Manityer bar, re, Bhelbar dekhibarae phay,
3/anikyer Mr, re> jBhelbar deWbare fay.
Of-gems a-necklaoe, 0, of-Bhelbft io-see he-gete.
(7) Sei har laiya, re, Sadhu hate tuli chaya,
Sei hdr Ioia9 re> Shadhu Mte tuli ts&y,
That necklace taking, 0, Sadhu ra-tand lifting looks,
Hatete laiya, re, bar Sadhu .bukete lagaya.
E&tete loia>> w> hdr Shadhu bukete Ugay<
In-hand taking, 0, the-necklace, Sadbn to-Lis^breasfc applies.
FREE TRANSLATION OF THE FOREGOING,
1. At that time Sadhu Amir went to the southern bank, and going there Sadhu Amir
began to look towards right and left.
2. There he found Bhelba Debi's flower-garden, and going into it Sadhu Amir
began to look on all sides.
3. Going into the flower-garden Sadhu had a walk, and there the Sadhu Amir found
4 Seeing the house Sadhu \vas exceedingly pleased and Amir Sadhu entered into
5. Entering into the house what Amir did was that he got up and sat on the golden
6. He moved the pillows on the bed and searched, and found Bhelba's necklace of
7. He took it up on his hand/and looked at it and laid it to his heart
The next specimen, which is a translation of .the Parable of the Prodigal Son, comes
from Chhagalnaiya thana in % extreme east of the Koakhali District, close to the
borders of Chittagong. The dialect closely resembles that of Eatia. The following
special forms may.be noted.
The plural is everywhere made bjr adding ga> Thus, Mar*ga-re> to children. The
word for«he * is hete. Amongst special verbal forms we may note drMat, thou art;
mariyer, I am dying; JcariySr, I do; torn* I will say; Mditdm, to eat;