Skip to main content

Full text of "Linguistic Survey Of India Vol V Part I Indo Aryan Family Eastern Group"

See other formats


228

Be quiet rdoa't chatter.   If you wash (future) jour hand and apply some oil, it
ill not smart
[Zamindar],

Have you come to pay in your rent ?

[Raiyat].      *l I

Nd; morgecetekandi.   D'cwddile dmu. (C*tC§=?Ftt5)

No-   I have no money.   I will pay after cutting my dhan.

[Zamindar], cfoi

feM karaj karbdr kam foil      Tor g'dr-td bechi pUlaimu.
You should have borrowed the money.   I will sell up your house.

[Raiyat],

G'&ro tau k<usw ndi.  Tadanta Jcaribdr Idgi   ektd   lok pdthduka.
There is nothing in my house.   Please send a man to enquire.

[Zamindar]. wtt CTtrt

Tor loge kirn dnos ndi ?

Have you brought nothing with you?

Noiifc-In ibis note the inherent a when it has the flto-sound as in lall is transliterated d.  When it has the o*ound as
in «B it ii transliterated 5.  Sometime* the o-wund is represented hj the vernacular * iu writing, e.y . ^ or
d iar^hewilldo,

A FABLE

«itsr « ^fN ^rivfir ' ^foW      ^rt i

Ek kesulatl ar   6k katal-patay   iyarana    ka*ila.    Katal-patay   ka'ila,   * iyar,
A     clod1   and   a   jack-leaf friendship   made.    The-jack-leaf said, 'friend,

c^pi ^rPR> ^Tft C5W7 ^tcj 5^5,1 . wfyrtftw ^H c^^wi
jebla meg anbo, ami tomar uphre nrtmn.9 KesuEtiye ka'ila, * jebla
when cloud will-come, I your above will-remain.9 Clod said,

bawa     anbo,     ami    tomar    uphre        ra'imu/      Alakhan    thakham,     Ilk
wind   will*come>    I       your     above    will-remain.9     Thus    theyremain.   One

flW     ««     wtct     ^p;    W5^        f^^i3             ^1,      ^r^ffy

din     mege    tuphane      anlo;    kesulatl        nilgl              d'uiya,     latal-pata

day      ram      storm       came;      clod               (it>wa*hed-away)         jack-leaf

it-carried-off washing,

nilgi               uraiya.         Kissa     g81gi8                  phuraiya.
(ttew-auwy   eaittfag-to-fy).   Story it-gone  haviag-eftded (or being-fulfilled),
it-carried-off.
The following version ot the Parable of the Prodigal Son is in a mixed dialect, partly
that of Eastern and partly that of Western Sylhet. The Cachar yersion on page 234 may
be taken as illustrating the typical Eastern Sylhet dialect also,
*«Pw fal nMgiya.             » ss effort