Skip to main content

Full text of "Loeb Classical Library L021"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


atthtto: //books.gqoogle.com/ 











ЖҮ 
4 4 
. 
і 
А 1 
4 
і 
4 
ІЛ. 
І Я і 
А а 
4, 4 
% 
‚ 
Й 
» 
г è 
4 
А #7 
ж 
' 
Í 
: | 
ы» ‘ . . 4 
” ы... ЫК ААР... 6 a aes ae м 
b ; A “ У г" ИАДА 
қ КУ, \ ж А КУ 
. і t 
Г ААЙ. 
ї 
44 
Ы . à 
П чи | т ۹ ms 4. ۰ 
Е ATA, М» PN 
be А eek AA я 
4 А, 5354 ‘ 
; A 0 * FÀ ' й 
Й „ЖАЛ Г © LO VA ate beh 
ролу, ba \ А ты) С › 
å 70 м Ум ув қ, лові 
өлім ыз 
. і 
i 
) А 
y й 4. А. ] | қ " UUAA А 
1 f N . (Кеч 
е we 15 КМО 
і ) у % 
! ‚ 
7 N 7 
"а 5, ‘ 
4%5%- 2. > 
Д t a „ 
t ` ь [] ча ҮМ 





Oe are eee a. 


ТТІ a та 
f # 1% си 4 "З ву ےش‎ Й кра Р n 
ets ма МУ ққа ҰМАУҒАН УАУ» чень 
ни ` т - 
' robb ا‎ gg 





А? b IY М 71759 м 
<, А ey , з + өзү , ‘ A Е 
4” й 44 . ۰ Р А в “.,--. py yy М 4 СА АРСИ, ae бу КА а ЕЕ _ 














Digitized by Google 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


Digitized by Google 





THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 
EDITED BY 
Т. Е. PAGE, M.A. AND W. Н. D. ROUSE, Litt. D. 


SOPHOCLES 
П 





Eh = 





SOPHOCLES 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
К. STORR, B.A. 


FORMERLY SCHOLAR OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGR 


IN TWO VOLUMES 
П 


AJAX 
ELECTRA TRACHINIAE 
PHILOCTETES 


LONDON: WILLIAM HEINEMANN 
NEW YORK: THE MACMILLAN CO. 
MCMXIII | 


РАЗ612 


206965 








TRACHINIAE . . . . 


PHILOUCTETES 


CONTENTS 


. 
г e е ө @ ә «с 6 6. «о о چ‎ 
. е е а ө 4 o е в 


e . 6. ò +» 


А]АХ 


VOL. П. 


АВСОМЕКТ 


Tue arms of Achilles, claimed фу Ajax аз the bravest 
warrior in the host, were through intrigue given to 
Odysseus, and Ajax vows vengeance both on the winner 
and on the awarders of the prize. But Athena, his patron 
goddess, whom his arrogance has estranged, sends him a 
delusion so that he mistakes Лог hes foes the sheep and 
cattle of the Greeks. Athena, when the play opens, is 
discovered conversing with Odysseus outside the tent of 
Ajax ; she will show him his mad foe mauling the beasts 
within. The mad fit passes and Ajax bewails his 
insensate folly and declares that death alone can nipe out 
the shame. His wife Tecmessa and the Chorus try to 
dissuade him, but he will not be comforted and calls for 
his son Eurysaces. The child is brought, and after leaving 
his last injunctions for his brother Teucer, Ajax takes a 
tender farewell. Не then fetches his sword from the tent 
and goes forth declaring that he nill purge himself of hes 
stains and bury his sword. Presently a Messenger from 
the camp announces that Teucer has returned from his 
foray and has learnt from Calchas, the seer, that if only 
Ajax can be kept within the camp for that day all may 
yet бе well. The Chorus and Tecmessa sel forth in quest 
of Ajax, and Tecmessa discovers him lying transfixed by 
his sword. Teucer finds the mourners gathered round the 
corpse and із preparing to bury him, when Menelaus 
hurries up to forbid the burial. After an angry wrangle 
mith Teucer, Menelaus departs, but is succeeded by 
Agamemnon, who enforces his brother's veto and із hardly 
persuaded by Odysseus to relent. Ajax is carried by his 
Salamintans to Мз grave, a grave (so they prophesy) 
that shall be famous for all time. 


B 2 


ТА TOY APAMATOS ПРОЗОПА 


АӨНМА 

OATZZETS 

AIA 

ХОРОХ ЗАЛАМІМІОМ МАТТОМ 
ТЕКМН22А 

АГГЕЛОХ 

ТЕТКРОХ 

МЕМЕЛАО2 

АГАМЕММОМ 


DRAMATIS PERSONAE 


ATHENA. 
ODYSSEUS, King of Ithaca. 


AJAX, son of Telamon and Euboea, leader of the men of 
Salamis. 


TECMESSA, his captive wife, daughter of Teleutas, King of 
Phrygia. 

Evurysacks, their infant son. 

TEUCER, son of Telamon by Hesione. 

MENELAUS, King of Sparta. 

AGAMEMNON, his brother, captain of the host. 

MESSENGER, one of Ajax’s men. 

CHORUS, Mariners of Salamis. 


SCENE: The shore on the Northern coast of the Troad 
before the tent of Ajax. Tıme: Early morning. 





| АТАЎ 


АӨНМА 

"Aci pêr, Ф паї Aaptiov, беборка сє 
теірау ти” ехбрәу артатаї Onpapevov- 
каў уду еті oxnvais сє vauTiKais ор 
Alavros, Єва таби» ё ёс атту exer, 
палеа кутуєтодута кай ретрофиєром 
xn та кейуоу реоударах в", Tas os 
eiT’ évdov іт” ойк бубоу. ev бе о” екфере 
KUVÒS Aaxaivns as TLS єйрішов Васи. 
évdov yap арйр йрт тиуудуей, кара 
стабоу ібрфте Kal Xépas Eupoxrovovs. 
кай г ойбер єї са Thode талттаіуєи TUS 
ёт épyov Єстіу, еуует ew 8 бтоу yápw 
стоибђи Gov тли", œs тар” eidvias рабт. 

OATEZETS 
Ф фбєур’ "Абауақ, ‚ ФАтаттѕ емді. бефу, 
ÖS evpades cou, Kav йтоттоє 1 6 05, 
форти’ акоўю кад Еиуартғабю фреш. 
хамкоатдроц кобоуов ÓS Тирстрикіс. 
кай уй етеууаз ей шет дудрі дис pevel 
‚Вас: кокћодит", Aiavtt TÒ саквофоро" 


` 


10 


П ~ 
Enter opyssEus, scanning recent footprints in the send 
ATHENA, invisible to ODYSSEUS, is seen by the 
spectators above the stage in the air. | 


АТНЕМА 
Son of Laertes, ever on the prowl 
To seize some coign of vantage ’gainst thy foes, 
Now at the tent of Ajax by the ships, 
Where he is posted on the flank, I see thee 
Following the trail and scanning his fresh tracks, 
To learn if Ajax be within or no. 
Bravely thy long search brings thee to the soal, 
Like а keen-scented hound of Spartan breed ; 
The man has even now returned, his brow 
Bedewed with sweat and hands besmeared with gore 
No further need to peer within these doors ; 
Say rather what the purpose of thy search 
Thus keenly urged, and learn from one who knows. 


ODYSSEUS 
Voice of Athena, Goddess most by me 
Beloved, how clearly, though I see thee not, 
Those accents strike my ear and thrill my soul, 
Like some Tyrrhenian trumpet, brazen-mouthed. 
Yea, thou hast well divined why thus I cast 
About in hot pursuance of a foe, 
Ajax, the bearer of the seven-fold shield : 


з 
e 
v 
. 


Ф 
+ 


.. AIAS 
^ , би з l У 9 , 

кешоу yap, бубеу” AXXOD, сумєца Tada. 

wie А ^ ” 

VUKTÒS уар тає тйабе прігуоє аскотоу 

EXEL Tepavas, єї пєр ейруав таш табе: 

У DLN, 254 › з з , 

іс LEV yap ойбем трауес, GAN алореба: 

кала 'бєХхо>тт$ TOO Urey Trove. 


„э / \ э , е م‎ 
ефбариеуав yap àpTiws єйріскореу 
е / / 


о Alas аттаса kal KaTNVapto pévas 


Nast be дерде AÙTOÎS пошту етастатайк. 


%.. 


THVO оди ёкєірф TAS TLS айт(ау vépet. 

Kal pol ті дтт?р айтор віс4б0у шоусу 

ттббута media avy уєорраутф Eide: 

фрабег те кйбтумоєеу «0беос Ò eyo 

кат iyvos ассо, Kal та меу onpaivopat, 

та Ò éxrémAnypat койк Еуо padeiv бтоц. 

калрду 8” ёфтјкеіс" тарта, yap та т” ой» таро 

та т єісєтєта of киВєри@рох yepi. 
A@HNA 

ёуроу, "Обисєєй, кай тала pat EBnv 

т) of TpoOvpos єіѕ ддду KUvayia. 


OATZZETS 
9 / /. / ` ` ^ 
й Kat, pirn бесттошға, прос карду порі; 
АӨНМА 
е >” 3 ы ” y A 7 
фс есті» avdpos тоббє таруа тадта сог. 
OATZZETZ 
\ ` / / = РО З / 
каї mpos ті бусАОүистоу wd ТЕеу уёра; 
A@HNA 
т 3 
хоће Вариивеїс төу Ау ААвіюор бт Мар. 
ОДТІЗЕТІ 
ГА ~ 4 Г з 9 ГА / 
ті бта пошта т/б” Єтєштіттєг Bacw; 
АӨНМА 


бокфу еу рі» уєїра xpaivecOas hove. 


AJAX 


Him and none other I have tracked full long. 
Last night-a monstrous thing he wrought оп us, 
If it be he in sooth—'tis all surmise. 

So for the hard task of discovery 

1 volunteered. This very morn we found 

Our herds, the spoil of war, all hacked and hewn, 
Slain with their herdsmen by some human hand. 
On him with one consent all lay the guilt : 
And by a scout who marked him o’er the plain, 
In mad career, alone, with reeking sword, 

I duly was informed, and instantly 

I sped upon the spoor, and now the tracks 

I recognise, and now am all at fault, 

Without a clue to tell me whose they are. 

Most welcome then thy advent ; thine the hand 
That ever guided and shall guide my path. 


ATHENA 
I know, Odysseus, and set forth betimes 
To meet thee and abet thee in this chase. 


Ф 


| ODYSSEUS 
Tell me, dear mistress, will my quest succeed ? 


ATHENA 

Know that the guilty man is he thou: seek’st. 
ODYSSEUS 

What moved him to tis rash, insensate deed ? 
ATHENA 

Resentment touching dead Achilles’ arms. 
ODYSSEUS 

Why did he fall upon the innocent sheep? 


ATHENA 
He thought his hands were gory with your blood. 


19 


AIAZ 
OATZZETZ be 
\ 4 2» ? 
й Kat то Bovreup’ ws ет” “Apyetots тоб тр; 
АӨНМА 
А 2 / 9 9 /. > 9 4 
ка» ЄЕєптрабат", в катпиєма" eyo. 
ОАҮ22ЕҮ2 
Г / ^ % A ? 
тоба‹т: тоХшамв тайсбе Kal фреиубиу Өрасєг; 
АӨНМА 
4 949 е a , e а; / 
риктар eh vpas бомо$ орибтаї povos. 
OATZZETZ 
/ ? \ / 3 9 / 
й Kab парестт rami тёри афікето; 
АӨНМА 
- / ГА 
каў 67 "пі біссаїс ди oTpaTnyiow TUNats. 
ОАҮ25ЕТ2 
^ ^ ” М 
Kab TOS етесухе уєїа иачифсау povov; 
“= A@HNA 


eyo сф’ areipyo, бисфо оує,Є ' бинаа! 
yvæpas Badovca тс åvnreo U Харӣѕ, 
кад Tpos TE Toiuvas ектретго оошыкта те 
cias адаста Воикоћи фроцр прата 
ëv? вісттесф» Әкегре "ОА бкері фомо» 
кәр Балбал" кабокев ме» “0 бте 

бт roùs "Atpeidas айто хер ктеігеш ЄХФу, 
бт ахлот АХХоу ÈUTITVOV ттрату\хатфу. 
бує бе фогтфит avopa ратат бео 
Фтрирор, єісєВаћ\ор ё Єркт кака. 
катет ёте) тойд” еләфтоеу породу, 
той$ Сортас ад бєароїсі суубтєає Bono 
поіруає тє тата$ eis Sopous Kopiterat, 
OS (Чидраз, ойу, ws ейкерш» дурар ёҳоэ, 
Kal vov кат oixous TUVSETOUS aixiverar. 
део бе кай сої тфрбе ттерифауй vócov, 
Фа maow Apyeioow вісібФу Өройв, 


АУАХ 


ODYSSEUS 
What, was this onslaught planned against the Greeks? 
ATHENA 
Aye, and it had succeeded, but for me. 
ODYSSEUS 
How could he venture such foofl-hardiness ? 
ATHENA 
He schemed a night attack, by stealth, alone. 
ODYSSEUS 
And did he reach us and arrive his goal? 
ATHENA 
At the tent door of the two chiefs he stood. 
ODYSSEUS 
What then arrested him athirst for blood ? 
ATHENA | 


I, by the strong delusion that І sent, 

A vision of the havoc he should make. 

I turned his wrath aside upon the flocks 

And the promiscuous cattle in the charge 

Of drovers, booty not apportioned yet. 

On them he fell and hewing right and left 

Dealt death among the һогпёа herd ; and now 

It was the two Atridae whom he slew, 

And now a third, and now some other chief. 
"Twas І that goaded him while thus distraught, 
And thrust him deeper in the coils of fate. 

Then pausing in this toil he turned to bind 

The oxen left alive with all the sheep, 

And drave them home, as if his spoil were men, 
And not poor innocent beasts with hoofs and horns, 
And now is mangling them fast bound within. 
Thou too this raving madness shalt behold, 

That thou mayst bruit the sight to all the Greeks. 


11 


12 


AIAZ 


барад» бе pipve poe суџфорӣу déxou сама А2 
тд» avi’ е буф. yàp Oppatev алтострофоух 
auyas алгвйрЕа» о?» трдооүр» ela Wein. 

ойтоѕ, oè TOY тас аїураЛетідає Хера 

бес uois алтеибдуорта т.росмоХейу Kane 
Aiavra фврф@' стєїхє ли таро. 


ОДТІЗЕТІ 
ті Spas, Abdva; undapas оф 2 о káre. 
АӨНМА 
a 9 - 
ov сїу арёЁє, ил]0ё бєїМам арєї; 
OATESETS 
A ` ^^ 9 » м > / / 
ий) трос Oewv, ММ Evdov аркєіто pévwv. 
АӨНМА 
/ ` / / 9 > A Мо» + 
ті р уєуптає; тросбер ойк дутр бё тр; 
OATZZETZ 
9 / ” 9 % ` ” з 
еубров ye тфдє таубрі кай тауду Еті. 
АӨНМА 
ойкоуу yé\ws йбістоє Els еуброу йы 
ОАТ22ЕҮ2 
9 ” ” / 
енді меу арке тотору Еу 80до мерей). 
A@HNA 
г э у A 9 т 9 ” 
peunvor avdpa ттерафауфе oxvets ібейу; 
OATZZETZ 
^^ 2 М 3 бо / y 
фромодута уар уш ойк dy ФЕєстти дкуф. 
A@HNA 
? ” 
АЛА” ойбе viv се ил) парбут 8n пас. 
ОАҮЗЗЕТУ 
^ м 9 ^ aA 9 ^ е хл 
TOS, єтєр офда\иоїѕ ye тоїз афтоїс орӣ; 
АӨНМА 7 


eyo скотосо |ӘХефара cat беборкота. 


АУАХ 


Be of good heart and stand thy ground; по harm 
Shall come from him, for I will turn aside 
His vision, lest he should behold thy face. 

(To asax within the tent.) 
Ho, thou that bind’st with cords behind their backs 
Thy captives’ hands, ho Ajax, hear’st thou not? 
I summon thee to come before the tent. 


ODYSSEUS 
What dost thou, Goddess? Nowise call him forth. 
ATHENA 
Bridle thy tongue ; earn not a coward’s name. 
б ODYSSEUS 
Nay, nay; suffice it that he bide within. 
ATHENA 
What fear’st thou? Is he not, as erst, a man? 
ODYSSEUS | 
Yea, and to me sworn foeman, and is still. 
ATHENA 
What mockery sweeter than to mock at foes ? 
ODYSSEUS 
Enough for me to hear of him within. 
| АТНЕМА 
What, fear to see а madman face to face ? 
ODYSSEUS 
I had not quailed to face him, were he sane. 
ATHENA 
Insane, he shall not see thee now, though near. 
ODYSSEUS 
If he has eyes as erst, how can that be? 
ATHENA 


I will obscure his vision, howe’er clear. 


r3 


14 


АТАХ 


| OATZZETZ 
yévotto pévrav trav беоф Teyvwpévov. 
` АӨНКА 
giya vuv сті кай рё” ws Kupeis ёр. 
OATZZXETY 
ёрои’ àv: дє\№оу 6” av ёктд< фу тиеу. 
A@HNA 
Ф ovTOS, Alas, dere ду сє троскаХд. 
ті Ваго ойтоѕ ертретгег THS сициаҳои; 
АТАХ 
Ф хаір "Абауа, Xaipe Acoyeves TEKVOV, | 
фс ей птаресттв" Kat сє тауурісоїя eyo 
стёро Хафӛрое тдсдє тў aypas хар. 
A@HNA 
Ka\ûç Eretas’ алғ Әкеіуд pot ppacov, 
éBawas éyyos ev троє Арувіоу стратф; 
АТАХ 
KOLTOS парєсті койк dTrapvod pat TO ил}. 
АӨНМА 
) кай трд Arpeidacow Пурасас убра; 
е? ? м 9 м АТА. э з X 
wot ойтот Аїа>@ оф atipacovo’ Еті. 
АӨНМА | 
TeOvaow avdpes, Фо тд cov Еууйк” eyo. 
AIA 
Oavovtes ў tap афагрєісвам Orda. 
АӨНМА 
elev, ті yap б) тай 0 той ) Лаертіоу, 
тоў соғ TUXNS естпкеу; 1) тефемууе сє; 
AIAZ 
Ф э р / 9 7 з є 
7 тойтітриттоу Kivados éEjnpou p бтоу; 


100 





АУАХ 


ODYSSEUS 
Well, when a god works, all is possible. 
ATHENA 
Peace ! stand thy ground and budge not from the spot. 
ODYSSEUS 


So will I—yet had liefer been far hence. 
ATHENA (O AJAX) 
Ho, Ajax ! once again I summon thee. 
Say, why this scant regard for thine ally? 
Enter asax. 
AJAX 
Hail O Athena, Zeus-born maiden, hail! 
: Thine aid how opportune ! for this ГЇЇ crown 
Thy shrine with votive spoils of purest gold. 
ATHENA 
Fair words; but tell me, hast thou well imbrued 
Thy sword with carnage of the Argive host ? 
AJAX 
A glorious deed that I will not disclaim. 
ATHENA 
Haply thou has assailed the Atridae too ? 
AJAX 
So that they ne’er will outrage Ajax more. 
ATHENA 
If I interpret rightly, they are dead. 
AJAX 
Both dead ; now let them cheat me of my arms ! 
ATHENA 
Good ; and how fares it with Laertes’ son ? 
How hast thou left him? or has he escaped? 
AJAX 
He! That sly fox—wouldst know what’s come of him? 


15 


16 


AIAZ 


АӨНМА 
9 
буоуу” "Обиссвба Tov. ody évotarny reyo. 
AIAZ 
еу Ф ? 7 м 
бістоє, @ батога, SEG MOTS ёс 
дакеєї: Oavety yap адтбу ой ті Tw Oédo. 
АӨНМА 
1 А / 4 A / / / 
трі» йу ті брасте 7) ті кердамтв TAéov; 


` / 
` 9 / 
трі dy бєбе прос klov épxetov: стёүтс̧ 
A@HNA 
М ” 7 
ті бйта Tov SvaTnvoy épydcet какоу; 
AIAZ 
4 ” A 7 
насту: прото» vera фогигубєїс дар. 
A@HNA 
` A % / то/ 9 9 2 
ий бйта tov Svatnvov Фбе У aixion. 
| АІАХ 
/ : 9 з 9 
Харе, Адама, Tarn’ ёую с ediepat' 
кеймов 0ё tices тэўрдє койк GAANY Sixnv. 
A@HNA 
9 ” 
av б ov, éner) Tép is de сог TO брат, 
хро уєгрі, фвібоу pndey ðvrep evvoeis. 
AIA 
a \ ` \ a > 94/ 
хор троє бруду" cot бе тобт édiepat, 
тоғауб” aci poi сйишауоу тарєстама. 
і A@HNA 
ел ” ^ ? 
орақ, "Обуссей, тўи. бей» ісуйи čan; 
тойтоу тіс ду то тауброе ў промойстєроє 
7) брё> apeivæv пйребт та каірга; 
ОАҠҮ22ЕТ2 
э < \ 90Г/ э до» 9 / / 
буф pêv ойбе 016% етоиктіро бё vw 


боаттуоу ATAS, кайттер бута, бис peri), 


110 


190 





АУАХ 
АТНЕМА 
Of him—Odysseus, thy antagonist. 


AJAX 


A welcome guest he sits within, fast bound. 
І have no mind that he should die outright. 


ATHENA 
What would’ st thou first ? what further рор win ? 
` AJAX 
PH bind him to a pillar of my tent. 
ATHENA 
What vengeance wilt thou wreak on the poor wretch ? 
AJAX 
Flay with my scourge his back before he die. 
ATHENA 
O torture not the wretch so savagely. 
AJAX 


In all but this, Athena, have thy will ; 
This and none else, must be his punishment. 


ATHENA 
Well, since it is thy pleasure, be it so: ~ 
Lay on, abate no jot of thine intent. 


AJAX 
I will to work then, and I look to thee 
То be my true ally all times, as now. 
[Exit AJAX. 
ATHENA 
Odysseus, see how great the might of gods. 
Couldst thou have found a man more circumspect, 
Or one more prompt for all emergencies ? 


ODYSSEUS 
I know none such, and though he be my foe, 
I still must pity him in his distress. 


г] 
VOL. П. c 


18 


AIAJ 


e ГА > X / ” 
обофтек” ӛту) сиукатеєбєуктаї karch, 

эс < \ ГА ” A 9 1 ” 
ойбер TO тоотоу PAAXOP 1} тоумду скотфу" 
ФА ` е є 97 ” > ` 
брФ yap pûs ovdev бута AANO TNIV 

м 2 4 ~ A ? / 
єїбо М бсогтєр COmev ў койфту oriav. 

e 
АӨНМА 

тоғафта тойууу есооф» йперкатпом 
pndév пот elarns айтд< cis Оєойс ros, 
ил]8' дуког pn ил]8ё>, єї Tivos ягАЄОМ 
ў у єгрі ВріӨєгс й) макро тАодтоу Baber. 
фе "мера, KAivet те карфує, там» 
еу 9 А \ , 
алтаута таубролгега" той бе cwppovas 
Ocol pirodat kal стиуодсі тойс какое. 


ХОРОХ. 
Terapovie таў, Ts анфирутоу 


ХаХаріров êx» Вабро» Фүхіадоу, 


се ме» ей птрассорт' ётеҳаіро" 

сё Ò бта> wAnyn Aros Ù Карєрійо 
Noryos ёк Aavady каковроцє ёт, 
péyav črvov ёх кад repoSnpar 
ттт 0 дима теХейак. 

фс кай Tis viv фбиибутя миктоє 
peyarot OopuBor катёхоив” pâs 


> 1 ? % % е ^ 
“еті дускХейа, се TOV іягпорамб) 


Меш ёт:Варт’ дАєса: Aavawy 
Bora ка} Мега, 
тєр бор Азуттов ET Hv Могті), 
> 
ктеіторт” аїварі сідтра. 
/ / , 

totovade Noyous фівдроцо пластами 

9 % A 9 7 
ets бта фере таса» "Обусавос, 


180 


140 


АУАХ 


Bound, hand and foot, to fatal destiny ; а 
And therein mind my case по less than his. 
Alas! we living mortals, what are we 
But phantoms all or unsubstantial shades ? 
~ ATHENA 
Warned by these sights, Odysseus, see that thou 
Utter no boastful word against the gods, 
Nor swell with pride if haply might of arm 
Exalt thee o'er thy fellows, or vast wealth. 
A day can prostrate and a day upraise 
АЙ that is mortal ; but the gods approve 
Sobriety and frowardness abhor. 
| Exeunt ATHENA and орүввеов. Enter CHORUS. 
Е CHORUS 

Son of Telamon, thou whose isle, 

Sea-girt Salamis, doth smile 

O’er the surge, thy joys I share 

When thy fortunes promise fair ; 

But if stroke of Zeus assail, 

Or the slanderous tongues prevail 

Of the Danai, to blast 

Thy repute, І cower aghast, 

Like a dove with quivering eye. 

For of yesternight there fly 

Bitter plaints and loud-voiced blame 

Crowding on us to our shame— 

How thou speddest o'er the meads 

Rich in troops of unbacked steeds, 

And with flashing sword didst slay 

All the yet unparted prey 

Of the Greeks, in foray ta’en, 

Spoiling all their hard earned gain. 

Such the scandal, as we hear, 

Odysseus breathes in every ear ; 

19 
c 2 


20 


AIAS- 


kat сфодра пєібє тері yap тоў уби 
evrretaoTa Жеуєг, кай пас о KAVOV 

тод меваттоє Үсіре Lû\\ov 

тоў тоф ахесчу кавуВрібом. 

тӛр yap peydhov puxar і dels 

ойк av a амартов” ката Ò ду тіс ёџод 
тоайта хеуву ok ду meilhor 

пря yap Tov Хоб 0 POovos ë Єрягєї. 
кайтої сшкрої peyárov Xwpis 
сфаћрду т?руоу põua тё\оутаг 
ү yap peyárov Babs 4 дріст дь» 
ка yas дрвоїв! Отд шикротероу. 
ann ou duvarov TOUS GVONTOUS 

TOUT OD урорає т”робибаскевш». 

ro TOLOVT@Y дубрфу вориВеї 

Хймеік ойбем сберорву pûs тайт” 
таласа сод Хоріз, dvağ. 

AAN бте yap | б?) TÒ аду бшш åméðpav, 
татауодачу тер пттпифу фубмає 
péyav айуитид» 61 фтобеісаутез 
тау ду ёЕалфут, єї où daveins, 
oiy пт)ђЁєау hovor. 


ў pd сє ТауротдХа Ад “Артеш- 
@ peyára paris, Ф 
ийтєр alo xvas ёийв— 


Фриасе тазбашон ё еті Bois ayedaias, 


7 той TLVOS vikas ақартотоу хари, 
й ра клитфу evápæav 


үгеусбейа”, aðwpois,? cit’ ёХафадо%Ма$; 


1 Dawes adds 3’. . 
2 фегавєїта dépois MSS., Stephanus corr. 


150 


160 


170 








АУАХ 


And һе wins belief, for now 

Thou dost seem thy guilt to avow, 
And the rumour spreads and swells. 
Even more than he who tells, 

Every hearer takes delight 

In thy woes, for envious spite. ке 
So it falls ; the noblest heart 

Is a target for each dart ; 

Aimed at me such shafts would fail: 
Envy doth the great assail. 

Yet without the great the small 

ПІ could guard the city wall ; 
Leagued together small and great 
Best defend the common state. 
Fools this precept will not heed, 
And these men are fools indeed 
Who against thee rail; and we 

Can do nothing without thee, 

To confound their ‘charge, O King. 
Like to birds they flap the wing, 
And chatter, when they ’seape thine eye; 
But if hovering in the sky 

The great vulture should appear, 
Mute they cower in sudden fear. 


Was it the Tauric Artemis, Jove’s daughter,  (5іт.) 
(O dread report, begetter of my shame !) 
Drave thee the flocks, our common stock, to 
slaughter : 
Didst thou in victory rob her of her claim 
To tithe of spoil, her part, 
When to thy bow there fell some noble hart ? 


21 





22 


АТАХ 


 хаХхкоб®раё pý ти”! "EvudAos 

рошфдљ xov Evvod борду évyvyiors 180 
payavais ётїтато Ховам; 

| аут. 

ой потє үйр фрерофер ү ёт аристера, 
таў Terapavos, éBas 
тбе оь, еу Trotuvats ттуу" 
ког yap ди Beta vooos’ ФАХ алтердков 
кай Zevs какду кай ФоїВоє 'Аруєіоу фата. 
єї 6 ОтобаХАбиеров 
кХеттоуав púĝovs oi неуаХов Вав4А%8 
7) тас асофтоу Засифидау yeveds, 190 | 
р?) ші), avaé, 20 Ф6 ефаХо( KALO ALS 
дшш Еуор кака» фат apn. 


GX» ava è% ёбраувь, б бпоц paxpatove 

ornpiter поте TQS Фүдтір сома 

атау раа préyov. 

ехбрв» 8 "08р. об атарВђта 

орибтаї еу ейауемо Вассанз, 

таутоу KayyalovTwv 

уко тс Вариамутта: 

емді 6” 4уовс бстакеу. 200 
ТЕКМНІЗА 

рад драуоі, тів, Aiavros, 

yeveûs xOoviov dr ‚ '"Ерєүбеё®>, 

EXOMEV TTOVAYAS Ol і xndopevor 

тод Техарнфьәо$ тт\обер otkov. 

уду yap о бегубе péyas фрократіє 

Atlas бохерф 

KELTAL уєш уостоав. 


14 ти” MSS., Musgrave corr. 








АУАХ 


Or did the mail-clad God of War resent 
Thy negligence thank-offering to pay ? 
By him at night was the delusion sent 
That led astray ? 
(Ant.) 


Ne’er wouldst thou, Ajax, of thine own intent 
Have wrought this havoc and the cattle slain. 
Such frenzy comes from Heaven in punishment. 
(Zeus and Apollo prove the rumour vain !) 
And if the great chiefs falsely charge thee, King, 
Spreading foul scandal, or the accursed race 
Of Sisyphus,! let not this ill fame cling 
To us thy friends ; no longer hide thy face, 
Quit, wé implore, 
Thy tent upon the shore. 


Rouse thee, my King, where’er thou sittest brooding ; 
Too long thou mak’st the stour of battle cease, 
While in the camp red ruin flames to heaven, 
And, like the west wind soughing in the trees, 
Unchecked the mockery goes 
Of thy o’erweening foes. 
My woe no respite knows ! 


Enter тЕСМЕЗЗА from the tent. 


TECMESSA 
Crew of Ajax, men who trace 
Back to Erechtheus your famed race, 
Woe is ours who muse upon 
The far-off house of Telamon ; 
For our lord of dreaded might 
Stricken Нез in desperate plight, 
And his soul is dark as night. 


1 Odysseus, reputed son of Sisyphus, not Laertes. 
23 


АТАХ 


ХОРОЇ, 
ті Ò êv AAarTat THS Пиєріає 
vò бє Вароз; 8 
паї той Фриуіои Тєйєйтаэто$, 
ху, еттей тё ХеХов Soupiddwrov 
стёрёаѕ а åvéyet бойриов. Alas: 
Фет ойк av aidpis отєітогЅ. 


TEKMH22A 
Tas бйта Aéyw Хоуом &ррттоъ›; 
бауатф уар cov Вароз EXTEVTEL, 
каа yap аМойс уір о KAELVOS 
VUKTEPOS Alas arenon. 
тошайт' ду {бо актрийв évdov 
херобійкта. сфауг аішоВафй, 
xeivou урпетірюа тауброе. 


ХОРО2 


обал éd7Xwoas avépos ! aiBovos стр. 


ФууеМа» атХатоу ойбе > фвоктау, 

Tv peyárov Aavaðv йто кАлбонеуау, 

тар 0 меуа 0005 аё є. 

оїцо: фоВодиан тд тросёртоу' пеєріфаутоє футр 
бағейташ, таралтћактф хері суукатактая % 
xerawvots Ефес» Bota кай Вотйрає immovepas. 


ТЕКМНІЗА 
y ” ^ Я 3 е A 
Фрог“ кєїбє» кейбер йр "Шу 
Seopariy дуу Aude то руту" 
фу THY шер ёт афаб є еті yaias, 
та бе тАвирокотгфу Six dveppijyvu. 
био б (іруйтобає Kplous Фрєћу 
тод меу кефа Алу) кай үХФасат йкрам 


1 MSS. дибрьз. 


24 





210 


بب ا ج 


230 


АУАХ 


CHORUS 
What the change so grievous, say, 
Of the morn from yesterday ? 
Daughter of Teleutas, tell ; 
Stalwart Ajax loves thee well, 
Thee his spear-won bride ; ‘tis thine 
What befalls him to divine. 

TECMESSA 

Ah, how tell a tale so drear ? 
Sad as death what thou shalt hear 
Of great Ajax, undone quite, 
Smit with madness, in the night. 
Look within and see the floor 
Reeking with his victims’ gore ; 
Slain by his own hand there lies 
His ungodly sacrifice. 

CHORUS 
O fatal tidings of the hot-brained chief; (Str.) 
Intolerable, yet without relief! 
What flagrant charge amid the Greek host goes 

That spread by rumour grows? 

Ah me, doom stalks amain ! | 
And if with his dark blade the man hath slain 
The herds and mounted herdsmen, sure he dies, u 
A malefactor shamed before all eyes. 


TECMESSA 
Ah me, ’twas thence I saw him come 
Driving his captive ‘cattle home. 
Of some he gashed the throats amain, 
There where they stood upon the ground ; 
And some were ripped and rent in twain. 
Then two white-footed rams he found ; 


25 


26 


АТАХ 


риттєї берісас, то» Ò 0рбоу дро 


кош joas 24 


peyav ітагодетти р ритйра Ха8фь 
іа Myupå растит, бит, 
какӣ беууа бау ріїрад", й бай шоу 
кодбеіс дубрфу 6бібаЕер. 
XOPOZ 
ора ти” Hon то крата Kadvppact дут. 
крігүгішерор тобой» кХотгду аресбав 
7) доби єїретїа$ буду ЄСОшєрор 
тортотгб @ уа peetvar. 25 
Tolas єрєссоуачи dreds бисратеїв "Атреїбаї 
каб’ тифу пефоВпрач ХбоХвуиа тор "Арт 
Evvadyeiv pera тоддє Turrets, TOV aia’ 
atratos axel. 
ТЕКМНІЗА 
ойкетіс Aaprrpas yap йтер стєротйс 
дбає 95% убто$ б Ayet, 
Kal viv фрдуциов véov addyos Єуви 
тд үйр ёт\єўет тє} оќкєїа пабі, 
pndevos ААА оу таралрабартов, 
реуаћаѕ odvvas vmoTeivet. 


ХОРОЇ, 
AAN ей TET AUT AL, карт dy єйтуХеїу, докф· 
ppovdov yap ўд) тод какой шейту Х0ов. 


ТЕКМНІЗА 
тотєра б ау, еі уброн тіс aiperw, ra Bots, 
pirous ауду адтос noovas бує, 
ў коду Фу кошот: AvTreiaOat Ёо; 


; ХОРОХ 
? 7 т 
то то дитАабом, Ф yuvat, небоу какдр, 


е, 











тери: “дс поч с Є =°* щу 


AJAX 


Of one, beheaded first, the tongue 
) Не snipped, then far the carcase flung. 
The other to a pillar lashed 
Erect, with doubled rein, he thrashed, 
And as he plied the whistling thong 
He uttered imprecations strong, 
Dread words a god, no man, had taught. 
CHORUS 
"Tis time to veil the head and steal away ( Ал.) 
Оп foot, or straight embarking ply the oar, 
i And let the good ship bear us from the bay ; 
| Such bitter threats the Atridae оп us pour. 
Me too, if I be by him, they will stone ; 
қ He stands alone, 
Ў Fate marks him for her own. 
TECM ESSA 
No more ; for like the southern blast - 
When lightnings flash, his rage is past. 
But, now he is himself again, 
Reviving memory brings new pain. 
What keener anguish than to know а 
Thyself sole cause ої self-wrought woe ? 
CHORUS ` 
Nay, if he have surcease, good hope is mine 
All may be well, for men are less concerned 
With evil doing when the trouble’s past. 
| ТЕСМЕЗЗА 
Come tell me, which wouldst choose, if choice were 
free, 
To vex thy friends while thou thyself wert glad, 
Or share the pain, grieving with them that grieve? 
CHORUS 
The twofold sorrow, lady, is the worse. 


227 


28 


AIAZ 


TEKMHZZŽA 
Пиєїс ӛр” ой уосоӛртее atTwpecha võv. 
ХОРО> 
was ToT’ ЕХеҒас; ov като: бте №уєі. 
TEKMH22A 
avnp екейуов, hvi Ду бу ті) рбаФ, 
аўтд$ меу de olow вїхет би какоїз, 
ûs бе тойс фрогобутає та. атал" 
уду $ ÒS erage KAVETVEVOE THS vooou, 
Keivos тє orn Tas ‚мата. какў 


| реб ө Ороіѕ ойбеу ссор ñ ў таров. 


ар” ваті тадта Sis тос” ЕЕ ат фу кака; 
ХОРОЇ 
Evan $2) cor ка! бебогка ря) “к вод, 
TwANYH Tes Hey.) Ts уар, єї тетта/меуов 
илбеу Te parXov 7) уосвфу ейфрайлетай; 
ТЕКМНІЗА 
ws Ò бүбртоу тфуб етістасбаі сє xph. 
XOPOZ 
тіс yap тот” ару? тод какой просєттато; 
SnrAwoov uiv тоф Evvadyodaw TUXas. 
_ TEKMH22A 
алга» шада Toupyov WS Kowevos Ov. 
кейуос yap йкраѕ vUKTOS, VÄX Єаперої 
Хашлттйрев ойкет 0o», &ифт]кє$ raBov 
cuater’ ёүҳоѕ ёЕб$оис 4 Әртгегу кєра. 
Kayo питміссо ка Neyo" ті хрйма Spas, 
Alas; ті ттд. ÄKANTOS odd’ йт” ФүуӘиор 
кАлбеік афорий« тєра» ойтє TOU KAVOY 
саћтиүүоѕ; аћ\а viv ye mas ‚єйдє, oTparos. 
о Ò elme прос ие Bai’, del Ò tpvovpeva: 


1 ко MSS., Suidas corr. 








29 


AJAX 


TECMESSA 
Then are we losers now our plague is past. 
CHORUS 
_ What meanest thou ? it passes my poor wit. 
TECMESSA . 
Yon man, while stricken, Бай himself delight 
In his sick fancies, though his presence grieved 
Us who were sane ; but now that he is whole, 
Eased of his frenzy, he is racked with grief, 
And we are no less troubled than before. 
Are there not here two ills in place of one? 
CHORUS 
"Tis even so, and much I fear it prove. 
A stroke from heaven, if indeed, now cured, 
He is no gladder than he was when sick. — 
TECMESSA 
His case is as thou sayest, rest assured. 
CHORUS 
But tell us how the plague first struck him down. 
We share thy sorrow and would know it all. 
TECMESSA 
Hear then the story of our common woe. 
At dead of night when all the lamps were out, 
He took his two-edged sword, as if intent 
On some wild expedition. So I chid him, 
Saying, “ What dost thou, Ajax, why go forth ? 
No summons, messenger or trumpet blast, 
Hath called thee ; nay, by now the whole host sleeps.” 
He answered lightly with an ancient saw, 


59 


30 


: ATAS 


yuvat, yuvar Koopov ў сиу? pépet. 
Kayo pabodo ENE, о Ò ésavOn povos. 
кай, тақ ёкєї меу ойк exw Aéyerv табақ" 
ёсо 6” ёађ\Өє cuvdérous aywov ошо? 
Tavpous, kúvas Вотђраѕ, evepov! т” урау. 
кай тойс мер nuyévite, Tous Ò vw трето» 
éopate ар tous бе бес шоу 
ribe More фотас Еу ттойиуамв тгітуоу. 
тё\о$ Ò ФтаҒав ба бурфу ский тирі 
Хдуоує ауеста, Tous мер “Атрвб6фу ката, 
tous Ò aud’ "Обиссей, суут!беіс убмом тоХду, 
бет» кат адтду йВрі» Єктіваїт іш" 
кӛтевт” етаҒақ а00ю ес д0џоиѕ таму, 
ёшфроу ибм mws Evy ypove кабістаташ, 
кай "Адрес ÄTNS ws биотгтедей стеуов, 
тата кара “ӨффЕез" Еу 8” épevrrios 
vexpav ереіфбеіс єт аруеіоу фоуоу, 
корту ample дуиё, cudAAaBov yepi. 
Kal Tov меу horo тесто» ёфбоуүоѕ ypovov- 
ëmeLT pol тд, дєй” éarntretAno ETN, 
єї ш) фауойуу ттар тд суртуүду Taos, 
каллірет” ÈV TO прафуратоє кирої тотє. 
Kayo, фіМог, беісаса тоўЁєруас pévov 
éxeEa тй» баебутеєр ФЕптістдшти. 
о Ò evOvs еЕдиоЕеу oipwyàs №урас, 
ас ойтот ауто0 тросбє» eianxova’ вусі 
7 pos yap Kako тє кай Вари “оу ryoous 
totovcd аєі пот avdpos éEnyeit бує" 
Grr’ aodntos дет көкушітоу 
фаестєуабє Tadpos 0 Bpuyepevos. 
viv Ò бу тоййбе xeipevos как) TUX 

1 єйкероу MSS., Schneidewin corr. 











310 











АУАХ 


<< Woman, for women silence is а grace.” 
Admonished thus I held my tongue ; but he 
Sped forth alone. What happened afterwards 

І know not, but he came back with his spoil, 
Oxen and sheep dogs with their fleecy charge. 
Some he beheads, of some the upturned necks 
He cuts, or cleaves the chine ; others again 

He buffeted and mangled in their bonds, 
Mauling the beasts, as if they had been men. 

At last he darted through the door and held 
Wild converse with some phantom of the brain ; 
Now the Atridae, and Odysseus now, 

He mocked with peals of laughter, vaunting loud 
The vengeance he had wreaked on them. Anon 
He rushed indoors again ; and then in time 
With painful struggles was himself again. 

And as he scanned the havoc АП around, 

He smote his head and wailed and sank to earth, 
A wreck among the wreck of slaughtered sheep, 
Digging into his hair his clenchéd nails. 

At first—a long, long while—he spake no word, 
Then against me he uttered those dire threats, 
If I declared not all that had befallen, 
Bidding me tell him in what plight he stood. 
And I a-tremble told him what had chanced, 
So far as I had knowledge. Whereat he 
Broke into lamentations, piercing, shrill, 

Such as I ne’er had heard from him before. 
For ‘twas his creed that wailings and lament 
Are for the craven and faint-hearts ; no shrill 
Complaint escaped him ever; his low moan 
Was like the muffled bellowing of a bull. 

But now, confounded in his abject woe, 


31 


32 


АТАХ 


йсітоѕ атр, тото, Фу иёсо Вотоїѕ 
oLonpok pow йсихоє бакеі Teo duv’ 

Kat үгө? вати @S ті Spacetwy кажоу. 
тоадта yap тос кай reyes кфбирєтаї. 
ал, ® Хо, тойтаи уар ойиєкю встати, 
apngat’ elce\dovrTes, el дураст’ 

hirwy yap oi тоюоібе vic@vTat Noyors. 


ХОРО2 
Текшүоса, Seva, паї ТеХедтартос, Хеуєгс 
pîv, Tov avdpa ФчалтефоӘасФавг- какой. 
AIAZ 
27 ۶ 
iœ poi рог. 
ТЕКМН22А 


тау , 6 бошке, нем" Ù ойк ђкойсатє 
Атамтов olav т/рбе бо аа отр; 


8 АТАЗ 
iw pol pot, 
XOPO3 


е м А ^ A п ГА 
азәр еошкер 7) VOGEL 1) TOLS талал. 
A A ? 
уосфиасш» Evvoter Мипєїсва: тару. 
АТАХ 


9 паї паї. 
TEKMH=2A. 


Фрог таХаш»” Evpicoxes, арфі col Bog. 
ті тоте иеро›@; тоў тот” єї; таман» eyw. 


AIAZ 
Тедкроу ках. то? ‚ Тедкроѕ; й тб» вісаеі 
Хетаттєтєг Xpovov, yà 8” алтдХААушав; 
ХОРОЗ 


бар ppoveiv ё ёоисєу. ANN дуоіуєте. 
тах av ти” aida кат рої Breas МаВог. 


330 


340 





АУАХ 


Refusing food or drink, һе sits there still, 
Just where he fell amid the carcases 
Of the slain sheep and cattle. And ‘tis plain 
He meditates some mischief, so I read 
His muttered exclamations and laments. 
Come, friends, and help me, if so be ye can— 
This was my errand—men in case like his 
Are won to reason by the words of friends. 
CHORUS 
Tecmessa, daughter of Teleutas, dread 
Thy tidings of our master thus distraught. 
AJAX 
Woe, woe is me! 
TECMESSA 
Worse is to come, I fear me. Heard ye not 
The voice of Ajax— that heartrending cry? 
AJAX 
Woe, woe is me! 
CHORUS | 
"Тіз a fresh fit, methinks, ог else he groans 
At sight of all the ills his frenzy wrought. 
AJAX 
My son, my son ! 
TECMESSA 
Ah me! Eurysaces, "біз for thee he calls. 
What would he? Where art thou, my son? ah me! 
AJAX 
Ho Teucer! where is Teucer? Will his raid 
End never? And the while I am undone! 
CHORUS 
He seems himself again. Quick, ope the door. 
Perchance the sight of us his humble friends 


May bring him to a soberer mood. 


33 
VOL. II. D 


AIAS 





ТЕКМНІЗА 
idov, доу" трос В\№ётєм Ò ЕЕесті сой 
тд тойбе траур, KaUTOS фс ёуюр кирєї. 
AIAZ 

io стр. a 
pirot рамВітай, povot ёдфъ prov, 
моуо ёт ‚ ёшшёроутєѕ op ĝ удро, 350 
10600 ш” olov йрт кдра фота ото Carns 
амфібророу кикћєїтаи. 

ХОРО 
ойш ÒS ёогкаҳ орй нартиреїу дуал. 
87۸07 62 тойруоу ws афроџтістос eet. 

AIAZ 
Ф арт. а | 
yévos valas й dûpayov, TÉXVAS, 
&мо» ё бе ете as éXicowy тАйатау, 





ev 


се то се Tor povoy беборка той етаркесорт”: 360 
алла рє сирбаїбор. 

ХОРО 
єйфпра форе” ш ш) KAKOV какф бібойс 
йкос, TAéov TO пйша тўс ттс тібеі. 

AIAZ 

ops, TOV брасл, тд» ейкарбіоу, стр. В' 
Tov еу dala й dtpea Tov paxaus, 
еу афоВогѕ ие Onpoi бєшду Xépas; 
био: уё\отоѕ, olov йВрієбти ара. 


ТЕКМНІХА 
ря), бестгот” Ае Хіссомай с’, айба таде. 
і AIAZ 
ойк “ектбв; ойк дл/орроу ёкуєџєї пода; 
аа? aiai. 370 


34 





AJAX 
TECMESSA М 
І ореп, 
And thou ізі view his works and his own plight. 


AJAX 
Mariners, ever leal and true, (Str. 1) 
Alas my friends have left me, all but you, 
See how disasters whelmed me like a flood, 
And now I welter in a surge of blood. 


CHORUS 


Ah, lady, thy report was all too true, 
Too clear the tokens of an unhinged brain. 


AJAX 
Sailors brave, whose flashing oar (Ant. 1) 
Swift and sure the good ship bore, 
To you I look for comfort, none but you ; 
Come slay me too. 

CHORUS 

O hush, essay not ill by ill to cure, я 
Nor aggravate the burden of thy doom. 


AJAX 
See’st thou the bold, stout-hearted knight (Str. 2) 
Who never quailed to face the fight, 
Now on tame beasts that fear no harm 
He proves the puissance of his arm. 
Ah me! the mockery, the scorn, the shame! 


TECMESSA 
Ajax, my dearest master, speak not so. 
AJAX 
Out with thee, woman ; hence, avaunt, begone ! 
Ah me! ah me! 
35 
D 2 


36 


АТАЎ 


ХОРОХ 
® mpos вєду Әтекке кай фрд)доу ev. 
МАХ 
Фф Svc шоро, ds Хері pêv 
шебђка TOUS амасторах, еу Ò éXNiKeoot 
Bovo} ка) к\итоїѕ пєсфи аѓтоћмог 
epeuvòv alp ёдєоса. 


XOPOZ 
ті ofr’ ay adyoins ёт” ёЁеруас pévois; | 


ov yap yévorr’ йду ral бтос ovx OS бує. 


AIAZ 


io mai орфу аттауто) т del avr. @' 


какбу друамоу, текуоу Aaptiou, 
какотірестатду т d\n a стратої, 
й Tov том» уо Фф” їйдомї)я ayers. 
ХОРО2 
ГА A A \ ^ э / 
Evy той Oe mas кай YEG кобиретах. 
AIAZ 
75 7111 , ғы ard 
LOOLLL ши" VV, кайтєр WO аторєроѕ. 
і poi pot. 


ХОРОЇ 

/ 2 м > со я уз Фе A 

илбе» меу eimns' ovy орас ty’ el какой; 
AIAZ 


Ф Led, троүбуоу тротатор, 
rûs ду тд» аиу\фтатов, Еуброу йдтиа, 
TOUS TE босаруав дА<ссав Вас: 
тё\о$ бауоцы кайтд$; 
ТЕКМН22А 

бтау катей т тав", ород кімді бауейу 
ейхоз" ті yap бей tay ме соб TeOvnKotos; 

1 Dindorf adds phy. 








380 





390 


АУАХ 


CHORUS 
O listen, I adjure thee, and be ruled. ye 


AJAX 
Wretch to let those fiends, my foes, 
Slip, while on the flock my blows 
And the goodly cattle rained, 
Till with their dark blood all the house was stained. 


CHORUS 
Why vex thyself for what is past recall ? 
What’s done is done and naught can alter it. 


' 1 
! t 


| AJAX 
Spy of the time, apt tool for any guile, (Ant. 2) 
Of all the host the sublest knave, most vile, 
Son of Laertes, loud and long, I trow, 
Thou laughest in malignant triumph now. 


CHORUS К. 
Laughter ог mourning comes as God ordains. 


AJAX 
Would I could see him, shattered though I be! 
Ah me! 
CHORUS 
No boastful words ; - see’st not thy piteous сазе? 


AJAX 
О Zeus, my grand sire, would that I 
. Might slay that knave, my bane, 
That arch-dissembler and the generals twain. 
Then let me die ! , 

ТЕСМЕЗЗА 

When thus thou prayest, pray that I with thee 
May die; why should I live when thou art dead ? 


37 


io отр. У 
TKOTOS, ид» фаов, 
eBos Ф фаеуудтатоу, 05 емді, 
ра ӘАесбе pe oiKýTOpa, 
Әлес0е и": ойтє yap бебу yévos 000” åpepiwv 
ёт kios Brérrewv ти? eis дуасау avOpwrwv. 400 
ard pe d Atos 
arxipa eds 
orb pu’ airite. 
пої тіс оду фуу: 
тоў рому меу; 
el та, ме» фбізе, iro, totota 671 
ород тё\а, paspacs 8 drypass троскейиеба, 
was бе стратдѕ дітаћтоѕ ду pe 


xep hovevot. 
ТЕКМНІЗА 


@ бистаманта, Todd’ дубра хрӯсішоу , 410 
фоиєїу, û трбсбеу оўто$ ойк ETAN пот dv. | 


AIAZ 
iò AVT. ү 
порої дМірробої 
тарала т йутра Kal VÉLOS Єпактіоу, 
толу тойу pe барбу тє бі) 
кате Хєт арфі Трогау Xpovov: AAN ойкеті р), ойк 
ёт арлгуойв буоута: тобто тіс Ppoveav Їсто. 
Ф Укамау6 prot 
уєіторєѕ poat, | 
єйфрорез "А руєїоіз, 420 
одкет” йудра р 
Tove їбпт, ётоѕ 


1 roig MSS., Jebb corr, 





38 








АЛАХ 
О woe is ше! | (Str. 8) 
Darkness, my light! 
O nether gloom to me more bright 
Than midday, take, O take me to your care! 
I am too vile to share 
The kindly aid of mortals, and the gods 
Have left me. Nay, the Warrior Maid, Zeus-born, 
Laughs me to scorn ; 
I quail beneath her rods. 
Whither to fly? What hope of rest is left, 
If of my ancient fame bereft, 
Dead as these slaughtered sheep around me slain, 
A madman’s crown I gain, А 
While all the host at my devoted head 
Would strike, and smite me dead? 


TECMESS8A 
Ah me that one so good should utter words 
That hitherto he ne’er had deigned to breathe ! 


AJAX 
Paths of the roaring waves, (Ant. 3) 
Ye salt sea caves 

And pastures by the shore, 
Where long, too long I roam 

In Troy-land, far from home ; 

Me shall ye see no more — 

No more in life. Give ear 

All who can hear. 

Streams of Scamander, rills 

That flow from Ida’s hills, 
Streams to the Greeks so dear, 
Ne’er shall ye look on Ajax more ; 


39 


40 


АТАХ 


еБерф меу, olov одтша 

Tpota стратой бер On yOoves po\ovT ато 
“EdXravidos: ravî Я ATLLOS 

Ode прокєцаї. 


ХОРОХ 
ойто с атеіруев) ойб бло еф Aéyew 
Еуо, какоїс тогоїабє сиштеттокдта. 


AIAX 

шісі: тіс dv тот” фев" 66 érr@vupov 430 
тойиди Еууоісеш) б дуона тоїє Єцоїє какоіб; 
vov yap паресть Kal dls айбы» ё ёро! 
кай трік: тооўто yap какоїє єутууу ду" 
бтоу татр pèv тђаб ат "Tatas Хбо>д$ 
та трфта KAAMOTET арістєйсаҳ стратод 
проє оїкоу де тасау ейкХва» феро»” 
ёуф б 0 кєіроџи паїв, TOV айтби ес тотто) 
Tpotas етелбф» ойк ê\do cout oBéver 
oud épya peiw Херд аркєсає є ёш), 
дтімов 'Аруєѓо:сту 06” атоХАлшай. 440 
Kaitou тосодтоу ү еБетістасбаш Sone 
ей С» AXA eùs тбу бами тфу Фу тёр! 
кєрє брехАє укратоз дристєіає, тирі, 
ойк ду т, air’ Єнарууе» Años арт” ёроб. 
>й» б айт 'Атрєїбаи фөті таутоуруф ppévas 
травам, avdpos тої! алтосалтес кратіт. 
кей ил тод’ бира Kal , Ppéves бийстрофов 

VOLNS åmhEav THS eps, ойк dv TOTE 
ет» кат” АХХои фотдѕ об еу?фиса». 
vov & 1) Aiòs уорубтіс адаиатоѕ бей 450 





АУАХ 


A paladin whose peer 
(For I will utter a proud boast) 
In all the Grecian host 
That sailed from Hellas’ shore 
Troy ne’er beheld. But now 
Low in the dust, o’erthrown, his head doth bow. 
CHORUS 
How to restrain or how to let thee speak 
I cannot tell, beset by endless woes. 
AJAX 
Ay me! Whoe’er had thought how well my name 
Would fit my misery? Ау me! Ау me!! 
Yea, twice and thrice may I repeat the wail 
That syllables my woe-begone estate. 
My sire, a peerless warrior, home returned 
Back from the land of Ida, crowned with fame, 
Proclaimed as champion bravest of the brave. 
And I, his son, in might not less than he, 
Sailed after him to this same land of Troy, 
And served the host by deeds of no less worth, 
And for reward I perish by the Greeks 
Dishonoured. Yet one thing I know full well: ù.. - 
If to Achilles living it had fallen 
His arms as meed of valour to award, 
No man had grasped the prize, preferred to me. 
But now the Atridae, scouting my just claim, 
Have yielded to a miscreant’s base intrigue. 
Над not mine eyes been dazed, my mind distraught 
And wrested from its purpose, they had never 
Procured false sentence 'gainst a second man, 
Alas ! the grim-eyed goddess, unsubdued 
Daughter of Zeus—as I was at their heels, 
1 Like Shakespeare’s ‘Gaunt’ (Richard ІТ, II. i) he plays 
оп Вів name Aias, 


ғ 


42 


AIA» 


ГА 


У 9 9 9 > A a > 9 4 э э ` 
0n w ёт avTois Yelp’ érevTivovT’ ёшлүр 
гсфуХеу, éuBarodoa Аласфбң удсоу, 
дат” év тоююісбе Yetpas айшаҒаы Вотої5 
кєїрог Ò етеууедфаву extrehevyores, 
Фиої ме» ойу ёкортос` еі бе Tus бефу 
/ / 9 A ` / 

В\аттог, фдуов Tv уф KaKos TOV крєіссора. 
кай viv ті үр? Spav; бетт éudavas веоїс 
9 / ” / 9 є / / 
éyPaipopar, pce Sê p ‘EXAnVwY стратос, 
Сүбе è Tpoia таса кай reta табе. 
тбтєра трде оўкои$, радои ALTTOV ёдрас 

/ 9 9 / ғ 9 ^ ” 
poovous т Arpeidas, тӨХағуос Aiyaîov перо; 
ка) Toiov бина татр dnrwow pavels 
TeXapau; was pe ТАлсетаі тот” вісібей) 
yupvov фауеута Tav аристеішу йтер, 
Ф э A / М / / 
Фу айўтд< ётхе oTéhavoy єйк є ас шеуам; 
ойк Есті тобруоу TANTOY. AAAA ӧӱт lov 
pûç ёриџа Траси, Еуштесфор ибуос povots 
кай брбу т: Xpnorov, єіта Могавіои даро; 
ах 20 у "Атреїбає ду ейфрауацш тоу. 
ойк ёст Taira. тєїра TLS бтттртёа, 

9 3 

Tord аф де yépovrı SA mom ‚татр 
р тої Paw у аістмаухроє ёк Kelvou yeyas. 
ala ypòv yàp йубра тоў paxpod ypntew Biov, 
какос батис pn dev éfadddocerat. 


ті yap тар 1 pap иёра тертгеш) бує 
тросдеіса кауабейса той ye катдамєѓи; 
ойк ду триагияу ойберде Хоуоу Bporov 
бот кераїсчу Є№тісиу Oeppaiveras: 
GD й кам chy Т 7) Kanes тебуткеуаш 
Tov єфуєуї Үр). тарт” акђкоаѕ Хоуоу. 





464 


480 





АУАХ 


Almost at grips with them, іп act to strike— 
Foiled me, abused me by a frenzy fit, 

Imbrued my hands with blood of these poor beasts. 
And thus my foes exult in their escape, 
Albeit I willed it not, and mock at me. 

But if some god or goddess intervene, , 
Even а knave may worst the better man. 

And now what's left me? Ву the gods, ’tis clear, 
I am detested, hated by the host 

Of Greeks, abhorred by Troy and all the camp. 
Shall I sail homeward o’er the Aegean, leave 

The sons of Atreus to fight on alone, 

This roadstead undefended? Then how face 

My father Telamon? How will he endure 

To look on me returning empty-handed 

Without the meed of valour that he held 
Himself, a crown of everlasting fame ? 

That were intolerable. Am 1 then 

Alone to storm the Trojan battlements, 

And facing single-handed a whole host, 

Do some high deed of prowess—and so die ? 

Nay, that methinks would give the Atridae joy. 
It may not be ; some emprise must be found 
That shall convince my aged sire his son 
Is пої, in soul at least, degenerate. 

Base were it that a man whose misery 
Knows neither change nor respite should desire 
To drain life to the dregs. What joy is there? 
Day follows day ; each added to the sum 

Of life is one step nearer to the grave. -- 
I would not count that mortal worth а doigt 
Who lives on, fed by visionary hopes. 

Nobly to live—that is the true knight’s choice, 
Or nobly end his life, Į have said my say. 


“ 


43 


44 


AIA» 


ХОРОХ 
ойбєїс ерей пов" ws йпобмтом Noyor, 
Alas, Єлебає, GANG THs avroð фрвиде: 
тадсаі ye меутов ка) 00 avdpaaw ФіЛогс 
урфу Kparhaat, тасбє фромтібає pebeis. 
ТЕКМНІЗА 


. & бестот” Alas, THs dvayxaias TÚXNS 


ойк бстіу ойбеу рє оу avOpwrots какор. 
еүо $ enevOépou меу éfépuv патрос, 
еттер Tivos сӨёрортос ёи тАо0то Фруубу" 
убу Ò eiui бойли беоіс yap 06 êSoké Tov 
кай оў маМмоата үсірі. тогуаробу, ете 
то cov №уоѕ Еу» А.боу, ed фрорд та та, 
kal с’ аутыабо mpos т” ефестіоу Aròs 
єйуїс тє т THs,  TUVNAAGKONS емді, 
pn ша фет Ваё амуєтть rAaBeiv 
төр cav От” еубрбу, yerpiav ёфєіѕ талл. 
ў yap дартс ov ка теХеуттоав adj, 
таёта vopile каме т) тоб! Флёра 
Bia EvvaprracBeicav "Аруєйши йтто 

\ % A A / У 7 
Evy пабі тф сф боуМау EEew трофур. 
Kai тіс пикрду просфбєура бесттотфу Єрєї 
дуо ійттау" Sere TYV opevvériv 
А?артов, bs меуистоу Їсууаєу атратой, 
оїас Natpelas avl’ oov Erou трефеі. 
тоғадт” êpeî тс" каџё меу байиоу ÈN, 
col Ò асурі тӣтт тадта кай тф сф убуєг. 
АХА” аїдєсаг pêv татёра Tov cov бу Хиурф 
упра троХейто», а4бесал бе илүтера 
тоХАФу етбу KANPODYOP, ў сє тоХХаки 
беоіс арата бута mpos Sopovs poreîr 
ойктіре Ò, avak, maida тор сбу, el péas 








510 | 


{Т 


АУАХ 
| CHORUS | | | 
Мо man will charge thee, Ajax, with feigned words. 
"Ту аз thy heart spoke; yet pause and put aside 


' These dark thoughts; let thyself be ruled by 


friends. 
TECMESSA 

Ah, my lord Ajax, heavier lot is none 
Than to lie helpless in the coils of fate. 
I was the daughter of a high-born sire 
Of Phrygians unsurpassed in wealth and might. 
And now, I am a slave; ‘twas so ordained 
By Heaven, methinks, and by thy might of arm. 
Since fate has willed, then, I should share thy bed, 
Thy good is mine; and O by the god of the hearth, 
О by the wedded bond that made us опе, 
Let me not fall into a stranger’s hand, 
A laughing-stock! For, surely, if thou die 
And leave me widowed, on that very day 
I shall be seized and haled away by force, 
I and thy son, prey to the Argive host, 
Our portion slavery. Then shall I hear 
The flouts and gibes that my new lords let fly. 
<“ Look on her,” one will say, “the leman once 
Of Ajax, mightiest of the Argive chiefs, 
How has she fallen from her place of pride !" 
Thus will they prate, and hard will be my lot, 
But on thy race and thee how foul a slur. 
Take pity and bethink thee of the sire 
Thou leavest, an old man, disconsolate ; 
Bethink thee of thy mother bowed with years, 
Think of her prayers and vows for thy return. 
And, O my lord, take pity on thy son, 


45 


A2 


трофї< стєртвєїє той біоісетаї povos 

йт брфатиеттфъ» ра) фОмоу, б бсоу какоу 

кєїўф тє карої, тов", дтар баз, уєрєїс. 

емді yap . ойкёт' ётт els б ті Влето 

Av тоў, ov yap pot птатрід! Пстосає боревг, 

кад, unTép’ ANAN робра TOV фісаута тє 

кавеїжеу ' "Адои баласішохѕ обкзторав. 

тї бйт éwol yévouT ду а өрті сої татр; 

тіс тАойтов; бу сої ттас” буамує сфборай., 

ам ісхе карой муйсти” аубрі той хрефу 

poun Tpogeivat, тертибу єї ті тоу табо. 

apis Xdpw удр ести» 7) тіктоџс’ ді 

ӧтоу ô длторрєї priors ей тетоу0тов, 

ойк ду убмост 60” obros evyerns арар. 
ХОРОЗ 

Alas, exer о” ay ‚оїкто} фе куф ppevt 

дощ! av aivoins yap бу тй THOS ёта. 
AIAZ 

кад, карт émaivov теуЁетаи трд уой» ёџо?, 

day ибуоу тд таубе» єў то\иӣ теХей». 

9 > % fy? ЭТЕКМИЯЗА / 

arr ® PiN Alas, тарт čywye Treicopat. 
AIAZ 

кбш$ё viv pot паїба тд» è óv, ws ido. 

ТЕКМНІЗА 

кай шу» фоВогсі у айтбу еЕємисарлр. 
AIAZ 

Еу тоќсдє тоф какоїсчу; Ù ті pot Хеуе; 

ТЕКМН22А 

ш) aot yé тоо бйстууос аутусав дарог. 
AIAZ 

трето» yé Tv Hv Saipovos тойдой т0бе. 





529 


530 


АУАХ 


Orphaned, without a father’s fostering care, 
The ward of loveless guardians ; if thou die, 
What heritage of woe is his and mine! 
For I have naught to look to anywhere 
Save thee. By thee my country was laid waste, 
My mother and my father too were snatched 
To dwell with Hades by another fate. 
What home is left me then, if thou art ta’en? 
What weal? my welfare is bound up in thee. 
Think of me also: gratitude is due 
From man for favours that a woman gives. ' 
Kindness return of kindness e’er begets. 
Who lets the memory of service pass 
Him will I ne’er with noble spirits rank. 

| CHORUS 
Ajax, I would that thou wert moved as I 
To pity ; then wouldst thou approve her rede. 

AJAX 

Yea, and my full approval she shall win, 
If only she take heart to do my hest. 


TECMESSA 
Aye, my dear lord, I will obey in all. 
AJAX 
Bring hither then my son, that I may see him. 
TECMESSA 
Oh, in alarm 1 sent him from my charge. 
AJAX 
When I was stricken? Or what meanest thou? 
TECMESSA 
Yea, lest the poor child meeting thee should die. 
AJAX 


That fate indeed had matched my fortunes well. 
47 


48 


АТАЎ, 


ТЕКМНІЗА 
5 ^ 
ал” оди еуо 'фиАаёа тодто у аркесаш. 
А1А2 
> / э у ~ / а м 
enyves’ Epyov кай mpovoray йу čĝov. 
| ТЕКМН22А 
ті Ont’ ду ws ёк TÕVÒ ду werom се; 
AIAZ 
Sos ou mposermeîv айтди еифа»й т” ібей». 
TEKMHZZA 
kal pnv Tré\as ye проапомог фимасасєтаї. 
_ АІАХ 
/ ^ / ` 9 М м 
ті бйта рехАєї pu?) ой Tapovotay бує; 
ТЕКМНІЗА 


Ф Tai, патур каћє сє. Sedpo тростоћоу 

ду адтбу беттєр үерсі» ейбдуоу Kupeis. 
AIAZ | 

Е A А / / 
Єрпоуті pwveis ў XeAxerupuévp Хоушу; 
ТЕКМНІЗА 

кай dn komitet тростоХоу 66” сууйбем. 
AIAZ 

е ? 9 ГА ^ / % А 
аїр avrov, alpe дєдро· тарВтсей yap où 
уєосфағу? Tou тбибе ттросХедааоот» фдуоу, 
ейтер бікайос бат epos Ta татробєр. 
AAN адтік” @pois айтбу Фу удиоі патроє 
бе? тоХобанме» каЕоногобабаг фис. 
паї, уёиоо патрос едтууестеров, 

A > ¥ 2 с М 9 A > 4 
та Ò AAN poros: кай убиог ду ой kakos. 
kaitoi се ка viv тобто ye (моду ёо, 

е ^^ ” 
одойиєк ойбеу TaVS érratcOaver какбу" 
> ” ^ A % еу / 

еу тф hpovely yap pndev ўд:стос Bios, 


540 


АУАХ 


TECMESSA 
Well, I averted that calamity. 
| AJAX 
Thy forethought and the action I commend. 
TECMESSA 
As the case stands, how can I do thy hest ? 
AJAX 
Let me speak to him—see him face to face. 
TECMESSA 
Good ; he is in our servants’ charge close by. 
AJAX 
Then wherefore is his coming thus delayed ? 
TECMESSA 


My child, thy father calls thee. 
(To the SERVANTS) 
Bring him hither, 
Whoever of you guides his infant steps. 
| АЗАХ 
Comes he, or has Бе failed to hear thy call? 
ТЕСМЕЗВА 
I see опе just approaching with the boy. 
(eurysaces ts led forward.) 
AJAX 
Lift him, O-lift him to my arms; no dread, 
If he be mine, his father’s true-born son, 
Неї feel in gazing on this fresh spilt blood. 
He must be early trained and broken in 
To the stern rule of life his father held, 
And moulded to the likeness of his sire. 
My boy, mayst thou prove happier than thy sire, 
But like him in all else, and thou wilt prove 
No weakling; nay, e’en now, іп this at least 
I envy thee : of woes thou wottest naught, 


49 
VOL. IL. E 


АТАХ 


A 4 A М / э з А / 1 
[rò uù ppoveîv yap карт avwduvoy Kaxov] 
е % 4 % % ” 7 
Ews TO Yaipey кай тб Митєїсвам рабт. 
бта» 9 ixn прос тобто, det с’ Strws TATPÒS ` 
detEas Фу ёуӨроїѕ, olos ЄЄ обоо "трафтів. 
% 4 / / / 
тео< 8ё койфо Trevpaciw Воскоу, véav 
ux аталу, илүтрї тйўбє Харрорти. | 
м 9 9 ~ % / е / 
ойто а” 'Аха!Фь, ойба, ил] тіс UBpion 560: 
” A QA м 9.2 г 
стуумаїсь № Валс, о00ё үшріс бут pod. , {ч 
тобоу muAwpoy фоХака Теєйкрог арфі сог 
Хейуго трофй т” doxvov ёрта, кей тахди 
ттатодс оіхуєї, бис pevõv Өйрау ушу. 
> 9 ¥ 2 ” 2 /. ГА 
ANN , avdpes астіотӣрєѕ, ёраћ№осѕ NEWS, 
piv те коил) т)иб” ётіск)тто хари, 
кеітр т” ёру агүуєі№ат ё›тоМмл]р, бт 
то» паїба тбубє трос ё0џоис Фшойс йур 
Terapou бе Ее шптрі т’, EptBota Хеуо, 
Фе офи» уута "үпроВоскдбе єісаєі, 570 
Преүри об puyoùs кіуаосі той като дєоб|? ` 
кад Tapa тєдуп ит arywvdpyat тірес 
Onaova’ "Ауашоіс uj о Nupewv Epos. 
ANN айто pot ov, Trai, Ха/Воу етөууроу, 
Evpvcaxes, їсує бій, тоХуррафоу стрёфоу 
тортакос, еттаВогоу 4рруктоу саков: 
та Ò adda тедүт кой” Єцої TeOdrperat. 
АХА? фе Táyos TOV тайба Tov’ 4бң беуоу 
каї ббша ттактоу, nd етіскілоув yoous 
бакриє карта то фіХоіктістор yuvý. 580 
ткабе дбасої ой mpos іатрод софод 
дртиєїу ёттфба$ проє торті трати. 
1 Omitted by Stobaeus. 
2 Omitted as spurious by most Editors. 





AJAX 


For ignorance is life’s extremest bliss— 

The years when joy and sorrow are both unknown. 
But when thou reachest manhood, then’s the time 
To prove the inbred virtue of thy race, 

And shew thy father’s foes whose son thou art. 
Meanwhile let light airs feed thee ; cherish thou 
Thy tender years to glad thy mother’s heart. 

Thou need’st not fear that any of the Greeks ` 

Will tease or vex thee, егеп when I am gone. 

So stout a guardian will I leave in charge, 

Whose watchful eye will slumber not, though now 
A foray ’gainst his enemies keeps him hence. 

And ye, my seamen, comrades in the fight, 

(On you no less than him I lay this charge 

Of love) to him convey my last behest. 

Bid him from me take home this son of mine 

To Eriboea ‘and to Telamon, 

That he may comfort their old age till death. 

And for my arms, let no Greek arbiter 

Of games (so bid him) nor my venomous. foe 

Set them as prize for the Achaean host. 

But this, the shield from which thou took’st thy name,! 
Take this, my son, this sevenfold, spear-proof targe, 
Take it and wield it by the close-stitched thongs. 
My other arms shall lie with me interred. 

Quick, take the child, delay not; close the doors, 
Nor at the tent side moan and make lament. 

In sooth a woman is a tearful thing. 

Quick, make all fast: ‘tis not a skilful leech 

Who mumbles charms o’er ills that need the knife. 


1 Кигувасев means ‘ broad shield.’ 


51 
E 2 


١ 


52 


АТАЎ | | 


i ХОРОХ 
9 
SéSouk” акофоу THVvde THY тпробиша»" 
ой уар ш ареске YŞ\ mood тоу тєвтруреит. | 
ТЕКМНІЗА 
э / ۶ 
Ф ббспот Alas, ті more брасвівіе фрері; 
AIAZ 
” / - / 
pn Kpive, шт "Єєтабє" софрогеїу каХду. 
ТЕКМНІЗА 
м9 е 9 ” ГА A A / 
ol Ф абиро' Kai сє трд$ тоў сод текроц 
ка Өєфъ ixvodpat, ил] ттробо% ђрӣс yévn. 








y А АТА» э AN ” 
дуал ye Эллтвів" ой катом ёуф Oeois | 
е 9 э A М 9 э / м | 
фс оюбеу арке» elu офєг\ётту$ ёти; 590- 
ТЕКМНІЗА 
ГА 
evonpa pover. 
AIAZ 
A > 4 / 
тої; акоуоуаш) Хеуе. 
TEKMH22A 
\ 9 э / 
ov Ò ovyl Telset; 
AIAZ 
TOAN ауа» jn Opoeis. 
TEKMHZZA 
тар «уар, дуа. 
AIAZ 
2 
ov ЕууерЕе0” фес тауо; 
ТЕКМН>2А 
трбе Gedy, рамаєсоу. 
АТА 


” lA A ғ 
papa pot doxeis фрорейу, 
% 7 ” 
єї тойиди 005 pri паїдєйегу voeis. 








` ААХ 


CHORUS 
I tremble as 1 mark this eager haste : 
Thy words are sharp as swords and like me not. 
TECMESSA | 
О my lord Ajax, what is in thy heart ? 
AJAX 
Question not, ask not ; be discreet and wise. 
TECMESSA 
Ah me, I quail, I faint. O by thy child, 
By heaven I implore thee, fail us not. 
AJAX 
Thou art importunate ; know’st not that I 
Henceforward owe no duty to the gods? 


TECMESSA 
Oh hush, blaspheme not! 
AJAX 
Speak to ears that hear. 
. ТЕСМЕЗ8А 
Wilt thou not heed? 
AJAX 
I have heard from thee too much. 
TECMESSA 
Fear, my lord, makes me speak. 
AJAX 
Quick, close the doors. 
TECMESSA 
Yield, I implore thee. 
AJAX 


Fond simplicity 
If at this hour thou think’st to mould my боді 
і [Exit AJAX. 


53 


AIA . 


ХОРОЗ 
Ф кеша. Zarapis, GU меу тоу oTp. a 
yates GNTAAKTOS, ейбайшоу, 
таси») теріфаутов det: 
еуф 8 о тАашыу таХалде аф ой xpovos 
“баға. pipvev №ецибиг етазда итиду 
åvýpiðpos alev evd pau ! 
хрбуф триудрємов, 
какду дл З хау 
ёти иќ тот аудсеш) 
Tov алтотротто» diê \ov " Агдар. 


кай por бусбератеутов Aas аут. a’ 
Еууеста) ёфедроѕ, @ био рог, 
бега рагіа Evvavnos: 
б» ФЕєтбилро. трі» бі) потє боурір 
кратодут! еу “A pet viv д” ад dpevos oioBadtas 
piros péya mevOos nüpnTat. 
та трі» ё руа хероби 
peyioras dperas 
афа тар” афіћогѕ 
Етес” ётєсє иє\ёо ` Атрєїдал<. 
стр. В' 
) тоу тамиё меу сйртрофоз * амера, 
Хвукф бе үре parnp уш» бтау росодута 
фрєуоџороѕ axovon, 
аї мусу aidvov 
oud оіктрӣ5 yoov дрибоѕ атдодѕ 
hoe. Svapopos, ФАХ ОЕутдуоуе меу бас 


1 Bala ціцуву | Аєщамід wolat, phwy | бийрівдоз alev eSvouas 
L. ; Lobeck, Bergk, and Jebb corr. 
2 Єутрофоз MSS., Nauck corr. 


54 у 





Ге \ 


620 


630 


о F 


АУАХ 


CHORUS 

Ah Salamis, blest isle, (Str. 1) 
Secure, serene, 

Above the waves that lash thy shore, 
As ocean’s queen, 

Thou sittest evermore. 

But I in exile drear, 

Month after month, year after year, 

On Ida’s meads must bivouac, all forlorn 
By time outworn; 

And ever nearer, ever darker loom ` 

The night of Hades and eternal gloom. 


And now to crown my grief _ (Ant. 1) 
Comes a new woe, 

My leader Ajax, mad beyond relief, 
By heaven laid low ; 

How fallen from that impetuous chief, 
Who sailed to meet the foe. 


Now, to his friends’ distress, 
He sits and broods in sullen loneliness ; 
Those doughty deeds his right hand wrought 
Now count for naught, 
And from that loveless pair, those men of sin, 
No love but despite win. 
(Str. 2) 
Ah, when his mother, blanched with age and 
frail 
Hears of his shattered reason, what wild wail 
Will she upraise, a dirge of shrill despair, 


55 


56 


АТА> 


Opnvýoet, херотХактов 6 
Еу атеруоиав пєсобртал 
додтог Kal то ийе auvypa yaitas. 

арт. В 
креісс Фи тар "Alba кейбоу б 0 рос фу ратар, 
бе ек птатреає Йкоу yeveâs йритто$ 1 
TONUTÓVOV "А хаб», 
ойкеті туутрофогє 
друаїз ёилтєбо$, AAN ёктд< opined. 
о тАйшор патер, otav сє péever тибєсваї 
mados S¥ahopov йтам, 
ау ойто tis ЕӨбреүгеу ` 
біюу Аѓак:дау йтєрӨє то0бе. 


AIAZ 
йтаув! 0 шакробе кауарібџатоѕ xpovos 
per т аба ка) фауеута кріптєтаї 
койк бст” AENTTOV ойбе», QAN аміскетам 
XÒ бегуде б брко$ ҳа і тєрт кє\єї$ ppéves. 
Kayo yap, б< та ей” екартероу» тте, 
Bap? сі. pos ос eOnruvOnv сто 
T pos Those Ts yuvackos’ оіктіро бе viv 
Хра» тар” еуброіб таба т oppavor Мати. 
ANN elu трд$ те Хоутра, Kal таракт{ои$ 


 Мецібрає, ÓS ду dupa ayvioas ёрӣ 


piv Варейаъ вах юнан дей" 
яри те дәр pov êv ay аст:89 кіхо, 
Оо то xos Tou, ёхбтто> Berar, 
м дрйбав буда ил] ті õpetas 
ах auto vò “ "Aténs тє сфібутау като. 
ёуф yap ёЁ ой үвірі тобт” ёбєЁ&илү 
1 Крідтоз added by Triclinius., 


rw 7 











АУАХ 


(No plaintive ditty of the nightingale) 
With beating of the breast and rending of white 
hair. 


Better be buried with the dead (Ant. 2) 
Who lives with brain bewildered. 
Of all the Greeks toil-worn 
Behold the noblest born, 
Now from his native temper warped and strange, 
Whose thoughts in alien paths distracted range. 
O wretched father, what a curse ’tis thine 
Upon thy son to hear—curse that on none 
E’er fell of all the Aeacidae’s great line 

Save him alone. 
Enter AJAX. 

AJAX 

Time in its slow, illimitable course 
Brings all to light and buries all again ; 
Strange things it brings to pass, the dreadest oath 
Is broken and the stubbornest will is bent. 
E’en I whose will aforetime was as iron 
Steeled in the dipping, now have lost the edge 
Of resolution, by this woman’s words 
Unmanned, to pity melted at the thought 
Of her a widow and my orphan son 
Left amidst foemen. But I go my way 
To the sea baths and meadows by the beach, 
That I may there assoil me and assuage 
The wrathful goddess, having purged my sin. 
Then will I seek some solitary spot 
And hide this sword, of weapons most accursed, 
Deep under earth, consigned to Night and Hell, 
Where never eye of man may see it more ; 
For since the day I hanselled it, a gift 


5? 


58 


АТАХ 


пар “Exropos бөруиа бисрєуєстатоц, 
ото ті кебуду Exyov Арүвішу пара. 
ANN бат ала? т) Bporûv тароциіа, 
еубрф» йбора бӛра койк дуетин. 
тогудр тб Ховтбу кісдиєсва меу Qeoîs 
вікеш, иабиоадиясба Ò "Атреїдає сёВєи. 
apxovrés вісіш, 000” йпєїстеор. ті piv! 
кад yap Ta Seva кад тд, картерфтата 
ётоци’ breike тобто меу vıpocTı.Beîs 
Үвифиес Exywpodaw єдкарто Өерес 
ёНттатав бе уиктдѕ аіауїя KUKNOS 
ті) NEVKOTTOND феууоє, Пера préyew: 
Sewa» т anya пиєуратау ёсоішсе 
стёроута, TOVTOV: бу © 0 птаукратіїз йтиоє 
Aver TENTAS, oud det NaBov exer. 
нє бе п б ой yrodoperba cappoveiv; 
yoy’ 2 ётїстарда yap aptios бт. 
б т ехбров 1 piv és тосдиб” ехбартбов, 
0 Kal фіміаам | аўб‹<, és тє Tov hirov 
Tocavd тооруу apereiy ВочуАлаошав, 
фс atev ov неуобута: тоў то\хос yap 
Вротфи dra Tos вав! ё éracpeias мил. 
ал audi pêv тойтовав) ей суттє av бе 
то беоіс ё\додса ба TAXOUS, уйан, 
єй хом тєлєйт ал тойрду Фу ёрӣ квар. 
úpeîs 6”, ётафро!, тайта THOE рог табе 
TLUATE, Тейкре т, у HONN, страте 

у меу po, evvoeiv $ өшу dpa. 
буф yap єї! ёкєѓа’ ӧтог порєутбом" 


1 ті uh MSS., Herwerden corr. 
2 фуф 8’ екіптоши MSS., Blaydes corr, 


670 


680 


699 


АУАХ 


From Hector, тау arch-enemy, to this hour, 
No favour from Achaeans have I won. 
So true the word familiar in men’s mouths, 


А foe's gifts are no gifts and profit not. 


Henceforward I shall know to yield to Heaven, 


And school myself the Atridae to respect. 
They are our rulers and obey we must; 

How otherwise? Dread potencies and powers 
Submit to law. Thus winter snow-bestrown 


Gives place to opulent summer. Night’s dim orb 
Is put to flight when Dawn with her white steeds 


Kindles the day-beams ; and the -wind’s fierce breath 


Can lay the storm and lull the moaning deep. 


E’en thus all-conquering sleep holds not for ever 


Whom he has bound, and must relax his grasp. 
And we, shall we not likewise learn to yield? 
I most of all; for I have learnt, though late, 
This rule, to hate an enemy as one 

Who may become a friend, and serve a friend 
As knowing that his friendship may not last. 
An unsafe anchorage to most men proves . 


The bond of friendship. As for present needs 


All shall be well. Woman, go thou within 
And pray the gods that all my heart’s desires 
May find their consummation to the full. 

And ye, my comrades, see that ye respect, 

No less than she, my wishes ; and enjoin 

On Teucer, when he comes, to care for me, 
And show good will to you, my friends, withal. 
For I am going whither I am bound. 


59 


АТАЎ 


vpets 0 û фрабо дрӣтє, кад тау” ду ж tows 
твоє, кей viv бустууФ, cea wo pévov. 


в 


ХОРОЇ 
é pee Єраті, тергхарфв $ ағеттошам. стр. 
іо і Пд» Па», 
Ф Па» Па» ахітмаукте, Кухларіає xtovorTUTrou 
тєтраїа< amo деградоѕ фат", ® 
беш» Хорото/” дуа, бтгос рог 
Nuova Кифсі дрхінат адтобай Еууоу салс" 700 
yov yap вної. pêxe Хорєдсаи. 
1 карішу б rep теХаууеоу porov дуаЕ "АтоХХАор 
о Adduos єйүрюстоѕ 
pol Evvein Stû таутдс єйфрор. 


ё\исви aivov ‚ 205 ат” дишатам “Артс. дут. 

io іф, vv av, 

уфу, © Zed, тара” Хвукду ейдиероу теХасағ фао$ 

добу окуйАХоу уефу, дт Alas 710 
№адітороѕ пами, бебеу 6 ад 

таудута до! еЕйриа” evvopig сё8®> peytora. 

паув' 0 péyas Xpovos papaiver, 

кодбеу avavdoatoy haticaip àv, єйтє у èE AEAT TOV 
Alas peraveyvaa On 

дурод т! ’Arpeidats peyadov тє verxéwv. 


АГГЕЛОЇ 

avdpes piñor, TÒ прото дгугуєї\ал беле» 
Тейкров тресті? йрт. Муосіоу ато 720 
кртрифь" шёсоу бе трос PONOV страттруом 
кибабетав тоў таси) "Аруєїоіє 0 ород. 
стві Хоута yap трбаөбеу адтбу бу KUKN@ 

1 будфу т” or Gundy MSS., Hermann corr. 
бо 


АУАХ 


Do уе my bidding, and perchance, though now 
I suffer, ye may hear of my release. [Exil AJAX. 


CHORUS 
I thrill with rapture, all my heart upsprings! (Str.) 
Pan, Pan, O Pan, appear. ` 
Come to us o'er the sea, sea-rover, leaving 
The ridges of Cyllenè’s driven snow, 
Come to us, hand in hand blithe dances weaving, 
Thou leader of the dance in heaven ; show 
Of Nysa and of Cnosos measures rare, 
For in my rapture I the, dance would share. 
Come, and upon his footsteps swiftly follow, 
Winging thy way across the Icarian main, 
Show thy bright presence, Delos’ own Apollo, 
God of my life, thou healer of all pain ! 
(Ant.) 
Grim Ares from mine eyes the cloud of sadness 
Has lifted ; now the radiant Dawn anew, 
Angel of light, and harbinger of gladness, 
Visits our ships that swiftly cleave the blue. 
. O joy, when Ajax has forgot once more 
His woe, and turns the godhead to adore ! 
Due rites he pays with contrite heart and lowly. 
O all-devouring time, what miracles 
Thou workest ! lo, his feud forgotten wholly, 
Ajax at peace with the Atridae dwells. 
Enter MESSENGER. 
MESSENGER 
Teucer is here—that, friends, is my first news— 
Back from the Mysian highlands newly come. 
But as he neared headquarters in mid camp, 
He was beset with universal shouts 
Of obloquy ; they spied him from afar, 


61 


62 


AIAS 


pabovres анфестцсау, ет” дәеібесй) 
Йрассоу Еубеу KavOev ойт! 600” ds ой, 
тду тод шарбутоє калтибо/Хеотод стратой 
Еоуагиоу дпокайодбутєс, Фо ойк аркесов 
TO ші) ой тётрот тас катаҒаубеік Oaveiv: 
Фат” eis тосодтор ?Абоу wate каї хероїи 
кохебу ёристӣ ScvetreparwOn Eid. 
Anyet Ò Epis Spauolca тоў просотато 
avdpav yepóvræv Фу бураММауй ХАоуоу. 
э 9 е У - 9 е 7 7 
АХА ий» Alas под otw, œs фрасо табе; 
тоф куро yap тарта ур) бтлоби Мдуои. 
XOPOS 
” ГА 
оок Еубоу, аЛЛа, фро?доѕ артіоѕ, уға 
Bovdas véotow éyxatalevEas трдтговк. 
AITEAOS | 
> « э 4 
tov tov: 
Врабєїам ђийс ар’ о tHvde THY 060у 
7 м А9 / 9% 7 
теилттоу Етерлгеу 1) ‘фарти еүо Bpadus. 
ХОРОХ 
ГА э э ? ^ 9 е 7 
ті 6” есті Үрейав тй06” Флтестталис puévov; 
АГГЕЛОХ 
% з ” 
Tov дубр” аттт}йда Тєйкрос Еубобер atéyns 
9 
м) Ew тарђкє, трі» парфу афтбе TÚXN. 
ХОРО 


9 / ` A 
AAN oiXeETaL TOL, TPOS TÒ кербістом тралтеї$ 


yvapuns, Îcoîsiw ws каталлахбі хохоу. 
АГГЕЛОХ 
тадт есті тйл pwpias TOAAHS тХа, 
єйтєр те Ка№ас єў ppovav шартєйєтам. 
| ХОРОЗ 


^ ГА 8 8 ` 06 / / 1 
70:00; Tt ELOWS TOVOE MPAY HATOS парєг; 


1 тері MSS., Schneidewin corr. 


730 


740 


АУАХ 


And crowding round him аз һе nearer came, 
Rained on him taunts from this side and from that, 
Railed at the kinsman of the crazy wretch, 
Plotter of mischief ’gainst the host—“ To die 
By stoning, mauled and mangled, is thy doom ; 
Think not to ’scape it, villain,’ so they cried. 
It came to such a pass that swords were drawn 
And brandished ; then the riot, having run 
To the very verge of bloodshed, was allayed 
By intervention of the elder men. 
But where is Ajax? Him I fain would tell; 
"Tis meet your lords should know whate’er befell. 
CHORUS 
He is not within; but now he went abroad, 
Yoking some new resolve to his new mood. 
MESSENGER 
Alack, alack ! 
Too late then on this errand was I sent, 
Or І, а laggard, have arrived too late. 
CHORUS 
What pressing business has been slackly done ? 
MESSENGER 
Teucer enjoined his brother should not forth, 
Or quit his tent till he himself should come. 
CHORUS 
Well, һе 18 gone, and with the best resolve ' 
To make his peace with heaven. 
MESSENGER | 
Folly sheer, 
If there be sense in Calchas’ prophecy. 
CHORUS 
What prophecy ? what knowest thou thereof ? 


63 


АТАУ 


ATTEAOZ 

тосодтоу ойба, Kat тарфи ètúyyavov. 
ёк yàp auvéŠpou | Kal -тиразтикой кдкХоу 
Камаз метастав olos "Атребу diya, 
eis Хера Тейкроу бе ид) prroppoves 
Oels «ілге кӧлёсктүе, таутоїа техуй 
122 кат нар тойифауе тб рду тодє 

Alavê’ ÚTÒ сктраїсі pnd афёрт' ейу, 
єї (бут єкєїроу вісібесу дЄмої төте. 
erg yap айтду Te Onpépg бур 
bias Addvas pies, QS фл Хеуоу. 
та yap тгергсса кдубутта сфиата 
тіпте Bapetass ™ pos бебу биоттра дб 
фас 0 шати, бет дивратои uot 

оту бптета ш) кат vô porov фрор?ӣ. 

кейуов Ò ат ойкоу е00% éFoppepevos 
dvous Kars \үоутоѕ піребт татрд. 
0 меу yap avTov бурбтег" TEKVOD, Soper 
Bovdou кратєїу меу, civ Фев Ò del кратей». 
0 б! лкоитоє Kappoves фивйфрато" 
татєр, Өеоіб pêv Kav 0 0 илде» Әр 0 ‚оной 
крато$ катактточыл” еуф бе кай біха 
кєіроу ттетогба тодт' етустдоевт» к\ёо$<. 
тотб>ё ёкбдтє. шбдор. єїта бедтероу 
бақ "Авашаз, vir’ òtTpúvovoá уш) 
тобат" ет” éyOpois хеїра powiay трете, 
тот дутіфотеї, бегуоу й, аррттбу т етов” 
дуасса, Tots Gove w "Apyetov meas 
(сто, kab’ pas $ ойтот ёкрт) єг рахт. 
тоюїсёё тог Адушав) астеруй беақ 
ектіаат дру?», ой кат дубролгоу фроуф». 
ANN ейтер ёст: Te Өймера, тах, av 


750 


760 


770 


АУАХ 
MESSENGER 
Thus much I know, for I was there. The seer 
Leaving the council of assembled chiefs, 
From the Atridae drew aside and laid 
His right hand lovingly in Teucer’s hand, 
And spake and charged him straitly by all means, 
For this one day whose light yet shines, to keep 
Ajax within his tent nor let him forth, - 
If he would see him still a living man. 
“ Only to-day,” said Calchas, “ will the wrath 
Of dread Athena vex him, and no more. 
O’erweening mortals waxing fat with pride 
Fall in their folly, smitten by the gods 
With dire disaster ” (so the prophet spake), 
<“ Whene’er a mortal born to man’s estate 
Exalts himself in thoughts too high for man. 
Thus Ajax, е’'еп when first he left his home, 
In folly spurned his father’s monishments— 
‘Seek victory, my son’ (so warned the sire), 
є But seek it ever with the help of heaven.’ 
He in his wilful arrogance, replied, 
‘Father, with gods to aid, a man of naught 
Might well prevail, but I without their help.’ 
Such was his haughty boast. А second time, 
To Queen Athena, as she spurred him on 
To turn his reeking hand upon his foes, 
He spake а blasphemous, outrageous word, 
є Queen, stand beside the other Greeks ; where I 
Am posted, fear not that our ranks will break.’ 
Such vaunting words drew on him the dire wrath 
Of the goddess—pride too high for mortal man. 
65 
VOL. II. F 


66 


AIAZ 


yevoipeh аўто? avy Өєф соттриді. 

тоса0б б paytis eid’: о 8 є000с ЕЕ ёдрас 

TéuTeL pe сої ферорта тӣсё’ ёттто\й$ 

Tedxpos фимасаєу. ef Ò алтестер)иеба, 

ойк Ести» йур Keivos, єї KáNyas тсофду. 
ХОРОХ 

Ф Saia Текипаса, dvapopoy yévos, 

бра porovaa тбуё omot ёт дроєї: 

Eupe? yap еу үрф тобто ш) yalpew тшй. 

ТЕКМН>ХА 

ті p ад Té\atvav, арте TET aU Lév 

какбу атрдто», ЕЕ pas avictate; 
ХОРОХ 

тод! єісакоцє Tavdpos, Фо rer фєрюу 

Alavtos йду mpakw ду Ayo’ eyo. 


ТЕКМН22А 
, У ” ГА 
оїрог, ті фе, дидратє; шоу O\d\apuev; 
АГГЕЛОХ 


ойк оїба THY anv праӣё, Аѓарутос 6 бте, 
дираїоє ейтер есті», ой дарс® тері. 
ТЕКМНІЗА 
кад pnv вираїоє, Wore p wdiverv Ti phs. 
АТТЕЛОЗ 
екеітоу єїруєги Тєйкроє Євєфієтаї 
ску ӘттауХоу pnd афібиаї povov. 
ТЕКМНІЗА 
тоў & есті Тейкров, калт тф Хеуєг таб; 
АГГЕЛОХ 
парєст éxeivos арт“ tThvde Ò “Еобор 
длевріа» Аїаутоє Фмлтібє, pépetv. 
ТЕКМНІЗА 
ошо тамата, тод пот аубраутоу palov; 


780 


790 


800 


АУАХ 


But if he сап survive this day, perchance 
With God’s good aid we may avail to save him.” 
So spake the seer, and Teucer straightway rose 
And sent me with these mandates. Have I failed, 
Ajax is doomed, or Calchas is no seer. 

CHORUS 
ПІ-ѕќагтеа Tecmessa, born to woe, come forth, 
And hearken to this messenger, whose words 
That touch us to the quick brook no delay. 
Enter TECMESSA. 

TECMESSA 

Why break my rest.and trouble me again, 
Relieved awhile from woes that have no end? 

CHORUS 
List to this man—the tidings he has brought 
Of Ajax’ fortunes, filling me with grief. 


TECMESSA А 
What із thy news, man? Say, аге we undone? 
MESSENGER 


I know not of thy fortunes, only this— 
If Ajax is abroad, I augur ill. 
TECMESSA 
Alas ! Бе is. How thy words chill my soul ! 


MESSENGER 
Тепсег 8 injunction is to keep him close 
Indoors, nor let him go abroad alone. 
TECMESSA 
And where is Teucer? Wherefore speaks he thus? 
MESSENGER 
He hath returned but lately and forbodes 
Grave jeopardy, if Ajax goes abroad. 
TECMESSA 
Ah woe is me! Who warned him of this peril ? 
67 
F 2 


68 


AIAJ 


АГГЕЛО> 

- ГА / 9 e И 
той Вєсторєїоу pavtews, каб ђџёрау 
тфу vov, ёт’ айтф бауатоу 7 Biov фереі. 

ТЕКМН22А 
a?’ , / 2» / 4 

ої yw, фо, тростут avayKaias тоу, 
ка) спєйсав", ой шеу Тебкроу еу тауєг шоћєїр, 
ot Ò Еаттероус ayxavas, ot Ò й>ттуМоу$ 
tnreit ібутес таубрд< ёёодор какар. 
бугока yap 67 фотдє птаттшёт 
ка) Ths тахалй<$ уарітосє érBeB\n pêva. 
оїрог, ті браса, Téxvov; о?у ібритеог: 
GAN’ «Йш Kayo Keio’ дтогтєр ду сбдёро. 810 
Ywpapev, éyxovapev, оду Epas aru) 

r 4 У a 4 - 
сфёє» ӨёХо»та< йудра y 0 сптєйот вамєїм. 

ХОРОХ 

б A в > / / , 
хореї» Әтоциов, ко? Noy бей Ға) идрор" 
TaXos yap бруси ка) тоёбу йш бфетаї, 


AIAZ 
o шеу сфауєйс ватткєу ў тош®тато$ 
yévolT ду, єї то Kal Хоту!бєтӨа сжоћ№: 
da@pov меу ау/бро< “Екторов Ееуоу Єрої 
рамаста. рисчувєттов єхвістом Û драм 
петтує 6 ё» yh полєша ті) Троабі, 
сидпроВріти Onyavn рєтусомліс" 820 
érnta 5 айтду ev перістєі лаз еуо, 
єдуойстатоу TQS йрдрі бід, тахоу< Oaveiv. 
ойто шер єфскєцодиєю ёк бе T@VÒÉ мов 
av пр@тоѕ, 0 Led, кай yap єікдѕ, presov. 
airnoopar бе o” ой шакрду yépas Мауєїр. 
терлуор ти” piv ayyeXov, какђ» фат 


чт ұ-—— — 


АЈАХ 


: MESSENGER 
The prophet, son of Thestor, but to-day, 
When in the scales for him hang life and death. 


TECMESSA 
Help, friends, protect me from the impending doom! 
Speed, some to hasten Teucer on his way, 
Some to the western creeks and some to those 
That front the morn; pursue his ill-starred track. 
I see too well my lord hath cheated me, 
Withdrawn the favour that long time was mine. 
Аһ те! What shall I до, my child? No time 
To sit with folded hands ; I too will. go, 
So far as this weak frame allows, in search. 
Up, quick, to work! no moment must be lost, 
If we would save a man who hastes to death. 


CHORUS 
Ready am 1; not words alone shall prove, 
But speed of act and foot, my readiness. [Ezeunt. 
[asax alone on the seu-shore, planting his sword in the 
ground. | 
AJAX 
The slayer standeth where his stroke is sure ; 
If I have time to muse thus curiously. 
The gift of Hector erst my foeman-friend, 
The man most hateful to my soul and sight ; 
Now fixed іп foemen’s land, the land of Troy ; 
Fresh edged upon the iron-fretting stone, 
Here have I planted it and set it fast, 
A friend to help me to a speedy death. 
My part is done ; for what remains, О Zeus, 
First I invoke thine aid ; and claim my due; 
"Тїз no excessive boon І shall demand. 
I pray thee send some messenger to bear 


‚ 69 


АТА 


Тейкро ферорта, трФтов as рє Вастӣст | 
тєттфта тфбе пер veoppavr@ Eider, 
Kal ил) трд$ €yOpav Tou катоттєибєіс тароѕ 
рафбб кисір mpoBAnros otwvots Ө ёр. 830 
тосадта с’, ® Led, тростретго, ках 5 pa 
портаїор Epia xÂóvov ей дє коцшсаш, 
Evy асфабасто кай тауєї rndnpate 
тАєцрду біарртібатта тфде pacyave. 
каХф б! aparyous Tas аєі тє wapOévous 
аєі Û ордсав тарта тау Вротоіс табл, 
cepvas "Ерих тау0тодаѕ, pabeiy еше 
трде тфу ‘AT peda фс S10۸2 pat талас, 
Kai opas какой какіста Kal TavwréOpous 
‚ Fuvaprdcesay, @стєр єісорда’ еше 840 
(айтосфа/үй тітторта, TOS адтосфагуєї 
проб, TOD фото» ex Ove” бхойато}]. Р 
it, Ф тахейи тойо T "Ерішдес, 
үєйєсбє, ра) феідеавє ravên pou ттратоў' 
av 6, ф TOV айтйу  oùpavòv б.фртү\ат&» 
“Hace, татрфаъ т Фити бтам хбоуа 
‘dys, ё етіс Xav хрувоуотор {аъ 
дүуе Хор йта$ TAS енде pópov т pòv 
уёроути татрі тў тє Suvari трофф. 
Ù тоу таХаша, т бтам ку фат, 850 
joel péyav көкутоу бу паст TONEL. 
QAN’ оюёд› ё Epyov тадта дртиєїсвал pany, 
ам йрктёор тд трйура, суу таує тирі. 
Ф Odvare Odvare, уду р’ етіскеуган ponov. 
кайтов се ме» какеї тросаубісо ив». 
себ,ф фаєруїя шёраҳ TO иду тёхав, 
кад Tov Sippevtay “НОмоу тросвууето, 

1 Rejected by Hermann, etc. 


АУАХ 


To Teucer the sad tale, that һе may come 

To lift me where I lie a bleeding corpse, 

Fallen on this gory sword, lest I be first 
Discovered by some enemy and cast forth, 

A prey to dogs and birds. Thus much, O Zeus, 
I crave of thee; and Hermes I invoke, 

Born guide of spirits to the nether world, 

To lay me soft to rest at one swift gasp, 
Without a struggle, when into my side 

I plunge this sword. Ye too I call to aid, 
Maidens immortal, with immortal eyes 
Beholding all the many woes of man, 
Swift-footed hounds of vengeance, mark ye well 
How by the Atridae I am all undone. 

Swoop on them, Furies, blight and blast them both 
In utter ruin, as they see me now! 

On, ye Avengers, glut your maw, spare not, 
Let ruin seize the whole Achaean host! 

And thou whose chariot climbs the steep of heaven, 
When in thy course thou see’st my father-land, 
Draw in thy gold-bedizened rein and tell 

My aged sire and mother of their son, 

His sorrows and his end. Poor mother! when 
She hears the tale, her piercing wail will ring 
Through all the city. But how profitless 

These idle lamentations and delay ! 

With such despatch as may be let’s to work. 

O Death, Death, Death, draw nigh and look on me— 
Yet there below I shall have time enow 

To converse face to face with Death. But thee, 
O bright effulgence of this radiant day, 

On thee, the Sun-god charioteer, | call 


ТІ 


1 The Greek is obscure and probably corrupt. 


АТАХ 


тауйстатоу ôr кобтот” adds DoTepov. 

ф феууов, Ф „удѕ герді» оікейас méðov 
a\apîvos, @ татрфоу ёстіаҳ Вадроу 

Krewal т "АӨђраг каў тд сфутрофом yévos 

Kphvai тє rorapot 6” oie, кай та Троікд 

mecla просахо®, үсірет”, ® трофйв ерді" 

Toul viv Alas тойтос йстатом Opoei, 

Tû Š АХА” еу “Atdou Tois ката pvOncopat. 

HMIXOPION a’ 

TOVOS торф тороу pépet. 

та т 

TÂ yap ойк éBav ё eyo; 

кодбєїс ётїттата& рє туррабеїу 1 TOTOS. 

бой. 

бойтоу al KAV@ та. 


НМІХОРІОМ В” 
е A 1 / e / 
NPOV YE VAOS когиот Хор оца». 
HMIXOPION а! 
/ Ф 7 
ті оди бі); | 
НМІХОРІОМ 8" 
^ э / \ еу ~ 
тау ёстиВттаг "ТАвурбу ваяєром veðv 


НМІХОРІОМ а! 
Evers обу; 
НМІХОВІОМ В! 
qovou ye 7\00, кодбер eis дар wréov. 


HMIXOPION a’ 
GAN ообе шеу ò) THY аф” HALov Borov 
кӨХеуибоу avnp ovdapod бтмої paveis. 


suggests, but does not print ope ruvvatetv, 


73 


Jebh 


860 


870 





AJAX 


For the last time and never more again. 
O light! O sacred soil of mine own land, 
My Salamis! my home, my ancestral hearth ! 
O far-famed Athens, race akin to mine, 
Ye Trojan springs and streams, ye plains of Troy, 
Farewell, ye nurses of my fame, farewell! 
This is the last word Ajax speaks to you. 
Henceforth he talks in Hades with the dead. 
(Не falls upon his sword. 


Re-enter CHORUS. 

SEMI-CHORUs 1 
Toil, toil, and toil on toil ! 
Where have my steps not roamed, and yet, 
No place that hath a secret for my еаг.! 
Hist ! hist! what sound was that? 


SEMI-CHORUS 2 
"Tis we, thy mates. 


SEMI-CHORUS 1 
What cheer, mates? 


SEMI-CHORUS 2 
All westward of the fleet уге” уе ranged and found 


SEMI-CHORUS 1 


Found, say you! 


SEMI-CHORUS 2 
Of moil enow, of what we sought no trace. 


ЗЕМІ-СНОНО8 1 
No better luck to the eastward ; on the road 
That fronts the sunrise not a trace of him. 


1 Or, ‘No spot can tell me of his presence there.’ 


73 


14 


AIAS | 


і ХОРОХ 
тіс ду бйта pot, тіс dv філоторор стр. 8% 
daddy éywy айтъоу$ aypas, 
À / э / г A € A 
й ris "ОХуртьідои бейу й ритфу 
Востпоріву rorauûv, Tov Фиобиро) 
єї тоб wralopevov Mess wv 
йтійої; схетма yàp | 
еше ye TOV ракрби алата Tovey 
одріф u) TeAdoar 8рбдф, 
9 э э ~ У \ J еу 
AAN apevnvòv avopa ш) Хєўт тє ӧтоу. 8% 
ТЕКМНХЖА 
з / / 
{® роі рог. 
ХОРОХ 
tivos Bon парамоє ёЁё{8%] vatrous; 
ТЕКМНІЗА 
2% / 
LO TAMMY. 
ХОРОХ 
тйу бопрімуттоу Svapopov уйрфти орф 
Теките са», ойкто, тФбе суукекрашеуцу. 


ТЕКМНІЗА 
У 9 / ۶ 
oxar, дмома, SiatrerropOnpat, piñor. 
ХОРОХ 
/ э x 
ті Ò EOT; 
ТЕКМНІЗА 


Alas 68° 4шіу apriws уеосфау 7 | 
кета, крофаію pacydve периттуулпів. 
XOPO= 
м э A / 
орог EWV роста" 900 
y / м 
Фрог, катетефуев, араё, 
тдубє TUVVAUTAY, таХақ 
Ф р / 
о таћафроу утас 





АУАХ 


CHORUS і 
О that some toiling fisher by the bay, (Str.) 
Dragging his nets all night, 
Some Oread from Olympus’ height, 
Or nymph who haunts the tides of Bosporus, 
Might spy the wanderer on his wayward way 
And bring the tale to us. 
Hard lot is ours who tack 
To east, to west, and find no track, 
Ne’er in our luckless course descry 
The derelict nor come anigh. 
(They hear a cry in the covert.) 


TECMESSA 
Woe, woe is me! 
CHORUS 
Whose was that cry from out the covert’s fringe ? 
| ТЕСМЕЗЗА 
Ме miserable ! | 
CHORUS 


My hapless mistress, Ajax’ spear-won bride, 
Tecmessa, whelmed in anguish I behold. 


TECMESSA 
I’m lost, undone, of all bereft, my friends. 
CHORUS 
What aileth thee? 
TECMESSA 


Here lies our Ajax, newly slain, impaled 
Upon his sword, new planted in the ground. 


CHORUS 
O for my hope of return ! 
O my chief, thou hast slain 
Me thy shipmate! my heart 
Bleeds for theé, lady forlorn, 


75 








AIAS 


ТЕКМНІХА 
фс Фбе тод čxovTos ardlew пара. 
ХОРО> 
tivos пот ap émpake уєгрі д0сџороѕ; 
ТЕКМНІЗА 
autos трд айтод, бМом" Фу yap ot уборі. 
ттктбу TOO ёууоѕ пєритєтес каттуорєї. 
ХОРОХ 
био Енде aras, olos йр айшахбуе, ёфарктоѕ 
iror | 
ёуо $ 0 тарта Kwhos, 6 парт’ aidpis, кат- 
питса. та та 


& 


кеїтаг б бустрдлгеХов, биусфуцроє Alas; 


ТЕКМНІЗА 
ойто, вєатос" а№\а viv пєриттууєї 
paper калло төбе тартптдти, éme 
ovdels av, бет kal piros, Thain ӨХетеш) 
фисбут vw проє pivas ёк те dorvias 
manys немамдду alu’ an’ oixeias сфаүўѕ. 
оїног, ті расо; тіс сє Вастдсев piov; 
тоў Тебкрос; Фе arpa? ди, єї Вайт, ромої, 
TENTOT д9ємфдбу тобе сиукаваридтам. 
ф бисшор Alas, olos фу olws eyes, 
фс кай тар éxOpois 4 ов Өрө» тиуєбу. 
ХОРО2 
Ewedres, Taras, биємлєє уромф арт. 
стереофро» ap éEaviacew какду 
робрам атєрєсіфюу тороу. Told pot : 
пауууха кай фаёбоут' averrévates 
Фрофроу еубобот ‘“Arpeidats ` 


910 


930 


aT тыш -- 


АУАХ 


TECMESSA 
Thus lies he overthrown ; ’tis ours to wail. 
CHORUS | 
By whose hand did he thus procure his death? 
TECMESSA 
By his own hand, ’tis manifest ; the sword 
Set in the ground, on which he fell, is proof. 
CHORUS 
Out on my blindness! All alone 
Unwatched of friends he bled to death! 
And I saw naught, heard naught, recked naught of 
thee ! 
Where lies he, Ajax, the self-willed, 
The unbending, luckless as his name ? 
TECMESSA 
No eye shall look on him; this robe around 
Shall lap him and enshroud from head to foot. 
For none who knew him, not his dearest friend, 
Could bear to see him, as the dark blood spurts 
Up through his nostrils from the self-wrought wound. 
What shall I do? What friend shall lift him up? 
Where, where is Teucer? Timely would he come, 
If come he might, to raise him and lay out 
His brother’s corse. Ah те! How high thou stood’st, 
My Ajax, and how low thou liest here! 
A sight to melt to tears e’en foemen’s eyes ! 
CHORUS 


_ Ah woeful hero, ’twas thy fate, (Ant.) 


With that unyielding soul of thine, 
In endless misery to decline, 
And reach the goal of ruin, soon or late. 
I knew it as I heard thee eve and morn 
Against the Atridae vent 
Thy passionate complaint, 


77 





18 


AIAJ 


оўо сур табе. 
неүав ар Ду екейуов арҳоеу уроуов 


TI @тоьъ, 05 ар:стоҳеір 
_ L „ - Orrov Екет фуфи тері. 


ТЕКМНІЗА 
іө рої но. ° 
ХОРОХ 
^ \ % / 7 
хореї mpos hrap, оїба, уєумаїа dun. 
ТЕКМНІЗА 
і poi рог. 
ХОРОХ 


sQ/ 9 9 ^ 2 A М 
орб$ё> с’ алгато Kal dls оішдЁал, уура, 
тооўё' ётоВ^афбєїса» артіюв piov. 


ТЕКМНІЗА 
\ A a 3 мМ 2 2 э y A 
сої меу бокві» тайт ёст’, pol 8 Фуам фрорєїр. 
ХОРОХ 
Evvavoe. 
ТЕКМН2ДА 


оїро, тёкуор, трд$ ola боухеба< Guya 
Хоробиєу, olor ифи ёфєстӣсі акотої. 


ХОРОХ 
Фрог, араћ№мүуттоу 
д:сафи ёдрођсаѕ dvaud 
еру Ж. "Атредау THO AXEL. 
GAN’ атєіруүог Oeos. 


ТЕКМН22А 
ойк dv таб ест” Te pù Өефу péra. 


XOPO3 
дуа» йперВрідес yap? 4хбов йиисар. 


1 &vavdov руси MSS., Hermann corr. 
2 Elmsley adds yàp. 


940 


950 


АУАХ 


A bitter ery of proud disdain and scorn. . 
Aye, then began my woes 
When first arose 
The contest who those arms could claim 
As guerdon for the first in warlike fame. 
TECMESSA 
Woe, woe is me! 
CHORUS 
The anguish, well I know it, 
Pierces to thy true heart. 
TECMESSA 
Woe, woe is me! 
CHORUS 
No marvel thou shouldst wail and wail again 
Bereft so lately and of one so loved. 
TECMESSA 
The woe I feel thou canst in part conceive. 
CHORUS 
"Tis true. | 
TECMESSA 
Alas, my child, to what hard yoke 
Of bondage must we come, so merciless 
The taskmasters set over thee and me ! 
CHORUS 
The Atridae, ruthless pair, 
And their grim deeds ineffable 
Thy boding soul prefigures. God avert it! 
TECMESSA 
Save by God’s will we were not in this case. 
| CHORUS 
They have laid on us a load too hard to bear. 


19 


AIAX 


ТЕКМНІЗА 
тойбубе меутов Znvòs 7 дєгї) бєбс 
Пала фәтеде пр "Обуссеос хар. 


ХОРОХ 
Ж ра KENALVØTAV Oupov ёфиВр$єг TOAUTAAS дутір, 
ує№ $ тоїсбє paiwopévors йуєсі тоХду ублота, 
ped dev, 
Evy те бітЛої Васі KAvovTes "Атрєїбам. - 960 


TEKMH22A 
ої Ò оду удидутау кйтіХаєрбутау какой 
тоб тоб tows тог, кеі | В\еторта ил] "тобоуу, 
аудит" ay oipo єіар еу ypeia боро. 
оё yap какой уюшт, тауабди хєроїи 
Єхортєз ойк Oat, прі» Tes ex Bann. 
емді TUK POS тебутке» À 7) кейуоі YAUKÚS, 
айті бе тєртгәд$” Фу yap npacOn Tuxetw 
екттса0” афтф, дамато» білгер Өє\№єр. 
ті бйта тойд’ етеууеХФеу av ката; 
Geois тевупкеи оўто$, ой KELVOLG UV, ой. 970 
трд тайт "Обисавіе бу кемдік Врібето. 
Alas yap аўто% ойкёт' естіу, АХА” рої 
митом avias Kal yoous биойұетай. 


ТЕТКРОХ 
i@ шої pot. | 
ХОРОХ 
aiynoov , yap докф Tevxpou кє 
Вофитос tns ToS’ етіскотоу шеХов. 


ТЕТКРОЇ 
® ФОлтат” Alas, ® Evvatpov дир рої, 
ар битомукає, Фаттер 7 фатіс кратєї; 
8о 





АУАХ 


TECMESSA 
Yet such the plague wherewith the daughter dire 
Of Zeus afflicts us for Odysseus’ sake. 


CHORUS 
Yea, how the patient hero must exult 
In his dark soul and mock 
With fiendish laughter at our frenzied grief; 
_ And the two chiefs withal, 
' The Atridae, when they learn his fate. 


TECMESSA 
Well, let them laugh and mock at Ajax fall'n. 
It may be, though they missed him not in life, 
When comes the stress of war they'll mourn him 

dead. 

Men of mean judgment know not the good thing 
They have and hold till they have squandered it. 
He by his death more sorrow gave to me 
Than joy to them ; to himself ’twas pure content, 
For all he yearned to attain he won himself— 
Death that he chose. Then wherefore scoff at him? 
The gods were authors of his death, not they. 
So let Odysseus, if it please him, vent 
Vain taunts; for them there is no Ajax more, 
And dying he has left me naught but woe. 


TEUCER 
Woe, woe is me! 

CHORUS 
Hist, hist! methinks ’tis Teucer’s voice I hear, 
That woeful strain of mourning at our loss. 
Enter TEUCER. 

TEUCER 
Beloved Ajax, dearest of my kin, 
Did fame not lie then? hast thou fared thus ill ? 

81 
VOL. 11. G 


82 


АТАЎ 


ХОРО> 
дАоХеу avnp, Тєдкрє, тойт’ етістасо. 
ТЕТКРОХ 
м / Ф ” 9. 7 
диог Варєіаѕ ара т? еш TUXNS. 
ХОРО2 
7 
ақ 08 EXOT 
ТЕТКРОХ 
® таас еу», таХақ. 
ХОРОХ 
тара oTevdgetv. 
ТЕТКРОХ 
1 
® перестеруєс malos. 
ХОРОХ 
y A 
ayav ye, Tevxpe. 
ТЕТКРОХ 


hed таа" ті yap тёкуор 


TO тоўдє, TOD poe "үйе rupe? THS Троабое; 
ХОРОХ 
povos тара єктиаїсит. 
ТЕТКРОХ 
о?у ёсоу TÁXOS 
бЯт айтбу teis дє0ро, ра) Tis фо кєрї 
oxupvov Мєайл}$ бис меуду арартӣст; 
10°, éyxover, сйукаршиє  тоїс дародсі той 
філос: паутєѕ кєџиќрогѕ Єпєууємдби. 
ХОРОХ 
кай рти ёте Cov, Тейкре, тойдё cot рећи 
epic? ауйр кейуос, Фотгер оди puéxet. 
ТЕТКРОХ 
® tov алтаутоу 61) беашатор ёро) 
ймуєстом фу тросейбоу офбадиойс eyo, 


980 





АУАХ 


CHORUS 


He hath perished, Teucer, and report spake true. 
` TEUCER 
Then woe is me for my most grievous loss. 
CHORUS 
And since ’tis thus— 
TEUCER 
Alas for me, alas ! 
CHORUS 
The hour for mourning— 
TEUCER 
O sharp pang of pain ! 
CHORUS 
Is come, O Teucer, as thou say’st. 
TEUCER 
Ay me! 
But his son—where in Troy-land bides he now ? 
CHORUS 
Alone beside the tent. 
TEUCER 


Then bring him quickly, 
Lest of our foemen one should snatch him up, 
As from a lioness forlorn her cub. 
Go quick, bestir thyself. ’Tis the world’s way 
To flout and triumph o’er the prostrate dead. 
[Exit TECMESSA. 
CHORUS 
Yea, while he yet lived Ajax left to thee, 
Teucer, this child, to tend him, as thou dost. 


TEUCER 
O saddest sight of all I ever saw, 
O bitterest of all paths I ever trod, 
G 2 


АТА 


000 0! ди тасбу атасаса on 
шмота тойиду otháyxvov, ny 6%) vov EBnv. 
@ фіжтат Alas, Tov adv os émna вбити 
pópov Sdra ка уроскотодмеуов. 
ofeia уар cov Вай @S бєой Twos 
диў "А Хало? таутаѕ @S oixe ваше. 
ауф KNUOV dvarnvos ёктодфу pêv Фу 
ітестєуабор, viv 6” орду атоАМирай. 
оїцог. 

0, еккадалуо», с бо TÒ Tay какодр. 

@ досдёатоу ё бина Kal TONNS TLEPÂS, 
boas dvias pot катастєіраѕ pOivers. 


пої уар роХеби рої биуатбу, eis Totous Вротої5, 


тоф сої5 ар"Еаут” еу посісти pndapod; 
й Tov ме! ТеХашду, aos таттр еме 0” аша, 
беёшт' ду єйтросаттоє (Аса т tows 
хаородит avev сод. TAS yap обу; ŠTE тара 
Ж єйтухобуті nev бео yav. 
ойтов ті кроүєи; | побої ойк ёрєї какоу 
TOD ёк Sopos уєубта тоХешіоу volov, 
TOV бе а троббута kal какалбр1@ 
се, фіат! Alas, ù ў доого, фета са 
кратт Qavovros каў бдшоув уєроци тойу. 
тоадт avp босоруов, ё бу тра Bapus, 
ереі, пров ойбеу els ёрш Oupovpevos. 
TéXos Ò дтастбя vis arroppupO na opat, 
бойХов Aoyouow дут Әдеубероу daveis. 
тогадта, меу кат” ойко” êv Tpoig бе pot 
TONNOL ме» ехброі, тафра б! офеміациа- 
kal тадта парта соб баудутов nupopny. 
оўрог, ті Spdow; 105 с’ атостӣсто тїкроў 

1 MSS. omit дє, added by Kuster. 


1010 


АУАХ 


The path that led me hither, Ajax loved, 

My best-loved Ajax ! when I learnt thy fate, 

F’en as I tracked in desperate haste thy steps ; 

For a swift rumour, like a voice from heaven, 

Ran through the host that thou wert dead and 
gone. 

I heard it and I moaned in spirit afar, 

But now the sight strikes death into my soul. 

O woe! 

Come, lift the searcloth ; let me see the worst. 

O bleeding form, O agonising sight ! 

How brave, how rash, how cruel in thy death ; 

Thy death, what seed of misery for те! 

Where can I turn, what race of men will house me, 

The wretch who failed to help thee in thy woes? 

How Telamon, thy sire and mine withal, 

Will beam upon me (can’st not picture him ?) 

When I return without thee! Telamon 

Who in his hours of fortune never smiles ! 

Will he refrain? Will he not curse and ban 

The bastard of his spear-won concubine, 

The wretch who like a coward and poltroon 

Forsook thee, dearest Ajax, or conspired 

To hold thy realm and halls when thou wert dead? 

Thus will he rave, the choleric, soured old man, 

Ready to pick a quarrel for a straw. 

And in the end I shall be banned, defamed, 

Rejected, branded— No free man, a slave. 

Such cheer at home awaits me, and at Troy 

My foes are many and my friends to seek. 

Thus by thy death I’ve profited! Ah me! 

How tear thee from this cruel glittering blade, 


85 - 


AIAJ 


тоўё' aldXou кробортов, ® таХақ, ÙP ой 
фомбос др ФЕєтувусає; cides ós Xpovp 
ёреХ\ с "Ектор кай дарфи атофбісеш; 
скеугасбе, Tr pûs бефу, THY тӘ» биоїу Bpotoiv. 
"Ектор меу, © 57 тобб Фбартбт тара, 
{®еттўр тгрисбейб іттікбр éE аут/уоу 1030 
дкуйттєт alév, ест” алтёууу$в» Bou’ 
ойтос Ò еквіуоу т/убе Swpedy Exwv 
mpos TOVO Awe дамасішо пестиать.: 
ар” ойк''Ершйс тодт” ёха\№кєосєи Eidos 
какєѓроу ° А46ң<, Snpsoupyos ayptos; 
yò меу ойу ка} тадта кай Tû парт дей 
фаскоції йу avOpwrrotot шүуаудау дєойс· 
бто бе и) таб” есті» Фу yvaun gira, 
кейу0е T éxéiva стєрүёто Kayo таб. 
ХОРОХ 
р) Teve paxpdv, GAN бтос pipers тафо 1040 
фрабоу Tov йидра ya ті pvOnoe тауа. 
то yap ёхӨрд» фбта, каї тау” dv какой 
yerov & 57 какобруоє ё кот’ арр. 
ee Е қ ТЕТКРОХ 
ris 6” есті» бути” дудра тросћєйссєіѕ стратоб; 
ХОРОХ 
МереХаов, ф 7 тбубє wrod ёттєї\аиєу. 
А ТЕТКРОХ 
орд“ шабеі» yap бууйс ду ой бутт єттїў. 


МЕМЕЛАОХ 


ойто, сё фоуФ тдубє Tov уєкрду Xepoîv 
/ A 
HÀ cuycouilew, AAN ёй» ӧтос Еүей. 


86 


AJAX 


That stands arraigned thine executioner ? 

See’st thou how Hector dead and turned to dust 
Was fated in the end to be thy death? 

Look on the fortunes of the two, I pray ye: 
Hector, who by the very belt he wore, 

A gift from Ajax, lashed to the car-rail 

Was dragged and mangled till his ghost expired ; 1 
And this the sword whose murderous edge transfixed 
The side of Ajax—this was Несіог'є gift. 

Say, was it not some Fury forged this blade, 

Was not that hellish girdle wove by Death ? 

I hold, for my part, these and all things else 

The gods contrive for mortals. But may be 

Some disapprove my creed ; let such an ene 
Cling to his own belief, as I to mine. 


CHORUS 
Abridge thy large discourse ; think how to lay 
The dead man in his grave and what thy plea 
Shall be anon; I see a foe approach. 
Perchance he comes with mocking of our grief, 
As miscreants use. 
TEUCER 
What captain dost thou see ? 
CHORUS 
Menelaus, he at whose behest we sailed. 
| TEUCER 
"Тів he, not hard to recognise thus near. 
Enter MENELAUS 
| MENELAUS 
Stop, sirrah, bear no hand in raising up 
The corse, I charge thee ; leave it where it lies. 


1 Homer knows nothing of the belt and it is the dead 
Hector who is dragged round the tomb of Patroclus. 


87 


t 


АТАХ 


ТЕТКРОХ 
/ ГА / > э / / 
Tivos хари тосдуб аутумосає Хоүо»; 
МЕМЕЛАО> 
A A 7 ^^ 
бокоў›т' epoi, докойута Ò bs Kpaives ттратоў. 
ТЕТКРОХ 
м A м еў 9 э р A 
обкоуу йу єїлогс Йути» aitiav Tpodets; 
МЕМЕЛАОХ 


добие? аотоу ӨАтісалтес оїкобєу 


ayew ` Axavots Eu pa xov тє Kat piov, 
eFnupopev бптобутєз еубію Фриуфи" 

бот стратф Ебитадті BovAevoas ovov 
vTap етестрдтвуисеу, ws Aoi oper 

кей ра) деби TLS rijde тера» ёо есе», 

heis меу ду тиб фу до єму єм тйл 
баудутев av проикеінєв" сіст рор, 

оўто$ 6” ду ёб. убу $ еу" Ааа беу Geos 

THY Tolê: 0Ври трд$ pipra Kal moluvas пєсєїр. 


. фу elven’ айтду ойт ётт' avnp тӨёушъ 


тособтоу @ттє cpa TuuBeloat тафо, 
ам appt Хчәрд» papabov éxBeBrnpevos 
друст фор? тараМов уєијсєтал. 

трд$ таўта илде» бегуду еБартз pévos. 

єї yap @\ёто>то$ ш) "бимівтиєм кратеї», 
тйут®$ бауортов y’ арЁоџер, Kay ш) бель, 
Херсі» mapevOwvortes ov yap čo’ бтоу 
Хуфу у акодсаи Cav пот NONNE’ ёру. 
каїто како? pûs avdpos б дута бтибтти 
илде» бисалобу тфу ефестфтоу кує. 

од уар тот от’ ду ё бу TONEL VOMOL каХф 
ферошт ay, Єва ш) кавєстіку бео, 

ойт ду стратдя ye аөфрдуш архогт” еті, 


pndev фо Воо троВАлша pnd aidods éxwv. 


88. 


1050 


1060 


1070 





~= < mY 


AJAX 


TEUCER 
Wherefore dost waste thy breath in these proud · 
words ? 
MENELAUS 


Such is my will and the great general’s will. 


TEUCER 
On what pretence? wilt please to tell us that ? 


MENELAUS 
Hear then. We thought to bring from Salamis 
For Greeks a friend and firm ally, but found him 
On trial worse than any Phrygian Же; 
Who plotted death and sallied forth by night 
*Gainst the whole host, to slay us with the spear ; 
And had some god not intervened to foil 
This enterprise, his fate had‘now been ours, 
To perish by an ignominious death, 
While he had now been living. But a god 
Turned his blind malice on the flocks and herds. 
Thus hath he done, and no man shall prevail . 
By might to lay his body in the tomb. 
He shall be cast forth on the yellow sands 
To feed the carrion birds that haunt the beach. 
Rage not nor bluster as thou hear’st, for we, 
E’en if we could not master him alive, 
In any case will lord it o’er him dead, 
Rule him and discipline, in thy despite, 
Ву foree—-my words he ne’er would heed, alive. 
Yet ‘tis a mark of villainy when one 
Of the common deigns not to obey his lords. 
For in a State that hath no dread of law 
The laws can never prosper and prevail, 
Nor could an arméd force be disciplined 
Lacking the guard of awe and reverence. 


89 


AIAZ 


QAN’ аубра Хот); кӛр сёра yevvnon pêya, 

бокейу receiv др Kav тб срикрої kako. 

бео< yap Ф просєсти асуу 0” ород, 

сеттріам ёҳорта тбуб ётістасо` 1080 
бтоу 8 bBpitew бра» 0 à 8бой\єтси парі, 

тайтти vote ттр TOM xpove Wore 

ef ойрішу драџодсаљ eis Вивби, Tea ely. 

аху єстато рог кай бёо$ ті кайргоу, 

кай ш) докфшеу брдутес av ?7бфиеда 

ойк длтітісет а0бі dv Хитореда. . 

pret параЛлає тайта. трӧсдер ойтов ўр 

айбар Врісттів, viv 6 ёуф меу” av ppove. 

kai cor трофоуф тбибє ш) даптєгу, 6 бто$ 

ил) тбубє датто» айтд< cis Tapas тст. 1090 


XOPOZ 
Mevé\ae, и) урфрас бтостіјсаҳ copas 
elt айтд< Фу Oavodaw 0Врист?с убит. 


ТЕТКРОХ 


ойк ду тот”, avdpes, дубра балмасади” ETL, 


90 


бе nêv ду yovaîsıv єї0" драртаує,, 

90" oi і бокобутеє evryeveis тефукеуа 

томів ápapTtávovow е» Абуов ё ету. 

ду” er ал” аруђѕ adits, 7) av prs дує 

Tovê’ дубр "Ахамів дедро соцра уо» Ха Во»; 

ойк аўтд$ еБетХеусеу @ фс аўто? кратфу; 

тод ov страттуєїє тойбе; той бе col Хефу 1100 

oe дудосеш ду 66 уау ойкобеу; 
партія й>йо тшу res, ox pov кратіу" 

ove 600” бттоу сої Tove косиђсаг т\ёо> 

ар xîs ёкєто Өєтидє À xal тфдє cé. 

Фтаруов аХХоу Seip’ êrAevcas, ойу Siwy 


АУАХ 


Nay, though а man should tower іп thews and might, 
A giant о'єг his fellows, let him think 
Some petty stroke of fate may work his ruin. 
Where dread prevails and reverence withal, 
Believe me, there is safety; but the State, 
Where arrogance hath licence and self-will, 
Though for a while she run before the gale, 
Will in the end make shipwreck and be sunk. 
Dread in its proper season and degree 
Must be maintained; let us not fondly dream 
That we can act at will to please ourselves, 
Nor pay the price of pleasure by our pains. 
"Tis turn and turn ; now this man lorded it 
In insolence ; ’tis now my hour of pride. 
So I forewarn thee bury him not, lest thou 
In burying shouldst dig thyself a grave. 
CHORUS 

Sage precepts these, my lord, and do not thou 
Thyself become a scoffer of the dead. 

| | TEUCER 
Friends, I shall never marvel after this 
If any baseborn fellow gives offence, 
When men who pride them on their lineage 
By their perverted utterance thus offend. 
Repeat thy tale: thou claimest to have brought 
My brother hither as a Greek ally, 
Secured by thee forsooth. Sailed he not forth 
As his own master, of his own free will ? 
Who made thee lord of him? What right hast thou 
To rule the clansmen whom he brought from home? 
Thou cam’st as Sparta’s king, no lord of ours. 
Thou hast no more prerogative or right 
To govern him than he to govern thee ; 
Thou sailedst under orders, not as chief, 


QI 


92. 


АТАЎ 


страттубе, Фат Аѓаутоѕ түсісбай тоте. 
ал” фулгер арҳеіѕ архе Kal Ta тёш” ет) 
кохав" екейуоуе” торбе $, єї тє ра) ov ons 
єї" атєроє TT PATHYOS, eis tapàs ё ёуф 
aw бисайюз, ой TO єди бейсав стора. 
ой уар ти тў offs elven’ евтратвуисато 
үууалков, Фатєр ой TOVOV roo тео, 
QAN: eivex’ бркоъ olow 7) ap EVOMOTOS, 
той Ò ойбе»” ov yap дом тойс pndévas. 
трде табта т\єїои$ дєдро кї]рика$ Хабшу 
ка TOV страттубу KE, той бе со? үгофоу 
ойк av страфєітр, Ews Av 9 olds mep el. 


ХОРОХ 
ovd ад TOLAUT HY yA@ooay êv какой фо» 
та oKANPA yap тог, Kav йтербию 2), бӛкмей. 


МЕМЕЛАОХ 
e / м э ` ^ 
0 тоЁбтт}$ Еоккеу où сракрду ppovelv. 
ТЕТКРОХ 
э М / ` 4 з | , 
ov yap Bavavoov thv тє» ёктсаилуу. 
MENEAAOZ 
/ э УМ / 9 759 э / 
меу” av TL коџтӣсєаѕ, дстід! єї Мао. 
ТЕТКРОХ 
Kav Widos аркёташ col у Фтмошеуо., 
МЕМЕЛАОХ 
7 YAOood cou тд» бицду фе деби Tpépet. 
ТЕТКРОХ 


Evy TQ бика{ф yap џќу Євєстіи ppoveîv. 


1110 


1120 


7 т 


2..4 


АЈАХ 


And captain unto Ajax ne’er couldst be. 

Go, lord it o'er thy henchmen, chasten them 
With lordly pride ; but this man, whether thou, 
Aye, or thy brother-general forbid, 

I with due rites and offices will bury 

Despite thy threatenings. “Twas not to bring back 
Thy wife that Ajax joined in the campaign, 

Like thy serf drudges, but to keep the oath 
Whereto he had bound himself, no whit for thee ; 
Of underlings like thee he took no heed. 

Go then and bring more heralds back with thee 
And the commander ; for thy noisy rant, 

Whilst thou art what thou art, I care no straw. 


CHORUS 
This speech again mislikes me in the midst 
Of woes ; hard words, how just soever, wound, 


‚ MENELAUS 
Methinks this archer! hath а captain’s pride. 


TEUCER 
Aye, as the master of no vulgar art. 


| | MENELAUS 
How wouldst thou strut, promoted to a shield ! 


TEUCER 
Without a shield I were a match for thee 
In panoply. 
i MENELAUS 
How valorous with thy tongue ! 


TEUCER 
He can be bold who hath his quarrel just. 
1 * Archer’ like ‘ranker’ by itself is a term of reproach. 


In the Iliad Teucer is the best bowman in the Achaean 
host, but also a good man-at-arms. 


93 





94 


АТАХ 


МЕМЕЛАОХ 
ГА A , ” , 

бікала. yap тоуб” ейтууеі» KTELVAVTA ие; 

ТЕТКРОХ 
/ / 9 9 9 % ” , 

ктєіраута; Sewov ту" elmas, єі ка} Сйе вамор. 
МЕМЕЛАОХ 

Өєдє yap ёксфёє ие, тфбе 8” ої уорам. 

ТЕТКРОХ 


/ > р А A 
ши) vuv атіра Өєойѕ, Өео® oecwopévos. 


МЕМЕЛАОХ 
ёуф yap av үу“Ғацш Satpover võpovs; 
ТЕТКРОХ . 
єї тойс Oavovtas ойк ёй$ даптер» паром. 
МЕМЕЛАОХ 
той У айтдѕ айтої полєшіоис. ой yap каХду. 
ТЕТКРОХ 
ù col yap Alas тохёшо<$ пройстт потє; 
МЕМЕЛАОХ 
шософут” ешісес кай ov ToT’ ?тістасо. 
ТЕТКРОХ 
к\ёттл}$ yap афтод фпфотпогоє пйредтв. · 
МЕМЕЛАОХ 
êv tots бикастаіб, койк pol, TOO есфаАл). 
ТЕТКРОХ 
TOAN ду какбв Хабра со кХеугвавс кака. 
МЕМЕЛАОХ 
TOUT eis ажа» тойтоз ёруєтаі тїш. 
ТЕТКРОХ 
ой маХУХоу, ws Еовкеу, ў Хллт)сошер. 
| МЕМЕЛАОХ 
бу со; фрасо" тбуб есті» оду) балгтбеоу. 
ТЕТКРОХ 
QAN’ артакодсев тотоу ws тебалреташ. 


1130 


1140 





ةه 


AJAX 


MENELAUS 
Justice quotha, to exalt my murderer ? 
TEUCER 
Murdered, and yet thou livest! that is strange ! 
MENELAUS 
Heaven saved me ; in intention I was slain. 
TEUCER 
If the gods saved thee, sin not ’gainst the gods. 
MENELAUS 
І! could І e'er abuse the laws of Heaven? 
TEUCER 
Yea, if thou com’st to stop the burial. 
MENELAUS | 
Of mine own foes; to bury them were sin. 
TEUCER 
Was Ajax егеп thine enemy in the field ? 
| MENELAUS 
He loathed me, as I him, thou knowest well. 
TEUCER 
Aye, thou hadst robbed him by suborning votes. 
MENELAUS 
"Twas by the judges he was cast, not me. 
TEUCER 
A fair face thou canst put on foulest frauds. 
MENELAUS 
Someone I know will suffer for that word. 
TEUCER 
He who provoked is like to suffer more. 
MENELAUS 
One word more ; he shall not be buriéd. 
TEUCER 


One word in answer; buried he shall be. 
95 


96 


AIAS 


MENEAAOZ 
йдт пот «ібоу дубр” eyo doa драсди 
›аўта$ ефорид)сарта Хецифуов то тей, 
Ф фбёуш ду ойк ду nupes, рік? еу какф 
ХешФъо$ EXET, GAN оф єїратоє крифеів 
тате птарєїхє тф орти раутіћоу. 
ойто бе Kai се кай то , AaBpav стора 
сшкрод рефохе тау ар Tis ектреосақ péyas 
Үвцифу катасВёсєє THY поммуи Вот». 


ТЕТКРОХ 
eyo 0 y дубр дттолта шәріп пАєфу, 
де. еу какоїз Û v ule тоёт TOV тела. 
кат адтду eist азу TLS ёшфер1ѕ енді 
друпи Ө ő oros єйтє TOLOÛTOV Аоуоз" 
фубраэте, ра) бра тойс тедупкӧтаѕ KARAS 
єї yap TOC ELS, {сб ппраройрерос. 
тоадт дуоХВор дубр еуоудетев парам. 
орд dé тої vw, кёсті, ®$ емді докєї, 
о0беіс пот? АХХов N oú. нбртиварту; 
MENEAAOZ 
атеш” кай yap aia у pov, ей тобогто TLS 
Adyous комабнії Ф В:аќєсдаг тара. 
ТЕТКРОХ 
афертге рир канд yap айсуистоу кое 
аубрбе pataiov фладр! ёту иубоуиеуоу. 


ХОРОХ 
Єстаї реуахтів ёри80 тіс ayo, 
arr’ ws Sivacas, Tebdxpe, тауйрає 
omevoov кої МТУ катетбу т ібейу 
тФ0, буда Вротоїѕ Tov авішууа тор 
тафоу едрфеута кабеЕеі. 





1150 


1160 


AJAX | 


| MENELAUS 

Once did I see a braggart, bold of tongue, 

Who had pressed his crew to sail in time of storm, 
But when the storm was on him he was mum— 
Lay like a dead log muffled in his cloak, 

And let the sailors trample him at will. 

E’en so with thee and thy unbridled tongue. 
Perchance a mighty hurricane may rise, 

Sprung from a cloud no bigger than a hand, 
Swoop down on thee and quench thy blustering. 


TEUCER 
Once too I knew a fool, a silly fool, 
Who triumphed at his neighbour’s woes and mocked ; 
And then it chanced that one, a man like me 
In looks and character, addressed him thus : 
Man, do not evil to the dead, for if 
Thou doest evil, thou nilt surely rue it. 
So to his face he chid that silly fool. 
I see that wight before me, and methinks 
"Тіз none but thou. Can’st read my riddle plain? 


MENELAUS 
I go, for ’twould disgrace me, were it known 
That I, with power to act, chastised with words. 


| TEUCER 
Begone then! ’twere for me a worse disgrace 
To listen to а bragster’s idle prate. [Exit MENELAUS. 


CHORUS 

Soon a mortal strife will come. 

Seek a hollow grave, and haste, 
Teucer, with what speed thou may’st, 
To prepare the mouldering tomb, 
Where the warrior shall lie, 
Deathless in men’s memory. 


97 
VOL. П. . H 


93 


АТАХ 


ТЕТКРОХ 
4 > > < ` е, р 
ка шүу és айтду Karpov olde тћсіог 
тареш аубрб< тоддє тай те кай үш), 
тафоу тгерістеХофуте бисттроу vexpod. 1170 
Ф паї, тросєМбє дєдро ка} стабєїс пё№ас 
ixérns parva патроз, bs с’ ёуєірато. 
Өакє бе тростротпагоє êv уєроїу Еушу 
Kopas емде кай rhode ка} таутоў трітоу, 
іктіриоу Onaavpov. et бе тіс стратод 
Віа с атостасє тоддє тод ШУУ, 
^ / 
какд< Kax@s Garros ёкттёс о. удороѕ, 
yévous йтаутоѕ ріка» éEnunpévos, 
аўто бттосттер Tov ёү® теш/о током. 
Еу адтду, © паї, каз pi\acce, илде се 1180 
китсато TLS, AANA проспесфу буди. 
фиєїс тє uù) Yyuvaixes арт’ аубрду Tédas 
/ з و‎ ээ у эму 9 з» A \ 
тарєстат , AAN артует, ECT єуф LOWY 
тафоу pe\ 0® төбе, кӛр шүубеіс 6а. 
ХОРОХ стр. a’ 
/ м / > / / / 
тіс ара уғатос е NOTE ANEEL TOAVTTAAYKTOV 
éréwy ар:дџоѕ, 


| 4 м эу э \ ۶ 
тау аштамстом ALEV EMOL борусаоттоу 


роубвом tav етфүшу 
ay тау ейрфбеа, Tpwlar,} 1190 
босталоу överdos ‘EXXavov; 
AVT. а 
бфеХе тродтерор aidépa Siva péyav Ù Tov 
тоХйкошоу "Агбам 
keivos avnp, ôs стиуєрфу ёдєгЁєу Twv 
“Eac коди "Ара. 
1 дуд rûy єйрфбт Tpolav MSS., Ahrens corr. 





ee 


AJAX 


Enter TECMESSA and CHILD. 
TEUCER 
Lo! in зі time I see his child and wife 
Draw near to tend the hero’s obsequies. 
Come hither, child, and take thy place beside him 
And lay, in suppliant guise, thy hand in his, 
And kneel as one who hath taken sanctuary, 
With locks of hair as offering in thine hand— 
Mine, hers, and thine,—all-potent means of grace. 
Then if by violence any of the host 
Should drag thee from the dead man, be his lot 
To perish banned, cast forth without a grave, 
Cut off with kith and kindred, root and branch, 
Even as І cut this lock from off my head. 
Take it and keep it, child ; let no man move thee. 
Kneel thou, and clasp in close embrace the dead. 
And ye, his comrades, stand not idly by 
As women mourners ; quit yourselves as men 
In his defence, till I have made a grave 
To bury him, though all the world forbid. 
[Exit TEUCER. 
CHORUS (Str. 1 
When shall the score be told, the sum of the endless 
years ? 
Weary am I of camps and tramps and the hurtling 
of spears. 
Hither and thither I roam o’er the windswept 
Trojan plain, 
Shame and reproach for Greece, for Grecians trouble 


ane yale (Ant. 1) 
Would he had sunk to hell, or vanished in ether afar, 


Who first admonished the Greeks to league them- 
selves for the war— 


99 
H 2 


100 


AIAZ 


іо тдуо: прбуорог Tovar’ 
A » ГА 
кейуов yap етерсеу аубротолх.- 


éxeivos ойте стєфауоу стр. В" 

ойте Вавєїам к/Хікоу 1200 
veîpev емді теругі» Oputhelv, | 
ойте уХикдбу а?ли бтооь, 

бфсиоров, ойт Фууууіам! 

тёрт Lavery. 

еротоу $, еротоу аттёттаусер, бро. 

кеда È амбришуов ойто, 

del тикуа® dpocots 

теуубиеуов коша, 

№урӣѕ рийиата Tpotas. 1210 


кай трі» шеу айви vvyiov' арт. В 
двішатосѕ Яу wou тпроВоћ№а 
ка} Beréwv дойріос Alas: 
viv 6” обтов дуєїтаї стиуєрф 
дарор“ тів pot, тіс ёт обу 
теруге етесташ; 
yevolpav й” ду Өтесті побутом 
проби аМкхистог, йкрам | 
отд wAdKa Yovviou, 1220 
Tas (ерде ётоѕ 
просвітоцем Абауас. 

1 фууух[о› MSS., Wolff corr. 








№ S 


AJAX "`` 


War, the father of toils, whence ‘mortal SOrrows 
began ; 
Yea, it was he who begat the plague aid тип of man. 


Wretch ! for me no garlands finê, " (Str. 2.) 
Cups o’erbrimming with red wine ; 
No shrill flutes didst thou assign. 


Wretch ! a foe to all delight. 
E’en the slumbers soft of night 
Thy alarms have banished quite. 


And my loves, ah well-a-day ! 
Thou hast driven them all away ; 
Here І lie on the cold clay: 


All alone, with none to care, 
While the dank dews wet my hair. 
Such, accursed Troy, thy fare ! 


Erewhile Ajax, stalwart knight, | (Алі, 2.) 
Was my buckler in the fight, | 
Shield against the alarm of might. 


Now by Fate a victim led 
To the altar, he hath bled ; 
And for me all joy hath fled. 


O that from this barren strand 
Wafted to Athena’s land 
I on Sunium’s brow might stand ; 


Hear the waves that round it beat 
Wash the wooded headland’s feet, 
Sacred Athens thence to greet ! 


ро! 


102 


"7-7 АТАХ 


б. «| ТЕТКРОХ 
ка) рум Жоу 6 евтвиса TOV стратуматту 


"Ауацбийом piv дедро Tovê’ óppópevov" 
949. $ родот) скор екАйсоу стдра. 


Ф ғ 


Я АГАМЕММОМ 
zè 57) та Seva р б” мат” ФууӘӘоуаі por 


: TAVAL каб Тм» OÒ ауоцшәкті Хазеіз; 
сє TOL, TOV ёк TIS aixparoridos eyo, 


7 тоу трафе ду pnt pos Eevyevous TO 
М Єкдрлтеқ | кал” dix pov adovrropers, 

бт ойдеи фу той pndev дутестт ӧтєр, 
койте страттуойс ойтє vavdpxous коле» 
aş Аа» ойбе сой оросо, 

ах айтоє ‚уь, OS ov фт}, Alas ëmer. 
тайт' ойк дкойегу реуаћа пріє бойли кака; 
molov кёкрагуаѕ дудроє об vrrépppova; 
пої Ваштоє ў й тоў стауто$ ойлгер ойк eyo; 
ойк ар “Ахамоік йубрєє ceio} TAW ббе; 
тикроў$ богуме» TOV Ах бага 
aryavas `Аруєіогсі кпрібаї TOTE, 
єї таута оў фамойнєв" ёк Тейкроо какої, 
койк аркёсє: поб" buv oud’ )сстшёрогс 
єікє то тоћ\оїсиу Йрескеу критаї5, 
arr аву nas 7) како$ Ваћєітё тоу 
й суу 80\Ф кєутт]сєб ої ХеХецциемоі. 
ек тбубе pévroe тфу ‚трбттеъ ойк ÄV TOTE 
катбстасі убот ду ovdevos vopou, 
ei TOUS Sinn икфъта$ євобітореу 
Kal TOUS бтисвеу els тд трбадер dope. 
ANN єірктёоу таё есті» ой yap ої TAaTets 
où’ єйриматог pores асфалестатої, 





7 дать 


N 


AJAX = 


Enter TEUCER. 
TEUCER 
Lo I return in haste ; I saw approach 
Great Agamemnon, captain of the host ; 
"Tis plain he means to vent on us his spleen 
Enter AGAMEMNON. 
AGAMEMNON 
So, Sirrah, it is thou (for thus I learn) 
Hast dared to rant and curse and threaten us, 
Thus far unpunished ; thou the bondmaid’s son. 
Ha! had thy mother been a high-born dame, 
How grand thy speech, how proud had been thy 
ait, 
Wher now, a nobody, thou championest 
That thing of naught, maintaining that we kings. 
Had no commission, or on sea or land, 
То гше+Һе Greeks or thee, and (such thy claim) 
That Ajax sailed, an independent chief. 
Is this not rank presumption in a slave? 
And what is he whose might thou vauntest thus ? 
Where did he hold his ground or lead the assault 
Where I was not? Have Greeks no man but him? 
"Twas in ап evil hour we made proclaim 
Of open contest for Achilles’ arms, 
If Teucer must denounce us as corrupt, 
Whate’er the issue, and if ye reject 
The adverse judgment of the major part, 
But must for ever gird at us and rail, 
Or plot to stab us, when ye lose your suit. 
Never with tempers such as yours could law 
Be firmly based, if we are called to oust 
The rightful victors and promote the worse. 
This must be stopped. ‘Tis not the brawny, big, 
Broad-shouldered men who prove the best at need ; 


а 


103 


” 


АТАХ 


AAN oi фрогодртес єў кратодсі паутауоўд. 
péyas бе тХеура Войс отд сшкрӣѕ дос 
и&стиүо$ др00< eis 000и порєйєтам . 
Kal: сої просєртом тобт” yò тд фарракоу 
орі Tay’, El ит роби KaTAKTHOE тира 
& 3 э / э у 9 з м ^ 
бе avdpos ойкёт ÖVTOS, AAN HON oKLas, 
барсду ӘВріСвв кабєхеибеєросторєїз. 
ой cwppovncers; ой palov bs єї púow 
м > м 3 ^ 9 9 / 
adXov то” Ees avdpa Sedp ӨХейбероу, 1260 
Satis трд<$ брас арт! тоў АёЁє та са; 
^ \ / 2 / 9а / 2 э 7 
col yap Хеүоутовс ойкёт йу пабоцш eyo 
т?» ВарВаро» yap улоссам ойк етайю. 
ХОРОХ 
cl?” ош» aphoty vods уєрогто сефрогеї»: 
тодтоу yap одбеу сффу ёх® Хфоу фрасои. 
ТЕТКРОХ 
т ^ / е al A 
pel тоў вамоутоє ws тахейа Tis Вротоїѕ 
ари біаррєї Kal тробобо” амакетаї, 
^ э сз е \ IQ) 9 ^ 7 
єї col у бё ар old’ еті сшкрфу Хоүоу, 
Alas, ёт’ (схе рийстим, ой со поћ\акіЅ 
THY ov тротєіроу mpoúkapes фиуути доре. 1270 
ал ої Хєтаї 0) парта тайт еррішивра. 
4 4 м > иу э у 
® тоХХа \Ёас арть камопт EMN, 
où uvņnpoveúeis ойкет ойбеу, VIKA 
épxéwy mol’ vas ovTos éyKexAnMévous, 
non TO шпбем дутав, еу трот? Sopos 
Фррисат" é\Oav povvos, ашфі pêv veov 
&дкро т) Hon уаутикойк EdbwALOLS 
турд фХеуортов, els бе vauTiKa скафч 
М е J е 
anoavros йрбти " Ектороѕ тафрау йтєр; 
тіс тадт” atreipEev; о?у 08 HY б Spay тадє, 1280 


104 





AJAX 


The wise and prudent everywhere prevail. 
The broad-ribbed ox is guided on his path 
Down the straight furrow by a little goad. 
A like corrective is in store for thee, 
If thou acquire not some small sense full soon. 
The man is dead, a shadow, and yet thou 
Let’st thy tongue wag and waxest insolent. 
Come to a sober mind ; recall thy birth, 
Bring hither someone else, a free-born man, 
To plead thy cause before us in thy stead ; 
For when thou speak’st thy words convey no sense ; 
I understand not a barbarian tongue. 

CHORUS 
I would ye twain might learn sobriety ; 
"Tis the best counsel I can give you both. 

TEUCER | 
Out оп man’s gratitude ! how soon it fades, 
Or proves a traitor when a friend is dead ! 
What memory, what tittle of regard 
Hath he for thee, my Ajax, thou who oft 
At peril of thy life didst toil for him? 
Lost labour, cast away and all forgot ! 
Vain, windy orator, canst not recall 
The day when ye were cooped within your lines, 
Scattered, half routed and as good as lost, , 
How single-handed he stood forth and saved you, 
Though at your ships the poop decks were ablaze, 
And Hector o’er the fosse came bounding, prompt 
To board them? Who averted then the rout? 
The very man of whom thou sayest now, 
“Не did no deed I have not done myself.” 


105 


АТА 


бу ойдацої phs, оў ov ил}, Rivai! тоді; 

ар фрі оўто$ табт ёдрасєу бубіка; 

хіт а00гс айт0” Екторов póvos брусу 
Aayov те какё\№истоѕ HAD’ буамтіос, 

ой (eel тд» KAHpov ес месду rabeis, 
iypas apovpas ВоХоу, AAN бе е0Аофоу 
ки) ёре прітоє Apa коифієїу; 

66” йу о трасооу тадта, о)» Ò éyw ттарфу, 
б бобЛоб, ойк тў$ ВарВароо илүтрд< yeyos. 
бісттиє, пої ВБАєтафу пот айтд, ка) Opoeis; 
ойк оїсба сод патрдє pêv $$ пройфи татђр 
apxaioy бута, Пё\ота ВарВароу Фрйуа - 
"Атрба б, ôs ай с баперє диссєВєстатор, 
тробеут” абелфф бейтуоу оікєі у текуоу; 
autos бе атрос ёЁёфи$ Kpnoons, ёф 7 
AaBov етактоу avdp’ o фтйта< патір 
ёфӯкєу Arois ixOvow біафбора». 

тоюўто$ Фр тої б дуєї${$ єє сторау; 

Os ек ттатрбе ме» єіш TeXapavos yeyas, 
бет стратод TA прот арістєйсає ему») 
laxer EUveuvov шттер', À фйсев меу й 
Васіћєа, Aaopédovtos: ёккритоу бе ши 
Sapnpa xeive "бюкву "АМкиуутв yovos. 

ap 66” 4растов ёЁ aptoréow Svoty 
Bractev dy аєтудудція тойс прє aiparos, 
ois уду av тогоїсб Фу qrovotct kepévovs ` 
Фбейс абалттоус, old’ етагтупує Меуафу; 

єў vuv TOO iol, тобтоу єї Валєїте Trou, 


1 008 сурВдуш MSS., Madvig corr. 


тоб 


1290 


1300 


АУАХ 


Was that no loyal service? Judge yourselves ; 
Or once again when he in single fight 
Confronted Hector, under no constraint, 
But by the lot һе drew—no skulking lot,! 
No lump of loam, but one that well he knew 
Would first leap lightly from the crested helm ? 
Such deeds were his, and at his side was I, 
This slave, of a barbarian mother born. 
How canst thou prate thus idly ? Look at home. 
Hast thou forgotten that thine own sire’s sire 
Was Phrygian Pelops, a barbarian ? 
That Atreus who begat thee, wretch, did set 
Before his brother a most impious feast, 
\ His brother's children’s flesh? That thou thyself 
Com’st of a Cretan mother whom her sire 
Caught with an alien slave, her paramour, 
And sent to feed dumb fishes of the деер? 
Thus basely born thou twit’st me with my birth! 
My sire was Telamon who won the prize 
As champion of the host, a peerless bride, 
A princess, daughter of Laomedon, 
The meed assigned him by Alcmena’s son. 
She was my mother. And am I, thus born 
Nobly of parents both of noblest birth, | 
Am I to shame my kindred overthrown, 
Now helpless, whelmed in utter misery, 
Whom thou wouldst spurn and rob of burial rites, 
Nor art ashamed to promulgate this ban? 
Know this full well, where’er ye cast this man, 

1 An allusion to the story of Cresphontes who after the 
Dorian Conquest agreed to cast lots for his share of the 
Peloponnese and in order to secure the last lot, which he 


coveted, put a lump of clay into the urn instead of a 
potsherd. 





107 


AIA 


ВаХейте ynpas трєїс брод суукєцієувис. 
ёттєў каХду рог TOUS йтєртороцибуф 1310 
бамейу пробтлас padrov À THS ONS тер 
yuvatxos, Ñ тод сод у! opaipovos №уо; 
A ay е \ > 7 9 \ ` 0 
трде Tal бра uù Todpov, АХАД Kai то cov 
фе єї дє птпрамєїс Tt, Во/ХАлсевй поте 
каў eròs eivat шАХХоу Ù `v Енді Opacus. 


ХОРО> 
араё "Обуссей, каірду Їсв' Ємухиває, 
єї мл) Evviapwv, аА ovANCwY тарєг. 
OATZZETZ 
ті 8” orev, dvdpes; трћобєу yap педошти 
Вот» ’Arpedav тфё' ет” аћкішо уекрф. 
ATAMEMNON 
ой yap KAvovTés есмеу airxiarous Хдуис, 1320 
ауаЕ "Обуссей, Told Ur? аубровс артішс; 
ОДТІХЕТІ 
тойоус; буф yap avdpl cuyyvapny бу 
кАооутг фхабра сушбаХеф ёт кака. 
АГАМЕММОМ 
ђкоисєу аїсура Spav yap hv ToLavTa pe. 
OATEZET 
ті yap с Әбрасеу, date ка} BrYaBnv Ехеш; 
ATAMEMNON 
ov dno’ еасеш» тоубе тбу vexpov rañs 
apotpov, AAA трбе Віа» Odrpew Фроб. 
б, ОАТХЈЕТЕ 
ЄЄєстіи обу єіпбуті таХл0й Hiro 
сої pndev бссор і) mapos Evynpereiv;* 
1 сої 0 MSS., Bothe corr. 2 Әәууретиеіу MSS., Lobeck corr, 


108 





AJAX 


We three, three corpses, ye will cast beside. 
For me ‘жеге nobler before all men’s eyes 
To fall in his behalf than for a wife 
Of thine—or of thy brother, should I say? 
Therefore bethink thee—’'tis thine interest 
No less than mine—if on me thou dar’st lay 
A finger, thou wilt surely wish full soon 
Rather to bear the brand of cowardice 
Than prove thy reckless bravery on me. 
Enter ODYSSEUS. 
CHORUS 
My lord Odysseus, thou art come in time, 
If thou art here to mediate, not embroil. 
ODYSSEUS 
What is it, sirs? Far off I heard loud words 
Of the Atridae o'er the hero's corpse. 
AGAMEMNON 
True, lord Odysseus ; were we not provoked 
By the most shameful taunts from yonder man? 
ODYSSEUS 
What taunts? For my part I can pardon one 
Who when reviled retorts in angry words. 
AGAMEMNON 
I did abuse him as his acts deserved. 
ODYSSEUS 
Say by what action gave he just offence? 
AGAMEMNON 
He vows he will not leave unsepultured 
The corpse, but bury it in my despite. 
ODYSSEUS 
May I be candid with thee as a friend 
Without suspicion of my loyalty ? 


109 


AIAJ 


| АГАМЕММОМ 
elm” % yap elnv ойк dv єў фроуфу, emel 
Фф от о” ёу& péyiorov Аруеоу уро. 
OATZZETS 
м / ` м 14 % ” 
йкоуб vuv. Tov йудра тоубе mpos беду 
\ ^ У ФО» з / ^ 
р) TARS абалтто» Од” ауаӘғуйтос ВаХей» 
pnd 7 Віа се илбарде vicnodre 
тосоудє шсейу Wate THY бікти тате. 
каро! yap Яу пов" ойтос Еубистовс отратоф, 
ёЁ ой кратпса ту Ау Әеіюу TOV, 
? э э A ? \ / 2 з 
AAN avtov билтас дит еу тобид ёдо% 
ойк дутатшасаці йр, доте и) Хеуеш) 
У з м 92) ” м > / е? 
Еу диубр” ide арістом Apyeiwy, бо ой 
Троғау афикоиеодба, п ту Ау АХ6ос. 
фаст ойк йу évdicas у атамабото cou 
? 7 a э ` ` ” r 
ой yap TL тодтоу, AAAG TOUS беду vó ovs 
ф0Өєірогс̧ dv. дубра 6” où бікалор, et вашої, 
Вматтєм tov ес0Хду, ооё dav шофу кирӯѕ. 
АГАМЕММОМ 
A A 99 т A e A 9 ? 
av тай”, Обисаєй, Todd Фтериаүеів Фрої; 
OATZZETZ 
буду” Фшісоцу 6, hvi у puoc каХбу. 
АГАМЕММОМ 
> / % A / 
ov yap даубуті-ка) просєрбямай ae xph; 
OATEZETZ 
ш) xaip’, Atpeldn, кЕрбесшу Toîs ш) Kadois. 
АГАМЕММОМ 
? ? > A > e ? 
Tov Tot тдраууор єйтє[Зєї ой padzov. 


OATZZETZ 
AAA el №уоисг Tots irois Tiuàs емей). 


IIO 





1330 


1340 


1350 





АУАХ 


| AGAMEMNON 
Surely. І am not senseless, and I count 
Thee among all the Greeks my chiefest friend. 


ODYSSEUS 
Then hear me. O for pity’s sake forbear, 
Repent, and let not violence and hate 
Blind thee to trample justice under foot. 
I also counted him my deadliest foe 
In all the army, ever since the day 
When by award I won Achilles’ arms ; 
Yet for all that, foe as he was to me, 
I would not so requite his wrong with wrong 
As not to own that, save Achilles, he 
In all the host of Argives had no peer. 
Unjustly thou wouldst thus dishonour him ; 
For not to him, but to the laws of heaven 
Wouldst thou do wrong; and wrong it is to insult 
A brave man dead, e’en if he be thy foe. 


AGAMEMNON 
Wilt thou, Odysseus, take his part against me? 


ODYSSEUS 
Yea, yet I hated him so long as hate 
Was honourable. 
AGAMEMNON Ж. 
Why not hate him still, 
And set thy heel on his dead body too? 


ODYSSEUS | 
Delight not, son of Atreus, in ill gains. • 


AGAMEMNON 
"Тїз hard for monarchs to show piety. 


ODYSSEUS | 
But not respect for friends who counsel well. 


ІІІ 


112 


АТАЎ 


АГАМЕММОМ 
кає Tov есбАбу avdpa хр тфу èv тӨХей. 
OATZZETS 
тадсағг кратвіс ToL TOY ФОлоу wKwOpEVOS. 
ATAMEMNON 
ибшто” бтоіш фоті thy үйре» 6180. 
OATZZETS 
50” éyOpos алтр, АХА yevvatos пот ўр. 
АГАМЕММОМ 
/ / 9 % Ф (9 ? A / 
ті Tore поїсєм; еуброу 0 aide’ véxvv; 
ОАТ22ЕТ2 
ик yap ареті) As êxê AÚ 
б yàp ареті) ше тіз Єуврає той. 
АГАМЕММОМ 
/ / ^ y ^ 
тогоідє мертог фбтес EuTrAnKTOL Вротду. 
OATZZETZ 
Ф , a /. Ф / 
7% карта поМлої viv piñoi rads пикрої. 
ATAMEMNON 
A 9 э ^ ^ Қ ” lá 
totovad emaiweis бйта ov ктйсбда, ФАоо; 1360- 
| OATZZETS 
oxdnpay érratveiy ой Piro ux» eyo. 
ATAMEMNON 
pûç où Setrovs THdE Өпрёра фамеіс. 
OATZZETZ 
avdpas ре» ойу “EdXnot таса» évdixous. 
АГАМЕММОМ 
У Ф \ М / эл 
ауаууав од» pe тд» vexpov Өаттеш ёйъ; 
OATZZETS 
буахує" Kal yap aùtòs буваб! їЁошш. 
ATAMEMNON 


4 з у ” э е A A 
ў mávl’ биша тас avnp айтф Tovei. 





АУАХ 


AGAMEMNON 
A true man ever heeds authority. 
К. ODYSSEUS 
Forbear: thou conquerest, yielding unto friends. 
AGAMEMNON 
Think to what kind of man thou showest grace. 
ODYSSEUS 
My foe he was, but still a noble foe. 
AGAMEMNON 
What wouldst thou? Honour a dead foeman’s 
corpse ? 
| ODYSSEUS 
With me his worth outweighs his enmity. 
AGAMEMNON 


Such sudden change of mind we call caprice. · 


ODYSSEUS | 
Common enough the change from friend to foe. 
AGAMEMNON | 
Dost thou commend such fickle friends as these ? 
ODYSSEUS 
A stubborn temper I would ne’er commend. 
AGAMEMNON 
Thou mind’st this day to make us seem as cowards. 
ODYSSEUS 
Nay, as just rulers in the eyes of Greece. г 
AGAMEMNON 
Thou bidst me then permit the burial? 
ODYSSEUS 
Yes, for I too shall come to need the same. 
AGAMEMNON 


How true the saw, each labours for himself. 


ГІЗ 
VOL. П. I 


АТАХ 


OATZZETZ 

тф уар pe неАМом вікбе ў paut moveîv; 
АГАМЕММОМ 

сду apa тобруоу, оок È ÒV кекХдсеташ. 
OATZZETZ 

фс Åv TONENS, паутауі) XpnoTés у Есей. 
АГАМЕММОМ 

ам ей ує pévToL TOUT етістас” фс еуф 1370 

gol меу рероції ду Thode ка мей ҳари, 

оўто$ дё какєї карваб бу Emory’ диде 

Еубистов ботам" сої бе брау ЕЕєсд" û урӯѕ.! 

КОРОЗ 

бет с’, "Обипаєй, ш) Хеуєі youn софду 

фдраг, тогобтоу дота, ш®роѕ ест” арр. 
OATZZETZ 

кад уй» ye Тейкрф татд rod: фуубММоран, 

бсоу тот ex Opes î й, тосдиб elvari фіМоб. 

кай, tov баудута тдрде суибалгтеш) деле 

kal буртокєїу кай илбеу ӨЛлейтешт бор 

Хр? Tots арістоіѕ ардрасту поуєїу Вротойзс. 1380 

ТЕТКРОХ 5 

дріст "Обуасей, парт Еуро с етагувсаї 

хбувист, кай р epevoas Єхп бос пом. 

тойтф yap фу ёхбкюто$ "Арубішу а avnp 

povos тарёсттѕ xepoiv, ove’ ETANS тарфу 

Bavovre тфбе Cav єфибрісаї péya, 

фе б страттубо ойтиВрдутптоє шоХфу 

AUTOS тє ха Evvatwos белс атти 

Ав Snr ov адтду éxBanetv ‚ тафй< йтер. 

тогудр of СО рон тоўё' o тресВедо) патіо 1390 

1 xph MSS., Dindorf corr. 


114 





АУАХ 


ODYSSEUS 
And who deserves my labour more than І? 


AGAMEMNON 
Well, let it seem thy doing, friend, not mine. 
ODYSSEUS 
Howe’er ‘tis done, ’twill prove thee good and kind. 


AGAMEMNON 
To thee, my friend, of this be well assured, 
Га grant a favour greater e’en than this. 
But that man, as in living so in death, 
Shall have my hate. So do as pleaseth thee. 
[Exit AGAMEMNON. 
CHORUS 
: Whoe’er, Odysseus, having proof like this, 
Denies thy wisdom is himself a fool. 
ODYSSEUS 
And now to Teucer, once my foe, henceforth 
I proffer friendship staunch and true as was 
Mine enmity ; and I would ask to share 
With you in obsequies and ritual 
To grace his grave ; no service would І stint 
That man can render to the mighty dead. 
TEUCER 
Noblest Odysseus, I have naught but praise 
For thy good words that all belie my fears. 
Of all the Greeks thou wast his deadliest foe, ° 
Yet thou alone didst dare espouse his cause, 
And hadst no heart to insult this dumb cold clay, 
Like yonder crack-brained chief of the host who came, 
He and his brother general, with intent 
To cast him forth defamed without a grave. 
For that may he who rules in heaven supreme, 


ІІБ 
1 2 


116 


АТАХ 


раро т! Ерис ка) тє^єтфоро$ Дікт 
какой Kaxas pOetperav, orep йдемо» 
Tov avopa AwBais ёкВаћ ауа жс. 
сё Ò, ® yepatov аперра Лаертоу патрос, 
тафоу pêv бкуф тойд’ Єтефалієгу ear, 
ий TQ Өауб»ть тобто дисуєрёѕ пог: 
та Ò аХХа ка) Evprpacce, кей та ттратоў 
Oérers ropie, ойбеу ймуоє EEopev. 
9 ` Y 7 ” \ % 
eyo бе таХХа парта Topavva: av бе 

э. < зе хл 9 ` A з и 
avnp каб pûç ес0Х0< бу ёпістасо. 

OATZZETS 
AAN 7Oerov меу" et Sê py ori cot pirov 
трассешт таё Has, elu Єташесас TO Gov. 
ТЕТКРОХ 
Адақ" 746% yap modus ектетатан 
/ 2 9 е ` Й ГА 
хроуов. GAA OL дер KOLANY калтєтор 
% / ә е / 
жерсі тауууале, Tol Ò йфіфатом 
7 э з / ” € م‎ 

тріпод айфіпиром Хоутрфу osiwv 
десд" Єтікагром" 
pia 8” ек кмабақ avdpav Әл 

% е / / / 
Tov дтасттібіоу кото» ферёто. 
паї, ov бе патроє ү, бето» ісүйее, 
фї\бттут күфи wrevpas civ Єцої 
тао9 етикооф/” ёте yap бериай 

/ м A / 
aouplyyes ауо фис@сг рела» 
pévos. AAA aye Tas, piros бет арђр 





2 





1400 


1410 


АУАХ 


And the Erinys who forgetteth not, 

And Justice who accomplisheth the end, 

Curse those accursed sinners and confound them, 
E’en as they would have wronged the innocent dead. 
But for thine aid in these our funeral rites, 

Son of Laertes, old and honoured chief, 

I must reject the service, though full loath, 

Lest I should do displeasure to the dead. 

In all the rest be one of us, and if 

Thou wouldst invite some comrade from the camp 
To join the mourning, we shall welcome him. 

All else I will provide. Rest well assured, 

We reckon thee a true great-hearted friend. 


ODYSSEUS 
Well I was fain to assist, but if your will 
Consents not, I will acquiesce and go. 


TEUCER 
Enough : too long have we delayed. 
Go some with mattock armed and spade, 
Dig the grave pit speedily ; 
Lustral waters to supply, 
Others set the cauldron high, 
Piling around it faggots dry, 
Let another band be sent 
To fetch his harness from his tent. 
Thou too, child, draw near and lay 
Thy little hands on this cold clay ; 
Though thy help may not be much, 
Thy sire shall feel thy loving touch. 
Help to raise this prostrate form. 
These limbs are cold, yet still the warm 
Veins from the heart and wounded side 
Jet forth their dark ensanguined tide. 


117 


118 


АТАХ 


фто! mapeîvat, сойсдо, Вато, 

TOO avdpl тоубр TQ парт фуавф 

койбємі mw Хом вуптбу 

[Avavtos, ӧт ўр, тоте фоуб|2 
ХОРОХ 

ў morad Вротоѓѕ ётт ібойсш) 

украї: трі» ібейу Ò ovdels малта 

TOV мӨЛАдутор, б т траЕеі. 


1 Rejected by Dindorf. 








7 == 





АУАХ 


Haste, each who claims the name of friend, 
Haste one and all the dead to tend 

With service due. Since time began 
There lived on earth no nobler man. 


CHORUS 
Wisdom still by seeing grows, 
But no man the unseen knows. 
Shall he fare or ill or well 
Who of mortals can foretell ? 


11g 











| 


жЕ 7 


ELECTRA 


АВСОМЕКТ 


Овевтез, admonished by the Delphic oracle to avenge his 
murdered father, sets forth for Mycenae accompanied by 
his aged Paedagogus and Pylades. When in sight of the 
palace they lay their plot. The Paedagogus ts to present 
himself as a Phocian messenger and announce to Clytem- 
nestra that Orestes has been killed in а chariot race at the 
Pythian games. Meanwhile Orestes and Pylades are to 
make funeral offerings at the tomb of Agamemnon and 
then, disguised as Phocians, to carry to the Queen a 
funeral urn, telling her tt holds the ashes of Orestes. 
` Clytemnestra, warned by an evil dream, sends Chryso- 
themis to pour a libation on the tomb. Electra meets her 
on the way thither and persuades her to leave these 
impious offerings and take instead such gifts as the two 
sisters can make to their fathers ghost. Clytemnestra 
enters with а handmatd bearing fruits to be laid on the 
altar of Apollo. She ‘rates Electra for being abroad 
without her leave, and defends her past acts against 
Electra’s reproaches. The announcement of a messenger 
_ ends the altercation, and the Queen hears with feigned 
sorrow and ill-concealed joy the news of Orestes’ death, 
and invites the messenger to accompany her to the palace, 
122 


ARGUMENT 


Chrysothemis returns from the tomb, reporting that some- 
опе has been there before her, has wreathed the mound with 
flowers, and left on the edge a lock of hair. Who can it 
be but Orestes? Electra disabuses her, repeating the 
messenger з sad tale, and entreats her aid in executing the 
resolve to slay nith her own hands their unnatural mother 
and her paramour. Orestes joins them mith Pylades and 
attendants bearing the funeral urn. She takes the urn in 
her hands and makes her moan over her lost brother. As 
they converse together Orestes by degrees reveals himself 
and discloses his purpose. With Pylades he enters the 
palace, and shortly a death-shriek is heard. He comes 
forth, and in answer to Electra replies that all ts well in 
the house. Aegisthus ts seen approaching, exultant at 
the report he has heard of Orestes’ death. Electra 
confirms it, and bids him enter the palace and see with his 
own eyes the corpse. At his bidding the palace doors are 
thrown open and on a bier із seen a veiled corpse. 
Aegisthus lifts the face cloth and beholds the corpse of 
Clytemnestra with Orestes standing hard бу. He knows 
that his fate ts sealed, and is driven at the втоға в point 
by Orestes to be slain tn the hall where Agamemnon was 
"зап. The Chorus of free Mycenean women hail the 
death of the usurper which ends the curse on the house 
of Atreus. Й 


123 


124 


TA TOY APAMATOS ПРОХОПА 


ПАІДАГОГОХ 
ОРЕХТНІ 
НАЕКТРА 

ХОРО2 
ХРТХОФЕМІХ 
KATTAIMNH2TPA 
АІГІЗӨОЗ 


DRAMATIS PERSONAE 


AGED SERVANT OF ORESTES 
ORESTES, son of Agamemnon, the late king of Argos, and 
Clytemnestra 
ELECTRA daughters of Agamemnon and Clytem- 
‚ CHRYSOTHEMIS nestra 
CLYTEMNESTRA, Queen of Argos and Mycenae. 


AEGISTHUS, cousin of Agamemnon, sometime paramour 
of Clytemnestra and now prince consort 
CHORUS оғ МүсЕхклм WOMEN. 


SCENE : At Mycenae before the Palace of Agamemnon. 


125: 


E HAEKTPA 


ПАІЛАГОГОХ 
70 ” / 9 / 
тод страттуї)саутоє еу Tpota Torê 
"Ауарешиорос паї, viv éxety ёЁєсті то! 

4 / Ф / 9 э э 7 
та@ардуть Aevacelv, wv пробироє Hof adei. 
TO yap таХалбу "Аруоє оўтоєгс т0бе, 

Ths оёттротМўүо$ Acos ахои корт" 

е 8 9 / ” / ” 
айту ò, Орєста, той Алкоктоуоу Өбео) 
ayopa Avxetos: ой ар:стєрӣѕ 6” ббє 
"Нрас 0 кХешде уаде: ol 5 ixdvoper, 
фаскет» Мукфуав tas тоХлуурдаоус opav 10 
тоХ0фборду те Sapa ПеХоттибду тобе, 
ббеу сє татр ёк фоуфу yw more 
трд< ons opaipou Kal кастут]ттс ANaBov 
ђиєука к ikéowoa кадвєдрефашти 
тосбуб ес 181, татрі тишорбу фороу. 
уду ойу, "Ореста кай où didrtate Ебуоу 
Пидабт, ті xp) брау еу таухєг Воићєитёор" 


126 





ELECTRA 


“Enter AGED SERVANT mith ORESTES and PYLADES. 


AGED SERVANT 

O Child of Agamemnon, who sometime 
Was Captain of the host that leaguered Troy, 
"Тіз thine at last to view before thee spread 
The scene thy heart was set on. Yonder lies 
Old Argos thou so long hast yearned to see, 
Once refuge of the gadfly-driven аі, 
Daughter of Inachus ; and, Orestes, here 
The market-place from the Wolf-slayer ? named ; 
There on our left is Hera’s far-famed shrine ; 
And lo! before us, at our very feet 
Thou seest Mycenae of the golden hoard, 
And there the palace grim of Pelops’ line, 
Deep stained with murder. Thence I bore thee once 
Snatched from beside thy father’s bleeding corse 
By kindly hands, thy sister’s ; rescued thus 
I fostered thee till thou hadst reached the age 
To be the avenger of thy father’s blood. 
But now, Orestes, and thou, Pylades, 
Dearest of friends, the hour for you is ripe 
To take resolve and that right speedily. 

1 Inachus, the river god, was the legendary founder of 
Argos, whither his daughter Io, changed by the jealous 
Hera into a cow, was driven in her wanderings. 


2 Apollo Luketos, the god of light, but by folk-etymology 
connected with Айкоз, wolf. 


127 


HAEKTPA 


as дш» 76% Хаштроу оу сеХақ 

ефа кішей фФеунат opvidwy capi) 

реалий т астроу ёкёХхо тє» єйфрбтт. 

трі» оў» Tiv’ ардрбу еЕобовтторейу oreyns, 20 
Ёууаттєтор Адуоса» фс еута00 ешеу,! 

iv’ ойкёт' дкуєїу кайрде, GAN Ерүшу ақш). 


ОРЕ><ТН2 

Ф ФіАтат дубрб» проптомоу, 05 pot саф? 
cn peta paivess ёс 0\д5 eis pâs yeyas. 
дотер yap ёттос eyer, Kay 7 уёрор, 
ёр тос! Sewvois борби ойк ат«Хесер, 
ANN дрбду ous OTOL, Фсалтоҳ бе av 
pûç т OTpUVELS кайтос ÈV тр®то& Ете. 
тогуйр Ta шеу бобамта Snrtoow, ov бе 
дЕєїау акоту тоф Єроїє буо бібойс, 30 
єї ші т ка ой -тиууйуо, небармосо». 
éy@ yap тих (корти тд Пибикду 
налтейоу, Ós навоці! ÖTE трдтф татр 
бикав а йро лу» TOV форєис буту тара, 

) pot Tora’ о DoiBos dv revcet Taxa: 
doKevoy афтбу дстідор тє ка} атратоф 
доћосси к\ал Херд$ Єудікоцє сфааз. 
ӛт ой» тобудє Хотт pòv єісткойсареи, 
сф pêv ромом, бтам се Karpòs cody, 
доро ёт® тфуё 7 o0 тау тӛ Spopevor, 40 
бте ду єідо5 %) ти» dryyethys саф. 
ой yap сє шӯ тра тє kal Xpovep накрф 
үрде”, ооё бтоттєйсоости об пива pévov. 
№оуф Ў Хр® той 96”, бт. févos pêv єї 
Фокеос тар” дуб рух Pavotéws rwv’ Ò yap 


Z 


1 éudy cannot stand. Hartung’s ds, 1» ёттаде», ойк ёст' 
ёт? dxveiv xaıpés ls the most probable emendation. 


128 


ЕГЕСТВА 


For lo, already the bright beams of day 

Waken to melody the pipe of birds, 

And black night with her glimmering stars has 
waned. | 

So еге а soul be stirring іп the streets 

Confer together and resolve yourselves. 

No time for longer pause ; now must we act. 


ORESTES 

Dearest of followers, how well thou show’st 
The constant service of thy loyalty ! 

For as the high-bred steed, though he be old, 
Pricks up his ears and champs the bit for joy 
When battle rages, even so dost thou 

Both urge us on and follow with the first. 
Therefore I will unfold our plans, and thou 
Note well my words, and if in aught 1 seem 
To miss the mark, admonish and correct. 
Know then that when I left thee to consult 
The Pythian oracle and learn how best 

To execute just vengeance for my sire 

On those that slew him, Phoebus answered thus: 
Trust not to shtelds or armed hosts, but steal 

The chance thyself the avenging blow to deal. 


- Since then the Pythian god hath thus advised, 


Go thou and watch thine opportunity 
To enter in the palace and observe 
What happens there and bring us full report. 


„Апа fear пої to be recognised ; long years 


And thy white locks, the blossom of old age, ! 

Have changed thee wholly. Forge some specious tale : 
Thou art a Phocian stranger hither sent 

By Phanoteus their doughtiest ally. 


129, 
VOL П. K 


130 


НЛЕКТРА 


péytoros адтоіс TuyXdvet боруЕеуш». 
dyyenre Ò брко»! тгростбеіс обоутека) 
тебтк "Орбсттв ЕЕ ауаукайақ тӘ, 
GOrovot Пибікоїсии ек троучХатоу 
біфрор кумобєйс OS 0 pilos ёстато. 50 
йиєїс бе татрде тушВор, ws ёфієто, 
Хобваїсі трфтоу кай каратбдов уМібайс ` 
ствфаюутес elt дгорроу ЯЕошеу пам, 
топора уамкотєуроу 1)рибиог уєробу, 
б кай ov Уи ойсба rou Kexpuppévor, 
бте №оуф к\ттоутєѕ дєўа» фат 
фёрюџєу айтоїс, тойибу ws Еррег Séuas 
флоуєстди Hon ка} катпибракомбуоу. 
ті yap pe Mure? TODO’, бта» Moye бауфу 
Еруогов сові Kakevéynopat к\ёо$<; 60 
бокб év, ойбеу ppa civ кербєї какор. 
#02) yap eldov тоХХакив Kal TOUS сү 
Noy párny булскортақ" «20, бтау б0иоус 
ё\досчр адбіс, ектєтіштитаг п бом" 
фс кйш ёпаууф Thode Ths филе To 
беборкбт” ёуӨроїѕ астроу ` ðs Машлфєг ёти. 
ах, û ттатрфа "үй Geol т êyx@ptot, 
беҒас0е u едтууобута таїсдє rais 0801, 
сй т, ® ттатрфоу Sapa со? yap Epyopuat 
бікп каварті)є mpòs беду фритиєрос" 70 
KAL ші) и дтишоу Thad атостєАтє “йе, 
АХА” архетХоттоу Kal катастатти бомоу. 
єїртка pêv vuv тадта` сої Ò бу), yépov, 
тд cov ре\сдо Вдуті фроуирйсав ypéos. 
ро 6” реу" xatpos yap, ботгер rh see 
Меуввтов ёруои TAVTOS ёст ÈTLOTÁTNS. 
1 ӛркә MSS., Reiske corr. 








ELECTRA 


Report, confirming with an oath the tale, 
How that Orestes by a fatal chance 


Hath perished, from his speeding chariot hurled 


(So let thy tale run) at the Pythian games. 
And we meanwhile, as the god ordered us, 
First having crowned my father’s sepulchre 
With pure libations and rich offerings 

Of new-shorn tresses, will return anon, 


An urn of well-wrought brasswork in our hands, 


The same we hid in the brush-wood, as thon know’st. 


This will confirm the feignéd tale we bring, 
That I am dead and to the pyre consigned, 
Naught left ої me but ashes and grey dust: 
Little reck I by rumour to be dead, 

So I live on to win me deathless fame. 

The end, methinks, gives any fraud excuse. 
Oft have I heard of men, reputed wise, 
Who spread the rumour of their death, and so 
Returning home a heartier welcome found. 
Thus by my bruited death I too aspire 

To blaze a sudden meteor on my foes. 

But O my country and my country’s gods, 
Give me fair welcome, prosper my emprise ! 
And greet me too, thou palace of my sires ; 
A heaven-sent purger of thy stain I come. 
Send me not forth again to banishment, 
But O! restore to me its ancient wealth, 
May I refound its old prosperity ! 

Enough of words ; go presently, old friend, 
Attend thy business ; and we two will go, 
And watch the time, for opportunity | 

Is the best captain of all enterprise. 


131 


132 


НЛЕКТРА 


НЛЕКТРА 
іө pot шог Svatnvos. 
ПАІДАГОГОХ 
ка ил» вира» ёдоЁа простому Tivos 
бттостеуодатс evdov аїсдесван, Téxvov. 
ОРЕХТНІ 
ар Єстім 7) Svatnvos "НХЕктра: ӨӨлев 
peivopev avtod катакойсвієм 1 yówv; 
ПАІЛАГОГОХ 
кіста: pnoev трбабеу À та Ао оу 
теірфре0” ёрдє катод тфуб' арүтуетей», 
татрде убомтєс Хоутра: таїта yap pépet 
vieny T еф” ири кай кратоє тфу брореуоу. 


НЛЕКТРА 
® фаов ауурду 
кад «үйе ісорогр’ атр, ÕS pot 
тоХХдае меу Өр)уоу фбақ, 
то\\й< Ò avrnpes додои 
отеруоу TANYAS абиассореуоу, 
бтготау Svodepa у0Ё ФтоХвф0й: 
Tû бё ттаруууібоу й0ң стиуєраї 
Еууісас” ейуаі џоуєрфу ойкоуу, 
бта, tov бдаттиоу pòv Opnva 
татер, бу ката не» ВарВароу alav 
фоймиов "Артс ойк ёёёисєр, 
рајтпр 9 nun XO Koworg«€x7s 
Айучо0ос Straws брб» 0\№отдӧрог 


1 каракойт вцдеу MSS., Nauck corr. 


80 





ELECTRA 


ELECTRA (within) 
Ah me! unhappy me! 
AGED SERVANT 


Hist! from the doors a voice, my son, methought, 
A wailing as of some handmaid within. 


ORESTES 
Can it be sad Electra! Shall we stay 
And overhear her lamentable plaint ? 


AGED SERVANT 
Not so; we first must strive before all else 
To do as Loxias bade us and thence take 
Our auspices—with lustral waters lave 
Thy father’s grave, thus shall we surely win 
Vantage at each step, victory in the end. 
[Exeunt. Enter ELECTRA from the palace. 
ELECTRA 
O holy light, 
O circumambient air, 
What wailings of despair, 
What sight 
Have ye not witnessed in the first grey morn, 
Beatings of breasts and bosoms madly torn ! 
By night for me is spread 
No festal banquet in this haunted hall, 
But my lone pallet bed. 
All night I muse upon my father dead, 
Not in a foreign land at Ares’ call, 
But here, at home, by my own mother slain ; 
Нег and Aegisthus, these adulterers twain ; 
Felled by their axe’s bloody stroke, 
E’en as the woodman fells an oak. 


133 


134 


НАЕКТРА 


oxifovct кара форіт пећке, 
койбеїє тойтаФу оїкто$ ат” AAS 
À, ‘шод фёрєтал, сод, татер, ойтас 
аїкіс ойктрФ< те баудутов. 


аћ\ ov ме» Ò) 
Anko Opnvev стууєрбфу тє убор, 
ғат ди ташмфеууеіс дотро» 
ритаз, Хєйсса бё тоб! рар, 
ш) OU TEKVONETEL 0 OS TiS албоу 
еті кокитф, TOY е -ттатрфауу | 
про бирду т) HXO Tract трофоуеїр. 
Ф би "А доу кай Iepoepóvns, 
Ф хвбує “Ерий кай потуг "Ара 
сешуаі тє Gedy rates ° Ери/йев, 
аї TOUS абиков буйокоутав орав", 
ай тойс evvas ітокеттореуоиг, 
Мет, pare, тісаєдє татрд< 
povov Тиєтером, 
Kat pot TOV pov пєрфрат adehpov 
poúvn yap aye ойкёть сокф 
№012 дитірротпом &убо$. 


ХОРО2 


® тай, паї бисталуотдтақ 
"НАєктра patpos, tiv’ del 
тайаке 00 акбрестоу oipwyay 
Tov Manat ек боХхерё$ абефтата 


patpos длдут атата “Ауашешуоуа 


стр. а! 


какй тє Уєгрі проботоу; @ б тадє торор 


ÖAOLT , єї pot беше таб” айбар. 


100 


119 





120 








ЕГЕСТВА 


And І, О father, I alone of all 
Thy house am left forlorn 
To make my moan, to mourn 
Thy piteous fall. 


Yet never, while these eyes 
Behold or sun or star-bespangled skies, 
Will I restrain my plaint, my bitter cries ; 
But like some nightingale 
My ravished nest bewail, 
And through these halls shall sound my groans 
and sighs. 
Halls of Persephoné and Death, 
Guide of the shades, O Hermes, and O Wraith, 
Ye god-sprung Furies dread 
Who watch when blood is shed, 
Or stained the marriage bed, 
O aid me to avenge my father slain, 
O send my brother back again ! 
Alone, no more І countervail ' 
Grief that o’erloads the scale. 
Enter CHORUS. | 


CHORUS 

Child of a mother all unblest, (Str. 1) 
Electra, how in grief that knows no rest 

Thou witherest ; 

Mourning thy father’s cruel fate, 

By her betrayed and slaughtered by her mate. 

Black death await 

The plotter of that sin, 

If prayer so bold may answer win ! 


135 


НЛЕКТРА 


НЛЕКТРА 
Ф уєребха yevvaiov, 
Йкет” pôv кашатоу тараџ?бгор. 
оба тє Kal Ёритиш таё, ой ті ше 
puyyaver, oud CO édrw ‚ тромлтєй/ тобе, 
ш) ov Tov емді» стеуй еш татер” й0мо». 
ал Ф тартойав ФААОтптос apetBopevar хари, 
ейте ш OÒ аХдешу, 
aiai, ixvodpat 


ХОРОХ 


алу ойто то» у ёЁ "Аба арт. a 


тагүкоіроо Auvas татер” av- 
отасеі ойте ysourw oir’ ‚ ÛXaîs. 
QAN’ amo TOY peTplov ет” аш)уауоу 
а№үоѕ ае стеуйуоиса SLOANUCT at, 

еу ols avaduais ваті ойбеша какф». 
ті ио Tov бисфдрам edict; 


НЛЕКТРА 
výTLOS бе TOY OLKTPAS 
oiyopévwv yovéwv єтїхадетац. 
ам є еме у 4 стороєст àpapev ppévas, 
û “Ітуу, aiev “тор oropuperat, 
рих arulopéva, Atos йууєМогз. 
іо ттаутАХдшоу Мидба, сё Ò буахує уешо єди, 
ӛт” еу тафо TeTpai@ 
aiel Saxpvets. 
XOPOZ 
ойто тої pouva, TEKVOD, стр. @ 
xos єфамт) Bporar, 
1 оўте yóois обте Acraiow MSS., Erfurdt corr. 
136 


130 


140 


150 


ЕГЕСТВА 


ELECTRA 
Ah, noble friends ye come, I see 
To ease my misery ; 
Your kind intent, O trust me, I perceive. 
Yet can I never leave 
My task, each day, each hour, anew to shed 
Tears o’er my father dead. 
O kindly hearts, so ready to repay 
All friendship owes, . 
Leave ше, О leave me (this опе boon I pray) 
To my wiid woes. 
CHORUS 

Yet him, thy sire, from Acheron’s dark shore (Ant.1) 
By prayers or cries thou never can’st restore, 

No, never.more ; 
And by excess of grief thou perishest. 
If remedy be none, were it not best 

From grief to rest ? 

O rest thee! why 
Thus nurse thy fruitless misery ? 


ELECTRA 
That child’s insensate who remembers not 
His sire’s sad lot. 
О bird of Zeus, to thine ГЇЇ set my note, 
Who with full throat 
For Гуз, Itys griev’st from eve till morn. 
Ah! Niobe forlorn, 
How blest art thou who tombed in stone dost lie 
And weep for aye! 


CHORUS - 
Not thou alone, hast sorrow ; others share (Str. 2) 
Thy load of care. 


137 


133 


НЛЕКТРА 


прос 6 TL où TOY бубоу єї пєрисса, 
ols дробєу єї кай youd Eúvaipos, 
е/ / ГА 19 / 
ota Хрисобєшѕ Ewet кай "Тфиауасоа, 
крәттда т” ахеоу èv Ва, 
öABıos, бу а кХеша 
yû tore Муктабюу 
беЕетай еолтатрібау, Ards ебфротю 
” 9 
Втиате шоХдута таубе уйу ’OpécTav. 
НЛЕКТРА 
У 99,1 > 4 э м 
бу у ёуф акарата просџёроис”, йтекуоз, 
талаи”, avipevTos aièv ойүуд, 
бакруов pvdaréa, Tov аутпрутом | 
” ғ 7 

ойтоу ёуоиса какбу" о бе Мавєтає 
Ф э М Ф > э lA 0 > > ` 
Фут ёта@ фут éddn. ті yap ойк po 
Ерхетаг ФууеМав ататареуои; 
ае) меу yap тобе, 

A Э 9 э A A 
тобфу Ò ойк афо фауйуай. 

ХОРОХ 


/ / / 9 7 
дараєг por, Papo, текуоу. avr. 8 


еті péyas одрауф 

еу, дз épopa тарта кай кратфдуег 

@ TOV йперамуйд үдХор vépovoa 

un? ols éyOaipas йпєраубєо илт’ ет«Хабо»" 

Xpovos yap єдрарӯѕ бєдє. | 

ойтє yap о та» Крісау 

Bovvopov Еүөу актёр || 

mais ‘Ayapeuvovidas дперітропоє 

000” б Taga тд» Axépovta Beds ауас су. 
HAEKTPA 

GAN’ ёцё шеу 0 полу атоХФовтеу HON 

Bioros аъёћтистос, old’ ёт арк" 


160 


170 


180 





ELECTRA 


Think on thy kinsfolk whom afflictions press 
Than thine no less, | 
Iphianassa and Chrysothemis. 
Think of thy brother ; sorrow now is his, 
An exiled youth, yet shortly shall he come 
By heaven’s good guidance home, 
And glad Mycenae shall Orestes own 
Heir to his father’s throne. 
ELECTRA 
Yea, for him long years I wait, 
Unwed, childless, desolate, 
Drenched with tears that ever flow 
For my barren load of woe ; 
And the wrongs whereof he wot, 
Or hath heard, are all forgot. 
All those messages are vain— 
How he hopes to come again, 
How for home his heart doth yearn !— 
Yet he wills not to return. 


CHORUS ` (Ant. 2) 
Take heart, my child, Zeus still in heaven is king, 
And orders everything ; e 


To him commit the wrath that gnaws thy breast, 
His will is ever best. 

Nurse, as is meet, thy vengeance, but abate 
Excess of hate, 

For Time can heal, a gentle god and mild. 
Nor Agamemnon’s child 

Who long by Crisa’s pastoral shore remains, 
Nor he who reigns 

О'ет Acheron will nevermore relent. 

ELECTRA 

Nay but for me is spent 

The best of life ; I languish in despair. 


139 


HAEKTPA 


йтіс йуєу текбом 1  кататӣкоџа, 
as piros ойт дур йперістатаї, 
ами длтєрєї TLS ËTOLKOS ауа а 
ойкорон® Gardpous татрд<, Фбе меу 
GELKEL сур стома, 
xevais Ò арфісташаг tpatrévats. 

. ХОРОХ 
оіктра шер VO TOUS 4254. 
оіктра Ò Фу кота татрфал$ 
бтє о 2 тауХаХкоу артаќа 
уєуйФУ фриабт тХмууа. 
Soros ду 0 фрасав, ё ёро$ д ктейуақ, 
бегуді) Servs трофите/саутев 
poppáv, ейт” оду беб< єїтє Вротфи 
Ду 0 тадта прассор. 

HAEKTPA 
Ф пасбу Kelva п бом åpépa 
Єхвойа" ехбіста б pot 
Ф vk, ® бейтрогу å арртоу 
ёктагул, ayn, 
TOUS ёро 6 е тат? 
Îavárovs reîs би брали xepoîv, 


al тор ¿pòv єїхом Biov троботоу, at pw атоћесау" 


ols Beds 0 шбуає "Олйит‹о$ 
тойлша таба maĝeîv порог, 
илбе пот , alas а апораїато 
то: avucavrTes Еруа. 

ХОРОХ 
фрабом и? тора форей. 
од yvøpav taxes ёЁ otov 


1 токеәу MSS., Meineke corr. 
2 ӛте со MSS., Hermann corr. 


140 


стр. у 


2 , 
AVT. у 


190 


210 





ЕГЕСТВА 


‚ Fordone with care, 
Without a parent’s love or husband’s aid, 
An orphaned maid. 
Here in the chambers of my sire I wait 
In low estate, 
Or like a stranger who in beggar’s weeds 
On fragments feeds. 


CHORUS (Str. 3) 

Dire was the voice that greeted first 

Thy sire’s return, and dire the cry 
That from the banquet-chamber burst, 

A wail of agony ; 
What time the brazen axe’s blow 
Struck him and laid him low, 
"Twas lust begat and craft conceived the deed, 
А ‘monstrous offspring of a monstrous seed, 
Whether a god or mortal wrought the woe. ` 


ELECTRA 
Dawn, the darkest of all morrows, 
Night, the crown of all my sorrows, 
When that foul feast for the dead 
By those traitors twain was spread, 
Who slew my sire—me too но 
In slaying him they slew. 

May the great Olympian King 
Send on them like suffering ; 
Bitter be of sin the fruit ; 

May they perish branch and root! 


CHORUS (Ant. 3 
O curb thy tongue! hast thou no thought 


141 


НАЕКТРА 


та тарбут” oixeias «іс йтаѕ 
Єрлгітгтєі ойт айкде; 
TOAD уар ті какфу бтєректтђао, 
ой бисвирф тіктоус" del 
puyd TOME OUS’ тд de Tois Suvarois 
oùe Фрістд, т\абеш. | ` 0 

HAEKTPA 
бешоіс тура‹ук&о бти, Sewwois: 
од, où №адє ш’ дру. 
алғ е» удр бєшоїс ой су” со 
тадтағ йта5, 
бфра pe Bios ё ёр. 
тил үйр тот” Wy, Ф фіМа уєуєдХа, 
poo Popov дкойсації ётос, тїї фроробуті кайма; ` 
йуєтє ш AVETE, тардфүорог А 
таде yap. йхута кєкћлјсєтал, | 
о0бе TOT ёк каратору апотайсорал 230 
ауарбиов Фбе Өртуоу. 

ХОРОХ 
алғ ойу evvoig ү адбо, 
páTnp фаєі TEs піста, 
р) тіктеш а” йтар тах. 


_ НЛЕКТРА : 
ка ті метро» KAKOTATOS єфи; фере, 
TOS етгі тої; p Opevors амеХейу каХди; 
еу, тїшї тойт' éBraor’ аубролтгов; 
шіт env буті uos TOUTOLS 
рт", єї т трбокециав Хрпетф, | 240 
Evvvatouy evKNNOS, yovéwv 
ектішоуе ісуоуса тттерууақ 
OEUTOVOY you. 


142 











ELECTRA 


How thine own misery thou hast wrought, 
And mak’st a burden of thy life 

By ever heaping strife on strife 

In sullen mood? ПІ fares the right 

When feebleness contends with might. 


ELECTRA 
Bitter constraint compelled me, and I know 
My heart with wrath did overflow ; 
But never while life lasts will I control, 
Thus wronged, the indignant passion of my soul. 
Ye mean me well, but solace is there none 
For woes like mine, so all who know must own. 
Forbear, kind comforters, forbear; be sure 
A case so desperate admits no cure. 
What respite to my sorrows, what relief? 
No tears, no moans, can satisfy such grief. 


CHORUS - 


O heap not misery on misery, 
As a fond mother I would plead with thee. 


ELECTRA 


No, for this villainy grows and knows no bound. 
Where can a race be found 

So vile as they, to disregard the dead ? 

By praise of such men I were ill bestead. 

O may I пе'єг, if fate should on me smile, 

In careless ease sad memories beguile, 
Clipping the pinions of my mournful song, 

The dirges due that to my sire belong. 


143 


144 


НЛЕКТРА 


єї yap 6 меу бауфу yû те Kal ойбеу фу 

кейсетам TANGAS, 

ol бё ш) там» 

бфаоио” аутафдуоуе бікақ, 

ёррог т ди aidars 

алттаутоу T evoéBeia Ovatov. 250 


ХОРО? 
буф шеу, © паї, Kal TO сбу спєйдомс apa 
ка rovpov айт} Abov: єї бе ил) rañs | 
Хеуо, cù міка: col yap ёўубиєс@ диа. 

НЛЕКТРА 

аїсуйрорам меу, бу yuvaixes, ей бокф 
тоХХовбав брфуо бисфореї» ù piv дуал. 
ANN й Віа удр тайт” ауаукабе ме Spay, 
ouyyvere TOS yap й йтіє єйүєһїє yuv, 
татрё брфеа пірат, од брфт) таб 4 ay; 
ayo кат шар кай кат? euppovny дей 
O0d\\ovTa Mû\\o» ў 7) catapbivovd орд: 960 
й прота |у та шатро, ў w ёуєірато, 
ex Gora сушВёВпкер" віта бодае 
еу той ёрат Tots фогєдсі TOU татро 
Ейуєциї, как тфуб' й. хона, как T@VOE рог 
Ха ей) Ө диойов a TÒ түтӣсда тє. 
ётета molas nuépas Soxeis и’ дує, 
бтау Opovors Абуабоу еубакодут” (бо 
тос} татрфог, єісібо $ ёа брата 
форобрт” éxelv Tard ка тарєестіоиѕ 
спеубоута 20489 буд" éxeivov ӘХесе, 970 
idm бе тойтөт THY теХеутайау Әри», 
TOV avroévTny ри èv коїт?) TAT pûs 


Evy ті) таћаірр pntpl, иттер еі хрефь 





ELECTRA 


For if to dust and nothingness the dead | 
Are doomed, nor blood for blood be shed, 
Farewell to sanctities of law, 

Farewell to reverence and awe. _ е 


CHORUS 
I came in thy behalf no less than mine, 
Daughter, but if my words displease thee, well, 
Have it thy way; we follow thee no less. 


ELECTRA 
It shames me, friends, that ye should thus set down 
To frowardness my too persistent grief. 
But since I yield to hard necessity, 
‘Bear with me. How indeed could any woman 
Of noble blood who sees her father’s home 
Plague-stricken, as I see it night and day, 
And each day stricken worse, not do as I? 
For me a mother’s love has turned to hate ; 
In my own home on sufferance І live 
With my sire’s murderers, on whose will it rests 
To give or to withhold my daily bread. 
Think what a life is mine, to see each day 
Aegisthus seated on my father’s throne, 
Wearing the royal robes my father wore, 
Pouring libations on the hearth, whereat 
He slew him, and, to crown his insolence, 
The assassin lays him in my father’s bed 
Beside my mother—mother shall I call 


145 
VOL, ТІ. L 


НЛЕКТРА 


тайтт» тросаубау тфбе суукоцірєтр" 
7 Ò ode TAMO є Gare TO шасторі 


Evveor’, ёрии ойт” éxpoBoupern 

ах „Фостер eyyehaca Tous TT OLOUMEVOLS; 

єброба" вкейти, Hepa, бу й TOTE 

татёра тду дид» ек Sddou катекталеу, 

тайт xopovs lotno кай moc paye 280 
двоїсту биті? iepa той союттріогѕ. 

ёуф 8 o брфе' 7) So opos ката стеуає 

кай, теттка, катисокдо татрдѕ, 

т» бутт&Ммишзат» байт” érevopacpévny 

а?тђ т 05 айтти. ovdé yap клайсай пара 
тосбуд бооу рої дирдя Sov péper. 

айт yap 7 Абуогсі yevvaia yur 

povoica то48' eEoverdiver кака 

Фф Sús Өєоу plonua, со) povn татр 

тебуукеу; АХХов Ф ойт Фу теуде, Вротфу; 990 
какбя Bro10, [mé о” ёк “үдеу тоте 

тфу оби талаа ‹ oi като бесі. 

таё éEuBpiles: wAnv Grav KAUN тиме. 

ЙЕо»т” 'Орёстти" тпикађдта б ёшшалтђв 

Bog тарастбо" ой ov pot rûvê aitia; 

ой сбу TOO есті тоўр‹уоь, т ёк херфи 

кАеуас” "Ореєстпи тфу ешду 2 

АХУ їсӨг тої тісоуса. у дау ciny. 

томів" ўХактеў, озу б етотрфуеі тё\аў 

б кешуде aT?) тайта рирфіов тарф, 300 
0 тарт дра кі ойто ) таса SrAaBn, 

б ov упра) Tas науа птогойнеров., 

фу 6 "Орестпи т@рбє mpos pévovo’ del 

таустфр ёфуёє 7) талал” атох ура. 

ШӘ» yàp del Spay ті тақ ойсас тё шоу 





ره 


e 


ELECTRA 


His paramour ? So lost to shame is she 

That the adulteress fears no vengeance. No, 
As if exulting in her infamy, О 
She watches month to month to know the day 


2. Whereon by treachery she slew my sire, 


And keeps that day with dance and sacrifice, 
Each month, of sheep to tutelary gods. 
Beholding this I weep and waste within, 

And to myself bewail the unhallowed feast 
Named of my sire, with silent tears, for e’en 
The luxury of wailing is denied me. | 
This woman (saintly is her speech) upbraids 
And rates me thus: “ Ungodly, hateful girl, 
Hast thou alone to bear a father’s loss, 

Art thou the only mourner? Out upon thee! 
Perdition seize thee! and in hell may’st thou 
Find no deliverance from thy present grief !” 
So rails she, save at times when rumours run | 
Orestes is at hand, then wild with rage 

She thunders in my ears “ This is thy doing ; 


> Was it not thou who from my hands didst steal 


Orestes and convey him safe away ? 
Mark my words, thou shalt rue it!” So she screams, 
And her abettor’s there to egg her on, 
Her glorious consort who repeats her gibes, 
That rogue in grain, that dastardly poltroon, 
Who fights his battles with a woman’s aid. 
Meanwhile I wait until Orestes comes 
To end my woes, and waiting pine away. 
Still, still he means to act and never acts, 
147 
І, 2 


148 


HAEKTPA 


ка Tas 4 дятойсає Arias ббфборе». 
еу обу TOLOUTOLS ойтє софровеіу, pirat, 
ойт’ ейсебей» тареати" GX бу тої какоїє 
TOA OT avayen кӛлетубедет кака. 
XOPO2 
фер” єітё, тдтеро» бутов Айуісвом тёћаҳ 310 
Aéyets таб тий» 7) ВеВдтов ёк дорои; 
НЛЕКТРА 
й карта: р Soret м av, єйптер Ли TENAS, 
дираїоу оїуиєїу" viv 6” Фуроїсі TuyXdvet. 


ХОРОХ 
7 кӛ» ё суб барсодса раћ№оу ês Aoyous 
тойс cous ixoiuny, ейтер We тайт ёуєг; 
HAEKTPA 
e A > J е 7 ? 7 
фс уй» аттоуто$ історє ті сог hirov; 
ХОРОЗ 


каў д є рот: тод кассумітоу ті dys, 
А 








HEovTos 1) шӨЛортов; еібеуай OENE. 
НЛЕКТРА 
фпс» ye’ фёскору 6” о0беу фу Neyer Troe. 
ХОРОХ 
Pihet yap дкрєїи пріур avynp wpdacev pêya. 320 
| НЛЕКТРА 
ка) pny буоу боса" ёкєѓроу ойк бкуо. 
XOPOX 
барсес wéduxev ёс0\№05, Bor арке» фо. 
ү НЛЕКТРА 
тето, ете/ тӛ» ой paxpav ёбои eyo. 
ХОРОЇ 


ш) viv ёт єї тб pnòév: Фе бору 0 ope 
THY стт» биагшоу ек TATPOS тафтоф duct, 


ELECTRA 


And all my hopes are blasted, flower and root. 
In such a case what room is there, my friends, 
For patience, what for piety? In sooth 
Those in ill plight are driven to evil ways. 


CHORUS 
Stay, tell me, is Aegisthus nigh at hand, 
While thus thou speakest, or is he from home ? 


ELECTRA 
From home, of course! Think you, were he within, 
I should thus venture forth? He is now afield. 


CHORUS 
More freely then may I converse with thee, 
If this is so. 
ELECTRA 
It is; ask what thou wilt. 


CHORUS 
"Tis of thy brother I. would question thee. 
Comes he, or tarries yet? I fain would know. 


ELECTRA 

He says “I come,” but does not what he says. 
CHORUS 

A man thinks twice with some great work in hand. 
ELECTRA 

I thought not twice when I delivered him. 
CHORUS 

Take heart, he is loyal and will not fail his friends. 
ELECTRA 

I trust him, else I had not lived so long. 

| CHORUS 


No more for this time ; at the doors I see 
Chrysothemis, thy sister, of one sire 


149 


HAEKTPA 


Хрусобешу, ёк тє шптрдє, évtddia уєроги 
pépoucav, ola тоф като уошібєтои. 


ХРТЗОФвЕМІХ 
тї” av ov тіубє пров бирфъо$ ёЁдбо 
ё\хдобта фозеіб, 0 касиұи]т?, фати, 
Kovd еу Xpovp pape бабаӨйуам Өле 
Jupp ратаі ш) ҳарібєс даи кєра; 
Kaitou тосодтду У ойба камалтту, бт: 
аХуд "ті то тародса” фот й ау, ei abévos 
хабара, Sm doar д» of айтоїз ppovû. 
vov ® èv какой pot тей» бфециеур Soret, 
ка} ш) бокейу шеу брам, ті, ппрайуєи бе м: 
тоафта 5 adda кай се Bovropar тоей». 
каітог тд bey бікалої ох 7 "уф Хеүо, 
алу й ov крѓуєіЅ" ей б érevOépav pe det 
Civ, тду кратодрто» есті парт акоустёа. 

НЛЕКТРА 

дерди yé o? одсар TAT pos од со mais épus, 
Kelvou Aehfjo Gan, THs дё тистойстя реле. 
алтаута yap то тард моубєтйшата 
Keivns бибакта, кофбеу ек саит Хеуевв. 
eeu? é\oû ye батер, À ppovely как 
ў TOV pidov фрородса ш) vpn ёеш" 
т: Meyers неу û артіоҳ @S, 6% \абов 
свемоз, TÒ тойтФу picos ёкдєіЁєгас àv, 
єрої бе татрі тарта TLLWPOULEVNS 


оте Evvepders THV те Spacav ектретеів. 


«199 


ov тадта тро какос Seiav ё êxe; 

emel бідабог, ў 7 раб eE ёџод, ті pot 

кербоє yévour’ av тфибе №ёйст удар. 

ov 5%; какф< му, old’, ёпаркойутос Ò емді. 











ELECTRA 


Born and one mother ; in her hands she bears 
Gifts for the tomb that use and wont ordain. 


Enter CHRYSOTHEMIS. 


CHRYSOTHEMIS 


Sister, why com’st thou once more to declaim 
In public at the outer gate? Has time 

Not schooled thee to desist from idle rage? 

I too, my sister, chafe no less than thou 

At our sad fortunes, and had I the power, 
Would make it plain how I regard our masters. 
But in the storm ’tis best to reef the sail, 
Nor utter threats we cannot execute. 

I would thou wert likeminded ; yet I know 
Justice is on thy side, and I am wrong. 

Yet if I am to keep my liberty, 

I needs must bow before the powers that be. 


ELECTRA 


O shame that thou, the child of such a sire, 
Should’st him forget and take thy mother’s рагі; 
For all these admonitions are not thine, 

A lesson thou repeatest, learnt of her. 

Make thine election then, to be unwise, 

Or show thy wisdom by forgetting friends. 

Thou saidst, “ If but the power were granted me, 
I would make plain the hate I feel for them ; ” 
And yet when I am straining every nerve 

To avenge my sire, thou wilt not aid те; nay, 
Dissuadest and wouldst have me hold my hand. 
Shall we to all our ills add cowardice ? . 
Tell me—or let me tell thee—what have І 

To gain by ceasing from my sad complaints ? 

I still have life? а sorry life, indeed, 


ISI 


-152 


НАЕКТРА 


AuT@ ёё тойтоус, Wore TO тебуткдта 
TLAS тгрос ӛлттеш», єї TiS ёст екєї арг. 
су Ò ий» 7 шсобса piocis меу Noo, 
Єруф бе той povelct тод патрос Evet. 
еуо pêv ойу ойк йр пот, ойб єї мог TA са 
ехо Tis оїсє Sap’, ёф’ olor viv улад, 369 
тойто отєкадош“ сої бе тХоус(а 
тратєба, кєісва кай периррейта Bios. 
ешді yap Есто Topê u) Хлттейу póvov 
Вдектиа: тўс ons 9 ойк ерд tins TUXelv, 
oud ду тї, сюфроу у ойса. viv б ёЁду патрос 
таттоу арістоу maica KexrAnoOat, karo 
THS илүтрд<$* ойто yap pave? TrELoTOLS как?), 
дагбута патёра ка} філоцс прододса cols. 
ХОРО> 
илбеу трос opyny, тгрбе Oev ws тоф №уогс̧ 
буєстії 4шфойу кербов, єї où меу шавогс 370 
тої тўтдє Ххрісваг, тоф; бе cots атт тами. 
ХРТХОӨЕМІХ 
буф меу, ® yuvaixes, 0а5 єіші Tas 
Trav Tode и0бол" ойб ду éuvnoOny тоте, 
ей ш) какду péytorov eis афту іду 
коис”, ô тайтти TOY ракрду супаєй убор. 
НЛЕКТРА 
фер” єітё 6% тд бегиді" ef yap троє pot 
мед» то ХеЕевс, ойк av дртєілгоци ёте. 
XPYZO@EMIZ 
arn kep сог wav бето» като: суф. 
иёХ\оус: ydp с”, ей тдубе ра) №] є your, 
Єртадва терге бува, ил} пов" ом 380 
феууо тросбүгей, Cara 6” еу каттрєфєї 
стеу) XYOoves roð ёктд< Әшу/се кака. 


ЕГЕСТВА 


But good enough for me; and them I vex, 

And vexing them do honour to the dead, 

If anything can touch the world of shades. 

Thou hatest? Мау, thy deeds belie thy words, 

While thou consortest with the murderers ; 

So would not I, though they should offer me 

The pomp that makes thee proud, the loaded board, 

Thy life of ease ; по, I would never yield. 

Enough for me spare diet and a soul 

Void of offence ; thy state I covet not, 

Nor wouldst thou, wert thou wise. Men might have 
called thee 

Child of the noblest sire that ever lived ; 

Be called thy mother’s, rightly named as base, 

Betrayer of thy dead sire and thy kin. 


CHORUS 
No angry words, I pray, for both of you 
There’s profit in this parleying, if thou 
Wouldst learn of her, and she in turn of thee. ` 

CHRYSOTHEMIS 

I know her moods too well to take offence, 
Nor had I now approached her, but I learnt 
Of new impending peril that is like 
To put a finish to her long-drawn woes. 


ELECTRA 
Say what can be this terror ; if ’ tis worse 
Than what I now bear, I will call a truce. 


CHRYSOTHEMIS L 
All I have learnt in full I will impart. 
They purpose, if thou wilt not stay thy plaints, 
To send thee where thou shalt not see the sun, 
Far hence, to some dark dungeon, there to spend 
Thy days and nights in litanies of woe. 


153 


154 


НЛЕКТРА 


mpos тадта фрабоу kaí pe pý тоб’ йстєрор 
паводса pér’ viv yap Фу Kar@ ppovelv. 


НЛЕКТРА 
% тадта on we Kal BeBovXeuvrat поєїи; 
ХРТЗОФЕМІХ 
рамаебв ёта» тер оїкаб Айугавоє porn. 
НЛЕКТРА 
GNX е ковгто тобде ү обиєк еу TéXet. 
ХРТЗОФЕМІХ 
гэ Ф ^ / 2» / / 
тї, © таайа, тои’ еттурасо Абуоу; 
НАЕКТРА 
ӨДФей» éxetvov, єї ті торбе Spay моєї. 
ХРТЗОФЕМІХ 
е / / a A > 5 ” 
bras табт ті yppa; тоў тот” єї фреуфу; 
НЛЕКТРА 
еу 3 49 е A e / / 
бпаосаф оф» WS просотато фоуо. 
| XPYZO6EMIZ 
/ A / 29 / 
Btou де тод ттардутов ой pvelav ёуєгс; 
НЛЕКТРА 
ка№ yap ovpos Віотоѕ Фоте Oavpdcoat. 
ХРТЗОФЕМІХ 
э 9 A 
AAN ўр àv, е) oú у ed фроуеу nrictaco. 
HAEKTPA 
ш) м екбібаске тоф фіМогс elvat какти. 
ХРТХОӨЕМІХ 
> A A э A 
QAN’ ой бібдако: тоїс kparodoi 6” eixabety, 
HAEKTPA 
қ ^ , 9 > › ` / 
av тадта Owe’ ойк È poùs TpdTrous Xéyets. 
ХРТХОӨЕМІХ 


кад» ye pévrot ил) "Є аВоуМақ receiv. 


390 


ЕГЕСТВА 


Therefore reflect, and blame me not too Jate ; 
Take warning and repent while yet ’tis time. 


| ELECTRA 
Have they indeed resolved to treat me thus? 


CHRYSOTHEMIS 
The instant that Aegisthus is returned. 


ELECTRA 
Well, for my part I would he came back soon. 


CHRYSOTHEMIS 
Insensate girl! What mean’st thou by this prayer ? 


ELECTRA 
Would he were here, if this be his intent. 


CHRYSOTHEMIS 
That thou mayst suffer—what? Hast lost thy wits? 


ELECTRA 


A flight long leagues away from all of you. 


CHRYSOTHEMIS 
Art thou indifferent to thy present Ше? 


ELECTRA - 

О Чів а marvellously happy Ше! Jamen 
CHRYSOTHEMIS 

It might have been, couldst thou have schooled 


thyself. 


ELECTRA 
Teach me not basely to betray my friends. 
CHRYSOTHEMIS 
Not I; I teach submission to the strong. 4 
ELECTRA 


Fawn, if thou wilt ; such cringing suits not me. 


CHRYSOTHEMIS 
Yet not to fall through folly were no blame. 


155 


НАЕКТРА 


Р НЛЕКТРА' 
пєсойџєб, єї ур, патрі тишоройџєрог. 
ХРТХОӨЕМІХ 
паті)р $ тодтоу, оїда, сууууорти ёуєг. 400 
НЛЕКТРА 
a 29 У \ ” > 
тайт есті ran mpòs какфу érratvécat. 
ХРТХОӨЕМІХ 
\ 3 > / \ > / 
av Ò ойу meice: ка) cvvawécas виої; 
НЛЕКТРА 
9 A / ^ / у / 
ov дйта" ш) то роб тосдуд «іу кєрї]. 
ХРТХОӨЕМІХ 
уөрісомаі tap’ ойтер ётт&Мл> обої. 
НЛЕКТРА 
Ал о з / ” / / {э у 
пої Ò ештореде); TO фёрєѕ таб ёртира; 
ХРТХОӨЕМІХ 
идттр ре méret татр TuuBeloat Yods. 
НЛЕКТРА 
A 9 A / ^ 
TOS elmas; % TO бәсмерестато @ротфъ; 
ХРТХОӨЕМІХ 
бу Єктам айтіу тобто yap Лева Oé\exs. 
НЛЕКТРА 
9 A / A A a 5 м 
ек той ШАоу тесбейіса; тф ToT’ 1jpecev; 
ХРТХОӨЕМІХ 
> / 7 - 9 / 
ёк Seipatos Tou риктёроу, бокейу емді. 419 
НЛЕКТРА 
û Ocol татрфов, сиуувиєабе у АХХа убр. 
ХРҮХОӨЕМІХ 
м / ” A / , 
Еүеве те Odpoos тофбе тоў TadpBous тёри; 
НЛЕКТРА 


єї pot Мёуо THY дим, ейтогш Av Tore. 





ЕГЕСТВА 


ELECTRA 
If needs be, іп a father’s cause ГІ fall. 
CHRYSOTHEMIS 
I trust our father pardons us for this. 
ELECTRA | 
Traitors take refuge in like sentiments. 
CHRYSOTHEMIS 
Thou wilt not heed then or be ruled by. me? 
ELECTRA 
I am not in my dotage, save the mark! 
CHRYSOTHEMIS 
Then І will do my errand. 
ELECTRA 


Whither away ? 
For whom art carrying these burnt offerings ? 
CHRYSOTHEMIS 
My mother bids me crown our father’s grave. 
ELECTRA 
Her mortal enemy’s! How sayest thou? 
CHRYSOTHEMIS 
The husband whom she slew, so thou wouldst say. 
ELECTRA 
Which of her friends advised her? whence this 
whim? 
CHRYSOTHEMIS 
A nightly vision warned her, so I think. 
ELECTRA 
Gods of my fathers, aid me іп this pass! 
CHRYSOTHEMIS 
Dost thou take heart of courage from her dread ? 
ELECTRA 
Before I answer let me hear the dream. 


157 


HAEKTPA 


XPTZO@EMIZ | 
GAN’ ой катода TAY еті сшкрӧу фрісаг. 
НЛЕКТРА 


хбу GANA тобто" помма TOL срикрої Nóyot 
Єсфтмам ўд) кай катервосам Bpotovs. 


детаревніа 
oryos TiS айтти ести» еісчбей) татрд$ 
той сод те кароб бєитераш, ошау 
ё\Өб»то<$ és Pas єїта Tovd єфестіоу 
mia ХаВдрта скўттроџ op ей поте 
avtos, ravov Ò Atya Qos: ёк Б ToDo а дио 
Braoreiv Врйорта, OQa\\iv, © катаскіоу 
таса» гуєиёс даг т?» Микпуайо) xGova. 
тоаўт& тоу тардитоѕ, дих "НА 
detxvuct тобуар, éxvov éFnryoupevov. 
пАє бе TOUTOD ov катогба, тм} б бт, 
пере! pe Kelvyn то0бе тоў фоВоо хари». 
тро vuv Dewy сє Mocopat rûv бууємбу 
єрої : тівесваї ие aBovrjig rece’ 
єї yap ш атосє:, ov какф peter таму. 


HAEKTPA 
алу, @ pirn, TOUT@Y pêv Фу evens Xepoww 
rup E pndér- ov yap cot беш 
ove Öatov ех dees алто yuvatKos істараг 
ктєрісрат ойбе хоутра тросфереш татр 
QAN’ % проаїсим 7) Вавискафеї кбує! 
крфүгоу шу, бра pý пот! eis ейуйу патроє 
тойтау трбавиві pander: ANN ёта» вату 
кециїмі arî тадта сфёёсбдо като. 
архй» Ò ау, єї ил} тАпрорєестатт үйр!) 
rac dav ё@Ааетє, тасбе бис мереіс yous 


158 





че 


ELECTRA 


CHRYSOTHEMIS 

There is but little that І have to tell. 
ELECTRA 

Tell it no less. А little word, men say, ~ 

Hath oftentimes determined weal or woe. 

CHRYSOTHEMIS 

"Tis said that she beheld thy sire and mine_ 

In bodily presence standing by her side, 

Revisiting the light of day. He took 

The sceptre of Aegisthus, once his own, 

And at the household altar planted it, 

And from it sprang and spread a fruitful bough, 

Till it o’ershadowed all Mycenae’s land. 

Such is the tale one told me who was by 

When to the Sun-god she declared her dream. 

Further I know not, save that in alarm 

She sent me hither. Hearken then to me. 

Sister, I pray thee by our household gods, 

Fall not through folly ; if thou spurn me now, ; 

Too late in sorrow wilt thou seek my aid. | 
ELECTRA 

Nay, let not aught, my sister, touch the tomb, 

Of all thou bearest. ”Туеге a shame, a sin, | 

To offer on behalf of her, the accursed, 

Gifts or libations to our father’s ghost. 

Scatter them to the winds or bury them 

Deep in the dust, where nothing may. defile 

Our father’s lone couch ; let her find them there, 

A buried treasure when she comes to die. 

Were she not abjectest of womankind, 

She ne’er had thought with offerings of hate 


159 


НАЕКТРА 


ойк ay mol’ бу у ёктєеє, TROD ётёстєфе. 
скелаг yap єї coe тросфАФе айтў бокєї 
épa таё ойу тафо: дєвєсвам vécus, 
vd’ fs барфу йтішоє, Фатв бисшеуд5, 
Фнасуамоабя, каті Aovtpoiow кара 
кт]Мїба< еЕенаЕву. apa pn бокеіс 
AUTHPL AUTH Taira тоб фоюоу фереш; 
ойк Есті». GANA тадта мер реє" avd бе 
тєџодса кратбе ВовтрФуо» kpas фоВав 
карой Tadaivns, срикрі шеу таб, GAN бшос 450 
xw, Sos адтф, тё аАмттарй тріха 
kal Copa тодиди ой уМібаїс NoKnpévov. 
аїтод ё тросттітроуса уйбеу єйиєуї) 
ий» apwyov адтбу eis ёхӨроў< иоХейу, 
кай maiò "Орестт» ЕЕ йттєртёра< хеєрдє 
Еубробсш» адтод (бут! érepBivar тоді, 
бтгос TO Моптду адтбу афреотерамк 
хєрсіу стёфорєу ў тарди доройиєва. 
ойша pêv ойу, оймай ті какєірф ремом 
тёил} а Tad айт) бистрдаоттт” дрєіратаг 460 
рос 9, адємфті, сої Ө йпойрупсом табе 
ёро T apwyà TO те фі тата Вротфиу - 
тартоу, бу “Албоу кєги&>ф коф патрі. 
ХОРОХ 
mpos єйсёВєару 7 корт Лєуєг ov бе, 
єї софрормісєгс, ® pirn, Spaces табе. 
ХРТХОӨЕМІХ 
Spdow TÒ yap бікасоу ойк буєг Xoyov 
биобу Фрійєшу, QAN ёттттєўбє Td Spav. 


160 





ELECTRA 


To crown her murdered victim’s sepulchre. 
Thinkst thou ’tis likely that her buried lord 

Will take these honours kindly at her hands 
Who slew him without pity like a foe, 

Mangled ! his corse, and for ablution washed 
The bloodstains оп his head? Say, is it like 
These gifts will purge her of blood-guiltiness ? 
It cannot be. Fling them away and cut 

A tress of thine own locks; and for my share 
Give him from me—a poor thing, but my best— 
This unkempt lock, this girdle unadorned. | 
Then fall upon thy knees and pray that he 

. May come, our gracious champion from the dead, 
And that the young Orestes yet may live 

To trample underfoot his vanquished foes. 

So may we some day crown our father’s tomb 
With costlier gifts than these poor offerings. 

I can but think, ‘tis but a thought, that he 

Had part in sending her this ominous dream. 
Still, sister, do this service and so aid 

Thyself and me, and him the most beloved 

Of all men, e’en though dead, thy sire and mine. 


CHORUS | 
"Тіз piously advised, and thou, my daughter, 
Wilt do her bidding, if thou art discreet. 
CHRYSOTHEMIS 
. Iwill. When duty calls, жеге lack of sense 
For two to wrangle; both should join to act. 


1 The full meaning is ‘‘to cut off the hands and feet and 
suspend them to the armpits.” This was done to prevent 
the victim from taking vengeance. 


4 


161 
VOL. II. M 


НЛЕКТРА 


тєр®цё&>]) бе тфибє TOY ёрүфи ёрої 

cey?) тар Ом», T pos беф», Єста, pirat 

05 єі таб ї тєкойта пєйсєтай, тикрд) 470 
бок pe тейрау т/рбе том фсейу ёти. 


ХОРО2 стр. 
єї шђ yû тарафрам pavtis Ефуу кай yvøpas 
evTopéva, софй, 
celow a трдиаутів 
Діка, бікана, ферорема xepoîv крйтт' 
pérerow, Ф TEKVOV, ой џакро? үрдуоу. 
йтєсті pot бараов, қ 
aduTrvowy кАфоиаа» ° 480 
артіше дивіратоу. 
ov yap пот dpvacte ү 6 фусав с” ‘EXAdvev 

дуа, 
odd’ а wanda ХаХкдтХактов арфактѕ yévus, 
й ти катётєфує» aioxiotais Еу айкал. 


avr. 

heer кай TOAUTIOUS ка} тоХФүсвір å Sevois 

критторёра Aoxots | 490 
аМмкбтгоу$ "Ерй. 

аХектр” дуирфа yap єтєВа шалфоуо» 

ашыу ашћ\лјраб olaw ой Өёшҗ. 

про тбидє тої и ёха 

ри) тотє pý поб , 

аугеуев ти тера 

тоб брбат каў cuvd даш». й тої pavretas Вротф» 500 

ойк вісір е Еу дєгрої ovelpors oud’ ер бєсфатогѕ, 

єї ш) тодє dopa vUKTOS Ev катасупєє. 


1 Wakefield adds с". 
162 








ELECTRA ~ 


Only when I essay this perilous task, 
Be silent, an you love me, friends, for if 
My mother hears of it, I shall have cause 
To rue my indiscretion soon or Jate. 
[Exit CHRYSOTHEMIS. 
CHORUS (Str.) 
Count me a prophet false, a witless wight, 
If Justice, who inspires my prophecy, . / 
Comes not, my child, to vindicate the right. 
She comes and that right speedily. 
My heart grows bold and nothing fears ; 
That dream was music in my ears. 
It tells me that thy sire who whilom led 
The Greeks to victory hath not forgot ; 
Yea, and that axe with double brazen head 
Still thirsts for blood to wipe away its blot. 
(Ant.) 
So leaping from her ambush, brazen-shod, 
Comes the Erinys with an armed host’s tread, 
For she hath seen a pair who knew not Со. 
Driven by lust to an adulterous bed, 
A bed with stains of murder dyed, 
A bridal without groom or bride. 
Therefore I know that not in vain is sent 
This portent that the fall of guilt foretells, - 
For, if this vision fails of its intent, 
Vain is all sooth, all dreams, all oracles. 


163 
M 2 


164 


НЛЕКТРА 


о ПӘотос а а тросдєу 
TOAUTOVOS inreia, 
OS êpo\es аќалл) 
тббє үй. 
ейте yap 0 тоғтвсбеіс 
Миртілоє êror ud, 
raryXpicewv Sip paw 510 
бустауове aixiass 
трдрр$о$ екрифбеік, 
ой ті па 
Єхєйтєи ёк тобд ойкоу 
помитороє Aixia. 
KAYTAIMNH2TPA 
åverpévn меу, фе ёоказ, av | стрефеї" 
ой үйр таретт' Аїугавов, б бе с етеу del 
ил] Tot Gupaiay у оса» aio дує Фон” 
убу б ws атест éxeivos, ойбеу еутретгей 
ёџод ye Kaitou тоХХа, “трде тоХХо%с ие д) 590 
еейтав OS Opaceia Kal пера Sirens 
йрх®, кабиВрібоуса кай се Kai Tû са 
eyo 6 б8р меу ойк êxo, какое дё сє 
№уо какф$ кАфоуса, проє себеу бана. 
татр yap, оубё> AANO, col трости’ del 
фс ёё ёџор тёбупкєр. ер е ешод" ка\®< 
Євогбаг Tav’ apynots ойк буєсті por 
7 уар Дікт poy elev, ойк еу, Moun, 
7 хрду с’ арти», єї фрогоба” єтіууатев" 
emel таттр Tos obros, ди Opnveis aci, 530 





ELECTRA 


O chariot-race of Pelops old, 

The source of sorrows manifold, 

What endless curse hath fallen on us 
Since to his sea-grave Myrtilus 1 

Sank from the golden chariot hurled ; 
Woe upon woe, of woes a world. ‘ 


Enter CLYTEMNESTRA. 


| CLYTEMNESTRA | 
So once again I find thee here at large, 

For he who kept thee close and so restrained. 
Thy scandalous tongue, Aegisthus, is away ; 

Yet thy complaints, repeated many a time 

To many, censured my tyrannic rule— 

The insults that I heaped on thee and thine. 

Was it an insult if I paid in kind 

The flouts and taunts wherewith thou girdest at me? 
Thy father, the sole pretext of thy grief, 

Died by my hand, aye mine, I know it well, 

Tis true beyond denial ; yet not I, 

Not I alone, but Justice slew him too: | 

And thou shouldst side with J ustice, wert thou wise. 
This sire of thine for whom thy tears still flow 


1 The charioteer of Oenomaiis. In the race for the hand 
of Hippodameia, the king’s daughter, he betrayed his master 
by removing a linch-pin. Pelops won the race, but after- 
wards for an insult offered to his wife, he hurled into the 
sea Myrtilus, who invoked a dying curse on the house. 


165 


166 


НЛЕКТРА 


42% \ е? ” е / У 
THY сти дивом povos EXAnvwy ETAN 
босан дєоѓсір, ойк cov кароу ёро! 
Arms, ös баптєгр', Фоттер ту тіктоис’ eyo. 
єї єю, дідабор 67 ме Tol уар}, тіру 
Ебусеу айти потєроу Арувішу épets; 
AAN ov дєтў» айтоїсі THY у éuny ктамей». 
9 9 з 9 9 ^ ” / М 
ах avr aberdod ёўта MevérXew ктарфу | 
таш, ойк EuerArE тфубе pot wew бікти; | 
тотероу ёкєірф та1бес ойк Йсау битХой, 
A ^ э < 0 % 
ods Tode раЛМом віков Hv OvncKev, татрое 540 
Kal pntpos дутаз, hs б тАо0е 60 Av хар; 
й тор ёрёр "А46%5 ти” (шерор тёкуоу 
Й тфу exeivns ёсує байсасбаа теор; 
4) тө парол татр тоу меу ёЁ ёдоў 
р f - э э хм 
таб» mólos mapeîro, Mevérew ò évijv; 
ой Tait аВоймои Kai какой уготи татро; 
бокб шеу, єї кай тї біХа yvouNns Neyo" 
/ 9 е A 4 > % 
dain $ dv 7 бауодса у, et форты №аВог. 
єуф меу оду ойк «іш, тоф тгетрагуиеуо 
бисбирос" еі бе col бок ppovety KARAS, 550 
yvopnv бикабал суодса то% тас үгеуе. 
НЛЕКТРА 
9 - > A / э е y / 
ёрєї$ ме» ovyl viv yé p фс дрҒаса ті 
Хиттроу єїта сод таё Фбтукойа" йто" 
9 2 A > A A , э g 
AAN 1v êpfs pot, той тєбупкотоє O йтєр 
9 a ” e A 
Хеваціи ду opOas THs касиур)ттсѕ 6” оро?. 
, KATTAIMNH2TPA 
% э 
ка ил» ефілш” еі 66 u Фб' del Aoyous 
ЕЕйрхев, оок av hoha Элттура KAVELY. 
| НЛЕКТРА 
77” a 
кай ё) Хеуо cor. патёра phs KTetvat. тіс ay 
тойтоу NOYoS yévorT ду айсу ёти, 


ЕГЕСТВА 


Alone of all the Greeks could steel his heart 
To yield thy sister as a sacrifice ; 

A father who begat her and пе'єг felt 

A mother’s pangs of travail. Tell me now 
Wherefore he offered her, on whose behalf? 
The Greeks, thou sayest. And what right had they 
To kill my child? For Menelaus’ sake, 

His brother? Should such pretext stay my hand? 
Had not his brother children twain to serve 

As victims ?. Should not they, as born of sire 

And mother for whose sake the host embarked, 
Have been preferred before my innocent child ? 
Had Death forsooth some craving for my child 
Rather than hers? or had the wretch, her sire, 

A tender heart for Menelaus’ brood, 

And for my flesh and blood no tenderness ? 

That choice was for a father rash and base ; | 

So, though I differ from thee, I opine, 

And could the dead maid speak, she would agree. 

I therefore view the past without remorse, 

And if to thee I seem perverted, clear 

Thy judgment ere thou makst thyself a judge. 


ELECTRA 
This time thou canst not say that I began 
The quarrel or provoked thee. But if thou 
Wilt give me leave, I fain would speak the truth 
Regarding both my sister and my sire. 


CLYTEMNESTRA 


My leave is given, and, hadst thou always shown 
This temper, I had listened without pain. 


ELECTRA 
Hear then. Thou say’st, “I slew thy father.” Who 
Could well avow a blacker crime than that? 


167 


168 


НАЕКТРА 


elt’ оби Sixalws єїтє pn; №Ёо бе сог 560 
е 9 / з 1 э ? э у 
фс où бікту éxtewas, GANG о” бсптастєу 
melà какод трд< avdpos, $ тауду Evet. 
ерод б? тту» кууагуб» "Артєшиу, Tivos 
« Р э м э э 9 ГА 

TOLAS TA TOANA пуєйрат ёсу еу AXIS’ 

9 ” 
7) yò фрасо` кейте yap ой ёш набей». 
патір под" ойиб<, ws eyo Әліш, бей 
та шь кат АХсов Євекіттєєм тобой) 

% 

стіктбу кєрастти Әлафоу, од ката opayas 
еккоштаса ётос ті туууаувв Barov. 
как тоўдє pnvicoaca Ant@a корт) 570 
кате у Ахайє, Фо таттр артістаброр 
тод Onpos єквисєгє THY айтой корти. 
ФО» ` / 7 9 9 ГА 
OS Hv та келме дйшат" ой yap Rv № 
AAN стратф трд оїком Ovo. ets “Гмоу. 
> > + э / ГА 
av?’ wv, Bracbeis TONA карт:Ваѕ, pós 
Әбусеу атто, ооу Mevérew хара. 
єї Ò обу, ер yap Kal тд cov, кейтоу б Оло 
9 A a 9 ГА ” 
етофеХАйсаш тадт Epa, тодтоу бамей) 

hv айтбу obver’ ек себер; той voy; 
бра тидєѓса тбубє Tov убиоу Вротове 580 
ш) піна сауті) кай petdyvorav T01. 
єї yap ктеуодиеу АХХор дут АХХоу, CU той 
пратт бауове av, єї Stems ye тууухауокк. 

э A 

AAN єїтбра ш) oKA iy ойк одсау тіӨтс. 
єї yap бЄхеіз, бібабом avô’ бтоу таъбу 
аїсуіста парто Еруа дрдса тиууауєгс, 
Aris Evvedders TO Tarapvaig, ue ой 
патёра Tov йду просбеу ЕҒалтфХесав, 
кай пахботпогєїс, тойс è проабєм ейсе)еіс 
кає evoeBav Bractovtas екВаХофо” бує. 590 
TOS TAUT Єпашєсаці ду; ў кай тайт ереік 


ELECTRA 


Justly ог not, what matters? But ГІ] prove 
There was no justice in it; ‘twas the lure 
Of a vile wretch that hurried thee along,— 
Thy lover’s. Ask the Huntress Artemis 
For what offence she prisoned every gust 
That blows at Aulis; rather, as from her 
Thou mayst not win an answer, I will tell thee. 
My father once—so have I heard the tale— 
Taking his pleasure in her sacred glade 
, Started an antlered stag with dappled hide, 
: Shot it, and shooting made some careless vaunt 
| Latona’s daughter, wroth thereat, detained 
The Achaeans, that in quittance for her hart 
My sire might give his daughter, life for life. 
And so it came to pass that she was slain : 
The fleet becalmed no other way could win 
Homeward or Troyward. For that cause alone 
Reluctantly, by hard constraint, at last 
He slew her, no wise for his brother’s sake. 
But if, as thou interpretest the deed, 
"Twas done to please his brother, even thus 
Should he for that have died by hand of thine? 
What law is this? In laying down such law 
See that against thyself thou lay not up 
Dire retribution ; for if blood for blood 
Be justice, thou wouldst justly die the first. 
Look, if thy pleading be not all a lie, | 
Say, if thou wilt, why thou art living now 
A life of shame as partner of his bed, 
The wretch who aided thee to slay my sire, 
Bearing him children, casting out for them 
The rightful heirs in rightful wedlock born. 
Can I approve such acts, admit that this, 


169 


HAEKTPA 


фо THS диуатрдє артітоша NapBaves; 
аїсурбє 6”, ед» тер кай Мёүп$* ой yap кад» 
ex Opots гуашеісбаг THs биуатріє офиєка. 
AAN ov yap ойде уоубетей» ёЁєсті сє, 
ў тасау ins улоссаю as THY шутера 
какостородиєу. ка о” éyarye дєстоти 
N иттер” ойк Єлассоу cis jpuûs véo, 
ў 59 Biov шоубтрог, ёк тє сод какоік 
тоХӘос ae} Еууойса той те ovvvópov' 600 
ô Ò’ ао ЕЕ, уєгра о?у pós фиуфр, 
тАлмор Opéotns бистоуй TpiBes Віоџ" 
бу тоХХа 2 ие сої трёфе |шастора 
етутійсо» кай тоё’, ейтер êcOevov, 
Сброу àv, єў тойт’ ісі: тойбе у ойуєка 
Knpvocé и” еі dravTas, єїтє "үрде как? 
ейте oTopapyov eit’ avatdeias пАвам. 
єї yap тефука тбудє тфу Єрушу 1брие, 
сүебби те тїр ONY ой катаїсуйийо pUcev. 
| ХОРОХ 
opô pévos пубоусау: el бе civ біку 610 
Єйиєсті, то0бе фромтіб одкет єїторф. 
КАТТАЇММНІТРА 
moias $ ёро! бей прос ye тфубе фромтібоє, 
т< ToLavTa THY тєкодсау ӘВрисеу, 
кай тадта тумкобтос; apd cor бокєї 
Үөрейу åv ets тау Еруоу atayuvns йтер; 
НЛЕКТРА 
ғ > 0 A э > 4 м 
ей vuv етісте тбубе u aioyúvnv бує, 
кей ш) бок сос наубауо 6 обойуєка 
Фора mpdoow кодк pol просєкота. Р 
AAN ў yap ёк соб бусиеу-ша кай та са 
170 





ЕГЕСТВА 


This too was vengeance for а daughter’s blood ? 
-A shameful plea, if urged, for shame it is 

То wed а foeman for a daughter's sake. 

But in convincing thee I waste my breath ; 
Thou hast no answer but to scream that I 
Revile a mother ; and in sooth to us 

Thou art mistress more than ‘mother, for I pine 
A wretched drudge, by thee and by thy mate 
Downtrodden ; and that other child who scarce 
Escaped thy hands, Orestes, wears away 

In weary exile his unhappy days. 

Oft hast thou taxed me that I reared him up 
For vengeance ; so I willed it, had I power. 

Go to, proclaim me out of my own moyth 

A shrew, a scold, а vixen—what thou wilt. 

For if I be accomplished in such arts, 
Methinks I show my breed, a trick o’ the blood. 


CHORUS 
I see she breathes forth fury and no more 
Heeds if her words with justice harmonize. 


CLYTEMNESTRA 

Why then should J heed one who thus insults 
A mother, at her ripe age too? Dost think 
That she would stick at any deed of shame? 


| ELECTRA 

Nay, I am shamefast, though to thee I seem 
Shameless ; I know such manners in a maid 
Are ill-becoming, in a daughter strange ; 


171 


172. 


НАЕКТРА 


ёрү ёЁауагукабег pe табта брбю Bia: 620 
аїсуроїз yap aioypa трафурат éxdiSdoKerar. - 
КАТТАІММНЗТРА 
@ Өреши åvaiðés, ) с’ ёуф кай Tap еті) 
ка) таруа тама TOAN йуау Хеүевш moci. 
HAEKTPA 
ov ‚то Хеуейе шу, ойк буб" ov yàp moeîs 
тойруо»" Tà Ò Еруа Tous Абуоуе evpioxerat. 
KAYTAIMNH2TPA 


GAN ой uà thy бёттоиа»”Артєшъ Opdaous 


тоўё ойк АХАФЕнв, evr’ ди AiytoOos porn. 
HAEKTPA 
opas; проє друтпи Єкфереь, иебеіса рої 
Хеуеш й xpo’, оўё' ётістасаг rúbe. 
ҚАТТАТАННЗТРА 
ойкоцу ёає15 old’ Ur’ ‚ Sp pou Bons 630 


Boat ш я ётєгд?) сої у ефйка wav Хеуеш; 


НЛЕКТРА 

ео, келєдо, Odet pend’ талт: 
пом сти, Фо ойк ди пёра Хеваці ёте. 

4 KATTAIMNHZTPA 
ёталре бі) су Qual” 7 й тародса por 
таүкарт”, dvaxtt TOO бло Avutnpious 
єї дя ййтх бєшатау, û vov êxa. 
KAUOLS ду 780], ФойВе тростат'ре, 
кекрищиєти pov Вафим où yap еу pois 
0 dos, ойбе rav avamTvEat претеї 
трд< pûs таройстс тўс дє пт Алоіає Емді, 640 
ш) cv фдбуф тє Kal TONVYNÓTO (P Boñ 
ттлтєїрї) paratay Ваё» eis тйоаъ пом. 
AAN OÒ йкоцє тӯдє үйр кфуф фрасо. 








ELECTRA 


But thy malignity, thy cruel acts 
Compel ше; baseness is from baseness learnt. 


CLYTEMNESTRA 
Thou brazen monster! I, my words, my acts, 
Are matter for thy glib garrulity ! 


ELECTRA 
The fault is thine, not mine; for thine the acts, 
And mine are but the words that show them forth. 


CLYTEMNESTRA 
Now, by our lady Artemis, thou shalt rue 
Thy boldness when Aegisthus comes again. 


_ ELECTRA 
See, rage distracts thee ; first thou grantest me 
Free speech, and wilt not listen when I speak. 


CLYTEMNESTRA 
I let thee have thy say, and wilt not thou 
Hush thy wild tongue and let me sacrifice ? 


ELECTRA 
Go, I adjure thee, sacrifice ; nor blame 
My voice ; henceforth I shall not speak one word. 


CLY TEMNESTRA 
Bear this, my maid, this offering of earth’s fruits, 
That to our King I may uplift my prayers, 
To rid me of the dread that haunts my soul. 
O Phoebus, our Defender, lend an ear 
To my petition ; dark and veiled the words 
For those who love me not, nor were it meet 
To lay my whole heart bare, while she is by, 
Ready to blab with her envenomed tongue 
Through all the town some empty, rash report. 
Darkly I pray ; to my dark prayer attend ! 


173 


HAEKTPA 


û yap проаєїбом мүкті тўдє Pdopata 
біса бу oveipwv, табта por, Avner vag, 
єї меу répnvev ео0Ха, 05 тє\єсфора, 
є Ò еудра, Tois éyOpotow Euradw éles" 
кад ил} ре пЛойтом тоб TrapovToOS 'єї тіуес 
долоог Bovrevovow екВаХейу, épjs, | 

9 A A 
AAA бе u aici Сосау АВХа Ве Б о 650 
бошоуе "АтрвібФу скійттра т ашфёте» табе, 
філогсї тє Еууодсау ols Ебуецш vv 
ейтиеробсау кай текушу боор pol 
босуоа р.) просєстіу ў AVITN такра. 

a 9 Ф ? >м 7 
тадт, о Aker AzrodXop, 2Аеос KAVOY 
бос таст ий» Фотер ёЁа‹тойдеба.. 
тй Ò AANA парта Kal сотосу роб 
9 A э 9 / 
ета Фф се даіџо dvr’ éEedévat 

\ э ` 9 ГА 9 7 з ся 
то0с̧ ек Atos yap єікдѕ есті пам" орау. 

ПАІДАГОГОХ 
/ ^ ^ 9 М ^ 
Eévas yuvaixes, TS ду «іє» сафідс 660 
э - / 7 9 э 7 ? 
єї TOU турауоу дорат’ Айуйсбоу табє; 
А ХОРОХ 
9 7 9 р % / ” 
Tadd есті», о Ёё айтоє ўкасаѕ ка\Фс. 
ПАІДАГОГОХ 
й кад Sdpapra тид етекабоу корф 
xelvou; прётє yap фе тйрамрозє єісорӣр. 





ХОРОХ 
J 7 е/ р 7 
раћ№мота пдутау» ўдє сог Ketm) пара. 
ПАТААГОГО2 


Ф xaip’, vassa’ сой фероу Йко Aoyous 

Sets ФАоу ттар avdpos AiyicO@ 0" ород. 
KATTAIMNH2TPA 

éSeEaunv TÒ рцбе» eidévar 8ё cou 

протіста хро тік с атестеӘеу BpoTav. 


174 


ELECTRA 


The vision that I yesternight beheld 

Of double import, if, Lycean King, 

It bodes me well, fulfil it; but if ill, 

May it upon my enemies recoil ! 

If there be some who treacherously plot 

To dispossess me of my wealth and power, 

Prevent them, and vouchsafe that I may rule 

The house of Atreus in security, 

And wield the sceptre, sharing prosperous days 
With the same friends and with my children—those 
By malice and blind rancour not estranged. 

Grant, O Lycean Phoebus, of thy grace, 

To me and mine fulfilment of my prayers. 

And for those other things my heart desires, 
Though unexpressed, thou as a god dost know them ; 
For naught is hidden from the sons of Zeus. 


AGED SERVANT 
Good ladies, might a stranger crave to learn 
If this indeed be King Aegisthus’ house? 


CHORUS 


It is, Sir; thou thyself hast guessed aright. 
AGED SERVANT 


And am I right conjecturing that I see 
His royal consort here? She looks a queen. 


CHORUS 
Indeed thou art.in presence of the queen. 


AGED SERVANT 
I greet thee, Madam, and I bear to thee 
Fair news, and to Aegisthus, from a friend. 


CLYTEMNESTRA 
I welcome thy fair words, but first would know 
Who sends thee. 


175 


HAEKTPA 


ПАІДАГОГОХ 
Pavotevs 0 Факєйс, прӣура торсдуоу péya. 670 
КАТТАЇММНІТРА 
тд тоор, ® Ёё”; єйте тара фїХхои yap фу 
аубрбе, саф’ oila, просфілєїс МёЁєє Noyous. 


ПАТДАГОГОХ 
тебууе "Opéorns: Фу Bpaxeî ЁӨєіѕ Neyo. 
HAEKTPA 
ої "yo талаш”, дмома THO еу pépa. 
KAYTAIMNH3TPA 
ті phs, ті prs, © Еєбиє; ш) тадтте кМиє. 
ПАІДАГОГОХ 
баудут "Орєсттр viv тє Kat паћаг №уо. 
НЛЕКТРА 
алтоХдиту бйсттриос, ovdéy віш ёти. 
KAYTAIMNH2TPA 


су шеу та сатті трасо”, ешді бе av, Eéve, 
Tarbes єйте, TO тротф ббААуташ; 
ПАТДАГОГОХ 
KÛT ET Op прдє тата Kal тд Wav ф dow. 680 
кейуоз yà erbov eis то KAELVÒV “Елла 05 
прбохти, Фүдуов АеХфикду åf Mov хар, 
ёт „одет avépos дрбішу кприушатор 
брбиоу троктрі алтоѕ, ой протя крісіѕ, 
evonrde Хацитроз, пісі той ёкєў сёВаѕ· 
брдиоу Ò ісфсаз тафға! та тёрџата 
vinns ёуоу ёе пдутцої уерав. 
хто меу бу подАоїсі тайр& со! eyo 
ойк оїба тоойб avdpos ё Еруа. каў крат: 
ду & to дсоу yap єісєкйривам Вра8%% 690 
1 тй фдсе MSS., Musgrave corr. 


176 


ELECTRA 


AGED SERVANT 
Phanoteus, the Phocian, 

On a grave mission. шаа 

CLYTEMNESTRA 

Tell me, stranger, what. 
It must be friendly coming from a friend. d 

| AGED SERVANT 
Orestes’ death, to sum in brief my tale. 
ELECTRA 


Me miserable! Now am І undone. 
CLYTEMNESTRA 
What say’st thou, man, what say’st thou? Heed 


not her. 
AGED SERVANT 
I say again, Orestes is no more. 


ELECTRA 

Ah me, I'm lost, ah wretched me, undone ! 
CLYTEMNESTRA 

Attend to thine own business. (То AGED SERVANT.) 

Tell me, Sir, 

The circumstance and manner of his death. 
AGED SERVANT 

That was my errand, and I'll tell thee all. 

To the great festival of Greece he went, 

The Delphic Games, and when the herald’s voice 

Announced the opening trial, the foot race, 

He stepped into the lists, a radiant form, 

The admired of all beholders. Like a shaft 

He sped from starting point to goal and back, 

And bore the crown of glorious victory. 

To speak in brief where there is much to tell, 

I never heard of prowess like to his. 


177 


VOL. II. N 


HAEKTPA 


[дророу бау теутабА û vopiterac],' 
тойтау EVEYK@V TAVTA TATLVLKLU - 

arBiler, Аруєїоє меу avaxaXovpevos, 

М 9 9 / ^ % ` е 4 
дуора Ò "Орестте, тоб тд кАєгуду  ЕХ\адоѕ 
Ауарбирогос стратєиџ’ фуєграутоє TOTE. 
кай тадта pev toradh бтау бе тіс вєбу 

/ / э э Q9 э r - 
Вмаяту, Sivar’ av ойд ду ісуйоу фиуєїм. 
Keîvos yap №\ йрерас, 60° тттекфу 
Ди Мои TÉANOVTOS фкйтпоцс ayo, 
єїсбА0є тоХХАФу ардаттхатф» мета, 
els Тр Axarós, els ато Отарту, So 
AtBves бууотфу арнатоу ёт ттатаз 
какейуос Еу тойтогв(, бессаЛав Еүшу 
тттои$, 0 тёшлтто$* ёкто$ ÈE Діта Має 
EavOaiot поМог" EBSop0s Мфууте ар: 
€ э у 2 9 ` / 

0 Ò бубоос Хєйкиттоє, Айма» yévos* 

м 9 A я / y 
évatos "Автибфу тор беобидтоу то: 
Bowwros 2ХХов, бекатоу ектАлроду дүоу. 

7 9» М \ e A 
стдутес Ò iv aùrtoùs oi тетағгумеуов Вра8%6 
кМм}]ро Ernray kal катеотусау Sidpous, 
yaris bral саХлтаууов дам oi Ò диа 
(тто& диокмієаутес vias ұєроёи 
Есеисал" бу бе mâs ёрестобл dpopos 
KTUTOU xpoTnTûv ариатам" ком б! vo | 
форе10” ород ё парте драренеуреуої 
фейборто кеутро» ovdév, фе ФлтерВаХог 
урдав ті адтфу Kal фрифурав іттака. 
€ A % ” ” 
диод yap audi удта кай троубу Вдсе 
йфребом, вісеВаХӘор intika} mvoai. 
кейуов È йт афтту есуатт» oTnAny ёи 

1 Jebb with most critics rejects the line and alters тойтау 
in next line to &0Аоу. 


178 


700 


710 


ELECTRA 


This much ГЇЇ add, the judges of the games 
Announced no single contest wherein he 

Was not the victor, and each time glad shouts 

. Hailed the award—‘ Ап Argive wins, Orestes, 
The son of Agamemnon, King of men, 

Who led the hosts of Hellas.’ So he sped. 

But when some angry godhead intervenes ші 
Тһе mightiest.man is foiled. Another day, 
When at sunsetting chariots vied in speed, 

He entered; many were the charioteers. 

From Sparta one, and one Achaean, two 

From Libya, skilled to guide the уокёа team ; 
The fifth in rank, with mares of Thessaly, 
Orestes came, and an Aeolian sixth, 

With chestnut fillies, a Megarian seventh, 

The eighth, with milk-white steeds, an Aenian, 
The ninth from Athens, city built by gods ; 

Last a Boeotian made the field of ten. 

Then, as the appointed umpires signed to each 
By lot his place, they ranged their chariots, 

And at the trumpet’s brazen signal all — 
Started, all shook the reins and urged their steeds 
With shouts; the whole plain echoed with a din 
Of rattling cars and the dust rose to heaven. 
They drave together, all in narrow space, 

And plied their goads, each keen to leave behind 
The press of whirling wheels and snorting steeds, 
. For each man saw his саг beflecked with foam 
Or felt the coursers’ hot breath at his back. | 
Orestes, as he rounded either goal, 


179 


НАЕКТРА 


ёхрцтт' del сдреууа, бе бу б aveis 

cetpatov (ттгоу віруе Tov троскейшеуоу. 

кад прі» цем дрдої mávres ?стасал біфрог' 

етегта Ò Айлйауос аубрдв do Toot 

тоХо Bia фероуса» ек 6 „отострофўс 

тећодутєс ёктоу ЄВборном т” др Spopov 

иетата cuptratovet Варкаіо ё буо 

каутедбеу ANOS AANOV єё ё évòs какой 

pave KAVÉTLTTE, may 5 етіштхато 

vavayiwv Крісаїом ітгттикфу пёдор. 730 

yvoùs 6” ой "Авпибу Servos диострофоѕ 

о тарастё кауакоүейеі mapes 

KAVooY ёфиттор è бу нес кикоиероу. 

али б čo ҳатоѕ меу, Оотерав Ф xov 

TAOS "Орєстіїв, тф тёће тістіу фершу": 

бто<$ 6 opå буду viv ӘАХеХецидероу, 

ov бі! Фтоу xédadov ёрсєісаѕ доаї$ 

moro Siwxet, ка сосамте Cuya 

ТАаузетту, тот” 4228, ахлоб' йтєро$ 

кара mpoBadrdov і LITT Lev оҳпратоу. 740 
ж рих ме» АХХоуе таутақ ас panels брдиоуче 

орма? б ТМіроу др00 ёё дрбфу бфро»” 

Єптета. Айоу йау йрттєрдъ 

карлттоуто$ trou NavOdver orn ny axpav 

Talo as: Opavoe б a£ovos péoas Хуба 

каға дутфуфу @rAto ev: бу Ò Әмасетой 

тидтоїс ішасі тоб бе LT TOVTOS тёбф 

WOXOL Stecrrapnaay ё és pec ov Spopov. 

стратдѕ 8” бтто opa ту ектгеттокдта 

бі ро», ажоХмЕв то» veaviay, 750 

ої Єруа dpacas ola Aayxaves кака, 

_popovpevos mpòs ovdas, ANAT ойрауф 


180 


ELECTRA 


Steered close and shaved the pillar with his nave, 

Urging his offside trace-horse, while he checked 

The nearer. For a while they all sped on 

Unscathed, but soon the Aenian’s hard-mouthed 
steeds 

Bolted, and ’twixt the sixth and seventh round 

"Саїпзі the Barcaean chariot headlong dashed. 

Then on that first mishap there followed close 

Shock upon shock, crash upon crash, that strewed 

With wrack of cars all the Crisaean plain. 

This the shrewd charioteer of Athens marked, 

Slackened and drew aside, letting go by 

The surge of chariots running in mid course. 

Last came Orestes who had curbed his team 

(He trusted to the finish), but at sight 

Of the Athenian, his one rival left, 

With a shrill holloa in his horses’ ears 

He followed ; and the two abreast raced on, 

Now one, and now the other a head in front. 

Thus far Orestes, ill-starred youth, had steered 

Steadfast at every lap his steadfast team, 

But at the last, in turning, all too soon 

He loosed the left-hand rein, and ere he knew it 

The axle struck against the pillar’s edge. 

The axle box was shattered, and himself 

Hurled o’er the chariot rail, and in his fall 

Caught in the reins’ grip he was dragged along, 

While his scared team dashed wildly o'er the course 

But as the crowd beheld his overthrow, 

There rose a wail of pity for the youth— 

His doughty deeds and his disastrous end— 

Now flung to earth, now bounding to the sky 

Feet uppermost. At length the charioteers 


18] 


182 


HAEKTPA 


скл mpopalvæv, čs те viv Suppynrarat, 

дме катасүебдутев ітгтгікбу брбшоу, 

éXucay айшаттрду, @ттє шубеуа 

yvavat dirov ovr? ду а0мо» Séuas. 

Kat шу Tup@ Kéavres є000 еу Bpaxet 

yarr русто» сёра Sedaias стодод 

фероуси» дубрес Фокеоу тєтагушёрог, 

бттое патрфаз Tipu Bov екХаут увогоз. 760 

тоайт& cot тадт stiv, ds меу év Абуов 

anyewvd, тоф 6” додои, ойтер єїбореи, 

бугста партои фу бт®т yè как», 

XOPOZ 

hed ped: Tò тйу 61) бєстотаєсь тоф таХа 

троррабоу, ws čorxev, EpOaptas yévos. 
КЛТТАІММНІТРА 

û Zed, ті тафта, потєроу єйтууй Хеүо, 

) Sewa меу, кёрёт 66; ХАлтцро 8” бує, 

єї тої êpaurîjs Tov Biov oQéw Kaxois. 





ПАІДАГОГОХ 
ті Ò OÒ abupets, © уймаї, TO viv Хдуф; 
КЛТТАІММНЕТРА ‚ 
бед» TÒ тіктей» есті»: о?дё yap KAKÕS 770 
птасуоуті шоов бу тєкт простүѓурєтаи. 
ПАІЛАГОГОХ 
матт» ар” nets, ws Еогкеу, Йкошер. 
KATTAIMNH2TPA 


ойтог шатпи ує TAS yap av шатти №үуогѕ, 
єї poi Oavovtos піст xov текшіра 
тросў\0є5, бет тї Euns uxîs yeyos, 
растбу дпостдя Kal трофӯѕ еше, puyas 
апєвємобто Kai ju’, ётєї тӯсдє убоубс 
ЕЕЛАбер, ойкёт' elder, букалдь Sé pot 





ELECTRA 


Stayed in their wild career his steeds and freed 
The corpse all blood-bestained, disfigured, marred 
Past recognition of his nearest friend. 
Straightway the Phoceans burnt him on a pyre, 
And envoys now are on their way to bring 
That mighty frame shut in a little urn, 
And lay his ashes in his fatherland. 
Such is my tale, right piteous to tell ; 
But for all those who saw it with their eyes, 
As I, there never was a sadder sight. 
‘CHORUS 
Alas, alas! our ancient masters’ line, 
So it appears, hath perished root and branch. 
CLYTEMNESTRA 
Are these glad tidings? Rather would I say 
. Sad, but of profit. Ah how hard my lot 
When I must look for safety to my losses. ” 
AGED SERVANT 
Why, lady, why downhearted at my news? 
| ‘CLYTEMNESTRA 
Strange is the force of motherhood ; a mother, 
Whate’er her wrongs, can ne’er forget her child. 
AGED SERVANT 
So it would seem our coming was in vain. 
CLYTEMNESTRA 
Nay, not in vain. How canst thou say “іп vain,” 
If of his death thou bringst convincing preof, 
Who from my life drew life, and yet, estranged, 
Forgat the breasts that suckled him, forgat 
A mother’s tender nurture, fled his home, 
And since that day has never seen me more, 


183 


НЛЕКТРА 


povouç ттатрфоуе бей” ёттртєі№єг теХейш; 
фест ойтє миктдс Ўтрор ойт ЕЕ Тиера 
ёџё oteyabe Sv, AAN o тростатфу 780 
хр0у05 бийуе ш айЕу ds Oavoupévnv. 
үй» 6--йибра yap THO алтң\№ауши po Bou 
mpos Thad ёкєіроу 0": Ябе yap ивібю» BAAR 
Evvouxos йу pot, тойцду екттіуоуо” del 
puyis axpatov alua—viv $ ёктћа тоу 
Tûv THOS алт«Афр obvEY’ йиєрєйсореи. 
HAEKTPA 
оїцог таМачиа: уби yap ошё пара, 
"Ореста, тфу т» Еинфора», 60 OS Exov 
mpos Tad йВрібєг иптрде. ap бує: Karas; 790 


KAYTAIMNH3TPA 
я / a 9 е a у 
ойто ov кейуос Ò ws EXEL Karas Екей. 
HAEKTPA 
drove, Néuect тоў баубртов dapriws. 
KAYTAIMNH2TPA 
Йкоусеу Фу бей калтєкиршотєр кахф. 
HAEKTPA 
е A 9 A / 
йВрібє viv yap вдтууобса туууауєів. 
KAYTAIMNH2TPA 
одкоуу "Оресття ка ov пайсєтом табе. 
НЛЕКТРА 
/ > е ” 2 еў 1 / 
metave’ pues, оох бп сё rao ope. 
- KATTAIMNHZETPA 


тоХАфу др тко, © Ёё”, 4 ос тухєїу, 
> 4 9 м A A 
єї тђид ётаџусаѕ тў то\у\оссоу Bons. 
ПАІДАГОГОХ 
э A 2 / з м 2 7(9 9 A 
ойкойу атостєҳоц’ ÀV, el таё єў кирєї. 
184 


ELECTRA 


Slandered me as the murderer of his sire 
And breathed forth vengeance ?—Neither night nor 
da 
Kind | closed these eyes, and immanent dread 
Of death each minute stretched me on the rack. 
But now on this glad day, of terror rid ‘ 
From him and her, a deadlier plague than he, 
That vampire who was housed with me to drain 
My very life blood—now, despite her threats 
Methinks that I shall pass my days in peace. 
ELECTRA 
Ah woe is me! now verily may I mourn 
Thy fate, Orestes, when thou farest thus, 
Mocked by thy mother in death! Is it not well? 
CLYTEMNESTRA 
Not well with thee, but it is well with him. 
ELECTRA 
Hear her, Avenging Spirit of the dead 
Whose ashes still are warm! 
CLYTEMNESTRA 
The Avenger heard 
When it behoved her, and hath ruled it well. 


ELECTRA 
This is thine hour of victory ; mock on. 
CLYTEMNESTRA 
Thou and Orestes then should silence me. 
ELECTRA 
We silence thee! We who are silent, both ! 


CLYTEMNESTRA 

Thy coming, Sir, would merit large reward, 

If thou indeed hast stopped her wagging tongue. 
AGED SERVANT 

Then I may take my leave, if all is well. 


185 


HAEKTPA 


KAYTAIMNH2TPA 

кіст" етеітер ойт ёџод ката ду 800 

траҒиақк ойфте той ттореосамтов Ееуоу. 

ANN elo?’ cow tHvde $ Ектобер Войу 

ča та Û айтӣѕ ка) Tû THY Ф Хоу кака. 
НЛЕКТРА 

ар” úlv as дМуодса кобиувшеут) 

бегуф$ бакрйта! калтікокдоад бокєї 

TOV ціди ў бйсттиоє OS моста; 

AAN ёуує\®са роббов- © талаи” буф. 

"Ореста pintal’, as р алтаХесав бау». 

атостасав yap тй EUS ойе pevos 

al pot povat тарўтаъ Әллтібе» ете, 810 

сё татрдѕ evv бита Tım pov тотє 

кароб таХайлр. убу бе пої дє ҳр? poneiv; 

роу yap ейш, сод т дптестєртрєрт) 

Kal татрд$. ёт бей ue боуХедей) т@мъ 

еу тойса Єхвістог ow дувретиам ё ешді 

povedo TATpOS. ара pot KANOS eXet; 

AAN ov ті pay yaye Tol Хотой xpóvov 

Eúvoxos, егеу жалда rde проє тим) 

тарео' биалтйу &ф‹хо$ avave) Віа». 

T pos тайта колиєто т, єї Варйиєтаї,, 820 

TOV évdov 6 бутор" ÒS уаріс pév, Hv кта, 

Мут?) 0°, àv 60: TOD 5 Boy $ ойбеіс mólos. 
ХОғоз стр. a 

той тоте керамуоі Ав0е й, тоў фаёбоъ 

"AMOS, єї тайт’ ёфор@утєѕ крӛттоуаву ёкт\о; 
НАЕКТРА 

ê ё, aiai. 

1 {ссор MSS., Hermann corr. 


186 


ELECTRA 


| CLYTEMNESTRA 
Not so; such entertainment would reflect ¥ 
On me and on thy master, my ally. 
Be pleased to enter ; leave this girl without 
To wail her friends’ misfortunes and her own. 

| Exeunt CLYTEMNESTRA and AGED SERVANT. 


ELECTRA | 
Seemed she to you a mother woe-begone, 
Weeping and wailing for a son thus slain, 

This miserable woman? No, she left us 

With mocking laughter. Dearest brother mine, 
Thy death was my death warrant. Woe is пе! 
With thee has gone my last fond hope, that thou 
Wast living yet and wouldst return some day 
To avenge my sire and me, unhappy me. 

Now whither shall I turn, alone, bereft 

Of thee and of my sire? Henceforth again 
Must I be slave to those I most abhor, 

My father’s murderers. Is it not well with ше? 
No, never will I cross their threshold more, 

But at these gates will lay me down to die, 
There pine away. If any in the hause 

Think me an eyesore, let him slay me ; life 

To me were misery and death a boon. 


CHORUS ( Str. 1) 
Where, O Zeus, are thy bolts, O Sun-god, where is 
thy ray, 
If with thy lightning, thy light, these things be not 
shewn to the day? 


ELECTRA 
Ah me! Ah me! 


НЛЕКТРА 


ХОРО 
® паї, ті Saxpvets; 

НЛЕКТРА 
фей. 

ХОРОХ 
pndev шеу avons. 

HAEKTPA 
ATTONELS. 

ХОРОХ 

TOS; 
HAEKTPA 


єї TOV pavepûs oiyopévov 
> 9 759 е / э у ^ / 
eis "Аїбам ЄМмтід отофтє, кат Єшойў такомеуас 
и@Ххо» етешӘасей. 
XOPOZ аут. a 
ойба yap varT `Арфгарєоу уросоёётогѕ 
ёркєтє крифбветта, yuvatxav: кай viv отд yaias 


HAEKTPA 
АУ 9/ 
ё е, 49. 
ХОРОЇ 
/ 9 / 
таршфихоз avaccet. 
НЛЕКТРА 
pe. 
ХОРОХ 
A ^ 9 
фей бйт' ood yap 
НЛЕКТРА 


188 


ELECTRA 


CHORUS 
Daughter, why weepest thou ? 


ELECTRA 
Woe! 
CHORUS 
Hush! No rash сту! 
ELECTRA 
Thou’lt be my death. 
| CHORUS 
What meanest thou? 
ELECTRA 


If ye would whisper hope 
That they we know for dead may be alive ; 
Ye trample on a bleeding heart. 


CHORUS | 
Nay, I bethink me how (Ant. 1) 
The Argive seer! was swallowed up, 
Snared by a woman for a golden chain, 
And now in the nether world— 


ELECTRA 
Ah me! 

CHORUS 
A living soul he reigns. 

ELECTRA 
Ah woe! 

CHORUS 


Aye woe! for the murderess— 


ELECTRA 
Was slain. 


1 Amphiaraus. Induced by his wife Eriphyle to join the 
expedition of Polyneices against Argos, he was swallowed up 
by an earthquake. His son (like Orestes) avenged his father 
and Amphiaraus was honoured as an earth-god. - 


189 





НАЕКТРА 


ХОРОХ 
val. 
HAEKTPA 
018” 015” ёфат уар нехето 


арфі. TOV бу mévOer épo 6 ойт ёт баб": bs yap 


ёт Hv, 
/ 
фроўбо$ ауарттасбеіс. 
ХОРОХ 
/ ^ 
беЛлайа SetAaiwy көре. 
| НЛЕКТРА 

э со у е / 
Kayo 7006 істер, бтєрістор, 
памсйртф таит TONNOY 
dewav стиурфу T аќи! 


ХОРО2 
вібонеу аӨрууєг.? 

НЛЕКТРА 
pý ше vuv илкеті 
mapayayns, й” ой 

XOPO 
ті phs; 

НЛЕКТРА 


4 / М / 
таретї Әлтібоу ETL KOLVOTOKWD 
едттатрибау араууай. 

ХОРОХ 

a a м ۶ 
таса Ovarois êpu popos. 

НЛЕКТРА. 
7, Kal хаХарүов Еу ації Ханс 
obras, @S Kelp vo rave, 
TUNTOLS ОХкоїс ёукдрса; 
ХОРО 
7 
докотос å №Ва. 


стр. В 


850 


арт. В" 860 


1 4хеоу MSS., Hermann corr. 2 ё дроєїз MSS., Dindorf corr. 


190 








ELECTRA 


CHORUS 
Aye, slain. 
ELECTRA 


I know, I know. A champion was raised up 


To avenge the mourning ghost. 

No champion for me, 

The one yet left is taken, reft away. 
CHORUS 

A weary, weary lot is thine. 
ELECTRA 

I know it well, too well, 

When life, month in month out, 

Like a dark torrent flows, 

Horror on horror, pain on pain. 

| CHORUS 

We have watched its tearful course. 
ELECTRA 

Cease then to turn it where— 
CHORUS 

What wouldst thou say ? 
ELECTRA 

No comfort’s left of hope 

From him of royal blood, 

Sprung from one stock with me. 
CHORUS 

Death is the common lot. 
ELECTRA 

To die as he died, hapless youth, 

Entangled in the reins 

Beneath the tramp of coursers’ hoofs! 

| сноноз 
Torture ineffable ! 


(Str. 2) 


(Ant, 2) 


I91 


192 


HAEKTPA 


HAEKTPA 
гу 1 м э / 
TOS yap ойк; єі Eévos 
йтєр €uay Xepûv 
ХОРОХ 
талтаў. 
НАЕКТРА 


кекєибєр, оте тоу тафоу артийса 
OUTE удо» тар Фу». 


ХРТЗОВЕМІХ 
' Hovis то, ФАтатт, ббкошди 
то KOG шоу ребвєїса си) тахей poe’ 
феро yap ndovds тє кауатаюмам Фу 
ттаровбер elyes ка катестеуес какфу 
НЛЕКТРА 
побєу 6” ди є0рогс̧ Tay páv ov ппрайтфу 
артпЕют, ols ?аси» ойк буєст! ібейу; 
ХРТХОӨЕМІХ 
парєст "Ореста 7) рі, (о тойт” єроб 
KNOG , ёрар‹уф<$, orep eloop@s еме. 
НЛЕКТРА 
ал” й péunvas, û Ф таХашуа, кат} Tots 
саитӣѕ какойсв кілті Tois ешоіс уєм 08; 
ХРТХОӨЕМІХ 


pà тту» татрфар éo tiav, AAN ой, йВреї 
Хеуо таё’, GAN’ Exeivoy ws парбута, уфу. 


НЛЕКТРА 


ol uot тамаша? кай Tivos Вротфу Адуо» 

Tovê’ єісакойсас’ woe тгистедеіс Ayav; 
ХРТХОӨЕМІХ 

ёуф меу eE ёшоў тє койк ÄANNS, сафй 

стр? ібойса, THE тистедо Аоуо. 


870 


ELECTRA 


ELECTRA 
Yea, in a strange land far away— 


CHORUS 
Alas ! 
ELECTRA 
To lie untended by my hands, 
Unwept, ungraced with sepulture by me! 
Enter CHRYSOTHEMIS. 


CHRYSOTHEMIS 

Joy, dearest sister, sped me hitherward, 
And haply with unseemly haste I ran 
To bring the joyful tidings and relief 
From all thy woes and weary sufferings. 


ELECTRA 
And where canst thou have found a remedy 
For irremediable woes like mine? 


CHRYSOTHEMIS 
Orestes—hear it from my lips—is here, 
. In bodily presence, as thou see’st me now. 


ELECTRA 
Art mad, poor sister, making mockery 
Of thine own misery and mine withal? 


CHRYSOTHEMIS 
I mock not, by our father’s hearth 1 swear it ; 
In very truth we have him here again. 


` ELECTRA - 
O misery! And, рг ее, from whose mouth 
Hadst thou this tale so blindly credited ? 


CHRYSOTHEMIS 
I trusted to none other than myself, 
The clearest proof and evidence of my eyes. 


193 
VOL. П. о 


194 


НЛЕКТРА 


НЛЕКТРА 
тй”, © таХашу, Еуоуса тісті; ес ті рої 
Влбугаса Охе TOO ауцкесто торі; 


ХРТХОӨЕМІХ 
трб< vuv бефу йкоцсоу, ws рабобса pov 
TO Мотор 7) фрогодсам 7) pwpav Eyn: 890 


НАЕКТРА 

av Ò оби Хеу, єї то TE Хоуо ті 7)50VN. 

ХРТХОӨЕМІХ 
кай 67 Хеуо wou тау баои катедри. 
еті yap 7Абоу татрд$ аруабоу tagov, 
ор ко\Фут}$ еЕ axpas уєоррйтоу$ 
Tyas удхактоє кад перістєфі) KÚN 
парту бо” естіу аубешу Onenv TAT pos. 
{байта ё čo xov бадра, каў перакоті 
ші той TU tv éyyùs ёухрішттп Вротфр. 
фс Ò ёр уам» та»т' Єберкдити, тотоу, 
Tip Bou просєїрпог åo cov ёс Хатт 9 орд 99 
торӣ vewpn ү тетитибуоу" 
KevOus таћаи” ws єїбор, êm alet ті pot 
bux aurndes б dupa, ф\татоу Вротфи 
птаутоу "Орестоу тод" ора» текраїріою- 
ка Херсі Вастасаса буо фл мд иёр ой, 
Харб. бе піти! ей0% д бина бакрдо». 
Kal pov 0! биойо$ кай, тот” «Еетістамай 
pi TOU TOO фумайтра пали кєѓуоу poet" 
тф yàp тростђке TAV у ёро? кай сод тобе; 
Kayo pen | орк ёдраса, тойт ётістаџал, 910 
ovd ай су: тоқ yap; 5 ye pnde проб бєой$ 
éfeor’ аклайстф THO am ooThvat OTE. 
QAN’ ойбе мер ёт) илүтрд$ о00” о vos direct 





ELECTRA 


ELECTRA 
What proof, what evidence! What sight, poor girl, 
Lit this illusion in thy fevered brain ? 


CHRYSOTHEMIS 
O, as thou lov’st me, listen, then decide, 
My story told, if I am mad or sane. 


ELECTRA 
Well, if it pleases thee to speak, speak on. 


CHRYSOTHEMIS 
I will, and tell thee all that I have seen. 
As I approached our sire’s ancestral tomb, 
I noted that the barrow still was wet 
With streams of milk, and round the monument 
Garlands were wreathed of every flower that blows, 
I marvelled much and peered around in dread 
Of someone watching me ; but when I found 
That nothing stirred, nearer the tomb 1 crept ; 
And there upon the grave’s edge lay a lock 
Of hair fresh-severed ; at the sight there flashed 
A dear familiar image on my soul, 
Orestes; ‘twas a token and a sign 
From him whom most of all the world I love. Е 
I took it in my hands and not a sound 
. I uttered but my eyes o’erbrimmed for joy. 
I knew, I knew it then as now, for sure : 
This shining treasure could be none but his. 
Who else could set it there save thee or me? 
And ’twas not I assuredly, nor thou ; 
How couldst thou, when thou mayst not leave the 
house 
Not e’en to sacrifice? Our mother then? 
When did our mother’s heart that way incline? 


195 
o 2 


НЛЕКТРА 


тоаїта трассеш ойтє брда” Әдаубау av} 


ANN бат” Ореатоу тафта TûrıTip Bua. * 
ахх, б філ, Фарсууе тоф айтоїсі той 
ойх айтоє aie} daipovey тарастатеї. 
фу hy та трдадеу aTuyvós" ) бе viv tows 
TONNOV упарбєг кброс nuépa каХфу. 
НЛЕКТРА 
^ ^ > / еў 2 3 / 4 
pel, THS avolas WS с єпоктіро палаи. 
ХРТХОӨЕМІХ 
/ э м 9 % е \ / / 
ті Ò ётт}; ov трос т}$ортуу №ую табе; 
НЛЕКТРА 
9 Ф э є ^ ээ м , , 
ойк olol бтог "үйе old’ бог yvopns pépet. 
ХРТХОӨЕМІХ 
A > э 9 \ / э е/ % 9 ? ^^ 
mas б ойк eyw като: й у єїбом еифауос; 
НЛЕКТРА 
/ Ф 7 э / / 
тебуткеу, ® таХашта, таквітоу бе сог 
сөттре Еррес pndev els кєїубу у бра. 
ХРТХОӨЕМІХ 
У ? A 79 ¥ A 
оїрог та^аша' тод таё Йкоусас Вротфу; 
НЛЕКТРА 
A / r ег э X 
TOU "ТАңсіоу TWAPOVTOS, пик WANUTO. 
ХРТХОФЕМІХ 


` ^ э Ф a / / зе р 
кай под ‘сті одтос; бадша тої р’ отєруєтаи. 


НЛЕКТРА 
> 27 eg \ 251 \ / 
кат ойкоу, NOUS о00ё шптрі SUaKEPNS. 
| ХРТХОӨЕМІХ 
, / A \ 9 7 э 

оїрог тахаша" тод yap avOpwrwyv тот Ñv 

та тоХХа ттатро< прос Tapov KTEpiopaTa; 
HAEKTPA 

дішан иёмат yaye " тод тєдупкотос 

punpet "Орестоу тадта просбєїмаїй tiva. 


1 ФАфубауеу MSS., Heath corr. 
2 ідтітіша MSS., Dindorf corr. 


930 


ELECTRA 


Could she have ’scaped our notice, had she done it? 
No, from Orestes comes this offering. 

Courage, dear sister. Never destiny 

Ran one unbroken course. On us till now 

She frowned ; to-day gives promise of her smiles. 


ELECTRA 
Alas! I pity thy simplicity, 
Fond sister. | 
CHRYSOTHEMIS 
Are not then my tidings glad? 
ELECTRA 
Thou knowst not in what land of dreams thou art. 
CHRYSOTHEMIS 
Wouldst have me doubt the evidence of my eyes? 
ELECTRA 
He is dead, I tell thee ; look not to the dead 
For a deliverer ; that hope has gone. 
CHRYSOTHEMIS 
Ah woe is me! Who told thee of his death? 
ELECTRA 
One who was present when he met his fate. 
CHRYSOTHEMIS 
Where is the man ? "Ті strange, tis passing strange. 
ELECTRA 
Within ; our mother’s not unwelcome guest. 
CHRYSOTHEMIS 
Аһ me! АҺ me! And whose then can have been 
Those wreaths, that milk outpoured upon the grave? 
ELECTRA 
To me it seems most like that they were brought 
A kindly offering to Orestes dead. 


197 


193 


НАЕКТРА 


ХРТХОӨЕМІХ 
Ф бистихіїв" еүф бе ву» хар4 №0уоус 
тоіођсё Єхоцо" ёстєџдор, ойк єібиї! apa 
iw pev ATNS ада pov, ö0 кб шр, 
та т дута просдє» àra 0” ейріско кака. 

НЛЕКТРА 

ойто Exel сог тайт” ёду бё pot підт, 
THS уду паройстя птиосуйс Адйсєіс Bdpos. 


ХРТХОӨЕМІХ 
% \ / ? / / 
їй тою бауоутас ёёарастђсо тотё; 
НЛЕКТРА 
9 
ойк ёс@' б у eltrov’ ov yap OO adpwv Ефуу. 
ХРТХОӨЕМІХ 
J / 
ті yap Kerevets Фу eyo фереуууов; 
НЛЕКТРА 
A / ^ > A 4 
т\с! сє бросау av yo параёсо. 
ХРТХОФЕМІХ 
/ 9 9 , 
AAN ей тіс офа У, ойк атаосборам. 
НЛЕКТРА 
e / 251 э A 
дра, пдуду rou у ріс о0беу єйтиуєй. 
ХРТЗОФЕМІХ 
е^ / ” еу / 
ope. Ёрроісо Trav бто>тєр av cbévw. 
HAEKTPA 


aKove бі уур 2 BeBovrcupar поєГу. 

Tapoua lav pêv ойсба, кай ov тоу pihov 

as оўт!$ Ти Ести», avr А, Ха оу 
атевтертке ка uóva ХеХейшиебор. 

eyo 6” біс > меу TOV касіуттом Piw 
баххо»т' ёт єісђкоуор, elyov ё\№тідас 
фоуоу тот” айтду трактор, ““есбаг патрос" 
уд» б qin ойкёт' ести», eis се бі) В№то, 
бтое Tov айтдуєра ттатрфдоу povou 


940 


950 


ELECTRA 


CHRYSOTHEMIS 
And I, poor fool, was hurrying in hot haste 
To bring my joyful message, unaware 
Of our ill plight ; and now that I have brought it 
I find fresh sorrows added to the old. 

ELECTRA | 

So stands the case ; but be advised by me 
And lighten this the burden of our woes. 


ғ 


CHRYSOTHEMIS 
Wouldst have me raise the dead to life again ? 
ELECTRA 
I meant not that ; I am not so demented. 
CHRYSOTHEMIS 
What wouldst thou then that lies within my powers ? 
ELECTRA 
Be bold to execute what I enjoin. 
CHRYSOTHEMIS 
If it can profit, I will not refuse. 222. 
' ELECTRA 
Success, remember, is the meed of toil. 
CHRYSOTHEMIS 
I know it, and will help thee all I can. 
ELECTRA 


Then listen how I am resolved to act. 

From friends, thou knowest now as well as I, 
We cannot look for succour; death hath snatched 
All from us and we two are left alone. 

While yet my brother lived and tidings came 

Of his prosperity, I still had hopes 

That he would yet appear to avenge his sire : 
But now that he is dead, to thee I turn; 

From thee a sister craves a sister's aid, 


199 





HAEKTPA 


Evy TÒ sae й ш) KATOKVÁTELS KTavely 
Афуабов" о еу уар ce bei Kpumrew pe re. 
пої yap рее равиров, els т” ёхлтїбоъ 
ас” ër брӨт}р; Ñ тресті меу отемей) 
плойтоц татрфоу ктт ёстєртшёут, 
таресті 6 dA yev és тосбубе тод  Хрбуду 
аХектра ү?раскоуса» ауишерада, те. 
ка тфубе рертог илкет” ёмтїст< 6 mws 
reket тот”. ov yap об оця ё ест” avnp 
AiyioOos Фсте cov тот 7 кард» ryévos 
Braoreiv є éacat, т? мой» афтф сафй. 
ам ўр вптісту) тоб ешоіб BovAevpaow, 
трфтор pêv evoéBevav ёк патрдє ката 
ватбутоє ої сві тод каасумітом Û дра 
етегта б, деттер еёефи, Єхеивера 
ка Хей тд жати ка) тане» ета ішу 
тейен peî үйр трд$ та хряста Tas Орау. 
Адуш? "уе pay eb devay ооу opas бетү 
savti) TE карої трос Paeis теюсбейс” ёро; 
тіс yap тот” aorta Д Ебуоу pûs dev 
тосо” ётаіуоі ойу бевідаєтаг: 
ібесбе TWOE TO касиүи]то, Фо, 
Ф TOV татрфор оїкоу ёёєсюсаттр, 
Ф Toiov Єуброїс ev Вебтиебочи TOTE 
Puxiis афеібісауте т тродеттітти povou: 
тойт филе Хр? ` төбе XP) парта сєВєи, 
тод’ ё 6 ёортаїѕ бу тє Tav?) LO TONEL 
тий» длтартав одуек” avdpeias Xpedv. 
TOLAUTA TOL VO TAS TUS еБерей бротб», 
oraw Oavovcaw O wate шл) ‘Kerrey KAéos. 
ал, © ФА, тєісбпті, сирагбиєг патрі, 
сфукару acep, пайсом ек какбу еме, 


200 


970 


980 


ELECTRA 


То slay—shrink not—our father's murderer, 
Aegisthus. There, I plainly tell thee all. 
Why hesitate? What faintest ray of hope 

Is left to excuse thy lethargy, whose lot 
Henceforth must be to mourn the ancestral wealth 
Whereof thou art defrauded, to lament 

A youth that withers fast, unloved, unwed. 

For dream not wedded bliss can e’er be thine ; 
Too wary is Aegisthus to permit 

That children should be born of thee or me 
For his destruction. But, if thou attend 

My counsel, thou shalt reap large benefits : 
First, from our dead sire, and our brother too, 
A name for piety ; and furthermore, 

A free-born woman thou shalt stand revealed ; 
And worthy spousals shall be thine, for worth 
In women ever captivates all men. 

Seest thou not too the honour thou shalt win 
Both for thyself and me, if thou consent ? 
What countryman, what stranger will not greet 
Our presence, when he sees us, with acclaim? 

_ © Look, friends, upon this sister pair,” he’ll cry, 
<“ Who raised their father’s house, who dared confront 
Their foes in power, who jeopardised their lives 
In bloody vengeance. Honour to the pair, 
Honour and worship! Yea at every feast 

Let all the people laud their bravery.” 

So will our fame be bruited far and wide, 

Nor shall our glory fail in life or death. 

Sweet sister, hear me, take thy father’s part, 
Side with thy brother, give me, give thyself 


201 


НАЕКТРА 


пайсор бе cauTHny, тобто угуроакоуо” OTL 
Civ аїсурду аїсуріз тоф; ка Моб пєфикдсир. 
XOPOZ 
еу Tots TOLOUVTOLS есті» 7 прорлбіа 990 
кай тф Хеуоуті каў KAVOVTL сощиаҳо05. 
ХРТХОӨЕМІХ 
ка трі» ye þwveîv, Ф yuvaixes, єі фрерді 
êriyXav’ айту u) какду, ес Фет” av 
THY Ха Вега, фаптєр оду! сфієтаї. 
пої yap пот ERNE аса тоһоӛтоу pasos 
айт?) 6 отм ег кйи ‚©ттретейу каХейбе; 
ойк вісора<; “уу” ме» oud) йр pus, 
сбеуеі 6 eMac cov тфу évavTiwv хері- 
бай» бе то нё» єфтухеї кад! прєрам, 
иби 5 алторрві капі udev ё ёрҳєта. 1000 
тіс ov тогодтор dvdpa ВоуХеуоу Хей) 
а№тоѕ атт еБалтаХХа Өйсеташ; 
дра какфе трасаоутє ил) мейе кака 
ктпсореб, єї тіс TOUTS  акойсєтаї Хоуоуе. 
Ave yap шір ойдеу ойд’ етшфеХей 
Ваш) каму» ХаВоуте бис rhes дамєїр. 
ой yap Oaveiv ёхбиттоь, | аж бтам бале» 
xpi wv тіс єїта рліде тобт EXN AaBeiv. 
GND’ avTidlo, трі» тауа бро TO Trav 
nas т oreo даи кдЁєрпидсаг ryévos, 1010 
катйе XES бруф». кай тд pêv AcAcyuéva 
äppnT’ eyo сой катеХхй фа орал, 
адтт? бе vodv сүбе алла тф хрбуф тотё, 
сбеуоуиса pndév Tots кратобочу єікадєѓр. 
ХОРОХ 
mellou: mpovolas ovdev avOpwrtrats ёфи 
Képdos AaBeiv диегоу ойбе vod софой. 
202 





ELECTRA 


Surcease of sorrow ; and remember this, 
A life of shame is shame for noble souls. 


CHORUS 
Forethought for those that speak and those that hear, 
In such grave issues, is most serviceable. ні 


CHRYSOTHEMIS 

Before she spake, were not her mind perverse, 

She had remembered caution, but she, friends, 

Remembers not. (То ELECTRA.) What glamour 
fooled thee thus 

To take up arms thus boldly and enlist me? 

Thou art a woman, see’st thou not? по man, _- 

No match in battle for thine adversaries ; 

Ther fortune rises with the flowing tide, 

Ours ebbs and leaves us soon a stranded hulk ; 

Who then could hope to grapple with a foe 

So mighty and escape without a fall? 

Bethink thee, if thy speech were overheard, 

We are like to change our evil plight for worse. 

Small comfort or commodity to win 

Glory and die an ignominious death ! 

Mere death were easy, but to crave for death 

And be denied that last boon—there’s the sting. 

Nay, I entreat, before we wreck ourselves 

And perish root and branch, restrain thy rage. 

All thou hast said for me shall be unsaid, 

An empty breath. O learn at length, though late, 

To yield, nor match thy weakness with their strength. 

| CHORUS 
Hearken ! for mortal man there is no gift 
Greater than forethought and sobriety. سا‎ 


203 


НЛЕКТРА 


HAEKTPA |. 
атровбокттоу одбе» єїрпкаѕ" Kadds Ò 
797 о” аторрілроусау алгуує№\0џар. 
ал айтоуєці мог шому тє брастео» 
тойруор тоб” ой yap 8% Kevov у 4афісошеу. 1020 
Й ХРТЗОФвЕМІХ 

5 

el?” wheres тоғйбе THY Pou татрд< 
бу екоо: elvai Tav yap ay катеруасо. 


НЛЕКТРА 
arr’ % hvow ye, Tov бе роби ўссоу тбтє. 
ХРТХОӨЕМІХ 
докев тогайтт роди Ot’ аїфуос мегейу. 
НЛЕКТРА 
фс ойу суубрасоцса уоубетеіс табе. 
ХРТХОӨЕМІХ 
вікое yàp еухеродрта Kal трассе KARAS. 
| НЛЕКТРА 
СТО тє той род, THs де бе мас стиудб. 
ХРТЗОВЕМІХ | 
avéfopat кАфоуса, у®таъ єў №үпсѕ. 
НЛЕКТРА 
AAA ой тот ёЁ poô ye un табл тобе. 
ХРТХОӨЕМІХ 
ракроѕ тд Kpivas тадта хо NOTOS уромос. | 1030 
НЛЕКТРА 
merle сої yap apérnats ойк ёи. 
ХРТХОӨЕМІХ 
буєстіу" GAA сої, payors ov тара. 
НЛЕКТРА 


A ` ” / э м - 
є\Өодса pntpi Taira паут čteme сӯ. 
204 





ЕГЕСТВА 


ELECTRA 
"Тіз as I thought: before thy answer came 
I knew full well thou wouldst refuse thine aid. 
Unaided then and by myself ГЇЇ do it, 
For done it must be, though I work alone. 
CHRYSOTHEMIS 
Ah well-a-way ! 
Would thou hadst been so minded on that day 
Our father died! What couldst thou not have 
wrought ! 
ELECTRA 
My temper was the same, my mind less ripe. 
| CHRYSOTHEMIS 
Study to keep the same mind all thy days. 
ELECTRA 
This counsel means refusal of thine aid. 
CHRYSOTHEMIS 
Yes, for misfortune dogs such enterprise. 
ELECTRA 
І praise thy prudence, hate thy cowardice. у 
CHRYSOTHEMIS 
E’en when thou shalt commend me, I will bear 
Thy commendation no less patiently. 
| ELECTRA 
That trial thou wilt ne’er endure from me. 
CHRYSOTHEMIS 
Who lives wiil see; time yet may prove thee wrong 
ELECTRA 
Begone! in thee there is no power to aid. 
CHRYSOTHEMIS 
Not so; in thee there is no will to learn. 
ELECTRA 
Go to thy mother ; tell it all to her. 


205 


206 


НЛЕКТРА 


ХРТХОФЕМІХ 
^ 7 
005 ай тосодтоу Еүбос еубаіро о” еүө. 
HAEKTPA 
2 э Ф 9 ? 9 9 з / 37 
AAA оду тісто у ої ш атцшақс ayes. 
ХРТХОӨЕМІХ 
Д / \ У / ” 
атцшағ меу ой, прорлубіає бе cod. 
НЛЕКТРА 
TO сф бікаїф ёдт етестесбай pe Set; 
ХРТЗОФЕМІХ 


еу \ Ф A ‘fg? e М ` A 

бтау yap єў dpovys, тоб hynoect ov уфу. 
| НЛЕКТРА y 

? \ Ф / э 4 

ў дєр ev Хеуоусау еҒанартамей). 


ХРТХОвЕМІХ 
вірдкас 0р00< Ф ov троскесав како. 
НЛЕКТРА 
/ (9 9 ^ ^^ ~ ? 7 
ті Ò; ov бокф сой тадта ody бікт Хеуеш; 
ХРҮХОӨЕМІХ 
arn’ естеу бува yn cien BraBnv pépet. 
НЛЕКТРА 
/ > A A A / М 7 
тойтогю éyw Сйу Tots vópors ой BoV\opat. 
ХРҮЗОӨЕМ1Х 
9 э э , ^ 9 9 4 9 / 
AAN є MONTELS TAUT , ETTALVETELS ELE. 
| НЛЕКТРА 
1 \ / 9 9 СМ э ^ / 
каї ил» тото у ойбеу ектХауүвіса се. 
ХРТХОФЕМІХ 
каї тоўт амубез, ovdé ВоуХедавв пами; 
НЛЕКТРА 
a \ 2Сс/ 9 y A 
Вооућ№) yàp ойбеу ётт› вубіоу какфв. 
ХРТХОФЕМІХ 


ppovetv Eorxas ойбеу фу ёуф Хеуо. 


1040 





ELECTRA 


CHRYSOTHEMIS 
My hatred of thee does not reach so far. 


ELECTRA 
Thou wouldst dishonour me; that much is sure. 


CHRYSOTHEMIS 
Dishonour? No, I seek to save thine honour. 


ELECTRA 
Am I to make thy rule of honour mine ? 


CHRYSOTHEMIS 


When thou art wise, then thou shalt guide us both. 


ELECTRA 
Sound words ; ‘tis sad they аге so misapplied. 


CHRYSOTHEMIS 
Thou hittest well the blot that is thine own. 


ELECTRA 
Ноу ? dost deny the plea I urge is just? 


CHRYSOTHEMIS 
No; but e’en justice sometimes worketh harm. 


ELECTRA 
I choose not to conform to such a rule. 
CHRYSOTHEMIS 
Well, if thy purpose hold, thou’lt own me right. 
ELECTRA 
It holds; I shall not swerve in awe of thee. 
| CHRYSOTHEMIS 
Is this thy last word? Wilt not be advised ? 
| ELECTRA 
No, naught is loathlier than ill advice. 
CHRYSOTHEMIS 


Thou seemest deaf to all that 1 can urge. 


207 


НЛЕКТРА 


| НЛЕКТРА 
mada бебоктаї табта кой уедеті pol. 
XPYZO@EMIZ 
длтецш. тойу?" ойте yap ov тар ет? 1050 
тоМиё@< Єташиєїю ойт’ еуф TOUS cols тротгоуб. 
НАЕКТРА 


аху clo. ov со! ш) медеүгошай тоте, 

oud р сфодр ipeipovoa тууу бите" елей 

том ароїає кай TO подо at кеуа. 

ХРТХОӨЕМІХ 
AAN є еп TUYX AVES ‹ бокойса т 
фрорєїр, фрорєг ғ rova’. бта» yàp еу какобе 
нж BeBnens, там етагмесеі ern. 
ХОРОХ стр. а 

ті Tovs дуобеу фрогциотатоув ойюуо%; есорарємо 1060 
Tpopas 

Kndopevous аф ду те BAdotwow аф Фу т” dvacw 
ейр- 

Wot, таб” ойк ет” toas тєлодиеу; 

алу ой тау мб а астратау 

Kal тёр oùpaviav Вер, 

дарду ойк алгдуттог. 

Ф хборќа Вротоїси фана, ката рої Вбасоу оіктрау 
бта, тоф; биєрб' `Атрєідахѕ, дудрєута фероуа” 
брєїдт 

AVT. a 

ӛте офі» ёт та меу ек бошоу уосвй 61), тд 68 1070 
проє текиФу STA) 

puromis ойкет Єісобтай філотасіф ciai- 

та" троботос бе идуа саХхедеи 


1 Triclinius adds 5%. 
208 





ЕГЕСТВА 


ELECTRA 
My resolution was not born to-day. 
CHRYSOTHEMIS 
Then I will go, for thou canst not be brought 
To approve my words, nor I to approve thy ways. 
ELECTRA | 
Go in then; I shall never follow thee, 
E’en shouldst thou pray me: ’tis insane to urge . 
An idle suit. | 
CHRYSOTHEMIS 
Well, if thou art wise 
In thine own eyes, so let it Бе; anon, 
Sore stricken, thou wilt take my words to heart. 
[ Exit CHRYSOTHEMIS. 
CHORUS 
Wise nature taught the birds of air (Str. 1) 
For those who reared them in the nest to care ; 
The parent bird is nourished by his brood, 
And shall not we, as they, 
The debt of nature pay, 
Shall man not show like gratitude ? 
By Zeus who hurls the leven, 
By Themis throned in heaven, 
There comes a judgment day ; 
Not long shall punishment delay. 
O voice that echoes to the world below, 
Bear to the dead a wail of woe, 
A coronach, a tale of shame 
To Atreus’ line proclaim. 


Tell him his house is stricken sore, (Ant. 1) 
Tell him his children now no more 

In amity together dwell ; 
Dire strife the twain divides, 


209 
VOL. П. P 


НЛЕКТРА 


"НХектра, TOV acl } TAT POS 

бе аа отеуфуоуо”, bras 

а ттаубиртов атдоур, 

ойтє ти тод Gaveiv mpos то тє и) ӨХетейш 
етоіша, 

бібдша; node’ "Ершіл" тік ду єфтатріє Фбе 1080 


БАХастов; 


ovdels төр Фуабфи үйр? стр. 8" 
Cav какбв eÙr\etav aiaxdvat Ө лев 
уфууроз, б паї паї. 

е 1 \ / IA \ е, 
фс Kal CÙ таукХалтоу ai@va коду «Хоу, 

\ М) \ / ГА ? > е \ 
TO и) кад» каботМісаса, úo ферею êv évi 

мує, 
софа T аріста Te таў; кекХйо бал. 
cons шог каӨдтердеу аут. В'. 1090 
xep Ka тА\ойтф теду еүбрфу бео» 
убу brroxetp з уаде" 
êre о” єфпіртка кобра меу ойк èv tog 
BeBûcav, й бё péytor EBAacTE voutua, тфъдє 
pepopévav 

У 2 4 

piota та 2205 * evoeBeia. 
ОРЕХТНІ 

ар, © yuvaixes, орда т” cianxovoapev 
0рбо< 6” обогторобиву EvOa vpn open; 


ХОРОХ 
ті O° ЕЕереуийе ка) ті BovdAnOelis парєї; 1100 


1 The text is corrupt, and по plausible emendation has yet 
been suggested. 
2 Hermann adds yàp metri gratia. 
3 bed xelpa MSS., Musgrave corr. 
4 Ads MSS., Triclinius corr. 


210 


ELECTRA 


Alone Electra bides, 
Alone she braves the surging swell. 


Disconsolate doth she her sire bewail, 
Like the forlornest nightingale ; 
Reckless of life, could she but quell 
The cursed pair, those Furies fell. 
Where shall ye find on earth 

А maid to match her worth ?: 


No generous soul were fain (Str. 2) 
By a base life his fair repute to stain. 

Such baseness thou didst scorn, 

Choosing, my child, to mourn with them that mourn. 
Wise and of daughters best— 

With double honours thou art doubly blest. 


O may I see thée tower (Ant. 2, 
As high above thy foes in wealth and power 
As now they tower o'er thee ; 
For now thy state is piteous to see. 
Yet brightly dost thou shine, 
For fear of Zeus far-famed and love of laws divine. 
Enter ORESTES. 
ORESTES 
Pray tell me, ladies, were we guided right, 
And are we close upon our journey’s end? 


CHORUS | 
What seek’st thou, stranger, and with what intent? 


211 
Р 2 


212 


НАЕКТРА 


ОРЕ>ТН> 

AiytcOov êv Фкукер історі таан. 

ХОРОХ 

GAN єў Û ixavers уф фрасав абушов. 
ОРЕХТНІ 

ті оди ду урфу Tots есо) фрасвеу й av 

Hav ттобешту кошотоцу пароисіам; 
ХОРОХ 

йб', ей TOV фууістбу YE ктпруссеш) үрефу. 
OPESTH= 

10’, © yúvat, SnrXwaov єісє\додо бт. 

Pwrs patevovo’ avdpes АїугсӨду tives, 
HAEKTPA | 

оїцог таХаш”, ой 67 rod’ hs NKovoapev 

dyuns ферогтес ёшфауӯ texpurpia; 
ОРЕХТНІ 

орк оїда THY тту кЛлтбор" алда pot уро» 1110 

ёфєст' "Орестоу Утрофиов ayyeiAae пері. 
НЛЕКТРА 

ті б) ёсти, б Ёё”; Фе w йперуєтаї фодос. 
ОРЕХТНІ 

pépovres айтой сшкрӣ Aeinpar’ еу Врахєї 

тєйуєг Oavovtos, ds 0рӣ5, кошіборем. 
HAEKTPA 

ої "уф талата, тойт kel’ non capes 

прохєгрог ylos, ws Єоїке, беркорай. 
OPEXTH2 

єйтєр ті к№аієс TOV "Орестейоу KAKO, 

тод! ayyos o0 оФиа тодкєіроо ттёүоу. 
HAEKTPA 

® Еєїує, dos vuv, mpòs Өє@р, ейтер тобе 

кеквуибеу айтбу тєйуоб, ets Xeîpas Хаер, 1120 





ELECTRA 


ORESTES | 

I seek and long have sought Aegisthus’ home. 
CHORUS 

’Tis here ; thy guide is nowise blameable. 
ORESTES 

Would one of you announce to those within 

The auspicious advent of our company ? 
CHORUS 

This maiden, as the next of kin, will do it. 
ORESTES 

Go, madam, say that visitors have come 

And seek Aegisthus —certain Phocians. 
ELECTRA 

Ah woe is me! You come not to confirm 

By ocular proof the rumours that we heard? 
ORESTES 

I’ve heard no “rumours.” Agéd Strophius 

Charged me with tidings of Orestes. 


ELECTRA 
Ha! 
What tidings, stranger? how I quake with dread !. 
ORESTES 


Ashes within this narrow urn we bear, 

All that remains of him, as thou mayst see. 
ELECTRA 

Ah me unhappy ! in my very sight 

Lies palpable the burden of my woes. 
ORESTES 

If for Orestes thou art weeping, know 

This brazen urn contains the dust of him. 

| ELECTRA 
O if it hold his ashes, let me, friend, 
O let me, let me take it in my hands. 


213 


HAEKTPA 


Oras ешаутту Kal yévos TO пбу орой 
Eby Te клайсо KaTOoUpwpat стод. 


ОРЕХТНІ 
606”, йт ваті, тротфёрорте$' ой yap ws 
бу Sva peveiq y odo’ ёталтеітаи табе, 
а\ т) філо Tus Й Wpos айшато$ фоси. 


НАЕКТРА 
Ф pirátov штшеоу аудрфтоу ¿pol 
уох 'Орёатои Хоптду, бо с’ ат Є\№тідор 
oux фулге еБетештоу єісєдєЁа илр. 
иду меу уар ойбеу б дута Вастабо Хероїу, 
Soper бе о”, Ф паї, Aap pov Естер eyw. 
OS (ФфеХор mdpo.Bev еюдилгейу Biov, 
трі» ес Eévnv сє уаїау ектееилғай xepoiv 
кХеуғаса таубе кауасфоавбаи povou, 
tws avav ё ёкегсо тў тов" Тра, 
тйиои татрфоу коду eins pépos. 
уди $ ектбе ойкоу калі “Уй AANNS фьудс 
как®$ TOMOU, ons KAT LYYHTNS біха, 
койт” еу фімаюті херайи 7 Tada ёуф 
AouT pots с’ вкбанта" ойтє тамфХектои пурбє 
dvethouny, фс єік05, авмоу Bapos, 
ах еу Eévarot Xepat ктбеубеік таХав 
сракроє, троет}кє$ Фүков е» аҙыкрб KUTEL. 
оїцог талона тй ёшђѕ палаи Мала 
ауюфећ]тоо, т? eyo бар арфі со! 
торф умикеї tapés Xor’ ойтє уар TOTE 
pnt pos ov У доба padrov i} каной фімоз, 
ойб оќ кат” ойкоу Йсау, ANN eyo трофоз, 
ёуф Ò adep) col простидацти: del. 
võv 6” екАЄмоитє тадт бу Hepa ма 


214 





1130 


1140 





ELECTRA 


Not for this dust alone, but for myself 
And all my house withal, I'll weep and wail. 


ORESTES 
Bring it and give it her, whoe’er she Ве; 
For not as an ill-wisher, but as friend, 
Or haply near of Кіп, she asks the boon. 

ELECTRA 
Last relics of the man I most did love, 
Orestes ! high in hope I sent thee forth ; 
How hast thou dashed all hope in thy return ! 
Radiant as day thou speddest forth, and now 
I hold a dusty nothing in my hands. 
Would I had died before І rescued thee: 
From death and sent thee to a foreign land ! 
Then hadst thou fallen together with thy sire 
And lain beside him in the ancestral tomb: 
Now in a strange land, exiled, far from home, 
Far from thy sister thou hast died, ah me! 
How miserably! 1 was not by to lave 
And deck with loving hands thy corse, and snatch 
Thy charréd bones from out the flaming pyre. 
Alas! by foreign hands these rites were paid, 
And now thou comest back to me, of dust 
A little burden in this little urn. 
O for the nursing and the toil, no toil, 
I spent on thee an infant, all in vain ! 
For thou wast ne’er thy mother’s babe, but mine ; 
Thou hadst no nurse in all the house but me, 
I was thy sister, none so called but me. 
But now all this hath vanished in a day, 


215 


HAEKTPA 


avovre суу сої паута удр суартӣсаҳ 1150 

діє Gres ВёВпках. оїуєтах татр" 

тебттк eye сої: фрофбов avros єї бала" 

умі 5 ехброі paiveras б vp’ Novis 

шітпр ашітар, 7 ёрої ov TOANÁKIS 

pýpas Хабра тройтерлтев Фе фауодивуов 

тирорбя, айтоз. алда таб б бистуу я 

басш 6 0 605 тє канд ё$афейхето, 

бе о” бе рої пройтєрчєу дуті фі таттв 

poppis OTOOOY те кай скиду ауофеХЙ. 

ойдо: pot. 1160 

Ф дёраѕ ойктрбу. pel фед. 

® бешотатаз, ошо рог, 

пєшфбєіѕ KerevOous, фіМтаб', с м алтоХесақ" 

атФХесав біт, Ф касбуттоу кара. 

тогудр ov бебаї и és тб cov тодє стбуоб, 

тір илбеу els TO pnden, as сту сої като 

vaiw TO \№отдр: Kal yap рію o0’ avo, 

Evy сої , метейхор TOY ісу, кай viv подо 

тод той вауодса, u) алгоћейтєс дал тафом. 

Tous yap Îavóvras о?у орі Митоцреувив. 1170 
ХОРОХ 

дуптойд пефикає татрд$, "НАёктра, ppover, 

Ovntos б 'Орёсттє. Gore р) Мау стеує. 

Taow yap йшй» тобт офеїлетаг табейу. 
ОРЕХТНІ 

hed hed. ті reo; пої „Хуу арлухауф» 

Elw; кратєїу yap ойкеті yAwoons сӨёро. 
HAEKTPA 

ті Ò xyes Ayos; троє ті тодт” ейтор корєїѕ; 
ОРЕХТНІ 

% абру тд кХешду «ібосү НАєктрає тоб; 


216 


ELECTRA 


Dead with thy death, a whirlwind that passed by, 
And left all desolate; thy father’s gone, 
And I am dead in thee, and thou art lost ; 
And our foes laugh. That mother, mother none, 
Whose crimes, as oft thou gav’st me secret word, 
Thou wouldst thyself full speedily avenge, 
Is mad for joy. But now malignant fate, 
Thy ‘fate and mine, hath blasted all and sent me, 
Instead of that dear form I loved so well, 
Cold ashes and an unavailing shade. 
Ah me! Ah me! 
О piteous corse ° 
Ah woe is me! 
O woeful coming ! I am all undone, 
Undone by thee, beloved brother mine ! 
Take me, O take me to thy last lone home, 
A shadow to a shade, that I may dwell 
With thee for ever in the underworld ; 
For here on earth we shared alike, and now 
I fain would die to share with thee thy tomb; 
For with the dead there is no mourning, none. 


CHORUS 

Child of a mortal sire, Electra, think, 

Orestes too was mortal; calm thy grief. 

Death is a debt that all of us must pay. 

ORESTES 

Ah me! what shall I say where all words fail ? 

And yet I can no longer curb my tongue. 
ELECTRA 

What sudden trouble made thee speak like this? 
ORESTES 

Is this the famed Electra I behold? 


217 


218 


НАЕКТРА 


| НЛЕКТРА 
/ 9 - 9 / 
т0® ёст екейуо, кай par’ dOriws Êxo». 
ОРЕ2ТН2 
оймо TaXraivns apa тђсдє сирфорб5. 
НЛЕКТРА 
9 / 
ov Ô) пот, ® Ёё”, ашф ёрої orévers табє; 
ОРЕХТНІ 
Ф a 9 9 / з 7, 9 / 
о oop atipws кабеос ефбариеуоу. 
НЛЕКТРА 
> з A 
ойто пот AAAY Т) pè Svopnpeîs, Eéve. 
ОТЕХТНІ 
” A ы ГА / ” ” 
hed THS аудифоу бисрором те oñs трофй. 
НЛЕКТРА 
7 7 9 ә ; 9 тоз » A / 
ті 9) пот, ® Ёё”, OO етчскотфу OTÉVELS; 
ОРЕХТНІ 
е 9 М» y A 9 ^ 2AA A 
фс ойк ap 0 Tv èv ойбеу какфу. 
| HAEKTPA 
бу TQ Suéyvws тобто THY вірпмеушр; 
ОРЕХТНІ 
ба ” 3 / з 
орои се TOANOLS ештретоуаалу ANYECLV. 
НЛЕКТРА 
6 а» ” ” ^ ^ 
ка) pny opas ye Tapa тфу êpûv какфу. 
| ОРЕХТНІ 
A A 9 / 
кай møs уброт йутбуд Ет” еүбіо B\érerv; 
НЛЕКТРА 
e 4 : 9 э \ A A 4 
овоцуєк" etui Tots форєдс: сфутрофоз 
ОРЕХТНІ 
- ^ / a 99 / / 
тої той; тобе» тойт’ éEeonunvas какду; 
НЛЕКТРА 


” / ^ 
tots Tratpos: єїта тоѓсдє SovAcvw Віа. 


ОРЕХТНІ 
? / э э / ” / ” 
тіс yap с амйүкт ті)бє тротретев BpoTav; 


1180 


1190 





ELECTRA 


ELECTRA 

"Тїз she, and very wretched is her state. 
ORESTES | 

O for the heavy change! Alas, alas! 
ELECTRA 

Surely thy pity, sir, is not for me. 
ORESTES 

O beauty marred by foul and impious spite ! 
ELECTRA 

Yea, sir, this wreck of womanhood am I. 
ORESTES 

Alas, how sad a life of singleness! 
ELECTRA 

Why gaze thus on me, stranger, and бек P 
ORESTES 

Of my own ills how little then I knew ! 
ELECTRA 

Was this revealed by any word of mine? 
ORESTES 

By seeing thee conspicuous in thy woes. 
ELECTRA 

And yet my looks reveal but half my woes. 
ORESTES 

Could there be woes more piteous to behold ? 
ELECTRA 

Yea, to be housemate with the murderers— 
ORESTES 

Whose murderers? at what villainy dost hint? 
ELECTRA 

My father’s; and their slave am I perforce. 
ORESTES 


Who is it puts upon thee this constraint ? 
219 


220 


НАЕКТРА 


НЛЕКТРА 
4 ”- 9 ^ 
идттр каћєїтаг, шптрі Ò одбеу Євісої. 
ОРЕХТНІ 
a ^ / \ А 4 / 
ті брова; потєра уєрсі» i} Nún Biov; 
НЛЕКТРА 
kal xepot кай Мураєті Kal тат какой. 
ОРЕХТНЕІ 
ovd ойтаріубоу oid’ 0 камосау пара; 
НЛЕКТРА 
où 646. бе р yap pot od пройдпкає стодор. 
ОРЕХТНІ 
ғ 4 9 е е^ з у / , 
® 60ототш, WS орду о” ётоктіро TANAL. 
НЛЕКТРА 
/ A м э з / / 
povos Вротфу vuv ïo ётогктіраѕ потё. 1200 
ОРЕХТНІ 
/ е a Y 9 A a 
povos yap Йко тоф; cots ФМуфиу какоїз. 
HAEKTPA | 
э / э € A \ G4 / 
ov 02 rod’ биту Evyyevns кє ттобеу; 
ОРЕХТНІ 
э < / з y > ` ” 9 У / 
еуо фрасаци av, єї то TVS єфиоцу пара. 
НЛЕКТРА 
з > з ` з е/ ` \ э a 
AAN ёстіу ебуоуу, фатє прє TLATAS ерєїз. 
ОРЕХТНІ 
ревєс тод’ àyyos viv, Straws тд тау шабп. 
НЛЕКТРА 
` A ` ^ a f > з ГА / 
ит та трос дєфу Toro ш еруасп, Eéve. 
ОРЕХТНІ 
/ / 2 е / / 
meiÂov AéyovTi коду арарттсєг ттотё. 
НЛЕКТРА 


р), Tpos "үеуе(оу, un EéAn та pirata. 





ELECTRA 


ELECTRA ` 

My mother, not a mother save in name. 
ORESTES 

By blows or petty tyrannies ог how? 
ELECTRA 

By blows and tyrannies of every kind. 
ORESTES 

And is there none to help or stay her hand? 
ELECTRA 

None; there was one, the man whose dust I hold. 
ORESTES й 

Poor maid! my pity’s stirred at sight of thee. 
ELECTRA 

Thou art the first who ever pitied me. 
ORESTES 

I.am the first to feel a common woe. 

| | ELECTRA 

What, canst thou be some kinsman from afar ? 
ORESTES 

If these are friends who hear us, 1 would answer. 
ELECTRA 

Yes, they are friends ; thou needst not fear to speak 
ORESTES 

Give back this urn, and then ГІ tell thee all. 
ELECTRA 

Ask not so hard a thing, good sir, I pray. 

2 ORESTES 
Do as I bid thee; thou shalt not repent it. 
ELECTRA 


O, I adjure thee, rob me not of that 
The most I prize on earth. 


221 


HAEKTPA 


-ОРЕХТНІ 
мМ 9 97 
où фур васє. 
НЛЕКТРА 
® тама” ёуф себер, 
"Ореста, THs oñs єї стєр)соши tapis. 


ОРЕХТНІ 
м, , ` , \ э 7 
ейфпиа pover mpòs 01к1с yap ой стеуєгс. 
НЛЕКТРА 
mas Tov бауорт” абеХфд» ov бікт стёро; 
ОРЕХТНІ 
м / 4 ^ ^ 
- 0Ù аш тровткев THVdDE тротфвуъей› фатит. 
НЛЕКТРА 
еѓ м 4 э A , 
ойто ATLOS elut тод тєбуткотос; 
ОРЕХТНІ 
м 9 М , ^ > э А , 
йтішоѕ ovdevos av: тойто Ò ovyi тоу. 
НЛЕКТРА 
єтєр у Орестоуи capa Вастабо тобе; 
ОРЕХТНІ 
GAN’ ойк "Орестоу, 1)» Муф Y ?актибиоу. 
НЛЕКТРА 
^ э X э э ГА ^ ГА ГА 
тод Ò ёст екеі/оу тод таћалороо тафо; 
ОРЕХТНІ 
9 м ” 4 ” 9 м , 
ойк ёст“ тод уар CavTos ойк ЕӨсти/ тафо. 
НЛЕКТРА 
TOS вілтас, © паї; | 
2 ОРЕХТНІ 
yreddos ойдёу фу Хеуо. 
НЛЕКТРА 
Ф «ул N e Орій 
7 0) уар азр; 
ОРЕХТНІ 


єйтєр Eurpuyos y eyo. 


222 


1210 


1220 


ELECTRA 


ORESTES 
Itsmay not be. 
ELECTRA 
Ah! woe for thee, Orestes, woe is me, 
If I am not to give thee burial. 


ORESTES 


Guard well thy lips; tou hast по right to mourn. 
ELECTRA 

Мо right to mourn a brother who is dead ! 
ORESTES 

To speak of him in this wise is not meet. 
ELECTRA 

What, am I so dishonoured of the dead ? 
ORESTES 

Of none dishonoured : this is not thy part. 
ELECTRA 

Not if Orestes’ ashes here I hold? 
ORESTES 

They are not his, though feigned to pass for his, 

20" ELECTRA 

Where then is my unhappy brother's grave ? 
ORESTES 

There is no grave; we bury not the quick. 
ELECTRA 

What sayst thou, boy? 
ORESTES ` 

Nothing that is not true. 

ELECTRA 

He lives? 
ORESTES 


As surely as I am alive. 
223 


НЛЕКТРА 


НЛЕКТРА 
й yap ov кейов; 
ОРЕХТНІ 
трде тросВ\№ұүаса pov 
сфрауїба татрдѕ ёкраб ci сафі) Хеүш. 
HAEKTPA 
® ФОлтатоу pas. 
ОРЕХТНІ 
фімтатоу, суррартирд. 
НЛЕКТРА 
о фбеур/, афіком; 
ОРЕХТНІ 
илкет ФӘӘобеу тубу, 
HAEKTPA 
éyw се Xepaiv; 
ОРЕХТНІ 
OS та Мойт” Eyous det. 
HAEKTPA 
Ф piratai yuvaixes, Ф ToT LOES, 
орал” "Орестти TOVOE, pnxavaior меу 
Oavovta, viv бе pnyavais ceawopévov. 
ОРЕХТНІ 
opapev, ® паї, каті сирфораїсі рої 1230 
yey 00s Єрпєг Saxpvov дишатам ато. 
НЛЕКТРА 
(0 yona, стр. 
yoval соратои ено) фАтатоу, 
ёшоћет' aptios, 
epnupet, йАбєт", edel’ ods Еурпбете. 
ОРЕХТНІ 
таресиме» ANNA сбу Еуоуса продреиє. 
224 


ELECTRA 


ELECTRA 
What, art thou he? - 
ORESTES 
Look at this signet ring, - 
My father’s ; let it witness if | lie. 


ELECTRA 
O happy day! 
ORESTES 
O, happy, happy day! 
ELECTRA 
Thy voice I greet ! 
ORESTES 


My voice gives greeting back. 
ELECTRA 
My arms embrace thee ! 


ORESTES 
May they clasp me ауе! 

ELECTRA 
My countrywomen, dearest friends, behold 
Orestes who in feigning died, and so 
By feigning is alive again and safe. 

CHORUS 
_We see him, daughter, and this glad surprise 
Makes our eyes overflow with happy tears. 


ELECTRA 
Son of my best loved sire, (Str.) 
Now hast thou come, art here to find, to see 
Thy heart’s desire. 

ORESTES 
E’en so; but best keep silence for a while. 
| 225 
VOL. II. Q 


HAEKTPA 
HAEKTPA 
р э y 
ті Ò ести; 
OPESTH2 
A м / м 7 
сгүду àpewov, ил} тіс Еубобеу KAU. 
НЛЕКТРА 
21 
аХХ ой pa тпу абилттоу aièv "Артєши,! 
М % М э э 7 / Ы 
тобе pêv ой пот а ша трёса, 1240 
перісоду axGos évdov 
yuvatx@v Ov alet. 
ОРЕХТ НІ 

бра ye pêv оз кау «үууай іш ws “Арт 

Әуести» єў Ò Євогава пєрадєїса поо. 
НЛЕКТРА 

дтотототої тотої, 

avépe\ov ёьё8аЛхе$ ov тоте катаћ№)сіцор, 

орде TOTE Алобиеуоу A ÉTEpOV 

olov єфи какду. 1250 
ОРЕЗТНХ 

Євогба, тай, Tait’ AAN бта» тароусіа 

фрабп, тот” čpywv тфидє џеруђс дог ypewv. 

| НЛЕКТРА 

0 rûs ешді, AVT. 

0 Tas av претої тарф»у ЕФууетгей) 


тадє бика paves’ 


ports yap eayov viv erevOepov стдиа. 
ОРЕХТНХ і 

Evudnus кауш тогуароби o@tou тобе. 
НЛЕКТРА 

ті броса; 
ОРЕХТНІ 


ой ша) ‘сті Karpòs ші) шакрду ВойХоу Néyew. 
1 BAA’ où тау “Артешу Tay aity 4биЯтау MSS., Fröhlich corr. 
226 


ELECTRA 


ELECTRA 
What need for silence ? 
ORESTES 
’Twere wise, lest someone from the house should 
hear. 
ELECTRA 
Nay, by Queen Artemis the virgin maid, 
Of women-folk I пе'єг will be afraid, 
Those stay-at-homes, mere cumberers of the ground. 


ORESTES 
Yet note that in the breasts of women dwells 
The War-God too, as thou methinks hast found. 


ELECTRA 


Ah me, ah me! 

Thou wak’st a memory 
Inveterate, ineffaceable, 
An ache time cannot quell. 


ORESTES 
I know it too; but when the hour shall strike 
Then it behoves us to recall those deeds. 


ELECTRA 
All time, each passing hour | (Ant.) 
Henceforward I were fain 
To tell my griefs, my pain, 
For late and hardly have I won free speech. ` 


ORESTES 

’Tis so; then forfeit not this liberty. 
ELECTRA 

How forfeit it? 
ORESTES 


By speaking out of season overmuch. 


227 





228 


НАЕКТРА 


НЛЕКТРА 
7 9 9 б» / ^ / 
тіс обу ди а а» ye сод пєфтибтоє 
/ э Ф \ , 
иетаВаХовт” ду фдє суй» Noywv; 
ётєі сє viv афрастос ° 
AEATTWS т” есейбоу. 
ОРЕХТНІ 
ғ 9 7 9 A 
тот єїбєс, ere | Өєоі ш érratpuvay шоХей) 
v фо – о 2 v = v L va’ 


HAEKTPA 
Ефрасав vireptépay 
Tas Wapos ёт “ұйратов, єї се беде erropicev 
dpétepa проє рабра Sarpoviov 


айтд тівти еу». 


ОРЕХТНІ 
9 A A 

тд pêv с’ дкуб уаїроисау єіруабеїу, та, бе 
бебшка Ма» hovi vixwpévny. 

HAEKTPA 
9 4 / ^ ? ес 
iœ Хроуф накрф фіХтатах одбр. 
ета оса ®0 до фамі)май, 
ил] ті ме, поміпорою ФО Sav 

ОРЕХТНІ 
ті ш) TONTO; 

НЛЕКТРА 

> 
ш) ш атостертотс 
” A 7 е й 

тд» CoV простору абоуду редёсдаг. 


ОРЕХТНІ | 
й карта кй» addotor дироїшть Sav. 
НЛЕКТРА 
Evvawweis; 
ОРЕХТНІ 


ті шу ой; 
1 MSS, 8re, Jebb. corr. MSS. фтримам, Reiske corr. 


1260 


1270 


1280 | 





ELECTRA 


ELECTRA 
But who would barter speech for silence now, 
Who could be dumb, 
Now that beyond all thought and hope 
I’ve seen thee come? 

ORESTES 
That sight was then vouchsafed thee when the gods 
First monished me to turn my steps towards home. 


ELECTRA 
If a god guided thee 
To seek our halls, this boon 
Surpasses all before, I see 
The hand of heaven. 


ORESTES 
To check thy gladness I am loth, and yet 
This ecstasy of joy—it makes me fear. 


ELECTRA 
O after many a weary year 
Restored to glad my eyes, 
Seeing my utter misery, forbear— 


ORESTES 
What is thy prayer? 
ELECTRA 
Forbear to rob me of the light, 
The presence of thy face. 
ORESTES 
If any dared essay it, І were wrath. 
ELECTRA 
Dost thou consent ? 
ORESTES 
How could | otherwise ? 


229 


НЛЕКТРА 


НЛЕКТРА 
lé 9 9 
® pirat, červov ду éyw ovd др HATA’ айдар, 
об” ду êcXov oppav 1 
y 2. \ ^ ГА 
йрамбом одбе суу Bod кАфоуса, 
Tarawa. viv 6 exo се: mpoudayns бе 
фідтатам éywv mpocowiy, 
as éy@ ovd йу êv Kaxois Мавоірам. 
ОРЕХТНІ 
% 7 A ГА У 
TQ мер ттерисседоута тёри Oya ages, 
ка) мдте untnp ÓS как? бібаске pe, 
Bn? ws татрфау tow Айуысбос бош» 
аутХей, Tû Ò екүеі, та 02 биасттеірей warn 
Үлдиоу yap dv сог карду ФЕєіруог Абуов. 
а Ò ариосев pot тф тардутв уб» урбуф 
ona, бтоу фалеутее ї) кекрушиЕуог 
yera@vtas еубро%е пайсореу TH viv 000. 
ойто Ò Straws ил}ттр сє ш) "теуудсетав 
фа:дрф просото væv етеХлбортов» Sopous: 
9 з є э 2 у ^ / / 
ах mç єт атт ті) шатти ХеХеуиеут 
oréval; бтау yap evTuynowper, TOTE 
Харе парёстаг кай yerav erevdépas. 
HAEKTPA 
3 9 
АДА) © касіумів, OS rows кай cot dirov 
1 э A м ^ СУ 9 \ е 
Kal тойиду Естай тб" emel тас ђдоудѕ 
т.р0< соб ХаВофса коок емде ектисацлу, 
Kovd ду сє Аут-фсаса бєвайити Врахо 
айт?) меу едрей» кербос: ой yap av ках®< 
йптретойти TS пардуті Saipou. | 
9 9 9 \ э / A ` э? / 
АХА” ойсба меу тауӨёџдє, TAS yap ой; кАйоу 
ободуек” Аїугсбо$ меу ой ката стеуае, 
/ 9 9 м а \ \ / э e 
шуттр 6” би оїкоїс: р où un Setons Tol ws 
1 Arndt adds ой? й», Blomfield reads ёрийу for друду ої MSS. 
230 





ELECTRA 


ELECTRA (іо CHORUS) 
Friends, a voice is in my ear, 
That I never hoped to hear. 
At the glad sound how could I 
Be mute nor raise a joyous cry? 
But I have thee, and the light 
Of thy countenance so bright 
Not e’en sorrow can eclipse, 
Or still the music of those lips. 
ORESTES 
Spare me all superfluity of words— 
How vile our mother, how Aegisthus drains 
By waste and luxury our father’s house ; 
The time admits not such prolixity. 
But tell me rather what will best subserve 
Our present need—where we must show ourselves, 
Or lie in wait, and either way confound 
The mockery and triumph of our foes. 
And see that when we twain are gone within 
Our mother read not in thy radiant looks 
Our secret; weep as overwhelmed with grief 
At our feigned story; when the victory’s won 
We shall have time and liberty to laugh. 
ELECTRA 
Yea, as it pleaseth thee it pleases me, 
Brother, for all my pleasure is thy gift, 
Not mine ; nor would I purchase for myself 
The greatest boon that cost thee the least pang : 
So should I cross the providence that guides us. 
How it stands with us, doubtless thou hast heard. 
· Aegisthus, as thou knowest, is away ; 
Only our mother keeps the house, and fear not 


231 


232 


НЛЕКТРА 


убметі тоймду фалбрду. pera: кара. 
Mics, тє уар тамаду еутеттіке pot, 
калгві о” ётєїдор, ой тот exrAnEw харӣ, 
дакрирроодса: Tas yap av мубаци бу, 
res ш сє TH ' 06@ дашбута, тє 

ка! Corr’ Әсе бо»; віруасаш беш arora 
дат” el патір рог Cav кото, иткет ду 
тёра$ ош єй афто, пістєйєму 6 opav. 
бт оўу ‚тогайтту» nuw е кек odor, 

арх „а0тдѕ as со вираз фс YÒ шорт 
ойк др биоіу ў йнартоу" À й yap ду калос 
ёсовс” ёшалт?ур ў KANOS атоћолр. 


ОРЕХТНІ 
сгуйу mver’ фо ет” еЕобо KAVw 
төр Еубобеу үорофрто. 
НЛЕКТРА 
ейсіт”, © Бө, 
ANNOS те кай фёрортеѕ ої ду офтє Tis 
бором атосат ойт ду ђсдєіл Ха Вор. 
ПАІДАГОГОХ 
Ф пАєїста шдрог Kal ppevav THT @MEVOL, 
тбтера тар ойбер тоў Biov Seo ёт. 
й voids ever Tiv оўт$ duly є ёүүєрлс, 
бт ой тар' адтоіб, ал еу айтоїсту какоф$ 
тоїсти реуйстог5 бите ой үгүрдакете; 
GAN єї стадроїсі Tola de рі "кйроцу еуо 
Т. ф/аса», ў Ди av ù фи» еу Sopous 
өше” йифу просбем 7) та сфратаг 
yay 5 єйХа8ега> тфрбе mpovéuny ё eye. 
ка pov атаХХауфете то» ракрбу Хоуфи 
кай Ts атМістом тђодє сй» xapa Bons 


1310 


1329 


1330 


ELECTRA 


That she will see my face lit up with smiles ; 
My hatred of her is too deep engrained. 
Moreover, since thy coming I have wept, 
Wept for pure joy and still must weep to see 
The dead alive, on one day dead and living. 
It works me strangely ; if my sire appeared 
In bodily presence, I should now believe it 
No mocking phantom but his living self. 
Thus far no common fate hath guided thee ; 
So lead me as thou wilt, for left alone 
I had myself achieved of two things one, 
A noble living or a noble death. 
ORESTES 
Hush, hush! I hear a stir within the house 
As if one issued forth. 
ELECTRA (to ORESTES and PYLADES) 

Pass in, good sirs, 
Ye are sure of welcome ; they within will not - 
Reject your gift, though bitter it may prove. 
Enter AGED SERVANT. 

AGED SERVANT 

Fools ! madmen! are ye weary of your lives, 
Or are your natural wits too dull to see 
That ye are standing, not upon the brink, 
But in the midst of mortal jeopardy ? 
Nay, had I not kept watch this weary while, 
Here at the door, your plot had slipped inside 
Ere ye yourselves had entered. Аз it is, 
My watchfulness. has fended this mishap. 
Now that your wordy eloquence has an end, 
And your insatiate cries of joy, go in, 


233 


234 


НЛЕКТРА 


ecw парємдєв", фе тб pêv ué\\etv какбу 


Еу тоф; тогойтого ёст’, aT@nAAa Oat Ò arpi. 


ОРЕХТНІ 
A Ф - у ? A э , 
Tas оди exer TaVTEDO ED вісібрте pot; 
ПАІДАГОГОХ 
каћ№®° йтаруєг уар сє ш) үр@рах Twa. 
ОРЕХТНІ 
м e y e 7 
ПуувХав, фо боїкеу, ws тебуцкота, 
ПАІЛАГОГОХ 
els tev у" Ardov шарвам буваб dv арр. 
OPESTH2 
/ 9 ГА А / / 
xatpouctv оди тойтовсі»; À Tives NOYOL; 
ПАІЛАГОГОХ 


теХоумеуот ейтойш йу" ws бе vov буєі, 
каХФ TA KeivwY парта, Kal TA uh каф. 
НЛЕКТРА 
/ ` A / 
тіс ойтдс ест”, дбємфе; проє Өбебу фрасор. 
| ОРЕХТНІ 
9 / 
оду! Evvins; 
НЛЕКТРА 
\ 
ойбе у ес Oupov фёро. 
ОРЕХТНІ 
э > / 
ойк olof’ ёт ш Ебокақ cis у брас тотё; 
НЛЕКТРА 
/ / A 
тоф; ті фотеіс; 
ОРЕХТНІ 
од то Фокешу педом 
е / я / ғ 
ипєвєтєифбти of проитвіа уєрої». 
НЛЕКТРА 
A Ф еў 2») A 9 ` 
7 кейуос одтов, ду пот ек полАбиу еүш 
póvov просийрор пістду еу татр Pove; 


1840 


1350 


ЕГЕСТВА 


"Tis ill delaying in such case, апа well 
To make an end. 
ORESTES 
How shall I fare within ? 
AGED SERVANT 
Right well; to start with, thou art known to none. 
ORESTES 
Thou hast reported, I presume, my death. 
AGED SERVANT 
They’ll speak of thee as though thou wert a shade 
ORESTES 
And are they glad thereat, or what say they? 
AGED SERVANT 
I'll tell thee when the time is ripe: meanwhile 
Whate’er they do, however ill, is well. 


ELECTRA 

I pray thee, brother, tell me who is this ? 
ORESTES 

Dost thou not see? 
ELECTRA 

I know not, nor can guess. 

ORESTES 

Not know the man to whom thou gav’st me once ? 
ELECTRA 

What man? how mean’st thou? 
ORESTES 


He that stole me hence, 
Through thy forethought, and safe to Phocis bore. 
ELECTRA 
Can this be he who, when our sire was slain, 
Faithful among the many false I found? 


235 


. 236 


НЛЕКТРА 


ОРЕХТНІ 
88' есті: ил} ш ЄХеуує TAcioow Хдуов. 
| НАЕКТРА 
/ ^^ 9 / \ б / 
® piratov PAS, © povos. TWTNP бором 
э / ^ > ` ^ ж 
Ayapéuvovos, tras HOES; 7) су Ketvos єї, 
а / у эм > ^ a 
бе тоубе каш ёсюсас EK TOANOY тоуор; 
ر‎ / У a е 9 м 
Ф hirtata: ме» үеірез, Йбистоу 6” Eywv 
тоёфь» UTNpETN UA, 105 ойто тама 
Evvev и’ Өллбес oid’ ёфагиєс, алла pe 
Абуов GrrwAXus, Еру” Еуөу HoT ёдоё; 1360 
үсір, ® патер' патёра yap єісорӣ» бок" 
a 9 м 9 е ? А э э А 9 ` 
хаїр' tohi 8° ds иамота с ардротор yw 
У 2 / 9 з е / A 
nXOnpa Kadiryo’ еу ђиєра ша. 
ПАТЛАГОГОХ 
apreîv бокєї шої той үйр е» мес ХАдуоус 
~ ^ 4 e / 9 м 
TONAAL KUKNOVVTAL VUKTES т"иераг т (са, 
а? тадта сог SetEovow, НАєктра, cah. 
сффу È Еурето ye той) парєстатогу бті 
vov калрд< épdev: уди КЛутациитстра povn, 
^^ У 9 A м 9 э з , 
vov otis avdpav ёрдор° єї 6” ефеЕетор, 
фрогтібєд" Фе тоўто тє Kal софотёрогѕ 1370 
ANAOLOL TOUTWY пћєіосі» MU XOUMLEVOL. | 
ОРЕХТНІ | 
ойк àv paxpav 60” бі» одбеу av Аоуоу, 
ПиХабт, тоб! ein тойруоу, ddr’ бео» тауоѕ 
Ywpeiv ётю, патрфа троскфсазӨ” en 
бефу, бсоптеєр mpoTrvAa vaiovaty табе. 
HAEKTPA 
dvağ "A7ro\\ov, (cos айтобу кє 





ELECTRA 


| | ORESTES 
"Тіз he; let that suffice thee ; ask no-more. 


ELECTRA 
O happy day! O sole deliverer 
Of Agamemnon’s house, how cam’st thou hither? 
Art thou indeed our saviour who redeemed 
From endless woes my brother and myself? 
О hands beloved, O messenger whose feet 
Were bringers of glad tidings, how so long 
Couldst thou be with me and remain unknown, 
Stay me with feignéd fables and conceal 
The truth that gave me life? Hail, father, hail ! 
For "біз a father whom I seem to see. 
Verily no man in the self-same day 
Was hated so and so much loved as thou. 


AGED SERVANT 
Enough methinks ; the tale ‘twixt then and now— 
Many revolving nights and days as many 
Shall serve, Electra, to unfold it all. 
(То oRESTES and PYLADES) 
Why stand ye here! ‘tis time for you to act, 
Now Clytemnestra is alone; no man 
Is now within; but, if ye stay your hand, 
Not only with her house-carls will ye fight 
But with a troop more numerous and more skilled. 
ORESTES 
Our business, Pylades, would seem to crave 
No longer parley ; let us instantly 
Enter, but ere we enter first adore 
The gods who keep the threshold of the house. 
[orEsTEs and PYLADES enter the palace. 
| ELECTRA 
О King Apollo! lend а gracious ear 


237 


НЛЕКТРА 


єроб 4 тє трд$ TOUTOLOLY, ў сє полла, 59 
аф Фу ёхоци мтарєї пройстти хері. 
иди Ò, д Niner "АпоХЛом, ЕЕ oiwv ёх® 
а{тф, тротітуо, Aigo opal, yevod ттрофро» 
и> apwyos тфибе TOV Во/еушдтоу, 
кай бег оу дудротогсі татітіша 
т SuaceBeias ola Swpodvrar Өєоі. 
ХОРОХ 
ide? Strot пгроуєиєтаї стр. 
тд дисёрістоу айша фиси "А рт. 
BeBaouw арти бөрілер ù Отгдатеуов 
нетадророї какфь птароурупидйта йфиктої кӛмек, 
| дат ой parpàv Є ет амшеуей 
тойшбу фреуду биейроу aiwpovmevov. 


парауєтаї yap ерер арт. 
бомбттоу$ apwyos єї со TTÉYAS, 

аруаїбтлоута, TATPÒS eis гбаУма, 

уєакбуттоу alpa xeupoiv exer" 0 Maias бе mais 
“Ери оф dye бохоу скотф 

кроаѕ трд айто тёрџа KOUKET appévet. 


НЛЕКТРА 
Q фі тата: yuvaiKes, avdpes айт{ка стр. 
Te\olct тойруоу" алла, ciya Trpoc peve. 
ХОРОХ 
mas 6n; ті viv трассоусш; 
HAEKTPA 


ў меу és тафоу 


AEByTa косџє?, то Ò иш TENAS. 
XOPOZ 

со б) ёктд< n&as трде ті; 

238 


1380 


1390 


ELECTRA 


To them and me, to me too who so oft 

Laid on thy shrine with humble hands my best. 
And now with vows (I cannot offer more), 
Apollo, Lord Lycean, I beseech, 

Implore, adjure thee, prosper this our work, 
Defend the right and show to godless men 
How the gods vindicate impiety. 


CHORUS 
Breathing out blood and vengeance, lo! (Str.) 
Stalks Ares, sure though slow. | 
Ё’еп now the hounds аге оп the trail ; 
Within, the sinners at their coming quail. 
A little while and death shall realise 
The vision that now floats before mine eyes. 


For now within the house is led (Ant.) 
By stealth the champion of the dead ; 

He treads once more the ancestral hall of kings, 
And death new-whetted in his hands he brings. 
Great Maia’s son conducts him on his way 

And shrouds his guile and brooks not more delay. 


ELECTRA 
O dearest women, even as І speak (Str.) 
The men are at their work; but not a word, 


CHORUS 
What work? what аге they at? 


ELECTRA 
Егеп now she decks 
The urn for burial and the pair stand by. 


CHORUS 


Why spedst thou forth ? 
239 


240 


НЛЕКТРА 


НЛЕКТРА 
роир)соџс" Өт аз 
Айуа0ов pâs ил) ráðn porov ёсо. 
КЛТТАІММНЕТРА 
акад. im oréyat 
piov epnpor, Tûv È йтомАдутам Téal. 


HAEKTPA 
Bod tis бубоу" одк йкойєт, ® pirat; 
ХОРОХ 
у > з 4 ГА У - 
Kova’ ауфкоуста SvaTtavos, Wate фрібам. 
КЛТТАІММНЕТРА 
м / 9 м ^ 9 А ^^ 
оїцог талас)" Айуабе, тоў пот wy кирєіс; 
НЛЕКТРА 
Sol par а? Өроє? ті. 
KATTAIMNH2TPA 


Ф текуоу текуоу, 
оїктірє THY текодса/. 
НЛЕКТРА 
АХА” ойк ёк себеу 
9 / э Ф усу) Є / / 
@ктїрє@' оўто$ о0б' 0 yevyneas патр. 
ХОРОХ 
a / Ф \ / a 1 
шо TONS, W уєуєа TANALVA, VUV сог 
кобра, кабамер(а POiver pOtvet. 
KATTAIMNH2TPA 
бро TETANY pat. 
HAEKTPA 
^ , ” 
паїсор, еі сдбуєгс, rriv. 
KATTAIMNH3TPA 
у I~ 9 Ф 
Фрог par’ avs. 
1 уду ве MSS., corr. В. Whitelaw 


1410 


ELECTRA 


ELECTRA 
To keep a watch for fear 
Aegisthus should forestall us unawares. 


CLYTEMNESTRA (within) 
Woe! woe! О woeful house, 
Of friends forsaken, full of murderers ! 


ELECTRA 
Listen ! a cry within—hear ye not, friends ? 
. CHORUS 
I heard and shuddered—oh, an awesome cry. 


CLYTEMNESTRA 
Ah woe is me! Aegisthus, where art thou? 


ELECTRA 
Hark ; once again a wail. 


CLYTEMNESTRA 
O son, my son, 
Have pity on thy mother ! 
ELECTRA 
Thou hadst none 
On him or on the father that begat him. 


CHORUS 
Unhappy realm and house, 
The curse that dogged thee day by day 
Is dying, dying fast. 
CLYTEMNESTRA 
I am stricken, аһ! 
ELECTRA 
Strike, if thou canst, again. 


CLYTEMNESTRA 
Woe, woe is me once more! 


VQL. II. 4 R 


241 





HAEKTPA 


HAEKTPA 
э € ^ 
єї yap Аѓуѓсдф Ө opod. 
ХОРОХ 
A 9 9 / ^ е A e « ld 
теХобо” арас (сит ot yas оттай кейшерді. 
паМірритом yap alu’ йтєвагройсі Tav 1490 


/ 7 ГА 
KTAVOVTOV о maat баудутее. 


кад piv тареси» о@дє* фоќа бе yelp avr. 
orate, OunrjAs "Арєоѕ, old’ Exw wpeyerv. 
HAEKTPA 
°0 / A A Қ 
реста, WHS кирєїтє; 
ОРЕХТНХ 
> / i ` 
| тау бороїсі шеу 
кад, Aréo\\wv el калФе ёдёстисєр. 


НЛЕКТРА 
тебупкеу 7 таХаша; 
ОРЕХТНІ 


ипкет” expoBov 
иттрфор ðs се AR атцийсевй тоте. 


ХОРОХ 
тадаасбе: Хейссо yap Афуобоу ёк mpodnrov. 
* НЛЕКТРА . 
Ф паїбєс, оок дфроррог»; 
ОРЕХТНІ 1430 


9 A A 
єісорӣтє тоў 
1 м 9 
Tov ûvÖp’; 
HAEKTPA 
9,7? е ^ т 9 / 
ep "шу oUToç ек проастіои 
A ` 
хореї yeynOas £ 2—24 м – 
ХОРОХ 
A 9 з 7 е / 
Bate кат” аут(бәршу doov тауиста, 
A т IQ) е 4 
убу, Tû прі» ev Oéuevor, таб фе таму. 


242 





ELECTRA 


ELECTRA 
I would that woe 
Were for Aegisthus not for thee alone. 
CHORUS 
The curses work ; the buried live again, 
And blood for blood, the slayer’s blood they drain, . 
The ghosts of victims long since slain. 
Enter ОВЕЗТЕ8 and РУТАРЕВ from the palace. 
Lo they come forth with gory hands that reek (Ant.) 
` Of sacrifice to Ares—’twas done well. 
ELECTRA 
How have ye sped, Orestes ? 
ORESTES. ` 
Alb within 
Is well, if Phoebus’ oracle spake well. 
| ELECTRA 
The wretched woman’s dead ? 
ORESTES 
No longer fear 
Thy mother’s arrogance will flout thee more. 
CHORUS 
Cease, for I see Aegisthus full in sight. 
ELECTRA 
Back, youths, back to the house ! 
ORESTES 
Where see ye him ? 
ELECTRA 
Approaching from the suburb with an air 
Of exultation. He is ours! 
CHORUS 
Quick to the palace doorway! half your work 
Is well done ; do no less well what remains. 


243 
в 2 





244 


НЛЕКТРА . з 


ОРЕХТНІ 
дарсєг Te\obpuev. 
НЛЕКТРА 
7 vocis етешуе vuv. 
ОРЕХТНХ 
ка) dn ВёВпка. 
НЛЕКТРА 
таудаб” ду шемот емді. 
ХОРО> 
др @т05 ду таб ау OS түтї®$ еууетгейу, 
трде дубра TOVOE сушфёрог, Хабрайоу ws 
opovan mpos бікас ayava. 
AITIZ@O2 
Tis ойбеу uav. Tro rod’ ої Фокс Єєуої, 
ой pac’ 'Орёттт> 1 pty dyye\a Biov 
ХеХоит00” ітаикобочу еу vavayiois; 
се тої, се кріл, val сё, THY Фу тф таро$ 
ove Opaceiay os рахаста, сої рећи 
оймай, рамаста Ò ду катєдиау фраса. 


НЛЕКТРА 


Євоїда: mâs yap ovyi; сушфорӣѕ yap йу 


СЕшбеу ей) тду ёдФь THS філ таттз. 


АІГІХӨОХ 

тоў ёт av elev ой рог; бібаске pe. 
НЛЕКТРА 

évdov: hins yap ттроёёуоу каттрисар. 
А1Г1ЗӨО2 

й) ка} Oavovt ўуүєћ№ау ws етттдиов; 
HAEKTPA 

ойк, ara KaméderEay, ой №уф ибуоу. 
АІГІХӨОХ 


9 IN э C A е 2 A A 
тарест” ap piv Фоте капфауй иабейш; 


1440 


1450 


. ELECTRA 


ORESTES 
Fear пої, we shall. ` 
ELECTRA 
Then speed thee on й way. 
ORESTES 
See, I am gone. 
ELECTRA 


Leave what is here to me. 
[ Exeunt ORESTES and PYLADES ; AEGISTHUS approaches. 
CHORUS 
’T were not amiss to breathe some soft words in his ear, 
That he may blindly rush into the lists of doom. 


AEGISTHUS 
Could any of you tell me where to find 
The Phocian strangers who, I hear, have brought 
News of Orestes midst the chariots wrecked ? 
Thee, thee I question, thee, in former days 
So froward : it concerns thee most, methinks, 
` Апа thou, as best informed, canst tell me best. 


ELECTRA 
1 know for sure, else were I unconcerned 
In what has happened to my nearest kin. 
AEGISTHUS 
Where then are these newcomers? Tell me straight. 
ELECTRA М 
Within ; they’ve won their kindly hostess’ heart. 
AEGISTHUS 
Did they in very truth report his death ? 
ELECTRA 
They did ; and more, they showed us the dead man. 
AEGISTHUS 
May | too view the body to make sure? 


245 


HAEKTPA 


| НЛЕКТРА 

парєсті бйта, Kal par atnros ба. 
AITIZOOZX 

й TOANG харе w ейтас ойк єіоботеб. 
НЛЕКТРА 

J У м 4 4 

Xatpots av, єї то! хартда TuyXdvot табе. 
АІГІХӨОХ 

агүйу ауаууа кауабевкудуай пулає 

тйс Миктиаіоісту "Аруєїоіє ө орар, 

фс єї TLS айту Өдлтісіу Kevais таров 1460 

еБпрет avdpos тойбе, viv орду vex pov 

стоша бехлтай таша илбе Tpos Biav 

ёро? коћастод простохфи pion ppévas. 
НЛЕКТРА 

Kat én re\elTa тат epo’ TÊ yap хрбуф 

роду ёт хор, More VAD тоф крєссосир. 


AITIZEOZ 
& Дей, беборка фати! дреи pOovov ри од 
тєттөкд$* el б тесті veers, ой eyo. 
хаХйте тау ками, ат офдаћџфу, б бт ою 
TO суууєуєс TOL кат pod Opnvev TUX. 
ОРЕХТНІ 
autos ov Вастаб" оок pòv 700’, AAAQ cov, 1470 
тд таб” орау те кай простуорєїм Фо. 
АІГІЗӨО> 
GAN’ ей тарашиєїс калгатвісошаы- ov 66,. 
єї mov кат” оїкб> poe КАлтацижатра, калег. 
ОРЕХТНІ 
айта Té\aç соб: шпкет АХХосе OCKOTEL. 


246 





ELECTRA 


ELECTRA 


Thou mayst, but "біз a gruesome spectacle. 
| AEGISTHUS 
Thou givest me much joy against thy wont. 
ELECTRA 
I wish thee joy, if here is food for joy. 
AEGISTHUS 


Silence ! attend ! throw open wide the gate, 
For all Mycenae, Argos all, to see. 
If any heretofore was puffed with hopes 
Of this pretender, now he sees him dead, 
Let him in time accept my yoke, nor wait 
Wisdom by chastisement to learn too late. 
ELECTRA 
My lesson’s learnt already ; time hath taught me 
The wisdom of consenting with the strong. | 
(The scene opens showing а shrouded corpse with ORESTES 
апа PYLADES beside it.) 
AEGISTHUS 


O Zeus, I look upon this form laid low 


By jealousy of Heaven, but if my words 

Seem to thee overbold, be they unsaid. 

Take from the face the face-cloth ; I, as kin, 

I too would pay my tribute of lament. 
ORESTES 

Lift it thyself ; ‘tis not for me but thee 

To see and kindly greet what lieth here. 

AEGISTHUS 

Well said, so will I. (То Evecrra.) If she be within 

Go call me Clytemnestra, I would see her—, 
ORESTES 

She is beside thee ; look not otherwhere. 

(AEGISTHUS lifts the face-cloth.) 


247 


248 


НЛЕКТРА 


АІГІ5ӨОХ 
ошоп, ті Аєйсс; 
ОРЕХТНІ 
riva фоВе; тім ayvoeis; 
ЛІГІ5ӨО> 
TivwY тот” аубрфу ÈV исо аркистатоїс 
теттоу” 0 TAHPMWV; 
ОРЕХТНІ 
ov yap абс бауе Td\at 
Сфутав 1 дамодсту over’ avtavdds ica; 
AITIZ@OZ 
ої рої, Ємийка тойтоб: ov yap баб" бтоҳ 
68 ойк "Орестт 600” б просфоуфу виє. 
ОРЕХТНІ 
кад шарти фу йрістоє éopdA\\ou таал. 
АІГІ5ӨОХ 
дАоХа, 6%) SeiAatos. алла poe Tapes 
кду срикрди ElTrety. 
НЛЕКТРА 
Ии?) пера №уєгу ёа 
pûs бефу, абехфе, руде pnt vey Aoyous. 
ті yap Вротду й ду сфу какоїѕ pepiypévov 


дупокег б 0 неви OV Xpovou кёрдоѕ ферог; 
AAN OS тауаста ктейуе кай ктамо) „тробеєе$ 


Tapevowy, Фу Tove єік05 есті Tuyxávew, 

ÄToOTTOV av ws емді тбё' ду какфу 

póvov уєроїто тфу таХағ №тт)ріор. 
ОРЕЗТН2 

хероїє ди elow сўр тахес Хоуфу удр ой 

уй» ётт› аур, AAA ст ууу пере. 


1 (ди rots MSS., Tyrwhitt corr. 


1480 


1490 


ELECTRA 


AEGISTHUS 


O horror. ! 
ORESTES 


Why dost start ? is the face strange ? 
| AEGISTHUS 
Who spread the net wherein, O woe is me, 


I lie enmeshed ? 
ORESTES 


Hast thou not learnt ere this 
The dead of whom thou spakest are alive? 
AEGISTHUS 
Alas! I read thy riddle ; ’tis none else 
Than thou, Orestes, whom I now address. 
ORESTES 
A seer so wise, and yet befooled so long! 
AEGISTHUS 
O I am spoiled, undone ! yet suffer me, 


One little word. 
ELECTRA 


Brother, in heaven’s name 
Let him not speak a word or plead his cause. 
When a poor wretch is in the toils of fate 
What can a brief reprieve avail him? No, 
Slay him outright and having slain him give 
His corse to such grave-makers as is meet, 
Far from our sight ; for me no otherwise 
Can he wipe out the memory of past wrongs. 

ORESTES (0 AEGISTHUS) 

Quick, get thee іп ; the issue lies not now 
In words ; the case is tried and thou must die, 


249 


НЛЕКТРА 


АІГІХ80Х 
/ э э М ^ AN) 9 ` 
ті Ò és бодои$ AYELS. дє; TAS, TOO єє каћор 
тойруоу, ткотоу бей кой проуєгрос єї ктамєїу; 
я ОРЕХТНІ 
ий тасае: хореї б êvdarep KATEKTAVES 
татера Tov apov, ws av еу тайтф ваштв, 
AITIZ60% 
Ф - э э 4 / ` / 9 ” 
) тас” avayKn т”убе THY ттётүз ібей) 
та т” брта Kal péerXovTa ПеХоттбФу кака; 


ОРЕХТНІ 
Tû youv є" yw cot дйәт eit TOVS акров. 
АІГІЗӨО> 
GAN’ ov татрфау THY TEX екоштасақ. 1500 
ОРЕХТНІ 
TOAN аутіфоиєїз, ў 8 005 Bpaduverat. 
arr’ ёрф. 
АІГІ5ӨО2 
е 
офтуой 
ОРЕХТНІ 
\ / ГА 
сої Вад:стёо» таро. 
АІГІХЗӨОХ 
a A ГА . : 
7 мл) фоуо сє; 
ОРЕХТНІ 


ш?) меу оду каб" дбомуи 
багс фихаёа: бей дє тобто cot TK pov. 
Ди 6 eds eivat THVOE Tots пасти бікту, 
бет тера трасави» ті TOV vopov беле, 
ктє(уєу: TO yap ттамобруоу ойк йу hv томи, 
ХОРОХ 
® стёри’ "Атреое, ws тоХХа пабди 
бе Әдеиберіас бм ФЕдАОєс 
ті) иду ори? теХеобеу. 1510 
250 


ELECTRA 


AEGISTHUS 
Why hale me indoors ? if my doom be just, 
What need of darkness? Why not slay me here? 
ORESTES 
"Тїз not for thee to order; go within ; 
Where thou didst slay my father thou must die. 
AEGISTHUS 
Ah! is there need this palace should behold 
All woes of Pelops’ line, now and to come? 
ORESTES 
Thine own they shall; thus much I can predict. 
AEGISTHUS 
Thy skill as seer derives not from thy sire. 
ORESTES 
Thou bandiest words ; our going is delayed. 
Go. 
AEGISTHUS 
Lead the way. 
ORESTES 
No, thou must go the first. 
AEGISTHUS 
Lest I escape? 
ORESTES 
Nay, not to let thee choose 
The manner of thy death ; thou must be spared 
No bitterness of death, and well it were 
If on transgressors swift this sentence fall, 
Slay htm; so wickedness should less abound. 


CHORUS 
House of Atreus ! thou hast passed 
Through the fire and won at last 
Freedom, perfected to-day 

By this glorious essay. + 


251 


Digitized by Google 


 ТКАСНІМАЕ 


АВСОМЕКТ 


DEIANIRA, alarmed at the long absence of her husband, 
resolves to send their son Hyllus іп quest of his father. 
When he left home Heracles had told her that in fifteen 
months would come the crisis of his fate—either death or 
glory апа rest from his toils. As she mediates, Lichas, 
the henchman of Heracles, comes in sight, tells her that 
his master is safe and will shortly follow. He ts now at 
Cape Cenaeum in Euboea, about to raise an altar to 
Zeus in honour of his victories, With Lichas are а train 
of captive maidens and among them she espies Tole. 
By cross-questioning she learns that Heracles has trans- 
ferred іо 1012 his love, and determines to win й back by 
means of a love-charm that the Centaur Nessus had left 
to her as he lay dying. So she sends by the hand of 
Lichas а festal тобе besmeared with what proves to be a 
burning poison. Too late she discovers her mistake. 
The flock of wool that she had used to apply the charm 
and flung away smoulders self-consumed before her eyes. 
Hyllus returns from Euboea and denounces his mother as 
a murderer, describing the agontes of Мв tortured father. 


254 


АВСОМЕКТ 


At the news Deianira passes within the house and slays 
herself with a sword. The dying Heracles is borne 
home on a litter. He gives his last injunctions to Hyllus, 
to bear him to Mount Oeta, there burn him on а pyre, 

and then to return and take Iolê to wife. With a bitter 
` word against the gods who have thus afflicted their опт 
son, the noblest тап on earth, Hyllus gives an unwilling 
consent. 


255 


ТА TOY ДРАМАТОХ ПРОХЗОПА 


AHIANEIPA 

ӨЕРАПАІМА 

TAAOS 

ХОРОХ ПАРӨЕМОМ ТРАХІМІОМ 
АГГЕЛОХ 

ЛІХАХ 

ТРОФО2 

ПРЕХВТІ 

НРАКЛН2 


256 


DRAMATIS PERSONAE 


HERACLES, son of Zeus and Alcmena. 
DEIANIRA, daughter of Oeneus, his wife 
HYLLUS, their son. 

LICHAS, herald of Heracles. 

A MESSENGER. 

NURSE. 

OLD Мах. 


IoLk, daughter of EHurytus, captive wife 
to Heracles mute characters. 
CAPTIVE WOMEN. . 


CHORUS OF TRACHINIAN MAIDENS. 


SCENE : Before the house of Heracles at Trachis. 


257 


VOL. II. 8 


TPAXINIAI 


AHIANEIPA 
Абуов меу ест” архаіос аудбротоу daveis, 
ws ойк av аб” екиабогв Врдтфу, прі» av 
ват ті, ойт’ el ypnoros ойт’ єї то какдя” 
буф $ тор uov, кай тріл eis” Алдоо poneiy, 
ЕЕо46” Ехоуса дости те каї Варйи, | 
т TaTpos меу бу бодот Oivéws 
vatova’ ёт’! Фу ПАвурд уушфеоу črvov 
adyotov ёсуор, єї тє AitwAls уу. 
штст?р yap hv pot потарбе, АүеАфоу №уо, 
б< ш êv трт» pophaiow Євутєї татрдс, 10 
227 évapryijs Tadpos, дАМот а4дХов 
ракш» EXLKTOS, GAAOT avdpeim KUTEL 
Войтрерос' ёк бе баск(оу yeverddos 
xpouvol бієррайудуто крпуафоу потой. 
то: еу» и/тстйра тросбебеумезл) 
dvaTnvos aici катдарєѓу érnuyopny, 
прі» тйабе коіттс ештеЛасӨйуді more. 
бур Ò êv фотєрф шеу, асре бе pot, 
о кЛєшдбс WADE Дтибс "Амкитуте те тай: 
дс eis аудура тфбе сирптесфу PAXNS 20 
ёкМйєта{ ме” кай тротоу меу Av Tovey 
ойк ду SvekTrotu’* ov yap 019° ANN Goris Ùv 
1 ër’ added by Erfurdt. 
258 


ТКАСНІМІАЕ 


Enter DEIANIRA and NURSE. 


DEIANIRA 

THERE is an old-world saying current still, 

“ Of no man canst thou judge the destiny 

To call it good or evil, till he die.” 

But I, before I pass into the world 

Of shadows, know my lot is hard and sad. 
E’en in my childhood’s home, while yet I dwelt 
At Pleuron with my father, I had dread 

Of marriage more than any Aetolian maid ; 
For my first wooer was a river god, 

Acheloiis, who in triple form appeared 

To sue my father Oeneus for my hand, 

Now as a bull, now as a sinuous snake 

With glittering coils, and now in bulk a man 
With front of ox, while from his shaggy beard 
Runnels of fountain-water spouted forth. 

In terror of so strange a wooer, І 

Was ever praying death might end my woes, 
Before I came to such a marriage bed. 

Then to my joy, though long delayed, the son 
Of Zeus and of Alemena, good at need, 
Grappled the monster and delivered me. 

The circumstance and manner of that fight 

I cannot tell, not knowing; whoso watched it, 


259 
s 2 


260 


TPAXINIAI 


дакб» атар ths Béas, 68 av Néyou' 


` ёуф yap йити exmemrnypérn фоВе 


ма) рог тд каћћоѕ аћуоѕ ЕЕедров тоте. 
тё\о$ 6” Onee Zevs дгуфуоѕ каћ®%, 

єї Ò) Karas. Exos yap "Нраклеї критди 
бистас” аєі ти” ёк poBov фӧВоу трефо, 
Keivou mpoxnpaivovaa: роб yap elo dryet 
Kal vòý аптабеї Siadedeypévn т0у0у. 
кафйсашеу б? тайбас, ods кейу05 TOTE, 
ү0т15 бттос apovpay ёктотоу NaBor, 
слєірор povov просєїдє каварбу алға. 
rotoTos аїфу eis Sopous TE как ббшәу 
altel TOV адр ETETE Хатрєйорта тө. 
убу 6 vic абхоу тфиб UIrEPTEANS ефи, 
єутабба. ê” рамета тар3таа' eyo. 

е5 од yap ёкта KELVOS "фітоу Biav, 
шей меу ё еу Tpaxive THO ауасталов 
tevo. пар дйидрі уаіомер, кейуов 6” Grrov 
BéBnxev ойдеік olde’ пли ешді пикрас 
образ афтод ) трос Ва Аф» дтоїхетаг. 

o yeðòv 5  ётісташаї ті why ё орта уи» 
Xpovov yap ой Baroy, ANN ӯ йд” бека, 
шая прє Хо терт” акфриктов мерей. 
катт ті деду пра: тошутту емді 
бето» MUTOV ё ёстегҳе, THY еуо apa 
двоїс apapat птпрорїс tep Naßeîv. 


ӨЕРАПАІМА 


бестошта Атауера, тоХХд мер а” суб 
катєїбоу On таэбакрит' дбйррата 

т» “НракХегоу ёЁодоу yowpévny' 

уду б), et бікалор тойс édevOépovs dpevodv 


TRACHINIAE 


Indifferent to the issue, might describe. 

For те--І sat distracted by the dread 

That beauty in the end might prove my bane. 
But Zeus who holds the arbitrament of war 
Ordered it well, if well indeed it be. | 
For since, his chosen bride, I shared the home 
Of Heracles, my cares have never ceased ; 
Terror on terror follows, dread on dread, 

And опе night's trouble drives the last night's out. 
Children were born to us, but them he sees 

E’en as the tiller of a distant field 

Sees it at seedtime, sees it once again 

At harvest, and no more. Such life was his 
That kept him roaming to and fro from home, 
To drudge for some taskmaster. And to-day 
When he has overcome these many toils, 

To-day I am terror-stricken most of all. 

For since he slew the doughty Iphitus, 

We have been dwelling with a stranger, here 

In Trachis, banished from our home, and he— 
None knoweth where he bides; but this I know, 
He has gone and left me here to yearn and pine. 
Surely some mischief has befallen him, 

(For since he went an age—ten long, long months, 
And other five—has passed, and not a word), 
Some dread calamity, as signifies 

This tablet that he left me. Oh! how oft 


Гуе prayed it prove no harbinger of woe. 


NURSE 
My lady Deianira, many a time 
I’ve listened to thy lamentable plaints 
And groanings for the absence of thy lord. 
Now, if I seem not overbold, a slave 
261 


TPAXINIAI 


7 7 9 \ \ 4 ` 7 
yvopatot ovais, каме Xp?) фратаг тд cov: 
TOS marc, pêv тосоїсбє TWANOVELS, атар 
avdpos ката ĞÝTNOLV ой TÉTEL та, 

4 9 е > «г 9 ` 
и&мста, Ò битпеєр єікос "Т.ХАом, ей патроє 
>ёшо ти” фра» тоб ка\фФ< прассє докєїр; 
М \ 2 “оз э 9 / , , 
éyyus Ò 68° autos артйтоус Op@ane д0џоиѕ, 
Фет єї ті сог прос Katpov бриєтегу бок, 

A ^ ^ ГА 

mapeott үрйсбав таубрі Tots т pois Noyous. || 60 

АНІАМЕІРА 
Ф / Ф ^ > > 7 м 
® текуоу, ® паї, каб ауєуутору ара 
plor каћ№с тйттоуаш" 18e yap ууу) 
бойАл му, вірткеу 9” Өдедбероу Хоуоу. 

TAAOZ 

поїоу; didakov, мйтер, et бідакта, pot. 

AHIANEIPA 

\ % е % 9 / 
сё Tatpos ойто бард» еЕеуомеуоу 
TÒ pn тгубесбаг тоў єтір, аїсуйити ферей». 


TAAOZ 
GN ойба, ибо єї ть пистєйєц урєшу. 
AHIANEIPA 
\ ” 4 / e A ГА 
каў под KAvELS viv, текуоу, ідрбсває хдоџо0с; 
TAAOZ 
\ 1 / э X 9 / r 
TOV меу TrapeNOovT porov Еу pnKer Xpovou 
Auf yuvatni pact уш Мдтрем Trovelv. 10 
AHIANEIPA 
^ / 9 л 9 М 7 м 
wav тойууу, єї Kal TOUT ETAN, KAVOL TLS AV. 
TAAOZ 
arr ёёафєѓтаг тойд y, вс eyo KAU. 
AHIANEIPA 


тоў бйта viv Cav 7) дарфи ФууємАєтаї; 
262 


ТВАСНІХІАЕ 


Would lend her counsel to а free-born dame. 
Why, since thou art so rich in sons, not send 
One on the quest, and Hyllus most of all ? 
Who could assist thee better, if he cares 
To ascertain the safety of his sire? 
And lo, I see him in the nick of time 
Approaching hotfoot. Wherefore, if I seem 
To speak in season, use my rede and him. 
Enter HYLLUS. 

| DEIANIRA 
My child, my boy ! wise words in sooth may fall. 
From humble lips. This woman is a slave, 
But her words breathe the spirit of the free. 


HYLLUS 
What, mother? tell me, if it may be told. 


DEIANIRA 
She said that never to have gone in search 
Of thy long absent father brings thee shame. 


HYLLUS 
Nay, but if rumour’s true, I know of him. 


DEIANIRA 
Where hast thou heard, my son, that he abides? 


HYLLUS 
Last season, so they say, the whole year through 
He served as bondsman to a Lydian dame. 


DEIANIRA 
Naught would surprise me if he sank so low. 


HYLLUS 
Well, that disgrace is over, so I hear. 


DEIANIRA 
Where is he how reported, living or dead ? 


263 


TPAXINIAI 


TAAOZ 
ЕйВоіба Храм» фаст, Ейрйтои_ йш, 
CTLOTPATEVELY адтоу 7} pÉANELV ETL. 
AHIANEIPA 
dp ойсба Өйт”, ® текуоу, ws ČNELTÉ pot 
pavteia miata THade THIS хораз тёри; 
ТАЛО2 
та тоа, ийтер; TOV №уоу yap унд. 
AHIANEIPA 
as 7) ‚тейеиттїр тоў Biou PENNEL теХей) 
й тобтор pas абХоу eis то у батеро»! 
TOV Aovrov hòn Віотоу ealo Eve. 
ёи оду рот тоцідє кешшеуф, текуоу, 
ойк el EvvepEwv, 7 дик й сесфоиеба 
[4 TUT TOME гої TaTpos eEodwhoros | 
кеймоу Biov сюсалтоѕ, ў oixoper® ама; 
TAAOZ 
ANN el, piyrep: ей бе бесфатор ё eyo 
Ва» катідт тбубе, Kap márar тарӣ: 
vov Ò о EvvnOns потро ойк ela? татрдѕ 
ий тротарВей) о0бе Setpaivery й ауа». 
уди Ò @ Еууітш, ойбеу Neija TÒ ш) ой 
паса» тгубесбав тёр’ аміубеши пёр. 
AHIANEIPA 
Х®ре vuv, Ф тай кад, yap йстер то у єй 
прассєг, ème} тубото, кёрдоѕ ёрлоћ4. 
ХОРОХ 
ду aidra vòt еуарбошеуа стр. а! 
тіктей катєуу дві те, pros fopevov 
" Амо» “AXsov атф 
тобто кардан, Tov "АХкидғав robe poi ro0 паї 


1 eis тфу ботероу MSS., Reiske corr, 
4 га MSS., Vauvilliers corr, 


264 


TRACHINIAE 


HYLLUS 
He wars, ог is about to war, they say, 
Against Euboea and King Eurytus. 


DEIANIRA 
Know’st thou, my son, that when he went away 
He left sure oracles anent that land ? 


| HYLLUS 
What, mother? I ne’er heard of them before. 


DEIANIRA 
That either he should find his death, or when 
He had achieved this final task, henceforth 
Lead an unbroken life of peaceful ease. 
Son, when his fate thus trembles in the scale, 
Wilt thou not go to aid him? If he’s saved, 
We too are saved ; if lost, we perish too. 


HYLLUS 
Ay, mother, ГЇЇ away ; had I but known 
Of this prediction I had long been gone. 
But, as it was, his happy star forbade 
Excess of fear or doubt ; but, now I know, 
No pains РІЇ spare to learn the perfect truth. 


DEIANIRA : 

Go then, my son. However late the quest, 

The bringer of good news is well repaid ! 

E [ Exit HYLLUS. 
nter CHORUS. 

CHORUS 

Child of star-bespangled Night, (Str. 1) 

Born as she dies, | 

Laid to rest in a blaze of light, 

Tell me, Sun-god, O tell me, where 

Tarries the child of Alcmena fair ; 


TPAXINIAI 


“ paves TOT, © Хаштра стерота hrcyéOw 
2 р ра р 4 Y V, 
A ? 9 ^ A 6 - э ? 0 7 100 
7] TOVTLAS AVAWVOS 7) бессаїсіу aTreipots кӚйбейс, 
ет”, ® кратистедоу кат діа. 


/ 1 / 9 0 
тобоушема yap ppevi ruvOdvopat | аут. а 
тау йифимеьсї) Anidverpav det, 

/ > у м 
ola ти” аб Олоу бруш), 

? 
ойтот evvdley абакрутоу БАефароу тобоу, arr 
ейиластоу йидроє Selina трефоусал одод 
évOupious едуайс ауаубрфтогвв трдхесбал, какди 110 
ústavov Өлтібоусал аїсам. 

стр. В 


тоХАд yap WoT акарартоѕ ў vorov ў Вореа Tis 
7 9 э Р. 7 / э э 4 ? v 
кйрат ду єйрбї TovTm Bávr Єтібута т Sot, 
ойто бе то» Кабиоуеуй стрефе,! тд 8 aŭte, 
Видтоу помйтомоу апр пёћ№ағуоѕ 
Кортово». adda т Oev айву ауаштХакттоу “ Алба 
сфе Sopwv ерукей. 120 
| avt. В 
Фу éripeppopéva с’ аідоѓа? pév, avria Ò ойто. 
1 э 3 / ? 9 \ 
фаџі yap ойк atorpvew Әлгіба тд» ayabay 
үрйуаі ов” avddynTa yap où б тарта краіроу 
Васіхєйс етеВаХе вуатоїс Kpovidas: 
9 9 э м ” ” ^ 
adr еті піша кай хара пісі кукмобачу, olov 
арктоу отрофабес KérevOor. 130 


/ \ АДА 9 7 
шує Yap ойт aloña 
роб Вротойсиу обте кӯрєѕ 


1 трёфе MSS., Reiske corr. 
2 adeia MSS., Musgrave corr, 


266 


TRACHINIAE 


Thou from whose eyes, 
Keen as lightning, naught can hide. 
Doth he оп either mainland bide? 
Roams he over the sea straits driven ? 
Thou, omniscient eye of heaven, 
Declare, declare ! 


For like bird bereft of her mate (Ant. 1) 
(Sad my tale) 
Deianira, desolate, 
She the maiden of many wooed, 
Pines by fears for her lord pursued ; 
Ever she bodes some instant harm 
Ever she starts at a new alarm, 
With vigils pale. 
(Str. 2) 
For as the tireless South or Northern blast 
Billow on billow rolls o’er ocean wide, 
So on the son of Cadmus follows fast 
Sea upon sea of trouble, tide on tide ; 
And now he sinks, now rises; still some god 
Is nigh to save him from Death’s whelming flood. 


(Ant. 2) 
Bear with me, lady, if I seem to chide thee. 
Why by despondency is fair hope slain ? 
Think that high Zeus, if evil now betide thee, 
No human lot ordaineth free from pain ; 
But as the Bear revolves in heaven all night, 
So mortals move ‘twixt sorrow and delight. 


The sheen of night with daybreak wanes ; 
Pleasure follows after pains. 


267 





268 


TPAXINIAI 


ойтє тАофтос, GAN афар 
ВеВаке, тф Ò етерхетай 
yaipew тє Kal стересбаш. 
\ \ \ з 9 / , 
û кай се тар дуассал Өлтісі» №ую 

7 с 2% м М \ / Ф 
таб aièv ioxew: mel тіс Фбе 
téxvotat Ziv aBovrov eldev; 

AHIANEIPA 
пепусиву меу, WS ATELKATAL, таре! 

? 9 М е 9 9 A A 
павтиа тойром' ws Ò eyw биунофборо, 
pnt ёкрадос тадодса viv т àmepos єї. 

` \ / 9 a / 

TÒ yap уеабоу Еу тогоётбє BooKeras 
Х@®ро т> айтод, kat viv ой баХлтос Oeod 
ovd duBpos ойде прєуратам ойдеи кЛоиєї, 
ах ndovais 4диоубоу taipei Biov 
ес Tol Ews т арт! ттарбеуоу yuv) 
KAO?) AGBy т” еу уукті фрорт(бор pépos, 
м % > 1 A / 7 
йтог трос avdpos 7) Téxvav фобоциєт. 
тот ду тік єїсібото, THY айтоў скотбфу 
траЕтшт, Kakotow ols êy Baptvopat. 
тар pêv оди 07) TOAN буоу еклацсарти- 
а 9 м / э гэ» ^ 
Еу 6”, olov ойто трос бер, афтік” ЕЕерб. 
FEN 1 % \ / э? 
060» yap hos тти тє\єитаѓару дуаЕ 
е a 9 9 9 У ( _ ^ 7 99» ГА 
фрийт ат оїкшу НракЛйс, тот еу дорогѕ 
Хеілтей тамаду SéXTOV бууєурашиєтти 

/ 9 е 1 r 2 м / 
фуувйиав", ápol тгрбобер ойк ETAN тоте, 

\ > A 9 ? м 7 
тоХХоуе ayovas єЁгор, ойт dpacat, 
> з м , э r 
arn’ as Tt драсоу вірте кой Oavovpevos. 
^ э е м 9 > A 9 \ / er 
viv & ws ёт’ ойк фу elme меу №уоис 6 ті 
/ з ey / ^ % ? а / 

Хрєй] p’ ёМёс@а ктт}, eime б їр Téxvors 


140 


150 


160 


| 


TRACHINIAE 


If perchance to-day thou art sad, 
Then another man is glad. 

Gains with losses alternate ; 
Naught is constant іп one state : 
Ponder this, my Queen, nor let 
Carking care thy spirit fret. 

Tell me hast thou ever known 
Zeus unmindful of his own? 


DEIANIRA 
Doubtless ye must have heard of my distress, 


And therefore come ; but how my heart is racked 
Ye cannot know—pray God ye ne’er may know it 


By suffering! 

Like to us, the tender plant 
Is reared and nurtured in some garden close ; 
Nor heat, nor rain, nor any breath of air 
Vexes it, but unruffled, unperturbed, 
It buds and blossoms in sequestered bliss ; 
So fare we till the maid is called a wife 
And finds her married portion in the night— 
Dread terror for her husband or her child. 
Only the woman who by trial knows 
The cares of wedlock knows what I endure. 
Many have been my sorrows in the past, 
But now of one, the woefullest of all, 
I have to tell. When Heracles, my lord, 
On his last travel was about to start, 
He left an ancient tablet in the house, 
Inscribed with characters that ne’er before, . 
However desperate the enterprise, 
He would interpret ; for he aye set forth 
As one about to do and not to die. 
This time, as on his death bed, he prescribed 
Due portion of his substance as my dower, 


269 


270 


TPAXINIAI 


poîpav патрфас vis биаирєтби vépot, 
Xpovov протабає фо тріштуоу турка 
Хорав алгєіл kåviaúciov BeBas, 
тот N Oaveiv xpetn сфе тфбе тф Хрд>ф 
ДД Tou?’ irrexdpapovra TOU хророи TENOS 
TO Хоитду non Chv ФӘмттф Bio. 
тшафт ёфраёе mpos вєфи вішармеуа 
тфи “"НракХейш) ектеХеутасбам тороу, 170 
фс тур ттаХалда) фтуди avdjnoai tore 
Доди сафо ек ПӨХевййбоу ёфт. 
Kal TÕVE рарертеа ovpPRaiver Xpovov 
тоў уду парбутоб, WS те\єсӨђраг Хрев»” 
Фе” бео єйдоисаљ ёкттддр ё еме 
фоВо, pirat, тарбойса», el pe xen ёре» 
тағутоу арістоу фотдоѕ естертпшеуту. 
ХОРОХ 
evpnpiav уй» ox’ · ётєї катастефії 
стєй у виб" бро ти” avdpa трд< харау NOywv. 


АГГЕЛОХ 
дёстога Атарє:ра, тр®тоѕ ny én» 180 
дкуои се Ліса" TOV үйр "Алели TOKO 
кай Cave’ етісте ка! кратофута как раҳ 
йуоут atrapyas Өеоісь Tots ёүхөрїо. 
AHIANEIPA 
7» 9 2 / 4 / 
ті» elias, © yepaté, TOvdE рог Хоуоу; 


АГГЕЛОЇ 
тау és $ Šdpovs cols тду тол Хоу поті 
єм pavévta с)» кратевг усктфоро. 


м 


TRACHINIAE 


And to his children severally assigned 
Their heritage of lands; and fixed a date, 
Saying that when a year and three full moons 
Had passed since he departed from his home, 
He needs must die, or, if he then survived, 
Live ever after an untroubled life ; 
So by the mouth of the two priestly Doves 1 
Dodona’s sacred oak had once declared. 
And now, this very day, the hour has struck 
For confirmation of the prophecy. 
Thus from sweet slumber, friends, ye see me start 
With terror at the thought of widowed days, 
If he, the noblest of all men, were gone. 
CHORUS 

Hush! no ill-omened words! I see approaching 
A messenger, bay-wreathed—he brings good news. 
Enter MESSENGER. 

MESSENGER 
Queen Deianira, let me be the first 
To rid thee of thy fears. Be well assured 
Alemena’s son is living ; o'er his foes 
Victorious he is bringing home the spoils, 
To offer firstfruits to his country’s gods. 

DEIANIRA 
Old man, what dost thou tell me? 

MESSENGER 

. That anon 

Thou shalt behold in presence, at thy gate, 
Illustrious, crowned with victory, thy lord. 


1 The Peleads were the priestesses of Dodona who inter- 
preted the rustling of the oak or the cooing of the sacred 
doves and their name in folk etymology was identified with 
peleiai, doves. 


271 


TPAXINIAI 


AHIANEIPA 
Kat тоб тод астбу ў Eévov рабо» Меуєгс; 
АГГЕЛОЗ ||. 
êv Воиберєї №ециб трд тоХХо%е броєї - 
Ліхає 6 кйруЕ тадта" Tolê eyo KAvov 
ат, dws TOL трфто$ фууєї Має табе 
тр0< тоў ті кєрдарацш Kal ктераи у рег. 
ДНІАМЕІРА 
auros бе Tas длтестиу, єїтєр єйтиуєї; 
 АГГЕЛОХ 
ойк єйрарєіа “үрвшеуов TOAN), уйиаг. 
кйк\ф yap адтоу Мтмеєей$ ата News 
xpive. ттарастақ, ovd буєг Rivas проса" 
тд yap ттобобу Екастос expabeiv! Ө6лоу 
ойк ду ребейто, трі» каб” ђдоуђи Krew. 
ойт екейуов ойу екөу, Exodar бе 
Еоуести» бүге $ avrov arik” Єифагії. 
AHIANEIPA | 
Ф Zed, то» Оїтт)є йтором 85 Меш ёг, 
wras uiv AANA сӛ» үрбуо хара». 
фомїсат, ® yuvaixes, ай T claw oréyns 
al т ектос ай\й$, фе йє\ттоу дши’ ёро? 
puns дгасуду тйсбе viv картойиєва. 
ХОРОХ | 
дйуомомивбата 2 Somos ёфєстіогѕ 
arararyais à? pe\Aovupuphos, Є» бе 
Kowvos apoéver іт 
KrNayya Tov еофаретра» 
Arrow простдтам биоў бе 


1M. L. Carle’s éxxAjza: is the likeliest emendation of a 
probably corrupt line. 


2 дуздолйвате MSS., Burges corr. 2 4 MSS., Erfurdt corr. 
272 





TRACHINIAE 


DEIANIRA 
Some stranger or a native told thee this? 
MESSENGER 
The herald Lichas is proclaiming it 
There in the summer pastures to the crowd. 
From him I heard, and sped to be the first 
To bring the news and win reward and thanks. 
DEIANIRA 
If such his news, why comes he not himself? 
MESSENGER 
That were по light task ; all our Malian folk 
Cluster around him, hem him on all sides, 
Ply him with questions, one and all intent 
To hear his news; he cannot stir a step, 
Midst willing hosts a most unwilling guest, 
Till all their eagerness is satisfied. 
But thou shalt see him face to face anon. 
| DEIANIRA 
Lord of the unshorn meads of Oeta, Zeus, 
Though long delayed, thou giv’st me joy at last. 
Women within, and ye without the gates, 
Uplift your voices, hail the new-born light 
That dawns to glad me when all hope had fled. 
CHORUS 
Maidens, let your joyous shout 
` Of triumph from the hearth ring out, 
Swell the quire of men who raise 
Their paean to Apollo's praise. 
Sing, man and maid, 
Phoebus our aid, 
Lord of the quiver, 
Strong to deliver : 


273 
VOL п. T 


TPAXINIAI 


^ А з э / > в бе 

ratûva пай» avayet, ® тарберої, 210 
Войтє тағ дрдстороу 
“Артешу "Ортууйау : 
ЄхафаВомом auditupor, 
yeirovás те ЇЧйдфах. 
аєірорал ооё amrwcopat 

` 9 4 % о A 9 ^ / 
TOV аоХоу, w турарує тас êpas фреуов. 
(00 ш ағатарассеі, 
EVOL ші, 
е 5 з , 
0 кисаос арте Baxxiav 
“тострефор Gyirrav. іф іф Паши. 290 
0, © piña yUvat, 

7/99 э / / 
таб” дутітрера 5% сог 
ВХетев) парєст еуарүй. 

AHIANEIPA 
е^ / ^ Qs м 
орд, ФХав yuvaixes, ойбё w дриатоѕ 
фроурау ттар”Абе, Tovde ш) Хедасегу стоћ№ор" 
Харе бе тд» кприка ттроуурето, уромф 
A / \ м 1 / 

TONA@ фагерта, XapTov єї TL Kal pepets. 


ЛІХАХ 
arr’ єї меу type’, ed òè тросфаройрєва, 
yuval, кат Epyou KThow дубра yap ka®s оз 
прассоут" ауфүкп хрпатӣ кербаїиєгу ETN. 
AHIANEIPA 
о фїАтат' аубрду, прод й трбта Povoa 
бібаЕоу, єї 6000" "Нракћ) тросбеЕошал. 
274 


TRACHINIAE 


Hymn his sister, maid and man, 
Artemis Ortygian. 
Slayer of deer, 
With fiery brand 
In either hand, 
О goddess, hear ! 
Hymn ye the nymphs too, her attendant band. 
My spirit spurns the ground ; 
Bid the shrill fife outsound, 
My sovereign I obey. 
Evoé! | 
The thyrsus, see, 
Calls те; I must away 
To join the Bacchic rout, 
With Maenads dance and shout, 
Once more the paean raise ; 
For, lady, here, 
In presence clear, 
My joy takes shape and stands before thy gaze. 


DEIANIRA 
Kind friends, I see, nor have my wistful eyes 
Failed to perceive this company’s approach— 
Hail to thee, herald, if indeed thou bring’st 
News that will gladden me, though long delayed. 
Enter LICHAS with CAPTIVE WOMEN. 


LICHAS 


Yea, lady, glad is our return and glad 
Thy greeting, as befits the deed achieved. 
He who speeds well a welcome fair deserves. 


DEIANIRA 
First tell me what I first would learn, best friend, 
Shall I embrace my Heracles alive ? 


275 
т 2 


276 


ТРАХІМІЛІ 


AIXAZ 
буфує тої сф EXevtTrov 4 ісудогта тє 
кад, avra Kai ваЖмоута код удар Варду. 


AHIANEIPA 


. тоў "үйе; watp@as eite ЗарВароу; Xêrye. 


ЛІХАХ 
акті) tis ёст EvBotis, бод! орібєтаг 
\ / > м / / 
Варойс tTéAN т ёукарта Knvaim Аш. 
AHIANEIPA 
э т / А > 1 / 7 
EUKTALZ фаітор 7) ато pavTELAS TVOS; 
МХАЗ 
evxais 50 pee Tavê’ аудстатоу борі 
уврау yuvatkûv фу брй$ еу dupacw. 
AHIANEIPA 
айта бе, трде беду, тод пот вісі Kat tives; 
oletpa yap, et ш) Еушфорай кХеттоусі ие. 
ЛІХАХ 
TAUTAS éxeivos Evpurov терса« том» 
евєілев" айтф erpa кай Oeois кріт. 
AHIANEIPA 
й Karl тайт” ті) WOAEL TOV аскотор 
ypóvov BeBas Hy % фиерду avýptðpov; 
ЛІХАХ 


ойк, аха TOV меу птАєїсто, еу Avdois хророу 
катеі уєв", өс pna’ QUTOS, ойк ехейдеров, 


940 


ANN éuro\ndets: той Адуоу 5 ov хр? pOovov, 250 


yuvat, проаєїмаї, Zeùs Tov трактор фа). 
кейуов бе mpabels 'Орфаћ тӯ Варваре 


еухалтдбу еёёт'Мл]тєр, ws avTOS Хеуеі. 


TRACHINIAE 


LICHAS 
Surely ; I left him both alive and hale, 
` In lusty strength and sound in every limb. 


DEIANIRA 
Where? upon Greek soil, tell me, or abroad ? 


LICHAS 
Upon a headland in Euboea, where 
He marks out altars to Cenaean Zeus, 
And dedicates the fertile lands around. 
DEIANIRA 
In payment of some former vow, or warned 
By oracles? 
LICHAS 
“Тіс for a vow he made 
When he went forth to conquer and despoil 
Oechalia of these women whom thou see’st. 


DEIANIRA 
O tell me who these captives are and whose ; 
So piteous, to judge them by their plight. 
LICHAS 
He chose them for himself and for the gods, 
When he had sacked the town of Eurytus. 
DEIANIRA 
Was it to take that city he delayed 
All those interminable, countless days? 
LICHAS 
Not so; that time he mostly was detained 
In Lydia; by his own account, not free, 
But sold in bondage ; nor shouldst thou resent 
A tale of outrage, when the doer is Zeus. 
Thus he fulfilled (these were his very words) 
A year of servitude to Omphale, 
The barbarous queen. So grievous was the sting 


277 





218 


TPAXINIAI 


ҳойтосѕ еб вт тобто тойрє:доѕ AaBav 
wol дрко» айтф тросВаХфу du@pocer, 
й ру» TOV ауустђра тоўбє то? табои<$ 

\ ГА м 
Еу пабі кай туураак! боцлосеи ёти. 
ко?у HALwae тойтос, AAN 60" фуубе ўр, 
стратду Ха Вфу етактоу Epyetat том» 
т?» Evputetav. тӧрдє yap шетайтіом | 260 
povov Вротфу ёфаскє тойд’ elvat пабоує" 
бс айтди ЕАборт” ес Sopous ефес твор, 
Ееуоу таХамбу бута, ттоХАд, меу Моріс 
2 1 \ э з ” / 
етерробусе, тоХХа Ò аттра dpevi, 
Хеуоу yepoîv шеу ws йфикт Exwv BENN 

т \ 
TOY фу тєкуфу Хейтовгто прос тоҒоу крїсїъ, 
фоуєї бё бобЛос а/брбе фе EXevOépov 
е و‎ / э е у з е з 
райогто" бєйтъо Ò virk Т @vwpévos, 
Өрргдгеу ёктдӧс̧ avtov. hv Еуоу үодор, 
as iker а001 “Iditos Триба 270 
проє китиу, йтлтоуис роршабає е үууоскотфу, 
тот! 4ХХов” айтд» dupa, датёра бё оби 
Єхомт, ат” axpas ўкє Tupywdous тАакду. 

A “ 

Әруоу © ёкать тойбе шүмісас ауаЕ 
€ A е 7 1 1 9 4 
о Tay атаутоу 2є05 таттур OdrvpTrios 
тратбу уш ЕЕетемгер о00” пиєсуєто, 
ободуек” адтоу podvoy аубралтоу Soro 
Ектештез" єї yàp еифауое nuvvaTo, 
Zevs тау сурбума Еу Sik yetpoupéeve’ 
2Ври yap ov orépyovow ойбе daipoves. 280 
xetvot Ò лтеру/мортес ёк yAWoONS KAKIS 
афтої меу“ Албоу паутєс elo’ olxntopes, 

4 \ 4 / э су ? A 
mons бе бойму тасдє Ò йттєр eicopas 
9 9 / У е ^ / 
ёё oABiwy alnrov єўйродсаг Biov 
Xwpovat трос се: тадта yap тбе тє TOS 


TRACHINIAE 


Of his reproach, that by a mighty oath 

He swore one day to enslave with wife and child 
The author of this foul calamity. 

Nor vain that vow. No sooner was he purged, 
Than he enlisted straight an alien host, 

And marched against the city of Eurytus ; 

For Eurytus alone of men he deemed 

The guilty cause, who when he came a guest 
To one by ties of ancient friendship bound, 
With many a bitter taunt and bitter spite 
Assailed him, saying, “ Thou indeed hast shafts 
Unerring, yet in feats of archery 

My sons surpass thee,” or again he'd cry, 

“ Out on thee, slave, a freeman’s down-trod thrall.” 
Once at a banquet too he cast him forth 

When he was in his cups. Whereat incensed, 
Encountering Iphitus upon the hill 

Of Tiryns in pursuit of his strayed mares, 

As the youth stood at gaze, his wits afield, 

He hurled him from the craggy battlements. 
That deed of violence provoked our King, 

The sire of all, Olympian Zeus, who drave him 
Forth to be sold, and spared him not, because 
That once (his sole offence) he slew a foe 

By treachery ; had he slain him in fair fight, 
Zeus had approved his righteous wrath, for gods 
No more than men can suffer insolence. 

So all those braggarts of outrageous tongue 

Lie low in Hades and their town’s enslaved, 
And these, the women whom thou seeest, fallen 
To abject misery from their high estate, 

Are to thy hands delivered. Thus my lord 


279 








TPAXINIAI 


ефет, еу бе mortos ду Kelvp TEAD. 

айтбу 6” екеіуор, єт ду фуга, Өуџата 

реЕт татроо Йти) тўс а\№0сє05, 

фрогев vev ws йфоута: тобто yap Хоуоу 

то\\хоў кала Хеубегтос йбестом KAVELY. 290 

ХОРОХ 

ауасса, viv cot тер/че ёшфартѕ кәрез, 

TOV меу пардбутар, та ÔÈ тгетус мет) №үф. 
AHIANEIPA 

mas Ò ойк буф уаїроци av, avdpos едтуүй 

кАуоуса правим Thvde, тазбікр фрєи; 

TOAAH OT avayKn THOSE тобто суртрехей). 

био 6” ёрєтть totow EÙ GKOTTOUMLEVOLS 

таре Tov єў прасатоута, uù сфаћ№ поте. 

енді yap ойктов dewvos еісе) т, pirat, 

тайтав opwon Svorotpous еті ат 

Xwpas аоікоиѕ ататораѕ т аломеуақ, 300 

ай трі» меу таъ Є ӨХеубероу іс ос 

аубрбу», tavov ёё бойХоу їтхоюс› Biov. 

Ф Zeb тропаїє, ш) пот єбє оці сє 

трос тороу ойто отериа уорісамтоа той, 

шо’, єї te Spacers, THOSE ye Goons Ere. 

ойтас éyw бєбоїка тасд орюџё. 

© бистаМанта, Tis пот єї veavidwr; 

ағаубров ў тєкробсса!; mpòs ие» yap pctv 

паутау 4лгегрос тФубе, yevvaia 8ё ті. 

Aiya, tivos пот естір т) Есу" Вротбиу; 

тіс 7) тєкодса, тіс Ò 6 фітйсає таттр; 

êkem: emel viv тбуубє тАвістоу дктиса 

ВХетоус”, беолтер кай фрорєїу ойбеу povn. 310 


1 rexevoa MSS., Brunck corr. 
280 


TRACHINIAE 


Charged me, and I, his liegeman true, obey. 

Doubt not himself, so soon as he has paid 

Due sacrifices for his victory 

To Zeus his sire, will presently be here. 

This crowns and consummates my happy tale. ` 


CHORUS 

Now, lady, is thy joy assured, in part 

Present, with promise sure for what remains. 
DEIANIRA 

Hearing these happy tidings of my lord 

How can I but rejoice, as it is meet, 

For our two fortunes run in parallels. 

Yet one who thinks on change and chance must dread 

Lest such success be prelude to a fall. 

And a strange pity hath come o'er me, friends, 

At sight of these poor wretches, motherless, 

Fatherless, homeless, in an alien land, 

Daughters, it well may be, of free-born sires, 

And now condemned to live the life of slaves. 

Never, O Zeus who turn’st the tide of war, 

Never may I behold a child of mine 

Thus visited, or if such lot must be, 

May it not fall while Deianira lives. 

Such dread, as I behold these maids, is mine. 
(То тої.) 


Say, who art thou, most miserable girl, 

Mother or maid? To judge thee by thy looks 
Thou hast full warrant of virginity, 

Yea and of high birth. Lichas, who is she? 
Who was her father, and her mother? Speak. 
Her most of all I pity, for she shows 

Alone the sense of her calamity. 


281 


282 


TPAXINIAI 
ЛІХАХ 
/ 9 э 7 ГА 
ті Ò old eyw, ті 6” ду ие кай кріроїс; ons 
уёлтџа тфу екейбеу ойк бу йстатогс. 


AHIANEIPA 
р) TeV TUpdvvev; Ейрдтоу стора ті Ñv; 
ЛІХАХ 
3 ? 4 4 
ойк ойба" кай yap ойд avictdpovy paxpav. 
AHIANEIPA 
909 м , A , м 
ойё дуора прос тоу төр Еууертороу Есі; 
ЛІХАХ 
кіста’ oy тойиду êpyov ўритор. 
AHIANEIPA 
> 9 A 
ET, ® тала, AAN Hiv ёк салтйе, emel 320 
\ / ` 26 / / 9 g 9 
кай Ёоџфора тог wn єідемал cé у Й тес єї. 
AIXAZ 


ov тара тф ye 7 poabev ойбе» ёё cou 
хрбуф биїсеи! Yocoay, aires ovdapa 
пройфтиєм ойте шєїбом'ойт ёХйссона, 
(ХХ айву wdivovaa суифордв Вароѕ 
бакриррові б/аттров, єв б бтоц mar pay 
Senvepov Моите" бето TUYN 
как? меу AUTH ү, AAAA суууудил» Xet. 
AHIANEIPA 

й Ò оди ёасдо, кай порєиєсва стбуаз 
ойто< bras Йбиста, ил]бё ‚трд какоїс 330 
Tots оўо AAAY? тро< У шоў Алтау apy? 
ads yap 7 тародса. пров, бе бфиата 
хорбиєу 78 паутес, os со Û ої ӨӘлеіс 
omevons, еуө те таубоу Фваркі) TOO. 

1 S:ofoes MSS., Wakefield corr. 


2 обо: Айжту MSS., F. W. Schmidt corr. 
3 AdBo: MSS., Blaydes corr. 


+ 


TRACHINIAE 


LICHAS 
How should I know? Why question me ? Perchance 
She was of noblest lineage in that land. 
DEIANIRA 
What, of their kings? Had Eurytus a daughter ? 
LICHAS | 
I know пої, did not question her at length. 
DEIANIRA 
Did’st thou not even learn her name from one 
Of her companions? 
| LICHAS 
No, I had my work 
To do, and had no time for questioning. 
DEIANIRA 
Then speak to me and tell me who thou art, 
Poor maid ; it grieves me truly not to know. 
LICHAS 
Well, if she opens now her lips, ‘twill be 
Unlike her former self, for hitherto 
She hath not uttered word or syllable ; 
But still in travail with her heavy grief 
She weeps and stays not weeping since she left 
Her wind-swept home. ‘Tis sad and ill for ‘her, 
This melancholy, yet ‘tis natural. 
DEIANIRA 
Leave her in peace and let her pass within, 
As is her humour. Heaven forbid that I 
Should add another to her present pains, 
Enough God knows. Now let us all go in, 
That thou may’st start at once upon thy way. 
And I make all things ready in the house. 
| Exeunt LICHAS and CAPTIVES. 


283 


284 


ы 


TPAXINIAI 


АГГЕЛОХ 
айтод YE трфтоу. Вади dppeivac’, Ores 
pans AVEU TÕVÒ', ойатағақ T a dryets ёт, 
Фу т ойбеу єіст]коосаҳ ёкрабдѕ й a bei: 
тойтау Еув yap тарт erioTHENV eyo. 
AHIANEIPA 
ті Ò есті; той pe т)уб” epiotaca: Васі; 
АГГЕЛОЗ 
ставеїс" йкоцаоу каї yap ovdé Tov пароє 
plov шатти HKovaas, ойде viv боко. 
AHIANEIPA 
потєрор éxelvous бйта Seip’ адбю там» 
каћФџєр, й) pol tatodé т еЕегтей énes; 
АГГЕЛОЗ 
сої таїабе т” ойбеу єїруєтаї, тойтоу$ 9” ёа. 
AHIANEIPA 
кай 6% BeBaot, yw №0уос̧ onpatvéTo. 
АГГЕЛОХ 
дәр 56” ойбеу фу леви а артіоѕ 
covet Sixns ё ес брбоу, adr’ Ù viv какд< 
й трбабеу où Sixatos йууємоє тару. 
AHIANEIPA 
ті pis; caps pot ppate тар бооу veots: 
û меу yap ЕЕвірпкав ayvoia ш’ éxet. 
АГГЕЛОХ 
TOUTOU Ағуоутов тдудроє, єіојкоус" буф, 
томи птарбутоу нартірем, фс TS корт 
TAUTNS ёкать Ketvos Ефрьтби Ө" Әдш 
т)» O inpizrupyov Оіхаміар, “Ерос бе ти 
povos вєбр OérEerev аїурасам табе, 


340 


TRACHINIAE 


MESSENGER 
So be it, but first tarry here awhile 
That thou may’st learn in private who are these 
Whom thou dost welcome ‘neath thy roof, and hear 
Matters of import still untold, whereof 
I have full cognisance. 
DEIANIRA 
What meanest thou? 
Why dost thou bid me pause and stay my steps? 
| MESSENGER 
Attend and listen. As my former news 
Was worth the hearifig, so methinks is this. 
DEIANIRA 
Say, shall I call the others back to hear, 
Or wouldst thou speak with me and these alone ? 
MESSENGER 
With thee and these ; the rest are well away. 
DEIANIRA 
See, they are gone ; proceed then with thy tale. 
MESSENGER 
Yon fellow spake not the straightforward truth - 
In aught he told thee ; either now he’s false, 
Or else before was no true messenger. 
DEIANIRA 
How say’st thou? Tell me clearly all thy mind. 
These covert hints I cannot understand. 
MESSENGER 
"Twas for this maiden’s sake (I heard the man, 
And many witnesses were by, declare it) 
That Heracles laid prostrate in the dust 
Oechalia’s battlements and Eurytus. 
Love was his leader, love alone inspired 
This doughty deed, not his base servitude 


285 


286 


TPAXINIAI 


ov таті Лодоїс 088 vr ‘Oudarn тоуоу 
/ 9 эбэ € e ` 9 / , 
AaTpevpaT ойб о perros Чфітоо popos: 
^ 7 
б» viv ттаросағ oUTOS Єитами Хеуеі. 
9 з e / 9 > м % М 
QAN’ прик оюк ётєїӨє Tov фотостороу 
` - ” 4 e м / 
Tv паїба доброг, кріфгом ws EXOL NEXOS, 360 
ёук\тиа рикрду аітіам È ётоциасаѕ 
втістратєйєї патріда THY TAUTNS, бу ў 
тд» EÙpurov tovd єітє бєапобєгу Өрбиоу, 
ктеймей т” йракта патёра Thode кай TONY 
” е 
Әтерсе. кай viv, ws opas, ret Sopous 
фс тофсбє ттерттоу ойк афроутістає, гуйраї, 
9 
000 more onv: цл)де проадока т0бе: 
о00” eixos, єтєр ёутєбёрџаутаг тобо. 
ёдоЁєу оду wou прос сё бт”АлФсаш TO тйу, 
9 ^ 
дёстои”, ӧ тойбе Tuyxdvw рабшу пара. 370 
кай тадта тоХӘді трд< éon Tpayıviwv 
ayopa cuveEnxovoy @aavTus емді, 
еў э | / > ` / 
wot єёє\еууєш" el бе uù) Aéyw piña, 
ovy Houat, то Ò 0рбоу ёЁєірту био. 
AHIANEIPA 
4 A 9 > 
оїцог таМаша, пої пот! іш.ттрФуматов; 
ти» eobdédeypat Tov) ®ттбетєтүо» 
Хабдраїо»; © ё0сттрьоѕ` ар” dv@vupos 
тефукер, Фолгер ойтфушу Si@pvUTO; 
АГГЕЛОХ 
Ф ГА \ 1 э y \ / 
) карта Хаштра Kal кат dvopa Kal фос, 
татрд< шеу одса yéveow Едрдтоу Torê зно 
"Тома "каХейто, THs éxetvos ообац& 
7 ” е ” 
В\астаѕ єфаиєі, Ө4бер ойбеу історби. 
ХОРОХ 
м / / є / \ \ 
бхоюто — ил} TL паутєс ol какой, тй дё 
a ” ” 
Хабра? Os aore? ил} треторт” адтф кака. 


TRACHINIAE 


As bondsman under Lydian Omphale, 

Nor ruth for Iphitus hurled headlong down, 

As Lichas feigned, who shrank to tell of love. 

So, when he failed to win her sire’s consent 

To give the maiden for his paramour, 

Picking some petty cause of quarrel, he 

Made war upon her land (the land in which 

Eurytus, as the herald said, was King) 

And slew the prince her sire and sacked the town. 

Now, as thou see’st, he comes.and sends before him 

The maiden, with set purpose, to his house ; 

Not as a slave—how could he so intend, 

Seeing his heart is kindled with love's fire ? 

So I determined, Queen, to tell thee all 

I had heard from Lichas ; many heard it too 

Who stood with me in the Trachinean mote, 

And can convict him. If my words give pain, 

It grieves me, but, alas, they-are too true. 
DEIANIRA 

Ah me unhappy ! in what plight I stand! 

What bane have I received beneath my roof, 

Unwitting, for my ruin! Is she then 

A nameless maid, as he who brought her sware ? 

MESSENGER 

Nay, she hath name and fame, a princess born, 

Iolè, daughter of-King Eurytus ; 

This girl whose parents Lichas could not tell, 

Because, forsooth, he had not questioned her. 
CHORUS 

A curse on evil doers, most on him 

Who by deceit worketh iniquity ! 


287 


288 


pets бе тросмеушиен; 7) ті Xp’) поєїу; 


TPAXINIAI 


AHIANEIPA 
ті xen TOE, yuvaikes; WS сус Абуов 
rots уй» ттародои» ектетХлуумеут курд. 
ХОРОХ 
mev0ou ноХобса таубрб 05, $ тау dv сафӯ 
Х<Евгеу, єї viv трд Віа» кріуєш Өё\ћогѕ. 
AHIANEIPA 
GAN’ єїше Kal yap ойк алто yvapuns Хеусв. 
АГГЕЛОЗ 
390 
AHIANEIPA 
/ ? e ФМ e 4 > > A e 9 э 4 
меш”, ws 00 аутр ойк èv UT дүуедоу, 
AAA афтокХа)товс ёк бошоу порєйєтам. 
ЛІХАХ 
ті хр?, уйи, роћорта, (74 НракХеі Муви; 
бібабом, ws Eptrovtos, ws 0рӣ5, род. 
AHIANEIPA 
as ёк Taxelas civ xpove Врадеї porov 
йо тєє, трі» nas kavvewoachat Хбувиз. 
AIXAZ 
GAN’ єї Tt үр Сек історєї», тареш eyo. 
AHIANEIPA 
й kal тб тистоу THs 4Албейав ёре; 
ЛІХАХ 
істо рёуаѕ Дєйс, ду у av еЕеібос кир@. 
AHIANEIPA 
тіс 7 yuv) OAT есті» hy Hees ywr; 400 
AIXAZ 
KvBous: dv ё ёВ№астєр ойк êxo Хеуєш. 
1 єіторӣѕ MSS., Wakefield corr 


TRACHINIAE | 


DEIANIRA 
My friends, what shall I do? this latest news 
Bewilders me. 
MESSENGER 
Go in and question Lichas ; 
Perchance, if pressed, he’ll tell thee АП the truth. 


DEIANIRA 
There’s reason in thy counsel ; I will go. 


MESSENGER 
And I—shall I remain, or what would’st thou 
That I should do? 
DEIANIRA 
Remain, for here he comes 
Without my summons, of his own accord. 
Re-enter LicHas, > 
LICHAS 
Lady, what message shall I bear my lord ? 
Instruct me; I am starting, as thou see’st. 
DEIANIRA 
Thou cam’st at leisure, but dost part in haste, 
And hast no time for further talk with me. 
LICHAS 
If thou wouldst question me, I wait thy pleasure. 
| DEIANIRA 
Say, dost thou reverence the honest truth? 
LICHAS 
So help me Zeus, ГЇЇ speak what truth I know. 
DEIANIRA 
Who is this woman then whom thou hast brought ? 
LICHAS 
Euboean ; of her parents I know naught. 


289 
VOL. П. U 


290 


TPAXINIAI 


АГГЕЛОХ 
обтос, Bre дє: mpos riv èvvéreiw бокєїс; 
ЛІХАХ 
\ 9 2 / / a 929 9 7 м 
со Ò eis ті д) pe тойт ёротђсаѕ eyes; 
АГГЕЛОХ 
/ > ” 9 ^ е э е ^ 
тоХилооу вілтейу, єї Ppovets, 0 с історо). 
ЛІХАХ 
трде т? кратойўтаъ Anave: pay, Oivéws 
корти барарта Ө "Нракћооѕ, сі ш) кирф 
Хєйссау шатала, деспотії те THY €. 
АГГЕЛОХ 


тойт” айт Exentov, тобто сою рабєїу" Хеуе 
бєапоїрау elvat THVOE стр; 


AIXAZ 
бікана yap. 
АГГЕЛО> 
ті Sra; тойау абіоїс бобра Six», 410 
ny evpeOns és тфубе uù Sixatos ду; 
ЛІХАХ 
Tas и Stratos; ті TOTE погїкіМає exes; 
АГГЕЛОХ 
э \ / / a a A 
ойбе» тй ибутог карта тобто дрби куре. 
, ЛІХАХ 
йпєци" popos 6 7 тала: кАдоу сёбєр. 
АГГЕЛОХ 
м / ? А м е 7 / 
ой, npiv у ди єїттсѕ (сторойиєрос Враҳ?. 
, ‚‚ ЛІХАХ ; 
4 
№у, єї Te Xpnbets’ xal yap ov atynnos єї. 
АГГЕЛОХ 


тту aixpadwron, й» бпєрфає és Sopous, 
катотба, дутои; 


TRACHINIAE 


MESSENGER 
Hark, sirrah, look me in the face : dost know 
To whom thou speakest ? 
LICHAS 
Who art thou to ask те? 
MESSENGER і 
Be pleased to answer, if thou hast the wit. 
LICHAS 
То my most gracious mistress whom 1 serve, 
Daughter of Oeneus, spouse of Heracles, 
Deianira, if I be not blind. 
MESSENGER 
My question’s answered to the point. Thou sayest 
She is thy sovereign. 
LICHAS 
Whom 1 am bound to serve. 
MESSENGER 
Then tell me what should be thy punishment, 
If in thy duty thou art proved to fail. 


LICHAS 
Fail in my duty? What dark riddle is this ? 
MESSENGER 
My words are plain, the riddling speech is thine. 
LICHAS 
I go; I was a fool to stay for thee. 
MESSENGER 
Depart, but answer one brief question first. 
LICHAS 
Ask what thou wilt ; thou hast a wagging tongue. 
MESSENGER 
That captive whom thou broughtest here—thou 


know’st 
The maid І mean ? 


291 


202 


ТРАХІМІЛІ 


ЛІХАХ 

М \ рос е є 
pnt прос ті 8 історєїє; 
АГГЕЛОХ 


ойкоцу CÙ тайтти, фу йт” åyvoias opas, 
"олаи Ффаскес Едрӛтоу спордиу дүеш); 
г ЛІХАХ 
motos еу avOp@trotot; Tis тг0беу шому 
сої рарторђає: тадт ёрод к\№є пара; } 
АГГЕЛОХ 
тоХХойси» асти" êv ‚ MEN Tpaxwvieor 
фуорб тоХ4қ соо тайта у єістікоцс ду Моє. 
AIXAZ 
Әле» у Ффасков" тайто Ò ойу} yiy VET at 
бдкпоч» єйтєїу кабакрівосам Xoryov. 
АГГЕЛОХ 
molav Soxnow; ойк єтфротос Хеуоу 
дарарт Ффаскес НракХей тайтти àyew; 
МАЗ 
еу барарта; трде беф, фрасор, філ 
бестгогуа, тбубє тіс пот естіп 0 Eévos. 
АГГЕЛОХ 
бе сой тарфи йкоусєу, Өс тайття тобо 
modus Sapeln паса, койу 7 Ауб%а 
пёрсєієу атр, AAN 0 тйсб Ерос фаљєіс̧. 
ЛІХА 
дибрамтов, Ф бестгошу, алтовт?)төз TÒ yap 
уосодуті Anpety дибрає ойхі с®фророс. 
AHIANEIPA 
ил}, прос се тод кат акроу Ойтайоу város 
Avés катастраттортоѕ, éxxréyrns Моди. 
1 жару MSS., Bothe corr. 


420 


430 








TRACHINIAE 


LICHAS 
I know, and what of her ? 


MESSENGER 
Said’st thou not she thou scarce dost know by sight 
Was Іоіе, the child ої Eurytus? 


LICHAS 
To whom and when? What witness canst thou bring 
To vouch for hearing such a tale from me? 


MESSENGER 
Scores of our townsfolk—all the multitude 
That heard thee at the great Trachinean mote. 


LICHAS 
They may have said so, but the vulgar bruit 
Of mere surmise is not strict evidence. 


MESSENGER 
‘Surmise, quotha! Did’st thou not say on oath, 
‘I am bringing home a bride for Heracles’? 


LICHAS 
є Bringing a bride?’ Dear lady, tell me, pray, 
Who is this stranger ? 
MESSENGER 
One who heard thy tale 
How a whole city fell for love of her, 
That ‘twas the passion kindled by her eyes, 
And not the Lydian queen who sacked the town. 
LICHAS 
Send him away, good lady ; "бів not wise 
To bandy folly with a brain-sick fool. 
DEIANIRA 
Nay, by the god, I pray, who hurls his bolts 
On Oeta’s wooded heights, hold nothing back ; 


293 


294 


TPAXINIAI 


ой yap уак) тоў Хоуоуе épeîs как) 

202 of 9 / 3 4 е 2 
о00 reç ой кбтогдє тамдратам, бт. 
Харе пеєфукеу ойу тоф айтоїс del. 440 
"Брате меу vuv otis дутамієтатаї 

„ A A ^ 
TUKTHS 1 ес Xetpas, ой каХФс фроуєї: 
оўто$ yap pyet ral вєбу бт Өё\є!, 

^^ A 9 ” 
кдрод ує tras б ой yarépas olas у epo; 
е A A A 
фат’ єї ті торф т аубрі Te TH уос 
AnPOevre пєшлттд$ cipt, карта paivopat, 
N тўдє ті) yuvar TH шетацтіа 
той pndev аїсурої pnd ёрої какой Tivos. 
ойк ести тайт" GAN єї меу ёк кеімоу радои 
А / э 1% з / 

Үгеубев, надта ги ой каму» екнаубауеве. 450 
єї Ò avtos avrov Фбе падбєйіс, дтар 

/ / А 2 / / 
Ө@ёМл]$ уємєсвал XpnaTos, 0ф0ісев какос. 
э 9 э \ a e / 
AAN ейте Trav тал) фс ӨХеуиберр 
үгеубей каХеіс бай кр просєстіи où KAN. 
mws бе А/св(е, ойбе TOUTO yiyverar' 

1 \ м A 4 9 > / 
ToAAol yap ols єїрпкає, ої фрасвоуо” poi. - 
кей шеу бебокав, ой кал тарВеіс, ёттєї 
TO py тифесбай, тойтд ш’ амуйиєіє» ар: 

` 9 207 / 4 > > 4 
To 6” etdévac ті Servov; обу! хатєраѕ | 

/ ” 

тҮейстағв дудр els ‘Hpaxrjs Еууие 61); 460 
който ті айтфу ёк у ёро? Мотуо» какбу 
> 4 9 9 Q9 9 9 сэ » 
тТибукат ovd överdos’ Йбе т ойб ди ei 

/ э э , A A ? / 9 3 A 
карт еутакеіл) TW %ИХейу, етей oh eyw 
@кт ра 0) раміста тгросВХЕугав”, бт 

\ a 
TO каЛЛос aUTs Tov Biov бифАєсєу, 
каї yv татрфа» ойу Екойса бда шоров 
етгерсе кадоу\юсєу. AANA тафта меу 
ev > е \ сэ э \ А ` 
рєіто кат oùpov: соі Ò єуф фрабо какду 

N м \ 29» ^ э / 

трос ФАМом etvat, прос Ò еш ачфєибєбу deb, 





TRACHINIAE 


To no ungenerous woman wilt thou speak, 
But one that knows the inconstancy of men, 
Who e’en in joys delight not in one kind. 
The gamester who would pit himself ’gainst Love 
Is ill advised. Love rules at will the gods, 

And me—why not then others weak as I? 

So were I mad indeed either to blame 

My husband stricken with love’s malady, 

Or her the partner of his dalliance : 

That brings to them no shame or wrong to me. 

I have more sense. But if he taught thee thus 
To lie, the lesson thou hast learnt is base ; 

Or if thy fraud is self-taught, thou art like 

To prove most cruel, meaning to be kind. 

Nay, tell me the whole truth. The name of liar 
Is to the free-born man a deadly brand. 

And think not that thy lying will not out, 

For many heard thy tale and will inform me. 

Art thou afraid of me? Thy fears are vain. 
*Twould vex me much not to be told the truth ; 
To know it hurts not. Hath not Heracles 

Had loves before (no mortal more than he) 

And no one of them ever had harsh word 

Or taunt from me; nor shall this maid, howe’er 
She dotes, consumed with passion, on my lord. 
Nay, my heart bled for pity seeing her 

Whose beauty was her bane; poor innocent, 
Who brought to wrack and bondage her own land. 
All that is past and over, let it sail 

Adown the stream of time. But O, be thou, 
Whate’er thou art to others, true to me. 


295 


TPAXINIAI 


ХОРОХ 


тєідоо Хеуойст Xpnord, кой шеруге хроут 
упрашкі тПбе калт pod ктђсє Хари. 


ЛІХАХ 
аА, © didn SéoTrow’, ётєї ве pavOdve 
Ovntiny фрородса» Ovnta койк ayva@pova, 
тау cot фрасо TarnOes ойде крона. 
Ести» yap oŬTws фаптєр оўто$ ёруётге!. 
тайттв о бегубе (иерд< под" "Нраклї 
S Ade, кай riod civey’ 7 тоХ0фборов 
кавтревт ттатрфо$ Оїуама Soper. 
ка тадта, бей yap Kal TÒ прос Keivou Neyer, 
ойт’ elme крОттє ойт atnpvnOn ттотё, 
GAN а®тд<, б бестгойға, Setpaiveov TÒ cov 
рт стеруоу дМуйроги тоїсбє той NOYOLS, 
карто», єї т ти Apaptiav véwecs. 
ёттєї ye pêv Ò) парт впіатасаїм №үор, 
кеймоу тє кай сту ÈE toov когуду уар 
ка) стёрує т?» уураїка кай Borov Ходувиє, 
ойс eltras és тид, ёитёдос eipneévar 
OS TAAN Exelvos пут арістєйор Херой» 
тод тўтё ёротоѕ eis йтамд' ђссоюр edu. 


AHIANEIPA 
arn’ de кай фро/обиеу Ware тайта, Spar, 
койтог vooov у етактбу єваройиєва, 
дєоѓсг бисиауобутєс. ANN elow oréyns 

юр@рєу, OS Адуфу т” етістомає ферт%, 

9 ” 
а т avti dwopwov бФра Xp} тросариосаш, 
кай TAŬT yns’ Kevov yap ov бікаша сє 
Хөрейу тротє\@б>@' ðe civ TOAN стома. 

296 


470 


480 


499 


TRACHINIAE 


CHORUS 
Heed her, she counsels well, and thou shalt win 
Her commendation soon, and thanks from me. 
LICHAS 
Nay, then, dear mistress, since I see ‘thou hast 
A human feeling for the infirmities 
Of poor humanity, I will tell thee all 
Frankly and fully. "Тіз as this man saith ; 
The overmastering passion that inspired 
The soul of Heracles was for this maid, 
And for her sake he sacked Oechalia, 
Her desolate home. This much in his defence 
I needs must add, he ne’er himself denied 
Nor bade me hide it from thee. It was I, 
Fearing to wound thee, lady, I who sinned, 
If such concealment should be deemed a sin. 
Now, lady, that thou know’st the tale in full, 
For both your sakes—thine own no less than his— 
Suffer this maiden gladly, and abide 
By the kind words thou spak’st concerning her. 
For he who never yielded to a foe, 
By her was vanquished and by love laid low. 
DEIANIRA 
This way my thoughts too, as thou bidst, inclined, 
Nor will I fondly aggravate my trouble 
By warring against Heaven. Let us indoors, 
That thou may’st bear a message to my lord, 
And, as a fit return for gifts received, 
My gift withal. It were not meet that thou 
Should’st leave me empty-handed, having come 
Accompanied by such a goodly train. 
(Елеиті LICHAS and DEIANIRA. 


297 


TPAXINIAI 


ХОРОХ стр. 

/ / е ГА 9 / / э / 
pêya Tı сдёџоѕ а Китпріс екферетай viras aet. 
ка) Tû меу бебу 
парєВам, кай бт Kpoviday йтатасєу ой Aéyw, 500 

У 

одбе Tov čvvuyov "Агдам 
А / 4 / 
) Посєдаора тіғактора уабає: 
GAN еті таё ар аковтиу 

/ э / / 1 7 
tives дшфіуцої катеВал про yapwv, 

> A 
tives пташтмукта паукбита т ёЁўМӨо» deN 
aYOVOV; 


арт. 
е ` . A / е / 4 
о pêv фу тотаноў oÂévos, Upixepw тетрадроу 
фасиа тайром, 
“АхеАФов ат” Оітадам, о 66 Baxyias atò 510 
дмве таМутога Afas 
тоҒа ка Хдбухав ротаХду те тірасату, 
mais Atos: ої TOT аоћ№єї 
У 9 / е/ / 
{таъ ес месоу ієцерог NEXEWY' 
pova 67 єў\єктро$ еу péow Kurpis paBdovoper 
Euvovoa. 


тот > Xepós, т» бе тоҒоу тата/уов, 

Taupeiwy T диудисуба кератоу- 

nv Ò арфітАєктог кМиакез, 590 
Ww бё цетолтоу ОХдерта, 

тАғуиата, кай TTOVOS apogr, 

298 


TRACHINIAE- 


CHORUS (Str. ) 
Many a trophy of war the Cyprian bears away ; 
To tell of the triumphs she wins o’er gods I may not 
stay, 
How the Olympian King and the Lord of the realms 
of night, 
Yea, and the Shaker of Earth, Poseidon, owns her 
might. 
Fitter theme for my song the well-matched champion 
pair 
Rivals who entered the lists to win the hand of the 
fair. 
Dread the strife, and the sky with dust of battle was 
full. 
(Ant.) 
One was a river-god, four-footed and horned like a 
bull,. 
Oviicedac was his home and Acheloiis his name ; 
But from Thebé, beloved of Batchus, the other came, 
With bow and with brandished club and javelins 
twain at his side, 
Child of Zeus. So they met and fought for a winsome 
bride. 
But with her umpire wand the Cyprian Queen was 
there, 
Goddess who rules the fight and assigns the hand of 
the fair. 


Hark ! the thud of fisted blow, 

Crash of horns and twanging bow, 
Grapplings close-entwined, and now 
Buttings of the hornéd brow ; 

And amid. the storm, in tones 

Faint and muftied, deep-drawn groans. 


299 


TPAXINIAT 


a Ò eves абра 
туламуєї пар дхӨф 
фото, Tov бу Tpos pévova акоітар. 
дуфу бе наруб" pêv ola фрабо" 
то Ò аифижікцтоу дина vuppas 
Єхешбу áppévet' 
като part pos афар ВёВакер, 
more портіє ёрдџа. 

AHIANEIPA 
70305, pirat, кат ойкоу ô Ееуов O poet 
Tals аї ураМатої є таў» Ф$ ет” ёЁбдф, 
тўно$ Oupaios двом as бра Adb pq, 
тд ре» ppacovea Жерсіт» arexynaduny, 
та Ò ola тасхө TUYKATOLKTLOVHÉVN. 
корти үйр, оїран Ò ойкет, ал” ёбєиушёутр, 
mapero Šédeyp au форто» dare yavTinros, 
AwBnrov europa THS ешйе ppevos. 
каў viv 00° одсаі pipvopev шағ ото 
xraivns паукамсера. toad ‘Hpaxdjs, 
0 тісто йибу кагуа 00 каХодцеуов, 
oixoupl’ avrérep we тої ракрод ypóvov. 
eyw бе виродавал меу ойк єтістараї 
уособити Kelv@ Toà тйбе тў yoo’ 
тоё av Evvotxeiv THO „Ород Tis ду yun 
боралто, кошоуодса TOY адтф» yapan»; 
бр® yap Bn» THY ме» Ертоусал» просо, 
тї» бе pOivouc av’ Фу дфартабеги фе 
офдаћидѕ vlos, TOV б ілгектретей тоба. 
rar’ ой фободран и? 70015 меу, “Нрак\ў< 
epos камта, тї ›є®тєра$ © арар. 


' ёуф бі дёттр of MSS. ів clearly corrupt. Jebb suggests, 


but does not print, фуфи бе шаруд. 
399 


530 


540 


550 


TRACHINIAE 


But afar upon the sward 
Sate the tender tearful maid, 
While in doubt the battle swayed, 
Musing who should be her lord. 
Long she sate and wept forlorn, 
Then, like heifer driven to stray, 
Weanéd, from her dam away, 
Sudden from her home was torn. 
Enter DEIANIRA. 
| DEIANIRA 


Friends, while our herald guest is in the house 
Conversing with the captives, ere he leaves, 

I have stolen forth to speak with you alone ; 
Partly to tell you what my hands have wrought, 
And to command your sympathy. This maid— 
No maiden she but mistress now, methinks— 

I have harboured (as some merchant takes on board 
An over-freight) to wreck my peace of mind. 
And now we twain must share a common couch, 
To one lord wedded. Such the recompense 
That Heracles, whom I was wont to extol 

As model of all virtue, makes me now 

For all my faithful service as a wife. 

Yet to be wroth with one like him, infect 

With this love-plague, I cannot bring myself ; 
But then to share his bed and board with her— 
What wife could bear it? She’s the budding rose, 
And I o’erblown and withering on the thorn. 
Men cull the flower and when the bloom has fled 
Fling it far from them. This then is my fear, 
That Heracles will leave me the bare name 

Of consort, while the younger is his wife. 


301 





302 


TPAXINIAI 


GN’ ой уар, Фаттер elroy, dpyaivery кад» 
yuvaixa voov čyovoav: 7 $ exo, pirat, 
AUTHpLov AOHnpa,' THO’ viv фрасо. 
Ду poi тамади бФроу йруаїои wore 
Onpos, NEBnte уамкбф Kexpuppévor, 
д тай; ёт одса Tol басустеруоу пара 
Мессоу фбіуоутос ёк povôv йуєслошть, 
бе Tov Babvppovy тотамбу Eŭnvov Вротойѕ 
ресвойд пдрєує херсіз, ойтє портптішогє 560 
кого рени ойтє Хаіфеси») vews. 
де кӛше, TOV татрфор vira столом 
Ез» НракХей тд прфтор єўї Exrropny, 
феро» ет” @џогѕ, pvir À месе поро, 
aver paraias yepoiv: ёк 6 ђис’ був, 
xû Znvos є000 паз ётістрёјаѕ yepoiv 
Йкеу kopyty lov: és бе пАєйцомає 
ствриєу биерро/бусер. ёкбдуђскоу Ò o вір 
тосойтоу elme’ maî yépovtos Oivéws, 
Tocovd ovoci тфу ðv, ёду TriOn, 570 
торбид», Oovvey’ йстатти о” етешу/” eyw 
ғау yap e ара тёр Фифу 
сфауби ёуёукт ҳєрсір, 7 pedayxorous 
Валеру lols Opéupa Acpvaias Boas, 
Єстає ppevos то тодто KNANTH PLOY 
Ths “НраюХеіас, ore pnt вісібфр 
стерЕег уураїка кейуос аут) cov пћќор. 
тойт” еууоусас”, ® hiña, 80до yap Hv 
xelvov баудутос éyxexAnpéevoy Karas, 
xiTava tóv éBarpa, трос 8ахоўе” беа 580 
Cay кейуоу єтє" кай reretpavTat табе. 

1 Айятиа MSS., Jebb corr. 





TRACHINIAE 


But, as I said, ’tis folly to be wroth. 

I have a better way to ease my pain, 

A remedy that I will now reveal. 

Stored in an urn of brass I long have kept 

A keepsake of the old-world monster ; this 

The shaggy-breasted Nessus gave to me 

While yet a girl, and from his wounded side 

I took it as he lay at point of death ; 

Nessus who ferried wayfarers for hire 

Across the deep Evenus in his arms, 

Without the help of oar or sail. І too, 

When first I went with Heracles, a bride 
Assigned him by my sire, I too was borne 

On his broad shoulders, and in mid-stream he 
Touched me with wanton hands. І shrieked aloud, 
He turned, the son of Zeus, and straight let fly 
A winged shaft that, whizzing in the air, 
Pierced to the lungs. Faint with approaching death 
The Centaur spake : “ Daughter of Oeneus old, 
This profit of my ferrying at least, 

As last of all I’ve ferried, shall be thine, 

If thou wilt heed me. Gather with thy hands 
The clotted gore that curdles round my wound, 
Just where the Hydra, Lerna’s monstrous breed, 
Has tinged the barbed arrow with her gall. 
Thus shalt thou have a charm to bind the heart 
Of Heracles, and never shall he look 

On wife or maid to love her more than thee.” 

So I bethought me of this philtre, friends, 
Which since the Centaur’s death I had preserved 
Locked in a secret place, and I have smeared 
This robe as he directed while he lived. 

"Му work is now accomplished. Far from me 


393 


304 


TPAXINIAI 


какає бе тоХиа шү” етистабил» буф 
міти єкравоци, тас те толиоса< стууб- 
фїАтро& È ейу тос tTHVvd імттерВаЛоиеба 
ті)» maida каї Өё№ктрогст то. еф” eee 
penny дуттаї тойруор, єй ти и?) 
трассешт pdTatov’ єї бе ph, aren Go oa 
ХОРОХ 
АЛУА” ей тик есті пісті Еу Tots Spwpévots, 
бокеі тар” piv ой BeBovrcdobar как. 
AHIANEIPA 
ойто хе у 1) тісті, фс TO меу бокейу 
éveott, тєїра Ò ой просошћлса то: 
ХОРОХ 
АХА” єідёраг ур? Spacav, фс ойд еі бокєїс 
Ехешу, Exors x уура, ш) пєграретт). 
АНІАМЕІРА 
QAN’ афтік єісдресда, rove үйр В\то 
Oupaiov non’ dua TaXOUS 8 ê\evceTat. 
povov пар! ошбу єў атеуоіше0” оғ , KOT 
Kay aicypa прасств, ойтот асүй?) пєсєї. 
ЛІХАХ 
7 поєїи; onpatve, текуоу Oivéws, 
фс есшмеу Nn TQ paxp@ Xpovw Bpaceis. 
AHIANEIPA 
arr’ aura 01) сог тайта Kal mpacow, Atya, 
бос ov Tals Есшбер nyopa févass, 
бптас pépns ро: Tove ravaüpî) TET AOD, 
бөртш” ёкєірф таубрі, тў5 еше eps. 
бібойє 52 төйбе фра” oros un 7 Вротби 
кейуоу mápoðev дифібдаєта 
pnd бугетай viv илјтє феууов T 


590 


600 


ТВАСНІМДАЕ 


Be thought of evil witch-craft or desire 

To learn it; wives who try such arts I hate. 
But how by love-charms I may win again 
My Heracles and wean him from this maid, 
This I have planned—unless indeed I seem 
O’erwanton ; if ye think so, I desist. 


CHORUS 
If thou hast warranty thy charm will work, 
We think that thou hast counselled not amiss. 


DEIANIRA 
No warrant, for I have not tried it yet, 
But of its potency І am assured. 


CHORUS 
Without experiment there cannot be 
Assurance, howsoever firm thy faith. 


DEIANIRA 
Well, we shall know ere long, for there I see 
Lichas just starting ; he is at the gate. 
Only do you be secret ; e’en dark deeds 
If they be done in darkness bring no blame. 
Enter LICHAS 

LICHAS 
What are thy orders, child of Oeneus, say ; 
Already I have tarried over long. 


DEIANIRA 
Whilst thou wert talking with the maids within 
I have been busied, Lichas, with thy charge, 
This robe ; ‘twas woven by my hands, a gift 
That thou must carry to my absent lord. 
Instruct him straitly, when thou givest it, 
That he, and none before him, put it on; 
And let no sunlight, nor the altar flame 
Behold it, nor the fire upon his hearth, 
305 


VOL. II. : X 


306 


ТРАХІМІЛІ 


„т э е е `A / э 9 / 7 
pn? ёркоѕ iepòv pýr ефестио) cédas, 
трі» кешос адтоу pavepos Eupavas arabes 
бейт Acoioww huépa тауросвфауо. 
ойто yap турл>, єї пот адтбу és бойоус 610 
{бош собеут” Т} к\іоци тталбіков, 
стеХей» итди тфбе кай фауейу Өєої< 
бутйра каші каду êv пєтЛФрать. 
кай TOVO aTroicets сб, Ò кейуос єдрадес 
oppaytoos Ерке: TOS’ етбу рабђсєтаі.! 
QAN’ ёртє, кай фуАасте трфта шеу роцоу, 
TO u) "тібушейу торлтбе Фу перієса Spay 
ёте mws ду й хара кейуоу те cot 
каро? ЕууеАЛбобао” Єв ат\)ѕ біт) pav). 
ЛІХАХ 
adr’ єітєр Ерџо? ryvde тортєйо теуупиу 620 
ВеВашор, ой ті pù opar у Фу соі morte, 
М! A > 1N у e У ^ / 
TO ил) ой TOO 4гууо% ws Ever SetEas фероу, 
Адуоу те пістіу ду Néyeis? ёфардосаи. 
AHIANEIPA 
Й А м 1 1 > / 
стєіуогс̧ ay Hon кай yap євєтістадаї 
та у êv Sdpotow ws ёуоута TuyXdvet. 
А1ХА2 
> / / % / / 
єпістаро те каф фрасо сєсосџєра. 
AHIANEIPA 
ал? olola pêv 8) кай тд THs Eévns орф» 
9 е 
тросбеушалт”, айттуу ws ебеЕдиу Фф в. 
ЛІХАХ 
е 9 з A > A е ^ / 
wor єктЛАауїрає TOUMOY тдо>ў кбар. 
1 én’ Supa Өйсета: MSS., Billerbeck corr. 
2 Ехваз MSS., Wunder corr. 


ТВАСНІМІАЕ 


ТІП he stand forth in sight об all arrayed 
For gods to see it, at some solemn feast. 
For I had vowed, if ever I should see 
Or hear for certain of his safe return, 
To invest him in this newly-woven robe, 
And so present him duly to the gods, 
A votary for the sacrifice new-dight. 
And as a token point him out this seal, 
The impress of my signet-ring, that he 
Will surely recognise. 

Now go thy way, 
And heed the rule of messengers, nor let 
Thy zeal outrun thy orders, but so act 
That thou may’st win a double meed of thanks 
For service rendered both to him and me. 


LICHAS 
Call me no master of the mystery 
Of Hermes, if in ought І trip or fail— 
Deliver not this casket as it is, 
And add in attestation of the gift 
Thy very words. 
DEIANIRA . 

Thou may’st be going now. 

How things аге in the house thou know’st full well. 


LICHAS 
I know, and will report all safe and sound. 


DEIANIRA 
And thou canst tell him of the captive maid— 
How kindly I received and welcomed her. 


LICHAS 
Yea, I was filled with wonder and delight. 


397 


TPAXINIAI 


AHIANEIPA 
-TÉ Өйт ду ало у! еруетове; бедока yap 630 
А! % / a % ГА \ 9 3 A 
HÀ тро Néyous dv тд» пово Tov 26 род, 
трі» єдёраг такєїдєу el побвойрєва. 
ХОРОХ 
Ф / 1 ^ 7 
о vaU\oXa Kai петраїа стр. а 
бериа Хоутрд Kal Tayous 
О/тас ттарауаветдортев, of тє иғаса» Myrica пар 
ipvav 
4 9 9 \ / 
хрусалакатоу т актау KOPAS, 
э є / э 
êv "ЕХМашам дуораї 
ПиХалибес кХеортам” 


0 KadMBoas тау bpiv AVT. а’ 640 
а0Х0< ойк avapoiay 
э ~ М > ГА 9 1 / Д ғ. 
ахо» кауауа» етатуеюі», adda Oetas аут/ХЛуроу 
7 

койса. 
е A ` 9 7 , 
о yap Atos АХкшдғас kopos 
содтав тасаз apeTas 
Хафир' éywv ет” ойкоуқ" 


9 / У A 
ду атоттомеу єї уорєу TAVTÅ, стр. Б” 
Svoxadexadunvov appévovea 
povov, пєМфугоу, 26риве ойбєу" 
/ е / ГА 
а бе об piña барар 650 
таматам SuoTé\atva кардіау 
2 2% м 
тағукХаутовс шеу аАХито: 
уди © "Артс оістрібєїс 
ФЕбмис" етітоуоу ацерам. 


9 / 9 3 / ` / 2 
афікогт” афікогто" pn стат avt. 8 
TWONVKWTFOV дүтма уабе афтф, 

308 





TRACHINIAE 


DEIANIRA 
What further message have I? None, I fear; 
To tell him of my longing were too soon, 
Before I know that he too longs for me. 
[Елеипі LICHAS and DEIANIRA. 


CHORUS 

Ye who on Oeta dwell, (Str. 1) 
Or where the hot springs well 

And down the cliffs their steaming waters pour ; 
Or by the inmost shore 

Of Malis, where the golden-arrowed Maid 
Haunts the green glade, 

Where at thy Gates, far-famed from times of old, 
Greeks counsel hold ; 


Soon shall the clear-voiced flute (Ant. 1) 
Sweet as Apollo’s lute, 
Echo amid your hills and vales again, 
No sad funereal strain, , 
But hymeneals meet for gods to hear. 
For now he draweth near, 
The Zeus-born conqueror, Alemena’s son, 
His victory won. 


Him twelve weary months we wait. (Str. 2) 
Wondering what may be his fate ; 

And his true wife wastes away, 

Pining at her lord’s delay. 

But the War-god, with his foes 

Wroth, has given at last repose. 


Spread the sail and ply the oar, (Ant. 2) 
Waft him, breezes, from the shore, 


399 


TPAXINIAI 


% 4 A / э 7 
трі» таубе прос тому аудсейе, 
аст єстіамю 
åpeipas, év0a ка) етш бутт}р° 
ббеу охо: Tavipepos, | 660 
Tas тте:бо%< птаухрістеф 
суукрабєїс еті трофасвг papovs.” 

AHIANEIPA 
^ е 7 \ / 
yuvaixes, ws дёдока м7) перагтіра 
/ 2 9 / > и 9 9 / 
пєтраурби 7 мог rav бо” apriws ббрар. 
ХОРОХ 
ті Ò есте, Anaveipa, réxvov Otvéws; 
AHIANEIPA 
ойк 016” абуро 6, e фауйаомав таха 
какду pa ERLE: ат” Ємптідоє кал. 


ХОРОХ 
ой 67) ть төр сө "НракАєї борпшатеу; 
AHIANEIPA 
padiora у, ore ифтот” av продора» 
йбтлом Еруоу тө Trapatvécat AaBeiv. 67 
XOPO 
ббаоу, еі бабактду, СЕ бтоу фоВей. 
AHIANEIPA 


TOLOUTOV éxBEBnnev olov, iv фрасо, 

yevaixes, pas 3 бабы dvé\TtoTov paĝbeîv. 

ф удр TOV évdutiipa mem hov aprios 

EX prov, дров olos ейероу токов,! 

TOUT фантан біаВороу проб ойбеиде 

тфу бубом, AAN ебестоу ЕЕ афтой) фбілей, 
wavduepos MSS., Mudge corr. 


үн MSS., Haupt corr. 5 фу MSS., Jebb corr. 
ёрут’... явку SS., Lobeck corr, 


310 


12 м 


Ф 


TRACHINIAE 


Where to Zeus, his vows all paid, 
Sacrifices he hath made. 

May the magic mantle fire 

All his heart with fond desire, 
Speed him to his true love’s arms 
Captive to her subtle charms. 


Enter DEIANIRA. 
DEIANIRA 


Maidens, I fear I have been over bold 
And ill advised in all I did of late. 
CHORUS 
What mean’st thou, Deianira, Oeneus’ child. 


DEIANIRA 
I know not, but I tremble lest deceived 
By fond hopes І have wrought a grievous harm. 
CHORUS 
Thou speak’st not of thy gift to Heracles? 


ПЕТАМІНА 
"Ті so; and І would henceforth counsel none 
To act in haste, unless the issue’s clear. 


CHORUS 
Tell, if thou may’st, the cause of thy alarm. 
DEIANIRA 
My friends, a thing has come to pass, so strange 
That, if I tell it, you will deem you hear 
A miracle. The flock of wool wherewith 
E’en now І smeared the festal robe (‘twas plucked 
From a white fleece) has disappeared, untouched 
By aught within the house, but self-consumed 


311 





ТРАХІКІАТ 


кай Wh кат йкраѕ omdrdbos ws Ò єібйс алта, 
й тодт Єтрахбвт, иеібо» ектеуд Хбуот. 
еуф yap фу о бір pe Kévraupos, помбиу 680 
птАєурду mK pa proyine, проибібабато 
парка Фдєсиб» ovdev, АХА) есф(оиту 
Karis бтоѕ бйститтоу ек ёё№тоу урафтір. 
Kai pot таё Hv троррпта кай тоафт” Єбрам" 
тб pdppakov тойт’ длгурор axTivds т act 
берийв двіктою Еу puyois сфбєги еше, 
бос viv дрті урієтом ариосациі пом. 
каброу тогадта. viv 6, ӧт и ёруастёор, 
бұрса меу кат ойкоу Еу ббдо кроф) 
Parr, стасаса ктпоіоу Вотод Маҳр, 690 
кабчка сирттдвбас" аћаитё Abou 
коїхе биуастрф бФроу, orep єїбєте. 
єїсо Ò atrootetyovoa Sépxopar фат 
афрастоу, аЕд В Алтоу ардрото рабєби. 
TO yap катаууиа тоухаро ріфаса. төс: 
THS 0:0, @ Mpovxptov, és шести hroya, 
актір és nor: mç Ò ебаХлгето, 
pet rûv adnrov кай катёртктаг уборі, 
poppi pdrLoT вікавтбу Bore тріороз 
єкВрерат ду Әлеугвгас êv touh ЕӘХоу. 700 
Tovovoe xerat тгролгетес" ёк бё «үй, ббер 
mpovxet , avaléovat ӨрорВодєс афроі, 
yAauKis дтарає Hate Wiovos Toro 

убертов cis yv Baxyias ат” aprédov. 
OOT ойк êxo таМашуа, пої урарля песо" 
орф бе р’ Өруоу бєшиди еЕвруасмеуду. 
тобеу yap av тот”, дуті тод Өуускор б Onp 
epoi парс ебуоал, Hs COvnay йтер; 
ойк есті, МО, тбу ВаХдрт” алтофб(с au 

312 | 


TRACHINIAE, 


It wasted, melting on the flags, away. 

But all that chanced І will relate in full. 

The precepts given me by the Centaur-beast, 
What time the barb was rankling in his side, 
Fixed іп my memory, like some ordinance - 
Graven on brass indelible, I kept. 

All that he then commanded me І did: 

He bade me hide in some dark nook the salve, 
Remote from firelight and the sun’s hot ray, 

Till I had need to use it, freshly smeared. 

And so I did, and, when the occasion rose, 

I took a tuft of wool that I had plucked 

From опе of our home flock ; therewith I spread 
The unguent in my chamber privily ; 

Then folded and within its coffer laid, 

Safe from the sunlight, as ye saw, my gift. 

But as I passed indoors behold a sight 
Portentous, well nigh inconceivable. 

It chanced that I had thrown the hank of wool 
Used for the smearing into the full blaze 

Of sunlight ; with the gradual warmth dissolved 
It shrank and shrivelled up till naught was left 
Save a fine powder, likest to the dust 

That strews the ground when sawyers are at work— 
Mere dust and ashes. But from out the spot 
Where lay the strewments clotted froth upwelled, 
As when the spilth of Bacchus, from the grapes 
New pressed and purple, on the ground is poured. 
Thus I for trouble know not where to turn, 

And only see a fearful thing I have done. 

Why should the dying Centaur then have shown 
Regard for me, the author of his death? 
Impossible ! no, he was cozening me, 


313 


314 


TPAXINIAI 


pičov 2белуе ГА Фр суб peOvarepov, 
or’ ойкёт' дркеї, тўр páðņow й йруиџаи. 
póvn yàp се єї ті ш) фєисвісораї 
YVONIS, буф 6 бст1роѕ ёЁатофбєрф° 
TOV yap Barovr’ трактор ойба кай Өєбу 
Xetpwva птидиарта, футер ду діут, 
фбеірей Tû тарта киф бал 
офаүф» Sedov і ios айшатов pédas 
TOS ойк дАєї Kal тбубе; ‚боёп уобу бий. 
кайтов дёдоктал, кейуов еі сфаћлјсєта, 
тайт) ov ори) каме суувареїу й apa: 
Eñv yàp какф$ «dove av ойк фрасуєтби, 
ATS протциб uh как? TepuKévat. 

ХОРОХ 

тарВеі» шеп ёруа бей/ ағагукайов ехе 


ту & ӨАлті5” ov үр? THS TUYNS крігеш таро. 


AHIANEIPA 
ойк Ести» Еу Tois u) каМоїз Во/Хедиавв» 
ovd’ Ємтіє, ўтіс̧ кай Өрасоѕ Tt проберєї. 
ХОРОХ 
ау арфі TOUS сфаћєїси м) Є є éxovatas 
дру? тгетейра, THS сє TuyXdvelv ттрёттег. 
AHIANEIPA 
тоіадта Ò ду Aékerev où% б, той какод 
KOLVOVOS, AAN Ф рлудби ест” око‘ Варі. 
ХОРОХ 
сгүйу ду дридбог се тд» "Әсі Хбуоу, 
ей мл) те Аєбеіс ттайбі TO салтйе” ете) 
парєсті, растур ттатрд< 8 прі» Фхето. 
TAAOZ 
Ф штер, as av ёк трибу в” êv «Хош», 
й идкет” civar Esav, 1} сєсосиєти 





>e ёк бе TOUS ббє 


710 


729 


TRACHINIAE 


And sought, through me, his slayer to undo. 
Too late, too late, when knowledge naught avails, 
My eyes are opened. І alone am doomed, 
(Unless my fears prove false) to slay my lord. 

I know the shaft that slew the Centaur scathed 
E’en Cheiron, though a god, and any beast 

It touches dies. So the black venomed gore 
That from the wound of Nessus oozed must slay 
Likewise my lord. Thus I, alas, must think. 
Howbeit І am resolved, if fall he must, 

The selfsame stroke of fate shall end my days. 
What woman noble born would dare live on 
Dishonoured when her fair repute is gone ? 


CHORUS 
"Ті true dread perils threaten ; yet ‘ете well 
To cherish hope till the event be known. 


DEIANIRA 
They who have counselled ill cannot admit 
One ray of hope to fortify their soul. 
? 
CHORUS 
Men will not look severely on an act 
Unwittingly committed, as was thine. 
DEIANIRA 
With a good conscience one might urge this plea 
Which ill becomes a partner in the crime. 
CHORUS 
"Теге better to refrain from further speech, 
Unless thou wouldst address thy son; for he 
Who went to seek his father is at hand. 
Enter HYLLUS. 
HYLLUS 
Mother, I would that of three wishes one 
Were granted me—that thou wert lying dead, 


315 


316 


TPAXINIAI 


АХАХоу KexrHnobar шттер', À A@ous ppévas 
TOY уду тароутфь» тёр дивілгас бай Trobev. 


AHIANEIPA 
/ 9 9 / Ф a / э э ” 4 
ті Ф естіу, © паї, пров у ёро? orvyoúpevov; 
TAAOZ 
тду дубра TOV сбу obi, тд» б єрду eyo 
патёра, катактєіраса THO еу ђџёра. ° 740 
AHIANEIPA 
м ‚э 9 / Ф / / 
olot, tiv’ éEnveyxas, ® Téxvov, NOYOV; 
TAAOZ 


ду ойу оїбу тє ш) ой те№есӨђрал" тд үйр 
фаубер тіс йи Svar ду ayévntov товір; 

AHIANEIPA 
TOS elmas, Оттай; тоб Tap аубрдтоу радду 
або одтов Еруоу єірүасдаг pe dns; 

ТЛАО2 

autos Варєїа» Еишфора» еу бинаси) 
патроє беборкФе кой ката у\@ссау кАдоу. 


AHIANEIPA 
A со / 
тоў Ò ецтелабек таубрі Kat парієтасаї; 
TAAOZ 
a 
єў хр pabeiv тє, тарта 6%) фоуей) реф». 
рте кАешту Едрйтои терсав томи, 750 


еле душу тротаїа какровіта, 
акта} TLS амфіклуатов Eufotas й aK pov 
Kyvatov orv, бува лтатрёфф Ай 

Веро? oper Tepeviav те фиммаба: 

ov шу та прот * есеібоу do pevos тобо. 
uÉANOVTI 6 айтф. ro\ud Tous тей уєш сфаудє 
кйриЕ am оїкар ker’ oixetos Aivas, 

тд cov фероу Swpnua, Qavdctpov тётћор" 


TRACHINIAE 


Or, if alive, no mother wert of mine, 
Or that thy nature might be wholly changed. 


DEIANIRA 
What dost thou so abhor in me, my son? 


HYLLUS 
Woman, I tell thee thou hast done to death 
Thy husband, yea my sire, this very day. 
DEIANIRA 
Ah me! what word hath passed thy lips, my son? 


HYLLUS 
A word that of fulfilment shall not fail ; 
For what is done no mortal can undo. 


DEIANIRA 
What say’st thou, son? What warranty is thine 
To charge me with a deed so terrible? 


HYLLUS 
The evidence of my eyes ; myself I saw 
My father’s anguish ; ’tis no hearsay charge. 


DEIANIRA 
Where didst thou find him ? wast thou by his side? 


HYLLUS 
As thou must hear it, I must tell thee all. 
He had sacked the famous town of Eurytus, 
And thence returning rich with spoils of war, 
Had reached a sea-washed promontory, named 
Cenaeum, where Euboea fronts the north. 
There I first met him as he marked the bounds 
Of altars and a sacred grove to Zeus, 
His father. At the sight my heart was glad. 
He stood addressed to offer sacrifice, 
A lordly hecatomb, when Lichas came, 
His own familiar herald, bringing him 


317 


318 


TPAXINIAI 


бу кейуос Ербде, фс ov троуёєфієсо, 
Tavpoxtovel меу бадєк ертеХеіс бу Фу 
Nelas йтаруйи Bods: атар та тау/0” ород 
ExaTov просйує тушуй Восктиата. 

кай тгрдта меу Seiracos (Жер фрері, 

кбтдф те үсіроу кай стомі, каттиуєто" 
бтгов бе седцуфу друїшу ёдаієто · 

ФАЕ aiparnpa като тивірақ бриос, 

{$рф< avner Xpwri, кай просптдсаєтаї 
mXeupaiow артіко\ћоѕ, MOTE TEKTOVOS, 
xıTûv adtrav кат йрвром' Аве 6” oaréwv 
adaypmos аљтістастосѕ` єїта фойа$ 
ёуӨрӣѕ еуібупе iòs ûs ебайууто. 

Еута0ба 6% "Воусе тор ducdaipova 

Ліхар, тд» о0беу айтор тої) тоў какой, 
molas еубүков Tovde шлууауайе mémor 

0 6” ойбеу віб0с бюсиорос TÒ Gov OVIS 
бөртш ЕХеЕеу, Фочтер Hv ёттайхиёуоь. 
какейуос as Йкоусе Kat бифбуроє 
сптараурдя айтод тћеуџдрои аубтруато, 
наруає тод05 у, йрдроу 7 Ў Auyiterat, 
Биттеі прос дифікмистоу ёк тбутоу петрам" 
KONS бе Хєикду puedov éxpaive, pécou 
кратбя біастареутов аїшатов б Ород. 
йтас 6 дутифтіртаєу сірої AEOS, 

той шер уо@оўуто$, тоў бе балттетрагумемоһ» 
койбеіс rópa таубро< дутіоу роћєбр. 
ёттато yap т.Ебоубе Kal иетаравов, 

Boop, СА арфі Ò єктиподу пЄтраї, 
Aoxpav т” дрєгог mpaves Eùßoias т axpat. 


770 


780 


TRACHINIAE 


Thy gift, the fatal robe ; he put it on 

According to thy precept ; then began 

His sacrifice with twice six faultless bulls, 

The firstfruits of the booty; but in all 

A hundred victims at the altar bled. 

At first, poor wretch, with joyous air serene, 

Proud of the pomp and ceremony, he prayed ; 

But when the blood-red flame began to blaze 

From the high altars and the resinous pine, 

A sweat broke out upon him; and the coat 

Stuck to his side, and clung to every limb, 

Glued, as it were, by some skilled artisan. 

` A pricking pain began to rack his bones. 

Soon the fell venom of the hydra dire 

Worked inward and devoured him. Thereupon 

He called for Lichas, who, poor witless wretch, 

Had in thy guilt no part or lot, demanding 

Who hatched the plot and why he had brought the 
robe. 

The youth unwitting said it was thy gift, 

Thine only, and delivered as ‘twas sent. 

While yet he listened a convulsive spasm 

Shot through his lungs. He caught him by the foot, 

Just at the ankle joint, and hurled him full 

Against a rock out-jutting from the foam : 

His skull was crushed to fragments, and his hair 

Bedaubed with blood and flecked with scattered 
brains. 

A ery of horror from the crowd arose 

At sight of one distraught and one struck dead ; 

And no man dared to face him, for the pain 

Now dragged him down, now made him leap in air, 

While with his yells and screams the rocks resound 

From Locrian headlands to Euboean capes. 


2 319 


TPAXINIAI 


езтеі 8 areine, TOANA меу талас хдо’ 

рітптау ќаутдр, тоХХа б oipwyn Boar, 790 
тд dvomdpevvoy Мёктрор еубатобшеуов 

сої Ths талайт, кай Tov Oivéwa yápov 

olov катактзјсалто AupavTny Віоь, 

. тот” ёк тровеброу Auyvvos Sido tpodov 
офбаХиду ара їде р’ èv TONN стратф 
дакриррообита, Kai ре трос В\гаҳ кале 
Ф тай, трос еде, ра) púyns тойидь какд», 

pend’ єї се р) Bavovre сурвауєїу є емді: 
ам йроу Єва», каї урамета. меу pe 06 
ертад0 бтои рє ра) ті дутои Вротфиу- 800 
єї Ò оїктор іс увів, ала ш ёк ує Tho be ys 
торбиеусо» @S тауаста, р pnd аўто дао. 
тосаїт етисктуғартов, Еу peop okápe 
Oévres сфе прос “уй тё екӘлтамеу pons 
Bp рухеремоу STAT pote Kab vw айтка 
7 Cave’ есоүгеа0” 7 тебуцкдт” 4ртіюв. 
тогадта, мйтер, татрі Во/Хейсал” ёшф 
Kal pû’ елфбтв, a Ov ce пойуціоз Аит 
тісолт' "Ерилҳ т. еі Өёш б, érrevyopar 
дёш$ 9, етеі мог THY беш») ov су, 810 
тауто» йрістоу дубра TOV етті хворі, 
ктеіуас”, бпоїор АХХоу ойк дує поте. 


ХОРОХ 

ті а бу! афертеів; ой катого0” ободуека 
UINYOpEls сиудса TQ каттүдро; 

тллоз 
ейт _афёрттєгш одроѕ офдахш®у є еру 
айт) уєрост! ämoðlev ё ‚ёрттоўет) KANOS. 
бүкоу yàp ANNES дудратоє ті бей трєфеги 

320 


TRACHINIAE 


But when his agony had spent itself — 
Now writhing prone, now making loud lament, 
With curses on his marriage bed and thee, 
The bride he won from Oeneus for his bane— 
From out the cloud of smoke that compassed him 
He wildly gazed and spied me in the throng 
Weeping, and fixed his eye on me and spake : 
<“ Come hither, boy, shun not my misery, 
E’en if my son must share his father’s death, 
But bear me hence and set me, if thou wilt, 
Where none shall see me more, no matter where ; 
Or if thou hast no heart for this, at least 
Ferry me quickly hence, lest here I die.” 
So he enjoined. We laid him on the deck 
In torment, groaning loud ; and presently 
Ye shall behold him living or just dead. 

Such, mother, is the evil ‘gainst my sire 
That thou hast planned and wrought. Thy guilt is 

lain : 
May Veiren and the Erinys visit thee ! 
So pray I, if "бів right, and right it is, 
For I have seen thee trample on the right, 
Slaying the noblest man who ever lived, 
Whose peer thou never shalt behold again. 
[Exit DEIANIRA. 
CHORUS 

Why dost thou steal away thus silently ? 
Such silence sure is eloquent of guilt. 


HYLLUS 
Let her depart and па before the gale 
Out of my sight. hy should the empty name 
Of mother henceforth swell her vanity, 


321 
VOL, IL Y 


ТРАХІМІЛІ 


ратрфор, ўти pndev ws тєкодса ёрӣ; 
arn’ ёртёто үсіроуса" thy бе теругиу фу 
торф бібосі татрі, HVS аёт) ХаВов. 
| ХОРОХ 
28” olov, © паїбєз, тросешЕеу adap стр. a. 
тойтгос TÒ Өєотрдлоу Hiv 
Tas таХафатоу tpovotas, 
б т éXaxev, 0тг0те теХебилуое ёкфёро! 
` бобекатов poTos, дуабоуду теХхейу Trover 
тф Аи0< айтбталф: кай таё брбо 
êwreöa катоуор ег. mas yap ӛр 0 мш) Хедсаоо) 
Ет тот ёт éritrovoy móovæv! êxo. бауоу ^a- 
трєѓау; 


єї yap ope Кертадроу povia уефӘа арт. а 
plier болоттов0е араука 
пАєура, простакбутоє tod, | 
бу текето бауатос, ётрефе? ё atoros бракоу, 
A м 97 A ” м 
mwas 60° ду абмо» ётєрор ў тарди Їбог, 
дегротатф меу йбрає простєтакоє 
фасраті; perayxaita Ò upiya viv вікіСе 
Мессоу Uropovta бомафрива? кеутр” ет«(есатта, 


| стр. @ 
фу È а т\ароу doKVvos peyddayv троордса 
дорос, ВхаВам véwv 
аїссоусау* yápwv тд pêv adta® mpocéBare, та 
° алг aNNOO pou 
1 Gleditsch inserts тушу. 2 “теке MSS., Lobeck corr. 


% уќссоо @' oropoivta болдиива MSS., Gleditsch corr. 
4 Шасбуто» MSS., Nauck corr. 5 of т: MSS., Blaydes corr. 


: 322 


820 


840 


TRACHINIAE 


Who in her deeds shows naught of motherhood ? 
Let her depart in peace, and may she share 
Herself the happiness she brings my sire ! 
CHORUS 
Lo, maidens, in our eyes (Str. 1) 
Fulfilled this da 
The word inspired of. ancient prophecies. 
Did not the god’s voice say, 
The twelfth year, when its tale of months is run, 
Shall end his toils for Zeus’s true-born воп ? 
That promise doth not fail, 
"Tis wafted on the gale. 
Can he when once the light of life has fled 
Be subject still to bondage ’mongst the dead ? 
(Ant. 1) 
And if the mists of death enfold him now, 
If the doom grips his heart, 
Wrought by the Centaur’s art ; 
How racked by venom bred 
Of Death, on авр в blood fed, 
How in the clutches of the Hydra, how 
Can he survive to see to-morrow’s sun, 
When through each vein doth run 
The leprous bane prepared 
By the fell beast, black-haired 
Nessus, his life to drain, 
And vex him with tumultuous pain ? 





Of this our ill-starred queen, (Str. 2) 
All innocent, knew naught : 

Only the curse to void, I ween, 
Of a new bride she sought. 


323 


TPAXINIAI 


yvopas poróvT длєвріансі cuvarrayais 
й Trou бод, TTEVEL, 
7), тоу абуф» хдрду 
теууей бакріюу û ахуал». 
аб ерхомеуа popa птрофаірє, домар 850 
ка} меуаХау tav. 
avr. 8 


čppæwyev тагуй бакрйәт" кеууташ vocos, û тотон, 
olov а ауарайор 
ora ‘Hpaxhéous 1 йуак\Метд> етеиоХв табос 
ойктісаш. 
Ф Kehawa ХАдуха тромауоу бороз, 
й тотє доду уйифам 
aya б ат” айтей$ 
тау амає аума 
аб Ризі к; фо dvavdos фарєрӣ 860 
rûvê ефір»т трактор. 


HMIXOPION a’ 
тбтероу eyo раталоз, ў KAU® ти/де 
оїктоу д оїкоу артїө$ oppwpévov; 


ті физ; 

HMIXOPION 8’ 
"еі 746 ойк adonpov, азда dua Tux} 
кокутду єїса, кай те кале oTéyn. 


НМІХОРІОМ 
Eves бе 


THVO WS KaTnons ? каў cuvoppua pér 
Xw pet I pos pas ураїа onpavoved Tt. 870 


1 ‘HpaxAéous is clearly а loss, апа the true reading must 
remain conjectural. 2 ah@ns MSS., Blaydes curr. 


324 


TRACHINIAE 


Witless a stranger's remedy she used. 
How was her fond simplicity abused ! 
Too late her error doth she rue, 
And pearly tears her eyes bedew : 
Awe-stricken we await 
The swoop of instant fate. 


Our pent up tears outflow. (Ant. 2) 
Ye gods! did e’er such blow 
From his worst foes afflict our King before 
As this fell plague? O bloodstained spear that 
bore 
From proud Oechalia’s height’ 
Stormed by the hero’s might, 
A vanished bride, how clear 
The Cyprian’s wiles appear! 
Unseen, thy spear she steeled, 
And now she stands revealed. 


SEMI-CHoRUS 1 
Listen ! I seem to hear—or do I dream ? — 
A cry of sorrow pealing through the house. 
Heard you it? 
| SEMI-CHORUs 2 
Yea, a despairing wail rings out within, 
Distinct; the house has suffered something 
strange. 

CHORUS 
Mark ye that aged crone! 
With what a cloud upon her puckered brow 
She comes to bring us news of grave import ! 


325 


TPAXINIAI 


ТРОФОХ 
® тгабес, ws йр уір ой сршкрёи какфу 
ЙрЕеу то дроу "НракХєї ті поитирор. 
зал XOPOZ || 
ті Ò, © yepatd, KatvotroinOev Néyets; 
ТРОФОХ 
ВёВткє Andvetpa Tv памиєтатти 
обФу atracay E аквттоу Todos. 


ХОРОХ 
М A 
ой 8) mo? ws бауодса; 
ТРОФОЇ, 
таут акйкоақ. 
ХОРО2 
/ е А 
тебуцке» 7 таХаша; 
ТРОФОЇ 
? 
Sevrepov к\йе$. 
ХОРОХ 
9 9 7 / 4 a 4 
Tada охмедріа: tive тротф дамєїу ode фс; 
_ ТРОФОХ 
суєтмотата, ‘ye TPOS правіг. 
ХОРОХ р 
21 ” 
єйте тф моро, 
yúvat, Еуутрееі. 
ТРОФО2 
е \ oh 
айт?» бирістоаєє. 
ХОРОХ 


тіс Oupos Ù тірес vocot 
7 8 9 ^1 / ^ A 9 / 
таб оиа! Bé\eoç како? ЕууеЛе; төс ешПсато 
\ 
mpòs бауато Odvatov avicaca pova; 
| ТРОФО2 
9 ” 
отоудертов EV тоша с:дароу. 
1 діхиди MSS., Hermann corr. 
326 





TRACHINIAE 


Enter nurse from the house. 
NURSE 

My daughters, what a crop of miseries 

We are reaping from that gift to Heracles ! 
CHORUS 

What new misfortune, mother, hast to tell? 


NURSE 
Deianira has departed hence 
On her last journey, yet пої; stirred a step. 


CHORUS 
Thou canst not mean she is dead. 


NURSE 
My tale is told. 
CHORUS 
Poor lady, dead ! 
NURSE 
Ї say it once again. 


CHORUS 
Alas, poor wretch! How came she by her end? 


NURSE 
О ’twas a gruesome deed ! 
CHORUS 
Say woman, how ? 


NURSE 
By her own hand. 

CHORUS : 

What rage, what fit of madness, 

Whetted the felon blade, how compassed she 
This death on death, herself alone the cause ? 

NURSE 
By the stroke of a dolorous sword, 


327 


328 


- 


TPAXINIAI 


XOPOZ |, 
- / / е? 
елге(бес, © pataia, тардє ту» 0Ври; 
ТРОФОХ 
9 A e \ / 4 
ётєідор, ws 61) тАло(а парастатіс. 
ХОРО> 
, Ф ” ) з 9 р 
Tis 70; TAS; фер єтє. 
ТРОФОХ 
Фа ” / 
айт? тро aUTHs үегротовейтавг табе. 
ХОРОХ 
/ т 
ті Pwveis; 
ТРОФО2 
сафт»?. 
ХОРО2 
ётєкєр ётєкє 67 неуаХа» 
a уеортов GbE vipa 
бодот Tolc® epiwúv. 
ТРОФОХ 
bad ” 9 bd A А 
дуал ує налог» б, є ттародса п\сіа 
EXevoces ої ёдрасє, карт” av фктіса. 
ХОРОЗ | ПИГ 
кай тайт ETAN ті Xelp уууакєіа ктіса; 
ТРОФОХ 
бегде те mevoe Ò’, Фате нмартурей» емді. 
етеі yap Ge Soar єісо povn 
kal паїб еу avrais єїбє Kotha бета 
сторуцубв", бто% дфорром йутаіт татрі, 
4 9 ¢ М) / > 7 
крифає" éauriv бува, uý тіс єісідог, 
Өрохато меу Вароїсі проспйттоцт бті 
/ э у » 9 э 7 е 
yévowr Єрпрог, 'юмаєє Ò друауору бтоц 
файсєєу ols Єуріїто балаша tapos: 
AAA бе KAA бөшітоу строфошёт, 


890 


TRACHINIAE 


CHORUS 
Saw’st thou the horror, beldam ? 
NURSE 
I saw it; 1 was standing at her side 
CHORUS 
Saw what? what did she? speak ! 
NURSE 
Herself upon herself she did the deed. 
CHORUS 
What dost thou say ? 
NURSE 
Plain truth. 
CHORUS 
Verily this new bride 
Hath borne, as the fruit of her womb, 
A curse, a curse to the house. 
NURSE | 
Too true; and had you been at hand to see, 
The pity of it would have touched you more. 
CHORUS 
Could woman’s hand perform so bold a deed! 
NURSE 
"Twas passing strange, but when ye hear the tale 
Үелі bear me out. 
She went indoors alone, 
And in the court she came upon her son 
Preparing a deep litter wherewithal 
To bear his sire back. Seeing him she fled, 
And, crouching by the altar out of sight, 
She groaned aloud, “ O altars desolate ! ” 
Then each familiar chattel in the house 
She fingered tenderly, poor wretch, and wept. 
Then roaining through the palace, up and down, 


329 


‘TPAXINIAI 


єї тоу ФААоу Brdyerev оікєтбу Sépuas, 
Exratey 7) бдсттуос еісороиевт, | 
айт?) tov айт байшоу ауакалоуиеуп 910 
ка) tas длгагбав ес TÒ Ховтду ovotas.! 
emel 8ё rûvê’ ӘлтлЕеу, ёЁа1футс od’ cpa 
Tov “НракХево» баХашор cicoppwpévny. 
каф Хабрайоу биш ётєтк.асцёут 
фрозроу»" бро бе Tv yuvaixa Seuvioss 
tots НракюХе/о строта ВаХХоусау фарт, 
бттос Ò етеХесе TOUT , етеубородо” vw 
<кабесет” еу иёто е} evvatnpioss, 
ка) бакрдоу рібаса бери& уарата 
ӘдЕе» ® Меут тє Kal рише? ёра, 920 
TO Хо/тгоу HON үсіреб”, ws ёр’ обтоте 
беЕес0 Ет” еу койтанвв таїс® єйратріам. 
тосадта фоујсаса суутбиф yep 
Ader TOY айтў< тетХоу, ў? уристуматос 
трофкегто шастфу mepovis, ек È Өлфтисеу 
тАХвурау йтасагю whévny т” єйфуцрор. 
kayo Spopaia Вас”, бто>ттєер écbevor, 
тф Tradl фрабо Tis TEXVOMEVNS табе. 
ка» @ TÒ кейсе 8є0ро т еЕорифдиғба, 
opôpev айт» audurrjys фасудуф 930 
пАєурду Ud ўтар Kal hpévas тетлтүмелу». 
(доу 6 о та Guwkev: бума yap Taras 
тобруоу кат дрүту ws ефал/гевеу т0бе, 
Oy екбибаубейк төр кат ойкор обуека 
акоуса 7гр0< тод Onpos ЕрЕегеу табе. 
карта00” б mais бдотпуос ойт Обирратам 
1 The line is corrupt. Тһе translation follows Jebb’s 
conjecture, xal тӯѕ èr’ KAAots és TÒ Ховтбу ойа(а5, 


2 5 MSS., Wakefield corr, 
33° 


-_— —— 


TRACHINIAE 


As one or other of her maids she met, 

She gazed upon her long and wept again, 
Bewailing her own fortunes and the house 
Henceforth condemned to serve an alien lord. 
Then she was silent, and I saw her speed 
Within the bed chamber of Heracles. 

I from a coign of spial, unobserved 

Watched, and I saw her snatch a coverpane 
And fling it on the bed of Heracles. 

That done, she leapt upon it, sat her down 
And loosed the floodgate of hot tears and spake : 
<“ © bridal bed and chamber, fare ye well, 

A long farewell ; never again shall ye 

Lap me to slumber in your soft embrace !” 


_ That was her last мога; with a sudden wrench 


She tore the gold-wrought brooch above her breast. 
And laid her left arm and her side all bare. 


I ran at once, as fast as age allowed, 


` In haste to warn the son of her intent. 


Alack! between my going and return, 
In that brief space, she had driven a two-edged sword 
Home through the midriff to the very heart. 
He saw and shrieked heart-stricken at the sight, 
Knowing his wrath had goaded her to death. 
For all too late from those about the queen 
He learned that she in utter innocence 
Had done according to the Centaur’s word. 
Since then, poor boy, his misery has no end : 


331 





TPAXINIAI 


Єхейтет! ойбеу, арфі ту гофиеуос, 

ойт” арфитіттоу стораси, алла тАвиробеу 
тАвурау mapels ё Екегто TOAN ауастеуоу, 

фе уш paT alas айтіа ВаХо какії, 940 
каюу бвойуєк! ёк боѓу ёсо!@` apa, 

татроє т ёкєйлї$ | т, фрфазсшеуов Biov. 

тошайта тағбаб есті" Фет” ей тіс 600 

7) ка ті mdetous ! Npépas Aoyiverat, | 

и@тад$ еста» ой yàp єс в! 3 у адрор, 

трі» ей пабі TLS THY пародсам ђрёраљ. 


ХОРОХ 
тотєра протєром етістєуво, стр. а 
тотера pê\ea ? тєраітёро, 
дускрит’ ёрогує дистаро. 


табе pêv ëxopev б ора» бошов, | дәт. а! 950 
табе бе pévopev ет” ёМмтїсгъ 
кой Ò бує те kal péddew. 


elf? åvepóeo sá тис стр. 8 
уброгт' Єтоуроє ватибтіє айра, 
т ш длтовкісейгеу ек тотгор, OTOS 
TOV Дом 3 ÖNK pov ryovov 
и? -тарВаХ«а бауоци 960 
podvov вісібода” афар" 
emel êv бусалтаАӘміктовв oduvats 
wpeîv про бош» Хеуоуси) 
йстєто» ті байша. 


ауход $ дра коф ракрам avt. В 
тродкХовоу, 9 офоуос ws алдоу. 


t ка) жАеіооз tris MSS., Dindorf corr. 
2 теХЛеа MSS,, Musgrave corr. | ? 805 MSS., Nauck corr. 


332 





TRACHINIAE 


He mourned for her with sighs and sobs and groans, 
He kissed her lips, he clasped her in his arms, 

And prone beside her railed against himself : 

<“ By my foul slander have I stricken her,” 

He cried, “and now am I bereaved of both, 

Of father and of mother, in one day.” 

So fares it with us. And if any man 

Counts on the morrow, or on morrows more, 

He reckons rashly. Morrow is there none, 

Until to-day its course has safely run. 


CHORUS 
Which first of woes, which next, (Str. 1) 
Wherewith my soul is vext, 
To wail, I am perplext ; 


One here accomplished, (Ant. 1) 
One hanging о'єг my head, 
Ont as the other dread. 


O that a gale might suddenly upspring (Str. 2) 
To waft me out of sight, 
Lest when the Zeus-born hero home they bring, 
I die of panic fright. 
F’en now, they say, in pains no leech can quell, 
Home is he borne, O piteous spectacle ! 


Ah, not far off, but nigh, (Ant. 2) 
The woe that stirred my cry, 

A boding wail 
As of some shrill-voiced nightingale. 


333 


334 


TPAXINIAI 


Eévev yap еЕошХов je тие Basis. 

та 6” av фореі vw; @s Фоо 

троктбореуа Bapeiav 

any oov pépet Васи. 

аай, 56 ауаобатов феретай. 

ті ХР?) | даудута vw ù каб 

barvov бута кра; 
TAAOZ 

оно: eyo сод, 

талер, ой ipot ёуф сой ремеов. 

ті пава; ті Sê штора; оїрог. 
ПРЕХВТІ 

ciya, текуо», UN) KENS 

ayplav діти татрд$ фрофророѕ" 


27 yap T pomreT ys" adn’ loye бако» 


стӧра GOV. 
АЛО 


т 
Tas phs, yépov; % бі 
ПРЕЇВТІ 
ov uÙ “еуерей Tov TVEY кіно» 
кдккитавіс KAVATTHOELS 
фогтада. беш) 
рбсоу, ® текуоу. 
TAAOZ 
GAN еті pot шелер 
Bdpos dr\erov’ èppépovev pp». 
HPAKAHS 
Ф Lei, 
пої yas kw; тард тойт Вротёи 
кеїрал петоуПиємов adAHKTOLS 
advvaus; оїрої pot 1 ёуф тА@роъ" 
й $ ад шара Врікєг. ped. 
1 Brunck adds pos. 


970 


980 


TRACHINIAE 


Lo a foreign train appear, 
And they move with muffled tread, 
Mute as bearers of a bier. 
Is it sleep, or is he dead ? 
Enter HYLLUS, ап OLD МАМ, and. ATTENDANTS bearing 
HERACLES on а litter. 
HYLLUS 
Ah woe is me, 
Woe, father, woe for thee ! 
Alack ! I am undone, 
Help know I none. 
OLD MAN 
Hush, son, lest thou awake 
The intolerable ache. 
He lives, though nigh to death ; 
Hold hard thy breath. 
HYLLUS 
What, is he still alive? 
OLD MAN 
Hush, hush, lest thou revive 
And waken from its fitful rest 
The plague that racks his breast. . 
HYLLUS 
Beneath this weight of misery 
My spirit sinks ; it maddens me. 
HERACLES 
O Zeus, where am I? who 
These strangers standing by, 
As tortured here I lie? 
Ah me! the foul fiend gnaws anew. 


335 


ТРАХІМІАЇ 
ПРЕХВТХ 
ар é&ydn с oov йу кёрдоѕ 
сиу кейбєгу кай pn скєдаса 
TOO ато кратд< 990 
Влєфарам 0" Ürvov; 
TAAOZ 


ov yap eyo mas av 
стёрЁацш какб» тобе Nevecov. 
HPAKAH2 

û Кираїа крупів Popov, 
ієрби olav. ойшу еті pot 
pedéw хар тууйт, б Led. 
olay ш йр доу AwBap, orav 
Av ш] пот ёуф проаібєїу б талас 
ффемом досовв, тоб &ктумүтор 
pavias дубов катадерув'Яма». 
тіс yap догбоз, Tis O увіротєу тя 1000 
іаторіаз, ôs тиб’ йт} 

wpis Znvòs калакіфл)оеі; 

ади’ dv тторробеу ідол. 
ёё, стр. a 
ейте p, ейте ше бйсрором» бстатор, 
eâ йстатом єйуйсӨдаг.^ 


A A 7 ” / 
тё та pou Хале; пої ENVES; стр. В 
9 ” 9 9 - 
ATONELS мш, ATTONELS. 
dvatétpopas 6 Tt кай йет). 
Arrai pov, тототої, 76 ald’ ёртє. тгдбеу бот, @ 100 
mávræv ‘EXdXdvwv абикфтатов avépes, ods 61) 


1 gard ме бстауоу ebydoa: MSS., Wunder corr. 


336 


TRACHINIAE 


OLD MAN 

Did I not bid thee keep 

Silence, nor scare the sleep 

That over eyes and head 

Awhile like balm was spread ? 

HYLLUS 

Nay, how can І refrain 

At sight of such grim pain ? 
HERACLES 

O altar on Cenaean height, 

How ill dost thou requite 

My sacrifice and offerings ! 

O Zeus, thy worship ruin brings. 

Accursed headland, would that ne’er 

My eyes had seen thine altar-stair ! 

So had I ’scaped this frenzied rage 

No incantation can assuage. 

Where is the charmer, where the leech, 

Whose art a remedy could teach, 

Save Zeus alone? If one could tell 

Of such a wizard, ‘twere a miracle. 


O leave me, let me lie 
In my last agony ! 


Ye touch me? havea care! . 
Would turn me? O forbear ! 
To agony ye wake 

The slumbering ache. 


(Str. 1) 


(Str. 2) 


Once more it has me in its grip, the fiend comes 


on apace. 


O Greeks, if ye be Greeks indeed, most faithless of 


your race ! 


VOL. II. 


337 


TPAXINIAI 


TONAG меу бу тбутф ката тє брїа тағта кабаірш» 
ФХекбиа» 0 таХав, ка иби вті тфбе уособуті 
ой т?р, ойк ёухо$ тіс бутор ойк етітреүге; 


26, арт. а! 
old йтарабол крата Віа! Өёме 
porwr тод стууєрой; фей ped. 
ПРЕХВТІ 
@ паї тоб, avdpos, Toupiyov тобе petCov утке, 
i) кат виду фаорам od 8 оУӘАаВе. сої yap 


стоіра 
és mréov Ñ) бі ёро? сфе? 
TAAOX 
aw pev čywye, 1020 


№абітороу $ oduvav ойт’ Еубобеу ойте бирабеу 
Есті шої слана Віотом" тоіадта vépei Zevs. 


НРАКЛНХ 
Ф wai, тод пот єї; т4бе pe табе дє стр. У 
трбоХае коифісаҳ. èë, iò Saipov. | 
дрфокеї Ò aù, Өрфакє, Serdaia avt. @ 
Stoo Has | 
алтот:Ватоѕ фуріа удсов. 1030 


Ф ПаХхлас Палмас, тобе ш а? ^®8йтал. іо паї, 

тд» prop біктірав, aveTripOovoy єїрисоу eyxos, 

паїсоу pâs ото к\№доѕ axod Ò axos, @ м 
ёхдАхюсєь 

са раттр адєоѕ, тар б! ётідоци пєсодсау 

аўто, WÒ афто ds w @\єсєи. ф YAuriç” Айбас, 1040 


1 Bílov MSS., Wakefield corr. 
2 gol те yap dupa ҒияЛеоу MSS., Jebb corr. 


338 f 





TRACHINIAE 


For you I laboured hugely and spent myself, to free 

Your land from ravening beasts of prey and monsters 
of the sea; 

And now in long drawn agony ye leave те to expire. 

Will none of you deliver me with sword or kindly fire? 


Would God that I were dead ! (Ant. 1) 
Will no man sever at a stroke this head ? 


OLD MAN 
O help me, son of Heracles, for І am all too frail 
To ease him; if thou lend thine aid, perchance we 
may prevail, 
HYLLUS 
That will I, but nor thou nor I can rid him of the 
in 
That haunts him to the very end. Such doom the 
gods ordain. 


HERACLES 
(Str. 3) 
My son, where art thou? Raise me, hold me here, 
here ! (Ant. 2) 


Ah me! once more the pest doth leap 
Upon me and its fangs bite deep. 


Pallas ! "із torture. O for pity save 

Thy father; son, unsheath an innocent glaive, 
Pierce thy sire’s heart and so the wild pain cure 
That from thine impious mother 1 endure. 

Thus may I see her die, like mine her end ! 


339 


TPAXINIAI 
| AVT. У 
Ф Аде адваїшсу, ebvacov edvacov pw 
фкитєта рӧрә Tov pédeov фбісаз. 
ХОРОХ 
к№0оус' ёфр$а тасде сурфораѕ, pirat, 
AVAKTOS, Olats olos Фу ФМафиєтаї. 
НРАКАН2 

Ф пола, ёт) кай Ферма кой aye? кака 
Kal хєрс? Kal убтоисі ‚ мохвтісає ё eyo" 
KOUTT@ TOLOVTOV ойт” ÄKOLTIS % Atos 
m pov nxev 000” о oT UYVOS Ейриебей$ є epoi, 
olov тоё 7 ёо\@тиѕ Otvéws корт 1050 
кабі/геу Ф био то Єроїє, "Еришдоу 
офаштди aupiSrnot por, Ф доош. 
wdeupaicr yap тровмаубеу є ёк pêv ё ёсуйтаѕ 
ВёВроке сарка, тебиоров т йртпріає 
pode? Evvorxody, ё ёк бе УМордь alá pou 
TÉTOKEV jn, Kal баефбариал бера 
тд та», афрастф тӯдє Херодєі тёё. 
KOU тайта \уҳт medids, oŭ’ о YNYS 
атратд Гиуарто» ойтє Onpesos Віа, 

où’ "ЕХЛас ойт” йумостоб 000 бату ёуф 1060 
уаїау кадаіроу і ROLY, eSpace то» 
үу»? бе, дис pica ® кодк avdpos фус, 
povn pe ёт) каде фастуйуоу біда 
Ф паї, yevo pot тай етутимов уєуфҳ, 
кай ра) TÒ иттрдѕ буора pea Веда, т\ёоу. 
д0 шог херойу сай» айтд< ёЁ ойкоу AaBov 
ес Хеіра THY текофсау, фе єібо сафа 
єї тойду aryeis нау q Kelvns орд» 
ХәЙттду єїбоє Фу бікт какойреуду. 
10’, © текуор, токсо ойктірду TÉ дє 1070 

1 kal Афу» MSS., Bothe corr. 72 обста MSS., Nauck corr. 


340 





TRACHINIAE 
(Ant. 3) 
Brother of Zeus, kind Death, be now my friend ; 
Lay me to rest and swift deliverance send. 


CHORUS 
I shudder, friends, to hear this woful plaint. 
How great a hero, and how ill bestead ! 


HERACLES 

Many and grievous, not in name alone, 

The toils and burdens of these hands, these loins. 

Yet trial like to this was never set me 

By Heaven’s Queen or grim Eurystheus’ hate, 

Such as the child of Oeneus, false and fair, 

Hath fastened on my back, this hellish net 

She wove to snare me, in whose coils I die. 

It hugs me close, it eats into my flesh, 

It sucks the channels of my breath, hath drained 

My life-blood, and my whole frame wastes and 
withers, 

Fast locked in these unutterable bonds. 

And this my fall no warrior’s lance hath wrought 

Nor Giant’s earth-born brood, nor savage beast, 

Nor Grecian nor barbarian, nor the lands 

Whither I fared to rid them of their pests ; 

No, but a woman, weak as all her sex, 

Hath quelled me, single-handed and unarmed. 

Son, show thyself thy father’s son in deed, 

Mine, not thy mother’s—mother in name alone. 

Hale her thyself, hand her thyself to me, 

The wretch, that when she meets her righteous 
doom | 3 

I may make trial which sight moves thee more, . 

A mother’s or a father’s agony. 

For pity’s sake shrink not; to see me thus 


341 


342 


TPAXINIAI 


подлоїату оіктрбу, ботіс @ттє парбемос 
BéBpvxa кХабоу, кад róð odd ay els потє 
rovê’ avdpa pain прог" ібєїу бебракота, 
AAN астеуактов alev вітбилту какоїз. 

viv Ò ёк тогойтою Ө\№иѕ тӘртша таХас. 

кай viv прос ємвбу стій: тАлсіор патров, - 
скёјаг O отойақ тадта сурфорбх йто 
пепомба: ёєіЁо yap таб ек камирратом. 
idov, Өєйсбє паутєс 40мо» Séuas, 

брате Tov бусттуоу, ds оіктр@$ бу. 1080 
ааг, а таћас, 

ёдаћлєу йттс̧ oad pos aptiws 60 ad, 

бийЕе тАвурфу, oid’ ayvpvactov ш ейу 
Єогкєу 7) Tarava бій оров vocos. 

avat Агт, Eat и’, 

û Дис акті, ттайсоу, 

ёрсєісор, vat, ёукатасктјоу BéXos, 

патер, керамуод" байуута yap ад пами, 
nvOnkev, ФЕфрилкем. Ф Xépes Xépes, 

® уфта Kat стер”, ® piñor Врахіоиєз, 1090 
йиєїс дё кєїрог S кабёстаб, of mote ' 
Nepéas Еуоккоу, ВоукдХоу аћастора 

Хбоут", дт”Латоу Opéppa катростуорор, 

Віа катеруасасдє, Aepvatav 0" ёдраљ, 
бифой T діиктою ітгтоВароға стратди 
Onpav, йВрістйу avopov, Umrépoxov Biav, 
"Ерира»бібу те дйра, tov Û йпо yÂovòs 
"Аабоу трікрауо» скОХак”, дагросраугиу Tépas, 
белде "Едт Opéupa, tov те үрусеш») 
дракоута шоу dura’ ет” ётуатоы TOTOLS. 1100 
аХмау те цоувам pupiwy еуеусанду, 

койдєіѕ тротаї Естусе тфу ешдр уєрбір. 


TRACHINIAE 


(’Twould move to pity егеп a heart of stone) 
Puling and weeping like a girl, unmanned. 
So none can boast to have seen me, for till now 
I took whate’er befell me with a smile. 
And now—'tis I who play the woman now. 
Come closer, stand beside me ; see, my son, 
To what a pass ill fate hath brought thy sire. 
Lo, I will lift the veil ; look all of you 
On this poor maiméd body, and declare 
Was ever wretch so piteous as I. 
Ah me! 
Again the deadly spasm-; it shoots and burns 
Through all my vitals. Will it never end, 
This struggle with the never-dying worm ? 
Lord of the Dead, receive me ! 
Smite me, O fire of Zeus ! 
Hurl, Father, on my head thy crashing bolt ! 
Again it burgeons, blossoms, blazes forth, 
The all-consuming plague. 

O hands, my hands, 
Arms, breast and shoulders, once all puissant, 
Are ye the same whose thews of old subdued 
The scourge of herdsmen in his savage lair, 
The Nemean lion, a beast untamable ; 
Slew the Lenaean hydra ; overcame 
That twy-form multitude, half man, half horse, 
Rude, lawless, savage, unapproachable, 
Unmatched in might; and the Erymanthian boar ; 
Tamed in the nether world the monstrous whelp 
Of dread Echidna, the three-headed hound 
Of Hades, and the dragon-guard who watched 
The golden apples at the world’s far end. 
These were my toils, and others manifold, 
And none could ever boast of my defeat. 


343 





TPAXINIAI 


иду б әб dvapÛ pos kal катерракошеров 

тифл ù йт атт) ёктетдрдпцах TAMAS, 

0 тй apiorns илүтрд< фуораа иёуо$, 

0 TOD кат” ‚ йстра Zyvòs адбтвєїє yovos. 

АХА” єў yé TOL тод! lore, кӛ» тб pndev Ф 

Kav илеу 6 Epro, THY Че братасам таб 
etpdcopat как тфибе: трос моХов póvov, 

iy єкбідах в) | Tao Ww дүуё\№еу б бте 

ка) Cav како? ye кай дарфи ётісаџау. 

ХОРОХ 
® TAHpov “ЕХас, теубов olov вісорф 


“Еоуса», avdpos тойбе у еі сфаМміаєтам. 
TAAOZ 


елгей TAPÉTXES åvtipwvioat, талер,” 
oy тарасуфи KX pov, yoo ay pws 
аїтісоши уар о” Фу бікаа Ty avery. 
Sos uot сєамтоду, т) тосодтор фе бак»е 
бунф Svcopyos: ой yap др yvoins ду ols 
yaipeiww тробумей кау бто adyeis párny. 
HPAKAHS 
elroy б xpn gers вом" фо ёуф vooav 
ovdev Evvinw dv ov ток палац. 
TAAOS 
тўѕ ратро, ко THs ёш$ фрасоу еу ols 
уду есті» ðs 0' Йиартеу о?у Exovoia. 
НРАКАНХ 
Ф  TAYKÁKLOTE; кад, тарєртісо yap ад 
тў татрофортоу unTpós, Ws кАлеш» еме; 
ТЛЛО2 
Еу yap одтос Фате и) сгуйр mpérew. 
НРАКАНІ 
ov бйта тобе ye тросбеу брарттиемогс. 


110 


1129 


ТВАСНІХІАЕ 


Now out of joint, a thing of shreds І lie 
Baffled by hands invisible, I who claim 

A mother of the noblest, and for sire 

The ruler of the starry heavens, Zeus. 

But of one thing be sure, though I am naught 
And cannot stir a step, yet even thus 

I am a match for her who wrought my woe. 
Let her but come that she may learn of me 
This lesson to repeat to all, that I 

Living and dying chastened all that’s vile. 


CHORUS 
O hapless Greece, what mourning will be thine, 
If thou must lose thy mightiest warrior ? 
HYLLUS 
O father, since thy silence seems to invite 
An answer, hear me, stricken though thou art. 
I shall but ask what's fair; O be again 
Thy true self, not by pain and rage distraught ; 
Else wilt thou never learn how vain thy thirst 
For vengeance, how unjust thy bitterness. 
| HERACLES 
Say what thou wilt and end; I am too sick 
To catch the drift of all thy riddling words. 
HYLLUS 
"Tis of my mother I would tell thee—how 
She fares, and how unwittingly she sinned. 
HERACLES 
О shameless reprobate, thou dar’st to name 
Thy father’s murderess, name her too to те? 
HYLLUS 
Her case is such that silence were unmeet. 
HERACLES 
Of her past misdeeds it was meet to speak. 


345 


ТРАХІМІЛІ 


TAAOZ 
GAN’ ойбе pêv ёт) тоф у ёф’ фмерау ёреф. 
| HPAKAHZ 
rey’, єдлаВой 66 ш) pavis какое "үеудв. 
TAAOZ 
/ ° ? / / 
Хеуо" тёдупкєу артіос veoapayns. 
HPAKHA2 
4 ` A / ` a 201 
прос Tov; терас Tot бід, какбу ёдёстісасѕ. 
TAAOZ 
э \ е^ э ` ` 9 / 
айт? прос а0тйе, о0беу0< TPOS ёктотоу. 
НРАКЛНІ И 
^ > э ^ ^ 
оїро“ трі» as ур» сф ёЕ éuns Oaveîv yepos; 
TAAOZ 
a / ? \ A 7 
кй» сод orpadein Өумо05, et тб тау рабогс. 
НРАКАНІ 
т / я ” 
дегро? ХАдуоу KathpEas: єітё 6” ў vocis. 
TAAOZ 
A / 
алта» то Xp, йиартє үртоата popevn. 
HPAKAH2 
, 2 چ‎ 4 \ a A 
хрђст', ® какістє, патёра cov ктєіраса ёрӣ; 
TAAOZ 


стерупиа yap докодса трос Batey себер 

алт"итХал, Фа проаєїдє тоў Evdoy yapous. 
НРАКАНІ 

кай тіс тособтос фариакефе Tpayvior; 

TAAOZ 

Месоов márar Кертауров еБетегсе ту 

Tope філ тро тд» сор expHvat тобо». 
НРАКАН2 

tov Lov dvaTnvos, оїҳорал талас" 

OAOA длада, феууоє ойкет ёсті pol. 


346 


TRACHINIAE 


.  HYLLUS 
And of her deeds this day, as thou wilt own. 
HERACLES 
Speak, but I fear thy speech will prove thee base. 
HYLLUS 
Hear then. She is dead, slain but an hour agone. 
HERACLES 
By whom ? this portent likes me not ; ’tis strange. 
HYLLUS - 
By her own hand, none other, was she slain. 
HERACLES 
Out on her! she hath baulked my just revenge. 
_ -HYLLUS 
E’en thou wouldst soften if thou knewest all. 
HERACLES 
A wondrous prologue! make thy meaning plain. 
HYLLUS 
The sum is this : she erred with good intent. 
HERACLES 
<“ Good,’ say’st thou, wretch? Was it good to slay 
thy sire? 
HYLLUS 


Nay, when she saw thy new bride, she devised 

A charm to win thee back, but was misled. 
HERACLES 

Could Trachis boast a wizard of such might ? 
HYLLUS 

The Centaur Nessus taught her long ago 

How to enkindle in thy heart love's flame. 
HERACLES 

Alas, alas! I am undone, undone, 


The light of day has left те; now I see 
347 


TPAXINIAI 


оно, фроуд 6%) Evudopas б” ёстацєр. 
0", ® текроу, ттатфр yap ойкет єсть со’ 
кале тд тау pot вттериа TOV ойацидуоу, 
кале 66 тўи таХатау "АМераїтти, Actos 
идітту йкотіу, WS теХеутаау ёдо® 
фішти wvOncbe Өбесфдтоу бо” 019 eyo. 
TAAOZ 
GAN’ офтє шђттр ё045', adr’ ётактіа 
Трих: cupBéBynxev фот буєгм pav. 
паїбар 8 Tous èv биМлавВойбс айт?) Tpépet, 
tous 6” ди то ӨВ orv уайортав pálos 
пре Ò бео ттарес меу, єї Te урі), татер, 
прасаєц, кАфоутес ЕЕәттреттсошеу. 
НРАКАН2 

av Ò оду dxove тойруор' «Еке 6 iva 
haveis omotos ду ауур pòs ка Хе. 

` ёро yap йу трбфавртор ёк татрбе таан, 
Tov ештуеоутор 1 pndevos балейу йтго, 
ах бет ” А:доо POipevos октор Tré\ot. 
00” обу 6 бір Kévraupos, @ то Өейоу ўр 
прдфаутоу, ойто кута ш Ектетеу бау». 
pavd 6 ёуф тойтоїть сирВаймомт ica 
pavteîa калуа, тоф márar биутуара, 
û тому dpeiwy кад уараїкотобу ёүф 
ХеХАду есеХбоу acos вісеуралғашл») 
прос Ths патрфає ка тоХлғУлфасоу бридя, 
Ñ рог урду тф (брте кай тарбита viv 
ёфаскє шоувам тб» ефестотау Емді 
vow TeretcOar кабокоцу ттраёєш Kaas. 
тд Ò йу йр ovdev АХАХо т\л» бауейу épé. 
Tots yap бародо: ибүбов ой mrpooyiyverat. 

1 яріз тоу туеӛутоу MSS., Erfurdt corr. 


348 





1150 


1160 


1170 


TRACHINIAE 


In what extremity of fate I stand. 

Go, son, thy father is no more ; go summon 
Thy brethren one and all, go summon too 
Alcmena, bride of Zeus—an empty name— 
That from my dying lips ye all may learn 


What oracles I know. 


HYLLUS 
I cannot call 


Thy mother; ; she at Tiryns by the sea 

Far hence abides ; and of thy children some 
She took to live with her; others at Thebes, 
As thou may’st learn, are lodged ; but all of us 
Here present, father, will obey thy hest. 


HERACLES 


Then listen thou and heed me. Now's the hour 
To prove thy breed—if thou art rightly called 
My son. It was foreshown me by my sire 

That I should perish by no living wight, 

But by a dweller in the realms of Death. 

So by this Centaur beast, as was foretold, 

I perish, I the living by the dead. 

A later oracle, as thou shalt learn, 

Meets and confirms the ancient prophecy. 

’Twas in the grove whose priests, the Selli, make 
The earth their bed, rude hillsmen, that I heard it 
Breathed by my Father's oak of many tongues ; 
Heard it, and wrote it down, my present doom, 
Now at this living moment brought to pass. 
Release it promised from my toils, and [ 
Augured a happy life, but it meant death, 

For with the dead there can be no more toil. 


349 


350 


TPAXINIAI 


rar’ оду êre Nappa ovupaívet, текроу, 


дей в” аф yevéo ĝar тфбе тдудрі o pupa Xo» 

Kat ш) "тцргєѓиал тодрбу дЕброи отдџа, 

AAN avtov вікаборта соуџтрӣссєі, убшоу 

каххастоу еЕеурдута, тебардей» татрі. 
TAAOS 


AAN, ® тгдӛтер, тарВФ меу eis буси стӣсір 


тофр$' тей. av, пєісора Ò й сог Soke. 


НРАКЛНЕ 
éuBarre yeîpa deEvav трфтаста шог“ 
22 ТАЛОЗ 
е 5 / / / э у э / 
аж тро< ті тісті» THVS yav етістрефе(; 
НРАКАН2 
9 ^^ у э э / э / 
ой бассоу olcets pnd атіста)сєс poi; 
TAAOZ 
з \ / 957 9 4 
(бод тгротвіуо, кофбеу AVTELPÄOETAL. 
НРАКАНЗ 
м / A ГА / 
дими Atos vuv Tov ие фосартов кара, 
TAAOZ 
й pny ті Spdoeav; кад тоё еЕерісеташ; 
HPAKAHS 
7 piw pol то NexOev Еруоу exreneiv. 
TAAOZ 
М э у a 3 уу 9 r 
дити буауує, Lv Exwv Єторотор. 
НРАКАНІ 
єї 8 ёктде EXOors, птпиомас ebyou ХаВейу. 
TAAOZ 
où ил) Хаба» брасо уар evyopat 6” pws 
HPAKAHZ 


olol обу тд» Oitns Znvos ptaTov wayov; 


1180 


1190 


TRACHINIAE 


Since, then, my weird thus plainly comes to pass, 
Thou, son, must do thy part and lend thine aid. 
Delay not till I goad thee in my wrath, 
But aid me with a will as one who knows 
The golden rule, a father to obey. 
HYLLUS 

Yea, father, though the issue gives me pause 
And І misdoubt thy purport, Г obey. 

Я HERACLES 
Well said, but first lay thy right hand in mine. 


HYLLUS 
Wherefore impose on me this needless pledge ? 


HERACLES 


Thy hand at once ; obey and argue not. 


HYLLUS 
Here is my hand ; I do as I am bid. 


HERACLES 
Now by the head of Zeus my Father swear. 


HYLLUS 
What wouldst thou have me swear? May I not know? 


HERACLES 
Swear to perform the task that I enjoin. 


HYLLUS 
Ї will and take the oath, so help me Zeus. 


HERACLES 
And add thereto the curse on perjurers. 


HYLLUS 


No need, for І shall keep it; yet I will. 


HERACLES 
Thou know’st the peak of Oeta, shrine of Zeus? 


351 


TPAXINIAI 


| TAAOZ 
9 
016, ws дитар ye тоХАд 01) стабєїс avo. 
НРАКАНХ 
? A 7 % > A Ц / 
еута0ба vuv үрт) Tovpov Євараута сє 
cap avroxepa ка Eby ols үрпбев pirwv. 
ToAAHY меу Amv TIS Вафиррібом Spuds 
e A 
кєіраута, тоХАбу Ò àpoev ектєрдуд" орой 
ypiov Әмшор, сдра тойнд» éwBareip, 
/ / / / 
Kai тезкілте Ма8д>та Хаштабос cédas 
трйсаш. yoou бе unõèv єісіто бакру, 
GAN’ астеуактос кадакритоѕ, єїттєр єї 1900 
то? 3 / 9 / ^ > > A 
Tovd avdpos, ёрёо>* et дё un, peva ao суб 
ка vépOev Фу apaios вісае) Варіс. 
TAAOX 
э 
оїног, патер, ті Ò elmas; old ш єїруасаї. 
НРАКАНХ 
e a э э / э М \ 
Опоїа брастє есті" ей 8ё p), патрдє 
м ” э э ^ 
АХУХоу уємод Tou pnd êpûç ehis Ere. 
ТАЛО2 
9 ^ 
оїног par адбіс, old p еккамеї, патер, 
/ ^ 
povéa тує›ёстӨа ка) Tradapvaiov себер. 
НРАКАНІ 
a 5 » ? 
ov Өйт буаху, AAN Фу xw Tarwviov 
ка povvoy іатђра TOV виду» какду. 


TAAOZ 
A e / е 9 э / ` 4 

ка) ras ©таїбш» cap av ди) тд cov; 1210 
HPAKAH2 

9 9 ^ ” 

ANN ей poBeî трбе тобто, Tû\\a у ёруаса. 
TAAOZ 

т / э / 

форӣѕ yé то: POdvnats ov уєуђоєтси. 

НРАКАНІ 


% кай mupâs пМпраца THs віртибутв; 
352 


TRACHINIAE 


HYLLUS 
Yea, I have climbed it oft to sacrifice. 


HERACLES 


Thither thyself, thou with what friends thou wilt, 


Must carry me. From the deep-rooted oak 
Lop many a branch, and many a faggot hew 
From the wild-olive’s lusty stock, and lay me 
Upon the pyre. Kindle a torch of pine, 
And fire it. Not a tear or wail or moan! 
Unweeping, unlamenting must thou do 
Thy part and prove thou art indeed my son. 
Fail, and my ghost shall haunt thee ever more. 
HYLLUS 
O father, canst thou mean it? Hear I right? 
HERACLES 
Thou hast thy charge. If thou refuse it, get 
` Another sire, be called no more my son. 
HYLLUS 
О woe is me! What dost thou ask, that I 
Should be thy murderer, a parricide ? 
HERACLES 
Not so, but healer of my sufferings, 
The one physician that can cure my pains. 
HYLLUS 
How can I heal thy stricken frame by бге ? 
HERACLES 


Well, if thou shrink from this, perform the rest. 


HYLLUS 
The task of bearing thee I will not grudge. 


HERACLES 
Nor yet to heap the руге, as I have bid? 


VOL, II. AA 


353 


am 


TPAXINIAI 


TAAOZ 
oov Y dv AÙTÒS мі). тотоуадор Хероби" 
та Ò Aa праЁо кой kape? тойиду иёроѕ. 
| HPAKAHS 
an apKéces kal Tatra: трбауецшав бе шой 
хари Враҳеїа» тро< panpoîs АХХовв бідойб. 
TAAOZ 
єї кай pakpa карт” есті», ёрүаетӨз}тєтал. 
НРАКЛНХІ | 
т?р Bipurelav olala та тарббюоу; 
TAAOF 
Тім ӘлеҒас, OS У ётєєкабе н éue. ||. 1990 
НРАКАН2 
бүгө. тосодтоу ӛй с ётгскэјтто, тёкуоу» . 
тайтту ерод баудутов, ейтгер evocBeiv 
Воће, татрфои ópriwv нер EVO, 
проадої дарарта, pnd дягисттвтія татр 
pnd ANNOS avd pav Tous Єцоїє meupois ород 
к\мдєѓсау айт» avti со? Ма8т]! тоте, 
arr auros, Ф таќ, тобто кібєисоу Aéxos. 
тейбоу" TÒ yap той peyára пістейсаут! ёро! 
сјикроѓѕ датістєїу т)» тарос сиууєї ҳари. 


TAAOZ 
otpor TÒ шеу уосодуть виродаваї какбу, 1930 
тд 8" 20 орау фромойута тік тот” ар фёрог; 
НРАКЛНІ 
фс еруасвіюу офбеу фу Aéyw Opoeis. 
TAAOZ 


Tis yap под", 44 pot. риутрі меу дамєїу povn 
иєтато$ сої T адвіз ws eyes êxe», 
1 да8о MSS., Elmsley corr. 


354 





TRACHINIAE 


=< “HYLLUS | 
So that І light it not with my own hands ; 
All else I will perform and do my part. 


22 HERACLEs | _ 
That will suffice. But add one other boon, 
A little one, to crown the great ones given. · 


HYLLUS 
It shall be granted, be it ne’er so great. 


HERACLES 
Thou know’st the maiden, child of Eurytus ? . 


HYLLUS 
Methinks thou meanest Iolè. 


HERACLES 
| None else. 
This is my charge to thee concerning her. 
When I am dead, if thou wouldst keep the oath 
Thou sworest to obey thy father’s will, 
Take her to wife, let not another have her 
Who by my side hath lain ; but thine, my son— 
Thine let her be, joined in the marriage bond. 
Much hast thou granted, to refuse one more, 
One little boon, would cancel all the score. 
HYLLUS 
Ah me! ’tis ilk to quarrel with one tick — 
But who could bear to see him in this mind ?- 
HERACLES ||| 
Thy murmuring augurs disobedience. 
_ HYLLUS | 
What her, the sole cause of my mother’s death, 
And worse, the cause of this thy grievous plight ! 


355 


TRAXINIAI 


тіс тайт av, Sores из) Ж аластброу уогої, 

oito; xpetocov каме у, Ф патер, вауєїу 

Ñ тооч» єувістогте суруаівгу дрой. 
НРАКЛНІ 

avip 49, WS боку, ой уєреїу ёро) 

фбірорти роїрам" ах тог веду ара 

bevel в” дпистіваута Tots pois Абуов. 


TAAOX 
био, Tay’, ws Eorxas, ms vooeis paces. 
НРАКАН2 
єў ydp p àT ейуасбеутов ёккирєїѕ какоў. 
TAAOZ 
SeiAatos, ws ес тоХАд талгорейу exw. 
HPAKAH2 
ov yap бікагоїс тоб фитєйсаутоє KAUEL. 
TAAOX 
AAN ёкд:дауӨд Sra буссеВейу, патер; 
НРАКАН2 
ой SuaaéBeta, Tovpoy ей тёрге кбар. 
ТАЛОЗ 
трассеш дуаууав обу де таубікох табе; 
HPAKAH2 | 
êyoye’ тойут» udptupas ка вєойс. 
TAAOZ е 


тогудр тосо койк dr do opat, TÒ сд» 

Oeotct devis ё брусу" ov үйр & йу тоте 

какде фарєіту тоё ye тистебсав, патер. 
НРАКЛНІ 

камос TEMEVTÂS, кат тоѓсдє т» хар - 

тахєїам, a паї, mpoades, Ф$ трі» еитесей» 

оттарагумду ў то» оістроу, és тира» pe 095. 


TRACHINIAE 


Who, were he not possessed of fiends, would do it ? 
Better, my father, I with thee should die 
Than live united with our direst foe. 


HERACLES 
The boy, it seems, is not inclined to heed 
A father’s dying prayer ; but heaven's curse 
Awaits full sure a disobedient son. | 


HYLLUS 


I fear thy frenzy soon will show itself. 
| HERACLES 
Yea, for thou wakenest my pain that slept. 
HYLLUS 
O what a coil of dread perplexities ! 
HERACLES 
Because thou wilt not deign to heed thy sire. 
HYLLUS 
What, must I learn impiety from thee? 
HERACLES 
"Тів piety to glad a father’s heart. 
HYLLUS 
I have thy warrant then for what I do? 
| HERACLES 
I call the gods to witness it is just. 
HYLLUS 


Then I consent and hesitate no more. 
Let heaven attest this act of thine, for I 
Cannot be blamed for filial piety. 
HERACLES 
Thou endest well. Now crown thy gracious words 
With action ; haste and lay me on the pyre 
Before the spasms and fever-fit return. 


357 


TPAXINIAI 


| ү ёукорєїт?, айресбе та Ад то; какбу 
айт, TENEUTH) тойбе таубрбв й дотатт. 


ТАЛО> 
AAN ообем віруег со) тє\№єіойс даг табе, 
9 % / э 4 ў 4 
етте) келедеіс Katavayxales, патер. 
HPAKAH2 
м 1 / э э т 
aye vuv, трі» тид’ avaxiwhaas 
vocov, © уут oxArANpa, ха [Вос 
ALGOKOAANHTOY стором ттарёхоиа”, 
avdtrave Bony, ws етбуарто» 
теХеоуа” аєкоўстор čpyov. 
TAAOZ 
аірет, дттабоі, meyaAnv не» ё pot 
тойтар Oéuevot сууууорогіту, 
неуйдмуи бе деди ayyvwpoovvny 
іббтес Еруоу TOY трасаормеуоу, 
ої і фі / } / 
осартев Kat кАлбоиеуов 
талерев тоадт ёфордог Tradl. 
Tû ше» ойу Шорт obdels єфорб, 
та бе уд» батбт OLKTPA меу иір, 
асура б éxeivors, 
Халетотата $ оду avdpav таутор | 
тф тро ату йтёхорт:. 


хейто Sê av, тарбеу, ат” ойкоу, 
peyddous pêv ібобса véovs бауатоме, 
TOAN dé ппиата Kai кашотабі, 

IAN 4 У % / 
койдёу тойт» 6 TL шу єй. 


1260 


1270 


TRACHINIAE 


(To ATTENDANTS) 
Ho, haste and lift me. Thus I find repose 
The end and consummation of my woes. 
HYLLUS 
Since, father, this thou straitly dost command, 
Naught hinders the fulfilment of thy will. 
HERACLES 
Rouse, arm thyself, O stubborn heart, 
Before again the plague upstart ; 
Set on thy lips a curb of steel, 
Thy mouth let stony silence seal ; 
Go meet thy doom without a cry, 
A victim, happy thus to die. 
HYLLUS 
Lift him, men, nor take amiss 
That I bear a part in this. 
We are blameless, but confess 
That the gods are pitiless. 
Children they beget, and claim 
Worship in a father’s name, 
Yet with apathetic eye 
Look upon such agony. 
What is yet to be none knows, 
But the present’s fraught with woes, 
Woes for us, for them deep shame ; 
And of all beneath the sun 
Worse than he hath suffered none. 


Come, maidens, come away ! 
Horrors have ye seen this day, 
Dire death and direr fall : 
And Zeus hath wrought it all. 
[ Exeunt OMNES. 


359 


Digitized by Google 


PHILOCTETES 


АВСОМЕКТ 


Nine years before the play begins Philoctetes, afflicted 
by a notsome wound, had been landed by the Greek chiefs 
on the desert island of Lemnos. He bore with him the 
„Јатоизх bow and arrows of Heracles ; and without these, 
as a seer afterwards declared to them, Troy could not be 
taken. So Odysseus was commissioned to bring back by 
force or fraud the hero and his arms, and he took with 
him, to aid him їп his purpose, the son of Achilles, 
Philoctetes’ dearest friend. 

When the play begins Odysseus has landed and із 
instructing Neoptolemus in his part. He ts to find 
Philoctetes and reveal who he is, but pretend that he has 
come to take him back, not to Troy, but home to Greece. 
Neoptolemus at first indignantly declines the task and із 
hardly persuaded to play the traitor. He meets Phsloc-- 
tetes coming forth from his cave, makes himself known, 
and, to gain his confidence, relates fictitious wrongs 
that he, too, has suffered at the hands of the Greeks. 
He consents to take Philoctetes home, but as they are 
starting for the ship а merchant-captain appears (а sailor 
disguised by Odysseus) who tells them that the Greek 
captains have sent in pursuit of both. They hasten their 
departure, but first vistt the cave that Phsloctetes may 
fetch away the simples he needs to dress his wound, 


362 


АВСОМЕКТ 


As Ле із leaving the cave Philoctetes із seized with a 
paroxysm of pain. Knowing that afler such attacks deep 
slumber ts wont to follow, he entrusts his bow and arrows 
іо Neoptolemus who swears to keep them safe and restore 
them to their owner. On awakening he demands his bon, 
but Neoptolemus refuses to give й back and confesses the 
plot that Philoctetes now suspects. Stung by the de- 
nouncement of his treachery and the pathetic appeal to 
his better nature, Neoptolemus repents him and is in the 
act of restoring the bow, when Odysseus, who has been 
watching the scene in hiding, appears to prevent him. 
The bow Odysseus will have ; Philoctetes may go or stay 
as he chooses. The pair depart together for the ships 
and Philoctetes is left behind with the chorus of sailors 
who endeavour to persuade him to return with them. 
But he is obdurate and they are about to leave him when 
Neoptolemus із seen hurrying back with the bon, closely 
followed by Odysseus who tries іп vain to arrest him and 
threatens to denounce him as а traitor to the host. 
Philoctetes regains his bow and would have used it to let 
Лу а mortal shaft at Odysseus, had not Neoptolemus 
stayed his hand. Again he ts urged to go back to Troy 
and again he refuses. Neoptolemus true to his word, 
reluctantly agrees to convey him home. At this point ап 
apparition is seen in the air above them, the divine form 
of Heracles, sent by Zeus from Olympus to bid Philoc- 
tetes go back to Troy with Neoptolemus and so fulfil the 
oracle, Al last he bows to the will of Heaven, 


363 


ТА TOY ДРАМАТОХ ПРО>ОПА 


ОАҮ22ЕҮ2 

ХОРО2 

ЗКОПОХ ûs ЕМПОРО2 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ФІЛОКТНТН2 
HPAKAHS 


364 





амаи" "=. чш 


DRAMATIS PERSONAE 


ODYSSEUS. 

NEOPTOLEMUS. 

PHILOCTETES. 

SAILOR (disguised as Merchant Captain). 
HERACLES. 

CHORUS, Scyrian sailors of Neoptolemus Crew. 


SCENE : Rocky Coast оп the Island of Lemnos. 


365 





э E ы 
ФІЛОКТНТН2 


OATZZETS 
"Акт? ме» йбє THS тєрррітоо х0о>б$ 
Anpvov, Вротоїс йеттттто$ ovd ойкоушмегт, 
буд", ® кратістоу патрос Елмиву трафєіѕ 
"ААМ та МеотттоХеме, тау Mya 
Погалтос ціду ёЁёӨтк’ eyo tore, | 
таубеіс róð ёрде Têv ауасадитоуу йтто, 
удсф катастабоута Sra Bopp móða 
ÖT ойте №:8% би ойтє диџатоу 
парйу éxnrows просфиуєїю, АХА arypiats 
катєїї' acl wav стратдотєдо» бусфтиіанс, 10 
Body, отеуабо». а№\4 тадта шву ті бей 
Aéyew; ақш) yap ой накрдр й» Хоушу, 
и?) Kal рабу p йкоута какуёо тд Trav 
софисиа, TO viv айту aipnoey докф. 
а» гов non со» та Noid’ Әттуретей) 
oxotrety O дпом'єт ёрта?бда бістороє пётра 
тога", iv’ еу "хе: pêv ЯМоу билАЙ 
тдрестиу évOaxnors, èv берег È barvov 
д дифітрітос а мЧоу пеєртеї трол)" 
Вади Ò Әуербеу ёЕ дрістєрас тау ду 90 
1801 потбу кртиаїоу, єйтер есті тфу. 
й мог просємдоу oîya страі” єїт екей 


366 


” 


«ан ч. 


PHILOCTETES 


Enter ODYSSEUS, NEOPTOLEMUS; in the background, а 
SAILOR. 
ODYSSEUS 
Son of Achilles, Neoptolemus, 
Sprung from the noblest of the Grecian host, 
This is the beach of Lemnos, sea-girt isle, 
A land untrod, untenanted, where once, 
As bidden by the chiefs, I put ashore 
The Malian, son of Poeas, grievously 
Afflicted by his foot’s envenomed wound. 
For us there was no peace at sacrifice 
Or at libations, but the whole camp rang 
With his discordant screams and savage yells, 
Moaning and groaning. But what skills it now | 
To tell this tale? No time for large discourse 
That might betray our presence and undo 
The plot I’ve laid to catch him presently. 
To work! it rests with thee to play thy part, 
And help me to discover hereabouts 
A cave with double mouth by nature made 
To catch on either side the winter sun, 
Or by the breeze that through the archway blows 


. Invite іп summer’s heat to gentle sleep ; 


And lower down, a little to the left, 
A spring, if still it flows, thou art like to find. 
Go warily бо могК and bring me word, 


367 


368 


ФІЛОКТНТН2 


Хөрор Tov avrov 1 royê ёт “ет ‚ хм) киреї, 

фе. тіптілоюта TOV Абуоу ov меу кй, 

ёуф бе фрао, кой Ò e£ audoiv in. 
МЕОПТОЛЕМОХ 

dva "Обуссей, тобруоу ой накрд» Хеуеи: 

бок yap olov elmas д4утроу єісорби. 


ОАҠҮ22ЕҮ2 
душбеу 1) катобер; ov yap Еууоф. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
тоб евйтербє" ка стіВоо у ovdels кт0тосѕ. 
ОДТХХЕТІ 
е? > & 4 1 ” 
бра кад" туо» u) каталУивбеіс кирєї. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ор кеуйу оїютачу аубраутоу Sixa. 
ОАТХХЕТХ 
000” Єубоу оікотпог05 есті тіс трофі); 
МЕОПТОЛЕМОХ 
стіттт) ye pUAAûs фе ёрауМм$о»тї те. 
ОАТ>252ЕТ2 
та Ò GAN брпра, койбеу ol’ спдстеуоу; 
МЕОПТОЛЕМОХ 


айтобимдбу у Єктаора, pravpoupyob TLVOS 

Texvipat аубрбе, ка} rupel оро? таб. 
OATZZETS 

кеіуоу тд Onoavpicpa onpaives Toe. 

NEONTOAEMOZ 

tov ioù’ кай та?та у adda баХлтетав 

факт, Bapelas тоу уостћєѓаѕ тХ<а. 
OATZZETZ 

йуйр, катоисєї тойсбє TOUS тблтоу$ caps, 

KÄTT ойу éxds тои" Tas yap ду voowy йудр 

1 жрӛз abroy MSS., Blaydes corr. - 


40 


PHILOCTETES 


Whether he still is there or further gone. 

That done, thy part will be to listen, mine 

To instruct, that both may gain our common end, 
NEOPTOLEMUS 

No distant quest, my lord Odysseus, this ; 

Here, if I err not, is the cave thou seek’st. 


ODYSSEUS 
Above me or below? I see it not. 
| | NEOPTOLEMUS 
Up there ; but not a footfall can I hear. 
ODYSSEUS 
Look if he be not gone within to rest. 
NEOPTOLEMUS 
The chamber’s empty ; по man is within. 
ODYSSEUS 
And no provision for a man’s abode ? 
NEOPTOLEMUS 
Litter of trodden leaves as for a couch. 
ODYSSEUS 
And is that шш other sign of life ? 
NEOPTOLEMUS 


A cup of званій handiwork, rough hewn 
From out a log ; some tinder, too, I see. 
ODYSSEUS 
These are his household treasures. 
NEOPTOLEMUS 
Faugh ! and here 
Spread in the sun to dry, are filthy rags | 
Dank with the ooze of some malignant sore. 
ODYSSEUS 
This clearly is his dwelling-place, and he 
Hard by, for how could any travel far 


369 
VOL. П. ВВ 


ФІЛОКТИТНУ 


кӨХоу таМмый ктрі прос Ваіт шакрам; 
AAA % rl poppis мдетом ФЕЄмуХибви 

й) філо» єї ті уфбууоу катогбє пом. 

Tov обу пардута méu yov eis катаскотгтү», 
uÀ кай абу pe троспєсфу ws и ХХоу ду 
Єхото w À то mávras Apyelous NaBeiv. 


МЕОПТОЛЕМОХ 
GAN’ ёруєтаі те кад pu\tğerat стіВоє. 
7 
ov 67, єї te Урії)бєіс, фрабе беутерр royo. 
OATZZETZ 
A XAA паї, бей с’ ёф ols Єм)ливає 50 
уєумаїоу elvat, ші) буо» TO COATI, 
AAN Hy Te калбу ФУ трі» одк акђкоаѕ 
ків, Әттоуруей», 0% оттрёттс Tapet. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
Й a 9 М 
ті Or йроуає; 
OATZZETZ 
Tv Ф локтфтоу се Set 
ы е / 1 > 4 
Уиути бтто$ д0№ости 1 еккХеүгес Хеүшу. 
бтау є" ёротё тіс тє Kal побєу dpe, 
Хбуєгу, Ал/АХеос mais. тоб’ ойу кАєттвор" 
пАєїс Ò фс прос ойкоу, еЮмлтоу TÒ маутікду 
стратєџџ’ "АХаєбу, čxÂos éxOnpas péya, 
ol с" еу мтай oTeiAavTes ЕЕ ойкоу шолєїу, 60 
/ М э g 9 / 
роу êxovreç тид adworv 'ТМою, 
> 9р/ т э р У 
ойк nkiwoav тфу АуХ\№єіюи бтлор 
ё\Өд»т бодуа xupiws айїтоуреиф, 
AAN айт” Ovoce? ттаребосал" Néywv бо” ду 
0\15 каб йрбу ётхат' есұйтр» кака. 
1 луто» MSS., Gedike corr. 
379 


PHILOCTETES 


Thus maimed and hobbled by an ancient wound ? 
Either in quest /of food, or else to find 

Some simples known to him as anodynes, 

He’s gone abroad, and shortly will return ; 

So post thy henchman there to watch the path, 
Lest he surprise me. І of all the Greeks | 
Am the one foe Пе liefest here would catch. 


NEOPTOLEMUS 

Guard shall be kept ; my man is on his way ; 
And now if thou hast more to say, say on. . 

[Exit ATTENDANT 

ODYSSEUS 

Son of Achilles, not in thews alone 
Or prowess must thou: prove thy breed to-day. 
If tasks be set thee that seem strange, no less 
Thou must perform them ; therefore wast thou sent. 


NEOPTOLEMUS 
What is thy hest ? 
ODYSSEUS. 

Thou must cajole and cheat 
The soul of Philoctetes by fair words, 
And when he asks thee who and whence thou art. 
<“ Achilles’ son,’ make answer ; hide not this. 
But add, “I am sailing homewards and have left - 
The fleet in dudgeon, wroth against the chiefs 
Who first prevailed on me to quit my home, 
Because without me Troy could ne’er be taken, 
And then upon my coming basely spurned 
My righteous title to Achilles’ arms, 
And gave them to Odysseus.” At my name 
Heap on me every-scoff and scorn and taunt ; 


371 
BB 2 


ФІЛОКТНТН5 


a 1 \ бе > з ‚ 9 э э / 
Toute | yap ойбеу u adyuveis: ей Ò еруйдсе 
и) табта, Мт» пасту "Аруеіое Badeis. 
єї yap тд, тобе Tóka и) Элуфбфсетав, 
ойк ёсті перга сов то Аарбауоу méðov. 
as Ò бат енді pêv ovyi, col Ò оша 70 
mpos Tove тисті) ка ВеВавов, Expabe. 
ov ме» ттетХвикав ойт” Еуоркос одбеуі 
ойт ёё avdyKns ойтє тоў ттрфтоу стдЛоу- 

Ємої бе тойтор обббу ёст’ apvýoipov. 
фот!" єї ме тоЁоу Фукратіїє асбісеташ, 
дода кай сё просбіафбеєрб Ёо. 
AAN aùrò тобто Set сгофісвіїмаг, коптеу 
Stas yevnoces TOV avixcntey бту. i 
Фома, паї, фдсев се |) пєфикота 
тоғадта фауєїу unde TexvaûcÛat кака: 80 
AAN 180 yap Tu ктйиа THs viens Ха Вей), 
rópa: Stator 8° avOus екфаройиева. 
уй» & eis àvarðès 7иЕрав pépos Bpaxù 
бос pot сеаутбу, Kata Tov NOLTÒV Xpovov 
кекАлао паутау evoeßéoraros Вротбу. 
МЕОПТОЛЕМОХ 

еуф pêv ods йу тбу Хоуоу амуб к\р, 
Лаєртіоу паї, тойсдє кай прассєу стиуб" 
Єфим yap ovdev ёк тЄуупе mpdocew каж}, 
ойт’ айтде о00”, бс фаст», ойкфисаз ёд&. 
AAN eip єтоїцоє mpòs Віа» Tov avdp дує 90 
ка) ш)-болоса» ой yap ёЁ évòs тодӧ$ 
npas тосоуабе проє Віа» увірфаєтай. 
тєшфбєїгє ye шбутог сой Evvepydrns дкиф 
пробоття кае©тбал* Bovropas $, avak, кахф< 
Spay éEapapreiy pû\\ov ў) кй» какб. 

1 тофтоу MSS., Buttmann corr. 


372 





PHILOCTETES 


It will not hurt me, but if thou should’st fail 
‘Twill sorely vex the Argives опе and all. 

This man’s artillery we needs must have ; 

No hope to capture Troy-town otherwise. 

Why thou canst hold free converse with the man 
Securely and I cannot, thou shalt learn. 

Thou wast not bound by oath or pledge to sail 
Nor wasf thou with the fleet that first embarked ; 
But naught of this, if taxed, can I deny. 
Therefore, if, bow in hand, he counters me, 

I die, and shall involve thee in my death. 

How to possess us of those matchless arms— 
There is the puzzle; set thy wits to that. 

І know, my son, thy honest nature shrinks 
From glozing words and practice of deceit ; 

But (for ’tis sweet to snateh a victory) 

Be bold to-day and honest afterwards. 

For one brief hour of lying follow me ; 

All time to come shall prove thy probity. 


.  NEOPTOLEMUS 
Son of Laertes, what upon my ear 
Grates in the telling, I should hate to do. 
Such is my nature; any taint of guile 
I loathe, and such, they tell me, was my sire. 
But I am ready, not by fraud, but force, 
To bring the тап; for, crippled in one foot, 
Against our numbers he can prove no match. 
Nathless, since I was sent to aid thee, prince, 
I fear to seem а laggard ; yet prefer 
To fail with honour than succeed by fraud. 


373 


374 
\ 


ФАОКТНТН> 


OATZZETZ 
єсдхой TAT POS паї, кайтд$ фу „605 тотё 
у\дссах меу аруоу, хеїра $ elyov еруатши» 
viv Ф els ӘдеуХо» ён» б ор Bporois 
Tv у\@ссар, оду! таруа, ravê’ you pêv». 


МЕОПТОЛЕМОХ 
ті p оў» àvwyas ДАХо пу "геибй е; 
OATZZETS 
Хеуо с" eya Sop Фіхоктіутти ea 
NEOMTOAEMOZ 
ті б) еу $80\Мф бей uû\\ov Ù пеісаут йуєу; 
OATZZET= 
ov шл) півттає трос Віам 6” ove ду NaBots. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ойто Еүев ть бєсубу ісуйоє брасов; 
ОДТХЗЕТІ 
іойс у apúrrtovs кай тротештортав фбусу. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ойк ар ёкєірф у о0бе просиібах брасу; 
ОАТ32ЕТ> 
од, ил] SoA@ AaBovra у, bs eyo eyo. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ойк aloxpov hye? бйта тд pev) №ує; 
ОАТУЗЕТ2 
ойк, el TO собйуай ye TO Уєббос hépet. 
МЕОПТОЛЕМОЗ 
тФ< оду В\тоу т тадта то\и)оє: NAKED; 
ОДТХХЕТХ 
бтау Tı Spas ets кербов, ойк дкрейу тгретгей. 
МЕОПТОЛЕМОХ 


кербос © ёро! ті тобтоу és Троіам роћєѓу; 


100 


10 


PHILOCTETES 


ODYSSEUS 
Son of a gallant sire, I too in youth 
Was slow of tongue and forward with my hand ; 
But I have learnt by trial of mankind 
Mightier than deeds of puissance is the tongue. 
NEOPTOLEMUS 
It comes to this that thou would’st have me lie. 
ODYSSEUS 
Entangle Philoctetes by deceit. 
NEOPTOLEMUS 
Why not persuade him rather than deceive ? 
ODYSSEUS 
Persuasion’s vain, and force of no avail. 
NEOPTOLEMUS 
What arms hath he of such miraculous might ? 
ODYSSEUS 
Unerring arrows, tipp’d with instant death. 
| й NEOPTOLEMUS 
Might not a bold man come to grips with him? 
ODYSSEUS 
No, as I told thee, guile alone avails. 
NEOPTOLEMUS 
Thou deem’st it, then, no shame to tell a lie? 
` ODYSSEUS 
Not if success depends upon a lie. 
NEOPTOLEMUS 
То utter falsehoods I should blush for shame. 
ODYSSEUS 
If thou wouldst profit thou must have no qualms. 
МЕОРТОІЕМОВ . 
What gain to те, should he be brought to Troy? 


375 


376 


ФІЛОКТИТНХ 


ОДТЕІХЕТІ 
е a ` , ^ ` М ГА 
aipe? та тоҒа тадта THY Tpoiav рома. 
| .МЕОПТОЛЕМОХ 
Ф зе 7 е э / э > > / 
ойк йр о ттерсоу, ws єфаскет, elu eyo; 
— OATZZETZ 
м э ۹ / М 9 з ^ ” 
ойт’ av ov кеймоу у Фріс ойт’ éxciva co. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
впратЄ од» үйууовт” ду, ейтер OS êxe. 
ОАТУЗЕҮЗ 
Фе тодто у Єрбає So pépet баштиата. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
Р 4 > > р : ` - 
пої; рабоу yap ойк Èv apvoipny то брам. 
ОАТ22ЕТ2 
/ э А е < ? A a? е 
coos т av айтд< Kayabos кекА? apa. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
м / я > 7 9 / 
ітау Tonow, тасау абтуїллу» афеіс. 
l ОДТХХЕТІ 
/ 
й шипроуєйеіс обу й тоо тартуеса; 
| МЕОПТОЛЕМОЗ 
ғаз м э э / 9 7 , 
саф icf’, етейтер єісатаЕ суутиєта. 
ОАТ22ЕҮ2 | 


où меу риёро vuv Kelvov Фуваб екбеуоу, 
буф Ò атеши, p) катоттєу@ф@ пару, 

Kal Tov скотӧу прос рабу йтостємб паму. 
кай бейр', édv pot rod ypovou бокйте т. 
катасуоХабев, а0бю ектешуүго) там» 
TOUTOY TOV айтду дубра, уаикМл}роиу трбтто 
рорфђ» болфсас, œs йу Фууойа, просії" 

ol Sra, текуоу, погккімаос айдарбуву 

бехом Ta сирферогта тфу del Хоуоу. 

буо бе mpos ғафу elut, ool ттареік табе 


130 


| 





PHILOCTETES 


ODYSSEUS 


Without these arms Troy-town cannot be sacked. 
NEORTOLEMUS 
Ye told me Z should take it. Was that false? 
ODYSSEUS 
Not thou apart from these nor these from thee. 
NEOPTOLEMUS 
The quarry’s worth the chase, if this be so. 
ODYSSEUS 
Know that success a double meed shall win. 
NEOPTOLEMUS 
Make plain this twofold prize and ГЇЇ essay. 
ODYSSEUS 
Thou wilt be hailed as wise no less than brave. 
NEOPTOLEMUS 
ГІ до it—here’s my hand—and risk the shame. 
ODYSSEUS 
Good. Му instructions—thou remembèrest them ? 
NEOPTOLEMUS 
I have consented ; trust me for the rest. 
ODYSSEUS 


Stay here then and await his coming, whilst, 
Lest I should Бе espied, І go away 

And send back to the ship our sentinel ; 

But if ye seem to dally overmuch, 

He shall return, the same man, but disguised 
Past recognition, as a sailor clad. 

When he accosts thee, mark each word, my son, 
To catch the hid significance, for he 

Will speak in riddles. This I leave to thee 
And seek the vessel. Hermes aid us both, 
Who sent us on our way, the God of cunning, 


377 


ФІЛОКТНТН2 


“Ерийе È о ттеилтоу 60Хи05 7 түйачито уф» 
Мікт т "Адара Помає, ђ сфёє p det. 


ХОРОХ 
стр. a 
ті ур?) ті хрії pe, Séoror’, еу бөз Eévov 
ствуєг 3) ті L Neyer трд 5р топтау; 
фрабє pot. теуға yap 
Téxvas ётёраѕ mpovxer 
кад yopa тар” бтф TÒ Өєѓоу 
Atos скўттроу ауасаеташ. 
се6,0 , TEKVOY, | тод Фар\ибеу 
та» крато<$ a@yuysov то pot évvetre ( 
ті cot үреду Urroupyeiv. 
МЕОПТОЛЕМОЗ 
уду pêv, lows yap тотто» éoxariais 
7 poo Loety ёбёхє б бута кейтай, 
беркоу барад” оттау бе ному 
беде irs, т®уб ойк 1 шехабро» 
pos „ёру aiel xeîpa Tpoyopõv 
пері TO тард» Oeparreverv. „ 
ХОРОХ 
р№оу пами иёра, pot Хеуеіс, дуа, арт. а’ 150 
фроурей» бин еті сф раміста raip ( 
viv бе pot №, ans | 
тоға ёуєброс | valet 
кад хром ті” е. то yap рої 
набей» ойк алтокагриоу, 
и? poorer ay pe AaBy тобе» 
тіс топос ї) тіс ёра; ті” exer стіВор, 
ёуаућор ù Oupaiov; 
1 ёк М88., Jebb corr. 


8 
31 4 


140 


PHILOCTETES 


And she who never failed me yet, my queen, 
Athené Polias, queen of victory ! 
[Exit opysseus. 
Enter CHORUS OF 8СУВІАМ SAILORS. 
CHORUS (Str. 1) 
What, O my master, what must I conceal 
And what reveal, 
In a strange land a stranger, by what wile 
His shrewd suspects beguile ? 


Instruct me; for his art all art excels 
With whom there dwells 
The sovereignty of Zeus, the Kingly Crown 
That hath to thee come down, 
My son, by immemorial right divine ; 
Such skill is thine ; 
So teach me, master, how I best may speed 
Thy present need. 
NEOPTOLEMUS 
First to find his lair, no doubt, 
Ye are keen; so boldly scout. 
When the wild man ye have spied 
Who within this cave doth bide, 
Watch the motions of my hand, 
Prompt to act as I command. | 
CHORUS (Ам. 1) 
Now, as at all times, Prince, I gladly heed, 
And serve thy need. 
But first to learn his common haunts t’were well ; 
I pray thee tell, 
Lest he should light upon me unaware, 
His track, his lair. 
Say, if within his den he will be found, 
Or roaming round. 


379 


ФІЛОКТНТН2 


МЕОПТОЛЕМОХ 
olor меу орй$ тбуд' appiOupov 
тєтрїїл]$ KOLTNS. 169 

ХОРОХ 

тоў yap б тАлшоу avTos йтєастіу; 

МЕОПТОЛЕМОХ 
блог 6 рогу ÓS popBijs рів 
atiBov б oy pect Te! "Ха тоу. 
тайтту yap exe В:отӣѕ айтди 
hoyos earl prow, блроВоХобута 
пттроїє, [0% стууєрбу стууєрбє, 
ойбе ти” адтф 
паїдра какбу єтірорам. 

ХОРОХ 
ойктіра шу yoy’, бт, стр. @ 
ри) Tou кт]борёуоу Вротбу 179 
илбе Едутрофо» ð биш Êxo», 
бостауов, povos del, 
уоаєї меу roc ov фуріам, 
алде б еті mavti TP | 2 
xpelas iorapév@. TOS потє TAS бисророб . úV- 
TEXEL; 

Ф таана Gedy,” 
б) бостауа, убт Өротду, 


ols ш) METPLOS абу. 


оўто$ трөто'үбушъ tows арт. @ 180 
оїкоу ойберде Ü батеров, 
тарту дршоров | Фу Bio 
кєѓтаг povos ат АХАоу, 
1 тдубе MSS., Blaydes corr. 
3 бутту MSS., Lachmann corr. - 


380 


PHILOCTETES 


NEOPTOLEMUS | 
See you that two-mouthed cavern? There 
His rocky dwelling-place. 
CHORUS 
. And where - 
Is the sad inmate of the grot ? 
NEOPTOLEMUS 
I doubt not somewhere near the spot, 
Gone forth in search of daily food, 
Dragging his steps through wold or wood ; 
For so, ‘tis said, by toilsome pains 
A painful sustenance he gains, 
Shooting whatever living thing 
Comes within reach of his dread bow. 
The years go by and never bring 
A leach to heal his woe. 
CHORUS 
O how piteous thy lot, (Str. 2) 
Luckless man, by man forgot ; 
None thy solitude to share, 
None to tend with loving care ; 
Plagued and stricken by disease, 
Never knowing hour of ease, 
Facing death each moment, how 
Hast, poor wretch, endured till now? 
O the crooked ways of heaven ! 
Hapless men to whom are given 
Lots so changeful, so uneven. 


He who with the best might vie, (Anl. 2) 
Of our Grecian chivalry. | 

Оп a desert island left, 

Perishes, of all bereft ; 


381 


ФІЛОКТНТН2 


OTLKTOV Ù Naciwv мета 
Onpav, čv T ddvvais дроб 
Mu т” OLKTPOS, аэһкеста иерцимфиал” бүт" дреі- 
а 61 абиростороє 
Axo тҰХефавте TeKpais 
ойцахуайс фтакойєі 3 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ойбеи тойтоу Qaupuac Tov емді" 
дєїа уар, ейтер кагүф ті фроуб, 
кад, та ттабумалта кєїуа трде айтду 
Ths Фиофромос Xpvans éréBn, 
kal уду û move? diya кубероуоу, 
ойк 600” ws ой бей» Tov де\ётт) 
тод ш) трбтероу Tovd еті Tpoia 
тєра тд, Oev ашаупта Bérn, 
тріу 60° е ков Xpovos, Ф Хеуеташ 
үрйуаі оф” ото тбфудє барийрам. 
ХОРОХ 
ейстош EXE, таќ. стр. у 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ті Toe; 
ХОРОХ 
проифамт KTÚTOS, 
фотӧс сйртрофоѕ 0 тєродёуоу том, 
й mov THO 1) Te тотоу. 
Валле Валле u? èrúpa 
фбоууа tov otiBov кат ауфүкау 
Eptrovros, ойде дє Хаде 
Bapeta туловєу avda трисдушр' биістиа yap 
дртиєї. | 
1 Bapaia 3’ MSS., Mekler corr. 


2 якраз oluwyas ӛтбкето: MSS., Blaydes corr. 
3 тоу added by Porson. 


382 


PHILOCTETES 


With the savage beasts doth dwell 

Of spotted hide or shaggy fell; 

Pangs of hunger doth endure, 

Racked with aches that know no cure. 
Echo, too, with babbling tongue, 

As she sits her hills among, 

Iterates in undertones 

His interminable groans. 


NEOPTOLEMUS 


Nothing strange I see in this. 

By heaven ordained (if not amiss 

I augur) comes this punishment, 

By the unpitying Chrysé! sent ; 

And what he suffers now must be 
Designed by some wise deity, 

Lest too soon ’gainst Troy should go 
The arrows of his wizard bow, 

For when the fated hour has come 

By them must Troy-town find its doom. 


| CHORUS 
Hush, my son ! (Str. 3) 
NEOPTOLEMUS 


Wherefore ? 


CHORUS (back) 
Hist ! there comes a sound 
as of one sore afflicted. Is it here 
Or here? "Тіс nearer now, | look around, 
The footfall of a laboured tread grows clear ; 
And now, though distant still, I catch a ery 
Distinct, the voice of human agony. 


1 The ayap зу к whose guardian serpent Philoctetes was 
bitten. 


383 


ФІЛОКТНТН> 
ХӨФРӘ® 
AAN exe, текуор, AVT. тү 
МЕОПТОЛЕМОХ 


ХОРОХ 
/ 
фрортібас véas. 910 
e ? У 9 9 у . e 4 
фс ойк арро AAN ёртотоѕ арр, 
ой шомтду тйриүүо$ Еуоу, 
е я э Р % м ГА е % 
Фе пошти фуроботаз, GAN ў тоо ттайоу от 
арфукаєс 
A % э / 
Bod туМматої йоду, | 
й) vaòs akevoy avydlwy бриом' троВой ті yap 
бейуоу. 
ФІЛОКТИТНІ 
2% / 
iw Ееуоһ, 
tives пот és yv THVdE как поіас патра 990 
9 
катесуєт ойт’ єфорроу ойт оікоциєти; 
molas av bpas патрібоє ! 1) yévous пот 
тйхоці ду ейт; сұйма pêv yap "ЕХ\адоѕ 
atos йпаруєг просфілестаття емді: 
{о 6” dxovoat Roopa кай pý w дкуф 
вісаютєс ёкпћауўт amnypiwpévov, 
АХА” ойктісалтес йубра SvaTnvoy, póvov, 
Epnuov Фбе каф/Хоу какойџєрор,? 
фомісат", ейтер ws piñoi тросфкете. 
э 9 9 / э \ 2. у 9 9 A 
arr дутарефрасв": ой yap вікбе ойт еме 930 
uav йрартєїу тоўтб у OVO bas epod. 
і Р МЕОПТОЛЕМОХ 
э A A 
AAN, ® Ёа”, ict тобто трфтор, ойуєка 
"EAAnvés Фсрєу" тобто yap Boxes pabeiv. 
1 яфтраз би suas MSS., Dindorf corr. 
2 «adovuevov MSS., Brunck corr. 


384 











PHILOCTETES 


CHORUS 


Bethink thee, Prince. ° | (Ant. 3) 


NEOPTOLEMUS 


Of what? 


CHORUS 

| Some fresh device ; 
For now the man approaches very near. 
This is no shepherd-swain who homeward hies, 
No melody of pastoral pipe I hear ; | 
But ав һе stumbles тій the jagged stones 
He rends the air with far resounding groans, 
Or as he eyes the sea without a sail, 
He utters (hear his voice !) a hideous wail. 
Enter PHILOCTETES. 

PHILOCTETES 


Sirs, who are ye and whence, who have landed here 


Upon this harbourless and desolate shore ? 
What countrymen and of what race? If I 
Might make conjecture by your garb and mien, 


But I would hear your voices. Shrink not back 
In horror at my savage aspect; speak ; 

Pity a lonely, friendless, stricken man 

Thus stranded ; if indeed as friends ye come, 
Make answer, I entreat ye ; fair reply 

I may expect from you, as you from me. 


NEOPTOLEMUS 
Well, I will answer first thy question, Sir ; 
Thou hast conjectured rightly, we are Greeks. 


VOL. IL CC 


- Ye аге Greeks—a sight most welcome to my eyes; 


385 


386 


SIAOKTHTHS 


ФІЛОКТИТНІ 
û dirtarov ффутиа: pel то ка ХаВейр 
трбафбеуна ToLovd аубров Фу Xpovp дакрф. 
Tis а’, ® текуоу, просёсує, тіс простуауєр 
Үрвіа; тіс брил}; Tis ауеиот б фФОлтатов; 
yéyove por Trav той", mws «00 Tis єї. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
фуф yévos меу cipt THS ттергоротоу 
>кїроъ' т\ё® 6 és оїкоу" avdapar бе тай 
"А уос, Мєоттоћероѕ. ойсба $) тд тар. 
ФІЛОКТИТНІ 
® фАтатооу maî ттатрд<, © pins XOovés, 
® тоб yépovros дрєшиа Avrkouýðovs, tive 
отдАФ тросесүев THVOE yiv тобеу т\р; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
eE "Поу tos 87 тауду ye ғауатоХд. 
ФІЛОКТНТН2 
TOS ейтас; ой yap bn ov у hoha vavBarns 
hiv кат арути тод прос "мор отдХоу. 


МЕОПТОЛЕМОХ 

й yap peréoyes кай со тоббє тод тороо; 
ФІЛОКТИТНІ 

Ф 9 ГА 9 м 9 э A 

Ф текуоу, ov yap оїсва ш бити” єїтор@<; 

. МЕОПТОЛЕМОХ 
” \ / зе 9 9 r 

пос yap катом бу у eldov одбетатоте; 

ФІЛОКТИТНІ 


où’ дуор' ар 1 ойде Tav Фибу какфу к\ёо< 

olov пот ойбеу, ols вуф біоАМОшти; 
МЕОПТОЛЕМОХ 

фс pndev єібдт lohi ш’ фу дистореіб. 


1 ko’ added by Erfurdt. 


ЭРНП,ОСТЕТЕВ 


PHILOCTETES 
O welcome utterance! Ah how good it is 
‘o hear those accents, long unheard, from thee. 
What quest, my son, what venture brought thee here, 
What breeze compelled thy canvas? Happy breeze ! 
Speak, tell me all, that I may know my friend. 


NEOPTOLEMUS 
My home's the wave-lapped Scyros, and I sail 
Homewards ; my name is Neoptolemus, 
My sire Achilles. Now thou knowest all. 


PHILOCTETES 

Son of a sire most dear, and land most dear, 

Old Lycomedes’ foster-child, what quest 

Has brought thee hither, from what port didst sail? 
NEOPTOLEMUS 

Hither I sailed direct from Ilium. 
PHILOCTETES 

From Ilium? Surély thou wast not on board 

When first our expedition sailed for Troy. 


NEOPTOLEMUS 
What, werk thou partner in that enterprise ? 
PHILOCTETES 
Dost thou not know with whom thou speak’st, my 
son ? 
NEOPTOLEMUS 
How should I know а man ne'er seen before? 
PHILOCTETES 


Know’st thou not e’en my name? hast never heard 
How I was wasting inch by inch away? 


NEOPTOLEMUS 
Of all thou questionest I nothing know. 


387 
cc 2 


"ФІЛОКТИТНІ 


ФІЛОКТИТНІ 
& TOAN буф роубтроє, ® пикроє OQeoîs, 
т “С N у 
ой ae кАлбоу б үле оїкадє 
pnd “ЕХХабов ys pndapod бЯХде Tov. 
GAN оѓ меу екВаХдртес аросіосѕ еше 
ума сїу буортєс, й Ò еш) удао 
del тебуХе калі цеїбоу Єруєтам. 
т Ф A \ эф» 3 
û текуор, ® паї ттатрд< ёё "AyiAréas, 
06 elm’ eyw сог кейуос, бу KAVELS Lows 
” є / y / е? 
тор НракюЛеішу бута бесттотту бтћоу, 
б тоб Поіаутос rats PiroxrHrys, бу оё 
coool страттуоі xo Kegarrjvev дуа 
бе 


fee 


Єррифам айтур®$ б Ерциоу, фуріа 
идео катафбімоута, тїз диудрофборои 
тМмүүёөт' ёх: ауріф уараурати 

Єйр й u Екейуов, паї, mpobévres еубабе 
фуоут ёрпрор, vir ёк Tig пгоутіає 
Xpvons катёсуоу бєдро vauBdT ттб\ф. 


"тот adopevol ш ws eldov ёк по\ћод саћоу 


388 


~ 


ейборт” ёт arts èv каттрефеі тетра, 
№тортєѕ фУоубв'", ola фаті бисидра 
ракц провеутеє Bata кай ті xal Bopas 
ёт@фёМм]иа сшкрор, о? адтоіс тог. 
ov 81, Téxvov, поїа» ш avdoracwy бокєїс 
avtav Веботоу ёЁ brrvov otivat тотє; 
пої" éxdaxpicat, пої атоџшд аі кака; 
Орбрта pêv уаде, ds бу фу еуалотоХоуу, 
тата ВеВосав, avipa $ obdév’ ёртотор, 
ойу бот аркесевгеу ойд’ Goris vocou 
KapvovTt туХА\а3о.то* парта бе окотгфу 
тріском одбер TAYY avido Oat паром», 
тодтоу бе полу evpdpeav, б текуоу. 


260 


270 


PHILOCTETES 


PHILOCTETES 
O зба а heaven-forsaken wretch am I, 
Of whose disastrous plight no rumour yet 
Hath reached my home or any Grecian land! 
But they, the godless knaves who cast me forth, 
Laugh and are mute. My malady the while 
Rankles, and daily grows from bad to worse. 
O boy, O son sprung from Achilles’ loins, 
I am that man, of whom thou mayst have heard, 
Heritor of the bow of Heracles, 
The son of Poeas, Philoctetes, whom 
The Atridae and the Cephallenian prince БЕ 
Cast forth thus shamelessly, а derelict, 
Plague-stricken, wasting slowly, marked for death 
By a man-slaying serpent’s venomous fangs. 
Thus plagued, my son, they left me here, what time 
Their fleet from sea-girt Chrysé touched this shore. 
Tired with long tossing I had fallen asleep 
Beneath a rock upon the beach; they laughed 
To see me witless, laughed and sailed away, 
Flinging me, as they went, some cast-off rags, 
A beggar’s alms, and scraps of food. God grant 
That they may some day come to fare like me! 
Picture, my son, when I awoke and found 
All gone, what waking then was mine; what tears, 
What lamentations, when I saw the ships 
In which I sailed all vanished ; not a soul 
To share my solitude or tend my wound. 
All ways I gazed and nothing found but pain, 
Pain, and of pain, God wot, enow, my son. 


389 


399 


ФІЛОКТНТН2 


0 pêv уророє 51 дій, үрбуоу пройВаниє рої, 
кабєї Tı Bara THO ото стєуп póvov 
бгакоуеіс бай. уастрі меу та сйшфора 

тоЁоу róð ЕЕубриске, TAs йтоттєроцс 
BdA\\ov теХейақ" mpòs бе ro0’, б шо ВаХов 
меуросттабуе дтрактов, avTos av таМає 
єїдибить, бдаттуоу ё кору тоба, 

трде тобт ду" єї T ёде ти кай потду №а[Вєір, 
кад поо wayou уибеутоб, ola улат» 

4 A a 9 9 / 
EvAov те Opadoa, Tair’ dv ёЁєртоюу талас 
éunyavepny celra пор v ov ттарйу, 

ANN еу ттётрогс‹ atl a ектрібоу pods 

з > у A \ / > э / 

ёфту афагтоу pas, 6 кай собе p aci. 

оќкоушё yap оду атеут) торд мета 

таут' ёклторібєг TAYY тд ил уосей» ере, . 

фер, © текуоу, viv Kal TO THS уфеоу ucts. 300 
? / 7 ? e ГА 

таўтт теХабег vauBarns ovdels ёкъ" 

ой үйр т< бриое Естеу ovd Toi пА4Фу 

еЕєштомлає кербоє ў Еердсеташ. 

э 9 / 09 е A - Р ^ 
ойк еубаб” ой rot тоїсі cw@dpoow Вротф». 
тау оду тіс 4коу всує тоХАд yap табе 

A A 7 
Фу TO ракрф yévar’ av avOparwy ypove: 
оўтой MW, бтау шомаацу, ® TÉKVOV, Мотуо 
Єхеодсі му, Kal пой Tı Kal Bopas pépos | 
mpocédocav оіктірартес ў Tiva отор 
екеймо Ò ovdets, Йуік” dv шупсбо, ée, 310 
сбсаї p ёс olxous, GAN ітдЖмирає таЛас 
Eros тод, Hon бекатоу бу Миф те кай 
какоѓс: Вдакоу тфу ддпфауом убсоу. 
тоадт’ "Атрвба/ p ў т Обусвеов Віа, 
Ф - / э 9 > 4 1 
û паї, бєбракас , of O\iurtotr Ocol 
Sotév тот” айтоф аутітои” ёдоў trabeiv, 


PHILOCTETES 


So passed the crawling hours, day upon day, 

Year after year. I shifted for myself 

Beneath this homeless, solitary roof. 

To sate my hunger with this bow I shot 

Тһе wingéd doves and ever when my bolt 

Sped from the taut string to the mark, 1 crawled 

Thither my lamed foot trailing painfully. 

And if of water I had need, or when 

In winter time the ground was hoar with frost, 

And firewood must be fetched, forth would I creep 

Somewise to compass this, I had no fire, 

But from the hard rock striking flint on flint 

Brought forth the hidden spark that keeps me alive. 

For, look ye, a bare roof and fire withal 

Serve all my needs, save healing of my sore. 
Now let me tell thee of this isle, my son. 

. No mariner sails hither of his will, 

For anchorage is none, nor mart whereat | 

Не may find lodging and exchange his wares 

For profit; prudent men sail not this way. 

Yet a stray visitor—such accidents 

Must happen in long years—puts in perforce. 

From such, my son, when they do come, I get 

Kind words of pity and perchance an alms 

Of food or raiment, but at the first hint 

Of passage home, they one and all refuse. 

So here for ten long years I linger on, 

Consumed with hunger, dying inch by inch ; 

Only the worm that gnaws me dieth not. 

To the Atridae and Odysseus, boy, 

I owe this misery. God in heaven requite 

In kind the wrongs that they have done to me! 


391 


392 


ФІЛОКТНТН2 


ХОРОХ 
Єоїка кауф тої; airy pévors (са 
Eévois етошктіреш се, Пойаутов текуоу. 
МЕОПТОЛЕМОЗ 
бус бе KAUTOS тоїсбє артис бу Абуов, 
фс elo” &Мм]бєї$ ola, TUVTUXOY какбу 
йудрбу ’Arpedav tis т 'Обутетёв» Bias. 
ФІЛОКТИТНХ 
Ù үйр ті кай ov тоїѕ mavoréðpois Ее 
буюути `Атрєідаіѕ, More биробсває табшу; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
бироу yévorTo хе т\^лрдсаі тоте, 

iv ai Murivai yvoiev 1) Әтарт? Ө бт. 
х? Әкброс avdpav йЛкішоу ил}ттүр ёфо. 
ФІЛОКТНТНХ 
ей у, û текуов” Tivos yap ðe Tov péyav 

үдХо» кал” айтФь éyxadov Ємуливає; 
МЕОПТОЛЕМОХ 

Ф таї Поіартоз, éFepa, шом 6 ерд, 

äyoy іт айтби ФЕбовівти ромом. 

ете) yap ёсує џоїр ` Axı\\éa Oaveîv, 

ФІЛОКТИТНІ 

otpor фрӣстс рої ра) пера, трі» ду нава 

трфто» TOO, % тёр б Lnréws yovos; 
МЕОПТОЛЕМОХ 

тебипкеу, avdpos ovdevos, дєо? È йто, 

тофєутд, 6 фс Хеуоусшу, ёк DoiBov даџєіѕ. 


ФІЛОКТИТНІ 
ANN eyes меу б 0 кталду тє xû бауу 
арт) ауд бе потєрог, Ф текуоу, TO тд» 
тавти ёёуҳо трбтоу ў кейрор ствус. 


PHILOCTETES 


CHORUS 
O son of Poeas, I too pity thee 
No less methinks than did those visitors. 
NEOPTOLEMUS 
And I myself am witness that thy tale 
Is true; for I have proved the villainy 
Of the Atridae, and Odysseus too. 
PHILOCTETES 
What have those cursed Atridae wronged thee ? 
Art thou too stirred to anger by some wrong? 
NEOPTOLEMUS 
O that my wrath might vent itself in deeds! 
Mycenae then and Sparta both would learn 
That Scyros too is mother of brave sons. 
PHILOCTETES 
Well said, my son! But I would know the grounds 
Of thy resentment, what the charge thou bring’st, 
Why thou art here. 
NEOPTOLEMUS 
I scarce know how, O son 
Of Poeas, yet I'll tell the tale of wrongs 
I suffered on my coming at their hands. 
When by the doom of Fate Achilles died— 
PHILOCTETES 
Woe’s me! No more; first tell me, is he dead, 
The son of Peleus ? 
NEOPTOLEMUS 
He is dead indeed, 
Slain by no man but by a god; a shaft 
Pierced him ; by Phoebus sped, so runs the tale. 
PHILOCTETES 
Noble alike the slayer and the slain ! 
I know not whether first, my son, to make 
Inquiry of thy woes or weep for him. 


393 


®IAOKTHTHS 


МЕОПТОЛЕМОХ 
ойша меу аркейу сої ye кай тд с’, © TAMAS, 
амутиад, dare ш) Tû TOV TéAas oTévetv. 340 
ФІЛОКТИТНІ 
opOas éreEas: тогуароду rò cov ppdcov 
avOis пами pot траур’, дтф с’ еуӘ рса, 
МЕОПТОЛЕМОХ 
йду pe эў поиићостоћ№ мета 
070 т "Обиссєйс уф трофейк тойџод патрос, 
Aéyovres, elt а\0 eir йр ойу párny, 
фс où épis упумогт, етей катефбіто 
тат?р ёро, TA теруаш йЛМом Ñ ш ЄМєбу. 
тадт, ® Eév’, ойтос Еууетортес ov тому 
хромом p етес хор pý pe уауатоХей) Tax, 
рдмета, меу 67 той баубутос ішеро, 350 
Straws Soru’ аваттоу ой yap «бом 
Әтегта цбутог у ф Абуов KANOS просўр, 
єї талі Tpola теруаш аѓрђсоці’ ішу. 
Пу 8 huap бт) бєйтєром пАбомті pot, 
Kayo ттїкрд> Уйуеоу ойріф тт\атт) 
каттудипи" Kai р’ єйдйс еу KUKAQ ттратд<$ 
екбаута mâs тта$єт'‚ диудутєє В\ётє 
тд» ойкёт дута Сдут 'Ау\\ёа@& т&му. 
кеїуос меу оду exert ёү® 6 о S¥apopos 
ете) бакруса, кєїусу, ой ракрф Kpove 360 
éXOav *Атре$а< mpòs фіМоиє, œs віков Hy, 
та Û ёт\ атфтоуу тод патрос та т GAN ба” Hy. 
ot È ейттоу, olor, тАпроуєстатом Абуов” 
® атёри "Ау ЛАеов, TAAA меу таресті соь 
татрф ёМёс@аь, ту Ò бтлу ке(уоу avnp 
AAOS кратдиев viv, о Лабртоу yovos, 


394 








PHILOCTETES 


NEOPTOLEMUS 
Thou hast enough of thine own pains, poor soul, 
Without lamenting for another's woe. 
PHILOCTETES 
True, true indeed! So tell me once again 
From the beginning how they outraged thee. 
NEOPTOLEMUS 
To fetch me in a gay decked galley came 
Odysseus and my father’s foster-sire.} 
They told me (if the tale was true or feigned 
I know not) that, my father having fallen, 
No hand but mine could take the Citadel. 
Thus urged I did not dally or delay. 
Forthwith I sailed. Chiefly I longed to see 
My father whom in life I had not seen, 
Before his burial, and in part, I own, 
The promise fair that I should take Troy-town 
Flattered my pride. Well, on the second day, 
With oars and breeze to speed us, we had reached 
Sigeum (hateful name) and when I landed 
The whole host pressed to greet me, and they swore 
They saw Achilles come to life again. 
There lay my sire in death, and I, poor fool, 
When I had mourned for him a while, betook me 
To the Atridae as my natural friends, 
Claiming my sire’s arms and what else was his. 
O ’twas a sorry answer that they made: 
<“ Child of Achilles, all that was thy sire’s 
Is thine and welcome—all except his arms ; 
These to Laertes’ son have been assigned.” 
1 Phoenix. 


399 





ФІЛОКТНТН2 


Kayo бакрдсақ є0005 Фварістарай 

друб Bapeta, ка) катамутсає Хеуа- 

Фф субтм', ў томиісат AVT Єцод тіль | 

додуал та TEÚXN тара, трі» рабєїу pod; 370 
6 6” eir "Обиссєйс, тАлсіоу yap фу кирєї, 

vai, maî, бебокас” évdiKws обтог табє: 

буф yap ait écwoa каквішор пара. 

Kaya үоХобеік є000 Йрассоу какоїз 

той ттасау, одбеу еубеес тговодшеуос, 

єї тара Ketvos TN’ афанріїсосто дє. 

о Ò еубаб” ўкоу, кайтер ov босоруов фу, 

бтувеїс трбе а йкоусеу OO nuetrpato: 

ойк Ho w рє, GAN anja? iv ой о” eeu: 

Kal тайт’, ёпє:т Kal Meyeris брасустошфу, 380 
ой-ратот és тфу Укброу ЄктАєйсяя EXov. 

тоадт дкойсас каЕоребисбеі какд 

TNEW прос OLKOUS, TOV ешбу ттутоуикуос 

трд< тод какістоу как какбу 'Odvacéos. 

KOUK атгаг кейуоу фс то% Еу теле 

TOS yap есте таса TOV hyovpévov 

стратдс те сйштас ol Ò акосиодртес Bpotav 
бабаска Хоу Хоуовав yiryvoyTat какої. 

Абуов №\єктаг Tas: 0 8 "Атреібас стиубиу 

ёроі Û oproiws кай Oeois єй piros. 390 ( 


ХОРОХ 
стр. 
9 / ” ” A 9 A / 
орєстєра TauBorı Га, ийтер avrov Atos, 
û tov péyav ПактоМду єйуристом veers, 
се какєї, шбтєр поти”, ёттидоџаљ, 


396 


PHILOCTETES 


I wept, I started to my feet in wrath, 

And bitterly I spake, “ О tyrannous men, 

How dare ye give these arms, my own by right, 
My leave unasked, to any man but me?” 

Then said Odysseus who was standing by, 

“ Yes, boy, and rightly are they given to me, 
Who rescued both their master and his arms.” 1 
I boiled with rage, I hurled at him abuse 

The bitterest tongue could frame, I cursed the man 
Who would defraud me of my rightful arms. 

He, though not choleric, challenged thus direct, 
Stung to the quick by my retort, replied : 

“ Thay wast not with us, а malingerer thou ! 
Take this for answer to thy blustering boasts : 
To Scyros with these arms thou ne’er shalt sail.” 
Thus flouted and abused I left the host, 

And now am sailing homewards, robbed by him, 
Odysseus, the base villain, basely born. 

Yetis he less to blame than those who гше; 
For like a commonwealth each arméd host 
Perforce is subject to authority, 

And all the lawless doings in the world 

Spring from ill teaching. All my tale is told. 
But whoso hates the Atridae, as do I, 

May he find Heaven, no less than me, his friend ! 


CHORUS 
O mother Earth, enthronéd on the hills, (Str.) 
Mother of Zeus himself, who feedest all ; 
From thee Pactolus draws his brimming rills, 
His golden sands; Mother, to thee І call, 
1 According to the tradition that Ovid followed (Met. 


13. 284) Odysseus rescued the body and arms of Achilles 
from the fray:- 


397 


SIAOKTHTHS 


бт és róvð “Атрвбау ӘВрие тас” буре, 
бте та патра тєфуєа птарєбібосам, 
lò ракахра тауроктдуфу 400 
№єдутоу Ефебре, TS Лартіоу 
сєВає йтертатог. 
ФІЛОКТНТН2 
Еуортес, Фе êouke, о0шбоХоу сафё 
AVIS pos 7 міс, ® Eévor, пєтАєйкате, 
Kai pot т-росабе0” dare угууфокеви) бті 
тайт. E "АтребФи ёруа raf "Обусоеов. 
ёЁоба yap шу таут0е ду Хоуоу какой 
yrooon дгудута кай пауоуруїає, аф ÙS 
pndev dixacov és TéAos ÉANOL Troelv. 
AAN оф ть тобто дади’ č ory’, ANN єў тарфи 410 
Alas 0 иейбоу raðf’ орбу jveixero. 
МЕОПТОЛЕМО> 
ойк hy ёт. Cov, ® Ёё, ой yap йу tote 
Cavros у éxelvou тайт” всимубти еу. 
ФЛОКТНТН2 
mâs elmas; GAN’ й уходтоє ойуетай Oavev; 
. | МЕОПТОЛЕМОХ 
фс ракет дута кейуоу бу фаєг voet. 
ФІЛОКТИТНІ 
olot таХақ. AAN о?у б Tvdéws yovos 
oid’ обитоХлтде ЗУіайфой Лаєртіо, 
ov u) Odvwor тодадє yap ш) Yiv ёе. 
. МЕОПТОЛЕМОХ 
ой Өйт” етісте тодто у" алла каў шбуа 
OddrXovtés ciot уду ду "Арувішу стратф. 420 
ФІЛОКТНТН2 
ті 6; од тайа кфуабоє філос т” ёдд<, 
1 118” w талобѕ (ог Әз т.) MSS., Meineke corr. 


398 





т 


Pa N E EE 


PHILOCTETES 


As once І called when, flushed with upstart pride, 
The fierce Atridae ’gainst my master raged, 
(О lady who on yoked lions doth ride, . 
Their bloody ravening by thee assuaged,) 

What time the tyrants to Laertes’ son . 

The guerdon gave, those arms his sire had won. 
PHILOCTETES 

Good sirs, ye bring me as a talisman, 

A common grief ; a plaint attuned to mine. 

Full well I recognise in this your tale 

The Atridae and Odysseus. He, I warrant, 

Would have a hand and lend his tongue to abet 

Any conspiracy, any deep-laid plot, 

If he could compass some dishonest end. 

This is not wonderful ; but was indeed 

The greater Ajax by, to see and brook it? | 
NEOPTOLEMUS 

Ajax, my friend, was dead ; had he been living 

They would not thus have robbed me and despoiled. 
PHILOCTETES 

What say’st thou, boy ? is he too dead and gone? 
NEOPTOLEMUS 

Yea he hath left the light. 
PHILOCTETES 

Alas, alas ! 

But not the son of Tydeus, nor the son | 

Named of Laertes, bred of Sisyphus ; і 

They die not who should never have been born. 

| NEOPTOLEMUS 

Not they indeed, I warrant ; they live оп, 

And in the Argive host are mighty men. 
PHILOCTETES 

And what of him, my good old friend and true, 


399 


400 


SIAOKTHTHS 


Местар о ПФХиовс, ётт}; odTos yap та ye 
xelvov как éEnpuxe, BovrAevwv софа. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
кейуде ye трассєг viv как, emel дарду 
"Avriroyos айтф ppoddos, б< raphy, yovos. 
ФІЛОКТИТНІ 
оїрог, 00 аў тоб” аудр ё\єЁас,! oly ёуф 
кист ду 10 Оло” ОХӘХОтову кМиєц. 
pel фей" ті Sra бей скотгейу, 60” olde pêv 
тебуас”, "Обисаєйс Ò Есті» ай карта 00 iva 
Xp ауті тодтоу айтд» адбасбаш vexpov; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
copes таМаєстія кєїрос' GANA yai софа 
yvopat, ФЛоктӯт’, витобібогта: даша. 
ФІЛОКТИТНІ 
фер єйте трбе Oev, пої yap Яу ёутаўба тої 
Патрокћоѕ, бе сод татрбе Фу та фідтата; 
| | МЕОПТОЛЕМОХ 
xouros тебмукос у" Moye 0 с еу Врахєї 
тойт” екббаЕо" полєцос ойдби йибр ёкфу 
а{рєї Tovnpov, АХА тойс XpmoTols det. 
ФІЛОКТИТНІ 
Evppaptup® сой" кай кат айто TOUTO Че 
аға оу меу фотдс ёЁєертүтошан, 
yA\dco бе Servod кай софоў, ті viv кире. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
molov бе тойтоу тм» у "Обусвеов ёрєїє; 
$IAOKTHTHS 
ой тобтоу elTrov, GAAA Bepairns Tes Яу, 
бе ойк ду «Хет єісдатаб ейтейу, Grou 
илдеіс ёф: тобтоу olof’ єї би күре; 
1 абтоз dely’ Ә.«Ғаз MSS., Jebb corr. 


PHILOCTETES 


The Pylian Nestor, lives he not? for he 
Oft by his wisdom checked their ill designs. 


NEOPTOLEMUS 
He is not what he once was, since he lost 
His best beloved son, Antilochus. 


PHILOCTETES 
Alas! thou tell’st me of a double loss, 
The two men whom of all I least could spare. 
Ah me! What hope is there when two such men 
Are taken and Odysseus lives, whose death 
Instead of theirs thou hadst by rights announced ? 
NEOPTOLEMUS 
A cunning gamester, but the cunningest, 
O Philoctetes, are full often thrown. 
PHILOCTETES 
But tell me, prithee, where was he the while, 
Patroclus, once thy father’s bosom friend ? 
NEOPTOLEMUS 
Dead like the rest, for this in sooth is true: 
War never slays an evil man by choice, 
But still the good. 
PHILOCTETES 
In that ГЇЇ bear thee out. 
By the same token, I would ask of one, 
A worthless wight, but shrewd and glib of tongue. 
NEOPTOLEMUS 
Thou mean’st Odysseus, surely? 
PHILOCTETES 
| Not of him 
I asked, but of Thersites, one whose tongue 
Was ever wagging most when wanted least, 
An empty babbler. Know’st thou if he lives? 


401 
VOL, П. рр 


®IAOKTHTHS 


МЕОПТОЛЕМОХ 
ойк єїбоу айтду, евдити 6 Ет” бута vw. 
ФІЛОКТИТНІ 
Әде mel ovdév то какбу у атоћєто, 
AAN ev reptoTé\A\ouctv адта Saipoves, 
кай төс та меу пародруа кай та2аутри8й 
/ э з 9 б» ¢/ 
үсіроув” avactpéporres ёЁ "Агбоц, та бе 
бікаса, кай тд, уріїст dmrocTé\\ouo’ del. 
под xph тівєсбає тадта, под б аймейу, бтаъ 
Tà Qet етапуфу tous дєойс єйра какоїс; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
eyw меу, œ yéveOXov Ойтайоу татрде, 
TO Хо тд» фот туХ0беу то т “Гмоу 
Kal TOUS "Атреібає вісорду фимаворає 
дтоу 6” 0 үвірду тфуабод eov аббуєі 
кдлофбвіує та урпстд, уф Setdos кратеї, 
TOUTOUS ёүф тос йиубрас ой orépEw поте: 
AAN 7 rerpata xpos “Ғаркобса pot 
ётта TÒ Ховтоу, orte терттесбаы Sopp. 
уду & els трде рабу" кад ov, Поғартов текуоу, 
Хайр ws реуиста, уаїрє Kat се Saipoves 
удсоц иетастфсегау, ws avTos Oé\exs. 
npets 6” (шиеу, фо длу ду Beds 
пЛобу бу єїкт, тшка®@ дрифиєва» 
| ФІЛОКТИТНІ 
HÒN, текуоу, oTéeANET OE; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
KaLpos yap кале 
плобу pn E атдттоу padrrdov f} "үүйбер скотєїр. 
| й ФІЛОКТИТНІ Ж. 2 
‚ троѕ vv се TATPÒS трд те UNTPOS, Ф текуоу, 
трос т ей ті то кат ойкду есті тротфг\ё$, 
402 








PHILOCTETES 


NEOPTOLEMUS 
I saw him not, but heard he was alive. 


PHILOCTETES 

I thought as much ; for evil never dies, 
Fostered too well by gods who take delight, 
Methinks, to turn back from the gates of hell 
All irredeemable rascality, 

But speed the righteous on their downward way. 
What should I deem of this, how justify 

The ways of Heaven, finding Heaven unjust ? 


NEOPTOLEMUS 

For my part, son of an Oetean sire, 

I shall take heed henceforward to behold 

Troy and the two Atridae from afar. 

Where villainy to goodness is preferred, 

And virtue withers, and the base hold sway, 
Such company I never will frequent. 

Enough for me henceforth my native rocks, | 
My island home іп Scyros; there ГІ bide. 
Now to the ships. Farewell, a fond farewell, 
O son of Poeas; may the gods fulfil 

Thy heart’s desire and heal thee of thy wound! 
Now we must leave thee and prepare to sail 
Whene’er the gods shall send a favouring breeze. 


- PHILOCTETES 
So soon, my son, departing ? 


NEOPTOLEMUS 
"Tis high time, 
Not here, but from the strand to watch the tide. 
| PHILOCTETES 
Oh! in thy father’s, in thy mother’s name, 
Ву all the sanctities of home, my son, 


403 
DD 2 


ФАОКТНТНУ 


кётт)$ (кробмам, ш) Моє р ойто Идуоу, 410 

Єрпиоу ё év какоїсі тоїсё lous opas 

бео т еЕфкоусав еруаіоута ме" 

ANN еу тарёрүф доб pe. бисхєрега ме», 

ёВогда, пох) тобе тод форпратос" 

би®$ бе TAO тое yevvaioisi TOL 

тб т alaxpov êx pû» | ка} TO Xp Tov єйкї\єё. 

col б вкмитбуті TOUT дуєгбоє ой каХду, 

бойтаут б, Ф Tai, тАвістор evxrelas yépas, 

éay молы” уф Cav impos Одтайау хвбуа. 

0” *pépas той моудов ox OAS рий. 480 

TOAMNTOV. éuBarod ш omy белек а душу, 

els аутмам, ets трфра», els Tr pp, ӧтог 

йкіста нема Tos uvovTas dA yuveîv. 

ребсоу, прос афтод 2005 i ікесіоу, TEKVOD, 

тіс Ont тротттту® се yovact, кайтер ðv 

акратер | 0 TA Mev, х®М. arà ш] р’ apis 

ëpnpov ойто wpis даувротазу oripov, 

ахх À прос OLKOV TOV GOV ёксосди р" dyav 

N трос тд ХаХкабортов EvBotas arab pd: 

кдкєїдеу ov pot ракроз eis Отти стоћоѕ 490 

Трахшіаю тє бєраба! кай Tov ейроор 

Уперуєіду ë ёстаг патрі р’ ws бей605 філо, 

бу Ку таћагду ёё бтоу бебок” eyo | 

ра) pot Вебііку. пода yap то іурероїє | 
OTENNOV адтбу ікесіоус петоу мтає, 

адтдатодор тешлуарта ш ёка@саг Šó ovs. 

ANN a тёбуткеу ў 7) та тбу биакдиоу, 

фс єікӧѕ, oluat, тойиду еу сшкрф иёро$ 

TOLOUMEVOL tov оїкаб! ўтєџуоу стоћор, 

vov б, els сё yap портби тє кайтду йууємоу | 500 

1 ёерёёа MSS., Toup corr. Jebb reads de:pdd #5 és ейрооу. N, | 


404 5 


PHILOCTETES 


Leave me not, I adjure thee, here alone, 
Abandoned to such ills as thou hast seen 

And others worse whereof thou hast been told. 
Think of me as a stowaway! well I know 

The irksomeness of such a passenger. 

Bear it! to true nobility of soul 

All shame is shameful, honour honourable. 

And it would smirch thine honour to decline 
This task, my son ; to do it, bring thee fame 
And glory, if ye carry me alive 

To Oeta. Come, ’tis but а day’s annoy. 

Take heart of courage; stow me where thou wilt— 
The hold, the bows, the stern, no matter where— 
Wherever I shall least offend my mates. 

By Zeus, the god of suppliants, O consent, 

O hearken! at thy knees I fall, albeit 

A cripple maimed and helpless. Leave me not 
An outcast іп a land where по man dwells ; 
But either take me safe to thine own home, 

Or to Euboea and Chalcodon’s realm, 

Whence I may cross to Oeta (tis not far) 

And the Trachinean passes and the stream 

Of broad Spercheius, and behold once more 
My father. Ah! these weary years I’ve feared 
He must be dead, for messages full oft 

I sent by those who passed my way, entreating 
That he would fetch me іп his own ship home | 
But either he is dead, or, like enough, 

My envoys (tis the way of envoys) recked 
Little of my concerns and hastened home. 

But now to thee, my messenger at once 


405 


ФІЛОКТНТН2 


ко, cù оФооу, cv p éerénoov, єісорбу 
фс парта Seva катисидіроѕ Вротоїѕ 
xerat ттабейу меу ей, пабєїу è датєра. 
Хр? 8 Ts бута ттийтау Tà бєй” орау, 
хотау т ev Ch, тупикафта Tov Btov 
oxotrety рамста, wn 8:афдарєіѕ Мал. 


ХОРОХ 
аут. 
ойктір, дмаб: тоХХАФу ê\eğev битоїстоу тгбуоуу 
AON’, ola pndels tov ёшФъ тог сло 
єї бе пикройс, va, Сүбе "Атреібав, 
yò меу, TO кеїуфу какбу тфбе кёрдос 
иетат«Фенеуие, EvOarrep érripépover, 
9 
ет едстоХоу Taxelas уеф 
/ э э / n 
порєйсаці бу és Sdpous, тди бефу 
уеиеси; ёкфиүфу. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
бра où uù viv меу тіс єйуєр парӣ, 
бтау è manolhs THs vooov Evvoucia, 
ror ойкед" айтос тоф; NOyous тоўто pavs. 
ХОРОХ 
е? Ал Э 2 У з g 9 9 э 
Якіста: TOUT ойк 600” Grrws пот eis еме 
Мм 9 / 9 / 
тойуейбос Fes Ербікос дуєгісаг. 
МЕОПТОЛЕМОЗ 
AAN айсүрд. реутов сод yé w ёрдєёстєроу 
Евр фамірає прос To каіріор moveîv. 
QAN’ ей Soret, TAémwpuev, Оориасбо Taxis: 
х? vads yap Eei койк аттаруцбусеташ. 
povov беоі сфбогєи ёк те тўтбє "үйе 
е ” е э? / ” 
ливо Otro. т еубеубе ВоуХойиесба тей». 
406 


510 


520 





i _. 2. 








PHILOCTETES 


And saviour, I appeal ; save, pity me, 

Seeing upon how slippery a place 

Fortune for mortals and misfortune stand. 
Therefore the ian that lives at ease should look 
For rocks ahead, and when he prospers most 
Watch lest he suffer shipwreck unawares. 


CHORUS | 
Pity, my chief ! (Ant.) 
Pity a tale of agonizing grief! - 
Pray God no friend 
Of mine may ever come to such an end ! 
O pity him! 
I know thou hatest, prince, the Atridae grim ; 
Turn to his gain 
The villainy they plotted for his bane. 
O take him home! 
With him let our brave vessel cleave the foam ; 
There would he be; 
Thus from the dread Avengers shall we flee. . 


NEOPTOLEMUS 
See that your present kindliness be not | 
A passing mood, lest after, when ye come 
In closer contact with his malady, 
Ye falter and belie these promises. 


CHORUS 
No, I shall ne’er be open to such charge. 


NEOPTOLEMUS 
"T were shame indeed should I less zealous prove 
Than thou to help a stranger in his need. 
So, if you please, we'll sail; let him aboard ; 
Our ship methinks will not refuse her aid. 
Only may heaven convey us from this shore 
Safe to the haven whither we would sail ! 


407 


408 


ФІЛОКТНТН2 


ФІЛОКТИТНІ 
Ф філтатоим меу Ярар, йбістоє Ò атор, 
piñor 62 айтал, Tas ду (шу êppavn™s 
Epy@ yevoiunv, Os ш’ Ебесбе "фросф/ АҘ; 
ше», Ф паї, троскйсаутє THY ёт® 
йогкоу вісоіктошл, 05 дє Kal радує 
аф Фу бїёбш› с т Ефуу evedporos. 
oluat yap ovd av бицаси» бути беау 
аХМом ХаВоута тАлу ёро? TAHVvaL табе: 
ёу Ò араукт тробиабоу стёруєи кака. 


ХОРОХ 
> И 7 м 1 / 
етісхетоу, раворєу avdpe yap біо, 
0 меу vews os vauBdrns, о $ аЛАоброиз, 
уөрейтоу, фу шадбутєс avis єїсітор. 


ЕМПОРОХ 
"Ах є паї, тоубе Tov фииертором, 
ds Ти иеде ons civ доор дАЛогу фйхаёЁ, 
ёкє\єис” epoi сє тод курфу eins фраса, 
ётєітёр avtéxupaa, боҒабоу реу ой, 
тїз 66 пос трде тайтду ормобеік тебоу. 
тАеот үйр WS VAÚKANPOS ой тоХАф стола 
ат” "Мои прос оїкоу ес THY «ӘВотруу 
Петартбог, фс ўкоиса той vaúras бт! 
сой таутєс «(еу CUVVEVAVOTONNKÓTES, 
ёдоЁё por ил] ciya, трі» фрасаци сой, 
Tov пАобу поєїсваг, простуудуть TOV Lowy. 
ойбеу ov пом кйтогвба тфу саутоб пёр, 
й, toiow "Аруєїоссту арфі cov уға 
Во/Хедиат есті, кой povov ВоиАєйиата, 
AAN ёруа брам", ойкёт’ “Ғаруодиера, 


540 





УР ОД 


PHILOCTETES 


PHILOCTETES 

O gladdest day, O dearest, dearest friend, 

And ye, kind sailors, would that I could prove 
By acts my heartfelt gratitude! My son, 

Let us be going, but before I go 

Salute this homeless home, that thou mayst learn 
How hard my life, how great my hardihood. 

I think scarce any other man than.I, 

Had he but seen it once, could have endured ; 
But I was schooled by hard necessity. 


[NEOPTOLEMUS ts about to enter the cave with him. 


CHORUS 


Stay, for I see two men approach, the one 
A sailor from thy ship, and one a stranger. 
First let us learn their errand, then ро in. . 


Enter Two SAILORS, one disguised аз a Merchant Captain 


SAILOR 
Son of Achilles, finding I was moored 
In the same roadstead as thyself (by chance 
Not of intent), I asked thy shipmate here, 
Who with two other hands was left aboard 
On guard, to tell me where thou might’st be found. 
For I, the captain of a single craft, 
Was on my way from Ilium, homeward bound, 
To Peparethus, for its vintage famed ; 
And learning that the crew I met ashore 
Were all thy fellow-voyagers, I thought 
It would be well, before I sailed away, 
To have a word with thee and earn my dues. 
I doubt thou knowest naught of thy concerns— 
What new designs the Argives have upon thee : 
Designs, say I? Nay rather, plots full hatched. 


409 


ФІЛОКТНТН2 


МЕОПТОЛЕМОХ 
алу 7) Хара не, THS mpoundias, éve, 
єї м?) како т єфика, тросфіћлѕ дерей 
фрасо» 6 йтер, y ' čekas, OS надо ті шо 





уєфтєроу Воймєци ал” "Аруєшу exes. 560 
ЕМПОРОХ 
ppoddor біфкоутєс се уаутк стор 
Poiré 0 трёсВоиѕ ої тє . кдрог. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ws ёк Blas p абортєс À Абуов пами; 
ЕМПОРОХ 
ойк 016% axovoas Ò фууємоє тареш сой. 
МЕОПТОЛЕМОЗ 


7 тадта бі) Фо тє xoi алл'ау84та 
ойто каб’ дрити Spacw "Атрефбу хари; 
ЕМПОРОХ 
Фе тайт” етісто Spapev’, ой PÉANOVT Еті. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
mas ойр Обиссєйс прос таё ойк айтфууеХов 
whew hy Етогиое; 17) фоВов ті єїрує ми; 


ЕМПОРОХ 
Kelvos У ет ААХоу avop’ 0 Тубешв тє паїс 570 
бстеХӘХоу, vik éEavyryounv eyo. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
трд поїоу ай тбуд афтбе ойдуєсєйс ӨтХе; 
ЕМПОРОХ 





ўи б] тіс--аЛАа Tove pot TpûTov фрасо» 
тіс есті" ду №утс 8 wy paver péya. 
| МЕОПТОЛЕМОХ 
68° 00” о кАєшудо со, Ф:Мокттттѕ, Eéve. 
410 


PHILOCTETES 


NEOPTOLEMUS 

I shall remember, sir, thy zealous care 

Оп my behalf; І am no graceless churl. 

But tell me more precisely : let me learn 

These strange designs against me of the Greeks. 


SAILOR 
Old Phoenix has embarked with Theseus’ sons 
On a war galley in pursuit of thee. 


NEOPTOLEMUS 
To bring me back by force or of my will ? 


SAILOR 
I know not; I report but what I heard. 


NEOPTOLEMUS 
Are Phoenix and his co-mates fired with zeal 
To pleasure the Atridae? can this be? 


SAILOR А 


"Tis по surmise of mine; they аге оп the way. 


NEOPTOLEMUS 
How came it that Odysseus had no mind 
To sail on his own business? Was he afraid ? 
SAILOR 
He and the son of Tydeus were engaged 
In quest of yet another, when I sailed. 
NEOPTOLEMUS 
Another? Who this second man for whom 
Odysseus sailed himself? 
SAILOR 
A certain опе... 
Stay, who is this beside thee ? tell me first 
His name, and breathe it softly in my ear. 
NEOPTOLEMUS 
This, sir, is Philoctetes of world fame. 


ФІЛОКТНТН2 


ЕМПОРОХ 
ші vv р ёр). та т\е(о>, ANN бсоу TAXOS 
ёктћє: TEAUTOV вуХлавдь є ек THOSE уў. 
ФІЛОКТИТНІ 
ті фтор, ® Wal; ті ие KATA акбтоу поте 
біештоХ2 Adyouot трде с’ 0 vavBarns; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ойк ойба то ті фпог бей б адтду Хеүеш) 
els has Ô Хе, mpòs сё каше тодсбе те. 
ЕМПОРОХ 
Ф oré ри AxAAéus, ші pe авам стратф 
réyov6 2 a ш] бєї: TOAN eyo Kevon бто 
дру аутітасуо урпста 6, о? dvip пёс. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
eye єй”, “Атрвібалв дис шерт]: obros бё рої 
diros рёүгсто, over’ `Атрєідас стоуєї, 
бе 6) о” “шоу Өлбоута тровфй, №оуфу 
криЧає трӧѕ pûs ил]дё>' фу актукоас. 
ЕМПОРОХ 
бра ті по1є5, Tat. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ското KAYO TANAL. 
ЕМПОРОЗ 
сё Oncopat тди’ аќтіор. 


МЕОПТОЛЕМОХ 
погод №уоу. 
ЕМПОРОХ 
№ёуф. ‘ті тобтоу avdpe rad фтер Kets, 
б Tudéws таб ў т "Обисеёв$ Віа, 
бидиотой тАеоуси» 7) pny Ñ oye 
тєісаутєс ake Ù mpos ісүүдос кратов. 


412 


590 





PHILOCTETES 


SAILOR 
Stop not for further questioning! Remove! 
Fly with all speed thou mayest from this land. 


PHILOCTETES 
What says he, boy? What does he whisper thee, 
As though I were a piece of merchandise. 


NEOPTOLEMUS 
I know not yet, but he shall tell his tale 
Aloud, for thee and me and these to hear. 


SAILOR 
Child of Achilles, charge me not to the host 
For blabbing secrets. I’m a poor man and 
Greatly beholden to the generals, 

Who've paid me for my service handsomely. 


NEOPTOLEMUS 

The Atridae are my enemies, and this man 
Because he hates them is my dearest friend. 

And, if indeed thou comest as a friend, 

Thou art bound to tell me all that thou hast learnt. 


SAILOR 
Take heed, boy, what thou’rt asking. 


NEOPTOLEMUS 
I have heeded. 
SAILOR 
Then thou must bear the consequence. 


NEOPTOLEMUS 
Say on. 
SAILOR 
Hear then : the two I named, Odysseus and 
The son of Tydeus now are hither bound 
To fetch this man, and they have sworn an oath 
To bring him by persuasion or by force. 


413 


414 


ФАОКТНТНУ © 


каї тайт’ "Ахаої wavres Йкоуоу сафос 
"Oduvacéws Хеүортов" ойтос yap TAéov 
\ / / 
то Odpaos єїхє батероу брасеш таде. 
МЕОПТОЛЕМОХ- 

9 : ” A / 
tivos 8 "Атреїдаг то00” дуал ойта урбрф 
тотфё' ётєстрефоуто прауратос хари, 
е 5 7 м / › 7 
бу у elyov йбт хромом ёкВєВ\котєѕ; 600 

е 9 ” 
tis 0 п000 айтойс (кет; 1) беду Віа 
каў уеиесік, ойтер ёру àpúvovow кака; 
ЕМПОРОХ 
9 / ^ 9 > 9 / 
фуф се TOUT’, Laws yap ойк акткоав, 
^ 9 / 7 9 / 
тау дкбібабо. џиарті Йу TiS evryevys, 
Придиоу pêv vids, дрора È фуорайєто 
“ЕХеиов, ди ойтос риктос ЕҒелбоу povos, 
е / э э ГА 9 / з э 
0 парт акойоу аісурӣ Kal Хә тт” Еті) 
ónos "Обусове% etre бесшду T душ» 
Әбей” "Ахагоїс ес џёсор, драм калај" 
бе Ô) та т AAN айўтост тарт ебестгісеу 610 
кай таті Троїд теруар” фа où ил] поте 
терсовер, ей |) Tove пєісарутєс̧ №уф 
йуошто vncou тўс ёф’ де valei Tavov. 
At? е М э e / 
ка) Tal) mws коис’ 0 Aaéptou тбко$ 
Tov рартр ELTÓVT , є000 iT Ea KETO 
1 м з э ^ / ГА М 
Tov дудр ‘Axastois тбубє бтлоаєм ayor 

% / зе 7 ГА 

ойогто меу рамі" ёкодсіоу Ха оу, 

э \ 9 м ГА 7 

єї ш) Qor б, йкоута: кай тойтоу кара 
тбциєгу ёфєїто тф Oérovte ш) тууфу. 
Йкоусақ, б Tal, тарта" TÒ спєудєи 66 TOL 690 
KAUT@ пара кей Tivos кде: пері. 

ФІЛОКТИТНІ 

з / ” ” / 
ойио таХақ" й кейуобс, 7 таса ВХафт, 

> 9 ” 
Еш ets Аүашодс Фиосеу теісас отеХейу; 











PHILOCTETES 


This by Odysseus plainly was professed 
In presence of the host ; for he, more bold 
Than his co-partner, staked his credit on it. 


NEOPTOLEMUS 
But wherefore now, after the lapse of years 
Should the Atridae be concerned about 
A man they had abandoned and forgot ? 
Was it compassion touched them, ої the dread 
Of retribution and the avenging gods ? 


SAILOR 

A matter that perchance to thee is strange 

I will unfold. There was a high born seer, 

A son of Priam, Helenus was his name. 

Him that vile wretch—what epithet can match 
His utter villainy ?—that sly old fox, 

Odysseus, on a nightly prowl waylaid, 

Bound, and displayed him to the Argive host, 

A goodly prize. Much else of grave import 

The prophet uttered, and he spake this word : 

<“ Neer сап ye take the citadel of Troy 

Till by persuasion ye have won him over 

And brought him from the island where he bides.” 
Hearing the prophet’s word, Odysseus straight 
Engaged himself to bring the man away 

And show him to the host. “ Willing ” (he said), 
“ I hope, but at the worst, against his will.” 

He staked his head on the venture; any one 
Who chose might be his headsman if he failed. 
Thou hast heard all, my son ; be warned in time ; 
Take heed for thine own safety and thy friend’s. 


PHILOCTETES 
Ah me! did that arch-felon swear indeed 
To bring me by persuasion to the Greeks ? 


415 


416 


ФТЛОКТНТНЭ. 


теюӨђсоџаи yap ade каб" Arou дарфу 
трд Pas арӨАбеіз», Фоттер ойкеімоу татр. 
ЕМПОРОХ 
ойк 019 еуо TADT ANN буф меу ely’ еті 
ғафу, сффу Ò бтто$ йріста сирферог вєдбб. 
| ФІЛОКТИТНІ 
ойкоцу таб”, б паї, Sewd, tov Aaeptiou 
ёш Arica пот ду  Хӧуогса раћдакоїѕ 
беїбол VES dyovr’ е» "А руєіогЅ иёсо; 
од" бассоу av тўѕ тАеістор е бісттѕ ешоз 
KAO Єх (битв, ў й p eOnnev ® dour. 
QAN ёст’ exeivep парта Хекта, паута бе 
торта" ` ка} vov old обофуеу етан. 
ANN, Ф TEKVOD, Хөрбиер, 0 nas том» 
méharyos дрібт Ths ‘Odvacéws рефе. 
loper: й тої карі споуді) movou 
AnEavTOS йпроу каудталХа» йуауєр. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ойкобу ётєгдау med pa TOUK Tpw@pas а»), 
тӛте стємойиеу" убу yap дутіостатей. 
ФІЛОКТИТНІ 
del каде rods вад, бта» hevyns кака. 
МЕОПТОЛЕМОХ : 
or, AAAA какєйудісіь тадт ёраутќа. 
ФІЛОКТИТНІ 
одк ёст: Хлатайе туедш evavTLovpevon, 
Stay тарӣ кХЕүгав ті хартасаї Bia. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ах єї бокеі, хаорбрєм, Еубобеу ХаВф» 
бтоу се үрейа Kal т0бос шамот” єг. 


630 


PHILOCTETES 


As soon by prayers shall I be brought again 
From death, as was his father,! to the light. 
SAILOR 

That’s not for me to say, I must be going 

To join my ship.’ Farewell, and may the gods 

Be with you both and order all things well. 
PHILOCTETES 

What say’st thou, boy ? That he, Laertes’ son, | 

Should think to wheedle me aboard his ship, 

And make a show of me to the Greek host ! 

Is it not monstrous? ` Sooner would I heed 

My mortal foe, the snake that crippled me. 

But he—no word, no practice is too vile 

For him to stick at. He will come for sure. 

Haste thee, my son, and put a many leagues 

Of ocean ’twixt Odysseus and our ship. 

Bestir ye! Who in season labours best, 

His labours ended, has the sweetest rest. 
NEOPTOLEMUS 

All in good time ; soon as the headwind drops 

We will weigh anchor ; now ‘tis in our teeth. 
PHILOCTETES | 

To those who fly from ill all winds аге fair. 
NEOPTOLEMUS | 

But this wind’s contrary for them no less. 
PHILOCTETES 

For pirates no wind’s adverse, when there’s chance 

Of pillaging or robbery under arms. 
NEOPTOLEMUS 

Well, as thou will’st, we’ll sail ; but from the cave 

Take anything thou needest or dost prize. 

1 Sisyphus, the reputed father of Odysseus, ordered his 


wife to leave his y unburied and so obtained leave from 
Pluto to return to earth in order to punish her impiety. 


417 
VOL. II. EE 


ФІЛОКТНТНІ 
ФІЛОКТИТНІ 
AAN ваті фу бей, кайпеєр ой TONAWY йто. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
? Af? \ 7 ” 9 A м 
ті то00” д ил) vews ye THS ёи ёти; 
ФІЛОКТИТНІ 


pov ті pot тарести», Фф шамот «ей 
korp тоё кос, More прайуєг TAVV. 


МЕОПТОЛЕМОХ 
AAN ёкфєр адт0. ті yap ёт AN Фріс ХаВей; 
ФІЛОКТНТНХ 


єї шої ті тоЁфи Tavê’ алттмеАлшеуор 
парерріякеу, WS Мпа ил} то Ха ей». 


МЕОПТОЛЕМОХ 
% тадта yap Tû клей TOE û уду exes; 
ФІЛОКТИТНІ 
таўт', ov yap AAN бот, AAN а Вастаба уєрої». 
МЕОПТОЛЕМОХ 


ар” ести» More каууйдву, беау ХаВейу 

ка) Bactdoa ме троскфоал @ orep бебу; 
ФІЛОКТИТНІ 

сої y ; ф TÉKVOV, Kal тобто KANNO TOY єрбу 

оттобо» av cot биушферт yevncertar. 

NEONTOAEMOZ 

ка) ил» Фр ye, Tov б ёроб' obras ё 

єї poi брас, блоці" ару" et бё uh, УРА 
ФІЛОКТИТНІ 

доға те фоуєїс есті т,0 текуоу, беш, 

és у Моо тоб Eico йу ешоі ф aos 

идуов бебокас, ôs уд Gina ‘бегу, 

бе татёра прёс Вор, ds didous, ds тфу ёбу 


418 





Ж می‎ зн a Е 


PHILOCTETES 


PHILOCTETES 

My store is scant, but certain things I need. 
NEOPTOLEMUS 

What that thou wilt not find on board my ship? 
PHILOCTETES 

A herb of wondrous virtue wherewithal 

I use to mollify and lull my wound, 
NEOPTOLEMUS 


Then bring it with thee. What else wouldst thou 


take? 
| PHILOCTETES 
Some shafts, that may have dropped by accident, 
Lest a chance-comer find them, I would fetch. 


NEOPTOLEMUS 
Is that then in thy hands the famous bow ? 


PHILOCTETES 
This and none other is the famous bow. 


NEOPTOLEMUS 
May I have leave to gaze upon it close, 
Handle it, aye adore it as a god ? 


PHILOCTETES | 

Right willingly, my son, and aught beside 

That I can do to profit thee, command. 
NEOPTOLEMUS 

I have this longing, I confess, but if 

My longing seem not lawful, let it be. 
PHILOCTETES 

A pious scruple ; but this privilege, 

My son, is thine by right, for thou alone 

Hast given me to behold the light of day, 

And Oeta, and my aged sire, and friends ; 

For when I lay beneath my enemies’ heel, 

419 
EE 2 


ФІЛОКТИТНХІ 


êxOpûv p évepOev бут” avéarnoas пера. 
дарсє, тарёстаа тата сог Kal Өгүудуейу 
кай дорт: бобра: xakerrevEac Gar Вротбу 
apetis ёкат тр етелрадаав мдуоз” 
едеруетфу үйр кайтос айт ектпадрти. 670 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ойк дубомаі с’ ‘доу тє ка) AaBov piñor 
бет yap єў Spav ed табор єтістатаї, 
паутдє YÉVOLT ÈV кттшато$ крейттшъ фіМог. 
Nwpots ay elton. 
ФІЛОКТНТН2 
кад сё у «са о" тб yap 
уосоду Tole? сє Еиштарастатуу Мае». 
ХОРОХ 
Хдуф pêv €Enxovo’, ётота Ò ой рама, | стр.а! 
тд» пєматам Хектроу Torê тор Atos 
катӣ рорад’ аштука дёсшо» ws čRarev! may- 
кратіє Kpovou пас" 680 
adrov Ò оёти” буаму оїда кАдоу ойд ётїб®> пора 
тоўё еүб ош сиутуудута 
буатфу, бе ойт ёрЁаѕ ти” ой тг? уосфісав, 
AAN (сов фу то арр, 
@rAAVO’ 96” ауа ос. 
т0бе то) дайра ш ехе, 
TOS тоте TAS тот арфитћаіктору робішу povos 
KNOY, | 
TOS ара паудакритоу ойто Віотду катёс є 690 
арт. a 
iy’ autos Hy тгрдаоуров, ойк душу Васи, 
о00 ти” бухфрем какотєітора, 
1 "ока кат” битика 8} Bpoudda 54ошо» ds Eras’ 6 MSS., 
Schneidewin corr. -2 ore MSS., Schneidewin оөгг. 
420 


PHILOCTETES 


"Twas thou upliftedst me above their heads , 
It shall be thine to handle and return ; 
Fear not, and thou shalt boast that thou alone 
Of mortals, for thy worth, hast handled it. 
"Twas for a service done it came to me.! 
NEOPTOLEMUS 
"Тїз pleasant to have found and proved a friend ; 
For him who good for good returns I hold 
A friend more precious than unnumbered gold. 
Now go within. 
PHILOCTETES 
That will I, and entreat 
Thine escort, for my ailment craves thine aid. 
(They enter the cave.) 
CHORUS 
I saw him not, yet fame affirms the tale (Str. 1) 
Of one who dared the bed of Zeus assail. 
Him to the wheel that never stays its round 
Of torture, the great son of Kronos bound. 
But, save of him alone, 
To me no sadder fate is known 
Than of this saddest wight, 
` Or by report or sight : 
Poor innocent who here to death art done! 
| He robbed ог wrongéd попе 
I marvel how thus desolate, all forlorn, 
These long long years of anguish he hath borne, 
Hearing the breakers gride the cold grey stones, 
nt. 
Himself for neighbour to himself he groans ; = ý 
Limping with crippled feet, | 
He treads his weary beat ; 


1 For kindling the funeral-pyre of Heracles on Mount Oeta. 


421 


ФІЛОКТНТНХ 


тар ф стдуор йдутітитоу Варуброт” алтокхаф- 
сє» аїшаттрот" 

бе тфу Өєрџотітау aipdda Knkiopévay Әлкешу 

évOnpou trodes түтїос‹ 

PvAdols катєцудаєієу, єї тіс Еилтесов, 

форВадо ёк yaias моз" 700 

віртге yap ӘӘот АХХауФ 

тот” ÈV etAvdpevos 

таў; йтер ws piñas таб)рақ ббєу єйрарє” йтар- 

Хог пороу, avin’ éEaveln SaxéOvpos ara 


стр. 8" 
ой форВар iepas yas сподрор, ойк АХХФу 
айроу Trav уєрдиєсд" avépes аАфтатаї, 
пли ЕЕ фкибоМам єї mote Tomy 710 
ттамоіс tots ар0сєв уастрі форВа». 
& peréa uyd, 
бе што ойоуйтоу wapatos 100 бекетей урбуф, 
Хейсаоу 8” бттоу oy ae статбу eis йбор, 
AEL тгросвуфша. 


дут. @ 

võv б avdpav фдуадбу тал$д$ Фтауттоав 
ейбаішоу аудсев ка} péyas ёк Kelvor: 790 
бе viv поутопоруф бойрать, ANGE | 
тоХАФу штубу, патріам yet прос ай\д» 
Маћмадёоу ууифду 

перуєюд те тар дуває, w о ха\кастіѕ йэр 

Ocoîs 
madle ттатрбе1 Өєіф тирі тарфалв, 
Оїтає отёр бүбо». 
1 я4с: MSS., Jebb corr. 

423 





PHILOCTETES 


No comrade by 

To give him sigh for sigh, 
No friend in whose responsive ear to pour 
His woes—the anguish of his festering sore ; 

To quell the burning rage, 

The throbs assuage 
With simples gathered from the kindly: soil ; 
But ’twixt the spasms he must crawl and moil 
To find the herb, a spell to lay the curse, 
Like some weak infant parted from its nurse. 


Not his to sow the seed (Str. 2) 
Or on the largesse feed 
That boon earth showers on all the sons of теп; 
Happy, if now and then 
The bolt from his unerring bow can wing 
Some living thing. 
Poor wretch, who ten long years athirst did pine, 
Without one draught of soul-refreshing wine, 
But sought some stagnant pool 
His parchéd throat to cool. 


(Ant. 2) 
- Now hath he found a champion good and true, 
And by his woes ennobled shall renew 
His pristine fame. The tale of months complete, 
Home shall he journey with our homing fleet. 
There on Spercheios’ marge, his ancient home, 
The haunt of Malian naiads, he shall roam, 
Where the famed hero of the brazen shield, 
His full divinity in flames revealed 
And іп a fiery сағ ascending high 

O’er Oeta was translated to the sky. 


423 


ФІЛОКТНТН2 


NEONTOAEMOZ 
ерт, єї Өёхє&. ті 81) mol’ 06” Ё ойбер0 
Хдуву аттас калтотМмукто$ ФО EXEL; 
ФІЛОКТИТНІ 


МЕОПТОЛЕМОХ 
7 оз 1 № 5 
ті 81 ёст; 
ФІЛОКТИТНІ 
1 э 9 / 
ойбем Setvov’ adr 0°, 0 текуоу. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
т A 7 
иду adyos ісүейе TS парєстоств косою; 
| ФІЛОКТИТНІ 
a 9 9 М / ” 
ov ўт бүшу, adr’ йрт коуфібей бок. 
‚бу бесі. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
/ ٩ % ФО» э / т 
ті то0с беодс 00 ауастеуоу Kaneis; 
éIAOKTHTH2 
A ? \ > / эе aA ^ 
саотйрає айтойс түт{оиу$ O дї» woreiv. 
aa, аа. 
| МЕОПТОЛЕМОХ 
A э б 
ті тоте тгетоубас; ойк épeis, AAN WO ває: 
сиүт\05; бу какф 66 то haiver корду. 
ФІЛОКТИТНХ 
> 4 > 7 % 
алттолоХа, текуоу, кой Suyncopmat какду 
крила тар’ йир, аттатаќ дёруєтах 
біерхетай. д0сттроѕ,  таЛас éyo. 
атол оћа, текуо»" Bpvxopat, текуо»" талтаў, 
ататтатаќ, папаттататтататтатаї. 
трбе вєбфи, mpoxetpov єї ті сог, текуоу,,тгара, 
Evpos хероф, патаЁоу eis 4крор тоба 
amáunoov ws тфуиста: uù феїту Biov, 
6, © паї. 


1 Erfurdt added 8’, 


424 








477 





PHILOCTETES 


NEOPTOLEMUS 

Be moving if it please thee . : . Why, what means 

This sudden silence, this amazedness? 
PHILOCTETES 

Ah me! Ah me! 

NEOPTOLEMUS 

What is it? | 
PHILOCTETES 

A mere nothing, boy; go on. 

NEOPTOLEMUS 

Thou feelest thine old malady again? 


PHILOCTETES 
No, а mere twinge ; I think ’tis passing now— 
О- God! 
NEOPTOLEMUS 
Why groan aloud and call on God? 


. PHILOCTETES 
To save me and deliver me. . . . Ah me! 


NEOPTOLEMUS 
What ails thee? Wilt not tell me? Wilt not speak? 
That something troubles thee is very plain. 


PHILOCTETES | 

Му son, І am lost, undone! Impossible 

То hide it longer from you; lost, undone ! 

It stabs me, stabs me through and through and 
through. 

Ah me! ah me! ah me! | 

For heaven's sake, if thou hast a sword at hand, 

Draw it, my son, strike swiftly, at a stroke 

Cut off this foot, no matter if it kill me; 

Quick, quick, my son ! | 


425 





ФІЛОКТНТН>2 


NEONTOAEMOZ 
ті 6” éorw ойто уєоХиду еБаіфуң5, б бтоу 
тостиб iuyny кай сторор самтод moci; 
ФІЛОКТИТНІ 
olof, ® текроу; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ті Ò éoTw; 
ФІЛОКТИТНІ 
olol’, ® тай; 
МЕОПТОЛЕМО> 
ті соё; 
ойк ola. 
ФІЛОКТИТНІ 
TOS ойк оїсва; паптататтата"?. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
бешуду ye тойтісағуна тод уостшалов. 
ФІЛОКТИТНІ 
бегубу yap ойбе рутоу" GAN оїктире pe. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ті та расо; 
+IAOKTHTHZ 
ил pe тарВйсав pods: 
йке, yap ar ба уророц TAÁVOLS lows 
os ёЁєтт\л}с On. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
iw iw бйсттиє су, У 
бдатчуе Sita бід пдувфу таутоу фарєіс. 760 
Во Ха@®цал Sra кай Өрүш ті соо; 
ФІЛОКТИТНІ 
ш) ббта тодто у" алла pot TÀ тоб Amy 
таб, Фостер Tov w apTins, Ews avi 
426 








PHILOCTETES 


NEOPTOLEMUS | 
What is this sudden fit 
That makes thee moan so and bewail thyself? 


PHILOCTETES 
Thou knowest, boy. 
NEOPTOLEMUS 
What is it? 


PHILOCTETES 
Thou knowest. 
NEOPTOLEMUS 
| Мау, 
What ails thee? 
PHILOCTETES 
Knowest thou not? Ah me! Ah me! 


NEOPTOLEMUS 
The burden of thy pain is terrible. 


| PHILOCTETES 
Yea, terrible, past words. O pity me. 
NEOPTOLEMUS 
What shall I do? 
PHILOCTETES 
Fear me not, leave me not: 
My ailment loves to play the truant, stray 
Awhile, and then come home again, belike 
Tired with its holiday. 
NEOPTOLEMUS 
Alas ! poor wretch, 
Wretched indeed in all thy suffering proved. 
Wilt lean on me? Shall I take hold of thee? 


PHILOCTETES 
Nay touch me not, I beg, but take this bow 
Which thou didst crave to handle, and until 


427 


ФІЛОКТНТНХ 


TO тўра тобто TÄS рдаоу TO уду паро», 

^ go? э /: , 1 ٩ 
60%” айта кай фОааве. Хашбауег yap ой» 
Әтгуос w, дтам mep то какду Єви т0бе: 

э м ” 7 > 9 эл % 
койк Ест4 Має протєром' ANA ейу ypewv 
Exnrov єйбєгу. Hv бе төбе TO ХРбуф 

> a A 
pów вкєїрог, pos Gedy ediepat 
9 
Єкбута pnd йкоута мл)бе то TÉXVN 
Ketvots peOcivar тафта, p) самто» 6 dpa 
кар’, бута таутоў тростротгоу, kTelvas yévn. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
/ / 9 > 4 
барсев mpovoias обуек” ой бобтаєтал 
ТАЛ) соі тє каро, Evy тфуп бе трфофере. 
ФІЛОКТИТНІ 
> М / a / 
{бой беуоу, паї tov фбоуоу бе трбокусоу 
Ил) сог yevérOas помітом афтӣ und bres 
Єцої тє ка) тф проса" ёцоў кектпиєуф. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
Ф / / n ” / ` 
® Jeol, уєрогто тадта ифи" yévotto бе 
THOUS ойрідс те KELTTAANS бтгов MOTÈ 
дєдс бикачо% yo oTo\os порафуєтаї. 
ФІЛОКТИТНІ 
9 \ > 
AAN оди бебоїка py aréreoT’ єйут, Téxvov. 
orate: yap av por фойиоу róð ек Вибо? 
кткїо› alpa, kai то тросдокф@ véov. 
namai, ped. 
^ и?  Ф ? / э з / LA 
тата шах, © пойс, old ш ерүйсей кака. 
тросёрттгєг, 
NI) 9 / м 2 
просёруєтаг TOO Єууйс. ойшов por таХақ. 


Ехете TO rpûypa py фдүлте pnõapĝ. 


аттата4. : 


1 AAAS Sédo, ® wai, wh и’ dredhs ейх) MSS. The text isa 
combination of Triolinius and Jebb. 


428 





780 


PHILOCTETES 


The spasm that now disables me is gone, 
Keep it and guard it well; for when the fit 
Passes, a drowsiness comes over me ; 
And sleep’s the only medicine that gives ease. 
So Іеї me slumber undisturbed, and if 
They come the while, I charge thee, boy, by heaven, 
Let them not have it, yield not up the bow, 
Willing or nilling, or by force or fraud ; - 
Lest thou should’st prove a double murderer, 
And slay thyself and me thy suppliant. 

`  NEOPTOLEMUS 
I will be vigilant, fear not ; none shall have it 
But thou and I alone; so give it to me. 
Good luck attend it ! 


. PHILOCTETES | 
‘Take it then, my son, 
But first propitiate the Jealous God, 
Lest it should prove to thee a barie, as erst 
To me and to its former lord it proved. 
NEOPTOLEMUS | 
Heaven grant this prayer to both of us, and grant 
A fair and prosperous voyage whithersoe’er 
Our destined course is set and heaven ordains! 
PHILOCTETES 
Alas, my son! I fear thy prayers are vain ; 
For once again upwelling from the wound 
The black blood trickles auguring a relapse. 
Ош, out upon thee, damnéd foot! Alack ! 
What plague hast yet in store for me? Alack ! 
It prowls, it stalks amain, ready to spring. 


Woe! Now ye know my torture, leave me not! 
Ah me! Ah me! 


429 


ФІЛОКТНТН2 


Фф Ебуе КефадМі», єїбє соу біашт-ерее 
стеруфу Хот мүт noe. фед, талғай, 
тата раћ аб. @ 0 битої страттћатал, 
"Аудрешиоу, 6 Фф Меибхає, п@с др арт’ ёро 
TOV cov Үрдуоу ган THVSE т» VOTOV; 
іс ког. 
Ф, Өдйуате Өйуате, TOS del каХобиеуос 
oT» кат „нар, ой Suva роХейу TOTE; 
Ф текуоу û уємраїоу, &хха саво 
TO Ауриф тфё avaxahoupér пурі | 800 
Гилтрча о», Ф уємуаїє Kayo тої TOTE 
TOV тод Avs таё йрт тфибе тфу бтАвь, 
а vov ov oes, rout ет" оса ёрӣ. 
Ы. фіз, тай; 
ті фт; ті ovyds; под пот Фу, текуоу, күре; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
амуб пама б) таті col стёроу кака. 
ФІЛОКТИТНІ 
AAN, ® Téxvov, кай Өарсос tox” as HSE шої 
бегі фотё кад, тахеі атереташ. 
АХА) avadlo, un ме катаХітте povov. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
барсег, иеуобиеу. 
ФІЛОКТНТНХ 
. Й peveîs; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
саф@с̧ poves || 810 
ФІЛОКТНТНІ 
ov piv а’ čvopróv у а Өесбаш, текиоу. 
NEONTOAEMOZ 
фс ov беше у Фцойсті cod poneiy йтер. 


439 | | 








PHILOCTETES 
Would God, O Cepallenian, through thy breast 
This spasm might pass and hold thee in its grip! 
Woe’s me and woe once more! Ye generals twain, 
Menelaus, Agamemnon, might this worm 
Devour your vitals no less time than mine! 
O Death, Death, Death! how is it that invoked 
Day after day, thou wilt not heed my call ? 
Boy, noble boy, of thy nobility 
I pray thee take and in those Lemnian flames 
Consume me, welcome now to me as when 
I dared to do it for the son of Zeus, 
And won for meed the bow thy bearest now. 
Speak ! answer! why thus absent, О my son? 


NEOPTOLEMUS 
My heart was heavy, musing on thy woes. 


PHILOCTETES 
Nay, be of better cheer, my son ; this pain, 
As in its onset sudden, so departs. 
Only, I pray thee, leave me not alone. 


NEOPTOLEMUS 
Take heart; we'll stay. 


PHILOCTETES 
Thou wilt ? 


NEOPTOLEMUS 
In sooth I will. 
PHILOCTETES 
It were not meet to bind thee with an oath. 


NEOPTOLEMUS 
I am bound in honour not to leave thee here. 


431 





ФІЛОКТИТНУ 


ФІЛОКТИТНІ 
êuBa\\e yetpos пісті. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
&шВалло шегейу. 
ФІЛОКТНТНІ 
ёкєїтє viv p’, ёкєїсє 
МЕОПТОЛЕМОХ 
пої Ayers; 
ФІЛОКТНТН> 
avo) 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ті тарафрорєїс аф; ті Tov vw Хедсавів кйкЛор; 
ФІЛОКТИТНІ 
иёбє< éles pe. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
пої небо; 
ФІЛОКТИТНІ 
/ 
иёбє$ ттотё. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
м 9 937 
ой фи єасег. 
ФІЛОКТНТНХ 
ато w №5, ди тросӨіулс. 
, |, NEONTOAEMOZ 
/ ^ 
ка) 6%) џебітш”, єї та! 6) т\ёо> dpoveis. 
А ФІЛОКТИТНІ 
- 9 
9 yata, беваг Oavdouuov w бтөе був ° 
` JQ > 3 3 ^ 4 з 9A 
тд yap какбу 768 ойкёт` дрвобавай ці 26. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
\ м 3 еу М A / 
Tov avdp ёо›кер йтт>о$ ой шакроў ypóvov 
Skeiv: кара yap trridlerat rode 
М ? A 
(брах yé той viv тау raTacTdtet Sépuas, 
1 цевітри: ті 5% MSS., Hermann corr. 


432 








-. 


PHILOCTETES 


PHILOCTETES 
Thy hand upon it. 
NEOPTOLEMUS 
Here’s my hand in pledge. 
PHILOCTETES 
Then yonder, let me yonder— 
NEOPTOLEMUS ' 
Whither then? 
PHILOCTETES | 
Ор higher— 
NEOPTOLEMUS 
Art thou wandering once again? 
Why starest at the firmament on high? 
PHILOCTETES 
Let me go. 
NEOPTOLEMUS 
Whither ? 
| РНПОСТЕТЕВ 
Let me go, I say. 
NEOPTOLEMUS 
Thou shalt not. 
PHILOCTETES 
Touch me not, ’twould be my death. 
NEOPTOLEMUS 
Well, I release thee. Thou art calmer now. 
PHILOCTETES 
Take me, O Earth, a dying man, so near 
His end with sickness that he cannot stand. 
NEOPTOLEMUS 
Methinks іп no long time he’ll be asleep ; 
For, see, his head sinks backward, and o’er all 
His body, look you, trickle beads of sweat, 


433 
VOL, II. РЕ 


ФІЛОКТНТН2 


/ / э з / % 
нбмира т” акроу тіс Tapéppwyev побоє 
-aipoppayns Prey. AAN едсореу, фов, 
ёкт]Ххо> адтбу, ws йу eis Әттуоу méon. 

ХОРОХ 
“Тоз” odvvas acas,” True 6” adyéor, стр. 
лае + бу EXO 
eùaès ! дубу Abots, 

> / > / 9 
evaiwy evaiwv, ovat: 
dpupact Ò йутіє у іс 
таб” айуХар, й тетата« тауду. 

у м / 
(бі 10 рог талу. 
Ф текиоу, бра тоў ттасе!, 
пої 66 рог TavOévde Вас єс, 
/ сл м 
фрортідоѕ. opds 10. 
pûç ті иеуобиеу трас сєу; 
капроє то тартоу урорам Їсу пу 
тоХ TL TOAD тарда пода кратос ApvuTas. 


МЕОПТОЛЕМОХ 

Gdn’ ббє pêy Aer ойбеу, еуо Ò орд ойрека Өзірау 
TVŠ 4Мв$< êxopev Tov, Siva тоббє т\ёортє$. 
тофбе yap 0 стёфароѕ, тобто» Beds elme кошіёє. 

^ э э و‎ ^ ` А э ` 
коштей» 6 ёст’ атє\№) с)» Wevdeow ailoypòv 

dvetdos. 
ХОРОХ 
AAAA, Téxvov, табе меу Өєдє дф'єтаг аут. 
бу 6” ду аре Вл p adds, 
Вагар pot, Вагар, Ф текуоу, 
/ / 

темлте Абуоу фарам" 


1 ebahs MSS., Hermann corr. 
2 wot 85 Bdoet, «Әз 8 до: таутейбеу MSS., Jebb corr. 


434 





840 











PHILOCTETES 


And from an artery in his wounded foot 
The black blood spurts. So let us leave him, friends 


In peace and quiet till he fall asleep. 


CHORUS 
Sleep immune of cares, 


(Str.) 


ў Sleep that knows пої cumber, 


Breathe thy softest airs, 


Prince of painless slumber ! 


O’er his eyes alway 
Let thy dream-light play ; 
Healer come, we pray. 


My son, bethink thee how 


Thou standest, and what next 


Thou purposest ; not now 


The time to halt perplexed. 


Why longer here remain? 
Ever occasion ta’en 
At the full flood brings gain. 


NEOPTOLEMUS 


We might escape and steal his bow indeed 

(He hears us not); but little should we speed 
Without the man. Himself he must be brought, 
So the God bade; he is the prize we sought ; 

He crowns our triumph, and ’twere double shame 


Falsely a fraud-won victory to claim. 


CHORUS 
Far things with Heaven lie, 
Look thou to what is near, 
And, when thou mak’st reply, 
Low breathe it in my ear: 


(Ant.) 


435 


ФІЛДОКТИТНУ 


фо ттаутоу Еу voow єйдрактіє 
тро ййтуобс hevooew. 
ах ore Siva ніжістоу 
кеїро б] рог кєѓро Хабра 
оба п бта mpagets. 
сда ‚үйр âr? aid pat, 
єї TavTay тобто уғдиа» to єв, 
para тог йптора тгәкшуоів ембей» máln. 


ойроє TOt, TÉKVOV, обров" 

дутр б! дудиратоє ove’ eyo 
драуди | Єктетатаї VUXLOS, 

(des й vos вав бс,) 

ой XEpos, ov Todos, ой трос pov, 


алла TLS @S "Alda TAPAKELMEVOS. 


бра, Bre’ єї кайра 

фбёуүүег TÒ 6 аласчиоу 

ене фровтібі, паї, 

Tovos б ил} фоВду кратистоб. 
МЕОПТОЛЕМОХ 

сиүйу Keen pnd афестауа фреифу" 


` куєї yap avnp dupa кдифує: кара. 


436 


ФІЛОКТНТН2 


Ф феууоє Ù бтуоу Siddoyov тб т Әлтібоу) 


йтистоу оікодртра тёре то» Ёёрор. 

ой уар, тот”, фу паї, тойт' ду 54 УІ був, 
тАЙуаі о хе ÕE тана турата 
peivar тардута кай Euvapedobyrd pot, 
ойкоцу "Атрєїба: тойт ErAnoav ейфбров% 
обтос буєукєїи, Фүуабо) отратуХаташ. 


1 фу ог ду MSS., Hermann corr. 
3 ebxépws MSS., Brunck corr. 


850 


870 


PHILOCTETES 


Sleepless the sick man’s sleep, 
Quick-eared to catch each sound ; 

His eyes, though closed, yet keep 
Sharp watch around. 


Wherefore explore in stealth, my son, 
How what thou dost may best be done. 
If thy plan be still the same, 

What it is I need not name, 

Plain to one who looks before 

Are his troubles vast and sore. 


The breeze sets fair, sets fair, my son, 
And there outstretched he lies 
As one who hath nor ears nor eyes. 
(How good to sleep i’ the sun !) 
Of hand or foot, no motion has he, none 
More than the dead who in Earth’s bosom rest. 
Then look, my son, look that thou utterest 
Sane counsels. Ifa plain man might advise 
Thy wisdom, the discreetest way is best. 


NEOPTOLEMUS 


Silence, and keep your wits; his eyes begin 
To open and he raises now his head. 


PHILOCTETES 
O sweet to wake to the broad day and find, 
What least I hoped, my kindly guardians by. 
For this, my son, I never had presumed 
To hope, that thou would’st thus compassionately 
Wait to attend my woes and minister. 
The Atridae, those brave captains never showed 
Courage to bear them patiently. But thou 


437 


®IAOKTHTHS 
GAN evyevns yap ў picts каф єйуємби, 
Ф TEXVOV, й ст), парта TadT’ Еу єйуєрєї 
ёбо›, Bons те кай Sucoc pias yépwv. 
кай, viv êre?) тоддє тод какой бокєї 
№0» ті elvas кардтал/Ха 61), текиоу, 
TÚ р’ афтос рор, CÚ pe катастчооу, текуоу, 
iv’, дри бу котов p атаћлћаЕр тоте, 
оридие0” ес раду pnd етісуоиер тд тей. 
МЕОПТОЛЕМОЇ 
ах ббораг дё› с" вісибои тар Әллгіба 
av@duvov ВХЕтоута камтуборт Еті" 
фс ойкет бутос yap та сидбомаці cou 
трд тағ паройсає гафу épaivero. 
viv Ò alpe cavtov єї бе cot padrXov фОор, 
olcoval с’ оїбє тоў Trovou yap ойк дкуоб, . 
етеілгер ойто соі т” боб Єцої те бра». 
ФІЛОКТИТНІ 
aiva таё ‚б паї, каї p’ ёталр, датгер vocis 
тойтоус $ ёасор, ці) BapyvOaow какӯ 
osui про той Séovros: ойт vt yap 
MS Trovoş тофтоиті суууаієгу емді. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
бота таё, AAN істо тє кайтоѕ дутеуоу. 
ФІЛОКТИТНІ 
дарсєг то Tor сйутвєс GpOwce w Elos. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
пата ті біт av брфи” ёуф tovvbévde ye; 
ФІЛОКТИТНІ 
ті Ò ёстір, Ф паї; пої пот éFéBns Noyo; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ойк ol бтгов XP) тйлторор Tpérrewy ETOS. 


438 





890 





PHILOCTETES 


By nature noble as by birth, my son, 

Mad'st light of all the sores to eye and ear, 
And nostrils, that my malady inflicts. 

But now at last, ’twould seem, а lull has come, 
A respite and oblivion of my ills; 

Raise me thyself, boy, set me on my feet, 
That, when the attack has wholly spent itself, 
We may aboard and instantly set sail. 


NEOPTOLEMUS 
Right glad am I to see thee breathing still, 
Alive, beyond all hope, and freed from pain ; 
For to appearance thou didst bear the seal 
And signature of death. Now raise thyself, 
Or if thou choosest, these shall carry thee ; 
Such service will they readily perform, 
Since thou and I alike are thus resolved. 


PHILOCTETES 

I thank thee, son, and, if it pleaseth thee, 

Raise me thyself and spare thy men this task, 

Lest they be sickened with my fetidness 

Before the time ; they'll have enough to bear 

With me for messmate when we are aboard. 
NEOPTOLEMUS | 

So be it; now, stand up, lay hold of me. 
PHILOCTETES 

Fear not, long use and wont has taught me how. 
NEOPTOLEMUS 

Ye Gods! What now remains for me to do? 
PHILOCTETES 

What is it, my son, what mean these whirling 

words? 

NEOPTOLEMUS 


I speak perplextly, know not how to speak. 
439 


ФІЛОКТНТН2 


ФІЛОКТНТНД 
алгорвіс бе тод ov; ш) Меу, ® текиор, табє. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
aAA еуба6” 16% тоббє тод ттабоус курд. 
#1AOKTHTHZ 
ой 57 сє Suaxépera тоб VOT MATOS 900 
ETELTEV WATE ри) ТУ дує рафтти ете; 
МЕОПТОЛЕМОЗХ 
йтаута бисереа, тїр айтоф фдси 
бта» Trav тіс бра TA ш) просєкодта. 
ФІЛОКТИТНІ 
AAN ovdev Ew тоў фитейсаттоє oU ye 
Spas ойбе pwveîs, ёт Жду йубр' етофеХф». 
МЕОПТОЛЕМОХ 
айсүрбв pavodpar ToT ашбрам т&хан. 
ФІЛОКТИТНІ 
ойкоцу Ер ols ye Spas: êv ols $ avdds дкиб. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
о) Zeb, ті брато; бедтерор №фёд какд$, 
крілттоу 0" û pn dei 2 аїсуист етфр; 
ФІЛОКТИТНХ, 
avnp бё, ei ш) ya какд<$ умфразу єфим, 910 
mpooous w боїкє какмлфФь TOY TAODY OTENELD. 
NEONTOAEMOZ 
митфу меу ойк буа»ує: uTrnpas бе ш) 
пєшта сє шаХХор, TOUT азФда TANAL 
ФІЛОКТИТНІ 
ті потє Xéyets, ® TEKVOV; ws ой pavOavH. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ойде» сє к uw: бей yap és Tpotav се тАей) 
прбє тойс Ауагойс кай Tov Атребфу столом. 


440 





PHILOCTETES 


PHILOCTETES 
What can perplex thee? say not so, my son. 


NEOPTOLEMUS 
Too deep involved, I cannot otherwise. 


PHILOCTETES 
What! the offensiveness of my complaint 
Will stay thee now from taking me aboard ? 


NEOPTOLEMUS 
All is offensive when a man is false’ 
To his true self and, knowing right, does wrong. 


PHILOCTETES 
But thou dost naught in word or deed to shame 
Thy birth in succouring a worthy man. 


NEOPTOLEMUS 
J shall be proved a rogue ; this tortures me. 
PHILOCTETES 
` Not in thy deeds—thy words do give me pause. 


NEOPTOLEMUS 
God help me now! Must I appear twice base, 
Hide what I should not and my shame reveal ? 


PHILOCTETES 

The youth, if I misjudge him not, intends 

To play me false and leave me stranded here. 
NEOPTOLEMUS 

Leave thee? Not so, but what will irk thee more, 

Convey thee hence. ‘Tis this that tortures me. 
PHILOCTETES 

Thy words are dark, I cannot catch their drift. 
NEOPTOLEMUS 

I will be plain and round with thee. To Troy 

Thou sailest, to the Atridae and the hoşt, 


ФІЛОКТНТН2 


ФІЛОКТИТНІ 
оїцог, ті cimas; 
МЕОПТОЛЕМОЗ 
ил] стєрабє, трі» рабів. 
ФІЛОКТНТН2 
a / / ^ ^ / 
побоу иабуииа; ті ие уовіе Spacai Tore; 
МЕОПТОЛЕМОХ 


сфсаг какод шеу прота Told’, erecta бе 
1 / 7 A ГА 
Еу сої та Тройас reta порвЯсає porov. 


ФІДОКТИТНІ 
кад тайт” аллбі брби voeis; 
МЕОПТОЛЕМОХ 


TONAN) кратєі 
тойтам avayKn, кад ov pù бицоб кйш». 
ФІЛОКТИТНІ 

атомама TA pov, пробедонаг. ті ш, ® Ёёрє, 

бебракав; алт0бое ds TéXos TÀ TOA pot. 
МЕОПТОЛЕМОХ 

9 9 9 / A 1 2 4 

ANA ойк оїду те: тёр yap êv тӨлей KAVELY 

TOT бубікдр ме кай тд сирфером moei. 


ФІЛОКТНТНІ 

9 A ы ^ A \ / 
® trip ov кай rûv Seiya каў tavoupyias 
бейе réyunu êxOucTov, olá p «ірудсо, 

9 / ^ 
of ппатукас old’ етасуйує w орду 

1 
TOV трострбтошоу, TOV iKETHY, б суєті; 
э 
атєстёрпкаѕ tov Biov Tû TOE éEdov. 
9 / A 
алтобое, ikvoðai с”, атобоє, ікєтєйо, тєкуду"- 

` @ ^ 0 ` / ы > é 1 

mpos Gedy ттатрфо», tov Biov ие ил} афбмт. 


1 ph р ёфёлрѕ MSS., Elmsley corr. 
442 








PHILOCTETES 


PHILOCTETES 
Alas! What say’st thou? 
NEOPTOLEMUS 
Murmur not but hear me— 
PHILOCTETES 
Hear me, quoth he! what wilt thou do with me? 
NEOPTOLEMUS 
First from this misery rescue thee, and then, 
With thee to aid me, ravage Ilium. 
PHILOCTETES 
Wilt thou indeed do this ? 
NEOPTOLEMUS 
| Necessity 
Leaves me no choice ; so take it not amiss, 
PHILOCTETES 
Me miserable! I am undone, betrayed 
How hast thou used me, sir! I charge thee straight 
Give back my bow! 
NEOPTOLEMUS 
e That cannot be, for I 
By policy and duty both am bound 
To obey my chiefs. 
PHILOCTETES 
Thou fire, thou utter monster, 
Abhorréd masterpiece of knavery, 
How hast thou served me, cheated me, abused ? 
Art not ashamed to look on me, thou wretch, 
Thy suppliant, thy bedesman? Robbing me 
Of this my bow thou robbest me of life. 
Restore it, I beseech thee, O my son, 
Oh, an thou lov’st me, give me back my bow ; 
Rob me not, by thy gods I pray, of life! 


443 


ФІЛОКТНТН2 


био таћас. GAN ой$ё просфауєї ш Еті, 
АХА” ws шедтуєву штоб, OS орі пами. 
2 / Ф я ? 
® ALpéves, ® mpoBANTEs, ® Evvovaiat 
Onpay дрєіоу, ® KaTappOyes пётра, 
pîv таб, OV yap АХХор od ёте Хеүш, 
аракћаіораг паробси тоф; єіюбосир, 
ої ёру 0 та ш Фбрасеу où 'АхамАєає" 
9 / 9 / 9 э y 
opocas алаёє оїкаб, ес Троїам p dyer 
mpooleis тє үвіра бе а», та това pov 
iepà AaBov тод Zyvòs “НракХЕоув бує, 
кай тойға» "Аруєїогсі фјуасдаг Oe’ 
e э/ э е \ 9 / 9 / э м 
ws йрор' Nov ісхуроу ек Bias p àye, ` 
койк 016 ёраіроу уекрбу ù калтуоў скійр, 
ейбаХоу АХАюв" ой yap ду вбеуортд ye 
«Ә.еу ш” етей о00 dv 06 ёуорт’, el м) SoNg.: 
убу © дтаттраі Svopopos. ті үр? ие Spav; 
AAN атобоє, АХА viv Ет еу салтф yevod. 
р / я 3 > 9 е 4 
ті ns; siwirds; ovdéy eip о Siw шоро. 
фаеуйиа пётраѕ бітуХоу, а0біе ad пами 
у % / 9 v 7 
вісейш прос тё №05, oir Exo трофтіу" 
9 9 9 A Ал “9 9 9 / / 
QAN афа»оўшал TOS еу айміф povos, 
9 \ М эх ^ 9 9 / 
ov mrnvov бри» ойбе Өўр' орефатти 
/ 9 / LAN] 9 9 э / 
тоёо évaipwy toroid, AAN адт0е таХа< 
ба>ф» парео 8410 оф фу ёфєр8брл», 
кай w ods eOjpav ‚трбобе Onpacovor viv 
фотоу фбуоу бе рисом тісто таас 
mpos тоб бокойутоє о0дёу вібеуай какбу. 
м ? % / 9 э / 
dX0Lo— py то, трі» шабдоци єї кай тами 
урошти petoices: еі бе шт, Odvoris как». 


444 


PHILOCTETES 


Ah me! he turns away, he will not speak ; 
His silence says he will not give it back. 

Ye creeks, ye promontories, dens and lairs 
Of mountain beasts, ye cliffs precipitous, 
То you—none else will heed me—I appeal, 
On you, familiars of my woes, I call ; 
Hear what I suffer from Achilles’ son ! 
He swore to bring me home again, and now 
To Troy he takes me ; on his plighted troth 
I gave, he keeps my bow, the sacred bow ` 
That erst to Zeus-born Heracles belonged, 
To flout it оге the Argive host as his ;: 
He takes me hence his prisoner, as if 
His arm had captured some great warrior, 
And sees not he is slaying a dead man, 
A shade, a wraith, an unsubstantial ghost ; 
For in my strength he had not ta’en me, no, 
Nor as I am, disabled, save by guile. 
But now, entrapped, ah whither shall I turn? 

Have pity, give me, give me back my bow ! 
Be once again thy true self, even now. 
What answer? None. O woe is me, I am lost! 
О cave with double mouth, to thee І turn; 
Stripped of my arms and lacking means of life, 
Here shall І wither in this lonely cell. 
No bird of air, no beast of the upland wold · 
Yon bow shall slay, but dying I shall make 
A feast for those who fed me when alive, 
A quarry for the creatures I pursued, 
My blood for their blood shed. And this I owe 
To one who seemed a child in innocence. 
My curse upon thee—nay I will forbear, 
Till first I hear whether thou wilt repent 
Or not; if по, die blasted by my curse! 


445 


ФІЛОКТНТН2 


ХОРО> 

ті брбиер; Еу col кай тд TAetv pûs, аға, 

йбт "сті кай Tots тоддє тросүшрейу Абуов. 
МЕОПТОЛЕМО2 

ёрої pêv оїкто$ Sewds Ештгеттоке тіс 

тодо’ avõpòs où Viv трфтоу, GANA Kal палаи. 
ФІЛОКТИТНІ 

статор, ® паї, mpòs Oedv, кай ш) mapis 

саутод Вротоіс dveidos, еккХеүғав еше. 
МЕОПТОЛЕМОХ 

olot, ті Spdow; ш) пот ФфеХо» Матєїи 

т» Хкӛро) ойт® тоў; тародси дуворал. 

ФІЛОКТИТНІ 

ойк єї какое сї, mpòs какбу Ò avdpav шабо» 

боккав Hee а{тура* viv Ò АХХовав бой 

ols вікое Өктлег, тама pot pehes mha. 


МЕОПТОЛЕМОЗ 
ті Spapev, avdpes; 
ОДТЕЗЕТІ 


® кактт' avdpav, ті Spas; 

ойк єї мебеіс Tû тоҒа тайт емді тами; 
ФІЛОКТНТНІ 

оїрог, тіс ӛмір; ap "Обуссеос KrvVo; 
OATEZETY 

"Обидсєас, cad’ to’, ёро? у, ôv єісорӣ5. 
ФІЛОКТИТНІ 

оїрог петрараг катоћоћ" 66 р apa 

о EvA\aBov pe калто;осфісақ бт Мор. 
ОАТ32ЕҮ2 

éyo, саф’ tof, ойк АХХов" диоХоуд табе. 

446 


970 


PHILOCTETES 


CHORUS 
What shall we do, prince? ’tis for thee to say 
Whether we sail or hearken to his prayer. 


NEOPTOLEMUS 
My heart is strangely wrought, and from the first 
I have been moved with pity for the man. 


PHILOCTETES 
In heaven’s name show mercy, let not men 
Brand thee as my betrayer, О my son ! 
NEOPTOLEMUS 
What shall Ido? Would I had never left 
Scyros, to fall into this desperate plight. 
| PHILOCTETES 
Thou art not base, but coming here wast schooled 
To play the rogue by villains; leave that part 
To others framed by nature to be rogues. 
Sail hence, but ere thou sail give back my arms. 
МЕОРТОҺЕМ 08 
What shall we do, friends? 
ODYSSEUS appears suddenly from behind the cave. 
ODYSSEUS 
Wretch, what art thou аб? 
Back with thee, sirrah! give the bow to me— 


PHILOCTETES 
Ah who is here? Is that Odysseus’ voice ? 
ODYSSEUS 
Odysseus, as thou seeest. Неге am I. 
PHILOCTETES 


Oh I am sold, betrayed. So it was he 

Who trapped me and bereft me of my arms. 
ODYSSEUS 

I and no other. I avow ‘twas I. 


447 


ФІЛОКТИТНУЕ 


ФІЛОКТИТНІ 
9 / э/ A % 7 
алтобос, apes pot, maî, Ta тоба. 
OATSZETS Й 
TOUTO шеу, 
ғ \ A 
ovd йу BENN, Spacer тот” алла кай се бей 
стейуеву йш айтоїс, )) Bia втеХофо4 сє. 
ФІЛОКТИТНІ 
м9 Фф A / , 
ёш, о KAKOY какістє Kal TOALHOTATE, 
N 9 „ 
ol ёк Bias 4Еоусш); 
ОДТХХЕТІ 
А % e ? 
Чи pn Өртті exov. 
ФІЛОКТИТНІ 
/ 
® Anpuvia увофу кай тд таүкратё$ сбхає 
"Нфагостотєоктор, тадта Өйт арасуєта, 
єї p’ ойтос ёк Tûv сфу длтаҒетаы Віа; 
А | OATZZETZ 
© Qa A A A 
Zeús ва 0", ty’ etdfjs, Zeús, о rhode yis кратбу, оу 
? / A € A э э 4 
Zeús, @ бебоктов Tall оттрєт Ò бу. 
ФІЛОКТИТНІ 
Ф шосос, ola xakavevpioxes Мбуєг" 
дєойс тротєіроу тойс дєойс yrevdeis тів. 


04722ЕТ2 | 
ойк, AAN йЛябеїс" й 6” бос тореутеа. 
м, ФІЛОКТИТНІ 
” 9 
од ony. 
OATZZETZ А 
еуо 66 фуш. пеатќёоу табе. 
ФІЛОКТИТНІ 


otpor таХақ. Huas меу ws бо0ХАоуе сафія 
matnp ар” ёЁёфисєу old’ ФАєибероис. 


448 


PHILOCTETES 


PHILOCTETES 

(То сновоз) 
Ye also, friends, will ye abandon ше 
And show no pity for my sad estate? 


CHORUS | 
This stripling is our captain, and whate’er 
He says, we say the same ; his word is law. 
NEOPTOLEMUS 
I know I shall be twitted by my chief 
As weak and tender-hearted ; but what odds? 
If our friend wills it, tarry here until 
Our crew have made all tight and yare, and we 
Have offered prayers, as fitting.. He the while 
Perchance тау come to a better mind and melt. 
So we will hasten forward, he апа І, 
And ye, make haste to follow when we call. 
| Exeunt орүввеов and NEOPTOLEMUS. 
PHILOCTETES 
О сахетп 4 rock, my cell (Str. 1) 
Now hot, now icy chill, 
How long with thee it was my lot to dwell: 
To thee till death I shall be constant still. 
Tell me, sad lodging, haunted by my pain, 
How shall I day by day my life sustain? 
Ye timorous doves whose flight 
Whirrs in the air o’erhead, 
Now where ye will unharmed alight ; 
No shafts of mine henceforward need ye dread. 


CHORUS. 
"Tis thou hast willed it thus, infatuate, 
Thou art the author of thy sad estate ; 


457 


ФІЛОКТНТН2 


. єйтё ye тарди фроуўсаг 
тод A@ovos Saipovos «(Хоу тд какао» aivetv. 
ФІЛОКТИТНІ 
б TAGLOY TAdpov ap вуф арт. а 
/ / м 9 э ` є 
кад шоуду Ххобатоє, бе ї)дт шет о0беибе дотєрор 
A Э A 
avopav єісотісо таХақ vaiwv évOdd длобнан, 
аа aiai, 
ov форівди Еті тросфёро»у, 
ой Travev ал” éwov бтћ№оу 
кратачайк pera Xepo lv 11% 
ісуол” аМма, цог аскота | 
/ м A e / 
криттта т” ёпт Sorepas ©ттё8у ppevos’* 
ібоїшам 66 ушу, 
% / / < 4 
Tov табе шусашємом, Tov laov урором 
eàs Маудут avias. 


АХХобер бує тфуа TAS amò pelfovos, 
I Ж 


ХОРОХ 
потроє, TOTLOS се дагиро таё, 
ойбе сё ye 60Хос, 
čo yev bro Xerpûs apâs.? oruyepav бує 





бйапотром арду ÈT adXots. 1120 

каў yap ёро) тобто péret, ш) HidOTHT armoon. 
ФІЛОКТИТНІ 

olpot Lol, Kal Trou TOMÂS стр. 8 


/ ` > / 
тортоо биос ébynpevos 
бууєм б, кері т&МАо» 
тд» ешір pedéou трофау, 
тд» ovdeis тот” «Вастасеу. 
® тоҒоу ФОоу, © ФА) 
yeipav éxBeRiacpévor, 
1 ety MSS., Hermann corr. 
2 fox’ ӛт херӛз euas MSS., Bergk corr. 


458 


PHILOCTETES 


Nor to some higher force canst thou assign 
Thy woes, but, when free choice was thine, 
The good thou did’st reject, 
The worse elect. 
PHILOCTETES 
Ah wretched, wretched then am I, (Ant. 1) 
Consumed with utter misery, 
Doomed for all time to linger on. 
Without one friend, one comrade, one, 
To aid me till I die. 
No more my arrows fleet 
Shall win my daily meat ; 
Poor unsuspecting fool, 
A base intriguer’s tool, 
By his forged legend caught ! 
Wretch who my ruin wrought, 
Would I might see him pine 
Long years like me in agony like mine! 
CHORUS 
By destiny, by destiny ’twas sent. 
To treachery my hand was never lent ; 
Point not at me thy baleful curse, for fain 
Thy friend, as heretofore, I would remain. 
PHILOCTETES 
Ah me! he’s sitting now (Str. 2) 
Upon the grey sea sands, 
And laughs at me, I trow; 
My bow is in his hands, 
The bow that was my life, the bow 
That never lord save me did know. 


My bow, my matchless bow of yew, 
If thou canst feel, how must thou grieve, 


459 


ФІЛОКТНТН2 


Ф ` e я / 
й mov ЄХєцуду opas, фреуав єї tivas 11 
yers, Tov “НракХегоу 
ардбшоу 066 сов 
ойкеті үрпабиетоу TÒ шебистероу, 
Gov Ò Еу иетаХХаууд 
тоХлшууауоу avdpos ерессев, 
брду шеу аїсурдс атата, atvyvov бе фйт еубо- 
дотор, 
рор, ат айо үрді» dvaTé\\ovÛ’, ds èp’ тш» как 
ёшлсат', © Del. | 
ХОРОХ 
9 6 / \ ё У 5 9 91.29 9 - а 
avdpos Tou Tà шви Еубик” аїєи? єїйттєїр, 1140 
віпдутосє бе u?) POovepav | 
ФЕбсаг yAwocas oduvav. 
кейуов Ò els алто тод» 
^ э з / 
таүбеік тёр’ ефпиосууа 
когуду Йуусеу és фЇХои< apwyav. 
ФІЛОКТИТНІ 
Ф mrava Onpat харотфу т avr. 8 . 
м A э М 
Ovn впрог, ods 66 Ехей | 
xûpos ойрєс8@тав, 
7 э э 9 9 J ГА 
рукет ат адма» фоуа 
тудат” 3 ой yap ёҳо Херой) 1190 
rûv тгрдабеу Вехеву аћкар, 
Ф бистарос ёуф тард», 
^ 9 
GAN avédnv, 6 бе уброє ар ойкеті 
фоВттос ойкев" iptv,“ 
ёрттєтє* viv каХди 
артіфороу корбсаї стома трд$ хара 
1 *OSvecets MSS., Dindorf corr. 
2 тӛ меу еб бікаоу MSS., Arndt corr. 


з фууф p обкет! àr aùAlwv | wear’ MSS., Jebb corr. 
4 38e хброз prera | одкеті poByrds ішу MSS., Jebb corr, 


460 











PHILOCTETES 


Thus wrested from thy master true, 

Constrained his loving hands to leave, 
Thy master who, through Hellas famed, 
The friend of Heracles was named. 


Now art thou handled by a knave, 
Past master in each cunning art, 
Must do his bidding, as a slave, 
In all his misdeeds take thy part. 
And aid the unrelenting foe, 
The source and spring of all my woe. 


CHORUS 

A man should aye his rightful cause maintain, 
But from malign and venomous taunts refrain ; 
And he but serves the common interest, 
Speaks for the host, obeying their behest. 


PHILOCTETES ; 
Те feathered tribes, my prey, (Ant, 2) 
Ye bright-eyed beasts who roam 
The hills, start not away 
Scared from the hunter’s home. 
Stray where ye will, secure, unharmed ; 
Why shun a helpless man unarmed ? 


Gone is the mighty bow ; 
Flock hither without dread, 
Why should ye fear a foe 
So weak, so ill bestead. | 
Draw near your gluttonous mouths to fill, 
Mangle my carrion flesh at will. 


461 


ФІЛОКТИТНХ 


енде саркдя aiohas 
ато yap Biov айтіка del - 
повеу yap ёста Brora; тіс 55 еу афраєс треф фета, 
шукєть илберое кратдуоу бта téutes Віббароє 
а; 
ХОРО 
прос вєбу, єї ті сёВе Ёёроу, пєхассом, 
evvola таса тећатар" 
ФАА умів", єў умі" еті сої ! 
кйра Tavs дтофейуєш. 
ойктра yap Booxew, абат 6 
ew pupiov &хбо$, д Еууоккей. 
ФІЛОКТНТНХ 
там» там» тамаду Nyu vréuvacas, @ 
bore TOV прім ё бутот, 
ті р @Aecas; ті pw єїруасаї; 
ХОРОХ 
ті Tour ӘлеҒас; 
ФІЛОКТИТНІ 
в) OU тар ешді стууєрди 
Tppdda уйу p ў\тісас afew. 
ХОРОХ 
тобе удр моб кратастоу. 
ФІЛОКТИТНІ 
ато >й» це №ітєт 10. 
ХОРОХ 
філа ро, Філа тата тарфууаЛав екбиті тє 
пріссєу. | 
(өшер lope 
vaos wv Прі» тётактси. 
1 ğrı со: MSS., Seyffert corr. 


ғһ В 


462 


п 


| 
| 
| 





1170 


1180 


PHILOCTETES 


Here shall I waste away, 
Soon will ye eye me dead ; 
Who can survive one day 
By airs of heaven fed ? 
Of all that Earth affords each son, 
Herb, root and fruit, possessing none. 


CHORUS 
If thou regardest a well-wishing friend, 
Draw near and to his kindly rule attend. 
Think well ; from this intolerable bane, 
That thou dost feed, and aggravate thy pain, 
With thee it rests deliverance to gain. 


PHILOCTETES 
O why recall my ancient grief once more, 
Kindest of all who e’er have touched this shore? 
Why twice undo a wretch undone before ? 


5 CHORUS 
What meanest thou ? 
PHILOCTETES 
I mean that thou wast fain 
To take me to the Troy I hate again. 


CHORUS 


"Tis for thy good. 
PHILOCTETES 


O leave me then, begone ! 


CHORUS 
Thanks for that word. We will be off anon, 
Back to the ship, and each man to his oar. 


463 


ФІЛОКТНТНУ 


ФІЛОКТНТН2 


№, трде араіоу Atos, 2EOns, ікєтєйо. 
ХОРОХ 
7 з 
perpial . 
ФІЛОКТИТНІ 
5 4 
vot, 
меіғате, прос Oev. 
ХОРОХ 
Р A 
ті дроєїє; 
ФІЛОКТНТНХ 


шай аай, байшау байрар" 
тол 0 талас, 
Ф той ros, ті о” ёт’ еу Bip 
reve TQ метотиу TANAS; 
® Edvor, ёАбєт' ётућидєс̧ adds. 
ХОРОХ 
ті t рефоутеє &ХХхокбтф 
умоца тфу ттарос, Фу тройўфаше$; 
ФІЛОКТИТНІ 
ойто‘ уеместтду, 
GAVorTA Уєциєріф 
мита кай парӣ роду Өроєїр. 
ХОРОХ 
BGO vuv, Ф таХау, ds сє кеХЛейошер. 
ФІЛОКТИТНІ 
о0бетот” ойбетот, o0 тод битедог, 
005 ef ттирфбро$ фо паро 
Bpovras avyais p є lou proyitov. 
рріто “Dov of O йп' єкєіуф 
wapyres Sco. тоб" ётАата» ёро тоб0е арброр 
дтдсаг. 
VU, 9 Ёфо, би yé por edyos дрёѓате. 


464 


1% 


1200 


PHILOCTETES 


PHILOCTETES 
O leave me not, for God’s sake, I implore. 
CHORUS 


Calm thyself. 
PHILOCTETES 


Stay, O stay! 
CHORUS 
Why should we wait ? 
PHILOCTETES 
O woe із me! Out on my fate, my fate ! 
Accursed foot, what shall I make of thee ? 
I am undone! O friends, come back to me. 
CHORUS 
What would’st thou? First thou bid’st us go, and 
then 
In the same breath thou biddest us remain. 
PHILOCTETES 
O be not wrath if one distraught with pain 
Blurts out discordant words beside the mark. 


CHORUS 
Come then, unhappy man, with us embark. 


PHILOCTETES 
Never, no never, though the King of Heaven 
Should threat to blast me with his fiery leven. 
No, perish rather Ilium, perish all 
The Achaean host that batter at its wall ; 
Hard hearts who cast me forth as halt and maim 
From you, my friends, one parting boon I claim. 
465 
VOL, П, нн 





466 


®IAOKTHTHS 


ХОРОХ 
аобоу Єрєїс TOO ётос; 
ФІЛОКТИТНІ 
фо, єї ттобеу, 
% yw 1) Bedéwv ті тротеилрате. 
ХОРОХ 
as tiva 07) péEns таХамал поте; 
ФІЛОКТНТНХ 
хр@т 1 ато тарта кай ардра тёд® үері- 
фоуа фоні vóos 761). 
ХОРОХ 
ті тоте; 
ы ФІЛОКТНТНІ 
патёра parevov, 
ХОРОХ 
пої yas; 
| ФІЛОКТИТНІ 
& "Алдоо" 
ой үйр є бат еу фае у ёти. 
Ф TONS, Ф татрїа, 
rûs ду вісібош 40Ммд< с avnp, 
бе ye ody Trav ієрду 
MBa’ ехброік Bav Aavaois 
aperyos: Ет ovdév eim. 
XOPOZ 
еу шеу jon, ка тами VEWS брод 
“атей(өу ду 7 сог THS ёш, еі pù ттё\а$ 
"Обиасва сті Хорта Tov T Ах «ов 
yovov прос nas бєбр' ovr’ éXevoooper. 
ОДТІХЕТІ 
ойк ӛр dpaceas йит” аў таМмутрото$ 
кё\є›бо» pres Фбе ody споцбї Taxis; 
1 крат" MSS., Hermann corr. 





121 





PHILOCTETES 


CHORUS 
What would’st thou ask ? 
PHILOCTETES 
An axe, a spear, a brand, 
No matter ЕТТЕН weapon first to hand. 
CHORUS 
Wherefore! What deed of violence wouldst thou do? 
PHILOCTETES 
Hack, mangle, limb by limb my body hew ; 
My thoughts are bloody. 


CHORUS 
Wherefore ? 
PHILOCTETES 
I would go 
- To seek my father. 
шыны основа 
In what land ? А 
РНПОСТЕТЕВ 
Below ; 


For I shall find him nowhere on this earth. 

My native land, fair land that gave me birth, 

Might I but see thee! Wherefore did I roam 

And leave the sacred stream that guards my home ? 

To help the Greeks those stormy seas I crossed, 

My mortal foes, by them undone, lost, lost ! 
CHORUS 

I should have left thee long ago and now 

Be near my ship, but that I saw Odysseus 

Advancing towards us and Achilles’ son. 

Enter МЕОРТОГЕМОЗ followed Бу opysseus. 
ODYSSEUS 

Wilt thou not tell me why thou hurriest back 

In such hot haste and on what errand bound ? 


467 
HH 2 


ФІЛОКТНТН2 


МЕОПТОЛЕМОХ 
мису бо” «ЕПмартоу èv TH прі» урбуф. 
ОАТ22ЕҮ2 
Sewov ye фаєїс" 7 Ò арартіа тіс їр; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
фу сой табомеуос TH те с0џтарті стратф 
OATZZETS 
ӘтраҒас čpyov побоу фу ой coi третоу; 
МЕОПТОЛЕМОХІ 
andra аїсураїс дубра кай 80№огс ЕХ». 
ОАТХХЕТІ 
тд» тойо»; @ро“ pov ть ВоуХедей véov; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
véov pev ovdév, тф бе Поіамтос токо, 
ОДТІХЕТІ 
ті yppa Spdoes; @ p mAB тіс póßos. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
тар ойтер ӘлаВоу табе та Toe’, айб пами 
ОАТІХЕТІ 
® Led, ті № єс; ой ті mov додро vocis; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
aicypôs yap айта ко? cinn Хабар уо. 
OATZZETS 
трд Gedy, тбтєра $ Kepropav Хбуєгс т4бе; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
єї кертбитвіс есте TaANOH Xéyezv. 
OATZZETS 
ті dys, Ау Әбос паї; ті” elpneas Хдуор; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
dis тадта Boker кай трі ауатоХеіу w бат; 
ОДТХХЕТХ 
аруйу kre йу об” йтаЁ еВо/Абил». 


468 





PHILOCTETES 


NEOPTOLEMUS 
I come to expiate all former wrongs. 
ODYSSEUS 
A strange reply. What wrong did’st thou commit? 
NEOPTOLEMUS 
When in obedience to the host and thee— 
ODYSSEUS 
Prithee, what did’st thou that beseemed thee not ? 
NEOPTOLEMUS 
I snared a man by base deceit and guile. 
ODYSSEUS 
What man? Thou hast not something rash in hand? 
NEOPTOLEMUS 
Naught rash, but to the son of Poeas I— 
ODYSSEUS 
What wilt thou do? My soul forbodes some ill. 
NEOPTOLEMUS 
From whom I took the bow, to him again— 
` ODYSSEUS 
-Great Zeus ! What meanest thou? Not give it back? 
NEOPTOLEMUS 
Yes, for I got it basely, shamefully. 
ODYSSEUS 
In Heaven’s name, say’st thou this to mock at ше? 
NEOPTOLEMUS 
If it be mockery to speak the truth. 
ODYSSEUS 
What now? What meanest thou, Achilles’ son? 
NEOPTOLEMUS 
Must І repeat the same words twice and thrice? 
ODYSSEUS 


Far better had I never heard them once. 
469 


ФІЛОКТИТНІ 


МЕОПТОЛЕМОХ 
Ф т > 7 / э э ` a 
еу у0у єтісто MAVT акткойфс Хоуоу. 
OATZZETS 
Ести» Tes, есті» Os се KWAVCEL TO Spar. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ті фік; тіс ботағ p ойтикоАдоюу табе; 
OATZZETZ 
Evurras "Ауаєбу Мад, Еу 68 тоф бу. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
copes пєфикіфс ойбеу éEavdds софор. 
OATZZETZ 
av 8 ойте duvets ойтє Spaceies софа. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
AAN єї бікала, ту. copay крєіссо табе. 
ОАҮ22ЕТ2 


каї mas біканор, й у ӘлаВес Bovrais èpaîs, 
паму редєїга: тафта; 
МЕОПТОЛЕМОХ : , 
THY apapTiay 
з е \ > A / 
айсүрду драртфу а>ахаЗеф перасоши. 


OATZZETS 

стратоу Ò 'Ахаафь» ov фоВєї, прастшу таёє; 

МЕОПТОЛЕМОХ | 

Evy TO бикаір тд» cov ov тарВд фобог. 

OATZZETS 
\ A / 1 > 4 э э ГА 
ГЕ» TQ бикаєо yelp ёш] с’ avayxace.|! 
| МЕОПТОЛЕМОХ 

GAN’ ойде Tor oF Erp ттєїбонаа тд ёрйу>. 

OATZZETZ 


ov тара Тросір, АХА col шауодиєва. 


1 Hermann pointed out that а verse is here missing. The 
line in the text (one of Jebb’s suggestions) with the same 
beginning would explain the omission. 


470 


124 


1250 


PHILOCTETES 


NEOPTOLEMUS | 
Rest well assured I have nothing more to add.. 
ODYSSEUS 
There is, I tell thee, one to stay thy hand. 
. | NEOPTOLEMUS © 
Who prithee ? who to stay me or prevent? 
ODYSSEUS 
The whole Achaean host, and I for one. 
NEOPTOLEMUS 
Thy words lack wisdom though thou lack’st not wits. 
ODYSSEUS 
Unwisdom marks thy words and actions both. 
NEOPTOLEMUS | 
If just, “із better than unjust and wise. 
ODYSSEUS 


Can it be justice to give back the prize 
Won by my policy ? 
NEOPTOLEMUS 
Shameful was my fault, 
And І will try to make amends for it. 
ODYSSEUS 
Hast thou no terror of the Achaean host ? 
 NEOPTOLEMUS 
A bugbear this with justice on my side.. 
ODYSSEUS 
[J ustice must yield if I resort to force. 1 
NEOPTOLEMUS 
Not even thou canst force me ’gainst my will. 
ODYSSEUS 


Then not with Trojans must we war, but thee. 


471 


412 


ФІЛОКТИТНХ 


МЕОПТОЛЕМОХ 
irw! то шеХМор. 
OATZZETZ 
єїра ёєЁгду ópås 
konns émupavovaay; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ала кар TO |! 
тафтбу тоб! dye. брдута кой pédAovT’ ёте. 
OATZZETS 
кайтог а” édow: TQ бе ciuravri стратф 
réEw таё EM wv, бе єв тишортєєтай. 


МЕОПТОЛЕМОХ 
ётофротсаҳ" кӛр тд rol’ ойт® фроуўѕ, 
(ао бу ектбе кХалиатоу Еүов пода. 
со Ò, û Погартов паї, Фідоктітти Хеуо, 
EENG’, apelas тасдє тетріреі oréyas. 

ФІЛОКТИТНІ 

тіс ай тар” йртро дориВоє Їстатає Roñs; 
ті ш бккалеїсве; тод кеүртмеуог, Eévot; 
Фиог какду TÒ yppa. pov ті pot иќа 
таресте прос какос TéwrovTes кака; 


МЕОПТОЛЕМОХ 
дарсєг Мууоу$ 6” dxovaov obs ко ферау. 
ФІЛОКТНТНХ 


бебок” ёуютує кай тд трі» yàp ёк \№у–у 


Kadov rars ёпраёа, cots тгеесбеіб Adyots. 


МЕОПТОЛЕМОХ 
У A / 
ойкоуу буєсті ка petayvavat пами; 


1 {ото MSS., Wecklein corr. 





1260 


1270 


PHILOCTETES 


NEOPTOLEMUS 
So be it, if it must be. 
ODYSSEUS 
See’st my hand 
Upon my sword-hilt ? 
NEOPTOLEMUS 
Me too shalt thou see 
Ready to follow suit and keen to draw. 
ODYSSEUS 
Well, I will leave thee, but I shall report 
To the whole army. They shall punish thee. 
NEOPTOLEMUS 
A wise discretion. Keep this prudent mind, 
So mayest thou henceforth with a whole skin live. 
[Exit ODYSSEUS 
Но! Philoctetes, son of Poeas, leave 
The shelter of thy rocky home ; come forth ! 
PHILOCTETES 
What means this hubbub at my cave again? 
Why summon me, what would ye with me, Sirs? 
(Appears at mouth of cave and sees NEOPTOLEMUS. ) 
Ha! I mislike the look of it. Are ye come 
As heralds of new woes to crown the old? 
NEOPTOLEMUS 
Take heart and listen to the news I bring. 
PHILOCTETES 
I am afraid. Thou camest once before ; 
I trusted thy fair words and ill I sped. 
NEOPTOLEMUS | 
May not a man repent him ? 


473 


474 


ФІЛОКТИТНІ 


ФІЛОКТНТН2 
тогодтоѕ ola той Aoyoure хіт. pov. 
та Ка ЄкЛєттєз, 70705, aTNPOS Хадра. 
МЕОПТОЛЕМОХ 


алу ой т. шу уй" Войхошаї бе тоу кАдеау, 


тбтєра бебоктай cot иёуоуть картерейу 
7) They pe?’ uav; 
ФІЛОКТИТНІ 
Trae, ш) Хет пера: 
“атту yap av єйтт<$ ye парт єірйаєтаї. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ойта ёёдоктаи; 
ФІЛОКТИТНІ 
каў пера y ic? ў №уо. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ам йвєхоу меу й йу сє Terob ivar ХАдуов 
epoca ww" єї бе шл] TL троє KaLpoY Меуфи 
кур, петациди. 
ФІЛОКТИТНХ. 
тарта удр ppacets малту». 
ой уар тот єйроцу THY ёлу ктісег фреуа, 
бет у Фцоб SONoro rov Biov NaBov 
атеатерткав, kåta voudereis еше 
ё\Өоу, арістоу татрд$ alo XlaTos уєу@. 
dro’, Атреїбаї цёр Јат", ёпєгта бе 
0 Aapriov таў кай ov. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
хи rein пе 
бёхоу 5 хєрдӧѕ ёЁ енші BENN "М 
ФІЛОКТИТНІ 
тс elmas; apa бедтероу болойиєва; 


1280 





PHILOCTETES 


PHILOCTETES 
| Such thou wast, 
No less барое when thou wert about 
To steal my bow, black treachery in thy heart. 


NEOPTOLEMUS 

But now another man, who fain would learn 
Whether thou still persistest to stay here, 
Or wilt embark with us. 


PHILOCTETES 


Stop, say no more ! 
All that thou sayest will be wasted breath. 


NEOPTOLEMUS 
Art resolute ? 
PHILOCTETES А 
More resolute than words сап tell. 
NEOPTOLEMUS 


Well, I would gladly have persuaded thee 
By argument, but if thou wilt not heed, 
Why, I have done. 
PHILOCTETES 

Thou needs must speak in vain. 
How canst thou win me o’er to EES 
Thou who didst rob me of my life by fraud, 
And then dost come to counsel me? Base son 
Of noblest sire! Perdition on you all ; 
The Atridae first, Odysseus then, and thee! 


NEOPTOLEMUS 
Forbear thy curses. Take from me thy bow. 


PHILOCTETES 
What say’st thou? Am I tricked a second time! ? 


475 


ФІЛОКТНТН2 


МЕОПТОЛЕМОХ 

атрос’ фуубу Znvos бфістом сёВаҳ. 
ФІЛОКТИТНІ 

о ФАтат’ єйтоу, єї Néyers етфтума. 
МЕОПТОЛЕМОХ 

тобреуор птарестаї pavepov: ама Seta 

протєує үеіра, кай кратє TOY сфу бл ау, 

OATZZETZ 

eyo 8 атаубд у, © Oeo Evviorropes, 

ічгер т Arpedav тоў те гйштаутос стратоў. 
ФІЛОКТИТНІ 

téxvov, Tivos фоттиа, pov "НОбусаеос, 


еттпебомлр; 
OATZZETZ 


саф сб“ кай пЄхас у 0рӣс, 
8 о” és Ta Tpotas með? атовтелф Віа, 
ёду т' "Ахілл тай ёбу те ці) Өар 
ФІЛОКТИТНІ 
до ой ті үсіроу, jv тод дрбобі) Bé\os. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
а, undapas, ил}, трбе бефу, pehs Bé\os. 
ФІЛОКТИТНІ 
иёбє< дє, прос Ded, үвіра, ФАтатор Téxvov. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
ойк ду pebeinv. 
#1AOKTHTHZ 
феї" ті p дибра то\ёшор 
Фудрду т” dpet\ou uù ктамєїу тобогс èpoîs; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
AAN ойт ёро) тойт’ естір ойтє col кад». 


476 


12 


130 











PHILOCTETES 


NEOPTOLEMUS 

No, by the name of Zeus most high, I swear it. 
PHILOCTETES 

O comfortable words, if they be true. 
NEOPTOLEMUS 

The deed shall follow to attest this truth 

Reach hither thy right hand and take thy bow. 

(As he ts handing the bow to PHILOCTETES, ODYSSEUS 


a appears.) 
ODYSSEUS 


Hold ! I protest ‘fore Heaven, and in the name | 
Of the Atridae and the host forbid it. 
PHILOCTETES 
Who spake, my son, was that Odysseus*-voice 
I heard ? 
| ODYSSEUS 
None other; and he’s hard at hand, 
Ready to take thee back to Troy by force, 
Whether it please Achilles’ son or no. 
PHILOCTETES 
But at thy peril, if this shaft fly straight. 
NEOPTOLEMUS | 
Hold, hold ! іп heaven’s name let not бу thy shaft ! 
PHILOCTETES 
Let go my hand in heaven’s name, dearest son ! 
NEOPTOLEMUS 
I will not. 
PHILOCTETES 
Why, O why didst thou prevent me 
From slaying with my bow the man I hate? 
NEOPTOLEMUS 
That were dishonourable for thee and me. 
[Exit opyssevs. 


477 


ШФІЛОКТНТН2 


| ФІДОКТИТНІ 

AAA оду тособтду ү ioh, тос TPwTAaYS стратой, 

той төм Ауашду «М єидоктрикас, какойс 

бутас прос аёхил}у, бу бе тобе №0уүогс̧ драєєїс. 
МЕОПТОЛЕМОХ 

elev’ тд меу dn тоб бує, койк 600” бтоу 

друди ёо: ду ovdé péurpey eis виє. 
ФІЛОКТИТНІ 

Єйифтиє thy pvow 6” &éekas, бу текуоу, 

Е $s &8\астє, ойу Укайфоц тгатрбе, 

arn’ ÈE ’Aysrr€ws, 85 мета борту бт ўи 

кош” piora, viv è тфу тебуцкдтоу. 
МЕОПТОЛЕМОХ 

noOnv татёра тд» ацду єй\ө‹үоўута сє 

айтбу т би" фу бе cov тууєїи ефісшай, 

акоусов. avôpæroici Tas меу ёк Qedv 

tuxas добєісас ёст ауагукабоу фереш” 

Scot б) ёкоос{о т) букегута: BrdBats, 

фатпер тй, TOUTOLS ойтє суууроиту буєги 

бікаїбу ёстір от етошктіреш тиуі. 

av Ò nypiwoat, койтє cUpBovroy дує, 

édv те vouler тіс Evvoia Хеуоу, 

стууєїс, тоХбшоу Suc pev?) 0” Тууодиеиос. 

биос Sê Мева: Ziva Ò бркгоу caro 

кай тадт етісте кай ypadou dpevav ёсо. 

ov yàp џосєї TOO dNyos ек Oeias TUX, 

Xpvons теХасбеіс púñaxos, ôs Tov акамифі) 

onkoy фуЛассев Kpudios oixoupav дфіс 

кай падмам o0 Thode мл) тот ду тиуєту 

vooou Варєіає, &ws av адт0е мов 

тайт) pêv аїру, тӯдє Ò ад дурр тами, 

трі» dv Tû Троїас medi’ Екоу айтд< MONS, 


478 





13! 


132 


133 





PHILOCTETES 


PHILOCTETES 

Well of one thing thou may’st be sure, the chiefs, 
Those lying heralds of the Achaean host, 

Are brave іп words and cowards in the fight. 


| NEOPTOLEMUS 
So be it. . The bow is thine again, and now 
. Thou hast no grief or quarrel against me. 


PHILOCTETES 
None, my brave boy, for thou hast proved this day 
Thy race and lineage, not of Sisyphus, 
But of Achilles, noblest once of men 
In life, and now the noblest of the dead. 


| NEOPTOLEMUS 
Sweet to my ears the praises of my sire, 
And of myself; but now I crave of thee 
A boon.. What fates the gods allot to men 

They needs must bear, but whoso hug their griefs, 
` As thou dost,—who can pity or condone 
Such self-tormentors? Thou, inexorable, 
Wilt tolerate no counsel, deemest him 
Who would admonish thee in love a foe; | 
Yet will I speak the truth, so help me Zeus! . 
Write on the table of thy memory 
These words: thy sore plague is a heaven-sent doom ; 
With foot profane, іп Chrysé’s roofless shrine, 
Thou didst insult her tutelary snake. 
For this sin wast thou stricken, and no relief 
Canst win from thy affliction, whilst the sun 
Shall run from East to West his daily course, 
Before of thy free will thou com’st to Troy. 


479 


ФІЛОКТНТН2 


кай тойу тар pîv бутууфу "АакЛлутідалу 

vooou рамаубіс тйабе, ка} тд теруаша 

Ед» roiode rotors Evv т” ёро тёрсаѕ pavis. 

as 8 ойба тадта тӯб éyovr yo фрасо. 

йд>ўр yap piv ёсти ек Тро{а$ &Хойж, 

“Едеуос дрістдраттіз, 85 №ує Tapas 

ws бей yevéoOat тайта: кай трос тоїсб! Єті 

05 EOT avayKn тод парєстбтос бероив 134 

Троіа» АХФтал тасал" 4 Sidwo’ ёкфу 

кте(меш Еалтду, hy табе Yrevab7 Хбушу. 

тадт” оду етте) катосбда, суууфрєг Oérov. 

Kary yap й mietnois, EANývov ёра 

крібеут аристор тодто меу Tratwvias 

ес yelpas ё\Өєїр, єїта Tw тоћ№історор 

Троғау ӘАдрта кХбос Ф%тертатоу Хабеї». 

ФІЛОКТИТНІ 

û otuyvos аф», ті ие, ті Sit’ бує ava 

Влетпоута Kove афйкав eis" Албоу poreîv; 

оймо, ті брасо; пёс атістђсо №туоѕ 1350 

тобе тойд”, Ss еӘуоус фу pol партиєсєм; 

QAN вікабо Өйт; єїта mas б S¥apopos 

eis pûç таб” ёрЁаѕ elm; тф простууороб; 

TOS, ® TA парт’ іббутес диф емді кӛкХоі, 

тадт еҒағасусесбе, тойса» "Атрео 

еме Evvovra maiciv, ої p алттдХхесам; 

TOS TH тауөХев паг) Te Лаєртіои; 

ой yap ме таХғуос TOY тареХбортоу бакиєі, 

AAN ola ур? табєїу ue трбе тобтоу ёт! 

бокФ троХедосей» ols yap ў voun какбу 

ил}тт]р убиптаг, талћа Tadever какойс. 1300 

кай cod Ò éywye Oaupudcas êxo тобе. 

үрйу yap сє wnt avtov тот” ес Трогау до\е> 
480 


تي د 


27-7; Шш А.) ді 


PHILOCTETES 


There shalt thou find our famed Asclepidae, 
And healed by them, with thy bow’s aid and mine, 
Shalt take and sack the towers of Ilium. 
Thou askest how I know all this. Attend : 
We have a Trojan prisoner, Helenus, 
Chiefest of seers, who plainly prophesied | 
All I have told thee, and revealed besides 
That, ere this summer passes, Troy must fall ; 
His life the forfeit if his word proved false. 
Now that thou know’st this, yield with’a good grace. 
How fair a vision—to be singled out 
As bravest of the host, and, first made whole 
By healing hands, as conqueror of Troy, 
Woe-wearied city, win undying fame ! 
PHILOCTETES 
O hateful life that keep’st me lingering on 


. In this vile world and wilt not let me join 


The world of shades! Ah me! What can I do? 

How turn a deaf ear to the kindly words 

Of one who counsels well and seeks my good ? 

Shall I then yield? How, having yielded, face 

The public gaze? Will not all turn from me? 

Ye eyes, so long the witness of my wrongs, 

How will ye brook to see me once again 

Consorting with my torturers, the sons 

Of Atreus and Odysseus, the arch-fiend ? 

"Тіѕ not resentment for the past that stings, 

But a prevision of the ills to come; 

For when a mind is warped it takes the ply, 

And evil-doers will be evil still. 

Thee too, my son, I marvel much at thee; 

Never should’st thou have gone thyself to Troy, 

481 

VOL, П. I I 


ФІЛОКТНТН2 


nas т атеіруешу, о‘ yé cov кабӘ рса, 

талтро< yépas виХбутев, єїта тоїадє ov 

єї Euppaynoor,! кӛр” аушүкабе тобе; 

ш) бйта, текуо” AAN й poe Ғууфиосав, 

т"еил/гоу прос оїкоцс" Kairos еу У кйро pévov 

ča какф<$ айтойс aTOAAVaOaL какой. 

хойто бтм» ме» ЕЕ ёро? ктђсє Xdptv, 

бт Мў» бё татрб<, кой како?с етофелфу 

боёе opotos тоф како пєфикёраи. 
МЕОПТОЛЕМОХ 

Хеуейс pêv вікот), AAN uws се Войлоран 

беоіс те пістєйсаута тоф т ёроїѕ Моуоіс 

Шоу pet avdpos то0бе roð ектАєї» yOoves. 

ФІЛОКТИТНІ 

й) троє Ta Tpotas media кай Tov Атреос 

Еубістоу иќди т@дє бисттиф Todt; 
МЕОПТОЛЕМОХ 

прос тойс меу ойу сє тђидє T Еиттиоу баса» 

пайсоутас аХғуоуе калтосфсортав VOGOU. 


ФІЛОКТНТН> 
Ф \ 9 > / / / 
® бейуду айуоу айуесас, ті pHs тоте; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
а / э ^ ә бал 7 
û гої те каро! АфФо0” орб Te\oUpueva. 
ФІЛОКТИТНІ 
1 ” / 9 4 / 
кай тайта МёЁа< ой KaTaltoxvver дєоус̧; 
‘NEONTOAEMOS 
” 7 2 ГА эл 9 ^ 7 .9 
TOS Yap тіс ato XUvotT ау офємфу ф/ХАоус; 
11. 1365: [ot roy KOAtoy 


Alav@’ бтЛоу cod татрб датєроу бікр 
"Обитає»є Expivay. | 

These lines, clearly an interpolation, have been omitted. 
2 ФфеХобияуоб MSS., Buttman corr. 


482 


13) 


138 








PHILOCTETES 


Nor sought to bring me thither. How could’st thou, 

When they had robbed thee of thy father’s meed 

And flouted thee?! How can’st thou after that 

Fight at their side thyself, or bid me fight ? 

Not so, my son, but do as thou hast sworn, 

Convey me home; thyself іп Scyros Біде; 

Leave those ill-doers to their evil doom. 

Thus shalt thou win a double thanks from me 

And from my sire ; nor will men say of thee : 

Abetting base men he himself is base. 

_ NEOPTOLEMUS 

_ Thy words are reasonable ; natheless І 

Would have thee trust my promise and the god’s, 

And confidently sail with me, thy friend. 
PHILOCTETES 

What ! to the plains of Troy, to him I loathe, 

The son of Atreus, with this curséd foot ? 
NEOPTOLEMUS 

Nay, but to kind physicians who will treat 

Thy ulcered limb and heal thee of thy hurt. 
PHILOCTETES 

O wondrous weird! What means this mystery? 
NEOPTOLEMUS 

One fraught with happy issue for us both. 
PHILOCTETES 

Hast thou no fear of heaven, thus to speak ? 
NEOPTOLEMUS 

Why should а man feel fear who helps his friends ? 


1 The omitted lines аге: 
Who judged Odysseus of thy father’s arms 
More worthy than the hapless Ajax. 


483 
11 2 


ФІЛОКТНТНХ 


ФІЛОКТИТНІ 
Хеув Ò "Атрєїдаєс бфеХос й “т” емді тодє; 
° МЕОПТОЛЕМО2 
/ ? 9 м 9 / 7 
тої mov, філос у Фу», хо №0уоѕ тоосдє pov. 
ФІЛОКТИТНІ 
TOS, бе ye Tois Єудроїсі и’ екбобуал OérXeLs; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
A A / N / A 
Ф тау, бібаскою py Өбоасфуесбав какой. 
ФІЛОКТИТНІ 
блєїс ME, YLYVOOKW се, тоїсдє TOTS Хоо45. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
›/ 4 N М м / 
ойкоуу бушує nyt Ò ov сє pavOaverv. 
ФІЛОКТИТНІ 
буф ойк Atpeidas éxBarovtas о1ба ме; 
МЕОПТОЛЕМОХ 
АХА” éxBarovtes el т&Ммъ» сафсоца" бра. 
ФІЛОКТИТНХ 
ойбетод" Єкбута y wate тт» Троіам ‘дєр. 
МЕОПТОЛЕМОХ 


ті бйт dv трєїз брфиер, єї сё У еу №уогѕ 
тете битедиєава. pnõèv å Фу №уо; 
OS раст Фцої шеу TOY №оуфу Afat, се бе 
Сйу, Фаптєр Hon 69$, avev соттріа. 
ФІЛОКТНТНХ 

ёа pe таохе тав! йтєр пабєїу дє бег 

а б Йуесақ рої бера емде Өгүфу, 
терте трбе оїкоцс, табта шо пріаібом, текуом, 
ка} pn Врабуує тб етишууо0)8 ёти 
Трогав” міс уар poe тебріуцтав yoots. 


484 


PHILOCTETES 


PHILOCTETES 

Help for the sons of Atreus, or for me? 
NEOPTOLEMUS 

For thee, as these my words attest, thy friend. 
PHILOCTETES 

A friend, when thou would’st hand me to my foes? 
NEOPTOLEMUS 

O let not suffering make thee truculent. 
PHILOCTETES 

I know thou would’st undo me pleading thus. 
NEOPTOLEMUS 

Not I, but thou thyself, who wilt not learn. 
PHILOCTETES 

Do I not know the Atridae cast me forth ? 
NEOPTOLEMUS 

"Тїз true, but now they would deliver thee. 
PHILOCTETES 


Not with my will, if first I must to Troy. 


NEOPTOLEMUS 
What must I do, if all persuasion fails 
То make thee budge an inch? ’Twere easier 
To cease from words and leave thee here to live, 
As thou hast lived, a hopeless castaway. 


PHILOCTETES 
Well, let me dree my weird ; but thou, my son, 
Perform the promise made with clasp of hands, 
Take me straight home, and talk no more of Troy. 
My cup of lamentations I have drained. 


485 


486 


®IAOKTHTHS 


МЕОПТОЛЕМОХ 
ei бокєї, стегуиеу. 
ФІЛОКТНТНІ 
Ф гуеуғабоу eipynxas ETOS. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
3 / A 4 / 
ағтеребе viv Васі сту. 
ФІЛОКТИТНІ 
э е? э 9 % 4 
Els 0соу у еу сӨєро. 
МЕОПТОЛЕМОХ 
aitiay бе was "Ауавду фєуёоџрал; 
ФІЛОКТИТНІ 


М 
ра) ppovTlo 15. 
МЕОПТОЛЕМОЗ 


ті удр, еду порвбсі уфраг THY ёшђи; 
ФІЛОКТИТНІ 
N 
буф тарфи 
МЕОПТОЛЕМОХ ` 
, / М 
tiva TpocwheArAnow ёрЁєгѕ; 
ФІЛОКТИТНІ 
Pérec Tots “НракХеоуе 
МЕОПТОЛЕМОХ 
піс Меуєіс; 
ФІЛОКТНТН> 
вірЕо теХаСей). 
МЕОПТОЛЕМОХ 
стєїує прогкисаз XOova. 
НРАКАНІ 
што уе, трі» av Tov ђретёроу 
ains ндвау, Tai Поѓаутоѕ" 
фаскер Ò адбту thv Нракћоиѕ 








14H 


З 


- 


PHILOCTETES 


NEOPTOLEMUS 
As thou wilt then ; let us forward, 


PHILOCTETES 
Nobly spoken, let us go. 


NEOPTOLEMUS 
Forward! plant thy footsteps firmly. 


PHILOCTETES 
To my utmost will I so. 


NEOPTOLEMUS 
But the wrath of the Achaeans will pursue me. 


PHILOCTETES 
, Never care. 
NEOPTOLEMUS 
What if they lay waste my borders? 
PHILOCTETES 
Never fear, I shall be there— 
NEOPTOLEMUS 
What assistance canst thou render? . 
PHILOCTETES 
Heracles, his mighty bow— 
NEOPTOLEMUS 
Say’st thou? 
PHILOCTETES 
Will prevent their landing. 


NEOPTOLEMUS 
Kiss the earth and let us go. 
Apparition of HERACLES behind the stage. 


HERACLES 
Go not yet till thou hast heard, 
Son of Poeas, first my word : 
Heracles to thee appears, 


487 


488 


ФІЛОКТНТН2 


акой те кАдеш Хефосевш т” др. 
т» anv Ò Йко хари» ovpavias 

” ГА 

ёдрас тродиттфу, 


. Tû Дідо те фрдсог Bovrevpara сог 


катєртт0сор 6” обоу Av orée 
\ ээ A / 2 4 
со 0° éuav pvOwy етакоусоу. 


Kal трбта меу сов Tas èus № Ёю тоуас, 
090и wovncas Kal SveEeAOwv ттдуоус 
абауалоу даретт» čoyov, 0 парєад" орау. 
кай ooi, саф” tohi, той” офеїхетаг табєїр, 
ёк TOV Tovar торд єйкЛєй, Өёсдаг Biov. 
Nav бё соу тёё дубрі mpòs то Тромкдр 
TOMTLA, трфтоу меу vocou Tracer AVYpAs, 
арєтӣ тє трфтов еккрібеіс отратебиатос, 
Пари» pév, òs тоуб” aittos какбу ёфо, ` 
тоЕҒогсв тоіс poisi росфієїз Віоо, 

терсе тє Tpoiav, окбХа т eis иӘабра са 
темгейе, apriore? екХа/) фу стратєйратог, 
Погартв татрі прос патрас Оїттс пАака. 
û ё ду Ха Вт od скла тофбе тод отратоф, 
тоҒоу Ен» шитиєїа трд зирд» éunv 
кӧшбє. кай сої тайт, Аү ес текуоу, 
тарфтуес” ойтє үйр ov тойд’ йтєр aOévets 
Әлейу то Тройав тгебіоу 000” обтов oébev. 
AAN ws Аборте cuvvouw фиМмасаєтом 

ойтос се Kal со Tov" ёуф Ò "АсакМмутиди 
талатйра пєшфа ons vocou mpòs” Iov. 

тд бєйтєрор yap Toîs pois айт?» урефу 


142 


143 


PHILOCTETES 


His the voice that thrills thine ears. 
"Тїз for thy sake I have come, 
Leaving my Olympian home. 
Mandate from high Zeus I bring 
To forbid thy journeying : 

Hear the will of heaven’s King. 


But first ГІЇ mind thee of my own career, 
How, having laboured hugely and endured, 
I won immortal glory, as thou seest. 
Know that thy fortune like to mine shall be, 
Through suffering to glorify thy life. 
Go with yon man to Ilium. There first 
Thou shalt be healéd of thy grievous sore ; 
Then, chosen as the champion of the host, 
With these my arrows thou shalt pierce to the heart 
Paris, the guilty cause of all that woe. 
Troy shalt thou sack, and, winning from the host 
The meed of bravest, carry home rich spoils 
To glad old Poeas and the Oetaean halls. 
But of the spoils, whate’er the host assigns thee, 
Bring to my pyre, as tribute to my bow, 
A tithe. 

I have a message too for thee, 
Son of Achilles. Thou without his aid 
Can’st not take Troy, nor he apart from thine ; 
But like two lions together on the prowl, 
Either the other guards. 

To cure thy wounds 

Asclepius, the healer, will I send 
To Troas; for a second time Troy towers 


489 


490 


ФІЛОКТНТН2 


тоёо dA фраг. тобто 6 еууовй”, бтам 14 
порбітє уаїах, ейсебейу та трд бєойѕ" 
OS Tada, тарта Sevrep Hyetras таттр 
Zeús: ой удр єдсєВеа суубууоке: Вротобв” 
кй» ёс‘ кй» даросіу, ойк ATOANUTAL. 





#1AOKTHTHZ 
Ф фдёура побєгубу емді пЄшфаєс 
Xpovies TE paveis, 
орк алтаб,оо Tois cots м0бойе. 


МЕОПТОЛЕМОХ 
Kayo умоити Tarn тібєраи. 


HPAKAHS 
и? vuy Xpovtot péANETE травсейш»” 
карб$ kal NOUS 145 
00 Єпєбуєг үйр ката тр). 


ФІЛОКТИТНІ 

фер, vuv стеіуфи ура» каћсо. 
хаір , ® ШеХаброу Еошфроуроу ешді, 
voppas т Єумдрої Хецатиадев, 
кай KTUTOS дроти, пбутоу проВо№,! 
оў TONAGKL 57) тойшду етеухбя 
крат ёудошиҳоу mAnyaioe отоу, 
тоХХа ёё povis тўѕ ўрєтёраҳ 
Eppaîov б òpos таретевил/геу ёро! 
стдброр дутітитпоу ҳешабошёрф. 146: 
viv 6,0 кра Лок:ду тє тотор, 
Хейтодеу омас, Аєйторєу 767 
Sokns ой more ToS’ етуӘаутес. 

1 яроВліѕ MSS., Hermann corr. 








PHILOCTETES 


Must fall before my shafts. Only take heed, 
In laying waste the land to reverence 

Its gods ; all else by Zeus my sire is less 
Regarded. Piety can never die; 

It lives on earth and blossoms in the grave. 


PHILOCTETES 
Voice for which I long have yearned, 
Form, long visioned, now discerned! 
Thee I cannot disobey. 


NEOPTOLEMUS 
I too obey. 
HERACLES 
Then to work! No time to spare ; 
Seize the hour; the wind sets fair. 


PHILOCTETES 
Yet ere I part I fain would bid farewell. 
Home of my vigils, rocky cell, 
Nymphs of the streams and grass-fringed shore, | 
Caves where the deep-voiced breakers roar, 
When through the cavern’s open mouth, 
Borne on the wings of the wild South, 
E’en to my dwelling’s inmost lair, 
The rain and spray oft drenched my hair ; 
And oft responsive to my groan 
Mount Hermaeum made his moan ; 
O Lycian fount, O limpid well, 
I thought with you all time to dwell ; 
And now I take my last farewell. 


491 


ФАОКТНТН> 


хаїр', © Anuvou méðov арфіаћор, 
кай p єйтЛога mép yov арёрттос, 
буд" $ peyarn Мора ropie 
урфи те ФАжоу уф тау/башатор 
дарор, 0$ тайт” Єптєкрамєт. 
ХОРОХ 
Хөрдиеу Ò) паутєє do\\ets, 
vuppats adiatowy епєибанеусі 147 
vooTou owThpas ікёсбаи. 


492 | 





PHILOCTETES 


Sea-girt Lemnos, hear my prayer, 
Bid thy guest a voyage fair 
Speed ‘him to the land where he, 
Borne by mighty Destiny, 

And the god at whose decree 

All was ordered, fain would be. 


CHORUS 

Let us to the Sea Nymphs pray 
To waft us on our Troy-ward way. 
Mariners, attend my call ; 

Let us voyage, опе and all. 


END OF VOL. П. 


493 


20240053 B err 
es 9г15тг 7305751 6249 











Digitized by Google 


Digitized by Google 





Digitized by Google 


4 


ае 


-- 






ДИМ 


2 gbe 


ait 


5 58 








STANFORD UNIVERSITY LIBRARIES 
CECIL H. GREEN LIBRARY 
STANFORD, CALIFORNIA 94305-6004 
(415) 723-1493 


All books may be recalled after 7 days 


DATE DUE 
боб FEB 5; 
Ғ/5 u eı 


J JN Ме 





тата НИ РУТА ЛЕО У У телүү و‎ Ne РР МОР У Р түн ee یی‎ 


КАЙЛИ ЛАЙ, “А Ада АУ 





жя. гія ә ое ТР үт т 
гу е ©те Жала,” š СТАТУУ 


4 сет мі ФР HO AE ANP + 
r ‘ ih pte Al Д4 arr 9 0; 
з" ФГ 4. "імя > ЛЯ; М 
OP arta j g 4 Е ері ку у PA 
. 4 4 41%», ТТТ г, я 
g Е , ү re Ж 
М ега Ж / ЧЫЛ. ۶ 
А ALY) eee eRe Shinty: 
. А і ЕКА. . "б жа “44 ім 
А . її, си Т АР, Жы кі. ҮҮ! j 4 ) і + "Т, Үш; 
PES Пл ҒА YA | А вд 
. жаль oy 4 rary "оз A 
Р Р . 4 ,% М 
АЛ року FANGEN AS 
#2 б. га "ies, р, М 4 
М Шайға а if д 4 ү 
РО "ГУ | жауу ЖУТУ 4 
y“ А ғғ в “ ep $ ы "Р. М 
“ А 5 è . б АА ` 
4 ad 
b © 
е 4. # “ 
и РУ | "жу 
А p'r VOK 
УУЧ 
ж МИЛА: 
М "тя 
' Р ЛЬ ai 
е ИСА “Ту 
- 4 РТ Ap 
і БУУ, 7 
Nid. уу 
Arr.” Й | a C4 
» >>» 5 % 
ЖАУҒА VRE py 
8 "Ж. 
„Ж Жу 
e ги 
Fie” 
a 
я» 
aw ids 
я У 
. =" + « 





F ы f 4 Фр á r 7 ч 
4 й P Far » Я << “ 
4 “Ұ "ғр Seg ts oy к^ у / b гэ і < d het? 
i +. Р, 2“ $ j J, “% “err 
? Й агер Ал А Tafa F, . 
“>? Й му : 7 i! 1 
з 7 a 


Е 


т 

1 
жы Хам 
ITAS