STANDARD DIAIiBOT OP HOWRAH.
where-there (i.e., in most places),
Jebap bimatare Sire dhare, eman
The~father*who (one's-) step-mother (his»)head*on holds, such
baper bharasa britha.
father-from hope(-of*affection-to*get) (is-)iisele8s
Tumi na karile kripa, jaba ki
Thou not doing kindness, shall-Lgo
Jadi bimata amay karen
If (my-) step-mother me takes
Prasad bale, ei
Prasad says3 this
0 ma, ]e-jan
Oh mother9 the«man*who
as is wreathed.
ma» tar 'kapale
mother> his lot-to
J ****** m-mwwmuwf
(falls-) a-wallet(-to-carry*alms-in) - (and-)a»patch-worfawrap*of>old-rags.
FREE TRANSLATION OF THE FOREGOING.
Say (oh say) my mother Tara, where shall I take my stand ? I hare none (to look
up to) here, O Sankari. It is commonly seen that where the father dotes on (the
mother) he also lores (the mother's child), But it is fruitless to try to secure the
lore of a father who holds (one's) step-mother on his head. If thou dost not bestow
thy kindness (on me), shall I go to my step-mother (Qanga, whom §ira holds on his
head)? If my step-mother takes me up in her lap (i.e., if I die on the banks of the
Ganges) all the troubles of my mind will be gone (i.e., I shall attain salration). Prasad
says that the Vedas and the Agamas declare this, (viz.} that whoerer dies on the banks of
the Ganges attains Salration). But, O my mother, he who is thy worshipper, obtaineth
the mendicant's wallet and old rags (i.e., he becomes a wandering mendicant and his
salration is uncertain).
The next specimen has also been furnished by MahamahopadhyayaMahe^a Chandra
Nyayaratna, 0.I.E., and also comes from Howrah. But it is in the extreme colloquial
style used by women of the better classes. It will be obserred that contraction is
carried to an extreme, and that the rowel a more often sounds as a short o than as any-
thing else. The transcription is phonetic.