Jarer-dine achha mui eklay thakiya, k5y ar thakibe
(In) winter-days am I alone tying (on my bed), who again iwll*cmse*tQ-li>e-down
mok bagalat-dhariya, Łeja garam kariyav
me beside (her), (the) bed warm making ?
Girasti chhariya, abo, mui haiehhu baudhiya,
House-hold (duties) leaving, grandmother, 1 have-become (like a) bereaved*lover,
yetti-sStti beracho mui dhuliya-pariya, ge abo, nadari
hithei**and4hither arn-roaming I reeling-and-tossing, 0 grandmother, (my) wife
Maiyar-bade mor deha-ta Jachhe-to-j'aliya, paris yadi, 6k-ta
For-(my)-toife my body is*bw*ning, canst if (thon) one (a)
mok tui ari de-aniya, ge abo, daya kariya.
me thou widmo clost-bring, 0 grandmother*, mercy (on me) taking.
FREE TRANSLATION OF THE FOREGOING.
All those past things are coming to my mind for full six months, 0 my grandmother,
my wife being dead.
My wife being dead I became mad, and day after day have I wept sitting in the
low-lands, 0 grandmother, leaving my home.
Who will now cook my meals and feed me, who will now call me, coming to my side
and addressing me as * kaira kaira' ?
"Who will now, 0 my grandmother, spread the bed for me, who will fan me, as she
sits beside me, making the sweet sound of ' kSret kutut3?
In wintry nights am I alone lying on my bed. Who Will now make me lie down
beside her, making the bed warm (with her body) ?
Leaving my household duties, 0 my grandmother, I have become like a bereaved
lover. Hither and thither am I roaming, reeling and tossing, 0 grandmother, my wife
My whole* frame is aflame for my wife. Bring me a widow (for me to marry) if
thou canst, 0 grandmother, taking pity on me.
The next specimen (also from Jalpaiguri) is a poem relating the woes of an