228
Be quiet rdoa't chatter. If you wash (future) jour hand and apply some oil, it
ill not smart
[Zamindar],
Have you come to pay in your rent ?
[Raiyat]. *l I
Nd; morgecetekandi. D'cwddile dmu. (C*tC§=?Ftt5)
No- I have no money. I will pay after cutting my dhan.
[Zamindar], cfoi
feM karaj karbdr kam foil Tor g'dr-td bechi pUlaimu.
You should have borrowed the money. I will sell up your house.
[Raiyat],
G'&ro tau k<usw ndi. Tadanta Jcaribdr Idgi ektd lok pdthduka.
There is nothing in my house. Please send a man to enquire.
[Zamindar]. wtt CTtrt
Tor loge kirn dnos ndi ?
Have you brought nothing with you?
Noiifc-In ibis note the inherent a when it has the flto-sound as in lall is transliterated d. When it has the o*ound as
in «B it ii transliterated 5. Sometime* the o-wund is represented hj the vernacular * iu writing, e.y . ^ or
d iar^hewilldo,
A FABLE
«itsr « ^fN ^rivfir ' ^foW ^rt i
Ek kesulatl ar 6k katal-patay iyarana ka*ila. Katal-patay ka'ila, * iyar,
A clod1 and a jack-leaf friendship made. The-jack-leaf said, 'friend,
c^pi ^rPR> ^Tft C5W7 ^tcj 5^5,1 . wfyrtftw ^H c^^wi
jebla meg anbo, ami tomar uphre nrtmn.9 KesuEtiye ka'ila, * jebla
when cloud will-come, I your above will-remain.9 Clod said,
bawa anbo, ami tomar uphre ra'imu/ Alakhan thakham, Ilk
wind will*come> I your above will-remain.9 Thus theyremain. One
flW «« wtct ^p; W5^ f^^i3 ^1, ^r^ffy
din mege tuphane anlo; kesulatl nilgl d'uiya, latal-pata
day ram storm came; clod (it>wa*hed-away) jack-leaf
it-carried-off washing,
nilgi uraiya. Kissa g81gi8 phuraiya.
(ttew-auwy eaittfag-to-fy). Story it-gone haviag-eftded (or being-fulfilled),
it-carried-off.
The following version ot the Parable of the Prodigal Son is in a mixed dialect, partly
that of Eastern and partly that of Western Sylhet. The Cachar yersion on page 234 may
be taken as illustrating the typical Eastern Sylhet dialect also,
*«Pw fal nMgiya. » ss effort