Skip to main content

Full text of "Miles gloriosus of T. Maccius Plautus"

See other formats













SLonScm ; 


[The Right of Iranslation is reserved.] 


This Edition aims at two ends. Firstly, it seeks 
to supply scholars and critics with an adequate 
apparatus criticus. Such an apparatus can be had 
only in Ritschl's ed. of the Miles, which is long 
since out of print. The present edition gives 
the readings of BCD throughout, and those of A 
whenever they are recorded by Ritschl, Geppert, 
or Studemund. Moreover, it aims at embodying 
the results of the most important critical labours 
on the Miles from the time of Ritschl' s ed. to the 
present year. For this purpose I have carefully- 
studied the German periodicals which have appeared 
since the ed. of Dr. Brix, 1875. Dr. Brix remarks 
how rich in Plautine criticism was the quarter of 
a century which intervened between Ritschl's ed. 
and his own. Even since Brix much has been 
done : indeed, so great is the energy with which 
Plautine studies are being prosecuted in Germany, 
that no edition can claim to represent the best text 
of a play of Plautus for more than a few years 


after it is published. For instance, on the verse, 
Cur. 317 — 

os amarum habeo, dentis plenos, lippiunt fauces fame, 

Koch elegantly conjectured lacrumarum for os ama- 
rum. This was evidently a step in the right direction, 
and it was at once accepted by Lowe, Gotz, and 
Scholl, in their new ed. of Ritschl's Plautus {Cur- 
culio, 1879). But there is in the Rheinisches Museum 
for this year, p. 72, an emendation by Fr. Bucheler, 
which bids fair to oust the conjecture of Koch from 
the position which it has just won. For os amarum, 
Bucheler reads gramarum, a. word which contains 
more of the letters of the ms reading than lacruma- 
rum, and which most admirably suits the context. 
Grama = X^rj is attested by Festus, Nonius, and 
several other Grammarians, and is just the word 
which would have puzzled the copyist, who would 
have recognised a familiar Latin word in the last 
letters of gr-amarum, and would have substituted 
os by an easy conjecture for the perplexing gr-. On 
an important passage, therefore, the L6we-G6tz- 
Scholl ed. of Ritschl's Plautus is already antiquated. 
Truly the Plautine critic writes in sand. 

In Introd. Ill I have given an account of the 
chief places in which I introduce into the text 
conjectures of my own, or vindicate the reading 
of the mss from the conjectures of others. My 
principle, it will be seen, is always to adhere as 


closely as possible to the authority of the mss. 
I have in every case presented the reading of the 
mss (for an account of which see Introd. Ill), so 
that the scholar can always have before him the 
means of forming a judgment of his own, and of 
criticising the judgments of others. 

My second aim has been to provide students with 
a fit introduction to the study of Plautus. For this 
purpose I have been careful to comment on those 
peculiarities of accidence and syntax, which make 
the beginner fancy that in studying Plautus he is 
studying almost a new language, or at least a new 
dialect. And I think I have left no difficulty unex- 
plained. The work of P. Langen which has just 
appeared, Beitrdge zur Kritik und Erklarung des 
Plautus, is extremely useful as a treatise on Plautine 
syntax and phraseology. My constant guides have 
been the edd. of Aug. Lorenz, 1869, an d of Julius 
Brix, 1875. To these, and especially to the latter, I 
own the largest indebtedness. The ed. of Brix, 
especially for illustration, is invaluable. In this 
part of an Editor's task, this preeminent Plautine 
critic has left little to be done by his successors. 
But the text of the Miles has been much im- 
proved since his work appeared ; indeed he him- 
self, writing in the various continental periodicals, 
has largely contributed to this improvement. And 
an emended text of course calls for a new com- 
mentary. A comparison of the present text with 

yiii PREFACE. 

that of Weise in 1847 would give one a vivid im- 
pression* of the extent to which Plautine criticism 
has been revolutionised in thirty years. 

I have referred to the plays of Plautus (except 
the Miles) according to Acts and Scenes, because 
there is no edition of all the plays in which the 
verses are numbered continuously; but I have re- 
ferred to the plays of Terence as numbered 

In Introd. V will be found some attempts of 
my own at versifying in the style and manner of 


The Miles Gloriosus is, as we learn from verse 86 of 
the play, founded on the 'AXa£tov of some Greek poet 
now unknown to us. But it seems highly probable 
that Plautus in this play resorted to contamination 
and introduced into the first scene some portion of a 
different Greek original, which may have been the 
KoAa£ of Menander, or (as Ritschl suggests) the 
Alprjo-LTeixrjs of Diphilus. The latter hypothesis 
perhaps derives some weight from the fact that in 
1055 the Miles is addressed as Vrbicape, which (as 
well as the name of the Miles, Pyrgopolinices) would 
be a literal rendering of the Greek aip^o-H-ei^s. 
Moreover, Plautus affects Diphilus rather than Me- 
nander, whom he rarely selects for his model. The 
Bacchides probably was taken from the At? 'EfaTraTw 
of Menander; the Poenulus from the Kap^SoFios ; 
and the Stichus from the ^tXaSeX^ot ; but apparently 
no other of the extant plays owes its origin to Me- 
nander. In any case, we may assume that the intro- 
ductory scene is due to contamination for we can hardly 
otherwise account for the fact that Artotrogus so 
completely vanishes from the scene after he has ful- 
filled his function of eliciting an illustration of the 
vanity and stupidity of the Braggart Captain. 


In one respect the Miles closely resembles the 
Cistellaria : as in the Miles the introductory scene, 
in which the gasconading Pyrgopolinices figures 
so amusingly, is followed by an explanation of 
the plot quite in the style and fashion of a pro- 
logue ; so in the Cistellaria the play opens with an 
admirable scene, in which the characters of Silenium 
and Gymnasium disclose themselves in a conversa- 
tion with the Lena ; and it is only in the third scene 
(the Lena having in the second told the story of 
Silenium) that the goddess Auxilium speaks the pro- 
logue. This feature would no doubt be found in the 
Greek exemplar; indeed this treatment of the pro- 
logue was originated (as has been observed) by 
Euripides in his Iphigenia in Aulis* The prologues 
prefixed to the Plautine plays are no doubt, as a rule, 
spurious. This is proved by the style, which exagge- 
rates the ruggedness of Plautine diction and metre, 
and by frequent references to Plautus in a manner 
which seems to imply that he is no longer living (see, 

* The prologues prefixed to the plays of Plautus are far more 
Euripidean than those of Terence, who uses them as vehicles for 
a defence of his own literary views, and to rebut the strictures 
of adverse critics. In this respect the latter rather resemble 
the pardbasis of Greek comedy. The former are subservient 
to the explanation of the plot (as with Euripides), but are 
often disfigured by cumbrous attempts at humour, and, pon- 
derous bantering of the audience. Most of the prologues 
are post-Plautine ; and even the genuine ones are full of addi- 
tions and interpolations, as may be observed in the prologues of 
the Mercator, Trinummus, and Trucidentus . Plautus follows 
Menander in often assigning his prologue to some god, as to the 
Lar in Aulularia ; to Arcturus in the Rudens; to Luxuria in 
the IVinummus ; sometimes, also, to one of the fiersonae, as in 
the Mercator; or to an actor speaking in the name of the poet, 
as in the Truculentus. The Terentian prologues are spoken by 
an actor dressed for the purpose, and bearing an olive branch as 
a suppliant for the favour and indulgence of the spectators. 


for instance, the prologues to the Asinaria, Menaechmz, 
Casina, Pseudulus) ; but the most definite proof of the 
post-Plautine origin of many of the prologues is that 
adduced by J. L. Ussing,* namely, that many of them 
clearly refer to a sitting body of spectators, whereas 
we know that in B. c. 154, thirty years after the death 
of Plautus, when Cassius Longinus began, in his 
censorship, to build a theatre of stone, the senate 
prohibited him, and enacted : " ne quis in urbe pro- 
piusue passus mille subsellia posuisse sedensue ludos 
spectare uellet."f In this play the speech of Palae- 
strio, which does duty for a prologue, consists of 
three parts — (1) 79-87, which was probably part of a 
post-Plautine prologue prefixed to the play, and not 
spoken by Palaestrio ; (2) 88-94, a part of another 
alternative prologue used by another company of 
actors; (3) 95-155? the remains of the original 
Plautine speech of Palaestrio. 

This is not the only place in which this play bears 
traces of incompleteness, and of the want of a final 
revision. At 185 Periplecomenus says dixi ego istuc, 
though he could not possibly have communicated 
with Philocomasium, because he has not left the 
stage— a fact which he recognises when he says nun- 
tiabo in 196. Moreover, it is most unnatural that at 
such a critical moment Periplecomenus and Palaes- 
trio should waste so much time on general reflections 
on the female sex, instead of at once apprising Phi- 
locomasium of her danger. Again, from 600-765 
the action of the piece absolutely stops while Peri- 
plecomenus, hardly interrupted by an occasional 
exclamation from Pleusicles and Palaestrio, indulges 
in a very prolix, though very clever, diatribe on the 

* Prolegomena, p. 163, to his ed. of PL, vol. i., 1875. 
f Val. Max. ii. 4. 2. 


blessedness of celibacy, the affectations of society, 
and the shallowness of its refinement. In fact, as 
O. Ribbeck observes, the whole second act is, in the 
subsequent progress of the piece, virtually ignored. 
Even the injunctions, 805 ff., never come to any- 
thing. And it is not till verse 1175 that the in- 
structions are given to Palaestrio on which he really 
acts, in carrying out his part in the overreaching 
of the Miles, These and other inconsistencies are 
too great to be ascribed to that greedy careless- 
ness which was noticed by Horace ; % and they 
have led Dziazko to the conclusion that the play is 
the result of elaborate contaminatio ; perhaps, how- 
ever, they may be best explained by the theory of the 
existence of a second acting edition — a theory which 
certainly falls in with the character of the prologue- 
speech already referred to, and seems in itself a far 
from improbable hypothesis. 

Yet, in spite of these defects, the play is excellent 
reading, and we must remember that such blemishes 
in artistic execution would be hardly noticeable 
in a piece which must have far more resembled 
an opera houffe than a modern comedy. The plays of 
Plautus ;'were acted without any division into acts 
and scenes,f or any pause, except when the plot 
required that an actor should leave the stage at the 
end of one scene and appear again at the beginning 
of the next. In these cases a tibicen entertained the 
spectators while the stage was empty. This is ex- 
pressly referred to in the Pseudulus at the end of the 
first Act, and no doubt under these circumstances the 
tibicen was always resorted to ; but except in such 
cases there was no pause in the acting. Another 

* Gestit enim nummum in loculos demittere. — Ep. ii. 1. 175. 
f The modern division into acts dates from the ed. of John 
Baptist Pius, Milan, 1500 foil. 


feature, too, in a Plautine f alula presents a strong 
contrast to the modern comedy. All the play, ex- 
cept scenes written in iambic senarii, was sung to 
the accompaniment of a tibia, for it seems certain 
that all the scenes except those written in iambic 
senarii were cantica, and the senarii alone were di- 
verbia.* It will be seen, therefore, that a very small 
portion of the Miles was spoken like a modern 
comedy; by far the larger part was sung, short 
scenes being occasionally spoken, as in the modern 
opera boujfe. 

In many respects the Miles Gloriosus is the most 
interesting of the plays of Plautus. We meet, in the 
broad burlesque of the first scene of the play and 
the second scene of Act III, excellent specimens 
of the characteristic vis* comica of Plautus ; and we 
have, in the elaborate moralising of Periplecomenus, 
600 if., a scene which might well have been written 
by Terence in his happiest vein. It was not the 
favourite play of Plautus himself, or even one of his 
favourite plays. Cicero (De Sen., 50) says that he 
delighted most in the works of his old age : quam 
(gaudebat) Truculento Plautus, quam Pseudulo ! And 
we find, in a curious passage in the Bacchides, where 
the playwright steps out of his way to inveigh 
against some incompetent actor, that the favourite 
drama of Plautus was the Epidicus] — another instance 
to show that authors are not the best judges of the 
comparative merits of their own works. The Miles 
Gloriosus is interesting as affording the only in- 
stance of a personal allusion to be found in the 
plays of Plautus. This is the reference to the 

* Ussing, prole g. 172. 

f Non res sed actor mihi cor odio sauciat. 
Etiam Epidicum, quam ego fdbulam aeque ac me ipsum amo, 
Nullam aeque inuitus specto, si agit Pefiio. — ii. 2. 36 if. 


imprisonment of Naevius (212 if.). From this allu- 
sion has been deduced an anterior limit for the date 
of the production of the play ; and it has been 
attempted to deduce a posterior limit from the allu- 
sion to the secret society of the Bacchae in verse 1 o 1 6. 
But neither inference gives a very definite period : 
see notes on 212. 

The plot of the play is as follows : — . 

Pleusicles, a young Athenian, is in love with an 
Athenian girl, Philocomasium. During the absence 
of Pleusicles on a public mission to Naupactus, Pyr- 
gopolinices, the Braggart Captain who gives to "the 
play its name, meets Philocomasium at Athens, and 
finally succeeds in carrying her off to Ephesus. He 
keeps her in his house at Ephesus against her will,, 
and without the knowledge of her mother. Palaes- 
trio, the faithful slave of Pleusicles, determines to 
acquaint his master with the abduction of Philoco- 
masium, and accordingly he takes ship for Naupac- 
tus. The ship is captured by pirates, and Palaestrio 
is sent to Ephesus as a present from his captor to 
the Miles. He recognises Philocomasium, and they 
begin to concert a plan for her deliverance. Pleu- 
sicles, on receiving a letter from Palaestrio, comes to 
Ephesus, and resides at the house of Periplecomenus, 
a hospitable and cultivated old gentleman, a next- 
door neighbour of the Miles. Periplecomenus heartily 
throws himself into the scheme for restoring Philo- 
comasium to her lover. And in the meantime, to 
secure their immediate access to each other, they 
open a secret door in the party wall which separates 
the house of Periplecomenus from the chamber in 
the house of the Miles in which Philocomasium is 

Now begins the action of the play, the scene of 


which is Ephesus throughout. The stage shows the 
houses of the Miles and of Periplecomenus.* 

Sceledras, a slave of the Miles, especially charged 
with the safe keeping of Phiiocomasium, while walk- 
ing on the roof, which in ancient houses seems to 
have been a favourite lounge for idle servants, wit- 
nesses through the impluvium one of the interviews 
between Pleusicles and Phiiocomasium. This is a 
serious mishap, and Palaestrio addresses himself 
to the task of obviating evil results therefrom. 
If Sceledrus should tell the Miles what he has seen 
they are undone. There is no resource but to per- 
suade him out of belief in the evidence of his senses* 
Accordingly Palaestrio persuades his fellow-slave, 
Sceledrus, that Glycera, a twin- sister of Phiiocoma- 
sium, as like her as is one drop of milk to another, 
has come to Ephesus, and is living with her lover at 
the house of Periplecomenus. Phiiocomasium pre- 
tends to be Glycera. It is managed that she shall be 
seen by Sceledrus sacrificing to Diana of the Ephe- 
sians, in gratitude for her preservation from the 
dangers of the deep, and her safe arrival in Ephesus. 
Sceledrus is fully persuaded that he was mistaken in 
supposing that he had seen Phiiocomasium in the 
house of Periplecomenus, and is much alarmed 
about the punishment which may be inflicted on him 
at the instance of Phiiocomasium for his mistake. 

Here ends Act II, which is virtually the first Act 
of the play ; for Act I consists of only one scene, in 
which the stupidity and vanity of the Miles is dis- 
played in a very well-written dialogue with a para- 
site, Artotrogus, who does not afterwards appear. 
With Act III the play takes a wholly new departure. 

* According to Dziazko there was, in some acting editions at 
least, a third house on the stage, belonging to Acroteleutium. 


Palaestrio undertakes the task of overreaching the 

Miles himself. For this purpose he conceives the 
design of persuading the Miles that he is loved to 
. distraction by the wife of his neighbour, Peripleco- 
menus. The part of the wife is assigned to a clever 
meretrix, Acroteleutium. 

Thus ends the third Act, which is 850 verses in 
length. Yet the action of the piece hardly moves at 
all. Most of the Act consists of a long eanticum, in 
which Periplecomenus discourses on marriage and 
society in general ; this monologue, as it may be de- 
scribed, though very clever and amusing, is quite irre- 
levant. There is an amusing diverbium (812-873), 
in which the drunkenness of Sceledrus is brought 
into prominence, to account for the facility with 
which Philocomasium eludes his surveillance. 

In Act IV Palaestrio informs the Miles of his- 
bonne fortune, and persuades him that he ought to 
send away Philocomasium, to clear the way for the 
enamoured wife of his neighbour. He tells the 
Miles that the mother and sister of Philocomasium 
have just arrived at Ephesus, and wish to convey away 
the girl, so that an opportunity offers for making 
room for the wife of Periplecomenus. But Philoco- 
masium affects to be overcome with grief at the 
prospect of parting from the Miles, who, to console 
her, gives her very handsome presents to take with 
her, and, at her request, allows Palaestrio to accom- 
pany her. Accordingly she is conveyed away by her 
lover -Pleusicles, who assumes the disguise of the 
skipper of the ship which is to carry her, her 
mother, and her sister to Athens. 

The Miles is then introduced by Milphldippa (who 
pretends to be the servant of the unfaithful wife) into 
the house of Periplecomenus, on the pretence that he 
is there to meet his tnnamorafa. Thus ends Act IV. 


In Act V, which consists of one short scene, the 
Miles is discovered in the house of Periplecomenus, 
and after a sound cudgelling is allowed to escape 
only after he has taken an oath that he will not 
attempt to seek any satisfaction for the injuries he 
has incurred. Sceledrus discloses to the Miles that 
the pretended skipper was no other than the lover of 
Philocomasium, gives his verdict for the poetical 
justice of the denouement, and points out the moral 
lesson to be drawn from the play. 

It will be seen thus that the play is not well conr 
structed. The whole of the second act might have 
been omitted, as dealing with a very minor inci- 
dent. The third is nearly all surplusage — even the 
interview between Pleusicles and the Miles which is 
contemplated in vv. 805-813 comes to nought ; nor 
does Pleusicles meet the Miles after this until he 
appears disguised as the nauclerus. It is the very 
great cleverness of the dialogue, and the vigour 
with which the characters, especially the female 
characters, are drawn, which, has secured for the 
Miles Gloriosus so leading a position among the 
plays of Plautus. 

Acroteleutium closelyresembles Fidicina and Aero- 
polistis in the Epidicus, as regards her cleverness, 
her impudence, and her candid avowal of complete 
depravity. Plautus does not fail to express his con- 
demnation of her class in verse 786 : 

Quoique sapiat pectus : nam cor non potest quod nulla habet, 

just as in the Cistellaria i. 1. 66 Gymnasium asks : 

unde est tibi cordolium, obsecro, 
quod neque ego habeo neque quisquam alia mulier ut perhibent 

In her cynical avowal of depravity, Acroteleutium 

may be classed with' Cleaereta in the Asinaria, and 



Phronesium in the Truculentus. Philocomasium, in 
her faithfulness to Pleusicles, and her contempt for 
the wealthy Miles, is a representation of that compa- 
ratively high type of meretrix which Plautus often 
draws. Such is Melaenis in the Cistellaria; and 
Gymnasium in the same play has a redeeming 
feature in her love for her mother and Silenium. 
Philenium in the Asinaria, and Lemniselene in the 
Persa, like Philocomasium, entertain an honest 
passion, and, like her, are constrained. Philocoma- 
sium is a cleverer Pasicompsa, and is, on the whole, 
one of the most pleasing of the girls of Plautus. 
Unquestionably the most agreeable portrait of a 
girl of this class is to be found in the Mostellaria in 
Philematium, whose love for Philolaches, and girl- 
ish delight in dress, are very natural and charming. 
Many of the names of the characters explain 
themselves. Pyrgopolinices is probably a reminis- 
cence of AiprjcrLTeLxqs, even if the first scene be not 
taken from that play of Diphilus. Other Milites 
Gloriosi in Plautus are Polymachaeroplagides (Pseud.) ; 
Anthemonides, or Antamynides (Poen.); Therapon- 
tigonus Platagidorus (Cur.) ; Cleomachus (Bacch.) ; 
Stratippocles (Epid.) ; Stratophanes (True). Ar- 
totrogus (aprov rpwyw), " Trencherman," is a natu- 
ral name for a Parasite. Thrason and Gnatho are 
the corresponding titles for Braggart and Parasite 
in Ter. Eun. Palaestrio is from iraXatcrrpa. Pal- 
aestra is found as a girl's name in the Rudens (cp. 
Gymnasium in the Cistellaria). Periplecomenus (i.e. 
wepLTrXzKOfjievos) until the ed. of Ritschl was written 
Periplectomenes, as it is found in the mss, which 
in their treatment of this word exemplify two of 
their most besetting errors : first, the name was 
written Peripleccomenes by a doubling of the c; then 
one of the c's was mistaken for a /: see note on 
ioo. Pleusicles is generally written Pleusides in 


the mss, owing to the common confusion between 
d and cl in cursive mss ; thus we find dibeo for clipeo, 
dicentam for clientam, danculum for clanculum. He 
is called Pleusicles, probably, in allusion to his dis- 
guise as a nauclerus. We meet a Pleusidippus in 
the Rudens. Sceledrus is. probably, so called that a 
play may be made on scelus, as is done in 289, 330, 
494. See n. on 289. Philocomasium would natu- 
rally be " fond (or favourite) of the Kw/xot," and 
-asium is a common termination of female names, 
as in Adelphasium in the Poenulus. For Lurcio, see 
notes on 842. For the termination of Milphidippa, 
we have a parallel in Pleusidippus (Rudens) and 
Philippa (Epidicus). The name seems to have no 
further meaning. The name Acroteleutium (cp. 
Acropolistis in Epid.) is generally supposed to refer 
to the "extreme finish" of her powers of deception ; 
more probably she is called " Mistress Fagend " in 
reference to her degraded condition. Cario is named 
from his nationality ; cp. Geta, Lydus, Syrus. 

It was the custom on the Roman stage that old 
men should appear in white wigs. Periplecomenus 
is albicapillus in 631. Young men wore black wigs, 
slaves red ; hence Geta says : si quis me quaeret 
rufus Ter. Ph. 51. These wigs were sometimes worn 
instead of masks. It may perhaps be conjectured, 
from the description of the meditating Palaestrio, 
200 ff., that masks were not worn in the acting 
of this play. The Parasite wore the black or 
grey cloak which is assigned to his calling in 
Comedy.' 1 ' The Miles wore the €7rto-eto-Tos (ko^tJ), or 
comic mask, with hair hanging over the forehead ; 
and the rest of his trappings consisted of the petasus, 

* Lor. quotes koAcj| Se naX irapdcriros fxeXavzs Pollux iv. 148 ; 
nee minus niger . . . quam ille Terentianus est Phormio Cic. 
pro Caec. 27. 



the chlamys, and the machaera. The other characters 
wore the usual Greek dress.*' 

The scene is Ephesus, the street in front of the 
houses of Periplecomenus and the Miles, which lat- 
ter was to the left of the spectator, as may be inferred 
from verses 361, 12 16. Before the house of Periple- 
comenus was the altar which usually stood on the 
Greek stage ; it was in strictness sacred to Apollo, 
but could be used for sacrifices to other deities ; as, 
for instance, to Diana in this play, 41 1 ff. 


That the prosody of Plautus differs widely from the 
prosody of the Augustan poets is universally ac- 
knowledged. Many attempts have been made to miti- 
gate this difference, or at least to bring the various 
discrepancies under a few rules. In carrying out 
such attempts editors have sometimes resorted to 
conjecture in the most unsparing fashion, and in 
many cases have finally been forced to give up some 
of their rules, to introduce others, and indeed not 
so much to modify their former views as to propound 
altogether new ones. This will appear clearly from 
a comparison of Ritschl's Preface to the Trinummus 
(prefixed to his ed. of 1848) with his Neue Plauti- 
nische Excurse, 1869. 

The broad discrepancies between Plautine and 
Augustan prosody may be classified under four 
heads : — 

(A) Long vowels found short in Plautus. 

(B) Short vowels found long in Plautus. 

(C) Large tolerance of hiatus in Plautus. 

(D) Large tolerance of synizesis in Plautus. 

* Lor. Introci. 7-10. The Miles but slightly resembles Boba- 
dil in Ben Jonson's Every man in his humour. The denouement 
reminds us of the Merry Wives of Windsor. 


I will take each of these in order. 

(A). — Long Vowels Shortened. 

We find in ancient Latin Comedy vowels long 
both by (a) nature and (/?) by position scanned as 
short, as (a) nouo liberto : (/5) pater uenit. 

Now to meet this difficulty four courses have been 
taken, (a) It has been attempted to emend all the 
verses in which these irregularities occur ; (3) a 
sort ' of slurring pronunciation has been supposed 
whereby nouo, pater were pronounced as one syllable ; 
(c) it has been held that the law of position was 
neglected by the early poets ; (d) it has been ac- 
counted for by the influence of accent on early Latin 

The first (a) is obviously most unscientific. After 
we have emended hundred of places, hundreds more 
will remain to defy emendation. Yet this very un- 
scientific method has been largely followed by the 
earlier edd. of Plautus. Wherever the remedy was 
easy, they made the verse conform to Augustan 
prosody, but where it was difficult they left the ano- 
maly untouched, and attributed it to the licentious 
and barbarous versification of the early poets ; for 
instance, in ita hie senex Mil. 267, Pylades restores 
the metre, as he thinks, by omitting hie, yet he leaves 
untouched scores of places in the Miles, where the 
same apparent anomaly exists, but where no obvious 
remedy presents itself. The second course (b) has 
found a champion in the late Prof. Keys. He holds 
that soror was pronounced soor, and pater paer, and 
appeals to the Romance languages where soror and 
pater appear as soeur, pere. But this theory would be 
applicable to only a very limited number of words if 


it were applicable at all, and does not (as Ritschl 
pointed out) account for the fact that mater and J rater 
are not found as monosyllables in Latin Comedy, 
though in French they are treated in exactly the 
same way as pater pere. The third theory (V), namely 
that the early Latin poets often neglected the law 
of position, at first seems plausible. But against 
the theory that the law of position was neglected by 
Plautus there lies this great objection, that it explains 
only one of two sets of phenomena which seem to 
be closely connected : it would, if true, explain the 
shortening of a vowel long by position, but not the 
shortening of a vowel long by nature. We come 
therefore (d) to the last course left open to the in- 
vestigator of the peculiar features of Plautine prosody. 
We must seek some explanation of his strange 
shortening of long syllables whether long by nature 
or long by position. And if one theory will serve to 
explain all these phenomena, that theory will, of 
course, the more recommend itself to our acceptance. 
Such a theory was first suggested by the great 
Bentley in his Sch'ediasma on the metres of Terence, 
and this constitutes one of the greatest achieve- 
ments of that illustrious scholar, though the treatise, 
as the name imports, was only a hastily executed 
brochure on a subject calling for close and prolonged 
observation and research. Bentley observed that 
the natural prose accent of the word almost always 
coincided with the ictus of the verse ; fand, to bring 
out this more clearly in his edition of Terence, he for 
the first time indicated each arsis of the verse by an 
acute accent. Bentley, no doubt, pushed his prin- 
ciples much too far ; and he resorted far too unspar- 
ingly to conjecture in the attempt to reduce Terence 
to a complete conformity with his rule. But the root of 


the matter was in his view. The key to the apparent 
license of Plautine prosody is to be found in the in- 
fluence of accent on early Roman poetry — an influence 
which in the subsequent literature was completely 
subordinated to the rigorous classification of every 
syllable as long or short. The influence of the 
accent on archaic prosody has been excellently ex- 
plained and illustrated by Dr. Julius Brix in his 
Introduction to the Trinummus. The following 
views are mainly those of Dr. Brix, and do not claim 
any originality except in the statement of the rules, 
which I have endeavoured to make as general as 
may be without being cumbrous. Two general rules 
may be formulated as follows : — 

(i). In words, or combinations of words, forming in 
ordinary prosody an iambus, if the accent (or ictus 
metricus) be on the first syll., the long unaccented 
syll. is shortened whether it be naturally long or long 
by position, as nouo liberto, procul recedas, pol hie qui- 
dem, quod intellexi ; and this rule holds good even 
though the long unaccented syll. be fused by elision 
with another word, as nouo ornatu. 

This rule illustrates the influence of the accent 
forward on a succeeding syll. The second illustrates 
the influence of the accent backward on a preceding 
syll. It may be stated as follows : — 

(2). In words or combinations of words similarly form- 
ing a bacchius (w — ), if the accent (or ictus metricus) 
be on the third syll., the second is shortened, whether 
it be naturally long or long by position, as nouo quo- 
dam, taberndculo, senectuti, ferentdrium, per annonam., 
sed uxorem ; and this rule holds good also in cases of 
elision, as scio absurde, ita ut dicis. 

It will be convenient here to refer to several ex- 
emplifications of this rule in the Anapaestic passage, 
1011-1093 : — tibi exoptatum ion ; breum an 1020 ; 


maxume concinnum 1024 ; amat mulier^ 1026 ; impera 
si 1 03 1 ; adimulier 1037 ; digniorfuit 1043 ; nisi huic 
uerri 1059; talentum 1061 ; men bellatores 1077; abis 
quando 1085 ; abis abeo 1087; gubernabunt 1091. 

These rules account for 90 per cent, of the in- 
stances of long vowels shortened by PL The re- 
maining instances coming under the heading A will 
be accounted for by one of the following rules : — 

(a') s may be always omitted in Plautine scansion, 
e. g. salubs si's, estts nunc, ludificatus sit. This license 
is of course familiar to students of early Latin. It 
occurs once in Catullus, often in Lucretius, Luci- 
lius, &c., and three times in one verse of Ennius — 

Turn lateralis dolor certissumus nuntius mortis. 

(/?') Ancient inscriptions testify to the fact that in 
early Latin certain final consonants were dropped in 
very common words : for apud quidem parum soror 
caput dedit enim we find apu quide paru sow capu dedi 

(y) Words in very common use, such as ilk, iste, 
unde, inde, nempe, esse, ecce, ergo, prof ecto, lose the length 
of the penult; indeed ille sometimes vanishes in 
elision. So also exclamations, as edepol^ which is 
often treated as a dissyll. 

(8') With instances of long vowels shortened may 
be classed the fact that in early Latin a syll. naturally 
short cannot be lengthened by standing before a mute 
and a liquid. Hence the verse 

Si falsa dices, Lucrio, excruciabere 

cannot be Plautine, and has been corrected by the 
change of Lucrio into Lurcio. 

* The rule operates even when the last long syll. of the 
bacchius is resolved, as in amor misericordia Ter Andr. i. 5. 26. 


(e') Frustra is found in six passages in PL, as also 
in Prudentius. 

(£') Imperatives are short, as ama, iube, tene, abi, 
reperi (226). 

B. — Short Vowel Lengthened. 

We now come to the second heading, (B) — short 
vowels found long in PL The influence of Accent 
is not in this case operative, and we shall simply 
have to give a list of archaic long vowels. 

(1). a is long in nom. and voc. sing, of 1st decl., 
chiefly in proper names, as Sosi'd, Leonidd, but 
possibly also in common nouns. Fleckeisen de- 
fends the mss where they give epistuld, libera, ineptid, 
tessera; but Ritschl, Miiller, and Ussing correct these 

(2). es, gen. Itis, is sometimes long, as miles ; and 
es from sum is always long, but ades 1030. 

(3). oris long in substantives, as amor; compara- 
tives, as auctior ; verbs, asfateor; and even particles, 
as ecastor. 

(4). ei is long in 5th decl., zsfidei Aul. 575. 

(5). e in abl. of 3rd. is sometimes long, e.g. uxore 
Mil. 699 ; morte 707. 

(6). -bus in dat. and abl. plur. is defended by 
some editors. 

(7). In adverbs and conjunctions modo is com- 
mon ; zmmo is always long ; igitur is defended by 
some edd. 

(8). In verbs, -e of the infin. is sometimes long, as 
promere Mil. 848 ; dicere 1 346 ; -at, -el, -It, and -Is in 
pres. perf. and fut. ind. and subj. So -dr, -or (and, 
according to some, -ur). Es from sum, as we have 
seen, is always long in PL ; and in fieri (fierem), &c. * 
the first syll. is long. 


C. — Hiatus. 

Hiatus has always been, and probably will long be, 
the chief subject of difference among Plautine 
scholars. To obviate hiatus, Ritschl, in his ed. 
of 1848, resorted very largely to conjecture ; and 
afterwards, in his Neue Plautinische Excurse (1869), 
he rashly introduced an ablatival d, not only into 
nouns, adjectives, and pronouns, but also into ad- 
verbs, prepositions, and imperatives. By means of 
this device, together with the hypothesis of a nom. 
plur. of 1st decl. in -as, and the introduction of 
forms like cubi, cunde, for ubi, unde, Ritschl almost 
drove hiatus out of the plays of Plautus. But soberer 
councils now prevail, and in the following cases 
hiatus is admitted by all judicious edd. : — 

(1). At a change of speakers. 

(2). In the ccesura of the verse. 

(3). In the diceresis of the verse; that is, in those 
verses which fall naturally into two parts, as octona- 
rian and septenarian iambics and trochaics, and 
cretic tetrameters. . 

To these may be added (though by no means 
generally admitted) — 

(4). Hiatus (Fleckeisen's) after monosyllables end- 
ing in a long vowel or m, the long vowel which 
suffers hiatus being shortened, as 

qui sis tarn pulcer. uel illae quae heri pallio. 
id diim ero amanti seruos nuntiare uolt. 

(5). Hiatus (Spengel's) after dissyllables in a re- 
solved arsis, the long vowel being shortened, as heri 
Athenis Mil. 439 ; mihl amanti 621. 


(6). Hiatus in the thesis of the fifth foot insenarii, 

utinam fortuna nunc anatina || uterer. — Rud. ii. 6. 49. 
nam fulguritae sunt alternae [| arbores. — Trin. ii. 4. 138. 

Ritschl utterly rejects this hiatus. In the first 
verse quoted he would read anatinad ; in the second 
he introduces alternas as a nom. plur. of 1st decl. 

(7). Hiatus in the interests of the sense ; when 
there is a full stop, and a new clause begins, as 

Sed iixorem ante aedis eccam. Ei misero mihi ; * 
or when the actor is intended to pause, as 

nunc edepol demum in memoriam regredior quom cogito 
quasi per nebulam || Hegionem patrem meum uocarier. 

In this case editors usually read nebulas; Weise 
actually supposes the first syll. of nebulam to be 
lengthened. But it may well be supposed that the 
actor was intended to pause after nebulam in his 
dreamy retrospect of childhood, just as Hamlet 

Must give us pause. There's the respect, 

where a whole foot is left out to bring into promi- 
nence the fact that after the word pause the sense re- 
quires a lengthened stop. For the same reason, that 
the structure of the verse may, by a moliminous 
movement, reflect the thought, Euripides writes : 

"ArXas 6 xaXKeoKTi ucarois ovpavov, 

where he might, of course, have easily written 
instead : 

"AtAqss 6 vcarois %aA/C€OiO'ij/ ovpavou. 

* If we scanned iixorem, and made no hiatus, the accent 
would be violated throughout. 


(8). After vocatives, as in Mil. 1326 : 

nam nil miror si lnbenter, Philocomasium, hie eras, 

where, however, tu is usually inserted before hie 
eras. Bx reads cum hoc eras. 

Hiatus after interjections is common to all poetry. 

D. — Synizesis. 

All the dissyll. cases of the following may be 
pronounced as monosyll. : — Deus, meus, tuus, suus, is, 
so quoius, huius, rei, dies, diu,fui, ait, eat, and even eunt, 
irium, duas, cluens, scio, prius. So deorum, &c, are- 
dissyl., as well as nescio, fuisti, puella, eamus, istius, 
duellum (which is never trisyll.). Diutius, exeundum 
are trisyll., as well as quieuerint {quiesce is sometimes 
dissyll.) and ohliuisci. Compounds always suffer 
synizesis, as proinde, praeoptare, deerrare, dehortor. Such 
contractions as ftlyo, gaudy 0, gratyas are found only 
in the difficult metres. Gratiis and ingratiis are 
always free from synizesis. Ei may be scanned 
either el, el, or as one syll. ; eidem is eidem, eidem, or 

Subjoined is a description of the metres found in 
the Miles : — 

1 — 155 Iambic Senarii (= Iamb. trim.). 

156 — 353 Trochaic Septenarii (= Troch. tetram. cat.). 

354 — 425 Iambic Septenarii (= Iamb, tetram. cat.). 

426 — 480 Trochaic Septenarii. 

481 — 595 Iambic Senarii. 

596 — 812 Trochaic Septenarii. 

813 — 873 Iambic Senarii. 

874 — 946 Iambic Septenarii. 
947 — 1010 Trochaic Septenarii. 
1011 — 1093 Anapaestic Septenarii. 
1094 — 1 136 Iambic Senarii. 
1 137 — 12 15 Trochaic Septenarii. 


I2 i6 — 1283 Iambic Sep tenarii. 
1284 — 13 10 Iambic Senarii. 
131 1 — 1377 Trochaic Septenarii. 
^78 — 1393 Iambic Senarii. 
1394— 1437 Trochaic Septenarii. 

The metre changes in the middle of a scene at 
426, ion, 1094; at the last place Brix makes a new 
scene commence. 


The mss oi the Miles, of the readings of which a 
record is given in the critical notes, are : — 

(1). B, the codex vetus of Camerarius, a cursive ms 
of the 1 ith century. It contains all the extant plays. 
It was discovered by Camerarius in the middle of the 
1 6th century. It is now in the Vatican. 

(2). C, the codex decurtatus of Camerarius, now at 
Heidelberg. It is also cursive, and was written in 
the 12th century. It contains only the last twelve 
plays. It should be explained that when one speaks 
of the first eight plays of Plautus one means Amphi- 
truO) Asinaria, Aulularia, Capfwi, Casina, Cistella- 
ria, Curculio, Epidicus; and the last twelve are 
Bacchides, Menaechmi, and the remainder in alphabe- 
tical order. The plays follow each other in the mss 
in alphabetical order, the only exception being the 
BaccMdes, where the chronological order has been 
substituted for the alphabetical. 

(3). D, the codex Ursinianus or Vaticanus, a cursive 
ms of the 12th century. Early in the 15th century it 
was brought from Germany by one Nicholas of Treves 
to Cardinal Orsini at Rome,'' by whom it was lodged 
in the Vatican, where it now is. It contains the 
last twelve plays of Plautus, with the Amphitruo, Asi- 
naria, Aulularia, and half the Captivi (to iii. 2. 4). 
This ms was for a long time the only authority 


for the last twelve plays of Plautus ; only the first 
eight plays were known in the beginning of the 15th 
century; the last twelve had disappeared. D closely 
agrees with C, so that it seems probable that they 
come from a common archetype. 

(4). A, the codex Amhrosianus, now in the Ambro- 
sian Library at Milan. It was discovered by A. Mai 
in the Ambrosian Library. It is probably of the 
5th century ; but in the 8th century it was washed 
and scraped to receive a copy of the Book of Kings. 
Thus the original writing was greatly obliterated, 
but much of it has been deciphered by the successive 
labours of Mai himself, Schwarzmann, Ritschl, Gep- 
pert, and Studemund. 

BCD, which are sometimes called the Vatican, 
Palatine, or Roman * codices, I have for brevity in my 
notes designated by M (as the first letter of manu- 
script). M signifies BCD together, and I use it as a 
singular — " M has," &c. When I speak of the mss 
singly I call them, as usual, B, C, D. I give the 
reading of A wherever it is recorded : A (R) = A as 
read by Ritschl ; A (Gepp,) = A as read by Geppert ; 
A (Stud.) =A as read by Studemund. In addition to 
the above, Ritschl sometimes gives the readings of G 
and H (Roman codices) and E (bought by Ritschl in 
Etruria). These, as being admittedly of altogether in- 
ferior value, I never include in my apparatus criticus. 
But R gives throughout a full collation of two other 
authorities, which I occasionally quote, but do not 
give throughout ; they are : — 

(5). F, the codex Lip siensis, a ms of the 15th cen- 
tury, in the possession of the senate of the Univer- 
sity of Leipsic. This is hardly deserving of the 
name of a ms ; it ought rather to be called a state 

* B and D are now in Rome ; C was removed to Heidelberg 
in the beginning of the present century. 


edition, for it was made in the earlier half of the 
15th century, probably (says Teuffel) by order of 
Alfonso I. of Naples ; and represents nothing 
more than the authority of the scholars who con- 
structed it. It abounds in conjectures — some good, 
some wretched ; the emendations are very arbitrary ; 
the editors (as they may be called), one of whom 
was probably Francis Poggio, had hardly any know- 
ledge of Plautine prosody, and they remove his 
metrical irregularities whenever an easy conjectural 
emendation presents itself, but allow them to stand 
when they do not seem easily corrected. 

(6). Z, the editio princeps, by G. Merula, Venice, 
1472, represents almost the same text as F, and has 
proved, therefore, a great stumbling-block to the 
earlier editors of Plautus, who were not aware of the 
worthlessness of the so-called ms on which it was no 
doubt founded. An interesting exemplification of 
the way in which FZ misled the early edd. will be 
had by referring to my critical foot-note on v. 50, and 
at the same time the paramount value of A in Plautine 
criticism will be illustrated. The verse in M ran : 

at peditas telu quia erant si uiuerent. 
F gave, evidently by a conjecture : 

at pedites relliquiae erant si uiuerent ; 
hence the earlier edd., even to Weise : 

at peditatus relliquiae erant, si uiuerent. 

This verse was supposed to mean "yet they were but 
the refuse of the infantry if they were suffered to sur- 
vive," which is, of course, neither good sense nor 
good Latin. Comparing this with the reading of A 
as testified to by Studemund, At peditastelli quia erant 
siui uiuerent, we at once see how different is the 
value of M (i. e. BCD) and FZ ; M only divided the 


words wrongly, gave telu for -telli, and omitted one of 
two identical syllables in juxtaposition in szvi viue- 
rent (this I call lipography in my notes ; its converse 
is dittography) ; telu meant nothing and could mis- 
lead no one ; but F sought to get sense out of the 
words, and, by introducing relliquiae, misled all edd. 
prior to Ritschl. The great importance of A will be 
seen everywhere in my critical notes : when we have 
its evidence we should rarely look beyond it. But 
M, too, is very valuable, chiefly by reason of the 
ignorance of the copyists, which prevents them as a 
rule from indulging in conjectures. However, they 
sometimes seem to have known just enough Latin to 
lead them into error; for instance, in v. 1262, uideres 
pol si amares, B gives the words uidere spolia mares, 
words which have a meaning, but one utterly alien to 
the context. A does not divide the words at all ; and 
we may suppose that similar was the exemplar used 
by the copyist of B; seeing before him viderespolsi- 
amares, he divided it carelessly uidere spolsia mares, 
then knowing that spolsia was not a Latin word, he 
corrected it to spolia, the word nearest to it in form. 
Very many cases like this may be seen by referring 
to the critical notes. As a rule, however, M gives 
the right letters (subject to the adverse influences of 
dittography, lipography, and ablepsy) ; but the division 
of the words is nearly always perversely wrong. 

In the ms B the different characters are indicated 
by letters of the Greek alphabet. Thus the charac- 
ter who appears first is called A throughout, the 
character who appears next is called B, and so on. 
In the Trinummus and in the plays of Terence the 
letter O is prefixed to the word " Plaudite." This 
probably designates merely the actor who left the 
stage last. Cantor is usually inserted before the 
word plaudite in the editions, because Horace, A. P. 
155, has the words donee cantor 6 uos plaudite' dicat. 


Hence it has been questioned whether it was one of 
the actors who said plaudite, or a person introduced 
for this special purpose, and called cantor. It may 
be that Horace by the name cantor designates the 
tibicen referred to above. Most probably O really 
only indicates the actor who left the stage last. 

BCD of course present the errors common to all 
mss, namely, dittography, as uim me cogis for ui me 
cogis 454; autem milia for autem ilia; see also 595 ; 
lipography, as mortem ale for mortem male 163 ; si uiue- 
rent 'for siui uiuerent 50 ; simile sciat for si miles sciat 309 : 
ablepsy, as ludificandi for ludi faciundi 99 1 ; putatur 
for sputator 647. 

But they labour under a proneness to other errors : 
some peculiar to cursive mss may be pointed out here. 

(1). They confuse cl and d: see on 1. 

(2). ,, *:and/: see on 100, 620. 

(3). „ in and m: see on 648. 

(4). „ u and b: see on 853. 

(5). All these mss, but especially Ba (see p. xlii), 
are prone to add a / to the terminations -esse, -isse 
in verbs, as meruisset for meruisse 547. 

(6). They erroneously supply or omit the horizon- 
tal stroke over a vowel, which stood for m : see 658, 
where B preserves the right reading, contra cum, while 
CD, combining errors (2) and (6), give contramtum, 
whence arose the reading contra emptum in FZ, and 
contra empsim, the conjecture of Lipsius. See also 
cr. note on 738, 784. 

(7). They often give the wrong person of a tense : 
see 923, 926. 

(8). Also at and ad y haheo (habes &c.) and abeo, 
moechum and mecum, are often confounded. 

Good illustrations of the worthlessness of FZ may 
be found in these places : — 

(a). 343. For clam se, CD by error (1) gives damse* 
Hence eadem (a very bad conjecture) FZ. 


(b). 884. For deascian CD give deascdari, by a mis- 
take of one letter, d for i. F gives deas dare; Z 
tf/£<z.r dare. 

(c). 991. M gives rightly tor<? <2/z/* #£<fz> circust ; 
F (followed by Z) misunderstands the metaphorical 
use of circus, though it is explained by the rest of the 
verse, and reads, by an absurd conjecture, hircus, by 
which word the Miles is supposed to be designated. 

(d). 1255. Scio edepol facile; CD present facio for 
facile; F, by a wretched conjecture, reads olfacio, 
and is followed by Z. 

(*)• J 359- muliehres mores discendi ; olliuiscendi stra- 
tiotici. Here, for stratiotici, B gives statriosi ; CD 
statriost; F (followed by Z, as usual) gives for the 
corrupt word a conjecture tui. The editors of F did 
not know that in scansion olliuiscendi forms a quadri- 

Accordingly I have never allowed the testimony of 
FZ to weigh for a moment against MA. Yet a refe- 
rence to crit. note on 693 will disclose a passage 
where all editors from the earliest times have sided 
with FZ against the testimony of M and A, sup- 
ported by Festus. 

The following are the principal cases in which I 
have taken a different course from other edd. in the 
recension of the text : — 

100. For matre I read acre. 

231. I restore ad me of the mss, striking out te, 
usually inserted without ms authority. 

236. I read with the mss ego mi istuc scio. 

312. I read mussabo for mussitabo. 

587. A verse is suggested to fill up the lacuna. 

604. After quippe I supply qui, not si or enim. 

606. After facere I supply re, not turn or illi. 

693. I defend quae of M, A, and Festus, against quo 
of FZ. 

779. I defend non of all the mss against nunc, the 


conjecture of Acidalius, which has been accepted by 
all subsequent edd. 

994. I read curat for curet. 

995. I read uiuit for uiuat. 

880. I read morium instead of R's bream for moram 
of the mss. 

1054. I read Achiles for the metre. 

1058. I restore pollicitares of Dc. 

1247. After uideo I supply eos, not tarn or ego. 

1289. I read Achiles, retaining iam of the mss, and 
showing that the vulg. enim is un-Plautine. 

Several new suggestions and explanations by others 
and by myself will be found in the critical notes and 
the commentary, but need not be referred to here. 
They will be found especially at 1, 24, 25, 187, 221, 
355, 374, 436, 5 H> SH> 6 3*> 799, 823, 856, 974, 1432. 


Students may practise themselves in the applica- 
tion of the rules given in Introd. II by the scansion 
of the following verses : — 

2. Id dum ero amanti seruos nuntiare uolt 

3. Legato peregre, ipsus captust in mari 

4. Et eidem illi militi dono datust. 

17. Quoius tu legiones difflauisti spiritu. 

19. Py. Istuc quidem edepol nihil est. Ar. Nihil hercle 

hoc quidemst. 
45." Py. Edepol memorial optuma. Ar. Offae monent. 
55. Qui sis tarn pulcer. uel illae quae heri paJlio. 
in. Quam eras meas amabat. nam is illius filiara. 
167. Ita hie senex talos elidi iussit conseruis meis. 
182. I seis, iube transire hue quantum possit, se ut uideant 


1 86. Profecto ut ne quoquam de ingenio degrediatur mu- 

195. Domi dolos, domi delenifica facta, domi fallacias. 

196. Ego istaec, si erit hie, nuntiabo. sed quid est, 


198. Dum ego mihi consilia inanimum conuoco et dum con- 

222. Coge in obsidium perduellis, nostris praesidium para. 
237. Nunc sic rationem incipissam, hanc instituam astu- 


239. Dicam Athenis aduenisse cum amatore aliquo suo. 

242, Vt, si illic concriminatus sit aduorsum militem. 

262. Nam ille non potuit quin sermone suo aliquem familia- 

280. Solus : nam ego istam insulturam et desulturam nil 

282. Pa. Quod id est facinus ? Sc. Inpudicum. Pa. Tute 

scias soli tibi. 
290. Sc. Profecto uidi. Pa. Tutine ? Sc. Egomet, duobus 

hisce oculis meis. 
293. Verum enim tu istam, si te di ament, temere hau tollas 

303. Pa. Certumst facere. Sc. Hie te opperiar: eadem illi 

insidias dabo. 
308. Bum ego in tegulis sum, illaec suo se ex hospitio edit 

323. Caecu's, non luscitiosus : nam illam quidem uidi domi. 
355. Pa. At metuo ut satis sis subdola. Ph. Cedo uel 

decern edocebo. 
376. Vnde exit haec ? Pa. Vnde nisi domo ? Sc. Domo 

Pa. Me uide. Sc. Te uideo. 
397. Sc. Timeo quid rerum gesserim : ita dorsus totus prurit. 
404. Resipisces. si ad erum uenerit haec res, peribis pulcre. 
410. Sed fores uicini proxumi crepuerunt; conticiscam. 
439. Ph. Egone? Sc. Tu ne. Ph. Quae heri Athenis 

Ephesum adueni uesperi. 

441. Quid hie tibi in Epheso est negoti ? Ph. Geminam 
germanam meam. 


448. An ista non sit Philocomasium atque alia similis eius 

457. Sceledre, e manibus amisisti praedam : tarn east quam 

534. Conplexum atque osculantem. Pe. Ean est ? Sc. Nes- 

621. Mihi amanti ire opitulatum, atque ea te facere facinora. 
663. Opusne erit tibi aduocato tristi, iracundo ? ecce me. 
696. Turn obstetrix expostulauit mecum, parum missum sibi. 
707. Mea bona in morte cognatis didam, inter eos partiam. 
848. Numquam edepol uidi promere. uerum hoc erat. 
906. Ac. Nempe ludificari militem tuom erum uis? 

Pa. Exlocuta's. 

109 1. Lepide factumst : iam ex sermone hoc gubernabunt 

doctius porro. 
1 186. Vt, si itura sit Athenas, eat tecum ad portum cito. 
12 r 6. Mi. Era, eccum praesto militem. Ac. Vbist? Mi, Ad 

laeuam. Ac. Video. 
1312. Vbi pulcerrume egi aetatem, indeabeo. Pa. Em homi- 

nem tibi. 
1359. Muliebres mores discendi, obliuiscendi stratiotici. 
1376. Stulte feci, qui hunc amisi. ibo hinc intro nunciam. 


I add a few translations of my own in the style of 
Plautus. I have purposely introduced such metrical 
and prosodiacal licenses as I believe Plautus to have 
permitted himself to use. These translations will, I 
hope, prove that I have a clear conception of the 
manner of the writer whose work I have ventured to 
edit. I cannot help thinking that some modern 
German editors would do more wisely in thus writing 
verses of their own than in showing their ingenuity 
by re-writing Plautus, and then publishing their 
verses under his name : — 


(Henry rv., Pt. i., Act ii., Scene 4.) 


Fal. But, as the devil would have it, three misbegotten 
knaves in Kendal-green came at my back and let drive at me ; 
for it was so dark, Hal, that thou couldst not see thy hand. 

Prince. These lies are like their father that begets them; 
gross as a mountain, open, palpable. Why, thou clay-brained 
guts, thou knotty-pated fool, thou obscene, greasy tallow 
catch — 

Fal. What, art thou mad ? art thou mad ? is not the truth the 
truth ? 

Prince. Why, how couldst thou know these men in Kendal- 
green, when it was so dark thou couldst not see thy hand? 
come, tell us your reason : what sayest thou to this ? 

Poins. Come, your reason, Jack, your reason. 

Fal. What ! upon compulsion ? 'Zounds, an I were at the 
strappado, or all the racks in the world, I would not tell you on 
compulsion. Give you a reason on compulsion! if reasons 
were as plentiful as blackberries, I would give no man a reason 
upon compulsion — I. 

Prince. I'll be no longer guilty of this sin ; this sanguine 
coward, this bed-presser, this horse-back-breaker, this huge hill 
of flesh— 

Fal. 'Sblood, you starveling, you elf-skin, you dried neat's 
tongue, you stock-fish ! O for breath to utter what is like thee ! 
you sheath, you bow-case, you vile standing-tuck — 

Prince. Well, breathe awhile, and then to it again : and 
when thou hast tired thyself in base comparisons, hear me 
speak but this. 

Poins. Mark, Jack. 




M. Turn tres simitu tunicis herbeis uiri, 
Dis meis iratis, homines intestabiles, 
A tergo adorti ualide me infestis petunt 
Machaeris ; nam adeo tenebricosa nox erat 
Non hercle nosses digitos tuos — P. Eho, plenior 
Periuriorum quam ipsa Vaniloquentiast, 
Et mons mendaciorum manufestissume ! 
Quin, totum omentum, dicedum, et totum lutum, 
Stultiloque, obstupideque, et stercorei sebi hama — 

M. Quid ? Num es cerritus ? Quae te intemperiae tenent ? 

Enim tune qui conuincas uera repertus es ? 
P. Die quidum, qui non potueris digitos tuos 

Prae tenebris nosse, idem herbea istos cum schema 

Noris ; cedo argumenta. S. Age, amabo loqueredum ! 
M. Mene argumenta inuitum dare et ingratiis ! 

Nollem equidem, si etiam scirem esse in mundo mihi 

Tot cruciamenta apud Acheruntem quot cluent. 

Dare argumenta inuitus atque ingratiis. 

Ita me di amassint, ut, si prae manu foret 

Argumentorum copia alga uilior, 

Dare denegarem inuitus atque ingratiis. 
P. Sed quid ego cesso a me apstinere hoc flagitium ? 

Hie muricidus lurco, lectorum Acheruns, 

Canteriorum lumbifragium, hie merus adeps — 
M. Vae tibi, ieiuniose ! uae aetati tuae, 

Mastruga, maena, uae ligula muriatica 

Vitulina ! — qui mi uocula rebus suppetat 

Vnorsis quas tis esse similes autumem ! — 

Vaginula, toxotheca, turn nihili uerum — 
P. Anhelitum ergo recipe, et eia ! denuo. 

Et exempla turpia ubi adfatim cumulaueris, 

Hoc animum aduortas quod loquar. S. Hem ! hoc age. 



Falstaff — Nym — Pistol. 

F* I am glad, I am so acquit of this tinderbox ; his thefts are 
too open ; his filching is like an unskilful singer ; he keeps not 

N. The good humour is to steal at a moment's notice. 

P. Convey, the wise it call ; steal, foh ! a fico for the phrase I 

F. Well, Sirs, I am almost out at heels. 

P. Why then let kibes ensue. 

F. There is no remedy ; I must cony-catch ; I must shift. 

P. Young ravens must have food. 

F. Which of you know Ford, of this town ? 

P. I ken the wight ; he is of substance good. 

F, My honest lads, I will tell you what I am about. 

P. Two yards, and more. 

F. No quips now, Pistol: indeed, I am in the waist two 
yards about ; but I am now about no waste ; I am about 
thrift ; briefly, I do mean to make love to Ford's wife. 




Miles. Di me ament ut congerronis uolup est deliquio mei> 

Purus putus homo est malleolus, nimium in propatulo 

harpagat ; 
Praue succinit clependo, nihili cantorum modo. 

N. Ita mecastor bene subripies, dicto ut citius hoc ages. 
P. Apagesis, non hoc ego empsim uerbum ficu putida ! 

Homines graphic! conciliare non subripere se autumant. 

M. Per soleas dispiciunt calces. 

P. Siris igitur lippiant. 

M. Pol sum ad incitas redactus, uenaturast iam mihi 

Aliquouorsum faciunda. 
P. Estur, inquiunt, corniculis. 

M. Chariclem hie habitantem ecquis nouit ? 

P. Noui callide, et scio 

Locupletem hominem. 

M. Scitin igitur quae mihi circumscriptio— 

P. Quinque enim uix cubitis minor. 

M. Hui ! captiones, obsecro ? 

Face conpendi : medio hand quaero quae mihi circum* 

scriptiost ; 
Sed uobis in medium quaero, mihique ; ne longum morer 
Mulierem mi Chariclis huius in animo est eircumscribere 



A plague of my master to send me out this dreadful dark 
night to bring the news of his victory to my lady ? and was I not 
bewitched for going on his errand without a convoy for the safe- 
guard of my person ? How am I melted into sweat with fear ! 
I am diminished of my natural weight above two stone. I shall 
not bring half myself home again to my poor wife and family. I 
have been in ague fit ever since shut of evening, what with the 
right of trees by the highway, which looked maliciously like 
thieves by moonshine, and with bulrushes by the river-side that 
shaked like spears and lances at me. Well, the greatest plague 
of a servingman is to be hired to some great lord ! They care 
not what drudgery they put upon us, while they lie lolling at 
their ease a-bed, and stretch their lazy limbs. 



Mar. How is't, my noble lord ? 
Hor. What news, my lord ? 

Ham. O wonderful ! 

Hor. Good my lord, tell it. 

Ham. No, you'll reveal it. 

Hor. Not I, my lord, by heaven. 

Ham. How say you then ? Would heart of man once think it ? 
But you'll be secret ? 

jj^r. } Aye > by heaven > m y lord - 

Ham. There's ne'er a villain dwelling in all Denmark 

But he's an arrant knave. 
Hor. There needs no ghost, my lord, come from the grave 

To tell us this. 




Di maxumo, ere, te mactent infortunio, 
Qui tenebricosa hac noctu me emisti foras, 
Tuas res bene gestas nuntiatum erae domum, 
Nae ego hodie infelix dis meis iratissumis 
Sine ullo praesidio, qui me praestarent fore 
Incolumem, egressus fuui. Di bene me adiuuent 
Vt in sudorem soluor prae formidine ; 
Sum iam hercle libris leuior praeut dudum fui 
Viginti pondo ; uix equidem ad proprios Lares 
Referam me dimidiatum. Hanc noctem perpetem, 
Quom Vesperugo exortast, quartana horreo, 
Ita mihi ad lunam ob viam obsitae arbores 
Quasi fares essent miserum iniecerunt metum, 
Et tragularum ad exemplum motae arundines. 
Ecastor pestis nulla adaeque est atque ubi 
Seruit quis seruitutem apud opulentum erum ; 
Nam illi quidem lecto malaco malaci obdormiunt, 
Nee curant quod seruo exhibeant negotium. 


Mar. Quid agis ? 

Hor. Ecquid nuntias noui ? 

Ham. O mirificam fabulam ! 

Hor. Facti, amabo, face nos simus iuxta tecum gnarures. 
Ham. Minume. Rem palam feretis. 

Hor. Non ego, ita di me adiuuent. 

Ham. Quid ergo ? Numquid liomini in mentem tale uenturum 
fuit ? 

Immemorabiles sed eritis ? 
Mar. Huius rei superos deos 

Facimus testes. 
Ham. Nemo Athenis uiuit scelerosissumus 

Quin fuat ueterator idem merus. 
Hor. Hui ! non usus fuit 

Mortuo qui haec nuntiatum ex Acherunte rebiteret. 

( xliy 


M = BCD ; see Introd. III. 

Ba, Bb, Be = B according to first hand, second, third, 

A = Ambrosian palimpsest. 

F = Codex Lipsiensis. 

Z = Editio princeps of George Merala, 1472. 

Bx = Brix, his ed. of 1875. 

Ed. = the present Editor. 

R = Ritschl ; A (R) = A according to Ritschl. 

Gepp. = Geppert ; A (Gepp.) = A according to Geppert. 

Stud. = Studemund ; A (Stud.) = A according ro Studemund. 

Fl. = Fleckeisen. 

Lamb. = Lambinus. 

Lind. = Lindemann. 

Cam. = Camerarius. 

PI. = Plautus, Plautine. 

Lor. - Lorenz. 

Scut. = Scutarius. 

Acid. = Acidalius. 

Bentl. = Bentley. 

Rhein. Mus. = Rheinisches Museum. 

Fl. Jahrb. => Fleckeisen' s Jahrbuch. 

Opusc. = R's Opuscula. 

N. PI. Exc. = R's Neue Plautinische Excurse. 

Philol. = Philologus. 

Burs. Jahresb. = Bursian's Jahresbericht. 


Page xvi,, line 7, for 850, read 350. 

, , xxxv, . , , 5 , for 880, read 883 . 

„ xliii., y, &, for right, read fright. 

„ 144, ,, 4, for see on n, read see on it, . Arg". I. 





















Meretrfcem Athenis Ephesum miles auehit. 
Id dtim ero amanti seruos nuntiare uolt 
Legato peregre, ipsus captust in mari 
. Et £idem illi militi dono datust. 
Suom arc6ssit seiuos dominum Athenis 6t forat s 

Geminis conmunem scite parietem a6dibus, 
Lic6ret ut clam c6nuenire amantibus. 
Ob6rrans custos hos uidet de t6gulis, 
Ridfculis autem, quasi sit alia, luditur. 
Itdmque inpellit militem Pala6strio * 

Omissam faciat c6ncubinam, quando ei 
Senis uicini cupiat uxor nubere. 
Vitro dbeat orat, donat multa. ipse in domo 
Senis prehensus po6nas pro moecho luit. 

5. seruos donmram Ath. R; erumna thenis Ba; erum 
Athenis rest. 6. scite R; scie7nC; clam B, which R 

transposes to next verse. aedibns in aedibus M. 7. elam 

R ; ut quiret conuenire (with coire written over quiret in B) M ; 
ut qui conu. Acid. 8. olberrans R ; obhaerentis M. 


Meretricem ingenuam d^peribat mutuo 
Athe*niensis iuuenis. Naupactum is domo 
Legatus abiit : miles in eandem incidit, 
Dep6rtat Ephesum inuitam. seruos Attici, 

5 Vt nuntiaret d6mino factum, nauigat : 
Capitur, donatur illi captus militi. 
Ad erum, ut ueniret Ephesum, scribit. aduolat 
Adulescens atque in proxumo deuortitur 
Apud hospitem paternum. medium parietem 

io Perf6dit seruos, conmeatus clanculum 
Qua f6ret amantum : g^minam fingit mulieris 
Sororem adesse. m6x ei dominus a6dium 

• Suam cluentam ad sollicitandum militem 
Subornat. capitur file : sperat nuptias, 

15 Dimittit concubinam et moechus uapulat. 

4. inuitam Saracenus ; inuita Ba ; inuitat rest. 8. deuor- 
titur R; reuortitur M.. 11. geminam Scutarius ; geminat M. 
12. adesse Pylades; ait esse M. 



Py. Curate ut splendor meo sit clupeo clarior, i 1 

Quam s61is radii esse 61im quom sudumst solent : 

Vt, ubi usus ueniat, contra conserta manu 

Praestrfngat oculorum aciem in acied hostibus. 

Nam ego hanc machaeram mihi consolari uolo, 5 

Ne lamentetur n6ue animum despondeat, 

Quia se iam pridem feriatam g6stitem, 

Quae misera gestit fartum facere ex hostibus. 

Sed ubi Artotrogus hie est ? Ar. Stat propter virum 

Fortem atque fortunitum et forma r^gia. 10 

1. clupeo dibeo C ; this is a common error: we have dicen- 
tam for clientem in 759, and danculum for clanculum in 934; so 
also in Pleusides, the common but erroneous form of the name 
Pleusicles. 4. aciem in acied Biicheler ; atiem in atie M 

(see on 100); fostibus Koch, who in 692 reads fariolus for 
hariolus ; and in True. i. 2. 6%,fostilis for hostilis ; aciem acri 
in acie hostibus R. 8. fartum Muretus with the "libri 

veteres" of Lambinus; f rat em Ca; fratrem rest; stragem all 
recent German editors ; on the authority of the gloss, l strages 
orcapbs peKpuj/^ Glossaria Vetera, p. 1 66 ; 326, ed. Lond. : see 

6 T. MAC CI FLAVTI I 1 11-26 

Tarn bellatorem Mars se haud ausit dicere 
Neque a6quiperare suas uirtutis ad tuas. 
Py. Quemne 6go seruaui in campis Curculi6niis, 
Vbi Bumbomachides Clutomestoridysarchides 

15 Erat imperator summus, Neptuni nepos ? 
Ar. Memini : nempe ilium dicis cum armis aureis, 
Quoius tu legiones difflauisti spiritu, 
Quasi u6ntus folia aut paniculum tectorium. 
Py. Istuc quidem edepol nihil est. Ar. Nihil 
hercle hoc quidemst, 

20 Prae ut alia dicam, tu quae numquam f6ceris. 
Periuriorem hoc hominem si quis uiderit 
Aut gloriarum pl^niorem quam fllic est, 
Me sibi habeto, egomet ei me mancupi6 dabo. 
Nisi unum : epityrum illi estur insanum bene. 

25 Py. Vbi tues? Ar. Eccum., edepol u61 elephanto 
in India 
Quo pacto pugno praefregisti bracchium. 

II. tarn Bothe ; turn M ; turn bell. ; Mars haud ausit hiscere 
Lambirms. 13. Curculioniis Bx; curcuslisdonis or curcuscu^ 
lidonis M ; gorgonidoniis R. 14. Clut. R ; clutumistaridisar- 
chides M. 18. paniculum Turnebus ; feniculum or j>enniculum 
M. 23. ei R. 24. nisi unum M ; the punctuation is that of 
Schreiner (Fl. Jahrb.), who first explained this verse completely : 
see Comm. ; nisi Siculum Umpfenbach and most recent German 
edd., who seem to have overlooked the fact that thejj/ in epity- 
rum (iirl rvpip) is long; it is marked short in Smith's Diet, 
epityrum . . . bene R in Fl. Jahrb. ; efiityr aut apud ilia 
esturiensa nebene B ; esturiens ame bene C ; illaesturiens ane- 


Py. Quid bracchium ? Ar. Illud feminur uolui 

Py. At indiligenter iceram. Ar. Pol si quidem 
Conisus esses, per corium, per uiscera 
Perque 6s elephanti transmineret bracchium. 30 

Py. Nolo istaec hie nunc. Ar. Ne hercle operae 

pretium quidemst 
Mihi te" narrare, tuas qui uirtutis sciam. 
Venter creat omnis hasce aerumnas : auribus 
Peraurienda stint, ne dentes dentiant, 
Et adsentandumst, quidquid hie mentibitur. 35 

Py. Quid illuc quod dico ? Ar. Ehem, scio iam quid 

uis dicere : 
Factum herclest: memini fieri. Py. Quid id est? 

Ar. Quidquid est. 
Py. Ecquid meministi ? Ar. M6mini : centum in 

Et quinquaginta, c6ntum in Scytholatronia, 
Triginta Sardeis, s6xaginta Macedones 40 

27. illud . . . dicere R (Opusc. ii.); illud dicere volui femur 
M: see Comm. 28. iceram Salmasius; hie era?n M: 

30. transmineret A (Stud.) ; transmitteret M ; tra,7tstineret 
R. 33. hasce Bx ; has M. 34. peraurienda C ; 

feraudienda ABD ; jyerhaurienda Pareus ; aerumnas auribus : 
feraudienda Bugge. 36. ehem A; hem CD; em B. 

39. Scytholatronia Gepp. ; insy{i)cholatronia M ; cryphiola- 
thronia R, which seems to be nearer to the almost illegible 
A ; the word would be formed from Kpixpios and hd$pa. 

40. Sardeis A (R) ; sardos A (Gepp.) 

8 T. MACCI PLAVTI I 1 41-55 

Sunt, omnes quos tu occidisti una un6 die. 

Py. Quanta istaec hominum summast ? Ar. Septem 

Py. Tantum esse oportet : r£cte ration6m tenes. 

Ar. At nullos habeo scriptos : sic memini tamen. 
45 Py. Edepol memoria's optuma. Ar. Offa6 monent. 

Py. Dum tale facies quale adhuc, adsiduo edes : 

Conmunicabo s6mper te mensa mea. 

Ar. Quid in Cappadocia, ubi tu quingentos simul, 

Ni heb6s machaera foret, uno ictu occideras ? 
50 Py. At peditastelli quia erant siui uiuerent. 

Ar. Quid tibi ego dicam, quod omnes mortals 

Pyrgopolinicem te tmum in terra ufuere 

Virtute et forma et factis inuictissumum ? 

Amant ted omnes mulieres, neque iniuria, 
55 Qui sis tarn pulcer. u61 illae quae heri pallio 

41. omnes Stud.; homines M. quos tu M; tu quos vnlg. 
una uno R; una hodie C ; uno die BD. 45. optuma M ; 
optumad R Bx ; but it is quite unreasonable to seek to remove 
hiatus at a change of speakers. Offae monent A ; monet M. 
46. edes A ; aedis B ; edis CD. 47. semper te M ; TESEMPER 
A. 49. occideras A ; occideres M. 50. At . . erant Stud., 
who says that he has thus read A ; R read A thus, A ..... . 

A . SRELLIQUIAERANT ; at $editas telu quia erant M ^ at 
jyedites reliquia erant F; at fieditatus relliquiae erant Cam., 
vulg. ; satietas belli quia erat or satiatus belli quia eram R. 
siui uiuerent A ; si uiuerent M. 53. inuictissumum in- 
uicttisumis MA. 54. ted Bothe ; te M. 55. neri R ; 

here A : hercle M. 

I 1 56-67 MILES GZ0EI08VS. 9 

Me r£prehenderunt . . Py. Quid eae dixerant tibi ? 

Ar. Rogitabant: 'hicine Achilles est?' inquit mihi. 

i Immo 6ius frater ' inquam * est', ibi illarum altera 

' Ergo mecastor pulcer est ' inquit mihi 

4 Et liberalis : uide, caesaries quam decet : 6o 

Ne illa6 sunt fortunatae, quae cum illo cubant.' 

Py. Itane aibat tandem ? Ar. Quae me ambae ob- 

Vt te hodie quasi pompam iliac praeterducerem. 
Py. Nimiast miseria nfmis pulcrum esse homin6m. 

Ar. Mihi 
Mol6stae sunt ambae : adeunt, orant, obsecrant, 65 

Vid6re ut liceat : ad sese arcessi iubent : 
Vt tuo non liceat dare operam neg6tio. 

57. mihi A; tibiM.. 58. Ibi R; inuit or innuitM.. In 
v. 104 we find for interibi the corruptions interiuit, interi ut, 
interi iuit. The omission of illarum, with the introduction of 
innuit, annuit, or infit, has been the usual course taken by edd. 
60. uide Pylades; uida et M. 61. illo A; isto M. 

62. albat A (Gepp.) ; a levat M. quae M ; quin Bx after 

Guyet. 63. iliac R ; ilia M ; but ilia is not found without 
correl. hac. 64. mihi R. 65. Molestae . . . obsecrant Bx; 
molestae sunt: orant ambiunt obsecrant : M ; molestiae sunt, &c, 
R ; but ambiunt cannot be a dissyll. ; Isidor Hilberg, reading 
■molestiae with R, suggests orant filorant ambiunt; cp. plorare 
orare Ter. Ph. 8 ; clamo postulo obsecro oro filoro atque imploro 
fidem Csecil. 212; ita plorando ora?tdo instando atque obiur- 
gando me obtudit Csecil. 150; filorat orat Afran. 246; oras 
ambis Ter. Andr. 373 ; orant ambae et obsecrant Fritzsche. 
66. uidere ut uiderit ut M. 

10 T. MAC CI PLAVTI I 1 68-78 

Py. Haben tabellas ? Ar. Vis rogare ? habeo, 6t 

Py. Fac6te aduortis tuom animum ad animuin meum. 
70 Ar. Nouisse mores tuos me meditat6 decet 

Curamque adhibere, ut praeolat mihi quod tu uelis. 

Py. Vid6tur tempus 6sse ut eamus ad forum, 

Vt in tabellis qu6s consignaui hie heri 

Latrones, ibus dinumerem stip6ndium. 
7 5 Nam r6x Seleucus me opere orauit maxumo 

Vt sibi latrones cogerem et consenberem. 

Ei rei hunc diem mihi operam decretumst dare. 

Ar. Age eamus ergo. ' Py. Sequimini, satellites. 

68-71. Haben — uelis transposed hither from after 37 by 
Danz and Lorenz. 68. haben A (R) ; habes M ; Gepp. 

reports A to have habes and to give tabellas to Artotrogus. 
69. tuom an. M ; an.tuom A. 70. tnos me A ; me 

tuos M. 71. praeolat R ; PR . . olatmihiquod A (R) ; 

j>raeuolat mihi quo M ; fraeuelim quod Acid. 73. hie heri 

FZ ; hie aeri (aeris) M. 77. ei R. 78. age eamus HE ; 
agetemus CD ; age tenem B. 



Mihi ad enarrandum hoc argumentumst comitas, n I 

Si ad auscultandum uostra erit benignitas. 80 

Qui autem auscultare n61et, exsurgat foras, 

Vt sit, ubi sedeat ille qui auscultare uolt. 

Nunc qua adsedistis causa in festiuo loco, 

Como£diai quam nos acturi sumus 

Et argumentum et nomen uobis eloquar. % 

Alazon Graece huic nomen est comoediae : 

Id nos Latine gloriosum dicimus. 

* & iS iS * * iS iS 

Hoc oppidum Ephesust : fllest miles meus eras, 
Qui hinc ad forum abiit : gl6riosus, mpudens, 
Stercoreus, plenus periuri atque adulteri, 50 

Ait s6se ultro omnis mulieres sectarier. 
Is deridiculost, quaqua incedit, omnibus : 

84. comoediai Scioppius ; coinoediae M. quam nos 

Pylades ; quandos C ; quam D ; quando Ba ; quam modo Bb, 
which R accepts, but modo is not used = iam. 88. illest 
Seyffert; z'deB; om. CD ; inde Bothe. 92. deridiculost 

Acid. ; dericulust B , deridicust C ; derisuiest D ; deridiculust 

12 T. MACCI PLAVTI II 1 15-22 

Itaque hie meretricis, labiis dum ductant eum, 

Maiorem partem uideas ualgis sauiis. 

* * •» % * * * * * 

95 Nam ego hau diu apud hunc seruitutem seruio. 

Id uolo uos scire, quo modo ad hunc deu6nerim 

In s6ruitutem ab e6 quoi seruiui prius. 

Date operam : nam nunc argumentum exordiar. 

Erat 6rus Athenis mihi adulescens optumus : 
* 00 Is amabat meretricem acre Athenis Atticis 

93. ductant Pius; ducant BD ; ducunt C. 97. ab 

eo quoi Z ; kdbeo cui D ; habe oculi C ; habeo . at . . B. 
100. acre Ed. ; matre M ; altam R ; aeque Cam. ; itidem Bx. 
Many other guesses have been made, alh travelling wide 
of M. For the defence of my conjecture (as regards Plautine 
use) see Comm. ; I shall here show that acre and matre 
are palaeographically (one may say) the same. Acre was cor- 
rupted into matre — (1) by the dittography of the final -m of the 
preceding word meretricem ; (2) by the confusion between c and 
/. For (r) dittography it will be enough to mention uim me 
cogis for ui me cogis 454 ; nostris spolia for nostri spolia 599 ; 
eis statuit for ei statuit 728 ; culpante et for culpant et 761 ; sit 
tibi for si tibi 838 ; uenite ephesum for uenit ephesum 975 ; au- 
tem milia for autem ilia 1003 ; det tunicam for de tunica 1423 ; 
carios seruos for cario seruos 1427. (2) We have the following 
cases of t wrongly written for c in this play : — atiem 4, obitie- 
mus 148, uitino 154, fatiam 157 (and in many other "places), 
crutibus 184, audatium 190, fallatiam 195, excrutiatum 567, 
plateat 614, merti 727, portinam 758, mendatium 967, obse- 
irarc 971, solium 1013, prouintia 1 159, spetiem 1235, ferotior 
1325. Both these errors (dittography and £ for c) occur together 
in Periplectomenes for Periplecomenus passim ; in custodit cauto 

11123-44 MILES GLORIOSVS. 13 

Et ilia ilium contra : qui 6st amor cultu 6ptumus. 

Is publice legatus Naupactum fuit 

Magnai rei publicai gratia. 

Int6ribi hie miles forte Athenas aduenit. 

Insmuat sese ad illam amicam eri mei: I0 5 

Occ6pit eius matri suppalparier 

Vino, ornamentis opiparisque opsoniis, 

Itaque intumum ibi se miles apud lenam facit. 

Vbi primum euenit militi huic occasio, 

Sublinit os illi 16nae, matri mulieris, "© 

Quam erus m6us amabat. nam is illius filiam 

Conicit in nauem miles clam matrem suam 

Eamque hue inuitam mulierem in Ephesum aduehit. 

Vt amicam erilem Ath6nis auectam scio, 

Ego tdntum quantum possum mihi nau6m paro, "5 

Inscendo, ut earn rem Naupactum ad erum nuntiem. 

Vbi sumus prouecti in altum, fit quod di volunt : 

Capiunt praedones nauem illam, ubi uectus fui. 

Prius perii quam ad erum ueni quo ire occeperam. 

Ille qui me cepit, dat me huic dono militi. I2 ° 

Hie postquam in aedis me ad se ^duxit domum, 

Video illam, amicam erilem, Athenis quae fuit. 

for custodi cauto 467 ; and — an exactly parallel case — in omnem 
rnatiem for omnem aciem 1029. 103. magnai . . . gratia 

Lamb ; magna reiftublica {j>ublicae) M. 104. interitoi Acid. ; 
interiuit, interl ut, interi iuit M. 105. mei Cam. no. illi 
Scutarius ; illos or illis M. 115. tantnm R. 117. di Lipsius ; 
sicut uoluerunfK. after Bothe. 120. qui Beroaldus. 

121. deduxit Cam.; duxitM.. 

14 T. MAC CI PLAVTI III 45-65 

Vbi contra aspexit me, oculis mihi signum dedit, 
Ne se appellarem. demde, postquam occasiost, 

225 Conqu6ritur mecum mulier fortunas suas. 
Ait sese Athenas fugere cupere ex hac domu : 
Sese ilium amare, m6um erum, Athenis qui fuit, 
Neque p6ius quemquam odisse quam istum militem. 
Ego quoniam inspexi mulieris sententiam, 

*3° Cepi tabellas, c6nsignaui clanculum, 

Dedi m6rcatori quoidam, qui ad ilium deTerat, 
[Meum erum, qui Athenis fuerat, qui hanc amauerat] 
Vt is hue ueniret. is non spreuit nuntium : 
Nam et u6nit et is in proxumo deuortitur 

235 Apud paternum suom hospitem, lepidum senem. 
Atque is illi amanti suo hospiti mor6m gerit 
Nosque 6pera consili6que adhortatur, iuuat. 
Itaque 6go paraui hie intus magnas machinas, 
Qui amantis una inter se facerem conuenas : 

140 Nam unum conclaue, concubinae qn6d dedit 
Mil6s, quo nemo nisi eapse inferr6t pedem, 
In eo conclaxLid 6go perfodi pdrietem, 
Qua conmeatus clam esset hinc hue mulieri. 

126. cupere . . odisse cufieret . . odisset M (a very frequent 
error). 132. erum aerum (as often) CD. 136 atctue 

z'i'R; itaque M. morem mortem C Da. 137. iuuat uiuat 
{a very common corruption) C. 140. conclaue conclauem 
M, perhaps rightly; see Comra. on 397. 141. eapse Tur~ 

nebus ; ea se M. 142. conclauid R (N. PI. Exc.) ; conclaui 
M ; in his edition (1849) he avoids the hiatus by reading perfo* 
diui for fierfedi. 

II i 66—2 2 MILES GLORIOSVS. 15 

Et s6ne sciente hoc feci : is consilium dedit. 

Nam m£us conseruos est homo haud magnf preti, I 4S 

Quern c6ncubinae miles custodem addidit. 

Ei nos facetis fabricis et doctis dolis 

Glaucumam ob oculos obiciemus eumque ita 

Faciemus ut, quod uiderit, ne uiderit. 

Et mox ne erretis, ha6c duarum hodie in uicem 150 

Et hmc et illinc mulier feret imaginem 

Atque eadem erit, uerum alia esse adsimulabitur. 

Ita stiblinetur 6s custodi mulieris. 

Sed foris concrepuit hinc a uicin6 sene. 

Ipse exit : hie illest 16pidus, quern dixf, senex. 155 


Pe. Ni h^rcle diffreg6ritis talos posthac, quemque in II 2 

Vfderitis ali6num, ego uostra faciam latera lorea. 

144. sene sciente senem sciente M. 147. facetis Cam. ; 
facitis, factis, factitiis, facticiis M. 148. g-laticumam. 

This form is preserved in certain codd. used by Priscian, also 
in Cod. Halberstadiensis and Mai Thesaurus Latinitatis ; 
in M we have glaucuma ; in Z glaucomam (the vulgate form). 
149. ne Cod. Halberstadiensis ; non M. ' 153. sublinetur 

os Guyet ; sublinitores (with u superscribed over 0) D ; subli- 
toresC; suhlitusfB; sublinitus esfFZ. 156. diffregreritis 
for defr. Ribbeck, who gives diffractos Stich. I. 3. 37, and 
diffringentur As. II. 4. 28. In Poen. II. 46 Studemund reads 
dilida?n on the authority of A. 

16 T. MAC CI PLAVTI 112 3-11 

Mi equidem iam arbitri uicini sunt, meae quid fiat 

domi : 
Ita per inpluuium intro spectant. nunc adeo edico 

omnibus : 
160 Quemque a milite hoc uideritis h6minem in nostris 

Extra unum Pala^strionem, hue de'turbatote in uiam. 
Qu6d ille gallinam aut columbam se sectari aut sfmiam 
Dicat : disperistis, ni usque ad mortem male mulcas- 

Atque adeo, ut ne legi fraudem faciant aleariae, 
l6 5 Adcuratote tit sine talis domi agitent conufuium. 
Pa. Nescio quid malefactum a nostra hie familiast, 

quantum audio : 

158. mi equidem Becker ; mihi quidem M ; which R pre- 
serves, omitting iam. arbitri uicini sunt R after Cam. ; ar- 
bitri £f uicis eunt Ba ; arbitriae uicis eunt C ; arbitri . . uicis eum 
Da ; arbitri et uicini sciunt Be, which might possibly be right. 
160. cLuemcLue quemquem Bentl. (Eun. v. 8. 34), here ap- 
parently forgetting a PI. usage which he recognises at Capt. IV. 
2. 18, viz., quemque — quemcunque. 161. in mam Lamb. ; 
in uia M. 163. mortem male mortem ale CD ; an ex- 

ample of the very frequent omission of one of two similar letters 
or syllables in juxtaposition, which I shall call Urography. 
mulcassitis A ; mulcasitis BC : mulcaritisDa; mulctatis Db. 
164. ne legi nee legi Db ; neglegi C. aleariae A; talarie B ; 

alarie CD. 165. sine talis domi M ; s dolis 

(or dvlis) A; "quae uide num sine condvlis interpretanda 
sint, si modo tcovdvAoi umquam sunt pro afXrpayaXois dicti ; nam 
formam condulus Festus testatur." R. 166. hie A; huic M. 


Ita hie senex tal6s elidi iussit conseruis meis. 

S6d me excepit : nihili facio, quid illis faciat c6teris. 

Adgrediar hominem. Pe. Estne, aduorsum hie qui 

uenit, Pala6strio ? 
Pa. Quid agis, Periplecomene ? Pe. Hau multos 170 

h6mines, si optandum foret, 
Nunc uidere et conuenire quam te mauellem. Pa. 

Quid est ? 
Quid tumultuas cum nostra familia ? Pe. Occisi 

Pa. Quid negotist ? Pe. Res palamst. Pa. Quae 

r6s palamst ? Pe! De t6gulis 
Modo nescio quis inspectauit u6strum familiarium 
P6r nostrum inpluuium intus apud nos Philocoma- 175 

sium atque h6spitem 
Osculantis. Pa. Quis homo id uidit ? Pe. Tuos 

conseruos. Pa. Quis is homost ? 
Pe. Ne*scio : ita abripuft repente s6se subito. 

Pa. Suspicor 

167. ita hie senex M ; ita senex Pylades. elidi. Bx con- 
jectures dilidi ; cp. 156. 169. aduorsum . . . Pal. Fritzsche ; 
advorsvmhicqviavenit A ; aduorsum est quasi M ; thus Fr. 
has followed A, supplying Palaestrio, and giving (with Fl.) uenit 
for aduenit, which is not found with aduorsum; R, following M 
more closely, reads itne aduorsum hie qui aduenit ? quasi ad me 
adit. 170. hau A (Stud.) foret A ;fueritM. 171. nunc 
mauellem A; quite corrupt in M. 172. This verse is 

found in A only. 174. quis quisisBa Da; a case of ducto- 

graphy. 176. quis is homost A ; quis is erit homost M. 


18 T. MA CCI PL A VTI II 2 23-34 

Me* periisse. Pe. Vbi abit, conclamp : ' heus, quid 

agis tu' inquam 'in tegulis?' 
file mihi abiens ita respondit, se" sectari simiam. 
180 Pa. Vae" mihi misero, quoi pereundumst propter ni- 

hili b6stiam. 
Sed Philocomasium hicine etiam nunc est ? 

Pe. Quom exibam, hie erat. 
Pa. I seis, iube transire hue quantum p6ssit, se ut 

uideant domi 
Familiares : nisi quidem ilia n6s uolt, qui serui sumus, 
Propter amorem suom 6mnis crucibus contubernalis 

285 Pe. Dixi ego istuc : nisi quid aliud uis. Pa. Volo. 

hoc ei dicito : 
Profecto ut ne quoquam de ingenio d6grediatur mu- 

Earumque artem et disciplinam abstineat colere. 

Pe. Quern ad modum ? 
Pa. Vt eum, qui se hie uidit, uerbis uincat, ne is se 

uiderit : 
Si quidem centi6ns hie uisa sit, tamen infitias eat : 

180. est FZ; sit M. 182. i seis iu"be A (Grepp.) 

transire hue M ; HVCTRANSIRE A. 184. omnis oms B. 

dari clari C ; see on verse 1 above, where we find dibeo for 
clipeo. 186. Found in A only, and judged spurious by R. 

187. abstineat colere R; ofitineat colerem (colorem BDb)M; 
color est FZ. 188. This verse is thus found in A ; it is 

quite corrupt in M. 189-195. These verses are arranged in 

the order proposed by B. Schmidt, quoted by Bx. 


6s habeat, linguam, perfidiam, malitiam atqne auda- 1 90 

Confidential*!, confirmitatem, fraudul^ntiam, 
Qui arguat se, eum contra uincat iure iurando 

Nam mulier holitori numquam supplicat, si quast 

D6mi habet hortum et condimenta ad omnis mores 

D6mi dolos, domi delenifica facta, domi fallacias. =93 
Pe. Ego istaec, si erit hie, nuntiabo. sed quid est, 

Quod uolutas tute tecum in corde ? Pa. Paulispdr 

Dum ego mihi consilia in animum c6nuoco et dura 

Quid agam, quern dolum doloso contra conseru6 

par em, 
Qui illam hie uidit osculantem : id ufsum ne uisum soo 

Pe. Quaere : ego hinc absc6ssero abs te hue interim* 

illuc sis uide, 
Quern ad modum adstitit seuero fronte curans, cogi- 

Pectus digitis pultat : cor credo eoiocaturust foras, 

190. habeat Schmidt ; habet M. 194. mores A (Stud.;; 
molis M ; ollas Palmasius. 200. siet A ; sit M. 202. adsti- 
tit A ; dbstitit M. curans A ; curas M. 

C 2 

20 T. MAC CI FLA VTI II 2 49-62 

Ecce auortit : nisam laeuo in femine habet laeuam 
2 °5 Dextera digitis rationem conputat : feruft femur 

Dexterum, ita uehementer icit: quod agat, aegre 

C6ncrepuit digitis : laborat, crdbro conmutat status. 

Eccere autem capite nutat : non placet quod re'pperit. 

Quidquid est, incoctum non expromet, bene cocttini 
210 Ecce autem aedificat : columnam m6nto suffigit suo. 

Apage, non placet profecto mihi illaec aedificatio : 

Nam 6s columnatum poetae esse indaudiui barbaro, 

Qiioi bini custodes semper totis horis occubant. 

Euge, euschemehercle adstitit et dulice et como6dice. 
215 Habet, opinor. age, si quid agis : uigila, ne somno stude : 

Nisi quidem hie agitare mauis uarius uirgis uigilias. 

Tibi ego dico : ah, f6riatus n6 sis, heus, Palaestrio, 

204. nisam Guyet ; nixvs A ; nisus M ; rusus R ; avortit 
risus Bothe ; Bugge defends nixvs of A, explaining "with feet 
firmly pressed to the ground." 205. feruit Stud. ; ferit A; 
feries M. 206. dexterum . . . agut A (Stud.). 209. expro- 
met A (Grepp.) ; expromitM. 210. suffigit A ; suffulsit M. 
212. indaudiui Bothe; avdivi A; inaudiuiM.. 213. occu- 
"bant M A ; accubant Hahn ; cf. Bacch. 72. 214. dulice 

Gulielmus ; dulce M A, which after this verse give the words 
numquarn hodie quiescet priusquam id quod perfecit, expelled 
by Ribbeck as a gloss on 209. 216. uigilias uigilas or 

uigila M. 217. ah . . . Palaestrio Madvig, after Pylades ; 
anheriatus uestis heus te adloqui palaestrio M ; an, heureta, me 
hauscis te adloqui } Palaestrio R. 


Vfgila inquam, expergiscere inquam : lucet hoc in- 

quam. Pa. Audio. 
Pe. Viden hostis tibi adesse tuoque t6rgo obsidium ? 

Arripe opem auxiliumque ad hanc rem : propere hoc, 220 

non placide decet. 
Anteuenito aliqua, aliquo saltu circumduce exe>citum. 
Coge in obsidium perduellis, nostris praesidium para. 
Interclude f conmeatum f inimicis, tibi moeni uiam, 

219. ui&en indent M; mden tu MuRer ; cp. 1045. tergo 
Pylades; ergoM. consule FZ; consuliM.. 220. hoc Acid. 
221. anteuenito Cam. ; anteueni CD ; ante ueniet B ; ante- 
moeni Putsche. aliquo saltu A. Kiessling (Rhein. Mus. 

xxiv. 115) and A. Palmer {Hermathena, No. v. p. 262) ; aliquos 
autu (auttu) M; auttu Madv. (Adv. Crit. ii. 7), but tu is quite 
otiose ; anteueni aliqua, atque aliquo actutum circ. ex. R ; 
cp. True. iv. 4, 31. 222. coge in Cam. ; corin {cor in) M ; 
curre in Pylades, which might be defended by regarding curre 
in obsidium as governing ferduellis, as in quemgiam iniexit 
manum, Pers. i. 2. 18; this construction is common in Greek. 
223. interclude FZ; intercludite M. intercludito Cam. 
conmeatum inimicis R; inimicis commeatum M. I have 
given the reading of R, which is closest to M, but it is far from 
satisfactory ; conmeatus, being repeated in next verse, can hardly 
be right. The following are all unsatisfactory : interclude iter 
inimicis at tu tibi moeni uiam Mad v. ; . . . cate tibi moeni uiam 
Lorenz ; interclude inimicis omnes aditus (cp. Cic. Tusc. v. 27) 
Koch ; a reviewer of Lorenz quoted by Bx makes a suggestion 
which would be good if the rhythm were better : intercludito 
inimicis meatum ; Kohler suggests interclude iter inimicis ; 
commodum moeni uiam, taking commodum^ ad temfius, cp. 1198. 

22 T. MA CCI FLA VTI II 2 69-77 

Qua cibatus conmeatusque ad te et legion6s tuas 
225 Tuto possit p6ruenire. hanc rem age : res subi- 

R6peri, conminfsce, cedodum calidum consilium cito. 
Quae hie sunt uisa, ut uisa ne sint, facta ut facta ne 

[Magnam illic, homo, rem incipissis, magna moenis 

Tu unus si recipere hoc ad te dicis, confldentiast 
2 3° Nos inimicos pr6fligare posse. Pa. Dico et recipio 
Ad me. Pe. Et ego impetrare dico id quod petis. 

Pa. At te luppiter 
B6ne amet. Pe. Auden participare me quod con- 

mentu's? PA. Tace, 

226. conminisce, cedodum S. Miiller; comminiscere cedo 
M, unrhythmically. PI. very often uses active instead of depo- 
nent forms : see on 172. 227. nt facta ne sient Spengel; 
facta infecta ne sient M. 228. homo rem Meursius ; 
honorem M. incipissis Grater ; incifiis sed M. moenis 
Bothe ; munitis M ; Bx would either expunge this verse or place 
it after 314, in place of the verse expelled by Ribbeck, Illic, 
indeed, can hardly be disjoined from homo. We should there- 
fore either expel the verse or read (with considerable authority 
from M) incipissit and moenit, which would perhaps be the best 
course. 229. tu Bx ; tude M. 230. posse fiossit M. 
231. Ad me . . . luppiter Ed. with M, except that M gives 
egom and dicom for ego and dico; for which see crit. n. on 648. 
All edd. from Bothe omit Ad me, and insert te before imfietrare, 
against M. 232. auden . . . commentu's Bugge; aut 
inparte mid iamici) pare {pare) me quod M. 

112 78-89 MILES GZOEIOSVS. 23 

Dum in regionem astiitiarum mearum te induco : ut 

Iuxta mecum mea consilia. Pe. Salua sumes indi- 

Pa. Ems meus elephanti corio circumtentust, non suo, 235 
N6que habet plus sapi6ntiae quam lapis. Pe. Ego 

mi istuc scio. 
Pa. Nunc sic rationem incipissam, hanc instituam 

Vt Philocomasio hanc sororem g£minam germanam 

Dicam Athenis aduenisse cum amatore aliquo suo, 
Tarn similem quam lacte lactist : apud te eos hie 240 

Dicam hospitio. Pe. Euge, euge, lepide : laudo 

conmentum tuom. 
Pa. Vt, si illic concriminatus sit aduorsum militem 
M6us conseruos, se earn uidisse hie cum alieno oscu- 

Arguam hanc uidisse apud te contra conseruom meum 

236. eg*o mi istuc scio Ed. ; egom . . stuc scio Ba ; egom . 
istuc scio Be ; aego mist uescio C D ; see Comm. Cp. 282, 331 ; 
Capt. iv. 2. 87. 238. ut Phil, hanc Bx; ut fhilocoma- 

sium hanc M ; ad Ph. hue R. 240. quam lacte lactist F Z ; 
tarn lacti est (with qu. lac superset - .) M. te FZ; om. M. 

242. illic M; illanc with Bothe R. 243. se earn R; 

earn Z ; eum B C ; cum D. uidisse Dc ; uidisset (by a common 
error) rest. oscularier Bothe ; osculari eum B ; earn CD. 

244. hanc Bothe. 

24 T. MAC CI PLAVTI 112 90-101 

245 Cum suo amatore amplexantem atque osculantem. 

Pe. Immo optume. 
Idem ego dicam, si ex me exquiret miles. Pa. S6d 

Dicito esse : et Philocomasio id praecipiundumst fit 

sciat : 
Ne titubet, si exquiret ex ea miles. Pe. Nimis doc- 

tum dolum. 
Sed si ambas uidere in uno miles concilio uolet, 
2 5o Quid agimus ? Pa. Facil6st. trecentae p6ssunt 

causae conligi : 
' Non domist : abiit ambulatum : dormit: ornatur : 

lauat : 
Prandet ; potat : occupatast : operae non est : non 

Quantum uis prolationumst : dtim modo hunc prima 

Inducamus, u6ra ut esse cr6dat quae mentibimur. 
255 Pe. Placet ut dicis. Pa. Intro abi ergo et, si istist 

mulier, earn iube 
Cito domum transire atque haec ei dice, monstra, 


245. optume Bentl. ; ut optume M. 246. ex R, and again in 
248. 247. praecipiundumst Pius; recipiendum.. 250. conligi 
A ; conlici, conici, concili, concini, rest. 252. potat Bb Db ; 
potest rest. At end of verse Bb gives potat again for potest. 
254. mentibimur B ; mentibitur C D and (apparently) A, per- 
haps rightly, mulier being understood. 256. haec . . . prae- 
cipe Stud. ; dice om. M. 

112 102-114 MILES GLORIOSVS. 25 

Vt teneat consilia nostra, quern ad modum exorsi 

D6 gemina sorore. Pe. Docte tibi illam perdoctam 

Numquid aliud ? Pa. Intro ut abeas. Pe. Abeo. 

Pa. Et quidem ego ib6 domum 
Atque hominem inuestigando operam huic dissimu- 2 6o 

labilit6r dabo, 
Qui fuerit cons6ruos, qui hodie sit sectatus simiam. 
Nam ille non potuit quin sermone suo aliquem fami- 

Participauerit de arnica erili, se uidisse earn 
Hie in proxumo osculantem cum alieno adulesc6n- 

Noui morem egom6t : ' tacere n6queo solus quod 265 

Si inuenio qui uidit, ad eum uineam pluteosque 

Res paratast: ui pugnandoque hominem caperest 

c6rta res. 
Si ita non reperio, fbo odorans quasi canis uenaticus 
Vsque donee p6rsecutus uolpem ero uestigiis. 

259. abeas . . . abeo habeas . . . haheo (a very common error) 
M. 260. hominem M, rightly ; homini R. dissim. dabo 
A (Stud.) ; dissimulando M ; Lorenz had conjectured dado. 
261. sit Bothe; sietM.. 262. quin A; quiM. 263. erili 
se uidisse Koch; erisesevidisse A; se uidisse B; qui 
yidisset C D. 265. egromet A ; ego et rest. solus 

quod A; om. quod M. 266. uineam A; uineas M. 

26 T. MACCI PZAVTI II 2 115—3 8 

270 Sed fores crepuerunt nostrae : ego uoci moderabor 
meae : 
Nam illic est Philocomasio custos, meus conseruos* 
qui it foras. 


11 3 Sc. Nisi quidem ego hodie ambulaui dormiens in 

C6rto edepol scio me* uidisse hie proxumae uiciniae 
Philocomasium erilem amicam sibi malam rem quae- 
re re. 
275 Pa. Hie illam uidit 6sculantem, quantum hunc audiui 

Sc. Quis hie est ? Pa. Tuos cons6ruos. quid agis, 

Sceledre ? Sc. Te, Pala£strio, 
Volup est conuenisse. Pa. Quid iam ? aut quid 

negotist ? fac sciam. 
Sc. Metuo . . Pa. Quid metuis ? Sc. Ne hercle 

hodie, quantum hie familiariumst, 
Maxumum in malum cruciatumque insuliamus. 

Pa. Tu sali 

270. crepuerunt A ; concrepuerunt M. uoci mod. A ; 

uoce moderdbo M. 271. qui it Acid. ; atque it [id) M. 

273. proxumae MA; J>roxume ~R. 274. malam rem 

A, Bentl. ; alium M. 275. loqui Cam. ; loquere, loquente 

M. 277. quid nepotist M ; QVIDHICNEGOTIST A ,* quid 

hoc negotist Fl. 278. quantum hie fam. M ; A om. hie, 

279. cruciatumque M ; que is omitted (I know not why) by 
R and Bx, who, to avoid hiatus, inserts hie after cruciatum T 
with Fl. Bugge proposes consuliamus. 


Solus : nam ego istam insulturam et desulturam nil 2 8o 

Sc. N6scis tu fortasse, apud nos facinus quod na- 

tumst nouom. 
Pa. Quod id est facinus ? Sc. Inpudicum. Pa. Ttite 

scias soli tibi : 
Mihi ne dixis : scire nolo. . Sc. Non enim faciam 

quin scias. 
Simiam hodie sum sectatus nostram in horum tegu- 

Pa. Edepol, Sceledre, homo sectatu's nihili nequam 285 

Sc. Di te perdant. Pa. Te istuc aequomst — quo- 

niam occepisti, eloqui. 
Sc. Forte fortuna per impluuium hue despexi in 

proxumum : 
Atque ego illi aspicio osculantem Philocomasium 

cum altero 
Nescio quo adulescente. Pa. Quod ego, Sceledre^ 

scelus ex te audio ? 

280. nil moror M ; nil hie moror M ; doubtless a case of 
dittography, for C has nihil hil. 282. scias Haupt; 

scis M ; sci Bothe. soli tibi Cam. ; solite tibi or soli 

te tibi M. 283. dixis dixit or dixti M. 285. sec- 

tatu's R ; sectatur'M ; sectatust Luchs {Hermes xiii. p. 500) ; 
sectatus vulg. nihili mihi B. 286. ciuoniam 

Cam. ; quo or qm M ; quomodo FZ. The punctuation of the text 
is that of Lorenz, who first fully explained this passage* 
See Comm. 

28 T. MAC CI PLAVTI II 3 19-28 

290 Sc. Pr6fecto uidi. Pa. Tutine ? Sc. Egomet, duo- 
bus hisce oculfs meis. 
Pa. Abi, non ueri simile dicis n6que uidisti. Sc. Num 

Lippus uideor ? Pa. Modicum tibi istuc m61iust per- 

Verum enim tu istam, si te di ament, te*mere hau 

tollas fabulam. 
Tufs nunc cruribus capitique fraudem capitalem hinc 

creas ; 
295 Nam tibi iam, ut pereas, paratumst dupliciter, nisi 

Tuom stultiloquitim. Sc. Qui uero dupliciter? 

Pa. Dicam tibi. 
Primumdum, si falso insimulas Philocomasium, hoc 

perieris : 
Iterum, si id uerumst, tu ei custos additus disp6- 

Sc. Quid fuat me nescio : hoc me uidisse ego certo 


290. Msce Bx ; his M ; for the rest the verse is given as in M ; 
R om. duobus and reads polprofecto ; Fl. hercle for firofecto ; 
but frofecto is undoubtedly Plautine. 292. tibi istnc R ; 

istuc tibi M, which reading R accepts in Praef. Stick. ; but 
tibi istuc is by far the more usual order. 295. nam tibi iam 
Cam. ; iam tibi iam M. 296. dicani Guyet ; hie dictam M. 
297. falso Cam. ; falsom B ; falsu M. 298. disperieris 

Bx ; jperieris M ; Ribbeck suggests bis fierieris ; Seyffert hoc 
$>er.; and R and Fl. change the order of the words ; Luchs {Herm. 
xiii. p. 500) proposes quom ei custos additu's, hoc fierieris. 


Pa. Pergin, infelix ? Sc. Quid tibi uis dicam, nisi 3oq 

quod uiderim ? 
Quin etiam nunc fntus hie in pr6xumost. Pa. Eho, 

an n6n domist ? 
Sc. Vise, abi intro tute : nam ego iam mini nil credi 

Pa. C6rtumst facere. Sc. Hie te opperiar : eadem 

illi insidias dabo, 
Quam mox horsum ad stabulum iuuenix re*cipiat se 

a pabulo. 
Quid ego nunc faciam ? custodem m.6 illi miles 305 

addidit : 
Nunc si indicium facio, interii: inUrii, si taceo, tamen, 
Si hoc palam fuerit. quid peiust muliere aut audacius? 
Dtim ego in tegulis sum, illaec suo se 6x hospitio 

edit foras. 
Edepol facinus fecit audax. hoc nunc si mil6s sciat, 

301. eho, an non M; R omits an. 302. iam miM 

nil R ; mihi iam nihil B ; mihi nihil rest. 304. quam 

mox horsum Cam. ; quam (or quom) uxor M. iuuenix 
R ; iuuenis M ; iuuenci Bentl. ; iunix Saracenus. se a 

Bothe ; se e Cam. ; se M. 305. addidit Dousa ; 

tradidit M. 306. interii. The second interii is not 

found in M, but is obviously to be supplied. It is usually sup- 
plied after taceo ; Klotz rightly places it after interii, thus 
accounting for the corruption. 308. illaec . . . foras 

Bx ; illachec se ospitio B ; iliac haec sum osfiitio C ; iliac hec 
sunmtosfiicio D. 309. hoc nunc R ; hoc me and hocine M. 

si miles Pius ; simileM 1 the s having dropped out before the s of 
sciat : a case of lipography. Cp, mortem ale for mortem male 163. 

30 T. MAC CI PLAVTI II 3 39-45 

310 Credo hercle hasce aedis sustollat totas atque me in 

Hercle, quidquid 6st, mussabo potius quam inteream 

Non ego possum, quae ipsa sese uenditat, tutarier. 
Pa. Sceledre, Sceledre, quis homo in terrast alter ted 

audacior ? 
Quis magis dis inimicis natus quam tu atque iratis. 

Sc. Quid est? 
315 Pa. Iuben tibi oculos exfodiri, quibus id quod nus- 

quamst uides ? 
Sc. Quid "nusquam ?" Pa. Non ego tuam empsim 

uitam uitiosa nuce. 

310. This verse runs thus in M : credo ercle assus tollat aedis 
totas si (or tota si) tollat atque (or at quern) in crucem. I have 
given Fleckeisen's arrangement of the verse. The si tollat was 
probably a variant on sustollat, "which* crept into the text. 
311. mussabo Ed. ; mussitabo M; quidquid est is always a 
cretic; hence Bx {Herm. xiv.) proposed quid id est to save the 
metre, but the device adopted in the text is perhaps better. 
313. in ... . ted R ; interemat e alter M. Perhaps the line should 
run: Sceledre, quis homo in terra natust alter ted audacior; 
Bentley in terriste alter est. 314. quam tu Cam. ; quan- 

tum M. 315. iuben tibi iubent tibi Ba C Db ; a clear case of 
dittography; see v. 100. 316. tuam empsim uitam Lindemann; 
emfiso Bentl. ; mutuam ea ipsituitam (tuttd CD) M. The MSS 
here changed tuam to mutuam, wrote at for m in empsim, and 
altered the person of the verb (as in verse 319). The first cor- 
ruption is probably intentional — the copyist thought he had 
detected the right word lying hid under tuam ; the other errors, 
as well as the wrong division of words, are simply errors of sight. 


Sc. Quid negotist ? Pa. Quid negoti sit rogas ? 

Sc. Cur non rogem ? 
Pa. Non tu tibi istam pra6truncari linguam largilo- 

quam iubes ? 
Sc. Quam 6b rem iubeam ? Pa. Philocomasium 

eccam domi, quam in proxumo 
Vidisse aibas te osculantem atque amplexantem cum 320 

Sc. Mirumst lolio uictitare t6 tarn uili tritico. 
Pa. Quid iam? Sc. Quia luscitiosu's. Pa. Ver- 

bero, edepol tu quidem 
Ca6cu's, non luscitiosus : nam illam quidem uidi 

Sc. Quid domi ? Pa. Domi hercle uero. Sc. Abi, 

ludis me, Pala6strio. 
Pa. Turn mihi sunt manus inquinatae. Sc. Quidum ? 325 

Pa. Quia ludo luto. 
Sc. Vae capiti tuo. Pa. Tuo istuc, Sc61edre, pro- 

mitto fore, 
Nisi oculos orationemque alia conmutas tibi. 
S6d fores concrepuerunt nostrae. Sc. At 6go illas 

obseruauero : 

318. non tn tibi Bentl. ; nu tute tibi, non me tibi, novi & ibi 
M. 319. mbeaxn iubeatM.. 320. aibas Bentl.; 

aiebasM. 321. lolio Fulgentius; olioM. 323. caecu's 
cetus D ; cecus rest ; see v. 100. illam quidem uidi FZ ; 

illam quidem ilia M ; uidert illam Bentley. 325. turn 

Be ; tarn rest ; iam R. 326. tuo Fl. 328. illas obs. 

ila ubseruis fores C D ; ilico obserui fores B A ; illas obseruaui 
fores Be ; illas obseruo fores F Z. 

32 T. MAC CI PLAVTI II 3 58-6B 

Nam nihil est, qua hinc hue transire ea possit, nisi 

recto ostio. 
330 Pa. Qum domi eccam : ne*scio quae te, Sc61edrej, 

scelera suscitant. 
Sc. Mihi ego uideo, mihi ego sapio, mihi ego credo 

plurumum : 
Me* homo nemo d6terrebit, quin sit ea in hisce a6di- 

Hie obsistam, nemprudenti hue 6a se subrepsitmihi. 
Pa. M6us illic homost : d£turbabo iam 6go ilium de 

335 Vfn iam faciam ut t6 stultiuidum tute fateare ? 

Sc. Age face. 
Pa. Neque te quicquam sapere corde n6que oculis 

uti ? Sc. Volo. 
Pa. N6mpe tu isti ais esse erilem concubinam ? 

Sc. Atque arguo 
Edm me uidisse 6sculantem hie intus cum alieno 

Pa. Scin tu nullum conmeatum hinc hue esse a nobis ? 

Sc. Scio. 

330. (fain Z ; quern rest. quae te Cam. ; utque te M. 

331. mihi Pylades. 332. deterrelbit Haupt. ; deteruti B ; 

detere uti CD ; deterruerit Cam., R. 335. tun . . . fateare 
Bx ; ut stultiuidum CD ; ut stultiuidum te ufB. 337. isti 

ais Acidalius ; isticas M. esse esset Ba (a common error 

in these MSS) : uidisset is found for uidisse in next verse, hence 
the corruption uidisse te. 339. hinc hue Miiller; hue hinc 

R; the hue is omitted in M; Mutter's is the usual order j 
hinc isto (cp. 337, 342) Luchs. 


Pa. N6que solarium neque hortum nisi per inplu- 340 

uium? Sc. Scio. 
Pa. Quid nunc ? si ea domist, si earn facio ut 6xire 

hinc uideas domo, 
Dignun es uerb6ribus multis ? Sc. Dignus. Pa. Serua 

istas foris, 
Ne* tibi clam se subterducat istinc atque hue transeat. 
Sc. Consiliumst ita facere. Pa. Pede ego iam illam 

hue tibi sistam in uiam. 
Sc. Agedum ergo face, uolo scire, utrum egon id 345 

quod uidi uiderim 
An illic facial quod facturum dicit, ut ea sit domi. 
Nam 6go quidem meos 6culos habeo n£c rogo uten- 

dos foris. 
S6d hie illi supparasitatur s6mper : hie eae proxu- 

Primus ad cibtim uocatur, primo pulmentum datur. 
Nam illic noster 6st fortasse circiter tri^nnium : 350 

Ne'e quoiiquam quam illi in nostra meliust famulo 


341. quid nunc ? si Bx ; quid si nunc si 'M ; quid? nunc si R.. 
But Bx's is the right order. See Comm. earn facio R ; facio 
earn C D ; fatiosedeam B. See on 100. 343. clam se dam se 
C D ; so above, v. 1, C gives dibeo for clipeo. Hence the eadem of 
FZ. 344. pede Acidalius ; ftedesM.. in uiam Z ; in uia F ; 
inuita M. 345. ergo g M ; this is the usual contraction 

for ergo. egon A ; ego rest. 347. rog:o utendos 

A ; roga utendi CD ; rogat utende (utenda) B. 348. eae A ; 
£z*or£# M. 351. cjuoiiquam Bx; cuiquamM; quoiquam 

alii R ; quoiquam aeque Miiller. 

34 T. MAC CI PLAVTI II 3 81—4 7 

Sed ego hoc quod ago, id me agere oportet, hoc ob- 

seruare ostium. 
Si hie obsistam, hac quidem pol certe u6rba mihi 

numquam dabunt. 


II 4 Pa. Praec6pta facito ut m6mineris. Ph. Toti6ns 
monere mirumst. 
355 Pa. At m6tuo ut satis sis subdola. Ph. Cedo u£l 
decern £docebo 
Minum6 malas ut sint malae mihi solae quod sup- 

Pa. Age rmnciam insiste in dolos : ego abs te pro- 

cul rec6dam. 
Quid ais tu, Sceledre ? Sc. Hanc r6m gero : habeo 

auris, loquere quiduis. 
Pa. Credo 6go istoc exemplo tibi esse p6reundum 
extra portam, 
36oDisp6ssis manibus patibulum quom habebis. 
Sc. Nam quam ob rem istuc ? 

353. si hie R ; sic B ; hie rest. 354. totiens Cam. ; 

tolles M. 355. decern Taubmann; dice me or doce 

me M. 356. minume Bergk ; memini M. mihi 

solae quod superfit A (Stud.) ; sola equo sufierfit M ; solaest 
quod superfit vulg. and R. Christopher Cavallin, quoted in 
Bursian's Jahresbericht, 1876, and Luchs (Hermes xiii. 501), 
have recognised the absolute correctness of the reading of A. See 
Comm. 358. ais tu A ; astu Ba ; astas or stas rest. 359. pe- 
reundum A (R) ; eundum actutum si M. 360. dispessis Z ; 
dispensisA; dispersisM. istuc Fl., cp. Cur. iii. 72. 


Pa. Respicedum ad laeuam : illaec quis est mulier ? 

Sc. Pro di inmortales, 
Eri concubinast haec quidem. Pa. Mihi quoque 

pol ita uidetur. 
Age nunciam, quando lubet. Sc. Quid agam ? 

Pa. Peri praepropere. 
Ph. Vbi istist bonus seruos, qui probri me maxumi 

Falso insimulauit ? Ph. Em tibi : hie mihi dixit 365 

hoc quidem. Ph. Dixtin 
Tu te uidisse in proxumo hie, sceleste, me osculan- 

tem ? 
Pa. Ac cum alieno adulescentulo dixit. Sc. Dixi 

hercle uero. 
Ph Tu me uidisti ? Sc. Atque his quidem hercle 

oculis. Ph. Carebis credo, 
Qui plus uident quam quod uident. Sc. Numquam 

hercle deterrebor 
Quin ufderim id quod uiderim. Ph. Ego stulta et 370 

mora multum, 

361. illaec CLiiis Bothe ; quis illaec M. 363. praepropere 
Bentl. ; fierfiropere M. 364. probri A, Bentl. ; grodiuit B ; 
j)rodit C ; firoditi D. 365. em .... quidem A (Grepp.) ; 
id dixit tibi quem M ; dixit te hie quidem — (with an aposiopesis) 
Bugge. dixtin R ,* dixti A ; dixit M. 367. ac R 

(praef. Stich.) ; quin R (in Ed.) ; atque M. 368. tu . . . 

credo A (Gepp.); tun uidisti: : atque Jiisquidejn oculis : : oculis 
carebis credo R. 370. stulta et mora multum A (Gepp,) 

Ba ; stulta moror multum R, with rest. 

36 T. MACCI PLAVTI 114 18-27 

Quae cum hoc insano fabuler, quern pol ego capitis 

Sc. Noli minitari : scio crucem futuram mihi sepul- 

crum : 
Ibi mei sunt maior6s siti, pat6r, auos, proauos, 

Non possunt mihi minis tuis hisce 6culis exfodiri. 
375 Sed paucis uerbis t6 uolo : Palaestrio, obsecro te, 
Vnde 6xit haec ? Pa. Vnde nisi domo ? Sc. Domo. 

Pa. Me uide'. Sc. Te uideo : 
Nisi mirumst facinus, quo modo haec hinc hue tran- 

sire potuit. 
Nam c6rte neque solariumst apud nos neque hortus 

Neque fenestra nisi clatrata, nam certe 6go te hie 

intus uidi. 
380 Pa. Pergin, sceleste, intendere hanc arguere ? 

Ph. Ecastor 6rgo 

371. fabuler K;fdbulet B ; fdbulem rest. 374. possunt 
A and M ; j)otis est R. minis tuis A ; minaciis M. 

hisce oculis AB; hisce oculi CD; hosce oculos R (in Ed.), 
but he accepts (Opusc. ii. 650) the reading of A given in the 
Text. Qu. hisce oculi hisce , the first hisce being abl. -with minis, 
the second nom. with oculi. 3J6. unde . . . uideo A 

(with uiden for uide, which was suggested by R in praef. Stich.) ; 
hac hue for haec "M. 377. nisi mirumst M ; nimismiservm 
A. haec hinc hue A ; haec hie M. potuit A ; fiotuerit M. 
379. nisi clatrata Angelius; clathrata Scut.; clarata M; 
neqveclarata A. certe A, Bentl. ; certo M. 380. inten- 
dere A ; intenderet or intendere et M. ergo A ; ego M. 


Mi hau falsum euenit s6mnium, quod n6ctu had 

Pa. Quid s6mniasti ? Ph. Ego eloquar : sed amabo 

aduortito animum. 
Hac nocte in somnis m£a soror geminast germana 

Venisse Athenis in Ephesum cum siio amatore qu6- 

Ei ambo hospitio hue in proxumum deuorti mihi 385 

sunt uisi. 
Pa. Pala6strionis somnium narratur. perge porro. 
Ph. Ego la6ta uisa, quia soror uenisset, propter 

Suspfcionem maxumam sum uisa sustin6re. 
Nam arguer,e in somnis me* meus mihi familiaris 

Me cum alieno adulesc6ntulo, quasi nunc tu, esse 390 

Quom ilia osculata mda soror gemina esset suompte 

Ita me insimulatam pe*rperam prolri £sse som- 
Pa. Satin. 6adem uigilanti 6xpetunt, quae in somnis 

uisa memoras ? 

385. hospitio M ; hospitivm A. 386. M and A give this 
verse to Sceledrus. 391. suompte Grater; sumptu Ba ; suum 
rest. 392. perperam probri R; perfierum falsum MA. 

393. uigilanti A (Gepp.), Bentl.; uigilantis'M.; INVIGILANTI 
A (R) ; uigilantem Biese. 

38 T. MACCI PLAVTI II 4 41-51 

Eu, hercle praesens somnium : abi intro et conpre- 

395 Narrandum ego istuc militi cens6bo. Ph. Facere 

certumst : 
Neque me quidem patiar probri falso inpune insi- 

Sc. Timeo quid rerum g^sserim : ita dorsus totus 

Pa. Scin te periisse ? Sc. Nunc quidem domi cer- 

tost : certa r6s est 
Nunc n6strum obseruare ostium, ubist. Pa. At, Sce- 

ledre, qua^so, 
400 Vt ad id exemplum somnium quam simile somniauit 
Atque ut tu suspicatus es te earn uidisse osculantem. 
Sc. Nescio, quid credam egomet mihi [iam] : ita 

quod uidisse cr6do, 
Me id iam non uidisse arbitror. Pa. Ne tu h6rcle 

sero, opfnor, 
Resipisces. si ad erum uenerit haec r6s, peribis 


394- praesens somnium A ; fident somnium B ; fraesentia 
omnia rest. 396. probri Cam.; probi A;.firodi M. 

397. dorsus totus M; dorsvmtotvm A ; cf. 37^ where CD 
preserve the older form (perhaps the genuiue one), mfabulem 
for fdbuler. 399. ulbist Acid. ; uhisset and ubi isset M. 

400. quam simile Cam., Bx. ; quia simile and quasi simile 
M. ; consimile ("scriptum olim quomsimile") R. 401. te R. 
402, 403. A (Stud.); Fl. brackets iam, probably rightly. 
404. uenerit haec res R ; A has haecresprivsdevenerit ; 
M gives after res the words prius et oculos, which are repeated 

II 4 52—5 7 MILES GLORIOSVS. 39 

Sc. Nunc demum experior mi 6b oculos calfginem 405 

Pa. Dudum 6depol planumst hoc quidem : quae hie 

usque fuerit intus. 
Sc. Nihil habeo certi quid loquar: non uidi earn, 

etsi uidi. 
Pa. Ne tu 6depol stultitia tua nos pa6ne perdidisti : 
Dum te* fidelem facere ero uoluisti, absumptu's paene. 
Sed f6res uicini proxumi crepu^runt : conticiscam. 410 


Ph. Inde ignem in aram, ut Ephesiae Dianae laeta 11 5 

Gratisque agam eique ut Arabic* famificem odore 

Quae me in locis Neptuniis templisque turbulentis 
Seruauit, saeuis fluctibus ubi sum adflictata multum. 
Sc. Pala£strio, eho Palaestrio . . Pa. Eho Sceledre, 415 

Sceledre, quid uis ? 
Sc. Haec mulier, quae hinc exit modo, estne erilis 

Philoc6masium, an non 6st ea ? Pa. Hercle opinor 

ea uidetur. 

after experior in v. 405. 405. mi R; mihi A; prim M. 

obstitisse A (Gepp.) ; obtigisse M. 406. hoc M ; id (cp. 

Capt. 562) Bx. hie Cam. ; hinc M. 407. uidi earn Cam. ; 
videam M. 408. perdidisti Cam. ; fierdidit M. 411. laeta 
laudes Bergk.; latas laudes M. 

40 T. MACCI PLA VTI II 5 8-18 

Sc. Sed facinus mirumst, quo modo haec hinc hue 

transire potuit : 
Pa. Si quidem east. Sc. An dubium id tibist earn 

esse hanc ? Pa. Ea uid6tur. 
420 Sc. Adeamus, appellemus. heus, quid istuc est, Phi- 

locomasium ? 
Quid tibi istic in istisce aedibus deb6tur ? quid ne- 

gotist ? 
Quid ntinc taces ? tecum loquor. Pa. Immo edepol 

tute t£cum : 
Nam haec nil respondet. Sc. Te adloquor, uiti pro- 

brique ple*na, 
Quae cfrcum uicinos uagas. Ph. Quictim tu fabulare ? 
425 Sc. Quictim nisi tecum ? Ph. Quis tu homo's ? aut 

mecum quid est negoti ? 
Sc. M6 rogas, homo quis sim ? Ph. Quin ego hoc 

rogem quod n6sciam ? 
Pa. Quis ego sum igitur, si hunc ignoras ? Ph. Mihi 

odiosu's, quisquis es, 
!Et tu et hie. Sc. Non nos nouisti ? Ph. Neutrum. 

Sc. Metuo maxume . . 

418. This verse is rightly assigned to Sceledrus by O. Rib- 
beck, hinc hue R ; hie nunc M. potuit R ; potuerit M. 
420. adeamus Pylades; at eamus M. 421. in istisce 

O. Seyffert ; insce and in hisce M ; hisce in Cam. R. 
423. probrique F Z, Nonius ; propinque M. 424. uagras 

Ba ; uaga es rest ; uagas or uaga?s Bentl. 426. rogas, 

homo Acid. ; rogassemM.; rogas hem vulg. quisBx; p'M. 
427. si hunc Pylades ; si tu hue and si tu hunc M. 

115 19-31 MILES GLORIOSVS. 41 

Pa. Quid metuis ? Sc. Enim ne nos nosmet p£rdi- 

derimus uspiam : 
Nam nee te neque m6 nouisse ait ha6c. Pa. Persec- 430 

tari h6c uolo, 
Sceledre, nos nostri an alieni sfmus : ne clam quis- 

N6s uicinorum inprudentis aliquis inmutauerit. 
Sc. Certe equidem nost6r sum. Pa. Et pol ego. 

Sc. Qua6ris tu, muli6r, malum. 
Tibi ego dico : heus, Philocomasium. Ph. Quae* te 

intemperia6 tenent, 
Qui me perperam perplexo n6mine appell^s ? 43s 

Sc. Eho, 
Quis igitur uocare ? Ph. Glycerae nomen est. 

Sc. Iniuria's : 
Falsum nomen p6ssidere, Philocomasium, p6stulas. 
Abi scelesta : non decet te et m6o ero facis iniuriam. 
Ph. Egone ? Sc. Tu ne. Ph. Qua6 heri Athenis 

Ephesum adueni u6speri 
Cum meo amatore, adulescente Atheniensi ? Sc. Die 440 

Quid hie tibi in Epheso 6st negoti ? Ph. G6minam 

germanam meam 

429. nos omitted in M before nosmet. 436. Glycerae 
Pareus; AiKaia Spengel; uocare? ph. dicere B; uocare fihi- 
locomasium dicere C D. iniuria's Donsa ; iniuria e M. 

438. abi iniuriam R and Koch; a dice testu non 

(or n) dicat ei et meo ero non (or n) facis iniuriam M; frbiicos 
emtunon ducal a Spengel. 439. ne R. 

42 T. MAC CI FLA VT1 II 5 32-41 

Hie sororem esse indaudiui : earn ueni quaesitum. 

Sc. Mate's. 
Ph. Immo ecastor stulta multum, quae uobiscum 

' Abeo. Sc. Abire non sinam te. Ph. Mitte. 

Sc. Manufestaria's : 
445 Non omitto. Ph. At iam crepabunt mihi maims, 

mala6 tibi, 
Nisi me omittis. Sc. Quid, malum, astas ? qufn 

retines altrfnsecus ? 
Pa. Nil moror negotiosum mihi esse tergum. qui 

An ista non sit Philocomasium atque alia similis ems 

siet ? 
Ph. Mittin me an non mittis ? Sc. Immo ui atque 

inuitam ingratiis, 
450 Nisi uoluntate ibis, rapiam te" domum. Ph. Hosti- 

cum hoc mihi 
Domiciliumst, Ath6nis domus est. Sc. At erus hie. 

Ph. Ego istam domum 

443. fabuler all but B, which gives fabtilem, and is 
followed by R in fraef. Stick , perhaps rightly; cf. 424. 
444. manufestaria's R ; manufestaria res e M. 445. malae 
Pius ; male M. 446. <iuin retines Pylades ; qui- 

detenes Ba CD ; quid tetenes Bb ; quin defines F Z ; quin- 
tettes Bentl. 448. similis eius siet R ; eius similis 
sitM.. 449. inuitam FZ ; uita BD ; una C. 450. uolun- 
tate ibis Cam.; uoluptate ibi M.. 451. hie R (Praefi . 

II 5 42-53 MILES GL0R10SVS. 43 

JNeque moror neque uos duos qui homines sitis, noui 

neque scio. 
Sc. L6ge agito ; te nusquam mittam, nisi das firma- 

tam fldem, 
Te hue, si omisero, intro ituram. Ph. Vi me cogis, 

quisquis es. 
D6 fidem, si omittis, isto me intro ituram qu6 455 

Sc. Ecce omitto. Ph. At ego abeo omissa, 

Sc. Muliebri fecit fide. 
Pa. Sceledre, e manibus amisisti praedam : tarn east 

quam potis 
Nostra erilis concubina. urn tu facere hoc sty- 
mie ? 
Sc. Quid faciam ? Pa. Ecfer mini machaeram hue 

fntus. Sc. Quid fades ea ? 
Pa. Intro rumpam recta in aedis : qu6mque hie intus 4 6o 

Cum Philocomasio osculantem, eum ego obtruncabo 

Sc. Visan est ea esse ? Pa. Immo edepol plane 

east. Sc. Sed quo modo 
Dissimulabat. Pa. Abi ? machaeram hue ecfer, 

Sc. lam faxo hie erit. 

452. duos added by Miiller ; R after Guyet reads qui sitis 
homines. 456. omissa Fl. ; missa M. fecit R ; feci and 
fecisti M ; fexti Bentl. 457. east quam ea siqueam M» 

e Fl. 461. extempulo Cam. ; extemfilo M. 

44 T. MA CCI PLA VTL II 5 54-62 

. Pa. N£que eques neque ped6s profectost quisquam 

tanta audacia, 
465 Qui aeque faciat confidenter quicquam quam mulier 

Vt utrobique orationem doctam meditate institit : 
Vt sublinitur 6s custodi incauto, conseruo meo. 
Nimis beat, quod c6nmeatus transtinet trans pdrietem. 
Sc. Heus, Palaestrio, machaera nihil opust. Pa. Quid 

iam haud opust ? 
470 Sc. Domi eccam erilem concubinam. Pa. Quid 

domi ? Sc. In lecto cubat, 
Pa. Edepol ne tu tibi malam rem repperisti, ut pra6- 

Sc. Quid iam ? Pa. Quia istam attingere ausu's 

mulierem hinc e pr6xumo. 

465. confidenter . . . facit Luchs (Herm. xiii. 501) ; confi- 
denter qui quanquam mulieres faciunt M ; quidquam quam 
quae mulieres R after Cam. omitting faciunt. But Luchs 
points out that PI. uses mulier, not mulieres, in cases like this. 
Cp. vv. 307, 887, 894, 1292, 1294. 466. doctam . . . 

institit Koch. ; ducta . dit . it intud Ba ; docte edidit 
intud Bb ; ducta ediuit ut tud C ; ducte edunt ut tud D ; 
docte et astute edidit R ; docte diuisit suam L. Mulier. 
467. incanto Bugge in Philol. xxx. 642 "as M has it, or ut 
before cauto. 469. quid iam hand opust L. Mulier ; 

quid iam haud quid opus estM; quid iam ? aut quid est? R. 
This form of double question does occur, Epid. i. r, 54, but is 
unsuitable here. 472. quia istam for quia hanc Bx, 

who shows that hie and iste are often interchanged by copyists, 
e.g. Mil. 421, 754; Men. ii. 3, 28; Most. i. 3, 18, &c. 

II 5 63—6 5 MILES GIOMOSVS. 45 

Sc. Magis hercle metuo. sed numquam quisquam 

faciet quin soror 
Ista sit germana huius. Pa. Earn pol tu osculantem 

hie uideras : 
Id quidem palamst earn esse, ut dicis. Sc. Quid 475 

propms fuit 
Quam tit perirem, si elocutus' 6ssem ero ? Pa. Ergo 

si sapis, 
Mussitabis. plus oportet scire seruom quam loqui. 
Ego abeo a te, n6 quid tecum consili conmisceam : 
[Atque apud hunc ero uicinum : tuae" mihi turbae non 

Eras si ueniet, si me quaeret, hie ero : hinc me 4 8© 



Sc. Satin abiit ille neque erili negotio II g 

Plus curat quasi non s6ruitutem seruiat ? 
Certe ilia quidem hie nunc intus est in aedibus : 
Nam egom6t cubantem earn modo offendi domi. 
Certum 6st nunc obseruationi operam dare. 4 s 5 

473. Quin. FZ; qui M.. 475. id quidem A (Stud.) ; 

et M. esse est M. 476. elocutus Miiller ; locu- 

tus M. 479. apud A ; ad M : the verse is bracketed as 

spurious by Bx. It seems to be composed 01 glosses on follow- 
ing verse. 480. quaeret Pylades ; quaerWNL. 481. erili 
negotio Bx ; erile negotium MA. 482. quasi ABa ; 

quam si rest. 

46 T. MAC CI FLA VTI II 6 6-24 

Pe. Non h6rcle hisce homines me marem, sed f6mi- 

Vicini rentur 6sse serui militis : 
Ita me ludificant. meamne hie in uia hospitam, 
Quae heri hue Athenis cum h6spite aduenit meo, 
490 Tractatam et ludificatam, ingenuam et liberam ? 
Sc. Perii h6rcle : hie ad me r£cta habet rectam 

Metuo illaee mihi res ne malo magno fuat, 
Quantum mine audiui facere uerborum senem. 
Pe. Accedam ad hominem. tun Sceledre hie, scele- 

rum caput, 
495 Meam ludificauisti hospitam ante aedis modo ? 

Sc. Vicme, ausculta qua^so. Pe. Ego ausculte^m 

tibi ? 
Sc. Expurigare volo me. Pe. Tun te expurig6s, 
Qui facinus tantum tamque indignum f^ceris ? 
An quia lactrocinamini, arbitramini 
500 Quiduis licere facere uobis, u6rbero ? 

Sc. Lic6tne ? Pe. At ita me di deaeque omnes 

Nisi mihi supplicium uirgarum de t6 datur 
Longum diutinumque a mane ad u^sperum : 
Quod meas confregisti imbrices et t6gulas ? 

486. Msce A (G-epp) M. 488. in uia F Z ; invitam A ; 
inuita and inuitant M. 497. expurigare . . . expuriges 

R (Opusc. ii. 431) ; exfiurgare uolo me, Pe. tune te exfiurges 
mihi M. 502. uirgrarum Bx with M ; uirgeum R after 


116 25-41 MILES GLORIOSVS. 47 

Ibi dum condignam t6 sectatu's simiam : 505 

Quodque inde inspectamsti meum apud me h6spitem, 

Ampl6xam amicam quom 6sculabatur suam : 

Quod c6ncubinam erilem insimulare ausus es 

Probri pudicam m£que summi flagiti : 

Turn quod tractauisti hospitam ante aedis meas : s*° 

Nisi mibi supplicium stimuleum de te datur, 

Ded6coris pleniorem erum faciam tuom, 

Quam magno uento pl^numst undartim mare. 

Sc. Ita sum coactus, P6riplecomene, ut n6sciam, 

Vtram me expostulate tecum aequom siet, 515 

An, si istaec non est haec neque haec uisast mihi, 

Me expurigare haec tibi uidetur a6quius : 

Sicut etiam nunc n6scio quid ufderim : 

Ita fstast huius similis nostrai tua, 

Si quidem non eademst. Pe. Vise ad me intro : 52 o 

iam scies. 
Sc. Licetne ? Pe. Quin te iubeo : ei, placide n6scita. 

505. sectatu's Bx; sectatus M; sectaris with Servius R. 
507. amplexam Bothe ; amfilexum M. 508. quod C ; 

quodque B D ; quin R. 511. de te datur Lamb., Bentl. ; 

datur B ; dedatur CD. 515. tecum aequom siet Stud. ; 

^prius tecum aequom sit M. 516. an, si R; nisi M. 

liaec uisast R; istastM.. 517. expurigare R (Opusc. 

ii. 431) ; expurgare M. 519. ita . . . tua R ; itast ista C ; 
itast istac D ; istas Ba ; ista Bb ; ita istaec huius similis est 
nostrae tua Bothe ; ita istast huius consimilis nostrae tua 
Bentl. 521. licetne. Q,uin licetne. Nequin M (dittography) ; 
hence neque F Z. iubeo uiueo and iuueo M (a common 

error). ei Bx ; et M ; i et R. 

48 T. MA CCI PLA VTI II 6 42-61 

Sc. Ita facere certumst. Pe. Heus, Philocomasium, 

Transcurre curriculo ad nos : ita negotiumst. 
Post, quando exierit Sc61edrus a nobis, cito 
5 2 5 Transcurrito ad uos rusum curriculo domum. 
Nunc pol ego metuo, ne* quid infuscauerit. 
Si hie non uidebit mulierem * * # 
* * * * * * * aperitur foris. 
Sc. Pro di inmortales, similiorem mulierem 
530 Magisque eandem, utpote quae non sit eadem, non 

Deos facere posse. Pe. Quid nunc ? Sc. Conme- 

ruf malum. 
Pe. Quid fgitur ? ean est ? Sc. Etsi east, non 6st 

Pe. Vidistin istam ? Sc. Vf di et illam et hospitern 
Conpl6xum atque osculantem. Pe. Ean est? 

Sc. Nescio. 
535 Pe. Vin scire plane ? Sc. Cupio. Pe. Abi intro 

ad uos domum 
Continuo : uide sitne istaec uostra intus. Sc. Licet : 
Pulcre admonuisti. iam ego ad te exibo foras. 
Pe. Numquam 6depol hominem qu6mquam ludifi- 

Magis facete uidi et magis miris modis. 
540 Sed 6ccum egreditur. Sc. Periplecomene, te obsecro 
Per deos atque homines perque stultitiam meam 

534. conplexum Acid. ; complexam M. 537. admonuisti. 
iam si iam B C ; siam D ; sciam F Z. 


Perque* tua genua . . Pe. Quid obsecras me ? 

Sc. Inscitiae 
Meae et stultitiae ign6scas. nunc demum scio 
Me fufsse excordem, caecum, incogitabilem : 
Nam Philocomasium eccam intus. Pe. Quid nunc, 545 

furcifer ? 
Vidistin ambas ? Sc. Vidi. Pe. Erum exhibeas uolo. 
Sc. Meruisse equidem me maxumum fateor malum 
Et tuae* fecisse me h6spitae aio iniuriam. 
Sed m£am esse erilem c6ncubinam c6nsui, 
Quoi m6 custodem eras addidit mil6s meus. 550 

Nam ex uno puteo similior numquam potis 
Aqua a£que sumi, quam ha6c est atque ista hospita. 
Et m6 despexe ad t6 per impluuium tuom 
Fateor. Pe. Quid ni fatearis ego quod uiderim ? 
Sc. Et ibi 6sculantem me dpud te hanc uidisse hospi- 555 


542. tua genua A ; tuagea M. The rest of the verse follows 
M, which R needlessly alters. 547. equidem me AFZ ; 

te quidem et Ba ; te quideme {quideme) rest ; the te probably 
arose from the fact that Ba, according to its usual perversity, 
gave meruisset for meruisse, especially as Ba gives fecisset for 
fecisse in next verse. 548. aio iniuriam hospital Bentl. 

551. ex uno A, Bb, Dc ; exumo rest; hence e summo FZ. 

552. aeque A (Spengel, O. Ribbeck) ; aquae, aque, atque M; 
hence aqua'i Bentl., Bothe, R. sumi summis M. 
554. fatearis A ; fateare Db ; fatearet rest ; hence fateare tic 
Muller. 555. This verse and the next are found only in 
A ; the italicised letters are conjectured by R, being illegible in 

50 T. MAC CI FLAVTI II 6 76-88 

Pe. Vidisti ? Sc. Vidi : cur negem quod uiderim ? 

Sed Philocomasium m£ uidisse cerisui. 

Pe. Ratun 6s tu me hominem esse omnium minumi 

Si ego m6 sciente paterer uicino meo 
560 Earn fieri apud me tarn fnsignite iniuriam ? 

Sc. Nunc demum a me insipienter factum esse arbi- 

Quom r6m cognosco : at non malitiose* tamen 
Feci. Pe. Immo indigne : nam hominem seruom 

Domit6s habere oportet oculos 6t manus 
565 Orationemque. Sc. Ego nunc si post hunc diem 
Muttmero, etiam quod egomet cert6 sciam, 
Dato 6xcruciandum me : 6gomet me dedam tibi. 
Nunc hoc mi ignosce qua6so. Pe. Vincam animum 


558. ratun O. Ribbeck ; ratus ne M. es tu Bx ; 

istic M. 560. insigrnite M ; insignitam (and v. 569 mali- 
tiosam) A; but the adverb is used by PI. in these cases. 
563. seruom suos B (as a correction and over an erasure) ; 
servossvos A ; seruo suos CDFZ. The omission of one of two 
identical letters in juxtaposition (which I call Urography) 
is so very common that one might look on all the codices (except 
B) as according with A. Moreover, the order of these words 
elsewhere in PI. is always homo seruos, I believe (see Capt. iii. 
5, 7 ; Ep. i. 1, 58 ; iii. 1, 7 ; Stich. i. 2, 1). The fact that with 
other words, such words as ho?no captiuos, the order is reversed 
does not prove that the order was a matter of indifference. 
568. mi mikzMA. 

II 6 89-105 MILES GLORIOSVS. 51 

Ne malitiose factum id esse abs te arbitrer. 

Ignoscam tibi istuc. Sc. At tibi di faciant bene. 570 

Pe. Ne tu h6rcle, si te di anient, linguam conprimes 

Posthac : etiam illud quod scies nescfueris 

Nee uideris quod uideris. Sc. Bene m6 mones : 

Ita facere certumst. s6d satin oratu's ? Pe. Abi. 

Sc. Numquid nunc aliud me* uis ? Pe. Ne me 575 

Sc. Dedit hie mihi uerba. quam benigne gratiam 
Fecit, ne iratus 6sset. scio quam r6m gerat : 
Vt, miles quom extemplo a foro adueniat domum, 
Domi c6nprehendar. una hie et Pala6strio 
Me hab£nt uenalem : sensi et iam dudum scio. 58o 

Numquam hercle ex ista nassa ego hodie escam 

pet am. 
Nam iam aliquo aufugiam aut me occultabo aliquot 

Dum hae consilescunt turbae atque irae 16niunt. 
Nam uni capitulo plus nimio merui mali. 
[Verum tamen, de me quidquid est, ibo hinc domum.] S 8 5 

574. sed satin oratu's A(Gepp.), Acid. ; and so M with the 
obvious errors of esset for est set, or the omission of set after est. 
577. scio quam sodos quam {qua) CD ; s. cios qua (i. e. socios 
qua R) Ba. 579. conprehendar A (Gepp.), Acid. R. 

581. nassa AZ Festus ; massa rest, escam petam AZ Festus ; 
capetam CDF ; capiar B. 582. aut Bx ; et M, which however 
gives aut before aliquot. 583. hae Bx with CD ; hec B. 

584. nam . . . mali. So Geppert reads A, supplying capitulo, 
which is illegible ; populo imfiio M ; hence pipulo improbo R ; et 
plus nimio FZ. 585. Justly condemned by O. Ribbeck. 

E 2 

52 T. MACCI PLAVTI 116 106-115 

Pe. Illic hinc abscessit. sat edepol certo scio 

Occisam saepe sapere plus multo suem, 

* •& % * * •& * * # % 

Qui adeo admutilatur, ne id quod uidit uiderit. 
Nam illius oculi atque aures atque opinio 

590 Transfugere ad nos. usque adhuc actumst probe : 
Nimium festiuam mulier operam pra£hibuit. 
Redeo in senatum rusum. nam Pala6strio 
Domi nunc apud mest, Sceledrus nunc aut6mst foris : 
Frequ6ns senatus poterit nunc hab6rier. 

595 Ibo intro : ne, dum absum, fllis sortitus fuat. 

588. qui adeo admutilatur R ; quod adimatur or ei adz- 
matur or inadimitatur M ; guoi id adimatur Madvig ; cum 
manducatur FZ. If one could accept the reading of FZ, one 
could transpose with Acidalius (a transposition which long ago 
occurred to myself) the clause ne id qiiod uidit uiderit and usque 
adhuc actumst prole. But it is better with Lorenz to mark a 
lacuna before v. 588. On this whole passage see Comm., 
where a theory is put forward as to the meaning of the 
lost verse. 591. praehibuit A; peribunt M. 592. in 
senatum rusum A ; rursus B ; insinuatu rursus CD. 
593, 594. In these verses the words domi nunc apud mest and 
frequens senatus are transposed in M. 595. illis sorti- 

tus fuat R ; multi (multis) sortito fud BC ; multi sortita^ sua 
D ; illi sortiti fuant or in sortito sient Acid. ; illis sortito fuam 
Cam. ; illis sortitio fuat Lamb. The multi(s) probably arose 
from a dittography of the m in absum : see on 100. Bugge 
suggests ne mihi niulta insortito fuat, omitting dum ahsum as 
a gloss, and making mihi insortito = mihi qui non sortitus sim ; 
cp. intestatus. 



Pa. Coibete intra limen etiam uos parumper, Pleu- in 1 

Sinite me prius prospectare, ne uspiam insidia6 

Concilium quod hab6re uolumus. nam opus est nunc 

tuto loco. 
Vnde inimicus nequis nostri spolia capiat consili. 
[Nam bene consultum consilium surripitur saepis-6oo 

Si minus cum cura aut cautela 16cus loquendi 16ctus 

Nam bene consultum inconsultumst, si id inimicis 

N6que potest quin, si id inimicis usuist, obsft tibi. 

599 nostri nostris M, by a dittography of the s in spolia ; 
hence consiliis. consili A; consilus'B', auribus CD. 

600, 601. Condemned by R (Praef. Stich.) ; consultum added by 
Bothe. 601 . aut cautela locus Bentl. ; aut catalogos (catalogo) 
M ; aut k<xt& \6yov Salmasius ; perhaps aut minus caute locus. 
603. id Cam. quin si Z ; qui nisi M. 

54 T.MAC CI PL A VTI III 1 9-1 a 

Quippe qui si re'sciuere inimici consilium tuom, 
605 Tuopte tibi consilio occludunt linguam et constrin- 
gent manus 

Atque eadem, quae illis uoluisti facere, re faciunt tibi. 

S6d speculabor, ne quis aut hinc a laeua aut a d6xtera 

Nostro consilio uenator adsit cum auritis plagis. 

St6rilis hinc prospectus usque ad ultumam plateamst 
6lo Euocabo. heus, Periplecomene et Pleusicles, pro- 

Pe. Ecce nos tibi obo6dientis. Pa. Fdcilest impe- . 
rium in bonos. 

S6d uolo scire : eod6m consilio, quod intus meditati 

G6rimus rem ? Pe. Magis non potest esse aliud ad 
rem utibilius. 

604. quippe qui Ed. ; qui is omitted in M ; quippe si hercle 
Miiller ; quippe enitn Bentl. ; I have added qui, which would 
easily be omitted after quippe by a copyist ignorant of Plautine 
usage, for which see Comm. si resciuere FZ; scire 

siuere (which is merely a mistake in the position of c) M. 
tuom FZ ; suom M. 606. re Ed. ; turn was added by Bx ; 

Mi by R after Guyet. But there is no reason why these should 
have fallen out. In quae illis uoluisti facere, re faciunt tibi > 
there is an antithesis between uoluisti and re 9 "intention" and 
actual " experience " ; and of course re would be very likely to 
fall out after facere. 613. g-erimus rem ? M ; si gerimus 

rem R withFZ. The rest of the verse is given by Bx according 
to B, which has magis n potest e~ e at (ad) re ut sibile (with the 
s erased). 

Ill 1 19-28 MILES GLORIOSVS. 55 

Pa. Immo quid tibi ? Pl. Quodne uobis placeat, 

displiceat mihi ? 
Quis homo sit magis meus quam tu es ? Pe. L6quere 615 

lepide et c6mmode. 
Pa. Pol ita decet hunc facere. Pl. At hoc me faci- 

nus miserum macerat 
Meumque cor corpusque cruciat. Pe. Quid id est 

quod cruciat ? cedo. 
Pl. Me" tibi istuc aetatis homini facinora puerilia 
Obicere, neque te* decora n6que tuis uirtutibus 
A te expetere, ex opibus summis mei honoris gratia 620 
Mihi amanti ire opitulatum, atque ea te facere faci- 
Quae* istaec aetas fdgere facta magis quam sectari 

Earn pudet me tibi in senecta obfcere sollicitudi- 


615. mens quam tu es FZ ; meus quamus (quamtus, quam- 
tuus, quamuis) M. 617. cruciat cedo Cam.; cruciant 

ced- (with an erasure) Ba ; cruciant ted Bb ; cruciat te rest. 
Here the whole corruption arose from the very common confu- 
sion' of c and t. 620. A te R ; ea te M ; face in Ba 
arises from the frequent confusion between c and t. For t 
standing in place of c see on 100; we have c for t in the follow- 
ing cases (among many others) : — ecrem — et rem 724 ; uictas = 
uittas 792 ; stercas — stertas 820 ; amiciciam - amicitiam 1200 ; 
cestibus = testibus 1426 ; as well as in the proper name Acroteleu- 
cium for Acroteleutium. 621. mihi amanti Ed. ; mihique 
am. M ; but this is an undoubtedly admissible hiatus ; see 620. 

56 T. MAC CI PLAVTI III 1 29-39 

Pa. Nouo modo tu homo amas. si quidem te quio 

quam quod faxis pudet, 
625 Nihil amas, umbra's amantum magis quam amator, 

Pl. Hancine aetatem 6xercere mei me amoris gratia ? 
Pe. Quid ais tu ? tarn tibi ego uideor oppido Ache- 

rtinticus ? 
Tarn capularis ? tamne tibi diu uideor uitam uiuere ? 
Nam ^quidem haud sum annos natus praeter quin- 

quaginta et quattuor : 
6 3o Clare oculis uideo, sum pernix p6dibus, manibus 

Pa. Si albicapillus hie uidetur, ne utiquam ab inge- 

ni6 senet : 
Inest in hoc amussitata sua sibi ingenua indoles. 
Pl. Pol id quidem experior ita esse ut praedicas, 

Pala6strio : 
Nam benignitas quidem huius oppido adulesc6ntu- 


624, 625. These verses usually spoken by Periplec. are with 
much probability assigned to Pal. by O. Ribbeck. 625. aman- 
tum amantis Niemeyer. 626. mei Lindemann. 627. tarn 
Nonius ; itane M. 628. capularis ? tamne Cam. ; cofiu- 

laris tarn me Ba ; capularis famine rest. 630. pernix . . . 

mobilis Guyet. M transposes these words, thus sacrificing 
the alliteration. 631. senet Koch (Rhein. Mus. xxiv. 

620) ; ibi ingenio senex M ; ah ingenjost senex R. 632. amus- 
sitata Pius ; emusitata M. 634. adulescentulist Cam. ; 
adolescentules(e) M. 

Ill 1 40-51 MILES GZOEIOSVS. 57 

Pe. Immo, hospes, . magis quom periclum fdcies, 635 

magis nosc£s meam 
Comitatem erga te amantem. Pl. Quid opust nota 

noscere ? 
Pe. * * * * * * * * * * * 
Vt apud ted exemplum experiundo habeas, ne 

quaeres foris. 
!Nam nisi qui ipse amauit, aegre amdntis ingenium 

Et ego amoris aliquantum habeo um6risque etiam in 640 

N6quedum exarui 6x amoenis r6bus et uoluptariis. 
Vel cauillator facetus u61 conuiua commodus 
Item ero : neque ego. sum oblocutor cilteri in con- 

Incommoditate abstinere me apud conuiuas commodo 
C6nmemini, et meae orationis iustam partem p6rse- 645 

Et meam partem itid6m tacere, quom alienast oratio. 

636. comitatem erga Cam. ; comitante merce (mearce) M. 
638. ted . . . experiundo Ribbeck; te and experiundi M. 
ne quaeras Luchs ; negis and ne . . as M ; hence ne roges R ; 
nepetas Cam. But Luchs' conjecture is better metre, as PI. avoids 
kj - kj - at the end of a verse. 639. nisi qui ipse Gruter, 

Bentl. ; ipsi quod (qui) ipse B; qui ipse CD; qui ipse hand 
Cam. 640. etiam FZ ; me (meo) etiam M. 643. sum R ; 
omitted in M. 644. commodo R ; quomodo M ; com- 

mode FZ ; commodos Miiller. 645. conmemini commemi- 

nit (and in next verse taceret) M. 

58 T. MAC CI PLAVTI III 1 52-60 

Minume sputator, screator sum, itidem minume muc- 

cidus : 
Neque ego cumquam alie*num scortum subigito in 

conuiuio : 
Ndque praeripio pulpamentum n6que praeuorto pocu- 

lum : 
6 5o N6que per uinum umquam 6x me exoritur discidium 

in conumio. 
Si quis ibist odiosus, abeo domum, sermonem s6- 

V6nerem, amorem amo6nitatemque accubans ex6r- 

ceo : 
Post, Ephesi sum natus, noenum in Apulis, noenum 

Pa. 6 lepidissumum hominem, si, quas m6morat, 

uirtutis habet : 
6 55 Atque equidem plane educatum in nutricatu V6nerio. 

647. sputator screator D ; putatur Ba ; minimis futatur- 
C ; Rotator scortator B mrg. muccidus C ; succidus rest, 

648. cumcLuam R ; umquam M. subigito in Cam. ; 

subigitom M ; the similarity of in to m caused the corruption. 
This is a very common error, e. g. in alam for malam, Cic. 
Att". i. 19. 2 : in hercule for mehercule Att. i. 12. 3 ; esses sin 
for esses me Alt. i. 10. 6. 653. noenum . . . Aminulae 

Biicheler in Fl. Jahrb., 1863, p. 774; non enim in apulis non 
suminimula M. 654. O lep. hominem Bx; lefiidum se- 

mineJS; lepidum semisemne CD; o lepidum se?nisenem ("old 
boy") F and Bothe ; edefiol lepidum senicem (taken as an archaic 
accus. ofsenex) Scutarius. memorat uirtutis Scutarius; 

memoratur tuis M. 655. educatum Bothe ; eductum M. 

Ill 1 61-71 MILES GLORIOSVS. 59 

Pe. Plus dabo quam praedicabo ex me venustatis 

Pl. Tu quidem edepol omnis mores ad venustatem 

Pa. C6do tris mi homines aurichalco contra cum 

istis moribus. 
Pl. At quidem, illuc aetatis qui sit, non invenies 

Lepidiorem ad omnis res nee magis qui amico ami- 65o 

cus sit. 
Pe. Tute me ut fateare faciam esse adulescentem 

moribus : 
Ita ego ad omnis c6nparebo tibi res benefactis fre- 

Opusne erit tibi aduocato tristi, iracundo ? ecce me. 
Opusne leni ? 16niorem dices quam mutumst mare, 
Liquidiusculusque ero quam uentus est fauonius. 66 5 
Vel hilarissumum conuiuam hinc indidem expromam 


657. tu BCDa; et~Db. uegres Bx; uacetTZ; uicet C ; 

uegit Db ; iui . . . ualent with Cam. R. 658. contra 

cum B ; contramtum (the scribe erroneously supplied a hori- 
zontal stroke over a in contra and read t for c in cum) CD ; 
hence contra emjbtum FZ ; contra emfisim Lipsius. 660. magis 
. . . sit Bergk ; nee magis qd amicus amicos sint magis Ba CD ; 
magis amicus amico sit Bb. 662. ego ad R; afiud M. 

663. opusne R; opus nee M. 664. dices diets M. 

665. liquidiusculusque Cam. ; liquidius cuiusque M 

666. conuiuam FZ ; conuiuium M. hinc indidem Cam. ; 
hinc indidd M. 

60 T. MACCI PLAVTI III 1 71-81 

Vel primarium parasitum atque obsonatorem optu- 

Turn ad saltandum non cinaedus malacus aequest 

atque ego. 
Pa. Quid ad illas artis optassis, si optio eueniat tibi ? 
<7o Pl. Huic pro mentis ut referri pariter possit gratia 
Tibique, quibus nunc m6 esse experior summae sol- 

At tibi tanto sumptui esse mini molestumst. Pe. Moras 

Nam in mala uxore atque inimico si quid sumas 

sumptus est : 
In bono hospite atque amico qua6stus est quod sumitur, 
575 [Vt quod in diufnis rebus sumptumst sapienti lucrost.] 
Deum uirtute est te unde hospitio accipiam apud me 

Es 7 bibe, animo obs6quere mecum atque onera te 

hilaritudine : 

668. saltandum FZ ; salutandum M. malacus . . . 

ego magicus egestant (equestant) que ego M ; malacus aeque est 
is quoted by Nonius ; quam ego was conjectured by Lipsius ; the 
text above R ascribes to Rittershusius quoted by Scioppius. 
669. optassis, si Cam. ; optes or optis si M. 673. sumas 

sumptus est sumat sumptus (sumptu) eM.. 675. sump- 

tumst R ; sumas sumptus M ; the verse is justly bracketed by 
Bx. 676. est . . . comiter Haupt ; e tasenunde (transe- 

untem F) hospitio accipiem apud me commitas (comitas) M ; est 
eundem hospitio accipiam Nonius ; for transeuntem Bentl. 
conjectured et mea unde. es FZ ; est M. hilaritudine 

Nonius ; hilarissime B ; hilar itus me CD. 

Ill 1 82-93 MILES GLORIOSVS. 61 

Liberae sunt aedes, liberum autem ego me volo 

Nam mihi deum uirtute dicam propter diuitias meas 
Licuit uxor£m dotatam g6nere summo ducere : 68o 

S6d nolo mi oblatratricem in a6dis intro mittere. 
Pl. Cur non uis ? nam procreare liberos lepidumst 

Pe. Hercle uero liberum esse, id nimio multost 16pi- 

Nam bona uxor, si qua educta sic sit usquam gen- 
Vbi ea possit inueniri ? u6rum egone earn ducam 685 

Qua6 numquam hoc dicat : e erne, mi uir, lanam, tibi 

unde pallium 
Malacum et calidum conficiatur ttinicaeque hibernae 

Ne algeas hac hieme' : hoc numquam u£rbum ex 

uxore audias : 
V6rum prius quam galli cantent, quae me e somno 


678. liberum . . . uiuere Haupt ; liber sum autem egomet 
uolo (ego me tu uolo C D) liber e M. 682. lepidumst opus 

Toupius ; lefiidzsszmust Bb ; lefiidus sonus rest. 683. nimio 
R. 684. si . . . usquam Bx ; sua deducta e" qua Ba ; 

su deducta sit usqua Bb ; sua deductust situs quam CD. 
686. quae numquam Bx ; quae mihi numquam M. lanam Z ; 
tanam M. 687. tunicaeque. In M mihi appears to 

have stood after tunicaeque. 689. e Fl. 

62 T. MAC CI JPZAVTI III 1 94-98 

o Dicat : ' da mihi, uir, kalendis meam qui matrem 

iuverim : 
Da qui farcit, da qui condit : da quod dem quinqua- 

Praecantatrici, coniectrici, ariolae atque aruspicae : 
Flagitiumst, si nil mittetur : quo supercilio spicit. 

690. iuverim Bx; ueneritCT) ; uenerit (with iuuerit super- 
scribed) B. 691. da . . . condit Bothe ; da quifaciat 
condiatda M (except Ba, which gives the obviously corrupt faciat 
conclamandd) ; R followed by most recent edd. gives da qui 
faciam condimenta, A. Palmer has shown (Hermathena, 
No. v. p. 263) that in Most i. 2. 37 faciunt should be replaced 
by farcittnt. The conjecture of R is as improbable as his transpo- 
sition of v. 693 to after v. 697. 692. praecantatrici CDFZ; 
praecatrici B ; fraecantrici R after Scaliger and Bentley, thus 
leaving a hiatus, to avoid which Koch reads f ariolae (see v. 2). 
B leaves out one syllable as mfiatricam for plicatricem in 694 ; 
dbstrex for obstetrix 696. 693. quo sup. spicit FZ. I 
am loth to change this reading, which all editors give ; but I 
am convinced it is wrong. FZ are full of bad conjectures. 
BCD with A give quae, which Festus also preserves (R says 
"quae non quo mirum est etiam Festum testari"). I believe 
there is an ellipse of ei before quae (as A. Palmer has suggested 
to me), just as twice in 691 ; and that either (1) quae supercilio 
spicit describes some woman who practised some obscure mode 
of divination from eyebrows ; or (2) we should read quae super- 
cilia auspicat, "who augurs from (the twitchings &c. of) eye- 
brows"; auspico is used with accus. Stich. hi. 2. 46 in this 
sense, where auspicare mustellam means " to draw an omen from 
a weasel"; and we find in Pseud, i. 1. 105 that the twitching of 
the eyebrow was a sign that a hope would be fulfilled, quia 
futurumst ita supercilium salu. The same superstition is re- 

Ill 1 99-107 MILES GLORIOSVS. 63 

Turn plicatric^m clementer non potest quin mime- 

lam pridem, quia nihil abstulerit, suscenset toraria : 695 
Turn obstetrix expostulauit m6cum, parum missum 

sibi : 
Quid ? nutrici non missum' s quicquam, quae uernas 

Ha6c atque horum similia alia damna multa mulie- 

Me uxore prohib6nt, mihi quae huius similis sermones 

Pa. Di tibi propitii sunt : nam hercle si istam semel 700 

Libertatem, haud facile in eundem rusum restitues 

Pl. Tu homo et alteri sapienter potis es consulere et 

tibi : 

ferred to in Theocr. iii. 37 .* aWercu oQdaXfios fxev 6 de£i6s' apd 
y IdrjCa. 694. plicatricem A (Stud.) patricam M; 

piatricem vulg. potest quin muu. Lamb. ; potest (pota est 

C Db) hinc quam (quin Bb) munerem M ; pota est inquit mu- 
nere FZ. 695. toraria Salmasius ; ceraria. M ; celaria F 

(hence cettaria) ; geraria Turnebus. 696. obstetric 

dbstrex M. 697 . quid ? nutrici A ; quiinutrici, qui 

nutrici, quin, nutrici M. 698. horum R ; huius M ; 

but hoilvs A (Gepp.). 700. sunt . . . amiseris A (Gepp.). 

701. in eundem Bx after A ; in te eundem M. facile 
eacile CD ; cp. 620, where eate is for face. restitues locum 
FZ ; restitue siccum Ba ; restitues iocum Bb ; uocum CD. 

702. Transposed hither by R from after 683. 

64 T. MACCI PLAVTI III 1 108-119 

At ilia laus est, magno in genere et in diuitiis maxu- 

Liberos hominem 6ducare, g^neri monumentum et 

705 Pe. Quando habeo mult6s cognatos, quid opus sit 

mihi liberis ? 
Nunc bene uiuo et fortunate atque ut uolo atque 

animb ut lubet. 
M6a bona in mort6 cognatis didam, inter eos par- 

tiam : 
Ei apud med adsunt, me curant, uisunt quid agam, 

quid uelim : 
Prms quam lucet, adsunt, rogitant, noctu ut somnum 

710 [Eos pro liberis habebo, qui mihi mittunt munera.] 
Sacruficant : dant inde partem mihi maiorem quam 

Abducunt me ad 6xta, me ad se ad prandium, ad 

cenam uocant. 
Ille miserrumum se retur, minumum qui misit mihi. 
Illi inter se c6rtant donis : ^gomet mecum mus- 

sito : 

707. didam Haup't ; dedam A (Gepp.) ; dicam M. in 

meaM.. partiam Cam. ; j>artim M. 7°8- ei • • . 

uelim Bx ; hiapvdmeadervntmecvrabvntvisentqvidagam 
QYIDVELIM A ; M gives U for hi; ederunt for aderunt; and B^ 
has hie for quid, agant for agam, and uelint for uelim 
710. A spurious verse arising from glosses on • 705, 715. 
712. extaCD; extraBFZ. 

Ill 1 120-128 MILES GLORIOSVS. 65 

' Bona mea inhiant : at certatim nutricant et mune- 715 

Pl. Nfmis bona rati6ne nimiumque ad te et tua 

multum uides, 
Et tibi sunt gemini 6t trigemini, si te bene habes, 

Pe. Pol si habuissem, satis cepissem miseriarum e 


Continuo excruciarer animi : sin forte et fuiss6t 720 

C6nserem emori : cecidisset 6brius aut de equo 

M6tuerem ne ibi difFregisset crura aut ceruicis sibi. 
Pl. Hufc homini dignximst diuitias 6sse et diu uitam 


715. at. Read by Gepp. in A; it is omitted in M, and was 
supplied by R on conjecture. 716. Bx assigns to Pleusicles 

this and following verse, usually given to Palaestrio. There is no 
note here in M indicating the speakers. multum Cam. ; 

multam or multa M. 718. e R. 720. ei Bergk. 

721. cecidisset .... uspiam Bx ; cecidissetne M. 

722. diffr. Ribbeck; defr. M. After 722 the following ob- 
viously irrelevant verses appear in some edd. : — 

Turn ne uxor mihi insignitos pueros pariat postea 

Aut uarum aut ualgum aut compernem aut paetum aut broncum filium. 

The verses are quoted by Festus : " e Plauti Sitellitergo, " and 
were first inserted here by Saracenus. 723. dari A; 

dare M. 

66 T. MACCI PLAVTI III 1 129-137 

Qui 6t rem seruat et se bene habet suisque amicis 

725 Pa. 6 lepidum caput, ita me di deaeque ament, 

aequom fuit 
Deos parauisse, uno exemplo ne omnes uitam uiue- 

Sicut merci premium statuit, quist probus agoranomus : 
Quae* probast mers, pretium ei statuit, pr6 uirtute ut 

Quae inpmbast, pro m6rcis uitio dominum pretio 

pauperet : 
73<>Itidem diuos dispertisse uitam humanam aequom 

Qui lepide ingeniatus esset, uitam ei longinquam 

Qui inprobi essent 6t scelesti, is adimerent animam 


724. se A ; qui M. usuist. This is a conjecture of 

R put forward in his notes, but not admitted into his text ; it is 
confirmed by A (Gepp.). For usuist we have uult in BC ; 
uule in D ; uolt bene Cam. 726. parauisse parasse ut 

Lorenz, not improbably, for A seems to have vt. 727—9. A 
preserves v. 727 ; but after probast in 728 goes on with pro 
mercis uitio in 729 (a case of parable psy oiimprobd). 72% is 
preserved by Nonius as in text. M gives the passage thus : — 

Sicut merci pretium statuit pro uirtute ut ueneat 

Quae improba sit pro mercis (mercedis B) uitio dominum pretio pauper 

pauperet Acid. ; pauperat Z, Nonius ; pauper erit M. 
731. ingeniatus A ; ingenuatus M. 

Ill 1138-148 MILES GLORIOSVS. 67 

Si hoc parauiss£nt, et homines essent minus multi mali 
Et minus audact6r scelesta f&cerent facta : et postea, 
Qui homines probi Assent, esset is annona uilior. 735 
Pe. Qui deorum consilia culpet, stultus inscitusque 

* * * nunciam istis rebus desisti decet : 
Nunc uolo obsonare ut, hospes, tua te ex uirtute et 

Meae" domi accipiam benigne, lepide et lepidis uic- 

Pl. Nil me paenit6t iam, quanto sumptui fuerim 740 

Nam hospes nullus tarn in amici hospitium deuorti 

Quin, ubi tridu6m continuom fuerit, iam odiosus siet : 
Verum ubi dies decern continuos sit, east odiorum 

Ilias : 

733. et Bothe. 737. R suggests that set dies it may have 
been the beginning of this verse. He rightly expels, as a gloss 
on 734, quique eos uituperet, which is found in M. 738. nolo 
uolom M ; so proper em for proper e 220 ; and dicom for dico, 
egom for ego 231. In these cases probably some fortuitous mark 
or blot in the mss. was mistaken for the horizontal super- 
scribed stroke which meant m (e. g. proper e = properem). 
740. sumptui Cam. ; srnnptu or sumptu M. 741. in 

amici Scutarius; inimici M. 743* s ^ • • • Ilias. This 

is a conjecture of Koch, which Studemund states to be the 
reading of A ; ite asto dorum illas M. R, too, testifies that the 
last letters of the verse in A are vmilias ; but he gives in his 
text restans odio familiaest. 

F 2 

68 T. MACCI PLAVTI III 1 149-159 

Tarn 6tsi dominus non inuitus patitur, serui murmu- 

745 Pe. Seruientis seruitutem ego s6ruos instruxi mihi, 
Hospes, non qui mi imperarent quibusue ego essem 

Si fllis aegrest, mihi quod uolup est, me6 rem remi- 

gio gero : 
Tamen id, quod odiost, faciundumst cum malo atque 

Nunc quod occepi obsonatum pergam. Pl. Si cer- 

tumst tibi, 
750 Commodulum obsona, ne magno sumptu : mihi 

quiduis sat est. 
Pe. Qufn tu istanc orationem hinc ueterem atque 

antiquam amoues ? 
Proletario sermone nunc quidem, hospes, utere. 
Nam f solent, quando accubuere, ubi c6na adposi- 

tast, dicere : 
'Quid opus fuit/z*fo*istoc sumptu tanto nostra gratia? 

744. inuitus patitur A ; inuitus (uitus) sit patitur M. 
745. instruxi A; introuxiC; introduxi rest. 747. illis 

aegrest Cam. ; ittius egressi M. mihi quod FZ ; mihi 

inicit [incit C) quod B ; mihimett quod D. 748. odiost 

Grater ; odiosae C ; odiose rest. 750. magno sumptu Z ; 

magnum sumgium M. sat sata M here and in 755. 

751. ueterem FZ; zterem BC; uerem with te superscribed D. 

752. prol. sermone R; nam proletario sermone ' M, apparently 
through ignorance of the quantity tit proletario. 754. fuit 
tibi istoc R. ; fuit hoc M ; fuit hoc hospes Cam. 

Ill 1160-169 MILES GLORIOSVS. 69 

Insaniuisti h6rcle: nam idem hoc hominibus saterat755 

S6d eidem homines numquam dicunt, quamquam 

adpositumst ampliter : 
' lube illud demi : tolle hanc patinam : r6moue per- 

nam, nil moror : 
Aufer illam offam porcinam : probus hie conger fri- 

gidust : 
Remoue, abi, aufer' : n6minem eorum haec adseue- 

rare atidias, 
S6d procellunt sese in mensam dimidiati, dum appe- 760 

Quod eorum causa 6bsonatumst, culpant et comedunt 

Pl. Fit pol illuc ad illud exemplum : ut docte et 

perspecte sapit. 
Pa. B6nus bene ut malos descripsit mores. Pe. Haud 

Partem dixi atque, otium rei si sit, possum expromere. 

756. eidem R ; idem, iidem M. 758. porcinam M 

(except that C Da have fortinam, which is the same : see on 
100) ; fenitam Z, vulg. hie hinc M. conger Z; 

concer BCDa; cancer DbF. 760. sed . . . mensam R; 

sed procellunt se et procunibunt M. The verse is repeated after 
777 in this form : sed firocumbunt in mensam. From a combina- 
tion of these the right verse is deduced by R. The comma £5 
rightly placed after, not before, dim. byKlotz. 761, 2. Rightly 
transposed hither by Bothe from after 755. 764. rei si sit 

Pylades; reisistit M ; mihisisitBx. 

70 T. MAC CI PLAVTI III 1 170-180 

765 Pa. Igitur id quod agitur, huic rei primum praeuortf 

Nunc hoc animum aduortite ambo. mihi opus est 

opera tua, 
Periplecomene : nam ego inueni lepidam sycophan- 

Qui admutiletur miles usque caesariatus, atque uti 
Huic amanti ac Philocomasio hanc 6cficiamus 

770 Vt hie earn abducat habeatque. Pe. Dari istanc 

rationem uolo. 
Pa. At ego mi anultim dari istunc tuom uolo. 

Pe. Quam ad rem usuist ? 
Pa. Quando habebo, igitur rationem mearum fabri- 

cariim dabo. 
. Pe. Vtere, accipe. Pa. Accipe a me rusum ration6m 

Quam institi. Pe. Perpurigatis damus tibi ambo 

operam atiribus. 
775 Pa. Erus meus ita magnus moechus mulierumst, ut 


765. huic rei Bx; kicM; huice'K. 76']. lepidam 

Cam. ; lefiide M. 768. miles usque Cam. ; milesque M. 

769. Philocomasio Gruter ; fihilocomasium M. 770. habe- 
atque dbeatque (as often) M. dari dare M. 771. quam 
ad rem Cam. ; quamatre M ; at often stands for ad, and re for 
re\% common. 774. institi . . . aurihus Fl. ; institui 

perpurgatis ambo damus tibi operam M. 

Ill 1 181-189 MILES GLOEIOSVS. 71 

Fuisse tf^aeque n£que futurum cr6dam. Pe. Credo 

ego istuc quidem. 
Pa. Atque is Alexandrf praestare pra£dicat formal 

Itaque omnis se ultro sectari in Epheso memorat 

Pe. Edepol qui te de isto multi cupiunt non men- 

tirier : 
Sed ego ita esse, ut dicis, teneo pulcre. proin, 7 8o 

Quam potis, tarn uerba confer maxume ad conp6n- 

Pa. Ecquam tu potis reperire forma lepida mu- 

Quoi facetiarum cor corpusque sit plenum et doli ? 
Pe. Ingenuamne an libertinam ? Pa. Aequi istuc 

faciam, dum modo 

776. fuisse adaeque Gruter ; fuisse {fuisset) atque (aeque) 
M. quidem Muller ; idem M. 777. atque is R; 

itaque M ; cp. 136. formae Guyet ; forma C ; formam 

rest. 779. non MAFZ ; nunc Acidalius and all subse- 

quent edd. I have explained in the Commentary the reading 
of all the mss., which I have restored. 783. facetia- 

rum Cam. ; fatiarum BC ; faciarum D ; fallaciarum FZ. 
cor Cam. 784. an F; hancM. aequi... 

dum modo R ; atque istuc faciundu modo B ; atque istuc 
faciom dummodo C. It is quite as probable that we should, 
with C, read facio: see 220, 231, 738, where m is wrongly 
appended to words ending in a vowel. Bx gives faciam in his 
ed., but accepts facio in Hermes xiv. 

72 T. MACCI PLAVTI III 1 190-200 

78s Earn des quae sit qua£stuosa, quae* alat corpus c6r- 

Quofque sapiat pectus : nam cor n6n potest, quod 

nulla habet. 
Pe. Lautam uis an quae* nondum sit lauta ? Pa. Sic- 

cam, at sucidam : 
Quam lepidissumam potis quamque adulescentem 

Pe. Habeo eccillam meam cluentam, m^retricem 

790 S6d quid ea usus 6st ? Pa. Vt ad ted earn iam de- 
duces domum, 
Itaque earn hue ornatam adducas ad matronarum 

modum : 
Cdpite compto crinis uittasque habeat adsimutet- 

que se 
Tfiam esse uxorem : ita pra£cipiundumst. Pe. Erro, 

quam insistas uiam. 
Pa. At scies. sed 6cquae ancillast fill ? Pe. Est 

adprim6 cata. 
795 Pa, Ed quoque opus est. ita praecipito mulieri 

atque ancillulae, 

786. nam FZ ; iam M. 787. at R. 788. quam- 

que Z ; quoque (qua) M. 790. usus A ; ausus M. ted 
Bothe ; te M. 791. ad . . . modum A (Gepp.) ; matro- 

narum modo M ; ut matr. modo R. 793. tuam FZ ; 

turn M. 794. scies. sed Bothe ; scietis sed (set) CD ; 

stetisset B. adprime Scaiiger ; frimi M ; prime R. 

795. praecipito Saracenus ; praecfyio M. 

Ill 1 201-209 MILES GZOEIOSFS. 73 

Vt simulet se tuam esse uxorem et d^perire hunc 

militem : 
Quasique hunc anulum suae faueae demerit, ea porro 

Militi ut dar6m : quasique ego ei rei sim interpres. 

Pe. Audio : 
N6 mi ut surdo uerbera auris : ego recte edoctas 

Tibi dabo. Pa. A tua mi uxore dicam delatum 6t 8oo 

Vt sese ad eum c6nciliarem. ille — eius modist — 

cupi6t miser, 
Qui nisi adulterio studiosus rei nulli aliaest inprobus. 
Pe. Non potuit reperire, si ipsi S61i quaerundas dares, 
L6pidiores duas ad hanc rem quam £go habeo. habe 

animum bonum. 

797. faueae Scaliger, who recognised the true reading in a 
gloss "faum tt cudi(rK7i,faueus ncus ;" fame se ancille {^oxfamae 
suae ancillae) CD, which probably took Fama for a proper name, 
and supplied ancillae as an explanation ; famose ancille B. 
798. ei R. 799. ne . . . tua Bx ; ne me surdwn uei'be- 

rauit si audis ego recte (rectis C) meis | dabo tua (tuam B) M ; 
ne . . . . aures ; egomet recta semita \ ad eum ibo R : perhaps 
7ie . . . . aures ; egomet arrectas meas \ tibi dabo ; or ego recte 
arrectas meas \ tibi dabo. 801. ut sese ad eum FZ ; at 

for ad D, aut C ; ut sedeat mecum B. eius modist M, 

which Madvig has completely defended in Adv. Crit. ii. 10 ; 
eius domi R. 803. potuit Pylades ; $otui M. 804. ha"beo. 
Supplied by Miiller; a much better expedient than writing 
egomet for ego, as R does. 

74 T. MA CCI FLA VTI III 1 210—2 2 

805 Pa. Ergo adcura, s6d propere opus est. nunc tu 

ausculta, Pleusicles. 
Pl. Tibi sum oboedi6ns. Pa. Hoc facito : miles 

domum ubi adu6nerit, 
M6mineris ne Philocomasium nomines. Pl. Quern 

n6minem ? 
Pa. Glyceram. Pl. Nempe eandem quae dudum 

c6nstitutast. Pa. Pax, abi. 
Pl. M6minero : sed quid meminisse id refert, rogo 

ego te* tamen. 
810 Pa. Ego enim dicam turn, quando usus poscet. in- 

terea tace : 
Vt turn quom etiam hie aget actutum partis defendas 

Pl. Eo ego intro igitur. Pa. Ei, praecepta sobrie 

adcures face. 


II 2 Pa. Quantds res turbo, quantas moueo machinas ! 
Eripiam ego hodie concubinam militi, 

805. adcura, sed propere Bx ; accuras etproperas (propera 
B) M ; adcures : properato R. 806. koe facito hue 

facito B ; hoc facto rest. 808. Grlyceram Lipsius ; 

diceam M ; die earn FZ. abi Cam. ; abis M. 809. rog-o 
Bx. 811. turn R. agret R; agit M. 812. eo egro 

R ; ego ego M. ei Gulielmus ; et M ; i et R. ad- 

cures R ; ut cures M. 

Ill 2 3-15 MILES GLORIOSVS. 75 

Si c£nturiati bene sunt manuplares mei. 8i$ 

Sed ilium euocabo. heus Sceledre, nisi negotiumst, 

Progr6dere ante aedis : te uocat Pala6strio. 

Lv. Non operaest Sceledro. Pa. Quid iam. Lv. Sor- 
bet dormiens. 

Pa. Quid ' sorbet'? Lv. Illud 'stertit' uolui df- 

Sed quia consimilest quom stertas quasi sorbeas ... 820 

Pa. Eho, an dormit Sceledrus intus ? Lv. Non 
naso quidem : 

Nam eo magnum clamat. Pa. T6tigit calicem clan- 
culum : 

Deprompsit nardini amphoram cellarius. 

Eho tu, sceleste, qui flli suppromu's : eho. 825 

Lv. Quid uis ? Pa. Qui lubitumst flli condormis- 
cere ? 

Lv. Oculfs, opinor. Pa. Non te istuc rogito, scelus. 

Proc6de hue : iam perifsti nisi uerum scio. 

815. manuplares Pareus; manifiulares M. 816. euo- 

cabo Muller; uocaboM. 817. uocat FZ; uoca B ; uoca 

CD. Bx in his crit. note has shown that 3rd pers. in these cases 
is the Plautine usage. 818. operaest Cam. ; ofiere or opera M. 
823. deprompsit Lamb. ; dormis ita B ; domi sita CD ; dimisit 
FZ ; demisit Dousa. nardini Lamb. ; mardimin, mardi- 

nimin, arclimin (cl for d) M. Bugge proposes dormit e nardini 
amphora cellarius, comparing ex uino uacillantes, Cic. ap. 
Quintil. viii. 3. 66; grauida e Pamphilost Ter. Andr. 216. It 
must be admitted that the reading in the text is objectionable, 
both from its conjectural character and from the abruptness of 
the sentence. 826. qui Beroaldus ; quid M. 

76 T. MAC CI PLAVTI III 2 16-31 

Prompsfsti tu illi uinum ? Lv. Non prompsf. 
Pa. Negas ? 

«3o Lv. Nego h6rcle uero : nam file me uotuit dicere. 
Neque 6quidem heminas octo exprompsi in urceum, 
Neque file calidum hie 6xbibit in prandium. 
Pa. Neque tu bibisti ? Lv. Df me perdant, si bibi, 
Si bfbere potui. Pa. Qufd iam ? Lv, Quia enim 
obsorbui : 

835 Nam nimis calebat, amburebat gutturem. 
Pa. Alii 6brii sunt, alii poscam potitant : 
Bono suppromo et promo cellam cr6ditarn ! 
Lv. Tu idem hercle faceres, si tibi esset cr6dita : 
Quoniam a6mulari non licet, nunc fnuides. 

840 Pa. Eho, an umquam prompsit antehac ? responds, 
Atque ut tu scire possis, edic6 tibi : 
Si falsa dices, Lurcio, excruciabere. 
Lv* Itan u6ro ? ut tu ipse me* dixisse d61ices : 

845 Post e sagina ego eiciar celiaria, 

831. lieminas Saracenus ; seminaslsH. 832. ille cali- 

dnm hie Fl. ; Me hie calidum M. exbibit Guyet ; 

exuiuit, exiuit, and biuisti in next verse, M. 834. potui 

FZ : J>otuisti M. 835. calebat, amburebat Cam. ; caluit 

ambureuat B ; cale uitam bureuat CD. 836. poscam 

potitant Acid, and Lips. ; alia posed potuitd D ; postquam 
potato, B ; potest [est erased) campota itam C. 838. idem 

hercle Acid. ; hercle diem M. 841. edico Cam. ; dico M. 

842. dices R; dieisM; dix is Cam. Xiurcio Fl. ; otius 
Dc ; uocio, uotio rest ; Lucrio Gron. ; ocius Lipsius ; see Comm. 

843. itan R ; ita M. 845. e R. eiciar FZ ; eicia M. 

Ill 2 32-44 MILES GLORIOSVS. 77 

Vt, tibi qui promptet, alium suppromum pares. 

Pa. Non 6depol faciam : age eloquere audacter mihh 

Lv. Numquam edepol uidi promere. uerum hoc 

erat : 
Mihi imperabat, 6go promebam postea. 
Pa. Hoc illi crebro capite sistebant cadi. 8. 

Lv. Non h6rcle tarn istoc ualide cassabant cadi, 
Sed in c611a paulum loculi erat nimis lubrici : 
Ibi erat bilibris aula sic propt6r cados : 
Ea saepe deciens conplebatur in die : 8 

Vbi bacchabatur aula cassabant cadi. 
Pa. Abi, abi intro. iam vos in cella uinaria 
Bacchanal facitis : iam h6rcle ego erum adducam a 

Lv. Perii : 6xcruciabit me eras, domum si uenerit, 

846. qui promptet R in adn. crit. : qui promptis B~; si 
proptis CD ; quiprompsit R in text ; si promotes vulg. sup- 
promum pares FZ; suppromis pares M. 847. eloquere 

Pareus ; te loquere M. 850. hoc illi crebro Bx ; hie illecebro B ; 
hie illi celebro CD. sistebant Beroaldus ; sistebat B ; sis- 

tebas CD. 852. sed . . . lubrici Fl. ; erat paulum nimis 

loculi lubrici M. 853. bilibris Dc ; uilibris rest. 

Throughout this scene all the codd. but Dc constantly give u for 
b. aula sic R ; auilis hie M ; aqtialis hie Z ; but in 856 

M gives aula, which points to aula. 854. in die R ; die 

M ; de die Bothe. After 855 follows a verse rightly condemned 
by R, as probably compounded of a gloss on 855, and the erro- 
neous reading of B ? uidi for ubi, in 856. The words are ea 
plenam at que inane?n fieri plena maxuma uidi. 858. addu- 
cam a foro Pylades ; adductafore B ; adducatafore CD. 

78 T. MACC1 PLAVTI III 2 45-58 

S6o Quom haec facta scibit, quia sibi non dixerim. 
Fugiam hercle aliquo atque hoc in diem extollam 

Ne dixeritis 6bsecro huic uostram fidem. 
Pa. Quo te agis ? Lv. Missus sum alio : iam hue 

Pa. Quis misit? Lv. Philocomasium. Pa. Abi: 

actutum redi. 
S65 Lv. Quaes6 tamen, tu meam partem, infortunium 
Si dmidetur, me absente accipito tamen. 
Pa. Modo intellexi, quam rem mulier g6sserit : 
Quia Sceledrus dormit, htinc subcustod6m suom 
Foras ablegauit, dum ab se hue transir6t : placet. 
$7° Sed P6riplecomenus quam ei mandaui mulierem 
Nimis 16pida forma ducit. di hercle hanc rem dd- 

Quam digne ornata inc6dit, haud meretricie. 
Lepide h6c succedit sub manus neg6tium. 

860. dixerim dixerit, and in 861 extottat, M. 861. diem 
Cam. ; die M. 863. quo te Pius ; quot tu, quod tu M. 

865. meam . . . infort. Spengel; meam partem infortinum 
M ; tu partem infortuni meant R. 868. hunc hue M. 

869. foras Lamb. ; forts M. transiret transire M, 

reversing the usual error. 871. adiuuant adiuuat B; 

atuiuat C ; tit iiiuat D ; ut uiuant FZ. 

Ill 3 1-9 MILES GL0RI0SV8. 79 


Pe. Rem omn6m tibi, Acroteleutium, tibique una, in 3 

Domi d^monstraui iam ordine. hanc fabricam falla- 875 

Minus si tenetis, d6nuo uolo p6rcipiatis plane : 
Satis si intellegitis, aliud est quod p6tius fabul6mur. 
Ac. Stultitia atque insipi6ntia mea quidem sententia 

ha£c sit, 
Me ire in opus alienum aut tibi meam operam polli- 

Si ea in opificina n£sciam aut mala esse aut fraudu- 880 

Pe. At meliust te monerier. Ac. Meretricem con- 

Quam sane magni referat, nil clamst. quin egomet 


875. iam ordine Muller ; in ordine M. 878. stulti- 
tia sit Bx ; insij)ientia falsta {falsa B) hae sit M. 

£80. si ea in Cam. si earn M. For the confusion between in 
and m see on 648. nesciam nesciatM.. 881. te R. 

882. nil M ; mihi Lamb. quin egromet ultro Acid. ; 

quin ego insustro B ; quin ego infrustro C ; quid, egonefrustra 
after Bothe, R. The conjecture of Acid, is recommended by 
the confusion between in and m, for which see on 648 ; quin, 
ego nifrustror, \ firiusquam Madvig. 

80 T. MAC CI PLAVTI III 3 10-19= 

Postquam adbibere aur£s meae tuae morium orationis, 
Tibi dixi, miles quern ad modum potisset deasciari. 
885 Pe. At nemo solus satis sapit : nam ego multos saepe 

Regionem fugere consili prius quam repertam hab6- 

Ac. Si quid faciundumst mulieri male atque malitiose* 
Ibi ei immortalis m6moriast meminisse et sempit6rna: 
Sin b6ne quid aut fideliter faciundumst, eaedem 

890 Obliuiosae extempulo ut fiant, meminisse ndqueant : 
Pe. Ergo fstuc metuo, quod uenit uobis faciundum 

utrumque : 
Nam id proderit mihi, militi male quod facietis am- 


883. meae tuae morium morium Ed. ; see Commentary for 
defence of it ; meae tuam moram B ; meae et tuam moram C ; 
mea etud moram D ; meae tuae loream R ; meae tuae oram 
Gulielmus, which I think is the only conjecture except my own 
which has the slightest probability: ora = "edge" (<?. g. of a 
cup in Lucr.). 884. deasciari Paumier; deascdari CD ; 

assecla rei B ; deas dare F ; oleas dare Z. 886. repertam 

naberent Lamb, reperta hah ere M ; repertam habere Pylades, 
which is possibly right. 888, ibieiR; ea si&iM. me- 

minisse meminisset (as often) M. et semp. M ; mem. 

id sempiterno R. 889. bene quid aut Cam. ; bene aut 

quid aut M. faciundumst eaedem eueniet R ; faciun- 

dum si eade {eade) ueniunt M. 890. extempulo ut 

Bothe ; extemplo uti M. nequeant R ; nequeunt M. 

891. quod R after Acid. ; quo M. 

Ill 3 20-30 MILES GLOEIOSVS. 81 

Ac. Dum ne* scientes quid bonum faciamus, ne for- 

Pe. Mala mulier mers est * * * * * 
* * * * * n6 paue, peioribus con- 895 

Pe. Ita u6s decet. cons6quimini. Pa. Cesso 6go 

illis obuiam ire ? 
Pe. Bene opportuneque 6buiam es, Pala6strio. em 

tibi adsunt, 
Quas m6 iussisti adducere et quo ornatu. Pa. Eu, 

noster 6sto : 
Venire saluom gaudeo. lepide h£rcle ornata inc£dit. 
Pala6strio Acroteleutium salutat. Ac. Quis hie ama- 900 

Qui tarn pro nota n6minat me ? Pe. Hie noster 

Ac. Salue, architects Pa. Salua sis. sed die mihi, 

ecquid hie te 
Onerauit praeceptis ? Pe. Probe meditatam utram- 

que duco. 

893. ne scientes Beroaldus; nescientes M. 894. mala 

.... comieniunt Bx ; mala mulier est ne pauet feioribus 
conueniunt B ; mala milla mer est Sec. C ; mala nulla meresta 
&c. D. The reading of Bx is compounded of the tradition of 
B and C ; R rightly postulates a lacuna. 898. adducere 

et quo Z ; adduceret et equo {aequo) M. 899. ornata 

Lorenz ; ornatus M ; lepido her tie ornatu Cam. 900. quis 

hie amabost Cam. ; qui sic ambo M. 901. nota nominat 
me Guyet ; nota mittat {minat C) nota B ; notam minat ne D ; 
nota nominat (omitting me) FZ. 

82 T. MA CCI PLA VTI III 3 31-41 

Pa. Audire cupio quern ad modum : ne quid peccetis, 

905 Pe. Ad tua praecepta d6 meo nil his nouom adpo- 

Ac. Nempe hidificari militem tuom eram uis ? 

Pa. Exlocuta's. 
Ac. Lepide et sapienter, commode et face*te res 

Pa. Atque huius uxorem esse te uolo adsimulare. 

Ac. Fiet. 
Pa. Quasi militi animum adi£ceris simulare. Ac. Sic 

910 Pa. Quasique 6a res per me int£rpretem et tuam an- 

cillam ei cur6tur. 
Ac. Bonus uates poteras 6sse : nam quae sunt futura 

Pa. Quasique anulum hunc ancillula tua abs t€ de- 

tulerit ad me, 
Quern porro ego militi darem tuis u6rbis. Ac. Vera 

Pe. Quid istis nunc memoratis opust, quae conme- 

minere ? Ac. Meliust. 

905. adposiui Cam. ; afiposui M. 906. exlocuta's 

R; exlocutast M. 907. facete, paratast facite, fiaratae 

(fiarate) M. 908. esse Cam. adsimulare Pylades ; 

adsimulari M. 910. ei curetur Ribbeck ; eceretur B ; 

ceretur CD ; adcuretur R after Lindemann ; geratur Cam. 
911. nam Cam.; numM. quae guzM. 913. quern 

porro ego R ; quare ego B ; que m ego CD. 

Ill 3 42-53 MILES GZOEIOSVS. 83 

Nam, mi patrone, hoc cogitate- : ubi pr6bus est 91s 

Bene lineatam si semel carinam conlocauit, 
Facile 6sse nauem facere, ubi fundata et constitutast, 
Nunc ha6c carina satis probe fundata et bene statu- 

tast : . 
Adsunt fabri archit^ctonesque ad earn rem haud in- 

Si n6n nos materiarius remor&tur, quod opust qui 920 

Noui indolem nostri ingeni, cito erit parata nauis. 
Pa. Nempe tu nouisti militem, meum enim ? Ac. Ro- 

gare mirumst : 
Populi odium quidni nouerim, magnidicum, cincin- 

Moechum unguentatum ? Pa. Num ille te nam 

n6uit ? Ac. Numquam uidit : 
Qui n6uerit me quis ego sim ? Pa. Nimis 16pide 925 

fabulare : 
E6 potuerit 16pidius pol fieri. Ac. Potin ut h6mi- 


917. et Cam. 918. probe . . . statutast Acid. ; pro- 

fundata bene et statutast ~M.. 919. architect onesque . . . 

hand R. ; architectique a te ama (amea C) ut (i. e. ad earn 
haut) M ; the copyists changed the Greek form architectones to 
the Latin form, and omitted rem after earn by an oversight. 

923. noiierim FZ ; nouerint B ; nouerit C ; nouerat D. 

924. ille te nam Bothe; ilia earn B; ilia et aenam CD. 
926. potuerit Cam. ; fioteuerim M (which often gives the 
wrong person of a tense, as in 923). 

G 2 

84 T. MA CGI FLA VTI III 3 54-63 

Mihi des, quiescas cetera ? ni ludificata ero lepide, 
Culpam omnem in med inponito. Pa. Age igitur 

intro abite : 
Insistite hoc neg6tium sapi6nter. Ac. Alia cura. 
930 Pa. Age, Penplecomene, has nunciam due intro. 

ego ad forum ilium 
Conueniam atque illi hunc anulum dabo atque prae- 

A tudd uxore mihi datum esse eamque ilium deperfre. 
Hanc ad nos, quom extemplo a foro ueni6mus, mit- 

Quasi clanculum ad eum missa sit. Pe. Faci6mus : 

alia cura. 
935 Pa. Vos m6do curate : ego ilium probe iam onera- 

tum hue acciebo. 
Pe. Bene ambula, bene r^m gere. at ego hoc si 

ecficiam plane, 

927. ero lepide Bx; lepide J ero M. 932. tuad 

Biicheler ; the rest of the verse is given as in M, except that M 
has the common errors of esset for esse, and earn quam for eam- 
que. This is one of the places where Koch would introduce the 
form uoxor, found twice in B, Trin. iii. 3. 71, and True. ii. 6. 32 
(there against the metre) . The other places where it has been pro- 
posed to introduce this form to obviate hiatus are : — Amph. v. 
1. 37, 57 ; As. i. 1. 171, v. 2. 44; Cist. ii. 3. 67 ; Men. v: 5. 60; 
Rud. iv. 4. 2 : Trin. i. 2. 74, ii. 2 94. 933. hanc . . 

quom .... mittitote hoc . . . quam .... mittito M. 
935. hue acciebo Dziazko ; hunc aciebo M ; admouebo Bx ; 
runcinabo R. 936. gere. at FZ ; gerat M. ego hoc 

SeyfFert ; egone B ; ego nee CD. 

Ill 3 64-73 MILES GLORIOSVS. 85 

Vt concubinam militis meus hospes habeat h6die 
Atque hinc Athenas auehat: si hodie hunc dolum 

Quid tibi ego mittam muneris ? Ac. * & # # 
* * * * datne eapse mulier operam, 940 
Lepidissume et compsissume confido confuturum. 
Vbi facta exit conlatio nostrarum malitiarum, 
Haud uereor ne nos subdola perffdia peruincamur. 
Pe. Abedmus ergo intro, haec uti medit6mur cogi- 
Vt adcurate et commode hoc quod agundumst ex- 945 

sequamur : 
Ne quid, ubi miles u6nerit, titub&ur. Ac. Tu 

938. auehat Dousa; habeat WL. si Gruter. 940. ne 

M ; nunc R ; but it is somewhat rash to alter a word in an in- 
complete sentence. eapse Acid. ; dbse CD ; dbsi B. 
941. compsissume Bx ; comissume M ; comptissume R, 
"duce glossario Plautino in cuius codicibus hinc excerptum 
adverbium aut cosisime aut consisse aut consipsime aut cumsip- 
sime scriptum est. It is plain that these corrupt forms point to 
compsissume. confuturum cumfuturum M. 



IV 1 py. Volup est, quod agas, si id procedit Idpide atque 

ex sententia. 
Nam 6go hodie ad Seleucum regem misi parasitum 

Vt latrones, qu6s conduxi, hinc ad Seleucum duce- 

950 Qui 6ius regnum tutarentur, mihi dum fieret otium. 
Pa. Quin tu tuam rem cura potius quam Seleuci. 

quae tibi 
Condicio noua, luculenta f6rtur per me int6rpretem ! 
Py. Immo omnis res posteriores p6no atque operam 

do tibi. 
Loquere : auris meas profecto d6do in dition6m tuam. 
955 Pa. Circumspicedum, n6 quis nostro hie aticeps ser- 

moni siet : 
Nam h6c negoti clandestino ut agerem, mandatumst 


947. -que ex R. 952. noua luc. noua et luc. M. 

955. circumspicedum Guyet ; circumsfiicito cum M. 


Py. N£mo adest. Pa. Hunc arrabonem am6ris pri- 

mum a me accipe. 
Py. Quid hie ? undest ? Pa. A luculenta atque 

d festiua f£mina, 
Quae* te amat tuamque £xpetessit pulcram pulcritu- 

Ems hunc mi anulum ad te ancilla porro ut deferr6m 960 

Py. Quid ea ? ingenuan an festuca facta e serua 

liberast ? 
Pa. Vah, 
Egone ut ad te ab libertina esse auderem internun- 

Qui ingenuis satis r6sponsare nequeas, quae cupiunt 

tui ? 
Py. Nuptan est an ufdua ? Pa. Et nupta et ufdua. 965 

Py. Quo pacto potis 
Nupta et uidua esse 6adem ? Pa. Quia adulescens 

nuptast cum sene. 
Py. Exige. Pa. Lepida et liberali formast. Py. Caue 


958. a Acid. 959. tuamque Pius ; cumque or turn- 

que M. 960. hunc Acid. ; nunc M ; see 771, 797, 912, 
931, 988, 1049. 961. e serua Dousa; seruare BC; seruan 

D. 962. Vah Wah B ; Vae C ; ua D. 963. ad te 

dbste or adste M. 964. responsare Grater ; responsaret 

(as often) M. cupiunt tui Scioppius; cafiite uti B; 

cupit uti CD. 966. eadem adem C ; idem B ; eas- 
dem C. 

88 T. MA CCI PL A VTI IY 1 22-33 

Pa. Ad tuam formam ilia una dignast. Py. Hercle 

pulcram prae*dicas. . 
S6d quis east ? Pa. Senis hums uxor P6riplecomeni 

in pr6xumo. 
970 Ea demoritur te atque ab illo cupit abire : odit senem. 
Nunc te orare atque obsecrare iussit, ut earn copiam 
Sibi potestat£mque facias. Py. Cupio hercle equi- 

dem, si ilia uolt. 
Pa. Qua6 cupiat. Py. Quid ilia faciemus concu- 

bina qua6 domist ? 
Pa. Quin tu illam iube abs te abire quo lubet : sicut 

975 Ems hue gemina adue*nit Ephesum et mater arces- 

suntque earn. 
Py. Ain tu, aduenit Ephesum mater 6ius ? Pa. Aiunt 

qui sciunt. 
Py. H6rcle occasi6nem lepidam, ut mulierem extru- 

ddm foras. 

Pa. Immo uin tu 16pide facere ? Py. L6quere et 

consilium cedo. 
Pa. Vin tu illam actutum dmouere, a te ut abeat per 

grdtiam ? 

968. ad D ; at (as often) BC. 970. cupit Acid., Bentl. ; 

cipit C ; inedpit rest. 973. quae cupiat Ed. (see 62, 

984) ; quae czipit M ; quaen cupiat R ; quin cupit Guyet. 
975. lmc sretnina Gruter; aggeminamM. aduenit Bx; 

uenitll. 976. ain tu FZ; eon tu BC; eontiD; eho tu 

aduenitre'K, 977. extrudam Lamb.; excludam M. 


Py. Cupio. Pa. Turn te hoc facere oportet. tibigSo 

diuitiarum adfatimst : 
lube sibi aurum atque 6rnamenta, quae illi instruxti 

D6no habere, auferre et abs te abire, quo lubeat sibi. 
Py. Placet ut dicis. s6d ne // istam amittam et haec 

mut6t fidem, 
Vide modo. Pa. Vah delicatu's : quae* te tarn quam 

ocul6s amet. 
Py. V6nus me amat. Pa. St, tace : aperitur foris : 985 

concede hue clanculum. 
Hae*c celox illiust. quae hinc egr£ditur, internuntia, 
[Py. Quae ha6c celox ? Pa. Ancillula illius 6st 

quae hinc egreditur foras :] 
Quae anulum istunc attulit, quern tibi dedi. Py. Ede- 

pol ha£c quidem 

980. turn is given to the Miles by M. 981. instruxti 

Cam. ; instruxit M. 982. abire Ribbeck (cp. 974, 979, 

1208). auferre et Ribbeck ; auferet M. quo 

lubeat quod lubeat D ; quo iubeat CD, which in 971 give quod 
iubet for quo lubet. 983. et Bx; R after Acid, would 

supply the deficiency in the verse by sed enim, but this combi- 
nation is not found in PI. ; Koch would read nee = ne prohibi- 
tive, for which there is no authority. 985. st, tace Cam. ; 
ast tace {facet) M. aperitur foris Bothe ; aperiuntur 
foris {fores) M. 986. hinc hie M. 987. This verse is 
condemned by Bx, partly on account of its otiose character, and 
partly because PL would either have written quae celox (as quam 
salutem Pseud, i. 1, 44; quamfiugnam i. 5, 112), or would have 
used the substantive verb quae haec celox est. 

90 T. MAC CI FLA VTI IV 1 43—2 6 

Bellulast. Pa. Pith£cium haec est prae* ilia et spin- 
990 Viden tu illam oculis u6naturam facere atque aucu- 
pium auribus ? 


IV 2 Mi. Hasce ante aedis circust, ubi sunt ludi faciundf 

Dissimulabo, hos quasi non uideam n£que esse hie 

etiamdum sciam. 
Py. Tace : subauscult6mus, ecquid de* me fiat m&i- 

Mi. Num. quis hie prope adest, qui rem alienam 

p6tius curat quam suam, 
, 995 Qui aticupet me quid agam, qui de u6speri uiuit suo ? 
E6s nunc homines m£tuo ne obsint mihi neue ob- 

stent uspiam, 

990. oculis uenaturam F, Nonius ; oculis ut naturam CD ; 
oculis suae naturam B; oculis mature Z. 991. hasce 

Bx (cp. Men. v. 8. 4 ; Pseud, ii. 2. 1 ; Trin. iv. 2. 24) ; tarn BD ; 
am C ; iam FZ ; iamst R. circust M ; FZ have the 

absurd conjecture hircus, which they supposed to indicate Pyrgo- 
polinices. ludi fac. Cam., Bentl. ; ludificandi M. 

993. ecquid B ; ecqui CD. 994. num quis num quis 

nam hie prope adest (properat e"B) M ; R reads numqui hie 
prope adest, and suggests in note numqui hie prope namst, 
curat Ed. ; curet M; see Comm. 995. quid agam 

Cam. ; quid {quit) aqua M. uiuit Ed. ; uiuat M ; see 

Comm. 996. obstent FZ; opteB; oitetCD, 


Domo sua haec quin hue transbitat quae huius cu- 

piens c6rporist, 
Quae amat hunc hominem nimium lepidum et nimia 

Militem Pyrg6polinicem. Py. Satin haec quoque 

me demerit ? 
Meam laudat speciem. Pa. Edepol huius sermo ioo» 

haud cinerem qua£ritat. 
Py. Quo argumento ? Pa. Quia enim loquitur laute 

et minume sordide. 
[Qufdquid istaec de" te loquitur, nihil attrectat sor- 

Turn autem ilia ipsast nimium lepida nimisque nitida 

Py. Hercle uero iam adlubescit primulum, Palaes- 


997. domo . • . transbitat Luchs {Hermes, xiii. 501) ; domo» 
sibit ac dum hue transmit BD ; dotnus ibit ac 9 &c. C : domo si 
bitat dum hue transibit Bothe, which is (one may say) the very 
reading of M, for the change of c to t and u to b is nothing ; see 
on verses 100 and 853 ; however, this reading hardly suits the 
sense, as ueniat rather than bitat would be the word expected ; 
domina si clam domo hue R ; domina ubi actutum hue Haupt ; 
domina domo si clam hue Fl. quae adq: B ; atqi CD ; 

which make for Luchs' conjecture, the at in transbitat account- 
ing for the corruption. 1000. sermo sermonis M (D only 
has quaeritant) CB quaeritat). 1002. quidquid istaec 
Bothe ; quid ait ista hec B ; quod ad ista hec CD. sordid! 
R ; sordide M. This line is found in M, but not in A, and is 
probably spurious. 

92 T. MA CCI FLA VTI IV 2 15-23 

*<*>5 Pa. Priusne quam oculis tufs uidisti? Py. Video id 

quod cred6 tibi : 
Turn ha£c celocula Ilia absente subigit me ut amem. 

Pa. Hercle hanc quidem 
Nil tu amassis: mi haec desponsast. tibi si ilia 

hodie nupserit, 
Ego hanc continuo ux6rem ducam. Pv. Quid ergo 

hanc dubitas c6nloqui ? 
Pa. Sdquere hac me ergo. Py. P6disequos tibi sum. 

Mi. Vtinam, quoius gratia 
xoio F6ras sum egressa, c6nueniundi mfhi potestas 6ue- 
. nat. 
Pa. Erit 6t tibi exoptatum 6btinget: bonum habe 

animum, ne formfda. 
Homo quidamst qui scit, quod quaeris ubi sft. 

Mi. Quern ego hie audfui ? 
Pa. Soci^nnum tuorum c6nsiliorum et pdrticipem 


1005. uidisti Bx, who omits illam of M before oculis. 
joo6. torn . . . amem Bx after Bugge (Philol. xxx. 650) ; cum 
hec elocuta (locutaB) illam autem absentem subigit me utamem 
M ; nam haec lacerta (locusta Kiessling) mullo absente me adigit 
se ut amem R. 1007. desponsast B; desponsatast 

CD. 1009. gratia Muller; causa M. 10 10. euenat 

R; eueniatM, 1013. socienzmm Haupt; sotium (= 

socium) or sociorum M. insidiarum Haupt ; consilia- 

rium M. 


Mi. Turn p61 ego id, quod celo, haud celo. Pa. Immo 

6tiam : sed non celas. 
Mi. Quo argumento ? Pa. Infidos celas : ego sum X015 

tibi firme ffdus. 
Mi. Cedo signum, si harum Baccharum es. Pa. Amat 

mulier quaedam quondam. 
Mi. Pol istuc quidem multae. Pa. At n6n multae 

de digito donum mittunt. 
Mi. Enim c6gnoui nunc : f6cisti modo mi 6x pro- 

cliuo planum. 
Sed hie numquis adest? Pa. Vel ad6st uel non. 

Mi. Cedo t6 mihi solae solum. 
Pa. Breuin an longinquo sermoni ? Mi. Tribus I02 o 

u6rbis. Pa. lam ad te r6deo. 
Py. Quid ego ? hie astabo tantisper cum hac forma 

et factis frustra ? 
Pa. Patere at que asta: tibi ego hanc do operam. 

Py. Propera : expectando excrucior. 

1014. sed non celas M ; Bx in his ed. reads sic non celas 
with R ; but now he defends the reading of M (Bursian's Jahres- 
bericht for 1878). Luchs proposes et celas et non celas 
(Herm. xiii. 501), which he might compare to et nufita et uidua 
965. 1015. firme fidus R; firma fides ^> \ firma fidelis 

CD ; firme firmus Bugge. 1016. harum Bx ; harunc 

M. 1018. planum Gulielmus ; fiatrem M. 1019. solum 
solum esse ■ M. 1020. sermoni R; sermoneM. 102 1, frus- 
tra Bx; sit frustra B; si sic frustram CD; sic frustra vulg. 
1022. expectando R ; firoperando M ; properadum Col- 

94 T. MA CCI PL A VT1 IV 2 33-40 

Pa. Pedet6mptin tu has scis tractari solitas esse 

huius modi mercis. 
Py. Age age, ut tibi maxume concinnumst. Pa. Nul- 

lumst hoc stolidius saxum. 
*Q25 Adeo ad te. quid me uoltiisti ? Mi. Quo pacto hoc 

occipiam, aperi. 
Pa. Vetus adfero ego ad te consilium, quasi hunc 

d6pereat . . . Mi. Teneo istuc. 
Pa. Conlaudato formam 6t faciem et uirtutis conme- 

morato : 
Ad earn rem habe omnem aciem, tibi uti dudum iam 

Turn cetera cura et contempla et de meis uenator 

1030 Py. Aliqudm mihi partem hodie operae des denique : 

iam tandem ades lgitur. 

1023. lias scis Bx ; haec (kec) sets M ; hauscis Haupt. 
tractari solitas esse R ; tractare solefys (soles D) hasce M. 

1024. concinnumst R; concinnus (a frequent error) M. 

1025. adeo R ; redeo M. ouo .... depereat Koch, Bx ; 
quo j)acto hoc ciliii {consilium Dc) aperi uelis ut (ucelisit CD) 
ad te consilium quasi hue depereat M ; quo pacto ofoidium occi- 
piam I uelim scire. Pa. Fero ad te consilium quasi hunc depe» 
reat Bugge, who compares Stich. i. 2. 27, quo pacto cum Mis 
occipiam. 1028. habe Bx; hadeo M. Bx gives this 
verse and the next to Pal., thus greatly improving the passage. 
M shows the common errors of at for ad and ut for uti. The 
words omnem aciem appear as omne matiem (see on v. 100), 
with the variants faciem or faciam. 1029. turn Bx ; tu M. 
cetera M ; contra R. 1030. igitur Bx ; ilico M. ades 
CD ; ode (= adest) B. 

IY 2 41-50 MILES GLOR10SVS. 95 

Pa. Adsum: impera, si quid ufs. Py. Quid illaec 

narrat tibi ? Pa. Lamentari 
Ait fllam miseram, eruciari et lacrumantem se ad- 

Quia tis egeat, quia t6 careat : ob earn rem hue ad te 

Py. lube adire. Pa. At scin quid tti facias ? face t6 

fastidi plenum, 
Quasi n6n lubeat : me inclamato, quia sic te uolgo *°35 

Py. Memini €t praeceptis parebo. Pa. Vocon ergo 

hanc quae te qua6rit ? 
Py. Adeat, si quid uolt. Pa. Si quid uis, adi, mulier. 

Mi. Pulcer, salue. 
Py. Meum cognomentum conmemorat. di tibi dent 

quaecumque optes. 
Mi. Tecum aetatem exigere ut liceaL Py Nimium 

6ptas. Mi. Non me dico, 
Sed eram meam, quae te d6moritur. Py. Alia6 mul- 1040 

tae idem istuc cupiunt, 

1 03 1. t!fei is given by M to Pal.; tibi te lamentari CD. 
1033. tis CD ; sets B. I0 34- face te Cam. ; facite B ; 

facits CD. I0 35- s i° te sic tarn CD ; sictam B. 

1036. uocon R (in his notes); uoco M; uoco ego R in text. 
1038. conmemorat Hermann ; commemorauit CD ; quis com- 
merauit B. 1040. te demoritur Pius ; dete moritur B ; 

te demeritur CD. This and other readings of B show that its 
copyist assumed the functions of an editor more than the copyists 
of C and D ; hence B is a less valuable codex. 

96 T. MA CCI FLA VT1 IY 2 51-60 

Quibus copia non est. Mi. Ecastor haud mirum, si 

te habes carum, 
Homin6m tarn pulcrum et pra6clarum uirtute et forma 

et factis. 
Deus dfgnior fuit quisquam homo qui esset ? Pa. Non 

h6rcle humanust 6rgo : 
Nam uolturio plus humani credost. Py. Magnum 

me faciam 
1045 Nunc, qu6m illaec me sic c6nlaudat. Pa. Viden tu 

ignauom, ut sese infert ? 
Quin tu huic responde : haec illaec est ab ilia quam 

dudum dixu 
Py. Quanam ab illarum ? nam ita me occursant 

multa6 : meminisse haud p6ssum. 
Mi. Ab ilia, quae digitos d6spoliat suos 6t tuos 

digitos d6corat : 
Nam hunc anulum ab ilia tuf cupienti huic d£tuli, hie 

ad te p6rro. 
1050 Py. Quid nunc tibi uis, muli6r, memora. Mi. Vt, 

quae te cupit, earn ne sp6rnas : 

1042. praeclarum R ; ^raeclaru B ; praeclara CD. 
1043. deus Bx : heus M. humanust ergo Haupt ; 

humanum stergeo M. I0 45« q.uom illaec me sic R ; 

quo (quonzam D) illic me illic M. infert Acid: ; infe- 

rant B ; inferat CD. 1046. illaec illic BC ; Mi D. 

dixi Reize. !047« quanam ab Cam. ; quam at B ; qua 

ab CD. 1049. cupienti R ; cufiientis M. ad te R. 

1050. te cupit M ; tis cupit Fl, perhaps rightly. 


Quae p6r tuam nunc uitam uiuit : sit n6cne sit, spes 

in te unost. 
Py. Quid nunc uolt ? Mi. Te conpellare St con- 

pl6eti et contrectare. 
Nam nisi tu illi fers suppetias, iam ilia animum 

Age, mi Achiles, fiat, quod te oro : serua fllam pul- 

cram ptilcer. 
Pa. Exprome benignum ex te ingenium, urbicape, 1055 

occisor regum. 
Py. Heu, 
Hercle odiosas res : qu6tiens hoc tibi, u^rbero, ego 

Meam n6 sic uolgo p611icitares operam. Pa. Audin 

tu, mulier ? 
Dixi h6c tibi dudum et nunc dico : nisi huic uerri 

adfertur m6rces, 
Non hie suo seminio quemquam porcellam inperti- 1060 

Mi. Dabitur, quantum ipsus preti poscet. Pa. Talen- 

ttim Philippum huic opus aurist. 
Minus ab nemine accipi£t. Mi. Heu, ecastor nimis 

uilist tandem. 

105 1. uiuit Pius ; uolt M. 1054. Achiles Ed. ; Achilles M. 
See 1289. pulcer Pius ; pulchre M. 1058. pollicitares Dc ; 
j)ollictare B ; polliciteres CDa. 1060. porcellam Reize; 

proculem M ; fiorculeum (cp. eculeus, hinnuleus) Bugge, who 
explains, "he is not going to give a young pig of his strain [to 
any woman]." 1062. uilist Acid.; uzlestM. 


98 T. MACCI PLAVTI IV 2 73-82 

Ty. Non mini auaritia umquam innatast : satis habeo 

Plus mi auri mill est modiorum Philippi. Pa. Praeter 

1065 Turn arg£nti montis, non massas habet : A6tna non 

aeque altast. 
Mi. Eu, ecastor periurum. Pa. Vt ludo ? Mi. Quid 

ego ? tit sublecto ? Pa. Scite. 
Mi. Sed amabo me mitte actutum. Pa. Quin tu 

huic respondes aliquid, 
Aut facturum aut non facturum ? quid illam miseram 

animi excrucias, 
Quae numquam male de te" meritast ? Py. lube 

eampse exire hue ad nos : 
1070 Die me omnia quae uolt facturum. Mi. Facis nunc 

ut te facere ae'quoim/, 
Quom, qua6 te uolt, eand6m tu uis. Pa. Non insul- 

sum huic ing6niumst. 
Mi. Quom me oratricem hau spreuisti sistique exo- 

rare 6x te. 

1064. thensauros R ; thesaurus B ; tensaurus C D. 
1065. Aetna . . . altast Cam. ; ethna mon non aeque alius 
{altos) M ; hence Aethina is suggested {Hermes) on the analogy 
of techina — techna &c. 1066. periurum hominem 

periurum M. ut sublecto Acid. ; ui sublectos M ; hence 

ut sublecto os Cam. ; but s is a dittography of the next word, 
scite. 1068. animi CD ; et amicam B. 1069. eampse 

earn ipse M. 1070. te R. 107 1. huic kincM. 

1072. quom me B ; cumque me CD ; quomque R ; but the que 
is certainly unsound. 

IV 2 83-95 MILES GL0RI08V8. 99 

Quid est, tit ludo ? Pa. Nequeo hercle equidem 

risu meo admoderari. Mi. Et ego 
Ob earn causam hue abs te auorti. Py. Non £depof 

tu scis, mulier, 
Quantum ego honorem nunc flli habeo. Mi. Scio et 107s 

istuc illi dicam. 
Pa. Contra auro alii hanc uendeVe potuit operam. 

Mi. Pol istuc tibi cr6do. 
Pa. Meri bellatores gignuntur, quas hie praegnatis 

Et pueri annos octfngentos uiuont. Mi. Vae tibi, 

Py, Quin mille annorum p6rpetuo uiuont ab saeclo 

ad saeclum. 
Pa. Eo minus dixi, ne haec censeret me adu6rsum 1080 

se mentfri. 
Mi. Peril, quot hie ipse annos ui-uet, quoius filii tarn 

diu uiuont ? 
Py. Postriduo natus sum 6go, mulier, quam Ixippiter 

ex Ope natust. 
Pa. Si hie pridie natus for6t quam illest, hie habeVet 

regnum in caelo. 
Mi. lam iam sat amabost : sinite abeam, si p6ssum, 

uiua a u6bis. 
Pa. Quin ergo abis, quando r6sponsumst ? Mi. Ibo 1085 

atque illam hue adducam, 

1073. xi&u- • • • et ego Schreiner (cp. Bacch. i. 1. 59) ; risum 
ac moderarier B ; risu med moderarier CD. *°79- Quin 

FZ; qui Ml. 

H 2 

100 T. MA OCI FLA VTI IV 2 96-107 

Propter quam operast mihi. numquid uis ? Py. Ne 

magis sim pulcer quam sum : 
Ita me* mea forma habet sollicitum. Pa. Quid hie 

nunc stas ? quin abis ? Mi. Abeo. 
Pa, Atque adeo, audin ? dicito docte et cordate* 

Mi. Vt cor ei saliat. 
Pa. Philocomasio die, si £st istic, domum ut tran- 

seat : hunc hie 6sse. 
1090 Mi. Hie cum mea erast : clam nostrum hunc hinc 

sermonem sublegerunt. 
Pa. Lepide factumst : iam ex s6rmone hoc gubernd- 

bunt doctius p6rro. 
Mi. Remorare : abeo. Pa. Neque te* remoror neque 

t6 tago neque te — taceo. 
Py. lube maturare illam 6xire hue : iam isti rei 

Quid nunc mi's auctor ut faciam, Palae*strio, 
1095 De concubina ? nam nullo pacto potest 

Prius haec in aedis recipi, quam illam amiserim. 
Pa. Quid m6 consultas, quid agas ? dixi equidem 


1086. auam R. 1088. audin audin tu M. ut 

cor ei saliat CDFZ ; curas aluit B ; hence cura aliud Cam. ; 
but aliud cura is the invariable order. ' 1089. istic Bx ; 

hie M. 1090. mea Gruter. hinc Miiller. 1092. re- 

morare . . . remoror R ; moro B ; remoro CD ; all giving 
remorare to Pal., and abeo .... remoro to Milph. neque te 
tago Bothe ; neque et ago B ; neque te tango CD. 1093. i s ^i 
istic M. 1096. amiserim Scaliger ; ohmiserit M. 

IY 2 108-123 MILES GLORIOSVS. 101 

Quo pacto id fieri p6ssit clementissume. 

Aurum atque uestem muliebrem omnem habeat sibi, 

Quae illi instruxisti : sumat, habeat, atiferat : no© 

Dicasque tempus maxume esse, ut eat domum : 

Sororem geminam ad£sse et matrem dicito, 

Quibus concomitata r6cte deueniat domum. 

Py. Qui tu scis eas ad6sse ? Pa. Quia oculis meis 

Vidi sororem hie eius. Py. Conuenitne earn ? 1105 

Pa. Conuenit. Py. Ecquid fortis uisast ? Pa. Omnia 

Vis 6ptinere. Py. Vbi matrem esse aiebat soror ? 

Pa. Cubare in naui lippam atque oculis turgidis 

Nauclerus dixit, qui illas aduexit, mihi. 

Is ad h6s nauclerus hospitio deu6rtitur. "» 

Pv. Quid is, Ecquid fortist ? Pa. Abi sis hinc : nam 

tu quidem 
Ad equas fuisses scitus admissarius, 
Qui consectare qua maris qua f^minas. 

1 100. habeat M ; dbeat Acid. ; which is just as probable, 
for M very often gives hdbeo for abeo ; however, the following 
eat is against dbeat. 1101. maxume Scaliger; maxu- 

mum M. 1 102. greminam adesse Cam.; geminam 

[geminat) esseM.. 1 103. quibus cone. Acid.; quibus 

cum comdta M ; quibus cum conuecta (cp. conuector = " fellow- 
traveller") Bugge. 1 104. qui Cam.; quid M. 
1 105. sororem bic R; sororem esse M. 1 107. optinere 
Cam. ; optinare B ; opinare CD. 1 1 10. deuortitur Fl. ; 
diuortitzir M. I in. ecquid Acid.; ecquiM. 11 12. fuisses 
Dousa ; fuisti M. admissarius Cam. ; at missarius (a 
common error) B ; emissarius CD. 1113. qua feminas 
que fern. M. 

102 T. MACCI PLAVT1 IY 2 124-140 

Hoc age nunc. Py. Istuc quod das consilium mihi ? 
"is Te cum ilia uerba facere de ista re" uolo : 

Nam cum ilia sane congruost serm6 tibi. 

Pa. Qui potius quam tute adeas, tuam rem tute agas ? 

Dicas necessum tibi esse uxorem ducere : 

Cognatos persuad6re, amicos c6gere. 
ii2o Py. Itan tu censes ? Pa. Quid ego ni ita c^nseam ? 

Py. Ibo fgitur intro. tu hie ante aedis interim 

Speculare, ut ubi illaec pr6deat, me prouoces. 

Pa. Tu modo istuc cura quod agis. Py. Curatum id 

Quin si uoluntate nolet, ui extrudam foras. 
1125 Pa. Istuc caue faxis. quin potius per gratiam 

Bonam abeat abs te : atque illaec quae dixi dato. 

[Aurum ornamenta quae illi instruxisti ferat] 

Py. Cupio hercle. Pa. Credo facile te impetrassere. 

Sed abi intro : noli stare. Py. Tibi sum obo£diens. 
13C 3° Pa. Numquid uidetur demutare atque ut quidem 

iii6. congrruost R; congruusC; conguisfD; conseruoB; 
congruitYZ. 1 1 17. oui . • • agas Bothe; qui potius 

qua tu sed e B ; qui potius cum (quin D) tute ades C ; quid 
potius quam ut tute adeas R. 1 118. necessum tibi esse 

xtx. R (Adn. Crit.) ; uxorem tibi necessum esse M ; tibi uxorem 
esse necessum R in text. 1 124. foras Bothe ; forts M. 

1 1 26. abeat hdbeat Da; habeatis B; this is a very frequent 
error ; see on 1100. 1127. "A verse made up of 1099 and 

1 147 " R. 1 128. cupio hercle Cam. ; M gives hercle 

to Palaestrio. 1 130. atque ut quidem Bothe, R ; aut 

utique M ; aeque atque uti Ribbeck. 

IY2 141—3 7 MILES GLORIOSVS. 103 

Dixi 6sse uobis dudum hunc moechum militem ? 
Nunc ad me ut ueniat usust Acroteleutium, 
Ancillula eius ac Pleusicles. pro Iuppiter, 
Satin ut commoditas usquequaque me adiuuat ? 
Nam quos uidere me 6xoptabam maxume, 1135 

Vna £xeuntis uideo eos hinc e pr6xumo. 


Ac. S6quimini : simul circumspicite, n6 quis adsit iv 3 

Mi. Ne'minem pol uideo nisi hunc quern uolumus 

conuentum. Pa. Et ego uos. 
Mi. Quid agis, noster architecte ? Pa. Egone ar- 

chitectus ? uah. Mi. Quid est ? 
Pa. Quia enim non sum dignus prae te, ut figam 114° 

palum in parietem. 
Ac. H6ia uero. Pa. Nimis facete nimisque facunde* 

malast : 
Vt lepide deruncinauit militem ! Mi. At etiam parum. 
Pa. B6no animo es: negotium omne iam succedit 

sub manus. 

1131. moeclmm Cam.; mecumM. 1133. ac A; autM. 
1 135. me exopt. exoptabam me M. 1136. eos Ed.; 

iam R ; ego Bothe ; uideo exeuntis Acid. ; hinc propere e 
Undemann. 1140. quia Dousa ; qui M, perhaps rightly. 
1 141. facunde FZ ; faciunde, secunden, secunde M. 1143. es 
est M. 

104 T. MACCI PLAVTI IV 3 8-16 

Vos modo porro, ut occepistis, date operam adiuta- 

"45 Nam ipse miles concubinam intro abiit oratum 

Ab se ut abeat cum sorore et matre Athenas. Pl. Eu, 

Pa. Qufri etiam aurum atque 6rnamenta, quae ipse 

instruxit mulieri, 
Omnia dat dono, a se ut abeat : ita ego consilium 

Pl. v Facile istuc quid6mst, si et ilia uolt et ille aut£m 

1150 Pa. Non tu scis, quom ex alto puteo sursum ad sum- 
mum esc6nderis, 
Maxumum periclum inde esse ab summo ne rursum 

cad as ? 
Nunc haec res apud summum puteum geritur: si 

praes£nserit ,, 

1 147. instruxit mulieri R; instrvximvlieri A; instruxit 
mulier M. 1 148. dono a se ut abeat Dc ; donaase 

VTH abeat A (Gepp.) ; the rest have dono se ut habeat ; but 
habeat is nearly always written for abeat — for instance, CD have 
habiit for abiit in 1145. consilium dedi Bothe ; consi- 

lium turn dedi M ; perhaps consultum dedi, as curatum dabo 
Cas. ii. 83. We also find dare thus used by PI. and Ter. with 
effectum^ coctum, exfiolitum, exfilicatum, intricatum, demensum, 
incensum, inventum. 1 151. inde esse in die [dono B) 

esset M. 1152. haec res hanc res CD ; hanc rem B ; see 

on 1040. 

IV 3 17-27 MILES GLORIOSVS. 105 

Miles, nihil ecfieri poterit huius. nunc quom maxume 
Opust dolis. Pl. Domi £sse ad earn rem uideo 

siluai satis : 
Mfilieres tres : quartus tute's, qufntus ego, sextus 1155 

Pl. Quod apud nos fallaciarum s6x situmst, certo scio, 
Oppidum quodvis videtur p6sse expugnari. Pa. Dolis 
Date modo operam. Ac. Id nos ad te, si quid velles, 

Pa. L6pide facitis. nunc tibi hanc ego impero pra- 

Ac. Impetrabis, imperator, quod ego potero, quod 1160 

Pa. Militem lepide 6t facete et laute ludificarier 
Volo. Ac. Voluptat6m mecastor imperas. Pa. Scin 

quern ad modum ? 
Ac. N6mpe ut adsimul6m me amore istius differr-L 

Pa. Tenes. 

1 153. ecfieri Bugge ; hacferre M ; ecferri A. 1154. sil- 
uai Bothe ; silue (a comnfon error for siluae) CD ; salue B ; 
salts FZ. 1 156. sex situmst Klotz ; sexitH B ; sextumst 

CD; structumst ego R. H57- expugnari Bx, who gives 

qued . . . expugnari to Pleusicles, and dolis . . . operam to 
Palaestrio ; expugnare dolis M. I]t 59- tibi nane Bothe 

and A (Gepp.) ; hoc tibiM. 1161, 2. militem . . . mo- 

dum Bx with M, except that he adds et before laute, and 
omits et before scin and tu after it. H 63. differri. tenes 

Koch ; differre titenis B ; differredittenis C ; differet titenis D ; 
differre athenis Z (a conjecture of the worst kind) ; diferri. eu, 
tenes R. 

106 T. MACCI PLAVTI IY 3 28-41 

Ac. Quasique istius causa amoris 6x hoc matrimonio 

1165 Abierim, cupi6ns istius nuptiarum. Pa. Omne ordine. 

Nisi modo unum hoc : hasce esse aedis dicas dotalis 

tuas : 
Hinc senem abs te abisse, postquam feceris diuor- 

tium : 
Ne* ille mox uereatur introd ire in alienam domum. 
Ac. B£ne mones. Pa. Sed ubi ille exierit intus, 

istic te* procul 
"70 Ita uolo adsimulare, prae illius forma quasi spernas 

Quasique eius opulentitatem reuerearis : 6t simul 
Formae amoenitatem illius, facie pulcritudinem 
Conlaudato. satin praeceptumst ? Ac. T£neo. satin 

est, si tibi 
M6um opus ita dabo 6xpolitum, ut inprobare non 

queas ? 
"75 Pa. Sat habeo. nunc tibi uicissim quae imperabo, 

Quom 6xtemplo hoc erit factum, ut intro haec abierit, 

ibi tu ilico 
Facito uti uenias ornatu ornatus hue nauclerico. 

1 165. istius . . . ordine BentL, supported apparently by A ; 
istius omne ordinis nuptiarum M. Ii68. introd R [Neue 

PL Exc. i. 81) ; hue intro R (in text). 1 172. formae am- 

oenitatem Bothe ; formamoenitatem A ; forma {formam) 
moenitatis (amoenitatis) M. 1 1 75. quae . . . discito Pylades ; 
que imperabo non discitos M. 1 1 76. quom quam M ut R. 
(praef. Stick.) ; ubiM. 1 177. ornatu .... nucR; 

ornatus (ornatos) hue M. 

IV 3 42-52 MILES GLORIOSVS. 107 

Causiam habeas ferrugineam et scutulam ob oculos 

laneam : 
Pallidum habeas ferrugineum, nam is colos thalassr 

cust : 
Id conexum in umero laeuo, expapillato bracchio, "8© 
Coniciens in collum, tarn autem lumbis subligdculo 
Pra6cinctis, aliqui adsimulato quasi gubernator sies. 
Atque apud hunc senem 6mnia haec sunt : nam is 

piscator^s habet. 
Pl. Quid ? ubi ero exornatus, quin tu dicis quid fao 

turus sim ? 
Pa. Hue uenito et matris uerbis Philocomasium 1185 

Vt, si itura sit Athenas, eat tecum ad portum cito 
Atque ut iubeat ferri in nauim, si quid inponi uelit : 
Nisi eat, te soluturum esse nauim : uentum operam 


1 1 78. causiam cause [causae) hanc M. et scutulam A 

(Stud.} ; cultura M ; culcitam vulg. 1 1 79. is FZ ; sic, 

isis M. 1 180. conexum Z ; conixum B ; comixum CD ; 

commissum F. expapillato Z, Nonius, Festus; exfa- 

fillato M; expalliato F; exfibulato Meursius. 1181. 

This is R's verse, which no doubt represents the sense of 
the missing one. 1182. praecinctis R; firecinctus M. 

1 185. arcessito Fl. ; accersito M. 1186. ut . . . portum 

ut si itura est tethena se tecum B ; ut situra esia aethenase 
atecum D ; utsutupsia ethena se atecum. ad portum F ; 

at (ad) jfrortuum M. 1187. ut iubeat adiubeat B ; adiuuet 

CD. inponi F, Bentl. ; impono^im^onuntM.. Ii88« 

eat, te at te Dc ; eate rest. 

108 T. MAC CI FLA VTL IY 3 53-63 

Pl. Satis placet fictura : perge. Pa. Ille £xtemplo 

illam hortabitur, 
ngo Vt eat, ut proper6t, ne matri mora sit. Pl. Multi- 

modis sapis. 
Pa. Ego illi dicam, ut me adiutorem, qui onus feram 

ad portum, roget : 
Ille iubebit me ire cum ilia ad portum : ego adeo, ut 

tu seias, 
Prosum Athenas protinam abibo t6cum. Pl. Atque 

ubi illo u^neris, 
Triduom seruire numquam t6, quin liber sis, sinam. 
jigs Pa. Abi cito atque orna te. Pl. Numquid aliud ? 

Pa. Haec ut m6mineris. 
Pl. Abeo. Pa. Et uos abite hinc intro actutum: 

nam ilium hinc sat scio 
lam &xiturum esse intus. Ac. Celebrest apud nos 

imperium tuom. 
Pa. Agite abscedite 6rgo. ecce autem c6mmodum 

aperitur foris. 
Hilarus exit, impetrauit : inhiat, quod nusquamst, 

1 189. fictura Goeller; pictura M. 11 90. ut . . sit Bx 

(in his Critical Appendix) ; ut eat ut properet nescii matri more 
M ; for the asyndeton in eat, proper et cp. quae uoluit, quae 
postulauit 1205. 1 193. protinam Bentl. ; protinus M. 

1 195. orna te FZ ; ora te D ; orare CD. 1196. hinc 

Luchs conjectures hue, comparing 1338. 1 197. celebrest 

celedre e B ; sceledre CD. 



Py. Quod uolui, ut uolui, fmpetraui per amicitiam et iv 4 

gratiam 1200 

A Philocomasio. Pa. Quid te intus fuisse tarn dicam 

diu ? 
Py. Numquam ego me tarn s6nsi amari quam nunc 

ab ilia muliere. 
Pa. Quid iam ? Py. Vt multa u6rba feci, ut 16nta 

materies fuit. 
Verum postremo fmpetraui ut uolui : donaui dari 
Quae uoluit, quae postulauit. te quoque ei dono dedi. 1205 
Pa. Etiam me ? quo modo ego uiuam sine ted ? 

Py. Age, anim6 bono es: 
Indidem ego te liberabo. nam si possem ullo modo 
Impetrare, ut abiret nee te abduceret, operam dedi : 

1200. uoltii Guyet ; uolo M; noloF. 1201. a . . diu 

M has nam tarn for te, and te for tarn ; R rejects a Phil, as a 
gloss., and gives a me ut abeat instead. 1202. me tarn. 

Cam. ; mittam B ; quid tarn C ; quid (qsuidqicam) tuam D. 
1203. feci Miiller ; fecit M ; but B gives impetraut 
and uolui, while CD show impetrauit and uoluit ; so the 1st 
pers. is probably right in all. R gives fecit, reading lenta ut 
with Guyet. 1 204. donaui dari Bugge ; donauidere M ; 

donauique ei Cam., vulg. 1205. te . . . ei Pylades. 1207. 
indidem Bugge ; et idem CD ; et ille B ; item illinc R ; post" 
ilia Bx. possem Acid. ; posset M ; B gives impetraret 

in next verse, and hdberet (as often) for abiret. 

110 T. MA CCI PLA Vfl IY 4 10— 5 2 

Verum oppressit. Pa. De6s sperabo teque. pos- 

trem6 tamen 
1210 Etsi istuc mihi ac6rbumst, quia ero t6 carendumst 

Saltern id uolup est quom 6x uirtute formas euenit 

tibi ' 

M^a opera super hac uicina, quam ego rwinc concilio 

Py. Quid opust uerbis ? libertatem tibi ego et diuitias 

Si fmpetras. Pa. Reddam fmpetratum Py. At 

g6stio. Pa. At modice decet. 
22LS Moderare animo : n6 sis cupidus. s6d eccam ipsa 

egreditur foras. 

acrotelevtivm. milphidippa. pyrgopolinices. 

IV 5 Mi. Era, eccum praesto militem. Ac Vbist ? Mi. Ad 
laeuam. Ac. Video. 
Mi. Aspicito limis, ne ille nos se- s6ntiat uid6re. 

121 1. formas R (Rhein. Mus.) ; formae M. euenit Cam. ; 
uenit M ; formae firouenit Spengel. 1212. hac uicina Z, 

Festus ; hanc uicinam M. tibi FZ, Festus ; mihi M. 

1 2 14. at modice decet Cam. ; ac modo decet B; ac ?nodico 
dice CD ; at modico disce FZ. 12 15. ipsa Bx ; ifisam MR. 

1 216. uideo M; uidedum R. 12 17. aspicito Cam.; 

qspicio M. limis limis oculis M. sentiat uid. uidere 
sentiat M. 


Ac. Video. edepol nunc nos tempus est malas fieri 

Mi. Tu6mst principium. Ac. Obsecro, tute fpsum 

conuenisti ? 
Ne parce uoci, ut atidiat. Mi. Cum ipso pol sum ^20 

Placide ipsa, ut lubitumst mi, 6tiose, meo arbitratu, 

ut uolui. 
Py. Audin quae loquitur ? Pa. Audio, quam la^tast, 

quia te adibit. 
Ac. O fortunata mulier es. Py. Vt amari uideor. 

Pa. Dignu's. 
Ac. Permirum ecastor pra£dicas, te adisse atque 

exorasse : 
Per epistulam aut per nuntium quasi r6gem adiri^s 

eum diunt. 
Mi. Namque 6depol uix fuit copia adeundi atque 

Pa. Vt tu inclutu's apud mulieres. Py. Patiar, 

quando ita Venus uolt. 
Ac. Veneri pol habeo gratiam eandemque et oro et 

Vt eius mihi sit copia, quern amo quemque expe- 


1 2 19. tuomst principium Cam. ; tunm esfia incipiu B ; 
tuum est InitiumCT). 1220. locuta secuta M. 1221. 

ipsa ut FZ; ipse dumM. 1222. te adibit Bx; quia 

te adit CD ; quia ad te B. 1228. gratiam eandemque 

Acid. ; gratiae andemque B ; gratiam tandemque CD. 

112 T. MAC CI PLAVTI IY 5 15-28 

1230 Benignusque erga me ut siet : quod cupiam, ne 

Mi. Spero fta futurum. quamquam ilium multa6 

sibi expetessunt, 
Ille lllas spernit, segregat ab se 6mnis extra te 

Ac. Ergo iste metus me macerat, quod illic fas- 

Oculi £ius ne sent^ntiam mutant, ubi uiderit me, 
1235 Atque 6ius elegantia meam ext£mplo speciem sp6r- 

Mi. Non faciet : habe animum bonum. Py. Vt ipsa 

se conternnit. 
Ac. Metu6, ne praedicatio tua nunc meam formam 

Mi. Istuc curaui, ut opmione illfus pulcrior sis. 
Ac. Si p61 me nolet ducere uxorem, genua ampl6ctar 
1240 Atque obsecrabo. alio modo, si non quibo impe- 

Consciscam letum : uiuere sine illo scio me non 

Py. Prohib6ndam mortem mulieri uideo. ultro adi- 

bon ? Pa. Minume. 
Nam tu te uilem feceris, si te ultro largi6re : 

1232. segregat ab se Cam. ; segregat hasce CD; segregat 
hicB. I2 34- Oculi eius ne Bothe ; ne oculi eius M. 

1242. mulieri uideo. M gives mulieri uideo. mulierem {mulieri) 
adibon. ultro Bugge ; iam Ribbeck ; esse before uideo R. 

1243. uilem FZ; velimM. 

IY 5 29-37 IflZJES GZOEIOSVS. 113 

Sine ultro ueniat, quaeritet, desideret, exsp6ctet. 

Nisi p£rdere istam gloriam uis, quam habes, caue sis 1245 

Nam nulli mortal! scio obtigisse hoc nisi du6bus, 
Tibi 6t Phaoni L6sbio, tarn mulieres nt amarent. 
Ac. Eo intro, aut * tu ilium hue euoca foras, mea 

Mi. Immo 6pperiamur, dum 6xeat aliquis. Ac. Du- 

rare ne*queo 
Quin intro earn. Mi. Occlusast foris. Ac. Exfrin- 1250 

gam. Mi. Sana n6n es. 
Ac. Si amauit umquam aut si parem sapi6ntiam 

habet ac formam, 
Per am6rem si quid f6cero, dementi ignoscet animo. 

1244. exspectet M; R follows Bothe in reading the un- 
rhythmical exfietessat; the last syllable of desideret is here (as 
often) long. I2 45« nisiR; sinonM. 1247. tana 

mulieres ut amarent Bugge ; tarn uiuere ut amaret B ; tarn 
muuete ut amaret CD ; tarn uesane (uiuide Bothe) utamarentur 
R ; the passage is not emended yet ; qu. tarn uiueres ut amatus, 
or ut tarn uiueretis amati : for this use of uiuere cp. 1320. 
1248. ilium hue Fl. ; illuc M. aut an M. 1250. intro 

earn R ; etiam intro M. occlusast foris R. ; occlusae 

sunt foris M. esPylades; estM. 1251. sapientiam 

Bx ; sapientiam hie M. R puts hie before sap., and thus sets 
the metre right, but the women would not say hie, but Me, of 
one whom they pretended not to believe to be within earshot. 
si amauit Cam. ; simulauit M. 1252. dementi igrnoscet 

animo R ; dementi animo ignoscet M. ; R (Nene PI. Exc.) 
prefers clementid animo ignoscet, 

114 T. MAC CI PLAVTI IY 5 38-48 

Pa. Vt qua6so amore perditast haec misera. Py. Mu- 

tuom fit. 
Pa. Tace, ne audiat. Mi. Quid astitisti obstupida ? 

cur non pultas ? 
1255 Ac. Quia non est intus, quern 6go uolo. Mi. Qui 

scis ? Ac. Scio edepol facile : 
Nam od6re nasum s6ntiat, si intus sit. Py. Ario- 

Quia m6 amat, propterea Venus fecit earn ut di- 

Ac. Nescio ubi hie prope adest quern 6xpeto uid6re : 

olet profe*cto. 
Py. Naso pol iam haec quid^m uidet plus quam 

oculis. Pa. Caeca amorest. 
1260 Ac. Tene me, obsecro. Mi. Quor ? Ac. Ne* cadam. 

Mi. Quid itd ? Ac. Quia stare n£queo : 
Ita animus per oculos meus mihid6fit. Mi. Milium pol 
Tu asp6xisti. Ac. Ita. Mi. Non uideo : ubist ? Ac. 

VideVes pol, si amares. 
Mi. Non Edepol tu ilium magis amas quam ego am£m, 

si per te liceat. 

1253. haec Cam. 1255. facile Bothe ; facul Gruter ; facia 
CD ; scio B ; olfacio FZ (one of those rash and bad conjectures 
which make FZ so worthless). I2 59« uidet plus Cam. ; 

j>lus uidet M. caeca amorest Gruter ; ceca ore y horae CD ; 
cecare e B. 1261. mens mihl R ; nteos M. 1262. uideres 
. . . amares CD ; uidere spolia mares B. 1263. ego 

amem si Bx ; ego mea si B ; ego me si CD ; egomet B. with 
FZ. per te Cam ; aj>erte M. 

IY5 49-60 MILES GL0RI0SV8. 115 

Pa. Qmn6s profecto mulieres te amant, ut quaeque 

Py. Nescio, tu ex me hoc audfueris an non : nepos ^65 

sum V6nerfs. 
Ac. Mea Milphidippa, adi obsecro et congr6dere. 

Py. Vt me uer£tur. 
Pa. Ilia ad nos pergit. Mi. Vos uolo. Py. Et n6s 

ted. Mi. Vt iussisti, 
Erammeameduxiforas. PY.Vide6. Mi.Iubeergoadire. 
Py. Induxi in animum ne oderim item ut alias, 

quando orasti. 
Mi. Verbum 6depol facere non potis, si acc&sserit 

prope ad te : J2 7° 

Dum te 6btuetur, interim linguam 6culi praecid£runt. 
Py. Leuandum morbum mulieri uideo. Mi. Vt 

tremit atque extimuit, 
Postquam te aspexit. Py. Viri quoque armati idem 

istuc faciunt, 
Ne tu mirere mulierem. sed quid ilia uolt me facere ? 
Mi. Ad se ut eas : tecum uiuere uolt atque aetatem 

exigere. 1275 

1265. tu . . . aud. tu me ex hoc audieris M. 1272. leuan- 
dum . . . extimuit Bx with M, except that he omits uideo of M 
before ut, *274. ne . . . facere R ; ne tu mirere melius 

mulierem sed quid uult met agere {me tacerit B) M ; bnt it is 
unsatisfactory to strike out melius and then supply ilia ; hence 
Bothe supplies plus after mulierem; perhaps we should read ne 
tu mirere mulierem mollem, sed quid uolt me dgere. 1275. ad 
se ut eas CD and R in his Ed ; ad sedeas B ; ad sed eas R. 
(N. PI. Exc.) 

I 2 

116 T. MA CCI FLA VTI 1J 5 61-68 

Py. Egon ad illam earn, quae nupta sit ? uir &us est 

Mi. Quin tua causa exegit uirum ab se. Py. Quid ? 

qui id facere potuit ? 
Mi. Aed6s dotales huius sunt. Py. Itane ? Mi. Ita 

pol. Py. lube domum ire : 
lam ego illi ero. Mi. Vide n6 sies in 6xpectati6ne : 
1280 Ne illam animi excrucies. Py. N6n ero prof6cto. 

abite. Mi. Abimus. 
Py. Sed quid ego uideo ? Pa. Quid uides ? Py. Nes- 

cio quis eccum inc6dit, 
Ornatu quidem thalassico. Pa. It ad n6s : uolt te 

Py. Naucl6rus hie quidemst. Pa. Videlicet arc6ssit 

hanc iam hie. Py. Cr6do. 

1276. est met. Cam. ; metuendus est B ; metuere henda st 
CD. 1277. exegit exigit M. ab se. PY. quid? 

qtui id R ; obsequit. Py. quid ? B ; assequi. Py. quid id {qui 
id) CD. 1278. aedes quia aedis M. iubeR; iuba?n'B; 

iuuam CD. Hence Bothe not improbably arranges the lines 
thus : — 

Quia iua causa exegit uirmn a se. Qui id potuit ? Quia aedes 
Dotales huius sunt. Itan ? Ita pol. lube earn domum z're.) 

I2jg. iam egro illi ero Bothe; ita ego illi ero CD; ita mego 
illi mero B. sies in exp. Lorenz ; sis in exj). F ; sis ex- 

pectatione B ; sis inspectatione CD. 1282. it ad nos Bx ; 

iam non B ; iam n C ; iam nos D. 1283. hanc iam hie. 

Credo Seyffert ; hac itam hie credo M ; hanc. Ita credo vulg. 
Ita and itam are corruptions of iam in 1279. 



Pl. Alium alio pacto pr6pter amorem ni sciam iv 6 

Fecisse multa n£quiter, uerear magis 1285 

Me am6ris causad h6c ornatu inc6dere. 
Verum quom multos multa admisse acce'perim 
Inhon£sta propter amorem atque aliena & bonis : 

Mitto iam ut occidi Achiles ciuis passus est . . . 

Sed eccum Palaestri6nem stat cum milite : 1290 

Oratio alio mihi demutandast mea. 

Muli6r profecto natast ex ipsa mora : 

Nam qua6uis alia, quae morast aequ6, mora 

Minor 6a uidetur, quam quae propter mulieremst. 

Hoc cideo fieri credo consuetudine. 3295 

Nam ego hdnc arcesso Philocomasium. s6d foris 

Pultabo, heus, ecquis hie est ? Pa. Adulescens, quid 

Quid uis ? quid pultas ? Pl. Philocomasium quaerito : 
A matre illius u6nio. si iturast, eat. 
Omnis moratur : nauem cupimus soluere. I300 

Py. Iam dudum res paratast. i, Pala6strio, 

1284. ni sciam Gmter ; nesciam {nescium) M. 1286. cau- 
sad R (N. Pl. Exc.) ; causaM. 1288. aliena SLalienuaM. 
1289. iam M ; enim vulg. Achiles Ed. ; Achilles M, 
vulg. See 1054. 1291. alio mihi Cam.; allomihi3; 
Mo mihi CD. 1296. arcesso Seyffert; accerso BC ; accer- 
sam D. 1298. quid uis R ; quid tu ais B ; quid tu CD. 
1301. paratast. i Seyffert ; parata si B ; paratast CD. 

118 T. MAC CI PLAVTI IV 6 20—7 1 

Due adiutores te*cum ad nauim qui ferant 
Aurum, 6rnamenta, u6stem pretiosam. omnia 
Conp6sita iam sunt qua6 donaui ut auferat. 

1305 Pa. E6. Pl. Quaeso hercle propera. Py. Non 
Quid istuc est quaeso ? quid oculo factumst tuo ? 
Pl. Habeo e*quidem hercle oculum. Py. At la6uom 

dico. Pl. Eloquar. 
Amoris causa hercle hoc ego oculo ut6r minus : 
Nam si abstiriuissem am6rem, tamquam hoc uterer. 

1310 Sed nimis morantur m6 diu. Py. Eccos 6xeunt. 


IV 7 Pa. Quid modi flend6 quaeso hodie facies ? Ph. Quid 
ego ni fleam ? 

I 3 02 > 3* Transposed by Acid. 1303* pretiosam. omnia 

Ribbeck ; pretiose (firetiosum CD) omne utferat B, the last words 
of next verse being here inserted, which confirms the transposi- 
tion of Acid. I 3°4« ut auferat Ribbeck ; auferat B; ut 
feratCD. 1306. est R. 1308. amoris R (N. Pl. Exc.) ; 
moris M ; maris ZR (in his ed.) Bentl. and vulg. minus 
Cam. ; minue B ; minem CD. x 3 9- nam .... nterer 
CD (with abstinuisset and utere) ; si ahstinuissa et amore quent 
tamquam B ; a mart Z ; hence in his ed. R gives with Bentl. 
nam si abst. a mare eo tamquam hoc uterer ; and so the passage 
is usually read. In N. Pl. Exc. R reads as in the Text. See 
Comm. 131 1. ni Cam. ; jzeM, 


Vbi pulcerrume 6gi aetatem, inde abeo. Pa. Em homi- 

n£m tibi, 
Qui a matre et sor6re uenit. Ph. Video. Py. Audin, 

Pala^strio ? 
Pa. Quid uis ? Py. Quin iub£s tu ecferri omnia isti 

qua6 dedi ? 
Pl. Philocomasium, sake. Ph. Et tu salue. Pl. Ma- 1315 

terque 6t soror 
Tibi salutem me* iusserunt dicere. Ph. Saluae sient. 
Pl. Orant te ut eas : u<§ntus operam dtim dat, ut 

uelum 6xplicent. 
Nam matri oculi si ualerent, m6cum ueniss6t simul. 
Ph. Ibo. quamquam inuita facio, impietas sit, nisi 

earn. Pl. Sapis. 
Py. Si non mecum aetatem egisset, hodie stultai 32 o 

Ph. Istuc crucior, a uiro me t&li abalienarier : 
Nam tu quemuis potis es facere ut adfluat fac&iis, 

13 1 2. em ab eo homine'B; muniC ; num D. 13 13 audin 

Guyet ; audistin CD; audistis in B. I 3 I 4« isti quae 

Lorenz, comp. 1338; quae isti M. I 3^7> eas: uentus 

FZ ; aduentus B ; eant uentus CD. uelum FZ ; uallem B ; 

uallam CD. 13 18. mecum moechum M ; conversely, M 

gives mecum for moechum in 1390. uenisset simul FZ ; 

uenissent (cenissent) simul est M. 1319- impietas sit, nisi 

earn Bx ; omni fiietas sit . . . eo (scio B) chant CDF ; fiietas 
consuadet R ; enim fiietas sic hortat Ribbeck ; ni fiietas cogat 
Madv. ; hoc fiietas ni subigat Miiller. 1 322. quemuis Fl, 

after Nonius ; quamuis M. adfluat R ; fluat M. 

120 T. MACCI PLAVTI IV 7 13-19 

Et quia tecum eram propteread animo eram fer6cior. 
Earn nobilitatem amittundam uideo. Py. Ne fle. 

Ph. N6n queo, 
1325 Qu6m te uideo. Py. Habe bonum animum. Ph. Scio 

ego quid doleat mihi. 
Pa. Nam nil miror, si lubenter, Philocomasium, cum 

h6c eras : 
*SV forma huius, m6res, uirtus animum attinuere hie 

Qu6m ego seruos, qudndo aspicio hunc, lacrumem 

quia diiungimur. 
Ph. Obsecro, licet conplecti, prius quam proficisc6 ? 

Py. Licet. 

1323. propteread R (N. PI. Exc.) ; fropterea M. animo 
Nonius ; animum M ; nimio (in ed.) R. T 3 2 4- earn . . . 

non queo R after Lindemann; nobilitatem amitte7ida?yi uide 
oma hec flet. Nequeo B ; ncibilita te uide haec fle Nequeo C ; 
nobilitatem uideo oma hec fle, Non queo D ; a ne fle. Nee queo 
(cp. Accius 620, Cascil. 177) Ribbeck. In 1337 at flo in M is 
corrected by R to adflictor ; perhaps here we should do the 
same with haec {hec) fle {flet) ; and, supposing amittundam (found 
only in B) to be unsound, read nobilitatem ut uideo hanc omnem 
adflictor. Ne fle. Non queo. Thus adflictor would have 
been corrupted into haec (hec) fle (flet) as in 1337, and then 
would have fallen out before the genuine ne fle which follows. 
1325. QLuid inquit M ; but below, 1343, where these words are 
wrongly repeated, quid is given correctly. 1326. cum hoc 

Bx ; hie M ; tu hie R. 1327. si Bugge. mores 

morem M. attinuere hie attinere hie M. 1328. quom 

. . . lacrumem R ; cum (quern) lacrumum M. diiungi- 

mur Cam. ; digungitur M. 


Ph. O mei oculi, 6 mi anime. Pa. Obsecro, tene I330 

Ne ddfligatur. Py. Quid istuc ? Pa. Quia, post- 

quam abs te abit, animo male 
Factumst huic rep6nte miserae. Py. Currito intro, 

ecf6rto aquam. 
Pa. Nihil aquam mc-ror: quin malo abscedas : ne 

interu6neris, > 

Quae*so, dum resipfscit. Py. Capita inter se nimis 

nexa hisce habent. 
N6n placet : labra Ab labellis aufer : nauta, caue 1335 


1330. O mei FZ ; Oh mihi M. oculi. R (N. PI. Exc.) 

reads oculis (see 374), and Miiller would supply a 3rd vocative 
O meum cor. tene Gruter; te M. *33i» Quia post- 

quam Bothe; quae post qui M. J 33 2 « miserae . . . 

aquam Bx; miserat currit et intre (introm C) atque certo 
(cereo D) M ; currite, ecferte vulg. ; but ecferto better accounts for 
certo, and is more suitable to the answer of Pal. 1333. quin 

malo R ; quot {quod) malone M. abscedas R. 13 34. 

resipiscit Z; resfiicit M. hisce Fl. ; hinc M. 1335. 

labra . . . malum Bugge (borrowing aufer from Miiller) ; 
labra ab lauellis fer ad macellum B ; labram ab lauellisfer 
inaut acemalum C ; labra ab labellis {lauellis) feruminat ace 
malum D ; labra a lubellis firmauit acre malum F ; labra 
labellis ferruminauit acremalu Z ; labra in labris ferruminat ; 
quid agis, malum R ; labra a labellis disferrumina, malum 
Lowe (Comm. Philol. p. 237). Thus the reading of Bugge 
given in the text adheres most closely to C : all the other con- 
jectures follow the false tradition of FZ. Perhaps inauta of C 
is a corruption of manta (" stop" !), not of nauta. The confu- 
sion between in and m is very common : see on 648. 

122 T. MA CCIFLA VTI IY 7 26-34 

Pl. T6mptabam, spiraretne an non. Py. Aurem 

admotam op6rtuit. 
Pl. Si magis uis, earn omittam. Py. Nolo : r6tine. 

Pa. Adflict6r miser. 
Py. Exite atque ecf6rte hue intus omnia isti qua6 

Pa. Etiam nunc saluto te, Lar familiaris, prius 

quam eo. 
I 34<>C6nserui cons6ruaeque omnes, b6ne ualete et uiuite: 
B6ne quaeso inter uos dicatis 6t amice absenti tamen. 
Py. Age, Palaestri6, bono animo es. Pa. Heu heu, 

nequeo quin fleam, 
Quom abs te abeam. Py. Fer a£quod animo. 

Pa. Scfo ego quid doleat mihi. 
¥h. St, quid hoc ? quae x6s ? quid uideo ? 6 lux 

salue, salua sum. 

1336. spiraretne Becker ; spirarent M ; spiraret vulg. ad- 
motam Cam. ; at (ad) nostam M. 1337. earn om. R 
amomitiam M. retine. adflictor R ; retineat flo M. 
1338. ecferte Pareus ; hec (haec) ferte M. isti quae Bothe 
quae isti M. 1339. Lar Bothe. 1341. amice R (Opusc.) 
me M ; mihi R (in Ed.) with Cam. 1342. neu heu Acid. 
heu M. nequeo quin fleam FZ ; neque (quin) quimfleat M. 
1343. aequod R (N. Pl. Esc.) ; aequo M. 1344. st Ribbeck; 
sed M. quae res Cam. ; queris M. o lux salue uideo 
uix (lux CD) salue M. salua sum Bx (in Krit. Anhang) ; Can- 
dida Bx in text with R ; salua sis Ribbeck ; but both these con- 
jectures lie under the great objection that as lux is generally masc. 
in Plautus, it would not be made fern, when applied to a man, 
as here. See Capt. v. 4, 11 ; Cist. ii. 1, 49 ; Ter. Adelph. 841, 

IV 7 35-47 MILES GLORIOSVS. 123 

J?L. lam resipisti, Pkilocomasium ? Ph. Obsecro, I345 

quern amplexa sum 
H6minem ? perii. sumne ego apud me ? Pl. Ne 

time, uoluptas mea. 
Py. Quid istuc est negoti ? Pa. Animus hanc modo 

hie reliquerat : 
M£tuoque et time6, ne hoc tandem propalam fiat, 

Py. Quid id est ? Pa. Nos secundum ferri nunc per 

urbem haec 6mnia, 
Ne* quis tibi istuc uitio uortat. Py. Mda, non 1350 

illorum dedi : 
Parui ego alios facio. age, ite cum dis beneuole'ntibus. 
Pa. Ttia ego hoc causa dico. Py. Credo. Pa. lam 

uale. Py. Et tu b6ne uale. 
Pa. Ite cito : iam ego adsequar uos : cum ero pauca 

nolo loqui. 
Quamquam alios fid61iores semper habuistf tibi 
Quam me, tamen tibi habeo magnam gratiam rerum T355 

omnium : 
Et si ita tibi sente'ntia esset, tibi seruire mauelim 
Multo quam alii libertus 6sse. Py. Habeto animum 


1345. Phil. Acid. r 348. propalam Cam. ; $roilla B ; 

proalla CD. !350. tibi istuc Liichs ; tibi hoc M ; hoc tibi 

vulg. 135 1. alios Bothe; illosM. age ite R; agiteM.. 
1353. ero F ; ego M. uolo loqui R ; eloqui M. 1355. 

tamen tarn Fl. 1356. tibi R. mauelim FZ ; malui 

B; maui CD. 1357. habeto Bx; habeo M; habewilg. 

1 24 T. MA CCI PL A VTI IV 7 48-58 

Pa. Hei mihi, quom uenit mi in mentem, ut m6res 

mutandi sient, 
Muliebres mor£s discendi, obliuiscendi strati6~ 

^ 3 5oPy. Fac sis frugi. Pa. lam non possum: amfsi 

omnem lubidinem. 
Py. I, sequere illos : n6 morere. Pa. B6ne uale. 

Py. Et tu b6ne uale. 
Pa. Qua6so ut memineris : si forte . liber fieri occ6- 

Mittam nuntium ad te : ne me ddseras. Py. Non 

6st meum. 
Pa. Cogitato identidem, tibi quam fidelis fuerim. 
2365 Si id facies, turn d6mum scibis, tibi qui bonus sit, 

qui malus. 
Py. Scio : perspexi sa6pe uerum, quom antehac, turn 

hodie mdxume. 
Pa. Immo hodie me u6rum factum faxo post dic6s 

Py. Vix reprimor, quin te* manere iubeam. Pa. Caue 

istuc f£ceris. 

1358. hei mihi Bothe ; haeum M. 1359. stratiotici Scu- 
tarius ; statriosi B ; stratiost CD ; tui FZ. 1362. fieri 

occeperim FZ ; fieri occeperit {accefierif) M. 1364. identidem 
FZ; dent idem M. 1366. turn FZ. 1367. immo hodie me 
uerum Bx ; scies immo hodie {hodiem CD) eorum M. Bx holds 
scies to be a gloss on dices, and accepting the uerum of Cam., 
inserts before it me, which is betrayed by hodiem. 

IY 7 59-67 MILES GLORIOSVS. 125 

Dicant te mendacem nee uerum 6sse, fide nulla 

6sse te : 
[Dicant seruorum praeter med 6sse fidelem ne*mi-i37o 

Na*m si honeste ceiiseam te facere posse, sucideam. 
V6rum non potest: caue faxis. Py. Abi : iam 

patiar, quidquid est. 
Pa. B6ne uale igitur. Py. Ire meliust str6nue- 

Pa. Etiam nunc uale. 
Py. Ante hoc factum hunc sum arbitratus s6mper 

seruom pessumum : 
Etim fidelem mini esse inuenio. quom 6gometi37s 

mecum cogito, 
Stulte feci, qui hunc amisi. fbo hinc intro nunciam 
Ad amores meos. s6d quis exit ? sonitum hinc fece- 

nint fores. 

1369. dicant R; dicent M. esse, fide nulla FZ; 

esse (esset) fidele nulla CD; esset fidelent ulla B. !370» 

med Guyet; me M. The verse is justly condemned by 
Ribbeck. I37*« censeam censeatM. 1373. meli- 

ust strenue meliust e trenue M. 1374- nunc hue M» 

1375. inuenio Pius ; inuento M. quom egromet Cam. ; 

cum ego et M. 1376. feci D ; fecit BC ; amisit BCD. 

1377. ad amores FZ; at mores BD; acmoresC. sed quis 
exit ? sonitum hinc Ribbeck ; et sensit hinc sonitum M ; et, 
sensi> hinc sonitum R after Gruter ; quis exit hinc FZ. 

126 T. MAC CI FLAVTI IY 8 1-14 


IV 8 Pv. Ne m6 moneatis : m6mini ego officium meum. 

Ego iam conueniam militem, ubi ubist gentium, 
1380 Inu6stigabo eum : operae non parcam meae. 

Py. Me qua£rit illic : ibo ego huic puero obuiam. 

Pv. Eh6m, te quaero : salue, uir lepidissume, 

Cumulate commoditate, praeter c6teros 

Duo di quern curant. Py. Qui duo ? Pv. Mars et 
1385 Py. Fac6tum puerum. Pv. Intro dd se te ut eas 
6bsecrat ; 

Te u61t, te quaerit, te*que expectans expetit ; 

Amanti fer opem. quid stas ? quin intro is ? Py. Eo. 

Pv. Ipsus illic sese iam inpediuit in plagas. 

Paratae insidiae sunt : stat in statu senex, 
1390 Vt adoriatur mo6chum, qui formast ferox, 

Qui omnis se amare credit, quemque asp^xerit : 

1379. iam . . . militem Miiller ; nam . . . ilium M; iam iam 
conuenam illunc'R.. 1380. eum R. parcam Cam. ; parco M, 
1381. ego Bx. 1385. ad se Bugge. 1386. te que ex- 

pectans expetit Pareus ; te expectat B ; teque expectans petit 
CD ; teque exspectans deperit vulg., R. 1388. illic sese 

illicese B ; illic se CD. !3^9- stat in statu senex Pareus ; 
instatus ad B ; in statu stat CD ; in saltu stat Saracenus. 
1390. moechum Z ; mecum M. formast forma siM. 1391. 
quemque CD ; queque B ; hence R gives, and Pennigsdorf 
defends, quaeque; but queque may stand for quemque, not for 

IV 8 15, 16 MILES GZORIOSVS. 127 

Quern omn6s oderunt qua uiri qua mulieres. 
Nunc in tumultum ibo : fntus clamorem audio. 

quaeque, in which case there would be no ms authority for 
quaeque, though it is found in 1264. I 39 2 « QLuem omnes 

<juyet ; muliere B ; mulieres eum CD ; all omit quern. 



V l Pe. Ducite istum : sf non sequitur, rapite sublim6m- 

1395 Facite inter terram atque caelum actutum sit : discin- 
Py. Obsecro hercle, Periplecomene, te. Pe. Nequic- 

quam hercle obsecras. 
Vide ut istic tibi sit acutus, Cario, culter probe. 
Ca. Quin iam dudum g£stio moecho hoc abdomen 

Vin faciam quasi puero in collo p6ndeant crepundia ? 
1400 Py. Perii. Pe. Haud etiam : numero hoc dicis* 
Ca. Iamne ego in hominem inuolo ? 
Pe. immo etiam prius u6rberetur fustibus. Ca. Mul- 
tum quidem. 

1395. actutum sit Bx {Hermes xiv.) : cp. Most. ii. 1. 39 ; Cas. 
ii. 6. 48; so in Capt. iii. 5. 1. actutum is supplied; ut sitM; 
uti siet Bx (in his ed.) with Bothe and R. 1397. sit acutus 

Saracenus ; siet acutus Bentl. ; si tactus B ; sit actus CD. 
1398. g-estio Cam. ; gestitM. 1399. vin faciam Seyffert;. 

ut faciam M ; faciam uti R. 1400. ego Fl. 


Pe. Cures ausus subigitare alienam uxorem, inpudens ? 
Py. Ita me di ament, ultro uentumst ad me. Pe. Men- 

titur: feri. 
Py. Mdne, dum narro. Pe. Quid cessatis ? Py. Non 

licet mihi dicere ? 
Pe. Die. Py. Oratus sum, ad earn ut irem. Pe. Quor ^ 

ire ausu's ? 6m tibi. 
Py. Oiei, satis sum u6rberatus : obsecro. Ca. Quam 

m6x seco ? 
Pe. Vbi lubet : disp6nnite hominem diuorsum et 

Py. Obsecro hercle t6, mea uerba ut audias, prius 

qudm secat. 
Pe. Loquere, dum non nihili facta' s. Py. Viduam , 

illam esse c6nsui : 
Itaque ancilla, c6nciliatrix quae erat, dicebat mihi. i 4 io 
Pe. Ixira te nociturum non esse homini de hac re 


1402. Here again Koch would introduce uoxorem to obviate 
the hiatus. I/ { 5- ad earn ut irem Ribbeck; ad te 

uenire B ; ad te amuttire CD ; hue uenire R. q.uor ire 

ausu's Seyffert ; quare (quirere) ausus M ; quarts ausus 
R. 1406. oiei Bentl. in Eun. iv. 4. 47 ; olei BC ; olri, 

odre D ; ohe D. marg. mox seco Cam. ; mox ego CD ; 

exego B. 1407. dispennite . . . distennite Meursius ; 

dispendite .... dispendite B ; distendite .... dispendite CD. 
1408. mea uerba ut Acid. ; ut mea uerba M. 1409. dum 

non nihili factu's R; nondum nihiblo f actus B; nondum 
donee factum est CD ; but why not nondum nihili /actus ? 
illam Fl. 141 1. nociturum nonR; non nociturum M. 

homini A ; homine . . . nemini B ; hominem neminem CD. 

1 30 T. MA CGI PL A VTI V 1 9-29 

Quod tu hie hodie u6rberatu's aut quod uerberabere, 
Si te saluom hinc amittemus Venerium n6potulum. 
J?y. Iuro perlovem 6tMauortem, m6nociturumn6mini, 
W Quod ego hie hodie uapularim : itireque id factum 

arbitror : 
Et si hinc non abeo fntestatus, b6ne agitur pro n6xia. 
Pe. Quid, si id non faxis ? Py. Vt uiuam semper in- 

Ca. V6rberetur 6tiam : postibi dmittundum c6nseo. 
Py. Di tibi bene faciant semper, quom aduocatus 

b6ne mi ades. 
1420 Ca. Ergo des minam auri nobis. Py. Quam 6b rem ? 

Ca. Saluis t6stibus 
Vt ted hodie hinc amittamus Venerium nep6tulum-. 
Aliter hinc non ibis, ne sis frastra. Py. Dabitur. 

Ca. Magis sapis. 

1412. hie hodie Bothe ; hodie hie M. uerberabere Cam. 
uerberare M. I 4 I 3- aniit|em.Tis Bothe ; mittimus M, 

1414. Iovem et Mau. A (Stud.) \'j>idam etMartem C ; j>idu B 
£iaae (with Iovem superscribed) C ; fierDionam et Martem Cam. 

141 5. uapularim . . . arbitror Cam. ; uapulari iure qui B 
uafiulo sed mihi id eque CD. 14 1 6. hinc . . . intest. R 
intestatus non abeo hinc M. 14 18. postibi A ; j>ost tibi 
M. amittundum FZ, Bentl. ; amitte dum M. 1419. bene 
mi ades R ; mihi bene ade"B ; bene mihi es CD ; MIHIBENEEST 
A. 142 1. ted hodie Guyet; te hodie M. 1422. hinc 
non ibis A (R) ; hinc a nobis B ; aliter . . . dabitur is found 
only in A and B. magis sapis M ; Nonius quotes modice 
sapis from the Miles ; perhaps to be referred to 1 190, or to at 
modice decet above. 

Y 30-39 MILES GLOEIQSVS. 131 . 

De* tunica et chlamyde et machaera ne\ quid speres : 

n6n feres. 
Lo. Verberone etiam an iam mittis ? Py. Mitis sum 

equidem fustibus : 
Obsecro uos. Pe. S61uite istunc. Py. Grdtiam hercle 1425 

habeo tibi. 
Pe. Si posthac prehendero ego ted hie, carebis t6s- 

Py. Causam hau dico. Pe. Edmus intro, Cdrio. 

Py. Seru6s meos 
lEccos uideo. Philocomasium iam profectast ? die 

Sc. Km dudum. Py. Hei mihi. Sc. Magis id dicas, 

si scias quod 6go scio : 
Namque illic, qui ob 6culum lanam hab^bat, nauta i 43 o 

n6n erat. 
Py. Quis erat igitur? Sc. Philocomasio amdtor. 

Py. Qui tu scis ? Sc. Scio : 
Nam postquam portam exierunt, nil cessarunt ilico^ 

1423. machaera ne quid Cam. ; mucrone qui Db ; macrane 
quid rest. 1424. an iam mittis Bx ; ani amittis B ; 

-animd amittis CD; an iam amittis Haupt. 1425. hercle 
Muller. 1426. carebis testibus A (Stud.) ; arebo {arcebo) 

cestibus M ; separabo a testibus R. 1 429. magis id dicas 

Bentl., Etm. ii. 3. 65 ; magis discos M with A. 1430. nam- 
que illic Acid. ; namillei A ; nam illo M. ob ocu- 
lum lanam A (Gepp. and Stud.) ; lanam ob oculum M. 
1432. portam exierunt A ; exierunt is omitted in CD ; jborta 
exierunt B : see Comm. 

1 32 T. MA CCI PL A VTI Y 40-44 

Osculari atque amplexari int£r se. Py. Vae misero 

V6rba mihi data 6sse uideo : scelus uiri Palaestrio, 
1435 Is me in hanc inl6xit fraudem. Sc. lure factum 

iudico : 
Si sic aliis mo6chis fiat, minus hie moechoram siet : 
Magis metuant, minus has res studeant. Py. Eamus 

ad me. Cantor. Plaudite. 

1434. -uiri A ; uir M. 1435. in . . . fraudem A ; in- 

lexit fraude in B ; Mnc illexit fraude CD. 1436. si sic 

sic sic M. fiat A ; fuit M. *437. This verse is want- 

ing in A according to Geppert. 



The Arguments to the plays of Plautus are of two kinds — 
(i) the acrostichal argument, which is found before all the 
extant plays except the Bacchides, the beginning of which 
is lost. (2) A non-acrostichal argument, which was, no doubt, 
originally prefixed to all the plays, but has perished except 
in the Miles, Amfihitruo, Aulularia, and Mercator. The 
Ambrosian palimpsest preserves also such an argument to the 
Pseudulus, and traces of one to the Persa. These last always 
consist of fifteen senarii (except in the Amfihitruo, in which 
perhaps five verses are lost, as Ritschl thinks : nothing, 
however, is wanting for the explanation of the play). It is 
believed by R and others that they are the work of Sulpicius 
Apollinaris of Carthage, the teacher of Gellius and Pertinax, 
and the author of the Periochae prefixed to the plays of Terence 
in twelve senarii, and the arguments, in six hexameters, prefixed 
to the Books of the Aeneid. Whether the acrostichs are of 
the same or a different period it is impossible to determine. 
F. Ossan and others hold the acrostichs at least to be the work 
of Aurelius Opilius, in the seventh century A. u. C, about 100 
years after the death of Plautus. Gellius (iii. 3. 1) mentions him 
as author of indices to the Plautine plays, and probably such 
was the nature of his Pinax, which contained an acrostich on 
the name Opilius. Both classes of Argument (especially per- 
haps the acrostichs) out-Plautus Plautus in their roughness of 
diction and license of metre — a fact which perhaps should 
lead us rather to assign their origin to the Antonine period, 
when an imitator would be more likely than in the Sullan 
Epoch to get an exaggerated impression of the archaism of 



3. peregre means in Plautus (a) "to a foreign land"? 
(b) "from a foreign land"; (c) "in a foreign land," when it 
should be written fieregri ; the word is an old locative, origi- 
nally peregrei (Corssen, i. 776). The third was its original mean- 
ing. Other adverbs having two meanings in Plautus are — 

(1) nusquam, which means no whither as well as no where ; 

(2) so usquam, cp. Most. hi. 2. 172, havid usquam abscedani ; 

(3) intus, which means (a) within, (b) from within ; but does 
not, like peregre, ever convey the sense of motion to ; intus 
cannot = intro (eo intus et intro sum soloecismi sunt, Quintil. i. 
5. 50) ; therefore immo intus potius sequere hac me As. v. 2. 
90 is certainly corrupt. 

5 eidem. Ei has three metrical values in Plautus — (1) spondee^ 
as here ; (2) ia?nbus, as in the fourth verse of this Argument, 
and in 1088 ; (3) one long syllable, which is its usual metrical 
value. Ei in eidem is generally spondee, as here. 

6. g-eminis, an un-Plautine usage. Plautus uses geminus 
only with pater, soror, filius (but Terence has geminas nuptias 
Andr. 674). Other un-Plautine usages in these two Arguments 
are pointed out by Lorenz : (1) ridiculis v. 9, for which Plautus 
would have written ridiculariis or ridiculis modis (we find, 
however, ridiculi causa Amph. iii. 2. 36 ; and per ridiculum 
True. ii. 2. 8) ; ridiculus, masc. sing, and plur., always means 
"wag" ; (2) poends luit, v. 14, for poenas pendere, sufferre. In 
the Second Argument we have (1) mutuo, v. 1, which is not found 
before Cicero and Varro, though we have mutuum jit 1242 : 
Plautus would have used contra, as in 101. (2) subornat, 14, for 
which Plautus would have probably written dat, as in 785. 
(3) dimittere, 15, would mean in Plautus " to allow to disperse," 
and can properly be used only of a plurality ; Plautus would have 
used amittere. Moreover, for oberrans Arg. i. 8, Plautus would 
have most probably written ambulans ; for omissam faciat (n) 
missam (or amissam) faciat; for deportat (Arg. ii. 4), avehit ; 
for fingit (n), simulat ; and for sollicitandum (13), sublectan- 
dum, as in 1066; sollicitare in Plautus means " to torment," 
not "to cajole." 

8. teg-ulis. The Roman houses were undetached, with 
party walls in common, and the roofs being much more acces- 
sible than in modern houses (St. Luke, v. 19), it was easy to 
pass from one housetop to another. Idle slaves seem to have 
been fond of frequenting the tegulae and prying into neighbour** 

NOTES. 135 

ing houses, as may be gathered from the tone of Peripleco- 
menus, 156, if. Imbrices, which are mentioned with tegulae in 
504, and in Most. I. 2. 28, were the^ semicylindrical tiles which 
were used to cover the lines of junction between the rows of flat 
tiles {tegulae). 

11. omissam faciat ; habere, facere, dare, reddere, cu- 
rare, iradere, are often used by Plautus and Terence, with the 
past participle to denote a completed action. The first two 
only are thus used in classical Latin (Draeger, Hist. Syn. i. 295). 
The ellipse of ut before faciat and before abeat in 13 is quite 
Plautine : cp. datum mihi esse . . . nuntiis firaesi?ri ac lucro 
Amph. Prol. 12 ; uidequod ofiustfiat Men. ii. 3. 3. This ellipse 
is frequent after uelle facere andsinere (see 50), but very common 
also after ofitumumst, e. g. scin quid facias ofitumumst Men. v. 
5. 44; ofitumumst loces Aul. iii. 6. 31 ; adeam ofitumumst As. ii. 
4. 42 ; taceam ofitumumst Epid. i. 1. 59 ; cafiillmn firomittam 
optumumst Rud. ii. 3. 46 ; so also after iustum in Bacch. iv. 9. 
71, iustum st tuos tibi seruos seruiat ; and after decretumst in 
Poen. ii. 53 ; we find ellipse of ut after adigere Rud. iii. 3. 
19 ; imfietrare Trin. ii. 4. 190 ; suadere Trin. iii. 2. 55 ; orai'e 
Amph. i. I. roi ; dicere Stich. iv. 2. 44 ; mandare Merc. ii. 2. 
92 ; rogare'M.O'sX. iii. 1. 150. "We have, moreover, cedo bibam in 
Most. ii. 1. 26 ; and date bibat'm Stich. v. 5. 16. 


I. ingenuam. Philocomasium was not ingenua, as is plain 
from all the references in the play. The writer of the Argu- 
ment was misled by 490, where not Philocomasium, but the 
pretended twin-sister of Philocomasium, is described as in- 
genua et libera. Hence fiatre et matre Atlicis, the reading of 
Lorenz in v. 100, can by no means be accepted. 

5. ut mmtiaret . . nauigat. This sequence of tenses (com- 
mon in classical prose after a Praesens kistoricum) is not infre- 
quent in Plautus. Conversely, we have below, 131, dedi . . . ut 

ACT I.— Scene I. 

I. clupeus was the circular iron shield adopted from the 
Etruscans, the Argive or Doric a<nr(s : the scutum, of wood 
covered with leather, and four-cornered, was borrowed from the 


Samnites. After the Servian reorganization of the army, the 
clupeus disappeared entirely, the circular parma, made of^ 
leather, being supplied to the uelites instead. — Guhl and Koner, 
p. 571. For clupeo, dat. instead of gen. : cp. 4, 271, 735, 143 1 ; 
iussin in splendorem \ dari bullas has foribus nostris As. ii. 4. 
20 ; oculis dolorem v. I. 4 ; factis monumentum suis Car. iii. 7 1 J 
benefactis . . . architectus Amph. Prol. 44 ; ei rei argumenta 
dicam Most. i. 2. 9 ; uerbis falsis acceptor fui Trin. i. 2. 167. 
So also, no doubt, should be explained non iubes . . . epulas 
foueri f oculis feruentibus Capt. iv. 2. 67, where focula must be = 
nutrimenta, as in Pers. i. 3. 24 (the only other place where this 
word is found) ; tr. " won't you order a hot supper to be 
dressed ?" 

2. olim quom. In old Latin olim — Mo tempore -, and 
is related to Me as aliquando to aliquis, and quondam to 

sucLamst = evdta ; sudus = serenus. 

3. contra. See on 101. 

4. praestringat, " dazzle " : cp. lingua gladiorum aciem 
praestringit domi, True. ii. 6. 11, where praestr. — "out- 

acied. R, in his New Excursuses on Plautus, has advocated 
the frequent introduction of a final d, not only in nouns, adjec- 
tives, and pronouns, but also in adverbs, prepositions, and im- 
peratives. Corssen distinctly rejects the final d, except on the 
authority of mss., which only give med, ted, sed (ace. and abl.). 
In prepositions antid and postid are defended by many ; and we 
have sed, red, andprodin compounds. For adverbs we have no 
authority but facilumed in the Sctum de Bacanalibus. It is 
perhaps safe with Biicheler (Lat. Decl.) to recognise d in med, 
ted, sed, and all ablatives, but not elsewhere. KLoch would here 
read fostibus for hostibus, and fariolus for hariolus 692. This 
is rather a strong measure, though Festus tells us "foedum 
antiqui dicebant pro haedo, folus pro holere, fostem pro hoste, 
fostiam pro hostia^ ; and Varro says that hircus was fircus in 
Sabine, and fedus was a provincial pronunciation of edus 
(haedus). Quintilian speaks oifordeum as a form of hordeum. 

A play such as that on aciem and acied is very frequent in 
Plautus : cp. gestitem . . . gestit 7 ; and meo malo a mala ab- 
stuli hoc Men. i. 2. 24. A modern playwright would probably 
write, "That the foe's array be dazzled by its rays." Aj'eu 

W0TH8. 137 

de mots in Amph. i. I. 212 may be rendered much more 
neatly : 

M. Aduenisti, audaciai columen, consutis dolis. 

S. Immo equidem tunicis consutis hue aduenio, non dolis. 

M. " You have come, you — you height of audacity, with your tissue of 

S. " Nay, I come with no tissue of lies, but tissue of good cloth." 

5. mini ethical dat. 

6. lamentetur : cp. 103 1, where, as here, the verb denoting 
the external expression of grief is put before the verb denoting 
the internal sensation; we have aedes lamentariae — " house of 
mourning" in Capt. i. 1. 28. 

7. quia. Quia, not quod, is used by Plautus after verbs of 
feeling ; cp. 1328. Bx recognises only one case of quod, namely, 
ne miremini quod non triumpho Bacch. iv. 9. 150. We have, 
however beat quod Mil. 468. Conversely, we have once in Cic. 
the Plautine quia in reprehendis me quia defendant Sull. 50. 
Earn would be regular; but^ makes the phrase more vigorous : 
" me iampridem feriatam gestitat " would be the very words of 
the sword's wail. 

8. misera cp. 801, 1199. Fartum facere is "to make 
mincemeat of"; fartum is properly "stuffing"; cp. Most. i. 3. 
13 non vestem amatores amant mulieris sed uestis fartum ; 
hence the minced meat of which sausages are made. R, followed 
by all recent German editors, reads stragem for fartum on the 
very uncertain authority of Glossaria Vetera, explaining ' strages 
ffcapbs veKpoov.' But there is no evidence that this gloss refers to 
this passage, where the mss. do not preserve a trace of stragem, 
and give either fartum or an obvious corruption of it. Surely 
the alliteration with facere more than accounts for the use by 
a comic poet of a word in a peculiar sense — a sense, too, 
strongly defended by the passage quoted from the MosteUaria, 
and possibly paralleled by qui farcit below, 691, on which 
passage consult Comm. 

9. uTbi hie, " whereabout here" : cp. 1258 ; ubi tu hichabitas 
Rud. iv. 3. 95 ; quaero in his regionibus ubi habitet Trin. iv. 
2. 31. 

10. fortem often means "fine, braw" in Plautus : cp. 1066; 
sed Bacchis etiam fortis tibi uisast Bacch. ii. 2. 38 ; Nonius 
explains fortis as formosus, perhaps not quite accurately ; he 

138 MILE 8 GL0RI08VS. 

also gives locu files as an explanation oifortis^ and certainly this 
meaning seems to suit Trin. v. 2. 9, and Pers. v. 2. 70. 

II. tarn bellatorem : cp. tarn in amiciy^i ; tarn firo nota 
901 ; tarn matula Pers. iv. 3. 64; fiarztm leno Ter. Phorm. 507 
So in Cic. Epp. quis est tam LynceusYam. ix. 2. 2 ; sometimes, 
too, without any word to qualify, as in haec ego tam esse quam 
audio nonfiuto Q. Fr. i. 2. 9 ; utinam ta?n (sc. integra) in fieri- 
culo fuisset "'Att. iii. 13.2; so ita (sc. uectigales) fuerunt 
Q. Fr. i. 1. 33. The Latinity of Cicero in his more familiar 
letters naturally finds its closest parallel in the Latinity of the 
Comic stage, which reproduces the familiar conversation of every- 
day life in Rome. I have dwelt at greater length on this point 
in my edition of Cicero's Letters (Vol. 1., Introd. p. lxxx.).' 

12 ad = napd, irpSs = "in comparison with": cp. 968; ad 
safiientiam huius ille nimius nugator fuit Capt. ii. 2. 25 ; ut 
emerem sibi (ancillam) ad istamfaciem Merc. ii. 390 ; so Cic. 
nihil ad Persium De Or. ii. 25 ; aequifierare is always followed 
by dat. or cum with abl., so it must not be taken here closely 
with ad suas. 

13. Curculioniis from curculio, sometimes written gurgulio 9 
which means both " a throat " and " a weevil." In Trin. iv. 3. 
1 1 there is a play on currere which demands the form curculio^ 
while the sense demands the meaning " throat." Curculioniis 
is a comic coinage ; the reading is very uncertain, as also m 
next verse : see critical note. 

14. BumTbomachides " Bombastes Furioso." Clut. = 
KXvrofMrjO'TCtipidvo'apxLd'nS) and is compounded of K\vrbs /M^crrcap 
and Suo-apxm. This personage was not a fjL-fjo'rcap tpofioio, like the 
Homeric heroes, but a y^ar<ap dva-apx^as (riot, mutiny) ; or per- 
haps dvo-apx^ys is a patronym. from a coined Bvcrapxos (imperi 
incafiax) ; or else we should read Bvo-apKriBris = " ungovern- 
able." In these words I have given the form nearest to the best 
mss, and have not recorded the many guesses of the edd. Such 
coinages are made chiefly for their sound, like Chrononhoton- 
totonthologos and Aldiborontifihoscofikornio. The scene should 
be compared with Poen. ii., where Anthemonides recounts his 
exploits. Other Milites in Plautus are Therapontigonus Plata- 
gidorus in the Curculio, Cleomachus in the Bacchides, Stratip- 
pocles in the JBfiidicus, and Stratophanes in the Truculentus. 

15. Neptuni nepos. " An allusion," says Bergk, "to Anti- 
gonus Gonatas, son of Demetrius Poliorcetes, who called him- 

NOTES. 139 

self the son of Neptune." But perhaps the allusion is rather a 
general one: cp. " praestantissimos uirtute Iouis filios poetae 
appellauerunt, ferocissimos et immanes et alienos ab omni hu- 
manitate tamquam a mari genitos Neptuni filios dixerunt" 
Gell. xv. 21 ; so also, " Quid de sacrilegis, quid deimpiis periur- 
isque dicemus 

Tubulus si Lucius umquam, 
Si Lupus aut Carbo [aut] Neptuni filius 

ut ait Lucilius, putasset esse Deos, tarn periurus aut tarn im- 
purus fuisset?" Cic. Nat. Deor. i. 63. 

16. cum in Plautus often couples the attributes or properties 
with the subject where, later Latin would use an adjective or 
participle: see 658, and Poen. iv. 2. 30 haud amice facis qui 
cum onere (== onusto) offers moram. 

18. paniculTim tect. properly "reed-down," here probably 
used for the reeds themselves which were employed for thatch- 
ing; see quin tu in paludem is, exsiccasque arundinem, \ qui 
pertegamus uillam dum sudumst Rud. i. 2. 34. Paniculus is 
always feminine, panicula, except here. The following nouns 
neuter in later Latin are masculine in Plautus : — colitis, corius 
(sometimes corium), dorsus, guttur, lac [lactes — intestines, but 
lacte is always the nominative form and is probably neuter). 
palaver, sinus (a bowl) : on the other hand we find nasu?n 
for nasus, pane for panis, and artua from artus ; again prae- 
sepe is praesepis (fern.) in Cur. ii. 1. 13; in Mil. 140 the mss 
give co?iclaue?n, perhaps rightly; and sinapis is feminine in 
Pseud, iii. 2. 28. Nonius says that Plautus uses tergum mascu- 
line, misunderstanding habeo familiarem tergum As. ii. 2. 53 : 
frons "a forehead" is masculine 202, and is quoted as having 
been used as masculine in the Origines of Cato, the Subditiuos 
of Caecilius, and other old writers. Lux is generally masculine 
in Plautus. 

20, prae Tit . . . feceris, "in comparison with other feats 
that I could tell of — your not having done." From tu quae 
numquam to bene, 24, the words of Art. are aside. 

21. periuriorem periurus is simply "a liar" in Plautus, not 
"a perjurer," which is rather expressed by mendax. In this 
sense mendax is followed by gen. of object, si huius rei me esse 
mendacem inueneris As. v. 2. 5 ; credere has the same construc- 
tion As. ii. 4. 53, quoi omnium rerum ipsus semper credit. 


22. grloriarum, "fuller of his own doughty deeds" : cp. ita 
sunt gloriae meretricum True. iv. 4. 36 ; gloriae — " boasts" is 
post-classical ; Gell. uses the word in this sense, has ille inanis 
glorias cum flaret i. 2. 6 : in classical usage gloriae, plural = 

(1) " glory achieved in more than one case" Cic. Plan. 60; 

(2) — gloriationes. Gloria (sing.) = (1) " glory"; (2) "pride." 

hoc . . . quam illic est. Instances of this strengthened 
form of comparison are frequent in Cic, e. g. quid hoc tota 
Sicilia est clarius quam omnes . . . conuenisse Verr. iv. 77 ; 
quid ergo hoc fieri turpius aut did potest quam De Or. i 169, 
quid enim hoc miserius quam eum . . . fieri consulem non 
posse Att. iv. 80. 2 ; quo nihil turpius physico quam fieri quid- 
quam sine causa dicere Fin. i. 19. Bx compares Trin. iv. 1. 13, 
where absque te foret is resumed after four verses by ni tuapro' 
pitiapaxforetpraesto; so also below, 511. 

hoc . . . illic. This variation of the pronoun, though re- 
ferring to the same person, is common enough in Plautus : see 
ilium . . . is 131; Mi . . . eae 348 ; Mi . . . i Capt. prol. 2 ; 
hie . . . istic . . . hie . . . illic iii. 4. 15—61 ; istic . . . hie iii. 
5. 75 ; illic . . . istunc Rud. iii. 5. 30. A good example in 
Greek is Thuc. i. 132. 6 7rcu5i/ca irore &>v avrov teal 'Kiar6raTos 

24. nisi unum . . . bene. "The only thing is this — 
his olive-salad eats a ravir." "Bar one thing" as we 
might say. For this elliptico-adversative use of nisi cp. 378, 
nisi mirumst f acinus = "yet still it is a wonder how" 
&c. : see also Trin. ii. 1. 8 ; Rud. iii. 4. 45 ; and even 
in Cic. nescio : nisi hoc uideo Rose. Am. 99. The verse 
was first properly punctuated and explained by E. Schreiner 
(Fl. Jahrb. xcvii, 341), who compares nisi modo unum hoc : 
hasce esse aedis dicas dotalis tuas 11 66 ; and nisi unum : palla 
p>allorem incutit Men.iv. 2. 46: epityrum (iirl Tvp&), a salad eaten 
with cheese : estur — editur : for insanum used as adverb 
ii ravish ingly," see on 100 : Mi = illic. See crit. note. 

25. eceum, sc. me, " here I am." "When eccum is joined with 
& noun and there is no verb, the noun is in accusative : see 470, 

uel, " for instance" : cp. 55 below. This usage of uel, like 
■ueluti, avriKa, is common in Plautus, e. q. uel hie qui insanit 
quam ualuit paulo prius Men. v. 2. 120; uel ille seruom se 
meum esse aibat Men. v. 7. 53. Not unlike is the Plautine 

NOTES. 141 

usage of sicut illustrated in note on 974. For another idiomatic 
employment of uel, see on 355, cedo uel decern , "give me, aye 
even half a score, if you wish " : see also uel adest uel non 1019. 
In Amph. i. 1. 28, there is a passage where uel cannot be de- 
fended, though it does not seem to be generally questioned :— - 
tarn consimilist atque ego \ sura pes statura tonsus oculi nasum 
uel labra \ malae mentum barba collus totus ; we should here, 
perhaps, for uel labra read ftalfiebrae, or fialpebra, which Nonius 
quotes as an old form of the plural. The broad resemblance be- 
tween uel labra and fiatyebra would account for the corrup- 

26. Tbracchium. Artotrogus says "arm " for " thigh," pur- 
posely using the wrong word to raise a laugh ; so ualgis sauiis, 
" crooked-legged mouths " 94 ; sorbet for stertit 818 ; dormiunt 
for coniuent Most. iii. 2. 145 ; subuolturium for subaquilum 
Rud. ii. 4. 9. When these intentional blunders are made it is 
the habit of Plautus to correct them in the next line. However 
we have saturitate ebrius Capt. i. 1. 41, and gramarum 
habeo dentis filenos lififiiunt fauces fame Cur. ii. 3. 39, without 
a subsequent correction, as well as ualgis sauiis in 94. The 
old commentators miss the point in taking bracchium for 
" trunk," though Lucretius calls the elephant anguimanus. 

27. quid bracchium, "why 'arm,' " i.e. " why (do you say) 
arm'''' : cp. quid nusquam 316. 

illud . . . dicere. I have here accepted R's correction (see 
ciit. n.) ; but it is not for metrical reasons, for Bx has shown 
that illud dicere uolui femur can be abundantly paralleled in 
Plautus, that is, that words forming a dactyl or ending in a 
dactyl often have the ictus metricus on the last syllable. I 
have accepted R's conjecture because illud feminur uolui 
dicere gives the proper order of words in this formula corrigendi. 
Not only is this the order in the passages referred to in note on 
26, but also in Pseud, ii. 4. 21; iii. 2. 54; and in Amph. i. 1. 
228, where Fl. rightly reads nam illut Amfihitruonis socium 
me esse uolui dicere. R has defended the old form feminur 
fox femur m Opusc. ii. 437 foil. 

29. conisus, " if you had put your strength into it." 

transmineret aired; elp. formed like eminere, imminere,j>romi- 
nere ; cp. transtinet 468. 

31. nolo istaec. sc. dicere not did, as may be seen from next 


33-36. aside. 

34. peraurienda. This word and dentiant are comic coin- 
ages to suit auribus and dentibus like ruri rurant C apt. i. 1. 16; 
domi domitus Men. i. 1. 29 ; exauspicaui . . . redausfiican- 
dum Capt. iii. 5. 109. 

35. mentibitur : cp. scibit 860 Capt. iii. 4. 86 ; audibis 
Capt. iii. 4. 86 ; inPers. i. 1. 15, we have congrediar and adgre- 
dibor in same verse. 

39. Scytholatronia, from Scythes and latrones — " mercena- 
ries." R reads Cryphiolathronia {ttpxxpios Xadpa), which would 
mean the land that is hidden from men's eyes, " Kennaqu- 
hair," " Weissnichtwo " ; cp. Cur. iii. 74-76, where Perediam 
et Perbibesiam may be rendered "Eatanswill," and where Con- 
tenebroniam supplies perhaps a reason for reading Cryfihiola- 
ihronia here. 

40. Sardeis. This is an archaic form of nom. plur. 2nd decl. 
- Sardi, which Plautus uses (instead of Sardiani) to mean " the 
natives of Sardes." Sardi in later Latin means "Sardinians." 
This archaic form of nom. plur. occurs again in 374 hisce oculis, 
in Men. ii. 2. 17 sacres sinceri, and v. 9. 96, where fundis ~ 

Jundi should be read ; it is the invariable form in hisce illisce. 
We find in Inscriptions Minuceis, magistreis^fiubliceis, conscrift- 
teis, gnateis, facteis = Minucii &c. Even in the A decl. R 
and Bx would introduce a similar form in altemas arbores for 
alternae Trin. ii. 4. 138. 

41. una uno die. The adverb una always refers in 
Plautus to an action taking place at one time and in one 
j)lace, as has been thoroughly shown by P. Langen, Beitrdge 
zur Kritik und Erklarung des Plautus (Leipzig, 1880), 
p. 243. Hence Langen here accepts the unscientific and 
obvious expedient of Pylades, the transposition of tu and 
quos, because, as he thinks, the succeeding words uno die 
are inconsistent with this view of the Plautine usage of una. 
But they are not inconsistent with it. They serve to heighten 
the comic hyperbole of the passage. The stroke that slew all 
these men was but one stroke, delivered in one place and at one 
time, but the time necessary for the delivery of this portentous 
passado was one whole day. 

43. tantum. The neuter is common in Plautus, especially 
after sums of money : cp. minas quadraginta . . . eo Trin. ii. 

NOTES, 143 

4. 2 ; argenti nummos . . . id Aul. i. 2. 30 ; also after any 
numerical statement, as here and annos sexaginta natus es aut 
plus eo Ter. Heaut. 63 ; so also even when there is no enume- 
ration, as in Aul. prol. 8, where argenti thensaurum is followed 
by id, and tot meas iniurias quae Ter. Hec. iii. 1. So also in 
Cicero's Letters, sermonihus . . . quae Fam. ii. 8. 2; repre- 
hensionem . . . in quo Fam. i. 9. 7 ; gravitas . . . cum . . . 
comitate . . . ea Q. Fr. i. 1. 23; accensus . . . ^^ ib. 13; 
publicani et socii . . . ea ib. 36 : cp. also musici floruerunt, 
discebantque id omnes, Tusc. i. 1. 4; tritici modium lx milia 
. . . J<zr<? debebani ; abs te solum remissum £Jtf Verr. iv. 20; #£ 
neutra parte sescentis plus peditibus et dimidium eius equitum 
cecidit Liv. xxi. 59 ; cum quinque millibus quod secu?n traiec- 
turus erat Liv. xliv. 1. 

rationem, " your calculation is correct ": cp. rationem puta 
Most. i. 3. 141 ; putatur ratio Aul. iii. 5. 53. 

44. sic, "even so, without a written record": cp. qui nunc 
sic tarn es molestus (" now, even without my owing you any- 
thing ") Pers. ii. 44 ; nolo bis iterare, sat sic (without repetition) 

fitmt longae fabulae Pseud, i. 3. 154. So Cic. Fam. v. 20. 4. 

45. optuma. R here reads optumad ; but hiatus is abso- 
lutely admissible at a change of speakers. 

offae. Off a is " a bit," " a mouthful " ; inter os atque off am 
multa interuenire possunt Cato ap. Gell. xiii. 17 == " 'twixt cup 
and lip there's many a slip." Monent = "jogs my memory.'* 
For the sentiment, cp. nil tu me saturum monueris ; memini et 
scio Cur. iii. 3. 14. 

47. communicabo. The usual construction is com. aliquid 
cum aliquo, or inter se, but also com. aliquid alicui. 

49. Foret for fuisset, see Madv. Lat. Gram. 347 ; occideras 
for occidisses, see Madv. 348. 

50. peditastelli, diminutive of peditaster (which, however, is 
not found). Peditaster, formed from. pedes, as oleaster from olea, 
would mean a "wretched foot-soldier"; the diminutive form 
(cp. agellus, cultellus, ocellus, &c.) expresses a still greater 
degree of contempt. So in Epid. v. 1. 14 we find grauastellus = 
" of an ugly iron- greyish colour," which is thus formed ; grauus 
{rauus) = "iron grey "; grauaster = " ugly iron-grey;" gra- 
uastellus — "ugly iron- greyish." The term -aster, in a depre- 
ciatory sense, is found in Terence in parasitaster ; in Cicero in 


surdaster, Fuluiaster, Antoniaster ; and we are familiar with it 
in our own word poetaster ; and in French opinidtre — " obsti- 
nate " ; verddtre, " greenish " ; blanchdtre. " whitish." 

siui muerent. For the ellipse of ut see above on u. The 
critical note on this verse should be carefully read ; it well ex- 
emplifies the value of the Ambrosian palimpsest in the criticism 
of Plautus. 

52. unum. Vnus is often used to strengthen the superlative 
in Plautus, as in unam . . . optumam, unam . . . audacissumam 
&c. ; but also with positive, as in unum pollens atque honora- 
tissumum Capt. ii. 2. 28 ; solus is used with positive in same 
sense often in Terence. 

55. uel. See on 25. 

57. hicine, " is not this Achilles " ? ne — nonne, which is 
not found in old Latin. 

58. eius frater. Achilles had no brother; the relation- 
ships of the Olympian deities are comically misrepresented : 
e. g. Juno is called louts filia in Cist. ii. 1. 45 fif. 

ibi, " thereupon " : cp. Trin. ii. 1. 19, 21, ibi ille cuculus, and 
ibi pendentem ferit. 

59. ergo, " that is why he is so handsome " (because he is 
the brother of Achilles) ; ergo often thus refers (see 380) to a 
preceding statement, sometimes also to a following clause, as in 
ergo quia sum tangere ausus Aul. iv. 10. 25. It is a mistake to 
suppose that the Latins ever used ergo = epycp. 

62. quae me obsecrauerint. " Is it after their imploring 
me?" i. e. " (do you ask such a question about women) who 
have implored me?" &c. This is a common ellipse in Plautus : 
see below, 406, 973, 985 ; ne is also sometimes added, as in 
quodne amem (— id non osculer quod amem) Merc. iii. 3. 12. 
Very similar to this usage is the Hibernicism sure, " sure they 
both asked me.'* 

67. dare operam has two meanings in Plautus — (1) "to be 
at one's service, to give one's services" (the proper meaning of 
the phrase); (2) "to give one's attention, to listen." In 774 
we have tibi damus operant auribus. The phrase has the first 
meaning in Cic. Epp. (Fam. vii. 24. 2 ; Att. xiii. 49. 1). 

NOTES. 145 

68. rogare — milites conscribere, "to enlist recruits"; the 
full phrase is sacramento militem rogare. R, for once stooping 
to explanation, gives this strange remark : " uis rogare est 
utendas petis" But the words could not bear that meaning; 
and these words, rightly interpreted, show that this verse should 
stand here, not after 37, where R places it, following the mss. 

71. praeolat mihi, "that I should scent beforehand what 
you want," i. e. that I should know what you want before you 
mention it, as a dog knows his master before he sees him. 
Praeolat is impersonal. Olere and its compounds are found in 
Plautus to conform generally to the 2nd conjugation, but 
sometimes (as here) to the 3rd. So we have exfodiri, 314, as if 
the verb were of the 4th conjugation ; parire for parore Vidul. 
Fr. 2 1 ; moriri and aggrediri often ; cupiret Lucr. i. 7 1 ; and 
effugiri'm Publ. Syr. 815. 

72. tempus ut eamus, " time to go" : cp. 1101. 

74. latrones, (1) "mercenaries" ; qui conducti ' militabanfFts- 
tus ; (2) robbers ; (3) latrones and latrunculi also mean 
"draughtsmen." Latrocinari - (1) to rob; (2) to serve as a 
mercenary. Latrocinium — (1) mercenary service ; (2) a game 
of draughts ; (3) robbery ; (4) a band of robbers. 

ibus, archaic for eis, on the analogy of quibus, except that 
thus has the penult, long. So hibus = his Cur. iv. 2. 20. For 
construction see on 140. 

75. Seleucus. No special Seleucns is referred to ; the name 
is used just as aliquem ad regent in Trin. iii. 2. 96. 

78. age eamus : cp. age . . . abite 928 ; so caue for cauele 
Men. v. 7. 5 ; and caue diru?npatis Poen. prol. 117. 


This speech of Palaestrio is really a pnlogue. In only one 
other of the extant plays of Plautus is the prologue deferred 
until the audience is made acquainted with the leading charac- 
teristics of one or more of the chief dramatis personae. In the 
Cistellaria it is only after Silenium and Gymnasium have, in an 
opening scene of much power, disclosed their different charac- 
ters, and the Leiia, in a second scene, has related the story of 
Silenium that the prologue proper is spoken by the goddess 



Auxilium. So that the prologue is in effect divided between the 
Lena and Auxilium. Euripides, in the Iphigenia in Aulis, has 
taken a somewhat similar course. The whole speech of Palaestrio 
seems to be made up of three parts — (i) 79-87, which was probably 
part of a post-Plautine prologue prefixed to the play, and not 
spoken by Palaestrio ; (2) 88-94, a part of another rival pro 
logue used by another company of actors ; (3) 95~i55> ^ e 
remains of the original Plautine speech of Palaestrio. 

80. 'benig'nitas : cp. date benigne operant mihi As. prol. 14. 
The post-Plautine imitator probably copied Men. prol. 16, where 
benignitas is used in its Plautine sense (though the prologue is 
not Plautine), not in the sense of " kindness ' ' required here; 
benignitas in Plautus means " generosity, openhandedness " ; 
and malignitas, "stinginess, niggardliness "; benigne in As. 
quoted above = "kindly "; but the prologue of the Asinaria is 
not by Plautus. 

81. exsurgat foras. Fortius pregnant use of exsurgo, cp. 
ne quoquam exsurgatis Bacch. iv. 4. 106 ; surgedum hue 
Most. v. 1. 53. 

82. sedeat. It is certain that in the time of Plautus there 
was no sitting accommodation in the Roman theatres ; yet we 
find even in undoubtedly Plautine passages (e. g. Aul. iv. 9. 6) 
references to a sitting public. We must therefore suppose that 
the spectators either brought with them stools and chairs, or 
seated themselves on the ground. Val. Maximus says distinctly 
(ii. 4. 2), that in the censorship of Messalla and Cassius (599), 
when it was proposed to erect a stone theatre, the proposal was 
rejected on the motion of Scipio Nasica : atque etiam Scto 
cautum est ne quis in urbe propiusue passus mille subsellia 
posuisse sedensue ludos spectare uellet, ut scilicet remissioni 
animorum standi uirilitas propria Romanae gentis iuncta 
esset. The Theatrum Pompei, the first stone theatre, was built 
just a hundred years after this Sctum, 

83. qua causa ; cuius causa wonld be plainer, but the 
comoedia is itself the causa why the spectators took their seats 
in the theatre. 

84. comoediai. We find this form very often in Plautus, 
both in nouns, adjectives, and pronouns, especially in proper 
names of Greek origin, such as Charmidai : this form is also 
used by Ennius, Lucretius, Cicero in his poems, and Vergil ; 
but not by Terence in any certain passage. 

NOTES. 147 

87. id. "That Greek term a\a£6v we players translate into 
the Latin term gloriosus" 

89. qui hinc ad forum abiit. These words make it probable 
that the prologue, of which 88-94 is a part, was spoken after 
the first scene. 

90. stercoreus. aira% elp. ; but lutum, luteus, and such 
words, are common terms of abuse in Plautus : see 325 ; True. iv. 

4. 1 ; Most. v. 2. 45. Cp. KSirpeios. Impurus is the Plautine 

94. maiorem partem : see 644, and me hand centensu- 
mam partem laudat Capt. ii. 3. 61; used of temporal duration 
in Poen. i. 3. 4, maiorem partem in ore habitas meo. 

sauiis, here "lips," generally "kisses "; ualgis sauiis is ex- 
plained by Gram. : labris foras uersum tumeniibus : see on 26, 

95. seruitutem seruio. This figure is common in Plautus ; 
among the most remarkable examples are Mil. 228, 381, 699; 
and turbas turbare Bacch. iv. 10. 1 ; pietatem piare As. iii. 1. 
3; cenam cenare Rud. ii. 6. 24; prandium prandere Poen. iii. 

5. 14 ; also gaudium gaudere Ter. And. v. 5. 8, which is found 
as well in Cic. Fam. viii. 2. 1, one of the many coincidences 
between the diction of Cic. Epp. and the Comic stage. 

96. deuenerim, "found my way by chance : cp. Cic. Att. i. 
9. 1 ; and Brut. 157 : consideranti ad quos ista non translata 
sint sed deuenerint. 

98. date operam : see on 67. 

100. acre : see critical note, in which I have shown that 
acre is, in effect, palaeographically the same as matre, the unin- 
telligible reading of the mss. We find amatur . . . acriter in 
Pseud, i. 9. 39 ; and acre for acriter is found in Persius, iv. 34 ; 
and in acre inuadunt Sail. Frag. This usage is very common 
in Plautus, as in prouenisti futtile Stich. ii. 2. 73 ; and in 
Capt. ii. 3. 78, where we have the express testimony of Nonius : 
"jidele pro fideliter : Plautus Captivis." Now I am far from 
saying that we should always accept as certainly Plautine every 
Nonian quotation ; I even believe that he often quoted verses 
from memory, and erroneously; but I am confident that he 
never ascribes to Plautus a peculiar grammatical usage, on the 
ground of a certain passage, without making sure that he quotes 

L 2 


at least the significant part of that passage correctly. I believe 
therefore that in Capt. ii. 3. 78 we should read with Lind. fac 
fidele (— fideliter) sis fidelis. Fidele (= fideliter) fidelis is of 
ourse thoroughly Plautine : cp. firme firmiis, misere miser, 
inpudenter inptide?is, sapienter sapere &c. Again, celere is 
undoubtedly an adverb in Cur. ii. 3. 4, and probably in Ten 
Ph. 179, though in the former passage editors have sought to 
make celere an adjective by reading properum for proper <?, or 
subitum for subito. Quite similar is the use of insanum for in- 
sane in 24, above ; insanum malum Trin. iii. 2. 47 ; insaitum 
magnum Bacch. iv. 5. r ; insamim bona Most. iii. 35 ; and in- 
sanum tialde uterque deamat Nervol. Fr. 7. Nonius also 
quotes immane for immaniter. 

Athenis Atticis. This epithet of Athens is found also in 
Epid. iii. 4. 46 ; True. ii. 6. 16 ; Rud. iii. 4. 36 ; Pseud, i. 5. 2. 
It is, no doubt, merely conventional, and cannot have been used 
to distinguish the celebrated Athens from other towns so called 
in Boeotia and Euboea. 

101. contra, always an adverb in Plautus, Terence, and old 
dramatists (so iuxta f see 234). It means (1) " opposite, vis-a- 
vis" (123) ; (2) "reciprocally" (as here) ; (3) "in return, reta- 
liation" (199); (4) "on the contrary " (243). It is very fre- 
quent with amare, deperire, &c, in the sense which it bears 
here. As language grows older adverbs acquire prepositional 
usage ; for instance, coram is only an adverb in Cicero, though 
afterwards generally a preposition. In mihi conti'a adstitit 
Capt. iii. 5. 6, mini is the ethical dative. 

102. legratns fuit = legatus sum } very common in Plautus ; 
so we find fueram for eram of the pluperfect passive, fuero for 
ero &c. 

103. magnai : see on 84. 

104. interibi for interim ; often in Plautus but not found in 

105. insimiat sese ad. This phrase is found again in 
Cist. i. 1.91, and without se ibid. 94, inde in amicitiam insinu- 
auit cum matre et mecum simul. 

108. itaque, " and so " : see 1410 ; itaque seems some- 
times to = ita, especially in the emphatic sense of ita- " so 
much, so true is it that" : e. g. itaque omnis exegit foras = ita 
Aul. iii. 1. 7 ; itaque detondebo = ita det. Bacch. ii. 3. 8. 

NOTES. 149 

ibiapnd: cp. 113, I34> x 38, 161. 

1 10. sublinit os. One of the very numerous expressions for 
41 befooling, cajoling " in Plautus. Nonius says it is tractiim 
a genere ludi quo dormientibus ora pinguntur : cp. Greek 

in. is. Is is pleonastic since it is followed by miles in next 
verse : cp. qui tu id prohibere me potes ne suspicer Trin. i. 2. 
50 ; so haec . . . mulier below, 149. 

112. clam governs three cases in Plautus — accusative, gene- 
tive, and ablative. 

113. in Epnesum. Plautus sometimes prefixes the preposi- 
tions in, ex, to the name of a town, sometimes not ; we find 
him omitting the preposition even in the name. of a country, 
Alis, in Capt. ii. 2. 80; iii. 4. 41. This is a peculiarity of early 
Latin ; neqiunont Graeciam redire Li v. An dr. ; so Chersonne- 
sum mittere, Aegyfitum proficisci in Nepos. Gic. Att. vii. 
3. 10 recognises the rule that in should be omitted before the 
name of a town, but defends in Piraeum on the ground that 
Piraeus was a deme. 

114. ut temporal is common in Plautus (see 178), and in 
Cic. Epp., as utBrundisioprofectus ^r nullae mihi abs te sunt 
redditae litterae Att. i. 15. 2. 

116. inscendo. Used absolutely, as conscendo in Cic. Epp. 

118. nectus fui : see on 102. 

119. perii, "I was lost" : cp. utinam te di firius fierderent 
qua?n periisti e patria tuct Capt. iii. 4. 5 ; quibuscum parua 
Athenis per lit Rud. iv. 4. 67. A strange use oiperire is found 
in puppis pereundast p?'obe Epid. i. 1. 77: cp. abstandus Trin. 
ii. I. 30, and placenda dos est Trin. v. 2. 35. Perbitere often 
takes the place oiperire in Plautus. 

122. iliam amicam erilem : cp. 127, 168, 242, and ilium 
« . . patrem meum Men. v. I. 46. 

123. contra : see on 101. 

124. postqnam : cp. ut . . . scio 114 for temporal particle 
with praesens historicum. 

150 miles Gzomosrs. 

125. meciim. So orare cum aliquo, osculari cum aliquo > 
mentionem facere cum aliquo, postulare cum aliquo : see on 

128. peius odisse: cp. male odisse Men. i. 3. 7; 'male 
iaedet Most. i. 4. 4; male metuere Aul. i. 1. 22 ; male formi- 
dare Capt. iv. 4. 5 : so bene amai-e Capt. i. 2. 35 ; bene pro- 
fuerit Capt. ii. 2. 65. 

129. quoniam often has its original temporal signification 
in Plautus. 

131. deferat, dedi . . . deferat . . . veniret affords an ex- 
ample of tense- sequence quite unclassical, but frequent enough 
in Plautus, and found in Terence occasionally, generally to suit 
metrical exigencies. This peculiarity attracted the attention of 
the imitators of Plautus, who very largely avail themselves of 
this license, e. g. ut amittatur fecit Arg. Capt. 

ilium ... is: see on 21. ^ 

134. in proxumo, "next door"; de, e, proxumo, inproxu- 
mum are frequent in Plautus. 

137. opera consiliocfue : cp. \6y<p kcl\ epycp, of which the 
Ciceronian equivalent is re et oratione. 

adnortatur iuuat. For the asyndeton see 202, 689 f., 707, 
1232; labitur liquitur Trin. ii. 1. 17; turbant miscent Trin. it 
2. 8 ; adplicant adglutinant Men. ii. 2. 67 : for similar asynde- 
ton with substantives and adjectives, see on 647. 

139. <rui is used for all genders and numbers in Plautus = 
quo, qua, quibus. 

140. unum conclaue, attracted into case of relative, as in 
Naucratem quern conuenire uolui in naui non erat Amp. iv* 
1. I ; hence in eo conclaui follows, just as quos consignaui . . . 
latrones, ibus 74. This attraction generally is into the accusative 
in Plautus, as istum quern quaeris ego sum Cur. iii. 49 ; but 
also into the nominative, as isti qui ludunt . . . omnis subdam 
sub solum Cur. ii. 3. 17 ; and the dative, as te reddam madidum 
tibi quoi decretumst bibere aquam Aul. iii. 6. 38 ; so indidem 
unde = ibidem unde "in the same place from which " Cist. i. I- 
63. For conclaue, see on 18. 

141. eapse = ea ipsa, sometimes eapse. We also have in 

NOTES. 151 

Plautus eumpse, eampse, eopse, and no doubt the same forma- 
tion is to be recognised in the old legal expression sirempse 
Amph. prol. 73. 

145. nam. The ellipse is (" there is no difficulty in carrying 
out our plans) for " — 

preti, " of no account" In As. i. 1. 60 this word bears its 
old sense of a place in an enumeration : tu primus sentis ; nos 
tamen in pretio sumus, "we are in the running" (in sagacity) = 
" nos quoque adnumerandi sumus." So in Poen. 327, primum 
prima salva sis | et secunda tu secundo salve in pretio; tertia [ 
salve extra pretium; so Sedigitus in Gell. xv. 24, Naeuius . . . 
pretio in tertiost. 

146. addidit, a uox propria for the imposition of a guard 
over any one : cp. Teucris addita Iuno. 

148. glaucumam, literally a sort of cataract or opacity of 
the crystalline lens of the eye, which then becomes of a dull grey- 
ish colour: here it means "we shall so hoodwink him" : cp. 
use of \i}/j.7]. It comes from Greek, yXavKcafia, and conforms, 
by reason of its termination, to the a declension in Latin : so 
schema (abl.) Amph. prol. 117 (where also the e is short, 
Hesych. quotes : cx^a f° r <fXhp-&'> C P- 0*X 6, <m) ; Priscian also 
quotes syrma (abl.) from Valerius, diadema??i from Pomponius, 
dogmam from Laberius. 

149. faciemus ut . . . ne. " We shall bring him into such 
a state as not to have seen what he has actually seen " : so Ep. 
iv. 2. 36, exitialem hunc faciain ut fiat diem ; Pseud, iii. 2. 79 
sorbitione faciam ego hodie te mea | item ut Medea Peliam con- 
coxit senem ; Amph. i. 1. 242 tu me uiuos hodie nwnquam 
fades quin sim Sosia. 

150. mox ne erretis. There should not be a stop after mox, 
as appears from Men. prol. 47, ne mox erretis iam nunc prae- 
dico prius. 

151. hinc, a miUte, " in the soldier's house," illinc, a uicmo, 
"next-door" ; hinc and illinc are used, not hie and illic f on 
account of this idiomatic usage of a — chez ; hence undest ? a 
luculenta 958 ; and the expression amant a lenone Pseud, i. 
2. 69. 

154. eoncreptrit, Greek $o(f>e? ; these expressions are used for 
a noise coming from within the house and betokening the exit of 


an inmate, while pultare, k6ttt€iv, denote the knocking of one 
seeking entrance. But to explain concrepare tyo<f>e?v of a tap 
given by the outcoming person, to warn passengers that the 
door was about to be opened, is quite wrong, for the following 
reasons : — (i) such a practice would be childish and meaning- 
less in any case ; (2) in private houses the doors always opened 
inwards, not outwards ; (3) the fores Bvpa, to which co7tcrepare 
tyo<pelv apply, did not give on the street at all, but on a passage 
leading to the outer door, ianua, ostium, which was always open 
by day ; in Amph. iv. 1. 9, Amph. expresses his surprise that 
aedes occluserunt ; so sed quid hoc occlusa ianuast interdius 
Most. ii. 2. 14; so Stich. ii. 1. 36. Hence Euclio is always 
careful to enjoin the shutting of the door. Fores concr. and 
dupa ipo^eT refer to the creaking made by the fores in opening ; 
they were hung not on hinges but on pivots (cardines), which 
were made of wood, generally elm, and made considerable noise 
when moved (Marquardt Privatalt. i. 233). Hence we find in 
Cur. i. 3. 3 that water is used to prevent the sonitum forium et 
crepitum cardinum; so also in Ar. Thesm. 487, iyk 5£ kcltcx- 
X*a-<fo> toD (TTpScfyecas vdcap j i£rj\dov. If the hinge had been 
iron, oil, not water, would have been requisite. 

ACT II.— Scene II. 

156. Periplecomenus speaks from within the house, 15-165. 
So Hegio, Capt. ii. 2 ; Callicles, Trin. 39. 

quemque = quemcunque : see 160, 460; Capt. iv. 2. 17. 
18, ad quemque icero . . . quemque offendero. Conversely, we 
find unutn quidquid for unuin quidque As. ii. 2. 62 ; so Aul. ii. 
2. 21, Most. iii. 2. 146, Ter. Ad. 590, unum quidquid, 

hercle ; frequent in Plautus in threats and prohibitions. 

dififregeritis. He uses suffringere True. ii. 8. 8 : cp. cruri- 
fragus Poen. iv. 2. 64. 

157. lorea, "I will cut your hide into thongs": cp. nos 
futuros ulmeos (As. ii. 2. 96) = "beaten with elm rods" : ulmi 
were the ancient analogue to the birch of modern discipline : 
cp. Amph. iv. 2. 9, where a slave is called ulmorum Acheruns : 
so ulmiiriba Pers. ii. 4. 7 ; ulmea pigmenta Epid. v. I. 20. 

158. equidem. Bentley, when he laid down that equidem 

NOTES. 153 

up to the time of Nero is only found with the 1st person, was 
misled by an erroneous theory that equidem etymologically = 
ego quidem. But, equidem ego and ego equidem are often found 
together, and Priscian was certainly right in denying this etymo- 
logy, and in holding that equidem can be used with 2nd and 3rd 
person (and even plural number, as in Verg. Aen. x. 29). The 
following are the places where equidem is found against Bent- 
ley's rule in poetry (for in prose the change to quidem is always 
possible): — Verg. Aen. x. 29; Prop. ii. 31. 5; Pers. v. 45; 
Luc. viii. 824 ; and in Plautus (omitting many passages where 
the mss give equidem, but the metre allows quidetii) we have the 
following, where the metre rejects quidem: — Aul. ii. 1. 19; 
Epid. iv. 2. 26 ; Men. iii. 3. 27 ; Pers. iv. 4. 84 ; with atque 
the mss always give equidem, whatever the number or person. 
The fact is. that equidem is a strengthened form of quidem, as 
ehem of hem, eheu of heu, enim of nam. 

arbitri, "witnesses": cp. locus effusi late maris arbiter 
Hor. Ep. i. II. 26; so arbitrari, "to witness," in Aul. iv. I. 
21 ; Capt. ii. 1. 28 : cp. While over-head the Moon sits arbitress 
Milton, Paradise Lost, i. 785. 

159. implnumni. The aperture in the roof through which, 
the smoke passed out; the rain which was admitted thereby fell 
into the compluuium. 

nunc adso. Adeo here strengthens the nunc, "now, what's 
more " ; so atque adeo 164 ; and neque adeo Capt. ii. 2. 98. In 
later Latin adto has merely a corrective force, as in ego princeps 
atque adeo secundus Cic. Att. 1. 17. 9 ; quod ad te antea atque 
adeo prius scripsi Att. xv. 13. 3, where the words mean "or 
rather," not " and what's more." 

162. quod ille dicat : cp. quod quispiam ignem quaerat 
Aul. i. 2. 13; and As. iv. 1. 12-51 ; the difference between 
quod with subjunctive and quod with indicative maybe perceived 
by comparing these passages with Mil. 504, 506, 508, 510, 11 14. 

grallinam. The habit of keeping fighting cocks is at least as 
old as Pindar and Aeschylus : we find iyBofidxas aAe/crcop 
Ol. xii. 20 : and ivoiKi6u 8' opuidos ov \eyco fxdxv^ Eum. 866. 
Aelian, Hist. ii. 28, says that after the Persian Wars the Athe- 
nians established a law that there should be a public cock-fight 
on one day every year in the Theatre, Themistocles having been 
impressed by the cock's love of victory, and supposing that it 
would afford an instructive example to his fellow-countrymen. 


163. mulcassitis = mulcaueritis. This form is common in 
Plautus. For ?nale, see on 128. Male with a verb intensifies ; 
with an adjective often negates, as male sobrius = ebrius. 

164. atqne . . . aleariae, "Aye, more — don't let there be 
an ankle-bone among them at supper : then they can't elude the 
Gambling Act." The Roman dice were tali, acXTpdyaXot, 
"ankle-bones." They bore numbers on four sides, the two 
ends being left blank ; the numbers were 1, 3,' 4, 6; the lowest 
throw was four aces ; the highest was either when the four sixes 
turned up, or (according to a different way of playing the game) 
when the numbers were all different. The Latin names were 
unio, ternio, quaternio, senio. The best throw was called 
Venus, basilicus (because the king of the feast was appointed 
by it) ; the worst throw was uolturii, canes : see tacit uolturios 
quatuor Cur. ii. 3. 78 ; quaerenti Venerem per iactus usque se- 
cundos I damnosi semper subsiluere canes Prop. iv. 9. 17. 
Fraudem, which in later Latin means "treachery," in Plautus 
means harm, a colloquial usage which we also find in Cic. 
Att. vii. 26. 2 : id mihi fraudem tulit ; elsewhere only in the 
phrase s. f. (= sine fraude) esto in laws, and fraudi esse. The 
phrase facio fraudem is also found = " I elude,'* as here, in 
Cic. Att. iv. 12 : facio fraudem Scto. 

167. ita . . . inssit, "so strict were his orders to." 

168. illis ceteris; probably dative, as quid tu mihi fades 
Cas. 1. 29 ; but often ablative is thus used, e. g. 973 ; so with 
fuat 299 ; we have quid mihi futurumst Men. iv. 2. 100 ; and 
quid me futurumst True. ii. 4. 63. For illis ceteris, see on 

169. estne = nonne est ; the particle nonne is post-Plautine. 
Satin also is often used for nonne. 

172. timmltuas = tumultuaris. Such a treatment of de- 
ponent verbs is a very characteristic feature of early Latin. 
Hence, in Cic. Att. iv. 16. 6, sortita = sorte ducta is quite 
right if the word be regarded as forming a part of the Sctum, 
and therefore belonging to archaic language. A very long list 
of such verbs might be constructed from the early dramatists. 
The following are found in Plautus alone : — adgredio, adsen- 
tio, amplecto, amplexo, arbitro, aucupo, auspico (exauspico), 
comminisco, congraeco, contemplo, crimino, cuncto,fabrico (per- 
fabrico), fabulo, fluctuo, frustro, horto, indipisco, insecto, inter- 
mino, lucto (delucto), ludifico, lucro, mereo, moro, minito, 


morigero, munero, nicto, nutrico, opino, pacisco, partio, philo- 
sopho, perscruto, pollicitare, potio, proficisco, sciscito, sortio, 
suspico, tuto, uago, uenero. On the other hand, we have in a 
few cases, as deponent, verbs afterwards not deponent : — caletur 
Capt. i. I. 12; copulantur Aul. i. 2. 38; mendicarier Capt. 
prol. 13 ; dbsonari Aul. ii. 4. 16 ; praesagitur Bacch. iv. 4. 28. 
Palpari, extricari, and even cluear, have ms authority, • but 
are universally rejected. Many of the above forms are repu- 
diated by most edd. Indeed very few are accepted by all ; but 
all have ms authority. 

occisi, "we are lost" : cp. occisa est haec res Capt. hi. 4. 7 ; 
occisissu?nus Cas. iii. 5. 52. 

174. "nostrum = uostrorum ; so meum, tuom, suom, nos- 
trum — meorum Sec. ; and conversely, uostrorum = uostrum 
Most. i. 3. 123; Amph. prol. 4; so uostrarum Stich. i. 2. 84; 
Ter. Hec. 240 ; -uostrorum Amph. iv. 3. 6 ; Poen. iv. 2. 39 ; 
nostrarum True. ii. I. 40 ; Ter. Eun. 678. " Vostrorum multi- 
fariam scriptum est pro uestrum" Gell. xx. 6. 12. 

176. oscnlantis; construction, (1) absolute; (2) osculariali- 
quem ; (3) oscular i cum aliquo ; (4) osculari inter se. 

177. repent e . . . subito. We find in Plautus proper e 
ocius, prope?'e cito, prop ere celeriter, propere strenue, continuo 
protinam, una simul, exindeilico } 2LTid even subito propere celere 
(Cur. iii. 3. 4). 

180. nihili, "worthless": see 285; cp. nihili cana culex 
Cas. ii. 3. 25 ; nihili decrepitum meum uiru?n Cas. iii. 2. 29; 
unde is, ?iihili Cas. ii, 3. 31, which last strongly confirms the 
conjecture of Studemund, tace, nili for tace, noli, on Cur. i. 2. 
41 ; however, perhaps tace, nolo is better, as Phaedromus had 
said a few verses before tace, nolo huic male dici. The ape was 
a type of contemptibleness in Latin literature : cp. 504, and 
clurinum fecus {dura = TrtdrjKos) True. ii. 2. 14. 

182. quantum possit. Quantum = quam celerrume ; possit 
is impersonal. 

se, for earn, as in 188 : the personal and possessive reflexive 
pronoun belongs not only to the grammatical subject, but to- 
the objective or logical subject, not only in Plautus, but also 
in Cicero, Csesar. and Livy (Draeger, Hist. Synt. i. 67). 

184. contubernalis, "admitted to the Companionship of the 
Cross" : cp. te dedam discipulam cruci, " apprentice to," Aul. L 


I. 20. ^ The slaves in Latin Comedy jest on their punishments, 
just as in modern argot, "to dance upon nothing" = "to be 
hanged "; itarnuer dans le sac — " to be guillotined." 

185. nisi depends on an ellipse: "I have given the order 
[and so I will go], unless you have any further commands." 
Per. could not, however, have " given the order," for he has 
not left the scene : hence nuntiabo in 196. This scene is 
carelessly written ; it is very unnatural that Per. and Pal. should 
waste so much time in talk at such a critical moment. 

186. profecto is found in four places in Plautus, where there 
is no reason to suspect the text of corruptness — (1) here; (2) 280; 
(3) Pseud, i. 2. 67 ; (4) Poen. iv. 2. 85. Profecto is found 
passzm. Hence Ribbeck substitutes forro in these four places, 
and Fl. ingeniously suggests corgo, which is explained by the 
word profecto in Paul. Fest. 37. The shortening of the penult 
may, however, be accounted for by the fact that the word was so 
very much in use; and, probably, if all the passages where it 
occurs were examined, it would be found that it should much 
oftener be regarded as short. 

187. earumque, taken out of muliebri : cp. 753, and non 
matronarum ojjiciumst sed meretricium Cas. iii. 3. 22. 

abstineat, sc. (ut ne) abstineat : cp. abst. inuidere Cur. i. 3. 
24; so Suet. Tib. 23. Abstinere takes (1) accusative, as abstt- 
nere manum, amorem 1309; (2) ablative, as abstinere censione 
Aul. iv. 1. 15; (3) abstifiere aliqitem aliqua re below, 644; 
Amph. iii. 2. 45 ; (4) it is followed by the infinitive, as here. 

188. tit . . . uincat. " By outfacing him from having seen 
the woman he saw." So quern ad modum ? ut mihi des 
Pers. i. 1. 36 ; haud decorum . . . facts . . . ut inuideas Aul. ii. 
2. 43 : cp. tu me alienabis numquam quin noster stem Amph. i. 
1. 242. Eat and habeat also depend on ut, and must be ren- 
dered " by denying, by having." 

190. os, " impudence." 
lingTiam, " glibness." 

malitiam, " shrewdness." Mains — " shrewd " in Plautus : 
see below, 193, 356, 880, 1141. 

191. confirmitatera. aired- elprjfi&ov =2 "obstinacy." 

NOTES. 157 

IQ2. qui, "wherewithal" = quibus, as well as for quo and 
qua; see 139. 

argruat : here used in very unusual sense = " to defend 
herself, make good her case," usually to "accuse, convict" 
Amph. iii. 2. 2, 4 ; participle argutus and adjective argutus 
("shrewd") are played upon in Ecquid argutust? Malorum 
facinontm saepissume Pseud, i. 56, which one might render, 
"A tried fellow ? Aye, often for his life." Argutus generally 
means "glib" in Plautus : see True. ii. 6. 12, 13, 14. 

J 93. liolitori numpam snpplicat. The inventor of a plot 
or plan is often compared by Plautus to a cook or seasoner of 
viands : see 209, and ibo intro ut id quod alius condiuit cocus . . . 
ctmdiam Cas. ii. 8. 75. A woman who is mala, "shrewd" 
(which has two senses in Shakspeare, like mala in Plautus), has 
no need to go begging to the dealer in the materials wherewith 
to "brew mischief"; she has a plentiful supply of them about 
her {domi). The materials o£ the cocus would be holera, from 
the holitor ; the woman's are doli Sec. 

194. domi : cp. lianc ego de me coniecturam domi facio, ne 
quaeram /oris Cist. ii. 1. 2 ; coniecturam domi facia magis 
quam ex auditis Cas. ii. 3. 8 ; also domo, as id nunc experior 
domo atque ipsa de me scio Amph. ii. 2. 5, So Cicero, domi est 
Att. x. 14; domo petes Fam. vii. 25. [So in Cat. xxxi. 13. 14, 1 
think we should read Gaudete, uosque ludiae lacus undae \ ridete 
quidquid est domi cachinnorum, " rejoice, ye waves of the lake, 
and smile all the smiles ye have" (literally, " have about you, 
keep a stock of"). In Ixiv. 274 cachinnus — " the ripple of a 
wave." Perhaps Scaliger's ludiae might be defended by com- 
paring (pessuli)y£te causa ?nea ludiibarbari Cur. i. 2. 62. Or 
perhaps {Lydiae being retained) lacus was possibly feminine 
(and then we could read lacus for palus in. Hor. A. P. 65) ; 
in that case lacus would stand in agreement with Lydiae in the 

199. contra, an adverb, "in retaliation": see on 101. 

201. illuc = Mud, neuter from illic — ille. 

202. fronte : see on 18. 
curans cogitans : see on 137. 

203. pultat, "knocks at the door of his breast." 

cor, " intelligence " : see 336, 783, and cordate 1088. So 


Ennius has egregie cordatus homo catus Aeliu* Sextus ; Ennius 
was said to have tria corda because he understood three lan- 
guages, Latin, Greek, and Oscan. 

204. auortit : cp. 1074 ; = auortit se, as Verg. Aen. i. 104, 
j>roraauertit ; and auertens ib. 401. So uortat in the common 
phrase quae res bene uortat. Bx takes auortit as the perfect of 
the deponent auorti ; but it is much better to regard it as used 
intransitively for auortit se, especially as the present is used 
throughout, except in concrefiuit, which stands alone as indicat- 
ing a momentary act. For adstiii is always used as a present in 
Plautus. It is the perfect of adsisto, and means " I stand, 
-eVT^/ca." A good instance is Men. v. 2. 112, iam adstiti in cur- 
rum, iam lora teneo : see also below, 1254. Adstiti never 
means " I stood " in Plautus, though it does in Ter. Ph. 867, 
j>lacide ire jberrexi, accessi, adstiti. With auortit = auortit se, 
cp. leniunt 583 ; resoluas (sc. te) Amph. ii. 2. 73 ; insinuat 
(sc. se) Cist. i. 1. 93 ; rugat (sc. se) Cas. ii. 3. 32. 

205. ; f enter e is always 3rd conjugation in Plautus : 
cp. for the sense, quern . . . faciam feruentem flagris Amph. iv. 
2. 10. 

208. eccere, "there now"; originally ecce rem, the m 
dropped as in postmodo, firofiemodo. Postmodum is found in 
Pseud, i. 342. 

209. incoctum . . . coctmn : see 193. 

212. os columnatum. The attitude of Palaestrio, who 
supports his head on his hand and arm, as if on a column, re- 
minds Plautus of his brother-poet Naevius, imprisoned for his 
lampoons on the aristocracy. The imprisonment of Naevius is 
placed about 210—207 B. c. ; so that we have the date of the 
Miles very nearly, if we supposed it to have been produced 
during the imprisonment : in any case it must have been after 
the imprisonment began ; but the reference put into the mouth 
ofPeriplecomenus may, of course, be to a bygone event. A pos- 
terior limit has been sought in the allusion in verse 10 16 to the 
Bacchae, whose exposure took place about 186 b. c. But there 
is no reason why such an allusion as that in verse 1016 should not 
be made after the criminal practices of the Bacchae had been 
made the subject of prosecution, as well as before. 

indaudiui. Indaudiui means " to overhear by chance, to 
catch a part of (a discourse).' ' So imbutus litteris — " with a 

NOTES. 159 

tincture of learning," and imbuere always refers to the informal 
teaching of nature as contrasted with the formal teaching of 
art. So also informata = " in outline, in its first rude shape " : 
cp. for the form indifiiscor, indugredi, iuduperator. 

barbaro = Romano. Plautus uses barbarus in the meaning 
it would have in the mouth of his Greek originals, i. e. "not 
Greek-speaking": cp. Maccius uortit barbare As. n ; barba- 
rica lege Capt. iii. I. 32 ; barbaricae urbes iv. 2. 104; so in Bar- 
haria — in Italia Poen. iii. 2. 21, where a curious custom is 
alluded to, namely, that lupines passed for gold on the stage : 
" it is gold," says Collybiscus, " stage gold ; the sort of gold 
on which Italian beeves grow fat when it is soaked in water ; 
but for the present it must enact the part of a Philip." Cic. 
Orat. 160 has barbaris casibus. Plautus uses barbarus in a 
distinctly depreciatory sense = rudis, indoctus in Bacch. i. 2. 
13; and yet, in the next verse but one, he uses it as a synonym 
for Romano. 

213. bini custodes, i. e. the chains on his hands and feet. 
totis = omnibus. 

214. adstitit: last syllable long, as often in Plautus. For 
the Plautine use of this word, see on 204. 

euscheme. These adjectives come from Greek (evo-xfj^s, 
dov\uca>s Sec), but are inflected as if they were Latin adverbs : 
cp. comJ>sissume — KOfji^/Srara 941 ; dasilice = patfiXuccos Poen. iii. 
1. 74 ; ineuscheme (according to mss) Trin. iii. 1. 24 : other in- 
stances of Greek words with Latin inflections are — musice, more, 
'prothyme, grafihice, fiancratice, athletice, pugilice ; and the sub- 
stantives, prothymias Stich. ii. 2. 1 1 ; eccheumatis Poen. iii. 3. 
88 ; and morium 883, below. 

215. age . . . agis. A common form of exhortation to 
haste : cp. bibe si bibis Stich. v. 4. 51 ; fac si facis Most. i. 47. 1 ; 
quin datis si quid datis, Cas. iv. 1. 7. 

216. uarms uirgis : cp. eras Phoenicium pkoenicio corio 
inuises jbergulam Pseud, i. 2. 97. 

217. tibi ego dico, the usual form for bespeaking attention, 
like our "I say." Cic. uses narro tibi in the same wav. 
Feriatus means "idle," as in verse 7, above. 

218. hoc, "the sky," feucriKm ; cp. hoc • . . luce lucebit 
Cur. i. 3. 26. 


audio, often in Plautus an expression of impatience when one 
wishes not to be addressed: see 798, Capt. ii. 1. 47 ; Cur. v 6 
2.12; Ter. Phorm. i. 3. 8. 

220. decet : sc. agi t cp. at modice decet (gestire) 12 14. 

221. aliqua : sc. uia. 

saltii. This correction of autu (auttu) of the mss was made 
independently by A. Kiessling, in the Rhein. Mus., and 
A. Palmer, in Hermathena. It is generally accepted as quite 
certain, carrying out, as it does, the military metaphors in which 
the passage abounds, and involving a very slight change. The 
meaning is "lead round your army by a pass" ; saltus is 
used in this meaning in Cur. i. 1. 56; Men. v. 6. 21 (where it 
means a pass leading out of a danger). See crit. note. 

circiimdiice, ducere, dicere, facere, and their compounds,, 
often take e in imper., hutferre never. 

222. perdnellis, always trisyllable in Plautus; duellum is 

always dissyllable. 

223. f conmeatumf , certainly corrupt, especially as conme- 
atum occurs in next verse : see crit. note. 

225. hanc rem age = hoc age, "Attention " ! 

res subitariast, " sharp's the word"; subitumst and res 
subitast are common in Plautus ; here subitaria is used as hav- 
ing a military sound, and recalling milites subitarii. 

226. conminisce : see on 172. 

cedodum : dum found generally after imperatives, but often, 
also, after adverbs of time (dudum, interdum, nondum, fri- 
mumdum, uixdum) is, according to Corssen, the accusative of 
dius, an old form of dies (cp. noctu diuque, interdius, diur-nus r 
where r takes the place of s), and means "a while." 

caliduni, "struck off at a white heat, not allowed to grow 
cool" : cp. calidis minis = "raised in a hurry" Ep. i. 2. 39; 
calide . . . age ii. 2. 99 ; calidum mendacium Most. iii. 1. 136. 
The use is explained in Poen. iv. 2. 92, nihil est nisi dum calet 
hoc agitur. 

229. confidentiast = confido ; so spes est, lubido est = spero t 

NOTES. 161 

recipere . . . dicis : sc. diets te recepturum esse ad te, 
" That you will take this on yourself, undertake it." Verbs 
of promising, hoping, &c, are often followed by present 
infinitive, not future infinitive in Plautus, e. g. promisi dare, 
minatur sese dbire, adiurat se monstrare, me inferre Veneri 
uoui. This usage is also found in Terence, and is one of the 
colloquialisms which Cicero in his Letters has borrowed from 
the stage, or rather from the conversation of every-day life, which 
is reproduced on the stage. 

230. 231 : see crit. note. 

231. impetrare = sc. te impetraturmn esse. 

232. auden = uin = "won't you ? " sodes (si audes) = sis ; 
non audes mihi subuenire As. ii. 4. 70= " won't you help me?" 
The verb is, no doubt, connected with auidus. 

qxLOd, sc. eo quod ; for participare is followed by dbl. ; see 
part, sermone 262. On the ellipse of the antecedent, see 356, 
where the passage was long misunderstood through the overlook- 
ing of this usage. 

233. regionem : cp. 886, "bring you into the direction of 
my plots," i.e. " give you some sort of knowledge how the land 
lies in my machinations." 

234. iuxta mec-um, " as well as I," also in Sail. Cat. 58 ; 
iuxta like contra is always an adverb in Plautus, and is always 
found with cum : we find pariter, aeque mecum in the same 
sense (in one place, iuxta tecum aeque Pers. iv. 3. 83) with 
verbs, scire, ne scire, tenere, curare. 

salua . . . indidem. Metaphor from a deposit, which is 
more fully expressed in Trin. i. 2. 108, mihi quod credideris 
sumes ubi posiueris. 

235. eras . . . stio. " My master is as thick-skinned as an 

236. lapis : cp. saxum, 1024. ' 7 * ' 

ego mi istuc scio. By inserting mi, of which there are clear 
traces in the mss, I have avoided the expedient (usually adopted) 
of writing sapientiaiiox sapientiae, which I object to here, not 
on account of the genetive form -ai, which is common (see on 84), 
but because the line is very unrhythmical as it is given by Bx. 
For the phrase, ego mi istuc scio cp. 282, 331 ; mi equidem 



esurio, non tibi Capt. iv. 2. 86. For ego, cp. Amph. i. I. 44 ; 
so modo sometimes has the last syllable long, and immp always. 
There are many places (e. g. Capt. v. 4. 24 ; Cist. iv. 2. 80 ; 
Pseud, i. 3. 37; Epid. iii. 4. 17) where ego should be held to 
have the last long, though Miiller and others would in these 
cases alter the text. 

238. ut . . . dicam, "by saying" : see on 188. 

239. aduenisse followed by dative is not same as adti. 
ad aliquem. Here Phil, is the dat. commodi ; tr. "Phil, has 
lier twin-sister on a visit." 

240. lacte, old form of lac which is not found in Plautus. 
lactist = lactis est, as rest= res est, &c. In two places 

(Men. v. 9. 30, Amph. ii. 1. 54) the mss give lacti, but in both 
cases lactis is read by R., who maintains that similis, consimilis, 
dissimilis, never take a dative in the comic poets. There is a 
parallel Greek proverb quoted by Cic. Att. iv. 8 b. 2, evict? /ua, 
tt]V A-fj/MTjrpa (Tvkov ovde %v | ovras '6fioiov yiyovev. 

242. ut . . . arguam, "by proving," as ut dicam, 238. 

illic : see on 122. 

concriminatus sit. Sit has its original quantity ; concrimi- 
natus is air. elp. Plautus affects strange words compounded 
with con, as condignus, 505 ; confuturum, 941 ; concastigare 
Trin. i. I. 3 ; consuadet ii. 4. 126 ; confulgeo Amph. v. 1. 15 ; 
condecet Trie. ii. 1. 16. 

243. cum alieno oscularier : cp. amfilexari cum in 245 ; 
and conqueritur mecum, 125 ; expostulare tecum 525 ; we find in 
Plautus, orare, postulare, cum aliquo often; and mentionem 
facere cum aliquo Cist. i. 2. 15; Aul. iv. 7. 3 ; so ferdere (and 
seruare) fidem, cauere, fiignus dare, mutuom facere, experiri, 
captare, iudicem {arbitrum) caj>ere, cum aliquo. 

248. doctum, "clever," as often in Plautus. 

250. quid agimus, a more emphatic way of speaking than 
quid agamus ; so quid ago : see 449 and note. This too is among 
the colloquialisms of Cicero's Letters : see Att. xvi. 7. 4, nunc 
quid respondemus. 

trecentae. The number more commonly used in Latin to ex- 
press an indefinite number = fivptoi, "a thousand," is sescenti, 
which we have in an exactly similar passage to this Trin. iii. 
3. 62 ; we have also ducenti in this sense, and even quingenti 

NOTES. 163 

(Aul. iii. 6. 17, Cur. iv. 4. 31). "A couple of days " is duos 
aliquos dies ; "some three weeks," uiginti aliquos dies. 
Where we should say " only a week or so " the Latin has unos 
sex dies (see Trin. i. 2. 129 ; Cist. ii. 1. 22) ; and when we should 
say "about a fortnight,' ' Latin has quindecim dies (Trin. ii. 
4. 1) ; so in Fr. quinze jours. 

252. operae non est : see 318, " she is not at leisure for it," 
literally, "it is not a thing (a case) of work," = "it is not a 
thing about which she feels bound to trouble herself." Operae 
is the genetivus generis. This phrase is quite different from 
operae (firetium) est. The phrase opera mihi est is also found 
as the opposite of opera non est here, and means, "I have 
leisure" (i. e. the matter is a work to me, a thing which claims 
my attention) : cp. si operast auribus Merc. prol. 14 ; dicam si 
uideam tibi esse operam aut otimn, where operam comes to 
mean very much the same as otium : cp. operae mi ubi erit ad 
te uenero True. iv. 4. 30. Slightly different is propter quam 
operast mihi, " for whom I am exerting myself," 1086. 

non potest, "it is impossible," impersonal, as often in 
Plautus. We have also non potis est in same sense. So non 
potest quin, 603, 693. 

253. prima uia, " at the first go off" ; literally "at the be- 
ginning of the whole business": cp. a meo primo nomine 
Trin. iv. 2. 35, and prima, uespera, prima fabula ; so primum 
digitum, "finger-tip " Cat. ii. 3 (cp. digitulis primoribus Bacch. 
iv. 4. 24) ; prima lingua, " tip of tongue " Plin. H. N. xi. 172. 

255. istist = istic est as illi — illic. 

256. dice, monstra, praecipe. The words occur again 
together, Capt. ii. 2. 109. 

258. docte perdoctam : cp. pare e parous, iwpudenter inpu- 
dens, miser e miser, scite scitus, jidele fidelis . For dabo, see on 
Arg. i. 11. 

259. nnmquid aliud, elliptical, see 575 ; so, also, numquid 
me aliud Ter. Eun. ii. 3. 72 ; the most usual form of the phrase 
is numquid uis ; this was a polite form of leave-taking. Dona- 
tus on Ter. Eun. ii. 3. 49 says, abituri ne id dure facerent 
numquid uis dicebant Us quibuscum constitissent. . The phrase 
quid nunc uis on the contrary was distinctly rude, as we may 
gather from Amph. iv. 2. 5, Quid, nunc uis? to which the 
reply is, sceleste, at etiam quid uelim id tu me rogas. 

M 2 


ut abeas, depends on uis, understood in numquid aliud. 

260. hominem : sc. conseruom, explained further by the 
words quifuerit conseruos. 

ixmestigando, ablative of gerund. 

huic : sc. Periplecomeno. 

dissimulabiliter, "covertly, secretly" aV. et/>. formed like 
perplexdbiliter Stich. i. 2. 28 ; pollucibiliter Most. i. I. 23 ; 
crucidbiliter Pseud, iv. 1. 40. Plautus affects adverbs in -ter ; 
we have amiciter, ampliter, auariter, blanditer, firmiter, largi- 
ter, munditer, saeuiter, beside the classical amice, &c. Dissi- 
mulabiliter is not given in Lewis and Short. 

263. se uidisse. Explanatory of sermone. 

265. noui . . . scio. "I know their way (their motto is) : 
I can't keep a secret that I have all to myself" 

266. uineam pluteosque. For the military metaphor, cp. 

268. quasi canis uenaticus. Metaphors from the chase 
are frequent in PI. We have three others in this play, 608, 990, 

270. sed. Sometimes atque is thus used, as in atque aperi- 
untur aedes Amph. iii. 2. 74; so atque eccam uideo, atque ipse 

271. Philoeomasio. For the dative instead of genitive, see 
on 1. 

ACT II.— Scene III. 

273. eerto • . . scio. According to Klotz (Cic. Sen. i. 2) 
certo scio = cerium est quod scio, " my knowledge is accurate " ; 
certe scio — cerium est me scire, "I am certainly convinced." 
Certo is found only in Comic Poets and Cic. (chiefly in his Epp.) ; 
certe is found in all periods and in all kinds of composition. 

proxumae uiciniae. This is not a partitive gen. depending 
on hie, but a locative case, as militiae^ Athenis, Carthagine, 
Romae, Corinthi. We have the phrase without hie in Bacch. ii. 
2. 27. We very often have hie in proxumo, hue inproxumum .* 
cp. hinc a uicino sene 154. 

NOTES. 165 

malam rem = malum 433. This conjecture of Bentley for 
alienum is now actually found in A. This is the only place in 
this play where Bentley has hit on a true reading, not arrived at 
by others independently, whether before or after his time ; he 
has made some 220 conjectures on the Miles. The words sibi 
malam rem quaerere occur Cas. ii. 3. 48. 

275. He . . . hunc ; so hanc . . . hac 1007. 

277. uolup, an adverb, nearly always with est, like bene est, 
aegre est ; but used twice with facere and once with uictitare. 
It cannot be spelt uolufie, as it sometimes stands at the end of a 
verse: cp. facul for facile. 

quid iam : see 322. 

279. maxumum in malum: see 531, 861; cruciatumque 
further defines the malum " punishment." We find maxumum 
malum below, 547 ; Cas. iv. 4. 6 ; Rud. iii. 4. 70. 

insuliamus = insiliamus, "plunge into," an exaggerated 
expression for incurramus : cp. crucisalus Bacch. ii. 3. 128. 

282. scias, one syllable, as sciat in As. iv. 1. 48. For tibi, 
see on 236. 

283. faciam quin: see on 149, and Amph. i. 1. 242 there 
quoted. This is a kind of confusion between non faciam quin 
dicam and non potest quin scias — "I won't have you not to know 

enim, emphatic = "surely, I tell you"; it often stands first 
in a sentence in Plautus. See on 1289. 

286. te istuc aequomst. He was about to retort on Sc. 
with "it is you the gods should confound," but he changes his 
mind, and says — " it is you that should go on with your story, as 
you have begun it." So in Capt. iv. 2. 88 Ergasilus is about to 
retort the curse of Hegio, but checks himself and gives the sen- 
tence another turn; so Epid. i. 1. 21 Di te perdant. Te uolo — 
perconiari : cp. also Pseud, i. 1. 35, at te di deaeque quantumst — 
seruassint quidem. 

287. forte fortuna. This is perhaps an example of the 
usage commented on above, 135. 

288. altero. This should properly mean one of two others 
beside herself; but it is used as here, Rud. prol. 74; Cist. iv. 


2. 30. Propertius often uses alter of a rival, referring, of course, 
to himself as the first. 

289. Sceledre scelus. K paronomasia : see 330, 494. So 
faciei Crucisalum me ex Chrysalo Bacch. ii. 3. 128 ; Lyde, ludo 
i. 2. 21 ; non Charinus mi hie quidem sed Copia, with a play on 
carere, Pseud, ii. 4. 46 ; while in the same scene (verse 22) there 
is a play on Charinus and %&? lv ' Also damnum in E'pioZamno 
Men. ii. 1. 42 ; Phoenicimn phoenicio corio Pseud, i. 2. 97 ; 
Sosiam . . . socium Amph. i. I. 227 ; and so Lucrio . . . excru- 
ciaoere 842, below, if the old reading Lucrio be retained ; but see 
note on that verse. 

290. profeeto : see on 186. 

tutine = tutene ; short e final, when in comp. with a conso- 
nant, becomes i, as undique, indidem, isticine, quippini, antid- 
hac, antidit, antistare ; so Bx writes facilin for facilene, ser- 
uirin for seruirene, usquin for usquene. 

291. abi, here a word of dissent or reproach : so 324 = " get 
out" : very often, however, it has quite the opposite meaning, 
laudo patrissas, abi " that will do : you are a chip of the old 
block" Ter. Ad. 564. In both cases abi means "you may go 
now," "you have satisfied me" (whether the conclusion 
arrived at be for or against the person addressed). In the same 
way, scin quomodo, scin quam generally means (1) "you have 
no idea to what an extent what I have told you is true " ; 
as in Bacch. iv. 2. 12, at scin quam iracundus siem ; Amph. ii. 
2. 39, bono animo es. Scin quam bono animo sim, "keep a 
good heart. You've no idea what a good heart I'll keep"; 
but (2) sometimes also the phrase is merely a threat, "I'll tell 
you what," as in Rud. hi. 5. 18; Aul. i. 1. 8-10; and scin 
quomodo at end of play. (3). We find, also, scin quam cinaedus 
sim, "I'll show you what I am whom you call cinaedus" 
Poen. v. 5. 40 ; Sa. posterius istuc tamen potest. To. Scin 
quam potest, "It can be put off. Can it ? I'll let you know 
whether it can or not," Pers. i. 3. 59. From this passage, as 
well as Bacch. iv. 2. 12, it may be seen that this phrase may be 
followed either by indicative or subjunctive. 

293. tollas, "Lord love you, don't be in a hurry to father 
that report." Literally, " if the gods were well disposed to you, 
you would not rashly " &c. Tollere is best explained by quod 
erit natum tollito Amph. i. 3. 3. Sc. is advised not to take on 
himself the responsibility of the report. Bx holds that tollere = 

NOTES. 167 

ferre (cp. manum si protollat ipariterproferto manum Pseud, iii. 
2. 71), and explains tollas here = /eras, comparing Pers. iii. I. 
23, nam inimici famam nonita ut natast ferunt. 

294. tuis . . . creas : cp. quis mihi subueniet tergo out capiti 
aut cruribus Cas. ii. 5. 29; the danger to the legs may be ex- 
plained by 156-165, above, or else perhaps it refers only to 
fetters, as in Capt. iii. 4. 118 ; capiti = " one's very life " : see 
Aul. iv. 7. 20, de capite meo sunt comitia. 

296. stultiloquinm. We also find in Platitus stultiloquen- 
tia, and stultiloquos = morologus (which also occurs). Plautus 
is fond of compound with -loquos, e. g. uaniloquos, uaniloquen- 
tia, multiloquoSf multiloquium, largiloquam (318). 

297. primumdum : see on 226. 

hoc, ablative, " for this reason" : cp. Aul. ii. 2. 58 : Amph. i. 
1. 98, hoc adeo hoc commemini magis quia illo die inpransus fui. 

299. fuat me : see on 168. 

30 j. eho, only with imperatives and questions : in the latter 
case it is always combined with an> and expresses astonish- 

302. postulo = a|iw, generally in phrase ne postules = " don't 
think it, don't expect it." 

303. eadem : sc. opera, "at the same time, as part of the 
same business, while I am about it" : cp. eadem biberis ; eadem 
dedero tibi ubi biberis sauium Bacch. i. 1. 15. The phrase una 
opera has a different meaning : una edepol opera in furnum 
calidum condito, "you might as well," &c. Cas. ii. 5. I ; qua 
opera' credam tibi una opera adligem Pseud, i. 3. 100; 
iubeas una opera me piscari in aere As. i. I. 85 ; una opera 
ebur atramento candefacere postules Most. i. 3. 102. In one 
passage, haec una opera circumit per familias, True. ii. 4. 56, 
una opera appears to be = eadem opera; but eadem opera is 
never used in the sense " you might as well," which una opera 
bears in the places above quoted. 

304. quam mox, "how soon"; also used in direct ques- 

horsum, ho-uorsum (ho = hoc — hue), " hitherward." The 
stem is ho. 

iuuenix, old form of iunix : cp. iuuenca, Bd/xaXis, (jl6(Txos. 


a pabulo : cp. Hamlet iii. 4. 66, 

Could you on this fair mountain leave to feed, 
And batten on this moor ? 

306. tamen. For tamen, standing in the clause to which it 
does not in sense belong, cp. Lucr. v. 1088 (coguntur) muta 
tamen quom sint uarias emitter e uoces. So tifiws often. 

309. facinus fecit : see on 95. 

311. quidquid est, "come or go what will " : cp. quidquid 
est errabo fiotius quam jberductet quisfiiam Most. iii. 2. 1 60; 
again in this sense at Cur. y. 3. 16 ; quidquid futurumst 
True. ii. 1. 42 ; quidquid est occurs very often as the object of 
the verb, and is always a cretic. 

nmssabo, " I shall be mum " : cp. Aul. ii. 1. 12 ; mussdbo = 
"to mutter" Merc. prol. 49; so mussito = (1) "to whisper, 
mutter to oneself," as in 714 ; (2) " to be silent about a thing," 
egone haec mussitem True. ii. 2. 57. 

3r2. Tienditat, "prostitutes herself," as qui ipsi sese uendi- 
tant Cur. iv. 1. 21. 

315. exfodiri, archaic for effodi: see on 71. 

316. quid "rmsquam," "why nowhere?" See Cas. iii. I. 
1-5, where this figure is very copiously exemplified. 

empsim = emerim. According to Coissen the original form 
was emisim, whence emerged two formations — (1) empsim, 
through the dropping of the vowel in the middle of the word ; 
(2) emerim, through the very common substitution of r for ^ 
between two vowels. 

321. mirumst . . . tritico. " It is a wonder that you live on 
darnel when wheat is so cheap." Darnel was bad for the eyes 
(Ov. Fast. i. 691). Sc. means "you must have been living on 
darnel, or your eyes would not serve you so badly." 

tarn uili tritico, an abl. of attendant circumstances. Bx 
well compares rebus uilioribus multo Ter. Phorm. 79 ; but 
totide?n litteris Trin. ii. 2. 65, which also he cites as similar, 
is, I think, quite a different construction ; $ol fudere quam 
fiigere praestat totidem litteris, means (I think) " fiudere is 
better than pigere by as many letters as the words con- 
sist of," that is, " every letter of fiudere is better than 
pigere." This is more forcible than to render "though the 

NOTES. 169 

words have the same number of letters," making litteris an 
abl. of attendant circumstances, as Bx does. According to 
my view, litteris is the Ablativus mensurae, as it is called 
by Draeger (Historische Syntax, ii. p. 562) ; it is the same abl. 
as we have in multis partibus maior Cic. N. D. ii. 36). For the 
phrase, cp. meis orationibus omnibus litteris •, " in my speeches, 
every letter of them," Cic. Att. i. 14. 3. 

322. quid iam. Bx is disposed, here and in other places, to 
take quid as the abl. with the old ablatival d; so that quid 
would = quidum, " how do you mean, how do you make that 
out ?" So in 277, 469, 472, 818, 834, 1203. 

324. quid domi, " What do you mean by at home?" as in 

325. luto : see on 90. 

326. eapiti tuo, a common periphrasis for tibi: cp. capitulo 
584. Another common periphrasis is aetati tuae — tibi: cp. 
tietustate uino edentulo aetatem irriges, "moisten your clay 
with wine mellowed by age (toothless from old age)," Poen. 
iii. 3. 87. 

327. alia: sc. oratione, " change for another," not the adverb 
alia, though it occurs in Rud. prol. 10. 

329. nihil est qua = nulla uia est qua, on the analogy of 
nihil est cur = nulla causa est cur. 

330. quiii, " why there she is," in denial of the last words of 
Sc. In Cas. iii. 4, we find quin repeated a great many times, 
until Ale. says numquam tibi hodie quin erit plusquam mihi, 
*' I promise you you won't have a why more than I." 

331. mihi: see on 236. 

332. quin sit, for quin credam earn esse: cp. 188. 

333. subrepsit: see on 316. 

334. meus illic homost, " I have him on the hip " (he is in 
my power) ; so meus hie est, hamum uorat Cur. iii. 61 : in 615 
meus homo has a quite different sense = "a man after my own 
heai t. " So noster esto is often a phrase of high commendation = 
"commend me to you"; but noster est (350) = "belongs to 
our household, is one of us." 


336. corde : see on 203. 

337. isti = istic: see 255. 

340. solarium, generally "a sun-dial," here "a terrace or 
balcony" (so called from being exposed to thesun, or from 
being the place where the sun-dial stood) by which one could 
pass into the next house. 

neque nortum, because if there were a hortus there would be 
a gosticum (66pa icriirala). The passage is elliptical: "nor a 
terrace, nor a garden (nor any way to pass from one house to 
the other), except by the imfiluuium." 

341. quid nunc leads up to a further question : see 531, 545. 
earn facio : cp. 1256, and nee fiotui tamen \ firofiitiam Vene- 

remfacere re ea ut esset mihi Poen. ii. 5 ; so haec me ut confi- 
damfaciunt Cic. Q. Fr. ii. 14 (15 h). In the quotation from Poen. 
ii. 5 re ea is inserted on my own conjecture : it would have 
fallen out after the last syllable oifacere. 

344. pede . . . sistam, " I shall place her standing before 
you"; on the analogy oipede stare, caj>ite sistere (Cur. ii. 3. 8). 

347. nee Togo utendos foris, "I have not to go a-borrow- 
ing for a pair of eyes " : cp. habeo pfiinor familiarem tergum ne 
quaeram 'foris As. ii. 2. 53, where familiarem — conseruom, 
and we must not suppose PI. to have made tergum masc. 

348. eae = ei, Philocomasio ; firoxumtis = "her right-hand 

350. noster est : see 334. 

35i. quoiiquam, trisyllable, so quoii, aliquoii. 

352. quod ago . . . agere : see on 215. 

ACT II.— Scene IV. 

354. mirumst, "I am surprised" : cp. 321. 

355. uel decern, "aye, half a score if you wish''; uel is 
common in this sense with numerals : cp. tribus uerbis te uolo. 
Vel trecentis Trin. iv. 2. 121 ; uel quingentos Cur. iv. 4. 31. 
Tr. "give me half a score of girls without a particle of knavery 

jstotus. in 

in them — I'll make them mistresses of knavery, and keep an 
abundant supply for myself over and above " ; literally, " out of 
that which is superfluous in myself 'alone (without going to any- 
one else to eke it out)." For the ellipse of the antecedent ex eo 
before quod, cp. 691, 1077, 1156; quod te misi (sc. de to ob 
quod) Cur. ii. 3. 48 ; dare mercedem qui (sc. ei qui) iv. 4. 34 ; 
quod bene fecisti (sc. ob id quod) Capt. v. I. 20 ; quod ego fatear 
pudeat v. 2. 8 ; quod male feci crucior v. 3. 19. 

356. soIblq — soli : cp. eae 348, aliae 802; so istae, alter ae ; 
we also find ulli, uni, nulli, isti as genetive. 

357. xmnciam is not nunc iam, but nunci-am. It is related 
to nunc (originally nunci, cp. nuncine Ter. Andr. iv. 1. 59) as 
quoniam to quom (originally quoni), and eiiam to et ; we find 
the same am in quispiam, palam, coram, clam. 

procul, not "to a distance,' ' but " a little way off," as in 
quoia uox sonat procul Cur. i. 2. i 8 ; oboluit Casina procul 
Cas. iv. 3. 21 : see below, 1169. 

358. quid ais tu. "I say." This phrase bespeaks atten- 
tion in PI. ; literally, "what have you to say (to the remark 
I am going to make?") Hanc rem gero is "you see I am mind- 
ing my business." Sc. stands before the door with his arms 
spread out. to prevent the passing of anyone. Hence the joke of 
Pal. in next verse. 

359. extra portam, probably the Esquiline, the abode of 
the carnijices, vespillones, and coriarii, where was the burying- 
ground of the poor, and where executions took place. The 
allusion to a gate of Rome, though the scene is laid in Ephesus, 
is quite consistent with Plautine habit. So we find frequent 
allusions to Tresuiri, Aediles, and Praetors ; and Lyco, a banker 
of Epidaurus, is made to do obeisance to Aesculapius capite 
operto (Cur. iii. 3. 19), a distinctly Roman and non-Greek cus- 
tom (Plut. Quaest. Rom. 10). 

360. dispessis, from dispendo for dispando (cp. perpetior 
and patior). This verb occurs in the form dispenno'm 1407. 
Slaves were forced to carry through the city the cross on which 
they were to be executed. 

nam quam = quamnam. 

361. quis, feminine in old Latin ; so quern, quisquis, quis- 
quam, quemqua?n, quemuis, quempiam, quisque, quemque are 
all used as feminine. 


363. lubet : sc. perire. Praepropere is not found elsewhere 
in PI. The prefix of prae- to adjectives and adverbs is not 
frequent in PI., and is, indeed, characteristic more of the post- 
classical, than the ante -classical and classical periods. "We have, 
however, praeclarus below, 1042, praepotens Poen. v. 4. 9, both 
which words are also found in Attius, who also has praefer- 
uidus ; praemature occurs in Most. ii. 2. 6q,praematurus and 
praeualidus in Afranius, praegrandis in Pacuvius. 

364. bonus, ironical, as often in PL : cp. xpv^tos. 
probri, especially applied to unchastity in women: cp. 

Amph. i. 2. 15; Aul. i. 1. 36. 

365. em tibi. "There he is for you" ; em is another form 
of en (ace. of dem. pron. is), and is quite different from hem, an 
emotional interjection, expressive either of sorrow or joy. Em 
not he?n should be read with imperatives, like uide, specta, tene, 
accipe, serua ; em serua, "take that," constantly betokens in 
PI. the infliction of a blow. 

368. atque. "aye," a corroborative force common in atque 

credo, " you'll lose them, I'm thinldng " ; so in 203, and Ep. i. 
I. 32 ; it is sometimes distinctly ironical, as in credo misericors 
est Amph. i. 1. 141. 

370. stulta et mora : cp. more hoc fit atque stulte Stich. v. 
1.1. Sum is understood ; a common ellipse in PL 

371. capitis perdam. On the analogy of capitis accusare, 
damnare ; the phrase occurs again in As. i. 2. 6, Bacch. iii. 

^J$. maiores. A slave was nullo patre in Roman law; hence 
the joke of the long enumeration of ancestors. Siti — " buried," 
siti dicuntur ii qui conditi sunt. The poorer persons were 
generally buried, not burned (Guhl and Koner, 591). 

374. hisce : see on 40. 

375. te uolo : sc. conloqui. This very common ellipse is made 
the basis of a joke in Pseud, i. 3. 20, Iuppiter te ferdat quisquis 
es. Te uolo. At uos ego ambos, where te uolo and at uos ego 
umbos (uolo) are ambiguous, and may mean either te uolo (conlo- 
qui), or te uolo (Iuppiter perdat) . 

376. me uide. " You may trust me" t (do I look as if I were 

notes. m 

deceiving you ?) ; hence te uideo = "I believe you." So taceas: 
me species, "dont say a word; trust me " (see if I look as if I 
would let him off) As. iii. 3. 90; reddajn ego te ex fera fame 
mansuetam : me speda modo, "trust me for that" As. i. 

2. 19. 

377. nisi : see on 24. 

379. fenestra. Fenestra occurs thrice in PL and once in 
Ter. Festus and Macrobius say that festra was the old form of 
the word ; but whether it was so written or only so pronounced 
it is impossible to decide. Sometimes movable shutters were 
used to close the windows, as is proved by the movable frames 
found beside the windows of the house of the "Tragic 
Poet," at Pompeii: in other cases thin tablets of clay served 
this purpose, of which, also, several specimens have been 
preserved at Pompeii: we further hear of a transparent 
stone {lapis specularis) being used; and window panes of 
artificial glass have been found at Pompeii (Guhl & Koner 
366). Bars or lattice were also used for the same purpose,, 
as appears from this passage. The windows were small 
and few, and were chiefly on the second storey. Glass became 
common under the Empire. 

nam, the ellipse is (yet she was not where she now is all 
along) "for I surely saw her in here." 

380. intendere, "to persist in." 
ergo : see on 59. 

381. noctu here = node, generally an adverb. Conversely 
we find nox as an adv. = nodu in As. iii. 3. 7 ; so si nox furtum 
faxsit xii. Tabb. ; si luci si nox Ennius ap. Prise. : cp. pernox. 
Hac nodu — " last night," so TTJffSe vvkt6s* 

382. aduortito. She addresses Pal. ouly, see 370, 371. 

385. hospitio hue deuorti, "came here on a visit." 

386. Palaestrionis . . . narratur. Pal. says aside, "My 
own dream (i. e. the dream I invented myself) is being told 
me," then aloud "Proceed!"; there is, perhaps, an allusion to 
the proverb robfibv foeipov ifioi (meaning "you're telling me 
what I know already"), quoted by Cic. 9. 3. 

391. ilia : see on 122. 


392. perperam —falso in PL ; so perperas =falsas in True, 
iii. 1. 9, if the text is not corrupt. 

393. satin often supplies the place of nonne, which is post- 
Plautine, expetunt, " fall out, come true "; for the constructions 
used with expetere, see on 1386. 

394. praesens, accus. after the interjection : cp. 1056, 1066 
= " apt," as praesens apologus Stich. iv. 1. 38 is " applicable " ; 
for the custom of offering supplication to the gods on the fulfil- 
ment of dreams, see Amph. ii. 2. 106, Cur. ii. 2. 20 

395. censebo. A politer, because less decided, form than 
censeo, — "I would suggest" ; so dices is "you will be good 
enough to tell" ; sperabo 1209, "I would fain hope" ; uolam 
Cur. iv. 2. 7. In non, credibile dices Trin. iii. I. 5 if dices is to 
be read, I would rather explain it "you will be found to be mis- 
taken (making an incredible statement)," as in hie inerunt (" will 
be found to be ") uiginti minae As. iii. 3. 144 ; so conueniet, 
"you'll find it right " Phorm. 53 ; quiescet Iuv. i. 126; sic erit 
is common = " so it will be found to be" in PI. For the use of 
censebo, cp. Hor. Ep. i. 14, 44, censebo, exerceat artem. 

397. dorsus : see on 18. 

400. Tit . . . osculant em. Two constructions are mixed 
together: Pal. might have said (1) quam simile somnium somni- 
■auit atque ut tu suspicatus es, or he might have said ut ad id 
exemplum somnium somn. atque ut tu susp. es (for atque ut cp. 
1 130) ; but he has mixed both together as in ut apologum fecit 
quam fabre Stich. iv. 1. 64; ut adsimulabat Sauream med esse 
quam facete As. iii. 2. 35. Vt ad id exemplum . . . ut without 
atque would also stand : cp. Merc. ii. I. 41 (amaui) adhocexem- 
j>lum numquam ut nunc insanio. 

404. pulcre, "nicely," "finely" : cp.pulcre occidi Cur. i. 3. 
58 ; pendebit hodie pulcre Bacch. iv..6. 23 ; miles pulcre cen- 
turiatus est expmicto in manipulo Cur. iv. 4. 29. So probe 

406. dudum, "just now"; so always in PI.; also found in 
Cic. Epp. ; iam dudum has the same meaning ; quam dudum 
is found = qua?n diu ; but dudum is to be carefully distinguished 
from diu and pridem, and iamdudum from iampridem. 

hoc. Bx would now (Herm. xiv.) read id here, comparing 
Capt. iii. 4. 32, pol planum id quidemst. 

NOTES. 175 

quae hie usque fuerit : see on 62. 

. 408. nos. We see from 183, 278, 310, above, that the whole 
establishment of slaves were sometimes punished for the fault of 


ACT II.— Scene V. 

411. inde, imper. from indere, to put in; hue inde Epid. v. 
1. 26. 

413. locis: cp. quom (Neptunus) me ex suis locis . . . exj?e- 
diuit I templis que reducem Rud. iv. 2. 3. Templa — loca in 
old. Latin. 

415. eho, like our hullo ! used both in the first address and 
in the reply to it. 

421. quid . . . debetur. " What business have you ?"; so 
quid tibi isti homines detent Trin. iv. 2. 48, "what business 
have you with them ? " ; in Most. iii. r. 90 quid illi debetur is 
probably "what is owing to him?" though it might possibly 
be taken in the same sense as here. 

423. uiti plena: cp. mali uiti firobrique fUna Rud. ii. 2. 
13 ; and Most. i. 3. 56, where uitique j)lena is probably to be 

424. uagas : see on 172. 

426. quin . . . nesciam, " why should I not ask when I 
don't know ?" ; nesciam is attracted into the mood of rogem as 
in quin uiderim id quod uiderim, 570. 

427. odiosus, "a bore"; so odium in the common phrase 
odio me enicas ; cp. odiorum Ilias 743, and iam hie me abegerit 
suo odio As. ii. 4. 40 ; so non res sed actor mihi cor odio sauciat 
Bacch. ii. 2. 35 ; and quod erat odium ? quae suj>erbia ? Cic. 
Cluent. 109. 

429. enim: see on 1289. Enim is always a corroborative (not 
an illative) particle in PI. ; it may stand first in the sentence, 
and is often combined with other particles, e. g. at enim, quia 
enim, non enim, nil enim, nunc enim, certe enim, enim uero, 
and even namque enim Trin. i. 2. 23. It may sometimes be 


rendered " yes," as in Cas. ii. 4. 2 te uxor aiebattua me uocare. 
St. ego enim uocari iussi. 

429. nos nosmet. Nosis the object and nosmet the subject, 
as appears from True. i. 1 38, quom rem fidemque nosque nos- 
met perdimus. 

perdiderinms, not "have ruined oneselves," but "have lost 
our identity " ; so ubi ego perii ? ubi immutatus sum? ubi ego 
formam perdidi Amph. i. 1. 300; and caue sis ne tu te usu 
perduis, " lose the title to yourself'' Amph. ii. 2.215, w ^ n a P^ a y 
on usu capere. 

430. persectari, frequentative oipersequi is cfor. elp. = " to 
follow up a matter" ; the simple persequi is used in this sense 
in Cist. i. 3. 35. 

431. nostri an alieni, "whether we belong to ourselves or 
to some one else " (i. e. whether we are ourselves or not) : so 
noster = " myself," 433. 

quispiam . . . alicjuis : cp. for the pleonasm quis me 
Athenis nunc magis quisquamst homo quoi di sint propitii 
Aul. v. 1. 3; so quid . . . quicquam As. iv. I. 40 ; Most. I 3. 
99 ; quam . . . aliquam Ep. ii. 3. 8. Lorenz reads quipiam 
— ircas. 

434. intemperiae, " fits " ; so laruae, insa?iiae ; also in 
same sense is used quae te res agitata quae te mala crux 

435. perplexo, "wrong" (mistaken) name; verbum per- 
plexabile, As. iv. 1. 47, is a double entendre (literally "leading to 

436. Glycerae, dat. ; iniuria is fern, of adjective iniurius =■ 
" you are wrong." 

439. tu ne, "yes, you." This is the asseverative particle, 
sometimes written nae ; it stands before the word or words it 
qualifies except in cases like this, where a rhetorical question 
goes before. 

442. mala's, "you're a shrewd one." Hence the reply, 
"no, but a great fool." 

444. manuf est aria's : cp. furem manufestarium Aul. iiL 
4. 10. 

445. mini marnis, malae tibi. Chiasmus. 


446. astas, " why the plague do you stand doing nothing ? " : 
this is the proper sense of astare : cp. irspiixeveiv. 

447. negotiosum milii esse terg-um, " to get my back 
into trouble." Exhibere negotium is the PI. phrase for irpdy 
fiara, irapex^^v. 

448. at que, " how do I know whether this be, not Ph. but 
another like her ?" ; The Lat. employs a copulative particle where 
we should use an adversative : cp. Cas. iii. 3. 12, metuo ne non 
sit surda, atque haec audiuerit. 

- 449. mittin me. Latin uses pres. where we should use the 
fut. ; so in tacen an non taces, iuben an non tubes, redin an non 
redis : cp. omitto 445. 

ingratiis, always quadrisyll. in PI. ; grains always trisyll. : 
in later Lat. always gratis, ingratis. These words are ablatives 
from gratia, ingratia; and gratis has two meanings — (1) "for 
nothing, without pay," as in Capt. i. 1. 102, and always in PI. ; 
(2) " pleasantly," as in nam gratis anteactafuit tibiuita Lucr. iii. 
935 J ingratiis always means " willy nilly" (against the will), as 

450. hosticum = peregrinum, u strange"; so hoste = 
"stranger" Cur. i. 1. 5 ; Trin. i. 2. 65 ; but hosticus — hostilis 
Capt. ii. 1. 49. 

452. duos. The insertion of duos is a better expedient than — 
(1) the too obvious transposition of homines and sitis; (2) the 
introduction of the old form homo?tes, found in Livius ; (3) the 
introduction of quis, a supposed archaic nom. plur. of qui (see 
on 40). R would adopt (2), Ribbeck (3). 

noui neque scio : cp. for the pleonasm, metuo et timeo 1348 ; 
quid secus est aut quid interest Trin. i. 2. 93 ; salutifuit atque 
isprofuit Capt. iii. 4. 23 ; accede atque adi Rud. i. 4. 22 ; abut 
abscessit True. iv. 4. 31 ; neque malis neque improbis Aul. ii. 2. 
36 ; inlocabilem \ neque earn queo locare Aul. ii. 2.14. 

453. misquam : see on Arg. i. 3. 

456. abeo, into the house of Per., though she had promised 
to go into the house of Pyrg. ; hence muliebri fecit fide. 

457. e manibus amisisti, "you have let your prize slip 
through your fingers " : cp. reij>. statum . . . elapsum scito esse 
de manibus Cic. Att. i. 16. 6; remp. funditus amisimus Cic. 
Q. Fr. i. 2. 15. 



tarn east quam potis, " she is as certainly as possible the 
master's mistress": quam potis = quam potis est (i.e. potest) 
fieri: see 551, 781, 965. 

460. quemque = quemcunque. 

463. iam . . . erit ; faxo may in this sense be followed by 
the rut. ind. or the subj. without difference of meaning : see 
Amph. i. 1. 199 ; i. 3. 13. lam, "presently," goes with erit, 
not faxo. 

465. qui aeque faciat confidenter. Lit. (No man, horse 
or foot, was ever of such audacity) "as to carry out anything as 
coolly as a woman does." Aeque in PI. is treated like an adj. 
or adv. in the comparative degree ; hence it can be followed by 
quam (as here), or by the abl., as nullus hoc meticulosus aeque 
Amph. i. 1. 137 ; me aeque Cur. i. 2. 54 ; quo nemo adaeque . . . 
est habitus parous Most. i. 1. 29. Confidens, confidenter, confi- 
dentia (with compounds, as confidentiloquos), are always used in 
a bad sense in PL 

466. utrobique, both as Phil, and Glycera. 

institit: cp. insistant itinera Capt. iv. 2. 14; rectam institit 
(sc. uiam) Epid. iii. 3. 35 ; meditate is often used of skill in 
acting a part. 

468. nimis beat, "it is delightful, ,, here impersonal, but 
personal in Capt. i. 2. 34. For quod, see on 7. 

transtinet : cp. 30, and commeatus continet Stich. iii. 
1. 44. 

470. quid domi : see on 316. 

471. ut praedicas, " if I may judge by what you tell me"; 
so ut mihi rem narras, ut rem uideo, ut perspicio, ut uerba 
audio, ut uerba praehibes, are used by PI. : see 493. 

473. faciet quin: see 283. 

477. mussitabis : see on 3 n. 

479. turbae, "machinations," as often in PI.; so turbas 
dare is " to intrigue" Bacch. ii. 3. 123, like pugnam dare ii. 3. 
39: cp. especially 813. 

NOTES. 179 

ACT II.— Scene VI. 

481. satin, "so he has gone"; an indignant exclamation = 
satisne est eum abiisse, that is, " is it not enough (i. e. enough 
to make one indignant) that he has gone ?" for which in fami- 
liar speech is substituted, "has he not gone enough ?" The 
use of satin in 393 is not quite the same. 

482. curat is followed by dat. as well as ace. in PL ; so uitare 
as uitdbis malo, infortunio, and auscultare 496. On the other 
hand, many verbs take an irregular accus. in old Lat. For 
carere with accus. see Cur. i. 3. 46 ; Ter. Eun. 223 ; egere Cato 
ap. Gell. xiii. 24; frui Ter. Heaut. ii. 4. 21 ; fungi Amph. ii. 

2. 206 (it is never followed by abl. in Ter.) ; inseruire Most. i. 
3' 33 > parcere Cur. iii. 3. 33 ; potiri Ter. Ad. v. 4. 7 ; uti 
Rud. iv. 7. 15 ; impendere Ter. Ph. i. 4. 2 ; inhiare Mil. 715 ; 
occursare 1047 ; accumbere Men. iii. 2. 11 ; obrepere Trin. 60; 
incumbers Cas. ii. 4. 29 ; instare Poen. iv. 2. 96. Cupere, fas- 
tidire (in Ter.), studere f uereri take gen. 

quasi = quam si, is found again Aul. ii. 2. 54 ; and in True. ii. 

3, 20 with a negative preceding, as here ; after tarn in tarn a me 
pudicast quasi soror mea sit Cur. i. 1. 51; it occurs with a 
pleonastic si (cp. nisi si) in non secus est quasi si Amph. v. 1. 
26 ; aeque maestum quasi dies si dicta sit As. v, 1. 11 ; quasi si 
esset ex se nata non multo secus Cas. prol. 46 (where A gives 
quasi esset). 

485. obseruationi. In the case of long words, as here and 
in 191, caesura is neglected. 

486. hisce homines . . . serui : see on 122. 

488. meamne . . . tractatam, "To think that my guest 
should have been thus rudely treated," the interjectional infin. 
with ne ; esse is omitted : see on 370. 

491. recta . . . rectam : sc. uia : cp. ne nimio opere sumai 
operant Cur. iv. I. 7 ; lepidum lepide ib. 1 ; nouo modo nouom 
aliquid Pseud, i. 5. 156. See on 258, 799. 

493. quantum . . . senem : see on 471. 

494. scelerum caput. Servius (on Verg. Aen. ix. 486) 
takes scelerum as an adj. = sceleratum, but there is no other 
authority for scelerus but a very doubtful passage, teritur sina- 

N 2 


pisscelera Pseud, iii. 2. 28. On the other hand, we find the ge- 
netive usually in this phrase ; indeed, one passage in which this 
phrase is followed by a gen. is almost decisive against the 
theory that scelerum is an adj. : scelerum caput | ut tute's item 
omnis censes esse periuri caput Rud. iv. 4. 55. If scelerum 
were an adj., it might be compared with uerbereum caput 
Pers. ii. 2. 2. 

496. anscultem tibi : see on 482. It seems strange to us that 
a slave should address one in the position of Periplecomenus as 
uicine. There was no respectful form of address to superiors in 
Rome ; even kings and queens, as Amphitruo and Alcumena, 
are addressed by their slaves as Amphitruo and Alcumena, and 
this, too, though the master and mistress held over the slave the 
power of life and death. 

497. expurigare = expurgare ; so iurigare, with its com- 
pounds, for iurgare, purigare for fur gave : these are formed on 
the analogy of nauigare, remigare &c. 

501. licetne, "may I (speak)": cp. pater licetne pauca 
(loqui) Ter. Andr. v. 3. 22 ; in 521 the ellipse is oidicere : see 
on 536. 

502. uirgarum, rods (generally of elm) used for chastisnig 

mihi supplicmm . . . de te datur = mihi datur ius sup- 
plici de te sumendi : cp. As. ii. 4. 73-76. 

505. condigrnam te : see 285, homo sectatu's nihili nequam 
testiam. This word is always used by PI. in a depreciatory 

507. amplexam, passive: see on 172. 

511. supplicium stimuleum, "The knout." Punishment 
was inflicted on slaves with — (1) uirgae, or rods chiefly of elm ; 
(2) leather thongs, scutica, lora; (3) with thefiagrum (flagel- 
Zum), a whip, with lashes knotted and perhaps wired. This last 
is often spoken of as stimuli, and maybe rendered the " knout." 
For the form stimuleum, cp. hospitio pugneo Amph. i. 1. 140: 
tibi messis in orefiet mergis pugneis Rud. iii. 4. 58. 

512. dedecoris pleniorem, i.e. I shall cover him with in* 
famy by taking an action for damages against him. 

514. ita sum &c. " I am reduced to such a strait, that lam 

NOTES. 181 

(as) uncertain whether I ought to argue out the matter with 
you — or whether, if this stranger is really not Phil., and I have 
not seen Phil, at all, you would rather expect that I should 
apologise to you — I am, I say, as ignorant of this as I am un- 
certain what I saw." Istaec is the hospita, haec is Phil. I have 
translated the passage in accordance with the explanation of Bx, 
who takes ut nesciam and sicut nescio closely together. This, 
however, would be a very complicated expression, and hardly 
suited to the easy flow of PI. dialogue. It would be simpler, I 
think, to take sicut etiam nunc nescio quid uiderim separately 
from the foregoing words, rendering sicut by some such phrase 
as " that is," " I mean," " even still, I mean, I don't know what 
I saw." Sicut is used quite in this sense in Men. iv. 2. 20, sicut 
me hodie nimis sollicitum cluens quidam habuit; so in Poen. iii. 
1. 3 ; v. 4. 21 ; Most. ii. t. 34. In all these places sicut is used 
to develope, elucidate, or illustrate a foregoing preposition, as 
Langen (p. 249) has clearly shown. See note on 974, where 
this same view of the meaning of sicut is used to explain a very 
difficult passage. Aequom siet and an uidetur aequius (and in- 
deed the construction itself, ut nesciam aiz uidetur) will seem 
very strange to a novice in Plautine usage. But there are 
instances of this usage too numerous and too unmistakeable to 
admit of emendation, and certainly not to be explained as indi- 
cating subtle shades of difference in meaning : e. g. nescis quid 
te instet boni | neque quam tibi Fortuna faculam lucrifera adlu- 
cere uolt Pers. iv. 3. 45 ; rem uide quae sim et quae fui ante 
Most. i. 3. 42; scio qua me ire ofiortet et quo uenerim noui 
locum Most. iv. 2. 53 ; eloquere . . . et quid tibi est et quid uelis 
Cist. i. 1. 59. In these and like cases it is idle to seek for a 
difference in meaning corresponding to the difference in mood; 
and emendation is quite out of place. It has been laid down 
that indirect interrogations are put in the ind. when the question 
is rhetorical, as audin tu ut deliramenta loquitur Men. v. 5. 21 ; 
but in the subj. when the question is a real one, as non scis quis 
ego sim ? Men. ii. 2. 23 ; 3'et in Men i. 3. 24 we have scin quid 
uolo when the question is apparently not rhetorical. So in sen- 
tences where a verb of seeing, feeling, has for its object a sen- 
tence beginning with an interrogative, the ind. and subj. are 
used indifferently ; cp. uidete . . . quid potest pecunia Stich. iii. 

1. 9, with uidete quam mihi ualde placuerit Merc. 102; and 
scio quid dictura's Aul. ii. 1. 52, with scio quid siet rei Men. v. 

2. 14. The fact seems to be that there is often in PL, owing 
to the carelessness of his dialogue, a halting between direct and 
indirect regimen, as in die mihi uerum serio : Ecquis alius 


Sosia intust Amph. ii. 2. 218. So one often hears in English 
the mixed expression, " do you think will it rain?" Becker 
and others would resort to conjecture, so as to make the lan- 
guage of PL conform to the rules of later Lat. ; but Bx and 
TJssing rightly refuse to bring the colloquialism of every-day dia- 
logue under the rules of formal composition. 

520. ad me, " to my house " : see on 151. Cic. in his Let- 
ters uses ad me to indicate particularly his house in Rome, as 
distinguished from his country seats. 

521. licetne: see on 501 ; quin — "nay more" (not only 
will I permit it, but I enjoin it on you) : ei — i, imper. of eo. 

523. curriculo, lit. " with running" (as in mtum curriculum 
face Trin. iv. 4. n); generally, as here, it means "quickly," 
and is used not only with currere, but with uenire, ire (and its 
compounds), sequi, uolare, adferre, and even with fui in 
Stich. ii. 2. 13. 

it a negotiumst, "that's what you've got to do." In 816 
nisi negotiumst — " unless you have something (else) to do." 

525. rusum, archaic for rursum; so for prorsus, prosus and 

526. infuscauerit : sc.mulier; "make a mull of it"; in- 
fuscare is to spoil wine by too copious infusion of water, as we 
see from Cist. i. 1. 20; so if our phrase, to make a mull of 
a thing, refers to mulled wine, it is a fairly adequate rendering 
of infuscare. 

527. The sense of the lacuna is thus supplied by R : — • 

Si hie non uidebit mulierem kisce z?z aedibus 
Omnis erit res fialam. Sed aperitur foris. 

530. utpote quae non &c, " For a woman who is not the 
same," "considering that she is not one and the same." 
Exactly the same use is found in Rud. ii. 5. 5, satis nequam 
sum utpote qui hodie amare inceperim, " for one who began 
(considering I began) to intrigue to-day." The only other place 
where the phrase occurs is a very suspicious passage, Bacch. iii. 
4. 13, amo hercle opino utpote quod pro certo sciam, where if we 
are to ascribe the same meaning to the phrase as it bears here 
and in the Rudens we must render "I am in love, / think 
(which I am justified in saying), as I am sure of it." 

NOTES, 183 

531. quidnunc, "Well, what have you to say for yourself 

532. ean est, " Is it Phil. ?" 

533. uidistin istam, " Do you still hold to your story that 
you saw a girl kissing a stranger ?" Sc. replies that he does ; 
whereupon Per. again asks, " Was it Phil. ?" a question which 
Sc. again evades. 

536. licet, " very well " = Qetrri ; see an amusing passage, 
Rud. iv. 6. 3-17, where licet is repeated about twenty times in 
the sense of "very well," until finally Daemones exclaims — 
Hercules istum infelicet cum sua Hcentia, "with his very- 
wetting"; where, moreover, a play is prob. intended on infe- 


544. excordem, " stupid " : see on 203 ; incogitabilis has the 
active signification. Other instances are adiutdbilis — "ser- 
viceable" 1 144 ; uoluptabilis — " pleasureable" Epid. i. 1. 19 ; 
impetrabilis = "successful" Most. v. 2. 40; immemorabilis = 
" mum " Cist. ii. 2. 3 (also = non memorandus Capt. prol. 54, 
another PL usage with regard to adj. in -bilis) ; exitidbilis = 
"fatal" Ep. iv. 2. 36. So uincibilis ("telling, winning"), 
filacabilis, tolerabilis (?) in Ter. ; genitabilis, mactdbilis in 
Lucr. ; fenetrabilis Verg. ; amabilis, dissociabilis, illacrimabilis 
Hor. ; fiermitiabilis Liv. Tac. ; refiarabilis Pers. ; exitidbilis 
Cic, who also, in Nat. Deor., uses animabilis — " quickening," 
insatiabilis = " never producing satiety." Incogiiatus is found 
in Bacch. iv. 3. 1 = incogitabilis here; and incogitantia — 
"stupidity" occurs in a suspicious passage, Merc. i. I. 27. 

552. aeque. For the redundant aeque with compar. cp. 
homo me miserior nullus est aeque Merc. ii. 3. 1 ; astutiorem 
aeque ut Cas. v. 1. 6 ; so adaeque melius Capt. iii. 5. 42 ; adae- 
que fortunatior iv. 2. 43. The usage is to be accounted for by 
the fusing together of the two expressions, aeque similis and 
similior: see on 400, 514, for similar fusions of expressions; 
cp. also Most. i. 1. 30. 

553. despexe = desfiexisse, common in PL ; we find surrexe 
Hor. Sat. i. 9. 73. 

559. si eg-o. The ellipse is (as I should indeed be) " if I 
allowed," &c. 

me scienter cp. the phrase me uiuo Bacch. iii. 3. 15; 
Most. i. 3. 73. Vicino meo refers to the Miles. 


563. hominem seruom ; seruos homo is always the order in 
PI. : see crit. note. 

564. manus, because he had treated Phil, roughly: see 
444 & 

568. uincam , . , meum, ' ' I will force myself into not believ- 
ing ": cp. 188; so viKav . . . <as Ar. Nub. 1445. 

570. at . . . bene. Other formulae of gratitude in PI. are 
di tibi omnes omnia optata offerant Capt. ii. 2. 105 ; so di te 
ament, amabunt, seruassint, as well as the phrases henigne facts, 
bene facts, which last is to be distinguished from recte fact's, 
which is a form of commendation. 

572. nesciueris, notperf. subj. used as imper., but fut. perf. 
depending, like comprimes, on si te di ament. 

575. ne me noueris : sc. uolo. Per. affects to desire to 
have no more dealings of any kind with Sc. 

576. gratiam fecit ne, "dispensed with"; the more com- 
mon constr. is genetive of the thing, as iuris iurandi uolo 
gratiam facias Rud. v. 3. 58 ; argenti Pseud, v. 2. 41 ; or de, 
as de cenafacio gratiam Most. v. 2. 9. 

578. quom extemplo, iirel T&x i(fTa •' an alternative phrase 
ubi ilico is found once, Pseud, i. 5. 75. 

580. nabent uenalem, "have cajoled me, have bought and 
sold me." So uendere and uenire; but uenditare 312 is diffe- 

581. nassa, "a creel," or wicker basket in which fish are 
trapped. Esca — SeXeap, " bait." 

583. irae. Other abstract substantives in plur. are opulen- 
tiae Trin. ii. 4. 89; £arsimo?tiae iv. 3. 21 ; perfidiae Capt. iii. 
3. 7; industriae Most. ii. 1. 1; paces Pers. v. 1. 1; superbiae 
Stich. ii. 2. 27 : cp. iracundiae, auaritiae Cic. Q. Fr. i. 1. 39, 

leniunt : sc. se : see note on auortit 204. Vnde agis (sc. te) 
and res habet (sc. se) are common enough in PI., while lauare, 
uortere, mutare, are used reflexively even in classical Lat. : cp. 
demutare 11 30. 

584. uni capitnlo, a periphrasis for mihi uni : see on 326: 
cp. scibam huic te capitulo hodie facturum satis As. ii. 4. 89. 

NOTES. 185 

Pipulo improbo, the conjecture of R, is not justified by the inter- 
view between Sc. and Phil, above, nor by the habitual usage of 
the word pifiulo; moreover, A is against it. See crit. note. 

585 must be corrupt, as Ribbeck pointed out, for it distinctly 
contradicts 582, 586, 593. 

587. occisam . . . suem. A reference to the crit. note 
will show how various have been the attempts of successive edd. 
to impart sense to this passage. Lorenz was the first to perceive 
that a verse must have dropped out. But even though we pos- 
tulate a lacuna here, supplying the sentiment which Bx and 
Lor. supply, no satisfactory sense emerges. For let us suppose 
the lost verse to have contained words answering in sense to 
" than this fool Sceledrus" ; then the sense of the whole passage 
would be : — " I am quite sure that a slaughtered sow has often 
more sense than this blockhead, who is choused into not seeing 
what he saw." But — (1) occisa sus is not among the many types 
of stupidity in PI. , and is not at all likely to be so used ; and 
(2) what is to be done with saefie ? If it be taken into account, 
we should rather expect sapisse than safiere. Can there be in 
the passage any allusion to the custom referred to in Men. ii. 2. 
16, and testified to by Varro (R. R. iv. 16), of offering pigs to 
obtain the restoration of a sound mind ? The passage (with a 
slight modification of 587) would then have run somewhat 
thus : — 

Sat edepol certo scio 
Occisa saepe sapere plus multo su<? 
Insanos ; sed Mine ofius est flena hai'a suom 
Qui adeo admutilatur ne id quod uidit uiderit ? 

" I know that madmen often become much more sensible 
through the slaughter of a sow, but would not this fellow require 
a whole stye to be sacrificed for him, since he is cajoled into not 
having seen what he actually has seen ?" I need not add that 
the italicised words are merely intended to represent the sort of 
sentiment that might have been conveyed by the lost verse. Of 
as course illine ■= nonne illi; as PI. does not use nonne. 

588. admutilatur, lit. "to shave close": cp. me usque ad- 
mutilasti ad cuteni Pers. v. 2. 53. Similar metaphors are 
common in PL : as senex est in tonstrina Capt. ii. 2. 16 ; deion- 
debo auro Bacch. ii. 3. 7 ; and attondit in same play. 

592. senatum, "consultation": cp. quid tu te solus e senatu 
seuocas Aul. iii. 6. 13 ; iam senatum conuocabo in corde consilia- 
rium Epid. i. 2. 56. 


595. de . . . fuat, " lest they cast lots in my absence"; an 
allusion to the sortitio prouinciarum in the Roman senate. At 
the conference there would be assigned to each one his or her 
part in carrying out the overreaching of the Miles, as the 
provinces were allotted to the different magistrates. 

ACT III.— Scene I. 

598. concilium, for concilio, by attraction to the case of the 
relative; see on 140. 

599. nequis. Ne is a negative particle found in nemo, ne 
utiquam, ne umquam, nullus, noemim — ne unum: cp. the 
archaic use of nee in nee recte dicere, " to abuse " ; nee ullum = 
nullum Trin. ii. 2. 5 ; nee utrum =-neutrum Lucr. v. 839. Nee 
survives in negotium, neglegentia, necopinus, and in old Law 
phrases, as res nee mancipi, furtum nee manufestum. Spolia 
capiat = surripere in 60. Military metaphors are abundant here 
(see 597, 611) ; so above, 219 ff. See metaphor in Index. 

602. inconsultumst, " our deep-laid plans are no better 
than indiscretions " (to use two phrases employed correlatively 
by Hamlet). 

604. qui: see 779. PI. and Ter. often attach qui as a corro- 
borative to particles of asseveration : cp. horum tibi istic nihil 
eueniet quippe qui | ubi quid subripias nihil est Aul. ii. 5. 22 ; 
quippe qui | magnarum id saepe remedium aegritudinumst 
Ter. Heaut. 538; quippe qui nemo aduenit Bacch. iii. r. 2; so 
also quippe ego qui Epid. iii. 2. 31 ; quippe qui Rud. ii. 3. 53 ; 
True. i. 1. 49. This asseverative particle in later Lat. is only 
found in the compound atqui. In PI. it is found not only with 
quippe, but frequently with ut, pol, ecastor, edepol, hercle ; in 
many places it has been perversely expelled, but the usage 
is now completely recognised by scholars. In the phrase at 
pol qui it is not right to assume a tmesis of atqui, but to look 
on qui as the asseverative particle, as here. Qui is most fre- 
quent with hercle, with which it is found in at least ten un- 
doubted passages. 

605. tuopte. The suffix -pte is found in PI. with the cases 
of the possessive pronouns in the singular, and once with the 
personal pronoun mepte. 

NOTES. 187 

606. re, "The very things which you meant to do to them, 
they actually do to you." There is an antithesis between uolu- 
isti and re. For re, cp. na?n de te neque re ?teque uerbis mertii 
ut faceres quod facts Aul. ii. 2. 45 ; rem (actual experience) 
potiorem uideo (sc. uerbis) iv. 7. 12 ; haec res agetur nobis uobis 
fabula Capt. prol. 52 ; aut consolando aut consilio aut re iuuero 
Ter. Heaut. i. 134 ; res, aetas, usus Ter. Ad. v. 4. 2. So non 
re sed opi?tione Cic. N. D. iii. 53. Re, which is not found in 
the mss, no doubt was omitted through inadvertence, as it im- 
mediately follows a word ending with re, namely, facere : cp. 
a very similar passage in True. iv. 4. 24, factum cupio ; nam re 
facere si uelim non est locus. 

608. Metaphors from the chase are common in PI. : see 268, 
990, 994. For consilio gen. would have been more regular; 
but see on 1. 

609. ultumam has only spatial, not temporal, signification in 
PI. and Ter. ; probe strengthens sterilis, as it strengthens medi- 
tatam in 904 and acutus in 1397 ; it is also used ironically, as 
pulcre (see on 404). For the position of probe as far as possible 
from the word to which it refers, cp. 1348 and Capt. ii. 3, 95, at 
etiam dubitaui hosce homines emerem an non emerem diu. 

611. impermm in also occurs Men. v. 7. 41 ; Pers. iii. i» 

613. utibilms. Vtibilis is frequent in PI., but occurs only 
once in Ter. (Phorm. iv. 4. 10) ; the double comparative is very 
common in PL ; so also aeque and adaeque with the compara- 
tive : see on 552. 

614. immo, "No but, what do you think?" Pal. indicates 
that it was the opinion of Pleus., not of Per., which he chiefly 
wished to learn. 

615. mens, " after my own heart " : see on 334. 
commode, "rightly, suitably, tastefully": see 642; so com- 

modiorem mitioremque Cic. Q. Fr. i. I. 39. Commodus with 
sums of money means "of full weight,'' "current coin of the 
realm." Commodo and commodum mean "opportunely." 

616. facinus, merely "thing, circumstance," as in 377, 418, 
and often in PI. 

617. cor corptLSCLiie : see 783 ; used together merely for the 


618. istuc aetatis = tarn grandaeuo ; it is used as if it were 
an adj. qualifying homini ; so hoc, id, illuc aetatis •, hoc noctis, id 
temporis ; istuc &c. are accusatives. 

619. te decora. Decere in PI. takes not only accus. but abl. 
and dat. ; decora is here followed by abl. ; so digitus in PI. and 
Ter. takes accus. as well as abl. Capt. v. 2. 16; As. i. 2. 23 ; 
Ter. Phorm. 519. 

620. summis opibus, " with all your might." The classical 
expression is summa ope, omni ope, which PI. does not use. 
Opem, ope in PI. have no meaning but that of " aid, help " ; for 
of course ope uostra censerier (Cas. prol. 15) is not Plautine. 
We have ex summis opibus uiribusque Merc. i. 2. I ; opibus 
omni copia As. i. 3. 92 ; swnmis opibus atque industriis Most. ii. 
1. 1 ; omnibus opibus Stich. i. 1. 44. Cic. Tusc. iii. 25 has 
omnibus uiribus atque opibus. Obicere, expetere, ire, facere all 
depend on cruciat; the asyndeton is to be noticed. For expe- 
tere see on 1386. 

mei honoris. The same hiatus is found in qui simulauit 
mei honoris mittere hue causa coquos Aul. iii. 4. 4, in mihi 
amanti 621, and very frequently in PI. Mei honoris gratia is 
"through regard for me"; honor is "regard, respect"; in 
Capt. ii. 3. 32 honor (according to my view of the passage) is 
personified, Honore honestiorem affording an example of a PI. 
usage well illustrated in As. ii. 2. 2, lubentiores faciam quam 
Lubentiast, " more joyous than Joy herself." 

622. quae . . . solet, " Things which a man of your age 
usually leaves off if practised before, instead of involving himself 
voluntarily in them, as you are doing." 

625. nihil amas, "you are no lover": cp. quid ames, quid 
simules " how far you are in love " Pseud, i. 1. 71. This might 
also have been expressed by nullus amas, a common idiom in 
PL, and found also in Cic. Epp. frequently. 

umbra's, "only the pale reflection of a lover." Vmbra is 
used in a strange sense in Pers. ii. 4. 27, where Paegnium says 
umbra mea intus uapulat, i. e. " I am on the point of a beating " 
(so near that my shadow feels it even now). 

627. Aclierunticus, "such an old Death's head." The first 
syll. of Acheron is long in PL : cp. (pawxirwv in Aesch. 

NOTES. 189 

628. capnlaris : cp. capuli decus As. v. 2. 42, and rv/nJSos 
j4poov Eur. Med. 1209, which I believe means " old tomb," as 
in yepoov xi^os, x6yos, <p6vos, ireirXos. 

631. albicapillus. It was the custom on the Roman stage 
that old men should appear in white wigs, young men in black,, 
slaves in red. These wigs (galearia) were often worn instead of 
masks (personae), and we may conjecture that personae were 
not worn in this play, as this would be inconsistent with the 
description of Pal. plunged in thought, above, 200 ff. Per. is 
albicapillus^ though only fifty-four years of age, and is always 
spoken of as senex. 

senet = senescit, found in Pacuvius 275, 304; Attius 612; 
Catullus iv. 26 ; and Persius vi. 6. In the last passage (Persius 
vi. 6) Conington seems, I think, to have taken series for a verb 
in his translation ; but Prof. Nettleship explains it as a subst. 
in the commentary. Cp. anet " she is an old woman" Merc. iv. 
4. 15, where an excellent verse is restored by the restoration of 
this verb anere "to be an old woman." The verse satis scitum 
filum miilieris ; uirum hercle auet has been thoroughly emended 
by reading for the last three words uervim hercle anet, " a good 
figure of a woman; but, i' faith, she's old." Ab ingenio = " on 
the score of, as regards, mind," is common in PI. and Cic. Epp. 
e. g. a pecunia Aul. ii. 2. 9 ; innoxius ab aliquo ib. 44 ; ab 
dnima perire True. i. 1. 28; gopioso a frumento Cic. Att. v. 
18. 2. Anere is not in Lewis and Short. 

632. sua sibi. Sibils to be taken closely with sua as part of 
an expression = " his own " : cp. suo sibi — suo ipse Capt. prol. 
5 ; and suo sibi gladio hunc iugulo Ter. Ad. 958. 

amussitata : cp. examussim disputem Men. prol. 50 : exa- 
mussimst optuma Amph. ii. 2. 213; factae probe examussim 
Most. i. 2. 20. 

634. oppido, ob pedom "along the level plain"; hence = 
plane in origin and sense = "plainly, clearly, without doubt." 

635. periclum facies, "make trial of me." 

636. nota noscere : cp. actum agere Ter. Ph. 419 ; inuen- 
turn inueni Cap. ii. 3. 81; 'perditum perdamus Cic. Fam. xiv. 

640. umoris, "sap, freshness," hence exarui. 

642. commodus : see on 615, " tasteful, gifted with tact." 


643. ero, "I shall be found to be": see instances of this 
usage in latter part of note on 395. 

644. abstinere me : see on 187. Commotio = " duly." 

646. meam partem : cp. maiorem partem 94 and 764 ; so 
meam uicem PI. ; humanam uicem Hor. 

oratio, " right (turn) to speak"; these verbals are very com- 
mon in PL, and they take the case of the verb from which they 
come ; the verbal exitio, which occurs in True. ii. 6. 30, is very 
rashly expelled from Capt. iii. 3. 4, where it governs exitium; 
exire takes an accus. in PI., as in 1432. 

647. For the asyndeton, cp. turbas lites As. iv. 2. 5 ; miseriis 
laboribus Men. v. 9. 74; dolos fierfidias Pseud, ii. 1. 7; donis 
hostiis Rud. 23. So Lucr. has proelia fugnas edere ii. 118. So 
also in PI. we find gratis gratias, armis arte duellica, fictor con- 
ditor, uejttus turbo, congrum muraenam. The same asyndeton 
in adjectives is to be observed in 663 and 952 below ; and in 
dubiis egenis Capt. ii. 3. 46 ; fiscatu firobo electui Most. iii. 2. 
41 ; oratione uinnula uenustula As. i, 3. 70. 

648. cnmcLuam, old form oiumquam; sc. cubi, cunde, cus- 
que, cusquam, cuspiam, forubi&c. ; alicubi=ali-cubi, not aliqu- 
ubi, and sicubi = si-cubi. R has introduced these old forms 
into certain passages of PI., where hiatus seemed to indicate 
their original existence. 

651. odiosus : see on 427. 

sermonem segrego, " break off the conversation"; so 
segrega sermonem Poen. i. 2. 139. There is a titxrepoj/ irpSrepov 
in dbeo domum, sermonem segrego. 

652. uenerem, "charm of manner": cp. Stich. ii. 2. 5, 
amoenitatis omnium uenerum. So uenerio, uenustatis 655, 6. 

653. Aminulae, " Aminula urbs paruarum opum fuit in Apu- 
lia " Fest. Paul. 25. Per. says he was born in Ephesus, not 
Apulia. It seems from Cas. prol. 72 that Apulia had acquired 
a certain amount of Hellenism ; so that Per. here means to say, 
"my Hellenism is pure, not an uncouth imitation." 

654. See crit. note. 

655. atque equidem. This, not atque quidem, is the phrase 
in PI. ; so quando equidem, not quando quidem. It has been 
shown above that it is a mistake to suppose that equidem can 

NOTES. 191 

accompany only the first pers. sing., or that ego quidem is the 

656. plus . . . tibi. This is in answer to 654 si quas memo- 
rat uirtutis habet. Per. says " I shall show myself not only as 
good as my word, but better. " For ddbo ex me tibi cp. hinc 
indidem exfiromam tibi 666. 

657. iieges. This is a transitive form of uigere found in old 
Lat. = "to cause to be," it should be recognised in Lucr. 
v. 1298 = "to guide": so here " you guide all your prin- 
ciples in conformity with (you make them conform to) charm 
of manner" : cp. aequora salsa ueges ingentibu' uentis Enn. ap. 

658. aurichalco contra, "I would give their weight in 
gold for."^ This word is a corruption of dpeixaXKos " mountain 
copper," and the corruption was caused by a false etymology 
from aurum. It is often found in PI. in this phrase, is used 
in quite the same sense as auro, and is introduced merely for 
the sake of varying the expression. cum : see on 16. 

659. illuc aetatis : see on 618. 

662. conparebo, "I shall show myself rich in good offices 
for all purposes" (in every capacity). Conparere also = " to be 
forthcoming," ut quae inperes conpareant Amph. ii. I. 83. 

663. tristi iracundo. For the asyndeton see on 647. 

665. liquidiusculusque. Bx enumerates the foil, examples 
of this sort of comparative in PI. and Ter. : maiusculus, melius- 
cuius, nitidiusculus, plusculus, tardiusculus, mictius cuius ; 
and in Cic. longiusculus, minusculus, putidiusculus. 

666. hinc indidem, "from the same source (ex eodem me) 
I will produce for you the festive guest," that is, "I will show 
you that I can act the star of the dinner table as well as the 
learned counsel." Cp. 656. 

669. optio, "choice," aipeo-is ; in As. i. 1. S8. ofitio means 
*' an assistant, adjutant," as often in Tac. Ad — " in addition 

672. tibi. Here Pleus. turns to Per. 

676. deiim uirtute, " Thank Heaven." The phrase is 
found again, Aul., Capt., Pers., Trin. ; and tua uirtute occurs 
in the same sense in True. 


677. es . . . aedes, "Eat, drink, enjoy yourself, be full of 
gaiety, this is liberty hall." Onerare = "to fill to overflowing.'' 
We find onerare aliquem uoluptatibus, laetitia, amoenitate, com- 
moditatibus in the Comic Drama. 

681. oblatratricem, " a scold." Latrare, " to bark," is used 
in the sense of " to crave, demand vehemently" in Lucr. ii. 17 
nil aliud sibi naturam latrare nisi ut &c. In Cas. prol. 34 
Latine (scripsit) Plautus cum latranti nomine ', the joke (such as 
it is) rests on the fact that there was a breed of dogs called 
plauti. Artemona (As.), Cleostrata (Cas.), Dorippa (Rud.), and 
the wife of Menaechmus are oblatratrices . 

682. opus, "act, deed, business": cp. miserumst opus 
Most ii. 1. 2. ; tr. " it is a pleasant thing." 

683. nimio multost. We find in Trin. nimium saeviter, 
nimio pluris, multo pluris ; but nimio and multo are not found 
together except here. 

684. educta = educata. 

686. mi uir. The ideal wife says mi uir, a term of endear- 
ment ; the wife whom he would actually be likely to have is 
made to call him simply uir in verse 690. 

689. uerum prius. The constr. is : uerum {egone earn du~ 
cam domurri) quae me e somno suscitet prius quam galli cantent. 
The words hoc . . . audias in 688 are parenthetical. 

suscitet dicat. For the asyndeton see on 137. 

690. kalendis : sc.Martiis Hor. Carm. iii. 8. 1. This was 
the New Year's Day of the old Roman year ; on it the Roman 
matrons celebrated the festival of the Matronalia with offerings 
to Juno, and gifts to each other. 

qui iuuerim, "wherewithal I may gratify my mother." 

691. qui farcit: sc. da (ei) qui farcit. So (ei) qui condit. 
For the ellipse cp. 355 and note; also 1077, where quas 
stands for ex iis quas ; and the very similar construction in 
Cur. iv. 4. 34, cupio dare mercedem qui (i. e. ei qui) illunc 
ubi sit commonstret mihi. R followed by all recent Ger- 
man edd. has transposed v. 693 to after 697 without any 
gain whatever, and for the words in the text reads da qui 
faciam condimenta : see crit. n. Above in v. 8 I have retained 
fartum as an expression strongly defended by ms authority, 

JYOTUS. 193 

and by the alliteration in which the sce?te abounds, and quite 
justified by the license of comic usage. Here I believe 
that qui farcit means the sausage-maker, aXXauroir^X-ns, "he 
who makes chopped meat into sausages," " the dealer in 
jnoretum, alliatum" whic'i was the staple food of the Roman 
middle classes. But qui farcit may also mean " the dealer in 
fat poultry," as in gaUinas et anseres sic farcito Cato R. R. 
819; so Varr. R. R. 3. 9 ; Col. viii. 7. 4. Qui condit is "the 
cook" : cp. non ego item cenam condio ut alii coci Pseud, iii. 2. 
21 ; escas quas condiuero ib. 41 ; quom condiwit | non condi- 
mentis condiunt sed strigibus ib. 30. R's. faciam condimenta 
is not only against the mss, and itself objectionable as a phrase, 
but is also out of keeping with the rest of the passage, in which 
the wife is made always to ask for money to make presents, or 
satisfy creditors, not to spend on manufactures of her own; 
condimenta in PI. always means " spice, seasoning," znA facere 
condimenta really has no meaning. 

quinqnatribus. The quinquatrus maiores here referred to 
was a festival in honour of Minerva, held from 19th to 23rd of 
March (5th day after the Ides, whence the name). The Quin. 
minusculae were held on the Ides of June, and lasted for three 
days, but were called by the same name as the greater, quod 
tibichtes turn feriati uagantur per urbem et conueniunt ad. 
aedem Mineruae. 

692. praecantatrici, "sorceress" : see crit, n. 

coniectrici, " interpreter of dreams " : cp. somnium conicere 
Cur. ii. 2. 3. 

693. flag-itiumst. These words are supposed to mean " it 
is a shame if nothing is sent to her : how cross she looks." 
This, it will be allowed, does not give a very apt sense, even 
granting that these words can have this meaning. But quae> 
not quo, is the reading of all the mss worthy of the name. See 
critical note, where I have defended quae supercilio spirit, and 
suggested as an alternative a conjectural emendation of the pas- 

694. plieatricem, lit. "clothes-folder" : cp. uestiplica Trin. 
ii. 1. 26; "lady's maid," or perhaps "ironer, laundress." 

clementer . . . munerem. "It is impossible in common 
decency not to tip" : cp. namque hercle honeste fieri ferme non 
potest I ut Trin. iii. 3. 3. Non potest impers. : see 262. Mune- 
rem : see 172. 


695. Quia . . . suscenset. PL generally has quia for quod 
after verbs of feeling, as lacrumem quia diiungimur 1328 ; but 
(very rarely) the regular quod, as nimis beat quod 468. 

toraria, "nurse," far. elp. : preserved in gloss " toraria, 
6t)\evoTp6(j)os " from torus, wXeurj. 

698. damna mulierum, "losses arising from (occasioned 
by) women " ; damnum is for daminum, neut. of old participle 
of dare, according to R. Op. ii. 710 ; it is constantly opp. to 
lucrum in PL : see Capt. ii. 2. 77, where damnum facere — " to 
suffer a loss." I do not believe in R's etymology. 

699. uxore : for uxore cp. morte 707, and see Introd. ii. 
sermones serat : see on 95. 

701. rusTirn = rursum. restitues: sc. libertatem. 

705. sit, " what could I want children for ?" cp. 515. 

707. didam . . . partiam. For the asyndetic coupling of 
the verbs see on 137. 

711. inde: sc. "of the offering made." Inde refers to a 
substantive implied in sacruficant : cp. 753. 

712. ad exta, "to the sacrificial feast." 

7 14. mussito, " I say to myself." Generally mussitare means. 
" to be silent." 

715. miliant. For inhiant with accus., see n. on 482. 
Observe nutricant. 

716. nimis . . . xiides. Nimis and nimium often mean 
61 very " in PL Nimium multum uides is " you are very clear- 

717. et . . . liberis. The meaning is "if you find yourself 
so pleasantly circumstanced, you are as well off as if you had 
twins or triplets of your own." 

719. The verse which has fallen out here has been conjec- 
turally supplied by R as follows (cp. Ter. Ad. i. 1. 10) : — 

Si mihi films reuorti forte cessasset domum. 

720. fuisset, dissyll. : see Introd. ii. 

NOTE 8. 195 

722. ceroids, usually found in plur. in ante-Augustan prose, 
but found in sing, in Ennius and Pacuvius ; never found in sing, 
in Cic. 

727. ctuist = qui est. 

728. mers = merx : so fiausillus, sescenti = flauxillus, sex- 
£enti. Statuit: sc. agoranomus. 

729. uitio. Vitium was the legal term for a defect or ble- 
mish in a ware furnished, a failure to comply with sample or 
contract. pauperet : sc. ut. 

731. darent. This verb and adimerent are jussive, "they 
should give" : cp. Trin. i. 2. 96-98. 

732. is =: eis : so in 735, 

735. annona uilior. Pal. ends with a joke which relieves 
the moralising of the last ten verses, and reminds the audience 
who the speaker is. 

737. The words quique eos uituperet begin this verse in the 
mss. R rejects these as an obvious gloss on qui . . . culfiet, 
and suggests that the verse may have begun with the words 
sed dies it. 

738. obsonare : see on 172. Ex is "suitably to," as in ex 
sententia Capt. ii. 2. 96 ; ex illius more uivere Ter. Heaut. 203; 
ex sua lubidine ib. 216 ; quod esse uolunt e uirtute Cic. Fin. 
ii. 34 : ex opinione hominum Fam. xii. 4. Ji?i. 

740. nil . . . tibi, "I think I have already caused you 
enough expense" ; literally, "I am not discontented with the 
amount of expense to which I have put you." Paenitet in PI. 
takes either a genetive or a dependent clause, as here ; e. g. 
quoius me non fiaeniteat True. ii. 4. 77 ; paenitet exornatae ut 
simus Poen. i. 2. 72. Paenitet does not include the idea of 
"penitence, repentance, remorse" in PI. or Ter.: cp. nostri 
nosmet faenitet Tev. Phorm. 172. 

741. tarn in amici: see on 11. 

743. dies, one syll. : see Introd. ii. 

odiorum Ilias. A phrase taken from the Greek expression 
3 l\ias KaKcop, " a whole Iliad of disasters" : cp. tanta malorum 
impendet^Wiis Cic. Att. viii. 11. 3 ; tunc uero longas condimus 
Iliadas Prop. ii. 1. 14. Odium is " a bore " ; odio me enicas is 

O 2 


" you are boring me to death": cp. tundendo atque odio "by 
dinning and boring " Ter. Hec. i. 2. 48 ; tarn hie me dbegerit suo 
odio As. ii. 4. 40 ; iam huic uoluptati hoc adiunctumst odium 
Cur i. 3. 34. If the phrase odiorum Ilias is sound here, it is 
probably a literal translation of the Gk. original. 

745. seruientis seruitutem : see on 95. 

747. meo rem remigio gero, " I take the matter into my 
own hands." The constant recurrence of metaphors taken 
from nautical life betrays the adventitious character of Roman 
Comedy. These figures, so natural to the ears of a seafaring 
Athenian audience, are quite foreign to the habits of Roman 
life : cp. the constant metaphorical usage of eeloeem (e. g. 986, 
As. ii. t. 10), and the elaborate nautical figures in As. iii. 1. 16. 
Epid. i. 1. 47. See also below, 915-921. 

749. quod occepi = ut occepi. 

751. ueterem atque antiquam. Veterem is "hackneyed, 
worn out," as in uetus f alula, ueteres ?iummi ; but antiquam 
is merely "old, of old standing," not necessarily the worse for 
the wear, and it is generally used in a good sense as artes anti- 
quae Trin. i. 2. 34, antiqui mores ib. ii. 2. 18. 

752. proletario, "common, low, vulgar" — plebeio, uili. 

753. i : sc. plehei, uiles homines, taken out of proletario ; so 
earwn refers to mulieres, implied in muliebri 187. 

756. ampliter : see on 260. 

758. probus, generally of moral qualities as in 735, but ap- 
plied to architectus to denote technical skill in 915, and to mers 
in 728, and in Poen. 2. 129 ; so offer hue duas clauas sed pro- 
has Rud. iii. 5. 20 ; nummi probe numerati Pers. iii. 3. 33. 

760. dimidiati. Cato applies this word to persons buried 
in earth "up to the waist"; here it means "from the waist 

764. atque, "in comparison with what I could tell," like 
prae ut, so in 1 130: cp. also 400. The Latins say "I can 
tell," where we should rather say " I could tell " ; so longum est 
dicere is^the Lat. for "it were tedious to tell." PL uses in 
the same way morast Capt. iv. 3. 6, inscitiast Poen. iv. 2. 99, 
parumst Trin. v. 3. 10, segnities merast Trin. iii. 3. 67, nimis 
longus sermost Men. v. 2. 8; non est locus True. iv. 4. 24. 

NOTES. 197 

For si sit possum cp. nee Salus nobis saluti iam esse si cupiat 
potest Most. ii. i. 4. 

765. praeuorti in PI. is followed byaccus. of pronouns; dat. 
of substantives. In Cist. v. 8 we have praeuorti hoc certumst 
rebus aliis omnibus. 

igitur refers to otium si sit, " then, as we have not leisure.' ' 

766. hoc = hue, ace. to Bx, and undoubtedly hoc often = hue 
in PI. ; but it is possible that here the phrase animum aduortere 
is treated as one word, and governs hoc in the accus., so we 
have ubi quadruplator quempiam iniexit manum Pers. i. 2. 18. 
This constr. is common in Gk. 

768. admutiletur : see 588. Vsque is found with probe in 
Capt. ii. 2. 13, usque admutilabit probe ; more fully in usque 
admutilauisti ad cutem Pers. v. 2. 53 ; as here in attonsae qui- 
dent ambae usque sunt Bacch. v. 2. 7. 

yj2. igitur, "then." 

774. institi, perf. of insistere : for accus. cp. 793, 929. 

777. Alexandri. The Trojan Paris is referred to. Alex- 
ander the Great is mentioned Most. iii. 2. 88, and has there the 
•epithet ma gnus. 

778. iiltro, "unasked." 

779. edepol Qui: see on 604. De isto — de ista re: cp. de 
istoc quietus esto Cur. iv. 2. 6. Nunc, the conjecture of Acida- 
lius, has been accepted for non by all subsequent commentators 
down to the present day. Wrongly, as I think. Non is the 
reading of all the mss, includiug even F and Z. It has been 
hastily assumed that non is an obvious slip, because at first 
sight it seems inconsistent with the required sense. Yet a care- 
ful consideration will show that it is nunc which is incon- 
sistent with the whole tone of the play, while non is a thoroughly 
Plautine touch, and gives a sentiment entirely suited to the 
character of the speaker. Palaestrio says that the Miles boasts 
" that all the women in Ephesus uninvited run after him." 
Now if we read nunc, Periplecomenus replies, "Aye, faith 
there's many a man in Ephesus would fain thou wert now 
lying," and thus he pays a tribute* to the attractions of the 
Miles, and represents him as really a lady-killer and successful 
rival of husbands. Yet the Miles is throughout depicted as a 


Malvolio without any of Malvolio's refinement — one who 
fancies himself irresistible, while he is really intolerable to 
women of every class for his vanity, his stupidity, and his 
perfumed curls. This is plainly put in 1391, 2 : 

Qui omnis se amare credit quemque aspexerit, 
Quem omnes oderunt qua ui7'i qua mulieres. 

Again, in 923, Acroteleutium says 

Populi odium quidni nouerim magnidicum cincinnatum. 

And lastly, observe the closely parallel passage, 91-94, which, 
though probably not by Plautus, yet shows what view was 
taken of the character of the Miles by the actors of the play: — 

Ait sese ultro omnis mulieres sectarier : 
Is deridiculost quaqua incedit omnibus : 
Itaque hie meretricis labiis dum ductant eum 
Videas maiorem partem ualgis sauiis. 

The conjecture nunc is, therefore, certainly wrong. But what 
meaning would non, the reading of all the mss, give to the sen- 
tence ? A meaning, thoroughly consistent with the character of 
Periplecomenus, on painting which Plautus has spent already 
much pains ; and he might therefore fairly expect the idiosyn- 
crasies of Per. to be now familiar to the audience. Per. has 
been carefully described (670-720) as an opponent of matrimony 
and an upholder of the superior blessedness of a celibate life. 
Now, on hearing that the Miles boasts that all the women go 
after him unasked, he observes, " I' faith, there's many a man 
in Ephesus would fain your words were true; " that is, there is 
many a husband would be glad enough to find himself rid of 
his wife by reason of the attractions of the Miles — glad enough 
to see his wife running after the Miles or anyone else, provided 
only she left him. Of course Per. uses sectarier in a slightly 
different sense from that which it bears in the mouth of Palaes- 
trio. But that heightens rather than lowers the probability of 
this view. 

780. ita esse : sc. eum. 

781. confer ad conp. "cut short" : see Cas. iii. 1. 3-5. 

784. aeqni faciam, " I am indifferent " : cp. aequi boni 
facit Cic. Att. vii. 7. 4. 

786. cor : the seat of the feelings ; generally in PL of the 
intelligence : see on 203. For sentiment, see Cist. i. 1. 67. 

NOTES. 199 

787. lautam = quae Lucinam experta sit : cp. Amph. ii. 2. 
37 ad aquam praebendam commodum adueni domum \ decumo 
fostmense ; and Ter. Andr. 483 nunc primum fac ista ut lauet. 
Per. originally meant to ask does Pal. need a " swell" woman, 
but then plays on the meaning of lauta,]ust explained. Pal. again, 
affecting to understand lautam literally, replies siccam at suci- 
dam, "dry but juicy": these words also have a double 
meaning, and describe a state of body which we might call "in 
good hard condition, but not overtrained " : cp. corpus solidum 
et suci pleitum Ter. Enn. 318. Siccus also means "sober" in 
PL, and is opposed to madidus " drunken." 

792. crinis. "Married ladies in Rome used to arrange their 
hair in a high toupe called tutulus fastened on the top of the 
head by means of ribbons. This, at least, seems to us the 
right explanation of the description of the tutulus by Varro (vii. 
44), tutulus appellatur ab eo quod m aires familias crines conuo- 
lutos ad uerticem capitis quos hdbent uitta uelatos, dicebant 
tutulos, siue ab eo quod id tuendi capilli causa fiebat, sive ab eo 
quod altissimum in urbe quod est, arx, tulissimu7?i uocatur" 
Guhl and Koner, p. 491. Hence caper e crines — nubere in 
Most. i. 3. 69 ; Festus tells us senis crinibus nubentes or- 
nantur : cp. uinxit et acceptas altera uitta co7nas Prop. iv. 
11. 33- 

793. erro, " I am at a loss." 

794. adprime, ante and post-classical; never found in class. 
writers except (perhaps) in Nep. Att. xiii. 4. Ancilla is used 
by PI. as the fern, of seruus ; serua is very rare, but conserua is 
often used. So Cic. Off. i. 31. seruorum ancilla? -unique. 

797. cLuasique. The constr. after simulet is here varied : 
cp. 992. 

faueae, "fauea iraidlcTKr), faueus nous." Gloss. 

798. interpres, " a go-between," from inter and Sanscr. root 
prat "to spread abroad," with which are connected itKarvs latus. 
Curtius connects <ppdfa with this root. 

799. meas : sc. the girl and the servant-maid promised in 
789 and 794 : see, however, critical note, where I have suggested 
ego recte arrectas meas (sc. auris) tibidabo. This would be much 
nearer to the mss, and recte arrectas would be very Plautine : 
cp . firme jirmus ', miser e miser, inpudenter inpudens, sapienter 
sapere, &c. : see note on 258, and especially recta . . . rectam, 


491, and note. Recte arrectas would be closely parallel to docte 
perdoctam in 258. 

801. ems modist. These words are parenthetical : cp. 921 ; 
the usage is common in PI. : see, e. g. Amph. i. r. 286, ii. 1. 45 ; 
As. iv. r. 43, v. 2. 85 ; Men. iv. 2. 52 : there is a longer paren- 
thesis in Cur. ii. 3. 75. 

802. studiosus, not found elsewhere with dat. ; it here 
follows the regimen of the verb studere ; it is found with ad 
and in, and absolutely. aliae = alii, 

807. quern, fern, in old Lat. 

808. pax, "enough." Hesychius explains 7ra£ by tcAos 
ex«. The word of course has nothing to do with the Lat. 
Vf oid pax. In Trin. iv. 2. 49 pax periisse ilicowe may translate 
"hey presto, gone." So pax: nil amplius Ter. Heaut. 717. 

810. enim: see on 428, 1289. 

811. defendas, " sustain your i-ole" 

812. ei = i imper. of ire. 

ACT III.— Scene II. 

813. turbo : see on 479. 

816. nisi neg-otiumst, " if you have nothing else to do" : cp. 
mihi negotiumst Amph. iv. 3. 4. 

818. operaest : see on 252, For quid iam, see 322. 

819. quid ' sorbet,' " why * gulps'" ? See 316. 
illud stertit uolui dicere : see on 27. 

823. tetigit. Tango sometimes means to lay hands on for 
the purpose of theft, hence tagax — "light-fingered" Cic. 
Att. vi. 3. 1. 

824. nardini. Nardmum (sc. uinum) is " wine flavoured 
with nard"; nard and myrrh were often used for perfuming 

825. suppromu's, " you are under-butler." So in Pseudo- 
lus Subballio = " Vice-Ballio." 

jstotus. 201 

826. qui, " How came it that he went asleep ? With his 
eyes." The same joke recurs in Merc. i. 2. 72. 

830. = uetuit. So uocare is the archaic form of uacare. 
Hence the play on the word uocent in Cas. iii. 1. 13 : — 

St. Fac habeant linguam tuae aedes. Al. Quidita? St. Quom ueniam 


831. neminas. The hemma — half a sextarius. 

832. in prandium, " for his luncheon." 

834. quia enim: see 1001. "Why! because." Enim is 
corroborative, not illative : see on 1289. 

835. gntturem : see on 18. 

842. I/urcio. So Fl. spells the name of this slave. He holds 
that such characters should always have a Greek name ; but a 
stronger reason for giving up the ordinary reading, Lucrio, is that 
that word would of course come from lucrum, which has the u 
naturally short. Now, Plautine prosody does not permit the 
lengthening of a naturally short vowel by a succeeding mute and 
liquid. Lucrio discruciaoere can hardly be admitted either, for 
a dactyl in this part of thesenarius is avoided by PI. Yet Lucrio 
would give an excellent sense to an otherwise somewhat point- 
less verse, "in spite of your auspicious name, you will come to 
the rack." PL, moreover, is fond of playing on names. We 
have in the Bac chides a play on AvdSs and ludus ; in the Persa 
OTV^arvpicav and satur ; in the Pseudulus on Si^tms and simia. 

844. it an uero, "Oh, yes !" ironical. 

delices, " blab " = deliques - clarify or strain, hence clear 
up, explain. 

845. sagina . . . cellaria, "my storeroom-cramming." 

846. promptet = promat. 

848. uerum, " but this is how it was." 

850. hoc = hac de causa, and Mi = illic; " that was the reason 
why the wine-jars so often stood on their heads there" 
(i.e. were turned upside down, to empty them of their con- 
tents). See on 297 ; so istoc in next verse = ista de causa. 

851. cassabant = quassabant : cp. delices = deliques ; "that 
was not the reason why the jars were so unsteady." 

202 MILE8 GL0RI0SV8. 

852. loculi, " spot," dimin. of locus. PI. has some 
strange dimin., e.g. recula "a trifle" (Frag.); specula, "a 
gleam of hope " Cas. ; uxorcula Cas. ; ratta (= rarula) Epid. 

853. aula = olla. sic, deucriKcas. 

855. conplebatur = complebat se. 

856. ufoi . . . cadi. The Roman cadi and amphorae were 
long, slender vessels, ending in a point. They were usually 
buried in the ground to one-half or two-thirds of their length, 
or put up against the wall of the cellar in an oblique position, to 
prevent them from falling (Guhl and Koner, p. 458). The 
latter position is probably the one referred to here, for thus only 
can the joke (such as it is) be explained. The slave pretends 
that there was one slippery spot, owing to which the cadi some- 
times slipped from their position, and emptied their contents 
into the pitcher, aula, which stood hard by ; hence, when the 
aula began its revels the cadi tottered, whereas usually the 
drinking and staggering are done by the same person. 

857. iam, "by this time, it has come to this that " : iam in 
the next verse and 863 means " presently." 

862. This verse, like 1131, is addressed to the spectators: 
huic refers to Pal. For the unnatural position of hide, cp. illic 
hoc homo denuo uolt pallium detexere Am ph. i. 1. 138 : there is 
a similar hyperbaton in Amph. ii. 2. 16 ; As. i. 16. 

865. infortunium, "the punishment"; Lurcio makes over 
his share of it to Pal. 

873. succedit sub manus, " comes to hand" (lends itself to 
my manipulation), a metaphor probably taken from pottery. 

ACT III.— Scene III. 

875. ordine, "from beginning to end." 

881. meretricem . . . clamst, " every one knows how much, 
good there is in reminding a woman like me." An ironical 
remark. Literally, " it is no secret (ironically) how much good 
there is in reminding one like me." But nil clamst is a very 
doubtful expression, and probably we should read me or mi 
clamst. In PL clam is followed by dat. accus. and abl. 

NOTES. 203 

882. ultro, "unasked." 

883. morium, "a particle." Morium is the Latinized form 
of jLiSpioi/, a particle. PI. very often gives a Greek word a Latin 
inflexion — as in dulice, euscheme, comoedice, compsissume — in 
this play; and prothymiam Stich. ii. 2. n ; eccheumatis 
Poen.. iii. 3. 88. We also find musice, basilice, more (ficopcos), 
■prothyme, pancratice, athletice. Ritschl's lorea?n i which has 
been generally accepted, is not at all like moram of the mss, 
and such an expression is utterly unsuited to Acr. : "the small 
thin wine of your discourse " is much too high-flown for Acr., 
and is not in any way borne out by her other words. Adbibere 
auribus is such a very common figure that it does not in any 
way justify the introduction oiloream. In fact, adbibere auri- 
bus can hardly be called a figurative expression at all. The use 
of Gk. words with Lat. inflexions is quite a characteristic of Old 
Lat., e.g. schemam (crx^a) Amph. prol. 117; glaucumam 
(yXavKcafAa) Mil. 148 ; and Priscian quotes syrrnam from Vale- 
rius ; diademam from Pomponius ; dogmam from Laberius ; 
so lamfiadis (abl.) should probably be read in Men. v. 2. 28; 
and lamfiadam Cas. iv. 4. 16 : cp. also architectus in 901, 
though we find architectones 919, architectonem Most. iii. 2. 73. 
So also Tranius for Tranio> Alcmeus for 'AA/c^eW, Electrusiov 

3 H.\€KTpV0t)J/. 

884. potisset —fiotesset ■= posset ; so potissit = possit, potisse ~ 

deasciari. This word means "to hue or cut with an axe," 
and is usually applied to the removing of rough excrescences ; 
hence = "to smooth or polish"; so deruncinare, 1142, means 
"to plane off." These words may both be translated by our 
slang phrase, "to polish off"; the phrases mean "to cheat, 
cajole," the victim of the imposture being compared to the 
wood which the joiner fashions as he pleases, just as the cunning 
slave makes the Miles believe what he pleases. The idea 
underlying the phrase succedit sub manus negotium ("accom- 
modates itself to my manipulation ") is somewhat similar. 

886. regionem : see on 233. 

888. meminisse = ware fiefjivrjcrOai: cp. celerem sequi Hon 
Carm. i. 15. 18; catus iaculari, celer excipere lb. iii. 12. 

891. ergo . . . utrumque, " that is why I am afraid of this 
very thing (viz. forgetfulness), because in this case what we 
have to do partakes of both qualities" (good and bad). 


Sg6. ita uos decet. These words of course refer to the sen- 
timent expressed in the words now lost, and must, as well as 
ne . . . conueniunt, remain unexplained until the lost words are 

898. noster esto : see on 334. 

901. architectnst : see on 883. 

903, oneranit, "crammed" (with instructions): cp. dolt's 
nstutiisque onustam Epid. iii. 2. 29. 

meditatam, especially used of practising a role : cp. nugas 
meditari Pseud, iv. 7. 107. Except in PL, the participle = 
"studied," not "practised," as here. 

909. animTim adieceris, "have taken a fancy to." 

914. conmeminere : sc. Acr. et Milphidippa. 

920. materiarius, "the timber-merchant," who would sup- 
ply the timber for the ship; the Miles is referred to, who 
would supply the materies on which they should exercise their 
craft ; architectus refers to Pal. ; fabri arch, to the women and 
Per. ; nauis (the end or object of the work) is the overreaching 
of the Miles; carina is the plan by which they mean to carry 
out that end. 

921. indolem . . . ing-eni, " ingenium is related to indoles as 
seed to bud" Doederlein quoted by Bx. 

926. potin ut = potisne est fieri ut. 

928. age . . . abite : see on 78. 

929. insistite : cp. 774. 

933. lianc ; sc. Milphidippam. 

935. oneratum, " crammed " (with lies). Onerare is one of 
the many phrases meaning "to deceive, cajole" in PL ; sarci- 
nam imponere is used in the same sense in Most. ii. 1. 83 ; and 
afterwards, in same play, senex uehit clitellas : cp. our phrase 
4i to impose on." 

938. dolaxmis : see on 884. 

941. compsissume, from ko^oHs : see on 88^ and crit. note. 

confuturum, found only here ; we have confore Ter. Andr. 

167. Note the recurrence of con- in this verse and the next; 

NOTES. 205 

yet it can hardly be intentional, for if it were, the poet would 
surely have increased the assonance by writing nostrorum con- 
siliorum for nostr. mal. 

ACT IV.— Scene I. 

952. condicio, gen. "a match, matrimonial contract," here 
" an amour, intrigue, tonne fortune'* In Capt. i. 2. 71 condi- 
cio is " an engagement to dinner." So Mart.xi. 52. 1, Cenabis 
belle, Iuli Cerealis, apud me; | condicio melior si tibi nulla, 

956. clandestino, air. elp. : cp. cottidiano Capt. iii. 5. 67. 
Another archaic adv. is nox As. iii. 3. 7 ; and frincipium 
Capt. v. 4. 29, though there j>rin % is taken by Bx as a subst. in 
apposition with id. 

957. arrabonem, "earnest of her love"; arr. is a part of 
the purchase-money given in advance : pignus is a pledge to be 
restored on the carrying out of the contract, for security of which 
it was given; arr. is from Hebr. any "to give security." 

958. a: see on 151. 

959. pnlcram pulcritTidinem : cp. amoena amoenitate, 
Capt. iv. I. 7; miserruma miseria, Amph. ii. 1. 43 ; uenus 
uenusta Most. i. 3. 5. 

961. fesfruca = uindicta; here, as often, PL introduces 
Roman customs into Greek life. See on 1435. 

964. cupiunt. Studere, uereri, fastidire are also found with 
gen. in Old Latin. See on 482. 

968. ad ; ad = irpSs gives the standard by which the value of 
a thing is estimated, as in nihil ad Persium Cic. De Or. ii. 6. 25. 
So Capt. ii. 2. 25, ad safiientiam. 

971. earn copiam = eius rei cofiiam. 

973. quae cupiat : see on quae me ambae ohsecrauerint 
above, 62. 

974. sicut. Bx and Lorenz here ascribe to sicut a causal 
signification, or at least an accessory idea of cause, and render 


"inasmuch as (especially as) her sister has arrived," &c. This 
usage is ascribed to sicut only in one other passage in Latin 
literature, Epid. ii. 2. 87, for Pers. i. 3. 57 is a highly doubtful 
passage. Langen (Beitrage, p. 249) rightly denies the possibi- 
lity of this usage of sicut, and adduces passages in which sicut 
is used to introduce an explanation or illustration of what goes 
before : see above on v. 518, where he would render sicut . . . 
nescio " 1 mean, I do not know." Epid. ii. 2. Sy easily falls in 
with his theory, mine occasiost faciundi priusquam in urbem 
aduenerit, \ sicut eras hie aderit ; hodiehauduenerit, u before he 
comes to the city, I mean before to-morrow," " morgen nam- 
lick wird er hier sein." Here the sentence is elliptical. Pal. 
would naturally have said, "Tell her to go where she pleases — 
I mean, tell her to go with her sister and mother, who are wait- 
ing for her." What he does say is, " tell her to go where she 
pleases " (and an opportunity offers itself), " I mean (for 
instance) her mother and sister are here," &c. The sen- 
tence is better explained by supposing sicut to rest on some 
such ellipse as I have postulated, than to ascribe to sicut 
a most unnatural and quite unexampled signification. Langen 
supplies a slightly different ellipse, "Ich gebe dir diesen 
Rath, die Mutter und Schwester sind namlich da, um sie 
zu holen." We might reproduce the idiom by a French 
phrase, " Tell her to go where she pleases ; a firofios her 
mother and sister are here, and want to take her." 

977. occasionem . . . ut : cp. sfies ^Bacch. iii. 1. 3 ; causa 
est ut Capt. ii. 2. 7. Extrudam is the conjecture of Lambinus 
for excludam of the mss, which perhaps it is wrong to reject ; 
extrudam has been (perhaps hastily) accepted on the Lambinian 
canon " extruditur qui intus est, excluditur qui uolt quidem 
introire sed prohibetur introitu." Yet from one point of view, 
extruder e " to put out " is hardly so suitable here as excluder e, 
"to put out and keep out"; and indeed excludam might be 
defended by the use of prohibebo in an analogous passage in 
Ter. Phorm. 425, aut quidem cum uxore hac ipsum prohibebo 

979. per gratiam, "amicably," so in 1125, 1200. 

983. mutet fidem, "break faith," as in Phorm. 512. 

984. Vah . . . amet, "Tut! you're joking; why you are 
the apple of her eye." For quae amet, see on 62. For oculos, 
cp. 1330, and oculissumum Cur. i. I. 16 (= carissumum, cp. 

NOTES. 207 

ipsissumus Trin. iv. 2. 146; geminissumus Pers. v. 2. 49; 
fatruissume Poen. v. 4. 36; so Poenior Poen. v. 2. 31). 

ACT IV.— -Scene II. 

992. Quasi : cp. 797. 

993. eccLuid, "at all": cp. 1106, mi. 

994. 5. ecquis . . . suo, " Is there any one here to pry into 
my doings, who concerns himself with other people's business, 
who lives at his own charges (and, therefore, not having to look 
after his own affairs, has plenty of time to devote to other 
people's) ?" This passage is usually rendered unintelligible by 
corrupt ms readings, curet and uiuat. I have corrected these. 
They were, no doubt, assimilated to the mood of aucupet — a 
very common error of copyists. Vesperi is the evening meal, 
and qui de uesperi uiuit suo is one who can live on his own 
resources, and therefore has the more time for busying himself 
about other people's affairs. Cp. a very similar passage, and 
one which throws much light on this, True. i. 2. 40, 41 : — 

A. Nimis otiosum te arbitror hominem esse. Di. Quianam arbitrare ? 
A. Quia tuo uestimento et cibo alienis rebus curas. 

So that qui de uesperi tiiuit suo means pretty much the same as 
otiosus homo. If we read curet and uiuat it would be necessary 
to translate, "Is there anyone here to pry into my affairs, to 
concern himself with other people's business, to live at his own 
charges?" which obviously runs counter to the meaning of the 

1000. einerem. Ashes were used to clean and brighten, 
plate. Her remarks want nothing to make them more clear. 

1 00 1. ouo . . . enim, " How do you mean ? Why, because" 
&c. : see 1289. 

1003. ilia ipsast, "the mistress." "When Pal. thus speaks 
of the mistress, the Miles says that he "begins to feel a fancy 
for her." "What," says Pal., "before you've seen her?" 
" Oh," replies the Miles, "it is all the same as if I were looking 
at her, so completely do I trust your account of her. More- 
over, this little craft, as you call her (Milphidippa), inclines 
me to love in absence." Pal. "Not (to love) her; she is betrothed 
to me ; if the mistress weds you to-day, I shall at once make the 


maid my wife." The Miles meant to say that the soubrette dis- 
posed him to amorous thoughts about the mistress, though not 
present. Pal. understands him to say that in the absence of the 
mistress the maid inspires him with love for her (the maid). So 
Bx understands the passage, but both reading and meaning are 
doubtful. On the whole, I am disposed to think that the Miles 
does express amorous feelings for the maid in the absence of the 
mistress. Such a trait is consistent with his character as else- 
where pourtrayed in the play. Cp. 1105-1115. Celocula dimin. 
of celox (as Milph. has been called, 986). 

1008. conloqui generally takes accus. in PL 

1010. euenat, Old Latin for eueniat; so euenant for eue- 
niant, and in other compounds of uenire, as peruenat, aduenat, 

1012. homo . . . sit, "There is one (that is,, I, Pal.) who 
knows where is what you (i. e. the Miles) want." 

1014. immo etiam, ct Just so. And yet you do not keep it 
dark." For immo etiam, cp. 1401 ; also immo etiam ; uerum 
quantum adtulerit nescio Bacch. ii. 3. 82 ; Rud. ii. 4. 23 ; and 
Poen. i. r. 60. 

1016. signum, "watchword, parole" = (rvi/drj/na: cp. cum 
signum meum acceperit Tac. H. i. 38. It was the custom for 
the Emperor to] give the watchword signum dedit OPTIMAE 
MATRis Tac. Ann. xiii. 2. 

Baccharum. The secret society of the Bacchae was broken 
up about 568 ; hence it has been argued that this play must 
have been written before that year. It must have been written 
after 550, as may be inferred from the allusion to Naevius 
(v. 211) ; but this verse can hardly be held to give any datum 
for fixing a posterior limit, as of course the reference to the 
Bacchae might well have been only a reminiscence of their 
practices, merely suggested by the allusion to a password. 

1017. istuc : sc. faciunt: cp. quod ancillas ?neas \ suspicabar 
{sc.facere) As. v. 2. 38. 

1018. ex procliuo planum; procliuus (classically procliuis) 
is " downward sloping " ; when contrasted withplanus, as here, 
and Rud. iv. 4. 28, it means " difficult " ; yet when it stands by 
itself it means "easy," as in tarn hoc quidem tibi in procliui 
quam imber ii. 2. 86. It is wrong here to explain, with 
Lindemann, " easy as it was, you have made it easier." The 

NOTES. 209 

fact is, that planum has two meanings — " evident" and "level," 
and ex procliuo is introduced merely to supply a play on planum, 
without any thought of the comparative difficulty of going 
downhill or travelling along a level plane ; but in the passages 
where it occurs by itself, the idea of the facility of downward 
motion is clearly present to the mind of the writer. For enim, 
see on 1289. 

1019. uel adest uel non, "As you please, whatever you 
wish," and as it is clear that the speaker desires the absence of 
eavesdroppers, the phrase is equivalent to a statement that there 
is no fear of a surprise. See on 25. 

1020. tribus uerbis. Tribus is used where we should say 
"a couple" Cic. Fam. ix. 19. I. Longinquo — longo, "pro- 
tracted," as in Cic. Caes. Liv. ; so longinquom loqui Merc. iii. 
4. 25. lam ad te redeo is addressed to the Miles. 

1028. aciem, "sharpness." 

1029. uenator, " take your cue from me " (lit. " pursue the 
plan according to what I say "). 

1033. tis, O. L. for tui; so mis for meilLrm. Ann. 131. 

1043. deus . . . esset = homo quis qua m fuit dignior deus 
qui esset, "worthier to be a god," a curious hyperbaton, if 
indeed the reading is right. 

ergo, " then he is not human at all — (aside) a vulture has as 
much humanity as he." Volturius is generally a type 7 of rapa- 
city ; Cic. calls Verres uolturius prouinciae ; so also in Trin. i. 
2. 64 ; here it is merely an expression of detestation. 

1044. magnum me faciam, used in same sense as carum te 
hdbes above. 

1047. quanam ab. Anastrophe of the prep, is very frequent 
in PI. occursant : see note on 482. 

1054. Achiles. The mss give Achilles, which Bx retains, 
scanning fiat as one syllable. It is, however, very probable 
that here and at 1289 Plautus followed the alternative Greek 
form 'AxtAeus. In 57 either form may stand : see note on 

1058. pollicitares : see on 172. 

1060. cruemquain, fern. 



1061. Pliilippum = Philipporum = nummorum Philippeo- 
rum, " golden Philips," auri depends on Phil. : cp. Louis d'or. 

1063. auaritia, "rapacity, greed"; our word avarice con- 
notes rather the desire to keep, but auaritia in Latin expresses 
the desire to acquire. Hence auaritia may be a quality of the 
most lavish spendthrift. 

1064. mille, always subst., never adj. in PI.; so mille an- 
norunt 1079. 

1065. mentis, " not blocks (ingots) of gold, but whole moun- 
tains": cp. montis auri Tex. Phorm. 68. 

1066. sublecto, "wheedle," frequentative from sublicere ; so 
we have electare from elicere As. ii. 2. 29 (as well as electare 
from eligere True. ii. 6. 27) ; oblectare in PI. = " to support, sus- 

1072. sisti, perf. ind. 2nd pers. from sino. 

1077. cjxias : for ex Us quas, see on 355. 

108 1. peril. "Bless me," an expression of astonishment : 
see 119. 

1087. sollicitum, from sottus cieo, "thoroughly roused"; 
sollus = oAos, is also found in soll-ers soll-ennis. 

1088. cordate, "cleverly"; cor'm same verse is the "heart," 
so that there is a sort of play on the two meanings of cor, " heart " 
and "intelligence." / 

1089. istic, " in the house of Per." ; hie in next verse is "in 
the house of the Miles" 

1092. tag*o, old Latin for tango ; hence tagax, "light- 
fingered" Cic. Att. vi. 3. 1. 

1096. amiserim, " let her go " ; this is the usual meaning of 
amittere in PI. 

1098. clementissume, " most decently " ; cp. 693. 

1 105. coxmenitne earn, " has she (the sister) visited her ?" 

1106. fortis, "fine": cp. "braw lassie." See on 10. 

1114. istucquod: cp. 765. The natural construction would 
have been de isto quod das mihi consilio uolo te cum ilia uerba 

NOTES. 211 

facere ; when isto consilio is attracted into the case of the rela- 
tive quod it becomes necessary to resume the abl. in the pleo- 
nastic words de ista re. 

1116. nam ... tibi, "for you know thoroughly how to 
talk to her." 

1 1 17. qui . . . adeas. This is an elliptical expression for 
qui jiotius ego cum ilia uerba faciam quam tute adeas. 

1 128. impetrassere, old fut. infin. for impetraturum esse. 

1 130. mimqaxid . . . militem, addressed to the spectators, 
" do you think he at all fails to realise the description I gave you 
of this amorous captain just now?" (i.e. in 775 and foil, vv.) 
Atque is used on account of the comparison implied in demutare; 
so simile atque is found above. 

1 1 34. satin ut, here = nonne; the use is slightly different in 

eommo&itas. Commoditas is found only in sing, in PL, and 
always means "convenience, opportune appearance": see on 

ACT IV.— Scene III. 

1 136. eos. After uideo R inserts ia?n, Bothe ego, to obviate 
the hiatus. I read eos, which would easily fall out after the last 
letters of uideo. Eos often suffers elision and synizesis, together, 
e. g. in 240 tarn similem quam lacte lactist : apud te eos hie 

1 137. arbiter, " witness " (from ar = ad and root hi in bito = 
eo). Horace, it will be remembered, speaks of locus late maris 
arbiter— "commanding a view of," and he also calls Notus arbi- 
ter Hadriae. It will be instructive for the student to trace the 
successive steps which led from the one notion to the other. 

sixrml. The form similu is common in PI. Weise has 
carefully altered each passage where the word occurs so as to 
make the penult, short : si?nitu occurs at the end of a hexam. 
in Lucilius. 

1 138. et ego uos : sc. uolo conuentas. N eminent is dissyll. 

1 140. quia . . . parietem, "Why because, in comparison 
with you, I am not fit to drive a spike into the wall" (i.e. to be 
called a common workman, much less an architect) . 



114L heia uero expresses gratification at what is said, mixed 
with an expression of doubt of its truth, something like, "Oh 
come now, you don't say so." Heia by itself can express either 
of these two feelings which are combined in eia uero ; it is used 
(1) in simple admiration; (2) in gentle remonstrance, as heia, 
mea luno, non decet te Cas. ii. 3. 14. It is also (3) used ironi- 
cally, as heia credo Capt. v. 2. 9, and (4) in strong exhortation, 
as in heia age. 

1 142. deruncinauit : see on 884. 

1 144. operam adiutabilem, "yeoman's service." 

1 149. istuc, that is, " her departure." 

1153. nihil hums, nihil huius eius istius (rarely), as well as 
quod quidquid huius, &c, are found in PI. Quoad (quod) eius 
fieri potest is very common in Cic. Epp., and is one of the 
many coincidences between the diction of the Comic Stage and 
the Letters of Cic. 

1 1 54. siluai, "material," like Gk. v\t\. 

1 156. quod = eo quod : see on 355. Situm is a uox propria 
for money deposited in a bank to be drawn upon. " We six 
have a fund (stock, capital) of artifice to draw on large enough 
for the capture of any town": cp. apud tarpessitam situmst 
(argentum) Cur. ii. 3. 66. 

1158. id, "for that reason"; frequently after verbs of motion 
id = ideo, and quod — quamobrem : cp. id hue reuorti Amph. 
iii. 2. 28 ; nunc hoc quod ad te noster me misit se?iex Most. iii. 
2. 60. 

1 159. prouinciam, "office": cp. fontinali praeficio pro- 
uinciae Stich. iv. 4. 16. 

1 160. quod . . . uoles, " what you require so far as I can " : 
the second quod — quoad. 

1 165. omne ordine : sc. tenes. 

1 166. nisi, " however, there is one other point": see on 24. 

1 169. intus, "from within." Intus in PI. never signifies 
motion into a place, only motion from and rest in. See p. 134. 

procul. She is to keep " a little aloof" from the Miles, and 
to affect to be overcome by a sense of his superiority. 

NOTES. 213 

1 1 72. facie, genetive : this form of the gen. and dat. is com- 
mon in PL We have fide often, also die and even re. 

1 175. tibi: sc. to Pleusicles. 

1 1 76. ibi —turn: cp. Amph. i. 1. 94, Cur. v. 2. 47, Ter. 
Andr. 379, Eun. 261, Hec. 128. We find turn ibi in Cur. v. 2. 
48, and ibi turn in Andr. 106 : cp. Cic. pro Caec. 27 quom 
Aebutius Caecinae malum minaretur, ibi turn Caecinam postu- 

1 1 78. cansiam . . . ferrugrineam, a dark-grey Macedonian 
hat ; it had a broad brim as a protection against the sun, and 
was worn by the lower classes, especially sailors. 

scutulam, " a patch"; scutula (dimin. from scutra) means 
properly "a flat dish or platter of nearly square form," then 
" any lozenge-shaped figure." The classical word for a patch 
is splenium (Plin. Epp. vi. 2. 2). 

1 180. expapillato, "with one arm bared to the breast." 
The 4i;ct>/ is here described, a garment which had a sleeve for 
the left arm, but let the right arm quite free. The verse in 
italics was supplied by Ritschl to represent the sense and con- 
struction of some verse which must have fallen out here. 

1 1 82. aliani = iras, "make shift somehow to disguise your- 
self as a skipper." 

1187. inponi, " to be put on board." , 

1 188. te soluturum, depends on some word like die, im- 
plied in arcessito. operam dare, " serves." 

1 189. fictura, "the plan," = res ficta, the result of the verb 
fingere, as fictura of pingere ; but in Trin. ii. 2. 86 fictura 
means "contrivance," actus fingendi, the process of fingere. 

1 191. illi: sc. to Philocomasium ; onus is her "luggage." 

1 1 93. prosum . . . protinam. Prosus (firosum) refer to 
space, "straight to Athens" as in non prosus uerum trans- 
uorsus cedit quasi cancer solet Pseud, iv. 1. 45 : protinam refers 
to time, "straightway": we find ilico protinam Cur. ii. 3. 92; 
continuo protinam Bacc. iii. 1. 7. 

1 195. ut memineris : sc. uolo. 

1 197. celebrest = celehratur = sedulo fit ; celebrare •= stre- 


nuo, sedulo facere : cp. intro abite atque haec celebrate Pseud. i. 
2. 35- 

ACT IV.— Scene IV. 

1207. indidem, " From that service, too." He promises 
him to emancipate him from the service of his departed mistress 
no less certainly than he would from his own ; so Thebis indi- 
dem means "likewise from Thebes" Nep. Epam. v. 2. 

1209. oppressit, "she carried her point": cp. institit, 
oppressit, non remisit Cic. Verr. iii. 135- 

1 2 10. quia follows acerbumst because it is an expression of a 
state of feeling. 

121 1. formas, old genetive. 

12 1 2. super hac uicina. These words are explanatory of 
id, " that matter, the affair of (rb irepl) our neighbour." This is 
one of those passages in which one feels the want of an article in 

1 2 14. decet : sc. gestire : cp. 220. 

12 1 5. eccam = ecce earn; the nom. is generally used when a 
verb follows, as ipsa here. Not so, however, in 1290. When 
there is no verb, eccum (eccam, &c.) must be followed by the 
accus., as in 470, 1216. 

ACT IV.— Scene V. 

12 1 7. limis : sc. oculis. 

1232. spernit has a physical sense here, and is pretty nearly 
synonymous with segregat : cp. spes . . . a me segregant sfiern- 
untque se Capt. iii. 3. 2. 

1233. ergo, "that is what makes me so much afraid, I mean 
his exclusiveness " : quod . . . est is explanatory of ergo. 

1235. elegantia, "his fastidiousness." 

- 1238. opinione, " than he had supposed." 

1240. alio modo. These words are explained by the follow- 

NOTES. 215 

ing si non quibo . . . impetrare, just as ergo is explained by 
quod . . . est in 1233, and >ft<9<: in. 1246 by tarn . . . amarent 

1245. sis = si uis, "pray do not do it." 

1253. nmtuom fit, "it is reciprocated by me." So mutua 
fiunt in Pers. v. 1. 14 ; and mutuom mecum facit Tr'm. ii. 4. 37 ; 
but in Cur. i. 1. 47 Phaedromus refines on the phrase in the 
passage ea me deperit | ego autem cum ilia facere ?tolo mutuom j 
Pal. Quidita? Ph . Quia proprium facio . This passage is usually 
wrongly explained, as if 'mutuom facere meant " to borrow"; but 
it means " to return." The real meaning may be thus con- 
veyed — " She loves me to distraction ; and I return — no, I don't 
return her love." "Pal. How do you mean ?" " Ph. Because. 
I won't part with any of it; I mean to keep it all myself." 
" To borrow" is mutuom sumere, as in si pudoris egeas sumas 
mutuom Amph. ii. 2. 187 : cp. "affect a virtue if you have it 
not " (though of course this sentiment would require careas, not 
egeas). The phrases sumere mutuom and facere mutuom are 
sharply differentiated. 

1256. nasiim. : see on 18. 

ariolatur — diuinat; so always in Plautus. Ariolari never 
= nugas agere in Plautus, though that meaning emerges in 
Terence (Phorm. 491 ; Ad. 202)*". Cic. uses the word in the 
Terentian sense, non hariolans ut ilia cuinemo credidit Att) viii. 
11. 3. Ennius and Pomponius adhere to the PJautine use. The 
word is probably connected with hirae "entrails," Gk. %°P '^» 
%o\ -a5es : cp. aruspex. The only other places where the word 
occurs in PI. are, As. ii. 2. 50 ; iii. 2. 33 ; v. 2. 74 ; Cist. iv. 2. 
80 ; Rud. ii. 3. 17, 46 ; iv. 4. 96. A reference to these passages 
will show that PL never uses ariolari in the sense of nugas 
agere. The etymology makes for the orthography har-. 

1257. fecit earn, ut : see on 341. 

1258. neseio nbi hie, "somewhere hereabout." 

olet : sc. is quern expeto. Olere is generally personally in PL, 
and means "to reveal oneself by the smell." 

1261. per oculos, " by reason of my eyes " : see 127 1. 

1262. ita, " yes," usually itast. 
1270. potis: sc. erit. 


1279. illi = illic. 

sies in expectatione, " See that you don't keep us wait- 
ing " : cp. esse in quaestione alicui, " to keep people looking for 
one" Capt. ii. 2. 3 ; in mora esse alicui Trin. ii. 2. 3. 

ACT IV.— Scene VI. 

1287. admisse = admisisse. 

1289. Achiles. In the mss the verse runs — 

Mitto iam ut occidi Achilles ciuis passus est, 

and the usual expedient has been to read enim for iam, so as to 
preserve the metre. I have adopted the far simpler correction 
of striking out one I in Achilles (see on 1054). The reading 
enim is not only unlikely as a conjecture (for why would enim 
have been corrupted into iam of the mss ?), but it is absolutely 
inadmissible. Langen {Beitrdge, pp. 261—271) shows that enim 
in Plautus is never causal (never = nam), but always corrobora- 
tive ; though in Terence it is used in the same sense as. nam 
(e. g. Hec. 833 ; Ad. 647). Hence Langen rejects Geppert's 
nanctum enim for namque enim of the mss in Trin. i. 2. 23 ; 
and rightly explains enim as corroborative in some passages 
where it might seem to be causal. I find he suggests the same 
correction as had occurred to me in this passage. The correc- 
tion had been made in my critical notes before his Beitrdge had 

1293. nam, " for instance." Nam often introduces a case in 
point after the statement of a general maxim. 

1295. hoc . . . consuettidine, "so completely is dilatoriness 
their habit" : cp. id nunc facis hau consuetudine Trin. ii. 2. 83. 
But that verse is very probably an interpolation. 

1309. atostmuissem. For the construction see n. on 187. 
The old edd. (whom even Lorenz follows) read thus : — 

Maris causa hercle istoc ego oculo utor minus 

Nam si abstinuissem a ?nare, eo tamquam hoc uterer ; 

they suppose there is a play on amare "to have a love affair," 
and a ?nare " from the sea." Pleusicles is made to say, " It is 
the sea which has injured my eye ; if I had kept away from the 
sea {if I had kept out of love being his real meaning), it would 

NOTES. 217 

be just as good as the other." But this would be an utterly 
urir- Latin pun. The pronunciation of a mare must have been 
quite unlike amare. We do not find in PI. puns which are 
puns only for the eye, and not the ear. The real point of the 
passage is, that PI. tells the actual truth, but in language which 
does not betray him. 

ACT IV.— Scene VII. 

1320. sfrulta introduces a sort of play on sapis of the preced- 
ing verse. In the mouth of Pleusicles it means " you are right ; " 
Pyrg. takes it as if it meant " how wise (clever, sensible) you 
are " ; and Phil, in her reply follows his lead. Viueret = esset. 

1322. quenmis, fern.; for the construction, see 341, 1256. 

1323. ferocior, "set up, elated": cp. 1390; As. ii. 4. 62; 
ferox est uiginti minas wieas tractare sese, "his head is turned 
by the feel of my minae" ; and dote fret'ae feroces ''hoity- 
toity, bumptious" Men. v. 2. 17; so nete mihi facias ferocem, 
il don't give yourself airs " Cur. iv. 3. 7 ; ferocem facis te quia 
te erus amat Most. iv. 1. 44. 

1324 earn nobilitateni, "that distinction, boast," of be- 
longing to the Miles. 

non queo : sc. quin fleam: cp. 1342. 

1325. scio . . . mihi, " No one but myself knows the anguish. 
I feel." 

1326. nam, " (I can understand it) for," &c. 

1327. attinuere, "bound you to him." 

1328. lacrumem quia : see above, on 7. 

1329. proficisco : see 172. 

133 1. adflig-atnr, " dash herself to the ground." 
postquam . . . abit. The historical present after postquam 

quom is a common idiom in PL, e. g. postquam scimus Cur. ii. 

3. 46 ; grauidam . . . reliqui quom aheo Amph. ii. 45 ; so Men. 

prol. 24, 29 ; Ter. Andr. 513 ; Hec. 826. 

animo male factumst, "she felt faint, had a turn": cp. 

animo malest; aquam uelim Amph. v. I. 6 ; animo malest. Vin 


aquam Cur. ii. 3. 33. The more dignified word for "to swoon" 
is linqui ani?no or linqui: cp. Linquor et ancillis excipienda 
cado Ov. H. ii. 130. So animus reliquerat 1347- 

1334. habent : sc. Pleusicles and Philocomasium ; the lovers 
are supposed to forget themselves, and embrace even in the 
presence of the Miles. 

1335. labra ab labellis. Labra are the man's lips, lobelia 
the woman's, according to Bx, .who quotes Pseud, v. 1. 14, 
labra ad lobelia adiungit ; however, we have labra a labris 
nusquam auferat Bacc. iii. 3. 76. 

1345. resipisti, for resipiuisti, which is the old form of rest' 
puisti ; so imposiui = imposui. 

1346. apudL me, "in my senses" cp. Gk. ev kavry eivai 
Ar. Vesp. 642 ; this phrase is common in Ter. 

1349. nos secundum, "carried after (behind) us through 
the city." Secundum is not elsewhere found as a prep, in this 
sense, except in a fragment of PI. quoted by Priscian, secundum 
ipsam aram aurum abscondidi ; it is often used as "behind" 
adverbially. For the anastrophe, see 1047. 

1355. gratiam rerum omnium. Gratiam is generally fol- 
lowed by pro, ob, quod, quom, quoniam; it takes accus. with 
infin. only in ante-classical Latin. I do not know of any other 
case in which it is followed by the gen. when it means " thank- 
fulness, gratitude." Gratia, followed by the gen., means 
"excuse, release, pardon, forgiveness " ; and this sense would 
suit the present passage, but that gratiam facto would be 
required instead of^r. habeo. PI. has a predilection for con- 
structions with the gen. ; we find a gen. after credere, As. ii, 4. 
53; so also after mendax and falsus \ Gratias is always used 
with agere; but with habere, referre, debere always gratiam, 
except when thanks are given by more than one person, or to 
more than one person, e. g. As. iii. 2. 1, perfidiae laudes gra- 
tiasque habemus merito magnas \ quom, where he expressly adds 
that he speaks for himself and his conlega; Trin. iv. 1. 1, Nep- 
tuno I gratis gratias que habeo et fluctibus salsis. Poen. i. I. 6, 
fateor deberi tibi | et libertatem et multas gratis gratias, cannot 
be taken as an exception to the rule, because the expression is 
designedly hyperbolical and comic. The passage in the text is 
nearly paralleled by nee tu earn habebis gratiam Most. iii. 3. 23, 
where earn gratiam = eius rei gratiam, just as earn copiam = 

N0TE8. 219 

eius rei copiam above, 971. By far the most usual constr. after 
habere (referre, debere) gratiam is quom; we have proinde ut 
Capt. v. 1. it,; ut Most. i. 3. 57 ; si Capt. iii. 5. 53 ; also simple 
dat., as in Amph. i. 1. 26. 

1359. obliuiscendi = quadrisyll. : see Introd. ii. 

1363. non est meum, " that is not the sort of man I am " ; 
so tuom Trin. ii. 4. 45 ; hoc tuom Most. iii. 2. 102 ; uostrum 
Ter. Eun. 1066. 

1364. fuerim, fuerim. S ofuitj^q.; pluerat Men. prol. 63. 
In these cases there were two roots, fu ar\dfuv,plu andpluv 
(which root is perhaps found in plorare). Varro says that the 
pres. and perf. of pluit and luit were distinguished by the 
quantity of the u. 

1366. uerum, "honest"; in 1369 it is " truthful." 

1369. fide has e. 

1373. etiam nunc, " once more, for the last time " : cp. 1339. 

ACT IV.— Scene VIII. 

1383. cumulate commoditate. Commoditas has generally 
been wrongly explained, as if it meant " advantage, benefit, " or 
again, "complaisance, agreeableness." The word is used in 
these senses in the plural by Ter. (Phorm. 841 ; Andr. 569) ; but 
in Plautus it is only used in sing., and always means " conve- 
nience, opportuneness," as above, 1134. Here commoditas is 
used in reference to the "opportune appearance" of the 
Miles. In Men. i. 2. 31 Men. says non potuisti magis per 
temfius mi aduenire quam aduenis, to which Pe. replies, ita ego 
soleo: commoditatis (= evtccupias) omnis articulos scio ; such, 
also, is the usage of commoditatein in Poen. iv. 2. 94. In 
Men. i. 2. 28 mea commoditas, ?nea oftportunitas salue, we 
have a good instance of the proper meaning of this word in PI. 
Again, Milphidiscus is addressed as mea commoditas in Poen. i. 
3. 13 ; and Epidicus in Epid. v. 1. 8. Here cumulate comm. is 
an intentionally grotesque and inflated expression, "richly 
blessed with opportuneness." 

1386. expetit, "longs for": cp. Enn. apud Cic. Ac. ii. 89 
assunt, me expeiunt. This word in PI. means (1) "to de- 
mand," as in 620, also with object clause ; (2) " to light upon," 


with accus. with in, and dat., Amph. i. 2. 33; ii. 1. 42; 
(3) absolutely, " to fall out, happen, occur," as in 393 ; (4) "to 
outlast," as malo si quid bene facias id beneficium interit : \ 
bono si qttid malefacias aetatem expetit Poen. iii. 3. 2^, with 
which compare — 

The evil that men do lives after them ; 
The good is oft interred with their bones. 

— Julius Ccesar, 80, 81. 

1389. in statu, "has taken his stand," an expression derived 
from fencing, "he is en-garde" 1 ' ': so mouere hostem de statu 
Liv. xxx. 18 ; minaci Porphyrion statu Hor. Carm. iii. 4. 54: 
cp. " Thou knowest my old ward; here I lay, and thus I bore 
my point." — Shakspere, Hen. IV. Pt. I. 215. 

1391. quemcxue = quamcunque. 


1394. rapite sublimem foras, " take him up, and pitch him 

1397. sit : for sit see Introd. ii. 

1398. hoc : sc. cultro. 

abdomen = testis ; so corpus in Hor. and Phaedr. : cp. He 
Cat. lxiii. 5. 

1400. hand etiam. " Not yet ; you speak too soon," i.e. in 
comparison with what is about to happen, yourperii is too strong 
a word for your present state ; when we have done with you 
then you may say, perii. 

innolo. The indie, is often used in early Lat. for the deli- 
berative conjunctive : so seco 1406, " how soon am I to use the 

1405. em tibi, as usual, signifies that a blow has been in- 
flicted, quor = cur. 

1407. dispennite, vulgar form of dispendite {disfiandite) : 
so we have tennitur a variant of tenditur Ter. Phorm. iii. 
1. 16. 

1409. nihili f actus = castratus. 


1413. nepotulum : see 1265; the dimin. indicates con- 
tempt, as in muliercula, uocula, "my poor voice" Cic. Att. ii. 
23. 1. 

1417. nt umam : sc. faxim, "I will undertake to live," 

1422. ne sis frustra, "so don't make any mistake about it" : 
cp. ne postules. 

1424. mitis, beaten to a jelly." There is a play on mittis 
and mitis : cp. mollis fustibus Aul. iii. 2. 8. Lorenz compares 
ire-nova. jULacrriyoov Com. Frag. 

1427. causam han dico. "I have not a word to say against 
it, I accept the terms." 

143 1. Philocomasio, dat. for gen. : see note on 1. 

1432. portam. I have preserved the accus. which is found 
in A. We find exire limen in Ter. Hec. 378. Hence I believe 
that in Capt. iii. 3. 4 the right reading is neque exitium 
exitiost, that exitio is a verbal from exire (= eKJ3aai.s), and that 
it governs exitium in the accus. ; tr. "there is no escape from 
ruin." In later Lat. exire with accus. means " to get out of the 
way of" as in tela . . . exit Y erg. Aen. v. 438; so Lucr. v. 
1330; vi. 1217. 

1434. scelus uiri. PI. sometimes pushes this usage very 
far; e.g. hallex uiri Poen. v. 5. 31; hominum meiidicabula 
Aul. iv. 83. 

1435. iure factum iudico, "my finding is, ' a true bill'"; 
the Miles is pronounced guilty of the offences laid to his 
charge, and deserving of the punishment which he has met. 
This is a Roman law expression. We have in this play several 
allusions to Roman institutions (mingled with Gk. ones, e. g. 
agoranomus 727), such as lex alearia 164; portam 3^9; fre- 
quens senatus ^94 >' Apuli 653; kalendae, quinquatrus 690; 
cluenta 789; maituplares 815; festuca 961; ludi in the cir- 
cus 991 ; Bacchae 1 01 6; imperare prouinciam 1 159; Lar 1 339; 
intestabilis 1420 ; as well as the allusion to the imprisonment of 
Naevius, 212 ff. See also n. on 359. 

1437. studeant with accus. is common in early Latin and in 
Cic. Epp., but only with neuter pronouns and adjectives ; has 


res here is in sense the same as a neuter pronoun ; however, we 
have ilium student True. ii. 3. 16, and res Graecas studet is 
quoted from Titinius. 

cantor. In the ms B the different characters are indicated 
by letters of the Greek alphabet. Thus the character who 
appears first is called A throughout, the second B, and so 
on. Now, if one of the actors said filaudite, it would be 
always the actor who left the stage last; so that he might well 
be designated by the last letter of the Gk. alphabet. Because 
Hor. in a well-known passage (A. P. 155) says, donee cantor 
"uos filaudite" dicat, it has been questioned whether it was one 
of the actors who said plaudite or a person introduced for this 
special purpose and called cantor. In Terence and in the Tri- 
nummus of Plautus the letter <a is prefixed to the speaker of the 
word plaudite ; in the other plays of Plautus no designation of 
the speaker of the word plaudite is found. Cantor is inserted on 
conjecture. See Introd. III. 





The numbers refer to the verse of the play and notes thereon, critical and 
explanatory, except where p. is prefixed, when the page of the book is 

a = chez, 151. 

abdomen, 1398. 

abi, 291. 

Ablative (of attendant circum- 
stances), 321. 

Ablative mensurae, 321. 

abstinere, 187. 

Acherunticus, 627. 

Achiles, 1054, 1289. 

acies, 4, 1028. 

acre, 100. 

ad = irp6s, in comparison, 12, 

adbibere auribus, 883. 

addidit, 146. 

adeo, 159. 

adfligatur, 133 1. 

adjectives in -bilis, 544. 

adiutabilem, 1 144, 544. 

adlubescit, 1004. 

ad me, 520. 

admissarius, 1 112. 

admisse, 1287. 

admutilare, 388, 588. 

adprime, 794. 

adstitit, 204. 

aduenisse (with dat.), 239. 

aeque, 465, 562. 

aequi (facere), 784. 

aequiperare, 12. 

aetas tua (= tu), 326. 

Aetna, 1065. 

age (foil, by plur.), 78. 

ago (for agam), 250. 

agoranomus, 727. 

— ai (gen.), 84. 

Alazon, 86. 

albicapillus, 631. 

alearia (lex), 164. 

Alexander, 777. 

alia (not adv.), 327. 

aliae = alii, 802. 

aliqua (via), 221. 

ali qui = iroos, 1182. 

alliteration, 1, 3, 8, 10, 26, 70, 

630, 747, 941, 94 2 . 
altero, 288. 
Aminulae, 653. 



amittere, 457, 1096. 

ampliter, 756, 260. 

amussitata, 632. 

anastrophe,of prep., 1047, 1349. 

ancilla, 794. 

anet, 631. 

annona, 735. 

apud, 1346. 

Apollinaris (Sulpicius), p. 133. 

aposiopesis (with change of 
orig. sentiment), 286. 

arbiter, 158, 1137. 

architectus, 901, 919. 

arguat, 192. 

Arguments, p. 133. 

argutus, 192. 

ariolari, 1256. 

arrabonem, 957. 

arrectus, 799. 

astas, 446. 

— aster (term.), 50. 

asyndeton, 137, 647. 

attinuere, 1327. 

atque (instead of an adversa- 
tive), 448. 

atque = praeut, 764. 

atque ut, 400, 1 1 30. 

attraction, 140, 765, 1 1 14. 

auaritia, 1063. 

auden, 232. 

audio, 218. 

aula, 853. 

auortit, 204. 

Aurelius Opilius, p. 133. 

aurichalco, 658. 

ausculto (dat.), 496. 

auspicat, 693. 

Bacchae, 1016. 1435. 
Bacchanal, 858. 
Barbaria, 212. 
barbaricae, 212. 
barbaro, 212. 
beat, 468. 

benignitas, 80. 
bonus (ironical), 364. 
bracchium, 26. 
Bumbomachides, 14. 

cachinnus, 194. 

caesura neglected, 191, 485. 

calidum, 226. 

cantor, 1437. 

capite, 294. 

capitis (perdere), 371. 

capitulo, 580. 

caput (as periphr.), 326. 

capularis, 628. 

carina, 920. 

cassabant, 851. 

causam, 1427. 

causiam, 1178. 

cedodum, 226. 

celebre, 1197. 

celocula, 1006. 

celox, 986. 

censebo, 395. 

certe, certo, 273. 

ceruicis, 722. 

chiasmus, 445. 

cinerem, 1000. 

circumduce, 221. 

circus, 991, 14^.5. 

clam, 112, 881. 

clandestino, 956. 

clatrata, 379. 

clementer, 694, 1098. 

cluenta, 789, 1435. 

clupeus, 1. 

Clutomestoridysarchides, 14. 

coctum, 193, 209. 

columnatum, 212. 

comitas, 79, 636. 

co miter, 676. 

commodi, 615. 

commoditas, 1383. 

commodulum, 750. 

comparison (strong form of), 22 . 



compsissume, 941, 883. 
con-, 242. 
conclaue, 18. 
concomitata, 1103. 
concrepuit, 154. 
concriminatus, 242. 
conditio, 952. 
condignam, 505. 
condit, 691. 
confidentia, 222, 465. 
confirmitatem, 191. 
confore, 941. 
confuturum, 941. 
congruost, 11 15. 
coniectrix, 692. 
conjugation irregular, 35, 
142, 163, 205, 316, 333. 
conloqui, 1008. 
conmeatum, 223. 
connimisce, 172. 
conmunicare, 47. 
conparebo, 662. 
•conpendium, 781. 
conprecare, 394. 
consuetudine, 1295. 
consutis, 4. 
contempla, 172, 1029. 
conticiscam, 410. 
contra, 101. 
contubernalis, 184. 
conuenas, 139. 
conuenit, 1105. 
copiam, 971. 
cor, 203. 

cor corpusque, 617. 
cor nulla habet, 786. 
cordate, 1088. 
corpus, 1398. 
cottidiano, 956. 
credo (with gen.), 21. 
credo (ironical), 368. 
crepundia, 1399. 
crinis, 792. 
cruribus, 294. 

Cryphiolathronia, 39. 
cum, 243. 
cumquam, 648. 
cumulate, 1383. 
curat (with dat.), 482. 
cupiunt (gen.), 482, 964. 
Curculioniis, 13. 
curriculo, 523. 
custodes, 213. 

damna, 698. 

dat. for gen., I. 

dat. instead of ace. after verbs, 

deasciare, 884. 
71, debetur, 421. 
decet, 220. 
decora (abl.), 619. 
dedecoris, 512. 
defendas, 811. 
delenifica, 195. 
delices, 844. 
delicatus, 984. 
dentiant, 34. 
deponent verbs not deponent 

in PI., 172. 
deruncinare, 1142. 
despexe, 553. 
despondeat, 6. 
desultura, 280. 
desideret, 1244. 
deuenerim, 96. 
deus, 1043. 
diademam, 88^. 
dice, 256. 
dicere (illud . . . uolui dicere), 

dies (one syll.), 743. 
differri, 106. 
difFregeritis, 156. 
dignus (abl.), 619. 
dimidiati, 760. 
diminutives, 853. 
disferrumina, 1335. 



dispennite, 1407. 
dispessis, 360. 
dissimulabiliter, 250. 
docte (perdoctam), 258. 
doctus, 248. 
dogmam, 883. 
dolare, 938. 
domi, 194. 
dorsus, 18, 397. 
dudum, 406. 
dulice, 214. 

eadem opera, 303. 

eae = ei, 348, 356. 

eccere, 208. 

eccum, 1 215. 

educta, 684. 

eho, 301. 

ei = i, < go,' 812. 

eidem, p. 134. 

eiusmodist, 801. 

electo, 1066. 

elegantia, 1235. 

ellipse of sum, 370, 1041. 

„ antecedent, 356. 

„ dicere, 31, 501. 

,, facere, 1017. 

,, fieri, 220. 

„ gestire, 1214. 

„ ut, 11. 
em, 365, 1405. 
empsim, 316. 
enim, not illative, 1289. 
eos in elision and synizesis., 

1 136. 
epityrum, 24. „ 
equidem, 158. 
ergo, 59. 
es = * eat,' 677. 
esca, 581. 
estur, 24. 
etiam, 1400. 
euenat, 1010. 
euscheme, 214. 

ex, 113, 738. 

exarui, 641. 

exhibit, 8$2, 

excordem, 544^ 

exfodiri, 71, 315. 

exitio (-onis), 646, 1432. 

expapiUato, 1180. 

expectatione (esse in), 1279. 

expetere, 1386. 

expetesso, 1229. 

expurigare, 497. 

exsurgat (pregnant), 81. 

exta, 712. 

extempulo, 461. 

extollam, 861. 

extrudam or excludam ? 977. 

facere, 135. 

facere . . . ut, 149, 341. 

faciam quin, 283. 

facie (gen.), 11 72. 

facinus, 616. 

farcit, 691. 

fartum, 8. 

fastidire, 482. 

fauea, 797. 

femine, 204. 

feminur, 27. 

fenestra, 379. 

feriatus, 217. 

ferox, 1323. 

ferrugineam, 1178. 

feruit, 205. 

festra, 379. 

festuca, 961, 1435. 

fictura, 1 187. 

fide, 1369. 

ilagitium, 693. 

foculis, 1. 

foras (rapite), 1394. 

foret (for misset), 49. 

foris (quaerere), 638. 

formas (gen.), 121 1. 

forte fortuna, 287. 



fortem, 10. 
fraus (capitalis), 294. 
fronte (masc), 18, 202. 
frustra, 1422. 
fuat me, 168, 299. 
fuerim, 1364. 
fuit (for est), 102. 
fumificem, 412. 
future (for pres.), 395. 

galearia, 631. 

gallinam, 162. 

geminis, p. 134. 

gender (varieties of in O. L.), 

glaucumam, 148, 883. 
gloriae, 22. 
Glycerae, 436, 808. 
gratiam (per), 979. 
gratiam habere, &c, and gra- 

tias agere, 1355. 
gratiam (facere), 576. 
gratiis, gratis, 449. 
gratitude (formulae of), 570. 
grauaster, 50. 
gutturem, 835, 18. 

heia, 1141. 

hemina, 831. 

Hiatus, 45, 534, 621, 1012, 

1028, 1216, 1312, 1330, 

1376, 1402. 
hie (ubi hie), 9. 
hie (alternating with ille), 22. 
hircus, 991. 
hisce, 40. 

hoc = caelum, 218. 
hoc = hac de causa, 297, 850. 
hoc = hue, 766. 
hohtor, 193. 
homo (meus), 334. 
homones, 452. 
Honore honestiorem, 620. 
honoris, 620. 

horsum, 304, 
hortum, 340. 
hosticum, 450. 
hyperbaton, 862. 

i (nom. plur.), 753. 

iam, 857, 863. 

ibi = turn, 58, 1 1 76. 

ibus, 74. 

iceras, 28. 

id = ideo, 1158. 

igitur, 765, 772. 

ile, 1398. 

Bias, 743- 

ilico, 578, 1 193. 

illuc = illud, 201, 

imbrices, 504. 

immo (etiam), 1014. 

imperium in, 611. 

impetrare (for fut. inf.), 231. 

impetrassere, 11 28. 

impurus, 90. 

in before towns, 113. 

incogitabilem, 544. 

inconsultum, 602. 

indaudire, 212. 

inde, imper. of indere, 411. 

inde, 711. 

indefinite numbers, 250. 

Indicative used for subj., 514. 

Indicative to be used instead 

of sub., 994, 5. 
indidem, 666, 1207. 
indoles, 921. 
infortunium, 865. 
infuscauerit, 526. 
ingeniatus, 731. 
ingenuam, p. 135. 
ingratiis, 449. 
inhiant, 715. 
iniuria, 1199. 
inmutauerit, 432. 
inponi, 1187. 
inpluuium, 159. 



insanum, 24, 100. 

inscendo, 116. 

insinuat, 105, 204. 

insuliamus, 279. 

insultura, 280. 

institit, 466. 

intemperiae, 434. 

intendere, 380. 

interibi, 104. 

interii interii, 306. 

interpres, 798. 

intestabilis, 1420, 1435- 

intus, 1 169. 

inuolo, 1400. 

ipsa, 1003. 

irae, 583. 

is = eis, 732. 

is (pleonastic), in. 

isto = ista re, 779. 

istoc = ista de causa, 857, 

istuc (aetatis), 618. 

itaque, 108. 

iure (factum), 1435* 

iuuenix, 304. 

iuxta, 234. 

jussive mood, 731. 

Kalendis, 690, 1435. 

labra (labella), 1335. 

lacte, 240. 

lacuna, 527, 586-8, 719, 

lacus, 194. 
laeuam, 361. 
lamentariae, 6. 
lament etur, 6. 
lampadam, 883. 
lapis, 236. 
Lar, 1339, 1435. 
largiloquam, 318. 
latrare, 681. 
latrones, 74. 

latrocinamini, 499. 
lautam, 787. 
leniunt, 583. 
licet, 536. 
limis, 1217. 
lineatam, 916. 
lingua, 190. 
linqui, 1331. 
liquidiusculus, 665. 
loculi, 85. 
lolio, 321. 
litteris (totidem, omnibus) „ 

lorea, 157. 
lorea, 883. 
ludiae, 194. 
lupines, 212. 
Lurcio, 842. 
ludi, 991, 1435. 
luit, p. 134. 
luscitiosus, 322. 
luto, 90, 325. 

machinas, 138. 
maiorem (partem), 94. 
maiores, 373. 
magnum (facere), 1044. 
magnidicum, 923. 
malam (rem), 273. 
male, 128. 

male (factumst animo), 1331* 
malitia, 190. 
malum, 279. 
manufestaria, 444. 
manuplares, 815, 1435. 
materiarius, 920. 
materies, 1203. 
meditatam, 903. 
meminisse, 888. 
mendax (with gen.), 21. 
mentibitur, 35. 
mers, 728. 

metaphors from ships, 747, 
920 ff, 980, 1004. 



metaphors from the chase, 268, 

608, 990, 1029. 
metaphors from war, 219 ff, 

266, 334, 597, 815, 1156. 
metaphors from handicrafts, 

873,884,938, 1 140, 1142. 
metaphors from fencing, 1389. 
meum (est), 1363. 
meus (homo), 334. 
mi, 236. 
mi uir, 666. 
mille, 1064. 
mirumst, 354. 
mis, 1033. 
mitis, 1424. 
mittin, 449. 

mixed constructions, 400. 
moenis, 228. 
montis, 1065. 
mora, 370. 
morium, 883. 
morte, 707. 
mox (quam), 304. 
musso, 311. 
mussito, 714. 
mutet (fidem), 983. 
mutuo, p. 134. 
mutuom, 1253. 

Naeuius, 212. 

nam (with ellipse), 379. 

nam quam = quamnam, 360. 

nardini, 824. 

nassa, 581. 

nasum, 18, 1236. 

nauclerus, 1177. 

nauis, 920. 

ne = nonne, 57. 

ne (tune), 439. 

ne (negative particle), 599. 

negotiosum, 447. 

negotium, 523, 816. 

neminem (dissyll.), 1138. 

nepos (Neptuni), 15. 

nepotulum, 141 3. 
neuter with sums of money, 43. 
nihil amas, 625. 
nihil est qua, 329. 
nihil huius, 11 53. 
nihili, 180. 
nihili factus, 1409. 
nimio, 683, 716. 
nisi, 24. 

nobilitatem, 1324. 
noctu, 381. 

non of the mss restored in- 
stead of the conjecture nunc, 

nos nosmet, 429. 
noster = c myself,' 431, 433. 
noster esto, est, 334. 
no ( ta noscere, 636, 
nox (adv.), 381. 
numquid, 259. 
nunciam, 357. 
nusquam, 453. 

oberrans, p. 134. 
oblecto, 1066. 
obliuiscendi (quadrisyll. ) , 

1359- . 
oblatratricem, 681. 
obsonare, 738. 
obstupida, 1254. 
occisi, 172. 
occursant, 482, 1047. 
odi male, peius, 128. 
odiosus, odium, 427. 
offa, 45, 758. 
olet, 1258. 
olim, 2. 

onerare, 677, 903, 935. 
onus, 1 191. 
ope, opibus, 620. 
opera (una, eadem), 303. 
operae (esse), 252. 
operam, 67. 
operam (dare), 1188. 



opificina, 880. 
opinione, 1238. 
oppido, 634. 
oppressit, 1209. 
optio, 669. 
opulentitatem, 1171. 
opus, 682. 
oratio, 646. 
oratricem, 1072. 
ordine, 875. 
os, 190. 
osculari, 176. 

pabulo, 304. 

paenitet, 740. 

palum, 1 140. 

paniculum, 18. 

parma, 1. 

paronomasia on names, 289. 

pauperet, 729. 

pax, 808. 

pede, 344^ 

peditastelli, 50. 

peraurienda, 34. 

perdiderimus, 429. 

perduellis, 222. 

peregre, p. 134. 

periclum, 635. 

perii, 119, 108 1. 

Periochae, p. 133. 

periurus, 21. 

perperam, 392. 

perplexo, 435. 

perpurigatis, 774. 

persectari, 430. 

Phaoni, 1247. 

Philippum, 106 1. 

Pinax, p. 133. 

pipulo, 185. 

planum, 1018. 

play on words, 4, 165, 289, 

325, 1416, 1424. 
pleonasm, 431, 452. 
plicatricem, 694. 

pluteos, 266. 

pollicitare, 172, 1058. 

pompam, 63. 

Pompei Theatrum, 82. 

porcellam, 1060. 

portam, 359, 1432. 

posca, 836. 

postquam, 124, 1331. 

postulo, 302. 

potest, impers., 252. 

potin ut, 926. 

potis, 457. 

potisset, 884. 

praecantatricem, 692. 

praedicas (ut), 471. 

praeolat, 71. 

praepropere, 361. 

praesens, 394. 

praestringat, 4. 

praetruncari, 318. 

praeuorti, 765. 

pres. ind. for delib. subj., 1406. 

pres. for fut. inf., 231. 

preti, 145. 

prima uia, 253. 

primumdum, 297. 

principium, 956. 

probri, 364. 

probus, 758. 

procellunt, 760. 

procliuo, 10 1 8. 

procul, 357. 

profecto, 186. 

proficisco, 172, 1329. 

proletario, 752. 

promere, 848. 

promptet, 846. 

prosum, 1 193. 

protinam, 1193. 

prouinciam, 1159, 1435. 

-pse suffix, 141. 

-pte suffix, 605. 

pugnaculis, 334. 

pulcram pulcritudinem, 959. 



pulcre, 404. 
pulmentum, 349. 
pulpamentum, 649. 

quae (with subjunct. in ellipse), 

quasi = quam si, 482. 
quemquam (fern.), 1060, 
quemque = quemcunque, 156, 

quemque = quamcunque, 1 39 1 . 
quemuis (fern.), 1322. 
qui = quo qua quibus, 139. 
qui, with particles, 604. 
quia, after verbs of feeling, 7, 

quid, 322. 
quid ais tu, 358. 
quid nunc, 341. 
quidquid est, 311. 
quin, 'why,' 330. 
quinquatrus, 691, 1435. 
quis, fern., 361, 807. 
quis, nom. plur., 452. 
quispiam aliquis, 431. 
quod = quoad, 1160. 
quod, after verbs of feeling, 7. 
quod = quamobrera, 1158. 
quod, with subj. and ind., 

quoiiquam, trisyll., 351. 
quom extemplo, 578. 
quoniam temporal, 129. 
quor = cur, 1405. 

re, 606. 

recta . . . rectam, 491, 258, 

recipere (ad te), 229. 
regionem, 233, 886. 
rem (malam), 273. 
remigio, 747. 
repente subito, 177. 
resipisti, 1345. ^ 

resolvas, 204. 

rhetorical questions, 514. 

ridiculis, p. 134. 

rogare, 68. 

rogo (utendos), 347. 

Roman institutions alluded to, 

rugat = rugat se, 204. 
rusum, 525. 

saltu, 221. 

sagina cellaria, 845. 

salua sumes indidem, 234. 

sapis, 13 1 9. 

Sardeis, 40. 

satin, 393, 481. 

sauiis, 94. 

Sceledre scelus, 289. 

scelerum, 494. 

scelus viri, 1434. 

schemam, 883. 

scias (one syll.), 282. 

scin quam (quomodo), 291. 

scutulam, 1178. 

scutum, 1. 

Scytholatronia, 39. 

se (for earn), 182. 

seco, 1406. 

secundum, 1349. 

sed, 270. 

sedeat, 82. 

segregOj 651. 

seminio, 1060. 

semisenem (senicern), 654. 

senet, 631. 

senatum s 592, 1435. 

sequence of tenses, 131. 

seraos homo (the usual order) , 

sic 45, 853. 
siccus, 787. 

sicut - a propos, 514, 974. 
signum, 10 16. 
siluai, 1 154. 



simiam, 162. - 

similis (never with dat.), 240. 

simitu, 1 137. 

sis, 1245. 

sisti, fr. sino, 1072. 

sit, 1397. 

Sitellitergo, 722. 

siti, 373- 

situm, 1 156. 

sociennus, 1013. 

sodes, 231. 

solae = soli, 356. 

solarium, 340. 

sollicitum, 1087. 

sollicitandum, p. 134. 

soluturum, 1188. 

somnium, 386. 

sorbet, 819. 

sortitus, 595. 

specta me, 376. 

specula, 852. 

spernit, 1232. 

spicit, 693. 

spinturnicium, 989. 

splenium, 1178. 

stabulum, 304. 

statu, 1389. 

stercoreus, 90. 

sterilis, 609. 

stimuleum supplicium, 511. 

stratiotici, 1359. 

studere, with gen., 482. 

„ „ accus., 1437. 

studiosus, with dat., 802. 
stultiloquium, 296. 
stultiuidus, 335. 
sua sibi, 632. 
subballio, 825. 
subcustodem, 868. 
subitaria, 225. 
sublecto, 1066, p. 134. 
subligaculo, 1181. 
sublimis, 1394. 
sublinit, no. 

subrepsit, 333. 

succedit sub manus, 873, 884. 

sucidus, 787. 

sudum, 2. 

super, with abl., 12 12. 

supercilia, 693. 

superfit, 356. 

supparasitatur, 348. 

suppromus, 825. 

sus occisa, 587. 

sustollat, 310. 

synizesis, 282, 1 186, 1359. 

syrmam, 883. 

tagax, 823. 

tago, 1092. 

tali, 164. 

talis (play on), 165. 

tarn (with substantives), 11. 

tamen, 306. 

tegulis, p. 134. 

templa, 413. 

tennitur, 140. 

tetigit, 823. 

thalassicus, 1179. 

tis, 1033. 

tollas, 293. 

toraria, 695. 

totidem (litteris), 321. 

totis = omnibus, 213. 

transbitat, 997. 

transmineret, 29. 

transtinet, 468. 

trecentae, 250. 

tribus, 1020. 

tritico, 321. 

tumultuas, 172. 

tumultum, 1393. 

turbae, 479. 

tutine, 290. 

tutulus, 792. 

uagas, 172, 424. 
ualgis, 94. 



uarius, 216. 

ueges, 657. 

uel, 25. 

uelle allquem, 107 1. 

uenalem, 580. 

uenaticus, 268. 

uenator, 1029. 

uenaturam, 990. 

uenditat, 312. 

uenerem, 652. 

uenereus, 655, 14 13. 

uerear, with accus. and inf., 

uereri (gen.), 482. 
uerum, 1366, 1369. 
uesperi, 994. 

uetus (and antiquos), 751. 
uiciniae, 273. 
uide me, 376. 
uineam, 266. 
uir and mi uir, 686. 
uirtute deum, 676. 
uiti plena, 423. n 

uitiosanux, 316. 
uitium, 729. 

uiuere = esse, 6^$, 1247, 1320. 
uiuere, 1275. 
ultro, 778. 

ultumam, 609. 
umbra, 625. 
umoris, 640. 
una, 41. 
una opera, 303. 
iinde, 376. 

unus, with superl., 52. 
un-Latin pun, 1309. 
un-Plautine usages in Argu- 
ments, p. 134. 
uocare = uacare, 830. 
uolo, with ellipse, 375. 
uolpem, 269. 
uolturius, 1043. 
uolup, 277. 
uoluptariis, 441. 
uostrum « uostrorum, 174. 
uotuit = uetuit, 830. 
uoxor, as a form of uxor, 932. 
urbicape, 1055. 
usque, 768. 
ut (ellipse of), n. 
ut (temporal), 114. 
utibilius, 613. 
litpote, 530. 
utrobique, 466. 
uxorcula, 852. 
uxore, 699.