IASTEBN OP DACCA. 209
Sisa tare toshaibar laaglo. Se bapere ei jaSyab dilo, 'd'akha, 61 kay
dishd tare toshdibdr Idiglo. She bapere ei zowab dilo, *ddkhb> ei koy
having-come him to-appease hegan. He his-father-to this answer gave, 'gee, these how-many
bachchhar dhaira ami tomar kam kairbar lakchi, ar kono din-6 tomar
botstshor d'6w(i ami tomar kam kairbar Idktsi, Ar kono din-d tdmdr
years during I thy service to-do have-remained, and any day-aim) thy
hukum amanya kari ngi, tate-6 tumi amare amar bandu bandah
hukum omawfo kori ndi, tdte-d tumi dmdre amar bantfu bdnd'ob
order disobeying did not, nevertheless thou me-to my friends relation*
l^iya khaiya ainod kairbar laiga yyak din-6 yyak-ta footer
lold khdid amod koirbdr Idiga dk din-o dk~td shuorer
having-taken having-eaten merriment of-making for one day-also one pig's
bacbcba djao nal lr tomar ei chhaoyal khanki laiya tomar soinpatti
batetsa dad ndi. Ar tomar ei sdvxil khdnki l&ya tdmdr shompotti
young-one thou-gavest nott And thy this son harlots having-taken thy property
khaiya uraiya aiste aiste-i tumi tar laiga yyak*ta kbaoya dila,'
khdid urdid dishte dishte-i tumi tar laiga dk-td khdwd dttd.'
having-eaten having-wasted immediately on-coming thoa of-him for a feast gavest*
Bape kailo, *tumi-ta amar kachhe barabar aohhai amar ya-kichhu
Sdpe kotto, 'tumi-to amar kdse barabar d&6$ amar zd-kistt
The-f&tber said, «thon-verily of-me near always art my what-ever
achbe tomar-i. Ek-tu amod allad kalra bhala-i korchi. Tomar
dse tomdr-i. lUk-tu amod dlldd kolra b'dlo-i korfai. Tdmdr
is (isjthine-indeed. A-little merrir%«nt joy haring-made good-even I-have-done. Thy
ei bliai-di moira giobilo, abar baichcbe; haraiya gichilS, abar
ei b'di-di moird gitsilo, abar bditstse; *drdid gitsilo, abar
this brother having-died bad-gone, again has-sarvived; having-been-lost had-gone, again
paoyargicbe/
pdwd-gitge*
has-betn^found.1 ________________
The dialect of Mymensingh closely resembles that of Dacca. The population being
largely Musalman, the vocabulary is freely mixed with Arabic and Persian words. One
example will suffice; it is given as not being easily recognizable. It is bdbaka-i (written
), meaning ' all/ for $#>, be-bdq.
The following specimen is the Parable of the Prodigal Son, in the dialect of the
Musalmans of the Eastern Part of the District, The language is so far influenced by
the neighbouring Assamese, that an initial s is pronounced and written h. In Assamese
a sibiknt, whether initial or not, is pronounced as a rough A, something like the Persian
fkh, and is transliterated by fa Examples arehe> for se> he; haggal* for sakal, all;
hitdr* for fatar, pig&; hamkS for sammukhe* before; hund> for suniyd> having heard.
The transliteration of the specimen is partly phonetic. That is to say, instead of
vyd and oydt I have written wa. Instead of yd following a consonant I have written
d, which letter 1 have also given for e and for d when those vowels are so pronounced,
.Examples are bdshdt, which should properly be transcribed Vasat; kaird (and many
other similar ones) instead of kair^d, for kariyd* having done; dk> for ek, one and 'drdiyd>
for hardiya.
Bengali 2 E