Skip to main content

Full text of "Linguistic Survey Of India Vol V Part I Indo Aryan Family Eastern Group"

See other formats


212
[No. 47.]

INDO-ARYAN   FAMILY.                     (EASTERN GROUP.)

BENGALI OB BANGA-BHiSHA.
EASTEBN DIALECT.                                                             (MYMENSINGH DISTRICT,)

[In this transliteration ' represents the elision of an aspirate, which giTes a pronunciation like that of k in the French
word Me. Z in somewhat softer than the * of zeal, but not so soft as the * in pleasure. The letter y (above the line) is
very faintly pronounced, and is, indeed, hardly audible.

Pronounce a as the a in bat; e as the e in met ,• o as the o in hot / and oi as in oil. The letter o (without any
diacritical mark) represents the sound of the first o in promote, and is the o in the French word votre as compared with
*6tre. It should be carefully distinguished from the 6 of hot.

Other consonants and vowels are pronounced as in the authorized Government system.]

Ak *    zaner   du'i       put      asil.         Tar          sudu        pute
One      man9s   two      sons     were.    Of "them   the-yowger   son    to-(his)-father
ka'ilo,     'ba-zi,     mal-b&sbater       z§         bakhra    ami      paibam       ta    amare
said,     'fatter,         of-goods        which        share        I       shall-get     that   to-me
deukhain.'    He     tarare    mal-pati     bat       kaira      dil.    Thura    din       bade,
give.'      He.    to-them      goods      share    making    gave.   Some    days     after,
sotka           tar    baggal      mal-b&shat          thubaiya           dur       mullukfi
the-younger (son)   his        all            goods       gathering-together   distant  to-country
g&L   Heikbane       pbailami          kaira baggal    khowaiL    Haggal     kbowaile
went.     There      excessive-living     doing     all       he-lost.        Ml    having-wasted
be-i     muloka        khub         ban      akal       'ailo.       He-5      bara        duhkha
that   in-country   (a) very       great famine   'became.   Se-also   great      in-distress
paralo.   Takhne he    giya      be-i      desber      Sk    giraster   saya            d'arlo.
fell.        Then    he  going     that   of-country   one citizen's shelter      (took)caught.
He   tar.e     apDa        kbyeta     buor      rakhanor                  dil.              Tar     pare
He   him   his*own     in-field    sicwse to-Jceep (feed)   gave (employed).   That   after
be   buore    khaoner    tsukal    diya    pit   b'arata    parle   kbusbi        'aita.
he     swine for~eating    husks     with   lelly   to-fill   ifaould  glad  would-have~been.
Ta-5        kea       tare      dilo    na,   Takhon    tar             tset              'a'ilo     hi
That-even   anyone   to*him   gave  not.      Then     his    revival-of-senses   became  he
ka'ilo,  camar baper     barit       zan-majure        kata       bat  kaiya pbalaiya dey.
said,      * my father's at-house hired-labourers how-much  rice eating   throw   away.
Ar   ami     buke        mari.   JLmi   ut&     ba-zir    he-i  kane   zaibam     ar   ta-ng
And .  I   with-hunger perish.    I   rising father's that place   will-go    and to*him
ka'ibam,     "ba-zi, ami kbddar kase   ar   tumar   kas6  guna      karsi,            ami
will-say>    **father%   I    of-God near  and    thy      near   sin   have-committed^ .<£
ar   tumar put  ka^ner    lay&k-na.   Amare tumar tigla              majurer
more  thy      son   to-call fit-(am)*not.    Me     thy     one  of-hired-servant (labourer)
matan raba.'1 *    H6 uthla ar   tar    baper      he   khano g&L Kintu he     hemun
like  keep."'   Se rose and his of-father  that place went. Eut    he some (great)
dur      thaktei tar   bape   tare d&&  tar    dila       darad      lagla.       Bauri
(at) distance  being   his father him seeing his in-heart compassion touched,  Burning