DALMA (tal gLajnejn)— dimnes of 
sight. 



Digitized by VjOOQIC 



DAL 



— 45 — 



DAR 



DAL VIAĠĠ (din id-clarba)-thi8 
time, OD tbis occasion ; dul viaġġ ma 
ffhamilna arpjn, we did not do any 
thing (did not succeed) tbis tiroe ; 
nara chif naghmel u narah dal viaġġ, 
rU manage to see bim on tliis occa- 
sion (tbis time). 

DALWAKT— soon, now, at present, 
directly, at tbis time, at once; isa, 
mur, dal tcaht jlyi missierec^ make 
haste, go away,your fatber soon comes; 
gie issa dalwokt, be came now, at tbis 
very moment (at tbis time) ; dal wakt 
niffi, 1*11 come directly (soon). 

DAM (min idum) — (be) delayed, 
tarried, stopped long ; dam (hakaj 
hemmjumeJN,he remained tbere for 
two days ; dam wisk ma gie, be tarried 
too mucb; chemm dam gej bi/ia (dam 
ma tahaj dic issentenza, bow many 
delays be used in giving tbat sen- 
tence (bow long be delayed in tbat 
judgementj. 

DAM (xaħam) — tallow ; xama ia 
dam, tallow candles. 

DAMA (regina tal carti tal lo- 
għob) — queen; (iddama denari), the 
queen of diamonds. 

DAMASC — damask, tapestry, (red; 
hangings. 

DAMASCAT — tapestried^damasked; 
adorned, decked witb (red etc.) ban- 
gings. 

DAMDAM(min iddamdam) — sound- 
ed, resonnded ; boomed. 

DAMDIM — resonance, resound. 
• DAMIGELLA (ghasfur, tajra) - a 
numidian^Vtc demoiselle crane. 

DAMM (min iddomm) - (he) strung, 
gathered, put together, filed (put in a 
file); chien imixsu damm duwc il conti- 
jiet (kieghed dawc il contijiet Jil fildi- 
ferra fuk xulxin) kubel ma mar, he 
ougbt to bave put those bills in the 
iile before going out; damm actarminn 
ghoxrin ġawhra f'hannieka toahda, he 
strung more than twenty pearls for 
one necklace ; damm xi erba curuni il- 
lum, be made some four rosaries to- 
day. 

DAMM (il koton) — separated the 
cotton from the pod. 



DAMMA (ġabra) — collection, com- 
pilation, compilement; damma tal 
cliem (diziunarjuy vocabularju) ; a dic- 
tipnary, a vocabulary, a lexicon. 

DAMMA (logħba)— draugbts, ejja 
nilghubu (naghmlu partita) damma, let 
us bave a game at draugbts. 

DAMMAĠĠ (ħsara) — damage, loss, 
hurt ; ghamel wisk dammaġġ f did he 
hurt bimself much? .vinhu id-dammaġġ? 
ghejdli, wbat is the damage (tbe loss) ? 
tell me. 

DAMMIEM (min idomm) — a eom- 
piler, gatberer, collector. 



DAN 

DANA 

DAND 



tbis, tbis one, ara dan, see 

(look at) tbis ; irrid dan, I 

want this one. 

N (lussu fi Ibies etc.)— fop- 
pery, msemmi ghaddandin tieghuy he is 
famous for foppery. 

DANDIN (ta kampiena etc.)— the 
sound (tingling) of a bell ; tbrilling. 

DANT Cxorta tagild)— tanneddeer- 
skin. 

DAR Tmin iddur) — turned; went 
about, wandered about, went round, 
went for a walk, took a walk; cbanged; 
changed bis mind (bis opinion) ; dar il 
belt collha u ma sabjr, he went round 
Cwent about) all the town and could not 
find ; mar daivra (gtiamel jmssiġġataj 
u gie, be went for a walk (to take a 
walk) and came back ; dar bina chemm 
sata, he complemented us as much as 
he could; tr-rih dar, the wind is chang- 
ed ; issa missierha dar (ma gtiadux bli 
stessfehma),now her father has chang- 
ed bis mind (bis opinion); dar fuki 
u kalliy be turned on me and said ; dar 
bia chemm aata icun fil marduyhe assist- 
ed me (a£forded me all possible assi^ 
stance) when I was ill (in my illness) ; 
Vrasu dar, ghax ma samax minni, he 
repented (he rued it) because he did 
not do wbat I told him (he did not 
take my advice. 

DAR — bouse, home, babitation ; 
irrid nicri dar acbar, I want to let a 
bigger bouse ; sejjer id-dar, I am going 
home; di?i hia l-vnseicna (fkajra) dar 
taghnu, tbis is our poor habitation ; 
tad'dur, bousehold, (home-made) ; hobs 

3igitized by 



DAR 



— 46 — 



DAZ 



tad'dar, home made bread ; il nwhilja 
collha tadrdary all'the household fur- 
niture ; dahal fdar tajba, he entered 
(went in) a very good family ; siftjur 
minn darn, he is well off, well to-do 

DAEA (minn tidra)— (he) got used 
to, a aceustomed himself, habituated 
himself. 

DARAB (minn tidrob) — he wound- 
ed, struck with a stone etc. 

DAEBA — once; xidarba^ soraetimes; 
darba filly seldom, rarely ; la darba^ 
since, since that, now that ; cnll darba, 
every time, whenever ; darha call wie- 
hed, by turns, reciprocally, mutually ; 
kis mitt darba u akta darba^ measure 
twice cut but once ; darba chien hemm 
sultan etc. there was once a king etc. 

DAEBA (min tidrob) -Avound. 

DARBJET (plural ta darba once)— 
tliet darbief, tbree times ; siit darbiet, 
six times. 

DAEBTEJN-twice, doubly ; ghed- 
tlec darhtejn f'darbte'pi, I told you 
twice over. 

DAEDAE (li stoncuj — caused a 
nausea, a loathing ; dardar il culhadd 
hi cliemu, he annoyed (sickened^ every- 
body with his talking. 

DAEDAE (l-ilmaetc.)-made tur- 
pid, muddy, murky. 

DAEDIE— squeamishness, sickness 
of the stomach. 

DAEI — usually, formerly, hhal dari, 
as usual ; dari chienn jidhlu actar va- 
puri fil port taghna, formerly more 
steamers used to come into our har- 
bour. 

DAREA (min iidra) — accustomed> 
habituated, got used ; darra l-ibnu 
ighum, he got his son used (accu- 
stomed) to swimming. 

DAEEAB (demmel)— he manured 
the soil. 

DAEEAS (idarras) — sets the teeth 
on edge ; il gheueh kares idarratt w- 
fiiieny sour grapes set the teeth on 
edge. 

DAES fara dras^-^tiadni fuk demni 
id-dars, he can't bear me, cannot to- 
lerate me, he is sufifering me unwil- 
lingly, (against his will.j 



DAES (61 bini) -dental, dentil. 

DAESA— grinder,double tootb, back 
tooth ; ghandi darsa mhasfira, I have a 
decajed tooth. 

DATIV— dative (case). 

DAWC — those, they ; dawc ii-tnejn^ 
those two ; datcc kaluli ; they told me. 

DAWL light, brightness ; know- 
ledge, hint, notice — ragel bla dawl^ 
blind man ; (/ac r/aVw li tani ftit tad- 
dawl, he was that gave a hint ; gib 
dawl, bring at light (a lighted can- 
dle etc.) 

DAWN ) ,, 

DAWNA ) ^^^^^' 

DAWE-fara rfw^ar;. 

DAWEA— turn; turning ; tour ; a 
little (short) walk ; fid-dawra, in the 
turning; morna .ghamihia dawra, we 
went for a little walk ; fis-saif fehsiebni 
naghmel dawra (insiefer), in summer 
(next sutnmer) I intend to go out for a 
tour. 

DAWEAN- turning. 

DAWWAE - fhe) tnrned ; encom- 
passed, surrounded; induced; environ- 
ed; II gran mastru Cottoner chien li daw- 
war il Cottonera bis-swar, it was Grand 
master Cottoner that fortified the Cot- 
tonera with bastions all round; gtiamel 
chemni sata hiex miexxielu u dawwar 
lit'tifel biex ma imurx, he did all in his 
power before he succeeded to induce 
his son not to go. Emminni hi cliemu 
ghoddu dawwarli rasi, believe me he 
nearly drove me crazy with his talking; 
ankas iltutkt chellimtu dawwar spaUejh 
u mar, I could hardly speak to him, he 
turned his back and went away. 

DAWWAEA — a circumference, a 
periphery, a wheel. 

DAWWAEIET — plural ta datr^ 
M?ara -(ara). 

DAŻ-ŻMIEN— at present, for the 
present, now, at the present time, in 
our times, in our days ; now-a-days ; 
daż'Zmien wiehed irid jistudia shih hiex 
jirnex.rilu jehu (isib) ;vi impieg, in onr 
times (in our days) one is to study 
bard in order to succeed to get some 
employment (some situation). Daż^ 
żmien ma tantx tom minn dan, now a 
day8youcannot^8ee^m,g.^^ġj^ 



DBA 



— 47 — 



DEH 



DBABAR— plural ta dabra (ara) — 
phanda mlt dhabar (dejn)j he is full of 
deb'8. 

DBIBA — a beast, an animal, a 
brute ; meta rah, sar dbiba {sar anni- 
malj, when he saw him he became 
like a brute (forgot his own self, went 
mad). 

DBIEBEN-plural ta dubbiena)-- 
fliep, a quantity of flies. 

DBIEL (sar midbielj — withered, 
dried; il icai'il collu dbiel^ the roses 
have ali withered. Wai^ dic il marda 
missierec dbiel wisk (niżel), after that 
long illness your father beeame very 
feeble ; il culur dbiel, the colour has 
fainted; ilu jidbiel fjonkos), he has 
been long languishing. 

DBIELET-petticoats. 

DEBAH (minn tidbah)--{he^) cut 
the throat of a pig etc; killed, immo- 
lated, sacriiiced. 

DEBBA— a mare. 

DEBBEN(inteladubbien)— abound- 
ed with flies, produced great many 
flies. 

DEBBIEH— an immolator, a sacri- 
ficer, ono who oflfers sacrifices, one 
who flays pigs, a pig flayer. 

DE BBUS — 8trength,power; knobbed 
Bceptre, club, mace; biex wassnl din 
il caxxa hawn kala id-debbus tieghxL 
(kala ruhu), to bring (carry) this box 
here be exerted all h's strength. 

DEBHA— the killing of apig, a pig 
slaughter ; a wound ; a sacrifice, an 
oblation, an offering. 

DECEMBRU— December. 

DECAN— dean; tafa id-decan tal Ca- 
tiilralf do you know the deanofthe 
Cathedral church? issa dan hu iddecan 
taS'Surmastrijet (dan l-actar amian fost 
is'Surmastrijet) ^ now this is the senior 
schoolmaster (the eldest schoolmaster 
in the service). 

DECHDECH-sipped, drank ; swal- 
lowed. 

DECHDICH— (min idechdech) — a 
sipper, one who Ukes drink, a drunk- 
ard, a booser. 

DEFP— the frame of a weaver's 
loora. 



DEFFES- (he) droye in, thrust in, 
ihobb ideffes mniehru (jindahalj f'coU 
loxy he Ukes to poke his nose every- 
where; ra chif ghamel u deffes l-ibnu 
mieghn it-tarzna, he managed to find 
an employment for (to get in) his son 
with him in the Dockyard; ara xUagh- 
mel u deffes dembec^ see how you can 
manage to get in. 

DEFFIEN-a grave digger. 

DEFFUN— ground pottery for ce- 
ment. 

DEFFUS (lembut) — a funnel, a 
narrow vase. 

DEFFUSI (U iħobb jiddeffes) - a 
meddier, a meddling fellow. 

DEGHBIEN— whirlwind; awinding 
or tortuous cave, a chink, a chasm, a 
crevice, a rent. 

DEGRIET-ara DI6RIET. 

DEH A (min tidhaj — (he) gave work, 
kept busy, kept in application. 

DEHEB-gold; tad-deheb, golden 
mahsuljew micsi bid-deheb (duratj gild- 
ed ; mhux cull ma ilekk hua deheb, all 
is not gold that glitters. 

DEHEN - sense, talent, knowledge, 
intellect, understanding, perception, 
jud;^ement, discernment, presence of 
mind : meta ra iż-żiemel gej ghal fuhi 
gieh id-dehen lijakbes il bahar, when 
he saw the horse coming toward him 
he had the presence of mind to throw 
himself into the sea. 

DEHER-(he etc ) appeared, seem- 
ed, made himself seen, came in sight, 
became visible ; deher ftit u xejn im- 
bażża, he appeared to be somewhat 
frightened (afraid) ; yneta dehir (iffaċ- 
ċa) il vapur jena ccnt nafl knew when 
the steamer came in sight ; katt ma 
deher cliemm ili hawn^ he never made 
himself seen during the time I was 
here ; deher li hu cuntent, he seemed 
to be satisfied 

DEHEX — startled, started ; ghal 
lewwel dehexni fkatghani^ tani dehxa 
jeio katgtia), at first he startled (start- 
ed) me. 

DEHHIEB— ara INDUSATURp 

DEHNA-ara DILCA.-:-OOgTe 



DEH 



— 48 — 



DEN 



DEHRA— apparition, vision : opi- 
nion, idea; look; illum il festa tad- 
dehra ta Sxn Michiel, this is the feast 
of St. Michaers apparition ; mid-dehra 
tighu ma donnux inqaiet^ judging from 
his looks he doesn't seem to be upset. 

DEHWA — oceupation,employment, 
application, attention ; mi, stajx nif- 
tacar bid dehwd lichelli, I was so much 
occupied that I could not think of it. 

DEJJAK— straight, narrow, close. 

DEJJAK (min iddejjakj --{he^nfkr' 
rowed ( made narrow ) ; siraitened, 
closed ; annoyed, wearied, tired, sick- 
ened ; dejjak kalb culhadd bil hichi tie- 
ffhuy he saddened every one with his 
crying ; cun af li huc glioddu dejjak il 
culhadd Vdin l-imgiba tieghuy you must 
now that your brother is annoying 
(sickning^ everybody with his beha- 
variour ; dejjak kalbu wisk loafula, he 
felt too duU by himself. 

DEJJEM— always, ever, incessant- 
ly, continually,evermore; dejjetn ghan^ 
(lec tkum cmieni^ you must always rise 
(get up) early ; dejjem sejjer ma ghan- 
dux cuiety he is continually (inces- 
santly) going (he is restless) ; ghall 
dejjemy for good; m/iua: dejjem cull tant^ 
not always, every now and then; minn 
dejjem sa diejjem, eternally, perpetual- 
ly ; nemmen fil hajja 1 1 dejjem, I be- 
lieve in the life everlasting ; trid tcom- 
pli tistudia dejjem, you must be cons- 
tantly studying (be assiduous in your 
studies). 

DEJJEN— sold on trust(on creditX 
credited, dejjinni nofs artal laham, sell 
me one pound of meat on trust. 

DEJL-skirt. 

DEJN— -debt ; ghandu dejn chemm 
jasa gildu, he is up to his nose in 
debts ; ghandu dejn ma cuUhadd, he is 
in debts with every one ; biddejn, on 
trust ; ma inhobhx nixtri jcejn bid-dejn, 
I don't like to by any thing on trust. 

DEJKIN-plural ta dejjak (ara). 

DELEGAT — deputy, delegate; jecc 
ma issibx il Controllur chellem in-dele- 
gdt {dac li huf'locu)^ if you don't find 
the GomptroUer (himself j speak to his 
deputy (to the deputy). 



DELFIN (ħuta) — porpoise, sea-hog, 
dolphin. 

DELFIN (lewwel tifel, il cbir, tas- 
sultan t^ Franza) - the dolphin. 

DELITT— crime, misdeed; ghamilt 
delitt cbir, yo'i have committed a great 
crime ; tad delitti, criminal ; fil korti 
tak-delittl ftal giur))/\n i\iQ criminal 
court. 

DELL-shade, shadow: triek bid- 
dellyh shady street (road); imxijid' 
dell, walk in the shade ; bid dell tieghi 
li mar hemm^ he went there under 
(with) my protection; chemm ghandu 
dellhu hażin, how unfortunate be is ; 
din id'dar dellha hażin, this is an un- 
lucky (ominous) hoise ; ra id-dell tie- 
ghuflHma, he saw his own shadow in 
the water ; jibża minn dellu, he is 
afraid of his own shadow (he is very 
timid, he is a coward) ; rajt donnu dell 
(miexi), I saw something, like a ghost 
(a phantom) a walking spirit. 

DELLECH — besmeared; dellech 
loiċċu collhu b*dic il biċċa helu, he bes- 
meared all his face with that piece of 
sweatmeat. 

DELLEL— shaded, shadowed. 

DELLl I shady, shadowy, gloo- 

DELLIJA) my ; triek dellija, a 
shady street—r/nn il-loc delli (mudlam ) 
toisk, this place in very gloomy. 

DELU— a hopper. 

DEMDEM-ara DAMDAM. 

DEMDIM— ara DAMDIM. 

DEMEL — raanure, dung, hemm 
bzonn li tati id demel dis-sena kabel 
tiżra il patata, you must manure your 
soil before you sow potatoes this year, 

DEMGHA — a tear, demgha (katraX 
a drop; tini demgha imbit, give me a 
drop of wine. 

DEMLA— an abscess, am impost- 
hume. 

DEMM— blood, tellgliali demmi^ he 
made me angry ; iddemm katt ma isir 
semm fid-demm d ejjem jiġbedj ^ hlood 
is thicker than water. 

DEMMEL— manured. 

DEMMES -(he) seasoned,prepared 
ragouts. ^ 

DENB-tail ; the endJ^OOglc 



DEN 



- 49 — 



DIC 



DENB IL FAR (serriek)— compass 
saw, pat saw. 

DENB ILFENEC(ħaxixa)-har6*8 
tail. 

DENB il ĠURDIEN (ħaxixa) — 
meado^vfox tail. 

DENB IL HARUF (reeedà Bal- 
vaġ^, ħasixa) — shrubby rocket. 

DENB IL KATTUS (ħaxixa)-Pe- 
ruvian thistle. 

DENBIL PAGUN (ħaxixa)-pea. 

DENB iż-ŻIEMEL (ħaxixa)-wa- 
ter horse taii. 

DENDEL -(he) hanged,hanged up, 
demlel il cnppell, hang up yonr hat ; 
cont iiulendlu (nghalku) taddelitt li 
ghamel, I woiild have hanged him for 
tbe crime ho committed. 

DENDUL— apendulum ; a man (a 
persons) in mgsjeio in tatters. 

DENE — ill, evil, fever—ghainel haf- 
na deni hil chelma li hal^ he has done 
a lot of evil by the word he said — ma- 
rad bid'deni, he wa8 ill with fever ; 
gtiandu ftit tofl-deni, he is a littie fe- 
verish; meta chien marid bid-detii, when 
he was suflfering from fever —deni rkiek 
{bieredjy continuous lewex --deni Ji-im- 
mren, enteric fever — deni tifu, typhoid 
fever (typbus), min jaghmillec id-deni 
ghamilln il gid^ you must tum good 
for evil ; min jixtiek id-deni il qarujigi 
f'daru, curses like chickens come home 
to roost. 

DENNA — corrupted, putrified. 

DENNES-soiled, fouled in wash- 
ing, dennes wiċċu collu, he soiled his 
face all over. 

DENTICI-four toothed sparus. 

DEPUTAT— deputy, delegate ; el- 
ected member of a council. 

DEWWEDJA-multitude, a great 
number, bdew gejjin bhad-deicicedja^ 
they came (began to come) in great 
swarmf, in great numbei-s. 

DEWWEM-(he) kept long, de- 
layed, detained. 

DEWWIEB-a founder, a melter, 
a diHsoIver. 

DE WWIEMA— a vane, a weather 
cock. 



DEVOT-devouted, devout. 

DEXXEX ( iddexxex ) -- to eat 
greadily, dejjem ixlexxex^ he is always 
eating. 

DEXXIEX--a glutton, a devourer. 

DFIN — burial, interment ; gieb il 
permess tad-dfin hawn, he was granted 
permission for interment here ; il hlas 
(cont) tad'djin lahak mal-5 liri, the bu- 
rial expenses amounted to about £ 5, 

DFIR— (min tidfor, dafraj a dress, 
a knot, a weft, a wreath. 

DHAHEN— (plur. ta duhhanj,(ara). 

DHUL (min tidħol)— entrance, en- 
try ; avenue ; beginning, commence- 
ment ; il hlas tad-dhul mhux hlief xelin 
6m, the entrance fee is only a shilling; 
id-dhul Vxejn^ entrance free ; idnJhul 
(triek) ghàl cnisia^ church avenue ; 
ghal dhnl iv'xitwa nibda niehu leziotii 
fnitghallem) is-sjin ; at the beginning 
(commencement) of winter I'TI stai*t 
(^commence) taking dancing lessons. 

DHULI — affable, civil, mannerly; 
lill dac inhobbu ghax dhuli, I liko him 
because he is affable. 

DIJA — splendour, brightness — W- 
dija iaX'Xemx ghamxitli ghajnejja (ghe- 
mietnij, the brightnesa of the sun 
dazzled my eyes ; il Madonna dehret 
collha dija^ our Lady appeared all in 
splendour. 

DIALETT — dialect, idiom ; Uien 
Malti ighejdu li hu dialett tal Gharhi^ 
it is said that the Maltese is an Ara- 
bic dialect ; ma niatax nifhem dan id^ 
dialett taghhom^ I cannot understand 
their idiom. 

DIB— wolf ; gheneb id-dib, the dead- 
ly night shade. 

DIBSI — (opac, mtappan) — opaque 
colourlesa ; bay, chestnut coloured ; 
rajt żiemel dibsi sabih tcisk^ I saw a 
very nice bay Cchestant coloiu*ed) 
horse. 

DIC— that, that one ; dic chienet^ 
that was the one. 

DICA— a hermaphrodite. 

DICCA— overdone, boiled to rags; 
sar diccay tista tniżżlu minn fuk in-nar^ 
it is overdone now you may takej i| 
away from over the fir^.by ^OOxl^ 



DIC 



— 50 — 



DIK 



DICCHIENA— (6a«c talgebeljew 
tal għuda) a large stohe beiich jew 
seat, a wooden aeat jew bench. 

DICMENT— immediately, soon, at 
once ; inalli mort int gie hu dicmeat^ as 
soon as you went he came in imme- 
diately. 

DICSA ) (chedda) a waste, a 

DICSATA ) good heating, a rage, 
a blow ; jena ghalia hassejta (chienet) 
dicsata cbira, as for me it was a great 
blow. 

DIEB— (it) melted, liquefied; (he) 
has disappeared ; did not make him- 
self seen any more ; dieb bil gtudi^ 
mischiny he grew (became) so lean 
with worry poor soul. 

DIEFA— coolness, lukewarmness. 

DIEFI — lukewarm, tepid. 

DIEHEB (hasel bid-deheb, indura) 
(hej gild (gilded) gave a gold bath. 

DlEHER-apparent, evidont, ma- 
nifest, plain ; bid-dieher^ evidently, 
apparently, clearly, plainly, mani- 
festly ; cuU ma naghmel collox bid-die- 
her ma nahbi xejn^ whatever I do, I 
do it manifestly, I don't keep any 
thing hidden. 

DIEHES-a witlow. 

DIEHEL — entering, coming in, 
going in, next: Lx-xahar id-diehel, next 
month , arah diehel^ see him coming 
in ; jena katt ma rajt basiiment diehel 
il bacil^ I never saw a ship entering 
(going in) the dock. 

DIEK (^dàk) — (he) tasted, tried, 
proved ; dac diek biżżejjed, he hàd 
experience enough. 

DIELJA— vine. 

DIEM (dam)— (he) delayed, tarried 
stayed. 

DIENI— corruptible ; ghandu gismi 
dienif his flesh is subject to festering. 

DIFA— (bnazzi, ċar bla bard) se- 
reinty, clearness. 

DIFEN — fhe) buried, interred; 
hid, concealed ; difen il cadxivru kud- 
diemi, he buried ('interred) the corpse 
before me (in my presence) ; il Boeri 
kabel harbu difnu il canuni (hbewhom) 
taht l arty before the Boers ran away 
(fled) they concealed the guns under 
ground. 



DIFER— nail, cUw, clutch, talon ; 
difer (ftit^ biààa żghira), a little bit, a 
morsel. 

DIFNA — burial, sepulture; funeral, 
exequies ; li spejjes tad-difna hallastom 
jena^ I paid for the burial (the fune- 
ral > expenses. 

DIFEEJN (plural ta difer) -nails; 
akta dufrejc^ pare your nails. 

DILEC — (he) anointed, rubbed 
with oil Jeio ointment. 

DILETTANT-an amateur, a di- 
lettante, dac fotografu dilettanty he is 
an amateur photographer. 

DILIGENT-^diligent, careful. 

DILCA — anointment, anointing ; 
dilcn dilca hil ghakal f tah xebgha chif 
imiss), he gave him a sound beating 
(a good thrashing). 

DIMIS— precision, exactness, ac- 
curacy, uicety, regularity; bid-dimis^ 
exaetly, precisely, nicely, measured- 
ly, servieni jnmein sewwa bid dimis^ it 
làsted me exactiy two dnys, (preci- 
selyS gibta (boċċa etc.) hid dimis, you 
got tlie bowl to its place measuredly. 

DIN Hhis; tajba din ! this is nice, 

DINAJ to be sure. 

DIN— nature, bent, natural dispo- 
tion, aptness to good inclination ; 
vice, evil habits. 

DINEB-(he) sinned. 

DINIER — a small coin (\ess than 
a grain or one twefth of a penny) 
l-ankas inhallas dinier f'dac l-arloġġ. I 
shan't paj' one cerit for that watch. 

DINJA — world, the universe; the 
earth; meta Cinstu chien fid'dinja^ 
when our Lord was on earth; td- 
dinja iddnr fuk il fus taghha^ the world 
goes round on its axis ; mad-dinja col- 
Iha^ in all the universe ; halla din icl' 
dinja, he died, be departed this life ; 
id-dinja ma saritx f'dakka, Eome was 
not built in a day; dan, chif id-dinja 
jista icun ? how on earth can this be? 
daks dinjay ever so big, very big; tad^ 
dinjoj earthly, worldly ; dawn collha 
blnghat tad-dinja, these are all earthly 
follies; maghruf maddinja collha^ be 
is universally known. 

DIK (diek)— narrowness^smallness, 
sejrin ^^ohorqu^.rgn^^J(^^^allu din 



DIK 



— 51 — 



DLO 



id'dar) ghandna dik trwfc,we are going 
to leave this house, it is too small 
for m;Jid^Uk taghha {tat-triek etc.) in 
its narrowest part. 

DIKA (jew dieka) — divstress, an- 
guish, sorrow, grief, trouble, vexa- 
tioti, meta tciin f\ri dieka ejja ghandi^ 
when you are in distress (in trouble) 
eome to me.Ghandi dieki ta kalb chira, 
I am very much grieved ; mischinay 
ibali bid'dika, poor sonl, she suffers 
from shortness of breath. 

DIRES (he) thrashed the grain etc. 
(he) beat, stiuck the grain etc. 

DIRETTUR— director, administra- 
tor, il bierah gie id-Diretfur txghna 
l iscola^ the Director came to our 
school yesterdiy. Min hu id-direttur 
tal banda taghJiom ? Who is their 
band-master. 

DIRGHAJN — arms ; bix xoghol tad- 
dirghajn^ by strength of arms. 

DIRIC-TIFCHIR (ara). 

DIRRA — abomination, detestation, 
abhorrence ; ghandi dirra {mibgheda) 
ebira gtial licuri {.Torb\ I have a great 
abhorrence for drink. 

DIRSA — a thrashing, a beating, 
dlrsu dirsa sewwa {tah xehgha setcwa)^ 
he gave him a good thrashing (a, 
good y^tr sound beating). 

DIRWISH-a dervish, a Turkish 
nionk; a hcrmit. 

DBSAMIJA- nine hundred. 

DISAMITELF — nine hundred 
thousaud. 

DISATELEF— niue thousand. 

DISERTCR — a deserter, a run- 
away (soldier) a stowaway. 

DISGHA— nine, fiddisghny at nine 
o'clock ; Jid-disgtia ta dax-a'ahary on 
the ninth instant (inst.) id-disgtia wati- 
da, the ninth part. 

DISGHIN — ninety; di'^ghin el/\ 
ninety thousand. 

DISPAĊĊ— despatch; krnjiu lati- 
har dispaċċ li baghat il Minlstru? did 
you read the last despatch sent out 
hy the Secretary of State (for the 
Colonies). 

DISPENSA-pantry. 

DlSPENSIER-steward. 

DITTONG-diphtong. .-^ 



DI VAN — a divan ; tlie council of 
the Oriental princes. 

DIXXAR \ belching, belch ; 

DIXXATURAj breaking of wind. 

DIXXIPLINA— a scourge; cat-o- 
nine tails; discipline; dac is-surmast 
ma gtinndux dixxiplina tajba (ma jah- 
chimomx sewwa it'tfal)^ that teacher 
is not a good disciplinarian. 

DIXXIPLINI (fjur) — love-lies, 
bleedinp;. 

DJACONAT — deaconship, dea- 
conry. 

DJACONU— deacon. 

DJAMANT — diamond, adamant; 
xtara circhett bid-diamant sahih wisk^ 
he bonght a very fine diamond ring. 

DJAR — houses, habitations,dweIl- 
ings. 

DJEK — (sar dejjak) became nar- 
Yow jew strait. 

DJUL — skirts, tails of clothing; 
dejjem taht djul ommu^ katt ma mar 
mchien, he is always by his mother s 
side, he never went anywhere. 

DJUN (plural teidejn)—dQbtB. 

DKIK— flour, meal. 

DLASI — darkness, gloom, obscu- 
rity ; ignorance ; dlam ċappa, pitch 
dark, ma staitx nara fid-dlam, chelli 
nimxi bit'teftif\ I could not see in the 
darkness, I had to grope my way on; 
tiallini fiddlam, ma kalli xejn, he left 
me in obscurity, never told me any- 
thing ; cheċċu id-dlamijiet (id-dwejjalc 
tal kalh), chase away all gloom ; ried 
ihallilwm fid-dlam {ma igtiallimomxJ,\ie 
wished to leave them in ignorance. 

DLIC -ointment, unction. 

DLIEL (trofB ta xagħar)— locks of 
hair. 

DLIEL IL MADLIENA (haxixa;— 
traveller*s joy.. 

DLIELA (duda, bħal wirdiena) — 
soft beedle. 

DLIL (artab)— soft, tender; damp 
soil (late in cultivation). 

DLONC <spiss, cull mument)— fre- 
quently, often, oftentimes; conti- 
nually, incessantly; dlonc nistenna li 
jakuj I do continually expect to see 
him falling ; dlonc if^ghejdiu^livnur. 
I otten tell him to go. ^dby^^OOglC 



BME 



— 62 — 



BKI 



DMENT— while, whilst, so long as 
(as 1 ong as) ; dment li ncun gfiadni 
hemm jen tcun tista tidhol meta trid, as 
long as I am there yoii may come in 
when you like ; dment li cont ghddni 
hemm sar li sar^ whilst I wasstill there 
took place every thing. 

DMIJA (plural ta demm) — blood, 
gie wiààu collu dmija^ he came with 
his face covered over with blood. 

DMIR — duty, care, utraost; hna 
dmir tighi li ngharrfec^ it is my duty 
to inform you; lewwel l-ohligazioni 
imbaġhad idrdevozioni (l-ewwel giiamel 
li ghandec taghmel imhaghd strih, il- 
ghah etc), duty first and pleasure 
afterwards; hua dmir tieghi ucqU li 
nhallas lill cnlhadd, it is aiso my care 
to pay every one ; gfiamel dmiru collu 
hiex jghaddi mill esami^ he did his 
utmost to pass the examination. 

DMUGH — tears; xerred fuifna 
dmugh^ he shed many teai-s ; ul dmugh 
heda igelhen mtnn gfiajneih (heda niezel 
id-dmughy jew beda jihchi), tears were 
rolling down his cheeks ; dhact bid- 
dmugh, I roared with laughing. 

DNEWWA— violence, force, coer- 
cion ; bis-sewwa jeio bid'dnewwUy by 
hook or by crook; min ma irvdx his" 
sewioa jafitieġ irid hid-dnewwa^ he that 
will not go over the stile must be 
thrust through the gate. 

DNIEDEL-rags, tatters. 

DNIEFEL (plural tarf€w/?i)-(ara). 

DNUB— sin, tresspass, crime, of- 
fence \jecc tidgfii taghmel dnuh cbir, if 
you blaspheme you commit a great 
sin ; dana dnuh mejjety this is a mortal 
sin; id'dnuh ma jorfcodr^ no ofTence 
will remain hidden ; dnuh jafiasra^ jecc 
tgtiarrJiu, it is a pity to spoil it. 

DNUB-(pluraI ta de7ih)—ava. 

DOBLU— double, strong, firm; dan 
id'drapp tajjeb dohlu^ this stuff is very 
good and strong ; dan il fiajt chien 
imissu mibni dohlu, this wall ougbt to 
have been built stronger (thicker) ; 
gfialiex kiegfied idoklc dohlu mela illum 
xifesta chira ? why is all this chiming 
of bells for, is it any big feast to-day 
I wonder ? 



DOHHANIET L-ART (ħaxixa)^ 
fumitary. 

DOJJOK — narrow, torok dojjokj 
narrow streets. 

DOKKAJS — bee-hive, hive ; the 
first fruit of a wild fig-tree. 

DOKKAJSA-the queen-bee. 

DOLLIEH -ara dulliegh. 

DOMENICAN -(ara dumnican). 

DOMINĠ (domnu^— (loghba\ do- 
minoes, nagfimlu pavtita domnuj shall 
we have a game at dominoes. 

DOMNA-a medal. 

DONDLIENA (ħaxixa) — bishop s 
sweed. 

DONNHA— if, she appears, seems; 
donnha ġdida^ it seems to be new. 

DONNHU— he, it seems, appears ; 
hecc donnhu^ so it appears to be ; don- 
nhu ma jafx^ it seems that he does not 
kn<)W(he is not aware) ; minn don- 
nhuf whom does he look like? donnhu 
huc, he is just like your brother. 

DORBrES(ljun)-aIion. 

DORGA-apitcher. 

DOTA — dowry; fiadet miit lira 
dotuy she took one hundred pounds 
for her dowry. 

DOTT (ħuta)-perch. 

DOŻA— dose, portion. 

DRABI (plural ta darlKJy once) — 
seldom ; hoHta drahi, more than once, 
miny a time, oftentimos, very often ; 
xi drahif sometiraes, on some occa- 
sions. 

DKAGUN— dragon, di^agnn ( mldat 
armatfuk iż-żiemel)^ dragoon, a horse 
soldier. 

DRAPP-stuff, drapery, cloth; dan 
id drapp ordinariu wink^ this is very 
coarse stnff ; tadrdrapp {maghmul mut^ 
drapp), made of cloth. 

DRAS ( plural ta darsaj — teeth, 
grinders etc. ugightadras, tooth ac-he. 

DRAWWA — habit, use, custom ; 
gtiandec drawwa tiażina wisk^ you have 
a very bad habit. 

DRÀW WIET - (plural ta dratowa), 
(ara). 

DRIGH— arm. 

DRIGH (sider, beżżula ta mogħ- 
ża etc.) — the breast, te&ijew udder of 

beast. 3igitiz©d by VjDOQIC 



Dlll 



— 53 — 



EGH 



DRIS — thrashing ; li staġun {żmien) 
tad drisy the thrashiiig season. 

DRITT - straight, steady ; il)ka sej- 
jer (iġbed) dejjem dritt^ go straight 
on ; okahod dritt^ keep steadv. 

DRITT (ħakk)— right,reHSon, just- 
ice ; bid-diitty by right; inti ma ghan- 
dec l elfda dritt^ you have noright; 
ghamel iddritt u tibia minn hadd^ do 
justice and be afraid of no one. 

DKITT tharaġ, taxxa) — tax, duty ; 
hallast xi erb.t jrelin dritfj I paid some 
four shilh'ngs duty ( I paid a tax of 
four shillings). 

DKIZZI (ta bastiment) — gears, 
halyards. 

DKOGHIER (drughier)— druggist. 

DSAT AX - nineteen. 

DUbLETT-petticoat. 

DUBLUN (biċċamunita ta erbgħin 
scud) — adoublon. 

DUCCAR— caprificating fig. 

DUD — worms, vermin, insects; 
chemm hu i*fur dac it tifel nibża li 
gfiandu id-dinlihniex) ; how pale that 
child f boy) is, I ain afraid he ħas some 
vform^ xħwejrn chienu collha dud^ his 
cloths were all (covered with) ver- 
miti. II prttiross ighlr bid dud li isib 
firi'ubay the roi»in (red breast) lives 
on the insects he finds in our fields. 
Cliien hemm nies daks ul-dad; there 
were iminense crowds of people. 

DUD TAL CROMB-grubs. 

DUDTAL ĠOBON-mites. 

DUD TaL HARIR - silkworm. 

DUD'TAL KAMH (bumunkar)- 
weevil. 

DUDA - worm, tjipeworm. 

DUDA (ta serratura)— worm of a 
lock. 

DUCAT iflus)-aduoHt. 

DUGfl— stave ; barrels, casks etc. 
for wine etc. 

DUHHAN - smoke, vapours, fumes, 
duhtian bla oriwa^ much ado about 
nothing,;>ir much bran little meal^Vi^^ 
great boast, small roast. 

DULEB— a bolriug hutch ; a bolt- 
ing sieve. 

DUNDJAN a tnikoy. 

DURA— a circnlHr wall for sports- 
luen to watcli ihe game from. 



DURRAJS (għasfur)— bunting. 

DUSSIES-a spindle. 

DUTTUR-doctor, professor. 

DUWA — medicine, physic. 

DAVAL Cplural ta rfa?/j/y - lights. 

DWAMEN (plural ta donina) — me- 
dals. 

' DWANA— customs house; a tax, a 
duty — chelna ninżlu id-dwanabid'dghaj' 
sa^ we had to land at the Custom 
house ; min hu il Cap tad-Dwana (id- 
Dwanier) duż'imien^who is the present 
Collector of Customs. L-Italia it-tabacc 
II l melh iiialsu dxvana wisk, in Italy 
there is a heavy duty on tobacco and 
salt ; hallast dwnna ta dan f have you 
been taxed tor (did you pay any duty 
on) this? 

DWANIER - Collector of Customs. 

DWAR — about, round about ; dwar 
fmadwar) il belt, round about the 
town ; dwar erba snin ilu^ abaut four 
years ago. 

DWEJJAK (plural ta dika jew 
dieka)^(HVii) 

DWEJRA — a hut, a cottage, a 
small house. 

DWELL-aduel. 

DWETT-duet (^in music). 

DWIEB (plural tei debbaj—(ara). 

DWIEFER (plural ta rfi/J?r)-(ara). 

DWIELl (plural ta rfi«/w)-(ara). 

E it-tieni ittra vocali u'l ħames 
waħda tal alfabett. 

EBANU-ebony. 

EBDA ~ not one, l-ebda wiehed min- 
nhom ma gie, no one (not one) of them 
came ; / ebda darba (never) not once. 

EC ("miżiida ma nom), tfisser /tV- 
ghec^ your ; martec (il mara tieghec), 
your wife ; ieicgeġ Cir-ragel tieghecj^ 
your husband. 

ECC-fara;>cc->/. 

ECORA-siskin. 

ECWATUR-equator. 

ECWIPAĠĠ — crew; Uecwipaġġ 
collu salvn^ all the crew is safe. 

EGHDEWWA- ara ghedewwa. 

EGHĠUBIJIET— ara gh^ub^iet. 

E(}RJVN^aveighejun. ^OOgl£ 



EGH 



— 64 — 



ERU 



EGHCHIEREX- fplural ta ghac^ 
nixj ara, ffhechiere.r. 

EGHMIL— ara ghemiU jew ghaynil. 

EGHMILLI-ai-a gheinUi. 

EGERKV' ^arsLgheref. 

EGHRUK— ara^^fi^rJ//-. 

EGHWIETAK~ara ghewietak. 

EGHXUK-ara ghcAr. 

EGHŻEŻ— ara glieżeL 

EHŻEN — worse ; iuferior ; more 
cunning, sagacious, crafty, jew ro- 
guish ; dan l-imbil efiżen minn l-jehor^ 
this wine is worse thau the other (ia 
inferior to the other) jen ehżen min- 
nec^ I am more cunning ihan you are. 

EHFEF— lighter, less difficult. ea- 
sier, nimbler, more agile ; dctn il hobs 
eh/ef minn dac li nixtru ahna, this 
bread is lighter than that we get; 
ma jidhirlecx li din issomma fregulaj 
hia ehfef minn dic ? don't you tliink 
that this Rum is less difficult than 
that ? Naf li il-lezioni tallum hia ehfef 
minn tal hierah^ 1 know that to day's 
lesson is easier than that we had 
yestferday. Ghod illi jena acbar iżda 
ehfef minnec ghaxxoghol, although I 
am older than you yet I am nimbler 
(more agile) than you for work. 

EHXEN — thicker, stouter ; jidhirli 
li din il caria hia etuven minn l-ohra, 
1 think that this paper is thicker 
than thr? other ; zijuc elixen minn mis- 
ftierecy your uncleis stouter than your 
father. 

make haste,comeon, quick; 
ejja isa,obdiy come, now, be 
obedient. 

EJJA-come, approach ; ejja mie- 
ghi^ come with me. 

EJJEW (plural ta ejjaj — inra). 
EKREB-nearer. 

ELEF (plural ta elfj -^tliet elef 
three thousand, ghaxart elefti^n thou- 
sand. 

ELUF— thousands 
EMIR (princep, nobbli Għarbi) — 
a prince, the Ameer. 

EMMP]N (minn temmen) — (he) be- 
lieved, gave credit,trusted, whs faith- 
ful to ; lielieve, trust you etc; emmen 
cullma kalulu, he believed all what 
thev said to him ; emmen li kallu^ huh 



EJJ 
EJJA 



he gave credit to what his brother 
told him; emmen lili, believe me, give 
creditto me, trust me. 

ENCICLICA (ittra tal PHpa)— an 
encyclical (i\n encyclical letter). 

EPIFANIJA(it-Trere; — the Epi- 
phany, the Twelfth day. 

ERBABIANCA— worm wood. 

ERBAMIJA- four hundred. 

ERBATAX-fourteen. 

ERBATELEF-four thousand. 

ERBATlJiEM fuur days, a few 
days; mar hemm gfial xi erba tljem f;w.% 
he went there for a few days only. 

ERBGHA — fi)ur; some, a few; 
xtrajt erba coiba, l bought four books; 
cont sibt xi erbgha minn daicc, I found 
(somej a few of those ; l-Erbgha^ 
Wednesday ; cnllnhar VErhgha^ every 
AVednesday, nliar l-Erhglia, on Wed- 
nesday, bhal vhar l-Erbgha U gejjin 
imien iijiem^ next Weduesday week. 

ERBGHAT (plnral ta erbghaj,(d,ra). 

ERBGHIN — fourty, erbghin ef/, 
forty thousand. 

EREMIT — hermit, anohoret, an- 
chorite, solitary ; donnoc eremit ighejx 
wahdec hawn^ you seem to be a hermit 
living all alone here; kieghed nghaddi 
hajja tn eremit iss:ij l am leading a 
solitary life now. 

EREMITAĠĠ — hermitage, soli- 
tude. 

ERHILA— be off, go away, sejjer 
nerhila minn hawn, I am off (I am 
going away) from here ; erhilna, tsa, 
go away, be off, quick. 

ERHA (ghoġla) -a heifer, a suck- 
ling calf. 

F* RH AT ] 

ERHIETlP'"^^' ta ^rfea— (ara). 

P]RHI — let go, leave, give up; 
meta iixba erhi n nnir, when you get 
tired let go (leave, give up the place) 
and go away; erhi il biċċa f'idejjay 
leave the thing to me. 

ERRUR fsbalh— error, oversight, 
fault, mistake ; dac chien errur ( żhall) 
tieghec li ghamilt^ you have committed 
a mistake, that was an oversight on 
your part. 

ERUCA (ħaxixa, iusalata) -rochet. 



ESE 



— 55 — 



FAK 



ESECUTUR — executor ; (^hamel 
lili eseciiUtr tieghu^ he appointed me 
hi8 executor. 

ESEMPLAR-exampler, model. 

EAV' (jew) — or, either, dan exo (jew) 
dacj this or that ; jew flus ew hobH, 
either money or bread. 

EWIEK-plural ta ?i*ya-(ara). 

EWLIENI -lirst, primary. 

EWWEL-first, l-ewioel, the first; 
mill ewwely from the first, from the 
beginning ; ghall ewicel, at first. 

EWWILLA. — ara jewwilla. 



F, is-sitt littra tal alfabet, u ir-raba 
consonanti. 

FA — (ir-raba nota) ; fa. 

FACCAR (he) — reminded, put in 
mind ; remind. (you) ; faccarni gfuida, 
reniindme to-morrow; dan ilpostifac' 
carni fi, this place puts in mind of... 

FAĊOOL — double faced man, a 
dissembler, a hypocrite. 

FADA - (he) trusted ; fada wiskjija^ 
he trusted a good deal in me ; f'hadd 
mafada^ he did not trnst in any one. 

FADAL (baka) — is left, reraains ; 
xejnmafadaly nothing is left ; milli 
fadal, of what remained, of what is 
left, jecc fadal natic. 1*11 give you if 
any is left. Da li fadal issa ! what 
next now ! 

FADDAL - spared, saved, accumu- 
lated, economized, hoarded up, put 
by;8pare, accumulate, save, pnt by 
(you etc^ Serkuln ilflus collha li fad- 
daly they stole him all the money he 
had hoarded up ; fiddal jri sold ghal 
xi bżonn^ put by, (sparo, save) some 
money for some rainy day. 

FADDÀL.(min ifaddal)— a parsi- 
nionious man, a thrifry man, a mo- 
ney-saving man, 

FAĠAN (tajra)— pheasant. 

FAGAR-made the nose bleed, ta 
dakka ta ponn u fuġar il huh, he dealt 
a blpw and made his brother s nose 
bleed. 

FAGOT (strument tad-dakk) bas- 
soon. 



FAĠRA — a hemorrhage, a bleed- 
ing of the nose. 

FAGU —beech, beach tree. 

FAĠUN— abundantly, plentifully, 
any amount, plenty. 

FAHAL — a stallion, a stone-horse. 

FAHAM - charcoal, faham tal ha- 
ġra coal, isiced faham, as black as 
your hat, ghanda il fatiam miblul^ he 
is guilty, inin\eri talfaham, coal mines, 

FAHHÀL — one who brings up 
(rears) stallions. 

FAHHÀM (bejjegħ il faħam) — a 
dealer in charcoal, orcoal. 

FAHHAX (chexchex, bażża, każżeż) 
(he) shocked ; fahhax il culhadd bil 
cliem li hareġ minn fommu^ every one 
was shocked at the obscene words he 
uttered. 

FAHMA— singular ta /ciħflm, (ara). 

FAHX — obscenity, filthiness in 
conversation. 

FAHXI — obscene, filthy, foul — 
minn heminec ma tismax hlief cliem fah" 
xi, you don't hear (can't hear) but 
obsccne (foul, filthy) language from 
that place. 

PAHXIJA (xorta ta fakkiegħ jin- 
ten)— a stinking morel (mushroom). 

FAHHAR-(he) praised, honoured, 
glorified, eulogized, gave enconiums; 
praise, eulogize, glorify you etc. 

FAHHÀR Iglorifier, praiser, eulo- 

FAHHARljgisl; vaunter, boaster. 

FAJJENZA - pottery,earthenware, 
ware. 

FAKA — smashed; /<//ra blilma, ren- 
dered very dilute. 

FAKAR — poverty, need, want ; 
misery, mendicily ; miet fil fakar, he 
died in poverty (in want) ; gi^ fil fa- 
kar issa, he is in poverty (in need 
jexo in want) now. 

FAKAS iħareġ mill bajda) hatched. 

FAKMA — with a long pointed 
chin. 

FAKMI— ani ifkam. 

FAKKA-(he) burst,cracked, broke 
out, exploded, blew up, split, bounc- 
ed, il ftijccun fakka (i*par«) f'wiċċu^ 
the bottle exploded (l)urst) in his 
face. Fakka xi zewġ sajjetti ucoU, we 
had some lightnings tQ^^oyGoOgle 



FAK 



— 56 — 



FAR 



FAKKAR — impoverished, made 
poor. 

FAKKAS-(it)hatched; generated, 
il musmar li chellu f^ghonku fakkas w 
issa ghondu xi inein ohra, the boil he 
had in his neck has generated some 
two more (boils), 

FAKKIEGH—mushrooms. 

FAKKIEGHA-a cracker. 

FAKKUS - small melonsjew water 
melons. 

FAKKUSA — a small melon jew 
water melon. 

FAKKUS lE HMIR (ħaxixa) — 
squirting cucumber. 

FAKSI (li ifakka8)-proIi6c, pro- 
ductive,generative, fit for generation. 

FALCA — a scafFold, a stage. 

FALCHETT— a sparrow hawk. 
. FALCUN— a kite, a falcon. 

FALLA— (he) became a bankrupt, 
failed, neglected, absented himself — 
taf li... falla? do you know that... 
became a bankrupt; ghallex falla huc 
illum ? why is your brother absent 
to-day ? il hsieb iieghu falla^ he failed 
in his oim ; dejjem igihilna gazzetii din 
id-darba biss falla^ he always brings 
us papers, only this time he neglect- 
ed (failed) to do so ; it-iifel iieghec 
kait mafalla mill iscola^ your son ne- 
ver absented himself from school. 

FALLACCA-a plank. 

FALLAZ (għamel falz)-falsified, 
counterfeited. 

FALLIMENT— bankruptcy. 

FALZ— false, counterfeit, not ge- 
nuine, bad; dax ix-.celin falz^ this is a 
bad (counterfeit^'^M? spurious) shilling. 

FALZA (tar-ras)— scurf, scale. 

FAMILJA — family ; is Sacra fami- 
Ija, the Holy family. 

FANAL — lantern, lamp ; light- 
house ; iifi il fanal^ put out (the light 
ofj the lantern; hdejn ilfanal ta Deli- 
maray near Delimara lighthouse. 

FANFRI (drapp)— chequered cot- 
tons. 

FANFRU (ħuta)-pilot fish. 

FANNAD (għamel actar fond) — 
deepened. 

FANTERIJA (suldati) — foot sol- 
diers infaiitry. 



FAR (minn <///r^— overflew, boiled 
over; ix-xmarafaret^ the river over- 
flew its banks; il cafhfar^ the coffee 
boiled over ; meta semmejtlu il flus fir 
( sibel) ghal collox, when I mentioned 
the mouey to him he grew wild 
' (angry). 

I FAR (ġurdien) — a mouse, a rat ; hil 

' chelma it-tajba tohroġ il far mit'tokbay 

a soft answer turneth away wrath. 

FARABOJ (għadma) — ossicle, os- 
selet ; dac gluidrna tal faraboj (xhih^ 
ida inxighluka), he is a niggardly 
(stingyj fellow. 

FARAĠ— recreation, pastime, en- 
joyment^ pleasure; hawn biss insib il 
faraġ iieghi, it is only here that 1 fiud 
my enjoymei»t (my recreation). ' 

FARAK— min /o/Vo*— Cara). 

FARAUNA— a guinea fowl. 

FARCA~a bit, a morseI,fragment, 
gob, gobbet; crumb ; a small bit of 
bread. 

FARCHIET (frac) - erumbs. 

FAKCHIZZAN— akindof black fi<r. 

FARD — odd (number); dawc li 
huma bil fu'd (tal fard\ odd numbers. 

FARDA— ara /irda. 

FARDA-a saddle cloth. 

FARDAL~an apron, a pinafore. 

FARDSIEK— blood brothers (jew 
sisters) . 

FARFAR— (he) shook offthedust; 
farftrlu (tah) dakka fuk wiċċu^ he dealt 
him a blow on his face ; bcd i ifarfar 
biż'żewġ addoċà^ he kicked right and 
left. 

FARFETT - a butterfly ; hnjifdm- 
nufarfetty he is so light and ninble. 

FARFETT IL LEJL-a bat. 

FARĠA — recreation, enjoyment, 
pastime. 

FARLU — Wċċa munitatCflus) antica^ 
kadima^ an old defaced coin. 

FARRAD fhe) — unmatched. 

FARRÀD — unmatched ; siugular 
(number). 

FARRAĠ— (he) amused, consoled, 
diverted, made merry. 

FARRET— a cut, a gash ; waka u 
ghamel farrett ġmielu frasu, he fell 
and had a nastj^c^uyp his head|^ 



FAR 



— 57 — 



FEJ 



FARRETT(tnalja tal iscrapan etc.) 
— pliera. 

F ARRU — barley; grits, coarse meal. 

FARRUĠ ffellus) — a chick,- a 
chicken. 

FARRUĠ (karnankliċ, tajra) — a 
roller, a starling. 

FART— a bull; laham ilfarU cattle. 

FARTÀS-bald (bald-headed). 

FARTAS-hemade bald. 

FASAD — (he; bled, caused to 
bleed. 

FASDA—a blood letting. 

FASSAL— (he) cut on a model; 
temmnux dackieghid ifassal (ighid cliem 
b'iehor) don't you believe him, he is 
telling stories. 

FATAM-(he; weaned. 

FATAR-(he) dined. 

FATAT— a ghost, spectre, phan- 
tom ; larva; kal li ra fatat, he said to 
have seen a ghost ; donnu fatat ma 
jaghmilha ma hadd^ he is just like a 
hermit he does not like to mix with 
anybody. 

FATÀTA (ħaxixa)— Malabar night 
shade. 

FATRA ricla)-dinner. 

FATTAR-flattened, he beat flat, 
made a cake. 

FATTÀR— one who flattens, one 
who makes cakes. 

FAVETTA-dwarf beans. 

FAWRA— a boiling over; a heat 
of blood ; an overflow ; a scurf jew 
scall on children's head ; atVi fawra 
ghal xi ffhaxar minuti, boil it over for 
some ten minutes ; tatni faxora^ meta 
cont nitchellem^ I felt all the blood 
rnshing up to my head whilst I was 
talking ; dac it-tifel ghandu fawra fWa- 
#ti, that child has the scall in his head. 

FAWWAR — boiled over; over- 
flowed, seethed ; raised bubbles. 

FAWWARA — a spring, a source 
Cof water). 

FAVUR — favour; ghamilli favur^ 
do me a favour, ibghatli erba* xelini u 
tQhamilli favur cbir, send me four 
snilling and you will greatly oblige. 

FAXXA — band, bandage, strip. 



streak, ghaddi faxxa tal carti u ghattieh^ 
put a etrip of paper and cover it up. 

FAŻOLA — French beans, kidney 
beans. 

FDAL — residue, remainder, rest, 
remains, refuse ; dregs. 

FDAT — trusted, trusty, faithful ; 
honest, loyal. 

FDEWXA— asort ofpaste, made 
of strips with a corrugated edge. 

FECCHEC — sprained, dislocated, 
put out of joini; fecchec il ghaksayghal- 
ecc chien izappap^ he sprained his 
ankle, that's why he limped. 

FECKUNA (tal art)— a tortoise. 

FECRUNA rtal baħar)— a turtle. 

FEDA — redeemed, ransomed ; Sid- 
na gie Jid-dinja biex feda lilna Vdemmu^ 
Our Lord came into this world to 
redeem us with the shedding of His 
blood. 

FEDDEJ — the Redeemer, a re- 
deemer ; il Feddej taghna^ our Divine 
Redeemer. 

FEĠĠ— split the soil (ground etc.) 
ix'xemx feġġet, the sun has appeared. 

FEHfiM — (he) understood, com- 
prehended, believed, thought, is of 
opinion, felt, conceived; ma fehem 
xejn milli kara^ he did not undei*stand 
anything of what he read ; fehem li 
ilrlejla icoUna ix-xita^ he believed 
(thought) that we should have rain 
this evening. 

FEHMA— intelligence,understand- 
ing ; sense, feeling ; mind, opinion, 
judgment;^*«n<i talfehma tieghec^ I am 
of the same opinion as youreelf; 
ghandi fehma li il-lejla ma jigix, I 
think that he won't come this even- 
ing ; ghddu ma tax U fehma tieghu, he 
did not pronounce his judgment yet ; 
dac bniedem blafehma, he is irrational, 
unreasonable. 

FE JDA— usefulness, utility ; cliem 
wink fejda ftit^ much talk, little work ; 
much boast, little roast. 

FEJGEL-inie. 

FEJKA (9im fejkien). 

FEJKIEN-recovery (from illness) 
cure; nifrahlec bil fejkien (li intfektj, 
I congratulate you^o^n jgmr recove|^ 



FEJ 



58 — 



FER 



nixtieklec fejkien cmieni {malajr)^ nit- 
iama li ma 'ddumx ma tfiek^ I wish you 
a speedy recovery ; dan hu issa il fej- 
kien tieghec, this is your cure now. 
Ghal dil marda ma hemmx fejkien, 
there is no cure for this inalady 
(illness^. 

FEJJAK— cured, healed ; restored 
to health ; d<ic it'tahib chien li fejjak il 
missieri^ that was the doctor that 
cured my father; b'dan l-inguent (duwa) 
fejjak idii, with this ointment he 
healed his hand. 

FEJJIKI — healin^^, curable, san- 
able. 

FEJN — where, whither, whence ; 
minn fejn gej? where (whence) do 
you come (are you coming) frora ? 
fejn sejjer? whither art thou going? — 
/<yn tcaw, anywhere; ghalfejn? what 
for ; mnejn sa fejn, by what right (hy 
whose authority) ; mur okahod bil 
keghda fejn huc, go and sit by your 
brother. 

FELA — (he) examined, searched, 
inquired into very minutely, scruti- 
nized; cleaned from vermin ; toara li 
fela tajjeb chif chien il cas sab li ma 
chellux tort, after inquiring very mi- 
nutely into the case he found that 
he was not guilty ; fela collox, haġa, 
haġa, he scrutinized (examined) eveiy 
thing well. 

FELAH — was strong,powerful, ma 
tantx felah hija illum ghalhecc ma giex, 
my brother was not very well to-day 
that's why he did not come. Ghamel 
chemm felah biex jixtrih, he did all in 
his power (his best) to buy it; katt 
ma felah ghal dan ix-xogholy he was 
never strong enough for this sort of 
work. 

FELCI- ferns. 

FELES — wedge,coin, slip of wood. 

FELFEL-(he) curled, frizzled the 
hair. 

FELFULI— curied, frizzled. 

FELH— strength, power, force. 

FELHAN (li jiflah;-strong,sturdy, 
powerful. 

FELKA (cipp) — stocks, fettei's, 
weaver's treadle, stirrup. 



FELLEC (rieġa il moħriet ħażin) — 
steered the plough badly ; ruledy^ 
governed badly. 

FELLEJ— minn tifli (ara;. 

FELLEL (kata flieli)— (he) sliced, 
cut in slices; chinked, rent; fellel 
wiċċ huh collu bil mus, he gashed his 
brother's face all over (with tbe 
\in\ie) ^fellel din il huta biex takliha^, 
cut this fish in slices to fry it. 

FELLES (għamel jew stampa il 
flus), (he) coined money. 

FELLI — a slice, a chop, a chink, a 
gap ; a cut, a gash ; a quarter f of an 
orange etc.) ; ma nehux hlief felli biss^ 
I shan't take but a quarter. 

FELLUS— a chicten, a chick; a 
poult, a pullet. 

FELU — a colt, a stupid fellow, a 
dolt. a block head. 

FELUG A— afelucca,a small vessel. 

FELUL ) . 

FELULAj *^*^*^- 

FELVVA-filly. 

FENA - consumed, wore out; dan 
il hsieb ta huti il bniet chien li fena lill 
missieri, it was the thought of my 
eisters that wore out my father's 
health. 

FENDA— (he; bowled carefully; it 
paid. 

FENEC— rabbit, qowqj jew cony. 

FERAH -(he) rejoiced, was merry; 
congratulated ; weleomed, received 
gladly ; ferah wisk meta sama li jena 
gejt, he was verv pleased (merry) 
when he heard that I came ; gi^ u 
ferahli ghax ghaddejt mill esami, he 
came and congratulated me on my 
being successful in my examination ; 
meta mort ferah bija hafna, when I 
went to him he welcomed me ("he 
received me gladly). 

FERAK (ghażel jexo fired minn 
xulxin) — (he) separated, parted, di- 
t vided, put asunder. 
I FERCHEX-(he;scraped the pave- 
ment with his feet (hoof). 

FERFER— (it etc.) wagged the 
tail, waggled; worried, gave a dis- 
pleasure ; meta lemahni il chelh ferfer 
dembitywhen the dog saw me wagged 

^^«*^^'- DigitizedbyGoOgle 



FKR 



- 59 — 



FET 



FERFIR— wagging of the tail. 

FERGHA— a branch, a bough, a 
scion ; a twig; a branch of a family ; 
scond iz'Zocc il fergha^ a chip of the 
old block ; such is the father so is 
the son. 

FERGHEN-(dagha, ħa]ef;-rhe) 
blasphemed, cursed. 

FERGHUN-a little devil, a de- 
mon. 

FERH — ^joy, gladness, happiness, 
merriment ; glee ; il ġranet tal Milied 
huma ġranet <a//(?rfe,Christmas(Xmas) 
time is a time of joy. 

FERH (annimal żghir)— /!?rfe ta żie- 
mel, ta debba^ a colt. 

FERH (ta genn) — a touch of mad- 
ness 

FERH TAN-NAHAL— a swarm of 
bees 

FERH TAS SlĠAR-a sprout, a 
shoot ; a bud jeio sprig. 

FERHAN— merry,cheerf iil, joyous, 
joj'ful, glad, jolly ; dejjem ferhan^ he 
is always jolly (merry etc. 

FERJAT— holidays;(/feaZZ/i?r/a« (ra- 
canzi) tas-sajf for the summer holi- 
days. 

FERK— parting ofthehair. 

FERKA- separation, parting, dis- 
junction, division. 

FERM— strong ; very ; very much; 
ferm chemm jista icun^ as strong as it 
couldbe; icreh ferm, verj ugly ; ili 
ma narah ferm^ it is such a long time 
since I have seen him (since I saw 
him last^; bilfenn^ strongly. 

FERRAGH— (he) poured out; emp- 
tied ; ferragh chiccra cafġ u xorohha 
shunay he poured out a cup of coffee 
and drank it hot, ferragh ix-xcora u 
»/wr, he emptied tho bag and went 
away. 

FERRAH (għamel ferħan)-rejoy. 
ced, gladdened, exhilarated, made 
merry ; comfoi*ted, alForded pleasure. 

FERRAfl (ghamel il friehj- deli- 
vered, disburdened. 

FERRAK-(he) distrihuted, divid- 
ed, gave away ; parted (the frayj ; se- 
parated, interposed; ferrak il gid collu 
ii eliellu lillfkar u mar ġo cunvent^ he 
distributed all his riches (possessions) 



to the poor and retired into a con- 
vent ; kala dakka ta sicchina a^hin mar 
ferrak Cifierak)^hQ was stabbed whilst 
interposing (trying to part the fray). 

FERREX — spread,Iaid out, extend- 
ed, laid evenly. 

FERRIEH — merry, cheerful ; re- 
joycing, tliat awakens joy, gladness 
jew hilarity; nhobbu ghaliex f^rrieh 
tcisky I like him because he is so mer- 
ry (full of mirth, cheerful). 
. FERRIEK (li iferrak, jsiiijew ikas- 
sam) — distributor. 

FESDAK-husked, shelled. 

FESFES-whispered. 

FESTA— feast, holiday ; treat, ce- 
lebration, fete, festival ; a banquet, 
feasting, nhar il Ħamis festa cmanduta^ 
next Thnrsday is a close holiday (is 
a holiday of obligation) ; il bierah 
chellhom festa cbim hemm^ they had a 
great feast (a sumptous dinner etc.) 
yesterday there ; l'IsJa icun hemm 
dejjem festa sabiha fit-S ta Setiembru, 
Senglea is always on fete on the 8th 
of September ; nhar ta festa^ on feast 
days; ghal festa ta Santa Maina^ ior 
the festival of Ihe Assumption of the 
B. V. Meta toaslu hemm chelloin fesia 
cizra,when they got (arrived,reached) 
there, they were given a nice treat ; 
Wocelin taghmel festa^ one shilling is 
more than enough (with oue shilling 
you can have any amount). 

FESTIN (festa żgħira)— a ball,ban- 
quet, feast, treat. 

FETAH-(he; opened ; dislocated 
(^put out of joint^; commenced; pur- 
ged, loosened the bowels; drew out 
the bowels, gutted ; fetah il bieb ghall 
culhaddy he opeued the door for every 
one (made the entrance public^; tard 
fetah ghajfiejh, it was late when he 
found out his fault (when he perceiv- 
edjew discovered his mistake); /i- 
tatili ghajnejja iżda jena ma obdejtx, he« 
did put me on the alert, but I did not 
take heed ; fetah kalbu mieghij be was 
free with me, he sj^oke to me openly; 
(freely) ; he spoke to me with conn- 
dence; fetah idu din id-darha^ he was 
liberal (prodigal) this time; he was 
open h-inded (used liberalitv) on this 

^ Jigitized by 'CJiOOgTe 



FET 



60 — 



FIA 



occasion; il blanzun fetah dal gfiodu^the 
(flower etc.) bud opened this morn- 
ing ; da7i l'ilma mitterali chien lifetah 
ii'tfalj it was this inineral water that 
loosened the children's bowels (that 
pxxrgedjew made the children purge); 
waka u fetaħ idu^ he fell down and 
dislocated his hand (put his hand out 
of joint) ; taf meta fetah il Ġubleu ? do 
you know when the Jubilee time 
commenced? 

FETAK — unsewed, unstitched; 
ripped what was sewn; di&joined, 
parted, divided, broke, pulled down; 
(ftoitrar), cause to be ruptured. 

FETFET rtemtem) - (he) stut- 
tered, spoke unintelligibly. 

FETHA— an aperture, an opening; 
diarrhea, looseuess (of the bowels); 
( fetha tad'demm)j dysenterv, bloody 
flux. 

FETKA — the part unsewn; an open 
seam ; a, rupture, hernin. 

FETTAH — (he) enlarged, ampli- 
fied, dilated, 

FETTEL-(he) twisted, twirled ; 
insinuated, suggested, put in mind; 
had a fancy, fancied ; fettillu imur 
malajr sa Loudra^ it came into his 
head to go at once as far as (toj 
London. X'fettillu jigi dal hin f what 
ni*ide him come atthis time. 

FETTET (katt^ ftiet ftiet jew 
bċejjeċ bċejjeċ) - (he) sliced, cut in 
slices ; caused to burst with rage, 
fretted, worried out. 

FETTIEH (minjew dac li jiftaħ)— 
he that opens, opener ; enlargor, am- 
plifier ; aperitive. 

FETTIEHA — a weaver's frame, 
stretcher. 

FETTlELA-a distaff-. 

FETTULl (magħraul tawwali bħal 
fettul)— longish, somewhat long. 

FEWĠA— a light breeze, a gentle 
'wind ; a sHght cold ; ghandu icun tjia 
xifewġa (ha xi rih)^ he njust have 
contracted a chill (caught a slight 
cold) ; ghaddejja fewġa ġmiela illum^ 
there is a nice breeze going to-day. 

FEWWAH — scented, perfumed ; 
cast bait in fisliing; dan il wardfew- 
wah il camra collha^ these roses have 



perfumed all the room ; rajta dar. is- 
sajjed chif beda ifewwah^ did you see 
that fisherman how he cast the bait 
when he was fishing. 

FEWWAK — (it etc.) made one 
belch. 

FEWWEĠ — (it) blew lightly ; 
prospered, flourished. 

FEWWIEHA (balzamina)-a scent 
bottle, an odoriferous jar. 

FEXFIEX Yħaxixa) — st. John's 
wort. 

FEXFIEX IMGlEGHED(ara sagh- 
tarj. 

FĠIR-nose bleeding. 

FGUM — touch-hole, vent; a ca- 
boose, the galley. 

FHAJJETALLA- Godbethanked; 
thank God; wasal bis'sliema f'hajjet 
Alla^ he arrived safely thank God. 

FHAJJETEC (grazie) — I thank 
you, thank you, thanks. 

FHULA-plural ta/aW (ara^. 

FHUXIJA (minn faha:i,\\ faħħax) — 
immodesty, dishonest speech. 

FI— in, inthe; betweeu, among; 
fd'dar, in doors, in the house; fis' 
senoj a year, yearly, annually, per 
unnum; jil hin, in time; m'inhiex {tna 
ihossnix J fiha illum^ I don't feel well (I 
am out of order jew out of sorts, I am 
a bit seedy) to-day; ma nistax nigifiha 
(niftacar) bhal issa meta chien^ I cannot 
remember now when it was (wben 
it took ^\wee jew when it happened) ; 
fil wisa, by far ; ma issibx iehor bhalu 
fit'tfal coHha tal iscola, you don't tind 
another one like him among all the 
boys in the school ; mhabba fic, on 
your account, through you, fiha sitt 
piedi tulyit measures six feetiu length, 
dina ma fiha xejn, there is no harm at 
all ; fil kabda, within reach ; fil kalb^ 
atheart; halli f'idejja., leave it to me; 
aghmel f'ràsec (ilbes ilcappell), puton. 

FIaOC— weak, poor. 

FlAMMA-flame. 

FIAMMA (ta bastiment tal guerra 
meta jagħmel pay o/f etc.)— a pen- 
nant, a whip. 

FiAMMA (ħuta)— band fish. 

FIAMMA (tajra, ghasfur^ ara bec^ 
cafic ahmar, ^ j 

3igitized by VjOOQIC 



FIA 



— Gl — 



FIR 



FIASC— failure. 

FIDDA— silver, ial fdday silvery, 
silvern^^rfrfa tas-setvizz talmejda^^late^ 
selver plate, mahsul Uljidda, argentat, 
silvered. 

FIDDIEN — a name of a territory 
iu Malta. 

FIDI— faith; ma ghandit fidi li jar- 
ġajigi, I don't believe be will come 
back; bla fidi^ faitbless. 

FlDIL-faitbful, loyal, trusty, il 
chelb hua l-actar annimalfdilj tbe dog 
is the most faithful animal ; il Maltin 
huma sudditi inglisi fdili. tbe Maltese 
are loyal British subjects ; rari sa 
chemm issib seftur fidil, very seldom 
you find a trusly servant. 

FIDLOKKOM-borage. 

FIDWA- redemption, redeeming, 
ransom ; l-Tben t'AHa sar bniedem ghal 
fdwa taghna, the Son of God was 
made man for our redemption. 

FiEHEM— (be) capacitated, made 
to nnderstand, explained ; make un- 
derstand, explain (you^ ; fehem int, 
explain you ; fiehem lill culhadd chif 
sata^ he made them understand the 
best he could. Fiehem ruhec (spiega 
ruhec) sewtca, explain yourself better 
(well). 

FIEK - he recovered health, got 
cored. 

FIERA-fair. 

FIEIIAGH empty, void, unoccu- 
pied,vacant — a/ewi flircun ferah (voit), 
give nie an empty bottle, din id-dur 
Hfia fergha ^battala) żmien, this house 
has been unoccupied for a long time; 
illnm il bahar feragh, to-day is a low 
tide ; ghandu rasu fergha^ he is light 
headed, dana collu cliem feraghj this 
is all useless talk. 

FIERES (gwerrier, suldat fuk iż- 
iiemel) — a trooper, a hoi*seman. 

FIES (bakkun)— a pick axe. 

FIETEL— lukewarm, tepid. 

FIEX — in what? where ? how ? 
Fiex in hu lura, in what is he defi- 
cient? (where is he deficient?) 

FIFRA— fife, whistle. 

FIGEL ) ^^dish, horse radish, na- 

FIPT A [^{fdo^^^^fġ^a, he is scru- 

i^lijLA jpulously clean. 



FIGOLLA-a paste doll. 

FIGURA figure; ghamel fgura ha- 
żina hafna^ he cut a very bad figure. 

FI6URIN — a figure,a smallimage. 

FIGURIN (ġurnal tal moda etc.) — 
ladies etc. journal. 

FIHSIEBI — I intend, I have a 
mind, I am determined, it is my 
design to. 

FIL (liunfant) — an elephant. 

FIL(xakk)— a vein or spring of 
water, an interstice. 

FILAR— main rail. 

FILATA— row, fr-raba flata, in 
the foui-tb row, course. 

FILDIFERRU— wire, gaġġa tal fU 
diferru, a wire cage. 

FILES — coigne, coin, wedge. 

FILI— interstices, wires— telegrafu 
minn ghajr fili, wireless telegraph. 

FiLI (ta bejn twavel ta basti- 
ment)— strakes ; ghejd il kalfat jatiseb 
ghal dawn il fliy teli the caulker to 
see about these strakes. 

FILI Cminn tifli) — a scrutiny, an 
examination, searching. 

FILJOZZ - goàHon^inti sejjer tcun il 
fljozz tieghi, you will be my godson. 

FILLI — suddenly, at once ; flli 
haion flli ma narahx actar, a moment 
here and suddenly he disappears^ 
nibkghn filli ahna, we remain in the 
same state as we are. 

FILLIERA-a row, file, fflUera 
wàtida, in a single row ; is-suldati coU 
Iha (tal fiUiera), all rank and file. 

FILlħRA (li trakkak il metalli 
ħjut ħjut), a wire drawing iron. 

FILOXX-net. 

FILPA— plusb, cotton velvet. 

FIMINELLA— nut,8taple,gudgeon, 
clip, clasp. 

FILUGRANU— filigree, xoghol tal 
flugranu, filigree work. 

FIRDA — separation, parting, di- 
vorce, hassa toisk il frda tieghuj he 
felt his parting very much ; xejn )na 
toghġobni din il frda taghJiom minn 
xulxiuy I don't like their separation ; 
il causi tal firda tal mara mir-ragel hu" 
ma comuni wisk daż-zmien l-InghiUerra^ 
divorce cases are very lcommon now- 
a-days in Engiand,g.^.;^,,yGoOgle 



FIR 



— 62 — 



FIX 



FIRED — he separated, parted, di- 
vided, hu chien li jired iz-żewġt ahwa, 
he was theone that separated (parted) 
the two brothers. 

FIREX — (he) spread, stretched, 
opened, extended — jria jirex il mejda 
(dvaljaj hiex nieclu^ he iaid out the 
table ah-eady for us to dine (for 
dinner). 

FIRIEN (plural ta fdrj — mice, 
rats. 

FIRILLA-a fishing boat. 

FIRJOL-a cloak. 

FIRROLL— a bolt, maghluk hilfir- 
rolly bolted. 

FIRXA— extension, distension; bed 
clothing. 

FIS — promptly, quickly, mill actar 
fis, at once, quickly ; mill actar fis li 
tista, as soon as possible, at your 
earliest convenience. 

FISA— (plural ta fisiwa) ara. 

FISDA— corruption, fading away, 
unsuccessfulness. 

FISED — went rotten, tainted;fi8ed 
fspiàċa fix'Xejn)^ went off in smoke, 
failed, proved unsuccessful, dan il 
bajd ilhu hawn tiafna^annih ghaliex sgur 
fised collhuy these eggs have been a 
long time here, throw them away, 
because they are sure to have gone 
rotten. 

FISIEN-pIural ta fieH (ara). 

FISKA — (he; swaddled a child, 
wrapped a childinswaddJingcIothes, 
he swathed. 

FISKIJA— a swaddling, a swatho, 
a band. 

FISSED— (he) spoiled, carressed 
too much, rendered wayward, frow- 
ard, used kindly. 

FISSER - (he) explained, inter- 
preted, translated, expounded ; de- 
scribed; explain, interpret, translate, 
describe ^you jew thou) ^fisser dan il 
ctieb hil Maltiy translate this book into 
Maltese ; fisser sewwa lill missieru il 
ghaliex ma gejtXy explain fully to his 
father why I did not come. 

FISSIER (rainn \^mQ\\interpreti)^ 
an interpreter, an expounder. 

FISSUD -wayward, froward, per- 
verse, wilful. 



FISWA~a fart. 

FISWIET-IL-CHELB - a swollen 
gland ; (ħaxixa) a fig-wort. 

FITEL — (it) grew, became luke- 
warm. 

FITLA (barma)— a coarse twisting. 

FITT— careful, accurate, diligent 
in work ; wearisome, tiresome, bo- 
thersome, t^à\o\XB—jena fitt wisk ghat^ 
tfaly I am very eareful for my chil- 
dren ; inhobhu il ghaliex fitt wisk fix^ 
xogholf I like hira because he is very 
accurate in his work ; tcunx Att^ dej- 
jaktni, don't be tiresome, you are 
annoying me now. 

FITT (spiss)— double, strong, com- 
pact. 

FITTEL (ara) fettel. 

FITTEX— he lookedfor,8earched, 
investigated, traced, enquired dili- 
gently ; look for, search, investigate 
trace {thonjew you); fittex isa, look 
sharp,be quick,make haate; fittex ejja^ 
come at once, come quick. Fittex u 
issib, look for (search) and you shall 
find; fittex chemm sata biex jara minn 
fein hu gej il mardy he investigated 
well (he did his utmost) to see where 
the wrong is ; dejjem fittex ix-xaghra 
fil ghagina, he always sought a quar- 
rel, he stickled, squabbled. Fitiex lilu 
gtiall ispejjesy cite (summon) him for 
the expenses. 

FITTIEX (min ifittex J - an investi- 
gator, a searcher. 

FIXEL— (he) interrupted,suspend- 
ed, stopped - hastened, hurried. 
FIXFIEX iħaxixa)— St. John s wort. 

FIXCHEL-(he; hindered, disturb- 
ed, iuterrupted, stopped, broke off; 
upset, confused, confounded, per- 
plexed; hinder, disturb, interrupt, etc. 
iyoujew thou) ; b'dic il, mistoksija fix- 
chel lill culhaddy he perplexed every 
one with that question ħe put^ Jixchel 
chemm tista, disturb finterrupt) as 
much as you can ; dan chien li fix- 
chel ix-xogh()l, this was that hindered 
(broke off ; the work. 

FIXKIJA (strixxa, faxxa tal injana 
ghad-dgħajjes etc.)— batten. 

FIXLA—coufusion, disorder; haste, 
speed ; hurry ; chien heumiAidaicbira 



FJÀ 



— 63 — 



FOL 



meta miet^ there was a great confu- 
sion when he died ; ghaliex din ilJUcla 
colUia^ why is all this haste for ; bil 
fiala nsejt il Jlus iilrdar^ I left (forgot) 
the money at home in the haste (to 
hurry up) ; meta dhalt sibthom f'jixla 
cbira (mhawwdin «fetfe),when I entered 
(went in) I fouixd them in great 
disorder. 

FJAMANT— bran new, quite new; 
cappell ġdid fjamant, a bran new hat. 

FJAMINĠU (għasfur, tajraj— fla- 
mingo. 

FJAMMA (ħuta)~band fish. 

FJORIN (żewġ xelini)— florin. 

FJUR—flower, Jil fjur tieqhu^ in 
his bloom \Jilfjur tagtOia^ in the rosy 
flush of her iife ; ghażel dejjem il fjur^ 
select always the best; xismu dan 
il/jurf what is the name of (how 
do you call) this flower ? 

FJURETT-^flowerett, floret. 

FJURI— flowers; bil fjuriy in full 
bloom ; kieghed jaghmel ilfjuri^ it is 
putting forth blossoms; fjnri (tal 
carti tal loghob)^ clubs; l-ass fjuri, the 
ace of clubs. 

FKAR (plural ta fkir)—the poor, 
needy; min jati lill fkar icun jislef 
l^Alla l-Imbierec^ he who gives to the 
poor will be lending to God. 
' FKIR -a poor man, a miserable 
jew needy fellow. 

FLAGELL — whip,disaster,scourge, 
calamity. 

F'LAHHAR MILL AHHAR — at 
last, in the long run. 

FLÀT — belching, windness, flatu- 
lence, flatus, flatuosity ; min kieghed 
jcJcla il fiiiti? who is breaking wind ? 

FLA\VT— flute ; taf iddokk il flawil 
can vou play the flute ? 

FLEJGUTA-afife, a flageolet. 

FLE J JES — money, sums of money, 
dan sewajlejjes cbar^ this cost a good 
deal of money. 

FLETT— loin, sirloin of beef, fillet 
of beat ; ratal Uiham tal fietty two 
pounds of sirloin. 

FLIELES -chickens, chicks; brodu 
tal fiielesy chicken soup (broth). 

FLIELI-pIural thfeUi (ara). 

FLIEN— Mr. so and so. 



FLIEWI— plural ta/eZa (ara). 

FLIĠ (filġa, min tijleġj — palsy, 
paralysis. 
I FLIMCHIEN — together, incom- 
pany with ; unanimously, with one 
consenty^a; one accord; ejja immorru 
I Jlimchien^ let us go together ; huma 
coUha toieġbu jUmchien ** Iva innduh ", 
they all cried out unanimously **Yes, 
we want him "; li sar ghamluh it-tnejn 
fiimchien^ what was done, has been 
done with their consent fwith the 
consent of the two of them). 

FLIXCUN-bottle, flask; min jagh- 
mel il JUexchen^ a bottle iew flask 
maker ; Jlixcun imbit^ a Dottle of 
wine ; ghaddiU C newwiUi) ftit iljlixcun 
tal ilma fimbit eiG.) jecc joghġboc^ pass 
the decanter, pleaso. 

FLOCC — a flannel waistcoat, a 
frock; (biààa kala) a jib; fghokda àoffj^ 
a running knot; ilbesjhcc talJlaneUa 
jecc trid tishon, put on a flannel frock 
if you wish (want) to warm your- 
self (keep yourself warm). 

FLUS — money, coin, cash ; bil fius^ 
(Jlus kabdjf ready money, flus hżienay 
spurious coin, counterfeit money, 
jena nbigh bil Jfus (n mhux biddejn)^ 
my terms cash, ma ghandix Jlus fuki^ 
I have no money about me ; ma jis^ 
wiex fius, he is no good; 7nur ghand 
dac li isarraf il Jlus (iċ-ċangier)^ go to 
the money-changer ; dana swieH hafna 
JlnSy this cost me a piie of money; 
blajtus u la tgttannak u l-ankas tbus^jon 
cannot do any thing without money, 
biljlns taghmel tripkjil bahar, money 
makes the mare go. 

FNEJDAK-ara/oncio*. 

FNIEC— rabbits, conies. 

FOHHAR— -potteiy, clay ware, min 
jahdem (jaghmel) il fohhar^ a potter. 

FOHRIJA— praise, commendation, 
vainglory, boasting; int jisthokkloc 
cuU fohrija ghaU gid U ghamiU^ you 
deserve all praise for the good you 
have done ; ghaU fohrija (ftahirj hadd 
majicsru^ tor boasting he is second 
to none. 

FOKKIEH (fakkieħ; mushrooms. 

FOLJA—Ieaf, sheet of paper ; /<?(;a 



FOL 



— 64 — 



FRA 



carfa chira^ colombier ; folja pannella^ 
a golden leaf, a piece of gold leaf. 

FOLLA — crowd, multitude ; chien 
hemm folla cbiray there was a great 
crowd ; clielli nghaddi minn ġo dic il 
folUi collha^ I had to wend my way 
through all that thick crowd; issa 
gejjin bil folla biex jixtru^ they come 
in crowds now to buy. 

FOMM (ħalk) — mouth; gJiandufom- 
inu siechet (ta fommn siechet) — he is 
very quiet — ghand/ia fommha żghir^ 
she has a smali (tiny) mouth ; bil 
fomm^ by word of mouth, verbally; 
minn fommi il barra, I don't mean it ; 
miun fommoc l-Alla^ may it please 
God to be so; dana smajiu minn fommn 
steMn, I heard this from his own lips. 

FOMM IL-LIPP (nespli)— the com- 
mon medlar. 

FOND — depth, bottom; deep ; the 
back ground of a picture ; capital, 
founded property; ejjanatufond haxcn^ 
let us drop the anchor here; hawnhecc 
hawn fond wisk, it is very deep here ; 
icfond hawn hawnhecc? what is the 
depthhere? Tafxejn xin hu il fond 
tieghu ? (x^capital ghanduj, do you 
know what is his capital?— 17 fond 
tal quadru gi^ ftit ċrtr,the back ground 
of the picture is somewhat of a light 
colour; rakadjilfondyhe is fast asleep 
Cslept soundly) — mil fond ta kalbi^ 
from the botton of my heart. 

FOND T\L CAFŻ -grounds. 

FONDOK (ħanut, mahżen) — a shop 
for the sale of provisions. 

FONKLA — a whimsical fellow, 
a bore. 

FORAĠĠ-fodder, forage. 

FORCA— gallows. 

FORĠA-forge. 

FORIER — forerunner, precursor, 
harbinger. 

FORMA (ghamla) — form, model, 
shape, mo\x\à—id'dinja ghandha forma 
(ghamla) ta larinġa, the world has 
the shape of an orange; atini ilfortna 
taghha, give me its model (shape) — 
bla forma^ shapeless. 

FORMA Cbuttuna)— a button ; ma 
jiswiex forma (Tna iiswiex tebak fwieduy 
ma jiswa xejn)^he is not worth hissalt. 



FORMA (magħmudija) — baptism. 
FORMA TA ŻARBUNA-a last. 
FORN - oven. 
FORNAR-ara /wrwfir. 

FOROĠ-pIural ihforġa (ara). 

FOROGH — grew empty— t/ bahar 
forogh, it is low tide. 

FOROK imin ^o/roit^ — went lame, 

FOROM— plural ta,forma (ara^, 

FORRAJNA - ara >rra>a. 

FORTIN (borġ)-a little fort. 

FORTUNÀ— a tempest^ a storm, a 
fortune, mar hernm u ghamel il fortuna 
tieghuy he went there and made his 
fortune ; f*nofs ta bahar kabditna for^ 
tuna, in tlie midst of our voyage we 
were caught by storm. 

FORZA strength, cogency ; don- 
noc bniedem bla forza^ you seem to 
have no strength at all. 

FORZAT (tal ħab8)-a prisoner. 

FOSDKÀ-apod,shelI, husk; fosdka 
tad'dud tal harir, a silk cocoon. 

FOSS—ditch; moat; iddawwar (for- 
tizza etc.) Vfoss^ to moat, to ditch. 

FOSSA (tokba)— a hole ; (kabar), 
a grave. 

FOSSA TAL KAMH-a granary 
(a store pit for thrashed grain). 

FOSSA (tal ilma maħmuġ etc.)— a 
cesspool. 

FOSSA (ta circhettetc.)— a gem, 
a precious stone, a jewel. 

FOST— between, among, of ; Uew- 
wel Sibt lijigifost l'Ottava^ on the first 
Saturday between the octave fot the 
feast^ ; hua l-actar li jiflaJi fost hutu 
collha^ he is the strongest among his 
brothers— /o«< collox ffuk colloxj nir^ 
raccmandalec dac il ctieb^ above all 
(before all) I recomend to you that 
book. ** Imbierca intifost in-nisa '* kal 
l'Onġlu lill Madonna'\ " blessed art 
thou amongst woman " said the An- 
gel to Mary. Fost dawn it'tfal collha 
dan l-actar bravu (attent^ of all these 
boys this one is the most diligent ; 
min hu fostcom li irid imur f who is 
amongst you that wants to go ? 

FOXXNA—a fork, a pitch fork, a 
trident. 

FRAC— crumbs, bits, fragments; 
ha it'tazza u qhamilha frac, he took 



VRA 



— 65 — 



FSA 



the glass and smashed it to pieces ; 
fvacial hobs, crumbs ; ar/a mill art 
dac U frac tal hcfieff, pick up those bits 
of glass. 

PRACASSIJA — a fricasaee, sejjer 
iumjjar dan il fenec fracassija, I am 
going^ to dress this rabbit fricassee. 

FRACC fgistacor)— tail coat—chien 
liebea bil fracc {bil gistacor) , hehad the 
evenin^ dress on. 

FRAD rA^rf, plural ta /arrfj -odd 
numbers. 

FRAJJEL (karnita ragel) — long 
armed octopus jew poulp. 

FRAMMASUN — a freemason, a 
mason. 

FRAN— plural ta forn—Jilfran tal 
Cummismrjai, in the bakery. 

FRANA — an avalanche, a snow 
slip. 

FRANC (biċċa flus Taljana jew 
Francisa) — one franc. 

FRANC fjgħejda chif iħossha)— 
free, straight foi*ward. 

FRANC (meħlus) - exempt,ofr duty, 
jena i98a franc mix'Xoghol, T am now 
exempted from work ; meta imissec 
francejja naghmhi ġnrnata flimchien, 
the first time (dayj yon will be off 
duty (jew free) come* to pasi a day 
toprether. 

FRANELLA-flanel, kmis tal fla- 
nella, a flanel shirt. 

PRANGISCAN-(patri ta S. Fran- 
gisc)— a Franciscan friar — one of the 
order of St. Francis. 

FRAR — February; ixxahar ta Frar 
hua l-aksar loiehed tas-senay February 
is the shortest month of the year— 
" Frar fawwar jimla il bjar '* iġhejd il 
Malti, *«February is the rainy month 
and fills up our wells " says the Mal- 
tese (proverb). 

FRAS-SERVIENT-isem ta ghas- 
fifnr (tajra)— black win^ed stilt. 

FRATAS— plural ta farias (ara) - 
ehim hemm sewxca sew erba fratas fma 
chien hemm haddj, there were only 
very few people. 

FRAWLA— strawberry, xtieli (si- 
ġar tal frawli^ strawberry plants ; 
cunserca ialfrawli, strawbeiry jam. 



FRAXCHETTA— aprinter's frame; 
bniedem fraxchetta (briccun etc^, a 
scamp. 

FRAXXNU ( njam ) — ash wood, 
siġra tal fraxxnu^ an ash tree. 

FREGATA — frigate, man-of-war, 
war-ship. 

FREJJEĠ— plural ta Froġa (ara). 

FRENŻA-fringe. 

FRID— parting, separation. 

FRlECHET-pIural ta furchetta— 
fara). 

FRIEGHEN-pIural ta ferghun^ 
(ara). 

FRIEGHI -plural ta/er^/fea— (ara). 

FRIEGU — strait, anarrowpassage 
of water, a ^rth. jew frith. 

FRIEX — bed clothing — coverlet 
jew coverling ; a bedcover; hass il 
bard dahal jil friex^ he felt cold and 
went to bed. 

FRISC— cold, coolness, freshair; 
cool ; new, recent, fresh — 17 frisc iU 
///;«, it is chiJly (cold) to-day; gibli 
ftit ilma frisc, bring me some cold 
water; nhossni mdejjak sejjer nohroġ 
ftii ghal frisc. I feel so uneasy I am 
going out in the fresh air ; jecc tonfok 
il flus li ghandec collha issib ruhec fil 
frisc, if you spend all the money you 
have you*ll find yourself in a nice fix 
(predicament)— Z'a/c/ frisc, new laid 
^SS^i ffohon frisc^ fresh (new) cheese, 
dana ghadu miżbuh frisc^ this has been 
recently pamted; gharus f7*isc^ a newly 
married man ; fjuri frischi, natural 
(fresh) flowers; ineia ghedtlu baka frisc 
bhal warda (ma ittiefes xejn J, when I 
told him, he did not take the slight- 
est notice (he remainedindifferent). 

FRISCATUR - a basin, a wash- 
hand basin. 

FRIX - stretching, spreading. 

FRIŻ — a line drawn (made) with 
a brush. 

FRJEWEL-plural ta /r/oZ, (ara). 

FROĠA~an omelet, a pancake. 
FROTT- hmt-bejjegh il frott, a 
fruiterer. 

FRUGHA — vacuity, emptiness ; 
(blngħa) vanity, silliness, youthful 
folly. 

FSADA-blood letting. ^ j 

3igitized by VgiOOQlC 



FSA 



— 66 — 



FUK 



FSADA MUTA (pediluviu) — foot 
bath. 

FSID — phlebotony, bloodletting, 
bleeding. 

FSIED — effominacy, softness, il 
/aied iħassar l-ulied^ spare the rod 
spoil the child. 

FSIEKI— plural tAjiskija (ara). 

FTACAR (ne) remembered,thought 
of, called to mind ; remember, think 
you etc; ftacarfja tinsinix^ remember 
me, forget me iioi\ ftacar fija^ remem- 
ber me, ridt niftacar, 1 tried to call 
to mind. 

FTAHAR— (he; boasted, bragged, 
gloried in ; jew tiftah biebec v ftahar 
jew ghalku u nsatar^ either do you 
things properly or do uot anvthing 
at all 

FTAHIR — boastimg, bragging, 
glorying in; hafna ftahir imbaghad 
tfHt4x u ma issib xejn^ great boast, 
small roast; great braggers, little 
doers. 

FTAJJAR— plural ta fiira (ara). 

FTAM — weaning, a privation. 

FTAKAR (sar fkir)-he is irapo- 
verished, he grew poor. 

FTAKID (tgharbil, fili)-a review, 
a prying into, a scrutiny. 

FTAR (fatra)-a dinner, hin ilfat- 
mjew hin l-ichely dinner tirae. 

FTIEHEM--(he) agreed, came to 
an understanding ; ftehimna li nitilkn 
ilgimgha id-diehla^ we agreedto leavc 
next week. 

FTIEHIM— bargain, pact, agree- 
ment; pacifying, reconcilmg -- bil fte- 
himj with common accord ; wara il 
ftehimy after the agreement, ftehimtu 
kabel? did you bargain before? 

FTIET-sIices of bread. 

FTIETAK— trifles; ma naiic cas 
ghal dawn il hafna ftietak, I do not 
mind these trines. 

FTIH — opening, aperture, com- 
mencin^. 

FTIK (minn toftok) — unsowing, 
opening a s^am. 

FTILA-wick. 

FTIM— /tona (ara> 

FTIK (fatra)— dinner. 

FTIRA— a cake, a bun. 



FTIT — a little, some; somewhat 
few ; naf nitchelltm ftit bl'Tnglis^ I 
can speak English a little ; ftity ftit^ 
gradually, by degrees, little by little, 
ftit u xejn ismar, somewhat brown ; 
ilu ftit rajt il missierec, I saw your 
father a short while (a little while) 
ago; ahjar flit minn xejn^ small fish 
are better than none ; half a loaf is 
botter than no bread; c/iien hemm wisk 
ftit niesy there were very few people ; 
tini ftit wiehed imbit^ give me a small 
drop (little) wine ; ^al ftit^ almost, 
nearly ; ghal ftit ma katlux^ he nearly 
killed him. 

FTUH— opening, an exordium, the 
preface, a preliminary discourse— /?/ 
ftuh tal kortiy iu the opening of tne 
Judicial courts ; ghaituka ial ftuh (li 
waslet biejc tbid), a fowl about to lay 
eggs for the first time ; lewwel akra il 
fiiih CprefatiuJ tal ctieb, read the 
preface of the book first ; min ghamlu 
id'discors tal opertura (jew tal /tuh), 
who said the preliminary discourse. 

FTUHI ai jiftaħ)— aperient. 

FUK — up, upon, on, over, above ; 
fuk^ upstairs; itUi fuk^ go upstairs; 
fuk il juejda. upon (on) the table ; iJL 
fuky upwards; il fuk (actarj^ upwards, 
more than ; ilfak minn sitt liri, more 
than six pounds ; fak l-unur (il chelma 
tal unurj tieghi, on my word of hon- 
our ; okghoifnk cliemi, take my word ; 
fuk kalbu, against his will, unwilliug- 
ly ; fuk cullhadd, above everybody, 
fuk colloXy above all ; minn fnk^ into 
the bargain ; ghada mhux cuntent, issa 
minn fuk irid xelin (jehor)y he is not 
satisfied yet, he wants another shilling 
into the bargain; fuk-fuk, briefly, suc- 
cinctly, lightly, in a few words ; fuk 
msemmi (li hemm msemmi^ jew li sem~ 
mejnafuk), the above mentioned, the 
aforesaid, the aaid; fuk il bahar^ atsea; 
fuk li rajt jena ma irrid nemmen xejn^ 
after what I saw (from what I saw) 
I don't want to believe any thing ; 
ghandu fuk il mitt stna^ he is over one 
hundred years old; fuk tieghu^ Hvely, 
smartjvivid, brisk; minnfuk ghal isfel^ 
from top to bottom ; ta fuk tahl (bil 
makluby rasu l-isfelj ^iy^ide deiwn); ki' 

Jigitized by VjOOQIĊ 



FUL 



— 67 — 



GAB 



ghedt i8'S4llum tafuk taht^jow have put 
the ladder upside down; ta fuk takt 
Ccollox mhaicwadjy topiy-turvy ; sgav 
keghdin jitchelmu fuki^ 1 ara sure tħey 
are talking about me; iila (mur er- 
sak) ftit acfar il fakj sit a Jittle higher 
up; meta tvaalu fuk *^Cap Passeru' raw 
/i'egata Inglisa, when they carae (got) 
near "Cape Passero" saw an English 
frigate ; il ghamara taghna hia hemm 
fuk (jU'Smewwiet J y our abode is above 
(in heaven). 

FUL— beans. 

FULA— a bean, il fula hint il miz' 
iced ; such is the father so is the son ; 
fala maksuma ( jixbeh ferm J ^ he is the 
very image of, he is very much like, 
he resembles, as like as two peas ; 
fula tal clieb^ nux vomica seeds ; tah 
il fula il chelb li chellu, he poisoned 
the dog he had. 

FUNERAL — funeral, exequies, 
raitu il funeral tar-Regina? did you 
see the Queen's funeral ? 

FUNTANA (għajn;— fountain. 

FUNTANIER-awater distributor, 
one in charge of the fountains ^Vt^? of 
the water supply. 

FURCHETTA-fork. 

FURBAN (ħalliel ta fuk il bahar)— 
a pirate, a corsarir. 

FURDULIS-a fleur de lis ; a lily. 

FURNAE-abaker. 

FURRAJNA-fodder, hay, clover 
(green barley plants). 

FURRAX— crab-louse. 

FURZAT (ragel tal ħabs)— a galley 
slave. 

FUS — an axle, an axis, axle tree, 
fu8 ta canun^ a cart, a car, a carriage 
of cannon — idrdinja iddur fuk il fus 
tagh/ia cull erba n ghoxrin sigha^ the 
world goes round on its axis every 
twenty four hours. 

FUSTAN— (drapp) fustian. 

FVST ANl—it'tieni fpost tat-tieni), 
the second. 

FUTJANA— (terħa wiesgħa) — a 
broad striped band, a turban. 

FWAR— steam, vapours, fume. 

FWAWAR-pIural tsifatora (ara). 

F WIED — liver, fwied abjad jew puU 
mun, the lungs, lights ; kala fwiedu, 



he nearly vomited all his inside, ofe- 
jar fwiedi minn uliedij charity begins 
at home. 

FWIEHA — perfume, fragranee, 
sweetaeoi of smell ; pleasing scent, 
grateful odour ; flixcun tal fwieha, a 
scent bottle. 

G — hia is-seba ittra tal alfabett, u 
il hames consonanti. 

ĠA— already; ġajaf—ht knows al- 
ready ; ġa kalluy he told him already. 

ĠABAR — (he) gathered, picked up; 
collected; received,Iodged, sheltered; 
uended, repaired, refreshened, con- 
forted ; ġabar il carti colUia li cheUu, 
he gathered all the documents he 
had ; ġabar xihaġa mill art^ he picked 
up something trom the floor ; ġabar 
il dac l-imsejchen tifel mieghu^ he lodged 
that poor boy with him ; ġabar il cuU 
hadd taht it-tinda wakt ix-xita, he 
sheltered every one under the ve- 
randah whilst it was raining ; ġabar 
dac iZ'Zarbun ġmielu^ he repaired those 
shoes the best he could ; ġabar dawc 
il calzetti Vmod li giebhom donnom ġodr 
doj he mended those stockings in such 
a way as if they were new ; dac il 
ponċ tar-rum chien li ġabaimi^ it was 
that rhum hot that comforted me — 
issa la darba ġabar Irohtu (żewwiġhaj 
kieghed mohhu mistrieh, now that he 
made his sister settle in life has his 
mind at ease ; dac biss li sata jaghmel 
biex ġàbar gieh {il fama) ta dic il mara^ 
that was the only thing he could do 
in order to repair that woman's repu- 
tation ; ġabar in-nuhhala u xerred it' 
tkieky he spent a penny wise and a 

f)ound foolish ; ġabar saltflus, he col- 
ected a good sum of money ; ġabar 
is'Suldati flimchien^ he called the sol- 
diers together. 

ĠABBAR— mended,repaired,patch- 
ed. 

ĠABBÀR— a gatherer, a collector, 
collective, U ghadd ġabbar, the collec- 
tive number, a mender; a repaii*er, a 
patcher. 

GABDOLL— the white sharkOglc 



GAB 



— 68 — 



ĠAN 



GABINETT-aHttle room, a ca- 
hinett,Jil gabinett (cainra) tal kari ( tal- 
lettura), in the reading room. 

GABJA-a top. 

GABJUN — (ġaġġa cbira) a large 
cage. 

ĠABRA— a gathering, a collection; 
a refuge, a shelter ; ckien hemin ġabra 
chira ta niea, theve was a large gather- 
ing of people ; taf xejii chemm lahket il 
ġabra dis-sena? Do you know what the 
Gollection amounted to this year? in- 
nies fil bard hawnec isibu il ġabra tagh- 
hom, it is here that people find their 
shelter when it is cold ; kieghed nagh- 
mel ġabra tal holli <a littri^ 1 ara niak- 
ing a collection of postage stamps. 

ĠABSÀLA (fejn igħamraar u jagħ- 
mel il għasel in-Daħalj~a hive, a 
bee-hive. 

GADETT— a cadet, a volunteer 
in the array ; a young brother. 

GADRAJ — a buraboatman, 

GAĠĠa — a cage, a bird-gage. 

ĠAGHAL — (he) compelIed,obliged, 
forced,constrained,coraraanded, bade; 
induced, caused to do, made do ; 
àaghlu johroġ bil fors, he compelled 
him to go out (to leave the room) ; 
àaghlu jersak ghal l-esqmiy he obliged 
him (forced him) to go for the exa- 
mination ; ġaghlu jigi, bade him to 
come; hua ġaghlu jirtriJi, he induced 
him to biiy it; hua ġaghlu ighejd colloo', 
he made him aay every thing. 

ĠAGHIL— inducement, compelling 
forciug etc. 

ĠAGHIL BIL FORS — coercion, 
coercing. 

ĠAHĠAH — walked feebly, lived 
poorly, worked hard, endeavoured ; 
sallum ġahġahna, we managed to live 
np to this day (to the present). 

ĠALAPPÀ (porga)-jalap. 

GALETTA— a biscuit. 

GALETTA TA ARBLU-truck. 

GALLARIJA — balcony, gallery ; 
shaft ; corridor ; gallarija mghottija, a 
verandah. 

GALLINA — a wood cock. 

GALLINAR— a roost, a hen coop. 

GALLINETTA (ħnta;-a giirnard. 



GALLOZZ PRIM (tajra;— common 
gallinule. 

GALLOZZ RAR (tajra)— Baillon's 
crake. 

GALLOZZ SECOND ( tajra ) — 
spotted crake. 

GALLOZZ TAGERMANIA-corn 
crake. 

GALLOZZ-TAX-XITWA — water 
rail. 

GALLOZZ TERZ—Iittle crake. 

GALLUN (^chejl)— oue gallon. 

GALLUN (gwarnizion) — galloon, 
lace. 

GALOPP — a galop, a canter. 

GAMBETTA-a trip, a tripping. 

GAMBLU— a shrhrap. 

GAMEU-Cameo. 

GAMIEM ] X ,, ^ 

a turtle dove, com- 

mon turtle doves. 



GAMIEMA 

GAMIMIET 

ĠAMAR 

ĠAMRA 

ĠAMRIET 

ĠAMAGH 



burning cindei'S, live 
coal, red hot coals.Iii^* 
kia tal ġamar^a brasier, 
a pan for burning coals. 
( he ) assembled jew 
gathered^Vi^ called together; collect" 
ed ; bilghajjat tieghii ġamagh poplu shih 
ma dioaruj his shouts made a crowd 
of people gather round him. 

GAMFRA (ħaxixa) — boy's love ; 
camphor. 

ĠAMMAGH (flus)— laid up, saved 
hoarded up ("money); lay up, save 
hoard up you etc. 

ĠAMBUMBLU (għasfur)-a rock 
thrush, a lesser rock thrush. 

GANĠ-ahook. 

GANDAR— acorns, aiġra tal ġan- 
darjeio balluta, an oak tree ; dan il 
bittieh ghadu ġandar fghadu) mhux 
misjur, these melons are not ripe yet. 

GANDOFFLA— a large cockle*. 

GANDOTT-adeep rut, a ditch, 
a gutter. 

GANGMU— a drag net. 

ĠANNAT— (he) patched, joined, 
united ; ġannat chifsata (ghadda, ghax, 
jeio iddobba mill ahjar li sata), he got 
on Cjexo lived^ the best he could. 

ĠANNETT— a donkey, a colt; a 
stupid fellow, a block-head, a dunce. 



GAN 



— 69 — 



GAE 



GANUTELL-siIv^er tinsel. 

ĠAR 1 neighboiir,c/awa chien ġartie' 

(jAKA jj^^ jjg ^gg ^y neighbour. 

ĠARA— it happened, it came to 
pass, it befell ; x'ġara ? what is the 
matter, what happened ? 

GARA — (minn tgara, jew tixħet 
biex tolkotj — he aimed at, he shot at 
a bowl etc. 

GARA— (concorrenza, competenza, 
prova, jew bhaJ esami bejn tnejn jew 
aetar biex jaraw niin hu I-aħjar fħa- 
ġa rxoghol etc.)— contention, com- 
petition, sfrife, rivalry, debate. 

ĠARAB ("mard tal gilda) — a s'cab, 
a scald. 

GARAGOR— a winding staircase, 
a spiral staircase. 

GARAGORI (fjur)-snail flowered 
liidney bean. 

ĠARAR— plural iaġarra (ara). 

ĠARAS (kampiena) — a bell. 

ĠARDA — baM, picked ; naghġa 
ġarda, a woolless sheep ; ari ġarda 
(art mielha), barren soil. 

GARDILL-goIdfinch. 

ĠARDIN (ġnien żgħir) — small gar- 
den, a garden. 

ĠARDINAR-a gardener. 

GARDJOLA — a sentry box — a 
watch tower, 

GARGAR — bellowed, roared — il 
ghtndus gargar,ħmajtu f the bull roared 
did you hear him ? 

GARGI-gills fof fishes). 

ĠARGIR— spanish mustard. 

ĠARNELL (għasfur) - lord and 
ladies, jew cuckoo-pint ; common 
dragon. 

OARM TAL PIPI (ħaxixa ħażi- 
UH) friar's cowl. 

GARNIJA ("għasfiir, tajra)— manx 
shenr water. 

ĠARR ("minn iġġorr)^(he) carried 
transported, removed his ("the) fur- 
niture; ġarr il hajt, ree]ed jeio wound 
the yarn into skeins ; ġarr collox u 
mar, he took bag and baggage and 
went away; ġarr il gimgha l-ohra 
ghall Moita, he removed last week to 
Musta. 



ĠARR— removal of furniture, tran- 
sport, carriage ; hemm hżonn ingihu 
àewġ carrettuni ghall ġarr ta datvn il 
ksari, we need have two carts for the 
removal of these flower pots ; chemm 
sejjer thallas tal ġarr ? how much 
(what) are you going to pay for the 
transport fjew carriage)? 

GARR (minn ^^orrj— cooed, cried 
(like a pigeon), moaned, wailed, la- 
mented ; complained ; cun af li garr 
(ghemghem) hafna contra tieghec meta 
hriġt, you must now that he com- 
plained very much against you affcer 
you went away. 

GARR — cooing, groaning, com- 
plaint, lamentation. 

ĠARRA — a jar, a pitcher, a water 
pot ; ilġarra gejja u sejra Jt-ahhar tin~ 
chiser, the pitcher does not go so 
often to the water, but it comes home 
broken at last. 

ĠARRA TAN-NAHAL-a hive, a 
beehive. 

ĠARRAB (ipprova) — (he) expe- 
rienced, tried, proved ; compared, 
equalled ; stakni lill min ġarrab, ask 
experienced men — dac ragel li ġarrah 
hafnoy he is a man of great expe- 
rience; mar hiex ġarrah il ġlecc, he 
w^ent to have his coat tried on. 

ĠARRÀ B - an experimenter,a trier, 
a tempter. 

ĠARRAF-puIled (down), felled, 
overthrew, demolished, threw down, 
cast to the ground — ġarraf il hajt 
collu hiex jiirġa jihnih inill ġdid, he 
demolished (pulled down) the wall to 
rebuiid it again — hu chien li ġarraf 
lilu mill post, he was the one that 
overthrew him from that post; ir-rih 
qarraf il hitan u issiqar collha, the 
wind threw down (cast to theground) 
all the walls and trees—trid iddum 
tithahat hiex irjqarrof dic is-siġra, you 
have to work hard to fell Ihat tree. 

ĠARRAJJA (ġażra ħajt) — a skein. 

ĠARRIER (dac li iġorr) — a carrier, 
a porter ; ġarrier tal faham, a coal 
heaver. 

G ARŻUN— waiter, shpp-boy. «er- 

vant. 3igitized by V^OOglC 



GAS 



— 70 — 



GEJ 



GASS — gas; armar tal gas^ gas fit- 
tings; arloġġ tal gaa, gas meter, gaso 
meter. 

GASS (tal giogudifogu) — a blue 
light, a red light, a bengal light. 

GASS (ta,\ ħarir)— gauze. 

GASTELL (eastell) — a castle of 
four nuts, a pile of four nuts. 

GATTARELL-greater dog fish. 

GATTARELL TAR-RUCCALL - 
spotted dog-fish. 

ĠAWHAR — pearls; tal, jew bhal 
ġawhar^ pearly — /aJra ial qawhar — a 
pearled broach. 

ĠAWHRA-a pearl. 

ĠAWHRI— pearl like. 

GAWWI f kittiwake gull,herring 

GAWWIJAjgull, sea gull, masked 
gull, common gull, roseate gull, 
laughing gull. 

GAŻIBA — roguery, knavery, ro- 
guish trick. 

GAŻRA Cħajt) — a skein, a reel. 

GAŻUN (ħaxixa) — stock (dwart 
branching stock). 

GAZZETTA — gazette, a news 
paper. 

GAZZETTIER — a gazetteer, an 
editor of a paper. 

GAZZIJA — the sponge tree ; the 
acacia. 

ĠBARA— poultice. 

ĠbEJNA— a small cheese, a small 
new cheese — rfonwu ġbejna, he is so 
slow, idle, lazy. 

ĠBID — pulling, drawing— ^r^irf il 
widnejn, warning, admonition, exhor- 
tatiou. 

ĠBIN—the fore head. 

ĠBIR — gathering, collecting, col- 
lection ; contribution— dan ix-xoghol 
sar hil ġhir^ this work has been done 
by contributions. 

ĠBIS (kasbija, it-tiben li jibka fl-art 
wara il ħsad tai ħamħ jew xghir^ — 
stubble. 

ĠBUL (ħafna jew salt gebel) — 
heaps of stones, a great quantity of 
stones. 

ĠDID— new,fresh; unu8ual,strange, 
rajtu il Gnrnatur ilġdid? did you see 



(have you seen) the new Governor ? 
dwia cas ġdid^ this is a fresh case (a 
strange case) — x'ghandna mil ġdid? 
what is the news? ta/xhernni mil ġdiil 
jecc jidhirlec tiglx actar^ do you know 
what would be the best, if you tbink 
do not come again — xejn ma ghandna 
milġdid? nothing fresh ? — Ġdid fia- 
manty bran new; rahal ġdid^ Casal 
Paula. 

(xDIEDEM -plur. iei gheddum (ara). 

ĠDIEM — Ieprosy,mange, scab, itch 
in cattle etc, scmvy—dao ir-ragel 
ghandu ("marid V J il ġdiem^ that man 
is affected with leprosy; tmissux dac 
il cħelh ghaliex marid hil ġdieniy do not 
touch that dog he has the scab. 

GDIM— plural ta ghidma (ara). 

ĠDUR— plural ta, gidra (ara). 

GEBBED-(he) stretched, extend- 
ed ; prolonged, delayed. 

GEBBES (ta jew chesa bil gibs) - 
chalked, plastered. 

GEBBIEDA (kraba) — parentage, 
lineage, affinity, consanguinity, co- 
gnation ; ahna u huma ilcoll gehhieda 
wahda, they and we are all descended 
from the same stock. 

GEBBIEDI (li jiggebbed)— tensi- 
ble, tensile, susceptible of tension. 

GEBEL— stones, hills, mountains, 
titfax gehely don't throw stones ; tal 
( bil ) gehely stony ; nokghod nimxi 
f'datvn it'torok collha gehely I hat^ 
walking in these stony streets. 

GEBLI (bil għoljet, muntanji) — 
hilly, mountainous. 

GEDDED — (he) renewed, began 
jew started a fresh ; restored, re-esta- 
blished,reformed; renew,begin again, 
restore etc. (yowjew thou) — gedded il 
weghda^ he renewed the vow— ra^a 
gedded tliet xhur ohra fil chera^ he 
started a uew quarter's rent afresh — 
hahel ma mar gedded dal quadruy before 
he went away he renewed this 
picture. 

GEDDIED — a renewer, a restorer, 
a repairer, a reformer. 

GEJ ("jena gejy mil verb tigi) — I 
come,I am coming; gej (li gej ),oomiug^ 
next; proceeding, arising from; fu- 
ture, to come — ixxahar li gejy next 



GEJ 



71 — 



GEN 



month; ghalli gej^ in futnre, for the 
time to corae ; dana collu gej minn 
banda mahda, this is all proceedin^ 
(arising) from one source ; min gej ? 
who is coming ; gej ghall ahjar^ he is 
improving, getting on better— i7/>a- 
lazz lieghu gej crort'ohray his palace 
will be of another shape, (design). 

6EJŻA (trav^u, pastas) — a cross 
beam, 

GELAT — icecream. 

GELATlNA-jelly. 

GELBEN (beda jisponta jew joh- 
roġ)— commenced to bud, it bloomed, 
sprouted, burgeoned ( jeic bour- 
geoned). 

GELBIN — springing forth, bud- 
ding, sprouting. 

GELEM (mkass cbir biex igiżżu 
bieħ) — shears. 

GELGEL— cracked, slit jew split. 

GELGIL — splitting, cracking. 

GELLED — exited quarrels, liti- 
gated. 

GELLEWŻ — filbert, hazelnuts, 
fiġra tal gellewż^ a filbert tree a ha- 
zelbush. 

GELLEWŻA— a filbert, h hazel- 
nut, daks gellewża (mhux acbar minn 
gellewżaj, not biggerthan a hazelnut. 

GELLIED ) quarrelsome, litigiows, 

GELLlEDIfcombatant, fighter. 

GELLUDI (min jahdem til gild, 
cunżar etc.) - a leather dresser. 

GEMB-ara (/(?«/>. 

GEMEL — a camel, a dromedarj. 

GEMGHA— a collection, a gather- 
iug together; a crowd, a meeting, a 
commnnitv; gewgha^ g€wgha,m troops, 
shoals, herds, flocks etc. 

GEMMA (chejl tal kmuħ etc.)— a 
measure of arid or drv goods. 

GEMMED (sewwed) - blackened, 
covered with soot. 

GEMMEL(ara sel/bah, ghamel sabik). 

GEMMIEL(min jaghmel il ġmiel 
jew isebbaħ — jaghmel sabiħ)— an ad- 
orner, an embellisher, he who embel- 
lisheB 

GEMMIEM(chejjieI tal kamħ etc.) 
a com measurer, one who measures 
corn, grain etc. 



GEMMIEGH— a gatherer, a col- 
lector — gemmiegh id-demelj a dung 
gatherer, dust hoy jew dust man. 

GENB-side, flank; okghod fil genb, 
go out of the way—ghamlu (keghdu) 
jil genb, put him aside ; mil genb, glml 
genb, sideways; okghod ma genbi (hdej- 
ja >, sit by me (bv my side). 

GENBA (tal ħobs etc.)— the side 
jew corner of a loaf. 

GENDARM (ġandarm)— a police- 
man, a gendaime. 

GENERAL — General, Commander 
in chief. 

GENITIV Ccas)— the genitive case 
(possessive). 

GENN — madness, folly, fury; ec- 
centricity, whim; great anxiety, great 
haste, dana genn tieġtvec li sejjer ism^ 
this is madness (foily) that you want 
to go now ; taf min iggennen (tah 
genn) mischin ? do you know who 
was seized with a fit ofmadness? — 
chellu genn biex itmir, he was very 
anxious to go away he was on pins 
and needles to go — bil genn tieghec 
insejt il ctieh id-dar, through jeio on 
account of your great haste I left 
(forget) the book at home— ma nistax 
nifhew il genn ta rasu, I cannot under 
stand (make out) his eccentricity. 

GENNA — paradise, heaven ; il gen^ 
na tal art, the gardeu of Eden (a 
terrestrial paradise) — hawnec haian 
gennoy this is a delightful place— /wflr 
il genjia, he went to heaven (to pa- 
radisej. 

GENNEB — put sideways, put a 
side ; tcarrab (serak), stole secretly. 

GENNEN— maddened, drove mad, 
drove jew turned crazy^gennen il 
missieru b*din l'imgiha tieghu^ he drovo 
his father mad with his behaviour. 

GENNIEN — a gardener, a vine 
dresser, a fowl dealer (oue who buys 
or sells fowls etc.) 

GENS— kind, genus, race, genera- 
tion ; nation, people ; species, sort — 
dana x'gens hu ? what kind of man is 
this ? — chien hemm minn cull gens ta 
niesy there were all sorts of people. 

GENZIANA (ħaxixa morraj-bit- 
ter wort. /^^^^T^ 

Digitized by VjOOQ lC 



GEO 



— 72 — 



GHA 



GEOGRAFIJA (taghlim fuk it-tif- 
sir tal art etc.) — Geography. 

GEOMETRIJA (is-sengħa tal kaj- 
sien) — Geometry ; Euclid. 

GERA— (he) ran, went for a walk, 
rarabled, travelled, jouruej'ed, sprang 
out,is&ued i'as waters do^ --gera chemtn 
felah, he ran at the top of his speed ; 
iS'iajf Ujehor siefer u gera l-Italia col- 
Iha^ last sunimer he went for a trip 
and travelled all over Italy — mar 
gera girjajil campanja^ he went for a 
ramble (a long walk) in thc country. 

GERÀH (għamel gerħa jew bar- 
xa)— wounded, hurt — t(?a^a u aerah 
wiààu^ he fell and hurt (scratched) his 
face. 

GERARCHIJA-hierarchv, 

GERGHA - draught. 

GERH-ara ġrih. 

GERHA— a wound, a hurt. 

GERRA — made one run, caused to 
run. 

GERRAGH — tolerated, suflFered, 
bore (against his will J—r/ia nafx chif 
gerragh dawc it-tfal collha knddiemu), 1 
can*t understand how could lie tole- 
rate (suflfer) all those boys before him. 

GERREJ— a jockey, a racer, one 
that runs at a race ; żiemel gerrej, a 
runner, mara gerrejja, a rambler, a 
vagrant woman. 

GERREJJA (socra jew succara) — 
a bolt. 

GERU — a puppy, a lap dog - rab- 
bili geru {minn dic il chelba), rear me 
a pup. 

GESSES (chesa bil gibs)— chalked, 
plastered. 

GESSIES-apIasterer. 

GEWGHAN (mgevvwaħ; - starv- 
ing, famished, hungry. 

GEWLAK — a wicker basket, a 
flag basket, a pannier, a corbel. 

GEWNAH- wing, a side. 

GEWWA~in, inside, witliin; inte- 
rior ; vfhol gewwa, go inside ; minn 
(/(^irw^a, from within ; il geivwa, inter- 
n&Uy -- il getcwa netty in the interior, 
far within — dac ta gewwa viieghu, he 
is familar with him — jena kalli wiehed 
minn ta gewwa (li stabliment etc^, one 
of the inmates told me. 



GEWWAGH (ħalla bil ġuħ) - fa- 
mished, starved. 

GEWWENIJA (cunxienzn) — con- 
science ; tinghiż tal gewwenija (tal cun- 
xienza)^ remorse, sting of conscience; 
gcwwenija ( wahda minn ta gewwa^ minn 
tal familja jew tad'dar)y one of the fa- 
mily (of the domestics). 

CiEWWEŻ (ibża ghal ġwież jew 
cumpanaġġ)— eat sparingly ; econo- 
mize. 

GEWWIENI (ta gewwa) — inte- 
rior, internal, inward ; a domestic, 
one of the house (of the family^ ; 
{chirxa etc), entrails bowels etc 

GEWZ— nuts, walnuts; siġra ial 
geicży walnut tree. 

GEWŻ TAL INDIA-cocoanut. 

GEWŻ TALKOTON-cottonpods. 

GEWŻA-a walnut. 

GEWŻATAL GHONK— thelarynx, 
adam*s apple. 

GEZA fħallas, ippremia)— reward- 
ed, recompensed, 

GEŻŻ — sheared. 

GEŻŻA (tkarwiża) — a shearing ; a 
fleece, a flock of wool. 

GEŻŻEJ ) (min ikarwes in-nghaġ)» 

GEŻŻlEŻja shearer. 

ĠFIEN Cplural ta r/i/<?w) — men-of- 
war, war ships, the fleet, iġ-ġfien sej- 
rin jitil/cu gtuida ghaċ-Cina, the fleet 
will leave to-morrow for China. 

ĠGAJTA — a crowd, a multitude, 
a throng ; followers. 

ĠGAN'l' — giant ; daks ġgant^ coJos- 
sal (huge)— ^a/< rajtu il ^'ġgant'* tal 
bitha tal palazz tal Gcernaturi did you 
ever see the statue of Neptune lu one 
of the yards of the Governor's Pa- 
lace. 

GHAB -di8rtppeared,vanished (^out 
of sight), was lost sight of; kahel 
gtuib (nui tgtieib) ix-xemXy before sun- 
set. 

GHABBA-(he) loaded, put on the 
back ; deceived, cheated, played him 
a trigk. 

GHABBAR (ra chemm wiżen id- 
dugħ etc jew kabbel il pis)— counter 
poised, counterbalancedl^ ^ 

Jigitized by VjOOQIC 



GHA 



— 73 — 



GHA 



GHABBÀR(mela bil ghabra jewbit- 
trab) ; covered with dust, powdered. 

GHABBÀR (min igħabbar pis etc.)» 
an examiner of weiffhts. 

GHABBEJ (karnek)— a deceiver, 
a cheat. 

GHABBEX (ghammex;— dazzled; 
amazed, stunned. 

GHABEX (crepusculu jew id-dawl 
ta wara niul ix-xemx)— twilight. 

GHABURA— a young rsLmjew ewe 
of a year. 

GHABRA — fine dust, small par- 
ticles of dust ; ghabra f ftit\ a small 
quantity, some, a pinch ; tini ^hab^Hi 
dki^i give me asmall quantity (some) 
flour. 

GHAĊĊ — thii-st ; ghandec ghaċċ ? 
are you thirsty ? ma ghandix ghaàày I 
am not thirsty— /-ar^ niexfa hil ghacà^ 
the soil (earth) is parched up. 

GHACCA (xiħ)-decrepit, an old 
and decrepit man fjew woman). 

GHACCARIJA — iaziness, idleness, 
sloth fulness. 

GHACCHES—(he) kept down, pu- 
nished, oppressed; shakled,vexed; ran 
down. 

GHACCHIES — an oppressor, a 
sbakler, one who shakles. 

GHACREB— a scorpion. 

GHACREC (tniccher) — lingered, 
lost his time, worked slowly. 

GHACRUX-a snail. 

GHACAR— dampness, humidity. 

GHACAR (tal widnejnj -cerumen. 

GHACAR (tal pipa etc.) dregs. 

GHACS Cghaks)— misery, calamity, 
indigence, need, want; oppression; il 
ghacs f'dar Ufkir cwadri duratiy ne- 
cessity is the mother of invention, 
jew need makes the old wife trot ; w- 
teba snin tal ghacSy the seven years 
of want. 

GHACSA- articulation, joint. 

GHAD— yet, not yet ; s\\\\;ghad wa 
giex^ he did not come yet ; gie ? ghad, 
did he come ? not yet ; ghadu jicteby 
he is still writing, ghadtn ghar rik, I 
have not breakfasted yet ; ġhad illiy 
although, though ; ghadu il tiin, it is 
early yet. 



GHÀDA — usage, habit, custom ; 
temper ; ghandec ghàda hażinay you 
have a bad habit; hawnhecc ghandJiom 
ghdda li ihallii il iċċaveita fl'loc, it is 
the usage (custom) here to leave the 
latch key in its hole. 

GHADA — to morrow ; ghadajilgho' 
duy to-morrow morning ; pitghadoj the 
day after to-morrow ; thallix minn 
ghada giuxll ghada,do not procrastinate; 
ahjini illum u oktolni ghada, better 
a penny to-day than a shilling to- 
morrow. 

GHADAB— (he) got angry ; fell 
into a passion. 

GHADAM— bones. 

GHADAM TAL FROTT — stones, 
kei'uels 

GHADBA-threshoId. 

6HADD— number; reckoning, cal- 
culation, addition; enumeration, com- 
putation ; l-ewwel ghadd, the first 
number; ghall ghadd inhalli lilecy I 
leave you for the reckoning ; dtna 
8omma (regola) tal ghadd^ this is an 
addition sum ; gfiandi fiamsa hil ghadd, 
I have only (jeio just) five. 

GHADD (he) counted, reckoned, 
enumerated, numbered, summed up, 
added together. 

GHADDA — (he, it) passed, passed 
over; elapsed ; issa coUox gfiadda, all 
is over now (it is all over now); ineta 
ghaxkla iż-żmien, when time elapscd ; 
miii jaf x'ghadda minn ghalUi, who 
knows whathappened to (has become 
of) him ; dan U hsieb ghadda minn 
mohhi iicolly this entered my head too 
(came into my mind too); gtiadda 
minn ghdla widni (minn widnejja), I 
heard, I came to know, I was given 
to understand ; ghadda il kuddiemy ad- 
vanced, proceeded, made progress ; 
nittama li sal-lum huc ghadda U kuddiern 
ġmieluy I hope that by this time your 
brother has made good progress ; 
ghadda kaheU preceded, out ran ; da:ii 
ghadda il culhaddy this one has beaten 
them all ; smajt li huc gtwuida mill 
esami il bieratiy I heard that your 
brother passed his examination yes- 
terday : kalu li gtiadda lil culhaddy it 
is said that he excelled every oni^ 

10 



GHA 



70 — 



OHA 



kaU) nia tiiga (iwaġġa)^ what the eye 
sees not, the heart rues not,jeur what 
the eye does not see the heart does 
not grieve for ; ahja?* xhud wiehed li ra 
Vghajnejh minn ghaxra li semghn bisSj 
one eye witness is better than ten 
hearsays ; ghal min ibigh ( bejjegh) biz- 
żejjed ghajn wahda^min jixtri irid icollii 
mitt ghajn (icollu seba gtiajnejn), who 
buys hath need of one hundred eyes 
who sells hath need of one ; ahajnu 
nakritn (chellu iddubin\ he nad a 
doubt (doubted) suspected; hares 
minn taht il ghajn, he stole a look at 
jew looked with the tail of his oye ; it- 
temp ghalak ghajnu issa, it is overcast 
now ; milli rajt issa sgnr nemmen bil 
ghajn hazina, from what 1 have seen 
I believe now in the evil eye. 

GH A JN (ta labra) — eye of a needle. 

GHAJN (tal ilma, funtana) — a 
fountain, a spring of water. 

GHAJN(ta siġra)— topof a branch, 
the bud. 

GHAJN — bewitchment, charm,evil 
eye, fascination; fetah ghajnejh^ he 
opened his eyes jew took care, jew is 
more careful now; he is upon (on) his 
guard now jew on the look out. 

GHAJNEJN — eyes; b'ghajnejh mif- 
tuha^ with his eyes open, smart, ener- 
getic ; mard il ghajntjn^ sore eyes, 
ophtalmia; ghajnejn żorok^ blueeyes; 
ma ghandeex tberrak ghajnejc fuk in^ 
nies Cf'wiċt in-niesj, you must not 
stare in the face ; ghajnejn fil hofra^ 
hollow, deep sunk eyes ; Vghajnejh 
maghluka; with his eyesshut (closed); 
dan naf naghmlu b'ghajnejja maghluka^ 
I can do this blindfolded (with my 
eyes closed) ; ghalak ghajnejh fmietj, 
he died; ghatak ghajnejh (ghamel ta 
bir-mhu li ma rax)y he tolerated, con- 
nired at a thing, pretended (feigned) 
not to see ; ghajnejh ma iwasslux wisk, 
he is short sighted ; dac il mimmi ta 
ghajnejja^ he is the apple of my eve ; 
ghandha ghajnejha mpeċpċay she has 
red edged eyes ; àar donnu dmugh il 
ghajnejny it is as clear as crystal, it 
is very limpid ; ghajnejja fih. I om 
watching him. 

6HAJNUNA — help, aid, succour, 



subsidy, assistance —Allajatic U gha^ 
nuna, God wili help you; hadd ma 
sibt min jatini ghajnuna^ I found no 
one to give me assistance. 

6HAJR — except, but, only ; colla 
dehru (barra minn) tnejn, all appeared 
but (except) two, jew only two did 
not make their appearance ; minn 
ghajry without; minn ghajr mistrih^ 
without rest ; minn ghajr jew bla hlcm 
(bla b'xejn\ without any salary ; minn 
ghajr hsiebj unexspectedly suddenly. 

GHAJR— noighbour,drtc /t ma tridx 
lilec ma tridux lill ghajrec (lill prox- 
xmn tieghecy jew liU hadd iehor), do as 
you would be done by. 

GHAJTA — a cry, clamour; scold- 
ing, rebuff, reprimaud ; ghajta {sejhaj 
t*Allay vocation, calling by the will 
of 6od; jecc ma immurx issanaklagtiaj' 
ta, if I don't go now 1*11 get a scold- 
ing (111 be reprimanded) ; ghajjat 
gtvajta cbira^ he gave (uttered) a loud 
cry. 

GHAJXIEN— aliment, food, nou- 
rishment. 

GHAKAD— it congealed, coagula- 
ted (he) coalesced, confederated, 
made (eutered into) a league with. 

GHAKAL — reason, sense, judge- 
ment ; bil ghakal, wise, sage, prudent, 
circumspe'ct ; wisely, sagely, with 
circumspection, prudently; bla gtiakaly 
selseless, foolish; ragel bil ġhakaly a 
sensible man, a manofsense; tUiJli 
gtiakli ( bellahniy genninni)^ he drove 
me crazy (mad) ; had^m bil gttakaly he 
worked (did, acted) sensibly, wisely ; 
aghmel il gtiakal issa kiegtied ticbtry be 
wise jew have some sense (about you) 
you are now growing old (big) ; 
xtrajt rota fbicycle) bil gtutkalyl bought 
a fiiTst-rate bicycle ; dlana U carrozzin 
bil gtuikaly this cab is Al. 

(JHAKAR — ulcer ; generated into 
an ulcer. 

GHAKBA (għolja)— a hill, a rising 
hill. 

6HAKDA — coagulation, congeal- 
ing; conjunction, union ; alliance, 
confederation ; issa il ghakda tieghu ta 
li studiuy this is his best time (age) 
forstudying. ,g,,,,,^GoOgIe 



1 



GHA 



— 77 - 



GHA 



GHÀKKAD — congealed, coagu- 
lated, curdled, thickened ; joined ; 
conjoined ; knotted; ghakkaderha hab^ 
biet ġmielom, he accumulated, jew ga- 
thered up jew treasured some money 
(a discrete sum of money). 

GHAKKÀD— coagulator. 

GHAKKALI— tameable. 

GHAKKAR— ara ghakar. 

GHAKKEX— rgherfex, saram)— 
embroiled, intricated, entangled. 

GHAKKUX — embarassment, in- 
cumbrance. 

GHAKLI fbil għakal)— wise, pru- 
dent, circumspect. 

GHAKBA — an ulcer, gallings on a 
horse's back. 

GHALAK— (he) shut, closed, en- 
closed, straitened ; ghalak ghajnejh 
(mietjy he closed his eyes (died) ; 
ghalak ghajnu (it-tempj, it is over 
cast; fhalak (iż'ZmienJ^ the time is 
(Tias) expired ; meta ghalak iz'imien f 
when did it fall due ? meta gtialak dac 
iż'żmien^ at the end of that time. 

GHALAK — shut, close, enclose 
(yow) ; ghàlak il bieb, shut the door ; 
ghdlak id'discors Vdaxcn il chelmiet,,. 
conclude your speech with these 
words... 

GHALAK (makbad)-small handle 
of a basket. 

GHALBA (minn taghlehj — a vic- 
tory, a beating ; preponderance. 

GHALEB — (he) overcame, beat, 
won, vanquisbed ; subdued, con- 
quered ; ghaleb fit-tokol^ outweighed, 
preponderated. 

GHALEF (ta il (7ha//;~rhe) fed; 
{ta xebgha), he beat, struck, gave a 
good trashing. 

GHALENIJA— unanimously, with 
one consent, all together. 

OHALF— food, forage. 

GHALFEJN— what for ? where are 
you off to? gtial/ejn dawn il cotha coU 
la ? what are all these books for ? 
ghalfejn (fejn sejjer) illum ? where are 
you off to (where are you going) to- 
day? 

GHALHECC— where upon, there- 
fore, for whicb reason ; gtialherc ma 



giexy this (that) is the reason (that's 
why) he did not come. 

QHÀLI— high, tall ; dear, costly; 
dan il tuijt ghdli tcisk^ this wall is very 
high; dan it-tifel hua actar ghdli (itwal) 
minnecy this boy is taller than you ; 
dac ma nistax niatri/i,ghdli wisk^ I can't 
buy that one, it is very dear (costly^; 
rhis ghali^ the best is cheapest ; giidli 
nfem^ awfully dear. 

GHÀLI (leħen^—aloud ; u kal VU- 
tien ghdli, and he said in a loud voice. 

GHALI— boiling ; displeasure, dis- 
gust, grief, sorrow ; trid nofs sigtia 
ghali, it requires half an hour boiling; 
miet bil gtvali, he died ofgrief ; ilgtmli 
icun msiefer^ sorrow and bad weather 
come unsent for jew sorrow comes 
unsent for, and, Jike the unbidden 
guest, brjngs his own stool ; il gtvali 
ma ihallasx dejn, sorrow will pay no 
debts. 

GHÀLIA (^ara ohdli). 

GHALIEX— why, wherefore, for 
what reason, because, for ; taf gha- 
liex ? do you know why ? Gtialiex 
ma staiLv, because I could not. 

GHALIJA — for me; minn ghalija^ as 
for me ; nispera li ma tietmx gtuilija 
meta nwiddhec gttall g\d tiegtiec^ 1 hope 
you will not be offended, when I 
warn you for your own good. 

GHALJA— ara ghali. 

GHALKA — a field, an enclosure ; 
issa dtialtlifil gtmlka^ now you wish to 
know too much ; gtialka tal mejtin 
CcimiteruJ^ church yard, burying 
ground, grave yard ; sid il gtialka] the 
landlord. 

GHALLA— (he) boiled; displeased, 
disgusted, grieved. 

GHALLA (il prezz) — (he) raised 
the price. 

GHALLA (ta serduk)— crest. 

GHALLA (il fuk)— raised, elevat- 
ed, raised up, lifted up ; promoted ; 
ghalla il flus (fil loghoh, wiċc jetc regi- 
na)y tossed up (head or tail) ; il hàdd 
ma ghalla tiliefu fil posty he did not 
promote anybody else except him. 

GHALLA (wild)— foetus, children ; 
żi^mel tal nhaUa, a ^t^lIj(gnGoOgle 



GHA 



— 78 — 



GHA 



GHALL AGHAB — from bad to 
worse ; from worse to worse. 

GHALL'ANKAS— at least ; gtiandu 
(imissuj jiiji ġhalVankas darba Jil gim- 
ġha^ he is to come at least oue a 
week. 

QHALLAK— (he) hanged, hanged 
up ; hang, hang up (you etc.) 

GHALL BIEX-in orderthat; so 
as 

GHALL CHEMM — although, 
though ; nearly, almost. 

GHALL COLLOX— quite,entirely; 
for ever ; for good ; mischin ghama gtial' 
colloXyi^oor soul he is now quite blind; 
mar ghal collox fspiàċa), he is entirely 
gone ; issa gejna hawn ghal colloxy we 
now came here for good. 

GHALLEB — it emaciated, made 
lean, extenuated. 

GHALLEC — it stuck to, clang to. 

GHALLEL— fertilized, fructified; 
procreated, begot. 

GHALLEM— he taught, instruct- 
ed, trained up, educated; marked, 
signed; teach, intruct, educate, train 
(you etc); min chkn li ghallem il mis- 
sierec jaghmel dan ? who was it that 
taught (instructed) your father to do 
such a thing? ghallem it-tfal hl-Inglisy 
teach your boys (children) English ; 
ghallem il hobż biex ma jimbidillecx ma 
ta hadd iehor^ mark your bread not to 
have it exchanged with that of somo 
body else. 

GHALLET ("għallat;— cheated, led 
into error, made one err. 

GHALLI— for what; gfialli rajt em- 
mintj I gave credit for what I saw. 

GHALLIEC (li igħallec jew idel- 
lec) — clammy, viscous, glutinous, 
gluish. 

GH ALLIEL (ghammiei; — f ertile, 
fruitful ; procreator, one who pro- 
creates jew begets; begetter. 

GHALLIEM ( surmast jew min 
ighallem)— a teacher, an instructor. 

GHALLIEMI (li igħallem)— didac- 
tic, didactical, instructive. 

GHALLI GEJ— in future, for the 
future, henceforth. 

GHALLIS (ħaxixa)— milk thistle. 



. GHALL XEJN \ useless, in 

GHALXEJN B'XEJNj vain ; for 
nothing, without reason. 

GHAM— (he) swam, kept afloat. 

GHAM (sena) — a year; ghamlew- 
icelj Cis'sena l-ohra), last year. 

GHÀMA— blind; ghdma iirai,amau- 
rotic. 

GHAMA (telf ta dawl tal ghaj- 
nejn) — blindness ; ghama iżrak, amau- 
rosis; tcun fil ghama, to be in error, to 
be ignorant, in the dark. 

GH AMÀD - blind-folding ; dac ir- 
mgel ghandu il ghamdd fuk ghajnej/i^ 
that man is blind folded. 

GHAMARA— furniture ; household 
good, utensils ; abode, dwelling, ha- 
bitation ; sejjer ibigh il gtiamam collha 
u isiefer, he is going to sell all his 
furniture ("household goods) and leave 
the Island. 

GHAMBAKAR (ara gtmnbakarj. 

GHAMBRA— amber. 

GHAMEL — (he) made, did, per- 
formed, put; ghamel minn idejh {chiieb^ 
ismu^ ijirma), he signed, subscribed ; 
ghamel Uiswed fl-abjad ^chiieh), he put 
it in black and white; ghamel tajjeb 
ghalija^ he bailed rae, stood bail for 
me ; ghainel tajjeb in-niekes li sibt^ he 
made good what I found wanting ; 
meta hareġ gtiamel il cappell f'rasu, 
when he went out he put on his hat ; 
gtiamel dan gtial tal apposta, he did 
this purposely ('on purpose) ; gtiamel 
f*kalbuj he grew sad jew melancho- 
lious ; gtiamel collox ghal kalb is-supe* 
riur tiegtiu, he did always to his supe- 
rior'sIikingj>u7satisfaction(contented 
always his superiors) ; gtiamel lili dfi' 
nofs (datiac bijajyhe deceived (cheated) 
me, played me a trick ; gtUimel sewxca 
{gtmmiliec sewwa^^he served you right; 
ghamel tabir'rutiu^ he feigned jew pre- 
tended; ghamel it-iriek, prepared 
(made) the way (got the way ready 
jew opened the way) ; gtiamel mezz^ 
tried; ghamel gtuxlih hl-ahrax^ he made 
a furious attack upon him,he declared 
a cruel war against him ; gtiamel U 
ħakk^ he condemned (did justice) ; 
dejjem gtiamel gid il culhadd, he al- 
ways benefited eyervlKnlv. h^always 



GHA 



— 79 



ĠHA 



àig good to everyone ; meta miet 
min gtiamel minnu il ġnien li chellu f 
who inherited (who became master 
of) his garden when he died?— ^fea- 
mel fil genb (warrab)y put aside, laid 
by ; atuimel hu minn fiochi, he acted 
(performed) in my stead ; ghamel lili 
minn floeu^ he appointed me in his 
8tead;(7^mt7/ta dejjem ma niea sewwayh^Q 
always mixed with a good company ; 
ghamilha f'mohhu li ma imurx^ he re- 
Bolved fwas determined) not to go ; 
ghamel il eas li hu hecc, let us suppose 
it is 80, let us admit that ; gfiamel cu- 
raġġ u daluiU be summoned up cou- 
rage and went in ; issa mindu wiret 
ghamel liafna aria, now since he inhe- 
rited (got that inheritance^ he grew 
very haughty jew thinks too much 
(a good deal) of himself ; gha^nel salt 
dejn, he contracted several (a lot of) 
debts ; meia rdni ghamel il gheddum, 
when he saw me, he frowned (pouted 
jew looked gruflf; ghamel iljtus minn dac 
in-negoziu, he made money from that 
business (that business made him 
rich) ; ghamel il-latia^n (simen) mis- 
sena l-ohra, he grew fat since last 
year ; gtiamel il ghakal, he acquired 
sense (judgment) ; taf meta ghamel il 
kamar f do you know when it was 
(we had) a new moon? gttamel ftit tal 
wisa^ made some room ; dan il ġnien 
gliamel sabiti hawn, this garden em- 
bellished this place jew adorned this 
place better ; gtiamel chelmtejn sbieh 
wiskfuh id'dmir tal nlied lejn il missier 
u l'Omm, he gave (preached) a splen- 
did sermon (said a very nice sermon) 
on the children's duties towards their 
parents ; ghamel li kalulu, he did what 
he was told ; ix-xatiar l-iehor gtmmel 
$alt rifij last month it blew hard (we 
had it jew it was very windy) ; il 
bastiment gtiamel UHma sa chemm dhal- 
na fid'dock^ the ship leaked (kept 
leaking) till we entered fwent in) the 
dock ; min ghamel dan il cappell fulc il 
mejdaf who put this hat on the table; 
x*gfxameU what did he do? gtiamliUia 
tortjhe wronged her; gtiamel frattarija^ 
he kicked up a row ("created a dis- 
tiirbance). 



GHAMIL — work, labour, action, 
deed, operation, performance ; il gtva- 
mil it'tajjeb, good deeds. 

GHaMJA — blind (woman) — ejja 
nilagtiàu tigieġa ghamja, let us play at 
blind raan's buff ; giet H gtiamja (il 
mewt) gtialih, jew miet, death came for 
him (he diedj. 

GHAMLA— shape, form,formation, 
feature, lineament, fashion, manner; 
ma ntwbhiex din il gtiamla ta cpiepel, I 
don*t like this shape of hats ; gtmraftu 
mill ghamla ta loiċċu, I recognized him 
from his features ; il cpiepel issa ma 
gthadhomx ta din il gtiamla^ these hats 
are out of fashion now. 

GHAMMAD — ( he ) blindfolded ; 
blind fold ("you jew thou). 

GHAMMAR — inhabited, lived, 
dwelled, cohabited ; mar gttammar 
hemm xigtwxrin sena, he went to live 
there for about twenty years ; gtiam- 
mar miegfiu (kagtiad mieghu jli stess 
dar), he dwelled (cohabited) with 
him ; ma tantx gtiammar, he (it) did 
not last long. 

GHAMMAR (bil għamara)— he fur- 
nished, supplied ; minjicser igtiammar 
fjaghmel tajjeb) he who breaks is to 
supply (make good) ; gtiammar iddnr 
chif jLvrnklu, he furnished the house 
as it becomes him ("according to his 
position). 

6HAMMAR Cbin-nies^ — populated, 
peopled. 

GHAMMED— (he) baptized, christ- 
ened; baptize, christen {yonjew thou) 
ghammed l-imbit^ he mixed water with 
wine. 

GHAMMEM— darkened,offuscated, 
made dark or cloudy. 

GHAMMEX — rit; dazzled, hurt 
(offended) the sight Avith too much 
light. 

GHAMMEŻ — twinked, twinkled 
(often). 

GHAMMIEK-deep. 

GHAMMIEL— a doer, a maker. 

GHAMMIEL (għasfur tal bejt ra- 
gel) — cocksparrow. 

GHAMMlELA-fruitful, fertile, il 
ghammiela, the hen sparrow ; ghxmi* 



GHA 



— 80 — 



GHA 



miela illum {ġuimata taX'xita illuni)^ it 
18 a wet day (to-day). 

GHAMMIEX ) . y 

GHAMMlEXi; ^^^^'"^g- 

GHAMMIEŻ (li jagħmeż)— he who 
winks, a twinkler, a winker. 

GHAMRA (katta,gozz ħuxlief etc.) 
a sheaf. 

GHAMŻA— a twinkle, a wink, a 
nod, a beck ; ghamża (rakda ghal /til), 
a nap, a short sleep. 

GHAN (minn tghin) — aided, helped 
assist^d, succoured, gave a helping 
hand; ghan ruhu mill ahjar li sata, he 
helped himself the best he could. 

GHANA (gid) — richness, wealth, 
opulence. 

GHANA (^cant) — singing, song ; 
ghasafar tal gfiana, singing birds; ctieb 
tal ghana, a song book. 

GHANBAKAR (għajn il bakra)— a 
plum ; siġra tal ghanbakar^ a plum 
tree. 

GHAND — from, to, at ; gej minn 
ghand iz-ziju^ I am coming from my 
uncle's ; hu dan il ctieb ghand il-library 
take this book to the book-binder*s ; 
ohti keghda gtiand ommoc, my sisters 
is at your mother's ; ghandi^ I have, 
I possess, I keep, gtiandi erba' cotba 
tiegtiec^ I have four books belonging 
to you. Jena gtiandi xi erba clieb 
btial dmvc? I keep some four dogs 
like those; gtiandi (imissni)^ Ishould, 
I ought to, must, I have to ; gtiandi 
nigi gtiandcom, I have to come to you. 
Ghandec taf, you must know, you 
ought to know ; gtiandna immutu, we 
must die ; ghandi piacir, I congratu- 
late you ; gtiandec tort^ you are wrong; 
ghandcom raġun, you are right ; gtian- 
dha il ġuh, she is hungry ; gtiandu il 
gttaċàj he is thirsty ; gtiandu rih^ he is 
suffering from a cold ; gtianda ugigti 
ta ras, he has a headache. Gtiandu ac- 
tar minnec milli mnommu (jixbeti actar)^ 
he takes more after you than his mo- 
ther's ; gtuxndu in-nervi illum, he is in 
bad humour to-day ; gtiandu seba mitt 
senasa imur^he i« very anxious to go; 
gtuindu tvafna pacenzia, he is very pa- 
tient; ghandu lira cull jum, he is in 
receipt of a sovereign a day ; minn 



gtiand min xrajtha din il cartu ? where 
did you buy this paper?— ^Rawrfw gtia' 
lija^ he is against me (he hatches 
mischief in his heai't against rae). 

GHANKUX (ħaxixa) — bird's foot 
trefoil. 

, GHANDUR (^kalil, aħrax) rigoroas, 
severe, taciturn; ghandur (pulit nadif), 
gallant neat, sprace sung,8mart, trim. 

GHÀNI — rich, wealthy, opulent. 

GHANIEKA (mogħża żgħira jew 
ghidja)— a young kid^ 

GHANJA — 0, song —gtianni għanja, 
sing a song ; dejjem li stess gfianja^ it 
is always the same story, (over and 
over again). 

GHANKA— embrace. 

GHANKBUT — cobwebs, spiders' 
web. 

GHANKBUTA — cobweb, spider's 
web ; oktol il briniba jecc trid tekred il 
gtiankbuta, take away fuel take away 
flame. 

GHANNA-(he) sang. 

GHANNAK-he embraced. 

GHANNEJ— a singer. 

GHANSAL — squill, basal tal għan- 
saly squill bulbs. 

GHANT— sheath, scabbard. 

GHANTCUR (tumur, marda fis-si- 
der taż-żwiemel)— anticor. 

GHANŻALOR— crab-tree. 

GHAR (beda igħir^ — grew (was) 
jealous, envied ; dac gie gtiax għar 
gtial martu, he came because he was 
jealous for his wife ; gtiar ghalina, he 
envied us. 

GHAR— a cave, a cavern, a grotto 
a den. 

GHAR — shame. 

GHARUCASA — for shame, it is 
shameful. 

GHARAB— Arabs, tal gkarab^ ara- 
bic. 

GHARÀB (ħuta)— the black wrasse. 

GHARAF— (he) knew,acknowledged 
recognized ; distinguished ; nta gtuiraf 
lil hadd ininnhomy he did not recognise 
any one of them ; gtiaraf (ra) it-tort 
tieghUf he acknowledged his fault; 
gharaflili biss minn cliemi, he only 
distinguished me (from tbe lot) from 



GiHA 



81 — 



GHA 



my voice —it'tahib ma gharafx il marda^ 
the physician (doctor) does not know 
yet what his illness is. 

GBLARAJJES— plural ta (jharusjeyv 
gharusa (ara)— ta/ gharajjes, bridal. 

GHàBAE — sweat, perspiration ; 
ooze ; bidċa (mactur) talgtiarak^ sweat 
rag ; ghandec il gtiarak nieżel ma ghon- 
koc, you have the perspiration rolling 
down your neck. 

GHARAX— tickled, titillated. 

GHARAXI (li jitgharax) — ticklish, 
inti (fharaxi (tit<fharax)l are you tick- 
lish ? 

GHARBEL — (he) sifted, bolted; 
searched; examined minutely jc/t* criti- 
cally, scrutinized ; aift, bolt ; search, 
scrutinize, examine minutely, enquire 
into judicially ;>?r critically (yoxx jew 
thoa); gharhcl il hiċċa kabel ma tithagti' 
tn il barra), examine the case minuteiy 
(enquire judicially jew critically into 
the case) before you dismiss ("jew dis- 
charge) him. 

GHARBI— an Arab, Arabic, Ara" 
bian ; donnoc gtiarbi^ you seem to be 
an arab (a savage^ ; taf hil gtiarbiy do 
you know (can you speak) Arabic ; 
cUina żiemel gtuirbi, this is an Arabian 
steed. 

GHARBIEL — a sieve, a bolter; 
trid tghatti ix-xeinx bil gtiarbielj a 
broken leg is not bealed by a silk 
stoeking:. 

GHARCA — a friction,a rubbing. 

GHAKEB— an angular stone used 
iu building. 

GHAREF — learned, erudite, sa- 
pient, sage, wise, clever. 

GHAREM— phu-al ta ^tia j^ma (ara). 

GHARFA (iaea,conjizioni)— know- 
ledge, idea. 

GHÀRFA — a clever, sage, leai*ned, 
erudite, Hapient jew wise woman. 

GHARGHAR (siġra)— juniper tree. 

GHARGHAR— ara tgtuirgluir. 

GHARGHIR (gargarismu) — gar- 
garism. 

GHARGHIX (taghrix; — tickling, 
titillation. 

GHARGHUR (raħal)-Ca8al Gar- 
gur. 



GHARGHURI (wieħed minn Hal 
Għargħur)— a native of Gargur; a 
villager from Gargur. 

GHARKA— drowning, submersion, 
inundation ; salvawh mill gtiarka, he 
was saved from drowning ; huma gej- 
jin raw il gtiarka, on their way (in 
their voyage) they were on the point 
of being drowned (were about to be 
drowned); gtutrka^ fhafna^abundanzaj, 
any amount, a great quantity, scores, 
tbousands, heaps; minn dawn il carti 
gtiondna ilgtiarka, we have any amount 
(a great quantity, jeio scores etc.) of 
this paper. 

GHARKAN— perspiring, sweating; 
jena gtuirlcan xraba, I am wet through 
with perspiration ; int gharkan, you 
are sweating (perspiring). 

GHARKBEJN — plural ta gtiar- 
kub (ara). 

GIIARIB fbarrani) — a foreigner, a 
stranger, a proselyte. 

GHARIX— a hut, a cottage. 

GHARIXA— the shadow of acloud. 

GHARMA (^gozz,munzeIl)— a heap; 
gtuirma ramel^ a heap of sand, gtiai*ma 
gebel^ a heap of stones. 

GHARNUK — the common crane. 

GHARRAF— notified,raadeknown, 
acquainted, gave notice to, revealed, 
signified, disclosed ; notify, make 
known, acquaint, give notice to, re- 
veal, disclose (you jew thou) ; meta 
jigi gharrafniy make ine know (let me 
know) when he comes ; dana gtutrra- 
fulna AUa Hte8s,\\i\^ has been revealed 
to us by God himself. 

GHARRÀF~a notifier, a revealer* 
a declarer. 

GHARRAK — drowned;8ubmerged, 
destroyed, wasted, spent; Alla gtuxrrak 
id-dinja Jid'diluviu, (Jod drowned the 
world by the deluge ; gtuirrak Cne- 
fak etc.) cull ma chellu, he wasted 
(squandured away etc.) all his money 
(ull his snbstnnces); gharrak il ctieb 
bil-linca^ he spoiled (destroyed) his 
book with ink. 

GHARRAM--indemnified,retrieved 
the loss. 

GHARRAM— heaped up, piled up, 
made heaps jtfM? piles of. ^ ^ 

3igitized by VjQOQIC 



GtiA 



— 62 



GMA 



GHARRAS — gave in maniage, 
married; gharras (xtieli^ siġar), re- | 
plaBted, planted anew. 

GHARREF — taught, instructed, | 
made vnse^Jew sage. 

GHARREM— ara (jlvarram. 

GHARREX— shied, peeped, looked 
(spied) through a hole ; gfiarrex cul- 
limchien hiex jara jilmhux, he spied 
all over the place to see whether he 
could get a sight of (see) him. 

GUARREX—ghainel il gharixa jew 
bis'shab (msah^mbj — it was clouded, 
overcast. 

GHARRIEDA(ghal)-unexpected- 
ly, suddenly, unawares; kahduh ghil 
gharrieda, he was taken (caught) 
unawares, gie gtial gharrieda^ he came 
unexpectedly. 

GHARRIEK (min, dac li igħar- 
rak)— a drowner, a submerger ; a 
destroyer, a wasteful man. 

GHARRIK— fasting, on an empfy 
stomach; ahddjii gtiar'rik, I am still 
fasting (I have not taken any break- 
fast yet ) ; ixrob din il medicina ghar- 
rik, drink this medicine (drug) on an 
empty stomach. 

(jHARS fgħars, żwieġ, festa ta 
żwieġ)— a wedding feast, a wedding 
nuptials. 

GHARS (tari, mħawwel ġdid, għa- 
du chemm jitħawwel)— newly plant- 
ed, lately planted. 

GHARUCASA— shame, for shame, 
it is a shame ; gtiarucasa gtialic, it is a 
shame for you; you ought to be 
ashamed (of yourself). 

GHARUS — a spouse, bridegroom ; 
hia gtiarus^ my brother is engaged, is 
bethrothed, is affianced. 

GHARUSA — a spouse, a bride; 
otiti ghamsa lill tmh^ my sister is en- 
gaged to his brother ; lewż talgtiarusa 
flewż twil), almonds. 

GHARtJSA (ħuta) — wrasse, rain- 
bow wrasse. 

GH ARWEL- swarmed. 

GHARWEN-stripped naked. 

GHARWIEN — naked, stripped 
bare, uncovered ; deprived of the ne- 
cessaries of life. 



GHARXA— a tickling, sensation of 
titillation. 

GHASAR — squeezed, pressed,pres- 
sed hard ; compelled, obliged, con- 
strained. 

GHASAR— vespei-s. 
GHASEL — honey, treacle; in-nciial 
issibu fejn hemm il ghaseL, where the 
carcase is, there will the eagles be 
gathered together, jew where are 
the crumbs there are the chickens ; 
raġa gie gtiax ma sabx gtiasel, he came 
back because he did not find any 
thing attractive (any attraction). 

GHASES— plurai ta gtuissa (ara). 

GHASFAR fħarab, telak) — ran 
away, flew, took to his heels. 

GHASFUR-a bird, donnti ghasfur^ 
he is so light and nimble ; ahjar ghds- 
fur f'idec minn mija /1-0 jru, a bird in 
hand is worth two in the bush ; meta 
itir il gtmsfur imbaghad collox gtial 
xejny an occasion lost cannot be re- 
deemed. 

G HASFUR AHMAR jew Ġ ANBU- 
BLU — rock thrush. 

GHASFUR TA SAN MARTIN— 
Kinp^ fisher. 

GHASFURTAS-SIĠAR AHMAR— 
Dartford warbler. 

GHASFURTAL BEJT-sparrow. 
GHASFUR TALBEJT KASTNI— 
trce sparrow. 

GHASFUR TAL BEJT SAL- 
VAĠĠ— rock sparrow. 

GHASFUR TAL U ALTEMP jew 
BUSWEJDA-Sardinian warbler. 

GHASFUR TAŻ-ŻEBBUĠ-haw. 
finch. 

GHASFUR (beżbuża,trofra xagħar) 
tuft. 

GHASIDA — porridge (made of 
semoline boiled in water). 

GHASLEĠ{għameI;>tr tallail għe- 
sieleġ) — produced sproutsjctp twigs. 

GHASLI (tal għasel)— melliferous, 
mellifluous. 

GHASLI (ragel ismar, iswed^ — 
mulatto. 

GHASLUĠ— a sprig, sprout, twig. 

GHASRA— pressure, pression,pre8- 

sing ; ivxarrabt ghasm fsirt fellusj^ I 

Digitized by VjOOQIC 



GHA 



— 83 — 



GHA 



got wet through, I got drenched to 
the skiD. 

GHASRI (lura, mwaħħar) — late- 
ward, backward. 

GHASS (kaghd għassa)— guarded, 
watched, kept watch. 

GHASSA-a guard, sentinel, sen- 
try, watchman ; il ffhassa ma hallitnix 
nghaddiy the sentry did not allow me 
to pass ; Jil ghassa iieghi (meta cont 
għassajen), in my watch ; meta chien 
ghassa, when he was on guard ; illtnn 
mionta (spiċċa J mill gttassa^ he came 
off guard to-day ; issa nokoghdtu cfhas- 
sa, 111 watch him now ; kieghedjagh- 
milli il ghassa, he is watching me ; 
mur U gfiassa u ghejd is-surgent jigi, 
go to the poh'ce station and tell (ask) 
the (police) sergeant to come ; nies 
tal ghassa, guards (watchmen). 

GHASSED— mixed, mingled, con- 
founded, jumbled; — mix,mingle, jum- 
ble (you jew thou); ghassed chemm fe- 
lah^ he could not jumble more than 
he did. 

GHASSEL (għamel, nissel il għa- 
sel) produced honey ; hawwar hil gha- 
seU seasoned jew dressed with honey. 

GHASSES (kagħad jew għamel 
għassa) — watched, was on the watch; 
was on guard, raounted guard, was 
on the look out ; spied, lay in wait 
for ; watch, be on guard, be on the 
look out (youjew thou). 

GHASSIES — a guardian, a guard, 
sentry, sentinel. 

GHATA — cover, covering, olothes. 

GHATA— ara tà (minn tati). 

GHATARr—stumbled. tripped. 

GHATAS-sneezed. 

GHATBA (minn togħtob) — maim- 
ing. 

GHATBA (tarġa ta bieb) — the 
threshold ; jniet u halla lil martu mil 
ghatba U gewtcOy he died and left all 
his house property to his wife. 

GHATI-agift. 

GHATJA — a covering, cover. 

GHATLA ( tal moħriet ) — the 
ploughman^s stick. 

GHATRA (minn toġħtor) — a stum- 
bling. 

GHATSA — sneezing; starnutation. 



GHATTA— (he) covered, mantled, 
hid, concealed; gliutta it-tbajja chif 
sata^ he concealed (hid) the spots the 
best he could. 

GHATTAB-he maimed. 

GHATTAN— crushed; crush you 
(thou). 

GHATTIEB-frequenter, one that 
frequents (jew goes too often to) a 
house. 

GHATTUKA— ayoung hen (that 
has not yet laid eggs). 

GIIATa-coyer, lid. 

GHATX— thirst ; ghatx cbir^ extre- 
me thirst ; ghatx (ghacs)y dearth, fa- 
mine, scarcity, penury. Ghandi il 
ghatx^ I am thirsty ; l-art bil ghatx, the 
soil is parched (dry) jew wants wa- 
tering ; hawn ghatx cbir ta niesy there 
is a great scarcity of men. 

GHATXA — a great thirst; dryness, 
siccity, aridity. 

GHATXIEN (bil ghatx)-thirsty. 

GHAT WA— comfort, refreshment ; 
ghatwa (ghamża, rakda żghira, nghasa)^ 
nap, a short sleep. 

GHAWÀR— secrets, hidden things; 
it'tfal jicxfu l-ghawàr^ children and 
fools speak the truth. 

GHaWDEX — Gozo ; ġbejniet ta 
Ghaicdexy Gozo cheese, bizzilla ta 
Ghawdex, Gozo (made) lace. 

GHAWDXI— a Gozitan, a native 
of Gozo, a Gozo man. 

GHAWĠ — crookedness, tortuosity; 
bdejna bil ghawġ mil leioioel, we had a 
bad beginning; rajna CchelnaJ salt 
ghaioġ, we had a lot of adverSity. 

GHAWI — howling ; instigation, 
exciting against othei'S ; bil ghawi tie- 
ghu li hija mar il barra, my brother 
wasdismissed through his instigation. 

GHAWM— swimming; wasal(lahak) 
l-art l'ohra bil ghawm, he reached 
the other shore by swimming ; kalziet 
tal ghaiom, bathing trousers ; libsa (co^ 
stum J tal gfvawm f ghan-nisa), hsiihing 
costume ("dress). 

GHAWWAR— (he) hollowed out, 
dug up,picked; ghawwar ilhobża colUia, 
he took all the crumb out of the loaf. 



GHA 



_ 84 - 



GMà 



GHAWWED O-aġa, tenna) — he 
repeated, did again. 

GHAWWEĠ — he bent, wrested, 
wrang ; distorted, twisted; bend, di- 
stort (yovL jew thou). 

GHAWWEM-made to swirn; over- 

flew. 

GHAWWIEM — a swimmer; dac 
^wiviem tajjeb fjaf ighum ferm), he 
is a good swimmer. 

GHAWWIEMl (\\ izomm fwiċc 
Mlraa, li ma jegħrekx)— buoyant. 

GHAX— he lived, lived upon, fed 
on ; ghal xahrejn stuth ghax hi ftii halib 
hisH^ for two whole months he lived 
on milk only ("jeic on nothing else but 
milk ) ; (fejjem ghax tajjeh, he always 
lived well ; ghax hohàna ta cidljnm (H 
jaklajecluj-^he lived from hand to 
mouth ; dejjem ghax hi htcejġii (hir- 
renti tieghu); he always livecl on his 
own income. 

GHAX— ara ghaliex. 
GHAXA (cena)-supper. 
GHAXAK (wieħed li iħobb) — a 
lover; Hal Ghaxak (rahalj, Casal 
Axiak jeto Għaxak. 
' GHAXAR (dieċma)— tithes. 
GHAXAR (ghaxra) — gfiaxar snin, 
ten years ; ghaxart elef\ ten thousand. 
GHÀXI-swooned, in a fainting 
fit ; ghaxi bil hard, benumbed. 

GHAXIJA— the evening; // glui- 
xija, in the evening ; mimi fil ghoda 
safil ghaxija, from morn (morniug) 
tili night; il bierah fil ghixija, last 
evening (last night). 

GHAXKA— delight, pleasure, de- 
lectation ; chien fieh ghaxka tara% it 
was a pleasui-e to see him ; hemm biss 
insib il ghaxka tieghi, only there I find 
my delight. 

GHAXKAN — voluptuous, volup- 

tuary. 

GHAXWA— a swoon, a fainting fit; 
iatu. ghaxica, he swooned, he had a 
lainting fit ; ^handi ghaxtcafuki^ I feel 
that I am fainting. 
. GHAXXA (minn tghaxxi) - he made 
one faint. 

GHAXXA (haġa radba, wieħed 
għażżien, artab)— a slow man,a tardy 
fellow. 



GHAXXAR (ta id-dieemi jew i\ 
għejxur)— he gave (paid) his tithes. 

GHAXXIEK— rejoicer, amuser;de. 
lectable, delightful. 

GHAŻAK— (he) dug, delved, hoed; 
ghazak ft'ilma, he laboured in vain. 

GHAŻEB— single, bachelor: inti 
ghażeb? are you single ? iva jena gha- 
zeb^ yes I am a bachelor. 

GHAŻEL-selected, chose ; eepa- 
rated. divided ; gliazel Uahjar erbghxi^ 
he selected (chose) the best four; 
ghażel it-tajhin milhżiena^ he separated 
the good ones from the bad; fninn 
tnejn hziena ghażel l-aħjar^ from the 
two evils he chose the least. 

GHAŻEL (it-tajjàr etc.)— he span. 
GHAŻEL— linen (eloth), mcatar tal 
gfiażel^ linen handkerchiefs. 

GHAŻIL-separation, diyorce; fir- 
da mil cnisia^ schism ; ghażil (hatraj^ 
election, selection, choice. 

GHAŻIŻ-dear, affectionate; holy, 
sacred, hallowed; ghażiż hija, my dear 
brother ( my affectionate brother) ; 
f*dan il loc għażiż^ in thissacred (holy) 
place ; iż-żmien hua ghaziz wisk ghxdija, 
time is very precious for me. 

GHAŻIŻ (ħabb għażiż ) — earth- 
almond, bush-nut. 

GHAŻKA— digging ; d^n il ġnien 
ghandu hzonn ta ghażka sewwa^ this 
garden stands in need of a very good 
digging. 

GHAŻLA— choioe, selection, elec- 
tion, separation, divorce ; inhalli il 
ghazlaf'idejcy I leave the choice into 
your hands (to yourself) ; din sejra 
iggih il ghażla tagh/iom (tal mara u ir- 
ragelj^ this will bring about their se- 
paration (their divorce). 

GHAZZ — lentil ; pimple ; f^umdu 
wiċċu collu gtuizzy he has his face 
covered over with pimples. 

GHAŻŻ— idleness, laziness, sloth, 
slothfulness ; il ghazżfll hwejjeġ VAlla 
jitcheċċa bil hżulija, the contrary vii-tue. 
to sloth is diligence ; niin jifghażzen 
fi żghużitu ibati fi xjyhitu^ a yonng 
'man idle, an old man needy ; il ^żż 
missier il fakar^ idleneas is the root Of 



GHA 



— 85 — 



GHE 



all evil; ilac banc il (jhażż^ he is sucb 
a lazy man. 

GHAŻŻ (minn tghoiżj — he appre- 
ciated, cherished (something). 

GHAZZA— a lentil, a pimple. 

GHAŻŻAŻ (snienu) — (he) ground 
the teeth together. 

GHAŻŻEN — (he) made one idle 
jeio lazy. 

GHAŻŻIEK— a digger, a delver. 

GHAŻŻIELA— gazelle. 

GHAŻŻIEN— idle, lazy, slothful, 
sluggish, sluggard, inti iifel (jhaiżien 
wisk^ you are a very lazy boy; nob- 
ghoil nokghod ghażżien fminn ghajr ma 
naghmel ieejn^ jeio nohjhod kghadj, I 
hate to be idle ; il gtiażżien xoghlu gha- 
li^ lazy folk take the most pain. 

GHECHIEREX-(bebbux) snails. 

ĠHEDDES — he heapedup,amassed. 

ĠHEDDIES-aheaper. 

ĠHEDDUM— muzzle, snout ; ghed- 
dnm il hanzir^ a pig*8 snout ; ghaniel il 
għeddumy he maae long faces. 

GHEDEWWA — enemies, foes; 
enmity, hatred, ostility. 

ĠHEDMEJMUN-a monkey. 

GHEGEJJEL) .. . . ,. , 

GHEGIELA |pI^r.tar;%o/(ara) 

GHEĠUBIJET-wonders,miracIes; 
il piramidi tal Egittu huma wahda mill 
^ġnbijiet tad-dinja, the pyramids of 
Egypt are one of the wonders of the 
world ; Sidna^bil gheġubijiet tieghu, ic- 
^onverta ha/na nies^ Our Lord conver- 
ted good many people by the miracles 
qe performed. 

ĠHEĠWEĠ— muttered,murmered; 
(nemmel) was so numerous, swarmed. 

ĠHEĠWEGIJA— a great number, 
a swarm. 

GHEJA— fhe; grew tired. 

GHEJJUN-pIural t€L ghajn (ara^. 

GHEJN— give help, assist, help, 
aid, succour, (you jew thou) ; ghejn 
ruhec cht/ tista^ help yourself the best 
you can ; ghejn ruhec biex A lla ighej- 
. necy God helps those who help them- 
selves. Ghejn lili u Uommoc, assist me 
and your mother. 



GHELA — he wassoiTy, displeased; 
it boiled ; ghela ha/na meta gih u ma 
sabecx hawn^ he was very sorry when 
he came and did not find you here ; 
jena na/ li gtiela wisk^ I know that he 
was very much displeased ; l'ilma 
gtiela^ the water has boiled. 

GHELEB— (he, it) overcame, con- 
quered, vanquished, subdued ; gtieleb 
Jit-tohol jew Jl'UŻin, it preponderated 
jew outweighed; r/im gtieleb minnhom ? 
wbich one of the two conquered (won)? 

GHELEMara^ħar^/. 

ĠHELGUL— a gush of water. 

GHELlEFA-husk, hull. 

GHELIELAK-pIural ta ghollieka 
(ara). 

GHELIEM (sinjal, marca)— a sign, 
a note, a mark, x'gheliem ghamiltlu il 
hobż iieghec biex tgtiar/u ? what sign 
(mark) have you put on your loaves 
of bread to distmguish them from 
those of the othei*s? 

GHELIEKI-pIural teLghalkaiara). 

GHELK— the gum arabic, the gum 
of the trees; the viscid parts of the 
flesh. 

GHELUBIJA — leannes, extenua- 
tion. 

GHELUK— shutting, closing; end, 
expiration, expiry, termination ; i^iti 
hu hsieb tal gheluk tatiwieki, you take 
care of the shutting of the windows; 
kabel gtieluk is-sena^ before the end 
fexpiration, terminationj of the year; 
gheluk ix-xahar seivwuy just at the ter- 
mination . (expiration^ of the month. 

GHEMA — he grew blind, became 
blind, lost his eye sight ; blinded, 
made blind ; issa gtiema wara it-ti/el^ 
now he is passionately fond of his 
son; issa ghema wara is-siġar, he is 
now so eager about the trees ; ghema 
ghal colloXy he is utterly blind. 

GHEMEJJEM-pIural ta ghomma 
(ara). 

GHEMEZ — winked ; pinned ; min 
ghemeż din il hiċċa carta hawn ? who 
pinned this piece of paper here ? 

ĠHEMGHEM-he grumbled, mut- 
tered. 

ĠHEMGHIM — grumhling, mut- 

tering. Digitized by vjOOQIc 



GHE 



— S6 — 



GHI 



ĠHEMGUM-grumbler. 

GHENA(għamel ghaiii^- enriched. 

GHENBIETl grapes ; siġra fnl ghe- 

GHENEB ]neh fdieliàj, vine. 

ĠHENDUS-abuII; an ox. 

GHENEB ID-DIB~night shade. 

GHENIENEL — plural ta ghori' 
?iella fara). 

ĠHENNES— sheltered, put under 
cover. 

GHENS rbodbod)-a he-goat. 

GHENUK— plural ta ghonk (ara). 

GHERA (naża għarwjen) — he was 
naked ; ghera^ nakedness ; fil ghera^ 
in poverty. 

ĠHERBEB— rolled, rounded, made 
round; despatched, acted hastWy jew 
with speed; roll, round etc. (you jeto 
thou^ ; ta dakka u gherheb lill culhadd 
ma l-art, he dealt a blow and sent 
every body rolling on the floor; gher- 
beb din il haġra^ roll {jew round off) 
this stone. 

ĠHERBIEBI — roundish, round, 
circular, rolled. 

GHEREK — was drowned, got 
drowned, drowned himself; flooded, 
inundated, overflew; sweated; dac 
chien ghereh^ he was drowned ; spiċċa 
biex mar gherek^ he ended his days by 
drowning himself ; cullimchien gherek 
bl'ilma, every where was flooded (in- 
undated), gtierek wisk fsar gharkanj^ 
he sweated very much ; gherek (spià- 
ċa, ma ghadux tajjehj^ it grew (it is) 
old ; dan it-tapit issagherek ghal collox, 
this carpet is gone now altogether. 

GHERF — wisdom, doctrine, know- 
ledge, learning, erudition ; il gherf 
t*Alla hua bla iarf, God's wisdom is 
infinite ; dac ragel dejjem chien ms^m- 
mi ghal gherf tieghu, he is a man well 
known for his great learning (know- 
ledge jew erudition) ; ma tantx trid 
gherf biex tillega ctiehy you don*t (one 
does notj require to have much skill 
to bind a book ; il mistoksija oht il 
gherf questioning is leaniing; hil 
gherf scientifically, learnedly. 

ĠHERFEX — cobbled, bungled, 
mixed, confoimded,bundIed together. 

ĠHERFUXA— a trifle, a toy. 



ĠHERĠHER -grurabled,muttered; 
growled, rattled, rumbled. 
I GHEHIK— rubbing. 

GHERK — root ; tendon ; origin, 

! beginning; tal gherky radical; origina], 

principal, fundamental ; mil gherk^ ra- 

dically, by the roots ; ghadu donnu 

gherky though old he appears young. 

ĠHERLIN — a hawser, a small 
cable. 

ĠHERMED — blackened, dirtied, 
soiled, besmeared. 

ĠHERMED— dirty, soiled. 

ĠHERREM-f'he) gnawed, bit oir, 
nibbled. 

ĠHERREX— (he) frightened away; 
scared. 

ĠHERREŻ - (he) caused regret 
jew sorrow. 

ĠHERRIEM— a gnawer, anibbler. 

ĠHERRIEX-one who frightens. 

GHERUK-pIural ta gherk (ara). 

ĠHERWEL-babbled, chattered. 

ĠHERWIELA (xilpa żgħira; — a 
small salp. 

ĠHERŻUMA — throat, the gullet 
jew wind-pipe. 

ĠHETT — (post fejn jgħammru 
Lhud), the Jews* quarters, Jewry. 

GHEWA — instigated (some one 
against another^. 

ĠHEZZEZ-(he) heaped up, piled 
up, amassed ; heap up, pile up, amass 
ijoujeio thouj. 

ĠHEŻWER- (Tie) wrapped up, co- 
vered, enveloped, folded up, lapped 
up ; wrapp up, cover, envelope, fold 
up (you jeto thou). 

ĠHEŻWIRA-a kilt, a woman's 
striped gown. 

ĠHEŻŻ — a squirt, a little spurting 
of milk. 

GHID — a festival, a holiday ; Ohid 
il Cbir, Easter; Ghidil Hamsiny Whit- 
sunday ; it-Tnein ta Ghid il Hamsin^ 
Whitmonday ; ghal (festi ta) Ghid il 
Hamsin, Whitsuntide ; Ghid Uimwjet^ 
all Souls day ; Ghid il Hamiem (it- . 
Trerh jeio l-EpifanijaJ, the Epiphany; 
Ghid iż'Żehbuġ fHadd il PalmJ, Palra 



Għl 



-S1- 



GHO 



Sunday ; ijfumdu il laicċ il ghidy he has 
a plumpy (a round) face. 

ĠHIDBA — a lie, a falsehood, a fib. 

ĠHIDDEB— he gavethe lie,be]ied; 

ghiddeb ruhu kuddiem cultiadd, he re- 

tracted his word before every bodv. 

ĠHIDDEM — (he; bit frequently, 

bit (yovLJew thou). 

ĠHIDDIEB-a liar, a story teller; 
il (jhiddieh irid icollu rasu tajba (jibka 
jiftacar x'icun kal), a Har should have 
a good memoiy; il ghiddieb malajr jin- 
kabod^ liars have short wings. 

ĠHIDDIEM— a backbiter, a slan- 
derer, a detractor. 

ĠHIDEB— (he) lied, told a fib; 
defamed, slandered. 

ĠHIDEB (plural ta (jhidha) — lies 
fibs, falseboods ; il ghideh ghomru ha- 
siry lies have short legs; bil ghideb, 
falsely. 

ĠHIDEM- he hit; ghidetn (jilprezz 
jew serak), he sold dear, robbed, stole. 
ĠHIDI— a kid ; inguanii tal gild (tal 
ghidi), kid gloves. 

ĠHIDMA — a bite, a biting ; a 
mouthful, a morsel, a bit. 

GHIERI (għarwien,mhux liebes) — 
naked; ghieri (hla sarġ)^ without a 
saddle; taf tircheb żiemel ghieri? can 
you ride (a horse) without a saddle ? 
GHIGĠA (mazz {jnrijew katta ħa- 
xix)— a bunch of flowers, a bundle of 
herbs. 

GHILLA (mard, mardijiet) — di- 
sease, ailment ; ghandu mitt ghilla 
(ibati Vhafna xorti, ghandu chemm il 
ma)xlaj, he is full of ailments, jew 
suffers from several sorts of diseases. 
GHILET ^ħa żball) — he mistook, 
made a mistake. 

GHILT (żball) — mistake; hla (minn 
ghajr l-ebda) ghilt, correctly. 
ĠHILPA-(^voIpi;, fox. 
6HIRA (għejra) — jealousy, envy. 
ĠHIREF — scratched ; ghiref (se- 
rak) — stole, snatched, robbed. 
ĠHIREŻ — lamented, complained. 
ĠHIRFA— ^ scratch. 
ĠHIRŻ A - a slight lament. 



GHOBRA (miseria,għacs) — misery, 
calamity. 

GHODBAN (incurlat)-disdainful. 

GHODD (imper. tal verb tghodd)— 
count, enumerate, number, sum up ; 
add, reckon, esteem, consider; rely 
(you jew thou) ; ghodd chemm hemm 
tfaly count how many children there 
are ; ghodd in-nies collha ta dan ir-rahal 
ghac-censimenty enumerate all the in- 
habitants of this village for the cen- 
sus; ghodd dawn in-numri fHmchien^ 
sum up(add)these numbers together; 
ghodd ruhec mitluf issa^ consider your- 
self lost now; (jhodd fukiy rely on me ; 
ghoddni dejjem il fidil tieghec^ believe 
me ever, yours faithfully* 

GHODD (tcun cwasi) — to be al- 
most, about, nearly ; chien gtioddu wa^ 
saly he was about to arrive, chien 
ghoddu katlu, he nearly killed him ; 
ghoddu wasal iż-żmieny it is almost 
time now ; ghoddu spiċċa, he is about 
to finish. 

GHODDA— tools, implements, in- 
struments, machines ; mghallem hażin 
ighemghem mill ghodda, a bad work- 
man quarrels with his tools ;// caxxa 
tal ghodda, in the tool box ; it-tabih 
gieb il caxxa tal ghodda mieghu^ the 
doctor (physician) brought the box 
of instruments with him ; il ghodda 
t*Alla (iS'Sacramenti ta l-ahhar li Jatu 
lill morda)^ the last Sacraments aami- 
nistered to a dying person. 

GHODDA — exactly, the exact 
number; ghandi erbgha bil ghoddoy I 
have just four (four exactly); ghandi 
seivwa htlghodda, I have just the exact 
number. 

GHODU — moYuingjJil ghoduyin the 
morning; cull dl ghodu^ every morn- 
ing ; fl ghodu cmieni^ early in the 
morning ; minnfl ghodu sa fil ghaxija^ 
from morn till night; ghodu ghoduy 
fcmieniy wr?«-c«^iA J,from early morning. 

GHODWA — morning; the whole 
morning, the forenoon ; xi ġmiel ta 
ghodwa! what a fiue (lovely) morning! 
kghad hawn il ghodwa collha, he re- 
mained here all the morning, (the 
whole TDOvniug jew all the forenoon). 

GHOĠOB-it pleased;^/io/7o6 iill 

Jigitized by VjOOQIC 



GHO 



88 — 



Gità 



cutlhaddy it pleased every body ; gho- 
ġobni wisk, I liked it (him) very much 
(I was very much pleased with him 
yjew it). 

GHOĠOL-a calf, a heifer. 

GHOKDA-a knot,knob (in trees); 
ghokda ta kasba^ the joint of a cane ; 
ghokda (fil gisem, glandulaj, mumps 
Bullennes ; ghokda (taljlus), a heap of 
money. 

GHOKDI — knotty, nodous ; ro- 
bust, strong. 

GHOKDIET) , 1, X ;; , , 

GHOKOD I P^^^^^^ ^* ghokda{diVdi). 

GHOKLA— grief, sorrow. 

GHOKOS (nakas, niżel, għolob)— 
became feeble ( dejected ) through 
age (jew infirmity\ hesank, decayed, 
declined, fell off. 

GHOLA—it (he) raised; became 
haughty (proud) ; mindu lahak fdac 
il-loc post ghola icisk^ since he got that 
employment he became very haughty. 

GHOLA (filprezz) — grew(became) 
dea.r ; iz'Zoccor ghola wisk da l-ahhary 
sugar grew very dear lately. 

GHOLA — higher, taller ; dan il hajt 
ghola minn dacj this wall is higher 
than that ; huc ghola minnec, your 
brother is taller than you. 

GHOLI— height, loftiness. 

GHOLI (tal prezz^— dearer price ; 
dan hattu hil gholi^ 1 had (got) this 
for a dearer price. 

GHOLI— high, tall. 

GHOLJA— hill ; ascent, steepness 
of a hill. 

GHOLLIEKA-a tie. 

GHOLLIK-brambles. 

GHOLOB— it (he) grew lean, grew 
thin. 

GHOMI—pIural ta ghama (ara). 

GHOMOR— age; jecc Alla jislifni 
il ghomor, if I shall he old enough 
(if 1 shall live long enough), if I shall 
be living ; 7niet kasir il ghomor, he 
died young ; ghadu haj mimli hil gho- 
mor^ he is still living ; ilu ghornor, it 
is such a long time ago ; mar il habs 
ghomru, he was sentenced to penal 
servHude for life fjew for perpetual 
imprisonment) ; moi^t natih il ghomor 
ghax miet missieru, I went to condole 



I fsympathize) with him for the loss 
, (death) of his father ; ghelejt gtval 
\ ghomriy I was extremely sorry; għomri 
collu, all my life time ; ghomor lilec u 
, lill min bakghaleCj I condole with yoru 
j GHONJA— plural ta gfiani fara}. 

GHONK — the neck; gtionk talkmis^ 

a collar ; csir il ghonk, trouble ; ragel 

tal csir il ghonk, a dangerous man ; 

! jecc tcompli taghmilha mieghu iigi sgur 

' fil csir il ghonk ; if you keep his com- 

I pany you will sure come into trouble. 

GHONNELLA (ta Ibies)— a skirt 

GHONNELLA (nofs jew ta fuk ir- 
, ras)-a faldette. 
I GHORFA— garret, room. 

GHORGHAS-Egyptian arum. 
1 GHORNA— a cave. 
I GHOROF-plural ta ghorfa (^ara). 

GHOROK— (he) rubbed. 
I GHOROX — he blushed, was a- 
j shamed. 

' GHORRIEF— plural ta gfuiref(eLYSL). 
I GHORS (festa ta tieġ) -- nuptials, 
I wedding. 

i GHOSFOR-bastard saffron, car- 
thamus. 

GHOTBA — maiming, palsy. pa- 
ralysis. 

GHOTI (għati)-giving ; a gift. 

GHOTIEN— plural ta ghatu (ara). 

GHOTOB — became crippled,maim- 
ed, paralvtic. 

GH0]{A — fainted, swooned ; he 
was moved, affected. 

GHOXRIN — twenty, a score; fil 
ghoicrin ta dan ix-xahar^ on the 20 th. 
instant (inst.) 

GHOXRINELF— twenty thousand. 

GHOŻŻA— endearment, tender af- 
fection ; chien mrohbi dejjem f*ghożża 
cbira, he was always brought up in a 
great endearment (with a great af- 
fection). 

GHOŻŻIEB-plural iagfiazeh (ara^. 

GHUDA — wood, biààa gtiuday a 
piece of wood ; tal gfiuda, wooden ; 
jehes donnu biàċa ghuda^ he is very 
stiff, jew as stiff as a poker). 

GIB — bring, convey, reach (^you 
jew thou) — gih lil huc' mieghec^ bring 
your brother with jovLf^ibli fnewwiU 

Jigitized by VjOOQIC 



GlB 



— 80 - 



GIE 



li) dac il ctieby reach me that book ; 
gtb rtihec sewwa, behave yourself well; 
gib idec hawn, let us shake hands ; gib 
kuddiem ghajnejc, remember : gib dic 
il biċċa carta mill'art, pick up that 

Eiece of paper ; gib hawn, let me 
ave it ; give it to me. 
GIBDA— attraction, affection, in- 
clination, love, bent ; jena dejjem 
chelli gibda cbira qhal dac il bniedem, 
I always had (felt^ h great affection 
for that person ; gilKfu ( triek twila)^ a 
long road, a long way ; hawn gibda 
minn hawn ghall Mellieha^ it is suċh a 
long way fronj here to Melleha. 

GIBED fminn tiġbed) — he drew, 
pulled, lead, induced, enticed ; gihed 
( stampay, printed, struck ; gibed (lejn 
aimc/iien) ; went, took his way, pro- 
ceeded; gibed Jlt'tul^ prolonged, de- 
layed ; gibed {tir etc^, fired, shot, 
discharged ; gibed {fia jew ghandn 
minn), took after; gibed actar ghan- 
nahhxi ta missieru fhareġ jixbeh lill 
missieru)y he took more after his fa- 
ther; gibed il habel, he pulled the 
rope ; bil clierfi tieghu gibed lill ohrajn 
mieghu ucoll, with his words he in- 
duced (enticed) the others to go to 
him too ; meta li stampatur gibed lew- 
tcel el/ejn copia, when the printer 
struck the first 2000 copies ; rajtu gi- 
bed lejn il Marsa^ I saw him going 
(proceedingJ^i/7 taking his way) to- 
wards Marsa ; maUi rah gibed^ when 
he saw him he fired; gibed fit'tul wisk^ 
he prolonged rather too much ; fi-ah' 
har imbaghadgibed(dagha)valef) chemm 
/elahj at last then he swore (blas- 
phemed) like a parrot (like a trooper). 

GIBS— chalk, plaster of Paris ; sta- 
tua tal gibsy a chalk figure ; tal gibs, 
jew bil gibsy chalky ; thażżeż {thożż) bil 
gib^, to lay out, to plan. 

GID — good, felicity, happiness, 
welfare ; means, riches, substrtnce, 
wealth ; ghamel il gid u nsih^ ghamel 
idnleni u/tacarfi/tj bear with ċvil and 
expect good ; min jaghmillec id-deni 
g/utmillu il giit, return good for evil ; 
nLttie/ctlec mitt gid, I wish you all 
happiness; Jena dejjem /raht (hadd 
piacir) bil gul tieghec ? 1 always took 



great interest in your welfare ; dac 
ghandu ha/na gidy he is a man of great 
means, he is very wealthy ; dana ghal 
gid tieghecy this is for your good; cull 
deni hudu Vgid^ it is an ill wind that 
blows nobody good ; bil gid li gejt ilr 
lumy it is lucky that you have come 
to-day. 

61DD ("nannu)— a grand-father — 
ancestry, race, generation ; minn gidd 
ghall gidd (minn generazzioni ghall 
ohra)^ from generation to generation. 

GIDDEM — infected with leprosy. 

GIDRA— a turnip, Maltese turnip, 
a cabbage turnip. 

GIDRI— small pox ; miet bil gidri^ 
he died of small pox ; wiċċu bil gidrij 
his face is covered over with pock- 
holes, jeio his face is well pitted with 
the small pox ; tbi/c/cam il gidri^ to 
vaccinate ; tilkim tal gidru vaccina- 
tion ; gidri ir-rih^ chicken pox. 

GIDRIET-pIural ta//frfm ('ara). 

Glfe— (he, itj came, arrived; pro- 
ceeded, came from, derived, rose 
from ; min giż f who is there ? ghadu 
chemm giġ, he came (arrived) just 
now; dana gie minn dac^ this proceeded 
from ihsit jew this rose from that; minn 
ahmar gi^ abjad, from red became (jeio 
turned) white ; katt ma gih /'rasi dal 
hsieb, I never thought of this (never 
did think of this) ; c/ii/ gie gi^^ any- 
how, carelessly ; gie fi Isien in-nies, he 
is tbe subject of every body 's con- 
versation ; giġ fi-idejn^ he came to 
blows ; gi^ fiJia (/tacar)y\io recollected, 
remem bered ; gie / Hdejn il ghedew wa , 
he fell into tbe hands of his enemies ; 
gie fiX'Xejn^ he is reduced to nothing 
(to poverty) ; gih ftieghu^ he got his 
aims, he succeeded to get what he 
wanted; dejjem gu^ il kuddiem meta 
cliien taht ideija, he always thrived 
(advanced/^tr progressed) wheu he 
was under my direction ; gie bl-art, 
he came by land ("over land); gii bil 
bahar^ he came by sea ; gii c/temm il 
darba li ghaddew gim^iatejn Aah u ma 
raitu xejn, it happened many a time 
that I didn't see him at ali for two 
whole weoks; gie wakt 

3igitized '' 



Iv^'^'ogf^ 



Glfi 



— 90 — 



GlS 



'Wieky soràetimes, ("on some occasions) 
I feel very disheartened. 

GIEB— he brought, bore, carried; 
related, recounted ; xgieb ? what did 
he brinġ ? min gieh din il mejda hawn? 
who carried this tabJe here? gieb ruhu 
hażin wisk mieghi^ he behaved himself 
very badly with me; id-drapp gieb sew- 
wa, the cloth (stuff; was enough ^was 
exactj^i^? sufficient); il cliem tieghu 
giebli id'dtoejjak, his taJking made me 
sicli (annoyed me) ; gieb il fatt collu 
fil gazzetti] he related the whole fact 
(thing) in the papers ; giebha gewża 
^Alla baghatielhu tajba), he has had a 
lucky hit ; hu habat ghalih iżda Vjehor 
giebu(ghelbu), he attacked him but 
the other one conquered (beat^ him ; 
gieb ruhu ghaż-żmien li ghandu, lie 
grew tail (big) for his age; katt ma 
gieb lezioni bUammenty he never said 
(studied) a lesson by heart ; gieb lill 
missiemJiX'Xejn, he brought (reduced) 
his father to nothing (to poverty). 
. GIEBJA- cistern, tank. 

GIEGHED— curied, crisped (the 
hair). 

GIEH— honour, respect, reverence, 
worship, character ; ghal gieh iciċċec, 
with respect be it spoken; dac bniedem 
bla gieh, he is a man without a cha- 
racter (reputation) ; /'^?Vħ Alla! for 
God's sake, issa tilef giehu collu, ho 
now lost his reputation. 

GIERI— running, that runs ; ilma 
gieriy running water. 

GIFA — a carcass, a carrion ; con- 
temptible, abject ; lazy, coward. 

GIFEN— a man-of-war, a battle- 
ship ; gifen ta tliet ponti^ a three 
decked battleship. 

GIGNA— timid, coward. bashful. 

GILBA— (storbiu, rvell, għagħa, 
trattarija) — clamour, din, hum (of a 
crowd) uproar. 

GILBIENA— vetches. 

GILD — cuticle, skin, hide, leather; 
talgild^ Jeathern, ha ilgild fiżżewweġ\ 
got married ; jlasi mhumiex tal gild^ 
my money is not leathern (my money 
is as good as yours) ; bhal gihU lea- 
thery. 



GILDA— skin, cuticle etc. ; mai^ 
ial gildaj skin desease ; jebes donnu 
gilda, as tough as leather. 

GILĠLIEN— sesame-seed. 

GILJU — lily, giliu tal bahar, sea 
pancratium ; abjad daks il giljuy as 
white as lily. 

GIMGHA — a week ; il gimghoy Fri- 
day ; cull gimgha, every week ; cull 
nhar ta gimgha^ every Friday ; il gim~ 
gha id-dietUa^ next week ; il gimgha li 
harget (jew IrohraJ^ last week; il Gim^ 
gha il Cbira, Good Friday ; bilghngha, 
weekly; dan ġumal ta cull (lijohroġj 
nhar ta gimgha, this is a weekly paper; 
ittallas bil gimgha^ he pays by weekly 
instalments. 

GIMGHATEJNlpIural ta gimgha 

GIMGHAT J ('ara) gimghatejn 
ilu two weeks, jeto a fortnight ago ; 
erba gimgluit, four weeks ; il gimghat 
tar-Randan, Fridays in Lent. 

GINGER-ginger beer, imbit bil 
gingerj wine shandy. 

GINNASTICA— gymnastics. 

GINOCCHIATUR— kneeling stool. 

G I R — lime ; tal gir^ limy ; calcara 
talgir, lime kiln; gebla tat gir (zonkor\ 
lime stone ; ilma bil gir^ lime water. 

GIRDIEKA— flakxa, biċċa gebla, 
tkaccita ta gebla)— a splinter, a spill, 
jew shard of stone. 

GIRI— running ; bil giri^ speedily, 
at once; żiemel tal giri^ a race horae ; 
mur bil giri u ghejdlu jigi, go at once 
and tell him to come ; girl fġaraX 
occurrence, event. 

GIRIEN— neighbours. 

GIRJA — a run ; bil girjo^ with a 
run jeiv running ; gie bil girja^ he 
came with a run fjew running) ; il 
bierah mort ġrejt girja sa San Paul il 
bahar, I went as far as St. Paurs bay 
yesterday for a walk. 

GIRUN — the side piece of a cloak* 
a gussett, gore (of a shirt etc.) 

GISEM— body ; tal gisemy bodily ; 
gisem viejjet, a dead body, a corpse ; 
ghar-ruh u ghal gisem^ spiritual and 
ibemporal; ix-xogholhuais$almura tal 
gisenK business (work) is the salt of 
life. r^ T 

Jigitized by VjOOQIC 



GIS 



— 91 



GOF 



GISSEM — made corpulent jew 
bulky. 

Glżf } ^^"'^' ^*'"''^- 

GIŻILL— cbiselling, sculpture. 

GIŻILLATUB-chiseller, sculptor. 

GIŻIMIN— jasmin. 

ĠIŻIOLA (caxxetta tal boxxla ta 
abbord)— binnaclejw bittacle. 

GIŻŻA— shearing, shaving^ 

GIACINT (fjur) hyacint flower. 

GIACINT (ħaġra preziusa) — a 
jewel hyacint. 

GIACK— uuder coat of mail. 

uIUFIJA (ġweferija) cowardice, 
vileness; idleness. 

ĠLAJCA — ^eneration, race; people 
nation. 

ĠLATA — frost; dal-lejl icakghet il 
ġlata, it was frosty last night. 

ĠLATINA-jelly. 

ĠLEJGEL-a little toybell, a lit- 
tle tinkling bell. 

ĠLECC — coat, jacket, spencer ; 
chien hla ġlece, he was iu his shirt 
sleeves ; ilbes il ġlecc, put on your 
jacket. 

ĠLEPP - syrup, julep. 

ĠLIBA (milizia) a shoal of fish. 

ĠLIED — a strife, quarrel, dispute, 
fight, duel, riot ; battle, combat;«rt- 
ret, jeiv kamet ġlieda, a quarrel arose, 

ĠLIEGEL — toy bells, tinkling 
bells. 
. GLIEGHEL— plur. ta ghelgul (ara). 

ĠLUD— plural ta gild (ara). 

ĠLUDI (tal jew bħal gild) leath- 
ery, of leather ; tin ġliidiy tough skin- 
ned figs. 

ĠMAR— plural ta ġamar (ara). 

ĠMEIGHA rgemgħa żgħira) — a 
Binall congregation, a thin congre- 
gation. 

ĠMIED — soot, sootiness, lamp 
black ; ġinied talfaham^ coUow, colly ; 
vi'hux cull min ghandu wiċċu mgemmed 
Cbil ġmiedj sar kaddied^jew mlmx cull 
vfiin zebah wiċċu sar haddied, all are 
Qot hunters that blow the corn. 



ĠMIEGH — ^plural ta gimgha(sLra)'^ 
erbat iġmiegh i«(, four weeks ago. 

ĠMIEL — beauty, charmingness, 
loveliness. fineness, prettiness, splen- 
dour; bil àmiel ma nimlewx żakkna, 
jew bil ġmiel ma nieclux, beauty buys 
no beef, jew prettiness makes no pot- 
tage ; il ġmiel malajr jispiàċa, pretti- 
ness dies quickly ; xi ġmiel ta ġurnatal 
wbat a lovely dayj xiġmiel ta kamar 
il'lejla ! jew xi ġmiel ta lejla din, bil 
kamar! what a beautiful moonlight 
night ! 

ĠMIEM (I-imburġatura tal chejl)— 
a heap of grain etc; a heaped mea- 
sure, chejla mimlija qmiem, a very 
heaped measure. 

ĠMIGH (ġbir), gathering, collec- 
tion ; gather, pucker. 

ĠMIGHA (ġabra), an assembly, a 
company, a council. 

ĠNEJBA (genba żgħira)— a little 
corner. 

ĠNEJNA-a little garden. 

ĠNEJNA ('genna żgħira)-a little 
paradise. 

ĠNIEB— rcornei-s, sides. 

GNIEDES-plur. ta ghendns (ara). 

ĠNIEN — garden, a kitchen-gar- 
den ; ġnien tal bajtar u it-tiyiy a grove 
of fig-trees ; ġnien tal gheneb, a vine 
yard ; ġnien taż żebbuq^ a grove of 
olive-trees, a garden of olives ; ġnien 
tal ward' a rose tree ; ġni^tn tal frott 
rkiek etc, an orchard. 

ĠOBBA — a petticoat, a jupe. 

(JOBBA DI CAMRA-gown. 

ĠOBNA — a round cheese. 

ĠOBNI — cheesy, cheese-like. 

ĠOBON — cheese; bejjegh il ġobon^ 
chee8e-monger,^tf>fts M^o6ow,bread and 
cheese. 

GODLA rpolpa tal-laħam) — tlie 
lean, the fleshy part of meat. 

GODLI-puIpous, pulpy, fleshy. 

GOFF — awkward, clumsy stupid ; 
tciinx gojfj don't be rude; danagoffwisk 
biex tiehdu sa hemm, this is verv awk- 



GOJ 



ĠOJJER-ajeweller. 

ĠOJJIN (għasfur;-a linnet 

ĠOLBIENA— ara gilbiena. 

GOLF (daħla fil baħar)-a gulf. 

ĠOLĠLIEN-ara ffilġlien. 

ĠOLĠOL— a toy bell, a tinkling 
bell. 

GOMMA — gum, gomma elastica 
(lastcu) india rubber ; carti iggummati 
(bilgommaj gummed paper; gomma 
taS'Siġar^ gum arabic. 

ĠOMMAIŻ (siġra)— syċamore. 

GONDALLA— ara (fundalla. 

(JONDLA-agondola. 

ĠONNA-pIural ta i/nien (ara). 

ĠONOT— plural ta ġonta (ara). 

ĠONTA— a bit, an addition. 

GORBOĠ (raandra tal ^ieżer)— a 
sty, a pig-sty ; gorboġ (loc mahmuġ, 
u zghir) a nasty place, a hovel. 

GORDA-a dollar. 

ĠOBF jew (ġo]{)—ragel (bniedemj 
kawwi, fsahtu, a very strong man, a 
colpssus, a giant. 

ĠORNA— a cottage, a hut. 

ĠORNAL (gazzetta) — a newspa- 
per, a journal, a paper ; krajtu fil ġor- 
naliy I read it in the papers ; fil ġor- 
nali taUlum^ m to-day s papere; dac li 
ibigh il ġornali^ he who sells news 
papers, a news papers' vendor. 

GRAD— a locust, a grass hopper. 

GRAD — grad, rank ; grad ta cum- 
nellf colonelship ; xi grad ghandu ? 
what rank has he ? 

GRADILJA— gridiron. 

GRADWAL-the gradual, a part 
Of the Roman CathoHc Church ritual. 

ĠRAJRA— a little pitcher, a small 
jar ; bil ktajra il ktajra tintela il ġrajra^ 
many a little makes a mickle. 

GRAMMATICA — grammar, bil 
grammatica, grammatically. 

GRAMPUN— a hook, aVapnel. 

GRANATIER-a granadier. 

GRANĊ— a crab, a cray fish. 

GRANIT— granite stone. 

GRANITA— (luminata tas-silġ), ice 
lemonade. 

GRANZA— bran, hohs tal granza, 
bran bread. 



— 1*2 — GUfl 

GREJBEĠ CgorboJżgħir)-a little 
pig-sty, a small hovel. 

GREMXUL— lizards. 

GREMXULA-Iizard. 

GRIEBEĠ— plural ta gorhoġ. 

ĠRANET (plural ta ġurnata) — 
d^ys ; /tit ġranet ohra^ few days more; 
dal ġranet (dnż'żmien), now-a-days. 

GRIEFEX— things, lumber, trifles, 
nehhi dawn il hqfna griefex minn hawn^ 
take away (removej all these thiugs 
Cairthis lumber) from here. 

ĠRIEDEN (plural ta ġurdi^n) — 
mice, rats; meta jorked il kattus il fi- 
rien Cġried^nJ johorġu^ when the cat 
is awav, the mice will plav. 

ĠRIEWA) , ,^ \ , 

ĠRIEWltP"''''^^^'''*^^''*^' 
GRIEWEL -pIur.ta^fAmn^fa (ara). 
GRIEZEM -throat, ugigh fil grie^ 
żeniy sore throat, quinzy ; nutrd tal 
grieżem (difteritej, diphteria. 

GRIGAL — north east wind ; dac 
inhar chienet grigalata harxa^ it blew 
a very strong north-east wind that 
day ; lejn il grigal (ahal grigal), to the 
north-east ;>«' nortb-east wards. 

ĠRIGH— (plural ta^^jferftfl)— wound, 
scab, a scratch. 

GRIGIOL-acrucible. 
GRINGU-the congerel. 

GRIXAl (""^ħ*^'* fina), fine bran. 

GRIXTI (beżżigħi^ — rude, rnstic, 
unsociable, clownish. 

GRIŻ (min ^'//rei^— whining, com- 
plaining. 

GRIŻ (lewn)— gray, grizzled. 

GRIŻMA — anointing ; grizma tal 
morda^ extreme unction; grizma tal 
hkof chrism, conBrmation; ghamilta 
il griżma / are you confirmed ? 

GRUWA— crane, davit. 

ĠUF— womb; uterus. 

GUGHjhunger; ghand^c ġuh ! are 
ĠUH /you hungry ? bhal chelb tal 
hiccerija imàappas hid-demm u dejjem 
hil ġuh, rolling in cash he can't use, 
like a cat in a corn-bin ; il ġuii iġagh' 
lec ti^col colhr, hunger makes hard 



ĠUĠ 



— 93 ^ 



HEG 



bones sweet heansjetc bitter is sweet 
to a hungiy man. 

ĠUĠU-cheese. 

ĠUMMAR-bulrushes. 

ĠUMMIENA— a tassel. 

ĠUNA (tal ħamiem)— a basket, a 
box where pigeons hatch or breed. 

GUNDALLA— a bump, a rise or 
swelling from a knock or blow. 

ĠURAT— a grass-hopper, a locust. 

GURBELL (tajra, għasfur) — sea 
crow. 

ĠURDIEN— a mouse, a rat ; dac 
ġurdien xih ma jinkahadx chif gieb n 
lahak (malajr), he is too old a bird to 
be caught by chaff. 

GURLIN (tajra, għasfur) — curlew. 

ĠURNATA— a day, hil ġurnata, by 
the day ; thaUix minn ġnrnata ghal- 
l'Ohra (thallix millum ghall ghddaj, 
don't procrastinate ; iVum il ġurnata, 
now-a-days; il ġumata collha^ all day 
long ; haddiem il ġurnatay a day 
labourer. 

GVERN — Government; dan hini 
tal gvern, this is government property, 
li Schejjel tal gvem^ Government 
schools ; wiehed impiegat mal gvem, a 
government employe; il avern ta MaU 
ta, the Government of Malta. 

GVERNATUR— the Governor,His 
Excellency the Governor; sejjer in- 
chellem il Gvernatur^ I am going to 
speak to His Excellency the Gover- 
nor fjetc to the Governor). 

GVERTA — a covering, coverlid, 
coverlet ; gverta tas-sufj a blanket ; 
gverta ta bastiment^ deck; fuk il gverta^ 
on deck. 

ĠWEJJED (cwiet) -quiet, okghod 
ġirejjed (ctvietX he quiet, be tranquil. 

ĠWEJJEF— plural ta gifa (ara). 

ĠWIEBI— plural ta^ieWa (ara). 

ĠWIELAK— plural taġewlak (ara). 

ĠWIENAH— plur. tsL ġewnah (ara). 

ĠWIEŻ — ''pulse, meat, cheese or 
anything that is eaten with bread. 

ĠWIEGH> , i^ . , / X 
ĠWIEH > P ^^* ^ ^"*'*^' 
GZIEZ (plural ta gozz) — heaps, 
piles. 



GZEJJER ( plural ta gzira ) — 
islands ; / d^wn il gzejjer, in these 
islands, Jil gzejjer ta Malta^ in the 
Maltese Islands. 

GZIEWER — plural ta ghezwira 
fara). 

GŻIRA — an island, gzira zghira^ 
an islet ;/'rfiw il gzira^ in this island ; 
fil qżira ta Malta, in the Island of 
^Malta. 

H 

HA — (pronom tat-tielet persuna 
femminil etc.) her, it ; tagħ/m, hers ; 
gib/m, bring her, bring it ; ghedilha 
tell her. 

HAW )here, hither ; ejja l haivn 

HAWNjcome here; hawn fuk, up 
here; hawn isfely down here ; minn 
haivn from hence ; mur minn haw 
(hawnjj go away, go out of this ; 
minn hawn u xahar «7ior, a month's 
hence ; ghaddi minn hawn^ eome this 
way ; ejja hawn {lejn din in-nahha), 
came this side ; min dac in-nhar il 
hawuy since that day, from that time; 
hawnjen^ here I am ; hawn hu, here 
he is ; hawn ahna^ here we are. 

HEBB — rushed iipon, ran against, 
attacked, went for. 

HECC— so,thus, in such a manner, 
ghamel hecCy do so ; u fisser ruhu hecc^ 
and he esplained himself thus ; mliux 
heccy scusaniy escuse me, it is not so, 
jew this is not not the way (manner); 
chifint?, u hecc, How do you do ? so 
and sOjjew middling ; minn hecc cont 
naf f rom this I came to know ; hecc^ 
hecc, tolerably, so aud so ; ahjar hecc 
inchella aghar^ reconcile yourself t© 
present trials, the future may bring 
worse ; heccda, as soon as. 

HEDA — kept himself busy and 
quiet ; heda fsichet) ceased, left off, 
stopped, 

HEDAC— that, that one. 

HEDANA— this, this one. 

HEDDED — threatened, menaced, 
hedded Ull adlhadd, he threatened 
everv body. 

HfeDDIED (min ihedded) -a threa- 
tener, a manacer. 3ig,,edbyĠoOQle 

HEGGA— ardour, fervour, pafSion, 



HEG 



— 94 — 



HA 



zeal, anxiety ; mimli bil heġġa^ full of 
ardour (zeai ect.) 

HEĠĠEĠ— kindled, inflamed, inci- 
ted, set on fire, lighted; heġġeġ il kaJb 
taghna hiri'nar tal imhabba tighec (o 
Sinjurjy inflame our bearts with your 
divine love, o Lord. 

HEJJA — prepared, made ready. 

HEJJEM— caressed,fondIed, coax- 
ed, blandished. 

HEJM— softness, niceness, affecta- 
tion, blandishing, blandisbment. 

HEMM— grieve, trouble, affliction 
sorrow, calamity, miserj, distress; 
acbar ma int acbar hu hemmeCy great 
marks are sooner hit, jew a great ship 
needs deep water, jeiv high wihds 
blow on high hills. 

HEMM— there,in that place, hemm 
fukj up there; hemm isfel, down there; 
heimn geWy inside there ; hemm barra^ 
outside ; x'hemmy chif ahna / How do 
you do ? issa li hemm hem'ny it is no 
use crying over spilt milk now, jew 
what oan't be cured must be endured; 
min liemm ? who is there ? Vhemm u 
Vhawn^ there and back. 

HENA — consolation, contort, joy ; 
happiness. 

HENNA— conforted,consoIed,made 
happy, filled with joy. 

HEBRA ("minn therrij — putrefied, 
meidejew caused to be rotten, cor- 
rupted, tainted. 

HERRA — rigidity, rigidness ; bil 
herra, bluntly, snappishly, roughly. 

HERREŻ (tarrac)— crumbled, tri- 
turated. 

HERWEL-drovemad. 
• HEWDEN— raved, was delirious, 
talked irrationally. 

HEŻŻEŻ-shook, vibrated. 

HI— she ; hi chienet, she was the 
one (Woman); din chif in hi ? how is 
this ? 

HIENI — happy, contented, blessed, 
prosperous ; kieghed ghaddei hirni 
qmielu, he is leading a happy life ; 
cont incun hieni (ixxurtiat) tassew li 
chiecfi ma mietx^ happy had it been 
for me, if he had not died ; il migia 
tieghec hawn gfiamUtni hieni, your 
coming here has rendered me (jew 



made me)happy; hieni hu dac li Jic- 
cuntenta billi icollu^ a contented mind 
is a coatinual feast. 

HINN (hemm) — there, in that 
place ; hawn u hinn^ here and there, 
mur il hinvy flill hemmj^ go away, get 
away with you, clear out of this. 

HOM~(pronom) them, those ; ati- 
Aom, give them, gib/tom, bring them, 
għalifcom, for them, for those. 

HU 1 he, it; min hu ? who is he ; 

HUA / dan hu, this is it ; chif inhu 
missierec / how is your father getting 
on ; dan min hica? who is this? 

HUMA— they, these ; huma chienuj 
they were ; dawn min huma? who are 
these ? 

HUMA— they are ; huma? are they. 

HUX — it is so ; hux tassew ? isn't 
so ? isn't it true ; m'hux veru (nihujc 
tassew), it is not true ; nihux hu^ \t is 
not he. 

H 

HA— he took, take you; accepted 
accept (you); received, receive (you); 
contained, comprehended, comprised, 
held ; surmounted, won, subdued ; 
extended Over, occupied, took root, 
radicated, it rooted ; ha (karrakj^ 
cheated, gulled, caught, deceived ; 
obtained, gained, attained ; ha rih^ he 
caught a cold, he contracted a chill ; 
ha ir-ruh^ he recovered ; regained 
strength, was /^jew got) relieved ; ha 
in-nifs^ he breathed, took his breath, 
rested himself ;fea/)iac/r wisky he was 
very pleased,he enjoyed himself very 
much; ha b'id culhadd^ he shook hands 
with every body ; ha hsieby he thought 
of, he took care ; ħa f issellef) hamsin 
lira^ żmien xahrejn^ he boiTowed fifty 
pounds for two months time ; ha gha- 
lihj. he was touched to the quick, he 
was offended ; ha ghalija^ he believed 
me, he got offended for what I sai(i 
to him, he took notice to my words ; 
ha il post colluj it occupied (covered 
over) the whole space (the whole 
place etc.) ; ha sehmu {li chien jisthok^ 
kluj, he got what he deserved ; dnn 
il raptir ha ( wasagh) zewġ tunneHaU 
actar, this steamer (ship etc) held 



MAħ 



— 95 ~ 



HAi 



two tons more ; ghal ġbid ha Cġhekh, 
ghadda) liU cullhadd, for pulling he 
beat (won) every one ; issa xha ! 
what did he gain now? ha àmoss (àan- 
Jira\ he was scolded ; ha (serak) seba 
liri, he stole seven pounds; ha (tawh) 
tliet xhur permessj he took (he was 
granted) three months' leave; ha 
cunjidenza, he made hiraself farailiar, 
he made himself at home ; ha l-ardir 
inwr ichelmu^ he made boId(ventured, 
dared) to go to speak to him; ħa l-art 
collha taht idejh, he took possession of 
all the land (of the whole area etc.); 
ha ahhar tajha^ he received good 
news ; gie hadha mieffhi, he came to 
argue with me, to provoke me; ha 
dan^ take this, haf idec, hold here. 
HABA (minn tahhi jew timxi titcar- 
car ma 1-art, bħal ma jagħmlu it-trabi 
kabel ma jitilku jimxu) - (he)crawled, 
erept. 

' HABAK — (sweet jew larger) basil; it- 
tjal hhal liahak jimirdu u ikumu malajr, 
children will soon get better (survive) 
after a short illness. 

HABAK TA 8AN LAWRENZ — 
commou bugle. 

HABAK GHAZZI-bush >«• least 
basil. 
HABAK TAL BAHAR -fucus. 
HABAK SALVAGG (ħabak il ħa- 
miema jew il ħnie/er) - purslain leave, 
tbeligonum. 

HABAR (ta I-aħbar)— gave the news 
kalhi hehritni, my beart foretold it 
(to me). 

HàBAR (trapassioni, dakk, sinjal 
ta kampiena li jħabbar mewt) — death 
bell, knell ji^w knoll, passing bell ; 
hahar (hhar hażinaj, bad new. 

HABAT-(he, it) beat, struck ; col- 
lided, clashed ; hahat ghalija, he as- 
sailed (assaulted me) ; il vapur li hareġ 
il hierah hahat majetior u haka nieżel 
fg'ierek), the steamer that left our 
harbour yesterday collided with ano- 
ther one and sank ; chifxtrajt issa fe/i- 
hat wisk, ghaliex klajt xi sold ġmteli, the 
way I bought this time was profitable, 
becaose I gained some money ; il hin 
habat wisk tajjeh ghalina, the time was 
yety convenient for us ; tmhat jyheid 



xi haġa iżda ma haUexàix, he began 
(tried^V/t wanted) to say something, 
but they did n't leave him Cjew allow 
him), hahat wiàċ ma wiċà mieghi malli 
hriyt mid-dar, he met me by chance as 
soon aa I left home ; lill min tiahat 
(sawwat) minnhom ? which of them did 
be beat? 

HABB fminn thohh)^he Ioved,Iiked 
regarded with afifectiou ; dejjem hahb 
lili missiem u Uommu, he always loved 
his parents; lcatt ma hahb jaghmillia 
maghhom, he never liked (did like) to 
mix with them ; dejiem hahh lis-supe- 
riuri tieghu, he always regarded his 
superiors with aflfection; dan il hut katt 
ma hahhejtu, 1 never liked (relisbed) 
this sort of fi&h. 

HABB (ploral ta hhuh); grain, pips, 
edible (eatable) seeds; tiabb ta rum' 
/ntVnX pomegranate pips. 

HABB IL KAMH (ħaxixa)-sword- 
lily. 

HABB GHAZIS — earth almond, 
bush nut. 

HABB TAL HNIEŻEB (marda)- 
cystic worm Jew measles of the pig, 
Jew hydatid. 

H ABB A — a grain (one twelfth of a 
penny)'-ma ghandix hahba^ I haven't 
got a cent ; majiswiex habha (majiswa 
xejn), (he jeic it) is not worth any- 
thing; tiej'ak sa l-ankas tuihba, he spent 
every thing (up ta the last ^pennyjew 
cent) he had; gtutl tiabha bżar titlef iL 
borma, spoil not the ship for a penny- 
worth of tar. 

HABBA— cause, reason, sake; mhab- 
ha fminn hahbaj fhevc, this was the 
cause.;6'/r reason ; minhabba Jic gejt, I 
came for your sake. 

HABBAR — announced,brought news 
ijew tidingB)toId, gave news; l-Anġlu 
tuibhar lill Afaria li chella issir Omm 
Alla, the Angel announced unto Mary 
that sbe was to become the mother 
of God. 

HABBAR (min iħabbar Jew igib 
I-aħbar) — a messenger, an ambassa- 
dor, a news monger ; a herald, a pro- 
claimer, a forerunner. 

HABBAT— (he) beat, struck, has 
^miiienvtiabhat (ċapċapj idejh, olapp<|^ 



SAlJ 



-96 - 



HAB 



his bands, applauded ; xi hadd habbat 
il bieb, somebody knocked at tbe door; 
habbat Lill huh ma lart, he knocked 
bis brotber down ; habbat (xehetji-art^y 
floored, pulled down, overtbrew ; hab- 
hat lill missieru chemmfelah, be gave 
his fatber trouble as mucb as be could, 
habbattniftit, you disturbed my repose, 
a little (you gave me a little trouble) ; 
habbat żewġ bajdiet^ beat two eggs. 

HABBÀT — a beater, a disturber. 

HABBATA TA BIEB-a knocker, 
a door clapper. 

HABBEB (għamelħabib)— pacified, 
made friends, contracted friedsbip, re- 
conciled. 

HABBEJ (dac jew min jaħbi)— a 
concealer. 

HABBEL — embroiled, entangled, 
involved, interlaced; ruffled ; habbel il 
marilli tal hajt collha li chelluy be en- 
tangled all tbe skeins of tbread be 
had ; tmbbel xaghru coUu bil berritta li 
libes, be ruffled bis hair witb tbe cap 
he put on. 

HABBEL— impregnated, made pre- 
gnant, rendered proiific. 

HABBIEB (min jagħmel ħabib jew 
isewwi tnejn li icollhom xi igħejdu)— 
a compounder, one wbo eflfects a com- 
promise. 

HABBIEL (min iħabbeljl— one wbo 
entangles, involves, embroils, puts in 
disorderjV^' confusion; an interrupter; 
one tbat makes pregnant/^/r renders 
prolific ; habbiel (dac lijaghniel il hbu- 
la jetv curdar)^ a rope-maker. 

HABBIEŻ (furnar;-a baker. 

HABEL — rope, cord; habel raba* 
(ghelieki), a patch, a strip Jew an en- 
closure of land; dac lijahbeàjewjisfen 
fuk il habel (tal cummiedia), a rope 
dancer; 11 ġbid tal habel (Jii sports etc.) 
tug-of-war) ; sellum tal tiabelj a rope- 
ladder. 

HABEŻ (għamel il ħobs fil forn)— 
baked Jew put tbe bread into tbe oven, 
baked tbe bread. 

HABI )occultation; hidding, con- 

HABJAjcealing, concealment ; bil 
tiabi ; occultly, biddenly, secretly ; issa 
gtialfejn dnn il tiabi collu? now wbat 
19 ali tbis secrecy for ? 



HABIB — a friend ; an intimate 
acquaintance ; tiabib tal lcalb, an inti- 
mate iew intrinsic friend; ta tiabib^ 
frienaly, amicable; bla tiabib (wietied 
niinsi minn cultuidd), forlorn ; iżied 
titlef milli issib malajr tiabib tajjeb (jeic 
veru) ; a friend is not so soon gotten 
as lost ; il tiabibjii bzonn hua it veru 
habib, a friend in need is a friend in- 
deed; m'tmv cull min iclielmec helu (bit-- 
tajjeb) ttua habib, all are not friends 
tbat speak us fair ; xi habib jittradic ! 
save me from my friends ; ahjar habib 
fis'sulc minn mitt scud Jil but, a friend 
at court is better tban a penny in tbe 
purse ; emminni (nibtca) iC veru habib 
tieghecy believe me (jew I remain) 
yours truly, Jew truly yours, jew yours 
faitbfuIly,je/(' sincerely yours; tiabib, 
a concubine. 

HABIBA— a friend, dic habiba tagh- 
nay she is our friend ; habiha tiegħu 
Jew habibtUj his concubine,his mistress, 
his kept woman, lover je^r paramour. 

HABIRXA (insalata) - garden cress, 
pepper wort. 

HABLA — confusion, entanglement 
disorder ; sab ruhu f'tiabla chira, he 
found himself in a great entanglement 
(in a nice fix). 

HABREC (irsista, ħadem ) — he 
strained, endeavoured to, strived, co- 
operated ; worked hard; strain, endea- 
vour, strive, work hard (you Jew 
tbou). 

HABRIEC 7 an industrious, Jew 

HABRIECHI) ingenious man. 

HABS— a prison, a gaol jew jail ; 
dac ragel tal ttabs (habsi), he is a jail- 
bird ; suprintendent tal tmbs^ the su- 
perintendent of the prison ; ii Hahs ta 
Cordin, Corradino prison jew Civil 
prison ; il tiabs tas-suldati Jew militari, 
tbe military prison. 

HABSI— a prisoner, a jail bird. 

HABTA— a blow, a stroke, a knock; 
tiabta (grazia, tiila), art, skill, skil- 
fulness, capacity, knowledge; din il 
tiabta xejn ma rajtu^ I did not see bim 
this time ; ghal din il habta, about this 
time (Jew this period) ; x'habta gtiandu 
Jagtimel il lcfief, bow clever (skilful etc.) 
he is in making ba8kete7^ai)^T&a6<a 



HAB 



-97 - 



HAD 



rasu bil ghakaly he had a nasty knock 
on his head. 

HABTEJN-plural ta habba (ara). 

HACC — itching, scratching. 

HACC (minn tħocc, j>/r tħokk)~he 
scratched, grated ; bribed ; tmcc ġnbon 
biżżejjed ? did he grrtte cheese enough ? 
hacc u'iċċu collhu, he scratched his face 
all over ; hacclieulu ida biex ma jitchel' 
limjc, he was bribed not to speak. 

HÀCHEM (cap, governatur,cmand); 
ruler, governor, chief, president jew 
administrator of public affairs ; ha- 
chem {ragel ffharef ), a s^pient, sage 
jew wise man. 

HACHEM ( minn tahchem ) — he 
eommanded, governed, refrained ; re- 
strained, steered. 

HADA (ħdejn^^near, near to, by 
him, her etc, huda il cninja^ near the 
churcb ; mnr okghod bil kieghda hada 
missierec, go and «it by your father. 

HADD — no body, no one, cullhadd^ 
everybody, every one, all ; xi hadd, 
somebody, someone ; hadd ma jara 
isbah minn ulieda, the crow thinks 
his own bird fairest ; hadd ina jara 
hotvbtu, the pot calls the kettle black, 
jew nobody sees his own imperfection; 
hadd inajafxejn (jhady no body knows 
anything yet; ma chien hemm hadd 
hadd, there was noone at diXXjew there 
was not even one soul. 

HADD (il ġurnata tal Hadd)— Sun- 
day, our Lord's day, the Sabbath ; cull 
nhar ta hadd, every Sunday ; Hadd il 
Palm, Palm Sunday; Hadd Lażżruy 
Passion Sunday ; Hadd iva u Hadd le, 
every other Sunday. 

HADD — cheek, haid jew il canal 
(sinjal) li jaffhmel f*(fhalkn meta iffhad- 
di il mohrietj furrow ; haddjjew is-sin- 
jal li ihalli warajhjlilma meta iffhaddi 
bastiment etc. the track of a ship. 

HADDAN— (he) erabraced, hugged, 
clasped; embrace, hug, clasp {youjew 
thou). 

HADDÀN — he who hugs, embraces, 
jew claaps. 

HADDAR— looked jew was green, 
jew verdant. 



HADDÀR — a guest (one who as- 
sists) at a tvedding. 

HADDARA— the guests at a wed- 
ding 0<^/r marriage feast^, the wedding 
train./e/r suite. 

H ADDEL — rendered (made j torpid. 

HADDEM — employed, gave work 
jew employment to, made work, set 
going; employ, give work,/V/r employ ; 
make work (you iew thou) ; liaddem 
nies chemm saO bit-tliet xilini vull jum, 
heemployed as many people as he 
could at 8/- per day ; ma haddem lill 
haddj he did not give work to any 
one: tiaddem l-arl(f(/</, wind up the 
clock fjew watch); set the cloek fjew 
watch) going ; tiaddem dinjhaje u sa- 
kajc, work your shoulders and legs ; 
tiaddem jismec cliemm tista, give your- 
self as much bodily exercise as pos- 
sible; give your body exercise as much 
as possible ; tiaddem mohhoc, thiiik. 

HADDIEL -anything causing tor- 
por. 

HADDIELA — numbness, stiffness, 
torpor ; (ħuta), the torpedo jew cramp- 
fish. 

HADDIEM—a workman,aIabourer, 
an artificer; a mercenary, a hireling ; 
laborious, fatiguing, industrious, ac- 
tive, diligent, hard working ; seljati il 
tiaddiem^ call the workman, (jcw the 
labourer); dac rajel tiaddiem wiaky he 
is a very active^V/r hard-working man. 

HADDIEMA — plural ta tiaddiem 
(ara). 

HADEL-araħ^-^W. 

HADEM— he worked, laboured; ha- 
dem bil ffhakal, he worked Jew acted 
very wisely; hadem ffhalihom^heworked 
for them ; tiadem minn tatity he worked 
secretly Jew underhand ; tialsuh t(dli 
tiadem- ffhaliliomf they paid him for the 
services rendered to thera. 

UADID— iron, tiadid tal m^h/fidija, 
sraooihing jew box-iron ; xetituh Jit 
tiadid, he was hand cufifed./V/r he was 
put in fetters ; jena illum tiadid {ntioS' 
sni), I feel very strong to-day ; Jrbes 
daks il ttadid, it is as hard as iron ; 
grada tal hadid, an iron grating; /7 ha- 
did isaddad, iron gets rusty J^w^fy^ft^ 



MAD 



98 — 



hag 



HADBA— green ; unripe; dac dejjem 
ġhandu kalhu hadra (hienia)^ he is al- 
ways gay and lively ; he ib never sad 
f'jetv dull) ; dic il hawtia ghadha hadra, 
that peach is still unripe (is not ripe 
yet). 

HADRA— (dehra ffesta ta tieġ) - 
nuptial assistance. 

HADRANI-greenish. 

HAF (minn iħnff thabrec jew thaw- 
tel) — he bustled, went round, was 
smart. 

HAFA — barefjotedness. 

HAF jew HEFA (min taħfi; — he 
(it) wore away, ate away, eroded, cor- 
roded. 

HAFAS-prickly heat. 

HAFEN (minn taħfen, takbad bejn 
idejcj— he grasped, took a handful, 
took as much as his both hands could 
contain. 

HAFER — he forgave, pardon d : 
saved, spared ; kabel ma miet hafer HU 
culUiadd, before dying he pardonod 
every one ; chicn hafirln ! did ho for- 
give him ? it temji hnfer issa, the 
weather has spared us now. 

HAFF (minn tħeff, jew issir ħ iBf; - 
fhe, it) became light, alleviated, iin- 
burdened himself ; rarified, grew thin ; 
delirated, raved, became lio;htheftded ; 
it-temp donnu haffftit issa, the weather 
seems to be clearing up now. 

HAFFEF— (it. he) eased, alleviated, 
lightened, disburdened ; rarefied, made 
thin; hastened, rmjew walked smarter 
jew quicker; ease, alleviate, lighten, 
disburden ; hasten up, run jew walk 
smarter jew quicker (you jew thou) ; 
haffef viix'xoghol, lighten tbe work ; 
issa haff'ef ftit mil hsehijiet li chellny 
now he alleviated his mind somehow; 
haffef, imxi, hasten up, quick. 

HAFFIEF— empty. 

HAFFIEFA— pumice stone. 

HAFI— barefooted, unshod ; unpro- 
vided, unfurnished, bare ; illnm il ġnr- 
nata ma tara lill hadd mit-tfal hqfi ff^i 
scola taghnay now-a-days you don*t see 
any of the boys barefooted ia our 
school ; dac m*hnx tiafi (gtiandn xi sold 
ġmieluj, he is not bare O^vr unpro- 
vided) ; (he has some money). 



HAFIF - light, of small weight ; 
easy; quick, nimble, swift; actively, 
nimbly ; tiafffr'iX, as light as afeather; 
dana xoghol tiqfif ghalic, this is an easy 
task ( work ) for you ; cnn tuifif he 
quick; tiafif donnn herlcaj he is very 
nimble; dana sigarru tkdjew tiafifl is 
this a strong or a light (mild) sigar. 

HAFNA— a handful, plenty, good 
many, good deal, a great number, a 
lot ; hafen tiafna u mar, he took a 
handful and went away ; gtiandi tuifna 
minn djwn, 1 havea lot of these; ctiiefi 
Jiemm tinfna nies, there were good 
many people. 

HAFUR-oat, oat-grass. 

HAGA -a thing ; lewwel haġa, first 
of all, in the first place, jew tistly ; 
tagtiinilx il haġa tieghec kabel ma tcun 
fidejc, sell not the hare's skin before 
} o i have caught him iew there is many 
a slip between the cup and the lip ; ti 
tiaija tx'un taf chemm tiswa vieta tigi 
hzonntia^ the worth of a thing is best 
known by the want of it ; din tiaàa 
żghira^ tliis is only a trifle ; smait xi 
haqa ! Did you hear anything ? Jena 
rajt xi tiaġa, I saw something. 

UAĠAR -stones; tal haġar^ stone, 
stony : h iġar tal bliijew tan-nir, stone- 
blne ; gk indn kalb tal tiaġar fjehsa), he 
is stoiiy-hearted ; tiaġar tal mithna^ 
uiill stones. 

HAGEB— an eye brow ; hageh tal 
fnU the eye (the black) of a bean. 

HAGEL— (tarjra, għasfur)— a part- 
ridge. 

IIAĠĠAR -he stoned, lapidated. 

UAĠĠÀR — (min jitfa jew jaħdem 
fil ħiiġar)— a hurler of stones, a stone 
cutter, a lapidary. 

HAĠĠEĠ-flamed, burned, kindled 
(a.bonlire Qi(i.);tiaġqeġ (mar il Atecca 
hhal ma jagtimlu it-Toroc^ went on a 
pilgriin (to Mecca etc ) ; haġġeġ ft'u^ 
stir yourself up a little. 

HAGGIEĠ — ("min iħaġġeġ jew jagħ- 
mel ħngiP;ie>a)-one (he) who kindles 
or sets fire to ; a pilgrim. 

UAĠLA (għasfur, tajraj — a part- 

Jigitized by VjOOQIC 



ridge. 



HAĠ 



— 99 — 



HAK 



HAĠRA— a stone, haġra tal imthna^ 
a mill stone ; haġra tażżmet^ flint ; 
haġra taż-żonkor, lime-stone ; lutċjra 
tal blh f nirj^ fltone blae ; haqra ta 
circhett etc, a jewel, a precious stone ; 
inard il haġra ( calculi etc), stone, 
gravel, calculi; misckin isofri bil 
(ghandxi il) viard tal haġra^ poor soul 
he has a stone in the bladder, jew he 
sufifers from the gravel ; haġra Hamma^ 
the sohd rock ; ?7 haġra ta Malta hia 
tajba wisk ghaxxoghol (biex tintiadem), 
the Malta stone is very good for work. 

HAJ.I — alive; brisk, lively, vivid ; 
missierec gfuidu hajj / is your father 
alive ? jew is your father still living ? ; 
ir-rih chi €71 ftit u xejn twjj dal ghodii, 
the wind was somewhat brisk this 
morning ; huc hajj ffuh ruhuj (/mieln, 
your brother is rather lively ;jecc nib- 
ka hajj, if I shall be still hvmgjew if 
I shall be still alive; dan li mkarrnn 
ghddnftit hajj fnihux vmjur sewwa), 
these maccheroni are not done enough. 

HAJBUR — low misty drizzling 
clouds. 

HAJJA - life, alive, living; din xhaj^ 
jahi^ what sort of Hfe is this?— ?7 
haj[ja ti dejjemy the everlasting 11 fe ; 
inelihi il hajja ta bniedem, to tako a 
man's (a person's) life, to kill him; 
dejjem ghax hajja tajbo, he always led 
a good life ; ommoc ghadha hajja / is 
your mother still alive (jew) is your 
mother still living ; Jena toghġobni din 
il hajja^ I like this sort of living ; insa 
irridu nahsbu ghal hajja^ now we must 
think for our living jew livelihood ; 
scond (jew chifj il hajja il mewt, such 
a beginning, such an end ; ta hajjet ir- 
ruh, vivid ; f'hajjetec (grazie)^ thank 
jom jew much obliged; f'hajjet AUa, 
thank God. 

HAJJAR-(he, itj enticed, allured, 
tempted, charmed, raised jew caused a 
desire, a wish ; entice, allure (you jew 
thou). 

HAJJAT— (he) sewed often, x*inti 
thajjat ? what you are sewing ? 

HAJJÀT— a tailor, a seamster, a 
sewer; min hu il hajjdt tieghec ? (ghand 
min thitl), who is your tailor? 



HAJJEL— (he) fancied, imagined ; 
nisthajjeljena, I fancy, I imagine. 
HAJJEN — crafty, cunning, subtle. 
HAJJET (dawwar b'ħajt, talla ħajt 
mad-dawra collha) — he walled in, wal- 
led round about. 

HAJNA — fraud, fraudulent, deceit. 
HAJR-happiness, felicity, thanks; 
niżżi hajr (nati hajr, jew grazzi ; igijieri 
nirringrazia) l-Alla, thanks be to God, 
Sinjur niżżichajr^ thank God. 

HAJRA— mind, desire, longing, fan- 
cy, humour, enticement, inclination ; 
ma ghandix hajra immur, I don't feel 
inclined to go ; ghandu ħajra li isir 
kassis, he has a mind (desire) to be- 
come a priest (to be ordained) a priest. 
HAJT (plural hitan)^Sk wall, hajt 
tas'Sejjeh, a rubble-wall ; hajt fsur), a 
rampart, a wall, bastion ; talUi hajt, he 
raised (h\x\\à up) a wall, mal hajt, 
against the wall; l-ajru ghandu ghajnu 
ul hajt ghandu widnu, fields have eyes 
and woods have ears, Jew hedges have 
eyes and walls have ears. 

HAJT (plural hjut) — thread, hajt 

tas'suf, worsted, hajt tal calzetta, knit- 

ting cotton; hajt tat'tixlil, tucking cot- 

ton ; hajt tal marchi, marking cotton ; 

I hajt tal ghażel, linen cotton ; tal tiajty 

threaden, bhal hajt, thready. 

! HAJTA— a piece of thread ; rkiek 

I donnu hajta, he is so slender; ma ghan- 

dux hajtaji Isienn, he is free Jeic he 

! speaks freely, Jew he speaks out what 

I he feels; hajta (ta taht Isienj, the 

string (of the tongue) ; hajta (ftit u 

xejnj, somewhat, a little ; ghandu haj- 

ta genn, he is somewhat cracked ; il 

bierah chelli hajta deni, I was a little 

feverish yesterday. 

HAJZ — an exclamation used in 
driving away pigs. 

HAKAR — he tormented,maItreated, 
I ill used, vexed, troubled, teased. 

HAKK — truth. justice; il hakk (li 

; wiehcd imissu), a right, due (what is 

due) ; hakkni, I deserved it (I merited 

it); hakku (Jiswa) żewġ xelini, it is 

! worth two shillings; bil hakk collu, 

with all justice; bil hakk dana imiss 

lilu^ by right this belongs to him ; dan 

I hu il hakk (is'Sewiva), this is the truth; 



HAK 



— 100 — 



HAL 



hil hdh'li^hy ihe way, by the by; hil 
hakk tinsicr tffhejdlu jicfi, by the way 
fjew by the by) do not forget to tell 
himtocome; ^/7 hakk^ justly, judi- 
ciously, hil hakk collu^ most justly, 
most judiciously ; ta hil hakk, truly, 
indeed ; le vihnx ta hil hakk, no, it is 
nottrue; hakk (wcta wiched jahlef) 
by... by Jingo, by George. 

HAKRA (min taħkar) — oppression, 
vexation, ill using. 

HAL (floc raħal) — the village of, 
jew casal; Hal Tarxien, Casal Tarxien. 
Jlal'Luka, Casal Luca^^'^r Luca. 

HÀL (barba, ziju minnaħħa ta 
l-omm)-an uncle (a maternal uncle). 

HALA — dissipation, waste, profu- 
sion, lavishness, squandering away, 
destruction, extermination,ruin, extir- 
pation ; (jhandi il hala fhafnaj^ I have 
a lot, I have any amount. Ghandu il 
hala u is'.raba, he has enough and to 
spare ; tarfha i/hal hala issa^ he is la- 
vishing, jew squandering away now. 

HALAK — he created, made, Alla 
halak colUw, Godmade all things, Alla 
halak id-dinja f'sitt tijiem^ God created 
the world in six days. 

HALB (min tahleh )—mi\king. 

HALBA — milking, the quantity 
milked (at one timej ; tialha .vita, a 
shower (of rain). 

HALEB— he milked; haleh (c/hasar)j 
squeezed, pressed ; haleb (ha rada tV 
sustanzi jew il f/id li icollu wi/hedj^ he 
extorted. 

HALEF— fhe) blasphemed, cursed; 
wafl sworn in, took the oath, promised 
jew affirmed upon an oath, swore ; 
haleflima jifiix hawn iżied, he swore 
not to come here again (jew any more). 

HALEG (neħħa iż-żerrigha mill ko- 
ton)— removed the cotton seeds (from 
the cotton). 

HALF — cursing, swearing, blas- 
pheming ; anoath; half filfalz^ per- 
inYyjcw false swearing. 

HALFA (dagħwa) — swearing, curse, 
halefhalfa, he uttered a curse. 

HALFA (ħaxixa) — rushed leaved 
lygeum ; hahel tal halfa, grass-rope. 

HALĠ— removal of the cotton from 
its seeds. 



HÀLI — prodigal, profuse, lavish, a 
wasteful man, a spendthrift ; ħali 
fmin jf/harrak jew jekred), a destroyer. 

HALJA (mara ħalja) ara hali. 

HALIB— milk; ħalih it-tiny juice 
of figs ; bejjeyh il halib, milkman ; tal 
halib fbhal halihy\ milky ; tarbija tal 
halib, a suckling; bakra tal halib, 
milker ; deni tal kalib fta meta viara 
tispiċċa), milk-fever; maghmul mil (tal 
halihj^ milken; halib it'tajr Qtaġa tajha 
ferm u rari\ a very delicious thing, 
the most costly delicacy. 

HALK — mouth ; gap, aperture ; 
mimli halk, a mouthful. 

HALL— vinegar. 

HALL (minn tholl) — he untied, un- 
fastened; unbuttoned, loosened, undid; 
divided, separated; hall mid'dnubiet^ 
absolved, pardoned sins; hall is-silġ etc. 
liquefied, melted, dissolved. 

HALL — unbuttoning, loosening, 
melting, dissolution. 

HALLA— colliquation, melting, sof- 
tening. 

HàLLA (katta, munzell żgħir, ħux- 
lief etc.) rick jew stock of com jew 
hay. 

HALLA BAHAR— a billow, a crest- 
ed wave. 

HALLA— he left, abandoned, depo- 
sited, relinquished ; halla fit-testment^ 
bequeathed ; halla il post (telak)^ he 
tendered his resignation jew resigned; 
halla (ittrascuraj collox^ he neglected 
everything; halla min-negoziuyhe re-' 
tired from business; halla id-dinja u 
mar inghalakf'cuni^ent, he abandoned 
the world and retired in a convent ; 
halla minjarah, he presented himself 
jew made himself seen. 

HALLAS ("ix-xaghar) (he) combed. 

HALLAS (flusetc.) — paid,rewarded, 
remunerated; chastised, punished; ghal 
min taghmel tajjeb hallas, be bail and 
pay for him. 

HALLÀS (pagatar) — paymaater, 
rewarder 

HALLASI (li iħallas, solvibbli)— 
solvent. 

H ALLAT — (he) mi^gled, mixed ; 
blended. jigitized by GoOglc 



HAL 



101 — 



HAN 



ĦALLÀT (min jew dac li iħallat)— 
mixer, mingler. 

HALLEF — he gave the oath ; give 
the oath (you jew thou). 

HALLEL — (he) impeached for, im- 
puted (charged) with theft. 

ĦALLEM (ġagħal min joħlom) — 
eaased to dream ; made one dream. 

HALLIEB (dac jew min jaħleb)— a 
milker hallieb (lijati il halib) milky. 

HALLIEĠ~one that separates cot- 
ton from its seeds. 

ĦALLIEK— the Creator. 

HALLIEL-thief. robber, filcher, 
pilfer. 

HALLIES (min jeħles) — adeliverer, 
saviour. 

ĦALT (taħlit) — mixture, mingling, 
mixing; bejn haltein{indecis^fid'(hibiu)y 
dubious, doubtful, uncertain, ambi- 

gUOUB. 

HAMA — mud, slime, mire. 

HAMBA — an uproar, tumult, sedi- 
tion, row. 

HAMBAK — cried out, hawled ; 
preacbed. 

HAMEL— Bupported, suffered, bore, 
endured, tolerated. 

ĦAMES-fifth, il hames, the fifth, 
cuU havies snin^ every five years. 

HAMES MIJA-five hundred (500), 
il hames mitt wiehed, the five hund- 
redth. 

HAMES MITT ELF - five hun- 
dred thousand (500,000) ; il hames mitt 
elf uietied, the five hundred thou- 
sandth. 

HAMIEM— pigeon, nhar il Hamiem 
(it'trer^J, the Epiphany; hamiem viaġ- 
f/atyr, carrier pigeon. 

ĦAMIEM SALVAĠĠ— stock dove. 

ĦAMIEM TAL GEBEL[ rock- 

HAMIEMTAŻ-ŻEBBUĠI dove. 

HAMIS — Thursday, cvll nhar ta 
Hami^y every Thursday; Hamis ix-xir' 
ca, Mounday Thursday; nhar il Ha- 
mis li gejy next Thursday ; jahbat (jigi) 
nhar taHamisy it falls on a Thursday, 

ĦÀMJA (ħatab biż-żejjed biex tah- 
wit fom)— enough fuel for a bake; a 
baking; much, great quantity. 



HAMLA— alluvion, anything borne 
by running water. 

HAMMAR — reddened, made red, 
hammarli ?ricci,made me feel ashamed, 
made me blush. 

HAMMED (sicchet^ — silenced, im- 
posed silence; shut one*s mouth. 

HAMMEĠ-soiled, fouled, dirtied ; 
hammeġ ^phamel xoffhla), evacuated. 

HAMMEL (għamel il ħmiemel jew 
żara fil ħmiemel) — made seed plots ; 
make seed plots (you). 

HAMMEL (gheddes jew għamel 
I-iħmla^ — he tied up into bundles ; 
tie up (you) into bundles. 

HAMMEL (naddaf)— cleaned, puri- 
fied, took away ; clean you. 

HAMMES (għamel gnalħames dar- 
bajew ħames darbiet}— he repeated 
for five times, did {jew made) for the 
fifth time. 

HAMMIEL (min iħammel^ — a 
cleaner, purifier, a polisher. 

HAMMIELA— a seed plot, a nur- 
sery. 

HAMRA — red, saret hamra meta 
chellimtha, she blushed (turned red in 
the face) when I spoke to her. 

IIAMRANI-reddish. 

HAMRIJA-soil, earth. 

HAMSA—five ; ^fil hamsa, at five 
o'clock ; il hamsa wahda, the fifth part; 
gib dawc il hamsa (idec) hawn, shake 
bands, let me shake hands with you 
(jew let us shake hands). 

HAMSIN— fifty (50); hamHin elf, 
fifty thousand (50,000); Gheid il Ham- 
sin, Whitsunday ( PentecoKt ) ; ghal 
żmien Gheid il Hamsifiy Whitesuntide. 

HANAK- choked, stifled, strangu- 
lated, strangled, suffocated ; made 
hoarse ; hanak bin-7iies, crowded, pres- 
sed close together. 

HANDAK (trunciera, fortificazio- 
ni)— a trench,a fortified ditch surroun- 
ding the walls of a city. 

HANEC (ħniec)-one of the gums, 
thejaw; a strip of earth left untilled 
by the plugh. 

HANEX— worm, earthworm, maw 
worm ; donnu haneic (rkiek jew mghluh)^ 
he is so lean fjew thin, lank^pàle). ^ 

HANFES-made angry. ^OOglC 



HAN 



— 102 - 



HAR 



les. 



hanfusaI '^^^*'^' ^^^*'' 

HANĠLA-throat, the gullet, the 
weasand jew wind pipe. 

HANHAN — he spoke through the 
nose. 

HANHÀN-onethat(hewho)8peak8 
through the nose. 

HANIN — mercifnl, kind, pitying 
compassionate, tender hearted ; good- 
hearted, kind hearted ; hanin {mah- 
huh etc), lover, sweetheart. 

HANINA (femminil ta hanin ) — 
lover sweet-heart ; mort nara il fianina 
iieghiy I went to see my sweet-heart. 

HANKA — suffocation, choking; 
hoarseness ; hanka ( rassa ta nies ), 
crowd, multitude. 

HANN (chellu ħniena) — commise- 
rated pitied, was merciful. 

HANNA fara hniena), 

HANNEN (gieb, kankal ħniena)— 
moved to pity, touched, assuaged; 
hannen hiex jorkod^ luUed, composed to 
sleep f by a lulling sound); hannen (żie- 
ghel), flattered, caressed. 

HANNEX (għamel, jew dewwed bil 
ħniex)— breeded with worms, brought 
forth worms, grew fuU of worms. 

HANNENWIJA (ħaxixa^-the soft 
a canthus, je/t' bear's breach. 

HANNIEKA— a necklace, string of 
beads etc. 

HANDT — shop; tal hanut^ shop- 
keeper; haniU tal merċa^ grocery;/ia- 
7iut tal Inairi, spirit shop jew grog shop. 

HANXAR — (he) cut jew hewed 
roughly ; hacked. 

HANXÀR~one who hacks, a cutter 
jew one that hews roughly. 

H ANXEL(kabad, talla għeruk żgħar 
jew rkàk) — took growth with small 
roots jew fibres. 

HANXUL-small roots. 

HANŻER (għamilha ta ħanzir) — 
was piggish, acted (behaved) like a 
pig. 

HANŻIR—pig, swine, hog, boar-pig; 
boar; hanżir (hniedem poreitj Mhjy 
sordid, covetous, niggardly; dirty, nas- 
ty, slovenly ; haxi.riet il hanżir fjew il 
Jinicżerj, scrofularia jew fig wort ; tal 



hanżir, swinish, piggish ; laham tal 
hanżir, pork (hog's flesh); «7 hanżir 
taktaqhlu demhn jihka hanżir (il bnie- 
dem li icunjihkaj, that which is bred 
in the bone will never be out of the 
flesh, jew a hog in armour is still but 
a hog. 

HANŻIR LART-wood louse. 

HAMŻIRIL BAHAR-(ħuta) thor- 
ny perch. 

HARA (ħmieġ)-excrement, dung, 
dirt; hara (hmieġj talhamiem, pigeons* 
dung. 

HARA (ħammeġ)— evacnated, emit- 
ted, excrements. 

HÀRA(triek)— a street, in-nies tal 
hdra taghna fli jokghodu fit-triek tagh- 
na)y the people that live in our street, 
jew our neighbours. 

HARAB — ran away, fled, escaped, 
&h\xuned ; serak serkajlus u harah, he 
stole a big sum of money and ran 
away (fled); deijem harah il cumpannija 
hażina, always shunned bad company 
fjew bad companions). 

HARAĠ— penalty, fine; tribute, tax, 
due, levy jew tithe ; culhadd ghandn 
ihallsu dan il haraġ (culhadd ghandu 
imut)j we all must pay this tribute to 
nature; ried (talah) haraġ chir minnhom, 
he exacted heavy fines (levies etc.) 
from them. 

HARAK— burned ; harak (Jeitex u 
gera), dunned, sought with importuni- 
ty ; tuirak cullimchien u ma sahx^ he 
searched everywhere and could not 
find. 

HARAT— ploughed. 

HARAT (neħħa, wakka, ġarraf) — 
stripped off the leaves ; pulled. 

HARÀT (torok) — roads, streets; 
Imrra minn hawn seha fiarat/ God de- 
liver us! 

HARBAT— ruined, destroyed ; ruin 
destroy ("you jew thou^. 

HARBÀT(min iħarbat)— destroyer, 
one who ruins. 

HARBEX— scratched, cancelled, de- 
faced, blotted out, erased ; scratch, 
cancel, detace, blot out, erase (you). 

HAREĠ - came out, went out ; ha- 
reġ barra mit-triek, deviated, wandered, 



HAB 



— 103 — 



HAR 



went ont of the way, erred ; hareġ har- 
ra mill argiiment ( mill custioni), did 
not stick (stay) to the argument (jeiv 
to the question): hareġ min-nassa, dis- 
entangled, unmeshed himself; fiareġ 
(apontafjnr etc, peeped, blowed, shoot- 
ed, budded, sprouted out, blossomed ; 
haref) minn rasi ghall collox^ I forgot 
all about it ; hareġ minn katbiy he fell 
under my displeasure, I ean*t love him 
any longer ; hareġ ta ragel (avrili.i\m 
ruhn), he cut a bad figure ; liema fax- 
xiculu tal ctieb hareġ l-ahhar? what 
numbsr of the work (book) has been 
published last ? — min hareġ issa ! 
who went out now ? ix-xahar li harey, 
last month; akta biex hareġ ! you guess 
what did he come out with ? hareġ ac- 
tar viinn viitt lira hu biex saret dic 
l'opra, he contributed more than one 
hundred pounds for the completion of 
that work ; dan hu ('ewwel blanznn li 
ghadu hareġ, this is the first blossom 
out yet ; hareġ rasu u ittawwal chenim 
chemm mit-tieka^ he peeped from the 
window ; in-nwar tas-siġar collu harcġ 
rssay all the trees are blossoming now ; 
hareġ xi hamsin lira ta li spejjes sa 
issa. he disbursed already sorae fifty 
pounds for expenses. 

HARES— he guarded, had in custo- 
dy, secured, protected, sav^d, kopt, 
preserved, defended ; guard, secure, 
protect, save, keep, preserve, defend 
(you jew thou) — looked, looked at, 
looked upon ; look (you jew thou) ; 
observed, obeyed, kept ; observe, obey, 
keep (youjew thon) ; hares lejjo^ look 
at me. Sinjur (Mu(ej)hares lill dawn 
l'ulied tieijhec viit-tiġrif tal cfhadu. 
Lord keep away thy children from 
the snares of the evil doer; dejjem 
sama nmnn u tiares il ġurnata ta 
l'Erbfiha^ be always took my advice 
iind kept, (fabted on) Wednesdays : 
lurres il Ildud u il btajjel^ observe jew 
keep the Bundays and other holi- 
days. 

HARES (tad-dar)— the ghost jew 
the spectre of the house; ilhares^jew 
dac li ieollu hsieb li jindocra etc, the 
gnardian, jew he who has the care jew 
custody of anything. 



HAEBEX— scrawled,wrote careless- 
lyjew badly, scribbled; scribble (you) ; 
harbex xi haġa malajr, scribble (write) 
something at once. 

HARFEX— cobbled, worked rough- 
ly, hastily and rudely. 

HARĠ ara hriġ. 

HARĠA — coming out, issue; way 
out jew exit \fit'tieni harġa tal ġurnal 
issib dac li (fhettlec, in the second num- 
ber (issue) of the paper you will find 
what I told you ; mejjet biex nohroġ 
harġa il barra^ I long to go out for a 
walk in the country ; minn hawn il 
harġa ((jhall barra), this is the way 
oxxijew exit; cull dahla u harġa, every 
time he goes in and out. 

ĦARĠA ftal għarajjes) — the first 
outing of the bride with the bridegroom 
(which generally takes place a week 
after the wedding to go to have dinner 
at the bridegroom's people). 

HARHAR — breathed huskily jew 
thickly, breathed with the rattles, had 
the death rattles. 

HARIFA— autumn, tal hari/a, au- 
tumnal. 

HARIR -silk, silk cloth ; tal harir, 
silken ; bejjefjh (min ibigh il tiarirj, silk 
merchant. 

HARIRA -— silken thread, tiarira 
(ftit), a littlc 

HARIRA BfiJDAjew TAL CANA- 
LI— (ħaxixa) — chickweed. 

HARIRA CAHLA>/r HAMRA- 
(ħaxixa) — blue and redpimperneII,je/6* 
poor man*s weather glass. 

HARIRA tal ILMA — (ħaxixa) — 
horned pandweed. 

HARJA — excrement, dung ; (fha- 
viilt tiarja (tffherfixa), you have done a 
bung:Ied aflfair. 

HARKA— a child*s clout, a tucker. 

HARKA (minn ^aħra^) — burning. 

HARR (sħana) - warmth, heat; tiarr 
tax-xu/fejn (xlielca)^ Sk sore mouthje?r 
lip. 

HARR(maħruk)— birnt, arid, par- 
ched ; art harra, an arid jew parched 
soil; tiarr (li jatirak il tialkj, sharptaj't, 
poignant, acrid, sharp of tasteOoTe 



HAR 



— 104 — 



HAS 



HARRAJJA — a water closet, a pri- 
vy, (dk corner for) public convenience. 

ĦARRAK — eroded, farrowed the 
land; l'ilina niżel tant kawici li tiarrak 
l-art collha, the water came down with 
8uch force that eroded (furrowed) all 
the land. 

ĦARRAX — exasperated, enraged, 
provoked, exacerbated, aggravated. 

ĦARREB (għamel ħerba) — deso- 
lated, deprived of inhabitants; wasted 
destroyed, spoiled, let a place go to 
ruins. 

HARREC— moved, gave motion to, 
stirred; summoned, cited ; move, stir, 
give motion to (you) cite, summon 
(you); harrec tnejn minnhom ti8«,8um- 
mon (cite) two of them only; minħar' 
rec din il mejda minn haivn? who 
moved ( took away ) this table from 
here. 

HARRAF— chatted, chattered,prat- 
tled ; told tales, jetc fibs. 

HARREĠ- led out, sentjew turned 
out ; trained up, gave exercise; taught, 
civilized, instructed ; lead out, send 
jeic turn out; train up, exercise, teach, 
instruct, civilize (Yonjeiv thou) ; bata 
wiHk hiex rniexxiehi harreġ dac iż'żie- 
mel, he had to work hard before he 
succeeded to train up that horse ; har- 
reġ it'tifel sewwa (tajjeh) kabcl tressku 
ghalt esami^ instruct the child well 
before you bring him forward for the 
examination. 

HARRIEC (min fearrer)— mover, a 
citer, one who summons. 

HARRIEF (li igħid cliem bjeħor)- 
a story teller, a romancer ; a pratter ; 
Ui temmnux dac harriej\ don't you be- 
lieve him, he is a story teller. 

HARRIEĠ (min iharreff) - d. trai- 
ner, a leader jew he who leads, turns 
jew sends out, an exerciser; a teacher, 
an instructor ; an inventor. 

HARRIEĠA (gebla maħruġa il bar- 
ra minn ħajt)— a projecting stone, a 
projection. 

HARRIEK-libidinous, lewd, lust- 
ful, wanton, lascivious. 

HARRUB — carob, carob-bean ; si- 
ġra tul harrub, the carob-tree. 



H ARS — look, looking ; eustody, 
keeping; harsicreh, frown, frowning, 
a YMicons jew wicked look. 

HARS A — look — mJen, countenance; 
xejn mu toghġobni il harsa tiegħuj I 
don*t like his countenance (mien jew 
look) at all. 

HART (ħrit)— ploughing, tillage. 

HARTA (ġbir tal werak)-the pul- 
ling jew stripping oflf the leaves. 

HARTA (ħadd) -cheek — dakka tu 
harta, a slap (a slap on the cheek) — 
tah dakka ta harta, he slapped his 
face, boxed his ears, jew dealt him a 
cuff; gietni dakka ta ħarta ġmiela 
{disgrazia jew cuntlarietà fin-negoziu)^ 
I had to suffer a serious blow, a mis- 
hap, jew a misfortune. 

HARTUM (in-naħħa ta wara li 
mnieħer)— the cheekje^rthe anterior 
part of the nose. 

HARUF— a lamb ; demh il haruf 
jew resedà salvaġġ ifiaxixa^ fjur sal- 
vaġġ), shrubby rocket. 

HARXA ■— rough, rude, uneven; 
severe, rigid, cruel ; din biċċa fe/xr.ra, 
this is cruel ! 

HARXAJJA— (ħaxixa) — corn field 
madder. 

HASAD — mowed, reaped ; took 
by surprise, frightened, gave a fright ; 
hasad (katel jew kered mil wiċċ ta l-arty 
killed, destroyed. 

HASBA (minn tahseb) — thought, 
cogitation ; an intention. 

HASDA— crop, harvest; a sudden, 
astonishment, surprise. 

HASEB — (he) thought, minded; 
pondered in his mind ; considered, 
meditated upon ; believed thought ; 
imagined, conceived, devised; resolved, 
designed, intended, determined ; took 
care jew charge of, bore in mind ; fea- 
seb li ma nigix^ he thought that I 
would not come ; haseb il biċċa ghal 
sentejn shah, he weighed the matter in 
his mind (jew meditated upon this 
matter) for two whole years ; issa ha- 
seb jnan jehor, he conceived (devised) 
another plan now ; haseb biex ihaUi 
collox u iitlak mill actar fiSy he re- 
solved (jew is determined) to leave 
everything and go as soon as possible 

Jigitized by 



HAS 



— 105 — 



tlAS 



(at oncejew without delay) ; meM miet 
viissieru hu chien li haseb (jhal hntii, 
when his father died he was that took 
care (charge of ) his brothers and sisters; 
ma nista nghejd J^ejn, ghaliex drjjem 
Msebtina, I can* say anything ( j/?/r 
grnmble) because he always thought 
of us (jew remombered us). 

HASEL — (he, it) washod ; repri- 
manded, reprehended ; hasel wiċċu^ he 
wasbed his face ; meta dahal hasel Ull 
caUiadd ghaliex ma sab xejn milli ried 
kHy when he entered he reprehended 
(reprimanded) every one of us beeause 
he did not find anything that he 
wanted; hasel idejh viinn collox u telak, 
he eluded everything and went away, 
jew he washed his hands of everything 
and went away ; issa la hasel gie hal- 
liehjidholf now once he came let him 
come in. 

HASI — a capon, a eunock, a 
gelding. 

HASIL — washing, bathing, hasil 
ta l-art, scrubbing floors ; da?i tajjeb 
gtial hasil tal-art, this is good for 
scrubbing floors. 

HASIRA— mat. 

HASLA — washing, the quantity of 
linen washed at a time ; a rebuke, a 
reproof, a reprimand ; kala hasla bil 
ġhakali he was severely repriraanded 
(rebuked J^u> reproofed ;) din il camra 
ghand/ta bżonn ta hasla sewwa, this 
roomstandsin need ofagood \vashing. 

HASRA — pity, regret, commisera- 
tion ; condolence, great sorrow; halla 
ħasra cbiva meta miet^ great sorrow 
was felt after his departure fjejo 
death) ; igib hasra lill cnll min jarah, 
he makes everyone that sees him feel 
commiseration for him ; jih (hakkaj 
hasra, he deserves pity. 

HASS (minn thoss) — (he, it) felt, 
was sensible of; resented; foresaw, 
perceived, discovered ; cracked, flaw- 
ed ; hass liU xi hadd imissu, he felt 
some body touching him ; jneta sama 
dac il cliem hass, he resented on 
hearing those words ; telak ghaliex 
hass x'gej, he went away because he 
foresaw what was coming on ; hassu 
hażin malajvy he was taken suddenly 



ill ; ma geitx gtialiex liassni hażiuy I 
did not come because I was not well 
Cjew I was unwell) ; x'hass ? what did 
he feel ? (what is the matter with 
him?); hawn dan il mera hass f^nixak' 
kakjj this looking glass here is crack- 
ed; hass rasu^ he turned mad, he went 
crazy ; fiass il bard, he feld cold, has- 
sejt il ghomtna. I was warm. 

HASS — feeling; hass hażin^ indis- 
position, ail, ailment. 

HASS (ħaxixa) lettuce. 

HASS CABUĊĊAT— cabbage let- 
tuce. 

HASS MIT-TWIL— roman lettuce. 

HASS SALVAĠĠ— acrid lettuce. 

UASS TAL BAHAR -green stokes. 

HASSA— lettuce ; bakadonnu hassa, 
he stood ( remained ) looking with 
great iudifference. 

HASSÀD fdac li jaħsad)— reaper. 

HASSAR— cancelled, blottedout; 
damaged ; confounded, put in dis- 
order; corrupted, tainted, spoiled; 
corrupted, depraved, vitiated ; dis- 
suaded; revoked, annulled, abolished; 
cancel, blot out; damage ; confound, 
put in disorder ; corrupt, taiut, spoil, 
deprave ; vitiate, dissuade, revoke, 
annull, abolish (you jeio thou); hassar 
nofs dac li chiieb, he cancelled half of 
what he wrote ; dan it-trab hassar 
l'ihna tal bir collu^ this dust damaged 
all the water of the cistern (jew well), 
hassar il festa collha bid-discors tieghu, 
he put in disorder the whole feast 
with his talk ; il musmar hassarlu dri- 
ghu colluy the boil corrupted fiis whole 
arm ; dawn in-nifsijet hżiena hassru 
l-aria tal camra, these bad exhalations 
vitiated the air of the room ; taf li 
missierec hassar it-testment ? do you 
know that your father annulled (re- 
voked) his wàll ; ghamel sewwa hassar 
dac l'Ordni, he did well to abolish 
(revoke jeio annul) that order ; bil 
fsied tieqhu hassar Vxdiedu, with his 
soft dealings (coaxing) he spoiled his 
children; dac lijaghmel (jew iridjAlla 
ma ihassru hadd, what God will no 
one can kill ; hassar (il lavanja), clean 
youretate. nini,i..H by GpOgk 



Digitized I: 



HAS 



— 106 



HA\V 



HASSÀR— min j^w) dac li HASSAR 
(ara^. 

HASSEB — made one think, sus- 
pect y^t/? reflect ; hassibnihażiny mdiàQ 
me suspicious. 

HASSEL — acquired, got, gained, 
procured, obtained industriously; try 
acquire, get, gain, procure, obtain 
ijovLJew thou) ; rnexxieln hassel dac 
l-arloġġ, he succeeded to get (pro- 
cure etc.) that watch. 

HASSIEB ( li jaħseb; — pensive, 
thoughtful, cogitative ; suspectful. 

HASSIEL (min iħassel) — he who 
acqmresjeto gets industriously. 

HASSIEL-a launderer. 

HASSIELA — a washer woman, the 
laundress. 

HASWA l .... 

HASWEJNj ^^8^^^*^- 

HÀT — sewed, stitched, 

HÀTA — transgressed, tresspassed, 
sinned, did amiss jew wrong ; àhfrilna 
dnubietna bhal ina nahfru lill minn hata 
ghalina^ forgive our trespasses as we 
forgive them that tresspass against 
us. 

HATAB— fuel, firewood; hatab ("jew 
zcuc) talfuly dried bean stalks ; dun 
issa tajjeo biss ghal hatab {"ghan-narj, 
this is now only good for fuel (jeio 
to be burned). 

HATAB (bagħat ħotob jew għa- 
mel ħotba^ enquired (^jew tried^ to 
obtain by means of an agent, a me- 
dia,torjew a broker. 

H ATAF— snatched, wrested, wrang. 

HATAR Cgħażel) chose, picked out, 
selected, elected. 

HATAR (bastun) a stick, a staff, 
cudcel. 

HATEM ("circhett) a ring, a seal. 

HATEN — brother-in-law, father- 
in-Iaw, son-in-law; illum rajt il hatni 
( hu il mara tieghij, to day I saw my 
brother-in-law ; mar ma hainu fma 
missier il mara)y he u^ent with his 
father-in-Iaw ; binti biss gi?t^ hatni 
(żewġhaj iżda ma 8ata,v jigi, only my 
daughter came, my son-in-law (her 
husband) could not come. 

HATFA — rapine, robbery, snatch- 



ing, taking a thing by violence and 
force. 

HATI— guilty ; kal Ji m'hux hati^ he 

Eleaded not guilty ; sabuh hatiy found 
im guilty. 

JHLATRA ("għażla) choice, selection, 
election ; jneta gejna ghal hatra, when 
we came to the choice. 

HATT (minn tħott) — unloaded, 
disburdened, discharged, demolished, 
pulled dowu, cast down (a building) ; 
il vapur mar tiatt ilport l'jehor din id- 
darba, the steamer fshipj went to 
unload in the other harbour this 
time ; fiatt il hajt biex raġa bnieh ġdid^ 
he pulled down (demolished^ the 
wall to rebuilt it anew ; hatt u bena 
(talia u niżàelj chemm il darba, he 
schemed (concerted jew planned to 
himself^ again and again (jew good 
many times over^. 

HATTEB (^għamel ħotbi), rendered, 
caused to be hunchbacked^'^w; hump- 
backed. 

HATUBA ( lasta jew mancu tal 
moħrietj— the plough handle. 

HAWDA f min tieħu; taking. 

HAWHA— peach, a peach tree. 

HA WI— rarefaction. 

HAWLI — steril, barren, fruitless, 
unfruitful ; raba' hawli^ soil Cjew 
ground) prepared for fresh culture. 

HAWSAL (minn tħawsel, tati fil 
ħawsla, tballa* jew iżżokk)— to feed 
birds with the mouth. 

HAWSLA — a bird*8 cropjew craw. 

HAWT — a trongh, hawt ta l-ilma 
mbierec^ holywater trough. 

HAWTEL — managed, bestirred 
himself, thrust himself into business ; 
bustled. 

HAWTIEL -. industrious, inge- 
nious ; dejjenc chien hawtieJ^ he has al- 
ways been ingenious (industrious^. 

HAWWAD — rhe) confounded, 
mixed, mingled, bungled together, 
stirred up ; hawwad (kankalj^ made 
torbid, ihxGk jeto muddy; hawwad fir- 
ra«>/,perturbed,disturbed,confounded, 
put out of countenance ; confound, 
mix, bungle together; make torbid; 
distnrb etc. Tyou jew thou) ; hawicad 
iż'żewġ culuri Jlimchimy mix jup the 

Jigitized by VjOOv lc 



HAW 



107 — 



HAX 



two colours together; ħatowad l-ilma 
ccllu hil gehel li aehet, he uiHde all the 
water torbid with the sfones he 
threw; hawwad (il cafl) ghaliex iz- 
zoceor gkàda collujil kiegh^ stir up (the 
coffee), all the sugar is still in the 
bottom ; hid'discors tieghu hawwad ras 
culhadd, he perturbed everybody with 
his words. 

HAWWÀD (dao jew min iħawwad) 
he who confounds jew mixes toge- 
ther, mixer, mingler; a troubler, a 
disturber ; f isem taj huta, red toothed 
sea bream. 

HAWWAR-(he)sea8oned (meat), 
garnished; embellished his words 
(jew his actions ; season, garnish ; 
embellish) (your words etc.) yonjew 
thou ; gharafhawwar id-discors li gha- 
mel li ta piacir lill cultiadd^ he knew 
how to erabellish his speech that 
every body was pleased ; hawwar il- 
laham mill ahjar li tista, season (jeio 
garnish) the meat the best you can. 

HAWWÀR — he who seasons jew 
garaishes meat etc, he who embel- 
lishes, an embellisher. 

HAWWEL — (he) planted, set; 
buried; plantjVu? set (youjew thou^, 
hawwel din ix-xitla hdejn l-ohra, plant 
this shrub next to the other one; 
ħawwel salt dwieli ġodda, he planted 
a lot of new vines. 

HAWWIEFA fgħasfur, ir-rundun) 
the swift, the common swift. 

HAXI— filling, stuffing, cramming; 
haxi^ kerkj cheating, deceit, fraud. 

HAXIX— grass; herb; greens, ve- 
getables ; il moghż jeclu ("ighejxuj hil 
haxix, goats feed on grass ; ghax hil 
haxix salvaġġ ghal tliet snin shahy he 
lived on wild herbs for three whole 
years ; hemm xi haxix ghal mal qohon ? 
are there any greens to eat with the 
cheese ? chemm nhohhu il haxix, I am 
very fond of vegetables; xtrait haxix 
fghal hormajy did you buy any vege- 
tables ? Dac ighejx hil haxix hiss fma 
jecolx haġ'ohra tdiefhaxix), he is a ve- 
getarian ; hejjegh il haxix^ a green 
grocer ; haxix haziny weed. 

HAXIXA— a plant, an berb ; il ha- 



ticber malajr^ ill weeds 
INGLISA — drooping 



xixa fiażina 
grow apace 

HAXIXA 
wood sorrel 

HAXIXA TAL CABUCCINI (ar- 
cimisa) the common feverfew. 

HAXIXATAL CANALI (cubrita) 
common groundsel. 

HAXIXA TAL LIXCA (lixca) — 
rock fleaband. 

HAXIXA TAL HNIEŻER (lew fis- 
wiet il chelb)— nettle leaved figwort. 

HAXIXA TAL IRMIED-salt wort. 

HAXIXA TAL MISC — musky 
heron's bill. 

HAXIXA TAL MURLITI — mille- 
foil, yarrow. 

HAXIX IR-RIH-pellitory. 

HÀXIA (tal ħarir etc.) — selvage, 
selvedge ; mal haxja^ selvage way ; 
contra il haxja, against the selvage. 

HAXCHEN-putagainstthe wall, 
shut in, lay siege to, besieged, block- 
ed up ; put by, hoarded up ; haxchen 
flus chemm felah dment li chien ghadu 
hemmy he put by (hoarded up) as 
rauch money as he could when he 
was there. 

HAXLEF (għamel ix-xogħol ad- 
doċċ, jew ħorrox borrox) — he cobbled, 
bungled, did his work hastily and 
carelessly. 

HAXU— stuffing, kassata (torta) tal 
haxu, a cheese cake (jew tart). 

HAXWA (jew ħaxxa) ħaġa ratba — 
a slow, soft jew lazy fellow. 

HAXWEX— rustled, bustled, mur- 
mured (as the wind does among the 
branches). 

HAXXEM (għattan)— bruised flat ; 
haxxem sehghu taht gehla^ he bruised 
his finger flat under (the weight of) 
a stone. 

HAXXEN— rhe) swelled, made big; 
swell, make big (jonjew thou^ lew- 
wel haxxen hwietu imbaghad mar^ he 
filled his pockets first and then went 
away. 

HAXXEX— (he) eat several sorts 
of food. 

H AXXIEX ] ^°® ^^^ ^^^^ * ^^* ^^ 
« A Y YTT? YT vegetablcs, one who 
HAXXIiii Ai j ^3^ ^ii go^^ of food 



HAŻ 



108 - 



HBI 



HAŻEN (għamel il ħażna) — he l 
stored, laid up, hoarded; min jaf xha- \ 
zen tneta chien hemm, who knows what | 
(how much) he hoarded up when | 
(whilst) he was there; hażen kamh \ 
ghal tiames snin^ he stored corn for 
five years. 

HAŻEN (ħżunija) — craftiness, cun- 
ning, wiliness ; vice, immorality ; bil 
hażen tieghu li lahak f'dac il post, his 
craftiness made him reach that post ; 
U hażen kieghed jicber wisk^ vice is 
growing (jexo is progressing) rapi- 
dly; il bniedem moghti ghal haien ^mBXiB 
tendency is for evil ; hażen cbir, de- 
pravity, malignancy,sadness, wicked- 
ness; ghalhażen tieghu AUa jccastigah, 
God punished him for his wickedness. 

HAŻIN — bad, ill, wrong, wicked, 
naughty, sly, subtle, cunning ; da7i 
l'ilma haàin tcisk^ this water is very 
bad; it'temp chien hażin wisk dac inhary 
the weather was very bad on that day; 
dac ragel hażin, he is a wicked man ; 
inti tifel hażin wisk^ you are a very 
naughty boy; imma chemm hu tuiiin 
(chemm jilhaklu), how cunning Ts'y) 
he is; chelna rih hażin leiawel jumejny 
for the first days we had a contrary 
wind; illum nhossni hażin^ I don't feel 
vfeWjew I am unwell to-day ; hassu 
hażin malajr, he was taken suddenly 
ill ; smajtu jiichellem hażin, 1 heard 
him using (ow\ jew obscene language; 
il hażin malajr cullfiadd jitghahnu^ that 
which is evil is soon learnt; ahsebfil 
hazin biex it-tajjeb ma jonksocx, for tne 
worst provide, the best will save it- 
self; mill hażifi tistenniex li johroġ it- 
tajjeby of evil grain no good seed can 
come ; lill hażin atih (aktaghluj biċċa 
minn deilec (hwejgec) u erhilu wiur, get 
rid of the wicked at all costs; katt tati 
loc ghal hsieb hażiuj never cherish bad 
thoughts; dac il hażin^ that is the 
worst; ghamilt hażin^ you have done 
wrong; hażin icun ghalicjecc tmur mie- 
ahu^ woe be to you if you go with 
mm \Jimtni hażin, you have misunder- 
stood me; fimtec hażin, I have misin- 
terpreted you ;' il haxix hażin jicber 
malajr, ill weeds grow apace ; din 
ahbar hażina^ this is bad news ; l-ahbar 



hazina malajr tasal {tiġri\ ill news 
comes apace. 

HAŻIŻ— (hass tafuk il bjut etc.) 
moss. 

HAŻM A — (minn thażżem), bandaġe, 
ligature. 

HAŻNA — storage, pro^nsion, loc il 
hażna (mahzen) a store, a place for 
holding (keeping) provisions. 

HAŻŻ (hua ħażżeż) he delineated, 
marked, signed, noted, sketched; hażż 
fhiużj cipher, letter ; limit, border 
l-eicwel haiż {il hażi ta barra) the out 
lines ; rajtu li haii xi haġa Jil ctieb 
tieghu I saw him marking (noting) 
something in his book. 

HAŻŻ (ħażiż) moss, lichens. 

HAŻŻEM (għamel ħżiem) ( he it ) 
girded, bound, jew tied with a fiUet, 
sash jeio belt. 

HAŻŻEN— spoiled, vitiated ; made 
cunning, crafty, jew wicked; ic-ci- 
cwejra li thaiien il cafly chicory spoils 
the coffee ; dan l-ilma kieghed chien li 
haiien laria coWia^ this stagnant 
water was that vitiated the whole air; 
bi cliemu haiien lill'Ohrain ucoll^ his 
talk made the others wicked too. 

HAŻŻEŻ-(he) delineated, sketch- 
ed, noted, marked, signed ; drew 
lines, scribbled ; min hazzez dana ? 
who sketched this? haiież {nizżeljew 
chiteb) ismu u telak, he signed the book 
etc. and went away ; sliftu il lapes 
biex haiiei il hajt collu, you lent nim 
the pencil to scribble all along the 
wall. 

HBAR (aħbar) — news; repoi*t, com- 
com talk; hbar haiina malajr tasal 
(tiġri)y bad news come apace ; xi 
hbar hemm? {xi hbar gJmndna?) what 
is the news ; 7nin ta din l-ahhar ? who 
gave this report. 

HBEJŻA~a roll, a little loaf, a 
bun. 

HBIEB— friends; hbieb tal kalb^ bo- 
som friends; meta icolloc culhadd f bieb^ 
ufil bionn il hbieb mas-sibomXy in time 
01 prosperity friends will be plenty, 
in time of adversity not one among 
twenty. FiU h>or^,gii;@(^m\<^'hux 



HBI 



— 109 — 



HEJ 



eull min ichelmec bil ħelu hu habib), all 
are not friends that speak us fair. 

HBIELA— (time of pregnancy). 

HBIELA rplural ta tiobla) — pre- 
gnant, in the lamily way. 

HBIT — beating, collision, clash ; 
t/arj'cu bil hbit ma xuLxin^ they were 
broken to pieces through continual 
beating agaipst each other. 

HBIŻ — time jeio the placing of 
bread into the oven. 

HBIŻTEJN-two loaves. 

HBUB (plural ta habba) — grains ; 
pips ; money ; mur gibli {sarrafli) sold 
hbuby go and change me one penny 
grains ; bla hbnb ma taghmel xejn^ you 
can't do anything without money. 

HBUBIJ A (ħbeberija) - friendship, 
love, amity ; intimacy, cordiality. 

HBULA (plural ta ^wit^/) — ropes. 

HBUŻ (plural ta^wii) — ara. 

HDAN (ħodon) — bosom, breast. 

HDAR ( sar aħdar ) — grew jew 
turned jeiv became green (jew ver- 
dant). 

HDAX — eleven, il hdaxj the ele- 
venth ; Jil hdax^ at eleven o'clock ; 
hdaX'hdaXy by elevens, eleven at a 
time. 

HDAX-IL-LELF — eleven thou- 
saud; il hdaX'il-lelf wahda the eleven 
thousandth. 

HDEJ— near, by, about ; Mej ( jew 
hdejn) il cnisia^ near the church ; 
okghod hdej huc^ sit by your brother ; 
hdejja^ by me ; fuiejky by him ; hdejna 
by us. 

ĦDEJDA (ħadidażgħira)— a small 
iron. 

HDEJJED ( tal mogħdja etc.) — 
smoothing irons. 

HDIEL (ħedel) — was benumbed, 
grew jew became stiff. 

HDIELI ( mħaddlin )-benumbed 
torpid. 

HDUD(pIuraI ta flo^)— Sundays; 
y?/ hdud collha tai^Randan^ on all Sun- 
days in Lent; it-tielet cmandament 
CAIla igheid: Hares ilHdudu il btajjel: 
the third Commandment of God tells 
U8 : " Reraember that thou keep holy 
the Sabbath day" ; u l-ewicel Cmanda- 
ment tal Cnisxa igheidilna Jsma il 



I kuddiesjil Hdud u ilbtajjel collha, and 
, the tirst Commandment of the Church 
tells us to keep the Sundays and 
Holidays of obligation holy, by hea- 
ring Mass and resting from servile 
works. 

HDURA — verdure, greenness. 

HDUTl <li iħobb jitħaddet)-.ver. 
bose, loquacious. 

HEBA — hid, concealed, keptsecret 
jew occult. 

HEBER (he it) — predicted, fore- 
told; kalbi hebritniy my heart predicted 
it, (jew foretold it) to me. 

IIEDEL — was benumbed, grew 
stiff. 

HEDLA— numbness, stiffness, tor- 
por. 

HEDMA— work, workmanship, fa- 
tigue, labour; dana collu ħedma(xoghol) 
tighei, this is all my work ; hedma fuk 
il kalb kajla feida fiha ( fiit tiswa ), 
' heartless y^M? careless work jeio work 
done against one's will is of a very 
little worth. 

HEF A — discalceation. 

HEFA (sar ħafi, safa b-xein) — be- 
came barefooted. 

IIEFA (minn tahfi ) — wore out, 
wasted, consumed ; għoddu tiefa il 
gfiadba tal bieb gej u sejjer, he comes 
so often that he nearly wore out the 
threshold. 

HEFFA — quickness, swiftness, 
briskness, activity, nimbleness, agi- 
lity ; il heffa tiegliu fix-xoghol hia tas- 
seu hwejjeġ cbar^ his quickness ( jeto 
activity)in work is indeed some thing 
extraordinary ; katt osservait il fieffa ta 
dan il clamar did you ever notice the 
lightness of this inkstand ? ( jew how 
light this inkstand is ? ^ 

HEĠĠA — zeal, ardour, fervor, 

warmth, fervency,earnestness, enthu- 

siasm ; il heġqa li chellu ghal lewwel 

collha spiċċatlu fdakka^ all the zeal 

' (jew the great ardour) he displayed 

I at first is all gone at once ; bla heġġa^ 

' coldly, iudifferently, without any 

zeal; gfiandu fieġġa cbira he entertains 

great zeal. 

HE JA ( minn tafiji ) revived, vivi- 
fied, refreshed, reċreated ; dac Uimbit 



HEL 



- 110 — 



HIE 



li chien li heja lili u lileCy that wine 
was that revived you and nie. 

HELA — consumed, annihilated ; 
wasted, lavished, dissipated, scattered, 
ruined, itnpoverished; hela cull ma 
chelluy he wasted (lavished) everthing 
he had ; hela salt ,vama f'jumejny he 
consumed a lot of candles in two days; 
ghandujlus il hela; he has lots (heaps) 
of money ; il hela li jahli hwejjeġ cbar, 
his iavishness (waste) is proverbial. 

HELES — escaped, freed himself, 
cleared away, got away, got rid of, 
disentangled himself, saved himself, 
extricated bimself ; m chif ghamel u 
heles, he managed to escape ; issa heles 
mir-responsabiltà collha, now he freed 
himself of every responsability ; mex- 
xielu ħeles minnu, he succeeded to get 
rid of him ; il ġurdien heles min-nassa, 
the mouse saved himself (extricated 
himself) from thetrap ; Ijun heles mix- 
xibca, the lion disentangled himself 
from the meshes of the net; heles 
minn collox hajifhajif he got oflf every- 
thing smoothly ; ommu tielset il bieratu 
his mother was delivered ("brought 
forth) a child yesterday. 

HELL— theft, robbery ; plundering. 

HELU — sweet, palatable ; tiela (gu- 
stus^minn tagtina)^ affable, gentle, mild, 
meek, tractable ; tielu (niekes mill melh 
jew mill ghakal), stupid, dull ; tielu- 
helu jew bil mod il modj softly, sweetly, 
gently ; chemni inti lielu! how nice 
you are ! ttiobbu il tielu ? do you like 
(are you fond of ) sweets ? hudu bil tielu 
lewtcelj treat him softly (nicely) first ; 
ma hemmx tielu minn ghajr morr^ there 
is no joy without annoy jeio there is 
no joy without alloy ; erhilu nieżel 
helu tvelu. let him (it) go gently (jeio 
softly) down. 

HELWA— sweets. 

HEMA — prepared, heated the oven 
for baking bread ; baked ; excited 
against ; nixtiek 7iaf min hema (gtiewa) 
lill missieri contra tieghi, I should like 
to know who has been to excite my 
father against me. 

HEMDA — silence, stillness, taci- 
turnity, quiet, quietness, calm, calm- 
ness ; /11 hemda tal-lejl, in the stillness 



of the night ; irrid il tiemda ^il cwiet^ 
silenziuj issa^ I want silence now. 

HEMED (sichet)— held his tongue, 
kept quiet, was silent, kept silence ; 
meta ra lili hemed (sichet, ma bakax 
jitchellenij, when he saw me he held 
his tongue jew stopped talking jew 
kept silence. 

HEMEL (ghaxar kattietsilla etc.) — 
ten sheaves of corn etc, tiemel (salt, 
hafna), a lot, a great quantity, any 
amount, a load ; minn dana ghandna 
tiemel id-dar, we have a lot (any 
amount of this) at home. 

HEMSI (tal ġwież) — bearing pulse, 
btiaàciċriy like chick peas. 

HENN— had mercy on, was merci- 
ful to. Sinjur tienn gtialina, be mer- 
ciful unto us Lord. 

HERBA-— ruins, old hovel; an old 
ruinous house ; din iil dar saret herha 
(nieżla ghal collo.r), this house is gone 
to ruins. 

HERCHIEN (bżulija, bieżel)-acti- 
vity, diligence ; caref ul, diligent active. 

HERŻA— skirt, brandrith. 

HESREM (għeneb ħesrem) — ver- 
juice, sour grapes. 

HEWA (minn tahwi)—(he, it) ra- 
refied, made thin. 

HFIN (minn tahfen) — several grasps 
more than a handful; seizing,collaring, 
grasping. 

HFURI (li jista jinħafer, ta rain 
jaħfru)— pardonable, remissible. 

HĠAR— stones. a great quantity of 
stonea ; buildings etc. giet il belt colUia 
bi hġarha, all the town people came. 

HĠEJJEĠ (plural ta huggieġa) — 
bonfire. 

HGEJRA— a little stone; the name 
of a sort of a childish game. 

HI— my brother, brother; chif int 
hi? How are you, brother ? 

HlELES-free from subjection, in- 
dependent ; safe, secure, loose. 

HIEMED-silent, quiet, still. 

HIEREĠ— coming out, going out, 
ushing out ; tiiereġ mid-dinja, decrepit, 
decayed with age ; naraw biex hiereġ 
(x'sejjer igtiejd)?, let us see what he is 
coming out with ? rajtu tviereġ il vapur? 



ms 



— 111 - 



HLti 



did you see the ship (steamer) going 
out (jew leaving the harbour ?) 

HIJA — my brother ; ghażis hija, my 
dear hroiheT, it-iifel ta hija,my nephew. 

HILA — courage, valour, boldness, 
cheek ; art, ability, skill, fitness, apt- 
ness ; bla hila^ coward, cowardly, pu- 
sillanimous ; wa, ejja jecc gtiandec il 
hila, now, come if you dare ; is-suldati 
hawnecc mew hila cbira, the soldiers 
showed their valour here;/' dan xx'xo- 
ghol int urejt hila cbira, you displayed 
great skill in this work ; tilfu ghadex 
ckienu bla hila, they lost (were de- 
feated) because they were cowards. 

HIN — time, a moment, instant ; 
x'ftm hn ? what time is it ? jeio what is 
the time? jew what o'clock is it? 
/*dac ilhin sewwa, in that very mo- 
ment (jeu instant) ;«ar il hin, it is 
time, jew time is up, jew it is growing 
late, jew it is late ; dac il hin, then, at 
that iime;hin bla wakty all of a sudden, 
immediately, instantaneously, forth- 
with ; il bierah bhal dal hin, yesterday 
at (jew about j this time ; waslu Jil 
hin, they were (jew arrived) in time. 

HIEKA ( ħeġġa) — ardour, zeal, 
eagerness. 

ĦISS (ħoss)— noise; taghmilx hiss 
don't make noise, dahal hla hiss he 
came in noiselessly (quietly). 

HITAN— walls, ramparts. 

H JAR — cucumber. 

HJATA— sewing, seam, 7iefihi (of- 
t4)k) din il hjatoy undo this seam jew 
unpick this seam ; chemm hallast tal 
hjata ? how much have you paid for 
the sewing ? ; macna tal hjata, sewing 
machine; majjstra tal hjata^ seamstress; 
labra tal hjata, needle. 

HJEL — an idea ; donnoc ma glmndec 
l-ebda hjel (l-ebda idea), it seems tbat 
you have no idea. 

HJEN (sar ħajjen)— became (grew) 
cunning, erskfiyjew mah'cious. 

HJENA— cunning,subtlenes8,crafti- 
ness ; hamiema bla hniena itemma is- 
seker {ighejd il proverbiu), good men 
without craft are the scoundrels* easy 
prey. 

HJUT-threads. 



HLAS— pay,payment, salary,wage8, 
reward, recompense ; the begetting, 
brinp'ing forth, childbed ; illum imorru 
in-nies gfial hlas, to-day the men go for 
their wages (pay jew salary) ; bil hlas, 
on payment ; il ġumata tal hlas, pay 
day; gfial hlas nahseb jien, leave the 
payment to me jew I think about the 
payment myself ; mietet bil hlas, she 
died in childbed. 

HLE JJAK -multitudes. 

HLEJJU — sweetish, somewhat 
Bweet ; fdejju (hafif minn rasu), soft, 
duU, silly ; hlejju {minn taghna), affa- 
ble, courteous, gracious. 

HLE WWA — sweetness ; aflfability, 
kindness ; hlewica ta dakk {armonija), 
sweetness, softness, pleasantness of 
sound ; hlewwa ia kalb {rekket ir-ruh)y 
a fainting fit, a swoon, a swooning 
&i;bilhlewwa, gently, softly, nicely, 
in an agreeable away iew manner. 

HLEWWA-aniseed. 

HLEWWIET— sweets, sweetmeats. 

HLIB — milking, il hin tal fdib, 
milking time. 

HLIEP— except, excepted, but; hadd 
filief missierec ma jaf no one knows 
except your father ; ma gfiandix hlief 
tnejn biss, I have not but two. 

HLIEFA— husk (of corn etc.) chaflf; 
bil hliefa, husky, chaflfy. 

HLIEKA— a joke, jest, banter ; bil 
hlieka, jestingly, in a joking way ; bla 
filieka, seriously ; culhadd iridlia dic il 
hlieka (ċajta) cull ta?it, a little nonsense 
now and then is relished by the wisest 
men; da^ia ghddn hlieka, this is nothing 
yet (it is only a trifle). 

HLIEL (ħola jew sar ħelu) — it 
grow (became) sweet. 

HLIĠ— ara lialġ. 

HLIK (ħolkien) — creation. 

HLIKA (creatura)— a creature. 

HLUK — mouths; gfmndu hafna filuk 
lill min jitma, he has so many mouths 
to feed. 

HLUKI (ċajtier, buflfun, liidaħħac), 
merry, pleasant,facetious, lepid, witty. 

HLUSI (ħafif, li jeħelsec malajr^ — 
quick, ready, smart, expeditive. 

HLUSIJA (libertà)-liberty, free- 
dom ; exemption, franchise, immunity. 



hmà 



— 112 



HOD 



HMAJJAE (ħmar żgħir)— a little 
donkey. 

HMAJJAR (ftit u xejn ħamrani) — 
reddish. 

HMAR Csar ahmar) — grew red, 
blushed, was ashamed. 

HMAR — donkey, ass; fnnar fwie- 
hed siupidu, ibleh), silly, simple, sot- 
tish ; hmar {injurant), ignorant, idio- 
tic ; hmar tajjeb jimbiegh pajjsu {loie- 
hed li jinkala etc. jiżżeicweġ f'pajjsu), 
he that goes far from home for a wife, 
either intends to cheat or be cheated. 

HMAR-IL-LEJL — night mare, son- 
nambulism. 

HMERIJA — stolidity, stupidity, 
foolishness, blockheadedness ; intipha- 
milt hmerija cbira li hallejt dac ilpost, 
you have committed a gross stupidity 
to give up that place. 

HMEWWA — acrimony, sharpness 
of humours. 

HMIEĠ— dirt, dirtiness, nastiness, 
foulness, filthiness ; dung, excrement ; 
hmieġ tal hamiem, columbine. 

HMIEL— plural ta henud (ara). 

HMIEMEL — plu. tB^hammiela (ara). 

HMIET (omm il mara, jew omm 
ir-ragel)— mother-in-làw. 

HMIL— bearing; toleration, suflfer- 
ance, patience, forbearance. 

HMIR— plural ta hmar (ara). 

HMIRA— yeast, leaven, a ferment- 
ing mixture. 

HMISTAX-fifteen, hmistaa' iUelf, 
fifteen thousand, il hmistax il4elf wah- 
da, the fifteen thousandth ; bhaUlum 
hmistax, this day fortnight, cull hmis- 
taxy every fortnight ; ta cull hmistax 
{lijohroġ etc. cull hmist^ix), fortnightly. 

HMU (missier il mara jew missier 
ir-ragel) — father-in-law. 

HMURA— rednfess ; il hmura tafil- 
(jhodu u taljilf/haxija, the twilight and 
its redness ; il hmura tafihfliaxiia hua 
sinjal tal bnazzij an evening red (and 
a morning grey) is a sign of a fair 
day. 

HNEJJA — an arch, a vault, /^?7 
hnejja, arched. 

HNIEC— plural ta hanec (ara). 



HNIENA — mercy, pity, compas- 
sion ; niekes mil hniena, inclement, un- 
merciful, unpitying, wanting tender- 
ness; nukkas tal hniena, inclemency, 
unmercif ulness, cruelty ; bil hniena {tal 
hniena)j merciful, compassionate; bla 
hniena, unmercifuUy, cruelly, without 
pity; Sinjur icolloc hniena minnu, 
Lord have pity (mercy) on him ; 
isau'tu bla hniena, he beats him cruelly 
jew unmercifully ; igiblec hniena, he 
moves you to compassi jn, he makes 
one feel for him. 

HNIENAK— plur.ta fiaimieka (ara). 

HNIEX— worms. 

HNIEŻER — pigs, hogs; scrofula, 
king's civil ; finieżer salvaggi, swine ; 
ghandu gfionku collu hnieżer {jew àa- 
rab), he has the scrofula (scruta jetv 
king*s evil) in his neck. 

HNIK (minn tohnok) — strangHng, 
choking, suffocation. 

HOBB-the breast. 

HOBBEJŻA-mallow. 

HOBL A (tkila) — pregnant, big with 

child, in the family way. 

I HOBŻ — bread, fiobz tad-dar, home 

made bread ; hobż ismar, brown bread 

i jew bran bread; hobżfrisc, new bread ; 

twbżjebes, stale bread ; koxra tal fiobż, 

, crust ; bieba tal liobs, crumb ; ma 

hawnx hobż hawn, there is nothing 

suitable for us here ; bejjegh il fiobz, 

baker; immur fejn nista naklu il 

\ hobży I go where I can earn a living ; 

dan x'fwbż jecol! who can this man 

I be?./ew what sort of a man is this? 

Hobżna ta cull jum, our daily bread ; 

dac dejjem gfiax fwbżna ta culljum, he 

always lived from hand to mouth; 

dac hobż u sicchina miegfiu, he is hand 

and glove with him ; il fwbż tiefi liU 

min jaf jec\u u ix-xogfwl min jaf jagh- 

mlu, givo bread to him who can it, 

and work to the efiicient (jew compe- 

tent) workmen. 

I HOBZA— loaf, min kasamha din il 

hobża / who cut this loaf. 

HODON — the breast, the bosom ; 

hodon {mimli hodon), as much as one 

I can grasp (jew hold) round his both 

a'^^S- JigitizedbyGoOgle 



aob 



iia — 



ħOT 



HODOR-green. 

HOFRA.— a hole, hollow place. cave, 
cavity, pit ; twfra (kahar), grave, a 
burying place; hofra tal (jhonky the 
nape, ghajneih Jil hofra, with sunken 
eyes; siekufl hofra, he is about to die. 

HOFRIEN (maħfra) — pardon, for- 
giveness, remission. 

HOGGlEĠA-a flame, bonBre. 

HOGOR— lap; mim/i hoġor, a lap- 
fal; il twġor tat-tieka, window sill. 

HOKRIJA (moħkrija)— oppression, 
presBure; veiation, cruelty. 

HOLA (sar ħehi)— grew sweet, be- 
came sweet ; issa hola flit il prezz, it 
became little ( somewhat ) cheaper 
now. 

HOLKA — ring, thimble, shackle ; 
żf/ħir daks holka, it is so very small. 

HOLM — a dream, vision ; jil twlm, 
in a dream, when I was dreaming. 

HOLOK— rings, thimbles ; holok ta 
catina, shackles. 

HOLOK (inħalak) was created ; 
gtMda ankas holok, it is hardly visible ; 
bil ctiemm gtiadu holok, he (it) can be 
hardly seen. 

HOLOM — he dreamed, had a vi- 
sion ; akia min holom bija u gie jararii 
illum, you just guess who thought to 
come to see me to-day ; holo)n li gie 
Iiawn, he dreamed to have come here. 

HOMMEJR— the marvel of Peru. 

HOMMOS (ciċri) chick pease. 

HOMOR— red. 

HONOK — chokedjSuftbcated, stran- 
gled. 

HORĠA ] wallet;rfon?ii«ftor/7a,itisso 
. l loose; kalziet wasagh twrġ, 

HOKG J ^ veiy loose trowsers 

HORHARA— rattling j^t^ wheezing 
fin the throat) ; kiegtied inint, già kaO- 
dilu il twrtiara, he has already the 
death rattle. 

HORMA ( xewka ħażina, m'hux 
xierka)— a desire, a longing ; lust, 
lewdness, lechery, libidinousness. 

HORMAN — desirous, covetous, 
longing, willing ; libidinous, lustful, 
lecherous, lewd sensual. 

HOROF— (he, it) is moulting, it is 
shedding it« feathers ; issa ma Jiaicn 
j4ijn xtdra iżied gtmliex collox horof 



( is-siġar collha neżghu mil iverak )^ 
there is nothing more to be seen 
now all the trees have shed their 
leaves. 

HOROX — plural ta aferaa: (ara). 

HORR (onest, tal galbu, tal unur) 
honest, respected ; atijar (tiflaj mtcat- 
tgtia u twrra jeto gtidnja u morra Cahjar 
tifla fkira u onesta jew tal galbu, minn 
ftinjura u tu fama hażina), better a 
poor but honourable girl than other- 
wise and wealthy. 

HORRIEK — nettles ; twrriek tat- 
tajr ftigieġ etc. jew poċpieċjy hen- 
louse, heus' lice. 

HORROX BORROX — carelessly, 
disordely, in a careless way. 

HORTAN — brome gross. 

HORŻA-skirf, brandrith. 

HOSBA — measles ; .miet bil tiosba^ 
died of measles. 

HOSBIP]N — cogitative, pensive, 
thoughtful ; doubtful, dubious, un- 
certain ; ghaliex inti dejjem hecc hos' 
bien f why are you always so pensive? 
hoshien jecc immurx jew le il'lejla, I 
am doubtful whether to go or not 
this evening. 

HOSS— noise, sound, rumour, re- 
port ; hoss żgtiir, whispering noise, a 
little murmur ; tgtiamilx twss, don't 
make noise ; smajtu dan il twss ? did 
you hear this sound ? Din il lira ma 
Jihiex twss tajjeb, this sovereign does 
not ring nice ; hemm il hoss li gei hu 
stess, it is rumoured that he him- 
self is coming; sinajt twss ta sparatura 
fil boghod, I heard the report of a dis- 
tant gun ; donnu ma hemmx hoss ta 
xejn gtial meta gej, it seems that no- 
thing is said yet about his coming. 

HOTBA — hunch, hump, crooked 
back (on the back); tiatt ma jara ho- 
tobtu fil twtba tieghuj, the pot calls 
the kettle black (no one sees his own 
imperfectious) ; hotba fgtwlja żghiraj, 
a hillock, a hill. 

HOTBA (senserija) — brokerage, 
commission ; dues or wages of a 
broker ; żwieġ hil twtba, marriage con- 
tracted by request (by means of a 
mediator^"<?«(? a broker; x'ghandi intu^l^ 

15 



HOT 



— 114 — 



m 



las tal hotba (tas-senserijaj ? what 
bave I to pay for the brokerage. 

HOTBI — humpbacked, himch- 
backed. 

HOTOB-plural ta hoiba (ara). 

HOTOP (svojta)-became empty 
(as grain ears do). 

HOTRA fħatra jew għażla)~e1ec- 
tion, choice. 

HOTTAB— broker, a matrimonial 
mediator 



SoTT'fpAl --^ ^"""Z- 



HOTTAFA (marda) ara huttafa. 

HOXBA (travu twil u oħxou)— a 
beam ; hoxha ( Imta^ stanga^ bastun ta 
rfigh etc), a lever, a bar, a pole, a 
perch. 

HOXHAX-(^ara xahxihj. 

HOXLIEF-ara huxlief. 

HOXNA-thiek. big, ġreat, huge ; 
lude, churlish jew clownish, feraale 
(jew woman) ; din wahda fghidbaj 
hoxna^ this is a big lie. 

HOXNI— coarse. rough. 

HOŻOŻ— 9habby,beggar]y looking, 
mur ilbes sewwa donnoc hożoż, go and 
dress yourself up you look so shabby; 
liebes donnu twżoż, he is shabbily 
dressed. 

HRAPA— tale, fable, romance, no- 
vel, story. 

HRAM (dnub, m'hux ħaġa sewwa) 
sinful, forbidden by, (jew against), the 
law. 

HRAR — efflorescence, soreness, 
warmness, warmth, 

HRARA— ardour,eagerness, ferven- 
cy, passion, zeal ; bil hrara^ ardently, 
zealously, with zeal eto.^ ghandi hrara 
cbira li narah, I have great eagerness 
to see him (I am very anxious to see 
him). 

HRAX (sar actar aħnix) — grew 
jew became more severe jew fiercer. 

HREJJEF, plural ta hra/a u harl/a 
(ara). 

HRIEF— plural ta haru/ (i\ri\); ġlud 
tal hrie/ lambs* skin ; chi/ inhuma il 
hrie/ r t/al jew /riehj tiefftiec^ how, are 
your little ones getting on. 

HRIEĠ, plural ta horġ (ura). 



HRIEK (ħruk) — burning ; oft. xi 
hriek gtvandi /'idiy oh my hand how 
it burns ! 

HRIEKI— child 8 clouts, tuckers. 

HRIF (meta jinżel ir-rix tal għasa- 
far u il werak tas-siġar) — moulting, 
the shedding of leaves (season). 

HRIĠ—ara hruġ. 

HRIK-araferM*. 

HRIT— tillage, ploughing. 

HRUĠ-going out, a way out, an 
out let; en eruption ; hruġ barra mil- 
linja fmU binariu jew il tutdid ġtial va- 
pur tal art), deviating, deviation ; iV- 
lum ma hemmx tiruġ ghalic, you shan't 
go out to-day. 

HRUK — burning, il bierah sar hrnk 
Parigi, yesterday a fire broke out in 
Paris ; dan is-siġġu gtial hrulc (gttan- 
nar) issa, this chair is good for burn- 
ing (for fuel) now. 

HRUXIJA— harshness, ruggedness; 
auxterity, severity, stiffness, strict- 
ness ; bil tiruxija^ harshly, rudely, 
bitterly. 

HSAD--harvest,crop; żmien ilhsad, 
harvost time. 

dSARA — damage, loss,' injury, 
detriment ; harm, hurt; xHnhi il tisaraf 
gtiejdli tialli ntiallas^ what is the da- 
mage, tell me, I want to pay ; sofra 
hsara chira, he sustained a great loss ; 
jidhirlec li dan jaghmillec xi tisara f 
do you think this will injure you 
(jew will be of any detriment to you); 
meta wakajt gtiamilt oci hsara f (ġralec 
xi tuxġa ? ) did you hurt yourself when 
you fell down; ilmewt ta missieru gha- 
lih chienet tisara chira^ the death of 
his father was a great loss to him ; bil 
tisara^ daraaged. 

HSEJJES, plural ta tioss^ noise, 
rumours, reports ; chien hemm xi tisej^ 
jes (xi gtuijdutj^ tbere were aome ru- 
mous ; ma stajtx norkod minuta biltisej^ 
jes, I could not sleep a wink on ac- 
count of the noise ; tagtimilx tisejjes^ 
don't make lioise. 

HSIEb— thought, cogitation, medi- 
tation, conteniplation; idea, intention, 
(lesign, meaniiig; purpose; mimli inl 

1 ^^^"^^' P^"^i^'^D|itilli^^y»@<;§Ri^ '^^*^'' 



HTA 



— 115 - 



HUT 



to collox^ he took care of everything 
fhe thought of everthing) ; tiekttj: 
hneb, halli /'idejja, leave it to me, 1*11 
thiiik about it; halliji hsiebi^ leave 
it to me ; ma Hajtt norkod bil hsieb^ 
the thought kept me awake ; chelli 
hsieh immur ghadoy I had a mind to 
go to-raorrow ; xvara xi sigha h^ieb id- 
decida li ma imurxy after an hour's 
contemplation (meditation) he deci- 
ded not to go ; mliux dan chien il hsieb 
tieghti, his idea vvas not this ; bla 
hsiebj thoughtless; minn ghajr hsieb 
(ghal gharrieda)^ unexpectedly, una- 
wares ; dac dejjem gliax bla ebda hsiebj 
he lived al\Tays thoughtlessly ; gie 
Tuiun ghojv hsieb, he eame unexpec- 
tedly; h^iebhi dejjemfic, I am always 
thinking of you. 

HTAB — great deal of wood, wood 
in great abundance. 

HTAJBA— a little piece of wood. 

HTA JJAR (ħatar żgħir)-a small 
stick, staffj^ar cudgel. 

HTAR— he chose, selected, elected, 
made choice of ; picked out. 

HTEJBA (ħotba żgħeira)-a little 
hump ?Vm? hunch. 

HTEJJEB (ftit u xejn ħotbi) — 
somewhat hnnchedback, humpbacked 
jeto crook backed. 

HTIJA — guilt, guiltiness,sin,crime, 
fault, offence; bil htija^ Ruilty, sinful, 
criminal, corrupt; blahtija, guiltless, 
notguilty, blameless, innocent; gui!- 
tlessly : hu li ghandu il htija^ he is the 
one guilty ; it htija collha tieghec, the 
fault iS all yours; Sinjur ahjirli htije- 
ti, Lord pai'don my sins ; gie ic- 
cundannat erba liri multa tal ħtija rde- 
litt) 1% gtiamel, he was fined four 
pounds for the offence; kal li ma 
ghandux htija fli mltnx hatij, he 
pleaded '* not guilty**; ta min hi il 
htijaf whose fault is it? Jena ma 

!}handi lebda htija^ I am quite guilt- 
ess, hu chien iccastigat bla htija, he 
was unjustly punished ; sabu li chien 
fninn ghajr htija^ they found him to 
be innocent ; ghaliex tati il htija lili 
^twahhaljijaj? why do you charge 
me with this offence (crime)? jeto 
wby do you lay this f ault on me ? 



min jati il htija, a blamer, an accuser; 
hn biss chien li ta il htija lili^ he was 
my only accuser^Vw? he was the only 
one that found faiilt with me. 

HTIB (għamil ta ħotba jew sen- 
serija) — brokerage. 

HTIEBI plural ta fwtba (ara). 
HTIEĠ (inħtieġ)— was necessary, 
convenient, expedient, tit; wanted, 
was in want of, required ; htieġ mitt 
lira ohra biex jispiàċa il fabbrica {id- 
darj li kieghed jaghmel, he wanted 
(required) one hundred pounds raore 
to have hishouse brought to comple- 
tion (to have his house finished jeio 
built). 

HTIEN, plural ta haien (ava). 
I HTIF — snatchin^, pilfering, filch- 
ing; bil hti/\ rapaciously, filchingly, 
pilferingly. 

HTIN (circuncisioni jeio magħmu- 
dija tal Lhud li igħeidula ucoU tad- 
demm) — circumcision. 

IlTINT— sister-in-law ^dic htinti 
( oht martijeio oht żewgij li cont tcheh 
I lem^ that is my sister-in-Iaw, whom 
1 you were talking to. 
! HTIR (għażla) choice, selection, 
' election. 

HTUR-plural ta Ilatar (ara^. 

HU— take, have ( yonjeio thou ) ; 

hu mela^ hakkec, have it then, you 

1 deserve it ; hu gost ! rejoice I l-ahjar 

hu hsieb ta collox int^ the best thing is 

j to think for everything yourself ; hu 

j ftit jehor, take (have) some more. 

HU ) brother ; huh his brother ; 
I HUT ) huha her brother huna^ our 
1 brother; huc your brother, huhom their 
j brother, hucom your brother, huti my 
brothers (jeio sisters ) hutha^ her bro- 
ihers (jew 8mt^r8j''huii il bniet my 
sistei-s, hutec iS'Subjien your brothers ; 
" ghezies hutl '* kalibiajil prietca *' my 
dear brethren *' the preacher called 
us in his sermon. 
HUBBEJŻA— mallow. 
HUMMEJR— the raarvel of Perii. 
HURRIEK— nettles, hurriek tat ti- 
gieg etc. (jew poċpieċ) hen-louse. 
HUSBIEN— ara hosbien. 
HUT > ( plural ta huia ) fishi 
HUTIET; fishes ; ial hut jew bejl^ 



HUT 



116 — 



IBB 



jegh il hiUj fish monger ; pranzu (ichel) 
tal hut fish diiiner ; xabhaji poplu (fa- 
mifflia) Verha hiitiet, I fed a family ( a 
lot) with four fishes ; ti.vtinx hnt Jil 
hahar (jew tixtrix haġa H mhix lesta 
jero li ma tarahjex), do not buy a pig 
in a poke ; min jorkod ma jakhadx hnt, 
it is the early bird that catches the 
worm ; żeit tal hut^ cod liver oil ; hajt 
tal hut^ spawn, roe. 

HUTTAF— swallows. 

HUTTAFA— a swallow. 

HUXLIEF-hay. 

HWAJĠA— (ħaġa zgħira) a sraall 
thing, a trifle. 

HWAT— plural ta hawt ("araV 

HWAWAR—spices, condiments. 

HWEJGEB (ħageb zgħir; a small 
eye brow. 

HWEJJEĠ — plural ta haga 
(things) ; chien • hemm hosta hwejjeġ 
shieh x'tdraj there where good many 
nice things to be seen. 

HWE JJEĠ— clothes, clothing, gar- 
ments; bejjegh il (tal) hwejjeġ linen dra- 
per, clothie?*, a seller ot clothes, an 
outfitter ; gluimilt libsa hwejjeġy I had 
a suit of clothes made to measure ; 
xtrait libsa hwejjeġ lesta, I bought a 
reaay made suit ; ghandec hafna hcej- 
jeġ hoxnin /ukecj ma thossx il ghomma? 
you have a iot of thick clothes on, 
don't you feel warm? usa irrid nahseh 
ghalftit hwejjeġ tax-xitwa, I want to 
think (ordevjew buyj some winter 
clothing ; kabes il hafiar bil hwejjeq u 
collox^ he jumped into the sea clothes 
and all (jeio dressed as he was). 

HWJENET — shops, tal hwienef, 
shop keepers. 

HWIEXr plural ta haxja (ara);jin' 
hall hwiexi hwiexi meta icun ichellimha, 
he almost faints with excess of plea- 
sure when he is talking to her. 

HXEJJEX — plants, greens, vege- 
tables ; il hxejjex inhobbom wisk^ l am 
very fond of plants ( jew vegetables 
jeio greens). 

HXIEN — grew stout jew stouter, 
grew higyjew thick, increased. 

HXUNA — thickness, bigness, bul- 
kineas of body, fleshiness, plumpness. 



fatness; ma toghġobnix il hxuna ta din 
il carta, I don't like the thickness of 
this paper ; II fixuna tieghu issa keghda 
tbeżżaghni, I am afraid now of his 
plumpness, jew his fatess is causing 
me fear now. 

HŻEJJEN-^'actarx ħażin, ftit u 
xejn ħażin ) semewhat cunning, ra- 
ther cumming, malicious j^t/? crafty. 

ĦŻEJŻA. (taħziża żghira) a small 
line, a little mark. 

HŻE JŻ A ( ħzieża zgħira ) a small 
ring worm. 

HŻIEM— a girdle, a sash;// hziem, 
round the waist. 

HZIEN — grew worse, became more 
wicked jeio more malicious ; turned 
bad. 

HZIENA plural ta tiażin (ara). 

HŻIEŻ plural ta hżieża (ara). 

HZIEZA — ring worm, a circular 
tetter. 

HŻIN — storing, putting into store. 

HZUNIJA — crattiness, cunning', 
knavery; bad taste; xi hzunija ta hi-- 
ringia ; what a bad taste this orange 
has ! ; xi hzunjia ta tifel ! how cun- 
ning this boy is! 

I 

I—id-disa, littra tal alfabett, u meta 
titkieghed wara ( jew tingħakad ma) 
nom issir pronom bħal "omm ** (mo- 
ther) ; ommi, my mother. 

IBATI— r he,*it; suff'ers; kieglied 
ibati, he is suffering, minjarra motihu 
ibati gismuy your head does not save 
your legs ; min irid igawdi ibati^ no 
cross no crown ; min ma ifHitix ma 
igawdix, he must crack the nut that 
would eat the kernel. 

IBBAJJA (ċanfar)— scolded, rebu- 
bed, reproved. 

IBBALZMA — stuff'ed, embalmed 
preserved ; stuff*, embalme, preserve 
(you jew thou). 
^ IBBALZMAT-st'iff'ed, embalmed. 

IBBAXXA -(he, it) lowered him- 
self (jeio itself) ; lowered, brought 
down, pulled down. 

IBBLACCA — blackened, blacken 
("you), ibblacca iż-żarhun tieghec kabel 



IBB 



117 — 



ICC 



tmur U scola, blacken your shoes be- 
fore you go to shool. 

LBBLACCAT— blackened, polished 
with blacking. 

IBBORDIA-sailed, went about. j 

IBBOZZA (lesta ruħu biex jorkod) i 
lowered his head (hung his bead) to 
sleep. 

IBGHAD— further, more distant. 

IBGHAT— send (yonjetv thou)for- 
ward; ibyhat ghaUtahib, send for (call^ 
the doctor. 

IBIES— grew hard^eir harder, stif- 
fened ; ihies actctr fil fehma, he is more 
obstinately resolved. 

IBLAK — (raħallat fiMewnijiet),mix- 
ed in colour; dusky, grayish, tawny. 

IBLEH — silly, simple, sottish, fool- 
ish ; ta ibleh, foolishly ; \cunx ibleh 
don't be silly, l-ibleh taklaghlu ghajnu 
jifmh, fools make feasts and wise 
men eat them ; mliux ibleh (jaf ighodd 
sal ghaxrajy he knows on which side 
his bread is buttered ; issa kieghed 
iaghmilha tal ibleh, you are playing 
the tool now, rnhux iblch daks chemm 
hu icre% he is not such a fool as he 
loeks. 

IBN— a child, a sou ; ibni, my son, 
my child; iljnec,youY8on, ihnu, his son. 

IBTAR (b'dembu etc. maktugħ) — 
with the tail cut jew off ; defective, 
imperfect. 

IBUSIJA (ebusija)— hardness, stiff- 
ness; ibusija tarras, stubbornness, 
obstinacy, headstrong. 

IBŻEL (actar bieżel) — more active, 
quick ; ready ; smarter. 

ICBAR — larger, greater, bigger ; 
taller ; older ; din icbar rninn dic, this 
is larger (biggery/ than that; huc ichar 
minni, your brother is older than I. 

IĊĊAĊĊRA — chatted, chattered, 
prated jew prattled ; chat, chatter, 
pratt^e (yonjeio thou). 

IĊĊAJPAR (it-temp) — it grew 
cloudy, misty jew foggy; iċċajpar 
fniiel bil mard jew hil coborjy grew 
unhealthy ; became tallow, flabby 
\^vkjew ħaccid. 

ICCAJTA — ^jeered, joked, jested, 
was in jest, played a trick ; iċċajta 
bl'idejn, he was skylarking. 



ICĊAKĊAK— to crack, to crakle, to 
burst. 

KJĊAKLAK— to move, tostir; to 
wave, to reel, to totter; (he, it)moved, 
stirred; la iàċaklakx pediniy don*t move 
any thing, j^?(7 let every stand (stay) 
as it is. 

ICCALLAS — to spot, stain, jeio to 
soil, (he) spotted, staiued, soiled jeio 
besmeared himself. 

ICCAMLA (għamel il camla jew 
missitu il camla) — became worm eaten 
(jew moth eaten). 

ICCAMLAT-moth eaten ; full of 
mites, moths jeio worms; ghandi is- 
surtun ( surtout ) iccamlaf (bil camUi), 
my frock coat is moth eaten ; zebhuġ 
iccamlaty dried olives ; olives burnt in 
baking. 

ICCANCRA — it cancerated, be- 
came a cancer ; it gangrenated, pro- 
duced a gangrene. 

ICCANCRAT— cancerated, grown 
cancerous jew gangrenous. 

IĊCANGA-(he) paved, flagged ; 
pave, flag (you) ; iċċanga collox bic- 
cementy he paved everywhere with 
cement flags ; iċċanga mill actar fis^ 
(have your rooms flagged) flag your 
rooms as soon as possible. 

IĊĊANTA-disinherited, deprived 
(^one) of inheritance ; abandoned. 

IĊĊAPPAS— to soil, to spot, to 
foul, to daub, to bemire, to raake 
filthy ; (he) soiled ; spoiteà jew soiled 
himself. 

IĊĊARA (it-temp) — it cleared up, 
grew clear ; iċàara { ghameljew kal 
haġa li tista tiftihem ahjar), ( he ) 
explained, made clear, expounded. 

IĊĊARĊAR-to shed; to shatter, 
to spill ; jecc hemm bzonn li iċċarċar 
demmec ċarċru ucoll, if it is required 
to shed your blood, do shed it too. 

IĊĊARRAT— to tear, to rend, to 
lacerate ; it is torn, rent jew lace- 
rated. 

ICCEFĊAK — to become blear- 
eyed. ^ 

ICCECCHEN-to lessen^^<9Qgl-& 



ICC 



-: 118 — 



IDE 



en, to diminish ; ma jidhirltcx H iccec- 
chen hilli ghamel^ don't you think that 
he lowered himself by doing as he 
did. 

ICCELLAK — to besmear, to soil, 
to bedawb ; it'tifel sab il cunserva u 
iccellak collu^ the boy found the jam- 
pot and besmeared himself all over. 

ICCEWLAH-to throw anyhow, 
to fling ; to render jew to bring in 
Vags, in tatters; tobecome miħerable. 

IċCHEN- smaller, lesser, younger, 
shorter ; dan iàchen minn dacy this is 
smaller than that ; huc iċchen minnec? 
is you brother younger than you ; 
Uiàchen^ the smallest, the least ;, dan 
l'iċchen, this is the smallest; Ganni 
l'iċchen wiehed fost hutn^ John is the 
youngest brother; dan ghalija hua 
l'iċchen fastidiuy this is the least trou- 
ble for me. 

ICCMANDA — he eommanded, or- 
dered, bade, governed, ruled, lorded, 
over ; command, order, bid, govern, 
rule, lord {yoxijeio thouj; min iccman- 
dac ! who ordered you ? (who gave 
you orders?) Meta xcolloc hżonn ta .ri 
haġa iccmandani^ I am always at your 
service (at your commands). 

ICCOĊĊLAT (għandu coċċla jew 
magħtubj — apopletic, crippled. 

ICCONFEFFA-(he) plotted, con- 
spired against, devised. 

ICCONZA — tanned, dressed the 
leather, mended. 

ICCOPIA — (he^ copied,transcribed; 
copy, trascribe, make the transcrip- 
tion of(yo\\jeic thou) ; kabelma tmur 
iccopia dawn l-erha pagini, copy these 
four pages before you go away. 

ICCOPJAT — copied out, transcri- 
bed. 

ICLA — aa eating, a feed ; chilt 
icla hil ghakal^ I had a good feed. 

ICREH—ugly, deforraed, disagree- 
able, hateful; hl-icreh, roughly, rudely, 
bluntly, sourly, insultingly, seriously; 
l'icreh jagħmel x'jaghmel ma jsirx sa- 
bih^ a crow is never the whiter for 
washing herself often ; cos ix-xitan 
m'hnx icreh duJcs chemm ipinġuh^ make 
not the devil blacker than he is ; dan 
dnuh icreh wisk^ this is a verv hateful 



sin ; chellom xi ighejdu hl-icreh, they 
qnarrelled seriously; m'hujcicreh daka 
chemm hu iblehy he is not such a fool 
as he looks. 

ICSEB-try to procure, to find, to 
get ; ara chif taghmel u icseb mus tal- 
lehja hfial dan^ try (do your best) to 
procure (to get^ a razor like this. 

ID -hand; help, assistance; writing; 
iV//, my hand : idec, your hand; w/«, 
his hand, idha, her hand; id iUleminija^ 
right hand; id ix-xellughijay left hand; 
żomm ma idec illeminija (mal-lemin)^ 
keep to the right; dur ma idec iv-xel'- 
lughija^ turn to the left; gib idec hawn^ 
let us shake hands; ghandi biċċa xo- 
ghol f'idl rfidejja)^ I have some 
business in (my) hand ; s'issa sejrin id 
f'id(8ewwajew xorta wahda), up to 
the present they are going hand in 
hand ; xi ġmiel ta id ghandu ! (chemm 
jjcteb sabih), what a tine handwriting 
he has ! Jen idu ngharafha (nagharfha 
il chitba jew il carattru tieghuj I know 
his hand (his writing); hajtec fidejja^ 
your life is my hands ; min id ghal id^ 
from hand to hand (successively) ; 
hasel idejh, he washed his hands ; 
jonkosha l-ahhar dakka ta id, it wants 
(requires) the last polish ; gie biex 
jatina dakka ia id^ he came to give us 
a helping hand ; diliclu idu, (hakklu 
idujewtahxi haġa fidu^ xtrah), he 
bribed hiin ; dac hniedem ta idu magh- 
luka^ he is a miser, very stingy ; mis- 
sahajehu l-id^ give him an inch and 
he will take an ell ; m'inhiex sejjer 
nokghod b'idejja marhuta^ I am not 
going to stop idle ; xi dakkiet icolloc 
thus id li tivtieka maktugtia, one must 
sometimes hold a candle to the devil. 

IDEJN— hands; loghohbl-idejn^ sky 
larking ; gew fl-idejn (tkahdu)^ ^^^Y 
came to blows; ctieb ghal idejn culh 
hadd, a book adapted to be in every 
body's hands (a popular book); ċapcip 
ta l-idejn^ applause ; kieghed fuk l-xdejn 
(mahhub u irri^pettat minn cullhadd)^ 
he is everybody's favourite, he is very 
well respected ; biàċa tal idejn^ a rag ; 
tuissu hażin u tuiduti id-dar fuk l-idejn^ 
he was taken ill and was carried (had 
to l>e carried)3J.|.ojji^eQ0g^gl^y^ir 



IDD 



— 119 — 



IDI) 



pinġut bl'idejn {mliux stanrpat)^ Land 
paiDted. 
IDDA 1 shone, glistened, glowed, 
IDDIETjwas shiny; iX'Xemx id- 
diet il ghodica collhay the sun shone 
all the morning. 

IDDABBAR (tiġbor, issewwi)-to 
patch, to mend temporirily ; iddahhar 
(timla bid'dhahar jew bl-ulceri)^ to ul- 
cerate, to exulcerate ; ara issihx fejn 
iddabhar rasec (feja tidhol^ tistchenn jew 
tirtira)y try to tind where to recover. 
IDDAHDAH (ħa dagħdigħa)— grew 
angrj' was iu a rage. 

IDDAHHAN — to sraoke ; becanie 
smoky, iddahhan int(tpejjep)? do you 
smoke ; il ftila keghda uidahhan^ the 
wick is smoking. 

IDDAJC (iddajc)— incessantly,con- 
tiuually ; ir-o'ita bakghet tati iddajc id' 
dajc il ġurnata collha^ it kept pouring 
incessantly all day long. 

IDDACCAR — to caprificate, to 
become caprificated iew impregnated 
with the matter of the wild fi^ ; id- 
daccar minnu (sar bhalu) he became 
like him ; he got his influence. 

IDDAKKAS — to proportion, size 
jeio measure. 

IDDAMDAM — to make a deep 
noise, to boom. 

IDDAMMAM-to be gathered to- 
gether, to be put together. 

IDDANDAN— to dress elegantly, 
foppishly. 

IDDARDAR(l-ilmaetc.) to make 
(render) thick jew muddy ; to turn 
one*8 stomach, to cause one to be 
sick. 

IDDARRAS (snienec) to set the 
teet h on edge; dan idarrasli snieni, 
it sets my teeth on edge. 

IDDAWWAR — to turn jew spin 
round, to set going round, to encircle, 
to surround ; taf iddawwar iz-zugraga? 
can you spiu the top round ? bi clie- 
mec iddawwar ras culhadd ( tistordi lil 
caltiadd), you turn every One's head 
with your talk; Amm hżon li iddaic- 
war il ġnien b'hajt ghola (actar gholi) 
you have to encircle (surround) the 
gardeu with a higher wall. 



IDDAWWAR(dam); tarried, de- 
layed ; w*m jiddawwar ma iUvakx he 
who tan-ies badly fares ; it is the 
early biid that catches the worm. 

IDDEBBEN— to breedflies, to be 
surrounded by flies. 

IDDEFFES - to fix in, to put in ; 
iddeffes, (iddahhal^ tindahal) to meddle, 
to intertere, to poke (your nose) in ; 
ihobb jiddeffes f'coUox^ he likes to in- 
terfere (to meddle j^«? to take part ) 
in every thing; rachifghamel u jid- 
deff'esy he managed ta get in. 

IDDEJJAK — to grow jew make 
narrow ; iddejjak (ivxahba) to annoy 
to worry, to disgust (he) annoyed 
himself ; iddejjakniv^ don't annoy me 
jew don't worry me ; Jena xejn ma 
niddejjaky I never do annoy ( jew 
worry ) myself; taf xi dej^jakni dan 
id'dubbieny these flies annoy me. 

IDDEJJEN-to give on credit, on 
\n\stjew on tick; (he) contracted a 
dobt ; iddejjen int ? (tati jew thigh bid- 
dejnf) do you sell on trust? ; ^iallas il- 
luni u iddejjen ghada, pay to day and 
trust to morrow ; iddeljen erlxC ħobżiet 
(/i'/, xtara erba hobżtet bid'dejn^ he took 
(bought) four loaves on trust. 

IDDECCHEC (sar dicca) -it boiled 
to rags ; iddecchec ftfarrac jew nizel 
frac)y it crumbled. 

IDDELLEC - to anoint ; to make, 
render slimy jeio viscous, ^he) anoint- 
ed himself. 

IDDELLEL (tagħmel jew iżżomm 
fid-dell). — to grow in the shade, to 
keep shaded. 

IDDEMMEL— to manure, todung. 

IDDEMMES— to pieserve, to sea- 
son well ; ful mdemmes, seasoned 
(boiled; beans. 

IDDEN — (the cock^ crew; meta 
idden is-serduk, when the cock crew. 

IDDENDEL-to hang, to dangle ; 
he hanged himself, he kept hanging ; 
dendel dac il cappell, hang up that 
hat ; dac hnkku min idendlu, he de- 
serves to be hanged. 

IDDENNA — it fcstered ; became 
rotten ; sebghi sejjer juldenna^ my fin- 
ger is about to fest^%tizedbyGo6gle 



tDb 



— 120 — 



IGG 



IDDENNES-to pollnte, to wash 
badly ; dennist iciàċec colluy you have 
polluted all your face. 

IDDEKRI-to disperse, to spill ; 
meta tcnn kalbec sewda, ejja hawn biex 
idderri^ when you àre sad come here 
to cheer up. 

IDDEW — pray, please, I desire 
you ; iddew ghejdli chenim sejjer iddum? 
pray tell me how long are vou going 
to be ? 

IDDEWWI-to medicate, to cure. 

IDDEWWA— (he; medicated jew 
cured himself; min dewwiec? who 
medicated you. 

IDDEWWAK— togive oneto taste, 
to relish; hatt ma iddewwakni xejn^ you 
never give me to taste anything. 

IDDEWWEB— to Hquefy, to melt, 
to dissolve ; iddeiaweb metalli ( ha- 
did etc.) to founder ; ix-xemx trid id- 
dewweb dan is-silġ^ the sun is to melt 
this snow ; dan it-trab idub {jiddew- 
webyjinhall) Ji-ilma? does this pow- 
der dissolve in water ? keghdhi ilestu 
biex idewbu kampiena ġdida, they are 
gettiug ready to founder a new bell. 

IDDEWWED— tobreedworms, to 
grow fuU of worms ; dan il frot idew- 
wed collu, this fruit is breeding worms. 

IDDEWWEM— to keep for a long 
time, to delay, to loiter; idduma:, 
don't delay ; iddewwimnix, don't keep 
me waiting ; cull meta immur gfianda 
idetvwimni sigtui nistenna, whenever 
(each time) I go to him he keeps me 
waiting for an hour. 

IDDEXXEX ( tidħan oħxon ) to 
grind coavse]y]{idd€xxexJ tiecol tghaq- 
ġely tibla etc, to eat quickly and 
greedily. 

IDDIEHEB— togild; ahjar tahseb 
biex iddieheb {tindura, jew tati id-deheb 
lil daivc il candlieri) you had better 
think to gild those candlesticks. 

IDDIEHEX-toastonish suddenly, 
to cause an alarm, to startle ; ma tafx 
int chemm dehextni, you can hardly 
think (believe) how vou sturtled me. 
IDDIEHAC) (he) langhed at, deri- 
IDDIEHECJ' ded, scorned ; (fhaliex 
trid tidiUehec bija ? why do you try 



(do you wànt) to deride me (to laugh 
at me) ? 

IDDIXXA— f he ) belched, broke 
wind; (itj relented, sweated, reeked, 
evaporated. 

IDDWELLA-he fought a duel. 

IDJAK — narrower, straiter. 

JEHOR— another (one),other (one) 
l-iehor the other (one^ u la dan u l-au' 
kas l-jehor, neither this nor that one ; 
giblijehor bring me another one ; min 
hu Ijehor ? who is the other one ? 

JEN 1 I, myself; Jena {stess)mort 

JENA jlwent; mlmx jen, it is 
not I ; min jen ? who am I ? ; jena li 
cont flococ {li cont minnec)^ if I were 
you ; Jena nia hemmx haġa li iddejjak- 
ni actar, there is nothing that annoys 
me more ; jen tt int, you and I ; huc, 
ohtoc ujen xtrajnieh dan^ your brother, 
your sister and myself have bought 
this. 

IFFOXXNA-threw the trident ; 
iffoxxna {cull jew ibla) {chiel jew ba^a') 
you devour, he devoured, eat gree- 
dily. 

IFHLA— plural i^ fahal (ara). 

IFKAM — lantern-jawed. 

IFKAR -(actar fkir) poorer, more 
needy. 

IFTAH — open (you) ifta}i il bieb, 
open the door. 

IFTAH GHAJNEC — take care, 
mind, beware. 

IĠBLA— stones. 

IĠĠADDAR-to fill with postules; 
(he, it^ grevv fuU of postules. 

IĠĠARRAB — to suffer, to sustain, 
to feel, to experience, to try on ; 
chellu iġarrab il piena tal metvt tamis- 
sieru, he had to sustain the loss of 
his father ; meta sejjer hiex iġġarrah 
il'libsa ? when are you going to have 
your suit tried on ? 

IĠĠARRAF ~ to puU down, to 
throw down, to cast down, to demo- 
lish, to fall into ruins; he fell down. 

IGGEBBED -tostretch, tostretch 
out ; {iggebbed Jil prezz) to stickle in 
bargaining; iggebbed {tigbed) to pull ; 
xinti iggebbed? what are you pulliug? 
why are you yuUing ^^^Mstax ig- 



IGG 



— 121 — 



IL 



gehbed actar ghax tkatta collox,y ou can't 
stretch move or else yoii will tear 
everything ; ara tistax tiggebbed (biex 
iiehu haġa orhos^ see if you can cheap- 
en the price ; ghal xejn tiggebbed gfui' 
liex hawn ibighii bi prezz /iss, it is no 
Dse trying to lessen the value ( the 

Erice) of things here, because they 
ave (sell at) fixed pricea. 

IGGEDDED— to renew ; fehsiebec 
tarġa iggedded ? do you intend renew- 
ing ? gedded (ingaġġa) ghal sentejn ohra, 
he reenlisted for two yeai*s more (for 
other two years), 

IGGELĠEL— to crack, to split, 
gape ; miji gelgel din ittazza? who 
cracked this glass? 

IGGEMMED— to bIacken,to dirty, 
to make smutty. 

IGGENNEB — to put aside, to 
place out of the way. 

IGGENNEN— to madden, to turn 
crazy ; gennintniy you have driven 
me mad ; iggennen biex imnr, he is 
mad to go; iggennen waraiha ( ghaliha) ^ 
he is passionately fond of her, he is 
mad after her. 

IGGERRA~(he; wandered, ram- 
bled, roveàjeio ranged about ; fejn 
Hjjer tiggerra ? where are you going 
wandering ( rambling jew roving ) 
about ? 

IGGERRAGH-digest, to bear; li 
9toncu tieghu igerragh collox, he can 
digest every thing. Jena ma nafx chif 
tista iggerragh bniedem bhaldac^ I can't 
imagine how you can bear such a 
man like that. 

IGGERRAH (timla bil ġrieħi)-to 
exulcerate. 

IGGIB — to bring, to bear, to 
cause, to reach ; sejjer iggibni fit ghali, 
yon are going (you wili) bring me to 
trouble ; min sejjer igib li slandand ? 
who is to bear the standard jetc who 
is to be the standard bearer ; gibli 
dac il ctieb minn fuk li a'c^^a, reach me 
Ihat book which is on the shelf ; sej- 
jer iggib xi guai (xi marda)^ you will 
get some illness ; gib kuddiem ghajnejc, 
picture to yourself ; consider, gib idec 
haun, let us shake hands ; qib ruhec 
seuuQy behave yourself (well) ; gib il 



hauny give it to me; issa billi tibchi 
x'ejjer iggib, now what will you get 
bv your crving. 

"^IGGIDDEM-f he it etc. ) became 
leprous. 

IGGIDI)ER-(timIa bil gidri) to 
become pitted with the small pox. 

IGGIEGHED-became shrivelled, 
shrank. 

IGGIELED— (he) quarrelled, con- 
tended, fought, bickered, iggieled ma 
huh u telak, he quarrelled (contended) 
with his brother and went away ; 
mar biex jiggieled u baka arrestat, he 
went thei'e to fight and was kept 
under arrest. 

IGGIENEB (iggenneb) to put jew 
lay on one side ; to get (put) out of 
the way. 

IGGIERA — ran, wandered. 

IGGISSEM — grew bulky, corpu- 
lent, fleshy, plump. 

ICJGIZILLA-chiselled, carved. 

IGĠIZZ — to shear; meta sejjer ig- 
giżż duwc nghaġ^ when are you going 
to shear those sheep ( to have those 
sheep sheared jew shorn ). 

IĠĠORR— to remove furniture etc. 
to transport ; iġġorr ittajjdry to wind 
up. 

IGGRONCA— grew stiff with cold, 
was benumbed ; shrank, contracted. 

IĠMLA — plural ta gemel (ara). 

IĠRAD (bla xagħar)— bald,hairless 
smooth skinncd. 

IHLA (oħla^— sweeter. 

IKRAS (actar kares) more sour, 
more acid. 

IKSAR- shorter; Liksar^ the short- 
est ; inti iksar minni, you are shorter 
than I. 

IL— the ; il gisem, the body; il ha- 
mesy the fifth. 

IL BARRA— out, outwards, out- 
wardly ; baghtu il barmy he turued 
him (sent him) out ; 7nur il barra^ go 
out (of this) ; ftit actar il barra mil 
hajty little farther out the wall. 

lLBIĊ(Ibiċ)south west. 

IL BIERAH— yesterday ; il bierah 
tlura, the day before yesterday ; il 
bierahfil gtioduy yesterday morning lc 

X6 ' 



IL 



— i22 — 



ILM 



il bierahjll ghaj'ija, yesterday evening, 
last evening^Vw? last night ; donnu il 
hierah, it seems (to me) that if it were 
yesterday. 

IL ĠABEA (Algebra)-Algebra. 

IL GHALA— why,for whatreason; 
il gtiala ma giex ? why did he not 
come ? Jena ma nafx il ghalaf I don*t 
know the reason, I don't know why, 
I don't know the cause jew raotive ; 
jahkru minn ghajr ma ighid il gttala^ he 
abuses him {jeio uses him ill) without 
a motive. 

IL GEWWA — in, inwards, inward- 
ly ; mur il gewwa^ go in ; ersak actar 
il gewwoj go further in ( furtlier in 
wards. ) 

IL HAWN— this way, here ; ersak 
il lawn come this way, come here. 

IL HINN — that way, there, mar il 
hinn^ he went that way, he went 
there; U hawn ti il hinn^heve and there 
to and fro, hither and thither. 

ILLAMPIA — it blazed up, flamed. 

ILLAMTA— (he) starched. 

ILLAMTAT-starched. 

ILLAXCA — it widened, became 
loose, smajt H huc illaxca ftit Ji cliemu, 
I heard that your brother t^ilked 
rather obscenely ( looselyJ^'M? impu- 
dently.) 

ILLl — that, which ; smajt illi ma 
marx, I heard that he did not go ; 
dan mliux il ctieb illi baghtlec jena, this 
is not the book which I sent you. 

ILLIMA-filed. 

ILLUM— to day, this day; illum il 
ġurnata^ now-a-days; htial-lum tmien 
iijem, this a day a week ; btial-lnm 
ħmisiax, this day fortnight ; thallix 
mil'lum gtial-l-aghday do not procras- 
tinato ; it-thoUija ta ( loietied itialli ) 
haġa mil'him ghall-agtida icnn kiegtied 
jahli fjsmk) iż-żmien, procraslination 
is the thief of time ; hohzna ta cull 
jum atina il'luin^ give us this day our 
daily bread ; illumjen u ghada int (il- 
lum iieghi u gtiada tieghec ) to-day me, 
to morrow thee ; mil-lum il kuddiem, 
hence forward, from this day hence, 
in future ; mil-lum stess^ from this 
very day ; mil lum ghall ghada, from 
day to day. 



ILMA — water, tal ilma (bl-ilma^ 
watery, aquatic, aqueous ; ilma helu^ 
fresh water ; ilma bah/ar^ sea water ; 
ilma mielah^ S8^1t water; ilmasalmastru^ 
brackish water; ilma chiesati, jew frisc, 
cold water ; ilma shun ( mishun ) hot 
water, ibna mgtwlliy boiled water ; t/- 
ma tal bir {tax-xita) rain water ; ilma 
tal toardj rose water; ilma iaAar,orange 
blossom water; ilma minerali^ mineral 
water ; ilma gieriy spring jew living 
water; ilma kigtied^ stagnant water, 
still jew standing water; ilma t//i- 
bierec, holy water ; ilma taX'Xghir 
mgholli, barley water, a ptisan ; hejjeh 
l'ilma {ta lihna), water seller ; tiawt 
ta l'ilma {hiex minnu jixorbu il hhej- 
jem) watering trough ; caseata ta 
l'ilma, water fall ; ghasafar tjur ta 
l-ilma, water fowls ; taghmel L'ilma^ 
to water; il flotta Franclsa dahUt 
Jil port tagtina biex tagtimel Uilma^ 
the French fleet entered our harbour 
to ( make ) water, iż-żiemel wakaf 
hiss bicx jaghmel ftit ta Uilma CjurinaJ^ 
the horse stopped only for a minute 
to urine ; tagtimel l-ilma (tnixxij, to 
leak ; din ul-dgtmisa iaghmel l-ilmaj 
this boat leaks : arloġġ tal ilma^ water 
meter ; vit tal ilma^ water tap ; dah- 
tialna l-ilma ftul pompj id-dar issa^ 
we havc had the house service laid 
on now ; ixxarrab (i.vxappapj fl-ilma, 
water soak ; illum icotna l'ilma fix- 
xita)y we shall have some rain (^it 
will rain) to-day ; ilma fbtiall ilma 
jew jnatdnl Jy liquid ; chif tridu laciffu 
carholicu, ilma jew trab% how do you 
prefer the carbolic acid liquid or 
powder ; bukar ial ilma, water jug ; 
canna flandaj tal ilmay water can, 
cannoli tal ilma, water pipes ; dawn w- 
siġar gtiandhom bionn ta l-ilma fta tuf- 
kijaj, these trees want watering, 
(stand in need of being watered) ; 
minghajr ilma ^bla ilma), wat^rless; 
mar hemm gtiall ta l-apposta biex ikisla 
il passi iiegtiu (jara f'liema ilma hu), 
he went thore on purpose to watch 
his water ; is.<um hobs u ilma, to fast 
on bread and water; tcun (tinsab) iaht 
l'ihna (jew batut), to be in a bad pre- 
dicament; icun marid^wisk (taht /-«7- 

3igitizedby VjOOQ 



ILM 



— 123 — 



IMN 



majy to be dangerously (seriously) 
ill ; *7 chelb il rnismut cull ilma jahsbu 
mishuny those whe have been bitten 
by serpents are afraid pf coiled ropes; 
a burnt ("jew scolded) child dreads 
the fire ; sirt ilma f'ilma (gharkan 
,rraba)y I was (I am) wet through ; 
kieghed jaghżak (jishak) Jl'ilma, he is 
flogging a dead horse. 

ILMENT — lamentation, grievance, 
eomplaint ; hemm (ghandec taghmcl) 
,ri Imentil any complaints? 

ILMENTA — he complained, la- 
mented. 

ILSIEN— ara hien. 

ILTAKA— met with, encountered, 
fell in with ; iltaka Jil fehma^ com- 
bined, agreed, was of the same mind. 

ILTEFF — was covered (covered 
himself) with a cloak^'^ir mantle. 

ILTEWA— was (got) twisted, con- 
torted, convolved ; meta seica iltewa 
(meta beda jistva xi haġa miet)y when 
he became useful he died. 

ILTIBES— was worn. 

ILTIM-ara Itim, 

ILVENT-ara Ivent, 

IMBALLA — packed up, imbaled. 

IMBALLATUR— a packer. 

IMBARAM— was (got) twisted. 

IMBARAX— was scratched, erased. 

IMBARC — embarcation,embarking, 
daxon is-suldati lesii ghall imbarc, these 
soldiers (these men) are ready for 
embarcation (to embark). 

IMBARCA- he embarked, went on 
board the ship. 

IMBARCAT-embarked, shipped. 

IMBASTA~tuck. 

IMBAGHD — then, after, after- 
wards, at some other time ; x'kallec 
imhghad? what did he tell you then? 
ejja imbaghdy came at some other 
time. 

IMBAGHAD rchien mibgħud>-he 
was hated. 

IMBAGHAD (chien mibgħut) — 
was sent^ delivered, forwarded. 

IMBIT — wine, bejjegh l-imbit, wine 
merchant. 

IMBLOCC— blockade, siege. 

IMBLOCCA— blockaded, laid siege 
to. 



IMBORNA- burnished. 

imbornir ) , ... 
imbornitura; ^^^^^'^^'^s- 

IM BORNIT - burnished. 

IMBORNITUR— a burnishing tool, 
a burnisher. 

IMBOTTA-pushed, shoved vio- 
lently, knocked against. 

IMBROCCAT— brocade. 

IMLAH factar mielaħ) — salter, 
more saltishjew saline. 

IMMA — but, nevertheless, irnma 
jena ma nistax nifhem^ but I cannot 
understand; bil fors hemm xi imjna^ 
there must be sure some unknown 
reason ( some secret) ; cultiadd Vxi 
(ghandu xij imma^ all have their 
faults, every one has his cross to 
bear. 

IMMAKDAR — despised,condemned 
undervalued. 

IMMARRAR — perfumed with 
myrrh ; bitter, embittered. 

IMMEJJEL— bent, slant, biassed, 
leaning, inclined, bending down- 
wards, tilted, skew, askew, slant, 
aslant, slanting, inclined, disposed, 
willing ; jidher actarx immejjel li jigi 
maghna^ he seems rather willing (di- 
sposed) to come with us. 

IMMELA — then, certainly, there- 
fore. 

IMMELLAH— salted, lahamimmel' 
lah, salt meat. 

IMMENZEL ( magħmul munzell 
jew gozz)— heaped up, piled up. 

IMMERMER— spoiled, corrupted. 

IMMERRAK-brothy. 

IMMERREC— cieatrized,healed up. 

IMMERŻAK-radiant, full of rays, 
gushed out, radiated. 

IMMEWWEĠ— wavy, undulated 
full of waves. 

IMMEWWET — killed, slain, put 
to death. 

IMMEXMEX-picked(Iike a bone) 
sucked (like a bone). 

IMMEXXI— lead to walk, guided. 

IMMIERI— contradicted. 

IMMIEGHER— despised, contemn- 
ed, slighted. 

IMNOSTAT (proibut)—probibited, 
forbidden, interdicted. r^ 



IMP 



— 124 — 



INC 



IMPAHPAH (misjur iżżejjed jew 
dicea) — overdone, cooked to rags. 

IMSELL— ara mgell. 

IMTEDD — lay down, lie down 
(you) ; mnr imtedd^ go and lie down. 

IMTESS— was touched, began to 
waste, to B^o\\jew to marr ; dana il 
hawh heda jimtess^ these peaches are 
beginning to be marred. 

IN (chelma żgħira żejda li cull lant 
nużaw meta nitchelmu u I-actar meta 
nistaksu bħal : chif in hu ħuc ? How 
does your brother do ? How is your 
brother gotting on ? — chif in hi om- 
moc? How does your mother do? How 
is your mother getting on ? Fiex in 
hu, what (where) is he about ? jew 
what are his means. 

INBALAGH — was swallowed ; dis- 
appeared ; vanished away, got out of 
sight; chif imbalagh (gtiolob, xtoroh) 
f'erba tijem^ how he lost flesh (ema- 
ciBXeàjew grew thin) in a few days ! 

INBARAD— got filed. 

INBASAR — was guessed. 

INBEDA — was commenced, had 
origin jew cause. 

INBIDEL — was changed, trans- 
formed; became perturbed,got angry. 

INBIES— was kissed. 

IMBIEQH— was sold. 

INCALJA— (it etc.) was toasted, 
baked, burnt ; incalja fbastiment) jew 
mar l-art, ran aground, ran ashore, 
stranded. 

INCAXXA (daħħal fil caxxa) — 
cashed, put in the chest ("jew box) ; 
incaxxa fdahal «^M?t£Ta),enchased,cIosed 
jew fitted together. 

INCAXXAT— encased; fitted just- 

INCENS — frankincense, incense. 

INGENSIER (censier) — incense 
pan, censer. 

INCHEDD— fatigued himself; took 
pains, worked hard, was laborious ; 
got angry, fell into a passion ; dawn 
l-actar tliett ijiem inchedd loisk^ he fa- 
tigued himself very much during 
these last three days. 

INCHEFF— was hemmed, edged 
jew bordered. 

INCHE JJA — contempt, despite. 



affront, abuse, taunt, spite; ghamlu 
bHnchejja^ he did it spitefully ; ghall 
inchejja tiegfiect inspite of you (to your 
spite). 

INCHELLA -- otherwise, else, if 
not, or; aghmel li għedtlec incliella tmur 
il harroy do what you are told other- 
wise you will be sent away ; dan in- 
chella xejn ; (either^ this or nothing ; 
ahjar hecc inchella aghar, you know 
what you leave behind, but not what 
you will 6udjew reconcile yourself to 
present trials the future may bring 
woi'se ; ahjar tati inchella ttcleghed^ 
Bray is a good dog, but Holdfat is 
better. 

INCHERA— was let, was rented, 
was hired.' 

INCHEWA — grew (became) red- 
hotjew fiery. 

INCHINES— was swept. 

INCHISER -was broken, split ; tn- 
chiser ("stahaj^ was ashamed, blushed; 
hnc inchiser mieghi (ma ghadux habib)^ 
your brother fell out with me jew is 
at logger heads. 

INCHITEB-was written, enrolled 
bimself, enlisted. 

INCHIXEF — uncovered himself, 
discovered himself, was found out ; 
xejn ma icun li majinchixifv, murder 
will out; every thing will come to light 
at last. 

INCIRA— sealing-wax. 

INCIRATA — oil cloth, tarpaulin ; 
incirata Cmackintosh^ dich li tintlihes 
JiX'Xita biex ma jixxarbux il hwejjeġj, 
mackintosh, waterproof. 

INCISUR— engraver. 

INCOLLA— (he) glued, pasted tu- 
gether. 

INCOLLAT rhicullat)— glued, past- 
ed together. 

INCORLA — was angry, fell into a 
rage, fell into a passion. 

INĊOVA-anchovy. 

INCURLAT— angry, in a passion, 
enraged. 

INCWATRU— frame, a picture; dan 
incwatru sabih n antic taZ'żejt, this is a 
fine and old oil picture; issa nagh- 
millu incwatru (gtcarniċk now I'II have 
a frame made to it.^ĠOglC 



INC 



— 125 — 



INF 



INCWINA-an anvil. 
INDAF — became clean, pure jew 
natty (neat, tidy). 

INDAF (plural ta nadi/j — clean ; 
id^jc ndaf ! are you hands clean ? 

INDAFA — cleanliness, neatness ; 
tidiness; ^H-indafa tigi wara ir'reliffion\ 
iffhejd l'Jnglis, '* cleanliness is next to 
Godliness ", English people say. 

INDAFAR— was dressed, was in- 
terwoven. 

INDAHAL — intermeddled, inter- 
posed, concerned himself Un another's 
business) took charge. 

INDAKK— was sounded, rung jew 
played ; dan il vah indakk l-ewwel dar- 
ha il bierahy this waltzer was played 
yesterday for the first time. 

INDAMM— was put jew united to- 
gether. 

INDANA— a series, a row, a tier, a 
file ; keghdin lesti indana indana, they 
are ready in rows; rajtu it-teatru Jl ew- 
wel indana tcd palchijiet, I saw him in 
the first tier at the theatre. 

INDARA— became used to, accus- 
tomed, became familiar. 

INDARAB — was struck, wounded 
jew bruised by a stone. 

INDEBAH-got wounded slightly. 

INDEHES ~ crept, stole in, insi- 
nuated himself into, pried. 

INDELL (għotob, nakas) — grew 
thin, emaciated y^w? lean ; wore away. 

INDESS-ara indehes, 

INDIFEN-was buried. 

INDILEC—was anointed. 

INDIVIA-endive. 

INDIANA— printed calico. 

INDOCRA— (he) guarded, watched, 
jew preserved; guard, watch,take care 
(y Oix jeia ihoxx) ; indocra fkiajew ara) 
li findd majidhol hann gew ineta ma 
neunx haxcn jena, take care (mind) 
that no one steps in here w^hen I am 
not in. 

INDOCTIAT — guarded, watched, 
cared for. 

INDUNA — (he^ perceived, disco- 
vered, noticed, found out. 

INDURA-gilded>?(? giU. 

INDURAT— gilt,/cfc/a ndurata, gilt 
silver. 



INDURATUR-gilder. 

INFAĠAR—hisnosebled. 

INFAKAS— hatched, washatched. 

INFAKA — it burst, was broken, 
was cracked (with a noise); infaka 
hl'ilma^ became extremely liquid. 

INFATAM - (it, he) was weaned ; 
wean yourself ('you jew thou). 

INFAXXA — (hQ) bound jew tied 
with a &\\eijew bandage ; bandaged ; 
swathed ; tie, bandage, swathe (you 
jew thou). 

INFAXXAT — bound, bandaged, 
swathed ; rajt it-tarbija mgheżwra fil 
fsieki ( infiskija ), I saw the baby 
wrapped up ("swathed) in swaddling 
clouts ( jew swaddling clothes). 

INFEDA— was (got) redeemed, re- 
deem yourself; arachif taghmel u nfeda 
miun dan il post, do your best and try 
to redeem yourself of this place (jew 
employment). 

INFENA — (he) fell away, pined 
("jeiv was pining) away ; died. 

INFERAK — was separated, divided, 
jew parted ; inferak fi tnejn, was di- 
vided (divided itself) in two. 

INFERN-hell, ta Unfem (infer- 
nali)^ hellish, infernal ; lejn l'infern, 
hellward; fa l-infern {id-demoniu )^ the 
devil; ghall infern (iccundannat hiex 
imur l infernj, helldoomed ; infern 
(storbiu^ frattarijaj, a devilish row ; 
sar infern (sahan^ sihel^ incorlaj, he 
grew wild, was awfuliy angry. 

INFETAH— was opened ; got loose 
in the bowels. 

INFETAK— was unsewed, unstitch- 
ed ; became hernious .;>?i^ ruptured. 

INFEXX — vented his spleen jew 
his anger on ; isBued jew poured out 
with violence ; blowed, strongly ; burst 
out ; suppurated, purged ; infexx jid- 
hac^ burst out laughing; infexx jibchiy 
burst out crying. 

INFEXX— was dilated, spread out. 

INFILEG— grew^t't^ became para- 
lytic. 

INFIRED — was (got) separated, 
parted jew divided. 

INFITEL — got (wasKembroiled, 
entangled jew confounded.jOOQlC 



INF 



— 126 — 



ING 



INFORRA— lined, wrapped, cover ; 
wrap, cover ( you jew thou). 

INFORRA— lining, wrapper, cover- 
ing ; ma joghġobuir il cnlur ta liri' 
forra tas'siclrija tieghec^ I don*t like 
the colour of the lining of your waist- 
coat. 

INFORRAT (infurrat)— lined,wrap- 
ped, covered. 

INFOSCA— grew angry, vexed, was 
vexed, annoyed. 

INFUSCAT *;infu8cat)— vexed, an- 
noyed. 

INĠABAR— was gathered; got him- 
self up, retired, inġabarjih in-ni/su, he 
collected his thoughts, retired within 
himself, meditated ; hnc inġabar cmie- 
ni id-dar il bierah fil ghaxija, your 
brother went home ( retired home ) 
early last night; f<ib mara u inġabar^ 
find a woman and get married (settle 
in life). 

INĠAMA— gathered together, as- 
sembled, congregated, met together ; 
dac inhar^ tiifiacar, chien incjama poplu 
cbir, on that day, I remember, large 
crowds of people were assembled (met 
together). 

JNGERAH-he wounded fbruised) 
himself. 

INGHAD-it was said, it was ru- 
moured, it was told : they say ; il bie- 
rah inghdd xi haqa fnk dan, it was said 
something about this yesterday ; jena 
smajt li il ca.s (dac li ġaraj inghad xor- 
t'ohra^ l heard that there was another 
version of the case. 

INGHADD — was counted, num- 
bered, reckoned; was included jew 
comprised in the number. 

INGHAFAS— wassqueezedjpressed. 

INGHAGEN-was kneaded. 

INGHAKAR — was covered with 
wounds. 

INGHALAK— shut himself; was 
shtit. 

INGHALEF - was fed, was baited. 

INGHAMEL ( intgħamel ) — was 
done, was performed, was committed, 
was perpetrated. 

INGHARAF — was known, was re- 
cognized, was made known. 



INGHASAR— became(wa8) pressed 
jeio squeezed; was straitenedin means; 
was reduced in extremes. 

INGHASS—was watched.was spied, 
was carefully looked to. 

INGHATA-— it was given jew con- 
ceded ; inghata (ta il cas, ġara% it hap- 
pened, befell. 

INGHAZAK-it was dug jew tilled. 

INGHAŻEL — was separated, was 
divided. was sorted, was chosen, was 
selected ; was spun. 

INGHALEB - was vanquished, con- 
quered, subdued. 

INGHEWA — was instigatedagainst. 

INGHOĠOB— was liked. 

INGHOROK — was rubbed, was 
chafed. 

INGIBED-he (it) is drawn to, at- 
tracted ; got (became) fond of, became 
attached to ; drew himself back ; meia 
rani gej chien fit-tieka u ingibed (dahal 
ilgewwaj^ when he saw me coming 
he was at the window and drew him- 
self back fretired); dan lahhar rajtu 
ingibed wisk gfial dic id-dar, I saw (no- 
ticed) lately that he became greatly 
attached to that house. 

INGIEB— was brought; ingieh (in- 
habb)y was liked (became esteemed ; 
inCfieb {kabel ma), agreed, wasof accord 
with, was of the same mind ; jena ma 
nafx chif ghumel biex ingieb tnieghu, 
I don*t know (I can*t understand) how 
he managed to be liked by him jew 
how he succeeded to ingratiate him- 
self with him; chemm dam hawn dejjem 
ingieb rna culhadd, all the time that he 
was here, he always agreed with every 
one. 

INGiNJER — engineer, machinist; 
sengha ta inginjer^ engineering. 

INGARŻAT — conbined ; concubi 
nary, concubine. 

INGASSA— cancelled, erased, cros- 
sed out ; cancel, erase, cross out (you 
jew thou) ; ingassali ivni, cancel my 
name. 

INGASSA— a running knot, noose, 
loop; ingassa biex jakbdu iż-żwiemel 
biha^ lasso ; torbot b'ingassa (iddahhal 
fl^'ingassa), to tie in a noose, to entrap. 



ING 



127 — 



INK 



INGAST— bezel. 

IN6ASTA-he put in (set in) the 
bezel; he encbased. 

INGASTAR — enchasing, putting 
(setting) in the bezel. 

INGASTAT-encbased, put (set) in 
tħe bezel. 

INGLETT- mitre block ; cau^xa tal 
ijiglett, mitre-box. 

INGOTT fbiċċa jew virga deheb 
jew tidda m^hix maħduma)— aningot. 

INGRAVATA — cravat, neck tie, 
neck cloth. 

INGWANTA-aġlove, gantlet jew 
gauntlet, mitten ; par unfwanii, a pair 
of gloves ; ilbes l-ingwanti, put on your 
gloves ; rnin jaghmel l-ingwanti, a 
glover, a gloveress; ingwanii tal gilda, 
kidgloves; ingwanii Verha butiiniet, 
four buttoned gloves; ingwanii bla 
sicabuy mittens; saba ta ingivania (mak- 
tuffhybiej-jintlibes fuk .ri saba marid etc.) 
hutkin. 

INHABAT — was beaten, wasstruck 
against. 

INHABB- was loved, was liked. 

INHAFER (tħaflfer) — was bored, 
dug jew holed. 

INHAFEB (chien maħfur) — was 
pardoned. 

INHABEŻ— was baked (in loaves) 
was put into the oven (to be baked). 

INHADEM — was worked jew 
wrought. 

INHAFER— was iovgw&njew par- 
doned. 

INHACHEM — was withheld, was 
governed. 

INHAKAR-wasill used, afflicted, 
troubled, was vexed. 

INHALAK— was created, wasmade; 
id-dinja inhalket f ' siit ujiem, the world 
was made in six days. 

INUALEB-wasmilked. 

INHALL— was untied,loo8ened, got 
loasened, disentangled jew freed him- 
self: melted, thawed, was dissolved; 
inhall {ghoxa) ; was mowQà jew aflfected; 
is'silq inhalU theice ismelted (thawed). 

INHANAK — grew (becarae) hoarse; 
ijFoga, was suflfocated; inhanak (bin- 
nieH), swarmed with people, was 
crowded. 



INHARAK-was (got) burnt, jew 
kindled ; inharak (ftwied) biw'xemx, be- 
came sunburnt. 

]NHARAT-was ploughed. 

INHASAD — was mown. 

INHASAD (ħa katgha) — startled, 
shuddered ; meta rani gej fnku ghal 
gttarrieda inJiasad, when he saw me 
coming up to him so suddenly he was 
startled. 

INHASEB — was pondered, consi- 
dered ; thought. 

INUASEL-was washed. 

INUASS — was felt, noticed, per- 
ceived by the touch ; ii-terremoi intuiss 
ma Malta coUlia, the earthquake 
(shock) was felt all over the Island 
(of Malta). 

INHATAF— was snatched, was ra- 
vished. 

INHATT— was unloaded, disbur- 
dened jew dipcharged; was taken down, 
razed, demolished, overthrown, dis- 
mantled, destroyed. 

INHAŻEN— was stored. 

INUEJA— revived, returned to life; 
was refreshed ; conforted himself, re- 
lieved himself. 

INHEBA— was concealed, was hid- 
den, hid himself. 

INUELA — ruined himself; was 
wasted. 

INHEMA— was heated. 

INUTlEĠ-was needful, (needed), 
was necessary, was wanting ; dan il 
ċiieb ilu xi sentejn inhtieġ wisk, some 
two years ago this book was very 
much needed (wanted). 

INKABAD -wascaught, was taken. 
was captured ; inkabad jil fatt, was 
caught in the deed }ew in the very 
act ; was taken (caught) red-hand. 

INKAFEL-was locked. 

INKAL — was said, it has been said. 

INKALA — got oflf, came oflf, was 
moved, was displaced; was able, cle- 
ver, skilfal ; dejjeNi inkala (chien capaci 
jew jiswa ghal prieichi), he was always 
very clever for delivering sermons .;<?<^ 
for predieation ; .vinkala? what is up ? 
(what happened?) iukala minn posiu u 
(fie hdf^jja, he left oflf his seat and came 

by me. DigitizedbyGoOgle 



INK 



— 128 — 



iNt 



INKALEB — was upset ; inkaleb 
(miet), died, ceased to live, be is oflf tlie 
hooks; collox inkaleb ta taht fuk, every 
thing is upside down, is topsy turvy. 

INKAEA— was read; was perused; I 
inkara kuddiein culhadd, was read in ! 
public (to the publie). 
INKAEAS-was pinehed. 
INKAS— less; ftit inka.s, a little 
less ; rnhux inkas minn erba J'elini, it 
is not less than four shillings, mill 
inkaa, at least, at the very least ; ghej- 
dli millinkas, tell me the lowest price; 
dac inkas minni fi'impiegh^ he is below 
me in office (in rank etc.) 

INKASAM— was divided, was part- 
ed, was halved ; was cleft jew split ; 
inkasam fi ttiejn, was parted ; inkasam 
min-nofs, was halved ; inkasam bid- 
dahc, burst out laughing ; l-injam beda 
jinkasam collu bis-shana^ the wood is 
all split (cleft) with the heat. 

INKATA— was cut ; inkata (ha kat- 
ghd)y was frightened, was terrified jew 
startled. 

INKATEL — killed himself, was 
slain. 

INKASA ( scultura ) — sculpture, 
cawing. 
INKEDA— was served. 
INKELA— was fried ; (tkarrakj, got 
in the wrong box, found himself dis- 
appointed. 

INKEEED — was destroyed, exter- 
minated, extirpated, rooted out, eradi- 
cated. 

INSAB— was found. 
INSADD— was (got) blocked up, 
closed, corked jeiv bunged. 

INSAHAK — was pounded jew re- 
duced to powder. 

JNSALAB — was crucified. 
INSALATA— salad ; insalata (con- 
fusionijy a confusion, a mixture of 
many tliings together. 

INSAMAT~was lighty burnt jeiv 
scalded; meta rani insamat f instamat), 
he was surprised on seeing me (un- 
expectedly). 

INSAKAM — got (was) entangled, 
curled up, twisted. 

INSATAE — covered himself, hid 
himself, concealed himself ; jeic iftah 



biehec u ftahar jew ghdlku u insatar^ 
either open your door to do yourself 
honour or close it and conceal yourself. 

INSEBAK — was surpassed, beaten, 
was preceded. 

INSEHET — was cursed ; remained 
flabbergasted ; rneta rah insehet ma chel- 
lux ilhila jitchellem,^h&a he saw him he 
remained flabbergasted for utterance. 

INSeLAH — was (got) skinned, 
peeled, was flayed. 

INSEEAK-was stolen. 

INSEWW— equality, likeness ; daks 
insewio, equal in size, of the same size. 

INSlBEC — became leafless ; was 
attenuated, grew lean (and tall). 

INSOLIA— a sort of grapes. 

INSTAMA — was heard, became 
known. 

INT ) y^"' thou ; int min int ? who 
>■ are you? who art thou? 
) .;V/«a u int, you and l. 

INTAFA — was blown out, was 
extinguished. 

INTAFAGH (chien mitfugh)— was 
thrown, pushed jew shoved. 

INTAĠAE— was cutj^a?hewn (with 
a hatchet). 

INTAHAN— was ground ; intahan 
(bir-rahia jew hl-incwiet), was consu- 
med, he fretted ; chafed with rage. 

INTAKAB-was drilled, was holed. 

INTALAB — was asked, was de- 
manded, was required. 
. INTALA* — amounted to, came up, 
to, ascended ; il cont intala fuk il mitt 
lira, the bill amounted to over one 
hundred pounds. 

INTAEAX— grew (became jew tur- 
ned) deaf ; bil katgha li ha intarax, he 
was astounded with the fright. 

INTASAB (kaghad, xteħet fuk 
hajt etc.) — prepared himself to sit, 
sat, placed himself, arranged himself 
in his seat. 

INTAXAE — was put out (spread^ 
to dry, was exposed in the open air. 

INTAXXA — taxed, levied a tax, 
imposed a duty on. 

jNTAXXAT-taxed. 

INTEBAH — perceived, discerned, 
he thought (to himself); recollected 
remembered. 3.^.^.^^, .^ GoOgk 



INt 



— 129 



INZ 



INTEBAK-itclosed, it shut close, 

INTEFAH— was swollen ; it swel- 
ledoot; intefah {intela bih in'uifm). 
he boasted, became proud. 

INTEFAK— was spent. 

INTELA — was lilled up; intela 
hih in-nifsuy grew prond, became vain 
and conceited ; iniela sax-xifery was 
fiUed up to the brim ; il cont intela 
tnal hamsin lii^a^ the bili came up to 
abont fifty pounds. 

INTELAK— was left, abandoned; 
was let go, lost his strength, was tired, 
grew (became) languid; w^a intelak 
ghal colloxy now he is leading a disso- 
late life. 

INTEMM— ended, finished, came to 
anend, (to a ^nish) jew to a final 
eloBe ; died ; ended his Hfe, came off 
the books; inai* l'Indla biex intemm 
hemmy he went to India to end his 
life there. 

INTENA— bended,twisted,contorted 

himself (itself). 

INTERAH — was dissolved, was 
nelted. 

INTESA— was forgotten, was over- 
looked. 

INTEWA — was folded up, jew 
wrapped up. 

INTGHAD-it was said, told, re- 
counted jeto spoken, it was rumoured; 
inighad illi gejja hawn ilfhtta Francisa^ 
it was rumoured that the French fleet 
ifl coming here. 

JNTGHAMEL— was done, perform- 
ed, accomplished ; dan chien inighximel 
(wr) is'sena l-ohray this was done last 
year. 

INTGHARAF— was known. 

INTGHATA-was given ; intghata 
(il cas)jew ġara^ it bappened, it came 
to pass, it occurred ; dana chien int- 
ghaia Vxejn^ this was given away gra- 
0«, (for nothing). 

INTGHAŻAK— was dug. 

INTGHAŻEL — was selected, was 
chosen, was picked jeic sorted; intgha- 
żel {injired)^ was separated, was dis- 
anited. 

INTIENA— stink, Btench,bad smell, 
fetidsmell, fetor, putrescence, putri- 
dity; hadd ma jista isofri Uintiena li 



hemniy no body can bear any longer 
that stench. 

INTIPEX-(it; swelled up, expan- 
ded, grew up, dilated. 

INTILEF— (he, it, lost himself (it- 
sellF) ; fainted, swooned; intilef tU cliem 
f tfixchelj, lost the thread of his speech 
(discourse^; intilef (indunna), damned 
bimself. 

INTISEĠ— was woven. 

INTIZEN— was weighed, was ba- 
lanced. 

INTMESS -was touched, was han- 
dled. 

INTOM (inthom)-you, ye; chlf in- 
tom (inthom) ? how are you all ? 7nin 
intom? who are you ; min iah^ba li 
intom ? who, do yoa think, you are ? 
intom o ommijiet kim li trahbu l-nhed' 
com sewwal ye mothers, take care to 
bring up your children well ! 

INTORNJATUR -a turner. 

INTOSCA-poisoned. 

INTOSCAT (avvelenat, msemmem) 
poisoned. 

INWERA — was shown, was let 
seen ; put himself forward. 

INXAKK— was split jew slit ; was 
cracked 

INXAMM-was smelled. 

INXEDD— was dressed, was worn, 
inxedd (mr Htiticn) became costive. 

INXEHET— was thrown ; threw 
himself down ; in.vehet mavid, fell sick 
{jew ill). 

INXEGHEL - was lit, was kindled, 
was inflamed. 

INXEWA~was roasted. 

INXTAMM— was smelled. 

INXTARA— was bought jew pnr- 
chased ; was bribed ; dac kal hecc ism 
ghaliex inxtara ( taich il flns sa bie.v 
igfieid hecc), he said so now because be 
is bribed. 

INXTEHET — was thrown, threw 
himself down ; /.•<sa in,clehet hemm 
('dejjem kieghed hemmj ghal collox^ he 
went there to live for good ( he is 
staying there for good). 

INXTOROB - was drunk up. ; grew 
Iean.;>ir emaeiated; shrank. ^OOQIC 

INZABAR— was pruned. 

17 



1N2 



130 



IRR 



INŻAMM— was kept, was retained, 
was detained. 

INŻAKK-was fed (with the biii). 

INŻARAD— was chafed. 

INŻARAGH— was sown. 

INŻEBAGH-was painted, dyed. 

INŻEGHED-swarmed. 

INZERTA— Bucceeded, turned out 
to be, it happened, guessed ; imerta 
tajjeb (fuxhui tajjeb jew Alla ried) li,,, 
it hit very luckily that...iwr«rtoAa mill' 
eiowel^ he succeeded from the very 
first attempt ; inzertai chienet ij'-xitay 
it happened to be raining ; dan il bet- 
iih imerta collu tajjeb, all these melons 
turned out to be all good ; il profeziu 
tieghn (li kal^jew li habbar) inzertai, his 
prophecy proved correct. 

INŻIED ( żdied ) was augmented, 
was increased (grown). 

IPPATTIA — bargained, agreed, 
convened,covenanted; stipulated, made 
an agreement, contracted. 

IPPICA— piqued, valued^^tr prided 
himself. 

IPPLEĠĠA— he bailed, min ippleġ- 
ġa icollu ihallasy be bail and pay for it. 

I PPURCIE D A - defended,protected, 
indicated ; took sides with, spoke jew 
fought for. 

IRBATTA-(he; riveted, clinched. 

IRBIGHI-ara Rbighi. 

IRBOMBA— (it) resounded,boomed. 

IRCANT — auction, public sale, 
atrajt pianu tajjeb wisk mircani^ I 
bought a very good piano from the 
saie; aejjer jimbiegh fi. rcani^ it is about 
to be sold by auction : sala fcmamarj 
ta rcant ( /ejn isir il beigh jeio ircant), 
auction rooms. 

IRCANTA— he sold by auction. 

IRCANTATUR - an anctioneer. 

IRCOBBA-knee. 

IRCIEVA— received, irciera (fakagh) 
received, welcomed, entertained. 

IRDOSS — screen, shade, shelter ; 
dahlu ghar-rdo88j they sheltered. 

IRDOSSA— (he, it) sheltered, took 
shelter, screened. 

IRFUS— ara H/us. 

JJiHAM-ara Bham. 



IRJALA (jew Rjala— roulette (akra 
rnleti), 

IRKÀK— grew subtle jeio thin, be- 
camesharpened,thinned,refined, acute. 

IRKAK (actar rkiek) thinner more 
subtle, finer. 

IRKAKAT— ara rkakai. 

IRMONDA (nakka) cleansed,purged. 

IRMONC— -tow, towing; dghajsa ta 
rmonc^ towing boat; bastiment ta rmonc^ 
tug-sbip ; hallas zewq liri ta rtnonc^ 
he paid two pounds for towage. 

IRMONCA-towed, tugged, puiled. 

IRMONCAR— towing, pulling, tug- 

IRMONCAT— towed, tugged, pulled 

IRNEXXA— (he it^ succeeded, was 
successful, proved correct, cull ma kal 
irnexxa^ every thing he said proved 
correct. 

IR-RAB AGH - the fonrth ; ir-rabagh 
wiehed^ jeto ir-rabagh wahda^ the fourth 
(one). 

IRRAĠĠA-dagħab, tbahrad) (he) 
diverted himself, solaced, rejoiced, 
cheered up, was merry. 

IRRACcMA— embroidered; embroi- 
der (you jew thou^. 

IRR.\CCMAT - embroidered. 

IRRAMA (chesa bir-ram ) — cop- 
pered, sheated with copper (plates^. 

IRRAMA ( ittiechel jew tkatta ), 
spoiled, lost in strength, is worn out. 

IRRAMAT (infurrrtt jew micsi bir- 
' ram>;-coppered, Qhe^ied jew coated 
with copper 

IRRAMAT (mecul, maħruk etc.) — 
I spoiled, worn out, lost its strengtb, 
I consistency j<?i^ firmnes. 

j RRANCa (gibed għal sidru, jew ħa- 
dem bla ħniena) worked liard^ was la- 
borioiis, strived, pushed on verj- hard, 
j strenuosly. 

IRRANĠA — seltled, agreed, com- 

bined ; arranged, put in the proper 
I order; adju8ted,adMpted,decopated; set- 

tle, agree, combine, arrange, put in 
! order, adjust, adapt, decorate (you 
I jew thou) ; kabel ma miet chien irranġa 

collox sewwcf, before dying he had set- 
, tled everythiuj]; ; immġa flestijew żej- 

jenj id'dar mill afijar li tista, decorate 
I the house the best you can ; katt ma 



IRR 



— 131 — 



ISB 



iaia jirranġa mieghi, he could never 
agree (combine) with me ; irranġa 
fkieghed) din fHoca, adjast this in its 
proper place ; ara chif taghmel u ir- 
ranġa mill actar Ji8y ào your best and 
eome to an agreement with him as 
Boon as possible ; irranġa lill cnHhadd 
f'loca, put every one in his place; put 
every one in order. 

IRRAPPA— shaved the head. 

IRRISICA(lagħab, issogra)— risked 
hazarded, was in danger; biea; mar 
hemm ii*ri9ica f laghab jew issograj haj- 
tu^ to go there he risked (hazarded) 
his life. 

IRROGCA - ran aground,ran ashore, 
stranded, stuck in the sand, tumbled 
upon, was stopped ; struck against. 

IRROFFA (ħareġ minn tiegħu jew 
minn butn)— he disbursed, made up a 
loss by payment, lost in business. 

IRSIPLA— crysipelas jew St. An- 
thony's fire. 

ILSIR — ara rsir. 

IRTAB (actar artab)-softer. 

IRTÀB (sar actarartab)— grew (be- 
came^ softer ; it softened, slackened, 
relented. 

IRTABAD — was bound, tied, fa- 
steued ; bound, tied jew fastened him- 

BOtz. 

IRTADAM— was buried under, was 
covered with. 

IRTADD (raġa intgħata)— was res- 
tored, was returned jew given back. 

IRTAFAGH — was relieved, was rai- 
sed ; improved his condition, irtafagh^ 
jppicajew inchjscr ma^ broke with, fell 
out with ; ma nafv ghalie.v huc irtafagh 
figgieled) mieghiy I can't say why did 
yoor brother fell out with me. 

IRTAHAN— ( chien mirhun ) was 

Sawned ; l-arloġġ tad-deheh tieghu irta- 
an fuk erba liri, his golden watch has 
been pawned on four pounds. 

IRTASS— was pressed, squeezed: 
irtass (iffoUa) was thronged, crowded, 
\ew pressed. 

IRTEBAH— was won, gained, con- 
qnered beaten. 

IRTEHA— abandoned himself ; relied 

IRTEMA— was cast, was thrown 
away; irtema waraihom issa^ he now 



I abandoned himself to (jew after) them; 

da l-ahhar ma felahx actar, irtema^ he 

I could not resist any longer lately, he 

fell ill. 
I IRTIEGHED — shivered, shook, 
I trembled, was afraid. 

IRTIFED — was sustained on, prop- 
ped, supported ; leaned against ; meta 
gib haxcn irtifed (chiel u mela żakku ), 
when he came here he ate (he had a 
good feed). 

IRTIFES— was trodden, was tram- 
pled under the feet. 

IRTIR— retreat, retirement. 

IRTOCCA (disinn, xogħol etc.) — 
retouched, revised. 

IRTOCCAR— retouching. 

IRTOCCAT — retouched, revised, 
corrected. 

IRVELL — rebellion ; revolt, insur- 
rection; rvell /^/ra<tori}*a),noise,uproar, 
disturbance; kam irvell, a rebellion 
broke out; dana xi rvell huf what 
noise is this ; dawn il bahrin ghamlu 
rvell^ these sailors created a distur- 
bance ; ^/it imi^n irvell tal kassisin^ at 
the time of the insurrection of the 
priests. 

IRVELLA — rebelled, rose in oppo- 
sition. 

IRXOXTA — resuscitated, revived, 
meta Sidna irxoxta mil inewt ghal hajja. 
when our Lord rose again from the 
dead. 

IRXUXTAT- reauflcitated,srfta//(?«to 
ta Cristu irxuxtat, for the feast of the 
Resurrection (of our lkorà\jew Easter. 

IRZETTA— composed himself (to 
do a thing); settled himself, resolved, 
determined. 

ISA — come on, quick, look sharp ; 
now then; isa, ejja, come on, quick ; 
isGj ghejd x^sejjer taghmel, come, resolve 
what you are about (to ào)\fittex isa^ 
make haste, be quick, look sharp ; ma 
nafnaghmel xejnisa^isa, I can't do any- 
thing hurriedly ; isaw imxn, be quick, 
come on ; wa, isa, isctu (okogMu cwie- 
tijy now then, be good (sit still jew 
be quiet). 

ISBAH— nicer, more beautiful,pret- 
tier; din wisk isbah, this is much 
nicer; ohtoc isbah minn ohtu, your siiC 



ISE 



— 182 — 



fSfi 



ter is much better looking than his 
sJBter; l- isbah, the linest, the nicest, 
tbe prettiest, the handsome8t,the most 
beaiitiful, the best ; din l-isbah fosthom 
oollha, this is the finest of the lot. 

ISEM — a name, Ji-uem tal mis' 
sier etc. in the name ol* the fatheretc; 
hla isem^ nameless ; xisem ghanda hiic 
fjeio X jsmu huc )f what is your 
brother's name. 

ISFAR — yellow ; citron, gold co- 
lourĠd, saflfron, lemon, straw coloured; 
isfar (iviċċjy pale, wan ; isfar ia bajda, 
the yolk of an egg ; x'ghandec chemm 
int isfar illum? what is the matfer with 
you (what ails you), you look so pale 
today? isfar lelluxa ( daks il karsa 
tax-xamaj, yellow as a quince, yellow 
as a guinea, yellow as a crow's foot. 

ISFEL— below, down stairs; niàel 
l-isfel, he went down below ; mur isfel 
u gibli il ctieb tieghi, go downstairs and 
fetch me my book. 

ISKFA— plural ta sakaf^Km). 

ISKFIJA - a bishopric, an episco- 
pacy. 

ISKOF— a bishop; Griżma tal Iskofy 
Confirmation. 

ISKRA — plural ta seker (ara). 

ISMAR-brown, dark, swarthy. 

ISMEN (actar srain) — stouter, fat- 
ter, thicker. 

ISS!— hush, silence; iss, iscot! hush, 
silence. 

ISSA— now, at present, at this time; 
bhal minn issa lura^ as heretofore; mimi 
issa il kuddiem, henceforth, hencefor- 
ward ; ejja isso^ come now ; ghal issa 
ma hemm xejn, there is nothing for 
present ; issa kieghed l'lnghilterra^ he 
is in England at present, il bierah bhal 
issa, yesterday at this time ; sa issa^ by 
now; issa li hemm henun,the dies is cast. 

ISSABBAR — to console; issabbar 
b'min idejjaklec kalbec, bear wrongs 
patiently. 

ISSABBAR— took patience, was re- 
signed; take patience, beresigned fyou 
jew thon). 

ISSABBAT— to throw violently, w- 
gabbat bieb etc, to bang ; issabbatx il 
bieb hecc, darh'ohra, don't bang the 
(joor 80, next time. 



IS-SABREC! — goodness gracious ! 
my goodness ! 

ISSACCAR-toboIt, to lock ; was 
bolted, was locked ; issaccar minn gew- 
way he locked himself in. 

ISSACCAR (bl-imbit etc)— to make 
one drunk, jew intoxicated. 

ISSADDAD — to grow rusty; it 
grew rusty ; issaddad fiddum żmien 
twil jew bosta żmien f'poatjy to stay a 
long time, to remain for a long period, 
to remain long ; nia nifimx li issaddad 
wiskf'dac il post, I don't believe you 
will stop long in tbat employment. 

ISSAFFA— grew limpid, clear, fair; 
issaffa (mil passatur etc), it strained, 
filtered ; it-temp issaffa (sefaj issa 
ghall collox^ it cleared out now alto- 
gether. 

ISSAFFAF (tkiegħed jew tagħmel 
saiR saifi)— to be stratified, to lay in 
strata, to arrange in layers. 

ISSAFFAR-to whistle; min kie^ 
ghed isaffar ? who is whistling ? 

ISSAFFI-to clear; to make lim- 
pid, to strain, to filten 

ISSAHHAH — to give tone jew 
strength, to render strong, to invigo- 
rate; to make one became powerful, to 
fortify, to harden; minn mindu gi^ 
hawn issahhah ġmielu^ since he came 
here he grew fairly strong, 

ISSAHHAR — to bewitch, to en- 
chant, to fascinate; malli ra/ia issahhar 
gfialiha, as soon as he saw her he 
became passionately fond of her, ({eel 
deeply in love with her). 

ISSAJJA (kagħad għassa) — stood 
waiting, on the look out, stood gaping 
jew observing. 

ISSA JJAR -to cook, to ripen, to 
grow ripe. 

ISSAKKA— was watered, irrigated. 

ISSAKKAF— was roofed, vaalted ; 
was heaped j^««^ piled loosely ; to roof, 
to heap^Vw pile (loosely). 

ISSAKKI- to water, to irrigate. 

ISSAKSI (tistaksi) — to ask, to 
question, to question jew to put qaes- 
tions ; ghaliex kieghed issaksini ? (tistaJk' 
sinij^ wby do you ask me questions ? 

ISSALDA-the; soldered. 

ISSALDAT-Boldered. OqIc 



ISS 



— 133 -^ 



ISS 



ISSALLAB — to crucify, tp make 
crosses ; Sidna ismllab ghalinnj our 
Lord was crucified for us. 

ISSAMMA— to make one hear; to 
make audible; issammu lehnec, to make 
your voice beard (audible). 

ISSAMMAM— to make jeic render 
hard ; it hardened, grew jeio became 
hard ; issammam (ma chiherx actarj^ 
gre\7 stunted. 

ISSAMMAB — to nail, was nailed. 

ISSAMSAR (ixxandar;-to public, 
to divalge. 

ISSAPNA— (he) soaped, lathered. 

ISSAPNAT— soaped, lathered. 

ISSAPPAP— t j soak, to imbibe. 

ISSARA — (he) wrestled ; wrestle 
fthou, you). 

ISSARBAT (tagħmel, tirranġa. jew 
tkiegħed fsarbat jewfilliera)— todraw 
up in line of battle. 

ISSARRAF — to change; was chang- 
eàf ara tistax issarrajii lira xelini, see 
if you can change me one Sovering 
into shillings; dac iv-xelin issarraf il 
bierahj that shilling was changed yes- 
terday; dm it'tiflu iZ'żghira issarraf 
daks it-tliet hntha l ohray this little girl 
is as troublesome (gives as much to 
do) as her other three brothers (jeio 
Bisters) 

ISSARRAR (tagħmel, torbot fsor- 
ra) — to bundle, to make bundles ; to 
tie up into bundles. 

ISSARSAR- to mend, to darn ; kie- 
gtied issarsar (tghejd cliem b'jehor) ghan- 
dec tcun, I am afraid you are telling 
stories (fibs). 

ISSAWWAB (titfa, tferragħ il- 
ma etc.) — to pour, to effuse. 

ISSAWWAF-to cover with wool ; 
it grew woolly. 

ISSAWWAR— grew (became) well 
formed, proportioned. 

ISSAWWAT-to lash, to beat, to 
lash one another ; he was beaten, 
whipped, lashed ; issawwat bla ħnienay 
to beat one unmercifully ; cun af H ma 
iistax issawwat tfal f'din li scola, you 
must know that you are not allowed 
to inflict corporal punishment to the 
chil<lren in this school. 



ISSAWWEM-to make one fast, 
to keep one fasting. 

IS-SEBQHA— the seventh ; the se- 
venth one ; seven o'clock ; gie is-seb' 
ghafl-esami, he was the seventh on the 
list (in the examination) ; ejja fis-seb- 
gha tijil ghoduy come at seven (7 a.m.) 
is-seha' rjus tad-dnubiet mejta, the se- 
ven capital sins ; is seba ferhat tal Ma- 
donna u is-seba duluri, tke seven joys 
and the seveu dolors of the B. Virgin; 
is'seba snin tal gid u is-seba snin tal 
ghaisy the seven years of plenty and 
the seven years of want. 

ISSECSEF— to prjs to act the spy, 
to seek to know. 

ISSEFSEP— tosuck. 

ISSEFFAK— to grow thick; issefak 
xoiċċec, to make bold, to have the 
cheek ; sejjer inseffak wicci u nitolbu 
idatihalli it-tifely V\\ make bold to ask 
him to employ my son. 

ISSEJJAH-to call, to name, to 
hawl, to convoke, to proclaim, to in- 
voke ; was called, was named, was 
convoked, was invoked ; mur biex is- 
sejahlu inty go to call him yourself; issa 
bhal dan x'takbad issejjahlu f now what 
name would you give to this? (what 
would you call this?^ ; malajr issejjah 
meeting, soon a.meetingwas convoked; 
sejjah lill San Ousepp biex ighinu^ he 
invoked (the name of) St. Joseph to 
assist him ; sejjatiln CgtiajjatluJ, call 
him, bawl out to him. 

ISSEJJEB — to sell at the first 
price. 

ISSELLEF— he borrowed, took in 
loan ; borrow, take in loan (you jew 
thou), issellef mitt lira minn ghandi, he 
borrowed one hundred pounds from me. 

ISSELLEM— to salute. togreet; 
gtialiex ma issellimx ? why don't you 
salute ? li issellem hia ingiba tajba (cor- 
tesia) iżda li issellem lill min isellimlec 
hua dmir, to salute is courtesy but to 
return the salute is a duty. 

ISSELLET-tounravel. 

ISSEMMA — was named, was re- 
nowned, was famous, was known ; min 
dejjem issemma gtuil gtierf tieghu, he 
was always famous for I14S doctrine 
(erudition). jigitized by CiOOQle 



ISS 



^ 134 — 



ISS 



ISSEMMEM rtivvelena, jew tinto- 
Bca) to destroy by poison, to poison. 

ISSEMMEN— to fatten, to feed for 
slaughter, to feed grossly, to grow fat. 

ISSEMML— to inention ; to give 
name to, to call, to name ; it-tieni 
cmandament VAlla igħejd: '*/a issenimi 
l'lnem VAlla fil batal'* : the second 
commandment of God is 'Hhoii ehalt 
not take the name of the Lord, thy 
God, in vain"; x'sejjer issemmih it^tifeU 
what name are you going to give to 
the new baby? issemmi xejn miUi 
ghedtlecy don't mention anything of 
what I told you ; JJana xmsemmuh ? 
what shall we call this ? ; min issem- 
mih lesti x'tatih^ talk of the devil and 
his imp appears jew talk of the devil 
and he will sure to appear ; il bierah 
semmejniec, we spoke about you yester- 
day ; dac ix-xoghol tieghu msemmi wisk^ 
his work is very mnch praised (re- 
nowned) dac imsemmi ghad-disinn^ he 
is famous for drawing (as a drawer.) ! 

ISSENNEĠ — to make ( render ; | 
bread stale ; to knead bread dry and 
almost inedible ; il hohs issenneq din i 
id-darba, the bread became stale ^^hard 
and almost inedible^ this time. 

JSSENSEL— to link, to join to- 
gether, to hang ; dac chien imissu ilu ti 
issensel^ he ought to have been hanged 
long ago. 

iSSERDEC-rhe, it) grew higher 
than the rest, overtopped the rest ; 
ihobh jisserdecy he likes to go proud, 
haughtyj^j/? saucy. 

I8SERRA — he sawed, saw (you, 
thou) ; isserra (snienu), he pre^sed his 
teeth hard together. 

ISSERRAH-to rest, to nlleviate, 
to lighten, to mitigate, to relieve, to 
ease ; ma tistax isserhu ftit? can't you 
give him a little rest ? xejn ma nista 
nsib li iserrahni mill ugigti^ I can't find 
anything to alleviate (ease) my pain ; 
serrah ftit^ have a rest (rest a while) ; 
li cont tista isserrahli rasi, if you can 
relieve my mind (my head). 

ISSEWWES (tagħmel is-susa^-to 
grow worm eaten; it grew worm eaten, 

ISSEWWES (tchesches)— to seton. 
to provoke, to enrage, to vex ; hu sew- 



laes il ehelb ghalih, he set the dog on 
him. 

ISSEWWI-to correct, to mend, to 
make right, to remove faults jew er- 
rors, to remedy, to settle, to arrange, 
to reconcile, to appease; hemm bżonn 
issewwi clm li żball^ it must needs yoa 
correct this mistake ; hadd ma jista 
isewwi il hsara hliefu, nobody can re- 
medy to this but himself ; tista issew- 
wi collox jecc triil, you can make every 
thing right agrtin if you choose; gka- 
liex ma issewwit dawn il hwejjeġ^ why 
don't you mend these clothes ; meta 
sejjer issewwiliom dawn il banchijetf 
when will you have these benches re- 
paired jew when will yon repair these 
benches? il bierah iggielda bejniethom^ 
ara tistax issewwihom, they fought 
(quarrelled) between themselves (jew 
had something too say) yesterday, see 
if you can reconcile them. 

lSSEWW[(is-sriedecetc.)-to cas- 
trate, to emasculate. 

IS-SGHATEJN - two o'clock, >- 
saghtejn, at 2 o'clock ; is-saghtejn ta 
xcara nofs inhar, 2 p.m. ; is-saghtejn ta 
bil-lejl, 2 a m.; issaghtejn tal ghassa^ 
his two hours duties, his two hours 
watch. 

ISSIB-to find, to meet with, to 
come upon, to fall in with ; to disco- 
ver, to learn f ascertain by experienee 
jew experiment) ; to perceive, to be 
conscious of ; to experience ; ma insib 
l-^bda htijaf'dan il bniedem, I find no 
fault in this man at all; ma nista 
nsib Irehda toiehed minnhom^ I cannot 
meet with any of them ; meta nsib xi 
wiehed, when I come upon some one 
jew when 1*11 fall in with any of them; 
Cristofru Colombu chien li sab l'Ame" 
rica, Christopher Colombus was the 
one to discover America; tafx'Hbtbil^ 
li krajt dawc il cotba f do you know 
what I learnt by reading those books ? 
sibt li l'ilma hua tahlita ta idrogenu u 
ossigenu, I found that water is the re- 
sult of a mixture of hydrogen and 
oxygen ; chif issib ruhec /lawn f how 
do you find yourself fhow do yoa 
fare) here? sabu li chien hati, they 
found him g^iitSghMSy ifi^^ wi6, seek 



ISS 



135 — 



iss 



and you shall find; H tarfa fli taghmel 
issib)^ nothing came out of the sack 
bat what was in it ; sab xorti^ he found 
his fortune (he was lucky) ; jecc tmicr 
darVohra ħemm issib ruhec Jil frisc 
{taghlijy if you go again there you 
vfill find yourself in a nice fix (you 
will eome to tTonhle); issib iv-xaghra 
jil ghaginoy to try ta find a flaw (fault) 
in every thing. 

ISSlCCHET-to render silent. to 
silence, ta still, to hush, to stifle, to 
moflSe, to muzzle. to gag ; sicchet ihie- 
ftecy shut up, hold your tongue, keep 
silfince 

ISSfteFER — to set ont, to take 
sbip, to leave; lest biex isiefer, ready 
to put to sea. 

ISSIEHEB— to associate, to make 
one enter into partnership ; he asso- 
ciated with; entered into partnership, 
sabscribed for, became a subscriber 
to ; associate, enter into partnership ; 
become a subsriber to (you, thou) ; xs- 
sieheb maghna, associate with us, enter 
into partnership with us (become one 
ofour partners j>ir ;'oin into partner- 
ship with us) ; chien issieheb hnc fdnn 
U ġnmalf did your brother subscribe 
for this paper fjeic become a subscri- 
ber tothis paper?) 

ISSIELET — (he) fought a dnel, 
issieletjew iggieled, he contendedjstrove 
against. 

IS-SIGHA— one o'clock, fis-sufha, at 
one o'clock ; is-sigtia ta bilAejl^ one 
a.m.; is-sigha ta wam nofsinhar,! p.m.; 
ahiv^k dina die is-sigha /, I curse that 
instant. 

ISSIJA— to row back, to back the 
oars. 

ISSIR— to become, to be converted 
into, to come to, to turn to, to assume 
the form of, to pass into, to slide into, 
to resolve (one*8 self> into ; to mature, 
to ripen ; sar kassis, he became a 
priest; x'sar minnuf what has become 
(wbat did become) of hira ? x%in chien 
kieghed jitchellem stess f'dakka ivahda 
sar serp^ whiie he was still speaking 
be assumed the form of (converted 
itsel^ himself into j a serpent ; sar ah- 
mar/he turned red (blushed all over 



the face); meta issir il festa ? when will 
the feast take place r kabel ma sar, 
{ma gih Jid-dinja), before came into 
existence ; sejra issir soru, she is going 
to take the veil. 

lS-SITTA-thesixth,the sixth part 
jew the sixth one ; six o'clock, fis-sitta 
ta fil ghodu^ at six ek.m.;fis'sitta ta wara 
nofs inhary at 6 p.m. 

ISSOCTA-(he, it) went on, con- 
tinued, carried on; pursued, proceeded; 
go on, carry on, continue (you, thou). 

ISSODD — to stop, to arrest, to ob- 
struct; to stop with a plug, to close, 
to sbut, to cork ; jecc tati xelin mll 
wiehed issodd halk culhadd^ if you give 
them a shilling each you will stop 
everybody's mouth ; ahjar issodd tajjeb 
dac il flixcun^ yoa had better stop 
(cork) that bottie well. 

ISSOFF— to suck, to suck out. 

ISSOFRI — to suflfer, to hear, to 
undergo, to feel, to endure, to sustain; 
infi icolloc issofri il castig tal blughat ta 
rasecj you shall have to suflfer the con- 
sequences of your imprudent actions ; 
meta narnc insofri piena chira^ I sufifer 
i very much (dreadfully) whenever I see 
him ; ma nistax insojric iżied^ I cannot 
bear you any more (any longer^; sofra 
telfa cbira, he s istained a great loss; 
ma nhohbx (ma irridx nara min isofri\ 
I cant't bear any body suflfering ; icol- 
loc issofri (taghmeljew tghaddi) esami 
jehor, you shall have to undergo ano- 
ther examination ; kieghed issofri xi 
ugigh xi mchien ? are you feeling any 
pains any where ? li cont ta/ x'kieghed 
insofri! if you only know what I have 
to put up with ! 

ISSOGRA— dared. adventured, ven- 
tured, risked, hazarded ; chif issogra f 
how did he dare ? hiex mar hemm is- 
sogrdi hajtu, he is an adventurer. 

IS-SOLTU — usual, cu8tomary,com- 
mon ; hhas-soltu^ as usual, usually; chif 
is-soltu, as it is customary. 

ISSONN-tosharpen. 

ISSORR— to wrap, to involve, arfa 
u sorr ghall meta tigi bżonny put by 
for a rainy day. 

ISSOTTA— (he) pelted, threw at, 
cast. 



ISS 



— 136 — 



ITl' 



ISSUK— to drive, to lead ; iaf is- 
8uk? can you drive, min chien iaukf 
who was driving ; dac li isuk^ driver. 

ISSUK— to carry away, to sweep 
before; l'ilma sak colloXy the water 
carried away everything, ( washed 
everything away). 

ISSUM— to fast. 

ISSUS — to work hard, to insist on 
one doing a thing. 

ISWED — black, dark, 8able,8ombre, 
swarthy, inky, ebon, jetty, coalblack, 
fuliginoas, murky, ethiopic; tilbes 
l'iswed ftcnn vistus)^ to be in mourning; 
irrid l-iswed flrabjad (irrid coUox bil 
ckitba)^ I want to have it in black and 
white (in writing) ; chemm sirt iswed! 
how black (dark) you are now 1 iswed 
dlam^ as black as night ; iswedfaham, 
a8 black as my hat, black as a moor, 
black as ink, black as November, 
black as thunder ; kalb sewda^ a sad 
(saddened) heart ; gfialiex ghandec kal- 
bec sewda f yfhy Btre yon so sad? ghal 
min int liebes l'iswedf (jew ghal min 
int vistus?) vihom are you in monrning 
for ? rajt ragel iswed, I saw an ethiopic, 
a Moor. 

ITJEB — better, nicer ; l-jtieb^ the 
best, nicest. 

ITKAL — heavier, more difficult ; 
l'itkaU tbe heaviest, the most difficult ; 
din U caxxa itkal minn dic, this box is 
heavier than that; il-lezioni tal-lum hi 
wisk itkal minn tal bierah, to-day's les- 
son is by far more difficult than that 
of yesterday. 

ITTABBAB— to be under the doc- 
tor's care ; ilu itabbab xi sena b'sieku^ 
he has been over twelve months under 
the doctor*8 care on account of his 
Bore leg. 

ITTABBAGH — to stain, to spot ; 
ittabbagh lunury to blemish, to tar- 
nish ; tabbajt kalzietec biż-żejt^ you 
have stained your trowsers with oil ; 
dan itabba f, does this stain ? 

ITTAFFAL^sar taQi jew tafal)- 
became clayish jew clayey. 

ITTAFFI— to moderate, to relent, 
to sooth, to soften, to mitigate, to 
appease, to temper, to accoy, to lo- 
nify ; (jliamel ftit mil medicina {dua) li 



iajtec jecc trid ittajfi xi ftit l-ngigh, use 

some of the medicine I gave you if yon 

wish to mitigate the pain ; hiex ittaffi 

il ġuah, to appease the hunger. 

ITTAJJAR-to let fly, to send fly- 

j ing ; hu ittajjar, (he, it), flew away, 

' flew oflf ; fluttered. 

ITTAKK AB -to pierce, to perforate, 

to mine, to drill, to tunnel, to enfilade, 

to spike, to spear, to gore, to bore, 

I to hole, to transfix. to stab, to pun- 

I cture, to prick, to punch ; it was 

I pierced, bored ; it has holes. 

! ITTAKKAL - to make ( jew render) 

heavier jew more weighty ; to aggra- 

vate ; ittakkal (sar actar tkil), became 

heavier jew more pondrous. 

ITTALLA-to lift, to raise, to pro- 
mote (from one class to anotlier); ittalla 
is'snien, to be at the time of teething ; 
todentize; ittalla fix-xoghol, to work 
speedily, to work hard ; ittalla l'imka- 
(ief Jt-aria (bhal ma jaghmlu il bah- 
rin etc. meta jaslu bil frejgatina mal 
moll)f to toss the oars ; fehsiebec ittalla 
xi hadd mit t/al li scola din is-sena ? do 
you intend to promote any of your 
school children this year. 

ITTALLA— was raised, was pro- 
moted ;dan il ctieb ittalla hawn fuk il 
bierah, thi8 book was brought up here 



ITTALLAB-(he) went rouhd beg- 
ging, went a begging. 

ITTAMMAS (tagħmel jew tgħak- 
kad bit-tàmes)— to curdle. 

ITTAPPAN rtagħlak) — to close 
tightly, to press. 

ITTAPPAN (tħammeġ) — to make 
opaque, to soil glass with greasy 
spots etc. 

ITTAERAF (mar fit-tarf) -he drew 
too rauch near the edge (jew extre- 
mity). 

ITTARRAF (tkabbad, tgħid xi tarf 
ta xi chelma, fatt, etc.)'to allude in- 
directly, to make some mention, to 
narrate superficially ; niftacar chien 
beda biex itarrafli xi haġa kahel ma miet 
fuk din il biċàa, I remember he com- 
menced saying something to me about 
this business, befor^ he died. 



IT'f 



— 137 — 



ITT 



ITTARKAX— to deafen, to render 
deaf, to stan ; hua ism ittarrax ghal 
colloXy he is now totally deaf. 

ITTAWWAL— to lenghten, to elon- 
gate, to draw out, to prolong, to pro- 
tract, to extend tbe daration of ; ara 
tisiax ittawwal daks pulzier jehor din il 
hadida, see if yoa can lengthen (elon- 
gate) by about another inch this iron 
bar ; issa billi ittawwal iż'żmien ? now 
what is the good of protracting fjew 
prolonging), the time ? 

ITTAWWAL (ħareġ rasu jew de- 
her)— looked out of (a window etc), 
appeared, showed himself, peeped out. 

ITTAVLAT — floored jetv covered 
with boards jeto planks ; wainscottod, 
sheated with planks. 

ITTEBBAK (tagħmel jew taksam 
fżewġ tebkat)— to divide, to part in 
two. 

ITTELLET (tagħmel għat-tielet 
darba, jew għal tliet darbiet) — to tre- 
ble, to make threefold. 

ITTEMM— to finish, to consume, 
to bring to an end, to end, to spend; 
nieta itlemma (tispicċaha jew tiecolhaj 
din il hobża f when will you eat (con- 
somej this loaf? sejjer intemm hajti 
hawn^ I am going ta spend the whole 
of my life time here ; il ghali tieghu li 
kieghed itemm l-ommi, his troubles are 
worrying my mother (jew is that 
which is undermining my mother*s 
health). 

ITTEMTEM— to stammer, to stut- 
ter, to utter with hesitation ; ghaliex 
Utemtem f why do you stammer ? fll 
kari ittemtem wisk, you utter the words 
with hesitation when you read (in 
reading). 

ITTENPEX— to soften ; il hobż it- 
ienfex (rtdb) din id-darba, the bread 
grew soft this time. 

ITTENNA (sar għat-tieni darba)- 
was repeated. 

ITTENNI — to repeat, to double, 
to increase by two, jew twice, the 
namber. 

ITTENTEX— to unravel, to fray. 

ITTERTAK— to smash, to shatter, 
to break to pieces. 



ITTERTER— to didder, to shiver 
with cold. 

ITTERŻENTA-stunned, amazed; 
bil ghajjat u il frattarijet taghhom it- 
terzentawniy they turned my head 
dizzy, by their loud mingled shouts. 

ITTEWWEB-yawned, gaped. 

ITTIECHEL-was eaten ; it wore 
out jew oflf ; corroded, erode ; (he) re- 
lied, confided jew trusted in; iitiechel 
oiss ghal gid ta nannnh, he only confi- 
ded (trusted) in his grandfather's 
wealtlK 

ITTIEHED-wastaken; was gul- 
led jew entrapped; was caught, jeio 
communicated, was mistaken for ; dac 
il cfieb ittiehed minn fuk il mejday that 
book was taken (stolen) from over that 
table ; niftacar li dac ir-ragel l-ewwel 
chien iitietied b'huc, I remember that 
man Wds first mistaken for your 
brother. 

ITTlEGHEM-totaste, to savour, 
to flavour ; to ponder well ; nuctiek li 
ittiegtietn tajjeb il cliem tieghiy 1 wish 
you would ponder well my words. 

IT-TIELET— the third, it-tielet dar- 
ba^ the third time, gheluk ittielet jum, 
on the third day. 

IT-TIENI— the second, it-tieni dar- 
ha^ the second time, the repetition ; 
fit'tieni ġurnata, on the second day. 

ITTIEFES~was damaged, hurt, 
had suflfered, was injured ; went rot, 
jew fntvHied; meta gtiedtlu ma ittiefes 
xejn, when I told him he remained 
(he was quite) indifferent jew ( he did 
not trouble himself in the least ; he 
was not a bit upset). 

IT-TLIETA-Tuesday, nharit^Tlie- 
ta li gejjay next Tuesday, cull nhar ia 
Tlieta, every Tuesday; it-tHeta (il hin ) 
three o'clock, it-tlieta tatil ghodn, 3a.m. 
it'tlieta ta wara nofs inhar 8 p.m., it- 
tlieta ( min-nies ) the thr e of them, 
raithom dawc it-tlieta min-nies ? did 
you see those three individuals ? ha 
(messuj mit'tlieta loahda, he took one 
third (his share was one third). 

IT-TMIENJA-the eighth; it-tmie- 
nja watida, the eighth part ; Jit'tmienm 
at 8 o'clock, mit'tmienja tu dl gtiod^ 



m 



— 138 — 



IXX 



sat tmienja ia Jil ghaocija from 8 a.m. 
to 8 p.m. 
IT-TNAX— the twelfth. 
IT-TNE JN— Monday, nhar it- Inejn 
on Monday ; ittnejn H gejjin^ next 
Monday, it-tnejn li ghaddew, last Mon- 
day; it-Tnejn tal Għ^jrf, Easter Mon- 
day ; it-Tnejn tal Ghejd il llamsin^ 
"Whit Monday. 

ITTOMBA— (ta' bir-ras) it butted. 

ITTOEOFN A— (he) exiledjbanishell. 

ITTOROFNAT— banibhed, exiled. 

ITTRA (littra) a letter, an alpha- 
betical sign ; ittra cbira, a capital 
letter ; ittra żghira^ a Bmall letter ; ] 
irrid nicteb ittra lil minsierec^ I have to 
write a letter to your father. ' 

ITTRACCA— drew near,approached 
went (drew) alongside. 

ITTRATTA — treated, behaved, it- 
trattani tajjeb wid\ he treated me very 
well (very kindly^ ittrattajt ta pastas 
(ia gojf), you behaved very rudely. 

ITWAL— taller, longer, l-itwal the 
tallest, the longest ; hnc itwal minni, 
your brother is taller than 1 ; issa 
ahna keghdin fl-itwal qranet^ we are 
having the longest days now. 

IVA— yes, certainly; m'hux sgur mt, 
it is not quite certain. 

IXHEB — gray ; żiemel liheb, a gray 
(coloured) horse. 

IX JAH ("actar xiħ) older ; more an- 
cient ; l-ivjah, the oldest, the most an- 
cient, the most antique. 

IXKAR (ħamrani) ruddy. 

IXXABBAT— climbed up, clambe- 
red, scrambled up. 

IXXAHHAM-togrease; to bribe. 

IXXAHXAH — to make one sleep 
soundly ; (he) slept soundly. 

IXXAKKAK— to crack, to split, to 
burst, to open in chinks ; ix.rakkak (in- 
kasam) it cracked, it split, it burst, it 
opened in chinks, it slit. 

IXXAKLEB-tooverturn; ixxakleb 
(chien gie mxakleb) was overturned; 
was turned over. 

IXXALA — amuse yourself, enjoy, 
yourself, be merry (you, thou) ; lcxala 
chemm ried^ he amused himself as 
much as he liked,' he enjoyed himself 
very much. 



IXXAMMAR-toroll up (the shirt 
sleeves, etc^ 

IXXAMMEM-tosmell. toscent.to 
sniff, to nose, to pry, chemm ihobb 
ixammem {jitchixxef) ne is very fond 
of thrusting his nose into other peo- 
ple's business; rait l-ors ixammem 
ma dwaru meta chien fl-art^ I saw the 
bear sniffing all about him when he 
was lying on the ground. 

IXXAMPLAT-in dishabille ; wide, 
loose. 

IXXANDAR-to divulge, to pro- 
claim, to make jew render public, to 
preach ; ixxandar (iipprietcaj VEcan- 
geliuy to preach the (Jospel all over 
the world ; ixxandar ( chien jew gie 
mxandar ) was divulged, proclaimed, 
made public; ismu ixxandar ma cul- 
liiHchien, his name was proclaimed 
every where ( was jeto is made univer- 
sally kiiown). 

IXX ARRAB - to wet, to moisten, to 
soak in water ; ixocarmb f^tbellj ħe 
wet himself ; ixxarrab ghasra^ was wet 
(got wet) through ; ixxai^*abj (wit^tzi 
haya) he iiiherited some money now. 

IKXAWWAT-to burn slightly. 

IXXEBBEH - to compare to jew 
with. 

IXXEBBLEC-totwist, to twine. 
to make a nlant climb. 

IXXECĊHEL-to shackle, to fast- 
en ; to embarrass, to be a stumbling 
block, to be in the way. 

IXXEJJER— to swing, ixxejier bix- 
xabla etc. to wield. to brandish, xejiirlu 
dikki ta stallet, he tried to hit him 
with the knife (to stab him). 

IXXELLEF-to chip, to break, (at 
the edges; to blunt, to make dull. 

IXXELLEL -to baste, to sew with 
long stitches, to sew slightly ; ixxellel 
ftiżiokjin'nixe/y tghejd cliem b'jehor^ 
jew iigdebj to tell stories jew fibs. 

IXXEMMEX— to expose in the sun 
to be dried, to dry in the sun. 

IXXENGHEL-to waver, to stag- 
ger, to reel. 

IXXENNAK-to make one desire 
eagerly, to make one long for greedily. 

iXXENXyt^.,g3^9 grow in bunchee. 



IXX 



— 139 — 



IŻŻ 



IXXERRED-tospill, to scatter, to 
make known, to publish, to divalge, 
to spread ; Ltxerreil^ was spilled, was 
scattered, was made known, divalged, 
jew spread, ixxei^ed it-tkiek u tigbor 
in-nnhhala, penny wise and a pound 
foolish ; xerred ftit minn dawn il cotba, 
give away ( distribute jew circulate ) 
Bome of these books. 

IXXEEREF— to make onelook out 
(of a window etc.) often, to make one 
peep. 

IXXEWWAK-to make one desire, 
jew wish, jew long for. 

IXXEWWEC — to surround with 
thorns, to make thorny. 

IXXEWWEX — (tħalii xuxa; to 
take off one*s hat ; to leave one bare- 
beaded. 

IXXEWWEX — (tgħawi, iġġagħal 
lill min jirvella) to stir, to move, to 
agitate, to incite, to excite, to stir up, to 
instigate, to excite, to quicken, to 
disturb ; dac chien l-ewwel wiehed hiex 
beda ixewwex^ he was the ringleader 
of the agitators; xewwex ilpoplu contra 
tiegħu^ he excited the mob against him. 

iXXICCHEL-ara ixxecchel. 

IXXIEBEH -(he, it) resembled, 

looked like, was like. 

IXXIEGHER-to crack, to open, 
to slit; ixxiegher (ixxakkak chemm 
cħenimjj was cracked. 

IXXIEGHEB — to dissuade one 
from, to divert. 

IXXIEGHEL -(tokgħod attent jew 
b'għajnejc miftuħa għal ħaġa), to at- 
teod, to pay attention to. 

IXXIEREC— to become a partner, 
to enter into partnership, to associate 
With ; ixxierec (dahal xriecy Jix-xirca^ 
jeuf ÀabJ. became a partner, entered 
into partnership. 

IXXITTEL— to renew, to revege- 
tate, to replant, to make one grow 
yoang again. 

IXXOMM— to smell, to scent, to 
sniff, to nose; xHnti ixxomm, what 
are you smelling ; xamm xi haġay he 
smelt a rat, he suspected something. 

IXXOTTA— (it) dried up; l-ilma 
ixxottay the water is dried up ; Ivxotta 



rmiljlus), ran short of money, became 
hard up ; ixxotta dac l'ilma, wipe off 
that water. 

IŻDA— but, however; Jena gejt iżda 
inti ft, I came but you did not come ; 
ma chienx jaff izda^ illi missieru chien 
ghddu ma giex^ he did not know, how- 
ever, that his father had not come 
yet.. 

IZGHAR— smaller, youpger, lesser, 
minor ; l-iżghar^ the least, the smal- 
lest, the youngest ; dan il bastiment 
iżghar minn dac, this ship (boat) si 
smaller than that ; ohti iighar minnec, 
my sister is younger than you ; din 
l-iżgfiar {l-iċċhenj ttaġa^ this is the 
least 'thing ; min hu l-iżghar minncom 
it-tnejn ? who is the youngest of the 
two. 

IŻIED— more, anymore ; to boot, 
into the bargain, moreover, besides 
that; iżied u iżiedy more and more, 
liżied, at the most ; trid iżiedf do you 
want m ore ? ghandec iżied ? have you 
any more? ried hames xelini iżied, 
{żieda), he wanted (asked) five shillings 
to boot (into the bargain); iżied u an- 
kas^ more or less ; tarġa iżied ? will you 
do it again ? fe, 7na jarġax iżied, no he 
will not do it again ; huma nies iżied 
barra minncom? are there others be- 
sides you ? 

IŻMNA (żmienijiet) times^Vw? sea- 
sons ; l-erba iżnina (staġuni) tas-sena 
hnma.ir'rehbigha, is-sajf, il tiarifa u ix- 
xitwa, the four seasons are spring, 
summer, autumn and winter. 

IZRAK {ŻQx6k)—le^wn is-sema, azure 
sky-coloured ; ghuma izrak, stone blind. 

IŻŻA (irringrazzia^ — thanked, ren- 
dered jew gave thanks to ; iżżahajr 
l'Alla, thank God, give thanks to God; 
niżżichajr o Sinjur ! I give Thee thanks 
my Lord. 

IŻŻACCAR — to bulge jew jut out ; 
bulged out, il tiajt iżżaccar, dal wakt 
jaka, the wall has bulged out it will 
soon tumble down. 

IŻŻANŻAN (bħal nemusa etc.)— to 
buzz ; smajta iżżanżan dic in-nemusa f 
did you hear that mosquito buzzing • 
meta iżżanżan widintec igtieidu li icuhlt 



IŻŻ 



— 140 — 



JAL 



isemmKc, if your ears burn, people say 
Bome one is talking of you jeto when 
our ears do tingle Bome do talk of us 
in our absence. 

IŻŻANŻAN (tilbes għall 1-ewwel 
darba)— to put on for the first time. 

IŻŻARĠAN (toħroġ xi żarġun jew 
fergħa)— to sprout, to shoot out bran- 
ches ; iżżarġan (tiżżattat, turi ruhec, 
taghmilha tar-ragelj, put himself for- 
ward, he play the wise acre. 

IŻŻARMA — to undo, unharness, 
take away, to disadorn, to rob ; iàżar- 
ma cnisia biex tarma ohra^ to rob Peter 
to pay Paul ; ahjar izżarma (iz-żiemel) 
issa, you had better unharnesB . the 
horse now. 

IŻŻARRAD — to break as the 
strands, of a rope. 

IŻŻATTAT (titfa kuddiem) — to 
bring forward boldly, to make a first 
mention f'jew show) of a thing. 

IŻŻEFFEN— tomake one dance, to 
cause one to dance. 

IŻŻEGLEG-to waggle. 

IŻŻEJJEN-toadorn, to deck. 

IŻŻELLAK-to slide, to let go. 

IŻŻERŻAK- to slipjeto slide down. 

IŻŻEWWEĠ-to marry, to unite 
in matrimony, to give to marriage ; 
ghandu (lahkuluj tliet xebbiet xi żew- 
weġ^ he has three young girls (daught- 
ers)to give away to be married ( to get 
married^ ; katt ma iżzewxceġ ( rtiliux 
miżżewweġ^ jew ma jafx x'jigijieri in- 
cwiet u gtiali), the black ox never trod 
upon 43 is foot. 

IZZID— to add, to augment, to in- 
crease, to aflBx, prefix, to supplement, 
to annex, to subjoin; żid ftit jehor^ add 
some more ; żied fil prezz^ he aug- 
mented (raised) the price ; meta sejrin 
iżiduna ? when are they going to in- 
crease our pay ? zid chelma ohra kabel, 
prefix another word; min jaghmel xogh- 
lu b'idu jorkmu u iżidu, self do self 
have. 

iŻŻlEF (biżżejjed, iscot)— that will 
do, that's enough, leave oflf. 

IŻŻOKK— to feed (by the mouth). 

IŻŻOMM-to hold, to he!d, to sup- 



port, to keep, to detain, to delay ; to 
entertain, to amuse, to keep from, to 
keep up ; persist ; to lock up ; to sup- 
press, to keep back, to stop, to main- 
tain, to preserve ; iżżomm f*mohħoc, to 
keep in mind ; iżżomm f'kalbec, to 
brood over ; iżżomm jebes jew shihy to 

Eersist, to hold fast, to hold out, to 
old firm ; to be obstinately resolved ; 
iàżomm ruhec ta chiiri^ to have a good 
opinion of yourself, to be conceited, to 
think too much of yourself ; żomm dan 
il ctieb tifchira tighi, keep this book as 
a souveyiir from me ; dawn il cotba żom' 
7nom{tkuttahhomx),pTeserYe these books 
( don't destroy them ) ; ma stajtx tn- 
żomm bid'dahc. 1 could not help laugh- 
ing ; jena dejjem żammejtec b^ragel seto- 
wa, I always took you for ftreated 
you as) a good (honest) man ; issa 
liemm bżonn li tibda iżżomm idec Cma 
tonfokx wisk)y now you must begin to 
economize ; iomw idecftit (^teunx wisk 
galantom)^ don't be too lavish ; dac 
żamm maghhomy he took their side 
(sided with them) ; dari chienu iżom- 
mulna is-salarin fil vacami, they used 
to stop our pay in the holidays for- 
merly ; żomm fmohhoc dan il cliem^ 
keep in mind (remember) these words; 
zommuh dac iż-żiemel li gej, stop that 
horse ; zammni nistenna xi sigha^ he 
kept me waiting for about an hour, ma 
min iżżomm int ? with whom do you 
side? (whose part do you take), żomm 
dawn in-nies lura, keep these peoplo 
back; ma nistax inżomm iżied^ I cannot 
resist any longer. 



Ja— oh! you! ; ja hmar ! you jackass; 
ja miġnun, you fool. 

JAHASRA— alas! poor fellow, poor 
thing ! jahasra ghalic ! how foolish you 
are! 

JAKAW? — what is it?; jakaw, 
perhaps. 

JAKBEL— it agrees, it is conve- 
nient, it &ta ; jecc jakbel kabbillu^ if the 
cap fit wear it. 

JALLA — would it be to heaven, 
jalUi, ghax ma chienXy God grant it may 

it be SO, C^r^r^n]f> 

Digitized by VjOOy lC 



JAN 



— 141 - 



JIG 



JANNA.R — January. 
JARDA-a yard. 

JARRA — he errs, commits a mis- 
take jew a blunder ; min jarra mohhti 
ibati gismu^ your head does not save 
your legs. 

JASàR - slavery, captivity,bondage, 
imprisonment ; dan nghejdki *\ja8ar" 
jeNy I call this slavery; zammewh filja- 
sar diaar ghaxar snin^ he was kept in 
captivity for about ten years. 

JEBES — hard, arid, dry; jebes (jiej 
froii etc. mhux misjur), immature, 
unripe, not done yet ; jebes (ia rasu 
Jebsa jew stinai), stubborn, obstinate, 
firm 'yjebes (ikiljew dijficili), abstruse, 
difficult ; jebes ghuda (daks ic-ċaghk), as 
hard as flint ; dan il hawh ghadu jebes, 
these peaches are not ripe yet ; żamm 
jebesy he was obstinate, he was perti- 
nacious ; dan il ctieb jebes wisk ghalic^ 
this book is very difficult for you; il 
bahar chien jebes (katvwi ferm) Vhemm 
u Vhawn^ the sea was very rough there 
and back ; ghanda rasu jebsa wisk^ he 
is very stubborn, very obstinate. 

JEBUSIJA— hardnoss ; jebnsija ia 
rasy obstinacy, obstinateness, stub- 
bomeFS. 

JECC— if, supposing that ; in the 
event of, in case thàt, jecc jakbillec 
kabbillu, if the cap fit wear it ; jecc 
Alla iridy please God ; jecc icun hemm 
bżonn^ if need be ; jecc kaiijigi. if ever 
fifbychance) he comes, (should he 
come) issa jecc ma jigix, now suppos- 
rng that he won't come ? jecc kaii 
jiġri xi haġa, in case that any thing 
sbould happen ; u jecc katt jibka hemm^ 
and in the event of his remaining 
there. 

JECCLlLfe ( inclele ) — otherwise, 
eHse, jecc iigi ini nibda ix-xoghol jeccli 
l^ ma naghmel xejn^ if you come your- 
self l'll start ( eommence ) the work, 
otherwise (or else) I shan't do anything 
at all. 

JEDD— right, free will ; right of, 
empire, dominion, supreme power ; 
inii ma ghandec ebdajedd, you have no 
right ^hatever, hua ma ghandu ebda 
jedd/ukecy he has no power on you ; 
taitutu minn jeddi^ I gave it to him of 



my own accord ; gie mhm jeddu (minn 
ghajr hadd ma talbu) he came sponta* 
neously. 

JEHOR — another, another one, 
l-jehor, the other one ; u la dan u l'ari" 
kas l'jehor, neither this nor the other ; 
la lilec Uankas lil hadd jehor, neither 
you nor anybody else ; atini ctieb jehor^ 
give me another book ; gibli jehor^ 
bring me another one ; sibli xi mchien 
jehor, find me some where else ; dan 
unur jehor ghalic^ this is another fea* 
ther to your cap; minn xa/iar ghall jehor, 
from month to month ; atini fiit je- 
hor, give me some more ; ix-xahar 
l'jehor, last month ; icieħed wara l-jehor 
successively. 

JIEN \ I, xnyseU;minn jien? who 

JIENA > am I ? Jiena ghad ma wt- 
st/x nghekl xejn^ I can't say anything 
yet ; jnjiu jiena siess^ I have seen it 
(him) uyself ; jecc ma immurx jien ma 
isir xejn^ if I don't go myself nothing 
shall be done. 

JIES-hope; tista iakta jiesec^yoxx 
may give up all hopes ; kaia jesuj he 
is past hope. 

JEW— either, or ; or else ; dan jew 
dac, either this or that ; ejja mighijew 
incheccic il barm^ come with me or else 
1*11 turn you out. 

JEWWILL.i— perhaps, itmaybe; 
ma iridx tghejd jewwilla li inti actar 
bravu minn hija? you don't pretend 
perhaps that you are more clever than 
my brother? ma iajihux lill huc jewwilla 
il ctiebf you have not given,by chance, 
the book to your brother? 

JIGIFIERI— that is, that is to say, 
namely, vizt ; i, e, (id est) ; meaning, 
for instance ; duna x'jigijieri ? what is 
the meaning of this ? jena xirajt grossa 
lapsijiety jigifieri m^ 1 bought one 
gross pencils, that is to say 144 ; issa 
jigijieri jigi huc jitlobni wahda sejjer 
ma natihx ? now, for instance, your 
brother comes to ask me for one them, 
and I will say no ? jiena naf xjigifieri 
(ghaddejt minnu dan il bahar)^ I had to 
pass through that fire myself Cjew I 
smelt the smell of &re) ; mAJafx x'jigi- 
fieri żwieġ, the black ox nexpr trod on 

his foot, 3igitizedbyCjOOQlC 



JIN 



— 142 — 



KAD 



JINHTIEG (hemm bzonn) — it is 
necessary, it must needs, it is useful ; 
jinhtieġ li toiehed minnha imnt gtial po^ 
pluy one of U8 must die for the people; 
jinhtieġ li issa naghmlu il ġhakal^ it is 
time to lay our nuts aside ; x'jinhtieġ 
biex taghmel il maghmndija ? what is 
necessary to administer baptism ? 

JlSMOT-scalding hot. 

JISTAICUN-it maybe, perhaps, 
probably, may be sp, it is ix)8sible ; 
jista icun li tiehdu mieghec dejjem dan 
il ctieb? is it possible that you take al- 
ways this book with you? ;jista icun li 
jigi illum, he may (might) probably 
oome to-day ; ma jistax icun, it can 
never be, it is impossible. 

JOMMI (ja omm)— mother, o mo- 
ther. 

JUM — dsky ;illum (iljum),to day ; 
cuUjum^ every day ; ta culljum, daily ; 
gkandu xelin cull jum, he has (he is in 
receipt of) a shilHng a day ; Hobina ta 
cull jum atina illum, give us this day 
obr daily bread ; ftit cull jum^ a line 
a day (a little, every day) ; jumein^ two 
days; culljumein^ every two days (fre- 
qjaently, often) ; jumein {darbtejn) fil 
gimgha, two days (twice) a week ; ejja 
ghaddi xi jumejn maghna, come and 
spend some few days with us; tliet 
ijiem, three days ; tmint ijiem^ eight 
day8,a week, bhal-lum tmient ijiem, this 
day a week ; cull tmient ijiem, every 



JUMI (ta cull jum)— to binhar^ daily, 
diurnal. 

K 

KABAR— grave, tomb ; hlatata ka- 
bjar^ gravestone, tonibstone ; lococ il 
kabar (locna il kahar)^ we shall lie all 
i^ike in our graves ; sieku ghall hofra 
(lest ghall kabar), with one foot in the 
grave. 

KABB — ( ġlecc kasir bħal sidrija ) 
a doublet frock. 

KABBIEL-( min ikabbel) he who 
adapts, jew fits, he who compares, 
equalsJ^M? matches; Ke who lets ont 
a ground, a piece of land etc. he who 
taKes^pHvs for a lease). 

KABBIELI(liji8ta icun mkabbel) 
comparable. 



KABBIEŻ — leaper, jumper, tum- 
bler, dancer, toiehed k.ibbież ( li iħobb 
jakbet ieto hafif) quick, active, stir- 
ring, alive, nimble, brisk. 

KABD (flus) — ready money, terms 
cash, thallas fias kab.l^ to pay down 
upon the nail. 

KABDA'— a taking, a capture, a 
catch, a grasp, a handful; akbad kabda 
sewwa, take a good handful ; fil kab- 
da^ near, at hand, not far ; kabda {at" 
tacc), an assault, an attack, a seizing, 
jew seizure; nivtiek nakbdu kabdagew- 
wa idejja^ I wish to catch a good hold 
ot him ; dan id-drap ma tantx fieh 
kahda, this stuft is not very thick. 

KABEL— before, first, ere ; kabel 
il wakt^ before the time, prematurely, 
happening before the proper time ; 
kabel xpjn, first of all, in the first 
place ; kabel nett, firetly, in the first 
place, to begin with, firat and fore- 
most ; minn kabel, at first, from the 
very first, from the beginning ; kabel 
nia bdiet il gwcrra^ ere the battle (war) 
commenced (broke out). 

KABEL— it agreed, it suited, it 
fitted, it coincided, it was proper, it 
was suitable, it was agreeable, it 
became, it was convenient., it was a 
matcb ; kahel fil fehma, hewasof the 
same opinion jew of the same mind : 
kahel mieghi f'collox we were both of 
the same opinion in every respeet ; 
kabel {ghamel rima), it rhymed. 

KABIL - (razza)a tribe descending 
from the same graudfather ; descent^ 
generation. race, lineage, offlspring, 
progeny ; kabil { mandra jew merhla ) 
a flock, a herd, a drove. 

KABLA— midwife ; (tabib li iheUes 
bhal kahln), an accoucher. 

KABRU (granċ) a crab. 

KàBS (katta zkuk għat-ticbis tan- 
nar etc.) a fagot, a fascine, a bundle 
of rods ( to kindle a fire ). 

KABŻ — ( minn takbeż ) a leap, a 
jump, a bound, kahż hadid^ a jump-- 
with one's feet close together. 

KADD— the waist; chellu cintura 
ina dwar kaddu, he had a girdle round 
his Avaist; fnkkaddu {niekaf dritt,fuk 



kkt) 



148 — 



KAJ 



tieghu)^ upright, erect, bold, coura- 
geous, brave ; imxifuk kaddec {dritt), 
walk up in a stately manner (erect). 

KADDEJ — a servant an errand 
boy, a waiter. 

KADDIEF — a rower, a boatman. 

KADDIES - (dac li ikaddes) he who 
celebrates, he who says mass. 

KADDIS— a saint, holy, pious, re- 
h'gious ; San Giusepp hua kaddis cblr^ 
St. Joseph is a great saint ; dac ragel 
kaddis, he is a very pious { holy, jew 
religious ) man ; il Kaddisin collha^ 
aU Saints'day jew All Hollows ; illum 
il festa ( tai Kaddis ) tieghi, it is my 
patron Saint to day ; ghan-niżla cuU 
Kaddis ighejn, it is easy to bowl down 
bill. 

KADDIS -the pass word, counter- 
sign, convention, appointment; chienu 
bil kaddiit, they had agreed before, 
they had preconcerted. 

KADEF— he rowed hard, he pul- 
led: he did work hard, he worked 
hard, he toiled. 

KADFA —a rowing, a row, a good 
pall; minn hawn sa San Paul il Bittuir 
haun kadfa sabiha^ there is a (jolly) 
good puil from here to St. Paurs bay; 
minnthomx kadfa wahda^ you are not 
pulling together. 

KAUI— service, errands; dau kighed 
ghal kadi biss, he is here to run er- 
rands only. 

KADI— a cadi, a judge (among the 
Mahommedan nation). 

KADIB (virga iew għasluġj — a 
twig, a bough, a branch ; a rod, a 
switch, a wand. 

KADIM — old, ancient, antique, an- 
tiquated, of long standing, time ho- 
noured, stale, primitive, venerable, 
time worn, decrepit ; armih duc ka- 
dim^ throw it away that is old now ; 
ghandec xi haġa kadima! have you 
any thing antique; dan issa stil kadim, 
this is now an antiquated style ; dana 
ilhajt kadim (ilu) hawn, this wall is 
of a long standing here ; dan il ġobon 
kadim^ this cheese is stale, nannuh sar 
kadim sewwu issa, his grand father is 
a thorough decrepit now. 

KADJA — an errand, a business, an 



I affair, a service ; mur akdini kadja sal 
bilt, go and run an errand for me in 
I town. 

I KADUMA (lexxuna jew mannara) 
au adze. 

K AFAS - a cage, an aviary ; kafas 
tas'sider, the chest, the thorax ; il feo- 
fas {scheletru)y the skeleton ; il kafas 
(ossatura) ta macna etc, the frame- 
work ; minjaghmel il kafas (Irokfsa), 
a cage maker. 

KAFIS (chejl taż-żejt)— half a bar- 
rel (oil). 

KAGHBA (sala) a hall, a drawing 
room. 

KAGHBAR {arsitkaghbar). 
. KAGHBUR-dirt, dung. 

KAGHD-ara tokghod. 

KAGHD— rest; hawn hafna kagfidy 
there are good many (a goodnumber 
of) men out of employment. 

KAGHDA— setting, posture, posi- 
tion, stay ; idleness; kaghda fuk il 
bajdy incubation ; ma irridecx tokghod 
dic il kaghda, I don't wont to see you 
in that posture ; meta gie Malta, kaghd 
kaghda ġmiela^ when he came to Mal- 
ta, he had a long stay; okghod kaghda 
xort'ohra, sit in another(take another) 
position. 

KAGHKA— a ring, (round) cake 
jew biscuit ; bhal kaghka {tond) round 
like a circle ; jen ghaljia cull nuiaw- 
war kaghk, all is grist that comes to 
mymiil^Vtrall is fish that comes to 
mv net. 

KAGHWARA-a porters knot, a 
cushion. 

KAHBA (mara li m'hix tal galbu) — 
a prostitute,courtesan, strumpet, har- 
lot, whore, woman of the town, a 
street walker, a lose fish, a demirep, 
a wench, a trollop, a trull, a baggage, 
a hussy, a drab, a rig, a quean, a 
mopsy, a slut, a wynx, a harridan, an 
untortunate female. 

KAJD (manetti jew cipp) — irons, 
fetters ; manacles, hand cufFs. 

KAJJEM-ara tkajjem. 

KAJJES — ara tkejjes. 

KAJLA(bil mod^-slowly, gently, 
heavily ; softly, gently, in a low 
voice ; kajla kajla, softly softly, not 



iLAi 



— 144 — 



jlal 



»o fast, gently ; kajla (ftit), little ; 
kajla jakilghu illiim, their gain is very 
stnall (poor) now ; tijuxi kajla u tasal 
cmieniy fair and softly go far in a 
day. 

KAJMIEN— ara kawmien. 

KAJSIEN (kies)— measure, measu- 
rement, metre ; a model» a pattern, a 
form, a rule ; bil kajsien, moderately, 
proportionably, with measuie. 

KAJŻU (ħanżir żgħir)— a pig, a 
hog, a small pig. 

KAKOĊĊ — garden artichoke jew 
globe artichoke. 

KAL (min t(/hid)—{he) told, said, 
related, recounted, spoke, detailed, 
narrated, proffered, proposed ; kal lill 
missierUf he told his fatner; hua kalli, 
he told me, he said to me; kal cull 
ma sar^ he related everything that 
happened ; k(\l issewwa^ he spoke the 
the truth ; kal li storia coUha chif chie- 
nety he narrated the whole story from 
beginning to end ; kal xi cliem hażin^ 
he proffered some fowl ( obscene ) 
words; x*kal ? what did he say? ; mi- 
schin ma kal xcjn^ poor soul he re- 
mained silent; kal f'kalhu^ he said 
to himself; kal iva, affirmed, asserted; 
kxil Iġ, denied ; kalfukiy he slandered 
me. 

KÀLA ("port)— haven, a road for 
«hips, an inlet of the sea. 

KALA — ara takla. 

KALA (klugħ) — a sail; kala tal maj- 
jistra, the main sail ; kala tal (/abia, 
the main top sail ; kala tal pappqfic^ 
the main top gallant sail ; kala tal 
contra pappajic, the main-top gallant- 
royal ; kala tat-trinchctt jew tal kud- 
demin^ the fore sail ; k(da Ud parruc' 
chett; thefore-topgallantsail; kcda tal 
viezzana, the mizen ; kala tal contra 
mezzana, the mizen top sail ; il {kcda) 
latiniy the latin-sail ; ghandu ir-rih ^fil 
kala, he is favoured, he is protected : 
the tide is with him. 

KALB— heart; kalb tajba^ a. good 
(kindj heart ; duc ghandu kalhu tqjba, 
he is kind hearted ; kalb każina, a 
cruel heart ; dac kalbu ħażina wisk^ he 
is rery cruel ; he is malign jew ma- 
lignant; kcdb bicrduy indifference; 



ghandu kallm bierda wisk^ he is very 
indifferent, he is cool-blooded ; kalb 
sewda^ dullness, sadness, melancholy, 
ghandi kalbi sewda, 1 am sad ; dejjem 
kalbu sewda^ he is always melancholy 
(sad jew depressed) ; bil kalb^ heartily, 
willingly, most willingly; with plea- 
sure; nothing loth, with a goodgrace, 
without reluctance; it-tifel tieghec issa 
ta ruhu bil kalb ghal li studiu tal Latin^ ' 
your son now gave himself up to the 
study of Latin with great earnestness; 
7niet b'kalbu viaksuma, died broken 
hearted; ticba ta kalb. kind heart- 
edness ; dejjem chien kalbieni^ he wa» 
always stout-hearted ; hass ghafsa ta 
kalb cbira, he felt great affection; 
hass kalbu tinghafas ghalihom, his heart 
was moved to pity for them ; meta 
sama dan sewwed kalbu^ when he 
heard this he desponded himself ; 
conna kalb wahda^ we were of one 
mind ; kalbu ma tatux li icheċċihj he 
could not find it in his heart to send 
him away ; bla kalb, carelessly, indif- 
ferently, heartless; ghamel collox bla 
kalb (bla cont)^ he did everything 
carelessly ; fuk il kalb, unwillingly, 
against one's will, reluctantly; dac 
il bniedem bla kalb (chiefer, Tna ihossx)^ 
he is a cruel (heartless) man ; kieghed 
ghal kalbi, I am happy, content, to 
my heart*s content, to my liking ; 
dana mliu xejn ghal kalbi^ this is not 
at all to my liking ; ma ghanduc kalb 
li immur^ I don't feel inclined to go ; 
tal kalby cordial, cardiac, affectionate, 
intimate ; dnc habib tal kalby he is an 
intimate friend ; mard tal kalb, heart 
disease; iniet blcalbu, he died of heart 
disease ; ugigh ta kalb, heart ache ; 
anguish, sorrow ; tahbit tal kalb, pal- 
pitation ; kalU heghda thabbat sitta 
sitta, my heart is beating pit a pat ; 
Vkalbu maksuma^ with a broken heart; 
kalbi, my dear, kalb ta kalbi, my dear- 
est dear ; minn kaWi, heartily, from 
my heart, nothing loth ; minn kiegh 
kalbi, from the bottom of my heart ; 
nixtieklec VkaWi collha, I wish you 
heartily; tgtwjdli kalbi ma jigix, I 
guess (I am of opinion) that he wqn't 
come ; kalbi ^^f^fz 'c? b'""'^ hemm^ I pre- 



KAL 



— 145 



KAM 



dicted that he wonld die tbere ; minn 
kalbn, minn rajh^ jew minn ghajr hadd 
ma kallii^ ot his own accord ; kalbu 
/'m/m, heart in hand ; chilt bil kalb, I 
enjoyed my meals (I ate with a good 
appetite) ; taghmel il kalb, to encou- 
rage ; hadd ma jaghmilla il kalb, no 
one encourages him (no one heartens 
him) ; lata kallm, he lost heart (dis- 
couraged himself) ; kalb ta sur (cu' 
raġġ etc.) ; a stout heart^ a brave 
hetrt, cowrageously ; ghandu f'kalbu 
ghilija, he breeds secret enmity 
against me, he owes a grudge, he 
bears raalice ; cull kalb trid ohra^ one 
good turu deserves another; boghod 
mU ghajn boghod mil kalb, out of sight 
out of mind, jew seldom seen soon 
forgotten, jew long absent soon for- 
gotten ; fejn^ thobb il halb jimxu ir- 
riġltjn, faint heart never won a fair 
lady ; id^dtti' żghii'a il kalb cbira^ I have 
not much accomodation yet you are 
quite welcome ; ghajn ma tara kalh ma 
tuġa^ what the eye sees not the heart 
Tues not 

KALB — betwcen, amongst, in ; 
kalb tn-nie«, in the crowd ; kalb il 
carti^ amongst the papers ; kalbna, 
amongst ourselves, amongst us. 

KàLBA (tas-siġar) — a tendril, a 
Bprout, a Bhoot, a young sboot, a bud ; 
kalba ia hassa, the beart of a lettuce, 
the most tender part {iew leaves) ; kal- 
ba ia gellewza, tbe kernel;// kalba tax- 
xitwa, in tbe midst of winter. 

KALBA ( minn takleb ) a turning, 
an overtbrow. 

KALBIENI — courageouB, brave, 
bold, magnanimous, daring, gallant, 
heroic. 

KALEB— ara Uikleb. 

EÀLEB (tal ġbejniet ete.) a cbeese 
form, a cbeese wicker basket. 

KALFAT— ara ikalfat. 

KALPÀT— calker; kalfàt ( isem ta 
hiiia, il buwahhal ) sucking fisb. 

KAL6HA— a pulling, a plucking 
out; kalgha miireghruk^ plucking up 
hy tbe roots, a rooting up ; kalgha 
(klughjew tfecchica), a dislocation, kal- 
gha fminn locj removal ; kalgha (minn 
taht l-art, mill kabar^ disinterring, dis- 



interment; kalgha rflusj gain, great 
profit; kalgfui fcalunniaj calumny, 
false imputation, falsebood, fable ; 
dic chienetkalghafukuy that wasa false 
imputation made against bim. 

KALI — frying; hut tal kah\ frying 
fish ; ghal kali, to be fried. 

KALIL—severe, rigid, disdainful ; 
fierce, cruel, inbuman, bardstrict, ri- 
gorous, barsb, stiff, absolute; l-esami li 
chelna chien kalil wisk^ our examination 
was very bard (strict, rigorous) ; int 
cont kalil bosta mieghuy you were very 
harsh (jew severe ) with bim. 

KALJA— a frying, a frying panful ; 
kliena kalja bir-ragel (dahak dahka bina 
sewwa\ be put us in the wrong box. 

KALLA—- ara tkalli. 

KALLA— ara ikalla. 

KALLEB— ara tkalleb. 

KALLIEQHAnieva)alever; alittle 
macbine on whicb the twist cotton 
is stretched. 

KALLIEGHI ( li ikalla, li igib il 
vomtn ) ; emetic, emetioal, that makes 
one retcb. 

KALLUT-a turd. 

KALZIET — trousers, breecbes ; 
kalżiet tu taht, drawers; kalżiet tal 
ghaxomy bathing trousers, batbing cos- 
tume ; min katt ma ra kaHiet lewwel 
darba li xeddu hammeġ fih ; beggars on 
horse back will ride to the devil ; meta 
tibda tlibbsu il kalżiet it-tifel tieghec ? 
when will you breech your little son ? 

KAM — ^ara tkum. 

KAMA— an ell, a fathom, a yard ; 
tghum bil kama^ swimming by stretch- 
ing tbe arms forwards. 

KAMAR— moon ; kamar ġdid, new 
moon, crescent ; kamar cwinta^ full 
moon ; kamarfin-nukkas, waning moon; 
nofs kamary crescent, half moon; ta 
nofs kamar, semilunar ; ta cull kamar^ 
montbly; dawl ta kamar^ moonligbt; 
xi ġmiel ta kamar il-lejla ! wbat a 
beautiful moonligbt nigbtl inard tal 
kamar, epilepsy, tbe falling sickness ; 
dac ibati (jatih) tal kamar, tbat man is 
epileptic. 

KAMAS— ara tokmos. ^ j 

KAMEL-plural ta kamla ai^.OOglC 

19 



kam 



— 146 — 



KAR 



KAMH— wheat, con\:bejji(/h ilkamhy 
corn merchant ; hahb il kamh (fiaxixa) 
sword Hly. 

KAMHI ("samrani)— wheat coloured, 
somewhat dark, brunette. 

KAMH-IR-RUM-indian corn. 

KAMMAS -ara tkammas, 

KAMMÀS (li jokmos) jumping, hop- 
ping; ziemel kammas, a kicking jew 
wincing horse. 

KAMMIEH (li jagħmel il karaħ, art 
li tati bosta kamħ) — wheat growing, 
fruitful in corn. 

KAMMIEL -lousy, full of vermin ; 
that produces lice. 

KAMRI (tal kmar)— of the moon. 

KAMSA— a leap, jump jew skip; 
a kick. 

KANA (canal)— a canal, a kennel, a 
channel. 

KANBI (tal kanneb)— hempen, of 
hemp. 

KANCEC (ara tkanecc). 

KANCIEC(wieħed li,min ikancec) — 
stingy, miserly, shabby, niggard, close 
fisted, close handed, grudging, chur- 
lish, hide bound, sordid, avaricious, 
griping, greedy, pinching, apinch pen- 
'ny, skinflint. 

KANĊLITA(ħaxixa)— clammy sow 
thistle. 

KANDEL-ara ikandel. 

KANDUL— any thing that dangles 
when suspended ; the wattles which 
hang down from the neck of a goat. 

KANFED— ara tkan/ed. 

KANFUD — a hedgehog ; an urchin. 

KANFU DA (ħaxixa) prickly succory 
jeio prickly endive. 

KANJA (tal forn) dust hole. 

KANNATA-a pitcher, an ewer, a 
waterpot; mimli kajinatay pitcherful. 

KANNEB— common hemp; ial kan- 
nehy hempen, of hemp ; bJial kanneh^ 
hempy. 

KANNEBUSA— hemp seeds. 

KANNIC — buccan, a hardle tnade 
of reeds to dry cheese upou. 

KANPlENA-a bell, kampiena tal 
hġieq (yhal li sperimenti tal Jisica eic) 
a glass bell ; kampiena tal tiaik, the 
uvula ; zoccor ial kampiena^ loaf sugar ; 
dakket il kampiena? did the bell go {jew 



ring)?]; kahcl ma iddokk il kampienOy 
before the bell goes ( jew before the 
ringing of the bell), ma ghandecx tisma 
hampiena wahda^ (ghandec tisma xighej- 
du it-inejn\ you must hear what the 
two parties have to say. 

KANKAL— ara ikankal. 

KANTAR — a cantar, a Maltese 
weight of 100 rotoli or 20 pese ; hu 
chellu jarfa il kantar, he had to carry 
all the weight. 

KANZHA— the ventricle, gizzard ; 
wiehed kanżha (jehn fastidiu minn xejn) 
a fastidious jew disdainful fellow. 

KARA— minn iakra (ara). 

KARA— pumpkin, gourd; kara {di- 
mar, large gourd, MB»mmoth jeio Ame- 
rican gourd; kara xiiwi,jewkam baghlij 
vegetable marrow, pumpkin, jew pum- 
pion ; kara baghli langasi^ pear gourd ; 
kara twil, long pumpkin, jew trumpet 
gourd ; kara ial jfHexchen^ bottle gourd; 
mohh il kara, stupid, duU. 

KARA BRINGIELI jew CENTE- 
NARIA— single seeded cucumber. 

KARABOĊĊ-indian millet. 

KARAD-ara iokrod. 

KARAR — ara tkarar, 

K AR AS — ara iokros. 

KARBA ("minn tokrob) an approach. 

KÀRBEN(ara ikarbenj. 

KARDA— removal of spots (from 
clothes). 

KARDaX ("minn ikardaxjew jomxoi 
il kanneb etc.j— a carder. 

KARES— sour, acrid, tart, sharp ; 
tbe juice of lemons (and other acrid 
fruits) ; kares hall, very sour, as sour 
as vinegar ; wiċċ il'lumi kares^ a very 
xigxàjew sullen face; thallasha kares^ 
you will pay it dear, you will rue it. 

KAREW-araA:im(?. 

KARGHA— a gourd, a pumpkin, a 
pumpion ; ras kargha^ a block hcad, a 
stupid jew dull fellow, an addle pate ; 
kargtia (ia^'-rasj, the crown of the 
head, the pate. 

KARGHA BAGHLIJA — vegetable 
marrow. 

KARGHA HAMRA — large gourd, 
mdkmmoih jew American pumpkin. 

KARGHA TWILA-Iong numpkin, 
trumpet gourd. .d by GoOQle 



Kar 



- 147 



KAS 



KARGHI— bald, bald headed, hair- 



EàRI — reading, lecture, perusal; 
bil kari wiehed jiighallem, reading is 
the key of knowledge ; ciieb ial lcari, a 
reading book; lezioni ialkiri,A reading 
leseon ; camta ial kari (ial leiiuraj^ 
reading room. 

KAEIB (li wasal^-imminent, ap- 
proaching, not far ; // karib^ near, not 
iar off ; at hand. 



KARIB(Ujigiminn, kraba)— kini>H^ KAETAS-ara /itar/((.<», 



red, allied, related, congenial, consan 
gaineons ; dac karibi fjigi mimiij, he 
is a relation of mine. 

KARINŻA (serenata^— a serenade- 

KARJA — reading, lecture, lesson* 
perusal. 

KARKAC— ara tkarkaċ. 

KARMEĊ— ai-a ikarmeà, 

KARMEĊ fbiscuttel)— a rusk, a 
biscuit. 

KARMUĊA— cartilage, gristle. 

KARN — horn ; iddokk il karn^ to 
blow the horn ; dakka ta karn, a butt 
with a horn ; donnu karn fċcheichen, 
hil chemm jidherj^ he is a tiny raite; 
ghamilli karn^ he has wronged me. 

KARN IL MOGHŻA (ħaxixa) hype 
coum ; karji il moghżajew karn ttcil, 
long capsicum, horny pepper, jew 
cockspur pepper. 

KARNANKLlO J«w FARRUĠ (ghas- 
far, tajra) — roller. 

KARNIT I longarmed cuttle.ponlp, 

KARNlTAjpolypus, octopus; kar- 
niia li tiilajil ghajn, the web which is 
formed on the cornea of the eye. 

KARNUNA— the, corner j^/o ear of 
a sack. 

KARR-ara <t^rr. 

KARRABA (flixcun żgħir.cunjett; — 
a pbial, a flaggon. 

KARRA J— a reader, a lectarer. 

KARRAK— ara ikarrak. 

KARRAS— ara ikarras. 

KARREB— ara tkarreb. 

KARRIEB — an approacher. 

KARRIEK ) * cheat, cheater, de- 

if APT?Tiri?Tr ^^^^^^' deluder,deceit- 

KARRIhKIj f^]^ fallacious. 

EARSA — a pinch, pinching, snip- 



ping; karsa (niscaiaj iabacCy a pinch of 
snuiF; karsa ffiiij tini karsa wahda, 
give me a little. 

KÀRSA f ħaxix Inglisa) — drooping 
wood &on'el\jew basil leaved dock. 

KARTALLA—a big basket ; 7niniH 
karialla^ a basketful; min jaghmel 
bixckilla jaghmel karialla, he that will 
steal an egg will s.teal an ox, jew he 
that will steal a pin will steal a better 
thing. 



KARTÀS-a paper cnp, a coffin, a 
cornet of paper used by gi'ocers; mimli 
kariasj a coffin (jew cornetj ful. 

KARWEŻ-ara ikariceL 

KARWIEŻ— a shaver, wool chipper 
hair cutter. 

K AS - ara tkis u tkejjes, 

KASAB — reeds, canes; /a/ kasab, 
reed ; puriiera tal kasab, a cane (reed) 
blind ; kafas tal kasab^ cage. 

KASA'M— ara taksam. 

KASAM-alarge tenure, esMejew 
possession. 

KASBA — reed, cane ; lcasha tas-sajd, 
fii^hing rod : kasba tas sakaf\ tall re^d 
for removing spider's webs etc. 

KASBA (chejl tad-drappijiet etc.) — 
two measures, an ell ; nofs. kasha^ a 
measure ; trid nofs kasha żagarella 
ohra, you reqnire another measure of 
ribbon. 

KaSBA ("chejl taż-żejt) — a small oil 
measure. 

KASBA TAS-SIEK - shin, shin 
bone, tabia. 

KASBA TAS-SNIEN ( għat tnad- 
dif ) — a tooth pick. 

KASBIJA^stubble. 

KASIR-short, brief, concise, suc- 
cint;flkasir^ shortly, briefly ; actar 
kasir^ shorter ; miei kasir il ghomor, he 
died prematurely, a (premature death); 
his Hfe was cut short; naktghu fil kasir, 
let us cut short ; /?/ kasir ( fil baxxj^ in 
shallow water. 

KASMA— sUt, cleft, crack, chink 
rift, splitting, cleaving; bifurcation, 
forking, branching, bipartition; divi- 
sion, partition; kasma ta kalLhevri 
break ing, sorrow. Digitized by GoOglc 



KAà 



— 148 — 



kAt 



KASMIET— plaral ta kasma ara. 

KASRIJA— flower pot. 

KASS (kaskas^—ara tkaskas. 

KASSAB (ara tkaaaab), 

KASSAM (ara tkassam). 

KASSÀM ( min ikassam )— divider, 
distributer. 

KASSAR— ara tkassar. 

KASSAE— min ikassary an abridger, 
a shortener, an abbreviator. 

KASSAS— ara tkassas, 

KASSAT-ara tkassat. 

KASSATA— a round cheese cake. 

KASSIS— a priest; ordna kassis^ he 
was ordained priest ; kassis tal Inglisi^ 
(protestant)y a parson,a reverend; tefiodu 
min ghand ilpatri biex tatiha il kassis, 
to rob Peter to give to Paul. 

KASTAN— chestnut; siġratalkastany 
a chestnut tree ; kastan micwiy roasted 
chestnut ; kastan imgholliy boiled chest- 
nut ; bejjegh il kastan^ chestnut seller. 

KASTANJA — boiled treacle and 
flour ("used for the confection of christ- 
mas cakes ). 

KASTNI— of a chestnut colour. 

KATA'-ara <aA;^a. 

KATAR — it dropped, it fell by 
drops ; il bejt katar^ the roof has 
lAftkAd 

KATEL— ara toktol 

KATJET— plural ta katta ara. 

KATIH (bosta,ħafna)— mucb, many 
a great deal, a good deal, a lot, any 
amount ; imien kati/i, a long tirae, 
much time; ghandu Jlus katih^ he is 
flush of money. 

KATLA— slaughter ; murder ; ghal 
katlcLy to be slaughtered. 

KATRA — a drop; katra ilma^ a drop 
of water, hil katra il katra, by drops, 
drop by drop ; ihobb il katra^ he is fond 
of drinking. 

KATRAN— liquid pitch-tar; hbula 
hil katran^ tarred ropes. 

KATT— never, at no time, ever ; hu 
katt ma gie hawn^ he never came here ; 
katt rajtni hawn kabel? (darb^ohra'i) did 
you ever see me here before ? min katt 
chien jemmen? who did ever believe it?; 
jecc katt jigi^ if ever be comes ; li ma 
tara katt hhalu, without a parallel ; katt 
katt ( meta iddidjbien isir abjad ) when 



the ass ascends the ladder, jew when 
the Ethiopian changes his skin, kaU 
tcacchi /ejn ivxommu^ a wise fox will 
never rob his neighbonr's hen roost. 

KATTA rara tkatta). 

KaTTA— a truss, a bunch, a bun- 
dle; katta. mfietafL, a bunch of keys, 
katta tifjen^ a bundle of straw ; in-nies 
chienu katta wahda, all the people were 
in a group. 

KATTANIJA (tkabida)-fray, row, 
uproar, quarrel. 

KATTAR-ara tkattar. 

KATTÀR {li tXator ) — dripping, 
dropper. 

aATTARA— a dropping stream of 
water, a gutter ; heles mil miżieb wehel 
Jil kattaruy out of the frying pan into 
the fire. 

KATGHA-a cut, a cutting ; por- 
tion, share, part ; a gash, an incision; 
figure; kata katgha sebghu sewwa^ he 
had a nasty cut in his finger ; tlni die 
il katghfiy give me that portion ; c/iemm 
hallast tal katgha ( drapp ) how much 
did you pay for the cutting ? ma togh- 
ġobnix il kafgha (it'ti/sila)^ I dont' like 
the cntting of it ; hemm hion nakta 
katgha fil laham il hajy I must take a 
final (strong) resolution ; ghandu kat- 
gha (,rehta) fa paslaSy he looks rathet 
rude; tnhux tal katgtia, he isnot agood 
hand at it ; he is not cut (born) to be 
what he is. 

KATGHA (salt, ħrtfna, gozz, katta, 
geragħai a troop. a drove, a band, a 
set, a ganj^, a crew, a flight, a flock of 
hirds ; rajt katgtia summien I saw a 
flight of quails. 

KATGHA — fright; ha liatgtuiyhe^AS 
frightened. 

KATTIEL— a killer, a murderer, a 
cut throat ; dac kattiel ta missieru^ he is 
a parricide; kuttiel ta txuhy a fratricide; 
tcattiel ta martUy an uxoricide : kattiel 
ta farbija, an infanticide; kattiel ta sidu 
( tal imgtiallem liegtiu ), a doroinicide ; 
kattiel tal sultan, a regicide ( an anar- 
chist ). 

KATTIEL (li jokto^ velenus) — 
mortal, mortiferous, deadlv. 



KAt 



149 - 



KAZ 



KATTUS— acat, a pussy cat, /cai- 
tns behhuxi^ an ash coloured. a tabby 
coloured, jew tortoise Bhell cat ; meta 
il katttts jorkod, il ġri?denjohor()u.'when 
the cat's away the mice will play ; dej- 
jem jatu donnom chelb u kattuH, they 
live like cat and dog,./>««? they live ham- 
mer and tongs, jew they are always 
at daggers drawn for each other ; kat' 
tm il baharjew gittarell, spotted shark. 
KATTUSA— she cat, a tabhy cat ; 
il kattusa ghaġġelija taghmel l'ulieda 
gtiomi, more haste worst speed. 

KAWMA — rising, getting np ; il 
kaxoma tas-Sinjur taghna minn bejn li 
mwiet, our Lord's Resurrection, nem- 
men vcolljil kawma tal imwiet^ I also 
believe that our Lord rose again from 
the dead. 

KAWMA TANNIES (rveli; - an 
insurrection, revolt, rising, rebelhon, 
sedition. 

KAWMIEN — rising, geiting up ; 
awaking, rousing ; wasal il hin il kan- 
mien, it is time to get up; ii katC' 
mien cmieni tajjeb ghaHsaWui (jaghmel 
il giil), early rising is conducive to 
heàlth. 

KAWKÀB (zuccletti jew carcur bil 
kiegħ biċċa waħda tal injam) —• a 
wooden sandal, a wooden-soled slipper. 
KAWRA (^circu) — a circle, a round 
body, à sphere; no/M kawra, semi cir- 
cle; ta nofs kawra^ semicircular. 

KAWRI (tond) — circular, round, 
orbicnlar, globular, spherical. 

KAWSALLA — rainbow; il lewnijiet 
{culuri) collha ial kawHalla, all the 
rainbow colours. 

KAWWA— strengih, force, power, 
health, sanity, fortitude ; kawwa (Him- 
na\ fat, fatnQSs; kuicwa {Hetgha), vir- 
tae, force, power, efiScacy ; kawwa 
(2amma)j constancy, 6rmness; difficul- 
ty, cogency; iati il kaicwt^ to sirength- 
en, invigorate, to animate ; io cor- 
roborate; to hearten, to encourage, 
to give courage ; il katcwa («tm//a> tie- 
ghu falza,ma toghġohnixejn^ Idon't like 
his fatness at all, that is all false fat- 
ness; dana id-document ma ghandn 
l-ebda kawwa^ this document bas no 



I efficacy whatever ; wahda middonijew 
ghetitjet ta li Spiritu Santu hia il ^^kaw- 

' tca\ ''Fortiiude*' is one of the gifts of 
the Holy Ghost ; il ^^kawwa'' tghejnna 

I li naghmlu u iniemmu dac li irid Alla, 
foriitude helps us to carry out and 

! accomplish the will of God ; ghandi 
piacir bil kawica, 1 am very pleased to 
see you getting on well ; il cotra tagh' 
leb il kawica^ might over comes right. 
KAWWARA — circle, compass, cir- 
cumference, tour ; bil kawwara ta^v- 

I .retnx (tal katnar jetc ta xi chetccha) 
jigifieri dic id-datcra xi drahi icollom 
ma dwarhotny the halo (round the sun, 
moon etc.) 
KAWWAS— ara tkawwas. 

I KAWWÀS-he who bends into an 

\ arch; an archer, a bowman; min ibiegh 
il kawH (archijiet), he who sells bows. 

I KAWWI— strong, powerful, siurdy, 

j stout, vigorou8,forcible, drastic; sound, 

, healthy, healthful,sane, kawici (smin)^ 
fat, plump, pinguid; kaicici/fenn^Hhih), 
constant, steadfast, firm,resolute; hard, 
sonnd ; difficnlt, laborions, hard ; dan 
l'itnhit kaicici iciHk^ this wine is very 
strong ; dac irragel kaicxci u f'sahtti, 
thai man is fat and sirong ; icasal 
haicn kawici u shih^ he arrived (got) 
here safe and sound (clear of all harm 
and danger): hahhat kawtci^Vnock hard; 
dana xoghol actai\c katctci gtialic^ ihis 
is a rather difficult work for you ; il 
hatiar kawici ? is the sea rough ? daii 
iddrapp kawtci actar milli .rtrajt int^ 
ihis siuflf (cloth) is sironger than that 
you boughi ; kaictci fid-dakk, loud 
sounding; baka [żanttn) kawwi dlfehma, 
h'e was (remained) resolute, (kept) firm; 
those icere drastic measures^ dawc chie- 
nu misuri (passi) kawwija. 
KAXKAX-ara tkaxkax. 
KAXKAR (dac, min ikaxxar)~bar- 
ker, peeler, flayer ; fleecer, extortioner. 
KAŻKUŻ — pig, a small pig ; chemm 
hu każknż(matitntuj)y how dirty (nasiy 
jew piggish) he is ; il liażktiz talUaghltt 
detnhu jihka każkttży let Gryll be Gryll 
and keep his hogii^ish mind, jVm? a hog 
in armojr in still b.ii a hog^jew that 
which is bred in ihe bone will never 



KAZ 



— 150 — 



Kltl 



KAŻWIT— a conceited little ass, a 
ptesumptuous little fellow. 

KAŻŻ - ara tkożż, 

KkŻ7jEŻ-B.ra,tkażżeż. 

KBAJ JAR — kalm' żghir^ a little 
grave (tomb). 

KBEJJEL— plural ta khiela ara. 

KBID— taking, holding, sequestra- 
tion, confiscation, seizure : khid (bidu)^ \ 
beginning, undertaking; khid (nar), ; 
kindling of a fire ; il helt sar khid chir \ 
il'lejl l'jehor, a big fire broke out in 
town last night. | 

KBIELA fħlas, renta ta għalka, 
raba etc.) — rent, gabel, excise, tax, | 
duty. \ 

KBIL— ara takhil. 

KBIŻ (minn <rt/.6<?i)— leaping, jump- 
ing ; khiż {minn cliem ghall jehor, jew 
minn haġa ghall ohra ), digression ; 
khiz (takheż ghall^ jew tati ghajnuua), 
defence, protection, aid, support. 

KDEJDES (kaddis żgħir, nofs kad- 
dis)— a little saint. 

KDEJJEM (ftit u xejn kadim) — 
somewhat old, rather ancient. 

KDIEM (sar fcarfim)— grew old, be- 
came ancient. 

KDIF-rowing. 

KDUMA — antiquity, ancientness. 

KDUSIA — holiness, sanctity, sa- 
crednes ; Ruh il kdusia ( jew il Kodos)^ 
the Holy Ghost; Afuleja inkaddes ruhi 
biS'Sacramenti tieghec coUoc kdusija, 
my God I will sanctify myself with 
thy Sacraments, Infinite Holiness ; 
miet u halla slnjali ta kdusija, he died 
and left signs of sanctity. 

KEDA-ara^aWi. 

KEJJES-ara^A-^Ve.^. 

KEJJES (min keiijesjs, measurer; 
kejjes ir-raha (perit agrimensur) — a 
land surveyor. 

KELA— ara takli. 

KERK — fraud, deceit, cheating, 
cheat, iUusion; hil kerk, fraudulently, 
deceitfully ; kerk (dahk Jil wiċċ), cog- 
ging. 

KERKNI (kasir, icreh) — an ugly 
dwarf, a shrimp, a pigmy. 

KFAJJES ( kafas zghir ) — a small 
ca^d. 



KFIEP-plural ta koffa (ara), mimli 
żewġt kfief^ two basketfuls. 

KFI'ELI -plural ta kafli (ara). 
KFIL — shutting up, locking up; 
binding, bnttoning, clasping together ; 
harhu iewġ pi'igiunierimetawasal hin il 
kfil, two prisoners ran away (evaded) 
at the locking-up time ; dmcn il huttuni 
tajbin wisk ghal kfiU these button are 
very good. 

KHAB - plural ta kahha ara. 

KIEGH - the bottom, the lower part 
of any thing ; il kiegh ( d<ic li jokghod 
jeiv li jihka f*żeit,imlnC ecc )y the dregp, 
lees, sediment ; kiegh il bahar^ the 
bottom of Ihe sea, hla kieġh (fondfemi) 
bottomless ; kiegh is-siek, the sole of 
the foot ; il kiegh tal id^ the palm ; ha 
tal kiegh (li chien fadal), he took the 
remainder (the resiàwe );fette.v sal kiegh 
he searched to the bottom, minn kiegh 
kalbiy from the very bottom of my 
heart. 

KIEGHA— pavement, paved floor; 
kiegha taddris (fejn jidirsu il kamh etc.) 
thrashing floor ; ghandu wiċċu toiċc il 
kiegha tal art (tost,majisthi minn xejn), 
he has a face of brass, jew he is a 
brazen faced fellow. 

KIEGHED-ara^oAYy?w?^. 

KIEGHED-standing, staying, kie- 
ghed (nihux jahdem), he is out of em- 
ployment; kieghed cwiet^ he is standing 
still ; kieghed kghad, he is lying idle, 
at leisure, unoccupied ; ilma kieghed^ 
standing ( stagnant ) water ; capital 
( f/us) kieghedy an unproductive capital; 
chemm ilec kiegtied ? ho'W long have you 
been out of employment? kieghedfuk 
ix'Xwiec, he is on pins and needles, jew 
he is very anxions, j^w? he is all agog ; 
kieghed jaghmay he is going blind. 

KIEM ta kima (ara^. . 

KIERAH — sharp, inclement ; »>- 
sajf kierah, the height of summer ; 
ix'Xitwa il kierha^ in the depth of 
winter. 

K I E S - ara tkejjes. 

KIES — measure, measurement, di- 
mension ; hil kies^ with moderation ; 
moderately; proportionally, exact, to 
measure ; sejjer niehu kies ta żarhun, I 
am going to have my measnre taken 

Jigitized by 



KIL 



151. - 



KNI 



for a pair of shoes; chelli hil kies^ I had 
just the exact number; fejn hi il kieif? 
where is the measurement ; xkies hu ? 
what size is it ? (what nnrober?) hn il 
kies^ take the measurement; iv'.rehha 
iitcheààa Inn-nefka sewwa u Inl kies, 
covetousness is opposed to liberty ; bla 
kies^ out of measure. 

KILLA. — fierceness, cruelty, seve- 
rity, strictness, rigour, hardness, ri- 
, gidne8S,8ternness, austerity, harshness, 
stiffness, inexorableness, pride, arro- 
gance ; Alla jiscansac rnill killa tieghu^ 
God deliver you from bis fierceness 
and cruelty (jew from his anger). 

KIMA. — adoration, veneration, 
esteem, estimation, honour, reverence, 
respect, deference, homage, fealty, 
obeisance, genufiexion, prostration, 
worship, obsequiousness; lijisthokklu 
cull kima, respectful, venerable, de- 
serving, estimation ; nnkkas ta kimOj 
irreverence,disrespect; niekes mill kima, 
irreverent, disrespectful ; biu'nukkas 
tal kima^ irreverently. 

KIRI) IN-NAHAL - the bee eater. 

KIBDA — destruction, extirpation, 
total ruin ; dac chien il caġnn tal kirda 
tief,hu, he was the cause of his ruin. 

KIRED-ara tekred. 

KIREW (tal aħħar)-of the last, 
of what- f emains last ; the finishing 
stroke, 

KIS (minn tkejjes) — measure; kis 
{indocra, ok(/hod attent), take care, be- 
ware ; kis ( irregnla ) ruhecy regulate 
your desires ; kis mitt darba u akta 
darba, measure twice cut but onee jeio 
Ibok before leap, j>?(? calculate well be- 
fore you resolve. 

KJAD (brilja taż-żiemel) -bridle. 

KJEM — plural ta kama (ara). 

KLAFAT— plural ta kalfat (ara). 

KLAJJA — calumnies, falsehoods, 
fables ; inventions, false reports. 

KLALET— plural ta kallnt (ara). 

KLEJBA (kalba żgħeira)— a small 
Cyoung) tendril; klejba, biċċa ċarruta 
lijicżaw ffhai'trabi żghar meta ifisknhomy 
the piece of linen used for babies be- 
fore swathing. 

KLEJGHA-a little castle. 

KLIB — overthrowing ; pouring, dis- 



tributing ; klib (fir'veligion), abjura- 
tion, apostasy, recantation. 

KLIEBl-plural ta kalba (ara). 

KLIEL — plural ta kolla (ara) — 
nieżla ix'xita bil kliel, the rain is com- 
ing down in torrents ; it is raining 
cats and dogs; it is pouring with rain; 
it is pelting down; it is raining in 
bucketfuls. 

KLIGH (minn takla^—gdÀn profit, 
guinings; pulling, pluckingout; rooting 
out, plucking by the roots; klicjh tal 
(/twdam mill ghaksa, dislocation,putting 
out of joint ; il kligh li ghandi hu zghir 
lovik, the profit 1 have (I make) is 
very small. 

KLUB-pIural ta kalh (ara). 

KLUBI (curaġġus)— bold, stout, va- 
liant, brave, courageous, magnanim- 
ous. 

KLUH I plural ta kala, sails; ba- 

KLUGH / stiment tal klngh,Q, sailing 
boat (ship) ; min jaghmel il klugh, sail 
maker ; drapp tal klngh, canvas ; bil 
klugh miftuha, with all the sails dis- 
played ; morna bil klngh, we sailed. 

KMAJJAR — kamar żghir, little 
moon. 

KMAS — kicking,anger, wrath; icakt 
il hlas jigi il kmasy tlien comes the 
reckoning and men smile no more. 

KMIS— kicking, jumping about. 

KMIS — a shirt, chemise, shift; kmis 
tal ghażel, a linen shirt; bla kmis^ shirt- 
less ; tlibbes il kmisy to shirt ; kmis ta 
bil-lejl, night gown ; sider ta kmis^ the 
front of a sbirt ; il kmis ekreh mic-cep- 
pun, charity begins at home. 

KMUH- plural ta kamh (ara). 

KMUL -plural ta kamla (ara). 

KNANET— plural ta kannata (ara). 

KNATAR-plural ta kantar (ara). 

KNEJPNA (kampiena żgħira) — a 
little bell. 

KNIEDEL-(pIuraI ta kandul) — 
things hanging jew pendulous ; the 
wattles of the she-goat. 

KNIEPED— plural ta kanfnd f ara). 

KNIEPEL -plural ta kumpiena-- 
bells; c^(/i7t- tal kniepel, chiming of bells, 
pealing of bells; ringing of bells ; min 
jaqhmel il kniepel, bell founder. 

'KNIEŻAH^plural ta kanżha 



KOB 



— 152 - 



KRA 



EORRAJT-ara knbhajt. 

KOĊOÀl'A-ara knċċatiu 

KOCCrJA (il għażla li iħallu tagħ- 
mel tarbija glieluk is-sena— minn ħaf- 
na affarijiet li ilestu kuddiema f xi can- 
nestru etc. bħal ma huma ; ctieb, flus, 
mka83, kamħ, xemgħa etc. biex imba- 
għad scond ma tagħ/el ighejdu dac li 
għad isir^ — one of the Maltese old 
customs, which is a cerimony consist- 
ing in presentiiig a tray . etc. con- 
taining toys, a book, a pair of scissors, 
Bome coins,wheat etc ,tothe baby on his 
(or her) first birth day, and according 
to the article the baby picks out first, 
the parent divine that baby's future 
inclination or destination. 

KODDIEM— ara knddiem. 

KODDIEMI-ara knddiemi. 

KODDlES-ara knddics. 

KODMA— plural ta kadim (ara). 

KOFFA— a basket, mimli koffa, a 
basketful, bil koffa^ by the basket ; 
min jaghmel koff'a jaifhmel kartaUa, he 
wbo steals an egg steals an ox ; koffa 
ta arblu^ a military top, koffa tiehjha u 
ohra nieżla^ to repeat the very same 
thing over and over again; to harp for 
ever on the same string. 

KOFOL -locking, shntting up; ko- 
fol ta hieh^ bolt, a lock. 

KOHOB — prostitution, whoring, 
wenching. 

KOLLA— a large bellied(wine;jar; 
kolla mbit^ a jar of wine. 

KOMOS — shirts, shifts, chemises ; 
min japhmel (ihit) il komony shirt maker; 
harġu jiġrn barra hil komo» ta hillejl, 
they rushed out in their night gowns 
(shirts). 

KORAN (il ctieb jew id dutrina ta 
Maumettu)-the coran. 

KORK— sandals 

KORM[ (HaD-casal Curmi. 

KORMI (wieħed minn Hal Kormi) — 
a Curmi man, a man belonging to 
Casal Curmi (from C. Curmi). 

KOROB-eive^ tokrob. 

KOROB (krib)— vicinity, proximity, 
nearness, nighness. • 

KORRIEGHA (ta cappell) -the top 
of the crown of ħ, hat. 



KORRIEGHA TAR-RAS — the 
skull, the cranium. 

KORTI — court of justice,the courts, 
the tribunal; Korti (^riminali (tal ġuri)j 
Criminal court; Ko7^ti Civili, Civil 
Court ; Korti tnl Prim*Anla, the First 
Hall; isSecond'Aulit, the Second Hall; 
Korti tal MagiHtratiy the lower courts, 
police courts; korti fstorbiu, fratta^ 
rija), noise, bustle, hubbub; ghamel 
korti ghal xejn^ he made much ado 
about nothing. 

KOSOR— shortness, curtailing. 

KOTN I - cotton, of cotton. 

KOTON— cotton, koton ahmar {lan- 
chr), Nankeen cotton; żerrighi tal ko- 
ton, cotton seeds. 

KOXKOX — bone dry,quite parched, 
I entirely destitute of moisture ; niexef 
koxkoxy it is bone dry. 

KOXRA — bark, rind, shell, skin, 

; peel, itsu/ra hia koxra tassiġr.t^ cork 

j is the bark of a tree ; il kxnra tal ġo^ 

bon, the rind ; koxra ta ġewża, nut- 

I shell; barax il koxra (gilda) ta wiċċ 

I idu, he scratched his hand skin ; koxra 

ta serp^ a viper skin; koxra tal patata, 

potato skin ; chiel il patata bil koxra 

u colloxy he ate the potato skin and 

all ; koxra tal-larinġ u tal-lumi, orange 

and lemon peel; issa nahsbu biex nbidlu 

il koxra (il hxcejjeġ) now me must 

think about changing our clothes. 

KRAB A ~ relations, ahna hbieh jew 
kraba ? are we friends or relations ? 
halla collox lil krabaiuy he left every- 
thing (aW his riches) to his next of kin; 
il hbieb u 7 kraba idru fil wakt {issibom 
fil bżonn), friends and relations are 
best known in adversity. 

KRADA— an abscess in the sole of 
the foot; Irarfa (l-art fejn ma jilhahe 
il mohriet meta icnn ghadJejy, a ridge, 
the space left by the plough between 
the fnrrowfl. 

KRAJJEN (karn żgħir) — a little 
horn. 

KRANEN— plural ta karnnna (ara). 

KRAR— confe88ion,penance; x'jagh- 
mel il hrar ? what is the effect of 
penance ; dac il kas»is issa {ha) il 
krary that priest now is authorized to 
hear confessions; jahtieġ tahseb ghal 



KHA 



— 153 — 



KTI 



krar^ you must take care (think) to go 
to confession. 

KRAS— it turned sour, fara tikrds). 

KRATAL— plural ta ^aWaZto (ara). 

KRATAS— plural ta itar^a* (ara). 

KRATI— plural ta korti (ara). 

KRE JJAK— plural ta krokka (ara. 

KRENDI fraħal) — Casal Crendi, 
mil Krendif from Casal Crendi. 

KREMPUĊ — eatable bird's foot 
treefoil. 

KRIB— near, at hand, by; krib il 
Mosta^ near Musta. 

KRID (kirda) — extirpation, exter- 
mination, destruction, ruin. 

KRIEMA — the villagers (natives) 
of Curmi. 

KRIEMEĊ— rusks, cartilages, gris- 
tle& 

KRIEK--plural ta kork (ara). 

KRIS — pinching. 

KROKKA— a brood-hen; the mother 
hen. 

KROLL — coral, red coral, white 
coral ; tal kroll, made of coral, coral- 
line ; artijiet tal kroll, coral reefs. 

KROLLAJRA (ħaxixa)— russell. 

KROLLI— epralline, as red as co- 
ral. 

KRONFOL— carnatiou, pink, mus- 
mar tal ki*onfol, clove. 

KRONFOL FAL BUCCHETTI- 
sweet William. 

KRONFOL TAL CHINA-Indian 
Pink. 

KRONFOL TAT-TOROK - Afri- 
can Marigold. 

KRONFOL TAL GRIEGHI (jew 
bamiaj — gambo, okro. 

KRUBIJA — consanguinity, kind- 
red. 

KRUN— hom8,ij7rWiaO knin, hoV' 
ny, horned ; bla krun f"mo(jtiża eto.), 
dodded ; tal krun ( tal infern jeiv ir- 
xitanj^ the devil j taghmel il krun \ma 
tatnxjidila ma żewgec etc.),to cuckold; 
dac jaj il krun tieghu collha, he knows 
all his secrets. 

KRUSA — 80urne8s,acidity,tartne8s, 
asperitv etc.;jati actarx jil krusoy it is 
soroewnat sour (acid). 

KSAJJAR — somewhat short jew 
low. 



KSAR— ara tiksar. 

KSAR CkosraJ plural ta kasir (ara). 

KSARI — plural ta kasrija fara). . 

KSIM — division, partition, divi- 
dendum. 

KTAJJA— a great number, lots, 
heaps, flocks, swarms, clouds, troops; 
bdew gejjin ktajja {jew hil ktajja), tlrey 
came in swarms, they swarmed; they 
began to come in groups. 

KTAJRA (katra żgħira) — a small 
drop; bil ktajra il kiajra^ by drops, 
drop by drop ; bil ktajra il ktajra tin- 
tela il ġrajra, many a little makes a 
muckle jew little and often fiils the 
purse. 

KTAJTA (katta żgħira)~a small 
bundle, bundle, packet, truss jew 
bunch. 

KTAR (tat-tames) — rennet, curd 
coagulum. 

KTATES-pIural ta kattus (ara> 

KTEJGHA (katgħa żgħira) — a 
small cut, gaHhiew incision, a little 
bit; a iittle fright, a slight astonish- 
ment. 

KTIGH (minn^aÀrto';— cutting, de- 
cision, guessing, divination, predic- 
tion ; ktigh ilfjuri^ plucking flowers, 
ktigh irras, decollation, beheading; 
ktigh il grieżem (il ghonkj^ cutting of 
throat ; ktigh ta siek, drigh etc. ampu- 
tation ; kti(jh ta cont, settliug, paying 
of a bill, closing an account; ktigh it- 
tirdih Cftama)^ weaning ; ktigh il kalb, 
discouragement, disheartening, losing 
of heart ; ktigh il jes^ jew ktigh ii-tamay 
despair,desperation,A:^i<;fe in-nifsy short 
breath,tbe state of being out of breath; 
kiigh il ghaià, quenching of thirst; 
kiigh tul bżiek mis^sider^ expectoration, 
spitting ; ktigh tal kamh mill gharbiel^ 
parings, husks, peelchaff*, refuse, 
cleansings ; dawn il fjuri lesti ghal 
ktighf these flowers are ready to be 
plucked ; issa wasal żmien il ktigh, the 
time of cutting is come ; hemm tnejn 
gtwl kiigti ix'.vahar, thero are two for 
the cutting of hair, jew to have their 
hair cut. 

KTIEGHI— i)Iural ta katgtia (ara). 

KTIL — slaughter, murder, assassi- 
nation, massacre ; killing j dana gtial 

20 



KTU 



- 154 ^ 



KZI 



ktil ? is this to be slaughtered? (to be 
killed), smajt bih dac il ktil li sar 
Ohawdex il bierah ? did you hear of 
the murder (manslaughter jew ho- 
micide) that took plaoe at Grozo 
yesterday ? ktil tas-sultan, regicide ; 
ktil tal missiery parricide ; ktil tal 
omm, matricide; kiil tal mara, uxo- 
ricide ; ktil tal ahwa, fratricide ; ktil 
tas'sid f tas-sinjur jeu tal imghaUemJy 
dominicide ; ktil ta tarbija, infanti- 
cide; ktil ta wiehed stess ftiecjhu in- 
nifsujy suicide ; wiehed mid-dnubiet li 
ighajtu u jitolbu hakk u vendetta kud- 
diem Alla hua "i/ ktil tan-nies ghax 



of the sins crying to 
vengeance is '* wilful 



irridu ", one 
heaven for 
murder ". 

KTUGHI (li jakta. li jiddecidi;- 
decisive ; ktughi {lijistajinkatajy that 
may be cut off. 

KUBBAJT— sweets, sweetmeats. 

KUĊĊATA— suramit, 8ummity,top, 
vertex, apix, peak, zenith, pinnacle, 
acme, the culminating point ; Jil knċ- 
ċata nett^ in the very top ; kuààata tar 
rasy the vertex jew crown of the 
head; wasalna (tlajna) sal kuċcata^ we 
got (arrived) to ithe summit jew to 
the very top. 

KUCUIED-small lice; little ver- 
min, louse just hatched. 

KUDDIEM — before, in the pre- 
sence of, facing, opposite to ; il kud- 
diemj forward; tgtiaddi il kuddiem^ 
to progress, to proceed, to advance, 
to move forward ; ghaddi kuddiem, 
walk in front^ go before ; bil kud- 
diem^ in advance. before hand ; 
hallas bil kuddieni^ he paid before 
hand fjew in advance) ; il kuddiem, 
forwards; u la il kuddiem u l-ankas 
lura^ neither backwards nor forwards; 
in a stand still ; mil-lum il kuddieniy 
henceforward^'^M? for the time to come; 
ta kuddienij the front one, il'linja (fila) 
ta kuddiem, the front line ; knddiem 
ghajnejja^ in my presence, before my 
very eyes; iggib kuddiem ghajnejc^ 
pioture to yourself; nahseb dnnbieti 
billi ingib kuddiem ghajnejja hames 
hwejjeġ, 1 examine my conscience by 
Qonsidering five things ; mia;xi il kud- 



diem (compli), carry on ; l-arloġġ tieghi 
hu hamsa il kuddiem^ my watch is tive 
minutes fast ; inii ghandec wiccec minn 
kuddiem (ma tisthix)^ you are cheeky, 
bo'd, free ; jokghod sewwa sew kuddiem 
il cnisia, he lives just opposite the 
church ; kuddiem il hanut tieghu fiemm 
{tara) statwa^ facing his shop you see 
(there is^ a statue; mur minn kuddiemi^ 
go away with youjew clear out! inii 
ihallas il chera bit'tliet xhur kuddiem^ 
you pay your rent quarterly in ad- 
vance ; nirringraziac bil kuddiem^ nib- 
ka etc, anticipating my thanks, I 
remain etc; il kuddiem {actar iard)^ 
later ou. 

KUDDIES— masses ; ial kuddies^y a 
mass à\\Y ; illum tal kuddies biss^ m'hux 
fesia cmandata, this is not a Holiday 
of obligation (jew close Holiday); 
s}najt kuddies? have you been to 
mass ; knddies tal erxcieh f requiem 
masses ; baka kuddies? are there any 
more masses left; daron il flus gfial 
kuddies, this money is for the cele- 
bration of masses. 

KURDIENA-a tike, tick. 
KURKAM — ara żaghafran. 
KUŻKAJŻA fħaxixa) — bladder 
campion. 

KXUR— cod,barks,8kins,sbeIls;A-j'tir 
tal ho^'ż, crusts ; kxur tal kamhj coarse 
bran, husks ; krnr tnr-ras (brija), dan- 
druff; kxur tal-larinġ, orange peel, 
kxnr tal'lumi, lemon peel ; kxur tal 
ġobon, rind ; kxur tallaham^ skin ; 
kxur tal gewż etc, nut shells; kxur tal 
arzell etc, sea shells, kxur tal hut, 
scale (of fish). 

KWIEBEL-pIural ta ÀraWa(ai-a). 
KVVIEL (proverbiu etc) — a short 
sentence, a proverb, a motto. 

KWIELEB -plural ta kaleb (ava). 
KŻEJKEŻ (każkuż zgħir)-a little 
Pig- . 

KŻIEŻ -nastiness, dirt, dirtiness, 
tilth, uncleanliness; kżież(immoraliià)^ 
obscenity, filthiness. 

KŻIEŻI (li ikażżGŻ) — he rthat) 
who loathes jew sickens: nauseous, 
loathsome, disgusting, OglC 



— 155 — 



LAH 



L (f loc lill) to ; 7 dac {lill dac), to 
h\m;*l 7nin? to whom? l'hu (lilhu\ 
to him; kairu (kallhu) jew kal lilu,8a\d 
to him, told him ; kallha (kal liUia)^ 
said to her (told her). 

LA (lankas etc.)— -nor, neither, no 
not ; la dan u l-ankas dac, neither this 
nor that, la int u l-aiikasjien, neither 
of us (neither you nor I) ; la tmurx, 
do not go; la iemminx, do not believe 
(don't you believe it) ; la taghmilx 
deni ghax deni jaghmlulecy hai*m set 
harm get ; /a, since, that ; isaa la gejt 
okghod cul niaghna, now that y ou have 
come stay to dine with us ; la darba 
giet hecc halli/ia^ since so it happened, 
iet it go; /a,if; la ma tarax ma temminx^ 
if you don't see,you shan't believe, la 
{meta) , when ; la tasal Londra ictibli, 
when you arrive in London write to 
me ; la tuji ifthilha il bieby troubles 
never come alone. 

LA— /a {wahda min-noti tal musica), 

LABAR (plural ta labra) — pins, 
needles ; lahar tal hjata, needles, la- 
bar tai^rasy pins; lahar tas-sarwan, 
safety pins ; labar tal calzetta, knitting 
needle ; labar tad-deheb etc. {tan-nisa), 
broaches ; labar tad-deheb etc. tax-xal- 
pi etc. scarf pins ; ippuntah (wahhlu) 
bil-labar^ pin it ; kieghed fuk il-labar 
( fuk ix'xwiek)y he is on pins and 
needles ; min iaghmel il-labarj needle 
maker, pin-maker ; min ibigh il'labar, 
pinseller, needle seller. 

LABABDA — a spear, lance ; dac li 
icoHu {icun armat bil labarda), spear- 
roan. 

LABLAB— ara tlablab. 

LABLÀB lablabber;agreattalker, 

LABLABAJ loquacious, talkative. 

LABRA— pin, needle; labra ial hja- 
ta, needle ; labra tar-ras, pin ; labra 
tal calzetta, knitting needle ; labra 
tas'sariean {tai-trabi etc), a safety pin; 
labra ian-nisa, a broach ; labra iax- 
xalpoy a scarf pin ; ghajn illabra, eye 
of a needle ; inti trid titmaghni ir-ross 
hiUlabra^ you make me believe that 
the moon is made of green cheese. 

LAPSI (il festa ta Lapsi)— Ascen- 
Pion dav. 



LAĊC (tat-tmun) — the tiller. 

LACCI (ħut)— shad. 

LACUMIA— Turkish delight. 

LADARBA — since, since that ; la- 
darha ma tridx tisma, nirrappurtac^ 
since you don't wont to obey 1*11 
report you. 

LAGHAB — played, joked, risked; 
laghab mfvatra, laid a wager ; laghab 
żeioġ u fart^ played at **odd or even", 
laghabu dura durelloy j^layed at^'ring a 
ring of roses" ; lac^utb tigisġa ghamia^ 
played at the **old blind man's buff'; 
laghbu noli {mistM)ija); they played at 
"hide and seek'* ; laghhu il carti^ tikoy 
played at cards (they had a game at 
cards; highbu ghasfurtaà'ċomb itirffirr)^ 
they played at "birds fly "; laghbu il 
flu8 (ghalflus)y they gambled; laghab 
bli idejn, he skylarked; laghab bil cliem 
{bid-discors^he wavered in his speech; 
laghah lill huh (karrak jew dahak bih), 
he cheated his brother ; laghab (isso- 
gra) hajiu, he risked his life ; laghab 
fil hsieb, he was inconstant, mutable, 
irresolute jew he was not constant in 
his purpose. 

LAGHAB— a gambler, a gamester, 
dac laghab mill aciar, he is a first rate 
gambler. 

LAGHAK-ara tilghak. 

LAGHBA— ara loghba. 

LAGHKA-a licking. 

LAHAK— ara tilhak. 

LAHAM— flesh, meat; lah/am tac- 
ċanga, beef ; laham ial vitella, veal, /a- 
ham ial hanżir, pork; laham tal muntun, 
mutton ; laham iaċ-ċerv, jew ta anni^ 
mali ohra li jinkabdu Jil caċda, venison; 
laham mixwi, roast beef, laham mokli, 
beefstick, beefsteak, inedjew broiled 
meat ; laham tas-silġ, frozen ( con- 
gealed ) meat ; laham mgholli ( bul- 
jtii), boiled beef ; ghidmu u hatghalu 
biċċa laham minn idu, he bit a piece of 
flesh off his arm (hand); illum ġurnaia 
ial magru jew ial-laham ? is this a meat 
day, or a day of abstinence? bil-laham 
{mimli, smin), fleshv, plumpy ; tad- 
demm u il-laham, a Luman being, a 
living being, he (it) feels ; minn tbigh 
il'laham, butcher ; sejjer ihallas iU 
laham, he is going to be the victim, 



LAH 



-^ 156 — 



LAM 



he 18 going to suflFer for the lot ; mes- 
su fil-laham il hajy he was touched to 
the quick ; min jecol il4ahma {laham) 
j^col il ghadam, if you will enjoy the 
fire you must put up with the smoke. 

LAHAM IL CHELB^mules. 

LAHAM IL FART — cows and 
oxen. 

LAHH — flashes, flashing ; il-lahh 
tal herak, flashes of lightning. 

LAHHAK— ara tlahtiak. 

LAHHAM— ara tlahham. 

LAHKA— the arrival, coming; loa- 
slu kabel il-lahlca tal vajyur, they ar- 
rived before the ship's arrival (be- 
fore the steamer's coming in). 

LAHMA — a piece of flesh. 

LAHMIJA (ħaxixa)-bryophybun. 

LAJC (ajc)— a lay brother. 

LAJMA IL-LAJMA— softly, gent- 
ly, very slowly ; tlakna bil mivi u gej- 
na lajma il'lajma, we started on foot 
( walking ) and came very slowly 
home. 

LAKA — ara tilka. 

LAKAM — surname, nickname,.r7a- 




LAKAT-ara tolkot 

LAKATT — ever, never, gha.x lakatt 
gii^ would he (might hej never come. 

LAKGHA — meeting ; reception, 
oonfronting; assembly, congregation; 
dac inhar tal lakgha^ on the day of the 
roeeting (when they met) ; meta loa- 
sal chellu lakgha sabitia, he hadafine 
f splendid) reception on his arrival ; 
cull nhar ta erhgha icollna il-lakgtia 
iaghna fl-Oratoriu, we have the con- 
gregation (we meet at the congrega- 
tion) every Wednesday at the Ora- 
tory. 

LAKLAK — ara tlaklak. 

LAKLÀK — he who speaks guttu- 
rally ; lakhtk, min ighemgRem^ jeto ghem' 
gumi^ a complainer. 

L-AKKAL— in the midst, depth ; 
l-alckal tax-xitwa^ in the depth of win- 
ter ; fl-akkal tas-sajf, in the midst of 
«ummer. 
. LAKKAM — ara tlakkam. 



LAKKAT — he gathered, gleaned 
picked up, collected ; meta ttareġ jiff- 
hor hawn dejjem laklcat xi żewġ liri^ 
whenever he came out making col- 
lections here he always got soine 
tAVO pounds. 

LAKKÀT— a gatherer, a gleaner, 
a picker up, a collector. 
LAKKATA— ara lukkata. 
LAKKAX — ara tlaklcax. 
LAKKIEM (min ilakkam is-siġar) — 
a grafter, an inoculator; lakkiem (min 
jakla, jew jati lakam\ a nicknamer, he 
who nicknames jeo? surnaraes. 

LAKKIEGHA (ta banc ta mgħal- 
lem, mastrudaxxaetc,)— bench stop. 

L.\KKIEGHI — comparable, that 
meets 

LAKKIEH — • a collator, he who 
promotes a meeting. 

LAKTA— a blow,a stroke, astripe, 
a lash. 

LAKX— chips. 

LAKXA — cħip ; cull lahxa tirfed li 
mramma, every little serves ; Vlahc^ 
wahda mas-sajjarx^ one hand will not 
clasp. 

LALA (cunfidenza, riħ) — freedom, 
familiarity ; issa ha wisk il-lala^ now 
he assumed too much freedom (fami- 
liarity) ; tal-lala, he allowed (gave) 
too much freedom (familiarity). 

LAMA fxafra) — the blade of a 
sword jew knife, a thin plate of iron 
jew steel. 

LAMA (drapp minsuġ bil ħajt tad- 
deheb jew tal fidda) — gold cloth, sil- 
ver cloth, tissue ; gold tissue, cloth 
of gold. 

LAMANC (għall ankas jew sula- 
manc)— at least, not even ; lamanc 
(ghall inkas) darha fis-sena, at least 
once a year ; iva, lamanc tah soUV he 
did not even give him a penny ! 
LAMBIC-alembick, still. 
LAMPA— lamp, lampa taż-żejt, oil 
lamp ; lampa tal petroliu, petroleum 
(parafine) lamp ; lampa tad-dendil, sus- 
pensionlamp; lampa tal idejn, hand 
jew portable lamp, tubu tal lampa^ 
chimney (a lamp chimney). 

LAMPIER— a suspended lamp. 
LAMPJUN-a lanternogle 



LAM 



— 157 -. 



LAT 



LAMPUCA— a dolphin. 

LAMTU — starcb ; btial'lamtUy 
starchy. 

LAN (canal^ — a canal hewn in the 
solid rock. 

LANCA (strument, arma^— a lance, 
a spear. 

LANĊA(vapurett) — asteamlaunch, 
a launch, hil'laiiàa^ by the launch. 

LANCIER — a spearman, a lancer. 

LANDA — tin, latten ; tal'landa^ tin; 
caxQca tal'landa^ a tin box. 

LANDIER-tinman, tinsmith. 

LANĠAS — pear ; siġra tal-lavġas^ 
pear-tree. 

LANĠASA — pear; (siġra), a pear 
tree ; gej bhal (gfuwila ta) lanġasa^ pear 
shaped, pear like. 

LANKil (lanche, koton aħmar) — 
nankeen. 

LANKAS — not, not even, lanlcas 
tista^ titchellem bi/i, yon cannot even 
speak on account of him ; /a issa u 
lankas imbaghad^ neither now nor 
then ; mill-lankasy the least possible ; 
d€ic li ma tridx lilec lankas tjidu il 
għajrec, do as you would be done by. 

LANT (it-trinca li jagħmlu dawc 
tal barrieri biex jaktghu il blàt)— an 
oblon^ trench cut in the ground. 

LANTERNA — a lantern; lanterna 
ffanal tal port etc), a lighthouse; 
lanterna ta Delimara^ Delimara light- 
house; lanterna magica, magic lantern- 

LANZIT — bristles; gliandu il-lanzit 
ghaHja^ he is hatching some mischief 
against rae, he entertains an ill 
feeling towards me, his britltjs are up 
against me. 

LAPES — a pencil, lapes tal lavagna, 
a slate pencil, lapes tal carta, a black 
lead pencil, a lead pencil, a black- 
lead; lapes ta Frama^ crayonne. 

LAPSlJlET-pIural ta lopes, ara. 

LAPTU — a scapular, a kind ot 
scarf worn by certain monks and 
nuns. 

LARINĠ — oranges, siġra tal-larinġ, 
an orange tree ; ^wi^n (tas-siġar) tal' 
larinġ, an orange grove an orange 
garden ; larinġ (njam), orange wood; 
zahar tal-larinġ, orange blossom; kxur 
taUarinġ, orange peel. 



LARINĠ HELU (je^a LUMI LA- 
RINĠ) — Bweetjew china orange. 

LARINĠ LANĠASI-pearshaped 
orange. 

LARINĠ TA BLA ŻERRIGHA- 
seedless orange. 

LARINĠ TAD-DEMM — Maltese 
jew blood orange. 

LARINĠ TA PORTUGALL — 
Common orange. 

LARINĠ TAWWALI — common 
shaped orange. 

LARINĠ MANDOLINA — Manda- 
darin orange. 

LARINĠ KARES— seville jew bit- 
ter orange. 

LARING TAL BAHAR -^ dead 
man's fiuger. 

LARINĠA — an orange ; an orange 
tree ; kaxxarli larinġa, peel an orange 
for me ; din larinġa jew lumja li haiO' 
wilt hawn ?, is this an orange or a 
lemon tree that you have planted 
( jew set) here. 

LARINĠATA-an orangeade. 

LASTA — a pole, a staff ; baka bil 
lasta, he remained (was) disappointed; 
hadem ghal lasta, he worked for no- 
thing ; twul sar donnu lasia, he grew 
80 tall, he is grown so high (big jew 
tall) ; lasta ta lixcnjm^ broom stick. 

LATIN (Isien Latin) — latin, tlie 
Latin language (jew tongue) ; stu- 
diajtu il'Latin ? Did you study Latin? 
tafbil TMtin? do you know Latin? 
ctieb bil Ixitinj a Latin book ; wiehed 
lijaf tajjeb bil Latin^ a latinist ; tfisser 
(tittraduci) minn lingua (Isien) jehor 
ghal'lMtin; latinize, espressioni (chel- 
ma etc), chif tghejda bil-latin, lati- 
nism ; diziunariu mill' fnglis ghall Im" 
tiuj an English-Latin (jew Anglo- 
Latin^ Dictionary ; il iMtin hia il 
lingua tal classici ^hfitin is Ihe language 
of the classics ; il Latin isejhulu lin- 
gua mejta (Isien li ma jitchellmux bieh), 
Latin is now called a dead language. 

LATIN rbiċċa klugħ) — a latin, a 
lateen sail; dghajsatal Latini^ alateen 
sailing boat. 

LATMIJA (barriera tal 
a quarry; a cistem, a tank. 



LAV 



~ 158 — 



LEH 



LAVANDA — lavender, common 
lavender. 

LAVANJA— slate; lapes.tal lavanja^ 
slate pencil; barriera tal lavauja, slate 
quarry. 

LAVATIV— a clyster. 

LAVRANT — labourer, workmen. 

LAWŻAR (wieħedli ibigħ fit-to- 
torok) — a hawker, a pedlar. 

LAXK — tliin, rare ; laxk /il clxem, 
\oo^Q jew too free of speech. 

LAZZ - cord, tape, lace ; lazz tal 
hxirir^ a silk cord, lazz (knjla) taż- 
żraben^ lace. 

LAZZARETT— lazzaretto, lazaret, 
lazar house, pest house. 

LBEJJES-plural ta Ibies, ara. 

LBEJSA (libsa żgħira) — a little 
gown, a child's gown, a little coat. 

LBIĊ (riħ) — south west; irrih 
cliien Ibic^ it was blowing from the 
south west; Ibic kamvi^ a gale from 
the south west. 

LBIES — clothes, attire; Ibies tax- 
xoghol, working clothes, every day 
clothes; hioejjef/ (ajfarijet) tal Ibies, 
wearing \iit\vQJew apparel; garments, 
vestments, robes ; Ibies jafihmel in- 
nies^ fine feathers make fine men ; 
ghasfur li f/hadu nofs il Ibies^ a bird 
not quite fledged. 

LE — no, not ; ghejd ^'le\ say "no", 
ma nigui^ !e, I shall not coine; jeclilh 
(inclel^)f otherwise, or else; meta 
nghejd le^ icun le tassew, when I s«y 
no I mean it ; bejn ica u le, doiibtful, 
not sure. 

LEBDA (ebda) - no one, not any, 
not even one, lebda tciehed, iiot one. 

LEBHIEN ( rieked, mxaħxaħ ) — 
drowsy, not wide awake 

LE BISS — only ; li niflacru n nagh- 
mln it-tkarbin ghall erwieh tal Pnrgato- 
riu le biss hu tajjeb, imma tajjeb ivUk, 
it is not only a good, but an excel- 
lent practice to remember and to 
offer up our Communion tor the souls 
in Purgatory. 

LEBLEB-ara<Z('W^6. 

LEBLIEB (ħaxixa) — bindweed. 

LEBLIEBA /^xewka cbira ; — a 
burning wish, an intense desire, 



pruriency, an itching desire, a long- 
ing desire for anything. 

LIBSIENA (ħaxixa) -broad leaved 
sisymbrium. 

LEFAK-ara tolfok. 

LEFF-ara tleff. 

LEFFA (kabda suf, koton jew taj- 
jar chemm tista iżżomm f'idec, mimli 
id tajjar etc.) — a handful of wool 
(cotton etc); /^jfa (dahka xebgha)^ a 
striking, a smiting, a beating ; donnu 
leff\i leffa sewioa^ it seems that he 
gave him a sound beating. 

LEFLEF— ara tleflef 

LEGISLATUR — legislator, law- 
giver. 

LEGJU — a reading desk ; legju 
(jew cavallet ta pittur etc), painter*s 
easel. 

LEGJUN (cotra cbira ta nies, sul- 
dati etc.) — a legion, a military force, 
anv great number. 

LEGJUN TA L-UNUR (bil Fran- 
cis Legion d'Ilonneur) — grad (titlu) ta 
muir maghmul lewwel darba minn Na- 
puHun Bonaparti meta chien ghàdu 
L-ewwel Conslu ta Fmma^ u li chien 
jintghata (dan il grad) bhaUi premiu lill 
dawc li cliienu jiddistinguu ruhhom jew 
icollhom xi meriti civili jew militari^ 
Legion of honour. 

LEGAT—legacy, a bequest, some- 
thing left by will, anything be- 
queathed ; min ifitteK il4egati^ legacy 
hunter ; dan li lilu icun mkolli il-legat, 
a legatee, the legatory. 

LEGAT (ambaxxatur jew baxxàr 
1-actar iżda dac li jibgħat il Fapa 
għand xi renjant etc biex jitchellem 
minn flocu) -a legate. 

LEGHBIEN (li iħobb jilgħab) — 
playful, sportive, jestive. 

LEGLKG-ara tlegleg. 

LEGLIEG (min ilegleg jew laħmu 
ilebleb,jirtoghd etc.meta icun miexi) — 
a person whose flesh is tremulous in 
walking; leglieg (min ilegleg jew jivrob 
imbit etc), a drunkard, a quaflFer, a 
tippler, one who driuks largely (hea- 
vily). 

LEH ! — no certainly ! certainly 
not! not inthe least. ^ 

LEHEĠ—ara tilheġ^OOglQ 



LeM 



159 — 



LEM 



LEHEM— ara tiUiem. 

LEHEN — voice, sound, lehen rkiek, 
8hrill voice ; lehen ta raijel, manly 
voice ; lehen ta mara^ a womanly 
voice ; ghandha lehen sabih, she has a 
nice voice ; ghandu lehen baritonali^ 
he has a voice of a barytone, jew a 
grave, deep voice ; smajtu jakra b'le- 
hen ghah ( ighajjai ), 1 heard him 
reading in a loud voice ; akra b'lehen 
iżied baxx^ read in a lower voice ; din 
littra x'lehen ghandha? what is the 
sound of this letter ? 

LEHĠA — panting, shortness of 
breath. 

LEHMA— inspiration. 

LEHH (laħħ)-flashesoflightning. 

LEHHA ( fittaġni) — importunity, 
urgency, persistence ; il-lehha taghleb 
Lc'xehha (jew Ihih jeghleb ix-xhih ), 
importunity prevails over avarice ; 
lefàia ta t^r/ra,aflash ot lightning; bhal 
lehhata berka ( f*chemm ili nghejdlec), 
in the twinkling of an eye, jew as 
quick as lightning. 

LEHJA— beard, /^Jiya (Ihit), chin ; 
inehHijew ikaxxar il-lehja, to shave ; 
jena stess innehhi il'lehja, l shave my- 
self; bil'lehia frisca (ghada chemm tcun 
mkaxxra jew mnehhija)^ clean shaven ; 
sejjer ighand il barbier) naghmel il- 
lehja^ I am going to be shaven ; mus 
tal lehja, razor; lehja twila, long beard, 
rajt ragel blehja twila, I saw a long 
bearded man; waka u kasam lehitUy he 
fell and broke his chin. 

LEHJET IL BODBOD (ħaxixa)— 
goat's beard. 

LEHJET IX-Xrn (ħaxixa; — sta- 
tice, motted thrift. 

LEJL — night; bil-lejl, by night; iU 
lejl collu^ all the night (all night long); 
nofs il'lejl^ midnight ; il-lejl it-tajjeb^ 
good night ; il-lejl Cjehor, last night ; 
Scola ta bil'il'lejfy night jew evening 
school ; hmar lejl, sonnambulism ; min 
jatih ( jew ibati bil hmar il-lejl ) a 
sonnambulist ; ghassa ta bil-lejl, night 
watch. 

LEJLl — nocturnal; dana xoghol 
lejli (ta bil'lejl) ; this is nocturnal 
work. 

LEJLA — evening; iHejhy this 



eveuing ; cull lejh^ every evening ; xi 
qmiel ta lejla ! w^hat a lovely evening. 
. LEJLIET — the eve, lejliet San 
Owann, St. John's eve ; lejliet il Mi- 
lied, Christmas eve ; mil'lejliet (minn 
hawn il-lejl)y from the evening before 
(from the preceding evening). 

LEJLTEIN (żewġt iljeli) — two 
nights. 

LEJN— towards, in the direction 
of ; near, near at hand ; gibed (baka 
sejjer) lejn il Melliehay he directed his 
course to Mellieha ; lejn dac it-iarf^ 
towards that end ; chien xi mchien 
lejn id'd^r tieghu^ it was somewhere 
near to his nouse ; chien wasal krib 
lejnay he was near at hand ; lejh^ 
towards him ; lejha, towards her, 
ersak lejh, go near him ; tersakx lejha^ 
do notdraw (jew go) near her. 

LELLEX— ara tlellex. 

LELLUX (tjur salvaġġ, isfar^ — 
yellow ox eye, jew Corn Marigold ; 
itifar lelluXy as pale as death. 

LELLUXA (ħaxixa salvaġġa tagh- 
mel fjuri sofor) — the Corn Marigold. 

LEMAH - ara ttlmah, 

LEMBEB-ara tlembeb. 

LEMBUB (rucchell tal kasab)— a 
quill, a piece of cane to wind thread 
upon. 

LEMBUBA — roller, rolling pin ; 
lembuba jew il bastun talpolizia, trun- 
cheon, cudgel, club, short staff. 

LEMBUT— funnel, gej bhal (ghamla 
ta) lembufy funnel shaped. 

LEMHA — a glimpse, a glance, a 
casual view; resemblance, likeness; 
ati lemha ftit hawn^ give a glance 
here (for a moment) ; jati lemfia lill 
missicru^ he looks somewhat like his 
father; jfl^M lemha lill xulxin (jixxieb- 
hu\ they resemble each other, there 
is some likeness between the two. 

LEMIN— the right side, mal-lemin^ 
to the right, dur mal-lemin, keep to 
the right; l-id tal-lemin (jew il'lemi- 
nija), the right hand ; dur (ilwi) it- 
tieni cantnniera mal-lemin, the second 
turning to the rio^ht ; mal-lemin, on 
the ri^ht hand side. 

LEMIN (leminijew li jaħdem bil 
lemin) — right handed; lemin (lemini 



LEN 



160 



LfiW 



jew dac li kieghedjil lemin), that which 
is on, jew to the right. 

LENBI— a kneading pan, a large 
pan ; the basin of a fountain. 

LENBIJA— a large basin, a bowl, 
a pan. 

LENBUBA-ara lembuha 

LENTI — lens (plural lenzes), ma- 
gnifying glass, speetacle glass; hemfn 
sitt xorta ta lenti comu?ii, ordinary 
lenses are of six varieties: dawna hnma 
(1) lixxa minn nahha l-wahda u mhaf- 
fra mill ohra^ these are : (1) plano 
concave lens; (2) mhaffra miż-żewġ 
nahhietf ( 2 ) double concave lens, 
(d) lixxa min-nahħa wahda u mkabbża^ 
tondajew ibbuzzata min-nahha lohra, 
plano convex lens; (4) ibbuzzata,tonda 
jew mkabbza miż-żeicġ nahhiet (bhal dic 
li nusaw biex naraw cbir xi prese- 
piu etc); (4) double convex lens; 
(5) mhaffra ftit min-nahha il wahda u 
ibbuzzata min-nahha l-ohra^ (5) meni- 
scus lens ; u (6) mhaffra actar minn 
banda u ibbuzzata actar ucoll mill ban- 
da l-ohra, and (6) concavo convex 
lens. 

LENZA — hempen line ; fishing 
line. 

L-ERBGHA (nhar ta erbgħa) — 
Wesdnesday ; nhar l-Erbpfia^ on Wed- 
nesday; cull nhar ta Erbghay every 
Wednesday ; l-Erbgha tar-rmied jew 
Raa ir-Randan, ash Wednesday; l-erb- 
gha^ the fourth ; ha mill'erbgha wahda, 
he took the fourth ; haka hhal Erbgtia 
fo8t il gimgha, he was left in the 
iurch. 

LEST — ready, prepared ; quick ; 
nimble, sharp ; inti lest? are you 
ready ?; nia chienx leH sewwa ghall'esa- 
mi, he was not well prepared for the 
examination ; hu chien lest lest biex jir- 
rispondi kabel culhadd, he was quick 
to answer before everybody. 

LESTA — minn tlesti ; lesta ruhu 
biex imur, he prepared himself (he 
got himselt ready) to go. 

LETLET— ara tletlet. 

LETTERAT (wieħed mħarreġ fil- 
Letteratura jew tagħlim, wieħed għa- 
ret) — alearned man, a man of letters. 

LETTERATUKA— literature ; gha- 



mel cors (studiu) regulari, jeto sewwa 
tal'letteratura Inglisa, he went through 
a regular course of English lite- 
rature. 

LEWA— ara tilwi, 

LEWLIEMES (il bieraħ tlura) - 
the day before yesterday. 

LEWLIENl ^ first, primary, prin- 

LEWLIENJAVcipal; nakraw illi 

LEWLENIN jleioleninniesligham' 
mru f'MaUa chienu il Fenici, we read 
that the first inhabitants of Malta 
were the Phoenicians ; lewlenin culnri 
huma l-ahmar, l'ichal u l-isfar, the pri- 
mary coloui-s are red, blue and yel- 
low. 

LEWLU-beads. 

LEWM— reproof, reproach, dac U- 
lewni collu chien imiss lilec, you would 
deserve all this reproach: 

LEWN (culur^— colour, hue, dye, 
tint ; x'lewn hu ? what colour is it ? 
minn cull lewn, of all colours ; ta lewn 
hamrani, of a reddish hue; ta bosta 
Z^u;nt;>^, variegated ; it'tifla chellafu- 
kha {chienet liebsa) libsa ta bosta lewni- 
jiet, the little girl had a variegated 
dress on (wore a variegated dress) ; 
il-lewnijiet ewleninjew principali huma 
ahmar, ichal u isfar, tne primary co- 
lours are : red, blue and yellow ; meta 
rani sar mil-lewn il karsa tax-xama, 
when he saw me he turned as white 
as a sheet ; il carti {tal loghob) ligtian' 
dif'idi huma collha lewn wiehed, I am 
all of a flush ; mil-lewn illarinġ^ 
orange coloured ; lewn iż-żbiba^ raisin 
hued; leion limajerhixjew li majitfax^ 
fast colour ; lewnijiet tal Cnisia (tal 
apparat tal cnisia) ecclesiastical co- 
lours ; il'lewnijiet tal cnisia huma, the 
Ecclesiastical colours are : abiad, fil 
Festi tas-Sinjur taghna u tal Madonna 
u tal Kaddisin nihumiex martri, white 
on Feasts ot our Lord and our Lady 
and Saints not martyrs; atimar jil 
Pentecoste jew Ghejd il Hamsin, ul 
festi tal Apostli ul Martri, red on 
Pentecost and Feasts of Apostles and 
Martyrs; viola fir-RandantflrAvvent u 
żmien jeħor tal Penitenza, violet in 
Lent, Advent and other Penitential 
times; ahdarf'xi Hadd, feria, li tigi 



LEW 



— 161 — 



LIB 



ma tul is'8ena,gveen on a Sunday or 
feria throughout the rest of the year; 
iswed fil kuddies tal mejtin u il Gimgha 
il Chird, black in masses for the dead 
and on Good Friday. 

LEWWAH-ara tlewwah. 

LEWWEL (1-ewwel) — the first, 
leiofoelxoiehed (jetċ wahdu) the first one, 
mill-ewwelfiom the first, at first, from 
the beginning, huc gi^ l-ewwel fl esami, 
yoTir brother paased 6Ystjew is at the 
top of the list; ghal leivwel, at first;/co/- 
loc tmur hemm lewwel, you have to go 
there before ; dana chien (sar) lewwel 
(kabel\ this took plaee previously ; 
lewwel i/erini ( jidrobni ) iml^aghad 
idewwini, first break my heart, then 
bring me a plaster. 

LEWWELNETT — in the first 
place, fii-stly, first of all. 

LEWWEM— ara tlewwem. 

LEWWEN — (ta il-lewn jew il 
culur)— ara tletowen (tati il culur,) 

LEWWET— ara tleiowet. 

LEWWIEM (dac, min, ilum jew 
ilewwem) a reprehender, a reprover. 

LEWWIEN (min jati il-Jewn jew 
11 culur)— a colorist, a painter who 
exceJs in giving the proper colours 
to his designs. 

LEWŻ — almonds ; siġra tal-lewz 
almond tree; leiożhelu, sweetalmond; 
lewz morr^ bitter almond; lewzmelliesi 
tender shelled almond; żejt il4etoży oil 
of almonds. 

LEWŻA TAR-RABA — (haxixa), 
knot grass. 

LEWŻA GHERBEBIA ( gellew- 
ża) — hazel nut. 

LEWZI (taMewż) — of almonds; 
lewzi (ghamla ta^ jew li gej bhal, lewża) , 
rhomboidal. 

LEVANTIN (mwieled fil pajjisi ta 
Lvant)— born in the east. 

LEXXUNA (mgħażka żgħira għan- 
naka tar-raba)— a weeding hook. 

LEXXUNA (tal mastrudaxxi)— an 
axe, an adze; mghallem tal-lexxuna 
(mastrudaxxa), a joiner ; tlakkax (taii 
hil-lexxuna), to chip, to work with the 
chipping axe. 

LFIK (minn ^oZ/oA:)— sobbing, sob, 



sigh ; ghal fejn dan il-ljik collu? xi 
ġralecl, what is all this sobbing for? 
what has happened to you ? 

L6IEM (cinturin għal dawc li icu- 
nu miftukin)— a truss, a bandage ; 
Igiem (ta żiemel, dic tl biċċa hadid etc. 
li icollu ziemel f'halku), a bit, a horse 
bit, a bridle ; Jgiem (rażna, hakma) a 
curb, government. 

LHIĠ (min tilheġ) — pantiug, short- 
ness of breath. 

LHUDI— a Jew, Hebrew ; il poplu 
Ihudi ; the Jewish f Hebrew) people. 

LHUDI — (ħuta) — a jew wrasse. 

LHA JJAH f ftit u xejn Iħiħ)— some- 
what petulant. 

LHIH— petulant, importunate ; il- 
Ihih jaahleb ix-xhih^ the covetous man 
yields to the importunate. 

LHIK fmin tilhah] — arrival. 

LHUKI (li jista jintlaħakj -that 
can be reached. 

LHUM (plural ta laham) ara. 

LI — that, which ; if ; xtrajt il ctieb 
li halla huc, I bought the book which 
your brother left ; ghejd dac collu li 
taf say all that you know ("jew what 
you know) ; li cont naf cont immur 
ucoll, if I only knew 1 would have 
gone too ; li ma chienx hu chiecu chien 
jeghrek, but for him he would have 
been drowued ; ma taghmilx li trid 
taghmel li tisia, we must do as we 
may if we cannot do as we would , 
li chiecu chellec ta buleben cont tonfku 
ftispiċàah) ucoll^ if you had the rent 
of J&ee mills yon would spend it too; 
li cont hemm cont nixtri/i jen, had I 
been there I would have bought it 
myself. 

LIA ("Hal-Lia^— casal Lia; Hal-Lia 
hi Tfiseminija ghal-Larinġ, Casal Lia is 
renowned for its oranges. 

LIBA ^lewwel ħalib Ji icolla mara 
wara li icollha it-tfal) — colostrum ; 
liba, Bperxn, seed, 

LlbBES f minn tlibbes ) — dress, 
clothe, (you^^tr thou), Hbbes il ghar- 
wienj, clothe the naked. 

LIBBET ("min tlibbet jew tgherrex 
f'rocna bil 6iia) — huddled up. 

LIBBIENA fnixfa, xegħtaj^cktr. 
ness, siccity, draught. o 

21 



LIB 



— 162 — 



LIE 



LIBELL— libel; sejrin jaghmlulu li- 
hell^ they are going to bring a libel 
case against him. 

LIBERTÀ (ħelsien)-freedom, in- 
dependence,liberty, escape, franchise, 
immunity, emancipation, denization; 
taich il'liberià (^helsuhj, he was set 
free ; keghdin hawn fil-libertà taghna, 
we are here enjoying onr freedom-, 
we are taken it free and easy here ; 
hbertà ia • li stampa^ liberty of the 
press ; arblu tal-libertà (arblu mdato- 
loar bis'simbuli laUlibertà)^ liberty pole 
(a flag staff surrounded with the 
symbols of libertyj ; ktil [kirda jew 
tnehhija) ta libertà^ liberticide; min 
jekred (joktol jeio jispiċċa) libertà (li 
kollu hu jew haddjehor\ liberticide. 

LIBERTIN (bla rażna, jew Igiem, 
faħxi, mżemmel, disclu etc^— disso- 
lute, licentious ; freedman. 

LIBERTINAĠĠ — libertinage, li- 
cence, excessive freedom of opinions 
(of conduct). 

LIBES— ara tilbes. 

LIBET— ara tilbet. 

LIBIEN-ara labien. 

LIBRA (libbra)— a pound weight, 
(li tiżen 16 l-ukijajew 16 ounces), 

LIBRA flibera li icantawghal mej- 
tin) — libera jeio the last Responsory 
for solemn Masses for the dead, also 
said or sung at funerals. 

LIBRAR (min ibiegħ il cotba) — 
book-seller; librar, iew dac lijillega il 
cotba, book-binder; hanut ta librar^ h, 
book-seller's shop ; is-sengha ta librar^ 
book-binding ; hanut ta librar ( jew 
fejn jillegaw il cotba), book-bindery. 

LIBRETT — a little book, pass- 
book. 

LIBSA— a suit of clothes, dress, 
garment ; libsa ta tarbija^ frock, à 
gown for children ; it-tifel tieghi gha- 
du bil'libsa^ (jwifi^^^ ghad ma bdejniex 
illibsuh il kalziet), my little son still 
wears the frock jew he is still in 
-pettioosiis, jew he is not breeched yet 
jew we have not breeched him yet, 
libsa ta tarbja żghira, robe ; lil>sa tal 
maghmudija, christening robe : il par- 
rina tatni rujal (ghat-tarbija) libsa sa- 
biha tal maghmudija, the god mother 



gave me a fine christening robe; malli 
dhaltfis'servizz tawni il-libsay ad 'soon 
as I joined I had 'to wear the tini- 
form ; libsa sewdu tàl vistii^ mourning 
dress; mort niehu kies tà libsa^ I have 
been to have my measure taken for 
a suit of clothes ; m*hux il-libsa li 
taghmlec sinjur, it is not the gay 
coat that makes the ^entleman. 

LIBSIANA ( isem ta ħaxixa ) — 
broadleaved sisymbrium. 

LlCEO-lyceum. 

LICCH ( lozzu, jew dio il boċċa 
żgħira li jitfgħu kuddiem dawc li jil- 
għabu il boċċi^ — a jack Jew block (the 
small bowl which those who play 
at bowls throw first and strive to 
bring their other bowls as near it as 
possible to win the game. 

LICCHEM (min tlicchemj tati bil 
ponn^ he gave blows, he dealt blows, 
punched with the fist ; licckem jew 
ferrak (kassamj ftit ftit, àivxàeà jeto 
distributed by little and little (gra- 
dually). 

LIDA — pestle ; tati, tfarrac^ jew iah- 
dem bil-lida^ to use the pestle. 

LIEBES — dressed, adomed ; rajtu 
liebes la pajsana^ I saw him in plain 
clothes J^u? in mufti ; ghadni m^hiniex 
liehes,, 1 am not dressed yet ; dwi il 
ghasfur ghad mliux liebes sewwa, this 
bird is not quite fledged yet ; mar lie- 
bes ta curunell, he went in a colonel's* 
uniform ; mar liebes ta barclor, hadd 
ma gJmrfuy no body knew him, he 
went disguised as a boatman iew 
went in the disguise of a boatman ;- 
meta rajtu chien liebes Uiswed^ when I 
saw him he was in mourning (dressed 
in black). 

LIEBET (mlibbet jew milbut) -. 
quiet, shrunk up in a corner. 

LIEDNA — ivy, illiedna hi siġra 
li tirxabbat, ivy is a creeper. 

LIEGHAK (lagħakminn tilghak) — 
licked. 

LIEGHEB fmin tliegheb) - slavered, 
slabbered ; suffered tne spittle to run 
from his mouth ; halki liegheb ghal dac 
il plati frawli, my mouth watered for 
that plate of strawberries. 

LIEM (min tlum) -he. reproached ; 

3igitized 6y V^OOQlC 



m 



— 163 — 



LIL 



liemni ghal xejn^ jew minn ghair ma 
ehien hakkni, he reproached me un- 
justly. 

LIEMA ? — which? liema minn dawn 
it tnejn ? which of the two; liema l-ah- 
jar ? which is the best ? liema trid f 
which one do you want? liema chien? 
whieh was it ? minn liema pajjis f of 
what country ? ; issa ma nafx \ma 
naghrafx) liema hu (jew liema chien), 
I can't say now which is which. 

LIEŻEM (sod, tal pacenzia, had- 
diem jew bieżel) assiduous, diligent, 
constant; krokka lieżma tfakkas kahel 
il ghoxrin ġiirnata, the hen that sits 
assiduously on the eggs hatches them 
before the appointed ( fixed jew 
usual ) time. 

LIEŻNA (id magħhika, jew xeħħa) 
avarice, covetousness, stinginess ; lie- 
żna tfaddil, biża ghal habba etc. sa- 
vingness in expenditure, frugality 
niggardliness ; li chiecu il4iezna ma 
chenitc twarrab u tarfa, il capitoli (il 
flus) ma chiennxjicbru, if parsimony 
did not save and store up, the capital 
would never be the greater. 

LIFGHA — viper; ghamla ta (bhal) 
lifgha, viperiform; tal lifgha, viperine; 
velenus bhal lifgha, viperous ; ittendilu 
dac lifgha (traditnr) watch him he is 
a viper. 

LlFT-'turnip; ahjad donnu liff, as 
white as snow. 

LIFT (ascensur)— lift; tlajna billift, 
we went up by the lift ; il'lucanda 
fejn chienn ma chellomx lif\ there was 
not a lift at their Hotel. 

LIFTIJA (caboċċa) field cabbage. 

LlĠĠEM (minn tliġġem) jew iżzomm 
bilbriljay trażżan) repressed, curbed, 
restrained; bridled. 

LIGGIEM (min iliggem jew iżomm 
il frenu, irażżan)— restrainer. 

LIGI — law ; ligi divina (il ligi t*Al' 
Mi Divine law ; ligi tal bnedmin ( ligi 
ta din iddinja ), human law ; stndin 
talligi (Giuris^yrudema) the study of 
jurisprudence ; the law ; ctieb tal ligi 
(codici) the code hooVjew system of 
• law, law-book ; il-ligi il kadhna u iU 
ligi il ġdidu (is-sacra Scrittura),i\xQ Old 



and New Testament; the Holy Scrip- 
ture, the Bible ; scont il-ligi (cliif tiilob 
jew irid il-ligi) according to law ; ka- 
leb il'ligi (ir-ReligionJ, he is an apo- 
state ; he ' has apostatized, he has 
forsaken his principles ; issa din ligi f 
(dana sewwa ?), is this right ?, do you 
call ih\QJu»t\ce?min,jewdac lijokghod 
jew jobdi iUligi, law abiding ; min 
jicserjew ma johghodx g}hal-ligi, law- 
breaker ; min jaghmel il-ligi^ ( legi- 
slatur)^ law-it»aker, legislator, law- 
giver ; li hu chif titlob jeio irid il-ligi 
degalij^ lawful, legal, agreeable jew 
conforra^ble to law; rightful, just, 
wellfounded; chif trid il-ligi ( legal- 
ment, sewwa) in a lawful manner, ac- 
cording to law ; legally, legitimately; 
agreeably to law ; without breach of 
the law ; bla ligi, li ma jokghodc ghal 
ligiy limajaghmilx malligi ^lima ti- 
stax ghalih 27-/t^i),IawIess,unrestrained 
by the law ; li jnhux scond il-ligi (il- 
legali) jew li ma hux chif trid jew titlob 
il'ligi^ illegal, not aocording to law ; 
contrary iojeiv unauthorized by the 
law, illegitimate ; il'ligi mldex gtial 
culhadd xorta wahda, ighejd il proverbiu 
Jnglis, an English proverb says: the 
law is not the same at moming and 
night ; min jaghmel il-ligi ikis li ma 
jicsiriex (lijokghod ghaliha hn l-ewwel 
wiehed),\d^y makersshould not be law 
breakers ; il'ligi tiggebbed (igebbduha) 
chemm iridu^ laws catch flies, but let 
hornets go treejew laws like spiders' 
webs are wrought, large flies break 
through, the small are caught ; il'ligi 
saret ghal banavolja jew gfial hriccun, 
laws were made for rogues ; min jic- 
cmanda jagħmel il'ligi, he who is at 
the head governs the boat jew dicta- 
tes laws. 

LIGIJET (plural ta ligij — laws ; 
capijiet ġodda ligijiet ġodda Cjew xcupa 
ġdida taghmel il hossjj new lords new 
laws ; il ligijiet ghall cullhadd xorta 
wahda, what is sauce for the goose, is 
sauce for the gander. 

LIGUA (għaks, carestia) — dearth, 
dearnness, scarcity; want j^f provi- 
sions. Digitized by GoOQle 

LIL - to; ati dana lil hac, give inis 



ut 



m 



IĦ 



to your brother ; lUi, to me ; hadd ma 
kalli xejn lilij'nohody said anything 
to me ; rajtlia lil/ia ? did you see her ? 
àhjar ticteb lilu at^ss mill-eiowel, you 
had better write to him at once ; 
min kallec lilec ? who told you ? lilna 
jculhadd ihohbna^ everybody likes us ; 
lilcom min stedincom f who invited 
you? lilhom ma nafhomx^ I don't know 
them. 

LILÀ ("lewn)— lilac. 

LILÀ (siġra)— common bead tree. 

LIMA — file ; min jahdem bil'lima, 
filer ; tahdem bil'lima ; to rub sraooth, 
jew down, with a file ; to polish jew 
cut away with a file ; lima ċatta, flat 
file ; lima nofs tond^ half round file; 
Uma quadra^ four square file ; lima 
triangnlu (triangulari jeia bi lliet faà- 
ċati)j three square file ; lima nofs tond 
miż'żewġ bnadi, double half round file. 

LIMATURA j>t^ LIMALJA (it-tiab 

i'ew frac tal ħadid li twakka bil- 
ima)— filings, file dust ; limatnra tal 
hadid, iron filings ; limatura tal azzar^ 
steel filings. 

LIMAR — filiug, din trid ftit limar 
jehor^ this wants some more filing. 

LIMBU— limbo, hell ; niżel il Lim- 
hn^ He desceuded into hell. 

LINPA — a chandelier. 

LINGUATA (ħuta)-sole. 

LINJA— line; linja dritta,H straight 
line ; linja curva (mghawġa nofs tond), 
curve; linja perpendiculari jew arhulata 
(dritta jew wiekfaj, a perpendicular 
jeia vertical line; linja drttta {ma ghoj- 
neic (livellj^ an horizontal line ; linja 
tal ferrovia (il hadid minn fejn jiġri il 
vapur ta /-ar^^,railway, the main line; 
il'linja li tohroġ mil'lewLenja (tal rapur 
ta l-art etc), branch h'ne ; linja (versj, 
line; linja tal battalja (chif icunu mkas' 
smin is-suldaii) ,\me of battle; hastiment 
tal'linja jew bastiment tal gwerra ( frey 
gata)y a man-of-war; rigimenii tal-Unja 
C fanieria jew suldati U inhumiexfuk iz- 
iwiemel)^ the regiments of foot; Unja 
U icoUu mahżuża minn barra il basti- 
ment biex juri sa fejn gliandu ighabbi^ 
load iine. 

LINCA — ink; Unca tal chitba CU 
nictbu hilia)y writing ink ; Unca tiamra, 



red ink ; Unca tar-registrar^ registra- 
tion ink; Unca tal marc/n', marking ink; 
Unca tal China (inchiostru di China), 
Chinese jew Indian ink ; linca ta li 
stampa (inchiostru), ink jew printing 
ink; flixcun tal Unca, ink bottle; clamar 
ghal Unca^ ink pot, ink stand, ink well; 
gomma U thassar il-Unca, ink eraser ; 
tati il-Unca (iċċappas jew tiżbogh bil- 
Unca), to ink, to blackeu, daub iew 
colour with ink. 

LlPP(lupu)-a wolf; lipp (huta), 
sea tench. 

LIRA (strument bil cordi ghad- 
dakk bħal arpa) — a lyre, a harp. 

LIRl (sterlina)— one pound ster- 
liug, one pound, one sovereign; £ 1 ; 
ghoxrin xeUn jaghmtu Ura, twenty 
shillings make one pouud {jew one 

I sovereigu ) ; hnmnn Ura, fifty pounds 

I (£ 50); nofs Ura, ten shillings, half a 

I sovereign, half a pound. 

I LIRA Taljana (jew Franc ) one 

I Franc. 

LIRI (plural t^ lira) pounds, sove- 
reigns, yellow hoys;sitt /m,six pounds 
( iJ 6 ); /u7, xeUni u solJi^ pounds, 
shillings and pence (JB. s. d.); bi^x 
issiefer trid il-Uri, you can not travel 
without yellow boys. 

LISSA — (għamel il-lissija^ washed 
with lye. 

LISSIJA-Iye, lisivium. 
LITANJA— Htany ; Utanja tul Ma- 
donna, litany of the Blessed Virgin, 
jew litnny of Loreto ; Utanja it-twilay 
litany of Saints ; inti dejjem bU siess 
Uianja (deijem tghergher jew tghid fuk 
haġa wahda)^ you are always harping 
on the same string. 

LITEM ( sar iltim jew tilef 1-oramu 
etc.) became an orphan, became fa- 
therlessy<?*(7 niotherless. 

LITi (til korti, custioni, causa^ a 
suit, a plea, a process iu law. 

LITOGIiAFlA— lithography ; i7- 
Uiografia hia is sengha U tisrolpi jew 
ihożż fnk H gehla h'mod U imbaghd tisfa 
tistampa tmfna copii minn fuktia^ litho- 
graphy is the process of engraving 
or drawing on stone, in such a way 
as to produce a surface from wliich 
printed copie^.||^g|^^|)^giultiplied in 



LlT 



165 — 



LlX 



the press ; min jahdem fis-sengha ial 
litografija Qitografii)^ a tithographer ; 
copia jew stawpa bil'liiograjia) a lito- 
graph 

LLTOLOGIA-Iithology; il^litolo- 
gija hua li studiu fuk il gehel, xoria^ 
ghamla etc, tieghuy lithology is the 
science whieh treats of the mineral 
constituents and etratigraphical ar- ' 
rangement of rocks ; il-liiologia tii' 
traita ucoll fuk ilhaġar (calculi ii imbbi \ 
il </wm)lithology treats also of stones 
or calculi in the body ; iciehed mhar- 
reġjil liiologia^ a lithologist; tal'liiolo' 
gija jew li studiu tal haġar^ calculi etc,, 
titbologic, litbological. 

LITOTOMIA-lithotomy ; illito- 
txmiia hia loperazioni li taksam (tiftah) 
biex tohroġ il gebla (calculi) li iitrabba 
jeto icun hemmjil buzzieka (tal xirina) ; 
lithotomy is the act or operation of 
cutting for stone in the bladder ; 
tciehed mharreġ ( lijaghmeL operazioni 
jiet to/-/t/o</m(/a),litnotomist, a person 
skilled in litbotomy; li strumenii eiole- 
II m tal operazioni bil-liiotomia hnma 
(1) is'sicchina, (2) li mkas,(S) il paletia, 
tbe most essential instruments for 
litbotomy are (1) tbe lithotomy bi- 
sector, (2) lithotom^' forceps, (3) li- 
thotomy scoop. 

LITOTRISIA — lithotrity ; il-lito- 
trijsia hia is-sengha (l-operazio}ii) li 
wiehed (iabib etc ) ichisser ( ifarrac) ge- 
bla (calculi) jil buiżieka bi strument^ 
lithotrity is the aot or operation of 
crusbing a stone in the bladder by 
an instrumeut called a **lithontnptor'* 
wiehed mharreġ (tubib) ghal operazioni 
ial litotrisia^ a lithotritist; tal litoirisija 
Jithotritic. 

LlTTRA-a letter ; il ** B " hia it^ 
tieni iitra tul alfubeti, " B *' is tbe se- 
coud letter of tbe alphabet ; il bierah 
waslitli (rceceji) ittra minn ghand ;/iw- 
sierij yesterday I received a letter 
from my father; littra cbira, a eapital 
letter ; l'ismijifi tan nies dejjeni jinrhit- 
ba b'littra cbira, proper nouns of per- 
sons are al\^nys written with a capi- 
tal letter ; itfrj żghim^ small letter; 
iittra li ma iinkarax, silent letter ; il 
**b'' /ilchelma ''lamb** ma tinkarax^ m 



the word lamb the **b" in silent ; liitra 
lijicteb u jibghat il Papa (Enciclica)^ 
enciclicalletter ; littra patenti^ letter 
patent ; littra registrata^ registered 
letter. 

LlTTRl— letters; il-litiri tal alfa- 
bett Inglis huma ^5, there are 26 let- 
tera in tbe Englisb alphabet; littri 
cbar^ capital letters; littri zghar^ small 
lettei*s; liiiri ma jinkrauw^ silent let- 
ters ; il bierah rcevejt erba littri minn 
Londra, I received four letters yester- 
day from London ; carta ta liitri, 
note paper ; mjn jicieb littri, a letter 
writer ; ciieb li juric jew ighalmec 
chif iicieb liitri, a book of letter 
writing ; il posta tal itiri, the post 
oflSce, the general post office ; caxxa 
tal iitri, letter box ; min ikassam littri 
(ial posta)y postman jeio letter oarrier ; 
gie dac li ikassam liitri f (ir-ragel tal 
posia) f did tbe postman cooie ? bolla 
ial itirit postage stamp; dac lijaghzel 
liitri (Jil posla u ilesti/iom ghat'taksim), 
letter sorter ; il ghażla tal littri ( fil 
posia kabel ma johorġu ghat'tkassim)^ 
letter sorting ; liiiri paienii^ letters 
patent ; littri ial Papa, (enciclichi), en- 
ciclical letters. 

LITDRGIA— liturgy, a form of pu- 
blic prayers; tal-liturgia^ liturgical ; 
wiehed li jokghod shih (iemmen biss) 
ghal liturgija iieghu (taghlim jew dutri' 
na ial chnisia tieghu) liturgist. 

LIVRIA — livery, il livria hua dac 
Ibies li is'Servi, cuccieri etc. jilbsu (chif 
jaghżel u irid is-sinjur), livery is the 
particular dress or UTiiform wprn by 
tbe servants of a noble man or a gen- 
tleman ; ġlecc (sidrija) tal livrta, a 
livery coat ; ziemel tal livrja (jew tal 
chiri), a livery-nag; ragel li jilbes il- 
livria (sefiur bl-uniformi), a livery- 
man. 

LIWI - contortion ; turning. 
LIWIA -turning ; kabel ma tilhak 
it-iieni lliria (cantuniera)^ before you 
get to the second turning ; dnr mai- 
iielei liwia (cantuniera) ghal'lemin u 
ibka sejjer drifiy take the tbird comer 
to the right and go straigbt on. 

LIXOA -tinder, Jt-antic ma chienx 
hawn sulfarini c'^i^fi^Vb^^^t^ġll?^'* 



Lix 



166 — 



LOG 



liZ'Znied ti il'lixca^ formerly (in olden 
tiines) there were no matches, people 
used to make (lit) their fires by using 
the steel and tinder. 

LIXCA (għas-sajd) — bait, allure- 
ment ; //fea?jrfi ftit gamhli ghal'lucca, I 
have some shrimps for bait ; dic li 
atedina ma chenitx hlief lixca (lixcata), 
that (his) invitation was nothing else 
but an allurement. 

LIXX — smooth, sleek ; Haw daks 
Ualabastru, as smooth as alabastar; 
il bahar chien lixx (żejt)^ the sea was 
as smooth as glass ; it-triek lixxa {ma 
Jihiex hotob)y the road is smooth; wiàà 
lixx {bla lehja)y a beardless face ; ċana 
lixxa {tal lixxar)f smooth jew smooth- 
ing plane ; bil'lixxy smoothly. 

LIXXAR— smoothness. , 

LIZZA (isem ta ħuta^ — gar pike, 
sea pike. 

LlŻAR-sheet. 

LIŻEM (chien bieżel, ħabriechi, 
ħaddiem) — was assiduous, diligent, 
constant. 

LJEM (min^iwm)— he found fault 
with, reproached. 

LJUN — lion ; jijlah dalcs l'iun, he is 
as Strong as a lion ; //wn zghir {Jl-ar- 
mi), lioncel; Ijuni żghar^ lioncelles, 
ferh ta Ijun^ lionel, cub, lion's whelp ; 
. li ghandu kalb ta Ijnn {curaqġus^ kalbie- 
niyjew li ghandu l-ahnu), lion hearted 
brave, magnanimous ; li jixbeh jew 
bhal Ijun, Hon-Iike. 

LIUNESSA — lioness,afemaIe lion, 

a she lion ; il Ijunissa {Ijun mara) ma 

. ghandiex xaghar twil ma rasha bhal 

Ijun^ the lioness has no mane like the 

lion. 

LJUNFANT — elephant, njeb ta 
Ijxmfant {lijisaejhu ucoll ^*avorin), ele- 
phaut's tusks, ivory ; il gild ta Ijun- 
fant, elephantine, elephentoid, ele- 
phantoidal. 

LJUNFANT TAL BAHAR-Iob- 
ster. 

LKIGH(min f/ZA-rt)— entertainment, 
reception. 

LKUGHi;(sabiħ,lijiIka)— agreeable, 
pleasiug, nice, cosy ; toghġobni dic 
id'dar, Ikughija, I like that house it 
i« very nice and cosy. 



LMENT— complaint, hemm Inient 
wisk contra tieghu^ these is much cora- 
plaint against him. 

LOC— place, spot, situation, sta- 
tion, position, site ; room, seat, resi- 
dence, mansiou, post, ground ; mur 
riococy go to your place ; marjil'loc 
stesSy he has been (went) to the very 
spot ; nixtiek insihlec xi loc fpost) it- 
tarznoy I should like to find you some 
situation at the Dockyard ; sàb loc 
tajjeb, he found a tine position ; il4oc 
bisSjfejn hi id-dar^ ma joghġobnix, it is 
only the site of the house which I 
don*t like ; ma hawnx loc actnr (il post 
intelaj, there is no more room ; hadt 
loc ta xelin, I took a shilling seat ; i7- 
loc tieghu battdl ghal chiri, his house 
(residence) is to be let; hemm xi hamsin 
tviehed sissa li ghamlu petizioni gtial 
dac il'locrpost)^thei'e are already some 
50 applicants for thatpost; mahemmx 
locu dan^ there is no ground for this ; 
ghażel lill huh biex isir ("jilhak)f*locu^ 
he selected his brother to succeed 
him ; kieghed tajjeh ghal-loc^ it fits 
very well ; lcieghed f'locu sewwa, it 
(he) is just in the exact place; he is 
the right man in the right place ; 
kieghed jiggerra (sejjer jiġri) minn loc 
ghal l'jehor (Vhawn u l'hemm)^ he is 
going to and fro; ilgenna iocw«,heaven 
is our abode ; niinhjex f'lochi illum 
(ma nhossnix Jiha)^ I am out of sorts 
to-day, l feel a bit dicky ; kieghed col- 
loxJUocUy put every thing in order 
/^to its proper place) ; meta mort ma 
sibt xejn J'locUy when I went (there) 
I found everything out of order 
(misplaced, out of place, deranged 
jew disarranged). 

LOĠĠA — arcade, arch, lodge. 

LOĠĠAT-portico. 

LOGHBA — game, trick ; loghba 
rċajtaJ,joke^ jest, banter; ejja nilgha- 
bu loghba carti^ let us have a game at 
cards. 

LOGHBIET— (plural ta UnihhaJ. 

LOGHOB — game, play, sport, di- 
version, amusement ; logfiob (ċ^jtj, 
jokes,jests; logfwb tal(bil) carti, ^ame& 
at cards, card playing; carti taUloghob, 
cards; loghob tar-resty hazardous game; 



LOK 



— 167 - 



LUB 



idr^Ulv' htui loghoh tar'resty "do" is a 
hażardbus gàme ; loghoh ( tal carti) li 
irid li studiu jew tal hsi^h, game of 
skill ; ?7-%fcofc tal 'Uthist" u tat-^'tri- 
gett" huma it-tnejn ta li stiuliu,**WhisV* 
and '^Trisetto" are bbth games of 
skill ; loghob (tal carti) li mhux tal . 
hsiebjew U ma iridx studiu^ game of 
chance, is-^^sette e mezzo' hua loghoh li 
ma iridx studin (gherf hiex tilghabu)^ 
''sette e mezzo** jew seven and a half 
is a game of ċhance ; dana x'loghot 
(ċajt) hu ? what sort of joking is this? 
in-nies tal bahar ghandhom H-loghoh il 
Marsa ghadha, there are the naval 
sportsto-morrowat Marsa; bitha ghal- 
loghoh (ta scola etc), play y^round; tahli 
iż'żmien Jil'loghobj to faddle; loghob tal 
idejjiy sky larking ; chemm nohghodu 
ilrloghoh^ghalflus), I do hate gam- 
biing; tigx hawn ghahhghob hissy yon 
come here to play ; camra tal-logtwh, 
gambling roora ; ajf'arijiet tahhghob 
tat'tfaly toys; sieheh fil-loghob^ partner; 
playmate. 

LOKKATA (tal magħżel) — rock, 
distaff for spinning, a whirl (in a 
mill set in motion by the larger 
wheel). 

LOKMA— a bit, a morsel of bread; 
Utkma (iviehed li icun briccun, hanavol 
ja^ nghejdulu ucoll coċà hrodu etc), a 
rogue, a knave, a rascal ; hakghalec 
.vi lokma (huccunjew biċċa) hobs?, have 
y ou a bit (a morsel) of bread left ? 

{^gl^j^'^'lplural ta lokma (ara). 

LOMMA (l-omm jew 1-omma) — 
iz'Zocc il cbirjew il mamma — the prin- 
cipal stem ftbe mother); iewwel xeh- 
da tal ghasely the fii-st bee-hive. 

LORD (sinjur)-lord. 

LPUP (plural ta lupu) -- wolves ; 
harġu donnom Ipup ghalia, they carae 
oQt like wolves for rae. 

LSAJJAR flsir żgħir) - a little 
slave, a young slave. 

LSEJJEN (Isien żgħir)— a little 
tongue. 

LSIEN *- tongue; language, ton- 
gue, speech ; xtrajt Isicn ta ghoġol, I 
bought a ċairs tongue ; sicchet Isie- 
nec^ hold your tongue; tafhi Isien In- 



glis, can you speak English (tbe En- 
glish language) ; dac Isien tieghu s{ess 
(illingua tieghu), that is his mother 
tongue ; nitghaxxak bi Isien li ghandu, 
chemm hu hravu (chemm jitchellem taj- 
jeb)y I admire his fluency of speech, 
jew his eloquence, his facundity, his 
powerful tongue ; Isien hażin^ a slan- 
derous tongue, an evil tongue ; Isien 
tan-nar^ flame, a tongue of fire ; Isien 
ta kampiena, a belTs tongue, a clap- 
per ; Isien ta mohriet, coulter, plough 
share ; Isien tal art (cap'^j a cape, a 
poiut, a tongue of land, a peak ; Isien 
ilchelb (pianta), hound ; tongue; Isien' 
ilfart (hnxixa)y Italian bugloss; Isien 
il ghasfur, silky catchfly; Isien San 
Pauly St. PauTs tongue (a name of a 
very comraon fossil in Malta) ; viaUi 
gie tajtu Isien chif imiss, when (as* 
soon as) he carae I gave him a very 
good scalding ; chilt Isieni nghejdluy 
I told him many and many a time ; 
nafha^ kieghdafil ponta ta i«/e«?,Iknow 
it, I have it on (jew) at the tip of 
my tongue ; 1 have it at my tongue's 
end ; ghandu Isienu dejjem sejier, he 
is a chatter box, a chatterer, a great 
talker, a tongue-pad ;jena ma ghan- 
dix hajtafi Isieniy I ara not tongued 
tied ; gej bhal ( ghanda ghamla ta) 
Isien^ tongue shaped; bi tsien (li ghan- 
du lsien\ tongued, bla Isien, tongue 
less. 

LSIR-slave, a captive, a bond 
servant; tahdem bhal fe/r, to slave ; 
min izomm Isicra, slave holder; hafna 
(salty gemgha) Isiera ghal heigh^ a slave 
cofHe, a coffie ; min jixtri u ibiegh li 
Isiera a slave dealer ; xiri u beigh ta 
Isiera^ slave trade ; hhal Isir, slave 
like;' ilhajjata Isir ( je w jasar), sla- 
very ; ta Isir, slavist ; jena dejjem 
cont Isir tieghu^ I was always sub- 
jected (subraitted j^i(? subjugated to 
hira. 

LTE JJEM —a young orphan, 
LTIEMA — orphans ; jyost ghal iltie- 
ma (orfanotrofiu)j orphan asylura. 
LTIM— an orphan boy. 
LTIMA — an orphan girl. 
LUBIEN— frank inceiiSB.^^^T^ 

Jigitized by VjOOy IC 



LUC 



— 168 — 



LUS 



LUCANDA — hotel; min iżomm («irf, 
jew tal) lucandoy hotel keeper. 

LUCCHETT— latch (of a door). 

LUH (tavla)— a plank, board; lah 
(pala), a Bhovel, a spade, a peel. 

LUK (siġra)— • white poplar tree; 
tal'luk, poplar. 

LULA (gwai, salib, dwejjak etc.)— 
woe, cross, affliction, sorrow. 

LULJU— July, fjulju hua is-seba' 
xahar tas-sena^ July is the seventh 
month of the year. 

LUMI — lemon; siijra tal-lumi, le- 
mon tree ; kcur tal lumiy leraon peel ; 
zist tal lumi, lemon juice. 

LUMICELLA i sweet lime, gweet 

LUMI HELU/lemon. 

LUMI KARES (xcomp)-true le- 
mon. 

LUMI LARINĠ-8weet;V«China 
orange. 

LUMI TRONG-citron. 

LUMIJA — a lemon, a lemon tree ; 
li cont hhalecy hawn cont nhawurl lu- 
mijay if I were you Fd planta lemon 
tree here. 

LUMIJET- plural ta lumi-ierha 
lumijiet u larinġa)^ four lemons (jew 
lemon trees) and an orange {jew an 
oran^e tree). 

LUMINATA— lemonade; luminata 
tadrdar^ home made lemonade ; lumi- 
nata tas silġ^ ice lemonade ; fliitcun 
luminataj a bottle of lemonade ; buz- 
zun tal luminata, a freezing pot. 

LUPA— a she-wolf; lupa {ta Uichel)^ 
ravenousness, wolfish hunger ; illum 
ghandi Iwpa biex niecoU I ana raven- 
ously hungry to-day; dac ghandu 
lupa iġo iakku) ghal iche), he has a 
wolf in the stomach, jew he is always 
ravenously huugry ; lupa (mardajew 
kirda tas-siġar^ blight ; a small white 
uia^got (worm) which infests gra- 
nanes; lupa {nh kauwili inixxefjeu' 
jahrak is'Siġar), the Harmattan, a 
kind of south west wind extremely 
hot and parching prejudicial to ve- 
getation. 

LUPA (munxar cbir) — pit saw, 
cross cut saw. 

LUPU — wo]( ; jiġrilec bhal tal-lupu^ 
jew tghajjat ajjut biex tidhac bin-nies ; 



(it'tifel raghaj li biex jidhac bin-nie^ 

chien ighajjat ** gi^ il'lupu, isa ghal 

lupu' imbaghat meta ghajjat ghax il- 

lupu gih tassew in-nies ma emmnuhx\ 

to cry the wolf, to raise a false alarm, 

(\u allusion to the Shepherd boy in 

the fable who used to cry "Wolf 1" 

merely to make fun of the neigh* 

bours, but when at last the wolf 

came no one would believe him; lupu 

\ tal bahar^ wolf-fish ; tibla bhal lupu 

I (tiddivora)y to wolf; bhal lupu, wolħah^ 

' lupu żghir (ferh), wolf-kin, wolf-Iing, 

cub; gild ta lupu^ wolf-skin; lupa 

f'gild ta haruf a wolf in lamb's skin, 

deceitful, hypocrite. 

LUQ-(ara luk). 

LURA ( lil wara ) — back; stand 

back; behind; lura^ ghedtlec^ go baek 

(back) I told you ; ghaliex tokghod 

(tibka) lura ? why do you stand back 

jew keep behind; baka lura^ he lagged 

behind (remained behind) kept back- 

wards ; tarġa lura, to refrain, to hold 

back, io curb, to keep from action; 

tmur lura (f'loc li tghaddi ilkuddiem)^ 

to decrease, diminish ( instead of 

progressing) ; sejrin lura^ they are 

' decreasing jew diminishing; tmur 

, lura (tarġa lura), to recede, to retreat; 

I meta rajna il canuni lesti rġajna lura^ 

{ when we saw the guns ready we 

retreated; it-tifel tieghec ghàdu ftit 

luraJl'IngliSy your son is still a little 

backward in English ; haUas dnc l\ 

I ghandec tnti ta lura^ pay your arrears; 

; ghadec lura fil hlas (ghundec tati ta 

lura)y you are behind in arrears. 

LUSTRIN — a sconce, a pensile 
candlestick with a looking glass to 
reflect the light. 

LUSTRU -lustre ; • polish, (furni- 

ture-polish); billustru, ilekk^ shining, 

bright, glittering ; xcupilja tal-lustru 

{ ghaż-żraben ), polish brush ; din il 

mejda lesta ghal-lostruy this table is 

ready for polishing ; din il gwarda- 

robba ghandha bżonn tal-lustruy this 

wardrobe wants polishing ; min jati 

il'lustruy polisher ; is sengha ta dac li 

j jillostra (jati il lustru) hi li igib il wiċċ 

' tal haġa ilekk, the skill of the po- 

i lisher is to make the surface shine. 



LVA 



— 169 — 



MA 



LVANT— east ; ta Ivant^ eastern ; 
i7 paijisi ta^n-iiahha ta) Ivant), the 
eastern countries ; griec ((frif/al) Ivanf^ 
North East East *(N. E* E ) ; xlocc 
kant, Soiith East East (S.E.E.); gibed 
lejn tvant, took an easterly direction; 
xx-xemx titla mil Ivant, the sun rises 
in the East ; ciàri ta Ivant^ toasted 
chick peas. 

LVENT (fuk ruħu, ħafif) — nimble, 
active, swift ; nhobbu ghaliex dejjem 
Itent (dejjeni sejjer^ jahdem)^ I like 
him because he is always active. 

LŻAJJAR (liżar żgħir) — a small 
fiheet. 

>! 

M hia msejha c msonanti liquida (jew 
li tista ti}jpronnnziaha hqfi/ bla tba- 
tija) J/, is called a liquid conso- 
nant that can be pronounced easily, 
M! f'loc^ Ma, with; (m'ommi)^ with 
my mother, m'ibniy with my son. 

MA— no,not; never; ma nafx^l don't 
(do not) know ; ma chien hemm hadd, 
there was no one ; wihed nChux fma 
hux) hiżzejjed ? would not one do ?; ma 
nima katt, I shall never forget : ma, 
with, in the company of ; mar ma om- 
mi, he went with my mother ; chien 
na.., he was in the company of...; 
ma cullimchien^ ma id-dinja chij iddur, 
all over, all the world over, every- 
where, far and wide, right and left, 
throughout the world ; under the 
sun, in every quarter, in all lands; 
ismu (ilfama tieghu) ixxerred ma cul- 
limchieny his fame spread hr and 
wide ; ma tul, during ; ma tulec ja 
sena, during the year ; mas-sebh, at 
dawn, at break of day ; mal molly 
along the shore ; mal genbj aside ; 
mal hajt, against the wall ; ma dwar, 
about, close ; dan ilu isir ghal ma dwar 
tliet snin^ this has been in constant 
nse for close on three years ; iln ma 
dwar senaj it is about a year ago ; 
mażżmien^ in the course of time ; ma'l 
mewġy mal current^ adrift (floating at 
randomj ; mal (lijaghmel mal) kamar^ 
lunar, lunary ; mas-sakajn (rhis fermj^ 
dirt-cheap ; li ma hawnx bhaln {li katt 
ma deher bhalu), unlike what the 



world ever saw ; Avithout a parallel ? 
icara tahbit u tbatija li ma bhalom rnex- 
xilna nidhlu fil belt, after unparalleled 
efForts and sufferings we succeeded 
to enter the town ; ma dan ( rna din 
littra etc.) herewith, madin littra nib- 
ghailec {maghhik maghJia ucoll gewwa 
l-envelope) ic-certificat {ilfidi^talmagh- 
mudja, enclosed herewith I send my 
certificate of birth ; ma jimpurtax, it 
does not matter, it is of no conse- 
quence ; jecc ma jigix ma impurtav^ if 
he does not come it does not matter 
( it does not matter if he doesn*t 
come) ; ġurnata biss majimpurtax (ma 
hixejn), one day is of no consequence; 
cull ma^ all what, whatever ; ghejd 
cull ma tafy say all what you know ; 
cull ma taghmel collox ghal xejn^ all 
what you do (whatever you do) is 
useless; ma jafx fejn hu ( ma jafxx'in- 
hu jaghmel), he is out of his element, 
out of his wits ; a fish out of water, 
ma taf xinhu xejn^ he is neither one 
thing nor yet a red herring ; li ma 
jingharafxy incognizable; li ma jifte- 
himx (li ma iistax iifhmu), inconceiv- 
able, above jetc past comprehension ; 
li ma inkarax (ma jiMax inkara), ille- 
gible, undecipherable ; li ma tisiax 
ifissru ^tifhmuj iuscrutable, beyond 
one*s depth ; li ma jifiehimx sewwa, 
ambiguous, enigmatical; li majispiàca 
katt, indefinite, eternal ; ma genb xul- 
xin (Jiimchien hdejn xulxinj, hand to 
hand, in juxta position ; ras ma ras, 
tetfe à tfet^ ; ma genb seiowa, next door 
to ; ma genb il ħanui toghna setowa 
(jew bieb ma bieb ma 7 hatiui iaghna), 
next door to our shop; 7ninn ghajr ma 
irridu, in spite of ourselves; ma nisiax 
naghmel jehor, I can not help it ; ma 
nisiax (^iixiriy nonfok etc), 1 cannot 
afford it ; ma tanic tcun irid (icolloc 
apiiij, \o be loth ; ma tanic ghandi 
aptii naiih il ctieb, I am loth to give 
him the book ; ma dana collu, and 
still with all that ; ma haunoc ghalieh, 
he has no equal ; ma hawx hliefu^ he 
is unique (he is the only one) ; ma 
ghandix hlief inejn^ I have but two ; 
ma chienx bakghalhoin suldaii hlief tliet 
batialjuni biss, they had no troops left 

22 



MA 



— 170 — 



MAC 



save f our battalions ; dac is'sinjur ix- 
xih ma chien hadd hlief missierec ( ma 
chienx ghajr missierecj that old gen- 
tleman was none other than your 
father himself; ma jafx hlief bV Inglis 
biss, he knows nothing but English 
( he knows only English ) ; u li ma 
chienx dan ix-xelin, and but for this 
shilling; katt ma nittawwal mit-tieka li 
ma narahx ghaddej minn hawn^ I never 
look out ot my window but I see him 
passing this way; ma tanto ghandi 
demm mieghu, I have little liking for 
him ; billi ma chellix flus, being ( as 
I was ) short of funds ; ma lahakx 
spicċa il chelma li ma giex, the words 
ħad hardly left his mouth before he 
came in ; ma tcun taf xejn, to be quite 
unconscious, to be quite ignorant ; 
ma cont naf xejn (ma contx naf) li cont 
kieghed nitchellem mieghu stess, I was 
quite unconcious that I was actually 
addressing him ; ma hemx isbah milli 
tara dawc is-siġar bil fiuri^ nothing is 
more beautiful than to see all those 
trees covered over with flowers ; ma 
thallmx cliemm imiss ("chemm tisiaa 
jew hakkhahaġaj to underpay; halla 
ghaliex ma chienx tah chemm imissu^ 
he left because he had underpaid 
him ; ma thallix, to prevent ; ma feaZ- 
letonix (rna stajtx) immur^ I was pre- 
vented from going ; ma tridx, to 
decline ; ma irridx immur, I decline 
to go ; cull ma ghazel sar suf all his 
swans are geese jew all his swans are 
turned to geese ; cull ma jigi merhba 
bih, all is grist that comes to my 
milljew all is fish that comes to my 
net ; m'hux cull ma ilekk hu deheb^ all 
is not gold that glitters ; majiswiex 
habba, not worth a groath; majiswiex 
tebakfwiedu, he is not worth his salt ; 
inti kieghed tixiiek haġa li ma tistaw 
tcun, you are gaping for gudgeons; 
jecc ma ixxahhamx ma tvarax (Vxejn 
ma taghmel xejnj, an empty hand is 
no lure for a hawk, ma ghandix hab- 
bafuk hix nahlef I have not a maggot 
to bless myself with ; ma nhossnix 
fiha^ 1 feel all overish ; gfiajn ma tara 
kalb ma tuġa^ what the eye sees not 
the heart rues not; id-dnub majorkodx 



(xejn ma icun li majinMtamax)^ murder 
will out ; ma min rajtec aebbahtec, a 
man is known by the company he 
keep8jeiv tell me what company you 
keep and I will tell you who you are; 
min katt ma libes kalziet l-ewwel darba 
li libsu hammeġjihf give a beggar a 
horse and he will ride to the devil. 

MA— mother ! ma^ bericniy mother, 
bless me. 

MABHAB (baħar^— fea//m ilma, an 
accumulation of water. 

MABHAR (censier) — a thurible. 

MABKAR ( merħla, salt, razzett 
bakar) — herd of black cattle. 

MABRAD(lima)-fiIe. 

MABXAR (ħafna ħwejjeġ mil ġdid 
jew novità)— a great deal of news. 

MABŻAR ( caxxa etc. biex troxx 
jew tkiegħed il bżar) — pepper box ; 
mabzar fsall, hafna bżar)^ a quantity 
of pepper. 

MACACC (xadin) — the macacus, a 
species of monkey, macacc ( hażin, 
astus etc.Jy wily, subtle, cunning, 
cratty, sly; ittendilu (okghodlu attent) 
dac macacc^ beware of him (watch 
him) he is a sly man. 

MACCU (ħut fin, rkiek) — white 
bait. 

MACKINTGXX ( jew incirata 11 
wieħed jilbes għax-xita) — mackia- 
tosh, water proof 

MACNA — machine, an engine, 
macna tal vapiir tal art, locomotive ; 
macna tal hjata, sewing machine ; xo- 
ghol tal /?ia<?/ia,machine work; maghmul 
hil macnay machine-made, made by 
machinery ; Uaffarijet tal macna fil 
macnajy the machinery ; fejn isiru^ 
jew jinhadmu il macni, machine-shop ; 
tal macna (niachinistaj min jahdem jetc 
imixxi macna^ machiner, machinist ; 
engine driver. 

MACSAR ( cantuniera ) — angle, 
comer. 

MACTUR— handkerchief ; mactur 
tal ghonky a neckcloth, a neckerchief ; 
a cravat; mactur tal harir, silk hand- 
kerchief; mac^t^r tal ^ftai62,linen hand- 
kercbief. 

MACDBA — odour of rose gera- 
nmm^jew odoijLr^of^^ose stork's bilK 



MAf> 



- 171 



mag 



MADAPFA (għuda biex ibaltu it- 
torok etc.)— a rammer, a punuer. 

MADBAH (post fejn joktlu il bhej- 
jem, biccerija)— a slaughter house. 

MADMAD— a yoke ; tkieghed f tagh- 
mel)Jil madmad, to yoke, to put on 
the yoke ; dac siehbi fil madmad (fix- 
xoghol jebes\ nahdmu fiimchien jeio in- 
batujlimchien^ he is my yoke fellow, 
jew yoke mate ; fuki bisa xehtu il mad- 
niad collu, I have been the only one 
oppressed. 

MADONNA— i/acfonna, the Blessed 
Virgin (B. V.) our Lady, the Virgin 
Mary; il Madoima tar-Ruaariu, our 
Lady of the Bosary ; ghejd Salve Re- 
gina lill Madonna, recite a *'Hail Holy 
Qneen" to the Blessed Virgin Mary ; 
Madonna, fsinjura), a dame. 

MADRAB (pilastru ta bieb jew 
roogħdija ta xi għalka jew razzett fil 
campanja) — a pilaster, doorway in 
the walk of a country house or farm 
house. 

MADRIPERLA—mother of pearls. 

MA-DWAR— about, around round; 
ghandu ma dwar erba xelini cull jum^ 
he has (he is in receipt ofj some four 
shillings a day fjeio about four shill- 
ings a day) ; meta dhalt it-tfal nġabru 
collha ma dwari^ when I went in all 
the children gathered around me. 

MA-DWAR — in the neighbour- 
hoods, in the environs. 

MADUM (ċlamit) — brick ; tibni btl 
madum^ to lay, to build with bricks; 
biààa madum, a brick-bat ; tafal ghal 
madum (li minnn jaghmlu il madumj, 
brick-clay, brick-earth; hennej tal fli 
jibni bil) madum^ a brick layer, brick 
mason ; min jaghmel il madum, brick 
raaker; hajt tal madum^ brick wall 
xoghol bini bil madum^ brick work, a 
laying of bricks ; il post jew fejn iair il 
madum, brick yard. 

MAFRAD (platt tal fuħħar) — an 
earthen dish. 

MAFRAT (razzett għal gniedes, 
bakaretc.) — an ox-ghed, or-house, ox- 
stall. 

MAGAZZINAĠĠ (ħlas, dritt jew 
cherata maħżen)— ware house duties, 
depot dues. 



MAGAZZINIER (ragel, sid etc. tal 
maħżen) — warehouseman, storehouse 
man. 

MA GENB (ħdejn) — near, in juxta 
position, next to; eija okghod ma genbi, 
come and sit by me inear me) ; ma 
genb il cnisia, next to the church. 

MAGH (ma') — with ; ma' huh^ with 
his brother ; maghna^ with us ; niin 
mliux maghna hu contra iaghnay who 
is not with us is against us ; hada 
maghna, he quarrelled with us ;ma^fe- 
/m, with her; hadet it-tifla maghha, she 
took her daughter with her ; magh- 
comy with you ; huduh maghcom, take 
him (it) with you ; dac dejjem zamm 
maghcom^ he always took your part, 
jew sided with you ; maghhom, with 
themj baka maghhom, remained (stop- 
ped) with them. 

MAGHDA— chew; chewing, masti- 
cation ; tini maghda (ghidma tabacc), 
give me a quid of tobacco ; tabacc tal 
maghda (ta H sticca), chew tobacco, 
cavendish tobacco, pigtail ; rajt il dac 
it tifel jehu il maghda, I saw that boy 
chewing tobacco. 

MAGHDUB— angry, cross; vexed ; 
meta tarah maghdub faccru li il ghadab 
lil corla Jitcheccew bis-sabar^ when y ou 
see him augry remind him that anger 
is opposed to meekness. 

MAGHDUD — counted, numbered, 
reckoned, computed, calculated; ac- 
counted,e8teemed,considered,reputed; 
dan il'larinġ collu maghdud? are these 
oranges all counted? dac maghdud 
wiehed minnhom, he is counted (con- 
sidered) one of them ; chien maghdud 
wiehed mill briccuni, he was numbered 
with the transgressors ; dan nihux 
7naghdud,thisis not reckoned; is-snin li 
minnhom tchellem Mosġ m'humiex magh- 
duda bhas (daks is-Jsnin taghna, the 
years spoken of by Moses are not to 
be computed as ours ; dana maghdud 
b'wiehed mill-ahjar, he is considered 
Jew reputed one of the best ; li jista 
icun maghdud, computable ; il ghadd, 
il maghdud, the de6uite jeio determi- 
nate number ; dac ghadu m^hux magh- 
dudf that is not taken into account 
vet. 



Mag 



— .172 — 



MAG 



MAGHDUB- excused, compassion- 
ated, comraiserated, pitied ; chien 
mayhdur ialli ghameU ghaliex ma chienx 
kara l-ordnijet kaàely he was excused 
for what he did, not having read the 
regulations before ; chien magfidur 
minn cuUiaddy he was pitied fcompas- 
sionated) by everyone ; il bierah chien 
maghdur actar (il marid), yesterday 
he was more depressed. 

MAGHDUS (mgħaddds) — dived, 
plunged. 

MA6HFUS — pressed, squeezed ; 
constrained, obliged, forced, com- 
pelled ;c?an ghamlu ghaliex chien magh- 
fusy he did this because he was 
pressed (compelled) ; illuni maghfus 
actar bl-ugighy his pains are more 
acute to-day (he is more torm§iited 
with the pains to day); sab ruhu 
maghfus (bi spallejh mal hajt), finding 
himself with his shoulders against 
the wall ; illuni maghfus (xoti mil flus), 
I am hard up to-day. 

MAGHĠNA Cmghajġnaj— a knead- 
ing-trough. 

MAGHĠUB- pleased, delighted ; 
jiked, accepted ; id-discors li ghanicl 
ma chien maghġub xejn, his speeoh 
was not liked at all. 

MAGHĠUN, — kneaded ; raade, 
formed; beaten, pounded into a jelly. 

MAGHJUN-helped,assisted, back- 
ed, relieved, succoured ; supported, 
sustained ; dejjem chien maghjun minn 
missierUy he was always assisted by 
his father. 

MAGHKUD - coagulated, condens- 
ed, congealed, frozen ; ilma maghkud, 
ice. 

MAGHKUR— wounded, ulcarated, 
galled on the back ; il hmar il magh- 
kur idur ghalieh id duhbien^ flies always 
swarm on the back of the galled ass. 

MAGHLAK — an enclosure, a place 
to shut up anything. 

MAGHKUS— poor, miserable, ab- 
ject, wretched, pitiful, stuuted ; il 
haxit collu maghkus wisk dis soia, the 
vegetation is very stunted this year. 

MAGHLEF— fodder, forage, food, 
provision for cattle ; ta^i il maghlef, 



to forage horses etc, maghlef {hafnay 
saltj gozz etc), a lot, any amount, a 
heap; fei/, ghandec maghlef hemm^ take 
it, you have a lot (any araount) there; 
il maghlef (dic ix-xcora^ ċurniena etc. li 
icollom mdendla ^na ghonkom iż-żwiemely 
mimlija bil maghlef biex jeclu u nia 
ixerdux\ the uose-bag, the bag of 
fodder (fodder bag) for horses etc. 

MAGHLUB (rairbuħ) — overcome, 
won, surraounted. 

MAGHLUB (niexef) — lean, thin, 
raeagre, eraaciated, extenuated ; dan 
maghlub wisk, this is very lean ; huc 
aciar magtilub minnec^ you brother is 
thinner (raore eraaciated) than you ; 
mischin^ ma jistax icun maghlub actar, 
poor soul he cannot be more ema- 
ciated than he is (he is quite exten- 
uated) ; is-seba bakar maghlubin, the 
seven lean cows. 

MaGHLUF— fed, pastured; dac il 
ghoġol chien dejjem maghluf (mitmugh 
tajjeb), that ealf was always well fed 
(had always a good pasture). 

M A G HL U K — cl osed,shut,encircIed, 
environed, barred ; maghluk minn cuU 
linchien seiaioa li ma tidholx aria^c\osed 
air tight ; il bieb maghluk ? is the door 
closed (shut ? ) ; maghluk ( post riservat 
fejn hadd ma jista jisiad etc ), reserved, 
retained, enclosure (where the public 
is prohilàted to fish etc.) ; idu magh- 
luka (xhih), stingy, raiser, niggard; 
il causa saret bil maghluk, the case was 
heard with the doors shut, privatelv. 

MAGHLUL (ragħallel, raarid) — 
full of ailments, full of diseases, full 
of sickness. 

MAGHLUT ( mgħallat, rakarrak, 
ingannat) — raistaken, cheated. 

MAGHMUŻ (bil għajn) — winked, 
indicated with the eyes. 

MAGHMUŻ (b'labra)-pinned. . 

MAGHMUL - raade, done ; magh' 
mul tajjeb [sewwa), well raade, well 
done, well executed, well worked ; 
dana innhiex hu maghmul ? what is 
this raade of ; maghmul bhal kampiena^ 
bell shaped ; maghmul bhal lanġasa^ 
pear shaped; maghmul ghal post, made 
to fit ; maghmul ghal apposta, made 
onpurpose; id-dnub maghmuly jew at- 



Mag 



nà — 



MAri 



tualj actual sin ; ghat maghmul ma 
hemmx consilji^ it is no use crying 
over spilt milk; jew what can't be 
cured must be endured. 

MAGHMUL (seħer) — witchcriifr, 
irresistible influence, fascinalion ; 
witchery, sorcery, enchantuient. 

MAGHRUF — known, noted, nnmi- 
fest, notorions, public, open ; Magh- 
rnf mad-dinja collha (ma caUimchien ) 
it(he) is universally known ; chien 
dejiem maghruf (msemmi) ghal dan^ he 
has been alvvays noted for this ; dana 
maghrnf (cullhaddjafu, jew ċar hizzej- 
jed)y this is manifest; dac halliel magh- 
ruf bizzejjed viinn cullhaddj he is a 
notorious burglar ; issa din hi haġa 
maghrufa minn cullhadd, now this is a 
matter of common notoriety with 
everyone ; m'hux maghruf ( bla magh- 
ruf) unknown ; li majistax icun magh- 
ruf, unknowable; ( Alla l-Lnbierec ), 
the Unknowable, the First cause; {hecc 
msejiaħjli studiu tal Filosofià); b'mod 
li ma jistax icun maghruf unknowably. 
MAGHRUK — scrubbed, rubbed ; 
well kneaded. 

MAGHSEB-(dic il ħajta, vina jew 
gherk li icollha il werkafin-nofs tagħ- 
ha), the principal fibre of a leaf. 

MAGHSRA (fejn jagħsru, jew il 
macna.Ii tagħsar żejt etc.) a press, an 
oil press, an oil mill. 

MAGHSUR — squeezed, pressed 
hard; constrained, forced, compelled; 
maghsàr bil bzonn ; necessitous, indi- 
gent, poor, neody. 

MAGHTUB — maimed, lame, crip- 
pled ; ilu nxaghtub xi ghaxar ««??/, he 
has been crippled forabout ten years. 
MAGHTUR— (zopp) lame, cripple. 
MAGHSAR-(flusjewħlas tad-die- 
ċmi jew il għejxur) tlie money exacted 
for tithes. 

MAGHZEL-spinning wheel ; di- 
staflF, spfndle. 

MAGHŻUL -chosen, picked, elect, 
elected ; separated, parted, severed^ 
sorted; hu li chien maghżnl biss minn 20 j 
he was tlie only one chosen ont <»f 
20 ; cnmpannija snldati (nies) magh- 
żulin^ a company of picked soldiers ; 
dackatt ma chien maghżul Cunsiljer tal 



poplu, he was never elected to be a 
member of the Council ; damu magh- 
żtdin minn xubcin ( ir-ragel u 7 ma7*a ) 
actar minn 4 snin^ they ( the husband 
and wife ) lived separated for more 
than (jew over) four years ; dac magh- 
zul (mifrud) mil cnisia taghna (jew xi- 
smatcu ) he is a sehismatic ; dawn lit- 
tri chienu gia lesti maghżulin, these let- 
ters were already sorted. 

MAGHŻUK — dng, excavated ; il 
ghalka maghżuka u lesta ghaż-żrigh^ the 
field is dug and ready to be sown. 

MAGHŻUŻ ( miżmum fil għożza ) 
much valued, rare, precious, very 
dear, greatly prized. 

MAGISTRAT-magistrate; tghaddi 
magistraty to be tried by a magistrate; 
ghaddf. magistrat u nia wehelx^ he was 
tried and acquitted (and not convict- 
ed ) ; il korti tal magistrati, police 
courts, laAv courts. 

MAĠMAR (biekia għal ġamar ) a 
chafer, a chafing dish, a brasier to 
warm rooms. 

MAĠRA ( girja) a run, running, 
course; maġra (ilmaġiri, xmara zghira) 
a eurrent of water, a stream. 

MAGRU ( ġurnata tal ) ; a day of 
abstinence. 

MAHANKA (ta ziemel', horse col- 
lar. 

MAHAT— ara tomhot. 
MAHBEŻ (furnata ħobs) ; a batch, 
a quantity of bread baked at a time. 
MAHBUB-Ioved, Iiked,.'beIoved, 
' dear ; dac it-tifel chien mdhbub tcisk 
; niinn missieru, that boy was very much 
loved by his father ; ma tantc chien 
mahbub fdac ir-rahal^ he was not 
very much liked by the people of that 
village; dan hu l-iben tieghiil mahbub, 
this is my beloved son ; mahhub hija, 
my dear brother. 

xVlAHBUL (ibleħ, miġnun j ; mad, 
bewitched, inf atwated; dejjem jiġri fit- 
; triek donnu mahbul, he is always run- 
ning in the streets, he seems to be a 
fool, (a madman). 
I MAHBUS (fil ħabs, calzrat) imji^ 
soned, incarcerated. 



MAti 



— 174 — 



MAri 



MAHBUT ( msawwat ) ; beaten, 
stricken. 

MAHBUŻ (il ħobż fil forn) — put 
into the oven. 

MAHCUM ( minn taħchem ), snr- 
mouuted. 

MAHDUL (mħaddel, għajjen li ma 
jiflaħx iżiedj remained torpi^, torpid, 
benumbed. 

MAHDUM— worked, tilled, culti- 
vated; dana niahdum (sar) bl'idejn, 
this is worked by the hands ; dina 
Uart ma hiex mahduma biżżejjed, this 
soil is not well tilled (cultivatedj din 
ir-regula chienet mahduma u lesta^ that 
sum was worked out. 

MAHFRA — paidon, forglveness, 
remission, absolution, condonation ; 
»majt li gietu il mahfra (li kala it'fnah- 
fra^ hafrulujj I heard that he was 
pardoned ; Jena nemmen Jil mahfra 
tad dnubiety I believe in the forgive- 
ness of sins ; biea: nakla il mahfra ta 
dnuhietii for the remission of my sins; 
*' l'assoluzioni'' hia il mahfra tad-dnU' 
hiei", "absolution" means the forgive- 
ners ot sins ; mahfra (fil ligi) hia il 
mahfra ta ragel miżżewweg lill martu 
jew mara miżżewġa lill zeuġha ghal xi 
tort li icunu ghamlu lill xulxin (wiehed 
lill ohra etc. ) bil patt izda li dana ma 
jarġax icun, **Condonation'* (Law) is 
the forgiving by a husband of his 
wife or by a wife of her husband, for 
any breach of marital duty, with an 
implied understanding or condition 
that it shall not be repeated ; li jista 
jaklajeiv icollu il mahfra, pardonable ; 
minjati il mahfra {jew min jahferj^ 
pardoner, he who absolves an ofFen- 
der ; il Gvernatur biss jista jatih il 
mahfraj the Govenior only can be his 
pai-doner (can absolve him) ; li ma 
jisthokklux mahfra, pardonless ; din id' 
darha tallighamel ma hakkux mahfra^ 
this time his ofFence is pardonless. 

MAHPUN (makbud bejn I-idejn)— 
held in the closed hands, grasped 
with both hands ; caught with the 
teeth (bitten). 

MAHFUR — forgiven, pardoned, 
absolved. 



MAHFUR (mħaflFer) -dug, digged, 
excavated, trenched. 

MAHĠUB (mgħotti b-velu)— co- 
vered,veiled; mahġu,b{miġbur) retired, 
drawn out. 

MAHJUT (meħjut) — ^^sewn,stitched. 

MAHKUK — scratched, rubbed, 
grated. 

MAHKUR - ill treated, ill used, op- 
pressed, vexed ; despised, slighted, 
contemned, scorned; smajt li maħkura 
wisk minn żewġha^ l came to know (£ 
heard) that she is very much ill used 
by her husband; msejchen mahkur wisi 
biX'XoghoU poor soul he is very much 
oppressed with the work ; jilminta li 
huh jinsab mahkur bi Isi^nom, he com- 
plains that his brother is greatly 
despised (contemned). 

MAHLEB (barmil etc. fejn jaħilbu 
il mogħż, bakaretc.) — pail, vase (into 
which goats etc.) are milked. 

MAHLUB-milked. 

MAHLUF — sworn, sworn in. 

MAHLUĠ — cotton (passed through 
the cotton gin)jew cleansed from the 
seed. 

MAHLUK — created, niade out of 
nothing, caused to exist^brought into 
existence, begot; nmhhik (bniedem), 
creature ; l-ebda mahluki no one ; 
hawnec ma jidhol l-ebda mahluk, no 
one comes in here ; dac ma chieiix 
mahluk ghal dau ix-xogholy he is not 
cut for this sort of work ; dacchien 
mahluk ghal avucat^ he is cut for a 
Jawyer. 

MAHLUL— loose, untied, unbut- 
toned ; ghandec ià-ċoff {l'ingravata) 
mahluU you have your necktie loose ; 
h'Xagharha mahlul^ with her hair 
loose ; il kjieli colla mahluldy the 
strings are all loose ("untied) ; ghaliex 
iżżomm il ġlecc mahlul? why do you 
keep you coat unbuttoned ; int issa 
mahlul minu dnuhietec^ your sins are 
now pardoned (you are absolved) ; 
Isienu ftit u xejn mahlul (ia;rc\ his 
tcngue is rather loose ; mahluU fluid, 
liquid. 

MAHLUS — delivered, liberated, 
set free, released, rescued, saved; 



MAH 



175 — 



MAH 



mahlm (apiċċat lest)^ ended, fiuished, 
completed ; viahlus {mtcieled) brought 
forth, brought to bed ; and he suc- 
ceeded to see the captive delivered 
at last ; u sa fl-ahhar rnexxielu jara 
ilsir viahlusy they were lucky enough 
to have tħeir land delivered out of 
their hands ; cheUoin ixxorti icoUom 
Uart {taghliovi) mehlusa minn idejhom 
{minn tdejn dawc li chienu jiggvernaw 
jetv jahcmuJUia); ghandi mitt sena sa 
chemm nara dana iX'Ooogfiol mahlus 
minn ideicom^ I am so anxioua to see 
this work finished fcompleted); hu 
bis8 li chien mahlas miU meut, he was 
the only one that was saved (rescued). 

MAHLUT — mixed, mingled, blend- 
ed ; (kamh) mahlut, mixed grain. 

MAHMUĠ-dirty, fou»,filthy, miry 
not clean, nasty, slovenly; ragel mah- 
muġ,^ sloven ; mara mahmuġa^ a alut, 
a slattern ; ahsel idejc, mahmuġin wisk, 
wash your hands, they are very dirty; 
wiċċec Tnahmuġ bil bichi , your face is 
foul with weeping ; l-ilma tax-xmara 
coUu mahmuġ (mlcankal) bUilma tax- 
xita {il widien) li niżlu {xtehtu gewwa 
fiha)\ the stream is foul with stains 
of rushiug ton-ents and descending 
rains; it-temp mahmuġ iUum, it is 
dusky (not clear) to-day ; it is sloppy 
to-day; is-sema (l-ajru) mahmuġ lejn il 
punent^ there is some dirty weather 
(the weather is somewhat dark and 
gusty) to the westward ; dac hniedem 
mahmuġy he is dirty shirted. 

MAHMUL — suppoi-ted, suflered, 
tollerated, born ; m hu mahmul minn 
hadd fhadd ma jahmlu), no body likes 
him. 

MAHNUK — hoarse ; mahnuk bin- 
ni€«, crowdcd; mahnuk (fgat), strangl- 
ed, choked, stifled ; illum ma satax 
jipprietca ghaliexftit mahnuky he could 
not give his sermon fjew preach) to- 
day as he is some what (jao a little) 
hoarse; dic is-sena it-torok chienu coUha 
mahnuka bin-niesy that year all the 
streets were crowded with people; 
miet mahnuk Vdawcid-dhahen u rwejjah 
hżienay he was choked to death by the 
smoke and the stenches ("foul air). 

MAHRA (gagazziera, lochi ) — a 



privy, water closet; a place for public 
convenience, a latrine. 

MAHRAB (fejn wieħed imur, jis- 
cansa, jistaħba meta jaħrab)--shelter, 
a place of safety. 

MAHRUB-run-away, stow-away, 
deserter ; suldat mahrub, a deserter ; 
sabu wiehed mahrub^ chien mohbi fli 
stiva, they found a stow-away (he 
was hidden in the hold). 

MAHRUF (li ħorof jew naża mill 
werak, jew għasfur li naża jew wakka 
biex ibiddel ir-rix)--uuleafed,stripped 
of leaves; moulted, moulten, unfeath- 
ered, without feathers. 

MAHRUĠ -gone out ; granted, al- 

lowed, voted ; mahruġ il barra, pro- 

minent, bulging out, jutting, protu- 

berant, projecting ; ghandu il psrmess 

mahruġy he has his leave granted ; 

iS'B^fd^riu tieghu mahruġ, his salary is 

voted ; scuUura mahruġa mir-rhamy 

sculpture raised out of marble jew 

bas relief. 

' MAHRUK — burnt ; singed; caute- 

I rized by caustic; miet mahruk, he was 

burnt to death; chien kieghed hecc 

, lejn ix'xemgha li ghandu xaghru mah- 

' ruk^ he was lying so close to the can- 

dle that his hair was singed ; cheUa 

ghajnejh it-tnejn mahrukin ghal dac 

il'laham haiin, he had his eyes both 

cauterized by caustic to take away 

(deatroy) that fleshy excrescence ; 

' mahruk bix-xemx^ sunburnt. 

MAHRUS (mħares) — preserved, 

kept, guarded ; chien mahrus tajjeb 

\feju chieuy he (it) was well preserved 

I (taken care after) in the place where 

, he (it) was ; il port taghna mahrus taj- 

jeb jid'd<ihla tieghu minn Sant'Elmuu 

\ ir-RicasU.owY harbouris well ^^iarded 

(protected) at the entranceby foi-ts 

St. Elmo and Ricasoli. 

MAHRUT f mnażża mil werak jew 
bla werak) — unleafed, stripped of 
leaves. 

MAHRUT (bil moħriet) -ploughed; 
dan ir'raba ghadu m'hux mahrut, these 
fields are not ploughed yet 

MAHSUB — thought, conceived, 
planned, contrived beforehand, pre- 
meditated ; rfan mahsub •f^'f^fJ^ÀRJs 



MAH 



— 176 — 



MAJ 



well thought; dana ix-xoghol sffur 
chien inahstib, this work was not don^ 
on the spur of the moment ; dan id- 
delitt nwhsiib, this is a premeditated 
crime ; collox chien mahsuh sewwa bil 
ghakaU ever thing was well planned. 

MAHSUD — reaped, mown; cut 
down ; mahsud (Vkatgha^ b'haġa li is- 
sirghal gharriedajew bla hsieb)^ alarm- 
ed, shocked, thunderstruck ; ?7 kamh 
collu mahsud u lest ghad'dris, all the 
corn is reaped (mown; and ready to 
be thrashed ; chien mahsud minn wiċċ 
l-art ta 20 sena, he was cut oflF at the 
age of 20 ; rasu giet (chienet) mahsuda 
mil ghiljottina, his head was cut oflF 
(severed) by the guillotine. 

MAH8UL (post fejn jaħslu, jew 
fejn isir il ħasil) — a laundry, a lava- 
tory. 

M A HSU L — washed, scrubbed%irtfe- 
sul [mċanfar\ reproved, reprehended; 
dana mahsal sewwa, this is well wash- 
ed ; temmen li l-art ( il kigha ) ta 
daivn il cmamar chienet mahsula il bie- 
rah ? do you believe that these rooms 
had their floors scrubbed yesterday ?, 
hu biss li chien mahsul mit cap ghaliex 
ma marx il bierah, he was the only 
one reprehended by the Chief for not 
going (jew for having absented him- 
self) ye8terday ;mahsulbilfidda, silver 
coated, given a silver bath (?); mahsul 
bid'didieb idurat), gilt. 

MAHSUS— felt; mahsus (mibdi bil 
hass hażin)y indisposed, sickly, weak- 
ly, infirm; crazy ; mahsus (mxigher)^ 
somewhat cracked ; tantx tiċċajta mie- 
(fhu daCy cun af U ftit mahsus (minn 
rriSH),don'tdare to joke with him you^ 
must know that he is a little crazy. 

MAHTA— mucus, snot, the viscous 
substance within the nose. 

MAHTAB (gozz jew salt ħatab) — 
a heap, a pile of wood (of fuel); mah' 
tab^ jew bosc, a wood, a forest ; ghalka 
tal mahtab^ a grove. 

MAHTUB ( mitlub, misjub jew 
maklugħ bil ħotba jew mil ħuttab; — 
asked ;;>/r demanded by the interven- 
tion of a third person. 

MAHTUF — snatched, wrested, 
(kamh etc) mahtuf, ears of grain made 



void (empty) by the efifects of the 
atmosphere. 

MAHTUN ( circoncis, mgħamraed 
la Lhudijrt) -circumcised. 

MAHTUR (magħżul)— chosen, pick- 
ed, selected, elected ; hu li gi^ mahtuY 
fosthom collha biex icun vaghaj taghna^ 
he wds chosen, amongst them all, to 
be our pastor. 

MAHTUT (ħajt, bini etc.) - demo- 
lished, dismantled ; mahtut (żarmat 
jew linehiiewlu ittaghbijd), unloaded, 
disburdened ; dan il bifu collu sa sena 
ohra irid icun mahtut, aH this building 
must be demolished by next year; 
mahtut, {bhal ma icun hajt minn cobba 
jew minn rucchell etc), unwound, un- 
twisted, untwined ; m'hux biss li hu 
mahtut {il hajt) iżdn mhabbel ucoll, the 
thread is not only unwound ( un- 
twisted) but it is also entangled. 

MAHŻEN -ware-house,storehouse, 
magazine. 

MAHŻNA ( post fejn iżommu il 
ħażna jew fejn jerfġħu il ħwejjeġ) — 
a store-room ; store-house ; credenza 
jew guardarobba, a chest of drawers ; 
awardrobe; mahżna (ħqiwa), provision. 

MAHŻNiER (magazzinierj — min 
icoUu hsieb il mahżen, a ware house- 
keeper, a store-keeper, a store house- 
man, store-man. 

MAHŻUN— stored, laid up, placed 
in store, hoarded up, amassed, aocu- 
mulated ; kept in stock, in store ; 
ghandu salt kamh mahżun li jista iser^ 
vih ghal actar minn sentejuy he haa 
got a great quantity of grain in 
store (in stock) that will last him 
for more than two years ; dac ghandu 
hafna gid mahżun, who knows what 
he has amassed (" accCimulated jew 
laid up^? ; ghad ghandu xl 500 harmil 
jehor mahżun ghax-xitwa li gejja^ he 
has still Bome 500 barrels (c€tsks) 
more kept in stock (in store) for next 
winter. 

MAJJISTRA (A\c li tgħalleà li 
scola) — a schoojmistress, a female 
teacher ; ohti ilha li saret {ghaddiet 
ghal) majjistra xi ghaxar snin^ my 
^sister has been apnotnted^ (passed 

3igitized byVjOOv 



MAJ 



— 177 



MAK 



the examination for^ a schoolmistress 
some ten years ago ; taf lill xi hculd 
miU majjistri ? do yoii know any one 
ofthefemale Teachers?; Emilia mar- 
ret {baghiulia) l'Inahilterra biex tistudia 
ghal maijistra ta li scola^ Emily went 
(has been sent) to England to be 
trained for a schoolmistress {jew for 
a mistress^. 

MAJJISTRA(kabla)— a midwife ; 
ibghat ghal kabla malajr, call Csend 
for) the midwife at once. 

MAJJISTRAL-North West; north 
west wind ; jigi ghal majjisiral tal 
gżijxiy it lies at the north west of the 
island ; tV-rjfe illum majjistral jew pu- 
nentfiBihe wind blowing from the 
north-west or from the west to-day ?; 
punent majjislralfjew punent majjistrn)^ 
West North West (W.N. W.); ii vapur 
gibed lejn il majjistral, tbe stearner 
took a no^'th-westerly direction. 

MAJJISTRU(patri) -a father who 
has gone througli a course of Theo- 
logical studies and who has the rank 
of a Professor; a Father in a convent 
that lectures 1o the students ; maji- 
stru fmajistraljy northwest; pnnent 
inajistm^ west-north-west wind. 

MAJJAL — a hog; a pig; laham 
tal majjal, hog's flesh jew pork ; gib 
fixirij raial ċanga u ratlejn majjal 
flaham), buy (get) one rotolo beef 
and two rotola pork ; Tnajjal (bniedem 
mahmuġ y jew jaghmel wisk ghal zakku^ 
jecolferm), a dirty, filthy, mean, jeio 
low fellow ; a gluttunous eater ; xa- 
ham tal majjal, hog's lard ; mandra 
talmajjali (post fejn iżommu il maj- 
jali), hoggerv; hogsty; hog-pen ; 
majjal ta sentejn, hogget; ta majjal, 
hhal majjal. hoggish ; kiegtied ighaddi 
hajja ta majjaly he is living a hoggish 
life ; katgha (merhlaj majjali, hog- 
herd ; majjal żghir, hogling. 

MAJJERA (custilja ta dgħajsa jew 
bastiraent) — a rib, frame, futtock; il 
majjeri tal poppa ta barcun jiwfhu 
^^alettV\ the ribs at the stern end of a 
pontoon (barge) are called **stern 
ribs"; bicċa mil majjera tal brachen tis- 
sejjaJi ^'s€almot(\ part of the pontoon 
ribis called "stenchion". 



MAJNA Cminn tmajnaj nizàel — 
lower; majna il klugh^ lower the sails 
(strike the sails) ; ir-rih majna fiit il- 
lejla, the wind has decreased(abated) 
a little this evening ; majna freha 
ruhuy cieda, jew intelak f*idejn il gha- 
duj^ he surrendered, yielded jew 
confessed himself conquered. 

MAKBAD — handle, haft, ear ; din 
il ġarra tal fuhhar ma Jihiex makbad 
(widna), this earthen jar wants (has 
not) an ear. 

MAKBAR (zuntier, cimiteriu, fejn 
jidfnu il mejtin)— a church yard, a 
burying ground, a cemetery, a burial- 
ground. 

MAKBUD— caught, taken ; seized, 
sequestered, confiscated; makbud {mi- 
xghul jew mkabbadj^ kindied ; int mak^ 
bud Cf'idejja int) issa^ you are caught; 
dan il bastiment makbud (b'mandat^ jew 
issequestrat), this ship is confiscated ; 
minn min chien makbud (mi7i kabdu) f 
by whom was he seized (taken) ? 

MAKBUL rmkabbel, li jakbel) — 
uniform, agreeable, like. 

MAKBUŻ— skipped, omitted, left 
out, leaped ; ghandec dan il vers mak- 
buż, you have this line omitted (you 
have skipped a line jew you have 
left out a line) ; tifhem int li hajt bhal 
danjista icun makbuż (jista jakbżu xi 
hadd?), do you believe that such a 
wall as this can be leaped jew that 
it is possible for any one to leap such 
a (high) wall as this ? 

MAKDAB ( ronca, sicchina bħal 
mingel ghaż-żbir) — a vine knife^'^w 
grape knife, pruning knife. 

MAKDAR (minn emaA;ctar),despised 
8lighted,contemned, ran down, under- 
valued; imkdar il culhadd, he despis- 
ed every body ; ghaliex m^kdarli 
xoghli? ( ix'Xoghol li ghamilt ) / why 
did he run down jeto undervalued my 
work ? 

MAKDÀR ( min jew dac li imak- 
dav) a despiser, contemner, underva- 
luer, slighter ; one who despises, con- 
temns, scorns J^i^? slights any person 
jew thing; inti bniederti bla chiriama 
makddr tal imgibiet tajba ( tinakdar /tf 

23 



MAK 



— 178 — 



MAK 



dawc li jafu igihu ruiehhom tajjeb), you 
are a rude despiser of good manners. 

MAKDARI ( ta min imakdru, li 
ħakku tmakdir) despicable,contempt- 
ible. 

MAKDUR ( fatali, ta swied il kalb, 
li igib il mewt)-fatal, unlucky, sad. 

MAKFUL-locked; fibulated, but- 
toned, fastened togetħer ; il bieh mak- 
ful? is the door locked ? żomm dac il 
ctieh makful ( bil hoccli li fih ) ghaliex 
inchella jeghrek, keep tbat book fibu- 
lated or else it will be spoiled (ruin- 
ed ) ; irrid il ġlecc dejjem makful^ I 
like to ħave my coat always buttoued; 
irridu makful ( taht il muftih ) I want 
ħim to be locked up. 

MAKGHAD — ( post fejn wieħed 
jokgħod bil kiegħda) a sitting place, 
the seat ; dawn is-siggijet iridu ( ghan- 
dhom bżonn ta ) makġhad ġdid^ these 
chaii*8 stand in need of (require) a 
new seat each ; makgkad ial ilma^ a 
pool, stagnant water. 

MAKJEL~ox sfall, fold, pen for 
sheep ; jiġbor in-nghaġ collha /makjel 
wiched, gather all the sheep in one 
fold. 

MAKJUM (li jatuh kima^ — vene- 
rated, honoured; ^HagarKhn hua hecc 
msejjah il ghaliex chien gehel makjum 
mill Feniciy '* Haġar Kim" is so called 
because it has been venerated by the 
Phoenicians. 

MAKJUM ( supperv, cburi ) — 
proud, haughty, arrogant, presump- 
tuous ; hadd ma jahmluy makjum wisky 
no body likes him he is so haughty. 

MAKJUM ( ikum, għàli ) — dear, 
costly ; jid/iirli li hu ftit makjum, I 
believe it is a bit dear ; ara issihx xi 
wiehed li m'hux tant makjum ( li m'hux 
ghali, jeio, li ma ikumx i^wA:),see if you 
can find one which is not very costly. 

MAKJUS — (mcħejjel) — measured, 
allotted ; dan ir-raba ġa makjus^ this 
soil is already measured ( allotted ) ; 
minn min chien makjus ? by whora 
was it measured? 

MAKJUS - (bil kies, li m'hux ħali), 
frugal, moderate, sparing, thrifty ; 
dac dejjem chien makjus, he was always 
frugal ( moderate etc. ) ; hemmhżonn 



(jinhtieġ) li issa tibda hajja makjusay 
you have now to commence (to start) 
a sparing (thrifty^ life. 

MAKJ US ( iccritioat, mifli )— cen- 
sured, criticised; cun af li f'collox 
Cfcull ma taghmel) tcun makjus min-nies 
you must remember (bear in mind^ 
that people criticise every thing you 
do. 

MAKKAT (minn tmakkat jew ig- 
gib ruħec ħażin jew bil herra ; taħ- 
kar bniedem etc.) — to ill treat, to 
treat severely. 

MAKLUB — turned, overthrown, 
upset ; in-nahha ial makluh^ the wrong 
side, the reverse ; hil maklub, on the 
contrary, the reverse, upside down, 
inside out, the wrong way, siht collox 
maklub ta tahtfuk^ I found every thing 
turned upside down ( overthrown, 
upset ) ; illira il ġdida ( iad-deheh ) 
ghandha innahha il xcahda il wiċċ tar- 
Re^ Edwardu \^I tal Inghilt^rra^ n in- 
nahha Lohra^ tal makluh^ San Oorg u 
id'dragun^ The new sovereign (coin) 
has the head of Kitig Edward VII of 
England on the obverse, and St. 
George and the dragon on the re- 
verse; ami hil maklub li kieghed tġhid^ 
huh ghazzien u hu hieżel^ nay, it is just 
the contrary of what you say, it is 
his brother that is lazy, and he is 
ħard working ( active, energetic j ; 
kieghedt iS'Sellum hil makluh ( rasu /-i«- 
fel jew ta taht fuk) you have put the 
ladder upside down ; Ihist il peduni 
hil makluhy 1 have my socks inside 
out ( I have put them in the wrong 
way ). 

MAKLUB— convert, dac wiehed mill 
maklubin (milli icconveriew) ; he is one 
of the converts ( he is a convert ). 

MAKLUGH — drawn out, pulled 
out, rooted out ; maklugh ( mfecchec ) 
sprained, put out of joint, dislocated; 
maklugh [maghżul misjvh u lesi) found, 
got ready, selected, ohosen ; maklugh 
(moghtiy li inkala^ rigal ecc,\ got, ob- 
tained, acquired; maklugh {li inkala^ 
flu9 ctc), gained ; meta dhaltfil ghalka 
sibt ilhaxix hażin chien għadu tnhux 
maktugh^ when I entered ( went into ) 
the field 1 found that the weeds were 



Mak 



— 179 — 



MAK 



ħot rooted out ( drawn out ) yet ; 
ghandu drighu tal-lemin maklugh (nijec- 
ehec), he has his right arm put out of 
joint (dislocated j^w sprained); il par- 
rinu iieghu ghad rnhux maklngh^ his 
godfather (the one who is to he jew 
to stand his godfather) is not found 
(choseu) yet ; dana il clamar talfidda 
maklugh ( klajtu rigal ) jew mixtri ? is 
this silver inkstand got ( given to 
yeu) as a present, or bought ? 

MAKRUD (mekrud;— extirpated, 
eradicated, destroyed, extinguished, 
suppressed ; ij^ida li dic in'nazion 
{dawc in-nies) icunu makruda millarti- 
jiet taghna, let that nation be extirped 
(extirpated) from our lands(countries); 
dawn il hxejjex (din il haxixa) hemm 
bàonnli narauha makruda, \ve must 
by all means (at all costs) sec that 
this weed (these weeds) be extirpated; 
dawc li blieti mhabbajil hażen taghJiom^ 
chienu makruda bin-nar (m?;t-war), those 
townsjon account of their wickedness, 
were destroyed by fire ; b'dan it-tagh- 
lim ghad ġurnata naraw makruda il 
vizijiet l-ohm collhay with this teachino^ 
(doctrine) we will some day see all 
the other vices, totally extinguished; 
tatt krajt chif chienet (giet) makruda 
l'idolatria (il kima li chienu jafu IHl 
allatfoloz) fl-Imperu liuman (f'Iiu- 
maf), did you ever read how idolatry 
was suppressed in the RomanEmpire? 

MAKRUH ( misluħ, mkaxxar ) — 
skinned, flayed ; ilfenec chien makruh 
u lest, the rabbit was ready skinned 
(jew flayed). 

MAKRUS — pinched; raba makrus^ 
raba li jnhadem(mahrut)meta lartchie- 
net mxarba jew ghadha tajn, tenacious 
soil ( thus rendered from being 
ploughed while wet). 

MAKRUT— date sandwichesTfried); 
a preparation of paste, enclosing 
pounded dates fried in oil in small 
rhomboid shaped pieces ; makrut, 
(ghamla figura tal Geometrija^ ir-Rom- 
t>u)j rhomb, rhombus, rhomboid ; gha- 
mla ia (li gej bhal)makrut, rhomboidal. ^ 

MAKSAB (għalka, post fejn jicbru 
jew irabbu il kasab) — a cane field, a 
reedy fen. 



MAKSUM — divided ; maksum fi 
tnejn, parted in two, cut in two, 
bipartite ; maksum (mixkuk jew mic 
«Mr), cloven, split, cracked; maksum 
{mifrud minn banda ghall-ohr a),crossedy 
traversed ; maksum (mkatta)^ broken ; 
it'tifel (tarbija) li iż-żewġ nisa giebu 
kuddiem Salamuny ghax it-tnein kalu li 
hi taghhom^ chien sejjer icun maksum 
ghat'tnejuy u jatu nofs l-wahda u nofs 
lill ohra, the living child that the 
two mothers brought before Salamon 
for decision ( as each of the two 
pretended to be her own) was to be 
divided in two, and Salamon was to 
give half to the one and half to the 
other ; din il bettiha halliha maksuma 
tnejn, he left this melon parted in 
two ; hemm hafna blat maksum, there 
are à good deal of cloven rocks; il 
bakar huma annimali li gJiandhom eiif- 
rejhom maksumin^ cows are cleft-footed 
animals ; minn min chien maksuni 
(mijrud)ghal'lewiveldarba dan il canalf 
by whom was this channel crossed 
for the first time? ghandec il pett taż- 
żarbun tieghec ġa maksum, you have 
the soles of your shoes already broken; 
irrid dan l-anglu maksum fi tnejuy 
I want this angle bisected ; Jena 
maksum bid-dahc hallejtu igfiejd cull 
ma ried, I splitting my sides "with 
laughter let the man say all that he 
liked. 

MAKTUGH— cut, cut oflT; rescind- 
ed ; maktugh (cont, mhallas) settled, 
closed, paid ; maktugh (mijrud) sepa- 
rated, parted, severed, rescinded; iso- 
lated; maktugh ( maktugha) Jiesy sen- 
tenzuy decided, determined, given out; 
maktughidkiek ect, li icun fcrtim ),spoiIed, 
corrupted ; maktugh (imbażża ghaliex 
ha kafgha), frightened, astonished : 
maktugh Cfjur etc), plucked ; datia il 
ġobon ghadu chemm maktugh issa^ this 
cheese has just been cut ; dac niftacar 
chellu drighu maktugh, I remember he 
had an arm cut ofF (amputated Jew 
lopped ofF) ; dac il cont ilu maktugh{mhal- 
/«8),that bill hasbeen settled long ago; 
dan maktugh mill'Ohrajn, this is sepa- 
rated from the others ; hallih maktugh 
ghalieh,\eaye him isolated; biljtes mak- 



MAK 



— 180 — 



mal 



tugh, all hopes are given up for him 
( there are no more hopes for him 
jeto for his recovery); is-sentema tie- 
ghu cJiienet maktugha fil 5 tax-xahar 
ta Mejjuy his case has been decided 
(he was sentenced to...) on the 5th 
of May ; dan id-dkiek mhux tajjeb^ 
maktughy this flour is not good, it is 
spoiled ; ghandi it-tifel maktugh wisk, 
m'hu jecol xejn, irridnurih ittabib, my 
son is easily frightened, he does not 
eat much (he eats very little) I want 
to speak to the doctor about him ; 
d4xn il fjur l-ahmar jidher li hu maktugh 
il bierah ftl ghodu? does this red 
flower look that it has been plucked 
yesterday moming ? dan il ward mak- 
tugh issoy issa, these roses have been 
plucked just now ; Tuaktugh fmfassal) 
tajjeby well jew nicely shaped. 

MAKTUL— killed, slain, murdered; 
huh chien spiċàa maktul minn tigra^ his 
brother was killed by a tiger ; iilum 
kalu chien hemm xi hamsin suldat mak- 
tula n mija priġu?iieri, they say (it is 
said) that to-day there are (werejsorae 
fifty soldiers killed (slain) and 100 
prisoners; dana il ghendus lest biex icun 
maktul (ghal katla\ this ox is ready 
to be slain; dac chien miet makiul wara 
li serkulu cull ma chellu, he was mur- 
dered after being robbed ; l-ankas 
jistghn jehdu sigha vacanza, maktulin 
bix-xoghol, they cannot get even one 
hour leave, they are so overworked. 

MAKXAR (post fejn ikaxxru 1-an- 
nimali) — a place where animals are 
skinned ; makxar (gozz kxur)^ a heap 
of shells jeiD husks ; chien imissec tisthi 
f gharucasa ghalic) halleji dan il makxar 
collu hawn^ you ought to be ashamed 
of yourself leaving such a heap of 
husks behind you, here. 

MALAJR — soon, quickly, nimbly, 
immediately ; suddenly ; promptly, at 
short notice ; before tbe ink is dry ; 
mur u ejja malajr^ go and come back 
soon ; nar (daiol) zghir malajr jiniafa, 
small Hghts are soon blown out ; 
hua spivċa malajr, he finished quickly; 
malli wasal malajr heda ix-xoghol, as 
soon as he arrived, he immediately 
commenced the work (he commenced 



to work at once) ; sfnajt li missierii 
miet malajr tl bierahj I heard that his 
father died suddenly yesterday ; ka- 
lulu biex jiilak {ihalli il post) malajr, 
he was told ( received orders ) to 
leave his post jew resign at short 
notice; mur issa vialajry titlifx zmien^ 
go now, before the ink is dry; malajr^ 
malajr, in all haste, gie malajr malajr, 
he came in all haste ; ghal din il mi- 
stoksiia hua wiegeb malajr u kal: li nia 
jistax icwn,to thisquestion he prompt- 
ly answered that : it would be ina- 
possible. 

MALAMENT- (ara hazen). 

MALAMIKA — deterioration ; kie- 
ghcd isir malamira^ he is deterio- 
rating. 

MALANDRIN (kattiel, assassin)— 
a bighwayman; fit-trieky hua hu sejjer, 
iliaka ma àeioġ malandrini, serkuh n 
chienu sejrin joktluh, on his way he 
met (he was stopped by) two high- 
waymen who robbed him and were 
about to kill him. 

MALF (xħiħ, tal għaks) — stingy, 
niggardly, penurious. 

MAL.IA (ħolka) — link,ring,shackle; 
malja f xoghol tal , knitting, net work; 
haion ghandec maljaf^din il catina dal 
wakt tihchiser, you have a link that 
will soon break, in this chain here ; 
akia chemm il malja fiha din il catina? 
guess how many rings has this chain; 
taf tatideni il malja? can you knit? 
kalziet tal malja^ knitting drawera; 
lahra tax-xoghol tal malja (l-abra ial 
calzeiia), knitting needle ; min jaf 
jahdem il malja fmin jahdem il cal- 
zeitaj, a knitter; li jista jinhadem bil 
malja (jinhadein, bhal calzetta)^ knit- 
table; macna li tahdem il malja (macna 
iax-xoghol tal calzettij, a knitting 
machine. 

MALJA (xagħar) — a plait of hair, 
a braid of hair ; idforli bil maljuy plait 
my hair, braid my hair. 

MALLI— as soon as; malli dahal 
kalii x'sar, he told me every thing 
that took place as soon as he came 
in ; malli rani tiarah, as soon as he 
saw mo he fled (ran away). 

MALLI (ma^ig^ft^b^Geogtetbat 



iiAL 



— 181 — 



MàI^ 



\vhich ; żid dan ucoll vialli iajtec, add 
this also with that which I gave you 
already. 

MAfiTEMP— bad weather ; chernm 
hu maltemp iUum^ it is very bad wea- 
ther to day ; xoara il mallewp jigi il 
bnazziy after the storm returns tlie 
calm, jew after clouds comes clear 
weather, jew cloudy morniiigs turn 
to clear eveniugs. 

MALVA (ħubbejża) — mHllow. 

MALVA TA LEGITTU (geranju 
]i għandu il werak ifuħ, bħal Averak 
tal macuba) — sweet smelling ge- 
ranium. 

MALVIZZ ( ISWED jew ME- 
EILL)— blackbird. 

MALVIZZ KANBI— song thrush. 

MALVIZZ BAR— red wing. 

MALVIZZROSA — rose coloured 
thrush. 

MALVTZZ SIDIRTU BAJDA — 
Ring Ousel. 

MALVIZZUN KANBI — missel- 
thrush. 

MALVIZZUN RAR PRIM — field- 
fare. 

MAMMA ( ma, jomm ) — mother; 
mamma^ vianwia tieghi ! dear me !, 
oh ! my !... 

MAMMALOC (wieħed mis-suldati 
antichi tal Egittu) — mamelukes ; il 
mammalocchi chienn it-truppi li chien 
hemm dariJl'Egittu (it-truppi antichi 
ta l-Egittu) li kered u mahalliex actar 
Mehemet Ali, mamelukes were the 
military forces of Egypt destroyed 
bv Mehemet Ali. 

'MAMMATlEGHII-ohdear! dear 
me! 

MAMMA ŻEJŻA (siġra, ħaxixa)- 
white henbane. 

MàNAOH f minn timnagh, jew tip- 
projbixxi, ma tħallix) — prohibited, 
forbade. 

MANBAR (pulptu)— a pulpit; man- 
^^y ^iġff^ li jusaw ghal xi niaa, if^^i 
bżonn)^ a chair (for lying in woman;. 

MANC — not even ; manc wiehed 
hiss, not even one. 

MANCU — a handle, a haft ; sic- 
c/iina hil mancn lalavoriu, a knife with 
an ivory haudle ; an ivory handled 



knife ; akbad dejjem il ghodda mil man- 
cu^ always take up tools by the htrft ; 
mancu ta xcupa^ broom stick ; mancu 
ta mannara, helve. 

MANDAT— a seizure, confiscation, 
sequestration ; jecc ma ihallasnix sa 
ghada naghmillu mandat, if he does 
not pay me by to-morrow 1*11 seques- 
ter his propertj; min jaghmel il man-- 
daty a sequestrator, one who puts 
property under a sequestration ; 
^^rnandat'* jigifieri takbad dac li icoU 
lu (il proprietà ta) wiehed li icun falla 
(jew li ma icunx hallas) Vdigriet jew 
seigha li tati il korti biex bieh jit- 
fiallas min icollu jehu^ sequestration 
means the seizing of a bankrupt's 
estate, by decree of a competent 
court, for behoof of the creditors; 
ghamlulu mandat fuk fkabdulu) cull ma 
chellu, they conliscated all his pro- 
perty ( had all his property con- 
fiscated) ; billi ma telax l-ewwel darba^ 
meta chien mharrec kuddiem il Magi- 
strat cbellu issa jitla bil mandai^ as he 
did not appear before the Magi- 
strate at the first summons there 
was a writ of seizure issued against 
him now. 

MANDRA — a pen for sheep, a 
fold ; mandra (biàċa art zghejraj^ a 
small tenement, a cot ; dahhal in- 
nghaġ fil mandrUy drive the sheep in 
thefold; mandra ( post mahmuġ), a 
pig sty ; ghamiltu cull ma hawn man- 
dra (hammiqtu cullimchien), you have 
made this place worse than a pig sty 
Cyou have dirtied the place all over). 
' MANDRAĠĠ (daħla gewwa daħla, 
gewwa il port) — the inner harbour. 

MANDRIN (mandarin) — a man- 
darin, a Chinese magistrate jew no- 
bleman. 

MANGNU— a mangle, a calender; 

ibghai dawn il htcejjeġ ghal mangnuy 

have these clothes sent to be man- 

j gled ; dawn il hwejjeġ iridu (ghandhom 

. bżonn) il mangnu (h jitghaddew bil 

mangnu)^ this linen wants mangling ; 

I min jahdem (ighaddi) bil mangnu^ ial 

I mangnu, a mangler, a calenderer. 

I MANlLJA— a spanner, a wrench, 

1 a screw key ; it manilja hi biċċa ghod' 



itAtJ 



Ui- 



MaM 



da tal hadid li isservi biex tholl jew tor- 
bot {iinvita jew tisvita) scorfini etc , a 
wrench or spanner is an iron instru- 
ment for tigbtening up or loosening 
the nu^s upon screws. 

MANJUS (isem ta ħuta cbira, il 
curazza)— balance fish. 

MANKAX-a small chisel. 

MANNA (il manna, l.-ichel li bagħat 
Alla 1-Imbierec lill Lhud meta chienu 
fid-desert) — manna, heavenly food, 
(which our Lord sent to the Jews 
when they were in the wilderness) ; 
manna (dic li niehdu mal porga taz- 
zenaj, manna (a medicinal drug) ; 
il manna^ ia-sugu f gmss ) li johroq 
{ jeio jiacula) meta ixokku il koxra taz- 
zocc tas'siġra isim/ia *^Fracinus Rotan- 
difolia'' hia porga hafifa, tajba ghat tfal, 
u ihaltuha ucoll maz-zena (iżda iggib il 
flatij, "raanna", the exudation from 
the incised bark of a tree called 
"Fraxinus Eotundifolia*', is a very 
mild laxative, suitable for children, 
it is also mixed with senna, but tends 
to produce flatulence. 

MANNARA — hatchet, axe, adze, 
a chopping-tool ; dac hakku il man- 
nara (hakku viin jaktaghlu rasu^ hakku 
il mewt ), he deserves an axe ; dac 
chien spiċċa taht il mannara { spiàċa 
biex katluh, katghulu rasu) he got the 
axe ; maghmid bhal (li ghandu ghamla 
ta) mannaroy axe formed, axe shaped: 
il hadid t^l mannara (il mannara stess^ 
minn ghajr il mancu)^ axe head ; xhin 
kien kiegħedjati bjex itvakka is-siġra^ il 
hadid tal mannara tarlu u marluji'ilma 
{fUx'Xmxira)^ as he was felling the tree 
the axe head came out (got oft) the 
helve and fell into the wat^r ( into 
the river) ; mancn ta mannara, helve ; 
ghal cull hatba hemm il mannara tagh- 
ha^ (jew mannarithajy there is a 
lopper for every wood. 

MANNAS (għamel jew gieb mans) 
tamed, appeased, humbled, rendered 
(caused to be) meek jetc mild, 

MANNÀS (tnin imannas jew jagħ- 
mel mans) — a tamer, he who tames. 

MANNASI (li jista isir mans) — 
tameable 

MANNITE (porga ħafifa għat-tfal), 



mannite, mannitol, sugar of manna, 
sugar obtained from manna, sugar 
ofmushrooms; tal mannite (lifih II 
mannite ), mannitic. 

MANC)SCR[TT (carta mictuba,jigi. 
fieri m'hix stampata) - manuscript j>?r 
MS ; il wianoscritti ghadhom ghandiy 
I have still the manuscripts (jew the 
MSS.) 

MANS — tame, domesticated, do- 
mestic, gentle; subdued, depressed, 
ghandu zeuġ Ijuni gfiadhom salvaggi^ u 
jehor mans, he has two wild Iions,aud 
one tame ; il chelb hua animal mans^ 
the dog is a domesticated (domestic) 
animal ; chemm jiiher mans ( quiet, 
mghacchesj illum^ he looks very de- 
pressed to-day ; tista tersak lejh, matis 
hafna, you can approach (draw near) 
hirn, he is very gentle (of a very gen- 
tle disposition ). 

MANSAB— nets (snares) laid out 
to catcii birds, rabbits etc ; the place 
selected and laid out for the stretch- 
ing out of birds ; catching nets ; 
mansab (pedistall ta colonnaX a foot 
stall, a pedestal. 

MANT - mantle, a cloak a loose 
garment worn over the rest of tbe 
dress ; a cloak, a cover, a veil ; tghatti 
bil mant, to mantle, to cover, to wrap, 
to cloak, to hide, to obscure ; id- 
dlamijiet, bh'tl manty ghnttetv is-sema^ 
darkness the skies had mantled over... 
inkieghed {nerhi) ruhi taht il mant tal 
protezioni tieghec^ Iputmyselfentirely 
under the cloak (veil) of your pro- 
tection. 

MANTAR-dibsa bħal cunfratija, 
ċokka)— a cassock, frock. 

MANTELL-cIoak. 

MANTICHILJA -pomatum. 

MANTILJA — mantle, womaii's 
^^ladies') cloak. 

MANWEfiLA-hands pike; man- 
wella tat'tmun, jew il-laċċ^ the tiller. 

MANWIEL (dac li iġorr jew inew- 
wel ħaġar għal bini etc.) a mason's 
labourer, a bricklayer's man. 

MANUVRA — the rigging of a ship; 
the ropes belonging to a ship ; the 
operation necessary to govern a sbip 
jew the working of a ship ; the steev- 



MAN 



— 183 



MàR 



ingof a ship; manurra, (taksimjew 
esercizi ta suldati, bastimenti etc), ma- 
noeuvre, a regulated movement, evo- 
lution, or change of position, as of a 
body of troops, a number of sħips 
etc. ; a militaiy or naval evolution or 
movementfor the purpose of distri- 
buting the forces in the best man- 
ner to meet the enemy; dina il munu- 
rra tajba u bil ghakal rnexxiet (swiet) 
biex rbahna, this bold and masterly 
nrianoiuvre proved decisive ; manurra 
{maniġġy chif wiehed jahdem jimmaniġ- 
ġa jew iberren minn taht biea^ jasal u 
jimexxilu d<jic li icollu frasu) a ma- 
noeuvre, an intrigue; an aftful, adroit 
jew skilful management : minjaghmel 
inanurra, a manoeuvrer, one who ma- 
noeuvres, one who intrigues; din wah* 
da mill manurri tighec, this is one of 
your artful intrigues. 

MANX6— a muff, a soft warm co- 
ver for the hands in winter. 

M APPA— a map; majypa tal captani^ 
a chart; mappa hia biċċa minn art^ jew 
biċċa minn wiċċ is-sema, Tnahżuża fuk 
carta etc. ; a map is a representation 
of a portion of the earth's surface, or 
of a portion of the heavens, upon a 
plane ; hemm żewġ xorta ta mappi^ 
mappi tal art u mappi ta wiċċ is-semay 
there are two sorts of maps, terres- 
trial maps and celestial maps ; min 
jaghmel jew ihożż il mappi, a mappist ; 
min jimmonta il mappi ( dac lijifrex u 
iwahh^l il mappi fuk ix-xokka), map 
moimter ; thożż (taghmel) mappa^ to 
map ; turi sewwa post fuk il )nappa^ 
to map out. 

MAPPA-MONpU -(mappa tad-di- 
nja li fiha id-dinja collha f'zewġ emi- 
sferi) map of the world. 

MAR (temp passat tal verb <mur) — 
went, (he) is gone ; mar (miet)^ he is 
dead, expired, he died; marj teUtk, he 
left ( started, departed ) ; collox mar 
sewwa, every thing went (proceeded) 
well; mar il bahar {spiċċa) he is gone 
to the dogs ; mar minn taht (tilef), he 
lost, he was the loser ; mar tajjeb^ he 
did well, he ^ot on well; mar mar-rihj 
he (it) drift^d along ; min mar minn 
f'locu /, wbo substituted bim (who 



went in his place^^jr in his stead ) ? ; 
dxxc mar kabluy he preceded him 
(went before him) ; mar wara, follow- 
ed, mar warajh, foIIoWed ( went 
after ) him ; mar il bahar ( tfixchel ), 
he got mixed (confused) ; ilu xi sena 
li mar ghand Alla {li miet)y it is about 
one year now that he is dead ( since 
he expired ). 

MARA— a woman, warrt (miżżewġa) 
a married woman, a wife ; il mara^ 
the female ; ir-ragel u il mara, the 
male and the female ("the man and 
the woman) il mara tieghi (marti), my 
wite ; mai'a miżżewġa^ a married wo- 
man ; mara armla^ a widow ; mara 
mahmuġa, slut, slattern; maradendula^ 
a dowdy ; mara tad-dinja ( kahha ), 
mara li vihix tal galbu, a prostitute, 
courtesan, strumpet, harlot, whore, 
woman of the town, a street walker, 
a lose fish, a demirep, a wench, a 
trollop, a trull, a baggage, a hnssy, 
a drab, a rig, a quean, a mopsy, a 
slut, a wynx, a hamdan, an unfortu- 
nate female ; bhal mara, womanly, 
womanlike,in a womanish manner; ta 
Tnaray womanish; dayia talb u Iment ta 
mara (bhal ma jitolbu m-n7«a), these 
are womanish entreaties and lamen- 
tations; taghmel (bhal) mara, woman- 
ize ; bla mara (li ma ghandux mara) 
womanless ; mcfiba ta mara, woman- 
liness; is-setgha (il kawwa) li ghandha 
keghda fl-imgiba ta rera mara, the 
power she possesses lies in her wo- 
manliness ; taghmel {iggib ruhec) ta 
mara^ taghmilha tu mara, to woman 
it; chemm chienet chiecu trid taghmillia 
ta (tiiri li hi) maray binti Mari, my 
daughter Mary how she would have 
womaned it ; is-snin tal mara {ta meta 
tcun mara), womanhood ; il kawwa tal 
mara tinsab {keghda)fi Isienha, a wo- 
man's strength is in her tongue ; min 
hi dic il mara ? who is that woman ? 
dic il mara tieghiy that is (she is) my 
wife ; il mara ta huc^ sister-in-Iaw ; 
tafha il mara ta hia ? do you know my 
sister-in-Iaw ? mara mldx mizżewġa 
(xebba), a spinster ; ohtu mietet xebi>a, 
his sister died a spinster ; kaft rajt 
rolpi mmra f did you ever see a vixen? 



MAR 



— 184 — 



MAH 



dan il canarin (canal) mara ? is this 
canary a she bird (a hen bird); viara 
tibchi temminiex {(fkaliex in-nisa jibcu 
minn xejn jew vihix haġa rari li tara 
mara tibchi)^ it is as great a pity to 
see a woman weep, as to see a goose 
go barefoot. 

MARABOT— marabnt, maraboot ; 
il marabut hua Torc (Maomettan) li 
jati ruhu ghal hajja sewwa {ghal li 
scrupli tar-Religion tieghu^ a Mara- 
bout is a Mahomedan (a Turk) who 
devotes himself to a religious life. 

MARAD (waka marid) — he fell 
sick, grew sick, sickened; marad hil 
hożba, he had the nieasles. 

MARBAGH (quadrat) — a square 
fignre,a quadrilateral figure, a square. 

MARBAT (il post fejn jorbtu bhej- 
jem etc.)— a place where beast etc. 
are kept bound. 

MARBUT— bound, tied, fastened; 
il carti chienu coUha marbutin flimchien 
(f*mazz wiehed), all the papers were 
bound together in one pack; kis li 
ictm marbut tajjib^ see (take care) 
that it is well bound well tied ; din il 
hadida chienet marbuta ma sieku, this 
iron was fastened to his leg ; fit-tieni 
misteru tat-tbatija tar-Rusariu niccun- 
sidraw : Meta Sidna Gesu Cristu chien 
marbut Jil colonna u chien ifliagellat^ 
in the second sorrowful mystery of 
the Rosary we contemplate : The 
scourging of our Lord Jesus Christ 
at the piTlar ; marbut tajjeb {shih, li 
ma jistax jinhaU malajr^ jew chif gi^ 
giġ)f five-fingered-tied. 
• ' MARĊA-pus. 

MARĊA (minn tmarċa, timxi) — 
isem ta dakka bit-temp chif wieħed 
jimxi) — march ; maràa funebri (morto- 
riu)^ a dead march ; is-surmast tal 
banda taghna chiteb marċa ġdida^ the 
director of our band ( our band- 
master) has composed a new march. 

MARCA — mark, a stamp, an im- 
pression, a print, note, sympton, in- 
dication, track etc. ; ghamel marca 
fuk il ġbin ta dawn rgieU set a mark 
upon the forehead of these men ; fejn 
chien halla il marca {is-sinjal), he (it) 
left the impression in the place wbere 



he (it)wa8; dina marca ohra^ marca 
ġdida^ this is a new print; ghamel 
marcafuk dan {immarca dan), put a 
note on this ; din hi tvahda mil mar- 
chi (miS'Sinjali), this is one of tbe 
symptoms ; ma stajna insibu l-ebda 
marca (sinjal) minn fejn ghadda^ we 
could not find any of his tracks ; 
marchi (sinjali) li haUa fl-art Vsakajh^ 
foot prints, foot steps ; mxejna wara il 
marchi (pedati) li haUa^ we followed 
his foot prints (we followed by his 
foot stepsjew marks left in the way); 
il pont tal marchi, marking ; il mactur 
tieghi ma fielix marca, my handker- 
chief is nbt marked (with my initials 
jeiv with my name). 

MARCA — mark ; il marca hi biċċa 
flus (munita) Germanisa jew Tedesca^ 
tiswa xelin u erba soldi^ the mark is a 
German coin, value Is. 4d. 

MARĊAPIED (banchina) — foot- 
path ; imxi dejjem fuk il marcapied^ 
walk always on the footpath. 

MARCHESIN — a young marquis. 

MARCHIS - a marquis ; marquess ; 
marchis hua titlu ta nobiltà (tabniedem 
nobblij fl'Inghilterra etc. marquis, is a 
title of nobiiity in England etc. ; i7- 
titlu ta Marchis jigi taht ta Duca u 
actar minn ta Contiy the title of Mar- 
quis {jew Marquess) ranks next below 
a Duke and above that of an Earl. 

MARCHISA— a marchioness, mar- 
quise, a Lady Marquess. 

MARCHISAT (id-dinjità ta Mar- 
chis) — marquisate, marquisdom; the 
seigniory, dignityjf>?r Lordship of a 
Marquess. 

MARD — disease, sickness, illness, 
malady ; mard il ghajnejn^ sore eyes, 
ophthalmy, blearedness; il mard tal 
ghajnejn jimxi wisk Malta^ ophthalmy 
is very common in Malta ; mard tal 
kaU), heart desease ; mard tal grieżem 
jew anginuy quinzy ; mard tal grieżem 
jew difterite, diphteria; m^ard in ngha^ 
( U wiehed jorkod de^em\ letbargy, 
somnolency ; mard rkiekjew tas'SitUr 
{ marsuttin ), consumption, phthisic, 
pulmonary consumption ; tista tghejd 
ma hemm ebda rimediu (fejkien) ghal 
mard rkiek (tas-sider), you may say 



HAR 



— 186 — 



MAR 



that there is hardly any remedy 
(cure> for consumption ; mard tal 
elieici (nefrite)y nephritis, jew Bright's 
desease; viard ta li stoncu^ dyspesia ; 
fRard tal haġra ( tal calculi ), the 
stone in the reins (\n the kidneys), a 
stoue in the bladder, the gravel ; 
ibati (isofri) bil mard tal haġroj he 
saffers from a stone in the bladder 
(jew in the reinsj; he has the gravel ; 
mard tad-demm (li jintired mil missier 
ghat'tifel)^ a distemper that runs in 
the blood ; mard li jittiehed^ a con- 
tagious disease ; mard ( epidemia ), 
epidemic disease ; mard hażin (jew, 
tan'nisa)y the clap etc , venereal jew 
foul diseases; mard tal kamar, epilep- 
sy, the falling sickness; ma jigix il- 
Itiin ghaliex ghandu il mard id-dar 
(ghandu lil xi hadd marid), he shan't 
come to-day having illness [at home ; 
issa il niard dahal il gewwa^ now his 
illness got worse; il inard iidhol (iigi) 
bid'debba u imur bin-nemla {il mard 
jidhol malajr u johroġ bil mod)^ agues 
come on horseback and go away on 
footjew mischief comes by the pound 
aud goes away by the ounce; taf xejn 
minn fejn hu gej il mard ? do you 
know at all what is tbe real cause 
of allthis? 

MARDEN— a spindle ; marden taj- 
jar^ a spindle full of thread. 

MARDUD ( minn trodd )^moghti 
/ttra, restored ; mardud (mahrut), boU 
cated, furrowed ; l'arloġġ l-aghda stess 
chieu mardud lil siduy the watch was 
restored (given back) to his owner on 
the following day ; ir-raba sibtu mar- 
dud u lesty I found the soil nicely fur- 
rowed. 

MARDUM (midfun) — buried; dan il 
fuhhar antic sabuh Tnardumfghar lejn 
il Krendiy all this old pottery has been 
foiind buried in a cave near Crendi. 

MARELLA—a little skein, a skein 
of threadjjena nixtri il hajt bil marel- 
la, I buy my thread by the skein. 

MARFA — Marfa ; il Marfa tigi 
Uhemm miU MeUiehay fuk ix-xtajta tal 
punent ta Malta^ Marfa lies beyond 
Melleħa and is situated on the wes- 
tern coast of Malt^, 



Chinese 
aster, jew 
starwort 



MARGARITA — common daisy. 

MARGARITI TAX-XITWA- gar- 
àQii jew winter flowering Chrysan- 
themum. 

MARGHERITI SET- 
TEMBRINI 

MARGHERITI TAL 
HARIFA 

MARGARITI SALVAGGI - com- 
mon daisy. 

MARGuN (tajra)— cormorant. 

MARID-sick, ill; afflicted with 
disease ; ill in health ; affected vnih 
nausea ; indisposed ; marid Vghainejh; 
suffering from sore-eyes ; issa marid 
bidrdeniy now he is suffering from 
fever; iUum hija majigix għax marid, 
my brother won't come to day be- 
cause he is ill; marid bil clieioi, he has 
Cis sufferin|f from) the nephritis,;V?r 
Bright 8 disease ; marid bi grieżmu 
(ghandu angina) he is ill with quinzy; 
marid Vsidru^ he is consumptive ; dac 
iUum ragel marid (fis-sodod) he is a 
bedridden man(he is bedridden nowj; 
biex inhu m^rid ? what has he?, what 
isthe matter with him?, what ails him?, 
what is his complaint?, what is he 
suffering from ? marid bU stoncu tieghu 
( ghandu id-dispepsia ), he is afflicted 
with dispepsia ; marid bir'reumatismuy 
he is laia up with rheumatism ; Paulu 
ghandu tifel marid bi grieżmu (difterite), 
Paul has one of his sons with difteria; 
ighejdu ^Uridf'* il marid^ the good 
raother says not **will you" but gives 
at once. 

MARIXXALL—marshal ; ?n<iria%raW 
(grad ta ufficial ghoU Ji-armataJ^ Ma- 
reschal, Field marshal; tr*FieId-mar- 
shal '* hua l-ewUeni ufficial ta l-armata 
(tal esercitujy the Field marshal is a 
chief officer of an army. 

MARKAD (post jew; loc ghar-rkàd) 
a bed, a dormitory ; markad il cUeb 
(caxxa etc.fejnjorkdu il cUeb), a dog's 
kennel, a dog's bed ; markad il mghoż 
ma issibx żbidy it's no use looking for 
musk in a dog's kennel ; jetv grass 
grows not upon the highway. 

MARLAZZ— a chopper, a cleaver. 

MARLOĊĊ (mancu jew lastajta 
magħżka etc.^^a mattock handle 

24 



ie 



MAR 



— 186 



MAE 



MARLOZZ (ħuta)— common ħake. 

MARLOZZ IMPERJAL (ħiita) — 
hake. 

MARMALIA (il canalja, il pasta- 
salja)— the raob, rabble, low people ; 
giet il pidizia u checciet il marmalia 
collhay the police came and cleared 
oiit all the mob ; dac wielied mill mar" 
malia, he is one of the low people (of 
the vnlgar class). 

MARMORAR ( dac li jaħdem fi 
rħam)— marble cutter; one who cuts 
jew hews marble. 

MAROCCHIN (xorta ta gilda li jic- 
cunzaw fil Marocco, gild Spanjol) — 
Marocco jew Spanish leather. 

MARRA (fies, jew mgħażka għax- 
xoghol tar-raba)— a mattock, a pick 
axe. 

MARRAD (għamel marid) — sick- 
ened, rendered ill ;>/r sick ; made ill 
jeiv sick ; daji id-discors fcliem) tieghec 
għoddu marradni^ this way of your 
talking (this way you speak) has 
sickened me. 

MARRADI— sickly, invalid, deli- 
cate, habitually indisposed, appearing 
unhealthy ^ew distempered; it-tifel 
tieghu marradi wisk^ his son is very 
sickly ; ghandn wiċà ta wiehed marradi, 
he looks so delicate jeiv he seems to 
be one that is habitually indisposed ; 
sibt li dan il post marradi chemm jista 
icmh I found that this place is really 
morbific (is quite unhealthy). 

MARRAR (għamel morr) — enbit- 
tered ; made jew rendered bitter ; u 
id-discors tieghu Ccliemu) chien U mar- 
rar il kalhi, his way of talking was 
that did enbitter my heart. 

MARRARA — gall ; gall-bladder ; 
marrara (odiu mohhi^ ghira chira etc, >, 
rancour, malignity, bitterness ; il 
marrara hia hhal horsa ta rita rkieka, 
twila xi tlieta jew erha' pidzieri u wie- 
sgha xi pulzier u nqfsjli tcun keghda im- 
mejlafliqfra taht it-tebka tal'lemin tal 
fwied, il ghonk fjew it'tarftafuk tagh- 
haj gej bhaldittra 5, the gall bladder 
is a pear shaped membranous sac, 
three or four inches long, by one and 
a half broad, lodged obliquely in a 
fossa on the under surface of the 



liver, the neck is shaped like the 
letter S ; mimli marrara ghalija {ghan- 
du odiu cbir ghalija^jew jobghodni shihj , 
he is fuU of raricour for me ; cliemu 
collu mrar fcollu marrara^ jcw odiu), 
his words are all gallwet. 

MARRUBIA (ħaxixa għas-sogħla) 
bajda— white hare hound. 

MARRUBIA (ħaxixa għas-sogħla) 
sewda — black hare hound. 

MARRUNA (kastan cbir) — large 
chestnut, the horse chestnut. 

MARSA ( daħla fil baħar, post 
mchennenj— Marsa, a place fit for 
anchorage, a haven, a harbour. 

MARSUS — pressed, cIo.se, thick, 
well packed ; fil ragun tal vapur ta 
l-art conna dejjem marsusin il viaġġ 
collu^ we were always well packed in 
the train (all our way^ ; rcevejt caxxa 
mimlija marsusa hit-tabacc, I received 
a well packed box of tobacco. 

MARSUTTIN ( mard rkiek jew 
mard tas-sider, tisi) — consumption, 
phthisis ; dac marid bil fghandu i1) 
marsutti7i,he is suffering from phthisis 
jew from pulmonary consumption ; 
ta {hil) marsuttin, phthisical, of, jcw 
pertaining to, phthisis ; dic il mara 
ghanda il, jew marida bil marsuttin, 
that woman is phthisical ; studiu, 
trattat, chitba etc, fuk il marsuttin, 
phthisiology. 

MARSUTTLAT (raarid bil raai-sut- 
tin, marid b'sidru, marradi) — phthisi- 
cal, cadaveric ; dan li sptar ghal m^r- 
suttin, this hospital is for phthisical 
patients. 

MART (il raarata)— the wife, wife; 
marti {il mara tieghi), ray wife; martu, 
his wife ; dic mart min hi? whose wife 
is that? mart hia, my sister-in-law. 

MARTELL — hammer ; dakka bil 
fta) martell, a haramer blow, a blow 
with a hararaer; tati hil martell {thab- 
hat Vmartell), to hararaer, to beat 
with a hamraer, to work Avith a ham- 
mor; lijistajinhadem bil martcll (de- 
heb etc), raalleable, hammerable ; tnin 
jahdem bil martell, a hammerer, a 
haramer-raan, one who works with a 
haramer: 

MARTIRJU— raartyrdom, torture ; 



Mae 



187 — 



MAS 



dac sofra il imrtir'm ġhal Fidi Nisra- 
nia, he suffered martyrdom (suffered 
persecution and death) for the Faith 
of Christ ; rajtu dac il qnadru il ġdid 
il ^'martirju ta Sant'Agnesc'' ? did you 
see the new picture representing the 
"martyrdom of St. Agnes"?; xtrajt 
^Hl niartirju ta Sa7i Stiefnu* quadru ta 
"Domenichino'\ I bought the **Mar- 
tyrdom of St. . Stephen" the painting 
(the work) of *'Domenichino"^*e/6' by 
"Domenichino" ; tati il martirju, to 
martyrize, to sacrifice as a martyr ; 
to martyr ; min.jew dac iljati il mar- 
tirjuy a tyrant. 

MARTIROLOGIU— martyrologe; 
tV martirologiu hua registrujew lista tal 
martri (ctieb fejn hemm msemmija il 
kaddisin martri collha, the martyro- 
loge is a register or list of martyrs ; 
tal martirologiu, martyrologic, mar- 
tyrological ; min jicteb il martirologiuy 
a martyrologist. 

MARXUX (minn troxx) — sprinkled, 
aspersed, with water ; chemm jidru 
sbieh ilfiuri ^iew il wardj marxuxin, 
bow nice (pretty) do flowers (roses) 
look when sprinkled. 

MARZPAN (ħuta)— a scarus. 

MARZU — March ; Marzu hua ittie- 
let xahar ta^-sena, March is the third 
month of the year; l-equinoziu jaħbat 
Jil 21 ta Marzu, the equinox falls on 
the 21st of March. 

MARZEBBA— a beetle, a punner, 
il marzebba hia biċċa ghodda (tal injam 
tkilaj biex thabbat bjut etc, a punner 
is a heavy wooden tool used for ram- 
ming and consolidating earth ; il mar- 
zebba jahdmu ucoll il hassiela biha bi?.x 
ihabbtufuk il hwejjeġ hallijisfuhom jew 
inaddfuhom, the beetle is also used by 
the washerwomen to beat dirty linen 
in washing it clean. 

MASCALZUN (briccun, pastas) — 
a black guard, a mean fellow. 

MASCARAT — masquerader, mask- 
er, one who wears a mask, one who 
plays a part in a masquerade ; one 
who wears a disguise ; din is-sena ma 
tantx chicn hemm masrarati (ma tantx 
libsu ) fil Carniral, there were not 
many masqueraders (Jcic maskers ) 



I for Carnival this year ; Ibies tat ma- 

j scaratif maskery, maskary, costumes, 

! masks etc. ; Ibist mascarat dis-sena ? 

' did you masquerade jew have you 
been masquerading this Carnival ? 
mcta rajtu chien mascarat (bil mascra), 
when 1 saw him he was masked ( he 

; had the mask on jew his face was 

I covered with the mask ). 

' MASCARETTA (ta żarbun) — toe 
cap. 

MASCARILLA (xorta ta lanġas) ^ 
muscat pear. 

MASCARUN— a large painted car- 
ved head. 

MASCLI(frott tal baħar)— mus- 
sels. 

MASCRA— mask, visor ; bil mascra, 
masked, dac inhux ballu bil mascra 
(bla mascra) tmur liebesb'wiccec micxuf 
that is not a masked ball ; elmu bil 
mascrayjew visiera, a helmet with vi- 
sor (or that part of the helmet which 

I defends the face;. 

' MASCULIN — male, the male sex ; 
dana x'generu hu^femminil jew mascu- 

! linf, what gender is this, male or fe- 

I male? ( does this belong to the male 
or to the female gender (jew sex) ? 

MASCULINI TAT - TMUN ( il 
grampuui jew pernijiet bil ponta il 
fuk, fejn jidħol u idur fukhom it- 
tmun)— pintles. 

MASĠAR ( post fejn jicbru siġar 
salvaggi u jagħmlu dell ) a grove, a 
thicket; biex tasalġo 7 belt trid tghaddi 
minn gewwa masġar cbir u sabih tal 
kastan, to get to the tovvn you have 
to cross first a fine chestnut grove. 

MASHUN (ilma sħun, misħun) — 
hot water ; licghdu jil mishun, j)ut 
it in hot water ; il chclb il mismut cull 
ilma jafisbu mishun, a scalded child 
dreads the &re,jew those who have 
been ouce bitten by serpents are 
afraid of coiled ropes. 

MASRI ( tal Egittu, Egizian ) - 
Egyptian; kittien masriy lint, flax. 

MASSARA (prim cull naħħa, fin- 
nofs u f'żakk il bastiment, biex ma 
jirruljax) — bil^e-keel. 

MASSIGGIER— messeiiger, letter 
carrier ; sejjah il mg^m&W^O^^^^ 



MAS 



— 188 — 



UAt 



messenger; gib il massiggier dal ghodu 
u hallielec din littra^ the letter camer 
came this morning and left this 
letter for you. 

MASTAZZOL — a cake niade of 
fine flour, sugar, spices and sweet 
wine. 

MASTELLA— tub, a bathing tub, 
a bath. 

MASTIN (chelb)— a mastiff dog, 
a mastiff ; il mastin hu fidil jqf ihobb^ 
u tajjeb tcisk biex jindocra^ the mastiff 
is faithful and affectionate and makes 
an excellent watch-dog. 

MASTIZZ— massy, massive, solid; 
deheb mastizz^ massive gold ; dac tad- 
deheb mastizz m'hux durat, that is 
massive gold not gilt. 

MASTEA — die-stock, wrench, 
screwplate ; il mastra hia biċċa ghodda 
biex taghmel il cammini, jew mnejn 
jimxi il vit, Jii scorfinif the die-stock 
is a frame to hold the dies for cutting 
external screw threads. 

MASTRU (mgħallem)— master, one 
skilled in any art ; surmastru, school 
master ; ati din il carta lis'Surmastru^ 
give this paper to the master. 

MASTRU DI CERIMONI— master 
of cereraonies. 

MASTRUDAXXAfmastrudaxxa)- 
joiner ; il mastrudaxxa ghad ma lestiex 
ix'xoghol ta li njam tad-dar il ġdida 
( il gallerijay iċ-ċaccis u lAnjam tat- 
ttvieki etc.)y the joiner has uot finished 
yet the woodwork of the new house; 
is'sengha tal mastrudaxxa^ joinery; 
iS'Seugha tal mastrud<ixxa m'hix dic tal 
carpintier, joineiy ( the trade jew 
occupation of a joiner) is not car- 
pentry (is not that of a carpenter ; 
il mastrudaxxa jatidemfli njam ffl-oh' 
xon) gallerij, twieki etc. ta dar^ u il 
carpintier jaghmel (jahdemfll) il fln, 
ghamara tal cauba etc, the joiner con- 
structs the wood work (dnors,8hutter, 
windows, blinds etc.j forhouses; the 
cai-penter works (^makes) the pieces 
of furniture (chests of drawers, etc.) 

MASTRU DI CAPPELLA - con- 
ductor ; a director, the leader of an 
orchestra (or chorus). 

MATBAH (chcina)— kitchen. 



MATBGHA (stamperija) — printing 
press. 

MATERIAL — material, rubbish ; 
mneiny mil liema xorta, ta material hi 
maghmulha'? what material is it made 
of ? Uadd majista jitfa material hatin, 
no body is allowed to throw rubbish 
here ; caxxa tal (ghal) material (tat'ter- 
rapien)^ a rubbish box. 

MATFAGH (ħaġa, strument għat- 
tfigħ, jew biex titfa bieh)— a rammer. 

MATLAGH (telgħa) — an ascent, 
an up hill. 

MATMURA (foss etc. fejn jerfgħu 
il kamħ)— a granary, a store house 
(for grain). 

MATNAZZ-of strong build. 

MATUTIN-matins. 

MAUMETTAN (Torc, wieħed se- 
guaci jew li jemmen bid-dutrina ta 
Maumettu) — Mahomedan, Mahome- 
tan, Mussulman ; religion maumettana 
(ta Maumettu), mahometanism ; the 
religion of the Mahomettans (as con- 
tained in the Alcoran). 

MAWRA — going, walking, tour ; 
fehsiebni narġa immur mawra sa Milan 
iS'Sajf li gej, l intend going again as 
far as Milan next summevjew 1 intend 
making another tour for Milan next 
summer. 

MAWRIEN — the act of going ; 
lest ghal mawrien, he is ready to go. 

MAXAT—combed; carded ; kabel 
ma gih li scola hasel idejh u maxat, 
before he came to school he washed 
his hands and combed his hair ; min 
chien li maxat dan il ghazeU who did 
card this flax ? 

MAXTA — combing, coiffure ; the 
way in which the hair is dressed 
(jew combod). 

MAXTURA (caxxa etc. fejn icol- 
lom il ġwież jew għalf I-annimali fil 
makjel etc.) — a rack for hay, a 
manger, a crib, a trough or box in 
which corn or fodder is placed for 
horses or cattle to eat ; meta twieled il 
Bambin, il Madonnay Ommu, ghezwritu 
P hrieki u keghditu fil maxtura^ when 
our Lord was born, the Blessed Vir- 
gin, his Mother, wrapped Him in 



Max 



— 189 — 



MBA 



swaddling clothes and laid Him in a 
manger. 

MAXXAT (dac li, min jomxot^ - a 
comber, one wbo combs, one who 
comhsjew cards wool: maxxat fdac li 
jagkmel li mxat), a comb-maker. 

MAXXITA (ħaxixa) — shepherd's 
needle. 

MAZCAL (bcejjeċ tal gebel ) — 
splinters; pieces jew fragments of 
stone. 

MAZZ— a bunch, a bundle ; mazz 
tal carti {taUloghob)^ a pack of cards ; 
mazzfjurij a bunch of flowers ; mazz 
{katta) mji^tah, a bundle of keys ; żewġ 
mazzi carti (tal'loghob), two packs of 
cards. 

M AZZA — a club, mace, baton, mal- 
let ; li gej bhal ( li ghandu ghamla ta ) 
mazza, club 8haped,clabbish. clavate, 
claviform ; dac lijarfa il mazza {f'pro- 
cessioni etc.) mace-bearer ( the man 
jew ofBcer who carries the mace be- 
fore some person in authority, as a 
bishop, a judge etc.) ; dac lijati (jah- 
dem)bil mazza, a club man; tati bil 
mazza, to club, to beat with a club ; 
lawh bil mazza sa chemm katlnh^ he was 
clubbed to death. 

MAZZAMORRA ( frac tal galletti 
ta abbord) — crumbs of sea biscuits. 

MAZZARELL ( bħal labar tal cal- 
zetta ) — a quill for knitting needles ; 
mazzarell (cavilja iew mvsmar tal ghuda 
etc, cbiry hiex ipoggi fuku ^'Black board. " 
ta scola etc.J a peg ; mazzarell ( innett 
li itir ), dragon ; mazzarelli, dragons. 

MAZZETT (mazz żgħir) a little 
bunch, a small bundle ; ghal min hu 
dac il mazzett fjin'if whom is that 
little bunch of flowers for ? 

MAZZETTA-amallet. 

MAZZIER (dac li igib jew iżomm 
il mazza) — mace bearer, the verger. 

MAZZIT— black pudding^V^/j blood 
puddin^. 

MAZZOLA (tal mastrudaxxi etc) — 
a mallet. 

MAZZOLA TA bLA XEWCA ( ħu- 
ta) — tope (toper) white hound, pen- 
iiy-dog, miller-dog. 

MAZZOLA BIX-XEWCA (ħuta; - 
picked-dog fish. 



MAZZUGA(bħal martell ta I-in- 
jam)— a kind of wooden hammer, a 
mallet. 

MAZZUN-gudgeon. 

MAZZUN TAD-DEMM-red goby. 

MAZZUN TAL HAĠRA — black 
goby. 

MAZZUN ŻBIRR-paganel goby. 

MAŻŻRA — counter poise, a i)en- 
dulum of a clock: an anchor (a stone 
or a piece of iron used as an anchor 
for boats, fishing boats etc.) 

MBAGHD — then, at that time, 
after, afterwards; later on; mbaghd 
kalli ejja, he then said to me : come ; 
mhaghd ma chienx hemm daxoc id-djar 
(il bini) li toraw illum^ at that time 
there were not the buildings that you 
see ( jew that exist ) to-day ; dac li 
kighed tgheid sar imbaghd (wara), what 
you say took place after (afterwards); 
ejja imbaghd għaliex issa ghandi x'nagh- 
mel? come later on because now 
I am busy ( I have something to do 
jew I am engaged doing something 
else now) ; jecc niżlok, naka u nicser 
siekiy mbaghd? suppose I slip, fall 
down and break my leg, what then? 
ejja nhallu dan ghal imbaghdy let us 
postpone this ; imhaghd x'jigi ? what 
comes next? 

MBAGHAD ( sar mibgħud, bagh- 
duh )— was hated. 

MBAGHAT — was sent, was for- 
warded, was despatched, was sent 
away, was dismissed. 

MBAGHBAS — handled, touched 
lightly and repeatedly, fingered ; 
meddled (with). 

MBAGHTAK (raba makrus)-Iand 
(soil) dug while in a wet and humid 
state. 

MBAHBAH— washed, rinsed. 

MBAHHAR— navigated, sailed. 

MBAHHAR ( bid-duhhan ta werak 
taż-żebbuġ etc. maħruk )— fumigated, 
smoked ; perfumed with incense. 

MBAJJAD — whitened,white-wash- 
ed ; mbajjad, digested, concocted ; 
dan il post (loc^jew dar) ghadu mbajjad 
issa da 7 ġranet (frisc ) ; this place 
( house etc. ) has just been whit<?- 
washed. jigitized by GoOgle 



Mba 



— i90 — 



AlBfi 



MBAKBAK— well boiled; mbaUak 
(mgholli incwetat) afflicted, troubled. 

MBAKKAK Cmimli bakk)-biiggy, 
f ull of bue:s. 

MBAKKAR ( smin jew msemmen 
bhal bakra jew ghendus ) — fattened 
like on ox. 

MBAKKAT (ratammas, mghakkad 
bħal bakta)— coagulated, curdled. 

MBALLAGH—fed, craramed. 

MBALLAT — stricken jew paved 
with a beetle. 

MBANDAL— swung. 

MBE JJED ( bosta xorta jew hafna 
mbid ) — wines ; min jaf cliemm xorta 
ta mbejjed chellu mahzuna^ who knows 
how many kinds (qiialities) of wines 
he had stored up ; dawc li mbejjed li 
chien jixrob gharkuh fmarduh)^ that 
amount of wine that used to drink 
has sickened him ( reduced him in 
that wretched state ). 

MBEJJEN (divrenziat,magħżul)— 
distinguished ; mbejjen ( li ghandu 
haġ'ohra bejnu ) interposed, interraed- 
dled. 

MBEJJET (mizrugħ filbejtiet jew 
fil ħofor ) — sown in holes jew in 
poses. 

MBELBEL (mperper fir-riħ)— fiap- 
ped, fanned. 

MBELGHEN (^ncurlat) — inflamed 
with anger. 

MBELLEH — mad; astonished ; 
mbellah icara xi hadd^ passionatel y in 
love ; huc mbellah ghal ohti ( iridha 
b*martu bil forsj^ your brother is mad 
after my sister ( is passionately in 
love with her ). 

MBELLES Crainsuġ jew magħraul 
bħal bellus ) — velvety, reserabling 
velvet ; shaggy. 

MBENGEL-livid,black and blue, 
discoloured ; gismu bid dakhiet chien 
collu mbengel^ all his flesh was livid 
f blaek and blue jew discoloured) by 
the blows, jew his body was livid all 
over bv the blows. 

MBENNEN (raagħmul bnin, fih il 
benna)~rendered tasty. 

MBENNEN (fil benniena) -rocked, 
as in a cradle. 

MBERBAK — consumed, lavished, 



squandered away ; mberbak fberhieky 
berbieki^ wiehed li jahli jew jonfok u 
igharrak flus etc.) spendthrift, wasting, 
profuse, prodigal, Avasteful, improvi- 
dent. 

MBERCHEL (gidra bil fjur)-co. 
lewort in flower. 

MBERFEL— heraraed ; dufrejh dej^ 
jem mherfiin bl-iswed (mahmugin)^ his 
nails are always edged with black ; 
mberfel {ibleh^ stramb) humoursome, 
fantastic, full of, jew led by, caprice 
jew fancies ; capricious, whirasical ; 
dac ghalija hua bniedem mberfel u cull 
ma ighejd collox hmerijet^ I reckon 
(consider) hira a huraoursorae fellow 
and all Avhat he says is perfect non- 
sense. 

MBERGHED ( collu jew mimli bil 
briegħed) — fiill of fleas. 

MBERGHEN-inflaraed (with an- 
ger). 

MBERMEC-rolled out, lenghten- 
ed between the thurab and fore finger 
(as thread, paste etc). 

MBERRAH (raiftuħ beraħ) — wide 
open ; żomm il bieh mberrah hiex tniur 
ir-riha hażina li hawn^ keep the door 
wide open to )et go the stench (the 
bad sraell). 

MBERRAK— having the eyes wide 
open ; staring ; beda ihares mherrak 
hjja {ihares b'qhajnejh mberkinj, he 
stared at me ; ne kept staring at me ; 
mberrak {ilehh bhal berak), flashing, 
glittering ; mberrak {Vhawn u Vhemm, 
cull tant wiehed, li mhux spiss jew ma 
xulxin), thiii, rare, open. 

MBERREC (rairfus)-trodden. 

MBFIRRED — cooled; appeased, 
paciSed, reconciled; izżommx rutiec 
kecc inberredy don't keep yourself so 
rauch cooled (cool); meta gejt int chien 
mherred {iccioieta^ sichet ghal collox), 
when you carae he was appeased 
(alreadv pacified). 

MBETTAH ( marradi ) — sickly, 
weakly, infirra ; dac dejjeni b'tciċċu 
tnhettah, he has alwavs a sicklv face. 

MBEWWAK-holiow within, fuU 
of air ; dac il figel collu mbewwak^ all 
these radishes are hollowed within. 

MBEWWEL (li iġagħluh ibul jew 



MBE 



— 191 



MBI 



jagħmel 1-iirina)— made jew caiised 
to make water; mbewwel (collu jew 
mimli hil bewl), full of urine, Hoaked 
in nrine jew piss. 

MBE W WES— kissed repeatedly ; 
mbeiciceH (iccwetal, 7Aj/>^rm/) — pacified, 
reconciled, appeased. 

MBEXBEX-ara MBEXXEX. 

MBEXXAK--half closed,haIfopen, 
ajar; halli il bieb mbe.rxak^ leave the 
door ajar ; dan il blanzun miftuh i^ew- 
wa u l'jehor mbexxak, this bnd is 
qnite open and the other is yet half 
shnt. 

MBEXXEX — rainy, damp ; wet, 
sprinkled. 

MBEZZEXfmagħmnlbziezen bzie- 
zen)— made like cakes jew breakfast 
rolls ; mhezzen fminfuh hobż hobżj, 
Bwollen and hard ; chellu <jismu mbez- 
zen collu bid'dahkiet li kala, he had 
his body swollen and hard all over 
by the blows he received fjew they 
inflicted on himj. 

MBEŻBEŻ-seized by the hair; 
mbezbeż (mwiddeb), admonished ; c/iien 
mbeżbeż chemm il darba kati ma ried 
jiftah (ifiainejhy he was many a time 
adraonished but he never wanted to 
coriect himself. 

MBEŻŻAK— spat out, spat out a 
little at a time. 

MBEŻŻEL (magħmnl bhal beżżnl) 
— pear shaped; mbeżżel (mf/hajjenj, 
spelled, enchanted ; spell bound; 
dac ma jistax jirbah partila ( carti ) 
ghaliex imbeżżel, he can't win a game 
because he is spell bound. 

MBICCEĊ(mkatta bcejjeċ)— cut in 
pieces. 

MBICCER— butchered ; chellu gis- 
mu mbiccer bil gdim, he had his body 
bitten all over ; ghonkoc mbiccer bil 
gdim tal brieghed, your neck is all flea 
bitten. 

MBICCHEM— dumb, mute ; baka 
mbicchem bil katgha li ha^ lie was pa- 
nic struck ; baka mbicchem fsiechetj, 
he reraained mute ; dac mbicchem 
(mutu) ma jistax jitchellem^he is dumb, 
he can*t speak ( jew talk). 

MBICCHI— made to cry; afflicted; 
wiċċ mbicchi, an afflicted (a sorrow- 



ful jew a weeping) face ; it-tifel iieghi 
jigi culljum id-dar mbicchiy my son 
comes home every day weeping 
(broken heartedj. 

MBID — wine; mbid abjad^ white 
wine; ?nbid helu^ sweet wine ; harmil 
mbid, a barrel (cask) of wine ; cantina 
fejn iżommu li vdnd, wine cellar ; y/e.r- 
cun inl imbid^ wine bottle ; tazza ta 
(ghall) imbid, wine glass ; min ibigh 
li mbid, vinter, wine merchant ; min 
jaghmel li mhid, wine grower, one 
who cultivates a vineyard and makes 
wine ; a proprietor of a vineyard ; 
ghasir jew ghamil ta li mbid, wine 
pressing, wine growing ; il ghamil ta 
li mhid ghaddej il kuddiemi bil bosta 
issa f'Malta, wine growing is pro- 
gressing very much now (lately) in 
Malta ; mil-lewn li mhid, wine colour- 
ed, vinaceous ; tal imbid (li ghandu 
mill imbid ) y y'inoiie, vinous ; mhi jif^ 
hem fli mhid {xi qualith hu li mbid etc) 
wine fancier ; miti jixrob ( jischer ) 
hli mhid, wine bag (jew a person 
who indulges fre^iuently and to excess 
in wine) ; dac sponża ta^ li mbid (dejjem 
fis'sacra), he is a wine bag, a wine 
bibber; tchelmux illum ghaliex bli 
mbid ( /is'sacra jew sturdnt, xurhan), 
don't speak to him to-day, he is wine 
heated (aftected ;>m? excited by wine), 
wine overtaken, intoxicated with 
wine ; min (dac li iduk li mlnd), wine 
taster : macna ial ghaair ia li mb:dy 
wine press: xi mhid thobh l-aciar Po7*t, 
Sherri/y Madeira^ Marmla, Sauterne, 
Buigundy^ XampanjaJIock jew Clarei! 
what wine do you like best (do you 
prefer) Port, Sherry, Madejra, Mar- 
sala, Sauterne, Burgundy, Champa- 
gne, Hock or Claret?; l'aciar li nhobb 
tazza mbid ta Skallia tajjeb, what I 
like most is a glass of good Sicilian 
wine : l'Italia hia msemmija ucoll ghal 
(jualità ta mbid li taii^ niehdu per 
esempiu il ^^Barolo'' tal Piemoniey il 
^^Chianti" iat-Toscana, U^'Orvieto^' ta 
li Siati ta Ruma^ il ^^Lacrimu Cristi^ 
ia Napli, imba(jhd il '^Vemviu*, l'*'Et- 
na\ il Moscaio u bosta ohrajn li huma 
msemmija, Italy is also famous for 
the difterent sorts of wine that priC 



Mtei 



— 192 — 



MCA 



duces, let us mention for instance 
the'*Barolo" of Piedmont,tbe "Chian- 
ti" of Tuscany; the *'Orvieto*' of the 
Roman States, the **Lacrima Chriati" 
of Naples, then the ''Vesuvius** and 
*'Etna'* and the Moscato and several 
other qualities which have a high 
reputation ; H mbiil tal kuddiesa ma 
ihalluhx iiffermenta u bl-Infflis if/hei' 
dulu ^* Sicramenial whu\ the wine 
used by the priest for mass is unfer- 
mentea wine and is called **Sacra- 
mental wine" ; mbid tal past, table 
wine jeio dinner wine ; mbid heln jew 
tad'deserta, desert wine; chejl ta (ghal) 
mbid, wine measure. 

MBIDDED — poured ; spilt ; iżżejjed 
mbiddedj too much of a thing is good 
for nothing. 

MBIDDEL— changed, altered, va- 
ried; shif ted ; mhiddel (liehes pulitj, 
dressed in his best clothes, well 
dressed jew nicely dressed ; dawn ir- 
regulamenti chienu mbiddlin is-sena 
l'ohra minnu stess^ these regulations 
were altered by himself last year (he 
altered these regulations himself last 
year) ; dana chien mbiddel minn post 
ghall'jehor^ this was shifted from one 
place to another ; meta rajfu chien 
mbiddel sejjer xi mchien^ when I saw 
him he was going somewhere as he 
was dressed in his best clothes; inhobb 
nara il programm mbiddel^l like to see 
a varied programme; lijista icunmbkU 
del, changeable, alterable, variable. 

MBIEGHED— removed, separated, 
far; mbieghed mil post^ he is far from 
the place. 

MBIEGHED (mibgħud, li saru jo- 
bgħoduh) — hateful, rendered odious. 

MBIEREC-blessed, blest; dana il 
post mbierec! is this place blest? (has 
this place been h\mi jew blessed? ); 
ilma mhierec^ holy water ; Alla li mbie- 
rec, Almighty God; ieun mhierec Alla! 
Blessed be God!; tcun mbierec ibni^ 
God bless you (may God bless you) 
my son. 

MBIGGEL (scusat jew maħfur) — 
exempted, discharged from ; mbiggely 
(mhares^ protett), protected, defended, 
respected. 



MBISSEM — smiling, simpering ; 
dejjem b'wiċċu mbissem (biddahcafyom' 
mu), he has always a smiling faee; 
jena ma emmintux ghaliex meta chien 
jitchellem rajtu ftit u ,rejn mbissem, 
I did not believe him (jew gave cre- 
dit to what he was saying) as I saw 
him simpering. 

MBIXCHEL (m6xchel, mħabbel, 
mħawwadj — entangled, embroiled 
jew confounded. 

MBIŻŻEL (actar bieżel) - rendered 
I active, quick.;>?r diligent. 

MBURĠAT—heaped, heaped mea- 
I sure ; hemm chejl ighejdulu mburġat u 
jehor mimsuh^ there is the heaped 
j measure and the strike measure. 

MCABBAR - augmented.increased, 
I enlarged, magnified, amplified, ex- 
panded, extended ; mcabbar (mrobbi)^ 
I brought up, reared ; mcabbar (cburi, 
supperv^ mimli bih in-nifsu), proud, 
haughty, lofty; dan ilposthemm bżonn 
li icun mnabbar mill actar /).•*, this 
place must (is to) be enlarged as 
soon as possible; chien mcabbar (mrob- 
bi) minn zijuh.was brought up (reared) 
by his uncle ; hadd ma jahmlu chemm 
hu mcabbar^ no body likes him, he is 
so haughty, ma nafx ghaliex hua hecc 
mcabbar, 1 don't see why he should 
be (he is) so proud. 

MCABBAZ (milfuf gewwa il ca- 
bozza)— covered up, muffled up in a 
capote jew cloak. 

MCABRAS — rolled down head 
firet, made to fall down head long. 

MĊAFLAS — waded, slopped ; mċa' 
flas (mhawwad)y mixed, confused. 

MĊAGHGHAK (micsi biċ-ċagħk)— 
pebbled, paved with pebbles; U mogh- 
dijiet collha tal ġnien mcaghkin (micsi- 
jin biċ'ċaghk)^ all the path ways in 
the garden are pebbled (paved with 
pebbles). 

MCAHHAD — deprived, bereaved 
of ; ghanda collox, m'hu màahhad minn 
xejn^ he has eveiything (all what he 
likes to have) he is not deprived of 
anything; ghandu ragun, mischin^ gha- 
liex màahhad minn missieru, he is 
right, poor soul, becaiise hej is be* 
reaved of his father, ^OOglC 



MCA 



193 — 



MCE 



MCAHHAL — plastered, covered, 
laid over ; mcahhal {maghmul jew miż- 
buah ichal) — tinged^'^io coloured with 
azure ; dan il hajt m'hiut mcahhal taj- 
jeh^ this wall is not well plastered ; 
dan mcahhal (mbajjad bl-ichal) nVhuJt 
mhajjad (bl-abjad) hil gir^ this is blue 
wasbed not white washed. 

MĊAJPAR— hazy, gloomy, dark, 
misty ; Ulum it-temp (l-ajru) jid/ier ftit 
vwajpar, it seems to be somewhat 
bazy (misty^ to-day ; mċajpar {mid- 
bielj, ill coloured. 

MĊAKĊAK (maksum, xpaccat) — 
cracked, crackled. 

MCAKLAK — moved ; dac biss li 
chien mċaklak minn hawn, that is the 
only one that was moved from here ; 
màaklak (xurban, fis'Sacra), drnnk, a 
sheet in the wind, somewhat tipsy, 
slightly intoxicated, fuddled, half 
seas over. 

MĊALLAS — besmeared, fouled, ; 
chienjecol il cumerva u hareġ b'wiċċu 
coUu mċappas, he was eating jam and 
came out with his face besmeared 
all over ; il bahar ghandu icun ftit 
mċaklak dal ahodu, it seems that the 
sea is a little agitated (rough) this 
morning. 

MCANFAR— reproached, chidden, 
censured, upbraiaed with severity; 
ehien mċanfar minn missieri chemm il 
darba ghal dan^ he was reproached 
several times by my father for doing 
this ; chien màanfar kuddiem culhadd^ 
he was upbraided ( chidden etc. ) 
publicly ; b mod li hakku icun mċanfar, 
reproachfully. 

MĊAPPAS — dirtied, besmeared, 
blotted; mċappas (mdejjenj maculhadd, 
he is in debt with every one ; ghandec 
wiċċec mċappas biUlinca^ your face is 
dirty with ink ; li scritti tieghec dejjem 
mcappsin hil-linca, your copybooks 
are always blotted. 

MĊARĊAR— spilt, shed; miet Vdem- 
mu mċarċary he died shedding his 
blood ; f'gieh dac . id-Demm mċarċar 
ghaljidwa taghna^ for the sake of that 
Blood that was spilt (shed) for our 
Redemption, 



MCARCAR— drawn, trailed, dragg- 
ed out, dragged along tbe ground ; 
chien mcarcar mat-triek collha^ he was 
dragged along all the way ; mcarcar 
fcliemj^ drawled. 

MCARMAS (tin mchemmex, żgħir, 
j u m'hux misjur sewwa) -viscid, dry, 
and wrinkled figs ; small and dry figs 
not well ripe. 

MĊARRAT— rent, torn in pieces, 
torn apart jew asunder; parted 
asuoder, split ; dahal gewwa bi hwejġu 
mċartin^ he came in with his gar- 
ments rent ; hriqt Vkalbi mċarrta, I 
came out with my heart rent. 

MCARWAT (m'dexxex jew midhun 
oħxon) — ground coarsely; mcanoat 
fmihlugh, mecul bil gfiaġla jew iddivo^ 
rat), stuffed in, eaten voraciously. 

MCASBAR (maħmuġ jew mkagħ- 
bar)— fouled, spoiled, soiled, dirtied ; 
mcashar (insultaty offis^ ittrattat hażiny 
mghajjarjf vilified, debased, defamed, 
abused,reproachedreviIed,viIipended» 
treated with contempt ; hwejġhu mca^ 
sbrin collha trab u hmieġ^ his clothes 
are spoiled (soiledj all over. 

MCATAR ( plural ta mactur ) — 
handkerchief ; xtrajt no/s tużżana mca- 
tar tal ghaàel u tużżana (mcatar) tal 
tiarirj 1 bought half a dozen linen 
handkerchiefs and one dozen silk 
ones. 

MCAWTEL (mchewtel)— (b'hafna 
scusi li ma jiswew xejn^ li m*humiex 
toyfcm), — adduced with vain (jewm- 
sufficient) excuses. 

MCAXCAR ( mgħarbel bosta ) — 
sifted too much. 

MCAXCAR (mcarcar ma I-art) — 
dragged along, dragged upon the 
ground ; draggled. 

MCECHCECH- struck lightly. 

MCECHCHEN- lessened, dimi- 
nished ; depressed, abased, humbled ; 
dan in'numru chien mcechchen ghal tal 
apposta^ this number was lessened on 
purpose ; tiass wisk xhin sab ruhu hecc 
mcechchen^ he felt it very much on 
seeing himself so humbled. 

MCEFĊAK— blear eyed, bleared. 

MCEPPEN (miżmum fil ħabs) — 
imprisoned, arrested. 



gitizedbyGpOgle 



MCE 



— 194 — 



MCH 



MCERCEK-tattered, ragged, in 
rags, in tatters, dishevelled; ma ni- 
stax narah actar mcercer^ I can't bear 
to see hira in tatters any longer. 

MCEWLAH (maħkur) — abused, ill 
treated, ill used ; mcewlah fdisutli), 
ill dressed, shabby, ragged, slovenly, 
dishevelled ; nixtiek naf il ghaliex hua 
hecc mcetrlah, I should like to know 
why he is so ill used jeia so ill 
treated ; meta rajtu l-ahhar chien lie^ 
bes mcewlah wisk, when I saw him 
last he was very shabbily dressed ; 
mcewlah (mixhut) rajtu mcewlah ma 
l-arty I saw him thrown on the floor. 

MCHEBBA (bħal ruechell cbir 
magħmul mil kasab ghat-tichbib tat- 
tajjar, hajt etc.) — a reel. 

MCHEBBEB— wound up, brought 
into a coil jew clew ; coiled up ; 
couched, wrapped up ; dan il hajt 
chien mchebbeb fuk rucchell jehor, this 
thread was wound up on another 
r§el; hallih mchebbeb ehif in huj leave it 
coiied up as it is ; trid il hajt mchebbeb 
jew gazżri ? do you want the thread in 
a clew or in skeins?; rajtu mbaiża wisk 
u mchebbeb frocna^ I saw him very 
much frightened and couched in a 
corner; min hu dac li hemm mchebbeb 
fix-aallf who is that wrapped up 
('jetv muflled up) in a shawl there ? 

MCHEBBES-kindled, set on fire ; 
mchebbes (m^a^fea/),in8tigated; provok- 
ed, stirred up ; in-nar chien mchebbes 
meta dhalt id'dar? was the fire kindled 
^s hen you went home ? ; hu chien 
mchebbes minn hutu biex jaghmel dan^ 
he was instigated by his brothers to 
do so (this) ; dana il gozz hatàb lest 
biex icun mchebbes, this pile of wood 
(fuel) is ready to be set on fire. 

MCHEBBEX (bil krun, li ghandu, 
li għamlulu il krun ) — rendered as 
horned as a ram ; mchebbex^ (cornut, 
ghandu il krunjj cuckolded ; mchebbex 
fingannaty li karku jew dahcu bihjy 
cheated, deceived, deluded; jena mort 
ma contx ghadni naf li cont mchebbex 
(li dahcu bijajeto ingannawnij, I went 
there (I have been) because I did 
know (I never knew) that I was de- 
ceived. 



MCHECCI — turned out, sent away, 
expelled, dismissed ; duc spiċċa hiex 
hareġ mchecci, he was turned out 
(sent away) ; sejjer icun mchecci (sej- 
jer jitcheċċa ), he will be expelled 
( turhed out jew kicked out) ; huc 
Ivalla niil li scola ghaliex chien mchecci^ 
your brother left school because he 
was dismissed. 

MCHEFFEN — involved in a 
shroud, shrouded, swathed ; difnuh 
minn ghajr ma chien ghadu mcheffen^ 
he wasburiedwithout being shrouded, 
(jew without being wrapped up in a 
shroud). 

MCHEFFER ( mħarrax) — grown 
cruel. 

MCHE JJEL — measured; dan mchej- 
jel darbtejn, this has been measured 
twice. 

MCHELLEB fmichlub jew li ghan- 
du ġugh ta chelb, ġugħ ibleħ, ta 
lupu) — hungered, having a canine 
hunger, as hungry as a dog ; ra- 
venous. 

MCHELLELi (incurunat)— crowned; 
Edwardu Vfl tal Inghilterra gih mchel" 
lel (incurunat) Re fid'9 ta Awwissu 
tas'sena 1902, Edward VII of England 
was crowned King on the 9tn. of 
August 1902; Sidna Gesu chien mchel- 
1 lel bix-xewc, Our Lord was crowned 
with thorns. 

MCHELLEM— spoken, addressed, 
harangued ; mchellem ( miftiehem ), 
agreed, settled ; smajt li il poplu chien 
mchellem (chelmuh bil Malti)^ I heard 
(I was given to understand) that the 
people fthe crowds) were addressed 
in Maltese); biex tridu mchelUm l-ihnec 
fl'iscola, bl-Inglisjew bit-Taljanf what 
language do you wish to have your 
son spoken to in the School, English 
or Italian ? già ghandu is'Sinjur (il 
Cap) mchellem ghal dac il posty some- 
body has already spoken to (asked^ 
the Chief to give him ("jew about) 
that post (situation jew employment). 

MCHEMMED ('msaħħan bil fu- 
menti) — fomented. 

MCHEMMEM (lest chemm ; daks 
hecc)— fixed in quantity. 

MCHEMMEX— wrinkledL ai;eased, 

Jigitized by VjOOQIC 



kCH 



— 195 — 



MCH 



comigated ; toiċċ mchemmex, a wrink- 
led face ; wicà sdk ma imuix mchem" 
mex (toiċċ li ma jisthix ma jilchemmix^ 
ffhaliex nia ibatix biS'Suggizioni^ jew, 
min ġhandu wiċċu ghandu żewġhu)y the 
brazen face has no wrinkles, jew the 
shameless ( the cheeky) are never 
abashed ; ghandec il ġlecc mchemmex 
colluy your coat is all creases ; hadid 
mchemmex ( foljiy bhal dac li jaghmlu 
biex jaghalku il bwieb ta hwjenet etc. 
minn bai*ra\ corrugated iron. 

MCHENNEN — sheltered, cosy ; 
meta spiċċat (iccwetat) it'tempesta sàbu li 
il bastiment chien mchennen loara Malta, 
when the storra ceased its fury they 
found that she (the ship^ was shel- 
tered behind Malta; daii il post inhobbu 

?}haliex actar mchennen minn taghna^ I 
ike this place better because I find 
it cosier than ours. 

MCHERĊAH-weak,infirm, sickly; 
ghandec dac il fellus l-ahmar ftit mchdr- 
ċahj you have that red chicken a 1 
little weak. | 

MCHERFEX - ara mgherfex. I 

MCHERREH(magħmuI icraħ)-' 
rendered ugly, rendered deformed ; 
il postjidher mcherreh h'dac il ftajt Imd- 
diemu, the place is rendered ugly 
with that wall before it (the wall 
Tendersjew makes, the place ugly. 

MCHESCHES— set on ; mchesches 
(sfrattat mġelled etc), coufounded, put 
in disorder, put in confusion ; mixed 
jew huddled together ; il chelb ghidmu 
ghaliex chien mchesches, the dog bit 
bim because he was set ; vieta gie sab 
il post mchesches collu, when he ar- 
rived (came) he found all the place 
in disorder (huddled together). 

MCHESSAH-cooIed, made cool, 
caused to cool. 

MCHEWCHEB (mimli cwiecheb) — 
starry ; full ^Vtc^ adorned with stars; 
xi qmiel ta sema mchewchcb il-lejla ! 
what a lovely starry sky to night ; 
chienet lejla mchewcba {m'htix bil ka- 
mar), it was a starry, not a moon- 
Kght, night. 

MCHEWTEL ( bil chewtieli, bli 
scusij— adduced with vain jVo? insuf- 
ficient excuses. 



MCHEWWES-filledup, filled up 
by degrees (through a naiTow neck). 

MCHEXCHEX ( bil biża ) — trem- 
bling with fear, terrified, shaking 
with fear ; meta rajna dac ic'Carcir ta 
demm cnlhadd baka mhexchex, when 
we saw that (shedding of) blood every 
body was terrified ( all of us shook 
with fear ) ; mchexchex (mchecci bil 
ghajjdt u bil hsejjes), driven away, 
urged on. 

MCHIEN— no where, any where ; 
7na tista issibu mchien, you can find 
him nowhere ; he is to be found 
nowhere ; you can't find him any- 
where ; he is not to be found any- 
where ; billi il missierec ma rajtu 
mchien, not seeing your father any 
where ; xi mchien, some where ; ghan- 
dec issibu xi mchien, you are to find 
him (it) somewhere (in some place); 
kieghed nismaghhomjisparaw xi mchien, 
I can hear tnem firing somewhere ; 
cullimchien, everywhere ; cullimchien 
li siessy every where the same ; m*hux 
cullimchien, haun biss li..,, not every- 
where, it is only here that... ; ma ad- 
limchien, far and wide, far and near ; 
right and left; all over, all the world 
over,throughout the world, under the 
8un,in every quarter,in all quarters,in 
all lands; here there and every where; 
from pole to pole, from China to Pe- 
rii ; dina hia haġa maghrufa ma cul- 
limchien, this is a thing known all 
over the world (universally known ) ; 
ismu xtered {issemma) ma cullimchieny 
his name is known throughout the 
vfov\à.jew his fame spread far and 
wide ; flimchien^ together, in compa- 
ny, simultaneously ; ejjew flimchien, 
come together ; gew flimchien mieghu^ 
they came in his company ; xi drabi 
{fxi hwejjeġ) it-tfal ghandna nghaU 
muhom f dakka fiimchien, some times 
the children are to be tought certain 
subjects simultaneously. 

MCHISSE B - obtained, procured ; 
dac chien mchisseb xi seniejn ilu ghali/i 
ghal apposia, that was obtained ( pro- 
cured),some two years ago mirposeh^ 
for him. » Jigitized by GoOQle 

MCHISSER — broken, broken'^to 



MCH 



196 — 



MDÀ 



pieces, shattered; rajiu mchisser hcej- 
jecJi'Cirt, I saw it broken to pieces on 
tbefloor; ( it was shattered on the 
floor); mchisser (ghajjeii)^ tired out, 
fagged out, wearied, languid, fati- 
gued ; illum ma nigix mieghec pnssiġġa- 
tay nhossni mchissev wisk, I shan't come 
out for a walk with you to-day, I feel 
veiy tired (fatigued, tired out, jew 
• wearied etc); mchisser (mħarreġ )^we\] 
trained, well tought, exercieed ; imis- 
su imur tajjeb^ jena naf chemm hn 
mchisser seujwa, he ought to do well 
I know how very well trained he is ; 
mchisser (mdorri) ghax'xogħol, inured, 
habituated, accustomed, exercised to 
work. 

MCHITTEP — with shrugged up 
shouldere; mchittef ifil-loghob ; iriehed 
li tilef cull ma cheUu), vanquished at 
play. 

MCHIXXEF - discovered, disclos- 
ed, revealed. 

MDABBAR (coUu jew mimli dba- 
bar)— ulcerous, full of ulcers ; mdab- 
bar (mrakka, collu jew mimli rkajja), 
patched, mended ; gfiandu kalziet collu 
mdabbar ( mrakka jew rkajja ), his 
trowsers are patched all over. 

MDACCAR ( bid-duccar )— caprifi- 
cated, fertilized by caprification. 

MDAHDAH (lest biex jeħu dagħ- 
diha jew saħna), a man ready to get 
angry, quick to be angry ; mdahdah 
(it'temp meta icun lest biex jaghmel ix- 
.rtto),ready, inclining jew about to 
rain (the weather) ; mdahdha ( mai'a 
meta tcun icaslet jew lesta biex iehles 
jeiv tispiàċa^ a woman ready to be (on 
the point of being) confined; mdahdah 
(scunceriat, incwietat, mkalleby li m*hux 
f*9ictu), troubled, disturbed. 

MDAHHAK-excited to laughter, 
made to laugh ; cont mdahhak (ġeghlu- 
ni nidhak), I was excited to laughter 
(they made me laugh). 

MDAHHAL — introduced, penetrat- 
ed ; admitted, let in, intromitted, 
allowed to enter ; dawn ir-regulamenti 
chienu mdahhlin (dawn l-ordnijet saru)fi 
żmienu^ these regulations were intro- 
duced in his time ; dac chien mdahħal 
minni, he was admitted (let in jew al- 



lowed to enter) by me ; mdahhal fiż- 
żmien ( xih, cbir ), elderly, aged, in 
years ; chif in hu mdahhal hemm, what 
part has he there ? minn min chien 
mdahhal ( mkabbad jahdem jew impiegat 
it'tarzna), by whom was he eraployed 
in the Dockyard. 

MDAHHAN — smoked ; mdaħhan^ 
smoky, fumid, dark, obscure ; ghandu 
il lexcn ta loiàcuftit mdahhan^ he has 
liis compIexion(the colour of bis face) 
somewhat dark. 

MDAKK— tiben tax-xgħir midkuk 
jew mħabbat rkiek ; straw of thresh- 
ed barley. 

MDAKKAS — proportionable, pro- 
portional, proportionate, symmetri- 
cal ; adjusted to aomething else, ac- 
cording to a comparative relation ; 
liema penitenza trid taghmel biex tcun 
mdakksa ma dnub hecc cbir? what pe- 
nance proportionate have you to do 
for so great a sin ? jena nsib li collox 
kieghed mdakkas sewwa, I find(I notice) 
that everything is well proportioned; 
ma narahx mdakkas^ I don't see it is 
symmetrical. 

' MDALLAM (bid-dlam)— darkened, 
obscured ; dac il hgieġ jaghmel U posl 
mdallam, that glass renders (makes) 
the place (look) more obscure jew 
darker still. 

MDAMAD ( plural ta madmad ) — 
yokes. 

MDAMMAGH {bid-dmuħ)— weep- 
ing, full of tears, rolled in tears ; 
chellu ghajnejh mdemmghin (bid-dmugh) 
his eyes were fuU of tears (were rol- 
ling in tears ). 

MDANDAN — (^mrobbi tajjeb, bil 
fsied, paxxut, minn għajr ma jonksu 
xejn) ; brought up gently ; mdandan 
( liebes ^ndii^ miġbud etc. ) dressed ele- 
gantly, foppishly. 

MDANNA (omra il mara ) — raother 
I in law; mdanti ghandha xisebghin sena, 
my mother in law is about seventy 
years old. 

MDARDAR — inclinedy^i^ excited 
to vomit, sick ; nhossni mdardar, I 
feel sick ; mdardar (ilma mkankalj li 
m'hux ċar)^ troubled, thick, muddy ; 
tuvrobx minn dac l-ilma ghaliex ghada 



Mi)À 



— 197 — 



MDE 



mdardar^ don't drink of that water it 
18 still mnddy (it is not settled yet). 

MDARRAS ( iffastidit, ncurlat;— 
irritated, exasperated; mdarras fbi 
$nienu mdarsin)^ having his teeth set 
on edge ; narah li ghadu ftit u xejn 
mdarras fiik li ghedtlu dac inhar, I see 
that he.is still somewhat irritated for 
what you have told him on that day. 

MDARRI— ara mdorri, 

MDAWWAL (bid.dawl, li fih id- 
dawl)— illuminated, enli^htened, lu- 
cent, shining, bright, glittering ; mi 
jid/nrlir li il post chien mdawwal biż- 
żejjcd, I don't think that the place 
was illuminated enough ( jew was lit 
enough) ; jena nghid li it-tfal ma chie- 
nnx mdawlin {ma tawhomx dawljew ma 
ghalmutiomXy ma urewhomx) biżżejjed 
fuk dan^ I pi-etend that the children 
were not enlightened enough on this 
subject; tarah mdawwal sewwa? do 
you see it shining all right? 

MDAWWAR — turned ; rounded, 
made round ; mdawwar, environed, 
surrounded, encompassed; mdawwar 
(M-«u7ar,fortified with bastions; mdaw- 
war {fil jehma), dissuaded, diverted 
from ; dnn irid jigi mdawwar ghan- 
nahha lehray this has to be turned to 
(jew towards) the other side) ; gej 
mdawwar [maghmnl tond),\t is rounded 
(jew made round) ; sibt ruhi mdawwar 
mittn cuUimchien bil clieb, 1 found my- 
self suiTOunded on all sides by dogs ; 
il belt iaghna ma jehduhiex chif gieb u 
lahaky rndawra chif inhi bis-swar, our 
town is not so easily taken, fortified 
(with bastions) as it is ; jena ma nafx 
minn min chien mdawwar [min ġaghlu 
ibiddel il fehma, jew idur mil fehma li 
chellu), I can't say (I can't find out) 
who was to dissuade hira ( jew who 
made him divert from his first idea) ; 
jena j^lija cull mdawwar kgtuik {jew 
call majigi merhba bih)^ all is fish that 
comos to my netyjeto all is grist that 
comes to my mill. 

MDEBBEL(midbieI)-made flab- 

MDEBBEN(mimIicoIlu,jewmdaw- 
war bid-dubbien) — snrrounded with 
flies, full of flies. 



MDEBBER ( iccapparrat, mwie- 
għed ghax-xogħol, li għandu imur 
jew jakbad jaħdem) — promised to 
serve jew to work ; commissioned ; 
engaged, having received earnest. 

MDEFFES -driven in,intromitted, 
let in, introduced ; mdeffes cuUimchien 
{ghandec issibu cullimchien)^ he is to 
be found everywhere. 

MDEHHEX (bid-dehxa, maktugh, 
mbażża)— frightened, terrified, start- 
led; ghaliex hu hecc mdehhex^ xi ġralu? 
xi hadd ghajjat mieghu forsi ? wny is 
he startled, what is the matter with 
him, did anybody scold him ? 

MDEHHfiS(mdaħħal)— insinuated, 
introduced. 

MDEJJAK — narrowed, closed ; 
mdejjak (ghandu id-dieka, incwiet, m^hux 
f'sictu, kalbu dejka)^ grieved, vexed, 
afllicted, disquieted ; dan iridjigiac' 
tar nidejjak { irid min idejku ), this 
wants to be narrowed, wants nar- 
rowing ; nhossni mdejjak wisk illum, 
I feel very much grieved (annoyed) 
to-day; ghaliex inti hecc mdejjak? 
why are you so afflicted ? 

MDEJ JEN — given on credit,given 
on trust ; mdejjen (midjun)^ in debt, 
mdejjen ma culhadd, jew ghandu djun 
chemm jasa' gildu^ he is up to his nose 
in debt. 

MDELLECH (midluk)-anointed ; 
mdellech {li idellec)^ unctuous, oily, 
greasy ; tmisx il ctieb b'dawc l-idejn 
mdelchin, don't touch the book with 
those greasy hands. 

MDELLEL ( bid-dell ) — shaded, 
shadowed ; mdellel {mfissed^ mfiejjem 
mrobbifilfsied)^ caressed, rearedde- 
licately, treated kindly ; dan il post 
joghgobni ghaliex mdellcU I like this 
place because it is shaded; dac it' 
tifel hassruh zijietUj mdellel wisk, that 
boy is spoiled, his aunts caress him 
too much. 

MDEMMEL— manured ; dunged ; 
da7i ir-raba jati uċuh tajba ghaliex 
mdemmel sewwa, this soil yields good 
crops because it is well manured. 

MDEMMEM (mxappap fid-demm) 
— soaked in blood, imbrued with 
blood ; bloodied, stained with blood ; 



MDE 



— 198 



MfiC 



wasal hawn mdemmem^ he arrived here 
stained all over with blood. 

MDEMMES ( mħawwar tajjeb ) — 
well seasoned; ful mdemmes, boiled 
and well seasoned beans. 

MDENDEL - suspended, hanged ; 
mdendel {mgfiallak), hanged; hallieh 
mdendel Jin-nofs, leave it suspended 
in the niiddle ; halli il cappell mdendel 
hemm bnrra^ leave your hat hanged 
out there ; dac hakku icun mdendel 
(hakku il forca\ he deserves being 
hanged. 

MDENNEB (mwaħhal njit-tarf jew 
niid-denb) — joined, put together; 
mdenneb (bid-denb) tailed, haviug a 
tail. 

MDENNES-fouled, spoiled, spot- 
ted, not quite clean. 

MDENNI— marcid, rankled, fester- 
ed, rotten, putrefied; ghandi sebghi 
mdenni^ my tinger is festered. 

MDERRI ( mxerred ) — dispersed, 
scattered ; mderri ( bhal ma icnn il 
kamh mela isaffuh jew jaghżluh mit'ii' 
beh rkiek f'uk il kiġha billi igholluh 
b'collox bil midra fir'rih ), winnowed, 

MDEWWAK — tasted; mdewwak 
(mhajjar)f enticed, allured; j^na mdew- 
waky naf x'jigi/ieri, I have some expe- 
rience. I know what it is. . 

MDEWWEB — melted, dissolved, 
liquefied ; mdewweb ( mekrud li ma 
jidhiru; actar)^ annihilated, destroyed ; 
dana ċomb mdewweby this is melted 
lead ; rfana biex icun mdewweb fl'ilma 
{mahltd), this is to be dissolved in 
w^ater 

MDEWWED ( collu jew mimli 
dud)— full of worms, verminous ; dan 
il ġobon mdetvwed^ this cheeae is all 
alive; 'il post chien mdewwed bis-suU 
dati, the place swarmed with throng- 
ing troops. 

MDEWWEM (miżmum għal dej- 
jem)— perpetuated, eternized; mdew- 
wem (U dewmuh)^ retarded, detained, 
delayed ; il vapur wasàl illum gtialiex 
kalu li chien mdewwemfil port ta Mar- 
silja^ the steamer arrived to-day be- 
cause she was delayed at the port of 
l^ Ai'seil 1 es 

MDEWWER (ħajt mchebbed fuk 



mserca jew biċċa cannol tal kasba, 
jew ċumbin) — thread wound upon 
bobbins. 

MDEWWI — cured, medicated,doc- 
tored ; ma chienx mdewwi sewwa^ it 
(he) was not well medicated. 

MDEXXEX ( midħun oħxon ) -— 
ground coarsely ; mdexxex ( ichel 
miblugh)j eaten quickly, devoured, 
bolted. 

MDIED — plural ta modd (chejl 
malti), ara modd. 

MDIEHEB (durat, jew maħsul, 
micsi bid-deheb) — gilt, gilt over ; dan 
deheb mastizz jeio indieheb (mahsul bid- 
deheb jew durat) ?, is this massive gold 
or gilt. 

MDIEHEX (maktugħ, mbażża)— 
frightened, terrified, dismayed ; gha- 
dni mdiehex ( ghadni maktugh^ jew 
mbazza bil katgha li hadt) — I am still 
Irightened (dismayed). 

MDIERI— plural ta midra (ara). 

MDINA (il belt ewlenia ta provin- 
cia) — the metropolis, the chief town 
of a province ; li Mdina, Notabile, 
Città Vecchia ; katt mart li Mdina ? 
have you ever been to Notabile (jew 
Città Vecchia) ? 

MDINI (wieħed mill Mdina) — a 
citizen. 

MDORRI — accustomed, habituat- 
ed, used, was (isj in the habit ; dac 
mdorri ikum fl hamsa ta fil ghodu cull 
junij he is in the habit of getting up 
jew leaving his bed at 5 a.m. every 
day ; dac mdorri f'dan ix-xoghol, he 
is used (accustomed) to this sort of 
work ; dac mdarri ahjarj he is accu- 
stomed to a better life. 

MEBŻAK ( sputatur ) — spittoon, 
spitting-pan. 

MECCUC — shuttle, a weaver's 
shuttle ; x'inti diehel u hiereġ donnoc 
meccuc ? what are you going in and 
out for, incessantly ? 

MEĊLAK ( b'xuftejh, meta jew 
wakt li chien jecol) — smacked his 
lips in (j^w while) eating. 

MECMEC (magħd il cliem, jew 
temtem meta chien jitchellem ) — 
stammered, stuttered ; did not pro- 
nounce f^jew say) his words plainly. 



MEC 



199 — 



MEH 



MECITL — eaten, corroded; worn 
out, mecul bil camla, moth eaten; dan 
mecul bl-acidu^ this is corroded by the 
action of the acid; xt-taraġ taghna 
mecul coUu^ the staire (steps) of our 
house are all worn out. 

MEDD- spreaded, stretched, stret- 
ched out ; opened, extended ; meddu 
( keghdu fis-sodda \ made him lie 
down ; medd idejh^ gave a helping 
hand, gave assistance, assisted ; 
medd ( xejjer, ta dakka), gave jeiv 
strack a blow; medd (xehet flart, 
katet), killed, murdered ; medd riġlejh, 
he stretched out his legs ; medd (sten- 
da etc.J dirghajhy he extended his 
arms ; meta ra li mafelahx iżied medda 
fiS'Sodda u baght ghat-tnbib^ when he 
saw him so weak and ill, made him 
lie down in bed and sent for the 
doctor; meta chien hawn medd idejh 
ucollj when he was here he gave a 
helping hand (jew assisted) too ; hu 
Uewwel ma medd idejhfuki^ he struck 
me first ; tah dakka ta sicchina u med" 
du mil l-eicwel, he only struck him 
onee vsrith his knife and hilled him ; 
f'Marzu in-nofs ta nhar (il giurnata) 
icun medd (twal) scwwa, in March the 
afternoon (jew the day) grow^s pretty 
fairlylong; hu dejjem sama minni u 
medd riġlejh scont ilfriex, he always 
took my advice and cut his coat ac- 
cording to his cloth, jew stretched 
his legs according to his coverlet. 

MEDD (ħajt tan-newl jew ta li 
nsiġ; il ħajt f-newl li m'hux it- 
togfima)— weft, the woof of cloth. 

MEDDA — stretching, estension ; 
tnedda Jis'Sodda^ the lying down ; 
medda ^tulj, extension, largeness ; 
fnal medda tieghu coUa^ all along its 
^stension ; chemmfih medda ? what is 
its estension, what is its length. 

MEDI ATUR ( bejjen) — mediator ; 
one who mediates, an intercessor ; 
mediatur, a name of a game. 

MEDIATRICI (mara bejjena)-a 
mediatrix ; one that intercedes, one 
who mediates. 

ME6HEB (minn tmiegher)'~he cri- 
ticised ; found fault with, discredited; 
ma nafx ghala megher cuU ma ghamilt, 



I can't say why he criticised (found 
fault with) all what I have done. 

MEGHJUN ( mgħajjeu, ^handu 
għajn* fuku, għajnuhj — he is eye 
bitten, fascinated, enchanted. 

MEGHLIEL (marid, isfar, mar- 
radi) — full of ailments ; morbose, 
pale, sickly, weakly ; weak, infirm. 

MEGHRA— criticisin, censure, vi. 
tuperation. 

MEHBUL (miġnun, merhwel) — 
mad, distracted. 

MEHEL (pausa)— pause, rest, lei- 
sure, slowness; mar bil mehel tieghu 
coUu, he went very slowly (he took it 
easy in going); ghandu icun mar bil 
mehel (hadem bil mod hafna) ghalecc 
dam iż'żmien coUu^ it seetns that he 
worked very slowly at it, that is the 
reason he took so mucb time in get- 
ting it ready (jew in finisbing up the 
work). 

MEHGRUN (mecul, maħtuf, mi- 
blugħ)— devoured, eaten greedily. 

MEHJEL (kalbieni, li għandu il 
ħila)— valiant, stout, strenuous, cou- 
rageous; dac dejjem chicn bniedem 
mehjelt he was always a valiant man ; 
trid tcun tassew mehjel biex taghmel 
dan, one has to be courageous in- 
deed to do this. 

MEHJUB firrigalat) — pi-esented, 
regaled, treated. 

MEHJUM ('mhejjem, mfissed) — 
caressed ; mehjum (donnu mara, nej, 
manenuV, womanlike, sofr, effeminate. 

MEHLI (artab, rieked. mitluk fix- 
xogħolj— tardy, sluggish, slow, lin- 
gering; chemm int mehli, how very 
slow you are. 

MEHMEŻ (nigghieża, I-actar għal 
bakar etc. li icunu jaħartu) — an ox- 
goad. 

MEHMUM (mdejjak, b'kalbu dejka 
jew sewda, msallab bi ^wai etc.)— 
sad, sorrowful, full of pam. 

MEHMUŻ (ntaccat jew mkabbad 
b'Iabra)— pinned, fastened with pins. 

MEHRIEŻ — mortar; mishukfmeh' 
rież, pounded in a aiortar. 

MEHUD-taken, conducted, led ; 
meħud bil kaU) (miVcugh bil piacir coU 
lu), received with pleasure ; aocepted 



MEJ 



— 200 - 



MEJ 



willingly ; mehud (mirbuh), subdued, 
conquered, vanquished ; viehufU On^- 
hud^ xitla), radicated, rooted ; me- 
hud ( nga nna t^m iarraA),chea ted,gul led, 
deceived, deluded; mehud fbl'im" 
bit et€.y xurban^ftit màaklak etcj half 
drunk, half seas over; hu biss li chien 
mehud kuddiem is'Sinjur (il cap), he 
was the only one taken before the 
chief ; hu mar hemm gha.v chien mehud 
(ghaliex haduh)^ he went there be- 
cause he was led ; f'dic il battalja 
l'IngUsi chienu mehudin ( haduhom, 
kalu xebgha, tllfuj, in that battle the 
English were subdued (vanquished) ; 
din ix'Xitla ghad mliiex mehuda, this 
plant is not rooted (did not take 
root) yet ; jiddispiacini ngheidlec li 
dic idrdarba cont mehud (dahcu bic), 
I am sorry fjew I regret), to tell you 
that you were cheated on that occa- 
sion ; dac inluir li iggieled chien ftit u 
xejn mehud (xurban)y on that day, 
when he fought, he was somewhat 
drnuk ; il postijiet coUha mehudin, all 
the seats are occupied; dawc il carti 
sgur chienu mehudiu (hadhom xi hadd), 
1 am sure that those papers were 
stolen f^that some one stole jew took 
away those papers from here); mehud 
bix'Xemx ( isiced \ sunburnt; mehud^ 
photographed ; chemm int mehud tai' 
jeb, how very well photographcd you 
are, you are taken very well. 

MEJDA— table, board; mejda lesta 
ghall ichel, a table prepared for dinner; 
mejda tal ichel, a dining table ; gha- 
mel il mejda {lesti biex nieclu, ifrex 
id'dvalja etc), lay the cloth ; mejda ta 
li scrapan ( banc ), a shoe maker's 
bench ; mejda tonda (tan-nofs), round 
table; chemm contu nics fak il mejda 
(ghal l'icheljew mistednin)? how many 
were you seated at table ? (jew par- 
taking of the entertaiu.nent ?), mejda 
tajba testment hażin, a fat kitchen a 
lean will. 

MEJJEL— inclined, bowed, bent; 
mejjel rasu, howedjew bent his head; 
mejjel il bieb, leave the door ajar. 

ME J JET— dead, deceased ; il mej- 
jet (il cad^vru), the corpse; dnub mej- 
jety mortal sin ; liema hu id-dnub il 



mejjet? what is inoi*tal sin ? id-dnub il 

mejjet hu dac li jiddistmggi (jekred) 

l'imtiabba t'AUa u tal proxxmu u jin* 

ghad mejjet ghidiex inehhi Ur-ruh haj- 

jitha U hi il grazia t*AUa), mortal sin 

is that sin which destroys the love 

of God and of our neighbour and 

I it is called mort«I sin because it de- 

I prives the soul of its life, that is of 

' the grace of God; dac ghandu wt«- 

I sieru mejjety his father is dead ; n 

\ xgtiamUi bil mejjet (bil cqdavru) ?, and 

what did they do with the corpse ? 

il cummerċ mejjet wisk, commerce is 

very slack jew dull ; mejjet bil ghatx^ 

I do feel so thirsty ; nhossni gtiajjen 

mejjet, I do feel tired out, I feel quite 

lagged out ; zijuc mejjet jew haj / is 

your uncle dead or still alive? 

MEJJILLA— a kneading trough ; 
a washing tub. 

MEJJU (ix-xahar ta) — May; the 
month of May ; Mejju ix-xahar tal 
fiuri^ May is known by the name of 
flower month ; dumascliina ta Mejju^ 
apricots ; Mejju mirjih^ windy May. 

MEJLAK — a whetstone, whet- 
slate, an oil stone ; il mejlak jiswa 
biex nsinnu il ghodda (nohorġu ixxij'cr 
jakta tal ghodda), the whetstone is 
used for sharpening the edge of tools; 
dawna il ghodda iridu ( ghandtiom 
bżonn tal mejlak), these tools want 
sharpening jew want whetting. 

MEJLAK Cint ) — whet, sharpen 
jew give an edge to (these tools etc.) 
yonjew thou ; mejlak dan il mus (tal 
letijaj, whetjew sharpen this razor. 

MEJT— giddiness ( giddy head) ; 
vertigo ; vertiginousness ; ghandi il 
mejt, I am giddy ; nbati bil mejt, 1 
suifter from gidcfiness Cjew from ver- 
tigo); il mejt hu U tarajew tkosi col* 
lox idur bic u tcun sejjer taka jecc ma 
iżżomx malajr ma xi mchienjew tinxte- 
tiet bil keghda, \eviigo jew giddineas is 
a feeling as if external objects whirled 
round, or as one had been whirling 
round, or were about to fall, wbich 
one tends to unless he grasp some- 
thing fixed or sit down; kabel chien 
marid ( isofri) bil mejt, he was sick 
before of a vertiginous giddiness; 



MEJ 



— 201 — 



MEL 



ffoic isofri (ibati) bil mejt^ he is affected 
with vertigo ; kaġa li iggib (taghmel) 
U mejt (li igib il mejt)^ vertiginous ; 
causing vertigo ; apt to affect one 
with giddiness. 

MEJTIN— dead; the dead ; eltien 
hemm xi hamsin meitin u mia feritiy 
there were some 50 aead fjew deaths) 
and 100 wounded ; nitolbughal mejtiuy 
let us pray for the deàd jew for 
the faithful departed : U festa tal 
mejtin tahbatfit'3 ta JVovembrti, the 
least^Vir cominemoration of the faith- 
ful deceased (AII Souls' day) falls on 
the 2nd of November; earru tal mej- 
tin, hearse ; vadrappa feutra) tal mej- 
tin^ pall ; tidfen il mrjtin, hia wahda 
mill opri Jew ghamil tal hniena, to 
bury the dead is one of the Works 
of Mercy ; dawc mejtin bil ġugh, they 
are starving; ghajjenin mejtiuy we 
are tired out, we are fagged out, we 
are literally exhansted. 

MEJXA (minn tmejxijew timxi)^ 
he walked ; mej.ra ( il vavu it-tifel 
żghir) wahdu, the little boy (the baby) 
walked by himself. 

MEJXU (kattus żgħir)— a kitten, 
a little cat, pussy cat. 

MELA (minn iimlaj—he (it) filled, 
filled up ; stufied, orammed; charged; 
mela mill bir, he (it) drew up water 
from the well ; mela rasu Vhafna hme- 
rijet (blughat), he filled up his head 
with nonsense ; min mela dan id- 
dundian ?, who stuffed this turkey ? 

MELA— yes; certainly, surely, to 
be sure; of course ; then, well then ; 
tigi maghna illejla ? mela oa'naghmel /, 
will you come with us this evening? 
(jeiv this afternoon)... yes, of coui*se ; 
mela chif tridni naghmelf^ then what 
do you want me to do ; mela la hu 
hecc^ if that is the case ; xi tghejdli 
mela ? what do yoii say (what do you 
tell me ) then ? ; mela imbaghad gie 
missieri u.., well then my father came 
and...; smajt li sejjer jehodloc it-tifel 
mieghu,., mela.,. I heard that he is to 
take yovr son with him... no fear. 

MELH salt ; melh tal mejda, table 
Balt; melh Inglis^ table salt; rock salt ; 
melh tal porga, Epsom salt ; salliera 



(cax.va tal hgieġ etc. fejn ifigibu il melh 
fuk il inejda)^ salt cellar ; sallieri (tal 
melh)i salts; niekes mil melh (belhieni)y 
simpleton somewhat silly, witle8s;^fi 
il ( taghmel fl ) melh jetv tmellah, to 
salt ; bla melh (bla go8t)y insipid, flat ; 
ghadira fejn jaghmlu jew inixxfu il 
melhf salinUf salt marsh, salt-pond; 
salini tal melh (dawcil hofor ċattifejn 
jaghmlu jew inixxfu il wieZ^), salt pans, 
salt pits, salt works, salina,- chemm 
ghad trid tiecol hobż u melh^jew chemm 
trid iddum thati u tistenna, how long 
vet you have to wait(how hard you 
have to work yet ) ; li fih il melh, 
saline ; mihicra ( barriera) tal melh^ 
salt mine; dac (dawc) li jahdmu fil 
melh(in'nie8 tas 8alini), salt rakera; 
hu porga tal melh, take a doze of 
Epsom salt. 

MELHA— salt; irid melha (ftit u 
xejn helu)y it wants a little more salt, 
(it is somewhat sweetj. 

MELHA— għankud għeneb (zgħir) 
a bunch, a bunch of grapes. 

MELISSA — ( ħaxixa ) common 
balm. 

MELL (minn tmil tiddejjak, tixba, 
tissiccaetc.) — he felt annoyed, he 
was wearied ; mell ( ha fa8tidiu, ha 
dispiacir ) he was disgusted, he was 
displeased. 

MELL (dieka, dwejjak ; xaba jew 
għeja)— wearniess, tajdium. 

MELLAH (he) — salted, corned ; 
salt corn (you jew thou). 

MELLEHIJA (barnia, ħaxixa ) — 
gambo, okro, okro bibiscus. 

MELLEJ (dac li, jew min, jimTa)— 
a filfer, one who draws water from a 
well. 

MELLES ( minn tmelles ) — he 
smoothed, smoothened, sleeked ; he 
patted, stroked; he caressed,flattered. 

MELLIEĠ rħaxixa bħal nigem) — 
annual meadow grass. 

MELLIEH (dac li, jew min, imel- 
laħ)— he who salts, seasons J^/r sprin 
kles ivith salt 

MELLIEHÀ— l/e/i^fea (one ofthe 
villages of Malta^ ; melliàia salina 
(tal melhj, a salt marsh, a salt pond; 
salt pan ; salt pit. y^^^^^^ by GoOqIc 

26 ^ 



MEL 



— ^m 



MER 



MELLIES (min, jew dac li. imel' 
lesj^hQ who smooths, a smoother ; 
one who flatters, a flatterer; one 
who pats, a patter. 

MELLIESl(Iewż)-flabby husked 
(alraonds). 

MEMORIA (moħħ biex tiftacar) - 
memory ; ina (fhandix memoria (ma 
nif tacarx), I dont rememl»er; memo- 
ria (tifchira)t keepsake, record. 

MEMBRU -member ; membru tal 
parlament^ tviehed minn tal parlament 
{cunsiljer)^ a member of parliament; 
niembra {unehed mill membn tal cunsill 
jew cunsiljer), an elected member, 
one of the elected members, a re- 
presentative of the people, a member 
of the council,a counciUor; one, jetv a 
member, of the legislative ^jew exe- 
cutive council) ; membru, fellow ; (^ara 
sieheb). 

MEMORJAL (petizioni, ricors)— a 
petition, a memorial; a(/hmel memorjal 
rpetizioni) ghal kuddiem il Gvernatur, 
forward a petition to His Excellency 
the Governor. 

MENDIL—caul, the omentum, pe- 
ritoneum. 

MENKA— a small field, an enclo- 
sure. 

MENKGHA-a little pool, a pond; 
menkgha, (jhadira gtuil hut (fejn iżom- 
muil hut fiaj li jistghu jakbduh malajr)^ 
a fish-pond. 

MENTKA (biċċa art żghejra;-a 
small tenement j6f/r possession ; men- 
tka {Isien tal artj, a tongue of land. 

MENTNA (salt jew ħafna intie- 
na) — a great stink, stench, a nasty 
smelj. 

MENTNA (ħaxixa)-ambrosia. 

MENZEL (minn tnienzcl, tagħmel 
munzell jew gozz) — he heaped up, 
piled up; menzel fint), heap up, pile 
up (yoxxjew thou). 

MERA — mirror, looking-glass ; 
meray (esempiUy viudellj^ min-or, pat- 
tern, model, example; inin jaghmel 
jew ibigh il mirja, a looking glass 
fjew mirror) maker fjew seller) ; duc 
iservic mera (esempiu,\ that will be 
an example for you. 

MERAH (minn timrah jew titka- 



beż, titbagħrad etc.) — ( he, it; — 
romped, tumbled head over heels ; 
merah (tcabbaj-y beda jati biż'żewġj 
chiberj, he grew proud, he kicked, 
became arrogant; merah (raġa gha- 
viel, bhal meta siġra tal lumi jew lu- 
mija etc. tarġa tohroġ u taghmel il 
frott ), produced a second crop of 
fruit; 

MERAK (brodu, ilma)— broth; sap 
jew juice of plants. 

MERC ( sinjal, farrett' etc. ) — a 
mark. 

MEROA ( ħanut ta mercier ) — 
grocery ; grocer*s shop, a place where 
groceries are sold. 

MERCANT — a merchant, mer- 
chandizer, a trader, trafficker ; a tra- 
desman, a shop-keeper ; mercant tal 
harir, a silk merchant; mercant tal 
pannu, a woollen draper ; mercant tal 
hwejjeġ etc, linen draper, a mercer ; 
xoghol (ufficiti) ta mercant, merchant 
hood. 

MERCANT (^ħuta jew Ihudi; — a 
jew wrasse. 

MERCANTIL — mercantile, trad- 
ing, commercial ; bastiment mercantiU 
a merchant man, merchant ship ; a 
liner. 

MERCANZIA — goods, wares, mer- 
chandize; caxxi (caxex) tal mercanzia^ 
ware boxes. 

MERCIER (tal merċa, tal ħanut 
tal affarijiet tal ichel etc ) — grocer ; 
il mercier (tal merċa, min ghandu ha- 
nut tal merċaj ibigh thy cafk^ zoccory 
butir^ hwawar etc, the grocer is a 
dealer in tea, coffee, sugar, butter, 
spices etc ; hanut ta nurcier (merċa)^ 
grocery, grocers shop ; affarijet li 
ibigh il mercier^ groceries, grocer*s 
wares. 

MERCURIU-mercury, quick sil- 
ver ; tal mercuriu^ mercured ; tati il 
jew tahdem bil mercuriu (bhal ma jagh- 
mlu tar-ritrattif^xi xoghol taghhom) to 
mercurialize 

MERCURIU (pianeta, lekreb waħ- 
da lejn ix-xemx) — Mercury,the planet 
nearest the sun) ; Mercuriu (allafalz, 
tal cummerċ), Slercury ( the god of 
trade ) ; ta MercuriUy Mercurialf^ 

Jigitized by LC 



mEr 



— 203 — 



Mes 



MERDKUX — sweet raarjoram. 

MERDUGH-sucked. 

MERFUGH— put by, laid up, pre- 
served, saved, set a part ; dana chien 
merfugh ghalic^ this was put by for 
you; datia il ctiebjidher li chien mer- 
/ugh, you (one)can see that this book 
was preserved; ghandu xi flus mer- 
fwfha^ he has some money laid up ; 
mertngh (mtallajew mgholli miU'artetc.) 
raised, suspended ; meta rajtn jena 
chien actar merfugh mill'arty when I 
saw it, it was more raised from the 
floor ( jeiv ground) ; merfugh (ippicat, 
bil gheddum, miggieled)^ resentful, re- 
sented, angry ; ma nafx ghaliex hu 
merfugh, I can't say why he is resent- 
ed {jew why he is so resentful^. 

MERGHA — pasture , pasture 
ground; in-nhaġ harġu ghal mergha, 
the sheep went out to graze. 

MERGHA ( ħut żgħir, vopi rkieka 
etc.)— small fish. 

MERĠUH (mraġġa lura) — return- 
ed. 

MERH — any fruit produced out of 
season; dinmerha^^din il'lumija)^ this 
lemon is out of season. 

MERHBA— welcome; merhba bic, 
you are welcome ; cull ma jigi merhba 
bihy all is grist that comes to my 
mill ; all is fish that comes to my 
net. 

MERHLA — flock, herd, drove; 
vierhla nghaġ, a flock of sheep ; mer- 
hla gniedes, (bakar), a drove of cattle; 
dac li,jew wnw, ghandu hsieb il merhla, 
the pastor, the shepherd. 

MERHI ( mitluk ) — loose, slack; 
dan il habel narahftit merhi, I think 
that this rope is somewhat ( jew ra- 
ther ) slack (jeiv loose ); merhi ( de- 
boli fiacc) feebfe, weak, faint, relaxed, 
slacked ; ghaliex inti hecc merhi illum, 
why are you ( what makes you ) so 
weak {jew faint, jew relaxed) today?; 
merhi ( mitluk ghażżien), lazy, negli- 
gent; illum inhmni merhi, I feel lazy 
to day. 

MERIDIAN — meridian, noon, mid- 
day ; il *' meridian tal art'' hua circlu 
cbir li ighaddi mil poli (mad-dawra 
colUia tal globu ) ghal dac il post jew 



pajjs stabilit etc, ** terrestrial meri- 
dian',is a great circle passing through 
the two poles and the place; " l-Ew- 
wel Meridian ** hu dac iC'Circlu cbir 
li ighaddi mil poli (mad-dawra tal globu 
iew id'dinja) u li minnu ikisu il meri- 
diani lohra ( li icunu lejn Ivant jew 
inchella lejn il punent) u li minnu 
ighoddu ucoll ( jaraw jew inibu il Lon- 
gitudini, jew il boghod mil Meridian), 
the ** Fji-st Meridian " is that great 
circle passing fdrawn^ through the 
two poles round the globe and from 
which all othermeridiansare reckon- 
ed, counting eastward or westward, 
and from which also longitudes are 
reckoned. 

MERILL ( għasfur ) — blue rock 
thrush ; ghnndu Isien ta merill, he has 
a loug tongue ; he is a chatter box ; 
he is alwavs chattering. 

MERITIJ (meriti)— merit, merits ; 
deserts ; dac x' menti ghandu biex 
isir,,.? what claims has he to be 
elected (to be chosen etc.)?; dac ghan- 
du tneriti, he is a meriter, he is me- 
ritorious 

MERLOZZ (mariozz) - Hake ; żejt 
tal merlozz (jew marhzzj, cod liver 
oil. 

MERMER ( minn tmermer, jew 
titmermer) — it rotted, raildewed. 

MERRAK (għamel merak jew żied 
il brodu ), ( he etc. ) made broth, 
strenghtened the broth. 

MERREO (għamel il merc jew is- 
sinjal, għamel il koxra, ħalla is- 
sinjal) — it cicatrized, it skinnedover; 
hawn ilfarrett (il kasma etc.) meii'ec, 
here the cut has cicatrized; the cut 
is cicatrized; (the cut is skinned over 
now). 

MERŻAK (tafa xeħet ir-raggi)— it 
darted out rays, it eradiated iew 
threw out rays ; merżak (hareġ bis- 
salt bhal ilma minn żcnnuna)yit gxxHhed 
jew spouted out, it squirted. 

MERŻUK (raġġ)— ray, beam ; tef 
gha, be.rxa, żmnuna, spout. 

MESAH ( min timsah ) — rubbed, 
dried, wiped agaiust him in passing; 
mesah gfifijnejh ghaliex chien jibchi, he 
wiped his eyes because ho was cry- 



MES 



— 204 — 



MEf 



ing ; mesah l'ilma hil carta xiiga^ he 
dried the water up by the blotting 
paper. 

MESBULA (siġra, pianta) — great 
plantain. 

MESHA— wiping, rubbing, drying; 
il hġieġ irid vieshaj these panes (of 
glass) want cleaning. 

MESS (min tmi««)— touched, felt; 
viess liltiy it came to his turn etc. 
(ara tmiss). 

MESSftejn jeclu il fizziali etc.) — 
mess, il mess tal Fizziali etc. ), the 
Officers* Mess; il mess tas-sargenti, 
serjeants' mess ; is'surgent tal mess^ 
the mess sergeant. 

MESS (hass) — touch, feeling; il 
mess Cis'sens tal mess), the sense of 
touch, (touching ;>/r feeling) ; mess 
(serk) robbery, theft, pilfering, filch- 

MESSA— a touch, a slight touch, 
a gentle touch ; missn messa, just 
touch it. 

MESSEJ (min, dac li iraiss) — he 
who touches, a toucher. 

MESSIA— the Messiah ; tal Messia, 
Messianic ; salmi tal Messia, Messia- 
nic psalms ; profezii (thahbir) tal jew 
fuk il Messia^ Mesàianic prophecies. 

MESSINA— Messina ; Messina hia 
art ta Skallia^ Messina is a town in 
Sicily. 

MESSINIS — iviehed minn Messina, 
Messinese; ta Messina, Messinese; dar- 
ha gew li studenti Messinisi (jew ta 
Messina) haicn Malta, once the Mes- 
sinese studenta (the students of Mes- 
sinaj came to Malta. 

META— when; ejja meta joghġhoCy 
come when you like ; meta ? when ? 
at what time? meta jidhlu il hasti- 
menti tal gwerra } (meta tidhol il flot- 
fi>/), when will the fleet come in? 
(when will the ships be here ?); meta 
sejrin tihdew f at what time will you 
(do you intend to) commence ? il me- 
ta (il wakf), the time, the exact time, 
the hour, the instant ; il mewt nafuha 
iżda il meta (il wakt ma najuhx), death 
is certain but the time (the hour) is 
uncertain; meta wasalt^ on my ar- 
riving ; meta imissecy in yuur turn ; 



stenna sa m^ta imissec^ wait till your 
turn comes ; meta tigic huda, never 
refuse a good opportunity; meta ghad- 
dielu (meta gih in se), when he came 
to ; meta icun il wakt ; at the nick of 
time, at a well timed opportunity; 
meta ifittilliy when the maggot bites ; 
meta icolna culhadd jafna (culfiadd ha- 
hib)f meta ncunu fil hżonn culhadd jin- 
siena^ when poverty comes in at the 
door, f riendship leaps out of the 
window ; meta tigi ifthilha il bieh, mis- 
fortunes (jew troubles) never come 
alone. 

METACRONISMU (^żball ta dat«, 
żball ta żmien; meta tgħejd li ġrajja 
saret fi żmien kabel jeħor)— metacro- 
nism ; metacronismu hua żhall tal cro^ 
nologija, metacronism is an error in 
chronology. 

METACISMU— metacism ; metaci- 
smu hu meta icun hemmjew tghejd haf- 
na *^m'' (jew cliemlifieh *W) wara 
xulxiuy hhal : *^meta il mamma marret 
ma Maria ", metacism is a too tre- 
quent repetition of the letter m 

METAFISICA — metaphysics ; il 
metafisica hia scienza^ studiu ta hwejjeġ 
li ma tistax tarahom jew tisperimenta- 
hom(taghmilhom jew tarahom hli speii- 
menti), metaphysics denotes a science 
dealing with subjects incapable of 
being dealt with by physical re- 
search. 

METAFISICU— metaphysical, me- 
taphysic; metafisicu jigifieri astratty 
generali^ lijesisti hiss fil mohh (fi'ini- 
maginazionijew filhsieh) li mliux reali^ 
metaphysic means abstract, general, 
existing only in thought and not in 
reality ; metafisieu (wiehed lijaf mliar^ 
reġ fil metafisica), metaphysician. 

'METAFORA-metaphor; il meta- 
fora hia figura tad-discors li hiha chel- 
ma timhidel f'tifsir jehor bhal meta 
nghejdu; dac macacc {jigideri hażin 
daks xadin), metaphor is a figure of 
speech by which a word is transferred 
from an object to which it properly 
belongs to another : thus, tbat raau 
is a fox etc; tal metafora, li fih meta- 
fora (metaforicu), raetaphoric, meta- 
phorical ; hil metaforaf metaphorical- 



MEt 



— Ż05 — 



MeW 



ly ; min jitchellem bil ( jew jacjhmel il) 
metafora^ a metaphorist. 

METAFRASI-metaphrase, il me- 
tqfrasijigifieritraduzioni {tijsir) ta haġa 
(discor etc) mil hien ghal l-jehor cheU 
ma^ b'chebna; raetaphrasis means a li- 
teral jew verbal translation, a trans- 
lation from one langnage into ano- 
ther, word for word ( jew phrase for 
phrase) ; taghmA metafrasi ( jew tradu- 
zioni ta haga chdma Vchelma mil'hien 
ghal jehor) ; to metaphrase, min jagh- 
mel metafrasi (jew min jittraduci haqa 
chelma Vchelma min hien ghall'jehor)^ 
a metaphrast. 

METAL — metal ; il hadid hua l-ac- 
far metal li jinhtieġ, iron is the most- 
useful of all metals ; tal metal ( li iih 
il metaljew metalli)^ metallic ; li idokk 
btud metal (lijihhoss ta m^to/), ringing 
jew sounding as metal would sound 
if struck ; carta melallica^ metallic 
paper; lapis bilponta tal «/g^o/,metallic 
pencil ; li jati ( lijaghmeljew li fih il 
metalli ), metalliferous ; bhal meial [li 
ghamlu ghamla ta metal ) metalliform ; 
ta tnetal, metalline ; wietied li ( min 
jahdem fil metalli, a raetallist ; taghmel 
(tibdel) fmeiul^ metallize ; bidla fme- 
ialf metallization ; tisfija jew il ghażla 
tal metalli mit'trab etc, chifjiiisabu me- 
ta icunu fil minieri, metallurgy. 

METÀLLURGIA (xogħol fil me- 
talli, tisfija tal raetalli mit-trab etc. li 
icollom meta icunu jew isibuhom fil 
minieri)— metallurgy; min jafijaMem 
Jil ) metallurgia^ a metallurgist. 

METAMORFOSI ( tibdil fix-xebħ ) 
metaraorphosis ; taghmel metamoifosi 
( taghmel bidla^ timbidel ) metamor- 
phize, metamorphose. 

METASTASI (bidlafmarda^-me- 
tastasis 

METATESI ( taklib ta ittra foh- 
ra^—metathesis, transposition; meta- 
tesi, jew incheUa taklib jew bidla ta peri- 
cnln ia majnia (jew ta ugigh f'jehor jejn 
jistajaghmel ankas hsara\ Metatesi, bha- 
labidla ta iiira f ohra j'chelma insemmu 
"eonolla" f'loc ''colonna\ 'frucchetta' 
floc ^ furchetta'' eicy Metathesis. or 
transposition of letters of a word at 
^^conolla* instead of ^^colonna' etc. ; 



Metaiesi jew operazioni li bi/ia haġa 
li tmarrad tnehhija ( ibiddUha) minn 
post ghxd l-jehor fejn taghmel hsara 
ankas^ niehdu Uesempiu ta cafculu 
(gebla jew haġra) li mill-uretra jixihuh 
fil buzzieka ta Uurina ; Metathesis as 
a surgical operation by which a 
morbific agent is removed from 
one place to another, where it may 
produce less disturbance ; we take 
for instance when a calculus in the 
urethra is pushed back into the 
bladder ; tal metaihesis jew li isir bil 
metatesisy metathetic, metathetical. 

METEMPSICOSI— metempsychos- 
is ; metempsicosi scond it'taghlim hażin 
ia Fitagora^ jigifieri il mogħdia iar-ruh 
minn gisem ghal Ijehor^ Metempsicho- 
sis, according to the wrong views of 
Pittagoras is the transfer of the soul 
from one body to another. 
METO DIST - methodist. 
METODISMU-methodism ; i7 mc- 
todismu hua wahda mil hafna Religio- 
njet ial Inglisi, methodism is one of 
the many leading religious systems 
of English speaking races. 

METTID— an instrument used by 

weavers.^ 

l MEWĠ — waves, surges, rollers ; 

taghmel bhal mewġ, to fluctuate ; mal 

meuġ (jew mar-rih), adrift. 

MEWĠA— wave, surge, roller. 

ME WT — death, mortality, destruc- 

tion, decease, deraise, departure ; 

wasal ghal meici, he is at the point 

of death ; ferewh ghal mewi, he 

was wounded to death jew mortally 

wounded ; iccundannauh ghal mewt, 

he was sentenced to death; dac il 

mard gieb hafna mewi ( keied hafna 

nies), that epidemic (diseasej caused 

a gi-eat mortality (jew destruction) ; 

bakghu ii-tfal iliiema biex jibcu il meioi 

tieghu, the poor oi'phan children 

are left to jnorn his departure ; ghal 

mewi tar-Re, for the King*8 demise ; 

agunia ial mewi, death agony ; ?«- 

I sodda tal mewt, death bed ; il kam- 

I piena li iddokk il mewt ( it'irapassioni 

jew iranstu), death bell ; li ihabbar il 

mewi, death boding ; li igib il mewt, 

I causiug death jew death darting ; ic- 



MEW 



— 206 



MEŻ 



cundannal ghal mewt^ death doonied; 
bfnd mewt, death iike ; gtial mewt^ 
movi^Wy \ ferewh ghal mewt^ he was 
inortally wounded; hurtiara tal piewl, 
death rxtt'e ; sinjal li korbot il mewt 
(jew li il mewl mhiex fil boghod^, 
death token ; lejn il mewt, death 
ward ; sentemaj ordnijew ^'warrant" li 
jinżel (li johroġ) mil cap tal ginstizia 
ghal wiehed li icun gh'd mewt^ death- 
warrant; carba^ jew crib lal mewt^ 
death groan ; tlcabUlj, jew ghal hajja 
jew ghal mewt^ death grapple ; mewt 
sobtu, sudden (suhitaneous jew subi- 
tany) death ; wiàċ ta mewt, a gliastly 
face;w/ar mewt^ he is dreadfully p^le; 
he is as white as a sheet ; ras ta mewt^ 
a skull, maghlab cLmnu mewt^ he is as 
thin as a skeletou ; bż'ijt ghal mewt, 
I was dreadfully afraid; sgur il mewt^ 
nothing is surer than death ; there is 
nothing eertain in this life but death 
(and taxes \) il mewt ma iggib rispeit il 
hadd^ death is deaf and hears no 
denial; il mewt u ix-xita Alla jaf mita^ 
death keeps no calendar; chifil hajja 
il mewty as you live so you shall die ; 
ras il mewt (haxixa\ toad flax, great 
snap dragon. 

MEWTA —death, decease ; ghamel 
mewta tajba, he died the death of the 
just. 

MEWWEĠ ( minn tmewweġ jew 
tagħmel il raewġ^ — it waved, fluc- 
tuated, rose and fell like waves. 

MEWWET (minn tmewwet, tok- 
toI,jew tati il mewt)— to cause death, 
to kill, to slay. 

MEWWIEĠ (li imur mal mew>)- 
floating, tiuctuating, wavin^. 

MEWWIES ( min jagħmel jew 
ibigħ li mwies) -cutler, maker of pen 
knives jew folding knives. 

MEWWIET (li imut jew li igib il 
mewt, joktol, jew jekred) -subject to 
death, mortal ; that which causes 
death, deadly, fatal, lethal- 

MEXA— walked ; went forward, 
directed his steps to, set out, got 
out; mexa il kuddiem, progressed, 
thrived, prospered; mexa lara^ went 
back, drew back, recoiled ; mexa taj- 
jeb (mar tajjeb), he did well, behaved 



well, conducted himself well; mexa 
ta ragel^ acted manly ; tnexa bil hakk^ 
dealt with justice; mexa it-triek collha^ 
he trudged on all the way ; dejjem 
mexa bl-uċuh, he always carried two 
faces under one hood; dejjem mexa 
tajjeb ma Uohrajn^ he always got on 
well with the others. 

MEKMEX— sucked up, sucked out. 

MEXXA— (he) guided, conducted, 
led the way, showed the way ; di- 
rected, governed, managed ; got on 
well with the work ; worked hard. 

MEXXEJ (dac Ii,.jew min,imixxi) — 
a leader, a guide ; mexxej flijimxi fil 
beighf li jimbigh\ saleable, vendible ; 
mexxej ("wiehed lijimxiu ighaġġel fil 
mivi)y a walker, a good walker, a 
rambler; triek mexxejja (li ighadda 
dejjem hafna nies minnhaX a beaten 
road a frequented track; munita CJIum) 
mexxejja^ current coin fjew moneyj ; 
dana mlvix oggett mexxej (m'hix haġa 
mexxejja jew ti timxi fil beigh, li tim- 
bigh)y this is not a saleable article. 

MEŻyilEŻ (min jitraeżmez, meż- 
mieżi) — loather; he who loaths jew 
rejects with loathing. 

MEZZ — means, mode, way, expe- 
dient; ma nistax nsib mezz biex nasal 
fldAic ti irrid (jew li nixtiek), I can't 
tind the meeinsjew the way to suc- 
ceed in what I want; cult ma ghamel 
ghamel per mezz iieghuy all what he 
did it was thnmgh him ( jew thanks 
to him) ; Robinson Crusoe ghamet cull 
mezz iil mezzi collha jew cull ma sata) 
biex itawwal iż-żmien ta hajtu (biex jib' 
ka actnr haj, jew igtiejx actar), Robin- 
san Crusoe adopted every expedient 
in order to prolong his existeuce. 

MEZZI— means, ways, expedients; 
circumstances ; ma ghtmdix mezzi^ l 
have no means ; dac ragel li ghanda il 
mezzi (li jista, sinjur etc)^ he is well 
off*, he has the means,he can afFord it; 
jena naf il mezzi tieahu (naf xjista, naf 
x'gtiandu)^ I know his circumstances. 

MEZZAN (sensal, samsàr) — a me- 
diator, a broker ; min chien it mezzdn 
biex ghamel din l-affari (dan il nego^ 
zin?) who was tho broker in the 
transaction ? Jigitizedby vjOOgl 



à 



MEZ 



207 — 



MFE 



MEZZANIN— mezzanine. a Rtoiy 
of Bmall height ( jew a low story) in- 
troduced between two higher ones ; 
a low apartment between two floors. 

MEZZOBITST ( nofs gisem inill 
kadd il fuk) — bust, statue down to 
the breast. 

MFACCAR — reminded, mnde to 
remember ; chien mfaccat* tulli ghamef^ 
be was remiuded of what he had 
donc. 

MFADDAL — spared, saved ; hus- 
banded ; dac mb li mfadaal ta nannuh, 
he found his grandfatber's money 
saved and ready ; dac sgur ghandu li 
M/addaij he is sure to have some mo- 
ney hoarded up (saved./^ir put by^ . 

MFAHHAL (msemmen, faħal jew 
gbendus msemmen) — well fed, fat- 
teued. 

MFAHHAX (faħxi, disonest) — fil- 
thy in speech. 

MFAHHAR — praised, commended, 
eulogized, applauded ; famed, eele- 
brated, extolled, glorified; chien vifah- 
har minn culhadd gha*V'.roghol li gha- 
mel^ he was praised by every one for 
the work he did ; id-discors li qhamel 
baka mfahhar wisk^ his speecn was 
greatly eulogized. 

MFAJJAD (mfawwar, mimli sa fuk, 
sax-xifer) — filled (full) to the brim, 
brimful, over flowing, overflowed 

MFAKKAGH -cracked, exploded, 
cracked with noise ; wiàc mfakkagh, a 
round face, a plumpy face, a full 
face. 

MFAKKAB (sar fkir) — impoverish- 
ed, reduced to poverty, reduced to 
indigence ; art mfuktra, barren Innd, 
barren soil, an impoverished land, 
land (soil) exhausted of its strength 
jew fertility. 

MFAKKAS — hatched from the 

egg. 

MFALLAZ - falsified counterfeit- 
ed, spurious, forged, not gennine. 

MFALLI (fallut, fallit, li falla)- 
bankrupt. 

MFARFAR— shaken, jolted, dust- 
ed ; mfarfar (mdakkas, chiber ġmielu, 
ii sar tifel ġmieln.jew ġuvnott), arrived 
at the age of youth. 



MFARRAC— shattered, I crumbled, 
broken into small pieces ; gie b'wivàu 
mfarrac, he came with his jaws shat^ 
tered ; siU collox mfarrac? l found 
evervthin^ broken to pieces 

MFARRAD - unmatched, odd. 

MFaRRAĠ— diverted, refreshed ; 
amused, entertained. 

MFARTAS-made bald. 

MFASSAL - cut out, cwt ; dan il 
kalziet mhu,c mfassal tajjehy those 
trousers are not cut ont well ; dnn 
mfassal fuk (scond, H utoda, this is cnt 
out to fasliion. 

Mb^ATTAR-flattened. 

MFAWWAR ( mgħolli chemm 
chemm, jew ftit) somewhnt b<»iled, 
seetlied ( jew sodden ); mfawwar Cli 
ghandu bosta demm, lijatuh ilfwawar), 
plethorie, plethoretic. 

MFAŻŻAR ( mtentex, mżarrat ) — 
notched, frayed, tattered. 

MFECCHECH -- sprained, dislo- 
cated, put out of joint; chellu drieghu 
mfecchec, he had his arm dislocated ; 
bil ghaksa mfecca m'j nsta^v jimxi, he 
can*t walk with his sprained ankle. 

MFEĊLAH (zopp)— hobbling; gha- 
licd' kieghed jinijci mfedahf why does 
he hobble ? jeio why is he hobbling ; 
dejjem nafu jim.vi vifeàlah^ \ always 
knew him to waik hobbingly ; m4fjda 
infcUha, rickety table. 

MFEJ.lAK - cnred, healed, reco- 
vered ; nittania 11 ma ndumx ma narac 
mjeiftk, I sincerely trust tliat y(»u 
will soon recover ( l wish you a 
speedy recovery ; kalt ma cont nem- 
men li navnc mfejjak^ I never believed 
to see you cured ; u^sa sehghi mfejjak 
nista nicteb, now my finger is healed, 
l can write ; ma nafr x'nakbad nagh- 
mel biex narah m/ejjak, I don't know 
what to do to see him recovered. 

MFEJTAH (inuttieiiżgħir)—a lit- 
tle kev. 

MF'ELFEL -curled, twisted ; .m- 
gtiar tnfe/fd, cin'led hair ; wiehed li 
ghandu xaghru mfelfel^ cnrl headed ; 
l'iudivia mfelfla^ the garden endive is 
curled 

MFELLEĠ ( mifluġ ) — paralytic, 
maimed, lame crippled. ^ j 

Digitized by VjOOQIC 



MFE ' 



— 208 — 



MFI 



MFELLEL— chinked, chinky;cut 
into slices; cut; chellu wiċċu collu mfel- 
lel bid'dakkiet tal mus^ he had his face 
cut all over with the knife. 

MFELLES (magħmul flus)— coin- 
ed, made into money; mfelles (collu 
rbni jew uwarjy budded, sprouted. 

MFERĊAH— lame, hobble ; ghaliex 
Jnefihed timxi mfercahl why do you 
hobble? (why are you hobbling). 

MFERCHEX — scraped, rasped ; 
xoghol mferchex^ bungled work. 

MFERFER— stirred, moved, wag- 
ged ; mferfer (mgholli u incwiet)^ ex- 
tremely displeased, all in a tremble, 
veiy much excited. 

MFERNAK — flaming up with 
noise, crackling. 

MFERNEŻ (mgennen, miġnun, bla 
ras etc.)— distracted, rendered fran- 
tic ; hareq minn hawn mfeimeży he 
went out from this place halt frantic. 

MFERRAH ( ferħan ) — rejoiced, 
made merry. 

MFERRAH ("minn tferrah^—iponred 
out, emptied ; il cafġ mferrah, the 
coffee is poured out ; mjerrahy sprout- 
ed, shot forth. 

MFERRAGH (ħareġ il friegħi, bil 
friegbi) - shot out, ramified, branchy. 

MFERRAK — divided, distributed, 
shared, given out, dealt out, appor- 
tioned ; kahel ma miet ried li jara coU 
lox^ cull ma chellu, mferrak lill fkar^ 
before dying he wanted to see all 
his possessions dealt out to (distri- 
buted to jew among) the poor. 

MFERREX— extended, spread on 
the ground ; ghamel fkieghed) il kamh 
mferrex fl art biex jinxef spread out 
the corn (wheat) on the ground to 
dry. 

MFESDAK (maħruġ mill fosdka 
jew mkaxxarj— shelled, taken out of 
the shell. 

MFESFES(fiI widna)— whispered. 

MFETTAH — enlarged, widened, 
dilated, expanded, 

MFETTEL (magħmul ftietel billi 
icun mibrum jew magħruk bejn is- 
swaba etc.)— rubbed, rolled between 
the handHJew between the fingers. 

MFETTET (mkatta ftiet ftiet jew 



bicciet biceiet, buccun buccun ) — 
sliced, cut into slices as bread ; mfet' 
tet {incwietatj, worried, fretted, agi- 
tated, irritated, vexed ; d£jjem mfettet 
ghalUwmj 1 am always fretting for 
them. 

MFEWWAH-scented, perfnmed, 
sibt li il cmnmar chienu collha mfewhin 
bl'incens mahruky I found that the 
rooms were all perfuraed with the 
burnt incense. 

MFEWWAK-belched ; erueted. 

MFEWWEĠ -ventilated. 

MFIDDED rmaħsul bil fidda, ar- 
gentat, micsi bil fidda) — silvered over, 
done over with silver, plated, silver 
plated. 

MFIEHEM — capacitated* enabled 
jew made ta understand ; explained, 
interpreted, elucidated ; ma satax icun 
mfiehem ahjar, it could not be eluci- 
dated (explained) better. 

MFIERAK— separated (while con- 
tending jew fighting with others ) 
prevented from continuing a fray 
jew fighting. 

MFIETAH (plural ta mnftieh) — 
keys ; katta mfetuh^ bunch of keys. 

MFISKI — swaddled, swathed, 
wrapped in swa^dling clothes ; t<-?i- 
fel chien tnfiski, meta rajtu ? was the 
child swaddled when you saw him ? 
rajtu mfiski, I saw nim wrapped in 
swaddling clothes (jew swaddling 
bands). 

MFISSED ( mifsud ) — corrupted, 
tainted, rotten ; bajd mfssed (mifsudj^ 
rotten eggs ; mfissed (li ghandu ily jew 
mhassar bil fsiedy mhejjem) , caressed, 
effeminated, flattered ; treated with 
too much fondness ; fondled, petted. 

MFISSER— expounded, explained ; 
translated, interpreted ; dana il para' 
grafu chien mfisser mil professur stess^ 
this paragraph has been explained 
by the professor himself ; dan U ctieb 
(dan ir-raccont) katt chien mfisser bil 
Malti ?, has this book (jew this story) 
ever been translated into Maltese ; 
scond chif chien mfisser^ it all depends 
on the way it was interpreted fex- 
pounded ;>t«^ explained). 

MFITTEX-searclpd, looked for, 

Jigitized by VjOOQIC 



MFI 



— 2#9 — 



MGE 



sought, sought for ; mjittex ( minn 
idttex bil kortiy tharrec), cited, sum- 
moned to appoar; minn min chien 
m/Utez {mharrecj^mil puliziajew min- 
nec àtess f by whom was he cited, by 
the police or by yourself (jew who 
cited ħim the police or yourself) ? 

MPIXCHEL — tripped, stumbled ; 
mfixchel (fil kari jew loakt li chien jit' 
cheUem), interrupted, disturbed ; inti 
ghedt li waka^ minn min chien mjixchell 
(fixclu xi hadd ?), vou said he fell 
down on the ground, did any one trip 
him, {jew has any one tripped him ?); 
mar hecc hażin Jil prietca ( fidrdiscors) 
li ghamel^ ghaliex chien mfixchel chemm 
il darba, he didn't do so well in his 
speech as he was repeatedly Cvery 
often) interrupted {jew disturbed). 

MĠABBAR ( miġbur, mrakka ) — 
mended, patched ; ghandec tinthi Vkal- 
ziet mahmuġ, u m^hux mġahbar^ you 
have to be ashamed to wear dirty 
trousers, not patched trousers. 

MĠADDAR— tubercular, tubercu- 
lated, tuberculose, tuberculous, full 
of knots ; full of tubercles. 

MĠAGHAL — forced, compelled, 
(to do a thing ) urged, driven ; chien 
mġaphal biex jaghmel dan^ he was 
urged (forced) to do this. 

MĠAMMAGH (miġmugħ) — accu- 
mulated, gathered up, amassed ; min 
jaf x^ghandu màammaghy dac katt ma 
jonfok habhay wno knows ( goodness 
knows) what he has amassed, he ne- 
ver spends a cent; mġammagh {miġhur 
bil mod jew ftit ftit)y gathered toge- 
ther by degrees ; xtrajt dan il ctieh 
minn dac li ghandi mġammagh, I 
bought this book from {jew with) the 
money I had put by. 

MĠAMM AR (collu ġamar) - full of 
buming cinders, full of live coal. 

MĠANNAT — patched, mended ; 
jointed. 

MĠARR— landing place, wharf. 

MĠARRAB— tried, experimented » 
experienced, practised, skilful ; staks^ 
IU imġarrabf ask the experienced; 
mġarrab { ittantat ), tempted ; chien 
bosta drahi mġarrab iżda dejjem żamm 



shih^ he was many a time tempted 
but he always kept firm ( but he 
never gave way to the temptation ); 
libes il ġlecc minn ghajr ma rah mqar- 
rab fuku, he put on the coat without 
having it had first tried on. 

MĠARRAF — overthown, ^ed 
down, demolished, destroyed ; hemm 
il hajt mġarraf there is the wali over 
thown (demolished). 

MGARŻAM (ħobż lii'hux mitlugħ, 
mbattam)— unieavened bread ; mgar- 
iam (tnb hamrija eic) a hard clod of 
earth, a lump of earthj>MT clay. 
' MGEBBED— stretched; spread, 
made tense, strained farther, than it 
is right; mgebbed (fil bżonn li ighix hii' 
tiġbid\ necessitous, needy, stinted, 
scanty, wretched ; hajja mgebbda, a 
life of drudgery and misery. 

MGEBBEL (bil muntanji jevvbl-iġ- 
bla) — mountainous, hilly ; mgebhel 
( li Jih jew bil gebel ), stony, full of 
stones ; Ghawdex actar mgebbel minn 
Malta, Gozo is more hilly than Malta. 

MGEBBES (mgħotti bil, jew collu 
ġibs)— covered with chalk, chalked; 
mgehbes { mimli bil ġbis jew kasbija ) 
ghalka bil kasbija imgebbsa) a stubbled 
tield (a stubby field jew a field full 
of stubble ). 

MGEDDED-renewed, reformed ; 
renovated, made new, restored to 
the first state ; dan chien mgedded is- 
sena l-ohra, this was renewed last 
year ; mgedded, re-elected ; dac il pre- 
sident chien mgedded darbtejn {reġghou 
ghazluh xi darbtejn ) that president 
was re-elected twice ; dan il hajt 
hemm bzonn li icun mgedded, this wall 
wants to be remounted. 

MGEJJEF (avvilut, bla ħila) dis- 
couraged, rendered cowardly. 

MGELBEN ( bir-rimi, bli nwar) — 
budded sprouted, shot forth. 

MGELGEL — cracked, split, biirst, 
having cracks, chinks jew tissures. 

MGELLED— excited into quarrel ; 
mgelled (bhal gild), skinny, having 
become like skin, having acquired 
the appearance of skin. 

MGEMGEM (mxarrab bid-dmugh) 
-wet witb tears. .igitizedbyGoOgk 



MGE 



— 210 — 



MGH 



MGEMMED ( msewwed bil fa- 
ħam etc ) — blackened fwith coal 
dust, soot etc.) ; ġtuindec wiċàec tngem- 
medy your lace is blackened ; mgmi- 
med (mghakkad bhal bakta etcj^ coagu- 
lated, curdled ; congealed ; il bakia 
mliiex hlief halib mgemmedy curds is 
nothing else but coagulated (jew 
curdled) milk. 

MGEMMEL Cmsebbaħ,bil ġmiel)— 
embellished, adorned, decked, deco- 
rated, beautified. 

MGENNEB fmkigħed għal genb) 
— set jeio put askant ( sideways ) ; 
mgenneb ( kicghed mal genb), set on 
one side, set aside ; mgenneb {mwar- 
rab)y out of hand, out of the way ; 
chienu keghuin mgenbin lejn ffuk\ il- 
leminy they were standing *'half 
right turn *'; dac il post narah ftit u 
xejn mgenneb, I think that place is 
somehow out of the way ; hallieh ftit 
mgenneb, leave it a little (somewnat) 
askant. 

MGENNEN— maddened; mgennen 
{icara xi hadd, bl-imhabba etc), pas- 
sionately in love \mgennen fcolln hra- 
ra), anxious, fnll of anxiety, solicitous; 
ardent, eager, impetuous; jinsab mgen- 
nen bid-dejn li ghandu^ he is mad- 
dened with these debts he has ; mgen" 
nen għal ohti ( ihobbha fenn^ irid/ia 
Vmartu bil fors)^ he is passionately 
in love with my sister (he is mad 
after my sister) ; mgennen biex imur^ 
he is so eager (so very anxious) to 

MGERRAGH (mdaħħal fl.istoncu, 
miblugħ mill gherżuma) — swallowed; 
mgerragh (mahlul), suffered, tolerated; 
ma nafx chif bniedem bhal dac jista 
icun mgerraghf I can*t imagine how a 
man like him can he tolerated. 

MGERRAH (miġruh, bil ġrieħi, jew 
misluħ, magħcur^ — wounded, hurt: 
ghandu gismu mgerrah collu, his body 
is wounded all over. 

MGERRI — nioved ; made incited 
jew caused to run ; iż-żiemel rfil'logh' 
ba tac'cess jew ta li scacchijchien mger^ 
ri hażin^ the horse (in the chess game) 
was wrongly moved. 

MGEWNAH (bil ġwienah, armat 



jew li għandu il ġwienaħ) — winged, 
bearing jew having wings. 

MGE WWAGHfbil ġugh) -hungry, 
starved ; de\jem mgewwagh, he is aU 
ways btmgry (starving); donnu mgew- 
wagh, he seems to be starving (seems 
to oe always hungry). 

MGEWWEŻ— used spariBgly, nsed 
economically. 

MGEŻŻ— sheared, shorn ; t7 haruf 
ghad m*hux mgeżży the lamb is not 
shorn yet. 

MGHABBAR ( fl-użin ) — counter- 
poised, counterbalanced ; counter- 
vailed ; matched in weight ; mghabbar 
Cmimli collu ghabra^bil ghabraj^ dusty, 
covered over with fine dust. 

MGHABBEX (sturdut, b'għajneih 
mgħammxin ) — dazzled ; stunned, 
amazed ; baka mghabbex bid-dija ta 
dwal lichien hemm^ he was dazzled by 
the glare of the lights. 

MGHACCAK (bil għacar jew cal- 
lu)— foiled with clammy dregs. 

MGHACCHES-oppressed, vexed, 
tyrannized; put down, kept down 
(under the weight); dejjem ighemghem 
jinsab mghacches wisky he is always 
grumbling being greatly (very much) 
oppressed. 

MGHADDAM f bil ghadam)— bony, 
big boned ; mghaddam (li sar ghadam)^ 
oasified, changed into bones; okghod 
atteni li majakbdecx gewwa idejh mgħad" 
dmin, be careful not to fall into his 
bony hands. 

MGHADDAB ) ( iccastigat, msaw- 

MOHADDEB fLUrwErp'S"'' 

MGHADDAB -^ angry ; fneia iarah 
mghaddab faccru li id dutrina tghedilna 
li ^Hl ghadab u il corla jitcheccew bis^ 
sàbar , when you se^ him angry tell 
him (remind him) thnt in Chnstian 
Doctrine we find that "anger is op- 
posed to meekness". 

MGHADDAR (mimli jew mgħar- 
rak bl-ilma bħal għadira)^overflow- 
ed; mghaddar fjnaghdurJySleepYfdYovr' 
sy; fjfis-sacra, sturdut\ drunfe,fuddled. 

MGHADDAS — plunged, dived, 
dipped ; ducked ; mghaddas (mkarrak^ 



Mgh 



-- 211 -^ 



MOH 



ti cUdtcu biJif ^haddsuh ji prezz etc.Jy 
Jeceived, deluded ; cJtien jaf vnbaghd 
li chien mghaddas {li daħcu bih)^ he 
knew then that he was deceived 
(deluded). 

MGHADDED (wiċċ, actarx ta mara 
mnaddaf mix-xagħar u miżbugħ;— 
smoothed. 

MGHAFFAS ) pressed, aqueezed ; 

MGHAFUS jcorapelled,con8train- 
ed, forced; mb ruhu mgha/us (mghaf- 
fas) bein ir-rota u il hajt^ he found 
faimself squeezed between the wheel 
and the wall; mayhfus bilġughypresHed 
by hunger ; iUlupi meta icunu mgha" 
fusin bil ġugh johorġu klajja ktajja u 
jahbtu giian'nies ucolly when wolves 
are pressed bv hunger they come out 
in packs and attack raen too ; billi 
sab ruhu magkfus mil cap tieghu chellu 
imur bil fors^ finding himself con- 
Btrained by his chief he had to go 
f by force, jew he was compelled to 

MGHAFFEG— pressed j^M? squeez- 
ed under the feet (jew by the hands); 
mghaffeġ taht ir'riġJejn f mirfus etc), 
trodden upon, preased, jew squeezed, 
trampled under the feet. 

MĠHAGGEB— stupefied, amazed, 
surprised ; wondering, admiriug, ex- 
tatic ; baka mghaggeb bil ġmiel li ra^ 
he remained stupefied (extatic) with 
the beauties he saw ; mghaggeb ( esa- 
geraty mcabbar ), exaggerated, ampli- 
fied ; in'numru mghaggeb jtit^ the num- 
ber is a little (somewhat ^'^u; rather ) 
exaggerated. 

MGHAGGEL f magħmul bil ghaġ- 
ġla ) accelerated, hastened, quicken- 
ed, despatched, sharpened ; mghaggel 
(li majistax jistenna, tamalajrj quick, 
speedy, sharp, hasty, in a huriy ; 
chien mghaggel (ghaġqluh) biex ijittex 
jispiċċa^ he was hastened (told to look 
sharp) to finish at once (aoon, without 
delayj; chien mghaggel, ma sataxjisten- 
noj he was in a huny he could not 
wait; ghejd tchellem actar mghaggel^ 
say, speak, quicker ( more quickly ) 
QU>ghol mghaggeU hasty work ( work 
done in a hurry ). 
MGHAGQEŻ ( xiħ jew xjieħ li sar 



donnu għaġusa ) — very old, decrepit; 
caused to grow old. 

MQHAJĠNA ( lembija żgħira )— a 
small kneading trough ( jew basin ). 

MQHAJJAR — affronted, reviled, 
vilified, abused, offended; xi bżonn 
ghandu li icun mgfiajjar ? what need 
has he to be offended ( vilified, abu- 
sed jew affronted ?) 

MGHAJJAT— called out, named ; 
selected, chosen ; ismu ma chienx 
mghajjat, his name was not called 
out ; katt ma nafU chien mghajjatghal 
dan il cumiiat, I don't remember that 
he was ever chosen to take part in 
this committee (jew that he was ever 
selected as a member of that com- 
mittee ). 

MGHAJJEB— mocked, aped, imi- 
tated. 

MGHAJJEB(mgħottibis-8hab, it- 
temp )— cloudy, hazy, not clear, dull; 
(mohbi)y hidden, concealed, rendered 
invisible ; set ; gone down. 

MGHAJJEN— bewitched,charmed, 
under the influence of witchcraft; 
mghajjen ( bil gtiajnejn ta hadd jehor 
fuku, li ghandu lil hadd jehor ihares 
lejh) gazed at, stared at, eyed ; dac 
iż'żiemel żgur mghajjen, that horse is 
sure to be under the influence of 
witchcraft ; l-ankas chien jaf li chien 
mghajjeny he never knew that he was 
gazed at. 

MQHAJJEX— made to live ; main- 
tained, supported, kept sustained. 

M6HAJJI (li għajja, għajjen) — 
wearied, tired, fagged out. 

MGHAKKAB(coIIu jew mimli għo- 
liet;— full of hillocks, hillocky. 

MGHAKKAD (collu għokod>— no- 
dous, knobby, knotty, full of knots, 
jew of knobs ; mghakkad ( mghakud ), 
coagulated, congealed, curdled, 
mghakkad (flimc/iien), joined, united 
together ; (lan il habel mgfmkkad collu 
majiswiex, this rope is all knots ( is 
knotty ) and is no good ; dan biex in 
hu mghakkad bis-silġ Jew bVacidu? what 
does make this congeal ( Jew coagu- 
late) ice or acids ? dan ghad irid Jigi 
mghakkadj tiaġa wahda ma dan, this is 
yet to be joined and made one piece 



Mgh 



— 2li — 



MGii 



with this ; gie fuka bil ponn mglvakkad^ 
he came up to him wita his fist ready 
to strike him. 

MGHAKKAL (bii ghakal) — wise, 
prudent, quiet ; tame, subdued ; <JUtc 
ġuvni mghakkaly javama ( ighaddi il 
kuddiem sgur)^ he is a wise and pru- 
dent young man, he is sure to get on 
(to get promotions) ; li cont minnec 
ma conix nixtrih dac iż-żiemel^ m'hux 
mghakkal biżżejjed^ if I were you I 
would not buy that hoi-se, it is liot 
tame (subdued) enough. 

MGHAKKAR (magħkur) - wound- 
ed, ulcerated, galled on the back ; 
il hmar li mghakkar (maghkun) idur gha- 
lieh id-dubbien, flies always swarm ou 
the back of the galled ass 

MGHAKKEX ^mħawwad, misrum, 
mħabbel jew mnassas) — embroiled, 
entangled ; mghakkex ( collu hotob, 
m'hux lixx) rough, rugged, uueven. 

MGHALEb^-fodder; mghalef {dic 
ix'xcora bil huxlie/ li icollu marbuta 
ma ghonku iż'żiemel biex jecol minnlia 
u nia ixerridx, nose-bag. 

MGHALLAK — banged, hung; miet 
mghallak (ghalkuh)^ he was hanged ; 
mghatlak {marbut Jlimcliien^ ?Ha), joined, 
united. 

MGHALLEB — made lean, ema- 
ciated. 

MGHALLEG— glutinous, clammy ; 
sticky, slimy ; ghandec idejc mgtialchin 
collha^ your nands are all sticky ; 
mghallec bhal bughurwien, slimy like 
the slug. 

MGHALLEL(marradi, dejjem ma- 
rid, collu mard) — full of ailments, full 
of deseases jew distempers ; ^ngtudlel^ 
produced, procreated, begot, gene- 
rated 

MCJHALLEM rli jaf, li għalmuh)- 
instructed, taught, trained up; mghal- 
lem {ifurmast)y teacher, master, pre- 
ceptor ; head-mastei, pedagoguc ; 
mghallem {il cap tax-xoqhol)^ master, 
maneger, director ( of an employ- 
ment) ; dac chien mgtiallent /'wietied 
mUl ahjar cuUeggi li hemm fllnghil' 
terra^ he was taught (trained) in the 
best training colleges in England ; 
minn min chien mghallem ! by wiiom 



was he instrncted (taught) ; min liu 
li mgtwUem ta li acola tagticom (jew m- 
surmastf), who is your teacher ? jew 
who is your school master? J^ir who is 
your preceptor? dac mgtudlem tajjeb 
wisk gtlat't/alj he is a very good peda- 
gogue; ta m(/fea//«w,Iearnedly, master- 
like, masterly ; njficciu { impieg ) ta 
mgtiallem ( ta surmast ), mastership, 
teacbership ; kiegtied jistudia ghal post 
ta mgtuxllem^ he is preparing ("study- 
ingj for a ma8tei*ship. 

MGHAMMAD -blmdfolded ; hood- 
winked ; min jilgtuib ^Higieġa ghamia' 
irid icun mgtuzmmad {irid icollu jew 
icun b'gtutjnejh mghottija ), he who 
plays at the "blind man*s buff '* has 
to be blindfolded. 

MGHAMMAR ( binnies ) — inha- 
bited ; populated, peopled ; igtiejdu li 
Malta lewwel ma chienet mgtuimmra mil 
Feniciy it is said that MaJta was first 
inhabited by the Phoenicians ; din il 
gżira taghna issa tinsab mghammta biu' 
nies shih^ this Island (o\xv Island) is 
now very thickly populated ; mgham- 
mm {bil ghamara jew hwejjeġ tad dar)^ 
f urnished ; luiwn post {loc) gtuil chiri 
mghammar u lest f is there a place (a 
house) to be let furnished ? mgtutm' 
mar ( li gtuindu)^ suppliedj furnished; 
il cnisia tagtma kiegtuia mgtuimmra 
sewwa chi/ in hi^ our church ( tbe 
church of our parish ) is now well 
supplied f furnisned) with every thing 
necessary ; mghamnuir ( marbut katet 
katet)^ sheafed, made up into sheaves; 
nibza li taghmel ix-xita kabel ma l-kamh 
icun mghammar, I am afraid it will 
rain before the corn is sheafed. 

MGHAMMED -baptized, christen- 
ed, taken to the font ; dan it'ti/el 
mghammedf, is this child baptized ?; 
meta chien mgtuxmmed? when was he 
taken to tlie font, ( baptized jew 
christened). 

MGHAMMEN (mdallam, mgħotti) 
— darkened, dimmed, tV post nux jogh- 
ġobnix^ mghammen (mudlam etc.) wiak 
b'dawc il hitan, I don't like the place, 
it is too darkened with those walls 
before it ; ma jamx jakra sewwa ghan^ 
du ghajnejli mgtiammnin (jam iċ*ċpar) 



MGH 



— 213 — 



AIGH 



he can't read well Lis eyes are 
dimmed. 

MGHAMMES ( mghadaas fl-ilma 
ehemm chemm jegħrek) sHghtly sub- 
merged, floating under water near 
the surfdce. 

MGH^MMEX (li għandu għajnejh 
mgħa'mxin) — blear eyed ; mghantmex 
(kotoa mħassar viherri fiH-nġar Oin-ni' 
da)y blasted, blighted (cotton). 

MGHAMMEŻ - winked ( often ) ; 
twinkled. 

MGHANCEĊ (li jiddi jew jilma bil 
katriet tannida ta fil għodu, bhal 
ma icun il ħa&ix fil għodu fil buazzi 
gewwa il gbelieki meta jilma fix- 
xemx ) — radiated, glistening, glit- 
tering with the morning dew. 

MGHANKAD (bilghenieked;ghan- 
kud għankud bħal tal għeneb ) — 
hauging iu bunches; buncby, bunch- 
ed. 

MGHANKBET (mimli jew collu 
għankbut) - full of webs. 

MGUANNAK— embraced, clasped, 
liugged ; miel mghannak vias'salib^ he 
died embraced with the cross ; he 
died embrHcing the cross. 

MGHANNI — sung ; dan l-innu chien 
mghanni (cantat) lewioel darha fil fenta 
tad'Ducay this hymn was sung for 
the first time on the festivities held 
iu honour of the Duke. 

MGHARBEL — sifted, searched, 
bolted; dun id-dkiek mlmx mgharbel 
tajjebf this flour is not well sifted ; 
mgharbel {mifliy esaminat tajjeb), exa- 
mined carefully, censured, criticised; 
kis li kabel ma tistampa tara li il mano- 
acritt icun mgharbel tajjeb, take care 
to see your manuscripts (jew M.S.S ) 
well examined (jew to have your 
manuscripts examined carefully) be- 
fore printing ('before having them 
priuted jew before they are in print) ; 
k(d)el ma tohroq (tippnblica jew tistam- 
pa)haġa ftacar dejjem li tcun ingharbla, 
remember always before you have 
anything published (jew printed ) 
that it will be afterwards criticised ; 
dac ir-xhud chien mgharbel aewwa ( fil 
mi$toksijet) mil President, that witness 



was very minutely examined (ques- 
tioned) by the Chief justice. 

MGHAKEF — spoons ; mimli żewġ 
mgharefy two spoonfuls. 

MGHARFA — spoon; mgharfa tal 

fidda (pusata), silver spoon ; mgharfa 

tad-deserta^ a desaert spoon ; mimli 

'mgharfoj a spoonful ; hu mgharfa cull 

jum minn din d medicina^ take one 

spoonful a day of this medicine; ahjar 

ti^hu mimli żewġ mgharef, you had 

better take two spoonfuls ; tiecol bli 

mgJiarfa, to spoon; ichel tal mgharfa (li 

jittiechel bli mgharfa), spoon meal ; 

tati haġa bli mgharfa^ to speak clear, 

to show a thing very clearly ; issa 

iniissec Jinilni ghaliex tajtielec blimghar* 

fa^ you ought to have understood me 

now, I think I spoke clearly enough... 

MGHARGHAR (min tgħargħar jew 

tiggargarizza) — gargarized, gargled. 

MQHARGHAR(flilma;-c4ioaked, 

chokedy«?tr suff'ooated; overwhelmed, 

inundated. 

MGHARGHAX — tickled ; dahjac 

ghaliex sab ruhu mgJiarghax^ he laugh- 

ed because he was tickled (jew be- 

cause he felt titillation). 

i MGUARRAF — uotified, divulged, 

published ; made known ; revealed, 

disclosed; dac l-esanii chien mgharraf 

li ghandti isir fil 10 tax-xahar id-diehel^ 

that examination was notifiedtu take 

place on the lOth. proximo (on the 

lOth. of next month) ; cull ma ghamel 

u kal gie lilna mgharraf minnu (kalul- 

na hu) stess, all what he did and said 

was divulged by himself; dawn il 

fattijiet (li ġraxo) chienu coll/ia mghar- 

rfin fil ġurnali^ all these facts (all 

I these events) were published in the 

papers; minn min chien mgharrafl by 

whom was he made known?; dana 

collu nemmnuh il ghaliex chien mghar- 

I raf minn Alla verità infallibili lil li 

\ stess Cnisia Afkcuidsa, we believe all 

this because it has been revealed by 

God, the Infallible Truth to this His 

I Holy Church- 

! MGHARRAK ( bl-ilma etc. ) — 
I drowned ; suffbcated in water ; 
I mgharrak (hl'ilma)y overflown, inun- 
. dated, immerged, overwhelmed ; «a- 



MGH 



— 214 — 



MGH 



huh mgharrak,he was found drowned; 
il bastiment kalu li baka vujharrak^ they 
say (it is said) tħat the ship is lost; 
hemm collox mgharrak bl'ilma (iġhum 
etc.\ the place is immerged in water; 
there is cverything (all the place is) 
overflown with water, (ovei'whelmed, 
inundated jew submerged). 

MGHARRAK ( għarkan, jew bil 
gharak) — sweated, ingharrah \Ji hareġ 
bhal gharak jew fioar mil'lambic)^ dis- 
tilled. 

MGHARRAK (li ħa, li kabad, bil 
għenik) — rooted, radicated ; iz-zocc 
ta din is-siġra^ mihseb issa, lihu mghar- 
rak (li kabad, bil gheruk) seiowa, I be- 
lieve that the trunk of this tree is 
well rooted now ; wisk nibża li dan il 
viziu jinsab^ mgharrak tajjebjih, I am 
sadly afraid that this vice is well 
radicated in hira. 

MGHARRAK (li ma jiswiex, mħas- 
sar li ma jaħdimx, li m*hux sewwa, 
ħażin etc. ) ; spoiled, dilapidated, 
ruined ; in a very bad state ; very 
bad ; very badly; not at all well ; dan 
l-arloġġ ingharrak ghall collox^ this 
clock ("watch) is spoiled ; il post rajtu 
mgharrak shih, the place was quite 
dilapidated ; collox hemm mgharrak 
bil moffay there is every thing ruined 
with mildew ; chif inhu huc ? kaluli li 
hu mgharrak, tassew ? How is your 
brother, I was told that he is in a 
very bad state, is that true ? ma satax 
imur actar mgharrak l-esami taghna, 
our examination could not possibly 
be woi*st ; chif mort, mgharrak ? How 
did you do, badly? 

MGHARRAM f bii gozz ; mburġat; 
gziez, gziez ) — stacked, piled up, 
heaped up ; it-iihen collu mgiiarram u 
lesty all the straw is piled up and 
ready. 

MGHARRAM (mħallas, maħruġ bil 
flus kabel) — disbursed, paid ; chlen 
hemm^ s*issa, xi mitejn lira mgharrmin 
giàj there are some £ 200 disbursed 
already. 

MGHARRAM (indennizzat, mħal- 
las ta xi ħsara jew interessi li wieħed 
icunbata) — indemnified,compensated, 
made good, reimbursed; repaid for 



damage, \oQ8Jew penalty, incurred ; 
danc ilfamilji collha li hadulhom hivej- 
jiġhom minn ghajr l-ebda dritt ta xejn 
chienu colUia mgharrminy all those fa- 
milies that have been wrongfully de- 
spoiled have all been indemnified ; 
taUih li icun mgharram tal hsara li 
ghamlulu is-suldati Jil ghalka tieghu, 
he asked to be compensated for the 
damage the soldiers made in his field. 

MGHARRAS ( sar għarus, miż- 
żewweġ ) — married ; nixtick narah 
mgharras maghha, I should like to 
see him united in marriage with her. 

MGHARRAS (mxittel) — replant- 
ed ; dawn ix-xtieli li tara collha mghar- 
sin ġodda (mxittlin mil ġdid) il ġimgha 
l-jhra, all these young plants which 
you see have all been replanted last 
' week. 

I MGHARREF (mgħallem, magħmul 
I għaref) — instructed, taught, learned; 
minn min (fcjn) chien mgharref? by 
whom (where) was be taught? cun 
afli dac bniedem mgharrcf sewwa, you 
must know that he is a very learned 
man. 

MGHARREX (mimli collu, mghot- 
ti, bil gharejjex) full of cottages. 

MGHARREX ( bil għarixa, msah- 
ħab, jew mgħotti bis-sħab)— cloudy, 
overcast ; illum mliux àar is-sema^ 
mgharrex ghall coUox, to day is not at 
all cloar, it is overcast. 

MGHARWEL(mimli, mdewwed)— 
very numerous, swarming. 

MGHARWEN ( għarwien, li ma 
ħalla xejn ħwejjeġfuku )— undressed, 
naked, bare ; minn ghajr dawc iż-zewġ 
mwejjed narah ftit mghanoen il post, 
I see the place somewhat bare with- 
out those two tables. 

MGHASPAR (maħrub, scartat, li 
ħarab, li għasfar, li mar) — escaped, 
fled away. 

MGHASLEĠ (bla werak, misbuk 
zocc biss)— unleafed, stripped of its 
leaves ; ma hakax issa hlief ftit siġar 
mghasilgin (mghasilġa jew misbuka), 
there is nothing left now but a few 
trees stripped of their leaves {jew 
unleafed trees). j 

MGHASSED - mingled^l&ixed 



MGH 



— 215 — 



MGH 



together, blended ; mgJiassnl ( nnh' 

hala granza etc) raixed up witli water 

(bran, meal etc). 

MGHASSEL (msewwi bil għasel, 

li fiħ il ghasel)— seasoned with honey 

jetc with treacle. 

MGHASSES (bil għassaj— guarded 

watched ; kattinafdawh n'ahdii hemm^ 

d^jjem chien mffhasses, he Avas never 

trusted alone there, he was always 

watched ; id dar tieijhn mffhases tajjeby 

his house is well guarded. 

MGMATIA (confort)^ restoration, 

confort. 

MGHATTAB (magħtub)-crippled, 

mairaed. 

MGHATTAN-squashed, crushed, 

bniised ; raarked by doubling, crea- 

sed, with creases. 

MGHATTEL rmibrux, mnaddaf bil 

għatla jew bil bastun barraxa ta dac 

H jaħrat)— scraped, cleaned with the 

ploughman's scraper. 

MGHAWWAR ( mħaffer ; — dug 
up; mghaivwar (mgherrem), gnawed ; 
mqhawwar, hollowed, grooved 

'MGHAWWAS (b'għajneih w^ereċ, 
li iħares werċ jew b'għajneih mber- 
rka) — squinting, goggle eyed; squint 
eyed ; affected with strabismus. 

MGHAWWED) li intkal jew sar 
bosta drabi, li kaluh u intgħamel 
chemm il darba) -■- repeated, reiter- 
ated ; done over again ; dana chien 
{discors) mghawwed^ this is a repeti- 
tion (these words are repeated). 

MGHAWWEĠ-curved, distorted. 
bent, crooked, wrenched out of 
shape; dan il hadid irid icnn (jigi) 
mghawweġy this iron is to be curved ; 
ara chif inhu mghawweġ hil pis^ see 
how it is bent with the weight; bastnn 
(ghasluġ) mghawweġ^ a crooked stick 
(twig jew branch) ; biex tara chemm 
ghandi xortija hazina meta mort jen 
sibt coUox mġhawweġ (collox hażin jew 
euntlariu)y just to see how unlueky 
I am, when I went there I found 
everything contrary to my expecta- 
tions (jew to what I expected) jew 
everj'thing wrong ; bid-dritt jew hli 
mghawiveġ (bis'6ijwwajew bid-dnewwa)^ 
by hook or by crook ; fas aut nefas. 



MGIIAWWEM — overwhehned, 
inundated; overflown, made to swim; 
H\v\\m\hemm ilpostmghawwem bUilma^ 
there is the place inundated. 

MGHAX — lucre, gain, interest; 
advantage, profit ; li mghax ghaddew 
il capital fis-somma taljlus misbcfaj^ 
the interest exceeded the capital ; 
slift mitejn lira bil hamsa filmia mghaXy 
I lent £ 200 at 5 % interest (at 5 per 
cent interest) ; xi mghax ghandecc jecc 
tmnr hemm (x*vantaġġ ghamlec etch^ 
what advantage do you have if you 
go there ? 

xAIGHAXXAK-delighted, pleased, 
enamoured in love, inflamed with 
love ; culhadd baka mghaxxak bil ymiel 
ta lehen li ghandu, everybody was 
delighted with his lovely voice ; 
culhadd baka mghaxxak, everybody 
was pleased (delighted); hu mghax- 
xak biha u hi mghaxxka bih^ he is 
enamoured with her, and she with 
him ; mghaxxkin Vxulxin^ they are 
both enamoured of each other. 

MGHAXXAR (bid-dieciui, jew bil 
għejxur) — tithed, deciraated. 

MGIIAXXEX (mbejjetjewkigħed 
fil bejta)—nestled ; mghaxxex (ma jif- 
latiXy mormiy mitlnk), faint, weak, sick; 
ili nurah mghaxxex, I have seen him 
for a long time growing weak ; id- 
dnwl chien ftit mghaxxex, the light 
was a little faint. 

MGIIAXXI jew MGHOXXI-(Ii 
għandu għaxwH, b'għaxwa)— swoon- 
ed, mghaxxi (jew mgh)xxi) bid-dahc, 
convulsed with laughing. 

MGIIAŻAK-plural ta MGHAŻKA 
(ara). 

MGFIAŻKA — a spade, a mattock ; 

dakka ta mghażka, a blow with a 

spade i jew mattock); thajfer bli mghar 

żka Jew tgtiażak), to spade ; mancu 

(lasta) ta mghażka jew marloċċy mat- 

tock Jew spade handle ; gib li mghażka 

tal marloċà twil^ bring ( fetch ) the 

I spade fitted into (jew with) the long 

handle ; tati bli mghażka Jnk sakajc 

(taghmel il hsara lilec in-nifsecjy to 

' cut one's own legs. 

I MGIIAŻŻAŻ — pressed, squeezed 

(with the teeth); miet bi snicnu mghàż^ 

' ^ ^ Jigitizedby ^ Tc 



MGH 



216 — 



MGH 



żifif he died with his teeth squeezed 
(jew he died squeezing his teeth). 

MGHAŻŻEL ( bli ragħażel jew 
Tngħażul bħat-tajjàr etc.) — made to 
spin ; mghażżel ( bkal ghażel kadimy 
metajibda jitghazzel)^ threadbare. 

MGHAŻŻEN ] , / 

MGHAŻŻEŻ 1 "^'^' '^^^^- 

MGAŻŻI (^consolat, msabbar fil,jew 
għal, mewt ta xi ħadd minn niesu) — 
comforted, consoled, condoled, griev- 
ed with, sympathized with. 

MGHEDDEL (mngħmul, jew.Ii sar 
godli, smin, mibrum) — grown big, 
gi'own thick; pulpous, fleshy, brawny. 

MGHEDDES — heaped up ; piled 
up, amassed. 

MGHEMGHEM-Iamented. 

MGHERBEB^roIIed, rolled up; 
rounded, made round ; halli il carta 
mgherba chif inhi^ leave the paper 
rolled up as it is; rajt hafna dud 
mgherbeb bhal boàċa, I saw a lot of 
worms rounded into balls. 

MGHERBEL (mnokki miż-żrar etc. 
bħal kamħ etc.)- cleaned jc?r cleared 
(from impurities). 

MGHERFEX -- confounded, min- 
gled, confused, mixed together indi- 
stinctly ; cobbled, bungled. 

MGHERMED-blackened, smutt- 
ed ; ghandec wiċċec mghermed collu bil 
faham^ your face is all blackened {jew 
smutted^. 

M6HERREM -^ gnawed, nibbled. 

MGHERREX— frightened,startled, 
shying ; dac 'iz-żiemel jidher mgherrex, 
that horse seems to be frightened 
(jew shying) ; mgherrejc {incmiat^ infi- 
8cat etc), angry, resentful ; ilu majigi 
Jtit ghaliex baka ftit mgherrex^ he has 
not been here for some time, he is 
still a little resenttul. 

MGHEZ'ZEZ- heaped up, piled up, 
amassed ; mghezzez, muffled up ; rajtu 
kieghed bil keghda fvk pultruna mghez- 
zez /ix'Xally I saw him sitting down 
on a easy chair, muffled up in a 
shawl. 

MGHEŻWER-wrapt up,involved; 
muffled up ; ibghatulu mgheżwer fdin 



il carta^ send it to him wrapt up in 
this piece ol paper. 

MG M I D — niasticHtion, cbewing ; 
the thing chewed, jew raHSticated : 
da7i tajjeb ghal nighid (Mex tomghodu ?) 
is this good fnr cbewing ? ic'Cinisi 
jixtru loppiu ghal mghid^ tlie Ohinese 
buy (use) opium for chewing. 

MGHIDl EB — given the lie to, 
confuted, belieH. 

MGHlDDEM-bitten 

MQUOBBI— loaded, laden, loaden; 
mghobhi milġdid (darb'ithra J^relofidedf 
charged again ; mghobbi bis-snin^ 
weighed down with age; mghobbi 
(bastiment jew rapur) sal balla (sal 
marca\ loaded up to the load-line 
(jexv load water line> ; mghohbi (in* 
gannaty mkarrak, mdahhal fix-xcoraf 
milghub ctcj, cheated, deceived, de- 
luded, gulled ; ma chienx jitcheUem li 
ma sabx ruhu hecc mghobbi, he would 
not have spoken had he not found 
himselfsq cheated (jew cheated ia 
this manner) ; mghobbi ^fis sacra)^ 
drunk, the worse for liquor, half sees 
over, tipsy etc. ; il-lejla tchelmu^ gha- 
liex daks xejn mqfwbbi^ don't speak to 
him to-night he is a little tipav, 
(somewhat drunk etc); mghobbija {tkl* 
lajeiv hobla), in the family way, pre» 
gnant, big with child; jecc trid ihal* 
las ankas mur mci li mghobbija (mad* 
dghajsa tal pass, man-niesj^ if yoU 
wish jew want to pay less go along 
with other passengers in the same 
boat. 

MGHODDI— passed past; last, ol- 
timo ; illejl li mghoddi, last nigbt; 
ix-xahar li mghoddi, last month ; fis- 
sebgha tax-xahar li mghoddi, (jew fis'- 
sehgha talli ghadda) on tħe 7th ultimo 
(jew ult.) ; li mghoddi, Jew iż'żjnien li 
ghadda, the tirae passed je/r paat ; dac 
chien mghoddi ghal tabib u baka iserri 
bhal sjnzżiarf he passed the examina* 
tion for a doctor and is serving as an 
apothecary (jew cheraist j; dana mghod^ 
di min-nary this has been passed from 
the fire ; mghoddi (kadim), stale, with- 
ered; dan il hiU jidher mghod/ii hareg 
lein ghajnejh, this fish looks stale, 
look at its eyes ; mgf^iUUjil hadida,) 



MGH 



.— 217 — 



MHA 



Atretched, ironed; dac ilghonk mghod- 
di tajjeb icisk^ that collar is very well 
ironed; mgtioddi hiż-żmien^ derided, 
kngbed at, jeered, raocked, scoffed 
at ; cidl meta mar hetnm dejjevi ehien 
n^^ioddi biż-żmien^ whenever he went 
there he was always derided (laugh- 
ed at, scoffed at, jeered jcw mocked) ; 
mghoddi (miżmum)y considered, looked 
upon, treatcd; meta chien hemm chien 
mahoddi {miżmum) b*wiehed mill'ahjar^ 
waen he was there he was consi- 
dered (iooked upon) as one of the 
best. 

MGHOLLI (mtalla fil għoli;— rais^ 
ed on high, lifted up ; elevated, rais- 
ed up aloft, exalted ; mghoUi ( fil mi- 
skun etc.}t boiled ; bajt mgholli^ boiled 
eggs ; thobbu il kastan mgholli ? do 
you Kke boiled chestnuts ; /il hames 
Mistera tal gloria niccuntemplau meta 
Sidna Maria chienet incurunata mis- 
Saniissima Trinità u mghollija fuk il 
cori ta VAnġli^ in the fifth of the glo- 
rious mysteries of tho Rosary we 
contemplate the Coronation ot the 
Blestfed Virgin in heaven ; mgholli, 
sorry, displeased ; jena mgholli ivisk 
gkalih, I am very sorry for him. 

MGHOMI— blinded ; moghmi, jew 
(mitluf etc.) ivara xi hadd, inclined, 
addicted, bent, given to, devoted to, 
habitnated. 

MGUOTI— ara moghmi. 

MGHOTTI — eovered ; hidden, 
screened, concealed, sheltered ; sibtu 
mghotti bit-trab, 1 found him covered 
^ith dust ; baka ccllox mghotti, every 
thing reroained hidden ; mghotti bis- 
siġar gholijn, screened (sheltered) by 
the tall trees ; bil ghajnejn mghottia, 
blindfolded ; hareġ Vghajnpih mghot- 
tiaj he came out blindfolded. 

MGHOXXI— ara mghaxxi. 

MQIBA (chif wieħed igib ruħu) — 
behaviour, demeanour, deportment, 
oomportment, comportance, way of 
proceeding, bearing ; culhadd ihobbu 

!ihall mgiba tajba tieghu, every body 
ikes him for his good behaviour; mgi- 
ha (meta iggib jeiv tiehuhaġaminn post 
ghaUjehor), bringing, carr}àng, trans- 
portation. 



MGIDDEM-Ieprous, afflicted with 
leprosy ; a leper ; meta rajtu jena 
chien mgiddem coUuy when I saw him 
he was a leper as white as snow. 

MGIEGHED — curled, frizzled^ 
®^*^^y; is-suwed ghandhom xagharhom 
mgighed^ the moors have shaggy hair. 

MGIE(3HEL-forced,compelled (to 
do anything) incited, urged on, pro- 
voked, stimulated ; ghamel dan mhux 
minn rajh iżda ghaliex chien mgieghelj 
he did so ( he acted so ) because he 
was compelled to do it, and not of his 
own accord ; chien mgieghel, he wa« 
incited ; conna mgieghUn, we wei'e 
provoked to speak. 

MGIENEB fmġenneb;— set aside, 
set apart; mgieneb {mwarrab), out of 
hand, out of the way ; ilu mgieneb mil 
gimgha l-ohra, it (he) has been set 
aside since last week ; il post sabih 
hafna iżdaftit mgieneb, the place is 
lovely but rather out of the way. 

MGIENEN— fools, madmen ; ta U 
mgienen (Wiedincitajeiv fvancuni), the 
Lunatic Asylum ; a hospital for luna- 
tics ; bedlam; a mad house ; dac chien 
nia l'imgieneuy he was a bedlamite. 

MGIERI— plural ta miġra (ara). 

MGlEWAGH-ara miġwiegh. 

MtilSSEM— corpulent, big-bodied, 
bulky, fleshy, fat, stout. 

MHABBA— love, affection, 'oving- 
ness, tenderness ; fandness, cordial 
love, tender affection ; charity ; att 
tal mhabba, an act of charity ; ghaUex 
din hi il vera mhabba fAUa U nosser- 
vaw il cmandamenti Tieghu, for this ie 
the love of God, that w^e keep His 
Commandments; lakghu bi mhabba 
cbira, he received him with great af- 
fection ; fl-ebda mgiba tieghu maghha^ 
minn mindu iżżewwġithuj ma wera katt 
mhabba lejha, no part of his conduct 
to her, since her marriage, had indi- 
cated tenderness on his part ; Muleja 
nhobbocfuk coUox, coUocmhabba, my 
God, I love Thee above all things, 
Infinite Love; bU mhabha coUha^loymg- 
ly, amoronsly ; U jistokklu mhabba^ 
loving, tender,affectionate, deserving 
of love ; Alla ta U mhabba (allafab!),^^ 
Cupid jew Venus; ghana ta U mhabba^ 

28 



MHA 



— 218 — . 



MHA 



love song, love vecse, love-ditties ; it- 
tra ta li mhabbaf love-line, love-Ietter, 
a YevBejew letter of courtship,a billet- 
doux; mhabbaficy for your sake ; mhah- 
ba fil fius li chien sejjer JakUiy for tbe 
sake of the money which he would 
have gained ; mhabba fi-ahhar xita 
cbira li ghamlet il pont nofsa maklugh 
Ymchisser ), in consequence of the 
last heavy rains we had. the bridge 
is half broken ; il marcla tieghu hia 
mhubba filli ma chellux ichel tajjeb (li 
ighodd ghalihjj his illnes is owing 
to the want of proper food ; mhabba 
fil hazin jehel it-tajjeb, one thief 
makes a hundred snfler ; bla mhabba, 
disaifectedly loveles ; li ma ghandux 
fma jafx xHnhi mhabba ), loveless, 
indiiferent, cool-blooded, unloving, 
disafiected ; haxixa ta li mhabba (mor- 
ra), purslane leaved bird*s foot. 

MHABBAR — announced, notified, 
advertised; apprised ; dana taf xejn 
vieta,u minn min chien mhabbar ? do 
youknowat all when, and by whom, 
was this announced? ^fi-ewwel misteru 
tal Ħamsa tal Ferh Cfir-Rusariu)ynghej- 
du : Meta Maria chienet mhabbra mil- 
l'Anġlu Grabiel li ghandha tcun Omm 
AUa^ the first of the five Joyful Myste- 
ries of theRosary is the Annunciation 
of the Blessed Virgin by the Angel 
Oabriel that she was to be Mother of 
God ; ghamilt ricors ftlabt) biex ncun 
nista nersak ghall-esami U hemm mhab- 
bar li ghandu isir il gimgha id-diehla, 
1 sent in an application to be allowed 
to sit for the examination which is 
notified to take place next week ; dan 
ix-xorb ġdid issibu mhabbar cidlimchien, 
fil ġumali Cgazzetti collha), you will 
find this new drink (liqueur) adver- 
tised in all the newspapers; ma contx 
mhabbar b*dana, I was not apprised 
(informed) ofthis. 

MHABBAT-agitated,tossed,8hak- 
en, beaten ; mhabbat ma l-art, pulled 
down, overthrown, felled ; mhabbat 
{inquiet)y troubled, disturbed ; mhabbat 
ferm (ghandu x'jaghmel wisk)y up to 
his eai-s in..., having his hands full ; 
busy as a bee, not having a moment 
one can call his own ; daum il ġranet 



cont mhabbat wisk^ lately I was ex- 
ceedingly ( awfully) busy ; mhabbat 
mal bahar^ tossed, agitated; il bajt 
mliux mhabhat sewica, the eggs are 
not well beaten. 

MHABBEB — rendered friendly, 
pacified. 

MHABBEL — ruffled, embroiled, 
entangled ; discomposed, put in di- 
sorder, disordered; disturbed, hin- 
dered, interrupted; ghandec xaghrec 
mhabhel collu, your hair is all ruffled; 
issa sab ruhu mhabbel, he found him- 
self embroiled (entangledjnow ; meta 
chellimtu jen ma rajtu mhabbel xejn, 
when 1 spoke to hira I d dn*t see him 
a bit disturbed ; il hajt mhabbeU the 
thread is entangled ; mhabbla, impre- 
gnated, big with child, filled with 
young, in the family way ; m'hiex 
mhabblayimpvegnsLutjew not pregnant. 

MHABEŻ (plural ta mahbeż—furnati 
tal hobz ), batches, the quantity of 
bread baked in an oven at once. 

MHACCA— a grater. 

MIIADDA — pillow, cushion; mhad' 
da twila, a bolster; mhadda tal hiz- 
zilla, lace pillow ; nvesta ta li mhadda, 
pillow case; barclor, (tad-dghajsa) ma 
ghandicx mhadda ? boatman, have you 
not a cushion?; lewwel ghamel ir-rom- 
bln, jeiv li mhadda it'ticila^ mbaghad li 
mhaddiet, put the bolster first then 
the pillows ; mhadda żghira jew cuxxi- 
nett, a cushionett ; kieghed bil keghda 
sewwafuk li mhadda, well cushioned 
(iew seated on a cushion.) 

MHADDAN — embraced, hugged, 
clasped; miet mhaddan mas-Salib, he 
died embracing the Cross. 

MHADDAR-made green. 

MHADDEL— benumbed, deprived 
of feeling and motiou ; made torpid. 

MHADDEM— fatigued, tired, wea- 
ried ; set to work, employed, imnn 
min chien mhaddem^ mil gvern jew mil 
cuntrattur? by whom was he employ- 
ed by Government or by the (]lon- 
tractor ? dan l-arloġġ minn min chien 
(gih) mhaddem ? by whom was this 
clock (watch) set to work ? ; ghan- 
dhom raġun jilmentaw (jghemgmu) ^- 
liex mhaddmin actar miUi imtMhom. 



MHA 



— 219 — 



MHA 



they have reason to complain as tbey 
are literally over worked ; iva, illum, 
akna mhaddmn shihy yes we are now 
overworked, jew exhausted with la- 
bour, jew worn out with work. 

MHAFFEF — eased, made easy, 
lightened, disburdened ; rarefied, 
thinned ; sab nihu mhaffef mix;Vogholy 
he found himselt relieved frora work. 

MHAFFER-du^,digged, excavat- 
ed, hollowed, cut into cavities ; 
sunken, concave ; ilfoss mhaffer^ the 
ditch is dug ; dan irid jigi mhaffer 
ghadj this is to be escavated yet 

MHAĠĠAR — stoned, lapidated ; 
dac chien miet vihaġġar, he was stoned 
to death. 

MHAĠĠEĠ-inflaraed, fiery; burn- 
ing; animated ; stirred up, made 
zealous, filled with zeal, filled with 
ardojir; ghamel dan ghalicx chien 
mhaġġeġ, he did this because he was 
animated ( jeiv being filled with 
zeal etc.) 

MHAJJAR— longing, desirous ; al- 
lured, lured, enticed, terapted, at- 
tracted, decoyed, game; mhajjar ferm 
( jixiiek wisk) li imur^ he is longing 
( very desirous j to go ; billi jena 
mhajjar nixtrih irrid immnr narah 
kabeU being desirous to buy it, I want 
to go to have a look at it before 
sah ruhu mhajjar^ mar^ finding himself 
allured, he went; nifhcvi jen (icolli 
nghejd) nghaddih... mhajjar biex nip- 
prova^ I dare say I can beat him, I 
am game to trv. 

MHAJJET ('mdawwar bVlt} — 
walled round, walled about, cireum- 
mnred ; billi il post mhajjct hadt ma 
jistajidhol hemm geiv, the place being 
walled round,nob6dy can gain access 
/jew it is not accessible to any one). 

MHAJRET (moħriet żgħir)-a lit- 
tle plough. 

MHAKKAK — (verificat, assicurat, 
iccertificat) — verified, ascertained, 
proved. 

MHAKKAK (mitlub u mitlub għal 
Jbosta drabi)— conjured, entreated. 

MHAiiEL— plural ta mhaUa (ara). 

MHALLA (kasba ftit ħoxna twila 
i\ xibreJD, b'żewġ kasbiet ħergin min- 



nha, bhal dirgħajn, fcull tarf, biex 
ichebbu fukha it-tajjar u ilestuh ġaż- 
żri) — a reel, raade of hollow cane to 
wind yarn on ; mhalla (isem ta ghan^ 
kud cwiecheb), constellation. 

MHALLAS - paid, paid for; settled; 
satisfied ; jena ġa mhallas talli hdimty 
l am paid already for the work I 
have done ; dan ix-xorb mhallasy this. 
drink is paid for ; dan il cont ghad 
vihnx vihallas, this bill is not settled 
/"jew paid) yet ; jena biUi ghedtUy 
mhallas biżzejjed^ I am quite satisfied 
with what you told me. 

MHALLAS (^mimxut) — combed ; 
xaghrec ghad vihnx mhaUas (mimxut)^ 
your hair is not combed yet. 

MHALLAS (maħlus) — saved, de- 
livered, liberated ;ferah wisk xhin sab 
ruhu mhaUas, he was extremely glad 
when he found hirnself saved (libe- 
rated). 

MHALLAT — mixed, mixed up to- 
gether,combined,compounded,blend- 
ed, mingled, jumbled; confused ; 
adulterated; mbid mhaUat blilmaf 
wine mixed with water ; sibthjvi colr 
Uia mhaUin flimchien (ma xulxin)^ I 
found them all mixed up together; 
il hames eserciziu (tad-drillj mhux 
haġ'ohra hhef it-tieni u ir-raba (mhaU 
tin) fUmchien^ the fifth exercise is 
nothing else but the 2nd and 4th 
exercises corabined ; ighejdu U huma^ 
mhaUin bit'trab, they say ('it is said 
they are corapounded with dust; rajt 
il medicini viiiaUin u lesti fli spiżżerija 
chif chiteb fir'iicetta it-tabib, I saw 
the drugs ready compounded at the 
dispcnsary, according to the prescrip- 
tion of the physician ; dawn iridu 
jiġu mhaltin fiimchien (ma xulxin) U 
jiġu haġa wahda, they have to be 
blended in oue; jcjia rajtprinċpijet etc. 
mhaUin mal pophi ighajtu cvviva I 
I saw ('noticed) princes etc. mingled 
(mingling) with the people, shouting 
"hurrah** ; ir-re ucoUrawh mhallat vial 
folla^ also the king was seen mingled 
in the ihrong (jew crowd); sibtilcarti 
coUha mhaUin tgherfixa wahda, I found 
all the papers jumbled together (jew 
in a miugle mangle ) ; jena nghejd l^Q 



MHA 



— 220 — 



MHA 



din il mustarda mliixpura^ nihalta Vxi 
haġa, I believe that this mustard is 
adulterated ; dac mhallat macjhna {jiffi 
minna)y he is a relation to us ; gheidli 
d<ic mhallat maghcom ? ( jigi xi haġa 
minncom?), is he any relation to you?; 
hbiebnati dauc li huma mhaltin maghna^ 
our friends and relatives ; dan l-ibna 
hażin wisk, mhallat Vxi haqa^ this wa- 
ter is very bad, it is debased by mix- 
ture ( jew contaminated). 

MHALLEF— a judge ; wiehed miU- 
imhalfin li chienufil cawsa, one of the 
sitting judges ; dac sar mhallef, he 
has been appointed one of His Majes- 
ty's (H.M.) Judges ; jeic he has been 
raised to the bench. 

MHALLEF ( ġagħluh jaħlef ) — 
made to swear, obliged to swear; 
chien mhallef (ġaghluh jahlef kuddiemi)^ 
he was made to swear before me (jew 
inmy presence). 

MHALLEL — accused of theft ; 
ma chellu bżonn xejn icun mhallel^ he 
had no need whatever to be accused 
ol theft. 

MHALLEM — dreamt; chien mhaU 
lem^ he dreamt, he had a dream. 

MHALLI-raħolli (ara). 

MHAMHAM (ncurlat, infiscat), ir- 
ritated, exasperated, angry; ghaliex 
hu mhamham illum ? what is he angry 
for to-day? tchelmux iUum ghaliex 
ftit mhamham, don't speak ( say any- 
thing) to him today, he is somewhat 
(a little) irritated. 

MHAMMAR— made red, reddened, 
blushed ; ma gliandix bzonn icolli wicci 
mhammar ghal hadd^ I need not ( I 
have no business ) to h'ave my face 
reddened for anybody. 

MHAMMED (Maumettu) — Maho- 
met ; ta dhi ( jew religion ) li Mham- 
medj Maumcttan jew Torcj Mahometan, 
Mahomedan jeiv Musulman; d\n jew 
religion u taghlim ta Mhammed ( Mau- 
mettanismu)^ Mahometanism. 

MHAMMED (msicchet;— silenced, 
was put to silence. 

MH AMMEĠ - fouled, dirtied,soiIed, 
spotted; mhammcġ bli jdein, all soiled 
through handling. 

MHAMMEL — cleaned, cleansed, 



furbished, scoured; lijista iain mham- 
mel, cleansable ; sibna il post mham^ 
mel u lest, we found the place quito 
cleansed ; i««a iZ bahar sabuh mhani' 
mel milfurbani, now th«y &AUid the 
sea scoured of pirates ; it-torok ucoll 
mhammlin mil hallelin, the highways 
are also cleared of robbers ; il pas- 
saġġ (moghdija) ghad m'hux irĠiammel 
(micnusJi the passage is not swept 
yet ; dan it'terrapien irid jigi mham- 
mel minn hawn, all this rubbish is to 
be removed from here. 

MHAMMEL (mimli jew collu hmie- 
mel, magħmul ħammiela ħammiela) — 
plotted, full ofseedplots. 

MHAMMEL (marbut ħemel ħemel, 
jew għaxar kattiet) — tied into buiid- 
les ( of ten sheaves ) ; made into 
sheaves. 

MHAMMER ( magħmul ħmira )— 
made leaven. 

MHAMMES (magħraul jew mteDni 
għal haraes darbiet, jew għal ħamefi 
darba)— done five times; li mhammes 
(il pentagono jeio figura tal geom^trija 
b'hamest iġnieb)^ pentagon. 

MHANDAK (^bil foss jew ħandak 
ma dwaru,mdawwar b'foss jew b'ħan- 
dak)— moated, ditched; intrenched, 
fortified, covered by an intrench- 
ment. 

MHANFES (ncurlat, bil buri, infis- 
cat, bihom jew bin-nervi għaliex ħa 
fastidiu)— angered, displeased, vexed, 
cross; ghaliex hu mhanfes? what is 
he cross for? what makes him so 
cross ? 

MHANHAL rartab)-8oft 

MHANKA (jew MAHANKA) — an 
ox-collar. 

MHANNEN (gietu ħniena, chien 
mkankal ghal ħniena) — moved to 
pitv. 

MHANNEN (biex jorkod) -^ lulled 
to sleep. 

MHANNEN (mfissed) — caressed, 
flattered 

MHANNEX (mdewwed bil ħniex 
jew hid-dudj - full of worras, swarm- 
ing with worras. 

MHANXAR (raaktugħ addoċċ b'sic- 
china etc. li ma tantx takta) — hown 



MHA 



— 221 



MHA 



jew cut roughly; sabuh h'ghonku mhan- 
xar f'ifhadira demm^ he was fouTid 
with nis throat cut off in a pool of 
blood. 

MHANXEL (ooUu ħniexel^fiw għe- 
*«k-i4iAk)— fnti of small roots, full of 
rootlets, 

MHANŻER (ta ħanżir) — piggish, 
swinelike, hoggish in behaviour ; 
nihanŻ€r(xoghol), rough-worked, cob- 
bled, bungled; ix-xoghol mhanżer collu, 
all the work is beastly executed. 

MHAR-Iimpets. 

MHARA— a limpet. 

MHARàR (merfugħ)— saved, laid 
up, spared. 

MHARBAT — destroyed, ruined; in 
a very bad condition, in a state ol 
decay. 

MHARBEX (migruf;— scratched ; 
mharbex (mibrtix), rased, erased, can- 
celled, effaced ; hemm il bieb mharbex 
colluy there is the door scratched all 
over ; hawnec kieghed nara xi chehniet 
mfiarbxin^ I see here that there are 
8ome words that have been erased. 

MHAREB (sventurat, xortih ħa- 
żina, msejchen) — unfortunate, un- 
happy, unlucky. 

MHARES— watched, guarded, se- 
cured, protected; saved, preserved, 
defended ; il port taghna mhares seia- 
wa fid'dahla tieghn^ our harbour is 
well defended at his entrance. 

MHARET— plural ta mohriet (ara) 

MHARFEX(magħmuI addoċċ jew 
cbif gie gie ) •— cobbled, bungled, 
Toughly made, carelessly executed. 

MHARHAR(biI ħurħara)— rattling. 

MHARRAK (art mħarka jew bil 
canali sinjali tal wied tal ilma li icun 
għadda) — land eroded by the action 
of ruuning water ; furrowed land. 

MHARRAT (meħud bil Imrtiet jew 
bid-dakkiet tal ħartaj— cuffed,boxed. 

MHARRAX — exasperated,angered, 
enraged, provoked, exacerbated, ex- 
cited. 

MHARRAX (misrum)— sharpened, 
whetted. 

MHARREB (magħmul herba; wah- 
du waħdu, disabitat, solitariu, mwar- 
rab^ — desolated, uninhabited, soli- 



tary, lonely ; destroyed, overthrown, 
spoiled, ruined, in i-uins. 

MHARREC ( mċaklak )— moved, 
shaken; duna is-siġġu ghaliex ehien 
mharrec minn hawn ? why was tbis 
chair moved f'taken) from here ? 

MHARREC ( chellu jew ghandu 
tahrica jew citazioni) — cited, sum- 
moned to appear; minn viin hu rnhar* 
7*ec? by whom is he cited ? jena cont 
mharrec bhal xhud f^dic il oawsa, I 
was summoned as a witness in that 
case 

mIiARREP (tal jew bħal ħrafa) — 
fabled, fictioned. 

MHARREF (bla rix, mna^ża mir- 
rix jew mil werakj— moulten, monlt- 
ed, having moulted ; unfeathered, 
without feathers; unleaved, stripped 
of leaves ; bare. 

MHARREĠ — trained, trained up, 
well exercised, practiced, versed, 
skilled { in any thing), acquainted 
with ; dac iż'żieniel mharreġ tajjeb ghal 
dan ix'XoghoU that horse is well 
trained for that sort of work; hu biss 
li hu mharreġ sewwa f^dan il-loġhob^ 
he is the only one well versed in this 
game ( well acquainted with this 
game) ; dic ghadha chemm iżżewget n 
ghalecc m'hiex mharrġa tajjeb fl-affa' 
riet (il facendi) taddar^ she is newly 
married and therefore not well posted 
about household aiatters. 

MHARREĠ-taken out, led out ; 
mharreġ u mdahhal, taken out and in. 

MHARRI ara mhorri. 

MHARTAM— ara mharrat 

MHASSAR ( bħal frott ) -rotten, 
corrupted, taioted, mhassar hil fsied 
etc, spoiled ; mhasaar (ġratlu il hrasa)^ 
damaged ; mhassar {mgherfex)^ disor- 
dered, confounded, put in disorder; 
mtiassar (mhallat etc.)jadv\hereited, fal- 
sified, counterfeited ; mhassar (vizlat, 
bil vizijiet), depraved in manners, de* 
praved in morals ; mhassar ( mnehhij 
jew mnaddaf minn fuk lavanja etc.\ 
rubbed out, cancelled, expunged, 
blotted out, obliterated, effaced, an- 
nihilated ; dan il hawh collu mhassar^ 
these peaches are all rotten ; dac it^ 
tifel mhassar bil fsied, that boy (child) 



Mhà 



— 222 ~ 



MHA 



;8 spoiled ; il ġurnata chienet mħassra, 
the day was spoiled ; il vapur ghandu 
^i haġa mhaesra ħl macna, tbe steamer 
has something damaged (wrong jew 
Qut of order j in the engine ; milli 
ghamilt siid collox mhassar^ I found 
evei'vthing in disorder (disordered), 
dajii l'imbid mhaasar ('mgha7*rak,ma gha- 
dux tajjeb ckif chien)ythia wine is adul- 
terated ; ilu mhassar minn meta beda 
jaghmilha mieghvy he has been deprav- 
ed since he commenced mixing with 
him {jew keeping his company ) li 
ctibt sibiu mhassar minn fuk ilrlavaniay 
I found all my writing blotted out of 
the slate ; cull ma ghedt u ctibt issa 
jineab mhassar^ all what you said and 
Wrote is canoelled (has been expung- 
ed ) now ; ghandu mohhu mhassar 
(ibleh)y he is deranged. 

MHASSAK ( mibchi, li tħassruh, 
bchewh jew għelew għalih in-nies) — 
lamented, condoled, sympathized, la- 
meuted for, mourned, wailed, grieved 
for, bewailed, sorrowed for ; cliien ra- 
gel tajjeb u ghalec mhassar minn cuU 
haddf he was a good man and be- 
wailed (mourned etc.) byeverybody. 

MHASSEB ( ħosbien ) — pensive, 
thoughtful, cogitative, meditative. 

MHASSEL— acquired, got, obtain- 
ed (by one 's own industry). 

MHÀT — mucus, snot ; mhat tat-ti- 
gieġy animal' mucilage, mucus ; hhal 
tmfea^, muculent; ta li mhat^ li fih li 
mhat^ bli mhat^ mucous. 

MHATKA— a wager, a bet ; tagħ- 
mel mħatra, to lay a wager, to bet ; 
naghmlu mhatra ta xelin^ 111 bet you 
ii shilling ; mhatra, bett\ng;fit'tiġfiiet 
taż'Zwiemel u tad-dgtiajjes isiru hafna 
mhatri^ for horse races and regattas 
a lot of betting goes on ; jena smajt 
li ragel ghamel mhatra ma jehor ta 
JOOJiira li iż-żiemel tieghi jehu l-ewwel^ 
I heard of a man laying a bet of 
i* JOO with another in favour of my 
hoi*8e ; li mhatra ighejdu hia Vargu- 
jhent [ir-raġunar) tal boloh^ they say 
that a wager is a foors argument. 
. MHATTAB ( mgiasem, li fih ra- 
gel etc. ) corpulent, big-bodied. 

MHATTAM (issigillat)-sealed. 



MHATTAR ( msawwat bil ħatar ) 
cudgelled. 

MHATTEB-hunchbacked, bump- 
backed, crookbacked. 

MHATTET ( delineat, maħżuż pu- 
lit, disinjat pulit sewwa chif ghanda 
jidher, contornjat ) — delineated ; 
mhattei (mictub pulit, b'calligrafia sa- 
biha) written in an elegant manner ; 
copied in very good writing. 

MHAWSAL ("collu ħawsla, li għan- 
du ħawsla cbira) — big cropped, large 
cropped, frog-throated. 

MHAWTEL (ingenius, hawtieli u 
fuk ruhu jew ħaddiem)— industrious, 
ingenious. 

MHAWWAD — confounded, miTed, 
bundled together; mhawwad {mkan- 
kal bhall ilma eic.)y troubled, thick, 
muddy, turbid, not clear; mhawwad 
( inquiety mliux f'sictu ), perturbed, 
disturbed, troubled, in trouble, per- 
plexed, embarassed, puzzled ; sibt 
collox mhawwad ma xulxiny I found 
everything mixed up together; sgtir 
dahal xi haddfil camra tieghi, ghandi il 
cxaxen mhawdin fmkalbin) collha^ I 
am sure that somobody entered my 
room as I found ( have ) all my 
drawers rummaged ; ara l-ilma chif 
inhu mhawwad illum, see how muddy 
the water is to-day ; ghaliex inti Iiece 
mhawwad? why are you so disturbed?; 
issa billi wafidu sab ruhu mhawwady 
now that he is all alone finds him- 
self rather embarassed; ghandi li ston^ 
cu ftit u xejn mhawwad, I feel my 
stomach little bit out of order (some- 
what upset) ; mhawwad tajjeb^ well 
stirred. 

MHAWWAR — spiced, seasoned 
with spices, mixed with aromatio bo- 
dies ; mhawwar tajjeb (sewwa), well 
spiced, well seasoned. 

MUAWWEL -planted, set; mhaw- 
wel(qdidj /'mc, newly planted. 

MHAXCHEN (magħluk)-shut in; 
mhaxchen (marsus mal hajtj^ pressed 
jew squeezed against the wall. 

MHAXCHEN ( assediat, magħluk 
jew mdawwar minn cullimchien^ — 
besieged, encorapassed, blocked up; 
sabu rwiehhom mhaxcf^n^M^castell^ 



MHA 



— 223 — 



MHO 



they found themselves blocked up 
(beeieged) in the castle. 

MHAXLEF (maghmul addoċċ, chif 
gib gife) — cobbled, roughly done, 
carelessly executed, made badly and 
in haste, daii ix-xoghol vihaxlef wisk, 
this work is very badly and care- 
lessly executed. 

MHAXHAX (mxaħxaħ) — drowsy, 
asleep. 

MHAXXEN — thickened, swollen 
iew made big. 

MHAŻEN — warehouses, store 
houses, magazines; mhażen talfahamy 
coalstores; nies talmhażen, (li icol- 
Ihom hsieb li mhażen^jew magaziinieri)^ 
store housemen. 

MHAŻŻAK fmaħfun,mħaddan,miż- 
mum bejn id-dirghajn) — embraced, 
hugged, clasped oetween the hands. 
MHAŻŻAŻ (mimli ħażż, jew ħażiż) 
— mossy, moss-clad, moss-grown, co- 
vered with moss. 

MHAŻŻEM Cmarbut minn jew ma 
dwar kaddu) — girded, bound round 
the waist. 

MHAŻŻENfsar jew għamluh ħażin, 
malizius)— made cunning,made craf- 
ty, vitiated ; mħażżen (ghamluh jew sar 
feaitn;— corrupted, spoiled. 

MHAŻŻEŻ — delineated, drawn ; 
marked, signed, sketched ; mhażżez 
Ymibrux)y scratched ; ix-xoghol ġa 
mhcdżeż, ihe work (the plan) is al- 
ready sketched. 

MHEBBEŻ (mraġġa lura)— tiirned 
back, made to retrocede, retroceded ; 
retroceding. 

MHEDDED — threatened,menaced; 
chien inhedded hil nmot, he was menac- 
ed with death ; ilu mhedded minnuy 
he has been for a long time threaten- 
ed bv him. 

MHEDDEM (misjurfuk narbati) — 
cooked over a slow fire. 

MHEDDI (li heda, li kiegħed bi 
cwietu) — appeased, calmed. 

MHEĠĠEĠ — kindled : inflamed, 
incited ; kalbu mheġġa bli ynhabba^ 
his heart is kindling ( kindled ) with 
love ; wasal m hauon ghaliex chien 



mheġġeġ^ he went so far being in-^ 
cited. ' 

MHEJJEB (minn thebb jew tagħ- 
mel għal ) — butted at^ menaced,' 
threatened with the horns jew with 
the head. 

MHEJJEM-fondled.treated fond- 
ly, caressed, treated with kindhess ; 
spoiled. 

MHEJJI— prepared, ready ; inti 
mhejji (lest) biex tmur ghall-esami ? are 
you prepared for the examination ? ; 
are you ready to be examined?; 
chien hemm collox mhejji u lest^ ther^ 
was eveiy thing ready. 

MHEJREŻ (mehrież żgħir) a lit- 
tle mortar. 

MHELLEL (ferhan sejjeritir, mim- 
li bil ferħ)— glad, leaping.for joy, ex- 
ceedingly happy. 

MHENDEM ( magħmul herba )- 
demolished, destroyed, ruined. 

MHENNI — consoled, conforted, 
happy, prospered ; ghandi kalbi mhen* 
nija, I have a contented heart. 

MHEKREŻ (misħuk)— crumbled, 
bruised, triturated. 

MHERRI — putrefied, corrupted, 
rotten, putrescent, decayed, tainted 
with mildew. 

MHERWEL (rasxi m'hix f loca;— 
mad, distracted. 

MHEŻŻEŻ-shaken, vibrated. 
MHlBA(rigal)— a gift, a present, 
a bridal gift; l-wahda kalghet salt 
mhihiet fit'tieġ taghfia u l-ohra ma haU 
ghet xejn, one hàd a lot of bridal gifts 
'sent to her and the other had nothing 
given to her. 

MHOLLl— left; permitted, allow- 
ed, granted; bequeathed; mholli (mit- 
iuk)y neglected, ceased, lelt off*; mfiolli 
ghal collox ( abbandunatj^ forsaken, 
abandoned ; dana chien mholli ghaliioj 
this was (has been) left for me; hemm 
xi mitejn lira mhollijin ghalih fit'test- 
ment li ghamel zijuh, there are some 
£ 200 bequeathed to him by his 
uncle. 

MHOLLI (rainn tagħmel ħelu) — 
sweetened, dulciBed ; mholli (mhenn, 
mhafe/ mix-xoghol^ maghdurjy alle- 



MHO 



224 — 



MIB 



viàted, mitigated ; mtwlli bid'demel \ 
(mdemmelj, inanured, dunged. 

MHORRI — made tovoid the ex- 
crements. 

MHUH— brains^ heads; very cle- 
ver raen. 

MI— mi (it-tielet nota tal musica). 

MIA (jew MIJAJ— one hundred, a 
hundred;100; C, cent ; ma icollix 
bżonn actar minn mia^ I shan't want 
(require) more than a hundred ; tfal 
ghandna mija sewwa li scola^ we have 
exactly one hundred boys in school ; 
€ull mija, every hundred ; slifl flns 
bilhamsajil mija^ I lent money at iSve 
per cent (at 5 % i^^o at 5 p. c.) ; mil 
mija wahda^ the hundredth part. 

MIBCHI— lamented, bewailed, be- 
moaned ; wept. 

MIBDI— begun, commenced, start- 
ed ; dana ix-xoghol chien mibdi is-sena 
lohra^ this work was commenced 
last year; cnll mibdi mihnum, every 
beginning must have an endjew what 
is begun is to be finished jew ever\ 
begitining comes to an end 

MIBDUL — permuted, exchanged, 
bartered ; changed, altàred, trans- 
muted, transformed ; dan chien mib- 
dul ma dacy this was exchanged (chan- 
ged etc.) with the other ; il hin bim 
li chien mibdul, it was only the time 
that had been altered. 

MIBGHEDA— hate, hatred, abo- 
minatian, grudge, secret enmity, ma- 
levolence, aversion ; ghandu mibgheda 
cbira ghalihy he bears a great hatred 
against him ; cun af li hemm xi mib- 
gheda bejniethom f ma jithamlux J m'hnx 
xierak lijibkghu (li wiehed ihallihomj 
toehedhom, you must know that there 
is some grudge between them, it is 
not meet (just) to be ("that they be) 
left alone ; ghandhom mibgheda ghal 
aulxin (wiehed ġhal l-jehorj^ there is 
mutual hate ; being always at dag- 
gers drawn. 

MIBGHUD — hated ; mibghud minn 
culhadd, he is hated by evetyone 
(everybody hates him). 

MIBGHUT^sent ; forwarded, des- 
patched, ti*ansmitted; discharged, dis- 
missed; chien mibghut l-Inghilterra 



apposta, he was sent to England oo 
purpose ; ir-ricorH naf li chien mibghut 
kubel il gimgha l-ohra^ I know that the 
petition was forwarded before lasi 
week ; dius ir-ragel chien mibghnt bl-it* 
tri mill belt ghal Melliċha^ that man 
was despatched with letters from 
Valletta to Melleha ; mibghut minn 
hadd* jehor, tranmiitted by another; dac 
m^hux hnlluychien mibghnt mil posiy gha: 
liexghażiien^ he did not leave but he 
was dismissed f turned out) from the 
place on account of his being lazy. 

MIBHUT ("calunnjat, malafamat)— 
calumniated, falsely accused* sland* 
ered. 

MIBJUD-laid(eggs). 

MIBJUGH — sold, parted with ; 
offered for sale ; vendea ; beti*ayed ; 
dm mibjughj that is sold ; dac chien 
lest biex icun mibjugh, that was offered 
for sale^^wj was to be parted with ; 
mibjuyh, given body and soul to one. 

MIBLUH (jew MIBLU6H)~asto. 
nished; baka miblugh meta sama Vdin 
l-ahbar, he was astonished (thunder- 
struck) on hearing such news. 

MIBLUGH — swallowed; mxblugh 
fniaghluby niexef)^ macilent, lean,thin. 

MIBLUK O'ew IBLAK)-wi/iaifcA:aa;, 
mixed in colour ; lewn ta frotta metà 
tasal ,^fea«-«a;aw,diisky,greyi8h, tawny. 

MIBLUL— wet, watered, moisten- 
ed, covered jew imbued with water; 
miblul ghasra^ as wet as a drowned 
rat ; min ghandu il faham miblul 
jibża biss, a clear conscience fears 
no a.cc{\mt\on jeiv a qui^t conscience 
sleeps in thunder ; ghandu il faham 
miblul,\\e is guilty; ħallieh ftit mib- 
luly leave it somewhat moistened ; 
il werak miblula (miblulin), the leaves 
are covered with water. 

MIBNI— built, constructed, made ; 
mibni ġdid, newly built ; mibni tajjeb 
igtvas'shihjy well built^well construct- 
ed, mibni bil madum jew bià'àlamit^ 
brick built ; mibni bil gebel^ stone 
built. 

MIBRUC (mixħut jew kieghed bħal 
ma icun is-serduk)— prostrated,8quat- 
ted down. Digitized by GoOgle 



MIB 



— 225 — 



MIC 



• iUBBUD (illimat jew mgħoddi bil- 
lima)— fijed. 

MIBRUH (berafi,fil berah), evident, 
manifest, well Ihiown. 

MIBRUM — twis^, twined; hajt^ 
{tajjdrjew mf ) mibrun^^ yarn; mibrum 
( kawwi, jebes, f'sahtu), strong and 
plump, well built, strongly con- 
structed. 

MIBRUX— 8craped,grated; scratch- 
ed, erased ; rajtlu wiċċu mibrux^ I saw 
that his face was scratched ; it-twavel 
m'humiex mibruxin tajjeb ghady the 
boards are not well scraped yet. 

MIBSUR— foretold, guessed, pro- 
gnosticated; e&tna katt ma chien mibmr 
minn hadd^ this was never prognos- 
ticated by any one; no one ħas ever 
prognosticatcd (jew foretold) this. 

MIBXUX— sprinkled. 

MIBŻAK ( sputatur ) — spittoon, 
spitting box, spitting pan jew spit- 
box. 

MIBŻUK — spit, spitten, mibżuk 
f'mixhut Jl'art,jew mwakka mis-siġra), 
fallen unmaturely from the tree; 
thrown off the tree (a blossora, jew 
a fmit) ; mibiuk (miż-żiemel), thrown 
off the horse back. 

MIĊBHA (mixbgħa, icla, xebgħa, 
miun tixba)^a, quantity of food suf- 
ficient to satiate, a thorough good 
feed; chiel miàbha he has eaten a 
good deal. 

MIĊBHACfejn icun hemm salt ġarar 
tan-naħal ) — a place where many 
beehives are set. 

MlCBUSCmchebbes)— kindled; in- 
flamed with anger. 

MICDUD— warn, thread-bare ; mic- 
duda (art), exhausted, effete ; x'tanbi/i 
actar dac il ġlec ghaliex ma tatihx ?, 
twa biżżeijed micdud, why do you keep 
that thread bare coat any longer, 
why don't yoa give it away? ; din Uart 
mieduda min-nipem^ this soil is effeted 
(exhausted^ bythe dog-grass. 

MICDUD (maħkur)-abased. 

MICFUF — hemmed, welted, sewn 
roaud tbe edges ; dan il mactur m*hux 



I micfufghad^ this handkerchief is not 
hemmed yet. 
MICFUS^-eclipsed. 
MIĠHUD — denied, retracted, re- 
canted, revoked, abjured, unsaid, dis- 
owned, renounced. 

MICLUB — famished, ravenous; 
having ravenous hunger ; as hangry 
as a wolf; insatiable ; dejjem miclub bil 
ffuh, he is always ravenouBly hungry. 
I MICNUS — swept; micnns (hadu il 
bahar inieghu minn fuk basiiment ^, 
washed overboard. 

MlCRI-hired, let ; ragel (wiehed) 
micrijew mhallas ghalfacendijew biex 
iservi lill xihadd, hireling. 

MICRUM ( mcattar, miżjud jew 
mcabbar għal bosta drabi) — increased, 
multiplied, thriven well. 

MICSBA ("briccun) — a knave, a 
rogue, a rascal. 

MICSI — clothed, covered, lined ; 
micsi bil gir (jew bit'tajn), plastered ; 
micsi bit'twavel, covered with boards ; 
micsi, infurrat tajjeb, well iined. 

MICSUB — got, obtained, gained ; 
dana micsuh minn handa tajOa, this is 
obtained from a very good place. 

MICSUR— broken, crushed ; tmis' 
sux dan is-siġġu ghaliex micsur, don't 
toach this chair because it is broken ; 
dan l-arblu spiċċa, micsnr, ma jiswiex 
izied, this mast is crushed, it is no 
longer serviceable; micsur, li ghandu xi 
icfhejd ma, broken with ; ma nafv gha- 
liex hua micsur mieghi, l can*t say why 
he is broken with me ; micsur (naksuht 
il flus, jinsab ftit fil bżonn), broken in 
resources, broken down, hard up. 

MICTUB— written; bil mictuby in 
writing; mictub tajjeb, well written ; 
dan il ctieb mictub minn wiehed li jaf 
bl-Inglis tajjeb, this book is from the 
pen of one that is a thorough master 
of the English language; inictub 
(ngaġġat)y enlisted, enroUed ; inti gha- 
dec mintix mictub, your name is not 
put down yet y^M^ your name has not 
been entered yet ; li kiegħed tghejdli 
irridec thallih mictuh, put down in 
writing all what you are saying. 

MICWI - red-hot; heated to redness, 
very hot. ^igiti.ed by GoOQle 

29 ^ 



MIC 



226 — 



MID 



MICXUF — bare, uncovered; reveal- 
ed, disclosed, divulged, made known, 
discovered, unfolded, unveiled; thallihx 
micxufy ghattih Vxi haġa hafifa^ don't 
leave it ( him ) uncovered, cover it 
(bim) with something light ; il hazen 
tieghu ghad icun micxuf miS'Sema atess, 
heaven, (God) shall reveal his iniquity; 
VAmerica chienet micxufa (sabha, jew 
inchixfetj minn Cristofru Colombu, 
America was discovered by Cristopher 
Colombus; dana issa biżżejjed^ il bkia 
hallih icun micxuf miż-żmien ( halli li 
jicxfu iz'żmien), this will do now, let 
the rest the time unfold ; minn min^ u 
meta^ chienet micxufa din li statwa^ tif" 
tacar xejn ? by whom and when was 
this statue unveiled, do you remem- 
ber at all? bla sakaf micxuf^ unroofed, 
bWasu micxufa ( xuxa jew bla cappell 
etc.\ bare headed, uncovered ; bil mic- 
xuf C bid'dieher)^ publicly ; cull ma isir 
Iiawn isir bil micxuf ( palelliy kuddiem 
culhaddy nihux bil mohbij, all what 
takes place here is done publicly. 

MI DAL JA — medal ; is-sewwa ( fejn 
jidlier il wiàà ) u il maklub ta midalja^ 
the obverse and reverse of a medal ; 
taghmel midalja, to strike a medal ; 
din il midalja saret b'tifchira tal gwerra 
tal Crimea^ this medal was struck in 
memory of ( jew to commemorate; the 
Crimean War; midalja zghira, a me- 
dallet ; tal midalji, medallic ; min jid- 
delitta (jifhem u jigbor etc.) il midaljiy 
a medallist ; is-sengha ta li st-ampar 
tal midalji, medallurgy. 

MIDALJUN— a medallion, a large 
medal. 

MIDBIEL— withered,dried; faded, 
decayed, debilitated, enfeebled, ener- 
vated, weakened, languid ; dan il fjur 
midbielj this flower is withered ; ma 
nafx x'ghanduy narah ftit midbiely I 
can't say what is the matter witb him, 
I see him rather weak (so weakened, 
debilitated etc.) 

MIDBNA fsalt dubbien)— a dwarm 
of flies. 

MIDBUH (maktul)-killed,slaught- 
ered. 

MIDDE JJEN (midjun) — indebted, 
in debte. 



MIDDI (bid-dija, bid-dawl, mud- 
wal)~shining, glittering, resplendent, 
bright, lucent ; il post chien middi 
b'mijiet ta dxoal, the place was glit- 
tering with hundreds of bright lights ; 
middi (mibghut), sent ; middi {moghti 
b'rigal), given, presented. 

MIDDIA (rigal) — a present, a giffc. 

MIDDIEHEC — laughed, laughed 
at, derided, scorned, mocked. 

MIDFNA ^għalka tal mejtin, cimi- 
teru, zuntier)— a burying ground, a 
church yard, a cemetery. 

MIDFUN — buried, interred, in- 
humed ; midfun (mohbi^ li ma jidher 
mchien)y concealed, hidden ; midfun 
haj, buried alive. 

MIDFUR — woven, twined, inter- 
laced ; plaited, combed; dressed; ocagh' 
rec ghad ma hux midfur, your hair is 
(your tresses are) not dressed (plaited 
jew combed^ yet. 

MIDGHI—cursed, execrated ; exe- 
crable ; dan il post midghi ghalija, ma 
irridx niblca actar hawn, this is* a 
cursed place for me I shan't stop (re- 
main j any longer here. 

MIDHAL (intrata, loc jew mogħ- 
dija mnejn wieħed jidħol)— an en- 
trance, ingress, way in. 

MIDHER (unguent, duwa)-8alve, 
unguent. 

MIDHI (attent, rasu kegħda fuk 
ħaġa)— attentive, mindful, intent^eu? 
bent upon a thing ; engrossed. 

MIDHLA — access, admittance; a 
friend, friendship, acquaintance, ac- 
quaintanceship, familiar ; naf li inti 
midhla tieghu f I know that you are an 
intimate friond of his ; 1 know tbat he 
is one of your old acquaintances ; ma 
ghadnix midhla tieghu, 1 gave up hia 
friendship jew acquaintanceship ; dac 
ilu midhha taghna, he is one of our old 
familiars. 

MIDHNA (camra fejn isir id-dlic) — 
anointing room; midhna (dlicj, un- 
ctuosity. 

MIDHNA fpost, loc, mimli duħħan 

jew fgat bid-duhħan) — a place fuU of 

smoke j^a? choked with smoke. 

I MIDILGA (għażżien, artab, ħaġa 

I nejja)— a lazy fellow^azy bones ; iw, 



Mlt) 



— 227 



MIE 



dannoc midilca^ make haste flook 
sharp) you lazy bones. 

MIDINBA — a Binner ; dic chienet 
mxdinha cbira u iasa mret kaddisa, she 
was a great einner and now became a 
eaint. 

MIDIKSA — thrashing floor ; midir- 
9a (il kamh li icun hemm fuk kiegha 
ghad'dris), the corn on a floor to be 
thrashed (ready for thrashing). 

MIDKUK (mdakk, minn iddokkj-- 
sounded ; midkuk ( midrus, bhal kamh 
etc, li johroġ mil fosdka jeto hliefa), 
beaten, thrashed. 

mDJEK- mdejjak (ara). 

MIDJEN 1 indebted, in debts, de- 

MIDJUN j bitor ; midjun ma cul- 
hadd Cshih), he is deeply in debt. 

MIDLIEL (delicat) — delicate, not 
robuBt; tender ; midliel (marradi^ ma- 
ridjy sickly, weakly, infirm. 

MIDLUC— ointed, anointed. 

MIDMUM — strung; midmum {miġ- 
bur flimchien), gathered, put together; 
midmum (koton), separated from the 
pod ; dan il koton ghax mliiix midmum 
coUu, this cotton is not ready (sepa- 
rated from the pod^ yet ; dan il-lewlu 
irridu, midmum^ 1 want these beads 
strang ; hafna cliem, jew il cliem coUu^ 
ta Isien midmum jissejjah " Vocahulariu' 
jew ^^JDiziunariu\ all the words of a 
language gathered together (and ex- 

flained) is called a Yocabulary or a 
>ictionary. 

MIDNEB — a sinner; itlob ghalina 
midinbin, pray for us sinners; dac mid- 
neb hazin, he is a wicked sinner ; ghal 
conversioni tal midinbin^ for the con- 
verBion of sinners. 

MIDBA — a winnowing shovel, a 
trident ; swaba tal midra, the prongs 
of a trident ("jew winnowiug shovel) . 

MIDBI — ara mdorri, 

MIDBUB — strack ; wounded ; dac 
chien wiehed mil ?nidrubin, he was one 
of the wounded. 

MIDBUS— thrashed, beaten; 7nid- 
rns (meculj mibluh)^ eaten up, de- 
voured. 

MIDWAL fbid.dawl. mixgħul ) — 
illuminated, enlightened, lucent, shin- 
ing, bright. 



MIDWI (bl-armonia, armonius) — 
harmonious, melodious. 

MIECLA (ichel) — food, victuals ; 
dinner ; irridu nahsbu ghal miecla^ we 
have to provide ourselves with food ; 
issa hin il miecla^ now is dinner time. 

MIEGHEC (minn tmieghec, togħ- 
roc jew tħocc ma I-art^ — rubbed ; 
tumbled ; miegtiec {iddisprezza, mak- 
dar etc) lil culhadd, vilified, debased, 
despised every one. 

MIEGHEC-— with you ; chemm ilu 
mieghecf how long has he been with 
you ("in your employmentj? 

MIEGHEB ( minn tmiegher jew 
tma kdar)-- viViGed, despised, contemn- 
ed, scorned. 

MIEQHEX (kala, ħalla il klieħ;- 
was protitable, turned to account. 

MIEGHI — with me; ejja mieghi, 
come with me ; hada mieghi^ he quar- 
relled with mo, he scalded me ; ma 
taghmel xejn mieghi^ you shan't beat 
me. 

MIEHEL(lura fix-xogħol, fl-aflfa- 

rijet jew facendi) — retarded, delayed 

with business. 

I MIEL (tmejjel jew kaleb) — leaned, 

I on one side, biassed, inclined to one 

I side ; condescended, yielded. 

MIEL (għana, gid) — estate, means, 
1 riches, subslance. 

I MIELAH — salt, brinish ; mielah tos- 

cu jew velenuy as salt as brine, as salt 

as a herring, as salt as Lot*s wife ; 

ilma tnielah, salt water ; ftit u xejn 

' mielah, salty. 

MIEEA — contradicted, opposed, 
; gainsaid. 

MIET— died, expired, perished, left 

this world, departed this life, ceased 

, to exist; came to noaght; withered 

away ; miet malajr (sobtu), died sud- 

den\y ; miet b'dakka ta xabla (minfud 

I b'xablajew fil gwerraj, died by the 

; sword ; 7niet bil cholera, he died of cho- 

, lera; mi^t fil hdax tax-xahar l-jehor^ 

\ he departed this life on the llth ult.; 

miet ghal Alla (ghal imhabha t'Allay 

jew 7niet martrij^ he died for the love 

of God ; biex miet? what did he die 

of ? miet bil ġugh, he was starved to 

death (died of starvation); tmut bil 



__l 



MIE 



— 228 — 



klF 



ghali^ to be exceedingly sorry ; meta 
gheddu Vdan miet bil ghalij when I 
'told him of this he was exceedingly 
Borry; Sidna salbuh^ miet^ u difnuh, Our 
Lord was crucified, dead, and buried ; 
miet issay spiààa^ he is oflf the hooks 
now ; miet xi hmar ! whose mare is 
dead?; miet kasir il ghomor^ his life 
was cut short ; miet mewia ta kaddis, 
he died a saintly death (be died the 
death of a saint). 

MIETA — tariflf, fare, an assize- 
price rate» list of prices ; the usual 
jew fixed price, the ordinary price. 

MIEXl (min jew dac li jimxi, jew 
imur bil mixi, viaġġatur)--traveller, 
passenger, a tourist, journeyer ; miexi 
(ghaddej il kuddiem^ it (he) is going on; 
he is advancing, progressing, impro- 
ving jeio moving forward ; xi drabi 
icoUi nhalli ix-xini miea'i ghal gembu^ 
sometimes I have to let things take 
their course. 

MIFDI— redeemed, ransomed, res- 
cued ; ahna gejna mi/dijin mill jasar 
iad'demonin^ u miltlnfern^ bit'tbatijau 
il mewt tal Iben t'Alla li sar bniedem, 
we were redeemed from the power of 
the devil and from hell by the passion 
and death of God the Son, made man; 
ghadu kieghed jisienna li icun mifdi mil 
jasar, he is still waiting (hoping) to 
be ransomed from his slavery. 

MIFDULdi baka,Ii fidal)— remain- 
ed, remaining ; left, extant. 

MIFĠUR— bleeding at the nose. 

MIFFHUM — comprehended, con- 
ceived, understood. 

MIFKUS-ara mfakkas, 

MIFKUGU-burst, broken with a 
noise ; mifkugh bl-ilma, diluted dispro- 
portionately ; dana l-imbid mifkugh, 
{ghandu ilma iżżejjed^ artab)^ this wine 
is very weak fis strongly diluted jew 
is made very weak by dilution). 

MIFLES (it-tesorier, dac li għandu 
jew ioollu il fius, caxxa. ta diparti- 
ment, uflSciu etc. taħt idejh)— the ex- 
ch^quer, the treasurer. 

MIFLI — examined, scrutinized ; 
cleansed from lice jew fleas ; dawn il 
carti mijlija sewwa^ tbese papers are 
well examined ; chenim cont mifli (esa' 



minat bil mistoksijiet etc) iajjeby how 
well I was scrutinised (minntely exa- 
mined, jew investigated). 

MIFLUĠ— paralytic, maimed ; one 
struck by paralysis. 

MIFNI— languishing, faint; mi/wt, 

(mekrud), perished, destroyed, roined. 

MIFBE A (loc jew post mifrux lest 

biex timted fuku) — a place wbere to 

lie down ; mifrex (cannaph) , a oouch. 

MIFRUD — divided, separated, part- 
ed, sundered, severed, forced asunder, 
segregated ; ma nafx chif irrid nghejx 
mifrud minnu, I don't know how it 
would be possible for me to live sepa- 
rated from him ; iż-żewġt ahwa ghaxu 
(damu) mifrudin minn xulxin actar 
minn sentejn, the two brothers lived 
divided for more than two years ; tV- 
rid xaghri mifrud lejn in-nofs ( jew ir- 
rid ilferklejn in-nofsj, I want to have 
my hair parted near the centre. 

MIFRUK — disjoined, separated, 
parted, divided ; cleft ; żommom mi' 
frukin minn xnla-in, keep than sepa- 
rated (divided jew disjoined) ; xaghrec 
ghad m'hux mifruk ( għadec bla ferk ), 
your hair is not parted yet ; il bakar^ 
in-nghaġ u ic-criev ghandhom dufrejhom 
mifrukin, cows, sheep, and deer, have 
cleft hoofs (jew are cleft-footed ani- 
mals). 

MIFRUX— spread, stretched out, 
opened ; hawn mifrnx ( is^sodda mifru- 
xaj tista tigi iorkod^ the bed is ready 
for you to lie down. 

MIFSUD— bled, phlebotomized. 

MIF8UD (bajd etc.)— rotten, taint- 
ed, spoiled ; bajd mifsudy rotten eggs 
jew addled eggs. 

MIFTAKAD (nvistat)— visited. 

MIFTIEHEM-agreed, bargained, 
having an understanding with ; dac 
chien miftiehem maghhom^ he was in 
league with them. 

MIFTUH— open, unclosed, exposed 
to view ; opened ; miftuħ l>erah, wide 
open ; min halla il bieb miftuh ? who 
left the door open ? sidru miftuhy his 
breast is opened; teatim miftuħ^ an 
open theatre ; fil miftuh^ in the open 
air; b'ghainejja miftuha^ with myeyes 
open ; miftuh ( bil fetha^ jew bid-diar^ 



MiP 



229 — 



MIG 



mi), lax, sQffering from diarrhea, re- 
laxed, jew loose in the bowels, subject 
to too frequent discharges ; mi/ttih 
(mċarratjew miftuk)^ ripped up, evi- 
scerated ; miftuhy out of joint ; ghandi 
idi mifiuhay my hand is out of joint ; 
miftuhy (fjur)y open, blown ; meta il 
fjuri icunu mii'tuha^ when the flowers 
are in full blown ; miftuh (it-ffimp meta 
jakbad jiftah jew jiàċam)y cleared up ; 
mifttih, ( hanut stabiliment etcj, esta- 
bliabed, dun il hanut ilu miftuh mis- 
sena 1802, this shop has been establi- 
shed in 1802 (established 1802). 

MIFTUK — unstitched, broken at 
the seams ; ript, ript up ; disjoined, 
parted, divided ; dana irridu mi/tuk sa 
isfel nettj I want this unstitched right 
down to the bottom ; ghandec il caU 
zetti miftukin, your stockings are bro- 
ken at the seams ; irid daxon it-twavel 
miftukin, he wants these boards dis- 
joined ; miftuk ( bażwi jetc mbażioar)^ 
ruptured, bernious, having a rupture 
jexo hernia. 

MIFTUL ( mfettel jew mibrum fuk 
fuk iew chif gie gie )— twisted coarse- 

MIFTUM — weaned, ablactated ; 
temmen li dac it-tifel^ ghandu gih tliet 
sninf H gtiad m'hux miftum, do you be- 
lieve tbat that child there is three 
years old and he is not weaned yet ; 
miftum (minn xi drawna etc.)^ weaned 
detached, alienated, reconciled to the 
want, jew loss of any thing, disengaged 
from a habit, disengaged from any 
former pnrsuit, jew enjoyment. 

MIFXUL — confused^disturbed, em- 
barrassed, perplexed, entangled ; meta 
maji dan sibt ruhi mifxul, on hearing 
this fjew such a thing) I was con- 
fused ( I found myself embarrassed 
jew in an embarrassment) ; mifml 
(mghaġqel confus bil ghaġla li bil chernni 
jafx*għanda jaghmel)y hasty, hurried, 
fombled. 

MlĠBED(ħaġa biex tiġbed biha)- 
an instrument to draw, dragj^u? pull 
with; miġbed fdac it-travujew dic il- 
losta hoxna li biha iddur il mithna^ the 
beam by means of which the mill is 
set in motion. 



MIĠBUD — drawn, pulled, drawn 
up, attracted ; miqbud (lejn xi hadd 
jexc lejn xi haġa), inclined, bent ; miq- 
bud fmixrub bit-tixrib bhal Jtanella eic. 
meta tidhol /?-t7ma),shrunk, contracted; 
miqbud jew stampaiy printed, struck, 
stamped ; miqbud (liebea caramelld)^ 
rigged to the nines ; nhossniactar miġ- 
bud li nżomm dan, I feel more inclined 
to keep this one. 

MIĠBUR— gathered, collected,pick- 
ed up ; chien hemin salt nies miġburiny 
there was a crowd of people gathered ; 
chemm chellec miġbur ghal fesii is-sena 
l'ohra ?, how much have you had col- 
lected for the festivities last year? 
fjew how much did your coUections for 
the festivities amount to last year ?) ; 
dawc il bcejjeà tal carti ghad m'humiex 
miġbura mill-art, those paper bits have 
not been picked up yet ; miġbur, con- 
centrated ; il general ġaghal li it-truppi 
icunu miġburin collha f'post wiehed, 
the general gave -orders for the troops 
to be concentrated in one place ; miġ- 
bur ( msewivi, irranqat Jy repaired, 
mended ; dana sata chien miġbur kabel^ 
issa ma jistax jissewwa, this could be 
repaired before, now it is not repara- 
ble ; miġbur (ghalihy rtirat), retired, 
secluded, solitary ; issa kieghed ighix 
miġbur (ghalih), now he is living se- 
cluded (jew leading a solitary life) ; 
miqbur miżżewweġ ), married, settled 
in life; ommu gtiandha mitt sena sa 
chemm tarah miġbur ^miżżeioweq u kie- 
ghed bi cwietu), his mother is awfully 
anxious to see bim married (jew set- 
tled in life). 

MIĠDIEM— ara mgiddem. 

MIGDUM — bitten; migdum minn 
chelb irrabiat, he is bitten by a mad 
dog; migdum (misrtik, ?/iwaWar),robbed, 
stolen ; nafli cont migdum minnu gha- 
liex naksuli bosta affarijet^ I know that 
I have been robbed by him because 
I found many a thing missing. 

MIĠFNA (ħafna ġfien, flotta)— a 
fleet, a naval armament, a squadron. 

MI6GIELED -Iitigated,;contented; 
fought, at loggerheads ; dac ghadu mig- 
gieled mieghec? is he still at loggerheads 



Mia 



- 2à0 — 



MlK 



with you ?; ma nafx ghaliex chien mig^ 
gieled mieghiy I don't now why he has 
fallen to loggerheads with me. 
MIGI -lcoming, arrival; il flotta 
MIG3A } ghahvngi^ keghdin nisten- 
newha, the fleet will aoon he here, we 
are waiting their arrival ; il Milied 
hia ilfesta tat-tifchira tal migia tas- 
Sinjur taghna fid-dinia, Christmas is 
the feast to commemorate the coming 
of our Lord into this world. 

MIGIMQHA (ġabra ta nies, congre- 
gazioni ) — congregation, assembly, 
meeting, a gathering crowd; chien 
hemm migimgha ia nies^ there was a 
large crowd of people. 

MIG JA — the coming, coming, arri- 
val (ara migi). 

MIG JUB— brought, carried, taken ; 
dan U frott chien migjnb hcnon ( gihih 
liawn) Ulnglisiy this fruit was brouġht 
here ( was introduced here) by the 
English ; jena ma nafx ghaliex dan il 
banc chien migjub hawn, I don't know 
( I can't say ) what this bench was 
brought here for ; chemm il darba chien 
migjub {tellghuhjew resskuh) kuddiem 
il Magistrat ? How many times was he 
taken before the Magistrate ; migjub 
(rispettat^ mahbub), esteemed, regarded 
held in great esteem ; dac migjub wisk 
(stmatjew mahbub wisk) hemm^ he is a 
great favourite there. 

MIĠLES (post, loc, fejn wiehed jok- 
ghod bil kegħda>--a seat, a place to 
sit on ; miqles ( locjew post dejjak ), a 
narrow place. 

MIĠMUGH — assembled, gathered 
together ; collected ; chien kemm hafna 
nies miġmughay there were good many 
people assembled together; chemm cheU 
lec miġmugh ghal hobż ial fkar 1 how 
much have you bad collected for the 
bread for the poor?; miġmugh ( fil 
hjata), gathered, puckered ; nittama li 
icuTijidher ahjar metu ieun miġmugh 
{bil ġmiegh)^ I hope it will look better 
when gathered ; li jista icun miġmugh^ 
gatherable. 

MIĠNUN— mad, foolish, insane, de- 
ranged, demented, lunatic, crazy, cra^ 
zed, noncompos, cracked, touched, bf 
unsound jew abnormal mind ; insen. 



sate, bereft of reason, reasonless, mad 
cap, nnsettled ; daft, possessed, for- 
gone, maddened, moonstruck, mad 
brained, hair brained, crack brained, 
maniacal, delirious, tete montee ; dac 
miġnun, tchelmux^ he is a mad man 
don*t speak to him ; tcun miġnun (ghal 
haġa), to be (to go jew to run) mad 
after anything ; issa miġnun uara is 
ighas') sajd, now he is gone mad afier 
fishing; miġnun ghall darba jexo ghall" 
ahhar, as mad as a hatter ; miġnun 
(ferocijew ahrax ), dangerouely mad; 
taghmilha ta miġnun^ to pretend to be 
mad ; kieghed jaghmel bhal miġnun, he 
is acting as a madman ; tiehux ghali/i, 
dac miġnun^ don't take any notice of 
him, he is a madcap ; issa miġnun bil 
ferh ghaliex waslulu il cotba li chien 
jistenna^ now he is beside bimself with 
joy because he received the books he 
was expecting. 

MIĠRI (li ġera) — run; miġri (li 
ġara)y befallen, happened. 

MIGEUP— scratcbed. 

MIĠEUH fbil ġxiQtàjew mgerraħ) — 
wounded, hurt, sore. 

MIĠEUR (minn iġġorr jew tieħu 
minn banda għall oħra> — removed, 
transported, transferred ; miġrur (hajt 
mchebbeb minn fuk il marden gfvalfnk 
li mchebba)^ wound into skeins. 

MIĠWIEGH— famished, hangry, 
starving; miġwiegh (xhih), covetous, 
niggardly, stingy, griping, sparing. 

MIĠŻUŻ (mkarwes bħal ma icunu 
in-ngħaġ mis-suf tagħhom) — sheared, 
shaved, trimmed. 

MIHDI (mehdi minn tehda^—qnieU 

tranquil; ma nitilkux kabel ma naratc 

I il bahar mihdi ( cwietj aeicwa^ we 

shan't start before we see the sea per- 

1 fectly still icalm). 

I MIJET (plural ta mija) - hundreds : 
I b'd miiet, by the hundreds ; mijet tal 
I eluf, hundreds of thousand ; mijet ta 
I snin, ages ; mijet ta snin ilu^ ages 

(hundred of yearb) ago. 
I MIKEUD — destroyed, extirpated, 
ruined, annihilated ; il belt chi^net mik- 
ruda bil fi^mmi tan-nar, the city was 
destroyed by fire ; ghamlu chemm set- 



HIL 



— 231 — 



MIL 



gku biex jarqw din ir-razza mikruda, 
they did their best (jew their utmost) 
to see this race eztirpated ; jecc tmur 
issa ghandec issib collox mikrud, if you 
go now you will find everything des- 
troyed (jew ruined). 

MIL— a mile; chemm il mil hawn 
minn hawn ghal MeUieha ? what is the 
distance in rDiles from here to Melle- 
ħa ? ; ahiar ticcorda hil mil ma tal car- 
rozzin, you'd better bargain by the 
mile with the cab-driverOVircabman); 
nofs 7W?7, half a mile ; hawn xi erbat 
imjel boghod^ there is some 4 miles 
distance; mil (ta fuk il baharjew tal 
mixi ta bastiment)^ knot ; il vapur jagh- 
mel (jimxi) ghaxi'a (mili) fis-sigha, the 
Bteamer (jew she) goes at the rate of 
10 knots an hour. 

MILBUS —dressed, worn ; dan il 
c^ppell ghadu ġdid, milbus biss darba^ 
this hat is still new, it has been worn 
only once. 

MILBUT ( mgherrex jew mbażża 
f rocna) — shrunk up in a corner. 

MILFUF — wrapt up, covered, en- 
veloped ; milfuf {msatvwat ), beaten, 
Btricken. 

MILGHBA (loc, post, xi mchien 
fejn jilgħabu, jew tal-logħob) — a 
gaming place, a gambling bouse. 

MILGHUB— played ; milghub tajjeà, 
well played ; milghub fmhatra), bet- 
ted ; milghub Cngannat^ mkarrakj^ de- 
ceived, cheated ; sibt ruhi mdghuby I 
fonnd myself cheated ; chien milghub, 
he was deceived. 

MILGHUK- licked. 

MILGHUN ( misħut jew midgħi ), 
cursed. 

MILHUK — overtaken ; reached, 
within reach ; dan il habel milhuk minn 
atlhaddy this rope is within reach of 
everybody. 

MILHUM (ispirat, li gieħ id-dehen), 
inspired. 

MILI ( plural ta mil ) miles, jew 
knots (ara mil). • 

MILl Cminn timla) filling up, stuf- 
fing ; dan il kara lest ghal mili, these 
vegetable marrows are ready to be 
forced : miH (tal ilma^y drawing of 
water ; dan'il barmil tajjeb ghalmili ?, ' 



is this bucket good to draw water in 
Cjetv with). 

MILIED — Chriatmas, Xmas, 
Christmasday, the Feast of the Nati- 
vity of our Lord ; cartijew l^glietti tal 
Mitied, Christmas CXnaas) cards ; ka-- 
bel il Milied la bard u l-ankas hieh, 
before Ghristmas no cold is felt. 

MILITAR-a military man, a sol- 
dier ; tal militar, military ; hawn, din 
l-artf tal militar^ this is ipilitary pro- 
perty ; tistudia ghal militar, to study ' 
(prepare one's self^ for an oflBcer in 
the army ; military martial ; ligi mili' 
tariy military j<??r martial law. 

MILJUN-one million (1,000,000) ; 
miljun fieh elf elfy in a million there 
are 1000 thousands ; nofs miljun^ half 
a million jew 500,000 (five hundred 
thousand^; miljuni fnumru cbir, ghadd 
bla kies), an indefinitely greatnumber; 
min ghandu miljun (fius)^d, millionaire. 

MILJUNARIU (wieħed li għandu 
flus ferm, actar minn miljun jew mil- 
juni ta liri etc,)— a millionaire. 

MILKGHA (loc, mchien, fejn issir 
lakgħa jew fejn wieħed jiltaka) — a 
raeeting place, a haunt, a club ; din hi 
il milkgha taghna, this is our meeting 
place (our club). 

MILKGHI fli jilka, minn tagħna, 
ħelu fli mgiba etc^— cerimonious, ci- 
vil, mannerly. 

MILKKjewMIRKI) mfejjak mis- 
suffejra— CQredjew healed of the jaun- 
dice. 

MILKUGH— received, entertained ; 
accepted; milkugh tajjeb hafna, he was 
very nicely received ; milkugh bil pia- 
cir^ jew bil kalb^ received with plea- 
sure, accepted willingly ; milkugh (rti- 
rat), sheltered, lodged, received into 
one's house ; cidl meta gi^ Malta dei- 
jem,chien milkugh ghandi {dejjem gih u 
kaghad fdarij, whenever (jew on 
every occasion that) he came to Malta 
he was always received into my house 
rjew\oàgeAmi\i me) ; milkugh (fuk 
il camp)y encountered, met face to face, 
met in a hostile manner. 

MILKUT— struck, hit; gi^ milkut 
tajjeb u'isk, it is just (jew exactly) 



MIL 



— 232 — 



MIM 



MILL — from the, from ; since ; mill 
campanja, from the country ; mill belt, 
from the town ; mill hamsa, from 5 
o'clock ; mill hamsa sa's-sitta^ from 5 
till 6 o'clock ; mill gimgha l-ohra, since 
last week ; milL mitltif tiehu li tista, 
make the best of a bad bargain ; mill 
ahjavy of the best ; dac iviehed mill-ah' 
jar dl classiy he is one of the best in 
theclass; millahjar li tista^ the best 
you can ; naghmel mill-ahjar, V\\ do 
my best ; collox viill'ahjar^ everything 
first rate ; milU out of ; mill hahar, out 
of the sea ; boghod mill ghajn boghod 
mill kalby out of sight out 2of mind, 
jew seldom seen, soou forgotten 

MILL ACTAE FIS - as soon as 
possible ; with all dispatch ; ejja mill 
actarfis li tista, come as soon as pos- 
sible; baghtuhom lura mill actar fis, 
tbey sent them back with all dispatch. 

MILLANKAS (jew MILLINKAS) - 
at least, at the least ; ibghatU, mill' 
ankasy erbgha, send me four at least ; 
millinkas żammni hemm sitt sighat, he 
kept me there for at least six hours. 

MILLI(minndac li)-of that which; 
from what ; milli ghedtli nihu tassew 
xejn^ of that which you told me no- 
thing is true jew there is not the 
slightest truth in what you told me ; 
miWi rajt sHssa nista nghejd li collox 
sewwa, from what I saw up to the 
present I can say that it is all right. 

MILJĠ (ħaxixa)— millet. 

MIL-LIEM A-of which ? ; which ? ; 
mil'liema trid taghzel ?, which will you 
choose ? 

MILLIESr (lewż bil koxra ratba)— 
flaccid husked almonds. 

M*ILLUM— from today, from this 
day, from this moment, from now ; 
mil-lum stessy from this very day ; 
nibdew mil4um, we'U commence from 
to-day; mil-lum il kuddien, hence- 
forward ; mil-lum il kuddiem bil ghaj- 
nuna tieghec ma nidnibx katt u katt 
iżied, I am firmly resolved by the help 
of Thy grace, never more to offend 
Thee. 

MILMUH— seen Je?t' observed from 
a distance. 

MILORD-Lord. 



MILORDA— lady; scuna viilordaj 
yacht. 

MIL8 (lixx) — smooth, sleek. 

MlLTKI(iltaka*)-met. 

MILWA (merilla)— a skejn; milwa 
zalzett, a roll, a roller, a piece of sau- 
sage. 

MILWI— twisted; turned, inclined 
towards. 

MILWIEM (mimlijew collu ilma)— 
pluvia', pluvious, rainy, watery. 

MIMDUD (jew MINDUD; - lying 
down, stretched out ; mimdud wiċċu il 
fuk, jeiv ghal dahru, lying on the back, 
supine; ahjar mimdud minn bil keghda, 
I prefer lying down to sitting. 

MIMGflUD— ohewed, masticated. 

MIMLI—fuII, filled, replete,aboand- 
ing, fiUed to repletion ; mimli trab, fall 
of dust ; mimli sax-xi/er, fiUed to the 
brim; mimli (collu) weghdi, replete with 
promises ; din lart mimlja Vcull ma 
hemm bżonn (fiha cull ma wiehed jinh- 
tieġ), this land abounds with all things 
necessary ; mimli bih in-nifsu^ proad, 
haughty, conceited ; mimli (mastizz), 
massive, solid, compact; mimli, thick; 
dan drapp jidherftit actar mimli miU 
jehor, this stuff seems to be a little 
thicker than the otber ; mimli (smin)^ 
fat, pulpous ; mimli (mil birj, drawn 
up ; dan l-ilma gtiadu mimli issa^ tbifl 
water has just been drawn up ; mimli 
{ncurlat)j angry ; inimli bhal b'ijda^ 
packed ; il post chien mimli bhal hajda 
hin-nies, the placewas literally packed 
with the crowd ; mimli halkj mouthful; 
mimli id, handful; kamar mimli {jew 
(/ttiwfa ), full moon ; mimliy BtuSedjew 
forced; kara mimli, stuffed {jetc forced) 
vegetable marrow. 

MIMMI (ugigħ, chif igħejdu it-tfal 
żgħar) — pain, hurt \fejn gfiandec mim- 
mi?, where do you feel the pain ?;fejn 
ghamilt il mimmi {fejn ivaġġajV^vÀiQi^ 
are you hurt ? 

MIMMI TAL GHAJN ( il ħabba 
tal għajn)— the apple j(??r pupil of the 
eye ; nhobbu dnks il mimmi tal ghaj- 
nejja, I am passionately fond of bim. 

MIMNUGH fprojbit) — prohibited, 
forbidden. 

MIMSUH— wiped, dusted, cleansed 

3igitized by 



MIM 



— 238 — 



MIN 



by rabbing witb sometbing soft ; dnn 
il banc ghadu mhxix mimauh mit-trab 
(mfarfar), this bench is not dusted 
yet ; chejl mimsuh^ strike measure. 

llIMSUS-touched;infected; blight- 
ed ; dan il haivh mimsus ( ittaccat ), 
these peacbes are infected jew blight- 
ed ; mimsus bil camla^ motb eaten. 

MIN— who ? ; whom ? min hu dan ?, 
who is this ? ; min gih ?, wbo is there ? 
)ew wbo is knocking at the door ?; liU 
min ?, to whom ; minn min ?, from 
whom ? ghal min ?, for wbom ? ; cull 
inin, whoever, whosoever, everyone; 
cuUminjigi hatvn^ everyone (jew b\\ 
those) that come here ; min ighejd li 
iridy icollujismamin li (miUi)ma iridx, 
he wbo says what he likes will be sure 
to hear wbat he does not like; min hu 
ghiddieb haUieU show me a liar and I 
showyou a thief ; min jittarraf jiġġar- 
raf take care not to go to the brink 
ofvicelest you fall down tbe preci- 
pice; minjobżok JiS'Sema jigi fwiċċUy 
he that blows in tbe dust fills bis own 
eywjew who spits against the wind 
Bpits in bis own face ; min jisconġra 
irid icun pur, he that scoffs at the 
crooked had need go very upright him- 
self ;>tr those who live in glass bouse^ 
Bhould never throw stones; min ghandu 
sebghu dritt minn xejn ma ibża, a quiet 
coDscience sleeps in tbunder, jew a 
clear coscience fears no accusation ; 
fnin gtumdic dejjem irtd ( jew actar 
jixtiek ), plenty begetteth want, for 
he that hath much needs much ; mi7i 
jiddawwar ma iiJhakx^ first come, first 
Berved ; min jorkod ma jakbadx hut^ 
the early bird catches tbe worm, jew 
he who rises late never does a good 
day's work ; min irid innar ifittxiuy 
he who would catch fish must not 
mind getting wet ; min tafu tistaksix 
ghalih, good wine needs no bush ; min 
ghandu il hżar iroaxujuk il cromb^ he 
that batb tbe spice may season as he 
pleases ; min irid igawdi jahtieġ l-pw- 
ml ibati^ there is no joy without al- 
^oyjew no sweat no sweet jew be de- 
Berves not the sweet that will not taste 
the sour ; min jaghmel jahmelj harm 
Bet harm get ; ma min rajtec xebbehteCf 



tell me what company you keep, and 
I will tell you who you are ; min katt 
ma ra kalziet l-ewwel darba li libsu 
hammeġ Jih^ beggars on borseback 
will ride to the devil, jetb beggars 
mounted run their horses to death ; 
min jarra mohhu ibati gismu, your 
head does not save your legs ; min 
joghla wisk jaka ( jehu sabta cbira ), 
pride will have a fall ; min jaghmiUec 
id'deni ghamillu il gid^ return good 
for evil ; min jarfa isib, saving is get- 
ting jew of saving cometh baving ; min 
jarfa koftu mliux pastas, he wbo does 
his own business defiles not bis fin- 
gers ; miu ghnndn wiċċu ghandu żew- 
ġuy bold and sbameless men are mas- 
ters of the world ; min jitwieled fuk il 
ward imntfuk ix-xewcy if you lie upon 
roses when young, you may lay upon 
thorns when old ; min jecol Vżewġ 
tixdiek jifgay he wbo hunts two hares 
leaves one and loses the otber ; min 
ifittex isib^ seek and you shall find ; 
min ma jaticx fastidiu la tatilix {hal- 
lieh hi quietu ), don*t wake a sleeping 
dog ; minjmxi bil mod jasal cmieni 
he that goes softly goes surely ; min 
jaghmel bixchiUa jaghmel kartaVa^ he 
that will steal an egg will steal an ox, 
iew he that will steal a pin will steal 
a better thing ; min ibati igawdi, of 
sufferance comesease; minjaghmilha 
mayi-niihhala it-tigieġ tgherfxu^ gather 
thistles expect prickles : min ghandu 
iż'żmien ma jitlifx zmien, take time 
wben time is, for time will away; nmi 
iridjahfen coUoxjispiċċa biex ma jak- 
bad xejriy he that grasps at too mucb 
holds fast nothing jew7 do not grasp at 
too much or you will lose all ; min 
jitmaf'AUa majojiksuxy truBt in God 
and keep your powder dry; min ma 
ighejnx ruhu jibka fejn icun^ he wbo 
stays in the valley will never get over 
the hill ; min majistax jaghmel li irid 
jaghmel li jista^ they that cannot do as 
they will, must do as they can ; min 
jistenna jithenna^ long looked for 
comes at last ; min gtiandu imut bil 
pestu ma Iiemmx barracca ghalih^ he 
that is born to be hanged shall never 
be drovfnQà jew hanging and wiving gof^ 

80 



MtN 



— 284 — 



MIN 



by destiny ; min jicriha jokghod gha- 
liha^ they that are bound must obey ; 
minjilhakjigi filsien in-niesjista ighejd 
li hu mischin tassew, give a dog a bad 
name and hung it ; min jitwieled tond 
m*hux sejjer imut quadniy that which 
18 bred in the bone will never be out 
of the flesh ; mhux cuH min żehagh 
wiċċu sar haddied^ all are not hunters 
that blow the horn, min icnn bil ġugh 
jecol C'jUox, bitter is sweet to a hun- 
gry man ; min jecol il-lahma jehtieġ 
igherrem il ghadma^ he that will eat 
the kernel must erack the nut jew if 
you will enjoy the fire you must put 
up withthe smoke; minjaghmelxoghlu 
Vidujorkmu u iżiduy self do, self have 
jew he that by the plough would thrive, 
himself must either hold or drive; 
minjLetiek id-deni il ġaru jigi fdaru^ 
curses like chickens come home to 
roost ; min ihobh il chelb ihohh il sidu^ 
love me, love my dog ; min ghandu il 
Jius mod ijeiv vers) u min ma ghandu.c 
jehor, they who have money are trou- 
bled about it, and they who have 
none are troubled without it ; min ha- 
lakna jaf hina, He that sends mouths 
sends meat ; min jixjeh jarġa isir tfal, 
old men are twice children ; min irid 
jiccuntenta lill culhadd jispiċċa biex 
ma jiccuntenta liU hadd, he that would 
please all, and himself too, undertakes 
what he cannot do ; min ihaUas kud- 
diem jecol hut jinten, he that pays 
before hand has his work behind hand; 
ta min, worth; ta min jixtrih^ it is 
worth bying; ta min jarahy it is worth 
seeing. 

MINA — a mine, a tunnel, an arch- 
way ; hejn din li stazion u l-ohra 
hemm mina twila^ between this (rail- 
way) station, and the next, there is a 
long tunnel ; stennieni taht leivwel mi- 
na, wait form me under the first arch- 
way ; mina (hieb ġo sur, jew moghdija 
minn gewwa fortificazioni), gate ; il 
mina tal Cakara ighejduUia ^^Salvatore 
Gate*\ the archway through which we 
pass to go to Calcara is called **SaI- 
vatore Gate*'. 

MINBUX — stirred up, provoked, 
teased. 



MINCHEB — an elbow ; mincheb 
(Utvja jew cantuniera), a corner, an 
angle. 

MINGHEJJA— in spite ; mincheija 
fijay against my will ; in spite of, not 
withstanding. 

MINCHI — rendered spiteful, indi- 
gnant. 

MINĊOTT rfix-xogħol ta li njam) — 
dove tail joints ; tenon tongue ; out 
tongue. 

MINDIL — omentum, caul. 

MINDU — eversince ; mindn ill nafa, 
eversince I knew him. 

MINERAL — mineral ; il mica hia 
mineraU mica is a mineral ; studiu(ix- 
xienza) tal (jewfuk il) mineraU^ Jew 
mineralogia, mineralogy ; min jistudia 
il mineralogia (jewfuk il mineraU)^ a 
mineralogist jew mineralist ; tibdel 
(haġra jew haġa) f*mineral, to mine- 
ralize ; ta U studiu (ix-xienza) tal ini- 
neralogija ("jewfuk il mineraU)^ mine- 
ralogic, mineralogical ; tiġbor il mine- 
raU u tistudiafukliom, mineralogize. 

MINERALI (tal minieri)-mineral ; 
ibna mineraUy mineral water ; acidi 
mineraUj mineral acids ; l-acidi l-act^ir 
kawwija hhal ma huma issulfuricu^ 
l'idrocloricuj in-nitricu etc. jissejhu aci- 
di mineraUf the stronger acids such as 
the sulphuric, the hydrochloric, the 
nitric etc. are termed mineral acids. 

MINFAH— bellows ; minfah (tciehed 
U jispiuna, tvidna) — an informer. 

MINFES rtokba waħda mil imnif 
sejn^.— nostril. 

MINFEXX (li nfexx)-bur»t forth, 
broken out, sprung out. 

MINFUD — penetrated, transfixed, 
transpierced. 

MINFUH — blown ; minfuh ( 6in- 
nefha), swollen, swrelled, tnmid, puffed 
up, protuberant ; minfuh(mimHbih in- 
nifsu), proud, haughty, vain, puffed 
up; ghandi wiċài miyfuh^ ma nistax ni* 
gi iUum, I can't come to-day I have a 
swollen face; minfuh wisk (jiftahar, 
jew mimU wisk bih innifsu) bil kila 
tieghu (U ghandu) ta pittur (jew ghaUex 
jafjippittura xi haġa), he prides him- 
self greatly upon bia talent as a 

painter. JigitizedbyVjOOQlC 



MIN 



— 235 — 



MIN 



MINFUK ~ spent, expended ; dawn 
iljius iridit icunu minfuka sa 'x-xahar 
id-dieheU this money is to be expended 
by next montb. 

MINFUX — puflfed up ; liprht and 
porous ; il hobż nkobbu minfux^ I like 
bread light and porous. 

MINGEL — a sickle, a scythe, a 
hook for reaping grain, a reaping 
hook. 

MINGHI-doleful, mournful. 

MINGHUL rmniegħel, bin-nghal) — 
shod (with iron^ ; iż-żiemel bata gha- 
liex ma chienx minghnl tajjeby the 
borse suffered ("was so unseasyj be- 
cause he was not shod well. 

MINGHUL (demoniu, xitap ) — a 
devil ; dac minghul^ he is a devil, mur 
ghand il mnieghel^ go to the devil, go 
to hell, jew go to the dickens (go to 
the deuce). 

MINĠWIEL — benzoin, aromatic 
resin. 

MINĠUE — hewn, squared; dan il 
gebel minġur u lest^ these stones are 
hewn and squared. 

M INGEANA (mungrana)— megrim, 
violent head ache, a neuralgic pain in 
one side of the head. 

MINGUS (ħuta; striped sparus. 

MINHTIEĠ — useful, necessary, 
requisite ; li studiu ta l-Tnglis minhtieġ 
wiskj the study ( jew knowledge ) of 
English is very useful ; naghmlu li hu 
niehtieġ, we will do what is necessary ; 
ara x*inhu (xliemm) minhtieġ, see what 
is reqaisite. 

MINHUR (maktul, scarnat, jew bi 
grieżma maktugħa ) — slaughtered^ 
with his throat cut. 

MINJEEA — a mine; minjera tal 
faham tal haġra^ a coal mine ; il cap 
mc li mghaUem tal mijijera, mine cap- 
tain ; il mahzen tat (ġhaldac lijaktghu 
mil) minjeraj mine chamber ; min^ 
dac li, iakta mil minjeraj a miner, 
mine-man, a mine digger ; takta minn 
minjera, to mine, to dig ; li jista ( jew 
artli tista) tinkata bhal minjera^ mi- 
neable jew minable. 

MINJU (lewn)— vermillion. 



' MINKGHI ) ^^^i^«i>» «^^* J^^ 

MlNKl j rated, steepedjsoaked. 

MINKUB (mtakkab)— pierced, jetv 
bored. 

MINKUR-pecked.. 

MINKUX (scolpit)— oarved, graved, 
engraved. 

MINN — from ; minn ban-ay from 
abroad ; minn kalbiy from my heart ; 
minnfejnfy where from? (from where?) 
whence? minn hawn, from here; 7ni;m 
hawn u minn hemrn^ this way and that, 
ghaddi minn hawn, come (pass) this 
way; mur (ghaddi) minn hemm, come 
that way ; minn tul, lengthwise, minn 
tul, during ; minn (ma) tulec ja gimgha^ 
during the whole week ; minn kabel, 
before hand ; min;t dan, hence ; minn 
fuk, from above ; minnfuk sisfel, from 
top to bottom ; minn juk (ucoU), into 
the bargain; minnfuk (barra dan) tani 
xi haqa tal flus ucoll, and I had (and 
he gave me ) some money into the 
bargain; minnfuk^ to boot; u tani dawn 
minnfuk, and gave me these to boot ; 
minn xejn, out of nothing ; bhala M- 
srani nemmen ucoU li hemm AUa tcie- 
hed U minn xejn halak is-sema u l-art 
u Hu Sid il hkiiak coUha, as a Christian 
I do also believe that there is one God 
who out of nothing created heaven 
and earth, and is the Lord of all crea- 
tures ; minn mindu, eversince, minn 
mindu chien ghad ghandu sitt snin, 
eversince he was six years of age; mtnn 
żghuritu, from his early youth ; ahjar 
ftit 7ninn xejn, small fish are better 
than none, jeio half a Joaf is better 
than no bread, jeiv he that has but 
one eye sees the better for it ; minn 
rajja, of my own accord, of my own 
hook,voIuntarily, willingly; minn tnern 
hżiena aghzel l-ahjar, of two evils 
choose the least ; nwin cuU fejn takta 
johroġ id'demm, whether you boil snow 
or pound it, you will have but water 
from it ; nihemmx warda minn ghajr 
xewc, no rose without a thorn ; minn 
ghajr xaham ma tvarax, there is no 
flying without wings; minn ghajr 
flus u la tghannak l-ankas tbus, a man 
withoiit money is a bow without an 



MIN 



Ż36 ^ 



MIN 



arrow ; minn widna jidfiol u mill ohra 
johroff, in at one ear and out of the 
other, jew hear as hog in harvest ; 
tghejdx minn dan lilma ma nixrobx, 
do not say 1*11 never drink of this 
water, however torbid it is ; minn issa 
lura, heretofore ; minn xulxin, apart ; 
keghdin xi zewġ piedi boghod minn xxd- 
xin^ they are some two feet apart ; 
minni, from me; mimiu, from himjeiv 
out of him ; ma tista tichu xejn minnu 
{minn fommu ), you can't get any- 
thing out of him ; dayia minnu ? is this 
true ? ; dana m'hux minnVy this is not 
true ; jena chilt minnu dan il hobs (jew 
naf x'jtgideri), I have some experience 
of this, jew I have myself passed 
through the fire; nittama li icolloc hnie- 
na minni, I hope you will have pity on 
me ; kalli U jigi minni, he claimed re- 
lationship with me ; mltux ankas minn 
hamsa, no fewer tban five ; inti iżghar 
minni, you are younger than I ; ġur- 
'nata wahda bilia u minnghajra nihi 
xejn^ one day is of no consequence ; 
ahna dejjem minn fuk, we are always 
victorious ; thalli minn ġumata ghall 
ohra (jew tħalli mil-lum ghallghada\ 
to procrastinate. 

MINN BEJN ( minbejn ) — from 
between* 

MINNDAKKIET \ sometimes, at 

MINNDRABl / times, every 
now and thon ; m*hux dejjem minn 
dakkiet, not always, sometimes; na- 
rawh minn dakkiet^ we see him every 
now and then. 

MINNFEJN-where from?, from 
whence ? ; from what direction ; minn 
fejn gej ?, where do you come from ? 

MINN F'LOC (f loc) - instead, in the 
place of, in lieu o{\ejja minnflochuc^ 
come instead of your brother ; ibghat 
lill xihadd juin n fUococ, send a sub- 
stitute ( send some one in your 
Ħ^Aad etc ) 

MINNFUK-upwards, by the up- 
per end ; furthermore, moreover, be- 
sides ; to boot; into the bargain ; miiin 
lira il fuk, from one soverei^n rj^tv 
20/-) upwards; iomw?« minn fuk, keep 
it (hold it^ by the upper end : ried xe- 
lin jehor minn fuk^ he wanted (asked 



for) another shilling besideà ; u minn 
fuk ried dan ucoll, and he wanted this 
into the bargain ; ried dan ucoll minn 
fuk^ and be wanted this to boot. 

MINNGHAJR fmingħajr) — with- 
out; minnghajr ordni tieghi, without my 
order ; minnghajr hadd ma chelmu, un- 
disturbed ; minnghajr duhiu^ doubtless 
(without doubt) ; minnghajr htia, in- 
nocent, not guilty ; minnghajr hsieb^ 
unexpectedly, unthought of; minn- 
ghajr tmiem, endless; minnghajr ma ia/, 
unconsciously, unknowingly ; minn- 
għajr ma trid, unwillingly; mingkajr 
flus, moneyless, pennyless ; minnghajr 
fluB \a tghannak l-ankas tbns, a man 
without money is like a bow without 
an arrow ; minnghajr ma trid, in spite 
of one's self, against one's will ; gih 
minnghajr ma ried, he came in spite of 
himself jew against his will ; minn^ 
ghajr telf ta żmien fmalajrj, forth- 
with. 

MINN GHAND — from ; minn ghand 
min xtrajtu? where did you buy it from? 
gej minn ghand huc, I am coming from 
your brother's. 

MINN ISSA — from now ; minn issa 
stessy from this very moment ; minn 
issa il kuddiemy henceforward,in future. 

MINN MINDU (jew MINDU ) — 
since, eversince. 

MINNUFIH - quickly, directly, at 
once, suddenly. 

MINNULA (ħuta, il pajżan) — cock- 
rell. 

MINN TAHT — from the bottom, 
downwards, by the lower end ; ibda 
minn taht, commence from the bottom; 
sejjer (ghaddej) minn taht, going down- 
wards ; akbdu minn taht, catch it by 
the lower end ; tihka minn taht, to be 
beaten ; din id-drirba bakghu minn tahf^ 
this time they were beaten ( they 
lost). 

MINN WARA—from behind, from 
the rear ; afterwards ; then, from that 
time. 

MINS[ — forgot, forgotten ; minsi 
min culhadd, forlorn, forsaken. 

MINSUB (mwakkaf, jew kieghed) — 
placed, erected, raised ; minsub fuk il 
hajt, perched on the wall, 



MIN 



- ^sl - 



MIR 



MINSUB—taken with nets, hunted 
for ; laid ; ixxhiec minsttb^ the nets 
are laid. 

MINSUĠ— woven, interlaced, inter- 
twined; interwoven. 

MINTBA (gholja żgħira)— ahillock, 
a little bill, a mount. 

MINTNA-ara tnentna. 

MINTUF— picked, plumed, peeled ; 
etripped fraudalently ; robbed by de- 
grees. 

MINURA — one of tħe minor orders. 

MINURI— minor orders; l-Acolitat 
hua wahda mil minuri^ Acolyte is ono 
of the minor orders ; il minuri huma 
erbgha\ u jordnauhom wara xubcin hecc: 
Uewwel l-Oittiariaty 2 UExorciata^ 3 
Letturat u ir-raba l'Acolitat^ihQ minor 
orders are four, and are ordained (jew 
received) in sucċession: Ist Ostiariua 
jew doorkeeper, 2nd. Exorcist, 3rd. 
Lector, 4th. Acolyte. 

MINUT \ a minute, sixty seconds; 

MINUTA / stenna minuta, wait a 
second, jew one minute, please; bil jni- 
nuta, by the minute. 

MINUTA (ta Qovernatur etc.)-a 
minute, a memorandum, an ofBcial 
note; krajtha l'ahhar minnta tal Gver- 
natur fuk iż-iieda taghna^ did you read 
ĦisEicellency*s last minuteconcerning 
our increase of pay ; il ctieb tal minuti 
(ctieb fejn iżommu irregistrati ir-rendi- 
cont ta seduti, comitati etcj^ minute 
book. 

MINXTAMM - smelled. 

MINXUR — displayed, exposed in 
the open air ; minxur, lain on the 
ground, laithu minxur flart^ I saw 
bim stretched on the ground. 

MINXUR ("bil munxar jew isser- 
rat)— sawed. 

MINŻEL (scal) — a landing place, 
a pier. 

MINŻUL-descended, 

MIRA— aim ; ha mira tajba, he took 
a good aim ; lestew il canuni ghal mi- 
ra, they levelled their deadly aim ; 
mira (hsieb)^ intention, design, pur- 
pose ; din chienet il mira tieghu fhsie' 
bujy this was his intention ("jew de- 
sign); U mira tieghi {hsiebij chienet 



dejjeni li immur hemm ; my object (in- 
tention) was always to go there. 

MIRACLU— miracle, a wonder, a 
prodigy ; iaghmel miraclu^ to perform 
(do) a miracle; chien veru miraclu li 
baka haj, it was simply through a 
miracle that he was ncft killed (jeio 
that he is still living) ; min jippreten- 
di li jaghmel il miracli (wiehed impu- 
stur li irid ighaddi bi bniedem kaddis)^ 
a miracle monger. 

MIRACULUS (jew tal miracli, li 
jagħmel il miracli) --miraculous, won- 
derful, prodigious; din il medicina 
ghandha effett miractdus (tfejjak fcrm)^ 
this medicine is really prodigious. 

MIRBUH — conquered, subdued, 
vanquished, won ; convinced by rea- 
son, persuaded; dac katt ma chien mir- 
buh, he was never conquered ; dawn* 
flus mirbuha fil-lottUy this is money 
won at the lotto. 

MIRDUGH-suckled. 

MIRDUM — buried, covered with 
stones. 

MIRPES-the foot piece, the foot 
board etc. to set a wheel etc. going 
round. 

MIRFUD— proppedjBupported; mir- 
fud ( mitmughy oàakku mimlija jeto 
mimlijy fed, stuflfed, well filled ; viir- 
fud (msawwat, b'xebghaJyQtruckyhQekten. 

MIRFUS - trodden, trampled under 
the foot; mirfus (mżeblah), despised, 
scorned ; hawn fiafna frac tal hobs mir^ 
fus taht is'sakajny here are a lot of 
crumbs of bread trampled under the 
feet ; m'hix haġa sewwa tcun mirfus 
(mżeblah) min-niesy it is not right 
Cjew fair) to be scorned at. 

MIR6HI (li rgħawh ngħaġ etc. mil 
ħaxixj-pastured ; mirghi (mifli jeio 
emminat tajjeb)^ diligently observed, 
well examined, attentively considered. 

MIRGHI (bir-ragħwa) — foamed, 
spumed, frothed. 

MIRGUN (minn <ir(/fe^w,tassuggetta, 
iggib għal taħt il cmandi tiegħec, jew 
tbażża) - subjected, terriOed, frighten- 
ed ; issa ma jarġax ghaliex mirgun 
shih, now he won*t dare to do it again 
because he is frightened. j 

MIRHUN (minn tirhan) — pawn^, 



MIR 



— m — 



MIS 



given in pawn ; ghandi circhett tad- 
deheb mirhun^ I have a golden ring 
pawned (jeio with the pawnbroker). 

MIRJA (plural ta mera) — looking 
glasses, mirrors. 

MIRJEH(bir-riħ, li ghandu ir-riħ, 
li kiegħed fej«jilħku ir-riħ)— windy, 
exposed to the wind; Mejju mirjeh^ 
windy May ; mirjeh (li ġhaudu ir-rihy 
li jaghmel li iridy disclu^ bla condottaj^ 
loose, wild, dissolute. 

MIRJUN— a helmet, a casque, mo- 
rion ; bil mirjun, casqued ; chien liebes 
libsa ta dragun^ bic-cinturin ul viirjun, 
he was clothed in a dragon's dress 
belted and casqued; min jaghmel il 
mirjuni^ helmet (^>?c? casquet) maker. 

MIRLA imirli) fcM<— cook fish, me- 
rula. 

• MIREI (mfejjak mis-suflfejra ) — 
c\xxeàjexo healed of tbe jaundice. 

MIRKUM (irranġat^msebbaħ, mżej- 
jen)— arranged, adorned, embeilished. 

MIRU (olju sant, jew iż-żejt consa- 
grat tal magħmudija u tal griżma) — 
holy oil. 

MIRZIEH 1 benumbed, stiflfed with 

MIRŻUH /cold, frozen, chilled; 
mirżuh bil bainl^ shivering with cold. 

MISBI f mjassar) — captivated, en- 
slaved, subjected ; mishi ( mekrudjy 
exterminated, destroyed, ruined ef- 
faced. 

MISBUC(mil weraketc.)— unleafed, 
stripped of leaves. 

MISBUGH-ara miżbugh. 

MISBUK (mħolli lura, li għad- 
dewh)-outran, outstripped, beaten. 

MISBUR (mistabar, b'sabru jew li 
ħa pacenzia^ -patient, enduring, suf- 
fering. 

MlSCH-musk. 

MISCHIN— poor, poor fellow ; mi- 
serable, needy; unfortunate ; mischin 
hu min jittiechel ghal hadd jehor fmin 
icun irid min-nies jeto .ri farur minn 
hadd jehor, unfortunate is he who de- 
pends on the favours of anotber ; 
mischin int^ woe be to you ; mischin^ 
,vt ġralec ?, poor fellow ( poor soul ) 
what is the matter with you? 

MISCTA-mastick. 



MISDUD— 8topped,corked; blocked, 
shut up, obstructed; żommu misdud taj- 
jeb, keep it well corked ; il canal ("id- 
drenaġġ ) ghandu icun misdud^ the 
drainage seems to be blocked. 

MISFI — serene, clear, fair, without 
cloud, cloudless ; it-temp Cis-semaj 
misji sewwa issa, the weather (the sky) 
is quite clear now (it is serene). 

MISFUH ( lest fak in-newl għal 
li nsiġ ) — reduced into warpthread, 
stretched on the form and ready for 
weaving. 

MISGHUB (jew SOGHBIEN ) — 
sorrowful, repented, sorry for havlng 
oflFended. 

MISHI (saħa it-temp, jew ma għa- 
diex nieżla ix-xita)— it ceased to rain, 
issa li hu mishi [li saha) nitilku^ now, 
that it stopped raining, we will start. 

MISHUK— pounded, beaten ;, feiri 
mishuky pounded almonds. 

MISHUN — ara msahhan. 

MISHUN — hot water ; żida ftit 
jehor mishun^ add some more hot 
water to it ; il chelb il mismut cull ilma 
jahsbu mishuny a scalded cat fears cold 
water, jew a burnt child dreads the 
ħre^jew those who have been bitten 
by serpents are afraid of coiled ropes ; 
dan il brodu toġhma ta mishun ihazin)^ 
this broth is insipid; nixxighat tal mi- 
shuuy Geyers ; il *^geyers'' huma nixxi" 
għat li itajru minnhoin mishun jaghli u 
jinsabu fl'lslanda, Geysers are certain 
fountains in Iceland which spout forth 
boiling water. 

MISHUT- cursed, execrated ; exe- 
crable, detestable; mishut {mkareb etcJ) 
unruly, ungoveruable, refractory. 

MiSJUB — found ; misjub jit-triek^ 
found jew picked up in the way. 

MISJUH (^msejjah) called. 

MISJUR— ripened, matured ; dana 
ghad mhux misjur? this is not ripe yet ; 
misjur (bin-nar), cooked, prepared 
f for eating), boiled, baked ; misjur taj^ 
jeb, well cooked ; dan culu misjur bil 
hutir biex tara chemm hu tajjeb^ eat this 
when prepared with butter to see how 
nice it is ; misiur flilma biss, boiled 
simply in wat- r ; il hobz ma tantx in- 
hobbu misjur wisk, I don't like the 



MIS 



— 239 



MI& 



bread too much baked ; ma tantx ir- 
ridu misjur il'laham^ I want, ( wish to 
have ) the meat a little underdone ; 
misjur (kadim, xihjf old, advanced in 
life, advanced in years, ripe, mellow ; 
fitriken in years ; meta cont na/u jena 
ehien misjur sewwa^ when 1 knew him 
he was well advanced in years. 

MISKIA (ħawt etc. minn fejn jixor- 
bu il gbasafar etc.)— drinking trough. 

MISLIEH ( ħmieġ artab jew im- 
merrakj— liquid dung. 

MISLUB (msallab)— crucified; is- 
Sinjur taghna (Mulejna) chien mishiby 
miet, u difnnh^ our Lord Jesus was cru- 
cified, dead, and buried. 

MI8LUF— lent, put out to loan; 
flus mislujin bil hamsajil mija^ money 
put out to loan f lent) at five per cent 
(jew at 5 % ). 

MISLUH ( maghmul mislieh )— ex- 
creted in a liquid state. 

MI8LUH ( mkaxxar mil gilda ) — 
flayed, skinned. 

MISLUT — drawn, unsheathed; 
chien lest bix-xabla misluta, he was rea- 
dy with his sword drawn (unsheathed; 
mislut ( maghmul delicat jew rkiek ), 
delicate, genteel, slim, slender ; mislut^ 
gej bil ponta ( ghal xejn ghal xejnj, 
whetted, sharpened, pointed. 

MISLUTA— ear-ring, pondant; mi- 
sluta iad'deheby a golden ear-ring; par 
msieletj ear-rings; kalghet par maielet u 
labra tad-deheb^ she was given a^ a 
present a pair of golden ear-rings and 
a brooch. 

MI8MUGH -listened to, hearkened 
to; heard; cliemu chien dejjem mismngh^ 
his words (orders^intructions etc.) have 
been always listened to ; naf li mieghec 
(minnec) cliemi nihux mismugh, I know 
that you never take any notice of what 
I say to you (jewjoxx never lieed my 
warnings to you j; inti cliemec mismugh 
( jew chelmiec mismugha ) mil cap, hux 
iassew ? you have influence with the 
chief, haven't you? ma nemminx li icun 
mismugh (li jisimghuh, jew li jin stama ) 
sewwa^ minn dac il boglwd collu, I don't 
think he will be heard distinctly ( jew 
well ) from ali tbat distance. 



MISMUM (avvelenat, intuscat); poi- 
Boned, envenomed. 

MISMUT-scalded, burnt; il chelb 
il mismut cull ilma jahsbu mishnn^ a 
scalded cat fears cold water, jew a 
burnt child dreads the fire, jew he 
who has been bitten by sorpents id 
afraid of r oiled ropes; mismut (mbażża), 
frightened, upset; x'ghandu?, narah ftit 
u xejn mismut il-lejlay what is the 
matter with him? I see him somewhat 
frightened and upset this evening. 

MISNIEH(mranġat) — rancy,mu8ty, 
stale, rank. 

MISNUN — whetted, sharpened, 
ground. 

MISRAH — a square, an opening 
space (for running, wrestling etc ) 

MISEUK — robbed, stolen, pilfered, 
filched ; sab ruhu misruk chemm il dat^ 
ba meta chien f*dic H-lucanda^ he was 
many a time robbed in that hotel; 
tixtrihx dac l-àrloġġj cun af li misruky 
don't buy that watch, it has been 
stolen. 

MISRUM (mħabbei; — entangled ; 
misrum ( scuncertat), disturbed, per- 
pexled, troubled, confused ; jecc imur 
huy wahdec issib ruhec misrum^ if he 
goes and leaves you alone you will 
find yourself (jew you will be^ per- 
plexed (confused). 

MISRUR — packed up, bundled up. 

MISSAL— missal, mass-book. 

MISSELLEF (msellef,meħud b'self) 

— borrowed, taken in loan ; dac il ctieb 

m'hux tieghu, msellef ghandu, that book 

is not his property (jew his own) he 

has borrowed it (it has been given to 

bim in loan). 

I MISSIER— father ; missier il missier 

\ jew l-onim (^ in-nan7iu J , the grand 

father ; missier il mara jew missier ir- 

\ ragel, the father-in-law ; missier in- 

I nannu (il bisnannu), besayle ; il Mis- 

sier Etern, the Holy Father, the 

Eternal Father; fl-isem tal Missier etc^ 

in the name of the Pather etc; bla 

missier (Itim minn missieru), fatherless, 

an orphan ; ta missier, fatherly ; dej- 

jem tajtec parir ta veru missier,l always 

gave yoa a fatherly advice ; mhabba ta 

missier, fatberliness ; Missier culkadd^ 



MIS 



240 — 



MIS 



the Almighty, the Heavenly father ; 
ii'tifel jixbek lil viissierHj he is a chip 
of the old block jew such a father sucn 
a BOn ; iżżomm (jew taghrafj wiehed 
Vmiasier (Vmisaierec), to father. 

MISSIERIJETNA-our forefathers, 
our ancertors, our progenitors ; ta mis- 
aierijetnay ancestorial, 'ancestral. 

MISTABAR (li kiegħed b'sabruj— 
patient, enduring, suffering ; mistabar 
(msabbar), consoled, conforted. 

MISTAD-fished, hunted. 

MISTAQHDAR (kiegbed, bħal il- 
ma etc.) — stagnant, still. 

MISTAGHGEB — surprised ; astr 
ounded, amazed, wondered; meta smajt 
dac il cliem minnfommu bkajt viistagh- 
geb, I was surprised to hear such 
wordfl from him; culhadd baka mistagh- 
j/eb b'dac li ra, every body was astound- 
ed at what he saw ; xejn m/i nistaghgeb 
jecc narah gej issa, I shan't be a bit 
surprised if I see him coming now. 

MISTAHAM (mghermed fii ħmieġ)— 
dirtied, bemired, fouled. 

MISTAHREĠ (esaminat b'mistok- 
sijiet biex jati risposta fukhom, jew li 
iġagħiu jew ighejnu biez wiehed jati 
sewwa risposta) — examined subtly, 
examined artfully jew by leading ques- 
tions, interrogated, catechised. 

MISTCHENN - sheltered, having 
taken sheiter ; dam hemm mistchenn 
sa chemm shat {sichtet) ix-xita, he kept 
sheltering there till tbe rain stopped 
( jew till it ceased to rain). 

MISTCHERRAH — abhorred, de- 
tested, loathed, having dread, having 
fear ; mistcherrah minn culhadd ( jew 
culhaddjibża minnu^ inchellajistcherrhu^ 
he is abhorred fdetested) by every 
one (every one detests him). 

MISTEDNIN - guests ; hu chien 
wiehed mill mistednin^ he was one of 
the guests. 

MISTEJKER — returned to one's 
self, restored to feeling, recovered, 
brought back to his senses. 

MISTENBAH — waked, awaked ; 
mistenbah {nihux riekedy li jaf xinhu 
jaghmel^ attent ghal Vaffarijiet tieghu 
jew ghalxoghlu),Mentiye, circumspect, 
cautious, wide awake. 



MISTENNI— espected, waited for. 

MISTERU — mystery, something 
secret, obscure, ine^jplicable, jew inex- 
plained ; il hmist-ax il Misteru tar^Ru" 
sariu tal Madonna huma : hamsa tal 
Ferh, hamsa tat-Tbatija, u hamsa fal 
Gloria, the fifteen Mysteries of the 
Rosary of the Blessed Virgin are : tbe 
five Joyful, the five Sorrowful and the 
five Glorious misteries; ticxefjew tfisser 
misteru, to explicate. 

MISTERJUS — my8terious,esoteric, 
esotery. 

MISTGHADAR-ara mistaghdar. 

MISTGHAGEB-ara mistaghgeb. 

MISTGHAN (mghejjun; helped, 
relieved. 

MISTGHALL (gaiodut li tgawda) — 
enjoyed. 

MISTHAJJEL — imagined, imagi- 
nary, fancied; katt temmen li dana chien 
tassew, dejjem chien misthajjely don't yoa 
believe that this was ever real ; it wad 
always imagined (imaginary, fancied). 

MISTHI — bashful, modest, vere- 
cund ; ma tridx tcun misthi jecc trid 
tghaddi mil lesamijiet, you must not 
be bashful if you wisħ to pass yoar 
examinations. 

MISTHIJA-verecundity, bashful- 
ness, modesty, bashful reserve; btl 
misthija tieghec ma taghmel xejn ( ma, 
tasal mchien), you want get anyihing 
(you will never succeed in anything> 
with your bashfulness; bU misthija^ 
modestly ; w giet kaltli bil misthija 
collha li huha gih, and she modestly 
came to tell me that her brother bad 
come ; wiàc bla misthija, brazenness ; 
dac bniedem bla misthija fwiċċu, be is 
a brazen faced man. 

MISTHOKK(lijistħokklu, li ħak- 
ku) — deserving,- worthy. 

MISTHOKKIJA — condignness, 
worth. 

MISTIEDEN— invited, convened ; 
a guest ; inti mistieden ? are you invit- 
edr ; collha chienu mistednin biex imor^ 
ru, they were all convened ( jew calied 
together by invitation) ; jena contwie^ 
hed mil mistednin tieghu ( jew ghandu ), 
I was one of his guests ; m'hux misiie^ 
den, not invited, uninvited ; ghal min 

Digitized by 



MIS 



— 241 — 



MIT 



m'hux mistieden ma ħemmx siġġu gha- 
lih, uninvited guests eit on thorns, 
jeto an unbidden gaest must bring bis 
own stool with him. 

MISTIENES (mwennes) — accom- 
panied, attended, escorted. 
MISTIER— ara sengha. 
MISTKARR — confessed, self ac- 
cused. 

MISTMERE — nauseated, loathed, 
abhorred. 

MISTOHJI — revived, animated, 
restored. 

MISTOHBI — hidden, concealed; 
lying in ambush ; sabuh mistohbi fil 
cantina, he was found hidden in the 
cellar; żommu mistohbi(mohbi) sachemm 
nghejdlec jena, keep him (it) concealed 
ti'll you hear from me ; chien kieghed 
mistohbi (jhtenna), he was lying in 
ambush. 

MISTOHBIJA — concealment, am- 
bush ; noli mistohbija (loghba tat-tfal 
meta jistahbew u ifittxu lill xulxin\ 
hide and seek ; ejja nilghabu noli mis- 
tohbija, let us play " hide and seek *'. 
MISTOKSI - asked, interrogated, 
demanded ; wiegeb biss ghal dac li tcun 
mistoksi, answer only to the question 
you are asked; kal ghaliex chien mi- 
stohsiy he said because he was asked ; 
mill Imhallef biss li chien mistoksi^ he 
was only interrogated by the judge. ^ 
MISTRA (loc imwarrab jew mi- 
stur) — a secret place. 

MISTRIEH — rest, rest of mind, 
repose,quiet,calmness, quietude, peace, 
tranquillity, place of repose ; mistrieh 
(kighed jistrih), seated in an easy 
posture, at rest, at one's ease, reposed, 
quiet, tranquil ; ma hemmx mistrih 
ghalia, dejjem sejjer nahdem ( lejl u 
nhar,jew is-sena collha nahdem), there 
is no rest for me, I am always on the 
go ; issa ghandi mohhi mistrien^ 1 have 
my mind at ease now ; ma tistax tcheU 
mu issa ghaliex mistrieh (rieked), you 
can't speak to him now because he is 
asleep ; dawn ġranet tal mistrih ghalina, 
these are days of repose for us; 
Meghed mistrih, I am seated in an easy 
posture ; I am quiet, I am tranquil ; 
Ttoieh u 7 misirih (Allajatih U genna). 



May he rest in peace; atihom Clill 
erwieh tal purgatoriuj Siirjur, il 
miHrieh ta dejjem ; u id-dawl ta dejjem 
jiddi lilhom^ Give them, o Lord, eter- 
nal rest, and let perpetual light shine 
upon them ; bla mistrieh (li ma ghan- 
dux mistriehjj restless. 

MISTUR— covered, veiled ; (mistur, 
mohbi), hidden, concealed ; il mistur, 
that which is hidden ; bil mistur, oc- 
cultly, hiddenly, secretly, unseen, with 
secretness ; liebes sewwa u mistur^ pro- 
perly and modestly dressed; zomm 
collox mistur, keep every thing con- 
cealed jew keep everytjaing secret. 

MISWI (li sewa, sewa)— appraised, 
valued. 

MIT (mia)— one hundred, hundred, 
100, C; mit bniedem^ one hundred men; 
mit sena^ one hundred (100) vears, a^ 
century ; mit bniedem mit fehma^ so ^ 
many men so many minds; ghandi' 
mit sena sa chemm jigi^ I am very 
anxious to see him coming ; dacghandu 
krib il mit sena, he is almost one hun- 
dred years old ; gheluk il mit sena, at 
the centenary ; tacullmit sena (lifih 
jew maghmul minn mit senaj^ centen- 
nial ; mit xcjn kaflu hmar (jigifieri meta 
iżżidjew tghabbi dejiem haġa żghirau 
tghejd din m*hi xejn, u din m'hi xejn^ 
sa fl-ahhar dac li icun jaka taht il pis 
jew it'taghbija), it is the last straw 
that breaks the camers back ; jew a 
little more breaks a horse's back. 

MITA (meta) — when ; mita tigi ? 
when will you come ? cull mita ; every 
time ; in every occasion ; cull mita 
jiġu (jidhlu) il bastimenti tal gwerra^ 
every time the fleet comes in ; il meiot 
u ix-xita Alla jafmita^ death keeps no 
calendar. 

MITBIEGHED (li hu mibgħud^— 
rendered odious, jew hateful. 

MITBNA (gozz jew munzell tiben)— 
a rick of straw. 

MITBUC ( mitħun rkiek rkiek ;— 
ground finely, crumbled. 

MITBUGH (stampat;— printed. 

MITBUK (magħluk) — shut, shut 
up, closed ; il bieb mitbuk ? is the door 
closed ( ;•«« shut ^^^^ ^^qpogl^ 



MIT 



242 — 



MIT 



MITEJN— two hundred, 200, CC; 
mitejn • lira fis-sena^ two hundred 
poundfl (£ 200) a year ( jew per an- 
num, yearly ) ; mitejn sena, two hun- 
dredyearejw two centuries ; mitejn 
elf, two hundred thousand ("200,000;. 

MITELP— one hundred thousand 
(100,000). 

MITFA(jew «<w^a)— extinguisher. 

MITFI — extinguished, put out ; 
qnenched ; mitji (fil leton), discoloured, 
faded, pale in colour ; meta dhalt jen 
sibt id'dawl (iv'xemgha etc, ) mita, 
when I went in I found the light put 
out. 

MITFUGH— thrown, pushed, dash- 
ed, flung, cast, tossed ; mitfugh Itira^ 
thrown back ; mitfngh fil genb, thrown 
by, laid aside ; mitfugh fhahs^ cast in 
a prison. 

• MITHNA— a mill; mithna tar-rih, 

* wind mill; tal mitħna(taħħan), miller; 
haġra tal mithna, mill-stone. 

MITHUN -— ground ; cafi mithun, 
ground coffee. 

MITHUR (mċanfar)— rebuked, re- 
proved. 

MITKAL (tkil daks)— of the weighi 
of; mitkalmahu rdaks chemm jiżen), 
as much as it 'weigbs: jistoa mitklu 
dehebj he is worth his weight in gold ; 
xtrajt daks mitkal ghoxrin libra ċomb 
b'sitt soldi, I bought some twenty 
pounds (20 Ibs.) weight of lead for six 
pence. 

MITKIEGHED ( mkieghed, kie- 
ghed )— placed, settled. 

MITKUB — bored, pierced, perfo- 
rated ; holed ; mitkub bil gidri^ pock 
broken ; pock fretten ; pock-marked ; 
pock-pitted ; ghandi il but mitkub sgur 
u tlift xi haġa tal flus^ I have a hole in 
my pocket and I am sure to have lost 
some money ; ghandu widnejh mitkuba 
(mitkubin) ghall imsielet, his ears are 
perforated for the earrings. 

MITLI— ara mimlL 

^ MITLI (iwerniciat, bil verniċ, ilekk, 
biż-żlieġa)— glazed. 

MITLUB — demanded, asked, prav- 
ed, claimed, asked for, entreated ; 
cont mitlub biex immur, I was asked to 
go ; chemm il darba chien mitlub dan ix- 



xogholf how many times was this 
work demanded. 

MITLUF— lost, forfeited ; deprived 
of; bewildered, confounded, perplexed ; 
mitluf fil hsieb (dehwien, alietiatj ku- 
sbien etc.)^ abstracted, absent in mind, 
absorbed in thought ; miduf {bir-rabia 
jew iddisprat), desperate ; miduf {in' 
dannatj damned ; milmitlufhu li tista, 
make the best of a bad hargain.; jew 
of a bad paymaster get what you can, 
though it be but a straw. 

MITLUGH — ascended, gone up; 
mitlugh {bhal hmira)y fermented, lea- 
vened ; bla mitlugh {m'hux mitbigh jew 
bla hmira^ unleavened, unfermented. 

MITLUK — left, let go ; deserted; 
abandoned ; mitluk ( minn post jew 
mibghut) dimissed ; mitluk ("merhi) lan- 
guishing, faint, weak, relaxed ; miiluk 
wahduy left by himself, abandoned; 
dac halla^ ma chienx mitlukj he resigned 
and was not dismissed; xghandecil- 
lum, chemm tidher mitluk ? what ails 
you to day, you do look so faint ? ; U 
bastiment ilu mitluh mil ghoxrin tax- 
xahar li hareġ^ the ship left that har- 
bour fstarted for her voyage) on the 
20th ult. (jew has been sailing since 
the 20th ultimo) ; dan ir-ragel wasal 
biex icun mitluk (johroq mill habs)^ 
this man will soon be released from 
his confinement. 

MITMIEHEL (li dam għaliex chellu 
x' jagħmel ; miżmum bix-xogħol ; li 
żammu ix-xogħol)— retarded, delayed 
by business. 

MITMUGH— nourished, fed, main- 
tained ; mitmugh tajjeb, he is well fed. 

MITMlTM— ended, finished, consu- 
med, consummate, consummated, com- 
plete, finished ; mitmum (bil glialij, 
worried, fretted, worn away ; lest biex 
icun mitmum, it is ready (it is about) 
to be ended iew finishea ; cul ma kalu 
U profeti gi4 mitmum {il profezji coUha 
gew mitmuma) all the propħesies were 
verified. 

MITNI— folded, plaited; mitnijew 
milwiy bent, crump, crooked. 

MITRA— mitre; chien liebes il mitra^ 
he had the mitre on ; kieghed jahdem 
għal mitra (biex isir panonicuital Co' 

3igitized by VjOOQIC 



MIT 



— 243 — 



MIX 



tidratj jew biex isir Iskof), he is work- 
ing f striving) for the mitre jew for 
a Canonship at the Cathedral jeto 
for the Bishopric ; miira tal Papa jew 
irirenju^ tiara (the mitre with triple 
crown) wom by the Supreme Pontiff 
in solemn fanction ; hil mitra (igib il 
mitra) mitred. 

MITRAH — a mattress, a bed, a 
padded bed, a quilted bed ; mitrah iar- 
riXj a feather-bed; min jaghmel li 
mtierahy a mattress-maker. 

MITRAK (mterka)— a hatchet, a 
stone cutter's hatchet. 

MITRUH (maħlQl)-di8solved, melt- 
ed, mitruh^ miscarried ; mitruh ( ma 
jifiahj!, bla hila)^ faint, weak, flaggy, 
enervated ; donnu mitrvh^ ma ghandu il 
hilajaghmel xejn, he seems to be ener- 
vated, he is not able to (he can't j do 
anvthing. 

MITRUT (mgħaġġel,mnigghes għax- 
xogħol j — hastened, stimulated, pur- 
sued ; mitrut Cmixtiek ferm\ desired, 
longed for, ardently wished for. 

MITRUX — stunned ; baka mitrux 
hid'dakka li ha, the blow stunned him. 

MITTIECHEL — corroded, eaten 
away by degrees, consumed ; mittiediel 
(li ghandu hsiebujij bil hsieb taj^ one 
who trusts, jetb confides; one who lives 
on hopes of inheritance etc. ; miltiechel 
ghal dac li sejjerjired minn ghand mis- 
sieru, he is living on hopes of his 
father's inheritance. 

MITTIEHED (mard etc.)-infected 
by a contagious desease; mittiehed 
(mkarrak, li haduh jew dahcu hih ), 
cheated, deceived, deluded, beguiled, 
imposed npon ; xtara dac iż-żiemel gha- 
liex chien mittiehed, he bought that 
horse because he was imposed upon. 

MITTIESEF — damaged, injured ; 
spoiled, corrupted ; baka minn ghajr 
mittiesef (ma ġralu xejnjy he remained 
uninjnred. 

MlTWA (il ghuda, romblu, fejn in- 
nissieġa iżommu mchebbeb il ħajt etc. 
tan-newl) — weaver's beam, the beam 
whereon weavers turn their web (jew 
cloth). 

MITWI — folded ; wrapped up, en- 
veloped. 



MIXBGHA (xebgħa ichel, miċbħa)— 
a good feed, a good supply; food adapt- 
ed (enough) to satiate. 

MIXCUC ( mtakkab minn banda 
għall-oħra jew minfud) — penetrated, 
transfixed, transpierced; mixcuc fmijliy 
esaminaty mfittex) — scrutinized, exa- 
mined carefully, searched from head 
to foot ; mixcuc (mimsus chemm c/iemm 
bis'swaba^, fingered lightly. 

MIXDUD (mwebbesj — hardened ; 
mixdud (mlibbes, ix-xedd, hix-xeddj — 
saddled; mixdud(milhusjy worn, used; 
dan il cappell chien mixdud ininn xi 
hadd (m'hux ġdid fiamant), this hat 
has been worn by some one (it is not 
brand new); mixdud (mlibbes)j dressed, 
mixdtid (bix-xedd, jew biż-żarhun etc. 
fsakajh\ with shoes on; shod; wearing 
shoes (jew boots) ; mixdud (stiticu), 
costive, constipated, bound ; mixdud 
(iffallat, dens, mrassas\à!&nsQy compact, 
thick. 

MIXGHUF — sorry (for what he 
has done), repented, penitent, repen- 
tant, sorrowful for sin. 

MIXGHUL — kindled, lit, Hghted, 
set on fire ; mixghul ( bid-dwal J, 
enlightened; mixghul {rvellat), raised 
up, rebelled ; jakbillu izomm il paj 
jis mixghul, it pays bim to keep the 
place in an uproar ; mixghul (bithra- 
ra), fervent, eager, zealous; mixghul 
( hil killa, jew hir-rabia), inflamed with 
anger ; in-nar mixghul (mkxibbad)y the 
fire is kindled ; il post rajtu mixghul 
sabih tvisk, I saw the place well lit. 

MIXGHUL (mxieghel) mhabbat bix- 
xoghol-^huHy, fuU of business, very 
busy. 

MIXHUD (li rawh, jew kaluh ix- 
xhud)— witnessed. 

MIXHUR (minn tixher jew tibchi 
bil għajjàt ) — deplored, lamented, 
screamed; mixhur (mxandar), divulged, 
proclaimed, published, made known, 
divulgate ; put up to auction ; mixhur 
(msemmi jew maghrufj, celebrated, 
famous, well known, renowned. 

MIXĦUT — thrown, flung, cast ; 
mixhut ghar-rcubt^h, kneeling, upon 
his knees, prostrated ; mixhut (vomi- 
tat), vomtted, ejected, cast up, expe-o 



MIX 



— 244 — 



Mlż 



torated ; mixhut (marid fis-soddaj, laid 
up ; ilu mixhut minn nhar il Hadd li 
gUadda, he has been laid up since last 
Banday; rajtu mixhut minn tulu fl-art 
f'ghadira demm^ I eaw him lying full 
length on the ground in a pool of 
blood ; mixhut {maridj^ infirm, eick ; 
mixhut (moghti ghal, li ghandu ix-xehta 
ghal), inclined ; minn żghuritu chien 
mixhut ghal bahar (ghas-sa/ar), from 
his early youth he was inclined to a 
eeafaring life. 

MIXI— walking, the act of walking; 
gait; bil mixiy on foot; ejja immorru bil 
mixi^ let U8 walk it ; morna bil carroz- 
zin u gejna bil mwrt, we drived there 
and walked it back ; rajtu sejjer bil 
mixi il Mellieha^ I saw him trampling 
to Melleħa, il mixi jaghmillec il gidy 
walking will do you (jew does you ) 
good. 

MIXILGHA — illumination, chien 
hemm mixilgha sabiha^ there was a 
splendid illumination. 

MIXJA — a walk, walking ; gait ; 
Jiawn mixja ta dwar nofs sigha sal belt, 
there is about half an hour's walk 
from here to town ; hemm mixjay there 
is a good distance ; cull tant naahmel 
mixja ta aaghtejn, every now and tnen I 
go out for two hours walk ; ara x'mi- 
xja ghandu ! see the way (jew how) he 
walks ! gharaftu mil mixja^ I knew him 
from his gajt (from the way he walks 
along). 

MIXKUK— cleft, broken, cracked, 
flawed ; slit, leaky ; dan li njam m'hux 
tajjeb ghaliex mixkuk^ this wood 
(planks, boards etc.) is not good be- 
cause it is cleft ; dan il bukar tal hgieq 
mixkuk^ this glass jug is cracked ; din 
id'dghajsa mixkuka (taghmel I4lma), 
this boat is leaky. 

MIXLI (irrappurtat, gżat)— accused 
charged with crime, accused, arraign- 
ed. 

MIXRUB — drunk; mixrub(maghlub) 
lean, thin, lank, hollow. 

MIXTARR — ruminated ; niixtarr 
fmahsub u mahaub tajjeb ; icconsidratj, 
reflected on, considered maturely, ru- 
minated, pondered. 

MIXTLA (mixtel jew 'ħammiela 



għax xtieli tal basal, eromb etċ.)— a 
seminary, a seed plot, a nursery (for - 
the raising of young plants). 

MIXTERED— ara mxerred. 

MIXTIEK — desirous, eager, an- 
xious ; desired ; jeccjigiieun milkugh 
tajjeb ferm ghaliex ilhu mixtiek, if he 
comes he will be well received as he 
has been for a long time desired rjew 
wished for) ; mixtiek wisk li jigi darba 
maghna^ he is greatly desirous (very 
anxious) to come once with us. 

MIXTRI— bought, purchased; wix- 
tri bil ghdli, bought too dear ; mixtri 
bi rhis, bought very cheap; mietri cun- 
gintura (chien qa usat ghand fiaddjehor)^ 
bought second hand ; mixtri (bir rigali 
etc) bribed. 

MIXWI — roasted ; broiled ; hobz 
mixwi, toast ; laham mixwi^ roast beef; 
San Laurem miet mixwifnk il gradilja, 
St. Lawrence was broiled to death. 

MIŻBLA-dung-hiU. 

MIŻBUGH-dyed, stained, colour- 
ed ; miżbugh ahmar^ dyed red ; miżbugh 
frisc (żebgha frisca), wet paint ; mizbugh 
(wiċċ meta icun safrani jew mafid), 
pale ; mizbugh (mdejjen ghandn id-dejn), 
in debts, having debts ; jnizbugh ma 
culhadd (mdejjen ma^ jew ghandu jati 
lill, culhadd), he owes money to every- 
body ; he is up to his nose in debts. 

MIŻGHUD --fnll of (surrounded by) 
an infinite number ; miżghud bit-tfal^ 
he has a lot of children. 

MIŻIEB— a gutter, stone spout ; 
heles mil miżieb wehel fll kattara, out 
of the frying pan into the fire. 

MIŻIEN— a balance, scale; cheffa 
tal mizien, scale (scales) the dish of 
the balance; il-lasta tal mizien, tbe 
scale beam ; H miżien, ( is-sinjal fiz- 
Zodiacu ), the libra, the balance ; bil 
miżien (sewwa tal kies)^ exact. 

MIŻIRGHA (^għalka etc. miżrugha) 
— a sowed field ; the place sowed. 

MIŻJUD — joined, increased, aag- 
mented, added ; dana chien miżjud tna 
daca, this was added to that. 

MIŻKUK-fed with the bill, fed into 
the mouth. 



MIŻ 



- 245 - 



MKA 



MIŻMUM— held, kept, retained, de- 
tained ; reputed, esteemed, considered, 
regarded; stopped ; chien miżinum taj- 
jeb^ he was held fast ; baka miżmum xi 
xaJiar gewwa^ ma jistax johroġ mid-dar^ 
he was kept for about a month con- 
fined to bis Boase; chellu is'salariu 
mizmum^ he had his salary retained ; 
baka miżmum /il habs sa chemm ghad- 
dewh giurij he was detained in prison 
till he was tried by jury ; dac miżmum 
bl-acbar ragel oneat, he is reputed to 
be the most honest man ; dac miżmum 
Vseftur hemm, he is considered as a 
servant thefe;danydaz-żmien, miżmum 
bl-ahjar xogholy this now is regarded 
as the best of works (is considered 
the best work); l-ihna ilhu mizmum 
mil bierahj the water has been stopped 
since yeBterday. 

MIŻREC (rkiek, magħlub) — thin, 
slender. 

MIŻRUD-broken as the strands 
of a rope. 
MIŻRUGH-sown. 
MIŻUN— weighed, balanced; miżun 
(bil mohh), pondered, weighed in the 
mind; considered attentively; dana mi- 
itin u leat^ this is already weighed. 

MIŻWET — pulse, cod, pod ; miżwet 
fuly a pod of beans ; il pizelli jakal- 
ghu/ta u ihalluha aa chemm jinxef il 
mizicetj imbaghad jiġbruha, pease is 
reaped and left until the cod is dry, 
then is gathered. 

MIŻŻ — having a mouldy smell ; 
mouldy, frouzy. 

MIŻŻEWWEĠ — married, united 
in marriage, settled in life ; miżżeioweġ 
(li ghandu żewġu, siehbu etc, lijaghmel 
par), paired, matched ; chemm ilu miż- 
żewweġ huc? how long has your brother 
been married ? ; jena m'inhiex miżżew- 
weġy I am a bachelor ; mara mlmx 
miżżewġa, a spinster; ohiughad/ia xebba, 
his sister is still a spinster; mizżewweġ 
wahda ankas minnu^ he is married to a 
woman below him ; miżzewweġ bil pro- 
cura {deher haddjehor ghalih dac inhar 
tatrtieġ)^ he is married by proxy. 

M JASSAR— enslaved,made captive, 
sabjected. 



MJEL (plural ta?nt7)— miles ; hawn 
erbat imjiel minn hawn sal belt, there 
are six miles from here to Yalletta ; 
haġar li juru mjel {il boghod li hemm 
minn posi ghall-jehor), mile stones. 

MKABBA — Micabiba ; li Mkabba 
m'hix mil boghod mill Krendiy Micabiba 
is not one mile distant from Grendi 
jew the distance between Micabiba 
and Crendi is less than a mile. 

MKABBAD— tied, fastened; rooted; 
mkabbad {nar ), kindled, lit, set on 
fire ; mkabbad {jix'xoghol jew jahdem) 
mkabbad {mġaghal) instigated, stirred 
up; mkabbad {fin-negoziu etc.)^ advan- 
ced, well established, in business ; il 
pont dal waki jakayli njam m*hux mkab- 
bad tajjeby the bridge will soon give 
way the planks are not well fixed ; 
din is'siġra biss lihawn mkabbda tajjeb, 
this is the only tree that is well rooted; 
in-nar mkabbad ? is the fire kindled ? 
(have you kindled the fire ?) minn min 
cont mkabbad it-Tarjsnaf by whom 
were you employed in the Dockyard ? 
('whocaused you to be employed in 
the Dockyard ? ) 

MKàBBAS (mchebbes, mixgħul)-^ 
kindled, set on fire. 

MKABBEL (li jakbel)-fit, adapted, 
proportioned; mkabbel, compared, con- 
fronted, equalled, matched, made to 
match ; mkabbel { micriy ghalka etc, ) 
let out, hired ; mkabbel {dl poesija^ bir- 
rima), rhymed. 

MKABBEŻ— caused to leap, jump 
jew skipped ; mkabbez il barra (mchec' 
ci)y expelled, turned out, kicked out, 
drived out ; mkabbeżfil waktjew ghal 
gharrieduy presented suddenly (unex- 
pectedly) ; inkahbez {mghaggely ghaliex 
karsu il bżonn )y solicited, urged, pres- 
, sed. 

I MKABBI — an inhabitant jew a na- 
j tive of Mkabba. 

I MKAĊĊAT — cut off, lopped off ; 
dawn iS'Siġar sibthom mkaċċtin collha 
meta gejiy I fo«nd all these trees 
lopped off when I came ; mkaċċat { bla 
ponia ), blunted ; diellu musy iżda 
mkaċċai (bla ponta, jew bil ponta mkaċ- 
àta), he had a knife but with a blunt- 
ed blade ; mkaċàat ( makluġh mil ġhe* 



MKA 



246 — 



MKA 



ruk ), plucked up by the roots ; mkaċ- 
àat (mchecci) jew mkabheż il barra), 
turned out, kicked out, driven out, 
expelled; ma lahakx tchellem li ma sabx 
ruhu mkaċċat il barra, no sooner. did 
be open bis mculh tban be found bim- 
self turned out of bis employment ; 
mkaċċat, sbort ; ghax-xoghol inhobb 
il cmiem mkaċċtiuj I like sbort sleeves 
wben I am working; mkacċat, snapped; 
sibt il catina mkaċċta u il chelb m hux 
hemm ( mahrub ), I found tbe cbain 
snapped and tbe dog run away. 

MKADDEB rmsawwat bil kadib 
jetv bil virgbi tal ħadid) — wbipped, 
iasbed witb rods. 

MKADDED-dried, dried up. sbri- 
velled ; tin mkaddedj dried figs ; mkad- 
ded (maghlub, niexef)y made lean, 
emaciated; mkadded (miżmumjistenna), 
datained, kept waiting; żammeicni 
mkadded hemm xi saghtejn^ they kept 
me waiting tbere for about two hours. 

MKADDEM (kadim)-made old. 

MKADDES— sanctified, ballowed, 
made boly;. canonized, declarod a 
Saint; San Ġwann chien mkaddes meta 
chien ghadu fil . ġuf ta ommu^ Saint 
Jobn was already sanctified when he 
wasyet in his motber's womb ; Mis- 
sierna liinti fis'Hmcwwiety icun mkaddcs 
Ismec etc, Our Fatber who art in 
heaven, ballowed be Tby name etc. 
dana Kaddis ġdid chien mkaddes (icca- 
nonizzawhy ghamluh kaddis ) is-sena 
l-ohra, tbis is a new Saint, canonized 
last year ; hallini f'gieh San Paul 
mkaddesy leave me alone for St. Paul's 
sake. 

MKADEP (plural ta mokdiefj — 
oars ; dghajsa Verba* mkadef a four 
oared boat. 

MKAGHBAK-rolledin the dust ; 
mkaghbar (bl-idcjn jew mahmuġ), soiled; 
mkaghhar (mahkur), used, abused, ill 
treated. 

MKAGHWEX (mgbeżwer) - rolled 
up, rolled over aniover. 

MKAHKAH ( ghandu it-tkaħkiħa 
tas-sogħla)— having a dry cougb. 

MKAJJAD (immanettjat)— fettered, 
manacled. 

MKAJ JAR (niexef ftit, li beda jin- 



xef, li għadu ftit niedi) — not quite dry, 
dumpish. 

MKAJ JAT (ftit u xejn mkit)— some- 
what rougb, a little sbarp ; tardsh ; 
somewbat rigorous, severe, jew rigid. 

MKAJJED— ara mkqjjad, 

MKAJJEL ( kieghed jew miġbur 
f makiely — penned, sbeltered; in-nghaġ 
u li mriehH l-ohra keghdin mkajlin taj- 
jebfejn humay the sbeep and the other 
flocks are well sbeltered wbere tbey 
are. 

MKAJJEM Cmtalla)— raised,heaved 
up; mkajjem (mil l-art), raised, jetv 
lifted from tbe ground ; mkajjem min- 
nghas, waked, roused ; mkajjem (nujcew- 
icex), incited, raised jeiv stirred up to 
rebellion; raised to insurrection; mkaj- 
jem (minn kalb li miviet jew irxuxtat) ; 
raised from tbe dead ; fil hamsa ta dal 
ghodu cont ġa mkajjem^ I was already 
up at 5 o'clock tbis morning ; sa nofs 
il'lejl cont ghadni mkajjemy I was stili 
awake at midnigbt, je{(7 1 kept awake 
till midnight ; I was up till midnigbt ; 
meta cont hemm chien hemm il paplu 
mkajjem contra ir-Rej wben I was 
tbere tbe people were in rebellion (jew 
tbere was an insurection) against the 
King. 

MKAJJES ( mekjus ) — measured, 
proportioned ; naf li chien mkajjes ġa 
darbtejn sa issa^ I know that it has 
been measured twice already, up to 
the* present. 

MKALFAT — calked, stopped with 
oakum ; xoghol mkalfat, work roughly 
(carelessly) done. 

MKALLA (maklugħ, mneħhi minn 
postu j— removed from its place; mkalla 
( mdardar)y inclined to vomit, sick ; 
inkalla, (mhawwad jew mdardar), trou- 
bled, tbick, muddy ; l-ilma narah ftit 
mkalla ( mdardar jew mhawwad) dal 
gho(h(y I see that the water is some- 
what muddy tbis morning ; nhossni 
mkalla, 1 feel sick jew inclined to 
vomit. 

MKALLEB— troubled, confounded, 
put in disorder, tbrown in a confusion; 
mkalleb (li stoncu)^ out of order ; ghandi 
li stoncu mkalleb illum^ I feel my sto- 
macb out of order to-day. 



MKA 



— 247 — 



MKA 



MKALLI-ara MkoUl 

MKAMMAH rmħallat mB.ljew bil 
kamħ)— mixed with corn. 

MKAMMA8— caosed to jamp, cau- 
sed to caper jeiv to gambol. 

MKAMMAT ( marbut tajjeb minn 
sakajh jew i^ejh b'habel, mxecchel 
tajjeb) — baving the feet or hand 
strongly bound with a rope ; mkam- 
mat (mjiski Vriġlejh u idejh gewiva li 
ma jhtax jicàahlak ) swathed tightly 
with feet and hands in side, so as not 
to be able to move at all. 

MKAMMEL - lousy, 'swarming with 
lice ( jew vermin )• 

MKANCEC— spared jt'it^ saved sor- 
didly. 

MKANDEL ( meħud minn banda 
ghal I-oħra bit-tbatja^ conveyed jew 
removed with difficulty, token from 
one place to another je;r carried about 
with much ado. 

MKANFED — contracted, shrunk 
up; ruffled; dejjem ghandic xaghru 
mkanfedy his hair is always ruffled. 

MKANKAL— moved, putin motion; 
changed from one place to another ; 
stirred ; vikankal (miU-art, hiex tara 
it-tokol ), raised a little from the 
ground ; mkankal ( mhawwad, bit- 
trab etc.)y thick, muddy, troubled; dan 
U mhid chemm hu mkankal ! how very 
thick ("muddy) this wine is ! il bahar 
chienftit mkankaU the sea was a little 
agitated. 

MKANNAGH ( maghmul bil fors 
jew contra il kalb ) — obliged to ac- 
quiesce in any thing altħough against 
one's wish jew contrary to inclination. 

MKAR (J'AIIa! għax ma chienx !)- 
may it be so 1 God grant ! so be it ; 
mkar chiecu icun dan, it would be well 
if it were so ; mkar, even ; nixtiek 
cfieUi mkar erbgha biss minn dawn, I 
wish I had even four of these ; mkar 
licont tafdaks in-nojs tieghu, would to 
God that you were half as clever as 
he is; mkar (x*jimporta, jew issa biUi^) 
what of that, it is of no consequence, 
I care little about it. 

MKARAR — confessed ; chien ġa 
ntkarar, he has been already confessed 
(jew to confession). 



MKARBEN — having partaken of 
the communion, received Holy Com- 
munion ; has been to communion ; he 
partook of the Lord's supper ; he is 
communicated. 

MKARDAX (mimxut bħal kanneb, 
il għazel etc.) — carded. 

MKAREB — troublesome, restless, 
uneasy, importune, unquiet, chemm 
inti mkareb, dal wakt nibghatec il barra^ 
how very troublesomeyou are, PII soon 
turn you out ; katt ma rajt tifel mkareb 
daks heccy dejjem sejjer^ ma ghandux 
cwiety I never saw a more restless 
child, he is always on the move. 

MKARET -plural ta Afakrut ara. 

MKARMEĊ-crackled, cracked. 

MKARNAS — tolerated, constrain- 
edly ; dac chien mkarnas ( miżmum 
bilfors) hemm, he was tolerated con- 
strainedly ihetQJew he was compelled 
to stay jew remain there. 

MKARKAĊ — dried; roasted brown; 
mkarkaċ (mishut, U jishon malajr), 
furious, irascible, hasty. 

MKARRAH ( misluħ, jew mibrux 
bhal meta tisloħ jew taħbàt ferita 
li tinkala il koxra> irritated, skinned, 
flayed as a wound. 

MKARRAM (maktugħ, mk&ssar)— 
mutilated, curtailed ; mkarram (immar- 
cat Vsinjaljew Vkatgha jeiv tifUla etc.)^ 
marked with a cut jew scar. 

MKARRAN (li ghandu jew għam- 
lulu il krun)— cuckolded. 

MK ARRAK — cheated,imposed upon, 
beguiled, deceived, deluded ; sibt ruhi 
mkarrak, I found myself cheated (de- 
ceived jew deludedj ; seijer mkarrak 
Vrasec^ you are mistaken, you are de- 
luded; cont mkarrak, ghakc'JiaUast daks 
hecc, I was imposed upon, that's why 
I paid 80 much ; lijista icun mkarrak, 
deludable, deceivable. 

MKARRAS (wiċċ) — irascible, pas- 
sionate; x'ghandu? dejjem b'wiċċu mkar* 
ras ?y what is the matter with him, he 
doetf always look iratScible ; jeiv he has 
always a nasty face; mkarras (kares)j 
soured. 

MKARREB -approached. 

MKARRUN -macaro%by GoOgle 



MKA 



— 24» — 



MKA 



MKARTAP (mkaċ6at)-lopped oflf, 
cut ofif ; mkartaf (circoncis, mghammed 
la ifet^ya)— circumcised. 

MKART AS — wrapped up (in a sheet 
of paper) rolled up, put in a paper 
bag. 

MKARWEZ — shaved, sheared jew 
Bhorn ; made bald. 

MKASS — Bcissors, a pair of scissor s; 
Bhears ; mkass tat-tobbay forceps; mkass 
tan-nar^ tongSjfire-tongs; mkass {dtidu), 
scorpion ; takta bli mkass, to scisaor; 
maktugh hli mkass, prepared with the 
help of scissors (cut with the scissors); 
mkass {cavalletty travi marbutin flim' 
chien bhal triànglu bie.c iżommu sakaf), 
transom, cross beam (jew beams). 

MKASSAB — bound with splints ; 
ghandu drighu mkassab ghaliex chien 
waka u chisru, he has his arm bound 
with splints because he fell and 
broke it. 

MKASSAM— parted,distributed, di- 
vided ; bestowed, divided ; construct- 
ed regularly and symmetrically, well 
disposed, well regulated; mkassamfi 
tnejn, part'^d in two ; dan biex icun 
mkassam bejn ghaxar titfal, this is to 
be distributed among ten children ; 
xHmissni minn danajecc icun mkassam 
bejn tnax? what shall I get as my share 
if this is divided between twelve {jew 
among twelve ) ; collox rajt mkassam 
sewwafdic ilfabbrica barra mil cma- 
mar tal ġnieb, I saw ( found ) every- 
thing well distributed (jew everything 
regularly and symmetrically con- 
structed) in that building with the 
exception of the side rooms; collox 
chien mkàssam sewwa, katt ma rajt 
ahjar, every thing was well regulated 
never saw any better ; jena ma ni' 
sta^ nghejx mkassam, jew hawn jew 
hemm, I cannot be divided, either live 
here or there; U jista icun mkassam, 
dividable, divisible, distributable ; àiex 
icun mkassam, to be divided, to be 
parted, to be distributed ; mkassam 
tajjeb ( kieghedftocu ), well arrailged. 

MKASSAR — shortened, abridged, 
epitomized, contracted, abbreviated ; 
dana xoghol mkassar, this is an abridg- 
ment ; da majistax icun li icun mkas- 



sar, this cannot be possibly shortened; 
this cannot be shortened on no ac- 
count. 

MKASSAS -• sheared, scissored ; 
gashed, jagged, cut out. 

MKASSAT (mkassam bejn)— distri- 
buted, allotted ; mkassat, commented. 

MKASSES (ordnat ghal sacerdot 
jew sacerdot)— ordained, admitted to 
holy orders. 

MKATA— tartness, sourness, sharp- 
ness of taste ; bad taste. 

MKATTA— cut to pieces, cut up, 
torn; notched; mkatta irkiek, minced, 
chopped into very small pieces ; mkatta 
(hobs ghagina), made into loaves ; 
ghanda wiċċu mkatta bil gdim tan- 
nemus, his face is mosquito-bitten ; 
li scarpar żarbunu mkatta, the cobbler's 
wife is the worst shod; ghandec li- 
żarbun mkatta, you have broken shoes; 
ghandi kalzieti mkatta, my trowsers are 
torn ; mkatta àraret, all in rags, 
tattered, in tatters. 

MKATTAR — dropped, poured in, 
instilled, distilled. 

MKATTET ( magħoaul jew marbut 
kattiet, katta) made into bundles jew 
nosegays; bundled. 

MKAW WAR (magħmul jew gej tond 
bħal kawra jew kawwara) — orbicular, 
globular, spherical. 

MKAWWAS ( gej bħal kaws jew 
arc ) -arched, curved, crooked; mkaw 
was ( mvenven milVarc tal vleġġa), 
pierced, shot jew struck with a dart. 

MKAWWEM ( rvellat jew mxew- 
wex— raised, incited, stirred up to re- 
bellion jew insurrection ; mkawwem 
{mtaUa jew merfugh mill-art), raised 
from the ground, lifted from the 
ground ; picKed up ; mkatvwem ( miZ 
mewt jew minn kalb'li mwiet X raised 
from the dead; mkawwem {mżarġan, 
fuk tieghu), proud, arrogant, saucy. 

MKAWWI (msaħħaħ) — strength- 
ened, corroborated; mkawivi {ha is'Sflh' 
ha), cured, healed ; lijista icun mkaio- 
wi, healable. 

MKAXKAX— gnawed, eaten close ; 
mkaxkax {miġbur bil galhu coUu^ bii 
ghakaljeiv bilhila), gleaned, picked ap. 



MKA 



— 249 — 



MLA 



carefuHy here and there ; mka^kax 
{jiulfius)y\xBxà up, penniless; m'hiuy^ 
imkaxkax ghal coUox, illum ghandu xi 
sold^ he is not altogether penniless 
( jew hard up ) to-day, he has some 
money about him. 

MKAXXAR — barked, fiftripped off 
the bark jetv husk, unhusked ; peeled, 

falled ; flayed ; mkaxxar ( milgir tic- 
il etc,\ divested of plaster ; mkaxxar 
(misruk)^ stripped, plundered, despoiU 
ed ; dan izzocc ta din is-siġra mkax- 
xary the trunk of this tree is barked 
(stripped off its bark>; kastan mkax- 
xary unhusked (ihe&tnuia; sibt il bajtar 
taX'Xewc mkaxxar u lest, I found the 
pricklypears already peeled ; San Bar' 
tulmeu miet mkaxxar^ ^an Barthele- 
mew was flayed alive ; wiċċu dejjem 
nadif, mkaxxar {dejjem bil lehja frisca)^ 
he is always clean shaven ; dac wiċċu 
li mkaxxar (jixbhu ferm)^ he is the 
very image of him. 

MKAŻDAR ( mnaddaf u irranġat 
għal forma tiegħu, bħal meħriez tar- 
ram etc. ) — burnished and beaten into 
form. 

MKAŻŻEŻ — nauseated, loathing. 
MKEJJES— measured; compared, 
proportioned ; marked out, allotted 
jew distributed by measure ; li ma 
jistax icun mkejjes (bla kies), measure- 
less, unmeasurable. 

MKIEGHED— placed ; collocated, 
arranged ; put in any place, rank, 
condition jew oflSce ; tixed, settled ; 
laid; taf xejn chemm ilu mkieghed 
hemm ? do you know at all how long 
it has been placed (jew collocated ) 
there? mil Gvernatur stess chien 
mkieghed fdac il post ( impieg ), he 
has been put in that office by H. E. 
the Governor himself ; l-ewwel gebla 
tal ** breakwater *' ta Malta chienH 
mkieghda mir-Re Edumrdu V/I,fApril 
taS'Sena 1903^ the foundation {jeiv 
first ) stone of the Breakwater, in 
Malta, was laid by H. M. King Ed- 
ward VII, in April 1903 

MKlETGHA-t^k, something to 
be done imposed by another ; task 
work ; hadna daivn iz-zewġ xoghlijet 
bli mkietghoy we have to do these 



works by the job ; xoghol t<d mkietgha, 
work done by thejohjetv task-work. 

MKIT— sharp, harsh, rough, crab- 
bed, morose, peevish ; gruff, sour of 
aspect ; harsh of manners, uncivil ; 
hadd ma irid jcoUu xjaksam mieghu 
ghaliex mkit wisk, no body likes to 
have anything to do with him because 
he is very gruff; mkit fit-toghma, sour, 
acrid, acid, bitter, sad ; inte.ghmu ftit 
u xejn mkity I find it somewhat sour 
(acrid jew acid) ; jecc ma taghmilx il 
hmira il hobż icun (jigi) tkil {mtappan) 
u mkity if you do not rise yeast the 
bread will be heavy and sad. 

MKOLLI — fried ; basal mkoUi^ fried 
onions. 

MKORRI — caused, jew made to 
read. 

MLAHHAK — uniteà jew brought 
together, conjoined; mlahhak fiz-żmien^ 
brought up to youth ; mlaħhak { mi^ 
sjur), ripe ; ma nemminx li il gheneb 
icun mlahhak sa dac iż'żmien, I don't 
think the grapes will be ripe by that 
time; mlaħhak fli studiu, well up in 
his studies ; kieghed nistenna narttħ 
mlahhak f dac il post bhal huh^ I am 
expecting to see him promoted to 
that post like his brother. 

MLAHHAM— plump, fleshy, pulp- 
ous ; round and sleek with fulness 
of flesh ; fleshed, fat ; dnn mlahham 
( dh laham ) actar minn dac^ this is 
fatter, jexv more pulpous) than that ; 
mlahham, mghakkad jew mwahhal ma 
xulxiri, (flimchien)^ joined, closed, put 
together. 

MLAHLAH ( maħsul fl-ilma na- 
dif etc. )— rinsed, washed; dan HAizar 
ghad m'hux vdahlah, this sheet is not 
rinsed yet ; mlahlah {mċaklak)^ shaken, 
stirred ; moved up and àovfn jew from 
one side to the other ; beaten jew 
shaken up, rendered soft ; dan il mit- 
rah mlahlah tajjeb, ma thossux chemm 
hu artabf this mattress is well beaten 
^ je/r shaken up ) don't yoii feei it 
how soft it is ? ; mlahlah {xurban, fis- 
sacrajew bil katra)^ drunk, half seas 
over ; queer in the attic story ; chien 
ftit mlahlah il bierah, he was somewhat 
queer in the attic story Ycsterdaw. 

^ Jigitizedby^^OOgle 



MLA 



— 250 — 



MLE 



MLAKRà (jew mlakkagħ, minn 
tlakkaghy^made to meet, induced to 
meet ; chien mlakka ma htth, he wae 
made to meet his brother; mlakka, ' 
confronted, compared, collated; chellu \ 
icun mlakka biex jaraw jecc hiix hu tas- ' 
seUy he was to be confronted to make 
Bure whether he (it) was really the 
one. 

MLAKKAM — grafted, inoculed ; 
vilakkam il gidri, vaccinated ; mlak- 
kam ( ghandu illakam ), surnamed, 
nieknamed; din il lewża mlakkma haw- 
ha, this ahnond is already grafted 
into a peach; it-tifel tieghec ghad 
m'ux mlakkam^ your son has not been 
vaccinated yet ; hawn ragel mlakkam 
*Hl cbir*' tajhu ? here is a man nick- 
named "il cbir" do you know him ? 
chien hemm Re l-lnghilterra^ ismu Gu- 
glielmu^ mlakkam **Rufus*\ there was 
a King in Englaud, whose name was 
William, surnamed Rufns. 

MLAKKAT— gleaned, picked up 
carelully, gathered ( from different 
sources jew places. ) 

MLAKKAX— chipped, hewa with 
an adze, chapped ; cut with a kuife, 
siht il banc mlakkax collu, 1 found the 
bench cut all over with a knife. 

MLANĠAS ( temp maghmul, bix- 
xita, berak u sajjetti etc.)— stormy, 
blustering; it-temp chien mlanġas 
seiviva dac inhar, it was quite stormy 
on that day. 

MLANŻAT— bristly, full of brist- 
les, bristled ; mlanżat (mharrab) esca- 
ped, got awav. 

MLEBBET — going at a raciug 
speed ; iż-żiemel chien sejjer mlebbet 
(jiġri chemm jiflah), the horse was 
going at a racing speed; mlebbet 
(milbut), mans jew quiety tame, quiet. 

MLEBLEB(mixtiek wisk)-ardent- 
ly desirous ; longing for ; having a 
great wish jew inclination ; mlebleb 
ghal tazza imbit, I am longing for a 
glass of wine, mleOleb biex imur^ he is 
so very anxious to»go ; mlebleb fir'rih^ 
wafted jew moved in the air. 

MLEFF (strixxa. biċċa etc. biex 
issorr, tkartas, jew iddawwar ma haġa 
oħra)— wrapper, pack cloth ; mleff^ 



(cappa, mantelly pellegrina ghat-tfal 
zghar)^ a cloak. 

MLEFLEF (mecul bil għaġla jew 
miblugħ bhal meta jecol lupu etc.) — 
devoured, eaten greedily ; gulped 
down, swallowed eagerly. 

MLEGLEG-gulped down, guz- 
zled, drunk greedily. 

MLEJHA (għankud għeneb żghir 
jew xenxul ) — a small bunch of 
grapes. 

MLEJWA (mWwdijeià gażżra zgħi- 
ra) — a little skein. 

MLELLEX — adorned, decorated 
jeiv embeltished ; gaudy, showy. 

MLEMBET (magħmnl bhal,'jew li 
gej donnu, jew għamla ta, lembufc) — 
funnel shaped. 

MLENBEB -- rolled by the pin ; 
turned,round; made like a rolling 
pin ;>w' a reed; mlenbeb (mchebbeb) fuk 
iċċambini^ wound on bobbins. 

MLESSEN (misrum)— sharpened, 
pointed. 

MLETLET (mixrub bi Isien, bħal 
ma jixorbu il clieb) — lapped up, 
drunk by lapping, licked up. 

MLEWWAH (mderri bħal kamħ 
fuk il kiegħa meta itajruh bil midra 
etc. biex itajru il ħliefa jew sifja etc. 
minnu^— fanned, winnowed ; il kamh 
mlewwah u lest, the corn is already 
winnowed 

MLEWWEMfm6anfar>/ — reprov- 
ed, reproacbed ; naf li chien mlewtvem 
ghaliex ma marx kabel? Iknow that he 
was reproached because he did not 
go before 

MLEWWEN — coloured, painted, 
stained; pigmented ; il koxra tal4emin 
tal ostrica tcun dejjem mlewna actar 
scur^ the right vafve of the oyst-er is 
always the most deeply pigmented. 

MLEWWET -- dirtied, dirted, mi- 
red ; covered with dirt ; soiled, be- 
mired, bedaubed with filth and dirt; 
ma nafx chif jista (jissaporti) ighejx 
mleivwet chif in hufil hmieġ^ I cannot 
understand ( jew see) how he can 
live bedaubed in such a tilth ; mlewh 
wet ( mchiicci il barra ) tnrned out, 
kicked out, sacked; bundled out neck 
and heels ; kabel nwiuta sab ruhu 

Jigitized by VjOOQIC 



UL^ 



- 251 - 



MNA 



mlewwet il barra^ before a minute was 
over he found himself bundled out 
neck and heels. 

MLEWWEŻ (mimli jew collu 
lewż)— fuli of almonds, scattered (j^z/^ 
covei'ed all) over with almonds ; 
mlewweż (li gej bhaU jew li ghandu gha- 
mla ta lewżay', almond shaped, made 
in the shape of an al Jiond. 

MLIBBE8 — dressed, clothed ; 
mlibbes (ta xi haġa biex ma jingharafx) , 
disguised ; mlibbes ta iskof, dressed as 
a bishop ; issa li sab ruhu mlibbes beda 
jurisniena (beda jitcflbbav), now that 
he finds himself clothed begins to 
show his teeth jew to be haughty. 

MLIBBET ( mbażża, mismut) — 
buddled up in a corner ; shrunk up 
in a comer. 

MLICCHEM (msawwat bil ponn)— 
punched with the fist; mlicchem (mfer- 
rak jew mkassam ftit ftit ), divided 
gradually jew distributed little by 
little. 

MLIEGHEB-foamy, slavered. 

MLIEHEĠ (bil lehġa) -• heaving, 
breathing with pain. 

MLIEH (sar mielaħ)— itgrew saliy 
became brackish, jew brinish. 

MLIEWI— plural ta Milwa (ara. 

MLIGGEM (mrażżan bi Igiem jew 
bil ħadid tal ħalk jew tal brilja ta 
żiemel)— bridled ; repressed, restrain- 
ed, curbed ; zommu mliggem tajjeb^ 
keep him well curbed. 

MLISSI (maħsul jew mgħoddi mil 
I-ilma tal-Hssia) — washed with lye. 

MLUHA— salt fish ; ma nistaxnie- 
col mluha^ I can't eat salt fish ; bejjegh 
li mluhay (min ibigh li mluha)^ a salt 
fish monger. 

MLUH (mellehia) ħaxixa— Gambo 
jew okro. 

MNABBAR (^kiegħed mixħut fejn 
jidher) — exposed, displayed; chien ilu 
mnabbar hemm mis-sitta ta fU ghodu, 
he has been sitting exposed there 
since six o'clock in the morning. 

MNABBI (mħabbar^ — prophesied, 
foretold. 

MNADAR — plural ta mandra (ara). 

MNADDAF — cleaned, cleansed, 
cleared frora impurities ; scoured, 



furbished; purged, defecated, grown 
pure ; made clear ; żojnm il post mnad- 
daf (nadif)^ keep the place clean ; 
kabel l operazioni chellu bżonn icun 
mnaddaf ( jehu pnrgant J^ before he 
was operated on he had to be well 
purged ; dan it-trab tad-deheb ghad 
mhux mnaddaf this gold dust is not 
cleansed from its impurities yet. 

MNADDAR (micnus u mnaddaf) — 
swept clean , brushed ; cleansed, 
scoured. 

MNAFFAR— frightened, startled, 
shying ; żiemel mnaffar a shying jew 
frightened horse ; mnafar (ncurlat) ; 
angry, resentful ; gtialiex hua hecc 
mnaffar ? xghamiltlu f why is he so 
angry (jew resentful ) what have 
you done to him ? ; mnaffar (misthi), 
ashamed ; ma iigix ghax mnaffar, he 
doesn't come because he is ashamed. 

MNAFFI ( esiljat, mibghut jew 
mchecci barra minn pajjishu)— exiled, 
banished. 

MNAĠĠAR~ara minġur. 

MNAJJAR ( mixghul jew mkab- 
bad)— set on fire, inflamed. 

MNAJJAR — plural ta Mnara jew 
Mnaria, 

MNAJRA — mnara zgħira ( ara 
Mnara, ) 

MNAKAR— plural ta Munkar (ara). 

MNAKKAR— pecked jcw perforat- 
ed with the beak ; mnakkar C misruk 
jew mehudftit ftit ), pilfered, stolen, 
filched, got by petty theft ; ilu mnak- 
kar, ma nafx chif ma indunax kabel, he 
has been for a long time filched, I 
can't make out how he did not find 
it out before ; ara dana iz-zocc chif 
inhu mnakkar mill ghasafar, see how 
this trunk has been pecked by the 
birds. 

MNAKKAS -diminished, lessened; 
subtracted, deducted ; dan innumru 
irid jigi mnakkas minn dac^ this num- 
ber is to be subtraoted (jew deducted) 
trom that ; din id-darba ghandhom 
iż'żmien mnakkas, this time they have 
the time lessened (jew diminished. ) 

MNAKKAX ( scolpit )— engraved, 
carved, graved ; mnakkax Cfih it-tin- 
kixj, speckled, spotted, marked with 



mna 



— 252 — 



ilNl 



gmall Bpots; dotted, marked witb 
specks. 

MNAKKI—ara mnokki. 

MN'ALLA rminn Alla ) — by tbe 
Mercy of God, by Divine providence; 
it is jew was a good job ; good luck ; 
mnalla li wta giea^, good luck he did 
uot come. 

MNANAR — plural ta viannara 
("ara). 

MNARA — an eartben lamp. 

MNARIA (minn Illuminarin^ lumi- 
ħazioni jew mixgħelaj— tbe Feast of 
St. Peter and 8t. Paul (so calledfrom 
the feast beld on tbe 28tb and 29tb 
of June at Notable, preceded by a 
grand illumination^. 

MNASSAR (magħmul nisrani) — 
christianized; made cbristian je^i; con- 
verted to Cbristianity. 

MNASSAS - macbinated, plotted, 
contrived, planued ; sab ruhu mnas- 
saa^ be found bimself macbinated. 

MNATAR— plural ta mantar (ara). 

MNAWWAR — fusty, foisty, jew 
mouldy ; mnawwar ( li fih li nwar)^ 
blossomed, blown ; tieclux dac il hobż 
mnawwar^ don't eat tbat bread it is 
musty j il ġnien (is-siġar tal ġnien) 
mnawwar collu^ all tbe trees in tbe 
garden are in full blown; all the 
trees blossomed (covered witb blos- 
soms) in tbe garden. 

MNAXAR — plurai ta munxariAva). 

MNAŻŻA (jew MNAŻŻAGH) — 
undressed, unclotbed, naked; meta 
dhalt sibtu mnażża, wben I went in I 
found him undressed ; mnazzagh (żar- 
mat)y stripped, spoiled, dispossessed ; 
bare ; is'Siġar collha chienu vmeżżghin 
mil tverak taghhom^ all tbe trees were 
bare and naked ; sab ruhu mnazża 
wara jumejn li mar hemm^ be found 
himself stripped of all what he had 
after two days that he arrived there ; 
nofs mjiażżagh, balf undressed, halt 
naked etc 

MNEBBEH (^mistenbeħ)-waked; 
mnebbeh (hażiny li jilhaklu)^ cunning, 
sly, subtle, sharp, crafty, alert ; mneb- 
beh Capiratjy inspired, prompted ; bil 
/ors chien mnebbeh kabel biex ghamel 



dana collu^ he must have been inspir- 
ed to bave done so much. 

MNEHHI— taken away ; removed ; 
mnehhi CmghaUakJ banged, executed ; 
dac chien mnehhifuk Cordin xisitt snin 
iluy he was executed (hanged> on 
Corradino Hill some six yeai-s ago ; 
Vordni ta min gih mnehhi huc minn dac 
il posty by whose order was your 
brother removed from that place. 

MNEJPAH (minfaħ żghirj -a little 
bellows. 

MNEJGEL ( mingei żgħir ; — a 
small 8Gythejew sickle. 

MNEJHER f mnieħer żgħir)— a lit- 
tle nose. 

MNEJN (minn feju)from, frora the 
place, whence ; from what place ? ; 
mnejn ? where froin ? ; mnejn inti gej f 
wbere do you come from ; mnejnna 
fminnfejnna, mil post taghna etc.J 
from our place, from our neigbbour- 
hood ; mar mnejn gih, he went (is 
gone) whence he is come ; ma ghan- 
dix mnejn ^jew minn fejn nixtri)y I 
can't afford it. 

MNEJN SAFEJN -witb what pre- 
tence. by what right; mnejn safejn 
jehu collox hu ? what right has he to 
possess himself of everytbing that is 
there ? 

MNEMMEL - full of ants,swarming 
with ants; is-siġar collha mtiemnliny 
all the trees are swarraing witb ants. 

MNEMMES f mistad bin-nemes) — 
hunted with aferret; ferreted, drived 
out of the lurking place by a ferret ; 
mnemmes (mimli bin-nemus), fuli oi 
gnats. 

MNEMMEX (mimli nemex, bin- 
nemex) — freckled, freckly, full of 
freckles; ghandha wiċċha mnemth exyher 
face is freckled (is full of freckles). 

MNEMNEM ( jew MNEWNEM ; 
having a dim glimmering light. 

MNEWWED(maghmul biex ipat- 
ti )-done mutualiy, reciprocally ^W 
in return. 

MNEWWEL - presented, offered, 
brought, reached. 

MNiBBET-sbooted fortb, sprout- 
ed. 

MNICCHEB ( bil mnicheb)-angu- 



MNi 



- à5à — 



um 



lar, angulous, having corners, cor- 

DfirBQ 

MNICCHET ( fih in-tbaija, ticchi 
rkak je w nictiet ) — spotted, dotted ; 
abjad mnicchet ( bit-ticchi rkakj bl-iswedy 
white covered with black spots (black 
spotted ). 

MNICGHET ( kalbu sewda )— sad, 
mournful, afflictive,sorrowful, feeling 
sorrow, grievous; ghaliex hua hecc 
mnicchet ? why is he so mournfur?; 
wiċċ mnicchety a sad, jew sorrowful 
face; inin^i meta tilef lil bintn baka 
dejjejn mnicchet^ since he lost his 
daughter he is always afflicted. 

MNIDDEM— caused to repent. 

MNIDDI - moistened,humid, some- 
what wet. 

MNIEDEL-pIural ta mindil (ava). 

MNIEDI — proclaimed, divulged, 
published ; announced in a church 
before getting married. 

MNIEPAH— plural ta Minfah (ara). 

MNIEFES ( plural ta minfes jew 
mnifsejn) — nostrils. 

MNIEQEL -'plural ta Mingel (ara). 

MNIEGHEL (plural ta minghul) - 
devils ; inur ghand il mnieghel, go to 
Jericho ; mar ghand il mnieghel (spià- 
ċa ghal colloxjy he is gone to Jericho. 

MNIEGHEL ( bin-nagħal )-shod ; 
meta chien mnieghel l-ahhar iż-żiemel 
l-abjadf when was the white horse 
shod last ? 

MNIEGHES (bin-ngħas)-drow8y 
sleepy ; mnieghes (f loc mtiiegheU araj 

MNIEGHED ( li jitnigħed, bit-tne- 
ghid) — sighing. 

MNIEHEB— nose; mnieher mfattar, 
a flat nose ; wiehed li fmin) ghandu 
mniehrit mfattar^ flat nosed ; mnieher 
bhal tal pappagal, a hawk nose ; mnie- 
her bil ghadma mkabsa, ahigh mount- 
ed nose ; titchellem bi mniehrec^ to 
speak in the nose ; tmixxi mil li 
mnieher ficoUoc is-setgha fuk bnledem 
u iġġaghlu iaghmel cull ma tridu, jew 
chif tridUf intjy to lead one by the 
nose ; jena ma nhallix min imicxini 
min mniehri, naf x'ghandi naghmel^ I 
don't allow any one to lead me by 
the nose, I know my duties well ( I 
know what 1 have to do ) ; thaili lil 



xi hadd b*xiber mnieher^ io put one's 
nose out of joint, to mortify, to su- 
persede, to supplant a person by ex- 
celling him; hallejtu Vxiber mnieher^ 
I put his nose out of joint ; iddef- 
fes mniehrec ( tindahal ) f'collox, to 
thrust one's nose into every corner ; 
to concern one's self with every thing; 
to thrust {jew put ) one's nose into 
the affairs of others ; to meddle offi- 
ciously into other person*s affaira ; 
to be a busybody ; ihobb ideffes mnie- 
hru {jindahal ) fcollox^ he likes to 
poke his nose every where ; tchemmex 
mniehrec ( tilwi xuftejc, turi li ma tie- 
hux piacir b'haġa ), to turn up the 
nose ; meta ghedtlu chemmex mniehru 
{ wera U ma hax piacir ), when I told 
him he turned up his nose ; taht 
mriieher xi hadd (jew taht gheddumu ) 
under one's nose ; chien hawn taht 
mniehrec ghaliex ma ghedtlnx } he was 
here under your noy^j>-hy did you 
nottell him?; taht ghajnejc (kuddiemec)^ 
under one*s nose ; bil chemm jaf xisir 
taht mniehru ( kuddieni ghajnejh ), he 
can scarcely see what passes ( jew 
takes place ) under his nose ; tnak' 
kar mniehrec ( tnaddfu Vsubajc etc.)f 
to pick the nose ; ghandec viziu hażi^ij 
jew icreh, hafna li tnakkar mniehrec, 
you have a very nasty habit ot pick- 
ing your nose ; bi mniehru twil^ long 
nosed ; dac ghandu mniehru twil^ he is 
long nosed, mactur tal innieher^ hand- 
kerchief jew nose cloth ; tnaddaf 
( timsah mniehrecjew tomhot ), to wipe 
one's nose ; naddaf mniehrecy wipe 
your nose ; ta li mnieher, bli mnieħer, 
nasal, of the nose, pertaining to the 
nose ; il ghadma ( il karkuċa ) tal 
mnieher, the nasal bone ; titchellem. 
tghejd,tippronunzia chelma bi mniehrec^ 
to nasalize, to make nasal, to render 
uasal, to speak or pronounce with a 
nasal accent ; to speak through the 
nose ; bla mnieher, noseless, deprived 
of the nose, having no nose ; wiehed 
li ghandu mniehru cbir (limajidhirx 
hlief mniehru f'wiċàu), nosy ; min hu 
dac ir-ragel collu mnieherf who is that 
nosy man ? ma ihallix dubbien jokghod 
fuk mniehru ( ma tidhukx bih jnalajr), 



MNI 



— 254 



AiOB 



he is Dot one easil/ imposed upon 
jew cheated ; mnieher ta annimal, 
BDOut ; tabacc ta li imnieher, snuff. 
MNIEZEL-plural tsimunzell (ara). 

MNIFFED— penetrated ; pierced, 
perforated, borccl; mnijfed minn banda 
ghal Irohra, bored, pierced through. 

MNIGGEM (mimli jew collu nigem) 
overgrown with dog-graas jew couch 
grass. 

MNIGGES ( mċappas etc. )— con- 
taminated, polluted, profaned, pro- 
fanated, desacrated ; dan ghadu mliu 
mnigges b\vejn ( nadif), it is not 
contaminated yet ; ghandec iviċċec 
innigges Vxi haġa, your face is pol- 
luted; il post ehellhom ibiercuh mil ġdid 
ghaliex chien mnigges ( jeic prjfanat) , 
they had to bless tne place again as 
it had been profanated (desecrated 
jew pu>. to a degrading use. ) 

MNIGGHEŻ— pricked, stung,spur- 
red ; miet mni^iceż, he was stung to 
death;{i ma chienx m,niggheż ma chienc 
jokmosy unlew he was pricked, he 
wouldn't have kicked, ( he would 
not have spoken unless he was teas- 
ed. ) 

MNIS8EL— begot, begotten, ge- 
nerated, prooreated, originated ; pro- 
duced ; sab li it-tfal ma chienux mnis- 
slin minnu, he found that tbe issue 
was not his begot ; l-iben mnissel mil 
missierf the son is generated by the 
father ; mnissel wahdu ( li Mnissel- 
wahdu ), the only begotten Son of 
God, the Only Son ; the Son of the 
Highest; ghaliex Alla habb hecc ( il 
bniedcm ta) id-dinja li ta (halla) Ulben 
tieghu ( li Mfiisselwahdu ) u li cull min 
jernmen ( jitma etc. ) Jih ma imut katt, 
iżda icoUu il hajja ta deijem, ( San 
GivanJ^ for God so loved the world 
that he gave his ouly begotten Son 
that whosoever believeth in Him 
should not perisb, bnt have everlast- 
ing life. 

MNISSI— caused to forget 

MNITTEF— plucked of itsfeathers; 
stripped of its feathers ; featherless, 
bare, unplumed, stripped of plumes ; 
mnittef ( batut, bla soUl, mkaxkax, xott 



etc. ) penniless, moneyless, poor, mi- 
serable, wretched. 

MNITTEN — rendered stinking, 
fetid jew putrid. 

MNIXXEF— dried, dried up, de- 
siccated, freed from moisture, not 
wet, not succulent, non juicy, arid, 
deprived totally of moisture ; grown 
dry ;meta smajt bkajt mnixxef when 
I beard of it I was quite astonished, 
astounded jew struck with wonder ; 
dan il haxix mnixxef tajjeb, this grass 
is well dried. 

MNIXXI-drained, run off, flowed 
off oozed out, percolated, strained 
through ; passed by filtration ; sup- 
purated, reduced to suppuration. 

MNIŻŻEL — caused to discend jeio 
corae down ; lowered, diminished, 
reduced iu price ; mniżżel {mictnb jew 
registrat, ) registercd, recorded; mniż' 
żel biż-żmieny old ; jidher mnizzel ghaż- 
żmien li ghandu, he looks old for his 
age ; chien mniżżel fil fossa bil hbula^ 
he was lowered into the ditch on 
ropes ; meta wasalt hemm il prezz sibtu 
mniżżel^ when I arrived there I found 
the price reduced ; smajt li ghandu 
ismu mniziel ucoll, I heard that his 
name is registered too ; jena ghandi 
ismi mniżzelghal xi post hemm, l have 
my name entered for a post ( jew 
an employment ) there ; mniżżel mit- 
tron, deposed ; dac ir-Re chien mniiżely 
mliux reha mit-tron, that King was 
deposed, he did not abdicate. 

MNOKKI— cleansed, mnokki (b^lex- 
xuna bhal chemmun jew xtieli tal fca- 
sal etc.) mil hnxix hażin, hoed, weeded. 

MNUT ( flus żgħar, ħbub etc. )— 
grains, farthings, coins of the lowest 
value ; tbigh bli mnut, to retail; bej^ 
iegh bli mnut, hawker jew retailer. 

MOBBLI — raoveable ; festi mobbli, 
moveable feasts ; il Ghejd hua wahda 
mil festi mobhli^ Easter is one of the 
moveable feasts. 

MOBBLI ( ghamara ) — furniture, 
household fnrniture, moveables; min 
ibigh il mobbli, a dealer in furniture ; 
min jahdem il mobbli, carpenter, ca- 
binet maker. 

MOBILIT (mghamraar^— furuish- 



MOC 



— 265 



MOG 



ed ; hemm dar mobilita ( mghammra 1 
u lestQy jew bil għamara h'collox) ghal I 
chiri^ there is a furnisbed house to 
be let. 

MOĊPAR ( biċċpar ) ~ misty, fog- , 
gy, gloomy ; il bierah chien moàpar | 
actar iniUnmy it was more foggy ! 
( f^ggier ) yesterday ttian to day. | 

MOD— way, manner; mliux Vdan 
il mod ( mliux hecc ), it is not so; 
this is not the way ; bil mod^ slowly, 
gently, softly ; Vcidl mod^ in every 
possible wny ; bl-ebdam'Ai. ( ghal xejn ), 
on any account ; min jimxi bil mod 
jasal cmieni^ he that goes softly goes 
surely ; slow and steady wins the 
race; the more haste the worst speed; 
he who walks too hastily will stumble 
in a plain way ; hastily and well 
never met ; soft fire makes sweet 
malt. 

MODA — frtshion, mode, vogue ; li 
jaghmel mal moda^ modist ; fashionist ; 
a fop ; a follower of the mode jew 
fashion ; tal modajċto li hu moda, fa- 
shionable ; li ma ghadhux moda, out 
of fashion ; lijokghod ghal ( lijakbel 
ghal ) moda, modish, conformed to 
the mode, iashionable ; il moda tal 
caUssi^ Maltay spiċċat^ the vogue of the 
calessiin Malta is gone and forgotten; 
carwzzini ^^Vittoria'* issa moda^ ** Vic- 
toria" four wheelers ( jew cabs ) are 
in vogue now. 

MODISTA ( tal cpiepel. mara li 
ttromonta il cpiepel tan-nisa u tbigħ 
żagarelli etc. ) — milliner; ix-xoghol 
tal medista^ muntar tal cpiepel etc , mil- 
lioery ; hanut tal modista, milliner s 
shop. 

MODD ( chejl tal art jew tar-ra- 
ba)— a land measure, a kind of mea- 
sure with which fields are measured ; 
salma; 17 il modd raba jaghmlu {igibuj 
71 Acre i Inglis ), 17 salme of land 
are equal to 71 Acres ; moddfih 4096 
kasba (juadrtf^ one salma is equal to 
8192 sq. measures ; 9 mdied jaghmln 
iO Acre^ 9 salme are equal to 40 Acres; 
modd ( chejl ta kmugh etc. ), a dry 
tneasnre, a salma ; modd hamh etc. 
mimsuk { jigifieri mliux mburġat) jiswa^ 
j^w fihy 10 piedi cubu, one salma of 



wheet ( strike measure, that istosay, 
not heaped measure ) is equal to 10 
cubic feet ; 5 mdied kamhjatu ( jagh- 
mlu ) tunnellata pis, jew 4 qnarterSy 7 
bnshels^ 6 galluni u 6 pints, chejl im- 
perial, 5 salme of wheat make one ton, 
which is equal to 4 qrs, 7 bushels, 6 
gallons, and fipints iraperial measure. 

MODELL— ara mudell. 

MODELLATUR-ara mudellatur, 

MODERN— modern, recent, new. 

MOFKA — mustiness, mouldniess, 
fustiness; bil moffa^ mouldy, fusty, 
musty, rank ; hitan bil moffa^ musty 
wjills ; lifih riha ta moffa, ill smelling, 
that sraells fusty ; moffa tas-siġra ( ti- 
nwir ), mildew ; it-tinwir tas-siġar hia 
bħal moffa li isir billi jitrabba salt 
( 7iumru cbir ) ta fakkiegh zghir ferm li 
imarrad, inixxef jew joktol^ is-siġar, 
mildew is a rusty or mouldy appear- 
ance, produced by innumerable mi- 
nute lungi, which causes blight, 
decay, or death of plants. 

MOFTI (is-sommu Sacerdot, I-ogh- 
la fost il kassisin tat Toroc ) — Muf ti, 
the high priest of the Mahomedans. 

MOFTlEH ( jew MUFTIEH— key; 
muftieh tal arloġġ^ watch key ; bil 
muftiehj keyed ; bla muftiehy keyless ; 
arlogġ bla muftieh ( remonioir^ jew ar- 
loġfi li tatih il habel billi iddawwarlu 
il pnm ta hdejn lanell ), a keyless 
watch [ remontoir); tokba tal muftiehy 
key hole ; moftieh ta hnejja ( ċavi^jew 
il gebla tan-nofs ta hnejja, li taghlak ), 
key stone ; min jaghmel moftieh ( jew 
li mfietah ), locksmith ; makful bil muf" 
tih ( taht il muftih ), locked. 

MOFTIEII (karn )-horn. 

MOG H DIJA— path, pathway, tran- 
sit^ passage ; thoroughfare ; imxi wa- 
rajjaf din il moghdija, follow me in 
this pdth ; ma nhobbiex dic il moghdija, 
I don*t like that passage; fil moghdija 
minn classi ghul Uohra^ in the passage 
( in passing ) from one class to an- 
other ( jew to the other ), m'hawnx 
moghdija ( hatt ma jista jgliaddi ) minn 
hawn^ no thoroughfare ; moghdija bil 
hadida, ironing, stretching (of linen) ; 
hadida tal moghdija, saiooth'mg ironj; 
moghdya taz-żmien, pastime, entertaijiJ^ 



MOG 



— 256 — 



MOH 



ment. amusement, sport, diversion, 
recreation,plrty; tal moghdija taż'żmieny 
recreative, serving to recreate ; en- 
tertaining ; amusiug. 

MOGHDRIJA ) excuse; pity, com- 

MOGHDRIEN J passion, commise- 
ration ; tal moghdrija, li hakku mogh- 
drija^ pitiable, that may be pitied ; 
exciting pity ; deserving pity ; hla 
moghdrija^ pitiless ; nukkas tal mogh- 
drija^ pitilessness ; colln moghdrija {li 
jaghder), pitiful, piteous. 

MOQHJUT (magħjun b'xi ħaġa 
tal ichel, mre jjak ) — restored, re- 
freshed by food. 

MOGHLl rħaġa mgħoUija jew de- 
cott ) — decoction ; moghli ( mgholli ), 
boiled, seethed, sodden. 

MOGHLIEWI (min ibigħ għali; - 
he who sells dear. 

MOGHMI — blinded ; moghmi wara 
xi haddy attached, inclined, bent, uni- 
ted by affection ; favourably dispo- 
sed towards. 

MOGHNl— enriched, endowed. 

MOGHOŻ ( plural ta mogħża ) — 
goats ; raghaj il moghoz^ goatherd ; 
tal moghoż, goatish ; gilt tal moghoż^ 
goat skin ; halib tal moghoż, goat's 
miik ; laham tal moghoż, goat's flesh ; 
markad il moghoż mas'silx żbul, it's 
no use looking for musk in a dog's 
kennel. 

MOGHTI— given, inclined, addict- 
ed, addict, bent, given to ; mogħti 
ghal li studiu tal Francis^ he is given 
to the study of French ; moghti b'xejn, 
given ( offered ) gratis ; nihux moghti 
ghal dan ix-xoghol, he is not addicted 
to this sort ot work ; moghti ghax-xorb^ 
he is given to drink ; actar moghti 
ghaxxoghol tar-raba minn hag'ohra^ 
he is more inclined to husbandry 
than anything else ; jecc hu jati ruhu 
(icun moghti) ghal viziu, if he be ad- 
dict to vice. 

MOGHTIA— donation, gift, offer- 
ing, present, a thing given ; bene- 
faction, gratuity, endowment. 

MOGHWI — instigated, provoked 
jew incited to a crime. 

MOGHŻA. — goat ; halib tal moghża^ 
goat*s milk; moghża {huta), sharp 



snouted sparus; moghża, bebbuxija jeto 
ghacruxa sewda li naraw fil ġonna jew 
fir raba^ helix fusca, garden snajl jew 
brown snail ; karn il moghza, jew bżar 
twil, long capsicnm, horny pepper 
jeio cookspur pepper ; moghża (mara 
mitluka, bla conty li tiggerra dejjem jew 
li m'hix tal galbu), unbridled, an un- 
bridled womah. 

MOGHŻI -goatish ; xaghar mogħżi 
( xaghar iswed u wiekaf ), black hair, 
lank and drooping hair, lanky hair ; 
moghżi {sfrenat^ wiċċu ma jisthix^ bla 
ze)t)y impudent, brazenfaced. 

MOĠRA (nixxiegħa, blata minn fejn 
icun ħiereġ 1-ilma ) source, spring, 
fountain head. • 

MOĠUGH (^mwaġġaħ; — doleful, 
afflicted. 

MOHBA— a lurking place,a hiding 

Elace, a close place, a secret place, a 
idden corner ; dic il mohba tieghu, 
that is his lurking jew hiding place. 

MOHBI — hidden, concealed, se- 
cret, covered, sheltered, withhold 
fromsight; bU /woħ6i,secretly,steaIthi- 
ly, hiddenly, privately, underhand, 
slyly, furtively ; ckienu iharsu lejna 
bil mohbi^ they watched us furtively ; 
dahal bil mohbi, he went {jew came ) 
in stealthily ( slyly ) ; chien kieghed 
mohbi fejn ma jidhirxy he was secreted 
( sheltered jew withhold from sight ; 
dac ir-ragel ghamel mezz {immaniġġa) 
biex idahhal salt spirtu bil mohbi Malta^ 
that man adopted a ruse for smug- 
gling in a good quantity of alcohol 
here ; l-ebda delitt majibka viohbi {xejn 
ma icun li ma jinstamaxj, murder will 
out ; Allajaf l-actar hsebjiet mohbtja 
taghna, God knows all our most se- 
crets thoughts; nihux bil mohbi { pub^ 
licu), public, publicly, open, generally 
knows. 

MOHDAR (aħdar, ħadrani; -verd- 
ant, green. 

MOHFI — concave; mohfi minn żewġ 
bnadi (bhal hgiey tan'nuċàali), double 
concave ; mohfi {mittiechel, jew mecul 
bil mixi etc), worn out, worn off, 
rubbed off, rubbed off by friction. 

MOHĠAR ( bil ħaġar, collu, jew 
mimli ħaġar^ -stony, full of stones* 



MOH 



- «57 - 



MOH 



MOHH— the braio, brains, judg- 
ment, the UDderstanding, imagina- 
tion ; tnehhi mill mohh (jew miun moh- 
hoc)^ to beat from the brains ; nehhi 
dan minn mohhoc^ beat this from your 
brains ; tahdem Vmotihoc, to exercise 
your wits ; iddahhal f'mohhoc (t'ifkem)^ 
to understand, to grasp ; ma nistax 
indahhalhom f^mohhi dawn is somom, 
1 cannot understand how to work 
outthese sums; iiiomm haġzf'mofihoc 
{tiftacar)y io remember; żomm dana 
f'mohhoc^ remeraber this; taghmel 
iliaġa) f'mohhoc^ to resolve ; ghamel 
f'mohhu li imur^ he resolved to go ; 
iddahtial f'mohhoc (tahi*eh)^ imagine, 
fancy ; la iddahhalx / 'mofihoc li hu gej 
haton Malta^ do not imagine ("never 
believe^ that he is coming to Malta ; 
dahhala f'mohhu li hit ghani^ he fan- 
cies himself rich; ioolloc mohhoc {il 
mohhfhaġa)\ to bave an eye to, i<- 
tabib issa mohhu fil hlas (Jil flusj^ the 
doctor (physician) now has an eye 
to his fees ; thabbel mohhoc, to cudgei 
the brains; iddahhal fiddeffesj haġa 
flmohh fxihaddj^ to hammer^ma 
nistax indahhallu dana f'mohhu^ I can- 
not hammer this into his head; icolloc 
mohhoc (tahseb) f*haġ*ohra^ to be think- 
ing of (jew about) something else ; 
mohhufuk il werka^ light headed, gid- 
dy headed; shuttle brained ; bluha 
tkewdin) tal mohh, hallucination ; bla 
mohh (mherwel, miġnun)y addle pate, 
empty headed, lacking brains ; brain- 
less; minjarra mohhu ibatigismu^ your 
Jtead does not save your legs ; li scu- 
tella tal mohh (jew tarras), brain case, 
brain pan; min ihabbel mohhu (jahdem) 
ghal hadd jehor^ brain wright; takla 
minn mohhoc^ to invent excogitate, 
concoct, devise, fabricate ; d'm ka/gha 
minn mohhoc, this is an excogitation ; 
minjakla min mohhuy an inventor, a 
deviser, a fabricator; tahbil il mohh, an 
enigraa, riddle ; taj tfissirli dan it-tah' 
bil il mohh? can yon solve this riddle? 

MOHH TAL MASRI — the best 
part of the lint. 

MOflJI — revived, refreshed, re- 
animated ; brought to life again ; 
gre^atly relieved. 



mRKRlU-(jew MOHKRIEN)- 
cruelty, oppression, vexàtion ; inhu- 
manity, barbarity; Afxlta hawn ix-xirca 
biex ma ihallux lijinhakru il, jew con- 
tra il mohkrija tal, annimaliy in Malta 
here is a Society for prevention of 
cruelty to animals ; wiehed mid-dnu- 
biet li ighajtu u jitolbu hakk u vendetta 
knddiem AVa hua il mohkrija talfokra, 
one of the sins crying to heaven for 
vengeance is oppression of the poor ; 
dawc in'Jiies huma msemmijin ghal 
mohkrien tagħhom, those peoples are 
famous for their barbanties. 

MOHLI— wasted, consumed ; scat- 
tered, lavished, dissipated; squander- 
ed, ruined, impoverished ; lost ; dana 
collu żmien mohli, this is all time wast- 
ed ; huc issa mohli ghal collox (mitlufj 
wara is-sajd, your brother is now lost 
entirely after fishing. 

MOU\II — baked; mohmi ( mimli 
contra xi hadd, moghwi ), excited 
against any one ; dan il hobs mohmi 
sabih wisk, this bread ^is very well 
baked ; ghamel dac collu ghaliex chien 
mohmi ghalijay he did so mucħ because 
he has been excited against me. 

MOHRAR ( niexef u ħawli ) — dry 
and barren ; dan ir-raba hadd ma iridu 
ghaliex mohrar, uo body wants to have 
(to work) this soil because it is dry 
and barren. 

MOHRI— voided, evacuated. 

MOHRIET— plough ; lasta tal mo- 
hriet, plough beam ; il mancu (mak- 
bad, jeio is-salibj tal mohriet, plough 
bale, il hadid tal mohriet fdac lijidhol 
fl-art Hjakla il hamrijaj, plough iron, 
jeio the coulter of a plough ; dic il 
biċċa Cfhudajew lasta isfeljil mohriet biex 
ma jibkax nieżel qo 7 hamrija, plough 
1 shoe ; barraxa ghal mohriet, plough 
staff, plough paddle jew pettle ; njam 
(frax,vnu)tajjeb ghalmohriet (biexjagh- 
mlulimharet minnuj^ plough stuff; 
il niakbadjew it-tarf tal mohriet li icun 
izomm fidu il harrdt Jew irragel li 
icun jahrat, plough tail ; minjaghmel 
li mharety plough wright ; il canali tal 
mohriei (f*ghalka etc), furrows. 

MOHSI — gelded, castrated. 

MOHTAR ( magħżul ) — selected, 
33 



MOH 



- 258 — 



MOR 



elected, chosen, picked out; gie mU' 
ħtar consiljer, he was elected to be a 
counsillor. 

MOHTIEĠ (mehtieġ) — requisite, 
necessary, required, wanted, needed^ 
needful; ghandec cull ma hn mehtieġ^ 
you have all requisites iew all what 
is necessary etc. ; dana m*hux mohtieġ^ 
this is not necessary. • 

MOHWI-rare, thin. 

MOUXI (inirali)-stufred, filled to 
repletion ; filled ; forced; lcara mohxiy 
stuffed {jeio forced ) vegetable mar- 
row. 

MOKBEJL (ftit ilu, dal wakt, ra'il- 
hux, illura stess etc.)— a short tirae 
ago, just now ; chien hawn missierec 
tnokbejl, dal wakt mar, there waa your 
tather a short while ago, he is gone 
just now. 

MOKDI — served ; complied with ; 
satisfied ; ahjar tmur int ghaliex tcun 
mokdi ahjar, you had better go your- 
self, because you are sure to be bet- 
ter served ; min jasal ( imur ) l-ewwel 
icun U mokdi l-ahjar^ first corae, first 
served; milli tlabt macontxmokdi, my 
request was not coraplied with jew 
my demand was not acceded to ; ma 
inhiex mokdi (servut) ghal kalbi^ I am 
not assisted to my satisfaction ; jew 
the assistance I have does not sa- 
tisfy me. 

MOKDIEF— oar ; patella ta mokdief, 
blade; giljun ta mokdief, the arra of 
an oar; dakka ta mokdief a stroke 
with an oar ; bli mkad^f (jew tajjeb 
ghal mokdief) bhal mokdief oary ; id- 
dahhal il mokdief ( li mkadef) gewwa 
(meta tiapiċċa mil kdij\ to boat oars ; 
tlesti H mkadef tcun lest bil mokdief 
dritt ghal chemm takdef), to lie on the 
oara ; tarma li mkadef flocom (tlesti 
ghal kdif) to ship oars ; tarbula il mok- 
dief (li mkadef bhal^ ma jaghmlu il 
bahrin tal gtcerra meta johorġuħom 
minn locom u jarbutawhom^ sinjal ta 
tialim), to toss Ihe oars ; iżżarma U 
mkadef (minn dghajsa etc.)y to unship 
the oars. 

MOKLI — fried; hut mokli, fried fish. 

MOKRI — read, perused. 

MOKTA— ara mkata. 



MOKŻIEŻ -- dirty, nasty, loath- 
sorae ; repulsive; mokżiez fil cliem^ 
dishonest in speech ; scurrilous, ob- 
scene ; cliem mokżież, obscene, words; 
foul language ; moghti ghal cliem mok- 
zież, given tojeio using scurrilousj^ 
filthy language. 

MOL— mole, wharf, quay, pier. 

MOLA (ħaġra tas-sann) — grind- 
stone, gritstone, grindlestone, whet- 
stone ; mola (haġra tal mithna), grind- 
ing stone; moloj mole, a mass of fle- 
shy matter growing in the uterus ; 
dan il mus wasal ghal mola, this razor 
wants grinding ; mola (huta) il kamar 
jew pixxilunQy short sun fish. 

MOLLA — spr!ng ; molla ewlenia 
jew principali^ main spring ; bla molla^ 
sprin^less ; bil moUa, springy. 

MONACHELLA (tajra, għasfur)— 
little ringed dott^rel ; monachella im- 
periala, turnstone ; monachella prima, 
ringed plover. 

MONASTERIU-a monastery, a 
cloister; convent, abbey, cloister ; 
tal monasteriu, monastic, monasterial ; 
cloisteral ; wiehed minn ta gewwa il 
monasteriu (patri^ eremit etc.) cloister- 
er ; wahda tal monasteriu (soru)^ cloi- 
steress ; kaghad (hajja) gewtca mona' 
steriu^ monasticism ; ctieb fuk il mo* 
nasteriUf monastion. 

MONDI (b'widnejh ksar jew żgħar, 
chif igħejdu għal mogħż meta icol* 
Ihom widnejhomżgħar)— shorteared; 
vioghza mondija^ a short eared goat. 

MONSINJUR-Monsignor; Monsi- 
njur Iskof His Grace (jew His Lord- 
ship^ the Bishop. 

MONXAR-saw. 

MORDA (pliiral ta marid) — sick, 
diseased ; iżżur il morda, to visit the 
sick ; li iżżur il morda hia wahda mil 
l'opri jew ghamejjel tal hniena^ to visit 
the sick is one of the seven Worka 
of Mercy ; Griżma tal morda, Extreme 
Unctipn. 

MORDENT— ara Murdent. 

MORGA- the mother(of oiI)dreg8, 
grounds of oil, lees ; ig-sapun Uahdar 
comuni isir mil morga tnż'żejt, common 
green soap is made fronk(with) dregs 
(Jew lees) of oibigitized byCiOOQlc 



iloR 



- 2^9 - 



MPfi 



MORMI - thrown, cast away, use- 
less, rejected ; mormi (coUu n?Mi, jeiv 
nwar)^ budded, blossomed; mormi (mi- 
tliikj vtghaxxeXfViaridjew ihossu hażin) 
sick, iDfirm, weak, tinwell ; sibtu mor- 
mi fl arU 1 found it thrown on the 
groand ; dac chien mormi, that was 
(has been) cast away; dawnhwejjeġ 
mormija {scartati)^M these areuseless 
articles (goods etc ); mormi (fis-sacra) 
the worst for liquor, jew for driuk, 
beastly drunk ; iUum narahftit actar 
mormi mil bierah^ ahjar tghejd jigi it- 
tabibt I see him worse to-day than he 
was yesterday, you had better call the 
the doctor ( jew ask the doctor to 
come ). 

MORR— bitter; morr toscu, jew morr 
velenu; bitter as soot, jew bitter as 
qu'mine, jew bitter as gall, jew bitter 
as gentian etc. ; lewż morr^ bitter al- 
monds ; cAluvwrr (mimUmrar) bit- 
terful ; jati fil morr ( actarx morr fit- 
togkma\ bitterish. 

MORRA (ħaxixa tal imħabba jew 
xeħt 1-imhabba) — purslane leaved 
bird's foot. 

MORRA (logħba bis-swaba,il ktigħ 
tal morra)-mora; takta il morra, to 
play at mora (jew morra.) 

MOSBIEH (jew musbieħ) - a lamp, 
an earthern latnp ; mushieh il-lejU a 
glow worm. 

MOSFAR rsafrani) — yellowish, 
Bomewhat yellow. 

MOSHAB (msaħħab)— cloudy, over 
cast. 

MOSHAH (msaħħaħ)-strong,able 
bodied, sturdy, vigorous, robust, 
muscular, sinewy. 

MOSMAR — ara Musmar. 

MOST (m'hux misjur, frott)— un- 
ripe truit; most (imbid), new unrefined 
wiue, new wine pressed Irom the 
grape but not fermented. 

MOSTA— Musta, Casal Musta; (the 
name of a village in Malta). 

MOSTI — a Musta man, a man from, 
jew native of, Musta. 

MOSTRA (wiri) - show, the act of 
showing : mostra (wirja jew esibizioni) 
tolfjuri, flower show ; mostra (wiria 
jew eiibizioni) taż'iwiemel^ borse show; 



mostra (ta hanut ecc), show window, 
glass case ; irrid dac il cappeU li hemm 
fil mostra, I want (to buy) the hat 
that there is in the show window ; 
mostra (campiun)^ a pattern, a sample, 
specimen ; tini biċċa minn dan il harir 
mostray give me a pattern of this silk; 
ibghatU mostra miżżejt U ghandec, send 
me a sample of your oil ; mostra (wiċċ 
ta arloġq)^ dial plate. 

MOS'WAF (jew MUSWAF) BIS- 
SUF— woolly, hairy. 

MOTA— a chime of bells, a peal of 
bells ; dawn il hafna moti ghal fejn ?, 
what is all this ringing of bells tor? 

MOTRAB fcollu trab)— dusty, co- 
vered with dust. 

MOXA — a heath, a down, a plain, 
a common ; innqhaġ chienu jirghaw 
fuk il moxa, the sheep were grazing 
on the common. 

MOXGHAR (bix-xagħar, collu xa- 
għarj— hairy, hii*sute, longhaired. 

MOXT — a comb; moxt (tax-xokka 
jew tat'trictil), the stay of a weaver's 
loom, a card (to card cotton with) ; 
moxt (tal koton), the calyx of the cot- 
ton flower jew pod ; moxt tal bahar, 
a kind of sea shell, the pecten; 7noxt 
[huta jew iL Pixxi San Pietru), John 
Dory ; moxt tan-nisa (tat-toppu), back 
comb ; min jaghmel U mxat, comb 
msiker jew card maker ; meta giet ix- 
xokka f'moxtha, on Ihe first opportu- 
nity that offered itself. 

MOXX— soft, tender, flabby ; don- 
noc moxxu, how soft you are. 

MOZZ (tifel,sefturgħal chcinaetc.) 
— a scullion, a kitchen drudge ; mozz 
(ta U stalla), a hostler, a stable boy. 

MOŻAJG— ara muzajc. 

MOŻKAK (żakkiek)— a glutton, a 
gormandizer. 

MPAHPAH (misjur ticca)— cooked 
to rags ; mpahpah ( artab ), tender, 
soft. 

MPARTAT — bartered, trucked, 
changed. 

MPATPAT— flaccid. 

MPEJJEP— smoked (in a pipe). 

MPERPER-displayed, waving in 
the air. 

MPERREĊ - dJ8|^la^e(^(^posed to 



Mt>E 



— 260 — 



kU 



he viewed, hung up to view ; chien 
viperreċ hemin biex jarah culhadd, it 
was displayed for view (to be viewed; 
it was exposed to be viewed. 

MPESPES « fried well ; illaham 
via nhobbux h^cc {mokli) mpespes^ I 
don't liko tħe meat fried so much. 

MPEXPEX (maghlubetc.)-exte- 
nuate ; gismu irkiek u mpexpex, his 
body slender and extenuate. 

MPULLETTA— an hour-glass. 

MRABAT — plural ta marbat (ara). 

MRABBAB ( mgħammar bittfal, 
li għandu ħafna jew salt tfal xi man- 
tni)— having a numerous family jew 
a lot of children ( to keep ) ; armel u 
mrabbah majielix x'tarġa tizzewweff {ma 
hux ta minjehdujew jiżzeu^hu), he is 
a widower with a large family, and 
is not worth to marry again. 

MRABBAGH (maghmul etc. għar- 
raba darba)— quadrupled, quadrupli- 
cated; mrabbagh (maijhmul quadra jew 
b'erba ġnicb etc.)j squared 

MRABBAT (marbut)-tied, bound, 
fastened, secured with ropesetc. 

MRABBI ( mrobbi ) — reared , 
brought up. 

MRADAGH — plural ta Mreddgha 
(ara) 

MRADDAD ( mfissed, mhejjem, 
mrobbi fil hejni jew fil fsied) — ca- 
ressed, used kindly. 

MRADDAGH-suckled, sucked 

MRADEN— plural ta Marden (ara). 

MRAĠĠAGH ( mitfuh lura ; — 
made to come back, caused to return 
jew to go back ; mraġġagh {mil ġdid), 
repeated ; viraġġagh ghalloc ta kaheU 
replaced , re-established , renewed , 
viraġġagh ghal post li chellu^ reinstated, 
invested anew ; mraqġagh ghal hajja 
jew rxuxtat^ revived, resuscitated. 

MBAHHAM— implored humbly and 
respectfully. 

MRAHHAM(miżbugħ bħal rħam;— 
painted like marble, marbled. 

MRAHHAS (fil prezz) — fullen in 
price, reduced in price, lowered jcw 
lessened in price ; mrahhas (bli nwar 
jew bir-rimi), budded, sprouted. 

MRA JDEN (marden żgħir^-a little 



spindle; a small hsinkjew reel, a little 
spindleful of thread. 

MRAJJAD (f Ioc viarradi)—siMy^ 
weakly, infirm,. valetudinary, a per- 
sun of delicate health ; subject to 
frequent diseases. 

MRAJJAR (actarx morr) — bitter- 
ish, rather tart. 

MRAKKAD — made to sleep, caused 
to sleep; mrakkad (bhal fergha tal gizi* 
min etc, fkasrija biex taghmcl il ghe- 
ruk etc), propagated by laying down; 
mrakkad (iccu^tat)^ hnmble,humiliated, 
cast down, dejected ; mrakkad (msic- 
chet), soothed, allayed, assuaged, 
tranquillized, calmed, softened, mol- 
lified 

MRAKKAGH (bir-rokgħa jew bir- 
rkajja) — patched, mended, pieced, 
patchy ; collu virakkagh, patchy, all 
in patches ; mrakkagh (mscwwi), re- 
paired. 

MRAKKAK— made thin ^W slend- 
er ; diminished, lessened; mrakkak (it- 
temprat, jew bil ponta mahruġa ), 
sharpened, whetted; virakkak ( msoffi^ 
mnokkif vinaddat)y refined, purified, 
cleansed ; ghandu bżon jigi (icun ) ftit 
actar mrakkak^ it wants (requires^ to 
be thinner ; it has to be more thin- 
ned ; irrid il-lapes actar mrakkak ( it- 
temprat actar b'ponta i/ii'n)^ I want the 
pencil better sharpened. 

MRAMMA fħajt doppiu jew oħxon 
ta dar etc.)— a strong wall, a thick 
Avall, a principal wall; cuU lakxa tirfed 
li mranmayevevy little he\psjew there 
is nothing so trifling that may not be 
useful at times jew small wili lay a 
great dust; {mramma (cbir^ lijih ragel 
daks hawn etc), corpulent, bulky ; /?fc 
ragel daks viramma^ he is such a cor- 
pulent man. 

MRAMMEL ( collu jew mimli ra- 
mel, bħal ramel) — gravelly, sandy ; 
grained; ^ranulated. 

MRAMPEL (mfittex bir-rampil)^ 
hooked. 

MRANĠAT — rancid, rank, musty, 
stale ; żejt mranàat, rancid oil ; fih 
riha ta mranġat, it has a rank smell, 
iew it smells ranV; fih toghma ta mran^ 
ġat ( mranġat fii'toghtn^).hhu^ « 



UħA 



- 261 — 



kkt 



mnsty taste, it tasles musty jew 
rancid. 

MKàR (sar morr)— it grew bitter ; 
il hobż, billi dam^ mrar, the bread grew 
bitter because it was kept so long. 

MKàH - bitterness; xorob salt mrar^ 
be had to put up with a lot of bit- 
terness 

MRASI - plural ta Marsa. 

MKASSAS — compressedjSqueezed, 
closed together; rendered thick,made 
ihick. 

MRATT rjew MRADD)-a handle 
for a wheel. 

MRATTAB — softened, mollified, 
nmde soft, supple je?r tender; it-tafal 
inhux mrattab biżżejed^the clay is not 
softened enough. 

MRAWWAM — accustomed, used, 
inused to labour; cedili ilpost (il ha- 
mit) mraicwain chifin hv^ let me have 
your shop with its goodwill.- 

MRAXXAX — sprinkled, aspersed 
with water, besprinkled, bedeuced; 
scattered with drops. 

MRAŻŻAN — curbed, restrained ; 
placatcd, calmed, appeased, tamed-; 
mrażżan( mrakkad, msicchct)^ humi- 
liated, humbled, cast down, dejected; 
żommii mrażzan tajjeb^ keep him well 
curhed jeic well restrained; chemm na- 
ra/i mrażżan daż'żmien^ how humbled 
and dejected he looks now ; li jista 
icun mrażżan^ curbable. 

MREBBAH — caused to vanquish 
jeic to win ; made to win. 

MRECCHEN-saved, put jew set 
in a corner ; hoarded; ghandnsalt gid 
mrecchen^ he has a lot of money put 
by (hoarded up). 

MREDDEN ( maghżul bir-raddie- 
na)— spun. 

MREDDQHA — a wet nurse ; ma 
nistax insibmara^ mreddghay tajba^ li ni- 
8tn nirraccinandnha liS'Sinjura tieghec, 
I cannot find a good wet nurse that 
I could recommend to your mis- 
tress 

MREJJAH ( bir-riha )-having an 
unpleasant jew pleasant smell ; dan 
il hnt mrejjah, this fish stinks, has a 
l)ad smell ; smells bad ; dac Mlaham 
mrejjahf tbatoneat Bmells rapk. 



MREJJAH (^hajt, tajjàr mibrum;- 
twisted cotton thread. 

MREJJAK (mxarrab jew niedi bir- 
riek)— wet with spittle. 

MREJJEN-pIural ta Murina(aYa). 

MREJJEX (mintuf mir-rix) strip- 
ped of its feathers, unplumed; mrejjex 
(li fih ir-rix, mżejjen jew amiat bir- 
rix), adorned with feathers,' set oiF 
with feathers ; plumed; adorned with 
plumes ; mrejjex ( midhi bil hwejjeġ 
żghar^ mohhu alienatfuk il hmerijet), 
occupied in trifles. 

MREJTEL (martellżgħir)-alittle 
hammer. 

MRESSAK — approached, accosted; 
taken, presented; moved up towards; 
giġ mresmk kuddiem li Mhallef he was 
taken before the Judge; ghandu bżonn 
icun mressak ftit jehor lejn il hajt, it 
wants to be moved up a little more 
towards the wall ; naf li dis-sena 
m'hux sejjer icun imressak ghal esami^ 
I know that this year he is not to be 
presented for the examinàtion. 

MREWHA— a faa. 

MREWWAH-fanned, winnowed, 
ventilated. 

MREŻŻAH — benumbed, jcw stiff 
with cold. 

MRICGHEB — raade to ride on 
horseback; overlapped. 

MRID f li jirvella, ikum għal jew 
contra ta, disubbidient, xewwiex) — 
transgressing, prevaricating, refrao- 
tory, ribellious, disobedient. 

MRIEFES (plural ta Mr/^^)— pe- 
dals. 

MRIEGHED— 8haken,jogged, tot* 
tered, trembled; mrieghed bil biża, ter- 
rified, horrified, afraid, fearful ; wara 
li scossa ( tat terremot ) sibtu frocyia 
mrieghed b'd biża, after the shock 
(the earthquake^, I found him trem- 
bling with fear ( jew terrified ) in a 
corner. 

MRIEGHEX (mirghux,rifruntat) — 
reproved, reproached ; ittemtem hecc 
ghaliex darba^ ighejdu, chienet mriegtixa 
kuddiem in-niesy she stammers so be- 
cause, it is said, that once she was 
reproached publicly. 

MRIEGHI plural ta Mergho^ ^^^le 



kfti 



^ 262 - 



iisÀ 



MRIEHEL ( plural ta JHertUa) — 
flocks of sheep etc. 

MBIEWAH — plural ta Mrewha 
(ara). 

MRIEŻAK— plural ta (Merżuk ara). 

MBIEŻEB — plural ta Marżebba 
(ara). 

MRIFFED— propped up, erected 
firmly. 

MRIĠĠEL (b'riġlein twal) — long 
legged, high stalked, haviug long 
shanks 

MRIXTEL— carded ; dan il kanneb 
mrixiel u lest^ this hemp is carded 
and ready. 

MROBBI — brought up, reared ; 
up, brought to maturity, educated, 
instructed, breeded; dac mrobbi ta 
sinjur Cpulit u educatj, he is brought 
up as a gentleman ; duc mrobbi iajjeb, 
he is well educated; miet tdara li chien 
mrobbiy he died after he was brought 
up to maturity ; dan il cheW mrMi 
Cmnissel minn ) Malta, this dog is 
breeded in Malta. 

MSABBAR — comforted, consoled, 
solaced ; animated to bear patiently ; 
baka haj ghaliex chien tant msabbar mil 
hbieby he kept alive having been so 
much comiorted (consoled) by his 
friends. 

MSABBAT— thrown violently on 
the ground, dashed to the ground ; 
flung to the ground. 

MSACCAR — locked, barred, shut 
with a bar; msaccar i'ca^«a^^,padlock- 
ed: msaccar (biX'Xorb jew b*l-imbit eic.) 
drunk, foxed, intoxicated ; fuddled ; 
haka msaccar hemm gew actar min7i ju- j 
mejn, he remained {jew was left) lock- 
ed inside there for over two days ; 
aibt il bieb msaccar bil gebel (mharrai) 
sa fuhy I found the door barred up to 
the lintel ( jeto to the top). 

MSADDAD-rusty ; dan il hadid 
m'hux tajjeb actar ghaliex msaddad, this 
iron is no longer good having grown 
rusty. 

MSAFFAF(kiegħed safF fuk saff 
jew fuk xulxin) — stratiBed, disposed 
in layers jew strata. 

MSAFFAR-wbi8tled,hissed; msaf^ \ 



far (maghmul jew mizbitgh isfarj^ 
dyed yellow, made yellow jew pale. 
MSAFFI— ara w«oj^. 

MSAĠĠ AR (raimli, jew collu siġar) 
— planted with trees, covered with 
trees 

MSAHHAH (mwettak) — fortified, 
corroborated, strengthened ; maahhah 
rbia-aahha^ lijiflah% muscular, vigo- 
rous, robust, sinewy, sturdy; msahhah 
(mfejjak, li ha is-sahha)^ cured, heal^, 
restored from a disease ; cliemi gie 
(chienj msahhah b^eaempi lactar kaw- 
loija u ċari, my speech was strength- 
ened ('jew corroborated ) by very 
clear and good examples ; dac lactar 
ragel msahhah li ghandna hawnec^ that 
is the most robust etc. man we have 
here; ma contc nenimen li narġa na^ 
rah msahhah ( mfejjak jew fsahtu ), I 
never believed to see him cured. 

MSAHHAM ( mlewwet, mgherbeb 
etc. fit-tajn, ħmieġ etc.)— tumbled in 
the dirt. 

MSAHHAN — heated, warmed;^ 
msahhan^ instigated, provoked to an- 
ger, stirred up ; dac il halib ghad tna 
hux msahhan, that milk is not warra- 
ed yet ; il hdejjed ma chienux msahhnin 
sewwa, the stretching irons were uot 
well \iQeiiQà\ghajjatdaks heccu ghamel 
dac il ghageb collu ghaliex chien msah" 
han, he shouted so much and raade 
all that fuss because he wasinstigat- 
ed ; żonim ruhec msahhan iajjeb gha^ 
liex tiehu rihy keep yourself warm 
er else you 'II catch a cold. 

MSAHHAR— bewitched, charmed ; 
msahhar ( jew mitluf) wara xi hadd; 
entirely lost after jew passionately 
fond of; mad, infatuated ; msahhar 
wara dic lopray he is mad after that 
opera. 

MSAKKAF—roofed. covered with 
a roof ; msakkaf bit-tiben^ thatched ; 
msakkaf hnejja^ arched. 

MSAKKI-araiV^ofciti. 

MSALLAB — crucified ; crossed, 
laid acrosa ; msallab {mdejjak ittur* 
mentaijy torraented, afflicted; Sidna 
GesH chien msa/lab ghal Jidwa taghna^ 
Our Lord Jesus was cioioified tbr our 



MSA 



- 268 — 



mt 



Redemption ; il-laMi keghdin msalhin^ 
the shafts are laid across; li cont taf 
ekifjena maallab b'uliedi, oh I if yon 
only knew how very rauch tormented 
I am with my children; mischinychemm 
ku msallabf ghandu hafna 4nard id'dar^ 
poor soul, how much afilicted he is, 
he has a lot of sickness at home. 

HSAMMAM — hardened, soIid,com- 
pact ; msammam fiebes, ta kalb jebsa^ 
stinat), obdurate, hard of heart, im- 
penitent, stubborn, caIlou8,unfeeIing. 
MSAMMAB —nailed ; fixed ; iramo- 
veable; Sidna chien msammar fuk is- 
salib^ our Lord was nailed to the 
Cross ; baha msammar hemm, he Ye- 
mained fixed there ; dnc donnu msam- 
mar^ majistax jiààaklak^ it seems to be 
immoveable, it cannot move from 
there ; dana il ghatu msammar jew in- 
viiat?^ is this lid nailed or screwed 
down ? 

MSAMSAR (mxandar)— published, 
divulged, manifested, made public. 

MSAPPAP— soaked in ; drenched; 
lahkitu dic il halba kawwija u gih msap- 
pop fjoktor)^ he was caught in that 
shower of rain and came home 
drenched to the skin. 

MSARBAT (kie«ħed wara xulxin, 
ringhiela, jew serbut)— ranged, set 
in order, set in a row, rowed, placed 
in rows. 

MSAREN-the bowels, the inte- 
stines, entrails ; msaren tal hnt etc , 
garbage ; tohroġ li msaren ("miz'żakk\ 
to disembowel, to take out the 
bowels of, to eviscerate ; bli msaren 
(bi msarnu) mahruġa, disembowelled ; 
agigh Jli msareuy bowel complaint ; 
infiammazioni fli mmren (marda actarx 
tat'i/alj, inflammation of the bowels 
jew bowel-hive ; miet bl-infiammazioni 
fli nisaren^ he died of the bowel-hive; 
meta rajtu msarni niżlu f'sakajja ("jew 
niżlu sor^aj, when I saw hira my 
beart fell to my hosQ jew sank to my 
boots. 
MSARRAF-changed. 
MSARRAĠ (meħjut bil gildetc.) — 
sewu firmly ; msarraġ jigifieri mehjut 
f^awwi, /ernif jew utiek bi strixw ohra 



tal gild etc., ''msarraġ'* is sewn firmly, 
as leather with a thong of the same 
substance or material ; msarraġ (bis* 
sarġ^ jew mixdud is-sarġj^ saddled ; 
msarraġ (mdahhal wiehed fl-jehor^ mhab- 
bel), intricated, entangled. 

MSARRAM (bis-sarima)— muzzled. 

MSARSAR— darned ; mended jew 
patched by darning. 

MSARWAL (mfixchel, mħabbel)- 
embroiled, entangled, confounded ; 
meta ra lili hemm sab ruhu msarwal^ 
when he saw me there he found 
\\unHe]{ (jew he was) entangled jew 
embroiled. 

MSAWWAB-poured, transfused, 
let out of a vessel, shed, spilt, emp- 
tied, efFused, emitted ; biex tghammedy 
l'ilma ifid icun msawwab fuk ir^ras ti 
duc li icun, to baptize (in baptizing^ 
the water is to be poured on the head 
of the person (who is to be baptizedj. 

MSAWVVAF (collu jew mimli snf) 
woolly, full of wool, covered with 
wool. 

MSAWWAR (li fih sura,Ii jidher)- 
devised, represented, painted ; /dac 
il guadrujidher msaxowar ta GeneraU 
in that picture he is seen represented 
as a general (in the garb of a gene- 
ral) ; msawwar (liebes)^ dressed ; jena 
bil chemm nista nghejdlec chif gie msaw' 
war, I can hardly tell you how he 
was dressed; msawwar (mdawwar bis^ 
swar), surrounded jew fortified with 
wMsjew bastions ; msawwar kawwi, 
well fortified j^MJ strongly fortified. 

MSAWWAT — beaten, cudgelled, 
beaten with cudgels, struck stricken. 

MSAWWAT ( batut, fkir, xott, bla 
flus)— poor, hard up, poverty struck, 
wretched, out of gathere. 

MSAWWEM-keptfasting, caused 
jeio made to fast.; żammewh msawwem 
ghal tliet ijem shah^ they kept him fast- 
ing for three whole days. 

MSEBBAH-adorned, embellished, 
decorated, beautified. 

MSEBBEL — run to seed ; grown 
to an ear; full of ears of corn ; il hass 
issa mWiux tajjeb actar ghaliex collul^ 
msebbel^ lettuce now is no longep 



MSE 



— 264 - 



MSE 



good to be eaten as it is all running 
to (jeia run to) seed. 

MSECCHEL ( maħrut spiss ) — 
plou^hed frequently. 

MSECCHEN ( li iġagħal iħoss 
ugigħ ta żakk etc. j— caused to feel 
internal pain. 

MSEDDAK — prospered, thriven, 
flourished. 

MSEFFAK— (rf^n«, foh; maghkud, 
marsus ), thick. 

MSEFFED— thrust (jeio thrusted) 
in, poked. 

MSEFSEF — whispered ; mse/tfef 
{mirdnh) ; sucked, suckled. 

MSEJJAH— oalled, styled, deno- 
minated ; msejjah ( maghżul^ vocat ) 
ghalec chien msejiah^ this has been his 
calling;>io his vocation; il helt tagħna 
visejha ^^Valletta'* ghnl Gr n Mastru 
La Vallette^ our town (jew city ) is 
called ** Valletta " after the Grand 
Master John La Vallette ; dan il post 
vuejjah " Haqar Kim ", this place is 
denominated ** Haġar Kim *'. 

MSEJCHEN — poor fellow, poor 
soul ; msejchen^ poor, miserable ; 
wretch ; ara^ iftaghainec^ja msejchen, 
mind, you wretch. 

MSEJJEB ( mibjugħ, li jimbiegħ 
malajr, bl-ewwel prezz li wieħed jati 
fih; — sold, uttered. 

MSEJJES ( mdawwar bis-sisien 
jew ħitan)— surrounded by walls ; 
msejjes (bilpedamenti mkeghda)^ found- 
ed, laid, (as the foundations of any 
buifding). 

MSEJMER(musmarżghir)-alittle 
nail. 

MSELEL-plural ta Msella (ara). 

MSELHA— broom, bosom ; mselha 
(xcupa) ġdida taghmel il hoss (jew tkax- 
wex), a new broom sweeps clean. 

MSELL (ħut) — sea-pike, needle- 
fish ; msell imperial^ great needle fish; 
msell bastard, jew castardella, saury 
pike. 

MSELLA (labra cbira għal ħjata 
tal kluħ, xchejjer etc.) — a packing 
needle. a bodkin ; il telier jahdem bli 
tliet xorta ta msella, the sail maker 
works with three sorts of needles ; il 
velier ghandu U msella li ihit biha il 



klnh, V l'ohrajn għal hjata (biex ikab- 
bad) il'litna maċ-cimi etc , the sail 
maker hasjeto works with the seam- 
ing needle, bolt rope needle, aud 
roping needle. 

MSELLEM-saluted. 

MSELLET — unravelled, unwoven; 
frayed ; ghandec il ghonk tal kmis 
msellef^ your collar is frayed. 

MSEMMEL (collu semel jew bu- 
tir) -buttered, buttery, fuU of butter. 

MSEMMEM(ivveIenat,intuscat)- 
poisoned, envenomed. 

MSEMMEN— fattened ; pampered. 

MSEMMI — named, called, men- 
ticHied; alludedto; famous,renowne(l, 
notqrious, noted for; dacit-tifel mseni' 
mi Oanni ghal nannnh^ that boy is 
named John (jew is christened John) 
after his grandfather ; d in issilm (ttik- 
rah) fil capituln msemmi fuk, you*lI 
find (jew read) this in the above 
named (jew said) chapter ; dac katOd 
u h'Àlliel msemmiy he is a notorious 
burglar (jeio assassin) ; ismu ankis 
biss ma chien msemmi, his name was 
not even mentioned ; chien msemmi 
H gh^ndu jigi ir-Re Vid- Danimarca 
hawn Malta, it was rumoured that 
the King of Denmark was (had) to 
come to Malta ; dac avucat msemmi 
h'^fnn^ that is a lawyer of great 
fame ; xejn ma hemm msemmi fuk dan^ 
there is nothing mentioned (saidjew 
contemplated) about this. 

MSENNEĠ rħobż)-dry and hard; 
sad ; art msenġa, hard and dry land ; 
hobż msenneġy sad bread 

MSENSEL~chained,linked,joined, 
msensel (mghallak), hanged, executed; 
d*c spiċċa msensely he was sentenced 
to he hanged (he was hanged^. 

MSERCA— a quill to wind thread 
upon. 

MSERDEC-strutting like a cock ; 
young, robust, sturdy, outtopping the 
others 

MSERRAH— rested, reposed, re- 
freshed ; relieved ; billi issa mar huh 
ucoll sab ruhu maerrah mix-xoghoU now 
that his brother is gone there too he 
found himself ffreariYrrelieved in his 
work. :)igitifedbyWC 



MSE 



~ 266 - 



MTA 



MSERRED CmħolH fis-sried^-ex. 
posed to the d^tnps of the iiight. 

MSELLAH ("mferrex) — spread. 

MSEWWAK . formed into chan- 
nels jew canals for the purpose of irri- 
gation. 

MSEWWES ( mecul bissusa ) — 
worm eaten ; msewwes ( mcheschea ), 
set on (to bite, as a dog); viseicwes^ 
(visahhan, moghtoi)^ provoked, urged, 
exasperated. 

MSEWWI— mended, patched, re- 
paired ; msewwi ( mdakkas ), sized, 
adjusted; m^ewwi^ gelled, castrated ; 
msewwi^ coiTected; d'in il kalziet chien 
msewici darVohra, these trousers were 
mended (jew patched) before; dan iż- 
àarhun ghad m'hux msewwi, tbese shoes 
are not repaired yet ; ix-xama colla 
msewwi u lest daks wiehed, all the can- 
dles are sized aud adjusted to tbe 
same heigbt. 

MSIBA (trovatura)— finding;inven- 
tion,device; din msiba ġdidoy this is 
a new device. 

MSICCHET — stopped ; appeased, 
consoled, pacified ; restrained. 

MSIDA — a fish pond ; Msida ( Mi- 
sidaj; Misida Creek. 

MSIDDER (b'sider għali jew mkab- 
bes) * broad breasted, broad chested, 
bigb breasted. 

MSIEBAH— plural ta Mosbieh jew 
Musbieh, 

MSIEFER— departed, gone away; 
chemm ilu msiefer / how long has he 
been away ; how long is it since he 
left the Island ( jew away from the 
Island)? ; ghandi ziu msiefer ma nafux, 
I have an uncle abroad whom I never 
saw ; il ghali icun rĦsieferf troubles 
come on so suddenly' and enexpect- 
edly. 

MSIEHEB (mkabbdl) — matched ; 
msieheb ( mdahhal fis^hem jew fix- 
xirca\ taken into partnership, consi- 
dered as a partner; a partner ; msieheb, 
a Babscriber ; jena m^iehebf dic ilgaz- 
zetta, I am a subscriber to that paper. 

MSIELàH -plural ta Mselha (ara). 

MSIELET — earrings ; par msielet 
u labra, a pair of earrings and a 



broach; msielet tal moghż jeiv tad- 
dundian, wattles. 

MSIEMER — nails ; msiemer tal 
kronfolj cioves ; msiemer (lijitilghufil 
gisem J hoilB; minjaghmelli msiemer, 
nail maker. 

MSIERAH (^plural ta Misrah ) — 
squares. 

MSIEREC -plural ta Mserca (ara). 

MSIEWI (li jiswa)— equal, even, 
alike. 
] MSIH— wiping, rubbing, dusting ; 
i bċejijeċ talmsihjew tfarfir, dusters. 
I MSOFFI — cleared up, serene ; 
I msofti {mnokki)^ purged, cleansed, pu- 
rified; pure; halib mso(fiy frothless 
I milk. 

I MSOKKI-watered. 
! MSOKSI-demanded, asked, inter- 
rogated, addressed ; twiegibx kabel ma 
tcun msoksij don't answer before you 
are asked. 

MTABBAB ('mdewwi)-medicated, 
treated. 

MTABBAGH — stainod, spotted, 
foxed, speckled, pied; mtabbagh bil 
linca^ stained (spotted) witb ink ; ctieb 
mtabbagh {bi tbajja sofor^ sinjal li icun 
kadim\ a foxed book ; bajt mtabba 
{mnakkax), speckled eggs; bakra mtab- 
bgha {hamra, bi tbajja bojjodetc.) a pied 
cow. 

MTAFFI— extinguished, quencbed, 
miti^ted, rendered mild, alleviated. 

MTAHHAR (circoncis ^cir mgħam- 
med la Lbudia)— circumcised. 

MTAHLEB (il post fejn jinħalbu 
jew jaħalbu il bakar etc.)— the place 
where cattle are milked ; li Mtahleb 
(postfMalta), at Mtaħleb. 

MTAJ JAR — flown, gone away ; 
evaporated ; mtajjar {li ma jokgħodx 
f'loc wiehed), unsettled, wandering, 
roaming; mtajjar {mitlufwara xi hadd)^ 
mad, infatuated. 

MTAKKAB— bored^pierced through; 
perforated ; excavated, put into a bole; 
having boles in. 

MTAKKAL — aggravated ; loaded; 
burdened; oppressed; added in weigbt. 

MTALLA ( mtallagħ ) — elevated, 
raised ; promoted ; issena l-ohra hadd 
mlnn dawn it-tfal ^fg^e^ii^en mtallagh 

84 



MTA 



— 266 — 



MTE 



{ fil classi l'ohra ; last year;no one of 
these boys was promoted ; irid jicji 
mtallagh daks nofs pidzier jehor actar 
il fuk, it has to be raised about half 
an inch more. 

MTAMMAK (bii frott, li fih il frott, 
tamar etc.)— fructified. 

MTAMMAS-milk ready to curdle ; 
curdled. 

MTAMMAGU (bit-tama, li għandu 
it-tama, li ittamawh) — held in hope ; 
is living in hopes. 

MTAPPAN— pres8ed,trod, trodden ; 
hermetically closed,.yV7r sealed; fihned; 
ghandu icnn ina hemm hadd id-dar \ 
ghaliex rajt collox mtappan {maghluk), 
it seems fjew I beUeve) that there is 
no one at home as I saw everything 
( every window etc.) closed (shut) ; 
tazza hl'ilma Jrisc, meta iggihha (iddal- 
hala) f*camra shuna ( fejn icun hemm 
is'shana) taraha mtappna (issir mtap- 
pna jew tittappan), a glass of cold 
water brought into a warm room be- 
comes filmed. 

MTAPTAP-patted, tapped lightly 
with the hands and feet 

MTARBAĊ (marid bi-idropisia) — 
hydropical. 

MTARRAF— carried up to the very 
extremity ; taken to the very edge ; 
mtarraf (turufnaf, esiljat), exiled, ba- 
nished ; mtarraf (irraccuntat fukfuk), 
narrated laconically; summarized, epi- 
tomized ; represented briefly and con- 
cisely. 

MTARRAX-deafened. 

MTARRAĠ (pannu jew drapp min- 
suġ bir-righi jew rigat^— striped jnc 
streaked ; chif tridu id-drapp licx jeir 
mtarraġ (rigat) ? how do you like the 
cloth plain or striped ? 

MTARRI(magħmul tari)-mollified; 
Boftened. 

MTAWWAB ( bit-tub ) — cloddy, 
glebous. 

MTAWWAL— lengthened,stretched 
out; elongated ; drawn out ; extended; 
issa ghandna ii'żmien mtawwal sal-^O 
tad'diehel, now we have the time 
extended up to the 20th of next 
SQOnth ; chellom iż-żmien mtawwal (biex 



ihalsu), they were accorded an exten- 
sion. 

MTAWWAR ( maħrut fit-tul jew 
b'mogħdijet wiesgħin) — ploughed in 
large jew long furrows. 

MTEBBAK — bipartite, parted in 
two, halved. 

MTECTEC — struck jew knocked 
lightly. 

MTEDD - laid down ; mtedd għal 
dahru(wi€ċu ilfuk)^he laid down on 
his back. 

MTEFFEL (mrobbi sa chemm la- 
ħak jew sar tifeU— brought up to boy- 
hood; xi dnid) mietlu issa li chien già 
mtefeU what a pity he lost him now 
that he was brougbt up to boyhood 
(now that he has grown up to a boy). 

MTEFTEF — felt, handled ^r 
touched lightly ; groped. 

MTEJHNA (mitħna żgħira)— a ht- 
tle mill. 

MTEJJEĠ-married, wedded. 

MTEJRAH rmitraħ żgħir)— a little 
heAjew a little mattress. 

MTELLAK— let loose fas a horse 
from the starting post). 

MTELLEF— caused to lose any- 
thing; hampered, obstructed. 

MTELLET (magħmul għat-tielet 
darba)— trebled, tripled; mtcllet (mif 
rukjew maksun fi tlieta, divided in 
three parts, reduced to one third; 
mtellet (trianglu ta ghamla ta triangh 
jew bi tliet ġnieb jew tliet angtdi), 
triangular 

MTENFEX (mrattab)— Boftened. 

MTENNI— repeated; doubled, daal; 
il ghadd mtenni, the dual number; 
dan ix-xoghol chien mtenni, this work 
has been repeated jew done over again. 

MTENTEX — unravelled, frayed; 
ghandec il kmis (is-sider) collu mtentAt, 
the front of your shirt is ail frayed. 

MTEPTEP-whoseeyes wink fre- 
quently. 

MTERKA— a stone cutter'shatcbet, 
a hatchet 

MTERRAH (mxerred, mkiegħed fuk 
il kiegħagħad-dris)— (cornje/r barley); 
thrown upon the thrashing fioor; 
mterrah (makbud bit-tcrricha), takeo 
witb a net. ^ ^^ C" c\c\ci\(> 

Jigitized by VjOOy lc 



ilTE 



- 26t _ 



MtJl^ 



MTERRAK— hammered. 

MTERTAK— shattered (to pieces), 
split to pieces, shiveredjSplit in pieces, 
broken into fragments ; sibt il jAattin 
mtertak^ I found the saucer broken 
rato fra(S;ments. 

MTERTER - trembling, shiver'ng 
with cold ; mterter hil bard u viejjet bil 
ġugh^ he is shivering with cold and 
starving 

MTEWWAK (miżruħ cuU tant jew 
rhawn u Themm b'xi ħaġ'oħra)— sown 
here and there, in varioras spaces ; 
art ((jhaUca) miżruha koton u vitewka 
hU (jheruk tal bhajra(dullie(/h ^^c.^^land 
sown with cotton, interspersed here 
and there with plants of the water 
melon. 

MTEWWEM — born twin ; mtew- 
weui (mhawwar bit'tewm), seasoned 
with garlick. 

MTIEGHEB (mġagħal li ma jagħ- 
milx haġ^a) — dissuadad, diverted ; nia 
tahx xebgha chif imiss ghaliex chien 
mtiegheb fjew ghaliex ma hallewhx)^ 
he did not give him a good thrashing 
becanse he was dissuaded. 

MTIEGHEM — tested; relished; 
mtiegheni {minsuġ Vtoghma) — woven 
with the woof. 

MTIERAH-plural ta mitrah, 

MUDELL — model, pattern ; mak- 
tughfuk il mudell, it is cut on the mo- 
del ; maktugh scond il mudell, cut ac- 
cording to the pattern (iew model). 

MUDLAM — dark, darkish; obscure, 
gloomy, dismal ; fpost mudlam, in a 
dark place, xehtuh f'rocna mudlama^ 
they threw ( i^xxijew sent ) him in a 
gloomy {jew sad) corner ; ġurnata mu- 
dlama, a gloomy day ; moghdija taht 
l-art mudlamB,, a dismal subterranean 
passage. 

MUDWAL—bright, luminous, slim- 
ing, well lit ; illuminated ; emitting 
light, enlightened ; post mudival (li fih 
id'daid) an open airy place, bniedem 
mndwal (gharef etc) an enlightened 
person. 

MUDULLUN — marrow ; ghadma 
tal (bU) mudullun, marrow bone ; hla 
mudullun raarrowless. 

MULBJ— the Supreme Being, the 



Lord, God ; Mulejja Alla tieghi, 
Lord. my God ; Mulejna, our Lord. 

MULETT-mullet, grey muliet. 

MULlNELL-a windlass. 

MULTA — fine ; wahfiluh nofs tira 
I multay he was fined ten shillings. 

MULUD— born ; il miduda, the wo- 
man that has just delivered. 

MUMENT— moment, instant ; sten- 
na nmment, wait one moment ^wait 
a minute); cull mument, every mo- 
ment, every instant ; dal mument, in 
this instant, presently; ma gtiandix mu- 
ment mistrih, I have not one minute's 
rest ; mishut il mument, cursed be the 
hour ; metajasal il mumcnt, when the 
time comes ; mal mument, at once ; 
malli sejjahdu giefil mumvnt, when I 
called him he came at once ; ta viu- 
ment, momentary, momental, momen- 
taneous ; f*mument hazin, in an evil 
hour; tahid-dakkaf'mumenttuiżin, he 
hit him in an evil hour. 

MUMIA — mummy ; mummia hia 
cadavru mkadded, mnixxef jew ibbal- 
zmat, chifjafu jibbalzmaw l-Egiziani, 
a mummy is a dead body preserved in 
a dry state from putrefaction, espe- 
I cially by the Egyptian art of embal- 
' ming; tkadded (taghmel fnmmmia), 
to mummify, to mummy ; maghmul 
(mkaddedj*) mummia, mummified ; li 
donnu (li ghandu ghamla ta) mummia 
mummiform ; tkaddidfmummia, mum- 
mification ; caxxa, kabar, etc.fejn tcun 
keghda mummia, mummy case, sarco- 
phagus; iljiskija jew chefen ta mummia, 
mummy cloth ; sar donnu mummia 
hl-inqwiet li (jhandu^ he is reduced 
to a mummy (he is so macilent iew 
emaciated) by the worry he is having. 

MUNA—store jew provision of all 
sorts of victuals. 

MUNĠBELL— mount Etna (a vul- 
cano in Sicily) ; daks munġbell (cbir 
ferm) huge. 

I MUNITA — money, coin ; munita 
\ Inglisa, English money (sterlingj; 
hanies liri munita Jnglisa, five pounds 
sterling (£ 5) ; munita antica, an old 
coin ; diyi il munita mliix mexxejja 
("ma tghaddix jew ma tiswiex) haivn 
Malta, this coin is not current (has ng 



ktN 



— 268 — 



kv^ 



legal carrency j in Malta ; tal mtinita^ 
namismatic, numismaticai ; minjiġbor 
jew jaghmel collezioni talmunita, min 
jifhem fil munita antica^ numismati- 
cian, a coUector of coins (and medals) 
one who Btudiesjew is skilled in numi- 
amatics ; a numismatist, a numisma- 
tologist; li studiu jew coUezioni tal 
muniti (u midalj)^ nnmismatics; tal 
(bhal) munitay nummular ; munitafalza 
(Hus hziena)^ counterfeit money, forged 
money, sporious money ; min jaghmel 
il munita falza, money forger. 

MUNITUR— a monitor ; one who 
warns jeu; admonishes : a stndent in a 
scbool appointed to instrnct others ; 
hia sar munitur fli schejjel tal Gvern 
fis'sena 1900^ my brother was appoint- 
ed monitor in the Govt Schools in the 
year 1900. 

MUNKAR— abill, beak;&i/ munkarj 
beaked* 

MUNKARA-smare. 

MUNTANIA — mountain ; kuċàata 
ta muntanioy mountain top ; bil mun- 
tanjij mountainous ; scond il muntanja 
AUa jati iS'Bilq^ 66d prepares the 
back for the burden ; jew Qod tempers 
the wind to the shorn lamb. 

MUNTIERA (berritta ta caċċatur) - 
a hunting cap. 

MUNTUN -a ram ; laham tal mun- 
tun^ mutton; ixtri ratal canga u ratUjn 
muntun^ buy two pounds of beef and 
four Ibs. of mutton ; muntan ("stupidu)^ 
dunce ; muntun (isBinjal^ fil costella' 
zioni taZ'Zodiacu), aries ; l-ewwel pont 
taZ'Zodiacu jew il ** muntun '* hwa dac 
il post fiS'Smewiet fejn iv-xemx tidher li 
tiekaf fl-equinoziu tax-xitwa (fil 21 ta 
SettembruJ, the first point of ** Aries " 
isthespot in the beavens where the 
sun appears to stand at the vernal 
equinox ; t<iti bir-ras (tittombaj bhal 
muntuny to arietate, to butt ; tumbar 
bir-ras bhal ma iaghmel il muntun^ arie- 
tation ; butting iike a ram. 

MUNTUNETT (fejn jidħol iMuc- 
chett) — catch. 

MUNXAR-asaw. 

MUNZELL — a heap, a rick, stack, 
pile ; accumalation of any thing ; mun- 
zell g^belf a beap of stone^ ; munzell 



huxlief, bay stack jeu> bay rick ; mun- 
zell njam^ a pile of wood. 

MURA— a tack. 

MURATA-bulwark. 

MURDENT r mordent ) — gilding 
size, gold size, quick size, Japan size. 

MURI (minn Turi) sbown, showedy 
demonstrated, represented ; pointed 
out. 

MURINA— yellow spotted eel, the 
marine eei, murdena belena. 

MURLIN AHDAR-green wrasse. 

MURLIN MNICCHET — yellow 
spotted wrasse. 

MURLITI— the piles, hemorrboids; 
tal murliti, hemorrhoidal. 

MURRUNA (ħuta bhal cbelb il ba- 
ħar)— grey sbark. 

MURUT (li intired)-inherited. 

MUS a knife, % folding knife; mus 
tallehja, a razor. 

MUSA ftal poesia) — muse, deep 
thought; close attention or contem- 
plation ; the deity jew power of poetry 
jew song; the inspiring goddess of 
poetry. 

MUSBIEH -alamp ; musbiehil'kjl^ 
a glow worm. 

MUSCATEL (għeneb jew mbid)- 
muscated, muscadel, muscat. 

MUSICA— music ; musisa tal cnejjes 
(jew sa<;ra), sacred music; wiehed li 
jaf il musica, min jghallem il (surma- 
stru tal) musica, a music master ; carta 
tal musicat music paper; pinna tal mu- 
sica (ghar-rigar tal carti tal musica^ 
jew pinna b'hames ponot) music pen ; 
tal musica, musicat^ bil musica, muai- 
cally ; wiehed li (min)jaf il musica^ a 
musician ; bla musica, musicless. 

MUSMAR — a nail ; musmar (t<d 
musbieh li taghmel il ftila meta tcun 
illui tixghel), a thief, an excrescence 
jew waster in the snuff of a candle ; 
musmar tal kronfoly a clove ; musmar 
ffilgisemj^ a boil; musmar ta rota^ 
linch pin; musmar biex tirbatti^ a rivet; 
musmar /"ghoklafil kalb), trouble, sor- 
row, grief ; source of annoyance ; min 
jaghmel li msiemer,laBil maker, a nail- 
er ; il musmar il ġdid jakla il kadim^ 
the new nail drives out tbe old om. 



iitfe 



— 269 — 



MWÀ 



MUSOLINA— maslin ; talmusolina^ 
muslin ; Ubsa tal musolinay a muslin 
dress. 

MUSRANA— plural ta msaren (ara) 

MUSTAĊĊ— mustaches, mustachio, 
the hair suffered to grow on the upper 
lip ; mustaàċi ta pupr?.sty boomkin. 

MUSTARDA— mustard; mustardie' 
ra, vasettf jew fejn tcun il mustarda, 
mustard pot; tellghali il mustarda, he 
made me wild, he made me lose my 
patience. 

MUSTARDINA-a lozenge; a sweet- 
meat to be kept in the month till 
melted. 

MUSTAXIA-hat-band ; il inusta' 
.rm hiafaxxa talpannujew ^'crape'' etc. 
U wiehcd igib jil cappell Vsinjal ta ri- 
stuy the hat band is a band of cloth, 
or otber material, worn round the hat 
in sign of mourning ; mustaxia^ a veil; 
jecc tisthi ghamel mmtaxiay if you are 
shy cover yonr face with a veil. 

MUSULEU— mausoleum ; musuleu 
hua kabarjew monument sabih ( gho- 
li etc), a mausoleum is a magnificent 
or splendid tomb, or sepulchral mo- 
nument. 

MUSWAF-^woolIy. 

MUTETT-motet, motett. 

MUTU— dumb ; ?f c/teifc viutu ihża 
minnu, jew mutu mutu krunu f'butu^ 
beware of a silent dog and still water. 

MUX— it is not ; mux (m*hux, jew 
ma hux) hecc, it is not so; m'hux (mux) 
hecc f isn't it ? ; is it not so ? mliux li 
eont naf had I known ; viux cull ma 
ilekk hu dehehy all is not gold that 
glitters. 

MUXA— ara moxa, 

MUXGHAR— hairy, covered with 
hair. 

MUXMAT (suprissat tan-tonn) — a 
kind of sausage made of chopped 
tunny fish. 

MUXXILLARl — coamings ; mux- 
xiUari huma rpar dwar il buccaport 
[biex izomm li ma jidholxjew li ma jin- 
ziit ilma gewwa etc); coamings are 
planks round the hatcbes to keep out 
water. 

MUZZETTA— mozetta; il mnzzctta 
hia bhal cappa bil capoċċ Ujilbsu il ca- 



nonicij prelati u nies ohra privilegiati 
tal cnisiuy a mozetta is a cape with 
hood worn by canons, prelates, and 
other priviliged persous. 

MUŻAIC — mosaic work, mosaic ; 
art bil musaie^ a mosaic floor ; hġieġ 
mtisaicj mosaic glass. 

MUŻUN (bħal miiwn)— weighed etc. 

MVENVEN (mwaddab; — hurled, 

shot, cast, flung^'cM? thrown violently. 

MWADDAB — hurled, shot. cast, 

flung jew thrown violently. 

MWAĠĠAGH- hurt, pained, af- 
' flicted roortified; viin hu tnwaġġagh 
jocroby the worst wheel of a cart creaks 
most ; ghandu kalbu mweġġaght he is 
mortified; kiegfiedjocrob, bilfors mwaġ- 
f/agh, he is groaning he must be hurt, 
surely. 

MWAHHAD rmagħżul jew mħolli 
waħduj— singularized, made single; 
odd ; unexampled. 

MWAHHAL -— joined, conjoined ; 
united, fixed, attached; stuck; adhered; 
dan it'tarf irid jigi mwahhal ma dun^ 
this end is to be joined to that ; arbU 
mwahhlin arbulati fl-art, poles fixed 
upright in the ground ; dawn mwah- 
hlin flimchien jew ma xulxin, these are 
attached to each other ; baka muahhal 
sa rcxd)tejhfit'tajn, he remained atuck 
up to his knees in the mud ; majistax 
iżomm dana linghejdlu micahhalfWasu^ 
he cannot heep what I tell him (uiy 
instructions etc ) in his memory jew 
in his mind: dana biexjigi mivahhalmal 
carti fuk il hajt, ihis is to be adhered 
to the papers on thewall; mwahhal 
(ftus jew multa), fined mulcted ; il 
' magistrat sab li chien già mwahhal erba 
I xelini cull darba^ id-darbtejn ta kabel 
' li deher kuddiemu, the magistrate found 
, that he was already fined four shillings 
each time on the two occasions that he 
was brought before him ; is-sena l-ohra 
cont mwahtial xi nofs lira gtml dawn il 
festi, last year I was (had) to contri- 
bute some ten shillings for these festi- 
vities; niwahhal (Uvatizz jew li mliux 
tal post) false, burrowed ; dac collu 
xaghar mwahhal (falz) li ghandafrasha^ 
that is all false bair yow see op her 
he^d. y\m^e6 by V^OOgie 



ilWA 



— 270 — 



MWA 



MWAHHAM (li gUndiijew H tah 
waham jew xewka cbira ghal xi 
ħaġa)— desirous, having a particular 
eagerness, longing; issa viwahham 
(tah il wahamjew ji.ttiek wisk U ivolla 
haru/a)y now he is desirous (longing 
jew very eager) to have a little lamb. 

MWAHHAR (għal krib fil ghaxia) - 
towards the evening ; viwahhar {tard), 
late, slow, tardy, backward. 

MWAHHAX — afraid, frightened, 
fearful, scared ; mwahhax ghalecc ma 
iridx imiir wahduy he is afraid that is 
the reason whv he does not like to go 
by himself ; cKien mwahhax Vxi haġa 
(jew minn xi haġa), ghalecc hareġ iiġri, 
he was scared, that is why he rushed 
out. 

MWAKKAF-raised.erected, built; 
mwakkaf ( meghjan ) aided, assisted, 
helped ; mwakkaf (hiex ma jimxix jew 
ma jahdimx izied). stopped, arrested, 
hindered, detained, put a stop to ; 
mwakkaf (wiekaf jew bil wiekfa), QtB^nd- 
ing ; dan il bini ilu mwakkaf xi tliet 
snbiy tbis building have been erected 
some three yearsago; li ma chienx 
mwakkaf minn hbiebu chiecu ma (fha- 
mel xejn, had he not been assisted by 
his friends he would have done no- 
thing ijew he would have failed) ; it- 
trafcu jew il moghdjia ta carrozzi u 
ingenji ohra hemm bżonn li icun mwnk- 
kaf ghal dac il hin, all (vehicle) traffic 
is to be stopped for that hour ; dan 
l-abbus hemm bżonn li jigi mwakkaf 
it 18 necessary to put a stop to this 
abuse (jew to this bad practice) ; ili 
mwakkaf mis-sitta ta daV glwdu, I 
have been standing (on my legs j'^w 
on my feet), since six o'clock this 
morning. 

MWAKKAGH-fallen, overthrown; 
undone, ruined, destroyed; demolished 
pulled down ; il ghedewwa tieghu had- 
niu ferni biexjarawh mwakkagh (mniż- 
żelmil post tieghu^ avvilui), his enemies 
did their very best to see him over- 
thrown ; bosta mis-swar tal Cotionera 
chienu mwakkghin, most fjew the 
greater part) of the Cottonera walls 
( jew bastions ) have been demolished 
jew pulled down. 



MWAKKAT (filwakt filħin)-ap- 
pointed, exact ; chien mwakkat (fil hin 
8ewwa)y it was (it came./Vw it happen- 
ed) in the appointed ( jew exact) time. 
MWARRAB — removed, kept off, 
held back; set aside, put by, put away, 
put aside, placed in safe keeping,thru8t 
aside, warded off ; out of the way, out 
of hand ; concealed ; set apart, segre- 
gated; dan hemm bżonn li icun viwar- 
rab minn hawuy it is necessary that 
this be removed from here ; żammewh 
mwarrab ghal apposta, they kept him 
off (j^a? held him back) on purpose ; 
dan ghaliex kieghcd rnwarrab! why have 
you puli this aside? min iaf x'ghandn 
mwarrab, chemm fivs u fided etc, ?, who 
knows what he has put by, how much 
money, silver etc; (ian il post joghġo- 
bni wisk ghaliex mwarrab, I like this 
place very much because it is out of 
the way ; l-actar piacir cbir tieghu hti 
meia icun mioarrab (jokghod wahdu 
ghalih, fil quiet), his great delight is 
(he is most happy) when he can live 
( jew he is allowed to live) segregated: 
zommu mwarrab, keep him concealed 
(out of sight. 

MWARRAD fbli nwar, rimi jew 
blanzuni)~bIossomed, blown. 

MWASSAGH— widened, amplified, 
extented, enlarged, dilated ; ii'triek 
chienet mwassgha sentejn ilu^ tlie road 
has been widened two years ago ; il 
post jidher ahjar mwassagh chif in hu^ 
the place looks better now amplified 
as it is ; il glecc irridu mwassagh, kis li 
iibghaiu ghand il hajjdt dal ghodu stess, 
I want to have my coat let out, take 
I care to "send it to the tailor this very 
morning. 

MWASSAL — conducted, accompa- 

nied, seen to a place, led to a place, 

reached; mwassal (fil widnejn), repeat- 

j ed, reported, recounted; chien mwas- 

\ sal bil puUziaj he was conducted (jew 

I accompanied ) all the way by the 

I police ; chien mwassal minni stess sa^d- 

; dar iieghu^ he was seen home by my- 

QQ\i(}ew I saw him home, myaelf) ; 

chien mwassal sal post u rhewh henim, 

he was led to the place and left alone 

i tbere ; il prezz jm chienx niwassal^ tbo 



MWE 



- 271 — 



MXA 



price had not been reached (jeto was 
notreached); cull ma kal^ kabel ^nofs 
siegha, chien inwassal fwiduejn U'puli' 
zia, every word he said was reported 
to the police (reached the pohce ears) 
before half an hour had elapsed. 

MWEBBEL — persuaded jew in- 
daced to do something by the insinua- 
tion of others 

MWEBBES— hardened, stiflfened ; 
mxcebhes fil fehma (ta rasu), obstinate 
Btubborn, headstrong; inwebbes(f'kaU 
bu), hard of heart; obdurate, impeni- 
tent, callous ; unfeehng. 

MWEĠĠEH (rispettat, obdut etc.) 
— honoured, respected, worshipped ; 
glorified. 

MWEJDA (mejda żgħira)-a little 
table. 

MWEJĠA (mewġa żgħira)— a little 
wave, a wavelet. 

MWELLED-caused to bring forth. 

MWELLl— renounced, quitted, for- 
sak en • 

MWEMMEN-believed, trusted. 

MWENNES— accompanied, escort- 
ed; no. forlorn, not deserted, not for- 
saken; meta niiel isfel ialab li icnn 
micennes b'hnli, when he went down to 
the cellar he asked to be accompanied 
(for protection and assistance) by his 
brother ; il post mwennes qniielu issa 
ligejtu intcom tokoghdu hawn, the p]ace 
18 no longer forlorn now since you 
have come to live here. 

MWERRAK CcoUu, jew mimH we- 
rak) — leafy, full of leaves. 

MWERREĊ-rendered squint-eyed. 

MWERREC(mferċaħ,sgangat minn 
sakajh jew minn wirchejh) — having 
the thighs out of joint.;V«^ dislocated; 
lame, halting, limbing, hopping. 

MWERRET-inherited. 
MWERWER—frightened,very much 
afraid, astounded, struck with terror ; 
terriiied ; terror stricken ; mxcerwer bil 
biża, paralyzed with fear ; dahal mwer- 
wer, he came in with a terror stricken 
face; issa hu mioencer minni ( jibża 
shih minni), he is very much afraid of 
me. 



MWETTAK-confirmed; fortified, 
strengthened. 

MWICCHI ( merħi ) — renounced, 
quitted. 

MWIDDEB— warned, admonished, 
exhorted, advised ; chie7i mwiddeb bo- 
sta drabi iżda hu katt ma ta widen, he 
was (has been) warned several times 
ijew on several occasions) but he 
never took any notice ( jew he never 
heeded jfiio cared j ; jena naf li cont 
mwiddeb ghal gid tieghiy I know that I 
have been admonished for my own 
good. 

MWIELAK (plural i^meilah). 

MWIEGHED— promised ; ilu mtoie- 
ghed hafna, it has been promised for 
a long time ; l-art mxoieghda^ the pro- 
mised XdkXiàjeio Palestine. 

MWIE6HER (mħabbel)— intricate; 
mwiegher (ippicat^ miggieledy iffastidit)^ 
at loggerheads, ma nafx ghaliex hua 
mwiegher mieghu^ I don*t know why 
he is at loggerheads with him ; mwie- 
I gher (mharbat n hażin etc), rugged; 
triek micergha, a rugged, winding road. 

MWIELED — born, begot, pro- 
created ; Sidna Gesu chien mwieled 
minn Maria Verġni^ our Lord Jesus 
was born of the Virgin Mary ; li mwie- 
led l ewioel, the first born ; mwieled 
mejjet, still born. 

MWIES-plural ta J///« (ara). 

MWIEŻEB— plural ta miżieb. 

MWIET— souls, the deceased, the 
dead ; Ghejd li Mwiet, All Souls' day, 
Hallowmas J^ir the feast of all Souls ; 
fit-tielet jum is-Sinju} faghna kam minn 
bejn li mwiet, on the third day our 
Lord rose again from the dead. 

MWIEŻEN-plural ta Miżien (ara). 

MWIEŻEN ( mgħejun, miżmum 
flocu biex ma jakax etc.)— equilibrat- 
ed, held in equilibrium ; equipoised ; 
balanced equaliy. 

MWILLI— ara mioelli. 

MWISSI — commanded, ordered, 
charged ; mwissi ( mioiddeb ) warned, 
admonished, advised, told. 

MWITTI — levelled, rendered jew 
made plane. 

MXABBAGH — satiatens^ti 

3igitized by ' 



MXA 



- 272 - 



MXE 



mxabbagh (chiel chemm /elah^ intela 
ghal darba), glutted. cloyed, surfeited, 
full to satiety ; mjrabbagh ( mdejjak ) 
minn post etc, wearied, tired; mxabbagh 
sa 7 ponia ta mniehri, I am sick of it. 

AIXABBAT- ciimbed,clambered up. 

MXAFFAR (mxeSerjew bix-xifer)— 
sharp, cutting, tbin edged ; baving a 
keen edse 

MXAHHAH (mgħarbel rkiek jew 
fin) — sifted too much. 

MXAHHAM — greased ; greasy ; 
smeared jeia anointed with grease; 
mxahham (smin^^ fat ; mxahham (bil 
jlas, mixiri), hriheà, greased, corrupted 
with gifts ; it-tavla mxahhma^ theplank 
18 greased (jew is greasy) ; dac ghamel 
li ghamel ghaliex chien mxahliam {mixtri 
bir-rigaH), he did all that because be 
has been bribed. 

MX AHHAT (mċaħħad; -deprived 
of what one is most anxious to pos- 
sess. 

MXAHXAH — asleep, sleeping ; 
lethargic ; chien rieked mxahxah, he 
was sleeping confortably. 

MXAKKAK — cracked, chopped, 
gaping, full of clefts jeio chinks, chin- 
ky, leakv. 

MXAKLEB — overlnned, upset. 

MXAMMAR — folded up, turned up, 
trussed up; bil kalziet mxammar^ with 
the troDsers turned up: bil cmiem 
mxammrin ( mxammar ), with his 
sleeves turned up {iew with turned up 
sleeves J«?«£» with biar arms. 

MXAMMEM — made ( caused ) to 
smell. 

MXANDAR - divulged, published, 
divulgated, made known ; id'delitt li 
ghamel Cjew tieghuj gie mxandar ma 
cullimchienj his crime has been made 
universally known {iew has been divul- 
ged). 

MXARRAB— wet, macerated, mol- 
lifled ; mxarrab ghasra^ drenched to the 
skin; wet through ; biUichienet ix-icita 
kawinja u ma chellnx umbrella dahal 
id-dar mxarrab ghasra (jew bhalfellus), 
as it was pouring witb rain (raining 
very hard jew cats and dogs) and had 
no umbrella be came bome drenched 
to tbe skin {jew wet through), 



MXARRAF (sar xiereljew xraf)- 
hardened, grown tough ; mxarra/(chi' 
berjew xraf Jis-snin)^ rendered ancient, 
made old, jew of long standing. 

MXARRAX— serous, wheyish. 

MXAT— plural ta moxt ("ara). 

MXATTAB — harrowed ; dragged 
along the ground, drawn. 

MXATTAR-unequal. 

MXAWWAT-half burnt, barat 
lightly, sealded ; galled, bruised. 

MXEBBEC — caugbt in a snare 
insnared. 

MXEBBEH — compared; likened, 
considered aa like; represented as 
like; lil min chien mxebbeh ? to whom 
was he likened ? jew what likeness bas 
been compared unto him. 

MXEBLEC — twined round, girt 
about ; creeping. 

MXECCHEL — shakled, fastened; 
hindered, cramped and fettered (by 
the feeijew by tbe hands) bobbled 

MXEDD— girth for a horse, under 
girth, belly band. 

MXEFFER-sharpened, edged. 

MXEJJAH Cmxejjeħ)— grown old, 
inveterate. 

MXEJJEF rmitkub bix-xifa)- 
bored with an awl. 

MXEJJEN (migiub fix-xejn)- 
annihilated, reduced, to nothing. 

MXEJJER-swung. 

MXEJJET (mimxut)— carded. 
' MXELLEF - chipped ; mxeUe/{mHi 
etc), blunted. 

MXELLEG-(maħdum bix-xellug, 
magħmul bl-id ix-xellugbija) - workà 
by the left hand. 

MXELLEL— basted, sewed slight- 
ly ; mxeUel {hajt mibni but'xnlliel jew 
b\l bicciet tal gebel), a stone wall boilt 
without mortar, a rubble wall. 

MXEMMEX — bleached, sunned, 
exposed to the sun ; dried in the san. 

MXENQHEL — staggered, stag; 
gering, reeled ; il pass tie^u (il mixi) 
mxenghel, his staggering step. 

MXENNAK— longing, desirous. 

MXENXEL (collu xniexel) - full of 
shoots mxenxel {mimli jew collu ġhenie- 
ked żghar jew xniexel), fuU of Bfflall 



MXfi 



- à78 - 



MZA 



bQnches, mxenxel (distnrhat Jew stnr- 
hat^ whawwad)^ distarbed. 

MXERMED ( mċappas jew mimli 
coMu demoi ) — covered with blood, 
gory. 

MXEBRàĦ ( eBaminat, bl-anato- 
mia) — an«itom ized. 

JIXERRAK— choked (in drinking 
any liqnid). 

XlXERREC (mdahħal xriec jew 
Bieħebl — made partner 

MXERRED — scattered, dispersed, 
shed; sibl il earti tal'loghoh eoUha nuver- 
rdin ma l-at% I found all the cards 
Bcittered on the floor ; meta washt il 
pulizia sahu il poplu mxerred (sabn in- 
niesjew ilfolol nwerrdin) ; the crowds 
were all disperBed when the police 
reached there ; ma tantċ ienn henim 
dnuifih mxerred (biehi) jecc imnr^ there 
won*t be many tears sbed bhould he 
go away ; mxerred (n x ind<ir) declared 
published, dan Idvins. ila hafna mxer- 
W, this notice has been published 
ever so long ; mxerred (hla dar^ li 
inhujc migburf'daru)y homeless ; tfal 
mxerda (lijiggerrew mat-torok), waifs ; 
mohh mxerred^ distraction ; ma jistu- 
diax ghaliex ghandu mohhu mxerred ; 
he does not study because be is 
distraeted. 

MXERREF— looking ont 

MXETTEL— rejuvenated, renewed, 
replanted; rajta mxettel ġmielu lil mis- 
iierec ; 1 saw that your father is qnite 
rejuvenated ; dawn issiġar ehienu 
mxettlin sentejn ilu^ these trees were 
planted two years ago. 

MXEWLAH (mixħut ma l-artj;W 
raitfugħ^— hurled, flung, thrown jew 
dashed to the ground; ma l-ewwel 
dakka li kala sab rvhu mxewlah ma 
l art, the first blow he had hurled him { 
to the ground 

MXEWWAK — longing, desirous ; 
chien mxeicwak wisk li jigi maghna^ he 
was longing to coroe with us-. 

MXEWWEC— pricked jew pierced 
with thorns ; thorny, spiny, prickly. 

MXEWWEL (li jiggerra, sdingat 
mat-torok) — wiandering, rambling, 
vagabondizing ; ghax deijem mxexcweU 
be was always a vagrant. 



MXEWWEX-excited against, re- 
belled against; caused to>evoit against; 
in revolt ; il poplu mxewwex contra ir- 
Re, the people is in revolt against 
their King ; mxeinvex (xuxa), bare- 
headed, uncovered ; tohroġx harra 
mxewwex ghax tiehu rih frasee, do not 
go out bareheaded because you will 
catch a cold in your head. 

MXIA (influenza) — epidemy, influ- 
enza, gripi e ; ^i li mxija^ epidemic, 

j epidemical. 

I MXIEBEH — compared, made a 
comparison of ; iikened; chien mxieheh 

I lill ta binfern ( l-ix-xitan ), he was 
likened to the devil. 

I MXIEBHA (similitudini, xebħ ; na- 
rabola) — resemblance, similitude, like- 
ness, parable. 

MXIEGHER (mħallat bix-xgħir)— 
mixed with barley ; mxiegher(mġelġel), 
cracked, chopped, clinked, gaping; 
tantx taghmel usu minnu dac il bukar 
ghaliexftit m xiegher jdon*t use (handle; 
that jug much because it is somewhat 
cracked ; fuhhara li iggelgel mxieghra, 
the jar that rings liadly must be 
cracked; ma inchelmux ghaliex rnxiegher 
ftit mieghu ( ghandna xi tighejdu, ippi- 
cati)^ I don*t speak to bim because 
we are not in very good terms (we are 
at loggerheads). 

MXIEGHEB ( frastornat, mdawwar 
fil fehma etc)— diverted, averted. 

MXIEGHEL ( mħabbat bix-xogħol, 
li għandu x'jagħmel ħafna)— busy. 

MXIBHER ( li jixruh jew igħajtu 
bih, jicżawh jew ixandru id-delitt li 
icun għamel bniedem )— banned, pu- 
blicly denounced ; published, denounc- 
ed. 

MXIEREC— ara mxerree. 

MXITTEL (mxettel) 

MXUMA - poor, unhappy, drudging 
drudgery ; hajja dejjem mxuma ahjar 
il mewt minnha^ a life of continual suf- 
fering is worse than death itself Oew' 
death is preferable to a life of drud- 
gery). 

MZACCAC (collu, jew mimli zcuc) 
— stumpy, full of stumps ; mzaccac 
(chihery xjieh^ grown old. 

MZAPPAP— lamod, maimed, 

95 



mgle 



MŻÀ 



- 274 — 



Mżr 



ill 



l(d; aata haka vizajypap r/hal (fhofinru^ 
le might have reiuained ( become ) 
erippled for (all his) life (time). 

MŻACCAR — bulging, jutting out ; 
liajt mżaccar (jhaddi (żomm hqhid miu' 
nhuyjew żomm rtihec bo(/hod mit'tiġrif), 
a bulging wall ought to be shunned 
jew keep aloof from all danger. 

MŻAMMAR (li dakkewh biż żumma- 
ra)— piped; smajt din id-dakka (żifna) 
mżammra^ I heard this tune piped. 

MŻAKK— food with which the mo- 
ther bird feeds their young ones. 

MŻAKKAK — big bellied, paunchy. 

MŻARĠAN fcollu żarġuni; — full 

of twigrf, twiggy ; branchy; miarr/an, 

fuk tieghuy li jippretendiha ta xi haġay 

mkarkaċy mimli bih in-nifsu etc >, ar- 

rogant, presumptuous ; bold 

MŻANŻAN (milbus etc. 1-ewwel dar- 
ba)— -worn, enjoyed jf'tr used etc. for 
the first time ; dan iż'iarhun ghadu 
f/did fiamant^ mliur mżanżan^ these 
shoes are brand new, they have never 
been worn yet 

MŻARRAD -stranded. 

MŻATTAT-conceited, full of con- 
ceit ; bold, presumptuous. 

MŻAWWAL ( mneħħi jew mchecci 
minn post) — sent away, removed; exil- 
ed, banished ; chien mżawwal jri gha- 
xar snin ilu^ he was exiled some ten 
years ago. 

MŻEBBED rcollu żibda jew butir) 
— buttery. 

MŻEBBEĠ (tond, mgherbeb, li gej 
bhal żibġa)— globular, spherical, round; 
ghainejn mżehhgin^ goggle eyes. 

MŻEBBEL (mdemmel jew mogħti 
iż-żibel jew id-demel) — manured,dung- 
ed; dan ir-raba nihux mżehhel hiżżejjed, 
thi3 soil is not sufficiently manured. 

MŻEBLAH ( mahku'r u insultat 
etc )— despised, slighted, scorned, con- 
temned, spurned. 

MŻEFFEN— made to dance. 

MŻEFFET (mogħti iż-żift), daubed 
with , pitch. 

MŻEJJED f moghti jew midlnc iż- 
żejt) — oiled, anointed jew seasoned 
with oil. 



MŻE JJEN - adorned, set off, embel- 
Hshed decked, dressed with ornaments, 
decorated ; il pintt chien miejjen sabih 
wii*ky the place was very tastefuUy de- 
corated ; x*int mżejjen illum! ( chemm 
inti liehes pulit jew sabih ), how well 
yon are rigged out to-day ( how very 
well dressed you are today) ; chien ra- 
gel mzejjen b'cuU virtii^ he was a real 
virtuous man ; he was a man adomed 
with all virtues ; chien mżi\jjen Vkalh 
ta am'flu ( b'kaU) tajba jexo haniua\ he 
was endowed with a very good heart. 

MŻEJWET (miżwet żgħir)— a little 
pod, pulse, cod, 8helI.;Vw' husk. 

MŻELLAK — made lubricons jV/r 
slippery ; miellak fmghoddi bax.r /w.rj- 
jeiv bil mohbi), introduced underhand 
jciv secretly; slipped. 

MŻELLEĠ -burnished, brightened; 
varnished; màelleġ (mtuip/yasjy daubed, 
smeared with something adhesive; 
mżelleġ (miżhugh chifgic gie^ jew addmj 
painted coarsely. 

MŻELLEM— intangled, twisted. 
I MŻEMMEL (sfrenat, li donnu żie- 
! mel) •— impetuoas, ontra^eoas, furioas, 
violent, raging. 

MŻENBELi ( magħmul bħal żem- 
bil) — made like a large basket. 

MŻENNED ( mwebbes daks ħaġra 
taż-żniet)— as hard as a flint-stone. 

MŻERŻAK -caused lo slid; bent 
downwards ; steep. 

MŻEWWAK— interspersed, speck- 
led, spotted, dappled ; woven with dif- 
fQrent colours; variegated; xaghar 
micwwak (imhalUU bl'abjad)^ hair shed 
with gray ; chellka libsa iffaxxata mzeic- 
ka h'hafna lewni/iet^ she wore a dress 
variegated with stripes, of divers co- 
lours. 

MŻEWWEĠ -compared, eqaali«ed; 
mżewweġ, matched, coupled; married, 
united in matrimony, wedded. 

MŻIEGHEL — flattered, caresaed, 
wheedled ; mar ghaliex chien mzieghfl, 
he went because he was caressed. 

MŻIEBEL— plural ta miżbla (ara). 

MŻIEWET-pIural ta mii/rW(ara) 

MŻUŻI (minj>Mvdac.Uiistmerr;>tt' 



^A 



- 276 -^ 



NAĠ 



jiikażżez) — be who loaths a tbing; 
loatber, he who feels nausea jrvc dis- 
gaei for a thing ; mżnzi {li ikażżeż)^ 
Dasiy» Glthy, loathsome, nauseous. 

NA— of Ds, our, our own ; tagħna 
taw(T ta (àina ours ; missierna^ missier 
taffhna, our father. 

NABBA ( tnabbi jeu- thabbar ) — 
prophesied, foretold, prophetized. 

NABBAR (kiegħed fejn jidher, per- 
reċ)—placed, situated, put in sigbt; 
esposed to view. 

NABWbassar je<r profeta) - a pro- 
phet, a diviner, a soothsayer. 

NADAR ^ra, lecnaħ)— looked, view- 
ed. 

NADDAF(minntnaddaf)— heclean- 
ed, cIeansed,poIished, furbished, clear- 
ed, abstersed, absterged, purified; nail- 
(laf(int y clean eic(ihonjeir you). 

'NADDÀF (min, dac li inaddaf; - 
cleaner, polisher, furbisher. 

NADDAFI (liinaddaf) abstergent, 
abstersive. 

NaDDAR (xnmu tnaddar ><r tagh- 
mel u tidresfukil kigħa)— made the 
threshing j(;/(? barn-floor and thrashed; 
naddar (ckines,naddaj ) brushed,clean- 
ed. 

NADIF — clean, neat, chaste pure; 
mdiftazza, clean as-a band box. 

NADUR— Nadur ; Xadnr hna isem 
ta wiehed mir-rhnla taGhawde.i\ Nadur 
is tbe name of one of the villages of 
Gozo. 

NAP— I know, I ara aware, I am 
informed ; nafftit hl'Imjlis u ftit bit- 
Talian, I know a little English and a 
little Italian ; Vcollox nat\ tgheidli xejn, 
I am aware of all this, don't tell me 
aQything ; naf viinn missiercc stess. 
I am ( }ew have been) informed by 
yoar father himself ; jecc naf li x'naf 
at all costs 

NAFAD'(għ:iddasfl-iIma, lahlaħ)- 
he immerse<l in water to rinse.;V/r to 
purify ; nafad (farfar), shook, jogged, 



NAFAR - shied, took fright ; meta 
railbandieri^ iż-zieinel nafar, when the 
Wse saw the flags he took fright ; 
mfarisibtlj ncorla^ grew angry, fell 



into a passion ; vieta ra lili hemm nd- 
far, when he saw me there, he fell 
into a passion. 

NAFFA ('żawwal, jew bagħad barra 
minn pajjishu, bghid)— exiled, banish- 
ed. 

NAFFAR — startled, frightened 
away, put to a fright ; dac il cliem 
tieghu najfarhom^ the words he said 
( iew his words), startled them. 

NAFFARl-startling, shy, skittish. 

NAFRA— a sudden flight for fear; 
a multitude (jew crowd; of fugitive 
persons. 

NAĠAR— cut jew hewed stones 

NAĠĠ AR— stone cutter 

NAGLIA (minn tinghi) — whined, 
howled, lamented, complained. 

NAGHAL (minn tniegħel) — shod ; 
na(jhal iż żiemel tie(jhu stess, he shod 
his own horse. 

NAGHAL (gild għaż-żraben)— lea- 
ther ; na(jhal [pett) ta żarhnn^ the sole 
of a shoe ; naghal ta ziemel, a Iiorse 
shoe; </hal musmar tilef in-naijhla, for 
the sake of a nail the shoe was lost ; 
hejie(fh inna^/haly leatherseller. 

N'aGHÀL • farrier 

NAGHAS (ħa naghsaj — dozed, 
slumbered, took a nap ; xhin cont kie- 
(jħed nchelmn najhas, while I was 
speaking ,to him be dozed off. 

NAGHGA — sheep; donnn na^jhffa 
((iniet), calm, quiet, tractable ; bh(d 
na(/h(/a ili (jhandn min na(/hġa)y shee- 
py, sheepish ; (jild tan-naghġa, sheep 
skin ; gild tan na(/hfja (jew tal moghża) 
iccnnzat jew halcmina^ parchment. 

NAGHGI-pertaining to a sheep, 
sheepy. 

N\GHGHAL— a farrier, a black- 
smith. 

NAGHGHASI (li igibnghas)-som- 
nific, somniferous, producing sleep 

NAGIIMA (ngliama) — an ostrich ; 
rix ta li mujhma, ostrich feathers. 

NAGHMA (tgherghir, għagħa ta 
cliem tannies^— murmur, whispering, 
susurration. 

NAGHNAGH (tchellem minn mnie- 
ħru) — spoke through the nose. t 

NAGHNIGH — mint ; glepp9^\^ 
na(jhni(jhf mint-julepp. 



NAG 



- 276 - 



Mk 



NAGHNUGHl ( li jitchellem min 
mniehru)— he who speaks through the 
nose. 

NAGHSA — sleep ; a nap ; tiehu 
naghsay to take a nap. 

NAHA (naħħa)-~8ide, region, place, 
country ; eiia il din in-naha^ come to 
this side ; vxan'uaha tal'lemin, on the 
right hand side ; minn cnll naha, from 
all sides, eve y where ; il din in-naha 
{hawny jewf*dan il pajjis etc) ma issibx 
minn daivn l-affarijiet, you wont get 
{jew find) anything of the sort { jew 
of these articles) on this part of the 
country {jew of the world) ; in-naha ta 
fuky upwards; in-naha fisfel, down- 
wards ; in'naha ta nofs inhary south* 
wards ; in-naha ta Ivanty eastwards. 

NAHAK-brayed 

NAHAL— bee8;/erfe wflħaZ, a swarm 
of bees ; sidtan innahaU queen of bees, 
jew the queen bee; nahla haghlija, 
wasp ; fe'm ican hemm il ghasel icun 
hevun {issih^jew ivinr) in-nahaly where 
the carcase is, there will the eagles be 
gathered together, jew where are the 
crumbs there are the chickens ; kird 
in'nahaU (ghasfur^ tajra}^ blue cheeked 
bee-eater. 

NAHAR - snored. 

NAHAR (kata griezmu^— -he cut his 
throat. 

NAHHA ( }ew NAHA) — side, region 
place, country; ejja din in-nahha, come 
this side ; in'uahfia l-ohra^ on the other 
side; minn cidl nahha, from all 8ides,on 
each side ; min'iiahha l-wahda u l'ohra, 
on each side ; tu-nahha tal lcmin^ on 
the right hand side jew to the right ; 
ui'nahha ta Ivanty east ward ; in'nahfia 
l'Wahda tal midalja^ the obverse ; iu' 
nafiha l-ofxra^ jeu\ il maklnb tal midalja^ 
the reverse ; il-lira tad-deheb filia in- 
nafiha l-wafida ir-ras^jew ilwiċċ, tar-Re 
u in nafiha l'ofira S:tn Gorġ fuk iż- 
żievnel (id'Dragun ), tlie sovereign 
l)ears the head or face of the King, on 
the obverse, and St. George and the 
Dra<;on on the revorse 

NAHHAR (wiehed li, min, jonhor) — 
à snorer. 

NAHKA-a bray, braying; nahka 
ta fmar^ a braying of ao ass. 



NAHLA — a bee, a drone ; nahla 
bennejjuy mason bee ; 7iahla baghlija, 
blue bee ; nafda tal ghasely honey bee ; 
nafila 8alvaġġa,jew zunżana^ wa8p,jt*a' 
French wasp. 

NAULICtan-naħal jew tan-naħla) — 
belonging to a bee, of a bee. 

NaHRA— snoring 

NAJJAR (żamm innar sejjer) — 
kept up a constant fire; inflamed. 

NAKA (minn tinki jew tnaddafj — 
polished, cleansed. 

NAKA (ndafa, tnaddif) - polishing, 
cleansing. 

NAKAB fminn tonhob jew titltob bil 
munkar bħal fellus etc. meta itakkab 
il koxra tal bajda biex johroġ) — chipp- 
ed the shell, broke the shell ; bored, 
pierced Ihrough. 

NAK AL (dac li jeħu jew iġorr mie- 
għu I ilma ta wied etc ) - that which 
is carried away by the stream or 
current. 

NAKAR-pecked 

NAKAS — grew short, failed, was 
wanting ; absented himself, kept him- 
self away etc. (ara Tonkos), 

NAKAX— ara Tonkox 

NAKJA Ctnaddlfa) — a cleansing; a 
peeling je/r parinj?; pnrgation, falter- 
ing ; sifting ; 7iakja mil haxix ħaàin, 
weeding. 

NAKKA-ara Tnaklà 

NAKKAJ -a cleanser, a sifter, one 
who falters. 

NAKKAR-ara Tnakkar. 

NAKKÀr— a pecker 

NAKKAS-ara Tnakkas 

NAKKÀS— a diminisher, an abater 

NAKKAX-ara Tuatkax 

NAKKÀX-an engraver, a graver 
a stonecntter; a checker; a spotter. 

NAKKEJ-araAW.vta;' 

NAKRA-a little, a small bit ; atini 
nakra ilma.^WQ me a little water; gfiau' 
nakra ma kabdux fil camra tieghufcjn 
iżomvi il fius, iżda rnexxielu jofiroġ hla 
ma fiadd tna rah^ he was within an 
ace of being surprised in his room, 
where he keeps the money, bnt he 
succeeded to slip ont unperceived. 

NAKRA (minn takraj—l read ; m 
nafx nakra^ I can*t read 



NAK 



- 27t — 



NAS 



NAKS(tmki8,nukka8)— subtraction, 
diminution; want, lack. 

NAKUS {kampiena tal mgħoż etc.) 
^ a tingling bell ( hanged round a 
goat's neck). 

NAKX (8cultura) — carving, sculp- 
tare. 

NAKXA — a cut made in a mill 
stone to facilitate the operation of 
grinding. 

NÀM (rakad; — he slept, he went to 
sleep, he dozed off ; fook a nap. 

NAMAR ( bosta, ħafna, katiħ) — 
much, a great quantity ; dis-sena il 
frott fih chemm in-namar Alla, this 
year there is an innumerable quantity 
of fruit on the trees. 

NAMRA (namur, mhabba, gibda) — 
love, aflfection; passion ; hobby; hieni 
hn dac il bniedem li icollu .r/ namra (,vi 
namra (jhal wi haġaj, happy is the 
man that has a hobby ; culhadd ghon- 
du xi namur (namra) ghal xi haġa^ 
every man has his hobby horse ; ?«- 
isojd bis8 huin-namra (innamur) tighi), 
fishing is my only hobby. 

NAMHA (sultan in-naħal) — the 
queen bee ; f'cull ġarra tan-nahal icun 
hemvi in-namray in every bee hive 
there is a queen bee. 

NAMRAT— an amorist, a gallant, 
a dandy, a lover ; dac hu in-namrat ta 
ohti, that one is my sisters lover ; 
donnoc xi namrat, you look like a 
dandy ; chemm nijctiek narah in-namrat 
tieghif how 1 long to see my gallant 
boy. 

NAMURl-love, wooing, courting; 
chien kieghed jaghmel in-namm% he 
was courting; be was wooing jew mak- 
ing love. 

NAN — ara tnin 

NANIJA— a female dwarf 

NANNA — grand mother ; an old 
woman, an old dame ; vistus ghan- 
nanna fomm missieri)^ 1 am in mourn- 
ing for my grand mother (my father's 
mother) ; ati dan is sold lil dic in- 
natina, give this penny to that poor 
old woman ; nanna tan-nanniet^ a 
great grand mother. 

NANNU — grand father; an old 
man;abe^gar; meta miet iji-nannu? 



when did your grand father die ? atih 
x'i haġa lill dac in-nannu (fkir^ tallab)y 
give something to that poor old man 
(jew to that beggar) ; nannu tan- 
nanniet, great grand father. 
NANU-a dwarf, ashrimp 
NAPPA (tal ancra)-fluke 
NAR — fire; nar fhrukjy conflagra- 
tion ; nar ta li mhabba, flames of love ; 
nar tat-tiben, a fire of straw ; dac bhal 
nar tat-tiben (l-ewwel hafna gfwjidt u 
tmashin) imbaghad jibred (jew jinżillu 
malajr, mliu xejn), his anger is of short 
i duration ; jew he is like a fire of straw, 
quickly extinguishedi^^/r soon hot soon 
cold ; jew all flash in the pan ; tati in- 
nar (tchebbes jeic tixghel)^ to light, to 
kindle, to set on fire ; dawn li mniezel 
tat'tihen lesti biex jatuhom m-war, these 
heeps of straw are ready to be set on 
fire; il hgeijeġ tawhom in-nar meta 
wasalt ienay the faloes w^ere kindled as 
soon as I arrived there ; tati in-nar 
(tispara) to fire (a gun, a musket etc) ; 
ha in'nar ( kabad^ chibesj^ took fire, 
kindled ; ma hax in-nary missed fire ; 
tati in-nar (tahrakj, to fire ; ir-re ncur- 
lat fermy ried l-ewwel joktol l-in-nies 
collha u imbaghad jati in-nar (jahrakj 
il belt^ the king, kighly incensed, in- 
tended to kill first the inhabitants and 
set fire to the town ; tressakx in-nar 
lejn il porvli fjew il porvli lein in-nar), 
put not a naked sword into a mad 
man's hand; miii irrid in-nar ijittxu^ he 
who would have a hare for breakfast 
must hunt over night. 

NARRA— would I were, it were be ; 

jecc nihux tassew li kieghed inghejdlec 

narrani ma nghaddix il kuddieni etc , 

I May God never prosper me or mine if 

what I said to you is not true {jew is 

\ not the real truth. ) 

NASAB— ara tonsob 

' NASBA (kagħda) — postnre, posi- 

I tion ; nasba tal mithna, the place 

where the mill stone rests; nasba 

(mansba) tal ġrieden etc, a trap, a 

mouse trap ; nasba (pedistall), a i)e- 

destal. 

I NASCA— scent, smell ; dan il chelb 

I ghandu nasca tajba, this dog has a 

i good Bcent ( jew quick eceot ) j bhi na- 



Mas 



— 278 — 



koti 



nca, scentless, affording no scent for 
hunting. 

NASUATA— a pinch of snuff; tini 
niscata^ give me a pinch (ol snuff). 

NASSA — a bow net, a wicker basket 
(used for catching lobster and crayGsh) 
a mew ( a cage for hawks ) a coop ; a 
bird cage; nassa tal ġrleden jew tal 
Jirien^ a mouse trap; nassa tas sallur, 
eel-buck; nas8a(bi(l'discorsjew hilcliem)^ 
a snare, entanglement, intricacy ; dhall 
Jin-nassa ġmielec, you have put your 
foot in it nicely ; min jaghmel nassa 
(nassies)^ a defrauder,a cheat; iddahhal 
fin-nassa, to ensnare; to entrap, to 
entangle. 

N ASSÀB — snarer ; fowler 

NASSAR (għamel nisrani) — chri- 
stianized, catechized, msidejew turned 
(one) christian. 

NASSÀR-acatechist 

NASSAS— ara tnassas 

NASSIES-a plotter, a machina- 
tor, a mischief doer. 

NATlOOA-clip 

NAVETTA— boat (containing in- 
cense to be burnt in a thurible. ) 

NA VI (bastiment) - a ship, a sailing 
ship. 

NAVI (ta Cnisia)— -the aisles. 

NAWCIER-a boatswain. 

NAWFRAGIU -- a wreck ; a ship- 
wreck ; ilfesta tifchira tan'Nanfragiu 
ta San Paul^ f*Malta issir fil 10 ta 
Frar^ the commemoration of St. Paul's 
shipwreek in Malta is celebrated ( jew 
held ) on the lOth of February. 

NAWTICA (is-sengħa tat-tibħir jew 
tal captani etc. fuk il baħar)— navi- 
gation— the art of sailing. 

NAWWAN ( minn Tnawwan jew 
tagħmel Ieħen,tgħajjat bħal kattus)-^ 
mewed. 

NAWWAR (għamel li nwar jew il 
fjuri^— bloomed, blowed, jew blossom- 
ed. 

NAWWAR (ghamel ittinwir) — it 
grew mu«ty, mouldy, spoiled with 
damp; sour and fetid; dan il hobs tmzin 
wisk nawwar wara jumcjn^ this bread 
is very bad it grew musty after two 
days. 

Ji^ÀXAR (minn /u/jurc?/')— to expoose 



to the open air (to Avy) ; naxar vut 
. Uart^ stretched on the ground ; Vdakka 
ta stallett naxar lil huh minn tulu ma 
l-art^ with a blow of a dagger be 
stretched his brother full length on 
the ground. 

NAXAR fminn tahta bil munxar) — 
he sawed, cut with the saw. 

NAXRA— a display, a displaying, a 
musteringy^ir setting forth. 

NAXRA — stetching, extension. 

NàXRà (bil munxar) — a sawing. 

NAXXAR(min jakta bil munxar) — 
a ^awyer. 

NAXXÀR — (min jonxor) — he who 
displays, a displayer ; jew he who 
displays in the open air. 

NAXXAR ( wieħed mir-rħula ta 
Malta^— Naxaro; gej min-Naxxar^ I 
am coming from Naxaro. 

NAXXARI-a Naxaro man, a na- 
tive of Naxaro 

NAZION (nies ta gens u kabil wie- 
ħed) — a nation. race of people ; dan il 
bniedem x*nazion hn (minn fejn hu f) 
Inglis }ew Tedesc ?, where does tbis 
man come from ? ( jew of what natio- 
nality is this man ?) is he an English- 
man or a German? 

NAŻA (jew NAŻAGH)-minn tinża 
(araj 

NAŻŻA (jew NAŻŻAGH ) — minn 
tnażia (ara j. 

NBAJJA—crawIing ; on all fours; 
gie sa hawn nbajja, he crawled up here 
(came up here crawling). 

NBEJJED-pIural ta Nbid (ara) 

NBID-ara J/6W 

NBIET — a springing, budding jew 
jBprouting ; a bud, a sprout, a germen, 
a sprouting seed, a germ. 

NBIEX (nbix) — teasing, provoca- 
tion, irritation, incitement. 

NBIH—barking ; sniajnahafna nbih 
tal clieb dnl lejU we heard a lot of 
barking of dogs last night. 

NCHEJJA— contempt, despite, af- 
front, abuse, taunt, spite ; ghal inchej- 
ja tieghec, in spite of you. 

NCUATRU — a picture ; x'inhu (x'jn- 
ri jċw san xinhu elc) dac li ncuatru f 
what does that picture represent ; gal- 
lurija tal incuatri ( post fejn henun ġa* 



^CI 



— 279 — 



NEP 



hra ta ncuatri sbieh biex iarawhom in- 
nie/t)^ pictare gallery. 

NCIRA— sealing wax 

NCIRATA ( incirata ) waterproof ; 
tarpaalin ; tarpauling jew tarpawling, 
oiled cloth ; ijhainli bżonn niiiri ncira- 
ta diX'Xitwa li gejja, 1 have to buy a 
waterproof next winter. 

NCURLAT — angry, irritated, in- 
censed, enraged; j7 Gvematur chien 
ncurlat wislc u ma ried jisma xejn^ the 
Governor was too angry to hear any 
explanation ; harec/ u mar incurlai 
(fhal l-ahharj he went out verj^ much 
enraged. 

NDAFA — cleanliness, tidiness ; // 
ndafa iitji wara ir-religion^ cleanliness 
is next to godliness ; misbah li ndafa 
kal mahmuġa, a good riddance of bad 
bargain. 

NDAHAL (minn tindaħal) — he in- 
terfered ; dejjem ndahal fcollox (fejn 
ma jesgh'jx ), he always wanted to 
have a finger in every pie. 

NDANA— flight of stairs ; /fetncel 
ndana tat-taraġ^ in the first flight of 
stairs. 

NDANNAT — damned, doomed to 
eternal torments ; hateful; detestable, 
ghauda wiċċ ta wiehed ndannat, he has 
a detestable (}ew hateful) face 

NDEWWA — humidity, moisture. 
moistness ; duda ta li ndeioway gMy- 
worm. 

NDIEMA — repentance, contrition ; 
blindiema, contritely, penitently; ghejd 
l'Ait tal indiema, make an act of con- 
trition. 

NDURAT— gilt, gilded, washed over 
with gold; overlayed with go!d leaf ;>ir 
with gold powder ; coated with gold. 

NDURATUR-gilder. 

NEBAH—barked ; il chelb nehah, the 
dog barked. 

NEBBAU (ġaghal li jinbah)-caused 
to bark ; incited /^a dog) to bark ; min 
fiebbah il chelb ? who caused the dog 
to bark ? 

NEBBEH (kajjem, ġagħal li jistem- 
baħ) — awoke, aroused ; nebbeh (ghar- 
mf) apprized, instructed, informed; 
nebbah (ta id'daol), inspired, infused 
into tbe mind. 



NEBBIEII Cmin ikajjemy^i^? iġagħal 
lil min jistenbaħ)— he who arouees./^u? 
awakes ; nebbieh (min inebbah jew jati 
ifl'ddicl) inspirer, ho wlio infuses into 
the mind. 

NEBBIEII (li jinbaħ) — a barker, 
barking ; il chelb in-nebbieh majigdimx, 
barking dogs seldom bite. the greatest 
barkers are not always the sorest 
biters. 

NEBBIET-weeds. 

NEBBIETA — sprout, shoot of a 
vegetable. 

NEBBIEX— a teaser, a provoker ; 
stimulator, incenser. 

NEBH (ftachir, meta tiftacar jVf«? 
tigic frasec xi ħaoja jew stembih min- 
ngħas) — reminiscence, recovery of 
ideas, an awaking. 

NEBH (nbiħ j -barking of dogs ; iw- 
nebh tal clieh kajjimni, it was the bark- 
ing of dogs that awoke me. 

NEDDEJ(mininiedi)— apublisher, 
a proclaimer. 

NEDDU — poor little dog!, poor 
kitten ; poor pet. 

NEFAH (minn ianfoh) — it blew ; 
nefah shih il-lejl collu, it blew hard all 
night ; nefah ( fahhar, mela bil vana* 
gloria eic ), inflated, rendered (made), 
vainglorious; praised. 

NeFAK — spent ; nefah cull ma chel- 
lu^ he spent all what he had ; nefak 
adiioċċ bla Ines xejn^ he spent lavishly ; 
chemm nefak f*dan?, how much did 
he spend for this "^ jew how much did 
this cost him ? 

NEFFAH-blew; neffah (bin-nefha), 
it made to tumefy; it madey^u^ caused 
to swell ; neffah ffahhar, gholla bil fta- 
hir}j praised, inflated, rendered, vain- 
glorious ; dac il cliem sewa, biex aciar 
neffah il hnc, those words served only 
to puff up your brother more (jew to 
render your brother more vainglorious). 

NKFFAK — made jew caused to 
spend ; gie mieghi t>iex neffakni xi lira 
actar mis-solin, he came with me to 
make me spend some twenty shillings 
morethan usual; ghaliex nefaktni daks 
hecc? why did you make me spend so 
much ? r^ T 

Digitized by VjOOQIC 



JTEP 



280 - 



NEW 



NEPFIEH-ablower; nejfieh Uor- 
gni, an organ blower. 

NEFFIEK (min, dac li jonfok)-a 
spender, a purveyor, a provider, a 
steward, a caterer. 

NEFFIEK (neffieki, li jonfokj-who 
spends much, a spendthrift ; prodigal, 
profuse, lavish, wastefui. 

NEFHA-breath, puflf^blast; a blow, 
a blast, a gale of wind. 

NEFHA - tumefaction, tumidness, 
swelling; ^rejn ma toghàohni dlc in-nef' 
ha ta iciċĊHy I don't like the swelling 
of his face at all ; nefha fsiek ta żie- 
mel^ bleyme. 

NEFHA ( żakk mimlia, vanagloria ) 
— ostentation, vainglory, pride, boast- 
ing; minfuh nefha Oi/i inuijsu, he is so 
much puflfed up. 

NEFKA — expense, charges, cost ; 
nefka bla kies, lavishness squandering, 
prodigality ; nefka bil kles^ liberality, 
iX'Ojehha titchedċa bin-nefka sewwa u bil 
kiesy covetousness is opposed to libe- 
rality ; minn hu ghan-nefka? who is to 
make the expense ; dawn il /fjis biss 
kemm ghan-nefka^ this is the only mo- 
ney to be spent ; x'chienet in-nefka 
fdawn il cotba ? what was (is) the 
cost of these books ? 

NEGOZIANT — merchant, nego- 
tiant ; trader; a wholesale trader. 

NEGOZIU -trade, traffic, business 
aflfari, transaction ; trading, negotia- 
tion ; kieghed Jin'negozin , he is in the 
trade (lie is a trader; he is in commer- 
ciai business ; ghamilt negozin tajjeb, 
you struck a good bargain ; dana mhnw 
negoziu {dana mhnx sewwa jew ma 
jahbatx), this won't do jew this wont 
pay ; ghamel negoz'm hażin, he has 
brought his pigs to a pretty market; 
he has made a very bad bargain ; he 
has managed his business in a very 
bad way. 

NEHUA-ara^/^^Wif. 

NEJBA— one of the eyeteeth, one 
of the canine teeth ; nejba ta Ijunfant^ 
tusk, a fang. 

NEJJ— unripe, raw ; green; hard; 
dan il gheneb ghadu nejjy these grapes 
are not ripe yet (are still green) ; dan 



il'laham ghadu 'nejj^ this meat is still 
hard ; il merill jecol il-laham taċ ċanga 
np'tjy the thrush eats raw meat. 

NEJNA (minestra^'^iu tisjir tat-tfal 
Jew chif igħedulu ittfal)~80up, pot- 
tage etc. 

NEJŻU (każkuz)— a pig, a hog, a 
swine, simen sar donnu nejżu^ he grew 
as fat as a pig. 

NEMEL (plural ta nemla) — ants 
eramets ; bajd tan-nemel^ ant eggsjew 
ants eggs ; bejta tan-fiemel, ant hiil, 
ant hillock. 

NEMES-aferret 

NEMEX — freckles ; tciċċ bin-nemex^ 
a freckled face. 
j NEMLA— ant, emmet ; »7 mard jid- 
hol bid'debba n johroġ bin-nemla, mis- 
chiefs come by the pound and go 
away by the ounce. 

NEMLT (bħal nemla)-ant like. 

NEMMEL— 8warmed(with antsetc ) 

NEMMELIJA— aswarmofants, an 
«^nt hillock ; crowds ; chien hemm nies 
daks vi'nemmelja^ there were large 
I crowds of people. 

I NEMMES (mar il caċċa bin-nemes) 
chased with the ferret ; nemmes (ried 
Jinnamra)^ sought an opportunity of 
making love, (Jew to flirt). 

NEMUS — mosquitoes, gnats; nemus 
mi/ mutu, sandflies; nemus tad-duccar^ 
wild fig*8 fly ; 7iemus tal hxejjex, may 
flies. 

NEMUSA — mosquito, gnat ; nemusa 
(inċoca rlcieka), smail anchovy. 

NESA ( minn tinsa) — he forgot, 
neglected ; 7iesa Jigi, he forgot to come; 
nesa Jaghmel iX'Xoghol li chellu, he ne- 
glected to do his work. 

NESPULA— medlar, pyrus nespi- 
ius. 

NESSA— made (caused)to forget. 

NESSEJ-forgetful. 

NET (net) — completely, entirely ; 
lahhar nett, the very last ; lewioel nett^ 
in the first place, firstly ; gewiva nett, 
in the most inward part. 

NETT — net, a texture of thread 
woven with interstices, or meshes 

NEWBA— turn, cheknge ; bin-newba 
(wara xuLvin, min imissu)^ by turns \ 

Jigitized by VjOOQIC 



NEW 



— 28i - 



NHI 



alternately, eacb in his tarn ; newba^ 
opportunitày occasioniy occasion; meta 
litji ix-xokka /'moxt/ta, Jil wakt, meta 
jigi ilwakt, when opportanity offers 
itself ; ix'Xita giet fnewhitlia^ the rain 
Cell at the proper time. 

NEWH— groan, groaning, lamenta- 
tion; newh ta hattusy mewing. 

NEWL-aloom; newl lal idf^Jn, a 
band loom, newl li jaluiem bli steam etc, 
power loom; mahdum bin-newl^ loomed. 

NEWM (ngħas ħafif)-Iight sleep, 
sliimber. slumbering. 

NEWWA (għadma tat-tamar;— the 
stone^Vtr kernel of a date 

NE WWAU— howIed,lamented, com- 
plained, mewed. 

NEWWEL— reached, gave, handed, 
presented 

NEWWIEH ( min inewwaħ ) — a 
howler, a mourner, he who com* 
plains jeio laments ; a hired weeper at 
a foneral ; a hired mourner a funeral 
attendant. 

NEWWIEL-a reacher; a porter, 
be who gives, reaches jew bands. 

NEVEW-turnips. 

NEŻ6HA— a stripping off, a but 
ting off ; a casting off ; neżgha tal we- 
rak mis'siġar^ tħe natural falling of 
leaves; the natural fall of leavesin trees. 

NFAFAR-pIural ta Nuffara (ara). 

NFAFET-plural ta Nuffata (^ara). 

NFASAL (nervi)— nerves. 

NPID (minn ri/i/?rfj— penetration ; 
a piercing into. 

NFIH— blowing, puflfing. 

NFIK — expenditure, expense, char- 
ges ; njik bla kiesy prodigality, lavish- 
ness, waste, extravagance, profuse- 
ness. 

NFIB— the act of Bhyingyjew start- 
ing of horses etc. 

NFURI (li jonfor)— sby; żiemel n/u- 
ri, a sby horse, a horse that starts 
suddenly from any object which cau- 
ses fear. 

NGHAS— sleep; repose, rest; som- 
nolency, sleepiness, slumber ; sturdut 
hin-nghas^ dozy ; mejiet bin-naghs, I 
am 80 sleepy ; ma (jhandix nghas, I am 
not sleepy; nghas ( alienazioniy telfa tal 
WK>Wt), traace; meta kam min-nghas 



(tel/a) li chien fiħ sab il post wahdu, 
chien mar culhadd^ on rousing from 
bis trance he found tbe place desisrt- 
ed ; deherli li smajt lil xi hadd ihabbat 
fin-nghas^ I thought I heard somebody 
knocking in my sleep; nghas tieghu 
xejn ma joghqohniy I don't like bis 
somnolency at all ; gliandec nghas ? 
are you sleepy? 

NQHAS— temples; nġhasi.my i^m- 
ples ; /uk ng/iasu^ on bis temples. 

NGHAMA— ostricb ; rix ta li ngha- 
ma, ostrich feathers. 

NGHULA (plural ta nghal) ara. 
NGIES— filth, foulness, nastiness, 
uncleanliness ; stink, stench ; ngics 
(meta tnigges jew tiecol ġobon jew laham 
/*xi ġranet hhal nhar ta Erbgha^ Gim^ 
(jha jew Sibt)y the eating jew mak- 
mg use of cheese, meat etc. on a fast 
dav. 

NGARA— bother, trouble, inconve- 
nience ; ma ihohbx li icoUu ngara^ be 
does not like to be put to any incon- 
venience. 
NGASSA — noose, a running knot. 
NGROPP — knot ; tavla bli ngroppi^ 
a knotted plank. 

NGROPP (tal calzetta ) — seam- 
stitcb. 

NGROPPA (ta żiemel) — haunch, 
hip 

NHAR— day, day light ; bi n/iar^ by 
day ; nliar il Iladd^ on Sunday, nhar 
ta xogholy on week days ; nluir ta Hadd^ 
on Sundays ; nhar it-Tnejn, on Mon- 
day ; n/iar it-Tlieta^ on Tuesday ; nhar 
UErhgha^ on Wednesday, nhar d Ħa- 
mis, on Thursday ; n/iar il Gimgha, on 
Priday ; nhar is-Sibtf on Saturday ; 
dac in-nhar tar-rcant (metaisir reant)^ 
on the day of sale ; dhul nhar^ at day 
break. 

NHAJJES— plural ta nhasa (ara). 

NHAJSA (nħasa żgħira) — a small 
boiler ; a skilJet, a pot. 

NHAS (ram tal cbcina etc)— copper. 

NHASA — kettle, pot, copper ; mimli 
nhasa^ kettleful. 

NHIK— braying, the braying of an 
ass. 

NHIR-snoring.^^^^^^^^^ by Googlc 



NI 



— 282 — 



NIE 



NI (lili;— me, to me ; ati'ni, give me 
pfiejti'ni, help me. 

NlBl^ET — shooted, sprouted, ger- 
minated. 

NIBEX— ara tinrje.v. 

NIBXA— provocation, teasing. 

NIĊĊA-aniche. 

NICHEB (dar, lewa fi triek, ma 
bakax sejjer dritt fi triek;— turned; 
broke offthe direction; 7iicheb max- 
xMug^ he turned to the left. 

NICHET— sadness, mourning, rae- 
lancholy ; ghaliex dan in-nichet collu ? 
why is all this sadness for ? meta cont 
hemm ghaddejt hajja tan-nichet, when I 
was there I passed a melancholy life. 

NICCBET (gieb in nichet)-cau8ed 
grief ; nicchet^ ġhamel in-nictiet jew it- 
ticchi irkdk, punctuated, spotted. 

NICCHIET (min inicchet jew igib, 
jagħmel swied il kalb)— he who causes 
grief ; he who saddens the hearts of 
others ; nicchiet {min jaghmel it-ticchi 
j^w nictiet) he who make points dots 
jew spots. 

NICTA— a point, a spot, a stain; 
nicta fil ghajnj a white spot on the 
cornea, a leucoma jew pearl on the 
eye ; a white opacity on the cornea of 
the eye. 

NIDA— dew; nida maghkud, white 
frost ; rime, hoar frost ; lejl tan-nida, 
a dewy night ; ntrfa, umdità, ndewwa ; 
dampness, moistness. 

NIDEM— repented, was sorry for; 
nidem milli ghame/j he was sorry for 
what he did. 

NIDMA— contrition; act of repent- 
ing, repentance, sorrow ; grief ; li cont 
taf x'nidma ghandi li hallejtu imur, if 
you only know how very much sorry 
i am to bave let him go. 

NIEBET — sprouting, sporting; 
branching, budding. 

NIEDA— proclaimed, had his banns 
published jew read out. 

NIEDEM — sorrowful, repentant, 
sorrowful for sin ; penitent. 

NIEDI— humid, moist, damp, wet ; 
ghadu niediy it is still wet. 

NIEFRA— a woman in child bed. 

NIEKA — cradle ; tkieghed, tok^hod^ 



fin-nieka, to Iie in a cradle ; tbennen 
fin'nieka, to rock in a cradle. 

NIEKES — wanting, missing; defi- 
cient, failing, dofective ; destitute, un- 
provided, unfurnished; short of: niekes 
mil Aus, short of money; niekes,BhBent, 
away ; Uu niekes jumejn shah, he has 
been away (absent from here) for two 
whole days; dan il mazz carti niekes,ih\^ 
pack of cards is wanting (is deficient) 
jew is not complete, issigha niekes 
fjuart, a quarter to one; is-saghlejn 
niekes hamsa, five minutes to two ; sWt 
ctieb niekes, I found a book less ; hemm 
ivietied niekes,theTe is one short; chemm 
ilu niekes ! how long has he been mis- 
sing. 

NIEEES (għandu rota nieksa, ibleb, 
ftit semplici etc. ) — sottish, simple, 
foolish, silly ; tiehux ghalili ghaliex dac 
mischinjtit niekes (ghandu rota nieksa) 
don't take any notice of him, he has 
not all his buttons, poor fellow (he 
is half siWyjew he has a tile loose). 

NIES— men, people, nation, human 
beings, hands, population; crowds; at- 
tendance, personnel, staff; persons; 
the public ; chien hemm hafna njes il 
bierah it-teatru, the attendance was 
very large last night at the operaOir 
theatre^ ; chemm chellec ^llas^ n%e»? 
how many men had you to pay ? iista 
tghejd ma chienx hemm nies hadd hlief 
in-nies tat-Tarzua biex imiddu idejhom 
meta sar dac il hruk, there was hard- 
ly any one to help but the hands from 
the Dockyard wben that fire broke 
out ; in-nies tal belt u tal Furiana^ the 
people ( jew inhabitants ) of Valletta 
and Floriana; in-nies collha ta dic l-art 
icunu mberchin, all the nations ( the 
people of that land) be blessed ; hemm 
bżonn li tbiddel in-nies jecc trid tghaddi 
il kuddiem, you have to change the 
personnel ( jew theiitaff ) if you wish 
to get along ; dawc x*razza (xi gualità) 
ta nies huma ? what sort of hnman 
beings {jew people) are those? conna 
5 min-nies biss collox hemm il bierah, 
we were only 5 persons in all there 
yesterday ; chien hemm folol ta nies 
cbar, there were crowds of people ; in- 
nies collha ta Malta, all the Malteso; 



m 



— m — 



Nltt 



nies tal bahar^ seafaring people ; nies 
ta istitui, tbe inmates ; chemm hemm 
niesjil Manicomiu illuvi? what is the 
namber of immates at the Lunatic 
Asylnm to-day? in nies baoMei (il pleba- 
Ija, il poplu), the mob, the rabble; nies 
tal /(àiamy coalheavers, nies tal fluny 
rich jew well oflf people ; nies tal armi 
(suldati)i soldiers, military men ; Wies 
jaghmel in^nies, fine feathers make fine 
men ; xkalu in-nies ? what does the 
pablic say? nieshi, my relations ; kind- 
red ; parents ; tlift in-nieshi coUha, I 
lost all my people, (all my relations^. 

NIESI (lijinsa)— forgetfuL. 

NIEXEF— dry ; free from moisture, 
not wet ; arid, thirsty, parched ; nie- 
xef^ maghlubj lean, macilent, all skin 
and bone ; niexef ghuda^ he is like an 
anatomy, thin as a lath ; lean as a 
rake ; thin as a whipping post ; thin 
as a shadow, tin niexef dry (dried) 
figs ; ghadu mhux niexef sewwa^ it is 
not quite dry yet ; collox niexef, hemm 
bżonn tax-xita^ everything is parched, 
rain is very badly wanted; chien hemm 
xi ghadajjar iżda jen ghaddejt dejjem 
tnin-niexe/ there were some ponds but 
I always passed dry shod; ghandi tialki 
niexe/ I feel so dry, jew so thirsty ; 
niexef (scantat^ mibluh etc), amazed, 
thanderstruck, astonished, perplexed. 

NIEŻEL — going down, descending, 
decreasing, declining ; lowering down ; 
nieżel isfel, dul wakt nigi^ I am going 
downstairs, 1*11 soon come {jew I'll be 
back in a minute) ; il prezz nieżel, the 
price is descending, is going down ; 
namh nieżel bissigtmt, he is fast de- 
clining. 

NIFDA— piercing, wounding. 

NIPED — transfixed, pierced, ran 
through, penetrated ; nifed (passaġy 
etc.fdar jew d triek), confined upon; 
was (became) contigous. 

NIFEL (ħaxixa)— medic, medick. 

NIFEX (chiber, cotor) — enlargud, 
extended, stretched. 

NIFFED — rendered, (made) conti- 
gaoas. 

NIFS — breath, respiration ; rest, 
time for breathing, a respite, a pause, 
ap iQterval, a reprieve ; an instant ; 



bla nifsy out of breath, breathless ; bil 
pulmuni niehdu in-nifsy the lungs are 
the organs of resperation; b'nifsu kasir^ 
short of breath; gtiad ma had^ nifs 
minnfil gtlodu, 1 have not had a minu- 
te's rest (jew respite) since this morn- 
ing ; nifs li jatu b'mocna etc lill min 
jerfghuh icun se*r jeghrek, artificial 
respiration ; fni/s, in a breath ; in an 
instant; in a wink; in the twinklink of 
an eye ; in a jiffy ; in a minute ; in a 
brace of shakes ; before you can say 
" Jack Robinson "; nifs (ta sigarru etc)y 
awhiff; tiallini niehu nifs (milpipa), 
let me have f take) a whiff; maghluk 
tajjeb li ma jidholx nifs^ air tight ; her- 
metically sealed ; tiehu in-nifs, to 
breathe,to be able to breathe; bil chemm 
nista niehu nifs (bla nifs), I am scarce 
in breath (}ew able to breathe) ; ġrejt 
tant li ktqjt nifshi, 1 ran myself out of 
breath ; la temmnux il dac jigdeb daks 
chemm jehu nifs, don't you believe him 
he lies as a fast as a dog can trot. 

NIFSHA — herself ; dejjem hasbei 
gtialiha injisha, she always thought of 
herself 

NIPSHI — myself; gtiamilt hsara lili 
in-niphij l have done harm to myself. 

NIFSHU-himself, itself; huhakar 
lilu in-nifshn^he ill treated himself; 
minnu in-nifhsu, from itself. 

NIOEM — dog-grass; couch grass. 

NIQQES— profaned, polluted; eat 
meat on a fast day. 

NIQGHEŻ— ara tniggheż. 

NIGGHIEŻ— pricker, stinger ; nig- 
yhies (bi Isienu li ihobb inigghez jew\ 
jofendi)^ biting, satirical, poignant, 
bitter. 

NIGGHIEŻA-agoad. 

NIQHI (bichitat-trabi etc)— groan, 
groaning ; crying of a baby. 

NlL(xmara) — the Nile. 

NINI NINI (taghmel nini nini)— to 
take the grinder. 

NINNA (rakad) — slept ; went to 



NIR— blue; ahna dejjem nuiaw in-nir 
ta ^^licckitf* meta nahslu il hwejjeġ, wo 
always use '*Reckitt's" blue in wasbing 

^'^^heS. DigitizedbyGoOgle 



m^ 



- m - 



w^ 



KIRIEN ( plural ta nar ) — fires, 
flames. 

NISA— women, wives ; ladies ; sitt 
nisa^ six women ( jew ladies) ; moma u 
hadna in-nisa taghna tnaghna^ we went 
and took our wives with us ; fid-disa* 
cmandament AUa jimnaghna li ma nix- 
tiekux nisa ta l-ohrajn^ in the ninth 
commandment God forbids us to de- 
sire our neigbbour's mlQ\curchetti nisa^ 
eyes. 

NI8EĠ— wove. 

NISEL— generation, progeny, de- 
scent, origin ; descendant, successor. 

NiSĠA — weaving; nisġatal cliem^ 
composition, order of words ; inter- 
weaving of words in a discourse. 

NISI— forgetfulness, oblivion. 

NISRANI— Christian; Xisrani Cat- 
tolicu, Boman Gatholic ; nisixini ġdid 
(ghadu chemm jcconverta u tghammed)^ 
a neophite, a convert ; nisrani pessmu, 
a staunch Boman Gatholic; taghmel 
nisrani ( ticconverti fnisrani)^ chri- 
stianize; ta nisrani, christian like, 
ebristianly. 

NISSA— caused to forget. 

NISSEL — generated, procreated, 
begot ; gave origin, jew beginning. 

NISSIEĠ— aweaver. 

NISSIEL — generator, procreator, 
originator. 

NITEF— minn 7in<e/(ara). 

NITEN— minn Tinten (ara). 

NITFA (minn tintef ) — the pluck- 
ing of hair, plucking of feathers. 

NITFA (ftit, daks xejn) a little; a 
nip ; atini nitfa wahda hobz^ give me a 
little bread, xrobt ( hadt nitfa ) brandi, 
1 had a nip of brandy ; niifa nitfa, bit 
by bit ; ghan'nitfa ma raiàhx, he was 
within an ace of being perceived. 

NITTEF— puUed out, plucked,pick- 
ed; plumed. 

NH^TEN— ara Tnitten. 

NITTIEF— aplucker, plumer. 

NITTIEN— he who causes stench. 

NITTIENA (ħaxixa)-stinky goose- 
foot. 

NIXA^a running, flowing. 

N IXEF— minn tinxef (ara). 

NIXFA— draught, dryness, siccity, 
a scarcity, deartb, thirst, want of 



drink, macilency, leanness; emacia* 
tion, extenuation ; thinness ; iu'nixja 
(nukkas ta xita) damet tliet snin shuh, 
the drought lasted tbree whole years ; 
x'nixfa gfiandi, how very tbirsty I am. 

NIXXA— minn 2fiir.rt (ara). 

NIXXEF-minn 7iiw?^^/(ara). 

NIXXIEF (min dac li inixxef)-be 
who makes dry, he who^^ that dries; 
that which absorbs moisture ; dryer, 
a preparation to increase the drying 
and hardening properties of paint; 
nixxief{li inixxef)^ drying, Wfe uixxief 
a drying wind. 

NIXXIQIIA— a source, a springof 
water. 

NIŻEL— minn 7\nżel (ara). 

NIŻLA — descent, descension, the 
act of descending iew coming down ; 
down hill ; inclination, declivity ; ghan- 
nizla cull kaddis ighejn, it is easy to 
bowl downbill. 

NIŻŻEL-mt/*w Tniżżel (ara). 

NIŻŻIEL (min, dac li, iniżżel^~he 
who brings down jew that which 
brings jew pulls down. 

NIŻŻIHAJR L-ALLA! — tbank 
Qod! 

NJAM — wood, timber; ta li niatn^ 
wooden ; scultura fli njam, wood car- 
ving; siġġa ta li njam^ a wooden chair. 

NJEB— eyeteeth; canine teeth. 

N JEBI— plural ta lembi (araj, 

NOGCLA— curl, a ringlet of hair. 

NOCCLI— curls ; xaghar bin'nocclit 
curly hair; curly headed ; bin-noccU^ 
curled ; taghmel noccli nocclij to forin 
into curls. 

NOFFARA ( ħaġa li tnaflfar jew 
tbazża)— a scarecrow. 

NOFFATA (nuflfata) — a blister, a 
pustule, a vesicle, a wheal, a blain, a 
botch. 

NOFS-half; moiety; one half; 

I middle, centre ; atini nofs Uray give 

! me half a sovereign ; fin-nofs sewwa, 

i in the very middle of it ; in the centre; 

jaksani (imissuj in'uofs talli ghandiy 

he shall share the moiety of my pro- 

perty ; bin-nofs^ by halves, between 

the two, in common ; nojs inliar, noon, 

mid day ; ^JJ<^ /yngi^inl@(niekes ^uartf 



HoP 



- ^85 - 



mii 



come at a quarter to twelve ; fnofs 
inhar sewwiu just at noou jew precisely 
at noon ; nofs il-lejl, midnight ; ftit 
kabel nofs il-lejl, a little before mid- 
night ; nofs nhar(rih)^ south; in-nahħa 
ta nofs nhar m'hiix tax-xlocCy towards 
tbe south not towards southeast ; 
nofs in-nhar iv-xlocc, south south east 
(S. S. E.) ; nofs nhar Ihic, south south 
west (S S. W.) ; nofs id-dinja (jew 
nofs il globu) hemisphere; (jhan-nofs il 
pimqha^ towards the middle of the 
weeK ; nofs, ahnost ; nofsa fis-sacra, 
almost drunk; f'nofs ixxitwh (fl'akkal), 
in the heart of wiuter ; l-arhlu laktuh 
Vhallaf'nofsu sewwa, the mast receiv- 
ed a shot in the heart of it ; żul min- 
nofSf keep out of the way, fin-nofsy at 
stake, hemm hajti jin'nofs, my life is 
at stake ; nofs sajran, green ; nghejdu 
U U'Uàiam hua nofs sajran meta icun 
chetnm jakta id-demmj we say the meat 
is green when it is half roasted. 

N0F8 fchejl) — a pint ; nofs hirra^ a 
pint of beer; tazza tan-nofs, a pint 
glasB. 

NOGHRA-vermillion. 

NOUU (mndullnn^—marrow. 

NOHHALA (nuħhala)— bran ; hej' 
iegh in'nuhhala; bran seller; min 
jaghmila man'nuħhala it-tigieġ tgher- 
fxuy gather thistles expect prickles; 
ixxerred it-tkiek u tiġbor in'iiuhhalay 
Bome spare at the spigot and let out 
at the bung hole jew penny wise and 
a pound foolish. 

NOKD ( flus kabd J—terms cash, 
ready money, the receiving payment 
in ready money. 

NOKKAS ( nukkas ) — want, lack ; 
penury; nokkas ta ghakaU want of 
jadgment, lack of wisdom ; nukkas, 
decrease ; nukkas ta mezzi, penurv. 

NOKEA (foss, hofra ta nixxigna) — 
a ditch of spring water. 

NOKSAR ( tkassir ) — sbortning, 
abridging. 

NOL — freight; xhallastnol! what 
is the freight ? 

NOLI— hide and seek ; tilghab noli, 
to play at hide and seek. 

NOLIĠĠ — freighting, chartering, 
pbarter party* 



NOMINATIV — nominativ case. 

NORD (tramuntana)-North ; lejn 
in-Nordy Northwards. 

NOVEMBRU-November; Noveni' 
bru hua il hdax ix-xahar tas-sena, No- 
vember is the eleventh month of the 
year. 

NOVENA— novena, novenary ; nine 
days preparation for a great feast. 

NOZZLI— almond, jew nut, shells. 

NSAB ( mancu ta sicchina ) — the 
hsknd\ejew the halt of a knife. 

NSARA rplural ta Ni8rani)-Chri- 
stian8,Roman Catholics; il Maltin Xsa- 
ruy the Maltese are Roman Catholics ; 
il Maltin San Patd ghamilhom Nsaruy 
the Maltese were converted to Christia- 
nity by St. Paul. 

NSIEWI (tan-nisa)— womanish, fe- 
minine., 

NSIĠ— weaving; theweft; contex- 
ture. interwearing. 

NTBIEK^dim, cloudy air. 

NTEJFA-asmall particle,a little 
bit ; a very small quantity ; atini ntej- 
fa ilma, give me jnst a little drop of 
water. 

NTIENA—stench, stink, bad smell ; 
din x'intiena hi ! what a stench ! 

NTIF — plucking, the plucking of 
feathers J^/t' hair ; ntif ( serk tajlus li 
wiehed jehu bil mod il mod minn ghand 
kadd jchorfxi xirijew self; scrucchiarj, 
fleecing, stripping by degrees. 

NUĊĊALI (uċċali) — spectacles ; wmċ- 
ċali bil molla (nihux bit-taranti), penze 
nee ; nuccali ta żiemel, blinkers ; tafu f 
jilbes in'7iuċcaliy do you know him ? 
he wears ("usesj spectacles. 

NLCIMUSCATA-nutmeg. 

NUPFATA-ara Notfata. 

NUHHALA-ara Nuhhala. 

NUMRI— Numbers; is-sengha tan- 
numri, numeration ; il hldma biU'UU' 
mri, arithmetic. 

NUMRU- number,8ize;'n?<m(?ro; Xo , 
a multitude, quantity ; urini in-numru 
disgha^ show me number nine ; x'nu- 
mru tilbes ? what size do you wear ? 
chien hemm numru cbir ta niesy there 
was a large quantity (a lot^ of people, 
a multitude ; numru 10, No. 10 ; in- 
numru ta fuk fi frazioni jew numeratwiy^ 



iJttr 



— 286 — 



O^ 



the numerator ; in'nurnra ta tahU jcw 
denominatur^ denominator. 

NUNA ( nanna ) — grand mother, 
grandma, grannie; a lady, an old 
shoolmistress ( who keeps a private 
school for infants ) 

NUTAR— a Notary,a Notary public; 
ta nutavy notarial. 

NVELL— level, a line, plummet ; 
nveUy equidistant from the plane of the 
horizon. 

NWAR — bloom, blossom, flower; 
is'siġar issa colllia nwar^ all the trees 
are blooming now. 

NWAR Ctinwir^-mouldiness, mus- 
tiness. 

NWE JKA (nieka żghira) — a small 
cradle. 

NWIEH — lamentation, groan, 
groaning; nwieh tal ktates^ mewing. 

NWlEKI-plural ta Nieka Tara)- 

NWIEL-looms. 

NXIEF— dryness, aridity; drought. 

NXIR — displaying ; hunging out 
clothes ; habel ta li mvir, clothes line. 

NXURl(tari, artab;— tender, soft, 
pliable ; il koton ghadu nxari^ the cot- 
ton is still tender and immature. 

NŻIGH-stripping oflf, putting oflF, 
casting oflf, taking off ; nżigh tas-siyar 
mil iverak, the falling of leàves. 

NZIL 1 descending ; going down, 

NZUL j nzul i,V'XemXy sunset ; ili 
nzul waka u chisser colloXy in going 
down he stumbled and broke every- 
tbing ; stennejt li icun hemm xi nżuljil 
prezz (xi rohs)^ I expected J^^r waitod 
for the price to go down. 

NŻULI ( bin-nizla, mżerżak ) — 
descending, going down hill ; a place 
fit to be descended. 

O 

0A8I (^post fid-desert fejn hemm 
ilma u siġar) - an oasis 

OBBIDIENT — obedient, submis- 
sive to authority; dutiful, hl-ohhedienzaj 
obediently, submissively. 

OBDA — minn Tobdi (ara). 

OBELISC (musuleu) — obelisk, co- 
Inmn. 

OBWŻ(obue) strumenttaddakk- 
baut boy. 



OFFERTA — tender; jena coni 
hghat offerta ghall dac ix-xoghoU I did 
send in my tender (jew a tender) for 
that work ; offerta^ offering. proposal ; 
offertaji rcanty bidding, bids ; li rcan- 
tatur meta ra li l-offerti gejjin hil mod 
halla il hejgh Crcant) ghal l'ġhad^ the 
auctioneer, seeing that the bids (at 
the sale) came but slowly, put off the 
sale till nezt day. 

OFFI!-weIl donel that's rightl 
offighalic/ fhravulj you are a good 
child ! well done my child ! offi ghalic, 
sinjnr! Hàllo Sir ! 

OFFICIU - oflSce, business ; hinijei 
tal officitc, oflfice hours ; dan nihux ofi' 
ciu tieghec (m*hux xoghloc)^ this is not 
your business. 

OFFIZIU-oflace; offlziu tal mejtin 
(li icantaw jetv igheidujil cnisia il kai- 
sisin etc)f dirge ; offiziu tal Madonm^ 
the little oflSce of the Blessed Virgin 
Mary ; a short oflSce in honour of tbe 
Mother of God. 

OGHLA— higher, taller ; ogUa Hl 
prezzy dearer ; dan il hajt oghla minn 
dac, this wall is higher than that; 
int oghla minn huc, you are taller than 
your brother ; jena xtrajt oghla ininnrc, 
I paid dearer than you ; l-oghla, the 
highest ; the dearest. 

OGLINA— richer ; l'oghna^ the ri- 
chest ; dac l-oghna tciehed li ghandna 
pajjisna^ he is the richest man we 
have in our place. 

OHLA— sweeter ; ohla mill ghasel, 
sweeter than honey. 

OKBRA-plural ta kahar (ara). 

OHRA rjehor) — another ; other, 
another one ; one more ; u la din a 
l-ankas l-ohraj neitber this nor the 
other ; atih ohra^ give him another one 
jew give him one more ; tghejd haġiu « 
taghmel ohra^ saying and doing are 
two different things; drahi ohra^ on 
former occasions ; drahi ohra hu chien 
jigiy nChux ahna canna immornt^ on for- 
mer occasions he used to come to os 
not we to him ; daxona nies ohra^ these 
are different sort of people ; ighejd 
chelma b'ohra (tigdeh)^ to lie, to tell lies, 
to tell stories, to tell fibs ; minn fcidna 
jidhol H mil l'ohra johroġj io at ww 



OHE 



^ 287 — 



ORA 



ear and oat of the other ; wahda %vara 
l'chra^ one after the other, by tarns ; 
wahda ira a* ohra fe, alternately ; ^wr- 
nata iva u ohra le, every other day ; 
«7 gimgha l-ohra ; last week; xorfohra, 
otherwise; ma nintax naghmel xor€oh- 
ray I cannot do otherwise ; lohra^ the 
next one. 

OHRAJN — others! V ohrajn, the 
othere; x'uhnd gew u ohrajn bakghu 
hemm, some of them came and some 
others remained there; hetnmer rajt Ull 
hitec it'tnejn u hafna nien ohrain char^ 
there I saw your two eldest brothers 
and ever so many grown ap people ; il 
ghaxart Cmandament t-Alla hua : la 
tixtiekx hwijjeġ tal ofirajn, the tenth 
Commandment is : thoa shalt not co- 
vet thy neighbour's goods. 

OHT— sister ; ohti^ my sister, it-tifel 
ta ohti, my nephew (my sister's) son ; 
oht il mara, aister-in-law; oht missieri, 
my aunt, my father's sister. 

OHTRA fplural ta hatar) ara. 

OHXON-thick: big: coarse ; oh- 
xoH (goff'jf gross, clownish : cartun oh- 
xm^ thick cardboard ; ragel ohxon, a 
lij man ; drapp ohxon ( ordinariu ), 
coarse stuff ; lehen ohxon, rough jew 
lond voice ; chemm hu ohxon jew goff 
(fghemilujew fi cliemn J,hovf very gross 
(valgar) he is ; bl-ohxon, wholesale. 
thigh bl'ohxouy to sell wholesale jew in 
a lump; bl-ohxon, {gojfament jew bil 
gojf), in a coarse manner, coarsely ; 
(ictar ohxon, thicker, bigger, coarser ; 
l-actar otixon rl'chxenj, the thickest 
the biggest, the coarsest. 

OJ! hallo! ho there! 

OKBRA— pluralta *a6ar (ara). 

OKFSA— plural ta hafaa (ara. 

OKSMA— plural ta kasam (ara). 

OLIERA-cruet. 

OLIANDRU-oleander. 

OMBRA— shade, shadow, ambrage, 
Bhelter ; jena nahseh U ma ghandu 
lankas l-ombra ta l'opportunità li jista 
icun maghżul cunsiljer^ I am of opi- 
nion that he has not the ghost of a 
chance of being elected a member of 
the Coancil jew a representative of 
people; l-ankas Jromhra li isir fjew li 



icunj hecc^ not the shadow of a pro- 
bability. 

OMBRELLA — an ambrella; ombreU 
lina (tan-nisa etc. ghax-xemxjj parasol. 

OMM— mother ; ommi, my mother, 
Omm Alla, the Blessed Virgin Mother 
of God; omm il miasierjew omm l'Omm^ 
the grand mother, the grandma, the 
grannie ; omm il mara jeio omm ir- 
rageU the mother in law; omm il gifa 
katt ma f/7ħnZi,who never climbed never 
fell ; int trid tghallem l'ommoc tbennen 
(trabbi etc) it-ifal ftrid tghallem haġa 
lil min ilujafha hnfna), do you intend 
(do you believe) to teach your grand- 
mother to sock eggs ; l-omm u l mis- 
sier, the parents ; ghadu halib ommufi 
snienu (ghadu tfal etc.J^ he is still very 
young ; he has not any experience yet; 
ta omm, motherly, maternal ; bla omm^ 
motherless ; ktil tal omm, matricide ; 
kattiel tal omm (min Joktol l-ommu), a 
matricide ; tal ktil tal omm, matricidal. 

OMM IS-SUBIEN (xorta ta coc- 
ca) — short eared owl. 

OPPIU (għafjan)— opium. 

OPPOSIZ lONI - opposition ; objec- 
tion; ffhamel opposizioni, he raised an 
objection ; he objected. 

OPPOST— contrary, reverse. 

OPRA.— work ; oj^ra tal hniena^ one 
of the works of mercy ; chemm huma 
l'oprijew għemejjel tal hniena ? How 
many are the works of mercy ?; opra 
tat'teatra^ theafrical opera ; opra 
(dghajsoy ferilla etc chif isejhula daivc 
tijahdmu id'dghajjesJ a boat, fishing 
boat, sailing boat etc 

ORARIU— time table; orariu qdid, 
a new time-table. 

ORATORIU — oratory, chapel, a 
place of worship; tal oraf onw,oratorian. 

ORATUR — orator, one who de- 
livers on oration, a public speaker, an 
eloquent speaker, one who is distin- 
gaished for his skill as a public speak- 
er. 

ORAZIONI — prayer, oration ; il 
**Pater Noster^* hia orazioni li ghamilha 
Cristu Sidna u ghalecc ighedulha ^^Do- 
menicalV\ u hi Vgheżes fost l-orazioni' 
jiet collha^ the " Pater Noster " J^^ic 
Lord*s prayer bas been made by 



ORC 



— 288 — 



ĠRI 



Ghrist, Oar Lord, and for that reason 
it is called the ** Lords prayer ", and 
it is the best of all prayers ; orazioni 
funebri^ a faneral oration. 

0RCHE8TRA— orchestra, a band 
of musicians ; tal orchestrc^ orchestral; 
orchestra (palc tad'dakkakaj^ an or- 
chestra, a place appropriated to masi- 
cians jew to performers in a concert. 

ORCHIDEA-orchid. 

ORDINARIU-common, coarse; or- 
dinarm (almanacc tal kassisin etc J, 
Ordo Divini Officii, Calendar of divine 
offices for the use of the clergy ; dan 
l'imbid ordinariu li keghdin nixorbu, 
this is common wine we are drinking. 

ORDINAZIONI — ordination, the 
act of investing a man with (jew con- 
ferring) the sacrament of order ; lest 
ghall'ordinazioni^ he is (I am) ready 
to be ordained ; min jaghmel l'ordina- 
zioni (min jordnaj, ordinant. 

ORDNA— he was ordained (jew ad- 
mitted to holy orders). 

ORDNI— order, command, injunc- 
tion ; precept, mandate, direction ; 
ghandec tobdi l'ordni tieghi^ you have 
to obey my order ; scond clnf ta lordni 
N.N. (jew lordni ta N X.) jena tlakt 
fil ġurnata sewwa, pursuant to N's or- 
der I lef t on the proper day ; il cap 
taghna ta ordni stretta li dac ir-ragel 
majidholxhawngew, our chief gave 
us strict injunctions for that man not 
to come in here. 

ORDNI— order, regular.;c?r metho- 
dical disposition (jew arrangement), 
method, harmonious relation between 
the parts of anything ; ordni (chifjigi 
wara xidxinj ta ix-xfiur etc.y the order 
of the months ; ordni (tkeghid ta hwej- 
jeġ f'lochom sewwa, chif imtir), order ; 
collox sibt kieghed blordni, I found 
everything placed (put) in regular or- 
der ; ordni (civietj schiet), order, free- 
dom from disorder jc'/r tumult ; ordni 
(biex wiehed jidhol jew ighaddi xi 
hadd minn xi mchien)^ a free pass ; 
ordniiiet (tal militar)^ general orders ; 
ordni tal ġurnata (li icun lest ghax- 
xogtiol fil cunsiUj^ order of the day ; 
tati l-ordni, to give orders, to give di- 
rectious ; tkighed bl-ordni (tirranga), to 



put in order, to arrange iew dispose in 
an orderly jew methodical manner; 
minjati l'ordni^ min ikighcd bhordniy 
orderer, one who sets in order, one 
who arranges, one who regulates, jew 
methodizes ; one who gives orders ieic 
directions, bla ordni, orderless, with- 
out orders, disorderly ; bl-ordniy or- 
derly, in order, arranged.;V'/r disposed 
in order ; bl-ordni, li gtiandn l-ordni, 
methodical, regular, observant of or- 
der jew method, not disorderly ; keep- 
ing orders. 

ORDNE SACRI-HolyOrders; f-or- 
dni sacri huma sebgtia li jittiehdu wara 
xuLvin n U humo: tal Ostiariut^ UKror- 
cista^ il Lettur, l'Acolitu^ (l-ordni ini- 
nuri); iS'Stuldiaconu,I)iaconu^ u Presbi- 
teru (l'Ordni Sacri), there are seven 
orders, which are received in succes* 
sien : Ostiarius, Exorcist, Lector, Aco- 
lyte, (minors orders), Subdeacon, Dea- 
con, Priest (Holy Orders). 

ORDNAT— ordained; is-sena l-ohra 
chien ordnat kassis, he was ordained 
priest last year. 

ORDNAT— ordered, commissioned, 
commanded ; chien ordnat biex jitUik 
illum stess, he was ordered to leave on 
this very day. 

ORGANETT-a hand organ. 

ORGNI— organ, a musical instra- 
ment ; canna suffara tal orgni, organ 
pipe ; gallarija tal orgni^ organ loft ; 
neffieh tal orgni, organ blower ; min 
idokk l-orgni (organista), an organist, 
an organ player; il biċċa li idokk viinn 
rasu dac li idoJck l-orgni kabel xi 
kuddiesa etc , voluntary ; pedali tal or- 
gni^ pedals, organ couplers. 

ORHOS -cheaper ; it pays better. 

ORIGINAL (tal ewweU tal bidu)- 
onginal, first, primary, primitive ; id- 
dnub original, the original sin. 

ORIGINALI ( manuscritti għal li 
stampa etc.) — manuscript, MSS.; /( 
stampatur kallec biex tibgtiatlu ftit ori' 
ginali otira^ the printer tells you to 
send him some more manuscripts. 

ORIZZONT-horizon ; tal orizzont, 
horizontal. 

ORIZZONTAL— horissontal; paral-. 



OBS 



— 289 — 



PAX 



lel to the horizon; level, perpendicolar 
to a vertical line. 

ORS—bear ;or« abjadj whitebear: 
ferh tal ors, bear wbelp ; gild tal ors, 
bear skin ; li ghandu viill-ors, bearish ; 
hhal ors^ bearlike. 

ORT — Qarden ; l-oH tal Getsemani, 
the Oarden of Getsemani. 

ORTENSIA— changeable hydran- 
gea. 

ORTULAN— Ortolan, bunting. 

ORZA ftorza)— luff; bring the ship, 
dose to the wind. 

OSPIZIU— ana8yIam,hoBpice; oapi- 
ziu tal imgienen, the madhouse, luna- 
tic asylum, bodlam ; dac chien spieċa li 
spiziu^ he ended his days in a lunatic 
asylum. 

OSTA-vang. 

OSTENSORIU -monBtrance. 

08TERIA— an inn, a tavern, an 
eating houBe, a restaurant ; a public 
hooBe. 

OSTIA-wafer; Ostia Mkaddsa, the 
host; Altar bread; l-elerazioni tal Ostia 
{fil kuddie»a)y the elevation of the host. 

OTTATIV— optative, expressive of 
desire. 

OTTAVIN-asmall flute. 

OTTICA— opticB. 

OTTUBRU-October. 

OVEROLL— overall, top coat, great 
coat, big coat. 

OVIERA— egg cnp. 

OZIUS (għażżien) — lazy ; nohghod 
nokghod ozius, I hate (I don*t like) to 
be lazy. 

PA— father, dad, daddy ; pa, bericni, 
father (dad) bless me. 

PACC \ packet, parcel; pack ; 

VAGCHETT ( xtrajt pacchett sigar- 
rettiy I bonght a packet of cigarrettes. 

PACENZIA— patience, indulgence, 
forbearaoce, resignation, calm en- 
dorance; bil pacenzia insewwu coU 
hx, patience would have remedied 
oar evils ; patience is a plaster of all 
flores ; titl^ il pacenzioy to be out of 
patience, to lose one's temper; fl'ahhar 
tilef il pacenzia^ hi ISLst he was quite 
oat of patience, jeiv he lost his temper 
at last, ieiv at last bis long patience 



gave way ; ghandu pacenzia ta Ġobb, 
as patient as Job ; bil pacenzia, pa- 
tiently; sofra coUox bil pacenzia, he 
Buffered all with resignation. 

PACI — peace, reconciliation; rest; 
wara li saret il paci, after that peace 
was declared ; bil jiaci^ peacefully ; ma 
nista.v nsib paci, lcekiinot find any rest; 
taghmel paci, to pacify; to make peace, 
to reconcile; viahmrx pnci CmiggeU 
din), we are at loggerheads ; we fell 
to leggerheads. 

PACI (fil-Iogħob etc ) mita ma jib- 
kgħalecx tieħn jew tħallas— quit^quits; 
ahiia issa paci, we are quits now ; ghal 
paci (nilghahu ghal paci) jcw ma icolli 
nati xcjn jcw inchclla daks hecc darb 
ohra, double or quits; neck or nothing; 
I will win the horse or lose the saddle. 

PACIER— peace maker; reconciler; 
pacifier. 

PAGA— pay, salary, wages ; chemm 
ghandec paga ? what is you pay ? il 
qurnata tal paga^ pay day ; kieghed 
jahdem minn gJiajr paga, he is working 
without any wages ; chienu żieduh fil 
paga, he had his salary increased. 

PAGAN— heathen, pagan ; ta pagan 
heathenish 

PAGANESIMU — paganesim, hea- 
thenism. 

PAGAMENT— payment; illum dah- 
halt l-ewwel pagament, I received my 
first payment to-day. 

PAGATUR— paymaster; payer. 

PAGELL (ħut)— Spanish bream. 

PAĠĠ— page, young footman, foot- 
man, servant. 

PAĠĠATUR -a gallery, a corridor. 

PAGNA — an earthen vessel, an 
earthen pan. 

PAGRU (ħuta)— braize. 

PAGUN— peacock ; rix tal pagun, 
peacock feather ; pagun bir-ronda, a 
peacock in his pride ; a peacook with 
its tail fully displayed ; lewn 11 pagun 
(lewn ir-rix tal pagun), peacock blue ; 
pagun (tciehed mimli bih in-nifsu), vain, 
conceited, inflated. 

PAGUNA— pea-hen. 

PAJJIS — region, country, land, 
home ; f*xi pajjisi, in some countriesj^> 
dan m'hux pajjisi, this is not my home; 

37 



.PAJ 



— 290 — 



PAP 



barra mil pajjis^ abroad ; tialla il pajjis 
fsieferjy he went abroad, he left his 
home; talpajjis, local; maghmul fil 
pajjis^ home made ; m'hux tal pajjiSy 
foreign ; tchecci minn pajjis Ctitturuf- 
na)y to exile, to banish from one's 
country. 

PAJJUNIER-pioneer. 

PAJSAĠĠ— landscape; jaf ipingi 
il pajsaġġu he can draw landscapes. 

PAJŻAN (tal pajjis)— fellow coun- 
tryman. 

PAJŻANA (la)-in mufti ; in plain 
clothes je?t? in private clothes. 

PAL — a stake of wood. 

PALA— a shovel; pala tafurnaryO, 
baker's shovel; pala ta ancra (nappa)j 
fluke ; pala ta rota ta vapur, paddle 
shaft ; mimli pala^ shovelf nl ; pala ta 
mokdifif blade of an oar. 

PALA TAL ID -palm of the hand ; 
studiu mil ffuk il) pala tal id, pal- 
mistry, chiromancy. 

PALADIN— paladin,a lord, a chief- 
tain. 

PALAMIT-bonito. 

PALAT— the palate ; the roof of 
the mouth, taste ; dan l-imbit mafiehx 
palat tajjeb, this wine does not taste 
well (has not a nice taste) ; tal palat^ 
palatic. 

PALATA— a pull with the oars; 
tghin palata, to give a pull ; to give 
a helping hand ; to assist ; to render 
Cjew give) assistance ; ara tistax tghej- 
nu palata^ see if you can give him a 
push. 

PALAZZ— a palace; il palazz tal 
Gvematur, the Governor's palace ; tal 
palazz (tapalazzjf palatial. 

PALC (tal banda) — band stand ; 
palc ta teatruy box ; fukil palc, on the 
stage. 

PALELLA (ta mokdief) — an oat 
blade, a blade. 

PALELLI (publicu, bil micxuf, kud- 
diem culħadd, m'hux bil moħbi) — 
openly, publicly. 

PALETTA-a little shovel. 

PALETTA (ta pittur)— a palette. 

PALETTA ( tajra) — a spoonbill. 



PALETTUNA (tajra, għasfur) — 
shoveller. 

PALJAZZA— clout, kitchen towel; 
cull razza ghandha il paliazza^ every 
bean bas its black. 

PALJAZZU (bufifu fcirclu etc.)— 
clown. 

PALJETT-a mat. 

PALJOL— dunnage. 

PALJU— prize ; paljut fan; tirbah il 
palju, to win the prize; to b6 the 
winner 

PALM— a palm tree, a date tree; 
rebahjew ha %l palma, he is victorious : 
art mhawla bis-siġar tnlpalm^ a grove 
of palms, date tree grove. 

PALUMBELLA (ħamiema taż-żeb- 
buġ)— stock dove. 

PAMPIER-apiper. 

PANEU-panel. 

PANIDISPANJA-spongecake; had- 
na gelat u panidi»pania cuU wiehed,, 
we had (took) an ice cream and a 
spongecake each. 

PANNELL— pack saddle ; pannel; 
min jaghmel il panneUi, pack saddle 
Tnaker 

PANNELLA- gold leaf, foil, leaf 
tinsel glitter. 

PANNU-wooIIen cloth. 

PANTALUN (kalzietj-pantalons. 

PANT -flounce. 

PANTOFFLA (papoc^Sa)— slipper. 

PAPA— Pope; the Supreme Pontiff; 
the Bishop of Rome ; il Papa li ghan- 
dna isaa hu/z Piu X, the reigning Pope 
is Pius X ; cheUi udienza minn ghand il 
Papa, His Holiness the Pope received 
me in audience ; tal Papa^ papal; anti' 
papa^ bniedem li ighejd li hu il papa (H 
ghandu f'rasu li icun hu il papa), anti- 
pope, one who claims to be pope ; dar- 
ba fit'tant tmiss il papa, the Great 
Homer himself sometimes nods ; ir- 
renju is-saltna (il postjeiv il grad)ta 
Papa, Popedom ; l-ufficiu tal Papa, 
popedom, popehood; wiehed li f'min) 
iżomm mal papa^ jew partitaHu tal 
papa, a papist. 

PAPALI-papal. 

PAPAS— a papas, a priest of tbe 
Qreek church. ^ 

PAP0ĊC-sIipper»;iOOgle 



t>AP 



29i — 



PAtt 



PAPOĊĊI (jew papuci ) bojjod — 
(fjur), Sicilian ^'eti; white snapdragon, 
papuci homor^ red snapdragon. 

PAPPA-bread. 

PAPPAFIC (biċċa kluħ) — top gal- 
lant sail. 

PAPPAGALL — parrot; hniedem 
pappagall fli cuU ma jisma ighejdj 
parrot ; a talkative, chattering jew 
gossiping person ; a chatterbox ; 
tghejd bhal pappagal ("tcun pappagaU) ; 
to repeat as a parrot, to repeat by 
rote ; to parrot ; munkar ta pappagalU 
parrot's bill. 

PAPPAGALLA ( ħaxixa, pianta, 
igħejdulha ucoll ''Dama di pasqua")— 
Mexican Euphorbia. 

PAPPAGALLI (ħaxix) — three co- 
loured amaranth. 

PAPPAMOSC (ċappamosc) - yellow 
wagtail. 

PAPRA — duck ; papra ighira {fel- 
lusà) ; duckling. 

PAR— a pair ; a couple, a brace of ; 
par calzetti, one pair of stockings ; erba 
pari gwanti^ four pair of gloves ; jntr 
bcieceny a couple of doves jew pigeons ; 
par summieny a brace of quails ; cidl 
par ghal paru^ birds of a feather flock 
togetber. 

PAR (RPAR) TA ROTA — a nail 
(to prevent the wheel from coming off. 

PARAFULMINI fcalamita li tiġbed 
iB-sajjetti) - lightning conductor. 

PARAGUN — comparison ; ma 
hemmx paragun bejn dan it-tifel u huc^ 
there is, no comparison between this 
boy and your brother. 

PARALUM— ashade, a lamp shade. 

PARAFANGU-aspIash board ; a 
mud gnard. 

PARAMEZZAN- keelson. 

PARANC— a tackel, a block ; 7nin 
jaghmcl il paranchi jew buzziUar^ block- 
maker. 

PARANTI rta bieb)-styles. 

PARAPETT-a parapet ; parapet 
iew Bpartiment fbastiment^ bulk head. 

PARASOL (parasul)— parasol, um- 
breUa. 

PARAT-skid. 

PARATA— parade. 

PARAVENTU-screen. 



PARCAN — a woollen blanket, a 
woollen coverlet. 

PARĊMINA-parchment. 

PARIR— advice, counsel ; hu ilpa- 
rir tieghi fisma minniy ghamel chif 
nghejdlecjen), take my advice; wahda 
mil l-opri tal hniena ghar-ruh hia: ati 
parir tajjeb lil husbenin, one of the 
spiritual works of mercy is: to counsel 
tbe doubtful ; tati parivy to advise, to 
counsel ; tiehu parir minn xi hadd (tiC' 
consulta ruhec Twa ), to consult one's 
self, to obtain an opinion ; iż'żmien 
jati parir, years know more than books 
jew time is life's best counsellor, il 
jyarir tax-xjuh àonun mieghuy the coun- 
sel of age is sound. 

PARIT— a trammel. 

PARPANJOL (ħuta)— mixedwrasse 

PARRIN — godfather, sponsor, a 
male gossip ; tagħmel parrin to be (jew 
stand) a godfather (jew sponsor) to ; 
to gossip ; parrin fi dweU^ the second ; 
fid'dwell il patrin jiddecidi (fidein il 
parrin icnn) ilftehim ta min jiddwella 
ghal dac li hu hin^ loCy u chif jiddweUa 
(b'liema armi etc)^ on the seconds de- 
volve all arrangements for the duel, 
as time, place and mode of fighting. 

PARRINA — godmother, sponsor, 
gossip; min hi il parrina tieghec tal 
maghmudija ?, who stood for sponsor 
when you were Christemd ? 

PARROCCA (jew PERROCCA)- 
a wig, a periwig, a peruke ; dic tilbes 
ilpanoccay she uses i\iQ mgjeiv she 
dresses in false hair ; wiehed li jilbes 
jew Ujusa ilpairoc