Skip to main content

Full text of "Linguistic Survey Of India Vol V Part I Indo Aryan Family Eastern Group"

See other formats

BtTBDWAN DIALECT.                                                          65

BhSbS dekh,man,    keu      kar-5      nay, mifchhS   maya            bhu-mandalS.

Meditating see, soul, anybody anybody's (i*-}nvt> false attachment (is) {Dearth-globe.
Din    dui    tin      «barirkarta,'      loke    bale            'kartta,     kartta,'

Days   two   three   * Souse-master,*   people   call (you)    * master9   master?

Laye           jabe      KalSr       Karta       bbaba-parer      Kartar   kachhe.

Taking hold   will go   of-Time   the-Master   wortd-beyond   Master's   nigh.

Bh8b8      dekh,   man,      keu          kar-6        nay—

Meditating   tee,    swi,   anybody   anybody'*   (is-)not—


0 soul, meditate and see, no one belongs to anyone*

False are the illusions in this world. Hast thou not worshipped the Teacher's feet ?
Hast thou become entangled in the^net of illusion ?

0 soul, meditate! etc.

She, for whose sake, 0 soul, thou diest meditating, will she go with thee P After
thou art dead, thy life-darling will sprinkle the outer doors.

0 soul, meditate, etc*

Thyself and thy family, they only are a straggle of illusion. Except the name of
God,, naught else will go with thee on that day.

0 soul, «neditate, etc.

For two or three days art thou the master of the house, and people call thee
* Master, Master.' But the Master of Time will take thee away to the presence of the
Master of the World beyond.

0 soul, meditate, etc.


In the District of Burdwan, we find the Standard Bengali gradually merging into
the form which is generally recognised as the Western Dialect. In the east of the district,
however, it still belongs to the standard type, though with some irregularities. The
following example comes from the Katwa Sub-division, in the north-east of the district,
and may be taken as a sample of the language spoken in the east of Burdwan. The style
is contracted. Note that the third person singular of the past tense of transitive verbs
often ends in e instead of in a (5), and that an initial e is often represented by y'<J,
pronounced yd. Thus ek-t& is written fals-ta, pronounced ydkta. Note also that
aspirated letters are often disaspirated, as in kdohe for taohU, u$ for ufhiya, and mauy
other instances*