THE
MILES GLORIOSUS
OF
T. MACCIUS PLAUTUS.
THE
MILES GLORIOSUS
T. MACCIUS PLAUTUS
A REVISED TEXT, WITH NOTES.
BY
ROBERT YELVERTON TYRRELL, M.A.,
FELLOW OF TRINITY COLLEGE,
AND
REGIUS PROFESSOR OF GREER IN THE UNIVERSITY OF DUBLIN.
SLonScm ;
MACMILLAN AND CO.
1881.
[The Right of Iranslation is reserved.]
PREFACE,
This Edition aims at two ends. Firstly, it seeks
to supply scholars and critics with an adequate
apparatus criticus. Such an apparatus can be had
only in Ritschl's ed. of the Miles, which is long
since out of print. The present edition gives
the readings of BCD throughout, and those of A
whenever they are recorded by Ritschl, Geppert,
or Studemund. Moreover, it aims at embodying
the results of the most important critical labours
on the Miles from the time of Ritschl' s ed. to the
present year. For this purpose I have carefully-
studied the German periodicals which have appeared
since the ed. of Dr. Brix, 1875. Dr. Brix remarks
how rich in Plautine criticism was the quarter of
a century which intervened between Ritschl's ed.
and his own. Even since Brix much has been
done : indeed, so great is the energy with which
Plautine studies are being prosecuted in Germany,
that no edition can claim to represent the best text
of a play of Plautus for more than a few years
vi PREFACE.
after it is published. For instance, on the verse,
Cur. 317 —
os amarum habeo, dentis plenos, lippiunt fauces fame,
Koch elegantly conjectured lacrumarum for os ama-
rum. This was evidently a step in the right direction,
and it was at once accepted by Lowe, Gotz, and
Scholl, in their new ed. of Ritschl's Plautus {Cur-
culio, 1879). But there is in the Rheinisches Museum
for this year, p. 72, an emendation by Fr. Bucheler,
which bids fair to oust the conjecture of Koch from
the position which it has just won. For os amarum,
Bucheler reads gramarum, a. word which contains
more of the letters of the ms reading than lacruma-
rum, and which most admirably suits the context.
Grama = X^rj is attested by Festus, Nonius, and
several other Grammarians, and is just the word
which would have puzzled the copyist, who would
have recognised a familiar Latin word in the last
letters of gr-amarum, and would have substituted
os by an easy conjecture for the perplexing gr-. On
an important passage, therefore, the L6we-G6tz-
Scholl ed. of Ritschl's Plautus is already antiquated.
Truly the Plautine critic writes in sand.
In Introd. Ill I have given an account of the
chief places in which I introduce into the text
conjectures of my own, or vindicate the reading
of the mss from the conjectures of others. My
principle, it will be seen, is always to adhere as
PREFACE. vii
closely as possible to the authority of the mss.
I have in every case presented the reading of the
mss (for an account of which see Introd. Ill), so
that the scholar can always have before him the
means of forming a judgment of his own, and of
criticising the judgments of others.
My second aim has been to provide students with
a fit introduction to the study of Plautus. For this
purpose I have been careful to comment on those
peculiarities of accidence and syntax, which make
the beginner fancy that in studying Plautus he is
studying almost a new language, or at least a new
dialect. And I think I have left no difficulty unex-
plained. The work of P. Langen which has just
appeared, Beitrdge zur Kritik und Erklarung des
Plautus, is extremely useful as a treatise on Plautine
syntax and phraseology. My constant guides have
been the edd. of Aug. Lorenz, 1869, an d of Julius
Brix, 1875. To these, and especially to the latter, I
own the largest indebtedness. The ed. of Brix,
especially for illustration, is invaluable. In this
part of an Editor's task, this preeminent Plautine
critic has left little to be done by his successors.
But the text of the Miles has been much im-
proved since his work appeared ; indeed he him-
self, writing in the various continental periodicals,
has largely contributed to this improvement. And
an emended text of course calls for a new com-
mentary. A comparison of the present text with
yiii PREFACE.
that of Weise in 1847 would give one a vivid im-
pression* of the extent to which Plautine criticism
has been revolutionised in thirty years.
I have referred to the plays of Plautus (except
the Miles) according to Acts and Scenes, because
there is no edition of all the plays in which the
verses are numbered continuously; but I have re-
ferred to the plays of Terence as numbered
throughout.
In Introd. V will be found some attempts of
my own at versifying in the style and manner of
Plautus.
INTRODUCTION.
The Miles Gloriosus is, as we learn from verse 86 of
the play, founded on the 'AXa£tov of some Greek poet
now unknown to us. But it seems highly probable
that Plautus in this play resorted to contamination
and introduced into the first scene some portion of a
different Greek original, which may have been the
KoAa£ of Menander, or (as Ritschl suggests) the
Alprjo-LTeixrjs of Diphilus. The latter hypothesis
perhaps derives some weight from the fact that in
1055 the Miles is addressed as Vrbicape, which (as
well as the name of the Miles, Pyrgopolinices) would
be a literal rendering of the Greek aip^o-H-ei^s.
Moreover, Plautus affects Diphilus rather than Me-
nander, whom he rarely selects for his model. The
Bacchides probably was taken from the At? 'EfaTraTw
of Menander; the Poenulus from the Kap^SoFios ;
and the Stichus from the ^tXaSeX^ot ; but apparently
no other of the extant plays owes its origin to Me-
nander. In any case, we may assume that the intro-
ductory scene is due to contamination for we can hardly
otherwise account for the fact that Artotrogus so
completely vanishes from the scene after he has ful-
filled his function of eliciting an illustration of the
vanity and stupidity of the Braggart Captain.
x INTRODUCTION,
In one respect the Miles closely resembles the
Cistellaria : as in the Miles the introductory scene,
in which the gasconading Pyrgopolinices figures
so amusingly, is followed by an explanation of
the plot quite in the style and fashion of a pro-
logue ; so in the Cistellaria the play opens with an
admirable scene, in which the characters of Silenium
and Gymnasium disclose themselves in a conversa-
tion with the Lena ; and it is only in the third scene
(the Lena having in the second told the story of
Silenium) that the goddess Auxilium speaks the pro-
logue. This feature would no doubt be found in the
Greek exemplar; indeed this treatment of the pro-
logue was originated (as has been observed) by
Euripides in his Iphigenia in Aulis* The prologues
prefixed to the Plautine plays are no doubt, as a rule,
spurious. This is proved by the style, which exagge-
rates the ruggedness of Plautine diction and metre,
and by frequent references to Plautus in a manner
which seems to imply that he is no longer living (see,
* The prologues prefixed to the plays of Plautus are far more
Euripidean than those of Terence, who uses them as vehicles for
a defence of his own literary views, and to rebut the strictures
of adverse critics. In this respect the latter rather resemble
the pardbasis of Greek comedy. The former are subservient
to the explanation of the plot (as with Euripides), but are
often disfigured by cumbrous attempts at humour, and, pon-
derous bantering of the audience. Most of the prologues
are post-Plautine ; and even the genuine ones are full of addi-
tions and interpolations, as may be observed in the prologues of
the Mercator, Trinummus, and Trucidentus . Plautus follows
Menander in often assigning his prologue to some god, as to the
Lar in Aulularia ; to Arcturus in the Rudens; to Luxuria in
the IVinummus ; sometimes, also, to one of the fiersonae, as in
the Mercator; or to an actor speaking in the name of the poet,
as in the Truculentus. The Terentian prologues are spoken by
an actor dressed for the purpose, and bearing an olive branch as
a suppliant for the favour and indulgence of the spectators.
INTRODUCTION. xi
for instance, the prologues to the Asinaria, Menaechmz,
Casina, Pseudulus) ; but the most definite proof of the
post-Plautine origin of many of the prologues is that
adduced by J. L. Ussing,* namely, that many of them
clearly refer to a sitting body of spectators, whereas
we know that in B. c. 154, thirty years after the death
of Plautus, when Cassius Longinus began, in his
censorship, to build a theatre of stone, the senate
prohibited him, and enacted : " ne quis in urbe pro-
piusue passus mille subsellia posuisse sedensue ludos
spectare uellet."f In this play the speech of Palae-
strio, which does duty for a prologue, consists of
three parts — (1) 79-87, which was probably part of a
post-Plautine prologue prefixed to the play, and not
spoken by Palaestrio ; (2) 88-94, a part of another
alternative prologue used by another company of
actors; (3) 95-155? the remains of the original
Plautine speech of Palaestrio.
This is not the only place in which this play bears
traces of incompleteness, and of the want of a final
revision. At 185 Periplecomenus says dixi ego istuc,
though he could not possibly have communicated
with Philocomasium, because he has not left the
stage— a fact which he recognises when he says nun-
tiabo in 196. Moreover, it is most unnatural that at
such a critical moment Periplecomenus and Palaes-
trio should waste so much time on general reflections
on the female sex, instead of at once apprising Phi-
locomasium of her danger. Again, from 600-765
the action of the piece absolutely stops while Peri-
plecomenus, hardly interrupted by an occasional
exclamation from Pleusicles and Palaestrio, indulges
in a very prolix, though very clever, diatribe on the
* Prolegomena, p. 163, to his ed. of PL, vol. i., 1875.
f Val. Max. ii. 4. 2.
xii INTRODUCTION.
blessedness of celibacy, the affectations of society,
and the shallowness of its refinement. In fact, as
O. Ribbeck observes, the whole second act is, in the
subsequent progress of the piece, virtually ignored.
Even the injunctions, 805 ff., never come to any-
thing. And it is not till verse 1175 that the in-
structions are given to Palaestrio on which he really
acts, in carrying out his part in the overreaching
of the Miles, These and other inconsistencies are
too great to be ascribed to that greedy careless-
ness which was noticed by Horace ; % and they
have led Dziazko to the conclusion that the play is
the result of elaborate contaminatio ; perhaps, how-
ever, they may be best explained by the theory of the
existence of a second acting edition — a theory which
certainly falls in with the character of the prologue-
speech already referred to, and seems in itself a far
from improbable hypothesis.
Yet, in spite of these defects, the play is excellent
reading, and we must remember that such blemishes
in artistic execution would be hardly noticeable
in a piece which must have far more resembled
an opera houffe than a modern comedy. The plays of
Plautus ;'were acted without any division into acts
and scenes,f or any pause, except when the plot
required that an actor should leave the stage at the
end of one scene and appear again at the beginning
of the next. In these cases a tibicen entertained the
spectators while the stage was empty. This is ex-
pressly referred to in the Pseudulus at the end of the
first Act, and no doubt under these circumstances the
tibicen was always resorted to ; but except in such
cases there was no pause in the acting. Another
* Gestit enim nummum in loculos demittere. — Ep. ii. 1. 175.
f The modern division into acts dates from the ed. of John
Baptist Pius, Milan, 1500 foil.
INTRODUCTION. xiii
feature, too, in a Plautine f alula presents a strong
contrast to the modern comedy. All the play, ex-
cept scenes written in iambic senarii, was sung to
the accompaniment of a tibia, for it seems certain
that all the scenes except those written in iambic
senarii were cantica, and the senarii alone were di-
verbia.* It will be seen, therefore, that a very small
portion of the Miles was spoken like a modern
comedy; by far the larger part was sung, short
scenes being occasionally spoken, as in the modern
opera boujfe.
In many respects the Miles Gloriosus is the most
interesting of the plays of Plautus. We meet, in the
broad burlesque of the first scene of the play and
the second scene of Act III, excellent specimens
of the characteristic vis* comica of Plautus ; and we
have, in the elaborate moralising of Periplecomenus,
600 if., a scene which might well have been written
by Terence in his happiest vein. It was not the
favourite play of Plautus himself, or even one of his
favourite plays. Cicero (De Sen., 50) says that he
delighted most in the works of his old age : quam
(gaudebat) Truculento Plautus, quam Pseudulo ! And
we find, in a curious passage in the Bacchides, where
the playwright steps out of his way to inveigh
against some incompetent actor, that the favourite
drama of Plautus was the Epidicus] — another instance
to show that authors are not the best judges of the
comparative merits of their own works. The Miles
Gloriosus is interesting as affording the only in-
stance of a personal allusion to be found in the
plays of Plautus. This is the reference to the
* Ussing, prole g. 172.
f Non res sed actor mihi cor odio sauciat.
Etiam Epidicum, quam ego fdbulam aeque ac me ipsum amo,
Nullam aeque inuitus specto, si agit Pefiio. — ii. 2. 36 if.
xiv INTRODUCTION.
imprisonment of Naevius (212 if.). From this allu-
sion has been deduced an anterior limit for the date
of the production of the play ; and it has been
attempted to deduce a posterior limit from the allu-
sion to the secret society of the Bacchae in verse 1 o 1 6.
But neither inference gives a very definite period :
see notes on 212.
The plot of the play is as follows : — .
Pleusicles, a young Athenian, is in love with an
Athenian girl, Philocomasium. During the absence
of Pleusicles on a public mission to Naupactus, Pyr-
gopolinices, the Braggart Captain who gives to "the
play its name, meets Philocomasium at Athens, and
finally succeeds in carrying her off to Ephesus. He
keeps her in his house at Ephesus against her will,,
and without the knowledge of her mother. Palaes-
trio, the faithful slave of Pleusicles, determines to
acquaint his master with the abduction of Philoco-
masium, and accordingly he takes ship for Naupac-
tus. The ship is captured by pirates, and Palaestrio
is sent to Ephesus as a present from his captor to
the Miles. He recognises Philocomasium, and they
begin to concert a plan for her deliverance. Pleu-
sicles, on receiving a letter from Palaestrio, comes to
Ephesus, and resides at the house of Periplecomenus,
a hospitable and cultivated old gentleman, a next-
door neighbour of the Miles. Periplecomenus heartily
throws himself into the scheme for restoring Philo-
comasium to her lover. And in the meantime, to
secure their immediate access to each other, they
open a secret door in the party wall which separates
the house of Periplecomenus from the chamber in
the house of the Miles in which Philocomasium is
imprisoned.
Now begins the action of the play, the scene of
INTRODUCTION, xr
which is Ephesus throughout. The stage shows the
houses of the Miles and of Periplecomenus.*
Sceledras, a slave of the Miles, especially charged
with the safe keeping of Phiiocomasium, while walk-
ing on the roof, which in ancient houses seems to
have been a favourite lounge for idle servants, wit-
nesses through the impluvium one of the interviews
between Pleusicles and Phiiocomasium. This is a
serious mishap, and Palaestrio addresses himself
to the task of obviating evil results therefrom.
If Sceledrus should tell the Miles what he has seen
they are undone. There is no resource but to per-
suade him out of belief in the evidence of his senses*
Accordingly Palaestrio persuades his fellow-slave,
Sceledrus, that Glycera, a twin- sister of Phiiocoma-
sium, as like her as is one drop of milk to another,
has come to Ephesus, and is living with her lover at
the house of Periplecomenus. Phiiocomasium pre-
tends to be Glycera. It is managed that she shall be
seen by Sceledrus sacrificing to Diana of the Ephe-
sians, in gratitude for her preservation from the
dangers of the deep, and her safe arrival in Ephesus.
Sceledrus is fully persuaded that he was mistaken in
supposing that he had seen Phiiocomasium in the
house of Periplecomenus, and is much alarmed
about the punishment which may be inflicted on him
at the instance of Phiiocomasium for his mistake.
Here ends Act II, which is virtually the first Act
of the play ; for Act I consists of only one scene, in
which the stupidity and vanity of the Miles is dis-
played in a very well-written dialogue with a para-
site, Artotrogus, who does not afterwards appear.
With Act III the play takes a wholly new departure.
* According to Dziazko there was, in some acting editions at
least, a third house on the stage, belonging to Acroteleutium.
xvi INTR OB TJCTION.
Palaestrio undertakes the task of overreaching the
Miles himself. For this purpose he conceives the
design of persuading the Miles that he is loved to
. distraction by the wife of his neighbour, Peripleco-
menus. The part of the wife is assigned to a clever
meretrix, Acroteleutium.
Thus ends the third Act, which is 850 verses in
length. Yet the action of the piece hardly moves at
all. Most of the Act consists of a long eanticum, in
which Periplecomenus discourses on marriage and
society in general ; this monologue, as it may be de-
scribed, though very clever and amusing, is quite irre-
levant. There is an amusing diverbium (812-873),
in which the drunkenness of Sceledrus is brought
into prominence, to account for the facility with
which Philocomasium eludes his surveillance.
In Act IV Palaestrio informs the Miles of his-
bonne fortune, and persuades him that he ought to
send away Philocomasium, to clear the way for the
enamoured wife of his neighbour. He tells the
Miles that the mother and sister of Philocomasium
have just arrived at Ephesus, and wish to convey away
the girl, so that an opportunity offers for making
room for the wife of Periplecomenus. But Philoco-
masium affects to be overcome with grief at the
prospect of parting from the Miles, who, to console
her, gives her very handsome presents to take with
her, and, at her request, allows Palaestrio to accom-
pany her. Accordingly she is conveyed away by her
lover -Pleusicles, who assumes the disguise of the
skipper of the ship which is to carry her, her
mother, and her sister to Athens.
The Miles is then introduced by Milphldippa (who
pretends to be the servant of the unfaithful wife) into
the house of Periplecomenus, on the pretence that he
is there to meet his tnnamorafa. Thus ends Act IV.
INTRODUCTION. xvii
In Act V, which consists of one short scene, the
Miles is discovered in the house of Periplecomenus,
and after a sound cudgelling is allowed to escape
only after he has taken an oath that he will not
attempt to seek any satisfaction for the injuries he
has incurred. Sceledrus discloses to the Miles that
the pretended skipper was no other than the lover of
Philocomasium, gives his verdict for the poetical
justice of the denouement, and points out the moral
lesson to be drawn from the play.
It will be seen thus that the play is not well conr
structed. The whole of the second act might have
been omitted, as dealing with a very minor inci-
dent. The third is nearly all surplusage — even the
interview between Pleusicles and the Miles which is
contemplated in vv. 805-813 comes to nought ; nor
does Pleusicles meet the Miles after this until he
appears disguised as the nauclerus. It is the very
great cleverness of the dialogue, and the vigour
with which the characters, especially the female
characters, are drawn, which, has secured for the
Miles Gloriosus so leading a position among the
plays of Plautus.
Acroteleutium closelyresembles Fidicina and Aero-
polistis in the Epidicus, as regards her cleverness,
her impudence, and her candid avowal of complete
depravity. Plautus does not fail to express his con-
demnation of her class in verse 786 :
Quoique sapiat pectus : nam cor non potest quod nulla habet,
just as in the Cistellaria i. 1. 66 Gymnasium asks :
unde est tibi cordolium, obsecro,
quod neque ego habeo neque quisquam alia mulier ut perhibent
uiri.
In her cynical avowal of depravity, Acroteleutium
may be classed with' Cleaereta in the Asinaria, and
b
xviii INTRODUCTION.
Phronesium in the Truculentus. Philocomasium, in
her faithfulness to Pleusicles, and her contempt for
the wealthy Miles, is a representation of that compa-
ratively high type of meretrix which Plautus often
draws. Such is Melaenis in the Cistellaria; and
Gymnasium in the same play has a redeeming
feature in her love for her mother and Silenium.
Philenium in the Asinaria, and Lemniselene in the
Persa, like Philocomasium, entertain an honest
passion, and, like her, are constrained. Philocoma-
sium is a cleverer Pasicompsa, and is, on the whole,
one of the most pleasing of the girls of Plautus.
Unquestionably the most agreeable portrait of a
girl of this class is to be found in the Mostellaria in
Philematium, whose love for Philolaches, and girl-
ish delight in dress, are very natural and charming.
Many of the names of the characters explain
themselves. Pyrgopolinices is probably a reminis-
cence of AiprjcrLTeLxqs, even if the first scene be not
taken from that play of Diphilus. Other Milites
Gloriosi in Plautus are Polymachaeroplagides (Pseud.) ;
Anthemonides, or Antamynides (Poen.); Therapon-
tigonus Platagidorus (Cur.) ; Cleomachus (Bacch.) ;
Stratippocles (Epid.) ; Stratophanes (True). Ar-
totrogus (aprov rpwyw), " Trencherman," is a natu-
ral name for a Parasite. Thrason and Gnatho are
the corresponding titles for Braggart and Parasite
in Ter. Eun. Palaestrio is from iraXatcrrpa. Pal-
aestra is found as a girl's name in the Rudens (cp.
Gymnasium in the Cistellaria). Periplecomenus (i.e.
wepLTrXzKOfjievos) until the ed. of Ritschl was written
Periplectomenes, as it is found in the mss, which
in their treatment of this word exemplify two of
their most besetting errors : first, the name was
written Peripleccomenes by a doubling of the c; then
one of the c's was mistaken for a /: see note on
ioo. Pleusicles is generally written Pleusides in
INTR OB TJCTION. xix
the mss, owing to the common confusion between
d and cl in cursive mss ; thus we find dibeo for clipeo,
dicentam for clientam, danculum for clanculum. He
is called Pleusicles, probably, in allusion to his dis-
guise as a nauclerus. We meet a Pleusidippus in
the Rudens. Sceledrus is. probably, so called that a
play may be made on scelus, as is done in 289, 330,
494. See n. on 289. Philocomasium would natu-
rally be " fond (or favourite) of the Kw/xot," and
-asium is a common termination of female names,
as in Adelphasium in the Poenulus. For Lurcio, see
notes on 842. For the termination of Milphidippa,
we have a parallel in Pleusidippus (Rudens) and
Philippa (Epidicus). The name seems to have no
further meaning. The name Acroteleutium (cp.
Acropolistis in Epid.) is generally supposed to refer
to the "extreme finish" of her powers of deception ;
more probably she is called " Mistress Fagend " in
reference to her degraded condition. Cario is named
from his nationality ; cp. Geta, Lydus, Syrus.
It was the custom on the Roman stage that old
men should appear in white wigs. Periplecomenus
is albicapillus in 631. Young men wore black wigs,
slaves red ; hence Geta says : si quis me quaeret
rufus Ter. Ph. 51. These wigs were sometimes worn
instead of masks. It may perhaps be conjectured,
from the description of the meditating Palaestrio,
200 ff., that masks were not worn in the acting
of this play. The Parasite wore the black or
grey cloak which is assigned to his calling in
Comedy.' 1 ' The Miles wore the €7rto-eto-Tos (ko^tJ), or
comic mask, with hair hanging over the forehead ;
and the rest of his trappings consisted of the petasus,
* Lor. quotes koAcj| Se naX irapdcriros fxeXavzs Pollux iv. 148 ;
nee minus niger . . . quam ille Terentianus est Phormio Cic.
pro Caec. 27.
b2
xx INTRODUCTION.
the chlamys, and the machaera. The other characters
wore the usual Greek dress.*'
The scene is Ephesus, the street in front of the
houses of Periplecomenus and the Miles, which lat-
ter was to the left of the spectator, as may be inferred
from verses 361, 12 16. Before the house of Periple-
comenus was the altar which usually stood on the
Greek stage ; it was in strictness sacred to Apollo,
but could be used for sacrifices to other deities ; as,
for instance, to Diana in this play, 41 1 ff.
II.
That the prosody of Plautus differs widely from the
prosody of the Augustan poets is universally ac-
knowledged. Many attempts have been made to miti-
gate this difference, or at least to bring the various
discrepancies under a few rules. In carrying out
such attempts editors have sometimes resorted to
conjecture in the most unsparing fashion, and in
many cases have finally been forced to give up some
of their rules, to introduce others, and indeed not
so much to modify their former views as to propound
altogether new ones. This will appear clearly from
a comparison of Ritschl's Preface to the Trinummus
(prefixed to his ed. of 1848) with his Neue Plauti-
nische Excurse, 1869.
The broad discrepancies between Plautine and
Augustan prosody may be classified under four
heads : —
(A) Long vowels found short in Plautus.
(B) Short vowels found long in Plautus.
(C) Large tolerance of hiatus in Plautus.
(D) Large tolerance of synizesis in Plautus.
* Lor. Introci. 7-10. The Miles but slightly resembles Boba-
dil in Ben Jonson's Every man in his humour. The denouement
reminds us of the Merry Wives of Windsor.
INTRODUCTION. xxi
I will take each of these in order.
(A). — Long Vowels Shortened.
We find in ancient Latin Comedy vowels long
both by (a) nature and (/?) by position scanned as
short, as (a) nouo liberto : (/5) pater uenit.
Now to meet this difficulty four courses have been
taken, (a) It has been attempted to emend all the
verses in which these irregularities occur ; (3) a
sort ' of slurring pronunciation has been supposed
whereby nouo, pater were pronounced as one syllable ;
(c) it has been held that the law of position was
neglected by the early poets ; (d) it has been ac-
counted for by the influence of accent on early Latin
metre.
The first (a) is obviously most unscientific. After
we have emended hundred of places, hundreds more
will remain to defy emendation. Yet this very un-
scientific method has been largely followed by the
earlier edd. of Plautus. Wherever the remedy was
easy, they made the verse conform to Augustan
prosody, but where it was difficult they left the ano-
maly untouched, and attributed it to the licentious
and barbarous versification of the early poets ; for
instance, in ita hie senex Mil. 267, Pylades restores
the metre, as he thinks, by omitting hie, yet he leaves
untouched scores of places in the Miles, where the
same apparent anomaly exists, but where no obvious
remedy presents itself. The second course (b) has
found a champion in the late Prof. Keys. He holds
that soror was pronounced soor, and pater paer, and
appeals to the Romance languages where soror and
pater appear as soeur, pere. But this theory would be
applicable to only a very limited number of words if
xxii INTRODUCTION.
it were applicable at all, and does not (as Ritschl
pointed out) account for the fact that mater and J rater
are not found as monosyllables in Latin Comedy,
though in French they are treated in exactly the
same way as pater pere. The third theory (V), namely
that the early Latin poets often neglected the law
of position, at first seems plausible. But against
the theory that the law of position was neglected by
Plautus there lies this great objection, that it explains
only one of two sets of phenomena which seem to
be closely connected : it would, if true, explain the
shortening of a vowel long by position, but not the
shortening of a vowel long by nature. We come
therefore (d) to the last course left open to the in-
vestigator of the peculiar features of Plautine prosody.
We must seek some explanation of his strange
shortening of long syllables whether long by nature
or long by position. And if one theory will serve to
explain all these phenomena, that theory will, of
course, the more recommend itself to our acceptance.
Such a theory was first suggested by the great
Bentley in his Sch'ediasma on the metres of Terence,
and this constitutes one of the greatest achieve-
ments of that illustrious scholar, though the treatise,
as the name imports, was only a hastily executed
brochure on a subject calling for close and prolonged
observation and research. Bentley observed that
the natural prose accent of the word almost always
coincided with the ictus of the verse ; fand, to bring
out this more clearly in his edition of Terence, he for
the first time indicated each arsis of the verse by an
acute accent. Bentley, no doubt, pushed his prin-
ciples much too far ; and he resorted far too unspar-
ingly to conjecture in the attempt to reduce Terence
to a complete conformity with his rule. But the root of
INTRODUCTION. xxiii
the matter was in his view. The key to the apparent
license of Plautine prosody is to be found in the in-
fluence of accent on early Roman poetry — an influence
which in the subsequent literature was completely
subordinated to the rigorous classification of every
syllable as long or short. The influence of the
accent on archaic prosody has been excellently ex-
plained and illustrated by Dr. Julius Brix in his
Introduction to the Trinummus. The following
views are mainly those of Dr. Brix, and do not claim
any originality except in the statement of the rules,
which I have endeavoured to make as general as
may be without being cumbrous. Two general rules
may be formulated as follows : —
(i). In words, or combinations of words, forming in
ordinary prosody an iambus, if the accent (or ictus
metricus) be on the first syll., the long unaccented
syll. is shortened whether it be naturally long or long
by position, as nouo liberto, procul recedas, pol hie qui-
dem, quod intellexi ; and this rule holds good even
though the long unaccented syll. be fused by elision
with another word, as nouo ornatu.
This rule illustrates the influence of the accent
forward on a succeeding syll. The second illustrates
the influence of the accent backward on a preceding
syll. It may be stated as follows : —
(2). In words or combinations of words similarly form-
ing a bacchius (w — ), if the accent (or ictus metricus)
be on the third syll., the second is shortened, whether
it be naturally long or long by position, as nouo quo-
dam, taberndculo, senectuti, ferentdrium, per annonam.,
sed uxorem ; and this rule holds good also in cases of
elision, as scio absurde, ita ut dicis.
It will be convenient here to refer to several ex-
emplifications of this rule in the Anapaestic passage,
1011-1093 : — tibi exoptatum ion ; breum an 1020 ;
xxiv INTRODUCTION,
maxume concinnum 1024 ; amat mulier^ 1026 ; impera
si 1 03 1 ; adimulier 1037 ; digniorfuit 1043 ; nisi huic
uerri 1059; talentum 1061 ; men bellatores 1077; abis
quando 1085 ; abis abeo 1087; gubernabunt 1091.
These rules account for 90 per cent, of the in-
stances of long vowels shortened by PL The re-
maining instances coming under the heading A will
be accounted for by one of the following rules : —
(a') s may be always omitted in Plautine scansion,
e. g. salubs si's, estts nunc, ludificatus sit. This license
is of course familiar to students of early Latin. It
occurs once in Catullus, often in Lucretius, Luci-
lius, &c., and three times in one verse of Ennius —
Turn lateralis dolor certissumus nuntius mortis.
(/?') Ancient inscriptions testify to the fact that in
early Latin certain final consonants were dropped in
very common words : for apud quidem parum soror
caput dedit enim we find apu quide paru sow capu dedi
eiri.
(y) Words in very common use, such as ilk, iste,
unde, inde, nempe, esse, ecce, ergo, prof ecto, lose the length
of the penult; indeed ille sometimes vanishes in
elision. So also exclamations, as edepol^ which is
often treated as a dissyll.
(8') With instances of long vowels shortened may
be classed the fact that in early Latin a syll. naturally
short cannot be lengthened by standing before a mute
and a liquid. Hence the verse
Si falsa dices, Lucrio, excruciabere
cannot be Plautine, and has been corrected by the
change of Lucrio into Lurcio.
* The rule operates even when the last long syll. of the
bacchius is resolved, as in amor misericordia Ter Andr. i. 5. 26.
USTTEODUCTIOm xxv
(e') Frustra is found in six passages in PL, as also
in Prudentius.
(£') Imperatives are short, as ama, iube, tene, abi,
reperi (226).
B. — Short Vowel Lengthened.
We now come to the second heading, (B) — short
vowels found long in PL The influence of Accent
is not in this case operative, and we shall simply
have to give a list of archaic long vowels.
(1). a is long in nom. and voc. sing, of 1st decl.,
chiefly in proper names, as Sosi'd, Leonidd, but
possibly also in common nouns. Fleckeisen de-
fends the mss where they give epistuld, libera, ineptid,
tessera; but Ritschl, Miiller, and Ussing correct these
passages.
(2). es, gen. Itis, is sometimes long, as miles ; and
es from sum is always long, but ades 1030.
(3). oris long in substantives, as amor; compara-
tives, as auctior ; verbs, asfateor; and even particles,
as ecastor.
(4). ei is long in 5th decl., zsfidei Aul. 575.
(5). e in abl. of 3rd. is sometimes long, e.g. uxore
Mil. 699 ; morte 707.
(6). -bus in dat. and abl. plur. is defended by
some editors.
(7). In adverbs and conjunctions modo is com-
mon ; zmmo is always long ; igitur is defended by
some edd.
(8). In verbs, -e of the infin. is sometimes long, as
promere Mil. 848 ; dicere 1 346 ; -at, -el, -It, and -Is in
pres. perf. and fut. ind. and subj. So -dr, -or (and,
according to some, -ur). Es from sum, as we have
seen, is always long in PL ; and in fieri (fierem), &c. *
the first syll. is long.
INTRODUCTION.
C. — Hiatus.
Hiatus has always been, and probably will long be,
the chief subject of difference among Plautine
scholars. To obviate hiatus, Ritschl, in his ed.
of 1848, resorted very largely to conjecture ; and
afterwards, in his Neue Plautinische Excurse (1869),
he rashly introduced an ablatival d, not only into
nouns, adjectives, and pronouns, but also into ad-
verbs, prepositions, and imperatives. By means of
this device, together with the hypothesis of a nom.
plur. of 1st decl. in -as, and the introduction of
forms like cubi, cunde, for ubi, unde, Ritschl almost
drove hiatus out of the plays of Plautus. But soberer
councils now prevail, and in the following cases
hiatus is admitted by all judicious edd. : —
(1). At a change of speakers.
(2). In the ccesura of the verse.
(3). In the diceresis of the verse; that is, in those
verses which fall naturally into two parts, as octona-
rian and septenarian iambics and trochaics, and
cretic tetrameters. .
To these may be added (though by no means
generally admitted) —
(4). Hiatus (Fleckeisen's) after monosyllables end-
ing in a long vowel or m, the long vowel which
suffers hiatus being shortened, as
qui sis tarn pulcer. uel illae quae heri pallio.
id diim ero amanti seruos nuntiare uolt.
(5). Hiatus (Spengel's) after dissyllables in a re-
solved arsis, the long vowel being shortened, as heri
Athenis Mil. 439 ; mihl amanti 621.
INTR OD UCTIOJV. xxvii
(6). Hiatus in the thesis of the fifth foot insenarii,
as
utinam fortuna nunc anatina || uterer. — Rud. ii. 6. 49.
nam fulguritae sunt alternae [| arbores. — Trin. ii. 4. 138.
Ritschl utterly rejects this hiatus. In the first
verse quoted he would read anatinad ; in the second
he introduces alternas as a nom. plur. of 1st decl.
(7). Hiatus in the interests of the sense ; when
there is a full stop, and a new clause begins, as
Sed iixorem ante aedis eccam. Ei misero mihi ; *
or when the actor is intended to pause, as
nunc edepol demum in memoriam regredior quom cogito
quasi per nebulam || Hegionem patrem meum uocarier.
In this case editors usually read nebulas; Weise
actually supposes the first syll. of nebulam to be
lengthened. But it may well be supposed that the
actor was intended to pause after nebulam in his
dreamy retrospect of childhood, just as Hamlet
says:
Must give us pause. There's the respect,
where a whole foot is left out to bring into promi-
nence the fact that after the word pause the sense re-
quires a lengthened stop. For the same reason, that
the structure of the verse may, by a moliminous
movement, reflect the thought, Euripides writes :
"ArXas 6 xaXKeoKTi ucarois ovpavov,
where he might, of course, have easily written
instead :
"AtAqss 6 vcarois %aA/C€OiO'ij/ ovpavou.
* If we scanned iixorem, and made no hiatus, the accent
would be violated throughout.
xxviii INTRODUCTION.
(8). After vocatives, as in Mil. 1326 :
nam nil miror si lnbenter, Philocomasium, hie eras,
where, however, tu is usually inserted before hie
eras. Bx reads cum hoc eras.
Hiatus after interjections is common to all poetry.
D. — Synizesis.
All the dissyll. cases of the following may be
pronounced as monosyll. : — Deus, meus, tuus, suus, is,
so quoius, huius, rei, dies, diu,fui, ait, eat, and even eunt,
irium, duas, cluens, scio, prius. So deorum, &c, are-
dissyl., as well as nescio, fuisti, puella, eamus, istius,
duellum (which is never trisyll.). Diutius, exeundum
are trisyll., as well as quieuerint {quiesce is sometimes
dissyll.) and ohliuisci. Compounds always suffer
synizesis, as proinde, praeoptare, deerrare, dehortor. Such
contractions as ftlyo, gaudy 0, gratyas are found only
in the difficult metres. Gratiis and ingratiis are
always free from synizesis. Ei may be scanned
either el, el, or as one syll. ; eidem is eidem, eidem, or
dissyll.
Subjoined is a description of the metres found in
the Miles : —
1 — 155 Iambic Senarii (= Iamb. trim.).
156 — 353 Trochaic Septenarii (= Troch. tetram. cat.).
354 — 425 Iambic Septenarii (= Iamb, tetram. cat.).
426 — 480 Trochaic Septenarii.
481 — 595 Iambic Senarii.
596 — 812 Trochaic Septenarii.
813 — 873 Iambic Senarii.
874 — 946 Iambic Septenarii.
947 — 1010 Trochaic Septenarii.
1011 — 1093 Anapaestic Septenarii.
1094 — 1 136 Iambic Senarii.
1 137 — 12 15 Trochaic Septenarii.
INTR OB TTCTION. xxix
I2 i6 — 1283 Iambic Sep tenarii.
1284 — 13 10 Iambic Senarii.
131 1 — 1377 Trochaic Septenarii.
^78 — 1393 Iambic Senarii.
1394— 1437 Trochaic Septenarii.
The metre changes in the middle of a scene at
426, ion, 1094; at the last place Brix makes a new
scene commence.
III.
The mss oi the Miles, of the readings of which a
record is given in the critical notes, are : —
(1). B, the codex vetus of Camerarius, a cursive ms
of the 1 ith century. It contains all the extant plays.
It was discovered by Camerarius in the middle of the
1 6th century. It is now in the Vatican.
(2). C, the codex decurtatus of Camerarius, now at
Heidelberg. It is also cursive, and was written in
the 12th century. It contains only the last twelve
plays. It should be explained that when one speaks
of the first eight plays of Plautus one means Amphi-
truO) Asinaria, Aulularia, Capfwi, Casina, Cistella-
ria, Curculio, Epidicus; and the last twelve are
Bacchides, Menaechmi, and the remainder in alphabe-
tical order. The plays follow each other in the mss
in alphabetical order, the only exception being the
BaccMdes, where the chronological order has been
substituted for the alphabetical.
(3). D, the codex Ursinianus or Vaticanus, a cursive
ms of the 12th century. Early in the 15th century it
was brought from Germany by one Nicholas of Treves
to Cardinal Orsini at Rome,'' by whom it was lodged
in the Vatican, where it now is. It contains the
last twelve plays of Plautus, with the Amphitruo, Asi-
naria, Aulularia, and half the Captivi (to iii. 2. 4).
This ms was for a long time the only authority
xxx INTRODUCTION.
for the last twelve plays of Plautus ; only the first
eight plays were known in the beginning of the 15th
century; the last twelve had disappeared. D closely
agrees with C, so that it seems probable that they
come from a common archetype.
(4). A, the codex Amhrosianus, now in the Ambro-
sian Library at Milan. It was discovered by A. Mai
in the Ambrosian Library. It is probably of the
5th century ; but in the 8th century it was washed
and scraped to receive a copy of the Book of Kings.
Thus the original writing was greatly obliterated,
but much of it has been deciphered by the successive
labours of Mai himself, Schwarzmann, Ritschl, Gep-
pert, and Studemund.
BCD, which are sometimes called the Vatican,
Palatine, or Roman * codices, I have for brevity in my
notes designated by M (as the first letter of manu-
script). M signifies BCD together, and I use it as a
singular — " M has," &c. When I speak of the mss
singly I call them, as usual, B, C, D. I give the
reading of A wherever it is recorded : A (R) = A as
read by Ritschl ; A (Gepp,) = A as read by Geppert ;
A (Stud.) =A as read by Studemund. In addition to
the above, Ritschl sometimes gives the readings of G
and H (Roman codices) and E (bought by Ritschl in
Etruria). These, as being admittedly of altogether in-
ferior value, I never include in my apparatus criticus.
But R gives throughout a full collation of two other
authorities, which I occasionally quote, but do not
give throughout ; they are : —
(5). F, the codex Lip siensis, a ms of the 15th cen-
tury, in the possession of the senate of the Univer-
sity of Leipsic. This is hardly deserving of the
name of a ms ; it ought rather to be called a state
* B and D are now in Rome ; C was removed to Heidelberg
in the beginning of the present century.
INTRODUCTION. xxxi
edition, for it was made in the earlier half of the
15th century, probably (says Teuffel) by order of
Alfonso I. of Naples ; and represents nothing
more than the authority of the scholars who con-
structed it. It abounds in conjectures — some good,
some wretched ; the emendations are very arbitrary ;
the editors (as they may be called), one of whom
was probably Francis Poggio, had hardly any know-
ledge of Plautine prosody, and they remove his
metrical irregularities whenever an easy conjectural
emendation presents itself, but allow them to stand
when they do not seem easily corrected.
(6). Z, the editio princeps, by G. Merula, Venice,
1472, represents almost the same text as F, and has
proved, therefore, a great stumbling-block to the
earlier editors of Plautus, who were not aware of the
worthlessness of the so-called ms on which it was no
doubt founded. An interesting exemplification of
the way in which FZ misled the early edd. will be
had by referring to my critical foot-note on v. 50, and
at the same time the paramount value of A in Plautine
criticism will be illustrated. The verse in M ran :
at peditas telu quia erant si uiuerent.
F gave, evidently by a conjecture :
at pedites relliquiae erant si uiuerent ;
hence the earlier edd., even to Weise :
at peditatus relliquiae erant, si uiuerent.
This verse was supposed to mean "yet they were but
the refuse of the infantry if they were suffered to sur-
vive," which is, of course, neither good sense nor
good Latin. Comparing this with the reading of A
as testified to by Studemund, At peditastelli quia erant
siui uiuerent, we at once see how different is the
value of M (i. e. BCD) and FZ ; M only divided the
xxxii INTR OB TJCTION.
words wrongly, gave telu for -telli, and omitted one of
two identical syllables in juxtaposition in szvi viue-
rent (this I call lipography in my notes ; its converse
is dittography) ; telu meant nothing and could mis-
lead no one ; but F sought to get sense out of the
words, and, by introducing relliquiae, misled all edd.
prior to Ritschl. The great importance of A will be
seen everywhere in my critical notes : when we have
its evidence we should rarely look beyond it. But
M, too, is very valuable, chiefly by reason of the
ignorance of the copyists, which prevents them as a
rule from indulging in conjectures. However, they
sometimes seem to have known just enough Latin to
lead them into error; for instance, in v. 1262, uideres
pol si amares, B gives the words uidere spolia mares,
words which have a meaning, but one utterly alien to
the context. A does not divide the words at all ; and
we may suppose that similar was the exemplar used
by the copyist of B; seeing before him viderespolsi-
amares, he divided it carelessly uidere spolsia mares,
then knowing that spolsia was not a Latin word, he
corrected it to spolia, the word nearest to it in form.
Very many cases like this may be seen by referring
to the critical notes. As a rule, however, M gives
the right letters (subject to the adverse influences of
dittography, lipography, and ablepsy) ; but the division
of the words is nearly always perversely wrong.
In the ms B the different characters are indicated
by letters of the Greek alphabet. Thus the charac-
ter who appears first is called A throughout, the
character who appears next is called B, and so on.
In the Trinummus and in the plays of Terence the
letter O is prefixed to the word " Plaudite." This
probably designates merely the actor who left the
stage last. Cantor is usually inserted before the
word plaudite in the editions, because Horace, A. P.
155, has the words donee cantor 6 uos plaudite' dicat.
INTRODUCTION. xxxiii
Hence it has been questioned whether it was one of
the actors who said plaudite, or a person introduced
for this special purpose, and called cantor. It may
be that Horace by the name cantor designates the
tibicen referred to above. Most probably O really
only indicates the actor who left the stage last.
BCD of course present the errors common to all
mss, namely, dittography, as uim me cogis for ui me
cogis 454; autem milia for autem ilia; see also 595 ;
lipography, as mortem ale for mortem male 163 ; si uiue-
rent 'for siui uiuerent 50 ; simile sciat for si miles sciat 309 :
ablepsy, as ludificandi for ludi faciundi 99 1 ; putatur
for sputator 647.
But they labour under a proneness to other errors :
some peculiar to cursive mss may be pointed out here.
(1). They confuse cl and d: see on 1.
(2). ,, *:and/: see on 100, 620.
(3). „ in and m: see on 648.
(4). „ u and b: see on 853.
(5). All these mss, but especially Ba (see p. xlii),
are prone to add a / to the terminations -esse, -isse
in verbs, as meruisset for meruisse 547.
(6). They erroneously supply or omit the horizon-
tal stroke over a vowel, which stood for m : see 658,
where B preserves the right reading, contra cum, while
CD, combining errors (2) and (6), give contramtum,
whence arose the reading contra emptum in FZ, and
contra empsim, the conjecture of Lipsius. See also
cr. note on 738, 784.
(7). They often give the wrong person of a tense :
see 923, 926.
(8). Also at and ad y haheo (habes &c.) and abeo,
moechum and mecum, are often confounded.
Good illustrations of the worthlessness of FZ may
be found in these places : —
(a). 343. For clam se, CD by error (1) gives damse*
Hence eadem (a very bad conjecture) FZ.
c
xxxiv INTRODUCTION.
(b). 884. For deascian CD give deascdari, by a mis-
take of one letter, d for i. F gives deas dare; Z
tf/£<z.r dare.
(c). 991. M gives rightly tor<? <2/z/* #£<fz> circust ;
F (followed by Z) misunderstands the metaphorical
use of circus, though it is explained by the rest of the
verse, and reads, by an absurd conjecture, hircus, by
which word the Miles is supposed to be designated.
(d). 1255. Scio edepol facile; CD present facio for
facile; F, by a wretched conjecture, reads olfacio,
and is followed by Z.
(*)• J 359- muliehres mores discendi ; olliuiscendi stra-
tiotici. Here, for stratiotici, B gives statriosi ; CD
statriost; F (followed by Z, as usual) gives for the
corrupt word a conjecture tui. The editors of F did
not know that in scansion olliuiscendi forms a quadri-
syllable.
Accordingly I have never allowed the testimony of
FZ to weigh for a moment against MA. Yet a refe-
rence to crit. note on 693 will disclose a passage
where all editors from the earliest times have sided
with FZ against the testimony of M and A, sup-
ported by Festus.
The following are the principal cases in which I
have taken a different course from other edd. in the
recension of the text : —
100. For matre I read acre.
231. I restore ad me of the mss, striking out te,
usually inserted without ms authority.
236. I read with the mss ego mi istuc scio.
312. I read mussabo for mussitabo.
587. A verse is suggested to fill up the lacuna.
604. After quippe I supply qui, not si or enim.
606. After facere I supply re, not turn or illi.
693. I defend quae of M, A, and Festus, against quo
of FZ.
779. I defend non of all the mss against nunc, the
INTRODUCTION. xxxv
conjecture of Acidalius, which has been accepted by
all subsequent edd.
994. I read curat for curet.
995. I read uiuit for uiuat.
880. I read morium instead of R's bream for moram
of the mss.
1054. I read Achiles for the metre.
1058. I restore pollicitares of Dc.
1247. After uideo I supply eos, not tarn or ego.
1289. I read Achiles, retaining iam of the mss, and
showing that the vulg. enim is un-Plautine.
Several new suggestions and explanations by others
and by myself will be found in the critical notes and
the commentary, but need not be referred to here.
They will be found especially at 1, 24, 25, 187, 221,
355, 374, 436, 5 H> SH> 6 3*> 799, 823, 856, 974, 1432.
IV.
Students may practise themselves in the applica-
tion of the rules given in Introd. II by the scansion
of the following verses : —
2. Id dum ero amanti seruos nuntiare uolt
3. Legato peregre, ipsus captust in mari
4. Et eidem illi militi dono datust.
17. Quoius tu legiones difflauisti spiritu.
19. Py. Istuc quidem edepol nihil est. Ar. Nihil hercle
hoc quidemst.
45." Py. Edepol memorial optuma. Ar. Offae monent.
55. Qui sis tarn pulcer. uel illae quae heri paJlio.
in. Quam eras meas amabat. nam is illius filiara.
167. Ita hie senex talos elidi iussit conseruis meis.
182. I seis, iube transire hue quantum possit, se ut uideant
domi.
xxxvi INTRODUCTION.
1 86. Profecto ut ne quoquam de ingenio degrediatur mu-
liebri.
195. Domi dolos, domi delenifica facta, domi fallacias.
196. Ego istaec, si erit hie, nuntiabo. sed quid est,
Palaestrio.
198. Dum ego mihi consilia inanimum conuoco et dum con-
sulo.
222. Coge in obsidium perduellis, nostris praesidium para.
237. Nunc sic rationem incipissam, hanc instituam astu-
tiam.
239. Dicam Athenis aduenisse cum amatore aliquo suo.
242, Vt, si illic concriminatus sit aduorsum militem.
262. Nam ille non potuit quin sermone suo aliquem familia-
rium.
280. Solus : nam ego istam insulturam et desulturam nil
moror.
282. Pa. Quod id est facinus ? Sc. Inpudicum. Pa. Tute
scias soli tibi.
290. Sc. Profecto uidi. Pa. Tutine ? Sc. Egomet, duobus
hisce oculis meis.
293. Verum enim tu istam, si te di ament, temere hau tollas
fabulam.
303. Pa. Certumst facere. Sc. Hie te opperiar: eadem illi
insidias dabo.
308. Bum ego in tegulis sum, illaec suo se ex hospitio edit
foras.
323. Caecu's, non luscitiosus : nam illam quidem uidi domi.
355. Pa. At metuo ut satis sis subdola. Ph. Cedo uel
decern edocebo.
376. Vnde exit haec ? Pa. Vnde nisi domo ? Sc. Domo
Pa. Me uide. Sc. Te uideo.
397. Sc. Timeo quid rerum gesserim : ita dorsus totus prurit.
404. Resipisces. si ad erum uenerit haec res, peribis pulcre.
410. Sed fores uicini proxumi crepuerunt; conticiscam.
439. Ph. Egone? Sc. Tu ne. Ph. Quae heri Athenis
Ephesum adueni uesperi.
441. Quid hie tibi in Epheso est negoti ? Ph. Geminam
germanam meam.
INTRODUCTION. xxxvii
448. An ista non sit Philocomasium atque alia similis eius
siet?
457. Sceledre, e manibus amisisti praedam : tarn east quam
potis.
534. Conplexum atque osculantem. Pe. Ean est ? Sc. Nes-
cio.
621. Mihi amanti ire opitulatum, atque ea te facere facinora.
663. Opusne erit tibi aduocato tristi, iracundo ? ecce me.
696. Turn obstetrix expostulauit mecum, parum missum sibi.
707. Mea bona in morte cognatis didam, inter eos partiam.
848. Numquam edepol uidi promere. uerum hoc erat.
906. Ac. Nempe ludificari militem tuom erum uis?
Pa. Exlocuta's.
109 1. Lepide factumst : iam ex sermone hoc gubernabunt
doctius porro.
1 186. Vt, si itura sit Athenas, eat tecum ad portum cito.
12 r 6. Mi. Era, eccum praesto militem. Ac. Vbist? Mi, Ad
laeuam. Ac. Video.
1312. Vbi pulcerrume egi aetatem, indeabeo. Pa. Em homi-
nem tibi.
1359. Muliebres mores discendi, obliuiscendi stratiotici.
1376. Stulte feci, qui hunc amisi. ibo hinc intro nunciam.
V.
I add a few translations of my own in the style of
Plautus. I have purposely introduced such metrical
and prosodiacal licenses as I believe Plautus to have
permitted himself to use. These translations will, I
hope, prove that I have a clear conception of the
manner of the writer whose work I have ventured to
edit. I cannot help thinking that some modern
German editors would do more wisely in thus writing
verses of their own than in showing their ingenuity
by re-writing Plautus, and then publishing their
verses under his name : —
xxxyiii INTRODUCTION.
BASE COMPARISONS.
(Henry rv., Pt. i., Act ii., Scene 4.)
FALSTAFF — PRINCE — POINS .
Fal. But, as the devil would have it, three misbegotten
knaves in Kendal-green came at my back and let drive at me ;
for it was so dark, Hal, that thou couldst not see thy hand.
Prince. These lies are like their father that begets them;
gross as a mountain, open, palpable. Why, thou clay-brained
guts, thou knotty-pated fool, thou obscene, greasy tallow
catch —
Fal. What, art thou mad ? art thou mad ? is not the truth the
truth ?
Prince. Why, how couldst thou know these men in Kendal-
green, when it was so dark thou couldst not see thy hand?
come, tell us your reason : what sayest thou to this ?
Poins. Come, your reason, Jack, your reason.
Fal. What ! upon compulsion ? 'Zounds, an I were at the
strappado, or all the racks in the world, I would not tell you on
compulsion. Give you a reason on compulsion! if reasons
were as plentiful as blackberries, I would give no man a reason
upon compulsion — I.
Prince. I'll be no longer guilty of this sin ; this sanguine
coward, this bed-presser, this horse-back-breaker, this huge hill
of flesh—
Fal. 'Sblood, you starveling, you elf-skin, you dried neat's
tongue, you stock-fish ! O for breath to utter what is like thee !
you sheath, you bow-case, you vile standing-tuck —
Prince. Well, breathe awhile, and then to it again : and
when thou hast tired thyself in base comparisons, hear me
speak but this.
Poins. Mark, Jack.
Shakspeare.
INTRODUCTION. xxxix
MILES— PHILO CRATES— STASIMUS.
M. Turn tres simitu tunicis herbeis uiri,
Dis meis iratis, homines intestabiles,
A tergo adorti ualide me infestis petunt
Machaeris ; nam adeo tenebricosa nox erat
Non hercle nosses digitos tuos — P. Eho, plenior
Periuriorum quam ipsa Vaniloquentiast,
Et mons mendaciorum manufestissume !
Quin, totum omentum, dicedum, et totum lutum,
Stultiloque, obstupideque, et stercorei sebi hama —
M. Quid ? Num es cerritus ? Quae te intemperiae tenent ?
Enim tune qui conuincas uera repertus es ?
P. Die quidum, qui non potueris digitos tuos
Prae tenebris nosse, idem herbea istos cum schema
Noris ; cedo argumenta. S. Age, amabo loqueredum !
M. Mene argumenta inuitum dare et ingratiis !
Nollem equidem, si etiam scirem esse in mundo mihi
Tot cruciamenta apud Acheruntem quot cluent.
Dare argumenta inuitus atque ingratiis.
Ita me di amassint, ut, si prae manu foret
Argumentorum copia alga uilior,
Dare denegarem inuitus atque ingratiis.
P. Sed quid ego cesso a me apstinere hoc flagitium ?
Hie muricidus lurco, lectorum Acheruns,
Canteriorum lumbifragium, hie merus adeps —
M. Vae tibi, ieiuniose ! uae aetati tuae,
Mastruga, maena, uae ligula muriatica
Vitulina ! — qui mi uocula rebus suppetat
Vnorsis quas tis esse similes autumem ! —
Vaginula, toxotheca, turn nihili uerum —
P. Anhelitum ergo recipe, et eia ! denuo.
Et exempla turpia ubi adfatim cumulaueris,
Hoc animum aduortas quod loquar. S. Hem ! hoc age.
xl INTRODUCTION.
MERRY WIVES OF WINDSOR.
Falstaff — Nym — Pistol.
F* I am glad, I am so acquit of this tinderbox ; his thefts are
too open ; his filching is like an unskilful singer ; he keeps not
time.
N. The good humour is to steal at a moment's notice.
P. Convey, the wise it call ; steal, foh ! a fico for the phrase I
F. Well, Sirs, I am almost out at heels.
P. Why then let kibes ensue.
F. There is no remedy ; I must cony-catch ; I must shift.
P. Young ravens must have food.
F. Which of you know Ford, of this town ?
P. I ken the wight ; he is of substance good.
F, My honest lads, I will tell you what I am about.
P. Two yards, and more.
F. No quips now, Pistol: indeed, I am in the waist two
yards about ; but I am now about no waste ; I am about
thrift ; briefly, I do mean to make love to Ford's wife.
Shakespeare.
INTRODUCTION. xli
REM QVOCVNQVE MODO REM.
Miles. Di me ament ut congerronis uolup est deliquio mei>
Purus putus homo est malleolus, nimium in propatulo
harpagat ;
Praue succinit clependo, nihili cantorum modo.
N. Ita mecastor bene subripies, dicto ut citius hoc ages.
P. Apagesis, non hoc ego empsim uerbum ficu putida !
Homines graphic! conciliare non subripere se autumant.
M. Per soleas dispiciunt calces.
P. Siris igitur lippiant.
M. Pol sum ad incitas redactus, uenaturast iam mihi
Aliquouorsum faciunda.
P. Estur, inquiunt, corniculis.
M. Chariclem hie habitantem ecquis nouit ?
P. Noui callide, et scio
Locupletem hominem.
M. Scitin igitur quae mihi circumscriptio—
P. Quinque enim uix cubitis minor.
M. Hui ! captiones, obsecro ?
Face conpendi : medio hand quaero quae mihi circum*
scriptiost ;
Sed uobis in medium quaero, mihique ; ne longum morer
Mulierem mi Chariclis huius in animo est eircumscribere
xlii INTRODUCTION,
THE PLAGUE OF A SERVING MAN.
A plague of my master to send me out this dreadful dark
night to bring the news of his victory to my lady ? and was I not
bewitched for going on his errand without a convoy for the safe-
guard of my person ? How am I melted into sweat with fear !
I am diminished of my natural weight above two stone. I shall
not bring half myself home again to my poor wife and family. I
have been in ague fit ever since shut of evening, what with the
right of trees by the highway, which looked maliciously like
thieves by moonshine, and with bulrushes by the river-side that
shaked like spears and lances at me. Well, the greatest plague
of a servingman is to be hired to some great lord ! They care
not what drudgery they put upon us, while they lie lolling at
their ease a-bed, and stretch their lazy limbs.
Dryden.
HAMLET.
Mar. How is't, my noble lord ?
Hor. What news, my lord ?
Ham. O wonderful !
Hor. Good my lord, tell it.
Ham. No, you'll reveal it.
Hor. Not I, my lord, by heaven.
Ham. How say you then ? Would heart of man once think it ?
But you'll be secret ?
jj^r. } Aye > by heaven > m y lord -
Ham. There's ne'er a villain dwelling in all Denmark
But he's an arrant knave.
Hor. There needs no ghost, my lord, come from the grave
To tell us this.
Shakspeare,
INTRODUCTION. xliii
NUNTIUS*
Di maxumo, ere, te mactent infortunio,
Qui tenebricosa hac noctu me emisti foras,
Tuas res bene gestas nuntiatum erae domum,
Nae ego hodie infelix dis meis iratissumis
Sine ullo praesidio, qui me praestarent fore
Incolumem, egressus fuui. Di bene me adiuuent
Vt in sudorem soluor prae formidine ;
Sum iam hercle libris leuior praeut dudum fui
Viginti pondo ; uix equidem ad proprios Lares
Referam me dimidiatum. Hanc noctem perpetem,
Quom Vesperugo exortast, quartana horreo,
Ita mihi ad lunam ob viam obsitae arbores
Quasi fares essent miserum iniecerunt metum,
Et tragularum ad exemplum motae arundines.
Ecastor pestis nulla adaeque est atque ubi
Seruit quis seruitutem apud opulentum erum ;
Nam illi quidem lecto malaco malaci obdormiunt,
Nee curant quod seruo exhibeant negotium.
IXAPA nPO^AOKIAN.
Mar. Quid agis ?
Hor. Ecquid nuntias noui ?
Ham. O mirificam fabulam !
Hor. Facti, amabo, face nos simus iuxta tecum gnarures.
Ham. Minume. Rem palam feretis.
Hor. Non ego, ita di me adiuuent.
Ham. Quid ergo ? Numquid liomini in mentem tale uenturum
fuit ?
Immemorabiles sed eritis ?
Mar. Huius rei superos deos
Facimus testes.
Ham. Nemo Athenis uiuit scelerosissumus
Quin fuat ueterator idem merus.
Hor. Hui ! non usus fuit
Mortuo qui haec nuntiatum ex Acherunte rebiteret.
( xliy
ABBREVIATIONS.
M = BCD ; see Introd. III.
Ba, Bb, Be = B according to first hand, second, third,
A = Ambrosian palimpsest.
F = Codex Lipsiensis.
Z = Editio princeps of George Merala, 1472.
Bx = Brix, his ed. of 1875.
Ed. = the present Editor.
R = Ritschl ; A (R) = A according to Ritschl.
Gepp. = Geppert ; A (Gepp.) = A according to Geppert.
Stud. = Studemund ; A (Stud.) = A according ro Studemund.
Fl. = Fleckeisen.
Lamb. = Lambinus.
Lind. = Lindemann.
Cam. = Camerarius.
PI. = Plautus, Plautine.
Lor. - Lorenz.
Scut. = Scutarius.
Acid. = Acidalius.
Bentl. = Bentley.
Rhein. Mus. = Rheinisches Museum.
Fl. Jahrb. => Fleckeisen' s Jahrbuch.
Opusc. = R's Opuscula.
N. PI. Exc. = R's Neue Plautinische Excurse.
Philol. = Philologus.
Burs. Jahresb. = Bursian's Jahresbericht.
CORRIGENDA.
Page xvi,, line 7, for 850, read 350.
, , xxxv, . , , 5 , for 880, read 883 .
„ xliii., y, &, for right, read fright.
„ 144, ,, 4, for see on n, read see on it, . Arg". I.
T. MACCI PLAVTI
MILES GLORIOSVS.
GRAECA ALAZON.
PERSONAE.
PYRGOPOLINICES MILES
ARTOTROGVS PARASITVS
PALAESTRIO SERVOS
PERIPLECOMENVS SENEX
SCELEDRVS SERVOS
PHILOCOMASIVM MVLIER
PLEVSICLES ADVLESCENS
LVRCIO PVER
MILPHIDIPPA ANCILLA
ACROTELEVTIVM MERETRIX
SERVI
PVER
CARIO COCVS
LORARII
CANTOR
ARGVMENTVM I.
Meretrfcem Athenis Ephesum miles auehit.
Id dtim ero amanti seruos nuntiare uolt
Legato peregre, ipsus captust in mari
. Et £idem illi militi dono datust.
Suom arc6ssit seiuos dominum Athenis 6t forat s
Geminis conmunem scite parietem a6dibus,
Lic6ret ut clam c6nuenire amantibus.
Ob6rrans custos hos uidet de t6gulis,
Ridfculis autem, quasi sit alia, luditur.
Itdmque inpellit militem Pala6strio *
Omissam faciat c6ncubinam, quando ei
Senis uicini cupiat uxor nubere.
Vitro dbeat orat, donat multa. ipse in domo
Senis prehensus po6nas pro moecho luit.
5. seruos donmram Ath. R; erumna thenis Ba; erum
Athenis rest. 6. scite R; scie7nC; clam B, which R
transposes to next verse. aedibns in aedibus M. 7. elam
R ; ut quiret conuenire (with coire written over quiret in B) M ;
ut qui conu. Acid. 8. olberrans R ; obhaerentis M.
ARGVMENTVM II.
Meretricem ingenuam d^peribat mutuo
Athe*niensis iuuenis. Naupactum is domo
Legatus abiit : miles in eandem incidit,
Dep6rtat Ephesum inuitam. seruos Attici,
5 Vt nuntiaret d6mino factum, nauigat :
Capitur, donatur illi captus militi.
Ad erum, ut ueniret Ephesum, scribit. aduolat
Adulescens atque in proxumo deuortitur
Apud hospitem paternum. medium parietem
io Perf6dit seruos, conmeatus clanculum
Qua f6ret amantum : g^minam fingit mulieris
Sororem adesse. m6x ei dominus a6dium
• Suam cluentam ad sollicitandum militem
Subornat. capitur file : sperat nuptias,
15 Dimittit concubinam et moechus uapulat.
4. inuitam Saracenus ; inuita Ba ; inuitat rest. 8. deuor-
titur R; reuortitur M.. 11. geminam Scutarius ; geminat M.
12. adesse Pylades; ait esse M.
ACTVS I.
PYRGOPOLINICES (CVM SATELLITIBVS). ARTOTROGVS.
Py. Curate ut splendor meo sit clupeo clarior, i 1
Quam s61is radii esse 61im quom sudumst solent :
Vt, ubi usus ueniat, contra conserta manu
Praestrfngat oculorum aciem in acied hostibus.
Nam ego hanc machaeram mihi consolari uolo, 5
Ne lamentetur n6ue animum despondeat,
Quia se iam pridem feriatam g6stitem,
Quae misera gestit fartum facere ex hostibus.
Sed ubi Artotrogus hie est ? Ar. Stat propter virum
Fortem atque fortunitum et forma r^gia. 10
1. clupeo dibeo C ; this is a common error: we have dicen-
tam for clientem in 759, and danculum for clanculum in 934; so
also in Pleusides, the common but erroneous form of the name
Pleusicles. 4. aciem in acied Biicheler ; atiem in atie M
(see on 100); fostibus Koch, who in 692 reads fariolus for
hariolus ; and in True. i. 2. 6%,fostilis for hostilis ; aciem acri
in acie hostibus R. 8. fartum Muretus with the "libri
veteres" of Lambinus; f rat em Ca; fratrem rest; stragem all
recent German editors ; on the authority of the gloss, l strages
orcapbs peKpuj/^ Glossaria Vetera, p. 1 66 ; 326, ed. Lond. : see
Comm.
6 T. MAC CI FLAVTI I 1 11-26
Tarn bellatorem Mars se haud ausit dicere
Neque a6quiperare suas uirtutis ad tuas.
Py. Quemne 6go seruaui in campis Curculi6niis,
Vbi Bumbomachides Clutomestoridysarchides
15 Erat imperator summus, Neptuni nepos ?
Ar. Memini : nempe ilium dicis cum armis aureis,
Quoius tu legiones difflauisti spiritu,
Quasi u6ntus folia aut paniculum tectorium.
Py. Istuc quidem edepol nihil est. Ar. Nihil
hercle hoc quidemst,
20 Prae ut alia dicam, tu quae numquam f6ceris.
Periuriorem hoc hominem si quis uiderit
Aut gloriarum pl^niorem quam fllic est,
Me sibi habeto, egomet ei me mancupi6 dabo.
Nisi unum : epityrum illi estur insanum bene.
25 Py. Vbi tues? Ar. Eccum., edepol u61 elephanto
in India
Quo pacto pugno praefregisti bracchium.
II. tarn Bothe ; turn M ; turn bell. ; Mars haud ausit hiscere
Lambirms. 13. Curculioniis Bx; curcuslisdonis or curcuscu^
lidonis M ; gorgonidoniis R. 14. Clut. R ; clutumistaridisar-
chides M. 18. paniculum Turnebus ; feniculum or j>enniculum
M. 23. ei R. 24. nisi unum M ; the punctuation is that of
Schreiner (Fl. Jahrb.), who first explained this verse completely :
see Comm. ; nisi Siculum Umpfenbach and most recent German
edd., who seem to have overlooked the fact that thejj/ in epity-
rum (iirl rvpip) is long; it is marked short in Smith's Diet,
epityrum . . . bene R in Fl. Jahrb. ; efiityr aut apud ilia
esturiensa nebene B ; esturiens ame bene C ; illaesturiens ane-
bene D : INSANUMBENE A.
I 1 27-40 MILES GLORIOSVS. 7
Py. Quid bracchium ? Ar. Illud feminur uolui
dicere.
Py. At indiligenter iceram. Ar. Pol si quidem
Conisus esses, per corium, per uiscera
Perque 6s elephanti transmineret bracchium. 30
Py. Nolo istaec hie nunc. Ar. Ne hercle operae
pretium quidemst
Mihi te" narrare, tuas qui uirtutis sciam.
Venter creat omnis hasce aerumnas : auribus
Peraurienda stint, ne dentes dentiant,
Et adsentandumst, quidquid hie mentibitur. 35
Py. Quid illuc quod dico ? Ar. Ehem, scio iam quid
uis dicere :
Factum herclest: memini fieri. Py. Quid id est?
Ar. Quidquid est.
Py. Ecquid meministi ? Ar. M6mini : centum in
Cilicia
Et quinquaginta, c6ntum in Scytholatronia,
Triginta Sardeis, s6xaginta Macedones 40
27. illud . . . dicere R (Opusc. ii.); illud dicere volui femur
M: see Comm. 28. iceram Salmasius; hie era?n M:
30. transmineret A (Stud.) ; transmitteret M ; tra,7tstineret
R. 33. hasce Bx ; has M. 34. peraurienda C ;
feraudienda ABD ; jyerhaurienda Pareus ; aerumnas auribus :
feraudienda Bugge. 36. ehem A; hem CD; em B.
39. Scytholatronia Gepp. ; insy{i)cholatronia M ; cryphiola-
thronia R, which seems to be nearer to the almost illegible
A ; the word would be formed from Kpixpios and hd$pa.
40. Sardeis A (R) ; sardos A (Gepp.)
8 T. MACCI PLAVTI I 1 41-55
Sunt, omnes quos tu occidisti una un6 die.
Py. Quanta istaec hominum summast ? Ar. Septem
milia.
Py. Tantum esse oportet : r£cte ration6m tenes.
Ar. At nullos habeo scriptos : sic memini tamen.
45 Py. Edepol memoria's optuma. Ar. Offa6 monent.
Py. Dum tale facies quale adhuc, adsiduo edes :
Conmunicabo s6mper te mensa mea.
Ar. Quid in Cappadocia, ubi tu quingentos simul,
Ni heb6s machaera foret, uno ictu occideras ?
50 Py. At peditastelli quia erant siui uiuerent.
Ar. Quid tibi ego dicam, quod omnes mortals
sciunt,
Pyrgopolinicem te tmum in terra ufuere
Virtute et forma et factis inuictissumum ?
Amant ted omnes mulieres, neque iniuria,
55 Qui sis tarn pulcer. u61 illae quae heri pallio
41. omnes Stud.; homines M. quos tu M; tu quos vnlg.
una uno R; una hodie C ; uno die BD. 45. optuma M ;
optumad R Bx ; but it is quite unreasonable to seek to remove
hiatus at a change of speakers. Offae monent A ; monet M.
46. edes A ; aedis B ; edis CD. 47. semper te M ; TESEMPER
A. 49. occideras A ; occideres M. 50. At . . erant Stud.,
who says that he has thus read A ; R read A thus, A ..... .
A . SRELLIQUIAERANT ; at $editas telu quia erant M ^ at
jyedites reliquia erant F; at fieditatus relliquiae erant Cam.,
vulg. ; satietas belli quia erat or satiatus belli quia eram R.
siui uiuerent A ; si uiuerent M. 53. inuictissumum in-
uicttisumis MA. 54. ted Bothe ; te M. 55. neri R ;
here A : hercle M.
I 1 56-67 MILES GZ0EI08VS. 9
Me r£prehenderunt . . Py. Quid eae dixerant tibi ?
Ar. Rogitabant: 'hicine Achilles est?' inquit mihi.
i Immo 6ius frater ' inquam * est', ibi illarum altera
' Ergo mecastor pulcer est ' inquit mihi
4 Et liberalis : uide, caesaries quam decet : 6o
Ne illa6 sunt fortunatae, quae cum illo cubant.'
Py. Itane aibat tandem ? Ar. Quae me ambae ob-
secrauerint,
Vt te hodie quasi pompam iliac praeterducerem.
Py. Nimiast miseria nfmis pulcrum esse homin6m.
Ar. Mihi
Mol6stae sunt ambae : adeunt, orant, obsecrant, 65
Vid6re ut liceat : ad sese arcessi iubent :
Vt tuo non liceat dare operam neg6tio.
57. mihi A; tibiM.. 58. Ibi R; inuit or innuitM.. In
v. 104 we find for interibi the corruptions interiuit, interi ut,
interi iuit. The omission of illarum, with the introduction of
innuit, annuit, or infit, has been the usual course taken by edd.
60. uide Pylades; uida et M. 61. illo A; isto M.
62. albat A (Gepp.) ; a levat M. quae M ; quin Bx after
Guyet. 63. iliac R ; ilia M ; but ilia is not found without
correl. hac. 64. mihi R. 65. Molestae . . . obsecrant Bx;
molestae sunt: orant ambiunt obsecrant : M ; molestiae sunt, &c,
R ; but ambiunt cannot be a dissyll. ; Isidor Hilberg, reading
■molestiae with R, suggests orant filorant ambiunt; cp. plorare
orare Ter. Ph. 8 ; clamo postulo obsecro oro filoro atque imploro
fidem Csecil. 212; ita plorando ora?tdo instando atque obiur-
gando me obtudit Csecil. 150; filorat orat Afran. 246; oras
ambis Ter. Andr. 373 ; orant ambae et obsecrant Fritzsche.
66. uidere ut uiderit ut M.
10 T. MAC CI PLAVTI I 1 68-78
Py. Haben tabellas ? Ar. Vis rogare ? habeo, 6t
stilum.
Py. Fac6te aduortis tuom animum ad animuin meum.
70 Ar. Nouisse mores tuos me meditat6 decet
Curamque adhibere, ut praeolat mihi quod tu uelis.
Py. Vid6tur tempus 6sse ut eamus ad forum,
Vt in tabellis qu6s consignaui hie heri
Latrones, ibus dinumerem stip6ndium.
7 5 Nam r6x Seleucus me opere orauit maxumo
Vt sibi latrones cogerem et consenberem.
Ei rei hunc diem mihi operam decretumst dare.
Ar. Age eamus ergo. ' Py. Sequimini, satellites.
68-71. Haben — uelis transposed hither from after 37 by
Danz and Lorenz. 68. haben A (R) ; habes M ; Gepp.
reports A to have habes and to give tabellas to Artotrogus.
69. tuom an. M ; an.tuom A. 70. tnos me A ; me
tuos M. 71. praeolat R ; PR . . olatmihiquod A (R) ;
j>raeuolat mihi quo M ; fraeuelim quod Acid. 73. hie heri
FZ ; hie aeri (aeris) M. 77. ei R. 78. age eamus HE ;
agetemus CD ; age tenem B.
ACTVS II.
PALAESTRIO.
Mihi ad enarrandum hoc argumentumst comitas, n I
Si ad auscultandum uostra erit benignitas. 80
Qui autem auscultare n61et, exsurgat foras,
Vt sit, ubi sedeat ille qui auscultare uolt.
Nunc qua adsedistis causa in festiuo loco,
Como£diai quam nos acturi sumus
Et argumentum et nomen uobis eloquar. %
Alazon Graece huic nomen est comoediae :
Id nos Latine gloriosum dicimus.
* & iS iS * * iS iS
Hoc oppidum Ephesust : fllest miles meus eras,
Qui hinc ad forum abiit : gl6riosus, mpudens,
Stercoreus, plenus periuri atque adulteri, 50
Ait s6se ultro omnis mulieres sectarier.
Is deridiculost, quaqua incedit, omnibus :
84. comoediai Scioppius ; coinoediae M. quam nos
Pylades ; quandos C ; quam D ; quando Ba ; quam modo Bb,
which R accepts, but modo is not used = iam. 88. illest
Seyffert; z'deB; om. CD ; inde Bothe. 92. deridiculost
Acid. ; dericulust B , deridicust C ; derisuiest D ; deridiculust
Lamb.
12 T. MACCI PLAVTI II 1 15-22
Itaque hie meretricis, labiis dum ductant eum,
Maiorem partem uideas ualgis sauiis.
* * •» % * * * * *
95 Nam ego hau diu apud hunc seruitutem seruio.
Id uolo uos scire, quo modo ad hunc deu6nerim
In s6ruitutem ab e6 quoi seruiui prius.
Date operam : nam nunc argumentum exordiar.
Erat 6rus Athenis mihi adulescens optumus :
* 00 Is amabat meretricem acre Athenis Atticis
93. ductant Pius; ducant BD ; ducunt C. 97. ab
eo quoi Z ; kdbeo cui D ; habe oculi C ; habeo . at . . B.
100. acre Ed. ; matre M ; altam R ; aeque Cam. ; itidem Bx.
Many other guesses have been made, alh travelling wide
of M. For the defence of my conjecture (as regards Plautine
use) see Comm. ; I shall here show that acre and matre
are palaeographically (one may say) the same. Acre was cor-
rupted into matre — (1) by the dittography of the final -m of the
preceding word meretricem ; (2) by the confusion between c and
/. For (r) dittography it will be enough to mention uim me
cogis for ui me cogis 454 ; nostris spolia for nostri spolia 599 ;
eis statuit for ei statuit 728 ; culpante et for culpant et 761 ; sit
tibi for si tibi 838 ; uenite ephesum for uenit ephesum 975 ; au-
tem milia for autem ilia 1003 ; det tunicam for de tunica 1423 ;
carios seruos for cario seruos 1427. (2) We have the following
cases of t wrongly written for c in this play : — atiem 4, obitie-
mus 148, uitino 154, fatiam 157 (and in many other "places),
crutibus 184, audatium 190, fallatiam 195, excrutiatum 567,
plateat 614, merti 727, portinam 758, mendatium 967, obse-
irarc 971, solium 1013, prouintia 1 159, spetiem 1235, ferotior
1325. Both these errors (dittography and £ for c) occur together
in Periplectomenes for Periplecomenus passim ; in custodit cauto
11123-44 MILES GLORIOSVS. 13
Et ilia ilium contra : qui 6st amor cultu 6ptumus.
Is publice legatus Naupactum fuit
Magnai rei publicai gratia.
Int6ribi hie miles forte Athenas aduenit.
Insmuat sese ad illam amicam eri mei: I0 5
Occ6pit eius matri suppalparier
Vino, ornamentis opiparisque opsoniis,
Itaque intumum ibi se miles apud lenam facit.
Vbi primum euenit militi huic occasio,
Sublinit os illi 16nae, matri mulieris, "©
Quam erus m6us amabat. nam is illius filiam
Conicit in nauem miles clam matrem suam
Eamque hue inuitam mulierem in Ephesum aduehit.
Vt amicam erilem Ath6nis auectam scio,
Ego tdntum quantum possum mihi nau6m paro, "5
Inscendo, ut earn rem Naupactum ad erum nuntiem.
Vbi sumus prouecti in altum, fit quod di volunt :
Capiunt praedones nauem illam, ubi uectus fui.
Prius perii quam ad erum ueni quo ire occeperam.
Ille qui me cepit, dat me huic dono militi. I2 °
Hie postquam in aedis me ad se ^duxit domum,
Video illam, amicam erilem, Athenis quae fuit.
for custodi cauto 467 ; and — an exactly parallel case — in omnem
rnatiem for omnem aciem 1029. 103. magnai . . . gratia
Lamb ; magna reiftublica {j>ublicae) M. 104. interitoi Acid. ;
interiuit, interl ut, interi iuit M. 105. mei Cam. no. illi
Scutarius ; illos or illis M. 115. tantnm R. 117. di Lipsius ;
sicut uoluerunfK. after Bothe. 120. qui Beroaldus.
121. deduxit Cam.; duxitM..
14 T. MAC CI PLAVTI III 45-65
Vbi contra aspexit me, oculis mihi signum dedit,
Ne se appellarem. demde, postquam occasiost,
225 Conqu6ritur mecum mulier fortunas suas.
Ait sese Athenas fugere cupere ex hac domu :
Sese ilium amare, m6um erum, Athenis qui fuit,
Neque p6ius quemquam odisse quam istum militem.
Ego quoniam inspexi mulieris sententiam,
*3° Cepi tabellas, c6nsignaui clanculum,
Dedi m6rcatori quoidam, qui ad ilium deTerat,
[Meum erum, qui Athenis fuerat, qui hanc amauerat]
Vt is hue ueniret. is non spreuit nuntium :
Nam et u6nit et is in proxumo deuortitur
235 Apud paternum suom hospitem, lepidum senem.
Atque is illi amanti suo hospiti mor6m gerit
Nosque 6pera consili6que adhortatur, iuuat.
Itaque 6go paraui hie intus magnas machinas,
Qui amantis una inter se facerem conuenas :
140 Nam unum conclaue, concubinae qn6d dedit
Mil6s, quo nemo nisi eapse inferr6t pedem,
In eo conclaxLid 6go perfodi pdrietem,
Qua conmeatus clam esset hinc hue mulieri.
126. cupere . . odisse cufieret . . odisset M (a very frequent
error). 132. erum aerum (as often) CD. 136 atctue
z'i'R; itaque M. morem mortem C Da. 137. iuuat uiuat
{a very common corruption) C. 140. conclaue conclauem
M, perhaps rightly; see Comra. on 397. 141. eapse Tur~
nebus ; ea se M. 142. conclauid R (N. PI. Exc.) ; conclaui
M ; in his edition (1849) he avoids the hiatus by reading perfo*
diui for fierfedi.
II i 66—2 2 MILES GLORIOSVS. 15
Et s6ne sciente hoc feci : is consilium dedit.
Nam m£us conseruos est homo haud magnf preti, I 4S
Quern c6ncubinae miles custodem addidit.
Ei nos facetis fabricis et doctis dolis
Glaucumam ob oculos obiciemus eumque ita
Faciemus ut, quod uiderit, ne uiderit.
Et mox ne erretis, ha6c duarum hodie in uicem 150
Et hmc et illinc mulier feret imaginem
Atque eadem erit, uerum alia esse adsimulabitur.
Ita stiblinetur 6s custodi mulieris.
Sed foris concrepuit hinc a uicin6 sene.
Ipse exit : hie illest 16pidus, quern dixf, senex. 155
PERIPLECOMENVS. PALAESTRIO.
Pe. Ni h^rcle diffreg6ritis talos posthac, quemque in II 2
tegulis
Vfderitis ali6num, ego uostra faciam latera lorea.
144. sene sciente senem sciente M. 147. facetis Cam. ;
facitis, factis, factitiis, facticiis M. 148. g-laticumam.
This form is preserved in certain codd. used by Priscian, also
in Cod. Halberstadiensis and Mai Thesaurus Latinitatis ;
in M we have glaucuma ; in Z glaucomam (the vulgate form).
149. ne Cod. Halberstadiensis ; non M. ' 153. sublinetur
os Guyet ; sublinitores (with u superscribed over 0) D ; subli-
toresC; suhlitusfB; sublinitus esfFZ. 156. diffregreritis
for defr. Ribbeck, who gives diffractos Stich. I. 3. 37, and
diffringentur As. II. 4. 28. In Poen. II. 46 Studemund reads
dilida?n on the authority of A.
16 T. MAC CI PLAVTI 112 3-11
Mi equidem iam arbitri uicini sunt, meae quid fiat
domi :
Ita per inpluuium intro spectant. nunc adeo edico
omnibus :
160 Quemque a milite hoc uideritis h6minem in nostris
t6gulis
Extra unum Pala^strionem, hue de'turbatote in uiam.
Qu6d ille gallinam aut columbam se sectari aut sfmiam
Dicat : disperistis, ni usque ad mortem male mulcas-
sitis.
Atque adeo, ut ne legi fraudem faciant aleariae,
l6 5 Adcuratote tit sine talis domi agitent conufuium.
Pa. Nescio quid malefactum a nostra hie familiast,
quantum audio :
158. mi equidem Becker ; mihi quidem M ; which R pre-
serves, omitting iam. arbitri uicini sunt R after Cam. ; ar-
bitri £f uicis eunt Ba ; arbitriae uicis eunt C ; arbitri . . uicis eum
Da ; arbitri et uicini sciunt Be, which might possibly be right.
160. cLuemcLue quemquem Bentl. (Eun. v. 8. 34), here ap-
parently forgetting a PI. usage which he recognises at Capt. IV.
2. 18, viz., quemque — quemcunque. 161. in mam Lamb. ;
in uia M. 163. mortem male mortem ale CD ; an ex-
ample of the very frequent omission of one of two similar letters
or syllables in juxtaposition, which I shall call Urography.
mulcassitis A ; mulcasitis BC : mulcaritisDa; mulctatis Db.
164. ne legi nee legi Db ; neglegi C. aleariae A; talarie B ;
alarie CD. 165. sine talis domi M ; s dolis
(or dvlis) A; "quae uide num sine condvlis interpretanda
sint, si modo tcovdvAoi umquam sunt pro afXrpayaXois dicti ; nam
formam condulus Festus testatur." R. 166. hie A; huic M.
II 2 12-22 MILES GLOBIOSVS. 17
Ita hie senex tal6s elidi iussit conseruis meis.
S6d me excepit : nihili facio, quid illis faciat c6teris.
Adgrediar hominem. Pe. Estne, aduorsum hie qui
uenit, Pala6strio ?
Pa. Quid agis, Periplecomene ? Pe. Hau multos 170
h6mines, si optandum foret,
Nunc uidere et conuenire quam te mauellem. Pa.
Quid est ?
Quid tumultuas cum nostra familia ? Pe. Occisi
sumus.
Pa. Quid negotist ? Pe. Res palamst. Pa. Quae
r6s palamst ? Pe! De t6gulis
Modo nescio quis inspectauit u6strum familiarium
P6r nostrum inpluuium intus apud nos Philocoma- 175
sium atque h6spitem
Osculantis. Pa. Quis homo id uidit ? Pe. Tuos
conseruos. Pa. Quis is homost ?
Pe. Ne*scio : ita abripuft repente s6se subito.
Pa. Suspicor
167. ita hie senex M ; ita senex Pylades. elidi. Bx con-
jectures dilidi ; cp. 156. 169. aduorsum . . . Pal. Fritzsche ;
advorsvmhicqviavenit A ; aduorsum est quasi M ; thus Fr.
has followed A, supplying Palaestrio, and giving (with Fl.) uenit
for aduenit, which is not found with aduorsum; R, following M
more closely, reads itne aduorsum hie qui aduenit ? quasi ad me
adit. 170. hau A (Stud.) foret A ;fueritM. 171. nunc
mauellem A; quite corrupt in M. 172. This verse is
found in A only. 174. quis quisisBa Da; a case of ducto-
graphy. 176. quis is homost A ; quis is erit homost M.
C
18 T. MA CCI PL A VTI II 2 23-34
Me* periisse. Pe. Vbi abit, conclamp : ' heus, quid
agis tu' inquam 'in tegulis?'
file mihi abiens ita respondit, se" sectari simiam.
180 Pa. Vae" mihi misero, quoi pereundumst propter ni-
hili b6stiam.
Sed Philocomasium hicine etiam nunc est ?
Pe. Quom exibam, hie erat.
Pa. I seis, iube transire hue quantum p6ssit, se ut
uideant domi
Familiares : nisi quidem ilia n6s uolt, qui serui sumus,
Propter amorem suom 6mnis crucibus contubernalis
dari.
285 Pe. Dixi ego istuc : nisi quid aliud uis. Pa. Volo.
hoc ei dicito :
Profecto ut ne quoquam de ingenio d6grediatur mu-
liebri
Earumque artem et disciplinam abstineat colere.
Pe. Quern ad modum ?
Pa. Vt eum, qui se hie uidit, uerbis uincat, ne is se
uiderit :
Si quidem centi6ns hie uisa sit, tamen infitias eat :
180. est FZ; sit M. 182. i seis iu"be A (Grepp.)
transire hue M ; HVCTRANSIRE A. 184. omnis oms B.
dari clari C ; see on verse 1 above, where we find dibeo for
clipeo. 186. Found in A only, and judged spurious by R.
187. abstineat colere R; ofitineat colerem (colorem BDb)M;
color est FZ. 188. This verse is thus found in A ; it is
quite corrupt in M. 189-195. These verses are arranged in
the order proposed by B. Schmidt, quoted by Bx.
II 2 35-48 MILES GLORIOSVS. 19
6s habeat, linguam, perfidiam, malitiam atqne auda- 1 90
ciam,
Confidential*!, confirmitatem, fraudul^ntiam,
Qui arguat se, eum contra uincat iure iurando
suo.
Nam mulier holitori numquam supplicat, si quast
mala:
D6mi habet hortum et condimenta ad omnis mores
maleficos,
D6mi dolos, domi delenifica facta, domi fallacias. =93
Pe. Ego istaec, si erit hie, nuntiabo. sed quid est,
Palaestrio,
Quod uolutas tute tecum in corde ? Pa. Paulispdr
tace,
Dum ego mihi consilia in animum c6nuoco et dura
c6nsulo
Quid agam, quern dolum doloso contra conseru6
par em,
Qui illam hie uidit osculantem : id ufsum ne uisum soo
siet.
Pe. Quaere : ego hinc absc6ssero abs te hue interim*
illuc sis uide,
Quern ad modum adstitit seuero fronte curans, cogi-
tans.
Pectus digitis pultat : cor credo eoiocaturust foras,
190. habeat Schmidt ; habet M. 194. mores A (Stud.;;
molis M ; ollas Palmasius. 200. siet A ; sit M. 202. adsti-
tit A ; dbstitit M. curans A ; curas M.
C 2
20 T. MAC CI FLA VTI II 2 49-62
Ecce auortit : nisam laeuo in femine habet laeuam
manum.
2 °5 Dextera digitis rationem conputat : feruft femur
Dexterum, ita uehementer icit: quod agat, aegre
suppetit.
C6ncrepuit digitis : laborat, crdbro conmutat status.
Eccere autem capite nutat : non placet quod re'pperit.
Quidquid est, incoctum non expromet, bene cocttini
dabit.
210 Ecce autem aedificat : columnam m6nto suffigit suo.
Apage, non placet profecto mihi illaec aedificatio :
Nam 6s columnatum poetae esse indaudiui barbaro,
Qiioi bini custodes semper totis horis occubant.
Euge, euschemehercle adstitit et dulice et como6dice.
215 Habet, opinor. age, si quid agis : uigila, ne somno stude :
Nisi quidem hie agitare mauis uarius uirgis uigilias.
Tibi ego dico : ah, f6riatus n6 sis, heus, Palaestrio,
204. nisam Guyet ; nixvs A ; nisus M ; rusus R ; avortit
risus Bothe ; Bugge defends nixvs of A, explaining "with feet
firmly pressed to the ground." 205. feruit Stud. ; ferit A;
feries M. 206. dexterum . . . agut A (Stud.). 209. expro-
met A (Grepp.) ; expromitM. 210. suffigit A ; suffulsit M.
212. indaudiui Bothe; avdivi A; inaudiuiM.. 213. occu-
"bant M A ; accubant Hahn ; cf. Bacch. 72. 214. dulice
Gulielmus ; dulce M A, which after this verse give the words
numquarn hodie quiescet priusquam id quod perfecit, expelled
by Ribbeck as a gloss on 209. 216. uigilias uigilas or
uigila M. 217. ah . . . Palaestrio Madvig, after Pylades ;
anheriatus uestis heus te adloqui palaestrio M ; an, heureta, me
hauscis te adloqui } Palaestrio R.
II 2 63-68 MILES GLORIOSVS. 21
Vfgila inquam, expergiscere inquam : lucet hoc in-
quam. Pa. Audio.
Pe. Viden hostis tibi adesse tuoque t6rgo obsidium ?
consule,
Arripe opem auxiliumque ad hanc rem : propere hoc, 220
non placide decet.
Anteuenito aliqua, aliquo saltu circumduce exe>citum.
Coge in obsidium perduellis, nostris praesidium para.
Interclude f conmeatum f inimicis, tibi moeni uiam,
219. ui&en indent M; mden tu MuRer ; cp. 1045. tergo
Pylades; ergoM. consule FZ; consuliM.. 220. hoc Acid.
221. anteuenito Cam. ; anteueni CD ; ante ueniet B ; ante-
moeni Putsche. aliquo saltu A. Kiessling (Rhein. Mus.
xxiv. 115) and A. Palmer {Hermathena, No. v. p. 262) ; aliquos
autu (auttu) M; auttu Madv. (Adv. Crit. ii. 7), but tu is quite
otiose ; anteueni aliqua, atque aliquo actutum circ. ex. R ;
cp. True. iv. 4, 31. 222. coge in Cam. ; corin {cor in) M ;
curre in Pylades, which might be defended by regarding curre
in obsidium as governing ferduellis, as in quemgiam iniexit
manum, Pers. i. 2. 18; this construction is common in Greek.
223. interclude FZ; intercludite M. intercludito Cam.
conmeatum inimicis R; inimicis commeatum M. I have
given the reading of R, which is closest to M, but it is far from
satisfactory ; conmeatus, being repeated in next verse, can hardly
be right. The following are all unsatisfactory : interclude iter
inimicis at tu tibi moeni uiam Mad v. ; . . . cate tibi moeni uiam
Lorenz ; interclude inimicis omnes aditus (cp. Cic. Tusc. v. 27)
Koch ; a reviewer of Lorenz quoted by Bx makes a suggestion
which would be good if the rhythm were better : intercludito
inimicis meatum ; Kohler suggests interclude iter inimicis ;
commodum moeni uiam, taking commodum^ ad temfius, cp. 1198.
22 T. MA CCI FLA VTI II 2 69-77
Qua cibatus conmeatusque ad te et legion6s tuas
225 Tuto possit p6ruenire. hanc rem age : res subi-
tariast.
R6peri, conminfsce, cedodum calidum consilium cito.
Quae hie sunt uisa, ut uisa ne sint, facta ut facta ne
sient.
[Magnam illic, homo, rem incipissis, magna moenis
moenia.]
Tu unus si recipere hoc ad te dicis, confldentiast
2 3° Nos inimicos pr6fligare posse. Pa. Dico et recipio
Ad me. Pe. Et ego impetrare dico id quod petis.
Pa. At te luppiter
B6ne amet. Pe. Auden participare me quod con-
mentu's? PA. Tace,
226. conminisce, cedodum S. Miiller; comminiscere cedo
M, unrhythmically. PI. very often uses active instead of depo-
nent forms : see on 172. 227. nt facta ne sient Spengel;
facta infecta ne sient M. 228. homo rem Meursius ;
honorem M. incipissis Grater ; incifiis sed M. moenis
Bothe ; munitis M ; Bx would either expunge this verse or place
it after 314, in place of the verse expelled by Ribbeck, Illic,
indeed, can hardly be disjoined from homo. We should there-
fore either expel the verse or read (with considerable authority
from M) incipissit and moenit, which would perhaps be the best
course. 229. tu Bx ; tude M. 230. posse fiossit M.
231. Ad me . . . luppiter Ed. with M, except that M gives
egom and dicom for ego and dico; for which see crit. n. on 648.
All edd. from Bothe omit Ad me, and insert te before imfietrare,
against M. 232. auden . . . commentu's Bugge; aut
inparte mid iamici) pare {pare) me quod M.
112 78-89 MILES GZOEIOSVS. 23
Dum in regionem astiitiarum mearum te induco : ut
scias
Iuxta mecum mea consilia. Pe. Salua sumes indi-
dem.
Pa. Ems meus elephanti corio circumtentust, non suo, 235
N6que habet plus sapi6ntiae quam lapis. Pe. Ego
mi istuc scio.
Pa. Nunc sic rationem incipissam, hanc instituam
astutiam,
Vt Philocomasio hanc sororem g£minam germanam
alteram
Dicam Athenis aduenisse cum amatore aliquo suo,
Tarn similem quam lacte lactist : apud te eos hie 240
deuortier
Dicam hospitio. Pe. Euge, euge, lepide : laudo
conmentum tuom.
Pa. Vt, si illic concriminatus sit aduorsum militem
M6us conseruos, se earn uidisse hie cum alieno oscu-
larier,
Arguam hanc uidisse apud te contra conseruom meum
236. eg*o mi istuc scio Ed. ; egom . . stuc scio Ba ; egom .
istuc scio Be ; aego mist uescio C D ; see Comm. Cp. 282, 331 ;
Capt. iv. 2. 87. 238. ut Phil, hanc Bx; ut fhilocoma-
sium hanc M ; ad Ph. hue R. 240. quam lacte lactist F Z ;
tarn lacti est (with qu. lac superset - .) M. te FZ; om. M.
242. illic M; illanc with Bothe R. 243. se earn R;
earn Z ; eum B C ; cum D. uidisse Dc ; uidisset (by a common
error) rest. oscularier Bothe ; osculari eum B ; earn CD.
244. hanc Bothe.
24 T. MAC CI PLAVTI 112 90-101
245 Cum suo amatore amplexantem atque osculantem.
Pe. Immo optume.
Idem ego dicam, si ex me exquiret miles. Pa. S6d
simillumas
Dicito esse : et Philocomasio id praecipiundumst fit
sciat :
Ne titubet, si exquiret ex ea miles. Pe. Nimis doc-
tum dolum.
Sed si ambas uidere in uno miles concilio uolet,
2 5o Quid agimus ? Pa. Facil6st. trecentae p6ssunt
causae conligi :
' Non domist : abiit ambulatum : dormit: ornatur :
lauat :
Prandet ; potat : occupatast : operae non est : non
potest.'
Quantum uis prolationumst : dtim modo hunc prima
uia
Inducamus, u6ra ut esse cr6dat quae mentibimur.
255 Pe. Placet ut dicis. Pa. Intro abi ergo et, si istist
mulier, earn iube
Cito domum transire atque haec ei dice, monstra,
praecipe,
245. optume Bentl. ; ut optume M. 246. ex R, and again in
248. 247. praecipiundumst Pius; recipiendum.. 250. conligi
A ; conlici, conici, concili, concini, rest. 252. potat Bb Db ;
potest rest. At end of verse Bb gives potat again for potest.
254. mentibimur B ; mentibitur C D and (apparently) A, per-
haps rightly, mulier being understood. 256. haec . . . prae-
cipe Stud. ; dice om. M.
112 102-114 MILES GLORIOSVS. 25
Vt teneat consilia nostra, quern ad modum exorsi
sumus,
D6 gemina sorore. Pe. Docte tibi illam perdoctam
dabo.
Numquid aliud ? Pa. Intro ut abeas. Pe. Abeo.
Pa. Et quidem ego ib6 domum
Atque hominem inuestigando operam huic dissimu- 2 6o
labilit6r dabo,
Qui fuerit cons6ruos, qui hodie sit sectatus simiam.
Nam ille non potuit quin sermone suo aliquem fami-
liarium
Participauerit de arnica erili, se uidisse earn
Hie in proxumo osculantem cum alieno adulesc6n-
tulo,
Noui morem egom6t : ' tacere n6queo solus quod 265
scio.'
Si inuenio qui uidit, ad eum uineam pluteosque
agam.
Res paratast: ui pugnandoque hominem caperest
c6rta res.
Si ita non reperio, fbo odorans quasi canis uenaticus
Vsque donee p6rsecutus uolpem ero uestigiis.
259. abeas . . . abeo habeas . . . haheo (a very common error)
M. 260. hominem M, rightly ; homini R. dissim. dabo
A (Stud.) ; dissimulando M ; Lorenz had conjectured dado.
261. sit Bothe; sietM.. 262. quin A; quiM. 263. erili
se uidisse Koch; erisesevidisse A; se uidisse B; qui
yidisset C D. 265. egromet A ; ego et rest. solus
quod A; om. quod M. 266. uineam A; uineas M.
26 T. MACCI PZAVTI II 2 115—3 8
270 Sed fores crepuerunt nostrae : ego uoci moderabor
meae :
Nam illic est Philocomasio custos, meus conseruos*
qui it foras.
SCELEDRVS. PALAESTRIO.
11 3 Sc. Nisi quidem ego hodie ambulaui dormiens in
t6gulis,
C6rto edepol scio me* uidisse hie proxumae uiciniae
Philocomasium erilem amicam sibi malam rem quae-
re re.
275 Pa. Hie illam uidit 6sculantem, quantum hunc audiui
loqui.
Sc. Quis hie est ? Pa. Tuos cons6ruos. quid agis,
Sceledre ? Sc. Te, Pala£strio,
Volup est conuenisse. Pa. Quid iam ? aut quid
negotist ? fac sciam.
Sc. Metuo . . Pa. Quid metuis ? Sc. Ne hercle
hodie, quantum hie familiariumst,
Maxumum in malum cruciatumque insuliamus.
Pa. Tu sali
270. crepuerunt A ; concrepuerunt M. uoci mod. A ;
uoce moderdbo M. 271. qui it Acid. ; atque it [id) M.
273. proxumae MA; J>roxume ~R. 274. malam rem
A, Bentl. ; alium M. 275. loqui Cam. ; loquere, loquente
M. 277. quid nepotist M ; QVIDHICNEGOTIST A ,* quid
hoc negotist Fl. 278. quantum hie fam. M ; A om. hie,
279. cruciatumque M ; que is omitted (I know not why) by
R and Bx, who, to avoid hiatus, inserts hie after cruciatum T
with Fl. Bugge proposes consuliamus.
II 3 9-18 MILES GLORIOSVS. 27
Solus : nam ego istam insulturam et desulturam nil 2 8o
moror.
Sc. N6scis tu fortasse, apud nos facinus quod na-
tumst nouom.
Pa. Quod id est facinus ? Sc. Inpudicum. Pa. Ttite
scias soli tibi :
Mihi ne dixis : scire nolo. . Sc. Non enim faciam
quin scias.
Simiam hodie sum sectatus nostram in horum tegu-
lis.
Pa. Edepol, Sceledre, homo sectatu's nihili nequam 285
b6stiam.
Sc. Di te perdant. Pa. Te istuc aequomst — quo-
niam occepisti, eloqui.
Sc. Forte fortuna per impluuium hue despexi in
proxumum :
Atque ego illi aspicio osculantem Philocomasium
cum altero
Nescio quo adulescente. Pa. Quod ego, Sceledre^
scelus ex te audio ?
280. nil moror M ; nil hie moror M ; doubtless a case of
dittography, for C has nihil hil. 282. scias Haupt;
scis M ; sci Bothe. soli tibi Cam. ; solite tibi or soli
te tibi M. 283. dixis dixit or dixti M. 285. sec-
tatu's R ; sectatur'M ; sectatust Luchs {Hermes xiii. p. 500) ;
sectatus vulg. nihili mihi B. 286. ciuoniam
Cam. ; quo or qm M ; quomodo FZ. The punctuation of the text
is that of Lorenz, who first fully explained this passage*
See Comm.
28 T. MAC CI PLAVTI II 3 19-28
290 Sc. Pr6fecto uidi. Pa. Tutine ? Sc. Egomet, duo-
bus hisce oculfs meis.
Pa. Abi, non ueri simile dicis n6que uidisti. Sc. Num
tibi
Lippus uideor ? Pa. Modicum tibi istuc m61iust per-
contarier.
Verum enim tu istam, si te di ament, te*mere hau
tollas fabulam.
Tufs nunc cruribus capitique fraudem capitalem hinc
creas ;
295 Nam tibi iam, ut pereas, paratumst dupliciter, nisi
supprimis
Tuom stultiloquitim. Sc. Qui uero dupliciter?
Pa. Dicam tibi.
Primumdum, si falso insimulas Philocomasium, hoc
perieris :
Iterum, si id uerumst, tu ei custos additus disp6-
rieris.
Sc. Quid fuat me nescio : hoc me uidisse ego certo
scio.
290. Msce Bx ; his M ; for the rest the verse is given as in M ;
R om. duobus and reads polprofecto ; Fl. hercle for firofecto ;
but frofecto is undoubtedly Plautine. 292. tibi istnc R ;
istuc tibi M, which reading R accepts in Praef. Stick. ; but
tibi istuc is by far the more usual order. 295. nam tibi iam
Cam. ; iam tibi iam M. 296. dicani Guyet ; hie dictam M.
297. falso Cam. ; falsom B ; falsu M. 298. disperieris
Bx ; jperieris M ; Ribbeck suggests bis fierieris ; Seyffert hoc
$>er.; and R and Fl. change the order of the words ; Luchs {Herm.
xiii. p. 500) proposes quom ei custos additu's, hoc fierieris.
II 3 29-38 MILES GLORIOSVS. 29
Pa. Pergin, infelix ? Sc. Quid tibi uis dicam, nisi 3oq
quod uiderim ?
Quin etiam nunc fntus hie in pr6xumost. Pa. Eho,
an n6n domist ?
Sc. Vise, abi intro tute : nam ego iam mini nil credi
p6stulo.
Pa. C6rtumst facere. Sc. Hie te opperiar : eadem
illi insidias dabo,
Quam mox horsum ad stabulum iuuenix re*cipiat se
a pabulo.
Quid ego nunc faciam ? custodem m.6 illi miles 305
addidit :
Nunc si indicium facio, interii: inUrii, si taceo, tamen,
Si hoc palam fuerit. quid peiust muliere aut audacius?
Dtim ego in tegulis sum, illaec suo se 6x hospitio
edit foras.
Edepol facinus fecit audax. hoc nunc si mil6s sciat,
301. eho, an non M; R omits an. 302. iam miM
nil R ; mihi iam nihil B ; mihi nihil rest. 304. quam
mox horsum Cam. ; quam (or quom) uxor M. iuuenix
R ; iuuenis M ; iuuenci Bentl. ; iunix Saracenus. se a
Bothe ; se e Cam. ; se M. 305. addidit Dousa ;
tradidit M. 306. interii. The second interii is not
found in M, but is obviously to be supplied. It is usually sup-
plied after taceo ; Klotz rightly places it after interii, thus
accounting for the corruption. 308. illaec . . . foras
Bx ; illachec se ospitio B ; iliac haec sum osfiitio C ; iliac hec
sunmtosfiicio D. 309. hoc nunc R ; hoc me and hocine M.
si miles Pius ; simileM 1 the s having dropped out before the s of
sciat : a case of lipography. Cp, mortem ale for mortem male 163.
30 T. MAC CI PLAVTI II 3 39-45
310 Credo hercle hasce aedis sustollat totas atque me in
crucem.
Hercle, quidquid 6st, mussabo potius quam inteream
male.
Non ego possum, quae ipsa sese uenditat, tutarier.
Pa. Sceledre, Sceledre, quis homo in terrast alter ted
audacior ?
Quis magis dis inimicis natus quam tu atque iratis.
Sc. Quid est?
315 Pa. Iuben tibi oculos exfodiri, quibus id quod nus-
quamst uides ?
Sc. Quid "nusquam ?" Pa. Non ego tuam empsim
uitam uitiosa nuce.
310. This verse runs thus in M : credo ercle assus tollat aedis
totas si (or tota si) tollat atque (or at quern) in crucem. I have
given Fleckeisen's arrangement of the verse. The si tollat was
probably a variant on sustollat, "which* crept into the text.
311. mussabo Ed. ; mussitabo M; quidquid est is always a
cretic; hence Bx {Herm. xiv.) proposed quid id est to save the
metre, but the device adopted in the text is perhaps better.
313. in ... . ted R ; interemat e alter M. Perhaps the line should
run: Sceledre, quis homo in terra natust alter ted audacior;
Bentley in terriste alter est. 314. quam tu Cam. ; quan-
tum M. 315. iuben tibi iubent tibi Ba C Db ; a clear case of
dittography; see v. 100. 316. tuam empsim uitam Lindemann;
emfiso Bentl. ; mutuam ea ipsituitam (tuttd CD) M. The MSS
here changed tuam to mutuam, wrote at for m in empsim, and
altered the person of the verb (as in verse 319). The first cor-
ruption is probably intentional — the copyist thought he had
detected the right word lying hid under tuam ; the other errors,
as well as the wrong division of words, are simply errors of sight.
II 3 46-57 MIZJES GZOEIOSVS. 31
Sc. Quid negotist ? Pa. Quid negoti sit rogas ?
Sc. Cur non rogem ?
Pa. Non tu tibi istam pra6truncari linguam largilo-
quam iubes ?
Sc. Quam 6b rem iubeam ? Pa. Philocomasium
eccam domi, quam in proxumo
Vidisse aibas te osculantem atque amplexantem cum 320
altero.
Sc. Mirumst lolio uictitare t6 tarn uili tritico.
Pa. Quid iam? Sc. Quia luscitiosu's. Pa. Ver-
bero, edepol tu quidem
Ca6cu's, non luscitiosus : nam illam quidem uidi
domi.
Sc. Quid domi ? Pa. Domi hercle uero. Sc. Abi,
ludis me, Pala6strio.
Pa. Turn mihi sunt manus inquinatae. Sc. Quidum ? 325
Pa. Quia ludo luto.
Sc. Vae capiti tuo. Pa. Tuo istuc, Sc61edre, pro-
mitto fore,
Nisi oculos orationemque alia conmutas tibi.
S6d fores concrepuerunt nostrae. Sc. At 6go illas
obseruauero :
318. non tn tibi Bentl. ; nu tute tibi, non me tibi, novi & ibi
M. 319. mbeaxn iubeatM.. 320. aibas Bentl.;
aiebasM. 321. lolio Fulgentius; olioM. 323. caecu's
cetus D ; cecus rest ; see v. 100. illam quidem uidi FZ ;
illam quidem ilia M ; uidert illam Bentley. 325. turn
Be ; tarn rest ; iam R. 326. tuo Fl. 328. illas obs.
ila ubseruis fores C D ; ilico obserui fores B A ; illas obseruaui
fores Be ; illas obseruo fores F Z.
32 T. MAC CI PLAVTI II 3 58-6B
Nam nihil est, qua hinc hue transire ea possit, nisi
recto ostio.
330 Pa. Qum domi eccam : ne*scio quae te, Sc61edrej,
scelera suscitant.
Sc. Mihi ego uideo, mihi ego sapio, mihi ego credo
plurumum :
Me* homo nemo d6terrebit, quin sit ea in hisce a6di-
bus.
Hie obsistam, nemprudenti hue 6a se subrepsitmihi.
Pa. M6us illic homost : d£turbabo iam 6go ilium de
pugnaculis.
335 Vfn iam faciam ut t6 stultiuidum tute fateare ?
Sc. Age face.
Pa. Neque te quicquam sapere corde n6que oculis
uti ? Sc. Volo.
Pa. N6mpe tu isti ais esse erilem concubinam ?
Sc. Atque arguo
Edm me uidisse 6sculantem hie intus cum alieno
uiro.
Pa. Scin tu nullum conmeatum hinc hue esse a nobis ?
Sc. Scio.
330. (fain Z ; quern rest. quae te Cam. ; utque te M.
331. mihi Pylades. 332. deterrelbit Haupt. ; deteruti B ;
detere uti CD ; deterruerit Cam., R. 335. tun . . . fateare
Bx ; ut stultiuidum CD ; ut stultiuidum te ufB. 337. isti
ais Acidalius ; isticas M. esse esset Ba (a common error
in these MSS) : uidisset is found for uidisse in next verse, hence
the corruption uidisse te. 339. hinc hue Miiller; hue hinc
R; the hue is omitted in M; Mutter's is the usual order j
hinc isto (cp. 337, 342) Luchs.
II 3 69-80 MILES GLORIOSVS. 33
Pa. N6que solarium neque hortum nisi per inplu- 340
uium? Sc. Scio.
Pa. Quid nunc ? si ea domist, si earn facio ut 6xire
hinc uideas domo,
Dignun es uerb6ribus multis ? Sc. Dignus. Pa. Serua
istas foris,
Ne* tibi clam se subterducat istinc atque hue transeat.
Sc. Consiliumst ita facere. Pa. Pede ego iam illam
hue tibi sistam in uiam.
Sc. Agedum ergo face, uolo scire, utrum egon id 345
quod uidi uiderim
An illic facial quod facturum dicit, ut ea sit domi.
Nam 6go quidem meos 6culos habeo n£c rogo uten-
dos foris.
S6d hie illi supparasitatur s6mper : hie eae proxu-
must:
Primus ad cibtim uocatur, primo pulmentum datur.
Nam illic noster 6st fortasse circiter tri^nnium : 350
Ne'e quoiiquam quam illi in nostra meliust famulo
familia.
341. quid nunc ? si Bx ; quid si nunc si 'M ; quid? nunc si R..
But Bx's is the right order. See Comm. earn facio R ; facio
earn C D ; fatiosedeam B. See on 100. 343. clam se dam se
C D ; so above, v. 1, C gives dibeo for clipeo. Hence the eadem of
FZ. 344. pede Acidalius ; ftedesM.. in uiam Z ; in uia F ;
inuita M. 345. ergo g M ; this is the usual contraction
for ergo. egon A ; ego rest. 347. rog:o utendos
A ; roga utendi CD ; rogat utende (utenda) B. 348. eae A ;
£z*or£# M. 351. cjuoiiquam Bx; cuiquamM; quoiquam
alii R ; quoiquam aeque Miiller.
D
34 T. MAC CI PLAVTI II 3 81—4 7
Sed ego hoc quod ago, id me agere oportet, hoc ob-
seruare ostium.
Si hie obsistam, hac quidem pol certe u6rba mihi
numquam dabunt.
PALAESTRIO. PHILOCOMASIVM. SCELEDRVS.
II 4 Pa. Praec6pta facito ut m6mineris. Ph. Toti6ns
monere mirumst.
355 Pa. At m6tuo ut satis sis subdola. Ph. Cedo u£l
decern £docebo
Minum6 malas ut sint malae mihi solae quod sup-
£rfit.
Pa. Age rmnciam insiste in dolos : ego abs te pro-
cul rec6dam.
Quid ais tu, Sceledre ? Sc. Hanc r6m gero : habeo
auris, loquere quiduis.
Pa. Credo 6go istoc exemplo tibi esse p6reundum
extra portam,
36oDisp6ssis manibus patibulum quom habebis.
Sc. Nam quam ob rem istuc ?
353. si hie R ; sic B ; hie rest. 354. totiens Cam. ;
tolles M. 355. decern Taubmann; dice me or doce
me M. 356. minume Bergk ; memini M. mihi
solae quod superfit A (Stud.) ; sola equo sufierfit M ; solaest
quod superfit vulg. and R. Christopher Cavallin, quoted in
Bursian's Jahresbericht, 1876, and Luchs (Hermes xiii. 501),
have recognised the absolute correctness of the reading of A. See
Comm. 358. ais tu A ; astu Ba ; astas or stas rest. 359. pe-
reundum A (R) ; eundum actutum si M. 360. dispessis Z ;
dispensisA; dispersisM. istuc Fl., cp. Cur. iii. 72.
II 4 8-17 MILES GLORIOSVS. 35
Pa. Respicedum ad laeuam : illaec quis est mulier ?
Sc. Pro di inmortales,
Eri concubinast haec quidem. Pa. Mihi quoque
pol ita uidetur.
Age nunciam, quando lubet. Sc. Quid agam ?
Pa. Peri praepropere.
Ph. Vbi istist bonus seruos, qui probri me maxumi
innocentem
Falso insimulauit ? Ph. Em tibi : hie mihi dixit 365
hoc quidem. Ph. Dixtin
Tu te uidisse in proxumo hie, sceleste, me osculan-
tem ?
Pa. Ac cum alieno adulescentulo dixit. Sc. Dixi
hercle uero.
Ph Tu me uidisti ? Sc. Atque his quidem hercle
oculis. Ph. Carebis credo,
Qui plus uident quam quod uident. Sc. Numquam
hercle deterrebor
Quin ufderim id quod uiderim. Ph. Ego stulta et 370
mora multum,
361. illaec CLiiis Bothe ; quis illaec M. 363. praepropere
Bentl. ; fierfiropere M. 364. probri A, Bentl. ; grodiuit B ;
j)rodit C ; firoditi D. 365. em .... quidem A (Grepp.) ;
id dixit tibi quem M ; dixit te hie quidem — (with an aposiopesis)
Bugge. dixtin R ,* dixti A ; dixit M. 367. ac R
(praef. Stich.) ; quin R (in Ed.) ; atque M. 368. tu . . .
credo A (Gepp.); tun uidisti: : atque Jiisquidejn oculis : : oculis
carebis credo R. 370. stulta et mora multum A (Gepp,)
Ba ; stulta moror multum R, with rest.
D2
36 T. MACCI PLAVTI 114 18-27
Quae cum hoc insano fabuler, quern pol ego capitis
p6rdam.
Sc. Noli minitari : scio crucem futuram mihi sepul-
crum :
Ibi mei sunt maior6s siti, pat6r, auos, proauos,
abauos.
Non possunt mihi minis tuis hisce 6culis exfodiri.
375 Sed paucis uerbis t6 uolo : Palaestrio, obsecro te,
Vnde 6xit haec ? Pa. Vnde nisi domo ? Sc. Domo.
Pa. Me uide'. Sc. Te uideo :
Nisi mirumst facinus, quo modo haec hinc hue tran-
sire potuit.
Nam c6rte neque solariumst apud nos neque hortus
Alius
Neque fenestra nisi clatrata, nam certe 6go te hie
intus uidi.
380 Pa. Pergin, sceleste, intendere hanc arguere ?
Ph. Ecastor 6rgo
371. fabuler K;fdbulet B ; fdbulem rest. 374. possunt
A and M ; j)otis est R. minis tuis A ; minaciis M.
hisce oculis AB; hisce oculi CD; hosce oculos R (in Ed.),
but he accepts (Opusc. ii. 650) the reading of A given in the
Text. Qu. hisce oculi hisce , the first hisce being abl. -with minis,
the second nom. with oculi. 3J6. unde . . . uideo A
(with uiden for uide, which was suggested by R in praef. Stich.) ;
hac hue for haec "M. 377. nisi mirumst M ; nimismiservm
A. haec hinc hue A ; haec hie M. potuit A ; fiotuerit M.
379. nisi clatrata Angelius; clathrata Scut.; clarata M;
neqveclarata A. certe A, Bentl. ; certo M. 380. inten-
dere A ; intenderet or intendere et M. ergo A ; ego M.
II 4 28-40 MILES GZOBIOSVS. 37
Mi hau falsum euenit s6mnium, quod n6ctu had
somniaui.
Pa. Quid s6mniasti ? Ph. Ego eloquar : sed amabo
aduortito animum.
Hac nocte in somnis m£a soror geminast germana
uisa
Venisse Athenis in Ephesum cum siio amatore qu6-
dam.
Ei ambo hospitio hue in proxumum deuorti mihi 385
sunt uisi.
Pa. Pala6strionis somnium narratur. perge porro.
Ph. Ego la6ta uisa, quia soror uenisset, propter
eandem
Suspfcionem maxumam sum uisa sustin6re.
Nam arguer,e in somnis me* meus mihi familiaris
uisust,
Me cum alieno adulesc6ntulo, quasi nunc tu, esse 390
osculatam,
Quom ilia osculata mda soror gemina esset suompte
amicum.
Ita me insimulatam pe*rperam prolri £sse som-
niaui.
Pa. Satin. 6adem uigilanti 6xpetunt, quae in somnis
uisa memoras ?
385. hospitio M ; hospitivm A. 386. M and A give this
verse to Sceledrus. 391. suompte Grater; sumptu Ba ; suum
rest. 392. perperam probri R; perfierum falsum MA.
393. uigilanti A (Gepp.), Bentl.; uigilantis'M.; INVIGILANTI
A (R) ; uigilantem Biese.
38 T. MACCI PLAVTI II 4 41-51
Eu, hercle praesens somnium : abi intro et conpre-
care.
395 Narrandum ego istuc militi cens6bo. Ph. Facere
certumst :
Neque me quidem patiar probri falso inpune insi-
mulatam.
Sc. Timeo quid rerum g^sserim : ita dorsus totus
prarit.
Pa. Scin te periisse ? Sc. Nunc quidem domi cer-
tost : certa r6s est
Nunc n6strum obseruare ostium, ubist. Pa. At, Sce-
ledre, qua^so,
400 Vt ad id exemplum somnium quam simile somniauit
Atque ut tu suspicatus es te earn uidisse osculantem.
Sc. Nescio, quid credam egomet mihi [iam] : ita
quod uidisse cr6do,
Me id iam non uidisse arbitror. Pa. Ne tu h6rcle
sero, opfnor,
Resipisces. si ad erum uenerit haec r6s, peribis
pulcre.
394- praesens somnium A ; fident somnium B ; fraesentia
omnia rest. 396. probri Cam.; probi A;.firodi M.
397. dorsus totus M; dorsvmtotvm A ; cf. 37^ where CD
preserve the older form (perhaps the genuiue one), mfabulem
for fdbuler. 399. ulbist Acid. ; uhisset and ubi isset M.
400. quam simile Cam., Bx. ; quia simile and quasi simile
M. ; consimile ("scriptum olim quomsimile") R. 401. te R.
402, 403. A (Stud.); Fl. brackets iam, probably rightly.
404. uenerit haec res R ; A has haecresprivsdevenerit ;
M gives after res the words prius et oculos, which are repeated
II 4 52—5 7 MILES GLORIOSVS. 39
Sc. Nunc demum experior mi 6b oculos calfginem 405
obstitisse.
Pa. Dudum 6depol planumst hoc quidem : quae hie
usque fuerit intus.
Sc. Nihil habeo certi quid loquar: non uidi earn,
etsi uidi.
Pa. Ne tu 6depol stultitia tua nos pa6ne perdidisti :
Dum te* fidelem facere ero uoluisti, absumptu's paene.
Sed f6res uicini proxumi crepu^runt : conticiscam. 410
PHILOCOMASIVM. PALAESTRIO. SCELEDRVS.
Ph. Inde ignem in aram, ut Ephesiae Dianae laeta 11 5
laudes
Gratisque agam eique ut Arabic* famificem odore
amoene,
Quae me in locis Neptuniis templisque turbulentis
Seruauit, saeuis fluctibus ubi sum adflictata multum.
Sc. Pala£strio, eho Palaestrio . . Pa. Eho Sceledre, 415
Sceledre, quid uis ?
Sc. Haec mulier, quae hinc exit modo, estne erilis
concubfna
Philoc6masium, an non 6st ea ? Pa. Hercle opinor
ea uidetur.
after experior in v. 405. 405. mi R; mihi A; prim M.
obstitisse A (Gepp.) ; obtigisse M. 406. hoc M ; id (cp.
Capt. 562) Bx. hie Cam. ; hinc M. 407. uidi earn Cam. ;
videam M. 408. perdidisti Cam. ; fierdidit M. 411. laeta
laudes Bergk.; latas laudes M.
40 T. MACCI PLA VTI II 5 8-18
Sc. Sed facinus mirumst, quo modo haec hinc hue
transire potuit :
Pa. Si quidem east. Sc. An dubium id tibist earn
esse hanc ? Pa. Ea uid6tur.
420 Sc. Adeamus, appellemus. heus, quid istuc est, Phi-
locomasium ?
Quid tibi istic in istisce aedibus deb6tur ? quid ne-
gotist ?
Quid ntinc taces ? tecum loquor. Pa. Immo edepol
tute t£cum :
Nam haec nil respondet. Sc. Te adloquor, uiti pro-
brique ple*na,
Quae cfrcum uicinos uagas. Ph. Quictim tu fabulare ?
425 Sc. Quictim nisi tecum ? Ph. Quis tu homo's ? aut
mecum quid est negoti ?
Sc. M6 rogas, homo quis sim ? Ph. Quin ego hoc
rogem quod n6sciam ?
Pa. Quis ego sum igitur, si hunc ignoras ? Ph. Mihi
odiosu's, quisquis es,
!Et tu et hie. Sc. Non nos nouisti ? Ph. Neutrum.
Sc. Metuo maxume . .
418. This verse is rightly assigned to Sceledrus by O. Rib-
beck, hinc hue R ; hie nunc M. potuit R ; potuerit M.
420. adeamus Pylades; at eamus M. 421. in istisce
O. Seyffert ; insce and in hisce M ; hisce in Cam. R.
423. probrique F Z, Nonius ; propinque M. 424. uagras
Ba ; uaga es rest ; uagas or uaga?s Bentl. 426. rogas,
homo Acid. ; rogassemM.; rogas hem vulg. quisBx; p'M.
427. si hunc Pylades ; si tu hue and si tu hunc M.
115 19-31 MILES GLORIOSVS. 41
Pa. Quid metuis ? Sc. Enim ne nos nosmet p£rdi-
derimus uspiam :
Nam nee te neque m6 nouisse ait ha6c. Pa. Persec- 430
tari h6c uolo,
Sceledre, nos nostri an alieni sfmus : ne clam quis-
piam
N6s uicinorum inprudentis aliquis inmutauerit.
Sc. Certe equidem nost6r sum. Pa. Et pol ego.
Sc. Qua6ris tu, muli6r, malum.
Tibi ego dico : heus, Philocomasium. Ph. Quae* te
intemperia6 tenent,
Qui me perperam perplexo n6mine appell^s ? 43s
Sc. Eho,
Quis igitur uocare ? Ph. Glycerae nomen est.
Sc. Iniuria's :
Falsum nomen p6ssidere, Philocomasium, p6stulas.
Abi scelesta : non decet te et m6o ero facis iniuriam.
Ph. Egone ? Sc. Tu ne. Ph. Qua6 heri Athenis
Ephesum adueni u6speri
Cum meo amatore, adulescente Atheniensi ? Sc. Die 440
mihi,
Quid hie tibi in Epheso 6st negoti ? Ph. G6minam
germanam meam
429. nos omitted in M before nosmet. 436. Glycerae
Pareus; AiKaia Spengel; uocare? ph. dicere B; uocare fihi-
locomasium dicere C D. iniuria's Donsa ; iniuria e M.
438. abi iniuriam R and Koch; a dice testu non
(or n) dicat ei et meo ero non (or n) facis iniuriam M; frbiicos
emtunon ducal a Spengel. 439. ne R.
42 T. MAC CI FLA VT1 II 5 32-41
Hie sororem esse indaudiui : earn ueni quaesitum.
Sc. Mate's.
Ph. Immo ecastor stulta multum, quae uobiscum
fabuler.
' Abeo. Sc. Abire non sinam te. Ph. Mitte.
Sc. Manufestaria's :
445 Non omitto. Ph. At iam crepabunt mihi maims,
mala6 tibi,
Nisi me omittis. Sc. Quid, malum, astas ? qufn
retines altrfnsecus ?
Pa. Nil moror negotiosum mihi esse tergum. qui
scio,
An ista non sit Philocomasium atque alia similis ems
siet ?
Ph. Mittin me an non mittis ? Sc. Immo ui atque
inuitam ingratiis,
450 Nisi uoluntate ibis, rapiam te" domum. Ph. Hosti-
cum hoc mihi
Domiciliumst, Ath6nis domus est. Sc. At erus hie.
Ph. Ego istam domum
443. fabuler all but B, which gives fabtilem, and is
followed by R in fraef. Stick , perhaps rightly; cf. 424.
444. manufestaria's R ; manufestaria res e M. 445. malae
Pius ; male M. 446. <iuin retines Pylades ; qui-
detenes Ba CD ; quid tetenes Bb ; quin defines F Z ; quin-
tettes Bentl. 448. similis eius siet R ; eius similis
sitM.. 449. inuitam FZ ; uita BD ; una C. 450. uolun-
tate ibis Cam.; uoluptate ibi M.. 451. hie R (Praefi .
Stich.)
II 5 42-53 MILES GL0R10SVS. 43
JNeque moror neque uos duos qui homines sitis, noui
neque scio.
Sc. L6ge agito ; te nusquam mittam, nisi das firma-
tam fldem,
Te hue, si omisero, intro ituram. Ph. Vi me cogis,
quisquis es.
D6 fidem, si omittis, isto me intro ituram qu6 455
iubes.
Sc. Ecce omitto. Ph. At ego abeo omissa,
Sc. Muliebri fecit fide.
Pa. Sceledre, e manibus amisisti praedam : tarn east
quam potis
Nostra erilis concubina. urn tu facere hoc sty-
mie ?
Sc. Quid faciam ? Pa. Ecfer mini machaeram hue
fntus. Sc. Quid fades ea ?
Pa. Intro rumpam recta in aedis : qu6mque hie intus 4 6o
uidero
Cum Philocomasio osculantem, eum ego obtruncabo
ext6mpulo.
Sc. Visan est ea esse ? Pa. Immo edepol plane
east. Sc. Sed quo modo
Dissimulabat. Pa. Abi ? machaeram hue ecfer,
Sc. lam faxo hie erit.
452. duos added by Miiller ; R after Guyet reads qui sitis
homines. 456. omissa Fl. ; missa M. fecit R ; feci and
fecisti M ; fexti Bentl. 457. east quam ea siqueam M»
e Fl. 461. extempulo Cam. ; extemfilo M.
44 T. MA CCI PLA VTL II 5 54-62
. Pa. N£que eques neque ped6s profectost quisquam
tanta audacia,
465 Qui aeque faciat confidenter quicquam quam mulier
facit.
Vt utrobique orationem doctam meditate institit :
Vt sublinitur 6s custodi incauto, conseruo meo.
Nimis beat, quod c6nmeatus transtinet trans pdrietem.
Sc. Heus, Palaestrio, machaera nihil opust. Pa. Quid
iam haud opust ?
470 Sc. Domi eccam erilem concubinam. Pa. Quid
domi ? Sc. In lecto cubat,
Pa. Edepol ne tu tibi malam rem repperisti, ut pra6-
dicas.
Sc. Quid iam ? Pa. Quia istam attingere ausu's
mulierem hinc e pr6xumo.
465. confidenter . . . facit Luchs (Herm. xiii. 501) ; confi-
denter qui quanquam mulieres faciunt M ; quidquam quam
quae mulieres R after Cam. omitting faciunt. But Luchs
points out that PI. uses mulier, not mulieres, in cases like this.
Cp. vv. 307, 887, 894, 1292, 1294. 466. doctam . . .
institit Koch. ; ducta . dit . it intud Ba ; docte edidit
intud Bb ; ducta ediuit ut tud C ; ducte edunt ut tud D ;
docte et astute edidit R ; docte diuisit suam L. Mulier.
467. incanto Bugge in Philol. xxx. 642 "as M has it, or ut
before cauto. 469. quid iam hand opust L. Mulier ;
quid iam haud quid opus estM; quid iam ? aut quid est? R.
This form of double question does occur, Epid. i. r, 54, but is
unsuitable here. 472. quia istam for quia hanc Bx,
who shows that hie and iste are often interchanged by copyists,
e.g. Mil. 421, 754; Men. ii. 3, 28; Most. i. 3, 18, &c.
II 5 63—6 5 MILES GIOMOSVS. 45
Sc. Magis hercle metuo. sed numquam quisquam
faciet quin soror
Ista sit germana huius. Pa. Earn pol tu osculantem
hie uideras :
Id quidem palamst earn esse, ut dicis. Sc. Quid 475
propms fuit
Quam tit perirem, si elocutus' 6ssem ero ? Pa. Ergo
si sapis,
Mussitabis. plus oportet scire seruom quam loqui.
Ego abeo a te, n6 quid tecum consili conmisceam :
[Atque apud hunc ero uicinum : tuae" mihi turbae non
placent.]
Eras si ueniet, si me quaeret, hie ero : hinc me 4 8©
arc6ssito.
SCELEDRVS. PERIPLECOMENVS.
Sc. Satin abiit ille neque erili negotio II g
Plus curat quasi non s6ruitutem seruiat ?
Certe ilia quidem hie nunc intus est in aedibus :
Nam egom6t cubantem earn modo offendi domi.
Certum 6st nunc obseruationi operam dare. 4 s 5
473. Quin. FZ; qui M.. 475. id quidem A (Stud.) ;
et M. esse est M. 476. elocutus Miiller ; locu-
tus M. 479. apud A ; ad M : the verse is bracketed as
spurious by Bx. It seems to be composed 01 glosses on follow-
ing verse. 480. quaeret Pylades ; quaerWNL. 481. erili
negotio Bx ; erile negotium MA. 482. quasi ABa ;
quam si rest.
46 T. MAC CI FLA VTI II 6 6-24
Pe. Non h6rcle hisce homines me marem, sed f6mi-
nam
Vicini rentur 6sse serui militis :
Ita me ludificant. meamne hie in uia hospitam,
Quae heri hue Athenis cum h6spite aduenit meo,
490 Tractatam et ludificatam, ingenuam et liberam ?
Sc. Perii h6rcle : hie ad me r£cta habet rectam
uiam.
Metuo illaee mihi res ne malo magno fuat,
Quantum mine audiui facere uerborum senem.
Pe. Accedam ad hominem. tun Sceledre hie, scele-
rum caput,
495 Meam ludificauisti hospitam ante aedis modo ?
Sc. Vicme, ausculta qua^so. Pe. Ego ausculte^m
tibi ?
Sc. Expurigare volo me. Pe. Tun te expurig6s,
Qui facinus tantum tamque indignum f^ceris ?
An quia lactrocinamini, arbitramini
500 Quiduis licere facere uobis, u6rbero ?
Sc. Lic6tne ? Pe. At ita me di deaeque omnes
ament,
Nisi mihi supplicium uirgarum de t6 datur
Longum diutinumque a mane ad u^sperum :
Quod meas confregisti imbrices et t6gulas ?
486. Msce A (G-epp) M. 488. in uia F Z ; invitam A ;
inuita and inuitant M. 497. expurigare . . . expuriges
R (Opusc. ii. 431) ; exfiurgare uolo me, Pe. tune te exfiurges
mihi M. 502. uirgrarum Bx with M ; uirgeum R after
Bentl.
116 25-41 MILES GLORIOSVS. 47
Ibi dum condignam t6 sectatu's simiam : 505
Quodque inde inspectamsti meum apud me h6spitem,
Ampl6xam amicam quom 6sculabatur suam :
Quod c6ncubinam erilem insimulare ausus es
Probri pudicam m£que summi flagiti :
Turn quod tractauisti hospitam ante aedis meas : s*°
Nisi mibi supplicium stimuleum de te datur,
Ded6coris pleniorem erum faciam tuom,
Quam magno uento pl^numst undartim mare.
Sc. Ita sum coactus, P6riplecomene, ut n6sciam,
Vtram me expostulate tecum aequom siet, 515
An, si istaec non est haec neque haec uisast mihi,
Me expurigare haec tibi uidetur a6quius :
Sicut etiam nunc n6scio quid ufderim :
Ita fstast huius similis nostrai tua,
Si quidem non eademst. Pe. Vise ad me intro : 52 o
iam scies.
Sc. Licetne ? Pe. Quin te iubeo : ei, placide n6scita.
505. sectatu's Bx; sectatus M; sectaris with Servius R.
507. amplexam Bothe ; amfilexum M. 508. quod C ;
quodque B D ; quin R. 511. de te datur Lamb., Bentl. ;
datur B ; dedatur CD. 515. tecum aequom siet Stud. ;
^prius tecum aequom sit M. 516. an, si R; nisi M.
liaec uisast R; istastM.. 517. expurigare R (Opusc.
ii. 431) ; expurgare M. 519. ita . . . tua R ; itast ista C ;
itast istac D ; istas Ba ; ista Bb ; ita istaec huius similis est
nostrae tua Bothe ; ita istast huius consimilis nostrae tua
Bentl. 521. licetne. Q,uin licetne. Nequin M (dittography) ;
hence neque F Z. iubeo uiueo and iuueo M (a common
error). ei Bx ; et M ; i et R.
48 T. MA CCI PLA VTI II 6 42-61
Sc. Ita facere certumst. Pe. Heus, Philocomasium,
cito
Transcurre curriculo ad nos : ita negotiumst.
Post, quando exierit Sc61edrus a nobis, cito
5 2 5 Transcurrito ad uos rusum curriculo domum.
Nunc pol ego metuo, ne* quid infuscauerit.
Si hie non uidebit mulierem * * #
* * * * * * * aperitur foris.
Sc. Pro di inmortales, similiorem mulierem
530 Magisque eandem, utpote quae non sit eadem, non
reor
Deos facere posse. Pe. Quid nunc ? Sc. Conme-
ruf malum.
Pe. Quid fgitur ? ean est ? Sc. Etsi east, non 6st
ea.
Pe. Vidistin istam ? Sc. Vf di et illam et hospitern
Conpl6xum atque osculantem. Pe. Ean est?
Sc. Nescio.
535 Pe. Vin scire plane ? Sc. Cupio. Pe. Abi intro
ad uos domum
Continuo : uide sitne istaec uostra intus. Sc. Licet :
Pulcre admonuisti. iam ego ad te exibo foras.
Pe. Numquam 6depol hominem qu6mquam ludifi-
carier
Magis facete uidi et magis miris modis.
540 Sed 6ccum egreditur. Sc. Periplecomene, te obsecro
Per deos atque homines perque stultitiam meam
534. conplexum Acid. ; complexam M. 537. admonuisti.
iam si iam B C ; siam D ; sciam F Z.
II 6 62-75 MILES GLORIOSVS. 49
Perque* tua genua . . Pe. Quid obsecras me ?
Sc. Inscitiae
Meae et stultitiae ign6scas. nunc demum scio
Me fufsse excordem, caecum, incogitabilem :
Nam Philocomasium eccam intus. Pe. Quid nunc, 545
furcifer ?
Vidistin ambas ? Sc. Vidi. Pe. Erum exhibeas uolo.
Sc. Meruisse equidem me maxumum fateor malum
Et tuae* fecisse me h6spitae aio iniuriam.
Sed m£am esse erilem c6ncubinam c6nsui,
Quoi m6 custodem eras addidit mil6s meus. 550
Nam ex uno puteo similior numquam potis
Aqua a£que sumi, quam ha6c est atque ista hospita.
Et m6 despexe ad t6 per impluuium tuom
Fateor. Pe. Quid ni fatearis ego quod uiderim ?
Sc. Et ibi 6sculantem me dpud te hanc uidisse hospi- 555
tarn.
542. tua genua A ; tuagea M. The rest of the verse follows
M, which R needlessly alters. 547. equidem me AFZ ;
te quidem et Ba ; te quideme {quideme) rest ; the te probably
arose from the fact that Ba, according to its usual perversity,
gave meruisset for meruisse, especially as Ba gives fecisset for
fecisse in next verse. 548. aio iniuriam hospital Bentl.
551. ex uno A, Bb, Dc ; exumo rest; hence e summo FZ.
552. aeque A (Spengel, O. Ribbeck) ; aquae, aque, atque M;
hence aqua'i Bentl., Bothe, R. sumi summis M.
554. fatearis A ; fateare Db ; fatearet rest ; hence fateare tic
Muller. 555. This verse and the next are found only in
A ; the italicised letters are conjectured by R, being illegible in
A.
50 T. MAC CI FLAVTI II 6 76-88
Pe. Vidisti ? Sc. Vidi : cur negem quod uiderim ?
Sed Philocomasium m£ uidisse cerisui.
Pe. Ratun 6s tu me hominem esse omnium minumi
preti,
Si ego m6 sciente paterer uicino meo
560 Earn fieri apud me tarn fnsignite iniuriam ?
Sc. Nunc demum a me insipienter factum esse arbi-
tror,
Quom r6m cognosco : at non malitiose* tamen
Feci. Pe. Immo indigne : nam hominem seruom
suos
Domit6s habere oportet oculos 6t manus
565 Orationemque. Sc. Ego nunc si post hunc diem
Muttmero, etiam quod egomet cert6 sciam,
Dato 6xcruciandum me : 6gomet me dedam tibi.
Nunc hoc mi ignosce qua6so. Pe. Vincam animum
meum,
558. ratun O. Ribbeck ; ratus ne M. es tu Bx ;
istic M. 560. insigrnite M ; insignitam (and v. 569 mali-
tiosam) A; but the adverb is used by PI. in these cases.
563. seruom suos B (as a correction and over an erasure) ;
servossvos A ; seruo suos CDFZ. The omission of one of two
identical letters in juxtaposition (which I call Urography)
is so very common that one might look on all the codices (except
B) as according with A. Moreover, the order of these words
elsewhere in PI. is always homo seruos, I believe (see Capt. iii.
5, 7 ; Ep. i. 1, 58 ; iii. 1, 7 ; Stich. i. 2, 1). The fact that with
other words, such words as ho?no captiuos, the order is reversed
does not prove that the order was a matter of indifference.
568. mi mikzMA.
II 6 89-105 MILES GLORIOSVS. 51
Ne malitiose factum id esse abs te arbitrer.
Ignoscam tibi istuc. Sc. At tibi di faciant bene. 570
Pe. Ne tu h6rcle, si te di anient, linguam conprimes
Posthac : etiam illud quod scies nescfueris
Nee uideris quod uideris. Sc. Bene m6 mones :
Ita facere certumst. s6d satin oratu's ? Pe. Abi.
Sc. Numquid nunc aliud me* uis ? Pe. Ne me 575
noueris.
Sc. Dedit hie mihi uerba. quam benigne gratiam
Fecit, ne iratus 6sset. scio quam r6m gerat :
Vt, miles quom extemplo a foro adueniat domum,
Domi c6nprehendar. una hie et Pala6strio
Me hab£nt uenalem : sensi et iam dudum scio. 58o
Numquam hercle ex ista nassa ego hodie escam
pet am.
Nam iam aliquo aufugiam aut me occultabo aliquot
dies,
Dum hae consilescunt turbae atque irae 16niunt.
Nam uni capitulo plus nimio merui mali.
[Verum tamen, de me quidquid est, ibo hinc domum.] S 8 5
574. sed satin oratu's A(Gepp.), Acid. ; and so M with the
obvious errors of esset for est set, or the omission of set after est.
577. scio quam sodos quam {qua) CD ; s. cios qua (i. e. socios
qua R) Ba. 579. conprehendar A (Gepp.), Acid. R.
581. nassa AZ Festus ; massa rest, escam petam AZ Festus ;
capetam CDF ; capiar B. 582. aut Bx ; et M, which however
gives aut before aliquot. 583. hae Bx with CD ; hec B.
584. nam . . . mali. So Geppert reads A, supplying capitulo,
which is illegible ; populo imfiio M ; hence pipulo improbo R ; et
plus nimio FZ. 585. Justly condemned by O. Ribbeck.
E 2
52 T. MACCI PLAVTI 116 106-115
Pe. Illic hinc abscessit. sat edepol certo scio
Occisam saepe sapere plus multo suem,
* •& % * * •& * * # %
Qui adeo admutilatur, ne id quod uidit uiderit.
Nam illius oculi atque aures atque opinio
590 Transfugere ad nos. usque adhuc actumst probe :
Nimium festiuam mulier operam pra£hibuit.
Redeo in senatum rusum. nam Pala6strio
Domi nunc apud mest, Sceledrus nunc aut6mst foris :
Frequ6ns senatus poterit nunc hab6rier.
595 Ibo intro : ne, dum absum, fllis sortitus fuat.
588. qui adeo admutilatur R ; quod adimatur or ei adz-
matur or inadimitatur M ; guoi id adimatur Madvig ; cum
manducatur FZ. If one could accept the reading of FZ, one
could transpose with Acidalius (a transposition which long ago
occurred to myself) the clause ne id qiiod uidit uiderit and usque
adhuc actumst prole. But it is better with Lorenz to mark a
lacuna before v. 588. On this whole passage see Comm.,
where a theory is put forward as to the meaning of the
lost verse. 591. praehibuit A; peribunt M. 592. in
senatum rusum A ; rursus B ; insinuatu rursus CD.
593, 594. In these verses the words domi nunc apud mest and
frequens senatus are transposed in M. 595. illis sorti-
tus fuat R ; multi (multis) sortito fud BC ; multi sortita^ sua
D ; illi sortiti fuant or in sortito sient Acid. ; illis sortito fuam
Cam. ; illis sortitio fuat Lamb. The multi(s) probably arose
from a dittography of the m in absum : see on 100. Bugge
suggests ne mihi niulta insortito fuat, omitting dum ahsum as
a gloss, and making mihi insortito = mihi qui non sortitus sim ;
cp. intestatus.
ACTVS III.
PALAESTRIO. PLEVSICLES. PERIPLECOMENVS.
Pa. Coibete intra limen etiam uos parumper, Pleu- in 1
sides.
Sinite me prius prospectare, ne uspiam insidia6
sient,
Concilium quod hab6re uolumus. nam opus est nunc
tuto loco.
Vnde inimicus nequis nostri spolia capiat consili.
[Nam bene consultum consilium surripitur saepis-6oo
sume,
Si minus cum cura aut cautela 16cus loquendi 16ctus
est:]
Nam bene consultum inconsultumst, si id inimicis
usuist,
N6que potest quin, si id inimicis usuist, obsft tibi.
599 nostri nostris M, by a dittography of the s in spolia ;
hence consiliis. consili A; consilus'B', auribus CD.
600, 601. Condemned by R (Praef. Stich.) ; consultum added by
Bothe. 601 . aut cautela locus Bentl. ; aut catalogos (catalogo)
M ; aut k<xt& \6yov Salmasius ; perhaps aut minus caute locus.
603. id Cam. quin si Z ; qui nisi M.
54 T.MAC CI PL A VTI III 1 9-1 a
Quippe qui si re'sciuere inimici consilium tuom,
605 Tuopte tibi consilio occludunt linguam et constrin-
gent manus
Atque eadem, quae illis uoluisti facere, re faciunt tibi.
S6d speculabor, ne quis aut hinc a laeua aut a d6xtera
Nostro consilio uenator adsit cum auritis plagis.
St6rilis hinc prospectus usque ad ultumam plateamst
probe.
6lo Euocabo. heus, Periplecomene et Pleusicles, pro-
gredimini.
Pe. Ecce nos tibi obo6dientis. Pa. Fdcilest impe- .
rium in bonos.
S6d uolo scire : eod6m consilio, quod intus meditati
sumus,
G6rimus rem ? Pe. Magis non potest esse aliud ad
rem utibilius.
604. quippe qui Ed. ; qui is omitted in M ; quippe si hercle
Miiller ; quippe enitn Bentl. ; I have added qui, which would
easily be omitted after quippe by a copyist ignorant of Plautine
usage, for which see Comm. si resciuere FZ; scire
siuere (which is merely a mistake in the position of c) M.
tuom FZ ; suom M. 606. re Ed. ; turn was added by Bx ;
Mi by R after Guyet. But there is no reason why these should
have fallen out. In quae illis uoluisti facere, re faciunt tibi >
there is an antithesis between uoluisti and re 9 "intention" and
actual " experience " ; and of course re would be very likely to
fall out after facere. 613. g-erimus rem ? M ; si gerimus
rem R withFZ. The rest of the verse is given by Bx according
to B, which has magis n potest e~ e at (ad) re ut sibile (with the
s erased).
Ill 1 19-28 MILES GLORIOSVS. 55
Pa. Immo quid tibi ? Pl. Quodne uobis placeat,
displiceat mihi ?
Quis homo sit magis meus quam tu es ? Pe. L6quere 615
lepide et c6mmode.
Pa. Pol ita decet hunc facere. Pl. At hoc me faci-
nus miserum macerat
Meumque cor corpusque cruciat. Pe. Quid id est
quod cruciat ? cedo.
Pl. Me" tibi istuc aetatis homini facinora puerilia
Obicere, neque te* decora n6que tuis uirtutibus
A te expetere, ex opibus summis mei honoris gratia 620
Mihi amanti ire opitulatum, atque ea te facere faci-
nora,
Quae* istaec aetas fdgere facta magis quam sectari
solet.
Earn pudet me tibi in senecta obfcere sollicitudi-
nem.
615. mens quam tu es FZ ; meus quamus (quamtus, quam-
tuus, quamuis) M. 617. cruciat cedo Cam.; cruciant
ced- (with an erasure) Ba ; cruciant ted Bb ; cruciat te rest.
Here the whole corruption arose from the very common confu-
sion' of c and t. 620. A te R ; ea te M ; face in Ba
arises from the frequent confusion between c and t. For t
standing in place of c see on 100; we have c for t in the follow-
ing cases (among many others) : — ecrem — et rem 724 ; uictas =
uittas 792 ; stercas — stertas 820 ; amiciciam - amicitiam 1200 ;
cestibus = testibus 1426 ; as well as in the proper name Acroteleu-
cium for Acroteleutium. 621. mihi amanti Ed. ; mihique
am. M ; but this is an undoubtedly admissible hiatus ; see 620.
56 T. MAC CI PLAVTI III 1 29-39
Pa. Nouo modo tu homo amas. si quidem te quio
quam quod faxis pudet,
625 Nihil amas, umbra's amantum magis quam amator,
Pleusicles.
Pl. Hancine aetatem 6xercere mei me amoris gratia ?
Pe. Quid ais tu ? tarn tibi ego uideor oppido Ache-
rtinticus ?
Tarn capularis ? tamne tibi diu uideor uitam uiuere ?
Nam ^quidem haud sum annos natus praeter quin-
quaginta et quattuor :
6 3o Clare oculis uideo, sum pernix p6dibus, manibus
m6bilis.
Pa. Si albicapillus hie uidetur, ne utiquam ab inge-
ni6 senet :
Inest in hoc amussitata sua sibi ingenua indoles.
Pl. Pol id quidem experior ita esse ut praedicas,
Pala6strio :
Nam benignitas quidem huius oppido adulesc6ntu-
list.
624, 625. These verses usually spoken by Periplec. are with
much probability assigned to Pal. by O. Ribbeck. 625. aman-
tum amantis Niemeyer. 626. mei Lindemann. 627. tarn
Nonius ; itane M. 628. capularis ? tamne Cam. ; cofiu-
laris tarn me Ba ; capularis famine rest. 630. pernix . . .
mobilis Guyet. M transposes these words, thus sacrificing
the alliteration. 631. senet Koch (Rhein. Mus. xxiv.
620) ; ibi ingenio senex M ; ah ingenjost senex R. 632. amus-
sitata Pius ; emusitata M. 634. adulescentulist Cam. ;
adolescentules(e) M.
Ill 1 40-51 MILES GZOEIOSVS. 57
Pe. Immo, hospes, . magis quom periclum fdcies, 635
magis nosc£s meam
Comitatem erga te amantem. Pl. Quid opust nota
noscere ?
Pe. * * * * * * * * * * *
Vt apud ted exemplum experiundo habeas, ne
quaeres foris.
!Nam nisi qui ipse amauit, aegre amdntis ingenium
inspicit.
Et ego amoris aliquantum habeo um6risque etiam in 640
corpore
N6quedum exarui 6x amoenis r6bus et uoluptariis.
Vel cauillator facetus u61 conuiua commodus
Item ero : neque ego. sum oblocutor cilteri in con-
uiuio.
Incommoditate abstinere me apud conuiuas commodo
C6nmemini, et meae orationis iustam partem p6rse- 645
qui
Et meam partem itid6m tacere, quom alienast oratio.
636. comitatem erga Cam. ; comitante merce (mearce) M.
638. ted . . . experiundo Ribbeck; te and experiundi M.
ne quaeras Luchs ; negis and ne . . as M ; hence ne roges R ;
nepetas Cam. But Luchs' conjecture is better metre, as PI. avoids
kj - kj - at the end of a verse. 639. nisi qui ipse Gruter,
Bentl. ; ipsi quod (qui) ipse B; qui ipse CD; qui ipse hand
Cam. 640. etiam FZ ; me (meo) etiam M. 643. sum R ;
omitted in M. 644. commodo R ; quomodo M ; com-
mode FZ ; commodos Miiller. 645. conmemini commemi-
nit (and in next verse taceret) M.
58 T. MAC CI PLAVTI III 1 52-60
Minume sputator, screator sum, itidem minume muc-
cidus :
Neque ego cumquam alie*num scortum subigito in
conuiuio :
Ndque praeripio pulpamentum n6que praeuorto pocu-
lum :
6 5o N6que per uinum umquam 6x me exoritur discidium
in conumio.
Si quis ibist odiosus, abeo domum, sermonem s6-
grego.
V6nerem, amorem amo6nitatemque accubans ex6r-
ceo :
Post, Ephesi sum natus, noenum in Apulis, noenum
Aminulae.
Pa. 6 lepidissumum hominem, si, quas m6morat,
uirtutis habet :
6 55 Atque equidem plane educatum in nutricatu V6nerio.
647. sputator screator D ; putatur Ba ; minimis futatur-
C ; Rotator scortator B mrg. muccidus C ; succidus rest,
648. cumcLuam R ; umquam M. subigito in Cam. ;
subigitom M ; the similarity of in to m caused the corruption.
This is a very common error, e. g. in alam for malam, Cic.
Att". i. 19. 2 : in hercule for mehercule Att. i. 12. 3 ; esses sin
for esses me Alt. i. 10. 6. 653. noenum . . . Aminulae
Biicheler in Fl. Jahrb., 1863, p. 774; non enim in apulis non
suminimula M. 654. O lep. hominem Bx; lefiidum se-
mineJS; lepidum semisemne CD; o lepidum se?nisenem ("old
boy") F and Bothe ; edefiol lepidum senicem (taken as an archaic
accus. ofsenex) Scutarius. memorat uirtutis Scutarius;
memoratur tuis M. 655. educatum Bothe ; eductum M.
Ill 1 61-71 MILES GLORIOSVS. 59
Pe. Plus dabo quam praedicabo ex me venustatis
tibi.
Pl. Tu quidem edepol omnis mores ad venustatem
veges.
Pa. C6do tris mi homines aurichalco contra cum
istis moribus.
Pl. At quidem, illuc aetatis qui sit, non invenies
alteram
Lepidiorem ad omnis res nee magis qui amico ami- 65o
cus sit.
Pe. Tute me ut fateare faciam esse adulescentem
moribus :
Ita ego ad omnis c6nparebo tibi res benefactis fre-
quens.
Opusne erit tibi aduocato tristi, iracundo ? ecce me.
Opusne leni ? 16niorem dices quam mutumst mare,
Liquidiusculusque ero quam uentus est fauonius. 66 5
Vel hilarissumum conuiuam hinc indidem expromam
tibi,
657. tu BCDa; et~Db. uegres Bx; uacetTZ; uicet C ;
uegit Db ; iui . . . ualent with Cam. R. 658. contra
cum B ; contramtum (the scribe erroneously supplied a hori-
zontal stroke over a in contra and read t for c in cum) CD ;
hence contra emjbtum FZ ; contra emfisim Lipsius. 660. magis
. . . sit Bergk ; nee magis qd amicus amicos sint magis Ba CD ;
magis amicus amico sit Bb. 662. ego ad R; afiud M.
663. opusne R; opus nee M. 664. dices diets M.
665. liquidiusculusque Cam. ; liquidius cuiusque M
666. conuiuam FZ ; conuiuium M. hinc indidem Cam. ;
hinc indidd M.
60 T. MACCI PLAVTI III 1 71-81
Vel primarium parasitum atque obsonatorem optu-
mum.
Turn ad saltandum non cinaedus malacus aequest
atque ego.
Pa. Quid ad illas artis optassis, si optio eueniat tibi ?
<7o Pl. Huic pro mentis ut referri pariter possit gratia
Tibique, quibus nunc m6 esse experior summae sol-
licitudini.
At tibi tanto sumptui esse mini molestumst. Pe. Moras
es.
Nam in mala uxore atque inimico si quid sumas
sumptus est :
In bono hospite atque amico qua6stus est quod sumitur,
575 [Vt quod in diufnis rebus sumptumst sapienti lucrost.]
Deum uirtute est te unde hospitio accipiam apud me
comiter.
Es 7 bibe, animo obs6quere mecum atque onera te
hilaritudine :
668. saltandum FZ ; salutandum M. malacus . . .
ego magicus egestant (equestant) que ego M ; malacus aeque est
is quoted by Nonius ; quam ego was conjectured by Lipsius ; the
text above R ascribes to Rittershusius quoted by Scioppius.
669. optassis, si Cam. ; optes or optis si M. 673. sumas
sumptus est sumat sumptus (sumptu) eM.. 675. sump-
tumst R ; sumas sumptus M ; the verse is justly bracketed by
Bx. 676. est . . . comiter Haupt ; e tasenunde (transe-
untem F) hospitio accipiem apud me commitas (comitas) M ; est
eundem hospitio accipiam Nonius ; for transeuntem Bentl.
conjectured et mea unde. es FZ ; est M. hilaritudine
Nonius ; hilarissime B ; hilar itus me CD.
Ill 1 82-93 MILES GLORIOSVS. 61
Liberae sunt aedes, liberum autem ego me volo
vivere.
Nam mihi deum uirtute dicam propter diuitias meas
Licuit uxor£m dotatam g6nere summo ducere : 68o
S6d nolo mi oblatratricem in a6dis intro mittere.
Pl. Cur non uis ? nam procreare liberos lepidumst
opus.
Pe. Hercle uero liberum esse, id nimio multost 16pi-
dius.
Nam bona uxor, si qua educta sic sit usquam gen-
tium,
Vbi ea possit inueniri ? u6rum egone earn ducam 685
domum,
Qua6 numquam hoc dicat : e erne, mi uir, lanam, tibi
unde pallium
Malacum et calidum conficiatur ttinicaeque hibernae
bonae,
Ne algeas hac hieme' : hoc numquam u£rbum ex
uxore audias :
V6rum prius quam galli cantent, quae me e somno
suscitet,
678. liberum . . . uiuere Haupt ; liber sum autem egomet
uolo (ego me tu uolo C D) liber e M. 682. lepidumst opus
Toupius ; lefiidzsszmust Bb ; lefiidus sonus rest. 683. nimio
R. 684. si . . . usquam Bx ; sua deducta e" qua Ba ;
su deducta sit usqua Bb ; sua deductust situs quam CD.
686. quae numquam Bx ; quae mihi numquam M. lanam Z ;
tanam M. 687. tunicaeque. In M mihi appears to
have stood after tunicaeque. 689. e Fl.
62 T. MAC CI JPZAVTI III 1 94-98
o Dicat : ' da mihi, uir, kalendis meam qui matrem
iuverim :
Da qui farcit, da qui condit : da quod dem quinqua-
tribus
Praecantatrici, coniectrici, ariolae atque aruspicae :
Flagitiumst, si nil mittetur : quo supercilio spicit.
690. iuverim Bx; ueneritCT) ; uenerit (with iuuerit super-
scribed) B. 691. da . . . condit Bothe ; da quifaciat
condiatda M (except Ba, which gives the obviously corrupt faciat
conclamandd) ; R followed by most recent edd. gives da qui
faciam condimenta, A. Palmer has shown (Hermathena,
No. v. p. 263) that in Most i. 2. 37 faciunt should be replaced
by farcittnt. The conjecture of R is as improbable as his transpo-
sition of v. 693 to after v. 697. 692. praecantatrici CDFZ;
praecatrici B ; fraecantrici R after Scaliger and Bentley, thus
leaving a hiatus, to avoid which Koch reads f ariolae (see v. 2).
B leaves out one syllable as mfiatricam for plicatricem in 694 ;
dbstrex for obstetrix 696. 693. quo sup. spicit FZ. I
am loth to change this reading, which all editors give ; but I
am convinced it is wrong. FZ are full of bad conjectures.
BCD with A give quae, which Festus also preserves (R says
"quae non quo mirum est etiam Festum testari"). I believe
there is an ellipse of ei before quae (as A. Palmer has suggested
to me), just as twice in 691 ; and that either (1) quae supercilio
spicit describes some woman who practised some obscure mode
of divination from eyebrows ; or (2) we should read quae super-
cilia auspicat, "who augurs from (the twitchings &c. of) eye-
brows"; auspico is used with accus. Stich. hi. 2. 46 in this
sense, where auspicare mustellam means " to draw an omen from
a weasel"; and we find in Pseud, i. 1. 105 that the twitching of
the eyebrow was a sign that a hope would be fulfilled, quia
futurumst ita supercilium salu. The same superstition is re-
Ill 1 99-107 MILES GLORIOSVS. 63
Turn plicatric^m clementer non potest quin mime-
rem:
lam pridem, quia nihil abstulerit, suscenset toraria : 695
Turn obstetrix expostulauit m6cum, parum missum
sibi :
Quid ? nutrici non missum' s quicquam, quae uernas
alit?'
Ha6c atque horum similia alia damna multa mulie-
rum
Me uxore prohib6nt, mihi quae huius similis sermones
serat.
Pa. Di tibi propitii sunt : nam hercle si istam semel 700
amiseris
Libertatem, haud facile in eundem rusum restitues
locum.
Pl. Tu homo et alteri sapienter potis es consulere et
tibi :
ferred to in Theocr. iii. 37 .* aWercu oQdaXfios fxev 6 de£i6s' apd
y IdrjCa. 694. plicatricem A (Stud.) patricam M;
piatricem vulg. potest quin muu. Lamb. ; potest (pota est
C Db) hinc quam (quin Bb) munerem M ; pota est inquit mu-
nere FZ. 695. toraria Salmasius ; ceraria. M ; celaria F
(hence cettaria) ; geraria Turnebus. 696. obstetric
dbstrex M. 697 . quid ? nutrici A ; quiinutrici, qui
nutrici, quin, nutrici M. 698. horum R ; huius M ;
but hoilvs A (Gepp.). 700. sunt . . . amiseris A (Gepp.).
701. in eundem Bx after A ; in te eundem M. facile
eacile CD ; cp. 620, where eate is for face. restitues locum
FZ ; restitue siccum Ba ; restitues iocum Bb ; uocum CD.
702. Transposed hither by R from after 683.
64 T. MACCI PLAVTI III 1 108-119
At ilia laus est, magno in genere et in diuitiis maxu-
mis
Liberos hominem 6ducare, g^neri monumentum et
sibi.
705 Pe. Quando habeo mult6s cognatos, quid opus sit
mihi liberis ?
Nunc bene uiuo et fortunate atque ut uolo atque
animb ut lubet.
M6a bona in mort6 cognatis didam, inter eos par-
tiam :
Ei apud med adsunt, me curant, uisunt quid agam,
quid uelim :
Prms quam lucet, adsunt, rogitant, noctu ut somnum
ceperim.
710 [Eos pro liberis habebo, qui mihi mittunt munera.]
Sacruficant : dant inde partem mihi maiorem quam
sibi,
Abducunt me ad 6xta, me ad se ad prandium, ad
cenam uocant.
Ille miserrumum se retur, minumum qui misit mihi.
Illi inter se c6rtant donis : ^gomet mecum mus-
sito :
707. didam Haup't ; dedam A (Gepp.) ; dicam M. in
meaM.. partiam Cam. ; j>artim M. 7°8- ei • • .
uelim Bx ; hiapvdmeadervntmecvrabvntvisentqvidagam
QYIDVELIM A ; M gives U for hi; ederunt for aderunt; and B^
has hie for quid, agant for agam, and uelint for uelim
710. A spurious verse arising from glosses on • 705, 715.
712. extaCD; extraBFZ.
Ill 1 120-128 MILES GLORIOSVS. 65
' Bona mea inhiant : at certatim nutricant et mune- 715
rant.'
Pl. Nfmis bona rati6ne nimiumque ad te et tua
multum uides,
Et tibi sunt gemini 6t trigemini, si te bene habes,
filii.
Pe. Pol si habuissem, satis cepissem miseriarum e
liberis.
Continuo excruciarer animi : sin forte et fuiss6t 720
febris,
C6nserem emori : cecidisset 6brius aut de equo
tispiam,
M6tuerem ne ibi difFregisset crura aut ceruicis sibi.
Pl. Hufc homini dignximst diuitias 6sse et diu uitam
dari,
715. at. Read by Gepp. in A; it is omitted in M, and was
supplied by R on conjecture. 716. Bx assigns to Pleusicles
this and following verse, usually given to Palaestrio. There is no
note here in M indicating the speakers. multum Cam. ;
multam or multa M. 718. e R. 720. ei Bergk.
721. cecidisset .... uspiam Bx ; cecidissetne M.
722. diffr. Ribbeck; defr. M. After 722 the following ob-
viously irrelevant verses appear in some edd. : —
Turn ne uxor mihi insignitos pueros pariat postea
Aut uarum aut ualgum aut compernem aut paetum aut broncum filium.
The verses are quoted by Festus : " e Plauti Sitellitergo, " and
were first inserted here by Saracenus. 723. dari A;
dare M.
66 T. MACCI PLAVTI III 1 129-137
Qui 6t rem seruat et se bene habet suisque amicis
usuist.
725 Pa. 6 lepidum caput, ita me di deaeque ament,
aequom fuit
Deos parauisse, uno exemplo ne omnes uitam uiue-
rent.
Sicut merci premium statuit, quist probus agoranomus :
Quae* probast mers, pretium ei statuit, pr6 uirtute ut
ueneat,
Quae inpmbast, pro m6rcis uitio dominum pretio
pauperet :
73<>Itidem diuos dispertisse uitam humanam aequom
fuit:
Qui lepide ingeniatus esset, uitam ei longinquam
darent,
Qui inprobi essent 6t scelesti, is adimerent animam
cito.
724. se A ; qui M. usuist. This is a conjecture of
R put forward in his notes, but not admitted into his text ; it is
confirmed by A (Gepp.). For usuist we have uult in BC ;
uule in D ; uolt bene Cam. 726. parauisse parasse ut
Lorenz, not improbably, for A seems to have vt. 727—9. A
preserves v. 727 ; but after probast in 728 goes on with pro
mercis uitio in 729 (a case of parable psy oiimprobd). 72% is
preserved by Nonius as in text. M gives the passage thus : —
Sicut merci pretium statuit pro uirtute ut ueneat
Quae improba sit pro mercis (mercedis B) uitio dominum pretio pauper
erit.
pauperet Acid. ; pauperat Z, Nonius ; pauper erit M.
731. ingeniatus A ; ingenuatus M.
Ill 1138-148 MILES GLORIOSVS. 67
Si hoc parauiss£nt, et homines essent minus multi mali
Et minus audact6r scelesta f&cerent facta : et postea,
Qui homines probi Assent, esset is annona uilior. 735
Pe. Qui deorum consilia culpet, stultus inscitusque
sit.
* * * nunciam istis rebus desisti decet :
Nunc uolo obsonare ut, hospes, tua te ex uirtute et
mea
Meae" domi accipiam benigne, lepide et lepidis uic-
tibus.
Pl. Nil me paenit6t iam, quanto sumptui fuerim 740
tibi.
Nam hospes nullus tarn in amici hospitium deuorti
potest,
Quin, ubi tridu6m continuom fuerit, iam odiosus siet :
Verum ubi dies decern continuos sit, east odiorum
Ilias :
733. et Bothe. 737. R suggests that set dies it may have
been the beginning of this verse. He rightly expels, as a gloss
on 734, quique eos uituperet, which is found in M. 738. nolo
uolom M ; so proper em for proper e 220 ; and dicom for dico,
egom for ego 231. In these cases probably some fortuitous mark
or blot in the mss. was mistaken for the horizontal super-
scribed stroke which meant m (e. g. proper e = properem).
740. sumptui Cam. ; srnnptu or sumptu M. 741. in
amici Scutarius; inimici M. 743* s ^ • • • Ilias. This
is a conjecture of Koch, which Studemund states to be the
reading of A ; ite asto dorum illas M. R, too, testifies that the
last letters of the verse in A are vmilias ; but he gives in his
text restans odio familiaest.
F 2
68 T. MACCI PLAVTI III 1 149-159
Tarn 6tsi dominus non inuitus patitur, serui murmu-
rant.
745 Pe. Seruientis seruitutem ego s6ruos instruxi mihi,
Hospes, non qui mi imperarent quibusue ego essem
obnoxius.
Si fllis aegrest, mihi quod uolup est, me6 rem remi-
gio gero :
Tamen id, quod odiost, faciundumst cum malo atque
ingratiis.
Nunc quod occepi obsonatum pergam. Pl. Si cer-
tumst tibi,
750 Commodulum obsona, ne magno sumptu : mihi
quiduis sat est.
Pe. Qufn tu istanc orationem hinc ueterem atque
antiquam amoues ?
Proletario sermone nunc quidem, hospes, utere.
Nam f solent, quando accubuere, ubi c6na adposi-
tast, dicere :
'Quid opus fuit/z*fo*istoc sumptu tanto nostra gratia?
744. inuitus patitur A ; inuitus (uitus) sit patitur M.
745. instruxi A; introuxiC; introduxi rest. 747. illis
aegrest Cam. ; ittius egressi M. mihi quod FZ ; mihi
inicit [incit C) quod B ; mihimett quod D. 748. odiost
Grater ; odiosae C ; odiose rest. 750. magno sumptu Z ;
magnum sumgium M. sat sata M here and in 755.
751. ueterem FZ; zterem BC; uerem with te superscribed D.
752. prol. sermone R; nam proletario sermone ' M, apparently
through ignorance of the quantity tit proletario. 754. fuit
tibi istoc R. ; fuit hoc M ; fuit hoc hospes Cam.
Ill 1160-169 MILES GLORIOSVS. 69
Insaniuisti h6rcle: nam idem hoc hominibus saterat755
decern.'
S6d eidem homines numquam dicunt, quamquam
adpositumst ampliter :
' lube illud demi : tolle hanc patinam : r6moue per-
nam, nil moror :
Aufer illam offam porcinam : probus hie conger fri-
gidust :
Remoue, abi, aufer' : n6minem eorum haec adseue-
rare atidias,
S6d procellunt sese in mensam dimidiati, dum appe- 760
tunt.
Quod eorum causa 6bsonatumst, culpant et comedunt
tamen.
Pl. Fit pol illuc ad illud exemplum : ut docte et
perspecte sapit.
Pa. B6nus bene ut malos descripsit mores. Pe. Haud
cent6nsumam
Partem dixi atque, otium rei si sit, possum expromere.
756. eidem R ; idem, iidem M. 758. porcinam M
(except that C Da have fortinam, which is the same : see on
100) ; fenitam Z, vulg. hie hinc M. conger Z;
concer BCDa; cancer DbF. 760. sed . . . mensam R;
sed procellunt se et procunibunt M. The verse is repeated after
777 in this form : sed firocumbunt in mensam. From a combina-
tion of these the right verse is deduced by R. The comma £5
rightly placed after, not before, dim. byKlotz. 761, 2. Rightly
transposed hither by Bothe from after 755. 764. rei si sit
Pylades; reisistit M ; mihisisitBx.
70 T. MAC CI PLAVTI III 1 170-180
765 Pa. Igitur id quod agitur, huic rei primum praeuortf
decet.
Nunc hoc animum aduortite ambo. mihi opus est
opera tua,
Periplecomene : nam ego inueni lepidam sycophan-
tiam,
Qui admutiletur miles usque caesariatus, atque uti
Huic amanti ac Philocomasio hanc 6cficiamus
copiam,
770 Vt hie earn abducat habeatque. Pe. Dari istanc
rationem uolo.
Pa. At ego mi anultim dari istunc tuom uolo.
Pe. Quam ad rem usuist ?
Pa. Quando habebo, igitur rationem mearum fabri-
cariim dabo.
. Pe. Vtere, accipe. Pa. Accipe a me rusum ration6m
doli,
Quam institi. Pe. Perpurigatis damus tibi ambo
operam atiribus.
775 Pa. Erus meus ita magnus moechus mulierumst, ut
neminem
765. huic rei Bx; kicM; huice'K. 76']. lepidam
Cam. ; lefiide M. 768. miles usque Cam. ; milesque M.
769. Philocomasio Gruter ; fihilocomasium M. 770. habe-
atque dbeatque (as often) M. dari dare M. 771. quam
ad rem Cam. ; quamatre M ; at often stands for ad, and re for
re\% common. 774. institi . . . aurihus Fl. ; institui
perpurgatis ambo damus tibi operam M.
Ill 1 181-189 MILES GLOEIOSVS. 71
Fuisse tf^aeque n£que futurum cr6dam. Pe. Credo
ego istuc quidem.
Pa. Atque is Alexandrf praestare pra£dicat formal
suam,
Itaque omnis se ultro sectari in Epheso memorat
mulieres.
Pe. Edepol qui te de isto multi cupiunt non men-
tirier :
Sed ego ita esse, ut dicis, teneo pulcre. proin, 7 8o
Pala^strio,
Quam potis, tarn uerba confer maxume ad conp6n-
dium.
Pa. Ecquam tu potis reperire forma lepida mu-
lierem,
Quoi facetiarum cor corpusque sit plenum et doli ?
Pe. Ingenuamne an libertinam ? Pa. Aequi istuc
faciam, dum modo
776. fuisse adaeque Gruter ; fuisse {fuisset) atque (aeque)
M. quidem Muller ; idem M. 777. atque is R;
itaque M ; cp. 136. formae Guyet ; forma C ; formam
rest. 779. non MAFZ ; nunc Acidalius and all subse-
quent edd. I have explained in the Commentary the reading
of all the mss., which I have restored. 783. facetia-
rum Cam. ; fatiarum BC ; faciarum D ; fallaciarum FZ.
cor Cam. 784. an F; hancM. aequi...
dum modo R ; atque istuc faciundu modo B ; atque istuc
faciom dummodo C. It is quite as probable that we should,
with C, read facio: see 220, 231, 738, where m is wrongly
appended to words ending in a vowel. Bx gives faciam in his
ed., but accepts facio in Hermes xiv.
72 T. MACCI PLAVTI III 1 190-200
78s Earn des quae sit qua£stuosa, quae* alat corpus c6r-
pore
Quofque sapiat pectus : nam cor n6n potest, quod
nulla habet.
Pe. Lautam uis an quae* nondum sit lauta ? Pa. Sic-
cam, at sucidam :
Quam lepidissumam potis quamque adulescentem
maxume.
Pe. Habeo eccillam meam cluentam, m^retricem
adulesc&itulam.
790 S6d quid ea usus 6st ? Pa. Vt ad ted earn iam de-
duces domum,
Itaque earn hue ornatam adducas ad matronarum
modum :
Cdpite compto crinis uittasque habeat adsimutet-
que se
Tfiam esse uxorem : ita pra£cipiundumst. Pe. Erro,
quam insistas uiam.
Pa. At scies. sed 6cquae ancillast fill ? Pe. Est
adprim6 cata.
795 Pa, Ed quoque opus est. ita praecipito mulieri
atque ancillulae,
786. nam FZ ; iam M. 787. at R. 788. quam-
que Z ; quoque (qua) M. 790. usus A ; ausus M. ted
Bothe ; te M. 791. ad . . . modum A (Gepp.) ; matro-
narum modo M ; ut matr. modo R. 793. tuam FZ ;
turn M. 794. scies. sed Bothe ; scietis sed (set) CD ;
stetisset B. adprime Scaiiger ; frimi M ; prime R.
795. praecipito Saracenus ; praecfyio M.
Ill 1 201-209 MILES GZOEIOSFS. 73
Vt simulet se tuam esse uxorem et d^perire hunc
militem :
Quasique hunc anulum suae faueae demerit, ea porro
mihi,
Militi ut dar6m : quasique ego ei rei sim interpres.
Pe. Audio :
N6 mi ut surdo uerbera auris : ego recte edoctas
meas
Tibi dabo. Pa. A tua mi uxore dicam delatum 6t 8oo
datum,
Vt sese ad eum c6nciliarem. ille — eius modist —
cupi6t miser,
Qui nisi adulterio studiosus rei nulli aliaest inprobus.
Pe. Non potuit reperire, si ipsi S61i quaerundas dares,
L6pidiores duas ad hanc rem quam £go habeo. habe
animum bonum.
797. faueae Scaliger, who recognised the true reading in a
gloss "faum tt cudi(rK7i,faueus ncus ;" fame se ancille {^oxfamae
suae ancillae) CD, which probably took Fama for a proper name,
and supplied ancillae as an explanation ; famose ancille B.
798. ei R. 799. ne . . . tua Bx ; ne me surdwn uei'be-
rauit si audis ego recte (rectis C) meis | dabo tua (tuam B) M ;
ne . . . . aures ; egomet recta semita \ ad eum ibo R : perhaps
7ie . . . . aures ; egomet arrectas meas \ tibi dabo ; or ego recte
arrectas meas \ tibi dabo. 801. ut sese ad eum FZ ; at
for ad D, aut C ; ut sedeat mecum B. eius modist M,
which Madvig has completely defended in Adv. Crit. ii. 10 ;
eius domi R. 803. potuit Pylades ; $otui M. 804. ha"beo.
Supplied by Miiller; a much better expedient than writing
egomet for ego, as R does.
74 T. MA CCI FLA VTI III 1 210—2 2
805 Pa. Ergo adcura, s6d propere opus est. nunc tu
ausculta, Pleusicles.
Pl. Tibi sum oboedi6ns. Pa. Hoc facito : miles
domum ubi adu6nerit,
M6mineris ne Philocomasium nomines. Pl. Quern
n6minem ?
Pa. Glyceram. Pl. Nempe eandem quae dudum
c6nstitutast. Pa. Pax, abi.
Pl. M6minero : sed quid meminisse id refert, rogo
ego te* tamen.
810 Pa. Ego enim dicam turn, quando usus poscet. in-
terea tace :
Vt turn quom etiam hie aget actutum partis defendas
tuas.
Pl. Eo ego intro igitur. Pa. Ei, praecepta sobrie
adcures face.
PALAESTRIO. LVRCIO .
II 2 Pa. Quantds res turbo, quantas moueo machinas !
Eripiam ego hodie concubinam militi,
805. adcura, sed propere Bx ; accuras etproperas (propera
B) M ; adcures : properato R. 806. koe facito hue
facito B ; hoc facto rest. 808. Grlyceram Lipsius ;
diceam M ; die earn FZ. abi Cam. ; abis M. 809. rog-o
Bx. 811. turn R. agret R; agit M. 812. eo egro
R ; ego ego M. ei Gulielmus ; et M ; i et R. ad-
cures R ; ut cures M.
Ill 2 3-15 MILES GLORIOSVS. 75
Si c£nturiati bene sunt manuplares mei. 8i$
Sed ilium euocabo. heus Sceledre, nisi negotiumst,
Progr6dere ante aedis : te uocat Pala6strio.
Lv. Non operaest Sceledro. Pa. Quid iam. Lv. Sor-
bet dormiens.
Pa. Quid ' sorbet'? Lv. Illud 'stertit' uolui df-
cere:
Sed quia consimilest quom stertas quasi sorbeas ... 820
Pa. Eho, an dormit Sceledrus intus ? Lv. Non
naso quidem :
Nam eo magnum clamat. Pa. T6tigit calicem clan-
culum :
Deprompsit nardini amphoram cellarius.
Eho tu, sceleste, qui flli suppromu's : eho. 825
Lv. Quid uis ? Pa. Qui lubitumst flli condormis-
cere ?
Lv. Oculfs, opinor. Pa. Non te istuc rogito, scelus.
Proc6de hue : iam perifsti nisi uerum scio.
815. manuplares Pareus; manifiulares M. 816. euo-
cabo Muller; uocaboM. 817. uocat FZ; uoca B ; uoca
CD. Bx in his crit. note has shown that 3rd pers. in these cases
is the Plautine usage. 818. operaest Cam. ; ofiere or opera M.
823. deprompsit Lamb. ; dormis ita B ; domi sita CD ; dimisit
FZ ; demisit Dousa. nardini Lamb. ; mardimin, mardi-
nimin, arclimin (cl for d) M. Bugge proposes dormit e nardini
amphora cellarius, comparing ex uino uacillantes, Cic. ap.
Quintil. viii. 3. 66; grauida e Pamphilost Ter. Andr. 216. It
must be admitted that the reading in the text is objectionable,
both from its conjectural character and from the abruptness of
the sentence. 826. qui Beroaldus ; quid M.
76 T. MAC CI PLAVTI III 2 16-31
Prompsfsti tu illi uinum ? Lv. Non prompsf.
Pa. Negas ?
«3o Lv. Nego h6rcle uero : nam file me uotuit dicere.
Neque 6quidem heminas octo exprompsi in urceum,
Neque file calidum hie 6xbibit in prandium.
Pa. Neque tu bibisti ? Lv. Df me perdant, si bibi,
Si bfbere potui. Pa. Qufd iam ? Lv, Quia enim
obsorbui :
835 Nam nimis calebat, amburebat gutturem.
Pa. Alii 6brii sunt, alii poscam potitant :
Bono suppromo et promo cellam cr6ditarn !
Lv. Tu idem hercle faceres, si tibi esset cr6dita :
Quoniam a6mulari non licet, nunc fnuides.
840 Pa. Eho, an umquam prompsit antehac ? responds,
scelus.
Atque ut tu scire possis, edic6 tibi :
Si falsa dices, Lurcio, excruciabere.
Lv* Itan u6ro ? ut tu ipse me* dixisse d61ices :
845 Post e sagina ego eiciar celiaria,
831. lieminas Saracenus ; seminaslsH. 832. ille cali-
dnm hie Fl. ; Me hie calidum M. exbibit Guyet ;
exuiuit, exiuit, and biuisti in next verse, M. 834. potui
FZ : J>otuisti M. 835. calebat, amburebat Cam. ; caluit
ambureuat B ; cale uitam bureuat CD. 836. poscam
potitant Acid, and Lips. ; alia posed potuitd D ; postquam
potato, B ; potest [est erased) campota itam C. 838. idem
hercle Acid. ; hercle diem M. 841. edico Cam. ; dico M.
842. dices R; dieisM; dix is Cam. Xiurcio Fl. ; otius
Dc ; uocio, uotio rest ; Lucrio Gron. ; ocius Lipsius ; see Comm.
843. itan R ; ita M. 845. e R. eiciar FZ ; eicia M.
Ill 2 32-44 MILES GLORIOSVS. 77
Vt, tibi qui promptet, alium suppromum pares.
Pa. Non 6depol faciam : age eloquere audacter mihh
Lv. Numquam edepol uidi promere. uerum hoc
erat :
Mihi imperabat, 6go promebam postea.
Pa. Hoc illi crebro capite sistebant cadi. 8.
Lv. Non h6rcle tarn istoc ualide cassabant cadi,
Sed in c611a paulum loculi erat nimis lubrici :
Ibi erat bilibris aula sic propt6r cados :
Ea saepe deciens conplebatur in die : 8
Vbi bacchabatur aula cassabant cadi.
Pa. Abi, abi intro. iam vos in cella uinaria
Bacchanal facitis : iam h6rcle ego erum adducam a
foro.
Lv. Perii : 6xcruciabit me eras, domum si uenerit,
846. qui promptet R in adn. crit. : qui promptis B~; si
proptis CD ; quiprompsit R in text ; si promotes vulg. sup-
promum pares FZ; suppromis pares M. 847. eloquere
Pareus ; te loquere M. 850. hoc illi crebro Bx ; hie illecebro B ;
hie illi celebro CD. sistebant Beroaldus ; sistebat B ; sis-
tebas CD. 852. sed . . . lubrici Fl. ; erat paulum nimis
loculi lubrici M. 853. bilibris Dc ; uilibris rest.
Throughout this scene all the codd. but Dc constantly give u for
b. aula sic R ; auilis hie M ; aqtialis hie Z ; but in 856
M gives aula, which points to aula. 854. in die R ; die
M ; de die Bothe. After 855 follows a verse rightly condemned
by R, as probably compounded of a gloss on 855, and the erro-
neous reading of B ? uidi for ubi, in 856. The words are ea
plenam at que inane?n fieri plena maxuma uidi. 858. addu-
cam a foro Pylades ; adductafore B ; adducatafore CD.
78 T. MACC1 PLAVTI III 2 45-58
S6o Quom haec facta scibit, quia sibi non dixerim.
Fugiam hercle aliquo atque hoc in diem extollam
malum.
Ne dixeritis 6bsecro huic uostram fidem.
Pa. Quo te agis ? Lv. Missus sum alio : iam hue
reuenero.
Pa. Quis misit? Lv. Philocomasium. Pa. Abi:
actutum redi.
S65 Lv. Quaes6 tamen, tu meam partem, infortunium
Si dmidetur, me absente accipito tamen.
Pa. Modo intellexi, quam rem mulier g6sserit :
Quia Sceledrus dormit, htinc subcustod6m suom
Foras ablegauit, dum ab se hue transir6t : placet.
$7° Sed P6riplecomenus quam ei mandaui mulierem
Nimis 16pida forma ducit. di hercle hanc rem dd-
iuuant.
Quam digne ornata inc6dit, haud meretricie.
Lepide h6c succedit sub manus neg6tium.
860. dixerim dixerit, and in 861 extottat, M. 861. diem
Cam. ; die M. 863. quo te Pius ; quot tu, quod tu M.
865. meam . . . infort. Spengel; meam partem infortinum
M ; tu partem infortuni meant R. 868. hunc hue M.
869. foras Lamb. ; forts M. transiret transire M,
reversing the usual error. 871. adiuuant adiuuat B;
atuiuat C ; tit iiiuat D ; ut uiuant FZ.
Ill 3 1-9 MILES GL0RI0SV8. 79
PERIPLECOMENVS. ACROTELEVTIVM. (MILPHIDIPPA.)
PALAESTRIO.
Pe. Rem omn6m tibi, Acroteleutium, tibique una, in 3
Milphidippa,
Domi d^monstraui iam ordine. hanc fabricam falla- 875
ciasque
Minus si tenetis, d6nuo uolo p6rcipiatis plane :
Satis si intellegitis, aliud est quod p6tius fabul6mur.
Ac. Stultitia atque insipi6ntia mea quidem sententia
ha£c sit,
Me ire in opus alienum aut tibi meam operam polli-
citari,
Si ea in opificina n£sciam aut mala esse aut fraudu- 880
lenta.
Pe. At meliust te monerier. Ac. Meretricem con-
mon6ri
Quam sane magni referat, nil clamst. quin egomet
ultro,
875. iam ordine Muller ; in ordine M. 878. stulti-
tia sit Bx ; insij)ientia falsta {falsa B) hae sit M.
£80. si ea in Cam. si earn M. For the confusion between in
and m see on 648. nesciam nesciatM.. 881. te R.
882. nil M ; mihi Lamb. quin egromet ultro Acid. ;
quin ego insustro B ; quin ego infrustro C ; quid, egonefrustra
after Bothe, R. The conjecture of Acid, is recommended by
the confusion between in and m, for which see on 648 ; quin,
ego nifrustror, \ firiusquam Madvig.
80 T. MAC CI PLAVTI III 3 10-19=
Postquam adbibere aur£s meae tuae morium orationis,
Tibi dixi, miles quern ad modum potisset deasciari.
885 Pe. At nemo solus satis sapit : nam ego multos saepe
uidi
Regionem fugere consili prius quam repertam hab6-
rent.
Ac. Si quid faciundumst mulieri male atque malitiose*
Ibi ei immortalis m6moriast meminisse et sempit6rna:
Sin b6ne quid aut fideliter faciundumst, eaedem
eu£niet
890 Obliuiosae extempulo ut fiant, meminisse ndqueant :
Pe. Ergo fstuc metuo, quod uenit uobis faciundum
utrumque :
Nam id proderit mihi, militi male quod facietis am-
bae.
883. meae tuae morium morium Ed. ; see Commentary for
defence of it ; meae tuam moram B ; meae et tuam moram C ;
mea etud moram D ; meae tuae loream R ; meae tuae oram
Gulielmus, which I think is the only conjecture except my own
which has the slightest probability: ora = "edge" (<?. g. of a
cup in Lucr.). 884. deasciari Paumier; deascdari CD ;
assecla rei B ; deas dare F ; oleas dare Z. 886. repertam
naberent Lamb, reperta hah ere M ; repertam habere Pylades,
which is possibly right. 888, ibieiR; ea si&iM. me-
minisse meminisset (as often) M. et semp. M ; mem.
id sempiterno R. 889. bene quid aut Cam. ; bene aut
quid aut M. faciundumst eaedem eueniet R ; faciun-
dum si eade {eade) ueniunt M. 890. extempulo ut
Bothe ; extemplo uti M. nequeant R ; nequeunt M.
891. quod R after Acid. ; quo M.
Ill 3 20-30 MILES GLOEIOSVS. 81
Ac. Dum ne* scientes quid bonum faciamus, ne for-
mida.
Pe. Mala mulier mers est * * * * *
* * * * * n6 paue, peioribus con- 895
u^niunt.
Pe. Ita u6s decet. cons6quimini. Pa. Cesso 6go
illis obuiam ire ?
Pe. Bene opportuneque 6buiam es, Pala6strio. em
tibi adsunt,
Quas m6 iussisti adducere et quo ornatu. Pa. Eu,
noster 6sto :
Venire saluom gaudeo. lepide h£rcle ornata inc£dit.
Pala6strio Acroteleutium salutat. Ac. Quis hie ama- 900
bost,
Qui tarn pro nota n6minat me ? Pe. Hie noster
archit6ctust.
Ac. Salue, architects Pa. Salua sis. sed die mihi,
ecquid hie te
Onerauit praeceptis ? Pe. Probe meditatam utram-
que duco.
893. ne scientes Beroaldus; nescientes M. 894. mala
.... comieniunt Bx ; mala mulier est ne pauet feioribus
conueniunt B ; mala milla mer est Sec. C ; mala nulla meresta
&c. D. The reading of Bx is compounded of the tradition of
B and C ; R rightly postulates a lacuna. 898. adducere
et quo Z ; adduceret et equo {aequo) M. 899. ornata
Lorenz ; ornatus M ; lepido her tie ornatu Cam. 900. quis
hie amabost Cam. ; qui sic ambo M. 901. nota nominat
me Guyet ; nota mittat {minat C) nota B ; notam minat ne D ;
nota nominat (omitting me) FZ.
G
82 T. MA CCI PLA VTI III 3 31-41
Pa. Audire cupio quern ad modum : ne quid peccetis,
paueo.
905 Pe. Ad tua praecepta d6 meo nil his nouom adpo-
siui.
Ac. Nempe hidificari militem tuom eram uis ?
Pa. Exlocuta's.
Ac. Lepide et sapienter, commode et face*te res
paratast.
Pa. Atque huius uxorem esse te uolo adsimulare.
Ac. Fiet.
Pa. Quasi militi animum adi£ceris simulare. Ac. Sic
futurumst.
910 Pa. Quasique 6a res per me int£rpretem et tuam an-
cillam ei cur6tur.
Ac. Bonus uates poteras 6sse : nam quae sunt futura
dicis.
Pa. Quasique anulum hunc ancillula tua abs t€ de-
tulerit ad me,
Quern porro ego militi darem tuis u6rbis. Ac. Vera
dicis.
Pe. Quid istis nunc memoratis opust, quae conme-
minere ? Ac. Meliust.
905. adposiui Cam. ; afiposui M. 906. exlocuta's
R; exlocutast M. 907. facete, paratast facite, fiaratae
(fiarate) M. 908. esse Cam. adsimulare Pylades ;
adsimulari M. 910. ei curetur Ribbeck ; eceretur B ;
ceretur CD ; adcuretur R after Lindemann ; geratur Cam.
911. nam Cam.; numM. quae guzM. 913. quern
porro ego R ; quare ego B ; que m ego CD.
Ill 3 42-53 MILES GZOEIOSVS. 83
Nam, mi patrone, hoc cogitate- : ubi pr6bus est 91s
architectus,
Bene lineatam si semel carinam conlocauit,
Facile 6sse nauem facere, ubi fundata et constitutast,
Nunc ha6c carina satis probe fundata et bene statu-
tast : .
Adsunt fabri archit^ctonesque ad earn rem haud in-
periti.
Si n6n nos materiarius remor&tur, quod opust qui 920
det,
Noui indolem nostri ingeni, cito erit parata nauis.
Pa. Nempe tu nouisti militem, meum enim ? Ac. Ro-
gare mirumst :
Populi odium quidni nouerim, magnidicum, cincin-
natum,
Moechum unguentatum ? Pa. Num ille te nam
n6uit ? Ac. Numquam uidit :
Qui n6uerit me quis ego sim ? Pa. Nimis 16pide 925
fabulare :
E6 potuerit 16pidius pol fieri. Ac. Potin ut h6mi-
nem
917. et Cam. 918. probe . . . statutast Acid. ; pro-
fundata bene et statutast ~M.. 919. architect onesque . . .
hand R. ; architectique a te ama (amea C) ut (i. e. ad earn
haut) M ; the copyists changed the Greek form architectones to
the Latin form, and omitted rem after earn by an oversight.
923. noiierim FZ ; nouerint B ; nouerit C ; nouerat D.
924. ille te nam Bothe; ilia earn B; ilia et aenam CD.
926. potuerit Cam. ; fioteuerim M (which often gives the
wrong person of a tense, as in 923).
G 2
84 T. MA CGI FLA VTI III 3 54-63
Mihi des, quiescas cetera ? ni ludificata ero lepide,
Culpam omnem in med inponito. Pa. Age igitur
intro abite :
Insistite hoc neg6tium sapi6nter. Ac. Alia cura.
930 Pa. Age, Penplecomene, has nunciam due intro.
ego ad forum ilium
Conueniam atque illi hunc anulum dabo atque prae-
diedbo
A tudd uxore mihi datum esse eamque ilium deperfre.
Hanc ad nos, quom extemplo a foro ueni6mus, mit-
tit6te,
Quasi clanculum ad eum missa sit. Pe. Faci6mus :
alia cura.
935 Pa. Vos m6do curate : ego ilium probe iam onera-
tum hue acciebo.
Pe. Bene ambula, bene r^m gere. at ego hoc si
ecficiam plane,
927. ero lepide Bx; lepide J ero M. 932. tuad
Biicheler ; the rest of the verse is given as in M, except that M
has the common errors of esset for esse, and earn quam for eam-
que. This is one of the places where Koch would introduce the
form uoxor, found twice in B, Trin. iii. 3. 71, and True. ii. 6. 32
(there against the metre) . The other places where it has been pro-
posed to introduce this form to obviate hiatus are : — Amph. v.
1. 37, 57 ; As. i. 1. 171, v. 2. 44; Cist. ii. 3. 67 ; Men. v: 5. 60;
Rud. iv. 4. 2 : Trin. i. 2. 74, ii. 2 94. 933. hanc . .
quom .... mittitote hoc . . . quam .... mittito M.
935. hue acciebo Dziazko ; hunc aciebo M ; admouebo Bx ;
runcinabo R. 936. gere. at FZ ; gerat M. ego hoc
SeyfFert ; egone B ; ego nee CD.
Ill 3 64-73 MILES GLORIOSVS. 85
Vt concubinam militis meus hospes habeat h6die
Atque hinc Athenas auehat: si hodie hunc dolum
dolamus,
Quid tibi ego mittam muneris ? Ac. * & # #
* * * * datne eapse mulier operam, 940
Lepidissume et compsissume confido confuturum.
Vbi facta exit conlatio nostrarum malitiarum,
Haud uereor ne nos subdola perffdia peruincamur.
Pe. Abedmus ergo intro, haec uti medit6mur cogi-
tate,
Vt adcurate et commode hoc quod agundumst ex- 945
sequamur :
Ne quid, ubi miles u6nerit, titub&ur. Ac. Tu
morare*
938. auehat Dousa; habeat WL. si Gruter. 940. ne
M ; nunc R ; but it is somewhat rash to alter a word in an in-
complete sentence. eapse Acid. ; dbse CD ; dbsi B.
941. compsissume Bx ; comissume M ; comptissume R,
"duce glossario Plautino in cuius codicibus hinc excerptum
adverbium aut cosisime aut consisse aut consipsime aut cumsip-
sime scriptum est. It is plain that these corrupt forms point to
compsissume. confuturum cumfuturum M.
ACTVS IV.
PYRGOPOLINICES. PALAESTRIO.
IV 1 py. Volup est, quod agas, si id procedit Idpide atque
ex sententia.
Nam 6go hodie ad Seleucum regem misi parasitum
meum,
Vt latrones, qu6s conduxi, hinc ad Seleucum duce-
ret,
950 Qui 6ius regnum tutarentur, mihi dum fieret otium.
Pa. Quin tu tuam rem cura potius quam Seleuci.
quae tibi
Condicio noua, luculenta f6rtur per me int6rpretem !
Py. Immo omnis res posteriores p6no atque operam
do tibi.
Loquere : auris meas profecto d6do in dition6m tuam.
955 Pa. Circumspicedum, n6 quis nostro hie aticeps ser-
moni siet :
Nam h6c negoti clandestino ut agerem, mandatumst
mihi.
947. -que ex R. 952. noua luc. noua et luc. M.
955. circumspicedum Guyet ; circumsfiicito cum M.
IV 1 11-21 MILES GLORIOSVS. 87
Py. N£mo adest. Pa. Hunc arrabonem am6ris pri-
mum a me accipe.
Py. Quid hie ? undest ? Pa. A luculenta atque
d festiua f£mina,
Quae* te amat tuamque £xpetessit pulcram pulcritu-
dinem.
Ems hunc mi anulum ad te ancilla porro ut deferr6m 960
dedit.
Py. Quid ea ? ingenuan an festuca facta e serua
liberast ?
Pa. Vah,
Egone ut ad te ab libertina esse auderem internun-
tius,
Qui ingenuis satis r6sponsare nequeas, quae cupiunt
tui ?
Py. Nuptan est an ufdua ? Pa. Et nupta et ufdua. 965
Py. Quo pacto potis
Nupta et uidua esse 6adem ? Pa. Quia adulescens
nuptast cum sene.
Py. Exige. Pa. Lepida et liberali formast. Py. Caue
mendacium.
958. a Acid. 959. tuamque Pius ; cumque or turn-
que M. 960. hunc Acid. ; nunc M ; see 771, 797, 912,
931, 988, 1049. 961. e serua Dousa; seruare BC; seruan
D. 962. Vah Wah B ; Vae C ; ua D. 963. ad te
dbste or adste M. 964. responsare Grater ; responsaret
(as often) M. cupiunt tui Scioppius; cafiite uti B;
cupit uti CD. 966. eadem adem C ; idem B ; eas-
dem C.
88 T. MA CCI PL A VTI IY 1 22-33
Pa. Ad tuam formam ilia una dignast. Py. Hercle
pulcram prae*dicas. .
S6d quis east ? Pa. Senis hums uxor P6riplecomeni
in pr6xumo.
970 Ea demoritur te atque ab illo cupit abire : odit senem.
Nunc te orare atque obsecrare iussit, ut earn copiam
Sibi potestat£mque facias. Py. Cupio hercle equi-
dem, si ilia uolt.
Pa. Qua6 cupiat. Py. Quid ilia faciemus concu-
bina qua6 domist ?
Pa. Quin tu illam iube abs te abire quo lubet : sicut
soror
975 Ems hue gemina adue*nit Ephesum et mater arces-
suntque earn.
Py. Ain tu, aduenit Ephesum mater 6ius ? Pa. Aiunt
qui sciunt.
Py. H6rcle occasi6nem lepidam, ut mulierem extru-
ddm foras.
Pa. Immo uin tu 16pide facere ? Py. L6quere et
consilium cedo.
Pa. Vin tu illam actutum dmouere, a te ut abeat per
grdtiam ?
968. ad D ; at (as often) BC. 970. cupit Acid., Bentl. ;
cipit C ; inedpit rest. 973. quae cupiat Ed. (see 62,
984) ; quae czipit M ; quaen cupiat R ; quin cupit Guyet.
975. lmc sretnina Gruter; aggeminamM. aduenit Bx;
uenitll. 976. ain tu FZ; eon tu BC; eontiD; eho tu
aduenitre'K, 977. extrudam Lamb.; excludam M.
IY1 34-42 MILES GZOEIOSFS. 89
Py. Cupio. Pa. Turn te hoc facere oportet. tibigSo
diuitiarum adfatimst :
lube sibi aurum atque 6rnamenta, quae illi instruxti
mulieri,
D6no habere, auferre et abs te abire, quo lubeat sibi.
Py. Placet ut dicis. s6d ne // istam amittam et haec
mut6t fidem,
Vide modo. Pa. Vah delicatu's : quae* te tarn quam
ocul6s amet.
Py. V6nus me amat. Pa. St, tace : aperitur foris : 985
concede hue clanculum.
Hae*c celox illiust. quae hinc egr£ditur, internuntia,
[Py. Quae ha6c celox ? Pa. Ancillula illius 6st
quae hinc egreditur foras :]
Quae anulum istunc attulit, quern tibi dedi. Py. Ede-
pol ha£c quidem
980. turn is given to the Miles by M. 981. instruxti
Cam. ; instruxit M. 982. abire Ribbeck (cp. 974, 979,
1208). auferre et Ribbeck ; auferet M. quo
lubeat quod lubeat D ; quo iubeat CD, which in 971 give quod
iubet for quo lubet. 983. et Bx; R after Acid, would
supply the deficiency in the verse by sed enim, but this combi-
nation is not found in PI. ; Koch would read nee = ne prohibi-
tive, for which there is no authority. 985. st, tace Cam. ;
ast tace {facet) M. aperitur foris Bothe ; aperiuntur
foris {fores) M. 986. hinc hie M. 987. This verse is
condemned by Bx, partly on account of its otiose character, and
partly because PL would either have written quae celox (as quam
salutem Pseud, i. 1, 44; quamfiugnam i. 5, 112), or would have
used the substantive verb quae haec celox est.
90 T. MAC CI FLA VTI IV 1 43—2 6
Bellulast. Pa. Pith£cium haec est prae* ilia et spin-
turnicium.
990 Viden tu illam oculis u6naturam facere atque aucu-
pium auribus ?
MILPHIDIPPA. PYRGOPOLINICES. PALAESTRIO.
IV 2 Mi. Hasce ante aedis circust, ubi sunt ludi faciundf
mihi.
Dissimulabo, hos quasi non uideam n£que esse hie
etiamdum sciam.
Py. Tace : subauscult6mus, ecquid de* me fiat m&i-
tio.
Mi. Num. quis hie prope adest, qui rem alienam
p6tius curat quam suam,
, 995 Qui aticupet me quid agam, qui de u6speri uiuit suo ?
E6s nunc homines m£tuo ne obsint mihi neue ob-
stent uspiam,
990. oculis uenaturam F, Nonius ; oculis ut naturam CD ;
oculis suae naturam B; oculis mature Z. 991. hasce
Bx (cp. Men. v. 8. 4 ; Pseud, ii. 2. 1 ; Trin. iv. 2. 24) ; tarn BD ;
am C ; iam FZ ; iamst R. circust M ; FZ have the
absurd conjecture hircus, which they supposed to indicate Pyrgo-
polinices. ludi fac. Cam., Bentl. ; ludificandi M.
993. ecquid B ; ecqui CD. 994. num quis num quis
nam hie prope adest (properat e"B) M ; R reads numqui hie
prope adest, and suggests in note numqui hie prope namst,
curat Ed. ; curet M; see Comm. 995. quid agam
Cam. ; quid {quit) aqua M. uiuit Ed. ; uiuat M ; see
Comm. 996. obstent FZ; opteB; oitetCD,
IV 2 7-14 MILES GLORIOSVS. 91
Domo sua haec quin hue transbitat quae huius cu-
piens c6rporist,
Quae amat hunc hominem nimium lepidum et nimia
pulcritudine,
Militem Pyrg6polinicem. Py. Satin haec quoque
me demerit ?
Meam laudat speciem. Pa. Edepol huius sermo ioo»
haud cinerem qua£ritat.
Py. Quo argumento ? Pa. Quia enim loquitur laute
et minume sordide.
[Qufdquid istaec de" te loquitur, nihil attrectat sor-
didi.]
Turn autem ilia ipsast nimium lepida nimisque nitida
f6mina.
Py. Hercle uero iam adlubescit primulum, Palaes-
trio.
997. domo . • . transbitat Luchs {Hermes, xiii. 501) ; domo»
sibit ac dum hue transmit BD ; dotnus ibit ac 9 &c. C : domo si
bitat dum hue transibit Bothe, which is (one may say) the very
reading of M, for the change of c to t and u to b is nothing ; see
on verses 100 and 853 ; however, this reading hardly suits the
sense, as ueniat rather than bitat would be the word expected ;
domina si clam domo hue R ; domina ubi actutum hue Haupt ;
domina domo si clam hue Fl. quae adq: B ; atqi CD ;
which make for Luchs' conjecture, the at in transbitat account-
ing for the corruption. 1000. sermo sermonis M (D only
has quaeritant) CB quaeritat). 1002. quidquid istaec
Bothe ; quid ait ista hec B ; quod ad ista hec CD. sordid!
R ; sordide M. This line is found in M, but not in A, and is
probably spurious.
92 T. MA CCI FLA VTI IV 2 15-23
*<*>5 Pa. Priusne quam oculis tufs uidisti? Py. Video id
quod cred6 tibi :
Turn ha£c celocula Ilia absente subigit me ut amem.
Pa. Hercle hanc quidem
Nil tu amassis: mi haec desponsast. tibi si ilia
hodie nupserit,
Ego hanc continuo ux6rem ducam. Pv. Quid ergo
hanc dubitas c6nloqui ?
Pa. Sdquere hac me ergo. Py. P6disequos tibi sum.
Mi. Vtinam, quoius gratia
xoio F6ras sum egressa, c6nueniundi mfhi potestas 6ue-
. nat.
Pa. Erit 6t tibi exoptatum 6btinget: bonum habe
animum, ne formfda.
Homo quidamst qui scit, quod quaeris ubi sft.
Mi. Quern ego hie audfui ?
Pa. Soci^nnum tuorum c6nsiliorum et pdrticipem
insididrum.
1005. uidisti Bx, who omits illam of M before oculis.
joo6. torn . . . amem Bx after Bugge (Philol. xxx. 650) ; cum
hec elocuta (locutaB) illam autem absentem subigit me utamem
M ; nam haec lacerta (locusta Kiessling) mullo absente me adigit
se ut amem R. 1007. desponsast B; desponsatast
CD. 1009. gratia Muller; causa M. 10 10. euenat
R; eueniatM, 1013. socienzmm Haupt; sotium (=
socium) or sociorum M. insidiarum Haupt ; consilia-
rium M.
IY2 24-32 MILES GZOBIOSVS. 93
Mi. Turn p61 ego id, quod celo, haud celo. Pa. Immo
6tiam : sed non celas.
Mi. Quo argumento ? Pa. Infidos celas : ego sum X015
tibi firme ffdus.
Mi. Cedo signum, si harum Baccharum es. Pa. Amat
mulier quaedam quondam.
Mi. Pol istuc quidem multae. Pa. At n6n multae
de digito donum mittunt.
Mi. Enim c6gnoui nunc : f6cisti modo mi 6x pro-
cliuo planum.
Sed hie numquis adest? Pa. Vel ad6st uel non.
Mi. Cedo t6 mihi solae solum.
Pa. Breuin an longinquo sermoni ? Mi. Tribus I02 o
u6rbis. Pa. lam ad te r6deo.
Py. Quid ego ? hie astabo tantisper cum hac forma
et factis frustra ?
Pa. Patere at que asta: tibi ego hanc do operam.
Py. Propera : expectando excrucior.
1014. sed non celas M ; Bx in his ed. reads sic non celas
with R ; but now he defends the reading of M (Bursian's Jahres-
bericht for 1878). Luchs proposes et celas et non celas
(Herm. xiii. 501), which he might compare to et nufita et uidua
965. 1015. firme fidus R; firma fides ^> \ firma fidelis
CD ; firme firmus Bugge. 1016. harum Bx ; harunc
M. 1018. planum Gulielmus ; fiatrem M. 1019. solum
solum esse ■ M. 1020. sermoni R; sermoneM. 102 1, frus-
tra Bx; sit frustra B; si sic frustram CD; sic frustra vulg.
1022. expectando R ; firoperando M ; properadum Col-
94 T. MA CCI PL A VT1 IV 2 33-40
Pa. Pedet6mptin tu has scis tractari solitas esse
huius modi mercis.
Py. Age age, ut tibi maxume concinnumst. Pa. Nul-
lumst hoc stolidius saxum.
*Q25 Adeo ad te. quid me uoltiisti ? Mi. Quo pacto hoc
occipiam, aperi.
Pa. Vetus adfero ego ad te consilium, quasi hunc
d6pereat . . . Mi. Teneo istuc.
Pa. Conlaudato formam 6t faciem et uirtutis conme-
morato :
Ad earn rem habe omnem aciem, tibi uti dudum iam
demonstraui.
Turn cetera cura et contempla et de meis uenator
u^rbis.
1030 Py. Aliqudm mihi partem hodie operae des denique :
iam tandem ades lgitur.
1023. lias scis Bx ; haec (kec) sets M ; hauscis Haupt.
tractari solitas esse R ; tractare solefys (soles D) hasce M.
1024. concinnumst R; concinnus (a frequent error) M.
1025. adeo R ; redeo M. ouo .... depereat Koch, Bx ;
quo j)acto hoc ciliii {consilium Dc) aperi uelis ut (ucelisit CD)
ad te consilium quasi hue depereat M ; quo pacto ofoidium occi-
piam I uelim scire. Pa. Fero ad te consilium quasi hunc depe»
reat Bugge, who compares Stich. i. 2. 27, quo pacto cum Mis
occipiam. 1028. habe Bx; hadeo M. Bx gives this
verse and the next to Pal., thus greatly improving the passage.
M shows the common errors of at for ad and ut for uti. The
words omnem aciem appear as omne matiem (see on v. 100),
with the variants faciem or faciam. 1029. turn Bx ; tu M.
cetera M ; contra R. 1030. igitur Bx ; ilico M. ades
CD ; ode (= adest) B.
IY 2 41-50 MILES GLOR10SVS. 95
Pa. Adsum: impera, si quid ufs. Py. Quid illaec
narrat tibi ? Pa. Lamentari
Ait fllam miseram, eruciari et lacrumantem se ad-
flictare,
Quia tis egeat, quia t6 careat : ob earn rem hue ad te
missast.
Py. lube adire. Pa. At scin quid tti facias ? face t6
fastidi plenum,
Quasi n6n lubeat : me inclamato, quia sic te uolgo *°35
uolgem.
Py. Memini €t praeceptis parebo. Pa. Vocon ergo
hanc quae te qua6rit ?
Py. Adeat, si quid uolt. Pa. Si quid uis, adi, mulier.
Mi. Pulcer, salue.
Py. Meum cognomentum conmemorat. di tibi dent
quaecumque optes.
Mi. Tecum aetatem exigere ut liceaL Py Nimium
6ptas. Mi. Non me dico,
Sed eram meam, quae te d6moritur. Py. Alia6 mul- 1040
tae idem istuc cupiunt,
1 03 1. t!fei is given by M to Pal.; tibi te lamentari CD.
1033. tis CD ; sets B. I0 34- face te Cam. ; facite B ;
facits CD. I0 35- s i° te sic tarn CD ; sictam B.
1036. uocon R (in his notes); uoco M; uoco ego R in text.
1038. conmemorat Hermann ; commemorauit CD ; quis com-
merauit B. 1040. te demoritur Pius ; dete moritur B ;
te demeritur CD. This and other readings of B show that its
copyist assumed the functions of an editor more than the copyists
of C and D ; hence B is a less valuable codex.
96 T. MA CCI FLA VT1 IY 2 51-60
Quibus copia non est. Mi. Ecastor haud mirum, si
te habes carum,
Homin6m tarn pulcrum et pra6clarum uirtute et forma
et factis.
Deus dfgnior fuit quisquam homo qui esset ? Pa. Non
h6rcle humanust 6rgo :
Nam uolturio plus humani credost. Py. Magnum
me faciam
1045 Nunc, qu6m illaec me sic c6nlaudat. Pa. Viden tu
ignauom, ut sese infert ?
Quin tu huic responde : haec illaec est ab ilia quam
dudum dixu
Py. Quanam ab illarum ? nam ita me occursant
multa6 : meminisse haud p6ssum.
Mi. Ab ilia, quae digitos d6spoliat suos 6t tuos
digitos d6corat :
Nam hunc anulum ab ilia tuf cupienti huic d£tuli, hie
ad te p6rro.
1050 Py. Quid nunc tibi uis, muli6r, memora. Mi. Vt,
quae te cupit, earn ne sp6rnas :
1042. praeclarum R ; ^raeclaru B ; praeclara CD.
1043. deus Bx : heus M. humanust ergo Haupt ;
humanum stergeo M. I0 45« q.uom illaec me sic R ;
quo (quonzam D) illic me illic M. infert Acid: ; infe-
rant B ; inferat CD. 1046. illaec illic BC ; Mi D.
dixi Reize. !047« quanam ab Cam. ; quam at B ; qua
ab CD. 1049. cupienti R ; cufiientis M. ad te R.
1050. te cupit M ; tis cupit Fl, perhaps rightly.
IY2 61-72 MILES GLORIOSVS. 97
Quae p6r tuam nunc uitam uiuit : sit n6cne sit, spes
in te unost.
Py. Quid nunc uolt ? Mi. Te conpellare St con-
pl6eti et contrectare.
Nam nisi tu illi fers suppetias, iam ilia animum
despond6bit.
Age, mi Achiles, fiat, quod te oro : serua fllam pul-
cram ptilcer.
Pa. Exprome benignum ex te ingenium, urbicape, 1055
occisor regum.
Py. Heu,
Hercle odiosas res : qu6tiens hoc tibi, u^rbero, ego
interdixi,
Meam n6 sic uolgo p611icitares operam. Pa. Audin
tu, mulier ?
Dixi h6c tibi dudum et nunc dico : nisi huic uerri
adfertur m6rces,
Non hie suo seminio quemquam porcellam inperti- 1060
turust.
Mi. Dabitur, quantum ipsus preti poscet. Pa. Talen-
ttim Philippum huic opus aurist.
Minus ab nemine accipi£t. Mi. Heu, ecastor nimis
uilist tandem.
105 1. uiuit Pius ; uolt M. 1054. Achiles Ed. ; Achilles M.
See 1289. pulcer Pius ; pulchre M. 1058. pollicitares Dc ;
j)ollictare B ; polliciteres CDa. 1060. porcellam Reize;
proculem M ; fiorculeum (cp. eculeus, hinnuleus) Bugge, who
explains, "he is not going to give a young pig of his strain [to
any woman]." 1062. uilist Acid.; uzlestM.
H
98 T. MACCI PLAVTI IV 2 73-82
Ty. Non mini auaritia umquam innatast : satis habeo
diuitiarum.
Plus mi auri mill est modiorum Philippi. Pa. Praeter
thensauros.
1065 Turn arg£nti montis, non massas habet : A6tna non
aeque altast.
Mi. Eu, ecastor periurum. Pa. Vt ludo ? Mi. Quid
ego ? tit sublecto ? Pa. Scite.
Mi. Sed amabo me mitte actutum. Pa. Quin tu
huic respondes aliquid,
Aut facturum aut non facturum ? quid illam miseram
animi excrucias,
Quae numquam male de te" meritast ? Py. lube
eampse exire hue ad nos :
1070 Die me omnia quae uolt facturum. Mi. Facis nunc
ut te facere ae'quoim/,
Quom, qua6 te uolt, eand6m tu uis. Pa. Non insul-
sum huic ing6niumst.
Mi. Quom me oratricem hau spreuisti sistique exo-
rare 6x te.
1064. thensauros R ; thesaurus B ; tensaurus C D.
1065. Aetna . . . altast Cam. ; ethna mon non aeque alius
{altos) M ; hence Aethina is suggested {Hermes) on the analogy
of techina — techna &c. 1066. periurum hominem
periurum M. ut sublecto Acid. ; ui sublectos M ; hence
ut sublecto os Cam. ; but s is a dittography of the next word,
scite. 1068. animi CD ; et amicam B. 1069. eampse
earn ipse M. 1070. te R. 107 1. huic kincM.
1072. quom me B ; cumque me CD ; quomque R ; but the que
is certainly unsound.
IV 2 83-95 MILES GL0RI08V8. 99
Quid est, tit ludo ? Pa. Nequeo hercle equidem
risu meo admoderari. Mi. Et ego
Ob earn causam hue abs te auorti. Py. Non £depof
tu scis, mulier,
Quantum ego honorem nunc flli habeo. Mi. Scio et 107s
istuc illi dicam.
Pa. Contra auro alii hanc uendeVe potuit operam.
Mi. Pol istuc tibi cr6do.
Pa. Meri bellatores gignuntur, quas hie praegnatis
feat,
Et pueri annos octfngentos uiuont. Mi. Vae tibi,
nugator.
Py, Quin mille annorum p6rpetuo uiuont ab saeclo
ad saeclum.
Pa. Eo minus dixi, ne haec censeret me adu6rsum 1080
se mentfri.
Mi. Peril, quot hie ipse annos ui-uet, quoius filii tarn
diu uiuont ?
Py. Postriduo natus sum 6go, mulier, quam Ixippiter
ex Ope natust.
Pa. Si hie pridie natus for6t quam illest, hie habeVet
regnum in caelo.
Mi. lam iam sat amabost : sinite abeam, si p6ssum,
uiua a u6bis.
Pa. Quin ergo abis, quando r6sponsumst ? Mi. Ibo 1085
atque illam hue adducam,
1073. xi&u- • • • et ego Schreiner (cp. Bacch. i. 1. 59) ; risum
ac moderarier B ; risu med moderarier CD. *°79- Quin
FZ; qui Ml.
H 2
100 T. MA OCI FLA VTI IV 2 96-107
Propter quam operast mihi. numquid uis ? Py. Ne
magis sim pulcer quam sum :
Ita me* mea forma habet sollicitum. Pa. Quid hie
nunc stas ? quin abis ? Mi. Abeo.
Pa, Atque adeo, audin ? dicito docte et cordate*
Mi. Vt cor ei saliat.
Pa. Philocomasio die, si £st istic, domum ut tran-
seat : hunc hie 6sse.
1090 Mi. Hie cum mea erast : clam nostrum hunc hinc
sermonem sublegerunt.
Pa. Lepide factumst : iam ex s6rmone hoc gubernd-
bunt doctius p6rro.
Mi. Remorare : abeo. Pa. Neque te* remoror neque
t6 tago neque te — taceo.
Py. lube maturare illam 6xire hue : iam isti rei
praeuortemur.
Quid nunc mi's auctor ut faciam, Palae*strio,
1095 De concubina ? nam nullo pacto potest
Prius haec in aedis recipi, quam illam amiserim.
Pa. Quid m6 consultas, quid agas ? dixi equidem
tibi,
1086. auam R. 1088. audin audin tu M. ut
cor ei saliat CDFZ ; curas aluit B ; hence cura aliud Cam. ;
but aliud cura is the invariable order. ' 1089. istic Bx ;
hie M. 1090. mea Gruter. hinc Miiller. 1092. re-
morare . . . remoror R ; moro B ; remoro CD ; all giving
remorare to Pal., and abeo .... remoro to Milph. neque te
tago Bothe ; neque et ago B ; neque te tango CD. 1093. i s ^i
istic M. 1096. amiserim Scaliger ; ohmiserit M.
IY 2 108-123 MILES GLORIOSVS. 101
Quo pacto id fieri p6ssit clementissume.
Aurum atque uestem muliebrem omnem habeat sibi,
Quae illi instruxisti : sumat, habeat, atiferat : no©
Dicasque tempus maxume esse, ut eat domum :
Sororem geminam ad£sse et matrem dicito,
Quibus concomitata r6cte deueniat domum.
Py. Qui tu scis eas ad6sse ? Pa. Quia oculis meis
Vidi sororem hie eius. Py. Conuenitne earn ? 1105
Pa. Conuenit. Py. Ecquid fortis uisast ? Pa. Omnia
Vis 6ptinere. Py. Vbi matrem esse aiebat soror ?
Pa. Cubare in naui lippam atque oculis turgidis
Nauclerus dixit, qui illas aduexit, mihi.
Is ad h6s nauclerus hospitio deu6rtitur. "»
Pv. Quid is, Ecquid fortist ? Pa. Abi sis hinc : nam
tu quidem
Ad equas fuisses scitus admissarius,
Qui consectare qua maris qua f^minas.
1 100. habeat M ; dbeat Acid. ; which is just as probable,
for M very often gives hdbeo for abeo ; however, the following
eat is against dbeat. 1101. maxume Scaliger; maxu-
mum M. 1 102. greminam adesse Cam.; geminam
[geminat) esseM.. 1 103. quibus cone. Acid.; quibus
cum comdta M ; quibus cum conuecta (cp. conuector = " fellow-
traveller") Bugge. 1 104. qui Cam.; quid M.
1 105. sororem bic R; sororem esse M. 1 107. optinere
Cam. ; optinare B ; opinare CD. 1 1 10. deuortitur Fl. ;
diuortitzir M. I in. ecquid Acid.; ecquiM. 11 12. fuisses
Dousa ; fuisti M. admissarius Cam. ; at missarius (a
common error) B ; emissarius CD. 1113. qua feminas
que fern. M.
102 T. MACCI PLAVT1 IY 2 124-140
Hoc age nunc. Py. Istuc quod das consilium mihi ?
"is Te cum ilia uerba facere de ista re" uolo :
Nam cum ilia sane congruost serm6 tibi.
Pa. Qui potius quam tute adeas, tuam rem tute agas ?
Dicas necessum tibi esse uxorem ducere :
Cognatos persuad6re, amicos c6gere.
ii2o Py. Itan tu censes ? Pa. Quid ego ni ita c^nseam ?
Py. Ibo fgitur intro. tu hie ante aedis interim
Speculare, ut ubi illaec pr6deat, me prouoces.
Pa. Tu modo istuc cura quod agis. Py. Curatum id
quidemst.
Quin si uoluntate nolet, ui extrudam foras.
1125 Pa. Istuc caue faxis. quin potius per gratiam
Bonam abeat abs te : atque illaec quae dixi dato.
[Aurum ornamenta quae illi instruxisti ferat]
Py. Cupio hercle. Pa. Credo facile te impetrassere.
Sed abi intro : noli stare. Py. Tibi sum obo£diens.
13C 3° Pa. Numquid uidetur demutare atque ut quidem
iii6. congrruost R; congruusC; conguisfD; conseruoB;
congruitYZ. 1 1 17. oui . • • agas Bothe; qui potius
qua tu sed e B ; qui potius cum (quin D) tute ades C ; quid
potius quam ut tute adeas R. 1 118. necessum tibi esse
xtx. R (Adn. Crit.) ; uxorem tibi necessum esse M ; tibi uxorem
esse necessum R in text. 1 124. foras Bothe ; forts M.
1 1 26. abeat hdbeat Da; habeatis B; this is a very frequent
error ; see on 1100. 1127. "A verse made up of 1099 and
1 147 " R. 1 128. cupio hercle Cam. ; M gives hercle
to Palaestrio. 1 130. atque ut quidem Bothe, R ; aut
utique M ; aeque atque uti Ribbeck.
IY2 141—3 7 MILES GLORIOSVS. 103
Dixi 6sse uobis dudum hunc moechum militem ?
Nunc ad me ut ueniat usust Acroteleutium,
Ancillula eius ac Pleusicles. pro Iuppiter,
Satin ut commoditas usquequaque me adiuuat ?
Nam quos uidere me 6xoptabam maxume, 1135
Vna £xeuntis uideo eos hinc e pr6xumo.
ACROTELEVTIVM. MILPHIDIPPA. PLEVSICLES.
PALAESTRIO,
Ac. S6quimini : simul circumspicite, n6 quis adsit iv 3
arbiter.
Mi. Ne'minem pol uideo nisi hunc quern uolumus
conuentum. Pa. Et ego uos.
Mi. Quid agis, noster architecte ? Pa. Egone ar-
chitectus ? uah. Mi. Quid est ?
Pa. Quia enim non sum dignus prae te, ut figam 114°
palum in parietem.
Ac. H6ia uero. Pa. Nimis facete nimisque facunde*
malast :
Vt lepide deruncinauit militem ! Mi. At etiam parum.
Pa. B6no animo es: negotium omne iam succedit
sub manus.
1131. moeclmm Cam.; mecumM. 1133. ac A; autM.
1 135. me exopt. exoptabam me M. 1136. eos Ed.;
iam R ; ego Bothe ; uideo exeuntis Acid. ; hinc propere e
Undemann. 1140. quia Dousa ; qui M, perhaps rightly.
1 141. facunde FZ ; faciunde, secunden, secunde M. 1143. es
est M.
104 T. MACCI PLAVTI IV 3 8-16
Vos modo porro, ut occepistis, date operam adiuta-
bilem.
"45 Nam ipse miles concubinam intro abiit oratum
suam,
Ab se ut abeat cum sorore et matre Athenas. Pl. Eu,
probe.
Pa. Qufri etiam aurum atque 6rnamenta, quae ipse
instruxit mulieri,
Omnia dat dono, a se ut abeat : ita ego consilium
dedi.
Pl. v Facile istuc quid6mst, si et ilia uolt et ille aut£m
cupit.
1150 Pa. Non tu scis, quom ex alto puteo sursum ad sum-
mum esc6nderis,
Maxumum periclum inde esse ab summo ne rursum
cad as ?
Nunc haec res apud summum puteum geritur: si
praes£nserit ,,
1 147. instruxit mulieri R; instrvximvlieri A; instruxit
mulier M. 1 148. dono a se ut abeat Dc ; donaase
VTH abeat A (Gepp.) ; the rest have dono se ut habeat ; but
habeat is nearly always written for abeat — for instance, CD have
habiit for abiit in 1145. consilium dedi Bothe ; consi-
lium turn dedi M ; perhaps consultum dedi, as curatum dabo
Cas. ii. 83. We also find dare thus used by PI. and Ter. with
effectum^ coctum, exfiolitum, exfilicatum, intricatum, demensum,
incensum, inventum. 1 151. inde esse in die [dono B)
esset M. 1152. haec res hanc res CD ; hanc rem B ; see
on 1040.
IV 3 17-27 MILES GLORIOSVS. 105
Miles, nihil ecfieri poterit huius. nunc quom maxume
Opust dolis. Pl. Domi £sse ad earn rem uideo
siluai satis :
Mfilieres tres : quartus tute's, qufntus ego, sextus 1155
senex.
Pl. Quod apud nos fallaciarum s6x situmst, certo scio,
Oppidum quodvis videtur p6sse expugnari. Pa. Dolis
Date modo operam. Ac. Id nos ad te, si quid velles,
v6nimus.
Pa. L6pide facitis. nunc tibi hanc ego impero pra-
umciam.
Ac. Impetrabis, imperator, quod ego potero, quod 1160
uoles.
Pa. Militem lepide 6t facete et laute ludificarier
Volo. Ac. Voluptat6m mecastor imperas. Pa. Scin
quern ad modum ?
Ac. N6mpe ut adsimul6m me amore istius differr-L
Pa. Tenes.
1 153. ecfieri Bugge ; hacferre M ; ecferri A. 1154. sil-
uai Bothe ; silue (a comnfon error for siluae) CD ; salue B ;
salts FZ. 1 156. sex situmst Klotz ; sexitH B ; sextumst
CD; structumst ego R. H57- expugnari Bx, who gives
qued . . . expugnari to Pleusicles, and dolis . . . operam to
Palaestrio ; expugnare dolis M. I]t 59- tibi nane Bothe
and A (Gepp.) ; hoc tibiM. 1161, 2. militem . . . mo-
dum Bx with M, except that he adds et before laute, and
omits et before scin and tu after it. H 63. differri. tenes
Koch ; differre titenis B ; differredittenis C ; differet titenis D ;
differre athenis Z (a conjecture of the worst kind) ; diferri. eu,
tenes R.
106 T. MACCI PLAVTI IY 3 28-41
Ac. Quasique istius causa amoris 6x hoc matrimonio
1165 Abierim, cupi6ns istius nuptiarum. Pa. Omne ordine.
Nisi modo unum hoc : hasce esse aedis dicas dotalis
tuas :
Hinc senem abs te abisse, postquam feceris diuor-
tium :
Ne* ille mox uereatur introd ire in alienam domum.
Ac. B£ne mones. Pa. Sed ubi ille exierit intus,
istic te* procul
"70 Ita uolo adsimulare, prae illius forma quasi spernas
tuam
Quasique eius opulentitatem reuerearis : 6t simul
Formae amoenitatem illius, facie pulcritudinem
Conlaudato. satin praeceptumst ? Ac. T£neo. satin
est, si tibi
M6um opus ita dabo 6xpolitum, ut inprobare non
queas ?
"75 Pa. Sat habeo. nunc tibi uicissim quae imperabo,
discito.
Quom 6xtemplo hoc erit factum, ut intro haec abierit,
ibi tu ilico
Facito uti uenias ornatu ornatus hue nauclerico.
1 165. istius . . . ordine BentL, supported apparently by A ;
istius omne ordinis nuptiarum M. Ii68. introd R [Neue
PL Exc. i. 81) ; hue intro R (in text). 1 172. formae am-
oenitatem Bothe ; formamoenitatem A ; forma {formam)
moenitatis (amoenitatis) M. 1 1 75. quae . . . discito Pylades ;
que imperabo non discitos M. 1 1 76. quom quam M ut R.
(praef. Stick.) ; ubiM. 1 177. ornatu .... nucR;
ornatus (ornatos) hue M.
IV 3 42-52 MILES GLORIOSVS. 107
Causiam habeas ferrugineam et scutulam ob oculos
laneam :
Pallidum habeas ferrugineum, nam is colos thalassr
cust :
Id conexum in umero laeuo, expapillato bracchio, "8©
Coniciens in collum, tarn autem lumbis subligdculo
Pra6cinctis, aliqui adsimulato quasi gubernator sies.
Atque apud hunc senem 6mnia haec sunt : nam is
piscator^s habet.
Pl. Quid ? ubi ero exornatus, quin tu dicis quid fao
turus sim ?
Pa. Hue uenito et matris uerbis Philocomasium 1185
arc6ssito,
Vt, si itura sit Athenas, eat tecum ad portum cito
Atque ut iubeat ferri in nauim, si quid inponi uelit :
Nisi eat, te soluturum esse nauim : uentum operam
dare.
1 1 78. causiam cause [causae) hanc M. et scutulam A
(Stud.} ; cultura M ; culcitam vulg. 1 1 79. is FZ ; sic,
isis M. 1 180. conexum Z ; conixum B ; comixum CD ;
commissum F. expapillato Z, Nonius, Festus; exfa-
fillato M; expalliato F; exfibulato Meursius. 1181.
This is R's verse, which no doubt represents the sense of
the missing one. 1182. praecinctis R; firecinctus M.
1 185. arcessito Fl. ; accersito M. 1186. ut . . . portum
ut si itura est tethena se tecum B ; ut situra esia aethenase
atecum D ; utsutupsia ethena se atecum. ad portum F ;
at (ad) jfrortuum M. 1187. ut iubeat adiubeat B ; adiuuet
CD. inponi F, Bentl. ; impono^im^onuntM.. Ii88«
eat, te at te Dc ; eate rest.
108 T. MAC CI FLA VTL IY 3 53-63
Pl. Satis placet fictura : perge. Pa. Ille £xtemplo
illam hortabitur,
ngo Vt eat, ut proper6t, ne matri mora sit. Pl. Multi-
modis sapis.
Pa. Ego illi dicam, ut me adiutorem, qui onus feram
ad portum, roget :
Ille iubebit me ire cum ilia ad portum : ego adeo, ut
tu seias,
Prosum Athenas protinam abibo t6cum. Pl. Atque
ubi illo u^neris,
Triduom seruire numquam t6, quin liber sis, sinam.
jigs Pa. Abi cito atque orna te. Pl. Numquid aliud ?
Pa. Haec ut m6mineris.
Pl. Abeo. Pa. Et uos abite hinc intro actutum:
nam ilium hinc sat scio
lam &xiturum esse intus. Ac. Celebrest apud nos
imperium tuom.
Pa. Agite abscedite 6rgo. ecce autem c6mmodum
aperitur foris.
Hilarus exit, impetrauit : inhiat, quod nusquamst,
1 189. fictura Goeller; pictura M. 11 90. ut . . sit Bx
(in his Critical Appendix) ; ut eat ut properet nescii matri more
M ; for the asyndeton in eat, proper et cp. quae uoluit, quae
postulauit 1205. 1 193. protinam Bentl. ; protinus M.
1 195. orna te FZ ; ora te D ; orare CD. 1196. hinc
Luchs conjectures hue, comparing 1338. 1 197. celebrest
celedre e B ; sceledre CD.
IV 4 1-9 MILES GLORIOSVS. ^09
PYRGOPOLINICES. PALAESTRIO.
Py. Quod uolui, ut uolui, fmpetraui per amicitiam et iv 4
gratiam 1200
A Philocomasio. Pa. Quid te intus fuisse tarn dicam
diu ?
Py. Numquam ego me tarn s6nsi amari quam nunc
ab ilia muliere.
Pa. Quid iam ? Py. Vt multa u6rba feci, ut 16nta
materies fuit.
Verum postremo fmpetraui ut uolui : donaui dari
Quae uoluit, quae postulauit. te quoque ei dono dedi. 1205
Pa. Etiam me ? quo modo ego uiuam sine ted ?
Py. Age, anim6 bono es:
Indidem ego te liberabo. nam si possem ullo modo
Impetrare, ut abiret nee te abduceret, operam dedi :
1200. uoltii Guyet ; uolo M; noloF. 1201. a . . diu
M has nam tarn for te, and te for tarn ; R rejects a Phil, as a
gloss., and gives a me ut abeat instead. 1202. me tarn.
Cam. ; mittam B ; quid tarn C ; quid (qsuidqicam) tuam D.
1203. feci Miiller ; fecit M ; but B gives impetraut
and uolui, while CD show impetrauit and uoluit ; so the 1st
pers. is probably right in all. R gives fecit, reading lenta ut
with Guyet. 1 204. donaui dari Bugge ; donauidere M ;
donauique ei Cam., vulg. 1205. te . . . ei Pylades. 1207.
indidem Bugge ; et idem CD ; et ille B ; item illinc R ; post"
ilia Bx. possem Acid. ; posset M ; B gives impetraret
in next verse, and hdberet (as often) for abiret.
110 T. MA CCI PLA Vfl IY 4 10— 5 2
Verum oppressit. Pa. De6s sperabo teque. pos-
trem6 tamen
1210 Etsi istuc mihi ac6rbumst, quia ero t6 carendumst
optumo,
Saltern id uolup est quom 6x uirtute formas euenit
tibi '
M^a opera super hac uicina, quam ego rwinc concilio
tibi.
Py. Quid opust uerbis ? libertatem tibi ego et diuitias
dabo,
Si fmpetras. Pa. Reddam fmpetratum Py. At
g6stio. Pa. At modice decet.
22LS Moderare animo : n6 sis cupidus. s6d eccam ipsa
egreditur foras.
acrotelevtivm. milphidippa. pyrgopolinices.
palaestrio.
IV 5 Mi. Era, eccum praesto militem. Ac Vbist ? Mi. Ad
laeuam. Ac. Video.
Mi. Aspicito limis, ne ille nos se- s6ntiat uid6re.
121 1. formas R (Rhein. Mus.) ; formae M. euenit Cam. ;
uenit M ; formae firouenit Spengel. 1212. hac uicina Z,
Festus ; hanc uicinam M. tibi FZ, Festus ; mihi M.
1 2 14. at modice decet Cam. ; ac modo decet B; ac ?nodico
dice CD ; at modico disce FZ. 12 15. ipsa Bx ; ifisam MR.
1 216. uideo M; uidedum R. 12 17. aspicito Cam.;
qspicio M. limis limis oculis M. sentiat uid. uidere
sentiat M.
IV 5 3-14 MILES GLORIOSVS. Ill
Ac. Video. edepol nunc nos tempus est malas fieri
peiores.
Mi. Tu6mst principium. Ac. Obsecro, tute fpsum
conuenisti ?
Ne parce uoci, ut atidiat. Mi. Cum ipso pol sum ^20
locxita
Placide ipsa, ut lubitumst mi, 6tiose, meo arbitratu,
ut uolui.
Py. Audin quae loquitur ? Pa. Audio, quam la^tast,
quia te adibit.
Ac. O fortunata mulier es. Py. Vt amari uideor.
Pa. Dignu's.
Ac. Permirum ecastor pra£dicas, te adisse atque
exorasse :
Per epistulam aut per nuntium quasi r6gem adiri^s
eum diunt.
Mi. Namque 6depol uix fuit copia adeundi atque
impetrandi.
Pa. Vt tu inclutu's apud mulieres. Py. Patiar,
quando ita Venus uolt.
Ac. Veneri pol habeo gratiam eandemque et oro et
quaeso,
Vt eius mihi sit copia, quern amo quemque expe-
t6sso,
1 2 19. tuomst principium Cam. ; tunm esfia incipiu B ;
tuum est InitiumCT). 1220. locuta secuta M. 1221.
ipsa ut FZ; ipse dumM. 1222. te adibit Bx; quia
te adit CD ; quia ad te B. 1228. gratiam eandemque
Acid. ; gratiae andemque B ; gratiam tandemque CD.
112 T. MAC CI PLAVTI IY 5 15-28
1230 Benignusque erga me ut siet : quod cupiam, ne
grauetur.
Mi. Spero fta futurum. quamquam ilium multa6
sibi expetessunt,
Ille lllas spernit, segregat ab se 6mnis extra te
unam.
Ac. Ergo iste metus me macerat, quod illic fas-
tidiosust,
Oculi £ius ne sent^ntiam mutant, ubi uiderit me,
1235 Atque 6ius elegantia meam ext£mplo speciem sp6r-
nat.
Mi. Non faciet : habe animum bonum. Py. Vt ipsa
se conternnit.
Ac. Metu6, ne praedicatio tua nunc meam formam
exsuperet.
Mi. Istuc curaui, ut opmione illfus pulcrior sis.
Ac. Si p61 me nolet ducere uxorem, genua ampl6ctar
1240 Atque obsecrabo. alio modo, si non quibo impe-
trare,
Consciscam letum : uiuere sine illo scio me non
posse.
Py. Prohib6ndam mortem mulieri uideo. ultro adi-
bon ? Pa. Minume.
Nam tu te uilem feceris, si te ultro largi6re :
1232. segregat ab se Cam. ; segregat hasce CD; segregat
hicB. I2 34- Oculi eius ne Bothe ; ne oculi eius M.
1242. mulieri uideo. M gives mulieri uideo. mulierem {mulieri)
adibon. ultro Bugge ; iam Ribbeck ; esse before uideo R.
1243. uilem FZ; velimM.
IY 5 29-37 IflZJES GZOEIOSVS. 113
Sine ultro ueniat, quaeritet, desideret, exsp6ctet.
Nisi p£rdere istam gloriam uis, quam habes, caue sis 1245
faxis.
Nam nulli mortal! scio obtigisse hoc nisi du6bus,
Tibi 6t Phaoni L6sbio, tarn mulieres nt amarent.
Ac. Eo intro, aut * tu ilium hue euoca foras, mea
Milphidippa.
Mi. Immo 6pperiamur, dum 6xeat aliquis. Ac. Du-
rare ne*queo
Quin intro earn. Mi. Occlusast foris. Ac. Exfrin- 1250
gam. Mi. Sana n6n es.
Ac. Si amauit umquam aut si parem sapi6ntiam
habet ac formam,
Per am6rem si quid f6cero, dementi ignoscet animo.
1244. exspectet M; R follows Bothe in reading the un-
rhythmical exfietessat; the last syllable of desideret is here (as
often) long. I2 45« nisiR; sinonM. 1247. tana
mulieres ut amarent Bugge ; tarn uiuere ut amaret B ; tarn
muuete ut amaret CD ; tarn uesane (uiuide Bothe) utamarentur
R ; the passage is not emended yet ; qu. tarn uiueres ut amatus,
or ut tarn uiueretis amati : for this use of uiuere cp. 1320.
1248. ilium hue Fl. ; illuc M. aut an M. 1250. intro
earn R ; etiam intro M. occlusast foris R. ; occlusae
sunt foris M. esPylades; estM. 1251. sapientiam
Bx ; sapientiam hie M. R puts hie before sap., and thus sets
the metre right, but the women would not say hie, but Me, of
one whom they pretended not to believe to be within earshot.
si amauit Cam. ; simulauit M. 1252. dementi igrnoscet
animo R ; dementi animo ignoscet M. ; R (Nene PI. Exc.)
prefers clementid animo ignoscet,
I
114 T. MAC CI PLAVTI IY 5 38-48
Pa. Vt qua6so amore perditast haec misera. Py. Mu-
tuom fit.
Pa. Tace, ne audiat. Mi. Quid astitisti obstupida ?
cur non pultas ?
1255 Ac. Quia non est intus, quern 6go uolo. Mi. Qui
scis ? Ac. Scio edepol facile :
Nam od6re nasum s6ntiat, si intus sit. Py. Ario-
ldtur.
Quia m6 amat, propterea Venus fecit earn ut di-
uinaret.
Ac. Nescio ubi hie prope adest quern 6xpeto uid6re :
olet profe*cto.
Py. Naso pol iam haec quid^m uidet plus quam
oculis. Pa. Caeca amorest.
1260 Ac. Tene me, obsecro. Mi. Quor ? Ac. Ne* cadam.
Mi. Quid itd ? Ac. Quia stare n£queo :
Ita animus per oculos meus mihid6fit. Mi. Milium pol
Tu asp6xisti. Ac. Ita. Mi. Non uideo : ubist ? Ac.
VideVes pol, si amares.
Mi. Non Edepol tu ilium magis amas quam ego am£m,
si per te liceat.
1253. haec Cam. 1255. facile Bothe ; facul Gruter ; facia
CD ; scio B ; olfacio FZ (one of those rash and bad conjectures
which make FZ so worthless). I2 59« uidet plus Cam. ;
j>lus uidet M. caeca amorest Gruter ; ceca ore y horae CD ;
cecare e B. 1261. mens mihl R ; nteos M. 1262. uideres
. . . amares CD ; uidere spolia mares B. 1263. ego
amem si Bx ; ego mea si B ; ego me si CD ; egomet B. with
FZ. per te Cam ; aj>erte M.
IY5 49-60 MILES GL0RI0SV8. 115
Pa. Qmn6s profecto mulieres te amant, ut quaeque
asp6xit.
Py. Nescio, tu ex me hoc audfueris an non : nepos ^65
sum V6nerfs.
Ac. Mea Milphidippa, adi obsecro et congr6dere.
Py. Vt me uer£tur.
Pa. Ilia ad nos pergit. Mi. Vos uolo. Py. Et n6s
ted. Mi. Vt iussisti,
Erammeameduxiforas. PY.Vide6. Mi.Iubeergoadire.
Py. Induxi in animum ne oderim item ut alias,
quando orasti.
Mi. Verbum 6depol facere non potis, si acc&sserit
prope ad te : J2 7°
Dum te 6btuetur, interim linguam 6culi praecid£runt.
Py. Leuandum morbum mulieri uideo. Mi. Vt
tremit atque extimuit,
Postquam te aspexit. Py. Viri quoque armati idem
istuc faciunt,
Ne tu mirere mulierem. sed quid ilia uolt me facere ?
Mi. Ad se ut eas : tecum uiuere uolt atque aetatem
exigere. 1275
1265. tu . . . aud. tu me ex hoc audieris M. 1272. leuan-
dum . . . extimuit Bx with M, except that he omits uideo of M
before ut, *274. ne . . . facere R ; ne tu mirere melius
mulierem sed quid uult met agere {me tacerit B) M ; bnt it is
unsatisfactory to strike out melius and then supply ilia ; hence
Bothe supplies plus after mulierem; perhaps we should read ne
tu mirere mulierem mollem, sed quid uolt me dgere. 1275. ad
se ut eas CD and R in his Ed ; ad sedeas B ; ad sed eas R.
(N. PI. Exc.)
I 2
116 T. MA CCI FLA VTI 1J 5 61-68
Py. Egon ad illam earn, quae nupta sit ? uir &us est
metuendus.
Mi. Quin tua causa exegit uirum ab se. Py. Quid ?
qui id facere potuit ?
Mi. Aed6s dotales huius sunt. Py. Itane ? Mi. Ita
pol. Py. lube domum ire :
lam ego illi ero. Mi. Vide n6 sies in 6xpectati6ne :
1280 Ne illam animi excrucies. Py. N6n ero prof6cto.
abite. Mi. Abimus.
Py. Sed quid ego uideo ? Pa. Quid uides ? Py. Nes-
cio quis eccum inc6dit,
Ornatu quidem thalassico. Pa. It ad n6s : uolt te
profecto.
Py. Naucl6rus hie quidemst. Pa. Videlicet arc6ssit
hanc iam hie. Py. Cr6do.
1276. est met. Cam. ; metuendus est B ; metuere henda st
CD. 1277. exegit exigit M. ab se. PY. quid?
qtui id R ; obsequit. Py. quid ? B ; assequi. Py. quid id {qui
id) CD. 1278. aedes quia aedis M. iubeR; iuba?n'B;
iuuam CD. Hence Bothe not improbably arranges the lines
thus : —
Quia iua causa exegit uirmn a se. Qui id potuit ? Quia aedes
Dotales huius sunt. Itan ? Ita pol. lube earn domum z're.)
I2jg. iam egro illi ero Bothe; ita ego illi ero CD; ita mego
illi mero B. sies in exp. Lorenz ; sis in exj). F ; sis ex-
pectatione B ; sis inspectatione CD. 1282. it ad nos Bx ;
iam non B ; iam n C ; iam nos D. 1283. hanc iam hie.
Credo Seyffert ; hac itam hie credo M ; hanc. Ita credo vulg.
Ita and itam are corruptions of iam in 1279.
IV 6 1-19 MILES GLORIOSVS. 117
PLEVSICLES. PALAESTRIO. PYRGOPOLINICES.
Pl. Alium alio pacto pr6pter amorem ni sciam iv 6
Fecisse multa n£quiter, uerear magis 1285
Me am6ris causad h6c ornatu inc6dere.
Verum quom multos multa admisse acce'perim
Inhon£sta propter amorem atque aliena & bonis :
Mitto iam ut occidi Achiles ciuis passus est . . .
Sed eccum Palaestri6nem stat cum milite : 1290
Oratio alio mihi demutandast mea.
Muli6r profecto natast ex ipsa mora :
Nam qua6uis alia, quae morast aequ6, mora
Minor 6a uidetur, quam quae propter mulieremst.
Hoc cideo fieri credo consuetudine. 3295
Nam ego hdnc arcesso Philocomasium. s6d foris
Pultabo, heus, ecquis hie est ? Pa. Adulescens, quid
est?
Quid uis ? quid pultas ? Pl. Philocomasium quaerito :
A matre illius u6nio. si iturast, eat.
Omnis moratur : nauem cupimus soluere. I300
Py. Iam dudum res paratast. i, Pala6strio,
1284. ni sciam Gmter ; nesciam {nescium) M. 1286. cau-
sad R (N. Pl. Exc.) ; causaM. 1288. aliena SLalienuaM.
1289. iam M ; enim vulg. Achiles Ed. ; Achilles M,
vulg. See 1054. 1291. alio mihi Cam.; allomihi3;
Mo mihi CD. 1296. arcesso Seyffert; accerso BC ; accer-
sam D. 1298. quid uis R ; quid tu ais B ; quid tu CD.
1301. paratast. i Seyffert ; parata si B ; paratast CD.
118 T. MAC CI PLAVTI IV 6 20—7 1
Due adiutores te*cum ad nauim qui ferant
Aurum, 6rnamenta, u6stem pretiosam. omnia
Conp6sita iam sunt qua6 donaui ut auferat.
1305 Pa. E6. Pl. Quaeso hercle propera. Py. Non
mordbitur.
Quid istuc est quaeso ? quid oculo factumst tuo ?
Pl. Habeo e*quidem hercle oculum. Py. At la6uom
dico. Pl. Eloquar.
Amoris causa hercle hoc ego oculo ut6r minus :
Nam si abstiriuissem am6rem, tamquam hoc uterer.
1310 Sed nimis morantur m6 diu. Py. Eccos 6xeunt.
PALAESTRIO. PHILOCOMASIVM. PLEVSICLES.
PYRGOPOLINICES. (SERVI.)
IV 7 Pa. Quid modi flend6 quaeso hodie facies ? Ph. Quid
ego ni fleam ?
I 3 02 > 3* Transposed by Acid. 1303* pretiosam. omnia
Ribbeck ; pretiose (firetiosum CD) omne utferat B, the last words
of next verse being here inserted, which confirms the transposi-
tion of Acid. I 3°4« ut auferat Ribbeck ; auferat B; ut
feratCD. 1306. est R. 1308. amoris R (N. Pl. Exc.) ;
moris M ; maris ZR (in his ed.) Bentl. and vulg. minus
Cam. ; minue B ; minem CD. x 3 9- nam .... nterer
CD (with abstinuisset and utere) ; si ahstinuissa et amore quent
tamquam B ; a mart Z ; hence in his ed. R gives with Bentl.
nam si abst. a mare eo tamquam hoc uterer ; and so the passage
is usually read. In N. Pl. Exc. R reads as in the Text. See
Comm. 131 1. ni Cam. ; jzeM,
IV 7 2-12 MILES GLORIOSVS. 119
Vbi pulcerrume 6gi aetatem, inde abeo. Pa. Em homi-
n£m tibi,
Qui a matre et sor6re uenit. Ph. Video. Py. Audin,
Pala^strio ?
Pa. Quid uis ? Py. Quin iub£s tu ecferri omnia isti
qua6 dedi ?
Pl. Philocomasium, sake. Ph. Et tu salue. Pl. Ma- 1315
terque 6t soror
Tibi salutem me* iusserunt dicere. Ph. Saluae sient.
Pl. Orant te ut eas : u<§ntus operam dtim dat, ut
uelum 6xplicent.
Nam matri oculi si ualerent, m6cum ueniss6t simul.
Ph. Ibo. quamquam inuita facio, impietas sit, nisi
earn. Pl. Sapis.
Py. Si non mecum aetatem egisset, hodie stultai 32 o
uiueret.
Ph. Istuc crucior, a uiro me t&li abalienarier :
Nam tu quemuis potis es facere ut adfluat fac&iis,
13 1 2. em ab eo homine'B; muniC ; num D. 13 13 audin
Guyet ; audistin CD; audistis in B. I 3 I 4« isti quae
Lorenz, comp. 1338; quae isti M. I 3^7> eas: uentus
FZ ; aduentus B ; eant uentus CD. uelum FZ ; uallem B ;
uallam CD. 13 18. mecum moechum M ; conversely, M
gives mecum for moechum in 1390. uenisset simul FZ ;
uenissent (cenissent) simul est M. 1319- impietas sit, nisi
earn Bx ; omni fiietas sit . . . eo (scio B) chant CDF ; fiietas
consuadet R ; enim fiietas sic hortat Ribbeck ; ni fiietas cogat
Madv. ; hoc fiietas ni subigat Miiller. 1 322. quemuis Fl,
after Nonius ; quamuis M. adfluat R ; fluat M.
120 T. MACCI PLAVTI IV 7 13-19
Et quia tecum eram propteread animo eram fer6cior.
Earn nobilitatem amittundam uideo. Py. Ne fle.
Ph. N6n queo,
1325 Qu6m te uideo. Py. Habe bonum animum. Ph. Scio
ego quid doleat mihi.
Pa. Nam nil miror, si lubenter, Philocomasium, cum
h6c eras :
*SV forma huius, m6res, uirtus animum attinuere hie
tuom,
Qu6m ego seruos, qudndo aspicio hunc, lacrumem
quia diiungimur.
Ph. Obsecro, licet conplecti, prius quam proficisc6 ?
Py. Licet.
1323. propteread R (N. PI. Exc.) ; fropterea M. animo
Nonius ; animum M ; nimio (in ed.) R. T 3 2 4- earn . . .
non queo R after Lindemann; nobilitatem amitte7ida?yi uide
oma hec flet. Nequeo B ; ncibilita te uide haec fle Nequeo C ;
nobilitatem uideo oma hec fle, Non queo D ; a ne fle. Nee queo
(cp. Accius 620, Cascil. 177) Ribbeck. In 1337 at flo in M is
corrected by R to adflictor ; perhaps here we should do the
same with haec {hec) fle {flet) ; and, supposing amittundam (found
only in B) to be unsound, read nobilitatem ut uideo hanc omnem
adflictor. Ne fle. Non queo. Thus adflictor would have
been corrupted into haec (hec) fle (flet) as in 1337, and then
would have fallen out before the genuine ne fle which follows.
1325. QLuid inquit M ; but below, 1343, where these words are
wrongly repeated, quid is given correctly. 1326. cum hoc
Bx ; hie M ; tu hie R. 1327. si Bugge. mores
morem M. attinuere hie attinere hie M. 1328. quom
. . . lacrumem R ; cum (quern) lacrumum M. diiungi-
mur Cam. ; digungitur M.
IY7 20-25 MILES GLORIOSVS. 121
Ph. O mei oculi, 6 mi anime. Pa. Obsecro, tene I330
mulierem,
Ne ddfligatur. Py. Quid istuc ? Pa. Quia, post-
quam abs te abit, animo male
Factumst huic rep6nte miserae. Py. Currito intro,
ecf6rto aquam.
Pa. Nihil aquam mc-ror: quin malo abscedas : ne
interu6neris, >
Quae*so, dum resipfscit. Py. Capita inter se nimis
nexa hisce habent.
N6n placet : labra Ab labellis aufer : nauta, caue 1335
malum.
1330. O mei FZ ; Oh mihi M. oculi. R (N. PI. Exc.)
reads oculis (see 374), and Miiller would supply a 3rd vocative
O meum cor. tene Gruter; te M. *33i» Quia post-
quam Bothe; quae post qui M. J 33 2 « miserae . . .
aquam Bx; miserat currit et intre (introm C) atque certo
(cereo D) M ; currite, ecferte vulg. ; but ecferto better accounts for
certo, and is more suitable to the answer of Pal. 1333. quin
malo R ; quot {quod) malone M. abscedas R. 13 34.
resipiscit Z; resfiicit M. hisce Fl. ; hinc M. 1335.
labra . . . malum Bugge (borrowing aufer from Miiller) ;
labra ab lauellis fer ad macellum B ; labram ab lauellisfer
inaut acemalum C ; labra ab labellis {lauellis) feruminat ace
malum D ; labra a lubellis firmauit acre malum F ; labra
labellis ferruminauit acremalu Z ; labra in labris ferruminat ;
quid agis, malum R ; labra a labellis disferrumina, malum
Lowe (Comm. Philol. p. 237). Thus the reading of Bugge
given in the text adheres most closely to C : all the other con-
jectures follow the false tradition of FZ. Perhaps inauta of C
is a corruption of manta (" stop" !), not of nauta. The confu-
sion between in and m is very common : see on 648.
122 T. MA CCIFLA VTI IY 7 26-34
Pl. T6mptabam, spiraretne an non. Py. Aurem
admotam op6rtuit.
Pl. Si magis uis, earn omittam. Py. Nolo : r6tine.
Pa. Adflict6r miser.
Py. Exite atque ecf6rte hue intus omnia isti qua6
dedi.
Pa. Etiam nunc saluto te, Lar familiaris, prius
quam eo.
I 34<>C6nserui cons6ruaeque omnes, b6ne ualete et uiuite:
B6ne quaeso inter uos dicatis 6t amice absenti tamen.
Py. Age, Palaestri6, bono animo es. Pa. Heu heu,
nequeo quin fleam,
Quom abs te abeam. Py. Fer a£quod animo.
Pa. Scfo ego quid doleat mihi.
¥h. St, quid hoc ? quae x6s ? quid uideo ? 6 lux
salue, salua sum.
1336. spiraretne Becker ; spirarent M ; spiraret vulg. ad-
motam Cam. ; at (ad) nostam M. 1337. earn om. R
amomitiam M. retine. adflictor R ; retineat flo M.
1338. ecferte Pareus ; hec (haec) ferte M. isti quae Bothe
quae isti M. 1339. Lar Bothe. 1341. amice R (Opusc.)
me M ; mihi R (in Ed.) with Cam. 1342. neu heu Acid.
heu M. nequeo quin fleam FZ ; neque (quin) quimfleat M.
1343. aequod R (N. Pl. Esc.) ; aequo M. 1344. st Ribbeck;
sed M. quae res Cam. ; queris M. o lux salue uideo
uix (lux CD) salue M. salua sum Bx (in Krit. Anhang) ; Can-
dida Bx in text with R ; salua sis Ribbeck ; but both these con-
jectures lie under the great objection that as lux is generally masc.
in Plautus, it would not be made fern, when applied to a man,
as here. See Capt. v. 4, 11 ; Cist. ii. 1, 49 ; Ter. Adelph. 841,
IV 7 35-47 MILES GLORIOSVS. 123
J?L. lam resipisti, Pkilocomasium ? Ph. Obsecro, I345
quern amplexa sum
H6minem ? perii. sumne ego apud me ? Pl. Ne
time, uoluptas mea.
Py. Quid istuc est negoti ? Pa. Animus hanc modo
hie reliquerat :
M£tuoque et time6, ne hoc tandem propalam fiat,
nimis.
Py. Quid id est ? Pa. Nos secundum ferri nunc per
urbem haec 6mnia,
Ne* quis tibi istuc uitio uortat. Py. Mda, non 1350
illorum dedi :
Parui ego alios facio. age, ite cum dis beneuole'ntibus.
Pa. Ttia ego hoc causa dico. Py. Credo. Pa. lam
uale. Py. Et tu b6ne uale.
Pa. Ite cito : iam ego adsequar uos : cum ero pauca
nolo loqui.
Quamquam alios fid61iores semper habuistf tibi
Quam me, tamen tibi habeo magnam gratiam rerum T355
omnium :
Et si ita tibi sente'ntia esset, tibi seruire mauelim
Multo quam alii libertus 6sse. Py. Habeto animum
bonum.
1345. Phil. Acid. r 348. propalam Cam. ; $roilla B ;
proalla CD. !350. tibi istuc Liichs ; tibi hoc M ; hoc tibi
vulg. 135 1. alios Bothe; illosM. age ite R; agiteM..
1353. ero F ; ego M. uolo loqui R ; eloqui M. 1355.
tamen tarn Fl. 1356. tibi R. mauelim FZ ; malui
B; maui CD. 1357. habeto Bx; habeo M; habewilg.
1 24 T. MA CCI PL A VTI IV 7 48-58
Pa. Hei mihi, quom uenit mi in mentem, ut m6res
mutandi sient,
Muliebres mor£s discendi, obliuiscendi strati6~
tici.
^ 3 5oPy. Fac sis frugi. Pa. lam non possum: amfsi
omnem lubidinem.
Py. I, sequere illos : n6 morere. Pa. B6ne uale.
Py. Et tu b6ne uale.
Pa. Qua6so ut memineris : si forte . liber fieri occ6-
perim,
Mittam nuntium ad te : ne me ddseras. Py. Non
6st meum.
Pa. Cogitato identidem, tibi quam fidelis fuerim.
2365 Si id facies, turn d6mum scibis, tibi qui bonus sit,
qui malus.
Py. Scio : perspexi sa6pe uerum, quom antehac, turn
hodie mdxume.
Pa. Immo hodie me u6rum factum faxo post dic6s
magis.
Py. Vix reprimor, quin te* manere iubeam. Pa. Caue
istuc f£ceris.
1358. hei mihi Bothe ; haeum M. 1359. stratiotici Scu-
tarius ; statriosi B ; stratiost CD ; tui FZ. 1362. fieri
occeperim FZ ; fieri occeperit {accefierif) M. 1364. identidem
FZ; dent idem M. 1366. turn FZ. 1367. immo hodie me
uerum Bx ; scies immo hodie {hodiem CD) eorum M. Bx holds
scies to be a gloss on dices, and accepting the uerum of Cam.,
inserts before it me, which is betrayed by hodiem.
IY 7 59-67 MILES GLORIOSVS. 125
Dicant te mendacem nee uerum 6sse, fide nulla
6sse te :
[Dicant seruorum praeter med 6sse fidelem ne*mi-i37o
nem.]
Na*m si honeste ceiiseam te facere posse, sucideam.
V6rum non potest: caue faxis. Py. Abi : iam
patiar, quidquid est.
Pa. B6ne uale igitur. Py. Ire meliust str6nue-
Pa. Etiam nunc uale.
Py. Ante hoc factum hunc sum arbitratus s6mper
seruom pessumum :
Etim fidelem mini esse inuenio. quom 6gometi37s
mecum cogito,
Stulte feci, qui hunc amisi. fbo hinc intro nunciam
Ad amores meos. s6d quis exit ? sonitum hinc fece-
nint fores.
1369. dicant R; dicent M. esse, fide nulla FZ;
esse (esset) fidele nulla CD; esset fidelent ulla B. !370»
med Guyet; me M. The verse is justly condemned by
Ribbeck. I37*« censeam censeatM. 1373. meli-
ust strenue meliust e trenue M. 1374- nunc hue M»
1375. inuenio Pius ; inuento M. quom egromet Cam. ;
cum ego et M. 1376. feci D ; fecit BC ; amisit BCD.
1377. ad amores FZ; at mores BD; acmoresC. sed quis
exit ? sonitum hinc Ribbeck ; et sensit hinc sonitum M ; et,
sensi> hinc sonitum R after Gruter ; quis exit hinc FZ.
126 T. MAC CI FLAVTI IY 8 1-14
PVER. PYRGOPOLONICES.
IV 8 Pv. Ne m6 moneatis : m6mini ego officium meum.
Ego iam conueniam militem, ubi ubist gentium,
1380 Inu6stigabo eum : operae non parcam meae.
Py. Me qua£rit illic : ibo ego huic puero obuiam.
Pv. Eh6m, te quaero : salue, uir lepidissume,
Cumulate commoditate, praeter c6teros
Duo di quern curant. Py. Qui duo ? Pv. Mars et
Venus.
1385 Py. Fac6tum puerum. Pv. Intro dd se te ut eas
6bsecrat ;
Te u61t, te quaerit, te*que expectans expetit ;
Amanti fer opem. quid stas ? quin intro is ? Py. Eo.
Pv. Ipsus illic sese iam inpediuit in plagas.
Paratae insidiae sunt : stat in statu senex,
1390 Vt adoriatur mo6chum, qui formast ferox,
Qui omnis se amare credit, quemque asp^xerit :
1379. iam . . . militem Miiller ; nam . . . ilium M; iam iam
conuenam illunc'R.. 1380. eum R. parcam Cam. ; parco M,
1381. ego Bx. 1385. ad se Bugge. 1386. te que ex-
pectans expetit Pareus ; te expectat B ; teque expectans petit
CD ; teque exspectans deperit vulg., R. 1388. illic sese
illicese B ; illic se CD. !3^9- stat in statu senex Pareus ;
instatus ad B ; in statu stat CD ; in saltu stat Saracenus.
1390. moechum Z ; mecum M. formast forma siM. 1391.
quemque CD ; queque B ; hence R gives, and Pennigsdorf
defends, quaeque; but queque may stand for quemque, not for
IV 8 15, 16 MILES GZORIOSVS. 127
Quern omn6s oderunt qua uiri qua mulieres.
Nunc in tumultum ibo : fntus clamorem audio.
quaeque, in which case there would be no ms authority for
quaeque, though it is found in 1264. I 39 2 « QLuem omnes
<juyet ; muliere B ; mulieres eum CD ; all omit quern.
ACTVS V,
PERIPLECOMENVS. PYRGOPOLINICES. CARIO.
LORARII. SCELEDRVS.
V l Pe. Ducite istum : sf non sequitur, rapite sublim6m-
foras.
1395 Facite inter terram atque caelum actutum sit : discin-
dite.
Py. Obsecro hercle, Periplecomene, te. Pe. Nequic-
quam hercle obsecras.
Vide ut istic tibi sit acutus, Cario, culter probe.
Ca. Quin iam dudum g£stio moecho hoc abdomen
adimere.
Vin faciam quasi puero in collo p6ndeant crepundia ?
1400 Py. Perii. Pe. Haud etiam : numero hoc dicis*
Ca. Iamne ego in hominem inuolo ?
Pe. immo etiam prius u6rberetur fustibus. Ca. Mul-
tum quidem.
1395. actutum sit Bx {Hermes xiv.) : cp. Most. ii. 1. 39 ; Cas.
ii. 6. 48; so in Capt. iii. 5. 1. actutum is supplied; ut sitM;
uti siet Bx (in his ed.) with Bothe and R. 1397. sit acutus
Saracenus ; siet acutus Bentl. ; si tactus B ; sit actus CD.
1398. g-estio Cam. ; gestitM. 1399. vin faciam Seyffert;.
ut faciam M ; faciam uti R. 1400. ego Fl.
Y 9-18 MILES GZOBIOSVS. 129
Pe. Cures ausus subigitare alienam uxorem, inpudens ?
Py. Ita me di ament, ultro uentumst ad me. Pe. Men-
titur: feri.
Py. Mdne, dum narro. Pe. Quid cessatis ? Py. Non
licet mihi dicere ?
Pe. Die. Py. Oratus sum, ad earn ut irem. Pe. Quor ^
ire ausu's ? 6m tibi.
Py. Oiei, satis sum u6rberatus : obsecro. Ca. Quam
m6x seco ?
Pe. Vbi lubet : disp6nnite hominem diuorsum et
dist^nnite.
Py. Obsecro hercle t6, mea uerba ut audias, prius
qudm secat.
Pe. Loquere, dum non nihili facta' s. Py. Viduam ,
illam esse c6nsui :
Itaque ancilla, c6nciliatrix quae erat, dicebat mihi. i 4 io
Pe. Ixira te nociturum non esse homini de hac re
n6mini,
1402. Here again Koch would introduce uoxorem to obviate
the hiatus. I/ { 5- ad earn ut irem Ribbeck; ad te
uenire B ; ad te amuttire CD ; hue uenire R. q.uor ire
ausu's Seyffert ; quare (quirere) ausus M ; quarts ausus
R. 1406. oiei Bentl. in Eun. iv. 4. 47 ; olei BC ; olri,
odre D ; ohe D. marg. mox seco Cam. ; mox ego CD ;
exego B. 1407. dispennite . . . distennite Meursius ;
dispendite .... dispendite B ; distendite .... dispendite CD.
1408. mea uerba ut Acid. ; ut mea uerba M. 1409. dum
non nihili factu's R; nondum nihiblo f actus B; nondum
donee factum est CD ; but why not nondum nihili /actus ?
illam Fl. 141 1. nociturum nonR; non nociturum M.
homini A ; homine . . . nemini B ; hominem neminem CD.
1 30 T. MA CGI PL A VTI V 1 9-29
Quod tu hie hodie u6rberatu's aut quod uerberabere,
Si te saluom hinc amittemus Venerium n6potulum.
J?y. Iuro perlovem 6tMauortem, m6nociturumn6mini,
W Quod ego hie hodie uapularim : itireque id factum
arbitror :
Et si hinc non abeo fntestatus, b6ne agitur pro n6xia.
Pe. Quid, si id non faxis ? Py. Vt uiuam semper in-
testabilis.
Ca. V6rberetur 6tiam : postibi dmittundum c6nseo.
Py. Di tibi bene faciant semper, quom aduocatus
b6ne mi ades.
1420 Ca. Ergo des minam auri nobis. Py. Quam 6b rem ?
Ca. Saluis t6stibus
Vt ted hodie hinc amittamus Venerium nep6tulum-.
Aliter hinc non ibis, ne sis frastra. Py. Dabitur.
Ca. Magis sapis.
1412. hie hodie Bothe ; hodie hie M. uerberabere Cam.
uerberare M. I 4 I 3- aniit|em.Tis Bothe ; mittimus M,
1414. Iovem et Mau. A (Stud.) \'j>idam etMartem C ; j>idu B
£iaae (with Iovem superscribed) C ; fierDionam et Martem Cam.
141 5. uapularim . . . arbitror Cam. ; uapulari iure qui B
uafiulo sed mihi id eque CD. 14 1 6. hinc . . . intest. R
intestatus non abeo hinc M. 14 18. postibi A ; j>ost tibi
M. amittundum FZ, Bentl. ; amitte dum M. 1419. bene
mi ades R ; mihi bene ade"B ; bene mihi es CD ; MIHIBENEEST
A. 142 1. ted hodie Guyet; te hodie M. 1422. hinc
non ibis A (R) ; hinc a nobis B ; aliter . . . dabitur is found
only in A and B. magis sapis M ; Nonius quotes modice
sapis from the Miles ; perhaps to be referred to 1 190, or to at
modice decet above.
Y 30-39 MILES GLOEIQSVS. 131 .
De* tunica et chlamyde et machaera ne\ quid speres :
n6n feres.
Lo. Verberone etiam an iam mittis ? Py. Mitis sum
equidem fustibus :
Obsecro uos. Pe. S61uite istunc. Py. Grdtiam hercle 1425
habeo tibi.
Pe. Si posthac prehendero ego ted hie, carebis t6s-
tibus.
Py. Causam hau dico. Pe. Edmus intro, Cdrio.
Py. Seru6s meos
lEccos uideo. Philocomasium iam profectast ? die
mihi.
Sc. Km dudum. Py. Hei mihi. Sc. Magis id dicas,
si scias quod 6go scio :
Namque illic, qui ob 6culum lanam hab^bat, nauta i 43 o
n6n erat.
Py. Quis erat igitur? Sc. Philocomasio amdtor.
Py. Qui tu scis ? Sc. Scio :
Nam postquam portam exierunt, nil cessarunt ilico^
1423. machaera ne quid Cam. ; mucrone qui Db ; macrane
quid rest. 1424. an iam mittis Bx ; ani amittis B ;
-animd amittis CD; an iam amittis Haupt. 1425. hercle
Muller. 1426. carebis testibus A (Stud.) ; arebo {arcebo)
cestibus M ; separabo a testibus R. 1 429. magis id dicas
Bentl., Etm. ii. 3. 65 ; magis discos M with A. 1430. nam-
que illic Acid. ; namillei A ; nam illo M. ob ocu-
lum lanam A (Gepp. and Stud.) ; lanam ob oculum M.
1432. portam exierunt A ; exierunt is omitted in CD ; jborta
exierunt B : see Comm.
1 32 T. MA CCI PL A VTI Y 40-44
Osculari atque amplexari int£r se. Py. Vae misero
mihi:
V6rba mihi data 6sse uideo : scelus uiri Palaestrio,
1435 Is me in hanc inl6xit fraudem. Sc. lure factum
iudico :
Si sic aliis mo6chis fiat, minus hie moechoram siet :
Magis metuant, minus has res studeant. Py. Eamus
ad me. Cantor. Plaudite.
1434. -uiri A ; uir M. 1435. in . . . fraudem A ; in-
lexit fraude in B ; Mnc illexit fraude CD. 1436. si sic
sic sic M. fiat A ; fuit M. *437. This verse is want-
ing in A according to Geppert.
NOTES.
THE ARGUMENTS.
The Arguments to the plays of Plautus are of two kinds —
(i) the acrostichal argument, which is found before all the
extant plays except the Bacchides, the beginning of which
is lost. (2) A non-acrostichal argument, which was, no doubt,
originally prefixed to all the plays, but has perished except
in the Miles, Amfihitruo, Aulularia, and Mercator. The
Ambrosian palimpsest preserves also such an argument to the
Pseudulus, and traces of one to the Persa. These last always
consist of fifteen senarii (except in the Amfihitruo, in which
perhaps five verses are lost, as Ritschl thinks : nothing,
however, is wanting for the explanation of the play). It is
believed by R and others that they are the work of Sulpicius
Apollinaris of Carthage, the teacher of Gellius and Pertinax,
and the author of the Periochae prefixed to the plays of Terence
in twelve senarii, and the arguments, in six hexameters, prefixed
to the Books of the Aeneid. Whether the acrostichs are of
the same or a different period it is impossible to determine.
F. Ossan and others hold the acrostichs at least to be the work
of Aurelius Opilius, in the seventh century A. u. C, about 100
years after the death of Plautus. Gellius (iii. 3. 1) mentions him
as author of indices to the Plautine plays, and probably such
was the nature of his Pinax, which contained an acrostich on
the name Opilius. Both classes of Argument (especially per-
haps the acrostichs) out-Plautus Plautus in their roughness of
diction and license of metre — a fact which perhaps should
lead us rather to assign their origin to the Antonine period,
when an imitator would be more likely than in the Sullan
Epoch to get an exaggerated impression of the archaism of
Plautus.
134 MILES GLORIOSVS.
ARGUMENT I.
3. peregre means in Plautus (a) "to a foreign land"?
(b) "from a foreign land"; (c) "in a foreign land," when it
should be written fieregri ; the word is an old locative, origi-
nally peregrei (Corssen, i. 776). The third was its original mean-
ing. Other adverbs having two meanings in Plautus are —
(1) nusquam, which means no whither as well as no where ;
(2) so usquam, cp. Most. hi. 2. 172, havid usquam abscedani ;
(3) intus, which means (a) within, (b) from within ; but does
not, like peregre, ever convey the sense of motion to ; intus
cannot = intro (eo intus et intro sum soloecismi sunt, Quintil. i.
5. 50) ; therefore immo intus potius sequere hac me As. v. 2.
90 is certainly corrupt.
5 eidem. Ei has three metrical values in Plautus — (1) spondee^
as here ; (2) ia?nbus, as in the fourth verse of this Argument,
and in 1088 ; (3) one long syllable, which is its usual metrical
value. Ei in eidem is generally spondee, as here.
6. g-eminis, an un-Plautine usage. Plautus uses geminus
only with pater, soror, filius (but Terence has geminas nuptias
Andr. 674). Other un-Plautine usages in these two Arguments
are pointed out by Lorenz : (1) ridiculis v. 9, for which Plautus
would have written ridiculariis or ridiculis modis (we find,
however, ridiculi causa Amph. iii. 2. 36 ; and per ridiculum
True. ii. 2. 8) ; ridiculus, masc. sing, and plur., always means
"wag" ; (2) poends luit, v. 14, for poenas pendere, sufferre. In
the Second Argument we have (1) mutuo, v. 1, which is not found
before Cicero and Varro, though we have mutuum jit 1242 :
Plautus would have used contra, as in 101. (2) subornat, 14, for
which Plautus would have probably written dat, as in 785.
(3) dimittere, 15, would mean in Plautus " to allow to disperse,"
and can properly be used only of a plurality ; Plautus would have
used amittere. Moreover, for oberrans Arg. i. 8, Plautus would
have most probably written ambulans ; for omissam faciat (n)
missam (or amissam) faciat; for deportat (Arg. ii. 4), avehit ;
for fingit (n), simulat ; and for sollicitandum (13), sublectan-
dum, as in 1066; sollicitare in Plautus means " to torment,"
not "to cajole."
8. teg-ulis. The Roman houses were undetached, with
party walls in common, and the roofs being much more acces-
sible than in modern houses (St. Luke, v. 19), it was easy to
pass from one housetop to another. Idle slaves seem to have
been fond of frequenting the tegulae and prying into neighbour**
NOTES. 135
ing houses, as may be gathered from the tone of Peripleco-
menus, 156, if. Imbrices, which are mentioned with tegulae in
504, and in Most. I. 2. 28, were the^ semicylindrical tiles which
were used to cover the lines of junction between the rows of flat
tiles {tegulae).
11. omissam faciat ; habere, facere, dare, reddere, cu-
rare, iradere, are often used by Plautus and Terence, with the
past participle to denote a completed action. The first two
only are thus used in classical Latin (Draeger, Hist. Syn. i. 295).
The ellipse of ut before faciat and before abeat in 13 is quite
Plautine : cp. datum mihi esse . . . nuntiis firaesi?ri ac lucro
Amph. Prol. 12 ; uidequod ofiustfiat Men. ii. 3. 3. This ellipse
is frequent after uelle facere andsinere (see 50), but very common
also after ofitumumst, e. g. scin quid facias ofitumumst Men. v.
5. 44; ofitumumst loces Aul. iii. 6. 31 ; adeam ofitumumst As. ii.
4. 42 ; taceam ofitumumst Epid. i. 1. 59 ; cafiillmn firomittam
optumumst Rud. ii. 3. 46 ; so also after iustum in Bacch. iv. 9.
71, iustum st tuos tibi seruos seruiat ; and after decretumst in
Poen. ii. 53 ; we find ellipse of ut after adigere Rud. iii. 3.
19 ; imfietrare Trin. ii. 4. 190 ; suadere Trin. iii. 2. 55 ; orai'e
Amph. i. I. roi ; dicere Stich. iv. 2. 44 ; mandare Merc. ii. 2.
92 ; rogare'M.O'sX. iii. 1. 150. "We have, moreover, cedo bibam in
Most. ii. 1. 26 ; and date bibat'm Stich. v. 5. 16.
ARGUMENT II.
I. ingenuam. Philocomasium was not ingenua, as is plain
from all the references in the play. The writer of the Argu-
ment was misled by 490, where not Philocomasium, but the
pretended twin-sister of Philocomasium, is described as in-
genua et libera. Hence fiatre et matre Atlicis, the reading of
Lorenz in v. 100, can by no means be accepted.
5. ut mmtiaret . . nauigat. This sequence of tenses (com-
mon in classical prose after a Praesens kistoricum) is not infre-
quent in Plautus. Conversely, we have below, 131, dedi . . . ut
deferat.
ACT I.— Scene I.
I. clupeus was the circular iron shield adopted from the
Etruscans, the Argive or Doric a<nr(s : the scutum, of wood
covered with leather, and four-cornered, was borrowed from the
1 36 MILES QL ORIOS VS.
Samnites. After the Servian reorganization of the army, the
clupeus disappeared entirely, the circular parma, made of^
leather, being supplied to the uelites instead. — Guhl and Koner,
p. 571. For clupeo, dat. instead of gen. : cp. 4, 271, 735, 143 1 ;
iussin in splendorem \ dari bullas has foribus nostris As. ii. 4.
20 ; oculis dolorem v. I. 4 ; factis monumentum suis Car. iii. 7 1 J
benefactis . . . architectus Amph. Prol. 44 ; ei rei argumenta
dicam Most. i. 2. 9 ; uerbis falsis acceptor fui Trin. i. 2. 167.
So also, no doubt, should be explained non iubes . . . epulas
foueri f oculis feruentibus Capt. iv. 2. 67, where focula must be =
nutrimenta, as in Pers. i. 3. 24 (the only other place where this
word is found) ; tr. " won't you order a hot supper to be
dressed ?"
2. olim quom. In old Latin olim — Mo tempore -, and
is related to Me as aliquando to aliquis, and quondam to
quidam.
sucLamst = evdta ; sudus = serenus.
3. contra. See on 101.
4. praestringat, " dazzle " : cp. lingua gladiorum aciem
praestringit domi, True. ii. 6. 11, where praestr. — "out-
dazzles."
acied. R, in his New Excursuses on Plautus, has advocated
the frequent introduction of a final d, not only in nouns, adjec-
tives, and pronouns, but also in adverbs, prepositions, and im-
peratives. Corssen distinctly rejects the final d, except on the
authority of mss., which only give med, ted, sed (ace. and abl.).
In prepositions antid and postid are defended by many ; and we
have sed, red, andprodin compounds. For adverbs we have no
authority but facilumed in the Sctum de Bacanalibus. It is
perhaps safe with Biicheler (Lat. Decl.) to recognise d in med,
ted, sed, and all ablatives, but not elsewhere. KLoch would here
read fostibus for hostibus, and fariolus for hariolus 692. This
is rather a strong measure, though Festus tells us "foedum
antiqui dicebant pro haedo, folus pro holere, fostem pro hoste,
fostiam pro hostia^ ; and Varro says that hircus was fircus in
Sabine, and fedus was a provincial pronunciation of edus
(haedus). Quintilian speaks oifordeum as a form of hordeum.
A play such as that on aciem and acied is very frequent in
Plautus : cp. gestitem . . . gestit 7 ; and meo malo a mala ab-
stuli hoc Men. i. 2. 24. A modern playwright would probably
write, "That the foe's array be dazzled by its rays." Aj'eu
W0TH8. 137
de mots in Amph. i. I. 212 may be rendered much more
neatly :
M. Aduenisti, audaciai columen, consutis dolis.
S. Immo equidem tunicis consutis hue aduenio, non dolis.
M. " You have come, you — you height of audacity, with your tissue of
lies."
S. " Nay, I come with no tissue of lies, but tissue of good cloth."
5. mini ethical dat.
6. lamentetur : cp. 103 1, where, as here, the verb denoting
the external expression of grief is put before the verb denoting
the internal sensation; we have aedes lamentariae — " house of
mourning" in Capt. i. 1. 28.
7. quia. Quia, not quod, is used by Plautus after verbs of
feeling ; cp. 1328. Bx recognises only one case of quod, namely,
ne miremini quod non triumpho Bacch. iv. 9. 150. We have,
however beat quod Mil. 468. Conversely, we have once in Cic.
the Plautine quia in reprehendis me quia defendant Sull. 50.
Earn would be regular; but^ makes the phrase more vigorous :
" me iampridem feriatam gestitat " would be the very words of
the sword's wail.
8. misera cp. 801, 1199. Fartum facere is "to make
mincemeat of"; fartum is properly "stuffing"; cp. Most. i. 3.
13 non vestem amatores amant mulieris sed uestis fartum ;
hence the minced meat of which sausages are made. R, followed
by all recent German editors, reads stragem for fartum on the
very uncertain authority of Glossaria Vetera, explaining ' strages
ffcapbs veKpoov.' But there is no evidence that this gloss refers to
this passage, where the mss. do not preserve a trace of stragem,
and give either fartum or an obvious corruption of it. Surely
the alliteration with facere more than accounts for the use by
a comic poet of a word in a peculiar sense — a sense, too,
strongly defended by the passage quoted from the MosteUaria,
and possibly paralleled by qui farcit below, 691, on which
passage consult Comm.
9. uTbi hie, " whereabout here" : cp. 1258 ; ubi tu hichabitas
Rud. iv. 3. 95 ; quaero in his regionibus ubi habitet Trin. iv.
2. 31.
10. fortem often means "fine, braw" in Plautus : cp. 1066;
sed Bacchis etiam fortis tibi uisast Bacch. ii. 2. 38 ; Nonius
explains fortis as formosus, perhaps not quite accurately ; he
138 MILE 8 GL0RI08VS.
also gives locu files as an explanation oifortis^ and certainly this
meaning seems to suit Trin. v. 2. 9, and Pers. v. 2. 70.
II. tarn bellatorem : cp. tarn in amiciy^i ; tarn firo nota
901 ; tarn matula Pers. iv. 3. 64; fiarztm leno Ter. Phorm. 507
So in Cic. Epp. quis est tam LynceusYam. ix. 2. 2 ; sometimes,
too, without any word to qualify, as in haec ego tam esse quam
audio nonfiuto Q. Fr. i. 2. 9 ; utinam ta?n (sc. integra) in fieri-
culo fuisset "'Att. iii. 13.2; so ita (sc. uectigales) fuerunt
Q. Fr. i. 1. 33. The Latinity of Cicero in his more familiar
letters naturally finds its closest parallel in the Latinity of the
Comic stage, which reproduces the familiar conversation of every-
day life in Rome. I have dwelt at greater length on this point
in my edition of Cicero's Letters (Vol. 1., Introd. p. lxxx.).'
12 ad = napd, irpSs = "in comparison with": cp. 968; ad
safiientiam huius ille nimius nugator fuit Capt. ii. 2. 25 ; ut
emerem sibi (ancillam) ad istamfaciem Merc. ii. 390 ; so Cic.
nihil ad Persium De Or. ii. 25 ; aequifierare is always followed
by dat. or cum with abl., so it must not be taken here closely
with ad suas.
13. Curculioniis from curculio, sometimes written gurgulio 9
which means both " a throat " and " a weevil." In Trin. iv. 3.
1 1 there is a play on currere which demands the form curculio^
while the sense demands the meaning " throat." Curculioniis
is a comic coinage ; the reading is very uncertain, as also m
next verse : see critical note.
14. BumTbomachides " Bombastes Furioso." Clut. =
KXvrofMrjO'TCtipidvo'apxLd'nS) and is compounded of K\vrbs /M^crrcap
and Suo-apxm. This personage was not a fjL-fjo'rcap tpofioio, like the
Homeric heroes, but a y^ar<ap dva-apx^as (riot, mutiny) ; or per-
haps dvo-apx^ys is a patronym. from a coined Bvcrapxos (imperi
incafiax) ; or else we should read Bvo-apKriBris = " ungovern-
able." In these words I have given the form nearest to the best
mss, and have not recorded the many guesses of the edd. Such
coinages are made chiefly for their sound, like Chrononhoton-
totonthologos and Aldiborontifihoscofikornio. The scene should
be compared with Poen. ii., where Anthemonides recounts his
exploits. Other Milites in Plautus are Therapontigonus Plata-
gidorus in the Curculio, Cleomachus in the Bacchides, Stratip-
pocles in the JBfiidicus, and Stratophanes in the Truculentus.
15. Neptuni nepos. " An allusion," says Bergk, "to Anti-
gonus Gonatas, son of Demetrius Poliorcetes, who called him-
NOTES. 139
self the son of Neptune." But perhaps the allusion is rather a
general one: cp. " praestantissimos uirtute Iouis filios poetae
appellauerunt, ferocissimos et immanes et alienos ab omni hu-
manitate tamquam a mari genitos Neptuni filios dixerunt"
Gell. xv. 21 ; so also, " Quid de sacrilegis, quid deimpiis periur-
isque dicemus
Tubulus si Lucius umquam,
Si Lupus aut Carbo [aut] Neptuni filius
ut ait Lucilius, putasset esse Deos, tarn periurus aut tarn im-
purus fuisset?" Cic. Nat. Deor. i. 63.
16. cum in Plautus often couples the attributes or properties
with the subject where, later Latin would use an adjective or
participle: see 658, and Poen. iv. 2. 30 haud amice facis qui
cum onere (== onusto) offers moram.
18. paniculTim tect. properly "reed-down," here probably
used for the reeds themselves which were employed for thatch-
ing; see quin tu in paludem is, exsiccasque arundinem, \ qui
pertegamus uillam dum sudumst Rud. i. 2. 34. Paniculus is
always feminine, panicula, except here. The following nouns
neuter in later Latin are masculine in Plautus : — colitis, corius
(sometimes corium), dorsus, guttur, lac [lactes — intestines, but
lacte is always the nominative form and is probably neuter).
palaver, sinus (a bowl) : on the other hand we find nasu?n
for nasus, pane for panis, and artua from artus ; again prae-
sepe is praesepis (fern.) in Cur. ii. 1. 13; in Mil. 140 the mss
give co?iclaue?n, perhaps rightly; and sinapis is feminine in
Pseud, iii. 2. 28. Nonius says that Plautus uses tergum mascu-
line, misunderstanding habeo familiarem tergum As. ii. 2. 53 :
frons "a forehead" is masculine 202, and is quoted as having
been used as masculine in the Origines of Cato, the Subditiuos
of Caecilius, and other old writers. Lux is generally masculine
in Plautus.
20, prae Tit . . . feceris, "in comparison with other feats
that I could tell of — your not having done." From tu quae
numquam to bene, 24, the words of Art. are aside.
21. periuriorem periurus is simply "a liar" in Plautus, not
"a perjurer," which is rather expressed by mendax. In this
sense mendax is followed by gen. of object, si huius rei me esse
mendacem inueneris As. v. 2. 5 ; credere has the same construc-
tion As. ii. 4. 53, quoi omnium rerum ipsus semper credit.
140 MILES GZ0BI0SF8.
22. grloriarum, "fuller of his own doughty deeds" : cp. ita
sunt gloriae meretricum True. iv. 4. 36 ; gloriae — " boasts" is
post-classical ; Gell. uses the word in this sense, has ille inanis
glorias cum flaret i. 2. 6 : in classical usage gloriae, plural =
(1) " glory achieved in more than one case" Cic. Plan. 60;
(2) — gloriationes. Gloria (sing.) = (1) " glory"; (2) "pride."
hoc . . . quam illic est. Instances of this strengthened
form of comparison are frequent in Cic, e. g. quid hoc tota
Sicilia est clarius quam omnes . . . conuenisse Verr. iv. 77 ;
quid ergo hoc fieri turpius aut did potest quam De Or. i 169,
quid enim hoc miserius quam eum . . . fieri consulem non
posse Att. iv. 80. 2 ; quo nihil turpius physico quam fieri quid-
quam sine causa dicere Fin. i. 19. Bx compares Trin. iv. 1. 13,
where absque te foret is resumed after four verses by ni tuapro'
pitiapaxforetpraesto; so also below, 511.
hoc . . . illic. This variation of the pronoun, though re-
ferring to the same person, is common enough in Plautus : see
ilium . . . is 131; Mi . . . eae 348 ; Mi . . . i Capt. prol. 2 ;
hie . . . istic . . . hie . . . illic iii. 4. 15—61 ; istic . . . hie iii.
5. 75 ; illic . . . istunc Rud. iii. 5. 30. A good example in
Greek is Thuc. i. 132. 6 7rcu5i/ca irore &>v avrov teal 'Kiar6raTos
iicelpca.
24. nisi unum . . . bene. "The only thing is this —
his olive-salad eats a ravir." "Bar one thing" as we
might say. For this elliptico-adversative use of nisi cp. 378,
nisi mirumst f acinus = "yet still it is a wonder how"
&c. : see also Trin. ii. 1. 8 ; Rud. iii. 4. 45 ; and even
in Cic. nescio : nisi hoc uideo Rose. Am. 99. The verse
was first properly punctuated and explained by E. Schreiner
(Fl. Jahrb. xcvii, 341), who compares nisi modo unum hoc :
hasce esse aedis dicas dotalis tuas 11 66 ; and nisi unum : palla
p>allorem incutit Men.iv. 2. 46: epityrum (iirl Tvp&), a salad eaten
with cheese : estur — editur : for insanum used as adverb
ii ravish ingly," see on 100 : Mi = illic. See crit. note.
25. eceum, sc. me, " here I am." "When eccum is joined with
& noun and there is no verb, the noun is in accusative : see 470,
1216.
uel, " for instance" : cp. 55 below. This usage of uel, like
■ueluti, avriKa, is common in Plautus, e. q. uel hie qui insanit
quam ualuit paulo prius Men. v. 2. 120; uel ille seruom se
meum esse aibat Men. v. 7. 53. Not unlike is the Plautine
NOTES. 141
usage of sicut illustrated in note on 974. For another idiomatic
employment of uel, see on 355, cedo uel decern , "give me, aye
even half a score, if you wish " : see also uel adest uel non 1019.
In Amph. i. 1. 28, there is a passage where uel cannot be de-
fended, though it does not seem to be generally questioned :— -
tarn consimilist atque ego \ sura pes statura tonsus oculi nasum
uel labra \ malae mentum barba collus totus ; we should here,
perhaps, for uel labra read ftalfiebrae, or fialpebra, which Nonius
quotes as an old form of the plural. The broad resemblance be-
tween uel labra and fiatyebra would account for the corrup-
tion.
26. Tbracchium. Artotrogus says "arm " for " thigh," pur-
posely using the wrong word to raise a laugh ; so ualgis sauiis,
" crooked-legged mouths " 94 ; sorbet for stertit 818 ; dormiunt
for coniuent Most. iii. 2. 145 ; subuolturium for subaquilum
Rud. ii. 4. 9. When these intentional blunders are made it is
the habit of Plautus to correct them in the next line. However
we have saturitate ebrius Capt. i. 1. 41, and gramarum
habeo dentis filenos lififiiunt fauces fame Cur. ii. 3. 39, without
a subsequent correction, as well as ualgis sauiis in 94. The
old commentators miss the point in taking bracchium for
" trunk," though Lucretius calls the elephant anguimanus.
27. quid bracchium, "why 'arm,' " i.e. " why (do you say)
arm'''' : cp. quid nusquam 316.
illud . . . dicere. I have here accepted R's correction (see
ciit. n.) ; but it is not for metrical reasons, for Bx has shown
that illud dicere uolui femur can be abundantly paralleled in
Plautus, that is, that words forming a dactyl or ending in a
dactyl often have the ictus metricus on the last syllable. I
have accepted R's conjecture because illud feminur uolui
dicere gives the proper order of words in this formula corrigendi.
Not only is this the order in the passages referred to in note on
26, but also in Pseud, ii. 4. 21; iii. 2. 54; and in Amph. i. 1.
228, where Fl. rightly reads nam illut Amfihitruonis socium
me esse uolui dicere. R has defended the old form feminur
fox femur m Opusc. ii. 437 foil.
29. conisus, " if you had put your strength into it."
transmineret aired; elp. formed like eminere, imminere,j>romi-
nere ; cp. transtinet 468.
31. nolo istaec. sc. dicere not did, as may be seen from next
142 MILES GLORIOSVS.
33-36. aside.
34. peraurienda. This word and dentiant are comic coin-
ages to suit auribus and dentibus like ruri rurant C apt. i. 1. 16;
domi domitus Men. i. 1. 29 ; exauspicaui . . . redausfiican-
dum Capt. iii. 5. 109.
35. mentibitur : cp. scibit 860 Capt. iii. 4. 86 ; audibis
Capt. iii. 4. 86 ; inPers. i. 1. 15, we have congrediar and adgre-
dibor in same verse.
39. Scytholatronia, from Scythes and latrones — " mercena-
ries." R reads Cryphiolathronia {ttpxxpios Xadpa), which would
mean the land that is hidden from men's eyes, " Kennaqu-
hair," " Weissnichtwo " ; cp. Cur. iii. 74-76, where Perediam
et Perbibesiam may be rendered "Eatanswill," and where Con-
tenebroniam supplies perhaps a reason for reading Cryfihiola-
ihronia here.
40. Sardeis. This is an archaic form of nom. plur. 2nd decl.
- Sardi, which Plautus uses (instead of Sardiani) to mean " the
natives of Sardes." Sardi in later Latin means "Sardinians."
This archaic form of nom. plur. occurs again in 374 hisce oculis,
in Men. ii. 2. 17 sacres sinceri, and v. 9. 96, where fundis ~
Jundi should be read ; it is the invariable form in hisce illisce.
We find in Inscriptions Minuceis, magistreis^fiubliceis, conscrift-
teis, gnateis, facteis = Minucii &c. Even in the A decl. R
and Bx would introduce a similar form in altemas arbores for
alternae Trin. ii. 4. 138.
41. una uno die. The adverb una always refers in
Plautus to an action taking place at one time and in one
j)lace, as has been thoroughly shown by P. Langen, Beitrdge
zur Kritik und Erklarung des Plautus (Leipzig, 1880),
p. 243. Hence Langen here accepts the unscientific and
obvious expedient of Pylades, the transposition of tu and
quos, because, as he thinks, the succeeding words uno die
are inconsistent with this view of the Plautine usage of una.
But they are not inconsistent with it. They serve to heighten
the comic hyperbole of the passage. The stroke that slew all
these men was but one stroke, delivered in one place and at one
time, but the time necessary for the delivery of this portentous
passado was one whole day.
43. tantum. The neuter is common in Plautus, especially
after sums of money : cp. minas quadraginta . . . eo Trin. ii.
NOTES, 143
4. 2 ; argenti nummos . . . id Aul. i. 2. 30 ; also after any
numerical statement, as here and annos sexaginta natus es aut
plus eo Ter. Heaut. 63 ; so also even when there is no enume-
ration, as in Aul. prol. 8, where argenti thensaurum is followed
by id, and tot meas iniurias quae Ter. Hec. iii. 1. So also in
Cicero's Letters, sermonihus . . . quae Fam. ii. 8. 2; repre-
hensionem . . . in quo Fam. i. 9. 7 ; gravitas . . . cum . . .
comitate . . . ea Q. Fr. i. 1. 23; accensus . . . ^^ ib. 13;
publicani et socii . . . ea ib. 36 : cp. also musici floruerunt,
discebantque id omnes, Tusc. i. 1. 4; tritici modium lx milia
. . . J<zr<? debebani ; abs te solum remissum £Jtf Verr. iv. 20; #£
neutra parte sescentis plus peditibus et dimidium eius equitum
cecidit Liv. xxi. 59 ; cum quinque millibus quod secu?n traiec-
turus erat Liv. xliv. 1.
rationem, " your calculation is correct ": cp. rationem puta
Most. i. 3. 141 ; putatur ratio Aul. iii. 5. 53.
44. sic, "even so, without a written record": cp. qui nunc
sic tarn es molestus (" now, even without my owing you any-
thing ") Pers. ii. 44 ; nolo bis iterare, sat sic (without repetition)
fitmt longae fabulae Pseud, i. 3. 154. So Cic. Fam. v. 20. 4.
45. optuma. R here reads optumad ; but hiatus is abso-
lutely admissible at a change of speakers.
offae. Off a is " a bit," " a mouthful " ; inter os atque off am
multa interuenire possunt Cato ap. Gell. xiii. 17 == " 'twixt cup
and lip there's many a slip." Monent = "jogs my memory.'*
For the sentiment, cp. nil tu me saturum monueris ; memini et
scio Cur. iii. 3. 14.
47. communicabo. The usual construction is com. aliquid
cum aliquo, or inter se, but also com. aliquid alicui.
49. Foret for fuisset, see Madv. Lat. Gram. 347 ; occideras
for occidisses, see Madv. 348.
50. peditastelli, diminutive of peditaster (which, however, is
not found). Peditaster, formed from. pedes, as oleaster from olea,
would mean a "wretched foot-soldier"; the diminutive form
(cp. agellus, cultellus, ocellus, &c.) expresses a still greater
degree of contempt. So in Epid. v. 1. 14 we find grauastellus =
" of an ugly iron- greyish colour," which is thus formed ; grauus
{rauus) = "iron grey "; grauaster = " ugly iron-grey;" gra-
uastellus — "ugly iron- greyish." The term -aster, in a depre-
ciatory sense, is found in Terence in parasitaster ; in Cicero in
144 MILES GLORIOSVS.
surdaster, Fuluiaster, Antoniaster ; and we are familiar with it
in our own word poetaster ; and in French opinidtre — " obsti-
nate " ; verddtre, " greenish " ; blanchdtre. " whitish."
siui muerent. For the ellipse of ut see above on u. The
critical note on this verse should be carefully read ; it well ex-
emplifies the value of the Ambrosian palimpsest in the criticism
of Plautus.
52. unum. Vnus is often used to strengthen the superlative
in Plautus, as in unam . . . optumam, unam . . . audacissumam
&c. ; but also with positive, as in unum pollens atque honora-
tissumum Capt. ii. 2. 28 ; solus is used with positive in same
sense often in Terence.
55. uel. See on 25.
57. hicine, " is not this Achilles " ? ne — nonne, which is
not found in old Latin.
58. eius frater. Achilles had no brother; the relation-
ships of the Olympian deities are comically misrepresented :
e. g. Juno is called louts filia in Cist. ii. 1. 45 fif.
ibi, " thereupon " : cp. Trin. ii. 1. 19, 21, ibi ille cuculus, and
ibi pendentem ferit.
59. ergo, " that is why he is so handsome " (because he is
the brother of Achilles) ; ergo often thus refers (see 380) to a
preceding statement, sometimes also to a following clause, as in
ergo quia sum tangere ausus Aul. iv. 10. 25. It is a mistake to
suppose that the Latins ever used ergo = epycp.
62. quae me obsecrauerint. " Is it after their imploring
me?" i. e. " (do you ask such a question about women) who
have implored me?" &c. This is a common ellipse in Plautus :
see below, 406, 973, 985 ; ne is also sometimes added, as in
quodne amem (— id non osculer quod amem) Merc. iii. 3. 12.
Very similar to this usage is the Hibernicism sure, " sure they
both asked me.'*
67. dare operam has two meanings in Plautus — (1) "to be
at one's service, to give one's services" (the proper meaning of
the phrase); (2) "to give one's attention, to listen." In 774
we have tibi damus operant auribus. The phrase has the first
meaning in Cic. Epp. (Fam. vii. 24. 2 ; Att. xiii. 49. 1).
NOTES. 145
68. rogare — milites conscribere, "to enlist recruits"; the
full phrase is sacramento militem rogare. R, for once stooping
to explanation, gives this strange remark : " uis rogare est
utendas petis" But the words could not bear that meaning;
and these words, rightly interpreted, show that this verse should
stand here, not after 37, where R places it, following the mss.
71. praeolat mihi, "that I should scent beforehand what
you want," i. e. that I should know what you want before you
mention it, as a dog knows his master before he sees him.
Praeolat is impersonal. Olere and its compounds are found in
Plautus to conform generally to the 2nd conjugation, but
sometimes (as here) to the 3rd. So we have exfodiri, 314, as if
the verb were of the 4th conjugation ; parire for parore Vidul.
Fr. 2 1 ; moriri and aggrediri often ; cupiret Lucr. i. 7 1 ; and
effugiri'm Publ. Syr. 815.
72. tempus ut eamus, " time to go" : cp. 1101.
74. latrones, (1) "mercenaries" ; qui conducti ' militabanfFts-
tus ; (2) robbers ; (3) latrones and latrunculi also mean
"draughtsmen." Latrocinari - (1) to rob; (2) to serve as a
mercenary. Latrocinium — (1) mercenary service ; (2) a game
of draughts ; (3) robbery ; (4) a band of robbers.
ibus, archaic for eis, on the analogy of quibus, except that
thus has the penult, long. So hibus = his Cur. iv. 2. 20. For
construction see on 140.
75. Seleucus. No special Seleucns is referred to ; the name
is used just as aliquem ad regent in Trin. iii. 2. 96.
78. age eamus : cp. age . . . abite 928 ; so caue for cauele
Men. v. 7. 5 ; and caue diru?npatis Poen. prol. 117.
ACT II.
This speech of Palaestrio is really a pnlogue. In only one
other of the extant plays of Plautus is the prologue deferred
until the audience is made acquainted with the leading charac-
teristics of one or more of the chief dramatis personae. In the
Cistellaria it is only after Silenium and Gymnasium have, in an
opening scene of much power, disclosed their different charac-
ters, and the Leiia, in a second scene, has related the story of
Silenium that the prologue proper is spoken by the goddess
L
146 MILES GL0RI0SV8.
Auxilium. So that the prologue is in effect divided between the
Lena and Auxilium. Euripides, in the Iphigenia in Aulis, has
taken a somewhat similar course. The whole speech of Palaestrio
seems to be made up of three parts — (i) 79-87, which was probably
part of a post-Plautine prologue prefixed to the play, and not
spoken by Palaestrio ; (2) 88-94, a part of another rival pro
logue used by another company of actors ; (3) 95~i55> ^ e
remains of the original Plautine speech of Palaestrio.
80. 'benig'nitas : cp. date benigne operant mihi As. prol. 14.
The post-Plautine imitator probably copied Men. prol. 16, where
benignitas is used in its Plautine sense (though the prologue is
not Plautine), not in the sense of " kindness ' ' required here;
benignitas in Plautus means " generosity, openhandedness " ;
and malignitas, "stinginess, niggardliness "; benigne in As.
quoted above = "kindly "; but the prologue of the Asinaria is
not by Plautus.
81. exsurgat foras. Fortius pregnant use of exsurgo, cp.
ne quoquam exsurgatis Bacch. iv. 4. 106 ; surgedum hue
Most. v. 1. 53.
82. sedeat. It is certain that in the time of Plautus there
was no sitting accommodation in the Roman theatres ; yet we
find even in undoubtedly Plautine passages (e. g. Aul. iv. 9. 6)
references to a sitting public. We must therefore suppose that
the spectators either brought with them stools and chairs, or
seated themselves on the ground. Val. Maximus says distinctly
(ii. 4. 2), that in the censorship of Messalla and Cassius (599),
when it was proposed to erect a stone theatre, the proposal was
rejected on the motion of Scipio Nasica : atque etiam Scto
cautum est ne quis in urbe propiusue passus mille subsellia
posuisse sedensue ludos spectare uellet, ut scilicet remissioni
animorum standi uirilitas propria Romanae gentis iuncta
esset. The Theatrum Pompei, the first stone theatre, was built
just a hundred years after this Sctum,
83. qua causa ; cuius causa wonld be plainer, but the
comoedia is itself the causa why the spectators took their seats
in the theatre.
84. comoediai. We find this form very often in Plautus,
both in nouns, adjectives, and pronouns, especially in proper
names of Greek origin, such as Charmidai : this form is also
used by Ennius, Lucretius, Cicero in his poems, and Vergil ;
but not by Terence in any certain passage.
NOTES. 147
87. id. "That Greek term a\a£6v we players translate into
the Latin term gloriosus"
89. qui hinc ad forum abiit. These words make it probable
that the prologue, of which 88-94 is a part, was spoken after
the first scene.
90. stercoreus. aira% elp. ; but lutum, luteus, and such
words, are common terms of abuse in Plautus : see 325 ; True. iv.
4. 1 ; Most. v. 2. 45. Cp. KSirpeios. Impurus is the Plautine
adjective.
94. maiorem partem : see 644, and me hand centensu-
mam partem laudat Capt. ii. 3. 61; used of temporal duration
in Poen. i. 3. 4, maiorem partem in ore habitas meo.
sauiis, here "lips," generally "kisses "; ualgis sauiis is ex-
plained by Gram. : labris foras uersum tumeniibus : see on 26,
above.
95. seruitutem seruio. This figure is common in Plautus ;
among the most remarkable examples are Mil. 228, 381, 699;
and turbas turbare Bacch. iv. 10. 1 ; pietatem piare As. iii. 1.
3; cenam cenare Rud. ii. 6. 24; prandium prandere Poen. iii.
5. 14 ; also gaudium gaudere Ter. And. v. 5. 8, which is found
as well in Cic. Fam. viii. 2. 1, one of the many coincidences
between the diction of Cic. Epp. and the Comic stage.
96. deuenerim, "found my way by chance : cp. Cic. Att. i.
9. 1 ; and Brut. 157 : consideranti ad quos ista non translata
sint sed deuenerint.
98. date operam : see on 67.
100. acre : see critical note, in which I have shown that
acre is, in effect, palaeographically the same as matre, the unin-
telligible reading of the mss. We find amatur . . . acriter in
Pseud, i. 9. 39 ; and acre for acriter is found in Persius, iv. 34 ;
and in acre inuadunt Sail. Frag. This usage is very common
in Plautus, as in prouenisti futtile Stich. ii. 2. 73 ; and in
Capt. ii. 3. 78, where we have the express testimony of Nonius :
"jidele pro fideliter : Plautus Captivis." Now I am far from
saying that we should always accept as certainly Plautine every
Nonian quotation ; I even believe that he often quoted verses
from memory, and erroneously; but I am confident that he
never ascribes to Plautus a peculiar grammatical usage, on the
ground of a certain passage, without making sure that he quotes
L 2
148 MILES GLORIOSVS.
at least the significant part of that passage correctly. I believe
therefore that in Capt. ii. 3. 78 we should read with Lind. fac
fidele (— fideliter) sis fidelis. Fidele (= fideliter) fidelis is of
ourse thoroughly Plautine : cp. firme firmiis, misere miser,
inpudenter inptide?is, sapienter sapere &c. Again, celere is
undoubtedly an adverb in Cur. ii. 3. 4, and probably in Ten
Ph. 179, though in the former passage editors have sought to
make celere an adjective by reading properum for proper <?, or
subitum for subito. Quite similar is the use of insanum for in-
sane in 24, above ; insanum malum Trin. iii. 2. 47 ; insaitum
magnum Bacch. iv. 5. r ; insamim bona Most. iii. 35 ; and in-
sanum tialde uterque deamat Nervol. Fr. 7. Nonius also
quotes immane for immaniter.
Athenis Atticis. This epithet of Athens is found also in
Epid. iii. 4. 46 ; True. ii. 6. 16 ; Rud. iii. 4. 36 ; Pseud, i. 5. 2.
It is, no doubt, merely conventional, and cannot have been used
to distinguish the celebrated Athens from other towns so called
in Boeotia and Euboea.
101. contra, always an adverb in Plautus, Terence, and old
dramatists (so iuxta f see 234). It means (1) " opposite, vis-a-
vis" (123) ; (2) "reciprocally" (as here) ; (3) "in return, reta-
liation" (199); (4) "on the contrary " (243). It is very fre-
quent with amare, deperire, &c, in the sense which it bears
here. As language grows older adverbs acquire prepositional
usage ; for instance, coram is only an adverb in Cicero, though
afterwards generally a preposition. In mihi conti'a adstitit
Capt. iii. 5. 6, mini is the ethical dative.
102. legratns fuit = legatus sum } very common in Plautus ;
so we find fueram for eram of the pluperfect passive, fuero for
ero &c.
103. magnai : see on 84.
104. interibi for interim ; often in Plautus but not found in
Terence.
105. insimiat sese ad. This phrase is found again in
Cist. i. 1.91, and without se ibid. 94, inde in amicitiam insinu-
auit cum matre et mecum simul.
108. itaque, " and so " : see 1410 ; itaque seems some-
times to = ita, especially in the emphatic sense of ita- " so
much, so true is it that" : e. g. itaque omnis exegit foras = ita
Aul. iii. 1. 7 ; itaque detondebo = ita det. Bacch. ii. 3. 8.
NOTES. 149
ibiapnd: cp. 113, I34> x 38, 161.
1 10. sublinit os. One of the very numerous expressions for
41 befooling, cajoling " in Plautus. Nonius says it is tractiim
a genere ludi quo dormientibus ora pinguntur : cp. Greek
in. is. Is is pleonastic since it is followed by miles in next
verse : cp. qui tu id prohibere me potes ne suspicer Trin. i. 2.
50 ; so haec . . . mulier below, 149.
112. clam governs three cases in Plautus — accusative, gene-
tive, and ablative.
113. in Epnesum. Plautus sometimes prefixes the preposi-
tions in, ex, to the name of a town, sometimes not ; we find
him omitting the preposition even in the name. of a country,
Alis, in Capt. ii. 2. 80; iii. 4. 41. This is a peculiarity of early
Latin ; neqiunont Graeciam redire Li v. An dr. ; so Chersonne-
sum mittere, Aegyfitum proficisci in Nepos. Gic. Att. vii.
3. 10 recognises the rule that in should be omitted before the
name of a town, but defends in Piraeum on the ground that
Piraeus was a deme.
114. ut temporal is common in Plautus (see 178), and in
Cic. Epp., as utBrundisioprofectus ^r nullae mihi abs te sunt
redditae litterae Att. i. 15. 2.
116. inscendo. Used absolutely, as conscendo in Cic. Epp.
118. nectus fui : see on 102.
119. perii, "I was lost" : cp. utinam te di firius fierderent
qua?n periisti e patria tuct Capt. iii. 4. 5 ; quibuscum parua
Athenis per lit Rud. iv. 4. 67. A strange use oiperire is found
in puppis pereundast p?'obe Epid. i. 1. 77: cp. abstandus Trin.
ii. I. 30, and placenda dos est Trin. v. 2. 35. Perbitere often
takes the place oiperire in Plautus.
122. iliam amicam erilem : cp. 127, 168, 242, and ilium
« . . patrem meum Men. v. I. 46.
123. contra : see on 101.
124. postqnam : cp. ut . . . scio 114 for temporal particle
with praesens historicum.
150 miles Gzomosrs.
125. meciim. So orare cum aliquo, osculari cum aliquo >
mentionem facere cum aliquo, postulare cum aliquo : see on
128. peius odisse: cp. male odisse Men. i. 3. 7; 'male
iaedet Most. i. 4. 4; male metuere Aul. i. 1. 22 ; male formi-
dare Capt. iv. 4. 5 : so bene amai-e Capt. i. 2. 35 ; bene pro-
fuerit Capt. ii. 2. 65.
129. quoniam often has its original temporal signification
in Plautus.
131. deferat, dedi . . . deferat . . . veniret affords an ex-
ample of tense- sequence quite unclassical, but frequent enough
in Plautus, and found in Terence occasionally, generally to suit
metrical exigencies. This peculiarity attracted the attention of
the imitators of Plautus, who very largely avail themselves of
this license, e. g. ut amittatur fecit Arg. Capt.
ilium ... is: see on 21. ^
134. in proxumo, "next door"; de, e, proxumo, inproxu-
mum are frequent in Plautus.
137. opera consiliocfue : cp. \6y<p kcl\ epycp, of which the
Ciceronian equivalent is re et oratione.
adnortatur iuuat. For the asyndeton see 202, 689 f., 707,
1232; labitur liquitur Trin. ii. 1. 17; turbant miscent Trin. it
2. 8 ; adplicant adglutinant Men. ii. 2. 67 : for similar asynde-
ton with substantives and adjectives, see on 647.
139. <rui is used for all genders and numbers in Plautus =
quo, qua, quibus.
140. unum conclaue, attracted into case of relative, as in
Naucratem quern conuenire uolui in naui non erat Amp. iv*
1. I ; hence in eo conclaui follows, just as quos consignaui . . .
latrones, ibus 74. This attraction generally is into the accusative
in Plautus, as istum quern quaeris ego sum Cur. iii. 49 ; but
also into the nominative, as isti qui ludunt . . . omnis subdam
sub solum Cur. ii. 3. 17 ; and the dative, as te reddam madidum
tibi quoi decretumst bibere aquam Aul. iii. 6. 38 ; so indidem
unde = ibidem unde "in the same place from which " Cist. i. I-
63. For conclaue, see on 18.
141. eapse = ea ipsa, sometimes eapse. We also have in
NOTES. 151
Plautus eumpse, eampse, eopse, and no doubt the same forma-
tion is to be recognised in the old legal expression sirempse
Amph. prol. 73.
145. nam. The ellipse is (" there is no difficulty in carrying
out our plans) for " —
preti, " of no account" In As. i. 1. 60 this word bears its
old sense of a place in an enumeration : tu primus sentis ; nos
tamen in pretio sumus, "we are in the running" (in sagacity) =
" nos quoque adnumerandi sumus." So in Poen. 327, primum
prima salva sis | et secunda tu secundo salve in pretio; tertia [
salve extra pretium; so Sedigitus in Gell. xv. 24, Naeuius . . .
pretio in tertiost.
146. addidit, a uox propria for the imposition of a guard
over any one : cp. Teucris addita Iuno.
148. glaucumam, literally a sort of cataract or opacity of
the crystalline lens of the eye, which then becomes of a dull grey-
ish colour: here it means "we shall so hoodwink him" : cp.
use of \i}/j.7]. It comes from Greek, yXavKcafia, and conforms,
by reason of its termination, to the a declension in Latin : so
schema (abl.) Amph. prol. 117 (where also the e is short,
Hesych. quotes : cx^a f° r <fXhp-&'> C P- 0*X 6, <m) ; Priscian also
quotes syrma (abl.) from Valerius, diadema??i from Pomponius,
dogmam from Laberius.
149. faciemus ut . . . ne. " We shall bring him into such
a state as not to have seen what he has actually seen " : so Ep.
iv. 2. 36, exitialem hunc faciain ut fiat diem ; Pseud, iii. 2. 79
sorbitione faciam ego hodie te mea | item ut Medea Peliam con-
coxit senem ; Amph. i. 1. 242 tu me uiuos hodie nwnquam
fades quin sim Sosia.
150. mox ne erretis. There should not be a stop after mox,
as appears from Men. prol. 47, ne mox erretis iam nunc prae-
dico prius.
151. hinc, a miUte, " in the soldier's house," illinc, a uicmo,
"next-door" ; hinc and illinc are used, not hie and illic f on
account of this idiomatic usage of a — chez ; hence undest ? a
luculenta 958 ; and the expression amant a lenone Pseud, i.
2. 69.
154. eoncreptrit, Greek $o(f>e? ; these expressions are used for
a noise coming from within the house and betokening the exit of
152 MILES GLORIOSVS.
an inmate, while pultare, k6ttt€iv, denote the knocking of one
seeking entrance. But to explain concrepare tyo<f>e?v of a tap
given by the outcoming person, to warn passengers that the
door was about to be opened, is quite wrong, for the following
reasons : — (i) such a practice would be childish and meaning-
less in any case ; (2) in private houses the doors always opened
inwards, not outwards ; (3) the fores Bvpa, to which co7tcrepare
tyo<pelv apply, did not give on the street at all, but on a passage
leading to the outer door, ianua, ostium, which was always open
by day ; in Amph. iv. 1. 9, Amph. expresses his surprise that
aedes occluserunt ; so sed quid hoc occlusa ianuast interdius
Most. ii. 2. 14; so Stich. ii. 1. 36. Hence Euclio is always
careful to enjoin the shutting of the door. Fores concr. and
dupa ipo^eT refer to the creaking made by the fores in opening ;
they were hung not on hinges but on pivots (cardines), which
were made of wood, generally elm, and made considerable noise
when moved (Marquardt Privatalt. i. 233). Hence we find in
Cur. i. 3. 3 that water is used to prevent the sonitum forium et
crepitum cardinum; so also in Ar. Thesm. 487, iyk 5£ kcltcx-
X*a-<fo> toD (TTpScfyecas vdcap j i£rj\dov. If the hinge had been
iron, oil, not water, would have been requisite.
ACT II.— Scene II.
156. Periplecomenus speaks from within the house, 15-165.
So Hegio, Capt. ii. 2 ; Callicles, Trin. 39.
quemque = quemcunque : see 160, 460; Capt. iv. 2. 17.
18, ad quemque icero . . . quemque offendero. Conversely, we
find unutn quidquid for unuin quidque As. ii. 2. 62 ; so Aul. ii.
2. 21, Most. iii. 2. 146, Ter. Ad. 590, unum quidquid,
hercle ; frequent in Plautus in threats and prohibitions.
dififregeritis. He uses suffringere True. ii. 8. 8 : cp. cruri-
fragus Poen. iv. 2. 64.
157. lorea, "I will cut your hide into thongs": cp. nos
futuros ulmeos (As. ii. 2. 96) = "beaten with elm rods" : ulmi
were the ancient analogue to the birch of modern discipline :
cp. Amph. iv. 2. 9, where a slave is called ulmorum Acheruns :
so ulmiiriba Pers. ii. 4. 7 ; ulmea pigmenta Epid. v. I. 20.
158. equidem. Bentley, when he laid down that equidem
NOTES. 153
up to the time of Nero is only found with the 1st person, was
misled by an erroneous theory that equidem etymologically =
ego quidem. But, equidem ego and ego equidem are often found
together, and Priscian was certainly right in denying this etymo-
logy, and in holding that equidem can be used with 2nd and 3rd
person (and even plural number, as in Verg. Aen. x. 29). The
following are the places where equidem is found against Bent-
ley's rule in poetry (for in prose the change to quidem is always
possible): — Verg. Aen. x. 29; Prop. ii. 31. 5; Pers. v. 45;
Luc. viii. 824 ; and in Plautus (omitting many passages where
the mss give equidem, but the metre allows quidetii) we have the
following, where the metre rejects quidem: — Aul. ii. 1. 19;
Epid. iv. 2. 26 ; Men. iii. 3. 27 ; Pers. iv. 4. 84 ; with atque
the mss always give equidem, whatever the number or person.
The fact is. that equidem is a strengthened form of quidem, as
ehem of hem, eheu of heu, enim of nam.
arbitri, "witnesses": cp. locus effusi late maris arbiter
Hor. Ep. i. II. 26; so arbitrari, "to witness," in Aul. iv. I.
21 ; Capt. ii. 1. 28 : cp. While over-head the Moon sits arbitress
Milton, Paradise Lost, i. 785.
159. implnumni. The aperture in the roof through which,
the smoke passed out; the rain which was admitted thereby fell
into the compluuium.
nunc adso. Adeo here strengthens the nunc, "now, what's
more " ; so atque adeo 164 ; and neque adeo Capt. ii. 2. 98. In
later Latin adto has merely a corrective force, as in ego princeps
atque adeo secundus Cic. Att. 1. 17. 9 ; quod ad te antea atque
adeo prius scripsi Att. xv. 13. 3, where the words mean "or
rather," not " and what's more."
162. quod ille dicat : cp. quod quispiam ignem quaerat
Aul. i. 2. 13; and As. iv. 1. 12-51 ; the difference between
quod with subjunctive and quod with indicative maybe perceived
by comparing these passages with Mil. 504, 506, 508, 510, 11 14.
grallinam. The habit of keeping fighting cocks is at least as
old as Pindar and Aeschylus : we find iyBofidxas aAe/crcop
Ol. xii. 20 : and ivoiKi6u 8' opuidos ov \eyco fxdxv^ Eum. 866.
Aelian, Hist. ii. 28, says that after the Persian Wars the Athe-
nians established a law that there should be a public cock-fight
on one day every year in the Theatre, Themistocles having been
impressed by the cock's love of victory, and supposing that it
would afford an instructive example to his fellow-countrymen.
154 MILES GLORIOSVS.
163. mulcassitis = mulcaueritis. This form is common in
Plautus. For ?nale, see on 128. Male with a verb intensifies ;
with an adjective often negates, as male sobrius = ebrius.
164. atqne . . . aleariae, "Aye, more — don't let there be
an ankle-bone among them at supper : then they can't elude the
Gambling Act." The Roman dice were tali, acXTpdyaXot,
"ankle-bones." They bore numbers on four sides, the two
ends being left blank ; the numbers were 1, 3,' 4, 6; the lowest
throw was four aces ; the highest was either when the four sixes
turned up, or (according to a different way of playing the game)
when the numbers were all different. The Latin names were
unio, ternio, quaternio, senio. The best throw was called
Venus, basilicus (because the king of the feast was appointed
by it) ; the worst throw was uolturii, canes : see tacit uolturios
quatuor Cur. ii. 3. 78 ; quaerenti Venerem per iactus usque se-
cundos I damnosi semper subsiluere canes Prop. iv. 9. 17.
Fraudem, which in later Latin means "treachery," in Plautus
means harm, a colloquial usage which we also find in Cic.
Att. vii. 26. 2 : id mihi fraudem tulit ; elsewhere only in the
phrase s. f. (= sine fraude) esto in laws, and fraudi esse. The
phrase facio fraudem is also found = " I elude,'* as here, in
Cic. Att. iv. 12 : facio fraudem Scto.
167. ita . . . inssit, "so strict were his orders to."
168. illis ceteris; probably dative, as quid tu mihi fades
Cas. 1. 29 ; but often ablative is thus used, e. g. 973 ; so with
fuat 299 ; we have quid mihi futurumst Men. iv. 2. 100 ; and
quid me futurumst True. ii. 4. 63. For illis ceteris, see on
122.
169. estne = nonne est ; the particle nonne is post-Plautine.
Satin also is often used for nonne.
172. timmltuas = tumultuaris. Such a treatment of de-
ponent verbs is a very characteristic feature of early Latin.
Hence, in Cic. Att. iv. 16. 6, sortita = sorte ducta is quite
right if the word be regarded as forming a part of the Sctum,
and therefore belonging to archaic language. A very long list
of such verbs might be constructed from the early dramatists.
The following are found in Plautus alone : — adgredio, adsen-
tio, amplecto, amplexo, arbitro, aucupo, auspico (exauspico),
comminisco, congraeco, contemplo, crimino, cuncto,fabrico (per-
fabrico), fabulo, fluctuo, frustro, horto, indipisco, insecto, inter-
mino, lucto (delucto), ludifico, lucro, mereo, moro, minito,
NOTES. U5
morigero, munero, nicto, nutrico, opino, pacisco, partio, philo-
sopho, perscruto, pollicitare, potio, proficisco, sciscito, sortio,
suspico, tuto, uago, uenero. On the other hand, we have in a
few cases, as deponent, verbs afterwards not deponent : — caletur
Capt. i. I. 12; copulantur Aul. i. 2. 38; mendicarier Capt.
prol. 13 ; dbsonari Aul. ii. 4. 16 ; praesagitur Bacch. iv. 4. 28.
Palpari, extricari, and even cluear, have ms authority, • but
are universally rejected. Many of the above forms are repu-
diated by most edd. Indeed very few are accepted by all ; but
all have ms authority.
occisi, "we are lost" : cp. occisa est haec res Capt. hi. 4. 7 ;
occisissu?nus Cas. iii. 5. 52.
174. "nostrum = uostrorum ; so meum, tuom, suom, nos-
trum — meorum Sec. ; and conversely, uostrorum = uostrum
Most. i. 3. 123; Amph. prol. 4; so uostrarum Stich. i. 2. 84;
Ter. Hec. 240 ; -uostrorum Amph. iv. 3. 6 ; Poen. iv. 2. 39 ;
nostrarum True. ii. I. 40 ; Ter. Eun. 678. " Vostrorum multi-
fariam scriptum est pro uestrum" Gell. xx. 6. 12.
176. oscnlantis; construction, (1) absolute; (2) osculariali-
quem ; (3) oscular i cum aliquo ; (4) osculari inter se.
177. repent e . . . subito. We find in Plautus proper e
ocius, prope?'e cito, prop ere celeriter, propere strenue, continuo
protinam, una simul, exindeilico } 2LTid even subito propere celere
(Cur. iii. 3. 4).
180. nihili, "worthless": see 285; cp. nihili cana culex
Cas. ii. 3. 25 ; nihili decrepitum meum uiru?n Cas. iii. 2. 29;
unde is, ?iihili Cas. ii, 3. 31, which last strongly confirms the
conjecture of Studemund, tace, nili for tace, noli, on Cur. i. 2.
41 ; however, perhaps tace, nolo is better, as Phaedromus had
said a few verses before tace, nolo huic male dici. The ape was
a type of contemptibleness in Latin literature : cp. 504, and
clurinum fecus {dura = TrtdrjKos) True. ii. 2. 14.
182. quantum possit. Quantum = quam celerrume ; possit
is impersonal.
se, for earn, as in 188 : the personal and possessive reflexive
pronoun belongs not only to the grammatical subject, but to-
the objective or logical subject, not only in Plautus, but also
in Cicero, Csesar. and Livy (Draeger, Hist. Synt. i. 67).
184. contubernalis, "admitted to the Companionship of the
Cross" : cp. te dedam discipulam cruci, " apprentice to," Aul. L
156 MILES GLORIOSVS.
I. 20. ^ The slaves in Latin Comedy jest on their punishments,
just as in modern argot, "to dance upon nothing" = "to be
hanged "; itarnuer dans le sac — " to be guillotined."
185. nisi depends on an ellipse: "I have given the order
[and so I will go], unless you have any further commands."
Per. could not, however, have " given the order," for he has
not left the scene : hence nuntiabo in 196. This scene is
carelessly written ; it is very unnatural that Per. and Pal. should
waste so much time in talk at such a critical moment.
186. profecto is found in four places in Plautus, where there
is no reason to suspect the text of corruptness — (1) here; (2) 280;
(3) Pseud, i. 2. 67 ; (4) Poen. iv. 2. 85. Profecto is found
passzm. Hence Ribbeck substitutes forro in these four places,
and Fl. ingeniously suggests corgo, which is explained by the
word profecto in Paul. Fest. 37. The shortening of the penult
may, however, be accounted for by the fact that the word was so
very much in use; and, probably, if all the passages where it
occurs were examined, it would be found that it should much
oftener be regarded as short.
187. earumque, taken out of muliebri : cp. 753, and non
matronarum ojjiciumst sed meretricium Cas. iii. 3. 22.
abstineat, sc. (ut ne) abstineat : cp. abst. inuidere Cur. i. 3.
24; so Suet. Tib. 23. Abstinere takes (1) accusative, as abstt-
nere manum, amorem 1309; (2) ablative, as abstinere censione
Aul. iv. 1. 15; (3) abstifiere aliqitem aliqua re below, 644;
Amph. iii. 2. 45 ; (4) it is followed by the infinitive, as here.
188. tit . . . uincat. " By outfacing him from having seen
the woman he saw." So quern ad modum ? ut mihi des
Pers. i. 1. 36 ; haud decorum . . . facts . . . ut inuideas Aul. ii.
2. 43 : cp. tu me alienabis numquam quin noster stem Amph. i.
1. 242. Eat and habeat also depend on ut, and must be ren-
dered " by denying, by having."
190. os, " impudence."
lingTiam, " glibness."
malitiam, " shrewdness." Mains — " shrewd " in Plautus :
see below, 193, 356, 880, 1141.
191. confirmitatera. aired- elprjfi&ov =2 "obstinacy."
NOTES. 157
IQ2. qui, "wherewithal" = quibus, as well as for quo and
qua; see 139.
argruat : here used in very unusual sense = " to defend
herself, make good her case," usually to "accuse, convict"
Amph. iii. 2. 2, 4 ; participle argutus and adjective argutus
("shrewd") are played upon in Ecquid argutust? Malorum
facinontm saepissume Pseud, i. 56, which one might render,
"A tried fellow ? Aye, often for his life." Argutus generally
means "glib" in Plautus : see True. ii. 6. 12, 13, 14.
J 93. liolitori numpam snpplicat. The inventor of a plot
or plan is often compared by Plautus to a cook or seasoner of
viands : see 209, and ibo intro ut id quod alius condiuit cocus . . .
ctmdiam Cas. ii. 8. 75. A woman who is mala, "shrewd"
(which has two senses in Shakspeare, like mala in Plautus), has
no need to go begging to the dealer in the materials wherewith
to "brew mischief"; she has a plentiful supply of them about
her {domi). The materials o£ the cocus would be holera, from
the holitor ; the woman's are doli Sec.
194. domi : cp. lianc ego de me coniecturam domi facio, ne
quaeram /oris Cist. ii. 1. 2 ; coniecturam domi facia magis
quam ex auditis Cas. ii. 3. 8 ; also domo, as id nunc experior
domo atque ipsa de me scio Amph. ii. 2. 5, So Cicero, domi est
Att. x. 14; domo petes Fam. vii. 25. [So in Cat. xxxi. 13. 14, 1
think we should read Gaudete, uosque ludiae lacus undae \ ridete
quidquid est domi cachinnorum, " rejoice, ye waves of the lake,
and smile all the smiles ye have" (literally, " have about you,
keep a stock of"). In Ixiv. 274 cachinnus — " the ripple of a
wave." Perhaps Scaliger's ludiae might be defended by com-
paring (pessuli)y£te causa ?nea ludiibarbari Cur. i. 2. 62. Or
perhaps {Lydiae being retained) lacus was possibly feminine
(and then we could read lacus for palus in. Hor. A. P. 65) ;
in that case lacus would stand in agreement with Lydiae in the
genetive.]
199. contra, an adverb, "in retaliation": see on 101.
201. illuc = Mud, neuter from illic — ille.
202. fronte : see on 18.
curans cogitans : see on 137.
203. pultat, "knocks at the door of his breast."
cor, " intelligence " : see 336, 783, and cordate 1088. So
158 MILES GLORIOSVS,
Ennius has egregie cordatus homo catus Aeliu* Sextus ; Ennius
was said to have tria corda because he understood three lan-
guages, Latin, Greek, and Oscan.
204. auortit : cp. 1074 ; = auortit se, as Verg. Aen. i. 104,
j>roraauertit ; and auertens ib. 401. So uortat in the common
phrase quae res bene uortat. Bx takes auortit as the perfect of
the deponent auorti ; but it is much better to regard it as used
intransitively for auortit se, especially as the present is used
throughout, except in concrefiuit, which stands alone as indicat-
ing a momentary act. For adstiii is always used as a present in
Plautus. It is the perfect of adsisto, and means " I stand,
-eVT^/ca." A good instance is Men. v. 2. 112, iam adstiti in cur-
rum, iam lora teneo : see also below, 1254. Adstiti never
means " I stood " in Plautus, though it does in Ter. Ph. 867,
j>lacide ire jberrexi, accessi, adstiti. With auortit = auortit se,
cp. leniunt 583 ; resoluas (sc. te) Amph. ii. 2. 73 ; insinuat
(sc. se) Cist. i. 1. 93 ; rugat (sc. se) Cas. ii. 3. 32.
205. feru.it ; f enter e is always 3rd conjugation in Plautus :
cp. for the sense, quern . . . faciam feruentem flagris Amph. iv.
2. 10.
208. eccere, "there now"; originally ecce rem, the m
dropped as in postmodo, firofiemodo. Postmodum is found in
Pseud, i. 342.
209. incoctum . . . coctmn : see 193.
212. os columnatum. The attitude of Palaestrio, who
supports his head on his hand and arm, as if on a column, re-
minds Plautus of his brother-poet Naevius, imprisoned for his
lampoons on the aristocracy. The imprisonment of Naevius is
placed about 210—207 B. c. ; so that we have the date of the
Miles very nearly, if we supposed it to have been produced
during the imprisonment : in any case it must have been after
the imprisonment began ; but the reference put into the mouth
ofPeriplecomenus may, of course, be to a bygone event. A pos-
terior limit has been sought in the allusion in verse 10 16 to the
Bacchae, whose exposure took place about 186 b. c. But there
is no reason why such an allusion as that in verse 1016 should not
be made after the criminal practices of the Bacchae had been
made the subject of prosecution, as well as before.
indaudiui. Indaudiui means " to overhear by chance, to
catch a part of (a discourse).' ' So imbutus litteris — " with a
NOTES. 159
tincture of learning," and imbuere always refers to the informal
teaching of nature as contrasted with the formal teaching of
art. So also informata = " in outline, in its first rude shape " :
cp. for the form indifiiscor, indugredi, iuduperator.
barbaro = Romano. Plautus uses barbarus in the meaning
it would have in the mouth of his Greek originals, i. e. "not
Greek-speaking": cp. Maccius uortit barbare As. n ; barba-
rica lege Capt. iii. I. 32 ; barbaricae urbes iv. 2. 104; so in Bar-
haria — in Italia Poen. iii. 2. 21, where a curious custom is
alluded to, namely, that lupines passed for gold on the stage :
" it is gold," says Collybiscus, " stage gold ; the sort of gold
on which Italian beeves grow fat when it is soaked in water ;
but for the present it must enact the part of a Philip." Cic.
Orat. 160 has barbaris casibus. Plautus uses barbarus in a
distinctly depreciatory sense = rudis, indoctus in Bacch. i. 2.
13; and yet, in the next verse but one, he uses it as a synonym
for Romano.
213. bini custodes, i. e. the chains on his hands and feet.
totis = omnibus.
214. adstitit: last syllable long, as often in Plautus. For
the Plautine use of this word, see on 204.
euscheme. These adjectives come from Greek (evo-xfj^s,
dov\uca>s Sec), but are inflected as if they were Latin adverbs :
cp. comJ>sissume — KOfji^/Srara 941 ; dasilice = patfiXuccos Poen. iii.
1. 74 ; ineuscheme (according to mss) Trin. iii. 1. 24 : other in-
stances of Greek words with Latin inflections are — musice, more,
'prothyme, grafihice, fiancratice, athletice, pugilice ; and the sub-
stantives, prothymias Stich. ii. 2. 1 1 ; eccheumatis Poen. iii. 3.
88 ; and morium 883, below.
215. age . . . agis. A common form of exhortation to
haste : cp. bibe si bibis Stich. v. 4. 51 ; fac si facis Most. i. 47. 1 ;
quin datis si quid datis, Cas. iv. 1. 7.
216. uarms uirgis : cp. eras Phoenicium pkoenicio corio
inuises jbergulam Pseud, i. 2. 97.
217. tibi ego dico, the usual form for bespeaking attention,
like our "I say." Cic. uses narro tibi in the same wav.
Feriatus means "idle," as in verse 7, above.
218. hoc, "the sky," feucriKm ; cp. hoc • . . luce lucebit
Cur. i. 3. 26.
160 MILES GLORIOSVS.
audio, often in Plautus an expression of impatience when one
wishes not to be addressed: see 798, Capt. ii. 1. 47 ; Cur. v 6
2.12; Ter. Phorm. i. 3. 8.
220. decet : sc. agi t cp. at modice decet (gestire) 12 14.
221. aliqua : sc. uia.
saltii. This correction of autu (auttu) of the mss was made
independently by A. Kiessling, in the Rhein. Mus., and
A. Palmer, in Hermathena. It is generally accepted as quite
certain, carrying out, as it does, the military metaphors in which
the passage abounds, and involving a very slight change. The
meaning is "lead round your army by a pass" ; saltus is
used in this meaning in Cur. i. 1. 56; Men. v. 6. 21 (where it
means a pass leading out of a danger). See crit. note.
circiimdiice, ducere, dicere, facere, and their compounds,,
often take e in imper., hutferre never.
222. perdnellis, always trisyllable in Plautus; duellum is
always dissyllable.
223. f conmeatumf , certainly corrupt, especially as conme-
atum occurs in next verse : see crit. note.
225. hanc rem age = hoc age, "Attention " !
res subitariast, " sharp's the word"; subitumst and res
subitast are common in Plautus ; here subitaria is used as hav-
ing a military sound, and recalling milites subitarii.
226. conminisce : see on 172.
cedodum : dum found generally after imperatives, but often,
also, after adverbs of time (dudum, interdum, nondum, fri-
mumdum, uixdum) is, according to Corssen, the accusative of
dius, an old form of dies (cp. noctu diuque, interdius, diur-nus r
where r takes the place of s), and means "a while."
caliduni, "struck off at a white heat, not allowed to grow
cool" : cp. calidis minis = "raised in a hurry" Ep. i. 2. 39;
calide . . . age ii. 2. 99 ; calidum mendacium Most. iii. 1. 136.
The use is explained in Poen. iv. 2. 92, nihil est nisi dum calet
hoc agitur.
229. confidentiast = confido ; so spes est, lubido est = spero t
lubet.
NOTES. 161
recipere . . . dicis : sc. diets te recepturum esse ad te,
" That you will take this on yourself, undertake it." Verbs
of promising, hoping, &c, are often followed by present
infinitive, not future infinitive in Plautus, e. g. promisi dare,
minatur sese dbire, adiurat se monstrare, me inferre Veneri
uoui. This usage is also found in Terence, and is one of the
colloquialisms which Cicero in his Letters has borrowed from
the stage, or rather from the conversation of every-day life, which
is reproduced on the stage.
230. 231 : see crit. note.
231. impetrare = sc. te impetraturmn esse.
232. auden = uin = "won't you ? " sodes (si audes) = sis ;
non audes mihi subuenire As. ii. 4. 70= " won't you help me?"
The verb is, no doubt, connected with auidus.
qxLOd, sc. eo quod ; for participare is followed by dbl. ; see
part, sermone 262. On the ellipse of the antecedent, see 356,
where the passage was long misunderstood through the overlook-
ing of this usage.
233. regionem : cp. 886, "bring you into the direction of
my plots," i.e. " give you some sort of knowledge how the land
lies in my machinations."
234. iuxta mec-um, " as well as I," also in Sail. Cat. 58 ;
iuxta like contra is always an adverb in Plautus, and is always
found with cum : we find pariter, aeque mecum in the same
sense (in one place, iuxta tecum aeque Pers. iv. 3. 83) with
verbs, scire, ne scire, tenere, curare.
salua . . . indidem. Metaphor from a deposit, which is
more fully expressed in Trin. i. 2. 108, mihi quod credideris
sumes ubi posiueris.
235. eras . . . stio. " My master is as thick-skinned as an
elephant."
236. lapis : cp. saxum, 1024. ' 7 * '
ego mi istuc scio. By inserting mi, of which there are clear
traces in the mss, I have avoided the expedient (usually adopted)
of writing sapientiaiiox sapientiae, which I object to here, not
on account of the genetive form -ai, which is common (see on 84),
but because the line is very unrhythmical as it is given by Bx.
For the phrase, ego mi istuc scio cp. 282, 331 ; mi equidem
M
162 MILES GZOBIOSVS.
esurio, non tibi Capt. iv. 2. 86. For ego, cp. Amph. i. I. 44 ;
so modo sometimes has the last syllable long, and immp always.
There are many places (e. g. Capt. v. 4. 24 ; Cist. iv. 2. 80 ;
Pseud, i. 3. 37; Epid. iii. 4. 17) where ego should be held to
have the last long, though Miiller and others would in these
cases alter the text.
238. ut . . . dicam, "by saying" : see on 188.
239. aduenisse followed by dative is not same as adti.
ad aliquem. Here Phil, is the dat. commodi ; tr. "Phil, has
lier twin-sister on a visit."
240. lacte, old form of lac which is not found in Plautus.
lactist = lactis est, as rest= res est, &c. In two places
(Men. v. 9. 30, Amph. ii. 1. 54) the mss give lacti, but in both
cases lactis is read by R., who maintains that similis, consimilis,
dissimilis, never take a dative in the comic poets. There is a
parallel Greek proverb quoted by Cic. Att. iv. 8 b. 2, evict? /ua,
tt]V A-fj/MTjrpa (Tvkov ovde %v | ovras '6fioiov yiyovev.
242. ut . . . arguam, "by proving," as ut dicam, 238.
illic : see on 122.
concriminatus sit. Sit has its original quantity ; concrimi-
natus is air. elp. Plautus affects strange words compounded
with con, as condignus, 505 ; confuturum, 941 ; concastigare
Trin. i. I. 3 ; consuadet ii. 4. 126 ; confulgeo Amph. v. 1. 15 ;
condecet Trie. ii. 1. 16.
243. cum alieno oscularier : cp. amfilexari cum in 245 ;
and conqueritur mecum, 125 ; expostulare tecum 525 ; we find in
Plautus, orare, postulare, cum aliquo often; and mentionem
facere cum aliquo Cist. i. 2. 15; Aul. iv. 7. 3 ; so ferdere (and
seruare) fidem, cauere, fiignus dare, mutuom facere, experiri,
captare, iudicem {arbitrum) caj>ere, cum aliquo.
248. doctum, "clever," as often in Plautus.
250. quid agimus, a more emphatic way of speaking than
quid agamus ; so quid ago : see 449 and note. This too is among
the colloquialisms of Cicero's Letters : see Att. xvi. 7. 4, nunc
quid respondemus.
trecentae. The number more commonly used in Latin to ex-
press an indefinite number = fivptoi, "a thousand," is sescenti,
which we have in an exactly similar passage to this Trin. iii.
3. 62 ; we have also ducenti in this sense, and even quingenti
NOTES. 163
(Aul. iii. 6. 17, Cur. iv. 4. 31). "A couple of days " is duos
aliquos dies ; "some three weeks," uiginti aliquos dies.
Where we should say " only a week or so " the Latin has unos
sex dies (see Trin. i. 2. 129 ; Cist. ii. 1. 22) ; and when we should
say "about a fortnight,' ' Latin has quindecim dies (Trin. ii.
4. 1) ; so in Fr. quinze jours.
252. operae non est : see 318, " she is not at leisure for it,"
literally, "it is not a thing (a case) of work," = "it is not a
thing about which she feels bound to trouble herself." Operae
is the genetivus generis. This phrase is quite different from
operae (firetium) est. The phrase opera mihi est is also found
as the opposite of opera non est here, and means, "I have
leisure" (i. e. the matter is a work to me, a thing which claims
my attention) : cp. si operast auribus Merc. prol. 14 ; dicam si
uideam tibi esse operam aut otimn, where operam comes to
mean very much the same as otium : cp. operae mi ubi erit ad
te uenero True. iv. 4. 30. Slightly different is propter quam
operast mihi, " for whom I am exerting myself," 1086.
non potest, "it is impossible," impersonal, as often in
Plautus. We have also non potis est in same sense. So non
potest quin, 603, 693.
253. prima uia, " at the first go off" ; literally "at the be-
ginning of the whole business": cp. a meo primo nomine
Trin. iv. 2. 35, and prima, uespera, prima fabula ; so primum
digitum, "finger-tip " Cat. ii. 3 (cp. digitulis primoribus Bacch.
iv. 4. 24) ; prima lingua, " tip of tongue " Plin. H. N. xi. 172.
255. istist = istic est as illi — illic.
256. dice, monstra, praecipe. The words occur again
together, Capt. ii. 2. 109.
258. docte perdoctam : cp. pare e parous, iwpudenter inpu-
dens, miser e miser, scite scitus, jidele fidelis . For dabo, see on
Arg. i. 11.
259. nnmquid aliud, elliptical, see 575 ; so, also, numquid
me aliud Ter. Eun. ii. 3. 72 ; the most usual form of the phrase
is numquid uis ; this was a polite form of leave-taking. Dona-
tus on Ter. Eun. ii. 3. 49 says, abituri ne id dure facerent
numquid uis dicebant Us quibuscum constitissent. . The phrase
quid nunc uis on the contrary was distinctly rude, as we may
gather from Amph. iv. 2. 5, Quid, nunc uis? to which the
reply is, sceleste, at etiam quid uelim id tu me rogas.
M 2
164 MILES GLOMOSVS.
ut abeas, depends on uis, understood in numquid aliud.
260. hominem : sc. conseruom, explained further by the
words quifuerit conseruos.
ixmestigando, ablative of gerund.
huic : sc. Periplecomeno.
dissimulabiliter, "covertly, secretly" aV. et/>. formed like
perplexdbiliter Stich. i. 2. 28 ; pollucibiliter Most. i. I. 23 ;
crucidbiliter Pseud, iv. 1. 40. Plautus affects adverbs in -ter ;
we have amiciter, ampliter, auariter, blanditer, firmiter, largi-
ter, munditer, saeuiter, beside the classical amice, &c. Dissi-
mulabiliter is not given in Lewis and Short.
263. se uidisse. Explanatory of sermone.
265. noui . . . scio. "I know their way (their motto is) :
I can't keep a secret that I have all to myself"
266. uineam pluteosque. For the military metaphor, cp.
219—226.
268. quasi canis uenaticus. Metaphors from the chase
are frequent in PI. We have three others in this play, 608, 990,
1029.
270. sed. Sometimes atque is thus used, as in atque aperi-
untur aedes Amph. iii. 2. 74; so atque eccam uideo, atque ipse
egreditur.
271. Philoeomasio. For the dative instead of genitive, see
on 1.
ACT II.— Scene III.
273. eerto • . . scio. According to Klotz (Cic. Sen. i. 2)
certo scio = cerium est quod scio, " my knowledge is accurate " ;
certe scio — cerium est me scire, "I am certainly convinced."
Certo is found only in Comic Poets and Cic. (chiefly in his Epp.) ;
certe is found in all periods and in all kinds of composition.
proxumae uiciniae. This is not a partitive gen. depending
on hie, but a locative case, as militiae^ Athenis, Carthagine,
Romae, Corinthi. We have the phrase without hie in Bacch. ii.
2. 27. We very often have hie in proxumo, hue inproxumum .*
cp. hinc a uicino sene 154.
NOTES. 165
malam rem = malum 433. This conjecture of Bentley for
alienum is now actually found in A. This is the only place in
this play where Bentley has hit on a true reading, not arrived at
by others independently, whether before or after his time ; he
has made some 220 conjectures on the Miles. The words sibi
malam rem quaerere occur Cas. ii. 3. 48.
275. He . . . hunc ; so hanc . . . hac 1007.
277. uolup, an adverb, nearly always with est, like bene est,
aegre est ; but used twice with facere and once with uictitare.
It cannot be spelt uolufie, as it sometimes stands at the end of a
verse: cp. facul for facile.
quid iam : see 322.
279. maxumum in malum: see 531, 861; cruciatumque
further defines the malum " punishment." We find maxumum
malum below, 547 ; Cas. iv. 4. 6 ; Rud. iii. 4. 70.
insuliamus = insiliamus, "plunge into," an exaggerated
expression for incurramus : cp. crucisalus Bacch. ii. 3. 128.
282. scias, one syllable, as sciat in As. iv. 1. 48. For tibi,
see on 236.
283. faciam quin: see on 149, and Amph. i. 1. 242 there
quoted. This is a kind of confusion between non faciam quin
dicam and non potest quin scias — "I won't have you not to know
it."
enim, emphatic = "surely, I tell you"; it often stands first
in a sentence in Plautus. See on 1289.
286. te istuc aequomst. He was about to retort on Sc.
with "it is you the gods should confound," but he changes his
mind, and says — " it is you that should go on with your story, as
you have begun it." So in Capt. iv. 2. 88 Ergasilus is about to
retort the curse of Hegio, but checks himself and gives the sen-
tence another turn; so Epid. i. 1. 21 Di te perdant. Te uolo —
perconiari : cp. also Pseud, i. 1. 35, at te di deaeque quantumst —
seruassint quidem.
287. forte fortuna. This is perhaps an example of the
usage commented on above, 135.
288. altero. This should properly mean one of two others
beside herself; but it is used as here, Rud. prol. 74; Cist. iv.
166 MILES GLORIOSVS.
2. 30. Propertius often uses alter of a rival, referring, of course,
to himself as the first.
289. Sceledre scelus. K paronomasia : see 330, 494. So
faciei Crucisalum me ex Chrysalo Bacch. ii. 3. 128 ; Lyde, ludo
i. 2. 21 ; non Charinus mi hie quidem sed Copia, with a play on
carere, Pseud, ii. 4. 46 ; while in the same scene (verse 22) there
is a play on Charinus and %&? lv ' Also damnum in E'pioZamno
Men. ii. 1. 42 ; Phoenicimn phoenicio corio Pseud, i. 2. 97 ;
Sosiam . . . socium Amph. i. I. 227 ; and so Lucrio . . . excru-
ciaoere 842, below, if the old reading Lucrio be retained ; but see
note on that verse.
290. profeeto : see on 186.
tutine = tutene ; short e final, when in comp. with a conso-
nant, becomes i, as undique, indidem, isticine, quippini, antid-
hac, antidit, antistare ; so Bx writes facilin for facilene, ser-
uirin for seruirene, usquin for usquene.
291. abi, here a word of dissent or reproach : so 324 = " get
out" : very often, however, it has quite the opposite meaning,
laudo patrissas, abi " that will do : you are a chip of the old
block" Ter. Ad. 564. In both cases abi means "you may go
now," "you have satisfied me" (whether the conclusion
arrived at be for or against the person addressed). In the same
way, scin quomodo, scin quam generally means (1) "you have
no idea to what an extent what I have told you is true " ;
as in Bacch. iv. 2. 12, at scin quam iracundus siem ; Amph. ii.
2. 39, bono animo es. Scin quam bono animo sim, "keep a
good heart. You've no idea what a good heart I'll keep";
but (2) sometimes also the phrase is merely a threat, "I'll tell
you what," as in Rud. hi. 5. 18; Aul. i. 1. 8-10; and scin
quomodo at end of play. (3). We find, also, scin quam cinaedus
sim, "I'll show you what I am whom you call cinaedus"
Poen. v. 5. 40 ; Sa. posterius istuc tamen potest. To. Scin
quam potest, "It can be put off. Can it ? I'll let you know
whether it can or not," Pers. i. 3. 59. From this passage, as
well as Bacch. iv. 2. 12, it may be seen that this phrase may be
followed either by indicative or subjunctive.
293. tollas, "Lord love you, don't be in a hurry to father
that report." Literally, " if the gods were well disposed to you,
you would not rashly " &c. Tollere is best explained by quod
erit natum tollito Amph. i. 3. 3. Sc. is advised not to take on
himself the responsibility of the report. Bx holds that tollere =
NOTES. 167
ferre (cp. manum si protollat ipariterproferto manum Pseud, iii.
2. 71), and explains tollas here = /eras, comparing Pers. iii. I.
23, nam inimici famam nonita ut natast ferunt.
294. tuis . . . creas : cp. quis mihi subueniet tergo out capiti
aut cruribus Cas. ii. 5. 29; the danger to the legs may be ex-
plained by 156-165, above, or else perhaps it refers only to
fetters, as in Capt. iii. 4. 118 ; capiti = " one's very life " : see
Aul. iv. 7. 20, de capite meo sunt comitia.
296. stultiloquinm. We also find in Platitus stultiloquen-
tia, and stultiloquos = morologus (which also occurs). Plautus
is fond of compound with -loquos, e. g. uaniloquos, uaniloquen-
tia, multiloquoSf multiloquium, largiloquam (318).
297. primumdum : see on 226.
hoc, ablative, " for this reason" : cp. Aul. ii. 2. 58 : Amph. i.
1. 98, hoc adeo hoc commemini magis quia illo die inpransus fui.
299. fuat me : see on 168.
30 j. eho, only with imperatives and questions : in the latter
case it is always combined with an> and expresses astonish-
ment.
302. postulo = a|iw, generally in phrase ne postules = " don't
think it, don't expect it."
303. eadem : sc. opera, "at the same time, as part of the
same business, while I am about it" : cp. eadem biberis ; eadem
dedero tibi ubi biberis sauium Bacch. i. 1. 15. The phrase una
opera has a different meaning : una edepol opera in furnum
calidum condito, "you might as well," &c. Cas. ii. 5. I ; qua
opera' credam tibi una opera adligem Pseud, i. 3. 100;
iubeas una opera me piscari in aere As. i. I. 85 ; una opera
ebur atramento candefacere postules Most. i. 3. 102. In one
passage, haec una opera circumit per familias, True. ii. 4. 56,
una opera appears to be = eadem opera; but eadem opera is
never used in the sense " you might as well," which una opera
bears in the places above quoted.
304. quam mox, "how soon"; also used in direct ques-
tions.
horsum, ho-uorsum (ho = hoc — hue), " hitherward." The
stem is ho.
iuuenix, old form of iunix : cp. iuuenca, Bd/xaXis, (jl6(Txos.
168 MILES GLOMOSVS.
a pabulo : cp. Hamlet iii. 4. 66,
Could you on this fair mountain leave to feed,
And batten on this moor ?
306. tamen. For tamen, standing in the clause to which it
does not in sense belong, cp. Lucr. v. 1088 (coguntur) muta
tamen quom sint uarias emitter e uoces. So tifiws often.
309. facinus fecit : see on 95.
311. quidquid est, "come or go what will " : cp. quidquid
est errabo fiotius quam jberductet quisfiiam Most. iii. 2. 1 60;
again in this sense at Cur. y. 3. 16 ; quidquid futurumst
True. ii. 1. 42 ; quidquid est occurs very often as the object of
the verb, and is always a cretic.
nmssabo, " I shall be mum " : cp. Aul. ii. 1. 12 ; mussdbo =
"to mutter" Merc. prol. 49; so mussito = (1) "to whisper,
mutter to oneself," as in 714 ; (2) " to be silent about a thing,"
egone haec mussitem True. ii. 2. 57.
3r2. Tienditat, "prostitutes herself," as qui ipsi sese uendi-
tant Cur. iv. 1. 21.
315. exfodiri, archaic for effodi: see on 71.
316. quid "rmsquam," "why nowhere?" See Cas. iii. I.
1-5, where this figure is very copiously exemplified.
empsim = emerim. According to Coissen the original form
was emisim, whence emerged two formations — (1) empsim,
through the dropping of the vowel in the middle of the word ;
(2) emerim, through the very common substitution of r for ^
between two vowels.
321. mirumst . . . tritico. " It is a wonder that you live on
darnel when wheat is so cheap." Darnel was bad for the eyes
(Ov. Fast. i. 691). Sc. means "you must have been living on
darnel, or your eyes would not serve you so badly."
tarn uili tritico, an abl. of attendant circumstances. Bx
well compares rebus uilioribus multo Ter. Phorm. 79 ; but
totide?n litteris Trin. ii. 2. 65, which also he cites as similar,
is, I think, quite a different construction ; $ol fudere quam
fiigere praestat totidem litteris, means (I think) " fiudere is
better than pigere by as many letters as the words con-
sist of," that is, " every letter of fiudere is better than
pigere." This is more forcible than to render "though the
NOTES. 169
words have the same number of letters," making litteris an
abl. of attendant circumstances, as Bx does. According to
my view, litteris is the Ablativus mensurae, as it is called
by Draeger (Historische Syntax, ii. p. 562) ; it is the same abl.
as we have in multis partibus maior Cic. N. D. ii. 36). For the
phrase, cp. meis orationibus omnibus litteris •, " in my speeches,
every letter of them," Cic. Att. i. 14. 3.
322. quid iam. Bx is disposed, here and in other places, to
take quid as the abl. with the old ablatival d; so that quid
would = quidum, " how do you mean, how do you make that
out ?" So in 277, 469, 472, 818, 834, 1203.
324. quid domi, " What do you mean by at home?" as in
316.
325. luto : see on 90.
326. eapiti tuo, a common periphrasis for tibi: cp. capitulo
584. Another common periphrasis is aetati tuae — tibi: cp.
tietustate uino edentulo aetatem irriges, "moisten your clay
with wine mellowed by age (toothless from old age)," Poen.
iii. 3. 87.
327. alia: sc. oratione, " change for another," not the adverb
alia, though it occurs in Rud. prol. 10.
329. nihil est qua = nulla uia est qua, on the analogy of
nihil est cur = nulla causa est cur.
330. quiii, " why there she is," in denial of the last words of
Sc. In Cas. iii. 4, we find quin repeated a great many times,
until Ale. says numquam tibi hodie quin erit plusquam mihi,
*' I promise you you won't have a why more than I."
331. mihi: see on 236.
332. quin sit, for quin credam earn esse: cp. 188.
333. subrepsit: see on 316.
334. meus illic homost, " I have him on the hip " (he is in
my power) ; so meus hie est, hamum uorat Cur. iii. 61 : in 615
meus homo has a quite different sense = "a man after my own
heai t. " So noster esto is often a phrase of high commendation =
"commend me to you"; but noster est (350) = "belongs to
our household, is one of us."
170 MILES GL0EI0SVS.
336. corde : see on 203.
337. isti = istic: see 255.
340. solarium, generally "a sun-dial," here "a terrace or
balcony" (so called from being exposed to thesun, or from
being the place where the sun-dial stood) by which one could
pass into the next house.
neque nortum, because if there were a hortus there would be
a gosticum (66pa icriirala). The passage is elliptical: "nor a
terrace, nor a garden (nor any way to pass from one house to
the other), except by the imfiluuium."
341. quid nunc leads up to a further question : see 531, 545.
earn facio : cp. 1256, and nee fiotui tamen \ firofiitiam Vene-
remfacere re ea ut esset mihi Poen. ii. 5 ; so haec me ut confi-
damfaciunt Cic. Q. Fr. ii. 14 (15 h). In the quotation from Poen.
ii. 5 re ea is inserted on my own conjecture : it would have
fallen out after the last syllable oifacere.
344. pede . . . sistam, " I shall place her standing before
you"; on the analogy oipede stare, caj>ite sistere (Cur. ii. 3. 8).
347. nee Togo utendos foris, "I have not to go a-borrow-
ing for a pair of eyes " : cp. habeo pfiinor familiarem tergum ne
quaeram 'foris As. ii. 2. 53, where familiarem — conseruom,
and we must not suppose PI. to have made tergum masc.
348. eae = ei, Philocomasio ; firoxumtis = "her right-hand
man."
350. noster est : see 334.
35i. quoiiquam, trisyllable, so quoii, aliquoii.
352. quod ago . . . agere : see on 215.
ACT II.— Scene IV.
354. mirumst, "I am surprised" : cp. 321.
355. uel decern, "aye, half a score if you wish''; uel is
common in this sense with numerals : cp. tribus uerbis te uolo.
Vel trecentis Trin. iv. 2. 121 ; uel quingentos Cur. iv. 4. 31.
Tr. "give me half a score of girls without a particle of knavery
jstotus. in
in them — I'll make them mistresses of knavery, and keep an
abundant supply for myself over and above " ; literally, " out of
that which is superfluous in myself 'alone (without going to any-
one else to eke it out)." For the ellipse of the antecedent ex eo
before quod, cp. 691, 1077, 1156; quod te misi (sc. de to ob
quod) Cur. ii. 3. 48 ; dare mercedem qui (sc. ei qui) iv. 4. 34 ;
quod bene fecisti (sc. ob id quod) Capt. v. I. 20 ; quod ego fatear
pudeat v. 2. 8 ; quod male feci crucior v. 3. 19.
356. soIblq — soli : cp. eae 348, aliae 802; so istae, alter ae ;
we also find ulli, uni, nulli, isti as genetive.
357. xmnciam is not nunc iam, but nunci-am. It is related
to nunc (originally nunci, cp. nuncine Ter. Andr. iv. 1. 59) as
quoniam to quom (originally quoni), and eiiam to et ; we find
the same am in quispiam, palam, coram, clam.
procul, not "to a distance,' ' but " a little way off," as in
quoia uox sonat procul Cur. i. 2. i 8 ; oboluit Casina procul
Cas. iv. 3. 21 : see below, 1169.
358. quid ais tu. "I say." This phrase bespeaks atten-
tion in PI. ; literally, "what have you to say (to the remark
I am going to make?") Hanc rem gero is "you see I am mind-
ing my business." Sc. stands before the door with his arms
spread out. to prevent the passing of anyone. Hence the joke of
Pal. in next verse.
359. extra portam, probably the Esquiline, the abode of
the carnijices, vespillones, and coriarii, where was the burying-
ground of the poor, and where executions took place. The
allusion to a gate of Rome, though the scene is laid in Ephesus,
is quite consistent with Plautine habit. So we find frequent
allusions to Tresuiri, Aediles, and Praetors ; and Lyco, a banker
of Epidaurus, is made to do obeisance to Aesculapius capite
operto (Cur. iii. 3. 19), a distinctly Roman and non-Greek cus-
tom (Plut. Quaest. Rom. 10).
360. dispessis, from dispendo for dispando (cp. perpetior
and patior). This verb occurs in the form dispenno'm 1407.
Slaves were forced to carry through the city the cross on which
they were to be executed.
nam quam = quamnam.
361. quis, feminine in old Latin ; so quern, quisquis, quis-
quam, quemqua?n, quemuis, quempiam, quisque, quemque are
all used as feminine.
172 MILES GL OHIO 8 'VS.
363. lubet : sc. perire. Praepropere is not found elsewhere
in PI. The prefix of prae- to adjectives and adverbs is not
frequent in PI., and is, indeed, characteristic more of the post-
classical, than the ante -classical and classical periods. "We have,
however, praeclarus below, 1042, praepotens Poen. v. 4. 9, both
which words are also found in Attius, who also has praefer-
uidus ; praemature occurs in Most. ii. 2. 6q,praematurus and
praeualidus in Afranius, praegrandis in Pacuvius.
364. bonus, ironical, as often in PL : cp. xpv^tos.
probri, especially applied to unchastity in women: cp.
Amph. i. 2. 15; Aul. i. 1. 36.
365. em tibi. "There he is for you" ; em is another form
of en (ace. of dem. pron. is), and is quite different from hem, an
emotional interjection, expressive either of sorrow or joy. Em
not he?n should be read with imperatives, like uide, specta, tene,
accipe, serua ; em serua, "take that," constantly betokens in
PI. the infliction of a blow.
368. atque. "aye," a corroborative force common in atque
adeo.
credo, " you'll lose them, I'm thinldng " ; so in 203, and Ep. i.
I. 32 ; it is sometimes distinctly ironical, as in credo misericors
est Amph. i. 1. 141.
370. stulta et mora : cp. more hoc fit atque stulte Stich. v.
1.1. Sum is understood ; a common ellipse in PL
371. capitis perdam. On the analogy of capitis accusare,
damnare ; the phrase occurs again in As. i. 2. 6, Bacch. iii.
3-36.
^J$. maiores. A slave was nullo patre in Roman law; hence
the joke of the long enumeration of ancestors. Siti — " buried,"
siti dicuntur ii qui conditi sunt. The poorer persons were
generally buried, not burned (Guhl and Koner, 591).
374. hisce : see on 40.
375. te uolo : sc. conloqui. This very common ellipse is made
the basis of a joke in Pseud, i. 3. 20, Iuppiter te ferdat quisquis
es. Te uolo. At uos ego ambos, where te uolo and at uos ego
umbos (uolo) are ambiguous, and may mean either te uolo (conlo-
qui), or te uolo (Iuppiter perdat) .
376. me uide. " You may trust me" t (do I look as if I were
notes. m
deceiving you ?) ; hence te uideo = "I believe you." So taceas:
me species, "dont say a word; trust me " (see if I look as if I
would let him off) As. iii. 3. 90; reddajn ego te ex fera fame
mansuetam : me speda modo, "trust me for that" As. i.
2. 19.
377. nisi : see on 24.
379. fenestra. Fenestra occurs thrice in PL and once in
Ter. Festus and Macrobius say that festra was the old form of
the word ; but whether it was so written or only so pronounced
it is impossible to decide. Sometimes movable shutters were
used to close the windows, as is proved by the movable frames
found beside the windows of the house of the "Tragic
Poet," at Pompeii: in other cases thin tablets of clay served
this purpose, of which, also, several specimens have been
preserved at Pompeii: we further hear of a transparent
stone {lapis specularis) being used; and window panes of
artificial glass have been found at Pompeii (Guhl & Koner
366). Bars or lattice were also used for the same purpose,,
as appears from this passage. The windows were small
and few, and were chiefly on the second storey. Glass became
common under the Empire.
nam, the ellipse is (yet she was not where she now is all
along) "for I surely saw her in here."
380. intendere, "to persist in."
ergo : see on 59.
381. noctu here = node, generally an adverb. Conversely
we find nox as an adv. = nodu in As. iii. 3. 7 ; so si nox furtum
faxsit xii. Tabb. ; si luci si nox Ennius ap. Prise. : cp. pernox.
Hac nodu — " last night," so TTJffSe vvkt6s*
382. aduortito. She addresses Pal. ouly, see 370, 371.
385. hospitio hue deuorti, "came here on a visit."
386. Palaestrionis . . . narratur. Pal. says aside, "My
own dream (i. e. the dream I invented myself) is being told
me," then aloud "Proceed!"; there is, perhaps, an allusion to
the proverb robfibv foeipov ifioi (meaning "you're telling me
what I know already"), quoted by Cic. Att.vi. 9. 3.
391. ilia : see on 122.
174 MILES GLOBIOSVS.
392. perperam —falso in PL ; so perperas =falsas in True,
iii. 1. 9, if the text is not corrupt.
393. satin often supplies the place of nonne, which is post-
Plautine, expetunt, " fall out, come true "; for the constructions
used with expetere, see on 1386.
394. praesens, accus. after the interjection : cp. 1056, 1066
= " apt," as praesens apologus Stich. iv. 1. 38 is " applicable " ;
for the custom of offering supplication to the gods on the fulfil-
ment of dreams, see Amph. ii. 2. 106, Cur. ii. 2. 20
395. censebo. A politer, because less decided, form than
censeo, — "I would suggest" ; so dices is "you will be good
enough to tell" ; sperabo 1209, "I would fain hope" ; uolam
Cur. iv. 2. 7. In non, credibile dices Trin. iii. I. 5 if dices is to
be read, I would rather explain it "you will be found to be mis-
taken (making an incredible statement)," as in hie inerunt (" will
be found to be ") uiginti minae As. iii. 3. 144 ; so conueniet,
"you'll find it right " Phorm. 53 ; quiescet Iuv. i. 126; sic erit
is common = " so it will be found to be" in PI. For the use of
censebo, cp. Hor. Ep. i. 14, 44, censebo, exerceat artem.
397. dorsus : see on 18.
400. Tit . . . osculant em. Two constructions are mixed
together: Pal. might have said (1) quam simile somnium somni-
■auit atque ut tu suspicatus es, or he might have said ut ad id
exemplum somnium somn. atque ut tu susp. es (for atque ut cp.
1 130) ; but he has mixed both together as in ut apologum fecit
quam fabre Stich. iv. 1. 64; ut adsimulabat Sauream med esse
quam facete As. iii. 2. 35. Vt ad id exemplum . . . ut without
atque would also stand : cp. Merc. ii. I. 41 (amaui) adhocexem-
j>lum numquam ut nunc insanio.
404. pulcre, "nicely," "finely" : cp.pulcre occidi Cur. i. 3.
58 ; pendebit hodie pulcre Bacch. iv..6. 23 ; miles pulcre cen-
turiatus est expmicto in manipulo Cur. iv. 4. 29. So probe
often.
406. dudum, "just now"; so always in PI.; also found in
Cic. Epp. ; iam dudum has the same meaning ; quam dudum
is found = qua?n diu ; but dudum is to be carefully distinguished
from diu and pridem, and iamdudum from iampridem.
hoc. Bx would now (Herm. xiv.) read id here, comparing
Capt. iii. 4. 32, pol planum id quidemst.
NOTES. 175
quae hie usque fuerit : see on 62.
. 408. nos. We see from 183, 278, 310, above, that the whole
establishment of slaves were sometimes punished for the fault of
one.
ACT II.— Scene V.
411. inde, imper. from indere, to put in; hue inde Epid. v.
1. 26.
413. locis: cp. quom (Neptunus) me ex suis locis . . . exj?e-
diuit I templis que reducem Rud. iv. 2. 3. Templa — loca in
old. Latin.
415. eho, like our hullo ! used both in the first address and
in the reply to it.
421. quid . . . debetur. " What business have you ?"; so
quid tibi isti homines detent Trin. iv. 2. 48, "what business
have you with them ? " ; in Most. iii. r. 90 quid illi debetur is
probably "what is owing to him?" though it might possibly
be taken in the same sense as here.
423. uiti plena: cp. mali uiti firobrique fUna Rud. ii. 2.
13 ; and Most. i. 3. 56, where uitique j)lena is probably to be
read.
424. uagas : see on 172.
426. quin . . . nesciam, " why should I not ask when I
don't know ?" ; nesciam is attracted into the mood of rogem as
in quin uiderim id quod uiderim, 570.
427. odiosus, "a bore"; so odium in the common phrase
odio me enicas ; cp. odiorum Ilias 743, and iam hie me abegerit
suo odio As. ii. 4. 40 ; so non res sed actor mihi cor odio sauciat
Bacch. ii. 2. 35 ; and quod erat odium ? quae suj>erbia ? Cic.
Cluent. 109.
429. enim: see on 1289. Enim is always a corroborative (not
an illative) particle in PI. ; it may stand first in the sentence,
and is often combined with other particles, e. g. at enim, quia
enim, non enim, nil enim, nunc enim, certe enim, enim uero,
and even namque enim Trin. i. 2. 23. It may sometimes be
176 MILES GLORIOSVS*
rendered " yes," as in Cas. ii. 4. 2 te uxor aiebattua me uocare.
St. ego enim uocari iussi.
429. nos nosmet. Nosis the object and nosmet the subject,
as appears from True. i. 1 38, quom rem fidemque nosque nos-
met perdimus.
perdiderinms, not "have ruined oneselves," but "have lost
our identity " ; so ubi ego perii ? ubi immutatus sum? ubi ego
formam perdidi Amph. i. 1. 300; and caue sis ne tu te usu
perduis, " lose the title to yourself'' Amph. ii. 2.215, w ^ n a P^ a y
on usu capere.
430. persectari, frequentative oipersequi is cfor. elp. = " to
follow up a matter" ; the simple persequi is used in this sense
in Cist. i. 3. 35.
431. nostri an alieni, "whether we belong to ourselves or
to some one else " (i. e. whether we are ourselves or not) : so
noster = " myself," 433.
quispiam . . . alicjuis : cp. for the pleonasm quis me
Athenis nunc magis quisquamst homo quoi di sint propitii
Aul. v. 1. 3; so quid . . . quicquam As. iv. I. 40 ; Most. I 3.
99 ; quam . . . aliquam Ep. ii. 3. 8. Lorenz reads quipiam
— ircas.
434. intemperiae, " fits " ; so laruae, insa?iiae ; also in
same sense is used quae te res agitata quae te mala crux
agitat.
435. perplexo, "wrong" (mistaken) name; verbum per-
plexabile, As. iv. 1. 47, is a double entendre (literally "leading to
mistake").
436. Glycerae, dat. ; iniuria is fern, of adjective iniurius =■
" you are wrong."
439. tu ne, "yes, you." This is the asseverative particle,
sometimes written nae ; it stands before the word or words it
qualifies except in cases like this, where a rhetorical question
goes before.
442. mala's, "you're a shrewd one." Hence the reply,
"no, but a great fool."
444. manuf est aria's : cp. furem manufestarium Aul. iiL
4. 10.
445. mini marnis, malae tibi. Chiasmus.
NOTES. Ill
446. astas, " why the plague do you stand doing nothing ? " :
this is the proper sense of astare : cp. irspiixeveiv.
447. negotiosum milii esse terg-um, " to get my back
into trouble." Exhibere negotium is the PI. phrase for irpdy
fiara, irapex^^v.
448. at que, " how do I know whether this be, not Ph. but
another like her ?" ; The Lat. employs a copulative particle where
we should use an adversative : cp. Cas. iii. 3. 12, metuo ne non
sit surda, atque haec audiuerit.
- 449. mittin me. Latin uses pres. where we should use the
fut. ; so in tacen an non taces, iuben an non tubes, redin an non
redis : cp. omitto 445.
ingratiis, always quadrisyll. in PI. ; grains always trisyll. :
in later Lat. always gratis, ingratis. These words are ablatives
from gratia, ingratia; and gratis has two meanings — (1) "for
nothing, without pay," as in Capt. i. 1. 102, and always in PI. ;
(2) " pleasantly," as in nam gratis anteactafuit tibiuita Lucr. iii.
935 J ingratiis always means " willy nilly" (against the will), as
here.
450. hosticum = peregrinum, u strange"; so hoste =
"stranger" Cur. i. 1. 5 ; Trin. i. 2. 65 ; but hosticus — hostilis
Capt. ii. 1. 49.
452. duos. The insertion of duos is a better expedient than —
(1) the too obvious transposition of homines and sitis; (2) the
introduction of the old form homo?tes, found in Livius ; (3) the
introduction of quis, a supposed archaic nom. plur. of qui (see
on 40). R would adopt (2), Ribbeck (3).
noui neque scio : cp. for the pleonasm, metuo et timeo 1348 ;
quid secus est aut quid interest Trin. i. 2. 93 ; salutifuit atque
isprofuit Capt. iii. 4. 23 ; accede atque adi Rud. i. 4. 22 ; abut
abscessit True. iv. 4. 31 ; neque malis neque improbis Aul. ii. 2.
36 ; inlocabilem \ neque earn queo locare Aul. ii. 2.14.
453. misquam : see on Arg. i. 3.
456. abeo, into the house of Per., though she had promised
to go into the house of Pyrg. ; hence muliebri fecit fide.
457. e manibus amisisti, "you have let your prize slip
through your fingers " : cp. reij>. statum . . . elapsum scito esse
de manibus Cic. Att. i. 16. 6; remp. funditus amisimus Cic.
Q. Fr. i. 2. 15.
N
178 MILES GLORIOSVX.
tarn east quam potis, " she is as certainly as possible the
master's mistress": quam potis = quam potis est (i.e. potest)
fieri: see 551, 781, 965.
460. quemque = quemcunque.
463. iam . . . erit ; faxo may in this sense be followed by
the rut. ind. or the subj. without difference of meaning : see
Amph. i. 1. 199 ; i. 3. 13. lam, "presently," goes with erit,
not faxo.
465. qui aeque faciat confidenter. Lit. (No man, horse
or foot, was ever of such audacity) "as to carry out anything as
coolly as a woman does." Aeque in PI. is treated like an adj.
or adv. in the comparative degree ; hence it can be followed by
quam (as here), or by the abl., as nullus hoc meticulosus aeque
Amph. i. 1. 137 ; me aeque Cur. i. 2. 54 ; quo nemo adaeque . . .
est habitus parous Most. i. 1. 29. Confidens, confidenter, confi-
dentia (with compounds, as confidentiloquos), are always used in
a bad sense in PL
466. utrobique, both as Phil, and Glycera.
institit: cp. insistant itinera Capt. iv. 2. 14; rectam institit
(sc. uiam) Epid. iii. 3. 35 ; meditate is often used of skill in
acting a part.
468. nimis beat, "it is delightful, ,, here impersonal, but
personal in Capt. i. 2. 34. For quod, see on 7.
transtinet : cp. 30, and commeatus continet Stich. iii.
1. 44.
470. quid domi : see on 316.
471. ut praedicas, " if I may judge by what you tell me";
so ut mihi rem narras, ut rem uideo, ut perspicio, ut uerba
audio, ut uerba praehibes, are used by PI. : see 493.
473. faciet quin: see 283.
477. mussitabis : see on 3 n.
479. turbae, "machinations," as often in PI.; so turbas
dare is " to intrigue" Bacch. ii. 3. 123, like pugnam dare ii. 3.
39: cp. especially 813.
NOTES. 179
ACT II.— Scene VI.
481. satin, "so he has gone"; an indignant exclamation =
satisne est eum abiisse, that is, " is it not enough (i. e. enough
to make one indignant) that he has gone ?" for which in fami-
liar speech is substituted, "has he not gone enough ?" The
use of satin in 393 is not quite the same.
482. curat is followed by dat. as well as ace. in PL ; so uitare
as uitdbis malo, infortunio, and auscultare 496. On the other
hand, many verbs take an irregular accus. in old Lat. For
carere with accus. see Cur. i. 3. 46 ; Ter. Eun. 223 ; egere Cato
ap. Gell. xiii. 24; frui Ter. Heaut. ii. 4. 21 ; fungi Amph. ii.
2. 206 (it is never followed by abl. in Ter.) ; inseruire Most. i.
3' 33 > parcere Cur. iii. 3. 33 ; potiri Ter. Ad. v. 4. 7 ; uti
Rud. iv. 7. 15 ; impendere Ter. Ph. i. 4. 2 ; inhiare Mil. 715 ;
occursare 1047 ; accumbere Men. iii. 2. 11 ; obrepere Trin. 60;
incumbers Cas. ii. 4. 29 ; instare Poen. iv. 2. 96. Cupere, fas-
tidire (in Ter.), studere f uereri take gen.
quasi = quam si, is found again Aul. ii. 2. 54 ; and in True. ii.
3, 20 with a negative preceding, as here ; after tarn in tarn a me
pudicast quasi soror mea sit Cur. i. 1. 51; it occurs with a
pleonastic si (cp. nisi si) in non secus est quasi si Amph. v. 1.
26 ; aeque maestum quasi dies si dicta sit As. v, 1. 11 ; quasi si
esset ex se nata non multo secus Cas. prol. 46 (where A gives
quasi esset).
485. obseruationi. In the case of long words, as here and
in 191, caesura is neglected.
486. hisce homines . . . serui : see on 122.
488. meamne . . . tractatam, "To think that my guest
should have been thus rudely treated," the interjectional infin.
with ne ; esse is omitted : see on 370.
491. recta . . . rectam : sc. uia : cp. ne nimio opere sumai
operant Cur. iv. I. 7 ; lepidum lepide ib. 1 ; nouo modo nouom
aliquid Pseud, i. 5. 156. See on 258, 799.
493. quantum . . . senem : see on 471.
494. scelerum caput. Servius (on Verg. Aen. ix. 486)
takes scelerum as an adj. = sceleratum, but there is no other
authority for scelerus but a very doubtful passage, teritur sina-
N 2
180 MILES GZOEIOSVS.
pisscelera Pseud, iii. 2. 28. On the other hand, we find the ge-
netive usually in this phrase ; indeed, one passage in which this
phrase is followed by a gen. is almost decisive against the
theory that scelerum is an adj. : scelerum caput | ut tute's item
omnis censes esse periuri caput Rud. iv. 4. 55. If scelerum
were an adj., it might be compared with uerbereum caput
Pers. ii. 2. 2.
496. anscultem tibi : see on 482. It seems strange to us that
a slave should address one in the position of Periplecomenus as
uicine. There was no respectful form of address to superiors in
Rome ; even kings and queens, as Amphitruo and Alcumena,
are addressed by their slaves as Amphitruo and Alcumena, and
this, too, though the master and mistress held over the slave the
power of life and death.
497. expurigare = expurgare ; so iurigare, with its com-
pounds, for iurgare, purigare for fur gave : these are formed on
the analogy of nauigare, remigare &c.
501. licetne, "may I (speak)": cp. pater licetne pauca
(loqui) Ter. Andr. v. 3. 22 ; in 521 the ellipse is oidicere : see
on 536.
502. uirgarum, rods (generally of elm) used for chastisnig
slaves.
mihi supplicmm . . . de te datur = mihi datur ius sup-
plici de te sumendi : cp. As. ii. 4. 73-76.
505. condigrnam te : see 285, homo sectatu's nihili nequam
testiam. This word is always used by PI. in a depreciatory
sense.
507. amplexam, passive: see on 172.
511. supplicium stimuleum, "The knout." Punishment
was inflicted on slaves with — (1) uirgae, or rods chiefly of elm ;
(2) leather thongs, scutica, lora; (3) with thefiagrum (flagel-
Zum), a whip, with lashes knotted and perhaps wired. This last
is often spoken of as stimuli, and maybe rendered the " knout."
For the form stimuleum, cp. hospitio pugneo Amph. i. 1. 140:
tibi messis in orefiet mergis pugneis Rud. iii. 4. 58.
512. dedecoris pleniorem, i.e. I shall cover him with in*
famy by taking an action for damages against him.
514. ita sum &c. " I am reduced to such a strait, that lam
NOTES. 181
(as) uncertain whether I ought to argue out the matter with
you — or whether, if this stranger is really not Phil., and I have
not seen Phil, at all, you would rather expect that I should
apologise to you — I am, I say, as ignorant of this as I am un-
certain what I saw." Istaec is the hospita, haec is Phil. I have
translated the passage in accordance with the explanation of Bx,
who takes ut nesciam and sicut nescio closely together. This,
however, would be a very complicated expression, and hardly
suited to the easy flow of PI. dialogue. It would be simpler, I
think, to take sicut etiam nunc nescio quid uiderim separately
from the foregoing words, rendering sicut by some such phrase
as " that is," " I mean," " even still, I mean, I don't know what
I saw." Sicut is used quite in this sense in Men. iv. 2. 20, sicut
me hodie nimis sollicitum cluens quidam habuit; so in Poen. iii.
1. 3 ; v. 4. 21 ; Most. ii. t. 34. In all these places sicut is used
to develope, elucidate, or illustrate a foregoing preposition, as
Langen (p. 249) has clearly shown. See note on 974, where
this same view of the meaning of sicut is used to explain a very
difficult passage. Aequom siet and an uidetur aequius (and in-
deed the construction itself, ut nesciam aiz uidetur) will seem
very strange to a novice in Plautine usage. But there are
instances of this usage too numerous and too unmistakeable to
admit of emendation, and certainly not to be explained as indi-
cating subtle shades of difference in meaning : e. g. nescis quid
te instet boni | neque quam tibi Fortuna faculam lucrifera adlu-
cere uolt Pers. iv. 3. 45 ; rem uide quae sim et quae fui ante
Most. i. 3. 42; scio qua me ire ofiortet et quo uenerim noui
locum Most. iv. 2. 53 ; eloquere . . . et quid tibi est et quid uelis
Cist. i. 1. 59. In these and like cases it is idle to seek for a
difference in meaning corresponding to the difference in mood;
and emendation is quite out of place. It has been laid down
that indirect interrogations are put in the ind. when the question
is rhetorical, as audin tu ut deliramenta loquitur Men. v. 5. 21 ;
but in the subj. when the question is a real one, as non scis quis
ego sim ? Men. ii. 2. 23 ; 3'et in Men i. 3. 24 we have scin quid
uolo when the question is apparently not rhetorical. So in sen-
tences where a verb of seeing, feeling, has for its object a sen-
tence beginning with an interrogative, the ind. and subj. are
used indifferently ; cp. uidete . . . quid potest pecunia Stich. iii.
1. 9, with uidete quam mihi ualde placuerit Merc. 102; and
scio quid dictura's Aul. ii. 1. 52, with scio quid siet rei Men. v.
2. 14. The fact seems to be that there is often in PL, owing
to the carelessness of his dialogue, a halting between direct and
indirect regimen, as in die mihi uerum serio : Ecquis alius
182 MILES GLORIOSVS,
Sosia intust Amph. ii. 2. 218. So one often hears in English
the mixed expression, " do you think will it rain?" Becker
and others would resort to conjecture, so as to make the lan-
guage of PL conform to the rules of later Lat. ; but Bx and
TJssing rightly refuse to bring the colloquialism of every-day dia-
logue under the rules of formal composition.
520. ad me, " to my house " : see on 151. Cic. in his Let-
ters uses ad me to indicate particularly his house in Rome, as
distinguished from his country seats.
521. licetne: see on 501 ; quin — "nay more" (not only
will I permit it, but I enjoin it on you) : ei — i, imper. of eo.
523. curriculo, lit. " with running" (as in mtum curriculum
face Trin. iv. 4. n); generally, as here, it means "quickly,"
and is used not only with currere, but with uenire, ire (and its
compounds), sequi, uolare, adferre, and even with fui in
Stich. ii. 2. 13.
it a negotiumst, "that's what you've got to do." In 816
nisi negotiumst — " unless you have something (else) to do."
525. rusum, archaic for rursum; so for prorsus, prosus and
firosum.
526. infuscauerit : sc.mulier; "make a mull of it"; in-
fuscare is to spoil wine by too copious infusion of water, as we
see from Cist. i. 1. 20; so if our phrase, to make a mull of
a thing, refers to mulled wine, it is a fairly adequate rendering
of infuscare.
527. The sense of the lacuna is thus supplied by R : — •
Si hie non uidebit mulierem kisce z?z aedibus
Omnis erit res fialam. Sed aperitur foris.
530. utpote quae non &c, " For a woman who is not the
same," "considering that she is not one and the same."
Exactly the same use is found in Rud. ii. 5. 5, satis nequam
sum utpote qui hodie amare inceperim, " for one who began
(considering I began) to intrigue to-day." The only other place
where the phrase occurs is a very suspicious passage, Bacch. iii.
4. 13, amo hercle opino utpote quod pro certo sciam, where if we
are to ascribe the same meaning to the phrase as it bears here
and in the Rudens we must render "I am in love, / think
(which I am justified in saying), as I am sure of it."
NOTES, 183
531. quidnunc, "Well, what have you to say for yourself
now?"
532. ean est, " Is it Phil. ?"
533. uidistin istam, " Do you still hold to your story that
you saw a girl kissing a stranger ?" Sc. replies that he does ;
whereupon Per. again asks, " Was it Phil. ?" a question which
Sc. again evades.
536. licet, " very well " = Qetrri ; see an amusing passage,
Rud. iv. 6. 3-17, where licet is repeated about twenty times in
the sense of "very well," until finally Daemones exclaims —
Hercules istum infelicet cum sua Hcentia, "with his very-
wetting"; where, moreover, a play is prob. intended on infe-
LICET.
544. excordem, " stupid " : see on 203 ; incogitabilis has the
active signification. Other instances are adiutdbilis — "ser-
viceable" 1 144 ; uoluptabilis — " pleasureable" Epid. i. 1. 19 ;
impetrabilis = "successful" Most. v. 2. 40; immemorabilis =
" mum " Cist. ii. 2. 3 (also = non memorandus Capt. prol. 54,
another PL usage with regard to adj. in -bilis) ; exitidbilis =
"fatal" Ep. iv. 2. 36. So uincibilis ("telling, winning"),
filacabilis, tolerabilis (?) in Ter. ; genitabilis, mactdbilis in
Lucr. ; fenetrabilis Verg. ; amabilis, dissociabilis, illacrimabilis
Hor. ; fiermitiabilis Liv. Tac. ; refiarabilis Pers. ; exitidbilis
Cic, who also, in Nat. Deor., uses animabilis — " quickening,"
insatiabilis = " never producing satiety." Incogiiatus is found
in Bacch. iv. 3. 1 = incogitabilis here; and incogitantia —
"stupidity" occurs in a suspicious passage, Merc. i. I. 27.
552. aeque. For the redundant aeque with compar. cp.
homo me miserior nullus est aeque Merc. ii. 3. 1 ; astutiorem
aeque ut Cas. v. 1. 6 ; so adaeque melius Capt. iii. 5. 42 ; adae-
que fortunatior iv. 2. 43. The usage is to be accounted for by
the fusing together of the two expressions, aeque similis and
similior: see on 400, 514, for similar fusions of expressions;
cp. also Most. i. 1. 30.
553. despexe = desfiexisse, common in PL ; we find surrexe
Hor. Sat. i. 9. 73.
559. si eg-o. The ellipse is (as I should indeed be) " if I
allowed," &c.
me scienter cp. the phrase me uiuo Bacch. iii. 3. 15;
Most. i. 3. 73. Vicino meo refers to the Miles.
184 MILES GL OHIO SYS.
563. hominem seruom ; seruos homo is always the order in
PI. : see crit. note.
564. manus, because he had treated Phil, roughly: see
444 &
568. uincam , . , meum, ' ' I will force myself into not believ-
ing ": cp. 188; so viKav . . . <as Ar. Nub. 1445.
570. at . . . bene. Other formulae of gratitude in PI. are
di tibi omnes omnia optata offerant Capt. ii. 2. 105 ; so di te
ament, amabunt, seruassint, as well as the phrases henigne facts,
bene facts, which last is to be distinguished from recte fact's,
which is a form of commendation.
572. nesciueris, notperf. subj. used as imper., but fut. perf.
depending, like comprimes, on si te di ament.
575. ne me noueris : sc. uolo. Per. affects to desire to
have no more dealings of any kind with Sc.
576. gratiam fecit ne, "dispensed with"; the more com-
mon constr. is genetive of the thing, as iuris iurandi uolo
gratiam facias Rud. v. 3. 58 ; argenti Pseud, v. 2. 41 ; or de,
as de cenafacio gratiam Most. v. 2. 9.
578. quom extemplo, iirel T&x i(fTa •' an alternative phrase
ubi ilico is found once, Pseud, i. 5. 75.
580. nabent uenalem, "have cajoled me, have bought and
sold me." So uendere and uenire; but uenditare 312 is diffe-
rent.
581. nassa, "a creel," or wicker basket in which fish are
trapped. Esca — SeXeap, " bait."
583. irae. Other abstract substantives in plur. are opulen-
tiae Trin. ii. 4. 89; £arsimo?tiae iv. 3. 21 ; perfidiae Capt. iii.
3. 7; industriae Most. ii. 1. 1; paces Pers. v. 1. 1; superbiae
Stich. ii. 2. 27 : cp. iracundiae, auaritiae Cic. Q. Fr. i. 1. 39,
40.
leniunt : sc. se : see note on auortit 204. Vnde agis (sc. te)
and res habet (sc. se) are common enough in PI., while lauare,
uortere, mutare, are used reflexively even in classical Lat. : cp.
demutare 11 30.
584. uni capitnlo, a periphrasis for mihi uni : see on 326:
cp. scibam huic te capitulo hodie facturum satis As. ii. 4. 89.
NOTES. 185
Pipulo improbo, the conjecture of R, is not justified by the inter-
view between Sc. and Phil, above, nor by the habitual usage of
the word pifiulo; moreover, A is against it. See crit. note.
585 must be corrupt, as Ribbeck pointed out, for it distinctly
contradicts 582, 586, 593.
587. occisam . . . suem. A reference to the crit. note
will show how various have been the attempts of successive edd.
to impart sense to this passage. Lorenz was the first to perceive
that a verse must have dropped out. But even though we pos-
tulate a lacuna here, supplying the sentiment which Bx and
Lor. supply, no satisfactory sense emerges. For let us suppose
the lost verse to have contained words answering in sense to
" than this fool Sceledrus" ; then the sense of the whole passage
would be : — " I am quite sure that a slaughtered sow has often
more sense than this blockhead, who is choused into not seeing
what he saw." But — (1) occisa sus is not among the many types
of stupidity in PI. , and is not at all likely to be so used ; and
(2) what is to be done with saefie ? If it be taken into account,
we should rather expect sapisse than safiere. Can there be in
the passage any allusion to the custom referred to in Men. ii. 2.
16, and testified to by Varro (R. R. iv. 16), of offering pigs to
obtain the restoration of a sound mind ? The passage (with a
slight modification of 587) would then have run somewhat
thus : —
Sat edepol certo scio
Occisa saepe sapere plus multo su<?
Insanos ; sed Mine ofius est flena hai'a suom
Qui adeo admutilatur ne id quod uidit uiderit ?
" I know that madmen often become much more sensible
through the slaughter of a sow, but would not this fellow require
a whole stye to be sacrificed for him, since he is cajoled into not
having seen what he actually has seen ?" I need not add that
the italicised words are merely intended to represent the sort of
sentiment that might have been conveyed by the lost verse. Of
as course illine ■= nonne illi; as PI. does not use nonne.
588. admutilatur, lit. "to shave close": cp. me usque ad-
mutilasti ad cuteni Pers. v. 2. 53. Similar metaphors are
common in PL : as senex est in tonstrina Capt. ii. 2. 16 ; deion-
debo auro Bacch. ii. 3. 7 ; and attondit in same play.
592. senatum, "consultation": cp. quid tu te solus e senatu
seuocas Aul. iii. 6. 13 ; iam senatum conuocabo in corde consilia-
rium Epid. i. 2. 56.
186 MILES GLORIOSVS.
595. de . . . fuat, " lest they cast lots in my absence"; an
allusion to the sortitio prouinciarum in the Roman senate. At
the conference there would be assigned to each one his or her
part in carrying out the overreaching of the Miles, as the
provinces were allotted to the different magistrates.
ACT III.— Scene I.
598. concilium, for concilio, by attraction to the case of the
relative; see on 140.
599. nequis. Ne is a negative particle found in nemo, ne
utiquam, ne umquam, nullus, noemim — ne unum: cp. the
archaic use of nee in nee recte dicere, " to abuse " ; nee ullum =
nullum Trin. ii. 2. 5 ; nee utrum =-neutrum Lucr. v. 839. Nee
survives in negotium, neglegentia, necopinus, and in old Law
phrases, as res nee mancipi, furtum nee manufestum. Spolia
capiat = surripere in 60. Military metaphors are abundant here
(see 597, 611) ; so above, 219 ff. See metaphor in Index.
602. inconsultumst, " our deep-laid plans are no better
than indiscretions " (to use two phrases employed correlatively
by Hamlet).
604. qui: see 779. PI. and Ter. often attach qui as a corro-
borative to particles of asseveration : cp. horum tibi istic nihil
eueniet quippe qui | ubi quid subripias nihil est Aul. ii. 5. 22 ;
quippe qui | magnarum id saepe remedium aegritudinumst
Ter. Heaut. 538; quippe qui nemo aduenit Bacch. iii. r. 2; so
also quippe ego qui Epid. iii. 2. 31 ; quippe qui Rud. ii. 3. 53 ;
True. i. 1. 49. This asseverative particle in later Lat. is only
found in the compound atqui. In PI. it is found not only with
quippe, but frequently with ut, pol, ecastor, edepol, hercle ; in
many places it has been perversely expelled, but the usage
is now completely recognised by scholars. In the phrase at
pol qui it is not right to assume a tmesis of atqui, but to look
on qui as the asseverative particle, as here. Qui is most fre-
quent with hercle, with which it is found in at least ten un-
doubted passages.
605. tuopte. The suffix -pte is found in PI. with the cases
of the possessive pronouns in the singular, and once with the
personal pronoun mepte.
NOTES. 187
606. re, "The very things which you meant to do to them,
they actually do to you." There is an antithesis between uolu-
isti and re. For re, cp. na?n de te neque re ?teque uerbis mertii
ut faceres quod facts Aul. ii. 2. 45 ; rem (actual experience)
potiorem uideo (sc. uerbis) iv. 7. 12 ; haec res agetur nobis uobis
fabula Capt. prol. 52 ; aut consolando aut consilio aut re iuuero
Ter. Heaut. i. 134 ; res, aetas, usus Ter. Ad. v. 4. 2. So non
re sed opi?tione Cic. N. D. iii. 53. Re, which is not found in
the mss, no doubt was omitted through inadvertence, as it im-
mediately follows a word ending with re, namely, facere : cp.
a very similar passage in True. iv. 4. 24, factum cupio ; nam re
facere si uelim non est locus.
608. Metaphors from the chase are common in PI. : see 268,
990, 994. For consilio gen. would have been more regular;
but see on 1.
609. ultumam has only spatial, not temporal, signification in
PI. and Ter. ; probe strengthens sterilis, as it strengthens medi-
tatam in 904 and acutus in 1397 ; it is also used ironically, as
pulcre (see on 404). For the position of probe as far as possible
from the word to which it refers, cp. 1348 and Capt. ii. 3, 95, at
etiam dubitaui hosce homines emerem an non emerem diu.
611. impermm in also occurs Men. v. 7. 41 ; Pers. iii. i»
15.
613. utibilms. Vtibilis is frequent in PI., but occurs only
once in Ter. (Phorm. iv. 4. 10) ; the double comparative is very
common in PL ; so also aeque and adaeque with the compara-
tive : see on 552.
614. immo, "No but, what do you think?" Pal. indicates
that it was the opinion of Pleus., not of Per., which he chiefly
wished to learn.
615. mens, " after my own heart " : see on 334.
commode, "rightly, suitably, tastefully": see 642; so com-
modiorem mitioremque Cic. Q. Fr. i. I. 39. Commodus with
sums of money means "of full weight,'' "current coin of the
realm." Commodo and commodum mean "opportunely."
616. facinus, merely "thing, circumstance," as in 377, 418,
and often in PI.
617. cor corptLSCLiie : see 783 ; used together merely for the
alliteration.
188 MILES GLORIOSVS.
618. istuc aetatis = tarn grandaeuo ; it is used as if it were
an adj. qualifying homini ; so hoc, id, illuc aetatis •, hoc noctis, id
temporis ; istuc &c. are accusatives.
619. te decora. Decere in PI. takes not only accus. but abl.
and dat. ; decora is here followed by abl. ; so digitus in PI. and
Ter. takes accus. as well as abl. Capt. v. 2. 16; As. i. 2. 23 ;
Ter. Phorm. 519.
620. summis opibus, " with all your might." The classical
expression is summa ope, omni ope, which PI. does not use.
Opem, ope in PI. have no meaning but that of " aid, help " ; for
of course ope uostra censerier (Cas. prol. 15) is not Plautine.
We have ex summis opibus uiribusque Merc. i. 2. I ; opibus
omni copia As. i. 3. 92 ; swnmis opibus atque industriis Most. ii.
1. 1 ; omnibus opibus Stich. i. 1. 44. Cic. Tusc. iii. 25 has
omnibus uiribus atque opibus. Obicere, expetere, ire, facere all
depend on cruciat; the asyndeton is to be noticed. For expe-
tere see on 1386.
mei honoris. The same hiatus is found in qui simulauit
mei honoris mittere hue causa coquos Aul. iii. 4. 4, in mihi
amanti 621, and very frequently in PI. Mei honoris gratia is
"through regard for me"; honor is "regard, respect"; in
Capt. ii. 3. 32 honor (according to my view of the passage) is
personified, Honore honestiorem affording an example of a PI.
usage well illustrated in As. ii. 2. 2, lubentiores faciam quam
Lubentiast, " more joyous than Joy herself."
622. quae . . . solet, " Things which a man of your age
usually leaves off if practised before, instead of involving himself
voluntarily in them, as you are doing."
625. nihil amas, "you are no lover": cp. quid ames, quid
simules " how far you are in love " Pseud, i. 1. 71. This might
also have been expressed by nullus amas, a common idiom in
PL, and found also in Cic. Epp. frequently.
umbra's, "only the pale reflection of a lover." Vmbra is
used in a strange sense in Pers. ii. 4. 27, where Paegnium says
umbra mea intus uapulat, i. e. " I am on the point of a beating "
(so near that my shadow feels it even now).
627. Aclierunticus, "such an old Death's head." The first
syll. of Acheron is long in PL : cp. (pawxirwv in Aesch.
NOTES. 189
628. capnlaris : cp. capuli decus As. v. 2. 42, and rv/nJSos
j4poov Eur. Med. 1209, which I believe means " old tomb," as
in yepoov xi^os, x6yos, <p6vos, ireirXos.
631. albicapillus. It was the custom on the Roman stage
that old men should appear in white wigs, young men in black,,
slaves in red. These wigs (galearia) were often worn instead of
masks (personae), and we may conjecture that personae were
not worn in this play, as this would be inconsistent with the
description of Pal. plunged in thought, above, 200 ff. Per. is
albicapillus^ though only fifty-four years of age, and is always
spoken of as senex.
senet = senescit, found in Pacuvius 275, 304; Attius 612;
Catullus iv. 26 ; and Persius vi. 6. In the last passage (Persius
vi. 6) Conington seems, I think, to have taken series for a verb
in his translation ; but Prof. Nettleship explains it as a subst.
in the commentary. Cp. anet " she is an old woman" Merc. iv.
4. 15, where an excellent verse is restored by the restoration of
this verb anere "to be an old woman." The verse satis scitum
filum miilieris ; uirum hercle auet has been thoroughly emended
by reading for the last three words uervim hercle anet, " a good
figure of a woman; but, i' faith, she's old." Ab ingenio = " on
the score of, as regards, mind," is common in PI. and Cic. Epp.
e. g. a pecunia Aul. ii. 2. 9 ; innoxius ab aliquo ib. 44 ; ab
dnima perire True. i. 1. 28; gopioso a frumento Cic. Att. v.
18. 2. Anere is not in Lewis and Short.
632. sua sibi. Sibils to be taken closely with sua as part of
an expression = " his own " : cp. suo sibi — suo ipse Capt. prol.
5 ; and suo sibi gladio hunc iugulo Ter. Ad. 958.
amussitata : cp. examussim disputem Men. prol. 50 : exa-
mussimst optuma Amph. ii. 2. 213; factae probe examussim
Most. i. 2. 20.
634. oppido, ob pedom "along the level plain"; hence =
plane in origin and sense = "plainly, clearly, without doubt."
635. periclum facies, "make trial of me."
636. nota noscere : cp. actum agere Ter. Ph. 419 ; inuen-
turn inueni Cap. ii. 3. 81; 'perditum perdamus Cic. Fam. xiv.
640. umoris, "sap, freshness," hence exarui.
642. commodus : see on 615, " tasteful, gifted with tact."
190 MILES GLOBIOSVS.
643. ero, "I shall be found to be": see instances of this
usage in latter part of note on 395.
644. abstinere me : see on 187. Commotio = " duly."
646. meam partem : cp. maiorem partem 94 and 764 ; so
meam uicem PI. ; humanam uicem Hor.
oratio, " right (turn) to speak"; these verbals are very com-
mon in PL, and they take the case of the verb from which they
come ; the verbal exitio, which occurs in True. ii. 6. 30, is very
rashly expelled from Capt. iii. 3. 4, where it governs exitium;
exire takes an accus. in PI., as in 1432.
647. For the asyndeton, cp. turbas lites As. iv. 2. 5 ; miseriis
laboribus Men. v. 9. 74; dolos fierfidias Pseud, ii. 1. 7; donis
hostiis Rud. 23. So Lucr. has proelia fugnas edere ii. 118. So
also in PI. we find gratis gratias, armis arte duellica, fictor con-
ditor, uejttus turbo, congrum muraenam. The same asyndeton
in adjectives is to be observed in 663 and 952 below ; and in
dubiis egenis Capt. ii. 3. 46 ; fiscatu firobo electui Most. iii. 2.
41 ; oratione uinnula uenustula As. i, 3. 70.
648. cnmcLuam, old form oiumquam; sc. cubi, cunde, cus-
que, cusquam, cuspiam, forubi&c. ; alicubi=ali-cubi, not aliqu-
ubi, and sicubi = si-cubi. R has introduced these old forms
into certain passages of PI., where hiatus seemed to indicate
their original existence.
651. odiosus : see on 427.
sermonem segrego, " break off the conversation"; so
segrega sermonem Poen. i. 2. 139. There is a titxrepoj/ irpSrepov
in dbeo domum, sermonem segrego.
652. uenerem, "charm of manner": cp. Stich. ii. 2. 5,
amoenitatis omnium uenerum. So uenerio, uenustatis 655, 6.
653. Aminulae, " Aminula urbs paruarum opum fuit in Apu-
lia " Fest. Paul. 25. Per. says he was born in Ephesus, not
Apulia. It seems from Cas. prol. 72 that Apulia had acquired
a certain amount of Hellenism ; so that Per. here means to say,
"my Hellenism is pure, not an uncouth imitation."
654. See crit. note.
655. atque equidem. This, not atque quidem, is the phrase
in PI. ; so quando equidem, not quando quidem. It has been
shown above that it is a mistake to suppose that equidem can
NOTES. 191
accompany only the first pers. sing., or that ego quidem is the
etymology.
656. plus . . . tibi. This is in answer to 654 si quas memo-
rat uirtutis habet. Per. says " I shall show myself not only as
good as my word, but better. " For ddbo ex me tibi cp. hinc
indidem exfiromam tibi 666.
657. iieges. This is a transitive form of uigere found in old
Lat. = "to cause to be," it should be recognised in Lucr.
v. 1298 = "to guide": so here " you guide all your prin-
ciples in conformity with (you make them conform to) charm
of manner" : cp. aequora salsa ueges ingentibu' uentis Enn. ap.
Non.
658. aurichalco contra, "I would give their weight in
gold for."^ This word is a corruption of dpeixaXKos " mountain
copper," and the corruption was caused by a false etymology
from aurum. It is often found in PI. in this phrase, is used
in quite the same sense as auro, and is introduced merely for
the sake of varying the expression. cum : see on 16.
659. illuc aetatis : see on 618.
662. conparebo, "I shall show myself rich in good offices
for all purposes" (in every capacity). Conparere also = " to be
forthcoming," ut quae inperes conpareant Amph. ii. I. 83.
663. tristi iracundo. For the asyndeton see on 647.
665. liquidiusculusque. Bx enumerates the foil, examples
of this sort of comparative in PI. and Ter. : maiusculus, melius-
cuius, nitidiusculus, plusculus, tardiusculus, mictius cuius ;
and in Cic. longiusculus, minusculus, putidiusculus.
666. hinc indidem, "from the same source (ex eodem me)
I will produce for you the festive guest," that is, "I will show
you that I can act the star of the dinner table as well as the
learned counsel." Cp. 656.
669. optio, "choice," aipeo-is ; in As. i. 1. S8. ofitio means
*' an assistant, adjutant," as often in Tac. Ad — " in addition
to."
672. tibi. Here Pleus. turns to Per.
676. deiim uirtute, " Thank Heaven." The phrase is
found again, Aul., Capt., Pers., Trin. ; and tua uirtute occurs
in the same sense in True.
192 MILES GLORIOSVS.
677. es . . . aedes, "Eat, drink, enjoy yourself, be full of
gaiety, this is liberty hall." Onerare = "to fill to overflowing.''
We find onerare aliquem uoluptatibus, laetitia, amoenitate, com-
moditatibus in the Comic Drama.
681. oblatratricem, " a scold." Latrare, " to bark," is used
in the sense of " to crave, demand vehemently" in Lucr. ii. 17
nil aliud sibi naturam latrare nisi ut &c. In Cas. prol. 34
Latine (scripsit) Plautus cum latranti nomine ', the joke (such as
it is) rests on the fact that there was a breed of dogs called
plauti. Artemona (As.), Cleostrata (Cas.), Dorippa (Rud.), and
the wife of Menaechmus are oblatratrices .
682. opus, "act, deed, business": cp. miserumst opus
Most ii. 1. 2. ; tr. " it is a pleasant thing."
683. nimio multost. We find in Trin. nimium saeviter,
nimio pluris, multo pluris ; but nimio and multo are not found
together except here.
684. educta = educata.
686. mi uir. The ideal wife says mi uir, a term of endear-
ment ; the wife whom he would actually be likely to have is
made to call him simply uir in verse 690.
689. uerum prius. The constr. is : uerum {egone earn du~
cam domurri) quae me e somno suscitet prius quam galli cantent.
The words hoc . . . audias in 688 are parenthetical.
suscitet dicat. For the asyndeton see on 137.
690. kalendis : sc.Martiis Hor. Carm. iii. 8. 1. This was
the New Year's Day of the old Roman year ; on it the Roman
matrons celebrated the festival of the Matronalia with offerings
to Juno, and gifts to each other.
qui iuuerim, "wherewithal I may gratify my mother."
691. qui farcit: sc. da (ei) qui farcit. So (ei) qui condit.
For the ellipse cp. 355 and note; also 1077, where quas
stands for ex iis quas ; and the very similar construction in
Cur. iv. 4. 34, cupio dare mercedem qui (i. e. ei qui) illunc
ubi sit commonstret mihi. R followed by all recent Ger-
man edd. has transposed v. 693 to after 697 without any
gain whatever, and for the words in the text reads da qui
faciam condimenta : see crit. n. Above in v. 8 I have retained
fartum as an expression strongly defended by ms authority,
JYOTUS. 193
and by the alliteration in which the sce?te abounds, and quite
justified by the license of comic usage. Here I believe
that qui farcit means the sausage-maker, aXXauroir^X-ns, "he
who makes chopped meat into sausages," " the dealer in
jnoretum, alliatum" whic'i was the staple food of the Roman
middle classes. But qui farcit may also mean " the dealer in
fat poultry," as in gaUinas et anseres sic farcito Cato R. R.
819; so Varr. R. R. 3. 9 ; Col. viii. 7. 4. Qui condit is "the
cook" : cp. non ego item cenam condio ut alii coci Pseud, iii. 2.
21 ; escas quas condiuero ib. 41 ; quom condiwit | non condi-
mentis condiunt sed strigibus ib. 30. R's. faciam condimenta
is not only against the mss, and itself objectionable as a phrase,
but is also out of keeping with the rest of the passage, in which
the wife is made always to ask for money to make presents, or
satisfy creditors, not to spend on manufactures of her own;
condimenta in PI. always means " spice, seasoning," znA facere
condimenta really has no meaning.
quinqnatribus. The quinquatrus maiores here referred to
was a festival in honour of Minerva, held from 19th to 23rd of
March (5th day after the Ides, whence the name). The Quin.
minusculae were held on the Ides of June, and lasted for three
days, but were called by the same name as the greater, quod
tibichtes turn feriati uagantur per urbem et conueniunt ad.
aedem Mineruae.
692. praecantatrici, "sorceress" : see crit, n.
coniectrici, " interpreter of dreams " : cp. somnium conicere
Cur. ii. 2. 3.
693. flag-itiumst. These words are supposed to mean " it
is a shame if nothing is sent to her : how cross she looks."
This, it will be allowed, does not give a very apt sense, even
granting that these words can have this meaning. But quae>
not quo, is the reading of all the mss worthy of the name. See
critical note, where I have defended quae supercilio spirit, and
suggested as an alternative a conjectural emendation of the pas-
sage.
694. plieatricem, lit. "clothes-folder" : cp. uestiplica Trin.
ii. 1. 26; "lady's maid," or perhaps "ironer, laundress."
clementer . . . munerem. "It is impossible in common
decency not to tip" : cp. namque hercle honeste fieri ferme non
potest I ut Trin. iii. 3. 3. Non potest impers. : see 262. Mune-
rem : see 172.
194 MILES GL0RI08VS.
695. Quia . . . suscenset. PL generally has quia for quod
after verbs of feeling, as lacrumem quia diiungimur 1328 ; but
(very rarely) the regular quod, as nimis beat quod 468.
toraria, "nurse," far. elp. : preserved in gloss " toraria,
6t)\evoTp6(j)os " from torus, wXeurj.
698. damna mulierum, "losses arising from (occasioned
by) women " ; damnum is for daminum, neut. of old participle
of dare, according to R. Op. ii. 710 ; it is constantly opp. to
lucrum in PL : see Capt. ii. 2. 77, where damnum facere — " to
suffer a loss." I do not believe in R's etymology.
699. uxore : for uxore cp. morte 707, and see Introd. ii.
sermones serat : see on 95.
701. rusTirn = rursum. restitues: sc. libertatem.
705. sit, " what could I want children for ?" cp. 515.
707. didam . . . partiam. For the asyndetic coupling of
the verbs see on 137.
711. inde: sc. "of the offering made." Inde refers to a
substantive implied in sacruficant : cp. 753.
712. ad exta, "to the sacrificial feast."
7 14. mussito, " I say to myself." Generally mussitare means.
" to be silent."
715. miliant. For inhiant with accus., see n. on 482.
Observe nutricant.
716. nimis . . . xiides. Nimis and nimium often mean
61 very " in PL Nimium multum uides is " you are very clear-
sighted."
717. et . . . liberis. The meaning is "if you find yourself
so pleasantly circumstanced, you are as well off as if you had
twins or triplets of your own."
719. The verse which has fallen out here has been conjec-
turally supplied by R as follows (cp. Ter. Ad. i. 1. 10) : —
Si mihi films reuorti forte cessasset domum.
720. fuisset, dissyll. : see Introd. ii.
NOTE 8. 195
722. ceroids, usually found in plur. in ante-Augustan prose,
but found in sing, in Ennius and Pacuvius ; never found in sing,
in Cic.
727. ctuist = qui est.
728. mers = merx : so fiausillus, sescenti = flauxillus, sex-
£enti. Statuit: sc. agoranomus.
729. uitio. Vitium was the legal term for a defect or ble-
mish in a ware furnished, a failure to comply with sample or
contract. pauperet : sc. ut.
731. darent. This verb and adimerent are jussive, "they
should give" : cp. Trin. i. 2. 96-98.
732. is =: eis : so in 735,
735. annona uilior. Pal. ends with a joke which relieves
the moralising of the last ten verses, and reminds the audience
who the speaker is.
737. The words quique eos uituperet begin this verse in the
mss. R rejects these as an obvious gloss on qui . . . culfiet,
and suggests that the verse may have begun with the words
sed dies it.
738. obsonare : see on 172. Ex is "suitably to," as in ex
sententia Capt. ii. 2. 96 ; ex illius more uivere Ter. Heaut. 203;
ex sua lubidine ib. 216 ; quod esse uolunt e uirtute Cic. Fin.
ii. 34 : ex opinione hominum Fam. xii. 4. Ji?i.
740. nil . . . tibi, "I think I have already caused you
enough expense" ; literally, "I am not discontented with the
amount of expense to which I have put you." Paenitet in PI.
takes either a genetive or a dependent clause, as here ; e. g.
quoius me non fiaeniteat True. ii. 4. 77 ; paenitet exornatae ut
simus Poen. i. 2. 72. Paenitet does not include the idea of
"penitence, repentance, remorse" in PI. or Ter.: cp. nostri
nosmet faenitet Tev. Phorm. 172.
741. tarn in amici: see on 11.
743. dies, one syll. : see Introd. ii.
odiorum Ilias. A phrase taken from the Greek expression
3 l\ias KaKcop, " a whole Iliad of disasters" : cp. tanta malorum
impendet^Wiis Cic. Att. viii. 11. 3 ; tunc uero longas condimus
Iliadas Prop. ii. 1. 14. Odium is " a bore " ; odio me enicas is
O 2
196 MILES GLORIOSVS.
" you are boring me to death": cp. tundendo atque odio "by
dinning and boring " Ter. Hec. i. 2. 48 ; tarn hie me dbegerit suo
odio As. ii. 4. 40 ; iam huic uoluptati hoc adiunctumst odium
Cur i. 3. 34. If the phrase odiorum Ilias is sound here, it is
probably a literal translation of the Gk. original.
745. seruientis seruitutem : see on 95.
747. meo rem remigio gero, " I take the matter into my
own hands." The constant recurrence of metaphors taken
from nautical life betrays the adventitious character of Roman
Comedy. These figures, so natural to the ears of a seafaring
Athenian audience, are quite foreign to the habits of Roman
life : cp. the constant metaphorical usage of eeloeem (e. g. 986,
As. ii. t. 10), and the elaborate nautical figures in As. iii. 1. 16.
Epid. i. 1. 47. See also below, 915-921.
749. quod occepi = ut occepi.
751. ueterem atque antiquam. Veterem is "hackneyed,
worn out," as in uetus f alula, ueteres ?iummi ; but antiquam
is merely "old, of old standing," not necessarily the worse for
the wear, and it is generally used in a good sense as artes anti-
quae Trin. i. 2. 34, antiqui mores ib. ii. 2. 18.
752. proletario, "common, low, vulgar" — plebeio, uili.
753. i : sc. plehei, uiles homines, taken out of proletario ; so
earwn refers to mulieres, implied in muliebri 187.
756. ampliter : see on 260.
758. probus, generally of moral qualities as in 735, but ap-
plied to architectus to denote technical skill in 915, and to mers
in 728, and in Poen. 2. 129 ; so offer hue duas clauas sed pro-
has Rud. iii. 5. 20 ; nummi probe numerati Pers. iii. 3. 33.
760. dimidiati. Cato applies this word to persons buried
in earth "up to the waist"; here it means "from the waist
up."
764. atque, "in comparison with what I could tell," like
prae ut, so in 1 130: cp. also 400. The Latins say "I can
tell," where we should rather say " I could tell " ; so longum est
dicere is^the Lat. for "it were tedious to tell." PL uses in
the same way morast Capt. iv. 3. 6, inscitiast Poen. iv. 2. 99,
parumst Trin. v. 3. 10, segnities merast Trin. iii. 3. 67, nimis
longus sermost Men. v. 2. 8; non est locus True. iv. 4. 24.
NOTES. 197
For si sit possum cp. nee Salus nobis saluti iam esse si cupiat
potest Most. ii. i. 4.
765. praeuorti in PI. is followed byaccus. of pronouns; dat.
of substantives. In Cist. v. 8 we have praeuorti hoc certumst
rebus aliis omnibus.
igitur refers to otium si sit, " then, as we have not leisure.' '
766. hoc = hue, ace. to Bx, and undoubtedly hoc often = hue
in PI. ; but it is possible that here the phrase animum aduortere
is treated as one word, and governs hoc in the accus., so we
have ubi quadruplator quempiam iniexit manum Pers. i. 2. 18.
This constr. is common in Gk.
768. admutiletur : see 588. Vsque is found with probe in
Capt. ii. 2. 13, usque admutilabit probe ; more fully in usque
admutilauisti ad cutem Pers. v. 2. 53 ; as here in attonsae qui-
dent ambae usque sunt Bacch. v. 2. 7.
yj2. igitur, "then."
774. institi, perf. of insistere : for accus. cp. 793, 929.
777. Alexandri. The Trojan Paris is referred to. Alex-
ander the Great is mentioned Most. iii. 2. 88, and has there the
•epithet ma gnus.
778. iiltro, "unasked."
779. edepol Qui: see on 604. De isto — de ista re: cp. de
istoc quietus esto Cur. iv. 2. 6. Nunc, the conjecture of Acida-
lius, has been accepted for non by all subsequent commentators
down to the present day. Wrongly, as I think. Non is the
reading of all the mss, includiug even F and Z. It has been
hastily assumed that non is an obvious slip, because at first
sight it seems inconsistent with the required sense. Yet a care-
ful consideration will show that it is nunc which is incon-
sistent with the whole tone of the play, while non is a thoroughly
Plautine touch, and gives a sentiment entirely suited to the
character of the speaker. Palaestrio says that the Miles boasts
" that all the women in Ephesus uninvited run after him."
Now if we read nunc, Periplecomenus replies, "Aye, faith
there's many a man in Ephesus would fain thou wert now
lying," and thus he pays a tribute* to the attractions of the
Miles, and represents him as really a lady-killer and successful
rival of husbands. Yet the Miles is throughout depicted as a
198 MILES GLOBIOSVS.
Malvolio without any of Malvolio's refinement — one who
fancies himself irresistible, while he is really intolerable to
women of every class for his vanity, his stupidity, and his
perfumed curls. This is plainly put in 1391, 2 :
Qui omnis se amare credit quemque aspexerit,
Quem omnes oderunt qua ui7'i qua mulieres.
Again, in 923, Acroteleutium says
Populi odium quidni nouerim magnidicum cincinnatum.
And lastly, observe the closely parallel passage, 91-94, which,
though probably not by Plautus, yet shows what view was
taken of the character of the Miles by the actors of the play: —
Ait sese ultro omnis mulieres sectarier :
Is deridiculost quaqua incedit omnibus :
Itaque hie meretricis labiis dum ductant eum
Videas maiorem partem ualgis sauiis.
The conjecture nunc is, therefore, certainly wrong. But what
meaning would non, the reading of all the mss, give to the sen-
tence ? A meaning, thoroughly consistent with the character of
Periplecomenus, on painting which Plautus has spent already
much pains ; and he might therefore fairly expect the idiosyn-
crasies of Per. to be now familiar to the audience. Per. has
been carefully described (670-720) as an opponent of matrimony
and an upholder of the superior blessedness of a celibate life.
Now, on hearing that the Miles boasts that all the women go
after him unasked, he observes, " I' faith, there's many a man
in Ephesus would fain your words were true; " that is, there is
many a husband would be glad enough to find himself rid of
his wife by reason of the attractions of the Miles — glad enough
to see his wife running after the Miles or anyone else, provided
only she left him. Of course Per. uses sectarier in a slightly
different sense from that which it bears in the mouth of Palaes-
trio. But that heightens rather than lowers the probability of
this view.
780. ita esse : sc. eum.
781. confer ad conp. "cut short" : see Cas. iii. 1. 3-5.
784. aeqni faciam, " I am indifferent " : cp. aequi boni
facit Cic. Att. vii. 7. 4.
786. cor : the seat of the feelings ; generally in PL of the
intelligence : see on 203. For sentiment, see Cist. i. 1. 67.
NOTES. 199
787. lautam = quae Lucinam experta sit : cp. Amph. ii. 2.
37 ad aquam praebendam commodum adueni domum \ decumo
fostmense ; and Ter. Andr. 483 nunc primum fac ista ut lauet.
Per. originally meant to ask does Pal. need a " swell" woman,
but then plays on the meaning of lauta,]ust explained. Pal. again,
affecting to understand lautam literally, replies siccam at suci-
dam, "dry but juicy": these words also have a double
meaning, and describe a state of body which we might call "in
good hard condition, but not overtrained " : cp. corpus solidum
et suci pleitum Ter. Enn. 318. Siccus also means "sober" in
PL, and is opposed to madidus " drunken."
792. crinis. "Married ladies in Rome used to arrange their
hair in a high toupe called tutulus fastened on the top of the
head by means of ribbons. This, at least, seems to us the
right explanation of the description of the tutulus by Varro (vii.
44), tutulus appellatur ab eo quod m aires familias crines conuo-
lutos ad uerticem capitis quos hdbent uitta uelatos, dicebant
tutulos, siue ab eo quod id tuendi capilli causa fiebat, sive ab eo
quod altissimum in urbe quod est, arx, tulissimu7?i uocatur"
Guhl and Koner, p. 491. Hence caper e crines — nubere in
Most. i. 3. 69 ; Festus tells us senis crinibus nubentes or-
nantur : cp. uinxit et acceptas altera uitta co7nas Prop. iv.
11. 33-
793. erro, " I am at a loss."
794. adprime, ante and post-classical; never found in class.
writers except (perhaps) in Nep. Att. xiii. 4. Ancilla is used
by PI. as the fern, of seruus ; serua is very rare, but conserua is
often used. So Cic. Off. i. 31. seruorum ancilla? -unique.
797. cLuasique. The constr. after simulet is here varied :
cp. 992.
faueae, "fauea iraidlcTKr), faueus nous." Gloss.
798. interpres, " a go-between," from inter and Sanscr. root
prat "to spread abroad," with which are connected itKarvs latus.
Curtius connects <ppdfa with this root.
799. meas : sc. the girl and the servant-maid promised in
789 and 794 : see, however, critical note, where I have suggested
ego recte arrectas meas (sc. auris) tibidabo. This would be much
nearer to the mss, and recte arrectas would be very Plautine :
cp . firme jirmus ', miser e miser, inpudenter inpudens, sapienter
sapere, &c. : see note on 258, and especially recta . . . rectam,
200 MILES GZ OHIO 8 VS.
491, and note. Recte arrectas would be closely parallel to docte
perdoctam in 258.
801. ems modist. These words are parenthetical : cp. 921 ;
the usage is common in PI. : see, e. g. Amph. i. r. 286, ii. 1. 45 ;
As. iv. r. 43, v. 2. 85 ; Men. iv. 2. 52 : there is a longer paren-
thesis in Cur. ii. 3. 75.
802. studiosus, not found elsewhere with dat. ; it here
follows the regimen of the verb studere ; it is found with ad
and in, and absolutely. aliae = alii,
807. quern, fern, in old Lat.
808. pax, "enough." Hesychius explains 7ra£ by tcAos
ex«. The word of course has nothing to do with the Lat.
Vf oid pax. In Trin. iv. 2. 49 pax periisse ilicowe may translate
"hey presto, gone." So pax: nil amplius Ter. Heaut. 717.
810. enim: see on 428, 1289.
811. defendas, " sustain your i-ole"
812. ei = i imper. of ire.
ACT III.— Scene II.
813. turbo : see on 479.
816. nisi neg-otiumst, " if you have nothing else to do" : cp.
mihi negotiumst Amph. iv. 3. 4.
818. operaest : see on 252, For quid iam, see 322.
819. quid ' sorbet,' " why * gulps'" ? See 316.
illud stertit uolui dicere : see on 27.
823. tetigit. Tango sometimes means to lay hands on for
the purpose of theft, hence tagax — "light-fingered" Cic.
Att. vi. 3. 1.
824. nardini. Nardmum (sc. uinum) is " wine flavoured
with nard"; nard and myrrh were often used for perfuming
wines.
825. suppromu's, " you are under-butler." So in Pseudo-
lus Subballio = " Vice-Ballio."
jstotus. 201
826. qui, " How came it that he went asleep ? With his
eyes." The same joke recurs in Merc. i. 2. 72.
830. uotu.it = uetuit. So uocare is the archaic form of uacare.
Hence the play on the word uocent in Cas. iii. 1. 13 : —
St. Fac habeant linguam tuae aedes. Al. Quidita? St. Quom ueniam
uocent.
831. neminas. The hemma — half a sextarius.
832. in prandium, " for his luncheon."
834. quia enim: see 1001. "Why! because." Enim is
corroborative, not illative : see on 1289.
835. gntturem : see on 18.
842. I/urcio. So Fl. spells the name of this slave. He holds
that such characters should always have a Greek name ; but a
stronger reason for giving up the ordinary reading, Lucrio, is that
that word would of course come from lucrum, which has the u
naturally short. Now, Plautine prosody does not permit the
lengthening of a naturally short vowel by a succeeding mute and
liquid. Lucrio discruciaoere can hardly be admitted either, for
a dactyl in this part of thesenarius is avoided by PI. Yet Lucrio
would give an excellent sense to an otherwise somewhat point-
less verse, "in spite of your auspicious name, you will come to
the rack." PL, moreover, is fond of playing on names. We
have in the Bac chides a play on AvdSs and ludus ; in the Persa
OTV^arvpicav and satur ; in the Pseudulus on Si^tms and simia.
844. it an uero, "Oh, yes !" ironical.
delices, " blab " = deliques - clarify or strain, hence clear
up, explain.
845. sagina . . . cellaria, "my storeroom-cramming."
846. promptet = promat.
848. uerum, " but this is how it was."
850. hoc = hac de causa, and Mi = illic; " that was the reason
why the wine-jars so often stood on their heads there"
(i.e. were turned upside down, to empty them of their con-
tents). See on 297 ; so istoc in next verse = ista de causa.
851. cassabant = quassabant : cp. delices = deliques ; "that
was not the reason why the jars were so unsteady."
202 MILE8 GL0RI0SV8.
852. loculi, " spot," dimin. of locus. PI. has some
strange dimin., e.g. recula "a trifle" (Frag.); specula, "a
gleam of hope " Cas. ; uxorcula Cas. ; ratta (= rarula) Epid.
853. aula = olla. sic, deucriKcas.
855. conplebatur = complebat se.
856. ufoi . . . cadi. The Roman cadi and amphorae were
long, slender vessels, ending in a point. They were usually
buried in the ground to one-half or two-thirds of their length,
or put up against the wall of the cellar in an oblique position, to
prevent them from falling (Guhl and Koner, p. 458). The
latter position is probably the one referred to here, for thus only
can the joke (such as it is) be explained. The slave pretends
that there was one slippery spot, owing to which the cadi some-
times slipped from their position, and emptied their contents
into the pitcher, aula, which stood hard by ; hence, when the
aula began its revels the cadi tottered, whereas usually the
drinking and staggering are done by the same person.
857. iam, "by this time, it has come to this that " : iam in
the next verse and 863 means " presently."
862. This verse, like 1131, is addressed to the spectators:
huic refers to Pal. For the unnatural position of hide, cp. illic
hoc homo denuo uolt pallium detexere Am ph. i. 1. 138 : there is
a similar hyperbaton in Amph. ii. 2. 16 ; As. i. 16.
865. infortunium, "the punishment"; Lurcio makes over
his share of it to Pal.
873. succedit sub manus, " comes to hand" (lends itself to
my manipulation), a metaphor probably taken from pottery.
ACT III.— Scene III.
875. ordine, "from beginning to end."
881. meretricem . . . clamst, " every one knows how much,
good there is in reminding a woman like me." An ironical
remark. Literally, " it is no secret (ironically) how much good
there is in reminding one like me." But nil clamst is a very
doubtful expression, and probably we should read me or mi
clamst. In PL clam is followed by dat. accus. and abl.
NOTES. 203
882. ultro, "unasked."
883. morium, "a particle." Morium is the Latinized form
of jLiSpioi/, a particle. PI. very often gives a Greek word a Latin
inflexion — as in dulice, euscheme, comoedice, compsissume — in
this play; and prothymiam Stich. ii. 2. n ; eccheumatis
Poen.. iii. 3. 88. We also find musice, basilice, more (ficopcos),
■prothyme, pancratice, athletice. Ritschl's lorea?n i which has
been generally accepted, is not at all like moram of the mss,
and such an expression is utterly unsuited to Acr. : "the small
thin wine of your discourse " is much too high-flown for Acr.,
and is not in any way borne out by her other words. Adbibere
auribus is such a very common figure that it does not in any
way justify the introduction oiloream. In fact, adbibere auri-
bus can hardly be called a figurative expression at all. The use
of Gk. words with Lat. inflexions is quite a characteristic of Old
Lat., e.g. schemam (crx^a) Amph. prol. 117; glaucumam
(yXavKcafAa) Mil. 148 ; and Priscian quotes syrrnam from Vale-
rius ; diademam from Pomponius ; dogmam from Laberius ;
so lamfiadis (abl.) should probably be read in Men. v. 2. 28;
and lamfiadam Cas. iv. 4. 16 : cp. also architectus in 901,
though we find architectones 919, architectonem Most. iii. 2. 73.
So also Tranius for Tranio> Alcmeus for 'AA/c^eW, Electrusiov
3 H.\€KTpV0t)J/.
884. potisset —fiotesset ■= posset ; so potissit = possit, potisse ~
posse.
deasciari. This word means "to hue or cut with an axe,"
and is usually applied to the removing of rough excrescences ;
hence = "to smooth or polish"; so deruncinare, 1142, means
"to plane off." These words may both be translated by our
slang phrase, "to polish off"; the phrases mean "to cheat,
cajole," the victim of the imposture being compared to the
wood which the joiner fashions as he pleases, just as the cunning
slave makes the Miles believe what he pleases. The idea
underlying the phrase succedit sub manus negotium ("accom-
modates itself to my manipulation ") is somewhat similar.
886. regionem : see on 233.
888. meminisse = ware fiefjivrjcrOai: cp. celerem sequi Hon
Carm. i. 15. 18; catus iaculari, celer excipere lb. iii. 12.
891. ergo . . . utrumque, " that is why I am afraid of this
very thing (viz. forgetfulness), because in this case what we
have to do partakes of both qualities" (good and bad).
204 MIZUS GLORIOSVS.
Sg6. ita uos decet. These words of course refer to the sen-
timent expressed in the words now lost, and must, as well as
ne . . . conueniunt, remain unexplained until the lost words are
discovered.
898. noster esto : see on 334.
901. architectnst : see on 883.
903, oneranit, "crammed" (with instructions): cp. dolt's
nstutiisque onustam Epid. iii. 2. 29.
meditatam, especially used of practising a role : cp. nugas
meditari Pseud, iv. 7. 107. Except in PL, the participle =
"studied," not "practised," as here.
909. animTim adieceris, "have taken a fancy to."
914. conmeminere : sc. Acr. et Milphidippa.
920. materiarius, "the timber-merchant," who would sup-
ply the timber for the ship; the Miles is referred to, who
would supply the materies on which they should exercise their
craft ; architectus refers to Pal. ; fabri arch, to the women and
Per. ; nauis (the end or object of the work) is the overreaching
of the Miles; carina is the plan by which they mean to carry
out that end.
921. indolem . . . ing-eni, " ingenium is related to indoles as
seed to bud" Doederlein quoted by Bx.
926. potin ut = potisne est fieri ut.
928. age . . . abite : see on 78.
929. insistite : cp. 774.
933. lianc ; sc. Milphidippam.
935. oneratum, " crammed " (with lies). Onerare is one of
the many phrases meaning "to deceive, cajole" in PL ; sarci-
nam imponere is used in the same sense in Most. ii. 1. 83 ; and
afterwards, in same play, senex uehit clitellas : cp. our phrase
4i to impose on."
938. dolaxmis : see on 884.
941. compsissume, from ko^oHs : see on 88^ and crit. note.
confuturum, found only here ; we have confore Ter. Andr.
167. Note the recurrence of con- in this verse and the next;
NOTES. 205
yet it can hardly be intentional, for if it were, the poet would
surely have increased the assonance by writing nostrorum con-
siliorum for nostr. mal.
ACT IV.— Scene I.
952. condicio, gen. "a match, matrimonial contract," here
" an amour, intrigue, tonne fortune'* In Capt. i. 2. 71 condi-
cio is " an engagement to dinner." So Mart.xi. 52. 1, Cenabis
belle, Iuli Cerealis, apud me; | condicio melior si tibi nulla,
ueni.
956. clandestino, air. elp. : cp. cottidiano Capt. iii. 5. 67.
Another archaic adv. is nox As. iii. 3. 7 ; and frincipium
Capt. v. 4. 29, though there j>rin % is taken by Bx as a subst. in
apposition with id.
957. arrabonem, "earnest of her love"; arr. is a part of
the purchase-money given in advance : pignus is a pledge to be
restored on the carrying out of the contract, for security of which
it was given; arr. is from Hebr. any "to give security."
958. a: see on 151.
959. pnlcram pulcritTidinem : cp. amoena amoenitate,
Capt. iv. I. 7; miserruma miseria, Amph. ii. 1. 43 ; uenus
uenusta Most. i. 3. 5.
961. fesfruca = uindicta; here, as often, PL introduces
Roman customs into Greek life. See on 1435.
964. cupiunt. Studere, uereri, fastidire are also found with
gen. in Old Latin. See on 482.
968. ad ; ad = irpSs gives the standard by which the value of
a thing is estimated, as in nihil ad Persium Cic. De Or. ii. 6. 25.
So Capt. ii. 2. 25, ad safiientiam.
971. earn copiam = eius rei cofiiam.
973. quae cupiat : see on quae me ambae ohsecrauerint
above, 62.
974. sicut. Bx and Lorenz here ascribe to sicut a causal
signification, or at least an accessory idea of cause, and render
206 MILES GLORIOSVS.
"inasmuch as (especially as) her sister has arrived," &c. This
usage is ascribed to sicut only in one other passage in Latin
literature, Epid. ii. 2. 87, for Pers. i. 3. 57 is a highly doubtful
passage. Langen (Beitrage, p. 249) rightly denies the possibi-
lity of this usage of sicut, and adduces passages in which sicut
is used to introduce an explanation or illustration of what goes
before : see above on v. 518, where he would render sicut . . .
nescio " 1 mean, I do not know." Epid. ii. 2. Sy easily falls in
with his theory, mine occasiost faciundi priusquam in urbem
aduenerit, \ sicut eras hie aderit ; hodiehauduenerit, u before he
comes to the city, I mean before to-morrow," " morgen nam-
lick wird er hier sein." Here the sentence is elliptical. Pal.
would naturally have said, "Tell her to go where she pleases —
I mean, tell her to go with her sister and mother, who are wait-
ing for her." What he does say is, " tell her to go where she
pleases " (and an opportunity offers itself), " I mean (for
instance) her mother and sister are here," &c. The sen-
tence is better explained by supposing sicut to rest on some
such ellipse as I have postulated, than to ascribe to sicut
a most unnatural and quite unexampled signification. Langen
supplies a slightly different ellipse, "Ich gebe dir diesen
Rath, die Mutter und Schwester sind namlich da, um sie
zu holen." We might reproduce the idiom by a French
phrase, " Tell her to go where she pleases ; a firofios her
mother and sister are here, and want to take her."
977. occasionem . . . ut : cp. sfies ^Bacch. iii. 1. 3 ; causa
est ut Capt. ii. 2. 7. Extrudam is the conjecture of Lambinus
for excludam of the mss, which perhaps it is wrong to reject ;
extrudam has been (perhaps hastily) accepted on the Lambinian
canon " extruditur qui intus est, excluditur qui uolt quidem
introire sed prohibetur introitu." Yet from one point of view,
extruder e " to put out " is hardly so suitable here as excluder e,
"to put out and keep out"; and indeed excludam might be
defended by the use of prohibebo in an analogous passage in
Ter. Phorm. 425, aut quidem cum uxore hac ipsum prohibebo
domo.
979. per gratiam, "amicably," so in 1125, 1200.
983. mutet fidem, "break faith," as in Phorm. 512.
984. Vah . . . amet, "Tut! you're joking; why you are
the apple of her eye." For quae amet, see on 62. For oculos,
cp. 1330, and oculissumum Cur. i. I. 16 (= carissumum, cp.
NOTES. 207
ipsissumus Trin. iv. 2. 146; geminissumus Pers. v. 2. 49;
fatruissume Poen. v. 4. 36; so Poenior Poen. v. 2. 31).
ACT IV.— -Scene II.
992. Quasi : cp. 797.
993. eccLuid, "at all": cp. 1106, mi.
994. 5. ecquis . . . suo, " Is there any one here to pry into
my doings, who concerns himself with other people's business,
who lives at his own charges (and, therefore, not having to look
after his own affairs, has plenty of time to devote to other
people's) ?" This passage is usually rendered unintelligible by
corrupt ms readings, curet and uiuat. I have corrected these.
They were, no doubt, assimilated to the mood of aucupet — a
very common error of copyists. Vesperi is the evening meal,
and qui de uesperi uiuit suo is one who can live on his own
resources, and therefore has the more time for busying himself
about other people's affairs. Cp. a very similar passage, and
one which throws much light on this, True. i. 2. 40, 41 : —
A. Nimis otiosum te arbitror hominem esse. Di. Quianam arbitrare ?
A. Quia tuo uestimento et cibo alienis rebus curas.
So that qui de uesperi tiiuit suo means pretty much the same as
otiosus homo. If we read curet and uiuat it would be necessary
to translate, "Is there anyone here to pry into my affairs, to
concern himself with other people's business, to live at his own
charges?" which obviously runs counter to the meaning of the
passage.
1000. einerem. Ashes were used to clean and brighten,
plate. Her remarks want nothing to make them more clear.
1 00 1. ouo . . . enim, " How do you mean ? Why, because"
&c. : see 1289.
1003. ilia ipsast, "the mistress." "When Pal. thus speaks
of the mistress, the Miles says that he "begins to feel a fancy
for her." "What," says Pal., "before you've seen her?"
" Oh," replies the Miles, "it is all the same as if I were looking
at her, so completely do I trust your account of her. More-
over, this little craft, as you call her (Milphidippa), inclines
me to love in absence." Pal. "Not (to love) her; she is betrothed
to me ; if the mistress weds you to-day, I shall at once make the
208 MILES GLORIOSVS.
maid my wife." The Miles meant to say that the soubrette dis-
posed him to amorous thoughts about the mistress, though not
present. Pal. understands him to say that in the absence of the
mistress the maid inspires him with love for her (the maid). So
Bx understands the passage, but both reading and meaning are
doubtful. On the whole, I am disposed to think that the Miles
does express amorous feelings for the maid in the absence of the
mistress. Such a trait is consistent with his character as else-
where pourtrayed in the play. Cp. 1105-1115. Celocula dimin.
of celox (as Milph. has been called, 986).
1008. conloqui generally takes accus. in PL
1010. euenat, Old Latin for eueniat; so euenant for eue-
niant, and in other compounds of uenire, as peruenat, aduenat,
1012. homo . . . sit, "There is one (that is,, I, Pal.) who
knows where is what you (i. e. the Miles) want."
1014. immo etiam, ct Just so. And yet you do not keep it
dark." For immo etiam, cp. 1401 ; also immo etiam ; uerum
quantum adtulerit nescio Bacch. ii. 3. 82 ; Rud. ii. 4. 23 ; and
Poen. i. r. 60.
1016. signum, "watchword, parole" = (rvi/drj/na: cp. cum
signum meum acceperit Tac. H. i. 38. It was the custom for
the Emperor to] give the watchword signum dedit OPTIMAE
MATRis Tac. Ann. xiii. 2.
Baccharum. The secret society of the Bacchae was broken
up about 568 ; hence it has been argued that this play must
have been written before that year. It must have been written
after 550, as may be inferred from the allusion to Naevius
(v. 211) ; but this verse can hardly be held to give any datum
for fixing a posterior limit, as of course the reference to the
Bacchae might well have been only a reminiscence of their
practices, merely suggested by the allusion to a password.
1017. istuc : sc. faciunt: cp. quod ancillas ?neas \ suspicabar
{sc.facere) As. v. 2. 38.
1018. ex procliuo planum; procliuus (classically procliuis)
is " downward sloping " ; when contrasted withplanus, as here,
and Rud. iv. 4. 28, it means " difficult " ; yet when it stands by
itself it means "easy," as in tarn hoc quidem tibi in procliui
quam imber estOa.pt. ii. 2. 86. It is wrong here to explain, with
Lindemann, " easy as it was, you have made it easier." The
NOTES. 209
fact is, that planum has two meanings — " evident" and "level,"
and ex procliuo is introduced merely to supply a play on planum,
without any thought of the comparative difficulty of going
downhill or travelling along a level plane ; but in the passages
where it occurs by itself, the idea of the facility of downward
motion is clearly present to the mind of the writer. For enim,
see on 1289.
1019. uel adest uel non, "As you please, whatever you
wish," and as it is clear that the speaker desires the absence of
eavesdroppers, the phrase is equivalent to a statement that there
is no fear of a surprise. See on 25.
1020. tribus uerbis. Tribus is used where we should say
"a couple" Cic. Fam. ix. 19. I. Longinquo — longo, "pro-
tracted," as in Cic. Caes. Liv. ; so longinquom loqui Merc. iii.
4. 25. lam ad te redeo is addressed to the Miles.
1028. aciem, "sharpness."
1029. uenator, " take your cue from me " (lit. " pursue the
plan according to what I say ").
1033. tis, O. L. for tui; so mis for meilLrm. Ann. 131.
1043. deus . . . esset = homo quis qua m fuit dignior deus
qui esset, "worthier to be a god," a curious hyperbaton, if
indeed the reading is right.
ergo, " then he is not human at all — (aside) a vulture has as
much humanity as he." Volturius is generally a type 7 of rapa-
city ; Cic. calls Verres uolturius prouinciae ; so also in Trin. i.
2. 64 ; here it is merely an expression of detestation.
1044. magnum me faciam, used in same sense as carum te
hdbes above.
1047. quanam ab. Anastrophe of the prep, is very frequent
in PI. occursant : see note on 482.
1054. Achiles. The mss give Achilles, which Bx retains,
scanning fiat as one syllable. It is, however, very probable
that here and at 1289 Plautus followed the alternative Greek
form 'AxtAeus. In 57 either form may stand : see note on
1289.
1058. pollicitares : see on 172.
1060. cruemquain, fern.
P
210 MILES GLORIOSVS.
1061. Pliilippum = Philipporum = nummorum Philippeo-
rum, " golden Philips," auri depends on Phil. : cp. Louis d'or.
1063. auaritia, "rapacity, greed"; our word avarice con-
notes rather the desire to keep, but auaritia in Latin expresses
the desire to acquire. Hence auaritia may be a quality of the
most lavish spendthrift.
1064. mille, always subst., never adj. in PI.; so mille an-
norunt 1079.
1065. mentis, " not blocks (ingots) of gold, but whole moun-
tains": cp. montis auri Tex. Phorm. 68.
1066. sublecto, "wheedle," frequentative from sublicere ; so
we have electare from elicere As. ii. 2. 29 (as well as electare
from eligere True. ii. 6. 27) ; oblectare in PI. = " to support, sus-
tain."
1072. sisti, perf. ind. 2nd pers. from sino.
1077. cjxias : for ex Us quas, see on 355.
108 1. peril. "Bless me," an expression of astonishment :
see 119.
1087. sollicitum, from sottus cieo, "thoroughly roused";
sollus = oAos, is also found in soll-ers soll-ennis.
1088. cordate, "cleverly"; cor'm same verse is the "heart,"
so that there is a sort of play on the two meanings of cor, " heart "
and "intelligence." /
1089. istic, " in the house of Per." ; hie in next verse is "in
the house of the Miles"
1092. tag*o, old Latin for tango ; hence tagax, "light-
fingered" Cic. Att. vi. 3. 1.
1096. amiserim, " let her go " ; this is the usual meaning of
amittere in PI.
1098. clementissume, " most decently " ; cp. 693.
1 105. coxmenitne earn, " has she (the sister) visited her ?"
(Philocomasium).
1106. fortis, "fine": cp. "braw lassie." See on 10.
1114. istucquod: cp. 765. The natural construction would
have been de isto quod das mihi consilio uolo te cum ilia uerba
NOTES. 211
facere ; when isto consilio is attracted into the case of the rela-
tive quod it becomes necessary to resume the abl. in the pleo-
nastic words de ista re.
1116. nam ... tibi, "for you know thoroughly how to
talk to her."
1 1 17. qui . . . adeas. This is an elliptical expression for
qui jiotius ego cum ilia uerba faciam quam tute adeas.
1 128. impetrassere, old fut. infin. for impetraturum esse.
1 130. mimqaxid . . . militem, addressed to the spectators,
" do you think he at all fails to realise the description I gave you
of this amorous captain just now?" (i.e. in 775 and foil, vv.)
Atque is used on account of the comparison implied in demutare;
so simile atque is found above.
1 1 34. satin ut, here = nonne; the use is slightly different in
481.
eommo&itas. Commoditas is found only in sing, in PL, and
always means "convenience, opportune appearance": see on
1383.
ACT IV.— Scene III.
1 136. eos. After uideo R inserts ia?n, Bothe ego, to obviate
the hiatus. I read eos, which would easily fall out after the last
letters of uideo. Eos often suffers elision and synizesis, together,
e. g. in 240 tarn similem quam lacte lactist : apud te eos hie
deuortier.
1 137. arbiter, " witness " (from ar = ad and root hi in bito =
eo). Horace, it will be remembered, speaks of locus late maris
arbiter— "commanding a view of," and he also calls Notus arbi-
ter Hadriae. It will be instructive for the student to trace the
successive steps which led from the one notion to the other.
sixrml. The form similu is common in PI. Weise has
carefully altered each passage where the word occurs so as to
make the penult, short : si?nitu occurs at the end of a hexam.
in Lucilius.
1 138. et ego uos : sc. uolo conuentas. N eminent is dissyll.
1 140. quia . . . parietem, "Why because, in comparison
with you, I am not fit to drive a spike into the wall" (i.e. to be
called a common workman, much less an architect) .
P2
212 MILES GLORIOSVS.
114L heia uero expresses gratification at what is said, mixed
with an expression of doubt of its truth, something like, "Oh
come now, you don't say so." Heia by itself can express either
of these two feelings which are combined in eia uero ; it is used
(1) in simple admiration; (2) in gentle remonstrance, as heia,
mea luno, non decet te Cas. ii. 3. 14. It is also (3) used ironi-
cally, as heia credo Capt. v. 2. 9, and (4) in strong exhortation,
as in heia age.
1 142. deruncinauit : see on 884.
1 144. operam adiutabilem, "yeoman's service."
1 149. istuc, that is, " her departure."
1153. nihil hums, nihil huius eius istius (rarely), as well as
quod quidquid huius, &c, are found in PI. Quoad (quod) eius
fieri potest is very common in Cic. Epp., and is one of the
many coincidences between the diction of the Comic Stage and
the Letters of Cic.
1 1 54. siluai, "material," like Gk. v\t\.
1 156. quod = eo quod : see on 355. Situm is a uox propria
for money deposited in a bank to be drawn upon. " We six
have a fund (stock, capital) of artifice to draw on large enough
for the capture of any town": cp. apud tarpessitam situmst
(argentum) Cur. ii. 3. 66.
1158. id, "for that reason"; frequently after verbs of motion
id = ideo, and quod — quamobrem : cp. id hue reuorti Amph.
iii. 2. 28 ; nunc hoc quod ad te noster me misit se?iex Most. iii.
2. 60.
1 159. prouinciam, "office": cp. fontinali praeficio pro-
uinciae Stich. iv. 4. 16.
1 160. quod . . . uoles, " what you require so far as I can " :
the second quod — quoad.
1 165. omne ordine : sc. tenes.
1 166. nisi, " however, there is one other point": see on 24.
1 169. intus, "from within." Intus in PI. never signifies
motion into a place, only motion from and rest in. See p. 134.
procul. She is to keep " a little aloof" from the Miles, and
to affect to be overcome by a sense of his superiority.
NOTES. 213
1 1 72. facie, genetive : this form of the gen. and dat. is com-
mon in PL We have fide often, also die and even re.
1 175. tibi: sc. to Pleusicles.
1 1 76. ibi —turn: cp. Amph. i. 1. 94, Cur. v. 2. 47, Ter.
Andr. 379, Eun. 261, Hec. 128. We find turn ibi in Cur. v. 2.
48, and ibi turn in Andr. 106 : cp. Cic. pro Caec. 27 quom
Aebutius Caecinae malum minaretur, ibi turn Caecinam postu-
lasse.
1 1 78. cansiam . . . ferrugrineam, a dark-grey Macedonian
hat ; it had a broad brim as a protection against the sun, and
was worn by the lower classes, especially sailors.
scutulam, " a patch"; scutula (dimin. from scutra) means
properly "a flat dish or platter of nearly square form," then
" any lozenge-shaped figure." The classical word for a patch
is splenium (Plin. Epp. vi. 2. 2).
1 180. expapillato, "with one arm bared to the breast."
The 4i;ct>/j.is is here described, a garment which had a sleeve for
the left arm, but let the right arm quite free. The verse in
italics was supplied by Ritschl to represent the sense and con-
struction of some verse which must have fallen out here.
1 1 82. aliani = iras, "make shift somehow to disguise your-
self as a skipper."
1187. inponi, " to be put on board." ,
1 188. te soluturum, depends on some word like die, im-
plied in arcessito. operam dare, " serves."
1 189. fictura, "the plan," = res ficta, the result of the verb
fingere, as fictura of pingere ; but in Trin. ii. 2. 86 fictura
means "contrivance," actus fingendi, the process of fingere.
1 191. illi: sc. to Philocomasium ; onus is her "luggage."
1 1 93. prosum . . . protinam. Prosus (firosum) refer to
space, "straight to Athens" as in non prosus uerum trans-
uorsus cedit quasi cancer solet Pseud, iv. 1. 45 : protinam refers
to time, "straightway": we find ilico protinam Cur. ii. 3. 92;
continuo protinam Bacc. iii. 1. 7.
1 195. ut memineris : sc. uolo.
1 197. celebrest = celehratur = sedulo fit ; celebrare •= stre-
214 MILES GLORIOSVS.
nuo, sedulo facere : cp. intro abite atque haec celebrate Pseud. i.
2. 35-
ACT IV.— Scene IV.
1207. indidem, " From that service, too." He promises
him to emancipate him from the service of his departed mistress
no less certainly than he would from his own ; so Thebis indi-
dem means "likewise from Thebes" Nep. Epam. v. 2.
1209. oppressit, "she carried her point": cp. institit,
oppressit, non remisit Cic. Verr. iii. 135-
1 2 10. quia follows acerbumst because it is an expression of a
state of feeling.
121 1. formas, old genetive.
12 1 2. super hac uicina. These words are explanatory of
id, " that matter, the affair of (rb irepl) our neighbour." This is
one of those passages in which one feels the want of an article in
Lat.
1 2 14. decet : sc. gestire : cp. 220.
12 1 5. eccam = ecce earn; the nom. is generally used when a
verb follows, as ipsa here. Not so, however, in 1290. When
there is no verb, eccum (eccam, &c.) must be followed by the
accus., as in 470, 1216.
ACT IV.— Scene V.
12 1 7. limis : sc. oculis.
1232. spernit has a physical sense here, and is pretty nearly
synonymous with segregat : cp. spes . . . a me segregant sfiern-
untque se Capt. iii. 3. 2.
1233. ergo, "that is what makes me so much afraid, I mean
his exclusiveness " : quod . . . est is explanatory of ergo.
1235. elegantia, "his fastidiousness."
- 1238. opinione, " than he had supposed."
1240. alio modo. These words are explained by the follow-
NOTES. 215
ing si non quibo . . . impetrare, just as ergo is explained by
quod . . . est in 1233, and >ft<9<: in. 1246 by tarn . . . amarent
1247.
1245. sis = si uis, "pray do not do it."
1253. nmtuom fit, "it is reciprocated by me." So mutua
fiunt in Pers. v. 1. 14 ; and mutuom mecum facit Tr'm. ii. 4. 37 ;
but in Cur. i. 1. 47 Phaedromus refines on the phrase in the
passage ea me deperit | ego autem cum ilia facere ?tolo mutuom j
Pal. Quidita? Ph . Quia proprium facio . This passage is usually
wrongly explained, as if 'mutuom facere meant " to borrow"; but
it means " to return." The real meaning may be thus con-
veyed — " She loves me to distraction ; and I return — no, I don't
return her love." "Pal. How do you mean ?" " Ph. Because.
I won't part with any of it; I mean to keep it all myself."
" To borrow" is mutuom sumere, as in si pudoris egeas sumas
mutuom Amph. ii. 2. 187 : cp. "affect a virtue if you have it
not " (though of course this sentiment would require careas, not
egeas). The phrases sumere mutuom and facere mutuom are
sharply differentiated.
1256. nasiim. : see on 18.
ariolatur — diuinat; so always in Plautus. Ariolari never
= nugas agere in Plautus, though that meaning emerges in
Terence (Phorm. 491 ; Ad. 202)*". Cic. uses the word in the
Terentian sense, non hariolans ut ilia cuinemo credidit Att) viii.
11. 3. Ennius and Pomponius adhere to the PJautine use. The
word is probably connected with hirae "entrails," Gk. %°P '^»
%o\ -a5es : cp. aruspex. The only other places where the word
occurs in PI. are, As. ii. 2. 50 ; iii. 2. 33 ; v. 2. 74 ; Cist. iv. 2.
80 ; Rud. ii. 3. 17, 46 ; iv. 4. 96. A reference to these passages
will show that PL never uses ariolari in the sense of nugas
agere. The etymology makes for the orthography har-.
1257. fecit earn, ut : see on 341.
1258. neseio nbi hie, "somewhere hereabout."
olet : sc. is quern expeto. Olere is generally personally in PL,
and means "to reveal oneself by the smell."
1261. per oculos, " by reason of my eyes " : see 127 1.
1262. ita, " yes," usually itast.
1270. potis: sc. erit.
216 MILES GLOBIOSVS.
1279. illi = illic.
sies in expectatione, " See that you don't keep us wait-
ing " : cp. esse in quaestione alicui, " to keep people looking for
one" Capt. ii. 2. 3 ; in mora esse alicui Trin. ii. 2. 3.
ACT IV.— Scene VI.
1287. admisse = admisisse.
1289. Achiles. In the mss the verse runs —
Mitto iam ut occidi Achilles ciuis passus est,
and the usual expedient has been to read enim for iam, so as to
preserve the metre. I have adopted the far simpler correction
of striking out one I in Achilles (see on 1054). The reading
enim is not only unlikely as a conjecture (for why would enim
have been corrupted into iam of the mss ?), but it is absolutely
inadmissible. Langen {Beitrdge, pp. 261—271) shows that enim
in Plautus is never causal (never = nam), but always corrobora-
tive ; though in Terence it is used in the same sense as. nam
(e. g. Hec. 833 ; Ad. 647). Hence Langen rejects Geppert's
nanctum enim for namque enim of the mss in Trin. i. 2. 23 ;
and rightly explains enim as corroborative in some passages
where it might seem to be causal. I find he suggests the same
correction as had occurred to me in this passage. The correc-
tion had been made in my critical notes before his Beitrdge had
appeared.
1293. nam, " for instance." Nam often introduces a case in
point after the statement of a general maxim.
1295. hoc . . . consuettidine, "so completely is dilatoriness
their habit" : cp. id nunc facis hau consuetudine Trin. ii. 2. 83.
But that verse is very probably an interpolation.
1309. atostmuissem. For the construction see n. on 187.
The old edd. (whom even Lorenz follows) read thus : —
Maris causa hercle istoc ego oculo utor minus
Nam si abstinuissem a ?nare, eo tamquam hoc uterer ;
they suppose there is a play on amare "to have a love affair,"
and a ?nare " from the sea." Pleusicles is made to say, " It is
the sea which has injured my eye ; if I had kept away from the
sea {if I had kept out of love being his real meaning), it would
NOTES. 217
be just as good as the other." But this would be an utterly
urir- Latin pun. The pronunciation of a mare must have been
quite unlike amare. We do not find in PI. puns which are
puns only for the eye, and not the ear. The real point of the
passage is, that PI. tells the actual truth, but in language which
does not betray him.
ACT IV.— Scene VII.
1320. sfrulta introduces a sort of play on sapis of the preced-
ing verse. In the mouth of Pleusicles it means " you are right ; "
Pyrg. takes it as if it meant " how wise (clever, sensible) you
are " ; and Phil, in her reply follows his lead. Viueret = esset.
1322. quenmis, fern.; for the construction, see 341, 1256.
1323. ferocior, "set up, elated": cp. 1390; As. ii. 4. 62;
ferox est uiginti minas wieas tractare sese, "his head is turned
by the feel of my minae" ; and dote fret'ae feroces ''hoity-
toity, bumptious" Men. v. 2. 17; so nete mihi facias ferocem,
il don't give yourself airs " Cur. iv. 3. 7 ; ferocem facis te quia
te erus amat Most. iv. 1. 44.
1324 earn nobilitateni, "that distinction, boast," of be-
longing to the Miles.
non queo : sc. quin fleam: cp. 1342.
1325. scio . . . mihi, " No one but myself knows the anguish.
I feel."
1326. nam, " (I can understand it) for," &c.
1327. attinuere, "bound you to him."
1328. lacrumem quia : see above, on 7.
1329. proficisco : see 172.
133 1. adflig-atnr, " dash herself to the ground."
postquam . . . abit. The historical present after postquam
quom is a common idiom in PL, e. g. postquam scimus Cur. ii.
3. 46 ; grauidam . . . reliqui quom aheo Amph. ii. 45 ; so Men.
prol. 24, 29 ; Ter. Andr. 513 ; Hec. 826.
animo male factumst, "she felt faint, had a turn": cp.
animo malest; aquam uelim Amph. v. I. 6 ; animo malest. Vin
218 MILES GLORIOSVS.
aquam Cur. ii. 3. 33. The more dignified word for "to swoon"
is linqui ani?no or linqui: cp. Linquor et ancillis excipienda
cado Ov. H. ii. 130. So animus reliquerat 1347-
1334. habent : sc. Pleusicles and Philocomasium ; the lovers
are supposed to forget themselves, and embrace even in the
presence of the Miles.
1335. labra ab labellis. Labra are the man's lips, lobelia
the woman's, according to Bx, .who quotes Pseud, v. 1. 14,
labra ad lobelia adiungit ; however, we have labra a labris
nusquam auferat Bacc. iii. 3. 76.
1345. resipisti, for resipiuisti, which is the old form of rest'
puisti ; so imposiui = imposui.
1346. apudL me, "in my senses" cp. Gk. ev kavry eivai
Ar. Vesp. 642 ; this phrase is common in Ter.
1349. nos secundum, "carried after (behind) us through
the city." Secundum is not elsewhere found as a prep, in this
sense, except in a fragment of PI. quoted by Priscian, secundum
ipsam aram aurum abscondidi ; it is often used as "behind"
adverbially. For the anastrophe, see 1047.
1355. gratiam rerum omnium. Gratiam is generally fol-
lowed by pro, ob, quod, quom, quoniam; it takes accus. with
infin. only in ante-classical Latin. I do not know of any other
case in which it is followed by the gen. when it means " thank-
fulness, gratitude." Gratia, followed by the gen., means
"excuse, release, pardon, forgiveness " ; and this sense would
suit the present passage, but that gratiam facto would be
required instead of^r. habeo. PI. has a predilection for con-
structions with the gen. ; we find a gen. after credere, As. ii, 4.
53; so also after mendax and falsus \ Gratias is always used
with agere; but with habere, referre, debere always gratiam,
except when thanks are given by more than one person, or to
more than one person, e. g. As. iii. 2. 1, perfidiae laudes gra-
tiasque habemus merito magnas \ quom, where he expressly adds
that he speaks for himself and his conlega; Trin. iv. 1. 1, Nep-
tuno I gratis gratias que habeo et fluctibus salsis. Poen. i. I. 6,
fateor deberi tibi | et libertatem et multas gratis gratias, cannot
be taken as an exception to the rule, because the expression is
designedly hyperbolical and comic. The passage in the text is
nearly paralleled by nee tu earn habebis gratiam Most. iii. 3. 23,
where earn gratiam = eius rei gratiam, just as earn copiam =
N0TE8. 219
eius rei copiam above, 971. By far the most usual constr. after
habere (referre, debere) gratiam is quom; we have proinde ut
Capt. v. 1. it,; ut Most. i. 3. 57 ; si Capt. iii. 5. 53 ; also simple
dat., as in Amph. i. 1. 26.
1359. obliuiscendi = quadrisyll. : see Introd. ii.
1363. non est meum, " that is not the sort of man I am " ;
so tuom Trin. ii. 4. 45 ; hoc tuom Most. iii. 2. 102 ; uostrum
Ter. Eun. 1066.
1364. fuerim, fuerim. S ofuitj^q.; pluerat Men. prol. 63.
In these cases there were two roots, fu ar\dfuv,plu andpluv
(which root is perhaps found in plorare). Varro says that the
pres. and perf. of pluit and luit were distinguished by the
quantity of the u.
1366. uerum, "honest"; in 1369 it is " truthful."
1369. fide has e.
1373. etiam nunc, " once more, for the last time " : cp. 1339.
ACT IV.— Scene VIII.
1383. cumulate commoditate. Commoditas has generally
been wrongly explained, as if it meant " advantage, benefit, " or
again, "complaisance, agreeableness." The word is used in
these senses in the plural by Ter. (Phorm. 841 ; Andr. 569) ; but
in Plautus it is only used in sing., and always means " conve-
nience, opportuneness," as above, 1134. Here commoditas is
used in reference to the "opportune appearance" of the
Miles. In Men. i. 2. 31 Men. says non potuisti magis per
temfius mi aduenire quam aduenis, to which Pe. replies, ita ego
soleo: commoditatis (= evtccupias) omnis articulos scio ; such,
also, is the usage of commoditatein in Poen. iv. 2. 94. In
Men. i. 2. 28 mea commoditas, ?nea oftportunitas salue, we
have a good instance of the proper meaning of this word in PI.
Again, Milphidiscus is addressed as mea commoditas in Poen. i.
3. 13 ; and Epidicus in Epid. v. 1. 8. Here cumulate comm. is
an intentionally grotesque and inflated expression, "richly
blessed with opportuneness."
1386. expetit, "longs for": cp. Enn. apud Cic. Ac. ii. 89
assunt, me expeiunt. This word in PI. means (1) "to de-
mand," as in 620, also with object clause ; (2) " to light upon,"
220 MILES GLOBIOSVS.
with accus. with in, and dat., Amph. i. 2. 33; ii. 1. 42;
(3) absolutely, " to fall out, happen, occur," as in 393 ; (4) "to
outlast," as malo si quid bene facias id beneficium interit : \
bono si qttid malefacias aetatem expetit Poen. iii. 3. 2^, with
which compare —
The evil that men do lives after them ;
The good is oft interred with their bones.
— Julius Ccesar, 80, 81.
1389. in statu, "has taken his stand," an expression derived
from fencing, "he is en-garde" 1 ' ': so mouere hostem de statu
Liv. xxx. 18 ; minaci Porphyrion statu Hor. Carm. iii. 4. 54:
cp. " Thou knowest my old ward; here I lay, and thus I bore
my point." — Shakspere, Hen. IV. Pt. I. 215.
1391. quemcxue = quamcunque.
ACT V.
1394. rapite sublimem foras, " take him up, and pitch him
out."
1397. sit : for sit see Introd. ii.
1398. hoc : sc. cultro.
abdomen = testis ; so corpus in Hor. and Phaedr. : cp. He
Cat. lxiii. 5.
1400. hand etiam. " Not yet ; you speak too soon," i.e. in
comparison with what is about to happen, yourperii is too strong
a word for your present state ; when we have done with you
then you may say, perii.
innolo. The indie, is often used in early Lat. for the deli-
berative conjunctive : so seco 1406, " how soon am I to use the
knife?"
1405. em tibi, as usual, signifies that a blow has been in-
flicted, quor = cur.
1407. dispennite, vulgar form of dispendite {disfiandite) :
so we have tennitur a variant of tenditur Ter. Phorm. iii.
1. 16.
1409. nihili f actus = castratus.
JSTOTHS, 221
1413. nepotulum : see 1265; the dimin. indicates con-
tempt, as in muliercula, uocula, "my poor voice" Cic. Att. ii.
23. 1.
1417. nt umam : sc. faxim, "I will undertake to live,"
&c.
1422. ne sis frustra, "so don't make any mistake about it" :
cp. ne postules.
1424. mitis, beaten to a jelly." There is a play on mittis
and mitis : cp. mollis fustibus Aul. iii. 2. 8. Lorenz compares
ire-nova. jULacrriyoov Com. Frag.
1427. causam han dico. "I have not a word to say against
it, I accept the terms."
143 1. Philocomasio, dat. for gen. : see note on 1.
1432. portam. I have preserved the accus. which is found
in A. We find exire limen in Ter. Hec. 378. Hence I believe
that in Capt. iii. 3. 4 the right reading is neque exitium
exitiost, that exitio is a verbal from exire (= eKJ3aai.s), and that
it governs exitium in the accus. ; tr. "there is no escape from
ruin." In later Lat. exire with accus. means " to get out of the
way of" as in tela . . . exit Y erg. Aen. v. 438; so Lucr. v.
1330; vi. 1217.
1434. scelus uiri. PI. sometimes pushes this usage very
far; e.g. hallex uiri Poen. v. 5. 31; hominum meiidicabula
Aul. iv. 83.
1435. iure factum iudico, "my finding is, ' a true bill'";
the Miles is pronounced guilty of the offences laid to his
charge, and deserving of the punishment which he has met.
This is a Roman law expression. We have in this play several
allusions to Roman institutions (mingled with Gk. ones, e. g.
agoranomus 727), such as lex alearia 164; portam 3^9; fre-
quens senatus ^94 >' Apuli 653; kalendae, quinquatrus 690;
cluenta 789; maituplares 815; festuca 961; ludi in the cir-
cus 991 ; Bacchae 1 01 6; imperare prouinciam 1 159; Lar 1 339;
intestabilis 1420 ; as well as the allusion to the imprisonment of
Naevius, 212 ff. See also n. on 359.
1437. studeant with accus. is common in early Latin and in
Cic. Epp., but only with neuter pronouns and adjectives ; has
222 MILES GL0R1QSYS.
res here is in sense the same as a neuter pronoun ; however, we
have ilium student True. ii. 3. 16, and res Graecas studet is
quoted from Titinius.
cantor. In the ms B the different characters are indicated
by letters of the Greek alphabet. Thus the character who
appears first is called A throughout, the second B, and so
on. Now, if one of the actors said filaudite, it would be
always the actor who left the stage last; so that he might well
be designated by the last letter of the Gk. alphabet. Because
Hor. in a well-known passage (A. P. 155) says, donee cantor
"uos filaudite" dicat, it has been questioned whether it was one
of the actors who said plaudite or a person introduced for this
special purpose and called cantor. In Terence and in the Tri-
nummus of Plautus the letter <a is prefixed to the speaker of the
word plaudite ; in the other plays of Plautus no designation of
the speaker of the word plaudite is found. Cantor is inserted on
conjecture. See Introd. III.
INDEX OF WORDS
COMMENTED ON IN THE NOTES,
AND OP
RARE WORDS, OR WORDS USED IN AN UNUSUAL
SENSE, IN THE TEXT.
The numbers refer to the verse of the play and notes thereon, critical and
explanatory, except where p. is prefixed, when the page of the book is
indicated.
a = chez, 151.
abdomen, 1398.
abi, 291.
Ablative (of attendant circum-
stances), 321.
Ablative mensurae, 321.
abstinere, 187.
Acherunticus, 627.
Achiles, 1054, 1289.
acies, 4, 1028.
acre, 100.
ad = irp6s, in comparison, 12,
968.
adbibere auribus, 883.
addidit, 146.
adeo, 159.
adfligatur, 133 1.
adjectives in -bilis, 544.
adiutabilem, 1 144, 544.
adlubescit, 1004.
ad me, 520.
admissarius, 1 112.
admisse, 1287.
admutilare, 388, 588.
adprime, 794.
adstitit, 204.
aduenisse (with dat.), 239.
aeque, 465, 562.
aequi (facere), 784.
aequiperare, 12.
aetas tua (= tu), 326.
Aetna, 1065.
age (foil, by plur.), 78.
ago (for agam), 250.
agoranomus, 727.
— ai (gen.), 84.
Alazon, 86.
albicapillus, 631.
alearia (lex), 164.
Alexander, 777.
alia (not adv.), 327.
aliae = alii, 802.
aliqua (via), 221.
ali qui = iroos, 1182.
alliteration, 1, 3, 8, 10, 26, 70,
630, 747, 941, 94 2 .
altero, 288.
Aminulae, 653.
224
INDEX.
amittere, 457, 1096.
ampliter, 756, 260.
amussitata, 632.
anastrophe,of prep., 1047, 1349.
ancilla, 794.
anet, 631.
annona, 735.
apud, 1346.
Apollinaris (Sulpicius), p. 133.
aposiopesis (with change of
orig. sentiment), 286.
arbiter, 158, 1137.
architectus, 901, 919.
arguat, 192.
Arguments, p. 133.
argutus, 192.
ariolari, 1256.
arrabonem, 957.
arrectus, 799.
astas, 446.
— aster (term.), 50.
asyndeton, 137, 647.
attinuere, 1327.
atque (instead of an adversa-
tive), 448.
atque = praeut, 764.
atque ut, 400, 1 1 30.
attraction, 140, 765, 1 1 14.
auaritia, 1063.
auden, 232.
audio, 218.
aula, 853.
auortit, 204.
Aurelius Opilius, p. 133.
aurichalco, 658.
ausculto (dat.), 496.
auspicat, 693.
Bacchae, 1016. 1435.
Bacchanal, 858.
Barbaria, 212.
barbaricae, 212.
barbaro, 212.
beat, 468.
benignitas, 80.
bonus (ironical), 364.
bracchium, 26.
Bumbomachides, 14.
cachinnus, 194.
caesura neglected, 191, 485.
calidum, 226.
cantor, 1437.
capite, 294.
capitis (perdere), 371.
capitulo, 580.
caput (as periphr.), 326.
capularis, 628.
carina, 920.
cassabant, 851.
causam, 1427.
causiam, 1178.
cedodum, 226.
celebre, 1197.
celocula, 1006.
celox, 986.
censebo, 395.
certe, certo, 273.
ceruicis, 722.
chiasmus, 445.
cinerem, 1000.
circumduce, 221.
circus, 991, 14^.5.
clam, 112, 881.
clandestino, 956.
clatrata, 379.
clementer, 694, 1098.
cluenta, 789, 1435.
clupeus, 1.
Clutomestoridysarchides, 14.
coctum, 193, 209.
columnatum, 212.
comitas, 79, 636.
co miter, 676.
commodi, 615.
commoditas, 1383.
commodulum, 750.
comparison (strong form of), 22 .
INDEX.
225
compsissume, 941, 883.
con-, 242.
conclaue, 18.
concomitata, 1103.
concrepuit, 154.
concriminatus, 242.
conditio, 952.
condignam, 505.
condit, 691.
confidentia, 222, 465.
confirmitatem, 191.
confore, 941.
confuturum, 941.
congruost, 11 15.
coniectrix, 692.
conjugation irregular, 35,
142, 163, 205, 316, 333.
conloqui, 1008.
conmeatum, 223.
connimisce, 172.
conmunicare, 47.
conparebo, 662.
•conpendium, 781.
conprecare, 394.
consuetudine, 1295.
consutis, 4.
contempla, 172, 1029.
conticiscam, 410.
contra, 101.
contubernalis, 184.
conuenas, 139.
conuenit, 1105.
copiam, 971.
cor, 203.
cor corpusque, 617.
cor nulla habet, 786.
cordate, 1088.
corpus, 1398.
cottidiano, 956.
credo (with gen.), 21.
credo (ironical), 368.
crepundia, 1399.
crinis, 792.
cruribus, 294.
Cryphiolathronia, 39.
cum, 243.
cumquam, 648.
cumulate, 1383.
curat (with dat.), 482.
cupiunt (gen.), 482, 964.
Curculioniis, 13.
curriculo, 523.
custodes, 213.
damna, 698.
dat. for gen., I.
dat. instead of ace. after verbs,
482.
deasciare, 884.
71, debetur, 421.
decet, 220.
decora (abl.), 619.
dedecoris, 512.
defendas, 811.
delenifica, 195.
delices, 844.
delicatus, 984.
dentiant, 34.
deponent verbs not deponent
in PI., 172.
deruncinare, 1142.
despexe, 553.
despondeat, 6.
desultura, 280.
desideret, 1244.
deuenerim, 96.
deus, 1043.
diademam, 88^.
dice, 256.
dicere (illud . . . uolui dicere),
27.
dies (one syll.), 743.
differri, 106.
difFregeritis, 156.
dignus (abl.), 619.
dimidiati, 760.
diminutives, 853.
disferrumina, 1335.
226
im>JEx.
dispennite, 1407.
dispessis, 360.
dissimulabiliter, 250.
docte (perdoctam), 258.
doctus, 248.
dogmam, 883.
dolare, 938.
domi, 194.
dorsus, 18, 397.
dudum, 406.
dulice, 214.
eadem opera, 303.
eae = ei, 348, 356.
eccere, 208.
eccum, 1 215.
educta, 684.
eho, 301.
ei = i, < go,' 812.
eidem, p. 134.
eiusmodist, 801.
electo, 1066.
elegantia, 1235.
ellipse of sum, 370, 1041.
„ antecedent, 356.
„ dicere, 31, 501.
,, facere, 1017.
,, fieri, 220.
„ gestire, 1214.
„ ut, 11.
em, 365, 1405.
empsim, 316.
enim, not illative, 1289.
eos in elision and synizesis.,
1 136.
epityrum, 24. „
equidem, 158.
ergo, 59.
es = * eat,' 677.
esca, 581.
estur, 24.
etiam, 1400.
euenat, 1010.
euscheme, 214.
ex, 113, 738.
exarui, 641.
exhibit, 8$2,
excordem, 544^
exfodiri, 71, 315.
exitio (-onis), 646, 1432.
expapiUato, 1180.
expectatione (esse in), 1279.
expetere, 1386.
expetesso, 1229.
expurigare, 497.
exsurgat (pregnant), 81.
exta, 712.
extempulo, 461.
extollam, 861.
extrudam or excludam ? 977.
facere, 135.
facere . . . ut, 149, 341.
faciam quin, 283.
facie (gen.), 11 72.
facinus, 616.
farcit, 691.
fartum, 8.
fastidire, 482.
fauea, 797.
femine, 204.
feminur, 27.
fenestra, 379.
feriatus, 217.
ferox, 1323.
ferrugineam, 1178.
feruit, 205.
festra, 379.
festuca, 961, 1435.
fictura, 1 187.
fide, 1369.
ilagitium, 693.
foculis, 1.
foras (rapite), 1394.
foret (for misset), 49.
foris (quaerere), 638.
formas (gen.), 121 1.
forte fortuna, 287.
INDEX.
227
fortem, 10.
fraus (capitalis), 294.
fronte (masc), 18, 202.
frustra, 1422.
fuat me, 168, 299.
fuerim, 1364.
fuit (for est), 102.
fumificem, 412.
future (for pres.), 395.
galearia, 631.
gallinam, 162.
geminis, p. 134.
gender (varieties of in O. L.),
18.
glaucumam, 148, 883.
gloriae, 22.
Glycerae, 436, 808.
gratiam (per), 979.
gratiam habere, &c, and gra-
tias agere, 1355.
gratiam (facere), 576.
gratiis, gratis, 449.
gratitude (formulae of), 570.
grauaster, 50.
gutturem, 835, 18.
heia, 1141.
hemina, 831.
Hiatus, 45, 534, 621, 1012,
1028, 1216, 1312, 1330,
1376, 1402.
hie (ubi hie), 9.
hie (alternating with ille), 22.
hircus, 991.
hisce, 40.
hoc = caelum, 218.
hoc = hac de causa, 297, 850.
hoc = hue, 766.
hohtor, 193.
homo (meus), 334.
homones, 452.
Honore honestiorem, 620.
honoris, 620.
horsum, 304,
hortum, 340.
hosticum, 450.
hyperbaton, 862.
i (nom. plur.), 753.
iam, 857, 863.
ibi = turn, 58, 1 1 76.
ibus, 74.
iceras, 28.
id = ideo, 1158.
igitur, 765, 772.
ile, 1398.
Bias, 743-
ilico, 578, 1 193.
illuc = illud, 201,
imbrices, 504.
immo (etiam), 1014.
imperium in, 611.
impetrare (for fut. inf.), 231.
impetrassere, 11 28.
impurus, 90.
in before towns, 113.
incogitabilem, 544.
inconsultum, 602.
indaudire, 212.
inde, imper. of indere, 411.
inde, 711.
indefinite numbers, 250.
Indicative used for subj., 514.
Indicative to be used instead
of sub., 994, 5.
indidem, 666, 1207.
indoles, 921.
infortunium, 865.
infuscauerit, 526.
ingeniatus, 731.
ingenuam, p. 135.
ingratiis, 449.
inhiant, 715.
iniuria, 1199.
inmutauerit, 432.
inponi, 1187.
inpluuium, 159.
228
INDEX.
insanum, 24, 100.
inscendo, 116.
insinuat, 105, 204.
insuliamus, 279.
insultura, 280.
institit, 466.
intemperiae, 434.
intendere, 380.
interibi, 104.
interii interii, 306.
interpres, 798.
intestabilis, 1420, 1435-
intus, 1 169.
inuolo, 1400.
ipsa, 1003.
irae, 583.
is = eis, 732.
is (pleonastic), in.
isto = ista re, 779.
istoc = ista de causa, 857,
istuc (aetatis), 618.
itaque, 108.
iure (factum), 1435*
iuuenix, 304.
iuxta, 234.
jussive mood, 731.
Kalendis, 690, 1435.
labra (labella), 1335.
lacte, 240.
lacuna, 527, 586-8, 719,
737-
lacus, 194.
laeuam, 361.
lamentariae, 6.
lament etur, 6.
lampadam, 883.
lapis, 236.
Lar, 1339, 1435.
largiloquam, 318.
latrare, 681.
latrones, 74.
latrocinamini, 499.
lautam, 787.
leniunt, 583.
licet, 536.
limis, 1217.
lineatam, 916.
lingua, 190.
linqui, 1331.
liquidiusculus, 665.
loculi, 85.
lolio, 321.
litteris (totidem, omnibus) „
321.
lorea, 157.
lorea, 883.
ludiae, 194.
lupines, 212.
Lurcio, 842.
ludi, 991, 1435.
luit, p. 134.
luscitiosus, 322.
luto, 90, 325.
machinas, 138.
maiorem (partem), 94.
maiores, 373.
magnum (facere), 1044.
magnidicum, 923.
malam (rem), 273.
male, 128.
male (factumst animo), 1331*
malitia, 190.
malum, 279.
manufestaria, 444.
manuplares, 815, 1435.
materiarius, 920.
materies, 1203.
meditatam, 903.
meminisse, 888.
mendax (with gen.), 21.
mentibitur, 35.
mers, 728.
metaphors from ships, 747,
920 ff, 980, 1004.
INDEX.
229
metaphors from the chase, 268,
608, 990, 1029.
metaphors from war, 219 ff,
266, 334, 597, 815, 1156.
metaphors from handicrafts,
873,884,938, 1 140, 1142.
metaphors from fencing, 1389.
meum (est), 1363.
meus (homo), 334.
mi, 236.
mi uir, 666.
mille, 1064.
mirumst, 354.
mis, 1033.
mitis, 1424.
mittin, 449.
mixed constructions, 400.
moenis, 228.
montis, 1065.
mora, 370.
morium, 883.
morte, 707.
mox (quam), 304.
musso, 311.
mussito, 714.
mutet (fidem), 983.
mutuo, p. 134.
mutuom, 1253.
Naeuius, 212.
nam (with ellipse), 379.
nam quam = quamnam, 360.
nardini, 824.
nassa, 581.
nasum, 18, 1236.
nauclerus, 1177.
nauis, 920.
ne = nonne, 57.
ne (tune), 439.
ne (negative particle), 599.
negotiosum, 447.
negotium, 523, 816.
neminem (dissyll.), 1138.
nepos (Neptuni), 15.
nepotulum, 141 3.
neuter with sums of money, 43.
nihil amas, 625.
nihil est qua, 329.
nihil huius, 11 53.
nihili, 180.
nihili factus, 1409.
nimio, 683, 716.
nisi, 24.
nobilitatem, 1324.
noctu, 381.
non of the mss restored in-
stead of the conjecture nunc,
779-
nos nosmet, 429.
noster = c myself,' 431, 433.
noster esto, est, 334.
no ( ta noscere, 636,
nox (adv.), 381.
numquid, 259.
nunciam, 357.
nusquam, 453.
oberrans, p. 134.
oblecto, 1066.
obliuiscendi (quadrisyll. ) ,
1359- .
oblatratricem, 681.
obsonare, 738.
obstupida, 1254.
occisi, 172.
occursant, 482, 1047.
odi male, peius, 128.
odiosus, odium, 427.
offa, 45, 758.
olet, 1258.
olim, 2.
onerare, 677, 903, 935.
onus, 1 191.
ope, opibus, 620.
opera (una, eadem), 303.
operae (esse), 252.
operam, 67.
operam (dare), 1188.
230
INDEX.
opificina, 880.
opinione, 1238.
oppido, 634.
oppressit, 1209.
optio, 669.
opulentitatem, 1171.
opus, 682.
oratio, 646.
oratricem, 1072.
ordine, 875.
os, 190.
osculari, 176.
pabulo, 304.
paenitet, 740.
palum, 1 140.
paniculum, 18.
parma, 1.
paronomasia on names, 289.
pauperet, 729.
pax, 808.
pede, 344^
peditastelli, 50.
peraurienda, 34.
perdiderimus, 429.
perduellis, 222.
peregre, p. 134.
periclum, 635.
perii, 119, 108 1.
Periochae, p. 133.
periurus, 21.
perperam, 392.
perplexo, 435.
perpurigatis, 774.
persectari, 430.
Phaoni, 1247.
Philippum, 106 1.
Pinax, p. 133.
pipulo, 185.
planum, 1018.
play on words, 4, 165, 289,
325, 1416, 1424.
pleonasm, 431, 452.
plicatricem, 694.
pluteos, 266.
pollicitare, 172, 1058.
pompam, 63.
Pompei Theatrum, 82.
porcellam, 1060.
portam, 359, 1432.
posca, 836.
postquam, 124, 1331.
postulo, 302.
potest, impers., 252.
potin ut, 926.
potis, 457.
potisset, 884.
praecantatricem, 692.
praedicas (ut), 471.
praeolat, 71.
praepropere, 361.
praesens, 394.
praestringat, 4.
praetruncari, 318.
praeuorti, 765.
pres. ind. for delib. subj., 1406.
pres. for fut. inf., 231.
preti, 145.
prima uia, 253.
primumdum, 297.
principium, 956.
probri, 364.
probus, 758.
procellunt, 760.
procliuo, 10 1 8.
procul, 357.
profecto, 186.
proficisco, 172, 1329.
proletario, 752.
promere, 848.
promptet, 846.
prosum, 1 193.
protinam, 1193.
prouinciam, 1159, 1435.
-pse suffix, 141.
-pte suffix, 605.
pugnaculis, 334.
pulcram pulcritudinem, 959.
INDEX.
231
pulcre, 404.
pulmentum, 349.
pulpamentum, 649.
quae (with subjunct. in ellipse),
62.
quasi = quam si, 482.
quemquam (fern.), 1060,
quemque = quemcunque, 156,
460.
quemque = quamcunque, 1 39 1 .
quemuis (fern.), 1322.
qui = quo qua quibus, 139.
qui, with particles, 604.
quia, after verbs of feeling, 7,
1210.
quid, 322.
quid ais tu, 358.
quid nunc, 341.
quidquid est, 311.
quin, 'why,' 330.
quinquatrus, 691, 1435.
quis, fern., 361, 807.
quis, nom. plur., 452.
quispiam aliquis, 431.
quod = quoad, 1160.
quod, after verbs of feeling, 7.
quod = quamobrera, 1158.
quod, with subj. and ind.,
162.
quoiiquam, trisyll., 351.
quom extemplo, 578.
quoniam temporal, 129.
quor = cur, 1405.
re, 606.
recta . . . rectam, 491, 258,
799-
recipere (ad te), 229.
regionem, 233, 886.
rem (malam), 273.
remigio, 747.
repente subito, 177.
resipisti, 1345. ^
resolvas, 204.
rhetorical questions, 514.
ridiculis, p. 134.
rogare, 68.
rogo (utendos), 347.
Roman institutions alluded to,
1435.
rugat = rugat se, 204.
rusum, 525.
saltu, 221.
sagina cellaria, 845.
salua sumes indidem, 234.
sapis, 13 1 9.
Sardeis, 40.
satin, 393, 481.
sauiis, 94.
Sceledre scelus, 289.
scelerum, 494.
scelus viri, 1434.
schemam, 883.
scias (one syll.), 282.
scin quam (quomodo), 291.
scutulam, 1178.
scutum, 1.
Scytholatronia, 39.
se (for earn), 182.
seco, 1406.
secundum, 1349.
sed, 270.
sedeat, 82.
segregOj 651.
seminio, 1060.
semisenem (senicern), 654.
senet, 631.
senatum s 592, 1435.
sequence of tenses, 131.
seraos homo (the usual order) ,
563.
sic 45, 853.
siccus, 787.
sicut - a propos, 514, 974.
signum, 10 16.
siluai, 1 154.
232
INDEX.
simiam, 162. -
similis (never with dat.), 240.
simitu, 1 137.
sis, 1245.
sisti, fr. sino, 1072.
sit, 1397.
Sitellitergo, 722.
siti, 373-
situm, 1 156.
sociennus, 1013.
sodes, 231.
solae = soli, 356.
solarium, 340.
sollicitum, 1087.
sollicitandum, p. 134.
soluturum, 1188.
somnium, 386.
sorbet, 819.
sortitus, 595.
specta me, 376.
specula, 852.
spernit, 1232.
spicit, 693.
spinturnicium, 989.
splenium, 1178.
stabulum, 304.
statu, 1389.
stercoreus, 90.
sterilis, 609.
stimuleum supplicium, 511.
stratiotici, 1359.
studere, with gen., 482.
„ „ accus., 1437.
studiosus, with dat., 802.
stultiloquium, 296.
stultiuidus, 335.
sua sibi, 632.
subballio, 825.
subcustodem, 868.
subitaria, 225.
sublecto, 1066, p. 134.
subligaculo, 1181.
sublimis, 1394.
sublinit, no.
subrepsit, 333.
succedit sub manus, 873, 884.
sucidus, 787.
sudum, 2.
super, with abl., 12 12.
supercilia, 693.
superfit, 356.
supparasitatur, 348.
suppromus, 825.
sus occisa, 587.
sustollat, 310.
synizesis, 282, 1 186, 1359.
syrmam, 883.
tagax, 823.
tago, 1092.
tali, 164.
talis (play on), 165.
tarn (with substantives), 11.
tamen, 306.
tegulis, p. 134.
templa, 413.
tennitur, 140.
tetigit, 823.
thalassicus, 1179.
tis, 1033.
tollas, 293.
toraria, 695.
totidem (litteris), 321.
totis = omnibus, 213.
transbitat, 997.
transmineret, 29.
transtinet, 468.
trecentae, 250.
tribus, 1020.
tritico, 321.
tumultuas, 172.
tumultum, 1393.
turbae, 479.
tutine, 290.
tutulus, 792.
uagas, 172, 424.
ualgis, 94.
INDEX.
233
uarius, 216.
ueges, 657.
uel, 25.
uelle allquem, 107 1.
uenalem, 580.
uenaticus, 268.
uenator, 1029.
uenaturam, 990.
uenditat, 312.
uenerem, 652.
uenereus, 655, 14 13.
uerear, with accus. and inf.,
1285.
uereri (gen.), 482.
uerum, 1366, 1369.
uesperi, 994.
uetus (and antiquos), 751.
uiciniae, 273.
uide me, 376.
uineam, 266.
uir and mi uir, 686.
uirtute deum, 676.
uiti plena, 423. n
uitiosanux, 316.
uitium, 729.
uiuere = esse, 6^$, 1247, 1320.
uiuere, 1275.
ultro, 778.
ultumam, 609.
umbra, 625.
umoris, 640.
una, 41.
una opera, 303.
iinde, 376.
unus, with superl., 52.
un-Latin pun, 1309.
un-Plautine usages in Argu-
ments, p. 134.
uocare = uacare, 830.
uolo, with ellipse, 375.
uolpem, 269.
uolturius, 1043.
uolup, 277.
uoluptariis, 441.
uostrum « uostrorum, 174.
uotuit = uetuit, 830.
uoxor, as a form of uxor, 932.
urbicape, 1055.
usque, 768.
ut (ellipse of), n.
ut (temporal), 114.
utibilius, 613.
litpote, 530.
utrobique, 466.
uxorcula, 852.
uxore, 699.
THE END.