(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Linguistic Survey Of India Vol V Part I Indo Aryan Family Eastern Group"

278                                                          1ES6A1I.

FREE TRANSLATION OF THE FOREGOING.

The conversation of Kalu and Dhalu with their ploughs on their shoulders.

E&IU.—O brother sir, what shall I do ? I am au assessor or something. Govern-
ment has given a summons : we and the Judge and the Magistrate shall decide the
sessions case as a panchayat A great devil is on my back : is there any way out ol
this ? In thought, in thought, my brother, I have no sleep all night.

J)halu.—Q brother sir, what is your anxiety in this ? God has given you a judge-
ship. Now how many pleaders and mukhtara will fold their hands before you, sayin»
* your honour, your honour!' how often will they sing your praises in various ways!
Now you beside the judge will sit, sir, on a chair. This is good news, brother sir:
now we want some sweetmeats.

.— Let ashes Ml on the forehead of such good fortune: what is the use of such
good fortune ? When the time of the plough has passed away, what shall I eat to save my
life? We are cultivating men, brother sir. Do we understand cases one cinder? Poor
men without resource, our difficulty is to eat and live. 'Another difficulty has come
on the top of all and a useless expenditure of pice. Does this suit us? Fine folk
understand the work of fine folk.

The dialect of some 20,000 people inhabiting the 'elan* within the jurisdictions
of the Bhedarganj and Gosaanhai outposts of the Palang Thana, in the extreme south-
east of the Faridpur District, and bordering on Backergunge; is nearly the same as
the dialect of the latter district. A few lines of the translation of the Parable of the
Prodigal Son received from that locality will be sufficient to prove the similarity
It is hence unnecessary to do more than this ia order to illustrate the dialect. The
translation is as follows :—

Kero mansher duga pola achhil.         Her   mad'ye   ye  chhoda   achhil    he
Kero mansher dugd $oU    dsil.           Ser  mUde    se    soda      dsil,     he

A-certam     rons        two       SODS       ware.             Of-them     among     he-who younger         ™         he

her baere  Ma,    'bitf,      bittar      ye    b'ag arnar b'age   paimu,   amare de.'

.                                                                                                                                                                                                >

-father,     of-the-ptopetty   what     .bar,     my    m.,bare l-shall-get,     me.tQ   give,

Bi   kat'a    huinna   he   ta-gar   mad'ye   b'ag     kaira    dila.
B   lcdt&     huinna    he  td-gor  maidde    bag     Wira     dtto

Th«    word     having-hearf   he     of-tfaem      among.     division   having-nade   gave.                                I   '

It will be seen that the dialect is dightly mixed with the Tippera idiom.   Words
ike

.
, etc, beong to Tippera rather than to Backergunge.   The locality where
the dialect is spoken is only separated from Tippera by the Eiver Megna.