Skip to main content

Full text of "Linguistic Survey Of India Vol V Part I Indo Aryan Family Eastern Group"

See other formats


Be quiet rdoa't chatter.   If you wash (future) jour hand and apply some oil, it
ill not smart

Have you come to pay in your rent ?

[Raiyat].      *l I

Nd; morgecetekandi.   D'cwddile dmu. (C*tC§=?Ftt5)

No-   I have no money.   I will pay after cutting my dhan.

[Zamindar], cfoi

feM karaj karbdr kam foil      Tor g'dr-td bechi pUlaimu.
You should have borrowed the money.   I will sell up your house.


G'&ro tau k<usw ndi.  Tadanta Jcaribdr Idgi   ektd   lok pdthduka.
There is nothing in my house.   Please send a man to enquire.

[Zamindar]. wtt CTtrt

Tor loge kirn dnos ndi ?

Have you brought nothing with you?

Noiifc-In ibis note the inherent a when it has the flto-sound as in lall is transliterated d.  When it has the o*ound as
in «B it ii transliterated 5.  Sometime* the o-wund is represented hj the vernacular * iu writing, e.y . ^ or
d iar^hewilldo,


«itsr « ^fN ^rivfir ' ^foW      ^rt i

Ek kesulatl ar   6k katal-patay   iyarana    ka*ila.    Katal-patay   ka'ila,   * iyar,
A     clod1   and   a   jack-leaf friendship   made.    The-jack-leaf said, 'friend,

c^pi ^rPR> ^Tft C5W7 ^tcj 5^5,1 . wfyrtftw ^H c^^wi
jebla meg anbo, ami tomar uphre nrtmn.9 KesuEtiye ka'ila, * jebla
when cloud will-come, I your above will-remain.9 Clod said,

bawa     anbo,     ami    tomar    uphre        ra'imu/      Alakhan    thakham,     Ilk
wind   will*come>    I       your     above    will-remain.9     Thus    theyremain.   One

flW     ««     wtct     ^p;    W5^        f^^i3             ^1,      ^r^ffy

din     mege    tuphane      anlo;    kesulatl        nilgl              d'uiya,     latal-pata

day      ram      storm       came;      clod               (it>wa*hed-away)         jack-leaf

it-carried-off washing,

nilgi               uraiya.         Kissa     g81gi8                  phuraiya.
(ttew-auwy   eaittfag-to-fy).   Story it-gone  haviag-eftded (or being-fulfilled),
The following version ot the Parable of the Prodigal Son is in a mixed dialect, partly
that of Eastern and partly that of Western Sylhet. The Cachar yersion on page 234 may
be taken as illustrating the typical Eastern Sylhet dialect also,
*«Pw fal nMgiya.             » ss effort