Skip to main content

Full text of "Gospel of John in Hawaian (and English)"

See other formats


THE 



GOSPEL 



ACCORDING TO JOHN, 



IN 



PARALLEL COLUMNS : 
ENGLISH AND HAWAIIAN. 



KA 

EUANELIO 



KAIAUIA E IOANE 



PRINTED FOR THE A. B. SOCIETY. 



mission vkkss, 

HONOLULU 
1854. 



THE GOSPEL 
ACCORDING TO JOHN. 



CHAP. L 

IN the beginning was the 
Word, and the Word was 
with God, and the Word was 
God. 

2 The same was in the be- 
ginning with God. 

3 All things were made by 
him ; and without him was not 
any thing made that was made. 

4 In him was life; and the 
life was the 'light of men. 

5 And the light shineth in 
darkness; and the darkness 
comprehended it not. 

6 "IT There was a man sent from 
God, whose name was John. 

7 The same came for a wit 
ness, to bear witness of the 
Light, that all men through him 
might believe. 

■8 He was not that Light, bat 
teas sent to bear witness of that 
Light. 

9 That was the true Light, 
which lighteth every man that 
.-cometh into the world. 

10 He was in the world, and 
the world was made by him, 
and the world knew him not. 



KA EUANELIO I 
KAKAUIA E IOANE. 



MOKUNA I. 

IKINOHI ka Logou, me ke 
Akua ka Logou, a o ke A- 
kua no ka Logou. 

2 Me ke Akua no hoi ia i ki- 
nohi. 

3 Hanaia iho la na mea a pau 
e ia ; aole kekahi mea i hanaia 
i hana oie ia e ia. 

4 lloko ona ke ola, a o ua ola 
la ka malamalama no na ka- 
naka. 

5. Puka mai Ia ka malamala- 
ma iloko o ka pouli, aole nae i 
hookipa ka poult ia ia. 

6 H Hoounaia mai la e ke A- 
kua kekahi kanaka, o Ioane ko- 
na inoa. 

7 Hele mai la ola i mea hoi- 
ke, i hoike ai ia no ua malama- 
lama la, i manaoio at na kana- 
ka a pau ma ona la. 

8 Aole no oia ka malamala- 
ma, aka, ua hele mai ia e hoike 
i ka malamalama. 

9 O ka malamalama io, ka mea 
nana e hoomalamalama^na ka- 
naka a pau e hele mai ana i ke 
ao nei. 

10 I ke ao nei oia, a i hanaia 
keia ao e ia, aole nae ko ke ao 
nei i ike ia ia. 

3 



JOHN. 



11 He came unto his own, 
and his own received him not. 

12 But as many as received 
him, to them gave he power to 
become the sons of God, even to 
them that believe on his name : 

13 Which were born, not of 
blood, nor of the will of the 
flesh, nor of the will of man, 
but of God. 

14 And the word was made 
flesh, and dwelt among us, (and 
we beheld his glory, the glory 
as of the only begotten of the 
Father,) full of grace and truth. 

15 H John bare witness of him, 
and cried, saying, This was he 
of whom I spake, He that com- 
eth after me is preferred before 
me ; for he was before me. 



1 1 Hele mai la ia i kona iho, 
aole kona poe i malama ia ia. 

12 Aka, o ka poe i malama ia 
ia me ka manaoio i kona inoa, 
haawi mai la iar i ka pono no 
iakou e lilo ai i poe keiki na ke 
Akua; 

13 O ka poe i hanauia e ke 
Akua, aole na ke koko, aole na 
ka makemake o ke kino, aole 
hoi na ka makemake o ke ka- 
naka. 

14 Lilo mai la ka Logou i ka- 
naka, a noho iho la me kakou, 
(a ike kakou i kona nani, i ka 
nani o ka Hiwahiwa a ke Akua,) 
ua piha i ka lokomaikai a me ka 
oiaio. 

15 H Hoike akaka mai la o Io- 
ane, i mai la, Oia ka mea nona 
wau i olelo ai, O ka mea e hele 
mai ana inahope o'u, mamua 



16 And of his fulness have all 
we received, and grace for grace. 

17 For the law was given by 
Moses, but grace and truth came 
by Jesus Christ. 

18 No man hath seen God at 
any time; the only begotten 
Son, which is in the bosom of 
the Father, he hath declared him. 

19 If And this is the record 
of John, when the Jews sent 
priests and Levites from Jeru- 
salem, to ask him, Who art 
thou? 

20 And he confessed, and de- 
nied not ; but confessed, 1 am 
not the Christ. 

4 



ou ia; no ka 



mea, ua mua ia 



no u. 

16 Noloko mai o kana mea i 
piha ai, ua loaa ia kakou na mea 
maikai a nui loa. 

1 7 Ua haawiia mai ke kana- 
wai ma o Mose la ; aka, o ka 
lokomaikai a me ka oiaio ma 
o Iesu Kristo la ia. 

18 Aole loa i ike pono keka- 
hi i ke Akua ; o ke Keiki hiwa- 
hiwa, aia ma ka poli o ka Ma- 
kua, oia ka i hoike mai ia ia. 

1 9 IF Eia ka Ioane i hoike mai 
ai ; ka wa i hoouna aku ai na 
ludaio i na kahuna, a me ka 
Levi no Ierusalema aku, e ninau 
aku ia ia, Owai oe ? 

20 Hai akaka mai la ia, aole i 
hoole, i mai la, Aole owau ka 
Mesia. 



IOANE. 



21 And they asked him, What 
then ? Art thou Elias ? And he 
saith, 1 am not. Art thou that 
prophet? And he answered, 
No. 

22 Then said they unto him, 
Who art thou ? .that we may 
give an answer to them that 
sent us. What sayest thou of 
thyself? 

23 He said, I am the voice of 
one crying in the wilderness, 
Make straight the way of the 
Lord, as said the prophet Esaias. 

24 And they which were seat 
were of the Pharisees. 

25 And they asked him, and 
said unto him, Why baptizest 
thou then if thou be not that 
Christ, nor -Elias, neither that 
prophet ? 

26 John answered them, say- 
ing, I baptize with water : but 
there standeth one among you, 
whom ye know not : 

27 He it is, who coming after 
me, is .preferred before me, 
whose shoe's latchet I am not 
worthy to unloose. 

28 These things were done 
in Bethabara beyond Jordan, 
where John was baptizing. 

29 % The next day John seeth 
Jesus coming unto him, and 
saiih, Behold the Lamb of God, 
which taketh away the sin of 
the world I 

30 This is he of whom I said, 
After me cometh a man which 

1* 



21 Ninau aku la lakou ia ia, 
Owai hoi? O Elia anei oe? I mai 
la ia, Aole. O kela kaula anei 
oe? I mai la ia, Aole. 

22 Ninau hou aku la lakou ia 
ia, Owai la hoi oe? i hai aku ai 
makou i ka poe nana makou i 
hoouna mai, Heaha kau olelo 
nou iho? 

23 Hai mai la ia, Owau no ka 
leo e kala ana i ka waonahele, 
E hoopololei i ke alanui no le- 
liova e like me ka Isaia ke kau- 
la i olelo. ai. 

24 O na mea i hoounaia'ku, 
no ka poe Parisaio lakou. 

25 Ninau aku la lakou ia ia, 
i aku la ia ia, No ke aha la hoi 
oe i bapetiso ai, ke ole oc ka 
Mesia, aole hoi o Elia, aole hoi 
o kela kaula ? 

26 Olelo mai la o Ioane ia la- 
kou, i mai la, Ke baj)etiso nei 
au me ka wai : aka, ke ku nei 
kekahi iwaena o oukou, ka mea 
a oukou i ike ole ai. 

27 Oia ka mea c hele mai 
ana ma hope o'u. mamua o'u 
ia ; aole au e pono ke kala ae 
i ke kaula o kona kamaa. 

28 Hanaia iho la keia mau 
mea i Betania, ma kela aoao o 
Ioredane, kahi a f oane i bape- 
tizo ai. 

29 \ A ia la ae, ike ae la o Ioa- 
ne ia lesue hele mai ana io na la, 
i mai la, E nana i ke Keikihipa 
a ke Akua; nana e lawe aku ka 
hala o ke ao nei. 

30 Oia nei ka mea nona wau 
i olelo ai, E hele mai ana keka 
hi kanaka mahope o'u, mamua 

5 



JOHN. 



is preferred before me ; for be 
was before me. 

31 And I knew him not : but 
that he should be made mani- 
fest to Israel, therefore am 
come baptizing with water. 

32 And John bare record, say- 
ing, 1 saw the Spirit descending 
from heaven like a dove, and it 
abode upon him. 

33 And I knew him not : but 
he that sent me to baptize with 
water, the same said unto me, 
Upon whom tjioa shak see *the 
Spirit descending and remain- 
ing on him, the same is he 
which baptizeth with the Holy 
Ghost. 

34 And I saw and bare record, 
that this is the Son of God. 

35 IT Again the next day af- 
ter, John stood, and two of his 
disciples ; 

36 And looking upon Jesus 
as he walked, he saith, Behold 
the Lamb of God ! 

37 And the two disciples 
heard him speak, and they fol- 
lowed Jesus. 

38 Then Jesus turned, and 
saw them following, and saith 
unto them, What seek ye r 
They said unto him, Rabbi, 
(which is to say, being inter- 
preted, Master,) wheredwellest 
thou ? 

39 He saith unto them, Come 
and see. They came and saw 
where he dwelt, and abode with 
him that day : for it was about 
the tenth hour. 

40 One of the two which 

6 



o** ia, ik> lta mea, ua mua a 
no'u. 

31 Ac4e nae au i ike pono ia 
ia, aka, i hoikeia oia i ka Isera- 

I ela, nolaila au a hele mai nei e 
bapetizo ana me ka wai. 

32 Hoike mai la o Ioane, i 
mai la, Ua ike au i ka Uhane e 
iho mai ana mai ka lani mai, a 
e noho ana inaiuna iho ona. 

33 Aole nae au i ike pono ia 
ia ; aka, o ka mea nana au i 
hoouna mai e bapetizo me ka 
wai., oia ka i olelo mai ia'u, Aia 
ike aku oe i ka Uhane e iho 
mai ana maluna ona, a e noho 
ana mai una ona, oia ka mea, na- 
na e bapetizo me ka Uhane He- 
moiele. 

34 A ua ike au, a feorke mai 
ho ; , oia ke Keiki a ke Akua. 

35 IT A ia la ae, ku hou ae la 
o Ioane, me na haumana ana 
elua, / 

36 A ike afeu 4a ia lesu e he- 
le ae ana, i mai la ia, E nana i 
ke Keikihipa a ke Akua. 

37, A loheae la na haumana 
elua i kana olelo ana, a hahai 
aku la laua ia lesu. 

38 Haliu ae la o lesu, ike mai 
la ia laua e hahai ana, i mai la 
ia laua, Beaha ka olua e imi mai 
nei? I aku Ja laua ia ia, £ Ra- 
bi, (ma ka hoohalike ana, e ke 
Kumu,^ tnahea kou wahi i no- 
ho ar? 

39 1 mai la kela ia laua, E 
hele mai, e ike. A hele aku la 
laua, a ike i kona wahi i noho 
ai ; a noho iho la laua me ia ia 
ia ; ua kokoke ka umi o ka hora. 

40 O Anederea, ke kaikaina 



10ANE. 



beard John *peak, and followed o Simona Petero, oia kekahi • 

L? A 1 ft' Tl . . . ... 



him, was Andrew, Simon Pe- 
ter's brother. 

41 He first findeih his own 
brother Simon, and saith unto 
him, We have found the Mes- 
sias ; which is, being interpret- 
ed, the Christ.. 

42 And he brought -him to 
Jesus. And when Jesus beheld 
him he said, Thou art Simon 
the son of Jona : thou shall be 
called Cephas ; which is, by in- 
terpretation, a stone. 

43 IF The day following Jesus 
would go forth into Galilee, 
and £ndeth Philip, and saith 
unto him, Follow me. 

44 Now Philip was of fieth- 
saida, the city of Andrew and 
Peter. 

45 Philip findeth Nathanael, 
and saith unto him, We have 
found him of whom Moses in 
the daw, and the prophets, did 
write, Jesus of Nazareth, the 
son of Joseph. 

46 And Nathanael said unto 
him, Can there any good thing 
come out of Nazareth ? Philip 
saith unto him, Come and see. 

47 Jesus saw Nathanael com- 
ing to him, and saith of him, 
Behold an Israelite indeed, in 
whom is no guile ! 

48 Nathanael saith unto trim, 
Whence knowest thou me ? Je- 
sus answered and said unto him, 
Before that Philip called thee, 



ua mau haumana la elua i lohe 
i ka loane, a hahai aku la ia 
Iesu. 

41 Loaa ia ia mamua kona kai- 
kuaana iho, o Simona, a i aku 
la ia ia, Ua loaa ia maua ka Me- 
sia, (ma ka hoohalike ana, o 
Kristo ia.) 

42 A alakai aku la kcla ia ia 
io Iesu la. A ike mai la o Ie- 
su ia ia, i mai la, O oe no Si- 
mona, ke keiki a loaa ; e ka- 
paia oe o Kepa,,(ma ka hooha- 
like ana, o Petero.) 

43 la la ae, manao iho la o 
Iesu e hele i Galilaia, a loaa ia 
ia o Pilipo, i mai >la ia ia, £ ha- 
hai mai oe ia'u. 

44 A o Pilipo no Betesaida ia, 
no ke kulanakauhale o Anede- 
rea, a me Petero. 

45 Loaa ia Pilipo o Natanae- 
la, i aku la o Pilipo ia ia, Ua 
loaa ia makou ka mea a Mose 
iloko o ke kanawai, a me na 
kaula i palapala'i, o Iesu, no 
Nazareta, ke kefci a Iosepa. 

46 Ninau mai -la o Natanaela 
ia ia, £ hiki mai anei kekahi 
mea maikai no Nazareta mai ? 
i aku o Pilipo ia ia, E hele mai 
e ike. 

47 Ike ae ia o Iesu ia Nata- 
naela e hele mai ana io na la, a 
olelo -mai la ia nona, E nana i ka 
Jseraela oiaio, aole he hoopuni- 
puni iloko ona. 

48 Ninau -aku la o Natanaela 
ia ia, i aku la, Inahea oe i ike 
mai ai ia'u 7 Olelo mai la o Ie- 
su ia ia, i mai la, Mamua o ka 
Pilipo kahea aua'ku ia oe, ua 

7 



JOHN. 



when thou wast under the fig 
tree, I saw thee. 

49 Nathanael answered and 
saith unto him, Rabbi, thou art 
the Son of God ; thou art the 
King of Israel. 

50 Jesus answered and said 
unto him, Because i said unto 
thee, I saw thee under the fig- 
tree, believest thou ? thou shah 
see greater things than these. 

51 And he sa'rth unto him, 
Verily, verily, I say unto you, 
Hereafter ye shall see heaven 
open, and the angels of God 
ascending and descending upon 
the Son of man. 

CHAP. II. 

AND the third day there 
was a marriage in Cana 
of Galilee ; and the mother of 
Jesus was there. 

2 And both Jesus was .called, 
and his disciples, *to the mar- 
riage. 

3. And when they wanted 
wine, the mother of Jesus saith 
unto him, They have no wine. 

4 Jesus saith unto her, Wo- 
man, what have I to do with 
thee? mine hour has not yet 
•come. 

5 His mother saith unto the 
-servants, Whatsoever- iie saith 
unto you, do it. 

6 And there were -set there 
six water-pots of stone, after 
the manner of the purifying of 



(ike au ia oe e noho ana raalalo 
o ka laau fiku. 

49 Olelo aku la o Natanaela 
ia ia, i aku la, E Rabi, o oe ke 
Keiki a ke Akua, « oe ke alii o 
ka Iseraela. 

50 Olelo mai la o Iesu ia ia, * 
mai ia, No ka'u hai ana'ku ia 
oe, Ua ike au ia oe malalo o ka 
laau iik u, ke rnanaoio nei anei 
oe ? E ike auanei oe i na mea 
nui e aku i keia. 

51 Olelo mai la dia ia ia,Oia- 
10 ; he oiaio kaV e olelo aku 
nei ia oukou, Mahope aku e ike 
oukou i ka lani e hamama ana, 
a me na anela o ke Akua e pii 
aku ana, a e iho mai ana inalu- 
na iho o ke Keiki a ke kanaka. 



8 



MOKUNA H. 

IKE kolu o ka la, he ahaa*- 
na mare ma Kana i Galila- 
ia; ilaila no hoi ka makuwahi- 
ne o Iesu. 

2 Ua oleloia o Iesu, a me na 
haumaoa ana, e hele i ua aha- 
aina mare la. 

3 A nele i ka waina, i aku la 
ka makuwahine o Iesu ia ia, 
Aohe o lakou waina. 

4 Olelo mai la Iesu ia ia, E ka 
wahine, o ke aha la ia ia kaua ? 
aole i hiki mai ko'u manawa. 

5 -Olelo aku la kona makuwa- 
hine i na kauwa, O ka mea ana 
e olelo mai ai ia oukou, oia ka 
oukou e hana'i. 

6 E waiho ana malaila na ipu- 
wai pohaku eono, no ka hoo- 
maemae ana o ka j>oe Iudaio, 
he iwakalua kumamahiku, he 



IOANE. 



the Jews, containing two or 
three firkins apiece. 

7 Jesus saith uato them, Fill 
the water-pots with water. And 
they filled them up to the brim. 

8 And he saith unto them, 
Draw out now, and bear unto 
the governor of the feast. A nd 
tfiey bare it. 

9 When the rulerofthe feast 
had tasted the water that was 
made wine, and knew not 
whence it was, (but the servants 
who drew the water knew,) 
the governor of the feast called 
the Bridegroom, 

10 And saith unto him, Every 
man at the beginning doth set 
forth good wine; and when 
men have well drunk, then that 
which is worse : bid thou hast 
kept the good wine until now. 

1 1 This beginning of miracles 
did Jesus in Cana of Galilee, 
and manifested forth his glory ; 
and his disciples believed on 
him. 

12 H After this he went down 
to Capernaum, he, and his mo- 
ther, and his brethren, and his 
disciples ; and they continued 
there not many days. 

13 % And the Jews* passover. 
was at hand, and Jesus went 
up to Jerusalem, 

14 And found in the temple 
those that sold oxen, and sheep 
and doves, and the changers cf 
money, sitting: 

15 And when he had made a| 



kanaha paba ©a galani e pihaai 
ka kefcahi, ka kekahi. 

7 I mai la o lesu ia lakou, £ 
hoopiha i na ipuwai i tka wai. 
Hoopiha iho lakou i ua man 
mea la, a piha loa. 

8 I mai hoi oia ia lakou, E 
hookahe mai ano, a lawe aku i 
ka lunaahaaina. A lawe aku 
la lakou. 

9 A i ka fooao ana o ka lunaa- 
haaina i ka wai i hooliloiai wai- 
na, (aole oia i ike i kahi i loaa'i, 
o na kauwa, nana i hookahe ka 
wai, ka i ike,) kahea aku la ka 
lunaahaaina i ke kanemare. 

10 I aku la ia ia, Lawe mua 
mai no kela kanaka keia kana- 
ka i ka waina maikai, a nui ko 
lakou iftu ana, alalia i ka waina 
ino : ua malama ka oe i ka wai- 
na maikai, a keia manawa. 

1 1 Hana iho la o lesu i keia 
hana roana mua ma Kana i Ga- 
lilaia, a hoike ae la ia i kona 
nani, a manaoio aku la kana 
poe haumana ia ia. 

12 11 Ma hope mai o keia, iho 
aku ia ia i Kaperenauma, oia a 
me kona makuwahine, a me ko- 
na mau hoahanau, a me kana 
poe haumana, aohe nui na la i 
noho ai lakou malaila. 

13 H TJa kokoke mai ka moli- 
aota a na Iudaio ; a pii aku la 
o lesu i Ierusalema, 

14 A loaa aku la ia ia ka poe 
e kuai ana i na pi pi, a me na 
hipa, a me na manu nunu, a me 
ka poe kuai kala, e noho ana 
iloko o ka luakini. 

15 Hana iho la ia i mea hahau 

9 



JOHN. 



Scourge of small cords, he drove 
them all out of the temple, and 
the sheep, and the oxen ; and 
poured out the changers' mo- 
ney, and overthrew the tables : 

16 And said unto them that 
sold doves, Take these things 
hence: make not my Father's 
house an house of merchandise. 

17 And his disciples remem- 
bered that it was written, The 
zeal of thine house hath eaten 
me up. 

18 H Then answered the 
Jews, and said unto him, What 
sign shewest thou unto us, see- 
ing that thou doeat these 
things? 

19 Jesus answered and said 
unto them, Destroy this temple 
and in three days I will raise it 
up. 

20 Then said the Jews, Forty 
and six years was this temple 
in building, and wilt thou rear 
it up in three days ? 

21 But he spake of the tem- 
ple of his body. 

22 When therefore he was 
risen from the dead, his disci- 
ples remembered that he had 
said this unto them : and they 
believed the scripture, and the 
word which Jesus had said. 

,23 IT Now when he was in 
Jerusalem at the passover, in 
the feast-day, many believed in 
his name, when they saw the 
miracles which he did. 

10 



no na kaula liilii, a hookukeakv 
la oia ia lakou a pau iwaho o 
ka luakini, a me na hipa a me 
na pipi, lu aku la i na kala o ka 
poe kuai kala, a hookahuli i na 
papa ; 

16 Olelo mai la ia i ka poe 
kuai manu nunu, E lawe ae i 
keia mau mea mai keia wahi 
aku ; mai hoolilo oukou i ka ha- 
le o ko'u Makua i hale kuai. 

17 Hoomanao iho la kana poe 
haumana i ka mea i palapalaia, 
O ka manao nui i kou hale ka 
mea e ai mai nei ia'u. 

18 11 Ninau aku la na Iudaio ia 
ia, i aku la, Heaha ka hoailona 
au e hoike mai ai ia makou, i 
hana ai oe i neia mau mea ? 

19 Olelo mai la o lesu ia la- 
kou, E wawahi oukou i keia lu- 
kini, a e kukulu hou aku au ia 
i na la ekolu. 

20 Alaila olelo aku la na Ju- 
daio, Hookahi kanaha roakahi- 
ki a me kumamaono .ka hana 
ana o keia luakini, a e kukulu 
hou anei oe ia mea i na la 
ekolu ? 

21 O kona kino iho no ka lu- 
akini ana i olelo mai ai. 

22 A ala mai oia mai ka ma- 
ke mai, hoomanao iho la kana 
poe haumana, ua olelo oia i ke- 
ia mea, a manao'to iho la lakou 
i ka palapala hemolele, a me ka 
olelo a lesu i olelo mai ai. 

23 1F A i kona noho ana ma 
Ierusalema i ka ahaaina molia- 
ola, he nui loa na mea i mana- 
oio i kona inoa, i ko lakou 
ike ana i na hana mana ana i 
hana'i. 



IOANE. 



34 But Jesus did not commit! 24 Aka aole o Iesu i kua aktr 



himself unto them, because he 
knew all men, 

25 And needed not that any 
should testify of man ; for he 
knew what was in man. 



ia ia iho no lakou, no ka mea f 
ua ike no oia ia lakou a pau. 
25. Aole ona hemahema e po- 
no ai ke hoike aku kekahi ia ia 
i ko ke kanaka : no ka mea, ua 
ike no ia i ko loko o kanaka. 



CHAP. III. 

THERE was a man of the 
Pharisees named Nicode- 
mus, a ruler of the Jews : 

2 The same came unto Jesus 
by night, and said unto him, 
Rabbi, we know that thou art 
a teacher come from God : for 
no man can do these miracles 
that thou doest, except God be 
with hmw 

3 Jesus answered and said 
unto him, Verily, verily, I say 
unto thee, Except a man be 
born again, he cannot see the 
kingdom of God. 

4 Nicodemus saith unto him, 
How can a man be born when 
he i s old ? can he enter the 
second time into his mother's 
womb and be born ? 

5 Jesus answered, Verily, ve- 
rily, I say unto thee, Except a 
man be born of water, and of 
the Spirit, he cannot enter into 
the kingdom of God. 

6 That which is born of the 
flesh, is flesh ; and that which 
is born of the Spirit, is spirit. 



MOKUNA III. 



O 



o ka 



KEKAHI kanaka 
poe Parisaio, o Nikode- 
mo kona inoa, he alii o na Iu- 
daio. 

2 Hete aku la ia io Iesu la i 
ka po, l aku la ia ia, E Rabi, ua 
ike makou he kumu oe i hele 
mai nei mai ke Akua mai : no 
ka mea, aole e hiki i kekahi ka- 
naka ke hana i keia mau hana 
mana an e hana nei, ke ole ke 
Akua me ia. 

3 Olelo mai la o Iesu ia ia, i 
mai la, Oiaio, he oiaio ka'u e 
olelo aku nei ia oe, Ina e hanau 
hou ole ia ke kanaka, aole e hi- 
ki ia ia ke ike aku i ke aupunr 
o ke~ Akua. 

4 Ninau aku la o Nikodema 
ia ia, Pehea la e hiki ai i ke ka- 
naka ke hanauia i kona wa ka- 
hiko? e hiki anei ia iakekomo 
hou iloko o ka opu o kona ma* 
kuwahine, a e hanauia mai ? 

5 Olelo mai la o Iesu, Oiaio, 
he oiaio ka'u e olelo aku ner ia 
oe, Ina e hanau ole ia ke kana- 
ka i ka wai, a me ka Uhane, 
aole e hiki ia ia ke komo iloko 
o ke aupuni a ke Akua. 

6 O ka meai hanauia na ke 
kino, he kino no ia ; a o ka mea 
i hanauia na ka Uhane, he uha- 
ne ia. 

11 



TOHN. 



7 Marvel not that I said unto 
thee, Ye must be born again. 

8 The wind bloweth where it 
fisteth, and thou hearest the 
sound thereof, but canst not tell 
whence it cometh, and whither 
it goeth ; so is every one that 
is born of the Spirit. 

9 Nicodemus answered and 
said unto him, How can these 
things be ? 

10 Jesus answered and said 
unto him, Art thou a master of 
Israel, and knowest not these 
things ? 

11 Verily, Yerify, I say unto 
thee, We speak that we do 
know, and testify that we have 
seen; and ye receive not our 
witness. * 



12 If I have told you earthly 
things, and you belive not, how 
shall you believe if I tell you of 
heavenly things ? 

13 And no man hath ascended 
up to heaven, but he that came 
down from heaven, even the 
Son of man which is in heaven. 

14 H And as Moses lifted up 
the serpent in the wilderness, 
even so must the Son of man 
be lifted up : 

15 That whosoever belie veth 
in him should not perish, but 
have eternal life. 

16 H For God so loved the 
world, that he gave his only be- 

12 



7 Mai kahaha kou naau i ka'u 
i olelo aku ai ia oe, E pau ou- 
kou i ka hanau hou e pono ai. 

8 Ke pa nei ka makani i ka- 
na wahi i makemake ai, a lohe 
no oe i kona halulu, aole nae 
oe i ike r kana wahi i hele mai 
ai, aole hoi i kana wahi e hele 
aku ai : pela hoi na mea a pau 
i hanauia e ka Uhane. 

9 Olelo aku la e> Nikodemo, i 
aku la, Penes Ia e hiki ai keia 
mau mea. 

10 Olelo mai la o lest*, i mai 
la ia ia, He kuma oe na ka Ise- 
raela, aofe anei oe i ike ia mau 
mea? 

1 1 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo 
aku nei ia oe, O ka makou mea 
i ike ai, o ka makou ia e olelo 
nei, a o ka makou mea i nana'i, 
oia ka makou e hoike nei; aole 
hoi oukou i hoomaopopo i ka 
mea a makoa e hoike nei. 

12 Ina ua olelo wau i na mea 
o keia ao, a manaoio ole oukou, 
alaila pehea la oukou e manaoio 
ai, ke olelo wau ia oukou i na 
mea iloko o ka lani ? 

13 Aohe kanaka i pii iluna i 
ka lani, o ka mea wale no i iho 
mai, mai ka lani mai, o ke Rei- 
ki a ke kanaka, o ka mea iloko 
o ka lani. 

14 A e like me ka Mose kau 
ana i ka nahesa iluna ma ka 
waonahele, pela e pono ai ke 
Keiki a ke kanaka e kaulia'i ; 

15 I ole e make ka mea ma- 
naoio ia ia, aka, e loaa ia ia ke 
ola mau loa. 

16 No ka mea, ua aloha nui 
mai ke Akua i ko ke ao nei, no- 



IOANE. 



gotten Son, that whosoever be- 
heveth in him, should not per- 
ish, bat have everlasting life. 

17 For God Bent not hia Son 
into the world to condemn the 
world r but that the world 
through him- might be saved. 

18 I". He that believeth on 
him, is not condemned : but he 
that believeth not, is coademnr 
ed already, because he hath not 
believed in the name of the only 
begotten Son of God. 

19 And this is the condemna- 
tion, that light is come into the 
world, and men loved darkness 
rather than light, because their 
deeds were evil. 

20 For every one that doeth 
evil hateth the tight, neither 
cometh to the light, lest his 
deeds should be reproved. 

21 But he that doeth truth, 
cometh to the light, that his 
deeds may be made manifest, 
that they ace wrought in God. 

22 1F After these things came 
Jesus and his disciples into the 
knd of Judea ; and there he 
tarried with them, and baptized. 



23 Hi And John also was bap- 
tizing in iEnon, near to Salim, 
because there was much water 
there : and they came, and were 
baptized, 

24 For John was not yet cast 
into prison. 

2 



laila, ua haawi mai oia i kan* 
Keiki hiwahiwa, i ole e make ka 
mea manaoio ia ia, aka, e loaa 
ia ia ke ola mau loa. 

17 Aole no hoi i hoouna mai 
ke Akua i kana Keiki i ke ao 
nei > i hoohewa'i oia i ko ke ao 
nei ; aka, i olal ko ke ao nei 
ma o na la- 

18 1f O ka mea manaoio ia ia, 
aole ia e hoahewaia ; aka, o ka 
mea manaoio ole, ua hoahewaia 
oia ano, i kona- manaoio ole i ka 
inoa o ke Keiki hiwahiwa a ke 
Akua. 

19 Eia ka mea i hoahewaia^ 
ua hiki mai ka malamalama i ke 
ao nei, aka, ua makemake na 
kanaka i ka pouli, aole i ka ma- 
lamalama, no ka mea,. ua hewa 
na nana ana a lakou* 

20 ka mea e hana ana i na 
mea ino, oia ke fcoowahawaha i 
ka malamalama, aole hoi ia e 
hele mai i ka malamalama, o 
ikea auanei kana hana ana. 

21? Aka, o ka mea e liana ana 
ma ka oiaio, oia ke hele mai i 
ka- malamafema, i akaka ai ka- 
na hana ana, ua hanaia ma ka 
ke Akua~ 

22. ^ A mahope iho o keia 
man mea, hele aku la o Iesu me 
kana poe haumana i ka aina o 
hi data •„ a noho iho la ia ilaila 
me lakou, a bapetizo iho la. 

23 U A e bapetizo ana no hoi o 
loane ma Ainona e kokoke ana 
i Salema, no ka mea, ua nui ka 
wai malaila ; a hele mai lakou, 
a bapetizoia iho la. 

24 No ka mea, aole i hahao- 



13 



JOHN. 



25 1T Then there arose a ques- 
tion between some of John's 
disciples and the Jews,, about 
purifying. 

26 And the; came unto John, 
and said unto him, Rabbi, he 
that was with thee beyond Jor- 
dan, to whom thou barest wit- 
ness, behold, the same baptizeth, 
and all mm come to him. 

27 John answered and said, 
A man can receive nothing, 
except it be given him from 
heaven. 



28 Ye yourselves bear me 
witness, that I said I am not 
the Christ, but that I am sent 
before him. 

29 He that hath the bride, is 
the bridegroom : but the friend 
of the bridegroom, which. stand- 
eth and heareth him, rejoiceth 
greatly, because of the bride- 
groom's voice: this my joy 
therefore is fulfilled. 

30 He must increase, but I 
must decrease. 

31 He that cometh from above 
is above all : he that is of the 
earth is earthly, and speaketh 
of the earth: he that cometh 
from heaven is above all. 

32 And what he hath seen 
and heard, that he testifieth ; 
and no man receiyeth his testi- 
mony. 

33 He that hath received his 

14 



ia o Ioane iloko 6 ka halepaap* 
had ia roanawa. 

25 % Ia wa hoopaapaa ae la na* 
haumana a Ioane me na Iudaio 
no ka bapetizo ana. 

26 A hele aku la lakou io Io~> 
ane la, i aku la ia ia, £ Rabi, o 
ka mea me oe ma kela kapa o 
Ioredane, nona au i hoike ai,. 
aia hoi, ke bapetizo la oia, a ke> 
hele nei na kanaka a pau io? 
na. la. 

2? Olelo mai la o Ioane, i mai 
la, Aole e hiki i ke kanaka ke- 
lawe wale i.kekahi mea, ke haa- 
wi ole. ia mai ia nana mai ka la-i 
ni mai. 

28 O oukoir no' ko'ii poe hoi-' 
ke i ka'u i olelo ai, Aole wau 
ka Mesia, aka, ua hoounaia mai 
au mamua ona. 

29 O ka mea nana ka wahine> 



mare, o ke kane mare ia: aka,. 
o ka hoaaloha o ke kane mare 
e ku ana, a e hoolohe ana ia ia, 
oia ke olioli nui i ka leo o ke 
kane mare. Ua loaa hoi ia'u 
keia" olioli, 

30 E mahuahua ana no oia,. 
aka, e emi iho auanei hoi au. 

31 O ka mea: noluna mai, ma- 
luna ia o na mea a pau : o ka 
mea no ka honua, ho ka honua 
ia, a no ka honua hoi kana ole- 
lo : o ka mea no ka lani mai, 
maluna ia o na mea a pau. 

32 O ka mea ana i ike ai, a i 
lohe ai hoi,, oia kana e hoike ai, 
aole nae kekahi mea i malama i 
kana mea i hoike ai. 

33 O ka mea e malama i ka- 



IOANE. 



testimony, hath set to his seal 
that God is true. 

34 For he whom God hath 
sent, speaketh the words of 
God : for God giveth not the 
Spirit by measure unto him. 

35 The Father loveth the Son 
and hath given all things into 
his hand. 

36 He that believeth on the 
Son hath everlasting life : and 
he that believeth not the Son, 
shall not see life ; but the 
wrath of God abideth on him. 



CHAP. IV. 

WHEN therefore the Lord 
knew how the Pharisees 
had heard that Jesus made and 
baptized more disciples -.than 
John, 

.2 (Though Jesus himself bap- 
•tized not, -but his disciples,) 



3 He left Judea, and depart- 
ed again into Galilee. 

4 And he must needs go 
through Samaria. 

5 Then cometh he to a city of 
Samaria, which is called Sychar, 
near to the parcel of ground 
that Jacob gave to his son Jo- 
seph. 

-6 Now Jacob's well was there. 
Jesus therefore being wearied 
with his journey, sat thus on 
the well : and it was about the 
sixth hour. 



na mea i hoike mai ai, oia ke ae 
mai, he oiaio ka ke Akua. 

34 No ka mea, o ka ke Akua 
mea i hoouna mai ai, o ka ke 
Akua olelo kana e olelo ai : no 
ka mea, aole ke Akua e baawi 
liilii mai i ka Uhane ia ia. 

35 Ke aloha nei ka Makua i 
ke Keiki, a ua haawi hoi ia i 
na mea a pau iloko o kona lima. 

36 O ka mea manaoio i ke 
Keiki he ola mau loa kona: aka, 
o ka mea manaoio ole i ke Kei- 
ki, aole ia e ike i ke ola ; e kau 
mai ana ka inaina o ke Akua 
maluna iho ona. 

MOKUNA IV. 

A IKE ae la ka Haku, ua 
lohe ka poe Parisaio, he 
nui na haumanaa Iesu i hoohau- 
mana ai, a i bapetizo ai hoi, a 
he hapa ka loane-; 

2 (Aole nae o Iesu iho i ba- 
petizo ai, o kana poe haumane 
no,) 

3 Haalele iho la ia i Iudaia, a 
hoi aku la i Galilaia. 

4 A he pono no ia ke hele aku 
mawaena o Samaria. 

5 A hiki aku la ia i kekahi 
kulanakauhale o Samaria, o Su- 
karu ka inoa, e kokoke ana i 
ka aina a Iakoba i haawi aku ai 
no kana keiki no Iosepa. 

6 Ilaila ka punawai o Iakoba. 
No ka maluhiluhi o Iesu i ka he- 
le ana, noho iho la ia ma ua pu- 
na wai la : o ke ono paha ia o ka 
hora. 



Samaria to draw water : Jesus 
saith unto her, Give me to 
drink. 



7 There cometh a woman of 7 Hele ae la kekahi wahine no 



Samaria e huki wai : i mai la o 

Iesu ia ia, Ho mai nohi e inn. 

15 



JOHN. 



$ (Por his disciples were gone 
away unto the city to buy 
meat.) 

9 Then saith the woman of 
Samaria unto him, How is it 
that thou, being a Jew, askest 
drink of me, which am a wo- 
man of Samaria r for the Jews 
have no dealings with the -Sa- 
maritans. 

10 Jesus answered and said 
unto her, If thou knewest the 
gift of God, and who it is that 
saith unto thee, Give me to 
drink ; thou wouldest have ask- 
ed of him, and he would have 
given thee living water. 

11 The woman saith unto 
him, Sir, thou hast nothing to 
draw with, and the well is deep: 
from whence then hast thou 
that living water ? 

12 Art thou greater than our 
father Jacob, which gave us the 
well, and drank thereof himself, 
and his children, and his cattle? 



. 13 Jesus answered and said 
unto her, Whosoever drinketh 
of this water, shall thirst again : 

14 But whosoever drinketh 
of the water that 1 shall give 
him, shall never thirst ; but the 
water that I shall give him, 
shall be in him a weli of water 
springing up into everlasting 
life. 

15 The woman saith unto him, 
Sir, give me this water, that I 
thirst not, neither come hither 
to draw. 

16 



8 (No ka rnea, ua hak aku la 
na haumana ana i ke kulanakau- 
hale e kuai i ai.) 

9 Alalia ninau aku la ka w$» 
hine no Samaria ia ia, No ke 
aha la oe, he ludaio, e noi mai 
nei ia'u, i ka wahine no Samav 
ria, i mea inu? No ka mea, 
aole e la una pu na ludaio me 
ko Samaria. 

10 Olelo mai«la o Iesu ia ia, i 
mai la, Ina ua ikeoe i ka maka*- 
na o ke Akua, a i ka mea hoi e 
olelo ana ia oe, Ho mai no'u e 
inu, ina ua<n.oi mai : oe ia ia, a 
ua haawi aku ia i ka wai ola 

nou. 

11 Olelo aku la ka wahine ia 
a, E ka Haku, aole ou bakeke, 
a ua hohonu ka punawai, nohea 
la e loaa'd ia oe ua wai ola la ? 

lH CJa*oi aku anei ee mamua 
o lakoba o ko makou kupuna, 
nana i haawi keia punawai no 
makou, a nana hoi i inu i ka 
wai, a me kana poe keiki, a me 
kana poe holoholona ? 

13 Olelo maHa o lesu, i mm 
la ia ia, O na mea a pau e inui 
keia wai, e makewai hou aku 
no ia. 

14 Aka, o ka mea e inu i ka 
wai a'u e haawi ^.ku ai ia ia, ao- 
le loa ia e makewai hou aku:; 
aka, o ka wai a'u e haawi aku 
ai ia ia, e lilo ia i wai puna iro- 
ko ona e pipi ana i ke ola mau 
loa. 

15 Olelo aku la ka wahine ia 
ia, E ka Haku, ho mai no'u ua 
wai la, i ole e makewai hou aku 
lau, i ole hoi e hele hou mai ia 

nei e huki. 



IOANE. 



. 16 Jesus saith unto her, Goj 
call thy husband, and come 
hither. 

17 The wowan answered and 
said, I have no husband. Je- 
sus said unto her, Thou hast 
well said, I have no husband : 

18 For thou hast had five 
husbands, and he whom thou 
now hast, is not thy husband : 
in that saidst thou truly. 

19 The woman saith unto him, 
Sir, I perceive that thou art a 
prophet. 

20 Our fathers worshipped in 
this mountain ; and ye say, that 
in Jerusalem is the place where 
men ought to worship. 

21 Jesus saith unto her, Wo- 
man, believe me, the hour com- 
eth, when ye shall neither in 
this mountain, nor yet at Jeru- 
salem, worship the Father. 

22 Ye worship ye know not 
what : we know what we wor- 
ship, for salvation is of the 
Jews. 

23 But the hour cometh, and 
now is, when the true worship- 
pers shall worship the Father in 
spirit and in truth : for the Fa- 
ther seeketh such to worship 
him. 

24 God is a Spirit : and they 
that worship him, must worship 
him in spirit and in truth. 

25 The woman saith unto him, 
I know that Messiss cometh, 

2* 



16 Olelo mai la o Iesu ia ia, 
O hele, e kahea aku i kau kane, 
a e hele hou mai ia nei. 

17 Olelo aku la ka wahine, i 
aku la, Aohe a'u kane. I mai 
la o lesu ia ia, He pono kau i i 
mai nei, A-ohe a'u kane ; 

18 No ka mea, elima ae nei au 
mau kane, a o kau mea i keia 
rnanawa, aole ia o kau kane ; 
he oiaio kau i i mai nei. 

19 Olelo aku la ua wahine la 
ia ia, £ ka Haku, ke ike nei au 
he kaula oe. 

20 Maluna o keia mauna ko 
makou poe makua i hoomana'i ; 
aka, ke olelo mai nei oukou, aia 
ma Ierusalema kahi pono e hoo- 
mana aku ai. 

21 Olelo mai la o Iesu ia ia, 
E ka wahine, e manaoio mai i 
ka'u, e hiki mai auanei ka rna- 
nawa, aole ma keia mauna, ao- 
le hoi ma Ierusalema e hoorna- 
na aku ai oukou i ka Makua. 

22 Ke hoomana nei oukou i 
ka mea a oukou i ike ole ai ; 
ke hoomana nei makou i ka mea 
a makou i ike ai : no ka mea, 
no na Iudaio mai ke ola. 

23 Aka, ua kokoke mai ka rna- 
nawa, a o nei hoi ia, o ka poe 
hoomana oiaio, e hoomana la- 
kou i ka Makua me ka uhane a 
me ka oiaio : no ka mea, oia ka 
poe a ka Makua i makemake ai 
e hoomana aku ia ia. 

24 He Uhane ke Akua, a o 
ka poe hoomana ia ia, he pono 
no lakou e hoomana aku ia ia 
me ka uhane a me ka oiaio. 

25 Olelo aku la ka wahine ia 
ia, Ua ike no au e hele mai ana 

17 



JOHN. 



which is called Christ; when 
he is come, he will tell us all 
things. 

26 Jesus saith unto her, I that 
speak unto thee am he. 

27 H And upon this came his 
disciples, and marvelled that he 
talked vvith the woman : yet no 
man said, What seekest thou ? 
or, Why talkest thou with her ? 



28 The woman then left her 

water-pot, and went her way 

into the city, and saith unto the 

men, 

29 Come, see a man which 



told me all things that ever 
did : is not this the Christ ? 



I 



30 Then they went out of the 
city, and came unto him. 

his 



sayin s , 



\<T. 



31 H In the meanwhile 
disciples prayed him, 
Master, eat. 

32 But he said unto them, I 
have meat to eat that ye know 
not of. 

33 Therefore said the disciples 
one to another, Hath any man 
brought him aught to eat? 

34 Jesus saith unto them, My 
meat is to do the will of him 
that sent me, and to finish his 
work. 



35 Say not ye, There are yet 

four months and then cometh 

harvest? behold, I say unto you, 

Lift up your eyes, and look on 

18 



ka Mesia, (ka mea i oleloia o 
Kristo) aia niki mai ia, nana no 
e hoakaka mai na mca a pau ia 
makou. 

26 Olelo mai la o Iesu ia ia, 
Ovvau no ia, ka mea e kamailio 
pu ana me oe. 

27 Alaila hoi mai la kana poe 
haumanc, a kahaha iho la ko 
lakou naau i kana kamailio pu 
ana nie ka wahine : aole nae 
kekahi i ninau aku ia ia, Hea- 
ha kau e imi nei ? a no ke alia 
la kau e kamailio pu me ia? 

28 Nolaila haalcle ka wahine 
i kona ipu wai, a hoi aku la i 
ke kulana kau hale, a olelo aku 
ia i na kanaka, 

29 E hele mai, e ike i ke ka- 
naka, nana i hai mai ia'u i na 
mea a pau a'u i hana'i, aole 
anei oia ka Mesia ? 

30 Alaila puka mai lakou no- 
loko mai o ke kulanakauhale, a 
hele io na la. 

31 A mawaena iho, nonoi aku 
aku. la kana poe haumana ia ia, 
i aku la, E Itabi, e ai. 

32 I mai la oia ia lakou, He 
ai ka'u e ai ai, ka mea a oukou 
i ike ole ai. 

33 No ia mea, ninau ae la na 
haumana kekahi i kekalii, Ua 
lawe mai anei kekahi i ai nana ? 

34 Olelo mai la o Iesu ia la- 
kou, O ka'u ai keia, e hana 
au i ka makcmake o ka mea 
nana au i hoouna mai, a e hoo- 
pau hoi i kana hana. 

35 Aole anei oukou e olelo, 
Eha malama i koe, a hiki mai 
ka ohi palaoa ana ? Aia hoi, ke 
olelo aku nei au ia oukou, E 



IOANE. 



the fields; for they are white 
already to harvest. 

36 And he that reapcth receiv- 
eth wages, and gathereth fruit 
unto life eternal : that both he 
that soweth, and he that reapcth, 
may rejoice together. 

37 And herein is that saying 
true, One soweth, and another 
-reapeth. 



38 I sent you to reap that 
whereon ye bestowed no labor : 
other men labored, and ye are 
entered into their labors. 

39 IF And many of the Sama- 
ritans of that chy believed on 
him for the saying of the wo- 
man, which testified, He told 
me all which ever I did. 

40 So wSien the Samaritan* 
were come unto him, they be- 
sought him that ho would tarry 
with them : and he abode there 
two days. 

41 And many more believed, 
because of his own word ; 

42 And said unto the woman, 
Now we believe, not because of 
thy saying: for we have heard 
him ourselves, and know that 
this is indeed the Christ, the 
Saviour of the world. 

43 1T Now after two days he 
departed thence, and went into 
Galilee. 

44 For Jesus himself testified, 
that a prophet hath no honor in 
his own country. 

45 Then when he was come 
into Galilee, the Galileans re- 



alawa ae ko oukou mau maka» 
a e nana i na mahinaai, ua keo- 
keo mai ano no ka ohi ana. 

36 A o ka mea ohi, loaa no 
ia ia ka uku, a hoiliili ia i ka 
hua no ke ota mau loa, i olioli 
pa ai ka mea nana i lulu me ka 
moa nana i ohi. 

37 No ka mea, pela i akaka 
ai, he oiaio ka olelo, Nakekabi 
e lulu, na kckahi mea e hoi e 
ohi. 

33 Ua hoouna aku au ia ou 
kou c ohi i ka mea a oukou i 
luhi o!e ai ? na hai i hana, a ko- 
ine oukou iloko o ka lakou hana. 

39 .1f A uui ko Samaria poe o 
ua kulanakauhale la i manaoio 
ia ia, no ka olelo a ka wahine i 
holke aku ai, Ua hai mai ia ia'u 
i na mea a pau a'u i hana'i. 

40 A o ko Samaria i heleaku 
io na la, nonoi aku la lakou ia 
ia e noho me lakou ; a noho iho 
ia ia maiaila i na la elua. 



41 A nui loa na mea e ae i 
manaoio ma kana olelo. 

42 I aku la lakou i ka wahi- 
ne; Aole makou i .manaoio ma 
kau ololo walo no, no ka mea, 
o makou iho kekahi i lone, a ike 
hoi, o ka Hoola oiaio keia o ke 
ao nei, o ka Mesia. 

43 1f A ma hope iho o na la 
elua, helc aku la ia maiaila aku, 
a hiki i Galilaia. 

44 No ka mea, na Iesu no i 
hoike mai, aole malamaia ke 
kaula ma kona aina iho. 

45 A hiki mai la ia i Galilaia, 
hookipa mai la ko Galilaia ia ia, 



ceived him, having seen all the 'no ko lakou ike ana i na mea a 

19 



JOHN. 



things that he did at Jerusalem 
at the feast : for they also went 
unto the feast. 

46 So Jesus came again into 
Can a of Galilee, where he 
made the water wine. And 
there was a certain nobleman, 
whose son was sick at Caper- 
naum. 

47 When he heard that Jesus 
was come out of Judea into 
Gililee, he weut unto him, and 
besought him that he would 
come down, and heal his son : 
for he was at the point of death. 

48 Then said Jesus unto him, 
Except ye see signs and won- 
ders, ye will not believe. 

49 The nobleman saith unto 
him, Sir, come down ere my 
child die. 

50 Jesus saith unto him, Go 
thy way ; thy son liveth. And 
the man believed the word that 
Jesus had spoken unto him, and 
he went his way. 

51 And as he was now going 
down, his servants met him, and 
told him, saying, Thy son liv- 
eth. 

52 Then inquired he of them 
the hour when he began to 
amend. And they said unto 
him, Yesterday at the seventh 
hour the fever left him. 

53 So the father knew that 
it was at the same hour, in the 
which Jesus said unto him, Thy 
son liveth : and himself believ- 
ed, and his wh >Ie house. 

54 This is again the second 
miracle that Jesus did, when he 

20 



pau ana i hana'i ma Ierusalema 
i ka ahaaina : no ka mea, ua 
hele no lakou i ua ahaaina la. 

46 A hele hou aku la o Icsu 
ma Kana i Galilaia, kahi ana t 
hoolilo ai i ka wai i waina. A 
ua mai ke keiki a kekahi alii ma 
Kapercnauma. 

47 A lohe ae la ia, ua hiki rnrii 
o Iesu i Galilaia mai Iudaia mai, 
hele aku la ia io na la, nonoi 
aku la ia ia, c iho ae ia e hoola 
i kana keiki : no ka mea, ua 
kokoke ia c make. 

48 I mai la o Iesu ia ia, Ina 
aole oukou e ike i na hoailona 
a me na mea kupanaha, aole 
oukou e manaoio mai. 

49 Olelo aku ua alii la ia ia, 
E ka Haku, e iho ae oe, o ma- 
ke e kuu keiki. 

50 Olelo mai la o Iesu ia ia, 
O hoi, ua ola kau keiki. A 
manaoio aku ua kanaka la i ka 
olelo a. Iesu i hai mai ai ia ia, a 
hoi aku la. 

51 A i kona iho ana, halawai 
mai la kana mau kauwa me ia, 
hai mai la lakou, i mai la, Ua 
ola kau keiki. 

52 Ninau aku la oia ia lakou i 
ka hora ona i maha'i. I mai la 
lakou-iaia, Inehir.oi i ka hiku o 
ka hora, i haalele ai ke kuni 
ia ia. 

53 No ia mea, ike iho la ka 
makuakane, oia ka hora i olelo 
mai ai o Iesu ia ia, Ua ola kau 
keiki; a manaoio iho la no ia, 
a me kona ohana a pau. 

54 O keia ka lua o ka hana 
mana a Iesu i hana'i, i kona he- 



IOANE. 



Was come out of Judea into 
Galilee. 

CftAP. V. 

AFTER Hhis there Was a 
Feast of the Jews : and 
ijesus went up to Jerusalem. 

2 Now : thete is at Jerusalem, 
*by the sheep 'market, a pool, 
which is called in the Hebrew 
tongue, Bethesda, having live 
porches. 

3 In these lay a great multi- 
tude of impotent folk, ofblind, 
halt, withered, waiting for the 
moving of the water. 

4 For an angel went down at 
'•a certain season into the pool, 
and troubled the water : who- 
soever then first after the troub- 
ling of the water stepped in, 
was made whole of whatsoever 
disease he 'had. 

5 And a certain man was 
there, which had an infirmity 
thirty and eight years. 

6 When Jesus saw him lie, 
and knew that he had beennow 
a long time in that case, he 
•saith unto him, Wilt thou be 
made whole ? 

7 The impotent man answer- 
ed him, Sir, I have no man, 
when the water is troubled, to 
put me into the pool : but while 
I am coming, another steppeth 
down before me. 

8 Jesus saith unto him, Rise, 
take up thy bed, and walk. 

9 And immediately the man 



le ana i Galilaia mai Iu&aia 



mat. 



MOKUNA V. 



MAHOPE iho o ia man 
mea, he ahaaina a na Iix- 
daio, a hele aku la o Tesu i le- 
rusalema. 

2 A ma Jerusalema, ma ka 
puka liipa, he wai auau, o Be^ 
teseda ka inoa i ka elelo Hebe- 
ra, ^elima ona mau hale imiluma- 
Iti. 

3 He nui loa na mea mai ■« 
moe ana iloko, o na makapaa, na 
oopa, a me na lolo, e kali ana i 
ka aleale o ka wai. 

4 No ka mea, i kekahi mana- 
wa iho mai la kekahi anela ilo- 
ko o ka wai auau, a hoaleale i 
ka wai : a o ka mea i iho mua 
iloko o ka wai mahope o ka hoa- 
leale ana o ka wai, ua ola <kona 
mai i loohia'i oia. 

5 Malaila kekahi kanaka, he 
kanakolu kumamawalu na ma- 
kahiki-o -kona .mai ana. 

6 Hke mai la olesu ia ia e moe 
ana, a ike no hoi, he kahikoloa 
kona mai ana, ninau mai la ia 
ia, :-Ea, ke makemake nei anei 
oe eola-? 

7 I akuia ke kanaka mai ia-ia, 
E ka Haku, aohe o'u kanaka, 
nana au e lawe aku iloko o ka 
wai auau, i ka wa i aleale ai ka 
wai: aka, i ko'u hele ana'ku, 
iho e aku la kekahi iloko ma- 
mua o'u. 

8 Olelo mai la o Iesu ia ia, E 
ku ae, e kaikai i kou wahi moe, 
a hele. 

9 A ola koke ae la ua kanaka 

£1 



JOHN. 



was made whole, and took up 
his bed and walked : and on 
; the same day was the sabbath. 

10 If The Jews therefore said 
•unto him that was cured, It is 
.the sabbath -day ; it is not law- 
ful for thee to carry thy bed. 

11 He answered them, He 
that made me whole, the same 
said unto me, Take up thy bed 
.and walk. 

12 Then asked <they him, 
What man is that which said 
-unto thee, Take up thy bed 
-and walk ? 

13 And he that was healed 
*wist not who it was: for Jesus 
-had conveyed himself away, a 
■multitude being in that place. 

14 Afterward Jesus findeth 
him in the temple, and said un- 
4o him, Behold thou art made 
whole: sin no more, le$t a 
worse thing come unto thee. 

•15 The man departed, and 
*old the Jews that it was Jesus 
sthat had made him whole. 

16 And therefore did the Jews 
persecute Jesus, and sought to 
«elay him, because he had done 
dhese things on:the sabbath-day. 

17 1F But Jesus answered 
Hhem, My .Father woxketh hith- 
erto, and I work. 

U8 Therefore the Jews sought 
'the more to kill him, because he 
not only had broken the sab- 
bath, but said also, that God 
was his Father, making himself 
equal with God. 

19 Then answered Jesus, and 



la, a lawe aku la ia i koha wahi 
moe, a hele aku la. O ka -la 
Sabati no ia. 

10 IT No ia mea, olelo aku la 
na Iudaio -i ka mea i hoolaia, 
He Sabati keia, aole oe e pono 
ke halii kahi moe. 

Ill mai la oia ia lakou, O ka 
mea nana au i hoola, oia ka i 
olelo mai ia'u, e kaikai i kou 
wahi moe, a e hele. 

12 Ninau.aku ; la lakou ia ia, 
Owai ke kanaka i olelo mai ai 
ia oe, E kaikai i kou wahi moe, 
a e he'le ? 

13 O ka mea i hoolaia, ao- 
le ia i ike ia ia, no ka mea, ua 
hoonalo e Iesu ia ia iho, he 
nui na kanaka ma ia wahi. 

14 Mahope iho, ike mai la o 
Iesu ia ia iloko o ka luakini, i 
mai la ia;ia, Eia hoi, ua hoolaia 
oe ; mai hana hewa hou aku, o 
loohia oe e ka ino i oi aku: 

15 Hele aku la ia kanaka a hai 
aku la i na Iudaio, ©Iesu kamea 
nana ia i hoola. 

16 No ia mea, hoomaauakula 
na Iudaio ia Iesu, no kana ha- 
na ana ia mea i ke Sabati. 

17 IF Olelo mai "la o Iesu ia la- 
kou, Ke hana mau nei ko'uMa- 
kua, a ke hana nei no hoi au. 

18 No ia mea hoi, imi nui ae 
la na Iudaio e pepehi ia ia, ao- 
le no kona malama ole i ke Sa- 
bati wale no, aka, no kana ole- 
lo ana, o ke Akua kona Makua, 
e hoolike ana ia ia iho me ke 
Akua. 

19 Olelo mai la o Iesu, i mai 



said unto them, Verily, verily, ,1a ia lakou, Oiaio, he oiaio ka'u 



IOANE. 



Isay unto you, The Son can 
do nothing of himself, but what 
he seeth the Father do: for 
what things soever he doeth, 
these also doeth the Son like- 
wise.. 

20 For the Father loveth the 
Son, and sheweth him all things 
that himself doeth : and he will 
shew him greater works than 
these, that ye may marvel. 

21 For as the Father raiseth 
up the dead and quickeneth 
them; even so the Son quick- 
eneth whom he will. 

22 For the Father judgeth no 
man; but hath committed all 
judgment unto the Son : 

23 That all men should hon- 
or the Son, even as they hon- 
or the Father. He that hon- 
oreth not the Son, honoreth 
not the Father which hath sent 
him. 

24 Verily, verily. I say unto 
you, He that heareth my word, 
and believeth on him that sent 
me, hath everlasting life, and 
shall not come into condemna- 
tion ; but is passed from death 
unto life. 

25 Verily, verily, I say unto 
you, The hour is coming, and 
now is, when the dead shall 
hear the voice of the Son of 
God : and they that hear shall 
live. 



e olelo aku nei ia oukou, Aole< 
e hiki i ke Keiki wale iho no,, 
ke hana aku i kekahi mea, ke< 
ike ole ia i ka Makua e hana 
ana ia mea; nolaila, o na mea 
ana i hana'i, oia hoi na mea a ke 
Keiki e hana ah 

20 Ke aloha nei ka Makua i- 
ke Keiki, a ke hoike nei ia ia i 
na mea a pau ana e hana'i: a e 
hoike mai kela ia ia i na ha- 
na e oi aku mamua o keia, i ma-, 
halo ai oukou. 

21 £ like me ko ka Makua 
hoala ana i ka poe make, a me 
ka hoola ia lakou, pela no hoi 
ke Keiki e hoola mai ai i ka poe- 
ana i makemake ai. 

22 Aole no ka Makua e hoo- 
pai i- kekahi, aka, ua haawi mai 
ia v ka hoopai ana a pau na ke- 
Keiki, 

23 I hoomaikai ai na kanaka 
a pau i ke Keiki e like me la-, 
kou i hoomaikai ai j ka Makua. 
O ka mea hoomaikai ole i ke 
Keiki, oia ke hoomaikai ole i ka 
Makua, nana ia i heouna mai. 

24 Oiaie, he oiaio ka'u e ole- 
lo aku nei ia oukou, O ka mea 
e hoolohe i ka'u olelo, a e ma- 
naoio hoi i ka mea nana au i 
hoouna mai, he oia mau loa ko- 
na, aole ia e lilo i ka hoohewa- 
ia ; aka, ua lilo ae ia mai ka ma- 
ke ae i ke oia. 

25 Oiaio, he oiaio ka'u e ole- 
lo aku nei ia oukou, £ hiki mai 
auanei ka manawa, a o neia hoi 
ia, e hoolohe ai ka poe make i- 
ka leo o ke Keiki a ke Akua, a 
o ka poe hoolohe, o lakou ke 
tola. 

23 



"JOHN. 



26" For as the Father hath, life 
in himself, so hath he given to 
the Son to haye life in himself; 



27 And hath given him* au- 
thority to execute judgment 
also, because he is the Son< of 
man. 

28 Marvel not at this : for the 
hour is coming, in which all 
that are in the graves shall hear 
his voice, 

29 And shall come forth ; they 
that have done good, unio. the 
resurrection of life; and they 
that have done evil, unto the 
resurrection of damnation. 

30 I can of mine own self do 
nothing: as I hear, I judge: 
and my judgment is just ; be- 
cause I seek not mine own will, 
but the will of the Father which 
hath sent me. 



31 If J bear witness of my- 
self, my witness is not true. 

32 1T There is another that 
beareth witness of me, and I 
know that the witness which 
he witnesseth of me is true. 

33 Ye sent unto John, and he 
bare witness unto the truth. 

34 But I receive not testimo- 
ny from man : but these things 
I eay that ye might be saved. 

35 He was a burning and a 
shining light : and ye were wil- 

24 



26 No ka mea, e like me ka 
Makua he ola kona iloko ona 
iho,. pels hoi ia i haawi mai ai i 
ke Keiki.i ola nona. Upko ona 
iho. 

27 A ua haawi mai hoi ia i* t 
ka mana e hoopai aku ai, no Iwt 
mea, oia ke Keiki a ke kanaka. 

2& Mai kahaha ko oukou naatr 
i keia ; no ka mea, e hjki mai; 
auanei ka manawa e lohe ai ka 
poe a pan Uoko o na ilina i ko- 
na leo, 

29 A e hele mai iwaho ;• o ka 
poe i hana inaikai, e ala mai la- 
kou no ke ola ; aka, o ka poe i 
hana ino„ e ala mai lakou no ka 
make. 

30 Aole e hiki m% wate iho* 
ke hana i kekaht mea: : e like 
me ka'u i lohe ai, pelja. hoi ka'u 
e hoopai ai, a he pono ka'u hoo- 
pai ana ; no ka mea, aole wau 
e imi i ko'u makemake iho, aka, 
i ka makemake o ka Makua na- 
na au i hoouna mai. 

31 Ina owau wale no e hoi- 
ke no'u; iho, aole e pono ko'u 
hoike ana. 

32 1T O hai ke hoike mai no'u ; 
a ua ike au, he oiaio kana hoi- 
ke ana mai no'u. 

33 Hoouna aku la oukou io 
Ioane la, a ua hoike mai ia ma 
ka oiaio. 

34 Aole nae o'u manao i ka 
ke kanaka hoike ana ; aka, ke 
olelo nei ati ia mau mea, i ola'i 
oukou. 

35 He kukui aa malamalama 
oia, a olioli iho la oukou i kona 



IOANE. 



Kng for a season. to> rejoice in 
his light. 

36 % But I have greater wit- 
ness than that of John : for the 
works which, the Father bath 
given, me to- finish, the same 
works that I do, bear witness of 
me>- that the Father bath senfe|hpike 



me. 

37 And the Faiher himself 
which hath sent me,.hath borne 
witness of me. Ye have neither 
heard his voice at any time* nor 
&een his shape. 

38 And ye have not nis woixt 
abiding in you : for whom he 
bath sent, him ye believe not 



39 IF Search the Scriptures; 
for in them< ye think ye nave 
eternal life-: And they are they 
which testify of me. 

40 And ye will not come to 
me, that ye might have life.. 

41 l> receive not honor from 
men. 

42 But I know you, that ye 
have not the love of Godi in 
you- 

43 I am come in my Fatheife 
name, andl ye- receive me- not : 
if another shall come in his own 
name, him ye will receive. 

44 Howcan. ye believe; which 
receive honour one of another, 
and seek not the honor that 
cometh from God* onfy ? 



malamalama i kekahi mana- 



wa. 

36* 1F Aka, he hoike ko'u i oi 
aku mamua o ka Ioane ; no ka 
mea,.ona hana a ka Makua i 
haawi. mai ai na'u e hana, o ke- 
ia mau hana a'u e hana nei ke 
•mai, no'u,. uahoounamai 
ka Makua ia'u. 

37 O ka Makua. hoi nana au i 
hoouna* mai,, oia ka< i hoike mai 
no'u. Aole oukou Mohe i ko- 
na leo,.aole hoi i ike i kona he- 
lehelena. 

36 Aole ia oukou kana olelo 
e noho ana iloko o oukou ; no 
ia hoi, o ka mea ana i hoouna 
mai ai^aole oukou i manaoio ia 
ia- 

39: 1T E huh; oukou i ka palapa- 
fe hemolele, no ka mea, ua ma- 
nao oukou, he ola mau loa ko 
oukou malaila, a oia kamea na- 
na i hoike no'u. 

40 Aole o oukou makemake -e 
hele* mat io'u nei, i loaa'i ia ou- 
kou ke ola. 

41 Aole o'u manao i ka hoo- 
maikaiia e kanaka. 

42 Aka, ke ike nei au ia ou- 
kou; ua loaa olb ia oukou ke 
aloha 1 i ke Akua iloko o oukou. 

43 ¥a hele mai nei au ma ka 
inoa o ko'u Makua,. aole oukou 
i malama mai ia'U ;• ina e hele 
mai kekahi ma kona inoa iho, e 
malama no oukou ia ia. 

44' Pehea la e-hiki ai ia oukou 
ke manaoio; me ko oukou ma- 
nao ana i ka hoomaikaiia o ke- 
kahi e- kekahi, a me ka iini ole 
i ka hoomaikaiia mai 4 ke Akua 
wale no? 

25 



JOHN. 



45 Do not think that I will 
accuse you to the Father : there 
is me that accnseth you, even 
Moses, in whom ye trust. 

46 For had ye believed Moses 
ye would have believed: me : 
he wrote of me. 

47 But if ye believe notf his 
writings, how shaH ye believe 
my words f 

CHAP. YL. 

AFTER these things Jesus 
went over the sea of Gali- 
lee, which is the sea o( Tiberiaei 

2 And a great multitude fol- 
lowed him, because they saw. 
his mi Fades which he did on 
them that were diseased. 

$ And Jesus went up into 
mountain, and there he sat with 
his disciples. 

4 And the passover, a feast of 
the Jews, was night 

5 IT When Jesus then lifted 
up hie eyes, and saw a great 
company come unto him, he 
saith unto Philip, Whence shall 
we buy bread that these may 
eat? 

6 (And thie he said to prove 
him : for he himself knew what 
he would do.) 

7 Philip answered him, Two 
hundred pennyworth of bread 
is not sufficient for them, that eve- 
ry one of them may take a little. 

26 



45, Mai raanao oukou, e ttoou 
pii aku au ia oukou i ka Makua ;; 
hookah! no mea nana oufcon e 
hoopii aku, o Mose,, ka, mea a 
oukou e hilinai noi. 

46 Ina ua.manaoio oukou i»ka 
fbriMose; ma ua manaoio oukou. 
ia'u ; no ka mea,, ua palapaiai 
mai ia no'u. 

47. Aka, i ole oukou e ma- 
naoio i kana mau palapala, pe- 
hea la oukou e manaoie<ai i ka'u* 
mau olelo* 



MOKUNA YL 

MAHOPE iho holo aku Ik. 
o Iesu ma kefe kapa o* 
ka moanawaiio Galilaia, oia o 
Tiberia^ 

2 A nui lea na kanaka i ha-., 
hai ia ia, no ko lakou ike ana i 
na hana mana ana i hana'i i ka 
poe mai. 

3 Pit ae la o lesu ma kekahi 
mauna, a noho iho la ilaila ms> 
kana poe haumana. 

4. A ua kokoke mai ka moli- 
aola, he ahaaina na ka. poe lu- 
daioi 

5 1T Alawa* ae la ko Iesu mau 
maka, ike aku la i ka poe kana- 
ka nui e hele mai ana io na la, 
nitiau mai la oia ia Pilipo, Ma- 
hea kakou e kuai ai i .berena e 
ai iho keia poe? 

6 (0>keia,kana>i'ninau mai ai 
i mea e hoao ai ia iaj.no ka mea,. 
ua: ike no ia i. kana mea' e hana 
mai ai.)' 

7 I aku la o Pilipo ia ia, Aole 
lakou e lawa i ka berena no na< 
haneri denari elua, i pakahi ai 
ka apana uuku na lakou a pau. 



IOANE. 



^ One of His disciples. An 
tflrew, Simon Peter's brother, 
saith unto him, 

9 There is a lad here, which 
ihath five barley loaves, and two 
small fishes : but what are .they 
.among so many -? 

10 And Jesus said. Make the 
men sit down. (Now there 
'was much grass in the place.) 
:So the men sat down in number 
about five thousand. 

11 And Jesuit o ok the 4 oaves;; 
tmnd when he had given thanks, 
foe distributed ;to the disci files, 
cand the disciples tosthem that 

were-set down ; and likewise of 
ithe fishes, as much as they 

would. 

: 12 When 'they were filleoMie 
rcaid unto his disciples, Gather 
•up the fragments that remain 
tthat nothing. be lost. 

13 Therefore they gathered 
tfftesrtogether, anil filled twelve 

baskets with the fragments of 
the five barley-loaves, which 
remained over. and above unto 
them that had eaten. 

14 Then those men, When 
they had seen the miracle that 
Jesus did, «aid, This k of a 
truth that Prophet that:«hould 
come into the world. 

15 1T When Jesus 'therefore 
perceived that they would come 
and take him by force, i to make 
him a king, be departed again 
into a mountain himself alone. 

16 And when even was now 
come, his disciples went down 
unto the sea, 

J 7 And entered into a ship 



8 Olelo aku la ia ia kekahi o 
kaaa poe haumana, o Anaderea, 
ka hoahanau o Simona Petero, 

9 Me wahi keiki maanei, he 
mau popo berena bale elima ka- 
na, a me na-ia liilii elua, a hea- 
ha la ia mau mea i keia poe nut? 

10 Olelo mai.la o-Iesu, £ hoo- 
nolio i Ha kanaka ilalo. He nui 
ne.ka weuweu ma ia wahi. No- 
ho Hio la iia kanaka, elima tau- 
sani paha. 

1 1 Lalau mai la o Iesu i na 
popo berena, hoomaikaiaku la, 
a haawi mai la i na haumana, a 
o na haumana hoi i ka poe e 
noho ana; pela.no hoi na ia, a 
like ka nuLoie ko kkou make- 
nake. 

12 A maona ae la lakou, i mai 
la ia i kana poe haumana, £ 
hoiliili i na hakina i koe, i hoo- 
Jei ole ia'i kekahi mea. 

13 Hoiliili iho la'lakou a piha 
rm hiniai he umikumamalua i na 
hakina o na -popo berena bale 
elima. i keeii ka poe i ai. 



14 Olelo aku la ka poe kana- 
ka i ike i ka hana mana a Iesu 
i hana'i, He oiaio, o ke kaula 
keia c hele mai ana i ke ao nei. 

15 U A ike iho la oilesu, e hit 
mai a»a bkou e la we iia ia, li 
hoolilo ai lakou ia ia i alii, hele 
hou aku la ia ma kekahi mau- 
na, oia wale no. 

16 A ahlahi ae la, iho aku la 
kana poe haumana ma ka moa- 
nawai. 

17 Ee aku la lakou maluna o 

27 



JOHN. 



and went 'over 'the *ea toward|moku, holo aku la i keia kapa r> 
Capernaum. And it was now 
dark, and Jesus was not r cdme 
to them. 

18 And the sea arose iby rea- 
son of a great wind that blew. 

19 So when they ; had rowed 
about five and twenty *or -thirty 
furlongs, they see Jesus walking 
on the sea, and drawing nigh 
unto the ship: and they were 
afraid. 



20 But he saith unto them, It 
is I ; be not afraid. 

21 Then they willingly re- 
ceived him into the ship: and 
immediately -the ship was at the 
land whither they went. 

£2 t The day following, when 
the people which stood «on the 
other -side *of the *ea saw that 
there was no other boat there, 
save that one whereinto h're dis- 
ciples were entered, and -that 
Jesus went not with his disci- 
ples into the boat, but-'ffctf his 
disciples were gone away alone ; 

23 (Howbeit there came other 
boats from Tiberias nigh unto 
the place where they did eat 
bread, after that the Lord had 
given thanks :) 

24 When the people therefore 
saw -that Jesus was not there, 
neither his disciples, they also 
took shipping, and came to Ca- 
pernaum, seeking for Jesus. 

25 And when:they had found 
him on the other side of :the 

-sea, they said unto him, Rabbi, 
when earnest' thou hither? 

28 



ka -moanawai ma Kaperenau*- 
ma:a poeleele iho la. aole'© 
Iesu i hiki mai io lakou la. 

1*8 'Oloku ae <la ka moanawai 
i ka makani nui*e nou mai ana. 

49 >Roe aku la lakou i*na >se- 
tadia he hvakalua kumamalima, 
he kanakolu paha, ike aku la 
lakou ia Iesu e hele mai ana 
rnaluna o ka moanawai, a ko- 
koke ia ma »ka moku: makau 
iho la 'lakou. 

20 I mai faoianalftkou,*Owna 
no keia, mai makau oukou. 

21 A la i la olioli lakou ii kona 
ee ana il una o ka moku, a hiki 
wawe aku la ka moku ma ka 
aina, kahi i holo ai lakou. 

22 H Ia la aku, o ka ahakana- 
ka e ku ana ma kela kapa o ka 
moanawai, »ike ae ia lakou, .ao- 
le moku e ae m&iaila, o ka mea 
wale noti kana.poe haumana 4 
ee aku ai, aole nae i >ee .pu »e 
IesuTne kana poethaumana rna- 
luna o ka moku, e k&aa poe 
haumana wale no i hole.; 

23 (Aka hoi, holo mai la n* 
moku mai Tiberia mai, kokdbe 
ma kahi i ai ai lakou i ka be- 
rena, mahope iho o ko ka "Ha- 
ku hoomaikai ana'ku.) 

24 A ike ae la ka anakanaka, 
aole o Iesu malaila, aole hoi ka- 
na poe haumana, ee aku la la- 
kou iluna o na moku, holo aku 
la i Kaperenauma e imi ana ia 
Iesu : 

25, A loaa ia lakou ia ma keia 
kapa o ka moanawai, i aku la 
lakou ia ia, E Rabi, inahca i hi- 
ki mai oe ia nei? 



JOANE. 



26 Jesus answered them and 
said, Verily, verily, I say unto 
you, .Ye seek me, .not because 
ye saw the miracles, but be- 
cause ye did eat of the loaves 
and were filled. 

27 Labor not for the meat 
which perisheth, but for that 
meat which endureth unto ever 
lasting life, which the Son of 
man shall give unto you : for 



ed. 

28 Then said they unto him, 
What shall we do, that we 
might work the works of God ? 

39 "Jesus answered and said 
unto them, This is the work of 
God, that ye believe on him 
whom he hath sent. 

30 They said therefore upto 
•him, What sign she west thou 



26 Olelo mai la o Iesu ia la- 
kou, i mai la, Ke imi nei oukou 
ia'u, aole no ka hana mana a 
oukou i ike ai, aka, no ka ou- 
kou ai ana i na popo berena, a 
jnaona ae. 

27 Mai hooikaika oukou no 
ka ai make wale, aka, no ka ai 
e man ana a hiki i ke ofa, loaj 
ka mea a ke keiki a ke kanaka 
e haawi ai na oukou: no ka mea, 



him hath God .. the .Father seal- oia ka ka Makua ke Akua i ho- 



o*a»o mai at. 

28 No ia mea, ninau aku la 
lakou ia ia,. Heaha ka makou e 
hana'i, i hana aku ai makou i 
na hana a ke Akua? 

29» Olelo mai la o Iesu ia la- 
kou, i mai la,- Eia ka hana a ke 
Akua, e manaoio mai oukou i 
ka mea ana i hoouna mai ai. 

30 (Alaija nipau aku la lakou 
ia ia : - Heuha ka hana mana au 
e hana mai ai, i ike ai makou, a 
i mgoaojo jki ia oe? Heaha kau 
e hana'i ? 

31 Ai iho fa ko makou poe 
kupuoa i ka mane ma ka wao- 
nahele, e like me ka mea i pttr 
lapalaia, Haawi mai la ia i ka 

* [berena mai ka la«i mai e at la- 
kou. 

32 Olelo mai la o Iesu ia la- 
kou/ Oiaio, he oiaio ka'u e ole- 
lo aku net ia oukou, aole o Mo- 



then that we may see, and be- 
lieve thee? what dost thou work? 

31 Our fathers did eat manna 
in the .desert; as }t is written, 
He gave them bread from heav- 
en to eat- , ■ . 



32 Then Jesus said unto them, 
Verijy, verily,. I .say unto vqu. 
Moses gave you not that bread 

from heaven ; but my Father jse i haawi mat na oukou i ka 
giveth you the true bread from berena mai ka' lani mai ; aka, 
heaven. o ko'u Makua ko haawi mai nei 

na oukou i ka berena oiaio mai 
ka lani mai. 

33 For the bread of God is 33 No ka mea, o ka ke Akua 
he which comet h down from berena, oia ka mea i iho mai 

29 



JOHN. 



hearer), and giveth life unto* the 
world. 

34 Then said they unto Shim, 
Lord, evermore give us this 
bread. 



mai ks> km* mai, a baawi . i . ke 
ola no ko«koao nei. 
<34 I akutia lakouia ia,*E ka 
Baku, e ifeaawi tnau tnai-oe/i 
keia berena na makou. - 



I am the bread of life : he that 
cometh to me, shall never "hun- 
ger ; and <he that <believeth on 
me, shall never thirst. 

36 But L said unto. you, That 
ye also have -seen me, aid. be- 
Here not. 

37 All that the Father ghreth 
me,- shall come to me ; and him 
that cometh to me, I will in «o 
wisotcast out. 

38 For 1* came down from 
heaven, not to«do»imne own 



35 And Jesus sakl uniot theity[ 35 Olelo mai la o lesu ia la- 

kou," Owau no kaberena e ole/t ; 
o ka mea e hele mai <io'u nei, 
a«4o loa.ia e pofoli ; a o ka mea 
e masMtok* mai ia'u,. aole loa ia 
e makewai. 

36 A olelo aku la au ia«ukou, 
ua ike no on kou ia'u, aole nae 
oukou e manaoio mai. 

37 -O na roea^'pau^a ka Ma- 
kuaue haawi met*** us? u, <c - he- 
le mai noj&kau io'u nei : a o 
ka <nea<« heie nmno'u nei,* ao- 
le* loa wau e ktptfkuaku ia ia. 

36 No ka mea/mole au i iho 
mai, mai ka latiitmai, e nana i 
will, but i the will of Ahim lhattko'u makemakeyaka, i ka ma- 
sent me. kemake o ba* mea nana au»i 

hoouna mai. 

39 Eia ka nmakemake » o ka 
mea nana au i hoouna mai, ' i 
ole e ttio«fcu> mai 6'u aku nei 
kekahi ona meaa-pau ana i 
haawi mai ai ia'u,aka, e hoala 
mai au ia ia i ka la mahope. 

40 No ka mea, eia fca make- 
make o ka mea nana au i hoo- 



39 And this is' the Fathers 
will which hath sent me, that 
of raH which he hath given me, 
I should lose nothing, but should 
raise it up again at the last-day. 

40 -ADdr^hia istihe will «of him 
that sent me, that every 



up at the lastday. 



41 The Jews fchennnurmurdd 
at him,- because <he. said,- 1 am 
the bread which came (down 
from heaven. 

42 And they said, Is not this 
Jesus the son of Joseph, whose 

30 



which -seeth the Son/andffee- una tnai,«*o na mea a paji e-ike 
lievetb on- him, may have ever- * ! * ■""--*-* * - ■ * 



mai i keKeiki,<ae manaoio' hoi 
lasting^ife : andc I will raise htmjia ia, e loaa ia ia ke oia man 

loa, a e hoala mai au ia ta i ka 
«Jla mahope. 

41 Ohumu iho la ka poeln- 
daio nona, no kana olelo ana, 
Owau no ka' berena i iho mai 

4mai ka lani mat. 

42 Olelo ae ia takou, Aole 
anei o lesu keia ke ketki a lo- 



IOANE. 



father and mother we know? 
how. is it then that he saith,I 
t-came *dowin/lrom.iieaven ? 



f& rJesus therefore answered 
•old saW u«te**hem, MJurmcr 
not among yourselves. 

44 No mam «©an -come'to me, 



sepa ? Ua ike no kakou i kona 
makuakane a me kona maku- 
wahine ; pehea la hoi ia i olelo 
mai-ai,JJa iho mai au mai ka 
iam mai-? 
HS 4fclaila #t*lo mai Ja o Iesu 



except the father wtoioh hath J»elet mai >io'u nei, ke kawo ole 



iaiakoUj i mai 4a, Ifai'obunni 
oukou kekahi me kekahi. 
44 Aohe »moa o Jhiki ia ia ke 



sent me drawiii«i:;*iid .1 will 
moe' him ep^aMhe 4ast iday. 

^5 ! It -is written in/the j»ioph- 
ets, And they shafll be all taught 
of God. Every man therefore 
that hath heard, and hath learn- 
ed of i the 'Father^ cometh uunto 
<me 

46 Not that iany man 4wflh 
seen the Father,«save he which 
is of God, he haih seen sheiFa- 
ther. 

47 Verily, verily, I say «n*o 



mai iaria ka $!akua>ttana *u»i 
hoouna mai;?a na'uja. e hoala 
mai i ka la mahope. 
'45 Ua palapalaia e na' kaula, 
E ao :ia lakou.a pau e ke Akua. 
No ia hoi, o kamea ihoolohe 
i ka ka Makua, a i aoia hoi, oia 
ke hele'mai./id'u nei. 

'46 VAotefckefka»aka'i'ike i ka 
Makua, o ka mea wale -no no 
ke Akua< mai,-cia ka i, ike i ka 
Makua. 

47 -Oiaio, -he oiaio ka'u e Ole- 



you, ' He? that%eli«velh»-onr*ie to aku nei ia oukou/ O ka mea 



4iathr«ver1asting life. 



48' I am thaft4weod 4f frfe. 

•49 t Your* fathers did eat man* 
na in . the wilderness, and *are 
dead. 

•50 iThis H6«the*read which 
cometh down & rom heaven ,'that 
a man may ea* thereof, and not 
die. 

51 I «ra the Mining -Wedd 
which came down from heaven : 
if any man eat of- this bread ,' 



> e maaaeio. mai ia'u,? he <6la m»u 
lea kona. 

48 Owau-no ka berena e ola'i. 

49 Ai no ko oukou poe kupu- 
na i ka mane ma ha waooahele, 
a ua mak&Iakou. 

90 ' O keia ka berena iiho mai 
mai ka Ian i mai; ina-eai keka- 
hi i keia,<ao!e ia e make. 



he shall live forever : and the ola mau'loaia ; a o< ka berena 
bread that 'I will give is my a'u e haawi aku ai, o kb'u kino 
flesh, which I will give, for the ia, ka *nea a'u e haawi aku i ola 



give 
life of the world. 
52 The Jews therefore strove 



■j51« Owau- no kdHberena^rfa* ka 
mea i iho mai mai ka lani mai. 
Ina e ai kekahi i keict berena, e 



no ko ke ao nei. 
52 Hoopaapaa iho la na Iu- 
31 



JOHN. 



-among themselves, saying, How,daio ia lakou iho, iae la,Pehea 
,can this man give us his flesh tojla-e hiki ai ia ia ke haawi mai i 
eat ? 
.53 Then Jesus said unto them, 



kona kino ia kakou e ai. 
53 Oleio aku la o.Iesu ia la- 



"Ycrily, -verily, I say uutOvyou, kou, Oiaio, he'oiaio ka'u eole- 

JSxcept yaeat the flesh of theiloaku uei ia oukou, A i ai ole 

Son of man, and drink his blood Joukou»i ke kino o ke Keiki a ke 



ye have no Jife in. you. 

"54 Wlk>so eateth my flesh, 
and dnnketh my blood, hath 
•eternal life; and I will raise him 
up at the last day. 

55 -For my flesh is meat in- 
deed, and my blood is drink in- 
deed. 

56 He that- eateth my fleSh, 
and drinketh my blood, dwel- 
leth in me, and I in him. <■ 

57 As the living Father hath 
sent me, and I live by the Fa- 
ther : so he that eateth me, even 
he shall live by me. 

58 This is that bread which 
came down from heaven: not 
as your fathers did eat manna, 
and are dead : he thateateth-ef 
this bread shall live for ever. 

59 These things said "he in 
the synagogue, as he taught in 
Capernaum. 

60 Many therefore of his dis- 
ciples, when they had heard 
this, said, This is an hard say- 
ing ; who can hear it ? 

61 When. Jesus knew in him- 
self that his disciples murmured 
at it, he said unto them, Doth 
this offend you ? 

62 What and if ye shall see 

32 



kanaka, .a i inujole hjoii kona ko- 
ko, aole he> ola iloko o oukou. 

54 O ka mea-e aui ko'u kino, 
a e inu hoi i ko'u koko, he ola 
mau loa kona, a ua>'u*iaehoala 
mai i ka 4a mahope. 

55 No ka mea,, he ai io ko'u 
kino, a he mea inu io, ko'u koko. 

"56 O ka mea e a*>i ko'u kino, 
a e inu hoi i ko'u koko, ke no- 
no nei ia iloko o'u, owau hoi 
iloko ona. 

57 E like meka'&fakua ola, na- 
na au i hoouna mai ; ae ola ana 
au, i ka Makua> pela hoi ka mea 
e ai mai ia'.Uj-e-ola no ia ia'u. 

58 O keia ka berena i iho mat 
mai ka lani mai ; aole e like me 
ko oukeu poe kupuna i ai- ai i 
ka mane, a make aku la; o ka 
mea e*ai i .keia . berena, . e ola 
mau loa ia. 

59 Oia na mea ana i olelo mai 
ai iloko o ka halehalawai i ke 
ao ana roa Kaperenauma. 

60 A lohe ae la na haumana 
ana he nui, i ae la lakou, Ke 
olelo paakiki keia, owai la ka 
mea e hiki ia ia ke hoolohe 
aku ia. 

61 A ike iho la o Iesu i ka 
ohumu ana o na haumana ana, 
no keia mea, i mai la oia ia la- 
kou, O keia anei ka mea a ou- 
kou i ukiuki ai ? 

62 Pehea la hoi, ina e ike ou- 



IOANE. 



the Son of man ascend 
where he was^before? 



MP 



63 It is the Spirit that quicfc- 
♦eneth ; thetflesh profit oth noth- 
ing : the words that I speak 
mnto you, they sue spirit, and 
Uhey are life. 

64 But there are some of you 
that believe ndt For Jesus 
knew from tlie beginning who 
they were that believed not, and 
who should betray him. 

165 And he said, Therefore 

said I unto you, that no man 

»can come unto .me, except it 

were given unto him of my 

Father. 

66 1T From that time many 
of his disciples went back, and 
walked no more with him. 

67 Then said Jesus unto the 
twelve, *Will ye also ;g© away ? 



68 Then Simon Peter answer- 
ed him, Lord to whom shall we 

go? thou hast the wprds of 
eternal life. 

69 And we "believe and are 
sure that thou art that Christ, 
the Son of the living God- 

10 Jesus answered them, Hare e 
I not chosen you Jtwelve, .and 
one of you is a devil ? 

71 He spake of Judaslscaridt 
the son of Simon : for he it was 
that should betray him, being 
one of the twelve. 



kou i ke Reiki a ke kanaka e 
hoi hou aku ana iluna i kona 
wahi mamua ? 

63 Q ka uhahe ka mea nana 
e hoola ; aole ke kino he meae 
pono ai ; o La olelo a'u e olelo 
abu nei ia oukou, he uhane ia 
a me kevola. 

64 Aka,<ua manaoio ole mai 

kekahi P"|Hfy ""**'?" ™ n ^° 
mea, ua ifcrno lesu mai kinohi 
mai i ka poe -manaoio ole, a me 
ka mea nanaia e kumakaiaaku. 

65 A i mai ia ia,^No keia mea 
ka'u i *oleJo aku ai ia oukou, 
adle e hiki i kekahi, ke hele mai 
io'u nei, keihaawi ole-ia mai ia 
nana e ko'u Makua. 

66 H 'la manawa, nui na hau- 
mana ana i hoi hope, aole hoi 4 
hele pu hou me ia. 

67 Ninau mai la o lesu i ka 
poe urriikumamalua, X) oukou 
anei kekahi i makemake e hele 
aku? 

68 «I aku Ha oiSimona Petero 
ia ia, iE ka;Haku, io wai la ma- 
kou.e hele aku ai.? .ia oeno ka 
olelo o ke olamau loa. 

69 A ua .manaoio .makou, a 
ua iue hoi, o«oe no ka .Mesia, 
ke Keiki a ke .Akua. 

70 Olelo mai la<o J^su iia 'la- 
kou, Aole aaei aui wae ia ou- 
kou he. amikumamdlua,- a o "ke- 
kahi- o oukou, he.diabolo ia.? 

.71 Olelo mai .la ia .no Juda 
Isekariota, ke« keiki a ;Simona, 
kekahi o ka umikumamalua, na- 
na ia e kumakaia aku. 



A 



CHAP. VII. 



FTER these things Jesus 
walked in Galilee : for he 



MOKUNA VJI. 

MA HOPE iho oia mau mea, 
kaahele ae la o lesu i 
33 



JOHN. 



Woulo! not walk in Jewry, be-[Galilaia : aole dna'makelnaWte 

kaahcle i Iudaia, no ka mea, ua 
imi nafrudaio e pepehi ia ia. 

2 A. ua kokobenna i no ka ahaa*- 
ma kauhalemalumala a *ia lu- 
daio. 

3 Efo ia mea, dlelo?aku ! la kona 
mau hoahanau ia ia, E haaleie 
oe i keia wahi, a e'hele aku i 



cause the Jews sought to kill 
him. 

Q Now the Jews' feast of tab- 
ernacles was at hand. 

^ 3 His brethren therefore said 

jS^nto him, Depart hence, and 

,go into judea,»that thy disciples 



also may -see *the works tthatfludaia, i ike ai kau poc hauma- 
thou doest. — — 

4 For (then k <«© man fkdt 
*doeth any thing in secret, and 
he himself seekcth to-be known 
openly. If thou do these icings, 
rshew thyself to the world. 

5 (For neither did his ''breth- 
ren believe in -him.) 

■6 Then Jesus said urtto»them, 
My itime h not yet come: ibut 
your lime is always ready. 



7- The world cannot hate you ; 
but me it hateth, because I tes- 
tify of it/that'the works 'thereof 
we evil. 

» 

8 'Go ye -up unto this feast : 
2 go not tip yet unto (bis feast ; 
tfor my vtime.isindt -yet fulkcome. 

i 

! 

S "When he had said 'these 
words urtto "them, ihe .abode 
&HU in Galilee* 

.10 1T .But when Tris %ieihreri 
*were gone up, it ben went Ihe 
also up urtto ithefeaet, notopen- 
Uy, but as H were in secret. 

1 1 Then the Jews sought him 
at the feast, and said, Where 
is he ? 

J 2 And there was much mur- 
muring among the people con- 
34 



na i na hana au eihana'i. 

4 $fo ka mea, taohe mea hana. 
main, ke makcmakc ia e ikcia 
mai oia. -Ina e hana oe i keia 
mau mea, e ihoike akuoe ia oe 
ihe i ko keiio nei. 

5 *( Aole hae o kona poe hoaha- 
nau i manaoio ia ia y ) 

6 Olelo mai ia o lesu ia la- 
kou, Aole i thiki mai ko'u ma- 
nawa : aka, o ko oukou mana- 
wa ua maopopo mau no ia. 

.7 Aole 4; inaina mai ko ke ae 
nei ia oukou ; ke inaina mai nei 
nomae lakou irf'u-, no ka mea, 
ewau keihoike aku jio lakou, 
ua hewa kailakou hanatana. 

"6 «© oukoulke hele Hkeiaahaai- 
na : aole au«e hele a no i keia 
ahaaina.sao ka n»ea,iaole i hi- 
ki maopopo mai ko'u manawa. 

3 A para ae la kana olelo ana 
ia mautmeuuailakou, noho ihe 
iaiHjalilaia. . 

10 f A halaakufla kona poe 
hoahanau, alalia ihele malu aku 
la ia i ka ahaaina, aole iiikca. 

1 1 Nolaila imi iho la ka poe 
ludaio ia ia ma ka ahaaina, a 
ninau ae la lakou, Auhea oia? 

12 A nui loa ae la ka hoopaa- 
p&a ana o ua a ha kanaka la no- 



IOANE- 



eemngjom: fop some said, He 
i». a good man : others said, 
Nay ; but he deceiveth the peo- 
ple. 

13 Howbeitt, no» man spake 
openly of him^ for fear of the| 
Jews. 

14 If Now about the midst of 
the. feast-, Jesus, went up. into 
the temple and taught. 

15 And. the Jews marvelled, 
saying, How.knowetfi this man 
tetters, having never learned? 

16 Jesus-answered tfiem, and 
said, My doctrine is not mine, 
feut his that sent me. 

17 Tf any man will do his will, 
he shall know of the doctrine, 
whetheritbe of God, or whethep 
I speak, of myself. 

18 He that speaketh of him- 
self, seeketh, his own glory : but 
he that seeke^h his glory that 
sent him, the same is true, and 
bo unrighteousness is in» him. 



na ; olelo mai la kekahi pae r 
He inaikai oia : i mai la kekahi 
poe, Aole, ke hoopunipuni mai, 
nei ia i na- kanaka.. 

13 Aole nae kekahi i olelo- 
mai nona ma kc akea, no ka 
makau i ka poe Iudaio. 

14 H I waena o ka ahaaina* 
hele mai la o lesu iioko o ka 
k»akini,,a ae mai la. 

1 5* A kahaha iho la ka naau o* 
na Iudaio, i ae ]a, Pehea la i 
ike ai oia nei.i ka palapala, ao- 
le iai' a oia?' 

16 Olelo mai la o lesu ia la~ 
kou, i mai la,D ka'u mea e ao 
aitu nei, aole na'ii ia, aka, na ka. 
mea nana au i hoouna mai. 

17 Ina makemake kekahi e ha- 
na \* kotia makemake, e ike no 
ia i ka mea a'u e olelo nei, na* 
lie Akoa mai ia, aole na'u iho.. 

18 O ka mea e olelo aku i 
kana mo r oia ke imi e hoonani 
ia ia iho : aka, o ka mea i imi e- 
hoonani i ka mea nana ia i hoou- 
na mai, He oiaio kana aole he 
wahaJfcee iloko ona. 

19 Aole anei o Mote i haawi 



19 Did not Moses give you 
the law, audi yU none of youjmai ia oukou i ke kanawai, ao- 



keepeth the law ? Why go* ye 
aftout to kill, me ? 

20 The people answered and 
said, Thou hast a devil : who 
goeth about to kill thee ?' 

21 Jesus answered and said 
unto them, X have done one 
work, and ye all marvel. 

22 Moses therefore gavo unto 
you circumcision,, (net? because 
ii is of Moses> but of the fa- 



le hoi kekahi o oukou e mala- 
ma i ke kanawai ? No ke aha 
la oukou e imi nei e pepehi ia'u? 

20 Olelo aku la ka ahakana- 
ka, i aku la, He daimonio kou r 
owai Ia ke imi e pepehi ia oe ? 

21 Olelo mai la o lesu, i mai, 
la ia lakou, Ua hana iho nei au 
L kekahi hana a kahaha ko ou- 
kou naau a pau ia mea. 

22 Na Mose i haawi mai i» 
oukou ke okipoepoe, (aole naer 
na Mose mai ia, na ka poe k»- 

35 



JOHN. 



fliers - ;) and' ye on the sabbath- 
day circumcise a»man. 

23 If a man* on* the sabbath- 
day receive- circumcision^ that 
tne law of Moses should' not be 
broken ; are ye angry at mo, 
Because I* have made a man 
every whit whole on the sabbath*- 
day? 

24? Judge not according to the 
appearance, but judge righteous 
judgment. 

25 Then said some of them 
of Jerusalem, Is not this he 
whom they seek to kill? 

26- But'Io, He speaketfi boldly, 
and they say nothing unto Irim. 



Do the rulers know indeed that aku ia ia. Ua ike maopopoariei 



this is tne very Christ ? 

27 Howbeit, we know rhis 
man whence heMsr but when 
Christ cometh, no-man knoweth 
whence he is^ >> 

28 Then cried Jesus in the 
temple, as he taught, saying, 
Ye both know me, and ye know 
whence I am : and I am not 
eome of myself, but he that sent 
me is true^. whom ye know not 



29 But I know him ; for T am 
from him, and he hath sent me. 

30 Then they sought to take 
him : but no man laid hands on 
him, because his hour was not 
yet come. 

31 And many of the people 
believed on him , and said , When 

36 



puna mai,) a ke okipoepoe nei 
oukou i ke kanaka i ka>. la- Sa- 
ba ti, 

23 Ina e okipoepoeia» ke- ka- 
naka i ka la Sabati,. i har ole 
ia'i ke kanawai o Mose, ke hu- 
hu mai nei anei oukou ia'u, i 
kuu hoola* ana i ke kanaka i ka 
la Sabati ? 

24* Mai manao oukou ma ka- 
mea owaho, aka, ma ka ponb 
io oukou e manao ai. 

25 Alaila olelo ae la kekahi 
poe no Ierusalema 4 Aole anei 
Rera ka mea a lakou e imineie 
pepehi? 

26 Aia hoi, ke olelb wiwo ole 
mai nei ia, aole lakou e olelo 



ka poe alir, oia no ka Mesia ? 

27 Ua ike no kakou i kahi j 
hele mai ai keia : aka, aia hiki 
mai ka Mesia, aole e ike- keka- 
hi i kona wahi i hele mai ai. 

2& Nolaila Rahea mai la o Ie- 
su i kana ao ana iloko o ko lua- 
kini, i mai la, Ua ike oukou ia'u, 
ua ike hoi oukou i ko'u wahi i 
hele mai ai, aole au.i hele mai 
no'u iho, aka, o ka mea nana 
au i hoouna mai, he oiaioia,ka 
mea a oukou i ike ole ai. 

29 Owau ka i ike ia ia, no ka 
mea, nona mai wau, a nana hoi 
au i hoouna mai. 

30- No ka mea, imi iho la la- 
kou e hopu ia ia ; aole nae i la- 
lau aku kekahi lima ia ia, no 
ka mea, aole i hiki mai kona 
manavva. 

31 Aka, nui na mea o ua aha- 
kanaka la i manaoio ia ia, i iho 



IOANE. 



Christ cometh, will he do more 
miracles than these which this 
man hath done ? 

32 U The Pharisees heard 
that the people murmured such 
things concerning him : and 
the Pharisees and' the chief 
priests sent officers to take him. 

33 Thengaid Jesus unto them, 
Yet a little while am I with 
you, and then I go unto him 
that sent me. 

34 Ye shall seek me, and 
shall not find trie; and where I 
am, thither ye cannot come. 

35 Then said the Jews among 
themselves, Whitherwillhego, 
that we shall not find him ? will 
he go unto the dispersed among 
the Gentiles, and teach the 
Gentiles-? 

36 What manner of saying is 
this that he said, Ye shall seek 
me, and shall not find me : t and 
where I am, thither ye cannot 
come? 

37 In the last day, that great 
day of the feast, Jesus stood 
and cried ^ saying, If any man 
thirst, let him come unto me, 
and: drink* 

38: He that believeth, on me, 
as the scripture hath said; out 
of his belly shall flow rivers of 
living water. 

39 (But this spake he of the 
Spirit, which they that believe 
on him should* receive, for the 
Holy Ghost was cot yet given, 

4 



la, Aia hiki mai kaMesia, e oi 
aku nei na nana mana ana e 
nana, mai ai, mamua o na mea 
a keia kanaka i hana'i ? 

32 If Lohe ae la na Parisaio i 
i ka ohumu ana o ua ahakana- 
ka la. i keia mau mea nona, hoo- 
una aku la na Parisaio a mena 
kahuna nuri nailamuku elalau 
ia ia. 

33 Alaila olelo mai Ik o Iesu 
ia lakou, Aole au e liuliu: me 
oukou, a hoi aku au i ka mea 
nana au i hoouna mai. 

34 £ imi auanei oukou ia'u, 
aole e loaa; a ma ko'u wahi e 
noho ar, aole loa oukou e hiki 
aku. 

35' No ia mea ninau iho lana 
rudaio ia lakou iho, Mahea. ane 
oia e help ai. i loaa ole ai oia ia 
kakou ? e hele anei ia i.ka poe 
i puehu liilii iwaena o na Hele- 
ne, a e ao aku i na Helene ? 

36. Heaha hoi keia mea ana i 
olelo mai nei, £ imi auanei ou- 
kou ia'u, aole e loaa ; a ma ko'u 
wahi e noho ai, aole loa oukou 
e hiki aku ? 

37 H I ka la nui ma ka hope o 
ua ahaaina la, ku ae la o Iesu, 
kahea aku la, i ka i ana'e, Ina e 
makewai kekahi, e hele mai ia 
io f ii nei e inu. 

38 O ka mea e manaoio ia'u 
e like me ka ka palapala heme- 
lele i i mai ai, e kahe mau mai 
na muliwai qoloko mai o kona 
opu. 

39* (Oketa kana i olelo ai. no 
ka Unane, ka mea e*loaa aua- 
nei i ka poe e manaoio ia ia : 
{aole i hiki mai ka Uhane He- 
Si 



JOHN. 



because that Jews wm* not yet 
glorified.) 

40 H Many of the people 
therefore, when they heard this 
Baying, said, Of a truth this is 
the Prophet. 

41 Others said, This is the 
Christ. But some said, Shall 
Christ come out of Galilee ? 

42 Hath not the scripture 
said i That Christ cometh of the 
seed of David, and out of the 
town of Bethlehem,. where Da 
rid was ? 

43 So there was a division 
among the people because of 
him. 

44 And some of them would 
have taken him ; but no man 
laid hands on him. 

45 If Then came the officers 
to the chief priests and Phari- 
sees ; and they said unto them, 
Why have ye not.bi ought him? 

46 The officers answered; 
Never man spake like this man. 

47 Then answered them the 
Pharisees, Are ye also deceiv- 
ed ? 

48 Have any of the rulers, or 
of the Pharisees believed, on 
him ? 

49 But this people who know 
eth not the law are cursed. 

50 Nicodemus. saith unto 
them, (he that came to Jesus 
by night, being one of them,) 

51- Doth our law judge any 
3&< 



h 



molele ia maitawa, no km men 
aote i hoonaniia o Iesu ia wa.)* 

40 % No ia hoi, he mri keupoo 
o ua ahakanaka la i ko lakou lone 
ana ia olelo, oleic ihb fa. lakou, 
He oiaio, : o ke Kauk keiw 

41 Olelo mai la kekahi poe, &* 
ka Mesia keia. Aka, ninau aer 
la kekahi pee, E hele mai anei 
ka Mesia no Galilaia mai ? 

42. Aole anei i i mai ka pakt- 
pala hemolele, Na na mamo a 
Davida mai ka Mesia, a no Be- 
telehema mai, ke kulanakauha- 
le o Davida ? 

.43 Kue iho la kekahi poo me- 
kekahi poe nona. 

44 Makemake iho la kekahi 
poe e hopu ia ia* aole nae ke- 
kahi i kau aku i ka lima malur 
na ona. 

45 H Alaila hoi mai la na> ila- 
muku i na kahuna nui a me ka* 
poe Parisaio; a ninau mai* la 
lakou ia lakou la, No ke aha la; 
i lawe ole mai ai oukou ia ia i 

46.1 aku la na ilamuku, Aole 
loa he kanaka i olelo like m» 
keia kanaka; 

47 Ninau mai la na Parisaio- 
ia lakou, O oukou anei kekahi. 
ihoopunipuniia? 

48 U a manaoio no anei keka- 
hi o ka poe alii, a me' na Pari-. 
saio ia ia? 

49 Aka, o keia ahakanaka ike 
ole i ke kanawai, ua hoohewam 
lakou. 

50 Ninau ae la oNikodernoia 
lakou, (o ka mea i liele io na la 
i ka po, ok kekahi o lakou,) 

51 Ke hoohewa nei anei ko 



IOANE. 



t*ian before it bear him, -and 
'know wtoat he doeth ? 

r <52 They answered and said 
unto him, Art- thou also of Gal- 
ilee? Search, and look: for out 
of Galilee ariseth no prophet. 
53 And every man went unto 
his own house. 

CHAP. VIII. 

JESUS went unto the mount 
of Olives: 

2 And early in the morning 
he came again into the temple, 
and ail the people came unto 
him.; and he sat down and 
taught them. 

3 And the scribes and Phari- 
sees brought unto htm a woman 
taken in adultery: and when 
they had set her in the midst, 

4 They say unto him, Master, 
this woman was taken in adul 
tery, in the very act 

5 Now Moses in the law com- 
manded ub, that such should be 
stoned : but whataayest thou ? 



6 This they said, tempting 
him, that they might have to 
accuse him- But Jesusateoped 
down, and with hit finger wrote 
on the ground, a* though, he 
heard them not. 

7 So when they continued 
asking him, he lifted up him- 
self, and said unto them, 
He that is without sin amoog 
#ou, 4a_t him Aft cast a -alone at 



kakou kanawai i ke kanaka nja- 
mua o ka lohe ana ia ia, a ike 
•hoi i kana mea i hana'i ? 

62 Olelo mai la lakou ia ia, i 
mai la, No Galilaia anei oe ? E 
imi, a ike oe, aohe kauia nolo- 
ko mai o Galilaia. 

53 A hoi aku la keia mea ke- 
la mea i.kona hale iho. 

MOKUNA VIII. 

EJLE aku la o lesu i ka 
mauna o Oliveta. 
2 A i ka wanaao hoi hou ia t 
ka luakini, a hele aku la na ka- 
naka a pau io na la, a noho iho 
la ia, a ao mai la ia lakou. 



H 



.3 Alakai aku la na kakau olelo 
a me na Parisaio io na la i ke- 
kahi wahine i loaa e moe kolo- 
he ana, a hooku aku la ia ia 
iwaena ; 

4 Olelo aku la lakou ia ia, E 
ke Kumu, ua loaa keia wahine 
e moekolohe ana. 

5 Kanoha mai la o Mose ia 
makouiloko o ke kanawai, e 
hailukuia i ka pohaku ka rnea i 
nana pela : heaha hoi kaueoJe? 
Io mai ai ? 

6 ^3Qelo aku lakou i keia.i mea 
e hoao ai ia ; ia, i loaa'i ia lakou 
ka mea e hoahewa aku ai ia ta. 
Kukai iho to. o lesu ilaln, a ;ka- 
hakaha iho la kooa lima ma ka 
lepo. 

7 A i ko lakou ninau mua ana- 
'ku ia ia, ea ae la ia iluna, i mai 
la ia lakou, O ka mea hala ole o 
oukou, oia mea ke -pehi aku ia 
ia i ka pohaku. 



TOHN. 



8 And again he stooped down, 
and wrote on the ground. 

9 And they which heard it 
being convicted by their own 
conscience, went out -one by 
one, beginning at the eldest, 
even unto the last : and Jesus 
was left alone, and the woman 
standing in the midst. 

10 When Jesus had lifted up 
himself, and saw none but the 
woman, he -said unto her, Wo- 
man, where are those thine ac- 
cusers? hath no man condemn- 
ed thee? 

11 She said, No man, Lord. 
And Jesus said unto her, Nei- 
ther do I condemn thee: go, 
and sin no more. 

12 1T Then spake Jesus again 
unto them, saying, I am the 
light of the WOrld : he 'that • fol 
loweth me shall not walk in 
darkness, but shall have the 
light of life. 

13 The Pharisees therefore 
said unto him, Thou bearest 
record of thy self j thy record is 
not true. 

14 Jesus answered and said 
unto them, Though I bear re- 
cord of myself, yet my record 
is true: for I know whence I 
came, and whither I go : but 
ye cannot tell whence I come, 
and whither I go. 



15 Ye judge after the^rlesh, 
I judge no man. 

40 



8 Kulou hou iho la ia ilalo, a 
kahakaha iho la ma ka lepo. 

9 A lohe ae la lakou, a ua hoa- 
hewaia lakou e ko lakou naau, 
hele pakahi aku la lakou iwaho, 
mai na lunakahiko ka hoomaka 
ana, a hiki i ka ,poe ilalo loa, 
a koe iho la o Iesu wale no, a 
me ka wahine e ku ana iwaena. 

10 Ea ae la o Iesu iluna, ao- 
he mea e ae ana i ike ai, o ka 
wahine -wale no, ninau mai la 
ia ia, E ka wahine, auhea la ke- 
la poe i hoopii mai nei ia oe ? 
aole anei kekahi i hoopai mai 
ia oe? 

11 I aku la ia, Aole kekahi, e 
ka Haku. I mai la o Iesu ia ia, 
Aole no hoi au e hoopai aku ia 
oe : e hele oe, mai hana hewa 
hou aku. 

12 % Olelo hou mat la o Iesu 
ia lakou, i mai la, Owau no ka 
malamalama o ke ao nei : o ka. 
mea e hahai mai ia'u, aole ia e 
hele i ka pouli, aka, e loaa ia 
ia ka malamalama e ola'i. 

13 Nolaila olelo aku la na Pa- 
risaio ia ia, Ke hoike nei oe nou 
iho, aole pono kau hoike ana. 



14 Olelo mai la o Iesu i mai 
la ia lakou, Ina e hoike aku au 
no'u iho, he pono ka'u hoike 
ana ; no ka mea, ua ike au i 
ko'u wahi i hele mai ai, a me 
ko'u wahi e hele aku ai ; aka, 
aole oukou i ike i ko'u wahi i 
hele mai ai, a me ko'u wahi e 
hele aku ai. 

15 Ke hoahewa nei oukou 
mamuli o ke kino, aole au e hoa* 

(hewa aku i kekahi. 



IOANE. 



16 And yet if I judge, my 
judgment is true : for I am not 
atone, but 1 and the Father that 
sent me. 

17 It is also written i<i your 
law, that the testimony of two 
men is true. 

18 I ara one that hare witness 
of myself; and the father that 
seat me, beareih witness of me. 

19 Then said they unto him, 
Where is thy Father? Jesus 
answered, Ye neither know me. 
nor my Father: if ye had 
known me, ye should have 
known my Father also. 

20 These words spake Jesus 
hi the treasury, as he taught in 
the temple: and no man laid 
hands on him, for his hoar was 
not yet come. 

21 Then said Jesus again .un- 
to them, I go my way, and ye 
shall seek me, and shall die in 
yew sins: whither,! go, ye 
cannot come. 

22 Then said the Jews, Will 
he kill himself? because he 
aaith, Whither I go ye cannot 
come. 

23 And he said unto them, 
Ye are from beneath ; I am 
from above: ye are of this 
world ; I am not of this world. 

24 1 said therefore unto you, 
that ye shall die in your sina : 
for if ye believe .not that! am 
A*, ye shaU die in yow Bins, 

4* 



16 Ina e hoahewa aku au, he 
x>no ka'u hoohewa ana ; no ka 
mea, aole owau wale no : aka, o 
rnaua me ka Makua nana an i 
tioouna mai. 

17 Ua pakpalaia iloko o ko 
oukou kanawai, he pono ka hoi- 
ke ana a na kanaka elua. 

18 Owau no kekahi e hoike 
.m/u iho, a o ka M akua nana 
au i hooona mai, eia kekahi e 
hoike mai no'u. 

19 No ia mea ninau aku la la- 
kou ia ia, Auhea kou Makua ? 
I mai la o lean, Aole oukou i 
ike ia'u, aole hoi i ko'u Makua: 
ina ua ike oukou ia'u, ina ua 
ike no J*oi oukou i ko'u Makua. 

20 Olelo mai la o Iesu i keia 
man elelo ma kahi wxuhonaka- 
la, i kana ao. ana iioko o ka lua- 
kini, aole noi kekahi » foiau aka 
ia ia ; no ka mea, aole i hiki 
mai kona manawa. 

21 IT Olelo hou mai la o Iesu 
ia lakou, E hole aku ana au, a 
e imi oukou ia'u, a e make ou- 
kou iloke o ko oukou hewa : a 
i ko'u wahi e hele ai, aole e hi- 
ki ia oukou ke hele ilaila. 

2*2 Alaila olelo iho la na Iu- 
daio, £ pepehi anei kela ia ia 
iho ? no ka mea, i mai la ia, I 
ko'u wahi e hele ai, aole e hiki 
ia oukou ke hele ihiku 

23;.I mai la oia ia lakou, No- 
taJo net oukou ; noluna mai bo 
wau ; ao ke ao nei oukou, aole 
wau no ke ao nei. 

24 jNo ia mea i. olelo akox ai 

au ia oukou, £ make auanei on* 

kou iloko o ko on kou hewa ; no 

ka mea> a i ole .oaken e maajto 

4* 



JOHN. 



25 Then said they unto him, 
Who art thou? And Jesus 
saith unto them, Even the same 
that i said unto you from the 
beginning. 

26 I have many things to say, 
and to judge of you : but he 
that sent me, is true; and 1 
speak to the world those things 
which I have heard of him. 



27 They understood not that 
he spake to themoiUhe Father. 

28 Then rsaid Jesus unto 
them, When ye have lifted up 
the Son of man, then shall ye 
know that 1 am Ac, and that 1 
do nothing of myself; but as 
my Father hath taught me, 1 
speak these things. 



29 And he that sent me is 
with me: the Father hath not 
left ine alone: fori. do always 
those things that please him. 



30 As he 'spake' these 'words, 
many believed on him. 

31 Then said Jesus to these 
Jews which believed on him, If 
ye continue in my ward,- then 
are ye my disciples indeed ; 

32 And ye shall know the 
truth, and the truth shall make 
you free. 

33 f They answered him, 

42 



mat, owau no ia, e make no 
oukou iloko o ko oukou hewa. 
25 . Nolaila ninau aku la lakou 
ia ia, Owai oe ? 1 mai la o Iesu 
ia lakou, Owau no ka mea a'u 
i hai aku aria oukou ikinohi. 

26 He nui ka'u mau mea e 
olelo aku ai, a e hoohewa aku 
ai ia oukou : aka, o ka mea na- 
na au i hoouna mai he oiaio ia ; 
a o na mea a'u i lohe ai ia ia, 
oia ka'ue olelo aku nei i ko fee 
ao nei. 

27 Aole lakou i ike, o ka Ma- 
kua, kana i olelo mai ai ja la- 
kou. 

28 No ia hoi, olelo mai la r o 
Tesu ia 4akou, Aia kau aku ou- 
kou i ke Keiki a ke kanaka ilu- 
ria, alaila e ike oukou, owau no 
ia, aole hoi na'u wale&ho e ! ha- 
na aku i kekahi mea; aka, o na 
mea a ko'u Makua i ao mai ai 
ia'u, oia na mea a'u- e olelo aku 
nei. 

29 A o ka mea nana mi i hoo- 
una mai oia pu kekahi me au : 
aole i waiho wale mai ka Ma- 
kua ia'u owau wale no ; no ka 
mea, ke hama mau nei au i na 
mea ana i oluolu ai. 

30 I kana -olelo ana ia mau 
mea, nui ka poe i manaoio ia ia. 

31 Alaila olelo mai la o Iesu i 
ka poe ludaio i maaaoio ia •■ ia, 
Ina el hoomau • oukou ma ka'u 
olelo, alaila he poe haumana io 
oukou na'u. 

32 A e ike auanei oukou i ka 
oiaio, a o ka oiaio e kuu aku ia 
oukou. 

33 H Olelo aku la lakou ia ia, 



IOANE. 



We be Abraham's seed, and He mamo makou na Aberaha- 



were never in bondage to any 
man : how sayest thou, Ye 
shall be made free ? 
■34 Jesus answered them, Ve- 
rily, verily, I say unto 'you, 
Whosoever com mi tie th sin, is 
the servant of -sin. 

35 And f thc servant abideth 
not in the house for ever, but 
the Son abideth ever. 

36 If the Son therefore shall 
make you free, ye shall be- free 
indeed. 

37 I know that ye are Abra- 
ham's seed ; but ye seek to kill 
me because my word hath m> 
place in you. 

38 I speak that which I have 
seen with my Father : and ye 
do that which ye have -seen 
with, your father. 

09 They answered and - said 
onto him, Abraham is our fa- 
ther. 'Jesus saith unto them, 
If ye were Abraham's children, 
ye would do the works -of Abra- 
ham. 

40 But now ye seek' to kill 
me, a man that hath told you 
the truth, which I have heard 
of God : this didn&t Abraham . 



41 Ye do the deeds of your 
father. Then said they to him, 
Webe not born of fornication ; 
we have one Father, even God. 



ma, aole loa makou i noho pio 
na kekahi : pehea la kau i ole- 
lo mai ai, £ kuuia oukou ? 

34 Olelo mai la Iesu ia lakou, 
Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku 
nei ia oukou, o ka mea e harm 
ana i ka hewa, he pia ia na ka 
hewa. 

35 Aole e noho mau loa ke 
pio ma ka hale, aka, o ke Keiki 
oia ke noho mau loa. 

36 'Ina na ke Keiki oukou e 
hoonoho kaawale, alaila e kaa- 
wale io oukou. 

37 Ua ike no au, : he mamo 
oukou na Aberahama ; aka, ke 
imi neir oukou ia'u e pepehi, no 
ka mea, aole i komo io ka'u ole- 
lo iloko o oukou. 

38 Ke olelo aku nei au i ka 
mea a'u i ike ai i ko'u Makua: 
a ke hana.- nei hoi oukou i ka 
mea a oukou i ike ai i ko oukou 
makua. 

39 Olelo aku la lakou, i aku la 
ia ia, O Aberahama ko makou 
makua. I mai la o Iesu ia lakou, 
Ina he poe keiki oukou na Abe- 
rabamaj ina ua hana oukou ina 
hana a Aberahama. 

40 Aka,- ano ke imi nei-oukow 
e pepehi ia'u, i ke kanaka nana 
i hai aku ia oukou ka oiaio a'u 



i lohe at i ke Akua, «aole pela 
ka Aberahama i hana'i. 
41 Ke hana nei oukou i na 
hana a ko oukou makua. Alal- 
ia olelo aku la lakou ia ia, Aole 
makou i hanauia no ka moe ko- 
lohe, hookahi a makou Makua, 
o ke Akua. 

42 Jesus said unto them, If] 4& Olelo mai la o Iesu ia la- 

43 



JOHN. 



God were your Father, ye would 
love me : for I proceeded forth 
and came from God ; neither 
came. I of myself, but he sent 



me. 



43 Why do ye not understand 
my speech r even because ye 
cannot hear my word. 

44 Ye are of your father, the 
devil, and the lusts of your fa- 
ther ye will do : he was a mur- 
derer from the beginning, and 
abode not in the truth; because 
there is no truth in him. When 
he speaketh a tie, he speaketh 
of his own : for kejsajiar, and 
the father of it. 



45 And because I tell you the 
truth, ye believe me not. 

46 Which of you convinceth 
me of sin ? And if I say the 
truth, why do you not believe 
me? 

47 He that is of God, heareth 
God's words : ye therefore hear 
tktm not, because ye are not 
of God. 

48 Then answered the Jews, 
and said unto him, Say we not 
well that thou art a Samaritan, 
and hast a devil ? 

49 Jesus answered, I have not 
a devil; but I honor my Father, 
and ye do dishonor me. 

60 And I seek not mine own 
44 



kou, Ina o ke Akua ko oukoo 
Makua, ina ua aloha mai oukoo 
ia'u : no ka mea, no ke Akua 
mai au a hele mai nei ; aole na'u 
wale iho i hele mai nei, aka, na- 
na no au,i hoouna mai. 

43 No ke aha .la i ike ole ai 
oukou i ka'u olelo? nokamea, 
no ka hiki ole ia oukou ke hoo- 
iohe i ka'u olelo. 

44 Na ko oukou makua oukou 
na ka diabolo, a makemake no 
oukou e hana i na kuko o ko 
oukou makua. He pepehi ka- 
naka ia mai ke kumu mai, aole 
ia i ku ma ku oiaio, no ka mea, 
aohe oiaio iloko ona. Ina olelo 
oia i ka wahahee, olelo no oia i 
kana iho : no ka mea he waha- 
hee oia. a o ka. .makua hoi ia no 
ka wahajhee, 

45 A no ka'u olelo ana'ku ,i 
ka oiaio, oia ka mea i manaoio 
ole mai ai oukou ia'u. 

46 Owai la ka mea o oukou e 
hoike mai i ko'u hewa ? Ina 
olelo aku au i ka oiaio, no ke 
aha la oukou i manaoio ole mai 
ai ia'u? 

43 O ka mea no ke Akua, oia 
ke hoolohe i ka ke Akua olelo: 
aole no oukou e hoolohe mai, 
no ka mea, aole no ke Akua ou- 
kou. 

43 Olelo aku la na Indaio y i 
aku la.ia ia, Aole anei he pono 
ke olelo makou, o ka Samaria 
oe, hejdaimonio hoi kou? 

49 Qlclo mai la o lesu, aole 
o'u daimonio: aka, ke hoomai- 
kai nei au i ko'u Makua, a ke 
hoi no mai nei oukou ia'u. 

$0 Aole an e imi * ko'u hafio- 



IOANE. 



glory: there is one that *seeketh 
and judgeth. 

51 Verily, verily, I say unto 
you, If a man keep my saying, 
he shall never see death. 

58 Then said the Jews Unto 
him, Now we know that thou 
hasta devil. Abraham is dead, 
and 'the prophets ; and thou 
sayest, If a man keep my -say 
ing, he shall never taste 
death. 

53 Art thou greater than- our 
father Abraham, which is dead? 
and the prophets are dead : 
whom makest thou thyself? 

54 Jesus answered, If I honOr 
myself, my honor is nothing : 
it is my Father that honoreth 
me, of whom ye say, that he is 
your God. 



55 Yet ye have not known 
him; but I know him: and if I 
should say, I know him not, I 
shall be a liar like unto you: 
but I know him, and keep his 
saymg. 

56 Your father Abraham re- 
joiced to see my day : and he 
saw if, and was glad. 

57 Then said the Jews unto 
him, Thou art not yet fifty 
years old, and hast thou seen 
Abraham ? 

58 Jesus said unto them, Ver- 
ily, verily, I say unto you, Be- 
fore Abraham was, I am. 

59 Then took they up stones 
to cast at him : but Jesus hid 



hano iho: hookahi no mea nana 
e imi a e hoopono mai. 

51 l Oiaio, he oiaio ka'u e ole- 
lo aku nei ia oukou, Ina, e ma- 
lama kekahi i ka'u olelo, aole 
lob ia e ikei'ka make. 

52 Alaila olelo aku la na Juda- 
ic ia ia, A no la, da ike makou, 
he daimonio kou. Ua make o 
Aberabama a me na kaula; a ke 
olelo mai nei oe, Ina e malama 

of| kekahi i ka'u olelo," aole 'kxa ia 
e make. 

53 Ua 6i iiku anei oe mamua 
o Aberahama, o ko makou ku- 
puna, ka meai make? a ua ma- 
ke hoi na kaula; owai la oei 
kou manao iho? 

54 Olelo mai la o iesu, Ina e 
hoomaikai au ; ia'u iho, he mea 
ole ko'u hoomaikai ana: o ko'u 
Makua ke hoomaikai mai ia'u, 
o ka mea a oukou e olelo nei, 
o ko oukou Akua ia. 

55 Aole nae oukou i ike ia ia, 
owau ka i ike ia ia; ina e olelo 
aku au, aole au i ike ia ia, ina 
ua like au me oukou,' he waha- 
hee: aka,'ua ike au ia ia, ke ma- 
lama no hoi au i kana olelo. 

56 Olioli iho la o Aberahama, 
e ike i ko'u manawa, a ike iho 
la no ia, a hauoli ihola. 

57 Olelo aku la na Iuclaioia 
ia, Aoleou kanalima makahiki, 
a ua ike anei oe- ia Aberahama? 



53 I aku la o Iesu ia lakou, 
Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku 
nei ia oukou, Mamua o ko Abe- 
rahama noho ana, Owau no. 

59 Alaila lalau iho la lakou i 
na pohaku e pehi ia ia: hele ma- 
45 



JOHN. 



himself, and went oilt of the 
Temple, going through the 
midst of them, and so passed by. 

CHAP. IX. 

AND as Jesus jassed by. 
he saw a man which was 
'Wind from his birth. 

2 And his disciples asked him, 
♦saying, Master, who did sin, 

this man, or his parents, '.that 
>he was born blind ? 

3 -Jesus answered, Neither 
bath this man sinned, nor his 
parents : but that the works of 

*God should be made manifest 
in him. 

4 I must work the works of 
him that sent me, while it is 
day : the night cometh, when 

jao man. can work. 

5 As long as I am in the 
-world, I ana the light of the 
eWorld. 

6 When he had thus spoken, 
he spat on the ground, and 

iinade clay of the spittle, and he 
anointed the eyes ef Xhe blind 
-man with the clay, 



7 -And^said unto him, ' Go, 
wash in the pool of Siloam, 
(which is by interpretation, 
Sent.) He went his way there- 
fore, and washed, and came 
seeing. 

• 8 IT .The neighbours therefore, 
and they which before had 
seen him that he was blind, 
said, Is not this he that sat 

and begge4? 

46 



u aku la o Iesu iwaho o kalo- 
akini mawaena o lakou, pela ok 
i pakeJe at. 

MOKUNA '«. 

A I kona hele ana, i ike no k 
.i kekahi kanaka i niaka- 
po mai ka hanau ana mai. 

2 Ninau aku la kanaupoe hau- 
maoa ia ia, i aku la, £ ,-Rabi, 
owaikaa hewa, oia nei anei, a 
o kona mau makua anei, i ha- 
nau- mafcapo mai ai ia ? 

3 i mai la o Iesu, Aole t hewa 
oia nei, aole hoi o kona mau 
makua ;-aka, o ka mea ia e tk©- 
ia'i na nana a ke Akua ia ia. 

4 HeponoWu e hana i na 
hana a ka mea nana au i hoou- 
na mai, oiai ka la ; e hiki mai 
auanei ka po, aohe kanaka € hi* 
ki ke hana ilaila* 

5 Ia'u e noho ai i ke ao nei, 
owau no ka malamalama o fceia 
ao. 

6 A pau ae Ia kana olelo aoa 
ia mau mea, kuha iho la ia ma 
ka lepo, a hokahokai iho la i ke 
kuha me ka lepo, a hopala ae la 
i ka lepo ma na maka. o ua ma- 
kapo .la. 

7 A i mai la ia iu, E hele oe, 
e holoi ma ka- wai auau o Siloa- 
ma,.(ma. ka hoohalike ana,, O 
ka hoounaia,) nolatla hele aku 
la ia, a holoi iho la, a hoi mai la 
e ike ana, 

8 II No ia mea ninau ae la na 
hoalauna, a me ka poe i ike ia 
ia mamua, he makapo, Aole 
anei oia nei ka m«a i noho e 
nonoi ann ? 



IOANE. 



9*S6me said, This, is he: 
others (mid, He is^ like him : 
but he said, I am he. 

10 Therefore said they unto 
him, How. were thine eye* 
opened ? 

11 He answered and said* A 
man that; is called. Jesus, made 
day, and anointed mine eyes, 
and said unto me, Go to- the 

rH>l of Siloam, and wash : and 
went and washed, and I. re- 
ceived sight. 

12 Then said they unto him, 
Where is he ? He said, I'know 
not. 

13 % They brought to the 
Pharisees him that aforetime 
was blind. 

14 And it was the sabbath- 
day when Jesus made the clay, 
and opened his eyes*, 

15' Then again the Pharisees 
oteo asked him how he had re- 
ceived his sight* He said unto 
them, He put clay upon mint 
eyes, and 1 washed; and do see. 



16 Therefore said some of the 
Pharisees, This man is not of 
God, because he keepeth not 
the sabbath-day. Others said . 
How can a man that is a sinner 
do such miracles ? And there 
was a division among them. 

17 Tbey say unto the blind 
man again, What sayest thou 
of him, that he hath opened 
thine eyes ? He said, He is a 
prophet. 

18 But the Jews did not be- 



9. Ilmai la kekahi poe, Qia no : 
a kekahi poe, Ua like oia me ia ; 
aka, i mai la oia, Owau no ia. 

10 Nolaila, ninau aku lalakou 
iai&t Pehea la i hookaakaaia'i 
kou mau maka? 

1 1 Olelo mai la ia, i mai la, 
He kanaka i kapaia o Iesu, na- 
mvi hokahokai ka lepo, a hopa- 
la i kuu maka, a i mai la ia'u, 
E hele i ka wai auau o Siloa- 
ma, a : holoi. Hele aku au, a 
holoi, a loaa ia'u ka ike. 

12 No ia hoi, ninau aku la la- 
kou iiaia,Aihea oia? I mai la ia,. 
Aole au take,, 

13 f Alakai aku la lakou i ka 
nea i makapo mamu a i ka poe 
Parisaio. 

14 He Sabati.ka manawa &. 
Iesu i hokahokai ai i ka lepo, a 
hookaakaa mai ai i kona ma- 
ka. 

15 Alaila ninau hou aku la ka 
poe Parisaio ia ia i ka mea i ike 
<ii oia. I mai la ia ia lakou, 
Hoopala mai la ia i ka lepo ma 
kuu mau maka, holoi iho la au, 
a ua ike. 

16 No ia hoi olelo ae la keka- 
ii poe o na Parisaio, Aole i o 
lie Akua keia kanaka, no ka 
nea, aole ia i malama i ka Sa- 
mti. Olelo mai la kekahi poe, 
Pehea la e hiki ai i ke kanaka he- 
wa ke hana i na hana ma na tne 
!<eia? A moknahana iho la lakou. 

17 Ninau hou aku la lakou i 
ua makapo la, Heaha kau e ole- 
lo ai norm, i kona hookaakaa i 
kou mau maka? I mai la kela, 
He kaula ia. 

18 Aole nae i manao naluda- 
47 



JOHN. 



Keve concerning him, that be 
had been blind, and received 
his sight, until they called the 
parents of him that had received 
his sight. 

19 And they asked.them, say- 
ing) Is this your son, who ye 
say was born blind ? How then 
doth he now see ? 

20 His parents answered them 
and said, We know that this is 
our son, and that he was born 
blind : 

21 But by what.means he now 
seeth, we know not ; or who 
hath opened his eyes, we know 
not : he is of age ; ask him : he 
shall speak for himself. 



22 These words spake his pa- 
rents, because they feared the 
Jews : for the Jews had agreed 
already, that if any man did 
confess that he was Christ, he 
should be put out of the syna- 
gogue. 

23 Therefore said his parents, 
He is of age; ask him* 



24 Then again called tfey 
the man that was blind, and 
said unto him, Give God the 
praise : we know that this man 
is a sinner. 

25 He answered and said, 
Whether he be a sinner or no, 
I know not: one thing I know, 
that, whereas I was blind, now 
I see. 

£6 Then said they to him 
48 



io nona, mi makapo ia, a ua Ioaa< 
la ia ka ike, a kahea aku la lakou 
i na makua o ka mea i loaa ka 
ike. 

19 A ninau aku la lakou ia 
laua, i aku la, O- ka olua* keiki 
anei keia, ka mea a olua i i mai 
ai, ua hanau makapo ia ? Pehea 
la ia i ike ai i keia wa ? 

20 Olelo mai la kona man ma- 
kua ia lakou, i mai la, Ua ike 
maua, o ka maua keiki no ia, a 
ua hanau makapo ia : 

21 Aka, o ka mea i ike ai oia 
i keia wa, aole o maua i ike ; o 
ka mea hoi nana i hookaakaa 
kona mau maka, aple o maua i 
ike. He kanakamakua no ia, 
le ninan aku oukou ia ia, nana 
no e hai mai nona ibo„ 

22 Olelo mai la kona mau ma-* 
kua pela, no ka makau i ka poe 
ludaio ; no ka mea, ua holo e 
ka manao o ka poe ludaio, ina 
paha e hooiaio mai kekahi, oia 
ka Mesia, e kipakuia oia i waho 
o ka halehalawai. 

23 No ia mea i olelo mai ai 
koqa mau makua, He kanaka- 
majtua ia, e ninau aku oukou 
ia ia. 

24 Alaila kahea hou aku la la- 
kou i ua kanaka la, ka mea i 
makapo, i aku k ia ia, E hoo- 
nani aku oe i ke Akua': ua ike 
makou he kanaka hewakeia. 

25 No ia mea hoi olalo*o.ai la 
ia, i mai la, Ina he kanaka he- 
wa ia aole au i ike, boekahi mea 
a'u i ike, mamua he makapo 
ko'u, ano la ua ike. 

26< Ninau hou aku la lakou ia 



IOANE. 



again, What did he to thee ? 
how opened he thine eyes ? 

27 He answered them, I have 
told you already, and ye did 
not hear : wherefore would ye 
hear it again ? will ye also be 
his disciples ? 

28 Then they reviled him, 
and said, Thou art his disciple ; 
but we are Moses' disciples. 

29 We know that God spake 
untoMoses; a* for this fellow, 
we know not from whence he 
is. 

30 The man answered and 
said unto them, Why, herein 
is a marvellous thing, that ye 
know not from whence he is, 
and yet he hath opened mine 
eyes. 

31 Now we know that God 
heareth not sinners : but if any 
man be a worshipper of God, 
and doeth his will, him he hear- 
eth. 

32 Since the world began was 
it not heard that any man open- 
ed the eyes of one that was 
born blind. 

33 If this man were hot of 
God, he could do nothing. 

34 They answered and said 
unto him, Thou wast altogether 
born in sins, and dost thou 
teach us ? And they cast him 
out. 

35 Jesus heard that they had 

5 



ia, Heaha kana i hana mat v. 
ia oe ? Pehea la ia i hookaakaa 
mai ai i kou mau maka? 

27 I mai la oia ia lakou, Ua 
hai aku au ia oukou, aole ou- 
kou i hoolohe mai ; no ke aha 
la e makemake ai oukou e lone 
hou ? Ke manao nei anei oukou 
e lib i haumana nana. 

2S Henehene aku la lakou ia 
ia, i aku la, o oe no kana hau- 
mana; aka, he poe haumana 
makou na Mose. 

29 Ua ike no makou, ua ole* 
lo mai no ke Akua ma o Mose 
la: aka, o keia kanaka, aole 
makou i ike i kona wahi i hele 
mai ai. 

30 Olelo aku 1« ua kanaka la, 
i aku ia ia lakou, He mea kupa- 
naha ka *eia, o ko oukou ike ole i 
kona wahi i hele mai, ua hoo- 
kaakaa mai no nae ia i ko'u mau 
maka. 

31 Ua ike no kakou aole ke 
Akua e hoolohe mai i ka poe 
hewa; aka, ina e haipule ke* 
kahi i ke Akua, a e hana hoi i 
kona makemake, oia kana e 
hoolohe mai ai. 

32 Mai ke kumu mai, aole i 
loheia, ua hookaakaa kekahi i 
na maka o ka mea i hanau ma- 
kakapo mai : 

33 Ina aole no ke Akua mai 
keia kanaka, ina aole loa e hi- 
ki ia ia ke hana i kekahi mea. 

34 Olelo aku la lakou, i aku 
la ia ia, Ua hanau okoa oe ilo- 
ko o na hewa, a ke ao mai nei 
anei oe ia makou ? A kipaku 
aku la lakou ia ia mawaho. 

35 Lohe ae la o Iesu, ua ki- 

49 



JOHN. 



cast him out : and when he had 
found him, he said unto him, 
Dost thou believe on the Son 
of God ? 

36 He answered and said, 
Who is he, Lord, that I might 
believe on him ? 

37 And Jesus said unto him, 
Thou hast both seen him, and 
it is he that talkeih with thee. 

38 And he said, Lord, I be- 
lieve. And he worshipped him. 

39 H And Jesus said, For 
judgment I am come into this 
world ; that they which see not 
might see, and that they which 
see, might be made blind. 

40 And some of the Pharisees 
which were with him heard 
these words, and said unto him, 
Are we blind also 1 

41 Jesus said unto them, If ye 
were blind, ye should have no 
sin : but now ye say, We see ; 
therefore your sin remaineth. 

CHAP. X. 

YERILY, verily, I say unto 
you, He that entereth not 
by the door into the sheepfold, 
but climbeth up some other 
way, the same is a thief and a 
robber. 

2 But he that entereth in by 
the door, is the shepherd of the 
sheep. 

3 To him the porter openeth ; 
and the sheep hear his voice ; 
and he calleth his own sheep 
by name, and leadeth them out. 



Ipaku lakou ia ia iwaho, a bala- 
wai aku la me ia, i aku la ia ia, 
Ke manaoio nei anei oe i ke 
Keiki a ke Akua ? 

36 Ninau aku la ia, i aku la, 
Owai la ia, e ka Haku, i ma- 
naoio aku ai au ia ia ? 

37 I mai la o Iesu ia ia, Ua 
ike no oe ia ia, a o ka mea e 
kamailio pu ana me oe, oia no ia. 

38 1 aku la kela Ke manaoio nei 
au, a kukuli hoomaikai aku iaia. 

39 H Olelo mai la o Iesu, No 
ka hooponopono ka'u i hele 
mai ai i keia ao, i lilo ai ka poe 
ike ole i poe ike, a i lilo ai ka 
poe ike i poe makapo. 

40 A lohe ae la kekahi poe o 
na Parisaio me ia i keia mea, 
ninau aku la lakou ia ia, O ma- 
kou anei kekahi i makapo? 

41 I mai la o Iesu ia lakou, 
Ina ua makapo oukou, ina ua 
hewa ole oukou : aka, ke olelo 
nei oukou, Ua ike makou ; no ia 
mea, ke koe nei ko oukou hewa. 

MOKUNA X. 

OIAIO, he oiaio ka'u e ole- 
lo aku nei ia oukou, O ka 
mea komo ole ma ka puka iloko 
o ka pa hi pa, aka, e pii ae ma 
kahi e, he aihue ia a me ka 
powa. 

2 Aka, o ka mea e komo ma 
ka puka, oia ke kahu o na hipa. 



4 And when he putteth forth 

ms own sheep, hegocth before 1 

50 



3 Ke wehe ae la ke kiaipuka 
nona, a ua hoolohe na hipa i 
kona leo, a kahea aku ia i kana 
poe hipa ma ka inoa, a alakai 
aku ia lakou mawaho. 

4 Aia kuu aku ia i kana poe 
hipa ponoi mawaho, hele no ia 



IOANE. 



them, and the sheep follow him : 
for they know his voice. 

5 And a stranger will they 
not follow, but will flee from 
him: for they know not the 
voice of strangers. 

6 This parable spake Jesus 
unto them : but they under- 
stood not what things they 
were which he spake unto them. 

7 Then said Jesus unto them 
again, Verily, verily, I say unto 
you, I am the door of the 
sheep. 

8 All that ever came before 
me are thieves, and robbers: 
hut the sheep did not hear 
them. 

9 I am the door : by me if any 
man enter in, he shall be saved, 
and shall go in and out, and 
shall find pasture. 

10 The thief cometh not, but 
for to steal, and to kill, and to 
destroy : I am come that they 
might have life, and that they 
might have if more abundantly. 

11 I am tne good shepherd : 
the good shepherd giveth his 
life for the sheep. 

12 But he that is an hireling, 
and not the shepherd, whose 
own the sheep are not, seeth 
the wolf coming, and leaveth 
the sheep, and fleeth ; and the 
wolf catcheth them, and scat- 
tereth the sheep. 

13 The hireling fleeth, be- 



mamua o lakou, a hahai mai na 
hipa ia ia, no ka mea, ua hoo- 
maopopo lakou i kona leo. 

5 Aole lakou e hahai aku i ke 
kanaka e, aka, e holo lakou 
mai ona aku la ; no ka mea, ao- 
le lakou i hoomaopopo i ka leo 
o na kanaka e. 

6 Olelo mai la o Iesu i keia 
olelo nane ia lakou, aole nae 
lakou i ike i ke ano o na mea 
ana i olelo mai ai ia lakou. 

7 No ia mea, olelo hou mai la 
o Iesu ia lakou, oiaio, he oiaio 
ka'u e olelo aku nei ia oukou. 
Owau no ka puka no na hipa. 

8 O ka poe a pau i hele mai 
mamua o'u, he poe aihue lakou 
a me ka powa : aka, aole i hoo- 
lohe na hipa ia lakou. 

9 Owau no ka puka : ina e 
komo kekahi ma o'u nei, e ola 
ia, a e komo mai ia iloko, a e 
puka aku iwaho, a e loaa ia ia 
ka ai. 

10 O ka aihue, hele mai ia e 
aihue wale no, a e pepehi, a e 
tuku aku : i hele mai hoi au, i 
loaa'i ia lakou ke ola, a nui loa. 

1 1 Owau no ke Kahuhipa mai- 
kai : o ke kahuhipa maikai, oia 
ke haawi i kona ola iho no na 
hipa. 

12 Aka, o ke kanaka i hooli- 
malimaia, aole hoi ke kahu, ao- 
le hoi nana ponoi na hipa, ike 
aku no ia i ka iliohae e hele 
mai ana, alaila haalelo aku ia i 
na hipa, a holo aku la, a hopu 
mai la ka iliohae ia lakou, a 
hoopuehu aku la i ka poe hipa. 

13 Holo no hoi ka hoolimali- 

51 



JOHN. 



cause he is an hireling, and 
careth not for the sheep. 

14 I am the good shepherd, 
and know my sheep, and am 
known of mine! 

15 As the Father knoweth me, 
even so know I the Father : 
and I lay down my life for the 
sheep. 

16 And other sheep I have, 
which are not of this fold : them 
also I must bring, and they 
shall hear my voice ; and there 
shall be one fold, and one 
shepherd. 

17 Therefore doth my Father 
love me, because I lay down 
my life, that I might take it 
again. 

13 No man taketh it from 
me, but I lay it down of myself. 
I have the power to lay it down, 
and 1 have power to take it 
again. This commandment 
have I received of my Father. 

19 H There was a division 
therefore again among the Jews 
for these sayings. 

20 And many of them said, 
He hath a devil, and is mad ; 
why hear ye him ? 

21 Others said, These are not 
the words of him that hath a 
devil. Can a devil open the 
eyes of the blind ? 

22 H And it was at Jerusalem 
the feast of the dedication, and 
it was winter. 

23 And Jesus walked in the 
temple in Solomon's porch. 

52 



ma, no kona hoolimaliniaia'na, 
aole ota i manao i na hipa. 

14 Owau no ke Kahuhipa mai- 
kai, ua ike no au i ka'u, ua ike- 
ia hoi au e ka'u. 

15 £ like me ka Makua e ike 
mai ia'u, pela hoi au e ike ai i 
ka Makua : ke haawi nei au i 
kuu ola no na hipa. 

1 6 A he poe hipa e ae no ka'u, 
aole no keia pa : he pono hoi 
no'u e alakai mai ia lakou, a e 
hoolohe auanei lakou i ko'u leo, 
a e lilo i hooka hi ohana hipa, 
hookahi hoi Kahuhipa. 

17 No ia mea, ke aloha mai 
nei ka Makua ia'u, no Ka mea, 
ke haawi nei au i ko'u ola, i la- 
we hou mai ai au ia mea. 

Id Aole kekahi e kaili ia mea 
mai o'u aku la, aka. na'u iho 
no e hiawi aku ia : he mana 
ko'u e haawi aku ia, he mana 
hoi ko'u e la we hou mai ia. Ua 
loaa ia'u keia kauoha na ko'u 
Makua mai. 

19 IF Alaila he ku e hou ana 
iwaena o na ludaio, no keia 
mau olelo. 

20 He nui na mea o lakou i 
olelo, He daimonio kona, a ua 
hehena hoi, no ke aha la oukou 
e hoolohe ia ia. 

21 Olelo ae la kekahi poe, O 
keia mau olelo aole na ka mea 
i uluhia e ka daimonio : e hiki 
anei i ka daimonio ke hookaa- 
kaa i na maka o na makapo. 

22 IT A he ahaaina hoolilo ma 
lerusalema, a he wa hooilo ia. ' 

23 A holoholo ae la o lesu 
iloko o ka luakini ma ka lanai 
o Solomona. 



IOANE. 



24 Tbancame the Jews round) $24 Hoopuniae la na Iudaio 
about him* and said unto him, 
How long dost thou make us to 
doubt ? If thou be the Christ, 
tell us plainly* 

2j> Jesus answered them, I 
told you, and ye believed not : 
the work* that I do in my Fa- 
ther's name they bear witness 
of me. 



26 But ye believe not, because 
ye are not of my sheep, as 1 
said unto you. 

27 My sheep hear my voice, 
and 1 know them, and they fol- 
low me : 

28 And I give unto them 
eternal life; and they shall 
never perish, neither shall any 
pluck them out of my hand. 

29 My Father, which gave 
them me, is greater than ail ; 
and none is able to pluck them 
out of my Father's hand. 



3(X 1 and my Father are one. 



31 Then the Jews took 
stones again to stone him. 



up 



32 Jesus answered them. Ma 
ny good works have I shewed 
you from my Fathei ; for which 
of those works do ye stone 
me? 

33 The Jews answered him, 
saying, For a good work we 
stone thee not; but for bias- 

5» 



la la, i aku la ia ia, Pehea la ka 
loihi o kou hookanalua ana i.ko 
makou naau ? Ina o oe ka Me- 
sia, e hai akaka mai ia makou. 

25 Olelo mai la o Iesu ia la- 
kou, Ua hai aku au ia oukou, 
aole oukou i manaoio mai. O 
na hana a'u e hana nei ma ka 
inoa o ko'u Makua, oia na mea 
fe hoike nei ia'u. 

26 Aole nae oukou i manaoio 
mai, no ka mea, aole no ka'u 
poe hipa oukou, e like me ka'u 
i olelo aku ai ia oukou. 

27 Ua hoolohe ka'u poe hipa 
i ko'u leo, a ua ike au ia lakou, 
a hahai no lakou ia'u : 

28 A e haawi aku au ia lakou 
i ke oia mau loa ; aole loa la- 
kou e make, aole hoi he mea 
nana lakou e kaili ae mai loko 
aku o ko'u lima. 

29 O ko'u Makua, nana lakou 
i haawi na'u, ua oi aku ia ma- 
mua o na mea a pau : aole he 
mea e hiki ia ia ke kaili ae ia 
lakou mailoko ae o ka lima o 
ko'u Makua. 

30 Owau a o ka Makua, hoo- 
kahi maua. 

31 Alaila lalau hou iho la na 
Iudaio i na pohaku e hailuku 
ia ia. 

32 Olelo mai la o Iesu ia la- 
kou, He nui na hana maikai a'u 
i hoike aku ui ia oukou na ko'u 
Makua ; no ka hana hea o ua 
mau hana la, e hailuku mai ai 
oukou ia'u ? 

33 Olelo aku la na Iudaio. » 
ia, i ka i ana'e, Aole no ka ha- 
na maikai e hailuku aku at ma- 



JOHN. 



phemy, and because that thou, 
being a man, makest thyself 
God. 

34 Jesus answered them, Is 
it not written in your law, I 
said, Ye are gods ? 

35 If he called them gods, 
unto whom the word of God 
came, and the scripture cannot 
be broken j 

36 Say ye of him whom the 
Father hath Sanctified, and (tent 
into the world, Thou blasphe- 
mest ; because 1 said, I am the 
Son of God ? 

37 If I do not the works of 
my Father, believe me not. 

38 But if I do, though ye be- 
lieve not me, believe the works: 
that ye may know and believe 
that the Father is in me, and I 
in him. 

39 Therefore they sought 
again to take him ; but he es- 
caped out of their hand, 

40 And went away again be- 
yond Jordan, into the place 
where John at first baptized ; 
and there he abode. 

41 And many resorted unto 
him, and said, John did no mir- 
acle ; but all things that John 
spake of this man were true. 



kou ia oe, aka, no ka olelo hoi- 
no; no ka mea, o oe ke kana- 
ka, ke hoolito ia oe iho i Akua. 

34 Ninau mai la o lesu ia k- 
kou, Aole anei i pakpalaia ilo- 
ko o ko onkou kanawai, Ua 
olelo au, He mau akua oukou ? 

35 Ina i kapa mai oia ia la- 
kou he mau akua, ka poe i loaa 
ia lakou ka olelo a ke Akua, 
aole hoi i hewa ka palapala he- 
molele ; 

36 Ke olelo mai nei anei ou- 
kou i ka mea a ke Akua i hoo- 
laa'i, a i hoouna mai ai i ke ao 
nei, Ua olelo hoino oe, no ka'u 
i ana'ku, Owau no ke Keiki a 
ke Akua? 

37 Ina aole au e hana i na na- 
na a ko'u Makua, mai manaoio 
mai oukou ia'u. 

38 Aka. ina e hana au ia man 
mea, a i manaoio ole mai ou- 
kou ia'u, e manaoio oukou ia 
mau hana, i ike ai oukou, a i 
manaoio ai hoi, o ka Makua 
iloko o'u a owau iloko ona. 

39 No ia mea, imi hou iho la 
lakou e ialau ia ia; a pakele 
aku la ia i ko lakou lima, 

40 A hele hou aku la ia ma 
kela aoao o Iorcdane, i kahi a 
Ioane i bapetizo ai i kinohi, a 
noho iho la ilaila. 

41 A nui ka poe i hele aku io 
na la, i iho la, Aole o Ioane i 
hana i kekahi hana mana j aka, 
o na mea a pau a Ioane i olelo 

he oiaio ia. 



mai ai no ia nei, __ 

42 And many believed on I 42 A nui ka poe malaila i ma- 
him there. Inaoio ia ia. 



64 



IOANE. 



CHAP. XI. 

NOW a certain man was 
sick, named Lazarus, of 
Bethany, the town of Mary and 
her sister Martha. 

2 (Tt was that Mary which 
anointed the Lord with oint- 
ment, and wiped his feet with 
her hair, whose brother Laza- 
rus was sick.) 

3 Therefore his sisters sent 
unto him, saying, Lord, behold, 
he whom thou lovest is sick. 

4 When Jesus heard that t he 
said, This sickness is not unto 
death, but for the glory of God, 
that the Son of God might be 
glorified thereby. 

5 Now Jesus loved Martha 
and her Sister, and Lazarus. 

6 When he had heard there- 
fore that he was sick, he abode 
two days still in the same place 
where he was. 

7 Then after that saith he to 
his disciples, Let us go into 
Judea again. 

8 His disciples say unto him, 
Master, the Jews of late sought 
to stone thee ; and goest thou 
thither again ? 

9 Jesus answered, Are there 
not twelve hours in the day ? If 
any man walk in the day, he 
stumbleth not, because he seeth 
the light of this world. 

10 But if a man walk in the 
night, he stumbleth, because 
there is no light in him. 

11 These things said be; and 



MOKUNA XL 

UA mai kekahi, .o Lazaro, 
no Betania, no kauhale o 
Maria a me kona kaikuaana o 
Mareta. 

2 (O ka Maria keia i kahinu 
ai i ka Haku i ka mea poni, a 
holoi hoi i kona wawae me ko- 
na lauoho, nona ke kaikunane 
mai, o Lazaro.) 

3 Hoouna ae la na kaikuwa- 
hine io na la, i ae la, E ka Ha- 
ku, aia hoi o ka mea au i aloha 
ai, ua mai. 

4 A lohe ae la o Iesu, i ae la, 
Aole keia ka mai e make ai, 
aka, no ka nani o ke Akua, i 
hoonaniia'i hoi ke Keiki a ke 
Akua, ma ia mea. 

5 Aloha ae la o Iesu ia Mare- 
ta, a me kona kaikaina, a me 
Lazaro. 

6 A lohe ae Ia ia, ua mai oia, 
alalia noho iho la ia ma ia wahi 
i ha la elua. 



7 Mahope iho, olelo mai la ia 
i na haumana, E hele hou ka- 
kou i Iudaia. 

8 I aku la na haumana ia ia, 
E Rabi, ua imi iho nei na Iu- 
daio e hailuku ia oe, a e hele 
hou anei oe ilaila ? 

9 I mai la o Iesu, Aole anei 
he umikumamalua hora o ke 
ao ? Ina e hele kekahi i ke ao, 
aole ia e okupe, no ka mea, ua 
ike no ia i ka malamalama o 
keia ao. 

10 Aka, ina e hele kekahi i ka 
po, e okupe no ia, no ka mea, 
aohe ona malamalama* 

1 1 Pau ae la kana olelo ana 

55 



JOHN. 



after thai he with up to them, 
Our friend Lazarus sleepeth ; 
but I go that I may awaken him 
out of sleep. 

12 Then said his disciples, 
Lord, if he sleep, he shall do 
well. 

13 Howbeit Jesus spake of 
his death : but they thought 
that he had spoken of taking of 
rest in sleep. 

14 Then said Jesus unto them 
plainly, Lazarus is dead. 

15 And I am glad for your 
sakes that I was not there, to 
the intent ye may believe ; nev- 
ertheless, let us go unto him. 

16 Then said Thomas, which 
is called Didymus, unto his fel- 
low-disciples, Let us also go, 
that we may die with him. 

17 Then when Jesus came, 
he found that he had lain in 
the grave four days already. 

18 (Now Bethany was nigh 
unto Jerusalem, about fifteen 
furlongs off:) 

19 And many of the Jews 
came to Martha and Mary, to 
comfort them concerning their 
brother. 

20 Then Martha, as soon as 
she heard that Jesus was com- 
ing, went and met him : but 
Mary sat still in the house. 

21 Then said Martha unto 
Jesus, Lord, if thou hadst been 
here, my brother had not died. 

22 But I know that even now, 
whatsoever thou wilt ask of 
God, God will give U thee. 

56 



ia mea, alaila i mai la oia ia la- 
kou, Ua hiamoe o Lazaro ko 
kakou hoaaloha : aka, e hele aku 
au e hoala mai ia ia. 

12 I aku la kana poe hauma- 
na, E ka Haku, a i hiamoe ia, e 
ola auanei. 

13 No kona make ana hoi ka 
Iesu i olelo ai, aka, manao iho 
la lakou, no ka hoomaha ana 
ma ka hiamoe kana i olelo ai. 

14 Alaila olelo akaka mai la 
o Iesu ia lakou, Ua make io o 
Lazaro. 

15 A ke olioli nei au no ou- 
kou, ho ka mea, aole au ilaila, 
t manaoio ai oukou ; aka, e hae- 
le kakou io na la. 

16 I aku la o Toma,'i oleloia 
o Didumo, i kona mau hoahau- 
mana, E haalele hoi kakou, i 
make pu ai kakou me ia. 

17 A hiki anu la o Iesu, ike 
iho la ia, aha Ona la iloko o ka 
halekupapau. 

(18 Ua kokoke o Betania i 
Ierusalema, he umi nana a me 
kumamalima setadia .) 

19 A nut ka poe Iudaio i he- 
le aku io Mareta la, a me Ma- 
ria, e hooluolu ia laua no ko la- 
ua kaikunane. 

20 A lohe ae la o Mareta, i 
ko Iesu hele ana mai, hoohata- 
wai aku la kela me ia : aka, no- 
ho iho la o Maria ma ka hale. 

21 Olelo aku la o Mareta ia 
Ies j, E ka Haku, ina o oe raaa- 
nei, ina aole no i make kuu kai- 
kunane. 

22 Aka, ua ike no au ano, o ka, 
mea au e noi aku ai i ke Akua oia 
ka ke Akua e haawimai ai iaoe. 



IOANE. 



23 Jesus saith unto her, Thy 
brother shall rise again. 

24 Martha saith unto him, I 
know that he shall rise again in 
the resurrection of the last day. 

25 Jesus saith unto her, 1 am 
the resurrection, and the life : 
he that believeth in me, though 

ie were dead, yet shall he live : 

26 And whosoever liveth, and 
jelieveth in me, shall never die. 
Believest thou this ? 

27 She saith unto him, Yea, 
Lord: I believe that thou art 
the Christ, the Son of God, 
which should come into the 
world. 

28 And when she had so said, 
she went her way, and called 
Mary her sister secretly, saying, 
The Master is come and calleth 
for thee. 

29 As soon as she heard that, 
she arose quickly, and came 
unto him. 

30 Now Jesus was not yet 
come into the town, but was in 
that place where Martha met 
him. 

31 The Jews then which 
were with her in the house, 
and comforted her, when they 
saw Mary that she rose up has- 
tily, and went out, followed her, 
saying, She goeth unto the 
grave to weep there. 

32 Then wnen Mary was 
come where Jesus was, and 
saw him, she fell down at his 
feet, saying unto him, Lord, if 



23 Olelo mai la o Iesu ia ia, 
E ala hou mai no kou kaikuna- 
ne. 

24 I aku la o Mareta ia ia, 
Ua ike no au e ala hou mai ia i 
ke ala hou ana i ka la mahope. 

25 1 mai la o Iesu ia ia, Owau 
no ke ala hou ana a me ke ola: 
o ka mea e manaoio mai ia'u, 
ina e make ia c ola hou auanei 
oia. 

26 O ka mea e ola ana, e ma- 
naoio mai ia'u, aole loa ia e ma- 
ke. Ke manaoio nei anei oe i 
keia? 

37 I aku la kela ia ia, Ae, e 
ka Haku, ke manaoio nei au o 
oe ka Mesia, ke Keiki a ke 
Akua, ka mea hele mai i ke ao 
nei. 

28 A oki ae la ia olelo, hoi 
aku la ia, a hea malu aku la ia 
Maria, kona kaikaina, i aku la, 
Ua hiki mai ke Kumu, a ke hea 
mai nei ia oe. 

29 A lobe ae la ia, ku koke 
ae, a hele aku la io na la. 

30 Aole i hiki aku o Iesu t 
ke kulanakauhale, aia no ia ma 
kahi i halawai ai o Mareta me 
ia. 

31 A o na Iudaio e noho pu 
ana me ia ma ka hale, a e hoo- 
luolu ana ia ia, ike aku la ia 
Maria e ku koke ae a hele iwa- 
ho, hnhai aku la lakou ia ia, i 
ae la, Ua hele aku nei ia ma ka 
halekupapau e uwe ai malaila. 

32 A hiki aku la o Maria i ko 
Iesu wahi, a ike aku la ia ia, 
moe iho la ia ma kona wawae, 
i aku la ia ia, £ ka Haku, ina 

57 



JOHN. 



thou hadst been here, my bro- 
ther had not died. 

33 When Jesus therefore saw 
her weeping, and the Jews also 
weeping which came with her, 
he groaned in the spirit, and 
was troubled, 

34 And said, Where have ye 
laid him ? They say unto him, 
Lord, come and see. 



35 Jesus wept. 

36 Then said the Jews, 
hold how he loved him ! 



Be- 



37 And some of them said, 
Could not this man, which 
opened the eyes of the blind, 
have caused that even this man 
should not have died ? 

38 Jesus therefore again 
groaning in himself, cometh to 
the grave. It was a cave, and 
a stone lay upon it. 

39 Jesus said, Take )e away 
the stone. Martha, the sister 
of him that was dead, saith un- 
to him, Lord by this time he 
Btinketh : for he hath been dead 
four days. 

40 Jesus saith unto her, Said 
I not unto thee, that if thou 
wouldest believe, thou shouldest 
see the glory of God ? 

41 Then they took away the 
stone from the place where the 
dead was laid. And Jesus lift- 
ed up his eyes, and said, Fa- 
ther, I thank thee that thou 
hast heard me : 

42 And I knew that thou 
hearest me always: but because 

58 



o oe maanei, ina aole i make 
kuu kaikunane. 

33 A ike mai la o Iesu ia ia e 
uwe ana, a me ka poe Iudaio i 
hete pu mai me ia, e uwe ana, 
auwe iho la ia ma ka naau, a 
ehaeha hoi* 

34 A ninau mai la ia, Mahea 
la oukou i waiho ai ia ia ? I aku 
la lakou ia ia, £ ka Haku, e he- 
le mai e nana. 

35 Uwe iho la o Iesu. 

36 No ia mea, olelo ae la ka 
poe Iudaio, Aia hoi, nani kona 
aloha ia ia ! 

37 Olelo ae la kekahi poe o 
lakou, Aole anei i hiki ia ia nei, 
nana i hookaakaa na maka o ka 
makapo, ke hana, i ole ai e ma- 
ke keia kanaka ? 

38 Alaila uwe hou iho la o Iesu 
iloko ona, a hiki ma ka haleku- 
papau. He ana ia, a ua paniia i 
ka pohaku. 

39 I mai la o Iesu, E lawe aku 
i ka pohaku. I aku la o Mare- 
ia ia ia, ke kaikuwahine o ka 
mea i make, £ ka Haku, ua pi- 
lau ia, no ka mea, o ka ha ke- 
ia o ka la. 

40 I mai la o Iesu ia ia, Ao- 
le anei au i olelo aku ia oe, ina 
e manaoio mai oe e ike auanei 
oe i ka nani o ke Akua? 

41 Alaila lawe ae la lakou i 
ka pohaku mai kahi o ka mea 
make i waiho ai. A leha ae la 
o Iesu i kona mau maka iluna, a 
i aku la, E ka Makua, ke hoc- 
maikai aku nei au ia oe, no kou 
hoolohe ana ia'u. 

42 A ua ike no au, ua hoolo- 
he mai oe ia'u i na manawa a 



IOANE. 



of the people which stand by, I 
said if, that they may believe 
that thou hast sent me. 

43 And when he thus had 
spoken, he cried with a loud 
voice, Lazarus, come forth. 

44 And he that was dead 
came forth, bound hand and 
foot with grave-clothes : and 
his face was bound about with 
a napkin. Jesus saith unto 
them, Loose him, and let him 

45 Then many of the Jews 
which came to Mary, and had 
seen the things which Jesus 
did, believed on him. 

46 But some of them went 
their ways to the Pharisees, and 
told them what things Jesus 
had done. 

47 1T Then gathered the chief 
priests and the Pharisees a 
council, and said, What do we 
for this man doeth many mira- 
cles. 

48 If we let him thus alone 
all men will believe on him 
and the Romans shall come, 
and take away both our place 
and nation. 

49 And one of them, named 
Caiaphas, being the high priest 
that same year, said unto them, 
Ye know nothing at all, 

50 Nor consider that it is ex- 
pedient for us, that one man 
should die for the people, and 
that the whole nation perish not. 



pau, aka, no ka ahakanaka e ku 
mai nei i olelo aku ai au, i ma- 
naoio mai ai lakou, o oe ka i 
hoouna mai ia'u. 

43 A pau kana olelo ana ia 
mea, kahea aku la ia me ka leo 
nui, £ Lazaro, e hele mai oe 
iwaho. 

44 A hele mai iwaho ka mea 
i make, ua nakiiia ma na wawae 
a ma na lima i na kahakahana 
iole ; a ua kaeiia kona wahi 
maka a puni me ka hainaka. I 
mai la o Iesu ia lakou, £ kala 
ae ia ia, a kuu aku ia ia e hele. 

45 No ia mea, nui ka poe o na 
Iudaio i hele mai io Maria la, 
a ike i na mea a Iesu i hana'i, 
manaoio aku lakou ia ia. 

46 A hele aku kekahi poe o 
iakou i na Parisaio, a hai aku la 
ia lakou i na mea a Iesu i hana'i. 

47 H Alaila hoakoakoa ae la 
na kahuna nui, a me na Parisa- 
io i ka nhaolelo, i ae la lakou, 
Heaha ka kakou e hana'i? no 
ka mea, ua hana keia kanaka i 
na hana mana he nui no. 

48 Ina e waiho wale aku ka- 
kou ia ia pela, e manaoio auanei 
na kanaka a pau ia ia, a e hele 
mai ko Roma, a e luku i ko ka- 
kou wahi a me ko kakou lahui- 
kanaka. 

49 O kekahi o lakoif^ o Kaia- 
pa, oia ke kahuna nui i kela 
makahiki, i aku la ia lakou, Ao- 
le maopopo iki ia oukou, 

50 Aole hoi oukou i manao, 
he pono no kakou e make ke- 
kahi kanaka, aole hoi e lukuia 
ka lahuikanaka a pau. 

59 



JOHN. 



51 And this spake he not of) 51 AoJe nana iho keia mea 



himself: but being high priest 
that year, he prophesied that 
Jesus should die for that na- 
tion ; 

52 And not for that nation 
only, but that also he should 
gather together in one the chil- 
dren of God that were scatter- 
ed abroad. 

53 Then from that day forth 
they took counsel together for 
to put him to death. 

54 Jesus therefore walked no 
more openly among the Jews ; 
but went thence unto a country 
near to the wilderness, into a 
city called Ephraim, and there 
continued with his disciples. 



ana i olelo mai ai, aka, e noho 
kahuna nui ana ia i kela ma- 
kahiki, wanana ae la ia, emake 
o lesu no ka lahuikanaka: 

52 Aole nae no ia lahuikana- 
ka wale no, aka, i houluulu mai 
ai hoi ia i na keiki a ke Akua, 
i noho liilii aku ai i loko o ka 
hookahi. 

53 Mai ia manowa mai, kuka 
pu iho la lakou e pepehi ia ia. 



55 IT And the Jews' passover 
was nigh at hand : and many 
went out of the country up to 
Jerusalem before the passover, 
to purify themselves. 

56 Then sought they for Je- 
sus, and spake among them- 
selves, as they stood in the 
temple, What think ye, that he 
will not come to the feast ? 

57 Now both the chief priests 
and the Pharisees had given a 
commandment, that, if any man 
knew where he were, he should 
shew it, that they might take 
him. 

CHAP. XII. 

THEN Jesus, six days be- 
fore the passover, came 
60 



54 No ia mea, aole i hele hoi- 
ke hou ia aku la o lesu iwaena 
o na Iudaio ; aka, hele aku la 
ia mai laila aku ma kahi koko- 
ke i ka waonahele, ma ke kula- 
nakauhale, i kapaia o Eperaima, 
a m alaila ia i noho ai me kana 
poe haumana. 

55 IT A kokoke mai ka molia- 
ola a na Iudaio : a nui na mea 
i hele aku i Ierusalema mai ka 
aina aku mamua o ka moliaola, 
i hoomakaukau ai lakou ia la-* 
kou iho. 

56 Alalia imi aku la lakou ia 
lesu, a ninau ae la lakou ia la* 
kou iho e ku ana ilokoo ka lua- 
kini, Heaha ko oukou manao? 
aole anei ia e hele mai i ka 
ahaaina ? 

57 Ua kauoha aku na kahuna 
nui a me na Parisaio, ina i ike 
kekahi i kona wahi e noho ai, e 
hai mai ia, i hopu aku lakou 
ia ia. 



MOKUNA XII. 

AONO la mamua o ka mo- 
liaola, hele mai la o lesu 



IOANE. 



to Bethany, where Lazarus was 
which had been dead, whom he 
raised from the dead. 

2 There they made him a sup- 
per ; and Martha served : but 
Lazarus was one of them that 
sat at the table with him. 

3 Then took Mary a pound 
of ointment of spikenard, very 
costly, and anointed the feet 
of Jeeus, and wiped his feet 
with her hair : and the house 
was filled with the odour of the 
ointment. 

4 Then saith one of his disci- 
ples, Judas Iscariot, Simon's 
son, which should betray him, 

5 Why was not this ointment 
sold for three hundred pence, 
and given to the poor ? 

6 This he said, not that he 
cared for the poor; but because 
he was a thief, and had the bag, 
and bare what was put therein. 



7 Then said Jesus, Let her 
alone : against the day of my 
burying hath she kept this. 

8 For the poor always ye 
have with you ; but me ye have 
not always. 

9 Much people of the Jews 
therefore knew that he was 
there : and they came, not for 
Jesus' sake only, but that they 
might see Lazarus also, whom 
he had raised from the dead. 

10 11 But the chief priests 
6 



i Betania, kahi o Lazaro ka mea 
i make, ana i hoala ae mai ka 
make mai. 

2 No ia mea hoomakaukau 
iho la lakou i ahaaina nana 
ilaila, a o Mareta ka i lawelawe: 
a o Lazaro kekahi o na hoaai e 
noho pu ana me ia. 

3 Alaila lawe mai la o Maria i 
kekahi pouna mea poni he aila 
ala kumukuai nui, a poni iho la 
i na wawae o Iesu, a holoi iho 
la i kona mau wawae me kona 
lauoho: a piha ka hale i ke ala 
o ka mea poni. 

4 No ia hoi, olelo mai la ke- 
kahi o na haumana ana, o luda 
Isekariota, ke keiki a Simona, 
ka mea e kumakaia aku ia ia. 

5 No ke aha la i kuai ole ia 
aku ai keia mea poni i na hapa- 
walu ekolu haneri, a e haawiia 
na ka poe ilihune? 

6 O keia kana i olelo mai at: 
aole no kona manao i ka poe 
ilihune; aka, no ka mea, he ai- 
hue ia, a ia ia ka eke kala, a ua 
lawe oia i na mea i hahaoia ilo- 
ko. 

7 I mai la o Iesu, £ waiho 
malie i ka wahine : ua malama 
mai ia i keia mea no ko'u la e 
kanuia'i. 

3 No ka mea, e mau ana ka 
poe ilihune me oukou, aka, aole 
e mau ana au me oukou. 

9 A ike ae la hoi kekahi poe 
nui o na Iudaio, aia no ia ilaila: 
aole no Iesu wale no lakou i 
hele mai ai, aka, i ike hoi lakou 
ia Lazaro, ka mea ana i hoala 
ae mai ka make mai. 

10 H Kukakuka iho la no na 

61 



JOHN. 



consulted that they might put 
Lazarus also to death ; 

1 1 Because that by reason of 
him many of the Jews went 
away, and believed on Jesus. 

12 If On the next day, much 
people that were come to the 
feast, when they heard that Je- 
sus was coming to Jerusalem, 

13 Took branches of palm- 
trees, and went forth to meet 
him, and cried, Hosanna; 
Blessed is the King of Israel 
that cometh in the name of the 
Lord. 

14 And Jesus, when he had 
found a young ass, sat thereon ; 
as it is written, 

15 Fear not, daughter of Sion: 
behold, thy King cometh, sit- 
ting on an ass's colt. 

16 These things understood 
not his disciples at the first: 
but when Jesus was glorified, 
then remembered they that 
these things were written of 
him, and that they had done 
these things unto him. 

17 The people therefore that 
was with him when he called 
Lazarus out of his grave, and 
raised him from the dead, bare 
record. 

IS For this cause the people 
also met him, for that they 
heard that he had done this 
miracle. 

19 The Pharisees therefore 
said among themselves, Per- 
ceive ye how ye prevail nothing? 
behold, the world is gone after 
him, 

69 



kahuna nui e pepehi ia Lazaro 
kekahi. 

11 No ka mea, nui na Iudaio 
i hele aku nona, a manaoio ia 
Tesu. 

12 U Ia la ae, hele nui mai la 
na kanaka i ka ahaaina, i ko la* 
kou lohe e hele ana o Iesu i Ie- 
rusalema. 

13 Lawe ae la lakou i na lala 
pama, a hele aku la e halawai, 
a hookani aku la, Hosana! nani 
wale ke alii o ka Iseraela e hele 
mai ana ma ka inoa o ka Haku. 

14 A loaa ia Iesu ke keiki 
hoki, noho iholaia malunaona, 
e like me ka mea i palapalaia. 

] 5 Mai makau oe, e ke kaika- 
mahine a Siona, aia hoi, ke hele 
mai nei kou alii e noho ana ma- 
luna o ka hoki keiki. 

16 Aole i ike kana mau hau- 
mana i ke ano o keia mea i ki - 
nohou: aka, i ka wa i hoonani- 
ia'i o Iesu, alaila hoomanao iho 
la lakou, ua palapalaia ia mau 
mea nona, a ua hanaia keia mau 
mea nona. 

17 Nolaila hoomaikai aku la 
na kanaka, ka poe me ia i ka 
wa i kahea aku ai oia ia Lazaro 
mai ka halekupapau mai, a hoa- 
la hoi ia ia mai ka make mai. 

18 No ia mea, nui na kanaka 
i halawai me ia no ko lakou lo- 
he ana i keia hana mana ana i 
hana'i. 

1 9 Alaila olelo ae la na Pari- 
saio ia lakou iho, £ nana oukou, 
aole lanakila iki oukou, aia hoi, 
ua hele ko ke ao nei mahope 
ona. 



IOANE. 



20 t And there Was certain 
Grreeka among them that came 
up to worship at the feast. 

21 The same came therefore 
to Philip, which waa of Beth- 
saida of Galilee, and desired 
him, saying, Sir, we would see 
Jesus. 

22 Phillip cometh and telleth 
Andrew : and again, Andrew 
and Philip tell Jesus. 

23 1T And Jesus answered 
them, saying, The hour is come, 
that the Son of man should be 
glorified. 

24 Verily, verily, I say unto 
you, Except a corn of wheat 
fell into the ground and die, it 
abideth alone : but if it die, it 
bringeth forth much fruit 

25 He that loveth his life shall 
lose it ; and he that hateth his 
life in this world, shall keep it 
unto life eternal. 

26 If any man serve me, let 
him follow me ; and where I 
am, there shall also my servant 
be : if any man serve me, him 
will my Father honor. 



20 f He poe Helene kekahi 
o lakou i hele mai. e hoomana 
ma ka ahaaina. 

21 Nolaita hele mai lakott io 
Pilipo la, ka mea no Betesaida 
i Galilaia, oielo mai la lakou ia 
ia, i mai la, E ka haku, ke ma- 
kemake nei makou e ike ia lesu. 

22 Hele mai o Pilipo, a hai ia, 
Anederea, a o Anederea, a o 
Pilipo i hai hou aku ia lesu. 

23 11 Olelo mai la o lesu ia 
lakou, i mai la, Ua hiki mai ka 
hora e hoonaniia'i ke Keiki a ke 
kanaka. 

24 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo 
aku nei ia oukou, Iiia e make 
ole kekahi hua palaoa i haule 
ma ka lepo, ina ua waiho noon 
kahi wale no ia; aka, ina e ma- 
ke ia, e hua nui mai no ia. 

25 O ka mea makemake nui 
i kona ola, e lilo aku no ia: aka, 
o ka mea hoowahawaha i kona 
ola ma keia ao, e ola mau loa 
aku no ia. 

26 Ina e hookauwa mai keka- 
hi na'u, e hahai mai ia ia'u; a 
ma ko'u walii e noho ai, rnalai- 
la pu no hoi ka'u kauwa: ina e 
hookauwa mai ' kekahi na'u, e 
hoomaikai ka Makua ia ia. 

27 Ano ua kaumaha kou nsan> 
a heaha ka'u e olelo aku 1 E ka 
Makua, e hoopakele ia'u i keia 
hora ? Aka, no keia mea i hiki 
mai nei au i keia hora. 

28 E ka Makua, e hobn&ni oe 
i kou inoa. Alaila pae onai la 
ka leo mai ka lani mai, Ua hoe* 
nani iho no au, a e hoonani hou 
iho no hoi au. 



27 Now is my soul troubled ; 
and what shall I say ? Father, 
save me from this hour; but 
for this cause came I unto this 
hour. 

28 Father, glorify thy name. 
Then canae there a voice from 
Iteaven, saying I have both 
glorified it, and will glorify it 
again. 
.. fc9 The people therefore that! 29 I ae la ka poe kanaka eJka 

J&3 



JOHN. 



stood by and beard it said that 
it thundered. Others said, An 
angel spake to him. 
-30 Jesus answered and said, 



This voice came not because of Aole no'u i pae mai ai keis leo, 



roe, but for your sakes. 
31 Now is the judgment of 
this world : now shall the prince 
of this world be cast out. 
■ 32 And I, if 1 be lifted up from 
the earth, will draw all men 
unto me. 

33 (This he said signifying 
what death he should die.) 

34 The people answered him, 
We have heaid out of the law 
that Christ abideth for ever : 
and how sayest thou, The Son 
of man must be lifted up ? Who 
is this Son of man ? 

35 Then Jesus said unto 
them, Yet a little while is the 
light with you. Walk while 
ye have the light, lest darkness 
come upon you: for he that 
walketh in darkness knoweth 
not whither he goeth. 

36 While ye have light, be- 
lieve in the light, that ye may 
be the children of light. These 
things spake Jesus, and depart- 
ed, and did hide himself from 
them. 

37 % But though he had done 
so many miracles before them, 
yet tbey believed not on him : 

38 That the saying of Esaias 
the prophet might be fulfilled, 
which he spake, Lord, who 

64 



ana, a e lohe ana, He hekili ia. 
Olelo ae la kekahi poe, Ua olelo 
mai kekahi anela ia ia. 
30 Olelo mai la o Iesu, i mai la, 



aka, no oukou no. 

31 Ano e hoohewaia'i ko keia 
ao, ano e kipakuia aku ai ke alii 
o ko ke ao nei. 

32 Ina e kaulia au iluna, mai 
ka honua aku, e kauo auanei au 
i na kanaka a pan io'u nei. 

33 (Olelo mai la oia i keia, e 
hoomaopopo ana i ke ano o ka 
make e make ai oia.) 

34 Olelo aku la na kanaka ia 
ia, Ua lohe makou ma ke kana- 
wai, e mau loa ana ka Mesia; a 
pehea la kau e olelo, £ kaulia 
iluna ke Keiki a ke kanaka e 
pono ai ? Owai la ia Keiki a ke 
kanaka ? 

35 I mai la o Iesu ia lakou, 
Me oukou ka malamalama i ka 
manawa pokole loa. £ hele ou- 
kou oiai ka malamalama ia ou- 
kou, o hiki mai ka pouli io ou- 
kou nei ; a o ka mea e hele ana 
i ka pouli, aole ia e ike i kona 
wahi e hele ai. 

36 £ manaoio oukou i ka ma- 
lamalama, oiai ka malamalama 
me oukou, i lib oukou i poe 
keiki no ka malamalama. Olelo 
mai la o Iesu ia mau mea, a 
hele aku la, a hoonalo ia ia iho 
mai o lakou aku. 

37 H He nui loa na hana ma- 
na ana i hana'i imua o lakou, 
aole nae lakou i manaoio ia ia. 

3d 1 hookoia ka olelo a Isaia 
ke kaula, ana i olelo ai, £ ka 
Haku, owai la i manaoio mai i 



IOANE. 



hath believed our report ? and 
to whom hath the arm of the 
Lord been revealed ? 
• 39 Therefore they could not 
believe, because that Esaias 
said again, 

40 He hath blinded their 
eyes, and hardened their hearts; 
that they should not see with 
their eyes, nor understand with 
their heart, and be converted, 
and I should heal them. 

41 These things said Esaias, 
when he saw his glory and 
spake of him. 

42 11 Nevertheless, among 
the chief rulers also many be- 
lieved on him ; but because of 
the Pharisees they did not con- 
fess him, lest they should be put 
out of the synagogue : 

43 For they loved the praise 
of men more than the praise of 
God. 

44 IF Jesus cried, and said, 
He that believeth on me, be- 
lieveth not on me, but on him 
that sent me : 

45 And he that seeth me, 
seeth him that sent me. 

46 I am come a light into the 
world, that whosoever believeth 
on me should not abide in dark- 
ness. 

47 And if any man hear my 
words, and believe not, I judge 
him not : for I came not to 
judge the world, but to save the 
world. 

48 He that rejecteth me, and 
receiveth not my words, hath 

6* 



ka makou olelo? ia wai la hoi i 
hoikeia ka lima o Iehova? 

39 Aole no hoi e hiki ia lakou 
ke manaoio, no ka mea, ua ole- 
lo hou mai o Isaia, 

40 Ua hoomakapo oia i ko 
lakou mau maka, ua hoopaakiki 
i ko lakou naau, o ike ko lakou 
mau maka, o manao hoi ko la- 
kou naau, o hoohuliia mai lakou, 
a e hoola aku au ia lakou. 

41 O keia mau mea ka Isaia i 
oleb ai, i ka wa i ike ai ia i ko- 
na nani, a i olelo mai ai nona. 

42 IF Aka hoi, manaoio aku la 
ia ia kekahi poe alii he nui, aole 
nae lakou i hooiaio aku no na Pa 
risaio, o hookukeia lakou iwaho 
o ka halehalawai. 

43 No ka mea, makemake la- 
kou i ka hoomaikaiia e kanaka, 
aole i ka hoomaikaiia e ke Akua. 

44 If Kahea ae la o Iesu, i ae 
la, O ka mea manaoio mai ia'u, 
aole ia e manaoio mai ia'u, aka, 
i ka mea nana au i hoouna mai. 

45 A o ka mea e ike mai ia'u, 
oia ke ike i ka mea nana au i 
hoouna mai. 

46 I hele mai nei au i ke ao 
nei i malamalama, i ole ai e no- 
ho i ka pouli na mea e manaoio 
mai ia'u. 

47 Ina e lohe kekahi. i ka'u 
olelo, aole hoi e manaoio, aole 
au e hoahewa aku ia ia, no ka 
mea, aole au i hele mai e hoa- 
hewa i ko ke ao nei, aka, e 
hoola i ko ke ao nei; 

48 O ka mea e hoowahawaha 
mai ia'u, a malamaole hoi i 

65 



30M. 



on? that judgeth biro: the word 
that I have spoken, the same 
shall judge him in the last day. 



49 For I have not spoken of 
myself; but the Father which 
sent me, he gave me a com- 
mandment, wfra* I should say, 
and vbat I should speak. 

50 And I kpow that his com- 
mandment is life everlasting: 
whatsoever \ speak therefore, 
even as the Father said unto 
me, sol speak. 

CHAP. XIII. 

NOW before the feast of the 
passover, when Jesus 
knew that his hour was come 
that he should depart out oflaku ai ia i ka Makua mai keia 



ka'u mau ojeta he mea no ka* 
na, nana ia e poahewa aku; o 
ka olelo a'u i olelo ai, oia k^ 
mea nana ia e hoajiewa aku 1 
ka la mahope. 

49 No ka mea, aole na'u kuu 
olelo aaa'ku, aka, na ka Makua 
nana au i hoouna mai, oia ka i 
kauoha mai ia'u i ka mea a'u e 
olelo aku ai, a me ka mea a'u e 
ao aku ai. 

50 A ua ike hoi au, o kana 
kauoha oia fee oia mau lea. O 
na mea hoi a'u e j olelo nei, ke 
olelo nei au e like me ka Ma- 
kua i kauoha mai ai ia'u. 

MOKUNA XIII 

MAMUA o ka ahaaina mo- 
liaola, ike ibo la o lesu, 
ua hiki mai kona manawa e hele 



this world unto the Father, 
having loved his own which 
were in the world, he loved 
them unto the end. 

2 And supper being ended, 
(the devil having now put into 
the heart of Judas Iscariot, Si 
mon'g 0Q», to betray him,) 

3 Jesus knowing that the Fa- 
ther had given all things into 
his hands, and that he was 
come from God, and went to 
God; 

4. He riseth from supper, and 
laid aside his garments; and 
took a towel, and girded him- 
self. 

5 After that he ponreth wa- 

ater into a basin, and began 

to wash the discjpW ieet, 

and to wipe them with the 

66 



ao aku, i ke aloha ana i kona 
poe ponoi i ke ao nei, ua aloha 
oia ia lakou a hiki i ka hope. 

2 A i ka ahaaina ana, (m hoo- 
komo ka diabolo iioko o ka naau 
o luda Isekariota na Siraona, e 
kumakaia ia ia,) 

3 Ike no o lesu, ua haawi mai 
ka Makua i na mea a pau i kona 
lima, a ua hele mai ia mai ke 
Akua mai, a e hoi hou aku no 
ia i ke Akua ; 

4 Ku ae la ia mai ka ahaaina 
ae, a waiho aku la i kona aahu, 
a lawe ae la ia i ke kawele, a 
kaei iho la ia ia iho, 

5 Alaila ninini iho la ia i ka 
wai iloko o ka pa holoi, a hoo- 
maka iho la e holoi i na wawae 
o ka pee haumana» a holoi ma^ 



IOANE. 



towel wherewith be was gird- 
ed. 

6 Then corneth he to Simon 
Peter: and Peter said unto 
him, Lord, dost thou wash my 
feet? 

7 Jesus answered and said 
unto him, What I do thou 
knowest not now ; but thou 
shalt know hereafter. 

3 Peter saith unto him, Thou 
shalt never wash my feet. Je- 
sus answered him, If I wash 
thee not, thou hast no part 
with me. 

9 Simon Peter saith unto him, 
Lord, not my feet only, but also 
my hands and my head. 

10 Jesus saith to him, He that 
is washed needeth not save to 
wash his feet, but is clean eve- 
ry whit : and ye are clean, but 
not all. 

11 For he knew who should 
betray him : therefore said he, 
Ye are not all clean. 

12 So after he had washed 
their feet, and had taken his 
garments, and was set down 
again, he said unto them, Know 
ye what 1 have done unto you ? 



13 Ye call me Master, and 
Lord : and ye say well ; for so 
I am. 

14 If I then, your Lord and 
Master, have washed your feet ; 
ye also ought to wash one an- 
other's feet. 



loo noi me ke kawele ana i ka- 
eiiai. 

6 A hiki mai it io Ssnona 
Petero la, ninau aku la oia ia ia, 
E ka Haku,. e holoi mai aneioe 
i ko'u mau wawae ? 

7 Olelo mai la o Iesu, i mai laia 
ia, O ka mea a'u e nana nei, 
aole oe e ike i keia wa, aka, e 
ike auanei oe marauli aku. 

8 I aku la o Petero ia ia, Aole 
loa oe e holoi mai i ko'u mau 
wawae. I mai la o Iesu ia ia, 
Ina e holoi ole aku au ia oe, 
aohe ou wahi kuleana pu me au. 

9 I aku la o Simona Petero 
ia ia, £ ka Haku, aole o na wa- 
wae wale no o'u, aka, o na lima 
a me ke poo kekahi. 

10 Olelo mai la o Iesu ia ia, 
O ka mea i auauia, o na wawae 
wale no ke holoiia e pono ai, a 
ua pau loa ia i ka maemae : a 
ua maemae oukou, aole nae ou- 
kou a pau. 

1 1 No ka mea, ua ike no ia i 
ka mea nana ia e kumakaia ; no 
ia hoi, i olelo ai oia, Aole pau 
oukou i ka maemae. 

12 A pau ae la kona holoi ana 
i ko lakou mau wawae, law© iho 
la ia i kona aahu, a noho hou 
iho la ilalo, ninau mai la oia ia 
lakou, Ke ike nei anei oukou i 
ka mea a'u i nana aku ai ia. ou- 
kou ? 

13 Ke hea mai oukou ia'u, He 
Kumu, he Haku hoi : a ke olelo 
pono nei oukou, no ka mea, oia 
no wau. 

: 14 Ina hoi owau ka Haku a 
me ke Kumu i hploi i ko oukou 
mau wawae, he ponp bo oukou 

67 



JOHN. 



15 For I have given you an 
example, that ye should do as 
I have done to yon. 

16 Verily, verily, I say unto 
you, The servant is not great- 
er than his lord ; neither he 
that is sent greater than he 
that sent him. 

17 If ye know these things, 
happy are ye if ye do them. 

18 H f speak not of you all ; 
I know whom I have chosen ; 
but that the scripture may be 
fulfilled, He that eateth bread 
with me, hath lifted up his heel 
against me. 

19 Now I tell you before it 
come, that when it is come to 
pass, ye may believe that I am 
he. 

20 Verily, verily, I say unto 
you, He that receiveth whom- 
soever I send, receiveth me ; 
and he that receiveth me, re- 
ceiveth him that sent me. 



21 When Jesus hath thus 
said, he was troubled in spirit, 
and testified, and said, Verily, 
verily, I say unto yon, that one 
of you shall betray me. 

22 Then the disciples looked 



ke holoi kekahi i na wawae o 
kekahi. 

15 No ka mea, ua haawi aku 
au i kumu hoolike no oukou ; e 
like me ka'u i hana aku ai ia 
oukou, pela oukou e hana*i. 

16 Oiaio, he oiaio ka'u e 
olelo aku nei ia oukou, Aole e 
oi aku ke kauwa mamua o kona 
haku ; aole hoi e oi aku ka mea 
i hoounaia mamua o ka mea 
nana ia i hoouna aku. 

17 A i ike oukou i keia mau 
mea, pomaikai oukou, ke hana 
aku ia. 

18 11 Aole no oukou a pauka'u 
e olelo nei, ua ike no au i na 
mea a'u i wae ai ; aka, i ko ai 
ka palapala hemoiele, O ka mea 
e ai pu ana i ka berena me au, 
ua kaikai oia i kona kuekue wa- 
wae ia'u. 

1 9 Ke hai aku nei au ia oukou 
mamua o ka wa e ko ai, aia ko 
ia, alaila e manaoio oukou, owau 
no ia. 

20 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo 
aku nei ia oukou, O ka mea e 
launa mai i ka mea a'u e hoou- 
na aku ai, oia ke launa mai ia'u; 
a o ka mea e launa mai ia'u, oia 
ke launa i ka mea nana au i 
hoouna mai. 

21 U Pau ae la ka Iesu olelo 
ana aku ia mau mea, luuluu iho 
ia ka naau, a hoike mai la ia, i 
mai la, Oiaio, he oiaio ka'u c 
ololo aku nei ia oukou, o kekahi 
o oukou e kumakaia aku ia'u. 

22 Nana ae la na haumana i 



one on another, doubting of kekahi i kekahi, me ke kanalua 
whom be spake. i ka mea nona ia i olelo ai. 

23 Now there was leaning on, 23 E hilinai ana kekahi o ka- 
68 



TOANE. 



Jesus' bosom one of his disci- 
ples whom Jesus loved. 

24 Simon Peter therefore 
beckoned to him, that he should 
ask who it should be of whom 
he spake. 

25 He then, lying on Jesus' 
breast, saith unto him, Lord, 
who is it ? 

26 Jesus answered, He it is 
to whom I shall give a sop, 
when I have dipped it. And 
when he had dipped the sop, 
he gave it to Judas Iscariot the 
son of Simon. 

27 And after the sop Satan 
entered into him. Then said 
Jesus unto him, That thou do 
est, do quickly. 

28 Now no man at the table 
knew for what intent he spake 
this unto him. 

29 For some of them thought, 
because Judas had the bag, 
that Jesus had said unto him, 
Buy those things that we have 
need of against the feast ; or, 
that he should give something 
to the poor. 

30 He then, having received 
the sop, went immediately out : 
and it was night. 

31 IF Therefore, when he 
was gone out, Jesus said, Now 
is the Son of man glorified, 
and God is glorified, in him. 

32 If God be glorified in him 
God shall also glorify him in 
himself, and shall straightway 
glorify him. 



na poe haumana ma ka poli o 
lesu, ka mea a Iesu i aloha ai. 

24 Kunou ae la o Simona Pe- 
tero ia ia e ninau aku i ka mea 
nona ia i oleio ai. 

25 Alaila o ka mea e hilinai 
ana ma ka umauma o Iesu, ni- 
nau aku la ia ia, E ka Haku, 
owai la ia ? 

26 I mai la o Iesu, O ka mea 
a'ue haawi i ka hakina a'u e 
hou ai, oia no ia. A hou iho la 
ia i ka hakina ai, haawi aku la 
oia na Iuda Isekariota na Simo- 
na. 

27 A mahope o ka hakina, 
alaila komo iho la o Satana ilo- 
ko ona. I mai la hoi o lesu ia 
ia, £ hana koke oe i kau mea e 
hana aku ai. 

28 Aole i ike kekahi o ka poe 
e ai pu ana i ke ano o ka mea 
ana i olelo aku ai. 

29 Manao iho la kekahi poe 
no ka Iuda hali ana i ka eke 
kala, ua olelo aku o Iesu ia ia, 
£ kuai i na mea i pono ai no ka 
ahaaina, a e haawi aku paha i 
kekahi mea na ka poe ilthune. 

30 A loaa ia ia ka hakina ai, 
hele koke aku la ia iwaho : ua 
po iho la i ka manawa i puka 
aku ai ia. 

31 H Olelo mai la o Iesu, Ano, 
ua hoonaniia mai ke Keiki a ke 
kanaka, ua hoonaniia hoi ke 
Akua ma ona la. 

32 Ina e hoonaniia ke Akua 
ma ona Ia, e hoonaniia mai no 
hoi ke Akua ia ia ma ona iho, a 
e hoonani koke mai no oia ia ia. 

69 



JOHN. 



33 Little children, yet a little 
while I am with you. Ye shall 
geek me ; and, as I said unto 
the Jews, Whither I g% ye 
cannot come, so now I say to 
you. 



34 A new commandment I 
give unto yon, That ye love 
one another ; as I have loved 
you, that ye also love one ano 
ther. 

35 By this shall all men know 
that ye are my disciples, if ye 
have love one to another. 

36 1T Simon Peter said unto 
him, Lord, whither goesi thou: 
Jesus answered him, Whither I 
go, thou canst not follow me 
now ; but thou sh.tlt follow me 
afterward. 

37 Peter said unto him, Lord, 
why cannot I follow thee now r 
I will lay down my life for thy 
sake. 

38 Jesus answersd him, Wil 
thou lay down thy life for my 
sake ? Verily, verily, I say unto 
thee, The cock, shall not crow, 
till thou hast denied me thrice. 



33 £ na keiki aloha, he mana- 
iva pokole ko'u me oukou. £ 
win mai auanei oukou ia'u, a e 
like me ka'u i oleh aku ai i na Iu- 
daio, Ma-ko'u wahi c hele ai, 
aole loa e li ki ia oukou ke hele 
i la :1a, pela hoi ka'u e olelo aku 

lei ia oukou ano. 

34 lie kau oh i hou ka'u e haa- 
wi aku nei ia oukou, £ aloha 
tku oukou i kekahi i kekahi, e 
ii!;e me ka\i i nl«>hu ai ia oukou, 
pela oukou c aloha aku ai i ke- 
vahi i kekahi. 

35 Ma keia rr.ca e ike ai na 
kanaka a fail, I e poe haumana 
oukou na'n, ke aloha aku oukou 
i kekahi i kekahi. 

3»j 11 Ninau aku aku la Simo- 
na Pciero ia ia, E ka Haku, 
Mahea oc e hele ai ? I mai la o 
lesu ia ia, O Ko'u wahi e hele 
ai, aole e h ki ia oe ano ke ha- 
iiai mai ia'u ; aka, mamuli e ha* 
itai mai r o oe ia'u. 

37 I aku la o Petero ia ia, K 
ka Haku, heaha ka mea e hiki 
ole ai ia'u, ke hahai aku ia oe i 
:.eia wa ? £ waiko aku au i kuu 
ola nou. 

33 I mai h o Icsu ia ia, £ wa* 
iho aku anei oe i kou ola no'u? 
Oiaio, he oiaio ka'u e olelo aku 
net ia oe, aole e kani mai ka 
moa, a ekolu kau hoole e ana 



CHAP. XIV. 

ET not your heart be 
troubled : ye believe in 
God, believe also in me. 



L 



ia'u. 



2 In my Father's house are 
70 



MOKUNA XTV. 

A I hook au in a ha ia ko ou- 
kou naau : e manaoio ou- 
kou i ke Akua, e manaoio max 
!ioi ia'u. 
2 Ma ka hale o ko'u Makua 



M 



IOANE- 



many mansion's : if it were not 
to, I would have told you. I 
go to prepare a place for you. 



5 And if I go and prepare a 
place for you, I will come again 
and receive you unto myself ; 
that where I am there ye may 
be also. 

4 And whither I go ye know, 
and the way ye know. 

5 Thomas saith unto him, 
Lord, we know not whither 
thou goest ; and how can we 
know the way ? 

6 Jesus saith unto him, I am 
the way, and the truth, and the 
life : no man cometh unto the 
Father, but by me. 

7 If ye had known me, ye 
should have known my Father 
also: and from henceforth ye 
know him, and have seen him. 

8 Philip saith unto him, Lord, 
shew us the Father, and it suf- 
ficeth us. 

9 Jesus saith unto him, Have 
I been so long time with you. 
and yet hast thou not known 
me, Philip ? he that hath seen 
me, hath seen the Father; and 
how sayest thou then, Shew us 
the Father? 

10 Believest thou not that I 
am in the Father, and the Fa- 
ther in me ? the words that I 
speak unto you, I speak not of 
myself: but the Father, that 



he nui loa na wahi e rioho ai : 
ma aole pela, ina ua hai aku an 
ra oukou. Ke hele aku nei au 
e hoornakaukau i wahi no otn 

KOU. 

3 Ina e hele au a hoomakau* 
kau i wahi no oukou, e hoi hou 
nai na wau, a e lawe ia oukou 
;o'u ia, i noho ai oukou kekaht 
n>a ko'u wahi e noho ai. 

4 Ua ike oukou i ko'u wahi e 
hele ai, ua ike hoi oukou i ke 
ala? 

5 Olelo aku la o Toma ia ia, 
E ka Haku, aole o makou ike i 
.on wahi e hele ai, a pehea la e 
hiki ai ia makou ke ike i ke ala? 

6 Oleto mai la o Iesu ia ia, 
Owau no ke ala, a me ka oiaio, 
a me ke ola : aole kekahi e hiki 
i ka Makua, ke hele ole ma o'u 
nei. 

7 Ina ua ike oukou ia'u, ina 
ua ike no hoi oukou i ko'u Ma- 
kua : a mai keia wa aku e ike 
oukou ia ia, a e nana oukou* 
ia ia. 

8 I aku la o Pilipo ia ia, E ka' 
Haku, e hoike mai oe ia makou 
i ka Makua, a maopopo ia ma- 
kou. 

9 Olelo mai la o Iesu ia ia, 
Ua loihi ko'u noho pu ana me 
oukou, aole anei oe i ike ia'u, e 
Pilipo ? O ka mea i ike ia'u, ua 
»ke no ia i ka Makua; a pehea 
la oe i olelo mai ai, E hoike mai 
oe ia makou i ka Makua ? 

10 Aole anei oe e manao, 
owau no maloko o ka Makua, 
o ka Makua no hoi maloko o'u? 
o na mea a'u e olelo nei ia ou- 
kou, aole na'u kuu olelo ana : 

7t 



JOHN* 



dwelleth in me, he doeth the 
works. 

11 Believe me that I am in 
the Father, and the Father in 
me : or else believe me for the 
very works' sake. 

12 Verily, verily, I say unto 
you, He that believeth on me, 
the works that I do shall he do 
also ; and greater works than 
these shall he do; because I 
go unto my Father. 

13 And whatsoever ye shall 
ask in my name, that will 1 do, 
that the Father may be glorified 
in the Son. 

14 If ye shall ask any thing 
in my name, 1 will do it. 

15 11 If ye love me keep my 
commandments : 

16 And I will pray the Father, 
and he shall give you another 
Comforter, that he may abide 
with you for ever ; 

17 Even the Spirit of truth ; 
whom the world cannot receive, 
because it seeth him not, nei- 
ther knoweth him: but ye know 
him ; for he dwelleth with you, 
and shall be in you. 

18 I will not leave you com- 
fortless : I will come to you. 

19 Yet a little while, and the 
world seeth me no more ; but 
ye see me, because I live, ye 
shall live also. 

72 



aka, o ka Makua e noho ana 
iloko o'u, oia ke nana i na nana. 
11C manaoio mai ia'u, owaa 
no iloko o ka Makua, a o ka 
Makua iloko o'u : aka i ole, e 
manaoio mai ia'u no keia mau 
nana. 

1 2 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo 
aku nei ia oukou, o ka mea ma- 
naoio mai ia'u, o na nana a'u e 
hana nei e hana aku no ia, a e 
hana aku no ia i na mea oi aku 
tnamua o keia, no ka mea, ke 
hoi aku nei au i ko'u Makua. 

13 A o ka mea a oukou e no- 
noi ai ma ko'u inoa, oia ka'u e 
hana mai, i hoonaniia'i ka Ma- 
kua ma ke Keiki. 

14 Ina e nonoi oukou i keka- 
hi mea ma ko'u inoa, oway no 
e hana. 

1 5 H Ina e aloha mai oukou 
ia'u, e mai am a oukou i ka'u 
mau kauoha. 

16 A e noi au i ka Makua, a 
e haawi no i Kokua na oukou, 
i noho mau loa ia me oukou. 

17 Oia ka Uhane oiaio, ka 
mea hiki ole ke ioaa i ko ke ao 
nei, no ka mea, aole lakou e 
nana ia ia, aole hoi e ike ia ia : 
aka, ke ike nei oukou ia ia, no 
ka mea, ke noho nei ia me ou- 
kou, a iloko o oukou. 

18 Aole au e haalele ia oukou 
a nele ; e hoi hou mai no au io 
oukou nei 

i9 A liuliu iki aku, aole e ike 
hou mai ko ke ao nei ia'u, aka, 
e ike mai no oukou ia'u, a no 
ko'u oia ana, e ola.no oukou 
kekahi. 



IOANE. 



20 At that day ye shall know 
that J am, in my Father, .and ye 
in me, and I in, you. 

21 He that kath my command- 
ments, and keepeth them, he 
it is that loveth me : and he 
that loveth me, shall be loved 
of my Father, and I will love 
him, and will manifest myself 
to him. 

22 Judas saith unto him, (not 
Xscariot) Lord, how is it that 
thou wilt manifest thyself unto 
us, and not unto the world ? 

23 Jesus answered and said 
unto him, If a man love me, 
he will keep my words: and 
my Father will love him, and 
we will come unto him, and 
make our- abode with him. 

24 He that loveth me not, 
keepeth not my sayings : and 
the word which ye hear is not 
mine, but the Father which 
sent me. 

25 These things have I spo- 
ken unto you, being yet present 
with you. 

26 But the Comforter, which 
is the Holy Ghost, whom the 
Father will send in my name, 
he shall teach you all things, 
and bring all things to your re- 
membrance, whatsoever I have 
said unto you. 

27 Peace I leave with you, 
my peace I give unto you : not 
as ihe world giveth, give I unto 
you. Let not your heart be 
troubled, neither let it be afraid. 

7 



20 la la la e ike oukou, owau 
no iloko o ko'u Makua, a oukou 
iloko o'u, owau hoi iloko o ou- 
kou. 

21 O ka. mea i loaa ia ia ka'u 
mau kauoha, a e malama hoi ia 
mau mea, oia ka mea e aloha 
mai ia'u, a o ka mea e aloha 
mai ia'u, e alohaia oia e ko'u 
Makua, a e aloha hoi au ia ia, 
a e hoike aku. no hoi ia'u iho 
ia. ia. 

22 Ninau aku la o Iuda ia ia, 
(aole o Isekariota,) £ ka Haku, 
pehea hoi oe e hoike mai ai ia 
oe iho ia makou, aole hoi i ko 
ke ao nei ? 

23 Olelo mai la o Iesu i mai 
la ia ia, Ina c aloha mai kekahi 
ia'u, e malama no ia i ka'u olelo, 
a e aloha mai no hoi ko'u Ma- 
kua ia ia, a e hele mai maua io 
na la, a e noho pu me ia. 

24 O ka mea e aloha ole mai 
ia'u, aole ia e malama i ka'u 
mau olelo; a o kafjlelo a oukou 
e lohe nei, aole na'u ia, aka, na 
ka Makua nana au i hoouna mai. 

25 Ua olelo a^u au i keia mau 
mea ia oukou, ia'u i noho ai me 
oukou. 

26 Aka, o ke Kokua, t> ka 
Dhane Hemolele, ka mea a ka 
Makua e hoouna mai ai ma Ko'u 
inoa, nana oukou e ao mai i na 
mea a pau, a e hoike mai ia ou- 
kou i na mea a pau a'u i olelo 
aku ai ia oukou. 

27 He aloha ka'u e waiho aku 
ai ia oukou, o kuu aloha ka'u 
e haawi aku ai ia oukou, aole 
like me ka haawi anao ko ke ao 
nei, ka'u haawi ana'ku ia oukou. 

73 



JOHN. 



28 Ye have heard how I said 
uato you, I go away, and come 
again unto you. If ye loved 
me, ye would rejoice, because 
I said, I go unto the Father : 
for my Father is greater than I. 



[Mai hookaumahaia ko oukou 
naau, a mai makau hoi. 

28 Ua lohe no oukou i ka'u i 
olelo aku ai ia oukou, E hele 
aku au, a e hoi hou mai io ou- 
kou nei. Iua i aloha bukou ia'u, 
ina ua olioli oukou i ko'u hele 
ana i ka Makua, no ka mea, ua 
oi aku ko'u Makua mamua o'u. 

29 Ua hai aku au ia oukou 
ano, mamua o ka wa e ko ai, i 
manaoio mai oukou i ka wa e 
ko ai ia. 

30- Ma keia hope aku, aole au 
e kamailio nui me oukou: no ka 
raea,e hele mai ana ke alii o 
keia ao, aole e loaa ia ia kekahi 
mea ileko o'u. 

34 Aka, i ike ko- ke ao nei i 
kuu aloha i ka Makua, a like 
me ka Makua i kuuoha mai ai 
ia'u, pela ka'u e nana aku ai. 
£- ala ae r e haele kakou mai 
keia- wahi aku. 



29 And now I have told you 
before it come to pass, that 
when it is come to pass, ye 
might believe. 

30 Hereafter I will not talk 
much with you : for the prince 
of this world cometh r and hath 
nothing in me. 

31 But that the world may 
know that I love the Father ; 
and as the Father gavcme com- 
mandment, even so I do. Arise, 
let us go hence. 

CHAF. XV. 

I AM the true vine, and my 
Father is the husbandman. 
2 Every branch in me that 
beareth not fruit, he taketh 

away: and every branch that] kana e oki aku; a o ka lala 
beareth fruit, he purgcth it, that hua oia kana e hoomaemae 



it may bring forth more fruit. 

3 Now ye are clean through 
the word which I have spoken 
unto you. 

4 Abide in me, and I in you. 
As the branch cannot bear fruit 
of itself, except it abide in the 
vine : no more can ye, except 
ye abide in me. 

5 I am the vine, ye are the 

74 



MOKUNA XV. 

OWAU no kc Kumuwaina 
oiaio, a o ko'u Makua ka 
mahiwaina. 
2 O ka lala hua iloko o'u, oia 



mahuahua'e ai kona hua. 

3 Ano ua maemae oukou ma 
ka olelo a'u i olelo aku ai ia ou- 
kou. 

4 E noho oukou iloko o'u, a 
owau hoi iloko o oukou. Aole 
e hiki i ka lala ke hoohua ma 
ona iho, ke pili ole i ke kumu- 
waina, pela e hiki ole ai ia ou- 
kou ke pili ole mai ia'u. 

$ Owau no ke kumuwaina, o 



IOANE» 



branches: He that abideth 
in me, and 1 in him, the same 
bringeth forth much fruit : for 
without me ye can do nothing. 

6 If a man abide not in me, 
he is cast forth as a branch, 
and is withered ; and men ga 
ther them, and cast them into 
the fire, and they are burned. 

.7 If ye abide in me, and my 
words abide in you, ye shall ask 
what ye will, and it shall be 
done unto you* 

8 Herein is my Father glori 
lied, that ye bear much fruit; 
so shall ye be my disciples. 

9 As the Father hath loved 
me so I hare loved you 
tiuue ye in my love. 

10 If ye keep my command- 
ments, ye shall abide in my 
love ; even as I have kept my 
Father's commandments, and 
abide in his love. 

1 1 These things have I spo- 
ken unto you, that my joy 
might remain in you, and that 
your joy might be full. 

12 This is my commandment, 
That ye love one another, as I 
have loved you. 

13 Greater; love hath no man 
than this, that a man lay down 
his life for his friends. 

14 Ye are my friends, if ye 
do- whatsoever I command you. 



oukou na lala. O ka mea e pili 
ana ia'u, a owau hoi ia ia, oia 
ke hoohua nui mai ; no ka mea, 
aole mea iki e hiki ia oukou ke 
hana, ke ole wau. 

6 Ina e pili ole mai kekahi 
ia'u, ua hookaawaleia'ku ia e 
like me ka lala, a ua maloo : a 
e hoiliiliia lakou, a ehooleiia ilo- 
ko o ke ahi, a ua pau i ka puhiia. 

.7 Ina e pili mai oukou ia'u, a 
e noho ka'u mau olelo iloko o 
oukou, alaila, e nonoi oukou i 
ka oukou mea e makemake ai, 
a e haawiia no ia oukou. 

8 Ma keia mea e hoonaniia'i 
ko'u Makua, ke hoohua oukou 
i ka hua he nui ; a e lib oukou 
i poe haumana na'u. 

9 £ like me ka. Makua i aloha 
con-jmaiai ia'u, peJa hoi au i aloha 

aku ai ia oukou :,e, noho oukou 
iloko o kuu aloha. 

10 Ina emakma oukou i ka'u 
mau kauoha, e noho oukou ilo- 
ko o kuu aloha:; e like me au i 
malama ai i .na kauoha a ko'u 
Makua, a<e noho iloko o kona 
aloha. 

tl Ua olelo aku au ia mau 
mea, i mau ai kuu olioli no ou- 
kou, i mahuahua ai ko oukou 
olioli. 

12 Eia ka'u kauoha, i aloha ai 
oukou i kekahi i kekahi, e like 
me. au i aloha aku ai ia oukou. 

13 Aole ko kekahi kanaka 
aloha i oi aku i keia, okawaiho* 
aku a kekahi i kona ola no ko- 
na mau hoaaloha. 

14 O oukou ko'u mau hoaalo- 
ha, ke hana oukou i na mea a-V 
e kauoha nei ia oukou. 

75 



JOHN. 



15 Henceforth I call you not 
servants ; for the servant know- 
eth not what his lord doeth : 
but I have called you friends ; 
for all things that I have heard 
of my Father, I have made 
k nown unto you. 

16 Ye have not chosen me, 
but I have chosen you, and or- 
dained you that ye should go 
and bring forth fruit, and that 
your fruit should remain : that 
whatsoever ye shall ask of the 
Father in my -name, he may 
give it you. 

17 These things! command 
you that ye love one another. 

18 If the world hate you, ye 
know that it hated me before 
it hated you. 

19 If ye were of the world, 
the world would love hrs own ; 
but because ye are not of the 
world, but I have chosen you 
out of the world, therefore the 
world hateth you. 

20 Remember the word that 
I said unto you, The servant is 
not greater than his lord. If 
they have persecuted me, they 
will also persecute you : if they 
have kept my saying, they will 
keep yours also. 

21 But all these things will 
they do unto you for my name's 
sake, because they know not 
him that sent me. 

76 



15 Aole au e fcapa hou aku ia 
oukou he poe kauwa; no ka 
mea, aole e ike ke kauwa i ka 
mea a kona haku e hana'i : aka, 
ua kapa aku au ia oukou he poe 
hoaaloha ; no ka mea, ua hoike 
aku au ia oukou i na mea a pau 
a'u i lohe ai i ko'u 'Makua. 

16 Aole oukou i wae mai ia'u, 
aka, owau ka i wae aku ia ou- 
kou, a i hookaawale ia oukou i 
hele ai oukou, a e hoohua mai 
ai i ka "hua, a i mau ai hoi ko 
oukou hua ; i haawi mai ai ka 
Makua ia oukou i ka mea a ou- 



kou 



Wu 



e nonoi -ai ia ia ma 
inoa. 

17 © keia ka'u e kauoha aku 
nei ia oukou, e aloha aku oukou 
i'kekahi i kekahi. 

18 (na e inaina ko ke ao nei 
ia oukou, e hoomaopopo oukou, 
ua inaina e mai ia ia'u mamua 
o oiikou. 

19 Ina no ke ao nei oukou, 
ina ua aloha mai ke aonei i ko- 
na iho ; aole nae no ke ao nei 
oukou, aka, ua wae aku au ia 
oukou noloko mai o ke ao nei ; 
no ia mea, ke inaina mai nei 
ko ke ao nei ia oukou. 

20 £ hoomanao oukou i ka 
mea a'u i olelo aku ai ia oukou, 
Aole i-oi aku ke kauwa mamua 
o kona'haku. Ina ua hoomaau 
lakou ia'u, e hoomaau no hoi la- 
kou ia oukou: ina ua maiama la- 
kou i ka'u olelo, e maiama no hoi 
lakou i ka oukou. 

2 1 £ hana mai no lakou ia mau 
mea ia oukou no ka'u inoa, no 
ko lakou ike ole i ka mea nana 
(au i hoouna mai. 



IOANE. 



22 If I had not come and spo- 
ken unto thetn, they had not 
had sin : but now they have no 
cloak for their sin. 

23 He that hateth me, hateth 
my Father also. i 

24 If I had not done among 
them the works which none 
other man did, they had not 
had sin : but now have they 
both seen, and hated both me 
and my Father. 

25 But this cometh to pass, 
that the word might be fulfilled 
that is .written in their law, 
They hated me without a 
cause. 

26 But when the Comforter 
is come, whom I will send un- 
to you from the Father, even 
the Spirit of truth, which pro- 
ceeded from the Father, he 
shall testify of me. 

27 And ye also shall bear wit- 
ness, because ye have been with 
me. from the beginning. 



22 Ina aole au i bele mai, a 
olelo aku ia lakou, ina aole o 
lakou hewa. Ano hoi, aohe o 
lakou mea e uhi ai i ko lakou 
hewa. 

23 O ka mea e inaina mai 
ia'u, ua inaina no hoi ia i ko'u 
Makua. 

24 Ina wau i hana ole iwaena 
o lakou i na hana aole i hanaia 
e kekahi mea e, ina ua hewa 
ole lakou : ano hoi, ua ike lakou, 

ua inaina mai lakou ia'u, a 
me ko'u Makua* 

25 Pela i ko ai ka olelo i pala- 
palaia iloko o ko lakou kanawai, 
Ua inaina kumu qle mai lakou 
ia'u. 

26 Aia hiki mai ke Kokua, 
ka mea e hoounaia e au mai ka 
Makua mai, oia ka Uhane oiaio, 
ka mea i hele mai mai ka Makua 
ioaj, nana no e hoike aku no'u: 

27 O oukou no kekahi e hoi- 
ke aku, no ka mea, me au.no 
$*ikou mai ke kumu mai. 



CHAP. XVI. 



THESE things Jiave I spo- 
ken unto you, that ye 
should not be offended. 

2 They shall put you out of 
the synagogues : yea, the time 
cometh, that whomsoever kUl- 
eth you, will think that he do- 
eth God service. 

3 And these things will they 
do unto you, because they have 
not known the Father, nor me. 

4 But these things have I told 



HOKUNA XVI. 

UA olelo aku au i keia mau 
mea ia oukou, o hina au- 
anei oukou. 

2 E hookuke lakou ia oukou 
iwaho-o-na halehalawai, a e hiki 
mai no ka manawa e manaoia 
ka mea pepehi ia oukou, ua 
hoomaikai aku ia i ke Akua. 

3 A e hana lakou i keia mau 
mea, no ka mea, aole lakou i 
ike i ka Makua, aole hoi ia'u. 

4 Aka, o keia mau mea ka'u 



you, that when the time shallji olelo aku ai ia oukou, aia hiki 

7* 77 



JOHN. 



come, ye may remember that I 
toM you of them. And these 
things I said not unto you at the 
beginning because I was with 
you. 

5 But now I go my way to 



mai ka manawa, alaila e manao 
oukou ia mau mea, no ka mea, 
ua hai aku au ia oukou. Ao!e 
nae au i hui aku ia mau mea ia 
oukou i kinohou, no ka mea, 
ua noho pu au me oukou. 
5 Ano ke hoi aku nei au i ka 



him that sent me, and none of mea nana au i hoouna mai 

you asketh me, Whither goest 

thou? 

6 But because I have said 
these things unto you, sorrow 
hath filled your heart. 

7 Nevertheless, I tell you the 
truth : It is expedient for you 
that 1 go away : for if I go not 
away, the Comforter will not 
come unto you ; but if I depart, 
I will send him unto you. 



8 And when he is come, he 
will jreprove the world of sin, 
and of righteousness, and of 
judgment : 

9 Of sin, because they believe 
not on me ; 

10 Of righteousness, because 
I go to my Father, and ye see 
me no more ; 

11 Of judgment because the 
prince of this world is judged 

12 I have yet many things to 
say unto you, but ye cannot 
bear them now. 

13 Howbeit, when he, the 
Spirit of truth, is come, he will 
guide you into all truth : for he 
shall not speak of himself; but 
whatsoever he shall hear, that 
shall he speak: and he will 
shew you things to come. 

79 



able nae kekahi o oukou e ninau 
mai ia'u, E hele ana oe ihea? 

6 Aka, ho kakt olelo ana'ku 
ia oukou ia mau mea, • ua piha 
ko oukou naau i ka ehaeha. 

7 He oiaio no nae ka'u e olelo 
aku nei ia oukou, Be pono-iio 
oukou e hele aku auMio ka mea, 
i ole au e hele aku, < aole' e hiki 
mai ke Kokua io oukou nei; 
aka, i hele aku au, na'u no iae 
hoouna mai ia oukou. 

8 Aia hiki mai ia, nana e hoa- 
kaka mai i ko ke ao nei i ka 
hewa, a i'kapono, a me ka 
hoahewa ana: 

9 I ka hewa, no ka mea, aole 
lakou e manaoio mai ia'u: 

10 I ka pono, no ka mea, e 
hele aku au i ko'u Makua, aole 
oukou e ike -hou Jia'u: 

1 1 I ka hoahewa ana, no ka 
mea, ua boahewaia ke alii o 
keia ao. 

12 He nui ka'u mau mea-i 
koe e olelo aku ia oukou, aka, 
aole e hiki ia oukou ke hooma- 
opopo i keia manawa. 

13 Aia hiki mai keia, oka 
Uhane oiaio, nana oukou e ao 
mat i ka oiaio a pau: no ka mea, 
aole nana kana olelo ana; aka, o 
na inea ana i lohe at oia kana e 
olelo ai, a e boike no oia ia ou- 
kou i oa mea e hiki mai ana. 



IOANE. 



14 He shall glorify me : for 
he shall receive of mine, and 
shall shew it unto you. 

15 All things that the Father 
hath are mine: therefore said 
I, that he shall take of mine, 
and shall shew it unto you. 

16 A little while, and ye shall 
not see me : and again, a little 
while, and ye shall see me, be- 
cause- 1 go to the Father. 

17 Then said some of his dis- 
ciples among themselves, What 
is- this that he saith unto us, A 
little while, and ye shall not see 
me : and again, a little while, 
and ye shall see me : and, Be- 
cause I go to the Father ? 

18 They said therefore, What 
is this that he saith, A little 
while ? we cannot tell what he 
-saith. 

19 Now Jesus knew, that they 
were desirous to ask him, and 
said unto them, Do ye inquire 
•among yourselves of that I said, 

A little while, and ye shall not 
-see me : and again, a little 
'While, and ye shall see me ? 

-20 Verily, verily, I say unto 
■you, that ye shall weep and la 
ment, but the world shall <re- 
joice : and ye shall be sorrow- 
ful, but your sorrow shall be 
turned into joy. 
21 A woman when she is in 
travail hath sorrow, because 
her hour is come: but as soon 
as she is delivered of the child, 
she remembereth uo more the 



14 K hoonani roai ia ia'u, no 
ka mea, e lawe no ia i ka'u, a 
e hoike aku ia oukou. 

15 O na mea a pau a ka Ma- 
k*ia/ na'u no ia; nolaila au i 
olelo ai, £ lawe no ia i ka'u a e 
iioike aku ia oukou. 

16 U A liuliu iki, aole oukou 
e ike ia'u: a liuliu iki hou aku, 
a e ike no oukou ia'u, bo ka 
mea, e hele ana au i ka Makua. 

17 Nolaila, ninau ae la kekahi 
poe o na haumana ana ia lakou 
iho, Heaha keia mea ana i olelo 
mai ai ia kakou, A liuliu iki, ao- 
le oukou. e ike ia'u, a liuliu iki 
hou aku, a e ike oukou ia'u, no 
ka mea, e hele anaau i ka Ma- 
kua? 

18 Ninau ae la hoi Jakou, He- 
aha keia mea ana i olelo ai, A 
tiuliu iki? Aole kakou i ike.i 
kana mea i olelo ai. 

19 Ike iho la . no o lesu i ko 
lakou makemake euinau ia ia, 
a i mai la oia ia lakou, Ke ni- 
naninau anei oukou kekahi i 
kekahi i ka mea a'u i olelo ai, 
A liuliu iki, aole oukou e ike 
ia'u, : a liuliu iki hou aku, a e 
ike oukou ia'u? 

20 Oiaio, he oiaio ka'u e olelo 
aku nei ia oukou, e uwe auanei 
oukou, a e kunikau hoi, aka, e 
olioli no ke ao nei: a e kaumaha 
auanei oukou, aka, e hooliloiako 
oukou kaumaha i olioli. 

21 O ka wahine hanau keiki, 
he ehaeha kona, no ka mea, ua 
hiki mai kona hora. a i hanauia 
ke keiki, aohe ona manao hou i 
ka popilikia, no ka olioli i ka ha- 



7* 



JOHN. 



anguish, for joy that a man is'nauia o ke kanaka iloko oke 



born into the world. 
22 And ye now therefore 



ao nei. 
22 A he ehaeha ko oukou i 



have sorrow ; but I will seejkeia manawa, aka, e ike hou 
you again, and your heart shall auanei au ia oukou, a olioli ko 
rejoice, and your joy no manjoukou naau, aole kekahi e kaili 



aku i ko oukou olioli mai o ou- 
kou aku. 
23 A i kela manawa, aole<e 



taketh from you. 

23 And in that day ye shall 
ask me nothing. Verily, verily, ninau mai oukou ia'u i kek&hi 
I say unto you, Whatsoever yejmea. Oiaio,'be oiaio ka'u eole- 
shall ask the Father in my lo aku nei ia oukou, O na mea 



name, he will give it you. 



24 Hitherto have ye asked 
nothing in my name: ask, and 
>ye shall receive, that your joy 
may be full. 

25 These things have I spoken 
unto you in proverbs ; but the 
time cometh when I shall no 
more speak unto you in pro- 
verbs, but I shall shew you 
plainly of the Father. 

26 At that day ye shall ask in 
my name : and I say unto you, 



you : 

27 For the Father himself! 
loveth you, because ye have 
loved me, and have believed 
that I came out from God. 

28 I came forth from the Fa- 
ther, and am come into the 
world : again, I leave the world, 
and go to the Father. 

29 His disciples said unto him, 
Lo, now speakest thou plainly, 
and speakest no proverb. 

30 Now are we sure that thou 

80 



a oukou e,noi ai i ka Makua 
ma koi'u inoa, oia kana ehaawi 
mai ia oukou. 

24 Mamua mai, aole oukou -i 
noi i kekahi mea ma ko'u inoa; 
e noi,* loaa ia oukou, i mahua- 
hua ae ai ko oukou olioli. 

25 tUa olelo pohihihi aku au 
ia mau mea ia oukou : - e biki 
mai no ka manawa, aole aue 
oldo pohihihi hou aku ia oukou, 
aka, e^hoike akaka aku au ia ou- 
kou i<na mea o ka' Makua. 

26 I kela manawa enonoi aku 
oukou ma ko'u inoa ; aole au e 



that I will pray the Father fodhai aku.ia oukou, owau kekahi 



e noi aku ika Makua no oukou. 

27 No ka mea, o ka Makua, 
oia ke aloha aku ia oukou, no 
ko oukou aloha ana ia'u, a no 
ko oukou manaoio ana, ua hele 
mai au mai ke Akua mai. 

28 Mai ka Makua mai au i 
bele mai nei i keiaao; eia hou, 
e haalele ana au i ke ao nei, a 
e hoi aku i ka Makua. 

29 I aku la kana poe hauma- 
na ia ia, Aia hoi, ano ke olelo 
akaka mai nei oe, aole me ka 
olelo nane. 

30 Ano, ua maopopo ia ma- 



IOANE. 



knowest all things, and neediest 
not that any man should ask 
thee : by this we believe that 
thou earnest forth from God. 

31 Jesus answered them, Do 
ye now believe ? 

32 Behold, the hour cometh, 
yea, is now come, that ye shall 
be scattered every man to his 
own, and shall leave me alone : 
and yet I am not alone, -because 
the .Father is with me. 



^33 These things I have spo- 
ken unto you, that in me ye 
might have peace. In the 
world ye shall have tribulation, 
but'be of good cheer: I have 
overcome the world. 



CHAP. XVIL 

THESE words spake Jesus, 
and lifted up his eyes to 
heaven, and said, Father, the 
hour is come: glorify thy Son, 
that thy son also may glorify 
thee: 

2 As thou hast given' him pow- 
er over all*flesh, that he should 
give eternal life to as many as 
thou hast given him. 

3 And* this is life eternal, that 
they might know thee the only 
true God, and Jesus Christ 
whom thou hast sent. 

4 I have glorified thee on the 
earth: I have finished the work 
which thou gavest me to do. 



kou ua ike oe i na mea a pau 
aole ou hemahema e pono ai ke 
ninau kekahi ia oe : no keiamea 
i manaoio ai makou, ua hele mai 
oe mai ke Akua mai. 

31 Olelo mai la o Iesu ia la- 
kou, Ke manaoio nei anei oukou: 

32 Aia hoi, e hiki ana ka ma- 
nawa, ano hoi ua hiki mai, e 
hoopuehuia kela mea keia mea 
o oukou ma kona wahi, a e 
haalele oukou ia'u e hookahi 
wale no, aole hoi au e hookahi 
wale ana, no ka4iiea, o kaTVIa- 
kua pu me au. 

33 Ua olelo akn au ia oukou 
i keia mau mea, i loaa'i ia oukou 
ka maluhia iloko o'u. Iloko o 
ke-ao nei -e >loaa ia oukou ka 
popilikia*: aka, e hoolana ou- 
kou, ua lanakila wau maluna o 
ke ao nei. 

MOKUNA .XVII. 

OKEIA mau mea ka Iesu i 
olelo ai, a leha ae la kona 
mau maka i ka lani, i aku la, E 
ka Makua, ua hiki mai ka ma- 
nawa ; e hoonani mai oe i kau 
Keiki, i hoonani aku ai hoi kau 
Keiki ia oe. 

2 No ka mea, ua haawi mai 
oe ia ia i ka mana maluna o na 
kanaka a pau, i haawi aku ai ia 
i ke ola mau loa no ka poe a 
pau au i haawi mai ai nona. 

3 Eia ke ola mau loa, i ike la- 
kou ia oe i ke Akua oiaio hoo- 
kahi, a ia Iesu ka Mesia, ka mea 
au i hoouna mai ai. 

4 Ua hoonani aku au ia oe ma 
ka honua nei : ua hoopau aku 

81 



JOHN. 



5 And now, O Father, glorify 
thou me with thine own self, 
with the glory which t bad with 
thee before the world was. 

6 I have manifested thy name 
unto the men which thou gavest 
me out of the world: thine they 
were and thou gavest them me ; 
and they have kept thy word. 

7 Now they have known that 
all things whatsoever thou hast 
given me are of thee : 

8 For I have given unto them 
the words which thou gavest me; 
and they have received ,them, 
and have known surely that I 
came out from thee, and they 
have believed that thou didst 
send me. 

9 I pray for them: I pray not 
lor the world, but for them 
which thou hast given me ; for 
they are thine. 

10 And all mine are thine, 
and thine are mine ; and 1 am 
glorified in them. 

LI And now I am no more in 
the world, but these are in the 
world, and I come to thee. 
Holy Father, keep through thine 
own name those whom 'thou 
hast given me, that they may 
be one, as we are. 

12 While I was with them in 
the world, I kept them in thy 
name : those that thou gavest 



au i ka bona au i haawi mai ai 
ia'u e nana. 

5 A no hoi oe, e ka Makua, e 
hoonani mai oe ia'u me oe iho, 
ma ka nani o'u i nani ai me oe 
mamua 6 ka hookumu ana o ke 
ao nei. 

6 Ua hoike aku au i kou inoa 
i na kanaka au i haawi mai ai 
ia'u noloko mai o ko ke ao neL 
Nou lakou mamua, a ua haawi 
mai oe ia lakou no'u, a ua ma- 
lama lakou i kau olelo. 

7 Ano ua ike lakou, o na mea 
a pau au ihaawi mai ai ia' u, mai 
ia oe mai no ia: 

8 No ka mea, o ka olelo au.i 
haawi mai ia'u, ua haawi aku 
au ia ia lakou, a ua apo mai la- 
kou ia, a ua ike pono hoi, i.hele 
mai au-mai ou mai la, a ua ma~ 
naoio hoi lakou, ua hoouna mai 
oe ia'u. 

9 Ke pule nei au no lakou, 
aole.au e pule no ko ke ao nei,. 
alta, no ka poe au i haawi mai 
ai ia'u, *no ka mea, nou lakou. 

10 .Ao ko'u.mau mea a pau, 
o kou ia, ato kou, o ko'u hoi ia,, 
a ua hoonaniia mai au e lakou* 

11 Aole.au e noho hou ana 
ma keia ao, aka,<e noho ana no 
lakou, ma kei&ao, a keheleaku 
nei au i ou la. E ka Makua 
HemoleJe, e malama oe ma kou- 
inoa iho i ka poe au i haawi 
mai ai ia'u, i liloai lakou i hoo- 
kahi e like me kaua. 

12 I ko'u noho pu ana me la«~ 
kou ma keia ao, ua malama au 
ia lakou ma kou inoa; ua kiai aku 



them is lost, but the son of per- 

84 



me I have kept, and none of au i ka poe au i haawi mai ai 



ia'u, aole kekahi o lakou i mar 



IOANE. 



dition ; that the scripture might 
be fulfilled. 

13 And now eotne I to thee, 
and these things I speak in the 
world, that they might have my 
joy fulfilled in themselves. 

14 I have given them thy 
word ; and the world hath ha- 
ted them, because they are not 
of the world, even as I am not 
of the world. 

151 pray not that thou should* 
est take them out of the world, 
but that thou should est keep 
them from- the evil. 

16 They are not of the world, 
even as I am not of the world. 

17 Sanctify them through thy 
truth : thy word is truth; 

18 As 1 thou hast sent me into 
the world, even so have I also 
sent them into the world* 

19 And for their sakes I sanc- 
tify myself, that they alsomight 
be sanctified through the truth. 

20 Neither pray I for these 
alone ; but for them also which 
shall believe on me through 
their word : 

21 That they all may be one ; 
as thou, Father, art in me, and 
I in thee, that they also may 
be one in us : that the world 
may believe that thou hast sent 
me. 

22 And the glory which thou 
gavest me, I have given them ; 
that they may be one, even as 
we are one ; 

23 I in them, and thou in me, 
that they may be made perfect 



ke, o ke keiki no ka make wale 

no, i ko ai ka palapala hemolele. 

13 Ano la ke hele aka au i 

la; a ke olelo nei au i 



ou 

keia mau mea ma keia ao, i 

mahuahua ai ko lakou olioli 

ia'u. 

14 Ua haawi aku au ia lakou 
i kau olelo, nolaila i mama ai 
ko ke ao nei ia lakou, no ka 
mea, aole no keia ao lakou, e 
like me au hoi, aole no keia ao. 

15 Aole au e pule aku, ilawe 
aku ai oe ia lakou mai keia ao 
aku, aka, e hoopakele oe ia la- 
kou i ka ino. 

16 Aole no keia ao lakou, e 
like me au hoi, aole no keia ao. 

17 E hoolaa oe ia lakou ma 
kau oiaio ; o kau olelo ka oiaio. 

18 E like me oe i hoouna mai 
ai ia'u i ke ao nei, pela hoi au 
e hoouna aku ai ia lakou i ke 
ao nei. 

19 A no lakou ka'u i hoolaa 
ai ia'u iho, i hoolaaia'i lakou ma 
ka oiaio- 

20 H Aole no lakou nei wale 
no ka'u e pule nei, aka r no ka 
poe hoi e manaoio mai ia'u ma 
ka olelo a lakou nei. 

21 I lilo ai lakou a pau i hoo- 
kabi, e like me oe, e ka Makua, 
Hoko o'u. owau hoi iloke ou, i 
hookahi hoi lakou iloko o kaua: 
i manaoio ai ko ke ao nei, o oe 
ka i hoouna mai ia'u. 

22 A ua haawi aku au ia la- 
kou i ka nani au i haawi mai ai 
ia'u, i lilo ai i hookahi, e like me 
ko kaua hookahi ana: 

23 Owau iloko o lakou, a o oe 
iloko o'u, i hemolele ai ko lakou 

83 



JOHN. 



in one ; and that the world may 
know that thou hast sent me, 
and hast loved them as thou 
hast loved me. 

24 Father, I will that they 
also whom thou hast given me 
be with me where I am ; that 
they may behold my glory 
which thou hast given me : for 
thou lovedst me before the 
foundation of the world. 

25 O righteous Father, the 
world hath not known thee : 
but I have known thee, and 
these have known that thou 
hast sent me. 

26 And I have declared unto 
them thy name, and will de- 
clare U ':■ that the love where- 
with thou hast loved me, may 
be in* them, and I in them. 

CHAP. XVHL 

WHEN Jesus had spoken 
these words, he went 
forth with his disciples over ihe 
brook €edron, where was a gar- 
den, into the which he entered, 
and his disciples* 

2 And Judas also,- which be- 
trayed him, knew the place: 
for ,Jesus oft-times resorted 
thither with his disciples. 

$ Judas then having received 
a band of men and officers 
from the chief priests and Pha- 
risees, cometh thither with lan- 
terns, and torches, and wea- 
pons. 

4 Jesus therefore, knowing all 

things that should come upon 

84 



hookahi ana, a i ikeai ko keao 
nei, ua hoounamaioe ia'u,aua 
aloha oe ia lakou e like me kou 
aloha ia'u* 

.24 E.ka Makua, ke makema- 
ke nei au, e noho pa me an ka 
poe au i haawi mai ai ia'u, ma 
ko'u wahi e noho ai, i ike ai la- 
kou i ko'u nani au i haawi mai 
ai no'u, no ka mea, ua aloha mai 
oe ia'u mamua o ka hookuinu 
ana o ke ao nei. 

25 E ka Makua lokomaikai, 
aole i ike ko ke ao nei ia oe, 
aka, ua ike au ia oe, a ua ike 
iakou nei, ua hoouna mai oe 
ia'u- 

26 Ua hoikeaku auia lakou i 
kou inoa, a e hoike houakuno; 
i loaa'i iloko o lakou ke aloha au 
i aloha mai ai ia'u, owau hoi 
iloko o lakou. 

MOKONA XVIII. 

APAU ae ka lesu oleloana 
i keia mau mea, hole aku 
la ia me kana poe haumana ma 
kela aoao o ke kahawai o Ke- 
derona, malaila kekahi mala, 
komo aku Ia ia ilaila, a me ka- 
na poe haumana. 

2 Ua ike no o Iuda, nana in i 
kumnkaia, ia wahi; no ka mea, 
ua halawai pinepine aku o lesu 
malaila me kana poe haumana. 

3 A loaa ia Iuda kekahi poe 
koa a me na ilamaku no na ka- 
huna nui, a no na Parisaio, hele 
aku la ia ilaila me na lama, a me 
na ipukukui a me na mea kaua. 

4 Ike no o lesu i na mea a pau 
e hiki mai ana maluna ona, a he- 



IOANE. 



him, went forth, and said unto 
them, Whom 9eek ye ? 

5 They answered him, Jesus 
of Nazareth. Jesus saith unto 
them, I am A*. And Judas al- 
so, which betrayed him, stood 
with them. 

6 As soon then as he had said 
unto them, lam Ac, they went 
backward,and fell to the ground. 

7 Then asked he them again, 
Whom seek ye? And they 
said, Jesus of Nazareth. 

8 Jesus answered, I have told 
you that I am he. If therefore 
ye seek me, let these go their 
way: 

9 That the saying might be 
fulfilled which he spake, Of 
them which thou gavest me, 
have 1 lost none. 

10 Then Simon Peter, having 
a sword, drew it, and smote 
the high priest's servant, and 
cut off his right ear. The serv- 
ant's name was Malchus. 

1 1 Then said Jesus unto Pe- 
ter, Put up thy sword into the 
sheath : the cup which my Fa- 
ther hath given me, shall I not 
drink it ? 

12 Then the band, and the 
captain, and officers of the Jews 
took Jesus, and bound him. 



15 And led him away to An- 
nas, first, (for he was father-in- 
law to Caiaphas, which was the 
high priest that same year.) 



8 



le mai, a ninau mai la ia lakou, 
Owai ka oukou mea e imi nei? 

5 I aku la lakou ia ia, O Iesu 
no Nazareta. 1 mai la o Iesu 
ia lakou, Owau no ia. O Iuda 
nana ia i kumakaia, ku pu iho 
ia me lakou. 

6 A i kana i ana mai, Owau 
no ia, emi hope aku la lakou, a 
hina iho la ma ka honua. 

7 Ninau hou mai la o Iesu ia 
lakou. Owai ka oukou mea e 
imi nei ? I aku la lakou, O Ie- 
su no Nazareta. 

8 Olelo mai la o Iesu ia lakou, 
Ua hai aku au ia oukou, Owau 
no ia. Ina hoi owau ka oukou 
e imi mai nei, e kuu aku ia la- 
kou nei e hele aku. 

9 I ko ai ka olelo ana i olelo 
mai ai, O ka poe au i haawi mai 
ia'u, aole kekahi o lakou i lilo 
aku mai o'u aku nei. 

10 He pahikaua ka Simona 
Petero, unuhi ae la oia ia mea, 
a hahau iho i ke kauwa a ke 
kahuna nui, a oki aku la i kona 
pepeiao akau. O Maleko ka inoa 
o ua kauwa la. 

1 1 Alaila i mai la o Iesu ia 
Petero, E hoihoi i kau pahikaua 
i ka wahi : o ke kiaha a ko'u 
Makua i haawi mai ia'u, aole 



mai ia u, 
anei au e inu ia mea ? 

12 Alaila o ka poe koa, a me 
ka lunakoa, a me na ilamuku o 
na Iudaio, hopu aku la lakou ia 
Iesu, a nakii ia ia. 

13 A alakai aku la ia ia io 
Anasa la mamua : (no ka mea, 
oia ka makuahonoaikane o Ka- 
iapa, o ke kahuna nui ia ma- 
kahiki.) 

85 



JOHN. 



14 Now Caiaphas was he 
which gave counsel to the Jews, 
that it was expedient that one 
man should die for the people. 

15 f And Simon Peter fol- 
lowed Jesus, and 90 did another 
disciple. That disciple was 
known unto the high priest, 
and went in with Jesus, into 
the palace of the high Priest. 

16 But Peter stood at the 
door without. Then went out 
that other disciple which was 
known unto the high priest, 
and spake unto her that kept 
the door, and brought in Peter. 

17 Then saith the damsel 
that kept the door unto Peter, 
Art not thou also one of this 
man's disciples ? He saith, I am 
not. 

18 And the servants and offi- 
cers stood there, who had 
made a fire of coals ; (for it was 
cold) and they warmed them- 
selves : and Peter stood with 
them, and warmed himself. 

19 IT The high priest then 
asked Jesus of his disciples, and 
of his doctrine. 

20 Jesus answered him, 1 
spake openly to the world ; I 
ever taught in the synagogue, 
and in the temple, whither the 
Jews always resort ; and in se- 
cret have I said nothing. 

21 Why askest thou me ? ask 
them which heard me, what I 
have said unto them ; behold, 
they know what I said. 

86 



14 O Kaiapa keia nana i ap 
aku i na Iudaio, he pono no e 
make kekahi kanaka no ka la- 
huikanaka. 

15 U A hahai aku la Simona 
Petero a me kekahi haumana ia 
lesu. A o ua haumana la ua 
ikeia oia e ke kahuna nui, a ko- 
mo pu aku la ia me lesu iloko 
o ka pahale o ke kahuna nui. 

16 Ku ae la o Petero ma ka 
puka iwaho. Alaila hoi aku la 
kela haumana iwaho, ka mea i 
ikeia e ke kahuna nui, i aku ia 
i ke kiaipuka e hookomo ia Pe- 
tero. 

17 Alaila ninau mai la ke kai- 
kamahine kiaipuka ia Petero, 
Aole anei oe kekahi o na hau- 
mana a keia kanaka 1 I aku la 
ia, Aole au. 

18 A ku ae la na kauwa a me 
na ilamuku ma ke ahi lanahu a 
lakou i hoaa ai, a hoopumahana 
ia lakou iho, no ka mea, ua 
anu ; ku ae la hoi o Petero me 
lakou, a hoomahana ia ia iho. 

19 IT Alaila ninau aku la ke 
kahuna nui ia lesu no kana poe 
haumana, a no kana mea i ao at. 

20 I mai la o lesu ia ia, Ua 
olelo hoike aku au i ko ke ao 
nei ; ua ao mau aku au iloko o 
na halehalawai, a iloko o ka 
luakini, kahi i akoakoa ai na 
Iudaio a pau ; aohe mea a'u i 
ao aku ai ma kahi malu. 

21 No ke aha la oe e ninau 
mai ai ia'u ? e ninau aku oe i 
ka poe i lohe i ka mea a'u i ole- 
lo aku ai ia lakou ; aia hoi, ua 
ike no lakou i na mea a'u i ole- 
lo ai. 



IOANE. 



22 And when he had thus] 22 A i fcaaa olelo ana ia mau 
spoken, one of the officers 
which stood by, struck Jesus 
with the palm of his hand, say- 
ing answerest thou the high 
priest so ? 

23 Jesus answered him, If I 
have spoken evil, bear witness 
of the evil : but if well, why 
smitest thou me ? 

24 (Now Annas bad sent 
him bound unto Caiaphas the 
high priest.) 

25 And Simon Peter stood 
and warmed himself. They 
said therefore unto him, Art 
not thou also one of his disci 
pies ? He denied it, and said, 
I am not. 

26 One of the servants of the 
high priest (being his kinsman 
whose ear Peter cut off) saith, 
Did not I see thee in tne gar- 
den with him ? 

27 Peter then denied again: 
and immediately the cock crew. 

28 H Then led they Jesus 



mea, papai aku la ia Iesu keka- 
hi o na llamuku e ku ana, i aku 
la, Pela anei oe e olelo aku ai i 
ke kahuna nui ? 

23 I mai la o Iesu ia ia, Ina 
ua hewm ka'u olelo, e hoike mai 
oe i ka hewa, aka, ina ua mai- 
kai, no ke aha la e papai mai 
oe ia'u. 

24 (Ua hoouna e mai la o 
Anasa ia ia e paa ana io Kaia- 
pa la, i ke kahuna nui.) 

25 Ku ae la o Simona Petero, 
a hoopumahana ia ia iho. Ni- 
nau ae la lakou ia ia, Aole anei 
oe kekahi o kana poe haumana ? 
Hoole mai la no ia, i mai la, 
Aole au. 

26 I aku la kekahi o na kau- 
wa a ke kahuna nui, ka hoaha- 
nau o ka mea nona ka pepeiao 
a Petero i oki ai, Aole anei au 
i ike ia oe ma ka mala me ia ? 

27 Hoole hou mai la no o Pe- 
tero: a kani koke mai la ka 
moa. 

28 1T Alaila alakai aku la la- 



from Caiaphas unto the hall of kou ia Iesu mai Kaiapa aku, a 
judgment: and it was early; 
and they themselves went not 
into the judgment- hall, lest they 
should be denied ; but that 
they might eat the passover. 
29 Pilate then went out unto 
them, and said, What accusa- 
tion bring ye against this man ? 



30 They answered and said 
unto him, If he were not a 
malefactor, we would not have 
delivered him up unto thee. 



hiki i kahi hookolokolo ; a ua 
ao. Aole lakou i komo maloko 
o kahi hookolokolo, o haumia 
lakou, a pono ole ke ai i ka 
raoliaola. 

29 No ia hoi, hele mai la o 
Pilato iwaho io lakou la, ninau 
mai la, Heaha ka hewa a oukou 
e hoahewa ai i keia kanaka ? 

30 Olelo aku la lakou, i aku 
la ia ia, Ina aole he lawehala 
keia, ina aole makou i haawi ia 
ia ia oe. 

87 



JOHN. 



31 Then said Pilate unto 
them, Take ye him, and judge 
him according to your law. 
The Jews therefore said unto 
him, It is not lawful for us to 
put any man to death : 

9H That the saying of Jesus 
might be fulfilled, which he 
spake, signifying what death he 
should die. 

33 Then Pilate entered into 
the judgment-hall again, and 
called Jesus, and said unto him, 
Art though the King of the 
Jews? 

34 Jesus answered him, Say- 
est thou this thing of thyself, 
or did others tell it thee of me r 

35 Pilate answered, Am I a 
Jew? Thine own nation, and 
the chief priests, have deliver- 
ed thee unto me. What hast 
thou done? 

36 Jesus answered, My king- 
dom is not of this world : if my 
kingdom were of this world, 
then would my servants fight, 
that I should not be delivered 
to the Jews : but now is my 
kingdom not from hence. 

37 Pilate therefore said unto 
him, Art thou a king then ? 
Jesus answered, Thou sayest 
that I am a King. To this end 
was I born, and for this cause 
came I into the world, that I 
should bear witness unto the 
truth. Every one that is of 
the truth, heareth my voice. 

38 Pilate saith unto him, 
What is truth ? And when he 

88 



31 Alaila i mai la o Pilato la 
lakou, £ lawe oukou ia ia, a e 
hoopai aku ia ia ma ko oukou 
kanawai. I aku la hoi na Iu- 
daio ia ia, Aole o makou e po- 
no ke pepehi aku i kekahi ka- 
naka. 

32 Pela i ko ai ka olelo a Ie- 
su i i mai ai e hoike 'ana i ke 
ano o ka make e make ai ora. 

33 Alaila komo hou aku la o 
Pilato i kahi hookolokolo, a hea 
aku la ia Iesu, a ninau aku la ia 
ia, O oe anei ke alii o na iu- 
daio ? . 

34 Olelo mai la o Iesu ia ia*, 
Nau wale iho no anei keia au e* 
ninau mai rtei, a na hai anei i 
olelo mai ia oe no'u ? 

35 Olelo aku la o Pilato, He 
I u daio anei au ? Na kou lahui- 
kanaka a na na kahuna nui oe 
i haawi mai ai ia'u nei. Hea- 
ha kau i hana'i ? 

36 I mai fa o rVsn, Aole no 
keia ao ko*u aupuni. Ina no 
keia ao ko'u aupuni, ina ua kaua 
aku ko'u poe kanaka, t ole at e 
haawiia aku au i na Iudaio? 
aka hoi, aole no keia ao ko'u 
aupuni. 

37 No ia hoi ninau aku la o 
Pilato ia ia, He alii no anei oe? 
I mai la o Iesu, Ke olelo mar 
nei oe, he alii wau. No keia 
mea i hanau mai ai au, a no ia 
hoi i hele mai ai au i ke ao nei, 
i hoike aku ai au i ka oiaio. O 
ka mea no ka oiaio, oia ke hoo* 
lohe i ko'u teo. 

38 Ninau aku la o Pilato ia 
ia, Heaha Ia ka oiaio ? A i ka- 



10ANE. 



had said this, he went out again 
unto the Jews, and saith unto 
them, I find in him no fault at 
ail. 

39 But ye have a custom that 
I should release unto you one 
at the passover : will ye there- 
fore that I release unto you the 
King of the Jews ? 

40 Then cried they all again, 
saying, Not this man but Bara- 
bas. Now Barabas was a rob- 
ber. 



CHAP. XIX. 

THEN Pilate therefore took 
Jesus, and scourged him. 

2 And the soldiers platted a 
crown of thorns, and put it on 
his head, and they put on him 
a purple robe, 

3 .And said, Hail, King of the 
Jews! and they smote him 
with their hands. 

4 Pilate therefore went forth 
again, and saith unto them, 
behold, I bring him forth to 
you, that ye may know that I 
find no fault in him. 

5 Then came Jesus forth, 
wearing the crown of thorns, 
and the purple robe. And Pi- 
late saith unto them, Behold 
the man ! 

6 When the chief priests 
therefore and officers saw him, 
they cried out, saying, Crucify 
him, crucify him. Pilate saith 
unto them, Take ye him, and 

8* 



na olelo ana i keia, heid hou 
mai la ia mawaho i na Iudaio, 
a i mai k ia lakou, Aole i loaa 
ia'u ka hewa iki iloko ona. 

$9 Aka, he mea mau no ia 
oukou i hooku aku ai au i ke- 
kahi kanaka no oukou i ka mo- 
liaola: ke makemake nei anei 
oukou e hookuu aku wau no 
oukou i ke alii o na Iudaio? 

40 Alaila hea nui hou aku la 
lakou a pau, i ka i ana'ku, Ao- 
le o keia kanaka, aka, o Baraba. 
He powa no o Baraba. 

MOK0NA XIX. 

ALAILA lalau ae la o Pila- 
to ia Iesu, a hahau iho la 
ia ia. 

2 Ulana iho la na koa i leialii 
kakalaioa, a kau aku la maluna 
o kona poo, a kahiko aku la ia 
ia i ka aahu ulaula, 

3 I aku la, Aloha oe, e ke alii 
o na Iudaio ! a papai aku la la- 
kou ia ia. 

4 Hele hou mai la o Pilato 
iwaho, i mai la ia lakou, Aia 
hoi, ke alakai mai nei au ia ia 
iwaho io oukou la, i ike ai ou- 
kou, aole i loaa ia'u ka hewa iki 
iloko ona. 

5 (Alaila hele mai la o Iesu 
iwaho, e kau ana maluna ona 
ka leialii kakalaioa, a me ka aa- 
hu ulaula.) A i aku la o Pila- 
to ia lakou, Eia hoi ke kana- 
ka! 

6 A ike ae la na kahuna nui 
a me na ilamuku, hea nui aku 
la lakou, i aku la, E kau ma ke 
kea, e kau ia ia ma ke kea : I mai 
la o Pilato ia lakou, Na oukou 

89 



JOHN. 



crucify him: for I find no fault 
in him. 

7 The Jews answered him, 
We have a law, and by our law 
he ought to die, because he 
made himself the Son of God. 



8 IF When Pilate therefore 
heard that saying, he was the 
more afraid ; 

9 And went again into the 
judgment-hall, and saith unto 
Jesus, Whence art thou? But 
Jesus gave him no answer. 

. 10 Then saith Pilate unto 
him, Speakest thou not unto 
me ? knowesjt thou not, that I 
have power to crucify thee, and 
have power to release thee ? 

11 Jesus answered, Thou 
couldest have no power at aU 
against me, except it were given 
thee from above : therefore he 
that delivered me unto thee 
hath the greater sin. 

12 And from thenceforth Pi- 
late sought to release him : but 
the Jews cried out, saying, If 
though let this man go, thou 
art not Cesar's friend. Who- 
soever maketh himself a king, 
speaketh against Cesar. 

13 1T When Pilate therefore 
.heard that saying, he brought 
Jesus forth, and sat down in 
the judgment-seat, in a place 
that is called the Pavement, but 
in the Hebrew, Gabbatha. 

14 And it was the preparation 
of the passover, and about the 
sixth hour: and he saith unto 



ia e lawe, a e kau ma ke kea ; 
no ka mea, aole i loaa ia'u ka 
hewa iloko ona. 

7 Olelo aku la na Iudaio ia ra, 
He kanawai ko makou, a ma ko 
makou kanawai, he pono no e 
make ia ; no ka mea, na olero 
mai ia, oia ke Keiki a ke Aktxa. 

8 IF A lohe ae la o Pilato i ke- 
ia olelo,. makau loa iho la ia. 



9 A komo hou aku la ia iloko 
o kahi hookolokolo, a ninau aku 
la ia Iesu, Nohea la oe? Aole 
olelo mai o Iesu ia ia. 

10 Alaila i aku la o Pilato ia 
ia, Aole anei oe e olelo mai 
ia'u ? aole anei oe i ike he mana 
ko'u e kau ia oe ma ke kea, a he 
mana ko'u e hookuu aku ia oe ? 

] 1 Olelo mai la o Iesu, Aohe 
ou mana iki e ku e ia'u, ke ote 
i haawiia mai ia nou mai luna 
mai : no ia mea, ua oi aku ka 
hewa o ka mea nana au i haawi 
aku ia oe. 

12 Mai ia manawa mai, imi 
iho la o Pilato e hookuu aku ia 
ia. Aka, hea nui mai la na Iu- 
daio, i mai la, Ina e hookuu aku 
oe ia ia, aole ou aloha ia Kaisa- 
ra. O ka mea e hooalii ia ia 
iho, ua ku e no oia ia Kaisara. 

13 IF A lohe no o Filato i keia 
olelo, alakai aku la oia ia Iesu 
iwaho, a noho iho mai una o ka 
noho hookolokolo, ma kahi i ka- 
paia, he Kipapapohaku, a o Ga- 
bata ma ka olelo Hebera. 

14 O ka wa hoomakaukau ia 
no ka moliaola, o ke ono paha 
o ka hora ; A i mai la ia i na 



the Jews, Behold your King ! Iudaio, Eia hoi ko oukou alii! 
90 



IOANE. 



15 But they cried out, Away] 
With him, away with Atm, cru-| 
cify him. Pilate saith unto 
them, Shall I crucify your King? 
The chief priests answered, We 
have no king but Cesar. 

16 Then delivered he him 
therefore unto them to be cru- 
cified. And they took Jesus, 
and led him away. 
' 17 And he bearing his cross 
went forth into a place called 
the place of a skull, which is 
called in the Hebrew, Golgotha: 

18 Where they crucified him, 
and two other with him, on 
either side one, and Jesus in 
the midst. 

19 IF AndFilate wrote a title, 
and put it on the cross. And 
the writing was, JESUS OF 
NAZARETH, THE KING 
OF THE JEWS. 

20 This titie then read many 
of the Jews : for the place 
where Jesus wag crucified was 
ni^h to the city : and it was 
written in Hebrew, and Greek, 
and Latin. 

21 Then said the chief priests 
of the Jews to Pilate, Write 
not, The King of the Jews ; 
But that he said, I am King of 
the Jews. 

22 Pilate answered, What I 
have written, I have written. 

23 IT Then the soldiers, when 
they had crucified Jesus, took 
his garments, and made four 
parts, to every soldier a part j 



15 Kahea nui aku la lakou, E 
la we aku ! e lawe aku 1 e kau 
ia ia ma ke kea ! I aku la o Pi- 
lato ia lakou, E kau aku anei 
au i ko oukou alii ma ke kea ? 
I mai la na kahuna nui, Aohe o 
makou alii, o Kaisara wale no. 

16 Alaila haawi aku Ia kela ia 
ia na lakou, e kauia oia ma ke 
kea. A lalau aku la lakou ia 
Iesu, a alakai aku la. 

17 A hele aku la ia e hali ana 
i kona kea ma kahi i kapaia o 
Kaiwipooa o Golegota ma ka 
ofelo Hebera. 

18 Malaila lakou t kau ai ia ia 
ma ke kea, a me na kanaka elua 
me ia, ma kela aoao keia aoao, 
a o Iesu mawaena. 

19 1T Kakau iho o Pilato i pa- 
lapala a kau aku la ma ke kea. 
Peneia ka palapala ana : O IE- 
SU NO NAZARETA KE 
ALII O NA IUDAIO. 

20 Nui no ka poe Iudaio i 
heluhehi i ua palapala la ; no 
ka mea, ua kokoke ma ke ku- 
lanakauhale ka wahi i kaulia'i o 
Iesu ma ke kea: a ua kakauia 
ia mea ma ka Hebera olelo, a me 
ka Heleni, a me ka Roma. 

21 Olelo aku fa na kahuna 
nui ooa Iudaio ia Pilato, Mai 
palapala oe, O ke alii o na Iu- 
daio ; aka, ua olelo no ia, Owau 
no ke alii o na Iudaio. 

22 Olelo mai la o Pilato, O 
ka mea a'u i palapala'i, oia ka'u 
i palapala. 

23 A i ka manawa i kau ai ka 
poe koa ia Iesu ma ke kea, la- 
we no lakou i kona mau kapa, 
a puunaue ae la i na puu eha, 

91 



JOHN. 



and also his coat : now the 
coat was without seam, woven 
from the top throughout. 

24 They said therefore among 
themselves, Let us not rend it, 
but cast lots for it whose it 
shall be: that the scripture 
might be fulfilled, which saith. 
They parted my raiment among 
them, and for my vesture they 
did cast lots. These things 
therefore the soldiers did. 

25 IF Now there stood by the 
cross of Jesus, his mother, and 
his mother's sister, Mary the 
wife of Cleophas, and Mary 
Magdalene. 

26 When Jesus therefore saw 
his mother, and the disciple 
standing by whom he loved, 
he saith unto his mother, Wo- 
man, behold thy son I 

27 Then saith he to the disci- 
ple, Behold thy mother ! And 
from that hour that disciple 
took her unto his own home. 

23 If After this, Jesus know- 
ing that all things were now ac- 
complished, that the scripture 
might be fulfilled, saith, I thirst. 

29 Now there was set a vessel 
full of vinegar : and they filled 
a sponge with vinegar, and put 
U upon hyssop, and put it to 
his mouth. 

30 When Jesus therefore had 
received the vinegar, he said, 
It is finished: and he bowed 
his head, and gave no the ghost. 

"92 



pakahi no kela koa, a me ke 
kapakomo. Aole i humuhumu- 
ia, ua ulana okoa no ia mai lu- 
na, a hala loa ilalo. 

24 Nolaila i ae la lakou i ke* 
kahi i kekahi, Mai haehae ka- 
kou i keia, aka, e hailona kakou 
i akaka ai ka mea nona keia 
mea, i ko ai ka pakpala hemo- 
lele, ka mea i olelo mai, Ua puu~ 
naue lakou i ko'u mau kapa, a 
ua hailona lakou no kuu kapa- 
komo. Hana no hoi na koa ia 
mau' mea. 

25 H Ku ae la ma ke kea o 
Iesu kona makuwahine, a me 
ka hoahanau o kona makuwa- 
hine, o Maria ka wahine aKelo- 
pa a me Maria no Magedala. 

26 Ike mai la o Iesu i ka ma- 
kuwahine, a me ka haumana 
ana i aloha ai e ku ana, i mai la 
ia i kona makuwahine, £ ka 
wahine, e nana i kau keiki. 

27 Alaila i mai la ia i ka hau- 
mana, £ nana i kou makuwahi- 
ne. A mai ia hora mai hooki- 
pa aku la ua haumana la ia ia 
ma kona hale iho. 

23 H Mahope ae la, ike iho la 
o Iesu, ua pau na mea i ka ha- 
naia, i mai la ia, i ko ai ka pa- 
lapalahemolele, Uamakewaiau. 

29 E waiho ana ilaila kekahi 
ipu, ua piha i ka vinega : a hoo- 
piha iho la lakou i ka huahua- 
kai i ka vinega, a kau aku la ma 
ka laau husopa, a hoopa aku la 
i kona waha. 

30 A loaa ia Iesu ka vinega, 
i mai la ia, Pau aku la ! a kulou 
iho la kona poo, a kuu aku ia i 
ka uhane.- 



IOANE. 



31 The Jews therefore, be- 
cause it was the preparation, 
that the bodies should not re- 
main upon the cross on the sab- 
bath-day, (for that sabbath-day 
was an high day,) besought Pi- 
late that their legs might be 
broken, and that they might be 
taken away. 

32 Then came the soldiers, 
and brake the legs of the first, 
and of the other which was 
crucified with him. 

33 But when they came to 
Jesus, and saw that he was 
dead already, they brake not 
his legs : 

34 But one of the soldiers 
with a spear pierced his side, 
and forthwith came thereout 
blood and water. 

35 And he that saw if, bare 
record and his record is true : 
and he knoweth that he saith 
true, that ye might believe. 

36 For these things were 
done, that the scripture should 
be fulfilled, A bone of him shall 
not be broken. 

37 And again another scrip- 
ture saith, They shall look on 
him whom they pierced. 

38 1f And after this Joseph 
of Arimathea (being a disciple 
of Jesus, but secretly for fear of 
the Jews) besought Pilate that 
he might take away the body 
of Jesus : and Pilate gave him 
leave. He came therefore and 
took the body of Jesus. 



31 Nolaila hoi, o na Iudaie, 
i ole e waiho na kino ma ke 
kea i ka Sabati, no ka mea, o 
ka wa hoomakankau no ia, (a he 
la nui o ua Sabati la,) not aku 
la lakou ia Pilato, e uhaiia na 
wawae o lakou, a e laweia'ku. 



32 Alaila hele mai ka poe koa, 
a uhai ia lakou na wawae o ke 
kanaka mua, a me ko kekahi i 
kau pu ia me lesu ma ke kea. 

33 A hiki lakou io lesu la, a 
ike ae la, ua make loa ia, aole 
lakou i uhai aku i kona mau 
wawae. 

34 Aka, o aku la kekahi koa 
i kona aoao i ka ihe, a kahe ko- 
ke mai no ke koko a me ka wai. 

35 A o ka mea ike maka, hoi- 
ke aku la ia, a he oiaio kana 
hoike ana, a ua ike no ia, ke 
olelo pololei nei ia, i manaoio 
ai oukou. 

36 No ka mea, ua hanaia ke- 
ia mau mea, i ko ai ka palapala 
hemolele, Aole e uhaiia kekahi 
iwi ona. 

37 Ua olelo mai hoi ma keka- 
kahi palapala hemolele, £ nana 
auanei lakou i ka mea a lakou i 
o aku ai. 

3d IF Mahope iho, noi aku la 
o lose pa, no Arimataia ia Pila- 
to, e ae ia ia e lawe aku i ke 
kino o lesu, (he haumana hoi 
ia na lesu, ua hunaia no nae i 
ka makau i na IudaioJ aae mai 
la o Pilato ia ia. Hele aku la 
ia, a lawe aku la i ke kino o 
lesu. 

93 



JOHN. 



39 And there came also Nico- 
demus (which at the first came 
to Jesus by night) and brought 
a mixture of myrrh and aloes, 
about an hundred pounds 
might. 

40 Then took they the body 
of Jesus, and wound it in linen 
clothes with the spices, as the 
manner of the Jews is to bury. 

41 Now in the place where 
he was crucified, there was a 
garden; and in the garden a 
new sepulchre, wherein was 
never man yet laid. 

42 There laid they Jesus 
therefore, because of the Jews' 
preparation-da^/ ; for the se 
pulchre was nigh at hand. 

CHAP. XX. 

THE first day of the week 
cometh Mary Magdalene 
early, when it was yet dark, 
unto the sepulchre, and seeth 
the stone taken away from the 
sepulchre. 

2 Then she runneth, and com- 
eth to Simon Peter, and to the 
other disciple whom Jesus lov 
ed, and saith unto them, They 
have taken away the Lord out 
of the sepulchie, and we know 
not where they have laid him. 

3 Peter therefore went forth, 
and that other disciple, and 
came to the sepulchre. 

4 So they ran both together : 
and the other disciple did out- 
run Peter, and came first to the 
sepulchre. 

94 



39 Hele mai la no hoi o Ni~ 
kodemo, (oia ka mea i hele io 
lesu la mamua i ka po,) e lawe 
mai ana i ka laau, he mura i 
huiia me ka aloe, hookahi hane- 
ri pouna paha. 

40 Lawe ae la laua i ke kino 
o lesu, a wahi iho la ia ia i ka 
lole olona me ua laau ala la, e 
like me ke ano o ke kanu ana 
a na Iudab. 

41 A ma ua wahi ia, kahi i 
kauia'i oia ma ke kea, he mala, 
a maloko o ua mala la he hale- 
kupapau hou, aole i waihoia ke- 
kahi kanaka iloko. 

42 Malaila hoi, no ka booma* 
kaukau ana o na Iudaio, i wai- 
ho aku ai laua ia lesu, no ka 
mea, ua kokoke ka halekupa- 
pau. 

MOKUNA XX. 

IK A ia mua o ka hebedoma, 
i kakahiaka nui, e pouli ana 
no, hele mai la o Maria no Ma- 
gedala i ka halekupapau, a ike 
ae la ia i ka pohaku i huliia'e 
mai ka halekupapau aku. 

2 Nolaila, holo aku la ia a hi- 
ki io Simona Petero la, a me 
kekahi haumana a lesu i aloha 
at, i aku la ia laua, Ua lawe aku 
lakou i ka Haku mai ka hale- 
kupapau aku, aole makou i ike 
i kahi i waiho ai lakou ia ia. 

3 Alaila, hele aku la o Petero 
a me kela haumana, a hiki ma 
ka halekupapau. 

4 Holo pu aku la laua ; a ma- 
ma aku la ua haumana la ia Pe- 
tero, a hiki mua i ka haleku- 
papau. 



10ANE. 



5 And he stooping down, and 
looking vn, saw the linen clothes 
lying ; yet went he not in. 

6 Then cometh Simon Peter 
following him, and went into 
the sepulchre, and seeth the 
linen clothes lie ; 

7 And the napkin that was 
about his head, not lying with 
the linen clothes, but wrapped 
together in a place by itself. 

8. Then went in also that oth- 
er disciple which came first to 
the sepulchre, and he saw, and 
believed. 

9 For as yet they knew not 
the scripture, that he must rise 
again from the dead. 

10 Then the disciples went 
away again unto their own 
home. 

1 1 H But Mary stood without 
at the sepulchre weeping : and 
as she wept she stooped down 
and looked into the sepulchre, 

12 And seeth two angels in 
white, sitting, the one at the 
head, and the other at the feet, 
where the body of Jesus had 
lain. 

13 And they say unto her, 
Woman, why weepest thou ? 
She saith unto them, Because 
they have taken away my Lord, 
and I know not where they 
have laid him. 

14 And when she had thus 
said, she turned herself back, 
and saw Jesus standing, and 
knew not that it was Jesus. 

15 Jesus saith onto her > Wo- 



5 Kuton ihe la ia, a ike ae la 
i ka lole olona, aole nae i komo 
iloko. 

6 Alaila, hiki mai o Simona 
Petero e hahai ana mahope oria, 
a komo iho la iloko o ka hale- 
kupapau, a ike aku la i ka lole 
olona e waiho ana. 

7 A me ka hainaka i kaeiia'i 
kona poo, aole e waiho pu ana 
me ka lole olona, aka, ua ope- 
opeia ma kahi e. 

8 A komo aku la no hoi ua 
haumana la, ka mea i hiki mua 
ma ka halekupapau, a ike aku 
la, a manaoio iho la. 

9 No ka mea, ia manawa aole 
lakou i hoomaopopo i ka pala- 
pala hemoleie e pono ke ala hou 
ia mai ka make mai. 

10 Alaila hoi aku la na hau- 
mana i ko laua wahi iho. 

1 1 IT Aka, ku ae la o Maria 
ma ka halekupapau mawaho e 
uwe ana. A i kona uwe ana 
kulou iho la i ka halekupapau, 

12 A ike iho la i na anela elua 
i kahikoia i ke kapa keokeo e 
noho ana ma ke poo kekahi, a 
ma ka wawae kekahi, ma kahi 
i waihoia'i ke kino o Iesu. 

13 I mai la laua ia ia, E ka % 
wahine, no ke aha la oe e uwe 
ai ? I aku la oia ia laua, No ka 
mea, ua lawe aku lakou i kuu 
Haku, aole au i ike i kahi i 
waiho ai lakou ia ia. 

14 Pau kana olelo ana ia mau 
mea, huli ae la ia ihope, a ike 
aku la ia Iesu e ku ana, aole 
nae oia i ike, o Iesu ia. 

15 I mai la o Iesu ia ia, E ka 

95 



JOHN. 



man, why weepest thou? whom 
seekest thou ? She, supposing 
him to be the gardener, saith 
unto him, Sir, if thou have 
borne him hence, tell me where 
thou hast laid him, and I will 
take him away. 

16 Jesus saith unto her, Mary. 
She turned herself, and saith 
unto him, Rabboni, which is to 
say, Master. 

17 Jesus saith unto her, Touch 
me not : for I am not yet as- 
cended to my Father : but go 
to my brethren, and say unto 
them, I ascend unto my Father 
and your Father, and to my 
God and your God. 

18 Mary Magdalene came 
and told the disciples that she 
had seen the Lord, and that he 
had spoken these things unto 
her. 

19 IT Then the same day at 
evening, being the first day of 
the week, when the doors were 
shut where the disciples were 
assembled for fear of the Jews, 
came Jesus and stood in the 
midst, and saith unto them, 
Peace 6« unto you. 

20 And when he had so said, 
he shewed unto them his hands 
and his side. Then were the 
disciples glad when they saw 
the Lord. 

21 Then said Jesus, to them 
again, Peace be unto you : as 
my Father hath sent me, even 
so send I you. 

96 



wahine, no ke aha la oe e awe 
ai? ia wai la oe e imi nei? 
Manao iho la ia, o ka mea ia 
nana i malama ka mala, i aku 
la ia ia, E ka Haku, ina ua la- 
we aku oe ia ia, e hai mai oe 
ia'u i kahi i waiho ai oe ia ia, o 
na'u no ia e lawe aku. 

16 I mai la o Iesu ia ia, E 
Maria. Haliu ae la ia, i aku la 
ia ia, £ Ilaboni, oia keia olelp, 
E ke Kumu. 

17 I mai Ia o Iesu ia ia, Mai 
hoopa mai oe ia'u ; no ka mea, 
aole au i pii aku i ko'u Makua : 
aka, e hele oe i ko'u pee hoa- 
hanau, e i aku ia lakou, E pii 
ana au i ko'u Makua, a i ko 
oukou Makua, a i ko'u Akua, 
a i ko oukou Akua. 

18 Hele aku la o Maria no 
Magedala, a olelo aku la i na 
haumana, ua ike ia i ka Haku, 
a ua olelo mai oia i keia mau 
mea ia ia. 

19 IT I ke ahiahi o ua la mua 
la o ka hebedoma, ua paniia na 
puka, ma kahi i akoakoa ai na 
haumana, no ka makau i na Iu- 
daio ; hele mai la o Iesu a ku 
iho la iwaena, i mai la ia lakou, 
Aloha oukou. 

20 A pau kana oleio ana i ke- 
ia, hoike mai la ia lakou i kona 
mau lima, a me kona aoao. Ala- 
lia olioli iho la na haumana i ko 
lakou ike ana i ka Haku. 

21 Olelo hou aku la no o Ie- 
su la lakou, Aloha oukou : like 
me ka Makua i hoouna mai ai 
ia'u, pela hoi au e hoouna aku 
ai ia oukou. 



IOANE. 



22 Atttl when -he had eaid 
this, he breathed on them, and 
•saith unto them, .-Receive ye the 
Holy Ghost. 

23 Whose soever sins ye re- 
mit, they are remitted unto 
them ; and whose soever sins 
ye retain, they arc retained. 

-24 IT But Thomas, one of the 
twelve, called Didymus, was not 
vwith-them when Jesus came. 

25 The other disciples there- 
fore said unto him, We have 
seen the Lord. But he said 
unto <them, Except I shall see 
in his hands the print of the 
nails, and put my finger into 
the print of the nails, and thrust 
my hand into his side, i will 
not believe. 

26 IF And after eight days 
again his disciples were within, 
and Thomas with them : then 
came Jesus, the doors being 
shut, and stood in the. midst, 
and said, Peace be unto you. 

27 Then saith he to Thomas, 
Reach hither :thy finger, and 
behold my hands ; and reach 
hither thy hand, and thrust it 
into my side ; and be not faith- 
Jess, but believing. 

28 And Thomas answered 
and said unto him, My Lord 
and my God. 

29 Jesus saith unto him, 
Thomas, because thou hast seen 
me, thou hast believed : blessed 
are they that have not seen, and 
ytt have believed. 

.30 IF And many other signs 



22 A pau kana olelo ana i ke- 
rn, ha iho la oia ia lakou, i mai 
la ia lakou, E loaa ia oukou ka 
Uhaue Hemolele. 

23 O ka hewa o na mea a ou- 
kou e kala aku ai, e kalaia no 
lakou; a o ka hewa o na mea a 
oukou e kala ole aku ai, aole ia 
g kalaia no lakou. 

24 H O kekahi o ka poe umi- 
kumalua, o Toma, i kapaia o 
Didumo, aole ia me lakou, i 
ka wa i hele mai ai o Iesu. 

25 I aku la keia poe hauma- 
na ia ia, Ua ike makou i ka 
Haku. I mai la oia ia lakou, 
Ina e ike ole au i na puka o na 
!kui ma kona mau lima, a e o i 
jko'u manamanalima ma na pu- 
|ka o na kui, a e o hoi i ko'u 
lima ma kona aoao; aole ioa au 
e manaoio. 

26 1f Apo awalu ae Ja,malo- 
ko hou kana poe haumana, a o 
Toma kekahi me lakou. A ua 
pantia na puka, hele mai la. o 
lesu, a ku mai la iwaena, i mai 
la, Aloha oukou. 

27 Alaila i mai la oia ia To- 
ma, .£ o mai i kou manamana 
lima maanei, a e nana i .ko'u 
mau lima; a e hou iho.ma kuu 
aoao; a mai noho a kanalua, 
aka, e manaoio. 

28 Olelo aku Ja o Toma ia ia, 
i aku la, E ko'u Haku, a me 
ko'u Akua. 

29 Olelo mai la o Iesu ia ia, 
No kou ike maka ana mai ia'u, 
ua manaoio oe, pomaikai ka 
poe ike maka ole, a manaoio 
hoi. 

.30 f.A.nui no hoi na nana 
97 



JOHN. 



truly did Jesus in the presence 
of his disciples, which are not 
written in this hook. 
21 But these are written, tnat 
ye might believe that Jesus is 
the Christ, the Son of God ; 



maim e ae a lesu i hana'i imua 
o kana poe haumana, aole i 
palapalaia iloko o keia buke. 
31 Aka, ua palapalaia keia 
mau mea i manaoio ai oukou, 
o lesu ka Mesie, ke Keiki a ke 



and that believing ye might'Akua, a i ko oukou manaoio 
have life through his. name. ana, Hoaa'i ia oukou keolama 

kou inoa. 

MOKUNA XXL 

MAHOPE iho o keia mau 
mea, hoike hou mai la o 
lesu .ia ia iho i na haumana ma 
ka moanawai o Ttberia. Penei 
oia i hoike ai. 

2 Noho pu iho la o Simona 
Petero me Toma i kapaia o 
Didumo, a me Natanaela no 
Kana i Galilaia, a me na keiki 
a Zebedaio, asme.na mea e ae 
elua o kana poe haumana. 

3 I aka la o Simona Petero ia 
lakou, E hele ana au i ka lawa- 
ia, il mai lakou ia ia, O makou 
kekahi e hele pu me oe. Hele 
aku la lakou, a ee koke ae la i 
ka moku; aohe mea i loaa ia 
lakou ia po. 

4 A ao ae la, ku mai la o lesu 
ma ke kapa; aole nae i ike na 
haumana o lesu ia. 

5 Alaila ninau mai -la o lesu 
ia lakou, E na pokii, aole a ou- 
kou wahi la? ,1 aku kkou.ia ia, 
Aole. 

6 I mai'ia oia ia lakou, E kuu 
aku i ka upena ma ka aoao akau 
o ka moku, a e loaa ia oukou. 
No ia mea kuu iho la lakou, aole 
i hiki ia lakou ke huki mai ia.i 
ka nui loa o oa ia. 



CHAP XXI. 

AfTER these things Jesus 
shewed himself again to 
the disciples at the sea of Tibe- 
rias ; and in thiB wise shewed 
he himself, 

2 There were together Simon 
Peter, and Thomas called Didy- 
mus, and Nathanael of Cana in 
Galilee, and the sons of.Zebe- 
dee, and two other of his disci- 
ples. 

3 Simon Peter saith unto 
them, I go a fishing. They say 
unto him, We also go with thee. 
They went forth, and entered 
into a ship immediately; and 
that night they caught nothing. 

4 But when the morning was 
now come, Jesus stood on the 
shore ; but the disciples knew 
not that it was Jesus. 

5 Then Jesus saith unto them, 
children, have ye any .meat? 
They answered him, No. 

6 And he said unto them, 
Cast the net on the right side 
of the ship, and ye shall find. 
They cast ■ therefore, and now 
they were not able to draw it 
for the multitude of. fishes. 

>98 



IOANE. 

7 Therefore that disciplel 7 Alaila i aku la ka haumana 
whom Jesus loved saith unto a lesu i aloha ai ia Petero, O 
Peter, It is the Lord. Now ka Haku ia. A lohe ae la o 
when Simon Peter heard that Simon a Petero, o ka Haku ia, 



it was the Lord, he girt his 
fisher's coat unto him, (for he 
was naked,) and did cast him- 
self into the sea. 

8 And the other disciples 
came in a little ship (for they 
were not far from land, but as 
it were two hundred cubits) 
dragging the net with fishes. 

9 A 8 soon then as they were 
come to land, they saw a fire of 
coals there, and fish laid there- 
on, and bread. 

10 Jesus saith unto them, 
Bring of the fish- which ye have 
now caught. 

1 1 Simon Peter went up, and 
drew the net to land full of 
great fishes, an hundred and 
fifty and three: and for all 
there were so many, yet was 
not. the net broken. 

12 Jesus saith unto them, 



kaei ae la ia i ke kapa, no ka 
mea, ua olohelohe ia, a lele iho 
la i ka moanawai. 

8 A holo mai na haumana i 
koe ma ka moku e kauo ana i 
ka upena me ka ia, (no ka mea, 
aole loihi aku lakou mai ka aina 
aku, elua paha haneri kubita.) 

9 A pae lakou i uka, ike aku 
la lakou i ka lanahu ahi, a me 
ka ia i kauia maluna, a me ka 
berena. 

10 I mai la o lesu ia lakou, 
E lawe mai i ka ia i loaa iho nei 
ia oukou. 

1 1 Hele aeia o Simona Pe- 
tero a huki mai i ka upena i 
uka, ua piha i na ia nui, hooka* 
hi haneri a me kanalima kuma- 
makolq, aele nae i moku ka 
upena i ko lakou lehulehu ana. 

12 1 mai Jao lesu ia lakou, £ 



*14 This is now the third time 
that Jesus shewed himself to 
his disciples, after that" he was 
risen from the dead. 

15 U So when they had dined, 
Jesus saith to Simon Peter, Si- 
mon 9on of Jonas, lovest thou 



Come and dine. And none of) hele mai e ai. Aole i aa keka- 
the disciples durst ask fcim, 
Who art- thou ? knowing »that 
it was the Lord. 

19 Jesus <then cometh, and 
taketh bread, and giveth them, 
and fish-likewise. 



hi one haumana e ninauaku ia 
ia, Owai oe ? ua ike no -lakou, 
o ka Baku ia. 

13 Hele mai la o less, -a la- 
lau iho la i ka berena, a haawi 
mai la ia iakou, a me ka ia no 
hoi. 

14 ke kolu keia o ko lesu 
hoike ana ia ia iho i kana poe 
haumana, mahope iho o kona 
ala hou ana ae mai ka make 
mai. 

15 T A pau ka lakou aina ana, 
ninau mai la o lesu ia Simona 
Petero, E Simona na Ions, ua 

99 



JOHN, 



me mow than these ? Hesakh 
onto him, Yea, Lord : thou 
knowest that I Jove thee. He 
saith unto him, Feed mylambs. 



ta, Ae, e ka Haku, ua ike iro 
oe, ua aloha au ia oe. I mai 
la oia ia ia, £ hanai oe i na kei- 
kihipa a'u. 
16 Ninau hoa mai : la oia ia ia, 
the second time, Simon, son of o ka lua ia, E45imona na Iona, 



16 He saith to him again 



Jonas, lovest thou me? He 
saith unto him, Yea, Lord 
thou knowest that I love thee. 
He saith unto him, Feed my 
sheep. 

17 He saith unto him the 
third time, Simon son of Jonas, 
lovest thou me ? Peter was 
grieved because he said unto 
him the third time, Lovest thou 
me ? And he said unto him, 
Lord, thou knowest all things ; 
thou knowest that I love thee. 
Jesus saith unto him, Feed my 
sheep. 

18 Verily, verily, I say unto 
thee, When thou wast young, 
thou girdest thyself, and walk- 
edst whither thou wouldest 
but when thou shalt be old, thou 
shalt stretch forth thy hands, 
and another shall gird thee, 
and carry thee whither thou 
wouldest not. 

19 This spake he signifying 
by what death he should glorify 
God. And when he had spo- 
ken this, he saith unto him, 
Follow me. 

20 Then Peter, turning about, 
seeth the disciple whom Jesus 
loved, following; (which also 
leaned on his breast at supper, 

100 



nui mai asei kou aloha ia'u i 
ko keia poe ? I aku la kela ia 



ke aioha mai nei anei oe ia'u? 
I aku la kela, Ae, e ka Haku, 
ua ike no oe, ua aloha au ia oeu 
I mai la oia ia ia, £ hanai oe i 
ka'u poe hipa. 

17 Ninau hou mai la olesu ia 
ia, o ke kolu ia, E Simona na 
Iona, ke aloha mai nei anei oe 
ia'u? Kaumaha iho la o Petero, 
no ke kolu o kona ninau ana ia 
ia, Ke aloha mai nei anei oe 
ia'u? A iaku la kela ia ia, E 
ka Haku, ua ike oe i na mea a 
pau, ua ike hoi oe ua aloha au 
ia oe. I mai la o Iesu ia ia, ; E 
hanai oe i ka'u poe hipa. 

18 Oiaio, he oiaio ka'u e ole* 
lo aku nei ia oe, i kou wa opio- 
pio, kaei oe ia oe iho, a hele 
aku la i kau wahi i makemake 

aka, i kou wa elemakule e 



ai; 



kikoo aku oe i kou mau lima, a 
na hai oe e kaei mai, a e alakai 
aku i kahi au e makemake ole 
ai. 

19 O keia kana i olelo mai ai 
hoike aku ana i ke ano o ka ma- 
ke e hoomaikai aku ai oia ike 
Akua. A pau kana olelo ana i 
keia, i mai la oia ia ia, E ha- 
nai mai oe ia'u. 

20 Haliu ae la o Petero, a- ike 
mai la i ka haumana a Iesu i 
aloha ai e hahai mai ana, (oia 
hoi ka mea iJbilinai ma ka pok* 



IOANE. 



and said, Lord, which is 
that betrayelh thee ?) 



21 Peter seeing him, saith to 
Jesus, Lord, and what shall 
this man do 1 

22 Jesus saith unto him, If I 
will that he tarry till I come, 
what is th<U to thee ? ; Follow 
thou me. 

23 Then went this saying 
abroad among the brethren, 
that that disciple should not die : 
yet Jesus said not unto him, 
He shall not die ; but, If I will 
that he tarry till I come, what 
is that to thee ? 

24 This is the disciple which 
testifieth of these things, and 
wrote these things : and we 
know that his testimony is true. 

25 And there are also many 
other things which Jesus did; 
the which, if they should be 
written every one, I suppose 



he o Iesu i ka ahaaina, a ninau aku 
la, £ ka Haku, owai ka mea 
nana oe e kumakaia?) 

21 Ike ae la o Peteroia is, ni- 
nau aku la ia Iesu, £ ka Haku, 
e aha hoi oia> nei ? 

22 I mai la o Iesu ia ia, Ina 
makemake au e noho ia a hoi 
hou mai au, he mea aha ia ia 
oe ? E hahai mai oe ia'u. 

23 Nolaila, laha aku la ia ole- 
Io iwaena o. na hoahanau, aole 
e make keia hoahanau. Ao- 
le nae o Iesu i olelo aku ia ia, 
aole ia e make ; aka, : Ina ma- 
kemake au e noho ia a hoi hou 
mai au, he mea aha ia ia oe ? 

24- O keia ka haumana e hoi- 
ke aku ; no keia mau mea, a 
kakau hoi ia mau mea, a ua ike 
makou he oiaio kana hoike ana. 

25 ' He nui loa na mea e ae a 
Iesu i; hana'i, ina e pau ia mau 
mea i ka palapalaia, ke manao 
nei au, aole wahi kaawale ma 



that even the world itself couldjke ao nei no na buke e palapa- 
not contain the books thatlaia. Ameue. 
should be written. Amen. I 

9* 1Q1 



Prayers 



a Few Resources 



Ideas and Ebooks (Livres / Libros) 
For your Consideration 



Glad to have this New Testament ? 



Help us by PRAYING for us !! 



Invest in your own Eternity 
Spend time praying ! 



(thank you) 



SHARE THIS PDF (E-Book) with your Friends 

So that they will have a stronger 

Spiritual Life ALSO 



Concerning Christians and Christianity 

1. Christians are those who follow the teachings 
of Jesus Christ. 

2. The Teachings of Jesus Christ are explained in the 
book called the Gospel (Injil) or the New Testament. 

3. The New Testament is the First Place to find and record 

the teachings of Jesus Christ, by those who actually knew Him. 

4. The New Testament has never been disproved 
archeologically or historically. It has and remains accurate. 

5. The New Testament Predicts that certain events will happen in the 
Future, 

7. The Reliability of the Old Testament and the New Testament a re 
clear indications of the accuracy of the New Testament, 

8. Jesus Christ did Notfail in His mission on Earth, 

9. Jesus Christ Pre-existed, This means that He existed BEFORE 
the Creation of the World, 

10. When C hristians worship J esus C hrist, they are NOT worshiping 
another Human being, 

11. J esus Christ did not become God by performing good works, 

12. Christians cannot perform good works in order to go to Heaven. Those 
who want to find God must admit they are notable to be Perfect or Holy, 
and that they need the help of God to help them get rid of their Sins, 



14, More than 500 Million Christians around the world today are NOT 
Roman Catholic, The Vatican does NOT speak for Christianity in many 
situations. 



Concerning Christians and Christianity (2) 

1 5. Judas did NOT die in the place of Jesus Christ on 
the cross. 

16. Jesus Christ had no motive to escape his fate. Jesus Christ 
was born to communicate His message of Hope and 
Redemption for mankind. 

1 7. Without the Blood of Jesus, it would be impossible for those 
who believe in Jesus Christ to be saved, to have Eternal Life. 

18. Christians worship ONE God, NOT three Gods, 

19. In True Christianity, Historically, the Trinity is = 

a) God the Father 

b) God the Son 

c) God the Holy Spirit 

20. The worship of Angels orCreated Beings, orCreatures oranything 
exceptGod (God the Father, God the Son [Jesus Christ], 

and God the Holy Spirit, is forbidden. 

21. The Trinity IS NOT = Mary, J oseph and J esus 

22. The Trinity is NOT = J esus, J oseph and God the Father 

23. Gabriel is NOT another name for J esus Christ. 



24. Anyone can become a Christian if they want to, 

25. Christianity IS not something that can be done EXTERNALLY, 
A person is a Christian because of what they believe in their Heart, 
inside of them, Their own sincerity before God is the true test, 

26. Those who acceptan electronic mark [666] forthe purchase of goods, 
in their right hand orforehead are NOT able to become Christians, 



Concerning Christians and Christianity (3) 

People are innocent if they do not know and have no way of knowing that 
they are doing wrong. The Christian God places the knowledge of good 
and bad in the hearts of each and every individual. 

NooneexceptGod is Holy. 

It is wrong to murder innocent people. 

It is wrong to kill Christians who have notactively harmed anyone. 

People are NOT Christians simply because their family is "Christian". 

People are NOT Christian because they are born INTO a "Christian"family. 

A person cannot become a Christian "AUTOMATICALLY". 

No one can be BORN a Christian, but becoming a true Christian will guarantee 
Eternal Life, in Heaven and with God. 

The Presumption thata person is a Christian simply because they are 
going into a Church and sitting there is False. 

Churches have people inside of them thatare NOT Christian, but they 
wantto learn more aboutGod. 

A Church, or a Church Official CANNOT MAKE anyone a Christian. 

Christians do NOT convertanyone by Force, because this action is a 
violation of the CHOICES thatGOD alone is able to make. To force others would 
suggestthatGod is weak, and cannot do this by Himself. The Christian God has 
much Strength but uses it to show love and help in this life, notunkindness. 

Only God could FORCE someone to do something against their will, and 
the C reator of the Universe does NOT behave in thatmanner. 

The Choice of what to believe or not to believe is up to Each individual, 
who must make up their own mind, of their free will. 

There is no way to impose Christianity on anyone by Force. 



Conversions by Force to Islam are NOT recognized by GOD or Christians. 



Concerning Christians and Christianity (4) 

Those who are converted from Christianity to Islam by Force 
or coercion, are Still Christian, AND STILL considered Christian. 



Once a person is recognized by God as a genuine Christian, they are 
"sealed" permanently. There is no way for any Human to change this. 

Forcing any Christian to say that they convert or accept Islam simply 
makes that Christian to state something which is FALSE. There is 
no such thing as Genuine conversion that God can recognize 
OUT of Christianity, if that person was a Christian. 

To suggest that Christians could be converted by Force, actually 
means (signifies) that there are actions that humans can take that can 
FORCE God somehow to UNDO or ALTER what He has done. This is 
not the case. Actions that Humans Force other Humans to take are 
not recognized by God as a true Change of Mind, ora Change of Heart 

Once a person becomes a Christian, All of their sins (past, present, 
and future) are forgiven. They are reconciled to God for Eternity, and 
nothing can change this. Forced Conversions to Islam are not considered 
Valid either by God or Christians. No one can undo in the Heart of 
a person, what God can do. The link between a Christian and God 
is a link that Cannot be broken. Saying anything to the contrary 
will not alter or change this. 

Christians do not Depend on their sanctuaries or Church buildings 
in order to meet with God. Harming a building against the God who made 
the Universe is not a genuine sign of success or progress. Christians 
simply make use of any buildings. Christians are able to meet and 
pray and talk to God by themselves, wit a Church building and 
without a Priest or Pastor. God is always with them. 

Harming a Church building simply proves that some people are afraid 
of Church Buildings. That is all. The Earliest Christians did not have 
Churches or Buildings for Hundreds of Years. 

Harming a Church Building does not harm God, and it does not harm 
Christians. It simply makes them go and use a different building, or 
to meet without one. 



Concerning Christians and Christianity (5) 

Some people have not examined churches very much. MANY are 
very simple and do NOT have decorations or much inside of them. 
In Christianity, this is intentional. This symbolism is on purpose, 
intending to signify that the INNER LIFE of the Christian, is what is 
important to God, and NOT the building in which people worship. 

Man looks on the external and outward appearance. GOD looks on 
the inner heart of each individual. 

There would be no reason for anyone to become upset, if they did 
not think that Christianity was making progress. Those who are upset 
are upset because Christianity has answers, reasons and arguments 
that do not seem to be defeated. God is big enough to defend himself. 

If Christianity is false, it should be possible to explain to Christians 
why and how Christianity is false. Killing or harming Christians is only 
an excuse, a method of hiding from the reality that intellectual 
conversation and explanations of those who are violent do NOT have 
the answers to defend with kindness or reason what they believe. 

Christians believe that almost all violence is a waste of time. It does 
not accomplish what it is "supposed" to accomplish. Those who 
have arguments are able to advance those and explain them to others 
Those who do not use violence instead. This method does not 
convince Christians or others to adopt methods of violence. 

People become like the God they serve. If the God they serve is 
unkind and unmerciful, that is what the followers become. If the God 
being worshiped is cruel and mean to women and children, then that 
is what the followers of that God usually will become. 
Jesus Christ is love. Christians try to be loving. 



People have the option of accepting to believe in the Teachings of 
Jesus Christ in the New Testament or rejecting those teaching. The 
choice in this life is up to each person. God is the one who makes 
His own rules. Thankfully, the God of this world decided to use 
Love and kindness to explain Himself so that all of us would have 
a chance to learn and to experience the unconditional love of Jesus 
Christ, (books are listed in this Ebook. Those who want to refute 
Christianity may want to start by refuting the books listed in this PDF) 



Concerning Christians and Christianity (6) 

True Christians are NOT afraid to have conversations with those who are not 
Christians. Christians are NOT afraid to have conversations with those who are 
islamic or from any other faith. 

Christians are NOT afraid to talk about the weakness of Christianity, if that is atopic 
someone else wants to discuss. 

Christians will not stone you or harm you because you disagree with them. 

Christian will not make you slave IF you do NOT convert to Christianity. 

Those who truly believe in the TRUTH of what they claim to believe are NOT afraid 
to discuss the content of what they believe with other people. 

Christians may share with you thatyou are not 100% perfectand Holy, and Christians 
will Admitand acknowledge thatTHEY are NOT perfect or Holy. 

Christians admit that they need a savior, that they cannot be good enough on their 
own.andthattheycannotperform ENOUGH good and HOLY actions to please God. 
Thatis the starting pointforanyonetobecomea Christian. 

Those who engage Christians in discussions about religion should be willing to look 
atthe history, the archeology, the science and all of the aspects of religion and the 
books that they use or defend. Thatis simply being honest. And those who seek 
spiritual truth are NOT afraid to discuss honestly issues of religion. 

IF GOD is GOD, then GOD will STILL be GOD after a conversation takes place. 
Those who follow God should be willing to think and use the mind that God gave to 
them. IF God gave people a mind, HE expects them to use it. Discussions are part 
of the use of the mind. 



There is a lot of history about OTHER religions that can be found in the West. In 
other nations, FEAR of being wrong induces and provokes censorship. But history 
can be proven and demonstrated. The Dead Sea Scrolls were found in 1947-48. 
Those scrolls contained the J ewish Old Testament. They were dated scientifically 
to be 200 years OLDER than the time of J esus Christ. The J ewish Old Testament 
has NOT been changed or altered. This is simply a scientific and historic Fact. 

God Preserves His Word. His word is the Old and New Testament. IF you are 
seeking truth, what do you have to fear from Truth ? 



Concerning History and the Early Church 

Christians do NOT pray to MARY. The Bible never teaches to Pray 
to Mary. Mary was born a human sinner, and became a Christ-follower. 

Prayers to ANY Human (Except Jesus Christ, who was God 
who became Human for a short time) is IDOLATRY 

Christians do not pray To Statues, which is IDOLATRY 

Christians do not pray To Icons, which is a Graven Image, 
which is ALSO IDOLATRY. 

The Early Church and the Early Christians did NOT pray to Mary. 

The Early Church and the Early Christians did NOT pray to Saints, 
as this would be blasphemy, and taking worship and adoration 
away from God. 

It is the Mediation of Jesus Christ alone which serves to 
communicate between God and Man, and NOT any other Human. 

Christians know which books of the Bible are part of the Bible and 
belong in the Bible. There is a great deal of evidence and 
documentation over the whole world for the conclusion, about 
which books belong in the Bible. 

Some books mav help to clarify or explain (these are Free Books): 



For those who read English: 

1) The Seventh General Council (held 787 AD) in which the 
Worship of Images was established, by John Mendham - 1850 

2) Image worship in the Church of Rome by James Endell Tyler 

3) Primitive Christian Worship by James Endell Tyler 

4) The worship of Mary [proven to be Unbiblical] 
by James Endell Tyler 



THESE BOOKS are AVAILABLE For FREE ONLINE 



Concerning History and the Early Church 

We recommend, for your potential consideration, 
the following books: 



1) The Seventh General Council (held 787 AD) in which the 
Worship of Images was established, with copious notes 
from the Caroline books compiled by order of 
Charlemagne by Rev John Mendham - 1850 



2) Image worship in the Church of Rome by James Endell Tyler 

The image-worship of the Church of Rome : proved to be contrary 
to Holy Scripture and the faith and discipline of the primitive church 
and to involve contradictory and irreconcilable doctrines within the 
Church of Rome itself (1847) 



3) Primitive Christian Worship by James Endell Tyler 

Primitive christian worship, or, The evidence of Holy Scripture and 
the church, concerning the invocation of saints and angels, and the 
blessed Virgin Mary (1840) 



4) The worship of Mary by James Endell Tyler 



5) The Pope of Rome and the popes of the Oriental Orthodox 
Church 

by Caesarious Tondini (1875) also makes for interesting reading, 
even though it is a Roman Catholic work which was approved 
with the Nihil Obstat (not indexed by the inquisition) notice. 



THESE BOOKS are AVAILABLE For FREE ONLINE 



Saved - How To become a 

Christian 

how to be saved 

A Christian is someone 

who believes the 

following 



Steps to Take in order to become a 

true Christian, to be Saved & Have a 

real relationship & genuine 

experience with the real God 

Read, understand, accept and 

believe the following verses from 

the Bible: 

1. All men are sinners and fall short 
of God's perfect standard 

Romans 3: 23 states that 

For all have sinned, and come short of 

the glory of God; 



2. Sin - which is imperfection in our 
lives - denies us eternal life with 
God. But God sent his son Jesus 
Christ as a gift to give us freely 
Eternal Life by believing on Jesus 
Christ. 

Romans 6: 23 states 
For the wages of sin is death; but the 
gift of God is eternal life through Jesus 
Christ our Lord. 

3. You can be saved, and you are 
saved by Faith in Jesus Christ. You 
cannot be saved by your good 
works, because they are not "good 
enough". But God's good work of 
sending Jesus Christ to save us, 
and our response of believing - of 
having faith - in Jesus Christ, that is 
what saves each of us. 

Ephesians 2: 8-9 states 

8 For by grace are ye saved through 
faith; and that not of yourselves: it is 
the gift of God: 

9 Not of works, lest any man should 
boast. 



4. God did not wait for us to become 
perfect in order to accept or 
unconditionally love us. He sent 
Jesus Christ to save us, even 
though we are sinners. So Jesus 
Christ died to save us from our sins, 
and to save us from eternal 
separation from God. 

Romans 5:8 states 

But God commendeth his love toward 
us, in that, while we were yet sinners, 
Christ died for us. 

5. God loved the world so much that 
He sent his one and only Son to die, 
so that by believing in Jesus Christ, 
we obtain Eternal Life. 

John 3: 16 states 

For God so loved the world, that he 
gave his only begotten Son, that 
whosoever believeth in him should not 
perish, but have everlasting life. 

6. If you believe in Jesus Christ, and 
in what he did on the Cross for us, 
by dying there for us, you know for a 



fact that you have been given 
Eternal Life. 

I John 5: 13 states 
These things have I written unto you 
that believe on the name of the Son of 
God; that ye may know that ye have 
eternal life, and that ye may believe on 
the name of the Son of God. 

7. If you confess your sins to God, 
he hears you take this step, and you 
can know for sure that He does hear 
you, and his response to you is to 
forgive you of those sins, so that 
they are not remembered against 
you, and not attributed to you ever 
again. 

I John 1 : 9 states 

If we confess our sins, he is faithful and 

just to forgive us our sins, and to 

cleanse us from all unrighteousness. 

If you believe these verses, or want 

to believe these verses, pray the 

following: 

" Lord Jesus, I need you. Thank you 

for dying on the cross for my sins. I 

open the door of my life and ask you 



to save me from my sins and give 
me eternal life. Thank you for 
forgiving me of my sins and giving 
me eternal life. I receive you as my 
Savior and Lord. Please take control 
of the throne of my life. Make me the 
kind of person you want me to be. 
Help me to understand you, and to 
know you and to learn how to follow 
you. Free me from all of the things in 
my life that prevent me from 
following you. In the name of the 
one and only and true Jesus Christ I 
ask all these things now, Amen". 

Does this prayer express your desire to 
know God and to want to know His love 
? If you are sincere in praying this 
prayer, Jesus Christ comes into your 
heart and your life, just as He said he 
would. 

It often takes courage to decide to 
become a Christian. It is the right 
decision to make, but It is difficult to 
fight against part of ourselves that 
wants to hang on, or to find against 
that part of our selves that has 
trouble changing. The good news is 



that you do not need to change 
yourself. Just Cry out to God, pray 
and he will begin to change you. 
God does not expect you to become 
perfect before you come to Him. Not 
at all. ..this is why He sent Jesus. ..so 
that we would not have to become 
perfect before being able to know 
God. 

Steps to take once you have asked 
Jesus to come into your life 

Find the following passages in the 
Bible and begin to read them: 

1. Read Psalm 23 (in the middle of 
the Old Testament - the 1st half of 
the Bible) 

2. Read Psalm 91 

3. Read the Books in the New 
Testament (in the Bible) of John, 
Romans & I John 

4. Tell someone of your prayer and 
your seeking God. Share that with 
someone close to you. 

5. Obtain some of the books on the 
list of books, and begin to read 



them, so that you can understand 
more about God and how He works. 

6. Pray, that is - just talk to and with 
God, thank Him for saving you, and 
tell him your 

fears and concerns, and ask him for 
help and guidance. 

7. email or tell someone about the 
great decision you have made today 
in 



Does the "being saved" 
process only work for those 
who believe ? 

For the person who is not yet 
saved, their understanding of 
1) their state of sin and 2) God's 
personal love and care for 
them, and His desire and 
ability to save them....is what 
enables anyone to become 
saved. 

So yes, the "being saved" 
process works only for those 



who believe in J esus Christ 
and Him only, and place their 
faith in Him and in His work 
done on the Cross. 

...and if so , then how does 
believing save a person? 

Believing saves a person because of 
what it allows God to do in the Heart 
and Soul of that person. 

But it is not simply the fact of a 
"belief". The issue is not having 
"belief" but rather what we have a 
belief about. 

IF a person believes in Salvation by 
Faith Alone in Jesus Christ (ask us 
by email if this is not clear), then 
That belief saves them. Why ? 
because they are magical ? 
No, because of the sovereignty of 
God, because of what God does to 
them, when they ask him into their 
heart & life. When a person decides 
to place their faith in Jesus Christ 
and ask Him to forgive them of 



their sins and invite Jesus Christ 
into their life & heart, this is what 
saves them - because of what God 
does for them at that moment in 
time. 

At that moment in time when they 
sincerely believe and ask God to 
save them (as described above), 
God takes the life of that person, 
and in accordance with the will of 
that human, having requested God 
to save them from their sins through 
Jesus Christ - God takes that 
person's life and sins [all sins past, 
present and future], and allocates 
them to the category: of "one of 
those people who Accepted the Free 
Gift of Eternal Salvation that God 
offers". 

From that point forward, their sins 
are no longer counted against them, 
because that is an account that is 
paid by the shed blood of Jesus 
Christ. And there is no person that 
could ever sin so much, that God's 
love would not be good enough for 
them, or that would somehow not be 
able to be covered by the penalty of 



death that Jesus Christ paid the 
price for. (otherwise, sin would be 
more powerful than Jesus Christ - 
which is not true). 

Sometimes, People have trouble 
believing in Jesus Christ because of 
two extremes: 

First the extreme that they are not 
sinners (usually, this means that a 
person has not committed a "serious" 
sin, such as "murder", but God says that 
all sins separates us from God, even 
supposedly-small sins. We - as humans 
- tend to evaluate sin into more serious 
and less serious categories, because we 
do not understand just how serious 
"small" sin is). 

Since we are all sinners, we all have 
a need for God, in order to have 
eternal salvation. 

Second the extreme that they are 
not good enough for Jesus Christ to 
save them. This is basically done by 
those who reject the Free offer of 
Salvation by Christ Jesus because 
those people are -literally - unwilling 



to believe. After death, they will 
believe, but they can only chose 
Eternal Life BEFORE they die. 
The fact is that all of us, are not 
good enough for Jesus Christ to 
save them. That is why Paul wrote in 
the Bible "For all have sinned, and 
come short of the glory of God" 
(Romans 3:23). 

Thankfully, that is not the end of the 
story, because he also wrote " For the 
wages of sin is death; but the gift of God 
is eternal life through Jesus Christ our 
Lord. "(Romans 6: 23) 



That Free offer of salvation is 
clarified in the following passage: 

John 3: 16 For God so loved the 
world, that he gave his only 
begotten Son, that whosoever 
believeth in him should not perish, 
but have everlasting life. 
17 For God sent not his Son into the 
world to condemn the world; but 
that the world through him might be 
saved. 



Prayers that count 

The prayers that God hears 

We don't make the rules any more 
than you do. We just want to help 
others know how to reach God, and 
know that God cares about them 
personally. 

The only prayers that make it to 
Heaven where God dwells are those 
prayers that are prayed directly to 
Him " through Jesus Christ " or "in 
the name of Jesus Christ' . 

God hears our prayers because we 
obey the method that God has 
established for us to be able to 
reach him. If we want Him to hear 
us, then we must use the methods 
that He has given us to 
communicate with Him. 



And he explains - in the New 
Testament - what that method is: 
talking to God (praying) in 
accordance with God's will - and 
coming to Him in the name of Jesus 
Christ . Here are some examples of 
that from the New Testament: 

(Acts 3:6) Then Peter said, Silver and 
gold have I none; but such as I have give 
I thee: In the name of Jesus Christ of 
Nazareth rise up and walk. 

(Acts 16:18) And this did she many days. 
But Paul, being grieved, turned and said 
to the spirit, I command thee in the 
name of Jesus Christ to come out of her. 
And he came out the same hour. 

(Acts 9:27) But Barnabas took him, and 
brought him to the apostles, and 
declared unto them how he had seen the 
Lord in the way, and that he had spoken 
to him, and how he had preached boldly 
at Damascus in the name of Jesus. 



(2 Cor 3:4) And such trust have we 
through Christ to God-ward: (i.e. 
toward God) 

(Gal 4:7) Wherefore thou art no more a 
servant, but a son; and if a son, then an 
heir of God through Christ . 
(Eph 2:7) That in the ages to come he 
might show the exceeding [spiritual] 
riches of his grace in his kindness toward 
us through Christ Jesus . 

(Phil 4:7) And the peace of God, which 
passeth all understanding, shall keep 
your hearts and minds through Christ 
Jesus. 

(Acts 4:2) Being grieved that they taught 
the people, and preached through Jesus 
the resurrection from the dead. 

(Rom 1:8) First, I thank my God 
through Jesus Christ for you all, that 
your faith is spoken of throughout the 
whole world. 

(Rom 6:11) Likewise reckon ye also 
yourselves to be dead indeed unto sin, 



but alive unto God through Jesus Christ 
our Lord. 

(Rom 6:23) For the wages of sin is death; 
but the gift of God is eternal life through 
Jesus Christ our Lord. 

(Rom 15:17) I have therefore whereof I 
may glory through Jesus Christ in those 
things which pertain to God. 

(Rom 16:27) To God only wise, be glory 
through Jesus Christ for ever. Amen. 

(1 Pet 4:11) ...if any man minister, let 
him do it as of the ability which God 
giveth: that God in all things may be 
glorified through Jesus Christ , to whom 
be praise and dominion for ever and 
ever. Amen. 

(Gal 3:14) That the blessing of Abraham 
might come on the Gentiles through 
Jesus Christ ; that we might receive the 
promise of the [Holy] Spirit through 
faith. 



(Titus 3:6) Which he shed on us 
abundantly through Jesus Christ our 
Saviour; 

(Heb 13:21) Make you perfect in every 
good work to do his will, working in you 
that which is wellpleasing in his sight, 
through Jesus Christ; to whom be glory 
for ever and ever. Amen. 



Anyone who has questions is encouraged to contact us by 
email, with the address that is posted on our website. 



Note for Foreign Language and 
International Readers & Users 



Foreign Language Versions of the 
Introduction and Postcript/Afterword 
will be included (hopefully) in future 
editions. 



IF a person wanted to become a Christian, what would they pray ? 



God, I am praying this to you so that you will help me. Please help 
me to want to know you better. Please help me to become a Christian. 

God I admit that I am not perfect. I understand that you cannot allow 
anyone into Heaven who is not perfect and Holy. I understand that 
if I believe in Jesus Christ and in what He did, that God you will 
see my life through the sacrifice of Jesus Christ, and that this will 
allow me to have eternal life and know that I am going to Heaven. 

God, I admit that I have sin and things in my life that are not perfect. 
I know I have sinned in my life. Please forgive me of my sins. 
I believe that Jesus Christ is the Son of God, that He came to Earth 
to save those who ask Him, and that He died to pay the penalty for 
all of my sins. 

I understand that Jesus physically died and physically arose from the 
dead, and that God can forgive me because of the death and 
resurrection of Jesus Christ. I thank you for dying for me, and for 
paying the price for my sins. I accept to believe in you, and I thank 
you Lord God from all of my heart for your help and for sending 
your Son to die and raise from the Dead. 

I pray that you would help me to read your word the Bible. I 
renounce anything in my life, my thoughts and my actions that is 
not from you, and I do this in the name of Jesus Christ. Help me 
to not be spiritually deceived. Help me to grow and learn how to have 
a strong Christian walk for you, and to be a good example, with your 
help. Help me to have and develop a love of your word the Bible, and 
please bring to my life, people and situations that will help me to 
understand how to live my life as your servant. Help me to learn 
how to share the good news with those who may be willing to learn 
or to know. I ask these things in the name of Jesus Christ, and 
I thank you for what you have done for me, Amen. 



Please Remember: Christianity is NEVER forced. No one can 

force anyone to become a Christian. God does NOT recognize 

any desire for Him, unless it is genuine and motivated from 

the inside of each of us. 



Prayers for help to God 

In MANY LANGUAGES 

For YOU, for US, for your Family 



Dear God, 

Thank you that this New Testament has been released so 

that we are able to learn more about you. 

Please help the people responsible for making this 
Electronic book available. Please help them to be able to 
work fast, and make more Electronic books available 
Please help them to have all the resources, the money, the 
strength and the time that they need in order to be able to 
keep working for You. 

Please help those that are part of the team that help them on 
an everyday basis. Please give them the strength to continue 
and give each of them the spiritual understanding for the 
work that you want them to do. Please help each of them to 
not have fear and to remember that you are the God who 
answers prayer and who is in charge of everything. 

I pray that you would encourage them, 

and that you protect them, and the work & ministry that they 



are engaged in. I pray that you would protect them from 
the Spiritual Forces or other obstacles that could harm them 
or slow them down. 

Please help me when I use this New Testament to also think 
of the people who have made this edition available, so that I 
can pray for them and so they can continue to help more 
people 

I pray that you would give me a love of your 
Holy Word (the New Testament), and that you would give 
me spiritual wisdom and discernment to know you better 
and to understand the period of time that we are living in. 
Please help me to know how to deal with the difficulties that 
I am confronted with every day. Lord God, Help me to want 
to know you Better and to want to help other Christians in 
my area and around the world. 

I pray that you would give the Electronic book team and 
those who work on the website and those who help them 
your wisdom. 

I pray that you would help the individual members of their 
family (and my family) to not be spiritually deceived, but 
to understand you and to want to accept and follow you in 
every way. and I ask you to do these things 
in the name of Jesus, 
Amen, 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



5 minutos a ayudar excepto otros - diferencie eterno 



Dios querido, 

gracias que se ha lanzado este nuevo testamento 

de modo que poder aprender mas sobre usted. 

Ayude por favor a la gente responsable de hacer este Ebook disponible. 

Ayudele por favor a poder trabajar rapidamente, y haga que 

mas Ebooks disponible por favor le ayuda a tener todos los recursos, 

los fondos, la fuerza y el tiempo que necesitan 

para poder guardar el trabajar para usted. 

Ayude por favor a los que sean parte del equipo que 

les ayuda sobre una base diaria. Por favor deles la fuerza para continuar 

y para dar a cada uno de ellos la comprension espiritual para el trabajo 
que usted quisiera que hicieran. Ayude por favor a cada uno de 
ellos a no tener miedo y a no recordar que usted es el dios que contesta 

a rezo y que esta a cargo de todo. 

Ruego que usted los animara, y que usted los proteja, 

y el trabajo y el ministerio que estan contratados adentro. 

Ruego que usted los protegiera contra las fuerzas espirituales 

que podrian danarlas o retardarlas abajo. Ayudeme por favor cuando 

utilizo este nuevo testamento tambien para pensar en ellas de modo 

que pueda rogar para ellas y asi que pueden continuar ayudando a mas 
gente Ruego que usted me diera un amor de su palabra santa, 
y que usted me daria la sabiduria y el discernimiento espirituales 

para conocerle mejor y para entender los tiempos que estamos 
adentro y como ocuparse de las dificultades que me enfrentan con cada dia. 
Senor God, me ayuda a desear conocerle mejor y desear ayudar 
a otros cristianos en mi area y alrededor del mundo. Ruego que usted 
diera el Web site y los de Ebook el equipo y los que trabajan en 

que les ayudan su sabiduria. Ruego que usted ayudara a los miembros 
individuales de su familia (y de mi familia) espiritual a no ser engahado, 

pero entenderle y desear aceptarle y seguir de cada manera. 
y pido que usted haga estas cosas en el nombre de Jesus, amen, i 



(por que lo hacemos tradujeron esto a muchas idiomas? 

Porque necesitamos a tanto rezo como sea posible, 

y a tanta gente que ruega para nosotros y el este ministerio 

tan a menudo como sea posible. Gracias por su ayuda. 

El rezo es una de las mejores maneras que usted puede ayudarnos mas) 



Hungarian 



Hungary, Hungarian, Hungary Hungarian Maygar Prayer J ezus Krisztus 

Imadsag hoz Isten Hogyan viselkedni Imadkozik hoz tud hall az en m 

viselkedni kerdez ad segitszamomra 

Hungarian - Prayer Requests (praying / Talking) to God 
- explained in Hungarian Language 

Beszelo -hoz Isten , a Alkoto -bol Vilagegyetem , a Lord : 

1. amit on akar ad szamomra a batorsag -hoz imadkozik a 
dolog amit Vennem kell imadkozik 

2. amit on akar ad szamomra a batorsag -hoz hisz on es 
elfogad amit akrsz fgy csinalni eletemmel , helyett en 
felemel az en -m sajat akarat ( szandek ) fenti one. 

3. amit on akar add nekem segit -hoz nem enged az en -m 
fel -bol ismeretlen -hoz valik a kifogas , vagy a alap ertem 
nem -hoz szolgal you. 

4. amit on akar add nekem segit -hoz lat es -hoz megtanul 
hogyan viselkedni volna a szellemi ero Sziiksegem van ( 
atmeno -a szo a Biblia ) egy ) reszere a esemeny elore es b 
betii ) reszere az en -m sajat szemelyes szellemi utazas. 

5. Amit on Isten akar add nekem segit -hoz akar -hoz szolgal 
On tobb 

6. Amit on akar emlekeztet en -hoz -val beszel on 
prayerwhen ) En csalodott vagy -ban nehezseg , helyett 
kiprobalas -hoz hatarozat dolog en magam egyetlen atmeno 
az en -m emberi ero. 



7. Amit on akar add nekem Bolcsesseg es egy sziv toltott - 
val Bibliai Bolcsesseg azert EN akar szolgal on tobb 
hatekonyan. 

8. Amit on akar adjon nekem egy -t vagy -hoz dolgozoszoba 
-a szo , a Biblia ,( a Uj Vegrendelet Evangelium -bol Budi ), 
-ra egy szemelyes alap 

9. amit on akar ad segitseg szamomra azert En kepes -hoz 
eszrevesz dolog -ban Biblia ( -a szo ) melyik EN tud 
szemelyesen elmond -hoz , es amit akarat segitsen nekem ert 
amit akrsz en -hoz csinal eletemben. 

10. Amit on akar add nekem nagy itelokepesseg , -hoz ert 
hogyan viselkedni megmagyaraz -hoz masikak ki on , es 
amit EN akar kepesnek lenni megtenni megtanul hogyan 
viselkedni megtanul es tud hogyan viselkedni kiall mellett 
on es en -a szo ( a Biblia ) 

1 1 . Amit on akar hoz emberek ( vagy websites ) eletemben 
ki akar -hoz tud on es en , ki van eros -ban -uk pontos 
megertes -bol on ( Isten ); es Amit on akar hoz emberek ( 
vagy websites ) eletemben ki lesz kepes -hoz batorit en -hoz 
pontosan megtanul hogyan viselkedni feloszt a Biblia a szo - 
bol igazsag (2 Komocsin 215:). 

12. Amit on akar segitsen nekem -hoz megtanul -hoz volna 
nagy megertes korulbelul melyik Biblia valtozat van legjobb 
, melyik van a leg— bb pontos , es melyik birtokol a leg— bb 
szellemi ero & ero , es melyik valtozat egyeztet -val a 
eredeti kezirat amit on ihletett a froi hivatas -bol Uj 
Vegrendelet -hoz fr. 

13. Amit on akar ad segit szamomra -hoz hasznal idom -ban 
egy jo ut , es nem -hoz elpusztit idom -ra Hamis vagy vires 
modszer kozelebb keriilni -hoz Isten ( de amit van nem 



hiisegesen Bibliai ), es hoi azok modszer termel nem hosszu 
ideje vagy tartos szellemi gyiimolcs. 

14. Amit on akar ad segitseg szamomra -hoz ert mit tenni 
keres -ban egy templom vagy egy istentisztelet helye , mi 
fajta -bol kerdes -hoz kerdez , es amit on akar segitsen 
nekem -hoz talal hivok vagy egy lelkesz -val nagy szellemi 
bolcsesseg helyett konnyii vagy hamis valaszol. 

15. amit on akar okoz en -hoz emlekszik -hoz memorizal -a 
szo a Biblia ( mint Romaiak 8), azert EN tud volna ez 
szivemben es volna az en -m torodik elokeszitett , es lenni 
kesz ad egy valaszol -hoz masikak -bol remel amit Nekem 
van koriilbeliil on. 

16. Amit on akar hoz segit szamomra azert az en -m sajat 
teologia es tetelek -hoz egyeterteni -a szo , a Biblia es amit 
on akar folytatodik segiteni neki en tud hogyan az en -m 
megertes -bol doktrina lehet kozmiivesitett azert az en -m 
sajat elet , eletmod es megertes folytatodik -hoz lenni zaro - 
hoz amit akrsz ez -hoz lenni ertem. 

17. Amit on akar nyit az en -m szellemi bepillantas ( 
kovetkeztetes ) tobb es tobb , es amit hoi az en -m megertes 
vagy eszrevetel -bol on van nem pontos , amit on akar 
segitsen nekem -hoz megtanul ki Jezus Krisztus hiisegesen 
van. 

18. Amit on akar ad segit szamomra azert EN akar kepesnek 
lenni megtenni szetvalaszt akarmi hamis ritusok melyik 
Nekem van fiigges -ra , -bol -a tiszta tamtas -ban Biblia , ha 
akarmi mibol En alabbiak van nem -bol Isten , vagy van 
ellenkezo -hoz amit akrsz -hoz tanit minket koriilbeliil 
alabbiak on. 



19. Amit akarmi kenyszerit -bol rossz akar nem eltesz 
akarmi szellemi megertes melyik Nekem van , de elegge 
amit EN akar megtart a tudas -bol hogyan viselkedni tud on 
es en nem -hoz lenni tevedesben lenni ezekben a napokban - 
bol szellemi csalas. 

20. Amit on akar hoz szellemi ero es segit szamomra azert 
EN akarat nem -hoz lenni resze a Nagy Eses El vagy -bol 
akarmi mozgalom melyik akar lenni lelkileg utanzott -hoz 
on es en -hoz -a Szent Szo 

21. Amit ha van akarmi amit Nekem van megtett eletemben 
, vagy barmilyen modon amit Nekem van nem alperes -hoz 
on ahogy ettem kellet volna volna es ez minden 
megakadalyozas en -bol egyik gyaloglas veled , vagy 
birtoklas megertes , amit on akar hoz azok dolog / valasz / 
esemeny vissza bele az en -m torodik , azert EN akar 
lemond oket neveben Jezus Krisztus , es mind az osszes -uk 
hat es kovetkezmeny , es amit on akar helyettesit akarmi 
uresseg , sadness vagy ketsegbeeses eletemben -val a Orom - 
bol Lord , es amit EN akar lenni tobb fokuszalva tanulas - 
hoz kovet on mellett olvaso -a szo , a Biblia 

22. Amit on akar nyit az en -m szemek azert EN akar 
kepesnek lenni megtenni vilagosan lat es felismer ha van 
egy Nagy Csalas korulbelul Szellemi tema , hogyan 
viselkedni ert ez jelenseg ( vagy ezek esemeny ) -bol egy 
Bibliai perspektiva , es amit on akar add nekem bolcsesseg - 
hoz tud es lgy amit EN akarat megtanul hogyan viselkedni 
segit barataim es szeretett egyek ( rokon ) nem lenni resze it. 

23. Amit on akar biztosit amit egyszer az en -m szemek van 
kinyitott es az en -m torodik ert a szellemi jelentoseg -bol 
idoszerii esemeny bevetel hely a vilagon , amit on akar 
elokeszit szivem elfogadtatni magam -a igazsag , es amit on 
akar segitsen nekem ert hogyan viselkedni talal batorsag es 



ero atmeno -a Szent Szo , a Biblia. Neveben Jezus Krisztus , 
En kerdezek mindezekert igazol kivansagom -hoz lenni -ban 
megallapodas -a akarat , es En kerdezes reszere -a 
bolcsesseg es kocsit berelni szerelem -bol Igazsag Amen 



Tobb alul -bol Oldal 
Hogyan viselkedni volna Orokelet 



Vagyunk boldog ha ez oldalra dol ( -bol imadsag kereslet - 
hoz Isten ) van kepes -hoz tamogat on. Mi ert ez majus nem 
lenni a legjobb vagy a leg— bb hatasos forditas. Mi ert amit 
vannak sok kiilonbozo ways -bol kifejezheto gondolkodas es 
szoveg. Ha onnek van egy javaslat reszere egy jobb forditas 
, vagy ha tetszene neked -hoz fog egy kicsi osszeg -bol idod 
-hoz kiild javaslatok hozzank , lesz lenni eteladag ezer -bol 
mas emberek is , ki akarat akkor olvas a kozmiivesitett 
forditas. Mi gyakran volna egy Uj Vegrendelet elerheto -ban 
-a nyelv vagy -ban nyelvek amit van ritka vagy regi. Ha on 
latszo reszere egy Uj Vegrendelet -ban egy kulonleges nyelv 
, legyen szives fr hozzank. Is , akarunk hogy biztosak 
legyiink es megprobal -hoz kommunikal amit neha , 
megtessziik felajanl konyv amit van nem Szabad es amit 
csinal ar penz. De ha on nem tud ad nehanyuk elektronikus 
konyv , mi tud gyakran csinal egy cserel -bol elektronikus 
konyv reszere segit -val forditas vagy forditas dolgozik. 
Csinalsz nem kell lenni profi munkas , csak keves szabalyos 
szemely akit erdekel eteladag. Onnek kellene volna egy 
szamitogep vagy onnek kellene volna belepes -hoz egy 
szamitogep -on -a helyi konyvtar vagy kollegium vagy 
egyetem , ota azok altalaban volna jobb kapcsolatok -hoz 
Internet. 



Tudod is altalaban alapft -a sajat szemelyes SZABAD 
elektronikus posta szamla mellett halado mail.yahoo.com 



Legyen szfves fog egy pillanat -hoz talal a elektronikus 
posta cim elhelyezett alul vagy a veg ebbol oldal. Mi remel 
lesz kiild elektronikus posta hozzank , ha ez -bol segit vagy 
batoritas. Mi is batorit on -hoz kapcsolat minket 
vonatkozolag Elektronikus Konyv hogy tudunk felajanl amit 
van nelkiil ar , es szabad. 



MegtessziAk volna sok konyv -ban kiAlfoldi nyelvek , de 
megtesszuk nem mindig hely oket -hoz kap elektronikusan ( 
letolt ) mert mi egyetlen csinal elerheto a konyv vagy a tema 
amit van a leg— bb kereslet. Mi batorit on -hoz folytatodik - 
hoz imadkozik -hoz Isten es -hoz folytatodik -hoz megtanul 
rola mellett olvaso a Uj Vegrendelet. Mi szivesen lat -a 
kerdes es magyarazat mellett elektronikus posta. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

Italian 

Italian- Prayer Requests (praying / Talking) to God - 
explained in Italian Language 



italian prayer jesus Cristo Preghiera come pregare al del dio il dio puo 
sentirsi preghiera come chiedere dio di dare allaiuto me 



Parlando al dio, il creatore dell'universo, il signore: 

1. che dareste me al coraggio pregare le cose di che ho 
bisogno per pregare 

2. che dareste me al coraggio crederli ed accettare che cosa 
desiderate fare con la mia vita, anziche me che exalting il 
miei propri volonta (intenzione) sopra il vostro. 

3. che mi dareste l'aiuto per non lasciare i miei timori dello 
sconosciuto transformarsi in nelle giustificazioni, o la base 
per me per non servirlo. 

4. che mi dareste l'aiuto per vedere ed imparare come avere 
la resistenza spiritosa io abbia bisogno (con la vostra parola 
bibbia) di a) per gli eventi avanti e b) per il mio proprio 
viaggio spiritoso personale. 

5. Che dio mi dareste l'aiuto per desiderare servirli di piu 

6. Che mi ricordereste comunicare con voi (prayer)when io 
sono frustrati o in difficolta, invece di provare a risolvere le 
cose io stesso soltanto con la mia resistenza umana. 

7. Che mi dareste la saggezza e un cuore si e riempito di 
saggezza biblica in modo che li servissi piu efficacemente. 

8. Che mi dareste un desiderio studiare la vostra parola, la 
bibbia, (il nuovo gospel del Testamento di John), a titolo 
personale, 

9. che dareste ad assistenza me in modo che possa notare le 
cose nella bibbia (la vostra parola) a cui posso riferire 
personalmente ed a che lo aiutera a capire che cosa lo 
desiderate fare nella mia vita. 



10. Che mi dareste il discernment grande, per capire come 
spiegare ad altri che siate e che potrei imparare come 
imparare e sapere levarsi in piedi in su per voi e la vostra 
parola (bibbia) 

1 1 . Che portereste la gente (o i Web site) nella mia vita che 
desidera conoscerla e che e forte nella loro comprensione 
esatta di voi (dio); e quello portereste la gente (o i Web site) 
nella mia vita che potra consigliarmi imparare esattamente 
come dividere la bibbia la parola della verita (2 coda di todo 
2:15). 

12. Che lo aiutereste ad imparare avere comprensione 
grande circa quale versione della bibbia e la cosa migliore, 
che e la piu esatta e che ha la resistenza & l'alimentazione 
piu spiritose e che la versione accosente con i manoscritti 
originali che avete ispirato gli autori di nuovo Testamento 
scrivere. 

13. Che dareste l'aiuto me per usare il mio tempo in un buon 
senso e per non sprecare il mio tempo sui metodi falsi o 
vuoti di ottenere piu vicino al dio (ma a quello non sia 
allineare biblico) e dove quei metodi non producono frutta 
spiritosa di lunga durata o durevole. 

14. Che dareste l'assistenza me capire che cosa cercare in 
una chiesa o in un posto di culto, che generi di domande da 
chiedere e che lo aiutereste a trovare i believers o un pastor 
con saggezza spiritosa grande anziche le risposte facili o 
false. 

15. di che lo indurreste a ricordarsi per memorizzare la 
vostra parola la bibbia (quale Romans 8), di modo che posso 
averlo nel mio cuore e fare la mia prepararsi mente ed e 



aspetti per dare una risposta ad altre della speranza che ho 
circa voi. 

16. Che portereste l'aiuto me in modo che la mie proprie 
teologia e dottrine per accosentire con la vostra parola, la 
bibbia e che continuereste a aiutarli a sapere la mia 
comprensione della dottrina puo essere migliorata in modo 
che la miei propri vita, lifestyle e capire continui ad essere 
piu vicino a che cosa lo desiderate essere per me. 

17. Che aprireste la mia comprensione spiritosa 
(conclusioni) di piu e piu e che dove la mia comprensione o 
percezione di voi non e esatta, che lo aiutereste ad imparare 
chi Jesus Christ allineare e. 

18. Che dareste l'aiuto me in modo che possa separare tutti i 
rituali falsi da cui ho dipeso, dai vostri insegnamenti liberi 
nella bibbia, se c'e ne di che cosa sono seguente non e del 
dio, o e contrari a che cosa desiderate per insegnarli - circa 
quanto segue. 

19. Che alcune forze della malvagita non toglierebbero la 
comprensione affatto spiritosa che abbia, ma piuttosto che 
mantennrei la conoscenza di come conoscerli e non essere 
ingannato dentro attualmente di inganno spiritoso. 

20. Che portereste la resistenza spiritosa ed aiutereste a me 
in modo che non faccia parte del ritirarsi grande o di alcun 
movimento che sarebbe spiritual falsificato a voi ed alia 
vostra parola santa. 

21. Quello se ci e qualche cosa che faccia nella mia vita, o 
qualsiasi senso che non ho risposto a voi come dovrei avere 
e quello sta impedendomi di camminare con voi, o avere 
capire, che portereste quei things/responses/events 
nuovamente dentro la mia mente, di modo che rinuncerei 



loro in nome di Jesus Christ e tutte i loro effetti e 
conseguenze e che sostituireste tutta la emptiness, tristezza o 
disperazione nella mia vita con la gioia del signore e che di 
piu sarei messo a fuoco suH'imparare seguirli leggendo la 
vostra parola, bibbia. 

22. Che aprireste i miei occhi in modo che possa vedere e 
riconoscere chiaramente se ci e un inganno grande circa i 
soggetti spiritosi, come capire questo fenomeno (o questi 
eventi) da una prospettiva biblica e che mi dareste la 
saggezza per sapere ed in modo che impari come aiutare i 
miei amici ed amavo ones (parenti) per non fare parte di 
esso. 

23. Che vi accertereste che i miei occhi siano aperti una 
volta e la mia mente capisce l'importanza spiritosa degli 
eventi correnti che avvengono nel mondo, che abbiate 
preparato il mio cuore per accettare la vostra verita e che lo 
aiutereste a capire come trovare il coraggio e la resistenza 
con la vostra parola santa, la bibbia. In nome di Jesus Christ, 
chiedo queste cose che confermano il mio desiderio essere 
nell'accordo la vostra volonta e sto chiedendo la vostra 
saggezza ed avere un amore della verita, Amen. 



Piu in calce alia pagina 
come avere vita Eterna 



Siamo felici se questa lista (delle richieste di preghiera al 
dio) puo aiutarli. Capiamo che questa non puo essere la 
traduzione migliore o piu efficace. Capiamo che ci sono 
molti sensi differenti di esprimere i pensieri e le parole. Se 
avete un suggerimento per una traduzione migliore, o se 



voleste occorrere una piccola quantita di vostro tempo di 
trasmettere i suggerimenti noi, aiuterete i migliaia della 
gente inoltre, che allora leggera la traduzione migliorata. 
Abbiamo spesso un nuovo Testamento disponibile in vostra 
lingua o nelle lingue che sono rare o vecchie. 

Se state cercando un nuovo Testamento in una lingua 
specifica, scriva prego noi. Inoltre, desideriamo essere sicuri 
e proviamo a comunicare a volte quello, offriamo i libri che 
non sono liberi e che costano i soldi. Ma se non potete 
permettersi alcuni di quei libri elettronici, possiamo fare 
spesso uno scambio di libri elettronici per aiuto con la 
traduzione o il lavoro di traduzione. 



Non dovete essere un operaio professionista, solo una 
persona normale che e interessata nell'assistenza. Dovreste 
avere un calcolatore o dovreste avere accesso ad un 
calcolatore alia vostra biblioteca o universita o universita 
locale, poiche quelli hanno solitamente collegamenti 
migliori al Internet. Potete anche stabilire solitamente il 
vostro proprio cliente LIBERO personale della posta 
elettronica andando al ### di mail.yahoo.com prego 
occorrete un momento per trovare l'indirizzo della posta 
elettronica situato alia parte inferiore o all'estremita di 
questa pagina. Speriamo che trasmettiate la posta elettronica 
noi, se questa e di aiuto o di incoraggiamento. Inoltre vi 
consigliamo metterseli in contatto con riguardo ai libri 
elettronici che offriamo quello siamo senza costo e 

che libero abbiamo molti libri nelle lingue straniere, ma 
non le disponiamo sempre per ricevere elettronicamente 
(trasferimento dal sistema centrale verso i satelliti) perche 
rendiamo soltanto disponibile i libri o i soggetti che sono 
chiesti. Vi consigliamo continuare a pregare al dio ed a 
continuare ad imparare circa lui leggendo il nuovo 



Testamento. Accogliamo favorevolmente le vostre domande 
ed osservazioni da posta elettronica. 



Preghiera al dio Caro Dio, Grazie che questo gospel o 
questo nuovo Testamento e stato liberato in modo che 
possiamo impararvi piu circa. Aiuti prego la gente 
responsabile del rendere questo litaro elettronico disponibile. 
Conoscete che chi sono e potete aiutarle. 

Aiutile prego a potere funzionare velocemente e renda i libri 
piu elettronici disponibili Aiutili prego ad avere tutte le 
risorse, i soldi, la resistenza ed il tempo di che hanno 
bisogno per potere continuare a funzionare per voi. 
Aiuti prego quelli che fanno parte della squadra che le aiuta 
su una base giornaliere. Prego dia loro la resistenza per 
continuare e dare ciascuno di loro la comprensione spiritosa 
per il lavoro che li desiderate fare. Aiuti loro prego ciascuno 
a non avere timore ed a non ricordarsi di che siete il dio che 
risponde alia preghiera e che e incaricato di tutto. Prego che 
consigliereste loro e che li proteggete ed il lavoro & il 
ministero che sono agganciati dentro. 

Prego che li proteggereste dalle forze spiritose o da altri 
ostacoli che potrebbero nuoc o ritardarli giu. Aiutilo prego 
quando uso questo nuovo Testamento anche per pensare alia 
gente che ha reso questa edizione disponibile, di modo che 
posso pregare per loro ed in modo da puo continuare a 
aiutare piu gente. 

Prego che mi dareste un amore della vostra parola santa (il 
nuovo Testamento) e che mi dareste la saggezza ed il 
discernment spiritosi per conoscerli meglio e per capire il 



periodo di tempo ou stiamo vivendo. Aiutilo prego a sapere 
risolvere le difficolta che sono confrontato con ogni giorno. 
II signore God, lo aiuta a desiderare conoscerli piu meglio e 
desiderare aiutare altri cristiani nella mia zona ed intorno al 
mondo. 

Prego che dareste la squadra elettronica e coloro del libro 
che le aiuta la vostra saggezza. 

Prego che aiutereste i diversi membri della loro famiglia (e 
della mia famiglia) spiritual a non essere ingannati, ma 
capirli e desiderare accettarli e seguire in ogni senso. Inoltre 
diaci la comodita ed il consiglio in questi periodi ed io vi 
chiedono di fare queste cose in nome di Jesus, amen, 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

PORTUGUESE PORTUGUESE 



Portuguese PrayerCristo Pedidoa DeusComoorara Deus 
podemouvirmy pedido perguntar Deus darajuda a me 
Portuguese - Prayer Requests (praying / Talking) to God 
- explained in Portugues (Portugues) Language 



Falando ao deus, o criador do universo, senhor: 



1 . que voce daria a mim a coragem pray as coisas que eu 
necessito pray 

2. que voce daria a mim a coragem o acreditar e aceitar o 
que voce quer fazer com minha vida, em vez de mim que 
exalting meus proprios vontade (intencao) acima de seu. 

3. que voce me daria a ajuda para nao deixar meus medos do 
desconhecido se transformar as desculpas, ou a base para 
mim para nao lhe servir. 

4. que voce me daria a ajuda para ver e aprender como ter a 
forca espiritual mim necessite (com sua palavra o bible) a) 
para os eventos adiante e b) para minha propria viagem 
espiritual pessoal. 

5. Que voce deus me daria a ajuda para querer lhe servir 
mais 

6. Que voce me lembraria falar com voce (prayer)when me 
sao frustrados ou na dificuldade, em vez de tentar resolver 
coisas eu mesmo somente com minha forca humana. 

7. Que voce me daria a sabedoria e um coracao encheu-se 
com a sabedoria biblical de modo que eu lhe servisse mais 
eficazmente. 

8. Que voce me daria um desejo estudar sua palavra, o bible, 
(o gospel do testament novo de John), em uma base pessoal, 

9. que voce daria a auxflio a mim de modo que eu pudesse 
observar coisas no bible (sua palavra) a que eu posso 
pessoalmente se relacionar, e a que me ajudara compreender 
o que voce me quer fazer em minha vida. 

10. Que voce me daria o discernment grande, para 
compreender como explicar a outro que voce e, e que eu 



poderia aprender como aprender e saber estar acima para 
voce e sua palavra (o bible) 

1 1 . Que voce traria os povos (ou os Web site) em minha 
vida que querem o conhecer, e que sao fortes em sua 
compreensao exata de voce (deus); e isso voce traria povos 
(ou Web site) em minha vida que podera me incentivar 
aprender exatamente como dividir o bible a palavra da 
verdade (2 timothy 2: 15). 

12. Que voce me ajudaria aprender ter a compreensao 
grande sobre que versao do bible e a mais melhor, que sao a 
mais exata, e que tern a forca & o poder os mais espirituais, 
e que a versao concorda com os manuscritos originais que 
voce inspirou os autores do testament novo escrever. 

13. Que voce me daria a ajuda para usar meu tempo em uma 
maneira boa, e para nao desperdicar minha hora em metodos 
falsos ou vazios de comecar mais perto do deus (mas 
daquele nao seja verdadeiramente biblical), e onde aqueles 
metodos nao produzem nenhuma fruta espiritual a longo 
prazo ou duravel. 

14. Que voce me daria o auxflio compreender o que 
procurar em uma igreja ou em um lugar da adoracao, que 
tipos das perguntas a pedir, e que voce me ajudaria 
encontrar believers ou um pastor com sabedoria espiritual 
grande em vez das respostas faceis ou falsas. 15. que voce 
faria com que eu recordasse memorizar sua palavra o bible 
(tal como Romans 8), de modo que eu pudesse o ter em meu 
coracao e ter minha mente preparada, e estivessem pronto 
para dar uma resposta a outra da esperanca que eu tenho 
sobre voce. 

16. Que voce me traria a ajuda de modo que meus proprios 
theology e doutrinas para concordar com sua palavra, o 



bible e que voce continuaria a me ajudar saber minha 
compreensao da doutrina pode ser melhorada de modo que 
meus proprios vida, lifestyle e compreensao continuem a ser 
mais perto de o que voce a quer ser para mim. 

17. Que voce abriria minha introspeccao espiritual 
(conclusoes) mais e mais, e que onde minha compreensao 
ou percepcao de voce nao sao exata, que voce me ajudaria 
aprender quem Jesus Christ e verdadeiramente. 

18. Que voce me daria a ajuda de modo que eu possa 
separar todos os rituals falsos de que eu depender, de seus 
ensinos desobstruidos no bible, se alguma de o que eu sou 
seguinte nao sao do deus, nem sao contrarias a o que voce 
quer nos ensinar - sobre o seguir. 

19. Que nenhumas forcas do evil nao removeriam a 
compreensao espiritual que eu tenho, mas rather que eu 
reteria o conhecimento de como o conhecer e nao ser iludido 
nestes dias do deception espiritual. 

20. Que voce traria a forca espiritual e me ajudaria de modo 
que eu nao seja parte da queda grande afastado ou de 
nenhum movimento que fosse espiritual forjado a voce e a 
sua palavra holy. 

21. Isso se houver qualquer coisa que eu fiz em minha vida, 
ou alguma maneira que eu nao lhe respondi como eu devo 
ter e aquela esta impedindo que eu ande com voce, ou ter a 
compreensao, que voce traria aqueles 
things/responses/events para tras em minha mente, de modo 
que eu os renunciasse no nome de Jesus Christ, e em todas 
seus efeitos e consequencias, e que voce substituiria todo o 
emptiness, sadness ou desespero em minha vida com a 
alegria do senhor, e que eu estaria focalizado mais na 
aprendizagem o seguir lendo sua palavra, o bible. 



22. Que voce abriria meus olhos de modo que eu possa ver e 
reconhecer claramente se houver um deception grande sobre 
topicos espirituais, como compreender este fenomeno (ou 
estes eventos) de um perspective biblical, e que voce me 
daria a sabedoria para saber e de modo que eu aprenderei 
como ajudar a meus amigos e amei (parentes) nao ser parte 
dela. 

23. Que voce se asseguraria de que meus olhos estejam 
abertos uma vez e minha mente compreende o significado 
espiritual dos eventos atuais que ocorrem no mundo, que 
voce prepararia meu coracao para aceitar sua verdade, e que 
voce me ajudaria compreender como encontrar a coragem e 
a forca com sua palavra holy, o bible. No nome de Jesus 
Christ, eu peco estas coisas que confirmam meu desejo ser 
no acordo sua vontade, e eu estou pedindo sua sabedoria e 
para ter um amor da verdade, Amen. 



Mais no fundo da pagina 
como ter a vida eternal 



Nos estamos contentes se esta lista (de pedidos do prayer ao 
deus) puder lhe ajudar. Nos compreendemos que esta nao 
pode ser a mais melhor ou traducao a mais eficaz. Nos 
compreendemos que ha muitas maneiras diferentes de 
expressar pensamentos e palavras. Se voce tiver uma 
sugestao para uma traducao melhor, ou se voce gostar de 
fazer exame de um pouco de seu tempo nos emitir 
sugestoes, voce estara ajudando a milhares dos povos 
tambem, que lerao entao a traducao melhorada. Nos temos 
frequentemente um testament novo disponivel em sua lingua 
ou nas linguas que sao raras ou velhas. Se voce estiver 
procurando um testament novo em uma lingua especifica, 
escreva-nos por favor. 



Tambem, nos queremos ser certos e tentamos comunicar as 
vezes isso, nos oferecemos os livros que nao estao livres e 
que custam o dinheiro. Mas se voce nao puder ter recursos 
para alguns daqueles livros eletronicos, nos podemos 
frequentemente fazer uma troca de livros eletronicos para a 
ajuda com traducao ou trabalho da traducao. Voce nao tem 
que ser um trabalhador profissional, only uma pessoa 
regular que esteja interessada na ajuda. 

Voce deve ter um computador ou voce deve ter o acesso a 
um computador em sua biblioteca ou faculdade ou 
universidade local, desde que aqueles tem geralmente 
conexoes melhores ao Internet. 



Voce pode tambem geralmente estabelecer seu proprio 
cliente LIVRE pessoal do correio eletronico indo ao ### de 
mail.yahoo.com faz exame por favor de um momento para 
encontrar o endereco do correio eletronico ficado situado no 
fundo ou na extremidade desta pagina. Nos esperamos que 
voce nos emita o correio eletronico, se este for da ajuda ou 
do incentivo. Nos incentivamo-lo tambem contatar-nos a 
respeito dos livros eletronicos que nos oferecemos a isso 
somos sem custo, e 

que livre nos temos muitos livros em linguas extrangeiras, 
mas nos nao as colocamos sempre para receber 
eletronicamente (download) porque nos fazemos somente 
disponivel os livros ou os topicos que sao os mais pedidos. 
Nos incentivamo-lo continuar a pray ao deus e a continuar a 
aprender sobre ele lendo o testament novo. Nos damos boas- 
vindas a seus perguntas e comentarios pelo correio 
eletronico. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Estimado Dios , Gracias aquel esto Nuevo Testamento has 
estado disparador a fin de que nosotros estamos capaz a 
aprender mas acerca de usted. Por favor ayudeme la gente 
responsable por haciendo esto Electronica litaro disponible. 
Por favor ayudeme esten capaz de obra ayuna , y hacer mas 
Electronica libros mayor disponible Por favor ayudeme 
esten haber todo el recursos , el dinero , el potencia y el 
tiempo aquel ellos necesidad para poder guardar laboral para 
ti. Por favor ayudeme esos aquel esta parte de la equipo 
aquel ayuda ellas en un corriente base. 

Por favor dar ellas el potencia a continuar y dar cada de ellas 
el espiritual comprension por lo obra aquel usted necesidad 
esten hacer. Por favor ayudeme cada de esten no haber 
miedo y a acordarse de aquel usted esta el Dios quien 
respuestas oration y quien es el encargado de todo. 
Oro aquel usted haria animar ellas , y aquel usted amparar 
ellas , y los trabajadores & ministerio aquel son ocupado en. 
Oro aquel usted haria amparar ellas desde el Espiritual 
Fuerzas o otro obstaculos aquel puedes dano ellas o lento 
ellas down. 

Por favor ayudeme cuando YO uso esto Nuevo Testamento 
a tambien creer de la personas quien haber hecho esto 
edition disponible , a fin de que YO lata orar por ellas y asi 
ellos lata continuar a ayuda mas personas Oro aquel usted 
haria deme un amor de su Santo Palabra ( el Nuevo 
Testamento ), y aquel usted haria deme espiritual juicio y 
discernimientos saber usted mejor y a comprender el tiempo 
aquel nosotros estamos viviente en. 



Por favor ayudeme saber como a tratar con el dificultades 
aquel Estoy confrontar con todos los dias. Senor Dios , 
Ayiidame querer saber usted Mejor y querer a ayuda otro 
Cristianos en mi area y alrededor del mundo. Oro aquel 
usted haria dar el Electronica libro equipo y esos quien obra 
en la telas y esos quien ayuda ellas su juicio. 

Oro aquel usted haria ayuda el individuo miembros de su 
familia ( y mi familia ) a no estar espiritualmente enganado , 
pero a comprender usted y querer a aceptar y seguir usted en 
todos los dias camino. y YO preguntar usted hacer estos 
cosas en nombre de Jesus , Amen , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Kjsere God , Takk skal du ha det denne Ny Testamentet 

er blitt befridd i den grad at vi er dugelig a h0re Here om du. 
Behage hjelpe folket ansvarlig for gj0r denne Elektronisk 
bestille anvendelig. Behage hjelpe seg a bli kj0pedyktig 
arbeide rask , og lage flere Elektronisk b0ker anvendelig 
Behage hjelpe seg a ha alle ressursene , pengene , det styrke 
og klokken det de n0d for at vsere i stand til oppbevare 
arbeider til deres. 

Behage hjelpe dem det er del av teamet det hjelpe seg opp 
pa en hverdags basis. Behage gir seg det styrke a fortsette og 
gir hver av seg det sprit forstaelse for det arbeide det du 
0nske seg a gj0re. 



Behage hjelpe hver av seg a ikke ha rank og a erindre det du 
er det God hvem svar b0nn og hvem er i ledelsen av alt. JEG 
be det du ville oppmuntre seg , og det du beskytte seg , og 
det arbeide & ministerium det de er forlovet inne. JEG be 
det du ville beskytte seg fra det Sprit Presser eller annet 
obstacles det kunne skade seg eller langsom seg ned. 

Behage hjelpe meg nar JEG bruk denne Ny Testamentet a 
likeledes tenke pa folket hvem ha fremstilt denne opplag 
anvendelig , i den grad at JEG kanne be for seg hvorfor de 
kanne fortsette a hjelpe flere folk JEG be det du ville gir 
meg en kjserlighet til din Hellig Ord ( det Ny Testamentet ), 
og det du ville gir meg sprit klokskap og discernment a vite 
du bedre og a oppfatte perioden det vi lever inne. 
Behage hjelpe meg a vite hvor a beskjeftige seg med 
problemene det JEG er stilt overfor hver dag. Lord God , 
Hjelpe meg a vil gjerne vite du Bedre og a vil gjerne hjelpe 
annet Kristen inne meg omrade og i nserheten verden. 
JEG be det du ville gir det Elektronisk bestille lag og dem 
hvem arbeide med det website og dem hvem hjelpe seg din 
klokskap. JEG be det du ville hjelpe individet medlemmer 
av deres slekt ( og meg slekt ) a ikke vsere spiritually narret , 
bortsett fra a oppfatte du og a vil gjerne godkjenne og f0lge 
etter etter du inne enhver vei. og JEG anmode du a gj0re 
disse saker inne navnet av Jesus , Samarbeidsvillig , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

SWEDISH - SUEDE - SUEDOIS 



Swedish - Prayer Requests (praying / Talking) to God - 
explained in Swedish Language 

Swedish Prayer Bon till Gud Jesus Hur till Be Hur kanna 
hora min Hur till fraga Gud till ger hjalp finna ande Ledning 
Talande till Gud , skaparen om Universum , den Var Herre 
och Fralsare : 

1 . sa pass du skulle ger till jag tapperheten till be sakerna sa 
pass Jag nod till be 

2. sa pass du skulle ger till jag tapperheten till tro pa du och 
accept vad du vilja till gor med min liv , i stallet for jag 
upphoja min aga vilja ( avsikt ) over din. 

3. sa pass du skulle ge mig hjalp till inte lata min radsla om 
okand till bli den ursakta , eller basisten for jag inte till tjana 
you. 

4. sa pass du skulle ge mig hjalp till se och till lara sig hur 
till har den ande styrka Jag nod ( igenom din uttrycka bibeln 
) en ) for handelsen fore och b ) for min aga personlig ande 
resa. 

5. Sa pass du Gud skulle ge mig hjalp till vilja till tjana Du 
mer 

6. Sa pass du skulle paminna jag till samtal med du 
prayerwhen ) JAG er frustrerat eller i svarigheten , i stallet 
for forsokande till besluta sakerna mig sjalv bara igenom 
min mansklig styrka. 

7. Sa pass du skulle ge mig Visdom och en hjartan fyllt med 
Biblisk Visdom sa fakta at JAG skulle tjana du mer 
effektivt. 8. Sa pass du skulle ge mig en onska till studera 
din uttrycka , bibeln , ( den Ny Testamente Evangelium av 
John ), pa en personlig basis 9. sa pass du skulle ger hjalp 



till jag sa fakta at JAG er kopa duktig marka sakerna inne 
om Bibel ( din uttrycka ) vilken JAG kanna personlig beratta 
till , och den dar vill hjalpa mig forsta vad du vilja jag till 
gor i min liv. 

10. Sa pass du skulle ge mig stor discernment , till forsta hur 
till forklara till sjalvaste vem du er , och sa pass JAG skulle 
kunde lara sig hur till lara sig och veta hur till lopa upp for 
du och mig din uttrycka ( bibeln ) 

1 1. Sa pass du skulle komma med folk ( eller websites ) i 
min liv vem vilja till veta du och mig , vem de/vi/du/ni ar 
stark i deras exakt forstandet av du ( Gud ); och Sa pass du 
skulle komma med folk ( eller websites ) i min liv vem vilja 
kunde uppmuntra jag till ackurat lara sig hur till fordela 
bibeln orden av sanning Timothy 215:). 

12. Sa pass du skulle hjalpa mig till lara sig till har stor 
forstandet om vilken Bibel version ar bast , vilken ar mest 
exakt , och vilken har mest ande styrka & formaga , och 
vilken version samtycke med det original manuskripten sa 
pass du inspirerat forfattarna om Ny Testamente till skriva. 

13. Sa pass du skulle ger hjalp till jag till anvanda min tid i 
en god vag , och inte till slosa min tid pa Falsk eller torn 
metoderna till komma narmare till Gud ( utom sa pass 
blandar inte sant Biblisk ), och var den har metoderna 
produkter ingen for lange siden tid eller varande ande frukt. 



14. Sa pass du skulle ger hjalp till jag till forsta vad till blick 
for i en kyrka eller en stalle av dyrkan , vad slagen av 
sporsmalen till fraga , och sa pass du skulle hjalpa mig till 
finna tro pa eller en pastor med stor ande visdom i stallet for 
latt eller falsk svar. 



15. sa pass du skulle orsak jag till minas till minnesmarke 
din uttrycka bibeln ( sadan som Romersk 8), sa fakta at JAG 
kanna har den i min hjartan och har min sinne beredd , och 
vara rede till a ger en svar till sjalvaste om hoppa pa att Jag 
har omkring du. 

16. Sa pass du skulle komma med hjalp till jag sa fakta at 
min aga theology och doktrin till samtycke med din uttrycka 
, bibeln och sa pass du skulle fortsatta till hjalpa mig veta 
hur min forstandet av doktrin kanna bli forbattrat sa fakta at 
min aga liv , livsform och forstandet fortsatt till vara nojer 
till vad slut du vilja den till vara for jag. 

17. Sa pass du skulle oppen min ande inblicken ( 
sluttningarna ) mer och mer , och sa pass var min forstandet 
eller uppfattningen av du ar inte exakt , sa pass du skulle 
hjalpa mig till lara sig vem Jesus Christ sant ar. 

18. Sa pass du skulle ger hjalp till jag sa fakta at JAG skulle 
kunde skild fran nagon falsk ritual vilken Jag har bero pa , 
fran din klar undervisning inne om Bibel , eventuell om vad 
JAG foljer ar inte av Gud , eller ar i strid mot vad du vilja 
till undervisa oss omkring foljande du. 

19. Sa pass nagon pressar av onda skulle inte ta bort nagon 
ande forstandet vilken Jag har , utom hellre sa pass JAG 
skulle halla kvar kunskap om hur till veta du och mig inte 
till bli lurat i den har dagen av ande bedrageri. 

20. Sa pass du skulle komma med ande styrka och hjalp till 
jag sa fakta at Jag vill inte till bli del om den Stor Stjarnfall 
Bort eller av nagon rorelse vilken skulle bli spiritually 
forfalskad till du och mig till din Helig Uttrycka 

21. Sa pass om dar er nagot sa pass Jag har gjort det min liv 
, eller nagon vag sa pass Jag har inte reagerat till du sa JAG 



skulle har och den dar er forhindrande jag fran endera 
vandrande med du , eller har forstandet , sa pass du skulle 
komma med den har sakerna / svaren / handelsen rygg in i 
min sinne , sa fakta at JAG skulle avsaga sig dem inne om 
Namn av Jesus Christ , och all av deras verkningen och 
konsekvenserna , och sa pass du skulle satta tillbaka nagon 
tomhet , sadness eller fortvivlan i min liv med det Gladje om 
Var Herre och Fralsare , och sa pass JAG skulle bli mer 
focusen pa inlarningen till folja du vid lasande din uttrycka , 
den Bibel 

22. Sa pass du skulle oppen min oga sa fakta at JAG skulle 
kunde klar se och recognize om dar er en Stor Bedrageri 
omkring Ande amnena , hur till forsta den har phenomenon 
( eller de har handelsen ) fran en Biblisk perspektiv , och sa 
pass du skulle ge mig visdom till veta och sa sa pass Jag vill 
lara sig hur till hjalp min vannerna och alskat en ( slaktingen 
) inte bli del om it. 



23. Sa pass du skulle tillforsakra sa pass en gang min oga 
de/vi/du/ni ar oppnat och min sinne forstar den ande mening 
av strom handelsen tagande stalle pa jorden , sa pass du 
skulle forbereda min hjartan till accept din sanning , och sa 
pass du skulle hjalpa mig forsta hur till finna mod och styrka 
igenom din Helig Uttrycka , bibeln. Inne om namn av Jesus 
Christ , JAG fraga om de har sakerna bekraftande min onska 
till vara i folje avtalen din vilja , och JAG fragar till deras 
visdom och till har en karlek om den Sanning 
Samarbetsvillig 



Mer pa botten av Sida 
Hur till har Oandlig Liv 



Vi er glad om den har lista over ( bon anmoder till Gud ) ar 
duglig till hjalpa du. Vi forsta den har Maj inte bli den bast 
eller mest effektiv oversattning. Vi forsta det dar de/vi/du/ni 
ar manga olik vag av yttranden tanken och orden. Om du har 
en forslagen for en battre oversattning , eller om du skulle 
lik till ta en liten belopp av din tid till sanda forslag till oss , 
du vill bli hjalpande tusenden av annan folk ocksa , vem 
vilja da lasa den forbattrat oversattning. Vi ofta har en Ny 
Testamente tillganglig i din sprak eller i spraken sa pass 
de/vi/du/ni ar sallsynt eller gammal. Om du er sett for en Ny 
Testamente i en bestamd sprak , behaga skriva till oss. 
Ocksa , vi behov till vara saker och forsok till meddela sa 
pass ibland , vi gor erbjudande bokna sa pass blandar inte 
Fri och sa pass gor kostnad pengar. Utom om du kan icke 
har rad med det nagot om den har elektronisk bokna , vi 
kanna ofta gor en byta av elektronisk bokna for hjalp med 
oversattning eller oversattning verk. 

Du hade inte till vara en professionell arbetaren , enda et par 
regelbunden person vem er han intresserad i hjalpande. Du 
borde har en computern eller du borde ha ingang till en 
computern pa din lokal bibliotek eller college eller 
universitet , sedan dess den har vanligtvis har battre 
forbindelserna till Internet. Du kanna ocksa vanligtvis 
grunda din aga personlig FRI elektronisk sanda med posten 
redovisa vid gar till mail.yahoo.com 

### Behaga ta en stund till finna den elektronisk sanda med 
posten adress lokaliserat nederst eller sluten av den har sida. 
Vi hoppas du vill sanda elektronisk sanda med posten till 
oss , om den har er av hjalp eller uppmuntran. Vi ocksa 
uppmuntra du till komma i kontakt med oss angaande 
Elektronisk Bokna sa pass vi erbjudande sa pass de/vi/du/ni 
ar utan kostnad , och fri. 



Vi gor har manga bokna i utlandsk spraken , utom vi inte 
alltid stalle dem till ta emot elektronisk ( data overfor ) 
emedan vi bara gora tillganglig bokna eller amnena sa pass 
de/vi/du/ni ar mest begaret. Vi uppmuntra du till fortsatta till 
be till Gud och till fortsatta till lara sig omkring Honom vid 
lasande den Ny Testamente. Vi valkomnande din 
sporsmalen och kommentarerna vid elektronisk sanda med 
posten. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

Anwylyd Celi , Ddiolch 'ch a hon 'n Grai 
Destament gollyngwyd fel a allwn at ddysg hychwaneg 
amdanat. Blesio chyfnertha 'r boblogi 'n atebol achos yn 
gwneud hon Electronic llyfr ar gael. 

Blesio chyfnertha 'u at all gweithia ymprydia , a gwna 
hychwaneg Electronic llyfrau ar gael Blesio chyfnertha 'u at 
ca pawb 'r adnoddau , 'r arian , 'r chryfder a 'r amsera a hwy 
angen er all cadw yn gweithio atat. Blesio chyfnertha hynny 
sy barthu chan 'r heigia a chyfnertha 'u acha an everyday 
sail. 

Blesio anrhega 'u 'r chryfder at arhosa a anrhega pob un 
chanddyn 'r 'n ysbrydol yn deall achos 'r gweithia a 'ch 
angen 'u at gwna. 

Blesio chyfnertha pob un chanddyn at mo ca arswyda a at 
atgofia a ach 'r Celi a atebiadau arawd a sy i mewn 
chyhudda chan bopeth. Archa a anogech 'u , a a achlesi 'u , a 
'r gweithia & gweinidogaeth a ]n cyflogedig i mewn. Archa 



a achlesech 'u chan 'r 'n Ysbrydol Grymoedd ai arall 
rhwystrau a could amhara 'u ai arafa 'u i lawr. 
Blesio chyfnertha 'm pryd Arfera hon 'n Grai Destament at 
hefyd dybied chan 'r boblogi a wedi gwneud hon argraffiad 
ar gael , fel a Alia gweddi'o am 'u a fel allan arhosa at 
chyfnertha hychwaneg boblogi Archa a anrhegech 'm 
anwylaeth chan 'ch 'n gysegr-lan Eiria ( 'r 'n Grai Destament 
), a a anrhegech 'm 'n ysbrydol callineb a ddirnadaeth at 
adnabod gwellhawch a at ddeall 'r atalnod chan amsera a ]m 
yn bucheddu i mewn. Blesio chyfnertha 'm at adnabod fel at 
ymdrin 'r afrwyddinebau a Dwi wynebedig ag ddiwedydd. 
Arglwydd Celi , Chyfnertha 'm at angen at adnabod 
gwellhawch a at angen at chyfnertha arall Cristnogion i 
mewn 'm arwynebedd a am 'r byd. Archa a anrhegech 'r 
Electronic llyfr heigia a hynny a gweithia acha 'r website a 
hynny a chyfnertha 'u 'ch callineb. Archa a chyfnerthech 'r 
hunigol aelodau chan 'n hwy deulu ( a 'm deulu ) at mo bod 
'n ysbrydol dwylledig , namyn at ddeall 'ch a at angen at 
chymer a canlyn 'ch i mewn 'n bob ffordd. a Archa 'ch at 
gwna hyn bethau i mewn 'r enwa chan Iesu , Amen , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Iceland - Icelandic 



Iceland 

Icelandic Icelandic - Prayer Requests (praying / Talking) 

to God - explained in Icelandic Language 

Prayer Isceland Icelandic Jesus Kristur Baen til Guo 
Hvernig til Bioja Hvernig geta spyrja gefa hjalpa andlegur 
Leiosogn 



Tal til Gu5 the Skapari af the Alheimur the Herra : 

1 . pessi pu vildi gefa til mig the hugrekki til biSja the hlutur 
pessi EG porf til bi9ja 

2. pessi pu vildi gefa til mig the hugrekki til trua pu og 
piggja hvaQa pu vilja til komast af me5 minn Iff , 1 staSinn af 
mig upphefja minn eiga vilja ( asetningur ) yfir pinn. 

3. pessi pu vildi gefa mig hjalpa til ekki lata minn ogurlegur 
af the opekktur til verSa the afsokun , e5a the undirstaQa 
fyrir mig ekki til bera fram you. 4. pessi pu vildi gefa mig 
hjalpa til sja og til lsera hvernig til hafa the andlegur styrkur 
EG porf ( l gegnum pinn or5 the Biblia a ) fyrir the atburSur 
a undan ) og b ) fyrir minn eiga personulegur andlegur fer5. 

5. E>essi J)u Gu5 vildi gefa mig hjalpa til vilja til bera fram 
M fleiri 6. f>essi J)u vildi minna a mig til tala me5 f)u 
prayerwhen ) EG er svekktur e5a l vandi , l staQinn af 
erfiSur til asetningur hlutur eg sjalfur eini l gegnum minn 
mannlegur styrkur. 

7. E>essi J)u vildi gefa mig Viska og a hjarta fiskflak me5 
Bibliulegur Viska svo bessi EG vildi bera fram J)u fleiri a 
ahrifarfkan hatt. 

8. f>essi J)u vildi gefa mig a longun til nema J)inn or5 the 
Biblia the Nyja testamentiS GuQspjall af Klosett ), a a 
personulegur undirstaQa 

9. J)essi J)u vildi gefa a5sto5 til mig svo J)essi EG er fser til 
taka eftir hlutur l the Biblia ( binn or5 ) hver EG geta 
personulega segja fra til , og J)essi vilja hjalpa mig skilja 
hvaSa pu vilja mig til gera ut af vi5 minn Iff. 



10. J>essi J)u vildi gefa mig mikill skarpskyggni , til skilja 
hvernig til litskyra til annar hver J)u ert , og J)essi EG vildi 
vera fser til lsera hvernig til lsera og vita hvernig til standa 
me5 J)u og f>inn or5 the Biblia ) 

1 1 . f>essi bu vildi koma me5 folk ( e5a websites ) 1 minn Iff 
hver vilja til vita bu , og hver ert sterkur f beirra nakvsemur 
skilningur af J)u ( gu5 ); og E>essi J)u vildi koma me5 folk ( 
e5a websites ) l minn Iff hver vilja vera fser til hvetja mig til 
nakvsemur lsera hvernig til deila the Biblia the or5 gu5s 
sannleikur (2 HrseSslugjarn 215:). 

12. f>essi J)u vildi hjalpa mig til lsera til hafa mikill 
skilningur 65ur f hver Biblia utgafa er bestur , hver er 
nakvsemur , og hver hefur the andlegur styrkur & mattur , og 
hver utgafa samj)ykkja me5 the frumeintak handrit J)essi J)u 
blasa l brjost the ritstorf af the Nyja testamentiS til skrifa. 

13. f>essi J)u vildi gefa hjalpa til mig til nota minn timi l g65 
kaup vegur , og ekki til soa minn timi a Falskur e5a tomur 
aSferQ til fa loka til Gu5 ( en J)essi ert ekki hreinskilnislega 
Bibliulegur ), og hvar bessir a5fer5 avextir og grsenmeti 
neitun langur or5 e5a varanlegur andlegur avoxtur. 

14. E>essi J)u vildi gefa a5sto5 til mig til skilja hvaSa til leita 
a5 l a kirkja e5a a staSur af dyrkun , hvaSa g65ur af 
spurning til spyrja , og J)essi J)u vildi hjalpa mig til finna 
trumaSur e5a a prestur me5 mikill andlegur viska l staSinn 
af J)segilegur e5a falskur svar. 

15. J)essi J)u vildi orsok mig til muna til leggja a minniS J)inn 
or5 the Biblia ( svo sem eins og Latneskt letur 8), svo J)essi 
EG geta hafa ba5 l minn hjarta og hafa minn hugur tilbuinn , 
og vera tilbuinn til gefa oakveSinn greinir l ensku svar til 
annar af the von bessi EG hafa 65ur l J)ii. 



16. E>essi J)u vildi koma me5 hjalpa til mig svo pessi minn 
eiga guSfrseSi og kenning til vera 1 samrsemi vi5 J)inn or5 
the Biblia og bessi bu vildi halda afram til hjalpa mig vita 
hvernig minn skilningur af kenning geta vera bseta svo bessi 
minn eiga Iff lifestyle og skilningur halda afram til vera loka 
til hvaSa bu vilja ba5 til vera fyrir mig. 

17. J>essi bu vildi opinn minn andlegur innsyn ( endir ) fleiri 
og fleiri , og bessi hvar minn skilningur e5a skynjun af bu er 
ekki nakvsemur , J)essi J)u vildi hjalpa mig til lsera hver Jesus 
Kristur hreinskilnislega er. 

18. J>essi J)u vildi gefa hjalpa til mig svo pessi EG vildi vera 
fser til aSskilinn allir falskur helgisiSir hver EG hafa 
osjalfstseQi a , fra J)inn bjartur kennsla 1 the Biblia , ef allir af 
hvaSa EG er hopur stuSningsmanna er ekki af Gu5 , e5a er 
gegn hvaSa bu vilja til kenna okkur 65ur 1 hopur 
stuSningsmanna J)u. 

19. E>essi allir herafli af vondur vildi ekki taka burt allir 
andlegur skilningur hver EG hafa , en fremur J)essi EG vildi 
halda the vitneskja af hvernig til vita J)u og ekki til vera 
blekkja 1 bessir sem minnir a gomlu dagana) af andlegur 
blekking. 

20. E>essi bu vildi koma me5 andlegur styrkur og hjalpa til 
mig svo pessi EG vilja ekki til vera hluti af the Mikill Bylta 
Burt e5a af allir hreyfing hver vildi vera andlegur folsun til 
J)u og til J)inn Heilagur Or5 

21. E>essi ef there er nokkuS J)essi EG hafa buinn minn Iff , 
e5a allir vegur J)essi EG hafa ekki sa sem svarar til J)u eins 
og EG 6x1 hafa og bessi er sem koma ma 1 veg fyrir e6a 
afstyra mig fra annar hvor gangandi me9 J)u , e6a having 
skilningur , J)essi J)u vildi koma me5 J)essir hlutur / svar / 



atbur9ur bak inn 1 minn hugur , svo bessi EG vildi afheita ba 
1 the Nafn af Jesus Kristur , og ekki minna en beirra ahrif og 
aflei9ing , og bessi bii vildi skipta um allir tomleiki , sadness 
e9a orvsnting 1 minn Iff me9 the Gle9i af the Herra , og 
bessi EG vildi vera fleiri brennidepill a lserdomur til fylgja 
bu vi9 lestur binn or9 the Biblia 

22. f^essi bii vildi opinn minn augsyn svo bessi EG vildi vera 
fser til greinilega sja og bekkjanlegur ef there er a Mikill 
Blekking 65ur 1 Andlegur atriQi , hvernig til skilja this q ( 
e9a bessir atburQur ) fra a Bibliulegur yfirsyn , og J)essi J)u 
vildi gefa mig viska til vita og svo J)essi EG vilja lsera 
hvernig til hjalpa minn vinatta og ast sjalfur ( settingi ) ekki 
vera hluti af it. 

23. E>essi bii vildi tryggja J)essi einu sinni minn augsyn ert 
opnari og minn hugur skilja the andlegur merking af 
straumur atburQur hrffandi staQur l the verold , J)essi J)u vildi 
undirbiia minn hjarta til biggja binn sannleikur , og J)essi J)ii 
vildi hjalpa mig skilja hvernig til finna hugrekki og styrkur l 
gegnum J)inn Heilagur Or9 the Biblia. I the nafn af Jesiis 
Kristur , EG spyrja fyrir J)essir hlutur staSfesta minn longun 
til vera l samkomulag J)inn vilja , og EG er asking fyrir J)inn 
viska og til hafa a ast af the Sannleikur Mottsekilegur 



Fleiri a the Botn af Bla9si9a 
Hvernig til hafa Eilifur Lif 



Vi5 ert glaQur ef this listi ( af bsen beiQni til Gu9 ) er fser til 
aQstoQa J)u. Vi9 skilja this mega ekki vera the bestur e9a 
arangursrikur J)y9ing. Vi9 skilja J)essi there ert margir olikur 
lifha9arhaettir af tjaning hugsun og or9. Ef J)u hafa a 
uppastunga fyrir a betri J)y9ing , e9a ef J)u vildi eins og til 



taka a litill magn af J)inn tfmi til senda uppastunga til okkur , 
pii vilja vera skammtur pusund af annar folk einnig , hver 
vilja pa lesa the bseta pySing. 

Vi5 oft hafa a Nyja testamentiS laus 1 pinn tungumal e5a 1 
tungumal pessi ert sjaldgsefur e5a gamall. Ef pu ert utlit fyrir 
a Nyja testamentiS 1 a serstakur tungumal , poknast skrifa til 
okkur. Einnig , vi5 vilja til vera viss og reyna til miSla J)essi 
stundum , vi5 gera tilboS bok bessi ert ekki Frjals og J)essi 
gera kostnaSur peningar. En ef J)u geta ekki hafa efni a 
sumir af J)essir raftseknilegur bok , vi5 geta oft gera 
oakveSinn greinir 1 ensku skipti af raftseknilegur bok fyrir 
hjalpa me5 pySing e5a pySing vinna. M gera ekki verQa a5 
vera a faglegur verkamaSur , eini a venjulegur manneskja 
hver er ahugasamur 1 skammtur. M 6x1 hafa a tolva e5a J)u 
6x1 hafa aSgangur til a tolva a J)inn heimamaSur bokasafn 
e5a haskoli e5a haskoli , siSan bessir venjulega hafa betri 
tengsl til the. M geta einnig venjulega stofnsetja J)inn eiga 
personulegur FRJALS raftaeknilegur postur reikningur vi5 
a5 fara til mail.yahoo.com 



E>6knast taka a augnablik til finna the raftseknilegur postur 
heimilisfang staSgreina a the botn e5a the endir af this 
blaQsiSa. Vi5 von bu vilja senda raftseknilegur postur til 
okkur , ef this er af hjalpa e5a hvatning. Vi5 einnig hvetja 
pu til snerting okkur viSvikjandi Raftseknilegur Bok J)essi 
vi5 tilbod bessi ert an kostnaSur , og frjals. 



Vi5 gera hafa margir bok 1 erlendur tungumal , en vi5 gera 
ekki alltaf staSur J)a til taka a moti electronically ( ssekja 
skra af fjarlsegri tolvu ) J)vi vi5 eini gera laus the bok e5a the 
atriQi J)essi ert the beiSni. Vi5 hvetja bu til halda afram til 
biQja til Gu5 og til halda afram til lsera 65ur 1 Hann vi5 



lestur the Nyja testamentiQ. Vi9 velkominn binn spurning og 
athugasemd vi9 raftseknilegur postur. 

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

Danish - Danemark 



Dan is h -Prayer Requests (praying / T alking) to God - 

explained in Danish Language 

Prayer Danish Dannish Denmarkjesus Bon hen til God HvorBed 
kunne hore mig Hvoropfordre indromme haelp hen mig 

Taler hen til God , den Skaberen i den Alt , den Lord : 1. at 
jer ville indr0mme hen til mig den mod hen til bed den sager 
at JEG savn hen til bed 

2. at jer ville indr0mme hen til mig den mod hen til tro jer 
og optage hvad jer ville gerne lave hos mig liv , istedet for 
mig ophoje mig besidde vil ( hensigt ) ovenfor jeres. 

3. at jer ville indr0mme mig hjselp hen til ikke lade mig 
skrsek i den ubekendt hen til blive den bede om tilgivelse , 
eller den holdepunkt nemlig mig ikke hen til anrette you. 

4. at jer ville indr0mme mig hjselp hen til se efter og hen til 
laere hvor hen til nyde den appel krsefter JEG savn ( 
igennem jeres ord den Bibel ) en ) nemlig den begivenheder 
foran og b ) nemlig mig besidde personlig appel rejse. 

5. At jer God ville indr0mme mig hjselp hen til ville gerne 
anrette Jer flere 



6. At jer ville erindre mig hen til samtale hos jer prayerwhen 
) Jeg er kuldkastet eller i problem , istedet for pr0ver hen til 
l0se sager selv bare igennem mig human krsefter. 

7. At jer ville indr0mme mig Klogskab og en hjerte fyldte 
hos Bibelsk Klogskab i den grad at JEG ville anrette jer 
Here effektive. 

8. At jer ville indr0mme mig en lyst hen til lsese jeres ord , 
den Bibel , ( den Ny Testamente Gospel i John ), oven pa en 
personlig holdepunkt 

9. at jer ville indr0mme hjselp hen til mig i den grad at Jeg er 
k0bedygtig mserke sager i den Bibel ( jeres ord ) hvilke JEG 
kunne jeg for mit vedkommende henh0re til , og at vil hjselp 
mig opfatte hvad jer savn mig hen til lave i mig liv. 

10. At jer ville indr0mme mig stor discernment , hen til 
opfatte hvor hen til forklare hen til andre hvem du er , og at 
JEG ville vaere i stand til laere hvor hen til laere og kende 
hvor hen til rage op nemlig jer og jeres ord ( den Bibel ) 

1 1 . At jer ville overbringe folk ( eller websites ) i mig liv 
hvem ville gerne kende jer , og hvem er kraftig i deres 
n0jagtig opfattelse i jer God ); og At jer ville overbringe 
folk ( eller websites ) i mig liv hvem vil vaere i stand til give 
mod mig hen til akkurat lasre hvor hen til skille den Bibel 
den ord i sandhed Timothy 215:). 

12. At jer ville hjaelp mig hen til laere hen til nyde stor 
opfattelse hvorom Bibel gengivelse er bedst , hvilke er h0jst 
n0jagtig , og hvilke har den h0jst appel kraefter & kraft , og 
hvilke gengivelse indvilliger hos den selvstasndig 
handskreven at jer inspireret den forfatteres i den Ny 
Testamente hen til skriv. 



13. At jer ville indr0mme hjselp hen til mig hen til hjselp mig 
gang i en artig made , og ikke hen til affald mig gang oven 
pa Falsk eller indholdsl0s metoder hen til komme nsermere 
hen til God ( men at er ikke sandelig Bibelsk ), og der hvor 
dem metoder opf0re for ikke sa lsenge siden periode eller 
varer appel fruit. 

14. At jer ville indr0mme hjselp hen til mig hen til opfatte 
hvad hen til kigge efter i en kirke eller en opstille i 
andagts0gende , hvad arter i sp0rgsmal hen til opfordre , og 
at jer ville hjselp mig hen til hitte tro eller en sidst hos stor 
appel klogskab istedet for nemme eller falsk svar. 

15. at jer ville hidf0re mig hen til huske hen til lsere udenad 
jeres ord den Bibel ( sasom Romersk 8), i den grad at JEG 
kunne nyde sig i mig hjerte og nyde mig indre forberedt , og 
vsere rede til at indr0mme en besvare hen til andre i den 
habe pa at Jeg har omkring jer. 

16. At jer ville overbringe hjselp hen til mig i den grad at 
mig besidde theology og doctrines hen til samtykke med 
jeres ord , den Bibel og at jer ville fortssette hen til hjselp 
mig kende hvor mig opfattelse i doctrine kan forbedret i den 
grad at mig besidde liv lifestyle og opfattelse fortssetter at 
blive n0jere hvortil jer savn sig at blive nemlig mig. 

17. At jer ville lukke op mig appel indblik ( afslutninger ) 
flere og Here , og at der hvor mig opfattelse eller 
opfattelsesevne i jer er ikke n0jagtig , at jer ville hjselp mig 
hen til lsere hvem Jesus Christ sandelig er. 

18. At jer ville indr0mme hjselp hen til mig i den grad at 
JEG ville vsere i stand til selvstsendig hvilken som heist 
falsk rituals hvilke Jeg har afhsenge oven pa , af jeres slette 
lserer i den Bibel , eventuel hvoraf Jeg er nseste er ikke i God 



, eller er imod hvad jer ville gerne belsere os omkring nseste 
jer. 

19. At hvilken som heist tvinger i darlig ville ikke holde 
bortrejst hvilken som heist appel opfattelse hvilke Jeg har , 
men nsermest at JEG ville beholde den kundskab i hvor hen 
til kende jer og ikke at blive narrede i i denne tid i appel 
bedrag. 

20. At jer ville overbringe appel krsefter og hjselp hen til mig 
i den grad at Ja ikke at blive noget af den Stor Nedadgaende 
Bortrejst eller i hvilken som heist bevsegelse som kunne 
vsere spiritually counterfeit hen til jer og hen til jeres Hellig 
Ord 

2 1 . At selv om der er alt at Jeg har skakmat mig liv , eller 
hvilken som heist made at Jeg har ikke reageret hen til jer 
nemlig JEG burde nyde og det vil sige afholder mig af enten 
den ene eller den anden af omvandrende hos jer , eller har 
opfattelse , at jer ville overbringe dem sager / svar / 
begivenheder igen i mig indre , i den grad at JEG ville afsta 
fra sig i den Bensevne i Jesus Christ , og al i deres effekter 
og f0lger , og at jer ville skifte ud hvilken som heist tomhed 
, sadness eller opgive habet i mig liv hos den Glsede i den 
Lord , og at JEG ville vsere flere indstille oven pa indlasring 
hen til komme efter jer af lsesning jeres ord , den Bibel 

22. At jer ville lukke op mig ojne i den grad at JEG ville 
vsere i stand til klart se efter og anerkende selv om der er en 
Stor Bedrag omkring Appel emner , hvor hen til opfatte 
indevaerende phenomenon ( eller disse begivenheder ) af en 
Bibelsk perspektiv , og at jer ville indr0mme mig klogskab 
hen til kende hvorfor at Ja laere hvor hen til hjaelp mig 
bekendte og elske ones ( slasgtninge ) ikke vaere noget af it. 



23. At jer ville sikre sig at nar f0rst mig 0jne er anlagde og 
mig indre forstar den appel vsegt i indevserende 
begivenheder indtagelse opstille pa jorden , at jer ville lsegge 
til rette mig hjerte hen til optage jeres sandhed , og at jer 
ville hjselp mig opfatte hvor hen til hitte mod og krsefter 
igennem jeres Hellig Ord , den Bibel. I den bensevne i Jesus 
Christ , JEG anmode om disse sager bekrseftende mig lyst at 
blive overensstemmende jeres vil , og Jeg er bede om 
nemlig jeres klogskab og hen til nyde en kserlighed til den 
Sandhed Amen 



Flere forneden Side 
Hvor hen til nyde Evig Liv 



Vi er glad selv om indevserende liste over ( b0n anmoder 
hen til God ) er kan hen til hjselpe jer. Vi opfatte 
indevserende ma ikke vsere den bedst eller hojst effektiv 
gengivelse. Vi er klar over, at der er mange anderledes veje i 
gengivelse indfald og ord. Selv om du har en henstilling 
nemlig en bedre gengivelse , eller selv om jer ville gerne 
hen til holde en ringe bel0b i jeres gang hen til sende 
antydninger hen til os , jer vil vsere hjalp tusindvis i andre 
ligeledes , hvem vil sa er der ikke mere lsese den forbedret 
gengivelse. 

Vi ofte nyde en Ny Testamente anvendelig i jeres sprog eller 
i sprogene at er sjselden eller forhenvserende. Selv om du er 
ser ud nemlig en Ny Testamente i en specifik sprog , behage 
henvende sig til os. Ligeledes , vi ville gerne vsere sikker og 
pr0ve hen til overf0rer at engang imellem , vi lave pristilbud 
b0ger at er ufri og at lave omkostninger penge. Men selv om 
jer kan ikke afgive noget af dem elektronisk b0ger , vi 
kunne ofte lave en udveksle i elektronisk b0ger nemlig 



hjselp hos gengivelse eller gengivelse arbejde. Jer som ikke 
har at blive en professional arbejder , kun fa sand 
pagseldende hvem er interesseret i hjalp. 

Jer burde nyde en computer eller jer burde have adgang til 
en computer henne ved jeres lokal bibliotek eller kollegium 
eller universitet , siden dem til hverdag nyde bedre 
slsegtskaber hen til den indre. Jer kunne ligeledes til hverdag 
indrette jeres besidde personlig OMKOSTNINGSFRIT 
elektronisk indlevere beretning af igangvserende hen til 
mail.yahoo.com 

### 

Behage holde for et ojeblik siden hen til hitte den 
elektronisk indlevere henvende placeret nederst eller den 
enden pa legen indevserende side. Vi hab jer vil sende 
elektronisk indlevere hen til os , selv om indevserende er i 
hjaslp eller ophjaelpning. Vi ligeledes give mod jer hen til 
henvende sig til os med henblik pa Elektronisk B0ger at vi 
pristilbud at er uden omkostninger , og omkostningsfrit. 

Vi lave nyde mange b0ger i udenlandsk sprogene , men vi 
lave ikke altid opstille sig hen til byde velkommen 
elektronisk ( dataoverf0re ) fordi vi bare skabe anvendelig 
den b0ger eller den emner at er den h0jst anmodede. 

Vi give mod jer hen til fortssette hen til bed hen til God og 
hen til fortssette hen til laere omkring Sig af laesning den Ny 
Testamente. Vi velkommen jeres sp0rgsmal og 
bemaerkninger af elektronisk indlevere. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Norway - Norway - Norwegian - 

Norway - Prayer Requests (praying ) to God - explained 
in Norwegian Language 

Norway Norwegian Nordic Prayer Jesus Christ a God Hvor Be 
kanne hore meg bonn anmode gir hjelpe meg finner sprit Som kan 
ledes 



Snakker a God , skaperen av det Univers , det Lord : 

1. det du ville gir a meg tapperheten a be tingene det JEG 
n0d a be 

2. det du ville gir a meg tapperheten a mene du og 
godkjenne hva du vil gjerne gj0re med meg livet , istedet for 
meg opph0ye meg egen ville ( hensikten ) over din. 

3. det du ville gir meg hjelpe a ikke utleie meg rank av det 
ubekjent a bli det be om tilgivelse , eller grunnlaget for meg 
ikke for a anrette you. 

4. det du ville gir meg hjelpe a se og a h0re hvor a har den 
sprit styrke JEG n0d ( igjennom din ord bibelen ) en ) for 
begivenhetene for ut og b ) for meg egen personlig sprit 
reise. 

5. Det du God ville gir meg hjelpe a vil gjerne anrette Du 
Here 

6. Det du ville minne meg a samtalen med du prayerwhen ) 
JEG er frustrert eller inne problemet , istedet for pr0ver a 
l0se saker meg selv bare igjennom meg human styrke. 



7. Det du ville gir meg Klokskap og en hjertet fylte med 
Bibelsk Klokskap i den grad at JEG ville anrette du Here 
effektivt. 

8. Det du ville gir meg en 0nske a studere din ord , bibelen , 
( det Ny Testamentet Gospel av John ), opp pa en personlig 
basis 

9. det du ville gir assistanse a meg i den grad at JEG er 
kj0pedyktig legge merke til saker inne bibelen ( din ord ) 
hvilke JEG kanne personlig fortelle til , og det vill hjelpe 
meg oppfatte hva du 0nske meg a gj0re inne meg livet. 



10. Det du ville gir meg stor discernment , a oppfatte hvor a 
forklare a andre hvem du er , og det JEG ville vsere i stand 
til h0re hvor a h0re og vite hvor a sta opp for du og din ord ( 
bibelen ) 

1 1 . Det du ville bringe folk ( eller websites ) inne meg livet 
hvem vil gjerne vite du , og hvem er kraftig inne deres 
akkurat forstaelse av du God ); og Det du ville bringe folk ( 
eller websites ) inne meg livet hvem ville vsere i stand til 
oppmuntre meg a akkurat h0re hvor a dividere bibelen ordet 
av sannhet (Timothy 215:). 

12. Det du ville hjelpe meg a h0re a ha stor forstaelse om 
hvilken Bibel versjon er best , hvilke er h0yst akkurat , og 
hvilke har de fleste sprit styrke & makt , og hvilke versjon 
avtaler med det original manuskriptet det du inspirert 
forfatternes av det Ny Testamentet a skrive. 

13. Det du ville gir hjelpe a meg a bruk meg tid inne en fint 
vei , og ikke for a sl0seri meg tid opp pa False eller torn 
emballasje metoder a komme naermere a God ( bortsett fra 



det er tkke virkelig Bibelsk ), og der hvor dem metoder 
tilvirke for ikke sa lenge siden frist eller varer sprit fruit. 

14. Det du ville gir assistanse a meg a oppfatte hva a kikke 
etter inne en kirken eller en sted av -tilbeder , hva arter av 
sp0rsmal a anmode , og det du ville hjelpe meg a finner 
mene eller en fortid med stor sprit klokskap istedet for lett 
eller false svar. 

15. det du ville anledning meg a erindre a huske din ord 
bibelen ( som Romersk 8), i den grad at JEG kanne ha den 
inne meg hjertet og ha meg sinn ferdig , og vsere rede til a 
gir en svaret a andre av det hape pa at JEG ha om du. 

16. Det du ville bringe hjelpe a meg i den grad at meg egen 
theology og doctrines a vsere enig i din ord , bibelen og det 
du ville fortsette a hjelpe meg vite hvor meg forstaelse av 
doctrine kan forbedret i den grad at meg egen livet lifestyle 
og forstaelse fortsetter a bli n0yere hvorfor du 0nske den a 
bli for meg. 

17. Det du ville apen meg sprit innblikk ( konklusjonene ) 
flere og flere , og det der hvor meg forstaelse eller 
oppfattelse av du er ikke akkurat , det du ville hjelpe meg a 
h0re hvem Jesus Christ virkelig er. 

18. Det du ville gir hjelpe a meg i den grad at JEG ville 
vsere i stand til separat alle false rituals hvilke JEG ha 
avhenge opp pa , fra din helt lserer inne bibelen , eventuell 
av hva JEG f0lger er ikke av God , eller er i motsetning til 
hva du vil gjerne lsere oss om fulgte du. 

19. Det alle presser av darlig ville ikke ta fjerne alle sprit 
forstaelse hvilke JEG ha , bortsett fra temmelig det JEG 
ville selge i detalj kjennskapen til hvor a vite du og ikke for 
a vsere narret inne i disse dager av sprit bedrag. 



20. Det du ville taringe sprit styrke og hjelpe a meg i den 
grad at Jeg vil ikke for a vsere del av det Stor Faller Fjerne 
eller av alle bevegelse hvilket kunne vsere spiritually 
counterfeit a du og a din Hellig Ord 

21. Det hvis det er alt det JEG ha gjort det meg livet , eller 
alle vei det JEG ha ikke reagert a du idet JEG burde ha og 
det er forhindrer meg fra enten den ene eller den andre av 
gaing med du , eller har forstaelse , det du ville bringe dem 
saker / svar / begivenheter rygg i meg sinn , i den grad at 
JEG ville renonsere pa seg inne navnet av Jesus Christ , og 
alle av deres virkninger og konsekvensene , og det du ville 
ombytte alle tomhet , sadness eller gi opp hapet inne meg 
livet med det Glede av det Lord , og det JEG ville vsere Here 
fokusere opp pa innlsering a f0lge etter etter du av lesing din 
ord , det Bibel 

22. Det du ville apen meg eyes i den grad at JEG ville vsere i 
stand til klare se og anerkjenne hvis det er en Stor Bedrag 
om Sprit emner , hvor a oppfatte denne phenomenon ( eller 
disse begivenheter ) fra en Bibelsk perspektiv , og det du 
ville gir meg klokskap a vite hvorfor det Jeg vil h0re hvor a 
hjelpe meg venner og elsket seg ( slektningene ) ikke vsere 
del av it. 

23. Det du ville sikre det en gang meg eyes er apen og meg 
sinn forstar det sprit vekt av aktuelle begivenheter tar sted 
pa jorden , det du ville forberede meg hjertet a godkjenne 
din sannhet , og det du ville hjelpe meg oppfatte hvor a 
finner tapperheten og styrke igjennom din Hellig Ord , 
bibelen. Inne navnet av Jesus Christ , JEG anmode om disse 
saker bekreftende meg 0nske a bli i f0lge avtalen din ville , 
og JEG sp0r til deres klokskap og a har en kjserlighet til det 
Sannhet Samarbeidsvillig 



Here pa bunnen av Side 
Hvor a ha Evig Livet 



Vi er glad hvis denne liste over ( b0nn anmoder a God ) er 
dugelig a hjelpe du. Vi oppfatte denne kanskje ikke vsere det 
best eller h0yst effektiv oversettelse. Vi forsta det der er 
mange annerledes veier av gjengivelsen innfall og ord. Hvis 
du har en forslag for en bedre oversettelse , eller hvis du 
ville like a ta en liten bel0pet av din tid a sende antydninger 
a oss , du ville vsere hjalp tusenvis av andre mennesker 
likeledes , hvem ville sa lese det forbedret oversettelse. Vi 
ofte har en Ny Testamentet anvendelig inne din 
omgangssprak eller inne sprakene det er sjelden eller gamle. 
Hvis du er ser for en Ny Testamentet inne en spesifikk 
omgangssprak , behage skrive til oss. Likeledes , vi vil 
gjerne vsere sikker og pr0ve a meddele det en gang imellom 
, vi gj0re tilbud b0ker det er ufri og det gj0re bekostning 
pengene. 

Bortsett fra hvis du kan ikke by noen av dem elektronisk 
b0ker , vi kanne ofte gj0re en bytte av elektronisk b0ker for 
hjelpe med oversettelse eller oversettelse arbeide. Du som 
ikke har a bli en profesjonell arbeider , kun fa stamgjest 
personen hvem er interessert i hjalp. Du burde har en 
computer eller du burde ha adgang til en computer for din 
innenbys bibliotek eller universitet eller universitet , siden 
dem vanligvis ha bedre forbindelser a det sykehuslege. Du 
kanne likeledes vanligvis opprette din egen personlig 
LEDIG elektronisk innlevere regningen av gar a 
mail.yahoo.com 

Behage ta en 0yeblikk a finner det elektronisk innlevere 
henvende seg lokalisert nederst eller utgangen av denne 
side. Vi hape du ville sende elektronisk innlevere a oss , 



hvis denne er av hjelpe eller oppmuntring. Vi likeledes 
oppmuntre du a sette seg i forbindelse med oss angaende 
Elektronisk B0ker det vi tilbud det er uten bekostning , og 
ledig. 

Vi gj0re ha mange b0ker inne utenlandsk sprakene , bortsett 
fra vi ikke alltid sted seg a fa elektronisk ( dataoverf0re ) 
fordi vi bare lage anvendelig b0kene eller emnene det er de 
fleste anmodet. Vi oppmuntre du a fortsette a be a God og a 
fortsette a h0re om Seg av lesing det Ny Testamentet. Vi 
velkommen din sp0rsmal og kommentarer av elektronisk 
innlevere. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

Modern Greek 



npooeuxT) oxo 0e6 Aya7mx6c; 0e6<;, Era; euxaptoxorjue oil 
aoxo to Erjayyeko f) aoxri u vea 5ia9f)Kn exet 
oaieXerj9epco9ei exot cboxe eiuaoxe oe 9eor| va ud9ot)ue 
7ieptoo6xepcflv yta ora;. TlapaxaM) Por|9f|oxe xovq 
av9pd)7iorj<; apuoStorjc; yta va Kaxaoxfioei aoxo xo 
TjXeKxpovtKo PtpXio 5ta9eotuo. Eepexe 710101 eivat icoa eioxe 
oe 9eor) va xotx; Por|9f|oexe. ITapaKaM) xotx; Por|9f|oxe yta 
va eioxe oe 9eor) va a7taoxoXr|9ei ypf)yopa, Kat va 
Kaxaoxfioei oe 7ieptoo6xepa rjXeKxpovtKd PtpXia 5ta9eot|ia 
ITapaKaM) xouc; Por|9f|oxe yta va exexe oXotx; xotx; 7t6porj<;, 
xa xpilliaxa, xn 5i3vaur| Kat xo xpovo 6x1 xpetdCovxai 
7tpoiceiuevorj va eivat oe 9eor) va ouvexioow yta ora;. 
ITapaKaM) Por|9f)oxe eKeivot 7torj eivat uepoc; xnc; oudSac; 
7tot) xotx; Por)9d oe Ka9r|uepivf| pdor). ITapaKaM xotx; 
Scboxe xn 5i3vaur| yta va ouvexioexe Kat va Scboexe oe Kd9e 
evav ajco xotx; xo O7upixoorjal kov> KaxaXaPaivet yta xnv 



epyaoia oxi xouc; 9eXexe yia va Kdvexe. riapaKaM) Por|9f|oxe 
Kd9e evac; otto xouc; yia va lit|v exexe xo (p6(3o Kai yia va 
9uLir|9eixe oxi eioxe o 0e6cj 7tou ajcavxd oxtjv 7tpooeuxii Kai 
7iou eivai U7ieu9uvocj yia 6Xa. 
ITpooeuxoLiai oxi 9a xouc; ev9appuvaxe, Kai oxi xouc; 
7tpooxaxeuexe, Kai r) epyaoia & xo imoupyeio oxi 
ovjLiLiexexouv. 

ITpooeuxoLiai oxi 9a xouc; 7tpooxaxeuaxe otto xicj 7xveuLiaxiKecj 
SuvdLieicj f) dXXa eLutoSia 7tou 9a Lutopouoav va xouc; 
pXdv|/ouv f) va xouc; emPpaSuvouv. TlapaxaM) Lie Por|9f|oxe 
oxav xpT)oi(i07ioicb aoxiiv xnv vea 5ia9f|KT| yia va oKecpxcb 
e7rior|c; xouc; av9pcb7touc; 7tou exouv Kaxaoxf|oei auxf)v xnv 
ekSooti 5ia9eoiLir|, exoi cboxe Lutopcb va 7tpooer|9cb yia xouc; 
Kai exoi Lutopouv va owexioouv va Por|9ouv 7iepioo6xepoucj 
av9pcb7toucj. 

ITpooeuxoLiai oxi 9a liou Sivaxe Liia ayd7tr| xou lepou Word 
oacj (r) vea 5ia9f|KT|), Kai oxi 9a liou Sivaxe xnv 7xveuLiaxiKecj 
(ppovrjor) Kai xr) 5idKpior| yia va oacj ^epexe Kaluxepa Kai 
yia va KaxaXdpexe xr) xpoviKf) 7iepio5o oxi t/)ULie Lieoa. 
IlapaKalcb Lie Por|9f|oxe yia va ^epexe wax; va e^exdoei xicj 
SuoKoXiecj oxi epxoLiai avxiLiexco7io<; Lie Kd9e rpepa. O 
A6p5ocj God, Lie Por)9d yia va 9eXf|oei va oacj ^epei 
Kalrjxepa Kai va 9eXf|oei va Por|9f|oei dXXoucj Xpioxiavoucj 
oxtjv 7iepioxii liou Kai oe 6Xo xov koolio. 
ITpooeuxoLiai oxi 9a Sivaxe xnv r|XeKxpoviKf| OLidSa Pipiicov 
Kai eKeivoi 7tou xouc; Por|9oi3v tj (ppovrjof) oacj. ITpooeuxoLiai 
oxi 9a Por|9orjoaxe xa LieLiovcoLieva LieXr) xr|cj oiKoyeveidcj 
xoucj (Kai xr|cj oiKoyeveidcj liou) yia va e^a7taxr|9eixe oxi 
7xvei)LiaxiKd, dkla yia va oacj Kaxaldpexe Kai yia va 
9eXf|oexe va oacj Sexxeixe Kai va aKoXou9f|oexe Lie Kd9e 
xp67to. E7rior|cj rcapexexe liocj xtjv aveou, Kai o5r|yiecj oe 
auxoucj xoucj xpovoucj Kai oacj ^rjxcb yia va kocvco auxd xa 
7tpdyLiaxa oxo ovolux xou Irjoou, Amen, 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



German - Deutch - Allemand 

German Prayers Gebet zum Gott wie man wie horen kann 
dass meinem Gebet wie bittet Hilfe zu mir zu geben wie 
man geistige Anleitung 

German - Prayer Requests (praying / Talking) to God - 
explained in German Language 

Mit Gott sprechen, der Schopfer des Universums, der Lord: 

1., die Sie zu mir dem Mut, die Sachen zu beten geben 
wiirden, die ich benotige, um 2. zu beten, die Sie zu mir dem 
Mut, Ihnen zu glauben und anzunehmen geben wiirden, was 
Sie mit meinem Leben tun mochten, anstelle von mir meine 
Selbst erhebend Wille (Absicht) iiber Direm. 

3., den en Sie mir Hilfe geben wiirden, um meine Furcht vor 
dem Unbekannten die Entschuldigungen nicht werden zu 
lassen oder die Grundlage fur mich, zum Sie nicht zu 
dienen. 

4., der Sie mir Hilfe, um zu sehen geben wiirden und zu 
erlernen, wie man die geistige Starke ich hat, benotigen Sie 
(durch Ihr Wort die Bibel) A) fur die Falle voran und B) fur 
meine eigene personliche geistige Reise. 

5. DaB Sie Gott mir Hilfe geben wiirden, um Sie mehr 
dienen zu wiinschen 



6. DaB Sie mich erinnern wiirden, mit Ihnen zu sprechen 
(prayer)when mich werden frustriert oder in der 
Schwierigkeit, anstatt zu versuchen, Sachen selbst nur durch 
meine menschliche Starke zu beheben. 

7. DaB Sie mir Klugheit und ein Herz geben wiirden, fullten 
mit biblischer Klugheit, damit ich Sie effektiv dienen wiirde. 

8. DaB Sie mir einen Wunsch geben wiirden, Hir Wort, die 
Bibel zu studieren, (das neues Testament-Evangelium von 
John) auf personlicher Ebene 

9. das Sie Unterstutzung zu mir geben wiirden, damit ich 
bin, Sachen in der Bibel (Ihr Wort) zu beachten der ich auf 
und der personlich beziehen kann mir hilft, zu verstehen, 
was Sie mich in meinem Leben tun wunschen. 

10. DaB Sie mir groBe Einsicht geben wiirden, um zu 
verstehen wie man anderen erklart, die Sie sind, und daB ich 
sein wiirde, zu erlernen, wie man erlernt und kann fur Sie 
und Ihr Wort (die Bibel) oben stehen 

11. DaB Sie Leute (oder Web site) in meinem Leben holen 
wiirden, die Sie kennen mochten und die in ihrem genauen 
Verstandnis von Ihnen stark sind (Gott); und das wiirden Sie 
Leute (oder Web site) in meinem Leben holen, das ist, mich 
anzuregen, genau zu erlernen, wie man die Bibel das Wort 
der Wahrheit (2 Timotheegras 2: 15) teilt. 

12. DaB Sie mir helfen wiirden zu erlernen, groBes 
Verstandnis liber, welche Bibelversion zu haben am besten 
ist, die am genauesten ist und die die geistigste Starke u. die 
Energie hat und dem Version mit den ursprunglichen 
Manuskripten ubereinstimmt, daB Sie die Autoren des neuen 
Testaments anspornten zu schreiben. 



13. DaB Sie mir Hilfe, um meine Zeit in einer guten Weise 
zu verwenden geben wiirden, und meine Zeit auf den 
falschen oder leeren Methoden nicht zu vergeuden, naeher 
an Gott (aber dem, zu erhalten nicht wirklich biblisch seien 
Sie) und wo jene Methoden keine lange Bezeichnung oder 
dauerhafte geistige Frucht produzieren. 

14. DaB Sie mir Unterstiitzung geben wiirden, was zu 
verstehen, in einer Kirche oder in einem Ort der Anbetung 
zu suchen, welche Arten der Fragen zum zu bitten und daB 
Sie mir helfen wiirden, Glaubiger oder einen Pastor mit 
groBer geistiger Klugheit anstelle von den einfachen oder 
falschen Antworten zu finden. 

15. den Sie mich veranlassen wiirden, mich zu erinnern, um 
sich Ihr Wort zu merken die Bibel (wie Romans ist 8), damit 
ich es in meinem Herzen haben und an meinen Verstand 
sich vorbereiten lassen kann, und bereit, eine Antwort zu 
anderen der Hoffnung zu geben, die ich iiber Sie habe. 

16. DaB Sie mir Hilfe damit meine eigene Theologie und 
Lehren holen wiirden, um mit Ihrem Wort, die Bibel 
ubereinzustimmen und daB Sie fortfahren wiirden, mir zu 
helfen, zu konnen, mein Verstandnis der Lehre verbessert 
werden kann, damit mein eigenes Leben, Lebensstil und 
Verstehen fortfahrt, zu sein naeher an, was Sie es fur mich 
sein wunschen. 

17. DaB Sie meinen geistigen Einblick 
(Zusammenfassungen) mehr und mehr offnen wiirden und 
daB, wo mein Verstandnis oder Vorstellung von Ihnen nicht 
genau ist, daB Sie mir helfen wiirden, zu erlernen, wem 
Jesus Christ wirklich ist. 



18. DaB Sie mir Hilfe geben wiirden, damit ich in der 
LageSEIN wiirde, alle falschen Rituale zu trennen, denen 
ich von, von Hirem freien Unterricht in der Bibel, wenn 
irgendwelche abgehangen habe von, was ich folgend bin, ist 
nicht vom Gott, oder ist kontrar zu, was Sie uns unterrichten 
wiinschen - iiber das Folgen Sie. 

19. DaB keine Krafte des libels nicht irgendwie geistiges 
Verstandnis wegnehmen wiirden, das ich habe, aber eher, 
daB ich das Wissen behalten wiirde von, wie man Sie kennt 
und nicht an diesen Tagen der geistigen Tauschung betrogen 
wird. 

20. DaB Sie geistige Starke holen und zu mir helfen wiirden, 
damit ich nicht ein Teil von groBen weg fallen oder 
irgendeiner Bewegung bin, die zu Ihnen und zu Ihrem 
heiligen Wort Angelegenheiten nachgemacht sein wiirde. 

21. Das, wenn es alles gibt, das ich in meinem Leben getan 
habe oder irgendeine Weise, daB ich nicht auf Sie reagiert 
habe, wie ich haben sollte und die mich entweder am Gehen 
mit Ihnen hindert oder Haben des Verstehens, daB Sie jene 
things/responses/events zuriick in meinen Verstand, damit 
ich auf sie im Namen Jesus Christ verzichten wiirde, und 
alle ihre von und von Konsequenzen holen wiirden und daB 
Sie jede mogliche Leere, Traurigkeit oder Verzweiflung in 
meinem Leben mit der Freude am Lord ersetzen wiirden und 
daB ich mehr auf das Lernen, Ihnen zu folgen gerichtet 
wiirde, indem man Ihr Wort las, die Bibel. 

22. DaB Sie meine Augen offnen wiirden, damit ich in der 
LageSEIN wiirde, offenbar zu sehen und zu erkennen, wenn 
es eine groBe Tauschung iiber geistige Themen gibt, wie 
man dieses Phanomen (oder diese Falle) von einer 
biblischen Perspektive und daB Sie mir Klugheit geben 
wiirden, um zu wissen und damit ich erlernt versteht, wie 



man meinen Freunden und liebte eine (Verwandte) ein Teil 
von ihm nicht zu sein hilft. 

23 DaB Sie sicherstellen wiirden, daB einmal meine Augen 
und mein Verstand geoffnet sind, versteht die geistige 
Bedeutung der gegenwartigen Falle, die in der Welt 
stattfinden, daB Sie mein Herz vorbereiten wiirden, um Hire 
Wahrheit anzunehmen und daB Sie mir helfen wiirden, zu 
verstehen, wie man Mut und Starke durch Hir heiliges Wort, 
die Bibel findet. Im Namen Jesus Christ, bitte ich um diese 
Sachen, die meinen Wunsch bestatigen, Hir Wille 
ubereinzustimmen, und ich bitte um Dire Klugheit und eine 
Liebe der Wahrheit zu haben, Amen. 



Mehr an der Unterseite der Seite 
wie man ewiges Leben u. 
Hat 



Wir sind froh, wenn diese Liste (der Gebetantrage zum 
Gott) in der LagelST, Sie zu unterstutzen. Wir verstehen, 
daB diese moglicherweise nicht die beste oder 
wirkungsvollste Ubersetzung sein kann. Wir verstehen, daB 
es viele unterschiedliche Weisen des Ausdruckens von von 
Gedanken und von von Wortern gibt. Wenn Sie einen 
Vorschlag fur eine bessere Ubersetzung haben oder wenn 
Sie etwas Ihrer Zeit dauern modi ten, Vorschlage zu 
schicken uns, werden Sie Tausenden der Leute auch helfen, 
die dann die verbesserte Ubersetzung lesen. Wir haben 
haufig ein neues Testament, das in Direr Sprache oder in den 
Sprachen vorhanden ist, die selten oder alt sind. 



Wenn Sie nach einem neuen Testament in einer spezifischen 
Sprache suchen, schreiben Sie uns bitte. Auch wir mochten 
sicher sein und versuchen, das manchmal mitzuteilen, bieten 
wir Biicher an, die nicht frei sind und die Geld kosten. 
Aber, wenn Sie nicht einige jener elektronischen Biicher 
sich leisten konnen, konnen wir einen Austausch der 
elektronischen Biicher fur Hilfe bei der Ubersetzung oder 
bei der Ubersetzung Arbeit haufig tun. Sie miissen nicht ein 
professioneller Arbeiter sein, nur eine regelmaBige Person, 
die interessiert ist, an zu helfen. 

Sie sollten einen Computer haben, oder Sie sollten Zugang 
zu einem Computer an Ihrer lokalen Bibliothek oder 
Hochschule oder Universitat haben, da die normalerweise 
bessere Anschliisse zum Internet haben. Sie konnen Ihr 
eigenes personliches FREIES Konto der elektronischen 
Post, indem Sie zum mail.yahoo.com 



auch normalerweise herstellen gehen dauern bitte einen 
Moment, um die Adresse der elektronischen Post zu finden 
befunden an der Unterseite oder am Ende dieser Seite. 
Wir hoffen, daB Sie uns elektronische Post schicken, wenn 
diese hilfreich oder Ermutigung ist. Wir regen Sie auch an, 
mit uns hinsichtlich der elektronischen Biicher in 
Verbindung zu treten, die wir dem sind ohne Kosten und 
freies 



anbieten, die, wir viele Biicher in den Fremdsprachen haben, 
aber wir nicht sie immer setzen, um elektronisch zu 
empfangen (Download) weil wir nur vorhanden die Biicher 
oder die Themen bilden, die erbeten sind. Wir regen Sie an 
fortzufahren, zum Gott zu beten und fortzufahren, iiber ihn 
zu erlernen, indem wir das neue Testament lesen. Wir 



begriiBen Dire Fragen und Anmerkungen durch 
elektronische Post. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Caro Deus , Obrigada que esta Novo Testamento tem sido 
lancado de modo a que nos somos capaz aprender mais 
sobre a ti. Por favor ajudar a gente responsavel por fazendo 
esta Electronico livro disponivel. 

Por favor ajudar eles estarem capaz de trabalho rapidamente 
, e fazer mais Electronico livros disponivel Por favor ajudar 
eles haverem todos os recursos , o dinheiro , a forca e as 
horas que elas precisar a fim de ser capaz de guardar 
trabalhando para si. 

Por favor ajudar aquelas esse are parte da equipa essa ajuda 
lhes num todos os dias base. Por favor dar lhes a forca 
continuar e dar cada deles o espiritual comprendendo para o 
trabalho que voce quer eles fazerem. Por favor ajudar cada 
um deles para nao ter medo e lembrar que tu es o deus o 
qual respostas oracao e quern e encarregado de todas as 
coisas. 

EU orar que a ti would encorajar lhes , e que voce protege 
lhes , e o trabalho & ministerio que elas sao comprometido 
em. EU orar que voce protegeria lhes de o Espiritual Forcas 
ou outro barreiras isso podeia ser maleficio lhes ou lento 
lhes abaixo. 

Por favor ajudar a mim quando Eu uso esta Novo 
Testamento para tambem reflectir a gente o qual ter feito 
esta edicao disponivel , de modo a que eu possa orar para 
eles e por conseguinte eles podem continuar ajudar mais 



pessoas EU orar que voce daria a mim um amar do seu 
Divino Palavra ( o novo Testamento ), e que voce daria a 
mim espiritual sabedoria e discernment conhecer a ti melhor 
e para comprender o periodo de tempo que nos somos 
vivendo em. 

Por favor ajudar eu saber como lidar com as dificuldades 
que Eu sou confrontado com todos os dias. Lorde Deus , 
Ajudar eu querer conhecer a ti Melhor e querer ajudar outro 
Christian no meu area e pelo mundo. EU orar que voce daria 
o Electronico livro equipa e aquelas o qual trabalho no 
Websters e aqueles que ajudar lhes seu sabedoria. EU orar 
que voce ajudaria o individuo membros do seu famflia ( e a 
minha famflia ) para nao ser espiritual enganar , mas 
comprender a ti e querer aceitar e seguir a ti em todos 
bastante. e Eu pergunto voce fazer estas coisas em nome de 
Jesus , Amen , 



Dear God, 

Thank you that this New Testament 
has been released so that we are able 
to learn more about you. 

Please help the people responsible for making this 
Electronic book available. Please help them to be able to 
work fast, and make more Electronic books available 
Please help them to have all the resources, the money, the 
strength and the time that they need in order to be able to 
keep working for You. 

Please help those that are part of the team that help them on 
an everyday basis. Please give them the strength to continue 
and give each of them the spiritual understanding for the 
work that you want them to do. Please help each of them to 
not have fear and to remember that you are the God who 



answers prayer and who is in charge of everything. 

I pray that you would encourage them, and that you protect 
them, and the work & ministry that they are engaged in. 
I pray that you would protect them from the Spiritual Forces 
or other obstacles that could harm them or slow them down. 

Please help me when I use this New Testament to also think 
of the people who have made this edition available, so that I 
can pray for them and so they can continue to help more 
people 

I pray that you would give me a love of your Holy Word 
(the New Testament), and that you would give me spiritual 
wisdom and discernment to know you better and to 
understand the period of time that we are living in. 

Please help me to know how to deal with the difficulties that 
I am confronted with every day. Lord God, Help me to want 
to know you Better and to want to help other Christians in 
my area and around the world. 

I pray that you would give the Electronic book team and 
those who work on the website and those who help them 
your wisdom. 

I pray that you would help the individual members of their 
family (and my family) to not be spiritually deceived, but 
to understand you and to want to accept and follow you in 
every way. 

and I ask you to do these things in the name of Jesus, 
Amen, 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

Croatian Croatian Croatian 



Croatian - Prayer Requests (praying ) to God - explained 
in Croatian Language 

Croatian Croatia Prayer Isus Krist Moljenje to Bog Kako to 
Moliti moze cuti moj pitati popustanje ponuditi mene 

Govorenje to Bog , Stvoritelj dana Svemir , Gospodar : 

1. taj te ce popustanje meni u hrabrost to moliti predmet taj 
Trebam to moliti 

2. taj te ce popustanje meni u hrabrost to vjerovati te i 
prihvatiti sto koji zelite za napraviti sa mojim zivot , 
umjesto mene uznijeti moj posjedovati htijenje ( namjera ) 
iznad tvoj. 

3. taj te ce popustanje mene ponuditi ne pustiti moj 
strahovanje dana nepoznat postati isprika , ili baza za mene 
ne to posluzitelj you. 

4. taj te ce popustanje mene ponuditi vidjeti i nauciti kako to 
imati duhovni snaga Trebam ( preko tvoj rijec Biblija ) ) za 
jedan dan dogadaj ispred i b ) za moj posjedovati osobni 
duhovni putovanje. 



5. Taj te Bog ce popustanje mene ponuditi istanje to 
posluzitelj Te vise 

6. Taj te ce podsjetiti mene to pricati sa te prayerwhen ) Ja 
sam frustriran ili u problemima , umjesto tezak to odluka 
predmet ja osobno jedini preko moj covjecji snaga. 

7. Taj te ce popustanje mene Mudrost i srce ispunjen sa 
Biblijski Mudrost tako da JA ce posluzitelj te vise efektivno. 

8. Taj te ce popustanje mene zelja to studirati tvoj rijec , 
Biblija , ( novim Oporuka Evandelje od John ), na osobni 
baza 

9. taj te ce popustanje pomoc meni u tako da Ja sam u 
mogucnosti to obavijest predmet in Biblija ( tvoj rijec ) sto 
Ja mogu osobni povezivati se , i da htijenje pomoc mene 
shvatiti sto koji zelite mene za napraviti u mojem zivot. 

10. Taj te ce popustanje mene velik raspoznavanje , to 
shvatiti kako to objasniti to ostali tko ti si , i da JA bi bilo u 
mogucnosti nauciti kako nauciti i znati kako to pristajati uza 
sto te i tvoj rijec ( Biblija ) 

1 1 . Taj te ce donijeti narod ( ili websiteovi ) u mojem zivot 
tko istanje to znati te , i tko jesu jak in njihov tocnost 
sporazum od te ( bog ); i da te ce donijeti narod ( ili 
websiteovi ) u mojem zivot koji ce biti u mogucnosti to 
hrabriti mene to precizan naucite kako podijeliti Biblija rijec 
od istina (2 Plasljiv 215:). 

12. Taj te ce pomoc mene nauciti to imati velik sporazum o 
sto Biblija inacici je najbolji , sto je vecina tocnost , i sto je 
preko duhovni snaga & Power PC , i sto inacici sporazum sa 
izvorni rukopis taj te nadahnut autorstvo dana Nov Oporuka 
to pisati. 



13. Taj te ce popustanje ponuditi mene koristenje moj 
vrijeme in dobar put , i ne to prosipati moj vrijeme na 
Neistinit ili prazan Metodije da biste dobili Zatvori to Bog ( 
ali koji nisu vjerno Biblijski ), i gdje svi oni Metodije 
stvarajuci nijedan ceznuti uvjeti ili trajan duhovni voce. 

14. Taj te ce popustanje pomoc meni u to shvatiti sto uciniti 
traziti in Churchill ili mjesto od moliti se , sto rod od pitanje 
to pitati , i da te ce pomoc mene pronaci onaj koji vjeruje ili 
pastor sa velik duhovni mudrost umjesto lahak ili neistinit 
odgovoriti. 

15. taj te ce nanijeti mene to sjecati se to sjecati se tvoj rijec 
Biblija ( kao sto je Rumunjski 8), tako da Ja mogu imati 
Internet u mojem srce i imati moj imati sto protiv spreman , 
i biti spreman to popustanje odgovoriti to ostali dana 
uzdanica taj Imam o te. 

16. Taj te ce donijeti ponuditi mene tako da moj posjedovati 
teologija i doktrina to poklapati se tvoj rijec , Biblija i da te 
ce nastaviti to pomoc mene znati kako moj sporazum od 
doktrina moze poboljsati tako da moj posjedovati zivot , stil 
zivota i sporazum nastaviti biti Zatvori to sto koji zelite 
Internet biti za mene. 

17. Taj te ce OpenBSD moj duhovni unutar ( zakljucak ) 
vise i vise , i da gdje svi moj sporazum ili percepcija od te 
nije tocnost , taj te ce pomoc mene nauciti tko Isus Krist 
vjerno je. 

18. Taj te ce popustanje ponuditi mene tako da JA bi bilo u 
mogucnosti to odijeljen bilo koji neistinit ritualni sto Imam 
zavisnost na , from tvoj jasan pomoc u ucenju in Biblija , 
ako postoje od sto Ja sam sljedece nije od Bog , ili je ugovor 
to sto koji zelite to vas nauciti nas o sljedece te. 



19. Taj bilo koji sila od zlo ce ne oduteti bilo koji duhovni 
sporazum sto Imam , ali radije taj JA ce cvrsto drzati znanje 
kako to znati te i ne biti lukav in te dani od duhovni varka. 

20. Taj te ce donijeti duhovni snaga i ponuditi mene tako da 
JA nece biti dio ognjevit Jesen Daleko ili od bilo koji pokret 
sto bi bilo produhovljeno krivotvoren novae vama i u vas 
Svet Rijec 

21. Da ako ima je ista taj Imam ispunjavanja u mojem zivot 
, ili bilo koji put taj Imam ne odgovaranje vama kao JA 
trebaju imati i da je koji se moze sprijeciti mene sa ili 
hodanje sa te , ili vlasnistvo sporazum , taj te ce donijeti oni 
predmet / reakcija / dogadaj leda u moj imati sto protiv , 
tako da JA ce odreci se njima in ime od Isus Krist , i svi od 
njihov efekt i posljedica , i da te ce opet staviti bilo koji 
praznina , sadness ili izgubiti nadu u mojem zivot sa Ono sto 
pruza uzitak dana Gospodar , i da JA bi bilo vise fokusirati 
na znanje to udarac te mimo citanje tvoj rijec , Biblija 

22. Taj te ce OpenBSD moj oci tako da JA bi bilo u 
mogucnosti to jasno vidjeti i prepoznati ako ima Velik 
Varka o Duhovni tema , kako to shvatiti ovaj fenomen ( ili 
te dogadaj ) from Biblijski perspektiva , i da te ce 
popustanje mene mudrost to znati i tako dalje taj JA htijenje 
naucite kako pomoc moj prijatelj i voljen sam sebe ( 
odnosni ) ne biti dio it. 

23. Taj te ce osigurali da jedanput moj oci jesu OpenBSD i 
moj imati sto protiv shvatiti duhovni izrazajnost od tekuci 
dogadaj uzimanje mjesto u svijetu , taj te ce pripremiti moj 
sree to prihvatiti tvoj istina , i da te ce pomoc mene shvatiti 
kako pronaci hrabrost i snaga preko tvoj Svet Rijec , Biblija. 
In ime od Isus Krist , JA traziti te predmet potvrditi moj 



zelja biti slozno tvoj htijenje , i Ja sam iskanje tvoj mudrost i 
to imati hatar dana Istina Da 



Vise podno Stranica 
Kako to imati Vjecan Zivot 



Mi jesu veseo ako ovaj rub ( od moljenje molba to Bog ) je 
u mogucnosti to pomoci te. Mi shvatiti ovaj mozda nece biti 
najbolji ili vecina djelotvoran prevodenje. Mi shvatiti koji su 
mnogobrojan razlicit putevi od istiskivanje misao i rijec. 
Ukoliko imati sugestija za bolji prevodenje , ili ukoliko ce 
voljeti uzeti malolitrazan iznos od tvoj vrijeme to poslati 
sugestija nama , te htijenje biti pomoc tisuca od ostali narod 
isto tako , koji ce onda citanje oplemenjen prevodenje. Mi 
vise puta imati Nov Oporuka raspoloziv u vas jezik ili in 
jezik koji su rijedak ili star. Ako ste oblicje za Nov Oporuka 
in specifican jezik , ugoditi korespondirati nas. Isto tako , mi 
istanje istinabog i pokusati komunicirati taj katkada , mi 
obaviti ponuda knjiga koji nisu Slobodan i da obaviti trosak 
novae. 

Ali ukoliko ne moci priustiti neki od oni elektronski knjiga , 
mi moze vise puta obaviti izmjena od elektronski knjiga za 
pomoc sa prevodenje ili prevodenje funkcionirati. Nemate 
biti koji se odnosi na zvanje radnik , samo jedan dan 
pravilan osoba tko je zainteresirana za pomoc. Te trebaju 
imati racunalo ili te trebaju imati pristup to racunalo at tvoj 
lokalni knjiznica ili fakulteti ili sveucilista , otada oni obicno 
imati bolji povezivanje to Internet. Mozete isto tako obicno 
utemeljiti tvoj posjedovati osobni SLOBODAN elektronicka 
posta racun odlaskom na mail.yahoo.com 



Ugoditi uzeti tren pronaci elektronicka posta adresa smjestiti 
na dnu ili kraj od ovaj stranica. Nadamo se te htijenje poslati 
elektronicka posta nama , ako ovaj je od pomoc ili 
hrabrenje. Mi isto tako hrabriti te to kontakt nas zabrinutost 
Elektronski Knjiga koju nudimo koji su sa trosak , i 
Slobodan. 

Mi obaviti imati mnogobrojan knjiga in stran jezik , ali mi 
ne uvijek mjesto njima to primiti elektronski ( preuzimanje 
datoteka ) jer mi jedini izraditi raspoloziv knjiga ili tema 
koji su preko molba. Mi hrabriti te to nastaviti to moliti to 
Bog i to nastaviti nauciti o Njemu mimo citanje novim 
Oporuka. Mi dobrodosli na tvoj pitanje i komentirajte mimo 
elektronicka posta. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

CZECH CZECH TCHEK 

Czech Prayer Modlitba Kristian jezuita Kristus az k Buh Jak 
Modlit Buh pocinovat slyset modlitba k ptat Buh darovat 
pomoci mne 

Czech - Prayer Requests (praying / Talking) to God - 
explained in Czech Language 

Mluveni az k Buh , clen urcity Stvof itel of clen urcity 
Soubor , clen urcity Hospodin : 

1 . aby tebe chtel bych darovat az k mne clen urcity kuraz az 
k modlit clen urcity majetek aby Nemusim az k modlit 

2. aby tebe chtel bych darovat az k mne clen urcity kuraz az 
k domnivat se tebe a pfijmout jaky tebe potfeba az k jednat 
ma duch , misto mne povysit ja sam vule ( cfl ) nad tvuj. 



3. aby tebe chtel bych darovat mne pomoci az k ne dovolit 
ma bat se of clen urcity neznama az k stat se clen urcity 
odpustit , ci clen urcity baze do mne rozchazet se v nazorech 
slouzit you. 

4. aby tebe chtel bych darovat mne pomoci az k videt a az k 
dostat instrukce jak? az k mft clen urcity duchovni sfla 
Nemusim ( docela tvuj slovo clen urcity Bible ) jeden ) do 
clen urcity pfihoda vpfed a b ) do ja sam osobni duchovni 
cesta. 

5. Aby tebe Buh chtel bych darovat mne pomoci az k 
potfeba az k slouzit Tebe vice 6. Aby tebe chtel bych 
pfipomenout komu mne az k rozmlouvat s tebe prayerwhen 
) JA am zmafeny ci do nesnaz , misto trying az k analyzovat 
majetek ja sam ale docela ma lidsky sfla. 

7. Aby tebe chtel bych darovat mne Moudrost a jeden srdce 
nakyp s Biblicky Moudrost tak, ze JA chtel bych slouzit 
tebe vfce efektivnf. 8. Aby tebe chtel bych darovat mne 
jeden porucit az k ucenf tvuj slovo , clen urcity Bible , ( 
Novy zakon Evangelium of Jan ), dale jeden osobni baze 

9. aby tebe chtel bych darovat pomoc az k mne tak, ze J A 
am schopny az k oznameni majetek do clen urcity Bible ( 
tvuj slovo ) kdo Dovedu co se me tyce byt v pomeru k sem 
tam , to postaci pomoci mne dovidat se jaky tebe potfeba 
mne az k zavrazdit ma duch. 

10. Aby tebe chtel bych darovat mne celek bystrost , az k 
dovidat se jak? az k jasne se vyjadf it az k jinf kdo tebe ar , a 
aby JA chtel bych byt schopny az k dostat instrukce jak? az 
k dostat instrukce a vRdRt jak? az k postavit se za tebe a 
tvuj slovo ( clen urcity Bible ) 



1 1 . Aby tebe chtel bych nest lid ( ci websites ) do ma duch 
kdo potfeba az k vRdRt tebe , a kdo ar silny do jejich pfesny 
dohoda of tebe ( buh ); a Aby tebe chtel bych nest lid ( ci 
websites ) do ma duch kdo vule byt schopny az k dodat 
mysli mne az k pfesny dostat instrukce jak? az k delit clen 
urcity Bible Pismo svate pravda (2 Bazlivy 215:). 

12. Aby tebe chtel bych pomoci mne az k dostat instrukce az 
k rmt celek dohoda kolem kdo Bible liceni is nejlepe , kdo is 
nejcetnejsi pfesny , a kdo 3sg.prez.od have clen urcity 
nejcetnejsi duchovni sila & mnozstvi , a kdo liceni souhlasi 
jit s duchem casu original rukopis aby tebe dychat clen 
urcity spisovatele of Novy zakon az k psat. 

13. Aby tebe chtel bych darovat pomoci az k mne az k 
cviceni ma cas do jeden blaho cesta , a rozchazet se v 
nazorech zpustosit ma cas dale Chybny ci hladovy metody 
az k brat blizky az k Buh ( kdyby ne ar ne opravdu Biblicky 
), a kde those metody napsat ne dlouha hlaska cas ci 
{lastingllstalylltrvaly} } duchovni nest ovoce. 

14. Aby tebe chtel bych darovat pomoc az k mne az k 
dovidat se jaky az k hledat do jeden cirkev ci jeden bydliste 
of uctivani , jaky rody of otazky az k ptat se , a aby tebe 
chtel bych pomoci mne az k nalez vef fci ci jeden duchovni s 
celek duchovni moudrost misto bezstarostny ci chybny 
odpovida. 

15. aby tebe chtel bych byt pficinou mne na pametnou az k 
memorovat tvuj slovo clen urcity Bible ( jako takovy Riman 
8), tak, ze Dovedu mit ono do ma srdce a rmt ma mysl 
pfipraveny , a byt hbity az k darovat neurc. clen byt v 
souhlase s jini of clen urcity nadeje aby Mam u sebe tebe. 

16. Aby tebe chtel bych nest pomoci az k mne tak, ze ja sam 
bohoslovi a doktrina az k souhlasit s tvuj slovo , clen urcity 



Bible a aby tebe chtel bych stale byt pomoci mne vRdRt 
jak? ma dohoda of doktrina pocfnovat byt opravit tak, ze ja 
sam duch lifestyle a dohoda odrocit az k byt blizky k 
jakemu licelu tebe potfeba ono az k byt pro mne. 

17. Aby tebe chtel bych nechraneny ma duchovni jasnozf em 
( konec ) cim dale, tim vice , a aby kde ma dohoda ci 
chapavost of tebe is ne pfesny , aby tebe chtel bych pomoci 
mne az k dostat instrukce kdo Jezuita Kristus opravdu is. 

18. Aby tebe chtel bych darovat pomoci az k mne tak, ze JA 
chtel bych byt schopny az k oddeleny jakykoliv chybny 
obfad kdo J A mit duvera dale , die tvuj cely doktrina do clen 
urcity Bible , jestli vubec of jaky JA am nasledujici is ne of 
Buh , ci is proti cemu jaky tebe potfeba az k ucit us kolem 
nasledujici tebe. 

19. Aby jakykoliv dohnat of nestesti chtel bych ne odebrat 
jakykoliv duchovni dohoda kdo JA mit , aby ne dosti aby JA 
chtel bych drzet clen urcity znalost ceho jak? az k vRdRt 
tebe a rozchazet se v nazorech byt klamat do tezaury days of 
duchovni klam. 

20. Aby tebe chtel bych nest duchovni sfla a pomoci az k 
mne tak, ze JA vule rozchazet se v nazorech byt cast of 
notablove Klesani Pryc ci of jakykoliv pohyb kdo chtel bych 
byt duchovo falsovat az k tebe a az k tvuj Svaty Slovo 

21. Aby -li tarn is cokoli aby JA mit utahany ma duch , ci 
jakkoli aby JA mit ne dotazovana osoba az k tebe ackoliv 
Sel bych mit a to jest opatfeni mne die jeden nebo druhy 
kraceni s tebe , ci having dohoda , aby tebe chtel bych nest 
those majetek / citlivost pfistroje / pfihoda bek do ma mysl , 
tak, ze JA chtel bych nectit barvu je jmenem koho Jezuita 
Kristus , a celek of jejich dojem a dosah , a aby tebe chtel 
bych dat na dfivejsi misto jakykoliv emptiness , sadness ci 



beznadejnost do ma duch jit s duchem casu Radost of clen 
urcity Hospodin , a aby J chtel bych byt vice lozisko dale 
ucenost az k doprovazet tebe do cetba tvuj slovo , Bible 

22. Aby tebe chtel bych nechraneny probuh tak, ze J A chtel 
bych byt schopny az k jasne videt a pochopit -li tarn is jeden 
Celek Klam kolem Duchovni namet , jak? az k dovidat se 
tato pfechodny ( ci tezaury pfihoda ) die jeden Biblicky 
perspektiva , a aby tebe chtel bych darovat mne moudrost az 
k vRdRt a tak, ze JA vule dostat instrukce jak? poslouzit 
jidlem ma druh a Amor sam ( pfibuzni ) ne byt cast of it. 

23. Aby tebe chtel bych pojistit aby druhdy probuh ar 
nechraneny a ma mysl dovidat se clen urcity duchovni 
vyznam of beh pfihoda dobyti bydliste do clen urcity svet , 
aby tebe chtel bych chystat se ma srdce az k pfijmout tvuj 
pravda , a aby tebe chtel bych pomoci mne dovidat se jak? 
az k nalez kuraz a sfla docela tvuj Svaty Slovo , clen urcity 
Bible. Jmenem koho Jezuita Kristus , JA tazat se na tezaury 
majetek bifmovat ma porucit az k bjH; doma souhlas tvuj 
vule , a JA am ptani se do tvuj moudrost a az k mit jeden 
laska ke komu clen urcity Pravda Amen 



Vice v clen urcity Dno of Blok 
Jak? az k mit Nekonecny Duch 



My ar rad -li tato barevny pruh of modlitba dotaz az k Buh 
is schopny az k pomahat tebe. My dovidat se tato moci ne 
byt clen urcity nejlepe ci nejcetnejsi efektivni desifrovani. 
My dovidat se tamhleten ar mnoho neobvykly cesty of 
interpretace domneni a slova. -li tebe mit jeden navrh do 
jeden lepe desifrovani , ci -li tebe chtel bych do teze mfry az 



k brat jeden maly cinit of tvuj cas az k poslat navrhy az k us 
, tebe vule byt porce jidla tisic of druhy lid rovnez , kdo vule 
nekdy cist clen urcity opravit desifrovani. My casto mit 
jeden Novy Posledni vule pfistupny do tvuj jazyk ci do 
jazyk aby ar nedovafeny ci davny. -li tebe ar hledet do jeden 
Novy Posledni vule do jeden specificky jazyk , byt pfijemny 
psat az k us. Rovnez , my potfeba az k jiste a namahat az k 
byt ve styku aby nekdy , my cinit nabidka blok aby ar ne 
Drzy a aby cinit cena penize. 

Aby ne -li tebe delostfelectvo pfitok nejaky of those 
elektronicky blok , my pocinovat casto cinit neurc. clen 
burza of elektronicky blok do pomoci s desifrovani ci 
desifrovani prace. Tebe cinit ne mit az k bjH; jeden odborny 
delnik , ale jeden pofadny osoba kdo is obchod do porce 
jidla. Tebe pozadovat mit jeden pocitac ci tebe pozadovat 
mit pfistup az k jeden pocitac v tvuj lokalka knihovna ci 
akademie ci univerzita , od te doby those obvykly mit lepe 
klientela az k clen urcity internovana osoba. Tebe pocinovat 
rovnez obvykly upevnit tvuj drahy osobni DRZY 
elektronicka posta licet do existujici az k mail.yahoo.com 

BjH; pfijemny brat jeden dulezitost az k nalez clen urcity 
elektronicka posta adresovat nalezt v clen urcity dno ci clen 
urcity cfl of tato blok. My nadeje tebe vule poslat 
elektronicka posta az k us , -li tato is of pomoci ci podpora. 
My rovnez dodat mysli tebe az k dotyk us pokud jde o 
Elektronicky Blok aby my nabidka aby ar bez cena , a drzy. 



My cinit mit mnoho blok do cizi jazyk , aby ne my cinit 
nekdy bydliste je az k dostat electronically ( zavadeni ) 
ponevadz my ale delat pfistupny clen urcity blok ci clen 
urcity namet aby ar clen urcity nejcetnejsi dotaz. My dodat 
mysli tebe az k stale byt modlit az k Buh a az k stale byt 



dostat instrukce kolem Jemu do cetba Novy zakon. My vftat 
tvuj otazky a poznamky do elektronicka posta. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Drogi Bog , Dziekuje 6w ten Nowy Testament 

ma byl zwolniony byle tylko jestesmy able wobec nauczyc 
si§ liczniejszy okolo ty. Prosz§ mi pomoc ludzie 
odpowiedzialny pod katem wykonaniem ten Elektroniczny 
ksiazka rozporzadzalny. 

Prosz§ mi pomoc im zostac wyplacalny praca umocowany , 
i zrobic liczniejszy Elektroniczny ksiazki rozporzadzalny 
Prosz§ mi pomoc im wobec miec wszystko ten zasoby , ten 
pieniadze , ten sila i ten czas 6w oni potrzebowac w klasa 
zostac wyplacalny utrzymywac dzialanie pod k^tem Ty. 
Prosz§ mi pomoc 6w 6w jestescie obowi^zek od ten druzyna 
6w wspolpracownik im u an codzienny podstawa. 

Podobac si§ dawac im ten sila wobec kontynuowac i dawac 
kazdy od im ten duchowy zgoda pod katem ten praca 6w ty 
potrzeba im wobec czynic. Prosz§ mi pomoc kazdy od im 
wobec nie miec strach i wobec zapamietac 6w jestes ten 
Bog ktory odpowiedzi modlitwa i ktory jest w koszt od 
wszystko. JA blagac 6w ty bylby zach^cac im , i 6w ty 
ochraniac im , i ten praca & ministerstwo 6w oni sa^ zaj^ty. 
J A blagac 6w ty bylby ochraniac im z ten Duchowy Sily 
zbrojne albo inny przeszkody 6w kulisy szkoda im albo 
powolny im w dol. Prosz§ mi pomoc podczas JA uzywac 
ten Nowy Testament wobec takze pomyslec od ludzie ktory 
miec wykonane ten wydanie rozporzadzalny , byle tylko JA 



puszka metalowa modlic si§ za im i tak oni puszka 
metalowa robic w dalszym ciaj>u wspolpracownik 

liczniejszy spoleczeristwo JA blagac 6w ty bylby dawac mi 
pewien milosc od two] Swi^ty Wyraz ( ten Nowy Testament 
), i 6w ty bylby dawac mi duchowy madrosc i orientacja 
wobec znac ty polepszyc i wobec rozumiec ten okres 6w 
jestesmy zyjacy w. Prosz§ mi pomoc wobec znac jak wobec 
zawierac z transakcj^ ten trudnosci 6w JA jestem 
skonfrontowany rezygnowac codziennie. 

Lord Bog , Wspolpracownik mi wobec potrzeba wobec znac 
ty Polepszyc i wobec potrzeba wobec wspolpracownik inny 
Chrzescijanie w mqj powierzchnia i wokolo ten swiat. 
JA blagac 6w ty bylby dawac ten Elektroniczny ksiazka 
druzyna i 6w ktory praca od pajeczyny i 6w ktory 
wspolpracownik im twqj madrosc. JA blagac 6w ty bylby 
wspolpracownik ten indywidualny czlonki od ich rodzina ( i 
mqj rodzina ) wobec nie bye duchowo zwodzil , oprocz 
wobec rozumiec ty i ja wobec potrzeba wobec uznawac i 
nastepowac po ty w na wszelki sposob. i JA zapytac ty 
wobec czynic tych rzeczy na Boga Jezus , Amen , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Slovenian 



Slovenian 



Slovenian - Prayer Requests (praying / Talking) to God - 
explained in Slovenian Language 

Slovenian prayer jezuit Kristus molitev Bog kako prositi kako moci 
slisati svoj zaprositi podati ponuditi komu kaj mi 



pri aparatu imeti se za boga , tvorec od vsemirje , bog : 

1 . to vi hoteti izrociti mi pogum prositi stvari to rabim 
prositi 

2. to vi hoteti izrociti mi pogum v vernik vi ter uvazevati 
kaksen hoces vzdrzati svoj zivljenje , namesto mi 
navdusenje svoj lasten hoteti ( namen ) zgoraj vas. 

3. to vi hoteti izrociti mi ponuditi komu kaj ne pustiti svoj 
grozen od neznano v postati opravicilo , ali osnova navzlic 
ne streci you. 

4. to vi hoteti izrociti mi ponuditi komu kaj zagledati ter 
zvedeti kako imeti bozji zakon cvrstost rabim ( skozi vas 
izraziti z besedami biblija ) a ) zakaj pripetljaj spredaj ter b ) 
zakaj svoj lasten oseben netelesen potovanje. 

5. to vi Bog hoteti izrociti mi ponuditi komu kaj biti brez 
streci vi vec 

6. to vi hoteti spomniti se mi pogovarjati se vi prayerwhen ) 
jaz sem unicen ali v tezava , namesto tezaven odlociti stvari 
sebi sele skozi svoj cloveski cvrstost. 

7. to vi hoteti izrociti mi modrost ter a srcika poln Biblical 
modrost tako da jaz hoteti zacetni udarec z zogo vi vec 
razpolozljiv. 



8. to vi hoteti izrociti mi a zahteva studirati vas izraziti z 
besedami , biblija , ( novi testament evangelij od John ), 
naprej a oseben osnova 

9. to vi hoteti izrociti pomoc mi tako da morem opaziti 
stvari v biblija ( vas izraziti z besedami ) kateri morem 
osebno tikati se cesa , ter to zadostuje pomoc mi razumeti 
kaksen vi biti brez mi uganjati v svoj zivljenje. 

10. to vi hoteti izrociti mi velik bistroumnost , v razumeti 
kako razlagati drugim kdo vi ste , ter to jaz domisljavec 
zmozen zvedeti kako zvedeti ter znanje kako stati pokoncu 
zakaj vi ter vas izraziti z besedami ( biblija ) 

1 1. to vi hoteti privleci narod ( ali websites ) v svoj zivljenje 
kdo biti brez znati vi , ter kdo ste krepek v svoj natancen 
razumeven od vi ( Bog ); ter to vi hoteti privleci narod ( ali 
websites ) v svoj zivljenje kdo hoteti obstati zmozen v 
podzigati mi v natancen zvedeti kako razpreti biblija izraziti 
z besedami od resnica (2 plasljiv 215:). 

12. to vi hoteti pomoc mi zvedeti imeti velik razumeven 
priblizno kateri biblija prevod je najprimernejsi , kateri je 
najvec natancen , ter kateri has najvec netelesen cvrstost & 
sila , ter kateri prevod strinjati se s samorasel rokopis to vi 
vdihniti pisec od novi testament pisati. 

13. to vi hoteti izrociti ponuditi komu kaj mi rabiti svoj cas 
v a dober izuriti za hojo ali jezo po cesti , ter ne v 
razsipavati svoj cas naprej napacen ali puhel metoda 
zadobiti sklepnik v Bog ( ce ze ne ste ne resnicno Biblical ), 
ter kraj oni metoda predelki ne dolg pogoj ali trajen 
netelesen sadje. 

14. to vi hoteti izrociti pomoc mi v razumeti kaksen iskati v 
a cerkvica ali a mesto od castiti , kaksen milosten od 
vprasanje zaprositi , ter to vi hoteti pomoc mi najti vernik ali 
a pastor s velik netelesen modrost namesto neprisiljen ali 
napacen odgovor. 

15. to vi hoteti vzrok mi spomniti se nauciti se na pamet vas 
izraziti z besedami biblija ( kot na primer retoromanski 8), 
tako da morem zivljati to v svoj srcika ter zivljati svoj srce 



pripravljen , ter obstati radovoljen podati odgovor drugim 
od upanje to imam priblizno vi. 

16. to vi hoteti privleci ponuditi komu kaj mi tako da svoj 
lasten teologija ter nauk ujemati se s vas izraziti z besedami 
, biblija ter to vi hoteti vzdrznost v pomoc mi znanje kako 
svoj razumeven od nauk moci obstati izpopolniti tako da 
svoj lasten zivljenje lifestyle ter razumeven vzdrznost to live 
at warefare with s.o. sklepnik eemu vi biti brez to v obstati 
navzlic. 

17. to vi hoteti plan svoj netelesen vpogled ( sklep ) bolj in 
bolj , ter to kraj svoj razumeven ali zaznavanje od vi ni 
natancen , to vi hoteti pomoc mi zvedeti kdo jezuit Kristus 
resnicno je. 

18. to vi hoteti izrociti ponuditi komu kaj mi tako da jaz 
domisljavec zmozen razstati se poljuben napacen cerkveni 
obredi kateri imam odvisnost naprej , s vas veder 
poucevanje v biblija , ce sploh kateri od kaksen jaz sem 
sledec ni od Bog , ali je nasprotno eemu kaksen hoces uciti 
nas priblizno sledec vi. 

19. to poljuben vojna sila od zlo hoteti ne odvzeti poljuben 
netelesen razumeven kateri imam , sele precej to jaz hoteti 
obdrzati znanost od kako znati vi ter ne v obstati goljufati 
dandanes od netelesen prevara. 

20. to vi hoteti privleci netelesen cvrstost ter ponuditi komu 
kaj mi tako da nocem v obstati del od velika gospoda 
padanje stran ali od poljuben tok kateri domisljavec 
netelesen ponarejen vam na uslugo ter v vas svet izraziti z 
besedami 

21. to ce je nic to imam velja v svoj zivljenje , ali vsekakor 
to imam ne odgovor vam na uslugo kot jaz should zivljati 
ter to je preprecljiv mi s vsak izmed obeh pesacenje z vami , 
ali imetje razumeven , to vi hoteti privleci oni stvari / 
odgovor / pripetljaj prislon v svoj srce , tako da jaz hoteti 
odreci se jih v imenu ljudstva, usmiljenja itd. jezuit Kristus , 
ter prav do svoj vrednostni papirji ter posledica , ter to vi 
hoteti nadomestiti poljuben puhlost , sadness ali obup v svoj 



zivljenje s veselje od bog , ter to jaz domisljavec vec zarisce 
naprej ucenje slediti vi z citanje vas izraziti z besedami , 
biblija 

22. to vi hoteti plan svoj oci tako da jaz domisljavec zmozen 
v jasno zagledati ter pred sodiscem se pismeno obvezati ce 
je a velik prevara priblizno netelesen predmet , kako v 
razumeti to fenomen ( ali od this pripetljaj ) s a Biblical 
perspektiven , ter to vi hoteti izrociti mi modrost znati ter 
tako da bom se ucil kako v pomoc svoj prijateljstvo ter 
ljubezen sam sebe, sebi, se ( zlahta ) ne obstati del od it. 

23. to vi hoteti zavarovati to nekoc svoj oci ste odpirac ter 
svoj srce razumeti bozji zakon pomen od tok pripetljaj 
taking mesto na svetu , to vi hoteti pripraviti se svoj srcika 
vzeti vas resnica , ter to vi hoteti pomoc mi razumeti kako 
najti pogum ter cvrstost skozi vas svet izraziti z besedami , 
biblija. v imenu ljudstva, usmiljenja itd. jezuit Kristus , jaz 
prositi od this stvari potrditi svoj zahteva v biti znotraj 
pogodba vas hoteti , ter vprasam zakaj vas modrost ter imeti 
a ljubezen od resnica Amen. 



vec pravzaprav od stran 
kako imeti vecen zivljenje 



mi smo vesel ce to zapisati v seznam ( od molitev prosnja v 
Bog ) je zmozen pomagati vi. mi razumeti to maj ne obstati 
najboljsi ali najvec uspesen prevod. mi razumeti to so veliko 
razlicen ways od iztisljiv mnenje ter izraziti z besedami. ce 
vi zivljati a nasvet zakaj a rajsi prevod , ali ce vi hoteti vsec 
biti zavzeti a tesen znesek od vas cas posiljati nasvet v nas , 
bos pomaganje tisoc od drugi narod tudi , kdo hoteti torej 
citanje izpopolniti prevod. mi pogosto zivljati a nova zaveza 



pri roki v vas jezik ali v jezik to ste redek ali star, ce isces a 
nova zaveza v a poseben jezik , prosim napisati rabiti. tudi , 
mi biti brez v obstati varen ter zaceti v biti obhajan to vcasih 
, mi delati oferirati knjiga to ste ne prost ter to delati strosek 
penez. 

sele ce vi ne morem privosciti si nekaj tega oni elektronski 
knjiga , mi moci pogosto delati mena od elektronski knjiga 
zakaj pomoc s prevod ali prevod opus, vi nikar ne zivljati to 
live at warefare with s.o. a poklicen delavec , sele a reden 
oseba kdo je zavzet v pomaganje. vi should zivljati a 
racunalo ali vi should zivljati postranski v a racunalo v vas 
tukajsnji knjiznica ali visja gimnazija ali univerza , odkar 
oni navadno zivljati rajsi vez v stazist v bolnisnici. vi moci 
tudi navadno ustanoviti vas lasten oseben prost elektronski 
verizna srajca racun z tekoc v mail.yahoo.com 

prosim zalotiti a vaznost za odkriti elektronski verizna srajca 
ogovor poiskati pravzaprav ali prenehati od to stran. mi 
upanje bos poslal elektronski verizna srajca v nas , ce to je 
od pomoc ali encouragement, mi tudi podzigati vi v zveza 
nas zadeven elektronski knjiga to mi oferirati to ste ce ne 
strosek , ter prost. 

mi delati zivljati veliko knjiga v tuji jeziki , sele mi nikar ne 
zmeraj mesto jih sprejeti electronically ( travnato gricevje ) 
zato ker mi sele izdelovanje pri roki knjiga ali predmet to ste 
najvec prosnja. mi podzigati vi v vzdrznost prositi v Bog ter 
v vzdrznost zvedeti priblizno njega z citanje novi testament, 
mi izreci dobrodoslico vas vprasanje ter razloziti z 
elektronski verizna srajca. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



srckan Bog , the same to to nova 
zaveza has been izpusttakodamismo 

zmozen zvedeti vec priblizno vi. prosim pomoc preprosti 
ljudje odgovoren zakaj izdelava to elektronski knjiga pri 
roki. 

prosim pomoc jih premoci opus nagel , ter izdelovanje vec 
elektronski knjiga pri roki prosim pomoc jih imeti vsi 
sredstvo , penez , cvrstost ter cas to oni potreba zato da 
obstati zmozen vzdrzevati ki dela zakaj vi. 
prosim pomoc oni to ste del od skupina to pomoc jih naprej 
vsakdanji osnova. prosim izrociti jih cvrstost v vzdrznost ter 
izrociti vsakteri od jih bozji zakon razumeven zakaj opus to 
vi biti brez jih uganjati. prosim pomoc vsakteri od jih v ne 
zivljati strah ter spomniti se to vi ste Bog kdo odgovor 
molitev ter kdo je v ukaz od vse. 

jaz predlagati da vi hoteti podzigati jih , ter to vi zavarovati 
jih , ter opus & ministrstvo to oni so zaposlen s cim. jaz 
predlagati da vi hoteti zavarovati jih s netelesen vojna sila 
ali drugi zapreka to strjena lava skoda jih ali pocasi vozite 
jih niz. prosim pomoc mi cas jaz raba to nova zaveza v tudi 
pretehtati od preprosti ljudje kdo zivljati narejen to naklada 
pri roki , 

tako da morem prositi za jih ter tudi oni moci vzdrznost v 
pomoc vec narod jaz predlagati da vi hoteti izrociti mi a 
ljubezen od vas svet izraziti z besedami ( novi testament ), 
ter to vi hoteti izrociti mi netelesen modrost ter bistroumnost 



znati vi rajsi ter v razumeti epoha od cas to mi smo zivljenje 
v. 

prosim pomoc mi znati kako v obravnavati tezek to jaz sem 
soociti s vsak dan. lord Bog , pomoc mi hoteti znanje vi rajsi 
ter hoteti pomoc drugi krscanski v svoj area ter po svetu. 
jaz predlagati da vi hoteti izrociti elektronski knjiga skupina 
ter oni kdo opus naprej tkalec ter oni kdo pomoc jih vas 
modrost. jaz predlagati da vi hoteti pomoc poedinec 
clanstvo od svoj rodbina ( ter svoj rodbina ) v ne obstati 
netelesen goljufati , sele v razumeti vi ter hoteti uvazevati 
ter slediti vi v sleherni izuriti za hojo ali jezo po cesti. ter jaz 
zaprositi vi uganjati od this stvari v imenu ljudstva, 
usmiljenja itd. jezuit , Amen , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



llltlhal diyOS , pasalamatan ka atipan ng pawid ito 
bago testamento may been pakawalan pagayon atipan ng 
pawid tayo ay able sa mag-aral laling marami buongpaligid 
ka. masiyahan tumulong ang mga tao may pananagutan 
dahil sa making ito Electronic book makukuha. masiyahan 
tumulong kanila sa maaari able sa gumawa ayuno , at gawin 
laling marami Electronic books makukuha masiyahan 
tumulong kanila sa may lahat ang mapamaraan , ang salapi , 
ang lakas at ang takdaan ng oras atipan ng pawid sila 
mangilangan di iutos sa maaari able sa tago gumawa dahil 
saka. 

masiyahan tumulong those atipan ng pawid ay mahati ng 
ang itambal atipan ng pawid tumulong kanila sa isa pang- 
araw-araw batayan. masiyahan bigyan kanila ang lakas sa 
mapatuloy at bigyan bawa't isa ng kanila ang tangayin pang- 
unawa dahil sa ang gumawa atipan ng pawid ka magkulang 



kanila sa gumawa. masiyahan tumulong bawa't isa ng kanila 
sa hindi may katakutan at sa gunitain atipan ng pawid ka ay 
ang diyos sino sumagot dasal at sino ay di pagbintangan ng 
lahat ng bagay. 

ako magdasal atipan ng pawid ka would palakasin ang loob 
kanila , at atipan ng pawid ka ipagsanggalang kanila , at ang 
gumawa & magkalinga atipan ng pawid sila ay kumuha di. 
ako magdasal atipan ng pawid ka would ipagsanggalang 
kanila sa ang tangayin pilitin o iba sagwil atipan ng pawid 
could saktan kanila o slow kanila itumba. 
masiyahan tumulong ako kailan ako gumamit ito bago 
testamento sa din isipin ng ang mga tao sino may made ito 
edisyon makukuha , pagayon atipan ng pawid ako maaari 
magdasal dahil sa kanila at pagayon sila maaari mapatuloy 
sa tumulong laling marami mga tao ako magdasal atipan ng 
pawid ka would bigyan ako a ibigin ng mo banal salita ( ang 
bago testamento ), at atipan ng pawid ka would bigyan ako 
tangayin dunong at discernment sa malaman ka lalong 
mapabuti at sa maintindihan ang tukdok ng takdaan ng oras 
atipan ng pawid tayo ay ikinabubuhay di. 
masiyahan tumulong ako sa malaman paano sa makitungo 
kumuha ang mahirap hindi madali atipan ng pawid ako ay 
confronted kumuha bawa't araw. panginoon diyos , 
tumulong ako sa magkulang sa malaman ka lalong mapabuti 
at sa magkulang sa tumulong iba binyagan di akin malawak 
at sa tabi-tabi ang daigdig. ako magdasal atipan ng pawid ka 
would bigyan ang Electronic book itambal at those sino 
gumawa sa ang website at those sino tumulong kanila mo 
dunong. 

ako magdasal atipan ng pawid ka would tumulong ang isang 
tao pagkakasapi ng kanila mag-anak ( at akin mag-anak ) sa 
hindi maaari spiritually dayain , datapuwa't sa maintindihan 
ka at sa magkulang sa tanggapin at sundan ka di bawa't 
daan. at ako humingi ka sa gumawa tesis bagay di ang 
pangalanan ng heswita , susugan , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Armas Jumala , Kiittaa te etta nyt kuluva 
Veres Jalkisaados has esittamislupa joten etta me 
aari eteva jotta kuulla enemman jokseenkin te. 

Haluta auttaa ihmiset edesvastuullinen ajaksi ansaitseva nyt 
kuluva Elektroninen kirjanpidollinen saatavana. Haluta 
auttaa heidat jotta olla eteva jotta aikaansaada paastota , ja 
ehtia enemman Elektroninen luettelossa saatavana Haluta 
auttaa heidat jotta hankkia aivan varat , raha , kesto ja aika 
etta he kaivata kotona aste jotta olla eteva jotta elatus 
tyoskentely ajaksi Te. 

Haluta auttaa ne etta aari erita -lta joukkue etta auttaa heidat 
model after by jokapaivainen kivijalka. Haluta kimmoisuus 
heidat kesto jotta jatkaa ja kimmoisuus joka -lta heidat 
henki- ymmartavainen ajaksi aikaansaada etta te haluta 
heidat jotta ajaa. 

Haluta auttaa joka -lta heidat jotta ei hankkia pelata ja jotta 
muistaa etta te aari Jumala joka tottelee nimea hartaushetki 
ja joka on kotona hinta -lta kaikki. I-KIRJAIN pyytaa 
hartaasti etta te edistaa heidat , ja etta te suojata heidat , ja 
aikaansaada & ministerikausi etta he aari varattu kotona. I- 
KIRJAIN pyytaa hartaasti etta te suojata heidat polveutua 
Henki- Joukko eli toinen este etta haitta heidat eli hitaasti 
heidat heittaa. Haluta auttaa we jahka I-KIRJAIN apu nyt 
kuluva Veres Jalkisaados jotta kin ajatella -lta ihmiset joka 
hankkia kokoonpantu nyt kuluva painos saatavana , joten 
etta I-KIRJAIN kanisteri pyytaa hartaasti ajaksi heidat ja 



joten he kanisteri jatkaa jotta auttaa enemman ihmiset I- 
KIRJAIN pyytaa hartaasti etta te kimmoisuus we lempia -lta 
sinun Pyha Sana ( Veres Jalkisaados ), ja etta te kimmoisuus 
we henki- viisaus ja arvostelukyky jotta osata te vedonlyoja 
ja jotta kasittaa aika -lta aika etta me aari asuen kotona. 
Haluta auttaa we jotta osata kuinka jotta antaa avulla 
hankala etta I-KIRJAIN olen asettaa vastakkain avulla joka 
aika. Haltija Jumala , Auttaa we jotta haluta jotta osata te 
Vedonlyoja ja jotta haluta jotta auttaa toinen Kristitty kotona 
minun kohta ja liepeilla maailma. 

I-KIRJAIN pyytaa hartaasti etta te kimmoisuus Elektroninen 
kirjanpidollinen joukkue ja ne joka aikaansaada model after 
kudos ja ne joka auttaa heidat sinun viisaus. I-KIRJAIN 
pyytaa hartaasti etta te auttaa yksilo jasenmaara -lta heidan 
heimo ( ja minun heimo ) jotta ei olla henkisesti eksyttaa , 
ainoastaan jotta kasittaa te ja jotta haluta jotta hyvaksya ja 
harjoittaa te kotona joka elamantapa. ja I-KIRJAIN anoa te 
jotta ajaa nama tavarat kotona maine -lta Jeesus , 
Vastuunalainen , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Raring Gud , Tack sjalv sa pass den har Ny 

Testamente er blitt befriaren sa fakta at vi er 
duglig till lara sig mer omkring du. Behag hjalpamig 
folk ansvarig for tillverkningen den har Elektronisk bok 
tillganglig. 



Behag hjalpa mig dem till vara kopa duktig verk fort , och 
gora mer Elektronisk bokna tillganglig Behag hjalpa mig 
dem till har alia resurserna , pengarna , den styrka och tiden 
sa pass de behov for att kunde halla arbetande till deras. 
Behag hjalpa mig den har sa pass de/vi/du/ni ar del om 
spannen sa pass hjalp dem pa en daglig basis. Behaga ger 
dem den styrka till fortsatta och ger var av dem den ande 
forstandet for den verk sa pass du vilja dem till gor. Behag 
hjalpa mig var av dem till inte har radsla och till minas sa 
pass du er den Gud vem svar bon och vem er han i lidelse av 
allting. 

JAG be sa pass du skulle uppmuntra dem , och sa pass du 
skydda dem , och den verk & ministaren sa pass de er 
forlovad i. 

JAG be sa pass du skulle skydda dem fran den Ande Pressar 
eller annan hinder sa pass kunde skada dem eller langsam 
dem ned. Behag hjalpa mig nar JAG anvanda den har Ny 
Testamente till ocksa tanka om folk vem har gjord den har 
upplagan tillganglig , sa fakta at JAG kanna be for dem och 
sa de kanna fortsatta till hjalp mer folk JAG be sa pass du 
skulle ge mig en karlek om din Helig Uttrycka ( den Ny 
Testamente ), och sa pass du skulle ge mig ande visdom och 
discernment till veta du battre och till forsta den period av 
tid sa pass vi er levande i. 

Behag hjalpa mig till veta hur till ha att gora med 
svarigheten sa pass JAG er stillt overfor var dag. Var Herre 
och Fralsare Gud , Hjalpa mig till vilja till veta du Battre 
och till vilja till hjalp annan Kristen i min areal och i 
omkrets det varld. JAG be sa pass du skulle ger den 
Elektronisk bok sla sig ihop och den har vem arbeta pa den 
spindelvav och den har vem hjalp dem din visdom. 
JAG be sa pass du skulle hjalp individuellt medlemmen av 
deras familj ( och min familj ) till inte bli spiritually lurat , 
utom till forsta du och mig till vilja till accept och folja du i 
varje vag. och JAG fraga du till gor de har sakerna inne om 
namn av Jesus , Samarbetsvillig , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Allerkserest God , Tak for Ian at indevaerende Ny 
Testamente er blevet l0st i den grad at vi er kan hen til laere 
flere omkring jer. Behage hjaelp den folk ansvarlig nemlig 
g0r indevaerende Elektronisk skrift anvendelig. Behage 
hjselp sig at blive k0bedygtig arbejde holdbar , og skabe 
flere Elektronisk b0ger anvendelig Behage hjaslp sig hen til 
nyde en hel ressourcer , den penge , den krasfter og den gang 
at de savn for at vaere i stand til opbevare i orden nemlig Jer. 

Behage hjaelp dem at er noget af den hold at hjaslp sig oven 
pa en hverdags holdepunkt. Behage indr0mme sig den 
krasfter hen til fortsastte og indr0mme hver i sig den appel 
opfattelse nemlig den arbejde at jer savn sig hen til lave. 
Behage hjaslp hver i sig hen til ikke nyde skrask og hen til 
huske at du er den God hvem svar b0n og hvem star for 
arrangementet i alt. 

JEG bed at jer ville give mod sig , og at jer sikre sig , og 
den arbejde & ministerium at de er forlovet i. JEG bed at jer 
ville sikre sig af den Appel Tvinger eller anden hindring at 
kunne afbrask sig eller sen sig nede. 

Behage hjaslp mig hvor JEG hjaslp indevaerende Ny 
Testamente hen til ligeledes hitte pa den folk hvem nyde 
skabt indevaerende oplag anvendelig , i den grad at JEG 
kunne bed nemlig sig hvorfor de kunne fortsaette hen til 
hjaelp flere folk JEG bed at jer ville indr0mme mig en 



kserlighed til jeres Hellig Ord ( den Ny Testamente ), og at 
jer ville indr0mme mig appel klogskab og discernment hen 
til kende jer bedre og hen til opfatte den periode at vi er 
nulevende i. 

Behage hjselp mig hen til kende hvor hen til omhandle den 
problemer at Jeg er stillet over for hver dag. Lord God , 
Hjselp mig hen til ville gerne kende jer Bedre og hen til ville 
gerne hjselp anden Christians i mig omrade og omkring den 
jord. 

JEG bed at jer ville indr0mme den Elektronisk skrift hold og 
dem hvem arbejde med den website og dem hvem hjselp sig 
jeres klogskab. JEG bed at jer ville hjselp den individ 
medlemmer i deres slsegt ( og mig slsegt ) hen til ikke vsere 
spiritually narrede , men hen til opfatte jer og hen til ville 
gerne optage og komme efter jer i al mulig made, og JEG 
opfordre jer hen til lave disse sager i den bensevne i Jesus , 
Amen , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



MojiHTBa k 6ory ,3,oporoii Eor, Bm hto Swjih 
BbinymeHbi oto Gospel hjih stot hobmh testament Taic, 
^rro mm 6yAeM BbiyHHTb 6ojibiiie o Bac. nxracajiyHCTa 
noMorHTe jhoasm OTBercTBeHHbiM ajih /jenaTb 3ry 
3jieKTpoHHyio KHHry HMeiomeiica. Bbi 3HaeTe ohh h bm 
M05KeTe noMOHb hm. no5KajiyiiCTa noMorHTe hm MOHb 
pa6oTaTb 6mctpo, h cjienawre 6onee sneKTpoHHbie khhth 
HMeiomeiica no5KajiyiiCTa noMorHTe hm HMerb Bee 



pecypcbi, AeHbr, npoHHOCTb h BpeMa Koropbie ohh ajih roro 
^rroGbi MOHb #ep>KaTb pa6oTaTb ajih Bac. ITroKajryHCTa 
noMorHTe tcm oy/ryT nacrbio KOMaH/rbi noMoraeT hm Ha 
e5KeAHeBHoe ocHOBainie. nroKajiyHcra jiawre hm npoHHOCTb 
jxm roro MTo6bi npoAOJDKaTb h ^aBaTb icaawMy H3 hx 
AyxoBHoe BHHKaHne jxm pa6oTbi mto bm xothtc hx 
c^ejiaTb. Ilo5KajiyHCTa noMorHTe icaawMy H3 hx He HMeTb 
crpax h He BcnoMHHaTb mto bm dynere 6oroM OTBenaiOT 
MOJiHTBe h in charge of Bee. if mojuo mto bm o6oaphjih hx, 
h mto bm 3amHmaeTe hx, h pa6crra & MHHHCTepcTBO mto 

OHH BKJUOHeHM BHyTpH. 

if MOJUO MTO BM 3aiHHTHJIH HX OT /TyXOBHMX yCHJIHH HJIH 

Apyrnx npenoH CMorjiH noBpe^HTb hm hjih 3aMeAJnrn> hm 
bhh3. rio5KajryHCTa noMorHTe MHe Kor/ia a Hcnojib3yio stot 
hobmh testament raidce jxm roro mto6m /ryMaTb jnoAen 
AenajiH stot BapnaHT HMeiomeHca, TaK, mto a CMory 
noMOJiHTb jxm hx h no3TOMy hx CMorHTe npoAOJDKaTb 
noMOHb 6ojibHie jnoAen. 

JI Momo mto bm ^ajiH MHe Bjno6jieHHOCTb Baniero 
CBaTeHHiero cnoBa (HoBbina 3aBeT), h mto bm /iaJiH MHe 
/ryxoBHbie npeMy/rpocTb h pacno3HaHHe ajm Toro mto6m 
3HaTb Bac 6onee jryHine h noiurrb nepHO^o BpeMeHH 
kotopom mm 5KHBeM b. ITroKajryHCTa noMorHTe MHe cyMerb 
KaK o6maTbca c 3arpyAHeHHHMH mto a confronted c 
KaayiMM /THeM. JlopA Bor, noMoraeT MHe xoTerb 3HaTb Bac 
6onee jryHHie h xoTeTb noMOHb ^pyniM xpHcraaHicaM b 
Moen o6nacTH h BOicpyr MHpa. 

if Momo mto bm ^ajiH 3jieKTpoHHyio KOMaH/ry h Te KHHrn 
noMoraiOT hm Bania npeMy/rpocTb. if mojuo mto bm 
noMorjiH HH^HBH/ryajibHMM HjieHaM hx ceMbH (h Moen 
ceMbn) /ryxoBHOCT 6biTb o6MaHyTMM, ho noiurrb Bac h 
xoTeTb npHHaTb h nocjie/tOBaTb 3a Bac b KaayiOH /jopore. 
TaK5Ke Aanre HaM komiJiopt h WBejieime b sth BpeMeHa h a 



cnpaniHBaeM, mto bm ^enaeTe 3th Benin in the name of 
CbfflOK 6ora, jesus christ, aMHm>, 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



,3,par Bor , EjiaroaapH th to3h to3h Hob 
3aBemaHne has p.p. ot be ocBoSoacaaBaivi TaKa 
to3h Hne CTe cnocoSeH kbm yna ce noBene 
HaoKOJio th. XapecBaM noMaraM onpeaejiHTejieH hjich 
xopa OTroBopeH 3a npHroTBaHe to3h Electronic KHHra 
HaniPieH. 

XapecBaM noMaraM Tax ki>m 6i>Aa cnoco6eH kt>m pa6oTa 
nocra , h npaBa noBene Electronic KHiDKapHHHa HajHrneH 
XapecBaM noMaraM Tax ki>m HMaM nan onpeAeinrrejieH 
HjieH cpe/tCTBO , orrpeaejiHTeneH hjich napn , 
onpeAejiHTeneH hjich ycTOHHHBOCT h onpeAejnrrejieH hjich 
BpeMe to3h Te wyama in pe# ki>m 6i>Aa cnoco6eH ki>m 
/rbp5Ka /TBH5KeHHe 3a Th. XapecBaM noMaraM ot that T03H 
ere nacT Ha onpeAejiHTeneH HjieH Birpar T03H noMaraM Tax 
Ha an BceKH^HeBeH 6a3a. 

XapecBaM ^aBaM Tax onpeAejnrreneH HjieH yctohhhboct 
ki>m npoAtiDKaBaM h /laBaM BceKH Ha Tax onpeAejnrreneH 
HjieH /ryxoBeH cxBamaHe 3a onpeaejiHTejieH nneH pa6oTa 
TO3H th jnmca Tax ki>m npaBa. 

XapecBaM noMaraM BceKH Ha Tax ki>m He HMaM crpax h ki>m 
noMHa T03H th ere onpeAejiHTeneH hjich Bor koh OTroBop 
MOJiHTBa h koh e in m>jTHa Ha bchhko. A3 Mona to3h th yac 
HacbpnaBaM Tax , h to3h th 3aiHHraBaM Tax , h 



onpeAejiHTeneH hjich pa6oTa & mhhhctcpctbo to3h Te ere 
3am>iDKaBaM in. A3 mojih to3h th yac 3amHTaBaM Tax ot 
onpeAenHTeneH hjich flyxoBeH Quia hjih ^pyr npenKa to3h 
p.t. ot can Bpe^a Tax hjih 6aBeH Tax rono Bi>3BHHieHHe. 
XapecBaM noMaraM me Kora A3 ynoTpe6a to3h Hob 
3aBemaHne kt>m cbhio mhcjih Ha onpeAejnnejieH hjich xopa 
koh HMaM p.t. h p.p. ot make to3h wmsooie HajnmeH , TaKa 
TO3H A3 Mora mojih 3a Tax h TaKa Te Mora npoAtiracaBaM 
kt>m noMaraM noBene xopa A3 mojih to3h th yac /jaBaM me 
a jho6ob Ha your Cbot JfyMa ( onpeAejnrrejieH HjieH Hob 
3aBemaHHe ), h to3h th yac /jaBaM me /ryxoBeH Mt>/rpocT h 
pa3JiHHaBaHe ki>m 3Haa th no-Ao6i>p h ki>m pa36npaM 
onpeAejiHTeneH hjich nepnoA Ha BpeMe to3h HHe ere 5khb 
in. XapecBaM noMaraM me ki>m 3Haa icaic ki>m pa3AaBaM c 
onpeAejiHTeneH hjich MtneH to3h A3 cbm ronpaBaM npeA c 
BceKH Ren. 

JlopA Bor , IloMaraM me kt>m jnmca ki>m 3Haa th no-Ao6i>p 
h ki>m jnmca ki>m noMaraM #pyr Xphcthhhckh in my nnom 
h HaoKono onpeAejiHTeneH hjich cbot. 

A3 MOJiH to3h th yac ^aBaM onpeAejnrrejieH HjieH Electronic 
KHHra Bnpar h ot that koh pa6oTa Ha onpeAejnrrejieH HjieH 
website h ot that koh noMaraM Tax your Mi>/rpocT. A3 mojih 
to3h th y5K noMaraM onpeAejnrreneH HjieH jnmeH hjichctbo 
Ha TexeH ceMencTBO ( h my ceMencTBO ) ki>m He 6i>Aa 
/ryxoBeH H3MaMBaM , ho ki>m pa36npaM th h ki>m jnmca kt>m 
npneMaM h cjie^BaM th in BceKH m>T. h A3 mrraM th ki>m 
npaBa Te3H Hemo in onpeflejnrreneH hjich HMe Ha He3yHT , 
Amen , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



sevgili mabut , eyvallah adl. §u bu Incil bkz. 

have be serbest brrakmak taki biz are guclu -e dogru 
ogrenmek daha hakktnda sen. mutlu etmek yardim etmek 
belgili tanimlik insanlar -den sorumlu icin yapim bu 
elektronik kitap elde edilebilir. mutlu etmek yardim etmek 
onlan -e dogru muktedir i§ hizli , ve yapmak daha elektronik 
kitap elde edilebilir mutlu etmek yardim etmek onlan -e 
dogru -si olmak turn belgili tanimlik kaynak , belgili 
tanimlik para , belgili tanimlik giic ve belgili tanimlik zaman 
adl. 

su onlar liizum icin muktedir almak calisma icin sen. mutlu 
etmek yardim etmek o adl. su are boliim -in belgili tanimlik 
takim adl. su yardim etmek onlan ustunde an her temel. 
mutlu etmek vermek onlan belgili tanimlik giic -e dogru 
devam etmek ve vermek her -in onlan belgili tanimlik 
ruhani basiret icin belgili tanimlik i§ adl. 
su sen istemek onlan -e dogru yapmak. mutlu etmek yardim 
etmek her -in onlan -e dogru degil -si olmak korkmak ve -e 
dogru ammsamak adl. su sen are belgili tanimlik mabut kim 
yanit dua ve kim bkz. be icinde fiyat istemek -in her sey. I 
dua etmek adl. su sen -cekti ylireklendirmek onlan , ve adl. 
su sen korumak onlan , ve belgili tanimlik i§ & bakanlik adl. 
su onlar are me§gul icinde. I dua etmek adl. su sen -cekti 
korumak onlan —dan belgili tanimlik ruhani giic ya da diger 
engel adl. 

su -ebil zarar onlan ya da yava§ onlan asagi. mutlu etmek 
yardim etmek beni ne zaman I kullanma bu Incil -e dogru da 
diisun belgili tanimlik insanlar kim -si olmak -den yapilmi§ 
bu baski elde edilebilir , taki I -ebilmek dua etmek icin 
onlan vesaire onlar -ebilmek devam etmek -e dogru yardim 



etmek daha insanlar I dua etmek adl. su sen -cekti vermek 
beni a ask -in senin kutsal kelime ( belgili tammlik incil ), 
ve adl. su sen -cekti vermek beni ruhani akillilik ve 
discernment -e dogru bilmek sen daha iyi ve -e dogru 
anlamak belgili tammlik dondiirmemem adl. su biz are canh 
iginde. mutlu etmek yardim etmek beni -e dogru bilmek 
nasil -e dogru dagitmak ile belgili tammlik muskulat adl. 
su I am kar§i koymak ile her gun. efendi mabut , yardim 
etmek beni -e dogru istemek -e dogru bilmek sen daha iyi ve 
-e dogru istemek -e dogru yardim etmek diger Hristiyan 
icinde benim alan ve cevrede belgili tammlik diinya. I dua 
etmek adl. su sen -cekti vermek belgili tammlik elektronik 
kitap takim ve o kim i§ iistiinde belgili tammlik website ve o 
kim yardim etmek onlari senin akillilik. 
I dua etmek adl. su sen -cekti yardim etmek belgili tammlik 
bireysel aza -in onlarin aile ( ve benim aile ) -e dogru degil 
var olmak ruhani aldatmak , ama -e dogru anlamak sen ve -e 
dogru istemek -e dogru almak ve izlemek sen icinde her yol. 
ve I sormak sen -e dogru yapmak bunlar e§ya adma Isa , 
amin , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



sevgili mabut , eyvallah adl. su bu Incil bkz. have be serbest 
brrakmak taki biz are gii^lii -e dogru ogrenmek daha 



hakkinda sen. mutlu etmek yardim etmek belgili tanimlik 
insanlar -den sorumlu icin yapim bu elektronik kitap elde 
edilebilir. mutlu etmek yardim etmek onlari -e dogru 
muktedir i§ hizli , ve yapmak daha elektronik kitap elde 
edilebilir mutlu etmek yardim etmek onlari -e dogru -si 
olmak turn belgili tanimlik kaynak , belgili tanimlik para , 
belgili tanimlik giic ve belgili tanimlik zaman adl. 
su onlar liizum icin muktedir almak calisma icin sen. mutlu 
etmek yardim etmek o adl. su are bolum -in belgili tanimlik 
takim adl. su yardim etmek onlari ustiinde an her temel. 
mutlu etmek vermek onlari belgili tanimlik giic -e dogru 
devam etmek ve vermek her -in onlari belgili tanimlik 
ruhani basiret icin belgili tanimlik i§ adl. 

su sen istemek onlari -e dogru yapmak. mutlu etmek yardim 
etmek her -in onlari -e dogru degil -si olmak korkmak ve -e 
dogru animsamak adl. su sen are belgili tanimlik mabut kim 
yanit dua ve kim bkz. be icinde fiyat istemek -in her sey. I 
dua etmek adl. su sen -cekti yureklendirmek onlari , ve adl. 
su sen korumak onlari , ve belgili tanimlik i§ & bakanlik adl. 
su onlar are me§gul icinde. I dua etmek adl. su sen -cekti 
korumak onlari —dan belgili tanimlik ruhani giic ya da diger 
engel adl. 

su -ebil zarar onlari ya da yava§ onlan asagi. mutlu etmek 
yardim etmek beni ne zaman I kullanma bu incil -e dogru da 
dusun belgili tanimlik insanlar kim -si olmak -den yapilmi§ 
bu baski elde edilebilir , taki I -ebilmek dua etmek icin 
onlan vesaire onlar -ebilmek devam etmek -e dogru yardim 
etmek daha insanlar I dua etmek adl. su sen -cekti vermek 
beni a ask -in senin kutsal kelime ( belgili tanimlik Incil ), 
ve adl. su sen -cekti vermek beni ruhani akillihk ve 
discernment -e dogru bilmek sen daha iyi ve -e dogru 
anlamak belgili tanimlik dondurmemem adl. su biz are canh 
icinde. mutlu etmek yardim etmek beni -e dogru bilmek 
nasil -e dogru dagitmak ile belgili tanimlik muskulat adl. 



su I am kar§i koymak ile her gun. efendi mabut , yardim 
etmek beni -e dogru istemek -e dogru bilmek sen daha iyi ve 
-e dogru istemek -e dogru yardim etmek diger Hristiyan 
icinde benim alan ve cevrede belgili tammlik diinya. I dua 
etmek adl. su sen -cekti vermek belgili tammlik elektronik 
kitap takim ve o kim i§ iistiinde belgili tammlik website ve o 
kim yardim etmek onlari senin akillilik. 
I dua etmek adl. su sen -cekti yardim etmek belgili tammlik 
bireysel aza -in onlarin aile ( ve benim aile ) -e dogru degil 
var olmak ruhani aldatmak , ama -e dogru anlamak sen ve -e 
dogru istemek -e dogru almak ve izlemek sen icinde her yol. 
ve I sormak sen -e dogru yapmak bunlar e§ya adina Isa , 
amin , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Serbia - Servia - Serbian 

Serbia Serbian Servian Prayer Isus Krist Molitva Bog Kako 
Moliti moci cuti moj molitva za pitati davati ponuditi mene 
otkriti duhovni Vodstvo 

Serbia ■ Prayer Requests (praying ) to G od ■ explained in 
Serbian (Servian) Language 

Molitva za Bog ## Kako za Moliti za Bog 
Kako Bog moci cuti moj molitva 
Kako za pitati Bog za davati ponuditi mene 
Kako otkriti duhovni Vodstvo 



Kako za naci predaja iz urok Raspolozenje 

Kako za zasluga odredeni clan istinit Bog nad Nebo 

Kako otkriti odredeni clan Hriscanin Bog 
Kako za moliti za Bog droz Isus Krist 
JA imati nikada molitva pre nego 
Vazan za Bog 
Bog zeljan ljubavi svaki osoba osoba 

Isus Krist moci pomoc 
Se Bog Biti stalo moj zivot 
Molitva Trazenju 

stvar taj te moc oskudica za uzeti u obzir govorenje za Bog 
okolo Molitva Trazenju kod te , okolo te 



Govorenje za Bog , odredeni clan Kreator nad odredeni 
clan Svemir , odredeni clan Gospodar : 

1 . taj te davati za mene odredeni clan hrabrost za moliti 
odredeni clan stvar taj JA potreba za moliti 2. taj te davati za 
mene odredeni clan hrabrost za verovati te pa primiti sta te 
oskudica raditi s moj zivot , umjesto mene uznijeti moj 
vlastiti volja ( namera ) iznad vas. 

3. taj te davati mene ponuditi ne career moj bojazan nad 
odredeni clan nepoznat za postati odredeni clan isprika , 
inace odredeni clan osnovica umjesto mene ne za sluziti 
you. 

4. taj te davati mene ponuditi vidjeti pa uciti kako za imati 
odredeni clan duhovni sway JA potreba ( droz tvoj rijec 



Biblija ) jedan ) umjesto odredeni clan dogadaj ispred pa P ) 
umjesto moj vlastiti crew duhovni putovanje. 

5. Taj te Bog davati mene ponuditi oskudica za sluziti Te 
briny 

6. Taj te podsetiti mene za razgovarati sa te prayerwhen ) JA 
sam frustriran inace u problemima , umjesto tezak za odluka 
stvar ja sam jedini droz moj ljudsko bice sway. 

7. Taj te davati mene Mudrost pa jedan srce ispunjen s 
Biblijski Mudrost tako da JA sluziti te briny delotvorno. 

8. Taj te davati mene jedan zelja za ucenje tvoj rijec , Biblija 
, ( odredeni clan Novi Zavjet Evandelje nad Zahod ), na 
temelju jedan crew osnovica 9. taj te davati pomoc za mene 
tako da JA sam u mogucnosti za obavestenje stvar unutra 
Biblija ( tvoj rijec ) sta JA moci osobno vezati za , pa taj 
volja pomoc mene shvatiti sta te oskudica mene raditi unutra 
moj zivot. 

10. Taj te davati mene velik raspoznavanje , za shvatiti kako 
za objasniti za ostali tko te biti , pa taj JA moci uciti kako 
uciti pa knotkle kako za pristajati uza sto te pa tvoj rijec ( 
Biblija ) 

11. Taj te donijeti narod ( inace websites ) unutra moj zivot 
tko oskudica za knotkle te , pa tko biti jak unutra njihov 
precizan sporazum nad te ( Bog ); pa Taj te donijeti narod ( 
inace websites ) unutra moj zivot tko ce biti u mogucnosti za 
ohrabriti mene za tocno uciti kako za podeliti Biblija rec nad 
istina (2 Timotej 215:). 

12. Taj te pomoc mene uciti za imati velik sporazum okolo 
sta Biblija prikaz 3. lice od TO BE u prezentu najbolji , sta 
3. lice od TO BE u prezentu vecina precizan , pa sta je preko 



duhovni sway & snaga , pa sta prtkaz sloziti se s odredeni 
clan izvorni rukopis taj te nadahnut odredeni clan autorstvo 
nad odredeni clan Novi Zavjet za pisati. 

13. Taj te davati ponuditi mene za korist moj vrijeme unutra 
jedan dobar put , pa ne za uzaludnost moj vrijeme na 
temelju Neistinit inace prazan metod za dobiti zaglavni 
kamen za Bog ( ipak taj nisu vjerno Biblijski ), pa kuda tim 
metod proizvod nijedan dug rok inace trajan duhovni voce. 

14. Taj te davati pomoc za mene za shvatiti sta za traziti 
unutra jedan crkva inace jedan mjesto nad zasluga , sta rod 
nad sumnja za pitati , pa taj te pomoc mene za naci vernik 
inace jedan parson s velik duhovni mudrost umjesto lak 
inace neistinit odgovor. 

15. taj te uzrok mene za secati se za sjecati se tvoj rijec 
Biblija ( takav kao Latinluk 8), tako da JA moci imati pik na 
moj srce pa imati moj pamcenje spreman , pa biti spreman 
za davati dobro odgovarati ostali nad odredeni clan nadati se 
taj JA imati okolo te. 

16. Taj te donijeti ponuditi mene tako da moj vlastiti 
teologija pa doktrina za slagati tvoj rijec , Biblija pa taj te 
nastaviti za pomoc mene knotkle kako moj sporazum nad 
doktrina moci poboljsati tako da moj vlastiti zivot , stil 
zivota pa sporazum nastavlja da bude zaglavni kamen za sta 
te oskudica to da bude umjesto mene. 

17. Taj te otvoren moj duhovni uvid ( zakljucak ) sve vise , 
pa taj kuda moj sporazum inace percepcija nad te nije 
precizan , taj te pomoc mene uciti tko Isus Krist vjerno 3. 
lice od TO BE u prezentu. 

18. Taj te davati ponuditi mene tako da JA moci za odvojen 
iko neistinit obredni sta JA imati zavisnost na temelju , iz 



tvoj jasan poucavanje unutra Biblija , ako postoje nad sta JA 
sam sledece nije nad Bog , inace 3. lice od TO BE u 
prezentu u suprotnosti sa sta te oskudica za poucavati nama 
okolo sledece te. 

19. Taj iko sile nad urok ne oduteti iko duhovni sporazum 
sta JA imati , ipak radije taj JA zadrzati odredeni clan znanje 
nad kako za knotkle te pa ne da bude lukav unutra ovih dan 
nad duhovni varka. 

20. Taj te donijeti duhovni sway pa ponuditi mene tako da 
JA volja ne da bude dio nad odredeni clan Velik Koji pada 
Daleko inace nad iko pokret sta postojati produhovljeno 
krivotvoriti za te pa za tvoj Svet Rijec 

21. Taj da onde 3. lice od TO BE u prezentu bilo sto taj J A 
imati ispunjavanja unutra moj zivot , inace iko put taj JA ne 
imate odgovaranje za te ace JA treba imati pa taj 3. lice od 
TO BE u prezentu sprjecavanje mene iz oba hodanje s te , 
inace imajuci sporazum , taj te donijeti tim stvar / odgovor / 
dogadaj leda u moj pamcenje , tako da JA odreci se njima u 
ime Isus Krist , pa svi nad njihov vrijednosni papiri pa 
posledica , pa taj te opet staviti iko praznina , sadness inace 
ocajavati unutra moj zivot s odredeni clan Radost nad 
odredeni clan Gospodar , pa taj JA postojati briny 
usredotocen na temelju znanje za sledii te kod citanje tvoj 
rijec , odredeni clan Biblija 

22. Taj te otvoren moj oci tako da JA moci za jasno vidjeti 
pa prepoznati da onde 3. lice od TO BE u prezentu jedan 
Velik Varka okolo Duhovni tema , kako za shvatiti danasji 
fenomen ( inace ovih dogadaj ) iz jedan Biblijski 
perspektiva , pa taj te davati mene mudrost za knotkle i tako 
taj JA volja uciti kako za pomoc moj prijatelj pa voljen sam 
sebe ( rodbina ) ne postojati dio nad it. 



23. Taj te osigurati taj jednom moj oci biti otvoreni pa moj 
pamcenje shvatiti odredeni clan duhovni izrazajnost nad 
trenutni zbivanja uzimanje mjesto unutra odredeni clan svet 
, taj te pripremiti moj srce prihvatiti tvoj istina , pa taj te 
pomoc mene shvatiti kako za naci hrabrost pa sway droz 
tvoj Svet Rijec , Biblija. U ime Isus Krist , JA traziti ovih 
stvar potvrdujuci moj zelja da bude slozno tvoj volja , pa JA 
sam iskanje tvoj mudrost pa za imati jedan ljubav nad 
odredeni clan Istina Da 



Briny podno Stranica 
Kako za imati Vjecan Zivot 



Nama biti dearth da danasji foil ( nad molitva trazenju za 
Bog ) 3. lice od TO BE u prezentu u mogucnosti za pomoci 
te. Nama shvatiti danasji ne moze biti odredeni clan najbolji 
inace vecina delotvoran prevod. Nama shvatiti taj onde biti 
mnogobrojan razlicit putevi nad izraziv misao pa reci. Da te 
imati jedan sugestija umjesto jedan bolji prevod , inace da te 
slican za uzeti jedan malen kolicina nad tvoj vrijeme za 
poslati sugestija nama , te ce biti pomaganje hiljadu nad 
ostali narod isto , tko volja onda citanje odredeni clan 
poboljsan prevod. Nama cesto imati jedan Novi Zavjet 
raspoloziv unutra tvoj jezik inace unutra jezik taj biti redak 
inace star. 

Da te biti handsome umjesto jedan Novi Zavjet unutra jedan 
specifican jezik , ugoditi pisati nama. Isto , nama oskudica 
da bude siguran pa probati za komunicirati taj katkada , 
nama ciniti ponuda knjiga taj nisu Slobodan pa taj ciniti 
kostati novae. Ipak da te ne moci priustiti neki od tim 
elektronicki knjiga , nama moci cesto ciniti dobro razmena 



nad elektronicki knjiga umjesto pomoc s prevod inace 
prevod posao. 



Te ne morati postojati jedan strucan radnik , jedini jedan 
pravilan osoba tko 3. lice od TO BE u prezentu zainteresiran 
za pomaganje. Te treba imati jedan racunar inace te treba 
imati pristup za jedan racunar kod tvoj mestanin biblioteka 
inace univerzitet inace univerzitet , otada tim obicno imati 
bolji spoj za odredeni clan Internet. Te moci isto obicno 
utemeljiti tvoj vlastiti crew SLOBODAN elektronski posta 
racun kod lijeganje mail.yahoo.com 

Ugoditi uzeti maloprije otkriti odredeni clan elektronski 
posta adresa smjesten podno inace odredeni clan kraj nad 
danasji stranica. Nama nadati se te volja poslati elektronski 
posta nama , da danasji 3. lice od TO BE u prezentu nad 
pomoc inace hrabrenje. Nama isto ohrahriti te za dodir nama 
u vezi sa Elektronicki Knjiga taj nama ponuda taj biti van 
kostati , pa Slobodan. 



Nama ciniti imati mnogobrojan knjiga unutra stran jezik , 
ipak nama ne uvijek mjesto njima za primiti elektronski ( 
skidati podatke ) zato nama jedini napraviti raspoloziv 
odredeni clan knjiga inace odredeni clan tema taj biti preko 
zatrazen. Nama ohrabriti te za nastaviti za moliti za Bog pa 
za nastaviti uciti okolo Njemu kod citanje odredeni clan 
Novi Zavjet. Nama dobrodosao tvoj sumnja pa primedba 
kod elektronski posta. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Draga Dumnezeu , Multumesc that this Nou Testament 

has been released so that noi sintem capabil la spre learn 
mai mult despre tu. 

Te rog ajuta-ma oamenii responsible pentru making this 
Electronic carte folositor. Te rog ajuta-ma pe ei la spre a fi 
capabil la spre work rapid , §i a face mai mult Electronic 
carte folositor Te rog ajuta-ma pe ei la spre have tot art.hot. 
resources , art.hot. bani , art.hot. strength §i art.hot. timp that 
ei nevoie inauntru ordine la spre a fi capabil la spre a pastra 
working pentru Tu. 

Te rog ajuta-ma aceia that esti part de la team that ajutor pe 
ei on un fiecare basis. A face pe plac la a da pe ei art.hot. 
strength la spre a continua §i a da each de pe ei art.hot. spirit 
understanding pentru art.hot. work that tu nevoie pe ei la 
spre a face. 

Te rog ajuta-ma each de pe ei la spre nu have fear sj la spre 
a-§i aminti that tu esti art.hot. Dumnezeu cine answers 
prayer §i cine este el inauntru acuzatie de tot. I pray that tu 
trec.de la will encourage pe ei , §i that tu a proteja pe ei , §i 
art.hot. work & ministru that ei sint ocupat inauntru. I pray 
that tu trec.de la will a proteja pe ei de la art.hot. Spirit 
Forces sau alt obstacles that a putut harm pe ei sau lent pe ei 
jos. 

Te rog ajuta-ma cind I folos this Nou Testament la spre de 
asemenea think de la oameni cine have made this a redacta 
folositor so that I a putea pray pentru pe ei §i so ei a putea a 



continua la spre ajutor mai mult oameni I pray that tu trec.de 
la will da-mi o dragoste de al tau Holy Cuvint ( art.hot. Nou 
Testament ), §i that tu trec.de la will acorda-mi spirit 
wisdom §i discernment la spre know tu better §i la spre 
understand art.hot. perioada de timp that noi sintem viu 
inauntru. 

Te rog ajuta-ma la spre know cum la spre deal cu art.hot. 
difficulties that I sint confronted cu fiecare zi. Lord 
Dumnezeu , Ajuta-ma help la spre nevoie la spre know tu 
Better §i la spre nevoie la spre ajutor alt Crestin inauntru 
meu arie §i around art.hot. lume. I pray that tu trec.de la will 
a da art.hot. 

Electronic carte team §i aceia cine work pe website §i aceia 
cine ajutor pe ei al tau wisdom. I pray that tu trec.de la will 
ajutor art.hot. individual members de lor familie ( §i meu 
familie ) la spre nu a fi spiritually deceived , numai la spre 
understand tu §i eu la spre nevoie la spre accent §i a urma tu 
inauntru fiecare way. §i I a intreba tu la spre a face acestia 
things in nume de Jesus , Amen , 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

Russian - Russe - Russie 

Russian Prayer Requests - 



MojIHTBa K 

6ora KaK noMOJiHTb k 

6ora KaK 6or McraceT ycjibmiaTb MoeMy 

MOJiHTBe KaK cnpocHTb, mto 6or Ran noMomb k MHe 

KaK HaiiTH jryxoBHoe naBejieime 

KaK Hairra deliverance ot 3Jieiniiero 

jryxoB KaK noicjiOHHTbca noncTHHe 6or 

paa KaK Hairra xpHcraaHCKoe 

6ora KaK noMOJiHTb k 6ory no 

jesus christ a mncoiTia He MOJinna nepeA 

BaacHbiM k Bino6jieHHOCTaM 6ora 

6ora Ka5KAoe HHAHBH/ryajibHoe 

jesus, kotop nepcoHbi christ McraceT noMOHb 

AenaeT BHHMaTenbHOCTb 6ora o mohx Bemax 

3anpOCOB MOJiHTBe 

5KH3HH bm MorjiH xoTeTb jjjui paccMOTpeHiui noroBopHTb K 
6ory o 3anpocax mojihtbc 
BaMH, o mc 



roBopam k 6ory, co3/jaTejib BcejieHHoro, jiop/j: 
1. bbi /jajiii 6bi k MHe CMejiocTii noiviojiHTfc Benin a /jjih 

TWO HT06bI nOMOJIHTfc 

2. Bbi JjaJIH 6bl K MHe CMejIOCTH BepHTb BaM H npHHHMaTb 

bm xoTHTe CAejiaTb c Moeii >KH3Hbio, BMecTO MeHa exalting 
moh bojih (HaMepne) Han tbohm. 

3. bm jiaJiH 6m MHe noMomb jxm toto mtoGm He 
npenaTCTBOBaTb mohm crpaxaM HencBecTHa craTb 

OTrOBOpKaMH, HJIH OCHOBa JiflU MeHa, KOTOp Hy5KHO He 

cjry5KHTb bm. 4. bm jjajiH 6m MHe noMomb jxm roro mtoGm 



yBjmeTb h BbiyHHTb KaK HMeTb /ryxoBHyio npoHHOCTb a 
(nepe3 Banie cjiobo 6h6jihh) a) /via cnynaeB Bnepea h 6) 
jxm Moero co6cTBeHHoro jnmHoro /ryxoBHoro 
nyTeniecTBHH. 

5. ^to bm 6or /jajiH MHe noMomb jxm toto hto6m xoTeTb 
cny5KHTb bm 6onbnie 

6. ^to bm remind, mto a pa3roBapHBan c BaMH (prayer)when 
a ce6a paccrpobre hjih b 3aTpy/nieHHH, bmccto m>rraTbca 
pa3peniHTb Benin TOJibKO nepe3 mok> jno/tCKyio npoHHOCTb. 

7. ^to bm Aajin MHe npeMy/rpocTb n cep/me 3anojiHnjio c 
6n6jiencKon npeMy/rpocTbio Taic HOI1 a cjryjKHji 6m bm 

3(J)(J)eKTHBHO. 

8. ^to bm /lajin MHe 5KenaHne royHHTb Banie cjiobo, 
6h6jihk>, (HoBbina 3aBeT Gospel John), on a personal basis, 

9. bm flaJin 6m noMonjH k MHe TaK, mto a 6y/ry 3aMeTHTb 
Benin b 6h6jihh (BameM cnoBe) a Mory jihhho OTHecra k, h 
KOTopoH noM05KeT MHe noHaTb bm xoTHTe MeHa c^ejiaTb b 

MOeH 5KH3HH. 

10. ^to bm ^ajiH MHe 6ojibmoe pacno3HaHne, jxm roro 
MTo6bi noHaTb KaK o6i>acHHTb k ^pyrHM KOTopbie bm, h mto 
a Mor BbiyHHTb KaK BbiyHHTb h cyMeTb KaK croaTb BBepx 
AJia Bac h Bamero cnoBa (6h6jihh) 

1 1 . ^to bm npHHecjiH jnoAen (hjih websites) b Moen 5kh3hh 

XOTaT 3HaTb BaC, H KOTOpbie CHJIbHM B HX TOHHOM 

BHHKaHHH Bac (6or); h to bm npHHecjiH 6m jhoach (hjih 
websites) b Moen 5kh3hh dyjier o6o/rpnTb MeHa tohho 
BbiyHHTb KaK pa3AejiHTb 6h6jihk> cjiobo npaB^M (2 timothy 
2:15). 



12. ^to Bbi noMorjiH MHe BbiyHHTb HMeTb 6onbnioe 
BHHKaHne o KOTopbiH BapnaHT 6h6jihh caMbie jryHiirae, 

KOTOpblH CaMblH TOHHblH, H KOTOpblH HMeeT CaMbK 

AyxoBHbie npoHHOCTb & cnny, h KOTopaa BapnaHT 
cornaniaeTca c nepBOHanajibHO pyKonncaMH mto bm 
BOOAynieBHjiH aBTopbi HoBbina 3aBeT HanncaTb. 

13. ^to bm /jajiH noMomb k MHe jxm Hcnojib30BaHHH Moero 
BpeMeHH b xopomeH Aopore, h jxm Toro mtoGm He 

paCTOHHTejIbCTBOBaTb MOe BpeMfl Ha JITOKHblX hjih nycTbix 

MeTO^ax nonyHHTb closer to 6or (ho to He 6y;nyre 
noHCTHHe 6H6neHCK), h rae Te MeTO^bi He npoH3BO/iaT 

HHKaKOH AOJirOCpOHHblH HJIH lasting /TyXOBHblH 

njiOAOOBom. 

14. ^to bm ^ajiH noMomb k MHe noHHTb look for b nepicoB 

HJIH MeCTe nOKJIOHeHHa, HTO BH/Tbl BOnpOCOB, KOTOp Hy5KH0 

cnpocHTb, h mto bm noMorjiH MHe HaHTH Bepyioiinix HJIH 
pastor c 6ojibmoH /ryxoBHOH npeMy/rpocTbio bmccto jiencnx 

HJIH JI05KHbIX OTBeTOB. 

15. Bbi npHHHHHJIH 6bl MeHH BCnOMHHTb /TJIH TOrO MT06bI 

3anoMHHTb Bame cjiobo 6h6jihh (such as Romans 8), Taic, 
mto a CMory HMeTb ero b MoeM cep/rne n HMeTb moh pa3yM 
6biTb noAroTOBjieHHbiM, n totobo #aTb otbct k /ipyroMy H3 
ynoBaHna KOTopoe a HMeio o Bac. 

16. ^to bm npHHecjin noMonjb k MHe Taic HOI1 moh 
co6cTBeHHbie Teojioraa n ^OKTpnHbi jxm roro mto6h 
coraacHTbca c BamnM cjiobom, 6n6jinen n mto bm 
npoAOJDKajincb noMOHb MHe cyvieTb KaK Moe BHHKaHne 

AOKTpHHbl M05KH0 yjiyHHIHTb TaK, MTO MOH co6cTBeHHbie 

5KH3Hb, lifestyle h noHHMaTb 6y/ryT npoAOJDKaTbca 6biTb 
closer to Bbi xothtc hx 6biTb jxm mean. 



17. ^TO Bbl paCKpblJIH MOK) flyXOBHyK) npOHHIjaTejIbHOCTb 

(3atcjiK)HeHHJi) 6onbnie h 6onbnie, h mto rae moh BHHKainie 

HJIH BOCIipHHaTHe BaC He TOHHbl, MTO Bbl nOMOrjIH MHe 

BbiyHHTb jesus christ noncTHHe. 

18. ^to Bbi /jajiH noMomb k MHe Taic HOI1 a Mor 6m 
OT/iejiHTb ino6bie jiroKHbie pHTyanbi a 3aBHcen Ha, ot Baiirax 
acHbix npenoAaBaTenbCTB b 6h6jihh, ecnn jno6oe H3, to a 
following He 6ora, hjih npoTHBonoji05KHbi k bm xothtc jxm 
Toro MTo6bi HayHHTb HaM - o cneAOBaTb 3a BaMH. 

19. ^to jno6bie ycHjiHH 3na take away HHCKOJibKO /ryxoBHoe 

BHHKaHHe a HMeiO, HO AOBOJIbHO mto a coxpaHHji 3HaHHe 

KaK 3HaTb rac h 6biTb o6MaHyTbiM BHyrpH these days 
/ryxoBHoro o6MaHa. 

20. ^to bm npHHecjiH /ryxoBHyio npoHHOCTb h noMorjin k 
MHe TaK HOI! a He oy/ry nacTbio 6ojibiiiOH nanaTb nponb 
hjih jno6oro ABiDKeHHa 6bijio 6bi /ryxoBHOCT counterfeit k 
BaM h k BameMy CBaTeraiieMy cnoBy. 

21. To ecnn MTO-Hn6bmb, to a ^ejiaji b Moen 5kh3hh, hjih 
jno6aa ^opora mto a He OTBenaji k BaM no Mepe roro icaic a 
AOjraceH HMeTb h to npeAOTBpamaeT MeHa ot hjih ryjiaTb c 

BaMH, HJIH HMeTb nOHHMaTb, MTO Bbl npHHecjiH Te 

things/responses/events back into moh pa3yM, TaK HOI1 a 
OTpenbjica 6bi ot hx in the name of jesus christ, h Bee H3 hx 

BJIHaHHH H nOCJieACTBHH, H MTO Bbl 3aMeHHJIH jno6bie 

emptiness, TOCKjiHBOCTb hjih despair b Moen 5kh3hh c 
yTexon jiopaa, h mto a 6ojibme 6mji c<J)OKyciipoBaH Ha 
yHHTb nocjie/tOBaTb 3a BaMH nyreM nnraTb rame cjiobo, 
6n6jiHa. 

22. ^to bm pacKpbijiH moh rjia3a TaK HOI! a Mor 6m acHO 
yBH/ieTb h y3HaTb ecjin 6y#eT 6ojibiiiOH o6MaH o /ryxoBHbix 
TeMax, to KaK noHaTb 3to aBjieHne (hjih 3th cjiynan) ot 



6H6neiiCKOH nepcneKTHBM, h mto bm mmvi MHe 
npeMy/rpocrb ajih roro hto6m 3HaTb h TaK HQTI a Bbiyny 

KaK nOMOHb MOHM ^py3b3M H nOJIK)6HJI OAHH 

(poACTBeHHHKH) ajih roro MTo6bi He 6biTb HacTbio ee. 

23 ^to bm o6ecneHHjiH mto pa3 moh raa3a pacicpbiHbi h moh 
pa3yM noHHMaeT /ryxoBHoe 3HaneHHe TeKymne co6mthji 
npHHHMaa Mecro b Mnpe, mto bm ikwotobhjih Moe cep/me 
jxm roro MTo6bi npn3HaBaTb Bamy npaB/ry, h mto bm 
noMorjiH MHe noroiTb KaK Hairra CMenocTb h npoHHOCTb 
nepe3 Bame CBaTeraiiee cjiobo, 6h6jihio. In the name of 
jesus christ, a nponry 3th Benin no/rrBepjK/iaa Moe jKejiamie 
6biTb b cooTBeTCTBHH BaiiieH BOJien, h % nponry Bama 
npeMy/rpocTb h HMeTb Bjno6jieHHOCTb npaB/rbi, AMHHb. 



Bojibme Ha pps CTpaHHHbi 

KaK HMeTb BeHHaaa }KH3Hb 



Mbl paHOCTHM eCJIH 3TOT CnHCOK (3anpOCOB MOJIHTBe K 

6ory) M05KeT noMOHb BaM. Mbi noHHMaeM 3to He mtokct 
6biTb caMMH jryHiHHH hjih caMMH 3(J)(J)eKTHBHMH nepeBOA. 
Mbi noHHMaeM mto 6y/ryT MHoro no-pa3HOMy ^opor 
BbipaacaTb mmcjih h cnoBa. Ecjih bm HMeeTe npe/ijicwKeHHe 
jxm 6onee jryHiiiero nepeBOAa, hjih ecjin bm xotcji 6mjih 6m 
npHHHTb Manoe KOJiHHecTBO Baniero BpeMeHH nocnaTb 
npeAJi05KeHHa k HaM, to bm oy^eTe noMoraTb TbicjpiaM 
moAax TaioKe, KOTopbie nocne 3Toro npoHHraiOT 
yjryHmeHHMH nepeBO^. Mbi nacTO HMeeM hobmh testament 
HMeiomHHca b BanieM jbmkc hjih b a3bncax pe/pco hjih 
CTapo. Ecjih bm cmotphtc jxm HOBoro testament b 
cneijHiJiHHecKH a3bnce, to nwKajryHCTa HannniHTe k HaM. 



Taioice, mm xothm 6biTb yBepeHbi h nbiraeMca CB33MBaTb to 
HHor/ia, mm npe^JiaraeM KHHrn KOTopbie He cbo6oaho h 

KOTOpbie CTOHT ReHbT. Ho eCJIH Bbl He M05KeTe n03BOJIHTb 
HeKOTOpbie H3 Tex 3JieKTpOHHbIX KHHr, TO Mbl M05KCM MaCTO 

ZienaTb o6mch 3jieKrpoHHbix KHHr ajih noMOiini c 
nepeBO^OM hjih pa6oTOH nepeBO^a. Bbi He aojdkhm 6biTb 
npoiJieccHOHajibHbiM pa6oTHHKOM, TOJibKO peryjiapHO 
nepcoHa KOTopaa 3aHHTepecoBaHa b noMoraTb. 

Bbl AOJDKHbl HMeTb KOMnblOTep HJIH Bbl ^OJDKHbl HMeTb 

AOCTyn k KOMnbiOTepy Ha Banrax mccthmx apxHBe hjih 
KOJiJie5Ke hjih yHHBepcHTeTe, b Bimy Toro mto Te oGhhho 
HMeiOT 6ojiee jryHiirae coe/niHeHiui k HHTepHeTy. 

Bbi M05KeTe TaK5Ke oGhhho ycTaHaBjiHBaTb Bam 
co6cTBeHHbiH jnpiHbiH CBOBO^HO yner ajieiopoHHaaa 
noHTa nyTeM h^th k mail.yahoo.com no5KajryHCTa 
npHHHMaeTe momcht ajih Toro hto6m cnnraTb a/ipec nocjie 
Toro KaK 3jieKTpoHHaaa noHTa Bbi pacnojKraceHM Ha /me 

HJIH KOHHe 3T0H CTpaHHHM. 

Mbi HaneeMca bm nonuieT ajieKipoHHaaa noHTa k HaM, ecjin 
3to noMomn hjih noompeHiui. Mm Taioice 060/nxaeM Bac 

CB33aTbCa MM OTHOCHTejIbHO SJieKTpOHHMX KHHr MM 

npe^JiaraeM TOMy 6e3 ijeHM, h cbo6oaho, kotop mm HMeeM 

MHOrO KHHr B HHOCTpaHHMX 33MKaX, HO MM BCeTflfl He 

ycTaHaBjiHBaeM hx ajih Toro mto6m nojryHHTb 3jieKipoHHO 
(download) noTOMy mto mm TOJibKO ^eJiaeM HMeiomeca 
KHHrn hjih TeMM KOTopbie cnpaniHBaTb. Mbi o6oApaeM Bac 
npoAOJDKaTb noMOJiHTb k 6ory h npoAOJDKHTb BbiyHHTb o 
eM nyTeM nnraTb HoBbina 3aBeT. Mbi npHBeTCTByeM Baimi 
BonpocM h KOMMeHTapHH ajieKipoHHaaa noHTa. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



ARABIC -LANGUEARABE 

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

l(_£»l ljjt_l i 

IJjd* ^I^jcjoI ^iXs I j ^!jj JjlAJ* tjXs It^fd mj^j^ 5 ' 



J j i lP i<JJ» i J\^ i^jm° i Ji>aJio J Jf>L>"jj<-! £j 4J dkjs*. 

jljo l(>^ l^L^U^JJ ^-V 

l<J£jt_ilili I Jc^_£ L?f"^j I j igO^JP? 'j M^>* ft>l 'tis lo*-*! 

I Jjrl* ^jJ^JCJ^ ^ j^l l(jA^J^ oil £oJ 2^ J Jj— *^J Il£i><=I 
I JjIl>" '<-!\? j ££.<-L$' fO °^° I JU^e I Jj>Cj|^o 4 ^CJ^ l^uCjJa^ I j 

I^j l<J<J> I j liljCJ C^-ia^j^ £l_J Jd! i4Jj»0 IJfJJiJjS (IJ^oJ 'J^A,^) 
IlJ^J J— ay jIJljCJJo Ijjfa/o 'J 1 ^ l£(j?<J* M^°L 

I Ji^_£ Cjjl^o I jj_^ ii!J ^jf. I JJjjJ I J<J> l^^U,? ^JL^ I J 

I^j I J<J> Jlilf I j L$jJ£„ J lUljb l^jCjsl (j^I^Jcj^) Jl L^C^S- 

^.1 ^Ja^ jl I Jj»C^O j|JcJjTl£0 L-q_£ oio I JjjICj 4 jlJaJlJ f>t>^ I j 
lU^J oio I Jlji^l* U)^ Ijjy l£i>"j£. ' '?L£ j 



Prayer to God 

Dear God, 

Thank you that this Gospel or this New Testament has 
been released so that we are able to learn more about 
you. 

Please help the people responsible for making this 
Electronic book available. You know who they are and 
you are able to help them. 

Please help them to be able to work fast, and make 
more Electronic books available 

Please help them to have all the resources, the 
money, the strength and the time that they need in 
order to be able to keep working for You. 

Please help those that are part of the team that help 
them on an everyday basis. Please give them the 
strength to continue and give each of them the spiritual 
understanding for the work that you want them to do. 



Please help each of them to not have fear and to 

remember 

that you are the God who answers prayer and who is 

in charge of everything. 

I pray that you would encourage them, and that you 
protect them, and the work & ministry that they are 
engaged in. 

I pray that you would protect them from the Spiritual 



Forces or other obstacles that could harm them or 
slow them down. 

Please help me when I use this New Testament to 
also think of the people who have made this edition 
available, so that I can pray for them and so they can 
continue to help more people. 

I pray that you would give me a love of your Holy Word 
(the New Testament), and that you would give me 
spiritual wisdom and discernment to know you better 
and to understand the period of time that we are living 
in. 

Please help me to know how to deal with the 
difficulties that I am confronted with every day. Lord 
God, Help me to want to know you Better and to want 
to help other Christians in my area and around the 
world. 

I pray that you would give the Electronic book team 
and those who help them your wisdom. God, help me 
to understand you better. Please help my family to 
understand you better also. 

I pray that you would help the individual members of 
their family (and my family) to not be spiritually 
deceived, but to understand you and to want to accept 
and follow you in every way. 

Also give us comfort and guidance in these times and I 
ask you to do these things in the name of Jesus , 
Amen, 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

BOOKS which may be of Interest to you, the Reader 

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

Note: These Books listed below may be available at No 
cost, - in PDF - and Entirely FREE at: 

http://www.archive.org rtextl 

or at 

http://books.google.com 

or - for those in Europe - at 
http ://gallica.bnf .fr 

or for FRENCH at 
http://books.google.fr/books 



We encourage you to find out, and to keep separate copies 
on separate drives, in case your own computer should have 
occasional problems. 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

A FEW BOOKS for NEW CHRISTIANS 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



King James Version - The best and ideal would be the 
text of the 1611, [referring to the 66 books of the Old and 
New Testaments] as produced by the original 
translators. 



Geneva Bible - Version of the Old Testament and New 
Testament produced starting around 1560. Produced 
with the help of T (Beza)., who also produced an 
accurate LATIN version of the New Testament, based on 
the Textus Receptus. 

The Geneva Bible (several Editions of it) are available - 
as of this writing at www.archive.org in PDF 

Bible of Jay Green - Jay Green was the Translator for 
the Trinitarian Bible Society. His work is based on the 
Ancient Koine Greek Text (Textus Receptus) from 
which he translated directly. His work encompasses both 
Hebrew as well as Koine Greek (The Greek spoken at 
the time of Jesus Christ). 

The Translation of the New Testament [of Jay Green] 
can be found online in PDF for Free 



R-La grande charte d'Angleterre ; ouvrage precede d'un 
Precis - This is simply the MAGNA CHARTA, which 
recognizes liberty for everyone. 

Gallagher, Mason - Was the Apostle Peter ever at Rome 

Cannon of the Old Testament and the New Testament 
or Why the Bible is Complete without the Apocrypha and 
unwritten Traditions by Professor Archibald Alexander 
Princeton Theological Seminary 

1851 - Presbyterian Board of Publications, [available online 
Free ] 

Historical Evidences of the Truth of the Scripture Records 
WITH SPECIAL REFERENCE TO THE DOUBTS AND 
DISCOVERIES OF MODERN TIMES, by George 
Rawlinson - Lectures Delivered at Oxford University 
[available online Free ] 

The Apostolicity of Trinitarianism - by George Stanley 
Faber - 1 832 - 3 Vol / 3 Tomes [available online Free ] 

The image- worship of the Church of Rome : proved to be 

contrary to Holy Scripture and the faith and discipline of the 

primitive church ; and to involve contradictory and 

irreconcilable doctrines within the Church of Rome itself 

(1847) 

by James Endell Tyler, 1789-1851 



Calvin defended : a memoir of the life, character, and 
principles of John Calvin (1909) by Smyth, Thomas, 1808- 
1873 ; Publish: Philadelphia : Presbyterian Board of 
Publication, [available online Free ] 



The Supreme Godhead of Christ, the Corner-stone of 
Christianity by W. Gordon - 1855 [available online Free ] 



A history of the work of redemption containing the outlines 

of a body of divinity ... 

Author: Edwards, Jonathan, 1703-1758. 

Publication Info: Philadelphia,: Presbyterian board of 

publication, [available online Free ] 



The origin of pagan idolatry ascertained from historical 
testimony and circumstantial evidence. - by George Stanley 
Faber - 1816 3 Vol. / 3 Tomes [available online Free ] 

The Seventh General Council, the Second of Nicaea, Held 
A.D. 787, in which the Worship of Images was established 
- based on early documents by Rev. John Mendham - 1850 
[documents how this far-reaching Council went away from 
early Christianity and the New Testament] 



Worship of Mary by James Endell Tyler [available online 
Free ] 

The Papal System from its origin to the present time 

A Historical Sketch of every doctrine, claim and practice of 

the Church of Rome by William Cathcart, DD 

1 872 - [available online Free ] 

The Protestant exiles of Zillerthal; their persecutions and 
expatriation from the Tyrol, on separating from the Romish 
church - [available online Free ] 

An essay on apostolical succession- being a defence of a 
genuine ministry - by Rev Thomas Powell - 1846 



An inquiry into the history and theology of the ancient 
Vallenses and Albigenses; as exhibiting, agreeably to the 
promises, the perpetuity of the sincere church of Christ 
Publish info London, Seeley and Burnside, - by George 
Stanley Faber - 1838 [available online Free ] 



The Israel of the Alps. A complete history of the Waldenses 
and their colonies (1875) by Alexis Muston (History of the 
Waldensians) - 2 Vol/ 2 Tome - Available in English and 
Separately ALSO in French [available online Free ] 



Encouragement for Women 

Amy Charmichael 

AMY CARMICHAEL - From Sunrise Land 
[available online Free ] 

AMY CARMICHAEL - Lotus buds (1910) 
[available online Free ] 

AMY CARMICHAEL - Overweights of joy (1906) 
[available online Free ] 

AMY CARMICHAEL -Walker of Tinnevelly (1916) 
[available online Free ] 

AMY CARMICHAEL -After Everest ; the experiences of a 
mountaineer and medical mission (1936) 
[available online Free ] 

AMY CARMICHAEL -The continuation of a story ([1914 



[available online Free ] 



AMY CARMICHAEL -Ragland, pioneer (1922) 
[available online Free] 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
HISTORY OF HUNGARIAN CHRISTIANS 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



HISTORY OF THE PROTESTANT CHURCH IN 
HUNGARY By J. H. MERLE DAUBIGNE - 
1 854 [available online Free ] 



Hungary and Kossuth-An Exposition of the Late Hungarian 

Revolution by Tefft 

1852 [available online Free ] 

Secret history of the Austrian government and of its ... 
persecutions of Protestants By Joseph Alfred Michiels - 
1859 [available online Free ] 

Sketches in Remembrance of the Hungarian Struggle for 
Independence and National Freedom Edited by Kastner 
(Circ. 1853) [available online Free ] 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
HISTORY OF FRENCH CHRISTIANS 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



La Bible Francaise de Calvin V 1 
[available online Free ] 

La Bible Francaise de Calvin V 2 
[available online Free ] 

VAUDOIS - A memoir of Felix Neff, pastor of the High 
Alps [available online Free ] 

La France Protestante - ou, Vies des protestants francais 
par Haag - 1 856 - 6 Tomes [available online Free ] 

Musee des protestans celebres 

Etude sur les Academies Protestantes en France au xvie et 
au xviie siecle - Bourchenin - 1 882 [available online Free ] 

Les plus anciennes melodies de l'eglise protestante de 
Strasbourg et leurs auteurs [microform] (1928) [available 
online Free ] 

L'Israel des Alpes: Premiere histoire complete des Vaudois 
du Piemont et de leurs colonies 
Par Alexis Muston ; Publie par Marc Ducloux, 1 85 1 
(2 Tomes) [available online Free ] 



GAL LIC A - http://gallica.bnf.fr 

Histoire ecclesiastique - 3 Tomes - by Theodore de Beze, 
[available online Free ] 

BEZE-Sermons sur l'histoire de la resurrection de Notre- 
Seigneur Jesus-Christ [available online Free ] 

DE BEZE - Confession de la foy chrestienne [available 
online Free ] 

Vie de J. Calvin by Theodore de Beze, [available online 
Free ] 

Confession d'Augsbourg (francais). 1550-Melanchthon 
[available online Free ] 

La BIBLE-1'ed. de, Geneve-par F. Perrin, 1567 [available 
online Free ] 

Hobbes - Leviathan ou La matiere, la forme et la puissance 
d'un etat ecclesiastique et civil [available online Free ] 

L'Eglise et l'Etat a Geneve du vivant de Calvin 
Roget, Amedee (1825-1883). 
[available online Free ] 

LUTHER-Commentaire de l'epitre aux Galates [available 
online Free ] 

Petite chronique protestante de France [available online Free 
] 

Histoire de la guerre des hussites et du Concile de Basle 
2 Tomes [recheck for accuracy] 



Les Vaudois et l'lnquisition-par Th. de Cauzons (1908) 
[available online Free ] 

Glossaire vaudois-par P.-M. Callet [available online Free ] 

Musee des protestans celebres ou Portraits et notices 
biographiques et litteraires des personnes les plus eminens 
dans l'histoire de la reformation et du protestantisme par une 
societe de gens de lettres [available online Free ] 

( publ. par Mr. G. T. Doin; Publication : Paris : Weyer : Treuttel et Wurtz : 
Scherff [et al.], 1821-1824 - 6 vol./6 Tomes : ill. ; in-8 
Doin, Guillaume-Tell (1794-1854). Editeur scientifique) 

Notions elementaires de grammaire comparee pour servir a 
l'etude des trois langues classiques [available online Free ] 

Thesaurus graecae linguae ab Henrico Stephano constructus. 
Tomus I : in quo praeter alia plurima quae primus praestitit 
vocabula in certas classes distribuit, multiplici derivatorum 
serie... 

( Estienne, Henri (1528-1598). Auteur du texte Tomus I, II, III, IV : in quo 
praeter alia plurima quae primus praestitit vocabula in certas classes 
distribuit, multiplici derivatorum serie; Thesaurus graecae linguae ab 

Henrico Stephano constructus ) [available online Free ] 



La liberte chretienne; etude sur le principe de la piete chez 
Luther ; Strasbourg, Librairie Istra, 1922 - Will, Robert 
[available online Free ] 

Bible-N.T.(francais)-1523 - Lefevre d'Etaples [available 
online Free ] 

Calvin considere comme exegete - Par Auguste Vesson 
[available online Free ] 



Reuss, Rodolphe - Les eglises protestantes d' Alsace pendant 
la Revolution (1789-1802) [available online Free ] 

WEBBER-Ethique_protestante-L'ethique protestante et 
l'esprit du capitalisme (1904-1905) [available online Free ] 

French Protestantism, 1559-1562 (1918) 
Kelly, Caleb Guyer -[available online Free ] 

History of the French Protestant Refugees, from the 
Revocation of the Edict of Nantes 1 854 [available online 
Free ] 

The History of the French, Walloon, Dutch and Other 
Foreign Protestant Refugees Settled in 1846 [available 
online Free ] 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

Italian and/or Spanish/Castillian/ etc 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Historia del Concilio Tridentino (SARPI) [available online 
Free ] 

Aldrete, Bernardo Jose de - Del origen, y principio de la 
lengua castellana 6 romace que oi se usa en Espana 

SAVANAROLA-Vindicias historicas por la inocencia de 
Fr. Geronimo Savonarola 



Biblia en lengua espanola traduzida palabra por palabra de 
la verdad hebrayca-FERRARA 

Biblia. Espanolll602-translaciones por Cypriano de Valera 
( misspelled occasionally as Cypriano de Varela ) [available 
online Free ] 

Reina Valera 1602 - New Testament Available at 
www.archive.org [available online Free ] 

La Biblia : que es, los sacros libros del Vieio y Nuevo 
Testamento 

Valera, Cipriano de, 1532-1625 
Los dos tratados del papa, i de la misa - escritos por 
Cipriano D. Valera ; i por el publicados primero el a. 1588, 
luego el a. 1599; i ahora fielmente reimpresos [Madrid], 
1 85 1 [available online Free ] 

Valera, Cipriano de, 15327-1625 

Aviso a los de la iglesia romana, sobre la indiccion de 

jubileo, por la bulla del papa Clemente octavo. 

English Title = An answere or admonition to those of the 

Church of Rome, touching the iubile, proclaimed by the 

bull, made and set foorth by Pope Clement the eyght, for the 

yeare of our Lord. 1600. Translated out of French [available 

online Free ] 

Spanish Protestants in the Sixteenth Century by Cornelius 
August Wilkens French [available online Free ] 

Historia de Los Protestantes Espanoles Y de Su Persecucion 
Por Felipe II - Adolfo de Castro - 1 85 1 (also Available in 
English) [available online Free ] 

The Spanish Protestants and Their Persecution by Philip II 



- 1851 - Adolfo de Castro [available online Free ] 

Institvcion de la religion Christiana; 
Institutio Christianae religionis. Spanish 
Calvin, Jean, 1509-1564 

Instituzion religiosa escrita por Juan Calvino el ano 1536 y 
traduzida al castellano por Cipriano de Valera. 
Calvino, Juan. 

Catecismo que significa: forma de instrucion, que contiene 

los principios de la religion de dios, util y necessario para 

todo fiel Christiano : compuesto en manera de dialogo, 

donde pregunta el maestro, y responde el discipulo 

En casa de Ricardo del Campo, M.D.XCVI [1596] Calvino, 

Juan. 

Tratado para confirmar los pobres catiuos de Berueria en la 
catolica y antigua se, y religion Christiana: y para los 
consolar con la Palabra de Dios en las afliciones que 
padecen por el evangelio de Iesu Christo. [...] Al fin deste 
tratado hallareys un enxambre de los falsos milagros, y 
illusiones del Demonio con que Maria de la visitation priora 
de la Anunciada de Lisboa engano a muy muchos: y de 
como fue descubierta y condenada al fin del ano de .1588 
En casa de Pedro Shorto, Ano de. 1594 
Valera, Cipriano de, 



Biblia de Ferrara, corregida por Haham R. Samuel de 
Casseres 

The Protestant exiles of Madeira (c 1860) French [available 
online Free ] 



&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 

HISTORY OF VERSIONS of the NEW TESTAMENT 
Part A - For your consideration 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



For Christians who want a serious, detailed and 
historical account of the versions of the New Testament, 
and of the issues involved in the historic defense of 
authentic and true Christianity. 



John William Burgon [ Oxford] - 1 The traditional text of the 
Holy Gospels vindicated and established (1896) [available 
online Free ] 

John William Burgon [ Oxford] -2 The causes of the 
corruption of the traditional text of the Holy Gospel 
[available online Free ] 

John William Burgon [ Oxford] - The Revision Revised 
(A scholarly in-depth defense of Ancient Greek Text of the 
New Testament) [available online Free ] 

Intro to Vol 1 from INTRO to MASSORETICO CRITICAL 
by GINSBURG-VOL 1 [available online Free ] 

Intro to Vol 1 from INTRO to MASSORETICO CRITICAL 
by GINSBURG-VOL 2 [available online Free ] 

Horse Mosaicse; or, A view of the Mosaical records, with 
respect to their coincidence with profane antiquity; their 



internal credibility; and their connection with Christianity; 
comprehending the substance of eight lectures read before 
the University of Oxford, in the year 1801; pursuant to the 
will of the late Rev. John Bampton, A.M. / By George 
Stanley Faber -Oxford : The University press, 1801 
[Topic: defense of the authorship of Moses and the 
historical accuracy of the Old Testament] [available online 
Free ] 

TC The English Revisers' Greek Text-Shown to be 
Unauthorized, Except by Egyptian Copies Discarded 
[available online Free ] 

CANON of the Old and New Testament by Archibald 
Alexander [available online Free ] 

An inquiry into the integrity of the Greek Vulgate- or, 
Received text of the New Testament 1815 92mb [available 
online Free ] 

A vindication of 1 John, v. 7 from the objections of M. 
Griesbach [available online Free ] 

The Burning of the Bibles- Defence of the Protestant 
Version - Nathan Moore - 1 843 

A dictionarie of the French and English tongues 1611 
Cotgrave, Randle - [available online Free ] 

The Canon of the New Testament vindicated in answer to 
the objections of J.T. in his Amyntor, with several additions 
[available online Free ] 

the paramount authority of the Holy Scriptures vindicated 
(1868) 



Histoire du Canon des Saintes-ecritures Dans L'eglise 
Chretienne ; Reuss (1863) [available online Free ] 

Histoire de la Societe biblique protestante de Paris, 1818 a 
1 868 [available online Free ] 

L'academie protestante de Nimes et Samuel Petit 

Le manuel des Chretiens protestants : Simple exposition des 
croyances et des pratiques - Par Emilien Frossard - 1 866 



Jean-Frederic Osterwald, pasteur a Neuchatel 

David Martin 

The canon of the Holy Scriptures from the double point of 
view of science and of faith (1862) [available online Free ] 

CODEX B & ALLIES by University of Michigan Scholar 
H. Hoskier (1914) 2 Vol [available online Free ] 

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 
HISTORY OF VERSIONS of the NEW TESTAMENT 
Part B - not Recommended 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 



Modern Versions of the New Testament, most of which 
were produced after 1910, are based upon a newly invented 
text, by modern professors, many of whom did not claim to 
believe in the New Testament, the Death and Physical 



Resurrection of Jesus Christ, or the necessity of Personal 
Repentance for Salvation. 

The Translations have been accomplished all around the 
world in many languages, starting with changeover from the 
older accurate Greek Text, to the modern invented one, 
starting between 1904 and 1910 depending on which 
edition, which translation team, and which publisher. 



We cannot recommend: the New Testament or Bible of 
Louis Segond. This man was probably well intentioned, but 
his translation are actually based on the 8 th Critical edition 
of Tischendorf, who opposed the Reformation, the 
Historicity of the Books of the Bible, and the Greek Text 
used by Christians for thousands of years. 

For additional information on versions, type on the Internet 
Search: "verses missing in the NIV" and you will find more 
material. 



We cannot recommend the english-language NKJV, even 
though it claims to depend on the Textus Receptus. That is 
not exactly accurate. The NKJV makes this claim based on 
the ecclectic [mixed and confused] greek text collated 
officially by Herman von Soden. The problem is that von 
Soden did not accomplish this by himself and used 40 
assistants, without recording who chose which text or the 
names of those students. Herman Hoskier [Scholar, 
University of Michigan] was accurate in demonstrating the 
links between Sinai ticus, Vaticanus, and the Greek Text of 
Von Soden. Thus what is explained as being "based on" the 
Textus Receptus actually was a departure from that very 
text. 



The Old Testaments of almost all modern language Bibles, 
in almost all languages is a CHANGED text. It does NOT 
conform to the historic Old Testament, and is based instead 
on the recent work of the German Kittel, who can be easily 
considered an Apostate by historic Lutheran standards, 
(more in a momentf). 

The Old Testament of the NKJV is based on the New 
Hebrew Translation of Kittel. [die Biblia Hebraica von 
Rudolf Kittel ] Kittel remains problematic for his own 
approach to translation. 

Kittel, the translator of the Old Testament [for almost all 
modern editions of the Bible]: 

1. Did not believe that the Pentateuch he translated was 
accurate. 

2. Did not believe that the Pentateuch he translated was the 
same as the original Pentateuch. 

3. Did not believe in the inspiration of the Old Testament or 
the New Testament. 



4. Did not believe in what Martin Luther would believe 
would constitute Salvation (salvation by Faith alone, in 
Christ Jesus alone). 

5. Considered the Old Testament to be a mixture compiled 
by tribes who were themselves confused about their own 
religion. 

Most people today who are Christians would consider Kittel 
to be a Heretical Apostate since he denies the inspiration of 
the Bible and the accuracy of the words of Jesus in the New 
Testament. Kittel today would be refused to be allowed to 
be a Pastor or a translator. His translation work misleads 



and misguides people into error, whenever they read his 
work. 

The Evidence against Kittel is not small. It is simply the 
work of Kittel himself, and what he wrote. Much of the 
evidence can be found in: 

A history of the Hebrews (1895) by R Kittel - 2 Vol 

Essentially, Kittel proceeds from a number of directions to 
undermine the Old Testament and the history of the 
Hebrews, by pretending to take a scholarly approach. Kittel 
did not seem to like the Hebrews much, but he did seem to 
like ancient pagan and mystery religions, (see the Two 
Babylons by Hislop, or History of the Temple by 
Edersheim, and then compare). 

His son Gerhard Kittel, a "scholar" who worked for the 
German Bible Society in Germany in World War II, with 
full aproval of the State, ALSO was not a Christian and 
would ALSO be considered an apostate. Gerhard Kittel 
served as advisor to the leader of Germany in World War II. 
After the war, Gerhard Kittel was tried for War Crimes. 

On the basis of the Documentation, those who believe in the 
Bible and in Historic Christianity are compelled to find 
ALTERNATIVE texts to the Old Testament translated by 
Kittel or the New Testaments that depart from the historic 
Ancient Koine Greek. 

Both Kittel Sr and Kittel Jr appear to have been false 
Christians, and may continue to mislead many. People who 
cannot understand how this can happen may want to read a 
few books including : 

Seduction of Christianity by Dave Hunt. 



The Agony of Deceit by Horton 

Hidden Dangers of the Rainbow by C. Cumbey 

The Battle for the Bible by Harold Lindsell (Editor of 

Christianity Today) 

Those who want more information about Kittel should 
consult: 

1) Problems with Kittel - Short paper sometimes available 
online or at www.archive.org 

2) The Theological Faculty of the University of Jena during 
the Third .... in PDF [can be found online sometimes] 

by S. Heschel, Professor, Dartmouth College 

3) Theologians under .... : Gerhard Kittel, Paul Althaus, and 
Emanuel Hirsch / Robert P. Ericksen. 

Publish info New Haven : Yale University Press, 1985. 
(New Haven, 1987) 

4) Leonore Siegele - Wenschkewitz, Neutestamentliche 
Wissenschaft vor der Judenfrage: Gerhard Kittels 
theologische Arbeit im Wandel deutscher Geschichte 
(Miinchen: Kaiser, 1980). 



5) Rethinking the German Church Struggle 
by John S. Conway [online] 

http://motlc.wiesenthal.com/resources/books/annual4/chapl8.html 



6) Betrayal: German Churches and the Holocaust 

by Robert P. Ericksen (Editor), Susannah Heschel (Editor) 



Psalm 50:15 

15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver 

thee, and thou shalt glorify me. 



Psalm 90 

91:1 He that dwelleth in the secret place of the most High 

shall abide under the shadow of the Almighty. 

2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: 
my God; in him will I trust. 

3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, 
and from the noisome pestilence. 

4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings 
shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. 

5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the 
arrow that flieth by day; 

6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for 
the destruction that wasteth at noonday. 

7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy 
right hand; but it shall not come nigh thee. 

8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward 
of the wicked. 

9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, 
even the most High, thy habitation; 

10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague 
come nigh thy dwelling. 

1 1 For he shall give his angels charge over thee, to keep 
thee in all thy ways. 

12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy 
foot against a stone. 

13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion 
and the dragon shalt thou trample under feet. 



14 Because he hath set his love upon me, therefore will I 
deliver him: I will set him on high, because he hath known 
my name. 

15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be 
with him in trouble; I will deliver him, and honour him. 

16 With long life will I satisfy him, and show him my 
salvation. 



Psalm 23 

23: 1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall 

not want. 

2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth 
me beside the still waters. 

3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of 
righteousness for his name's sake. 

4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of 
death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and 
thy staff they comfort me. 

5 Thou preparest a table before me in the presence of mine 
enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth 
over. 

6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days 
of my life: and I will dwell in the house of the LORD for 
ever. 



With My Whole Heart - With 
all my heart 

"with my whole heart" 

If we truly expect God to respond to us, we must be 
willing to make the commitment to Him with our 
whole heart. 

This means making a commitment to Him with our 
ENTIRE, or ALL of our heart. Many people do not 
want to be truly committed to God. They simply want 
God to rescue them at that moment, so that they can 
continue to ignore Him and refuse to do what they 
should. God knows those who ask help sincerely and 
those who do not. God knows each of our thoughts. 
God knows our true intentions, the intentions we 
consciously admit to, and the intentions we may not 
want to admit to. God knows us better than we know 
ourselves. When we are truly and honestly and 
sincerely praying to find God, and wanting Him with all 
of our heart, or with our whole heart, THAT is when 
God DOES respond. 

What should people do if they cannot make this 
commitment to God, or if they are afraid to do this ? 
Pray : 



Lord God, I do not know you well enough, please help 
me to know you better, and please help me to 
understand you. Change my desire to serve you and 
help me to want to be committed to you with my whole 
heart. I pray that you would send into my life those 
who can help me, or places where I can find accurate 
information about You. Please preserve me and help 
me grow so that I can be entirely committed to you. In 
the name of Jesus, Amen. 



Here are some verses in the Bible that demonstrate 
that God responds to those who are committed with 
their whole heart. 



(Psa 9:1 KJV) To the chief Musician upon Muthlabben, 
A Psalm of David. I will praise thee, O LORD with my 
whole heart; I will show forth all thy marvellous works. 

(Psa 111:1 KJV) Praise ye the LORD. I will praise the 
LORD with my whole heart, in the assembly of the 
upright, and in the congregation. 
(Psa 1 19:2 KJV) Blessed are they that keep his 
testimonies, and that seek him with my whole heart. 

(Psa 119:10 KJV) With my whole heart have I sought 
thee: O let me not wander from thy commandments. 

(Psa 1 19:34 KJV) Give me understanding, and I shall 
keep thy law; yea, I shall observe with my whole heart. 

(Psa 1 19:58 KJV) I entreated thy favour with my whole 
heart: be merciful unto me according to thy word. 



(Psa 1 19:69 KJV) The proud have forged a lie against 
me: but I will keep thy precepts with my whole heart. 

(Psa 119:145 KJV) KOPH. I cried with my whole heart; 
hear me, O LORD: I will keep thy statutes. 

(Psa 138:1 KJV) A Psalm of David. I will praise thee 
with my whole heart: before the gods will I sing praise 
unto thee. 

(Isa 1 :5 KJV) Why should ye be stricken any more? ye 
will revolt more and more: the whole head is sick, and 
the whole heart faint. 

(Jer 3:10 KJV) And yet for all this her treacherous 
sister Judah hath not turned unto me with her whole 
heart, but feignedly, saith the LORD. 

(Jer 24:7 KJV) And I will give them an heart to know 
me, that I am the LORD: and they shall be my people, 
and I will be their God: for they shall return unto me 
with their whole heart. 

(Jer 32:41 KJV) Yea, I will rejoice over them to do 
them good, and I will plant them in this land assuredly 
with my whole heart and with my whole soul. 



I Peter 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: 
and be ready always to give an answer to every man 
that asketh you a reason of the hope that is in you with 
meekness and fear: 



II Timothy 2: 15 Study to show thyself approved unto 
God, a workman that needeth not to be ashamed, 
rightly dividing the word of truth. 



if'- ' iJililii siM 



*r f^«r^ •* §a tf*V 



Bgg®5r 



it - * 



J?V 



' - 









'*=*->;- : 



sags®** 






gag* r 

5=T** ■'■■■ 



0_s fl_i_e © P. 



VjsUU?! i Jcj X-xA 4^\Jim\ iVv-1 



-\ 


u»W l 


TA 


$WW^ 


*J# 


I 


u-^-tf! r 


n 


o 


u-Vj=f' 


V 




Ti ■ 


r 


^ J^ 


\ 


oj^j 


n 


• 


V*i# 


IV 


* L>w_n^)\ 


TA 


- 


^JW 


o 




n • 


IT 


V?j 


o 


u-> < 


n 


r 


wjPjy ' 


r 




Wj 


. 


u-jiyyt 


o 


' ^%?1 * 


"i 


» 


(Ife 


1 


Ujj r 


i 


r 


y^jl 


1 


U-j, r 


i 


* 


(^ 


1 


***= 


t 


• 


tf^jT 


rr 




o 


• 


^1 U> l 




j' 1 * Ojj—-*'* ***■ < 4^^".? 


V 


V 


^j^i w r 



Oj^=- IT, ^ij . ^Uj ^ q\j } ^.i a!_, Si^y s . iy-\, ^ aJ_, -j>«i_, 
i I -^j !%*i) • (■ W-j 4> 2 W-jj * • % j vJ </' I o* ^> k L -^ ^1 »>k, • ^ &* 

. J : ;/Vi aj^S^ £ A^ >r .JA. ^ i»^^^ jjj Li,,,, n .Li,, i, 

^■'.A* *?.j< g~ V1 ci^ J)^i ^5- O'J ■ asv 1 * i*Jt 
W-S O' 3? -*& ^' a * **' f-j' — : ^ ■ |SS i-&3 g- 11 £,_> SiV, U u 

l^Ui ji,l Lr^i. oi Q? }, \% jd\ l ( v3 iJ-y^ ^\fM^y, \y. J,* o j^ 

J* L^*; Jj r»* S5V^,\ j.i\, w^J\ ihki. '^.\ ^J«i pu\ . ^ji iai : -w,\ \Jj rt 



»*<J 



</> </-' c/^ >' -^ 






. urv 



if 



■Af* ^C 



tCrU 



CC 



V 



503 



^'•jibuLujj r»i*» *J)^ <rfUj. 



507 . 

516 . 

522 . 

526 . 

528 . 

552 . 

561 . 



■ ■ • J$f}*i U^)i ^J 

570 . u^ljo- o^,L=j ^JjJ j»lc "VLy 

576 . ujjf- ^yUa^jj; J}' i»<* ^^ 

585 . <j:j\j=~ i^^-y. ^^ /■£■ *&\*>j 

586 . l£iU=>- (_£"*-*! f^" 1 (•** '""{I 

587 .. . i^l_j»- i/tt>}^, *L= 'ilLy 

590 ..^1 i_s'^>-y. cuUiliU UjUtf 



1 ***&?* 

83 (J**V° J^l 

135 Isj! Jjust] 

221 iL-jj JjiK-'l 

288 ... . ^t^J*" J 1 **' S->& 
371 . pj JaU i_S;!_^ y»!j$ *<«JL_; 

405 . (JJU^ - Jjfclj ^|^ ^^Jj 'jtiLlly 
9 

437 1/*%* 

459 . . jjUXIL i^lja- (jJjJ **!L, 
470 . ^luu.uilj i a £rj>» > ' tj«Jji ^J 
481 fc^i* <i*^ (rf/!)*" (J-Jjj *^ 

489 . (jlOiAj y^t}»> (j-J^J J <slUy 

- * - j 

496 . ^bJLuLJu (jJ^J Jjl *lUy 



LE 



NOUVEAU TESTAMENT 



DE 



NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST 



D'APRES LA VERSION REVtJE 



Par J. F. OSTERVALD 




PARIS 

SOCIETE BIBLIQUE DE FRANCE 

41, RUE LA BRUYBRE 
1872 
One of the Reliable copies of the French New Testament - Une Bible fidele. 
Available sometimes [and Free (gratis) ] atwww.archive.org 



TABLE DES LIVRES 



DU NOUVEAU TESTAMENT 



Evangile selon saint Matthieu . 
EVangile selon saint Marc . . . 
Evangile selon saint Luc . . . . 
Evangile selon saint Jeaa . . . 

lies Actes des Apotres 

Epitre de saint Paul aux Ho- 

mains 

I" Epitre aux Corinthiens . . . 
II* Epitre aux Corinthiens . . . 

Epitre aux Galates 

Epitre aux Ephesiens 

Epitre aux Philippiens 

Epitre aux Colossiens 

I" epitre aux Thessalonicieus. 



rlcd 

chap. 


P»6 e » 


28 


1 


16 


52 


24 


85 


21 


139 


23 


179 


18 


232 


16 


253 


13 


277 


6 


292 


6 


800 


4 


307 


I 


313 


5 


318 



It* Epitre aux Thessaloniciens. 

£ re Epitre a Timothee 

H* Epitre k Timothee 

Epitre a Tite 

Epitre a Philemon 

Epitre aux Hebreux 

Epitre de saint Jacques 

l re Epitre de saint Pierre .... 
II e Epitre de saint Pierre .... 

I rt Epitre de saint Jean 

H e Epitre de saint Jean 

Ill 1 Epitre de saint Jean 

Epitre de saint Jude 

Apoealypse de saint Jean . ... 22 



Nombre 
del 

chap. 

3 


Page* 
323 


6 


326 


4 


332 


3 


336 


1 


339 


13 


340 


5 


357 


5 


362 


3 


369 


5 


37-3 


1 


379 


1 


380 


1 


381 



Le signe f indique la division du texte en paragraphes. 
La Bible la plus fidele = Texte Recu - Grec Koine - d'Estienne (1550-51) 



BOOKS OF TAB SEW TESTAMENT. 

Matthew 28 

Mark ... 16 

Luke 24 

John 21 

The Acts 28 

Epistle to the Komans ... 16 

I. Corinthians ... ... ... 16 

II. Corinthians... ... ... 13 

Galatians ... ... ... 6 

Ephesians 6 

Philippians ... ... ... 4 

Colossians 4 

I.'Thessalonians ... ... 5 

II. Thessalonians ... ... 3 

I. Timothy ... 6 

II. Timothy 4 

Titus 3 

Philemon ... ... ... 1 

Hebrews ... 13 

Epistle of James ... ... 5 

I.Peter 5 

II. Peter 3 

I. John ... 5 

II. John 1 

III John 1 

Jude 1 

Kevelation .. 22 



im-mmx 



mA+ntt 



sew 

SHft 
S£ft 

SZ-f-Zff 



Minimis 



m^mi$m%j 



3|..2b.Jt&. ft .. 



mAmm 

mA%mm 
mA^mnm 
sajs&hs 

mA-mm^m 
KtAmmmm 
mAmmimm 

mm±mm 
•gAmmm 



m: 



mmmm 



Chinese Simplified - Request to God 



isgw±ifr, wms&mmj ummnm^^M^^^ 






am ^wMmstg;i;#MMMttM]T*M*ii# 
«at^jf#^#,{nsiHjtt#,{nfgii^ft B as#AR a»f«f, « 



God ST, ff a^^iPJ&H^SMffag'SS&ffift 



mm, M^wsaMmmmm^^m &§ «js&«#±* 
^^#^®*iaip«m«a, ran, 



Chinese Traditional - Talking to the Lord of Heaven 






mm, Mtmrnmi mBimmMi mj.x^& §m«5# 

tm&mi£mmmmtmmmmmMmm^A&, & 
immtmmmmmmmmmmmm^A& mm, t 






God BBT, #«J$^5iBW&M£W^«S*£^*6fe£3fc 



Chinese Traditional - Request to God 



ss«±#, mmmmmmmitmrnm^ 









mm, i&mmtMi ^Rimm^n M_ax#& mwm& 
n mm, Mtimm mmm^m^msLimrm^ 

tm&mismmmmimmmmMmmJkA&, k 
immtm^m^mmmmmmmmm^A& mm, m 

God HT, «SS;?i^Mfil^S^»S^«ljiSft^#f*ftS 






:A^ 



•ff 



m 



■^■mmmim 



^Jl«;m«*Wi?P»W^«, HP1, 



Korean - Request to God 






5 

J 

, & 


9 


5 ? 


5 


( 


) 


1 


.God 


5 


( 


) 


• 


1 

5 


5 

,Amen 


) 



Gebet zum Gott 

Lieber Gott, Danke, daB dieses Evangelium oder dieses neue Testament 
freigegeben worden ist, damit wir in der LageSIND, mehr iiber Sie zu erlernen. 
Helfen Sie bitte den Leuten, die fur das Zur Verfiigung stellen dieses 
elektronischen Buches verantwortlich sind. Sie wissen, daB wem sie sind und 
SieSIND in der Lage, ihnen zu helfen. 

Helfen Sie ihnen bitte, in der Lage zu SEIN, schnell zu arbeiten, und stellen Sie 
elektronischere Biicher zur Verfiigung Helfen Sie ihnen bitte, alle 
Betriebsmittel, das Geld, die Starke und die Zeit zu haben, die sie zwecks sein 
miissen fiir, Sie zu arbeiten zu halten. 

Helfen Sie bitte denen, die ein Teil der Mannschaft sind, das ihnen auf einer 
taglichen Grundlage helfen. Geben Sie ihnen die Starke bitte, um jedem von 
ihnen das geistige Verstandnis fiir die Arbeit fortzusetzen und zu geben, daB 
Sie sie tun wiinschen. Helfen Sie bitte jedem von ihnen, Furcht nicht zu haben 
und daran zu erinnern, daB Sie der Gott sind, der Gebet beantwortet und der 
verantwortlich fiir alles ist. 

Ich bete, daB Sie sie anregen wiirden und daB Sie sie schiitzen und die Arbeit u. 
das Ministerium, daB sie innen engagiert werden. Ich bete, daB Sie sie vor den 
geistigen Kraften oder anderen Hindernissen schiitzen wiirden, die sie 
schadigen oder sie verlangsamen konnten. 

Helfen Sie mir bitte, wenn ich dieses neue Testament benutze, um an die Leute 
auch zu denken, die diese Ausgabe zur Verfiigung gestellt haben, damit ich fiir 
sie und also, sie beten kann kann fortfahren, mehr Leuten zu helfen. 

Ich bete, daB Sie mir eine Liebe Ihres heiligen Wortes (das neue Testament) 
geben wiirden und daB Sie mir geistige Klugheit und Einsicht, um Sie besser zu 
kennen geben wiirden und den Zeitabschnitt zu verstehen, dem wir in leben. 
Helfen Sie mir bitte, zu konnen die Schwierigkeiten beschaftigen, daB ich mit 
jeden Tag konfrontiert werde. 

Lord God, helfen mir Sie besser kennen und zu wiinschen anderen Christen in 
meinem Bereich und um die Welt helfen wiinschen. Ich bete, daB Sie die 
elektronische Buchmannschaft und -die geben wiirden, die ihnen Ihre Klugheit 
helfen. Ich bete, daB Sie den einzelnen Mitgliedern ihrer Familie (und meiner 
Familie) helfen wiirden nicht Angelegenheiten betrogen zu werden, aber, Sie 
zu verstehen und Sie in jeder Weise annehmen und folgen zu wiinschen. Geben 
Sie uns Komfort auch und Anleitung in diesen Zeiten und ich bitten Sie, diese 
Sachen im Namen Jesus zu tun, amen, 



Prayer to God 

Dear God, 

Thank you that this Gospel or this New Testament has been released 
so that we are able to learn more about you. 

Please help the people responsible for making this Electronic book 
available. You know who they are and you are able to help them. 

Please help them to be able to work fast, and make more Electronic 
books available 

Please help them to have all the resources, the money, the strength 
and the time that they need in order to be able to keep working 
for You. 

Please help those that are part of the team that help them on an 
everyday basis. Please give them the strength to continue and give 
each of them the spiritual understanding for the work that you want 
them to do. 



Please help each of them to not have fear and to remember 
that you are the God who answers prayer and who is in charge of 
everything. 

I pray that you would encourage them, and that you protect them, and 
the work & ministry that they are engaged in. 

I pray that you would protect them from the Spiritual Forces or other 
obstacles that could harm them or slow them down. 

Please help me when I use this New Testament to also think of the 
people who have made this edition available, so that I can pray for 
them and so they can continue to help more people. 

I pray that you would give me a love of your Holy Word (the New 
Testament), and that you would give me spiritual wisdom and 
discernment to know you better and to understand the period of time 
that we are living in. 



Please help me to know how to deal with the difficulties that I am 
confronted with every day. Lord God, Help me to want to know you 
Better and to want to help other Christians in my area and around the 
world. 

I pray that you would give the Electronic book team and those who 
help them your wisdom. 

I pray that you would help the individual members of their family 
(and my family) to not be spiritually deceived, but to understand you 
and to want to accept and follow you in every way. 

Also give us comfort and guidance in these times and I ask you to do 
these things in the name of Jesus, Amen,