Skip to main content

Full text of "Plans, elevations, sections, and details of the Alhambra, from drawings taken on the spot in 1834 by Jules Goury, and in 1834 and 1837 by Owen Jones"

See other formats


mÊÊÊÊk 




wm 



.•'• , 



f'Wt^M >■ 



*p; 



si 






^o 



W' é >8*, 



7 



*P ~ 



i m 



W,l 



m 



im 



m 



j&\ 



>. 7 m. 






M 



'¥i* 



Y 












vw •• 



\MP~ 






il 



— " r 



i 



2 



t 



■àf-U*. 





■—-^^^B -. ^ 




J^Stei 


^r^ ~^^^| 






P-Sl 


/ji/mi^. ^WÊà 




J^^r aft ■« iHI^Kj l^ftwJ 


t^j^^S^^^m 




^gp |f 


•^Vi' 


• ^*55B^^*^^ . 


&>i 


1^ ■■* 



il 



J 



.V • 






S* 




V/ffi 



\\ P '* 



1 



I 




«TO : 






7 









CiEL^- 


1 
J 


f^SBP'»/' 


m 





rv 












^T 


'■ 


* 1 






•si 




«J 


H 



*,# 




* < r j- v 7*» 







/^5i % 



! ^%% 


*flP a si ■••' £i 






« 


*Nr 




a^ ■ \> if 




k m;> «*Jk ^m, 



5»^-^ 



>-^ 



*M 



*"\ 



# J^ 






* . • 



x"> 






»•§ 






- i«MS 



• • «r 



* * 









% 



>•>• 






lk4i-. 



\ 






m 



rv" :; 



I 




^^ 



**% 



7*m 



.;-* 






€-&^-+±*\* 



wzm. 



1 WSpi 


h * A 


u ; ^ - \- 

•WÊUP % \ H^^SMMMMa^k. 


1 <* 

Kl 

•il*! 

m ■ 




Pf 


■ «\ 


. ^ 




-'*" « 



»=>* 



■l * »< 









m HPû 






>ir\ 



\;> •; 



. ' 



.*.* 



MêWII 



;#.;- 
••*#*i 



v.: 



v 



m 



>x 




* * 



N* 



/ff"" " .' 4îrW»* 



r 



*^ 



^ 



mmmmi 



1 



I 



I 



* 






MHi 



Mmm 







* 






<*H 
















■ 



H 






v 

X 



islfei 



Ai 



■ 






Grenade a 1' Alhambra. 

L' Alhambra ! Y Alhambra ! palais que les Génies 
Ont doré comme un rêve et rempli d' harmonies ; 
Forteresse aux créneaux festonnés et croulans, 
Où l' on entend la nuit de magiques syllabes, 
Quand la lune, à travers les mille arceaux arabes, 
Sème les murs de trèfles blancs ! 



(Les Orientales, par Victor Hugo.) 






/ 







H£tt 



■HM 



'AaEr* 






■ 

■■■M 



MHS HBHM 



' 







































\ 



't. I 



il 



■ I ■ 



Sfyf 







i-r-r~»~»~r-i~r-iF-r~i~r~i~»— 




mmmmi 



1 



I 



I 



* 






MHi 



Mmm 



"Vil 

V-l 



PLANS, 



ELEVATIONS, SECTIONS, 



AND 



DETAILS 



OF THE 



ALHAMBRA: 



FROM DRAWINGS TAKEN ON THE SPOT IN 1834 



BY 



THE LATE M. JULES GOURY 



AND IN 1834 AND 1837 BY 



OWEN JONES, ARCHT 



WITH A COMPLETE TRANSLATION OF THE ARABIC INSCRIPTIONS, AND AN HISTORICAL NOTICE OF THE 



KINGS OF GRANADA, FROM THE CONQUEST OF THAT CITY BY THE ARABS TO THE 



EXPULSION OF THE MOORS, BY MR. PASQUAL DE GAYANGOS. 



VOL. I. 



LONDON: PUBLISHED BY OWEN JONES 



MDCCCXLII. 





LONDON : 

VIZETELLY BROTHERS AND CO. PRINTERS, 

135 FLEET STREET. 



' 






L 



TO THE MEMORY 

OF JULES GOURY, ARCHITECT, 

WHO DIED OF CHOLERA, AT GRANADA, AUGUST XXYIII. MDCCCXXXIV. 

WHILST ENGAGED IN PREPARING THE ORIGINAL DRAWINGS, 

THIS WORK IS INSCRIBED, 

BY HIS FRIEND, 

OWEN JONES. 



A LA MEMOIRE 



DE JULES GOURY, ARCHITECTE, 

MORT DU CHOLERA, A GRENADE, AOUT XXYIII. MDCCCXXXIY. 

TANDIS QU'IL ETAIT OCCUPE A PREPARER LES DESSINS ORIGINAUX, 

CET OUVRAGE EST DEDIE, 



PAR SON AMI, 



OWEN JONES. 



N 



BààÉiiim^MfiiM 



■nUBIHI 



- 



iÉBlÉ 



■ 



LIST OF SUBSCRIBERS 



HIS LATE MAJESTY'S PRIVATE LIBRARY. (BY COMMAND.) 



HIS GRACE THE DUKE OF NORTHUMBERLAND, K.G. 

HER GRACE THE LATE DUCHESS (COUNTESS) OF SUTHERLAND. 

THE MARCHIONESS OF LANSDOWNE. 

THE MARQUIS OF NORTHAMPTON, P.R.S. 

THE EARL OF ABERDEEN, K.T., P. S.A. 

THE EARL BROWNLOW. 

THE EARL OF DERBY. 

THE EARL OF LOVELACE. 



THE EARL OF SHREWSBURY. 

VISCOUNT ACHESON. 

THE RIGHT HONOURABLE R. H. CLIVE, M.P. 

THE RIGHT HONOURABLE THOMAS GRENVILLE. 

THE HONOURABLE W. STRANGWAYS. 

THE HONOURABLE R. M. TALBOT. 

SIR GORE OUSELEY, BART. 



HIS MAJESTY THE KING OF PRUSSIA. 



BRITISH MUSEUM. 



LONDON INSTITUTION. 



SCHOOL OF DESIGN. 



ROYAL DUBLIN SOCIETY. 



GARRISON LIBRARY, Gibraltar. 



ALEXANDER, GEORGE, ESQ., F.I.B.A., F.S.A. (Large Paper.) 

ANDREWS, MRS. (Large Paper.) 

ARMADOR, DON SALVADOR, Architect, Granada. (Large Paper.) 

ARMSTRONG, G. ESQ. 

ARTARIA AND FONTAINE, MESSRS., Manheim. (Ten Copies.) 

ASHER, MESSRS., Berlin. 

BAILIE, HENRY, ESQ. (Large Paper.) 

BARTHOLOMEW, A. ESQ., F.S.A., Architect. 

BATEMAN, J. ESQ. (Large Paper.) 

BERNASCONI, F. ESQ. 

BLACK AND ARMSTRONG, MESSRS. 

BLACKBURN, E. L. ESQ., Architect. 

BLASHF1ELD, I. M. ESQ. 

BLYTH, J. ESQ. 

BONOMI, IGNATIUS, ESQ., Architect, Durham. 

BOYCE, D. ESQ. 

BROWNE, BARWELL, ESQ. (Large Paper.) 

BRUNEL, I. K. ESQ., Civil Engineer. (Large Paper.) 

BRYCE, D. ESQ., Edinburgh. 

BURN, W. ESQ., Architect, Edinburgh. 

BURY, THOMAS TALBOT, ESQ., A. LB. A. 



GALTON, J. HOWARD, ESQ. (Large Paper.) 
GOLDICUTT, J. ESQ., F.I.B.A. 
GRISSELL AND PETO, MESSRS. 
GRUNDY, MESSRS., Manchester. 

HAMILTON, W. ESQ. 

HARDWICKE, PHILLIP, ESQ., R.A., F.I.B.A., F.R.S. (Large Paper.) 

HARGROVE, MESSRS., York. 

HARTLEY, I. E. ESQ. 

HASLEDANE, — ESQ. 

HAY, H. ESQ., Edinburgh. 

HAY, R. ESQ., of Linplum. (Large Paper.) 

HOLMES, I. ESQ. 

HOPE, P. H. ESQ. 

HUNT, H. ESQ., Architect. 

HUNTLY, I. ESQ. 

• 
I'ANSON, E. ESQ., Architect. 

JOHNSON, J. ESQ., Architect. 
JONES, CHARLES, ESQ. 
JUPP, W. ESQ., Architect. 



NELSON, C. C. ESQ., Architect. (Large Paper.) 
NEWMAN, J. ESQ., F.I.B.A. (Large Paper.) 
NICHOLSON, G. ESQ., Edinburgh. (Large Paper. 
NOEL, MR. 
NUTT, MR. (Three Copies.) 

PETHER, H. ESQ. 

PHELPS, REVEREND H. D. 

PROSSER, R. ESQ. 

PUGIN, AUGUSTUS WELBY, ESQ., Architect. 

RANKEN, C. ESQ., Dulwich. (Large Paper.) 

RIGBY, J. D. ESQ. 

ROBINSON, P. F. ESQ., Architect. 

SCHMERBER, MR., Frankfort. 
SCHWABE, LOUIS, ESQ., Manchester. 
SINGER, A. ESQ. 
SODEN, MRS. Bath. (Large Paper.) 
STOKES, C. W. ESQ. (Large Paper.) 
STOKES, G. ESQ., Architect. (Large Paper.) 
STUTELY, M. J. ESQ., Architect. 



CAPES, F. ESQ. (Large Paper.) 
CARPENTER, R. C. ESQ., F.S.A., Architect. 
CARY AND HART, MESSRS., Philadelphia. 
CAVILLER, W. ESQ., Architect. 
COBDEN, R. ESQ., M.P., Manchester. 
COOPER, H. F. ESQ. (Large Paper.) 
COMMETER, MESSRS., Hamburg. 
CRAKE, J. ESQ., F.I.B.A. 
CRESY, E. ESQ., F.S.A., Architect. 
CUBITT, W. ESQ., Architect. 
CUBITT, L. ESQ., Architect. 

DAY, WILLIAM, ESQ. (Large Paper.) 

DOBICKEN, J. ESQ. 

DOBSON, J. ESQ., Architect, Newcastle. 

EASTTHORPE, — ESQ. 

ELLIOT, J. B. ESQ., Civil Service, Patria, E. Indies. (Large Paper.) 

FAIRS, R. ESQ. 

FINLAY, F. ESQ., Architect. (Large paper.) 



KENDALL, H. E. ESQ., F.I.B.A., F.S.A. (Large Paper.) 
KNIGHT, H. GALLEY, ESQ., M.P. 
KNIGHT, CHARLES, AND CO. 

LEADER, J. T. ESQ., M.P. (Large Paper.) 

LEWIS, D. ESQ. (Large Paper.) 

LIVES AY, A. ESQ., Architect. (Large Paper.) 

MAIR, J. ESQ. (Large Paper). 

MALTBY, C. F. ESQ., Architect. (Large Paper.) 

MARTYR, R. ESQ., Architect, Greenwich. 

MAURICE, REVEREND PETER, D.D. (Two Copies.) 

MILES AND EDWARDS, MESSRS. 

MINTON, HERBERT, ESQ., Stoke upon Trent, Staffordshire. 

MOORE, GEORGE, ESQ., Architect. 

MORANT, G. ESQ. 

MORANT, G. ESQ., JUN. 

MURRAY, J. ESQ., JUN. (Large Paper.) 

NASH, E. ESQ., Architect. 
NASH, F. ESQ., Architect. 



TALBOT, C. R. M. ESQ., M.P. 

TAYLOR, E. ESQ., Kirkham Abbey. (Large Paper.) 

TAYLOR, G. L. ESQ., F.I.B.A. 

THOMSON, R. ESQ., of Clitheroe. (Large Paper.) 

TITE, W. ESQ., M.I.B.A., F.R.S., F.S.A. (Large Paper.) 

TOTTIE, CARL, ESQ., Civil Engineer. 

TOWN, J. ESQ., Architect, New York. 

TRACY, C. H. ESQ. 

TRUBSHAW, THOMAS, ESQ., F.S.A., Haywood, Staffordshire. 

VIVIAN, GEORGE, ESQ., M.P. 
VULLIAMY, LEWIS, ESQ., Architect. 

WALLEN, W. ESQ., JUN., F.S.A., Architect. (Large Paper.) 

WATERHOUSE, J. ESQ. (Large Paper.) 

WHITTLING, H. J. ESQ. 

WILD, J. W. ESQ., A.I.B.A. (Large Paper.) 

WILLIS, PROFESSOR, Cambridge. 

WILSON, GENERAL, Imperial Russian Service. 

WRIGHT, W. ESQ., A.I.B.A. 

WYATT, T. H. ESQ., F.I.B.A. 



FRANCE. 



SA MAJESTE LOUIS PHILIPPE, ROI DES FRANÇAIS. 



LE MINISTERE DE L'INTERIEUR. (Cinq Exemplaires.) 



MADAME LA COMTESSE DE MONTIJO, DUCHESSE DE 

PENERANDA. 
MONSIEUR LE BARON TAYLOR. 
MONSIEUR ANDENET. 
M. M. AZEMAR ET OPNET. 



MONSIEUR BRAWN. 

MONSIEUR DE GASPARIN, Pair de France. 

MONSIEUR GUSTAVE D'EICHTHAL. 

MONSIEUR DUTTENHOFES. 

M. M. FEUCHERE ET COMPAGNIE. 



M. M. GOUPIL ET COMPAGNIE. 

MONSIEUR E. LECOMTE. 

MONSIEUR RAOUL ROCHETTE, Membre de L'Institut. 

MONSIEUR SAMPAYO. 

M. M. VEITH ET HAUSER. 



^ 









- 



{ 



-vï 



I 



^H 



LIST OF PLATES. 



1 Piano General de la fortaleza de la Alhambra. 

2 Puerta Principal 6 de Justicia. 

3 Plan de la Casa Real Arabe en la fortaleza de la Alhambra. 

4 Patio de la Alberca. 

5 Patio de la Alberca. 

6 Patio de la Alberca. 

7 Patio de la Alberca y Sala de los Embaxadores. 

8 Sala de los Embaxadores. 

9 Divan, Patio de la Alberca. 

10 Sala de la Barca. 

1 1 Sala de la Barca. 

12 Sala de la Barca. 

13 Entrada del Patio de los Leones. 

14 Patio de los Leones. 

15 Sala de las dos Hermanas, Patio de los Leones, y la sala de los 

Abencerrages. 

16 Patio de los Leones. 

17 Fuente de los Leones. 

18 Sala del Tribunal. 

19 Sala de las dos Hermanas. 

20 Sala de las dos Hermanas. 

21 La Ventana. Sala de las dos Hermanas. 

22 Sala de los Abencerrages. 

23 Patio de la Mezquita. 

24 Patio de la Mezquita. 

25 La Mezquita. 

26 Los Banos. 

27 Sala del Tribunal. 

28 Patio de los Leones. 

29 Patio de los Leones. 

30 Patio de la Alberca. 

31 Patio de los Leones. 

32 Puerta de la Sala de los Abencerrages. 

33 Puerta de la Sala de los Abencerrages. 

34 Capiteles. 

35 Salas de los Embaxadores y de las dos Hermanas. 

36 Sala de los Embaxadores. 

37 Diversas Salas. 

38 Estado actual de los colores. 

39 Sala de los Embaxadores. 

i 

40 Sala de los Embaxadores. 

41 Sala de los Embaxadores. 

42 Sala de las dos Hermanas. 

43 Los Banos y la Mezquita. 

44 Azulejos. 

45 La Jarra. 

46 Las Pinturas. Sala del Tribunal. 

47 Las Pinturas. Sala del Tribunal. 

48 Las Pinturas. Sala del Tribunal. 

49 Las Pinturas. Sala del Tribunal. 

50 Las Pinturas. Sala del Tribunal. 

51 Torre de las Infantas. 



General Plan of the Fortress of the Alhambra. 

Gate of Justice. 

Plan of the Royal Arabian Palace in the ancient fortress of the Alhambra. 

View of the Court of the Fish Pond, from the Hall of the Bark. 

Transverse section of the Court of the Fish Pond, looking towards the Palace of 
Charles the Fifth. 

Details of the Arches of the Court of the Fish Pond. 

Section through the Court of the Fish Pond, and the Hall of the Ambassadors. 

Ceiling of the Hall of the Ambassadors, — laid flat. 

Divan, Court of the Fish Pond. 

Details of the great arches. Hall of the Bark. 

Details of the great arches of the Hall of the Bark (quarter size). 

Ornaments painted on the pendants of the Hall of the Bark (one-third size.) 

Entrance to the Court of the Lions (restored). 

Longitudinal section of the Court of the Lions. 

Section through the Hall of the Two Sisters, Court of the Lions, and Hall of the 
Abencerrages. 

Details of the centre arcade of the Court of the Lions. 

Fountain of the Court of the Lions. 

Sections of the Hall of Justice. 

View in the Hall of the Two Sisters. 

Detail of the upper story. Hall of the Two Sisters. 

Windows in the alcove. Hall of the Two Sisters. 

Details of the arches in the Hall of the Abencerrages. 

Façade, Court of the Mosque. 

Cornice to the roof, Court of the Mosque. Scale, one-tenth of an inch. 

Niche, near the Mosque. 

Longitudinal section through the Baths. 

Details of an arch in the Hall of Justice. 

Details of an arch. Portico of the Court of the Lions. 

Detail of an arch. Portico Court of the Lions. 

Detail of an arch. Court of the Fish Pond. 

Court of the Lions, and Hall of Justice. 

Wooden door to the Hall of the Abencerrages. 

Details of the wood-work of the door to the Hall of the Abencerrages. 

Capitals. 

Capital of a column from the Hall of the Ambassadors, and four small engaged 
shafts from the Hall of the Two Sisters. 

Ornaments on the walls of the Hall of the Ambassadors. 

Frets from different halls. 

Actual state of the colours. 

Mosaic dado in the centre window on the north side of the Hall of the Ambassadors. 

Mosaic dados on the pillars between the windows of the Hall of the Ambassadors. 

Mosaic dados on the pillars between the windows of the Hall of the Ambassadors. 

Mosaics in the Hall of the Two Sisters. 

Mosaics from the Mosque and the Hall of the Baths. 

Painted tiles. 

The Jar. 

Painting on the ceiling of the centre alcove of the Hall of Justice. 

Painting on the ceiling of the left alcove of the Hall of Justice. (No. 1.) 

Painting on the ceiling of the right alcove of the Hall of Justice. (No. 3.) 

Details of the painting on the ceiling of the centre alcove of the Hall of Justice. 

Head (full size). 

Tower of the Infantas. 



Plan general de la forteresse de l'Alhambra. 

Porte de Justice. 

Plan du Palais des Rois Arabes dans l'ancienne forteresse de l'Alhambra. 

Vue de la Cour de 1* Etang, prise de la Salle de la Barque. 

Coupe transversale de la Cour de Y Etang du côté du Palais de Charles Quint. 

Détails des arcs de la Cour de l' Etang. 

Coupe de la Cour de l' Etang, et Salle des Ambassadeurs. 

Développement du plafond de la Salle des Ambassadeurs. 

Divan, Cour de l' Etang. 

Détails des grands arcs. Salle de la Barque. 

Détails des grands arcs de la Salle de la Barque (au quart). 

Ornements peints sur les pendentifs dans la Salle de la Barque (un tiers de l'original). 

Entrée de la Cour des Lions (restaurée). 

Coupe longitudinale de la Cour des Lions. 

Coupe de la Salle des Deux Sœurs, Cour des Lions, et la Salle des Abencerrages. 

Détails de l' arcade centrale de la Cour des Lions. 

Fontaine de la Cour des Lions. 

Coupes de la Salle de la Justice. 

Vue dans la Salle des Deux Sœurs. 

Détail de 1' étage supérieur de la Salle des Deux Sœurs. 

Fenêtres dans l'alcove. Salle des Deux Sœurs. 

Détails des arcs dans la Salle des Abencerrages. 

Façade, Cour de la Mosquée. 

Corniche de la toiture, dans la Cour de la Mosquée. Echelle, 0.100 P.M. 

Niche, près la Mosquée. 

Coupe longitudinale des Bains. 

Détails d' une ogive dans la Salle de Justice. 

Détails d' une ogive. Portique de la Cour des Lions. 

Détail d' une ogive. Portique de la Cour des Lions. 

Détail d' une ogive. Dans la Cour de P Etang. 

Cour des Lions, and Salle de Justice. 

Porte en bois de la Salle des Abencerrages. 

Détails de la porte en bois de la Salle des Abencerrages. 

Chapiteaux. 

Chapiteau d' une colonne dans la salle des Ambassadeurs, et quatre petits fûts de 
la Salle des Deux Sœurs. 

Ornements sur les murs de la salle des Ambassadeurs. 

Grecques, choisies dans plusieurs Salles. 

Etat actuel des couleurs. 

Soubassement en mosaïque dans la fenêtre (du milieu), côté nord de la Salle des 
Ambassadeurs. 

Soubassements en mosaïque sur les piliers entre les fenêtres de la Salle des Am- 
bassadeurs. 

Soubassements en mosaïque sur les piliers entre les fenêtres de la Salle des Am- 
bassadeurs. 

Mosaïques dans la Salle des Deux Sœurs. 

Mosaïques tirées de la mosquée et de la Salle des Bains. 

Carreaux peints. 

Le Vase. 

Peinture sur le plafond de l'alcove (du milieu) de la Salle de Justice. 

Peinture sur le plafond de l'alcove (à gauche) de la Salle de Justice. (No. 1.) 

Peinture sur le plafond de l'alcove (à droite) de la Salle de Justice. (No. 3.) 

Détails de la peinture sur le plafond de l'alcove (du milieu) de la Salle de Justice. 

Tête (grandeur d' exécution). 

Tour des Infantas. 



^H 



SÊSÊ 




: 






' 



^v 



v 



;*>■&-& 'à'^'i^iï. 



ADVERTISEMENT. 






l 



In the summer of 1834, Messrs. Jules Goury and Owen Jones 
visited Granada, in the hope of being able to give to the 
world a more perfect representation of the Palace of the Al- 
hambra than had hitherto been obtained: they believed that 
they derived peculiar advantages for the fulfilment of this 
design, from having previously passed a considerable time in 
Egypt, in the study of the valuable remains of Arabian archi- 
tecture which that country possesses. After a residence of six 
months in the Alhambra, Monsieur Jules Goury fell a victim 
to the cholera, which at that period infected the whole of 
Europe. Overwhelmed by the loss of an attached friend and 
valuable coadjutor, Mr. Owen Jones at once returned to 
England; and, in the following year, commenced the publication 
of the original drawings. In the spring of 1837, he re-visited 
the Alhambra, and completed the collection. To insure perfect 
accuracy, an impression of every ornament throughout the 
palace was taken, either in plaster or with unsized paper, the 
low relief of the ornaments of the Alhambra rendering them 
peculiarly susceptible of this process: these casts have been of 
essential service in preparing the drawings for publication, and 
having been placed with them in the hands of the engravers, 
have greatly contributed towards the preservation of that 
peculiar sentiment which pervades the works of the Arabs. 



Pendant l' été de 1834, Messrs. Jules Goury et Owen Jones 
visitèrent Grenade, dans l' espérance de pouvoir donner au 
public une reproduction du Palais de 1' Alhambra plus par- 
faite que celles obtenues jusques là : ils pensaient qu ils 
devaient tirer des avantages tout particuliers pour l' accom- 
plissement de ce projet, du temps considérable qu' ils avaient 
déjà passé en Egypte, à étudier les précieux restes d' archi- 
tecture Arabe que cette contrée possède. Après un séjour 
de six mois dans l' Alhambra, Monsieur Jules Goury tomba 
victime du choléra, qui ravageait à ce moment toute 1' Europe. 
Accablé de la perte d' un ami dévoué et d' un inappréci- 
able collaborateur, Mr. Owen Jones revint immédiatement en 
Angleterre ; et, l' année suivante, commença la publication des 
dessins originaux. Au printemps de 1837, il visita de nouveau 
l' Alhambra, et compléta la collection. Pour obtenir une par- 
faite exactitude, on a pris, soit en plâtre, soit avec du papier 
sans colle, une empreinte de tous les ornements qui se 
trouvent dans le palais ; le bas relief des ornements de l' Al- 
hambra les rendant particulièrement propres à l' emploi de ce 
procédé : ces empreintes ont été d' un très grand service dans 
la préparation des dessins, et entre les mains des graveurs, elles 
ont grandement contribué à préserver intact ce sentiment tout 
particulier, qu on remarque dans tous les monuments Arabes. 



London, July 25, 1842. 






wmà 



*v/a* 






îgssa: 



■ 



■■ 






HISTORICAL NOTICE. 



HISTORICAL NOTICE OF THE KINGS OF GRANADA: NOTICE HISTORIQUE SUR LES ROIS DE GRENADE: 



FROM THE CONQUEST OF THAT CITY BY THE ARABS 
TO THE EXPULSION OF THE MOORS. 

The city of Granada, the last bulwark of the Mohammedan power 
in Spain, is situated at the extremity of an extensive and highly 
cultivated plain, bounded to the north-east by the snow-clad moun- 
tains of the Sierra Nevada. It stands on four hills, rising to the 
height of upwards of three thousand feet above the level of the sea, 
and is intersected by a considerable stream, called by the Moors, 
Hadâroh (now Darro), which, after emptying its waters into the 
Xenil,* close to the outskirts, becomes eventually the amplest tri- 
butary to the Guadalquivir. To the north-west, and as far as the 
eye can reach, stretches the delightful Vega,f irrigated by numerous 
streams, descending from the surrounding heights, decked in per- 
ennial verdure, and where the vine, the orange, citron, and mulberry 
trees grow in the greatest possible luxuriance :— " A spot," says 
the Arabian historian of Granada, " far superior in extent and pro- 
ductiveness to the celebrated gliauttah or meadow of Damascus, 
and which can only be compared to a terrestrial paradise." No- 
thing, indeed, can equal the magic charms of this plain, which, 
though not cultivated to the extent, nor with the same ability, which 
the Moors bestowed upon it, is still one of the most delightful 
spots which the traveller can behold. The effect is further height- 
ened by clusters of farm-houses of dazzling whiteness, glistening 
among the verdant foliage, and by numberless "carmenes,"J or 
villas, which an Arabian poet has not unhappily compared to "so 
many oriental pearls set in a cup of emerald." These advantages 
of the soil are enhanced by its salubrity, which was, and is still, 
proverbial § among the Moors of the opposite coast, who, not un- 
frequently came over to Granada in search of health. The cool 
breezes of the Sierra Nevada refresh the atmosphere in the hottest 
days of summer; and spring constantly assumes the place of 
winter. No wonder then, if the Moors left such a spot reluc- 
tantly ; and, if Granada should still form a favourite theme of 
popular song among a people, who still sigh and pray for the resto- 
ration of their empire ! 

The ancient history of Granada— like that of most great cities 
in the Peninsula— is involved in impenetrable obscurity. Some 
writers have ascribed its foundation to the Romans, long previous to 

* The word Xenil is a corruption of Shinll or Shingll, the Singilis of the ancients, and does not 
mean the River of St. Giles (el rio de San Gil), as asserted by the Morisco, Miguel de Luna, in his 
pretended translation of Abulcacim. See lib. ii. cap. 4. 

t From the Arabic bek'ah which means, " a place between two mountains, a valley, or cultivated plain." 
X The word " carmen" comes from the Arabic harm, a vineyard, for which purpose the gardens in 
the Vega of Granada were originally laid out. 

§ &yjjh sfb ^ ^°) "More salubrious than the air of Granada," is a proverb still used in 
Africa. Ibnu-l-khattlb, in his treatise on the plague, (Bib. Esc. No. 1780), says, that the waters of two 
springs, called, ' Ayn ad-dama,' (the fountain of the tears), and ' Al-fakar,' were considered medicinal for 
several diseases, and that patients from Morocco, and other parts of Western Africa, came over to Granada, 
to partake of their waters. 'Ayn ad-dama , has been corrupted by the Spaniards into Dinadamar. 



DEPUIS LA CONQUETE DE CETTE VILLE PAR LES ARABES 
JUSQU'A L'EXPULSION DES MAURES. 

La ville de Grenade, dernier boulevard des Mahometans en Es- 
pagne, est à r extrémité d' une plaine immense et richement cultivée 
qui s' étend au nord-est, jusqu au pied des montagnes neigeuses de 
la Sierra Nevada. Elle est assise sur quatre collines, à plus 
de trois mille pieds au dessus du niveau de la mer, et tra- 
versée par un ruisseau considérable, appelé par les Maures, Hadaroh 
(aujourd' hui Darro), qui verse ses eaux dans le Xenil,* à l'ex- 
trémité des faubourgs ; et devient à certaines époques de Y année, 
le plus grand tributaire du Guadalquivir. Au nord-ouest, s'étend 
à perte de vue, la délicieuse Véga,f parée d' une verdure éternelle, 
et arrosée par de nombreux ruisseaux qui descendent des hauteurs 
environnantes: là, l'oranger, le citronnier, la vigne, et le mûrier, 
déploient une luxuriante végétation. "Ce lieu," dit Y historien Arabe 
de Grenade, " surpasse bien, en aménité et en fertilité, la célèbre 
gautah, ou prairie de Damas, et on ne peut le comparer qu'à un 
paradis terrestre." Rien ne peut, en effet, égaler le charme magique 
de cette plaine qui, sans être cultivée autant qu' elle pourrait Y être, 
ni avec la même habileté que les Maures y apportaient, est néan- 
moins un des lieux les plus ravissants que l'œil du voyageur 
puisse contempler. L' effet en est encore rehaussé par des groupes 
de fermes, d'une blancheur éblouissante, qui brillent à travers le 
feuillage verdoyant, et par d' innombrables " carmenes,"* ou villas, 
qu'un poète Arabe a comparées, assez heureusement, à "autant 
de perles orientales, enchâssées dans une coupe d'émeraude." A 
ces avantages du sol, vient encore se joindre la salubrité du climat,§ 
qui était proverbiale, comme elle Y est encore, parmi les Maures du 
rivage opposé, qui vinrent plus d'une fois à Grenade pour y 
chercher la santé. Les fraîches brises de la Sierra Nevada 
rafraîchissent l' atmosphère dans les jours les plus chauds de Y été, 
et le printemps y tient constamment la place de l'hiver. Doit- 
on s'étonner alors, que les Maures aient quitté à contre-cœur un 
pareil séjour, et que Grenade soit encore aujourd'hui le sujet favori 
des chants populaires d' un peuple qui ne cesse de soupirer et de 
prier pour le rétablissement de son empire ? 

L' histoire ancienne de Grenade, comme celle de la plupart des 
grandes villes de la Péninsule, est enveloppée d' une obscurité im- 
pénétrable. Quelques écrivains en attribuent la fondation aux 



* Le mot Xénil est une corruption de Shinil ou Shingil, le Singilis des anciens, et ne signifie pas la 
rivière de St. Gil (el rio de San Gil), comme l'affirme Miguel de Luna, dans sa prétendue traduction 
d' Abulcacim. 

f De l'Arabe bekah, qui signifie "lieu entre deux montagnes, vallée ou plaine cultivée." 
X Le mot " carmen " vient de 1' Arabe harm, vigne, à la culture de laquelle les jardins avaient 
d' abord été destinés. 

§ àb'Jx tJb -* ^\ "Plus salubre que l'air de Grenade," est un proverbe encore usité en 
Afrique. Ibn Al-khattib, dans son traité sur la peste (Bib. Esc. No. 1780), dit que les deux fontaines 
appelées 'Aun ad dama' (fontaine des larmes), et 'Al-fakar,' étaient considérées comme ayant une propriété 
médicinale pour certaines maladies, et que des malades de Maroc, et d'autres parties de l'Afrique Occi- 
dentale, venaient à Grenade pour éprouver 1' effet de leurs eaux. 'Jyn ad-dama ' à été corrompu par les 
Espagnols en Dinadamar. 



, 



the Christian aera ; others have made it a Phoenician colony ; whilst 
the Granadine antiquarian, Pedraza,* with the characteristic fondness 
of his countrymen to extol the origin of their native places, has not 
hesitated to say, that it was founded two thousand years before the 
birth of Christ, by a king named Espero, who called it Illiberia, 
after his wife's name ! Be this as it may, certain it is that, at the 
time of the invasion of Spain by the Arabs, there was, on the site 
now occupied by Granada — and, according to all probabilities, on 
the hill which rises immediately above " Campo del Principe" — a 
strong fortress, called Karnâttah, which, after the surrender to one 
of Tarik's lieutenants, was given over to the Jews as a residence, 
whence it received the name of Karnâttah Al-yalioud, or " Granada, 
of the Jews." It seems to have been, at first, a place of little 
or no importance, and subject to Elvira, the ancient Illiberis, which 
was the capital of the province. Some time after the conquest, 
Abû-1-khattâr Husâm Ibn Dhirâr Al-kelbi, who governed Spain in 
the Khalif 's name, having received orders to divide equally among 
the Arabian and African settlers the lands of the vanquished Goths, 
gave Elvira, and the surrounding territory, to the Arabs of Damas- 
cus, who, in remembrance of their native land, called it Sham, the 
ancient name of that capital among the Arabs. Granada is scarcely 
mentioned in the Arabian historians until half a century after the 
conquest. We are enabled, however, to glean the following facts 
from their writings. We find that about the year 150 of the 
Hijra (A.D. 767), a governor of Elvira, named Ased Ibn 'Abdi-r- 
rahrnan Ash-sheybani, strengthened the fortifications of Granada, f 
and built there a castle. We next hear of Granada during the 
civil wars between the Arabian tribes, which had settled in the 
province of Elvira, and the Muladun,\ or people of mixed blood, 
who contended for the empire. These latter, having gained posses- 
sion of the capital, Elvira, made great slaughter among their 
enemies, and obliged them to take refuge in the neighbouring fort- 
ress of Granada, which they besieged. An Arabian writer § has 
preserved us two verses, composed on this occasion by a bard of the 
besieging tribes, and which were shot over the walls by means of an 
arrow. As they contain an allusion to a castle already called KaVat 
Al-hamrâ (the red castle), probably the same built by the above 
Governor of Elvira, we shall translate them here : — 

"Deserted and roofless are the houses [of our enemies]; invaded by the 

autumnal rains, traversed by tempestuous winds.". 
" Let them within the red castle hold their mischievous councils ; perdition 

and woe surround them on every side." || 

Elvira, together with Granada, continued to be ruled by governors, 
appointed by the Khalifs of Cordova, until the beginning of the 
eleventh century, when, by the overthrow of the dynasty of Umey- 
yah, their vast dominions, both in Africa and Spain, became the 
prey of ambitious chieftains. One of these, named Zawi Ibn Zeyri 
Ibn Menâd, who belonged to the Berber tribe of Senhâjah, having 
obtained possession of the province of Elvira, of which he had been 
governor under the Beni Umeyyah, founded an independent king- 



* Antiguedad y excelencias de Granada. Madrid, 1608. Fol. 27, verso. 

f Conde, Historia delà domination, he. Vol. i., p. 191. 

X Muladûn is the plural of mulad, an Arabic word, meaning a man born of Christian parents, or 
whose origin is not pure ; though a Mohammedan. The term was generally applied to people of Christian 
extraction— born of a renegado and an Arab woman. These, it appears, were to be found in considerable 
number about the neighbourhood of Granada; and, indeed, all over Andalusia, whose Christian population 
preferred remaining in the cities occupied by the Moslems to leading a precarious life in the mountains of 
Asturias, the cradle of Spanish liberty. The word mulad seems to be the origin of the Spanish " mulato," 
as applied to a man of colour. 

§ Ibn Hayyân, in his history of Mohammedan Spain, entitled Al-moktabisu fl târlkhi rejàli-lr 
andalusi. Bodleian Library, Hunt., No. 464. 



Romains, long-temps avant 1' ère Chrétienne ; d' autres en font une 
colonie Phénicienne ; tandis que Y antiquaire Grenadin Pedraza,* 
avec cette passion caractéristique de ses compatriotes pour rehausser 
1' origine de leur pays ; n a pas hésité à dire qu' elle fut fondée, deux 
mille ans avant Jésus Christ, par un roi nommé Espéro, qui Y appela 
Illibéria, du nom de sa femme. Quoiqu il en soit, il est certain 
qu' à l' époque de l' invasion de Y Espagne par les Arabes, il y avait 
sur le terrain occupé aujourd' hui par Grenade, et, selon toute pro- 
babilité, sur la hauteur qui domine "Campo del Principe," un 
château fort, appelé Karnâttah, qui après sa reddition à un des 
lieutenants de Tarick, fut abandonné aux Juifs pour leur servir de 
résidence, d' où il reçut le nom de Karnâttah Al-yahoud, ou "Grenade 
des Juifs." Cette ville paraît avoir été d' abord une place de peu 
d' importance, et soumise à Elvira, Y ancienne Illiberis, qui était la 
capitale de la province. Quelques temps après la conquête, Abou-1- 
khattar Housam Ibn Dhirar Al-kelbi, qui gouvernait l' Espagne au 
nom du Calife de Damas ; reçut l' ordre de partager également entre 
les colons Arabes et Africains, les terres des Goths vaincus, et 
donna Elvira avec le territoire environnant, aux Arabes de Damas. 
Ceux-ci, en souvenir de leur terre natale, l' appelèrent Sham, ancien 
nom de la capitale Arabe. Durant un siècle et demi après la 
conquête, Grenade est à peine mentionnée par les historiens Arabes ; 
cependant nous avons pu glaner les faits suivants dans leurs écrits. 
Nous trouvons, que vers Y année 150 de Y Hégire (A.D. 767), un 
gouverneur d' Elvira, nommé Ased Ibn Abderrahman Ash-shey- 
bani, augmenta les fortifications de Grenade, f et y bâtit un château. 
Il est encore question de Grenade, pendant les guerres civiles entre 
les tribus Arabes établies dans la province d' Elvira, et les Mouladoun, % 
ou peuple de sang mêlé, qui se disputaient Y empire. Les derniers 
ayant pris possession d' Elvira, la capitale, firent un grand carnage de 
leurs ennemis, et les obligèrent à chercher refuge dans la forteresse 
de Grenade, qui était voisine, et qu ils assiégèrent. Un écrivain 
Arabe § nous a conservé deux vers qui furent composés à cette 
occasion par un barde des tribus assiégeantes, et qui furent lancés, 
au moyen d' une flèche, par dessus les remparts. Comme ils 
contiennent une allusion à un château déjà appelé Kalat Al-hamra 
(château rouge), probablement le même qui fut bâti par le gouverneur 
d' Elvira, citée plus haut, nous les traduisons ici: — 

" Les maisons [de nos ennemis] abandonnées et sans toits, sont envahies par 
les pluies de Y automne, et traversées par les vents orageux." 

"Qu'importe donc, qu'ils tiennent leurs pervers conseils dans le château 
rouge ? la perdition et le malheur les entourent de tous cotés." || 

Elvira et Grenade continuèrent d' être administrées par des gouver- 
neurs nommés par les Califes de Cordoue, jusqu au commencement 
du onzième siècle, époque à laquelle leurs vastes possessions, en 
Afrique, comme en Espagne, devinrent, par suite du renversement de 
la dynastie de Umeyyah, la proie d'ambitieux capitaines. L'un 
d' eux, nommé Zawi Ibn Zeyri Ibn Menad, qui appartenait à la tribu 
Bérebère de Senhâjah, ayant pris possession de la province d' Elvira, 
dont il avait été gouverneur sous le Beni Umeyyah, fonda un royaume 



* Antiguedad y excelencias de Granada. Madrid, 1608. Fol. 27, verso. 

f Conde, Historia de la domination, &c. Vol. i., p. 191. 

î Mouladoun est le pluriel de moulad, mot Arabe, qui signifie un homme né de parents Chrétiens, ou 
dont l' origine n' est pas pure, quoiqu' il soit Mahometan. Ce nom est généralement appliqué aux classes 
d'extraction Chrétienne, nées d'un renégat et d'une femme Arabe. Celles-ci paraissent avoir été en 
nombre considérable dans le voisinage de Grenade, et même par toute l'Andalousie. Cette population 
Chrétienne aimait mieux rester dans les villes soumises aux Arabes que de mener une vie précaire dans les 
montagnes des Asturies, berceau de la liberté Espagnole. Le mot moulad semble avoir servi d' origine à 
1* espagnol " mulato," appliqué à l' homme de couleur. 

§ Ibn Hayyan, dans son histoire de 1' Espagne Mahométane, intitulée Alrmoklabisou fi-tarikh rejali-l- 
andalousi. Bibliothèque Bodléienne, Hunt, No. 464. 






This event happened in the year 250 (A.D. 864-5). The Arabs were commanded by Suwâr Ibn 
Hamdiin Al-kaysi ; the besieging forces by a renegado, named Nâbil. 



Cet événement arriva dans l'année 250 (A.D. 864-5). Les Arabes étaient commandés par Souwar 
Ibn Hamdoun Al-kaïsi, et les assiégés par un renégat nommé Nabil. 






\ 



3 



dom, which he transmitted to his posterity. This chief is said to 
have considerably strengthened Granada, whereat he occasionally 
fixed his residence. His nephew, Habûs Ibn Mâkesen, who suc- 
ceeded him in 410 (A.D. 1019-20), not liking the situation of Elvira, 
or not deeming it sufficiently strong to stand a siege in those perilous 
times, when Spain was a prey to anarchy and civil war, removed his 
court to Granada, and induced the people of other provinces to 
settle therein, by giving them lands, and exempting them from the 
customary tribute. It was then that Elvira, which, according to 
Ar-râzi,* contained still in the ninth century many imposing remains 
of Roman or Phoenician domination, was entirely destroyed; its 
materials being used in the construction of the new city, as would 
appear from the fact of several inscriptions, with the reading " Muni- 
cipium Illiberitanum," statues, shafts of columns, and other Roman 
remains, having been found within the precincts of the Moorish Kas- 
sâbah.j' According to Ibn Hayyân, an Arabian writer, who flourished 
about the middle of the eleventh century, and who visited the ruins 
of Elvira, not one of its magnificent buildings was then left standing, 
save a mosque, built under the reign and by the command of Mo- 
hammed I., of Cordova. + Among the buildings, erected by Habûs to 
strengthen or embellish his new capital, was a Kassâbah or fortified 
inclosure, the ruins, as well as the name of which, are still preserved 
in the " Alcazaba." 

Bâdîs, who succeeded his father, Habûs, in 429 (A.D. 1037-8), 
continued the works which he left unfinished, and erected, besides, 
another Kassâbah, which was called Jedidah, or " the new," to distin- 
guish it from that raised by his father. This extended down to the 
Darro, occupying all the intermediary space between the old Kassabah 
and the Darro. Badis built also a palace for his own residence, the 
remains of which are still to be seen in the "Casa del Carbon."§ After a 
a long and prosperous reign, Radis died in 465 (A.D. 1 072-3), and was 
succeeded by his grandson, 'Abdullah Ibn Balkin, in whose time the 
Almoravides, commanded by Yûsuf Ibn Tâshefin, crossed over to Spain 
at the solicitation of the Moslem rulers of that country, no longer able 
to cope with the victorious arms of Alfonso the Sixth, of Leon, who, 
after reducing the important city of Toledo in 1085, was now fast 
advancing into the heart of the Mohammedan dominions. Though 
Yûsuf and his Berbers had come to Spain for no other purpose, than 
that of assisting their brethren in religion against the common foe, 
they were so captivated by the climate, fertility, and the superior 
advantages of Spain, when compared to the sandy deserts whence 
they originated, that they decided upon fixing their abode therein. 
Accordingly, no sooner had Yûsuf humbled the pride of Alfonso at 
the battle of Zalâkah (October, A. D. 1086), than he turned his 
arms against the Mohammedan princes, and deprived them one by 
one of their estates. Abdullah Ibn Balkin was one of the first victims 
of his perfidy ; his capital was taken on Sunday, the 7th of Rejeb, 
A. H. 483 (A. D. 1090), and he himself led into captivity to Africa, 
where he ended his days, at the castle of Aghrnat. 

As long as the Almoravides swayed over Spain, Granada — 
which in point of size and importance was inferior only to 
Cordova and Seville — was governed by Sheikhs, of the tribes of 
Masufah and Lamtûnah, appointed by the Sultans of Africa. So 
great was the estimation in which Granada, with its towering ram- 



* Historia del Moro Rasis, M. S. 

t Pedraza, Antig. p. 35, et seq : Echevarria, Pasêos por Granada, edic. 1814, Vol. i., pp. 63, et passim ; 
Nuevos Pasêos por Granada, Vol. i., pp. 66, et seq. 

J The same author has preserved us the following Cufic inscription, which he found on the wall of the 
mihrâb or sanctuary :— " In the name of God, the omnipotent, the merciful ! This mosque was erected at the 
command of the Amir Mohammed, son of 'Abdu-r-rahmân, (may God bestow on him his favours !) in expecta- 
tion of the magnificent rewards awarded by Him, and for the greater comfort and convenience of his subjects 
[whilst at prayer]. And the building was completed in the month of Dhi-1-ka'dah, of the year 250 (Decem- 
ber, A.D. 864), under the direction of 'Abdullah, his governor for the province of Elvira." 

§ When Marmol wrote, this palace was called " La casa del gallo de viento" (the house of the 
weathercock), from a huge one representing, it is said, a man on horseback. 



indépendant qu' il transmit à sa postérité. On dit que ce chef fortifia 
considérablement Grenade, où il établissait quelquefois sa résidence. 
Son neveu, Habous Ibn Makesen, qui lui succéda en 410 (A. D. 
1019-20), soit qu' il n' aimât pas la situation d' Elvira, soit qu' il ne la 
jugeât pas assez forte pour soutenir un siège dans ces temps péril- 
leux, où l' Espagne était en proie à l' anarchie et à la guerre civile, 
transporta sa cour à Grenade, et invita la population des autres pro- 
vinces à venir s' y établir, en leur donnant des terres, et les exemptant 
des tributs accoutumés. C est alors que fut entièrement détruite 
Elvira qui, selon Rasis,* contenait encore au neuvième siècle, plu- 
sieurs restes imposants des deux dominations Romaine et Phéni- 
cienne. Les matériaux servirent à la construction de la nouvelle 
ville, comme sembleraient le prouver plusieurs inscriptions, avec les 
mots, " Municipium Illiberitanum ;" des statues, des fûts de colonnes, 
et d' autres débris Romains qui ont été trouvés parmi les ruines de la 
Kassabah Moresque.f Selon Ibn Hayyan, écrivain Arabe qui floris- 
sait vers le milieu du onzième siècle, et qui visita les ruines d' Elvira, 
aucun de ses magnifiques édifices n'était alors debout, excepté la 
Mosquée, bâtie sous le règne et par 1' ordre de Mohammed, roi de 
Cordoue.ï Parmi les édifices érigés par Habous, pour fortifier ou 
embellir sa nouvelle capitale, était une Kassabah, ou enceinte 
fortifiée, dont les ruines et le nom sont encore conservés dans 
" 1' Alcazaba." 

Badis qui succéda à son père Habous en 429 (A.D. 1037-8), con- 
tinua les ouvrages que celui-ci avait laissés inachevés, et érigea, de 
plus, une autre Kassabah qui fut appelée Jedidah, ou, " la nouvelle," 
pour la distinguer de celle qui avait été élevée par son père. Elle 
s' étendait jusqu' au Darro, et occupait tout 1' espace compris entre la 
vieille Kassabah et la rivière. Badis érigea aussi, pour sa propre 
résidence, un palais dont on voit encore les restes dans la " Casa del 
Carbon." § Badis mourut en 465 (A.D. 1072-3), après un règne long et 
prospère, et eut pour successeur, son petit fils, Abdallah Ibn Balkin. 
Ce fut sous le règne de celui-ci que les Almoravides, commandés par 
Yousouf Ibn Tâshefin, passèrent en Espagne, à la sollicitation des 
Rois Musulmans de cette contrée, non plus en état de lutter contre 
les armes victorieuses d'Alphonse VI., Roi de Léon, qui, après 
avoir réduit l' importante cité de Tolède, en 1085, s' avançait rapide- 
ment au cœur des états Mahometans. Quoique Yousouf et ses Bére- 
béres fussent d' abord venus en Espagne dans le seul but de porter 
secours à leurs corréligionnaires contre l' ennemi commun, ils furent 
si captivés par la fertilité du climat et les avantages supérieurs de 
1' Espagne, comparée aux déserts sablonneux d' où ils sortaient, qu ils 
résolurent d'y fixer leur séjour. Yousouf donc n'eut pas plutôt humilié 
l' orgueil d' Alphonse, à la bataille de Zalaca (Octobre, A.D. 1086), 
qu'il tourna ses armes contre les princes Mahometans, et les dépouilla, 
l'un après l'autre, de leurs états. Abdallah Ibn Balkin fut la première 
victime de sa perfidie ; sa capitale fut prise le Dimanche, 7 du mois 
de Redjeb, 483 de l'hégire (A.D. 1090), et lui-même conduit comme 
captif en Afrique, où il finit ses jours au' château d' Aghmat. 

Pendant tout le temps de la domination des Almoravides en 
Espagne, Grenade, qui ne le cédait, en étendue et en importance, 
qu' à Cordoue et à Seville, fut gouvernée par des Sheïks des tribus de 
Masoufah et de Lamtounah, nommés par les Sultans d' Afrique. Le sol 
fertile et les remparts de cette ville lui donnaient un si grand prix aux 



♦ Historia del Moro Rasis, M. S. 

t Pedraza, Antig. p. 35, et seq : Echevarria, Pasêos por Granada, edic. 1814, Vol. i., pp. 63, et passim ; 
Nuevos Pasêos por Granada, Vol. i., pp. 66, et seq. 

X Le même auteur nous a conservé l' inscription Coufique suivante, trouvée sur le mur du mihrab, ou 
sanctuaire :— " Au nom de Dieu, le tout puissant, le miséricordieux ! Cette mosquée a été érigée par l' ordre 
de T Emir Mohammed, fils d' Abderrahman (que Dieu répande sur lui ses faveurs !) dans 1' attente des mag- 
nifiques récompenses promises par lui, et pour la commodité et la convenance de ses sujets (aux heures des 
prières). Et l'édifice a été achevé dans le mois de Dhilkadah de l'année 250 (Décembre, A.D. 864), 
sous la direction d' Abdallah, son gouverneur pour la province d' Elvira." 

§ Au temps ou Marmol écrivait, ce palais était appelé " la casa del gallo de viento " (la maison de 
la girouette), à cause d'une grande girouette qui représentait, dit on, un homme à cheval. 



rx 



■ ."/. 






\ 



parts and its fertile soil, was held by those wild conquerors, that 
Ibn Ghâniyyah, one of their chiefs, is said to have once exclaimed, 
addressing his followers, — "Spain is like a shield, the arm-hole of 
which is Granada : let us but hold the straps tight, and the shield 
shall never drop from our arm."* 

About the beginning of the twelfth century, however, another 
set of wild fanatics issued from the deserts beyond the Atlas, fell 
on the Almoravides, and snatched the empire of Africa out of 
their hands. Mohammed Ibn Tiumarta,f a Berber of the tribe 
of Herghah, who claimed descent from AH Ibn Abi Tâlib, — the 
nephew and son-in-law of the Mohammedan prophet, — was their 
leader. Having made his ignorant countrymen believe that he 
was the Mahdi, announced in an ancient prophecy, he became 
the founder of a religious sect, called Al-muwâhedân, or Unita- 
rians — a word which has since been corrupted into " Almohades." 
The tribes of Masmûdah, Tinmelel, Ghazulah, and others, having 
flocked under his standard, he attacked and defeated every 
where his enemies the Almoravides, and reduced the best provinces 
of their empire. 'Abdu-1-mûmen Ibn 'Ali, who succeeded the pre- 
tended Mahdi in 524 (A.D. 1130), achieved the task commenced 
by him. He took Fez in 540 (A.D. 1146), Morocco in the ensuing 
year, and having sent an army to Spain, speedily subjected that 
country to his rule. 

To relate the interminable civil wars to which the settle- 
ment of those tribes in the Peninsula gave rise, would lead us 
away from the principal object of this notice. Suffice it to say, 
that Granada, which during the period of their domination, was 
governed by princes, of the posterity of 'Abdu-1-mûmen, was fre- 
quently detached from their empire either by rebellion or conquest. 
In the year 556 (A.D. 1161), Ibrahim Ibn Humushk, an enterprising 
Almoravide chieftain, profiting by the absence of the governor of 
Granada, Abu Said, son of 'Abdu-1-mûmen, who had crossed over to 
Africa to assist his father, the Khalif, in putting down a rebellion, 
approached that city secretly, and at night, and entered it by a gate, 
which his partizans within left open for him. The Almohades, who 
composed the garrison, fled to the Kassâbat Al-hamrâ,t which was 
immediately invested by the daring chieftain. Meanwhile, Abu 
Said was hastening from Africa to the assistance of the besieged. 
Having encamped at a spot in the Vega of Granada, called Merju-r- 
rokkad (the field of the sleepers), he attacked Ibn Humushk ; but he 
was defeated with great loss, and compelled to fall back upon Ma- 
laga — whilst his enemy returned triumphant to Granada, where he 
had all his prisoners beheaded, in sight of the besieged. The 
author, § from whom we borrow these details, says, that Ibn Hu- 
mushk, who was now assisted by his son-in-law, Ibn Mardanish, King 
of Murcia and Valencia, took up a position on a hill,|| close to the 
quarter of the city, afterwards called Albayzin, whence he threw 
every sort of projectile into the citadel, with a view to compel its 
valiant defenders to surrender. Again did the Almohades cross over 
to Spain to the assistance of their brethren. This time they were 
victorious. The rebels were defeated with great slaughter, and Ibn 
Mardanish escaped with great difficulty to Jaen. 

Granada continued to be governed by princes of the reigning 
dynasty at Morocco, who vied with each other in splendour and 
magnificence. One of them, especially, named Sid Abu Ibrahim 

* Ibnu-l-khattib, in the life of 'Abdullah Ibn Ghâniyyah, governor of Spain, under the Almoravides. 
t Some writers give this name differently, Tomrut or Tumart ; but Ibn Kbaldun, and most of the 

• G , P 

African historians, write it thus C^J_«i»jJ 

X i. e. the Kassâbah, or citadel built by Bâdis, see above p. 3, which, from the colour of the soil on 
which it stands, was denominated the Red Kassâbah. 

§ Ibn Sàhibi-s-salât, in his history of the Almohades, a copy of which is preserved in the Bodleian 
Library, at Oxford, Marsh., No. 433. 

|| When Ibnu-l-khattib wrote bis history of Granada (about the middle of the fourteenth century), this 
hill was still called Kud'yat Ibn Mardanish (the hillock of Ibn Mardanish). Ibn Sàhibi-s-salât, loc. laud. 



yeux de ces farouches vainqueurs, qu'Ibn Ghâniyyah, un de leurs 
chefs, s' écria, dit-on, un jour, en s' adressant à ses compagnons : — 
"L'Espagne est comme un bouclier dont Grenade est le support; 
tenons les courroies serrées, et le bouclier n'échappera pas de nos 
bras."* 

Cependant, vers le commencement du douzième siècle, une autre 
bande de farouches fanatiques, sortis des déserts au delà de l' Atlas, 
vint fondre sur les Almoravides, et arracher de leurs mains 1' empire 
de l' Afrique. Cette bande avait pour chef Mohammed Ibn Tiou- 
marta,f Bérebère de la tribu de Herghah, qui prétendait descendre 
d' Ali Ibn Abi Taleb, neveu et gendre du prophète Mahomet. Il 
se fit d' abord passer aux yeux de ses ignorants compatriotes pour le 
Mahdi annoncé dans une ancienne prophétie, et devint le fondateur 
d' une secte religieuse appelée Al-mowahedoun, ou Unitaires, mot cor- 
rompu depuis en "Almohades." Les tribus de Masmoudah, Tinmelel, 
Ghazoulah et autres, étant accourues sous ses étendards, il attaqua et 
défit partout les Almoravides, ses ennemis ; et réduisit les meilleurs 
provinces de leur empire. Abdelmoumen Ibn Ali, qui succéda au 
prétendu Mahdi, en 524 (A.D. 1130), acheva la tâche que celui-ci 
avait commencée. Il s'empara de Fez, en 540 (A.D. 1146), prit 
Maroc, V année suivante, et envoya en Espagne une armée qui soumit 
rapidement cette contrée à sa domination. 

Nous nous écarterions trop de l' objet principal de cette notice, 
si nous voulions raconter les interminables guerres civiles auxquelles 
donna lieu 1' établissement de ces tribus dans la Péninsule. Qu' il 
nous suffise de dire que Grenade, tout en étant gouvernée, pendant 
la période de leur domination, par des princes de la postérité d' Abd- 
elmoumen, fut souvent détachée de leur empire, par la révolte, ou 
par la conquête. Dans l'année 556 (A.D. 1161), et pendant qu'Abou 
Said, fils d' Abdelmoumen, et gouverneur de Grenade, était parti en 
Afrique pour aider son père à réprimer une rebellion ; un entreprenant 
capitaine Almoravide, Ibrahim Ibn Houmousk, profitant de son 
absence, s' approcha secrètement de la ville pendant la nuit, et y entra 
par une porte laissée ouverte à dessein, par les partisans qu' il avait à 
l' intérieur. Les Almohades qui composaient la garnison, se réfugiè- 
rent dans la Kassâbat Al-hamra, % qui fut immédiatement investie 
par 1' audacieux capitaine. Pendant ce temps, Abou Said accourait 
d' Afrique au secours des assiégés, et après avoir campé dans une 
partie de la Véga de Grenade, appelée Merj Ar-rokkad (ou champ des 
dormeurs), il attaqua Ibn Houmousk ; mais fut repoussé avec grande 
perte et forcé de se rejeter sur Malaga, pendant que son ennemi re- 
tournait triomphant à Grenade, où il fit décapiter tous ses prisonniers 
à la vue des assiégés. L' auteur§ auquel nous empruntons ces détails 
dit, qu' Ibn Houmousk, assisté alors de son gendre Ibn Mardanish, 
prit position sur une hauteur || près d'un quartier de la ville appelé 
plus tard Albaïzin, et qu' il lançait de là dans la citadelle toutes sortes 
de projectiles, pour forcer ses vaillans défenseurs à se rendre ; mais 
pendant ce temps, les Almohades revenaient de nouveau en Espagne, 
et cette fois ils furent vainqueurs. Les rebelles furent défaits, taillés 
en pièces, et ce fut avec beaucoup de peine qu' Ibn Mardanish parvint 
à s' échapper et à gagner Jaen. 

Grenade continua d'être gouvernée par des princes de la 
dynastie régnante de Maroc, qui rivalisèrent entr' eux de splendeur et 
de magnificence. L'un deux surtout, nommé Sid Abou Ibrahim 

* Ibn Al-khattib, Vie d' Abdallah Ibn Ghanniyyah, gouverneur d' Espagne sous les Almoravides. 
f Quelques écrivains rendent ce nom par Tomrout ou Tournait, mais Ibn Khaldoun et la plupart 
des historiens Africains 1' écrivent ainsi cy-cjAJ 

t La Kassâbah, ou citadelle, bâtie par Badis, voyez plus haut, p. 3, et qui, à cause de la couleur 
du sol sur lequel elle est construite, fut appelée la Kassâbah rouge. 

§ Ibn Sahibi-s-salat, dans son histoire des Almohades, dont on conserve une copie dans la Bibliothèque 
Bodléienne, à Oxford, Marsh., No. 433. 

|| Lorsqu' Ibn Al-khattib écrivit son histoire de Grenade (vers le milieu du quatorzième siècle), cette hau- 
teur était encore appelée Koudyat Ibn Mardanish (colline d' Ibn Mardanish). Ibn Sahibi-s-salat loc l 1 




X 



Is'hâk, who governed from 613 to 619 (A. D., 1216-22), is said 
to have embellished that city with many new buildings. Not 
only he erected, on the banks of the Xenil, a most splendid 
residence for himself, called Kasru-s-sid (the palace of the Lord), 
but he planted gardens, opened canals for irrigation, built colleges 
and mosques, and added considerably to the fortifications of the 
Kassâbah or citadel. 

But the empire of the Almohades, like that of most African 
dynasties, was not destined to be of long duration. Scarcely were 
sixty years elapsed since the elevation of 'Abdu-1-mûmen, when 
their vast dominions were assailed — in the west, by the Beni 
Merin — in the east, by the Beni Abi Hafss. In Spain, too, 
numerous rebels resisted their authority and proclaimed inde- 
pendence. A Jewish astrologer, they say, had predicted to 
Ya'kub Al-mansûr, the third Sultan of the Almohades, that a man 
born in Andalusia, and named Mohammed Ibn Yûsuf would 
revolt against them and be the ruin of their empire : accordingly, 
that Sultan and his successors caused a most scrupulous search 
to be made throughout their Spanish dominions, when many an 
individual, bearing that devoted name, was discovered, and fell by 
the hands of the executioner. 

In the year 625 (A. D. 1228), a noble sheikh, descended 
from the ancient Kings of Saragossa,* Mohammed Ibn Yûsuf Ibn 
Hud by name, believing himself to be the man designated in the 
prophecy, undertook to rescue his country from the feeble grasp 
of the Almohades, and to found a kingdom for himself. Having 
assembled a considerable number of followers, whom hatred to 
the Almohades attached to his cause, he raised the standard of 
revolt at Orihuela, in the province of Murcia, and pushed his 
incursions till within sight of that capital. In vain Sîd Abu-l-'abbas, 
who commanded there, marched against him at the head of all 
his forces, he was defeated with great loss, and obliged to flee 
before the rebellious chieftain, who besieged him in his capital, 
and compelled him to surrender. 

Master of Murcia, Ibn Hud assumed the title of Amiru-l- 
moslemin (commander of the Moslems), and sent an embassy to 
Al-mustanser, the reigning khalif at Baghdad, whom he proclaimed 
spiritual Lord of Mohammedan Spain. Having taken Xativa, 
Denia, and other towns held by the Almohades, he marched on to 
Malaga and Granada, both which cities he speedily reduced under 
his sway. At the latter place, messengers came to him from Bagh- 
dad, bringing the confirmation of his title and sovereignty, by the 
khalif, as well as the investiture of such other dominions as he 
could wrest from the Almohades. He now caused himself to be 
proclaimed under the name of Al-mutawakhel (he who relies on 
God), and prosecuted the war until he made himself the master 
in succession of Seville, Cordova, Ceuta, and Algesiras. 

Ibn Hud, however, was not the only chieftain, who, during 
these eventful times, raised the standard of revolt against the 
Almohades. Another rebel, named also Mohammed Ibn Yûsuf, but 
whom the Arabian writers generally designate under the surname 
of Ibnu-l-ahmar,f rose a ^ Arjona, a town of the province of Cor- 
dova in 629, (A. D. 1232). Though his career at first was not 
so prosperous, nor his conquests so rapid, as those of Ibn Hud, 
he contrived, nevertheless, to take possession of Jaen; and, having 

* He descended in a straight line from Abu Ja'far Ahmed Ibn Hud Al-jodhâmf, surnamed Al- 
musta'in-billah, who reigned in Saragossa, and the surrounding districts, from 478 to 503 of the Hijra 
(A.D. 1085-1109). 

t Ibnu-l-ahmar means "the red man," and Mohammed was so called owing to his florid complexion 
and his having red hair. Those authors who have asserted that the first King of Granada was so called 
because he belonged to a tribe called Al-ahmar, are greatly mistaken. No such tribe ever existed, and 
Mohammed Ibn Yûsuf descended in a direct line from Sa'd Ibn 'Obâdah, one of the companions of the 
prophet, and chief of the tribe of Khazrej. 



Ishak, qui gouverna de 613 à 619 (A.D. 1216-22), embellit, dit-on, 
la ville d" un grand nombre d' édifices. Non seulement il érigea pour 
lui, sur les bords du Xénil, une magnifique résidence, appelée Kasr- 
As-sid (le palais du Seigneur), mais il fit planter des jardins, ouvrir 
des canaux, bâtir des collèges et des mosquées, et augmenter consi- 
dérablement les fortifications de la Kassâbah, ou citadelle. 

Mais l'empire des Almohades, comme celui de la plupart des 
dynasties Africaines, n' était pas destiné à une longue durée. 
Soixante ans s' étaient à peine écoulés depuis Y élévation d' Abdel- 
moumen, que déjà leurs vastes états étaient assaillis — à Y ouest, par 
le Beni Merin — à Y est, par le Beni Abi Hafss. En Espagne, aussi, 
de nombreux rebelles résistèrent partout à leur autorité et se 
proclamèrent indépendants. Un astrologue Juif avait, dit-on, prédit 
à Yakoub Almansour, le troisième Sultan des Almohades, qu' un 
homme né en Andalousie, et nommé Mohammed Ibn Yousouf se 
révolterait contr'eux et ruinerait leur empire. Par suite de cette 
prédiction, le sultan et ses successeurs ordonnèrent, par toute 
F Espagne Mahométane, les recherches les plus scrupuleuses, et 
plus d'un malheureux, portant ce nom fatal, furent découverts, et 
mis à mort par les mains du bourreau. 

Dans F année 625 (A.D. 1228), un noble sheïk, descendant des 
anciens rois de Sarragosse,* et nommé Mohammed Ibn Yousouf Ibn 
Houd, se croyant l' homme désigné dans la prophétie, entreprit d' ar- 
racher son pays aux faibles mains des Almohades, et de fonder un 
royaume pour lui-même. Après avoir rassemblé un nombre considé- 
rable de partisans, que la haine inspirée par les Almohades ralliait à sa 
cause, il leva Y étendard de la révolte à Orihuela, dans la province de 
Murcie, et poussa ses incursions jusques en vue des murs de la 
capitale. En vain, Sid Abou-1-abbas qui y commandait, marcha-t-il à 
sa rencontre, à la tête de toutes ses troupes, il fut défait, et, après 
avoir perdu beaucoup de monde, obligé de fuir devant le chef rebelle 
qui F assiégea dans sa capitale et le contraignit à se rendre. 

Maître de Murcie, Ibn Houd prit le titre d' Amir-Al-moslemin 
(commandeur ou Prince des Musulmans d' Espagne), et envoya une 
ambassade à Al-moustanser, calife régnant de Bagdad, qu' il proclama 
le chef spirituel de l' Espagne Mahométane. Il s' empara alors de 
Xativa, Denia, et autres villes encore dans la possession des Almo- 
hades, et marcha ensuite sur Malaga et Grenade, qu' il soumit 
rapidement à sa domination. Dans la dernière de ces deux villes, il 
reçut des envoyés de Bagdad, qui venaient lui apporter de la part 
du Calife, la confirmation de son titre et de sa souveraineté, ainsi 
que l' investiture de toutes les autres possessions qu' il pourrait 
enlever aux Almohades. Il se fit donc proclamer sous le nom 
d' Al-Motawakhel (celui qui met sa confiance en Dieu), et continua 
la guerre jusqu' à ce qu' il se fut successivement rendu maître de 
Seville, Cordoue, Ceuta et Algeziras. 

Ibn Houd ne fut pas cependant le seul capitaine qui, pendant 
cette époque si pleine d' événements, osa lever Y étendard de la 
révolte contre les Almohades. Un autre rebelle, nommé aussi Mo- 
hammed Ibn Yousouf, mais que les écrivains Arabes désignent géné- 
ralement sous le surnom de Ibn Al-ahmar,f parut en 629 (1232), à 
Arjona, ville de la province de Cordoue. Quoique le début de sa 
carrière ne fût pas si prospère, ni ses conquêtes si rapides, que celles 
d' Ibn Houd, il réussit néanmoins à se rendre maître de Jaen, et après 

* Il descendait en droite ligne d' Abou Djafar Ahmed Ibn Houd Al-Djodhami, Al-Moustaïn-billah, qui 
régna à Sarragosse, et les districts environnants, depuis 478 jusqu' à 503 de V Hégire. 

t Ibn Al-ahmar signifie "Y homme rouge," et Mohammed devait ce nom à son teint vermeil et à sa 
chevelure rouge. Les écrivains qui ont affirmé que le premier roi de Grenade était ainsi appelé du nom de 
la tribu à laquelle il appartenait, ont, donc, commis une grande erreur. Il n'a jamais existé de tribu de ce 
nom, et Mohammed descendait en droite ligne de Saad Ibn Obadah, un des compagnons du prophète, et chef 
de la tribu de Khazredj. 



I 



/ 



■i 



- *■■ ■ I" ■■ 



subsequently declared war against that monarch, snatched from him 
a portion of his conquests, and took Granada, whereat he fixed his 
residence. The death of Ibn Hud, who was assassinated in 635 
(A.D. 1238), at Almeria, by one of his lieutenants, rid Ibnu-1-ahmar 
of a dangerous rival, and he became eventually the only ruler of 
Mohammedan Spain. 

But whilst the Moslems were thus contending for power, the 
Christians, profiting by their dissensions, were making successful 
inroads into their territory ; and the conquests of Jayme I., of 
Arragon, on one side, and those of Ferdinand III., of Castile, on the 
other, were narrowing more and more the limits of the Mohammedan 
empire. The former took Valencia in 1238, whilst the city of Cor- 
dova, no less sacred in the eyes of the Moslems for its magnificent 
mosque, than for having been the seat of the western khalifate, fell into 
the hands of the Castilian king. Unable to contend single-handed 
against these two formidable adversaries, Ibnu-1-ahmar solicited, 
though in vain, the help of his neighbours of Africa. The rulers 
of that country, after the overthrow of the Almohades, were too 
seriously occupied in consolidating their new conquests to afford him 
any assistance ; one by one his provinces were wrested from him, and 
he could only retain possession of the remainder by becoming the 
vassal of Ferdinand, and promising to serve him with five hundred 
lances whenever required, as well as by attending the Cortes of the 
kingdom like other feudatories of the Castilian crown, and paying an 
annual tribute amounting to about one half of his entire revenue. 
By becoming the vassal of Ferdinand, Ibnu-1-ahmar ensured peace 
to his dominions, which extended from Almeria to the Straits of 
Gibraltar; but on the death of that monarch, who was succeeded 
by his son Alfonso the Learned, being desirous to assist the Moslems 
in their attempt to throw off the Christian yoke, or, what is more 
probable, with a view to extend the limits of his own empire, he took 
the field in person, and made an incursion into the Castilian territory. 
He was however defeated, in 660 (A.D. 1262), near Alcalâ la Real, 
and compelled to sue for peace, which he obtained only on conditions 
still harder than those imposed on him by Ferdinand. Again, in 665 
(A.D. 1267), the troubles which broke out in Castile, owing to the 
pretensions of Alfonso over Suabia — to which he aspired in right 
of his mother, Beatrix — afforded Ibnu-1-ahmar a favourable oppor- 
tunity to renew the war. This time he was more successful : instead 
of entering, as before, the territory of his enemy, he now turned his 
arms against some of his revolted wâlis, who, with the assistance 
of Alfonso, had proclaimed themselves independent, and reduced 
them to his obedience. 

During the short intervals of peace thus afforded him, Ibnu-1- 
ahmar, who possessed many of the qualifications of a sovereign, devoted 
his unreserved attention to promote the prosperity and welfare of his 
subjects. By introducing order into the administration, and disci- 
pline into his army ; by causing justice to be done to every class ; by 
encouraging agriculture, trade, and the useful arts of life ; by regu- 
lating the imposition of taxes — the produce of which he generally 
expended in objects of public utility, — this able prince laid the 
foundations of a prosperity then unequalled in any other monarchy 
of Europe. These advantages being made public, thousands of 
Moslems left their native towns to settle in the dominions 
of Ibnu-1-ahmar. 

On the taking of Valencia by Jayme, fifty thousand Moors 
quitted the plains of that kingdom, and flocked to the countries 
which still owned the sway of Islam. Three hundred thousand 
families* are said to have evacuated Seville, Xerez, and Cadiz, on 

* Mariana, Historia Gênerai de Espana, Lib. xiii., cap. 6. Rodrigo Caro, Antiguedades de SeviUa, p. 87. 



avoir déclaré la guerre à ce monarque, il lui enleva quelques unes 
de ses conquêtes, et s' empara de Grenade, où il fixa sa résidence. 
La mort d' Ibn Houd, qui fut assassiné en 635 (1238), à Almeria, par 
un de ses lieutenants, délivra Ibn Al-ahmar d' un dangereux rival, et il 
devint, par suite de cet événement, le seul souverain de 1' Espagne 
Mahométane. 

Mais tandis que les Musulmans se disputaient ainsi le pouvoir, 
les Chrétiens, profitant de leurs dissensions, faisaient avec succès des 
incursions sur leur territoire ; et les conquêtes de Jacques I., Roi 
d' Arragon, d' un côté, de Y autre, celles de Ferdinand III., de Castille, 
rétrécissaient, de plus en plus, les limites de Y empire Mahometan. 
Le premier s' empara de Valence en 1238, tandis que le roi Castillan 
prenait possession de la cité de Cordoue, ville non moins sacrée aux 
yeux des Musulmans à cause de la magnifique mosquée qu'elle 
contenait, que pour avoir été le siège du califat de l'occident. 
Incapable de résister seul à ces deux formidables adversaires, Ibn Al- 
ahmar sollicita, mais en vain, le secours de ses voisins d' Afrique. Les 
souverains de cette contrée, après le renversement des Almohades, 
étaient trop occupés à consolider leurs nouvelles conquêtes pour lui 
prêter aucun appui ; ses provinces lui furent donc enlevées, une à une, 
et il ne put conserver la possession du reste qu' en devenant le vassal 
de Ferdinand, et en lui promettant de mettre à son service cinq cents 
lances, toutes les fois qu'il l'exigerait; d'assister aux Cortès du 
Royaume comme les autres feudataires de la couronne de Castille, et 
de lui payer un tribut annuel qui montait à environ la moitié de tous 
ses revenus. En se reconnaissant ainsi le vassal de Ferdinand, Ibn 
Al-ahmar assura la paix à ses états, qui s'étendaient depuis Almeria 
jusqu'au détroit de Gibraltar; mais à la mort du monarque Es- 
pagnol, qui eut pour successeur son fils Alphonse le Sage, le Roi de 
Grenade, soit qu'il voulût aider les Musuhnans à s'affranchir du 
joug Chrétien, ou, ce qui est plus probable, qu' il désirât étendre les 
limites de son empire, prit les armes en personne, et fit une incursion 
sur le territoire Castillan. Il fut néanmoins défait, en 660 (A.D. 1262), 
près d' Alcala la Real, et obligé d' implorer la paix, qu' il n' obtint 
qu à des conditions encore plus dures que celles qui lui avaient 
été imposées par Ferdinand. En 665 (A.D. 1267), de nouveaux 
troubles éclatèrent en Castille, à propos des prétentions d' Alphonse, 
— qui, s' appuyant des droits de sa mère Beatrix, — réclamait la pos- 
session de Souabie ; ce qui fournit à Ibn Al-ahmar une occasion 
favorable de recommencer la guerre. Cette fois il fut plus heureux ; 
et, au Heu d'entrer, comme auparavant, sur le territoire de son 
ennemi, il tourna ses armes contre quelques uns de ses wâlis 
révoltés, qui, forts de Y assistance d' Alphonse, s' étaient déclarés 
indépendants, et qu' il fit rentrer dans Y obéissance. 

Pendant les courts intervalles de paix qui lui furent ainsi 
accordés, Ibn Al-ahmar, qui possédait un grand nombre des bonnes 
qualités qui constituent le souverain, dévoua toute son attention 
à la prospérité et au bien-être de ses sujets. En introduisant 
l'ordre dans Y administration, et la discipline dans Y armée ; en 
faisant rendre une égale justice à toutes les classes de ses sujets; 
en encourageant l'agriculture et le commerce; et en réglant les 
impôts — dont il employa les revenus à des objets d' utilité publique, 
— ce prince habile jeta les bases d' une prospérité qui n' eut alors 
d' égale dans aucune des autres monarchies de Y Europe. Ces 
avantages une fois connus, des milliers de Musulmans quittèrent 
leur terre natale pour venir s' établir sur les états d' Ibn Al-ahmar. 
A la prise de Valence par Jacques, cinquante mille Maures quittèrent 
les plaines fertiles de ce royaume, et se réfugièrent dans les pays 
qui reconnaissaient encore Y autorité de Y Islamisme. Trois cent mille 
familles évacuèrent Seville,* Xérès et Cadix, lors de l'occupation 

• Mariana, Historia General de Espana, Lib. xiii., cap. 6. Rodrigo Caro, Àntiguedades de Sevilla, p. 87. 



the occupation of those cities by the Castilians, and to have settled 
in the dominions of Ibnu-1-ahmar ; who, not only distributed lands 
among them, but exempted them from all tribute during a certain 
number of years. Through these frequent immigrations, the popu- 
lation of Granada, already very considerable, became so great that 
it could not longer hold within its precincts. Already, in 1227, 
and when Granada was still under the sway of Ibn Hud, the 
inhabitants of Baeza, a flourishing town in Andalusia, which Kino- 
Ferdinand had reduced, were allowed to settle in the outskirts 
of the capital, and to build a suburb which received their name, 
(Albayzin).* The people of Ubeda— another populous city which 
opened its gates to the Castilian monarch in 1235 — flocked like- 
wise under the protection of Ibnu-1-ahmar, who gave them the same 
spot for habitation. In order further to provide for the security 
of his new subjects, Ibnu-1-ahmar caused a strong fortress to be built 
within the new town, which he connected with his capital by means 
of a thick wall, flanked at intervals by strong square towers. He also 
erected fortresses in other parts of his dominions, and repaired the 
fortifications of Gibraltar, to guard against any invasion of his African 
neighbours. The ports along the coast of Granada and Almeria were 
opened to the enterprise of Genoese traders, and became soon the 
principal marts in the Mediterranean. These were not the only 
blessings which this provident monarch bestowed on his country: 
hospitals for the sick, and houses of entertainment for the poor; 
schools for the youth, and colleges where the sciences were taught ; 
aqueducts for supplying the town with water, and canals for fertilising 
the soil; mosques, baths, bazaars, and markets,f were the result 
of his paternal solicitude towards his subjects ; and Granada became, 
what Cordova had once been — the abode of learning and the 
repository of art. 

Among the numerous buildings erected by this monarch, there is 
every reason to believe that the royal palace of the Alhambra — the 
description of which forms the subject of the present work — was one. 
It is true that Marmolï and other Spanish historians attribute its 
erection to his son, Mohammed II. ; but, as we have the testimony of 
Ibnu-1-khattib, who says, that soon after his occupation of Granada, 
the Sultan Ibnu-1-ahmar undertook to build himself a palace within 
the citadel or fortress of the Alhambra; and that having completed 
some portion of the building, he fixed his residence in it ; no doubt 
can be entertained as to his having been the first monarch of his 
dynasty who resided in that splendid edifice, although he might not 
have laid the foundation of it.§ It has been said above, that as early 
as the beginning of the ninth century, there was upon the hill to the 
left of the Darro, a fortress, called KaVat Al-hamrâ (the red castle), 
the ruins of which still preserve the name of " Castillo de Torres 
Bermejas," or the Castle of the Red Towers. We know also from 
undoubted authority, that when Bâdis Ibn Habus transferred his court 
from Elvira to Granada, he surrounded the whole hill with a wall, 
and erected a Kassâbah, or citadel, wherein he usually resided with 
his wazirs and officers ; and that in course of time this citadel — which 
became also, in after time, the place of residence of the governors 
of Granada, whether Almoravides or Almohades — received the name 
of Kassâbat Al-hamrâ, either from the castle contiguous to it and 



* It wa3 called Rabadhu-1-bâyisin, " the suburb of the people of Baeza." The word rabadh has been 
preserved in the Spanish Arrabal. 

t One of these markets or covered bazaars, called Alcayzeria, and destined for the sale of raw silk, is 
still standing. 

X See Rebelion de los Moriscos. Malaga, 1600. Fol. 6, verso. 

§ The expression used by the historian «juiCj ^ .*L»J' LLaaJl J \y* ^J&} "he constructed a 
palace in the Kassâbat Alrhamra, and inhabited it," would seem to favour the conjecture — as the word 
Jubl was seldom used by African or Spanish Moslems, in the sense of laying the foundations of a building, 
to express which they made use of the word jouà-l. 



de ces trois villes par les Castillans, et vinrent, dit-on, s' établir sur 
les possessions d' Ibn Al-ahmar qui, non content de leur distribuer 
des terres, les exempta encore de tout tribut pendant un certain 
nombre d' années. Après de si fréquentes immigrations, la popula- 
tion de Grenade, déjà très considérable, devint trop grande pour 
pouvoir tenir dans ses limites. Déjà, en 1227, et lorsque Grenade 
était encore au pouvoir d' Ibn Houd, les habitants de Baeza, ville 
florissante de Y Andalousie, dont le Roi Ferdinand s' était emparé, 
avaient obtenu la permission de s'établir en dehors de la capitale 
et d'y construire un faubourg auquel ils avaient donné leur nom 
(Albayzin).* Les habitants d' Ubeda — autre ville populeuse de 
1' Andalousie qui ouvrit ses portes au monarque Castillan, in 1235, — 
se réfugièrent de même sous la protection d' Ibn Al-ahmar qui leur 
accorda le même endroit pour résidence. Afin de pourvoir plus 
efficacement à la sécurité de ses nouveaux sujets, Ibn Al-ahmar fit 
bâtir dans la nouvelle ville, une solide forteresse qu' il joignit à sa 
capitale au moyen d'un mur très épais, flanqué de fortes tours 
carrées, placées de distance en distance. Il érigea aussi des forteresses 
dans d' autres parties de son empire, et fit réparer les fortifications 
de Gibraltar, pour prévenir toute invasion de ses voisins d' Afrique. 
Les ports situés la long de la côte de Grenade et d' Almeria furent 
ouverts aux commerçants Génois, et devinrent bientôt les principaux 
marchés de la Méditerranée. Ces bienfaits ne furent pas les seuls 
répandus sur le pays par ce prévoyant monarque : des hôpitaux 
pour les malades; des maisons de secours pour les pauvres ; des écoles 
pour la jeunesse ; des collèges pour l'enseignement des sciences ; 
des aqueducs pour fournir de Y eau à la ville, et des canaux pour 
fertiliser le sol ; des mosquées, des bains, des bazars, des marchés,! 
furent les résultats de sa paternelle sollicitude pour ses sujets ; et 
Grenade devint, ce que Cordoue avait jadis été — le séjour des 
sciences et le dépôt des arts. 

Il y a tout lieu de croire, que le palais royal de 1' Alhambra, 
— dont la description forme le sujet du présent ouvrage, — est un des 
nombreux édifices élevés par ordre de ce monarque. Il est vrai 
que Marmol J et d' autres historiens Espagnols en attribuent la 
construction à son fils, Mahommed IL ; mais, comme nous avons le 
témoignage d' Ibn Al-khattib, qui rapporte que, peu de temps après 
s'être emparé de Grenade, le Sultan Ibn Al-ahmar fit bâtir un 
palais dans la citadelle ou forteresse de cette ville et qu' il y fixa sa 
résidence aussitôt après avoir terminé une partie de 1' édifice, il n est 
plus permis de douter qu' Ibn Al-ahmar ne fut le premier monarque 
de sa dynastie qui résidât dans ce magnifique palais, quoiqu'il se 
pourrait même, qu' il n' en eût pas jeté les fondations. § Nous avons 
dit plus haut, qu' à une époque aussi éloignée que le commencement 
du neuvième siècle, il y avait sur la hauteur à la gauche du Darro, 
une forteresse, appelée Kalat Al-hamra (le château rouge), dont 
les ruines conservent encore le nom de " Castillo de Torres Ber- 
mejas," ou le Château des Tours Rouges. Nous tenons aussi de 
source certaine qu' à 1' époque où Badis Ibn Habous transféra sa 
cour d' Elvire à Grenade, il entoura d' un mur toute la colline, et 
éleva une Kassâbah, ou citadelle, où il résidait habituellement avec ses 
vizirs et ses officiers, et que dans la suite des temps, cette citadelle 
qui servit aussi, plus tard, de résidence aux gouverneurs de Grenade, 
Almoravides ou Almohades — reçut le nom de Kassâbat Al-hamra, 



• Il fut appelé Rabadhu-l-bàyzin, "faubourg du peuple de Baeza." Le mot Rabadh a été conservé 
dans l' Espagnol Arrabal. 

t Un de ces marchés appelé Alcayzeria, et destiné à la vente de la soie brute, est encore debout 
aujourd hui. 

X Voyez Rebelion de los Moricos. Malaga, 1600. Fol. 6, verso. 

§ L'expression employee par cette historien iùL«) s\jaJ\ hlaSi\ ^J \j^s ^jÀJul " il construisit 
un palais dans la Kassâbat Al-hamra et l' habita," semblerait favoriser cette* conjecture, car-le mot ^iLJ 
est rarement employé par les Musulmans Africains ou Espagnols, dans le sens de jeter les foundations "à 1 un 
édifice. Pour exprimer cette pensée, ils emploient le mot bU&-l. 









; 



\ 












bearing a similar appellation, or, what is more probable, from the 
nature of the soil on which it was erected containing oxyde of iron. 
Within this Kassâbah, or fortified inclosure — which was so extensive 
and so thickly set with buildings as to deserve the name of Medinah, 
or city, which Ibnu-1-khattib gives it* — Mohammed L, erected the 
palace, called Kasru-1-hamrâ (the Palace of, or in, the Alhamra), from 
the circumstance of its having been built within its precincts, not 
from the surname of the builder (Ibnu-1-ahmar), as most writers have 
erroneously asserted.f 

As Ibnu-1-ahmar was going out of his capital to chastise the 
rebellious governors of Malaga, Guadix, and Comares, he fell from 
his horse, and was carried senseless to his palace, where he died in 
the night of the 29th of Jurnada the second, A.H. 671 (A.D. 1272), 
at the age of eighty lunar or Mohammedan years, and after a pros- 
perous reign of forty-two years, counting from his rising at Arjona. 
Such was the origin of the kingdom of Granada, which withstood, 
for a period of two centuries and a half, the hostile attacks of its 
Christian neighbours, and which fell only when the crowns of Castile 
and Arragon were united on the same head. 

Mohammed II., surnamed Abu 'Abdillah, who succeeded his 
father on the throne of Granada, had at first to contend with his 
revolted walis. Having compelled them into submission, he turned 
his arms against the Christians, and, with the aid of his African 
neighbours, attempted to re-establish in Spain the rule of Islam. 
But though his ally, Abu Yusuf Ibn 'Abdi-l-hakk, King of Fez and 
Morocco, defeated the Castilians near Ezija, and slew their general, 
Don Nuno de Lara, in 1275 ; though Mohammed himself gained 
a signal victory over the son of the King of Castile, the Infante Don 
Sancho, who died on the field of battle ; and though he reduced some 
important fortresses, — he was unable to retain long his conquests. 
After some slight inroads, the King of Morocco, having retreated 
before the combined forces of Arragon and Castile, crossed over to his 
African dominions ; and the King of Granada, deserted by his ally — 
to whom he had conditionally surrendered the ports of Tarifa and 
Algesiras — was obliged to sue for peace. This, however, was short 
in its duration. Alfonso, having been induced by Pope Nicolas to 
recommence hostilities with the Moslems, invested Algesiras in 1279, 
but he was compelled to raise the siege owing to the arrival of an 
African fleet before that port. To avenge the affront, Mohammed 
invaded and ravaged the country round Cordova. The war broke 
out again in 1296, when Sancho IV., now King of Leon and Castile, 
penetrated far into the Moslem territory, and reduced Quesada 
Alcaudete and other fortresses; but two years after, Mohammed, 
availing himself of the troubles consequent on the death of Sancho, 
recovered all his losses. He also gained possession of Algesiras, one 
of the keys of the strait, which the King of Morocco restored to him 
on the payment of a large sum of money. 

Mohammed was not behind his father in cultivating the arts 
of peace. Being himself a passionate lover of literature, which he 
cultivated with success, Ï he surrounded himself with the learned 
of every country, and founded a college where the most abstruse 
sciences were publicly taught. He continued the building of the 
Alhambra, which his father had left unfinished ; repaired the 
fortifications of the castle of Torres Bermejas; and erected other 
useful or ornamental works in other parts of his dominions. What 
part, however, of the former splendid edifice is to be assigned to this 
monarch, and which to his father and successors, the Mohammedan 



* See Ibnu-1-khattib apud Casiri, Bib. ab. Hisp. Esc, Vol. ii., p. 249. 

t Had such been the case, the palace would have been called Kasr Al-hamrl or KaVat Al-hamriyyah. 

X Ibnu-1-khattib has preserved us extracts from some of his poems. 



soit à cause du château contigu qui portait ce nom, soit, ce qui 
est plus probable, à cause de la nature du sol sur lequel elle était 
bâtie, qui contient de 1' oxide de fer. Dans cette Kassâbah ou 
enceinte fortifiée — dont Y étendue était assez vaste et les édifices 
assez nombreux pour lui mériter le nom de Medinah, ou cite, 
qu'Ibn Al-khattib lui donne* — Mohammed I., éleva le palais qui 
fut appelé Kasr-l-hamra (le palais de 1' Al-hamra), à cause d' avoir été 
bâti dans son enceinte et non pas, comme Y ont affirmé, à tort, la 
plupart des historiens, en souvenir de son surnom d' Ibn Al-ahmar.f 

Au moment où Ibn Al-ahmar sortait de sa capitale pour aller 
châtier les gouverneurs rebelles de Malaga, Guadix et Comares, il 
tomba de son cheval, et fut rapporté évanoui à son palais, dans lequel 
il mourut la nuit du 29 de Djoumada, seconde de Y année 671 (A.D. 
1272), à 1' âge de quatre vingt ans, style Mahometan ou lunaire, et 
après un régne prospère de quarante deux ans, comptant de Y époque 
de sa révolte à Arjona. Telle fut 1' origine du royaume de Grenade 
qui soutint, pendant une période de deux siècles et demi, les attaques 
hostiles de ses voisins Chrétiens, et tomba seulement à Y époque 
de la réunion, sur la même tête, des couronnes de Castille et d' Arragon. 

Mohammed IL, surnommé Abou Abdallah, qui succéda à son 
père sur le trône de Grenade, eut d' abord à lutter contre ses walis 
rebelles. Après les avoir forcés à se soumettre, il tourna ses armes 
contre les Chrétiens, et, avec 1' aide de ses voisins d' Afrique, tenta 
de rétablir en Espagne la domination de Y Islamisme. Mais malgré 
les succès de son allié, Abou Yousouf Ibn Abdelhakk, roi de Fez et 
de Maroc, qui défit les Castillans près d' Ezija en 1275, et tua leur 
général, Don Nuno de Lara ; malgré la victoire signalée qu il 
remporta lui-même sur le fils du roi de Castille, l' Infant Don Sancho, 
qui mourut sur le champ de bataille ; et quoiqu il eût réduit quelques 
forteresses, importantes, — Mohammed ne put conserver long temps 
ses conquêtes. Après quelques légères incursions, le roi de Maroc 
se retira devant les forces combinées d' Arragon et de Castille, et 
regagna ses possessions d'Afrique. Le roi de Grenade, abandonné 
alors par son allié — auquel il avait livré, sous conditions, les ports 
de Tarifa et d' Algésiras — fut obligé de solliciter la paix. Elle fut 
néanmoins de courte durée. Le Pape Nicolas ayant excité 
Alphonse à recommencer la guerre contre les Mahometans, celui- 
ci assiégea Algésiras en 1279, mais, 1' arrivée d' une flotte Africaine 
devant ce port, le força bientôt à en lever le siège. Pour venger cet 
affront, Mohammed envahit et ravagea toute la contrée aux alentours 
de Cordoue. La guerre éclata de nouveau en 1296, époque à 
laquelle Sancho IV., devenu Roi de Castille et de Léon, pénétra très 
avant sur le territoire Musulman, et réduisit Quesada, Alcaudète et 
d'autres forteresses; mais deux ans après, Mohammed, profitant 
des troubles qui suivirent la mort de Sancho, recouvra tout ce qu' il 
avait perdu. Il rentra aussi en possession d' Algésiras, une des 
clefs du détroit, que le Roi de Maroc lui rendit contre une forte 
somme d'argent. 

Mohammed ne resta pas en arrière de son père dans la culture 
des arts de la paix. Amateur passionné de la littérature qu'il 
cultivait lui-même avec succès,* il s' entoura de savants de tous les 
pays, et fonda un collège où les sciences les plus abstraites furent 
publiquement enseignées. Il continua la construction du palais de 
F Alhambra, que son père avait laissé inachevé ; répara les fortifica- 
tions du château de Torres Bermejas; et commanda d'autres travaux 
d' utilité publique ou d' embellissement dans les différentes parties de 
ses états. Cependant les écrivains Mahometans ne nous informent 
pas de la part qu'il eut à la construction de ce splendide édifice, 



* Voyez Ibn Al-khattib dans Casiri, Bib. ab. Hisp. Esc, Tom. ii., p. 249. 

t Si tel avait été le cas, le palais eût été appelé Kasr-Al-hamri ou Kalat Al-hamriyyah 

î Ibn Al-khattib nous a conservé des extraits de quelques uns de ses poèmes. 



V 



writers cfo not inform us ; but Ibnu-1-khattib,* the royal historiogra- 
pher of Granada, says that " he added considerably to the building, 
and lavished his treasures upon the several artists he employed to 
decorate its gilded saloons." 

Mohammed died on Sunday, the eighth of Sha'bân, A.H. 701 
(April 24th, A.D. 1302), at the age of sixty-eight, having reigned 
thirty years one month and six days. 

Mohammed III., surnamed also Abu 'Abdillah, his son and 
successor, is considered by the Mohammedan historians, the ablest 
monarch of his race. Soon after his accession to the throne, he 
made an incursion into the province of Cordova, and took the 
castle of Al-mandhar. Abû-1-hajâj, the governor of Guadix, having 
revolted against him, in 1303, was brought a prisoner to Granada, 
and beheaded in his presence, in one of the rooms of the Alhambra. 
In 1306, he took Ceuta from the Africans; but soon after, this 
conquest, together with the fortress of Gibraltar, fell into the 
hands of the Christians. Like his predecessors on the throne, 
Mohammed seems to have made some addition to the royal palace. 
He erected likewise a most magnificent mosque, which is thus 
described by the above mentioned historian : — " Among the com- 
mendable actions of this sovereign, one was the building a splendid 
mosque within the precincts of the Al-hamrâ.f This he ornamented 
with mosaic work and exquisite tracery, X of the most beautiful and 
intricate patterns, intermixed with silver flowers and graceful arches, 
supported by innumerable pillars of the finest polished marble. 
Indeed, what with the solidity of the structure, which the sultan 
inspected in person, the elegance of the design, and the beauty 
of the proportions, I do not hesitate to say that the building has 
not its like in this country ; and I have frequently heard our 
best architects say, that they had never seen or heard of a building 
which can be compared to it. But what rendered the act still 
more meritorious was that the expenses attending the erection 
of this magnificent mosque were entirely covered by the produce 
of an annual tribute which the Christians nearest to his frontiers 
paid him, to ensure safety from his sword. He moreover endowed 
it with the rents of a bagnio opposite." § 

As Mohammed was returning from one of his campaigns, he 
learned that his brother Nasr had entered into a conspiracy to 
dethrone him. He hastened therefore to his capital, and entered 
the Alhambra, where he fortified himself; but the conspirators, 
having corrupted his guards, penetrated into the royal apartments, 
slew his wazir, and compelled him to resign the throne. Moham- 
med obeyed ; and after making, in the presence of several witnesses, 
a solemn act of renunciation, retired to the palace of Sid (Kasru-s- 
sid), || outside of Granada, whence he proceeded to Almunecar. 
This event happened on the last day of Ramadhân, A.H. 708 
(April 11th, A.D. 1309). 

No sooner had Nasr, who took the surname of Abû-1-juyûsh 
(the father of the army), ascended the usurped throne, than the 
same mob which had raised him to power, now decreed his depo- 

* Mariana, Historia General de Espaîia, Lib. xiv., cap. iv., says, that in 1279, Don Sancho invaded 
the dominions of the King of Granada, whom he knew to he engaged, at the time, in the building of his palace. 

t The original says Mesjid Al-jâmï, whence the Spaniards have made their Mezquita Aljama, 
that is, a principal mosque, or one in which the service is read every Friday. This mosque and the buildings 
attached to it were, at the conquest, made over to the monks of the order of St. Francis. It was in very good 
preservation until the occupation of Granada by the French troops, when it was entirely destroyed. 

X The word, which for want of a more adequate expression, has been translated by "tracery," is 
tarklsh, which means any pattern of embroidery. 

§ The above is translated from Ibnu-1-khattib's, Tarafu-l-asr ft tdrikk daidat Benl Nasr (or, "The 
novelty of the age on the History of the Nasserite dynasty"), a different work from his History of Granada, 
extracts from which are to be found in Casiri, Bib. Arab. Hisp. Esc, Vol. ii., p. 246, et seq. 

|| The palace built by a prince of the Almohades. See pnge 5. 



pas plus de celle qu' on doit attribuer à son père ou à ses succes- 
seurs ; mais Ibn Al-khattib,* Y historiographe royal de Grenade, nous 
dit " qu' il agrandit considérablement Y édifice, et qu'il prodigua ses 
trésors aux divers artistes qu' il employa." 

Mohammed mourut le Dimanche, huit de Shâbam, dans 
l'année 701 de l'Hégire (le 24, Avril, A.D. 1302), à l'âge de 
soixante huit ans, et après un règne de trente ans un mois et 
six jours. 

Mohammed III., surnommé aussi Abou Abdallah, son fils et 
son successeur, est regardé par les historiens Mahometans comme 
le plus habile prince de sa race. Quelque temps après son avène- 
ment au trône, il fit une incursion dans la province de Cordoue, et 
s' empara du château d'Almandhar. Aboul-hadjadj, gouverneur de 
Guadix, s' étant révolté contre lui, en 1303, fut conduit prisonnier 
à Grenade, et décapité en sa présence, dans une des salles de Y Al- 
hambra. En 1306, il enleva Ceuta aux Africains; mais bientôt 
après cette conquête, elle tomba, ainsi que la forteresse de Gibraltar, 
au pouvoir des Chrétiens. De même que ses prédécesseurs, Mo- 
hammed parait avoir fait quelques additions au royal palais. Il 
construisit aussi une mosquée magnifique, qui est ainsi décrite 
par T historien cité plus haut : — " Au nombre des actions recom- 
mandables de ce souverain, on doit compter la construction d' une 
splendide mosquée dans Y enceinte de Y Alhamra.f II l' orna 
d'ouvrages en mosaïque et de délicieuses sculptures, J dont les 
dessins charmants et compliqués sont entremêlés de fleurs en 
argent, et supportés par de gracieux arceaux de marbre du plus 
beau poli. Bien certainement, je n'hésite pas à dire, que, pour 
la solidité de la structure, que le sultan surveilla en personne ; 
pour 1' élégance du dessin et la beauté des proportions ; ce bâtiment 
n a point son pareil dans la contrée ; et j' ai souvent ouï dire 
par nos meilleurs architectes, qu' ils n' avaient jamais vu, ni entendu 
parler, d' aucun édifice qui pût lui être comparé. Mais ce qui 
rend encore cet acte plus méritoire, c est que les dépenses occa- 
sionnées par la construction de cette magnifique mosquée furent 
entièrement couvertes par le produit d' un tribut annuel que les 
Chrétiens voisins de la frontière payaient à Mohammed, pour se 
garantir de son épée. Il lui donna en outre pour dotation, les 
revenus d' un bain situé en face de la mosquée."§ 

Au moment où Mohammed revenait de ses expéditions, il 
apprit que son frère Nasr était entré dans une conspiration pour 
le détrôner. Il se hâta de regagner sa capitale, et vint s' enfermer 
dans l' Alhambra, où il se fortifia ; mais les conspirateurs, étant 
parvenus à corrompre ses gardes, pénétrèrent dans les appartements 
royaux, tuèrent son vizir et le forcèrent à résigner le trône. Mo- 
hammed obéit, et, après avoir souscrit, en présence de plusieurs 
témoins, un acte solennel de renonciation, il se retira au palais de 
Sid (Kasru-s-sid), || en dehors de Grenade, et se rendit de là à 
Almûnecar. Cet événement arriva le dernier jour de Ramadhân, 
A.H. 708 (le 11, Avril, 1309). 

Nasr, qui prit le surnom d' Aboul-djouyoush (le père de Y armée), 
ne fut pas plutôt monté sur le trône usurpé, que la même populace 
qui l' avait élevé au pouvoir, décréta sa déposition. Son cousin, 

* Mariana Historia General de Espaîia, Lib. xiv., cap. iv., rapporte, qu 'en 1279, Don Sancho envahit 
les possessions du Roi de Grenade, qu' il savait occupé, à ce moment, à la construction de son palais. 

f L' original dit Mezjid Al-jami, dont les Espagnols ont fait leur Mesquila Aljama, c' est à dire 
une mosquée principale, ou une dans laquelle le service se lit tous les Vendredis. Cette mosquée et les 
bâtiments qui en dépendaient furent abandonnés, lors de la conquête, aux moines de l' ordre de St. François. 
Elle était encore bien conservée à l'époque de l'occupation de Grenade par les troupes Françaises, qui la 
détruisirent entièrement. 

% Le mot Arabe est tarkish qui signifie toute espèce de broderie. Faute d' une expression équiva- 
lante, nous l' avons traduit par " sculpture." 

§ Le passage ci-dessus est traduit d' un ouvrage d' Ibn Al-khattib, intitulé Tarafal-asr fi tarik/i 
daulat Benl Nasr (" Nouvelles du temps à 1' époque de 1" histoire des Nasseris ") ; ouvrage qu' il ne faut pas 
confondre avec son histoire de Grenade, dont on trouve des extraits dans Casiri, Bib. Arab. Hisp. .Esc,, Tom. ii., 
p. 246, et suivantes. 

|| Le palais construit par ordre d'un des princes des Almohades. Voyez page 5. 



r 



/ 



I 



10 






sition. His cousin, Abu Said Faraj, governor of Malaga, having 
previously formed a considerable party in his favour, marched 
to Granada, which he invested, after defeating the royal troops 
commanded by Nasr in person. Abu Said was, however, unable 
to reduce the capital, and had to return to Malaga, where he 
caused his own son, Ismail, to be immediately proclaimed by the 
army and the citizens. In the meanwhile, Nasr was suddenly 
seized by apoplexy and believed to be dead; upon which, the 
deposed sultan, Mohammed III., quitted Almunecar and repaired 
to Granada, at the solicitation of his friends. What was his asto- 
nishment on alighting at the gate of the Alhambra to find the 
servants of the palace rejoicing at his brother's unexpected resto- 
ration. Mohammed was immediately seized and conveyed to the 
presence of the incensed sovereign, who confined him in a dungeon : 
sometime after, he was privately executed within the palace, and his 
body thrown into the pond in the Patio de la Alberca, in April, 1311. 
Nasr did not long enjoy the fruit of his usurpation. In the same 
year, Ismail approached Granada, the gates of which were thrown 
open to him by the inhabitants. He then besieged the Alhambra, 
and compelled Nasr to resign the throne, and retire to Guadix. 
It does not appear that this king added to the building of the 
palace ; at least, Ibnu-1-khattib does not say so ; but Echevarria * 
has preserved an inscription which existed in his time over the 
gate of the house of the Kâdhi, within the fortress of the Alham- 
bra, by which it would appear that the above building was 
constructed by his orders. Nasr was fond of science, and very 
munificent to the learned. His chief wazir, Ibnu-1-arkam, was a 
consummate astronomer, and, under his tuition, the king, we are 
told, became one of the best mathematicians of his age.f 

Ismail Ibn Faraj (Abû-1-walid) shewed great abilities, both 
as a warrior and as a statesman. Although, in 1316, he failed 
in an attempt to take Gibraltar, he gained, three years after, a 
most signal victory over the Christians commanded by Don Pedro, 
Infant of Castile, and his uncle John, both of whom remained on 
the field of battle. The spot near Granada where this memorable 
action was fought, is still called " La Sierra de los Infantes." 
In 1325, Isma'il took the cities of Martos and Baza, whilst the 
eastern limits of his empire were also considerably extended by 
his conquests in Murcia. But his successes over the Christians 
were counterbalanced by revolt and defection at home. His cousin 
Mohammed Ibn Isma'il having, on a public occasion, and in the 
presence of all the courtiers assembled in the great hall of the 
Alhambra, received an insult from his sovereign,! swore to revenge 
it ; and as Isma'il was one day going, with his chief wazir, from 
his hareem to the audience-room, he was assailed by a band of 
conspirators commanded by Mohammed in person, and both king 
and minister fell by the poniard of the assassins, in Rejeb, A.H. 725 
(July, A.D. 1325). Inscriptions § bearing the name of this sovereign 
still exist in the little mosque within the palace of the Alhambra, 
as well as in the palace of Jennatu-l-'arif (Generalife), || outside of 
Granada. 

After the death of Isma'il, his son Mohammed IV., surnamed 
Abu 'Abdillah, was unanimously raised to the throne of Granada. 



* Paseos por Granada, Vol. i., p. 333. 

t Ibnu-1-khattib, loco laudato, informs us that he saw some astronomical tables, as well as mathematical 
instruments, constructed by this monarch. 

X He was reprimanded for not shewing sufficient courage in a skirmish with the Christians near Martos. 

§ One inscription, consisting of seven verses, is to be found in the collection of Castillo. 

Ii That is , i> J] jjj>. " the garden of the architect," from the name of its former owner, who 

was an 'drtf (in Spanish, ("Alarife"), or inspector of works. Upon one of his visits to it, Nasr was so pleased 
with the amenity of the spot, that he purchased it and constructed a palace on the site. 



Abou Said Faradj, gouverneur de Malaga, s' ayant fait de nom- 
breux partisans, avança sur Grenade, qu'il investit, après avoir 
défait les troupes royales commandées par Nasr en personne. 
Abou Sa'ïd ne put, cependant, se rendre maître de la capitale, 
et il revint à Malaga, où il fit immédiatement proclamer, par 
l'armée et les citoyens, son propre fils Ismael. Pendant ce 
temps, Nasr avait ressenti subitement une attaque d' apoplexie qui 
F avait fait passer pour mort, et le sultan déposé, Mohammed III., 
cédant aux instances de ses amis, avait quitté Almunecar pour se 
rendre à Grenade; mais, quelle fut sa surprise, en mettant pied 
à terre à la porte de l' Alhambra, de trouver les serviteurs du 
palais touts joyeux de la guéri son inattendue de son frère. Mo- 
hammed fut saisi et amené en presence du souverain furieux, qui 
le fit enfermer dans un donjon : quelque temps après, il fut secrète- 
ment exécuté dans l'intérieur du palais, et son corps jeté dans 
T étang du Patio de la Alberca, en Avril, 1311. Nasr ne jouit 
pas long temps du fruit de son usurpation. Dans la même année, 
Ismael s' étant approché de Grenade, dont les portes lui furent 
ouvertes par les habitants, assiégea l' Alhambra et força Nasr 
à résigner le trône et à se retirer à Guadix. Il ne parait pas 
que ce roi ait ajouté à la construction du palais ; du moins Ibn- 
Al-khattib n en dit rien ; mais Echevarria* a conservé une inscription 
qui existait encore de son temps sur la porte de la maison du 
Kadhi, dans la forteresse de l' Alhambra, et qui ferait croire que 
cette maison fut construite par ses ordres. Nasr se montra grand 
amateur de science, et très généreux avec les savants. Son 
premier vizir Ibn Al-arkam était un astronome consommé, et 
par ses leçons, le roi devint, dit on, un des meilleurs mathé- 
maticiens de son siècle.f 

Ismael Ibn Faradj (Abou-1-walid), fit preuve de grandes capa- 
cités comme guerrier et comme homme d' état. Quoiqu' il échoua, 
en 1316, dans une tentative pour s' emparer de Gibraltar, il remporta, 
trois ans après, une victoire signalée sur les Chrétiens commandés 
par Don Pèdre, Infant de Castille, et par son oncle Jean, qui tous 
deux périrent sur le champ de bataille. Le terrain sur lequel 
cette mémorable action eut lieu, s' appelle encore " La Sierra de 
los Infantes." En 1325, Ismael s'empara des villes de Martos et 
de Baza, et ses conquêtes en Murcie agrandirent considérablement, 
vers 1' est, les limites de son empire. Mais les succès qu' il remporta 
sur les Chrétiens furent contrebalancés à l' intérieur par la révolte 
et la défection. Mohammed Ibn Ismael ayant, dans une cérémonie 
publique, et en présence de tous le courtisans assemblés dans la 
grande salle de 1' Alhambra, reçu une insulte de son souverain, J jura 
d' en tirer vengeance ; et un jour qu' Ismael, accompagné de son 
grand vizir, sortait du harem pour se rendre à la salle d' audience, 
il fut assailli par une bande de conspirateurs commandés par Mo- 
hammed en personne, et le roi ainsi que son ministre tombèrent 
tous deux sous le poignard des assassins, dans Redjeb, A.H. 725 
(Juillet, A.D. 1325). Des inscriptions § portant le nom de ce souve- 
rain existent encore dans la petite mosquée en dedans du palais de 
l' Alhambra, ainsi que dans le palais de Jennat-al-arif (Généralife),|| 
en dehors de Grenade. 

Après la mort d' Ismael, sons fils Mohammed IV., surnommé 
Abou Abdallah, fut unanimement élevé au trône de Grenade Le 



îcs par ce 



* Paseos por Granada, Tom. i., p. 333. 

t Ibn Al-khattib, loco laudato, nous affirme avoir vu des tables astronomiques, dressée 
monarque, ainsi que des instruments de mathématiques fabriqués par lui. 

n M X V1 M P T Cha ^ n ' aV ° ir PaS m0nt, ' é aSS6Z ^ C0Umge ^^ Une —mouche contre les 
Chrétiens près de Martos. e ies 

§ Une inscription, composée de sept vers, se trouve dans la collection de Castillo. 

Il C'est a dire ^ L=, «Lejardm del' architecte, "du nom de son premier propriétaire quiétait 
un Arif (en Espagnol « Alarife "), ou inspecteur des travaux publics. Dans une des visites que Na,r L a- 
il fut si charmé de 1' agrément de la situation, qu* il acheta le terrain, et y fit construire un p a l ais 



s 



.y 



11 



The commencement of his reign was unprosperous : 'Othmân, the 
captain of his guards, revolted and proclaimed Mohammed Ibn 
Faraj. The Castilians, profiting by the civil wars which ensued, 
seized on Olbera, Pruna, Ayamonte, and other fortresses ; and on 
the king going out to stop their progress, they defeated him, and 
dispersed his army. The rebel, 'Othmân, who belonged to the 
royal family of Fez, having obtained reinforcements from Africa, 
reduced Algesiras, Marbella, and Ronda. Towards the end of his 
reign, Mohammed was more fortunate. In 1329, he took from 
the Christians the important city of Baena, recovered Gibraltar 
in 1330, and succeeded at last in reducing the rebel 'Othmân to 
his obedience. As Mohammed was preparing to cross over to 
Africa, on a visit to Abû-1-hasan, King of Fez, he was assassinated 
at Gibraltar, in 1333. 

Yusuf I. (Abû-1-hajâj), succeeded his brother in the kingdom 
of Granada. Soon after his accession to the throne, the Africans 
under Abû-1-hasan, King of Fez, made a last, but unsuccessful, 
attempt again to plant the banners of Islam in the heart of the 
Peninsula. They were completely defeated on the banks of the 
river Salado, near Tarifa. The loss of Algesiras in 1343, and that 
of several other important fortresses in 1344, followed this signal 
victory, by which the limits of the kingdom of Granada were con- 
siderably reduced. But if Yusuf was unsuccessful in his wars, he 
was not so in cultivating the arts of peace and promoting the welfare 
of his subjects. To him the Alhambra owes all its splendour ; he 
not only constructed the gates of " Justicia " and " Vino," leading 
into that magnificent palace, as appears from the inscriptions over 
their respective archways, but he must also have built or decorated 
many of the interior apartments, for his name occurs frequently in 
the " Hall of the Two Sisters," in that of the "Banos," in the "Court 
of the Fishpond," and in the "Hall of the Ambassadors." 



So vast were his revenues, a considerable portion of which 
he expended on various buildings for the ornament of his capital, 
that, like his contemporary, Alfonso the Learned, he was reputed 
to owe his riches to the transmutation of metals,* the source of 
the vast treasures lavished on the decoration of the Alhambra being 
otherwise incomprehensible to simple minds. Ibnu-1-khattib says 
that "he caused all the rooms of his palace to be newly painted 
and gilded, and that the expense attending on it exceeded the 
bounds of calculation." f Yusuf built also a college, or Madrisah, 
in which the sciences were publicly taught to every class of his 
subjects, by the most eminent professors in Granada. This building, 
which is now the chapter-house, is ornamented with inscriptions 
in African characters, one of which states that it was completed 
in the year 750 (A.D. 1349), namely, in the same year in which 
the two above mentioned gates were erected. This good king 
reformed the administration, promulgated a new code of laws, 
established a vigilant police, encouraged agriculture and trade, and 
induced workmen and artists from other Mohammedan countries 
to settle in his dominions. Never was Granada so prosperous or 
so thickly populated X as under his reign, which was mostly spent 
at peace with his Christian neighbours. On the first day of the 
moon of Shawwâl, A.H. 753 (November 9th, A.D. 1353), Yûsuf 
was stabbed by a madman, while at prayers in the mosque. 



* Zurita, Annales de Arragon, Lib. xx., cap. 42. 

t The gold, adds the author, was procured from the interior of Africa, and beaten into thin sheets. 
X Mendoza, Guerras de Granada, Lib. i., estimates the population of Granada, under Yusuf, at 
70,000 fires, or 420,000 souls. 



commencement de son règne fut malheureux : Othmân, capitaine 
de ses gardes, se révolta et proclama Mohammed Ibn Faradj. Les 
Castillans profitant des guerres civiles qui s' ensuivirent, s' emparè- 
rent d' Olbera, de Pruna, d' Ayamonte, et d' autres forteresses. Le 
roi s' avança pour s' opposer à leurs progrès, mais les Chrétiens 
le défirent et dispersèrent son armée. Le rebelle, Othmân, qui 
appartenait à la famille royale de Fez, avait de son côté obtenu 
des renforts d' Afrique, et il réduisit Algésiras, Marbella, et Ronda. 
Vers la fin de son règne, Mohammed fut plus heureux. En 1329, 
il enleva aux Chrétiens l'importante cité de Baena, rentra, en 1330, 
en possession de Gibraltar ; et réussit enfin à faire rentrer le rebelle 
Othmân dans 1' obéissance. En 1333, au moment où il se préparait 
à passer en Afrique pour rendre visite à Abou-1-hasan, Roi de Fez, 
Mohammed IV. fut assassiné à Gibraltar. 

Yousouf I. (Aboul-1-hadjadj), succéda à son frère dans le 
royaume de Grenade. Bientôt après son avènement au trône, les 
Africains sous les ordres d' Abou-1-hasan, Roi de Fez, tentèrent une 
dernière fois, mais sans succès, de planter de nouveau les bannières 
de F Islamisme au cœur de la Péninsule. Ils furent complètement 
défaits sur les bords de la rivière Salado, près Tarifa. La perte 
d' Algésiras, en 1343, et celle de plusieurs autres forteresses impor- 
tantes en 1344, suivirent de près la victoire signalée qui resserra 
considérablement les limites du royaume de Grenade. Mais si 
Yousouf réussit peu dans les entreprises guerrières, en revanche 
ses efforts furent plus heureux dans la culture des arts de la paix, et 
dans l' amélioration du sort de ses sujets. C est à lui que l' Al- 
hambra doit toute sa splendeur; non seulement il construisit les 
portes de "Justicia," et de "Vino," qui conduisent dans ce 
magnifique palais, comme le prouvent les inscriptions au-dessus de 
leurs arcades, mais on doit encore lui attribuer la construction et 
la décoration d'un grand nombre des appartements intérieurs, car 
son nom se retrouve fréquemment dans la "Salle des Deux Sœurs," 
dans celle des "Banos," dans la " Cour de l' Etang," et dans la " Salle 
des Ambassadeurs." 

Il employa, aux divers travaux d' embellissement de sa capitale, 
une portion de ses revenus ; et ses richesses étaient si considérables 
qu'on les attribuait, comme celles de son contemporain Alphonse 
le Sage, au secret de la transmutation des métaux.* Les esprits 
simples ne pouvaient pas expliquer autrement la source des vastes 
trésors prodigués à la décoration de l' Alhambra. Ibn Al-khattib 
rapporte " qu il fit repeindre et redorer tous les appartements du 
palais, et que la dépense occasionnée par cette restauration dépasse 
tout calcul."t Yousouf bâtit aussi un collège, ou Madrisah, où les 
sciences furent enseignées publiquement à toutes les classes de ses 
sujets, et par les professeurs les plus éminents de Grenade. Cet 
édifice, qui est maintenant la maison du chapitre, est orné d' inscrip- 
tions en caractères Africains, et l' une d' elles indique qu il fut con- 
struit dans 1' année 750 (A.D. 1349), c'est à dire la même année qui 
vit élever les deux portes mentionnées plus haut. Ce bon roi 
réforma l' administration, promulgua un nouveau code de lois, établit 
une police vigilante, encouragea l'agriculture et le commerce, et 
engagea beaucoup d'ouvriers et d'artistes des autres pays Maho- 
metans, à venir se fixer dans ses états. A aucune époque, Grenade 
ne fut plus prospère, ni plus peuplée X que sous son règne qui 
s'écoula, pour la plus grande partie, en paix avec les états Chré- 
tiens. Le premier jour de la lune de Shawal, année 753 de 1' Hégire 
(le 9, Novembre, A.D. 1353), Yousouf fut poignardé par un fanatique, 
pendant qu' il faisait ses prières dans la mosquée. 

* Zurita, Annales de Arragon, Lib. xx., cap. 42. 

t L' or, ajoute l' auteur, était tiré de l' intérieur de l' Afrique, et battu en feuilles très minces. 
I Mendoza, Guerras de Granada, Lib. i., estime la population de Grenade, sous le règne de Yousouf, 
à 70,000 feux, ou 420,000 âmes. 



r 



r 



12 



Mohammed V., surnamed Al-ghani-billah (he who is contented 
with God), the eldest son of Yusuf, inherited his virtues and abilities. 
At peace with the Christians, he devoted all his attention to pursue 
the reforms introduced by his able father, and to promote by all his 
means the welfare of his subjects. Such works of public utility 
as Yusuf had left unfinished, he completed; and erected besides 
some new ones. Among the latter may be counted a lunatic 
asylum,* winch, from the inscriptions still remaining on its walls, 
appears to have been begun in the moon of Moharram, A.H. 767 
(September or October A.D. 1365), and to have been completed 
about twenty months after, in Shawwâl, A.H. 768 (June, A.D. 1367). 
Mohammed seems also to have added to the embellishments of the 
royal palace, for inscriptions in his praise may be found on the walls 
of the " Sala de los Embaxadores," as well as in the " Bafios." 

Rebellion, as usual, came to thwart the good wishes of this 
monarch : some discontented chieftains, whom the severity of his 
judgments had displeased, and in whose number was a certain Abu 
Said, turned their eyes towards his brother Ismail, an unruly youth, 
who from the commencement of Mohammed's reign had been con- 
fined to the palace of Generalife. On the 28th day of the moon 
Ramadhan, A.H. 760 (August 11th, A.D. 1360), the conspirators, in 
number of about one hundred, scaled by night the walls of the 
Alhambra, and rushed into the royal apartments — a sword in one 
hand and a torch in the other — putting to death every indiyidual 
they met. But whilst they were occupied in plundering the palace, 
Mohammed, who was in his hareem, succeeded in mounting his 
horse, and gaining the open country by one of the back gates of 
the Alhambra. He reached before daybreak the city of Gaudix, 
the inhabitants of which received him with open arms, and swore 
to remain faithful to his cause. 

Ismail II. did not enjoy long the fruit of his usurpation. 
Scarcely had he occupied the throne one year, when he himself 
fell a victim to the ambition of Abu Sa' id, who had been the 
principal instrument of his elevation, but who now besieged him 
in the Alhambra, took him prisoner in a sally, and had him put 
to death in July, 1360. 

The usurper, Abu Said, had soon to contend with Pedro 
the Cruel, King of Castile, who invaded his dominions ; as well 
as with the dethroned monarch, Mohammed V., whose authority 
was still acknowledged in Ronda and in the neighbouring districts. 
Unable to defend his kingdom against two such powerful adver- 
saries, he resolved to do homage of his kingdom to the crown 
of Castile. Having accordingly obtained a safe conduct, he repaired 
to Seville and presented himself to Pedro. But either the riches 
and jewels which he had with him awoke the avarice of that prince, 
or, what is more probable, Pedro was in secret intelligence with 
Abu Sa'id's rival : the fact is, that, in violation of the sacred rites 
of hospitality, the unfortunate king was put to death in 1326, 
and his head was sent as a present to Mohammed, who regained 
possession of his throne without opposition. The remainder of 
Mohammed's reign was troubled only by one unimportant rebel- 
lion, which he speedily suppressed. In 1370; he took Algesiras 
from the Christians, and razed the fortifications. This victory is 
commemorated in a long inscription in verse over the mosaic in 
the "Patio de la Alberca." Mohammed V. died in 1391. 

His son, Yusuf II., surnamed Abu 'Abdillah,f succeeded him. 
No sooner had he ascended the throne than he narrowly escaped 
falling a victim to a conspiracy formed by his younger son, Mo- 
hammed, who, by accusing his father of being the friend of the 

* In Echevarria's time it was used as a Mint. See Pastas por Granada. 
t By others, Abd-1-hajâj Al-mustgliani-billah. 



Mohammed V., surnommé Al-ghani-billah (celui qui ne se plaît 
qu en Dieu), fils aine de Yousouf, hérita de ses vertus et de ses talents. 
En paix avec les Chrétiens, il consacra toute son attention à continuer 
les réformes introduites par son habile père, et à améliorer par tous 
les moyens en son pouvoir, le bien être de ses sujets. Il compléta 
les travaux d'utilité publique que Yousouf avait laissés inachevés; 
et il en établit de nouveaux. Parmi ces derniers, on peut compter 
un hôpital pour les lunatiques,* qui, si on s'en rapporte aux inscrip- 
tions encore existantes sur les murs, paraît avoir été commencé dans 
le mois de Moharram, année 767 de 1' Hégire (Septembre ou Octobre, 
A.D. 1365), et terminé vingt mois après, en Shawal, A.H. 768 (Juin, 
A.D. 1367). Il parait aussi avoir ajouté aux embellissements du royal 
palais, car on peut encore voir sur les murs de la " Sala de los Em- 
baxadores " et dans les " Banos," des inscriptions à sa louange. 

Comme de coutume, la rebellion vint contrarier les bonnes 
intentions de ce monarque ; quelques capitaines mécontents, à qui 
la sévérité de ses jugements avait déplu, et au nombre desquels 
se trouvait un certain Abou Saïd, tournèrent leurs regards vers son 
frère Ismael, jeune débauché, qui dès le commencement du règne 
de Mohammed avait été enfermé dans le palais du Généralife. Le 
28ième jour de la lune de Ramadhan, A.H. 760 (le 1 1, Août, A.D. 
1360), les conspirateurs, au nombre d' environ une centaine, esca- 
ladèrent de nuit les murs de 1' Alhambra, et se précipitèrent dans 
les appartements royaux — une épée d' une main, et une torche 
dans l' autre — massacrant tous ceux qu' ils rencontraient. Mais 
tandis qu' ils étaient ainsi occupés à piller le palais, Mohammed, 
qui était alors dans son harem, parvint à monter à cheval et à gagner 
la plaine par une des portes de 1' Alhambra. A la pointe du jour il 
atteignit Guadix, dont les habitants le reçurent à bras ouverts, et 
jurèrent de rester fidèles à sa cause. 

Ismael II. ne jouit pas long-temps du fruit de son usurpation. 
A peine eût il occupé le trône pendant une année, qu' il devint 
lui-même la victime de 1' ambition d' Abou Saïd, qui avait été le 
principal instrument de son élévation, mais qui maintenant 1' assiégea 
dans l' Alhambra, le fit prisonnier dans une sortie, et le fit mettre 
à mort en Juillet, 1360. 

L' usurpateur, Abou Saïd, eut bientôt à lutter contre Pierre le 
Cruel, Roi de Castille, qui envahit ses états ; et contre le monarque 
détrôné, dont l' autorité était encore reconnue dans Ronda et les 
districts environnants. Hors d'état de défendre son royaume 
contre deux si puissants adversaires, il prit le parti de faire hom- 
mage de son royaume à la couronne de Castille. Ayant en 
conséquence obtenu un sauf-conduit, il se rendit à Seville et se 
présenta à Pierre. Mais, soit que les richesses et les joyaux 
qu' il avait avec lui eussent éveillé 1' avarice de ce prince, soit ce 
qui est plus probable, que Pierre entretint une secrète intelligence 
avec le rival d' Abou Saïd, le fait est qu au mépris des lois 
sacrées de l'hospitalité, cet infortuné roi fut mis à mort et sa 
tête envoyée en présent à Mohammed, qui reprit sans opposition, 
possession de son trône. La dernière partie du règne de Mo- 
hammed ne fut plus troublée que par une révolte sans importance 
qu'il étouffa promptement. En 1370, il enleva Algésiras aux 
Chrétiens, et en rasa les fortifications. Cette victoire est célébrée 
en vers, sur la mosaïque qui se trouve dans le "Patio de la Alberca." 
Mohammed V. mourut en 1391. 

Son fils Yousouf IL, surnommé Abou 'Abdallah,t lui succéda. 
Il ne fut pas plutôt monté sur le trône qu' il faillit devenir la victime 
d' une conspiration ourdie par son jeune fils Mohammed, qui, en 
accusant son père de favoriser les Chrétiens, était parvenu à soulever 

» Au temp 8 d' Echevarria cet édifice servait d' Hôtel des Monnaies. Voyez Paseos nor r ; 

t Surnommé par d' autres, Aboul-hadjadj Al mustghani-billah. * Granada. 



" 



13 



Christians, succeeded in raising a considerable party against him. 
The sedition having been quelled, Mohammed invaded the pro- 
vince of Murcia, but without much success. He was more fortunate 
in 1394, when the grand master of Alcantara, who had advanced to 
the gates of Granada, with a handful of men, was defeated and slain. 
Yusuf died in 1395, not without symptoms of poison.* 

No sooner had Yusuf II. breathed his last, than the same son, 
who had conspired against him, seized on the sceptre, to the pre- 
judice of his eldest brother, Yusuf, whom he confined to a dungeon 
in the castle of Salobrêna. 

Master of the throne, Mohammed VI. renewed the peace with 
the Christians, and even visited King Henry III., in Toledo ; but 
war having broken out, through the temerity of some border chiefs, 
the King of Granada took the field in person ; reduced the town 
of Ayamonte, in 1397; and, in the following year, defeated the 
Christians on the banks of the Guadiana. This success, however, 
was more than balanced by the recovery of that fortress by the 
enemy, and the loss of Zahara, which Fernando, the Regent of 
Castile, took in 1407. Mohammed VI. died in 1410, just as he had 
signed an order for his brother's execution. 

No sooner had the news of Mohammed's death reached Salo- 
brena, than his brother Yusuf was released from his confinement, 
and placed on the throne. Yusuf III. governed his dominions with 
comparative tranquillity for a period of fourteen years, during which 
peace was only interrupted once, in 1416, when the Christians, 
under Fernando, took possession of Antequera. On this occasion, 
a new suburb, called " La Antequeruela," was added to Granada, 
and peopled by the inhabitants of that fortress, who would not live 
under the Castilian yoke. 

On the death of Yusuf III., in 1424, his son Mohammed VII., 
surnamed Abu 'Abdillah and Al-aysai% or the left-handed, f suc- 
ceeded him. His first care, after assuming the reins of government 
into his hands, was to conclude a peace with the Christians — a 
circumstance which, united to his haughty and overbearing temper, 
made him exceedingly unpopular with his subjects. Having, more- 
over, prohibited some favourite public amusements, he became so 
odious, that an insurrection broke out at Granada, his palace was 
invested and forced, and he had to escape to the court of Abu Fâris, 
Sultan of Tunis, in 1428. 

On the flight of Mohammed, his cousin Mohammed VIII., sur- 
named As-saghir (the junior), % was immediately raised to the vacant 
throne. But the usurper having put to death some chiefs of the 
Beni Serraj (Abencerrages), five hundred individuals of that illus- 
trious family quitted Granada and repaired to Murcia, where they 
besought the King of Castile to espouse the cause of the dethroned 
monarch. Having crossed the strait at the head of an army, fur- 
nished him by the Sultan of Tunis, the exiled king entered Granada 
without resistance, took possession of the fortress of the Albayzin, 
and besieged the usurper in the Alhambra, until he was given up 
by his own troops, and put to death in 1430. But Mohammed was 
destined to lose his throne a second time. Yusuf Ibnu-1-ahmar, a 
prince of the blood, having made a secret alliance with John II., of 
Castile, defeated the troops of his rival in 1435, marched on 
Granada, and entered that city without opposition, whilst Mo- 
hammed fled to Malaga. 

Yusuf IV. was immediately hailed king ; but, after a short and 
turbulent reign of six months, he died in 1435, when Mohammed, 



* According to Conde, he was poisoned by means of a tunic, sent to him by Ahmed, the Sultan of 
Fez. See Historia de la domination, Vol. Hi., p. 1 70. 

t " El izquierdo." See Marmol, Historia de Africa, Lib. ii., p. 221. 
X He was so called to distinguish him from his competitor. 



contre lui un parti considérable. La sédition calmée, Mohammed 
tenta, mais sans beaucoup de succès, d' envahir la province de 
Murcie. Il fut plus heureux en 1394, époque à laquelle le grand 
maître d' Alcantara, qui s' était avancé jusqu' aux portes de 
Grenade, avec une poignée d' hommes, fut défait et tué. Yousouf 
mourut en 1395, non sans symptômes de poison.* 

Yousouf II. n eut pas plutôt rendu le dernier soupir, que ce 
même fils, qui avait conspiré contre lui, s' empara du sceptre, au pré- 
judice de son frère aine, Yousouf, qu il enferma dans un donjon du 
château de Salobrêna. 

Une fois maître du trône, Mohammed VI. renoua la paix avec 
les Chrétiens, et visita même le Roi Henri III., à Tolède ; mais la 
guerre ayant éclaté de nouveau, par suite de la témérité de quelques 
chefs de frontière, le Roi de Grenade se mit en campagne, en per- 
sonne ; réduisit la ville d' Ayamonte en 1397; et l'année suivante 
défit les Chrétiens sur les bords de la Guadiana. Ce succès fut, 
néanmoins, plus que balancé par la reprise de cette forteresse par 
Y ennemi, et la perte de Zahara, dont Ferdinand, Regent de Castille, 
s' empara en 1407. Mohammed VI. mourut en 1410, au moment 
même ou il venait de signer 1' ordre pour 1' exécution de son frère. 

A peine la nouvelle de la mort de Mohammed fut elle parvenue 
à Salobrêna, que son frère Yousouf fut délivré de sa prison, et placé 
sur le trône. Yousouf III. gouverna ses domains avec une tranquil- 
lité comparative pendant une période de quatorze ans, durant laquelle 
la paix ne fut interrompue qu'une fois, en 1416, lorsque les Chré- 
tiens, sous les ordres de Ferdinand, prirent possession d' Antequera. 
A cette occasion, un nouveau faubourg, appelé " La Antequeruela," 
fut ajouté à Grenade et peuplé par les habitants de la forteresse 
conquise, qui ne voulaient pas vivre sous le joug Castillan. 

A la mort de Yousouf III., en 1424, son fils Mohammed VIL, 
surnommé Abou Abdallah et Al-aysar, ou le gaucher, f lui succéda. 
Son premier soin, après avoir pris entre ses mains les rênes du 
gouvernement, fut de conclure la paix avec les Chrétiens— circon- 
stance qui, jointe à son caractère hautain et tyrannique, le rendit 
très impopulaire aux yeux de ses sujets. Ayant, de plus, prohibé 
quelques uns des amusements favoris du public, il devint tellement 
odieux, qu' une insurrection éclata à Grenade, en 1428, son palais 
fut forcé et envahi, et il fut obligé de se réfugier à la cour d' Abou 
Faris, Sultan de Tunis. 

Immédiatement après la fuite de Mohammed, son cousin Mo- 
hammed VIIL, surnommé As-saghir (le jeune J), fut promu au trône 
vacant. Mais l' usurpateur ayant mis à mort quelques chefs des Beni 
Serraj (Abencerrages), cinq cents individus de cette illustre famille 
abandonnèrent Grenade et se retirèrent en Murcie, ou ils supplièrent 
le Roi de Castille d' épouser la cause du roi détrôné. Après avoir 
traversé le détroit à la tête d' une armée que lui avait fournie le Roi 
de Tunis, le monarque exilé entra dans Grenade sans résistance; 
prit possession de la forteresse de l' Albayzin, et assiégea 1' usur- 
pateur dans 1' Alhambra, jusqu' au moment ou celui-ci fut livré par 
ses propres troupes, et mis à mort en 1430. Mais Mohammed était 
destiné à perdre son trône une seconde fois. Yousouf Ibn Al-ahmar, 
prince du sang, ayant formé une alliance secrète avec Jean IL, de 
Castille, défit les troupes de son rival en 1435, marcha sur Grenade, 
et entra dans cette ville sans opposition, tandis que Mohammed 
s' enfuit à Malaga. 

Yousouf IV. fut aussitôt proclamé roi; mais, après un court 
et turbulent règne de six mois, il mourut en 1435, et Mohammed 



* Conde rapporte qu' il fut empoisonné par une tunique que lui envoya Ahmed, Roi de Fez. 
Historia de la domination, Tom. iii., p. 170. 

f "El izquierdo." Voyez Marmol, Historia de Africa, Lib. ii., p. 221. 
X On 1' appelait ainsi pour le distinguer de son compétiteùV. 



Voyez, 



. 



r 



14 



ML 



for the third time, took possession of the throne. Not even then 
was the unfortunate monarch suffered to reign in peace ; for, in 
September, 1445, his nephew, Mohammed Ibn Othrnan, seized on 
the Alhambra, took him prisoner, and confined him to a dungeon, 
where he passed the remainder of his days. 

Mohammed IX., surnamed Al-ahnaf* (the bow-legged), had 
soon to contend with his own cousin, Mohammed Ibn Isma'il, f who 
aspired also to the throne. Having obtained the assistance of John 
II., of Castile, at whose court he was then residing, the rebellious 
prince seized on the fortress of Montefrio, where he maintained 
himself, notwithstanding all the efforts of the King of Granada to 
dislodge him. 

During five years the Moorish kingdom was exposed to all the 
horrors of civil war, increased tenfold by the devastating irruptions 
of the Christians. At last, in December, 1453, the rebel prince, 
having obtained new reinforcements from the Castilian monarch, 
marched boldly on Granada, defeated the royal troops, and tri- 
umphantly entered that capital, and afterwards the Alhambra, which 
the king, his cousin, was fortunate enough to leave in disguise. 

Mohammed X. was proclaimed without opposition. He reigned 
for upwards of twelve years in comparative tranquillity, and without 
the frequent revolts which had precipitated so many of his predeces- 
sors from the throne. But the existence of the Moorish kingdom 
of Granada was fast drawing to a close. Henry IV. who had suc- 
ceeded his father, John II., on the throne of Castile, often marched 
his army into the Vega, and encamped in sight of the capital. 
In 1460, the Castilians took Gibraltar and Archidona, and subdued 
all the intermediate country; the frequent incursions of the bor- 
derers, too, were daily narrowing the limits of the Moorish kingdom, 
now bounded by the mountains of Elvira and the sea. A peace was 
at last concluded in 1463, on condition that the King of Granada 
should hold his kingdom as a fief of Castile, and pay an annual 
tribute of 12,000 gold ducats. 

Mohammed X. died in 1466. His eldest son, Muley Abu-1- 
hasan 'AM,! a promising youth, succeeded him; but the state of 
affairs grew every day worse. In 1470, his brother, Abu 'Abdillah, 
who was governor of Malaga, revolted, and did homage for the 
districts of his government to the King of Castile. 

About this time, too, the two powerful estates of Castile and 
Arragon became united through the marriage of Ferdinand and 
Isabella, and the doom of the kingdom of Granada was sealed. The 
taking of Zahara, by one of the generals of Abû-1-hasan, in 1481, was 
the signal for a war of reprisals. The city of Alhama, one of the 
bulwarks of the Moorish kingdom, was reduced in 1482, and the 
ensuing year several important fortresses opened their gates to the 
generals of Ferdinand. Meanwhile the city of Granada was the 
scene of popular commotion and civil strife. The Sultan had two 
wives, by whom he had male issue ; one was named 'Ayeshah, and 
she was his cousin ; the other was a Christian lady of the name of 
Zoraya,§ of matchless beauty, to whom Abû-1-hasan was tenderly 
attached. 'Ayeshah, who nourished a mortal hatred against her rival, 

• The word aknaf might also mean "the lame." Mariana, Lib. xxii., cap. iii. aays, "Se llamaha 
Mahomad el coxo porque renqueaba de una pierna." 

f Mariana, Lib. xxii., cap. iii., and Marmol, Historia de Africa, Lib. ii., call this prince "Isma'il," 
not "Mohammed, the son of Isma'il," as stated by Conde, Historia de la domination, Vol. iii., p. 196, 
whose authority we have followed. 

J The same prince whom the Spanish writers call Alboacen. His entire name was Abû-1-hasan 
'Ali Ibn Sa'id An-nasseri Al-gbâlebi Al-ahmari. 

§ At least so she is called by the Spanish writers. The Arabian authors do not give her name, 
though all agree in representing her as the principal cause of the ruin of their empire. Zoraya might come 
from hjb) which means "morning-star." Her Christian name was Dona Isabel de Solis. She was 



reprit possession du trône, pour la troisième fois. Mais, il ne ù 
point encore permis à l' infortuné monarque de régner en paix ; car, 
au mois de Septembre, 1445, son neveu, Mohammed Ibn Othman, 
s' empara de Y Alhambra, le fit prisonnier, et le renferma dans un 
donjon ou il passa le reste de ses jours. 

Mohammed IX., surnommé Al-ahnaf* (ou le cagneux), eut 
bientôt à lutter contre son propre cousin, Mohammed Ibn Ismaël,f 
qui aspirait aussi au trône et avait obtenu Y aide de Jean IL, de 
Castille, à la cour duquel il résidait alors. Le prince rebelle se saisit 
de la forteresse de Montefrio, et s' y maintint en dépit de tous les 
efforts tentés par le Roi de Grenade, pour Y en chasser. 

Pendant cinq ans le royaume Moresque fut exposé à toutes les 
horreurs de la guerre civile, rendue dix fois plus terrible encore par 
les irruptions dévastatrices des Chrétiens. Enfin, au mois de Dé- 
cembre, 1453, le prince rebelle, ayant reçu de nouveaux renforts du 
monarque Castillan, marcha hardiment sur Grenade, défit les troupes 
royales, et fit son entrée triomphale dans cette capitale, et plus tard 
dans Y Alhambra, d'où le roi, son cousin, fut assez heureux pour 
s' échapper à la faveur d' un déguisement. 

Mohammed X. fut proclamé sans opposition. Son règne qui 
dura plus de douze ans, fut comparativement tranquille, et exempt 
de ces fréquentes révoltes qui avaient précipité du trône un si grand 
nombre de ses prédécesseurs. Mais l'existence du royaume Mo- 
resque de Grenade tirait rapidement à sa fin. Henri IV. qui avait 
succédé à son père, Jean, sur le trône de Castille, envahit souvent 
le Vega, et campa avec son armée en vue même de la capitale. En 
1460, les Castillans prirent Gibraltar et Archidona, et subjuguèrent 
toute la contrée intermédiaire; les fréquentes incursions des habi- 
tants voisins de la frontière rétrécissaient aussi, chaque jour, les 
limites du royaume Moresque, borné maintenant par les montagnes 
d' Elvire et la mer. Un traité de paix fut enfin conclu en 1463, à la 
condition que le Roi de Grenade tiendrait son royaume comme fief 
de la couronne de Castille, et qu'il paierait annuellement 12,000 
ducats d' or. 

Mohammed X. mourut en 1466. Son fils aine, Mouley Abou-1- 
hasan Ali, % jeune homme qui donnait de belles espérances, lui suc- 
céda ; mais Y état des affaires empirait chaque jour d' avantage. 
En 1470 son frère Abou Abdallah, gouverneur de Malaga, se 
révolta contre lui, et fit hommage des districts de son gouverne- 
ment au Roi de Castille. 

Ce fut aussi vers cette époque, que les deux puissants états 
de Castille et d' Arragon furent réunis par le mariage de Fer- 
dinand et d' Isabelle, et dès lors le destin du royaume de Grenade 
fut scellé. La prise de Zahara, par un des généraux d' Abou-1- 
hasan, en 1481, servit de signal à une guerre de représailles. 
La ville d' Alhama, Y un des boulevards du royaume Moresque, 
fut réduite en 1482, et 1' année suivante plusieurs forteresses 
importantes ouvrirent leurs portes aux généraux de Ferdinand. 
Cependant la ville de Grenade servait de scène aux mouvements 
populaires et aux dissensions civiles. Le Sultan avait deux femmes 
qui lui avaient donné des enfants mâles ; Y une, nommée Ayesha, 
était sa cousine ; l' autre était une dame Chrétienne du nom de 
Zoraya,§ femme d'une incomparable beauté, et à laquelle Abou-1- 

* Le mot ahnaf pourrait aussi signifier "le boiteux." Mariana, Lib. xxii., cap. iii. dit "Se llamaba 
Mahomad el coxo porque renqueaba de una pierna." 

f Mariana, Lib. xxii., cap. iii., et Marmol Historia de Africa, Lib. ii., appellent ce prince " Ismaël " 
comme le rapporte Conde, Historia de la Domination., Tom. iii., p. 196, dont 1' autorité nous a servi de 
guide. 

♦ C est le même prince que les historiens Espagnols appellent Alboacen : son nom entier était 
Abou-1-hasan Ali Ibn Sa'id An-nasseri Al-ghalebi Al-ahmari. 

§ Du moins, c' est ainsi que la nomment les historiens Espagnols. Les auteurs Arabes ne donnent 
point son nom, quoique tous s' accordent à la représenter comme la principale cause de la ruine de 1 
empire. Zoraya pourrait bien venir de hjaj qui signifie " étoile du matin." Son nom de Chrétienne 



15 



fearing lest her royal spouse should select his successor among the 
sons of Zoraya to the prejudice of her own, secretly formed a party 
in their favour. The courtiers were, accordingly, divided into two 
hostile factions: that of the Theghris (Zegris*), who supported 
'Ayeshah ; and that of the Béni Serrâj (Abencerrages), who naturally 
espoused the cause of Zoraya; and the capital, the royal 
palace, and even the hareem, became the scene of those inter- 
minable feuds which hastened the ruin of the Mohammedan empire 
in Spain. 

In June, 1482, Abu 'Abdillah Mohammed, and Abû-1-hajâj 
Yûsuf, two of 'Ayeshah's sons, fled from Granada, and retired to 
Guadix, where the former was immediately proclaimed king by the 
garrison, and the inhabitants. Having subsequently marched to the 
capital, he gained possession of it, and dethroned his father, who 
took refuge in Malaga (July, 1482). 

No sooner had Mohammed XL, or Boabdil,f as he is usually 
called by the Castilian writers, ascended the throne than, instigated 
by the Zegris, he resolved upon taking full revenge for the outrage 
which he imagined he had received from the Abencerrages. 
Having, accordingly, summoned to his presence the chiefs of their 
principal families, on the plea that he was desirous to effect a 
reconciliation between them and their mortal enemies, the Zegris — 
he caused them all to be beheaded in one of the courts of the 
Alhambra.î This unwarrantable act of cruelty deprived Granada 
of a great number of its stoutest defenders, and hastened the 
ruin of the Mohammedan power. Boabdil was deserted by every 
honest Moslem, except the revengeful faction in whose hands 
he had placed himself, and he was compelled to shut himself up 
in the Alhambra for protection. Having some time after made an 
incursion into the Christian territory, he was defeated, and taken 
prisoner near Lucena, by the Count of Cabra, in 1483. The news 
of this mishap having reached Malaga, the dethroned king, Abu-1- 
hasan, marched to Granada, and regained possession of his throne 
without opposition; but having lost his sight through a paralytic 
stroke, and being besides old and infirm, he was persuaded to 
abdicate in favour of his brother, Abu 'Abdillah Mohammed, sur- 
named Az-zaghal,§ or the valiant, who was governor of Malaga at 
the time. 

Mohammed XII. ascended the throne without opposition. 
Though by no means unqualified for the station to which he was 
thus unexpectedly raised, he was, nevertheless, unable to arrest the 
progress of the Christian arms. By espousing the cause of his rival, 
Boabdil, whom he set at liberty, the wary Ferdinand "rekindled the 
fire of civil discord, whilst he himself, at the head of considerable 
forces, entered the Moorish dominions. In this manner he reduced 

the daughter of a governor of Martos ; and on the taking of that fortress by the Moors, she was led a captive 
to Granada, and destined for the king's hareem. See Dona Isabel de Solis, Reyna de Granada, an historical 
romance, by Don Francisco Martinez de la Rosa (Madrid, 1839, 8vo.), where this and other interesting par- 
ticulars have been collected with great diligence and research. 

* These are the Zegris, so celebrated in the Spanish ballads. They were originally from Saragossa, 
and other towns of Arragon ; but on the taking of those places by Alfonso and Jayme, they retired to 
Granada, where they were known by the patronymic of Thegriun (the Theghri), i. e. the people [who came] 
from the Thegr, or Thagher j£, as the Arabian writers called Arragon. (See Al-makkari, Mohammedan 
Dynasties of Spain, page 315, note 11.) As to the Béni Serrâj, they were the descendants of one Abu Merwân 
Ibn Serrâj, who was the wazir of Mohammed Ibn Jehwar, King of Cordova, about the middle of the 
eleventh century. On the occupation of that capital by the Christians (A.D. 1235), they repaired to 
Granada, where they increased so much, that about the middle of the fifteenth century, they amounted to 
several hundreds. 

f " Boabdil" is only a corruption of his cognomen Abu 'Abdillah, or Boabdila, as the Spaniards of 
the time pronounced that word. He was likewise surnamed As-saghir or "the younger" (el rey chico), 
to distinguish him from his uncle and successor, Abu 'Abdillah Mohammed XII. 

X A tradition current in Marmol's time, pointed the fountain in the Hall of the Abencerrages as the 
spot where the unhappy victims were immolated ; and the red veins in the marble flags are still believed by 
the vulgar to be the spots of their blood. Rebelion de losMoriscos, p 14. Paseos por Granada, Vol. ii, p.154. 
Echevarria, Antiguedad y excelencias de Granada, p. 16. 

§ The word "zaghal " Ji j— which would seem to be the origin of the Spanish zagal, meaning " a 
sprightly youth" — is not Arabic, or at least it is not to be found in dictionaries under that form. It is, in all 
probability, a word belonging to some of the dialects spoken by the African tribes residing then in Granada. 



hasan était tendrement attaché. Ayesha, qui nourrissait une haine 
mortelle contre sa rivale, redoutant que son royal époux ne se 
choisît un successeur parmi les fils de Zoraya, au préjudice de ses 
propres enfants, forma secrètement un parti en leur faveur. Les 
courtisans se divisèrent donc en deux factions hostiles ; celle des 
Tseghris (Zegris*), qui se rangèrent du parti d' Ayesha; et celle 
des Béni Serrâj (Abencerrages), qui naturellement embrassèrent la 
cause de Zoraya. La capitale, le palais, et même le harem, 
devinrent ainsi le théâtre de ces interminables querelles qui hâtèrent 
la ruine de l' empire Mahometan en Espagne. 

Au mois de Juin, 1482, Abou Abdallah Mohammed, et Abou-1- 
hajaj Yousouf, tous deux fils d' Ayesha, s' échappèrent de Grenade, 
et se retirèrent à Guadix, où le premier fut immédiatement proclamé 
roi par la garnison, et par les habitants. Puis s' étant, de là, mis en 
marche vers la capitale, il s' en empara et détrôna son père, qui vint 
se réfugier à Malaga (Juillet, 1482). 

Mohammed XL, ou Boabdil, f comme l' appellent ordinairement 
les historiens Castillans, ne fut pas plutôt monté sur le trône qu' il 
résolut, à l' instigation des Zegris, de tirer une vengeance complète 
des outrages qu il s' imaginait avoir éprouvés de la part des 
Abencerrages. Après avoir, en conséquence, convoqué les chefs 
de leurs principales familles, sous le prétexte d' un désir d' effectuer 
une réconciliation entr'eux et leurs mortels ennemis les Zegris, il 
les fit tous décapiter dans une des cours de 1' Alhambra.î Cet acte 
inexcusable de cruauté priva Grenade d' un grand nombre de ses 
plus fermes défenseurs, et hâta la ruine da la puissance Maho- 
métane. Boabdil fut abandonné de tous les honnêtes Musulmans, 
à F exception de cette vindicative faction entre les mains de laquelle 
il s' était placé, et il fut obligé, pour plus de sûreté, de se tenir 
renfermé dans 1' Alhambra. Ayant fait, quelque temps après, une 
incursion sur le territoire Chrétien, il fut vaincu et fait prisonnier 
près de Lucena, par le Comte de Cabra, en 1483. La nouvelle 
de ce revers étant parvenue à Malaga, le roi détrôné Abou-1-hasan, 
marcha sur Grenade et reprit, sans opposition, possession de son 
trône. Mais, comme il avait perdu la vue à la suite d' une attaque 
de paralysie, et qu il était de plus, vieux et infirme, on lui persuada 
d'abdiquer en faveur de son frère Abou Abdallah Mohammed, 
surnommé Az-zaghal,§ ou le vaillant, qui était alors gouverneur 
de Malaga. 

Mohammed XII. monta sur le trône sans opposition. Quoi- 
qu il fût loin de manquer des qualités requises pour la station où il 
se trouvait si soudainement appelé, il ne put cependant arrêter le 
progrès des armes Chrétiennes. En épousant la cause de son rival 
Boabdil, qu' il rendit à la liberté, 1' astucieux Ferdinand ralluma le 
feu des discordes civiles, tandis qu' à la tête de forces considérables, 
il entrait lui même sur les états Moresques. De cette manière il 

était Dona Isabel de Solis. Elle était fille d' un gouverneur de Marto3; et à la prise de cette forteresse par les 
Maures, elle fut conduite en captivité à Grenade, et destinée au harem du roi. Voyez Dona Isabel de Solis, 
Reyna de Granada, roman historique, par Don Francisco Martinez de la Rosa (Madrid, 1839, 8vo.), où ces 
renseignements, ainsi que d' autres, fort intéressants, ont été rassemblés avec grand soin et grande recherche. 

* Ce sont ces Zegris tant célébrés dans les romances Espagnols. Ils étaient originairement de 
Saragosse, et d'autres villes d' Arragon; mais à la prise de ces places par Alphonse et Jayme, ils se 
retirèrent à Grenade, où on les connut sous le nom patronymique de Tsegriun (pluriel de Tseghri), c' est à 
dire le peuple de Tseghr, ou Tsagher j£, nom que les écrivains Arabes donnaient à l' Arragon. (Voyez 
Al-Makkari, Dynasties Mahométanes d'Espagne, page 315, note 11.) Quant aux Benî Serrâj, ils descen- 
daient d'un nommé Abou Merwan Ibn Serrâj, qui était le vizir de Mohammed Ibn Jehwar, Roi de Cordoue, 
vers le milieu du onzième siècle. Lors de l' occupation de cette ville par les Chrétiens (A.D. 1235), ils se 
retirèrent à Grenade, où ils se multiplièrent â un tel point, que, vers le milieu du quinzième siècle, ils 
montaient à plusieurs centaines. 

t "Boabdil" n'est qu' une corruption de son surnom Abou Abdallah ou Bo-abdila, selon la manière 
Espagnole de prononcer ce mot. Il était aussi surnommé As-saghir ou " le jeune" (el rey chico), pour le 
distinguer de son oncle et successeur, Abou Abdallah Mohammed XII. 

% Une tradition en crédit au temps de Marmol, indiquait la fontaine de la Salle des Abencerrages, 
comme la place où ces malheureuses victimes avaient été immolées; et les veines rouges qui sillonnent le 
marbre, passent encore, aux yeux du vulgaire, pour être les taches de leur sang. Rebelion de los Moriscos, 
p. 14. Paseos por Granada, Tom. ii., p. 154. Echevarria, Antiguedad y excelencias de Granada, p. 16. 

§ Le mot " zaghal " Acj— qui semblerait être l' origine de 1' Espagnol zagal, qui signifie " un jeune 
homme gai" — n' est pas Arabe, ou du moins il ne se trouve pas sous cette forme dans aucun dictionnaire. 
C est, selon toute probabilité, un mot qui appartient à quelqu" un des dialectes parlés par les tribus Africaines 
qui résidaient alors à Grenade. 



I 



( 

.1 



/ 






1G 



Setenil and Mora, and defeated the Moors in two partial engage- 
ments.* In 1485, he caused Ronda, Marbella, and other important 
towns, to be invested at the same time; and having reduced 
Velez-Malaga (April 27th, 1487), he succeeded, by bribery and cor- 
ruption, in having the dethroned monarch, who had now become his 
vassal, proclaimed a second time at Granada. Ferdinand then took 
Malaga (August 18th, 1487), and reduced one by one all the towns 
which still held for Az-zaghal, who was at last compelled to re- 
nounce all sovereignty, and to become his subject. Granada only 
remained; against which the Catholic king now displayed all his 
energies. On his release from captivity, Boabdil had promised f to 
receive a Christian garrison into the Alhambra, or rather to sur- 
render his capital to Ferdinand, who was to give him in return 
ample domains in Andalusia. But when called upon to fulfil his 
promise, the Moorish king refused, on the ground that the inha- 
bitants of Granada, whose numbers were considerably swollen by 
immigrations from other towns reduced by the Christians, would not 
consent to it, but resolutely insisted on its defence. The war was 
resumed with increased vigour on both sides. In the month of 
April, 1491, Ferdinand, accompanied by his consort, Isabella, laid 
siege to Granada, with the firm determination not to raise his camp 
until its final surrender. In order to guard against the rigour of 
the approaching winter, he caused a town to be built in front of 
Granada; and in the short period of three months, Santa Fé reared 
its proud battlements against the Moorish capital. The space 
between Santa Fé and Granada became the scene of fearful 
struggles, and after a siege of nearly a year, the standard of the 
cross waved triumphant over the towers of the Alhambra. Thus 
ended the Moorish kingdom of Granada, which had withstood 
for a period of nearly three centuries the attacks of its Castilian 
foes. 




réduisit Setenil et Alora, et défit les Maures dans deux engagements 
partiels.* En 1485, il fit investir en même temps Ronda, Marbella 
et d'autres villes importantes, et, après avoir réduit Velez-Malaga 
(le 27, Avril, 1487), il réussit, à force de suborner et de corrompre, 
à faire proclamer une seconde fois dans Grenade le monarque 
détrôné, qui était maintenant devenu son vassal. Ferdinand s' em- 
para alors de Malaga (le 10, Août, 1487), et réduisit, une a une, 
toutes les villes qui tenaient encore pour Az-zaghal, jusqu'au 
moment ou celui-ci fut enfin obligé de renoncer à la souveraineté, 
et de devenir son sujet. Il ne restait donc plus que Grenade, 
contre laquelle le roi Catholique déploya alors toute son énergie. 
Lors de sa deliverance de captivité, Boabdil avait promis f de re- 
cevoir une garnison Chrétienne dans l' Alhambra, ou plutôt de 
remettre sa capitale entre les mains de Ferdinand, qui devait lui 
donner en retour, de vastes domaines dans Y Andalousie. Mais, 
lorsqu'il fut sommé de remplir sa promesse, le roi Maure refusa, 
sous le prétexte que les habitants de Grenade, dont le nombre avait 
été considérablement augmenté par les immigrations des villes 
réduites par les Chrétiens, ne voulaient pas y consentir, et insistaient 
résolument sur sa défense. La guerre fut donc reprise des deux 
côtés avec un redoublement de vigueur. Au mois d'Avril, 1491, 
Ferdinand, accompagné par son épouse Isabelle, vint mettre le siège 
devant Grenade, avec la ferme résolution de ne pas lever le camp, 
qu'elle ne fut définitivement soumise. Afin de se garantir de 
la rigueur du prochain hiver, il fit bâtir une ville en face de 
Grenade, et dans le court intervalle de trois mois, Santa Fé oppo- 
sait à la capitale Moresque, ses orgueilleux bastions. L' espace 
compris entre Santa Fé et Grenade devint alors le théâtre des 
plus terribles luttes, et après un siège de près d' un an, Y étendard de 
la croix flotta triomphant sur les tours de Y Alhambra. Ainsi finit le 
royaume Moresque de Grenade, qui, pendant une période d' environ 
trois siècles, avait résisté aux attaques de ses ennemis Castillans. 




" On the morning of the 2nd January, 1492," says the elegant 
authorj of 'Ferdinand and Isabella,' -the whole Christian camp 

Î Vol. ii., chap. xv. 



" Dans la matinée du 2, Janvier, 1492, dit 1' élégant auteur^ 
de 'Ferdinand et Isabella,' "tout le camp des Chrétiens présenti 

• Ceux qui désirent plus ample information sur les événements qui sont ici rapidement esaui fi 
peuvent consulter les ouvrages de Pulgar, Bernaldez, Carvajal, et les esquisses, 



Ferdinand et d'Isabelle d'Espagne," par M. Prescott, 



autres chroniqueurs du temps 



aossi bien q ue « V Histoire de la Conqnête de Grenade," par Washington Ir»in g . . f His'toirl duTègldl 

)tt, ouvrage reconnu d' u 
T^^JS^^. T ^ ^ btmantea Pr ° dUCti0ns "■**!«• ** notre temps, fournira aussi 



ouvrage reconnu d'un commun accord par l es 

.- r — „ réductions historic 

nouveaux et intéressants détails sur la dernière lutte entre la croix et le 
t Les historiens de sa nation soutiennent qu' il ne fit 



ou' annd'ootenir sa bberte, i, ont consenti » signer, „■ ^J^^Zm "* " ~ **** 



avoir pour cela Y intention de les mettre à exécution 
X Tom. ii., chap. 



aurait imposées, sans 



17 



exhibited a scene of the most animating bustle. The grand cardinal 
Mendoza was sent forward at the head of a large detachment, com- 
prehending his household troops, and the veteran infantry, grown 
grey in the Moorish wars, to occupy the A lh ambra preparatory to 
the entrance of the sovereigns. Ferdinand stationed himself at 
some distance in the rear, near an Arabian mosque, since con- 
secrated as the hermitage of St. Sebastian. He was surrounded by 
his courtiers, with their stately retinues glittering in gorgeous 
panoply, and proudly displaying the armorial bearings of their 
ancient houses. The queen halted still farther in the rear, at the 
village of Armilla. 

" As the column, under the grand cardinal, advanced up the 
hill of the Martyrs, he was met by the Moorish prince, Abu 'Ab- 
dillah, attended by fifty cavaliers, who, descending the hill, rode up 
to the position occupied by Ferdinand on the banks of the Xenil. 
As the Moot approached the Spanish king, he would have thrown 
himself from his horse, and saluted his hand in token of homage ; 
but Ferdinand hastily prevented him, embracing him with every 
mark of sympathy and regard. Abu 'Abdillah then delivered up 
the keys of the Alhambra to his conqueror, saying, * They are thine, 
O, King ! sirice Allah so decrees it ; use thy success with clemency 
and moderation.' "* 

After spending a few days in Granada, Ferdinand returned to 
his Castilian dominions, having previously intrusted the custody of 
the Alhambr} to Don Inigo Lopez de Mendoza, Count of Tendilla, 
one of his rabst experienced captains. The fact is recorded in a 
Gothic inscription, formerly placed over a cistern, dug at the com- 
mand of that governor, but now on a wall, at the entrance of the 
fortress, just | within the " Gate of Justice." As none of the 
Grenadian aniiquaries has published it faithfully, we subjoin it : — 



1' aspect de la plus joyeuse activité. Le grand cardinal Mendoza 
fut envoyé en avant à la tête d' un large détachement, qui compre- 
nait les troupes de sa maison, et les vétérans de l' infanterie, blanchis 
dans les guerres contre les Maures, pour prendre possession de 
l' Alhambra jusqu' au moment de l' entrée des souverains. Ferdi- 
nand se plaça à quelque distance en arrière, et près d' une mosquée 
Arabe, consacrée depuis à St. Sébastien. Il était entouré de ses 
courtisans, accompagnés de leurs suites imposantes, qui resplen- 
dissaient sous de pompeuses armures, et déployaient fièrement les 
bannières de leurs antiques maisons. La Reine s' arrêta encore plus 
en arrière, au village d' Armilla. 

" Pendant que le grand cardinal, à la tête de sa colonne, gag- 
nait le haut de la montagne des Martyrs, il rencontra le prince Maure, 
Abou Abdallah, qui la descendait, escorté de cinquante cavaliers, et 
se dirigeait vers la position occupée par Ferdinand, sur les bords 
du Xenil. Aussitôt que le Maure approcha du Roi d' Espagne, il 
voulut se jeter à bas de son cheval, et baiser la main du Monarque 
en signe d'hommage; mais Ferdinand se hâtant de le prévenir, 
F embrassa avec toutes les marques de la sympathie et du respect. 
Abou Abdallah livra alors à son vainqueur les clefs de 1' Alhambra, 
en lui disant, ' Elles t'appartiennent, O, Roi! puisqu' Allah 
l'ordonne ainsi ; use de ta victoire avec clémence et modération.' "* 

Après avoir passé quelques jours à Grenade, Ferdinand retourna 
dans ses domaines de Castille, laissant la garde de 1' Alhambra à Don 
Inigo Lopez de Mendoza, Comte de Tendilla, un de ses capitaines 
les plus expérimentés. Le fait est mentionné dans une inscription 
Gothique, placée jadis au dessus d'une citerne, creusée par l'ordre 
de ce gouverneur, mais qui se trouve maintenant sur un mur, à 
l' entrée de la forteresse, près la " Porte de Justice." Comme aucun 
des antiquaires de Grenade ne l' a publiée fidèlement, nous la tran- 
scrivons ici : — 



l5iiiFalto5fatl)o[t(osjiiFi)oôiïofû5fnloïï5(ioiifemau(iofôi)îiay 

nriny yrcynanuenros ports couquiftaron porf uerra ùarmwftc m 
topnliôaù îscataiiaDalaqualDf fpaer» Dcauertfmxiîïofus alteta^euper 
niuaftt\aôai\\ad)ouen\pûflrey\uoroinulcyl)a?euljescxttrfîioco\iriia^ata 
bia^ottasf ncrca5 aDos Dias Oe encroti eaiiU)? au rtuanos f rtt mif uiodia 
fiséiJiifieToufiullaïorfiialfayiifKaçttanaoonyaiûolop^raïaèta 
rteoetf\Mafii\)ajaialqil|)amnràofaval'(ifa()(qôOTOiiriuaûi 
rtaalbambracoi\(iuiuyaffl)5 càimUetus e xuillpe oues falosi\i(rrosiuaiiDa 
rmaisal- queîïarf n fa^tafas nila nbùaîi rpus alcanas œaio n rnnr 
to r ftftDan qttoie b^o cotib eçorniaiitianiyf utoDefu^al ^ito l^a>r r rft caloibf 



"The most highjmost Catholic, and most powerful lords, Don Fernando 
and Dona Isiel, our King and Queen, conquered by force of arms this 

* Such is the accofet which Mr. Prescott gives of this grand and affecting ceremony, on the authority 
of Salazar de Mendoza, Her Martyr, and other historians of the time. There exists, however, considerable 
discrepancy in the statem^ts of those writers, when compared with those of the Moorish authors themselves, 
who pretend that their kiij, Abu 'Abdillah, was compelled to dismount, and kiss the hand of Ferdinand, who 
addressed him in very hai terms. In a work written in Spanish, but with the Arabic letters, by a Morisco 
of Granada, about the ye\ 1498, which is preserved in the Escurial Library, a full and detailed account is 
given of the taking of thu capital by Ferdinand, which, strange to say, is often at variance with the nar- 
rative of the Spanish chrtfclers. Much useful and interesting information may likewise be derived from 
the account of a French ^venturer, who was present at the siege, which was printed at Paris in the same 
year, under the followingfitle : — " La très célèbre digne de mémoire, et victorieuse prise de la ville de 
Grenade. Escript à Greitde le dixième jour de Janvier de mil ccccxcii." Paris, 1492. 12mo. 



" Les très hauts, très Catholiques, et très puissants seigneurs, Don Fernando 
et Dona Isabel, notre Roi et notre Reine, ont conquis par la force des 

* Tel est le compte que M. Prescott nous rend de cette grande et touchante cérémonie, d'après 
1' autorité de Salazar de Mendoza, Pierre Martyr, et autres historiens du temps. Il existe, néanmoins, une 
énorme contradiction dans les récits de ces écrivains, lorsqu' on les compare avec ceux des auteurs Arabes 
eux-mêmes, qui prétendent que leur roi, Abou Abdallah, fut obligé de descendre de cheval, et de baiser les 
mains de Ferdinand, qui lui adressa la parole en termes fort durs. On conserve dans la bibliothèque de 
1' Escurial, un ouvrage, écrit en Espagnol, mais avec les lettres Arabes : cet ouvrage composé vers 1' année 
1490, par un Maure de Grenade, renferme un récit complet et détaillé de la prise de cette ville par Ferdinand, 
et, chose étrange, ce récit est souvent en contradiction avec celui des chroniqueurs Espagnols. On peut 
aussi tirer d' utiles et intéressants renseignements d' un récit transmis par un aventurier Français qui assistait 
à ce siège, récit qui fut publié, la même année, à Paris, sous le titre suivant : — " La très célèbre, digne de 
mémoire, et victorieuse prise de la ville de Grenade. Escript à Grenade le dixième jour de Janvier de mil 
ccccxcii." Paris, 1492. 12mo. 






18 



kingdom and city of Granada, which, after their highnesses had besieged 
it in person for a considerable time, was surrendered to them by the 
Moorish king, Muley Hasen, together with its Alhambra, and other 
fortresses, on the second day of January, one thousand four hundred 
and ninety-two. On the same day, their highnesses appointed, as 
governor and captain-general of the same, Don Inigo Lopez de Men- 
doza, Count of Tendilla, their vassal, who, on their departure, was left 
in the aforesaid Alhambra, with 500 horse, and 1000 foot; and the 
Moors were ordered to remain in their houses and villages as they 
were before. This aforesaid Count, by the command of their highnesses, 
caused this cistern to be made." 

By one of the articles of the capitulation, preceding the surrender 
of Granada, the Moorish population of that capital were to retain 
possession of their mosques, and to be allowed the free exercise of 
their religion, with all its peculiar rites and ceremonies : they were, 
in no instance, to be compelled to forsake the faith of their fathers, 
and to embrace the Christian religion; and they were, moreover, 
to be judged by their own laws: yet these conditions were soon 
disregarded and infringed. The conversion of the Moriscos had 
been intrusted, by Ferdinand, to Fray Fernando de Talavera, a pre- 
late of consummate talent and benevolent disposition, who, from the 
bishopric of Avila, had been raised to the archiépiscopal see of 
Granada. His virtues, his charity, his exemplary purity of life, and, 
above all, the wise and benevolent measures adopted by this good 
prelate in furtherance of the object committed to his care, acquired 
him great authority among the Moors, some of whom listened to 
his words, and were added to the church; but the progress of 
proselytism was too slow for the Christian zeal of the Catholic sove- 
reigns, and it was accordingly decided to send Cardinal Ximenez to 
Granada, to hasten the meritorious work of conversion. What the 
mild policy and conciliating measures of Talavera had failed to 
accomplish, the rigid and unbending temper of the fiery cardinal 
was not calculated to achieve ; for, although we are told that no 
less than four thousand infidels presented themselves one day for 
baptism, and that, unable to administer the sacrament to each indi- 
vidually, the cardinal christened them, en masse, by aspersion, their 
conversion could not be very sincere, when they rose soon after in 
the Alpuxarras, and massacred all the Christians on whom they 
could lay hands. 



armes ce royaume et cette ville de Grenade. Après que leurs altesses 
V eurent assiégée pendant un temps considérable, elle leur fut livrée par 
le Roi Maure, Mouley Hasen, ainsi que l' Alhambra, et d'autres forte- 
resses, le second jour de Janvier, l' an mil quatre cent quatre vingt-douze. 
Ce même jour, leurs altesses nommèrent, pour gouverneur et capitaine- 
général de cette place, Don Inigo Lopez de Mendoza, Comte de Ten- 
dilla, leur vassal, qui fut, au moment de leur départ, laissé dans le susdit 
Alhambra, avec 500 cavaliers, et 1000 fantassins. Les Maures reçurent 
l'ordre de rester dans leurs maisons et dans leurs villages comme aupara- 
vant. Le susdit Comte a fait creuser cette citerne, par ordre de leurs 
altesses." 

Par un des articles de la capitulation qui précéda la reddition de 
Grenade, la population Mauresque de cette capitale devait rester en 
possession de leurs mosquées. On devait leur permettre le libre 
exercice de leur religion, avec tous ses rites particuliers et toutes ses 
cérémonies, et ne jamais les forcer, en aucun cas, d' abandonner la 
foi de leurs pères pour embrasser la religion Chrétienne ; ils devaient, 
en outre, être jugés par leurs propres lois. Ces conditions furent 
néanmoins bientôt négligées et enfreintes. La conversion des Maures 
avait été confiée, par Ferdinand, a Fray Fernando Talavera, prélat 
doué d' un talent consommé et d' une bienveillante disposition, et qui 
avait été élevé de l' evêché d' Avila, au siège archiépiscopal de 
Grenade. Ses talents, sa charité, la pureté exemplaire de sa vie, et 
par dessus tout, les sages et bienveillantes mesures adaptées par ce 
bon prélat dans 1' accomplissement de 1' objet commis à ses soins, lui 
firent bientôt acquérir une grande autorité parmi les Maures, dont 
quelques uns même, cédant à sa parole, se firent incorporer à 
l'église; mais les progrès du prosélytisme étaient trop lents pour 
le zèle Chrétien des souverains Catholiques, et il fut décidé en con- 
séquence qu on enverrait le Cardinal Ximenez à Grenale pour hâter 
1' œuvre méritoire de la conversion. Le caractère rigide et inflexible 
du farouche cardinal n était pas propre, cependant, à réaliser ce 
que n' avaient pu accomplir la politique douce, et les mesures con- 
ciliatrices de Talavera; aussi, quoiqu'on nous dise eue pas moins 
de quatre mille infidèles se présentèrent en un seu jour pour le 
baptême, et que le cardinal, ne pouvant administrer le sacrement 
à chacun en particulier, les baptisa en masse par «spersion, leur 
conversion ne pouvait pas être bien sincère, puis qu'ils se sou- 
levèrent bientôt après dans les Alpuxarras, et massacrèrent tous les 
Chrétiens dont ils purent s emparer. 





These bas-reliefs, as well as those representing the entrance of Ferdinand and Isabella into the 
Alhambra, are from the high altar of the royal cliapel of Ferdinand and Isabella, at the cathedral of 
Granada. They are caned in wood, and painted in various colours. 



Ces bas-reliefs, ainsi que ceux qui représentent 1' entrée de Ferdinand et <II«abelle dan. 1' All,,. 1 
sent Bré. de [' autel nu.jeur a la cbapelle ravale de Ferdinand et Isabelle, dan la ea.bédrale de Cen'ade' 
Ils sont en bois et peints de diverses couleurs. denude. 



19 



After several insurrections, the most formidable of which lasted 
for upwards of two years, and was only put down by the talent and 
abilities of Don John, of Austria, in 1570, the Moriscos were again 
subjected to a compulsory baptism, and handed over to the iron 
arm of the Inquisition, by whom they were mercilessly consigned 
to the flames on the least proof of their relapse. 

The few relics of that miserable and proscribed race which 
escaped the sword or the faggot, were ultimately expelled from the 
Peninsula, during the reign of Philip III., and under the adminis- 
tration of the Duke of Lerma, — a measure which, by depriving Spain 
of a numerous and industrious population, inflicted a death-blow on 
her agriculture and commerce. 



Après plusieurs insurrections, dont la plus formidable dura plus 
de deux ans, et ne put être étouffée que par le talent et l' habileté 
de Don Juan, d'Autriche, en 1570; on soumit de nouveau les Maures 
à un baptême forcé, et on les livra au bras de fer de l' Inquisition, 
qui les condamnait sans pitié aux flammes à la moindre preuve de 
leur rechute. 

Les restes, peu nombreux, de cette race misérable et proscrite 
qui échappèrent à 1' épée ou au feu, furent en dernier ressort chassés 
de la Péninsule, pendant le règne de Philippe III., et sous 1' adminis- 
tration du Duc de Lerme ; — mesure qui, en privant l' Espagne d' une 
nombreuse et industrieuse population, porta un coup mortel à son 
agriculture et à son commerce. 



Inscriptions t 
Alixares, and 



and Greek se 
factory manne 



In conclu ling this notice, I take occasion to say a few words on 
the translatio: of the Arabic inscriptions from the walls of the 
Alhambra. 

It is not tie first time that a translation of these inscriptions has 
been attemptd. As early as 1556, Alonso del Castillo, a converted 
Moor, who pàctised as a physician at Granada, but who became, 
in time, interjeter to Philip II.,* was employed by the Ayunta- 
miento, or Cojporation of that city, in transcribing all the Arabic 
at could be found in the Alhambra, Generalife, 
)ther Moorish places in or out of Granada, and to 
make a SpanisL version of the same. Castillo, who was well versed 
in the languai of his fathers, and who was moreover a good Latin 
olar,f acquitted himself of his task in a most satis- 
He transcribed all those inscriptions which existed 
in his time, wjh the exception of those written in Cufic letters, in 
the reading oflwhich he owns himself but little conversant, and of 
all those whicM were of a religious character, or contained passages 
from the Kom. He then wrote an Arabic Commentary upon the 
inscriptions, anl made a literal Spanish version of them, as well as 
a Glossary of difficult words for the use of those who might be 
acquainted wii the Arabic language. From a copy of this work, 
at the time doosited in the town-hall of Granada— (and which, if 
we are rightlyinformed, has lately found its way to this country, 
together with iany other interesting manuscripts of the same kind,) 
— Echevarria irrowed his translation, which he so far altered and 
disfigured as t) make it doubtful whether he really saw and con- 
sulted the maiscript of Castillo, as he informs us. Those inserted 
by Swinburnej Bourgoing, Laborde, and other travellers, being 
chiefly translatons from Echevarria, are entitled to little credit. 
In 1804, Donj>ablo Lozano, of Madrid, having been requested to 
publish a transition of the Arabic inscriptions in the Alhambra, as 
a continuation b the splendid description of that palace published 
by the Acadejy of San Fernando,— printed the text and trans- 
lation of Castio, as he found them in a manuscript preserved in 
the Royal Lit iry at Madrid,! and added a few more inscriptions, 
which the Mnrish interpreter had not attempted to decipher. 

* He was emploi by that monarch in carrying on a correspondence with Abû-l-'abbâs Ahmed, 
Sultan of Fez and Ma ; C o, respecting Don Sebastian, King of Portugal, who was slain at the battle of 
Al-kassar-kebir, in 1578 Philip was anxious to obtain the body of that unfortunate prince, in order to calm 
the agitation caused in it kingdom by the report that he was still alive. He was likewise sent to Cordova, 
Alcalâ, Salamanca, another places, with instructions to examine such Arabic manuscripts as might be 
preserved there, and sell those which he thought best for the new library of the Escurial, which Philip was 
then founding. Havinj icquitted himself of his commission, he made a Latin Catalogue of about one 
hundred and fifty of th ,, which was afterwards published by Hottinger, at Heildelberg, in 1658, in his 
Promptuarium seu Bibli eca Orientalis. 

f Among other iductions, Castillo left a collection of Arabic Proverbs, with their corresponding 
translations in Latin or leek, and another collection of Medical Aphorisms, in Arabic and Latin. 

% Castillo is knoJ to have made several copies of his own work, either for King Philip or for the 
grandees of his court. 1 have seen one which he executed for the Count of Miranda, containing, besides 
his translation of the AiL inscriptions in the Alhambra,— a copy of all his correspondence with the kings 
and governors of the opjite coast of Africa ; a journal of his travels through Spain, and an account of the 



Nous terminerons cette notice par quelques remarques sur la 
traduction des inscriptions Arabes de l' Alhambra. 

La nôtre n' est pas la première qui en ait été faite. Déjà en 1556, 
un Maure converti, qui s' appelait Alonso del Castillo, médecin de pro- 
fession, et qui fut plus tard attaché comme interprète à Philippe II.,* 
fut chargé par l' Ayuntamiento, ou Municipalité de Grenade, de 
copier et de traduire en Espagnol toutes les inscriptions qu' on pût 
trouver à F Alhambra, au Generalife, aux Alixares, et autres rési- 
dences Mauresques au dedans ou en dehors de Grenade. Connaissant 
à fond sa langue natale, Castillo, qui était aussi versé dans le Grec et 
le Latin, f n' eut pas de difficulté à s' acquitter de sa commission. Il 
commença d' abord par déchiffrer et copier toutes les inscriptions qui 
existaient de son temps à 1' Alhambra, à l' exception de celles écrites 
en caractères Coufiques, qu'il connaissait fort peu, comme il le dit 
lui-même, et de celles qui avaient rapport à la religion, ou contenaient 
des passages du Coran. Son travail fini, il fit un commentaire Arabe 
sur les inscriptions, qu il traduisit ensuite en Espagnol, en y ajoutant 
un vocabulaire de mots et de locutions difficiles, à l' usage des 
étudians de la langue Arabe. C ' est sur une copie de cette ouvrage, 
alors déposé aux archives de l' Hôtel-de-ville de Grenade — (et qui, 
si nous avons été bien informé, a été dernièrement soustrait et apporté 
en Angleterre, avec d' autres manuscrits intéressants du même genre) 
— qu' Echevarria publia en 1764, sa traduction des inscriptions de 
1' Alhambra, quoique si défigurée et corrompue qu on peut douter 
qu' il ait, comme il l' assure, consulté le manuscrit de Castillo. Les 
traductions faites depuis en Anglais ou en Français par Swinburne, 
Bourgoing, Laborde, et autres voyageurs, étant faites sur celle 
d' Echevarria, méritent a peine d' être nommées. En 1804, Don 
Pablo Lozano ayant été chargé par 1' Académie de St. Ferdinand de 
Madrid, de traduire en Espagnol les inscriptions Arabes de 1' Al- 
hambra, pour faire suite au volume des planches publiées par cette 
société, — il ne crut pouvoir mieux remplir sa commission qu'en pub- 
liant le texte et la traduction Espagnole de Castillo, telle qu' elle 
se trouvait dans un manuscrit conservé à la Bibliothèque Royale 
de Madrid. J Lozano y ajouta quelques inscriptions peu importantes 

* Il fut chargé par ce monarque d'entretenir une correspondence avec Abou-1-Abbas Ahmed, Roi de 
Fez et de Maroc, au sujet de Don Sebastien, Roi de Portugal, dont Philippe voulait à tout pris obtenir le 
corps, afin de calmer 1' agitation causée dans ce royaume, par le bruit répandu à dessein, que ce malheureux 
prince était encore vivant. Il fut aussi envoyé à Cordoue, Alcalâ, Salamanque, et autres villes principales 
de l' Espagne, avec la commission d' examiner les manuscrits Arabes qui s' y trouveraient, et de choisir 
les meilleurs pour la Bibliothèque de 1' Escurial, que Philippe fondait alors. Après s' être acquitté de sa 
commission, Castillo fit un catalogue en Latin, d' environ cent cinquante volumes recueillis par lui dans 
ses voyages, et déposés à 1' Escurial : ce catalogue parut dans la collection appelée Promptuarium, se» 
Bibliotheca Orientalis, par Hottinger, Heidelberg, 1658, 4to. 

f Entr' autres productions de Castillo, nous avons une collection de proverbes Arabes, expliqués en 
Grec et en Latin ; et une autre collection semblable d' aphorismes de médecine, en Arabe et en Latin. 

X On sait que Castillo fit plusieurs copies de son ouvrage, soit pour Philippe IL, soit pour les 
seigneurs de sa cour. Nous en avons vu une qu' il fit pour le Comte de Miranda, laquelle contient, 
outre la traduction des inscriptions Arabes de 1' Alhambra, une copie de sa correspondence en Arabe avec les 
différents princes musulmans d' Afrique ; un journal de ses voyages en Espagne, et une note des commissions 



II 



20 



Mr. Shakespear next gave the Arabic text of Castillo, with an English 
translation,* and, lastly, M. Dernberg has just published, at Paris, 
a French version of the same, with learned illustrations.! 



Besides the work of Castillo, which, though containing some 
slight mistakes, is nevertheless a very valuable production, we have 
enjoyed opportunities which have been denied to other translators. 
In the first place, we have had under our eyes the impressions 
taken by Mr. Owen Jones on the spot, by means of thick unsized 
cartridge paper ; and when our readings were completed, we had the 
satisfaction of finding them agree with those of a Moorish traveller, 
named Ahmed Al-ghazzâli,î who visited Granada about 1769, and 
who, on his return to Fez, wrote an account of his travels through 
Spain, and the Arabic inscriptions he had found at Cordova and 
Granada. 

One word more about the inscriptions. They are of three 
sorts—" aydt" i. e. verses from the Koran ; " asjiï" pious or devout 
sentences not taken from the Koran; and, thirdly, " ash'âr," that is, 
poems in praise of the builders or owners of the palace. Those 
belonging to either of the two first classes are generally written in 
the Cufic hand, and the letters are often so shaped as to present 
a uniform appearance on both sides, and make the inscription read- 
able from the right to the left, and vice versa, or upwards and 
downwards. The long poems are all, without exception, written 
in the African hand, with such care and attention, that no letter 
is ever wanting in its diacritic points, and that the vowels and 
grammatical signs are likewise inserted. They are probably the 
composition of poets who lived at the court of the Kings of 
Granada. That in the tower of Comares, for instance, is the com- 
position of Abu 'Abdillah Mohammed Ibn Zemrek As-sarihi, Vizir to 
Mohammed V., who reigned from A.H. 733 to 794 (A.D. 1352— 91),§ 
and those in the " Hall of the Ambassadors" are attributed to another 
celebrated poet of those days, named Ahmed Ibn Mohammed Ibn 
Jozza Al-kelbi.|| 

PASQUAL DE GAYANGOS. 



various commissions in which he was employed ; a collection of Arabic proverbs explained in Latin, and 
Greek ; and a small dictionary of Arabic words and sentences used by the best poets of Spain and Africa 
in their works. This precious manuscript is in the collection of my excellent and learned friend Don Serafin 
Estevanez Calderon, who was kind enough to allow me to make a transcript. 

* In the Appendix to the " History of the Mahomedan Empire in Spain," designed as an introduction 
to the "Arabian Antiquities of Spain," by James Cavanagh Murphy, architect, London, 1816. 

t In the work entitled " Essai sur l'Architecture des Arabes et des Maures en Espagne, en Sicile et 
en Barbarie," par M. Girault de Prangey, Paris, 1841. 

î The MS. above alluded to, is in the library of the British Museum (Add. MSS. 9596). It is enti- 
tled Jl^ jJjl^JI ^J Jl^l ^ " Th e Camel of Peregrination during the times of Peace and 
War," and contains the" narrative of an embassy sent to Spain in 1768, by the reigning Emperor of 
Morocco, to negociate a peace with Charles III. The ambassador, who, to judge from his work, was a 
man of taste and learning, visited Cordova, Granada, Seville, and the principal towns of Andalusia, resided 
at Toledo, Madrid, and the Escurial, and committed to paper all the observations which the manners and 
customs of the Spaniards, or the sight of the cities once inhabited by his brethren in religion, naturally 
suggested to his mind. It is a very interesting work, well deserving to be translated. 

§ It does not follow from this that the Tower of Comares was built at the time, since it is probable 
that, at the accession of each king, some of the rooms of the palace were ornamented with new inscriptions 
to his praise. 

|| See Ibnu-1-kattib, Al-ahdttah fl-tarikh Gharnâttah, in the life of Ibn Zemrek. 



que l'interprète Arabe n'avait pas essayé de déchiffrer. Vint 
ensuite Mr. Shakspeare qui publia pour la seconde fois le texte Arabe 
de Castillo, et y joignit une version Anglaise ;* finalement il vient 
de paraître, à Paris, une traduction Française par Mr. Dernberg, qui 
l' a enrichie d' excellentes notes historiques et littéraires.f 

Outre l'ouvrage de Castillo, production estimable sous tous 
les rapports, quoiqu'il y ait quelques petites erreurs, nous avons 
eu à notre disposition des facilités que n ont pas eues les traducteurs 
qui nous ont précédés. Premièrement, nous avons eu sous les yeux 
des empreintes prises sur les lieux mêmes, par Mr. Owen Jones, 
au moyen de papier sans colle ; et notre copie étant finie, nous eûmes 
la satisfaction de la trouver conforme à celle d' un voyageur Maure, 
nommé Ahmed Al-ghazzali,J qui visita Grenade vers l'an 1769, et 
qui de retour à Fez, sa patrie, écrivit une relation de ses voyages 
en Espagne, aussi bien qu' un rapport des inscriptions qu il trouva 
à Cordoue et à Grenade. 

Nous croyons devoir ajouter à ce qui précède, que les inscriptions 
sur les murs de 1' Alhambra, sont de trois sortes. Savoir " âyât," 
ou versets du -Coran, " âsjâ" sentences religieuses ou mystiques, 
non prises du Coran ; "asJiar" ou vers composés à la louange des 
Rois de Grenade. Les inscriptions de la première et de la seconde 
classe sont en général écrites en caractères Coufiqies, les lettres 
étant souvent faites de manière qu elles présentent, de tous côtés, 
à l' œil un aspect uniforme, et qu elles peuvent être lues de droite 
à gauche, comme de gauche à droite, de haut en bis et de bas en 
haut. Les longs poëmes sont tous, sans exception, écri s en caractères 
Africains, avec un tel soin et une telle précision, qu' r n y a pas une 
lettre qui n' ait ses points diacritiques et que les voyelles mêmes y sont 
marquées. On ne peut douter que les poëmes ne soient Y ouvrage 
de poètes connus qui vivaient à la cour des Roii de Grenade. 
Celui de la tour de Comares, par exemple, fut composé par Abou 
Abdallah Mohammed Ibn Zemrek As-sarihi, Vizir le Mohammed 
V., qui régna depuis A.H. 733 jusqu à 794 (A.D. 13i2-91),§ et ceux 
de la " Salle des Ambassadeurs" sont attribués à un mtre poète de 
grande réputation, qui s'appellait Ahmed Ibn Mohammed Ibn 
Jozza Al-kelbi.|| 

PASQUAL DE G4YANGOS. 

dont il fut successivement chargé ; une collection des proverbes Arabes expliqué en Grec et Latin • un 
vocabulaire de mots et phrases Arabes usités par les meilleurs poëtes de l'Espçne Mahométane et de 
T Afrique septentrionale. Ce précieux manuscrit se trouve à Madrid, parmi la ricfe collection de notre ex- 
cellent ami Don Serafin Estevanez Calderon, qui nous l' a communiqué et nous a penis d' en faire une copie. 
* Voyez l'Appendice à "L'Histoire de l'Empire Mahometan en Espagne, 'publié en même temps' 
et pour faire suite aux "Antiquités Arabes de l'Espagne," par James Cavan ? h Murphy, architecte' 
Londres, 1816. ' 

t Voyez «L'Essai sur l'Architecture des Arabes et des Maures en Espape, en Sicile et en Bar- 
barie," par M. Girault de Prangey, Paris, 1841. 

ï Le MS. auquel il est fait allusion ici, se trouve à la bibliothèque du Msêe Britannique (Add. 
MSS. 9596). Il a pour titre ^ *'^| J ^%\ ^ „ Le chameaidu Pèlerinage en temps 
de Paix et de Guerre," et contient le récit d' une ambassade envoyée en Espagne n 1 768, par l'Empereur 
de Maroc, pour traiter de la paix avec Charles III. L' ambassadeur, qui, à juger jr son ouvrage était un 
homme éclairé et instruit, visita Cordoue, Grenade, Seville, et autres villes .rincipales de'l'Anda 
lousie; il résida aussi quelque tems à Tolède, Madrid, et 1' Escurial, et par-tout oui passait il ne laissa pas 
de consigner sur le papier les idées que les mœurs et coutumes des Espagnols, ou la ie des endroits autrefois 
occupés par ses coreligionnaires durent naturellement présenter à son imaginath. C'est, du reste un 
ouvrage bien intéressant, qui mérite bien une traduction. ' 

§ Il ne faut pas conclure de ceci que la Tour de Comares fut bâtie au tem, où vivait ce poëte car 
il est plus que probable que chaquefois qu'un nouveau roi montait sur le trône C Grenade les murs d 
quelques uns des appartements du palais étaient ornés de nouveaux poëmes à sa loujge. 

Il Voyez Ibn Al-khattib, AUahattah fi-tarikh Gharnâttah, à l'article Ibn Znrek 



mgBËSÊHKBÊSmWm 



I 



I 



m 






I 



-A 
05 



-A 

A 



'A 

A 

A 
'A 



O 



A 



A 
O 

D 

% 







I 



! 

f . 2 



- -r 



JFfe 



*s _ '- - 




PLATE I. 



PLANO GENERAL DE LA FORTALEZA DE LA ALHAMBRA. 



GENERAL PLAN OF THE FORTRESS OF THE ALHAMBRA. 

The fortress of the Alhambra is situated at one extremity of the 
city of Granada, above which it rises like the Acropolis at Athens. 
The usual entrance is from the "Calle de Gomeles," and the 
beautiful public gardens to the Gate of Justice. From the Gate of 
Justice, we pass by a narrow street, and the "Puerta del Vino," 
to the " Plaza de los Algibes," or Place of the Cisterns. 



PLAN GENERAL DE LA FORTERESSE DE L' ALHAMBRA. 

La forteresse de Y Alhambra est située à une des extrémités de 
la ville de Grenade, et, comme Y Acropole à Athènes, elle la domine. 
De la "Calle de Gomeles," par les beaux jardins et promenade 
publique, au dessous de la forteresse, on passe à la Porte de Justice ; 
d'où on arrive par une rue étroite, et la "Puerta del Vino," au 
"Plaza de los Algibes," ou Place des Citernes. 




On the right is the Palace of Charles V.; beyond, without any 
indication of its internal beauty, is the "Casa Real," all that 
remains of the ancient palace of the Moorish kings ; on the left of 
the Place of the Cisterns, is the " Alcazaba," or citadel, now used 
as a receptacle for convicts. 



A droite se trouve le Palais de Charles V.; plus loin, sans aucune 
indication de la beauté de l' intérieur, la " Casa Real," tout ce qui 
reste aujourd' hui de Y ancien palais des rois Maures ; à gauche de 
la Place des Citernes, se trouve "T Alcazaba," ou citadelle, qui 
sert maintenant de bagne. 




£•4 



It appears to have been the most ancient part of the fortress ; 
within are several ruined towers which may have also formerly 
served as prisons. 



Gela parait avoir été la partie la plus ancienne de la forteresse ; 
à F intérieur on voit plusieurs tours ruinées qui ont pu servir au- 
trefois de prisons. 




From the Palace of Charles V., by the " Calle Real," we pass the 
parish church to the " Calle San Francisco," and the " Alhambra 
Alta." A few houses, gardens, and a convent, fill up the whole 
of this part of the fortress, where formerly stood the great mosque, 
and house of the Cadi, which existed at the time of the French, 
but of which no traces can now be discovered. 

The walls of the fortress are studded with towers ; those on 
the south, towards the plain, were used for defence, whilst on the 
northern wall, protected by nature, they formed the charming 
habitations of the Sultan and his Hareem. The most prominent 
is the Tower of Comares, within which is the celebrated Hall of 
the Ambassadors. The severe but picturesque exterior of these 
towers, gives no indication of the art and luxury within : they 
were formed without, like the palaces of the ancient Egyptians, 
to impress the beholder with respect for the power and majesty 
of the king; whilst within, the fragrant flowers and running streams, 
the porcelain mosaics and gilded stucco work, were constantly made 
to remind the owner, how all that ministered to his happiness was 
the gift of God. The architecture of the Arabs is essentially 
religious — the offspring of the Koran, as Gothic architecture of the 
Bible. The prohibition to represent animal life, caused them to 
seek for other means of decoration, — inscriptions from the Koran, 
interwoven with geometrical ornaments and flowers, not drawn 
decidedly from nature, but translated through the loom; for it 
would seem that the Arabs, in changing their wandering for a 
settled life, — in striking the tent to plant it in a form more solid, 
had transferred the luxurious shawls and hangings of Cachmere, 
which had adorned their former dwellings, to their new, — changing 
the tent-pole for a marble column, and the silken tissue for gilded 
plaster. 



Du Palais de Charles V., par la " Calle Real," nous passons 1' église 
de la paroisse à la " Calle de San Francisco," et à " Y Alhambra 
Alta." Quelques maisons, de beaux jardins, et un couvent, occupent 
toute cette partie de la forteresse, où il y avait autrefois la grande 
mosquée, et la maison du Cadi, qui existaient encore à l'époque 
des Français, mais dont aujourd' hui on ne trouve aucune trace. 

Les murs de la forteresses sont garnis de tours ; au sud, du côté 
de la plaine, elles servaient comme moyen de défense, tandis qu' au 
nord, où les murs étaient plus protégés par la nature, elles formaient 
les habitations du Sultan et de son Harem. La Tour la plus impor- 
tante parmi toutes, est celle de Comares, dans laquelle se trouve la 
Salle des Ambassadeurs. Le caractère sévère mais pittoresque de 
ces tours, ne donne aucun indice du luxe et de Y art qu on trouve 
à l' intérieur : elles sont faites à 1' extérieur, comme les palais des 
anciens Egyptiens, pour imposer au peuple et faire respecter le roi 
qui y demeurait ; tandis qu' à Y intérieur, les fleurs, les fontaines, 
les mosaïques de porcelaine, et le stuc doré, servaient toujours 
à rappeler au maître, que son bonheur venait de Dieu. 
L' architecture des Arabes est essentiellement religieuse — fruit du 
Coran, comme l' architecture Gothique l' est de la Bible. La 
défense de représenter aucun être animé, contribuait aussi à leur 
faire chercher une décoration à part, — les inscriptions du Coran, 
entremêlées d' ornemens géométriques et de fleurs, non copiées 
directement de la nature, mais traduites par Y estille ; car il sem- 
blerait que les Arabes, en changeant leur vie errante pour une 
vie sédentaire, — n'avaient fait que transplanter leurs tentes, et 
avaient apporté dans leurs habitations fixes, et sous une nouvelle 
forme, les draperies et les schales de Cachemire, qui ornaient leurs 
premières habitations, changeant le mât de la tente en colonne de 
marbre, et le tissue de soie en plâtre doré. 




Tower of Comares. 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



§■■■■ 



■ rf 



m' 1- 

. * 






• ~t 

o 

[H 

"4 

q 

Q 

— ; 
U 

■H 



■'" ' " " :' ' _ ' ' ■.■■■' . '.. ■■■■■■■ 










r\ 






warn 



■i 






I 




PLATE II. 



PUERTA PRINCIPAL O DE JUSTICIA. 



GATE OF JUSTICE. 

The entrances to the ancient fortress of the Alhambra appear 
to have been four :— the Torre de las Armas (Tower of Arms), in the 
Alcazaba; Torre de los Reyes Catolicos (Tower of the Catholic 
Kings) ; the Torre de los Siete Suelos (Tower of Seven Stories) ; and 
the Puerta de Justicia, or Gate of Justice,* represented in this 
Plate. The latter was formerly, as it is now, the principal entrance 
into the fortress. Like all the other towers of the Alhambra, it is 
built of concrete,§ the jaumbs of the doorway being, however, in 
white marble, and the elegant horse-shoe arch and spandrils, of 
brick. 

Over the inner doorway is the following inscription in two 
lines : — 



PORTE DE JUSTICE. 

Il y avait quatre entrées à Y ancienne forteresse de Y Alhambra ; 
la Torre de las Armas (la Tour des Armes), dans Y Alcazaba ; la 
Torre de los Reyes Catolicos (la Tour des Rois Catholiques); la 
Torre de los Siete Suelos (la Tour des Sept Etages); et la 
Puerta de Justicia, ou Porte de Justice.* Cette dernière, repré- 
sentée dans la Planche, était autrefois, et est encore aujourd' hui, 
l' entrée principale de la forteresse. Comme toutes les autres 
tours de l' Alhambra, elle est bâtie en béton, les jambages de la 
porte sont en marbre blanc, Y ogive en fer à cheval est en brique, 
ainsi que les tympans. 

Au-dessus de la porte, à l' intérieur, se trouve Y inscription sui- 
vante, en deux lignes : — 



U -ÂLJ\ **W^ c ,WaÙ\ V3 V U^ ^-^J-^ ^J^ JM 






3 ^3 *-JjJ\ J\ 



This gate, called Bâbu-sh-sharVah [the Gate of the Law]— may God prosper 
through it the law of Islam ! as he made this a lasting monument of 
glory— was built at the command of our Lord, the commander of the 
Moslems, the warlike and just Sultan Abû-1-hajâj Yûsuf, son of our Lord 
the warlike and pious Sultan Abû-1-walid Ibn Nasr : may God remu- 
nerate his good deeds in the observance of religion, and accept of his 
valorous performances in support of the faith ! And it was closed [for 
the first time] in the glorious month of the birth f [of our Prophet], 
in the year seven hundred and forty-nine. May the Almighty make 
this [gate] a protecting bulwark, and write down [its erection] among 
the imperishable actions of the just ! 

On the capitals of the columns are the following inscriptions : 
on the right column : — 



Cette porte, appelée Bâbu-sh-shari'ah [Porte de la Loi]— puisse Dieu faire 
prospérer par elle la loi de l' Islam, comme il en a fait un monument éternel 
de gloire— fut bâtie par les ordres de notre Seigneur, le commandeur 
des Croyans, le juste et belliqueux Sultan Abou-1-hadjadj Yousuf, fils de 
notre Seigneur le pieux et belliqueux Sultan Abu-1-walid Ibn Nasr : puisse 
Dieu récompenser ses bonnes actions dans Y observance de la religion, 
et agréer ses hauts faits en défense de la foi ! Et elle fut fermée [pour 
la première fois] dans le glorieux mois de la naissance f [de notre 
Prophète], P an sept cent quarante neuf. Puisse le Tout-puissant faire 
de cette [porte] un boulevard protecteur, et enregistrer [son érection] 
parmi les impérissables actions des justes ! 

Sur les chapiteaux des colonnes ont voit les inscriptions suivantes : 
sur la colonne de droite : — 



JJbllLJÏ, J,— - S ^-LJo^^JL 



Praise [be given] to God. There is no power or strength but in God. 
On the left column : — 

There is no Deity but Allah ; Mohammed is his messenger. 



~J 



Louange à Dieu ! Il n' y a de pouvoir ou de force qu' en Dieu. 

Sur la colonne de gauche : — 

g&-l \XJ\ë L-M 

Il n' y a d' autre Dieu que Dieu ; et Mahomet est son prophète. 



« The Gate of Justice was so called because, according to an ancient practice in general use 
all over the East, the Kings of Granada occasionally sat under it to administer justice to every class 
of their subjects The hand and the key, which are seen in relievo upon the stone, have given rise 
to a variety of conjectures more or less plausible: the most probable, however, is that assigned by 
Echevarria (Paséos por Granada, vol. i. p. 73) ; namely, that by the hand are meant the five principal 
commandments of the Mohammedan creed :-l e. to keep the fast of Ramadhân; to make the pilgrimage 
to Mecca- to give the customary alms; to perform the ablution; and lastly, to wage war against the infidels. 
The conjecture is rather strengthened by the fact, that the women and daughters of the Monscos were 
in the habit of wearing, suspended from their necks, small hands made of gold, silver, or brass; as 
appears from an injunction or pragmatica of Charles V., dated 1525, prohibiting the use of them As 
to the key it is a symbolic sign used among the Sufis, and denoting inteUigence, or wisdom, which is 
the key by' means of which God opens the heart of the believers, and prepares it for the reception of the 
true faith " It might also import that the gate was the key of the fortress. However it may be, the 
key is represented on the principal gate of several castles built by the Moors in Spain, especially after 
the arrival of the Almohades: witness the Alcazaba of Malaga, and the castles of Alcala del Rio and 
Tarifa.— P. de G. 

f Month of the birth:-*... in Rabi '1-awal, which began to be counted on May 27, and ended 
July 28, A.D. 1348. 

8 Vide Article on Concrete in "The Quarterly Review," No. CXVI., page 524 



* La Porte de Justice était ainsi appelée de ce que, selon un ancien usage généralement établi 
en Orient, les Rois de Grenade venaient quelquefois s' y asseoir pour administrer la justice à toutes 
les classes de leurs sujets. La main et la clef, qu' on voit en relief sur la pierre, ont donné naissance 
à une variété de conjectures plus ou moins plausibles : la plus probable, cependant, est celle assignée 
par Echevarria (Paséos por Granada, vol. i. p. 73); que par la main, on avait voulu désigner les cinq 
principaux commandements de la foi Mahométane : savoir, 1* observation du jeûne de Ramadhân ; le 
pèlerinage de la Mecque; le don des aumônes habituelles ; l'acte de l'ablution; et en dernier, la guerre 
contre les infidèles. Cette conjecture est encore renforcée par le fait que les femmes et les filles Maures 
avaient l'habitude de porter à leur cou des petites mains d'or, d'argent, ou de cuivre, comme le prouve 
une injonction ou pragmatique de Charles Quint, datée de 1525, qui leur en défendait l'usage. Quant 
à la clef, c' était un signe symbolique usité parmi les Sufis, et qui dénotait 1" intelligence, ou la sagesse 
» qui est la clef au moyen de laquelle Dieu ouvre les cœurs des Croyans, et le prépare à la réception de 
la vraie foi." Ce signe pourrait aussi vouloir dire que la porte était la clef de la forteresse. Quoiqu' il 
en soit, la clef se retrouve sur la principale porte de plusieurs chateaux bâtis en Espagne par les Maures, 
particulièrement après l' arrivée des Almohades: témoins 1* Alcazaba de Malaga, et les chateaux d'Alcalâ 
del Rio et de Tarifa.— P. de G. 

t Mois de la naissance: — c'est à dire en Rabi 1-awal, qui commençait à être compté le vingt huit 
Mai, et finissait le vingt sept Juin, A.D. 1348 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 




ë 



« 



ta 

es 
ikb 



s 



m 



ri 



o 









I 



PLATE III, 



PLAN DE LA CASA REAL ARABE, EN LA FORTALEZA DE LA ALHAMBRA. 



PLAN OF THE ROYAL ARABIAN PALACE IN THE ANCIENT 
FORTRESS OF THE ALHAMBRA. 

That portion of the fortress of the Alhambra which is now 
called the Casa Real, or Royal House, appears to be but a very 
small portion of the ancient palace of the Moorish Kings of Granada, 
which doubtless spread itself over the whole of this part of the 
fortress. It is to be regretted that no traces exist at the present 
day by which any restoration of the building can be made, or its 
limits defined ; but we may judge, from the gallery of two stories 
at the south end of the Court of the Fish-pond, which still remains, 
that the part of the Moorish building destroyed to make way for 
the Palace of Charles the Fifth, must have been of considerable 
importance. From a comparison of this edifice with other resi- 
dences of Eastern potentates, such as the seraglios of Constan- 
tinople or Adrianople, we feel convinced that very much is wanting 
to render this building as perfect in size and grandeur, as that 
portion of it which remains is in detail: we find no traces of 
the numerous apartments which must have been required by 
the guards and attendants ; and a most important feature, the 
Hareem, is entirely wanting. This, it is probable, extended, in 
the direction of the Court of the Lions, to the Casa de Sanchez 
and Torre de las Infantas; in both of which are the remains 
of small and beautiful apartments, which seem to have been 
destined for the reception of the Moorish Sultanas. The present 
entrance into the Casa Real is by a small door at the south-west 
corner of the Court of the Fish-pond, adjoining the Palace of 
Charles the Fifth; and we enter at once from the Plaza de los 
Algibes into this enchanted palace. 



PLAN DU PALAIS DES ROIS ARABES DANS L'ANCIENNE 
FORTERESSE DE L' ALHAMBRA. 

Cette partie de la forteresse de l' Alhambra, qu' on appelle 
aujourd' hui la Casa Real, ou Maison Royale, paraît n être qu une 
très petite portion de l' ancien palais des Rois Maures de Grenade, 
lequel sans doute s' étendait sur toute cette partie de la forteresse. 
Il est à regretter qu'il n'en existe plus aujourd'hui aucune trace 
qui puisse servir à en effectuer la restauration, ou à en déterminer 
les limites ; mais d' après ce qui reste de la galerie de deux étages au 
fond de la Cour de 1' Etang, on peut juger de l' importance consi- 
dérable qu'a dû avoir la partie qui fut détruite, pour faire place au 
Palais de Charles Quint. En comparant cet édifice avec d' autres 
résidences des souverains de 1' Orient, telles que le sérail de Con- 
stantinople ou celui d' Andrinople, nous sommes convaincus qu' il a 
beaucoup perdu de son étendue et de sa magnificence, et qu'il 
manque beaucoup de choses pour le rendre, dans son ensemble, 
aussi parfait que la portion qui en reste 1' est dans ses détails ; on 
ne retrouve aucune trace des nombreux appartements destinés aux 
gardes et aux personnes de la suite, et cette partie du palais, plus 
importante encore, le Harem, a entièrement disparue. Il est pro- 
bable qu' il s' étendait dans la direction de la Cour des Lions jusqu' à 
la Casa de Sanchez et la Torre de las Infantas ; car on trouve encore 
dans ces deux tours ruinées des restes d' appartements, petits mais 
fort beaux, qui paraissent avoir été destinés à la réception des 
Sultanes Maures. On entre à présent dans la Casa Real, par une 
petite porte au coin sud-ouest de la Cour de 1' Etang, près du 
Palais de Charles Quint ; et de la Plaza de los Algibes on est tout 
d' un coup introduit dans ce palais enchanté. 







I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



PATJLC jj£ LA ÀJL13JCiiCA 



\ 




•-•.•». v«^ 



- 







y 



r mMM 







' 



Vd fc. 



' 'J 
.,l i ■ ... . 






I 



PLATE IV 



PATIO DE LA ALBERCA. 



VIEW OF THE COURT OF THE FISH-POND FROM THE 
HALL OF THE BARK. 

The Court of the Fish-pond is separated from the Hall of the 
Ambassadors by an oblong corridor, called by the Spaniards the 
Hall of the Bark.* A portion of the decoration of its walls, 
with the principal entrance into the Court of the Fish-pond, is 
exhibited in this view. The ornaments in plaster, with which the 
walls of this hall are covered, are in a more perfect state of pre- 
servation than most other parts of the palace. 

The windows, over the entrance doorway, are formed of ribs of 
plaster, and were probably filled in with stained glass : no traces 
of this can now be discovered, but we are led to this con- 
jecture, from the opposite wall next the Hall of the Ambassadors, 
having blank windows of a similar kind in which the interstices 
are painted of various colours. Windows of this class also occur 
in the Court of the Fish-pond and the Court of the Mosque. 

The portion of the Court of the Fish-pond seen in this view, 
is the gallery at the south end next the Palace of Charles V. 

The inscriptions on this Plate are : — On the band over the 
Mosaics and round the windows and doorway, several times re- 
peated : — 



VUE DE LA COUR DE L'ETANG PRISE DE LA SALLE DE 

LA BARQUE. 

La Cour de Y Etang est séparée de la Salle des Ambassadeurs, 
par une pièce oblongue, appelée par les Espagnols, la Salle de la 
Barque.* Cette vue représente une portion des décorations des 
murs, avec l' entrée principale dans la Cour de Y Etang. Les 
ornements de plâtre qui couvrent les murs de cette Salle, sont 
dans un bien meilleur état de conservation, que tous les autres 
du palais. 

Les fenêtres, au dessus de Y entrée, sont formées de moulures 
de plâtre, et étaient probablement garnies en verres de couleur. 
Il n' en reste à la vérité aucune trace ; mais ce qui nous porte à 
cette conjecture, c est que sur le mur en face, se trouvent de fausses 
fenêtres de la même forme, et dont les interstices entre les moulures, 
sont peints de diverses couleurs. On trouve aussi des fenêtres de 
ce genre dans la Cour de Y Etang et dans Celle de la Mosquée. 

La portion de la Cour de Y Etang représentée ici, est la galerie à 
1' extrémité méridionale de cette cour, près du Palais de Charles 
Quint. 

Les inscriptions reproduites ici sont : — Sur la bande au dessus 
des Mosaïques, et autour des croisées de la porte d' entrée, plusieurs 
fois répétée : — 



• «" G * G 



Go and tell the true believers that divine help and ready victory [are Annonce aux vrais croyants, que le secours divin et une prompte victoire 

reserved] for them.f— Afr. [sont réservés] pour eux.f— Afr. 

On the rosace in the spandrel of the arch :— Sur la rosace dans le tympan de Y arc :— 

a LJ\ o .. r. J \ — ÏÏJ ■ # ""'Tj — c 

Glory be given to our Lord Abu 'Abdillah. Gloire à notre Seigneur Abou Abdillah. 

On the small arcades, between. the windows at the sides:— Sur les petites arcades entre les fenêtres de côté:— 

* ! )\Jj- 



*i » tX 



^sf<> 



There is no Deity but Allah.— Cuf. 



Il n'y a d' autre Dieu que Dieu. — Cuf. 



JWU 



JU 



Mohammed [is] the messenger of God.— Afr. 

Between the windows, and at the angles, are four escutcheons of 
the arms of the kings of Granada, with the well-known motto :— 
" Wâ la ghâlib ilia allah," " And there is no conqueror but God." 
The whole being enclosed within a cypher, formed by the word 
^| " Grace," written twice in Cufic, from right to left, and from 
left to right. 

On the ribs of the windows is the word "dj. " Blessing" in 
Cufic, with this peculiarity, that the first two letters, j are enclosed 
with a cypher, formed by the two last, K written from right to left, 
and from left to right. 

In the six escutcheons at the sides may also be read both 
ways:— "Blessing;" or, "the Blessing comes from God." Round 
the small niches, in the jaumbs of the doorway, is written, on 
the right niche :— 



J 



'jt- 



.=. •—> 



I am [like] the nuptial array of a bride, endowed with [every] beauty and 
perfection. 

. The Spaniards call this Hall, probably, from its form, the Sala de la Barca, or the Hall of the 
R *. but as the word " Barkah," "Blessing," occurs so often in the ornaments, it is probable that the 
andent name of this Hall was Sala de la « Barkah," or « Blessing," now corrupted into Barca (Boat) by the 

Spaniards^ ^ ^ ^ ^ top** sûrah, or chapter, of the Koran, entitled As-saff (the battle array), 
the thirteenth verse of which reads thus:-And ye shall obtain other things which ye desire; namely, 
as istance from God, and a speedy victory ; and do thou bear the good tidings to the true believers. 



Mahomet est son Prophète. — Afr. 

Entre les fenêtres et. aux angles, sont quatre écussons aux armes 
des rois de Grenade, avec la devise si connue : — "Wa la ghalib illa 
allah," "Et Dieu seul est vainqueur." Le tout contenu dans un 
chiffre formé par le mot ^l "Grâce," écrit deux fois en Cufique, 
de droite à gauche, et de gauche à droite. 

Sur les moulures des fenêtres se trouve le mot ^ " Bénédiction" 
en Cufique, avec ceci de particulier, que les deux premières lettres 
j> sont contenues dans un chiffre formé par les deux dernières, & 
écrites de droite à gauche, et de gauche à droite. 

On peut aussi lire des deux sens, les six écussons sur les côtés : — 
"Bénédiction;" ou, "La Bénédiction vient de Dieu." Autour des 
petites niches, sur les chambranles de la porte d' entrée, on lit, sur 
celle de droite : — 

Je suis comme la parure nuptiale d' une fiancée, douée de toutes les beautés 
et de toutes les perfections. 



* Les Espagnols appellent cette Salle, probablement, à cause de sa forme, "Sala de la Barca," ou 
Salle de la Barque; mais comme le mot "Barkah," "Bénédiction," se rencontre très souvent dans les 
ornements, il est probable que l'ancien nom de cette Salle était "Sala de la Barkah," salle de la "Béné- 
diction " maintenant corrompu en Barca, (Barque), par les Espagnols. 

t Ceci est tiré du soixante et unième sura, ou chapitre, du Coran, intitulé As-saff (1' ordre de bataille), 
dont le treizième verset est ainsi conçu :— Et vous obtiendrez d' autres choses que vous désirez ; savoir, le 
secours divin, et une prompte victoire. Et toi porte ces bonnes nouvelles aux vrais croyants. 



I 



jl1_ j j^ j-Li ^>J j^pi 



TAnd if not so] look at this vase, and thou wilt easily understand all the truth Regarde plutôt ce vase, et tu comprendras aaseme) 

assertion, 
of my assertion. 






c „„»*»11p ressemble à la brillante auréole 
Examine, also, mv tiara-, thou wilt find it resemble the bright halo of the Examine aussi ma fare; tu verras qu elle 

de la pleine lune, 
full moon. 



JUfrj A-i-â à ^-^ U~ ♦ 



G «* ' 



fcT-A> 



F or,trulv,IbnNasr*istbe S unofthisorb [s hinin g] insplendourandbeautv. Eu vérité, Ibn Nasr* est le soleil de cet orbe brillant de beauté et de splendem 



JLÏ3 « **-$ 



^ 



i A 



■*-»j s? r b 



Mav he continue in the [noontide] altitude of his glorv, secure [from all Puisse-*!, au midi de sa gloire, rester à l'abri de toute attaque, quand 

, , . , ! . r- -ai venue Y heure du déclin, 

attacks], when the time for declension [is arrived]. 



sera 



On the left niche : — 



Sur la niche de gauche : — 



I am an honour to blessing ; I am a sign by which felicity [itself] is 
enhanced. 



Lr^ 



LJ\ 



Je donne plus de prix à la bénédiction; je suis un signe qui rehausse la 
félicité elle-même. 



Thou mayst imagine 

standing to perform his prayers 



ine the vase within, to be like a [devout] man, always Tu peux comparer le vase que je contiens, à un homme pieux, toujours prêt 

à faire sa prière. 



«UN 

Who no sooner has said one, than he hastens again to repeat it. 



±—*>j \-4_lx_* ij. 



UJ^ 



s s2 ' c. 



Et qui n'en a pas plutôt fait une, qu' il se hâte de la répéter. 
Truly, through my Lord Ibn Nasr, God has ennobled his servants. En vérité, par notre Seigneur Ibn Nasr, Dieu a ennobli ses serviteurs. 



*S\ 



cj-^*- 



U 



ù* 



aL-*J txJ> 






Since he made him the descendant of Sa'd Ibn'Obadahf thechief of the tribe Puisqu'il l'a fait le descendantde Saad Ibn Obadah,f souche de la tribu 

of Khazrej. de KhaZre J' 



* Ibn Nasr means here not the son, but the descendant of Nasr, son of Kays, from whom the Kings 
of Granada drew their origin, whence they were called Nasserites. There was, however, a King of Granada 
named Isma'il Ibn Faraj, whom Mohammedan writers generally designate under his appellative name, 
Abû-1-walîd, to which they join that of Ibn Nasr, i.e., the descendant of Nasr. This king, who was the father 
of Abû-1-hajâj Jûsuf, the same who caused the two gates of the Alhambra to be built, is the one alluded to 
in this poem. 

t Sa'd Ibn 'Obâdah was one of the companions of the Prophet. 



* Ibn Nasr ne s'applique pas ici au fils, mais au descendant de Nasr, fils de Kays, souche de la race 
des rois de Grenade ; ce qui les fit appeler Nasserites. Il y a eu néanmoins un roi de Grenade nommé 
Ismael Ibn Faraj, que les écrivains Mahometans désignent généralement sous son appellation de Abou-1- 
walid ; à laquelle ils joignent celle de Ibn Nasr, c' est à dire le descendant de Nasr. C est à ce roi, père 
d' A.bou-1-hadjadj Jousouf, qui fit construire les deux portes de l' Alhambra, qu' on fait allusion dans 
ces vers. 

f Saad Ibn Obadah fut un des compagnons du Prophète. 



- 




--> -;gfi»^^';- . v»; 'ffjtf^tfS'ir 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 









H 






I 



PLATE V, 



PATIO DE LA ALBERCA.* 



TRANSVERSE SECTION OF THE COURT OF THE FISHPOND, 
LOOKING TOWARDS THE PALACE OF CHARLES THE FIFTIL 
The beautiful arcade, seen in the elevation in this Plate, is 
repeated on the north side of the Court, but of one story only : 
the elegant columns which support the arches would appear un- 
equal to the superincumbent weight, were not the spandrels of 
the arches lightened by perforated ornaments, shewn more in detail 
in Plate VI. 



an 



Immediately over the Mosaic, under the gallery, is found 
inscription, in African characters, containing the twelve following 
verses : — 



COUPE TRANSVERSALE DE LA COUR DE L'ETANG, DU 
COTE DU PALAIS DE CHARLES QUINT. 

La belle arcade, vue dans son élévation sur cette Planche, est 
répétée au nord de la Cour ; mais n' a, de ce côté, qu un seul étage : 
les élégantes colonnes qui soutiennent les arceaux paraîtraient trop 
faibles pour le poids qu elles supportent, si les tympans des ogives 
n étaient par allégés par des ornemens à jour, indiqués en détail dans 
la Planche VI. 

Immédiatement au dessus de la Mosaïque, sous le portique, se 
trouve, en caractères Africains, une inscription qui contient les douze 
vers suivans : — 



\-+-x-J\j ^Ui JLJb\ cA^j jyi $i 

Blessed be He who entrusted to thee the command of his servants through 
thee, to extend and benefit Islam ! 



Béni soit celui qui te confia le commandement de ses serviteurs, pour pro- 
pager, et faire par toi, prospérer l' Islamisme. 



For how many cities of the infidels earnest thou to in the morning, whose 
inhabitants saw thee in the evening sole arbiter of their lives ? 



J- 



i3 *oii 



\ *& 



Combien de fois vins-tu le matin dans des cités infidèles, dont les habitans te 
virent le soir, seul arbitre de leur vie ? 

Alors tu plaças sur leur cou le joug de la servitude, pour qu' ils parussent le 
lendemain en captifs, bâtissant ton palais. 



Thou conqueredst the Island f by force of arms, thereby opening to victory 
a gate that was shut [before]. 



When thou didst put on their necks the yoke of the captives, that they might 
appear in the [ensuing] morning building thy palaces in servitude. 

\+jy.*oj — »o— *-A3 ij& \ — A — > CUaëi lus. SjS'JL c-ûJ^JU cLocL5é 

Tu conquis l' îlef par la force des armes, ouvrant par là, à la victoire, une porte 
qui [naguères] était fermée. 

And before [that exploit], thou subduedst twenty fortresses, making all Et avant [cet exploit], tu réduisis vingt forteresses, faisant de tout ce qu' elles 

[things] within, a prey to thy warriors. renfermaient, un prix pour tes guerriers. 

Indeed, had Islam a choice in what it most desires, it would certainly choose En vérité, Islam eût-il à choisir dans ce qu' il désire le plus, il choisirait certes 

that thou live and be safe [for ever]. de te voir vivre pour toujours et à l'abri des dangers. 

Since such are the fires of excellence that shine at thy door, that generosity, Car les flammes d' excellence qui brillent à ta porte sont telles, que la géné- 

itself, smiles whilst looking at them with a complacent eye. rosité elle-même sourit, en les regardant d' un œil de complaisance. 

[Excellence] whose traces are visible in every action [of thine], more trans- [Excellence] dont les traces sont visibles dans toutes tes actions, plus trans- 
parent and bright than the pearls when threaded. parentes et plus brillantes qu' un collier de perles. 

O son of eminence, prudence, wisdom, courage, and liberality ! who surpassest O fils de la grandeur, de la prudence, de la sagesse, du courage, et de la 

[in the height of these virtues] the altitude of the stars in the regions of libéralité ! qui surpasses [par 1' élévation de tes vertus] la hauteur des 

the sky. étoiles dans les régions du firmament. 

Thou hast risen in the horizon of empire (like the sun in the vault of heaven], Tu t'es levé à l'horizon de l'empire [comme le soleil dans la voûte des 

mercifully to dissipate the intervening shadows of injustice and oppression. cieux], pour dissiper les ombres créées par 1' injustice et 1' oppression. 

V*-J\ Joà (j r*J?^ <*£^ uL * >J^j Vx^J\ tee-* ^ {j^j^\ C5^- Côclî 

Thou hast secured even the tender branches from the breath of the summer Tu as garanti du souffle de la brise d' été, jusques aux plus tendres branches, 

gale, and frightened the very stars in the vault of heaven. et effrayé les étoiles même, dans la voûte des cieux. 

4 /• s s ' ' ' 9 C f 4 . ?C 9(.s C s'* c ' 

For if the planets quiver [in their orbs], it is only through dread [of thee] ; Car si les planètes tremblent [dans leurs orbites], ce n' est que par crainte [de 

and if the boughs of the oriental willow bend down, [it is] perpetually to 

be thanking thee. 

With the exception of the above long inscription in African 
characters, and a few more on the capitals of the columns, and other 
parts of the building not seen in this Plate, and which will be trans- 
lated elsewhere, all the others present nothing more than the well- 
known motto : — " And there is no conqueror but God." 



* The word alberca, meaning a pond or reservoir, is Arabic, and comes from 'j&j berkah, with 
the article al. In former times, this Court was called Patio de los Arrayanes (the Court of the Myrtles), from 
its beingplanted with them. Arrayan comes from Ar-rayMn, y^^}\ which, in Arabic, has a similar meaning. 

f Spain is always called Jezirah, i. e. "island," by the Arabian writers, owing to its being mostly 
surrounded by sea; but I doubt whether such be the meaning here intended; for, however fond of hyperbole 
the Arabian poets' were, it can hardly be supposed that they would boast of having subdued the whole of 
Spain at a time, too, when their dominions were confined to a corner of the Peninsula. The sea-port town of 
Algez'iras, was, likewise, called Jezirah Al-khadhrâ, i. e. the "green island," and Jezirah "the island," 
owing to its being surrounded by the sea on all sides but one; as the Arabs have no term answering to 
our word " Peninsula." As Mohammed IV., surnamed Al-ghani-billah, whose name frequency occurs in the 
inscriptions, is known to have taken Algeziras from the Bern Meiin, as well as Gibraltar, and several 
other fortresses from the Christians, it is reasonable to suppose that Algeziras, not Spain, as Mr. Shakespear 
thought (p. vii.), is here intended. 



toi] ; et si les branches du saule oriental se courbent, c' est pour te 
remercier sans cesse. 

A l' exception de la longue inscription ci-dessus, en caractères 
Africains, et d' un petit nombre d' autres qui se trouvent sur les cha- 
piteaux des colonnes, ou sur d' autres parties de l' édifice qu' on ne voit 
point dans cette Planche, et qui seront traduites ailleurs, tout le reste 
ne présente que la devise bien connue : — " Et Dieu seul est vainqueur." 



* Le mot alberca, signifiant un étang ou réservoir, est Arabe, et vient de berkah, $$ t avec l'article 
al. Autrefois cette cour était appelée Patio de los Arrayanes (ou Cour des myrtes), à cause des myrtes dont 
elle était plantée. Arrayan vient de Ar-rayhan, jolflC J) qui a la même signification en Arabe. 

t L' Espagne est toujours appelée Jezirah {V île) par les écrivains Arabes, de ce qu'elle est presque 
entourée par la mer ; mais je doute que ce soit le sens qu' on doive lui donner ici ; car, malgré le goût prononcé 
des poètes Arabes pour 1' hyperbole, on peut à peine supposer qu' ils aient voulu se vanter d' avoir conquis 
toute l' Espagne à une époque où ils ne possédaient qu' un coin de la Péninsule. La ville d' Algésiras, 
était aussi appelée Jezirah Al-Khadhrâ (l' îlev erte), de ce qu' elle était presque entourée par la mer, les Arabes 
n' ayant pas de mot correspondant à notre mot Péninsule. Comme nous savons que Mohammed IV., sur- 
nommé Al-yhani-billah (dont le nom se rencontre souvent dans les inscriptions), enleva Algésiras aux Béni 
Merin; ainsi que Gibraltar et plusieurs autres forteresses, aux Chrétiens, il est probable que c'est Algésiras, 
qu' on a voulu indiquer ici, et non V Espagne, comme le pense M. Shakespear. 



1 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



-^ ^ I J Ù y L.^ A LB £ Il C A. 



TAILS OF THE 
COURT OF THE : OTTO 

DE' 1 • ' D£ 

DE LA. 

R i ' . ' ['ARC. 





::; T, 


g^— 




£1 L 







f /. 




, ( ' 




I 












I 



PLATE VI. 



PATIO DE LA ALBERCA. 



DETAILS OF THE ARCHES OF THE COURT OF THE FISH-POND. 

In this Plate are given parts of the arches forming the galleries 
at the north and south ends of the Court of the Fish-pond. The 
construction of these arches is remarkable for its simplicity: over 
the columns, which are of white marble, are built brick piers, with 
a breast-summer of timber extending from end to end ; the span- 
drels of the arches are filled in with tiles placed diagonally; to 
these are attached the perforated plaster ornaments, giving a sin- 
gularly light and elegant appearance to the arches; and, at the same 
time, by admitting currents of air, distributing a delicious coolness 
through the courts. 

The inscriptions on this Plate, are : — 

On the oval, immediately over the capital, in Cufic cha- 
racters, — 

" And there is no conqueror but God." 

The same inscription, in African characters, is to be read at 
the top of the Plate, round the great arch, as well as in the small 
medallions to the left, and round the borders of the arches. 

On the band round the left, and in Cufic : — 

" Praise [be given] to God for his [bestowing on us] the blessings of Islam !" 
On the Archivolt : — 

" And there is no conqueror but God." — Afr. 

On the other arches of the court, not seen in this Plate : — 

" Praise to God ! His is the power. Thanks to God ! His is the majesty." 

" Durability is God's. And there is no conqueror but God. Blessing ! " 
-Afr. 



DETAILS DES ARCS DE LA COUR DE L'ETANG. 

Dans cette Planche sont représentées des portions des ogives 
formant les portiques aux extremities septentrionales et méridionales 
de la Cour de 1' Etang. La construction de ces ogives est remar- 
quable par sa simplicité : au dessus des colonnes, qui sont en marbre 
blanc, sont bâtis des piliers de brique, avec un grand poitrail en bois 
qui s' étend d' un bout à Y autre ; les tympans des ogives sont garnis 
de tuiles placées en diagonale; auxquelles sont attachés les orne- 
mens à jour en plâtre, qui donnent aux arceaux une apparence toute 
particulière de légèreté et d' élégance ; et qui, formant en même temps 
des courans d' air, distribuent dans les cours une fraicheur délicieuse. 

Les inscriptions de cette Planche, sont : — 

Sur 1' ovale, immédiatement au-dessus du chapiteau, en carac- 
tères Cufiques, — 

" Et Dieu seul est vainqueur." 

La même inscription se voit, en caractères Africain, au haut de 
la Planche, autour du grand arceau, aussi bien que dans les petits 
médaillons à gauche, et autour des bordures des arceaux. 

Sur la bande autour de 1' ogive gauche, en Cufique : — 

" Louange à Dieu pour nous avoir accordé les bienfaits de Y Islam !" 

Sur l' Archivolte : — 

" Et Dieu seul est vainqueur." — Afr. 

Sur les autres arceaux de la cour, qu' on ne voit pas dans cette 
Planche, il y a : — 

" Louange à Dieu ! A lui est le pouvoir. Grâces à Dieu ! A lui est la 
majesté." 

" L' immutabilité appartient à Dieu. Et Dieu seul est vainqueur. Bénédic- 
tion ! "—Afr. 






f*L=- - — -■ 







"l. t*. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 












A ALBEB 



UJ 



-I > 




LlffllEIH|pp3|G|0|R|[3|G^^ 



1 -Î- i- 1- - 1 1-1 '-\-'\- - -j -1-1 -■■ - p.-- tti 




I III ill I lllll 



r - — 

■ ! 

:l I ' 




i 




1 












SECTION THROUGH THE COURT OF THE FISH POND AND THE HALL OF THE AMBASSADORS 







ftr . 



K 






a 



; £ 



LOS PM 1R J-V ^ • ■ p 



GO 



























I f r.\r, -, ) 



r i 




















: 






: 














♦ + ♦ ♦ 
♦ ♦ ♦ ♦♦ 

♦ ♦ ♦ ♦ 






r^ 



f/f A 




A SALLE DES AMBASSADEURS 



> 



> 






I 



PLATE VIL 



PATIO DE LA ALBERCA Y SALA DE LOS EMBAXADORES. 



SECTIONÏROUGH THE COURT OF THE FISHPOND, AND THE 
HALL OF THE AMBASSADORS. 

This tion is taken longitudinally through the centre of the 
Court, anlhibits an elevation of the west wall: the roof shewn 
is of ordinUdern tiles, but the projecting rafters are partly ancient 
and partlldern imitations of them. The Mosaic dado no longer 
exists; bu restored in this Plate from that still to be seen under 
the north ^ry. 

The i of the Ambassadors, or Golden Saloon, is a square of 
thirty-sevent, and is sixty feet high from the floor to the centre of the 
dome. It e largest, as well as the most imposing, of the Halls of the 
Alhambra, igh in the arrangement and symmetry of the details, less 
perfect thaïe Hall of the Two Sisters. 

The iiptions in the Hall of the Ambassadors are as follows :— 
over mosaicjlo, in Cufic characters :— 



COUPE DE LA COUR DE L'ETANG, ET SALLE DES 
AMBASSADEURS. 

Cette coupe est prise longitudinalement du centre de la Cour, et 
présente une élévation du mur de Y ouest : le toit est en tuiles ordinaires 
et modernes, les solives en saillie sont, partie anciennes, partie modernes, 
quoique du même style. Le soubassement en Mosaïque n' existe plus ; 
mais nous Y avons rétabli dans cette planche d' après celui qu on voit 
encore sous la galerie du Nord. 

La Salle des Ambassadeurs, ou Salon Doré, forme un carré de 
trente sept pieds, et du sol au centre du Dôme elle a soixante pieds 
de haut. C est la plus grande, comme la plus imposante, des Salles 
de 1' Alhambra, quoique dans Y arrangement et la symétrie des détails, 
elle soit moins parfaite que la Salle des Deux Sœurs. 

Les inscriptions dans la Salle des Ambassadeurs sont : — au dessus 
du soubassement en Mosaïque, en caractères Cufiques : — 



W\S y&»AJt ttUj Ujû ±JL ciil rc U\ 

O God fre is the praise for ever. And thine are the thanks for ever. 



Aboveis, and round doors and windows :— " And there is no 
conqueror llGod." 

On tha*nice over doors : — 



O Dieu ! à toi pour toujours est la louange. Et à toi pour toujours sont les 
actions de grâces ! 

Au dessus de celle-ci, et autour des portes et des fenêtres : — " Et 
Dieu seul est vainqueur." 

Sur la corniche au dessus des portes : — 



f^f^^jfji -lât J \jij^ cru*N f&Rj i ^S^\jj t ^\ 

May divine h solidity of empire, and splendid victory [over the enemy] fall 
to the lolour Lord Abû-1-hajâj, commander of the Moslems l—Afr. 

On theiid under stars : — 



Puissent le secours divin, un empire solide, et une victoire éclatante [sur ses ennemis] 
tomber en partage à notre Seigneur Abou-1-hadjadj, commandeur des Croyants ! 

Sur la bande au dessous des étoiles : — 



i^\3Jjù\ uX&\\> U>b ±JL eAi ^ 



O God ! thintfhe praise for ever. O God ! thine are the thanks for ever. — Cuf. 



Alterna» with : — 



O Dieu! à toi pour toujours est la louange. O Dieu! à toi pour toujours sont 
les actions de grâces. — Cuf. 

Alternant avec : — 



3~>ï\ &+xJ tJ^ &D tx^ij 



Praise [b#en] to God for his bestowing on us the benefits of Islam. 
In the cies : — " And there is no conqueror," &c. 
On the Id under windows : — 



Gloire à Dieu, pour nous avoir accordé les bienfaits de l' Islamisme. 
Dans les cercles : — " Et Dieu seul est vainqueur," &c. 
Sur la bande au dessous des fenêtres : 



ijcïy. ^j>\ ùJb\^\ ciJM lytiflO Wjjy 



Glory to our L< the Sultan, and warlike King Abû-1-hajâj. May God render him 
victorious Vfi\ 

Over thebdows : — " And there is no conqueror," &c. 
On the t small niches in doorway of principal entrance are the 
following insérons : niche to the right, in prose : — 



G ' OS C - f ^ 



The best praise 



Gloire à notre Seigneur, le Sultan et Roi guerrier Abou-1-hadjadj. Que Dieu le 
rende victorieux ! — Jfr. 

Au dessus des fenêtres : — " Et Dieu seul est vainqueur," &c. 
Sur les deux petites niches dans 1' embrasure de Y entrée principale 
se trouvent les inscriptions suivantes : sur la niche de droite, en prose : — 






^_D\^ N J^J &1) \SjJ\ &J^>\ s<xLj ti j^l j)i)\ ^ y \ jj \S\fc 



given] to God. I will remove all the effects of a malicious 
eye upon [< master], Yusuf, by repeating these five sentences, which are 
like [so ma verses from the Koran, — I flee for refuge to the master 
of the créais.* Praise to God, the only one. Thanks to God. He is 
eternal. Hi the power. 



Niche to tj left : — 



Louange parfaite [soit donnée] à Dieu. Je détournerai de [notre maître], 
Yousouf tous les effets d'un mauvais œil, en répétant ces cinq sentences 
qui répondent à autant de versets du Coran ; je me réfugie, auprès du maître 
des créatures.* Louange à Dieu, l'unique. Actions de grâces à Dieu. 
Il est éternel. Il est tout puissant. 

Niche de gauche : — 



By the sun and 






rising brightness ; by the moon when she followeth him ; by 
the day whe ie sheweth its splendour ; by the night when it covereth him 
with darknes by the Heaven and him who built it ; by the earth and him 
who spread forth ; by the soul and him who completely formed it [and 
inspired into wickedness and piety], there is no Deity but Allah ! 



Par le soleil et sa clarté naissante ; par la lune quand elle le suit ; par le jour 
quand il montre sa splendeur ; par la nuit quand elle le couvre de ténèbres ; 
par le Ciel et celui qui le créa ; par la terre et celui qui l' étendit ; par 1* âme 
et celui qui la forma complètement [et souffla en elle la perversité et la piété], 
il n' y a d' autre Dieu que Dieu ! 



* The first pjof the inscription is repeated before each of the five verses of the Koran. • La première partie de 1' inscription est répétée devant chacun des cinq versets du Coran. 

Vide Sale's " Koran," chap. xci. 



■ 



M 



Over the Mosaic dado in the centre recess of the wall, opposite the 
entrance : — on the right : — 



Au dessus du soubassement en Mosaïque dans Y alcov* centre du 
mur, en face de Y entrée : — à droite : — 



ijj!$\j joÛJ\j u-<^j {J^ jj*$ (J.— ^ ^ tfr&> i^»- (S-^° ^^ 

Lr iL j>*j\j j~*Jbj\ j ^feij $i 'J2J ^ *$' ^ 



u lk^\j -jj3\ iy j^ L r »iÂ)\ ( jj 1^1? ciLi ï «— <12fl c-^= ^^ 



From me* thou art welcomed morning and evening by the tongues of blessing, 

prosperity, happiness, and friendship. 
That is the elevated dome, and we [the several recesses] are her daughters ; yet I 

possess excellence and dignity above all those of my race. 
Surely members [we all are of the same body] ; but I am [like the heart] in the 
midst of them ; and from the heart springs all energy of soul and life. 

On the left :— 



D'ici* tu es accueilli matin et soir par des paroles de bénédiction prospérité, de 

bonheur, et d' amitié. 
Voilà le dôme élevé, et nous [les diverses alcoves] sommes seules ; pourtant 

je possède une excellence et une dignité au dessus de toutesles de ma race. 
Certes nous sommes toutes membres du même corps; mais suis comme le 

cœur au milieu d' elles ; et du cœur jaillit toute force d' âmede vie. 



A gauche : — 

y s m 91 9 ' f P *m * ' 

(jvj-SLRj^j^jjf^fjfr zlz oûoVî cJl^\ ltI^ 3 tJj**°J 



True my fellows here may be compared to the signs of the Zodiac in the heaven 
[of that dome] ; but I can boast that which they are wanting [among them], 
the honour of a sun ; 

Since my Lord, the victorious Yusuf, has decorated me with the robes of glory and 

excellence without disguise ; 
And has made me the throne of [his empire] : may its eminence be upheld by 

the master of divine glory and the celestial throne ! 

On the capitals of the columns supporting the arches : — right 
column : — 

9 • 

& LJ\ Jj j <3 *. 

There is no Deity but Allah, Mohammed is his messenger. 



Sans doute, mes compagnes que voici peuvent être comparéaux signes du 
Zodiaque dans le ciel [de ce dôme] ; mais je puis me glorifie ce qui man- 
que [parmi elles], l'honneur de posséder un soleil ; 

Puisque mon Seigneur, le victorieux Yousouf, m'a décoré des is attributs de 
la gloire et de l' excellence ! 

Et a fait de moi le trône de [son empire]: puisse 1' eminence ce trône être 
soutenue par le maître de la gloire divine et du royaume cet ! 

Sur les chapiteaux des colonnes qui supportent les ades :— sur la 
colonne de droite : — 

j^fcJJiy» \ \\i 

Il n' y a d' autre Dieu que Dieu, Mahomet est son prope. 



Left column : — 



& LJ^^j—/ a — ♦ x > fjj-K 



Sur la colonne de gauche :- 



_Cj 



And whatever you possess of the good things [of this world] comes from God. 
On the cornice over Mosaic dado : — 



Et tout ce que vous possédez des biens de ce monde viede Dieu. 
Sur la corniche au dessus du soubassement en Mosaie : — 



\ s * - \ \ * lj i_l_j^ 



Durability is God's.— Cuf. Glory to God.— Afr. 

On the capitals of columns in the centre recess. West. Right 
column : — 



La durée appartient à Dieu. — Cuf. Gloire à El. — Afr. 

Sur les chapiteaux des colonnes dans la niche du ce:e. A Y ouest. 
Sur le chapiteau de droite : — 



>\ vjuJ au.1 



w 



e^° 



He whose words are good, and whose deeds are illustrious. 
Left column : — 



(^ 



IV 



Let thy words [when thou meetest him] be preceded by salutation. 
On the capitals of columns in the centre recess. East. Right 



and left: — 



Lui, dont les paroles sont justes, et dont les œuvres s< illustres. 
Sur celui de gauche : — 

Que tes paroles [quand tu le rencontres] soient précédées salâm. 

Sur les chapiteaux des colonnes de droite et de gahe dans la niche 
du centre. A 1' Orient. 



^ J$\ &. + ▼ > J C » D û> \ &j 



Gloire à Dieu, pour nous avoir accordé les bienfaits d< Islamisme. 

Sur les ornements des murs, et sur les ovales ;s corniches, on 
rencontre aussi les inscriptions suivantes : — 



Praise [be given] to God, for his bestowing on us the benefits of Islam. 
On the ornaments on the walls, and in the ovals in cornices, occur 
also the following : — 

And there is no conqueror but God. Glory to our Lord the Sultan Abû-1-hajâj.— Afr. Et Dieu seul est vainqueur. Gloire à notre Seigneur le Sultan >ou-l-hadjadj.— Afr. 

God help him \—Afr. Glory to God ! God is eternal ! Dieu lui vienne en aide !— Afr. Gloire à Dieu ! m est éternel ! 

SÔv—îj J ^-i ) *ô*£ & — LJ\ 

God is [our] refuge in every trouble. Dieu est notre refuge dans toutes nos tribulans. 



* " From this throne :" since the several allusions contained in this inscription, as well as the central 
position of the recess, render it probable that it was under this arch that the Moorish Kings sat when in 
this hall. 



• « De ce trône :" puisque les allusions que contient l'inscription, ainsi que Wtion centrale de 1' alcove, 
rendent vraisemblable 1* opinion que c' était sous cette arcade que les rois Maures s' avaient lorsqu'ils étaient dans 
cette salle. 






I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



H 



3© 

^1 



^3 



<3 



<2 



© 

fcâ 










<2 



£5i 



^ 



=0 



^ 



<3 



rJ 



I 



I 
I 



«-■ 







I 



1 1 ,+ 



PLATE VIII. 



SALA DE LOS EMBAXADORES. 



CEILING OF THE HALL OF THE AMBASSADORS 
LAID FLAT. 

The present ceiling of the Hall of the Ambassadors is a dome of 
wood, ornamented by ribs intersecting each other in various patterns, 
with ornaments in gold painted on grounds of blue and red in the 
interstices. 

Similar ceilings occur under the arcades of the Court of the 
Fishpond, and in the Hall of the Bark; but it is more than probable 
that the original ceiling of the Hall of the Ambassadors was of plaster 
of the stalactite form, as described in Plate X., and similar to that of 
the Hall of the Two Sisters. It will be seen, on reference to the 
section, that an arch of brick, originally thrown across this hall, had 
given way after the completion of the building, and must have carried 
with it the then existing ceiling, which was afterwards replaced by 
the present wooden one. This ceiling, however beautiful in detail 
and ingenious in its construction, appears scarcely worthy to crown 
this gorgeous hall. 



DEVELOPPEMENT DU PLAFOND DE LA SALLE DES 
AMBASSADEURS. 

Le plafond actuel de la Salle des Ambassadeurs est un dôme en 
bois, orné de moulures qui s'entrelacent les unes dans les autres 
d' une manière variée, avec des ornements en or, peints dans les inter- 
stices sur des fonds rouge et bleu. 

On trouve de pareils plafonds sous les arcades de la Cour de 
T Etang, et dans la Salle de la Barque ; mais il est plus que probable 
que le plafond original de la Salle des Ambassadeurs était en plâtre de 
forme stalactique, comme il est décrit à la Planche X., et était pareil 
à celui de la Salle des Deux Sœurs. On verra, en examinant la coupe, 
qu un arc de brique, qui traversait cette salle, s' est écroulé après 
l'achèvement de Y édifice, et qu' il aura dû entrainer le plafond qui 
existait alors et qu' on a remplacé dans la suite par celui en bois 
qu' on voit aujourd' hui. Ce plafond, quoique beau dans ses détails et 
remarquable par son ingénieuse construction, paraît cependant à peine 
digne de couronner cette salle magnifique. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 







s S fc* 






I 



PLATE IX, 



DIVAN, PATIO DE LA ALBERCA. 



DIVAN, COURT OF THE FISH-POND. 

Under the galleries at the north and south ends of the Court 
of the Fish-pond, are four Divans or Alcoves, one of which is 
here represented. 

The ornaments which decorate the surface of the walls are most 
elaborate and beautiful, well preserved, and still retain much of 
their original colour. 

Over the Mosaic dado is a projecting cornice, above which is a 
portion of wall that never appears to have been decorated. This 
circumstance seems to indicate that the cornice was employed (as is 
still commonly seen in the East) to support flower-vases, or water- 
vessels, which, concealing the wall behind, rendered its decoration 
unnecessary. 

The inscriptions on the Divan, are : — on the cornice over the 
Mosaic dado, partly in Cufic, and partly in African characters : — 
" Refuge," " Reliance." 

In the stalactites : — " Blessing," " Grace." 

The Cufic inscriptions under the stalactites, between the small 
columns : — 



DIVAN, COUR DE L'ETANG. 

Nous donnons ici un des quatres divans ou alcoves qui se trou- 
vent sous les galeries, du côté nord et du côté sud de la Cour de 
1' Etang. 

Les ornements qui décorent la surface des murs sont d'une 
grande beauté, bien conservés, et retiennent encore une grande 
partie des couleurs originales. 

Au dessus de la corniche qui est sur le soubassement en 
Mosaïque, se trouve une portion de mur qui paraît ne jamais avoir 
été décorée. Ceci nous porterait à croire que cette corniche était 
destinée à recevoir des vases à fleurs, ou des vases pour rafraichir 
1' eau (comme ou voit encore aujourd' hui en Orient), et qui cachant 
ainsi le mur, n ont pas rendu nécessaire la décoration. 

Les inscriptions sur le Divan, sont : — sur la corniche au dessus 
du soubassement en Mosaïque, une partie en Cufique, et une partie 
en caractères Africains : — " Refuge," " Confiance." 

Dans les stalactites : — " Bénédiction," " Grâce." 

Les inscriptions en Cufique au dessous des stalactites, entre les 
petites colonnes : — 



r ^JL^y^\ ^JJ\ <x-^x ^ «^ ^ 



And there is no help [to be had] except from God, the illustrious ! the omnipotent ! 

On the capitals of the columns : — " Grace." 

On the small panels at the top :— -" God is [our] refuge in 
every trouble." 

The well-known motto, " And there is no conqueror but God," 
is repeated on the band round the arch ; in the medallions within 
the recess ; and, in smaller characters, on the stalactites. 



Et il ne vient de secours que de Dieu, l' illustre ! le tout-puissant ! 

Sur les chapiteaux des colonnes : — " Grâce." 

Sur les panneaux en haut : — " Dieu est notre refuge dans toute 
tribulation." 

La devise si connue, " Et Dieu seul est vainqueur," est répétée 
sur la bande autour de l' arc ; sur les médaillons en dedans de 1' alcove ; 
et en caractères plus petits sur les stalactites. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



SALA B£ LA BAE.CA. 




Pian of the Pendants m the angre 
Plan du Penaentrs 



$dt&U o loo 9 .M* 



Oetajls of the Great Arches in the Hall of the Bark 



Details des grands Arcs dans la salle de (a Barque 



JLEUaLHQMEKiL { 






I 







PLATE X. 



SALA DE LA BARCA, 



DETAILS OF THE GREAT ARCHES. HALL OF THE BARK. 

The ceiling of the Hall of the Bark, a wagon-headed dome of 
wood, of most elaborate patterns, as may be seen in the general 
section of the Court of the Fish-pond, and the Hall of the Am- 
bassadors, receives its support at each end from pendentives, 
abutting against the great arches. These pendentives are of a 
very curious mathematical construction. They are composed of 
numerous prisms of plaster, united by their contiguous lateral sur- 
faces, consisting of seven different forms, proceeding from three 
primary figures on plan : they are, the right angled triangle (A), the 
rectangle (B), and the isosceles triangle (C). In these {a «, a b, a c) 
are equal; (b a) is equal to (b b), and the verticle angle of the 
isosceles triangle (C) is 45°. The figure (B) has one form, in 
section ; the figure (A) three ; and figure (C) three ; the third (C 3) 
being a rhomboid, formed by the double isosceles triangle. The 
curves (x x x) of the several pieces are similar, by which it will be 
seen that a piece may be combined with any one of the others by 
either of its sides ; thus rendering them susceptible of combinations 
as various as the melodies which may be produced from the seven 
notes of the musical scale. 

The conical ceilings of the Halls of Justice, Abencerrages, and 
Two Sisters, of which we here give the plan and section, as well 



DETAILS DES GRANDS ARCS. SALLE DE BARQUE. 

Le plafond de la Salle de la Barque, est un dôme de bois, 
décoré par des dessins en entrelacs d' une grande beauté, comme on 
peut voir sur la coupe de la Cour de l' Etang, et de la Salle des 
Ambassadeurs. Il est placé sur des pendentifs qui se terminent 
contre les grands arcs à chaque extrémité de la salle. Ces pen- 
dentifs sont d'une construction mathémathique fort curieuse. Ils 
sont composés de nombreux prismes de plâtre, unis par leurs surfaces 
latérales contigues, et qui ne consistent que de sept figures qui 
peuvent être réduites, en plan, à trois formes primaires : ce sont le 
triangle rectangulaire (A), le rectangle (B), et le triangle isocèle (C). 
Dans ces figures les côtés (a a, a b, a c) sont égaux ; (b a) est égal 
à (b b); et T angle vertical du triangle isocèle est de 45°. La figure 
(B) n' a qu' une forme en coupe, mais la figure (A) en a trois, ainsi 
que la figure (C). La troisième (C 3) étant un rhomboid formé par 
deux des triangles isocèles. Les courbes (x x x) sont partout les 
mêmes, d' où on peut voir que chaque figure se combine également 
bien par aucun de ses côtés avec les autres figures; ce qui les 
rendent susceptibles de combinaisons aussi variées que les mélodies 
qu' on pourrait produire avec les sept notes du solfège. 

Les plafonds en forme de pomme de pin, des Salles de Justice, 
des Abencerrages, et du celle des Deux Sœurs, dont nous donnons 





Plan and elevation of a pendentif containing the seven prisms in combination. 



Plan et élévation d'un pendentif avec une combinaison des septs prismes. 



I 
I 



r 



as the columns and arches of a similar construction, attest the won- 
derful power and effect obtained by the repetition of the most simple 
elements. Nearly five thousand pieces enter into the construction of 
the ceiling of the Hall of the Two Sisters; and although they are 
simply of plaster, strengthened here and there with pieces of reed, 
no part of the palace is, in the present day, in a more perfect state 
of preservation. 



ici le plan et la coupe, ainsi que les colonnes et les arcs d'une con- 
struction pareille, témoignent la grande puissance d'effet obtenue 
par la répétition des éléments les plus simples. Près de cinq mil 
morceaux entrent dans la construction du plafond de la Salle des 
Deux Sœurs, et quoique ce ne soit que du plâtre, renforcé avec des 
roseaux, il n'y à point aujourd'hui, dans tout le palais, de partie 



mieux conservée. 




I 




I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



S AXfeflL 3D3B Ut BAECA 





T T 



^ 



nu 



H*«tl 



DETAILS OF THE CREAT ARCHES. ÇUARTtR SIZE 

:lJLoUu^ "à*4 y^màj okcJ> . eu* c^uaM; . 



!~^>» 



full aire . 




C,i/Mto***v ô*y v otuyituu/ 





♦ajol 







I 



■ 



.IS].''. « 



I ■ 



PLATE XI. 



SALA DE LA BARCA. 



DETAILS OF THE GREAT ARCHES OF THE HALL OF THE BARK 

(QUARTER SIZE). 

This plate represents a portion of the arch, shewn in Plate X., 
with the bracket and upper part of the column. 

The word Barkah or " Blessing" occurs in the capitals of the 
columns; and "Grace" on the cornice over the bracket. 



DETAILS DES GRANDS ARCS DE LA SALLE DE LA BARQUE 

(AU QUART). 

Cette planche représente une portion de l'arc vu dans la 
Planche X., avec la console et la partie supérieure de la colonne. 

Le mot Barkah ou "Bénédiction" se trouve sur les chapiteaux 
des colonnes et " Grâce" sur la corniche au dessus de la console. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



SALA DE LA BARCA 




















ILHlMB-ilA 



[NAMENTS PAINTED ON THE PENDANTS IN THE HALL OF BARK % SIZE 



Otn«m#iti> f€\nXj> Atti- &> pencLe»iti|() cUuti ixipoMe^ île &t (Battue ( i<^ leùy**ui£>. 






I 



m . ^m 



:-<^r i 






PLATE XII, 



SALA DE LA BARCA. 



ORNAMENTS PAINTED ON THE PENDANTS OF THE HALL 
OF THE BARK (ONE-THIRD SIZE). 

The richness obtained by the varied combinations of the 
several geometrical figures, mentioned in the description to 
Plate X., which form the pendentives, arches, and roofs of the 
Halls, is greatly assisted by the method of colouring adopted, and 
the beautiful ornaments painted on their surfaces : those here given 
are selected from a great variety which are to be found in the 
Hall of the Bark. 



ORNEMENTS PEINTS SUR LES PENDENTIFS DANS LA SALLE 
DE LA BARQUE (UN TIERS DE L'ORIGINAL). 

La richesse produite par les combinaisons variées des différentes 
figures géométriques, mentionnées dans la description de la Planche X., 
qui ornent les pendentifs, les arceaux et les voûtes des salles, est 
grandement rehaussée par la méthode qu'on a suivie pour les 
colorier, et par les beaux ornements peints sur les surfaces ; ceux que 
nous donnons ici sont choisis parmi une grande variété qu' on trouve 
dans la Salle de la Barque. 




I 

I 

I 



1 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 






Il 










PLATE XIII 



ENTRADA DEL PATIO DE LOS LEONES. 



ENTRANCE TO THE COURT OF THE LIONS (RESTORED). 

The Court of the Lions (so called from the fountain in the 
centre, supported by these animals) appears to have been the most 
perfect pdrtion of this royal palace. It is a parallelogram of one hun- 
dred feet by fifty, and is surrounded by a portico, with small pavilions 
at each end. The portico and pavilions consist of one hundred 
and twenty-eight columns, supporting arches of the most delicate 
and elaboiate finish, still retaining much of their original beauty : the 
various coburs, however, of the ornaments are wanting. During the 
repeated restorations which the palace has from time to time under- 
gone, the walls of this Court were defaced by several coats of white- 
wash, beneath which it is still possible to discover traces of the 
original coburing. 

The entrance shewn in this Plate is from the corridor, which 
separates the Court of the Lions from the Court of the Fish-pond. 
The inscription round the spandrel and ornaments above, with the 
Mosaic dados and tiles on the pavement, are restored from similar 
inscriptions and ornaments, which are found at the other extremity 
of the Court. 

The inscription on the band round the spandrel of the arch is 
thus read :— 



ENTREE DE LA COUR DES LIONS (RESTAUREE). 

La Cour des Lions (ainsi appelée de la fontaine qui est au milieu, 
supportée par ces animaux) paraît avoir été la partie la plus parfaite 
de ce royal palais. C est un parallélogramme de cent pieds sur 
cinquante, et elle est entourée d' un portique avec de petits pavillons 
à chaque extrémité. Le portique et les pavillons se composent de 
cent vingt huit colonnes, qui supportent des arceaux du fini le plus 
délicat et le plus parfait, et conservent encore une grande partie 
de leur beauté primitive : cependant les couleurs variées des orne- 
mens ont disparu. Dans les différentes restaurations que le palais a 
subies, de temps à autre, les murs de cette cour ont été défigurés par 
plusieurs couches de badigeonnage, mais on peut encore découvrir, 
au dessous de ces couches, des traces de la couleur originale. 

L'entrée représentée dans cette Planche est celle du corridor 
qui sépare la Cour des Lions de la Cour de Y Etang. Les inscriptions 
autour du tympan de Y arc et les ornements au dessus, les soubasse- 
ments en Mosaïque et les tuiles du sol, sont restaurés d' après des 
ornements et des inscriptions pareilles, qu'on trouve encore à Y autre 
extrémité de la Cour. 

L' inscription sur la bande autour du tympan de Y arc est ainsi 
traduite : — 



-^UoJ ^ajlm y*i\ j p^àJi eA-UJï 



May power everlasting and imperishable glory be the lot of the owner of 
this palace. — Afr. 

" Theie is no conqueror but God" occurs several times both in 
Cufic and African characters. 



Puissent un pouvoir éternel et une gloire impérissable, être le partage du 
maître de ce palais. — Afr. 

" Dieu seul est vainqueur" se trouve plusieurs fois en caractères 
Cufiques et Africains. 




^***tf«3ï^E» 




) 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









P*iilO D£ LOS JL£.QW£S. 














•'■■/A. 
















; 



j i-f r^ rr o r; ^ tj ynr " : " 







C7 lOiW VU ''/ j 





-w 




. 


h3 


r 






j 


























. )j 






— u 




L 






? a tr^o w-^ -^-^/v 















SMto 






A 






i 



^-^ 






à ai 






cf/Aa court of vu Lwns 





■E 10 N& I TU DINA LE de la.- cour dt ■ 



Published I ..Jen, XSJS 









t ■■ 



PLATE XIV, 



PATIO DE LOS LEONES. 




LONGITUDINAL SECTION OF THE COURT OF THE LIONS. 

This section, which is taken through the pavilion at each end 
of the Court, exhibits an elevation of the side porticos. The slight 
irregularity in the arrangement of the columns, which are placed 
sometimes singly and sometimes in pairs, does not appear to detract 
from the general harmony; but, on the contrary, a charming effect 
is produced by this half capricious departure from uniformity. The 
capitals of the columns, though similar in outline, offer a great 
variety in their foliage ; and although the same design is more than 
once repeated in the Court, no attempt appears to have been made 
towards a symmetrical arrangement. The roof shewn here is a 
modern one, of red tiles; but it no doubt occupies the position of the 
ancient roof, which was probably of glazed tiles, in various colours. 

Over the capitals of the single columns is written : — 



COUPE LONGITUDINALE DE LA COUR DES LIONS. 

Cette coupe, prise du pavillon à chaque extrémité de la Cour, 
donne l'élévation des portiques latéraux. La légère irrégularité 
dans l'arrangement des colonnes, qui sont quelquefois isolées et 
quelquefois accouplées, ne paraît pas nuire à l'harmonie générale; 
au contraire, ce capricieux écart de l'uniformité produit un effet 
charmant. Les chapiteaux des colonnes, bien que semblables dans 
leurs contours, offrent une grande variété dans leur feuillage; 
et quoique le même dessin soit répété plus d' une fois, il ne paraît 
pas qu' on ait cherché à établir un arrangement symétrique. Le 
toit qu' on voit ici est moderne et en tuiles rouges ; mais il n' est 
pas douteux qu' il occupe la même position que Y ancien toit, qui 
était probablement en tuiles vernies; de diverses couleurs. 

Au dessus des chapiteaux des colonnes isolées on lit : — 



Glory to our Lord Abu 'Abdillah. 
Over the double columns : — 



Gloire à notre Seigneur, Abou Abdillah 
Sur les colonnes accouplées : — 



Glory to our Lord the Sultan Abu 'Abdillah Al-ghani-billah. 
Over the triple columns : — 



Gloire à notre Seigneur, le Sultan Abou Abdillah Al-ghani-billah. 
Sur les triples colonnes : — 



&u\j <jjù\ &\ cL* <j ôjb\^\ j^w\ u \SèO u^jj 



y 



Glory to our Lord, the warlike and just Sultan, Abu 'Abdillah Al-ghani- 
billah. 



Gloire à notre Seigneur, le belliqueux et juste Sultan, Abou Abdillah Al-ghani- 
billah. 



~* 



v . 



-* 






■^•L m L ,'.'■.: ' . * , 



mm 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 












gALA BE IAS BOS HERMANAS PATIO BE LOS LEONES Y LA SALA BE LOS ABENCERRAGES 









Win 







i \rf U 'fjjf f f? fj.fr /if iff film tf<*~^ 

M0fWeWMmW^ 

mfffj r f/tAfff f f fft tj /rft-Uf/f / >/w t 
fmr iff if 

mm* 





am nil 






r 







SECTION 01 i E THE TWO SISTERS. 

COt; CHE LIONS AND HALT, OF THE ABENCERRAGES, 








PttèSahtdiy OtHhJûi blonde*. 




COL' 
LA COUR DES LIONS ET LA S A 



"PLATE XV. 



SALA DE LAS DOS HERMANAS, PAflO DE LOS LEONES YIA^ïA^in, ,n. 

±^o i^urMus, y LA bALA DE LOS ABENCERRAGES. 



SECTION OF THE HALL OF THE TWO SISfERS, COURT 
OF THE LIONS, AND HALL OF THE ABENCERRAGES. 

The Hall of the Two Sisters* appears to have ibrmed a portion 
of the private apartments of the Moorish kings. JThe alcoves, or 
sleeping rooms, on either side of the Hall, with the charming suite 
of apartments on the upper story, give it more the character of a 
residence, than the Hall of the Ambassadors, which was, doubtless, 
as its traditional name implies, destined only for public receptions. 
This Hall, with the corridors and alcoves which surround it, are 
unequalled by any other parts of the palace, for the beauty and 
symmetry of the ornaments; and the stalactite roofs t are the most 
perfect examples of this curious and interesting kind of decoration. 
The colours of the ornaments are in general well preserved, and 
can in all cases be determined with absolute certainty. 

The inscriptions in the Hall of the Two Sisters, are :— 
Over the Mosaic dado, — 



COUPE DE LA SALLE DES DEUX SŒURS, COUR DES 
LIONS, ET SALLE DES ABENCERRAGES. 

La Salle des Deux Sœurs* paraît avoir formé une portion des 
appartements privés des rois Maures. Les alcoves, ou chambres 
à coucher, de chaque côté de la Salle, avec la charmante suite 
d'appartements à l'étage supérieur, lui donnent beaucoup plus le 
caractère d'une résidence, que n'a la Salle des Ambassadeurs, qui 
était, sans doute, la salle de réception, comme l'indique le 
nom que la tradition lui donne. Cette Salle, avec les alcoves et 
corridors qui en dépendent, est la plus remarquable de toutes les 
parties du palais, par la beauté et la symétrie des ornements ; et les 
plafonds en forme de stalactite + sont les modèles les plus parfaits 
de ce mode curieux de décoration. Les couleurs des ornements 
sont en général bien conservés, partout on pourrait les déterminer 
avec une certitude parfaite. 

Les inscriptions dans la Salle des Deux Sœurs, sont :— 
Au dessus du soubassement en Mosaïque, — 

mi the garden, and every morn do I appear decked jut in beauty. Look Je suis le jardin, et chaque matin je parais dans ma robe de beauté. Con- 

attentively at my elegance, thou wilt reap the beiefit of a commentary temple attentivement mon elegance, elle te fournira un utile commentaire 

sur P art de la décoration. 



\JW 






u* 



tXJiJo 



on decoration. 
For, by Allah! the elegant buildings [by which I an| surrounded] certainly Car, par Allah! les élégants édifices [dont je suis entouré] surpassent 



il ,'Ujue &-Lli 



surpass all other buildings in the propitious Ionien attending their 
foundation. 



assurément tous les autres édifices par l'heureux présage qui signala 
leur fondation. 



LJÛfl f*-^- w& &- j c^f. kJbylz^t izyoJL^liH iL-^_i jS 



How many delightful prospects I enfold! How niny objects, in the con 
templation of which a highly-gifted mind fin4 the gratification of its 
utmost wishes ! 



Lo 



Combien de délicieux aspects j' embrasse dans mon enceinte ! Que d' objets, 
dont la contemplation suffit à combler les désirs les plus exigeants d'un 
esprit élevé ! 



i*4j 



LLL~o l__&. 



other [cupolas] vanish and disappear. 



the wonderful cupola, at sight of whose (beautiful proportions all Vois cette merveilleuse coupole! A la vue de ses belles proportions toutes 

les autres coupoles pâlissent et disparaissent. 

the hand of salutation ; Vers elle, la constellation des Jumeaux étend sa main en signe de salutation ; 

et pour s'entretenir avec elle, la pleine lune abandonne la station 
qu' elle occupe dans le ciel. 



L^ 



To which the constellation of the Twins exten 
and to converse with which, the full mo 
heaven. 



deserts her station in 






Nay, were they both to abide [here] in its two asles, they would hasten to 
pay it such homage as would satisfy all the neighbours around. 



Bien plus, dussent ils habiter tous dans ses deux galleries [que voici], ils 
s'empresseraient de lui rendre un hommage qui satisferait tous les 
voisins d' alentour. 



No wonder, then, if the stars grow pale in their 
be put to the duration [of their light]. 



\\ U*U \^i OjjW a \j jjx5\ J u-yLi\ LUli J\ *-*=&] j 



ligh stations, and if a limit 



Quoi d' étonnant, alors, que les étoiles pâlissent dans leurs hautes régions, et 
qu' un terme soit imposé à la durée de leur lumière ? 






Here [also] is the portico infolding every beauty» Indeed, had this palace no 
other [ornament], it would still surpass in splendour the high regions 
of the sky. 









Vois aussi ce portique qui contient des beautés de toute sorte! En vérité, 
ce palais n'aurait pas d'autre ornement, qu'il surpasserait encore en 
splendeur les hautes régions du firmament ! 



For how many are the gorgeous robes in which thou [O Sultan !] hast Car de combien de parures ne Y as tu pas orné [O Sultan] ! Elles sur- 

attired it, which surpass in brilliancy of colour the vaunted robes of passent par V éclat de leur couleur les parures si vantées de Yemen ! î 

Yemen !î 



LjS\_> ji a fr-**-^ *y-Z J-^- 3 V~~ ; °-A* ^^-^ \$~ù& 



To look at them, one would imagine them Wbe so many planets revolving 
on [the arches of this court as on] their prbits, in order to throw in the 
shade [even] the first rays of morning. 

* The picturesque title, which is given to this Hall, is derjred from two large slabs of marble, of equal 
dimensions, which form part of the pavement of this Hall, and Which are called by the Spaniards, Las dos 
Hermanas. 

t The plan and section of the roof of the Hall of the Two Sisters is given in Plate X. 

I Only the first, fourth, fifth, eighth, ninth, thirteenth, aid sixteenth verses of this poem can now be 
read ; the remainder being blocked up by wooden pillars, erected in the four corners of this magnificent 
saloon, in a barbarous attempt at decoration, made by the Ayuntamiento of Granada, in 1832, on the 
occasion of a visit of the Infante Don Francisco de Paula. [The verses, of which we could not obtain 
impressions, we have supplied with the aid of Castillo, as rdited by Lozano, Antiguedades Arabes de 
Espaha, Part ii., p. 15. ^ 



A les voir, on s'imaginerait autant de planètes qui se meuvent [sur les 
arcades de cette cour] comme autour de leur orbite, afin de rejeter 
dans l' ombre, jusqu' aux premiers rayons du matin. 

* Le titre pittoresque, qu' on donne à cette Salle, vient de deux grands plaques de marbre, qui 
forment une portion du pavement de cette Salle, et qui sont appelées par les Espagnols, Las dos Hermanas. 

t Le plan et la coupe du plafond de la Salle des Deux Sœurs sont donnés «à la Planche X. 

X Les premier, quatrième, cinquième, huitième, neuvième, treizième, et sixième versets de ce poëme 
sont les seuls lisibles à présent; le reste étant caché par des piliers de bois, érigées, en 1832, dans les 
quatres coins de ce magnifique palais, par l' Ayuntamiento de Grenade, dans sa barbare tentative pour 
le décorer, lors d'une visite de 1' Infante Don Francisco de Paula. Les versets dont nous n'avons pas pu 
obtenir l'empreinte, ont été rétablis par nous d'après Castillo, édition de Lozano, Antiguedades Arabes 
de Espana, Part ii., p. 15. 




CP if Je j&k v 4us * 



^*W txjj l5^ 



mes ornées de toutes les perfections, et dont la beauté est 
Here are columns ornamented with every perfection, and the beauty ot Vo.c, des colo*« ^^ 

u- i i„™vn« devenue proverbiale . colonnes 

which has become proverbial : columns 

lj.i ui. r ^ *±* ±* uAi ^u^oa 

Qui, lorsqu'elles sont frappées par les premiers rayons du soleil levant, 
paraissent, nalgré leurs dimensions colossales, comme autant de blocs 



Which, when struck by the rays of the rising sun, one might fancy, not 
withstanding their colossal dimensions, to be so many blocks of pearl. 



de perles. 
Indeed, we never saw a palace more lofty [than this] in its exterior 



or 



more brilliantly decorated in its interior; or having more extensive 
apartments. 



n'avons jamais vu de palais dont l'extérieur soit plus 
imposant, dont l'intérieur soit plus brillamment décoré, ni dont les 
appartements soient plus étendus. 



Markets [they are], where those provided with money, are paid in beauty, Ce sont autant de bazars où l'homme riche est payé en beauté, et où 

and where the judge of elegance is perpetually sitting to pronounce l'arbitre du goût siège perpétuellement pour prononcer sa sentence, 

sentence. 

Lorsque le souffle du zéphyr est absorbé par les rayons du midi, ces 
appartements paraissent entourés d'une lumière* qui rejette dans 
l' ombre toutes les autres lumières. 



Which, when the breath of the zephyr expires before the noontide rays, 
appear surrounded by a light* which throws into the shade all other 
light. 

Luj> Lc (jJb <L — > \->çJ~* cr - ^ '«-5 

Between me and Victory, the closest relationship exists; but the most 
striking resemblance [between us two] is the splendour f [we both 
bear]. 

In the corridor, on the left of the Hall of the Two Sisters, — 
" And there is no conqueror but God," and the other usual inscrip- 
tions, — " Praise be to God, the only one." 

On the jaumbs of the doorway, which gives entrance to the 
alcove, are the following verses : — 



Jj— ^ ^-iJ\ yrlj <i&?b 
Entre moi et la Victoire, existe la plus proche parenté ; mais le trait le plus 
frappant de ressemblance [entre nous] c' est la splendeur f [dont nous 
brillons tous deux]. 

Dans le corridor, à gauche de la Salle des Deux Sœurs, — " Et 
Dieu seul est vainqueur," avec les autres inscriptions ordinaires, — 
" Louange à Dieu, l'unique !" 

Sur les jambages des portes qui servent cl' entrée à Y alcove, 
on trouve Y inscription suivante : — 



Indeed, when the spectator has attentively examined my beauty, he will 
find reality to exceed the most extravagant conceptions of his fancy. 



Every art has gifted me with its elegance ; nay, has given me all its Tous les arts m' ont dcté de leur élégance : bien plus, tous m' ont donné 

splendour and perfection. leur éclat et leur perfection. 

Those who behold me take me for a female, addressing this vase, whose Ceux qui me contemplent me prennent pour une fiancée qui s' adresse à 

favours [as her beloved] she wishes to obtain. ce vase, et recherche ses faveurs [comme celles de son bien-aimé]. 

En effet, lorsque le spectateur aura attentivement examiné ma beauté, il 
trouvera que la réalité surpasse tout ce que son imagination peut con- 
cevoir de plus extravagant. 

He will see the full moon beam forth from among the rays of my light, and II verra la pleine lune s' élever radieuse du milieu des rayons de ma lumière, 

its halo leave me to enter the mansions of the sky. et son disque me quitter, pour rentrer dans les habitacles du ciel. 

This is a palace of [transparent] crystal ; those who look at it imagine it to Le palais que voici est un palais de crystal [transparent] : ceux qui la con- 

be a boundless ocean. templent, le prennent pour un océan sans limites. 

G f > S * tt * » ^ G f . G y G y f G 

Aille ^j^\j3 j^5 Us£ LjÔjtJh £^ °^ (S^^j o-J 

And yet I am not alone [to be wondered at], for I overlook, in astonishment, Et pourtant, je ne suis pas la seule merveille de ces lieux, car je plane 1 avec 

a garden, the like of which no human eyes ever saw. étonnement sur un jardin dont jamais œil d' homme n' a vu le semblable. 

G <* y fm y G-' * ' G «* 

&J\l_^ t*JjA-»-U &\)\ jj^a. yoJ <oJ\ ^Lc'Sl oo (j3o~Zi 

I was built by the Imam Ibn Nasr. May God uphold his majesty [as an Je fus bâti par 1' Iman Ibn Nasr. Puisse Dieu conférer [comme un hon- 

honour] to other kings ! neur], à d' autres rois, la majesté de ce prince ! 

G * «J 9 9 g'". m f K\ ' ' ' ' 

&_J)L*j » >js& JL_3\ *JJs\ U, j_xJ\ (j &Ls. +\àj 

And perpetuate his high station and glorious rank as long as, like the sun or Et perpétuer sa haute station et son rang glorieux, aussi long-temps que 



the new moon, he continues to rise in the high regions of the sky ! 

The remaining inscriptions in this alcove are given in the 
description to Plate XXI. 

There are few inscriptions in the Hall of the Abencerrages 
beyond those described in the details of the arches, Plate XXII. 
It has been repeatedly restored, and many of the ornaments and 
inscriptions, which now decorate the walls, appear to have been 
transferred from the Hall of the Two Sisters. 



* Literally, "coins of light." 

f In order to understand this allusion, it is necessary to know that the word "fatah" (victory), is 
generally used in the Koran, with the epithet al-mubeyn, i.e. " the brilliant, splendid, manifest." 



pareil au soleil et à la nouvelle lune, il continuera à s' élever dans les 
hautes régions du ciel. 

Les autres inscriptions de cette alcove, sont reproduites dans la 
description de la Planche XXL 

Dans la Salle des Abencerrages, il y a peu d' inscriptions outre 
celles décrites dans les détails des arceaux, Planche XXII. Cette 
Salle a été plusieurs fois restaurée, et les ornements et les inscrip- 
tions, qu on trouve maintenant sur les murs, ont été rémoulés sur 
ceux qu on trouve dans la Salle des Deux Sœurs. 

* Littéralement, "coins de lumière." 

t Pour comprendre cette allusion, i est nécessaire de savoir que le mot ((fatah „ ^ 

généralement employé dans le Coran, av V V épithète * al - muheyn , ^ â dire , la briUante> lendjd 

manifeste. l ' 




I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



JP^OIO. D£ JLOS. JL£0M£S 




sraraaa^^ 







■ 







Vi 






I 



PLATE XVI, 



PATIO DE LOS LEONES. 



DETAILS OF THE CENTRE ARCADE, OF THE COURT OF 

THE LIONS. 

The columns which support the arches of the Court of the 
Lions are of white marble ; and the arches and spandrels resemble, 
in their construction, those of the Court of the Fish-pond, described 
in Plate VI. The enriched frieze and smaller cornice, over the 
Arabic inscription, are of wood. 

In this Plate, there is no other inscription than the well known 
motto— " And there is no conqueror but God." That which is to 
be seen immediately over the columns is in Cufic ; all the others are 
in African characters. 



DETAILS DE L'ARCADE CENTRALE DE LA COUR 
DES LIONS. 

Les colonnes qui supportent les arcs de la Cour des Lions sont 
en marbre blanc ; et les arceaux et les tympans ressemblent, dans leur 
construction, à ceux de la Cour de l'Etang, décrits dans la Planche VI. 
La frise ornée et la petite corniche, au-dessus de Y inscription Arabe, 
sont en bois. 

Il n'y a pas d'autre inscription dans cette Planche que la 
devise bien connue—" Dieu seul est vainqueur." Celle qu on voit 
immédiatement au-dessus des colonnes est en Cufique ; toutes les 
autres sont en Africain. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



rujcMTJC. .y 



S JL £ G InT E S . 



QUARTER SIZE 






FOUNTAIN OF THE COURT OF THE LIONS 



FONTAINE DE LA COUR DES LIONS 




mil 



LES DETAILS 

AU QUART 

DE L'EXECUTION 







Echelle de t 
Scale of b 



ft 



IKS. Wdkvison.sc. 



bury del. 




. 






I 



PLATE XVII, 



FUENTE DE LOS LEONES. 



FOUNTAIN OF THE COURT OF THE LIONS. 
This beautiful basin, in form a dodecagon, is of alabaster, and 
supported on the backs of twelve lions, carved in white marble, 
which, notwithstanding that they exhibit the want of development 
in the art of sculpture amongst the Arabs, possess a certain spirit 
and primitive grace. 

The inscription round the basin, which has been variously given 
by different authors, has been read from our casts by Mr. Pascual de 
Gayangos as follows : — 



FONTAINE DE LA COUR DES LIONS. 

Ce beau bassin, en forme de dodécagone, est en albâtre, et repose 
sur douze lions sculptés en marbre blanc, qui, tout en laissant voir 
le manque de développement dans l'art de la sculpture chez les 
Arabes, possèdent cependant une certaine hardiesse, et une grâce 
primitive. 

L' inscription autour du bassin, différemment interprétée par les 
auteurs, a été traduite par M. Pascal de Gayangos, sur nos empreintes, 
et de la manière suivante : — 



UjWÏ JU^U uLJVj JLLi Cx^as? r Ù\ yjiLà ^c aÔjCj 



Blessed be He who gave the Imam Mohammed a mansion which in beauty 
exceeds all other mansions. 



Béni soit celui qui donna à l'Imam Mohammed un palais qui surpasse en 
beauté tous les autres palais. 

* ' 9\ ' 9 9 s 9 



And if not so ; here is the garden containing wonders of art, the like of which 
God forbids should elsewhere be found.* 

Look at this solid mass of pearl, glistening all around, and spreading through 
the air its showers of prismatic bubbles, 

* •» 

Which falls within a circle of silvery froth, and then flows amidst [other] jewels 



Autrement : voici le jardin qui contient de telles merveilles d'art que Dieu ne 
permet pas qu'on en trouve ailleurs de semblables.* 

gr Us: UyJ u-i-fc jjjj tejsLj 

Vois cette masse de perles scintiller de toutes parts, et lancer dans les airs 
ses ondées de globules prismatiques, 



cX_C 






surpassing everything in beauty, nay, exceeding [the marble itself] in 
whiteness and transparency. 



Qui retombent en un cercle d' écume argentée, et s' écoulent ensuite parmi 
[d'autres] joyaux surpassant tout en beauté, comme ils surpassent [le 
marbre même] en blancheur et en transparence. 

To look [at the basin], one would imagine it to be a mass of solid ice, and En regardant le bassin, on croirait voir une solide masse de glace d'où l'eau 

the water to melt from it ; yet, it is impossible to say which of the two s ' écoule ; et pourtant il est impossible de dire laquelle des deux est 

liquide. 



really is flowing. 



W^ x^U oooj \j^£aij W*^ S^H^ L ^ J ^ &\ j-3 ^ 



Seest thou not how the water [from above] flows on the surface, notwith- 
standing the current [underneath] strives to oppose its progress ? 



Ne vois tu pas comme Y eau coule à la surface, malgré le courant inférieur qui 
s' efforce d' en arrêter le progrès ? 

W-^j ^-^ y £*^\ eJJJ> ijès-j doÀ^ **^l> ^èXà v^cs? \i^ 

Like a lover whose eyelids are pregnant with tears, and who suppresses them Comme une amante dont les paupières sont pleines de larmes, et qui les retient, 

for fear of an informer. crainte d > un délateur. 

For truly : what else is this [fountain] but a beneficent cloud pouring out its Car en vérité qu' est cette fontaine, sinon un nuage bienfaisant qui verse sur 

les lions [au dessous] ses abondantes eaux ? 



abundant supplies over the lions underneath ? 



Lpl-$\ A-^aJi owA J\ ô>Jû ojJ. \\ &Lii 



'^^ 



tX5 



Like the hands of the Khalif when he rises in the morning to distribute 
plentiful rewards among [his soldiers] the lions of war. 



Telles les mains du Calife quand le matin il se lève pour départir de nom- 
breuses récompenses entre [ses soldats], les lions de la guerre. 



O thou who beholdest these lions crouching : fear not. Life is wanting to 
enable them to shew their fury ! 



O toi qui contemples ces lions rampants, sois sans craninte. La vie leur 
manque ; ils ne peuvent montrer leur furie ! 

And O thou the heir of the Anssâr ! f to thee — as the most illustrious offspring 
of a collateral branch — belongs that ancestral pride which makes thee 
look with contempt on the kings [of all other countries]. 



O héritier d'Ansarîf à toi, comme au plus illustre rejeton d'une branche 
collatérale, appartient cet orgueil de ta race qui te fait regarder avec 
mépris les autres rois de la terre, 



May the blessings of God for ever be with thee ! May he make thy subjects 
obedient to thy rule, and grant thee victory over thy enemies ! 



Puissent les bénédictions de Dieu être pour toujours avec toi! Puisse-t-i] 
rendre tes sujets obéissants, et t' accorder la victoire sur tes ennemis ! 



* Instead of .wuu^'b Lozano and Mr. Shakespear have ^x* sJlj which means Mecca and Medina, 
and alters the meaning — thus : — " Heaven forhids that in the two sanctuaries [even] anything comparable 
should be found; " but there can be no doubt that the inscription reads as we have printed it; besides, such 
a comparison would be deemed blasphemous by every good Mussulman. 

f The Anssâr or Anssâriûm — i. e. " the helpers" — were so called because they assisted the Moham- 
medan Prophet in his flight from Medina. The tribe of Khazraj, to which the Kings of Granada belonged, 
claimed descent from one of the Anssâr. 



* Au lieu de U «*JU Lozano et M. Shakespear ont lu .^ J\j qui veut dire la Mecque et Medine 
et change la signification-ainsi-" Dieu ne permet pas que l' on trouve rien de semblable même dans les deux 
sanctuaires ; " mais il n' y a pas de doute que l' inscription doit se lire comme nous 1» avons imprimée ; du reste 
une telle comparaison serait un blasphème pour tout bon Musulman. 

+ Ansar ou Ansarium. C est le nom qu' on donne à ceux qui aidèrent Mahomet dans sa fuite de Médine. 
La tribu de Khazraj à laquelle appartenaient les rois de Grenade, prétendait descendre d' un des Ansars. 



I 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



SALA D y, L S HA >J LU-T^L 



ugl 












11\ 



. 






W 




11V' 






P' 



'./•./•./•./ 





;< l ''/\/\,'\/\/\/V/\/V/\/\/\/\/\/V>. 



''Ovwwvv^XXX^/OÇf pf| . 






- 



î»3 



fl$< 



M'\ 




M<v<V\A 




■■•■'- ■• 


1M 

•M - q 






if* 









COUTE DE LA SALLE DE JUSTICE./W /«y 






sJ&ffin 



AT) 

'- ' vV 



■ 

fÇ .-— "7 vvWVAÂA 
y A/VVV 

VAAAAAA 

vvvvyv 
'vvyyy 




Y -TM 



^ 





■ 








: î •" 


/ 'V^-r'j.-'T 


















/. :,; '.'" 






k 


< w*2 






. 






•5<5*2 


Dû 


'>:"' "\ 






-:>''"<•.•' ~ .- 




... * 






•uwÛlW^' 















lLv\ v £ - 



,/v,v\A/V\A/\/\/: , ,AA^/l 



i 



JUSTICE, 



I ■ i ■ ■ I . 



- 













I 



PLATE XVIII 



SALA DEL TRIBUNAL. 



SECTIONS OF THE HALL OF JUSTICE. 

At the eastern extremity of the Court of the Lions is a long 
corridor, which gives entrance to three alcoves or divans, and is now 
called by the Spaniards the Hall of the Tribunal, — from the ancient 
paintings on the ceilings of the alcoves, the centre one of which 
appears to represent a tribunal or judgment scene. 

The corridor is most elaborately and beautifully decorated, and 
still retains much of its original colouring ; the ceilings present 
several varieties of the stalactite form mentioned in the description 
of Plate X. 

The inscriptions in this Hall are few and unimportant: they 
consist of the following, several times repeated : — 

Glory to our Lord, the Sultan. 

May power everlasting and imperishable glory be the lot of the owner of this 

palace. — Afr. And there is no conqueror but God ! — Afr. 
O God ! thine is the praise for ever. O God ! thine are the thanks for ever. 



COUPES DE LA SALLE DE LA JUSTICE. 

A F extrémité orientale de la Cour des Lions est un long corridor, 
qui donne entrée à trois alcoves ou divans, et qui est maintenant 
appelé par les Espagnols la Salle du Tribunal, à cause des anciennes 
peintures sur les plafonds des alcoves, dont celle du centre parait 
représenter un tribunal ou une scène de jugement. 

Le corridor est décoré avec un soin minutieux et conserve 
encore une grande partie de ses couleurs originales; les plafonds 
présentent différentes variétés de forme stalactique, décrites sur la 
Planche X. 

Les inscriptions de cette Salle sont peu nombreuses et sans im- 
portance ; elles consistent dans les suivantes, répétées plusieurs fois : — 

Gloire à notre Seigneur, le Sultan. 

Puisse un pouvoir éternel et une gloire impérissable être le partage du maître 

de ce palais. — Afr. Et Dieu seul est vainqueur ! — Afr. 

O Dieu ! a toi est la louange pour jamais. O Dieu ! à toi sont les actions 

de grâce pour jamais. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



S «k L<& D£ h<k® DOS : y R A I *fc if «4 



V.' > 










É ■' . 



: 



• • 






I 



HB 






PLATE XIX. 



SALA DE LAS DOS HERMANAS. 



VIEW IN THE HALL OF THE TWO SISTERS. 

This view is taken from the Hall of the Two Sisters, looking 
towards the garden of Lindaraja, and a portion of the corridor, 
which separates the " Ventana" from the Hall. The translations 
of the inscriptions will be found in Plate XV. 



VUE DANS LA SALLE DES DEUX SŒURS. 

Cette vue est prise de la Salle des Deux Sœurs, regardant le 
jardin de Lindaraja, on peut voir aussi une portion des murs du 
corridor, qui sépare la "Ventana" de la Salle. La traduction des 
inscriptions est donnée à la Planche XV. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



r'A),A y V. JLAS DOS HJCHMAMS 


















I 



PLATE XX 



SALA DE LAS DOS HERMANAS. 



DETAIL OF THE UPPER STORY. HALL OF THE 
TWO SISTERS. 

In this Plate is given one side of the octagon of the upper 
portion of the Hall of the Two Sisters. The lattice window gives 
light to an upper corridor, leading to the apartments appropriated to 
the women. It was through these lattices that the dark-eyed beauties 
of the Hareem viewed the splendid fêtes in the hall below, in which 
they could participate only as distant spectators. They are precisely 
similar in their construction to those which are now seen in the 
Hareems of all eastern nations.* 

With the exception of the following inscription in Cufic, con- 
tained in the ovals on the broad band : — " And there is no help 
(to be had) except from God, the illustrious ! the omnipotent ! " all 
the rest are nothing more than the well-known motto, " And there 
is no conqueror but God." 

The words " Blessing " and " Grace, " in Cufic, written in 
opposite ways, may likewise be seen on the walls. 



DETAIL DE L'ETAGE SUPERIEUR DE LA SALLE 
DES DEUX SŒURS. 

Cette Planche représente un côté de 1' octogone de la partie 
supérieure de la Salle des Deux Sœurs. Les jalousies éclairent le 
corridor supérieur, conduisant aux appartemens destinés aux femmes. 
C était à travers ces jalousies que les beautés aux yeux noirs du 
Harem étaient témoins des fêtes magnifiques qui se donnaient dans 
la salle au-dessous, et auxquelles elles ne pouvaient assister que de 
loin. Ces fenêtres sont exactement semblables dans leur construction 
à celles qu on voit dans les Harems de tous les peuples orientaux.* 

A l'exception des ovales sur la large bande, qui contiennent 
l'inscription suivante en Cufique :— "Et il n' y a de secours 
(à attendre) qui de Dieu, l'illustre! le tout-puissant!" Tout le 
reste n'est que la devise bien connue, "Et Dieu seul est vain- 
queur." 

On peut aussi voir sur les murs les mots, " Bénédiction" et 
" Grâce" écrits en sens opposé. 



* Vide Lane's " Manners and Customs of the Modern Egyptians 










I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



LA VENTANA. SALA DE LAS DOS HEEMANAS. 




FENETRE DANS L'ALCOVE 
SALLE DES DEUX SŒURS. 



I* A + AXHAMBRA.J. 



WINDOW JN THE ALCOVE 



HALL OP THE TWO SISTERS 






I 



PLATE XXI 



LA VENTANA.-SALA DE LAS DOS HERMANAS 



WINDOWS IN THE ALCOVE. HALL OF THE TWO SISTERS. 

At the upper end of the Hall of the Two Sisters, but separated from 
it by a corridor, is an alcove, looking into the garden of Lindaraja, which 
appears to be the spot of this enchanted palace, on which the Poets, 
Painters, and Architects of that day bestowed most of their attention. 
All the varieties of form and colour which adorn the other portions of the 
palace have here been blended with a most happy effect. Its chief 
ornaments are the inscriptions, which address themselves to the eye of 
the observer by the beautiful forms of the characters; exercise his intellect 
by the difficulty of deciphering their curious and complex involutions ; 
and reward his imagination, when read, by the beauty of the sentiments 
they express, and the music of their composition. 

On the Band round the windows, in African characters, are the five 
following verses : — 



FENETRES DANS L' ALCOVE. SALLE DES DEUX SŒURS. 

A F extrémité de la Salle des Deux Sœurs, mais séparée par un 
corridor, est une alcove donnant sur le jardin de Lindaraja, et qui paraît 
être la partie de ce palais enchanté, à laquelle les Poètes, les Peintres, 
et les Architectes de ce temps là apportèrent le plus de soins. Toutes 
les variétés de forme et de couleur y ont été combinées pour produire 
le plus heureux effet. Ses principaux ornements sont les inscriptions, 
qui attirent Y œil de Y observateur par la belle forme des caractères ; 
exercent son intelligence par la difficulté d' en déchiffrer les enlacements 
curieux et compliqués, et récompensent son imagination, par la lecture 
des beaux sentiments qu elles expriment, et par l'harmonie de leur 
composition. 

Sur la Bande autour des fenêtres, sont les cinq vers suivants, en 
caractères Africains : — 






Brightly doth [our Sultan, like] the full moon of direction, shine in the high regions 
of empire. May his praiseworthy deeds for ever last, and his radiant light 
never tarnish ! 



Avec éclat, comme la lune conductrice, brille notre Sultan dans les hautes régions 
de l'empire. Puissent ses œuvres méritoires être éternelles, et son éclat 
radieux ne jamais se ternir ! 



? c * t 



iUfi &_j ^— -— ^ J_T*--wLc. <^i_i\ ^yl^J CJ^. u ~4&\ ïi\y> \^cj 



For what else is he but the sun taking up his abode in this sign, therefrom to dissipate 
all the shadows around ? 



Car qu' est-il autre chose si non le soleil fixant sa demeure dans ce signe, pour 
de là dissiper toutes les vapeurs d' alentour ? 



i.JLaj uUL <*-J-£j J-^ Utf tiiLji ijlL JL* ^UoJ 



From me [as from the horizon] to overlook the court of his empire, whenever 
he appears on the throne of the Khalifs, like a bright luminary in the sky. 



Pour d'ici [comme de l'horizon] planer sur la cour de son empire, quand il 
paraît sur le trône des Califes, comme un astre brillant dans les cieux. 



\^ tXJJ c_ftJslx^}\ T^jo fcjé* W 1 ^ «—**!* (J fc— *Jtù\ ^JjJO J— >j->J 



Let him but direct a glance to the quarter where the zephyrs joyfully play, and 
the fugitive gales shall instantly return to their usual abode. 



Qu'il jette seulement un regard vers les lieux où les zéphyrs folâtrent, et les brises 
fugitives rentreront à l' instant dans leur habituel séjour. 



MjÙ\ JJLxJ Jj ^JjSaJ\ L^_3 ù^JslJ aj\_XA, U j-j^J I&jJ JjV^w* 



Apartments are these enfolding so many wonders that the eyes of [the spectator] 
remain for ever fixed on them ; provided he be gifted with a mind [to 
estimate them]. 



Ces appartements renferment tant de merveilles, que les yeux (du spectateur) 
y restent fixés pour toujours, s'il est doué d'une intelligence qui puisse 
les apprécier. 



The Cufic inscription in the panel underneath the arch : — Dans le panneau sous l' ogive est cette inscription Cuflque : — 

Glory [be given] to our Lord Sidi Abu 'Abdillah Al-ghani-billah. May God prosper Gloire à notre Seigneur Sidi Abou Abdillah Al-ghani-billah. Puisse Dieu faire 

his empire, and perpetuate his, happiness ! prospérer son empire, et perpétuer son bonheur ! 

The inscription in African, enclosed by the tails of the Cufic letters Dans le cercle, et entourée par les ornements des lettres Cufiques, se 

in the circle : — trouve la suivante inscription en Africain : — 

^\Â*)\ *&\ <jOwO ^^^ ^J\jJbj ^aka>j£+> »U\ 

God is the best of protectors. He is the most compassionate of the compassionate : Dieu est le meilleur des protecteurs. Il est le plus compatissant des compatissants, 

God Almighty was true [in his words].— Afr. Dieu le tout puissant a fait entendre la vérité.— Afr. 

In the Ovals, on the right :— Dans les Ovales, sur la droite :— 

I « 

Praise [be given] to God, for his bestowing [on us] the benefits of Islam.— Afr. Louange à Dieu, pour nous avoir accordé les bienfaits de Y Islam!— Afr. 

On the left :— Sur la gauche :— 

Praise [be given] to God, the only one. Thanks be likewise [returned] to God.— Afr. Louange à Dieu, le seul qui existe. Grâces soient pareillement rendues à Dieu.— Afr. 



On the two sides of this alcove, not shewn in this plate, are several 
inscriptions in similar situations to those here described.* 

On the right wall ; on the band round the window : — 

Wherein the warm gale descends to mitigate the cold of winter, thereby producing 
a salubrious air and a mild temperature. 



Sur les deux côtés de cette alcove qui ne sont pas reproduits dans 
cette planche, on trouve plusieurs inscriptions disposées de la même 
manière que celles ici décrites.* 

Sur le mur de droite ; et sur la bande autour de la croisée : — 



Ici descend la tiède brise pour mitiger la froidure de l' hiver ; produisant ainsi un 
air salubre et tempéré. 



Truly so many are the beauties of every kind that we enfold, that even the stars 
in heaven [come down to] borrow their light from us. 



En vérité, telles sont les beautés que nous renfermons, que même les étoiles du 
ciel descendent pour emprunter de nous leur lumière. 






And how can it be otherwise; when we are built by the command of a King whose 
illustrious deeds and commendable actions are [already] recorded [by the 
historians]. 



Et comment en serait-il autrement quand nous avons été édifiés par les ordres d'un 
roi dont les œuvres illustres et les bonnes actions sont déjà inscrites dans 
l' histoire. 



The Cufic inscription over : — 



L' inscription Cuflque au-dessus porte : — 

c>r >i ^\j^\ 13^*5 ^j^\ ^\j ^^jJ^ J ^i\ 



May divine help, solidity of empire, and splendid victory [over his enemies] 
fall to the lot of our Lord, the commander of the Moslems ! — Cuf. 



Puissent 1' assistance divine, un empire solide, et une éclatante victoire sur ses enne- 
mis, tomber en partage à notre Prince, le commandeur des Croyants \—Cuf. 



* Vide Plate XV., where the section of this alcove is given. 



* Voyez la Planche XV., où la coupe de cette alcôve est donnée. 



In the square contained by the tails of the Cufic letters, is the fol- Dans le carré formé par les ornements des lettres Cufiques, es 

lowing in African : — l' inscription suivante en Africain : — 

Glory [be given] to our Lord, the Sultan Abu 'Abdillah Al-ghani-billah ; may God Gloire à notre Seigneur, le Sultan Abou Abdillah Al-ghani-billah ; Que Dieu fasse 

prosper his empire ! prospérer son empire ! 

On the left wall ; round the window, in two verses only, the third Sur le mur de gauche ; autour de la croisée, en deux vers seulement; 

being now destroyed : — le troisième étant maintenant détruit : — 

As to me, I am like a beneficent eye [overlooking] that garden ; I never cease to Quant à moi, je suis comme un œil attentif qui surveille ce jardin ; je ne cesse 

repeat — " Certainly, he is the Lord." de répéter — " Certes il est le Maître." 

y G 9 9 y C C, 9 ' m ' ? "% , *" 

Mohammed, le glorifié pour sa libéralité et son courage ; lui dont la renommée 
n' a point de bornes, et dont la droiture (en religion) ne peut être surpassée.* 

L' inscription Cufique au-dessus :— 

Glory [be given] to the conqueror of the cities and the ornament of the times, our Gloire au conquérant des cités et à l' ornement des siècles, notre Seigneur Abou 

Lord Abu Abdillah, the pride of the Bern Al-ansâr — Cuf Abdillah, l' orgueil des Béni Al-ansar. — Cuf. 

In the square contained by the tails of the Cufic letters : — Dans le carré formé par les ornements des lettres Cufiques : — 



Mohammed, the extolled for his liberality and his courage ; he whose fame knows 
no bounds, and whose righteous deeds [in religion] cannot be surpassed.* 

The Cufic inscription over : — 



Glory [be given] to the ornament of the times and the conqueror of the cities, our 
Lord Abu Abdillah, the pride of the Beni Al-ansar. — Afr. 

On the niche to the left, in verse : — 



Gloire à l' ornement des siècles et au conquérant des cités, notre Seigneur Abu 
Abdillah, l' orgueil des Beni Al-ansar. — Afr. 



Sur la niche à gauche, en vers : — 

G 9 9 M <„ ys y s y ' ' ** 9 ^ * \ 

•f^j-w (j S~y^ ij\ ^y£ T^J iS^S J^l oJii «U cN-*si\ 



Praise to God ! 

With my ornaments and tiara I surpass beauty itself: nay, the luminaries in the 
Zodiac [out of envy] descend to me. 



Louange à Dieu ! 

Avec mes ornements et ma tiare je surpasse la beauté elle-même : bien plus, les 
flambeaux du Zodiaque descendent [par jalousie] vers moi. 



* 9 ' y -'Cl C y y m ' " 9 G " 



The water vasef within me, they say, is like a devout man standing towards 
the Kiblah § of the Mihrab, ready to begin his prayers. 



Le vasef que je contiens est, dit-on, comme un homme pieux tourné vers le 
Kiblah § du Mihràb, prêt à commencer sa prière. 



y G 9\ y ' ' w y y y y y y y s y 



Against the current of time my generous deeds are insured. I shall always quench 
the thirst of the thirsty, and remedy the wants of the needy. 



Contre le cours du temps mes actions généreuses sont assurées. Je soulagerai 
toujours la soif de l'altéré, et suppléerai aux besoins du nécessiteux. 



-L- a^- (j\ \j$yo i fù ^ L$Osl\l\ Jà\ L^o Jlx-~\ (Jô\^3 



Indeed, it looks as if I had borrowed liberality [itself] from the hands of our Lord 
Abû-1-hajâj. 



En vérité, il semble que j' aie emprunté la libéralité elle même des mains de notre 
Seigneur Abou-1-hadjadj. 



çLv-iï C V^\ gjLj ^ C Vedi Lf(^ J <jûj JV, ? 



May He continue to shine, a bright luminary in my sky, as long as the full moon 
beams forth through the shadows of night. II 



Puisse-t-il continuer de briller, flambeau lumineux dans mon ciel, aussi long-temps 
que la pleine lune percera les ombres de la nuit. Il 



On the niche to the right : — 



Sur la niche à droite :- 






&\J oill 



Praise to God ! 

Delicately have the fingers of the artist embroidered my robe, after setting the 
jewels of my diadem. 



Louange à Dieu ! 

Les doigts de l'artiste ont délicatement brodé ma robe, après avoir monté les 
joyaux de mon diadème. 



y y ? 



^}\ **\*_ 



h &Jb 



Jù\ 



'jjovjr^fjr. 



C_o£a*> 



[People] compare me to the throne of a bride ; yet I surpass it in this, that I can 
secure the felicity of those who possess me. 



On me compare au trône d'une jeune mariée; pourtant je le surpasse en cela 
que je puis assurer la félicité de ceux qui me possèdent. 



f <- ^ 9 c y '„ s y ïû 9 s g ** 



If any one approach me complaining of thirst, he will receive in exchange cool and 
limpid water, sweet without admixture. 



Si quelqu' un s' approche de moi se plaignant de la soif, il recevra pour l' apaiser 
une eau fraîche et limpide, douce de sa nature. 



y Jt g 9 c a y s s 9 g y w y y 



As if I were the bow of the clouds when it first appears, and the sun our Lord Comme si j' étais l' arc-en-ciel lorsqu' il paraît pour la première fois et que le s 1 "1 

Abû-1-hajâj, fut notre Seigneur Abou-1-hadjadj. 

y y y G 9 9 y f s 

Jj-cïl (J-ip-3 ^jLA) & q €=> L-^-à^JU J-3^-3 clIU 

Monarque dont les mains distribuent des dons 



A monarch whose hands distribute gifts to the needy [as often and profusely] 
as the waves [succeed each other]. 



\J- u£c «lW\ 



g y y y 



aux pauvres [avec autant de pro- 
fusion et aussi souvent] que les vagues [se succèdent les unes aux autres], 

y y 9 c y y y 

Puisse sa cour être révérée et visitée aussi long-temps que la maison de Dieu 
[la Mecque] continuera d' être le but des pèlerins. 

On the arch above : — Sur 1' ogive au-dessus : — 

And there is no conqueror but God. Gloryto our Lord the Sultan Abû-1-hajâj.— 4/K Et Dieu seul est vainqueur. Gloire à notre Seigneur le Sultan Ah IV» V v 

God help him! — Afr. Glory to God.' God is eternal ! Dieu lui vienne en aide ! — Afr. Gloirp » n; PI1 1 tv ^ -< \ 

1 „ ,. r -, „ . ., _. J Gloire a uieu ! Dieu est éternel ! 

God is [our] refuge in every trouble. Dieu est notre refuge dans toutes nos afflictions 



May his court be revered and visited as long as the house of God [Mekka] shall 
continue the resort of the pilgrims. 



* Lozano and Shakespear, who give this inscription after Castillo, have only nine verses. We find ten in our 
impressions ; and there can he no doubt that one is still wanting. 

f From the allusions in these poems, it would appear that these two niches were used as receptacles for 
water vases, and not as a tradition recorded by Echevarria (" Paseos," vol. i. p. 161) has it — to hold the slippers 
of those who entered the Hall. 

§ The Kiblah is the point of the horizon towards which Mohammedans turn in their prayers, marking the 
place where Mecca stands. The Mihrab is the enclosure before the Kiblah. 

\\ This inscription, like the following one, consisted once of six verses; but the sixth is now destroyed. 



• Lozano et Shakespear, qui donnent cette inscription d' après Castillo, »• ont que neuf vers. Nous en avons 
trouve dix dans nos empreintes ; et il n'est pas douteux qu'il en manque encore un 

t D'après les allusions de ces vers, il paraîtrait que ces deux niches étaient employées pour renfermer «h, 
vases, et non pomt, comme le dit une tradition rapportée par Echevarria (« Paseos," vol. i p. i G1) , pou 
les pantoufles de ceux qui entraient dans la Salle. "^ """enii 

| Le Kiblah est le point de V horizon vers lequel les Mahometans se tournent pendant leurs prière, et oui 
ind.que ou se trouve la Mecque. Le Mihràb est V enceinte qui précède le Kiblah J 

Il Cette inscription, comme celle qui suit, était de six vers; mais le sixième est aujourdhui détruit 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



CO 

M 



M 



CO 

O 
h* 

I 

C0 







I 



PLATE XXII 



SALA DE LOS ABENCERRAGES. 



DETAILS OF THE ARCHES IN THE HALL OF THE 
ABENCERRAGES. 

The Hall of the Abencerrages appears to have undergone at 
different periods several restorations. Many of the ornaments which 
now cover the walls, have been re-cast from other parts of the 
building, and placed in this Hall, without regard to their original 
destination. 

The arches, however, shewn in this plate, appear in their 
original state, and are most beautiful in general form as well as in 
their surface decoration. The exquisite manner in which the arch- 
form gradually grows out from the shaft of the column, is worthy of 
observation and study. 

The inscription on the panel over the capitals of the columns, 
one of the most difficult in the Alhambra, is engraved in Lozano's 
work (Plate X.),* but the interpretation which that author gives 
is wholly gratuitous. The lower part is nothing more than the 
well-known and oft-repeated motto of the Kings of Granada — 
"And there is no conqueror but God" — in large Cufic letters. 
Above, and also in Cufic, may be seen the word Barkah, *£J 
i. e. " Blessing," " Benediction ;" with this peculiarity, that the two 
first letters ^ are placed within a circle formed by the two last & 
written from right to left and from left to right, so as to present 
an uniform appearance. The same may be said of the word ^ 
Al-mann, " The grace [of God]," which, for the sake of symmetry, 
is repeated twice, in contravention to all the rules of Arabic writing ; 
the initial Alif I being placed at the end of the word (on both sides), 
and the word itself (on the left) being reversed. 

On the jaumbs of the doorway on each side of the capital : — 



DETAILS DES ARCS DANS LA SALLE DES 
ABENCERRAGES. 

La Salle des Abencerrages paraît avoir subi, à différentes 
époques, plusieurs restaurations. Un grand nombre des ornements 
qui maintenant couvrent les murs, ont été remoulés sur d'autres 
parties de l'édifice, et placés dans cette Salle, sans égard à leur 
destination primitive. 

Cependant les arcs représentés ici paraissent dans leur état 
original, et sont très beaux dans Y ensemble de leur forme et dans 
les décorations de leur surface. La manière admirable dont la forme 
de l'arceau s'élève graduellement du fût de la colonne, est digne 
d' observation et d' étude. 

L' inscription sur le panneau au-dessus des chapiteaux des 
colonnes est une des plus difficiles de 1' Alhambra ; elle est gravée 
dans 1' ouvrage de Lozano (Planche X.),* mais Y interprétation donnée 
par cet auteur en est tout-à-fait gratuite. La partie inférieure 
n' est que la devise bien connue et souvent répétée des Rois de 
Grenade — " Et Dieu seul est vainqueur" — en grand lettres Cu- 
fiques. Au-dessus, et en Cufique, on peut voir le mot Barkah, t$j 
c'est à dire, "Bénédiction;" avec cette particularité, que les deux 
premières lettres j sont placées dans un cercle formé par les der- 
nières iS écrites de droite à gauche et de gauche à droite, de 
manière à présenter une apparence uniforme. On peut en dire 
autant du mot ^1 Ai-Mann, " La grâce [de Dieu]," qui, pour la 
symétrie, est répété deux fois, contrairement à toutes les règles de 
1' écriture Arabe ; l' initiale Alîf I étant placée à la fin du mot (des 
deux cotés), et le mot lui même (à gauche) étant renversé. 

Sur les montants de la porte d'entrée, de chaque coté du chapiteau : 



JcX 



J_JC_j *ô 



siL-L-n 



God is [our] refuge in every trouble. 

The former part of the inscription being in Cufic on each side 
of the capital ; and the latter, in African characters in the ovals 
above. 

On the ornament between the inscription and the spandril, on 
the left, is the word ^1 " The grace [of God]," written twice in 
Cufic, beginning at opposite ways. The same is to be read when 
reversed. 

On the band across the shield : — " And there is no conqueror 
but God." 

In the small enclosure, under each of the escutcheons, %J\ " The 
blessing of God." 

The same words, though in Cufic, may be read on the spandril 
between the arches. 



Dieu est notre refuge dans toute tribulation. 

La première partie de Y inscription étant en Cufique de chaque côté 
du chapiteau, et la dernière, en caractères Africains, sur les ovales 
au-dessus. 

Sur l' ornement entre Y inscription et le tympan à gauche, est 
le mot ^1 " La grâce [de Dieu]," écrit deux fois en caractères 
Cufiques, commençant en sens opposé. On peut lire le même mot 
en le renversant. 

Sur la bande en travers du bouclier : — " Dieu seul est vain- 
queur." 

Dans le petit espace, sous chacun des écussons, K/îl " La béné- 
diction de Dieu." 

On peut lire le même mot, quoique en Cufique, sur le tympan 
entre les arceaux. 



Vide " Antiguedades Arabes de Espana," Parte II. p. 10. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



PATJLC DJC JlA Jti£2:QUlTA 







- 




/ ) 




F AC- 









I 



PLATE XXIII. 



PATIO DE LA MEZQUITA. 



FAÇADE, COURT OF THE MOSQUE. 

This exquisite Façade is, at the present day, much disfigured by 
the obtrusion of a modern gallery, which leads to the apartments of 
the resident governor of the Alhambra, the court itself forming his 
poultry yard. 

From the portions which still remain, however, the general 
design may be traced with tolerable certainty ; and the restoration 
of the whole effected, as in the Plate. 

The inscriptions are few and unimportant; consisting of the 
well-known motto, — "And there is no conqueror but God," — which 
is repeated in Cufic round the doors ; in African characters round 
the windows ; and in Cufic and African characters on the cornice 
under the stalactites. 

Round the archivolt of the windows are the following verses 
from the Koran : — 



FAÇADE, COUR DE LA MOSQUEE. 

Cette Façade admirable est à présent bien défigurée par la 
construction maladroite d'une galerie moderne, qui conduit aux 
appartements du gouverneur actuel de Y Alhambra, la cour elle même 
ayant été transformée en basse cour. 

D' après les parties qui subsistent encore, on peut cependant 
tracer avec assez de certitude le dessin général ; et faire une restau- 
ration de F ensemble comme dans la Planche. 

Les inscriptions sont peu nombreuses et sans importance ; elles 
consistent dans la devise bien connue, — " Et Dieu seul est vain- 
queur,"— repétée en Cufique autour des portes ; en caractères Africains 
autour des fenêtres ; et en Cufique et en Africain sur la corniche qui 
est sous les stalactites. 

Autour de l'archivolte des croisées sont les lignes suivantes 
du Coran : — 






' C «* G ' 9m ' s O * S ' ' * 9 9 » . 

9 - ^ - 9 • y 9 ' 9 y c ' 9 m y y m ^ 



I flee to God for protection from Satan, the pelted with stones. In the name 
of God, the merciful, the compassionate : Allah ! there is no Deity but 
him, the living, the eternal, whom neither sleep nor slumber overtakes. 
To him belongs whatever is in heaven, and whatever is on earth. Who 
is there on earth who can presume to intercede with him, except with his 
acquiescence ? He knows what is before men, and what is behind them ; 
and they comprehend not of his wisdom, except what he pleases. He has 
extended his throne [over] the heavens and the earth, yet the protection 
of these gives him no trouble [whatever]. He is the high, the great ! 



Je cherche refuge auprès de Dieu contre Satan, le lapidé. Au nom de Dieu, 
le compatissant, le miséricordieux : Allah ! il n' y a pas d' autre Dieu que 
lui, le vivant, P éternel, que ne surprennent ni le sommeil ni P assoupisse- 
ment. A lui appartient tout ce qui est dans le ciel, et tout ce qui est 
sur la terre. Qui sur la terre aurait la présomption d' intervenir auprès 
de lui sans sa volonté ? Il connaît ce qui est avant les hommes, et ce qui 
est après eux ; et ils ne comprennent de sa sagesse que ce qui lui plaît. Il 
a étendu son trône sur les cieux et sur la terre, et cependant le soin de 
leur protection ne lui donne aucune peine. Il est le haut, le grand ! 







I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



PATIO BE LA. MEZQUXTA. . 




LÂA 



■ -..*&! 






I 



PLATE XXIV. 



PATIO DE LA MEZQUITA. 



CORNICE TO THE ROOF. COURT OF THE MOSQUE. 
SCALE, ONE-TENTH OF AN INCH. 

In this Plate are given the details of the Court of the Mosque, 
shewn in Plate XXIII. The upper part of the cornice above 
the stalactites is of wood ; and from the form of the barge-board, 
which still remains, we learn the shape of the ancient tiles which 
rested upon it. 

The inscriptions on this Plate are : — between the rafters, the 
words " Al-Mann," " The grace (of God)," in Cufic, though written 
differently, the initial " Alif " being placed in the middle of the word, 
instead of the beginning. 

On the moulding underneath: — "And there is no conqueror 
but God," alternately with " God is (our) refuge in every trouble." 

This inscription is again repeated in the panels under the 
stalactites. 



CORNICHE DE LA TOITURE, DANS LA COUR DE 
LA MOSQUEE. ECHELLE 0.100 P.M. 

Dans cette Planche se trouvent les détails de la Cour de la 
Mosquée, qu on voit dans la Planche XXIII. La partie supérieure 
de la corniche au-dessus des stalactites est en bois ; et la forme du 
comble saillant qui existe encore, nous fait connaître celle des 
tuiles anciennes qui reposaient dessus. 

Les inscriptions dans cette Planche sont : — entre les chevrons, 
les mots " Al-Mann," " La grâce (de Dieu)," en Cufique, quoique 
écrit d'une manière différente, l'initial "Alif" étant placé au milieu 
du mot, au lieu d' être au commencement. 

Sur la moulure au-dessous : — " Et Dieu seul est vainqueur," 
alternant avec " Dieu est (notre) refuge dans toutes nos afflictions." 

Cette inscription est de nouveau répétée dans les panneaux 
sous les stalactites. 



If 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 






I 



PLATE XXV 



LA MEZQUITA. 






NICHE, NEAR THE MOSQUE. 

The private mosque attached to the palace, and which was 
afterwards transformed into a chapel by Charles the Fifth, retains 
at the present day but few traces of its destination during the 
dominion of the Moors. Near the entrance of the chapel, however, 
is the elaborate and beautiful niche here represented, which was 
probably the Mihrab, or sanctuary of the mosque The inscription 
at the springing of the arch is thus read : — 



NICHE, PRES LA MOSQUEE. 

La mosquée particulière attachée au palais, et qui fut dans 
la suite transformée en chapelle, par Charles Quint, ne présente 
aujourd'hui que peu de traces de sa destination pendant la domi- 
nation des Maures. Cependant il existe près de Y entrée de la 
chapelle, la belle niche que nous reproduisons ici ; c était pro- 
bablement le Mihrab, ou sanctuaire de la mosquée. L'inscription 
au bas de Y ogive est : — 



Lï 



.L_î\. 



}\ 



iC_>^ 9 



And be not one of the negligent. 

The arch itself has inscriptions in its details. In some may 
be read the word " Blessing," in Cufic ; in others, " And there is 
no conqueror but God," the first half of this motto being contained 
in one of the ovals, and the last in the next. 

In the ornament on the wall shewn in the section, is the word 
" Blessing," in Cufic, repeated and written in opposite ways. In 
the ornament above, "Glory to our Lord Abu 'Abdillah," alternately 
with " And there is no conqueror but God." 



Et ne sois pas un des retardataires. 

Dans les détails de F arceau, se trouve le mot " Bénédiction," 
en Cufique; et la devise, "Et Dieu seul est vainqueur," la première 
partie étant contenue dans l' un des ovales, et la dernière dans 
1' ovale suivant. 

Sur les ornements des murs indiqués dans la coupe, le mot 
" Bénédiction," en Cufique, est répété et écrit en sens opposés. 
Dans les ornements au-dessus, " Gloire à notre Seigneur Abou 
Abdillah," alterné avec " Et Dieu seul est vainqueur." 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 









7? 




^,* 










;;■■■ k ■■.-.-. ■=.-_ 

A;. . , 



— Hîîriîîtî+îï 



«a 

; 




fl! 



ffl 



SHt 









___ 






L_^ 













I 



PLATE XXVI 



LOS BANOS. 



LONGITUDINAL SECTION THROUGH THE BATHS. 

The plan and arrangement of these baths is very similar to those 
now used throughout the East. 

From the elegant little saloon at the entrance, where the bathers 
undressed ; and whither they resorted after the bath, we pass by a 
circuitous passage, in which are two smaller baths, into the general 
vapour bath, paved with white marble, and lighted by openings in the 
form of stars, lined with glazed earthenware. This corresponds with 
the apartment called by the Arabs the hararah, and described by 
Mr. Lane, in the third chapter of his second volume of the " Manners 
and Customs of the Modern Egyptians :" and it was under the graceful 
arcades which support the dome, that the bathers underwent the 
manipulations of the attendants ; from the great Hall we pass into 
a smaller one, having at each end a marble tank, used for private 
ablutions. Beyond, at the present day, a heap of ruins prevents the 
recognition of the means adopted for heating the bath, which were 
placed in this part of the building. 

The upper part of the chamber of repose, which is supported 
on four marble columns, forms a gallery, destined, it is said, for the 
reception of musicians, who played to the bathers whilst reposing 
below after the fatigues of the bath. Though beautiful, it was very 
small, and two persons or at most four, could be accommodated at the 
same time on its divans ; from which it would appear that the bath 
was strictly private, and confined entirely to the use of the sovereign 
and his Hareem. It has remained up to the present day in perfect 
preservation. The beautiful mosaics with which the floor is paved, 
are shewn in Plate XLIII. 

Besides the usual inscriptions, 

And there is no conqueror, &c. Grace. 

The kingdom is God's. Glory to God. His is the kingdom. — Cuf and Afr. 

We have on the beams which support the galleries of the saloon : — 



COUPE LONGITUDINALE DES BAINS. 

Le plan et Y arrangement de ces bains ressemblent beaucoup à 
ceux qui sont maintenant en usage en Orient. 

De 1' élégant petit salon placé à Y entrée, où les baigneurs se 
déshabillaient, et où ils retournaient après le bain, on passe par 
un corridor en circuit, où se trouvent deux bains plus petits, dans 
le grand bain à vapeur, pavé de marbre blanc, et éclairé par des 
ouvertures en forme d' étoiles, entourées de faïence. Il correspond 
avec F appartement appelé par les Arabes le hararah, et décrit par 
Mr. Lane, dans le troisième chapitre de son second volume des 
"Manières et Coutumes des Modernes Egyptiens;" et c' était sous 
ses gracieuses arcades qui supportent le dôme, que les baigneurs subis- 
saient les manipulations des serviteurs. De la grande Salle nous passons 
dans une plus petite, ayant à chaque extrémité un bassin de marbre 
dont on se servait pour les ablutions particulières. Plus loin, un amas 
de ruines empêche maintenant de reconnaître les moyens adoptés pour 
chauffer le bain, qui étaient placés dans cette partie de Y édifice. 

La partie supérieure de la chambre de repos, qui est supportée 
par quatre colonnes de marbre, forme une galerie destinée, dit-on, 
à la réception des musiciens, qui jouaient pour les baigneurs, pendant 
qu'ils se reposaient en bas après les fatigues du bain. Quoique 
belle, elle était très-petite, et deux personnes, ou quatre au plus, 
pouvaient se tenir à Y aise sur ses divans ; d' où il paraitrait que le 
bain était strictement privé, et réservé entièrement à 1' usage du 
souverain et de son Harem. Il est resté jusqu à présent dans un 
parfait état de conservation. Les belles mosaïques dont il est pavé 
se trouvent dans la Planche XLIII. 

Outre les inscriptions ordinaires, 

Et Dieu seul est vainqueur. Grâce. 

Le royaume appartient à Dieu. Gloire à Dieu. A lui est le royaume. — Cuf. et Afr. 

Nous avons sur les poutres qui supportent les galeries du Salon : — 



May divine help, solidity of empire, and splendid victory over his enemies 
fall to the lot of our Lord, Abu 'Abdillah, Commander of the 
Moslems. — Afr. 

[Repeated.] 

On the ovals, over capitals of columns : — 



«UJl-J jJ- J M V «5.*^ fMj ia&® Jj^ 



Puissent le secours divin, un empire solide, et une Victoire éclatante sur ses 
ennemis tomber en partage à notre Seigneur Abou Abdillah, Commandeur 
des Croyants. — Afr. 

[Répété.] 

Sur les ovales, au-dessus des chapiteaux des colonnes : — 



Glory to our Lord Abû-1-hajâj Yûsuf, Commander of the Moslems. May God 
Almighty render him victorious over his enemies. — Afr. 

Round the niche in the inner chambers : — 



jjL Ji jL\L)\ \»p y. 



Gloire à notre Seigneur Abou-1-hadjaj Yousuf, Commandeur des Croyants. 
Puisse Dieu tout puissant le rendre victorieux de ses ennemis. — Afr 
Autour de la niche dans la chambre intérieure : — 



And what is mostly to be wondered at, is the felicity which awaits in this Et ce qui doit le plus étonner, c' est la félicité qui attend dans ce lieu de 

delightful spot, délices, 

Those who, like our Sultan Abû-1-hajâj, place their reliance in divine help, and Ceux qui, comme le Sultan Abou-1-hadjadj, placent leur Confiance dans le 

the splendid victory which is the gift of God.* secours divin, et dans une Victoire éclatante qui est le don de Dieu.* 



* This inscription is so defaced, and the characters, which are of a very peculiar form, so intermixed with 
the ornaments, as to render its reading very difficult. As the two first verses, moreover, are wanting, the 
translator is not certain of having seized the real meaning. 



* Cette inscription est si défigurée, et les caractères, qui sont d' une forme particulière, se confondent 
à tel point avec les ornements, que la lecture en est très difficile. De plus comme les deux premiers vers 
manquent, le traducteur n' est pas certain d' en avoir saisi le véritable sens. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



SALA 



DEL 



T R I B IT M A L 



^.S^kS 



l!&dèite£>K 



\VM 





AU QUART y* SIZE 




Details of one of the Arches 
In the Hall of Justice. 



D 6 1 A il I dun des Arcs 



de la Salle du Tribunal 






MS%? 



r < % 









■■ 






I 



PLATE XXVII. 



SALA DEL TRIBUNAL. 



DETAILS OF AN ARCH IN THE HALL OF JUSTICE. 

Amongst the many beautiful arches which adorn the palace, 
the one here represented, forming the entrance to the centre 
alcove or divan of the Hall of Justice, is perhaps the most re- 
markable. The exquisite form of the arch, the playful character 
of the archivolt, and richly ornamented spandrel, with the poetic 
inscription which encloses the whole, and the slender porcelain 
columns from which it springs, give it strong claims to our admi- 
ration. This arch may be further taken as a good example of 
the method of surface-decoration observed by the Arabs. The 
eye is first attracted by the outline of the general forms and 
masses, and at each nearer view discovers some new object of 
attention: thus the principal forms which strike the eye in this 
arch, are the inscription, rosace, and archivolt, and the gold flower 
on the upper surface of the spandrels carrying the eye off, and 
uniting; the whole. On a nearer view, the blue flowers beneath 
the inscription and in the spandrels enter into the composition, 
with the details of the archivolt; on which, again, are painted 
small flowers, only visible on a close examination. 

On the border round the spandrel of the arch : — 



DETAIL D'UNE OGIVE DANS LA SALLE DE JUSTICE. 

Parmi les nombreuses et belles ogives qui ornent ce palais, celle 
qui est représentée ici, et qui forme Y entrée de Y alcove centrale, ou 
divan de la Salle de Justice, est peut-être la plus remarquable. La 
forme exquise de Y arceau, le style gracieux de Y archivolte ; la richesse 
d' ornements des tympans ; les poétiques inscriptions qui encadrent 
le tout; et les légères colonnes de porcelaine d'où elle s'élance; la 
recommandent fortement à notre admiration. Cette ogive peut de 
plus servir d' exemple pour la méthode que les Arabes observaient 
dans la décoration des surfaces. L' œil est d' abord attiré par le 
contour des formes générales et des masses, et à chaque vue plus 
rapprochée, il découvre quelque nouvel objet digne d' attention : 
ainsi les formes principales qui frappent la vue dans cet arceau, sont 
l' inscription, la rosace, et Y archivolte ; et la fleur d' or qui se déve- 
loppe sur la surface des tympans en unissant le tout. En examinant 
de plus près, on voit que les fleurs bleues, au-dessous de Y inscription 
et dans les tympans, entrent dans la composition, ainsi que les détails 
de l' archivolte, sur laquelle on a peint aussi de petites fleurs, qu on 
ne peut apercevoir que de près. 

Sur la bordure du tympan de Y arceau, — 



^UJ r AsJ\y*l\j r t\*l\ ciLU-N 



May power everlasting and imperishable glory be the lot of the owner of 
this palace ! — Afr. 

On each side of the capital seen in the section, may be read 
the word " Grace" in Cufic, and written opposite ways. 



Puisse un pouvoir éternel et une gloire impérissable, être le partage du 
maître de ce Palais ! — Afr. 

Sur chaque côté du chapiteau vu dans la coupe, on peut lire le 
mot " Grace" en Cufique, et écrit en sens opposés. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



MU *rf. -<\'f 



CO 

O 
« 
ri 

CO 

O 
ri 

O 

M 

H 
Ai 



r =^t 1: 





**l -Jf 




i -(. 




C0' 




1 N*** 



_•»:. ■> 









•«•,.;•> 




dk* 




«C^fc^ 



-L « 












lU s 






4 




* 




-:£? «^ 


^3 




** v 

^ i . % 





-3?« 









2 



%» 
rz 






eC fes»* 
















?§ 



r\ 




«a 



-■rfi?i 













. 






I 



PLATE XXVIII. 



PATIO DE LOS LEONES. 



' 



DETAILS OF AN ARCH. PORTICO OF THE COURT 
OF THE LIONS. 

In this Plate is represented an arch of a totally different 
character to that described in Plate XXVIL, yet still exhibiting 
the same principles of surface decoration. Over the column on 
the right of the Plate is written, " Praise to God." In the oval 
above : — 



DETAILS D'UNE OGIVE. PORTIQUE DE LA COUR 
DES LIONS. 

Cette Planche représente une ogive d'un caractère totalement 
différent de celle qui est décrite à la Planche XXVII., et qui 
cependant laisse voir les mêmes principes dans la décoration des 
surfaces. Au-dessus de la colonne, à droite de la Planche, se 
trouve, " Louange à Dieu." Sur Y ovale au-dessus : — 



UU— / *~^_j t 



jC_> 



And whatever you possess of the good things [of this world] comes from God. 



Et tout ce que vous possédez des biens [de ce monde] vient de Dieu. 



In the small niches over this is seen " Blessing,'' alternately 
with " Grace." To the left of the Plate, on the border in gold 
letters, " And there is no conqueror but God," followed by the 
togra of the Kings of Granada. 

In the small squares at each end, " Blessing," in Cuflc. This 
inscription may also be read in large Cufic characters in the small 
niche to the left, only that here it is repeated, beginning at 
opposite ways. 

Above the capital of the column, on the blue ground : — 



Dans les petites niches, au-dessus de celle ci, " Bénédiction," 
alternée avec " Grâce." A gauche de la Planche, sur la bordure, 
on lit en lettres d' or, " Et Dieu seul est vainqueur," suivi du 
togra des Rois de Grenade. 

Dans les petits carrés de chaque côté, " Bénédiction," en 
Cufique. Cette inscription se trouve aussi en grands caractères 
Cuflques dans la petite niche à gauche, mais ici, elle est double 
et écrite en sens opposés. 

Au-dessus du chapiteau de la colonne sur un fond bleu : — 



Jï\ Ji\ &_.+ t 3 ^J c. & LS û^-+-Àj 



Praise [be given] to God, for his bestowing on us the benefits of Islam. 



Gloire à Dieu, pour nous avoir accordé les bienfaits de Y Islamisme. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 






**£■» ■ 



sw m n. ' i 



o 

M 

w 

O 

M 

O 
w 










I 









I 



PLATE XXIX. 



PATIO DE LOS LEONES. 



DETAIL OF AN ARCH. PORTICO, COURT OF THE LIONS. 

This spandrel presents another example of decoration on two 
surfaces ; the gold medallion is evidently introduced for the purpose 
of uniting the ornaments contained within the arch to the square 
form above, round which, though not shewn in this Plate, is the 
usual inscription — " And there is no conqueror but God." 



DETAIL D'UNE OGIVE. PORTIQUE, DANS LA COUR DES LIONS. 

Ce tympan présente un autre exemple de décoration sur deux 
surfaces ; et le médaillon d' or est évidemment introduit dans le but 
d' unir les ornements à Y entablement au dessus. Autour de cette 
ogive, quoiqu' on ne la voie pas dans cette Planche, se trouve 
l' inscription ordinaire — ■" Et Dieu seul est vainqueur." 



\! r 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 






I 



^^^^^^^^^^^^^^^^^^H 



PLATE XXX. 



PATIO DE LA ALBERCA. 



DETAIL OF AN ARCH. COURT OF THE FISH-POND. 

This spandrel differs in character from all the others at present 
existing in the Alhambra : it has the peculiarity of presenting one 
surface only of decoration, with a principal or guiding figure made 
out by colours alone. The ornaments appear to be a much nearer 
imitation of natural vegetation than in the other parts of the palace ; 
and the whole arch has more of the Persian character of ornament : 
the separate pieces which form the stalactite arches are here seen 
to advantage. 



DETAIL D' UNE OGIVE. DANS LA COUR DE L' ETANG. 

Le style de ce tympan diffère de tous ceux qui existent mainte- 
nant dans F Alhambra : il a cela de particulier, qu il ne présente 
qu une surface de décoration, avec une figure principale, qui domine 
par la couleur seule. Les ornements paraissent être une imitation 
bien meilleure de la végétation naturelle, que ceux des autres parties 
du palais ; et Y ogive entière tient plus du caractère des ornements 
Persans : les morceaux séparés qui forment les arceaux stalactiques, 
sont avantageusement développés dans cette Planche. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



PATIO BB LOS I.E03SFES T SAXA. BEL T RIB tTN.ftX. 






4.5. ARCHES. COURT OF THE LIONS 
1.2. 3.6. ARCHES. HALL OF JUSTICE. 

4.5. Jbvcà. CeuA î)€o Siotu) 

1.2. 3. 6. *4&<tf $aife< M ^ùWal' • 





Scale ib. 

êc&e#e0.10.'3 , Jfc>. 







I 



— 



PLATE XXXI. 



PATIO DE LOS LEONES, 



COURT OF THE LIONS AND HALL OF JUSTICE. 

In this Plate are given specimens of spandrels from various 
arches, selected from the Court of the Lions and the Hall of Justice. 
They all present two surfaces of decoration, and are in accordance 
with the principles exhibited in the foregoing Plates. 



COUR DES LIONS ET SALLE DE JUSTICE. 

Dans cette Planche sont représentés des tympans de plusieures 
ogives, choisis dans la Cour des Lions et dans la Salle de Justice. 
Ils présentent tous deux surfaces de décoration, et sont conformes 
aux principes développés dans les Planches précédentes. 









I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



P\JJC,&TA 1)1] XA, SA1.A 1)X: iCS A^rAr^XlliXiAM-l^ 




— — 






;i DOOR 

i i PAGES. 



I 



i T A 



OOOOOj 



W^TAT 



^ G QOQQ 0O QO0O D J» ■*»& ) Q 3 ■ J J © 




31 






SALLF. 


















I 





■ 










6! ■ 










J 






I 



■■■Hi 



PLATE XXXII 



PUERTA DE LA SALA DE LOS ABENCERRAGES. 



WOODEN DOOR TO THE HALL OF THE ABENCERRAGES. 

These beautiful doors still existed in their places, at the 
entrance of the Hall of the Abencerrages, and were as perfect as 
here represented, till the summer of 1837, when they were removed, 
and sawn in two by the then resident Governor of the Alhambra, 
for the purpose of stopping a gap in another part of the palace ; 
and, as they were too large for the openings to which they were 
applied, the superfluous parts were broken up for fire-wood. They 
are of deal, with similar mouldings and ornaments, both inside and 
outside : the folding doors are hung on pivots, forming part of the 
framing of the door, and let into a socket in a marble slab below, 
and above into the soffit of the beam which crosses the colonnade 
of the Court of the Lions : this method of hanging the doors is 
precisely similar to that adopted in the ancient temples, and which 
is still practised at the present day throughout the East. The 
manner in which the bolt secures, at the same time, both flaps 
of the larger doors and the wicket is full of ingenuity. 



PORTE EN BOIS DE LA SALLE DES ABENCERRAGES. 

Ces belles portes étaient encore à leur place, à Y entrée de la 
Salle des Abencerrages, et aussi parfaites qu'elles sont ici repré- 
sentées, lorsque vers le milieu de 1837, elles furent déplacées, et sciées 
en deux par ordre du Gouverneur qui alors occupait l' Alhambra, et 
cela pour fermer une brèche dans une autre partie du palais ; et, 
comme elles étaient trop grandes pour Y ouverture à laquelle on les 
destinait, on se servit du reste, comme de bois â brûler. Ces portes 
sont en bois de sapin, et ont à Y intérieur comme à Y extérieur les 
mêmes moulures et les mêmes ornements, les pliantes sont fixées sur 
des pivots formant partie des chapes, celui d' en bas est creusé dans 
un bloc de marbre, et celui d' en haut entre dans la soffite de la 
poutre qui traverse la colonnade de la Cour de Lions. Cette 
méthode de suspendre les portes est celle qui était employée dans 
les anciens temples, et qu' on observe encore partout en Orient. 
La manière dont le verrou barre, à la fois, les deux battans et la petite 
porte est très ingénieuse. 



«H 



1 









I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



PUEK.TA. DE I>A. SAXA DE jLOS A3ENCE&RA.GEÔ 



DETAI LS DE LA PORTE 



DE LA SALLE DES ABENCERRACES 




^A<M£M^LMi 






I 



PLATE XXXIII 



PUERTA DE LA SALA DE LOS ABENCERRAGES. 



DETAILS OF THE WOOD-WORK OF THE DOOR TO THE 
HALL OF THE ABENCERRAGES. 

In this Plate is shewn the construction of the ornaments of 
the doors described in Plate XXXIL, and the manner in which 
they were coloured ; traces of which may still be discovered. The 
line in the centre of the ribs was of white wood, let in, as shewn 
in the section. 



DETAILS DE LA PORTE EN BOIS DE LE SALLE DES 
ABENCERRAGES. 

Dans cette Planche, avec la construction des ornaments qui se 
trouvent sur les portes décrites à la Planche XXXII., on a donné, 
d' après les traces qui en restant, la manière dont elles étaient peintes. 
La ligne blanche au centre des moulures est en bois blanc, incrusté, 
comme on le verra sur la coupe. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



Cif«àPlf£L£S . 




fablùrhtd by û*m Jim* 



^H 






I 



1 



PLATE XXXIV, 



CAPITELES. 



CAPITALS. 

A selection from the several varieties of the capitals of columns. 
They are in all cases carved in white marble ; the ornaments on the 
moldings, which are indicated by a faint line, are painted only, the 
ground being blue, and the ornament the white surface of the 
marble : but in some cases, this order is reversed. Few of the 
capitals retain their colouring perfect, though traces of it appear 
everywhere ; the ground is generally red, with blue leaves on the 
upper surfaces : all the bands and inscriptions are in gold. 

The inscriptions are, on the capital : — 

1. " God is our refuge in every trouble." 

4. " And there is no conqueror but God." 

5. " Salvation." 

6. " Blessing." This is repeated twice, beginning opposite 



ways. 



7. The same inscription, but in Cufic. 



CHAPITEAUX. 

Choix de plusieurs chapiteaux de colonnes. Ils sont tous 
sculptés en marbre blanc ; les ornements sur les moulures, qui sont 
indiqués par une ligne légère, ne sont que peints, le fond est bleu, et 
la surface blanche du marbre forme les ornemens : mais dans quelques 
cas, cet ordre est renversé. Bien peu des chapiteaux ont parfaite- 
ment conservé leurs couleurs, quoiqu 'on en voit des traces partout ; 
le fond est généralement rouge, avec des feuilles bleues, peintes sur les 
surfaces supérieures : toutes les bandes et les inscriptions sont en or. 
Les inscriptions sont, sur le chapiteau : — 
1. " Dieu est notre refuge dans toutes nos afflictions." 

4. "Et Dieu seul est vainqueur." 

5. " Salut." 

6. " Bénédiction." Celle-ci est répétée deux fois, commençant 
en sens opposés. 

7. La même inscription, mais en Cufique. 





! 










I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



SALAS DE LOS EMBAXABOBLES Y »E LAS BOS HEB.MAMAS 



m 



CAPITAL OF THE COLUMN OF THE CENTRE WINDOW 



Chapiteau de la colonne de la fenêtre du mliru 



en the North side of the Bal cf the Ambassadors. 



côte Nord de la. Salle des Ambassadeurs. 











.2.3* CAPITALS IN THE HALL OF THE TWO SISTERS. 



12.3.4- . Qiapteaux dans la Salle des deux Sœurs. 



* Size 



fc de l'esecnrioii. 





^lîi^ifBgÉhl '^Jjp ^ÎPWBBfc flSPS** 















I 



PLATE XXX^ 



SALAS DE LOS EMBAXADORES Y DE LAS DOS HERMANAS. 



CAPITAL OF A COLUMN FROM THE HALL OF THE AMBASSA- 
DORS, AND FOUR SMALL ENGAGED SHAFTS FROM THE 
HALL OF THE TWO SISTERS. 

The colours of blue, red, and gold, are still to be seen on 
the small capital of the column of the centre window of the Hall of 
the Ambassadors ; but no traces of gold or any other colour have 
been discovered on the shaft. The same thing occurs in the Court 
of the Fish-pond and the Court of the Lions, but in each case the 
harmony of the colouring appears to require that they should be gilt. 
It is probable that in the restorations which the palace underwent 
during the residence of the Spanish kings, it was found much more 
easy to remove the gold from the columns, exposing the white 
marble, than to incur the expense of re-gilding. That they were 
allowed to remain white originally, no one can suppose who will for 
an instant mentally restore the colouring of the parts above : — 

The inscription on the capital No. III. is : — 



CHAPITEAU D'UNE COLONNE DANS LA SALLE DES AM- 
BASSADEURS, ET QUATRE PETITS FUTS DE LA SALLE 
DES DEUX SŒURS. 

Dans la Salle des Ambassadeurs on peut encore discerner les 
couleurs bleu, rouge, et or, sur le petit chapiteau qui orne la colonne 
de la croisée centrale ; mais on n' a découvert sur le fût aucune trace 
d' or ni d' aucune autre couleur. Il en est de même dans la Cour de 
1' Etang et dans Celle des Lions; mais l'harmonie des couleurs paraît 
toujours exiger la présence de l'or. Il est probable que dans les 
restaurations qu' a subies le palais pendant le séjour des rois 
Espagnols, on trouva beaucoup plus facile d' enlever Y or des colonnes, 
en laissant reparaître le marbre blanc, que d' encourir la dépense d' une 
nouvelle dorure. Que les colonnes fussent dans 1' origine destinées à 
rester blanches, c' est ce qu' on ne pourra supposer, si on rétablit pour 
un instant dans la pensée la couleur des parties supérieures. 
L' inscription sur le chapiteau No. III. est : — 






There is no Deity but Allah. Mohammed is the messenger of Allah. 



Il n' y a d' autre Dieu que Dieu. Mahomet est l' envoyé de Dieu. 



j 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



IA3E.A »» se/os EMBAX"AÏ>OB.ES. 






Ornaments on tkeWaTl s c£ 
Ike Halls of tke Ami as s actor s 







/" . -.A , 






,' - / • •• 






V/ 



\ /- 









.. — 



Ornements sur les mur s 

de la Salle les Ambassadeurs 




-£Size. 




-S-del' 



eze.cn rioru 



LA* AL H AMBRA 4. 






I 



1 u, t» .y 



N^ 



PLATE XXXVI 



SALA DE LOS EMBAXADORES. 



ORNAMENTS ON THE WALLS OF THE HALL OF THE 

AMBASSADORS. 

In the several alcoves or divans which surround the Hall of the 
Ambassadors, the walls are covered from the top of the Mosaic 
dados to the ceilings of the alcoves with plaster ornaments in relief, 
presenting the greatest possible variety, the patterns in each divan 
being different. The ornament shewn in the centre of this Plate 
is amongst the most beautiful ; the word Barkah, " Blessing," is 
written in Cufic at the base ; and the principal line of division 
in the ornament is formed by the tails of the Cufic letters. The 
other ornaments in this Plate are selected from the cornices 
over the dados. 



ORNEMENTS SUR LES MURS DE LA SALLE DES 
AMBASSADEURS. 

Les murs des alcoves ou divans qui sont placés autour de la 
Salle des Ambassadeurs, sont couverts, à partir des soubassements 
en Mosaïques jusqu' au plafond, d' ornements de plâtre et en relief, 
d' une grande variété de dessins, chaque divan présentant des 
ornements différents. Celui qui se trouve au centre de la Planche 
est peut-être un des plus remarquables par sa beauté ; le mot Barkah, 
ou " Bénédiction," se lit à la base ; et la ligne principale de division 
dans l' ornement, est formée par les queues des lettres Cufiques. Les 
autres ornements de cette Planche sont tirés des corniches au-dessus 
des soubassements. 



» 



f 



m\ 





111 




! 





il 













I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



CO 

< 

CO 

CO 
CO 

té 
> 














I 



PLATE XXXVII 



DIVERSAS SALAS. 



FRETS, FROM DIFFERENT HALLS. 

Amongst the several ornaments of plaster which decorate, 
throughout, the walls of the halls and courts of the palace, those 
which are formed by the interlacing of lines are remarkable both 
for their variety of design, and for the simple means by which 
they were produced. They are formed upon the two principles 
exhibited in the Diagrams (Figs. I. and II.). 

In (Fig. II.), if a series of lines be drawn equi-distant, and 
parallel to each other, crossed by a similar series at right angles, 
so as to form squares, and the spaces thus given set off diagonally, 
intersecting each alternate square, the figures here shewn and 
every other possible combination will be given by the lines. The 
same figures and the same variety may equally be produced by 
the principle shewn in (Fig. I.), where the lines are equi-distant 
diagonally, and the spaces are set off at each square thus given, 
at right angles. 

The frets marked No. 2 on the Plate, are formed on the 
principle (Fig. I.); and those marked No. 3, on the principle (Fig. II.). 



Fig. I. 




GRECQUES, CHOISIES DANS PLUSIEURS SALLES. 

Parmi les ornements de plâtre qui décorent de toute part les 
murs des salles et des cours du palais, ceux qui sont formés par 
1' entrelacement des lignes sont très remarquables par la variété des 
dessins, et les moyens simples dont on s' est servi pour les produire. 
Ils sont faits d' après les principes développés dans les Diagrammes 
(Fig s I. et IL). 

Pour la (Fig e . IL), en traçant une série de lignes parallèles, 
croisée par une autre série en rectangle ; puis en retraçant diago- 
nalement les mêmes espaces, tirés à l'intersection de chaque 
second carré, on obtiendra par ces lignes, les figures ici données 
et tout autre combinaison possible. Les mêmes figures et la 
même variété peuvent être également obtenues d' après le principe 
(Fig?. I.), où les lignes se trouvent à distance égale diagonalement, 
et où les mêmes espaces sont tirés à travers chaque carré en 
rectangle. 

Les grecques No. 2 sur la Planche, sont faites d' après le principe 
(Fig l I.) ; et celles No. 3, d' après le principe (Fig e . IL). 



Fig. II. 







v 






.& * ntma .i m 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 




Qwcn.Jon.es Lith. 



Jules Goaiy delt 






ACTUAL STATE OF THE COLORS. 



ETAT ACTUEL DES COULEURS 






I 



PLATE XXXVIII 



ESTADO ACTUAL DE LOS COLORES. 



ACTUAL STATE OF THE COLOURS. 

In this Plate, an attempt has been made to render the effect 
which the ornaments produce at the present day, with their colours 
partly effaced. With one or two exceptions, the ornaments through- 
out the palace present very much the appearance here indicated ; 
from which it may be seen that the restorations have been effected, 
in the preceding plates, with perfect certainty. The colours em- 
ployed were, in all cases, the primitive blue, red, and yellow (gold); 
the secondary colours, purple, green, and orange, occurring only in 
the Mosaic dados, which, being near the eye, formed a point of 
repose from the more brilliant colouring above. It is true that, at 
the present day, the grounds of many of the ornaments are found to 
be green ; in all cases, however, it will be seen, on a minute examina- 
tion, that the colour originally employed was blue, which, being a 
metallic colour, has become green from the effects of time. This is 
proved by the presence of the particles of blue colour, which occur 
everywhere in the crevices: in the restorations, also, which were 
made by the Catholic kings, the grounds of the ornaments were 
painted both green and purple. These restorations, or re-paintings, 
are easily discoverable from the original Moorish work, both from the 
coarseness of the execution, and the want of that perfect system, in 
the balance of colours, by which they were rendered so harmonious 
by the Moors. It may be remarked, that amongst the Arabs, the 
Egyptians, and the Greeks, the primitive colours, if not exclusively 
employed, were certainly nearly so, during the early periods of art; 
whilst, during the decadence, the secondary colours became of more 
importance. Thus, in Egypt, in the Pharonic temples, we find the 
primitive colours predominating ; in the Ptolemaic temples, the secon- 
dary; so also on the early Greek temple s are found the primitive colours ; 
whilst at Pompeii every variety of shade and tone was employed. 



ETAT ACTUEL DES COULEURS. 

On a essayé de rendre dans cette Planche, Y effet que les orne- 
ments produisent aujourd' hui, avec leurs couleurs à demi effacées. 
A une ou deux exceptions près, ils présentent assez généralement 
1' apparence que nous avons indiqué ici ; d' où 1' on peut voir que la 
restauration des couleurs dans les Planches précédentes a été faite 
avec une parfaite certitude. On paraît s' être toujours servi des 
couleurs primitives : le bleu, le rouge, et le jaune (ou or) ; les couleurs 
secondaires, le vert, le pourpre, et l 'orange, ne se rencontrant jamais 
que dans les soubassements en Mosaïque, qui, se trouvant plus près de 
1' œil, le reposaient des couleurs plus brillantes placées au dessus. Il 
est vrai qu' on trouve aujourd' hui du vert dans le fond de plusieurs 
ornements ; mais en Y examinant de près, on verra qu' il était autre- 
fois bleu, mais que cette couleur métallique est devenue verte par 
l' effet du temps. C est ce que prouve la présence des parcelles de 
couleur qu' on rencontre partout dans les crevasses : de plus, dans 
les restaurations qui furent faites par les rois Catholiques, le fond 
des ornements fut peint en vert et pourpre : mais ces restaurations 
ou retouches peuvent être facilement distinguées du travail ancien 
par la grossièreté de 1' exécution, et l 'absence de ce parfait ensemble 
dans les couleurs qui donnait tant d'harmonie à la peinture des 
Maures. On peut remarquer que, pendant les premières périodes 
de 1' art, les Arabes, les Egyptiens, et les Grecs, ont employé presque 
exclusivement, sinon tout-à-fait, les couleurs primitives ; et ce n' est 
qu' à la décadence, que les couleurs secondaires ont été plus générale- 
ment employées. En Egypte, aux temples des Pharaons, on trouve 
les couleurs primitives ; aux temples des Ptolemées, les couleurs 
secondaires ; de même sur les temples Grecs on voit les couleurs 
primitives tandis qu' a Pompeia, on trouve toutes les nuances de 
couleurs possibles. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



6) 

y 



y 

=1 

y 







i 
t 




nnnn 
nnnn 
nnnn 

nnnn 














••• #i* ••■ ' 



i 







rr+ri 



i 



ï 



5- 



t 





1 




S 






I 



PLATE XXXIX 



SALA DE LOS EMBAXADORES. 



MOSAIC DADO IN THE CENTRE WINDOW ON THE NORTH 
SIDE OF THE HALL OF THE AMBASSADORS. 

The recess or divan containing these beautiful Mosaics, was, 
doubtless, the throne of the Moorish Kings, as appears to be indi- 
cated both by the inscriptions on the walls, and by the care evidently 
bestowed upon all its ornaments. 

These Mosaics are as perfect as when originally executed, and 
seem, indeed, to be imperishable. They are formed of baked clay, 
squeezed into moulds of the different figures, glazed on the surface, 
and bevelled slightly on the edge ; thus, they were not only easily 
withdrawn from the moulds, but when united, they formed a key 
for the mortar which attached them to the walls. 



SOUBASSEMENT EN MOSAÏQUE DANS LA FENETRE (DU 
MILIEU) COTE NORD DE LA SALLE DES AMBASSADEURS. 

L' alcove ou divan qui contient ces belles Mosaïques, était, 
sans doute, le trône des Rois Maures, comme semblent Y indiquer 
les inscriptions sur les murs, et le soin visiblement apporté à tous 
les ornements. 

Ces Mosaïques se trouvent aussi parfaites que lors de leur 
exécution première, et paraissent être impérissables. Elles sont en 
terre cuite, moulées en différentes formes, vernies à la surface, et 
légèrement taillées en biais sur les bords ; ce qui non seulement les 
rendait plus aisées à tirer du moule, mais aussi donnait prise au 
mortier qui les attachait au mur. 



A method of producing these Mosaics by machinery has recently been invented in this country, by Mr. Henry Pether, and carried into execution with great perfection 
by Mr. Singer, of Vauxball Pottery ; the separate pieces, instead of being moulded, are cut out of thin layers of biscuit by Mr. Singer's machines, in considerable 
quantities at once : they are afterwards glazed and bedded in cement upon slabs of slate or stone. 




Full Size. 



r 






II 












I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



ri 

o 

fi 



CO 

O 

il 

fi 






*iâ&i:#^^^^ 



P* r® i r 



r * 



ffft» 



iri- 



p»te' 



P*|î 



p« 



P"[r1 




kNNMp 



hé K4 



ïïè* 



r< r« 






IM 



LH«J 



Ife.* -r»*Jî^-tîr-. >-î— î — î^-I-«]-^I»- , i , - , I»-I-'I— , I^I , - , I > - , ]v.v 



1 I 




* 






ç\ 



W 




X- 









I 



PLATE XL. 



SALA DE LOS EMBAXADORES, 



MOSAIC DADOS ON THE PILLARS BETWEEN THE WINDOWS 
OF THE HALL OF THE AMBASSADORS. 

The Mosaic dados on the pillars of the Hall of the Ambassadors 
present a great variety in their patterns, although the component 
parts are in each the same ; but by changing the colours and juxta- 
position of the several pieces, the greatest possible variety is 
produced. 



SOUBASSEMENTS EN MOSAÏQUE SUR LES PILIERS ENTRE 
LES FENETRES DE LA SALLE DES AMBASSADEURS. 

Les soubassements en Mosaïque sur les piliers de la Salle des 
Ambassadeurs présentent une grande variété de dessins, quoique les 
parties dont ils se composent sont semblables dans chaque exemple ; 
mais en changeant les couleurs et la disposition des différents mor- 
ceaux, on est arrivé à produire la plus grande variété possible. 







il 



h i 



V' i 



i 



^-ïfe\>. 



m 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



00 

tu 
© 

p 

« 



O 



t^riij 


1 j 

1 




:#2!*2- *«!ji*' :«"à: 

%** *tf«lJrs>» xrm 








in 

î 
î 

s. 



it 

4 




1 



*■ 



«F 












I 



PLATE XLI. 



SALA DE LOS EMBAXADORES. 






MOSAIC DADOS ON THE PILLARS BETWEEN THE WINDOWS 
OF THE HALL OF THE AMBASSADORS. 

These Mosaics, though in appearance so different from those of 
the preceding Plate, will be found on examination to be composed of 
the same pieces differently combined. 



SOUBASSEMENTS EN MOSAÏQUE SUR LES PILIERS ENTRE 
LES FENETRES DE LA SALLE DES AMBASSADEURS. 

On trouvera à l' examen que ces Mosaïques, quoique en apparence 
se différentes de celles de la Planche précédente, sont composées des 
mêmes morceaux autrement combinés. 









I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



* 



Cfl 



W 

w 

O 

A 

CO 

% 

CO 



*t*t*t*t* 



*ï*ï*ï*i* 



sngsssn: 







I i 



#*■ # * 



^^^^P ^ - *^ 



r *??*"**:* 






h 



i 



I 



!• 









® 










f> 










I 



I 



PLATE XLIL 



SALA DE LAS DOS HERMANAS. 



MOSAICS IN THE HALL OF THE TWO SISTERS. 

The beautiful Mosaic in the centre of this Plate is part of the 
dado of the Hall of the Two Sisters, and is formed upon the prin- 
ciple (No. 2), explained in the descripton to Plate XXXVIT. There 
is no possible limit to the invention of designs of this description ; by 
the combination of lines and colour they may be multiplied with the 
greatest facility. In the four sides of the Hall of the Two Sisters, 
the dado, although presenting the same general form on each side, 
differs considerably in the filling up of the patterns. 



MOSAÏQUES DANS LA SALLE DES DEUX SŒURS. 

La belle Mosaïque au centre de la Planche fait partie du sou- 
bassement de la Salle des Deux Sœurs, elle est faite d' après le prin- 
cipe (No. 2), développé dans la description de la Planche XXXVII. 
Il n' y a pas de limites à l' invention possibles de pareils dessins ; 
par la combinaison des lignes et de la couleur on peut les multiplier 
à l' infini avec la plus grande facilité. Le soubassement de la Salle 
des Deux Sœurs, quoique présentant la même forme générale sur les 
quatre côtés, diffère beaucoup dans le détail des dessins. 



ii! 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



LOS BANOS.T LA. MEZQTFITA. 



Scaled 




PAVEMENT OF THE HALL OF THE BATHS. 



Pare de la/ SaJlt des Jkiuis . 



A % Si$e. 



A COCL tJUTS. 




NOSAIC DADO MOUND THE INTERNAL WA LLS OF THE «OSQUl 



Soubassement en, MesaujQs dans Tvttomzr de la, Hfasgruee 




Echelle 0.1D0.P H- 






cj^ ^>^ C 



Qffo © 




vym P^5 &yfoo. 






I 



• 



PLATE XLIIL 



LOS BANOS Y LA MEZQUITA 



MOSAICS FROM THE MOSQUE AND THE HALL OF 

THE BATHS. 

The Mosaic dados round the walls of the chapel appear to be 
the only portions of the ancient private mosque attached to the 
palace which have been preserved intact in their original situation. 
The motto of the Kings of Granada, " And there is no conqueror 
but God," which appears in the centre of the stars, was replaced by 
" Nee plus ultra" of Charles the Fifth, when the mosque was 
converted by him into a chapel. 

The beautiful Mosaic at the top of the Plate is placed round 
the fountain of the Chamber of Repose of the baths, described in 
Plate XXVI. 



MOSAÏQUES TIREES DE LA MOSQUEE ET DE LA 
SALLE DES BAINS. 

Les soubassements en Mosaïque qui entourent la chapelle, 
paraissent être les seules parties de l'ancienne mosquée attachée 
au palais, qui aient été laissées intactes à leur destination primi- 
tive. La devise des Rois de Grenade, " Et Dieu seul est vain- 
queur," qu on voit au centre des étoiles, fut remplacée par le 
" Nec plus ultra" de Charles Quint, quand il convertit cette mos- 
quée en chapelle. 

La belle Mosaïque au haut de la Planche est placée autour 
de la fontaine dans la Chambre de Repos des bains, décrite 
Planche XXVI. 



X 



■ 



*U&ftuK£ 



■1 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



A. Z U L £ J O. S 




PAINTED TILE 



A HALF SIZE. 



8.B f 







TUILES PEIKTES 



A «AOITIE DE I EXECUTION 



B.B f 











i 






I 



PLATE XLIV 



AZULEJOS. 



PAINTED TILES. 

The present pavement of the halls and courts of the palace, 
is either of white marble, as in the Hall of the Two Sisters and Hall 
of the Abencerrages, or of brick. Nowhere, however, does it appear 
to be the original flooring, as we see it in several places considerably 
above the ancient level, concealing the lower part of the Mosaic 
dados. On the floor of one of the alcoves of the Hall of Justice, are 
still to be seen the Painted Tiles delineated in the centre of this 
Plate, which seem to suggest a style of flooring more in harmony 
with the general decoration of the halls and courts, than either 
those of marble or of brick. It has been objected to this, however, 
by persons conversant with the manners and customs of the Mo- 
hamedans, that it is most improbable that these Tiles, on which the 
name of God is written, should have been trodden under foot ; the 
Mohamedans of the present day being most careful to avoid treading 
on any piece of paper, for fear it should contain the name of God : 
but it must be borne in mind, that the Arabs of Spain were less strict 
in observing the religious injunctions of the Koran, — witness the 
fountain in the Court of the Lions, and the paintings in the Hall of 
Justice ; it is also difficult to imagine to what other purpose these 
Tiles could have been applied. 

The pattern appears to have been impressed on the clay by 
molds, and the colours run in, in a liquid state between the lines. 



CARREAUX PEINTS. 

Le pavé actuel des salles et des cours du palais, est, ou en 
marbre blanc, comme dans la Salle des Deux Sœurs et dans celle 
des Abencérrages, ou en brique. Nulle part, cependant, ce ne 
paraît être le pavage primitif, puisqu en plusieurs endroits il se 
trouve au dessus de Y ancien niveau, cachant la partie inférieure des 
soubassements en Mosaïque. Sur le sol d' une des alcoves de la 
Salle de Justice, on voit encore les Carreaux Peints, représentés 
dans cette Planche ; ce qui semble indiquer un style de pavage plus 
en harmonie que n' est le marbre, ou la brique, avec la décoration 
générale des salles et des cours. Des personnes versées dans la 
connaissance des mœurs et coutumes Musulmanes, ont objecté à 
cela, qu' il était peu probable que des carreaux, où est inscrit le nom 
de Dieu, aient été placés par terre ; les Musulmans d' aujourd' hui 
évitant avec soin de marcher sur aucun morceau de papier de 
crainte que ce nom ne s' y trouve ; mais il faut se mettre dans 
l' esprit que les Arabes d' Espagne étaient moins stricts observateurs 
des injonctions religieuses du Coran, — témoin la fontaine, dans 
la Cour des Lions, et les peintures dans la Salle de Justice ; il est 
difficile aussi de s' imaginer à quelle autre destination ces carreaux 
auraient pu être appliqués. 

Il paraît que le dessin était moulé sur le carreau, et que les 
couleurs étaient, dans leur état liquide, introduites entre les lignes. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



L A 



J A R R A 








I 



PLATE XLV. 

LA JARRA. 



THE JAR. 



This beautiful vase was discovered, " it is said," full of gold, 
in one of the subterranean chambers of the Casa Real. It is at 
present to be seen in a small chamber of the Court of the Fish-pond, 
in which are deposited the archives of the palace. It is engraved 
in the Spanish work, " Antiguedades Arabes de Espana," with ano- 
ther of the same size, which was broken a few years ago, and the 
pieces sold to a passing traveller. 

The vase is executed in baked clay, with the enamelled colours 
and gold, similar to the Mosaics. 



LE VASE. 



On prétend que ce beau vase a été découvert plein d' or, dans 
les souterrains de la Casa Real. On le voit aujourd' hui dans une 
petite chambre de la Cour de Y Etang, ou sont placées les archives 
du palais. Il est gravé dans Y ouvrage Espagnol, "Antiguedades 
Arabes de Espana," ainsi qu un autre de la même grandeur, qui fut 
cassé il y a quelques années, et dont les morceaux furent vendus à 
quelque voyageur. 

Le vase est en terre vernissée, et recouvert de couleurs et d' or 
émaillés, semblables aux Mosaïques. 



> 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



(3 



&-" 







p 






Ut 


Q 


O 


o 


H 


(xh 


m 


<* 


J3 


£ 


— 




c*q 


w 


O 








w 


u; 






£ 




uo 


S 












H 




^ 








W 




Ph 





3 











Êr 5 









SJ 



<dl 







I 



PLATE XLVI 



LAS PINTURAS. SALA DEL TRIBUNAL. 



PAINTING ON THE CEILING OF THE CENTRE ALCOVE OF 
THE HALL OF JUSTICE. 

Much difference of opinion appears to exist amongst the 
authors who have described the Alhambra, upon the subject of 
the three paintings which are found in the domes of the alcoves of 
the Hall of Justice. It is said by many that they are not the work 
of the Moors, but executed, posterior to the conquest of Granada, 
by Spanish painters. This opinion is founded chiefly on the 
injunctions contained in the Koran, forbidding the representation 
of animated beings; but that this law was disregarded by the 
builders of the Alhambra is fully proved by the fountain of the 
Court of Lions, and the bas-relief here given, which forms part of 
a fountain now in the Alcazaba. 



PEINTURE SUR LE PLAFOND DE L'ALCOVE (DU MILIEU) 
DE LA SALLE DE JUSTICE. 

Les auteurs qui ont décrit 1' Alhambra ne sont point d' accord 
sur 1' origine des peintures qu' on trouve sur le dôme des alcoves 
dans la Salle de Justice. Il y en a qui pensent qu' elles ne sont 
point 1' œuvre des Maures, mais qu' elles furent exécutées par des 
artistes Espagnols, après la conquête de Grenade. Cette opinion est 
fondée en grande partie sur les préceptes du Coran, qui défendent 
la représentation de tout être animé; mais la Fontaine des Lions, 
et le bas-relief que nous donnons ici (et qui fait aujourd'hui 
partie d' une fontaine dans l' Alcazaba), prouvent assez que les 
fondateurs de l' Alhambra n'ont pas toujours tenu compte de 
cette injonction. 




There is evidently much more analogy between these paintings 
and the bas-relief than between them and the works of the Spaniards 
after the conquest ; witness the bas-reliefs * from the royal chapel 
of Granada, built by Ferdinand and Isabella, which represent their 
entrance into the Alhambra, and evidently belong to a more 
advanced period of art. 

The ornaments, moreover, which are introduced into these paint- 
ings are strictly of a Moorish character, as may be seen in detail in 
Plate XLIX. : another strong presumption in favour of their being 
the work of the Moors exists in the construction of the domes ; the 
plaster ornaments round the curve and in the spandrels are original 
Moorish work, which the Spaniards in their restorations of the 
palace never attempted to imitate. 

The subject of this painting is considered by the Spaniards to 
represent a tribunal, whence they have called this Hall — Sala del 
Tribunal : from the different colours of the beards and dresses of 
the figures, they would appear to represent the heads of the tribes 
of Granada. 

These paintings are of bright colours, but in flat tints, without 
shadow, and were first drawn in outline in a brown colour. They 
are painted on skins of animals sewn together, nailed to the 
wooden dome : a fine coating of gypsum forming the surface 
to receive the painting. The ornaments on the gold ground 
are in relief. 

* Vide Bas-Reliefs in the Historical Notice. 



Il est évident que les peintures ont beaucoup plus d' analogie 
avec ces bas-reliefs, qu' avec les ouvrages faits par les Espagnols lors 
de la conquête de Grenade, témoins les bas-reliefs * de la chapelle 
royale de Grenade, bâtie par Ferdinand et Isabelle, qui représentent 
leur entrée dans l' Alhambra, et qui sans aucun doute appartiennent 
à une époque de 1' art beaucoup plus avancée. 

En outre, les ornements qu' on y a introduits sont d' un caractère 
tout-à-fait Moresque, comme on peut le voir en détail dans la 
Planche XLIX. : la construction des dômes nous offre d' ailleurs une 
preuve qu' elles doivent être 1' œuvre des Maures ; les ornements 
en plâtre qui entourent les coupoles, et qui se trouvent dans les 
tympans, sont pur Moresque, style que les Espagnols n' ont jamais 
cherché à imiter dans leurs restaurations du palais. 

Cette peinture est considérée par les Espagnols comme repré- 
sentant un tribunal, ce qui leur a fait donner à cette Salle le nom de 
Sala del Tribunal : à en juger par la couleur variée des barbes et des 
vêtements, on doit supposer que les figures représentent les chefs des 
différentes tribus de Grenade. 

Ces peintures sont très vives de couleur, mais de teintes plates, 
et sans ombre, les contours ayant d' abord été dessinés en couleur 
bistre. Elles sont peintes sur des peaux d'animaux, cousues ensemble, 
clouées sur les dômes en bois, et revêtues d'une légère couche de 
plâtre pour former la surface destinée à recevoir la peinture. Les 
ornements sur le fond d' or sont en relief. 



* Voyez les "Bas-Reliefs" dans la Notice Historique. 



r~- f/ir-^ rf~& 




I 



I 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



-4 



% 



-4 
'A 

-4 



< 






= 








i 



I 
I 

I 

I 



M 



vu 






I 



PLATE XLVII 



LAS PINTURAS SALA DEL TRIBUNAL. 



PAINTING ON THE CEILING OF THE LEFT ALCOVE 
THE HALL OF JUSTICE. (No. 1.) 



OF 



It is quite impossible to offer any conjecture upon the subject 
of this painting, whether it be legendary or historical : one half of the 
picture appears to represent a boar-hunt undertaken by Christians, 
and the other half by Moors ; the submissive manner in which the 
Christian knight presents his share of the spoil to his lady on his 
return may be contrasted with the more commanding attitude of 
the Moor, as finely exhibiting the estimation in which the women 
were held by their respective nations : notwithstanding the want 
of perspective and knowledge of drawing, there is much spirit in 
the details, and the female figures especially are most graceful. 



PEINTURE SUR LE PLAFOND DE L'ALCOVE (A GAUCHE) 
DE LA SALLE DE JUSTICE. (No. 1.) 

On ne peut former aucune conjecture sur le sujet de ce tableau, 
et décider si c'est une légende ou une scène historique : une moitié 
du tableau semble représenter une chasse au sanglier faite par des 
Chrétiens, et 1' autre moitié, une chasse par des Mores ; la soumission 
que le chevalier Chrétien montre, en présentant à sa dame sa portion 
du butin, à son retour de la chasse, contraste avec 1' attitude plus 
altière du More, et nous indique le degré d' estime que ces deux 
différentes nations avaient pour les femmes. Malgré le manque de 
perspective et de connaissance du dessin, il y a beaucoup de sentiment 
dans les détails, et les figures de femmes surtout sont pleines de grâce. 



1 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



^ 

< 






<4 






^ 



^ : =i§ 







^h^m 






I 



PLATE XL VIII, 



LAS PINTURAS SALA DEL TRIBUNAL. 



PAINTING ON THE CEILING OF THE RIGHT ALCOVE 
THE HALL OF JUSTICE. (No. 3.) 



OF 



It is difficult to connect the several subjects of which this 
painting is composed into one probable story. The chief group, 
that of a Moor killing a Christian, may be taken as a strong 
presumption of the paintings being the work of a Mohammedan 
artist, as it appears unlikely that it would have been so represented 
by a Spaniard after the conquest of Granada. 



PEINTURE SUR LE PLAFOND DE L'ALCOVE (A DROITE) DE 
LA SALLE DE JUSTICE. (No. 3.) 

Il est difficile de rapporter à une source quelque peu probable, 
les différents sujets dont se compose cette peinture. Les deux figures 
principales, un More qui tue un Chrétien, peuvent être offertes à 
l' appui de Y opinion que ces peintures ont été faites par des artistes 
Mahometans, car il ne parait pas vraisemblable qu' un artiste Espag- 
nol les eût représentées ainsi après la conquête de Grenade. 



I 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 








D ETA I LS 



OF THE CENTER PAINTING 



1 .2, 3,4*. Full Size. 5, S, Embofsea 1 Ornaments. 







I 



PLATE XLIX 



LAS PINTURAS SALA DEL TRIBUNAL. 



DETAILS OF THE PAINTING ON THE CEILING OF THE 
CENTRE ALCOVE OF THE HALL OF JUSTICE. 

These details are offered in support of the opinion that the 
paintings were executed during the dominion of the Moorish kings, 
and were the work of Moorish artists. Nos. 5 and 6 are embossed 
on the gold ground. 



DETAILS DE LA PEINTURE SUR LE PLAFOND DE L'ALCOVE 
(DU MILIEU) DE LA SALLE DE JUSTICE. 

Nous offrons ces détails à 1' appui de 1' opinion que ces peintures 
furent faites par des artistes Arabes, pendant la domination des rois 
Mores. Nos. 5 et 6 sont en relief sur le fond d' or. 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 



PLATE L. 



LAS PINTURAS SALA DEL TRIBUNAL. 



This head is traced from the original in the painting of the 
centre alcove of the Hall of Justice 



Cette tête est calquée sur 1' original dans la peinture de Y alcove 
(du milieu) de la Salle de Justice. 



\ 






I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 









I 




CENTER PAINTING. 



HALL OF JUSTICE. 



HEAD . FULL SIZE. 






I 



PLATE LI 



TORRE DE LAS INFANTAS. 



TOWER OF THE INFANTAS. 

On the north-east wall of the fortress are several towers partly 
in ruins, which still retain traces of beautiful decorations in the 
interior. The " Torre del Cautivo," the " Torre de la Cautiva," and 
the " Torre de las Infantas" (represented in this Plate), are the most 
perfect. They appear to have formed detached habitations com- 
plete in themselves ; and from their position in this retired part of 
the fortress, and the extreme beauty of the internal decorations, 
with the severe aspect of the exterior, there can be little doubt 
that they formed part of the hareem; and were, probably, the 
residences of the favourite Sultanas. The ruin (shewn in the wood- 
cut below), now called the " Casa de Sanchez," * offers also, in the 
upper chambers, some of the most minute and beautiful specimens 
of plaster decoration that are to be found in the Alhambra. It 
consists of a small pavilion of two stories, with a colonnade, and 
the remains of a fish-pond may still be discovered, from which we 
may conjecture that it formed part of an open court, similar to the 
" Patio de la Alberca," and was formerly attached to the general 
mass of buildings which are now called the " Casa Real." 

In the Plate here given, the stalactite roof is restored from 
immediately above the pendentives, which still exist in a ruined 
state. The ancient roof has entirely disappeared. 

The inscriptions are few and unimportant, consisting only of 
the usual mottoes. 



* The "Casa de Sanchez" no longer possesses the picturesque appearance shewn in the wood-cut. 
In 1837, the whole front was restored and beautified, and the pond converted into a garden by one of the 
resident military officers of the fortress. 



TOUR DES INFANTAS. 

Au nord-est de la forteresse se trouvent plusieurs tours 
ruinées, qui retiennent encore des traces de décorations dans l'in- 
térieur. La " Torre del Cautivo," la " Torre de la Cautiva," et la 
" Torre de las Infantas" (représentée dans cette Planche), sont les 
plus parfaites. Elles paraissent avoir été des habitations détachées 
complètes en elles-mêmes ; et par leur position dans cette partie 
retirée de la forteresse, par la grande beauté de leur décorations à 
l' intérieur, et 1' aspect sévère de l' extérieur, nous ne pouvons pas 
douter qu'elles faisaient partie du harem, et étaient les résidences 
des Sultanes favourites. La ruine (représentée plus-bas), et 
qu' on appelle aujourd' hui la " Casa de Sanchez," offre aussi, à 
1' étage supérieur, les plus beaux exemples de decoration de plâtre 
qu on trouve dans l' Alhambra. Elle consiste en un petit pavillon 
de deux étages, avec une colonnade, et on peut encore apercevoir 
les restes d' un étang ; ce qui nous fait présumer qu' elle formait 
partie d' une cour, pareille à celle de l' Etang, et était autrefois 
attachée à la masse générale des édifices qu' on appelle aujourd' hui 
la "Casa Real." 

Dans la Planche, le plafond en stalactite est restauré à partir 
des pendentifs, qui existent encore en état de ruine. Le plafond 
ancien est entièrement disparu. 

Les inscriptions ne sont d' aucune importance, n' étant com- 
posées que des devises tant de fois répétées. 



* La " Casa de Sanchez " n' offre plus l' aspect pittoresque, que nous donnons ici. En 1837, elle fut 
restaurée et embellie, et l' étang fut rempli et converti en jardin, par un des officiers residents de la forteresse. 
















I 



wmmmMmmmm 



mm 



< 



<« 

^M 



OR 






! ' 















■U ~ » ,i, I . ■ ■ - 

rat* 1 m ■ ' ■ ' ' ' ' ' i i :i |! 










B»k 



. L 









""^— Mfl¥ 


■ 


S — - 4 

. 1 



MM 


Dfg 


llîâiâiÈ 




Is 


m 




[L3-^:t^:^î:: ; 





- 












i:i Mi 1 : ■".' ._.!!' 



for t' 





: ;_ 














J 


"■ M . ' ^ 



IT Ti 




V 



111 1 1 — n TT 1 










I 



I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' 



I 



'jS*?^ 



■H 






*v * 



§rt 



*8*% 



*; < 



&*^ 



'j&vKW"* J 



7 



X B 


ttf<3 




Ire 




^y)Ll A 



%.<'* 









V- 



mi 



* 



.%,"■■« 



Xm:** 



.u* 



î'i 



♦ • 



«r* 



• ?■ •• 



tm*& 






w w. 



sfës* 















■m ., *^^->'"""* 







- ^ > 


MM 








F 










'4 

m 






v w- 


* 
~ -*.: 


♦ 4Éfi 5^^.^ '"^1 








"* «Il ■-■- "•"■. 






$?j&à 


<g=^g= 


3^ vï 


Ira * 




( 


fi w* 


#-^ 

# -*-- ti 


ni 




• 


*> ; #' i 


/// m" 'JkJrtSÊ, 


V 




) 




fil m. ^™4' 

il i% >m 


■(few 


r* 


• 
4P 


MMvi 




^ 


« #|W' 


"4 


' 'ft 






*;>- .^M 

-♦ 






fi * / , A 




SS^f^i 


kv^fc v " -^%\> ' ^gS 




— ' , 


4* * 




. ^ 



■<m 







W- ' 1 à 

WW 

m m , 




7i 


^^^. 'WJ^ 


14 S 


^SÈ^^0& 






p 




£■*** :^~ 


i 


§ 




0- 


^» 


[S3 


^v : ^>- 


"v^- 





'.-■ 






/*- i 












.'■i'JÈ 



6S2S 






/ 



«•■ .,• 






* s* 



<H 




f* 



-w 



m// 










O! 







ef** 



w 






""A 

Jm 




#..* 



« 




t 






*-*~ 










i . 










**M 






^ 






■ 






- :-K». 



T 















,J ?r 






^ 






/■' 



'M. 



11 






^5^ -*"** ' .Ife»; 










SMITHSONIAN INSTITUTION LIBRARIES 



3 9088 00628 4855 









m* 



p 



fir:: 






< 



^IW* .* 



* 








*% 3 




•"" 



.<*£ 



** 



#- 



//« 



«*^ 



Xi 



#1 






ivâa 



^h 



VA \ 



«y* 



-«s* 5 *-- 






/• 



y 



# V 



S , 4 • 




<■ ^\l. 



W