Skip to main content

Full text of "Sacred Books East Various Oriental Scholars with Index. 50 vols Max Muller Oxford 1879.1910."

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


atthttp://books.google.com/ 


The Sacred 
57019) me) minl= 
East: Pahlavi 
(=) 4 te 0) 2 


The New York Public Library 
Astor, Lenox & Tilden Foundations 


The R. Heber Newton 


Collection 
Presented by His Chilidren 


Digitized by Google 


THE 


SACRED BOOKS OF THE EAST 


[18] a 


Donvdon 


HENRY FROWDE 


OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE 


7 PATERNOSTER ROW 


THE 


SACRED BOOKS OF THE EAST 


TRANSLATED 
BY VARIOUS ORIENTAL SCHOLARS 


AND EDITED BY 


F. MAX MULLER 


VOL. XVIII 


@rford 
AT THE CLARENDON PRESS 
1882 


(AM rights reserved]}- ++. 2 0 ae, ἊΝ 


PAHLAVI TEXTS 


TRANSLATED BY 


ΕΝ. WEST 


PART II 


THE DADISTAN-f DINitK AND THE EPISTLES 
OF MANUSKIHAR 


@rford 
AT THE CLARENDON PRESS 


1882 


[AU rights reserved} 


Digitized by Google 


CONTENTS. 


INTRODUCTION. 
PAGE 
1. General Remarks . xiii 
2. The D&distan-t Dinik xxii 
3. The Epistles of Manfisihar . ‘ : + 8) RXV 
4. The Appendix . : ; ; ΚΦ . XXVili 
Abbreviations used in this volute . XXxi 
TRANSLATIONS. 
DAntsrAn-i Dintk 1 
1. Introductory 3 
2. Why a righteous man is ; better than all ἐεδαϊαν ἐξ, siiual 
or worldly 1 
4. Why a righteous man is ἘΠΕῚ and μὸν he should act. 15 
4. Why a righteous man is great : . 20 
5. How temporal distress is to be regarded : 22 
6. Why the good suffer more than the bad in this world 23 
4. Why we are created, and what we ought to do 25 
8. Whether good works done for the dead differ in tect 
from those ordered or done by themselves . 26 
9. How far they differ 28 
10. The growth of good works duving We : 29 
11. Whether the growth of a good work be as ἘΠΕ ΤΕ 
as the original-good work : . 30 
12. Whether it eradicates sin equally well 30 
13. Whether one is made responsible for all his sins ἀπά 
good works separately at the last account, or only for 
their balance 31 
14. The angels who take account δὲ sin ἘΠῚ good works ane 
how sinners are punished . . . 32 
15. The exposure of a corpse does not occasion the final 
departure of life, and is meritorious . : 34 
16. Whether the soul be aware of, or disturbed by, the ἘΞ 
being gnawed . ν 36 


vil CONTENTS. 


CHAP. PAGE 
17. Reasons for the exposure of corpses. . . . 38 
18. How the corpse and bones are to be disposed of . . 43 
19. Whether departed souls can see Afhaymazdand Aharman 44 
20. Where the souls of the righteous and wicked go. . 46 
21. The Daitih peak, the Kinvad bridge, and the two paths 


of departed souls. : ὃ 41 
22. Whether the spirits are distressed shen a fighteous man dies 50 
23. How the life departs from the body : 51 
24. Where a righteous soul stays for the first three nights 

after death, and what it does next. 53 


25. Where a wicked soul stays for the first three nights ier 
death, and what it does next. : : ᾿ - 55 


26. The nature of heaven and its pleasures . : ‘ . 56 
27. The nature of hell and its punishments . : 57 
28. Why ceremonies in honour of Srdsh are performed for 

the three days after a death. . 58 


29. Why Srésh must be reverenced separately from ollice anpels 60 
30. Why three sacred cakes are consecrated at dawn after the 


third night from a death . : ‘ 61 
31. How a righteous soul goes to heaven, and vatise it finds 

and does there ᾿ 63 
32. How a wicked soul goes to hell, aad δὶ it finds aid 

suffers there. : : ‘ : . 70 
33. The position and subdivisions of hell . ὃ 74 


34. The two ways from the Daitih peak ; that of the Hie icous 

to heaven, and that of the wicked to hell . ; . 76 
35. The continuance of mankind in the world till the resur- 

rection . . 3 - 76 
36. The preparers of the fenoation et the universe. 17 
37. The contest of the good and evil spirits from the ἜΝ 

till the resurrection, and the condition of creation after 


the resurrection : . 80 
38. The effect of doing more goad works chan are ieckceary 

for attaining to the supreme heaven . : . . 120 
39. Reasons for wearing the sacred thread-girdle . ‘ 122 


40. On the sacred shirt and thread-girdle, grace before sad 
after eating, and cleansing the mouth before the after- 
grace. : . : ἘΝ τ . Ἢ . 133 
41. The sin of apostasy, and how to atone for it . . 136 
42. The good works of him who saves others from apostasy 139 


CONTENTS. ΙΧ 
CHAP. PAGE 
43. The distance at which the fire can be addressed, the use 
of a lamp, and the proper order of the propitiatory 
dedications, when consecrating a sacred cake . . 141 
44. Whether a skilful priest who is employed to perform 
ceremonies, but is not officially the priest of the dis- 
trict, should be paid a regular stipend. . . 145 
45. The separate duties of priests and disciples . . - 151 
46. When a priest can abandon the ων to obtain a 
livelihood . : 153 
47. Whether a priest who iowa the ‘Avesths or one Sis 
understands the commentary, be more entitled to the 
foremost place at a sacred feast 155 
48. The advantage and proper mode of celebrating the 
ceremonial . . 159 
49. Whether it be lawful to bie corn aiid hee it one 80 as 
to raise the price for the sake of profit . . 174 
50. Whether it be lawful to sell wine to foreigners and infidels 176 
51. The sin of drunkenness, and what constitutes immoderate 
drinking . ᾿ . . . 178 
52. Whether a man who barriihs to deliver wheat ina month, 
and takes a deposit, is bound to deliver the wheat if 
its market-price has risen enormously . ᾿ 180 
53. Whether it be lawful to sell cattle to those of ἃ different 
religion . és . . . 7 : : . 182 
54. Whether a man without a son can give away his pro- 
perty to one daughter on his death-bed; the laws of 
inheritance, and when an adopted son must be ap- 
pointed, in such a case . ; . 5 - 183 
55. Whose duty it is to order the ceremonies after adeath . 187 
56. The laws of adoption and family-guardianship . . 188 
57. Those who are fit, or unfit, for ete . Igo 
58. The three kinds of adoption 191 
59. The least amount of property that equates the ἀξδραϊμε: 
ment of an adopted son ‘ . . . 192 
60. The sin of not appointing an adopted son, or of ἀρροίῆὶ. 
ing a dishonest one Ε é . 192 
61. The merit and demerit of fatnily-gadrGlanahip . 193 
62. The laws of inheritance . ὃ 194 
63. Whether it be lawful to seize property from fordeners 


and infidels . d ‘ : . . : 


196 


οι. 
92. 


CONTENTS. 


. The origin of Gayémard, Mashydih, and Mashy4yéih . 
. The origin of next-of-kin marriage . 
. Regarding the cost of religious rites, and whether a piers 5 


fees can be reduced when others will take less . 


. The cause of the rainbow . . ‘ . ᾿ 

. The cause of the phases of the moon . 

. The cause of eclipses 

. The causes of river-beds 

. What things happen oe destiny, aia whit drach 


exertion 


. The seven heinous sinners, and the eee ‘of avoiding 


him who commits unnatural intercourse . 


. Whether the stench of such intercourse reaches the ay. 
. Whether that stench disturbs the archangels 
. Whether the angels raise such a sinner from the dead at 


the resurrection . ‘ 


. Whether it be a good work to kill sic a sinner 

. Why such intercourse is a heinous sin . ἢ 
. Why adultery is heinous, and how one can atone fot it. 
. The sin of not repeating the full grace before drinking 


(when one is able to do =) and how one can atone 
for it 


. Regarding him who does not oidee ceremonies 
. About the ceremonies for the living soul 
. About him who pays for ceremonies and him who takes 


the money without performing them 


. Whether a priest must undertake all religious rites 
. Whether gifts to the priesthood for ceremonies can be 


diminished or increased . - 


. The advantages of increasing such gifts 

. The harm of diminishing such gifts ; : 
. Why it is good to give such gifts . : . : 
. About the cost of religious rites in Pars . 

. Whether when a man has once resolved to go tito 


Pars, with gifts for the priesthood, it be lawful for 
him to send another man with the gifts. 


. The seven immortal rulers in the region of Khvaniras 


before the coming of the good religion . . 
The nature and material of the sky ἱ ; 
The course and benefit of the water of Arekdvistr . 


PAGE 
197 
199 


210 


212 
213 


262 


CONTENTS. 


CHAP. 


93. Tistar’s seizing of water from the ocean to rain it upon 
the earth, and his conflict with Apa6sh 
94. Conclusion . ὃ . ὃ ὃ . 
Episttes oF MAnOsxtHaR wl ltt 


ἕῳ 


10. 


II. 


Eprstte I. To the good people of Sirkan, 


. Introductory compliments, acknowledging receipt of a 


complaining epistle ὁ . . 


. Deploring the false opinions in drewlation, owing to the 


fiend, about the purification ceremonies . ‘ . 


. Excusing any defects in this epistle for various reasons 


detailed - . . 


. Deprecating the disuse of the Bareakin dns νόθον: as 


decreed by his brother; such disuse being contrary 
to scripture and the commentaries . . . 


. Alluding to the one-sided view of the opinions of the 


commentators adopted by the decree they had sent . 


. Discussing the different statements of the commentators 


as to the number of purifiers and washings, 


. Discussing the proper quantities of es to be used, 


and the 300 pebbles. . ᾿ . 
Regarding the stirring up of the bulls t urine ‘be fetid, 
as mentioned in the Sakadim Nask : . 


. Deciding that the commentary which teaches the ae 


efficient mode of purification is to be followed, when 
there are no special reasons for acting otherwise. 
Reserving other matters for special instructions to the 
priests, but warning them not to obey the decree now 
denounced . eo τς . 
Arranging for the enforcement of his aedsion: until he 
can write further, or come himself; and concluding 
with benediction and date . . . en τὰ 


Episttz 11. To his brother, Z4d-sparam. 


. Acknowledging receipt of a former epistle, and announc- 


ing the arrival of aa about his brother’s 
reprehensible decree . 


. Disapproving of the decree and its mode of dealing mith 


the commentaries, whose exact agreement is as un- 
likely as the simultaneous occurrence of several 
particular conjunctions of the planets . . . 


219 
282 


286 


292 
298 
801 


304 


* 309 


412 


416 


320 


324 


331 


xii CONTENTS. 


CHAP. 


3. Exhorting him not to seek for new rules, but to adhere 
strictly to the old customs. 

4. Reasserting his opinions, and piviceting aciinee the 
notion that the decree was in accordance with the 
practice of all the purifiers in Iran . ὶ 

5. Commenting upon the secrecy with which the degree 
had been prepared, and the evil ee re- 
sulting from it. . 

6. Persuading him to remain steadfast in the faith, aoa 
threatening him if he should not . ἣ : 

4. Explaining that he had previously written to Sirkan, aiid 
would shortly come there himself; but ordering the 
appointment of proper purifiers ἢ λ ὃ 

8. Mentioning his general epistle to all of the good felon 
in Iran, and describing the evil consequences of 
continued disobedience, including the possibility of 
-his own retreat to foreign lands. 

9. Giving further instructions for satisfying the discontented: 
and opposing the heterodox; and concluding with- 
out date . . : . . ᾿ ‘ : 


Epistrz III. To all of the good religion in Iran. For- 
bidding the substitution of a fifteenfold washing for the 
Bareshnim ceremony; and dated a.y. 250 (A.D. 881). - 


APPENDIX: : 20> τ ody. eae lk! 
1. Legends relating to Keresdsp 
II. The Nirang-i Kust? . 
III. The meaning of Khvétik-das 
IV. The Bareshnim ceremony . F . . 5 
V. Finding a corpse in the wilderness. . . 


InpEx. . os 
CorRRECTIONS . : 


Transliteration of Oriental Alphabets adopted for the 
Translations of the Sa¢red Books of the East . 


PAGE 


336 


8341 


343 


348 


35° 


352 


354 


359 


INTRODUCTION. 


1. GENERAL REMARKS. 


THE Pahlavi texts selected for translation in this volume 
are distinguished from all others by the peculiarity that both 
the name and station of their author and the time in which 
he lived are distinctly recorded. 

His name, M4ndskihar, son of Ydan-Yim (or Gdsn- 
dam), is mentioned in each of the headings and colophons 
to the Dadistan-i Dinik and the three Epistles attributed to 
him. He is styled simply aérpat, or ‘priest,’ in the head- 
ings of Eps. I and II, and aérpat kha d4i, or ‘priestly 
lordship, in that of Ep. III; but he is called the rad, 
‘pontiff, or executive high-priest,’ of Pars and Kirm4n, 
and the farmAadar, ‘director,’ of the profession of priests, 
in the colophons to Dd. and Ep. II; and we learn from 
Dd. XLV, 5 that the farm4d@4r was also the pes (pai, or 
‘leader’ of the religion, the supreme high-priest of the 
Mazda-worshipping faith. 

Regarding his family we learn, from Ep. I, iii, 10, vii, 5, 
that his father, YOd4n-Yim, son of Shahpdhar, had been 
the leader of the religion before him; and his own suc- 
cession to this dignity indicates that he was the eldest 
surviving son of his father, who, in his declining years, 
seems to have been assisted by his advice (Ep. I, iii, 11). 
We also learn, from the heading of his second epistle, that 
Z4d-sparam was his brother, and this is confirmed by the 
language used in Ep. II, vi, 1, ix, 6, and by Zad-sparam 
being a son of the same father (Eps. I, heading, III, 2); 
that he was a younger brother appears from the general 
tone of authority over him adopted by MAndsfihar in his 
epistles. Shortly before these epistles were written, Zad- 
sparam appears to have been at Sarakhs (Ep. II, v, 3), in 


xiv PAHLAVI TEXTS. 


the extreme north-east of Khurdsan, where he probably 
came in contact with the Tughazghuz (Ep. II, i, 12) and 
adopted some of their heretical opinions, and whence he 
may have travelled through Nivshahpdhar (Ep. II, i, 2, 
note) and Shiraz (Ep. II, v, 3, 4) on his way to Sirk4n to 
take up his appointment as high-priest of the south (Eps. I, 
heading, II, i, 4, v, 9, vii, 1, viii, 1, Zs. I, 0). Soon after his 
arrival at Sirkan he issued a decree, regarding the cere- 
monies of purification, which led to complaints from the 
people of that place, and compelled his brother to interfere 
by writing epistles, threatening him with deprivation of 
office (Ep. I, xi, 7) and the fate of a heretic (Eps. II, viii, 2, 3, 
III, 17-19). That Z4d-sparam finally submitted, so far as 
not to be deprived of his office, appears from his still 
retaining his position in the south while writing his Selec- 
tions (Zs. I, 0), which must have been compiled at some 
later period, free from the excitement of active and, 
hazardous controversy. 

The age in which M4ndséthar lived is decided by the 
date attached to his third epistle, or public notification, to 
the Mazda-worshippers of Iran; which date is the third 
month of the year 250 of Yazdakard (Ep. III, 21), cor- 
responding to the interval between the 14th June and 13th 
July a.pD. 881; at which time, we learn, he was an old man 
(Ep. II, ix, 1), but not too old to travel (Eps. I, iii, 13, xi, 4, 
II, v, 5, vi, 4, 6, vii, 3, viii, 4, 5). 

His writings, therefore, represent the state of the Zoroas- 
trian religion a thousand years ago; and it may be presumed, 
from the importance and influentialness of his position, that 
his representations can be implicitly relied upon. To detect 
any differences there may be between the tenets and reli- 
gious customs he describes, and those upheld by Zoroas- 
trians of the present time, would require all the learning 
and experience of a Parsi priest; but, so far as a European 
can judge, from these writings and his own limited know- 
ledge of existing religious customs among the Parsis, the 
change has been less than in any other form of religion 
during the same period. 

The manuscripts containing the writings of Mandséthar 


INTRODUCTION. XV 


are of two classes, one represented in Europe by the codex 
No. 35 of the collection of Avesta and Pahlavi manuscripts 
in the University Library at Kopenhagen, the other repre- 
sented by No. 14 of the Haug Collection of similar 
manuscripts in the State Library at Munich, which two 
manuscripts are called K35 and M14, respectively, in this 
volume. In the former of these classes, represented by 
K35, the Dadistan-i Dinik occupies the central third of the 
codex; being preceded by a nearly equal extent of other 
miscellaneous religious writings of rather later date, resem- 
bling a Pahlavi Rivayat; and being followed by a third 
series of similar writings of about the same age and extent 
as the Dadistan-f Dinik, which includes the Epistles of 
Manissihar and the Selections of Zad-sparam. In the 
latter class of manuscripts, from which M14 is descended, 
the text of the Dadistan-i Dinik contains many variations 
from that in the former class, as if it had been revised by 
some one whose knowledge of Pahlavi was insufficient to 
decipher difficult passages, and who had freely exercised 
his editorial license in altering and mutilating the text to 
suit his own limited comprehension of it. 

The codex K35, which was brought from Persia by the 
late Professor Westergaard in 1843, is one of the most impor- 
tant manuscripts of the former class, and now consists of 
181 folios; but it is incomplete at both ends, having lost 
seventy-one folios at the beginning and about thirty-five at 
the end. It still includes, however, the whole of the 
Dadistan-i Dinik and the Epistles of Mandsihar ; though 
its date has been lost with its last folios. But this date can 
be recovered from an old copy of this codex existing in India 
(here called BK) and still containing a colophon, probably 
copied from K35', which states that the manuscript was 


1 One reason for supposing that this colophon was so copied is that K35 
does not seem older than the date mentioned in it. Another reason is that 
the loss of the end of this colophon in BK allows us to assume that it was 
followed by another colophon, as is often the case in copies of old MSS. A 
colophon that extends to the end of the last folio of a manuscript can never be 
safely assumed to belong to that manuscript, because it may have been followed 
by others on further folios. 


Xvi PAHLAVI TEXTS. 


completed by Marzapan Frédin Vahrém Ristém Béndér 
Malka-mardan Din-ay4r, on the day Asm4n of the month 
Amerédad a.Y. 941 (19th March, 1572), in the district of 
the Dahikan in the land of Kirman. The end of this colo- 
phon is lost with the last folio of BK, which renders it 
possible that the last folio contained the further colophon 
of this copy. 

That BK is descended from K35 is proved by its con- 
taining several false readings, which are clearly due to 
mis-shapen letters and accidental marks in K35. And that 
it was copied direct from that codex is proved by the last 
words of thirty-two of its pages being marked with inter- 
lined circles in K35, which circles must have been the 
copyist’s marks for finding his place, when beginning a 
fresh page after turning over his folios. This copy of K35 
has lost many of its folios, in various parts, but most of the 
missing text has been recently restored from the modern 
manuscript J, mentioned below; there are still, however, 
eleven folios of text missing, near the end of the codex, 
part of which can be hereafter recovered from TK, de- 
scribed below. The independent value of BK is that it 
supplies the contents of the seventy-one folios lost at the 
beginning of K35, and of about nineteen of the folios 
missing at the end of that codex. 

A third manuscript of the first class, which may be even 
more important than K35, was brought to Bombay from 
Persia about fifteen years ago, and belongs to Mr. Teh- 
muras Dinshawji Anklesaria, of Bombay, but it has not 
been available for settling the texts translated in this 
volume. It is here called TK, and is described as still 
consisting of 227 folios, though seventy folios are missing 
at the beginning and about fourteen at the end. In its 
present state, therefore, it must begin very near the same 
place as K35, but it extends much further, so as even to 
supply nearly half the contents of the eleven folios missing 
from ΒΚ ; it does not, however, include the contents of the 
last three folios of BK. According to a colophon appended 
in this manuscript to the ‘Sayings of Zad-sparam, son of 
Yadan-Yim, about the formation of men out of body, life, 


INTRODUCTION, Xvii 


and soul’ (see Zs. XI, 10, note), some copy of these ‘sayings’ 
was written by Gépatshah Rist6m Bandar Malké-mardan 
in the land of Kirman. This Gépatshah was evidently a 
brother of V4hrém, the grandfather of the Marzap4n who 
wrote the colophon found in BK and supposed to have 
been copied from K35 (see pp. xv, xvi). If, therefore, this 
colophon in TK has not been copied from some older 
MS., it would indicate that TK is two generations older 
than K35. 

A recent copy of TK exists in the library of the high- 
priest of the Parsis in Bombay, to whom I am indebted for 
the information that its text does not differ from that of 
K35, at the two points (Dd. XCIII, 17 and Ep. III, 11) 
where some omission of text may be suspected. 

The manuscripts of the second class appear to be all 
descended from an old, undated codex brought to Bombay 
from Persia about sixty-five years ago’, and recently in 
the library of Mr. Dhanjibh4i Framji Patel of Bombay. 
From what is stated, concerning the contents of this codex, 
it appears to commence with about three-fourths of the 
miscellaneous religious writings, found at the beginning of 
BK; and these are followed by the altered text of the 
Dadistan-i Dinik, as appears from the copies described 
below, but how the codex concludes is not stated. It may, 
however, be supposed that it contains as much of the third 
series of writings as is found in the manuscript J, a copy of 
this codex which ends in Ep. ITI, vi, 2. 

This manuscript J belongs to the library of Dastir 
JAamAspji Minochiharji in Bombay; it commenced originally 
at the same point as the codex just described, and, so far 
as it has been examined, it contains the same altered text of 
the Dadistan-t Dinik. There is, therefore little doubt that 
it was originally copied from that codex, but a considerable 


1 There is some doubt about this period. Dastir Peshotanji mentions thirty 
or forty years, but in the MS. J, which appears to have been copied chiefly from 
this codex in Bombay, the date noted by the copyist of the older part of that 
MS. is ‘the day Rashn of the month Khirdad, a.y. 1188’ (21st December 
1818, according to the calendar of the Indian Parsis), showing that the codex 
must have been at least sixty-four years in Bombay. 


[18] b 


χΧν PAHLAVI TEXTS. 


portion of the additional matter at the beginning of BK 
has been prefixed to it at a later date. The oldest portion 
of this copy, extending to Ep. I, vii, 4, bears a date corres- 
ponding to 21st December 1818; the date of a further 
portion, extending to Ep. II, vi, 2, corresponds to 12th 
February 1841; and a third portion copied from BK, at the 
beginning of the manuscript, is still more recent. 

Another copy of this codex, or of the Dadist4n-i Dinik 
contained in it, exists in the library of the high-priest of 
the Parsis in Bombay; and from this copy the text of the 
Dadistan-t Dinik contained in M14 was transcribed. 

This latter manuscript consists of two volumes, written 
in 1865 and 1868, respectively; the first volume containing 
Chaps. I, 1-XX XVII, 9, and the second volume Chaps. 
XXXVI, 1-XCIV, 15 of the altered text of the Dadistan-i 
Dinik. 

Other copies of the Dadistan-t Dinik, which have not 
been examined, are to be found in India, but, unless de- 
scended from other manuscripts than K35 and the above- 
mentioned codex recently belonging to Mr. Dhanjibhai 
Frémji, they would be of no further use for settling the 
text. 

Of the manuscripts above described the following have 
been available for the translations in this volume :—K35 
for the whole of the Dadistan-i Dinik and the Epistles ; 
M14 for the whole of the Dadistan-i Dinik alone; BK for 
Dd. I, 1-VI, 31, X, 2-XIV, 32, LXXXVIII, 9-XCIV, 15, 
the whole of the Epistles, the legend about the soul of Kere- 
sAsp (see pp. 373-381), and the extracts from the Pahlavi 
Rivdyat in these codices relating to Khvétik-das (see pp. 
415-423); and J for Dd. I, 1-XXXIX, 108; LXX XVIII, 9- 
LXXXIX, 14, XCI, 7-XCIV, 15, Ep. I, i, 1-II, ix, 7°, the 


1 The text of Chaps. VI, 3-X, 2 has been lost, and recently supplied from J. 

2 No copy of the intermediate chapters obtained by the present translator, 
and several of the original folios have been lost. 

* No copy of the intermediate chapters taken by the present translator. 

4 Chaps. LXXXIX, 1-XCI, 7 omitted. 

δ᾽ Ep. II, vi, 2-ix, 7 being copied from BK and wrongly inserted in Dd. 
XXXVII, 33 (see p. 89, note 5). 


INTRODUCTION, xix 


legend about Keresdsp, and the extracts relating to 
Khvétik-das, Other manuscripts, used for the remaining 
extracts translated in the Appendix, will be mentioned in 
§ 4 of this introduction. 

The existence of two versions of the text of the DAdis- 
tan-i Dinik would have been a source of much perplexity 
to the translator, had it not been soon apparent that the 
version represented by M14 was merely a revision of that 
in K35, attempted by some editor who had found much 
difficulty in understanding the involved phraseology of 
Mandsfihar. There are, undoubtedly, some corrupt words 
and passages in K35, where the revised version may be 
followed with advantage, but nine-tenths of the alterations, 
introduced by the reviser, are wholly unnecessary, and in 
many cases they are quite inconsistent with the context. 

Under these circumstances it has been the duty of the 
translator to follow the text given in K35, wherever it is 
not wholly unintelligible after prolonged study, to note all 
deviations of the translation from that text (which are 
usually small), and merely to mention the variations of the 
revised text, so far as they are intelligible, in the notes. 

The writings of Mandskihar are certainly difficult to 
translate, not only from the involved and obscure style he 
affects, but also from the numerous compound epithets he 
uses, which are not easy either to understand with certainty, 
or to express clearly in English. The only other Pahlavi 
writings that approach them in difficulty are those of his 
brother, Z4d-sparam, and those of the author of the third 
book of the Dinkard, who seems to have also been a con- 
temporary writer. Toa certain extent, therefore, an involved 
style of writing may have been a failing of the age in which 
he lived; and his works, being of an epistolary and hor- 
tatory character, would naturally be more abstruse and 
idiomatic than simple narrative ; but much of the obscurity 
of his style must still be attributed to his own want of clear 
arrangement of thought and inadequate, though wordy, 
expression of ideas, the usual sources of all obscure and 
rambling writing. 

When to the difficulty of tracing the thread of an argument 

b2 


ΧΧ PAHLAVI TEXTS. 


through the involved obscurity of the text is added the 
perplexity occasioned by the ambiguity of many Pahlavi 
words, it can be readily understood that no translation is 
likely to be even approximately accurate, unless it be as 
literal as possible. The translator has to avoid enough 
pitfals, in the shape of false constructions and incorrect 
readings, without risking the innumerable sources of error 
offered by the alluring by-paths of free translation. If, 
therefore, the reader should sometimes meet with strange 
idioms, or uncouth phrases, he must attribute them to a 
straining after correctness of translation, however little that 
correctness may be really attained. 

For the purpose of more effectually keeping a curb upon 
the imagination of the translator, and indicating where he 
has been compelled to introduce his own ideas, all words 
not expressed or fully understood in the original text are 
italicised in the translation. Occasionally, also, the 
original word is appended to its translation, where either 
the reading or meaning adopted is unusual, or where a 
scholar might wish to know the particular Pahlavi word 
translated. 

Some endeavour has likewise been made to introduce 
greater -precision than has hitherto been attempted, in the 
transliteration of Pahlavi words and names, by taking 
advantage of the italic system, adopted for this series of 
Sacred Books of the East, not only for distinguishing 
variations of sound (as in the use of g, ὦ, and s for the 
sounds of j, soft ch, and sh, respectively, in English), but 
also to indicate the use of particular Pahlavi letters, when 
there are more than one of nearly the same sound. Thus, 
d is used where its sound is represented by wt; /and r 
where they are represented by ) n, v, ἃ, or by 1. Av. 03 
v and z where they are represented by 6 &; and sd where 
those letters are represented by » 4. If, in addition to 
these particulars, the Pahlavi scholar will remember that 
the uncircumflexed vowels are not expressed in Pahlavi 
characters, and the vowel 6 is expressed, he will find no 
particular difficulty in restoring any of the transliterated 
words to their original character, by merely following the 


INTRODUCTION. XXi 


ordinary rules of Pahlavi writing. Without some such 
mode! of distinguishing the different Pahlavi letters used 
for the same sound, it would be practically impossible to 
restore the transliteration of any word, new to the reader, 
to its original Pahlavi form. And even the system here 
adopted requires the addition of @ and @ to represent the 
vowel » a, 4 when one of its turns is omitted in writing 
(as in ey ap, dv, used for @jss ap, af; XY adin used for 
τ. adin, &c.), and of j or 7 to represent 5 y when it has 
the sound of g or English j, in order to distinguish it from 
CQ &, g. 

The general reader should, however, observe that these 
niceties of transliteration are merely matters of writing, as 
the exact pronunciation of Pahlavi cannot now be fully 
ascertained in all its details. There is every reason to 
suppose that the Semitic portion of the Pahlavi was never 
pronounced by the Persians as it was written (unless, indeed, 
in the earliest times); but to transliterate these Semitic 
words by their Persian equivalents, as the Persians certainly 
pronounced them, would produce a Pazand text, instead of 
a Pahlavi one. If, therefore, we really want the trans- 
literation to represent the Pahlavi text correctly, we must 
transliterate the Semitic words as they are written, without 
reference to the mode in which we suppose that the 
Persians used to read them. With regard to the Persian 
words, if we call to mind the fact that Pahlavi was the 
immediate parent of modern Persian, we shall naturally 
accept the modern Persian pronunciation (stripped of its 
Arabic corruptions) as a guide, so far as Pahlavi orthogra- 
phy permits, in preference to tracing the sounds of these 
words downwards from their remote ancestors in ancient 
Persian or the Avesta. But the pronunciation of words 
evidently derived directly from the Avesta, as is the case 
with many religious terms, must clearly depend upon the 


1 Dotted letters might be used, if available, instead of italics; but they are 
liable to the objection that, independent of the usual blunders due to the 
ordinary fallibility of human eyesight, it has been found by the translator that 
a dot, which was invisible on the proofs, will sometimes appear under a wrong 
letter in the course of printing. 


ΧΧΙΙ PAHLAVI TEXTS. 


Avesta orthography, so far as the alteration in spelling 
permits. These are the general rules here adopted, but 
many uncertainties arise in their practical application, which 
have to be settled in a somewhat arbitrary manner. 


2. THE DApIsTAN-! Dinix. 


The term Dédistan-i Dinik, ‘religious opinions or de- 
cisions,’ is a comparatively modern name applied to 
ninety-two questions, on religious subjects, put to the high- 
priest MAnds#ihar, and his answers to the same. These 
questions appear to have been sent in an epistle from 
Mitré-khdrshéd,. son of Atdv3-mahin, and other Mazda- 
worshippers (Dd. heading and I, 2), and were received by 
Manisihar, who was the leader of the religion (Dd. I, το, 
note), in the month of July or August (Dd. I, 17); but it 
was not till September or October, after he had returned 
to Shiraz from a tour in the provinces, that he found time 
to begin his reply which, when completed, was sent by 
a courier (Dd. I, 26) to his correspondents, but at what 
date is not recorded. 

Regarding the residence of these correspondents, and the 
year in which these transactions took place, we have no 
positive information. The correspondents seem to have 
thanked M4ndséihar for sending them one of his disciples 
(Dd. I, 3, 4) to act probably as their high-priest ; and, from 
the mode in which the land of Pars is mentioned in Dd. 
LXVI, 28, LXXXIX, 1, it seems likely that they were not 
inhabitants of that province; but this conclusion is hardly 
confirmed, though not altogether contradicted, by the fur- 
ther allusions to Pars in Dd. LXVI, 3, 15, 21, LX XXVIII, 1. 
With regard to the date of this correspondence we may 
conclude, from the less authoritative tone assumed by 
MaAndsfihar in his reply (Dd. I, 5-7, 11), as compared with 
that adopted in his epistles (Ep. III, 17-19), that he was 
a younger man when he composed the Dadistan-i Dinik 
than when he wrote his epistles; we may, therefore, pro- 
bably assume that the Dadistan-i Dinik was written several 
years before A.D. 881. 


INTRODUCTION. xxiii 


Although the subjects discussed in the Dadistan-i Dinik 
cover a wide range of religious doctrines, legends, and 
duties, they cannot be expected to give a complete view of 
the Mazda-worshipping religion, as they are merely those 
matters on which Mitré-khdrshéd and his friends enter- 
tained doubts, or wished for further information. It is also 
somewhat doubtful whether the whole of the questions have 
been preserved, on account of the abrupt transition from 
the last reply, at the end of Dd. XCIII, to the peroration 
in Dd. XCIV, and also from the fact that a chapter is 
alluded to, in Dd. XVII, 20, XVIII, 2, which is no longer 
extant in the text. 

The questions, although very miscellaneous in their 
character, are arranged, to some extent, according to the 
subjects they refer to, which are taken in the following 
order :—The righteous and their characteristics; the tem- 
poral distress of the good; why mankind was created ; 
good works and their effects; the account of sin and good 
works to be rendered; the exposure of corpses and reasons 
for it; the paths, destinations, and fate of departed souls, 
with the ceremonies to be performed after a death; the 
contributors to the renovation of the universe; the contest 
between the good and evil spirits from the creation till the 
resurrection ; works of supererogation ; the sacred shirt and 
thread-girdle ; apostasy and its prevention; the use of fire 
at ceremonies, and other details; duties, payment, and 
position of priests; details regarding ceremonies; lawful 
and unlawful trading in corn, wine, and cattle, with a 
definition of drunkenness; adoption, guardianship, and 
inheritance; rights of foreigners and infidels; the origin of 
mankind and next-of-kin marriage; the cost of religious 
rites; the causes of the rainbow, phases of the moon, 
eclipses, and river-beds; things acquired through destiny 
and exertion; the sins of unnatural intercourse and adultery; 
imperfect prayer before drinking ; ceremonies and payments 
for them; the seven immortal rulers before Zaratdst ; the 
sky, the source of pure water, and the cause of rain and 
storms. 

In his replies to these questions Mandskihar displays 


XXIV PAHLAVI TEXTS. 


much intelligence and wisdom, the morality he teaches is 
of a high standard for the age in which he lived, and, while 
anxious to uphold the power and privileges of the priest- 
hood, he is widely tolerant of all deficiencies in the conduct 
of the laity that do not arise from wilful persistence in sin. 
The reader will search in vain for any confirmation of the 
foreign notion that Mazda-worship is decidedly more dual- 
istic than Christianity is usually shown to be by orthodox 
writers, or for any allusion to the descent of the good and 
evil spirits from a personification of ‘boundless time,’ as 
asserted by strangers to the faith, No attempt is made 
to account for the origin of either spirit, but the temporary 
character of the power of the evil one, and of the punish- 
ment in hell, is distinctly asserted. 

Although Maniséihar does not mention, in his writings, 
any of the lost Nasks or sacred books of the Mazda-wor- 
shippers, except the Hasparim (Dd. LXI, 3) and the 
Sakadim (Ep. I, viii, 1, 6, 7), he certainly had access to 
many Pahlavi books which are now no longer extant ; hence 
he is able to give us more information than we find else- 
where regarding some of the legendary personages mentioned 
in Dd. II, 10, XXXVI, 4, 5, XLVIII, 33, XC, 3; he hints 
that the second month of the year (April-May) was called 
Zaremaya in the Avesta (Dd. XXXI, 14); and he mentions 
two places, instead of one, intermediate between heaven 
and hell, one for the souls of those not quite good enough 
for heaven, and one for those not quite bad enough for hell 
(Dd. XXIV, 6, XX XIII, 2). 

The present translation of this work is not the first that 
has been attempted. Shortly before the late Professor Haug 
left India he delivered a lecture on the Parsi religion to a 
large assemblage of Parsis in Bombay, at their request, and 
at his desire the sum of goo ripis, out of the net proceeds of 
the entrance-tickets sold, was offered as a prize for an edition 
of the Pahlavi text of the DAdistan-i Dinik with a Gugarati 
translation and glossary. Some years afterwards this prize 
was awarded to Mr. Shehriarji Dadabhoy and Mr. Teh- 
muras Dinshawji Anklesaria, for their joint Gugarati trans- 
lation of the work, which still, however, remains unpublished 


INTRODUCTION. XXV 


for want of funds, and has, therefore, been inaccessible to 
the present translator. 


3. THE EPISTLES OF MANOSKSHAR. 


It has been already stated (see pp. xiii, xiv) that Zad- 
sparam, a younger brother of MAndséihar, after having been 
at Sarakhs, in the extreme north-east of Khurdsén, where 
he seems to have associated with the heretical Tughazghuz, 
was appointed high-priest of Sirkan, south or south-west of 
Kirman'. Shortly after his arrival there he issued a decree, 
regarding the ceremonies of purification and other matters, 
which was so unpalatable to the Mazda-worshippers of that 
place that they wrote an epistle to MAndséihar, complaining 
of the conduct of his brother (Ep. I, i, 2, ii, 1). 

In reply to this complaint, which was sent by a special 
courier (Ep. I, i, 2), and after going to Shiraz and holding 
a general assembly of the priests and elders (Ep. II, i, 11), 
Mandséihar wrote his first epistle, completed on the 15th 
March 881 (Ep. I, xi, 12), in which he condemned the 
practices decreed by Zad-sparam, to whom he sent a 
confidential agent, named Yazd4n-panak (Ep. I, xi, 1, 2, 6, 
10, II, vii, 2), with a copy of this epistle and a further one 
to himself, which has not been preserved, for the purpose 
of inducing his brother to withdraw his decree and conform 
to the usual customs. 

It would appear that Yazd4n-panak was not very suc- 
cessful in his mission, as we find MAandskihar writing a 
general epistle (Ep. III) to all the Masda-worshippers in 
Iran, in the following June or July (Ep. III, 21), denouncing 
as heretical the mode of purification decreed by Zad- 
sparam, and ordering an immediate return to former 
customs. At the same time (Ep. II, vii, 2, viii, 1) he wrote 
a second epistle (Ep. II) to his brother, as he had already 


1 The city of Kirman was itself called Strgan, or Sirgan, in the middle ages, 
and is evidently mentioned by that name in Ouseley’s Oriental Geography, 
Pp. 139, 143, though the Sirgan of pp. 138, 141 of the same work was clearly 
further south. Which of these two towns was the Sirkan of these epistles, may, 
therefore, be doubtful. 


xxvi PAHLAVI TEXTS. 


promised in Ep. I, xi, 2, and, after referring to an epistle 
(now lost) which he had received from Zad-sparam in the 
previous November or December, he proceeded to enforce 
his views by a judicious intermingling of argument, 
entreaty, and threats. He also contemplated making 
preparations (Ep. I, xi, 4, II, vii, 3) for travelling himself 
to Sirkan, notwithstanding his age (Ep. II, ix, 1), to 
arrange the matters in dispute upon a satisfactory basis. 
Whether he actually undertook this journey is unknown, 
but that his brother must have finally submitted to his 
authority appears from Zad-sparam retaining his position 
in the south, as has been already noticed (p. xiv). 

The matter in dispute between Zad-sparam and the 
orthodox Mazda-worshippers may seem a trivial one to 
people of other religions, but, inasmuch as the ceremonial 
uncleanness of a person insufficiently purified after contact 
with the dead would contaminate every one he associated 
with, the sufficiency of the mode of purification was quite 
as important to the community, both priests and laity, as 
avoidance of breach of caste-rules is to the Hindd, or 
refraining from sacrifices to heathen gods was to the Jew, 
the early Christian, or the Muhammadan. And much 
more important than any disputes about sacraments, 
infallibility, apostolic succession, ritual, or observance of 
the Sabbath can possibly be to any modern Romanist or 
Protestant. 

In his mode of dealing with this matter MAndskihar 
displays at once the moderation and tact of a statesman 
accustomed to responsibility, the learning and zeal of a 
well-informed priest, and the kindly affection of a brother. 
That he was not without rivals and enemies appears from 
his casual allusions to Zaratist, the club-footed, and Atav3- 
pad in Ep. II, i, 13, v, 14, ix,11; but in all such allusions, as 
well as in his denunciation of heretical opinions, he refrains 
from coarse invective, and avoids the use of exaggerated 
language, such as too often disfigures and weakens the 
arguments in polemical discussions. 

Indirectly these epistles throw some light upon the con- 
dition of the Mazda-worshippers after more than two 


INTRODUCTION. XXVil 


centuries of ceaseless struggle with the ever-advancing 
flood of Muhammadanism which was destined to submerge 
them. Shiraz, Sirkan, Kirm4n, Rai, and Sarakhs are still 
mentioned as head-quarters of the old faith; and we are 
told of assemblies at Shiraz and among the Tughazghuz, 
the former of which appears to have had the chief control 
of religious matters in Pars, Kirman, and the south, acting 
as a council to the high-priest of Pars and Kirm4n, who was 
recognised as the leader of the religion (Dd. XLV, 5). We 
also learn, from Ep. I, iii, 11, II, v, 14, that the leaders of 
the Mazda-worshippers, if not their high-priests, were still 
in the habit of maintaining troops; and, from Ep. 11, i, 9, 
that when a high-priest became very old his worldly duties 
were performed by four of the most learned priests, forming 
a committee, which had full authority to deliberate and act 
for him in all worldly matters. Manfskihar even speaks of 
emigrating by sea to China, or by land to Asia Minor 
(Ep. IT, viii, 5), in order to escape from the annoyances of 
his position. 

But the statements which are most important to the 
Pahlavi scholar, in these epistles, are the date attached to 
the third epistle, corresponding to A.D. 881, and the men- 
tion of Nishahpdhar in Ep. I, iv, 15,17 as the supreme 
officiating priest and councillor of king Khdsr6é Néshirvan 
(A.D. 531-579), engaged apparently in writing commen- 
taries on the Avesta. The date of these epistles not only 
limits that of the Dadistan-i Dinik to the latter half of the 
ninth century, but also fixes those of the larger recension of 
the Bundahis and of the latest revision of the Dinkard 
within the same period, because it is stated in Bd. XXXITI, 
10, 11 that the writer of that chapter was a contemporary 
of Zad-sparam, son of Yad4n-Yim, and Atdr-pad, son of 
Hémid, the former of whom was evidently the brother of 
MAanis4ihar, and the latter is mentioned in Dinkard III, 
ccccxiii as the latest editor of that work. The actual com- 
piler of a great part of the Dinkard (especially of the fourth 
and fifth books) was, however, the somewhat earlier writer 
Atdr-frobag, son of Farukhfizad (Dd. LXXXVIII, ὃ, Ep. I, 
iii, 9). The name of Nishahpdhar is also mentioned as that 


XXVIil PAHLAVI TEXTS. 


of a commentator in the Pahlavi Vendidad and Nirangistan, 
which works must, therefore, have been revised since the 
middle of the sixth century. And as we are informed in 
the book of Ard4-Viraf (I, 35) that ‘there are some who call 
him by the name of Nikhshahpdar,’ we ought probably to 
refer that book to the same age. These epistles, therefore, 
enable us, for the first time, to fix the probable dates of the 
latest extensive revisions of six of the most important Pah- 
lavi works that are still extant; and from the relationship 
of these to others we can readily arrive at safer conclusions, 
regarding the age of Pahlavi literature in general, than have 
been hitherto possible. 


4. THE APPENDIX. 


For the sake of elucidating certain matters, mentioned in 
the writings of Mandséihar, further information than could 
be given in the foot-notes has been added in the shape of 
an appendix. 

To a brief summary of the Avesta legends, relating to 
the ancient hero Keres4sp, has been added a translation of 
a Pahlavi legend regarding the fate of his soul, in which 
several of his more famous exploits are detailed. This 
legend is found in the Pahlavi Riv4yat preceding the 
Dadistan-i Dinik in the manuscripts BK and J, and is 
evidently derived from the fourteenth fargard of the Sddkar 
Nask, whose contents, as described in the ninth book of 
the Dinkard, are also given. It is likewise found in the 
later Persian Rivayats, with several modifications which 
are duly noticed. 

The Nirang-i Kusti, or ceremony of tying the sacred 
thread-girdle, is also described in detail, with a translation 
of the ritual accompanying it, partly from actual observa- 
tion, and partly from Gugardati accounts of the rite. 

It having become necessary to ascertain with certainty 
whether the term ‘next-of-kin marriage’ was a justifiable 
translation of khvétQk-das, as used by Pahlavi writers, 
an extensive examination of all accessible passages, which 
throw any light upon the meaning of the word, has been 


INTRODUCTION. ΧΧΙΧ 


made. The result of this enquiry can be best understood 
from the details collected, but it may be stated in general 
terms that, though ‘ marriage among kinsfolk’ might fairly 
represent the varying meaning of khvétik-das in dif- 
ferent ages, its usual signification in Pahlavi literature is 
more accurately indicated by ‘next-of-kin marriage.’ 

Some apology is perhaps due to the Parsi community for 
directing attention to a subject which they consider dis- 
agreeable. But, by the publication of a portion of the 
Dinkard, they have themselves placed the most important 
passage, bearing on the subject, within the reach of every 
European Orientalist ; thus rendering it easy for any pre- 
judiced translator to represent the practice of such mar- 
riages as having been general, instead of their being so 
distasteful to the laity as to require a constant exertion of 
all the influence that the priesthood possessed, in order to 
recommend them, even in the darkest ages of the faith. 
To avoid such one-sided views of the matter, as well as to 
hinder them in others, has been the special aim of the 
present translator in trying to ascertain the exact meaning 
of the obscure texts he had to deal with. 

The translations from the Pahlavi Vendiddd, regarding 
the Bareshnim ceremony and the purifications requisite 
after finding a corpse in the wilderness, will be found neces- 
sary for explaining many allusions and assertions in the 
Epistles of Mandsfihar. 

The text followed in all passages translated from the 
Dinkard is that contained in the manuscript now in the 
library of Dastdr Sohr4bji Rustamji, the high-priest of the 
Kadmi sect of Parsis in Bombay. It was written A. D. 1669, 
and was brought from Persia to Surat by Mull4 Bahman in 
1783. All other known copies of the Dinkard are descended 
from this manuscript, except a codex, brought from Persia 
by the late Professor Westergaard in 1843, which contains 
one-fifth of the Dinkard mostly written in 1574, and is now 
in the University Library at Kopenhagen. 

For translations from the Pahlavi Vendidad the text 
adopted, wherever available and not evidently defective, 
has been that of L4, a manuscript of the Vendidad with 


ΧΧΧ PAHLAVI TEXTS. 


Pahlavi, Z. and P. IV, in the India Office Library in London. 

‘The date of this manuscript has been lost with its last 
folio, but its text is in the same handwriting as that of three 
others, in Kopenhagen and Bombay, which were written 
A.D. 1323-4. A considerable portion of the beginning of 
this manuscript has also been lost, and is replaced by 
modern folios of no particular value. 

In conclusion, the translator must take the opportunity 
of thankfully acknowledging the kindness and readiness 
with which Dastdr Peshotanji Behramji Sanjana, the high- 
priest of the Parsis in Bombay, and Dastir Jamaspji Mino- 
chiharji JamAsp-Asd-n4, of the same city, have always 
furnished him with any information he applied for, not 
only on those matters specially mentioned in the foot- 
notes, but also on many other occasions, 


E. W. WEST. 


MUNICH, 
September, 1882. 


ABBREVIATIONS USED IN THIS VOLUME. 


Acc. for accusative case ; Af. Zarat. for Afring4n-i Zaratfst ; anc. 
Pers. for ancient Persian; App. for Appendix to this volume ; Ar. 
for Arabic; AV. for the Book of Arda-Viraf, ed. Hoshangji and 
Haug; Av. for Avesta; B2g for Persian Rivayat MS. No. 29 of 
the University Library in Bombay ; Bd. and Byt. for Bundahis and 
Bahman Yast, as translated in vol. v of this series; BK for an old 
imperfect copy of K35 written in Kirm4n, but now in Bombay; 
Chald. for Chaldee ; comp. for compare ; Dd. for Dadistan-t Dinfk, 
as translated in this volume; Dk. for Dinkard; Ep. for Epistles of 
M§fnfséihar, as translated in this volume; Farh. Okh. for Farhang-i 
Oim-khadfik, ed. Hoshangji and Haug ; Gen. for Genesis ; Haug’s 
Essays for Essays on the Sacred Language, Writings, and Religion 
of the Parsis, by M. Haug, 2nd edition; Hn. for Hadékht Nask, 
as published with AV.; Huz. for Huzvaris; Introd. for Introduc- 
tion; J. for Dd. MS. belonging to DastQr Jamaspji Minochiharji 
in Bombay; K35 for Dd. MS. No. 35 of the University Library in 
Kopenhagen; L4 for Vend. MS. No. 4 of the India Office Library 
in London; Lev. for Leviticus; Ms5, M7, Mro, Μι4 for MSS. 
Nos. 5, 7, 10, 14 of the Haug Collection in the State Library in 
Munich; Mkh. for Mainyé-i-khard, ed. West; n. for foot-note; 
nom. for nominative case; p. for page; Pahl. for Pahlavi; P4z. for 
Pazand; Pers. for Persian; p. p. for past participle; Sir. for 
Sirozah, ed. Westergaard; Sls. for Shayast-l4-sh4yast, as trans- 
lated in vol. v of this series; TD for Bd. MS. belonging to 
Mr. Tehmuras Dinshawji in Bombay ; TK for Dd. MS. belonging 
to the same; trans. D. for translated by Darmesteter, in vol. iv of 
this series; Vend., Visp., and Yas. for Vendidad, Visparad, and 
Yasna, ed. Spiegel; Yt. for Yast, ed. Westergaard; Z.D.M.G. for 
Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Gesellschaft; Zs. for 
Selections of Zid-sparam, as translated in vol. v of this series. 


Ξε τ τα τσ ΥἜΞΞΞΞΞΞΕ. ET RT PS 


A A 


DADISTAN-I DINIK 


OR 
Φ 


THE RELIGIOUS OPINIONS 

OF 
MANUSKIHAR, SON OF YUDAN-YIM, 
" DASTOR OF 


PARS AND KIRMAN, 


A.D. 881. 


[18]. Β 


OBSERVATIONS. 


1. For all divisions into chapters and sections the translator is 
responsible, as the manuscripts merely indicate the beginning of 
each question and reply. 

2. Italics are used for any English words which are not expressed, 
or fully understood, in the original text, but are added to complete 
the sense of the translation. 

3. Italics occurring in Oriental words, or names, represent 
certain peculiar Oriental letters (see the ‘ Transliteration of Oriental 
Alphabets’ at the end of this volume). The italic d, J, 2, r, Ὁ may 
be pronounced gs in English; but g should be sounded like j, Av 
like wh, & like ch in ‘church,’ s like sh, and 2 like French j. 

4. In Pahlavi words the only vowels expressed in the original 
text are those circumflexed, initial a, and the letter 6; italic d is 
written like t, r and / like n or the Avesta ο, v and g like g, and ad 
like 4 in the Pahlavi character (see the latter part of § 1 of the 
Introduction). 

5. Inthe translation, words in parentheses are merely explanatory 
of those which precede them. 

6. For the meaning of the abbreviations used in the notes, see 
the end of the Introduction. 

ἡ. The manuscripts mentioned are :— 

BK, an old imperfect copy of K35 written in Kirm&n, but now 
in Bombay. 

J (about 60 years old), belonging to Dast(ir Jamaspji Minochi- 
harji in Bombay. 

K35 (probably written a.p. 1572), No. 35 in the University 
Library at Kopenhagen; upon the text of which this translation 
is based. 

Mg (written a.p. 1723), ἃ MS. of miscellaneous texts in Persian 
letters, No. 5 of the Haug Collection in the State Library at 
Munich. 

Mr4 (a modern copy of a MS. in the library of the Parsi high- 
priest in Bombay), No. 14 in the same Collection. 

TD, a MS. of the Bundahis belonging to Mébad Tehmuras 
Dinshawji in Bombay. 


a A 


DADISTAN-! DINIK. 


Some chapters of the enquiries which Mitré- 
kharshéd, son of Atdvd-mahdn', and others of the 
good religion made of the glorified (anoshaké- 
riban) MAndséthar’, son of YOdan-Yim, and the 
replies given by him in explanation. 


Cuapter I, 


o. Through the name and power and assistance 
of the creator Afhaymazd and all good Jéeings, 
all the heavenly and earthly angels, and every 
creature and creation that Adhaymazd set going 
for his own angels and all pertaining to the celestial 
spheres. 


1 The name AtOr-m4h4n occurs in a Pahlavi inscription, 
dated a.y. 378 (a.D. 1009), in one of the Kanheri caves, near 
Bombay (see Indian Antiquary, vol. ix, pp. 266, 267), and 
Adharm4h is mentioned in Hoffmann’s Ausztige aus syrischen 
Akten persischer Martyrer (Leipzig, 1880), p. 203; so that this 
name must have been commonly used by Parsis in former times, 
though unknown now. 

3 He calls himself pontiff and director of the priests of PArs 
and Kirm4n in a.y. 250=4.pD. 881, and was, therefore, the leader 
of the religion (see Chaps. XLV, 5, XCIV, 13, and Ep. III, 21). 
Besides these titles of pésfipf, ‘leader,’ farm4d4r, ‘director,’ and 
rad, ‘pontiff or executive high-priest,’ he is also called aérpat 
kh @4i, ‘ priestly lordship,’ in the heading to Ep. III, and has the 
general title aérpat, ‘ priest,’ in those of Ep. land II. The reading 
of the name of his father, Yad4n-Yim (Pers. Guvan-Gam, ‘the 
youthful Gamshéd’), is merely a guess; the Parsis read either 
Géshna-gam or Géd4n-dam; and, perhaps, Gfishna-dam, ‘breathing 
virility,’ is a likely alternative reading. 

B 2 


4 DADISTAN-{ Dinik. 


1. Zo those of the good religion, who are these 
enquirers owing to devout force of demeanour and 
strength of character, the type of wisdom and 
standard of ability—and of whom, moreover, the 
questions, seeking wisdom, contemplating good 
works, and investigating religion, are specified—the 
blessing anzd reply of MAndsé#ihar, son of Yddan- 
Yim, are these:—2. That is, forasmuch as with 
full affection, great dignity, and grandeur you have 
blessed me in this enquiring epistle’, so much as 
you have blessed, axd just as you have blessed, with 
full measure and perfect profusion, may it happen 
fully likewise unto you, in the first place, and ¢o your 
connections, separately for yourselves and depen- 
dents; may it come upon you for a long period, and 
may it be connected with a happy end. 

3. As το that which you ordered to write about 
wishes for an interview and conversation wth me, 
and the friendliness and regard for religion of your- 
selves and our former discip/e? (lanmanak kadmén) 
—who is a servant of the sacred beings (yazd@4n6)° 
and a fellow-soldier in struggling with the fiend, 
alike persistent in reliance upon the good religion 
of Mazda-worship—I am equally desirous of that 
one path of righteousness when z¢s extension is to 
a place in the best existence‘, avd equally hopeful 


1 Regarding this epistle, nothing further is known that can be 
gathered from the text of this reply to it, which gives the substance 
of the questions it contained. 

3 This disciple appears to have been previously sent by M4nf- 
skihar to the community he is addressing, most probably to serve 
as their high-priest. 

5 The word is plural, like Elohim in the book of Genesis, but 
it means ‘God’ in Pers an. 

4. Another name for Garédm4n, the highest heaven, or dwelling 
of Adharmagd (see Sls. VI, 3, 4). 


CHAPTER I, I-6. . 5 


of resurrection (4khezisnd) at the renovation of 
the best existence?, 4. As το the interview and 
important conversation of that asciple of ours 
(m4nak), and his going, and that also which he 
expounded of the religion—that of him who is 
intimate in interview and conversation with him who 
is wise and righteous the stunted? good works are 
then more developing’—and as ¢o the degree of 
praise which you ordered to write concerning me, 
much greater than reason, and the important state- 
ments full of the observations of friendship as to 
kind regards, my course about these is also chad 
which /eads to gratitude. 

5. That which you ordered to write about the 
way of knowing and understanding not being for 
any one else but for your servant, was owing to your 
affection, and for the sake of kind regard; but on 
account of the importance of truth z¢ is more 
expressly to be regarded as being proper to write 
also to other spiritual ὁ men, as to the learning which 
is more fully studied by them. 6. For even with 
the perplexing struggle of the fiend, azd the grievous 
devastation and collapse (nizérih) which have hap- 
pened to religious people, after all, through the 
persistence (khvAparth) of the sacred beings even 


1 That is, when this transitory world is purified and made 
permanent, so as to form a part of heaven, which is expected 
to take place at the resurrection. 

2 Pahl. kazd, which may be compared with Pers. kas, ‘distorted,’ 
or may be a miswriting of Pahl. kas, ‘small.’ 

3 The modern MSS., M14 and J, add ‘and those which are 
great are more attainable.’ 

‘ The word is mainék (minavad), but the omission of one 
stroke would make it magdg, ‘priestly,’ which was probably the 
original reading. 


6 DADISTAN-! DINK. 


now ¢here are pontiffs (radan6), priests, high-priests, 
judges, and also other religious leaders of those of 
the religion in various quarters. 7. Moreover, the 
other priests avd spiritual! men ere enumerated 
have well considered the commentary (zand) of the 
text (mAnsar) which is muttered, are acquainted 
with opinions explaining the religion, avd are, in 
many places, the cause of preferring good works; 
with whom also, on account of ¢he/y understanding 
and knowing about such opinions, the sacred beings 
are pleased. 

8. The desires expressed, and the good wishes 
as to what is mine and as happened 20 me, which 
you ordered to write, are likewise marks of friend- 
ship and kind regard, and owing to them a like 
measure of friendship and kind regard becomes 
your ? own. 

9. As ¢o that which you ordered to write in much 
friendship azd commendation and profusely about 
me—as regards the administration of the realm 
(késhvar dastdbarth), of the unity without coun- 
terpart (dadigarih), and the singleness co-extensive 
with any duality—if the writing of that, too, were 
owing to your friendship, even then it seemed 4o 
me disquieting, owing to this dezzg so much praise. 
το. If in these times and countries ¢here be an 
understanding of the time and a boasting about any 
one, if ἐξ de graceful as regards him who is a leader 
of the religion (41 πὸ pést pat) of long-continued faith, 
I consider it not suitable for myself*. 11. Though 


1 See p. 5, note 4. * All MSS. have ‘ thy.’ 

5 Although he was himself the ‘director of the profession of 
priests’ of Pars (see Chap. XCIV, 13), an office which was then 
equivalent to that of ‘leader of the religion’ (see Chap. XLV, 5). 


CHAPTER I, 7-16. 7 


the praise of a leader (58), 48 τ), raised by agreeable 
voices 1, is uttered about me, yet I am not pleased 
when they extol my greatness more than that of 
their own leader; for my wish is for that praise 
which is due to my own rank and similar limits, and 
seems suitable to me; and humility in oneself is as 
correct as grandeur among inferiors. 

12. That which is about the lengthy writing of 
questions, as 20 your worldly circumstances (stiha- 
nth) and worldly affairs, as also shown this, that 
I should write a reply at a time in which I have 
leisure. 13. That is more important on account of 
your well-expressed questions and boldness about 
ambiguous answers, and your ardent desire for the 
setting aside of time; for the setting aside, or not 
beginning, of a reply is implied. 14. But owing to 
the perplexing? struggle on account of the fiend 
there is little leisure for quick and searching thought, 
and owing to that which is undecided® there zs lzttle 
for indispensable (frézv4ntk6) work. 

15. As to a reply at a period of leisure time, the 
occurrence of the time appointed is manifested in 
everything, apart even from the kind regards of 
friendship, and the-collection of information whereby, 
owing to my little leisure, it is declared unto you. 
16. And I have, too, this confidence, that your 
questions are written with religious faith and desiring 
religious decision; ad in the reply the statement 
of reasons from revelation (ἀπὸ) is manifold, for 


τ This translation of mand-advazikd-4khegaké is somewhat 
doubtful. 

3 Or ‘ prodigious.’ 

* That is, awaiting the high-priest’s judicial and ecclesiastical 
decision. 


8 DADISTAN-! DINfK. 


guidance which is not destitute of wisdom and which 
is without risk from every kind of importunity ". 

17. And ¢his same epistle? came in the month 
Tir, at such season as, owing to entreaties for three 
years from the country-folk (désik4n6), and the 
burden of troubles of the offspring (sarak6) of those 
of the good religion, the much importunity for 
arranging what was undecided among them—which, 
inasmuch as I had no power about investigating that 
trouble and suffering, was the more indispensable— 
the arrangements for the preservation and education 
of disciples‘, amd many private matters which had 
accumulated, I obtained no opportunity for properly 
looking over these same questions till the month 
Shatvatyvé 5, when I came to Shirdz® and had aé¢ 
various times a little leisure. 

18. And I looked over these same questions; and 
when I saw the compact writing (ham-dédakth4- 
yektitbdnisnth) it then seemed to me more impor- 
tant to make each chapter of the questions separate 
and more explanatory. 19. And I gave the ques- 
tions to a writer, in the same copy which you ordered 
to write, and instructed 42m to write the various 
chapters, every single question in one chapter; and 
the several opinions, both due to my acquaintance 
with the religion and my remembrance in perfection, 


1 Or ‘ over-persuasion.’ 2 See § 2. 

δ The fourth month of the Parsi year, which corresponded to 
July-August in the time of MAnfséthar. 

“ That is, candidates for the priesthood and young priests. 

δ The sixth month of the Parsi year, which then corresponded 
to September—October. 

* From this it would appear that the D4distan-f Dintk was 
written at Shirdz which, being the principal city of Pars, was 
probably the high-priest’s usual residence. 


CHAPTER I, 17--23. 9 


both of the decisions (dastébarth) of the ancients 
and as regards wisdom, are the replies I intend to 
write below the questions. 

20. When there is nothing in such as you ask, 
concerning which I consider such otherwise, as I 
write, than what is like that which was once advisedly 
our different opinion from those high-priests of the 
ancients who weve better and wiser, and have become 
our lord (ahv6), master (rad), and high-priest, I 
have written that!, even though the wswa/ decision 
on the same subject is such as our high-priests, who 
are of our family, Zave maintained in particular. 
21. Afterwards, moreover, about the sayings of that 
high-priest whose custom is otherwise there is no 
difference of opinion expressed*; and if there be any 
one for whose opinion I ave acquired perfect rever- 
ence, a priestly man acquainted with the religion, 
who understands axa who manages intelligently, by 
holding in reverence the ancient treatises and truth, 
and the sayings of the high-priests, whatever of hes 
is to the purpose, as regards the reply, this also is 
written as successful illustration. 

22. If owing to such cause it be not fully perceived, 
or regarding the decision z¢ ὅσ not clear, z¢ is chiefly 
not owing to the incompleteness of the decision of 
revelation in clearness of demonstration and correct- 
ness of meaning, but owing to our incomplete attain- 
ment to understanding the authoritative decrees 
(nikézak fragdftd)§ of the religion. 23. From the 


1 That is, his own different opinion apparently, but the writer's 
sentences are often so involved as to confuse the reader. 

? Meaning, apparently, that he does not propose to mention the 
opinions of others unless he approves of them. 

δ The MSS. have fragfitd, possibly Pers. ἕατρ ἃ, ‘ miracle.’ 


10 pApIsTAN-f DiNfK. 


imperfection (avéhth) of that also which is asked 
of us the hasty thinking, notably therein, owing to 
the grievousness of the times, is even till now 
devoid of a distinct knowledge, interpreting the 
texts about the compassion of the good spirits, and 
regarding a clearer demonstration of the exposition 
of revelation which is thereby! more fully declared, 
as regards religious practice, from two sources, one 
is from the treatises which are an exposition of the 
rules and wisdom of the leader of the religion, and 
one—which is more descriptively expressed (m4a!t- 
gandtar hankhetdnt6)—is the writings (vutak6) 
of various glorified ancients, those who were the 
great leaders of those of the primitive faith’. 
24. Owing to that?, as their writings (nipik4n) 
about the demonstration of reasons, on account of 
depth av@ minute wording, are not well known, even 
to minute observers and penetrative (véhramak6) 
understandings, and through the little diffusion 
(frag6-padikhath), likewise, of difficult words, 
there may be doubts among the less intelligent, so, 
about the purport of ‘hese same questions, if there 
be anything which is wanted by you more clear and 
more plain in meaning, ov a nearer way to a true 
interpretation, not without clearness, of azy decision 
of a learned leader of the religion, 1 wll give 
a reply, whenever you ask and I am able, so far as 
my knowledge and want of power permit. 

25. When one has to observe the nature of the 
attributes (géh4r4nd) of the sacred beings the 


1 That is, revelation is declared by the exposition. 

3. The true Masda-worshipping religion in all ages, both befére 
and after the time of Zarat(ist (see Sls. I, 3). 

5. Want of knowledge referred to in ὃ 23. 


CHAPTER I, 24--11, 3. II 


investigator's great advantage is the perfection, 
peace, equipment with righteousness, and fiend- 
destroying power of his own people; azd since you 
are made aware of the result of wishes and actions, 
and are directed by me, many new blessings also 
arise from you. 

26. That which is written to you yourselves and 
unto all, in the beginning and even the end, is com- 
pletely adapted to your own several wants; may it 
have an exalted end, with one courier (aé-baridé) 
and continuously from beginning to end, and also 
perpetually ! 

27. A fair copy (bfirzisniké pa&ind) of the 
questions, as well as the replies, is this; so that, 
when there is nothing in it which owing to that 
cause' is different, I am of opinion as is fere 
written, 


Cuapter II. 


1. First you ask thus: Why is a righteous man 
created better than the stars and moon azd sun 
and fire of Athaymazd, and is called in revelation 
greater and better than the spiritual creation, and 
also than that which is worldly ? 

2. The reply is this, that the greatness and 
goodness of advance in wisdom and just judgment 
over the creatures arise from proficiency (hfinar). 
3. Justice is the one good proficiency over the 
creatures, the means of wisdom are great, and 
praise bestowed is the most effectual performance 


1 Owing to the copying. The sentence is equivalent to the 
modern phrase, ‘errors excepted.’ 


12 DADISTAN-{ DINIK. 


of what is desirable (kAmisn-karth). 4. For all 
three are mutually connected together; since the 
manifestation of justice is through wisdom, and its 
advantage is the performance of what is desirable 
for the creator; wisdom is the performance of 
what is desirable for the requirements of the 
creator, and its weapon (zén6) is justice; and the 
desire of the creator, which is progress, is in 
wisdom with justice. 5. All three are great among 
the creatures, and their lodgment in the superior 
beings and righteous men is spiritual, in the spirit 
which is the pure guardian angel!, zz the under- 
standing for encountering, averting, smiting, and 
prostrating (khvapak) the fiend, zz the army of 
angels, and zz the sovereignty of the far-seeing 
(dair-vén4k6)? spirit, Afhaymazd; and, materially, 
in the worldly equipment and mutual connection 
of body and life. 6. And their appliances are the 
wisdom and worldly efficacy of treatises on the 
wise adoption of good thoughts, good words, and 
good deeds, avd the relinquishment and discon- 
tinuance of evil thoughts, evil words, azd evil 
deeds. 7. And their acquirer is the worldly ruler 
who is providing for Atharmazd, and approving 
and stimulating the pure religion, a praiser of the 
good and pure creator, and a director of persistence 
in destruction of the fiend. 8. And in the pro- 


1 The fravahar or fravashi, which is the prototype or spiritual 
counterpart supposed to have been created in the beginning for 
each good creature and creation afterwards produced, whether 
material or immaterial, and whose duty is to represent the creature 
and watch over its interests in the spiritual world. 

3 This word is badly written in K35, so that it has become 
z6rinak in later MSS., which might perhaps mean ‘strength- 
exerting,’ 


CHAPTER II, 4-, 0. 13 


mulgation (ribaké-dahisnth) of the good and 
religious liturgy (m4nsar), the coming of the good 
cause of the resurrection, and the production of 
the renovation of the universe! are his cOoperation 
and his own thanksgiving; and over the creatures 
of ¢hzs prior world e is a guardian, defender, and 
manager. 

9. And such rulers are great and pre-eminent; 
yet every man is not for that greatness, but it is 
mentioned as to superior beings and concerning 
righteous men, in whom it 4as arisen, and the best 
are the three who are the beginning, middle, and 
end of the creation. 10. One is the pure man, 
GAyémard, who was its first rational praiser; he 
in whose keeping was the whole creation of the 
sacred beings, from z¢s beginning and immaturity 
unto the final completion of the worldly creatures, 
over which was the exercise of goodness of his 
well-destined progeny, such as Héshang, Takh- 
mérup, Yim, and FrédGn’, such as the apostles 
of the religion, like Zaratast, Hdshédar, and Hfishé- 
dar-m&h *, and the producers of the renovation of 
the universe, like Sésh4ns‘, Réshané-4ashm, and 


1 Which is expected to take place about the time of the resur- 
rection (see Bd. XXX, 32). 

* The first four rulers of the world (omitting the usurper 
Dahak) after Gayémard (see Bd. XXXI, 1-3, 7). The five names 
of these primeval sovereigns are corruptions of the Avesta names, 
Gaya-maretan, Haoshyangha, Takhm6-urupa, Yima, and Thraé- 
taona. The third name is always written T&akhméridd in Dd. 

5 Corruptions of Av. Zarathustra, Ukhshyad-ereta, and 
Ukhshyad-nemangh. The last two are future apostles still 
expected by the Parsis to restore their religion to its original 
purity, in preparation for the resurrection (see Bd. XXXII, 2-10, 
Byt. III, 13, 43-48, 52, 53). 

‘ Av. Saoshyas. The last of the future apostles, in whose 


14 DApISTAN-? DiNfk. 


Khor-Zashm'. 11. The approver? of the enter- 
prises (ribak-dahisnth4) of cdoperators, the 
purely-praising and just worshipper of the sacred 
beings through the strength of the spirit, the dis- 
abler of the worldly activity of the fiend as regards 
worldly bodies, and the one of pure religion—which 
is his charge (spér)3, the revelation of the place 
of the beneficent spirit and of the destruction of 
the depravity of the evil spirit*, the subjugation 
(khvApisn6) of the fiend, the completion of the 
triumph of the creator, and the unlimited progress 
of the creatures—is the upholder of Mazda-worship. 
12. And likewise through the goodness of GAyé- 
mara, which is the begetting of Zaratdst, he is also 
just; likewise through the goodness of Sdsh4ns, 
by which he is the progeny of Zarattst, he is also 
progressive in every good thought, good word, and 
good deed, more than the creatures which .are 
produced with a hope of the religion, and equally 
thankful. 13. And one is the producer of bodies ®, 


time the universe is expected to be renovated and the resurrection 
to take place (see Bd. XXX, 4-27, XXXII, 8, Byt. III, 62). 

1 These two names, which mean ‘bright-eyed’ and ‘sunny- 
eyed,’ are the Av. Raokas-Aaéshman and Hvare-faéshman 
of Fravardin Yt. 128 (see also Chap. XXXVI, 4). 

2 This is Zaratist (see ὃ 12), the righteous apostle of the middle 
portion of the history of creation referred to in ὃ 9. 

8. Or ‘which is wholly his.’ 

‘ These two spirits are supposed to be the authors of all the 
good and evil, respectively, that exists in creation. They appear, 
originally, to have been both supposed to spring from Aflharmasd, 
who speaks of ‘the more beneficent of my two spirits’ in Yas. 
XIX, 21; but in later times, and throughout the Pahlavi literature, 
the beneficent spirit is identified with Aflharmazd, and the origin 
of the evil spirit is left in obscurity. 

5 The renovated bodies of the future existence which are pre- 
pared for mankind at the resurrection (see Bd. XXX, 4, 7, 25-27). 


CHAPTER [1,11 -- Π|, 2. 15 


the renovator (frashagar) Sdéshdns, who is the 
putter down, with complete subjugation from the 
world, of the glorification of fiends and demons, 
and of the contention with angels in apostasy and 
heterodoxy of various kinds and unatoned for; 
and the completer of the renovation through the 
full continuance of the glorification of the angels, 
and the perfect continuance of the pure religion. 

14. And through that excellent, unblemished, 
brotherly work? suck a ruler may be seen above 
the sun with swift horses, the primeval luminaries, 
and all removal of darkness, the advance of illumi- 
nation which is the display (tégisn6) of the days 
and nights of the world. 15. Regarding the same 
completion of the renovation of the universe it is 
said in the revelation of the Mazda-worshippers, 
that this great light is the vesture of the like 
righteous men. 


Cuapter III. 


1. The second is that which you ask thus: For 
what purpose is a righteous man created for the 
world, and in what manner is it necessary for him 
to exist in the world ἢ 

2. The reply is this, that the creator created 
the creatures for progress, which is his wish; and 


1 Mentioned in §§ 7, 8. 

® Mrq4 and J have ‘such rulers own praise is above the sun 
with swift horses, the primeval luminaries, and all good creatures ; 
for that, too, which may be seen when the light of the sun is 
owing to the removal of darkness, and the removal is the advance 
of illumination of the world, is the display of days and nights.’ 


16 DADISTAN-! DINIK. 


it is necessary for us to promote whatever is his 
wish, so that we may obtain whatever is our wish. 
3. And, since that persistent creator is powerful, 
whatever is our wish, and so far as we remain 
very faithful, such is as “7 were deserving of his 
wish, which is for our obtainment of whatever is 
our wish’. 

4. The miracle of these creatures was fully 
achieved (4vé6rid5) not unequally, and the gain 
(giaftak6) also from the achievement of the same 
miracle is manifest; that is, achieving, and know- 
ing? that his achievement is with design (4im) 
and his desire is goodness, when the designed 
achievement, which is his creature, and also the 
goodness, which is his wish, are certain, and like- 
wise, owing to the perfect ability which is due to 
the creator, the wish is achieved, z¢ is manifest. 
5. And, afterwards, it is decided by wisdom that 
he has achieved it, and the creatures, as perfected 
for the complete progress which is his wish, lapse 
into evil; and since when evil exists good becomes 
the subjugation of evil—for when evil is not com- 
plete, and after it is expressly said that his creatures 
are created for his own will, the progress due to 
subjugations of evil is on account of the good 
completed—it is similarly testified, 7% accordance 
with the will aforesaid, that it® is achieved. 

6. The creatures are for the performance of 
what is desirable for the creator, and the perform- 
ance of what is desirable for the creator is necessary 


1 Reading kAmaké instead of the dAmaké of the MSS., which 
was, no doubt, originally gimak6. 

2 M14 has ‘knowing perfectly.’ 

8 The subjugation of evil apparently. 


CHAPTER III, 3-9. 17 


for two purposes, which are the practice of worship 
and contention. 7. As the worship is that of the 
persistent creator, who is a friend to his own 
creatures, azd the contention is that with the fiend 
—the contender who is an enemy to the creation 
of the creator—that great worship is a pledge, most 
intimate to one’s self, of the utmost contention 
also, and a pledge for the prosperity owing to the 
friend subjugating by a look which is a contender 
with the enemy, the great endeavour of the ac- 
quirers of reliance upon any mortals whatever!. 
8. For when the persistent oe accomplished that 
most perfect and wholly miraculous creation of the 
lord, and his unwavering look—which was upon 
the coming on of the wandering evil spirit, the 
erratic, unobservant spirit—was unmingled with the 
sight of an eye*, he made a spirit of observant 
temperament, which was the necessary soul, the 
virtuous lord of the body moving into the world. 
9. And the animating life, the preserving guardian 
spirit, the acquiring intellect, the protecting under- 
standing, the deciding wisdom, the demeanour which 
is itself a physician, the impelling strength, the 
eye for what is seen, the ear for what is heard, 
the nose for what is smelt, the mouth for recog- 
nising flavour, the body for approaching the as- 
sembly (pidr4m) of the righteous, the heart for 


Referring probably to the strong influence of a steady eye 
upon all living creatures. 

* This appears to be the meaning of agimégisné-i val 
véndftak6 didag; which phrase is followed by the conjunction 
‘and,’ so that the original text means that when the creator had 
done as in δὲ 8, 9, he proceeded to act as in ὃ 10. This conjunction, 
for the sake of clearness, is here transferred to the beginning of 
§ το. : 

[18] ς 


18 DADISTAN-f DINIK. 


thinking, the tongue for speaking, the hand for 
working, the foot for walking, these which make 
life comfortable, these which are developments in 
creating, these which are to join the body, these 
which are to be considered perfected, are urged 
on by him continuously, and the means of in- 
dustry of the original body are arranged advisedly. 
10. And by proper regulation, and the recompense 
of good thoughts, good words, and good deeds, 
he announced and adorned conspicuous, patient, 
and virtuous conduct; amd that procurer of the 
indispensable did not forget to keep men 27 his 
own true service and proper bounds, the supreme 
sovereignty of the creator. 

11. And man became a pure glorifier and pure 
praiser of that all-good friend, through the progress 
which is his wish. 12. Because pure friendship 
is owing to sure meditation on every virtue, and 
from its existence no harm whatever arose; pure 
glorifying is owing to glorifying every goodness, 
and from its existence no vileness whatever arose; 
and pure praising is owing to all prosperity, and 
from its existence no distress whatever arose. 
13. And pronouncing the benedictions he is stead- 
fast zz the same pure friendship, just glorifying, 
and expressive praising, whch are performed even 
as though Vohfiman were kept lodging in the 
thoughts, Srésh in the words, and Ard in the 
actions'. 14. That, moreover, which is owing to 
the lodgment of Vohfiman in the thoughts is virtu- 


1 These three angels are personifications of the Avesta terms 
vohfi-mané6, ‘good thought,’ sraosha, ‘listening, obedience,’ and 
areta, ‘righteous.’ The coming of Vohfiman (‘the good spirit’ of 
ὃ 17) and of Srésh is mentioned in the Gathas (Yas. XLIL, 16,c d). 


CHAPTER III, 10--10. 19 


ously rushing unto true propitiation from the heart, 
and keeping selfishness away from the desires; 
the lodgment of Srésh in the words is owing to 
him who is intelligent deg a true speaker, and 
him who is unintelligent being a listener to what 
zs true and 20 the high-priests; and the lodgment 
of Ard in the actions is declared to be owing to 
promoting that which is known as goodness, and 
abstaining from that which ome does not know. 
15. And these three benefits! which ave been 
recited are sent down (faréstak65) in two ways 
that the ancients ave mentioned, which are ¢hat 
deliberately taken and ¢hat they should deliber-— 
ately leave 3, whose means are wisdom and proper 
exertion. 

16. And his (man’s) high-priest is he whose 
instigation is to keep him truly 2” accordance with 
the revelation (ἀπὸ) of the sacred beings, and is 
the origin of his pure meditation which is truly 
through goodness like Vohfiman’s. 17. As the 
religious of the ancients Have religiously said, that 
of him who keeps the goodness of Vohfiman lodg- 
ing in the thoughts the true way is then that of 
the good spirit. 18. The Mazda-worshipper under- 
stands the will of the creator in the true way, and 
grows and acquires by performing what is desirable 
for the creator, which obtains the benefit of the 
renovation. 

19. A more concise reply is this, that a righteous 
man is the creature by whom is accepted that 
occupation which is provided for him, and is fully 


1 The lodgments of the three angels. 
3. Meaning, probably, the deliberate adoption of good conduct 
and relinquishment of evil (compare Chap. VII, 7). 


C 2 


20 DADISTAN-1 DINIK. 


watchful in the world as to his not being deceived 

by the rapacious fiend. 20. And as a determiner, 

by wisdom, of the will of the creator—one who is 
himself a propitiator and understander, and a pro- 

moter of the understanding of goodness—and of 

whatever 26γέαϊης to him (the creator), he is a giver 

of heed thereto; and it is necessary for him to be 

thus, so that such greatness azd goodness may also 

be his more securely in the spiritual exzstence. 


CuaptTer IV. 


1. The third question is that you ask thus: For 
what reason does this greatness’ of a righteous 
man exist ? 

2. The reply is this, that z¢ is for the performance 
of what is desirable for the creator by the Mazda- 
worshipper; because he strives unhesitatingly that 
the way for the performance of what is desirable 
for the creator may be the propitiation? which is 
his desire, and that desired propitiation® becomes 
perfect through sound wisdom. 3. The wisdom by 
which he understands about the desire of the 
heavenly angels is not appointed (vakht), but is 
the true, pure religion which is knowledge οὐ" the 
spirits, the science of sciences, the teacher of the 


1 Referring to Chap. II, 1, and not to Chap. III, 20; otherwise 
it might be supposed that the questions were contrived to suit 
the replies. 

3 Or, perhaps, ‘ understanding.’ 

5 K35 has ‘obedience to’ by inserting a medial stroke in 
danisné, which converts it into sinvisnd, but is probably a 
mistake. 


CHAPTER III, 20—IVv, 6. 21 


teaching of the angels, and the source of all 
knowledge. 

4. And the progress, too, of the pure religion 
of the Mazda-worshippers is through the righteous 
man, as is shown of him in revelation thus: ‘I 
created, O Zaratist the Spitaman! the righteous 
man who is very active’, and I will guard his 
hands from evil deeds; I wz// also have him con- 
veyed unto those who are afterwards righteous 
and more actively wise*% 5. And δέ the same 
time the religion of me who created him is his 
desire, and it is the obtainment of a ruler which 
is to be changed by the well-organised renovation 
of the universe,’ 

6. As through wisdom is created the world of 
righteousness, through wisdom is subjugated every 
evil, and through wisdom is perfected every good; 
and the best wisdom is the pure religion whose 
progress is that achieved by the upholders of 
religion, the greatness of the best men of the 
righteous, in whose destiny z# zs, such as that 
which was shown about Gdyémard, Zaratist, and 
Sésh4ns +. 


1 M14 and J here insert ‘I will guard his mind from evil 
thoughts, 42s tongue from evil-speaking.’ 

3 In the future existence. 

5 Mr4 and J have ‘and it is the obtainment of a ruler who is 
a wise upholder of religion, from time to time, even unto the 
change of the last existences by the well-organised renovation 
of the universe’ But the additional words appear to have been 
suggested by the word ‘ruler’ being taken literally, whereas it 
seems to have been figuratively applied to the religion which is 
to rule the righteous till the future existence. 

* In Chap. II, 9-13. 


22 DADISTAN-? DINIK. 


CuHapTerR V. 


1. The fourth question is that which you ask 
thus: Of this destruction (zadam) and terror which 
ever happen to us from the retribution! of the 
period, and are a cause of the other evils and 
defects of the good religion, what kind of opinion 
exists? And is there a good opinion of us among 
the spirits, or not? 

2. The reply is this, that it is said in the revela- 
tion of the Mazda-worshippers that the impediments 
(ras-bandih), through which ¢here is vexation in 
righteousness, are because its doctrine is this, that, 
regarding the difficulty, anxiety, and discomfort 
which occur through good works set going, it is 
not desirable to account ¢hem as much difficulty, 
trouble, and discomfort. 3. Whereas it is not 
desirable to account ¢hem as anxiety and difficulty, 
it is then declared by it? thereof, that, as its 
recompense, so much comfort ad pleasure will 
come to the soul, as that no one is to think of that 
difficulty and discomfort which came upon him 
through so many such good works, because he is 
steadfast to maintain the good religion, and utters 
thanksgivings (va stdyedd). 4. And as regards 
the discomfort ὃ, which the same good religion of 
ours has had, it comes on from the opponents of 
the religion. 


1 Reading padas4n, but by a slight alteration M14 and J have 
padakhshah&n, ‘monarchs,’ which is equally suitable. 

2 By revelation. 

8 Mrq and J have ‘and he remains thereby certain that his good 
works are in the statement (madig4n6) of good works, and as 
regards all that terror, anxiety (vay4d6), and discomfort,’ &c. 


CHAPTER V, I-VI, 3. 23 


5. Through the coming of religion we have full 
enjoyment (bav4 gfik4rém), and owing to religion, 
unlike bondsmen (abidrddgdnvar), we do not 
become changeable among the angels; our spiritual 
life (ahvéth) of praise then arrives in readiness, 
and owing to the angels ¢here are joyous salutation, 
spiritual life, and glory for the soul. 


CuaptTer VI. 


1. The fifth question is that you ask thus: Why 
does evil always happen more ¢o the good than to 
the bad? 

2. The reply is this, that not af every time 
and every place, avd not Zo all the good; does evil 
happen more—for the spiritual welfare of the good 
is certainly more—but in the world it is very much 
more manifest'. 3. And the reasons for it are many; 
one which is conclusive is even this, that the modes 


1 Μι4 and J have ‘but the worldly evil and bondage are in- 
calculably more manifest about the good, much more in the 
season (z@m4nih) of Srésh.’ The ‘season of Srésh’ may per- 
haps mean the night-time, or the three nights after death, 
when the protection of the angel Srésh is most wanted; but 
Dastfr Peshotanji Behramji, the high-priest of the Parsis in 
Bombay, prefers reading zim4nash (with a double pronominal 
suffix), and has favoured me with the following free translation 
of the whole passage :—‘ At every time and every place much 
evil does not happen Ὁ all the good; for the good, after having 
been separated from this world, receive (as a reward for their 
suffering evil) much goodness in the next world, which goodness 
is (regarded as) of a very high degree in religious doctrines 
(srésh).’ Perhaps, after all, Srésh is a miswriting of sary4, 
‘bad, evil.’ 


24 DApISTAN-f υἱνῖκ. 


and causes of z¢s occurrence are more; for the 
occurrence of evil is more particularly appointed 
(vakht6) by two modes, one by the demons, the 
appointers of evil, azd one by the vile, the doers 
of evil; even to the vileness of creation and the 
vile they cause vexation. 4. Moreover, incalculable 
is the evil which happens to the vile from the 
demons, and that to the good from the demons 
and also from the vile, and the mode of its occur- 
rence is in the same way without a demon. 

5. This, too, is more particularly such as the 
ancients /ave said, that the labour and trouble of 
the good are much more in the world, and their 
reward azd recompense are more certain in the 
spiritual exzstence; and the comfort and pleasure 
of the vile are more in the world, and their pain 
and punishment in the spiritual exzs¢ence are more 
severe. 6. And this, too, is ¢he case, that the good, 
through fear of the pain and punishment of hell, 
should forsake the comfort and ease in the world, 
and should not think, speak, ov do anything im- 
proper whatever. 7. And through hope for the 
comfort and pleasure in heaven they should accept 
willingly, for the neck!, much trouble amd fear in 
the practice of virtue in thought, word, azd deed. 

8. The vile, through provision with temporary 
enjoyment?—even that enjoyment of improprieties 
for which eventually there is hell—then enjoy them- 


1 The word can be read either garévan, ‘collar, or gardfin, 
‘neck,’ and is the usual Paz. of the Huz. £4avarman (Chald. 833), 
‘the neck,’ though ‘neck’ is often expressed by gardin. The 
meaning is that the yoke of trouble and fear should be accepted. 

* M14 and J have ‘through provision with the enjoyment of 
improprieties which is temporarily theirs.’ 


CHAPTER VI, 4—VII, 3. 25 


selves therein temporarily, and lustfully on account 
of selfishness; those various actions also, through 
which ¢here would be a way to heaven, they do not 
trouble themselves with. 

g. And in this way, in the world, the comfort 
and pleasure of the vile are more, and the anxiety, 
vexation, despondency, and distress of the good 
have become more; the reason is revealed by 
the stars}. 


Cuapter VII. 


1. The sixth question is that which you ask thus: 
Why are we men produced for the world, and what 
is it necessary for us to do therein ? 

2. The reply is this, that even in the reply to an 
accompanying question? 27 is written that the crea- 
tures are achieved for® justice and the performance 
of what is desirable for the creator; and to prepare 
thoroughly well that which is unlimited and the 
virtuous progress of the creatures, whose distress 
is like fear, there is the unparalleled (abradarvatd) 
renovation of the universe. 

3. And that preparation arises from the complete 
predominance of the creator axd the non-predomi- 
nance of the fiend, as is said of it in revelation 
thus: ‘In that time I become completely predomi- 
nant, I who am Atharmazd; in nothing whatever 


1 That is, it is dependent upon destiny. 

5 See Chap. III. 

* Reading pavan instead of bar4, two words which are often 
confounded by the copyists of MSS. because their Persian equiva- 
lents are nearly identical. 


26 DADISTAN-f DINK. 


is the evil spirit predominant.’ 4. And also about 
the good procedure of the creature-creation 22 is 
recounted thus: ‘Happy am I when the creatures 
are so created by me, and according to any wish 
whatever of mine they give the sovereignty to me, 
and also come ¢o the sovereignty when I have 
created z¢ for the performance of what is desirable 
for the expression of what sovereignty is. 

5. And it is necessary for us to become so in the 
world as that the supreme sovereignty of the creator 
may be kept more friendly to us, its own true ser- 
vants. 6. The way to that true service is known 
through wisdom, is believed (vavari-att6) through 
truth, azd is utilized through goodness; and the 
path of excellence more particularly /ads ¢o it. 
7. And to set the good spirit rightly in the place 
of thought z¢ zs deliberately taken and they should 
deliberately leave 221, as it is said in revelation that 
Athaymazd spoke out to Zaratist thus: ‘Thou 
shouldst assist Vohiman with thy pure spiritual 
faculties (ahv6), so that they may make him fully 
welcome; for when thou assistest Vohfiman with 
thy pure spiritual faculties, so that they make him 
fully welcome, thou shalt thus fully understand the 
two ways, ‘hat which is good conduct, and ¢ha? also 
which is bad conduct.’ 


Cuapter VIII. 


1. The seventh question is that you ask thus: 
When a man is passing away, and after the occur- 
rence of his passing away, how does the good work 


1 Compare Chap. III, 15. The ‘good spirit’ is Vohiman. 


CHAPTER VII, 4—VIII, 5. 27 


then go to him and assist him, which any others 
may do for him who has gone out from the world, 
on the third night in the dawn}, a¢ which he goes 
out to the balance?? And zs zts greatness such as 
though it be done by his own hand, or otherwise ? 

2. The reply is this:—When any others do a 
good work for him who fas passed away, after the 
passing away, and if he who das passed away did 
not order that good work in 4zs lifetime, and did 
not bequeath it, nor was z¢s originator, and it was 
not even his by design (d4d5), then it does not go 
and does not reach him out at the balance. 3. Even 
at the time for being proceeded with, when that 
good work does not assist it is not appropriated, 
for that which is appropriated as the design of some 
one is appropriated by acceptance from some one; 
when it is not his by design it is then not accepted 
as his. 

4. If he who das passed away did not order that 
good work, and did not even bequeath z¢, but was 
consenting to it by design, that which shall be done 
in Azs lifeczme then reaches out in the three nzghts 
(satfih) for the aggrandizement of his position; dzz. 
that which shall be done after 4zs passing away is 
not in the account of the three mzgh¢s and the 
balance, but reaches out, at the time the good work 
is proceeded with, for the enjoyment of the soul. 

5. And if he who as passed away ordered that 


2 The soul of a dead person is supposed to hover about the 
corpse for three nights, and not to depart for the other world 
till the dawn after the third night; that is, at dawn of the fourth 
day, including the day of death (see Chap. XX, 2, 3, Sls. XVII, 
2-6). 

3 Where the soul’s good works are balanced against its sins, 
to determine its fate till the resurrection. 


28 pApistTANn-{ DINIK. 


good work in his own life¢ime, or bequeathed it, or 
was the originator and cause of the soul’s employ- 
ment, although it is proceeded with after 4zs passing 
away, it then reaches out to him for the happiness 
of his soul, since the origin of the thanksgiving 
(sipas)!, and the orderer and ownership of the good 
work are certain. 

6. Any good work whatever which is proceeded 
with is clearly a like good work as regards those 
who account for z¢ as with him who is the doer of 
z¢; also in the account of his soul the good work is 
as much with him who did z¢, but the soul of him 
by whom the good work is done by his own hand, 
is handsomer and stronger than of him by whom it 
is ordered. 7. And its similitude is such as when 
a man’s handsome and seemly suit of clothes is his 
own, and he wears z¢ on ἀξ body and is handsomer, 
more splendid, and more seemly ¢Zaz another man 
who wears a suit of clothes, zz like manner, which is 
his own by theft. 


Cuapter IX. 


1. The eighth question is that which you ask 
thus: Of him who, out of his ow wealth, himself 
directed others thus: ‘Let them act advantageously 
(khanginak6) for my soul,’ is it so that what others 
may do for him out of that wealth axd that done by 
his own toil are very different, one from the other, 
or not? 


1 The good works mentioned in this chapter would chiefly 
consist of prayers and ceremonies for which priests have to be 
remunerated, and gifts to holy men and the poor; such actions 
as are most highly appreciated by priests. 


CHAPTER VIII, 6--Χ, 2. 29 


2. The reply is this, that ἐάον are very different, 
one from the other; for that which he orders out of 
his own wealth is more effectual than that which 
others may do for him without order. 3. And 
among the kinds of good work, that is more effec- 
tual which ove practises himself and with his own 
toil; then that which one sets going out of what- 
ever is his own by his own order, regarding which 
he! afterwards bequeaths azd orders out of his own 
property and it comes into progress ; and, lastly, that 
which others may do for him. 

4. Since thus his own azd that which is his by 
design, when any one manages for him and in his 
life¢ime, aggrandize his position then, azd his soul 
is preserved, when he manages for him thereafter 
the enjoyment then reaches unto his soul. 5. When 
not consenting as to the good work, and 27 zs not 
his by design, even though others may do 22 for 
him it does not then come into his possession. 


CHAPTER X. 


1. The ninth question is that which you ask thus: 
How much does the growth? of his good works 
increase, from the ¢me when the good works are 
done, so long as fe is living? 

2. The reply is this, that from the ¢zme when a 
good work comes into progress z¢s growth remains 
on the increase so long as 4e is living; moreover, 


1 Mr4 and J make this an additional kind of good work by 
reading ‘after which is that regarding which he himself,’ &c. 
3 Reading vakhsh instead of the vés, ‘more,’ of the MSS. 


30 ῬΑριβταν-ῖ DiNiK. 


when he is distressed by that good work?, while the 
increase does not desist from increase, it grows just as 
a child becomes enlarged in the womb of a mother. 


CuHaPTeR XI. 


1. The tenth question is that which you ask thus: 
Does the growth which increases become as com- 
mendable in the fourth night? as the original good 
work? in 4zs possession, or does it become otherwise ? 

2. The reply is this, that z¢ is otherwise; for the 
original good work stands up opposing sin, and the 
growing good work‘ stands up opposed to the growth 
of sin. 


CuHaPTeR XII. 


1. The eleventh question is that you ask thus: 
Does the growth of a good work eradicate sin just 
like the original good work, or not ? 

2. The reply is this, that the growth does eradi- 
cate 22, as happens wz¢h the good work which is for 
atonement for sin; it shall be done as retribution for 
sin, and it eradicates the sin, which is specially men- 
tioned in revelation®. 3. ‘Then the place of his 


1 The good work being more meritorious when more trouble- 
some. 

3 After death, when all the immediate ceremonies for the dead 
have been completed (see Sls. XVII, 5 note). 

5 Literally ‘the good work of the beginning. That bfin 
kirfakd does not here stand for bfiin-f kirfaké, ‘the origin or 
root of the good work,’ appears from Chap. XII, 1, where it is 
written kirfakdé-i bain. 

4 Literally ‘the good work of growth.’ 

5 See Pahl. Vend. VII, 136, where the matter is mentioned, but 


CHAPTER XI, 1-ΧΠῚ, 3. 31 


other good work is evidently the soul ; and, in order 
to be with the sin at z¢s origin, it remains and is 
taken into account.’ 4. ‘Through good works and 
the growth of good works is the recompense of the 
soul, so that they should do those good works in 
atonement for sin.’ 5. And concerning the sin 
eradicated it is said: ‘An original good work era- 
dicates original sin’, and the growth of a good 
work evadicates the growth of a sin.’ 


CuarTer XIII. 


1. The twelfth question is that which you ask 
thus: In the fourth night do they score off (bara 
angdrénd) the sin by the good works, and does 
he go by the residue (b6én); or do they inflict 
punishment on him for the sin which as happened 
to him, and give reward azd recompense for the 
good works which he as done? 

2. The reply is this, that at dawn of the third 
night the account is prepared it is said, and about 
the sin which he ας atoned for, and the good work 
which is its equivalent (4v4r) ¢here is no need for 
account, since the account is about the good works 
which may be appropriated by him as his own, and 
about the sin which may remain 2% him as zés 
origin. 3. Because the origin of it (the sin atoned 
for) remains distinct, and it is cancelled (astard5) 


the passages which seem to be quoted here must be from some 
other source. 

1 Literally ‘ sinning of the beginning’ (bQn-vindsth). It must 
mean the first commission of any particular sin, and has no con- 
nection with the ‘original sin’ of Christian writers. 


22 DADISTAN-{ DINK. 


by it (the good work), they balance it therewith ; 
and they weigh the excess and deficiency, as it may 
be, of the other good works avd sin. 

4. Of those living, at the just, impartial (a#afsisnd) 
balance the man of proper habits (d4d6), whose 
good works are more, when sin as happened to 
him, undergoes a temporary (vidan4ik) punishment 
and becomes eternally cleansed by the good works; 
and he of improper habits, of much sin and little 
good works, attains temporary enjoyment by those 
good works, éu¢ through the sin which they per- 
ceive zz him he is suffering punishment unto the 
resurrection. 


CuHaPpTeR XIV. 


1. The thirteenth question is that which you ask 
thus: Who should prepare the account of the soul 
as to sin and good works, and in what place should 
they make it up? zd when punishment is inflicted 
by them, where is their place then? 

2. The reply is this, that the account about the 
doers of actions, as to good works azd sin, three 
times every day whilst the doer of the actions is 
living, VohQman the archangel should prepare; 
because taking account of the thoughts, words, and 
deeds of all material existences is among his duties. 
3. And about the sin which affects accusers}, which 


1 Sins are divided into two classes, hamém4l4n or those which 
affect ‘accusers,’ and ribantfk or those which affect only one’s 
own soul. In the first class are included all evil actions which 
injure our fellow-creatures or any good animal or thing, and for 
which the injured party (the ‘accuser’) must receive satisfaction 
before the sinner can be pardoned (see Sls. VIII, 1). 


CHAPTER XIII, 4--ΧΙΝ, 6. 33 


is committed by (va/) breakers of promises, even 
in the world Mitré! is said ¢o de over the bodies, 
words, and fortunes (hi-bakhtak®6) of the promise- 
breakers; and as to the amount, and also as to 
beng more than the stipulation when ¢here zs a 
period of time’, Mit76 is the account-keeper. 4. In 
the three nzghts’ account (sat ith) Srésh the righteous 
and Rashnt the just® are over the estimate of the 
limits of the good works azd sin of righteousness 
and wickedness. 5. In the future existence, on the 
completion of every account, the creator Afharmazd 
himself takes account‘, by whom both the former 
account of the three zzgh¢s and all the thoughts, 
words, and deeds of the creatures are known 
through his omniscient wisdom. 

6. The punishment for a soul of the sinners 
comes from that spirit® with whom the sin, which 
was committed by it, is connected ; fostered by the 
iniquity practised, that punishment comes upon the 
souls of the sinful and wicked, first on earth, after- 
wards in hell, azd lastly at the organisation of the 


1 The angel of the sun’s light; he is a personification of friend- 
ship and good faith, and is, therefore, specially aggrieved by 
breaches of promise and fraudulent debtors, but assists righteous 
souls in their passage to the other world (see AV. V, 3, Mkh. 
Il, 118). 

3 Referring to debts and promises to pay. 

3 The angels of obedience and justice; the duty of the former 
is to protect the righteous, and that of the latter is to weigh 
the good works and sins in his golden scales, when the soul’s 
account is balanced after the third night after death (see AV. V, 
2-5, Mkh. II, 115-122). 

4 Referring, perhaps, to the future temporary separation of the 
wicked from the righteous, after the assembly of the Sadvastarin 
(see Bd. XXX, ro-16). 

δ᾽ The demon who is supposed to have occasioned the sin. 


[18] D 


34 DADISTAN-! Dinix. 


future existence’, 7. When the punishment of the 
three nights is undergone? the soul of the righteous 
attains to heaven and the best existence, azd the 
soul of the wicked to hell and the worst existence. 
8. When they have undergone their punishment at 
the renovation of the universe they attain, by com- 
plete purification from every sin, unto the everlasting 
progress, happy progress, azd perfect progress of the 
best and undisturbed existence. 


CHAPTER XV. 


1. The fourteenth question is that which you ask 
thus: Is the eradication of life the gnawing of dogs 
and birds upon the corpse? And does the sin of 
those who suppose z¢? a sin proceed from ¢#a¢ origin, 
or not? 

2. The reply is this, that the decrease of sin and 
increase of good works, owing to good thoughts, 
good words, azd good deeds, arise really from the 
effort and disquietude which come on by means of 
the religion the soul practises, azd through the 
strength in effort, steadfastness of religion, and 


1 The three days and nights of final punishment, after the 
resurrection and before the final purification in melted metal (see 
Bd. XXX, 13, 16, 20), which is mentioned again in § 8. 

® This does not refer to the final punishment of δὲ 6 and 8, but 
to the previous three nights’ tribulation just after death, and to the 
fate of the soul before the resurrection (see Chaps. XXIV, XXV). 

5. The exposure of the dead, apparently; but the construction 
of this question and its relation to the reply are by no means clear 
at first sight. From §§ 2, 5, 6 we have to infer that the exposure 
is a meritorious action rather than a sin ; and from §§ 3, 4 we have 
to gather that as loss of life occurs to every one, and exposure of the 
corpse only to some, the former cannot be caused by the latter. 


CHAPTER XIV, 7--ΧΥ, 6. 35 


protection of soul whzch the faithful possess. 3. That 
evil which occurs when doing good works, which 
is the one (han4) when doing iniquity, and when 
one strives z¢ is the one when he does not strive, 
the one when content and the one when not content, 
and after 12 zs undesired, and no cause of good 
works is with it, it occurs just as undesired, for the 
sake of favour and reward, is the certain eradication 
of life. 4. It happens once only (aétim) unto the 
righteous and the wicked, every one who may have 
received the reward—that reward is living until the 
time of passing away—but the gnawing of dogs and 
birds does not happen unto every one and every 
body. 5. It is necessary for those to act very 
differently! whose understanding of good works is 
owing to proper heed of dead matter; and, on 
account of the rapid change (vardi-hastand) of 
that pollution, and a desire of atonement for sin, 
they should carry the body of oxe passed away out 
to a mountain-spur (kéf vakhsh), or a place of 
that description, enjoining unanimously that the 
dogs and birds may gnaw it, owing to the position 
of the appointed place*, 6. Therefore, as owing to 
that fear®, the commands of religion, and progressive 


1 Differently from others. 

* The dead must be deposited upon some dry and barren spot, 
remote from habitations and water, and, if possible, upon the 
summit of a hill (see Chap. XVII, 17, and Vend. VI, 93). From 
the mention of dogs gnawing the corpse it would appear that the 
depositories for the dead were less enclosed when this work was 
written than they are at present; and in ancient times both enclosed 
and unenclosed depositories seem to have been used (see Vend. VI, 
g2-106). For a description of the present form of such depositories 
see Sls. 11, 6, note. 

® Fear of pollution from the dead. 


D2 


36 DADISTAN-f DiNfK. 


desire z¢ is accepted strenuously for the wicked him- 
self, his own recompense is therein, and it happens 
to him in that way for the removal (narafsisn6) 
of sin avd for the gratification of 42s soul. 


CuapTer XVI. 


1, The fifteenth question is that which you ask 
thus: When the dogs and birds tear it (the corpse) 
does the soul know 2¢, and does it occur uncom- 
fortably for it, or how is it? 

2. The reply is this, that the pain occastoned by 
the tearing and gnawing so galls (maléd@6) the body 
of men that, though the soul weve abiding with the 
body, such soul, which oxe knows is happy and 
immortal, wow/d then depart from the body, along 
with the animating life, the informing (sinadyind4k6) 
consciousness, avd the remaining resources of life. 
3. The body is inert, unmoving, and not to be 
galled; and at last no pain whatever galls z¢, nor 
is it perceived ; and the soul, with the life, is outside 
of the body, and is not unsafe as regards its gnaw- 
ing, but through the spiritual perception! it sees and 
knows 22. 

4. That which is wicked is then again desirous 
of its bodily existence?, when it sees them thus: 
the wonderfully-constructed body which was _ its 


1 Supposing that sin4snd stands for sin&yisnd; otherwise we 
must read ‘in the spiritual places (divag4n6).’ 

3. This section is made still more complicated in the Pahlavi 
text by the division of this first phrase; half of it being placed 
at the beginning, and the other half at the extreme end of the 
sentence. 


CHAPTER XVI, 1-7. a9 


vesture, avd is dispersed, and that spiritual life 
(hQk6) which was with its heart, and is even on 
account of this—that is: ‘Because in my bodily 
existence and worldly progress ¢here was no atone- 
ment for sin and no accumulation of righteousness’ — 
also in mourning about it thus: ‘In the prosperity 
which this body of mine had, it would have been 
possible for me to atone for sin and to save the 
soul, 6u¢ now I am separated from every one and 
Jrom the joy of the world, which is great hope of 
spiritual 42fe; and I have attained to the perplexing 
account and more serious danger.’ 5. And the 
gnawing becomes as grievous to it, on account of 
that body, as a closely-shut arsenal (afz4r bét4-t 
badtdm) and a concealed innermost garment are 
useless among those with limbs provided with weapons 
and accoutrements, and are destroyed. 

6. And of that, too, which is righteous and dled 
with the great joy that avzses from deing really 
certain of the best existence, then also the spiritual 
life which was with its body, on account of the great 
righteousness, ΜΖ for the exalted (firakhtag4nik), 
which was ever accumulated by it with the body, 
is well developed (madam hd-tashid6), and the 
wonderfully-constructed body is destroyed in the 
manner of a garment, particularly when its dispersion 
(apAsisn6) occurs thereby. 

7. And the consciousness of men, as it sits three 
nights outside of the body, in the vicinity of the 
body, Zas to remember and expect that whzch is 
truly fear and trouble (khar) unto the demons, and 
reward, peace, and glad tidings (névik) unto the 
spirits of the good ; and, on account of the dispersion 
and injuring of the body, it utters a cry spiritually, 


38 DADISTAN-! DINIK. 


thus: ‘Why do the dogs and birds gnaw this 
organised body, when still at last the body and life 
unite together at the raising of the dead?’ 8. And 
this is the reminding of the resurrection azd libera- 
tion, and it becomes the happiness and hope of the 
spirit of the body avd the other good spirits, and 
the fear avd vexation of the demons and fiends. 


CuapTer XVII. 


1. The sixteenth question is that which you ask 
thus: What is the purpose! of giving up a corpse 
to the birds? : 

2. The reply is this, that the construction of the 
body of those passed away is so wonderful that two 
co-existences have come together for 22, one which 
is to occasion endurance (dér pad4yintdan6d) and 
one which is to cause conflict (nipé6rdinidan6), and 
their natures are these, for watching the angels and 
averting the demons. 3. After appertaining ¢o z¢ 
the life—so long as 22 zs in the locality of the place 
of the body—and the demons of dull intellects, who 
are frightened by the body, are just like a sheep 
startled by wolves when they shall further frighten 
zt by a wolf?, 4. The spirit of the body, on 
account of being the spiritual life (hOk6) for the 
heart in the body, is indestructible; so is the will 
which resided therein, even when they shall release 
it from z¢s abode. 

5. In the same way the body of those who are 


1 Assuming that 4han stands for hang. 
2 This last clause is a quotation, slightly altered, from Pahl. 
Vend. XIX, 108, 109. 


CHAPTER XVI, 8—xvu, 8. 39 


passed away is so much the more innocently worthy 
of the rights (sAnd) of one properly passed away, 
and what z¢ is therein provided with, as it has 
uttered thanksgivings, 6. For those guardian spirits 
who keep watch over the body of Keresdsp! the 
Saman are also such praises from the life and body, 
for that reason, moreover, when they unite. 

7. The injury of the destroyer to the body of those 
passed away is contaminating; the Nastis (‘ corrup- 
tion’)? rushes on it and, owing to its violence when 
it becomes triumphant over the life of the righteous 
man, and frightens it from the place of the cata- 
strophe (hankardikth), and puts itself into the place 
of the body, that body is then, for that reason, called 
Nasat (‘dead matter’). 8. And, on account of the 
co-existence of rapid changing and the mode of 
attacking of the same Nasis, even when it is neces- 
sary for the disintegration of the body, this is also 
then to lie and change sanatorily. 


1 An ancient hero, mentioned both in the Avesta and Shahnémah, 
who, owing to his disregard of religion, is said to be lying asleep 
on the plain of Pésydnsai (probably the Pisin valley near Qandahfr), 
watched by a myriad guardian spirits of the righteous, until he 
shall be hereafter aroused by the angels to kill the revived usurper 
Az-i Dahak (see Bd. XXIX, 7, 8, Byt. III, 59-61). Regarding his 
soul a legend is related in the Pahlavi tracts which precede Dd. in 
some MSS., of which a translation will be found in Appendix I. 

2 Supposed to be a fiend who enters and pervades every corpse 
immediately after death, except in certain cases of violent death, 
when its arrival is delayed till the next period of the day (see 
Sls. X, 32). This exception is made in Vend. VII, 5, 6, and was 
probably intended, in most cases, to prevent a person who had 
met with a serious accident being left to perish, through fear of 
his death contaminating any one coming to his relief; not from any 
idea of the fiend being taken unawares by the suddenness of the 
death. This fiend is the Av. nasu (nom. nasus). 


40 DADISTAN-! DiNiK. 


9. Hence, as the body of men is formed out of 
hard bone and soft fat, that whzch is established is 
the expulsion of the bone from the fat. 10. For 
the bone through its hardness, when no damp fat is 
with it, and it does not become a holder of its damp, 
is itself essentially dry; and it becomes unconsum- 
able and attaining durability, through dryness, out 
of the dead matter even for perpetuity. 11. And 
the sun is provided to make rotten, dispersed, and 
useless the fat that is around the bone, which on the 
decay of the animating life is to become increasingly 
damp, and, after the departure of life through terror 
and disgust (adéstth), it comes to rottenness and 
stench; and the noxious creatures in 22 alike afflict 
it and the hard fart such as bone. 

12. As regards the shrinking away of those who 
are sinners, the nearer way to a remedy is the 
gnawer away from men’; the fat becomes separate 
from the bone, and is seized and digested, as by the 
separation of the fat from the dead matter for diges- 
tion, moreover, the permanent matter (asarih) and 
bone attain more fully unto their own nature (ς ἃ πο), 
and the body (Κἀ] ἃ 46) to emptiness. 13. Because 
there is no other way to consume that fat of men, 
since z¢ is most grievous to them (the sinners), and 
the pollution and contamination are made a blessing 
unto it (the gnawer). 14. The dispersers (astardd- 
gar4n) completely disperse from it?; they are ap- 


1 That is, in the case of those who neglect the proper exposure 
of corpses, there is a natural remedy in the worms produced for 
consuming them. Perhaps the word khastar, ‘cutter or gnawer, 
stands for khastar, ‘ noxious creature.’ 

3 The consumers of the corpse disperse when their work is 
done, and carry contamination with them unless purified by the 
sun’s heat, as described in § 15. 


CHAPTER XVII, 9-18. 41 


pointed and produced, a production not worthy, for 
its defilement of those purified azd animals is con- 
taminating, through contact again with men. 15. 
The crow (gal4g) and such-like, through scorching 
away by the fire of the luminaries, become worthy ; 
moreover, the affliction of that which is completely 
pure fire arises therefrom, as it is not able itself to 
come unto the scorched one, for then the defilement 
(darv4kh) of the scorcher by the most grievous 
gnawer would be possible. ᾿ 

16. But it is not proper to recount (ang4stan6) 
the devouring of the noxious creatures, for the spirit 
of the body is troubled when it observes the alarmed 
(vaztd) spirituality which was in the body of those 
destroyed, the noxious creatures upon the goodly 
forms, and the mode and strangeness of their dis- 
integration and spoliation. 17. And so it then 
becomes the more remedial way! when, as it is 
ordered in revelation?, the body fraught with cor- 
ruption is placed on the ground of a clear mountain- 
spur (Κό vakhsh); avd, in order not to convey z¢ 
to the water, plants, and men of the plain, it is 
fastened*® in the customary manner, so that the 
corpse-eating dogs and corpse-eating birds, which 
are not subject to the hand (dast6-4mfk6) of men, 
and are likewise not entertained as food, shall yet 
not drag any of it away for man’s eating of dead 
matter. 

18. For streams and waters go themselves‘ and 


1 That is, it is better to adopt the customary mode of removing 
the corpse. 

3 See Vend. VI, 93-97. 

* This is ordered only when the corpse is not placed in any 
enclosure. © 

4 Or, as Vend. V, 49-62 describes it, the water is rained down by 


42 DADISTAN-! DINiK. 


consume that fat, and are digested by the vital fire? 
which is in the life of the creatures of Adhaymazd; 
and from fat the corpses and dead matter are re- 
duced unto dregs of clay* and permanent matter, 
even with the dust they are mingled ἀραὶ become 
scattered about. 19. Likewise to those dogs, flying 
creatures, azd birds they themselves (the waters) 
have given the corpse-eating quality azd habit®, and 
on account of dull intellect they (the creatures) are 
not overwhelmed even by that sin. 

20. From that fat which is mingled with the 
living body of a creature of Aftharmazd then arises 
also the assault * of the demons, as is shown in the 
chapter ® on the reason for showing a dog to a dead 
person, so that the body of those passed away, when 
the gnawers away are mingled with the living body 
of a creature of Adhaymazd, exhibits a partial resur- 
rection and the tokens of z¢, and thereby the demons 
keep in it (the living body), and give pain® by the 
will of the sacred beings. 


Adharmazd, purified in the ΡΠ sea, and conveyed through the 
wide-formed ocean to the well-watered tree of all seeds, whence the 
falling seeds are brought back, with the misty clouds, and rained 
upon the earth, to grow there and yield food for cattle and men. 

1 The vital heat, or Vohu-fryan fire (see Bd. XVII, 1, 2). 

3. Reading gil-valigih (compare Pers. kaliz, ‘sediment,’ or 
galtz,‘saliva’) Ὁ 

5 Which they have imbibed by contact with dead matter. 

* Or ‘ weapon.’ 

® No such chapter is now extant in Dd., and, therefore, this 
remark favours the supposition that some chapters are lost between 
Chaps. XCIII and XCIV. A corpse must be shown to a dog in 
order that the demon, Nasfis, may be driven out of it by the look, 
or touch, of the dog (see Sls. II, 1-4, X, 33). 

* A recognition of the fact that the drinking of impure water, or 
eating of tainted food, is apt to produce disease. 


CHAPTER XVII, 19—XVIII, 4. 43 


CuapTer XVIII. 


1. The seventeenth question is that you ask thus: 
Is it better when they give z¢ to the birds, or what 
mode is better ? 

2. The reply is this, that after showing the dog— 
the reason of which is as declared! in its own chapter 
—they shall carry the corpse at once to the hills and 
rising ground (vakhsh btm); and, for the reason that 
the dogs azd birds should not bring that dead matter 
away to a watered, cultivated, or inhabited place, one 
is to fasten z¢ 22: the manner of athief*. 3. When the 
corpse-eating birds have eaten the fat, that fat 
which, when it is not possible to eat z¢, becomes 
rotten, offensive, and fraught with noxious creatures, 
then men shall properly convey the bones away to 
the bone-receptacle (ast6d4n6), which® one is to 
elevate so from the ground, and over which‘ a roof 
(4skp3) so stands, that in no way does the rain fall 
upon the dead matter, nor the water reach up to it 
therein, nor the damp make up to it therein, nor are 
the dog and fox able to go to it, and for the sake of 
light coming to it a hole is made therein. 

4. More authoritatively (dastébarth4) it is said 
that bone-receptacle is a vault (kadak6) of solid 
stone’, and its covering (nihdmbakS) one is to 


1 Literally ‘as the reason of it is declared.’ This is another 
allusion to the missing chapter mentioned in Chap. XVII, 20. 

3 Reading 4hfin khadQiné, but this is very likely a corruption 
of khad@ind khadfiind, ‘72 various modes.’ 

* The MSS. have mfinam, ‘ which by me.’ 

4“ The MSS. have min madam, ‘from above.’ 

5 Whether khadQk6-sagakd means ‘solid rock’ or ‘solid 
ashlar’ is doubtful. 


44 DADISTAN-f DiNnfk. 


construct also of a single stone which is cut perfo- 
rated (sd l4k-hémand), and around it owe is to fill in 
with stone and mortar}. 


CuaPpTER XIX. 


1. The eighteenth question is that which you ask 
thus: When the souls of the righteous azd the souls 
of the wicked go out to the spirits, will it then be 
possible for them to see Athaymazd and Aharman?, 
or not? 

2. The reply is this, that concerning Aharman it 
is said that his is no material existence (stis); axd 
Atharymazd, as a spirit among the spirits, is to be 
heard by those who are material and those also who 
are spiritual, du¢ h¢s form (kerp6) is not completely 
visible except through wisdom. 3. And a sem- 
blance of 42s power is seen, as was told unto Zara- 
tist the Spitam4n when he saw the result (zah) of 
his handiwork, and he (Afhaymazd@) spoke thus: 
‘Grasp the hand of a righteous man! for the kindly 
operation of my religion through ® thee thyself is as 


τ Perhaps the single stone is not to cover the whole space, but 
merely to contain the opening for light, and to be set in a vaulted 
roof of ashlar or rubble; otherwise it is not clear where the filling 
with stone and mortar is to be placed. This bone-receptacle was 
to be provided for the bones of those corpses which were deposited 
on the open ground. In the enclosed depositories, used in India, 
the bone-receptacle is a circular well in the centre, from which the 
rain does not appear to be excluded (see Sls. II, 6, note). 

* The evil spirit (see Chap. II, 11), whose nature and powers 
differ very little from those ascribed to the devil by most Christian 
writers. 

5 Or ‘on;’ or, perhaps, it ‘is as much as he shall grasp at thee 
thyself.’ 


CHAPTER XIX, I-7. 45 


much as he shall grasp, and thou mayst see him 
whose reception (mahm4nth) of my wisdom and 
glory is the most.’ 

4. And about the souls of the righteous and 
wicked, in the spiritual places they see the throne 
(g4s), which they deem a sight of Adharmazd. 5. 
And so also those who are domiciled with (ham- 
nem4n) Aharman, through that wisdom with refer- 
ence to whose creator they shall suffer, will under- 
stand minutely as regards Afthaymazd and the 
nature of Aharman (Aharmanth).’ 6. And he who 
is of the righteous is delighted at escaping from 
Aharman and coming to the existence pertaining to 
Athaymazd; and they shall offer homage to the 
glory? of Afthaymazd. 7. And he who is wicked, 
through being deceived by Aharman, and turning 
from the direction (pe/ag) of Athaymazd, becomes 
more vexed and more penitent ; the hope (zahisnd) 
and forgiveness which he possesses, and the retribu- 
tion azd manacling which are his among the fiends 
and spirits through his own handiwork, are dy the 
permission which comes from the most persistent of 
the persistent ? at the period of the resurrection. 


1 The word ‘glory’ is always to be understood in its material 
sense of ‘ radiance, effulgence.’ 

2 That is, from Aharmazd. The epithet khvapar, here trans- 
lated ‘ persistent,’ appears to mean ‘self-sustaining’ in the Avesta 
(see Sls. XXII, 21); traditionally it is supposed to mean ‘pro- 
tecting, cherishing,’ but this is merely a guess, though it seems 
related to Pers. khap4drah, ‘active,’ and may, therefore, often 
mean ‘ persevering.’ 


46 DADISTAN-i DINIK. 


CHAPTER XX. 


1. The nineteenth question is that you ask thus: 
To what place do the righteous and wicked? go ? 

2. The reply is this, that it is thus said that the 
souls of those passed away and of the dead? are 
three nights on earth; and the first night satisfaction 
comes to them from ¢heir good thoughts axd vexa- 
tion from ¢hezr evil thoughts, the second night come 
pleasure from ¢hezr good words and discomfort and 
punishment? from ¢heiy evil words, and the third 
night come exaltation from δε good deeds and 
punishment from ¢hezr evil deeds*. 3. And that 
third night, in the dawn, they go to the place of 
account om Albfirz®; the account decmg rendered they 
proceed to the bridge*, and he who is righteous 


1 As K35 inserts the relative { here, some such phrase as ‘ who 
are dead’ has probably dropped out of the Pahlavi text. 

3 The Parsi books speak of the righteous dead as ‘departed,’ 
a term very rarely applied to the wicked (see Chap. XXXII, 4), 
who are nearly always said ‘to die;’ the latter verb is, however, 
occasionally used when speaking of the righteous. This distinc- 
tion is made even in the Huzviris logograms, which express the 
death of the righteous by forms allied to Chald. 13) ‘he passed 
over,’ and the death of the wicked by forms allied to Chald. "2 
“he died.’ 

3 So in all MSS., but the ‘ punishment’ seems superfluous here. 

4 The Avesta merely states that the soul remains three nights 
near the body, chanting a particular hymn, and experiencing as 
much pleasure or uneasiness as it had in the world (see Hn. II, 
3-17, III, 3-16); and much the same account is given in AV. 
IV, 9-14, XVII, 2-9, Mkh. IL, 114, 158-160. 

5 The mountain chain which is supposed to surround the world 
(see Bd. XII, 3); the Av. Hara-berezaiti. 

5 The Ainvad bridge (see Chap. XXI, 2-7), which is said to 


CHAPTER XX, I-XXI, I. 47 


passes over the bridge on the ascent (14181}), and 
if belonging to the ever-stationary (hamistAnik6)! 
he goes thither where their place is, if a/ong with 
an excess of good works zs habits are correct 
(frardn-dad) he goes even unto heaven (vahisté), 
and if adong with an excess of good works and 
correct habits 4e fas chanted the sacred hymns 
(gas4n6) he goes even unto the supreme heaven 
(gar6dma4nd). 4. He who is of the wicked falls 
from the lower end (tth) of the bridge, or from the 
middle of the bridge; he falls head-foremost to hell, 
and is precipitated (nikdni-aftd) unto that grade? 
which is swztadble for his wickedness. 


CuapTer XXI. 


1. The twentieth question is that which you ask 
thus: How are the Xinvad bridge, the Daéitih peak 
(4ak4qd), and the path of the righteous and wicked ; 


rest upon the Daitih (‘judicial’) peak, and to pass over to Albdrs 
(see Bd. XII, 7). According to the Avesta (Vend. XIX, roo, ror, 
trans. D.) his conscience, in the form of a maiden, ‘makes the soul 
of the righteous one go up above the Hara-berezaiti (Albfirz) ; 
above the Ainvad bridge she places it in the presence of the 
heavenly gods (angels) themselves.’ See also AV.V,1, 2, Mkh. 
II, 115. 

1 The intermediate place for those not good enough for heaven 
and not bad enough for hell, where such souls remain in a passive, 
immovable state till the resurrection (see Sls. VI, 2). It is divided 
into two parts, according to the author, one for those nearly 
righteous (see Chap. XXIV, 6), and one for those nearly wicked 
(see Chap. XXXIII, 2). 

* Four grades of heaven and four of hell are mentioned in AV. — 
and Mkh. (see Sls. VI, 3, note). 


48 DApISTAN-! Dinik. 


how are they when one is righteous, and how when 
one is wicked ? 

2. The reply is this, that thus the high-priests 
have said, that the Daitih peak? is in Airan-vég?, in 
the middle of the world; reaching unto the vicinity 
of that peak is that beam-shaped (dar-kerp6) spirit, 
the Kinvad bridge*, which is thrown across from 
the Albfrz enclosure (var) back to the Daitih peak. 
3. As 12 were that bridge is like a beam of many 
sides, of whose edges (p6st6) there are some which 
are broad, and there are some which are thin and 
sharp; its broad sides (sdkih4) are so large that 
its width is twenty-seven reeds (η 81), and its sharp 
sides are so contracted (tang) that in thinness z¢ is 
just like the edge of a razor. 4. And when the 
souls of the righteous and wicked arrive it turns to 
that side which is suztad/e ἐο their necessities, through 
the great glory of the creator and the command of 
him who ¢akes the just account 4. 

5. Moreover, the bridge becomes a broad bridge 
for the righteous, as much as the height of nine 
spears (nizak6)—and the length of those which 
they carry is each separately three reeds'—; and 


1 The Kak&d-i Daitik of Bd. XII, 7. 

2 The primeval home of Mazda-worship (see Vend. I, 5, 6), 
which the Bundahis places ‘in the direction of Adarbig4n;’ it is 
also stated to contain the Déitik or Déitih river (which must not 
be confounded with the Dditih peak) and the D&raga river (on 
whose bank Zaratfist’s father is said to have dwelt), and to have 
been the scene of Zaratfst’s first promulgation of the religion (Bd. 
XX, 13, 32, XXIX, 12, XXXII, 3). [15 winter is likewise described 
as both long and cold (Vend. I, 8-12, Bd. XXV, 11, 16), which is 
the case in Adarbigdn. 

® See Chap. XX, 3. 4“ The angel Rashna. 

° The nine spears of three reeds each, in length, making up the 


CHAPTER XXI, 2-9. 49 


it becomes a narrow bridge for the wicked, even 
unto a resemblance to the edge of a razor. 6. And 
he who is of the righteous passes over the bridge, 
and a worldly similitude of the pleasantness of his 
path upon it is when thou shalt eagerly and un- 
weariedly walk in the golden-coloured spring, and 
with the gallant (hfi-4ir') body and sweet-scented 
blossom in the pleasant skin of that maiden ? spirit, 
the price of goodness. 7. He who is of the wicked, 
as he places a footstep o# to the bridge, on account 
of affliction (siparih) and z¢s sharpness, falls from 
the middle of the bridge, and rolls over head- 
foremost. 8. And the unpleasantness of his path 
to hell is in similitude such as the worldly ove in the 
midst of that stinking azd dying existence (hast4n), 
there where numbers of the sharp-pointed darts 
(téz6 mak dfgd) are planted? out inverted 
and point upwards, and they come unwillingly 
running; they shall not allow ¢hem to stay behind, 
or to make delay. 9. So much greater ¢han the 
worldly similitude is that pleasantness and unplea- 
santness unto the souls, as such as is fit for the 
spirit is greater than ¢ha¢ fit for the world. 


twenty-seven reeds mentioned in ὃ 3. As the reed appears to 
have been about 4 feet 8 inches (see Chap. XLIII, 5, note), the 
width of the bridge is supposed to be about 126 feet, and the 
length of a spear is taken as 14 feet. 

1 So in the MSS., but hfi-4ihar, ‘ handsome,’ is more probable. 

2 Reading kaniké, instead of the kan4ké of the MSS., as there 
can be no allusion to the evil spirit here. The reference is to a 
good conscience, which is symbolised by the handsome maiden 
who is supposed to meet the righteous soul on its way to heaven 
(see Chap. XXIV, 5). , 

5 Assuming that 4gzast is equivalent to Pers. A4gast. The 
allusion seems to be to a form of torturing punishment (running 
upon ground studded with sharp points) well known to the author. 

[18] Ε 


50 DADISTAN-{ DiNfk. 


CuHaPTeR XXII. 


1. The twenty-first question is that which you 
ask thus: When he who is righteous passes away, 
who has performed much worship of the sacred 
beings, and many duties and good works, do the 
spirit of creation, the spirit of the sacred ceremony 
(yazisn6) and religion of the Mazda-worshippers, 
the water, earth, plants, and animals, make complaint 
unto Adhavmazd, owing to the passing away of him 
who is righteous, and is it distressing to them when 
he goes out from the world, or how is it ? 

2. The reply is this, that as fo him who is of the 
righteous, in zs transit of worldly pain in passing 
away, and also after passing away to the passage 
onwards! which is his limit (stAr) still in the per- 
plexing account, and, after the account, in his own 
joy, and in what occurs when his gossips (ham- 
v44n) in the world—by whom the spiritual beings 
are also not unrecognised, zor his position unknown 
—are in worldly demeanour downcast and grieving, 
on all these occasions? his thoughts, procuring for- 
giveness, are about the sacred beings. 3. And the 
spirit of creation, amd the good spirit of the religion 
of the Mazda-worshippers, which are in the worldly 
existence—of which also, in the world, that righteous 
one is a praiser, an employer, a manager, a protection, 
and a forbearing friend—shall make an outcry to 


1 The Xinvad bridge, near which the soul’s account is rendered. 

3 The sentence is clear enough in Pahlavi, but too involved to 
be readily understood in English without these extra words. 

’ The worldly existences which those spirits represent. 


CHAPTER XXII, I-XXIII, 2. 51 


the creator about him who is righteous, who is away 
from worldly protection, a/so for the granting of 
a promoter of forbearance, and for a restorer 
(ἀνὀτα τ) of what is extorted’; Akewdse a petition 
about the compensatory concomitants as to his new 
protection and disposer. 

4. And the almighty creator responds, azd allots 
a teacher? for smiting the fiend, for the satisfaction 
of the righteous, azd for the protection of the good 
creatures. 5. As it is said, that in every age a high- 
priest of the religion and 4zs managing of the 
creatures are made manifest, in whom, in that age, 
the protection of the creatures and the will of the 
sacred beings are progressing. 


CuHaPTeR XXIII. 


1. The twenty-second question is that which you 
ask thus: When they shall snatch forth the life from 
the body of man how does it depart ? 

2. The reply is this, that 22 is said ¢o de in 
resemblance such as when the redness is drawn up 
out of a fire; for when the inflammable material of 
a fire is burnt, axd has remained without glowing ὅ, 


1 These latter clauses of the outcry refer to their own wants, 
and the necessity of providing some one to take the place of the 
deceased; but the final petition seems to be for the deceased 
himself. 

3 The word may be either farhakht4k4, ‘ preparing, educating,’ 
or firist4kd, ‘sending, deputing,’ and must be used as a sub- 
stantive. 

* Reading abaris (compare Pers. bars, ‘ splendour’), or it may 
be abarakh, ‘sparkless,’ if barkh, ‘a spark,’ be a pure Persian 
word, which is doubtful. 


E 2 


52 DADISTAN-{ DiNiK. 


and when it does not obtain new inflammable maze- 
vial, or extinguishing matter (nizayisnik) comes 
upon 7¢, its redness azd heat then depart from it?; 
the life, too, on the departure of the breath (vAdé 
vasakih), does not stay in the body, ὀπέ zx like 
manner departs. 

3. 70 a like purport the high-priests of the religion 
have also said this, that mortals azd men by listening? 
perceive the time when the spirits shall put a noose 
(band) on the neck*; when his time Aas fully come 
one then conducts him with a companion (pavan 
ham-bar)‘, and at his falling are the place of 
death® and cause of death ; and having made lethargy 
(baishAsp) deliver him up, and terrified his fever 
(tapd), death (adsh) seizes decrepitude (zarman) 
away from him 5, 

4. The strength in those intrusted wzth him, and 
the good proceedings λα pursuit of means which 
remain behind’, giving them strength, are the deter- 


1 Mr4 and J omit the remainder of the sentence. 

3 Reading sinvisnd, but by omitting a stroke we should have 
danisn6, ‘knowledge.’ 

8 Of a person at the point of death. The demon of death, Asté- 
vidad, is supposed to cast a noose around the necks of the dead to 
drag them to hell, which only the righteous can throw off (see 
Bd. III, 21, 22). 

4 That is, the dying man must be conveyed by more than one 
person, for fear of such contamination by the demon of corrup- 
tion (at the time of death) as would require the tedious BareshnOm 
ceremonial of purification (see Sls. II, 1, 6-8). 

5 And, therefore, the place where his body will rise again at the 
resurrection (see Sls. XVII, 11-14). 

5 Lethargy, fever, and decrepitude are considered as fiends, but 
are dispossessed by the mightier demon of death. Mr4 and J 
mention ‘lethargy,’ but omit the after part of the sentence. 

7 Alluding probably to the ceremonies to be ordered and per- 
formed by the survivors (see Chap. XXVIII, 6, Sls. XVII, 2-6). 


ee Pe eo eee ee ee ans πεῖ τς 


CHAPTER XXHI, 3—XXIV, 2. 53 


mination (viéir) which is their own inward physician. 
5. And should it be a passing away (vidarg) which 
obtains no light, and on account of their disquietudes 
they have gone to the understanders of remedies for 
strength for the remedial duties, and the way is 
closed, he proceeds with insufficiency of means}. 
6.: And the soul of the body, which is the master 
of ἐξ house (kadak Κα ἀδ[), along with the ani- 
mating life, goes out of the impotent body to the 
immortal souls?, as a wise master of a house goes 
out of a foreign (aniran6) house to a residence of 
the good worship. 

7, It was also told to the ancient learned that life 
(khayA) is where there is a living spirit within the 
soul’s body, which is connected with the soul, as 
much as a development (σα τί τ πέδη) of the body, 
and is the life (zivandakth) of the soul of a body 
of one passed away. 


CHAPTER XXIV. 


1. The twenty-third question is that which you 
ask thus: When he who is righteous passes away, 
where is the place the soul sits the first night, the 
second, and the third; and what does it do ὃ 

2. The reply is this, that thus it is said, that the 


1 That is, when there are doubts about the fate of the soul, and 
the survivors can obtain no satisfactory assurances from the priest- 
hood, the soul has to proceed to the other world without suitable 
provision for its happiness. 

? The MSS. have ‘soul.’ 

* Μι4 and J have ‘which is the soul,’ and omit the remainder 
of the sentence. 


54 DADISTAN-f D{NiK. 


soul of man, itself the spirit of the body’, after 
passing away, is three nights upon earth, doubtful 
about its own position (gas)?, and in fear of the 
account; and it experiences terror, distress (dah- 
yak6), and fear through anxiety about the Kinvad 
bridge *; and as it sits it notices about its own good 
works and sin. 3. And the soul, which in a manner 
belongs to that same spirit of the body which is alike 
experiencing and alike touching it, becomes ac- 
quainted by sight with the sin which it Aas com- 
mitted, and the good works which it as scantily 
done. 

4. And the first night from its own good thoughts, 
the second night from ἐξς good words, and the third 
night from z¢és good dee it obtains pleasure for the 
soul; and if also, with the righteousness, there be 
sin which remains zz zé as its origin, the first punish- 
ment in retribution for the evil deed occurs that 
same third night. 5. The same third night, on 
the fresh arrival of a dawn‘, the treasurer of good 
works, like a handsome maiden (kanik6)®, comes 
out to meet z¢ with the store of its own good works ; 
and, collected by witches (partké-4ind), the sin 
and crime unatoned for (atékht6) come on to the 
account azd are justly accounted for 5. 

1 The ‘spirit of the body’ which is to some extent distinguished 
from the ‘soul,’ both in this chapter and the next, is probably the 
life, as described in Chap. XXIII, 7. 

3 That is, its future position, or ‘ destination.’ 

5 See Chap. XXI, 2-7. 

4“ Reading dén bam-r nuk ayafté. 

5. Fully described in Hn. Il, 22-32, AV. IV, 18-35, Mkh. II, 
125-139. 

5. The author is more practical than most other writers on the 


same subject, as he assumes that the righteous soul is not abso- 
lutely righteous, nor the wicked soul absolutely wicked. 


CHAPTER XXIV, 3—XXV, 4. 55 


6. For the remaining (ketradnd) sin it undergoes 
punishment a the bridge, and the evil thoughts, evil 
words, and evil deeds are atoned for; and with the 
good thoughts, good words, and good deeds of its 
own commendable and pleasing spirit it steps for- 
ward unto the supreme heaven (garéd@m4n6)', or to 
heaven (vahist6), or to the ever-stationary (hamt- 
stanag4n6) of the righteous’, there where there is 
a place for it in righteousness. 


CuHarPTteR XXV. 


1. The twenty-fourth question is that which you 
ask thus: When he who is wicked shall die, where 
is the place the soul sits the first night, the second, 
and the third; and what does it say and do? 

2. The reply is this, that those three nights the 
soul is upon earth, avd notices about the thoughts, 
words, and deeds of its own body; z¢ is doubtful 
about its own position, and experiences grievous fear 
of the account, great terror of the bridge, and per- 
plexing fear on account of hell. 3. Thought is 
oppressive as an indicator of fear, and the soul, in a 
manner the spirit of the body, is a computer * and 
acquirer of acquaintance by sight about the good 
works which it 4as not done, and the sin which it 
has committed. 

4. And the first night ἐξ is hastening away from 


1 See Chap. XX, 3. 

3 There is another place for the ever-stationary of the wicked 
(see Chap. XXXIII, 2). 

> Assuming that angraid4r stands for ang 4rid&r. 


56 pApisTAN-} DiNiK. 


its own evil thoughts, the second night from its own 
evil words, and the third night from its own evil 
deeds; but, owing to the good works which it has 
done in the world, the first night the spirit of zés 
good thoughts, the second night the spirit of zés 
good words, and the third night the spirit of z¢s good 
deeds, come unto the soul, and become pleasing and 
commendable to it. 

5. And the third night, on the fresh arrival of a 
dawn, its sin, in the frightful, polluted shape of a 
maiden (£ar4tik) who is an injurer, comes to meet 
z¢ with the store of its sin; and a stinking northerly’ 
wind comes out to meet z¢, and it comes on shud- 
deringly, quiveringly 2, and unwillingly running to 
the account. 6. And through being deceived and 
deceiving, heresy (avarfn-dtnéth), unrelenting and 
false? accusation of constant companions, and the 
wide-spread sinfulness of a fiend-like existence 
(drig-stihih) it is ruined, falls from the bridge, 
and is precipitated to hell. 


CHAPTER XXVI. 


1. The twenty-fifth question is that which you 
ask thus: How are the nature of heaven (vahist6), 
and the comfort and pleasure which are in heaven ? 

2. The reply is this, that z¢ zs lofty, exalted, and 


1 The demons are supposed to come from the north, where the 
gates of hell are situated (see Sls. X, 7). 

5 Reading ast6-sistiha nafé-gumd4nih4, which may be, 
literally, ‘with bones started and with shaking navel;’ but the 
reading is doubtful. 

5. Literally ‘not allowing to hear and false-speaking.’ 


CHAPTER XXV, 5 ΧΧΥΙΙ, 2. 57 


supreme, most brilliant, most fragrant, and most 
pure, most supplied with beautiful existences, most 
desirable, and most good, and the place aud abode 
of the sacred beings (yazd@4n6). 3. And in it are 
all comfort, pleasure, joy, happiness (vasid4gth), 
and welfare, more and better even than the greatest 
and supremest welfare axd pleasure in the world ; 
and there is no want, pain, distress, ov discomfort 
whatever zz it; and its pleasantness and the welfare 
of the angels are from that constantly-beneficial place 
(g4s), the full azd undiminishable space (gdng)', 
the good and boundless world. 

4. And the freedom of the heavenly from danger 
from evil in heaven is like unto ¢he:r freedom from 
disturbance, and the coming of the good angels is 
like unto the heavenly ones’ own good works pro- 
vided. 5. This prosperity (freh-hast6) and welfare 
of the spiritual exzstence is more than that of the 
world, as much as that which is unlimited axd ever- 
lasting is more than that which is limited and 
demoniacal (séd4ntkS). 


CuapTreR XXVII. 


1. The twenty-sixth question is that which you 
ask thus: How are the nature of hell, ad the pain, 
discomfort *, punishment, and stench of hell ? 

2. The reply is this, that 7¢ zs sunken, deep, and 
descending, most dark, most stinking, and most 
terrible, most supplied with wretched existences 
(anazidantim), and most bad, the place and cave 


1 See Chap. XXXI, 24. 3 Or ‘ingloriousness.’ 


58 DApISTAN-{ DiNfK. 


gréstak6) of the demons and fiends. 3. And in it 
is no comfort, pleasantness, or joy whatever ; dz¢ in 
it are all stench, filth, pain, punishment, distress, 
profound evil, and discomfort; and ¢here is no re- 
semblance of it whatever ¢o worldly stench, filthi- 
ness, pain, and evil. 4. And since ¢here is no 
resemblance of the mixed evil of the world to that 
which is its sole-indicating (aé-num4i) good, there 
is also a deviation (gumisn6) of it from the origin 
and abode of evil’. 

5. And so much more grievous is the evil in hell 
than even the most grievous evil on earth, as the 
greatness of the spiritual exzstence is more than that 
of the world ; and more grievous is the terror of the 
punishment on the soul than that of the vileness of 
the demons on the body. 6. And the punishment 
on the soul is from those whose abode z¢ has be- 
come?, from the demons and darkness—a likeness 
of that evil to hell—the head (kam4rak6) of whom 
is Aharman the deadly. 

7. And the words of the expressive utterance of 
the high-priests are these, that where /here is a fear 
of every other thing z¢ is more than the thing itself, 
dut hell is a thing worse than the fear of Δ 


CuHaprer XXVIII. 


1. The twenty-seventh question is that which 
you ask thus: Why and what is ¢he ceremony of 


' Meaning, probably, that the mixture of good and evil in the 
world is as far removed from heaven as it is from hell. But the 
words aé-numAi and gumisné are doubtful both in reading and 
meaning. 

2 That is, hell has become; reading m4n gasto. 


CHAPTER XXVII, 3-XXVIII, 5. 59 


the three zzghts (satiith), when during three days 
they order and perform the sacred-cake ceremony 
(yazisné dréné) of Srésh?? 

2. The reply is this, that the life and soul, when 
from the realm of the spirit of air? they attain unto 
worldly attire, and have passed into its pain and 
misfortune, are more sensitive (naziktar); owing 
to their nurture, birth, azd mission, protection and 
defence are more desirable and more suitable for 
the discreet (hd-4trag4niktar); and milk food, 
and renewed (navagfinak) and constant attention 
to the fire are requisite*, 3. So also when they 
are ousted from bodily existence, and pain and the 
eradication of life have come upon them, ¢ey are 
zw like manner more sensitive, and sending them 
protection and defence from spirits and worldly 
existences is more desirable. 4. And on account 
of their spiritual character the offering (firistisn6) 
of gifts for the angels, fit for the ritual of a spirit 
(mainédk nirangtk), is more presentable; and also 
a fire newly tended (négénd) is that which is more 
the custom in the sacved ceremony (yazisn6). 

5. For the same reason zw the three days when 
in connection with the soul the sacred ceremony, 
the burning of fire, z¢s cleanly clearance (géndisn6), 


1 See Chap. XIV, 4. 

3 Reading min maindék vAyih, and assuming that ‘the good 
V&é’ (the Vayé of the Ram Yt.), who is often called the angel 
R4n, is alluded to (see Chap. XXX, 4, Sls. XI, 4, XVII, 4). The 
life and soul are treated as one being in this chapter, as all the 
verbs and pronouns referring to them are in the singular number 
in the Pahlavi text. 

° Referring to the proper care of new-born infants, for whose 
protection from the demons a bright fire is to be kept constantly 
burning for three days (see Sls. XII, 11, 12). 


60 pApISTAN-! DINIK. 


and other religious axd ritualistic defence, feeding 
on milk avd eating with a spoon! are ordered, 
because—as the sacred ceremony, the defence and 
protection of the worldly existences, is, by order of 
the creator, the business of Srésh the righteous ?, 
and he is also one of ‘hose taking the account in the 
three nzghts’—Srésh the righteous gives the soul, 
for three days and nights, the place of the spirit of 
air in the world, and protection. 6. And because 
of the protectiveness of Srésh, and ¢hat one is 
assisted likewise by Srésh’s taking the account, and 
for that purpose, are the manifest reasons for per- 
forming avd ordering the ceremony of Srésh for 
three days and nights‘. 

7. And the fourth day the ordering and perform- 
ing the ceremony of the righteous guardian spirit 
(ard4i fravardé)* are for the same soul and the 
remaining righteous guardian spirits of those who 
are and were and will be, from GAdyémard the 
propitious to Séshans the triumphant ὁ. 


CuHaPTER XXIX. 


1. The twenty-eighth question is that you ask 
thus: For what reason is it not allowable to perform 


1 No meat is to be eaten by the survivors until the third night 
has passed away (see Sls. XVII, 2). 

2 The angel Srésh is said to have been the first creature who 
performed the sacred ceremony (see Yas. LVI, i, 2-7, ii, 2-4, iii, 
2-4), of which the spiritual counterpart was produced by Afhar- 
maad during the creation (see Bd. II, 9). 

3 See Chap. XIV, 4. 4 See Sls. XVII, 3. 

5 See Sls. XVII, 5. 

* That is, from the first man to the last; the phrase is quoted 
from Yas. XXVI, 33. 


CHAPTER XXVIII, 6--ΧΧΧ, 2. 61 


the ceremony of Srésh, the living spirit (ahv6)}, 
along with other propitiations (shndman6)*, when 
they reverence him separately ? 

2. The reply is this, that the lord of all ¢hzzgs is 
the creator who is persistent over his own creatures, 
and a precious work is his own true service ὃ which 
is given by him to Srésh the righteous whom, for 
this reason, ove is to reverence separately when even 
his name is not frequently mentioned, and ove is not 
even to reverence the names of the archangels with 
him. 


CHAPTER XXX. 


1. The twenty-ninth question is that which you 
ask thus: The third night, in the light of dawn, 
what is the reason for consecrating separately the 
three sacred cakes‘ with three dedications (shnd- 
man)? 

2. The reply is this, that one sacred cake, whose 
dedication is ἐσ Rashnd and AstAd5, is for ® satisfying 


1 Probably a miswriting of ashék, ‘righteous.’ 

2 Short formulas of praise, reciting all the usual titles of the 
spirits intended to be propitiated by them, which are introduced 
into a particular part of the liturgy to dedicate the ceremony to the 
particular spirit in whose honour it is being performed (see Sls. 
VII, 8). 

5 Reading béndakih; but it may be bindakth, ‘complete- 
ness, perfection.’ 

‘ The drén, or sacred cake, is a small flexible pancake which 
is consecrated in the ceremonies, and dedicated to some particular 
spirit by means of the shnfiman, or propitiatory dedication (see Sls. 
III, 32). 

5 See Sls. XVII, 4. These two angels are supposed to be 
present when the soul renders its account; RashnQ weighs its 
actions in his golden balance, and Ast&d assists it (see AV. V, 3, 5). 

" Reading rai, instead of 1a, ‘ not.’ 


62 ᾿ pApIsTAN-! piNiK. 


the light of dawn and the period of Adshahin’, 
because the mountain Adshdast4r? is mentioned 
in the propitiation of the angel Ast4d. 3. With 
Astaa is the propitiation of the period of Aftshahin’, 
and she is the ruler of glory‘ of that time when the 
account occurs; the souls are in the light of the 
dawn of Afishahin when they go to the account; 
their passage (vid4r) is through the bright dawn. 

4. One sacred cake, which is in propitiation of 
the good V4é*, is, moreover, on this account: 
whereas the bad V4é° is a despoiler and destroyer, 
even so the good V4é is a resister (kikhshtd@4r), 
and likewise encountering the bad V4é; Ze is also 
a diminisher (vizidar) of his abstraction of life, 


1 One of the five periods of the day and night, extending from 
midnight until the stars disappear in the dawn, or, as some say, 
until all the fixed stars disappear except four ofthe first magnitude 
(see Bd. XXV, 9g, Sls. XIV, 4-6). 

2 Called Ushi-darena in the Avesta, and identified with some 
mountain in Sagastén in Bd. ΧΙ], 15. It is mentioned in the 
dedicatory formula of Astad (see Sir. 26), and its name is evidently 
here supposed to mean ‘the holder of dawn,’ an appropriate term 
for a lofty mountain to the eastward. 

53 Both Rashn@i and Astdd are blessed in the prayers appointed 
for the Afishahin period of the day. 

4 The ‘glory of the Aryans’ is lauded in the Astéd Yast. 

5 The spirit of air, or angel Ram, who receives and protects the 
good soul on its way to the other world (see Chap. XXVIII, 2, 5). 

5 Identified with Ast6-vidad, the demon of death, in Bd. XXVIII, 
35, but Pahl. Vend. V, 25, 31 makes him a separate demon, who 
conveys away the bound soul, which would identify him with the 
demon Vizarésh of Vend. XIX, 94, Bd. XXVIII, 18. There is 
very little doubt, however, that the Pahlavi translator of Vend. V 
misunderstood the Avesta, which merely says that ‘ Ast6-vidhétu 
binds him, Vay6 conveys him bound,’ referring probably to the 
good V4é who receives the parting soul; and Pahl. Vend. V, 31 
admits that this was the opinion of some. 


CHAPTER XXX, 3--ΧΧΧῚ, 3. 63 


and a receiver and protection of life, on account of 
the sacred cake!. 


CuHaPTeR XXXI. 


1. The thirtieth question is that which you ask 
thus: When a soul of the righteous goes on to 
heaven, in what manner does it go; also, who 
receives it, who leads 2 22, and who makes it a house- 
hold attendant ὃ of Adhaymazd? Also, does any one 
of the righteous in heaven come out to meet it, and 
shall any thereof make enquiry of it, or how? 
.2. Shall they also make up an account as to its sin 
and good works, and how is the comfort and 
pleasantness in heaven shown to it; also, what is 
its food? 3. /s zt also their assistance which 


1 Nothing is here said about the third sacred cake, but Sls. 
XVII, 4 states that this is to be dedicated to the righteous guardian 
spirit (see Chap. XXVIII, 7). 

? It is doubtful whether the verb be yezrfin (a corruption of 
yezderfin) or dezrfin (a corruption of dedrfin), but both forms 
are traceable to the same Semitic root (135), one with and the 
other without the prefix ‘ye,’ and both, therefore, have nearly the 
same meaning. 

3. Reading khavag-t-m4n, ‘servant of the house’ (see also §§ 5, 8, 
Chaps. XXXII, 7, XXXVII, τό, 17, 21, XLIII, 1, XLVIII, 41). 
This word occurs in Pahl. Vend. XIX, 102, in a compound which 
is doubtfully read avidamankar 4nd, ‘those acting without time, 
eternal ones,’ in Haug’s Essays, p. 388 (it should be ‘ those acting 
as household attendants’). It also occurs in the Pazand tract called 
Aogemadaé4é, from its initial word (see Geiger’s ed. p. 23, ὃ 11), 
where it is read afdim4nf, and translated by Sans. pratihara, 
‘ doorkeeper ;’ but in a Pahlavi version of this tract (which seems 
to form part of the Afrin-i Dahmén, and differs considerably from 
the Pazand text) this word is replaced by b6ndak manik-1, 
‘a household servant,’ which confirms the reading adopted here. 


64 vApISsTAN-? pinfk. 


reaches unto the world, or not? And is the limit 
(s4m4n6) of heaven manifest, or what way ἐς z¢? 

4. The reply is this, that a soul of the righteous 
steps forth unto heaven through the strength of the 
spirit of good works, a/oxg with the good spirit! 
which is the escort (parvanak6) of the soul, into 
z¢s allotted station and the uppermost (tayik6) which 
is for its own good works; along with the spiritual 
good works, without ¢/ose for the world, and a crown 
and coronet?, a turban-sash and a fourfold fillet- 
pendant 3, a decorated robe (g4mak®6) and suitable 
equipments, spiritually flying unto heaven (vahisté), 
or to the supreme heaven (garé¢@m4n), there where 
its place is. 5. And Vohdman‘, the archangel, 
makes it a household attendant (khavag-t-m4ni- 
néd6) to Atharymazd the creator, axd by order of 
Athavmazd announces 2z¢s position (g 4s) and reward; 
and it becomes glad to beg for the position of 
household attendant of Atharmazd, through what 
it sees and knows. 

6. Atharmazd the creator of good producers 


‘ Probably the good V4é, the spirit of air (see Chaps. XXVIII, 
2, 5, XXIX_ 4). 

3 Reading rukhé vardivand, which words also occur in AV. 
XII, 16, X1V, 9. A most elaborate account of heaven and hell 
will be found in the Book of Ard& Viraf with an English Transla- 
tion, ed. Héshangji and Haug, 1872. 

5 Reading vas va Aaharaké balak. 

* Vend. XIX, 102-107 (trans. D.) states as follows: ‘Up rises 
Vohu-mané from his golden seat; Vohu-mané exclaims: “How 
hast thou come to us, thou holy one, from that decaying world into 
this undecaying one?” Gladly pass the souls of the righteous to 
the golden seat of Ahura Mazda, to the golden seat of the Ame- 
sha-speatas, to the Gar6-nmdnem, the abode of Ahura Mazda, 
the abode of the Amesha-spentas, the abode of all the other holy 
beings.’ 


CHAPTER ΧΧΧΙ, 4-9. 65 


(dah4k4n) is a spirit even among spirits, and spirits 
even have looked for a sight of him; which spirits 
are manifestly above worldly existences'. 7. But 
when, through the majesty? of the creator, spirits 
put on worldly appearances (vénisndtha), or are 
attending (sinAyAnik6) to the world and spirit, and 
put away appearance (vénisnd apadégénd), then 
he whose patron spirit (ἣν δ)" is in the world is 
able to see the attending spirits, in such similitude 
as when they see bodies in which is a soul‘, or 
when they see a fire in which is Varahran’, or see 
water in which is its own spirit*. 8. Moreover, in 
that household attendance, ‘hat Athaymazd has seen 
the soul is certain, for Athaymazd sees all things ; 
and many even of the fiend’s souls’, who are put 
away from those of Athaymazd in spiritual under- 
standing, are delighted by the appearance (numd- 
dan) of those of Adhaymazd. 

9. And the righteous in heaven, who have been 


1 Implying that AQharmazd can hardly be considered visible, 
except by the eye of faith (see Chap. XIX, 2). 

? Assuming that raba- ene is equivalent to Pers. buzur- 
g4inagt, ‘ magnificence.’ 

8. The ahvé (Av. ahfi) seems to γιὲ a spiritual protector, some- 
what similar to a patron saint ; as, according to the Ahunavar, the 
most sacred formula of the Parsis (see Bd. I, 21, Zs. I, 12-19), 
both an ahi and a ratu are to be chosen, that is, both a patron 
spirit and a high-priest. 

4 That is, he sees the spirits by means of their material mani- 
festations. 

® The old Pahl. form of Vahram, the angel whose name is 
applied to the sacred fire (see Bd. XVII,1,2,9); he is the Av. 
Verethraghna of the Bahram Yt. 

* The female angel of water is the Av. ardvf sQra An&hita of 
the Aban Yt. 

7 The souls in hell. 


[18] F 


66 DADISTAN-f DINIK. 


his intimate friends, of the same religion and like 
goodness, speak to him of the display of affection, 
the courteous enquiry, and the suitable eminence 
from coming to heaven, and his everlasting well- 
being in heaven. 

10. And the account as to sin and good works 
does not occur unto the heavenly ones; z¢ zs itself 
among the perplexing questions of this treatise, for 
the taking of the account and the atonement for the 
sins of a soul of those passed away and appointed 
unto heaven happen so’, although its place (g4s) is 
there? until the renovation of the universe, and it 
has no need for a new account. 11. And that 
account is at the time the account occurs; ¢hose 
taking the account are Adhaymazd, Vohiman, Mitré, 
Srésh, and Rashnd, and they shall make up the 
account of all with justice, each one at his own time, 
as the reply is written in its own chapter 5, 

12. As ¢o that which you ask concerning food, 
the meals of the world are ¢aken in two ways: 
one is the distribution of water in haste, and one 
is with enjoyment (afrv4zisnd) to the end; dué¢ 
in heaven there is no haste as to water, and re- 
joicing with much delight ¢éey are like unto those 
who, as worldly beings, make an end of a meal 
of luxury (adrva4zisnikth). 13. To that also which 
is the spiritual completion of the soul’s pleasure 
14 is attaining in like proportion‘, and in its ap- 
pearance to worldly beings z¢ is a butter of the 
name of Maidyék-zarem®, 14. And the reason of 


1 As in Chap. XXIV, 5, 6. 3 In heaven. 

5 See Chap. XIV, 2-5. 

* This sentence is rather ambiguous in the original. 

δ᾽ Said to be the food of the souls in heaven (see Hn, II, 38, 


CHAPTER XXXI, 10-15. 67 


that name of it is this, that of the material food 
in the world that which is the product of cattle 
is said 2ο de the best (pashtm), among the pro- 
ducts of cattle zz use as food is the butter of milk, 
and among butters that is extolled as to goodness 
which they shall make zz the second month of 
the year, and when Mitr6? is in the constellation 
Taurus; as that month is scripturally (dinétk6) 
called Zareméya*, the explanation of the name to 
be accounted for is this, that its worldly repre- 
sentative (and4zak6) is the best food in the 
world. 

15. And ¢kere is no giving out of assistance dy 
the soul of the righteous from heaven and the 
supreme heaven‘; for, as ¢o that existence full 


Mkh. II, 152) ; it is to be distinguished from the draught of immor- 
tality, called Hfsh, which is prepared from the fat of the ox 
Hadhayés and the white Hém at the time of the resurrection (see 
Bd. XXX, 25). : 

1 If the writer refers to the correct solar year of Bd. XXV, 21, 
beginning at the vernal equinox, the second month would be 
rgth April-1gth May when the sun is in the conventional sign of 
Taurus ; but the ordinary Parsi year in his time commenced in the 
middle of April, and its second month would be May-June when 
the sun (about a.p. 880) would be in the actual constellation of 
Taurus, So that the statements in the text afford no certain indi- 
cation of the particular calendar used by the author. 

* The angel of the sun’s light, here used for the sun itself. 

δ᾽ The fifteenth day of the second month of the Parsi year is the 
season festival called Maidhy6-zaremaya, ‘ mid-verdure,’ in the 
Avesta; being also the middle of the second month, the author 
assumes that the name of that month was originally Zaremaya. 
The Pahl. word can also be read Zar-m4h, ‘the month of gold, or 
the green month,’ 

4 That is, there is no intercession of saints for those still in the 
world. The only interceders are the angels and guardian spirits, 
and they go no further than to obtain strict justice for every one 
according to his worldly merits. . 


F2 


68 DADISTAN-! DINK. 


of joy, ¢here is then no deserving of it for any 
one unless each one is fully worthy of it. 16. But 
the soul has a remembrance of the world and 
worldly people, z¢s relations axd gossips; and he 
who is unremembered and unexpecting (abarmar- 
vad) is undisturbed, and enjoys in his own time 
all the pleasure of the world as it occurs in the 
renovation of ¢he universe, and wishes to attain to 
it. 17. And, in like manner, of the comfort, plea- 
sure, and joy of the soul, which, éeczg attained in 
proportion, they cause to produce in heaven and 
the supreme heaven, its own good works of every 
kind are a comfort and pleasure such as ¢here are 
in the world from a man who is a wise friend— 
he who is a reverent worshipper—and other edu- 
cated men, to her who is a beautiful, modest, and 
husband-loving woman—she who is a manager 
(4rastar) under protection—and other women who 
are clever producers of advantage’. 18. This?, too, 
which artses from beasts of burden, cattle, wild 
beasts, birds, fish, and other species of animals; 
this, too, from luminaries, fires, streams (hf-tagis- 
nan), winds, decorations, metals, and coloured 
earths; this, too, which is from the fences (par- 
dakan6) of grounds, houses, avd the primitive 
lands of the well-yielding ca¢¢/e; this*, too, which 
is from rivers, fountains, wells, azd the primary 
species of water; this, too, which is from trees 
and shrubs, fruits, grain, and fodder, salads, aro- 
matic herbs, azd other plants; this, too, which is 


1 Reading sid ἃς kar4né, and identifying the second word with 
Pers. Az. 

3 That is, the pleasure. 

* This clause is omitted in Mrq and J. 


CHAPTER ΧΧΧΙ, 16--22. 69 


the preparation of the land for these! creatures 
and primitive creations; this, too, from the species 
of pleasant tastes, smells, and colours of all natures, 
the producers of protections’, the patron spirits 
(ahQ4n), and the appliances of the patron spirits, 
can come unto mortals. 

19. And what the spirit of good works is in 
similitude is expressly a likeness of stars and males, 
females and cattle, fires and sacred fires, metals 
of every kind, dogs, lands, waters, and plants’. 
20. The spiritual good works are attached (ava- 
yaikhté) to the soul, and in the degree and pro- 
portion which are their strength, due to the 
advancement of good works by him who is right- 
eous, ¢hey are suitable as enjoyment for him who is 
righteous. 21. He obtains durability thereby 4 and 
necessarily preparation, conjointly w2¢k constant 
pleasure and without a single day’s vexation (ayém- 
aé-béshiha). 

22. There is also an abundant joyfulness, of 
which no example is appointed (vakht6) in the 
world from the beginning, but it comes thus to 
those who are heavenly ones azd those of the 
supreme heaven; and of which even the highest 
worldly happiness and pleasure are no similitude, 
except through the possession of knowledge which 
is said 4o de a sample of z¢ for worldly beings. 


1 [t is doubtful whether we should read le-denmansh4nd, 
a rare plural form of denman, ‘this,’ or whether it should be 
le-denman yazd4né; in the latter case the translation would be 
‘for these creatures of the sacred beings.’ 

3. Assuming that zinhar4né stands for zinh4r4né, otherwise 
we must read z6har4nd, ‘holy-waters.’ 

5 The chief objects benefited by good works. 

4 Reading hang4mfh-ash, but the construction is unusual. 


70 DADISTAN-} DINIK. 


23. And of zés indications by the world the limited 
with the unlimited, the imperishable with perish- 
ableness, the consumable with inconsumableness 
are then no equivalent similitudes of it. 24. And 
ἠὲ ἐς the limited, perishable, and consumable ¢h7ngs 
of the world’s existence which are the imperishable 
and inconsumable ones of the existence of endless 
light?, the indestructible ones of the all-beneficial 
and ever-beneficial space (gfing)*, and the all- 
joyful oxes—without a single day’s vexation—of 
the radiant supreme heaven (garé6dm4n6). 25. And 
the throne (g4s) of the righteous in heaven and 
the supreme heaven is the reward he obtains first, 
and is his until the resurrection, when even the 
world becomes pure azd undisturbed; Ae is himself 
unchangeable thereby, du¢ through the resurrec- 
tion he obtains what is great and good and perfect, 
and is eternally glorious. 


CuarTeR XXXII. 


1. The thirty-first question is that which you ask 
thus: When he who is wicked goes to hell, how 


1 Meaning that no adequate conception can be obtained of the 
enjoyments of heaven by contrasting the earthly objects which 
most resemble it with those most opposed to it. 

3 The place of Aftharmasg, or heaven in general (see Bd. I, 2), 
where things which are perishable on earth become everlasting. 

5 The ‘constantly-beneficial place’ of Pahl. Vend. XIX, 122, 
‘which is self-sustained, (its constant beneficialness is this, that, 
when it once became so, all of it became thereby ever-beneficial).’ 
The Avesta version (trans. D.) merely calls it ‘the sovereign place 
of eternal weal ;’ and it appears from Chap. XXXVI], 22, 24 that 
it is here understood as the unlimited space of heaven, contained 
in the ‘ endless light.’ 


CHAPTER XXXI, 23-—XXXII, 5. γι 


does he go, and in what manner does he go; also, 
who comes to meet him, and who leads him! to 
hell; also, does any one of the infernal ones (dfsa- 
haitk4nd) come to meet him, or how is it? 
2. Shall they also inflict punishment upon him, 
for the sin which he 4as committed, at once, or is 
his punishment the same until the future existence ? 
3. Also, what is their food in hell, and of what 
description are their pain azd discomfort; amd is 
the limit of hell manifest, or how is it ? 

4. The reply is this, that a soul of the wicked, 
the fourth night after passing away’, z¢s account 
being rendered, rolls head-foremost and _totters 
(kaptnédd) from the Kinvad bridge®; and Viza- 
rash ‘, the demon, conveys (nayed6)5 him cruelly 
bound therefrom, and leads him unto hell. 5. And 
with him are the spirits azd demons connected 
with the sin of that sou/, watching in many guises, 
resembling the very producers of doubt (viman- 
d4d4r4n-if), the wounders, slayers, destroyers, 
deadly ones, monsters (dfs-gerp4n6), and criminals, 


1 Μι4 and J omit the words from ‘also’ to ‘leads him.’ 

2 The term ‘passing away’ is here used with reference to the 
death of a wicked person, contrary to the general rule (see 
Chap. XX, 2). 

5 See Chap. XX, 3. 

* «Then the fiend, named Vizaresha, carries off in bonds the 
souls of the wicked Daéva-worshippers who live in sin’ (Vend. XIX, 
94, trans. D.); see also Bd. XXVIII, 18, where the name is Viza- 
résh, but it is always Vizaraésh in Dd. Here it has been first 
miswritten in K35, and afterwards corrected, so that later copyists 
have read Virash, as in Mr4 and J. 

5 Identifying the verb with Av. nayéiti of Vend. V, 25, 31; or 
it may be read vayed, and identified with Av. vayéiti of Vend. 
XV, 17, or Av. vadhayéiti of Vend. XIX, 94, without much 
change of meaning. 


72 DADISTAN-{ DiNnfk. 


those who are unseemly, those, too, who are dis- 
eased and polluted, biters and tearers, noxious 
creatures, windy stenches, glooms, fiery stenches, 
thirsty ones, those of evil habits, disturbers of sleep 
(khv4p-kh4ardn), and other special causers of sin 
and kinds of perverting, with whom, in worldly 
semblance, are the spiritual causers of distress. 
6. And proportional ¢o the strength axd power 
which ave become theirs, owing to his sin, they 
surround him uncomfortably, and make him ex- 
perience vexation, even unto the time of the reno- 
vation of the universe, 7. And through the leading 
of Vizarash? he comes unwillingly unto hell, becomes 
a household attendant (khavag-i-m4nd6i-aitd) of 
the fiend and evil one, is repentant of the delusion 
of a desire for fables (vardakth4), is a longer 
for getting away from hell to the world, and as 
a wonderful desire for good works. 

8. And his food is as a sample of those which 
are among the most fetid, most putrid, most pol- 
luted, and most thoroughly unpleasant; and ‘here 
is no enjoyment and completeness z” his eating, 
but he shall devour (ga/4d@) with a craving which 
keeps him hungry and thirsty, due to water which 
is hastily sejped*. 9. Owing to that vicious habit 
there is no satisfaction therefrom, but it increases 
his haste and the punishment, rapidity, and tedious- 
ness of his anguish. 

10. The locality? in hell is not limited (sAm4nt- 


1 See § 4. 

3 Referring to the fact that a person who is both hungry and 
thirsty cannot quench his thirst, for more than a few minutes, by 
drinking water without eating. 

* Or, perhaps, ‘his position,’ if we read divak-as instead of 


CHAPTER XXXII, 6-13. 73 


aft) before the resurrection, avd until the time of 
the renovation of the universe heis inhell. 11. Also 
out of his sin is the punishment connected wth 22, 
and that punishment comes upon him, from the 
fiend and spirit of his own sin, in that manner and 
proportion with which he Aas harassed. and vexed 
others’, and has reverenced, praised, and served that 
which is vile. 

12. And at the time of the renovation, when the 
fiend perishes, the souls of the wicked pass into 
melted metal (ayén6)? for three days; and all fiends 
and evil thoughts, which are owing to their sin, have 
anguish effectually, and are hurried away by the 
cutting and breaking away of the accumulation 
(ham-d4dakth) of sin of the wicked souls. 13. 
And by that pre-eminent (avartdm) ablution in the 
melted metal they are thoroughly purified from guilt 
and infamy (dast6 va raspak6), and through the 
perseverance (khva4parth) and mercifulness of the 
pre-eminent persistent ones they are pardoned, and 
become most saintly (mégtim) pure ones; as it is 
said in metaphor that the pure are of two kinds, one 
which is glorious (khv4rvaté), avd one which is 
metallic (ayénavatd)*. 


divakfh, but the former reading would be more of a modern 
Persian idiom than a Pahlavi one. 

1 Or, ‘ the good,’ the word is not expressed in the Pahlavi text. 

3 Bd. XXX, 20 states that both the righteous and wicked are 
finally purified by melted metal which is a torment to the latter, 
but only like a bath in warm milk to the former. 

* See Chap. XIX, 7 n. 

4 This is probably a misapplication of a Pahlavi phrase which 
contained the word 4snavaté, ‘indestructible,’ and was the trans- 
lation of an Avesta passage containing the words Av 4thravand, 
‘brilliant, glorious,’ and 4sna, ‘stony, indestructible, enduring’ (often 
translated ‘ heavenly’), which words are sometimes used together, 


74 DApDISTAN-{ DinfK. 


14. And after that purification ¢here are no de- 
mons, no punishment, ad no hell as regards the 
wicked, and their disposal (virastak6) also is just; 
they become righteous, painless, deathless, fearless, 
and free from harm. 15. And with them comes the 
spirit of the good works which were done azd insti- 
gated by them in the world, and procures them 
pleasure and joy in the degree and proportion of 
those good works. 16. But the recompense of a 
soul of the pignieous is a better formation (véh- 
dadih) and more’. 


CuarpTreR XXXIII. 


1. As ¢o the thirty-second question and reply, 
that which you ask is thus: In which direction and 
which land is hell, and how is it? 

2. The reply is this, that the place of a soul of 
the wicked, after the dying off? of the body, is in 
three districts (vimand): one of them is called that 
of the ever-stationary® of the wicked, and it is a 


as in Yas. LIX, 14. As the Pahl. A4snavat6 and ayénavaté are 
written alike they are easily confounded, but that ‘ metal’ is meant 
here appears from Yas. L, 9, b, Bd. XXX, 20. 

? Mrq has ‘and the position of more good works is better, the 
rank is greater, and the pleasure and delight more.’ 

3 Literally ‘dying down.’ 

* Assuming that ham-hastak4n, ‘co-existences, associates,’ is 
meant for hamfstak4n (see the hamfst4niké of Chap. XX, 3). 
From this it would appear that the place of the Hamistak4n, inter- 
mediate between heaven and ἢ Il, was itself supposed by the author 
to be divided into two widely separated regions, one for the slightly 
righteous (see Chap. XXIV, 6), and one for the slightly wicked, 
as here described. No such separation is mentioned in AV. and 
Mkh., and the passage is omitted in Mr4. 


CHAPTER XXXII, 14—XXXIII, 5. 75 


chaos (giimézak5), but the evil is abundantly and 
considerably more than the good; and the place is 
terrible, dark, stinking, and grievous wth evil. 4. 
And one is that which is called the worst existence, 
and it is there the first tormentors (vikhruntg4n6) 
and demons have ¢heir abode; it is full of evil and 
punishment, and there is no comfort and pleasure 
whatever. 4. And one is called Drfgdsk4n!, and is 
at the bottom of the gloomy existence, where the 
head (kam4r4k6) of the demons rushes; there is 
the populous abode of all darkness and all evil. 

5. These three places, collectively, are called hell, 
which is northerly, descending, and underneath this 
earth, even unto the utmost declivity of the sky; 
and its gate is in the earth, a place of the northern 
quarter, and is called the Arezdr ridge”, a mountain 
which, among its fellow mountains of the name of 
Arezir® that are amid the rugged (k6fik) mountains, 
is said in revelation‘ ¢o have a great fame with the 
demons, and the rushing together and assembly of 
the demons in the world are on the summit of that 
mountain, or as it is called ‘the head of Arezir.’ 


1 The Av. drugaskanim of Vend. XIX. 139, which is trans- 
lated ‘the slothful ones.of the Drug’ by Darmesteter, ‘the servants 
of the Drug’ by Harlez, and ‘ wizards’ in Haug’s Essays, p. 336. 
DrfigAsk4n is said to be a son of the evil spirit in Bd. XXXI, 6. 

3 See Bd. XII, 8. 

8 Bd. ΧΙ], 16 mentions another Arezfir ‘in the direction of 
Arm.’ ; 

“ Vend. XIX, 142 (trans. D.) says ‘they run away casting the 
evil eye, the wicked, evil-doing Daévas: “Let us gather together 
at the head of Arezfira!”’ 


76 DADISTAN-{f DiNtK. 


CuHaPteR XXXIV. 


1. As ¢o the thirty-third question and reply, that 
which you ask is thus: In what manner is there one 
way of the righteous from the Daitih peak! to 
heaven, and one of the wicked to hell; and whaé zs 
their nature ? 

2. The reply is this, that one is for ascent, and 
one for descent; and on account of both being of 
one appearance I write thus much for understanding 
and full explanation, that is to say :—3. The right- 
eous souls pass over on the Xinvad bridge? by 
spiritual flight and the power of good works; axd 
they step forth up to the star, or to the moon, or to 
the sun station, or to the endless light®. 4. The 
soul of the wicked, owing to z¢s falling from the 
bridge, its lying demon, and the pollution collected 
by its sin, they shall lead therefrom to the descent 
into the earth, as both ways /ead from that bridge 
on the ΔΙῸ ἢ peak. 


CuarTreR XXXV. 


1. The thirty-fourth question is that which you 
ask thus: Does this world become quite without 
men ‘, so that ¢heve is no bodily existence in ἐξ what- 


1 See Chap. XXI, 2. 2 See Chap. XXI, 2-7. 

8 These are the four grades of heaven, as described in AV. 
VII-X, Mkh. VII, 9-11. 

4 Reading avfk (or avih) anshfit4, but it may possibly be 
avi-1 ansh@t4, ‘ without a single man.’ 


CHAPTER XXXIV, I-XXXVI, 2. 77 


ever, and then shall they produce the resurrection, 
or how is it? 

2. The reply is this, that this world, continuously 
from z¢s immaturity even unto z¢s pure renovation, 
has never been, and also w7// not be, without men; 
and zz the evil spirit, the worthless (asaptr), no 
stirring desire of this arises. 3. And near to the 
time of the renovation the bodily existences desist 
from eating, and live without food (pavan akhiris- 
nth)'; and the offspring who are born from them 
are those of an immortal, for they possess durable 
and blood-exhausted (khdn-girdt) bodies. 4. Such 
are ¢hey who are the bodily-existing men that are in 
the world when there are men, passed eee who 
rise again and live again. 


CHaPTtER XXXVI. 


1. The thirty-fifth question is that which you ask 
thus: Who are they who are requisite in producing 
the renovation of the universe, who were they, and 
how are they? 

2. The reply is this, that of those assignable for 
that most perfect work the statements recited are 
lengthy, for even GAyédmard, Yim the splendid, 
Zaratist the Spittam4n?, the sfzvztual chief (τ 4 ὅ) 
of the righteous, and many great thanksgivers were 


1 Bd. XXX, 3 states that men first abstain from meat, after- 
wards from vegetables and milk, and, finally, from water. 

2 See Chap. II, 10. His title, which is nearly always written 
Spitam4n in K35 (rarely Spit4m4n), is Av. spitama or spitdma, 
but is usually understood to mean ‘descendant of Spitama,’ his 
ancestor in the ninth generation (see Bd. XXXII, 1). 


78 pApIsTAN-? DiNiK. 


appointed for completing the appliances of the reno- 
vation; and their great miracles and successful 
(avadirag4nik) management Aave moved on, which 
works for the production of the renovation’. 3. 
Likewise, on the approach of the renovation, Kere- 
sAsp? the SAman who smites Dahak, Kai-Khasrét? 
who was made to pass away by V4é the long-con- 
tinuing lord +, Tas and Vévan‘ the allies (αὐ ἃ Κα η ὅ), 
and many other mighty doers are aiding the produc- 
tion of the renovation. 

4. But those who are the producers of the reno- 
vation more renowned throughout the spheres (vAs- 
poharak4niktar) are said ¢o de seven, whose names 
are Réshané-fashm *, Khar-£ashm, Fradad@-gadman, 


1 That is, even these ancient rulers and legislators have contri- 
buted to the final renovation of the universe by their wise actions 
and laws. 

2 See Chap. XVII, 6. 

5 Av. Kavi Husravangh, the third king of the Kayanian dynasty 
(see Bd. XXXI, 25, XXXIV, 7), whose mysterious disappearance, 
as related in the Shahn4mah, is evidently alluded to here. 

4 The Av. vayam daregh6-Avadhaitim of Khfrshéd Nyé- 
yish, 1, that seems to be identified here with the good Vaé (see 
Chap. XXX, 4), who conducts the soul to the other world. 

δ The Tfs and Gtw of Bd. XXIX, 6 and the Shahn4mah, where 
they are said to have been frozen in the mountain snow, with other 
warriors, after the disappearance of Kai-Khfsréit. They are the 
Av. Tusa of Ab4n Yt. 53, 58, and, perhaps, Gaévani of Frav- 
ardin Yt.115, but the Pahlavi form Vévan (or Viv6) of our text 
is inconsistent with the latter identification ; the form Giw of Bd. 
XXIX, 6 is merely Pazand. 

* These names are the Av. Raofas-faéshman, Hvare-4aéshman, 
Frédad-hvarené, Varedad-hvaren6d, Vouru-nemé, Vouru-savé, and 
Saoshyas of Fravardin Yt. 128, 129, partly transcribed, partly trans- 
lated, and partly corrupted into Pahlavi. The corruptions are easily 
explained thus: Av. vouru, ‘wide,’ when written in Pahlavi is 
dften identical with varen, ‘desire,’ and has been so read by a 
later copyist and then translated by its synonym kamak; Av, 


CHAPTER XXXVI, 3-7. 79 


V4redad-gadman, Kamak-vakhshisn, Kamak-sd, and 
Séshans. 5. As it is said that in the fifty-seven 
years’, which are the period of the raising of the dead, 
Réshané-4ashm in Arz4h?, Khdr-4ashm in Savdah, 
Fradad@-gadman in Fradadafsh, Varedad-gadman in 
Vidadafsh, K&amak-vakhshisn in Vérdbarst, and 
Kamak-sid in Vé6rdgarst, while Sésh4ns in the 
illustrious and pure Khvantras is connected with 
them, are immortal. 6. The completely good sense, 
perfect hearing, and full glory of those seven pro- 
ducers of the renovation are so miraculous that they 
converse from region unto region, every one to- 
gether with the six o¢hers, just as now men at an 
interview utter words of conference and co-operation 
with the tongue, one to the other, and can hold a 
conversation ὅ, 

7. The same perfect deeds for six‘ years in the 
six other regions, and for fifty years in the illustrious 
Khvaniras‘, prepare immortality, and set going ever- 


nemé is translated by Pahl. niy4yisn, ‘homage, praise,’ which is 
written very much like vakhshisn, ‘increase,’ and has been so 
read by a later copyist. For the first two names and the last see 
Chap. II, ro. 

1 The same period is mentioned in Bd. XXX, 7. 

3 That is, there is one of the seven producers of the renovation 
in each of the seven Késhvars, or regions of the earth, of which 
Arz4h is the western, Savah the eastern, Fradadafsh and Vidadafsh 
the two southern, Vérfbarst and Vérfarst the two northern, and 
Khvaniras the central one (see Bd. V, 8, 9, XI, 2-4), 

* If this passage were found in the Christian scriptures, it would 
very probably be considered as a prophetical allusion to the electric 
telegraph and telephone. 

4. So in all MSS., but one would expect it to be ‘seven,’ so as to 
complete the fifty-seven years of ὃ 5. The number being written 
in ciphers the difference between ‘six’ and ‘seven’ is very slight. 

5 This central region of the earth is that which contains Iran 
and all lands well known to the Iranians, 


80 DADISTAN-f DINiK. 


lasting life and everlasting weal (5 ἃ 418) through the 
help and power and glory of the omniscient axd 
beneficent spirit, the creator Afharymazd. 


CHAPTER XXXVII. 


1. As το the thirty-sixth question and reply, that 
which you ask is thus: How shall they produce the 
resurrection, how do they prepare the dead, and 
when the dead are prepared by them, how are they? 
2. When it is produced by them, is an increase in 
the brilliance of the stars, moon, and sun necessary, 
and does it arise, or not? are ¢here seas, rivers, and 
mountains, or not? and is the world just as large as 
this, or does it become more so and wider ? 

3. The reply is this, that the preparation and 
production of the resurrection are an achievement 
connected with miracle, a sublimity (rabAth), and, 
afterwards, also a wondrous appearance unto the 
creatures who are uninformed. 4. The secrets and 
affairs of the persistent creator are like every 
mystery and secret; excepting himself—he who is 
capable of all knowledge, the fully-informed, and 
all in all (visp4nd vispd)—no one of the worldly 
beings and imperfect spirits 4as known them. 

5. A true proverb (gébisnd-g6) of the intelligent 
and worldly, which is obvious, is that as it is easier 
in teaching to teach again learning a/ready taught 
and forgotten than that which was untaught, and 
easier to repair again a well-built house, given 
gratuitously, than that whzchk is not so given, so 
also the formation agazz of that which was formed 
is more excellent (hunirtar), and the wonder is 


CHAPTER XXXVII, 1-Ἰ0. 81 


less, than the creation of creatures. 6. And through 
the wisdom and glory of the omniscient and omni- 
potent creator, by whom the saddened (4likht6) 
creatures were created, that which was to perish is 
produced again anew, and that which was not to 
perish, except a little, is produced handsome even 
for a creation of the creator’. 

7. He who is a pure, spiritual creature is made 
unblemished ; he, also, who is a worldly creature is 
immortal and undecaying, hungerless and thirstless, 
undistressed and painless; while, though he moves 
(gundéd@6) in a gloomy, evil existence, the fiend is 
rightly judging from z¢s arrangement (min nivard6) 
that tt is not the place of a beneficent Jdeimg, but 
the place of an existence which is deadly, ignorant, 
deceiving, full of malice, seducing, destroying, caus- 
ing disgrace, making unobservant (aibéngar), and 
full of envy. 8. And his existence is so full of 
malice, deceit, seductiveness, unobservance, destruc- 
tiveness, and destruction that 4e has no voice except 
for accomplices (ham-bfdik4n) and antagonists, 
except also for his own creatures and gossips when 
theiy hearts are desirous of evil, seducing, destroy- 
ing, making unobservant, causing malice, and bear- 
ing envy. 9. And e is disclosed (vish4d) from 
his own origin and abyss full of darkness, unto the 
limits of darkness and confines of the luminaries ; 
and in his terribleness and demoniacal deliberation 
he gazes at the unblemished light and creatures 
of the beneficent Adhaymazd. 10. And through 
abundant envy and complete maliciousness is his 
lying; and he mounts (sdb4réd6) to seize, destroy, 


1 This last clause is omitted in Mrg and J. 
[18] G 


82 DADISTAN-! DINfK. 


render unobservant, and cause to perish ¢hese same 
well-formed creatures of the sacred beings. 11. And 
owing to his observance of falsehood he directed 
falsehood and lies with avidity (varené6), which 
were necessary for obtaining his success in his own 
rendering o¢kers unobservant (adbén6); even in the 
nine thousand winters (hazangrék zim)? of false- 
hood that which is disregarded therein is his own 
falsity. 

12. He who is the most lordly of the lords of 
the pre-eminent luminaries, and the most spiritual 
of spirits, and all ¢he beings of Atharmazd the 
creator—who was himself capable of an effectual 
(tQb4nd) gain for every scheme of his?—do not 
allow that fiend into the interior, into the radiance 
(farégid) of the luminaries, 13. And ¢hey® under- 
stood through ¢hezr own universal wisdom that fiend’s 
thoughts‘ of vileness, azd meditation of falsehood 


1 The interval between the first appearance and the final disap- 
pearance of the evil spirit. Twelve thousand years are supposed 
to elapse between the first creation and the resurrection; during 
the first three (about B.c. 8400-5400) the creation remains undis- 
turbed in a spiritual state, during the next three (B.c. 5400-2400) 
the evil spirit appears, but flies back to hell in confusion, during 
the next three (B.c. 2400—a. ἢ. 600) he attacks the creation and 
keeps it in a constant state of tribulation, and during the last three 
(A. Ὁ. 600-3600) his power, having attained its maximum, is gra- 
dually weakened till it is finally destroyed at the resurrection (see 
Bd. I, 8, 18, 20, 22, III, 1, XXXIV, 1-9, Byt. III, 11, 44, 52, 
61, 62). 

3 Probably ‘ the fiend,’ but the sentence is by no means clear. 

> As the verbs ‘allow’ in ὃ 12 and ‘accept’ in ὃ 13 are both 
plural we must understand that the opposition to the fiend arises 
from the spiritual creatures of Afharmazd, and not from Athar- 
mazd alone. 

* Reading minishnd instead of mainédgané, ‘spirits ;’ the dif- 
ference between these words in Pahlavi being only a single stroke. 


CHAPTER XXXVII, 11--17. 83 


and lies, and became aware of ‘hem by themselves 
and through their own intuition, and shall not accept 
the perdition (adshth) of the fiend, du¢ are to be 
rightly listening to the commands of him’ who is 
worthy. 14. For his? is not the nature of him who 
is good, zor the wisdom of him who is propitious ; 
and he does not turn from the confines of the shining 
ones, and the developments pertaining to those of 
the good dezg*, until he arrives at the creatures ; 
and he struggles in an attempt (afzm4n9), spreads 
forth into the sky, is mobbed (garéhagt-att) in 
combats, is completely surrounded, azd is tested 
with perfect appliances. 15. His resources, also, 
are destroyed, ἦς internal‘ vigour is subdued, 42s 
weapons of falsehood are disregarded, and zs 
means of deceiving shall perish ; and with complete- 
ness of experience, thorough painfulness, routed 
troops, broken battle-array, and disarranged means 
he enjoys on the outside the radiance of the lumi- 
naries with the impotence (anafyy4ragth) of a 
desire which again returns to him. 

16. And the same well-shining light of all kinds 
of the creator, when they shall not let in him who 
is Aharman, shall remain an unlimited time, whzle 
the fiend is in household attendance on those of 
the frontier through not being let in, avd constantly 
troubled at the everlasting creatures. 17. The 
household attendance of the fiend seemed to it® 
perpetually afflicting; and also the previous struggle 


1 Afharmasd. 3 The fiend’s. 
8. Reading véhik4naké vakhshisno. 
* Assuming that andarmfinth is a form analogous to pir4- 
mfinih, and with the meaning of andarfinih. 
5 The light. 
G2 


84 pApiIsTAN-{ pDiNnfk. 


of the fiend when the celestial spirit (ahv6) pertazn- 
tng to the luminaries was not contended wth by 
him, zs defeat (makhitintand) when the lumi- 
naries were not defeated by him, ἀξ infliction of 
punishment before sin, and 42s causing hatred before ἡ 
hatred exists are all recounted by it to the justice 
and judiciousness whose unchangeableness, will, per- 
sistence, and freedom from hatred—which is the 
character of its faithful ones—are not so}, to him 
who is the primeval (pésak6) creator. 

18. The fiend, after 47s falsity, the struggle—on 
account of the fighting of the shining ones and the 
decreed keeping 42 away which was due to the fighter 
for the luminaries—azd the ill-success of the struggle 
of himself and army, ordered the beating back of 
the worthy fighter agazzs¢ destruction, the malicious 
avenging again of the causer of hatred, azd the de- 
stroyer’s internal vileness and disorganisation anew of 
his own place. 19. He saw the beneficent actions by 
which, through the wisdom of Adhazvmazd, the spiri- 
tual wisdom’, within the allotted (burtn-héménd) 
time, the limited space, the restricted conflict, the 
moderate trouble, and the definite (farg4m-hémand) 
labour existing, struggles against the fiend, who is the 
unlawful establisher of the wizard; and he returned 
inside to fall disarmed (α 58 πιᾶ πη ὅ) and alive, and 
until he shall be fully tormented (pir-dardag-h4e) 
and shall be thoroughly experienced, they shall not® 
let 47m out again in the allotted time that the fiend 
ordered for the success of falsehood and lies, 20. 


1 That is, they are altogether different from the faults of the 
fiend, just recounted. 

5 Perhaps the same as ‘the spirit of wisdom’ of Mkh. 

5. Reading 14, ‘not,’ instead of rai, ‘on account of.’ 


CHAPTER XXXVII, 18--22. 85 


And the same fiend ad the primeval (kadmén) 
demons are cast out confusedly, irreverently, sor- 
rowfully, disconcertedly, fully afflicting ¢he’r friends, 
thoroughly experienced, even with their falsehoods 
and not inordinate means’, with lengthy slumbers, 
with broken-down (avastist) deceits and dissipated 
resources, confounded and impotent, into the per- 
dition of Aharman, the disappearance of the fiend, 
the annihilation of the demons, and the non-exist- 
ence of antagonism. 

21. To make the good creatures again fresh and 
pure, azd to keep ¢hem constant and forward in pure 
and virtuous conduct is to render ¢hem immortal; 
and the not letting in of the co-existent oze*, owing 
to the many new assaults (padgastoth) that occur 
in his perpetual household attendance’ of falsity— 
through which ¢here would have been a constant 
terror of light for the creatures of the sacred 
beings—is to maintain a greater advantage. 22. And 
his (Adhavmaza’s) means are not the not letting in 
of the fiend, but the triumph arranged for himsedf 
in the end—the endless‘, unlimited light deng also 
produced by him, and the constantly-beneficial space δ 


1 The words va avigaft6 afzariha are omitted in M14 and J. 

3 The evil spirit. As the co-existent spirits of good and evil are 
antagonistic the word ham-budiké, ‘ co-existent,’ is often supposed 
to mean ‘antagonistic.’ 

5 See διό. M14 and J have only ‘that occur through his falsity 
and the constant terror of light zAzch would have arisen from him.’ 

‘ That the term asar has only its etymological meaning ‘ end- 
less,’ and not the wider sense of ‘eternal,’ is clear from this phrase. 
The ‘endless light’ is the phrase used in Pahlavi to express 
Av. anaghra raokau, a term implying ‘the fixed stars,’ so the 
passage in the text is very suggestive of the phrase, ‘he made the 
stars also’ (Gen. i. 16). 

5 Instead of gung, ‘space,’ we might read gang, ‘treasury,’ 


86 DADISTAN-! DINiK. 


that is self-sustained —which (triumph) is the resource 
of all natures, races, characters, powers, avd duties 
from the beginning and maturing of those of the 
good religion and the rushing of the liar and 
destroyer on to the creatures, which are requisite 
for the final, legitimate triumph of the well-directing 
creator, and for the termination of the struggles of 
all by the protection and recompense of the praises 
and propitiation performed, which are the healing 
of the righteous azd the restoration of the wicked 
at the renovation. 23. Even these developments, 
even these established habits (dad-sAnith4), even 
these emissions of strength, even these births, even 
these races, even these townspeople (dihikdth4), 
even these characters, even these sciences!, even 
these manageable and managing ones’, and even 
these other, many, special species and manners which 
at various periods (anb4n6) of time are in the hope 
that the quantity and nature of their auxiliaries may 
de complete, and their coming accomplished and not 
deficient in success (vakht6), are distributed and 
made happy by him. 

24. The sky is in three thirds, of which the one 
at the top is joined to the endless light, in which 
is the constantly-beneficial space; the one at the 


but it is written ging in Chap. XXXI, 24, according to K3s, and 
the meaning ‘space’ is more appropriate to the gatus Avadhaté, 
‘ self-sustained place,’ of Vend. XIX, 122. The epithet ‘ constantly- 
beneficial’ is a Pahl. translation of Av. misv4na, and is evidently 
applied here to the unlimited heavenly space contained in the 
‘endless light’ (see ὃ 24) and including the supreme heaven, as 
appears from the order in which these three existences (the earliest 
creations of Aflharmazd) are mentioned in Chap. XXXI, 24. 

. Mrq and J have ‘separate doers.’ 

* M14 and J have ‘doers at different times,’ 


CHAPTER XXXVII, 23-28. 87 


bottom reached to the gloomy abyss, in which is 
the fiend full of evil; and one is between those two 
thirds whzch are below and above. 25. And the 
uppermost third, whzch is called ‘the rampart of the 
supreme heaven’ (garéddm4né drupfstd)!, was 
made by him with purity, all splendour, and every 
pleasure, and no access to it for the fiend. 26. And 
he provided that third for undisturbedly convoking 
the pure, the archangels, and the righteous ¢hat have 
offered praises who, as z¢ weve unarmed (azen4var), 
struggle unprepared azd thoroughly in contest w7th 
the champions of the co-existent ove, and they smite 
the co-existent ove and his own progeny (géh4rak6) 
already described, and afford support to the im- 
perishable state 2, through the help of the archangels 
and the glory of the creator. 27. And, again also, 
in their? fearlessness they seek for the destruction 
of the demons and for the perfection of the creatures 
of the good éengs; as one who is fearless, owing to 
some rampart which is inaccessible 4o arrows and 
blows, and shoots arrows at the expanse below, is 
troubled (bakhséd@%) for friends below. 

28. And he made a distinction in the prescribed 
splendour and glory for the lowermost third of the 
sky; and the difference is ¢hat it is liable to injury 
(pavan resh), so that the fiend, who is void of 
goodness, comes and makes that third full of dark- 
ness and full of demons, avd shall be able to perplex 
in that difficulty when the thousand winters occur, 
and the five detested (lakhsidak6) kinds of the 


1 Bd. III, 26 says that ‘the rampart of the sky was formed so 
that the adversary should not be able to mingle with it.’ 

3. Reading 4gfrazénd vad aseg gfin. 

* Assuming that να} stands for valman or valmans4n. 


88 DADISTAN-{ DINIK. 


demons of life! have also overwhelmed with sin 
those of the wicked who are deceived by the demons 
and have fled from the contest. 29. But they shall. 
not let the fiend fully in, owing to the luminaries of 
the resplendent ove, during the allotted time when 
the demons’ punishing and the repentance of the 
wicked are accomplished. 

30. And he appointed for the middle third the 
creatures of the world separated? from the world 
and the spiritual exzstence; and among those crea- 
tures? were produced for them the managing man 
as a guardian of the creatures, and the deciding 
wisdom as an appliance of man; and the true 
religion, the best of knowledge was prepared by 
him. 31. And that third is for the place of combat 
and the contest of the two different natures‘; and 
in the uppermost part of the same third is stationed 
by him the light of the brilliant sun and moon and 
glorious stars, and ¢hey are provided by him that 
they may watch ® the coming of the adversary, and 
revolve around the creatures. 32. All the sacred 
ceremonies of the distant earth (bfim), the light, 
the abundant rains, and the good angels vanquish 


1 Probably referring to the five fiends, or demonesses, which 
are the special embodiments of each man’s evil passions, and are 
thus detailed in Mkh. XLI, 9-11:—‘ That man is the stronger who 
is able to contend with his own fiends, and who keeps these five 
fiends, in particular, far from 4:s body, which are such as avarice, 
wrath, lust, disgrace, and discontent.’ 

3 Reading fisardak6, but the word is doubtful. This central 
region of the sky would seem to be the place of the ‘ever-stationary,’ 
if it do not include the earth itself, which is not quite clear, owing 
to the obscure style of the author. 

5. While in the world. 

“ The beneficent and evil spirits. 

5 Reading venapénd, but the word is doubtful. 


CHAPTER XXXVII, 29-35. 89 


and smite the wizards amd witches who rush adout 
below them’, and struggle to perplex by injury 
to the creatures; they make all such assailants 
become fugitives®. 33. And through their revolu- 
tion the ascents and descents, the increase and 
diminution (narafsisnd), of the creatures® shall 
occur, the flow and ebb of the seas, and the increase 
of the dye-like‘ blood of the inferior creatures 5; 
also owing to them and through them have elapsed 
the divisions of the days, nights, months, years, 
periods, azd all the millenniums (hazagrék ztm4n) 
of time. 

34. He also appointed unto our forefathers the 
equipment which is their own, a material vesture, 
a sturdy bravery, and the guardian spirits of the 
righteous ; and he provided that they skou/d remain 
at various times in their own nature®, and come 
into worldly vesture. 35. And those for great hosts 
and many slaves are born, for the duties of the 
period, into some tribe; he who has plenty of off- 
spring is like Fravak’, he who is of the early law 


1 Below the sun, moon, and stars which protect the creatures. 

5. Literally ‘springers back.’ 

5 Reading d&4miké, but the word is unusual; it might be read 
dahmik6, ‘of the holy man,’ or be considered a corruption of 
damiké, ‘earth.’ 

* Reading rangm4né, but the word is doubtful. 

5 Five folios of text are here interpolated in J, of which four 
contain the passage (Ep. II, vi, 4—ix, 7) omitted at the end of that 
MS., and the fifth contains a passage on the same subject as Ep. ITI, 
and which may possibly be part of the text missing in Ep. III, rr. 

5 Meaning that the unembodied spirits of men should enter 
upon their worldly existence. 

7 The great-grandson of the primeval man, Gayémard, and the 
forefather of the fifteen races of undeformed human beings (see 
Bd. XV, 25-31, XXXI, 1). 


90 DADISTAN-f DINIK. 


(pésd4d5) like Héshang!, he who is a smiter of 
the demon like Takhmérup?, he who is full of glory 
like Yim 8, he who is full of healing like Frédan, he 
who has both wisdoms‘ like the righteous Μᾶηῦ- 
skihar δ, he who is full of strength like Keresdsp ", 
he who is of a glorious race like Kai-Kav4d’, he 
who is full of wisdom like Aésh4nar*®. 36. He who 
is noble is like Styavash®, he who is an eminent 
doer (avark4r) like Kai-Khdsréi!°, he who is exalted 
like Kaf-Vistasp", he who is completely good like 
the righteous Zaratdst 12, he who arranges the world 
like Peshydtan(, he who is over the religion (diné- 


Δ See Chap. II, 10 for this and the following three names. 

* He is said to have kept the evil spirit thirty years as a steed 
(see Ram Yt. 12, Zamy4d Yt. 29, Mkh. XXVII, 22). 

5. Here written Gim. 

4 Instinctive wisdom and that acquired by experience (see 
Chap. XL, 3). 

° Av. Manus&ithra; the descendant of Fré¢fn, in the eleventh 
generation, who overthrew the usurpation of the collateral branches 
of his family, and restored the Iranian line of the Pésdddian dynasty 
in his own person (see Bd. XXXI, 12-14, XXXIV, 6). 

® See Chap. XVII, 6. 

7 Av. Kavi Kavata; the first king of the Kayanian dynasty 
(see Bd. XXXI, 24, 25, XXXIV, 7). 

* Probably the Av. Aoshnara, mentioned in Af. Zarat., along 
with several of the other names, in a passage somewhat similar to 
that in our text. The name here can also be read Afish-khfir. 

° Av. Kavi Syavarshan; the son of king Kai-KAfis and 
father of king Kaf-Khfisréf, but he did not reign himself. He 
is said to have formed the settlement of Kangdez (see Chap. XC, 5, 
Bd. XXXI, 25, Byt. III, 25, 26). 

© See Chap. XXXVI, 3. 

1 Av. Kavi Vistaspa, Pers. Gust4sp; the fifth king of the 
Kay4nian dynasty, who received the religion from Zaratfist. His 
father, the fourth king, was of collateral descent from the first king 
(see Bd. XXXI, 28, 29, XXXIV, 7). 

1 The great apostle of the Parsis (see Chap. II, ro). 

1’ Av. Peshétanu; a son of Kai-Vistésp, who is said to be 


CHAPTER XXXVII, 36-40. οι. 


avarag) like Atdvé-pad?, he who is liturgical like 
Hdshédar ?, he who is legal like Hshédar-m4h, and 
he who is metrical and concluding like Séshdans. 
37. Among them are many illustrious ones, glo- 
rious doers, supporters of the religion, and good 
managers, who are completely (ἃ ρ ἢ ἡ) for the smiting 
of the fiend and the will of the creator. 

38. He also produced the creatures as contenders, 
and granted assistance (védvarth), through the 
great, in the struggle for the perfect happiness from 
heaven at the renovation? of the universe; and he made 
them universally (vaspéharakanth4) contented. 
39. A vitiated thought of a living, well-disposed 
beng is a stumble (nistvd) which is owing to evil; 
and these are even those‘ contented with death, 
because they know their limit, ad it shall be definite 
(burind-héménd) and terminable; the evil of the 
world, in life, is definite, and they shall not make 
one exist unlimitedly avd indefinitely in the evil of 
the world, through an eternal life with pain. 

40. And through.a great mystery, wholly mira- 
culous, he produced a durable immortality for the 
living ; a perplexity so long as the best and utmost 
of it is sueh an immortality of adversity, for z¢ is 


immortal and to live in Kangdez, whence he is to come to restore 
the religion in the millennium of Hfishédar (see Chap. XC, 3, 5, 
Bd. XXIX, 5, Byt. III, 25-32, 36-38, 41, 42). 

1 Probably the supreme high-priest and prime minister of the 
ninth Sasanian king, Shapfr II (a.p. 309-379 ; see Bd. XXXIII, 3). 

2 See Chap. II, 10 for these last three names. The terms 
mAnsaritk, ‘liturgical,’ dadik, ‘legal,’ and gasanfk, ‘metrical,’ 
are those applied to the three divisions of the twenty-one Nasks, 
or books of the complete literature of the Magda-worshippers. 

5 M14 and J have merely ‘ granted assistance in the struggle at 
the renovation.’ 

4 Assuming that gha/ stands for valman, as it sometimes does. 


92 DApISTAN-{ οἱνῖκ. 


ever living molested and eternally suffering. 41. And 
their development, the strength of lineage obtained, 
is ever young in succession, and the tender, well- 
destined ones, who are good, are in adversity and 
perpetuity of life, so that there is a succession of 
life through their own well-destined offspring’. 
42. They become eternally famous, so that they 
obtain, every one, an old age which is renewed, free 
from sickness and decay, visibly in their own off- 
spring and family (g6harak6) whenever they become 
complete; and any one of the combative, whose 
struggle is through the smiting that his fellow- 
combatant obtains, is of a comfortable disposition 
at the balance. 43. This ome, too, is for stepping 
forth to heaven, even as that pre-eminent one of the 
righteous, the greatest of the apostles and the most 
fortunate of those born, the chief of worldly beings, 
the righteous Zaratdst the Spitaman, when the 
omniscient wisdom, as a trance (gip), came upon 
him from Afharmazd, and he saw him who was 
immortal and childless, and also him who was mortal 
and provided with children; that perpetual life of 
the childless then seemed to him terrible, and that 
succession of mortals seemed commendable; so that 


» M14 and J have merely: ‘are a succession in adversity and 
perpetuity of life.’ 

* Assuming that tarag stands for tardsQk. The meaning is 
that any one who has successfully struggled with sin in the world, 
and leaves offspring behind him, goes to his account, at the balance 
of the angel Rashn@, with cheerfulness. 

3. This seems to be a variation of the statement in Byt. II, 13, 
where Zarat(st, after asking for immortality, and having had the 
omniscient wisdom infused into him for a week, describes what he 
had seen, and amongst other things says: ‘I saw a wealthy man 
without children, and it did not seem to me commendable; and I 


CHAPTER XXXVII, 41-45. 93 


the coming of zs assured offspring1, Hfshédar, 
Hfshédar-m&ah, and Séshans?, became more longed 
for and more desired, amd death more than the per- 
petual life of his own body. 

44. And when he? who is all-watchful and all- 
knowing had arranged the means of opposing the 
fiend, ¢here came for destroying, like a general 
leader (vispvar), that fiend of deceiving nature, the 
harassing, rushing, evil-wishing, primeval (pés) con- 
tender, together with the demons Akémané (‘evil . 
thought’)*, Aéshm (‘wrath’), Zarm4n (‘decrepitude’), 
Bashasp (‘lethargy’), craving distress, bygone luck 5, 
Vaé®, Varend (‘lust’)?, Asté-vidad*®, and Vizardsh °, 
and the original, innumerable demons and fiends of 
Mazendarén*, 45. And his darkness azd gloom, 
scorpions (kadz{in6), porcupines, and vermin, poison 


saw a pauper with many children, and it seemed to me com- 
mendable.’ 

1 The Av. 4sna frazaintis, ‘inherent or natural offspring,’ of 
Yas. LIX, 14, &c. The Pahl. equivalents 4snfidak and 4snidak 
can hardly be mere transliterations of 4sna, but are more probably 
translations, formed of 4+ sunudak and sinidak, with some such 
meaning as ‘assured.’ 

* These three future apostles (see Chap. II, 10) are considered 
to be sons of Zaratfist (see Bd. XXXII, 8). 

* Adharmasd. 

‘ These first four demons are described in Bd. XXVIII, 7, 
15-17, 23, 26. 

5 The words niyasin&ékd tangih bfidd bakhtd, here trans- 
lated, may possibly be a miswriting of five names of demons. 

5 The bad Vaé (see Chap. XXX, 4). 

7 See Bd. XXVIII, 25. 

® A demon of death (see Chap. XXIII, 3, note, Bd. XXVIII, 35). 

® Another demon of death (see Chap. XXXII, 4, 7). 

10 The mountainous country south of the Caspian, said to be full 
of demons, the MAzainya daéva of the Avesta (see Bd. III, 20, 
XV, 28). These demons were, no doubt, merely idolators. 


94 DADISTAN-? οἰνίκ. 


and venom, and the mischief originally in the lower- 
most third of the sky', issue upwards, astute in evil, 
into the middle third, in which are the agreeable? 
creatures which Afharymazd ereated. 

46. And he smote the ox, he made Gayémard 
mortal, and he shook the earth; and the land was 
shattered, creation became dark, and the demons 
rushed below, above, avd on all sides, and they 
mounted even to the uppermost third of the sky +. 
47. And there the barricade (band) and rampart 
fortifying (vakhshik6) the spiritual wor/d is 
approached, for which the safeguard (nig4s) of all 
barricades 5, that is itself the great glory of the pure 
religion, solving doubts—which is the safeguard of 
all barricades—is arrayed. 48. And the splendid, 
belt-bearing Pleiades 5, like the star-studded girdle 
of the spirit-fashioned, good religion of the Mazda- 
worshippers, are so arrayed as luminaries of the 
fully-glorious ozes. 49. And there was no possibility 
(αἰ τό Κι} of any demon oy fiend, nor yet even of 


1 See § 28. 

* By omitting a stroke nés, ‘agreeable,’ would become véh, 
‘ good.’ 

5 The sole-created, or primeval ox, whence all animals are said 
to have sprung. For an account of this incursion of the fiend, see 
Bd. III, 12-20, VIII, 1, Zs. I, 1-11. 

« Mrq and J have ‘even to the upper sky of the middle third,’ 
which means the same thing, as the author’s words imply that the 
demons did not enter the upper third, but only reached its borders 
(see § 49). 

® Mrq4 and J conclude the sentence as follows : ‘the pure religion, 
solving doubts, is arrayed.’ 

5 Reading vandvar Pérvakd. The author seems to have been 
thinking of Yas. IX, 81: ‘ Mazda brought to thee the star-studded, 
spirit-fashioned girdle (the belt of Orion) leading the Pleiades; the 
good Mazda-worshipping religion’ (Haug’s Essays, p. 182). 


CHAPTER XXXVII, 46--52. 95 


the demon of demons, the mightiest (mazvant fm) 
in valour, rushing up across that boundary; they 
are beaten back now, when ¢hey have not reached 
1 from the gloom, at once azd finally (yak-vayé 
akhaz). 

50. And the fiend of gloomy race, accustomed to 
destruction (aésh-4yin), changed into causes of 
death the position (gas) of the brilliant, supreme 
heaven of the pure, heavenly angels—which he 
ordained through the power of! Mitdkht (‘false- 
hood ’)—and the triumph of the glory of the world’s 
creatures, as ordained through two decrees (zik6):— 
one, the destruction of the living by the power? of 
death ; and one causing the manacling of souls by 
a course of wickedness. 51. And he made as lead- 
ers therein that owe astute in evil who is already 
named ὅ, and Astdé-vidad* who is explained as ‘the 
disintegration of material beings ;’ he also intrusted 
the demon Bashasp (‘lethargy’)* with the weakening 
of the breath, the demon Tap (‘fever’)® with 
stupefying and disordering the understanding, and 
the demon Az (‘greediness’)* with suggesting 
cravings and causing drinking before Aaving the 
thirst of a dog’. 52. Also the demon Zarm4n 
(‘decrepitude’)® for injuring the body and abstract- 

? Or, z6harakd may mean ‘venomous.’ Mit6kht was the first 
demon produced by the evil spirit (see Bd. I, 24, XXVIII, 14, 16) 
who is supposed to be as much ‘the father of lies’ as his counter- 
part, the devil of the Christians. 

2 Or, z6har may mean ‘venom.’ 

5 Mit6kht. * See § 44. , 

® See Chap. XXIII, 3. 5 See Bd. XXVUI, 27. 

7 Reading pés tisnd-i sagak nésaninidand, but we might 
read pés tisndg sedkfnisnintdand, ‘causing gnawing before 
being thirsty.’ 

® See § 44 for this demon and the next two. 


96 DApISTAN-! D{NIK. 

ing the strength; the bad V4é’s tearing away the 
life by stupefying the body; the demon Aéshm 
(‘wrath’) for occasioning trouble by contests, and 
causing an increase of slaughter; the noxious 
creatures of gloomy f/aces for producing stinging 
and causing injury; the demon Zairi£? for poisoning 
eatables and producing causes of death; with Niyaz 
(‘want’)? the stealthily-moving and dreading the 
light’, the fearfulness of Nihiv (‘terror’) chilling 
the warmth, and many injurious powers and demons 
of the destroyers weve made by him constant assist- 
ants of Asté-vidéd in causing death. 

53. Also, for rendering wicked azd making /¢ for 
hell those whose souls are under the sway of* false- 
hood (kadb4), which in religious language is called 
Mitékht—since it is said in revelation that that is 
as much an evil as all the demons with the demons 
of demons — ¢here is Akémané (‘evil thought’)5, who 
is with the evil spirit owing to the speaking of 
Mitékht (‘falsehood’)®. 54. And for his doctrine 
(dindédih) of falsehood, and winning the creatures, 
slander the deceiver, lust the selfish, hatred, and 
envy, besides the overpowering progress of disgrace 
(nang), the improper desires of the creatures, 
indolence in seeking wisdom, quarrelling about that 


* One of the seven arch-fiends, the Av. Zairika, which probably 
means ‘decay,’ but from the resemblance of his name to zahar, 
‘poison,’ he is called ‘the maker of poison’ (see Bd. I, 27, 
XXVIII, 11). 

2 See Bd. XXVIII, 26. 

3 Reading gadman bim, but it may be yadman bfn, ‘dread- 
ing the hand;’ and it is doubtful whether the epithet be applied to 
Niy4z, or to Nihiv. 

4 Reading { instead of the va, ‘and,’ of the MSS. 

® See § 44. * See ὃ 50. 


CHAPTER XXXVII, 53-57. - 97 


which is no indication of learning, disputing (5116) 
about the nature of a righteous ove, and many other 
seductive powers axd demons helping to win, were 
made auxiliary to the doctrine of falsehood in 
deceiving the creatures. 

55. Also, to turn his disturbance! to creatures 
of even other kinds, 4here are demons and fiends 
of further descriptions (freh-attan); and for the 
assistance of those combatants he established also 
those afflictions (ntvak4n) of many, the witches of 
natures for gloomy f/aces, whose vesture is the 
radiance of the lights? that fall, azd rush, and turn 
below the luminaries which have to soar (v4zisnt- 
k4n6) in stopping the way of ἂμ little conceal- 
ment of the spirits axd worldly dengs*. 56. And 
they (the witches) overspread the light and glory 
of those /uminaries, of whose bestowal of glory and 
their own diminution of 22, moreover, for seizing 
the creatures, consist the pain, death, and original 
evil of the abode for the demon of demons *. 

57. And those demons azd original fiends, who 
are the heads and mighty oes of the demons, 
injudiciously, prematurely moving, prematurely 
speaking, not for their own disciplined advantage, 


1 Reading paitty4rakd, but K35 and J have paftisdraké, 
which, if it be a real word, wouJd have nearly the same meaning. 

3 Shooting stars, meteors, and comets, the last of which are 
apparently intended by the term Mfspar (Av. Μᾶς pairika, ‘ the 
Ms witch’) of Bd. V, 1, XXVIII, 44. 

5 That is, the luminaries which have to prevent these beings 
from becoming obscured by the darkness produced by the evil 
spirits. 

‘ By the omission of one loop the MSS. have yasdané, 
‘angels,’ instead of sh€d4nd, ‘demons ;’ the difference between 
the two words being very slight in Pahlavi characters. 


[13] Η 


98: DADISTAN-! DINIK. 


but with unbecoming hatred, lawless manner !, envy, 
and spears exposing the body’, undesirably struggle 
together—a perplexing contention of troublers— 
about the destruction of the luminaries. 58. The 
army of angels, judiciously and leisurely fighting 
for the good creatures of the sacred beings, not with 
premature hatred and forward spears (pés-ntzahth), 
but by keeping harm away from themselves—the 
champions’ customary mode? of wounding—valiantly, 
strongly, properly, and completely triumphantly 
struggle for a victory triumphantly fought. 59. For 
Aharman the demons are procurers (vashtk4n6) of 
success 7” the contests till the end, when the fiend 
becomes invisible avd the creatures become pure. 

60. Since worldly dczugs observe, explain, and 
declare among worldly ée¢zgs the work of the spirits 
and knowledge of customs (ristak5), by true observa- 
tion, through wisdom, ¢ha¢ that life (zik) is proper 
when 12 zs in the similitude of the true power of 
wisdom, azd the visible life is undiscerning of that 
which is to come ad that which is provided, so 
also the evidence of a knowledge of the end of the 
contention is certain azd clearly visible. 61. And 
tokens are discernible and signs apparent which, to 
the wisdom of the ancients—if it extended, indeed, 
to a knowledge about this pre-eminent subject— 
were hidden by the fiends, who are concealers of 
them from the perception (h4zisnd) of worldly 
beings, and also from ¢hetr coming to the perception 
of worldly dezzzs. 


1 Reading an-Ayin gun, but this is uncertain. 

3 Reading d4ihar-tanfi nfzah; the last word is usually spelt 
nizak, but occurs in § 58 in the same form as here. 

* Reading nivikan mank gin, but this is uncertain. 


CHAPTER XXXVII, 58-65. 99 


62. The learned high-priests who weve founders 
(payintk4n6) of the religion knew z¢ (the evidence), 
and those portions of it weve transmitted by them 
to the ancients which the successive realisers of it, 
for the ages before me (levinam), 4ave possessed. 
63. The deceivers! of the transmitters, who have 
existed a¢ various times, even among those who are 
blessed?, Zave remained a mass of knowledge for 
me, by de¢eng my reminder of the mature and proper 
duty of those truly wise (hd-4trag4ntk6), through 
the directions issuable by even worldly decision, and 
of so many of which I have a remembrance, for 
the writing of which ¢herve would be no end. 
64. Then the manifest power of the fiend among 
us below, and the way provided by the creator for 
his becoming invisible axd ἀξ impotence are clear; 
so also the full power of the creator of the army of 
angels, assuredly the procurers of success ἐφ the end, 
and‘ the accomplishment all-powerfully—which is 
his own advantage—of the completely-happy 
progress, for ever, of all creations which are his 
creatures, are thereby visible avd manifest; and 
many tokens and signs thereof are manifestly clear. 

65. One is this, that the creator is zz his own 
predestined (bagd4dak6) abode, and the fiend is 


1 The unorthodox, or those holding erroneous views regarding 
the traditions handed down by them. 

* Reading 4frintdé, which K 35 has converted into afgénéd6, 
‘casts,’ by inverting the order of the two central characters. 

5 Mrq and J omit the words from ‘through’ to ‘remembrance.’ 
The author means that he has acquired much information on the 
subject even from the opinions of the unorthodox judiciously 
studied. 

4Μι4 has merely the words: ‘and the completely-har py 
progress,’ &c. , 

H 2 


5373014 


100 DADISTAN-{ DINIK. 


advancing and has rushed in, and his advancing is 
for the subjugation of the creation’. 

66. One, that the creatures of Adharymazd are 
spiritual azd also worldly, and that is no world of 
the fiend, but he gathers an evil spiritual state into 
the world; azd as among so many the greed of suc- 
cess is ovly in one?, so the triumph is manifest of the 
good spirits azd worldly beings over the evil spirits. 

67. One is this, that 42s defeat in the end is 
manifest from his contention and aggression (pés- 
zadarth); for the fiend is an aggressor zm an 
unlawful struggle, and leaving the army of Adhar- 
mazd—subsequently the lawful defender (lakhvar- 
zad@ar)—the fiend of violence is a cause of power 
among those wholly unrequiting the creator zz the 
world*®. 68. If, also, every time that he smites the 
creatures he is equally avd lawfully beaten once 
again, it is assuredly evident therefrom that, when 
their beating azd being beaten are om an equality 
together, σέ first he whose hand was foremost was 
the smiter, and the backward fighter was beaten ; du¢ 
at last that backward fighter is the smiter, and the 
foremost fighter becomes beaten'; for when he is 


1 K35 has altered dakhshaké6, ‘token,’ into dahisn6, ‘creation, 
by changing one letter, and M14 and J have adopted the wrong 
reading. 

* Reading Aigdn dén h4vandth 4ir ἃς dén khadfikd. The 
drift of these two first reasons seems to be that the fiend, being 
an invader and outnumbered, must be vanquished in the end. 

5 Reading zak-f z6r drig6 dén-i dadar bara-atégigand-i 
stfs vahand-i nirfké-hémandih. This phrase seems to 
have been generally misunderstood by copyists, as both M14 and 
J] have altered it into something like: ‘when the violence of the 
fiend is in the hand of the creator, yet even if the motive of 
the army is so much power.’ 

* M14 and J omit this clause, from ‘ dus’ to ‘ beaten.’ 


CHAPTER XXXVII, 66-91. IOI 
a ea ὁ. στ 
beaten z the former combat, ¢here is then a combat 
again, and his enemy is beaten. 

69. One is this, that when the supply of weapons', 
the fighting, and the ability of the contenders are 
equal, the supply of weapons of him who is the 
beginner (péstd4r) has always sooner disappeared, 
and, αὐ last, he is unarmed and his opponent re- 
mains armed; and an armed man is known ¢o be? 
victorious over him who ἐς unarmed, just as one 
fighting is triumphant ‘over one not fighting®. 70. 
And a similitude of it, which is derived from the 
world, is even such as when each one of two furious 
ones (Arad) of equal strength, in a fight together, 
has an arrow, and each one is in fear of the other’s 
possession of an arrow; amd one of them alone 
shoots 47s arrow, and makes 7¢ reach 47s opponent ; 
then he is without an arrow, and his opponent, 
fully mindful of 12, has an arrow, and becomes 
fearless through possession of the arrow, his own 
intrepidity, azd the lack of arrows and complete 
terror of that earlier shooter. 71. And as regards 
mighty deeds he is successful; and though there be 
as much strength for the earlier fighter a successful 
termination is undiscoverable for him; despoiled of 
possession ὁγ him who is later, avd ruined in that 
which is all-powerful, 47s end and disappearance are 
undoubted, clear, avd manifest‘. 


1 The term zén6 afzar evidently refers here to the warrior’s 
stock of arrows and other missiles which were to be expended in 
battle, so that it is analogous to the modern term ‘ammunition.’ 

= Mrq4 has yehevinéd, ‘becomes,’ instead of danésté, ‘known.’ 

5. Mrq and J omit these last four words. 

‘ The argument, both in this case and the preceding one, is 
that even when two combatants are equal in power and resources 
the hasty aggressor is likely to be beaten in the end, and, therefore, 


102 DADISTAN-! DINIK. 


72. One is this, that owing to the previous non- 
appearance of the fiend, the coming forward of sick- 
ness and death unto the creatures of the sacred beings 
occurred when the fiend rushed zz, and he rendered 
the existence of men sickly; he also destroyed and 
put to death the progeny of animals. 73. After- 
wards, through lawfully driving 42m away, sickness 
and death come in turn (barikih4) unto the demons, 
and the healthiness' of the righteous and perfect 
life unto the creatures of the sacred beings, as its 
counterpart is the great healthiness whzch comes, 
more rightly rising, unto the creatures advised by 
the sacred beings, through united arrangement*. 
74. And, in the end, a worldly similitude of the 
sickness and grievous, complete death for the 
fiends?, and of the healthiness avd intrinsic (benaf- 
sman-igdnth) life for the creatures of the sacred 
beings, is that which occwrs when one of two liti- 
gants (ham-patk4r), prematurely revengeful, gives 
to Azs fellow-litigant an irritating poison, and himself 
eats wholesome flour before the later litigant gives 
a poison, as an antidote, to the earlier litigant, and 
himself eats the poison-subduing flour; after which 
he is cured dy the poison, and his: enemy is dead 
through the poison of the later flour +. 


the inferiority of the fiend is still more likely to lead to his final 
defeat. 

* Mrq begins a fresh argument here, owing to some misunder- 
standing of the meaning of the sentence. 

3 That is, the advantage of driving away the fiend in this life is 
a counterpart of the blessings attained at the resurrection. 

8 The word drfig4n3,‘ fiends,’ is omitted in K35, but is evi- 
dently necessary to complete the sentence. 

4“ This appears to be a description of ordeal by poison and 
the two usual modes of evading its operation. The hasty evader 
relies upon deceitfully substituting a wholesome powder for the 


CHAPTER XXXVII, 72-78. 103 


75. One is this, that Adhaymazd, the creator, is 
a manager with omniscient wisdom, and the conten- 
tion of the fiend of scornful looks (tar nigtrisn) is 
through lust of defilement; of united power is the 
management of that creator, as existing with (ham- 
zik)' all the vigilance in the wisdom which is in 
everything; and that united power is the strength 
of the management of heaven. 76. And of much 
power is the contention of the fiend, as 4zs manifold 
changing of will—which is hostile to the will of even 
his own creatures, and is through the weakness 
and exhausted? strength of an evil nature—is the 
contending power which forms his visible strength*. 

77. One is this, that is, on account of the fiend’s 
contending ill-advisedly, however strongly the contest 
is adapted for the damage of his own fiendishness, 
and regret and bad consequences therefrom are 
perceptible. 78. Such as the very paralyzing + 
affliction which was appointed (nth4dd) by him 


poison he has to take; while the more cautious evader trusts to 
recognising his adversary's poison by its taste, and selecting another 
poison as an antidote for both to take, so that the hasty evader 
suffers through his own deceit in not taking the first poison. 
Similarly, the fiend is supposed to suffer in the end from the death 
and destruction which he was the first to introduce into the 
world. 

1 By omitting a phrase M14 and J have: ‘and the management 
of the fiend of scornful looks is as 2/ were existing with,’ &c. 

3 This is little more than a guess at the meaning of a word 
which can be read vashakid6 (compare Pers. gas and kasfdan). 
The whole sentence is rather uncertain. 

® The argument is that this unstable power of the fiend cannot 
permanently stand against the consolidated strength of the creator. 

* Adopting J’s reading samakgfintar, but K35 has vasmak- 
gfintar, which may be ‘very troublesome,’ and Mrq4 has sam- 
kintar, probably for sahmgintar, ‘ very terrible.’ 


104 DADISTAN-? DINK. 


for the creatures of the world in putting the living 
to death, which he ordered with violence and the 
hope that it wou/d be Ais greatest triumph. 79. 
Even that is what is so self-damaging to the same 
fiend that, when he puts to death him who is wicked, 
and he who is wicked, who is performing what is 
desirable for him (the fiend)—that performance of 
what is desirable deczg the practice of sin—is useless 
and goes thither where he is penitent of that seduc- 
‘tion, the spirit! of the owner (shah) of the sin, whose 
soul is wicked ?, is righteous, in whose worldly body 
exist the fetters of pain and darkness; and owing to 
the unfettering of z¢s hands from that pain it (the 
spirit) is far away, and goes to heaven, which is the 
most fortified of fortresses. 80. Fearlessly it fights 
for it, even as the guardian spirit of Yim the splen- 
did? kept away all trouble (vésam), the guardian 
spirit of Frédin kept away even those active in 
vexing’, and other guardian spirits of those passed 
away are enumerated as engaged in the defeat of 
many fiends. 


' That is, the guardian spirit (see Chap. II, 5) which is not 
rendered wicked by the sin of the soul. 

* The phrase min rfiban-i zak darvand is ambiguous, as it 
might mean ‘which is the soul of that wicked one,’ but this is not 
reconcileable with the context. 

5 See Chap. II, 10. Yim-f shéd6 is the Yimé khshaét6 of 
Vend. IT, 43, 45, the Jamshéd of the Shahnamah. The legends 
here referred to are mentioned in Fravardin Yt. 130-138, where 
the guardian spirit of Yima is said to withstand the misfortune 
brought on by the demons, while that of Thraétaona (Fréd{in) 
withstands various diseases, and those of other heroes withstand 
various other evils and demons, 

* Reading pavan bésh-ik kardaran, but for i& we ought 
probably to read az, so as to make the phrase correspond to the 
Av. azi-karstahé dbaéshanghé of Fravardin Yt. 131. 


CHAPTER XXXVII, γ9-- 82." 105 


81. One is this, that the most grievous severance 
that is owing to him (the fiend)? is the production of 
the mortality of the creatures, in which the afflicting 
(nizgdn) demon Asté-vid4@? is the head of the many 
Mazintkén demons’, 82. And the propitious crea- 
tor’s developers weve thus unprovoked (anargénd) 
when the only person, who is called Gayémara’, was 
destroyed by him, and came back to the world as 
a man and a woman whose names were Marhaya 
and Marhitydih®; and the propagation ad connec- 
tion of races were through their next-of-kin mar- 
riage of a sister*. 83. The unlucky’ fiend, while he 


1 Instead of zis madam, ‘that is owing to him,’ we ought 
probably to read zis bar, ‘that is his production;’ the Huz. 
madam, which is the proper equivalent of the preposition bar, ‘on, 
according to,’ being wrongly used for the noun bar, ‘produce.’ 

2 See § 44. 

5 The MAzainya daéva of the Avesta (see ὃ 44, note). 

4 The sole-created, or primeval, man from whom the whole 
human race is said to have sprung (see Chap. II, 10, Bd. III, 14, 
17, 19-23, XV, τ, 31). 

5. The progenitors of the undeformed human race, who are 
said to have grown up, in the manner of a plant, from the seed 
of the dead GAayémard (see Bd. XV, 2-5). Their names are 
derived from Av. mashya mashy46i, ‘the man and woman,’ but 
the latter form is no longer extant in the Avesta. From Av. 
mashya we have the Mashya of Bd. XV, 6, and the Mashya 
of Bd. XV, 11, 19, 20, 30. From its dialectical variant martiya 
in ancient Pers., which would be marethya in the Avesta (com- 
pare Av. mareta, Pers. mard), we have the Marhay4 of our 
text. And by transposition of the letters rt=reth=rha in these 
latter forms, we have the Matr6 of Bd. XV, 2 and the Maharth 
or Maharya of Bd. XV, 22, note. Other forms of these names 
also occur (see Chaps. LXIV, 2, LXV, 2, LXXVII, 4). 

® Mr4 has ‘of brother and sister,’ but the insertion of the extra 
word is unnecessary. Regarding khvétudad, or next-of-kin 
marriage, see Chap. LXV. 

7 Reading 1a-khagast6; the fiend is certainly ‘unlucky’ here, 


106 DADISTAN-! biNfk. 


increased offspring and fortune for them through 
death, so uplifted 42s voice in their presence, about 
the death of the living oves of their offspring and 
lineage, that /ogether with the unmeasured destruc- 
tiveness of the deadly evil spirit, and the unjust 
contention of his through death and the conveyer 
of death’, the sting also of birth was owing to 
death. 84. The repetitions of the cry were many, 
so that the issue (b4r) of thousands and thousands 
of myriads from those two persons, and the multi- 
tude passed away, from a number wézch is limited 
and a counterpart (aé@findih) of the living people 
in the world, are apparent; and for the annihilation 
of many fiends, through death, the propitiousness 
of the contending power of the creator is clear and 
manifest. 

85. One is this, that the most steadfast quality 
of the demon himself. is darkness, the evil of which 
is so complete that they shall call the demons also 
those of a gloomy race. 86. But such is the power 
in the arms azd resources of the angels, that even 
the first gloomy darkness in the world is perpetually 
subdued by the one power really originating with 
the sun and suitable thereto, and the world is illu- 
minated?. 

87. One is this, that the most mischievous weapon 
of the demons is the habit of self-deception which, 


as by introducing death into the world he merely increases the 
number of beings who pass into the other world to join his 
opponents in the end; but the text probably means that he is 
‘inauspicious’ and wishes to bring misfortune on mankind. 

1 Ast6-vidad (see § 81). 

3 The argument is that, as the sun is able to subdue darkness, 
the most constant quality of the fiend, every day, it is probable 
that the fiend himself will be entirely subdued in the end. 


CHAPTER XXXVII, 84-90. 107 


on account of rendering the soul wicked thereby, 
seemed to them as the greatest triumph for them- 
selves, and a complete disaster for the angels. 
88. In the great glory of the pure, true religion 
of the sacred beings is as much strength as is 
adapted to the full power of the lawlessness and 
much opposition of falsehood, azd also to the fully 
accurate (arstdd) speaking which is in itself an 
evidence of the true speaking of every proper 
truth; and no truth whatever is perverted by it. 
89. And the false sayings are many, and good say- 
ings—/hetr opponents through good statement— 
do not escape from their imperfect truth’; since a 
similitude of them is that which occurs when, con- 
cerning that which is white-coloured, the whole of 
the truthful speak about z¢s white colour, ὄπ as 10 
the liars there are some who speak of its black 
colour, some of z¢s mud colour, some of zés blue 
colour, some of z¢s bran? colour, some of 7¢s red 
colour, and some of zés yellow colour. 90. And 
every single statement of each of the truthful is as 
much evidence, about those several colours of those 
who are liars, as even the compiled sayings of the 
Abraham of the Christians’, which are the word 
of 47m who is also called their Messiah‘, about the 


1 Assuming that apfrdstih stands for apfr rdstth; it may, 
however, be intended for avi-rdstih, ‘want of truth.’ The meaning 
is that even true statements become perverted by inaccurate 
speakers. 

3 Perhaps sapfsag, ‘bran,’ may have originally been sapzag, 
‘green.’ 

5 Written Abréhim-f Tars4kigan. 

4 The letter sin Masikha is here written like ai, but the word 
is correctly written in § 91. 


Α 


108 DADISTAN-{ DINIK. 


Son of the Supreme Being!; thus, they recount that 
the Son, who is not less than the Father, is himself 
He, the Being whom they consider undying. 91. 
One falsehood they tell about the same Messiah 
is that he died, and one falsehood they tell is that 
he did not die; it is a falsehood for those who say 
he did not die, azd for those who say he did die; 
wherefore did he not die, when 4e zs not dead ?. 
and wherefore is it said he did not die, when he 
is mentioned as dead?? 92. Even the compilation 
itself is an opponent to its own words, for, though 
it said he is dead, it spoke unto oe not dead; and 
though 4e is not dead, it spoke unto ome dead. 
93. The proper office (g4s) of a compiler and 
mutilator*—through whose complete attainments 
the demons of like power as to the force of truth 
are strengthened, ad the pure, good religion of the 
Mazda-worshippers is itself dissipated and rendered 
useless for itself—is a habit (d4dd) growing with 


' The phrase is barmand-f dad, literally ‘son of the created 
one,’ unless we assume that d4d is taken as a name of God. It is, 
however, quite conceivable that a priest would be reluctant to 
admit that a strange god could be anything better than a created 
being. That dad is here used as a noun, and not with the 
meaning of ‘gift’ or ‘law,’ appears from the subsequent phrase 
dadé-t amirak6 yakhsenund, ‘the created ove whom they 
consider undying.’ 

3 Owing to the frequent repetitions of the same words in these 
phrases they are specially liable to corruption by copyists, but as 
they stand in K35 they can hardly be translated otherwise than 
as questions. M14 and J have an altered text which may be 
translated as follows :—‘ for whomever he did not die, when dead, 
he ts ag dead; for whomever it is said he died, he zs so when 
he is mentioned as dead;’ but this seems no improvement of 
the text. 

5 Referring to those who compile commentaries and mutilate 
texts to suit their own views. 


CHAPTER XXXVII, QI-95. 109 


the fiend; and, as he is seen éo ée victorious who 
overturns reliance on changeableness and similar 
powers, the final disruption of forces is a disruption 
of peculiarities (khddih vishdépisnd)*. 

94. One is this, that is, even that prodigious 
devastation of which it is declared that it happens 
through the rain of Malkés?, when, through snow, 
immoderate cold, avd the unproductiveness of the 
world, most mortals die; avd even the ¢hinzs attain- 
able by mortals are attended with threatenings of 
scarcity. 95. Afterwards—as among the all-wise, 
preconcerted remedies (pés #4rth) of the bene- 
ficent spirit? such a remedy was established (and ᾿ 
nihad ar) that ¢here zs one of the species of 
lands, that is called ‘the enclosure formed by 


1 The argument is that even heterodoxy, ‘the most mischievous 
weapon’ of the fiend (see § 87), must fail in the end, because, 
like other revolutions, it relies on constant change, which implies 
want of permanency. 

3 Malkés4né, ‘of Malkés,’ is a denominative adjective derived 
from Chald. ΓΟ ‘autumnal rain.’ The deluging rain of Malkés 
is supposed to usher in the dreadful winter foretold to Yima in 
Vend. II, 46-56, when all, or nearly all, living creatures were to 
perish, a truly glacial epoch. In a Persian paraphrase of the 
Bahman Yast (see Byt. Introd. p. lix) this period of Malkés is 
described as follows:—‘As three hundred years have elapsed 
from the time of Hfishédar (Byt. III, 44-49), the period of Malkés 
comes on; and the winter of Malkés is such that, owing to the 
cold and snow which occur, out of a myriad of men in the world 
only one will remain, and the trees and shrubs all become 
withered, and the quadrupeds, whether carrying, walking, leaping, 
or grazing, will all utterly die. Then, by command of God, they 
will come from the enclosure formed by Yim, and the men and 
quadrupeds from that place spread over Iran, and make the 
world populous a second time, and it is the beginning of the 
millennium of Hfshédar(-méh).’ 

® The formation of the enclosure was ordered, as a precaution, 
by Afharmazd (see Vend. II, 61-92). 


110 DADISTAN-! DINIK. 


Yim!,’ through which, by orders issued by Yim the 
splendid and rich in flocks, the son of Vivangha?, 
the world is again filled—men of the best races, 
animals of good breeds, the loftiest trees, azad most 
savoury (kharegist4n6d) foods, 7% that manner 
came back miraculously for the restoration of the 
world; which new men are szdstituted for the former 
created beings, which is an upraising of the dead*. 
96. Likewise from that miracle is manifested the non- 
attainment of the evil spirit to the universal control 
of the glory of the creator for every purpose. 

97. One is this, that—when the heterodox (dis- 
diné) Dahak‘, on whom most powerful demons and 
fiends in the shape of serpents are winged, escapes 
from the fetters of FrédQn, and, through witch- 
craft, remains a demon even to the demons® and 


1 Reading Yim-kard var, but these words are corrupted in 
three different ways in the three MSS. consulted. This enclosure 
is said to have been in the middle of Pars in Bd. XXIX, 14. 

2 Av. Vivanghau (see Bd. XXXI, 2). 

8 That is, a type of the resurrection. 

4“ The Av. Azi Dah4ka, ‘destructive serpent,’ slain by Thraé- 
taona. In later times he was converted into a usurping king, or 
dynasty, the Dha‘h‘hak of the Shahnamah, who conquered Yim 
(Jamshéd) and, after a reign of a thousand years, was defeated by 
Fréd(in (Thraétaona) and fettered under Mount Dim4vand; whence 
he is to escape during the millennium of HQshédar-méh to devas- 
tate the world, till he is finally slain by the hero Keresdsp, who is 
revived for the purpose (see Bd. XXIX, 8, 9, XXXI, 6, Byt. III, 
56-61). 

5 That is, attached to the shoulders like wings; referring to the 
serpents said to have grown from the shoulders of Dahak. 

* Mrq alters shéd4n, ‘demons,’ into géh4n, ‘ world,’ so as to 
read ‘through the demon of witchcraft remains a destroyer unto 
the world.’ The alteration in the Pahlavi text is small, but seems 
unnecessary. 


CHAPTER XXXVII, 96-100. 11| 


ἃ destroyer—a mighty man who is roused! up 
beforehand from the dead, and is called Keresdsp 
the SAmdn?, crushes that fiendishness with a club 
consisting of a cypress tree, and brings that Dahdk 
through wholesome fear to the just law of the sacred 
beings®. 

98. One is this, that these, which are atstinct 
from those born axd the men who have laboured 
together, Asté-vidid* as not obtained, nor even 
will obtain, for death; and through the power of 
immortals, and the action of the good discourses 
(hd-sakhunagAnth)5, they urge on to the sacred 
beings ¢hose who are inquiring (kAav-hémand), 
even to the immortality which is the renovation 
of the other creatures. 99. One, which ἐς where 
the mingled conflict of the meeting of good and 
evil occurs®, is the glorious good-yielding one of 
the creator which is guarded by purity, so that 
the fiend as not attained to injuring 12, since 
it is pronounced 20 ὅδ the uninjured ox which is 
called Hadhayds’, roo. Also the long life which 


' Reading angéz6i-aité, instead of the unintelligible angidi- 
aité. 

5. See Chap. XVII, 6. 

* Dah&k and all other heinous offenders are said to undergo 
a special punishment for three nights at the resurrection, and are 
then finally purified by passing through molten metal like the rest 
of mankind (see Bd. XXX, 16, 20). 

* See § 44. 

5 Perhaps referring to the liturgical recitations. 

5 In the atmosphere apparently (see Bd. I, 4). 

τ Written Hadhay&m here, but Hadhayas in ὃ rrg, Chaps. 
XLVIII, 34, XC, 4, and Hadhayés or HadhayAvs in Bd. XIX, 
13, XXX, 25, though always in Pazand. It is also called Sar- 
saok, or Srisaok, in Bd. XV, 27, XVII, 4, XIX, 13, always in 
Pazand, and this name is converted into Pahl. Srfiv6 in Zs. XI, το. 


112 DADISTAN-f DINfK. 


is through its all-controlling power? until they cause 
the end to occur, and the devourers of fires are 
subdued by it — deszdes the whole strength of the 
unboasting (adm) creatures of the beneficent 
spirit, after they live even without eating?—is 
because of the Hém that is white and the pro- 
moter (frashm) of perfect glory, which possesses 
the wholesomeness of the elixir of immortality, and 
through it the living become ever-living. τοὶ. And 
also as many more specially pure glorious oes whose 
enumeration wou/d be tedious *. 

102. One is this, that the struggle of the evil 
one and the demons w7th the creatures is not pre- 
cisely the existence of various kinds of contest, but 


It is said to be an ox which never dies till it is slaughtered at 
the resurrection, so that its fat may form one of the ingredients 
of the elixir of immortality which all men have then to taste; it is 
also said that mankind, in ancient times, crossed the ocean on its 
back, when going to settle in the other regions of the earth. From 
what is stated in the text it may be supposed to be some form of 
cloud myth, but it is not mentioned in the extant portion of the 
Avesta, unless ‘the ox Hadhayés’ be taken as a corruption of 
gus hudhau, ‘the well-yielding ox,’ and Sarsaok as connected 
with Pers. srisk,‘a drop,’ and referring to showers of rain; but 
this is very uncertain. 

1 The power of the white Hém mentioned below. 

2 As, it is said, they will do for ten years before Sésh4ns, the 
last apostle, appears to prepare for the resurrection (see Chap. 
XXXV, 3, Bd. XXX, 3). 

5 A tree said to grow in the ocean, the juice of which is the 
other ingredient of the elixir of immortality; it is also called 
Gékarn, ‘or Gékard, Av. gaokerena, and is guarded by ten 
enormous fish (see Bd. XVIII, 1-3, XXVII, 4, XXX, 25). 

4“ The existence of such immortal creatures, said to be intended 
for special use at the resurrection, is here taken as a proof of the 
reality of the resurrection itself. Whether the seven immortals 
described in Chap. XC are to be included among them is uncertain. 


CHAPTER XXXVII, 101-106. 113 


by natural operation and through desire of deceit?. 
103. And the demon of slander (spazg), whose 
nature it is to make the indignation (zéhar) of the 
creatures pour out, one upon the other, about 
nothing, as he does not succeed in making z¢ pour 
out among the righteous*?, he makes the wicked 
even pour z¢ out upon the wicked; azd as he does 
not succeed even in making z¢ pour out among 
the wicked, he makes a demon pour z¢ out upon 
a demon. 104. The impetuous assailant, Wrath 
(Aeshm), as he does not succeed in causing strife 
among the righteous, flings discord and strife amid 
the wicked; azd when he does not succeed as to the 
strife even of the wicked, he makes the demons and 
fiends fight together. 105. So also the demon of 
greediness (426), when he does not attain, in 
devouring, to that of the good, mounts’ by his 
own nature unto devouring that of the demons. 
106. So also the deadly Asté-vidad‘ is ever an 
antagonistic operator; when ¢ere is no righteous 
one who is mortal, nor any creatures in the world, 
the wicked dying ove (mfrak) rides to the fiends 
through a death which is an antagonism of himself®. 


1 That is, the demons do not come into personal conflict with 
material creatures, but are supposed to influence their evil passions 
and to pervert the original laws of nature. 

3 M14 omits the passage from this word to the same word in 
§ 104. 

® The word s6barédé, ‘rides, mounts,’ both here and in ὃ 106, 
is possibly only a miswriting of the very similar word dabaréd6, 
‘runs, rushes.’ Several words in this sentence are accidentally 
omitted in M14. 

* See § 44. 

5 As it is uncertain whether the ‘ dying one’ is a human being 
or the demon himself, it is doubtful which of them is here supposed 
to commit suicide. M14 and J have merely: ‘nor even among the 


[18] I 


114 DADISTAN-{ οἱνῖκ. 


107. The means of the united forces! are means 
such as the wise and the high-priests ave pro- 
claimed, that is, at the time of the renovation of 
the universe® being nigh, when completion 4as come 
to generation—those who were provided dezug born 
—and after they occasion freedom from generation 
(azerkhdnisnih), they cause men azd animals to 
exist, though passed away and dead. 108. All men, 
righteous and wicked, who continue in the world 
become immortal, the men are righteous whom Asté- 
vidad does not obtain for death by evil noosing 
(das-vadisn6d)* from behind, and who have com- 
pletely attained to the rules of the sacred beings 
(yang-f yazd4n); axzd the soul of the wicked, 
which is repentant of deceit, turns back upon the 
demons and fiends themselves all that previous 
violence of destruction and perversion, contention 
and blinding* which is natural to a demon, and 
they fight, and strike, and tear, and cause to tear, 
and destroy among themselves (benafsman vad 


creatures of the sacred beings those which are an antagonism of 
himself ;’ apparently connecting this section with the next. This 
final argument is that, as the demons by their very nature must 
injure their friends if they fail with their enemies, they contain 
within themselves the source of their own final destruction. In 
other words: ‘if Satan rise up against himself, and be divided, he 
cannot stand, but hath an end’ (Mark iii. 26). 

1 The army of angels of δὲ 58, 64. The author, having 
exhausted his arguments in favour of the final triumph of the 
good creation, now returns to his description of the issue of the 
contest, which he was about to commence in § 64. 

® Mrq and J omit the following words as far as ‘ provided.’ 

δ΄ See Chap. XXIII, 3. 

‘ Or, perhaps, ‘concealment,’ as there is some doubt whether 
afibénidarih means ‘making unseeing, or making unseen.’ 


CHAPTER XXXVII, 107-112. 115 


benafsman) so long as they are in hell and 
numerous. 

109. The wicked who are penitent become cou- 
rageous anew as to the demon who perverts, the living 
occasion strength', ad the retribution of the hellish 
existence of the wicked is completed, because the 
increase of sins?, owing to the sin which they com- 
mitted, ceases. 110. They are let out from hell, 
though their sins are thus accumulated by the de- 
mons; they have also prepared® the spirit of sin 
by the three days zz molten metal‘, which drives 
away tears, as its name is owing to the lessening 
of tears®, which is 4115 in that which occurs when all 
the doers of actions for the demon of falsehood’ 
pass through that preparation. 111. And ἠέ who, 
for three days, thus bathes (vushakéd6) his sins 
which are owing to the fiend, and 4as destroyed the 
filth (ἐξα Κα ἃ) of the accumulated sins, is like ¢hose 
who have passed off avd turned over a burden. 

112. And the impotence of sin is owing to the 
destroyer of the fiend by the perception of light, 


1 That is, the wicked who are still living, being penitent, rein- 
force the host of the righteous. 

3. Referring probably to the ‘ growth of sin’ mentioned in Chaps. 
XI, 2, XII, 5. 

3 That is, ‘ purified.’ 

« All men are said to be purified, at the time of the resurrection, 
by passing through melted metal, which seems like warm milk to 
the righteous, but is a final torment to the wicked (see Chap. 
XXXII, 12, 13, Bd. XXX, 19, 20). 

5 This would seem to allude to some Avesta name of this molten 
metal, which is no longer extant. 

* We should probably read ham4i, ‘ever,’ instead of hamak, 
‘all’ 

7 Reading zfir, but it may be zé6r, ‘violence.’ 

I 2 


116 DADISTAN-{ DinfK. 


who was their creator!; they (men) all see all, they 
all forgive, and they all are powerful as regards all 
things for the creator. 113. And, moreover, after 
the three days, when they occur, all the creatures 
of the good creator are purified avd pure by the 
perfect washing passed through, by the most amaz- 
ing preparation ordained (ρα Κα τ δ), axd by the most 
complete account they render complete. 114. And 
they are triumphant over the fiend through their own 
weapons, through their own driving away of their 
own littleness (kAasvidarth), and the glory of the 
creator and that of the angels; and since he becomes 
exhausted in resources (dén £4r) they make Aim 
become extinct. 

115. But previously? they are attacked, and dis- 
persed, and subdued, and this even fully painfully 
and with complete experience; and they aid, 
through backward goodness, in the antagonism of 
means which are separated divergently, through 
scattered resources and subdued strength, like the 
life from the body of worldly mortals, and this, 
moreover, confusedly, uselessly, and unmovingly. 
116. But the abode*® for the essential material 
existence (sti-t 4tharik6), about which ¢heve is a 
seeking for interment‘, is not powerless, and on 
enquiring the wishes of such numbers® they have 


1 That is, the destroyer of the fiend was the creator of the men 
mentioned in ὃ 108. The reading sin4sné, ‘perception,’ is un- 
certain; perhaps we ought to read ‘in the regions (divagand) 
of light.’ 

3 That is, before the purification in molten metal. 

5 The ‘body,’ apparently, but this section is by no means clear. 

* This must be on the part of the fiend, as burial is unlawful. 

5 Perhaps the meaning is that the fiend is at length overcome 
by the constantly accumulating numbers of the penitent wicked. 


CHAPTER XXXVII, 113-110. 117 


cast Aim out; and no share whatever, zor fragment 
of a share, of fiendishness, zor even so much as 
some morsel of unpardonableness sent by fiendish- 
ness, remains in this light. 

117. Those who are righteous, intelligent through 
their own glory of religion—which is a spirit! in 
the form of light—are scattered (parvandag-aitd) 
equally around the sky of skies, when from every 
single side of it ¢heve arises, for the sake of margin, 
three ¢zmes as much space as the earth created by 
Atthaymazd, in the preparation of the creatures 
which were created by him. 118. Through his 
own will he again constructs the bodies of the 
evil creation, unlaboriously, easily, and full-glori- 
ously, though their construction is even from the 
clay of Afdshd4stér?, and their moisture is from 
the purified water of Arekdvisir® the undefiled. 
119. And from that which is a good protector 
through him, and which is also connected wth 


1 The handsome maiden who is supposed to meet the departed 
soul, and whose form is an embodiment of its own deeds and 
religion (see Chaps. XXIV, 5, XLIV, 20). Or, perhaps, the angel 
of religion (Din) itself, which is reverenced for its radiance and 
glory in Din Yt. 4. 

2 A mythical mountain (see Chap. XXX, 2). 

5 The mythical source of pure water which is said to flow from 
Mount Albfirz into Lake Urvis on the summit of Mount Hagar, 
and thence to Mount Afisindém in the wide-formed ocean, whence 
it partly flows into the ocean, and partly rains upon the earth (see 
Bd. XII, 1, 3-5). Much the same account of it is given in Chap. 
XCII, 5, only the lake is said to be on the summit of Mount 
Adsindém. It is the Av. Ardvt sfra of the Aban Yt. and the 
‘Pahl. form ArekdvisOr = Aregdvisir may be explained as a trans- 
position of Aredgvisfr, an ordinary mispronunciation of Ardvt 
stra. Modern Parsis, who consider the Pahl. k as silent (or merely 
a soft aspirate) after a vowel, would pronounce Aredvisar. 


118 DADISTAN-! D{NIK. 


him, even from the Hadhaydas ox’, is the strength 
of everlasting welfare (véhgarih) azd immortality ; 
and the living are again produced for the body, they 
have immortal life, azd they become hungerless and 
thirstless, undecaying avd undying, undistressed and 
undiseased, ever-living azd ever-beneficial. 

120. After the renovation of the universe there is 
no demon, because ¢here is no deceit; and no fiend, 
because there is no falsity; ¢here is no evil spirit 
(angramin6), because there is no destruction ; there 
is no hell, because there is no wickedness; ¢here is 
no strife, because there is no anger; ¢here is no 
hatred, because there is no ill-temper (dazth); 
there is no pain, because there is no disease. 
121. There is also no Dah&k?, because there is 
no fear; ¢here is no want, because there is no 
greediness ; ¢here is no shame, because there is no 
deformity; ¢here is no falsehood®, because there 
is no desire of falsehood; ¢here is no heterodoxy, 
because there are no false statements; and ¢here is 
no tardiness, because z¢ speaks of a dilatory (sust6) 
race in that which is said thus: ‘ 7hey are all those 
of evil thoughts, of evil words, of evil deeds, a race 
of all evils to be made to tear by the evil spirit.’ 

122. And on his (the demon’s) disappearance 
every evil has disappeared, on the disappearance 
of evil every good is perfected, and in the time of 
complete goodness it is not possible to occasion 
(andaékhtand) any pain or distress whatever, by 
any means, to any creature. 123. Those who are 
present (nunak) sufferers*, when ¢here is a blow of 


1 See ὃ 99. 3. See § 97. 
5. Mrgq and J omit what follows, as far as ‘ heterodoxy.’ 
* Literally ‘ attainers to endurance.’ 


CHAPTER XXXVII, 120-128. 119 


a fist on the body, or the point of a nail (tékh 
bdrak) is driven into a limb, are pained on account 
of the combination (ham-da4dakth) of a different 
nature for the purposes of the fiend in the body. 
124. But at that time of no complication (aham- 
y4khtth), when a limb is struck upon a limb, or 
even such ὦ thing as a knife, ox sword, or club, or 
stone, ov arrow reaches the body, ¢here is no pain 
or discomfort whatever corresponding to that pre- 
sent pain, 125. And at that time one consideration 
(vustd-aé) occurs, for now the pain from that beat- 
ing and striking is always owing to that different 
nature, and on account of they detng suitable Zo 12, 
but at that time everything dezng of like nature and 
like formation ¢here is never any distress. 

126. And in that most happy time they let the 
sun, moon, and luminaries exist, but ¢here is no 
need for a return of the day and a removal of z¢s 
going forth (frashm)', for the world is a dispenser 
(vakht4r) of all light, and all creatures, too, are 
brilliant; those luminaries also become as it were 
perfectly splendid for them. 127. And every crea- 
ture, too, is of like will and like power; which- 
ever were mortals, unenvious of the welfare of all 
creatures, are alike joyous, and that shave of their 
position and pleasure rejoices ¢hem which has come 
to them from the glory of all ¢he existences and capa- 
bilities of him, the all-good, who is aware of all of 
everything through his own perfect persistence and 
complete resources. 

128. And he allots, to the doers of good works 


1 The ‘going forth’ of the day or the sun means its disappear- 
ance or going away, and is an Avesta phrase. The sun is supposed 
to be ‘forth’ when it is absent, not when it appears. 


120 DADISTAN-f DINik. 


and the suitable ranks, the power of a judge 
(dadak6), wealthiness, goodness, and the director- 
ship (radth) of what is intended. 129. He zs the 
designer of what is intended, as it is said about 
his creatures and capability that fire is producing 
wind, fire is producing water, and fire is producing 
earth; wind is producing fire, wind is producing water, 
and wind is producing earth ; water is producing fire, 
water is producing wind, and water is producing earth; 
earth is producing fire, earth is producing wind, and 
earth is producing water. 130. The spirit is both 
the cause of spirit and the cause of matter (stis); 
and the cause of matter, too, is also the cause of 
spirit, through that perpetual capability. 

131. And, moreover, all the angels, the souls, and 
the guardian spirits are attending to the wishes of 
the glory of the creator and the commands of the 
creator, without trouble avd fully rejoicing, in like- 
ness unto the forms of seas, rivers, mountains, trees, 
and waters!; and they have comforted and deco- 
rated the creation. 132. And the angels, souls, and 
guardian spirits, themselves also the constituted 
spirits of a former contact with life, are thereby 
pleased and rejoiced; eternal axd thoroughly pre- 
pared they are naturalised in that complete joy. 


CuapterR XX XVIII. 


τ. As ¢o the thirty-seventh question and reply, 
that which you ask is thus: The measure that they 


1 All objects being supposed to be represented by guardian 
spirits in the other world. 


CHAPTER XXXVII, I129—-XXXVIII, 4. 121 


measure good works wth being revealed’, how is it 
then when there is more, or not, done by us ἢ 

2. The reply is this, that every thought, word, 
and deed whose result is joy, happiness, and com- 
mendable recompense—when a happy result is ob- 
tainable, and the exuberance (afzfind) of thought, 
word, and deed is important—is well-thought, well- 
said, and well-done*. 3. And for him the result of 
whose wish for good works is conclusively joy and 
exaltation of soul—which are his attainment of 
recompense from the constantly-beneficial space 5, 
the immortal avd unlimited, which shall never perish 
—there is no measure of the multitude of good 
works. 4. For every one by whom many are per- 
formed, and who engages in still more, appropriates 
the result more fully, and is more worthy; ὄχ it is 
not obtained for the completion of that which is a 
definite measure, therefore he does not obtain still 
more, and it is not necessary he should; and it is, 
moreover, not obtained even for the completion of a 
limit of unlimitedness‘. 


1 They are balanced against the sins committed (see Chaps. XIII, 
2-4, XXIV, 5,6); if the good works exceed the sins by a very 
smal] quantity the soul is supposed to go to the ordinary heaven 
(vahist6), but if by a quantity sufficient to balance one unatonable 
sin it goes to the best existence, or supreme heaven (gar6dm4né, 
see Sls. VI, 3, 4). Μι4 and J have merely: ‘The measure for 
good works eng revealed.’ 

3 The three characteristics of good works. 

® See Chaps. XXVI, 3, XXXI, 24, XXXVI, 22. 

* The good works in excess of the quantity necessary for ad- 
mitting the soul into the supreme heaven cannot affect the destina- 
tion of the soul, but they add to its future enjoyment (see Chap. 
VIII, 4), and no limit can be assigned to the quantity that can be 
thus absorbed. 


122 DADISTAN-1 DINIK. 


CuaPreR XXXIX. 


1, As ἐο the thirty-eighth question and reply, that 
which you ask is thus: What are the reason and 
cause of tying om the sacred threaad-girdle (kQsttk6)? 
which, when they shall tie z¢ on is said ¢o de so 
greatly valuable, and when they shall not tie ἐξ the 
sin is 50 grievous ? 

2. The reply is this, that the all-good, most 
spiritual of spirits, and most ruling of rulers is the 
creator, and there is no need of troubles for men of 
the poor as to any wealth ov anything, for all are 
his own. 3. And through his will as ruler, and all- 
powerful, he demands this of men, to remain properly 


’ The Kfstfk (Pers. Και) consists of a string, about the size 
of a stay-lace, which is first passed twice round the waist very 
loosely, over the sacred shirt (see Chap. XL, 2), and tied in front 
with a loose double knot (right-handed and left-handed), and the 
long ends are then passed a third time round the waist and tied 
again behind with a similar double knot. This string contains six 
strands, each consisting of twelve very fine, white, woollen threads 
twisted together, or seventy-two threads in all. Near each end the six 
strands are braided together, instead of being twisted, and for the 
last inch they are braided into three separate string-ends of two 
strands each; these string-ends, therefore, contain twenty-four 
threads each, and form a kind of fringed end to the string. This 
fringe is a sort of remembrancer, as its six strands are supposed to 
symbolize the six Gahanbdrs or season-festivals, the twelve threads 
in each strand symbolize the twelve months, the twenty-four threads 
in each string-end symbolize the twenty-four kardaks or sections of 
the Visparad, and the seventy-two threads in the whole string 
symbolize the seventy-two h4s or chapters of the Yasna. The 
girdle has to be re-tied every time the hands have been washed, 
which, in order to comply with the ceremonial laws, occurs many 
times in the day; and each time it has to be done with ceremony 
and a particular formula of prayer (see § 27). 


CHAPTER XXXIX, 1--δ. 123 


skirted? as a true servant not even bound—which is 
due to that service, and also the indication of a 
servant—as is seen amd clearly declared in the ever- 
fixed (ham4t-d4d6) religion and belief. 

4. Formerly men paid homage through the will 
and worship, as z¢ were more effectually, more essen- 
tially, azd more suitably for the discreet; and every 
day spent in worship offered and homage paid they 
account as of the greatest use, particularly for ob- 
serving the world, and understanding z¢s character. 
5. And as to him of whose offering of homage no 
worldly advantage whatever is apparent—as fruit is 
apparent from trees, flavour from foods, fragrance 
from aromatic herbs, tint (b4m) from colours, the 
good quality of spears from the forest, health from 
the patient (mélvarak4n), and decision from words 
—but, audibly speaking, 4zs head is lowered in sign 
of humility—as though the head, which is uppermost 
in the body and in the most pre-eminent Aosz¢zon, 
and is lowered as far even as the sole of the foot, 
which is lowermost in the body, salutes? and is 
placed on the ground in thought about worship and 
desire of paying homage—and the appearance which 
exists as regards himself through cat lowliest (ki- 
hast6) servitude is 2” accordance with that which is 
apparent from trees, food, and the many other worldly 
advantages defore recited—whoever as offered hom- 
age and such advantageous (vésisnak65) appearance 


1 That is, fully clad, as going about uncovered is a sin (see 
Chap. XL, 4). On occasions of ceremony, and for the purpose 
of showing extraordinary respect, the Parsis wear an extra long- 
skirted robe. 

3 Reading drfidééd, but the orthography is unusual and the 
word, therefore, uncertain. 


124 pApIsTAN-f piNnfk. 


is manifest—even then that sign of humility axzd 
servitude is what great multitudes consider the 
offering of homage of a man more essential for 
hypocrisy (shéd6)}. 

6. But owing to that which happens when they 
plant a tree in the name of a sacred being? and eat 
the produce, and practise other worldly labour of 
worldly advantage, owing also to work of this kind 
through the doing of which they preserve all the 
growing crops of the whole world, and through tillage 
and multitudinous cultivated plots (khQstakih4) ἐΖ 
is manifest that they should meditate inwardly (dén 
mindyén)*% 7. A token azd sign of worship is of 
great use, and a great assistance (bangisn6) therein 
is this belt (band), which is called the Kasttk, that 
is tied on the middle of the body. 

8. The reasons of the assistance are numerous ; 
and its first assistance is this, that as 29 him who— 
as a worshipper of the sacred beings, owing to the 
undeceitful (akadb4) religion whose indication is 
sagaciously propitiating with the purzfyzng cup*— 
wears upon the body that spiritual, customary, and 


1 The author is here adopting his most involved style of writing, 
which, in the original Pahlavi, is often hardly intelligible, and 
particularly apt to be misunderstood; but the object of this section 
seems to be to deprecate the Muhammadan practice of frequent 
prostrations during prayer, which are in marked contrast to the 
slight obeisances made by the Parsis. 

2 Whether yédaté means ‘an angel,’ or ‘God,’ is here uncertain. 

8. The argument is that the growth of plants is so obviously 
occasioned by some unseen power that it naturally leads to medi- 
tation, and then to prayer. 

4 The words d4nisntkd levatman-tastik-shnayin seem to 
refer to the Bareshnfm ceremony of purification, described in 
Vend. IX, 1-145 (see App. IV), which is a rite eminently character- 
istic of Magda-worship. 


CHAPTER XXXIX, 6--11. 125 


doctrinal indication of the sacred beings with a wis- 
dom which is truly religion, 42s steadfastness and 
religious service of the sacred beings are audibly 
spoken thereby; even for the religious z¢ is com- 
manded, because 12 is an assisting motive of beneficial 
high-priests and such-like submitters 4o the com- 
mands of the religion of the sacred beings. 

9. One is this, that, as the lowliest servant and 
greatest lord are steadily agreed, and z¢ ἐς beneficial! 
when they (the servants) wear a belt upon the body 
as a sign of service—because z¢ is not the custom 
to grant that little at any time without guardianship 
—the lapse of which service is also not a beneficial 
lapse, then those unbound are without a token of the 
lord’s service. 

10. One is this, that it is commanded in revela- 
tion to keep thought, word, and deed confined from 
sin by a belt, and just like a servant; for the sake 
of confinement of sins from purity of thought, whose 
dwelling is the heart, ove is to wear the same belt, 
which is the token of a servant, ov the middle of the 
body and before the heart; and the periodical (han- 
gamik4n6) sight of the token and sign of confined 
sins, and of the constant reminder for one’s own 
mind, is the necessity of wearing z¢ as a belt which 
is very restraining from the sin in thought, word, 
and deed that is manifest even in experience ; which 
wearing of the same belt is as a reason and cause of 
much remembrance of much sin, that in the same 
way is therefore a restraint of it. 

11. One is this, that the ancients acquainted with 
religion ave communicated these tidings (srébd) 


1 Reading spen4k, but it may be sazd4k, ‘seemly.’ 


126 DADISTAN-! DINIK. 


unto our ancestors azd to us :—‘ When the destroyer 
came upon the creatures, the demons and witches 
(parik6) especially rushed up in the earth and 
atmosphere, and even to 7zst below the position of 
the stars; and they saw multitudes of luminaries, 
and also the barricade avd rampart! of the glory of 
the religion, and the girdle (parvand)? of the wishes 
and good works of all, when® it is arrayed like a 
brilliant ¢4vcad-girdle (Κ ἃ 511), and all its luminaries 
are girded (parvast6) by the girdle as the girdle of 
the omniscient wisdom has girded the all-intelligent 
angels,’ 12. That great glory of the pure religion, 
solving doubts, became as beautiful and far-adorning 
as is stated in the liturgy (m4nsar) thus: ‘The 
star-studded girdle (ayivyah4ng4n6) of the spirit- 
fashioned, good religion of the Mazda-worshippers*.’ 
13. All the demons and fiends were terrified by the 
great glory of the religion, and zt zs said that, by the 
recital, practice, avd promulgation of the whole 
routine of the enlightened religion, all those fiends 
are subdued, “λα the renovation of the universe is 
produced by the will of the patron spirits (ahv4n). 
14. Likewise, on account of that terror, none of the 
demons and fiends, who are the mightiest of the 
demons, rushed upon the creatures of that upper- 
most third of ¢he sky®, who are in purity and inde- 


1 See Chap. XXXVI], 47. 

2 It is not certain that parvand signifies ‘a girdle,’ or that 
parvastand means ‘to gird,’ but they seem to be used in that 
sense here. The former word translates Av. paurvanim, ‘leading 
the Pleiades’ (Haug’s Essays, p. 182), in Yas. IX, 81, an epithet 
applied to the belt of Orion. 

3 Mrq has ‘ which.’ 

* Quoted from Pahl. Yas. IX, 81 (see Chap. XXXVII, 48). 

® See Chap. XXXVII, 24-27. 


CHAPTER XXXIX, 12--17. 127 


structibility. 15. And it (the girdle) is commanded 
in revelation for men, more particularly for upholders 
of the religion}, 4o de within the middle third and 
near to the uppermost third of the body”. 

16. One zs this, that Yim the splendid, soz of 
Vivangha’, who in 4zs worldly career was most 
prosperous in worldly affairs, a keeper away of all 
agitations of temper‘ and all death, and a provider 
of freedom from decay and exemption from death, 
when he was deceived by the fiend was thereby 
made eager for supreme sovereignty instead of the 
service of Athaymazd. 17. And about his admi- 
nistration (d4d@4rih) of the creatures 12 is said he 
himself became cut® away from radiant glory by 
that fiendishness*, and their cause of wandering 


1 Mrq continues as follows :—‘through that girdle (parvand) 
of the religion, and a thread-girdle (kQstik6), from the region of 
the world and religious ἐπ character, is put on within the middle 
third,’ &c. 

3 Some words are evidently here missing in the Pahl. text, 
including the first word of the next section. The reason here 
given for the girdle being worn round the waist, just below the 
uppermost third of the body, is that the impregnable barrier of 
heaven (of which the girdle is a counterpart) is said to be just 
below the uppermost third of the sky. 

® See Chap. XXXVII, 80, 95. 

‘ Reading vispd khéi-séran, but we might perhaps read 
vispdan sahdr4n, ‘all oppressors,’ assuming that sahér stands 
for Av. sAthra, a term applied to some particular tribe of another 
religion which was under the rule of Yim and his two predecessors 
(see Zamyad Yt. 26, 28, 31). Another possible reading is vis- 
poan yékhvar4n, ‘all frosts.’ 

5 Assuming that khvQdaké stands for khfidaké, but the word 
is uncertain. 

* The particular kind of fiendishness that led Yim astray in his 
old age (like Solomon) was lying, that is, denial of the truth of 
his religion. In consequence of this apostasy the royal glory 
departed from him, and he allied himself to the demons in the 


128 pApIsTAN-f οἰνίκ. 


(gartnisn6) is the demon, and mankind perishes in 
that wandering from plain and hill-side’. 18. And 
his pardon originated from the fully-persistent 
creator; therefore he spoke and gave advice unto 
his successors as to the retribution of those wo shall 
abandon the service of the creator; and therein is 
explained about the fortress of the angels?, with 
the many proper actions which are the strength of 
the fortress, and about the proportional way it is 
strengthened when a belt worn on the waist is or- 
dered for men éy him—the fully glorious ruler who 
was lord of the world, and also in gloriousness well- 
betokening the good creation—and they? likewise 
order 14 

19. One is this, that just as through that reason‘, 
which is an appointment (padé-dahisn6) that the 
sacred beings decreed, the sacred thread-girdle was 
worn even before the coming of Zarattst the Spita- 
man, so after the coming of that messenger (vakhsvar) 
of the sacred beings, the righteous Zaratfist—who 
enjoined the commands of the good spirits ad the 
exposition of the religion, with discourse praising 
the sacred beings and scriptures (avtst4k6) about 
steadfastness in the good religion—the same religious 
girdle is put on, with a religious formula’, around 


617th year of his reign, and remained in their power for most of 
the remaining century of his life (see Zamy4d Yt. 31-38, Bd. XXIII, 
1, XXXIV, 4). 

1 Assuming that dastd stands for Pers. dast, and varfvaké 
for Pers. garivah; otherwise, we may read ‘from dignity and the 
hovel (vari#ak6), meaning that they perish from all ranks, instead 
of all places. 

3 The rampart of heaven (see § 1 1). 

3 His successors. * As detailed in § 18. 

5 The Nirang-i Kusti (see § 27). 


CHAPTER XXXIX, 18-21. 129 


the body, over the garment of Vohiman’. 20. Be- 
cause the same intimation, relative to girding (par- 
vandisnik) is wisdom for which the race of the 
religion is so justly famed that innumerable people, 
with the same customs azd equally proper girding, 
wear the sacred thread-girdle, the ceremonial belt of 
the religion and indication of the creator, on the 
middle of the body; and it becomes more destructive 
of the power of destruction’, more obstructive of the 
way to sin, and more contesting (kastaktar) the 
will of the demons. 

21. One is this, that ἦς is unwise that Aas not 
worn 2¢ when that man has arrived in whose law no 
belting and no girdling*® are ordered, and more per- 
plexing and more grievous destruction is so mani- 
fested at the time, that z¢ is similar evidence to that 
exposition of revelation, the purport (aév4z) of whose 
question azd reply is spoken thus* :—‘“ O creator ! 
in whom is the manifestation of secretly-progressing 
destruction, that is, in whom is its progress?” And 
Atharmazd spoke thus: “In him who is the guide 
of a vile religion ; whoever it is who puts on a girdle 


1 The sacred shirt (see Chap. XL, 2). The garment of a 
purified man is called Vohfiman in Vend. XIX, 76-78, 81-83 
(trans. D.). 

3 The term seg or ség, used for ‘destruction’ here and in 
§§ 21-23, is the name of ‘the fiend who causes annihilation’ (see 
Bd. XXVIII, 26). 

* It is possible that an-ayivy4g4nih may mean ‘no gar- 
menting,’ and refer to the sacred shirt, as the previous term 
avibandih, ‘no belting,’ refers to the sacred thread-girdle. 

4 In Pahl. Vend. XVIII, 21-23, with some variations (see Haug’s 
Essays, p. 367). 

δ Instead of τᾷ ἢ, ‘progress, K35 has rab&nih, which 
might mean ‘soul-state,’ but is probably a clerical blunder. 


[18] K 


130 DApIsTAN-{ DENiK. 


at most thrice (3-tQmak) in a year’, that is, he does 
not wear a sacred shirt and ¢hread-girdle, and his 
law also is this, that it is not necessary to wear 
them”’—and when the law of no belting is so 
grievous that, when that law shall be accepted, it is 
observed ¢aé destruction is strengthened. 

22. The same belt, kept on after the command of 
Yim, was the first token as regards which an annihi- 
lator of destruction is mentioned azd established by 
law; and on both occasions? destruction is more 
grievously manifest. 23. That which is more par- 
ticularly important is such as the destroyer of de- 
struction, Yim the splendid, advised, which the high- 
priest of the good, Zaratdst the Spttam4n, mentioned 
thus :—‘ The sacred thread-girdle is as a sign of the 
service of the sacred beings, a token of sin ended, 
and a presage of beneficence; and one is to put zt 
on and to gird z¢, in the neighbourhood of the heart 
and om the middle of the body, with the religious 
formula accompanying the glorious scripture.’ 24. 
That is also betokened by z¢s equally-dividing (ham- 
bdr) position and determining fashion ; for, as a wise 
man becomes a discriminator between benefit and 
injury, between good and evil, so also the place of 
the sacred thread-girdle is between below and above. 
25. With a low sacred girdle there is a passage for one’s 
want of openness (avishédan5) and secret ruin, 
and also a shutting up® of life; with a high sacred 


1 In the Vendidad it is he who does not put one on for three 
years. 

2 Both when ordered by Yim and when confirmed by Zaratfist. 

5 Reading avar-vadisndth (the first nasal in bandisn= 
vandisn being often omitted); it can hardly be afrandisndih, 
‘magnificence, because the latter abstract suffix, -ih, would be 


CHAPTER XXXIX, 22-28. 131 


girdle there is a way for thought, word, and deed, 
and no confinement (agirisndék4rih) of life; and 
tying the sacred girdle with a religious rite (ham- 
din6) is like a glory amid the glories of the angels, 
for it is itself through the aid of the patron spirit 
(ahv6). 26. And from the heart, which is the place 
of thought and dwelling of life, on the upper side 
(lal4th) are the eye, ear, tongue, ad brain, which 
are the dwellings of sight, hearing, speech, under- 
standing, and intellect ; and on its lower side (fré¢th) 
is the abode of a father’s generativeness. 

27. When this sacred thread-girdle, whose token, 
sign, and presage are such’, is tied, it is girded on 
with this glorious rite* of the glorious ones, the 
custom of the learned, the command of rulers, and 
the decree of apostles. 

28. That secretly-progressing destruction‘, which 
arises from the fiend of insubordination (asaydarth)® 
who was much afraid of Yim, azd which is averse to 
the labour of men and the service of Atharmazd, 
is a demon and irreligious (4 -- αἰ πὸ), who is full 
of fear of the girdles (parvandih4) of the glory of 


ungrammatical after the former, -isn, in an uncompounded verbal 
noun. Some of the other words are also uncertain. 

1 The MSS. have merely rédih. 2 As stated in ὃ 23. 

5 This is the Nirang-i Kust?, or girdle formula, that has to be 
performed every time the girdle is re-tied, which happens several 
times a day. It is fully detailed in Appendix II, at the end of 
this volume. 

4 See δ 21; the first letter of nih4n, ‘secretly,’ is omitted by 
K35 in both places. 

5 Ség, the fiend of destruction, is connected with the demon 
Bft in Vend. XIX, 4,6; but the characteristic of ‘insubordination ’ 
is more applicable to the demon Tarémat, ‘the disobedient’ (see 
Bd. XXVIII, 14, 26, 34). 

K 2 


122 pApisTAN-! οἱνίκ. 


religion, τυΐδᾷ which both angels αϑμαὶ also worldlings 
have become belted and diligent. 

29. Then, because the glory for this belt of ours, 
which is called the Κα ἀκ and is worn on the middle 
of the body, remains unreleased (avi-vikht) from 
the angels, who are givers of glory, axd from men 
who are glorious—which is explained as a similitude 
and sample of fortunes (baharak6dih4) among world- 
lings, even those who are actually primitive creatures 
likewise'—it as, therefore, seemed comely and 
desirable. 30. And their heart, will, knowledge, 
and purpose are as much for it as that which is per- 
ceptible where, even apart from those of the good 
religion who shall tie the sacred thread-girdle with 
the scripture formula, some of the faiths of all coun- 
tries, except those who are unbelted, possess the 
religious custom*. 31. Also outside the seat of the 
existence of faith® all men have the waist, or the 
palms of the hands‘, or similar joints for a girdle 
(kQsttk6); and it is deemed comely, desirable, and 
convenient for work to wear z¢#. 32. And 2¢ is mani- 
festly the lot (dak) of the thoroughly-praising one 
whose own desire is truth and the enjoyment of wel- 
fare, ἐξ zs a token of the service of the sacred beings, 
and a sign of walking zz the commands of religion, 


1 The precise meaning is not very clear. 

3. Alluding probably to the Brahmanical thread which is worn 
by the higher castes of Hindus diagonally, over one shoulder and 
below the other arm, and is so far analogous to the Parsi thread- 
girdle that it is a religious symbol put on with a religious rite. 

5. Reading varéyisnd ahfi g4s, but K35 has réyisnd, ‘growth,’ 
instead of ‘ faith.’ 

4 Reading kafiha, or kafagih, Perhaps the allusion is to a 
rosary which is held in the hands, or worn on the wrists, by people 
of many religions. 


CHAPTER XXXIX, 20-- ΧΙ, 3. 133 


which they shall tie on account of the superior beings 
(pashOm4n) with the proper formula, more particu- 
larly wet that which ove utters when ¢here ἐς reliance 
upon the scripture itself. 


CuHaprer XL. 


1. As éo the thirty-ninth question azd reply, that 
which you ask is thus: What kind of goodness and 
want of goodness can there be ἐς the sacred thread- 
girdle and shirt; azd what are the sin of running 
about uncovered, of prayer offered and prayer not 
offered, and the purpose of cleansing (mtfsn) ? 

2. The reply is this, that it (the shirt)! is needful 
to be perfectly pure white avd single, which one fold 
is because Vohiman also is thus the one creature 
who was first*, and afterwards from him the gar- 
ment which is innermost and concealed is called in 
revelation’. . 

3. Proper girdling is double‘, which two folds are 
because he also who is in the course of the twofold 
religious wisdom is intelligent, and the duties due “Ὁ 
the sacred beings are themselves ἐκ two divisions 


1 The sacred shirt, constantly worn by Parsis of both sexes 
(young children excepted), is a very loose tunic of white muslin, 
with very short loose sleeves covering part of the upper arm (see 
Sls. IV, 4-8). 

3 The archangel Vohfiman (see Chap. III, 13) is said to have 
been the first creation of the creator (see Bd. I, 23). 

5 The garment of Vohfiman (see Chap. XXXIX, 19). 

* That is, it is passed twice round the waist before it is tied the 
first time, but then it is passed a third time round the waist (see 
Chap. XXXIX, 1). 


124 pApIsTAn-f Dinfk. 


which are called the instinctive axd that heard by 
the ears}. 

4. After a man is in the girding they shall tie on, 
the symptoms of azy sins of the belted body are free 
from sin which is condemned (vigirinid6d); and 
when he walks uncovered, or naked, or with a two- 
fold garment, there is then no root of the sin of 
running about uncovered? in him. 5. Moreover, on 
hymns ée?xg chanted during a meal an zxward prayer 
is not also necessary ὃ, 

6. The purpose‘ of a cleansing (misn-aé) is this, 
that the suitableness of men for eating is due to 
worship of the sacred beings and glorification of the 
sacred beings. 7. And as ¢o their necessary recom- 
mendation (siparih)® of any food for eating, the 


1 The twofold wisdom of the Avesta comprises the two intellects, 
the 4sné khratus, ‘the durable or instinctive wisdom,’ and the 
gaosh6é-srfit6 khratus, ‘the ear-heard or acquired wisdom,’ 
which are the terms used here. 

2 The sin of vishad-dAbarisnih, which would have been in- 
curred in any of these cases if no girdle had been worn, is a venial 
sin of one Farman for each of the three first steps, but becomes 
a Tanapfhar sin (equivalent to 75 or 400 Farm4ns) at the fourth 
step (see Sls. IV, 8—ro). 

3 This is mentioned as a further illustration of a greater religious 
duty superseding a lesser one. When the GAthas, or hymns, are 
being chanted, the reciter is already under the protection of the 
inward prayer (vag) with which all acts of worship must 
commence; it is, therefore, unnecessary to take another prayer 
inwardly before eating. Inward prayer is a short formula which 
is said to be ‘taken’ and ‘retained’ inwardly, as a protective spell, 
by muttering its commencement before certain necessary acts, and 
after the completion of the act the remainder of the formula is 
‘spoken out’ aloud, and the spell is dissipated, before the person 
can converse (see Sls. III, 6). 

‘ The MSS. have pém, ‘milk,’ instead of 4im, ‘ purpose,’ but 
see § 1; the Pahl. letters p and 4 are often much alike. 

° Mrq has sip@sih, ‘praise ;’ but this and several other emenda- 


CHAPTER XL, 4-11. 135 


glorifying of the sacred beings, and the true usages 
about recounting 2¢, it is commanded, before eating, 
when the mouth is not soiled with food, ¢#aé the 
mouth (dah4n) should proceed with the utterance of 
the pure glorification’. 8. Being thereupon suitably 
seated, and having properly eaten the food, one is to 
make the mouth clean with a tooth-pick and water ; 
and after eating, before all words, the praise of the 
sacred beings is glorified by the mouth cleansed by 
washing. 9. And between the glorifying before 
eating and the after glorification ove is not? to speak 
other words, and when during a meal a word is 
spoken by the mouth, that kind of glorification which 
zt is the custom to utter before and after eating is 
offered by its own organ (and4m)?®. 

to. And every single organ as one function, dé 
two special functions are connected with the mouth, 
which are speaking azd eating; and because ¢hcy 
are together ¢hey are mutually opposed, for speaking 
connects that which is an inward possession with 
outside teachings (£4shih4), azd through eating, 
the outside food comes for the inward further vitality 
of life. τι. As the ancients Aave said, where one 
operation is appointed unto two operators, z¢ ἐς more 


tions in the same MS. are probably nothing but unsuccessful 
attempts to render an obscure text intelligible, without taking the 
trouble to understand it. 

1 This glorification (st4yisn6) must refer to the inward prayer 
of ὃ 5, which commences by praising AQharmasd (see Chap. 
LXXIX, 2, note). 

3 Reading 14, ‘not,’ instead of r4f, ‘on account of.’ Mr4 has 
altered the passage. 

_ 8 That is, when the spell of the inward prayer is broken by 
speaking before the proper time (see ὃ 5, note), the spell must be 
renewed before proceeding with the meal. 


136 pDApIsTAN-{ DiNik. 


expressly so that during eating two operations may 
not both at once (ayag-i#-gfin) be produced, by 
speaking and by eating. 

12. To keep those two operations distinct, one 
from the other, the custom of uttering the praise of 
sacred beings and the glorification of sacred beings 
when the mouth remains in the act of eating, until 
the mouth becomes clean from food, is decreed as 
inconsistent with goodness (aham-véhih). 13. And 
that whch remains from the outpouring (rikh) at the 
time of a cleansing is called ‘a cleansing (misn-aé).,’ 

14. One means for the retention of knowledge is 
through not having that retention of knowledge 
exhausted, but when ome thus speaks during that 
cleansing the words are really originating with the 
mouth, for he does not retain ¢hem; and whenever 
(maman) he does not speak anything whatever 
with the tongue, that religious glorification which 
z¢ is the custom to utter before and after eating 
is then offered by him from his own limited resources 
(sAm4n6-t viménd), and it will be offered from his 
own limited resources. 


CuarpTer XLI. 


1. As to the fortieth question and reply, that 
which you ask is thus: Of those whose decision is 
this, that it is not necessary to be steadfast in the 
religion of the Mazda-worshippers—by which deci- 
sion this is asserted, ¢#a¢ they should abandon the 
religion of the Mazda-worshippers—some one dis- 
parages the religion amd goes over to a foreign 
faith (an-airth), then of what nature is his sin 


CHAPTER XL, 12-ΧΠ], 5. 127 


owing thereto, azd what does the sin owing thereto, 
as regards those of the same foreign religion, 
amount to? 2. Or order some one then to tell us 
clearly concerning it, how it is, and how is the 
disobedience due to this sin. 

3. The reply is this, that an adult is worthy of 
death? on account of the good religion they? would 
abandon, on account also of the adopted law of the 
foreign faith 4e is worthy of death, in whose reliance 
upon the improper law is also the sin which they® 
maintain and practise by law, and through Jdeug 
in the same law 4e is equally sinful with them 
4. And also when any one is on that course, and 
his wish is for the same protection, of which a 
similitude is ἐπ the enduring words of that good law 
they would forsake, and he adopts that which is 
vile *, even through that impropriety ἀφ is equally 
sinful. 

5. When he dies, without renunciation® of that 
sin and impenitently, in that improperly-constituted 
law, the position of his soul is then in the worst 


1 That is, he commits a mortal sin, for which he could have 
formerly been condemned to death by the high-priest (see Sls. 
VIII, 2, 5-7, 21). 

3 The teachers of infidelity. 8 The foreigners. 

4 The probable meaning is that if he conforms to the foreign 
faith merely from politic motives, while retaining a belief in his own 
religion, he is still equally sinful. 

5 This renunciation is effected by the recitation of a particular 
formula called the Patit, in which every imaginable sin is mentioned 
with a declaration of repentance of any such sins as the reciter 
may have committed. But this formal renunciation must be 
accompanied by atonement and true repentance ; and in order to 
ascertain the proper atonement all serious sins must be confessed 
to the high-priest (see Sls. IV, 14, VIII, 1, 2, 8-10). 


138 pApisTAn-i pfnfk. 


existence !, and his punishment is that of many szzs 
worthy of death; from the demons also ¢here come 
grievously, hand in hand, pain and suffering, gnaw- 
ing and stench of many kinds, stinging, tearing, and 
lacerating, primary evil and discomfort. 6. And 
through their? law and faith his distress in that 
worst existence is thus until the last change of 
existence, when the renovation of ¢he universe is 
produced by will among living beings. 

7. But reality (aitdih), as regards living, arises 
from renunciation of that disobedience; it makes 
those attract to the good law who seduced him to 
that evil law, that which established him improperly 
in the law it eradicates from 4zs conduct (ribakih), 
advancing sins it again restrains, and whatever as 
advanced it repairs again anew through the religion 
of the Mazda-worshippers, axa he becomes thought- 
ful, constant, and steadfast. 8. The sin which he 
set going he restrains and atones for by wealth, 
trouble, and authorising ® commands; even in the 
body he also undergoes punishment in the three 
nights (satdth)‘; he then obtains forgiveness, and 
his soul is saved. 

9. And as 7¢ is said in the persistent law of the 
sacred beings®, that ‘the good religion of the sacred 
beings, who are the Mazda-worshipping superiors, 


1 See Chap. XXXIII, 3. 3 The foreigners’. 

* Or,tQbankar may mean ‘lavish.’ The ordering of religious 
ceremonies, as good works in atonement for sin, is probably in- 
tended; and these always imply a lavish expenditure upon the 
priesthood. 

4“ Referring to the three nights’ punishment after the resurrection 
of the body, which is specially reserved for mortal sinners (see Bd. 
XXX, 16). 

δ Quoting, with some alteration, from Pahl. Vend. ITI, 151. 


CHAPTER XLI, 6—XLII, I. 139 


ordains 12 as retribution, so that the sin it takes 
away (spayéiti)! may not exist in him, his retri- 
bution is declared by revelation. 10. And by the 
same witness 7¢ is said, that all of the primitive faith 
have been quite of the same opinion about this, that 
from the good religion except by? the way of 
renunciation of s¢z there is none unless to hell; but 
that renunciation should be during life, for it is said 
that ‘whoever when living does not become right- 
eous, that is, does not fully atone for sin, for him 
when dead there is no grant of* the best existence.’ 
11. To commit no sin is better than retribution and 
renunciation of sin. 


CuarpTer XLII. 


1. As ¢o the forty-first question and reply, that 
which you ask is thus: 4s ¢o him who remains in the 
good religion of the Mazda-worshippers, whom men 
shall make the protection and assistance of the good 
religion‘, wko shall save men from a foreign faith 
and irreligion (akdinéih), and then holds back some 
of those who have the idea that they should go over 
to a foreign faith and irreligion, ad they do not go 
over to the foreign faith, ὀκέ become steadfast in the 
religion of the Mazda-worshippers, what is then® the 


1 The Avesta verb spayéiti, here used as a technical term, 
occurs frequently in Vend. III, 142-148. 

3 Assuming that bar4, ‘indeed,’ stands for pavan, ‘by,’ (see 
Chap. VII, 2n.) 

5. Reading bakhshisn-i, but it may be a corruption of bakh- 
shand, ‘they shall grant,’ as assumed in M14. This passage is 
quoted from Pahi. Vend. V, 173. 

* Some one placed in authority, such as a high-priest or judge, 
is evidently meant. 

δ᾽ Reading édinas, ‘then of him,’ instead of ayff, ‘or;’ the 


140 DApISTAN-f DfNfK. 


nature of the decision of the angels aéou¢ him, and 
what is the nature of their (the men’s) good works 
and sin? 

2. The reply is this, that ἀξ is much extolled, 
happy, exalted, of great good works aad abundant 
recompense, and the path to the best existence, pre- 
pared (frardst6) by his righteousness, is wide’; the 
delight of 42s soul becomes complete, and z¢s hope? 
is great. 3. And every good work that is manifested 
in the good religion by those who are transferred by 
him from a foreign faith and irreligion, and whzch 
they shall do thereafter—when, through the perse- 
verance and praise exercised by him who is protected 
by the religion, they are saved from irreligion—be- 
comes his as much as though it had been set going 
by him himself, and 4e has the same praise and the 
same good works with them. 4. Of the extent 
(sAm4n6) “πα amount of such good works there is 
no writing a second time, unless ἐς acquaintance 
with the full computation of the good works due to 
their number is continuous’; but when zz the same 
way they are practising and steadfast in sin it shall 
not be assigned ¢o Azm*. 5. Then his position in 


two words being alike in Pahlavi except in the latter part of the 
last letter. 

1 That is, his path to heaven over the Xinvad bridge is rendered 
wide and easy by his good deeds (see Chap. XXI, 5). 

2 Reading aiméd; Mrgq has khim, ‘disposition,’ and K35 has 
khimad, which suggests ‘shall be greatly celebrated’ as a possible 
translation. 

5 The meaning appears to be that their good works are imputed 
to him only so long as he continues to exercise some control over 
them. 

* That is, their sins will not be imputed to him in the same way 
as their good works. 


CHAPTER XLII, 2—XLIII, 3. 141 


righteousness’ is very grand, and in the world he 
has himself great eminence, applause, and dignity. 

6. And as much as that which is an improper law 
and a law worthy of death is a punishing of the soul, 
and the disconnected? words and perversion (vas- 
takth), due also to the perfidy (rangisnd) of the 
fiend who has come, are such that in his time the 
religious rites (dind) performed are rites of grievous 
vexation and fear, so that which is a proper law, like 
the great glorification in spirit and the connected 
words of the high-priests, is the arrival of the good 
spirit as much as a virtue worthy of recompense and 
full of hope. 7. Even as that which is said thus: 
‘Of men who are practisers of good deeds the mani- 
festation is then in their children.’ 


CuapTrer XLIII. 


1. As fo the forty-second question and reply, that 
which you ask is thus: Regarding a man who 
is consecrating a sacred cake’, and the fire is his 
household attendant (khavag-f m4n6) from afar, 
when he sees 22, at how many steps is it improper ? 
2. When they consecrate a sacred cake by “ght of a 
lamp, why do they not say ¢he words ‘tava athr6 
(for thee, the fire),’ as dy another fire? 3. And of 
the propitiatory dedications (shnimand6ih4)‘ to the 
period of the day (g4h), the day, and the month of 
the consecration of the sacred cake, which is that 


1 Or, perhaps, aharfibdth may here mean ‘the righteous ex- 
istence’ or heaven. 

3 Reading apadvand, instead of va padvand. 

δ See Chap. XXX, 1. * See Chap. XXIX, 1. 


142 ὉΑριβταν-ἶ DINiK. 


which when earlier ov later is also then not proper, 
and which is that which is proper? 4. When they 
shall accomplish the consecration of a sacred cake 
with one more dedication ¢hax those of the thirty 
days of the months in the year, how is it necessary 
to act so that it may not enter 400 early; and which 
is the one more dedication which, when they shall 
make Ζ2, is proper, which is that which is not proper, 
and which is that which is earlier and later ? 

5. The reply is this, that at forty-eight! feet from 
the sacred twigs? to the fire—which would be about 
nine reeds, 2f of a medium man—even though one 


1 K35 has ‘forty-seven.’ Taking the foot at 10} English inches 
(see Bd. XXVI, 3n) the 48 feet would be 42 English feet, and the 
naf or reed would be 4 feet 8 inches. 

3 The baresém (Av. baresma), or bundle of sacred twigs, is 
an indispensable part of the ceremonial apparatus; it is held in the 
hand of the officiating priest while reciting many parts of the 
liturgy, and is frequently washed with water and sprinkled with 
milk. It consists of a number of slender rods, varying with the 
nature of the ceremony, but usually from five to thirty-three. These 
rods were formerly twigs cut from some particular trees, but now 
thin metal wires are generally used ; and when not in the hand of 
the priest they are laid upon the crescent-shaped tops of two adja- 
cent metal stands, each called a m4h-rf, ‘moon-face,’ and both 
together forming the bares6m-dén or ‘twig-stand.’ The bare- 
s6m is prepared for the sacred rites by the officiating priest while 
reciting certain prayers (see Haug’s Essays, pp. 396-399), during 
which he washes the twigs with water, and ties them together with 
a kfisttk, or girdle, formed of six thread-like ribbons split out of a 
leaflet of the date-palm and twisted together. This girdle, being 
passed twice round the middle of the bundle of twigs, is secured 
with a right-handed and left-handed knot on one side of the bundle, 
and is then passed round a third time and secured with a similar 
double knot on the other side, exactly as the kfstik or sacred 
thread-girdle is secured round the waist of a Parsi man or woman 
(see Chap. XXXIX, 1). 


CHAPTER XLIII, 4-8. 143 


sees the fire axd does not say ‘tava Athr6!, it is 
proper. 6. And a lamp also has the same con- 
tingency (ham-br4h) as a fire; and by our teaching 
they do not consecrate a sacred cake δέ ἃ lamp on 
which there is no burning of firewood, du¢ they 
should cause a burning of firewood on that at which 
they consecrate a sacred cake, and they say ‘tava 
athr6?2. 

7. And ¢here zs a propitiatory dedication for each 
separate consecration of a sacred cake, and not again 
from the first to the last®; and the first is the nearest 
to the first day, Athaymazd, just as Atdr (‘fire’) and 
Avan (‘waters’) are other days in the series; and 
the last is the day Antran, because in the same series 
the day Antran is the latest‘. 8. When the seven 


' These Avesta words, meaning ‘for thee, the fire,’ are used 
when addressing the fire, or presenting anything to it, such as fire- 
wood and incense (see Yas. III, 52, VII, 3, XXII, 10, 22, &c.); 
they are not to be used, however, when the fire is so far off, or so 
feeble, that its light cannot be seen by the speaker (see Sls. X, 37). 

2 Meaning that in his opinion a lamp is no proper substitute for 
a sacred fire unless a little firewood is burnt in it. 

5 In the liturgy for the consecration of the sacred cakes, which 
consists chiefly of Yas. III, 1-VIII, 9 (see Haug’s Essays, p. 408), 
the portion contained in Yas. III, IV, VI, VII is filled with propi- 
tiatory formulas, some of which are fixed, but others vary according 
to the hour, day, and month of the service. Some of the variable 
propitiatory dedications for the day and month are, however, iden- 
tical with some of the fixed ones, such as those for fire, waters, &c. 
And in case of the day or month requiring the use of a variable 
dedication of this description, the object of the text is to prohibit 
the use of the corresponding fixed dedication, which would be an 
unnecessary repetition of the same words. This appears to be the 
meaning of the words va akhar min zak-i levind va/ akhar 1a 
translated in the text; but it would be hardly possible to express 
so simple a meaning in a more obscure fashion. 

4 The series of propitiatory dedications for the thirty days of the 


144 DAbISTAN-f DINIK. : 
archangels are in the propitiatory dedication it is 
proper to put the seven archangels first in their 
own order, then the period of the day’, then the day, 
then the month of the consecration, and, afterwards, 
the other dedications in such order as they are 
written. 

g. And as ¢o the earlier which they should put 
later, one is when they shall put a dedication before 
the seven archangels, one is that when they shall 
put the day before the period of the day, one is 
when they shall put the month before the day, and 
one is that when a dedication, distinct from the seven 
archangels, the period of the day, the day, and the - 
month, on account of dezug before the archangels, or 
before the period of the day, or before the day, or 
before the month, is accounted as improper a dedi- 


month (which are also used for months of the same names) consti- 
tute the Sirézah, which is given in two forms, one in which the 
names and titles are in the genitive case, and the other in which 
they are in the accusative. From the first form of the Sirézah the 
proper dedications for the actual day and month are taken and 
substituted for Yas. ITI, 50, 51, IV, 40, 41, VII, 41, 42 (which 
passages, as they stand, are correct only for the first day, Adharmagd, 
of the first month, Fravardin); and from the second form of the 
Sirézah they are similarly taken and substituted for Yas. VI, 37, 38; 
somewhat in the same way as the Collect, Epistle, and Gospel for 
the day are taken from the complete series of such writings, and 
inserted in the Communion service of the Church of England. 
The first day is Afharmagd, the ninth day and ninth month are 
At@r, the tenth day and eighth month are Avan, and the last day is 
Aniran. Following these variable dedications for the day and 
month are the fixed dedications for Ator, ‘fire’ and Avan, ‘ waters,’ 
unless they have been already recited for the day or month. 

1 The dedication for the g&h or period of the day occupies the 
place of Yas. III, 21-37 (in which the formulas for all five gahs 
are given); so that when the archangels are to be propitiated the 
dedications for them must precede Yas. III, 21. 


CHAPTER XLIII, 9—XLIV, I. 145 


cation as ¢hat of yesterday, or the day before, is for 
this day. 

10. So that when z# zs the propitiatory dedication 
for the day Khar of the month of consecration Avan}, 
the day «λα month are such that their order and the 
Atdr (‘fire’) and Avan (‘waters’) succeeding them _ 
are thereby set in reverse order to the proper se- 
quence, 11. Then, too, when in the same month® 
its propitiatory dedication for the day azd month 
becomes aftke for day and month‘, it is recited as 
regards do¢h the month and the ‘waters’ (4v4n), 
because they ave not connected together and have 
again become non-inclusive; azd then one is to con- 
sider them as proper. 


CuapTer XLIV. 


1. As to the forty-third question and reply, that 
which you ask is thus: Zhere ἐς a man who is super- 
intending (avar-m4ndakak3S) and skilful, in whom 
great skill as regards religion is provided, and the 
high-priest’s duty-and officiating priest’s duty (magé- 
patih}are performed by him; or they are not per- 
formed by him, but in him great skill as regards 


1 The eleventh day of the eighth month. 

* The meaning is that in such a case the dedications for the day 
and month, and the fire and waters (Yas. III, 52, 53) which follow, 
will stand in the following order :—Khar, Avan, AtOr (the second 
Avan being omitted as directed by § 7), which is precisely the reverse 
order of those names among the days of the month. 

* The eighth month, Avan. 

* That is, on the tenth day of the eighth month, when both day 
and month are Avan, i in which case there would be three Avan 
dedications, but only two are to be used as here directed. 


[18] L 


146 pApistTAn-! οἰνίκ. 


religion is provided. 2. Ina place of ἐζαέ district 
there is no one who rightly knows the commentary 
and ‘the proper avd improper}, so that he comes 
forth into a place of such decay (sapakh4n); and 
the people of the district—who constantly order all 
the religious rites (din6*) of many sacred ceremonies 
from any poor man of the various persons from other 
districts whose skill and superintending are not “ke 
his, but they constantly come éo that district—shall 
constantly receive from him all the many religious 
rites and many sacred ceremonies. 3. Amd that 
man, who is revered and skilful, proceeds not unde- 
jectedly (14 anaskandth4) and bashfully ¢o his own 
superintending position, the position of the religion 
and position of the skill which are his; he does not 
demand any employment in the district or any award 
(din4) from the district, and does not know how to 
pro ide any other employment or award, in which 
there would be amy fitness for him. 4. Are the 
people of the district—on account of the skill and 
activity which that man has exercised in religion, 
due to the performance of all the religious rites and 
sacred ceremonies which they constantly order— 


1 From this it would appear that a treatise called ‘Sh4yast L&- 
shayast’ existed a thousand years ago, which probably bore some 
resemblance to Sls., the work which now bears the same name. 

3 The words ham4k diné, translated ‘all the religious rites’ 
both here and elsewhere, are a technical term which (as I am 
informed by Dastfr Peshotanji Behramji, the high-priest of the 
Parsis in Bombay) is applied to ‘ those obligatory religious rites and 
festivals that every Parsi is bound to observe by performing certain. 
ceremonies, in his or her name, with the assistance of priests 
engaged for the purpose. These rites and festivals include the 
Rapithvan, the Gahambars, the Fravardigén, the monthly festi- 
vals, &c.’ 


CHAPTER XLIV, 2-9. 147 


thereupon to prepare that man a stipend (Ὁ ἃ τ)", 
and is it necessary for them to give a stipend to 
that man, or how is it necessary to act; and is it 
necessary for them to collect z¢ for him, or not? 
5. And of the much advantage of all the religious 
rites and work is it necessary to speak thus: ‘ Until 
the ¢zme that thou hadst come it was not possible’ 
for us to order except of him who is inferior to thee,’ 
or how is z¢ to be done? 6. Is it necessary to col- 
lect a stipend for him on account of the benefit and 
reasoning thought (virmatd) on other subjects, of 
which 4e was the means, or how is it necessary for 
the superintendent 0f our people to collect euch 
stipend of skill, position, and religion ? 

7. The reply is this, that a man of such descrip- 
tion as written adove, and superintending the exer- 
cise of skill and provision of ability, is very worthy 
of a stipend and courtesy (khfpth); also, through 
good management of all religious rites and the cere- 
mony of the sacred beings, ἀφ is very confident in 
any uncertainty. 8. Therefore it is necessary to 
consider that he manages more openly and better 
than those whose skill and ability are not “e his; 
and also as regards stipend and reasoning thought, 
owing to the worthiness of the ceremony of the 
sacred beings, his are more whose skill, ability, and 
activity in religion are greater. 9. And as 20 a man 
who is as written aéove—when all those religious 
rites and ceremonies are well-managed by him, and 
his repeated direction and right continuance of proper 
duties are an accumulation of his own reasoning 


Ὁ Literally ‘a share’ of the produce of the district, analogous 
to tithes. 


L2 


148 DADISTAN-! DINIK. 


thought and great capability, and are ordered of him 
with great solicitude—one is also to considey him 
a stipendiary! thereby, and a thriving acquirement 
of ample reasoning thought. 10. And as éo him, 
moreover, who is less skilled than he, azd of inferior 
position, by as much as he is not so worthy, δὲς 
custom is therefore to produce a want of himself 
again. 

11. But he who Aas much skill should have? a 
great stipend, and he of medium ability should have? 
a medium one, he having less means of benefiting 
worthily, maturely, and necessarily. 12. And the 
value is as it is said in revelation thus: ‘ The stipend 
they should announce to him who is an upholder of 
religion is two shares, azd to him who is mediocre 
only one, to him whose lot is inferior.’ 

13. That man is a master and high-priest® whose 
usage also (4tn-14£6) is wise, and in ability, good- 
ness, and skill is the best of ¢hose of the religion of 
the Mazda-worshippers, which is the religion of wise 
upholders. 14. And the exercise of his religious 
disposition—originally possessing a religious sti- 
pend—which they shall order of him in ¢hat place, 
and that of the other worthy ones and applicants in 
the place and coming applying to the place, as much 


1 Literally ‘a shareholder.’ 

_ ἢ Assuming that the adverbial suffix - ἃ may be taken here 
(as it can be probably in all cases) as the P4z. conditional form 
haé of the verb ‘to be,’ equivalent to the more usual forms ἃ ὃ, de, 
and the Huz. h6man4e (see Chap. XLVIII, 23). 

5 Or, rad dast6bar may mean ‘an awarding high-priest,’ as he 
is called rad, ‘ master, chief,’ in virtue of his power of sentencing 
sinners and governing the religious body, and he is called dast6- 
bar, ‘ upholder of customs,’ in virtue of his control over rites and 
ceremonies. 


CHAPTER XLIV, 10--10. 149 


as it is worth avd happens ¢o de their own want, one 
is to altogether thoroughly well consider for him. 
15. Good destiny is not fulfilled by granting ¢o those 
applying, ὀμέ through forward ability, the forward, 
kind-hearted!, avd extreme skill provided, avd grand 
position he is worthy of much stipend, amd it is 
important to make ¢hem stipendiary in their own 
gradation of applying. 16. For the observance of 
moderation and the granting of applications are 
mutually destructive, ad it is discriminatively said 
that the high-priest Gam4sp of the Hvdévas? con- 
sidered, in that mode, the much skill of that good 
superintendent dezg without a stipend as not dispro- 
portionate, μέ most justly very moderate. 

17. Moreover, to collect for all except for one 
skilful man, and to provide a stipend for any other 
applicants, is not right; and the limits should be* 
moderate, for each one really shares the moderate 
apportionments according to his own want, apart 
even from the sacred ceremony. 18. But to collect 
for such a man, who Aas kind-heartedly superintended 
by rule during reasoning thought, is a greater good 
work than to approve even him wo is superintending 
much more authoritatively. 19. And he who das 
himself requested is to obtain everything last; for, 
except ἐφ that case when a virtuous doer fas in any 


1 Literally ‘ good-hearted.’ : 

3 The Av. Gamaspa Hvégva (or Hvéva) of Yas. XLV, 17, L, 18, 
Fravardin Yt. 103. He was high-priest and prime minister of Kai- 
Vist&sp ; but probably the opinion of some much later GamAsp is 
here erroneously attributed to him, much in the same way as the 
comparatively modern Book of Enoch is attributed to Enoch, ‘the 
seventh from Adam,’ in Jude, 14. 

> Reading πᾶ ἃ instead of -ih4, as in ὃ 11. 


i 150 pApisTAn-f piniK. 


θα begged a livelihood! azd is not capable of 
earning tt—so that something even of the righteous 
gifts? of clothing is begged by him—to live in idle- 
ness is not the way to be assisted; du¢ he who has 
not himself requested, and is wise, is to beg a suit of 
clothes (rakht-han4). 

20. They give to the good provider of gifts much 
praise, avd for the preservation of the perfect giver 
are many religious friends ὃ, ad the position of the 
upholders of religion‘; so it is necessary to give, 
and to consider z¢ as provided for the great female 
whom revelation greatly celebrates®, that patron 
spirit (4 ἢ ἃ) connected with religion, as it is said 
that zz the opinion of HimAan®, the high-priest, the 
propitious religion is, as 22 were, the way of saving 
their souls’. 


1 Mrq has zivisnd, and K35 has zivandan. 

* Charitable donations given to the priesthood and poor for the 
purpose of acquiring religious merit on certain solemn occasions ; 
they often consist of clothing, and are then supposed to furnish the 
giver, or the person in whose name they are given, with garments 
in the other world after the resurrection (see Bd. XXX, 28). 

* The angels who assist his soul after death, such as Srésh, 
Mitré, Rashnd, Ast&d, and the good V4é (see Chaps. XIV, 3, 4, 
XXX, 2-4). 

‘ That is, he will occupy the same grade in heaven as the 
priesthood. 

5 Referring to the maiden spirit supposed to meet the good soul 
after death and to conduct it over the Kinvad bridge to heaven 
(see Chaps. XXIV, 5, XXXVII, 117). She is described in Vend. 
XIX, 98-101, and more fully in Hn. II, 22-32 and the later Pahlavi 
works. Her beauty is said to be proportional to the religious merit 
of the soul, and she is here identified with the ah or patron spirit. 

7 Probably some one nearly contemporary with the author, such 
as AtOr-pad son of Hémid (see Bd. XXXIII, 11), who is called 
hfi-man4, ‘well-meaning,’ and styled ‘the leader of the people of 
the good religion’ in the Dinkard (III, ccccxiii). 

1 The maiden spirit, being developed by religious actions, is 


CHAPTER XLIV, 20-XLYV, I. 151 


21. About upholders of religion, and a more 
particular rule how the lawful computation should 
be for glorifying with moderation, a chief of the 
priests! Aas spoken thus: ‘Shouldst thou be our 
father in wealthiness, I am thy protector in body, 
and thou becomest thy protector in soul ®,’ 

22. The same collection? is the way of the friends 
of religion for begging from the upholders of reli ion 
the preservation of the soul, avd for well considering, 
extremely gracefully and fully reverently, the advan- 
tage and pleasure of the position‘ of the upholders 
of religion, so that they shall properly collect for the 
preservation of souls by the mode of going to collect 
thoroughly with great gain. 


CuarTer XLV. 


1. The forty-fourth question is that which you 
ask thus: Of priesthood (aérpatth) or discipleship 
(hAvistth) which is the priest’s duty (aérpatth), 
and which the disciple’s; which is that which it is 
necessary to have in priesthood, azd which in 
discipleship ? 


called the soul’s ‘own religion’ in AV. IV, 23; it is, therefore, that 
spirit’s assistance which is probably meant here, when speaking of 
religion saving the soul. 

1 A mébad of mébads. 

3 Meaning that the wealthy man can easily protect his own soul 
by a proper expenditure of his wealth on good works. The con- 
nection of this with the first part of the sentence is rather obscure. 

* Mentioned in § 17, 18. 

4 In heaven (see ὃ 20). To induce the laity to collect ample 
property for paying the priesthood they are promised a share of 
the priest’s happiness in heaven. 


152 DApIsTAN-{ piNnik. 


2. The reply is this, that the priesthood and dis- 
cipleship are connected together; the priests teach 
the scriptures 1, ad the disciples learn the knowledge 
of the religion, that is, the Avesta and Zand?. 3. The 
priest; have been disciples; through the teaching 
of his own priest they make the aroused existence * 
of even a disciple become a priest, azd in one body 
with the learner are the priesthood and discipleship. 
4. Through that which he has learned as a disciple 
from the priest 4e is wiser, and owing to the priest- 
hood in his own person he teaches the disciple who 
is a learner; the desire which is his craving for 
learning is also owing to that in his own priest, 
when Ae was a disciple unto his own priest. 

5. And the disciple axd priest are even such as 
is said thus: ‘The director (farm4d4r) of the 
profession of priests (4sravé4n) of Pars‘, and 
chieftain over the faithful and the officiating priests 
(magdépatan) of Pars, is the leader of the religion ; 
and zs disciple (ashakavd5) is a disciple zz a se- 
lected foremost position among the priests of the reli- 
gion, set up (madam 4ga8t) over those acquainted 
with the commentary (zand-4k4s4n6).’ 6. The 


| The word madigdn means a treatise upon almost any subject, 
but it is specially applied to the Nasks or books of the complete 
ancient literature of the Magda-worshippers, which are now nearly 
all Icst. It should be noted that ‘teaching’ and ‘learning’ are 
expressed by the same word in Pahlavi. 

3 The Avesta is the religious literature in its original language, 
erroneously called Zend by Europeans, and the Zand is the Pahlavi 
translation of the same literature, with the Pahlavi commentary (see 
Bd. Introd. p. x). 

5. Reading ham-vikhtd yehev@nih and taking ham-vikhtd 
as equivalent to Pers. angikht. 

* This was the post held by the author himself (see Chap. 
XCIV, 13). 


CHAPTER XLV, 2—XLVI, I. 153 


more infallible (asaktar) of these is the powerful 
skill of the priest (aérpatd) put forth through the 
ritual and Visparad', and Azs skill in the commen- 
tary (zand); the skill of disciples in the Avesta 
is, further, fully understood, and sin recognised as 
oppressive, through the formulas (nirang) of the 
sacred ceremony, ablution and non-ablution, purity 
and pollution. 

7. And both professions are the indispensable 
preservers of great deci:ions as 20 that which the 
priestly disposition Zas taught, done, and considered 
about the perpetual existence of every being, the 
complete goodness and final success of the non- 
existent evil azd entire good of the sacred beings, 
the annihilation of the demons?, azd the complete 
understanding of the friends of the sacred beings. 


CuHapTter XLVI. 


1. The forty-fifth question is that which you ask 
thus: Is it allowable ¢ha¢ those of the priesthood, 
when there is no daily livelihood for them from 
the life of the priesthood, should abandon the priest- 
hood, and ¢Aat¢ other work de done, or not ὃ 


1 The term yast6, ‘ritual, means any form of prayer with 
ceremony, and appears to include the Yasna or chief ceremonial 
ritual. The Visparad (here written Visp6réd6) is a particular form 
of ceremonial prayer, the various sections of which are interspersed 
among those of the Yasna and Vendid4d in the full liturgy of the 
Maszda-worshippers ; it is called Visparad, ‘all chiefs,’ because it 
commences with an invocation of all the spiritual chiefs of the 
universe. 

3 K35 has khas4nd, which might stand for khas4né, ‘reptiles,’ 
but is more probably a slight alteration of s€d4né, ‘demons,’ which 
would correspond to the more modern form, s¢d44né, in M14. 


154 DApISTAN-! Dinfk. 


2. The reply is this, that there is no loss of 
reputation to priests from priestly duties (aérpatth), 
which are themselves the acquired knowledge ¢ha¢ 
is accumulated éy the priestly disposition, care for 
the soul, azd the requisite good works. 3. And 
there is this advantage, that, through acquaintance 
with the religion of the sacred beings, and certainty 
as to the reward of the spirit, they make ¢hem 
become more contented in adversity, more intel- 
ligent as regards stability of character in difficulty 
and restriction, and more through knowledge the 
abode of hope for those saved. 4. So that it is not 
fit they should abandon the priesthood, which is 
both harmless azd an employment w2/h advantages 
that has required much trouble to learn. 

5. But, indeed, when they do not obtain’ a daily 
livelihood from priestly duty, and the good do not 
give them chosen righteous gifts? for it, and they 
do not let ¢hem obtain anxy from next of kin or 
the wicked even by begging, a livelihood may δ 
requested from the paid performance of ceremonies, 
management of all religious rites (din6), avd other 
priestly disciple’s duty therein®. 6. When even by 
that they do not obtain 12, ¢hey are to seek a 
livelihood by agriculture, sheep-rearing, penmanship, 
or other proper employment among priests; and 
when 22 is not possible for them to live even by 
these, ¢hey are to seck it by bearing arms, hunting, . 
or other proper employment in the profession of 
a virtuous warrior. 7. And when even it is not 


1 K35 has ‘beg,’ both here and in § 6, the difference between 
the two words in Pahlavi being only a stroke. 

3. See Chap. XLIV, 19. 

* That is, from the general funds of the priesthood. 


CHAPTER XLVI, 2—XLVII, I. 155 


possible for them to maintain their own bodies, 
which are in requisite control, by that which is 
cravingly digested, ¢hey are to beg a righteous gift? 
authorisedly (dastébarth4) as an effectual remedy ; 
by living idly, or not expending strength, their own 
bodies, which are in control, are without livelihood, 
but not authorisedly *. 


CuarpTer XLVII. 


1. As ¢o the forty-sixth question and reply, that 
which you ask is thus: At a sacred feast (myazd)* 
of those of the good religion, in which ¢here are 
fifty or a hundred men, more or less, just as it 
happens, and seven men who are engaged in the 
performance of the religious rite (ἀπ) which is 
celebrated by them are feasting together with them, 
of those seven men there are some who are easily ‘ 
able to pray five sections (vidak)®, and some six 
subdivisions (vakhshisnd), of the Avesta, d¢¢ no 
chapter (fargard6)* of the commentary (zand) is 


1 That is, charity. 

3 That is, they are not authorised to beg charity for maintain- 
ing themselves in idleness. 

* The sacred feast consists of the consecration of the sacred 
cakes (see Chap. XXX, 1), followed by that of wine and fruit with 
the recitation of the Afring4n or blessings (see Haug’s Essays, 
Ρ. 408), after which the consecrated food and drink are consumed 
by those present, both priests and laymen. 

4 That is, they know the prayers by heart, which is necessary in 
reciting the Avesta. 

5 Compare Pers. vai, vid, vida, ‘part, little,’ guz,‘a portion, a 
bundle of folios.’ Μι4 has nask, ‘book,’ but this is clearly an 
unlucky guess. 

5 The chapters of the Vendidad are called fargards, as are also 


156 Ὁλριστᾶν-ῖ οἰνίκ. 


easy to them; and all seven of them are disputing 
about the right (rds) to the foremost places. 2. And 
he to whom thirty chapters in! the commentary are 
easy speaks thus: ‘The foremost place is mine, 
and it became my place owing to great retentiveness 
of memory, for 1 know the commentary well and 
“the proper avd improper?;” and my place must 
be good, for whenever I do not indicate this as 
the place of religion unto the people I am not in 
the security of religion ; ὀμέ you should not dispute 
about my place, for z¢ is not becoming to dispute 2¢, 
because this neglect and outlandishness (an-airth), 
which some one brings constantly into the religion, 
is not due to me.’ 3. Those seven men, moreover, 
speak constantly unto him thus: ‘ Our place is more 
important and must ever be so, for every man of 
us is able to pray several sections in his own 
officiating priestly duty (z6tth), and it is ever neces- 
sary to consider who is more participating in sharing 
a reward. 4. Then as ¢o those whose Avesta is 
very easy, or him who knows the commentary and 
‘the proper ad improper’ well, and ther goodness 
and greatness, as asked by us in this chapter, direct 
some one to make ¢hem clear unto us, for when he 
demonstrates the littleness and greatness in this 


those of the Vistésp Yast and many of the lost Nasks or books. 
The text here applies the term specially to the chapters of some 
scripture with commentary, and it may be noted that the thirty 
fargards, subsequently mentioned, are the exact number contained 
in the Vendiddd and Vistasp Yast taken together, the learning of 
which by heart (as the word ‘easy’ implies) is a very serious task, 
comparable with learning the whole Greek text of the four Gospe's. 

' Perhaps ‘ with’ is meant, but the word used is pavan, 

3 See Chap. XLIV, 2. 


CHAPTER XLVII, 2--7. 157 


subject his great religion is then completely an 
advantage. 

5. The reply is this, that, as to that which you 
ask me to write, so that they may decide whether 
thirty chapters in the commentary are easier, 07 
really the other, be they five ov be they six sections 
of the Avesta, are easier, there is no deciding, 
because which are the chapters and which the 
sections? 6. For, as regards more cleverness and 
less cleverness, it is not clear; there are some of the 
sections greater than many sections, and there are 
chapters as great as many chapters, but to under- 
stand severally the divisions (buris) and enumeration 
of him to whom five sections of the Avesta are 
easy, and also of him whose thirty chapters in the 
commentary are easy, it is necessary for making the 
calculation to consider every single division in the 
commentary as eguzvalent fo seven egual divisions 
apart from the commentary?. 7. And it is thereby 
thus manifest who 4as skill zw ¢he one and who has 
skill 2% ¢he other *, and whoever has less, when there 
is nothing in it regarding which 4e is otherwise ¢han 
when the superintending command of rulers (Κἢ ἃ (ἃ - 
yAn) delivered over to him the place of duty—or 
on account of a new officiating priestly duty or 
directorship (rad@ih) of the season festivals ὃ, or the 


‘ The reason for this difference is that it is only necessary to 
learn the words of the Avesta, without understanding them, whereas 
a knowledge of the Zand, or commentary, implies understanding 
both texts as well as knowing the Avesta by heart. 

3 Μι4 omits the repetition of the words mfin afzér, but it 
seems necessary for the completion of the idiomatic phrase. 

3 The six GasAnbars or Gahambars are festivals, each held for 
five days, and severally ending on the 45th, rosth, 180th, 2roth, 
2goth, and 365th days of the Parsi year. They were probably 


158 pApisTAN-{ pinix. 


foremost places Jeng occupied, or like causes he 
becomes otherwise—is fit for all the great share and 
very good estimation of the place of oze much more 
skilful, when their decng fitting and skilful, or ther 
excess oy deficiency, is not specially manifest from 
their skill’. 8. And him to whom the commentary 
is very easy, having prayed much, it sas seemed 
important to consider more thriving proportionable 
to Azs eating *. 

g. And great and ample respect for both their 
ways of worthiness is an advantage and fully neces- 
sary, skill in the commentary avd that in the Avesta 
being together mutually assisting; for even the 
solemnizers of the Avesta ave need for information 
from the commentary about the scattered (parvand) 
‘proper and improper’ usages of the sacred ceremony. 
10. The more efficient information from the com- 
mentary is advantageous when the ceremonial is 
proceeded with by them, and one of those two is 
one of the skilful, azd a friend, provider, glorifier, 
and aggrandizer for the other; and the friends of 
religion are good friends and, therefore, also pro- 
viders of fame for both of them. 


intended originally to celebrate the periods of midspring, midsum- 
mer, the beginning of autumn, the beginning of winter, midwinter, 
and the beginning of spring (see Sls. XVIII, 3), when the Parsi 
year was fixed to begin at the vernal equinox. In later times they 
were supposed to commemorate the creations of the sky, water, 
earth, vegetation, animals, and man. 

1 The meaning seems to be that a priest once acknowledged as 
pre-eminent is not to lose his right of precedence merely because 
others become rather better qualified, so long as he himself does 
not retrograde, or is not superseded in his official duties. But if 
through any accidental circumstance he be excluded from the 
chief seat, he ought not to dispute the matter. 

_? Or, perhaps, ‘through Jeing moderate in As eating.’ 


CHAPTER ΧΙΝῚΙ, 8—XLVIII, 2. 159 


11. When, too, they are publishing accusing state- 
ments, one about the other, from necessity, or from 
the violence which is owing to the adversary’, z¢ is 
important to become an excuser as regards them, 
and not a diminisher of their share, "07. a bringer 
(Akht4r) of unhealthiness to ¢Ae¢ry united strength. 


CuarterR XLVIII. 


1. The forty-seventh question is that which you 
ask thus: How is a liking for the desirableness, 
joy, and pleasure arising from the sacred ceremony 
(yazisn) friendly to Athaymazd, the archangels? 
and the guardian spirits of the righteous*; in what 
manner is the perfection of him by whom the cere- 
mony is ordered and the people of the country then 
exalted by them; and how azd in what manner does 
it become the vexation, defeat, anguish, and dis- 
comfort of the evil spirit, the demons, azd the 
fiends? 2. How is the purpose of the ceremony, 
what is the ceremony, where is the place‘ when 
they shall perform z¢, what is good when they shall 


1 The evil spirit. 

* The archangels are usually reckoned as seven in number, be- 
cause Aflharmagd, their creator, is considered as presiding over the 
six others, whose names are Vohfiman, Ardavahist, Shatvaird, Spen- 
darmad, Horvadad, and Amerédad. These names are merely 
corruptions of Avesta phrases meaning ‘good thought, perfect 
rectitude, desirable dominion, bountiful devotion, health, and im- 
mortality,’ respectively, and the archangels, or ‘immortal benefactors,’ 
are personifications of these ideas. They are said to have been the 
first creatures created, after the guardian spirits or prototypes of 
creation, the light, and the sky (see Bd. I, 8, 23-26). 

δ See Chap. II, 5. 4 Or gas may mean ‘time.’ 


160 -  DApISTAN-? DINiK. 


perform ἐξ, and how ἐς z¢ good when they shall per- 
form 2¢? 

3. The reply is this, that the great satisfaction 
of Athaymazd and the archangels avzstng from the 
sacred ceremony is in the purity of its formulary 
(nirang), avd also in this, that ἐξ is completely 
fulfilling his own blessed commands; because he 
ordered that entire goodness for the complete pro- 
cedure of those of the good religion (bOndak6é 
hfiditnakAnakih), as the recompense and full allot- 
ment of the sure upholder of religion among those 
who rightly recite z4. 4. From the performance of 
the ceremonial of the sacred beings are the propi- 
tiation of the good spirits, the destruction (drigi- 
snd) of violence, the increase of digestiveness, the 
growth of plants, the prosperity of the world, and 
also the proper progress of living beings, even until 
the movement of the renovation of the universe and 
the immortality of the creatures arise therefrom. 5. It 
became so, it is expressly said, because the sacred 
beings are great; and unitedly opposing it the 
demons are particularly undesirous of 22, and owing 
to it their defeat and vexation are severe; its con- 
secrated cup (tastikd)! also becomes the express 
preservation of the ceremony. 

6. And its purpose enquired about is this, that 
religion is transmitted clearly to the intelligent, that 
is, 2¢ zs not the wisdom whose comprehension erzsts 
in worldly beings; and as, moreover, even that which 
is not understood by worldly wisdom is really the 


1 Referring probably to the cup of Hém juice, the preparation, 
consecration, and use of which are essentially characteristic of the 
Yasisn or sacred ceremony, and are, therefore, supposed to be very 
repulsive to the demons. 


CHAPTER XLVIII, 3-9. 161 


creature of the spirits, that also which is the spiritual 
formulary (ntrang) is for making 7¢ intelligible to 
worldly beings through the body. 7. That religion 
which is comprehensible by the world and authori- 
tative (nikézak5) is rightly connected with that 
which worldly beings are quite able to understand 
through worldly wisdom; and the understanding 
about its evidence as to that which is spiritual and 
powerful, apart from the worldly evidence of supe- 
riors (avarik4n3), is the right way of the intelligent. 
8. That proper (k4n6) purpose—in which, more- 
over, the ceremonial, owing to timely memory for 
its own completion, is unique—is this unique exhi- 
bition of purity in the pure glorifying of the hea- 
venly angels, as is commanded; just as the purpose 
of the ceremonial of a season-festival dezng before 
the season-festival, avd of maintaining (d4rdn) the 
exposure of the body of a jackal (sakh4l)? or a 
man, is to make the body clean from the corrupting 
(nasfsik6) pollution’, azd also from outward con- 
tamination. 

9. That also which might be written, as to the 
much retribution appointed as regards washing 
the limbs outside with clean moisture from clean 


1 That is, the purpose of the ceremonial is to afford an outward 
symbol of the spiritual mysteries of the religion. 
_ 3. This reading is uncertain, but the reference appears to be to 
the exposure of the dead. Mrq has the sentence altered as fol- 
lows :—‘ just as the ceremony of a season-festival is exhibited more 
royally (or more joyously) before the season-festival, and a man 
who is a judge is for the purpose of making the body clean from 
the corrupting pollution, and also from contamination which is 
even outside the body, as much as is proper.’ 

* That is, the pollution due to the Nas@s, or fiend of corruption, 
who is supposed to seize upon all corpses (see Chap. XVII, 7). 


[18] Μ 


162 DADISTAN-? DfNIK. 


animals! and plants, and then completely washing 
the body with the purifying water streaming forth ; 
as to the clean scents among those which they 
rightly perceive, and making the body ad cloth- 
ing? sweet-scented; and as to the putting on of 
the white and proper garment of Vohtman3, and 
supposing the power‘ of avarice 4o de the sight of 
distress, is σέ superfluous. 10. But zt is needful 
still as regards these matters, that is, while engaged 
in the ceremonial ἐξ zs not to be hurried owing 
to any hunger or thirst, owing to liability of 
punishment for religious practices®, ov even owing 
to deficiency’ of vacant space. 11. And before 
the ceremonial ove is to eat at the appropriate 
time, and such food, too, as is preparable and only 
moderately troublesome (nav4s); and any of that 
which one has to perform aloud in leaving the 
heavenly-minded, yet moderate, duty in the abode 
of fires'—which is perpetual light—is proper, per- 
taining to good works, and good for him, and 
thereby lodging in fzm. 12. And they, that is, 


1 Referring to ceremonial purification by washing with bull’s 
urine. 

3 Or ‘the clothing of the body.’ 

* The sacred shirt (see Chaps. XXXIX, 19, XL, 2). 

* Reading va z6rih, but it may be niz6rih, ‘ weakening.’ 

5 This seems tobe the meaning of min p4dafrahth-t din6ikth, 
At the time this was written the religion was often persecuted, and 
its ceremonies were liable to interruption; but even when such 
a misfortune was apprehended, they were not to be hurried over. 

* The word is kamth in the MSS., but it may possibly have 
been Κατ originally, in which case the meaning would be: ‘or 
even owing to wishing for evacuation.’ 

™ The fire temple, where the sacred fire is kept perpetually 
burning. 


CHAPTER XLVIII, IO—I5. 163 


the gloomy ones}, thereby see the service (yas4k) 
for them themselves is short; and good are they? 
who come into the world glorified by praise. 

13. The position of the ceremony-holders? them- 
selves, that is, the position of the officiating priest 
(z6t6) and his co-operators, is the Afirvés‘ place; 
and, if z¢ de the precinct (dargasth) of prayers®, one 
should wash ἐξ over (madam pas4y4d) with the 
water of purification, to make 7z¢ clean. 14. The 
apparatus of the ceremonial, ¢ogether with its own 
man, who is a solemnizer, and the two creatures 
which are solid® out of these four: fire, metal, 
water, and plants, just as one has to bring them 
together in readiness, the stone Adrvés, the stone 
and mortar Khan’, and the Hém-mortar® (hava- 
nih), cups, avd crescent-shaped (mAh-rfp6) stands® 
set upon z¢, are a// ceremoniously washed (p4d@y4- 
vintd) with the water of purification. 15. The 


' 1 The demons. In Mrq the sentence, already obscure, is 
altered so as to be unintelligible. 

3 Theangels. The meaning is that, by the utterance of the proper 
formulas at the proper times, the demons are discouraged, and the 
angels are induced to come to the ceremony. 

5 Perhaps we should read sAkht4r4n, ‘preparers, as in Mrq, 
or else yast4r4n, ‘solemnizers,’ instead of d&star4n, ‘holders.’ 

4 This is the name of the consecrated space within which the 
ceremony is performed. It is often written Arvis, but is probably 
to be traced to the Av. urvaésa, ‘ goal.’ 

δ That is, when the place is about to be used for a ceremony. 

® Literally ‘ material ;’ meaning the metallic and vegetable por- 
tions of the ceremonial apparatus. 

™ The slightly raised platform or table upon which all the 
apparatus, except the fire and unconsecrated water, is placed. 

* In which the twigs of Hém are pounded and mixed with 
water. 

9. For the Bares6m or sacred twigs (see Chap. XLIII, 5). 


M 2 


164 DApisTAN-! Dini. 


bright fire on the clean fire-stand (Attst5)! is 
increased by the dry firewood delivered ¢o ἐξ puri' 
fied, and one is to put upon 7¢ af appropriate times 
the wholesome perfumes of various kinds of plants; 
and the water of purification, which is ritualistically 
produced? by vecéting the words of revelation, is in 
the clean metal cups. 16. The well-grown Hém* 
through which the world is possessed of creatures‘, 
the Hém through which the production of Zaratist 
occurred®, is a symbol of the white Gdkerandé® as | 


? A small stone platform on which the fire vase is placed, now 
usually called 4dést. 

3 Reading nfrangiktha d&d instead of the unintelligible 
nirang ash4y4d of K35, which is very similarly written in Pah- 
lavi; M14 has ‘ which one is to keep pure by the ritual of words of 
revelation.’ 

* A plant said to grow among the mountains in southern 
Persia, which has not yet been botanically identified, but Anquetil 
Duperron was told that it resembled a vine without fruit. Twigs 
of this plant are brought to India ‘by traders and are, therefore, 
considered impure until they have been purified, laid aside for a 
year, and again purified’ (see Haug’s Essays, p. 399). A few 
fragments of these twigs are pounded and mixed with water in the 
Hém-mortar, and the juice is tasted by the priest who performs the 
ceremony. The Avesta Hém and the Sanskrit Soma must have 
been originally the same plant, but both Parsis and Hindus now 
use plants which are no doubt mere substitutes for that original. In 
southern and western India the Soma plant now used by the 
Brahmans is the Sarcostemma Brevistigma, a leafless bush of green 
succulent branches, growing upwards, with flowers like those of an 
onion; when not in flower it can hardly be distinguished from the 
Euphorbia Tirucalli, or thornless milk-bush, commonly used for 
hedges in many parts of India. 

4“ Reading d&am-hémand; or it may be sem-hémand, 
‘renowned.’ 

5 Zarat(st is said to have been begotten in consequence of his 
parents drinking Hém-juice and cow’s milk infused, respectively, 
with his guardian spirit and glory (see Zs. ΧΙ, το ἢ). K35 has 
héman, and Mrq has hémand, instead of hém, in this clause. 

® Av. gaokerena, sometimes called gékard in Pahlavi, the 


CHAPTER XLVIII, 16-19. 165 


regards the immortality of the renovation of the 
universe manifest therefrom, and the resting-places 
of its vengeance? are the various demons; and with 
it one is to put attentively (sinvisndé-dahak) in z¢s 
appropriate place the pomegranate (hadanapag)? 
plant of the Adrvaram. 17. The vegetable® sacred 
twigs carefully girded with the vegetable belt (par- 
vand) and girdle, and the metallic* crescent-shaped 
stands—which are in the position of those who are 
sovereigns of the worldly creatures who are inter- 
preted as the sacred twigs’ of the treatises—are 
prepared. 

18. When arranged (st6érd5) by the bringing 
together of clean worldly productions, so much the 
more purely as is possible, the arrival of the pure 
renders all the symbols reliable. 19. Those cele- 
brators of whom the outside of their own bodies is 
defiled with their bodily refuse and in clean cloth- 
ing, and ¢heiy disposition—if* in the religion of 


mythic white Hém-tree which is said to grow in the wide-formed 
ocean, and from which the draught of immortality is prepared for 
mankind at the resurrection (see Vend. XX, 17, Bd. XVIII, 1-4, 
XXVII, 4, XXX, 25). 

? Reading ayéngth nisfm, but this is uncertain. 

® Av. hadhana€épata, to represent which the Parsis now use a 
twig of the pomegranate bush, but it must originally have been 
some sweet-scented plant (see Vend. VIII, 7). The Afrvaram 
(Av. acc. urvarim) consists of this twig, a small fragment of which 
is pounded with the Hém-twigs when preparing the H6m-juice. 

* From this it would appear that the practice of using metal 
wires, instead of twigs of trees, for the baresém (see Chap. 
XLIII, 5) was not in use a thousand years ago. 

* Literally ‘Shatvatrian ;’ the archangel Shatvair6 (Av. khsha- 
thra vairya, ‘desirable dominion’) having special charge of all 
metals (see Bd. XXX, 19, Sls. XV, 14-19). 

5 Reading baresom; K35 has basom and Μ14 bim-ié. 

* Μι4 substitutes yéshdasartnfdé for denman higarinidé, 


166 DADISTAN-f οἰνίκ. 


moderate eating in which is a thirst for lawfully 
drinking—is customarily sleep and lethargy through 
the tendency (rfind) to falsehood of ¢he’y wisdom, 
are to consider, even from ¢he:y innermost hearts 
and minds, the retribution of the body of wrath, 
the falsehood, and bad thoughts in that disposition 
of infamy, azd the recompense of their own renun- 
ciation of zt; ¢hey are to atone for ¢hey sinfulness, 
and to seek great purification of mind. 20. And 
having acquired eyes speaking? forth, hands in @ state 
of ablution, and every other member of the body— 
especially there where well-accomplishable — free 
from its bodily refuse and covered with the clean 
clothing, the tongue is preserved and guarded from 
falsehood and the hand from sin, the mind is esta- 
blished dy little preparation with good consideration 
for knowledge of the sacred beings, and even the 
good are to recite by direction (radiha) the verbal 
renunciation of sn? 

21. The officiating priest (z6t5), having directed 
and purified the place® of the fire with liturgical 
words‘, is. to go azd walk unto the place of the 
officiating priests® while glorifying the sacred beings, 


and padmfkht for va khfm hat, so as to read ‘the outside of 
their own bodies is purified and attired in clean clothing,’ but this 
can hardly be reconciled with the context. The term hfgar or 
hikhar (Av. hikhra), here translated ‘ bodily refuse,’ is applied to 
any refuse or dirt from the living body, or any ‘guid exudation 
from a dead one. 

1 Reading gévak, but it may be yfivak, ‘wishing,’ or dfivak, 
‘flowing.’ Mrg4 alters it to vénak, ‘looking,’ which suits the eyes 
well enough, but hardly seems to express the author’s idea. 

® See Chap. XLI, 5. 

5 Mrq has ‘Aaving purified around the place.’ 

* The Atas Nyayis (see Haug’s Essays, p. 403). 

δ This place is at the end of the ceremonial area farthest from 


- CHAPTER XLVIII, 20--24. 167 


and to consider invokable the glory given to the 
luminaries and the guardian spirits of the good. 22. 
Of those! also who, co-operatively, conjointly, and in- 
terspersed (ham-rés), Aave each separately remained 
in their own places and thought of the sacred beings, 
with propitiation of Aithaymazd and scornful notice 
(tar dahisnd) of the evil spirit, the employment 
stands forth prominently at the ceremonial. 23. 
As το the position of others co-operating wzth him 
who is an officiating priest of good leadership, there 
are some who are for the Avesta’, there is the 
solitude (khadftd4rth) by the fire, there are some. 
who are bringers*® forward of water, there are some 
who are for carriers away, there are some who are 
solitary ones, there are some who are gregarious _ 
ones, there are some who are directors of duties, and 
their own needful arrangement in the place is ar- 
ranged in the ceremony. 

24. In cleanliness, purity, avd truth, as much as 
there ts in this mingled existence‘, if one has to 
commence a ceremony glorifying the sacred beings, 


the fire. Here the priest first invokes the spirits in whose honour 
the ceremony is about to be performed, by reciting their several 
propitiatory formulas (see Chap. XXIX, 1). 

1 Referring to any other priests who may be present. 

3. Mrq has ‘for carriers,’ omitting the three clauses about the 
Avesta, fire, and bringing water. 

5 Or, perhaps, ‘there is Ae who may be a bringer ;’ and similarly 
in the following clauses. The plural suffix -ih4 being identical in 
form with the P4z. conditional form of the verb ‘to be,’ which 
seems to be the origin of the adverbial suffix corresponding to -ly 
in English when added to an adjective; occasionally it is added to 
a substantive, as is probably the case here, and can then be only 
translated by ‘may, or would, be’ (see Chap. XLIV, 11). 

4 This first clause may belong to the preceding section. 


168 DApISTAN-f D{NiK. 


when the righteously-disposed temperament is puri- 
fied along with the apparatus the abundant ritualism 
(ntrangakth) of the spirit is asymbol azd reminder 
of the will of the sacred beings, undesired by the 
fiend 1, and remains a blessing deservedly unto ¢hose 
come together. 25. Then is explained the text 
(avistak) of that great scripture (nask6) which is 
called the HAdékht?, ζαξ is itself the best of the 
chiefs of the scriptures, azd of the sublime Dvazdah- 
hémast® ¢haé is not recited by any voice with false- 
hood (Akadb§4) *, azd is called ‘the origin of every 
truth δ᾽ 

26. The pure glorification of the sacred beings 
is in the light, this is in the morning time (frayar 
gas)*®; and even until night the ritualistic avd true 


1 K35 has dr6n, ‘sacred cake,’ instead of drfig. 

3 The twentieth Nask, which is said to have chiefly treated of 
religious ceremonies and texts (see Byt. III, 25). Two Avesta 
fragments, published by Westergaard as Yt. XXI and XXII, are 
traditionally ascribed to this Nask. 

® Another name for the Damdad Nask, from which the Bundahis 
appears to have originated (see Zs. IX, 1). The name is also 
applied to a particular series of ceremonies, continued for twelve 
successive days in honour of each of the twenty-two sacred beings 
whose names are given to the rst-7th, gth-r4th, r6th-z2nd, 24th, 
and 26th days of the month; these ceremonies last, therefore, for 
264 days (see Byt. II, 59). 

4 It can hardly be akadb4, as that would imply that it ‘is not 
recited by any undeceitful voice.’ The use of the prefix 4- in the 
sense of ‘with’ is rare, but it occurs in 4pfistan(, ‘pregnant,’ 
(whence Pers. A4bistan), and is noticed by Dastfr Jamaspji in his 
Pahlavi Dictionary, p. 2. 

5 Reading bun-i ko/a r4stth, apparently a forerunner of the 
modern name Bundahis. 

5 The frayar period of the day corresponds to the Havan Gah 
or morning (compare Farh. Okh. p. 42 with Bd. XXV, 9), at which 
time the Yasna ceremonial should be performed when not accom- 


CHAPTER XLVIII, 25-29. 169 


recitation of revelation (dind) is unchangeably pro- 
ceeding, undivided and faultless. 27. This, too, is 
in benediction of the angels; this, too, is producing 
restraint of the fiends; this, too, is in praise of the 
glorious ones, the mighty doers; this, too, is as an 
admonition for creatures subject to command; this 
is in the true words of the ancients who 4ave passed 
away; this, too, is as a suitable servant for the 
righteous, these good doers; this, too, is to obtain 
a permanence (patist4n) of requisites; this, too, is 
suitable for the discreet and zs merciful; this, too, is 
as another way zz which the promoters of good 
(véh-yavk4r4n) are pardoned, as soon as the Hém- 
juice (para4hém) is digested, through not having 
eaten from dawn till night during the pure utterance 
of the pure glorification. 28. And, moreover, one 
performs no work!, nor is even a word uttered; one 
does not go to sleep, nor should they allow any 
pollution to the body; the sequence (patis4rih) of 
the religious formulas is, likewise, not changed from 
that ordered, nor is even a detached thought away 
from that truth avd purity; du¢ always wth phrases 
rightly consecutive axd properly worded (hd-sakh- 
unagdnoth4) the Avesta is uttered; and even the 
manner of response of one’s co-operators is 7 modes 
contributing to good (hN-pad4y4k35), or they utter 
the scripture (nask). 

29. Since the production of stench is needing 
something essentially purifying, many formulas in the 
ceremonial are tokens and signs which, while they 


panied by the Vendid4d; or, according to the text, it must be 
performed by daylight. 
? During the ceremonial. 


170 DApISTAN-? Dinix. 


are strongly manifested, are terrifying and vexing to 
the demons, and inviting and rejoicing to the angels, 
30. Such as, indeed, the pure Hém, which is squeezed 
out by four applications of holy-water (z6rth)? with 
religious formulas, is noted even as a similitude of 
the understanding? and birth of the four apostles 
bringing the good religion, who are he who was the 
blessed Zaratst and they who are to be Hishédar, 
Hfshédar-m4h, and Sésh4ns*. 31. As also the 
metal mortar (πὰ να ἢ) which is struck* during the 
squeezing of the Hém, and its sound is evoked along 
with the words of the Avesta, which becomes a re- 
minder of the thoughts, words, and deeds on the 
coming of those true apostles into the world. 32. 
As also the proper rite as regards the water, that 
they should perform three times®, which is showing 
the world the glorious seizing of water® and formation 


1 In preparing the Hém-juice fresh holy-water (z6r) is added 
four times to the Hém-twigs which are each time pounded anew, 
while reciting the Ahunavar formula, and their liquor strained into 
a cup (see Haug’s Essays, p. 402). 

3 There is no authority for translating sinvisnd by ‘conception,’ 
otherwise that meaning would suit this sentence better. M14 has 
yehevdnisné, ‘existence,’ which differs by only one extra stroke 
of the pen in Pahlavi. 

5 See Chap. II, ro. 

‘ The word sikavf-aftd really means ‘is split.’ During the 
pounding of the Hém-twigs the pestle is struck several times 
against the sides of the mortar, so as to produce a ringing sound 
(see Haug’s Essays, p. 401). 

5 Reading vidan4g, instead ‘of gfin-aé, by transposing the 
first two Pahlavi characters. After the first series of poundings of 
the Hém-twigs holy-water is added to them three times while 
reciting, each time, the Ashem-vohft formula (ibid.). 

5 The evaporation from the ocean, said to be effected by Tistar 
for the production of rain (see Chap. XCIII, 2, 3). 


CHAPTER XLVIII, 30-34. 171 


of rain, ad the healthfulness of the production of 
rain’, 33. And as the purification of the milk, by 
the glorious ritualistic product (ntrang)* taken from 
the purifying cattle, is divided in two, by means of 
which the token is that which is great, glorious, and 
good; one deng for the daughter of Padrvagirya ὃ 
the Mazda-worshipper, and from her was Aéshnér 
full of wisdom; and one éemg Farhank, daughter of 
Vidhirisa *, and from her came Kai-Kavad δ. 

34. And, as to the high-priests of. the glorious 
religion, it is said many concomitants (ρα νη 41} 8) 
are obtained; such as, much discrimination of scrip- 
ture (nask), the holy-water which is indispensable 
as a remedy, the healthfulness which is given in 
that ceremonial to the sacred fire® which the world 
destroys, that pre-eminent strength which is given 
at the end of the world from the ox Hadhayas7 unto 
the good people scattered about (fravaftan)—it is 


* The delightfulness of rain after an eight-months’ drought can- 
not be adequately appreciated by a dweller in Europe. 

2 That is, bull’s urine. 

* The reading of this name, as well as that of Aéshn6r, is 
doubtful; but if these names occur at all in the extant Avesta, they 
may perhaps be found in the Aoshnara pouru-gtra of Fravardin 
Yt. 131, Af. Zarat. 2; the epithet pouru-gira, when it occurs 
after the name, would naturally be considered a patronymic, whence 
a father or grandfather could be easily created, if he did not exist 
already in legendary history. 

4 This name is written in Pazand, and is evidently meant for 
the same person as the Paz. Vidharg-4frastaka of Bd. XXXI, 31, 
where Farhank is said to have been the mother of Kaf-Apivéh and, 
therefore, the wife of Kai-Kavad. 

5 Mr4 has ‘from him she came unto Kat-Kavéd,’ which would 
tally better with the statements in Bd. XXXI, 25, 31. 

® Literally ‘the fire of Varahran (Babrdin)s: 

™ See Chap. XXXVII, 99. 


172 DADISTAN-? DfNfK. 


mingled with the fire of men’s bodies’, and they, 
therefore, become perfect and immortal through it— 
and there are also other ¢hzngs. 35. There are adso 
in the ceremonial many tokens avd signs of spiritual 
mysteries, glorious matters, and habitual practices of 
which statements wozdd be very tedious. 

36. And if the wish (aydpS) should be this, that 
they should be engaged in a single ceremony of the 
length of a day, a man who is righteous in purification, 
inside and outside the body, should stay away from all 
Ais relations and the worldly transaction of business, 
from malicious actions and covetous practices, sepa- 
rated from all lying avd falsehood of relatives; and 
his words are to be all those which are serving the 
angels, glorifying, avd begging favours. 37. Then, 
indeed, the way of the spirit and the harmoniousness ? 
of the sacred beings are manifest therefrom; and 
those which are as much the means due to the 
primitive good creations as is more purely possible 
are strengthening as regards the utility (bin) for 
offering, encouraging for purity, confounding for the 
confusers (gimégak4n), terrifying for the fiends, and 
propitiating for the sacred beings. 

38. The ceremonial which is good is when they 
shall perform z¢ for a pure disposition and assured 
wisdom, a minder of the religion of the sacred beings 
of the spheres, and wz¢# pure thoughts, just thoughts, 
wise deeds, a purified body, a tongue worthy of good 


? The vital heat or Vohu-fryn fire (see Bd. XVII, 1, 2). 

3 Reading 4hankanakih, as in K35; Μι4 has khad@kana- 
kfh, ‘ unity,’ which is a much commoner word, nearly identical with 
the other in its Pahlavi form. 

® So in the MSS., but it was probably ‘true words’ originally, 
so as to complete the triad of thought, word, and deed. 


CHAPTER XLVIII, 235-41. 173 


(véh-saz4k), a scripture (nask) made easy',a true 
text (avist4k), ablutions performed, proper rites, 
undivided, and faultless. 39. Near which fashion, 
with like abilities, ad innumerable times, it is very 
purely solemnized in the abode of the ever-growing 
fire, then in the abode of the other sacred fires 2, 
then in the abodes of Mazda-worshippers and other 
good people, and then zm other places pronounced 
clean. 40. That of the three days? is in the abode 
of the fire-place which is nearest to that of the de- 
parted; the ceremony of the guardian spirits of the 
righteous‘ is solemnized in purity there where the 
dwelling is which is nearest that of the departed 
whose soul is honoured. 41. And that for victories 
in war is then a¢ its times of battle, the husbandry 
of Sam ὅ and other offenders (vindsagAn) who were 
for keeping away husbandry, the household attend- 
ant’s place for a warrior of another rank, the occasion 
of the outcry of those not possessing (adarigdn) a 
lodging, unto the rest of the same temperament 
(πιὰ ὁ Κ΄), expressly to produce avd maintain a pro- 
portional resemblance 5. 


1 That is, learnt by heart. 

3. Literally ‘fires of Varahran.’ 

8 The three days after a death, during which ceremonies are 
performed in honour of the angel Srésh, who is supposed to protect 
the departed soul from the demons during that period, while it 
is still hovering about the body (see Chap. XXVIII, 6). 

* On the fourth day after a death (see Chap. XXVIII, 7). 

5 That is, Keresésp the SAman (see Chap. XVII, 6); having 
been a famous warrior his husbandry is said to be battle, the 
destruction of all ordinary husbandry. 

5 That is, the ruin of people by war leads them to demand 
a share of the property of those more fortunate, so as to produce 
an equality. The whole section seems to be a bitter sarcasm upon 
the effects of war, representing the generals as cultivators of 


174 DApISTAN-! Dinfk. 


CuarpTteR XLIX. 


1. As το the forty-eighth question and reply, that 
which you ask is thus: As ¢o them who shall buy 
corn and keep z¢ in store until it shall become dear, 
and shall then sell it at a high price (pavan giré- 
noth), what is the nature of the decision ὃ 

2. The reply is this, that when there is nothing 
therein on account of which I should so deem’ z¢ 
otherwise than due to the eating of the requisite 
amount (avdyisn) of food for one’s self, that which 
is his controlling impulse (savd4rth), and not the 
teachings of the worthy axd good, is the internal 
instruction which a time of scarcity Aas taught by 
means of the occurrences during that time?; but 
clamorous worldly profit is want of diligence (akha- 
parak4nth), for they would buy to make people 
distressed, and in order that they may sell again 
dearer. 3. Moreover, the store one keeps, and keeps 
as closed even unto the good as unto the bad —and 
though it be necessary for a man of the good and 
worthy, and they beg for some of the food, they shall 
not sell at the price it is worth at that time, on 
account of z¢s becoming dearer—one keeps in store 
unauthorisedly and grievously sinfully, ad every 
calamity of those good people they shall suffer who 
would not sell it at the price they beg. 


slaughter and rapine, with the soldiers as their domestic servants, 
driving the people into social democracy. 

1 K35 has a blank space for this word, but it is given in Mr4, 
and also occurs in a similar phrase in Chap. LIV, 6. 

3 That is, so long as one does not lay in a store more than 
sufficient for one’s own requirements, it is only an act of prudence 
taught by former experience. 


CHAPTER XLIX, 1--δ, 175 


4. On account of that non-obtainment of corn, or 
that unlawfully heinous sin, and because of dearness 
of price it is not proper to give z¢ for that non-dis- 
tribution (an-afs4néth) unto 42 himself, or those 
under zs control, or the poor to whom it would be 
given by him!; and the distribution (réshisn6) which 
occurs is then retaliative upon him. 5. And if the 
corn be spoiled?, through keeping too long a time 
in store, #e is suffering assault from the hungry man 
(gdrsn6) who is injured even by that damaging 
(bédy6zédih)* of the corn; if through that un- 
lawful want of preservation (ad4risndth) noxious 
creatures are associated with the corn, he is over- 
whelmed also by that heinous sin; azd, through the 
profit of improper diligence 4e is unworthy. 

6. But if it be necessary for their own people who 
are under their control, on account of the fear of 
a time of scarcity, they should buy at their own 
suitable time, and should afford protection. 7. Or, 
because of the teachings of the good and worthy, 
they should buy corn at a cheap price from a place 
where the corn is more than the requirements of the 
eaters, and they should bring z¢ unto there where 
corn is scarce, provided (va hat) the good and those 
requiring corn are sufficient (vas4n). 8. So that, 
while their information of a scarcity of corn is even 


1 That is, corn is not to be sold to a man who keeps it in store 
for the purpose of raising the price, nor to his people, nor is it even 
to be given to the poor whom he relieves, so that he may be com- 
pelled to support them out of his own stores, as a penalty. 

3 Reading tap&hf-ait, as in Mrq. 

* Literally ‘destroying the consciousness, or ‘injuring the exist- 
ence. Bdédy6zéd is a technical name for sins whereby animals 
are ill-treated, or useful property injured (see Sls. II, 39). 


176 Ὁάριβταν-ἶ DiNfK. 


from him himself to whom the price would become 
profit!, or zs the persistence of these same teachings 
of the good—so that it may become more abundant 
unto them than unto the bad, even in the time of 
scarcity when it is very much raised in price they 
should buy corn aé a cheap price during an excess 
of corn, so that ove may keep z¢ until the time of 
a period of scarcity. 9. When ¢here occurs a 
necessity for it among the good he sells 22 at such 
price as one buys it at that time, that is, the market 
price (arg-t shatvdéik)*; by that means, in a season 
of scarcity, much more is obtained in price, amd it 
becomes more plentiful among the good; then a 
more invigorating (padikh(inagtar) praise of him 
is commendable. 

to. And, yet, as regards that which is suitable 
profit—and also apart from the eating of corn, from 
anything eatable for the maintenance of life, from 
medicine and remedies for the healthfulness of life, 
and from whatever is for the preservation of life—it 
is allowable ¢ha¢ they shall buy amd shall sell dear‘. 


Cuapter L. 


1. The forty-ninth question is that you ask thus: 
If they should sell wine unto foreigners and infidels 
what is then the decision about it ? 


1 And, therefore, likely to be correct, as it is given in opposition 
to his own interest. , 

3 Mrq has ‘begged at a price,’ by inserting a stroke. 

5. Without holding it back for an exorbitant rise in prices. 

4 That is, there is no harm in speculating upon prices, except 
in the case of necessaries of life. 


CHAPTER XLIX, 9-L, 4. 177 


2. The reply is this, that there is very vehement 
danger of grievous sin, and it would be an evil 
occupation. 3. But if through the operation of that 
wine-selling of theirs the wine is kept more away 
from those who become worse through immoderate 
drinking of wine, and comes to those who drink wine 
in moderation '—whom they cause to become better 
through drinking the wine—more than when they 
shall not practise that selling of the wine, then through 
that selling of theirs the power which is in the 
wealth ?, by their keeping away of which a man is 
confirmed (padaytntd6) in the good religion and 
diverted from going into infidelity, the progress of 
sin is impeded and good works are promoted, be- 
comes the assistance of the good and protection of 
religion, the hindrance of sin and aid of good works, 
which, when they shall not practise that wine-selling, 
do not arise, avd which are much more promoted 
than the various sins that might have arisen from 
the unlawfully drinking of wine. 4. Or, otherwise, 
the greater decision—and great are the good works 
which are assured therein—is thus: ‘They who 
shall sell wine® to foreigners, infidels, and others 
from whom unlawful conduct arises through drunken- 
ness, act very sinfully and not authorisedly.’ 


1 That is, when the supply of wine is so limited that by selling 
it to moderate drinkers they kéep it away from drunkards. 

3 The wealth they acquire by selling wine, which would have 
produced evil in the hands of the buyers, and ought to produce 
good in their own. 

δ᾽ K35 has vin4&s, ‘sin,’ instead of 4s, ‘wine,’ which is clearly 
wrong. 


[18] Ν 


178 pApIsTAN-f DfNik. 


CuaptTer LI. 


1. The fiftieth question is that which you ask 
thus: As ¢o one of the good religion who drinks wine 
immoderately, and loss amd injury happen to him 
owing to that immoderate drinking, what is then the 
decision about him? 2. And how is the measure 
of wine-drinking w/zck when they drink is then 
authorised for them ? 

3. The reply is this, that whoever through the 
influence of opportunity drinks wine immoderately, 
and is adult and intelligent, through every loss and 
injury which thereupon come to him from that im- 
moderate drinking, or wAzch occasion anything unto 
any one, is then his causing such pollution to the 
creatures, in his own pleasurably! varied modes, that 
the shame owing to it is a help (dastakih) out of 
that affliction. 4. And even 4e who gives wine 
authorisedly? unto any one, and he is thereby in- 
toxicated by it, is equally guilty of every sin which 
that drunkard commits owing to that drunkenness. 

5. And concerning that drunkenness, what is said 
is that that is to be eaten ¢hrough which, when one 
eats 22, one thinks better, speaks better, and acts 


1 K35 has a blank space here for a word, but no word seems 
really necessary. Mrg fills up the blank by changing gvidé into 
gardinidé, and reads ‘converted unto his own pleasure, and the 
mode,’ &c. 

* Mrq has ‘unauthorisedly,’ a very natural emendation of the 
text as it stands in K3g, but it does not appear that the author 
intended to limit the responsibility of the person giving the wine 
merely to those cases in which his action would be quite unjustifi- 
able. 


CHAPTER LI, 1-ῳ. 179 


better; and such even is the food dy which, through 
having drunk wine, ove becomes more virtuous, or 
does not become more vicious, in thought, word, and 
deed. 6. When an experiment as regards its Jeng 
good is tried, so that Aaveng drunk it in that propor- 
‘tion one becomes better, or does not become worse, 
then it is allowable to drink ἐξ. 

7. When an untried person, for the sake of being 
tried, 4as drunk a mingled portion, first of one drink- 
ing-cup!, secondly of two drinking-cups, azd thirdly 
of three drinking-cups, avd through drinking z¢ he 
becomes more virtuous, or does not become more 
vicious, in thought ?, word, or deed, He is to increase 
the drinking-cups, and the experiment is allowable 
unto those tested just so far as the proportion is such 
that he becomes better, or does not become worse. 
8. To those tested z¢ is authorisedly gzven to that 
amount through which the experimenting that is 
mentioned as extended ; and to 47m who z¢ is proved 
will become worse through the drinking of wine, that 
amount, through the drinking of which, wen given ὃ 
in the experiment, z¢ was seen that he became worse, 
is not authorisedly given. 

9. Ina case of doubt ove is to consider Aim who 
ἐς orthodox (hd-din6), who Aas chanted the sacred 
hymns, and zs of good repute, whose drunkenness 


1 Reading ἂν gamaké, ‘ water-cup;’ but it is written like ἂν 
stmak6 in the MSS. 

* K35 has man, M14 minisno. 

* Reading yehab(inté instead of the unintelligible gin bidd 
of K35, the alteration being merely lengthening the bottom stroke 
of the Pahl. b. Mxr4 substitutes bar& yehevinéd for bidd gan 
bfidé, which gives the following meaning: ‘through the drinking 
of which, in the experiment, ἡ 7s seen that he becomes thoroughly 
worse.’ 


N 2 


180 DADISTAN-? υἱνίκ. 


is not manifest, in this way, that he drinks as much 
wine as was tried by him when he became no worse 
ὃν drinking z¢. 10. It is necessary to consider hem 
whose religion is unseen, whose religion is wrong, 
and him who is a child furnished even with the 
realities of religion, in this way, that he becomes 
worse through faving drunk wine. 11. When apart 
from the decision there is no assignable (bangisntk) 
reason as regards 22, the share of wine which they 
gave not authorisedly who themselves drank wine, 
one considers as some of the wine on zts being given 
more authorisedly 1. 


CuaprTer LII. 


1. As ἰο the fifty-first question azd reply, that 
which you ask is thus: Zhere ts a man who hands 
over a dirham? as regards five bushels (kaftz) of 


1 The meaning appears to be that, when there is no special 
reason to the contrary, the quantity of wine one may have already 
drunk elsewhere is to be considered as part of one’s allowance. 

3 The dirham (δραχμή) is a weight, and also a silver coin of that 
weight, but its amount is rather uncertain. According to the Pers. 
MS. Ms (fol. 55), written a.p. 1723, the proper dowry for a ‘ privi- 
leged’ wife is 2000 dirhams of white silver, or 2300 rfipis, and 2 
dirhams of red gold, or 2} tolas. The ripis formerly current in 
Gugarft were less in value than the present Indian coinage, but the 
tola, which is the weight of the present rfipi, was probably much 
the same as it is now, or 180 grains; the statement in Ms is, there- 
fore, equivalent to saying that the dirham contained 202 grains of 
pure silver. This is so much more than the amount deducible from 
other authorities that it might be supposed that the stir (στατήρ) or 
tetradrachm was meant, if it were not confirmed, to some extent, 
by the Pers. Rivayats, which state the dowry at 2000 dirhams of 
pure white silver and 2 din4rs of red gold of the Nishapfir currency ; 
the dindr beirg a gold coin containing a dirham weight of pure 


CHAPTER LI, IO—LU, 4. 181 


wheat, thus: ‘I give this to thee as an instalment 
(bén-ae)? of five bushels of wheat at the end of 
a month;’ and during the month, amd at zts end, 
those five bushels of wheat become five ¢zmes the 
price ; would they authorisedly seize the five bushels 
of wheat when winnowed (pékht6 Κα 46) by him, 
through that instalment which he handed over, or 
not? 

2, The reply is this, that when they who shall 
take his dirham ave to intrust the five bushels of 
wheat, unsuspiciously avd by their own will, to him 
to winnow, even so as ¢hey are advisedly and un- 
suspiciously winnowed by him they should take ¢hem 
just_as winnowed ; δὲς is the decision authorisedly 
given. 3. But when z¢ is winnowed by him on 
account of very grievous necessity for payment, z¢ 
is more suitable for the soul to beg the giver of the 
money, who is the purchasing payer?, for some of 
that excess of undivided (ap4r) profit. 4. For he 
has to consider the profit of 42s successors as among 
the profit of money on the spot?—whem more than 


gold. It is safer, however, to rely upon the average weight of the 
Sasanian dirham coins, which, according to Dr. Mordtmann’s state- 
ment in ZDMG. vol. xii, pp. 44, 45, is about 63 grains, or 53 
annas’ worth of silver; so that the stir would be 252 grains or 
22% annas. But the actual value of such coins of former times can 
be ascertained only from the quantity of corn, or other well-defined 
necessary of life, which they would purchase. 

1 K35 has vaban twice in this sentence, but b6n in§ 4. M14 
alters this word and others, so as to make the chapter unintelligible. 
The money is supposed to be given merely as a deposit, in acknow- 
ledgment of a bargain to be carried out after the corn is ready for 
delivery. 

3 Reading zednunand dfikht4r, but, perhaps, this is a corrup- 
tion of zednfininid4r, ‘a causer of purchase, a broker.’ 

* That is, ‘ready money.’ 


182 DApISTAN-f DfN?fk. 


such instalment demanded—azd not as a fresh 
carrying off of a gift?. 


Cuapter LIII. 


1. As to the fifty-second question avd reply, that 
which you ask is thus: Jf people of the good religion, 
in ¢heir country or out of ¢hezr country, shall buy and 
sell with those of a different religion as regards 
cattle, ov shall lay hold of t:aders(vanikgar4n) and 
shall sell to them, what is then the decision about 
it? 2. When ¢hose of the good religion shall not 
buy, as they have not come μη @o the price, but ¢he 
orthodox dealers shall sell to traders and those of 
a different religion, what is then the decision about 
it? 3. And about him, of whom the means of 
existence (zivisné mindavam) are such, what is 
then the decision ? 

4. The reply is this, that it would be very grievously 
sinful, and it would be an evil occupation to transact 
such business through the influence of opportunity, 
and to seek profit unauthorisedly in that manner. 
5. But if ἐξ de the means of existence of those of 
the good religion of whom you have written, and they 
are not able to seek z¢ in any other business and 
proper occupation which woudd de a less sinful means 
of existence, complete 3 purchasers who Aave acquired 


1 That is, having made a bargain, he is not to be aggrieved 
at any unexpected excess of profit made in good faith by the other 
parties to the bargain; a rather high standard of commercial 
morality. 

* The word is pfir, but it may be suspected of being a blunder, 
as t6r4, ‘ox,’ would be a more likely word. 


CHAPTER LIII, I-LIV, 3. 183 


the good religion shall sell unto those of the good 
religion’; because it is possible for him 20 de less 
sinful 20 whom ἐξ is allowable to beg the life of a 
comrade, for still the rule ofa righteous man, with 
the righteous who are in his guardianship, is to live. 
6. So it is possible, when they shall sell cattle for 
slaughter and foreign eating, many cattle—amounting 
even to a diminution of the maintenance of Iran— 
are more wretched than a righteous man forced to 
kill hem through a living becoming unobtainable and 
the fear of death. 


Cuapter LIV. 


1. As ¢o the fifty-third question and reply, that 
which you ask is thus: A man whose wife, daughters, 
sisters, and relations are many, and wo is the master 
of much wealth, becomes sick, avd during the sick- 
ness fas given this hoard of wealth unto one 
daughter. 2. And his other sisters and daughters 
are not contented therewith, ad speak thus: ‘ This 
wealth ought δ have deen given during health and 
consciousness, not during sickness ; and now it should 
not be allowable to give anything whatever unto 
any one during sickness, for if anything happens? 
the wealth all comes back for division amongst zs.’ 
3. Would it be allowable to give anything whatever 
of that wealth to any one, during sickness, or not ? 


1 Who would not be likely to kill the animal, and with whom 
they could come to an understanding as to its good treatment, so 
as to avoid the sin of bédy6zédih (see Chap. XLIX, 5 _ 

* Mrq has ‘if he gives anything.’ 


184 pApIsTAN-{ pinix. 


4. Is it necessary! for one of such wife, daughters, 
and sisters as ‘here happen 20 de to appoint an adopted 
son for that man, because of that wealth, or not? 
5. Are the wife, daughters, and sisters who shall 
take their share of the wealth responsible for? the 
religious rites of every kind, and is it necessary for 
them to order the annual ceremonies for that man 
at the daily and yearly perzods, or not®? 

6. The reply is this, that, when there is nothing 
therein on account of which I should so deem him 
otherwise than a man in sickness avd nearly passing 
away, 1215 not allowable to give z¢ up, except when z¢ 
ts for his debts, or his wife azd children, or an aged 
person (zarm4n) or father who is in 4zs guardian- 
ship—whom it is indispensably necessary to main- 
tain—and is such as, or as much as, is discreetly 
requisite for payment of the debt, or for the food, 
maintenance, azd protection of those that I have 
written aéout; then, however, tt is allowable to 
give it up away (birfind) from those of whom you 
have written,as much as during his consciousness. 
7. In other sickness, not while passing away, what- 
ever is given up by him himself during conscious- 
ness is allowable; when 4e zs not conscious ΖΖ is not 
allowable. 8. And on that which he says during 
unconsciousness ove is not reliant and 7z¢ is not 
credible (vavar); ὀκέ that which he says during 


' K35 has ‘is it not necessary, by using 14, ‘not,’ instead of 
rai, ‘for,’ which latter reading is adopted in the text from Mrgq, 
but it is doubtful which reading is the better one. The same 
variation occurs in § 5. 

3 Literally ‘are the rites on their necks.’ 

* Ceremonies for the dead have to be performed on the first four 
days, the tenth day, and then at the end of a month and a year 
from the time of death (see Sls. XVII, 5). 


CHAPTER LIV, 4--9. 185 


consciousness, and that, too, which the same man 
gave unto a daughter when he was ill, if given by 
him consciously, are even then proceedings to be 
granted ; if given by him during unconsciousness it 
is just as though he died without an opportunity of 
speaking (av4ng-ptrfiz)}. 

9. Of the property left by will?, one share is 
needful for each separate daughter for whom a 
husband is not provided, amd two shares for a wife 
who may be a privileged one*; and so long as the 
wife is living she exists as the house-mistress of the 
family; moreover, it is not needful to appoint an 


1 For this uncommon word Mrgq substitutes avik-andars, 
‘intestate ;’ but the meaning is that the gift is as invalid as if he 
had been unable to make a declaration of his intentions. 

3 Levatman andarz in K35, but Miq has avik andarg, 
‘without a will,’ which, at first sight, appears the more plausible 
reading (especially as avik, ‘without,’ is written very much like 
avak, ‘ with, the Paz. synonym of levatman). But on further con- 
‘sideration it seems equally probable that this section is intended to 
limit the power of a testator, so as to prevent him from dividing so 
much of his property as he leaves to his family in any unfair 
manner. The rule here laid down would, of course, also apply in 
cases of intestacy when the testator has no son; and is that given 
in the Persian Rivdyats. 

5. This does not imply that a man might have more wives than 
one, but that wives are of five classes, according to the circum- 
stances of the marriage. A p&dakhshah or ‘privileged’ wife is 
one who was a maiden married with the consent of her parents 
who have another child. A yfikan or ‘only-child’ wife differs 
from the last merely by being an only child, and having, therefore, 
to give up her first child to her parents. A satar or ‘adopted’ 
wife is one who was a maiden enabled to marry by receiving a 
dowry from the relatives of a man who has died unmarried, on 
condition that half of her children shall belong to the deceased. 
A &akar or ‘serving’ wife is a widow who marries again. A 
khfid-sarAi or ‘self-disposing’ wife is one who marries without 
her parents’ consent (see Bd. XXXII, 6 n). 


186 DADISTAN-{ DINfK. 


adopted son (satér), for the adopted son’s duty 
(satérih) remains with her, azd she manages to 
claim guardianship for the family from some man 
out of the relatives most nearly allied. 10. Out of 
the portion of the property for food and maintenance 
the wife should provide the daughters with hus- 
bands; and to keep going the necessities in the 
guardianship, the nurture which the deceased man 
afforded, and the ceremonies and good works im- 
posed upon the family, avd thereby become indis- 
pensable, she herself is to take lapfuls and armfuls? 
out of the income (bar). 

11. As ¢o the sisters of that man, if they have 
been necessarily in his guardianship, even as to 
nourishment, and there is no property for them in 
any other way, their food and maintenance are also 
needful to be out of the income of the property, 
unless? that man has otherwise devised, or the ap- 
pointment of a husband is not provided on account 
of the non-subjection (16tt6 atrith) 22 which they 
have been unto the guardianship of that man, or 
anything else opposed to it, so that nothing whatever 
of the property of that man is needful for them. 

12. He who is a husband of one of the daughters 
is a leader in the management (dastdébarth) of the 
family, ὀμέ wth the concurrence of the house-mistress 
of the family, and even so when the action zs one 
which they should not do, and his son is not born, 
or becomes passing away®. 


1 Literally ‘the bosom size and arm size,’ a Pahlavi idiom for 
‘plenty.’ 

2 In the Pahlavi text this latter half of the section precedes the 
foregoing provisional clauses. 

5. The meaning seems to be that so long as he has no son (who 


CHAPTER LIV, IO-—LYV, 2. 187 


13. As ἐο a daughter not provided with a husband, 
should the one whose husband is not provided be 
an only chz/d}, to keep er subject also to the house- 
mistress of the family it is needful for her that there 
should be an adopted son in it; azd when they shall 
appoint Zer husband unto the adopted-sonship the 
property then comes over into his possession. 

14. When the house-mistress of the family passes 
away, and the daughters are provided with husbands, 
the adopted-sonship is to be appointed. 


CuapTer LV. 


1. As to the fifty-fourth question azd reply, that 
which you ask is thus: What is the occupation and 
capacity (giriftarith) of the person ¢hat has to pre- 
serve those who are in their three nights’ ¢rza/s?, 
and who is he? 

2. The reply is this, that it is said a husband 
(gabr4) is indispensable for preservation through 
the three nights’ ¢rza/s which shall be for a privileged 
wife, a father for those of a child, azd a master for 
those of a servant. 


would be a member of the family in direct descent through his 
mother) he can only assist and advise the widow, but on the birth 
of his son he can act more authoritatively, as the representative of 
the child. 

? Written aév6k-aé in Pézand. She becomes a yfikan or 
‘only-child’ wife (see ὃ 9 n) until she has given up her first child 
to her mother, after which she is a ‘ privileged’ wife. 

3 The three nights after death (see Chap. XXIV). 


188 DADISTAN-! DINfK. 


CuaptTer LVI. 


1. As το the fifty-fifth question azd reply, that 
which you ask is thus: What is this adopted-sonship 
and guardianship of the family, and what does it 
become ; zz what manner is it necessary to appoint 
z¢, whence is it necessary to provide food and clothing 
for it, and how is it necessary to be for it ? 

2. The reply is this, that the adopted-sonship is 
thus :—It is requisite whenever a man of the good 
religion is passing away, while he ἐς a complete ruler 
of a numerous household!, who has no wife and 
child that may be privileged? and acknowledged, 
nor associating brother, zor son by adoption, and 
his property is sixty stirs* of income. 3. The con- 
trolling (khdd@Aytnag) of the property is to be 
publicly provided oud of the kindred of the deceased, 
and is called the adopted-sonship; and he is to be 
appointed to it who is the nearest of the same lineage 
(min ham-nafan), who w7// manage and keep the 
property united in its entirety. 


1 Reading vad marak khan shah bundaké, but the phrase 
can also be read vad malk4an shah bandaké, ‘while he ἧς a 
servant of the king of kings (that is, a subject of the Iranian sove- 
teign),’ which is evidently the reading adopted by M14 in Chap. 
LVI], 2, where it substitutes the Huz. synonym malk4 for shah, 
but here the word shah is uncertain. This ambiguous phrase can 
also be read vad mark-&hangih4 bundak3é, ‘ while the agonies 
of death are complete.’ 

3 See Chap. LIV, 9. 

5 About 84 rfipis (see Chap. LII, 1n); but the actual value of 
such an income depends upon the value of silver at that time, or, in 
other words, upon the prices of the necessaries of life. 


CHAPTER LVI, 1--9. 189 


4. The guardianship of a family is that when a 
guardian Aas to be appointed in that manner over 
the family of a man whose wife’, or daughter, or 
infant son is not fit for their own guardianship, so 
it is necessary to appoint some one. 5. And it is 
necessary to appoint the adopted son azd the family 
guardianship at sack time as may be convenient to 
them; and when the man passes away as 7 have 
written it is necessary to appoint at such period as 
7 have written, and to neglect z¢ temporarily, even 
the length of a year, would not be authorised. 

6. zt for adoption is a grown-up sister who is 
not adopted in another family’, then a brother’s 
daughter, then a brother’s son, avd then the other 
nearest relatives. 7. /2¢ for the family guardian- 
ship is first the father of the serving wzfe (Aagar) ὃ, 
then a brother, then a daughter, and then the other 
nearest relations; among brothers he who is the 
eldest (mas) among ¢hem is the fittest. 

8. The food avd clothing of a wife that may be 
privileged —who is the house-mistress of the family, 
and is one kind of adopted son—o/f a living infant 
son till he becomes grown up, and of a daughter of 
the family while she is in the guardianship of the 
family guardians‘, are out of the property of the 
family so long as it exists for the purpose. 

9. 712 has become the custom ¢hat? the lapfuls and 


1 Because she is not a privileged wife, but a serving one (see 
Chap. LIV, 9), as appears from § 7. 

% A woman or child cannot be adopted by more than one family 
(see Chap. LVII, 3). The case under consideration is that men- 
tioned in § 2, when the deceased leaves no wife, child, or brother. 

5 Referring to the case assumed in ὃ 4. 

4“ That is, till she is married. 


190 DApISsTAN-! DiNiK. 


armfuls? of the family guardian are every month 
four stirs of, it may be, sixteen, which is the dis- 
bursement (and4zisn6), for food, clothing, medicine, 
and shelter, out of the income (bar), or out of the 
capital (bain), of the property which remains in the 
family, by a perfect ὃ wife when she is capable—such 
as the former house-mistress—so as want of nourish- 
ment (atafd4d6) may not come nakedly and unlaw- 
fully upon them. 


CuaptTer LVII. 


1. As ¢o the fifty-sixth question and reply, that 
which you ask is thus: Who is suitable for adoption, 
and who is not suitable ? 

2. The reply is this, that a grown-up man of the 
good religion who is intelligent, a complete ruler of a 
numerous household‘, expecting offspring, azd not 
having sins worthy of death is suitable for adoption ; 
even when he has accepted either one adoption, or 
many adoptions, he is then still suitable for another 
adoption. 3. Anda grown-up woman, ov evena child, 
is suitable for one adoption, ὄμέ when adopted in 
one family she is not suitable for another adoption. 


1 That is, an ample remuneration (see Chap. LIV, ro). 

? So the sentence may be literally translated, but it is not quite 
certain that this is the meaning intended, as the language used 
is very involved. This would imply that the family guardian is 
entitled to one-fourth of the family expenditure. 

5. It is doubtful what noun is to be connected with the adjective 
pfr; perhaps we should read ‘ full disbursement’ in the foregoing 
part of the sentence, and omit the word ‘perfect’ here. 

4 Mr4 has malk44né malka béndak, ‘a servant of the king 
of kings ;’ but see Chap. LVI, 2. 


CHAPTER LVII, I-LVIII, 5. ΙΟῚ 


4. A woman requiring a husband—though a com- 
plete worshipper—or:a foreigner, or an infidel, or 
one having szzs worthy of death, is unfit for adoption ; 
so also those who are demon-worshippers, she who 
is a concubine (shisar nésman) 97. courtezan, and 
she who is menstruous are unfit. 


Cuapter LVIII. 


1. The fifty-seventh question is that which you 
ask thus: How many kinds of family guardianship 
and adoption are there? 

2. The reply is this, that it is said zheve are three 
kinds, which are the existent, the provided, and the 
appointed. 3. An adopted son who is existent is such 
as a wife who may be privileged, ov an only daughter 
is a kind of adopted son owing to confidence in her- 
self, such as happens when there is no wife, and a 
daughter for whom there is no husband, avd none is 
provided, is the one ¢/a¢ has remained. 

4. An adopted son who is provided is such as 
a son that is acknowledged, who is accepted by 
one’s self!, and /vee from dezng appointed, or from 
necessity 2, 

5. And an adopted son who is appointed is he 
who is to be appointed among the relations who are 
suitable for adoption—and are nearest to him who 
is to be appointed as adopted son—and the ministers 
(pad4n) of religion, avd he performs the duty of 


1 That is, adopted during the man’s lifetime. 
3. Reacing ay fif nity 4zé, but it may be ay (fd éy4vd, ‘or from 
discovery.’ 


192 pAnisTAn-f pinfk. 


family guardianship!; he who ts the appointed one is 
he who is appointed by the men who ave the nearest 
relations (nab4nazdist4n6) on account of proximity. 


CuaptTer LIX. 


1. As ἰο the fifty-eighth question and reply, that 
which you ask is thus: For how much property is 
it then necessary to appoint an adopted son ? 

2. The reply is this, that when the property which 
has remained his for whom it is necessary to appoint 
an adopted son is as much as sixty stirs* of income, 
ἐξ is then indispensable to appoint an adopted son 
for him. 3. Even when 22 is less they should recog- 
nise him whose adoption is needful, aad who con- 
ducts an adopted son’s duty; and, similarly, an 
adoption is to be appointed for him, though it may 
not come as a possession unto him who is fittest for 
adoption. ᾿ 


CHAPTER LX. 


1. As ¢o the fifty-ninth question and reply, that 
which you ask is thus: What is the sin owing to 
not appointing ax adopted son ? 

2. The reply is this, that for the man himself ἐξ is 
allowable when he gives up all the property in 


1 Mrq has ‘an existent family guardianship is ἐπε the son of him 
appointed, and a provided one is that when he himself performs the 
duty in the guardianship ;’ but the phrase interpolated is hardly 
grammatical. 

* About 84 rfipfs (see Chap. LVI, 2). 


CHAPTER LIX, I—LXI, 2. 193 


righteous gifts, ava when he has no property they 
should not provide an adopted-sonship for him, axd 
his relations are innocent as regards it. 3. But 
should they recognise him who has the adopted- 
sonship of the deceased, or has accepted the position 
of his adopted-sonship ', ov should they have seized 
the property for the adopted-sonship z% order to 
appoint an acting adopted son (satérgar), amd he 
conducts the adopted-sonship, and throws away doth 
the portion (bén) provided for disbursement (vi- 
shé6p6) and the entirety, and quite destroys the 
property, and thoroughly ruins the adopted-sonship, 
though, on account of not restraining him, it is said 
to de a sin worthy of death for every single dirham, it 
is not said ¢hey are killed outright®. 


CuapPter LXI. 


1. As ¢o the sixtieth question ad reply, that 
which you ask is thus: What is the propriety and 
impropriety, the merit azd demerit, of family guar- 
dianship ? 

2. The reply is this, that the merit is the appoint- 
ment and recognition of him who accomplishes more 
worthily the greater benefit; the demerit is as 29 


2 M14 ‘has ‘or any one who has accepted the adoption as an 
adoption.’ 

* The meaning appears to be that, though, owing to their mis- 
placed confidence and neglect, they have been guilty of many 
mortal sins, they are not liable to capital punishment. It is evident 
that the writer had no apprehension that any property would lie 
neglected through want of administration, but that he had consi- 
derable doubts of the prudence and honesty of administrators. 


[18] fe) 


194 pApIsTAN-t DINIK. 


him who is unworthy, or him whose worthiness is 
not appointed to avert a lesser benefit and the 
ruining of a worthy adoption. 3. Nearer details 
(khdrdak5) of the family guardianship which is 
proper anzd which is not proper for an adopted son’s 
duty, of the child of good religion with whose business 
ἐξ is connected, azd of the fathers for whom a family 
guardian is to be appointed, are zz the recital of five 
chapters (fragard6d) of the Hdsparfm Vass, and 
zu the abstracts (giriftakétha) of the good ideas 
in various scriptures (nask6) in which many deci- 
sions are together. 


CuapTrer LXII.- 


1. As to the sixty-first question avd reply, that 
which you ask is thus: How stand the shares in the 
inheritance (mfr4t6) of property among those of the 
good religion, and how is it necessary for them to 
stand therein ? 

2. The reply is this, that in the possession of 
wealth the wealth reaches higher ov lower, just like 
water when it goes in a stream on a declivity, but 
when the passage shall be closed at the bottom it 
goes back on the running water (pi y-4v5), and then 
it does not go to its after-course 3, 


1 The seventeenth book of the complete Masgda-worshipping 
literature, whose sixty-four sections are described in detail in the 
Dinkard (see Sls. X, 21). The five chapters here mentioned were 
evidently in that one of the last fourteen sections which is said 
to have consisted of six chapters on the ownership of property 
and disputes about it, on one’s own family, acquiring wife and 
children, adoption, &c. 

3. This metaphor seems to mean that property, like water, always 


CHAPTER LXI, 3-LXII, 5. 195 


3. When there is nothing otherwise in the will 
and private’, property goes to a wife oy daughter ? 
who is privileged ; if ove gives her anything by will 
then she does not obtain the share (das) pertaining 
to her*. 4. Whenever‘ a share for a son is not 
provided by it, every one ας so much and the wife 
who may be a privileged one has twice as much ; 
and the share of that ove of the sons, oy even the 
wife of a son, who is blind in both eyes, or crippled ® 
in both feet, or maimed in both his hands, is twice 
as much as that of one who is sound. 

5. And 7z¢ is needful ¢hat he who was in the father’s 
guardianship sfa// remain in guardianship, as when 
a father or mother is decrepit and causing awe 
(éagartin), or of a nurture different from that of the 
guardian ’—or a child of his brother or sister, or 
a father, or ove*® without nurture apart from him, is 


descends until it meets with an obstruction to its downward pro- 
gress in the shape of the nearest descendants, but, when once in 
their possession, it can again ascend (like the dammed stream) for 
the support of the survivors of an older generation (see § 5). 

1 Or, it may be ‘in the provisions (vQyag4n) of the will;’ or, 
by omitting two strokes, we have simply ‘otherwise (h4n) in the 
will.’ 

3. That is, they have a share of the property when there are other 
next of kin. M14 adds, ‘and they should provide a living son as 
father and husband unless privileged,’ referring to the necessity of 
adoption when there is no son and the wife is not a privileged one. - 

5 It being assumed that the will provides as much as is intended 
for any one whom it mentions. 

* Reading amat, ‘when,’ instead of mfin, ‘who,’ which words 
are often confounded because their P4z. equivalents are nearly 
identical. 

® M14 has ‘ daughters,’ 

* Armést probably means literally ‘ most immovable.’ 

7 M14 omits this last clause. 5 Mrq has ‘ mother.’ 


Ο 2 


196 DApISTAN-f DiNfk. 


without a guardian—the ready guardianship of a 
capable man, and the shelter avd nourishment ¢hat¢ 
have become inadequate! are as indispensably forth- 
coming 2 from the possessors of wealth, of those who 
have taken the property, as that ¢akimg was indis- 
pensable 5, 

6. If there be no son of that man, but there be 
a daughter or wife of his, and if some of the affazrs* 
of the man are such as render a woman not suitable 
for the guardianship, it is necessary to appoint a 
family guardian; if there be, moreover, no wife or 
daughter of his it is necessary to appoint an adopted 
son. 7. This—that is, when it is necessary to ap- 
point a family guardian and who is the fittest, and 
when it is necessary to appoint an adopted son and 
which is the fittest—is written in the chapters on 
the question ©. 


CuapTer LXIII. 


1, The sixty-second question is that which you 
ask thus: Would they authorisedly carry off any 
property whatever from foreigners and infidels, or 
not? 

2. The reply is this, that wealth and property and 
anything that foreigners (an-atr4nd) possess and 
is carried off by them from the good with violence, 
and which through obstinacy they do not give back 


1 Literally ‘not issuing.’ 

* Mrq has ‘are thus forthcoming, 

* Mr1q has ‘or Aave become indispensable to it.’ 

4 Or, it may be ‘dependenis;’ the text is merely va haté min 
zak-f gabr4, 

5 See Chaps. LVI-LIX. 


CHAPTER LXII, 6-LXIV, 3. 197 


when it is proper, it is well allowable in that case 
that they should seize from the foreigners. 3. So 
long as z¢ is the lawful order of the procurator of its 
owners! 2¢ is allowable for a just decider to consider 
properly, and to demand authoritatively the sending 
of interest (5 46) thereon for himself. 4. But zf 
they proceed in their obstinacy ἦς is sent to come up 
with them in obstinacy, not to dissemble with them 3, 
5. Zé zs the custom to give an infidel (ak-din6), 
who is not a foreigner, food, clothing, azd medicine, 
when his renunciation (v4z) has come, for keeping 
away matters (4is4n6) of death and sickness owing 
to hunger avd thirst, cold and heat; but wealth, 
horses, accoutrements, wine, azd land are not given 
authorisedly, it is said, unto foreigners and idolators?. 


CuaPtER LXIV. 


1. As to the sixty-third question and reply, that 
which you ask is thus: Whence was the first crea- 
tion of mankind, and how was the formation of the 
original race of men? 2. What issued from Gayé- 
mard‘*, and what did it really become; and from 
what have Mashydih azd Mashydyéth® arisen ? 

3. The reply is this, that Adhaymazd, the all- 


1 Reading vad zak amatas khfddy4n ay4vf-aftar far- 
m4n-f d&adik. The form of ay4zt-aft&r has not yet been met 
with elsewhere, but it seems to mean ‘one who holds the obtain- 
ment,’ though whether as agent or officer of justice is uncertain. 

? Mr4 has merely ‘ but should they proceed in their obstinacy, 
to come with them is not to dissemble.’ 

5 Literally ‘ demon-worshippers.’ * See Chap. II, ro. 

5 The same as the Marhay4 and Marhiyéih of Chap. XXXVII, 82. 


198 DADISTAN-! DINIK. 


ruling, produced from the endless light the shape of 
a fire-priest (4srk65) whose name was that of Adhar- 
mazda, and z¢s brilliance that of fire; zés incombusti- 
bility was like ¢/at inside the light, and zts expansion 
like the western (khfrbarag) land. 4. And in the 
shape of the fire-priest was created by him the mate- 
rial existence (stih) ¢ha¢ is called man, and _for three 
thousand years!, when it did not progress and did 
not eat, it did not speak; likewise, it did not utter, 
but it thought of, the righteousness of the perfect 
and true religion, the desire for the pure glorifica- 
tion of the creator. 

5. Afterwards, the contentious promise-breaker? 
injured the life of it, ad produced a burdensome 
mortality ; and the mortality is c/ear from the appel- 
lation, GAyémard?, of the nature produced. 6. The 
seed which was the essence of the life of the leader 
(mfrak6) of life, who was GAyémard, flowed forth 
on /zs passing away, came on to the earth of the 
beneficent angel‘, avd is preserved in the earth until, 
through the protection of the angels, a brother and 


1 This is the second of the four periods of three thousand years 
of which time is said to be composed (see Chap. XXXVII, r1n). 
The ‘shape of the fire-priest’ is one of the spiritual creations of the 
first period, in which shape man was created during the second 
period, and this primeval man became GAyémard (that is, ‘a living 
mortal’) through the persecution of the evil spirit (see § 5) at the 
commencement of the third period. The first two steps of this 
creation are not described in the text of the Bundahis known to 
Europeans. ᾿ 

* The evil spirit, who is said to be the origin of falsehood (see 
Chap. XXXVII, 11). 

5. Which means ‘the living mortal,’ or ‘the mortal living one.’ 

‘ The female archangel Spendarmad, who has special charge of 
the earth. Or the phrase may be ‘came on to the earth which the 
beneficent spirz# produced.’ 


CHAPTER LXIV, 4—LXV, I. 199 


sister of mankind’, connected together, have grown 
from it, ave attained to movement azd walking 
upon the earth, azd have advanced even to inter- 
course and also procreation. 

7. The ground where the life of Gayémard de- 
parted is gold, avd from the other land, where the 
dissolution of zs various members occurred, as 
many kinds of decorative metals flowed forth it is 
said’, 


CuarterR LXV. 


1. As ἰο the sixty-fourth question and reply, that 
which you ask is thus: Where and from what did 
the origin of race, which they say was next-of-kin 
marriage (khvétid4d6)§, arise; and from what 
place did it arise ? 


1 The Mashyaih and Mashy4yéth, or man and woman, of ὃ 2, 
who are said to have grown up, in the course of forty years, con- 
nected together in the shape of a plant; but, after a breathing soul 
had entered them, they became human beings, and fifty years later 
they began to be the progenitors of mankind (see Bd. XV, 1-30). 

3. Zs. X, 2 states that eight kinds of metal arose from the various 
members of the dead GAyémard, namely, gold, silver, iron, brass, 
tin, lead, quicksilver, and adamant. 

5. Usually written khvétk-das (Av. Avaétvadatha, ‘a giving 
of, or to, one’s own’). It is a term applied to marriages between 
near relations, and is extolled as specially meritorious. For cen- 
turies past the Parsis have understood it to refer to marriages 
between first cousins, and all allusions to marriage between nearer 
relations they attribute to the practices of heretics (see Sls. XVIII, 
4n); though, like the professors of all other religions, they must 
admit the necessity of such a practice in the first family of mankind, 
as detailed in the text. Translations of other passages relating to 
the subject will be found in Appendix ITI, and it is also mentioned 
in Chaps. XXXVII, 82, LXXVII, 6, and LXXVIIT, rg. 


200 DADISTAN-{ DINIK. 


2. The reply is this, that the first consummation 
of next-of-kin marriage was owing to that which 
Mashyath azd Mashy4yéih! did, who were brother 
and sister together, and their consummation of inter- 
course produced a son? as a consummation of the 
first next-of-kin marriage. 3. So that they effected 
the first intercourse of man with woman, amd the 
entire progress of the races of every kind of lineage 
of men arose from that, avd all the men of the world 
are of that race. 

4. It is truly said, that it was the joy of the lord 
and creator after the creation of the creatures, and, 
owing to that, its consummation, which was his 
complete accomplishment of the existence of the 
creatures (ddm4nth), was owing to him. 5. And 
its occurrence, too, is in evidence that the creator, 
who is so with unflinching (atér4k) will, is as much 
the cause of the begetting and entire progress of his 
own perfect creatures’, in whom begetting is by 
destiny, as Héshang* by whom two-thirds® of the 
demons were smitten, Takhmérup* who overturned 
Aharman through the power of the angels, Yim by 


1 See Chap. LXIV, 2. The names are here written Mashyéth 
and Mashyéyéth. 

2 Twins, according to Bd. XV, 22, 24. 

* That is, he is not only the original creator, but also the per- 
petual promoter of the increase and progress of the creation, as 
much as those who appear to be such promoters, though merely 
acting as his agents. 

4 Here written Héshyang. For the Av. names of these four 
primeval monarchs, see Chap. II, ron. 

5 K35 has ‘three-thirds,’ but see Aban Yt. 22, Ram Yt. 8, Zam- 
yad Yt. 26. 

* He is said to have subjugated the evil spirit, and to have used 
him as a steed for thirty years (see Chaps. II, 10, XXXVII, 35). 


CHAPTER LXV, 2—LXVI, 3. 201 


whom order was arranged and death was driven 
away (avak4ldd)!, Frédin who fettered Az-t Da- 
hak? and stripped his blaspheming (ntrang4k) from 
the world, and the many princes (kay4n) and high- 
priests of grave spirit who were, and are, and will be. 


CuHapTeR LXVI. 


1. As ¢o the sixty-fifth question and reply, that 
which you ask is thus: Zhere ts a man of wealth of 
the good religion who fully intends to order a ce/e- 
bration of all the rites of his religion; and a priest 
of it, to whom the five chapters (fragardd) of the 
Avesta (‘text’) of the correct law of the Nirangistan 
(‘ religious-formula code’)* are easy through the 
Zand (‘commentary’), is ever progressing in priestly 
manhood (magéi-gabr4th). 2. And he (the man) 
goes unto him, and he (the priest) speaks thus: ‘All 
the religious rites are performed for 350 dirhams*, 
as a gift always given beforehand by them who give 
the order unto me, so that I may come to them.’ 

3. A man of the disciples’, to whom the five 


1 He is said to have kept away cold and heat, decay and death, 
and other evils from the earth (see Ram Yt. 16, Zamy4d Yt. 33). 

2 See Chap. XXXVII, 97. 

8 This was the name of one of the first thirty sections of the 
Hfsp4rfm Nask (see Chap. LXI, 3), and a portion of it, contain- 
ing the Pahlavi commentary (or Zand) of three chapters, with 
many Avesta quotations, is still extant. 

‘ The word gfigané, ‘dirham,’ is here omitted, but occurs in 
ἕξ 16,20. The sum of 2350 dirhams would be about 1224 ripis 
(see Chap. LI, rn). 

5 That is, those who are still learning their priestly duties (see 
Chap. XLV). 


202 DADISTAN-{ DINIK. 


sections (vidag) of the Avesta are easy, and no- 
thing whatever of its Zand is easy’, then says unto 
him—unto that man who intends to order all the 
religious rites—thus: ‘For this gift I will conduct 
all the religious rites for thee twice, with the appli- 
ances in the land of P&rs?, shouldst thou give the 
order unto me. 4. For it is quite possible for me 
to pray so many sections through my own exertion 
(dast6), du¢ for him? it is necessary to order again 
of an officiating priest (pavan z6takS), who is him- 
self not able to pray any section, 97, does not himself 
pray; and it is not necessary for him to go for the 
control (parv4r)* of all the religious rites when a 
stipend (bahar) is the one consideration within him, 
and the matter is ¢hat he® may receive again. 5. He 
who fas always himself prayed is better than he who 
shall accept readily and orders the work again, and 
is not able to pray it himself, when a fulfilment is 
tedious to him; when z¢ is 1 who® receive, I always 
pray myself better than he who would accept readily 
and orders again, and it brings on my business to a 
closing point.’ 

6. The priestly man speaks thus: ‘ The considera- 


1 It being far easier to learn the Avesta by heart than to under- 
stand its meaning by aid of the Pahlavi commentary ; a competent 
knowledge of the latter being sought only by advanced disciples, 
and rarely attained by any but the most learned priests. 

3 Reading pavan bfiim-i Pars, as in ὃ 15; K35 has here 
pavan bfin-fras, ‘for opening the beginning, which might be 
understood to refer to the preliminary ceremonies for preparing 
the ceremonial apparatus, if the phrase were not otherwise written 
elsewhere. In § 21 K35 has pavan bfin-f P&rs, 

5 K35 omits the last letter of valman. 

* Or, it may be ‘to the precincts.’ 5 Literally ‘I.’ 

* Reading li mfn, instead of lanman, ‘we.’ 


CHAPTER LXVI, 4-10. 203 


tion of stipend is more necessary to arise wth me 
than! other men, owing to the position of religion, 
not the other portion (s4n6) of all religious rites ; 
therefore, it is more authorisedly received and con- 
ducted by me when I accept readily and again intrust 
the work ; but I direct so that they pray thoroughly, 
and it brings on much business to its ¢/ostng point ; 
moreover, zf 1 seize upon it, even then I should be 
authorised, for this is the stipend of religion.’ 

7. Should they seize this that is authorisedly 
theirs, or not? “μα is zt the custom of a man who 
is frequently ordering all the religious rites to reduce 
his gift for the ceremonial, or not ἢ 

8. Order some one to decide for us clearly, when 
they do not dispute the gift for the ceremonial, or 
when they do dispute z¢, how is then its great ad- 
vantage ; and the harmfulness that exists therein, 
in many ways azd many modes, when they give an 
insufficient gift for the ceremonial. 9. Is the pro- 
perty which is given up as a gift for the ceremonial— 
so long as it thus becomes the remuneration which 
one gives to a receiver of remuneration (mozdé6- 
bar)—that property which they can seize? 10. And 
is the work which is done, ov deputed, and its great 
advantage, more than they would perform when, in 
the period of the evil millenniums 5, they diminish the 
gift for the ceremonial; avd in how many modes 


1 Reading li min, instead of the imperfect word lanm. 

2 Of the twelve millenniums of time, mentioned in Chap.XXXVII, 
11 ἢ, the most evil one is said to have been that in which the author 
lived, the millennium of Hfshédar (about a.p, 600-1600 according 
to the chronology of Bund. and Byt.), for ‘mankind become most 
perplexed in that perplexing time’ (see Byt. II, 62, 63), a period of 
great tribulation for the religion of the Masda-worshippers. 


204 DApISTAN-{ DiNfk. 


does its harm then proceed therefrom? 11. Of 
whom are all the religious rites always more autho- 
risedly ordered, of that priestly man, or of that dis- 
ciple? 12. For what reason, also, is it proper to 
diminish the gift for all the religious rites of him 
who is a priestly man, or to give ἐξ in excess? 13. 
When they do not diminish the gift for the cere- 
monial, and ἐξ is given in excess, in what manner 
does its great advantage then arise therefrom ; and 
why and through what source (békh) is it possible 
for advantage to arise therefrom ? 14. When they 
diminish the gift what harm to it (the ceremonial) is 
then possible to arise therefrom, avd how is ἐξ better 
when they give the gift for the ceremonial ? 

15. For when the family householders, with those 
of the good religion of Iran, are early (pés) wzth 
every single celebration of all the religious rites with 
holy-water, in the land of PArs, unless they are in 
distress, their gift is then 400 dirhams’; and we 
have given more than this, even 450 dirhams 3, for it. 
16. And now should it be needful, when we diminish 
anything from the 400 dirhams, or from the 450? dir- 
hams, of their gift, they would then not accept z¢ 
from us, avd they speak thus: ‘For 400 dirhams, 
or σέ least for 350 dirhams‘; nothing less do we 


' About 140 rfipts (see Chap. LII, 1 n). Mrq has 300 dirhams. 

® About 1574 rfpis. M14 has 350 dirhams. The actual value 
of all these sums depends upon the cost of the necessaries of life 
in P&rs in the ninth century. 

5. M14 has ‘350.’ 

* About 1224 rfipts. K35 has 4ngfin, ‘so,’ instead of gigand, 
‘dirham’ (the two words being nearly alike in Pahl. letters) ; this 
would alter the phrase as follows :—‘or less; as to 350, so paltry 
a thing we do not accept.’ 


CHAPTER LXVI, II-20. 205 


accept. 17. But there are needy men! who always 
come to us azd speak thus: ‘For 350 dirhams we 
will twice conduct all the religious rites with holy- 
water ?, as you have always ordered us before for 
400 dirhams; order ἐξ only of us, for shouldst thou 
have z¢ managed by priestly men, they always say 
that they should always perform a curtailment (k4s- 
tarih) of the religious rites and ceremonies of the 
sacred beings, ad that all the religious rites are not 
authorisedly ordered except of them.’ 

18. Although a priest (aérpatd) who becomes a 
ruler of the ceremonial should be doubly a decider, 
yet order some one to explain to us clearly concerning 
these questions, as asked by us. 

19. The reply is this, that the max of the good 
religion who intended to order all the religious rites 
is he whose desire is goodness, and he should be 
a decider of questions about it. 

20. As ¢o the priest who spoke thus :—‘ Thou 
shouldst order z¢ of me for 350 dirhams, as you have 
always given before your business was arranged ; 
and it becomes your own non-religious share of the 
duty, to be authorisedly given, because you have pro- 
ceeded with the alleged demeanour of the country 
and for the purpose of intercession; and all the 


1 The disciples, who are represented as applicants for employ- 
ment. 

2 That is, in the most solemn manner, and with all appliances. 
It appears from Chap. LXXXVIII, 9, that the religious rites without 
holy-water were then performed for 120 to 150 dirhams, or little 
more than one-third the fee demanded for those with holy-water ; 
whereas the merit of some rites with holy-water is said to be a 
hundred times as great as that of the same rites without holy-water 
(see Sls. XVI, 6). 

5 M14 has ‘400’ here, but see ὃ 2. 


206 DADISTAN-? DIN{K. 


religious rites with holy-water are such as they 
solemnize repeatedly (pavan dér), among which 
there are many in which! I act and am very well 
performing’—the gift of 350 dirhams is then not 
excessive remuneration for him. 

21. As to the disciple who spoke thus :—‘ For 
350 dirhams I will ¢wzce? conduct all the religious 
rites in the land? of Pars’—such of them as they 
then conduct repeatedly are not many in the aggre- 
gate (£inakS), and they certainly damage his (the 
man’s) property, and all the religious rites of fire, 
through that deficiency. 22. And they would accept 
it on this account, that through a love of righteous- 
ness they might cause an advantage (khangtnak5d) 
unto all those religious rites by their own inferior 
eminence *. 23. And he extends amd impels the 
ceremonial of the sacred beings into much progress 
who promotes it through that eminence which is 
owing to his own wealth, avd which is thus more 
possessed of a share (bén) of the ceremonial of the 
sacred beings and of the good work of praise—except, 
indeed, a like good work of praise of his—when they 
shall cause that manifestation of eminence®. 24. So 
that the orderer of the good work understands that 
that which is diminished by him® is the eminence 


1 Reading mfin, ‘which,’ instead of amat, ‘when’ (see Chap. 
LXUI, 4n). 

2 The cipher ‘2’ is omitted in the Pahl. text here, but see 
δὲ 3, 17. 

8. K35 has bfin, instead of bfim (see § 3). 

* Or, it may be ‘by the eminence of their own wealth,’ as afr, 
‘inferior, and khél, ‘ wealth, property,’ are alike in Pahlavi; but 
neither reading is quite satisfactory here. 

5 By a proper disbursement of wealth. 

* When he diminishes his payment. 


CHAPTER LXVI, 21-- 27. 207 


of the disciple, which his own wealth as to order 
for those who are not able to give wealth which is 
their own property for it; azd he makes no curtail- 
ment (bangisn6) of those scanty remunerations. 

25. And if that disciple should accept as remu- 
neration less than is the custom for all the religious 
rites, the orderer is not undiminished in wealth 1, for 
the reason that the good effect owing to the advan- 
tage of holy-water is such as when they conduct 
them repeatedly, unless it be necessary to conduct 
them in a manner as 2f unpaid (pavan agaztia). 
26. That curtailment of the good effect is not after- 
wards demandable (pastn-sakhuntk9), if it Zas to 
be accepted by him; and if that acceptance of less 
remuneration by him be an opposing of him to the 
malice and ill-temper (vush4i) of the priests, this 
also is not ¢he way that they should cause progress 
as regards their own duszness. 

27. And the proximity (nazdth) of a master of 
the house? who keeps away from all the religious 
rites requested and accepted—more particularly 
when the accepter accepts all the religious rites of the 
requester for that remuneration —is itself necessary ; 
he may not be of a religious disposition, but it is 
yet requisite for 42m to be where this is requested 


1 Μι4 has ‘7/ is not eminence in wealth;’ but the meaning is 
evidently that there is no real saving when the expenditure is re- - 
duced, because the good effect of the rites is also diminished when 
they are insufficiently paid for. 

3. Or, khAndpand may mean ‘a keeper of the sacred table,’ or 
low stone platform on which the ceremonial vessels are placed, 
which is often called khan. In either case the orderer of the 
ceremony is meant, and the author evidently contemplates the 
probability of the order being given as a mere formal matter of 
duty, without any really religious feeling. 


208 DADISTAN-! DINIK. 


and accepted for that scanty remuneration of his, 
owing to the extent and impetus of 4zs share of 
the duty. 

28. Moreover, it is perceived by us in Pars chat 
they who would accept the work for half the remu- 
neration which was requisite as profit for it formerly 
would seize the remuneration. 29. And the reason 
of it is this :—The peasants relied upon the corn of 
the field (kh4n6) which has not come, and they said : 
‘We are hurried; we never obtain anything even on 
a single one of various debts, and by this payment 
we shall save our lives for the time; so we calculate 
that whatever we seize in the manner of a debt or 
two, when the corn arrives azd we sell the corn, we 
shall make as profit on that business!;’—and it 
seemed to me very desirable for such a man. 

30. If, also, they should approve that scanty re- 
muneration of that disciple, it is an injury of all the 
religious rites, of which the forgivers*? ave to cast 
the consideration of the unequally-shared advantage 
out of the body®. 31. All the religious rites ordered 
of him who is a better performer, owing to not di- 
minishing the proper remuneration, having proceeded 
unaltered, the remuneration of righteousness ove 
does not approve is important as regards such as 
they solemnize and conduct in the period *. 


1 This parable justifies the taking of religious stipends by force, 
in cases of necessity, by a practical appeal to the sympathies of the 
enquirers ; but it really evades the question proposed in § 7, which 
refers to seizures not justified by necessity. 

5 Probably the priests who appoint atonements for sins con- 
fessed and renounced (see Sls. VIII, 1, 2, 5, 6). 

® Of those who have obtained a disproportionate share of the 
profit of the good works by not paying properly for them. 

4 There are several doubtful points in the construction of this 
section, 


CHAPTER LXVI, 28-34. 209 


32. Since, for the 350 dirhams, all the religious 
rites which they conduct once with holy-water are, 
it is affirmed, all the religious rites caused to be 
conducted twice with holy-water in that same place 
and with the same good effect, it is more important 
to order of ¢hem who shall allow all the religious 
rites twice; for, with as much wealth, as much effi- 
ciency, and as much good effect, more ceremonial 
is good. 

33. The worthiness of the disciple, which is owing 
to himself, is the preparation; and the priest is 
worthy, of whose performance in the religion you 
have spoken’; therefore, supreme worthiness is un- 
attainable by either of them; so it is more significant 
when the disciple is the preparer, avd the priest, as 
director, becomes a demander of good effect; both 
strive for good progress, and through many kinds of 
participation they may be worthy. 34. And both 
of them, praising together—whereby the participation 
is brought ¢o an end—may authorisedly seize?; but 
that worthiness of theirs is owing to the duty and 
the praise therein—this ove in preparing, and this 
one in superintendence (avar-ma@th) of the recital— 
and the after discourse and petitioning, avd other 
good done. 


1 See § 1. 

* Probably the remuneration, if it be withheld; provided always 
they do their duty thoroughly, as mentioned in the concluding 
clause. 


[18] P 


210 DADISTAN-{ DINIK. 


CuarTrerR LXVII. . 


1. As ¢o the sixty-sixth question and reply, that 
which you ask is thus: What is this appearance? 
which is girded on the sky ? 

2. The reply is this, that ἐξ ἐς a mingling of the 
brilliance of the sun with mist and cloud that is seen, 
of which ἐξ is aé¢ all times and seasons, moreover, 
a characteristic appearance, whereby ἐξ Aas become 
their sign above from spiritual to earthly beings. 
3. That which is earthly is the water above to which 
its brilliance is acceptable; and the many brilliant 
colours (gunak4n) which are formed from that much 
mingling? of brilliance and water, and are depicted 
(man4kt-attd), are the one portion for appearing *. 


Cuarter LXVIII. 


1. As ¢o the sixty-seventh question and reply, 
that which you ask is thus: What is this which, when 
the sun and moon ave both come up, is something ὁ 


1 Reading didandth; but the word can also be read sad-vanth, 
which might stand for sad-gfinth, ‘a hundred-coloured existence,’ 
a possible term for the rainbow, but the Persian dictionaries give 
no nearer term than sadkas, or sadkés. 

* Mrq has ‘ that mingling of many portions and few portions.’ 

* Reading didanék6; but it can also be read sad-vanaké, a 
similar alternative to that in § 1. 

4 The only probable reading for this word is mindavam, ‘a 
thing ;’ it occurs three times in this question, but is a very vague 
term for the phases of the moon, probably referring to a supposed 
body covering the dark part of the moon’s disc. 


CHAPTER LXVII, I-LXVIII, 6. 211 


come, and comes on as 12 were anew when it (the 
moon) becomes new, axd men want the thing to go 
down from the place where ἐξ is becoming apparent ? 
2. When it Aas been several times, what is then 
the thing whzck comes up and exists, and how is its 
motion by night and day ? 

3. The reply is this, that the sun and moon are 
always seen! there where they stand, and they exist 
for men and the creatures. 4. The sun is swifter- 
moving? than the moon, avd every day becomes a 
little in advance ; at the new moon the sun is shining, 
and the moon owing to diminution backwards, on 
account of the slenderness of the moon by much 
travelling, and on account of the brilliance of the 
sun, is not apparent. 5. As the sun goes down a 
light which fs not very apparent is the moon, and 
not Aaving gone down the moon is seen‘; and each 
day the moon increases, comes up more behind the 
sun, and goes down more behind, azd is, therefore, 
more seen. 6. When increased to the utmost, which 
is approaching a likeness of the sun, it comes spheri- 
cal (aspiharak6), and is seen the whole night; to 
diminish anew it comes back to the companionship 
of the sun, and goes into the splendour of the sun. 


1 The MSS. have astf-hénd, ‘have remained,’ instead of 
khaditunf-hénd, ‘are seen;’ but the difference between these 
words in Pahlavi letters is merely a medial stroke. 

2 Apparently so, as the moon rises and sets about 48 minutes 
later every day, on the average. 

* A very anthropomorphic mode of accounting for the waning 
of the moon into a slender crescent. 

* Most Orientals consider the day of the new moon to be that 
in the evening of which it is first possible to see the moon; this is 
usually the first, but sometimes the second, day after the actual 
change of the moon according to European ideas. 


P 2 


212 DADISTAN-? DINIK. 


CuarTteR LXIX. 


1. As ¢o the sixty-eighth question and reply, that 
which you ask is thus: When something takes hold 
of the moon ov sun what is then its residence 
(khan), and whence does it always seize upon 2¢? 

2. The reply is this, that two dark progeny of the 
primeval ox’ move and are made to revolve from 
far below the sun and moon, and whenever, during 
the revolution of the ce/estzal sphere, they make one 
pass below the sun, or below the moon, it becomes 
a covering which is spun (tad) over the sun, avd it 
is so when the sun or moon is not seen. 3. Of each 
of those two progeny of the primeval ox—one of 
which is called ‘the head,’ and one ‘the tail’—the 
motion is specified among astronomers?; but 2% re- 
maining upon those luminaries, and producing that 
covering, they do not attain unto those luminaries 


1 Supposing the reading should be 2-4n géfihar-tf tar here, 
and 2-4n géétharan in § 3. Gdsihar is a supposed planetary 
(and, therefore, malevolent) body, connected with the sun and 
moon and having a head and tail, which falls on to the earth at 
the resurrection (see Bd. V, 1, XXVIII, 44, XXX, 18), and is here 
described as the cause of eclipses. Its name implies that it sprang 
from, or contained, the seed of the primeval ox, the supposed 
source of animal life (see Bd. XIV, 3), and in its Av. form, gao- 
Aithra, it is a common epithet of the moon; in Pers. it has become 
gézihrorgavazihr. As the words stand in K35 they look more 
like 2 andég d4lan-f tar, ‘two dark store-lobbies,’ or 2 andég 
g4l-i tar, ‘two clusters of dark spiders;’ and in ὃ 3 the word 
han4fnd is substituted for the nearly synonymous andég. In 
Mrq the words seem to be 2 4ngfin 4ihar4n6-f tar, ‘two such 
dark faces,’ 

2 Mrgq has ‘in the calculations of astronomers,’ 


CHAPTER LXIX, 1-ἼΧΧ, 3. 213 


within that covering. 4. Zhere occurs no difference 
whatever of the descending vays} from those lumi- 
naries into a place of purity and freedom from dis- 
turbance far below those luminaries, except this, that 
the light which they divert to the world, and their 
activity as regards the celestial spheres are not com- 
plete for so much time, zor the coming? of the light 
to the earth. 


CHAPTER LXX. 


1. As ἐο the sixty-ninth question and reply, that 
which you ask is thus: What are these river-beds$, 
and what is the cause of them; whence do they 
always arise, axd why is there not a river-bed every- 
where and in every place where ¢here is no mountain? 

2. The reply is this, that any place where a moun- 
tain is not discernible and a river-bed exists z¢ is a 
fissure (askQp6); and it is declared as clear that, 
even before the growth of the mountains, when the 
earth was all a plain, dy the shaking of the world 
the whole world became rent (zandak6)*, 3. Even 


1 Literally ‘ fallers.’ 

* Assuming that τῇ ἃ “ἃ τ ἢ stands for mad4rth. The meaning 
is that an eclipse produces no harm beyond a short interruption of 
the descent of the sun’s or moon’s rays to the earth. 

5 There is some doubt as to whether the word should be read 
z6gak6 (comp. Pers. z6gA, ‘a river’), or zandakd (comp. Pers. 
zandah, ‘ fissured’), but the meaning is tolerably certain from the 
context. 

* When the evil spirit rushed into the earth it is said to have 
shaken, and the mountains began to grow (see Bd. VIII, 1-5); and 
at the resurrection it is expected that the earth will recover its 
original perfect state of a level plain (see Bd. XXX, 33). 


214 pApIsTAN-{ D{NIK. 


Frasiyayv of Tar! was specially mighty by causing 
the construction of channels (vidarg) there where z¢ 
is mountainous, azd also zm low-lands?, in which 
there is no mountain, and the shaking in its crea- 
tion was the formation of great sunken? springs and 
river-beds, 4. And if it 4as been prepared zn, or if 
it be in a ravine (sikaft6) of, the mountains, the 
cause, too, of the contraction, thundering, and tearing 
of a river, if ἐές confinement de in the earth, is the 
resistance which it mee¢s in seeking a passage; and 
as it is a spring of the waters of the earth, so also it 
is in the earth, whose contraction and panting are 
mighty and full of strength. 5. And when ἐξ zs a 
time that they would make a constructed channel at 
the outside of its ravine, as regards the contraction 
which is within it, the resistance by which it is con- 
tracted at the outside of the ravine is the ground +. 


CuapterR LXXI. 


1. As ἐο the seventieth question and reply, that 
which you ask is thus: Is anything which happens 


 Frangrasyan, the Tfiryan, in the Avesta; called Afrasiy4b in 
the Shahnémah (see Bd. XXXI, 14). He is often mentioned as 
constructing canals (see Bd. XX, 17, 34, XXI, 6), but being a 
foreign conqueror he was considered as specially wicked by the 
Tranians. 

* Assuming that sitan is a miswriting of sipd4n, occasioned 
by joining two of the letters, just as harvisps, ‘all,’ is often 
written harvist. 

3 Or, perhaps, ‘ hidden,’ 

4 That is, a watercourse which is confined by its natural rocky 
channel in the mountains, when carried across the plain in a canal, 
is confined only by softer soil. 


CHAPTER LXX, 4—LXXI, 4. 215 


unto men through fate or through action, is exertion 
destiny ov without destiny, ad does anything devoid 
of destiny happen unto men, or what way is it? 
2. As ¢o that which they say, that, when a man turns 
unto sinfulness, they ordain anew a new death!; 
as to that which they say, ¢#a¢ anything which hap- 
pens unto men is a work of the moon 3, and every 
benefit is connected with the moon, and the moon 
bestows z¢ upon worldly beings; and as to what way 
the moon does this, and bestows all benefits, order 
some one to decide the literal explanation of how and 
what way it is, by the will of the sacred beings. 

3. The reply is this, that the high-priests* have 
said thus, that there are some things through destiny, 
and there are some through action; and z¢ is thus 
fully decided by them, that life, wife, and child, 
authority and wealth are through destiny, and the 
righteousness and wickedness of priesthood, war- 
fare, and husbandry are through action. 4. And 
this, too, is thus said by them, that that which is not 


1 This reference is to a phrase in the Pahl. commentary on 
Vend. V, 33, which commentary contains a good many of the 
statements made in this chapter, excepting those relating to the 
moon. The reading aésh, ‘death,’ given by K35, is probably 
more correct than afibas, ‘ for him,’ given by our modern MSS. of 
the Vendidad; but M14 has amended it, and states ‘then many 
new /hings are ordained by it for him.’ 

2 Assuming that vidan4g, ‘time,’ stands for bidan4g, the Huz. 
of m4h, which means both ‘month’ and‘ moon.’ In the following 
phrases the word m4h is used. 

5. It may be noted that most Pahlavi writers, when quoting the 
Pahlavi commentaries on the Vendidad (as the author is doing 
here) or any other Nask, speak of them merely as the utterances 
of the high-priests, and reserve the term din6, ‘revelation,’ for the 
Avesta itself; thus showing that belief in the inspiration of the 
Pahlavi translations of the Avesta is a very modern idea. 


216 DADISTAN-? DINIK. 


destined for a man in the world does not happen ; 
and that which is destined, be it owing to exertion, 
will come forward, be it through sinfulness 07 sloth- 
fulness he is injured by it. 5. That which will 
come forward owing to exertion is such as 4zs who 
goes to a meeting of happiness, or the sickness of 
a mortal who, owing to sickness, dies early’; and he 
who through sinfulness and slothfulness is thereby 
injured is such as 4e who would wed no wife, and is 
certain that no child of his is born, ov such as he 
who gives zs body unto slaughter, and life is injured 
by his living. 


CuaPterR LXXII. 


1. As ἰο the seventy-first question azd reply, that 
which you ask is thus: What are the heinous sins 
of committing unnatural intercourse, is it proper to 
order oy perform the sacred ceremony for him who 
shall commit unnatural intercourse, avd is it then 
proper to practise sitting together and eating together 
with him who shall commit z¢, and shall commit z¢ 
with a longing for it, or not ? 

2. The reply is this, that of the evil Mazda- 
worshippers*—who were the seven evil-doers of sin 
of a heinous kind’, whose practice of Aharman’s 
will was as much as an approximation to ¢hat of 


1 Mrgq has ‘which comes forward owing to sickness.’ 

2 M14 has ‘of a like evil practice, in inclination for sins, were 
the very heinous in the religion of the Mazda-worshippers.’ 

> Reading giraf van vin4s, and assuming that van is a mis- 
writing of gfn. 


CHAPTER LXXI, 5—LXXII, 6. 217 


Aharman hzmsel/f—two are those whom you have 
mentioned, who are defiled with mutual sin. 3. For, 
of those seven evil-doers, one was Az-t Dahak', by 
whom witchcraft was first glorified; he exercised 
the sovereignty of misgovernment, and desired a 
life of the unintellectual (ahangadn khay4) for the 
world. 4. One was Azt Sruvar®, by whom infesting 
the highway zz terrible modes, frightful watchful- 
ness (vimag-btd@4rth)® of the road, and devouring 
of horse and man were perpetrated. 5. One was 
Vadak* the mother of Dah&k, by whom adultery 
was first committed, and by it all lineage is dis- 
turbed, control is put an end to, and without the 
authority of the husband an intermingling of son 
with son® occurs. 6. One was the Vtptak® (‘pathic’) 


1 See Chap. XXXVII, 97. 

* A personification of Av. agi srvara, a serpent or dragon thus 
described in the Hém Yt. (Yas. IX, 34-39) :—‘(Keresaspa) who 
slew the serpent Srvara which devoured horses and men, which was 
poisonous and yellow, over which yellow poison flowed a hand’s- 
breadth (spear’s-length?) high. On which Keresdspa cooked a 
beverage in a caldron at the mid-day hour, and the serpent scorched, 
hissed, sprang forth, away from the caldron, and upset the boiling 
water; Keresaspa Naremanau fled aside frightened’ (see Haug’s 
Essays, pp. 178, 179). ‘The same account is given in Zamy4d Yt. 40. 

* Mrq has biminfdarih, ‘terrifying.’ 

* See Chap. LXXVIII, 2. There is possibly some connection 
between this name and the Av. epithet, Vadhaghana, which is thus 
mentioned by the evil spirit, speaking to Zaratfist, in Vend. XIX, 
23 :—‘ Curse the good Mazda-worshipping religion! and thou shalt 
obtain fortune such as the Vadhaghana sovereign obtained;’ and 
Mkh. LVII, 25 calls him ‘the Vadagan sovereign Dahak.’ The 
Pahlavi writers seem to have taken this epithet as a matronymic, 
owing to its form, but whether the mother’s name be really tra- 
ditional, or merely manufactured from the epithet, is doubtful. 

® Reading levatman barman barman, instead of levatman 
bim barman. M14 omits bm. 

® Av. vipt6 (p. p. of vip, ‘to sow, to fecundate’), used in the 


218 DADISTAN-{ DINIK,. 


zn the intercourse of males, the infecundity of which 
is the desire of men; and by him the intercourse of 
males axd the way of destroying the seed were first 
shown unto males. 7. One was the Vipinidak’ 
(‘ peederast’), the male by whom the use of females 
was first brought among the errors (khazdag) of 
the male, and was despised (ddkhtd) by him; he 
who is a cherisher of seed is delivering z¢ to females, 
and that which is destroying the seed is the flowing 
of stenches into the prescribed vessels? for it, the 
delivering z¢ to males by a demoniacal process, and 
carrying on a practice which effaces (Ahangéd6) 
and conceals the race® of the living. 8. One was 
Tar-t Brédar-vakhsh‘*, the Karap azd heterodox 
wizard, by whom the best of men was put to death. 
9. And one was he by whom the religions of apos- 
tates ὃ were preferred—through the deceitfulness of 
the perverted text and interpretation ὁ which they 
themselves utter—to the law which the righteous 


sense of ‘a pathic’ in Vend. VIII, 102. This name, as well as 
the next one, is used here more as representing a class than an 
individual. 

1 The p. p. of the causal form of viptand, ‘to fecundate,’ used 
as an equivalent of the Av. vaépay6 of Vend. VIII, roz. 

? Assuming that pavan pavan mfidrag4né stands for pavan 
farmfid rag4né ; but there is some doubt as to the correct reading 
of several words in this section. 

5 Or ‘seed.’ ᾿ 

4 The eldest of five brothers who were wizards of the Karap 
race or caste, and deadly enemies of Zarattst (see Byt. II, 3). He 
is said to have slain Zaratfist in the end. 

5" Aharméké6, Av. ashemaogha, means literally ‘disturbing the 
right,’ and is a term applied to an ungodly man specially under the 
influence of the evil spirit, as an apostate is naturally supposed 
to be. 


5 The Avesta and Zand. 


Pe ee ee 


CHAPTER LXXII, 7-12. 219 


has praised, that existence which would have pro- 
cured a complete remedy, amd would have become 
the eternity of the records which bestow salvation, 
through the good righteousness which is owing to 
the pure religion, the best of knowledge. 

10. And they who are defiled by a propensity to 
stench are thereby welcoming the demons azd fiends}, 
and are far from good thought? through vexing zt ; 
and a distance from them is to be maintained of 
necessity in sitting and eating with ¢hem, except so 
far as 12 may be opportune for the giving of incite- 
ment ὅν words for withdrawing (padalisnd) from 
their sinfulness, while converting ¢hem from that 
propensity. 11. Should one die, to order a ceremo- 
nial for him is indecorous, and to perform ἐξ would 
be unauthorised; but if e were to do so penitently 
one would then be authorised to perform his cere- 
monial after the three mzghts*, for it is the remedy 
for atonement of sin. 12. And so long as Ze is 
living ἦς is in the contingencies (vakhtag4n6) 
owing to the sickness through which Ze is in that 
way an infamous ove (akhamtd@4r), and ‘here are 
no preventives (b6ndag4n3) and medicinal powder 
for it; these are teachings also for the duty and 
good works of a ceremonial for the soul *. 


1 Who are supposed to seize upon them and pervade them ; hence 
the necessity of shunning such men, to avoid contamination from 
the demons who possess them. 

3. That is, from what is personified in the archangel Vohfiman. 

* During which the soul is supposed to remain on earth, hovering 
about the body, after death (see Chaps. XX, 2, XXIV, 2, XXV, a). 

4 That is, they are warnings to him to repent. 


220 DADISTAN-! DINiK. 


Cuaprer LXXIII. 


1. As to the seventy-second question and reply, 
that which you ask is thus: Does the stench of 
him, stinking withal, who commits unnatural inter- 
course proceed to the sky, or not; and to what 
place does the wind of that stench go when it goes 
anywhere ? 

2. The reply is this, that the material stench goes 
as far and in such proportion as there are filthiness 
and fetidness in the stinking existences, and the 
spiritual stench goes unto there where there are 
appliances (s4m4n6) for acquiring stench , a misera- 
ble place ; on account of the separation (gardth) of 
the sky, everywhere where it goes in the direction 
of the sky it does not reach to the undisturbed 
existences!, 3. Information about the stench is 
manifest in the omniscient creator, whose omni- 


science is among the luminaries, dz¢ that persistent: 


creator and the primeval angels and archangels 
are free from its attack; and zs information 
about the deception which is practised upon that 
labourer for hell and mind a//ed with the demons? 
is certain. 


1 The sky being divided into three parts, and the uppermost part 
being inaccessible to evil (see Chap. XXXVII, 24, 25). 

3 Reading avd-s€d4-minisndth, but it is possible that av& 
may have originally been khavdak, for the Av. khavz6, ‘male 
paramour,’ of Vend. VIII, 99, 103 (trans. D.). 


CHAPTER LXXIII, I-LXXIV, 3. 221 


CuarTrer LXXIV. 


1. As to the seventy-third question and reply, 
that which you ask is thus: Is ¢here any discom- 
fiture (vanid@4rth) of the archangels from that 
stench, or not ? 

2. The reply is this, that the archangels are im- 
mortal and undistressed ; their place, also, is in that 
best existence of light, all-glorious, all-delightful, 
and undisturbed; and the strength of the stench 
due to the demons! does not reach unto anything 
pertaining to the archangels. 3. The archangels 
are omniscient?, friendly to the creatures, persistent, 
and procure forgiveness; they know that heinous 
practice which is the heinous practice? of that 
wretched dupe (friftakS) who sas become defiled 
in that most filthy manner (zisttQm 4rang), which 
is like that which is provided and which is applied 
to him even in the terrible punishment‘ that Aas 
come upon him from the demons; and then, on 
account of ¢heir friendliness to the creatures, it Las 


1 Reading as-sédaik6, but it may be 4z-sédafké, ‘of the 
demon of greediness,’ or it may stand for khavdak-sédatk6, ‘of 
a male paramour of the demons,’ as mentioned in the last note. 

* Omniscience with regard to what is taking place in the world 
being an indispensable characteristic of any being to whom prayers 
are addressed, or whose intercession is implored. 

* These words are thus repeated in K35, and the repetition may 
be correct. 

* Referring probably to the punishment of such a sinner, de- 
tailed in AV. XIX, 1-3, as follows:—‘I saw the soul of a man, 
through the fundament of which soul, as it were, a snake, like a 
beam, went in, and came forth out of the mouth; and many other 
snakes ever seized all the limbs.’ 


222 DADISTAN-f DINfK. 


seemed to them severe, and thereby arises their 
forgiveness which is according to whatever anguish 
is owing to the torment which galls him. 


CuapTrer LXXV. 


1. As to the seventy-fourth question azd reply, 
that which you ask is thus: Do the angels have ἀές 
dead dody restored, or not ἢ 

2. The reply is this, that ¢here was a high-priest 
who said that the angels do not have zs dead body 
restored, because of the sin of the mutually-pol- 
luting, full of stench, and inglorious victims (khv4- 
piddan)', the terrible kind of means for the excul- 
pation of creatures, and that practice when males 
keep specially imperfect in ¢hecr duty; it deng then 
suitable for mankind to become /vee from him who— 
like Az-t Dahak*, who wanted many most powerful 
demons—resists and struggles, and is not possessing 
the perception to extract (patkasistand) a pardon, 
owing to the course of many demoniacal causes. 
3. But innumerable multitudes (amarak4nth4), 
happily persevering‘ in diligence, have with united 
observation, unanimously, azd with mutual assist- 
ance (ham-bangisnth4) insisted upon this, that 
they have the dead éodzes of all men restored; for 


1 Victims of the deceptions practised by the demons (see Chaps. 
LXXIII, 3, LXXIV, 3); but the reading is uncertain. 

5. Probably the punishment of the wicked in hell. 

8. See Chap. XXXVI], 97. ᾿ 

‘ Reading farukhvé-tfshisn, but it may be ρεσκῆθπιδ 
dahisn, ‘having begged the boon;’ and Mrq has péry6dke- 
sh4n6, ‘of those of the primitive faith.’ 


CHAPTER LXXV, ΤΡΊΧΧΥΙ, 2. 223 


the good creator, granting forgiveness amd full of 
goodness, would not abandon any creature to the 
fiend’, 4. In revelation (din6) it is said that every 
dead dody is raised up, both of the righteous and of 
the wicked?; ¢heve is none whom they shall abandon 
to the fiend. 

5. And this, also, is thus decided by them 3, that 
even as ¢o him who is most grievously sinful, when 
he becomes mentally seekeng pardon and repentant 
of the sin, ad, deeng as much an atoner as he is well 
able, as delivered up hzs body and wealth for retri- 
bution and punishment, in reliance upon the atone- 
ment for sin of the good religion, then it is possible 
for his soul, also, to come to the place of the 
righteous “. 


CuaPteR LXXVI. 


1. As to the seventy-fifth question ad reply, that 
which you ask is thus: As 29 him who shall slay 
those who shall commit unnatural intercourse, how 
is then his account as to good works and crime ? 

2. The reply is this, that the high-priests, in ¢hezr 
decision, Aave thus specially said, that all worthy 
of death are so by the decision of judges and the 


1 Except for temporary punishment in hell. All ideas of the 
vindictiveness of implacable justice are foreign to the Maszda- 
worshipper’s notion of the good creator. 

3 Compare Bd. XXX, 7. 

* Probably by the ‘ multitudes’ of ὃ 3. 

* By delivering up his body and wealth to the will of the high- 
priest, as an atonement, and mentally renouncing his sins, he is 
saved from hell, and the beneficial effect of any good works he 
may have performed returns to him (see Sls.VIII, 5). 


224 DApIsTAn-f pinfK. 


command of kings, whose business is execution. 3. 
Whoever shall slay him who as heinous sins! after 
controversies three times with him, about the deci- 
sion of those acquainted with the religion and about 
the command of kings, when he Aas thus remained 
in the sin in defiance of his own relations—and not 
inimically to the man azd injuriously to the religion, 
but inimically to the sin azd in order to keep away 
intercourse with demons—is to consider z¢ as a great 
good work. 4. No command is given about the 
decision of what one is to do zz the same matter, 
more heedfully and more authorisedly in cases of 
doubtful attention, for the good work exists un- 
doubtedly more avd more abundantly *. 


CuarpTerR LXXVII. 


1. As ¢o the seventy-sixth question and reply, 
that which you ask is thus: Will you direct some 
one then to make the heinousness of this sin of 
unnatural intercourse clear to us? 

2. The reply is this, that the first material crea- 
ture was the righteous man, the smiter of the fiend, 
the righteous propitiator ; so, also, in the world he 
is more recognising the sacred beings, more com- 
pletely (ham4ktar) for the production of creatures, 


1 Reading vinds4né, as in Mrq, instead of the doubtful word 
vashkisn, which might perhaps be compared with Pers. buzhis, 
‘ opposition.’ 

3 The meaning is that no one is bound to put such sinners to 
death until they are condemned by the authorities, but should one 
do so upon his own responsibility, entirely for the good of the 
faith, and certain of the impenitence of the sinners, he is not only 
free from blame, but has done a meritorious deed. 


| 


CHAPTER LXXVI, 3—LXXVII, 7. 225 


and with more provision for the creatures’. 3. And 
with the manifestation of knowledge the best duty 
is that which exs¢s in lawfully practising procrea- 
tion, axd the complete progression of righteous men 
arose therefrom. 

4. In like manner he who is the omniscient crea- 
tor formed mankind in the first pair, who were 
brother and sister, awd became Mashy&th and Mash- 
y4yéth 3, and all races of material life exzs¢ by means 
of acquiring sons and 4zs omnisciently causing pro- 
creation. 5. The man and woman were also made 
to lust (gAmtnidd) by him, and thereby decame the 
father and mother of material men; and he natura- 
lized among primitive man the qualities of a desire 
(4lddan6) for acquiring sons together through 
glorifying. 6. And the law azd religion authorised 
it as a proper wish, so long as they proceed from 
those who are their own velations, not from those 
who are not their own; and with those whom next- 
of-kin marriages’, original duties, and desires for 
other sons have formed, complete progress in the 
world is connected, and even unto the time of the 
renovation of the universe*, it is to arise therefrom. 
7. And the birth of many glorious practisers of the 
religion, those confident in spirit, organizers of the 
realm, arrangers of the country, avd even accom- 


1 Reading va/-dém-nivarisndfhatar; the syllables -dtar 
being written separately M14 has να dam-nfvarisnth afyy&d- 
tar, ‘more remembering the provision for the creatures.’ Pro- 
moting the increase of, and providing maintenance for, good 
creatures are considered to be important good works. 

3 Here written Mashy& and Mashydy&éih, but see Chaps. 
XXXVII, 82, LXIV, 2. 

5. See Chap. LXV. * See Chap. II, 8. 


[18] Q 


226 DADISTAN-f DINIK. 


plishers of the renovation of the universe, which 
arises from those same to whom that practice shall 
be law—and when it occurs lawfully—is a miracle 
and benefit of the world, the will of the sacred 
beings and the utmost good work discernible, be- 
cause the complete progress of the righteous arises 
therefrom, and the great female faculty (nekedth) 
is manifested. 

8. So when the opponent of the same, by whom 
the source of seed and procreation is spoiled, is 
intent upon a way for the death of progeny—and 
the intention is certain—z¢s annihilation is owing to 
him!; and he is the devastating fiend’, whose will is 
a desire of depopulation and ruin, and by the power 
of his Niy4z (demon of ‘want’)® he turns imper- 
ceptibly the esteem of the very indispensable pro- 
duction of men from the position of wishing for sons 
to a creature‘ who is opposed to it, through whom 
have arisen its ruin avd corruption. 9. And the 
nature and power which are his cherishing of pro- 
geny are not suitable for receiving seed, and mis- 
represented (dréktnidd) by him is the accom- 
panying evil intercourse, so that emitting the seed 
(shddak), in delivering z¢ at that time into that 
burning place, full of stench, is to produce z¢s death, 
and no procreation occurs. 

10. The dupes® turn the living seed from mingling 
with women and seeking for births, just as in the 
like vice of any demon, connected with a longing 


1 A free translation of agas 16ité, which phrase is placed at 
the end of the section in the Pahl. original. 

3 The evil spirit. 8 See Chap. XXXVII, 52. 

* Mrq has ‘to a member,’ 5 Of the fiend. 


CHAPTER LXXVII, 8-LXxVIII, I. 227 


for the dupes’, they shall abandon that advantage of 
the world, the delights (vayag4n6) of a son® 11. 
He who is wasting seed makes a practice of causing 
the death of progeny; when the custom is com- 
pletely continuous, which produces an evil? stoppage 
of the progress of the race, the creatures have be- 
come annihilated; amd certainly, that action, from 
which, when it is universally proceeding, the depopu- 
lation of the world must arise, Zas become and 
furthered (γᾶ γᾶ 51) the greatest wish of Aharman‘. 
12. Such a practiser is the greatest wish of Ahar- 
man, through the demon’s excretion® of doubt zz 
the practice, owing to intercourse with the emitter, 
which is most filthy and most fetid, and the emitting 
member, which is causing death; and the demoniacal 
practice® is perceptible even from the same practice, 
and whatever is the heinousness of the sinfulness is 
clear to observers of the dead Jody. 


CuapterR LXXVIII. 


1. As ¢o the seventy-seventh question avd reply, 
that which you ask is thus: As éo the nature of the 
heinousness and sinfulness of committing adultery, 
and the worldly retribution specified for z¢ in revela- 


1 Such men are said to become paramours of the demons (see 
Vend. VIII, 102-106), as further alluded to in ὃ 12. 

® Mrq has ‘seeking a son.’ 

5 Reading dahéd vad, but Mrq has yaityfinté, ‘brought a,” 
and may be right. 

* See Chap. XXXVII, ro. 

5 Reading rikhih, but M14 has rAsth, ‘course.’ 

* In hell. 


Q2 


228 DADISTAN-{ DINfK. 


tion, wz/7 you then direct some one to point out to us 
the modes? of retribution for it ? 

2. The reply is this, that it is adultery, heinous 
and vicious, which first Dahak used to commit, and 
he is known by the illicit intercourse which was his 
desire with Vadak?, who was Azs mother, in the life- 
time of Adrvad4sp’, who was his father, without ¢ 
the authority of AdrvadAsp, who was the husband of 
Vadak whose practising of sin, unauthorisedly and 
injudiciously, was itself heinous and very frequent. 
3. And its modes of theft or spoliation are just as 
much more heinous than other theft amd spoliation 
as a man and that which arises from his procreation 
of man are greater than the position of property. 

4. One is this, that z¢ is important to consider 
with steadfastness the courtezan life of the adul- 
teress and the bad disposition assuredly and un- 
doubtedly therein ; she causes pillage unauthorisedly, 
and in Her practice, also, intercourse during menstru- 
ation, owing to z/s resembling the burning of seed, 
is a frightful kind of handiwork (dasté). 


1 Mrgq has ‘the various modes.’ 

3 This is evidently the name written Udaf in Paz. in Bd. XXXI, 
6, who was, therefore, the daughter of Bayak; the fact of her being 
the mother of Dah&k is more clearly expressed in the Pahlavi text 
of Chap. LXXII, 5. 

* This is the name written Khrfitasp in Bd. XXXI, 6, which is 
a Paz. reading, though confirmed by the Pahl. form in TD (as Udat 
is, to some extent, by the Pahl. Afd of TD). This Afirvadasp, 
whose name can also be read Khfirfitasp, must be distinguished 
from his namesake, the father of Vistésp, whose name became cor- 
rupted into Léharasp (see Bd. XXXI, 28, 29). 

4“ K35 omits δυῖκ, ‘ without,’ here, but has it in Chap. LXXII, 5. 
Without this particle the meaning would be ‘who was the high- 

e Priest of his father, Afrrvadasp.’ 


CHAPTER LXXVIII, 2--10. 229 


5. One is this, that it may be ¢4at she becomes 
pregnant by that intercourse, ad has to commit on 
her child! the murdering of progeny. 

6. One is this, that it may be in pregnancy, dy 
her coming to intercourse wz¢k another man, ¢hat 
the living child which is in her nome has died 
through that intercourse. 

7. One is this, that it may be that she becomes 
pregnant by that intercourse, avd the pregnancy 
having given indications, through shame or fear she 
swallows a drug * [and seeks a remedy, and murders 
the child in 4er womb. 

8. One is this, that it may] be that a woman who 
is foreign or infidel, and becomes pregnant by that 
intercourse, gives birth to a child, ad it has grown 
up with the child which is known το delong to the 
husband of the woman, and remains in foreign habits 
(an-atrih) or infidelity. 9. The committer of the 
illicit intercourse is as unobservant and grievously 
sinful as ke who shall lead his own child from hes 
native habits (airth) and the good religion into 
foreign habits and infidelity; as to the sin which 
that child may commit in childhood Ze is the sinner, 
and as to that which it may commit in manhood he 
is equally sinful with it. 10. Also, if that child be 
put to death in childhood, and be passed through 
water, rain, or fire, or be buried in the well-yielding 
earth®, ἦς is an equally vicious murderer, azd is 
defiled thereby through dezug the invisible causer. 


1 Mr4q has ‘and with the assistance of another man she has so 
to commit on her child of that pregnancy.’ The interpolation is 
clumsy, and does not make the sentence easier to translate. 

3 The passage which follows, in brackets, is from Mrq; there 
being evidently something omitted from K35 at this point. 

® The contamination of water, rain, fire, or earth, by contact with 


240 . DADISTAN-? DiNIK. 


Likewise, if he who is a man of the good 
religion accustoms a woman to illicit intercourse, and 
through adultery a child is born and grows up, even 
then to practise undutifully that which undutifulness 
committed is to make a wretched and clandestine 
connection. 12. On account of the birth saving 
occurred through illicit intercourse z¢ is grievously 
sinful; through propriety z¢ is praiseworthy, and 
through falsity z¢ is sinful}, amd it is said that a 
bastard is not appointed in superintendence over 
any one. 13. Jf it be done so that pregnancy does 
not occur, even then every single time—not to 
mention the text (avist4k) as ¢o the matter regarding 
the destruction of his own living seed*—zi¢ is a sin of 
two TanApfhars, which are six hundred stirs’; and 
regarding that emission z¢ is inexpiable (atan4- 
pohar)4 


a corpse, being considered a heinous sin (see Sls. II, 9, 50, 76, 
XIII, 19). 

1 That is, procuring the birth of a legitimate child is highly meri- 
torious, but an illegitimate birth is sinful. 

2 Referring probably to Vend. VIII, 77-82, hich states that the 
voluntary waste of seed is an inexpiable sin, as mentioned at the 
end of this section. 

* A Tanapfihar (Av. tanuperetha) sin was originally one that 
required the sinner to place his body at the disposal of the high- 
priest, in order to atone for it; but it was not necessarily a sin 
worthy of death, or mortal sin. At the time when the Vendidéd 
was written, such a sin was punished by two hundred lashes of a 
horse-whip or scourge (see Vend. IV, 72). Subsequently, when the 
Vendidad scale of punishments was converted into a scale of weights, 
for estimating the amounts of sins and good works, a Tan4pfhar 
sin was estimated at three hundred stirs (στατήρ) of four dirhams 
(δραχμή) each (see Sls, I, 1, 2). The weight of 600 stirs was probably 
about that of 840 rfipis, or 213 Ibs. (see Chap. LII, rn). 

4 That is, a sin which cannot be atoned for even by giving up 
one’s body for execution. Andp(har in Pahl. Vend. VIII, 82. 


CHAPTER LXXVIII, 11--1 7. 231 


14. As much on account of the conversation as 
on account of the companionship of the man who 
goes unto various women, for the sake of a man’s 
sin, and is unatoning, should his own body be also 
defiled with bodily refuse (higar-héménd)', or 
should those kinds of harm be not 4ef¢ away from 
another *, even then every single time of the bodily 
refuse bringing harm to his own body is a szm of 
sixty stirs ὃ, and through making his own body defiled 
with bodily refuse is each ¢2me a sin of sixty stirs; 
and if he washes with water that defilement with 
his own bodily refuse, or that which is harmed 
thereby, every single time z¢ is @ sim of six hundred * 
stirs. 

15. And if it be a foreign or infidel woman, apart 
from the sinfulness aéou¢t which J have written, z¢ is 
a sin of sixty stirs on account of not controlling the 
sins and vicious enjoyment of the foreign .woman. 
16. And, finally, the other various sins which are 
owing to ¢Azs sin are very numerous, and grievous 
to thousands of connections, and z¢ is thereby con- 
taminating to them z# a fearful manner. 

17. The retribution is renunciation of sez in pro- 
curing pardon; and the renunciation in his turning 
from equally grievous disobedience ὅ, every single 


1 See Chap. XLVIII, το. 

2 Mrq has ‘or he does not wash those harmful kinds of bodily 
refuse,’ which is inconsistent with what follows. 

3 This is the estimated weight of a Khér sin, originally the crime 
of inflicting a severe hurt, ranging from a bruise to a wound or 
broken bone not endangering life (see Sls. I, 1,2). The weight 
was probably equal to that of 84 rfipts. 

* Mrgq has ‘three hundred.’ 

5 Reading asrfistih as in Mr4, instead of the aftréistdih of 
K35. Possibly the latter word might be read 3-trdistdth, ‘the 


232 pApIsTAN-{ DiNiK. 


time that ἦς turns from similar viciousness, and as 
an atonement for the sin, is to arrange, or order, 
four (arba) marriages of the next of kin to his own 
wife, lawfully, authorisedly, and most hopeful of off- 
spring. 18. Through fear of the grievous sinfulness 
which J have recounted, ἐπ case of a child of those 
of the good religion who has no giver of shame’, 
and to keep lawfully in subjection a child who is 
under control, he who is unnurtured is lawfully given 
nurture, avd is nominated for lawfully bringing up. 
19. And to turn a man or woman of bad disposition, 
by eulogy and entreaty, or? dy distress (fangtm) and 
fear and other representations, from that bad dis- 
position azd vicious habit; to order next-of-kin 
marriage ὃ and all the religious rites (ham4k din6), 
the Dvazdah-hémAst‘, the ceremony 7% honour of 
the waters5, and the presentation of holy-water to 
the fires ὁ; to remove the burden of offspring? which 
is distressing those of the good religion, and to force 
them from the infidelity acquired, which is a very 
atoning atonement for such sins, are extremely proper 
proceedings (avir-farhakhttkth). 


passing away of the three zzghés, referring to the Ἂν. phrase 
thrityau khshap6 thraosta, ‘on the passing away of the third 
night,’ in Hn. 11, 18; the three nights are those immediately after 
death, while the soul is supposed to remain hovering about the 
body, thinking over its sins, and dreading the approaching judg- 
ment of the angel Rashnu; but previous renunciation of sin would 
relieve it from much of this dread. 

1 That is, one not born in shame, but a legitimate child. M14 
has shfr, ‘ milk,’ substituted for sharm, ‘ shame.’ 

* Mrg has ‘woman of family with extending sins or bad 
disposition.’ . 
5. See Chap. LXV. * See Chap. XLVIII, 25. 

5 Probably the Abn Nyéyis. * Probably the ἄτας Ny4yis. 
7 By assisting in their support. 


CHAPTER LXXVIII, I8—LXXIX, 3. 223 


CuarPTteR LX XIX. 


1. As to the seventy-eighth question and reply, 
that which you ask is thus: What is the decision 
about water with the word Ith4' and him who shall 
drink it? 2. When a man das performed his ritual 
and does not take the prayer (v4g5) exwardly, but 
drinks water with the word Ith4, what is the decision 
about this efficacy? of which he takes up one half 
and abandons one half, how is it necessary, or not, to 
consider z¢, and what is the sin of it? 3. As to him 
who performs half, ov less than half, of the efficacy, 
and drinks water with the word Ith4, what is the 
retribution for this sin when he shall commit z¢ 
occasionally, azd what is good zx order that this sin, 
when he shall commit z¢, may depart from z¢s source ? 


1 The first word of Yas. V, 1, 2 which forms the first portion 
(after the invocation) of the inward prayer, or grace, to be muttered 
before eating or drinking. This first portion may be translated as 
follows: ‘ Here then we praise Ahura-mazda, who gave (or created) 
both cattle and righteousness, he gave both water and good plants, 
he gave both the luminaries and the earth, and everything good.’ 
This is followed by three Ashem-vohfis, each meaning as follows : 
‘ Righteousness is the best good, a blessing it is; a blessing be to 
that which is righteousness to she angel of perfect rectitude.’ After 
muttering these formulas, or ‘taking’ them inwardly as a protective 
spell, the mutterer can eat or drink, and after washing his mouth 
he ‘speaks out’ the spell or vag by reciting certain other formulas 
aloud. This chapter refers to those who mutilate the vag by 
muttering only its first word or words, which matter is also treated 
in Sls. V. 

7 Supposing that this word, which may be twice read mAan&é 
and four times m4én4é, represents the Ar. ma’hni, but this is by 
no means certain. 


234 DApISTAN-f DINK. 


4. As to him who has performed his Nabar? ritual, 
and drinks water with the word Itha, not muttering 
(and&k6) the zzward prayer (v4g5), and performs 
a ceremony (yast6), though he does not order a 
ceremony of Gété-khartd* for himself, is the de- 
cision then adout him anything better, or not; and 
does the good work of this ceremony of Gété-kharid 
become just the same as ¢had of the Nabar ceremony, 
or not? 5. As to him who orders a ceremony of 
Gété-khartd for * himself, what is then his good work, 
and what is the value‘ of his worthiness when he 
does not himself perform because he orders that 
they should perform for him? 6. And as ¢o him 
who has not performed his teremony, avd is fifteen 
years οὐδ, what is then the decision adoué him ? 

7. The reply is this:—When a man who has 
chanted the Gathas (‘hymns’)®.drinks water with the 
word tha, if, moreover, deeng preservable from suf- 
fering *, he be not a righteous oe overwhelmed by 
impotence, it is thus said that, when ἐμ order to con- 
secrate the sacred cake (drén6)’ it is not possible 


1 The initiatory ceremony of a young priest, written n4fbar or 
nagbar in this chapter, and sometimes nénabar (Pahl. navak 
nafbar). 

* This ceremony, which means ‘the world-purchased,’ and by 
which, according to the Sad-dar Bundahis, ‘ heaven is purchased in 
the world, and one’s own place brought to hand in heaven,’ lasts 
three days, and is performed by two priests; the first day’s cere- 
monies are those of the Nén4bar, those of the second are of the 
angel Srésh, and those of the third are of the Sirézah, or angels of 
the thirty days of the month (see Bd. XXX, 28 n). 

5 Reading r&f instead of 14, ‘ not.’ 

4 Reading vark4, instead of va neked, ‘female,’ which is much 
like it in Pahl. letters. 

5 And is, therefore, an initiated priest. 

® M14 has ‘ from impotent suffering.’ 7 See Chap. XXX, 1. 


CHAPTER LXXIX, 4-9. 235 


to take the prayer zaward/y, and there are no pre- 
sentations of it for the tasting of the virtuous w7zth 
inward prayer}, or for the sake of relieving the 
sickness of a righteous person, which has come 
severely, when it is possible for him το say ‘Itha’ 
and one ‘Ashem-voh02,’ or it is possible for him to 
say ‘Ashem,’ Ze is to recite that which it is possible 
for him to speak, and 4e is to drink or eat? the water, 
or food, or medicine which is discreetly his, and may 
be the custom of his body and life ‘. 

8. But the sinfulness of 42 who has drunk water 
with the word Itha, not owing to suffering, is much 
the most sinful, except this efficacy of which you have 
written that, Aaving taken up® one half, they shall 
abandon one half; for, when in eating the efficacy 
is possessed in that manner, z¢ is then a chattering 
meal which is a very grievous sin®. 9. Every single 
drop (pashan)? which in that manner comes to the 


1 Reading vagé atéfdadagan-t nadfig4nd, which Mr4 has 
altered to mean ‘and if in his state of hunger and thirst.’ 

2 Merely the first words of the two formulas which constitute 
the inward prayer, or vag (see § 1 n). 

5 Mrq has only “ἦε is to eat.’ 

4 Mrgq has ‘and is authorisedly to preserve his own body.’ 

5 Reading frag, as in Mrq and ὃ 2, instead of pavan, ‘in ;’ 
though the reading ‘in taking up’ is quite possible. 

6 The sin of drayan-gfyisnth, ‘eagerness for chattering,’ 
which arises from talking while eating, praying, or at any other 
time when a prayer (vag) has been taken inwardly and is not yet 
spoken out. The sin arises from breaking the spell of the inward 
prayer (see Sls. V). 

7 Comp. Av. parshuya and Pers. pashang, bashang. This 
word has been misread yasisn, ‘ceremony,’ in Sls. V, 3, 4, which 
ought to stand as follows:—‘It is unseasonable chatter for every 
single drop; for him who has performed the ritual :# is a Tané- 
pahar szz,; for him who has not performed the ritual 7 is less, 


226 DADISTAN-f DINiK. 


mouth as a new taste is a sin of three stirs}, and 
every single ¢k¢ng which is spoken like that word? 
is a sin of three stirs, which is mentioned as the 
minimum. 

10. The retribution is that way well perfected 
when, in renunciation of that sin which attacks, a 
proper efficacy is prepared and becomes a vestige 
(vanak$S) of the sin of the performer. τι. Whoever 
is not able to arrange it in this manner is to entreat 
the prayers of three men with a donation of wealth, 
and is to solemnize his Nénabar ceremony, or he is 
to consecrate a sacred cake every day in the cere- 
monial place, to eat food lawfully, avd to order the 
proper maintenance of the efficacy. 12. The as- 
sistance of performing the proper rituals through 
ordering the Nabar ceremony, and the helping ex- 
istence of discharging the burden of the trouble of 
a populous household seem to me suitable for the 
atonement of such-like sin, through the will of the 
sacred beings. 


some have said three Srésh6-4aranims. The measure of unseason- 
able chatter is a Tanapfhar szz ; this is where every single drop, 
or every single morsel, or every single taste is not completed.’ 

1 The stfr is evidently taken here as equivalent to the Sréshé- 
karanim of Sls. V, 3 (see the last note). A sin of three Srésh6- 
Aaran4ms, ‘ lashes with a scourge,’ is called a Farman, and is usually 
the least degree of sin of which notice is taken; its amount is 
variously estimated (see Sls. IV, 14, X, 24, XI, 2, XVI, 1, 5), but 
the value given here, in the text, is very likely correct, and is 
equivalent to about 4} rfpfs, either in weight or amount (see 
Chap. LII, 1 n). 

2 The word πᾶ. M14 has ‘every single time it is spoken in 
tasting with an efficacy like that word,’ but the meaning of this is 
not clear. 

5 See ὃ 4. 


CHAPTER LXXIX, ἸΟ-ἼΧΧΧΙ, I. 237 


CuarpTter LXXX., 


1. As to the seventy-ninth question and reply, 
that which you ask is thus: Concerning him who 
does not order ceremonies what is then the decision ? 

2. The reply is this, that, excepting those among 
which is specially the selected religious rite (dtn6) 
of him whose ceremony is not performed—who, even 
though aving many good works, does not afterwards 
attain unto the supreme heaven, which is deter- 
mined !—this, moreover, is thus said, that he who 
is not able to perform his ritual himself, when he 
orders a Gété-kharid? ceremony and they shall per- 
form zt, can become Μέ for the supreme heaven 
(garédmA4ntkd); this is greatly to be commended. 


CuapTrerR LXXXI,. 


1. As ¢o the eightieth question and reply, that 
which you ask is thus: What is the purpose of this 
ceremony for the living soul’, and why‘ is it necessary 


1 It is the general opinion that if the proper ceremonies are not 
performed during the three days after a death (see Chap. XXVIII) 
the deceased cannot attain to the highest grade of heaven; this is, 
however, denied by some of the commentators (see Sls. VI, 3-6). 

* See Chap. LXXIX, 4 n. 

5. Dastfir Peshotanji Behramji, the high-priest of the Parsis in 
Bombay, informs me that every Parsi is bound to perform, or get 
performed, every year during his or her lifetime, ceremonies for 
three days in honour of his or her soul, analogous to those per- 
formed during the three days after a death. These Zindah-ravan, 
or Srésh, ceremonies are generally ordered on the first three 
Fravardigan holidays, extending from the twenty-sixth to the 
twenty-eighth day of the last month of the Parsi year. 

4 Reading maman rAf, as in M14; K35 has 14 ‘not,’ instead 
of r A}, ‘ for.’ 


228 pApisTAn-f pinfk. 


to order z#? 2. And, whenever one orders it, how 
is it necessary then to order it, how is it best when 
they celebrate z¢, and what is its great advantage 
as a good work? 

3. The reply is this, that worship with the cere- 
monial for those newly passed away, during the 
three days which ¢hey spend in the account}, is suit- 
able for the discreet, just as the protection with 
nourishment of those newly born, in their infancy, 
is also much more suitable for the discreet. 4. He 
is a truly discreet man through whom ¢here is cere- 
monial for the three days, on account of his own 
father, and privileged wife, and infant child, and 
well-behaved servant, on ¢hezr passing away; and 
it is indispensable to order the triple ceremonial of 
the three days. 

5. This, too, is said: where it is not possible to 
solemnize his three days, or they solemnize ¢hem 
afterwards, when information of the death arrives ", 
three days are to be solemnized as a substitute for 
those three. 6. For the good work of the ceremo- 
nial which is ordered by him himself, or bequeathed 
by him, or is his ¢krough consenting to it by design’, 
exists—even though it is thus possible that it will 
be conducted afterwards—whenever it comes into 
progress ; therefore he is exalted for it at his account 


1 See Chaps. XXIV, XXV. 

* Mrq has ‘or they do not solemnize /hem, after which the in- 
formation arrives,’ which is clearly inconsistent with the context. 
When a person dies away from home, and the ceremonies are not 
performed on the spot, they must be performed at his home 
immediately after information of his death arrives, and the three 
succeeding days are considered as representing the three days 
after the death (see Sls. XVII, 6). 

* Comp. Chap. VIII, 5. 


CHAPTER LXXXI, 2-II. 239 


in the three days, and it comes on for his demg ex- 
alted. 7. When that which is conducted afterwards 
comes on for aiding Azs deeng exalted in the three 
days of the account, that which was conducted by 
him himself beforehand is more hopeful avd more 
certain of being exalted in that position. 

8. On account of there being also a diminution 
(attd-& gahid4rth) of risk about their own souls, in 
the event of (min zak atgh hat) their children not 
ordering the three days’ ceremonial, or it not being 
possible to solemnize ἐξ at that time, it is desirable 
to order, in their own lifetime and κί their own con- 
venience, the ceremony for their own living souls, 
advisedly, without doubt, and avzmg appointed the 
mode of \ife of the three days, and also to appoint by 
will him who is to conduct 22 in the end. 9, And 
when both are conducted, the increase of good works 
and exaltation, though the end is not possible, or is 
not proceeded wz#h—and the previous good works 
are commendable, and, therefore, preservatory—sas 
reached even unto the most lordly wishes. 

10. As ¢o the man wth great and powerful chil- 
dren, to whom the ceremonial of the three days for 
himself σέ the final day, azd also the progress of 
many good works save seemed certain, dué on ac- 
count of yet another way to freedom from doubt 
effectually (frarAstth4) existing, he Aas bequeathed 
the conduct of the three days’ ceremonial, and also 
other good works, unto 4s children, in order that 
the ceremony for the living soul may de conducted at 
the final day, with him the angels are in triumph, 
the glory of the religion in the most lordly glory, 
and the solemnizers of ceremonial worship are many. 
11. Then, moreover, owing to the contest of the 


240 DADISTAN-{ DENiK. 


demons—so unjust that o# the day of his passing 
away it is due to the uncleanness (apAdy4vth) which 
has attained unto z¢s fud/ extent!—all the solemnizers 
zm the country, of the acts of worship solemnized, 
may have become thoroughly doubtful of the wor- 
ship, and until it goes on to the disciples, and the 
ceremony is prepared, it is not proper to perform 
the whole ceremonial ; in that way is manifested the 
great advantage and commendableness which avzses 
from that ceremony for his living soul. 

12. The nature of the ceremony ordered for the 
living soul is a counterpart of the three days, so ἐξ is 
needful that a all times of the three days and nights, 
successively emancipative (avadigtnisntk), a cere- 
monial 7% honour of Srésh? de always conducted, and 
that it proceed; and a fire is lighted in the cere- 
monial, and the clean ligature of the limbs is to be 
tied. 13. Asarule it is so considered that* in the 
three days ¢here are fifteen* ceremonies (yastan6) 
tn honour of Srésh, and three sacred cakes (drén)§ 
which are consecrated in each dawn (b4m-1) with 
various dedications; and the fourth day they solem- 
nize the Visparad*, the portion” of the righteous 
guardian spirits (ardat fravardd). 14. And there 


1 The corpse being considered utterly unclean. 

2 See Chap. XIV, 4. 

* The following clause, about the three days, is omitted in M14, 
which skips from ‘that’ to ‘the fourth day.’ 

4“ The Pers. Rivayats merely say that four priests are employed, 
two at a time, so as to relieve each other in the continuous series 
of ceremonies for three days and nights. 

5 See Chap. XXX, 1. 

* Here written Visparédd (see Chap. XLV, 6). 

7 Reading bén, instead of nib; Mr4 omits the word. 


CHAPTER LXXXI, 12--17. 241 


are fugitives of families of the period, avd other still 
further diminishers! of good works, who have wished 
to produce the wealth which is necessary to perform 
advantageously, as a custom of the soul in those 
three days, one celebration of all the religious rites 
(ham4k din6) ἐμ honour of Srésh, and the consecra- 
tion of three sacred cakes for Srésh every day ; and 
the third night, at dawn ἢ, the consecration of a sacred 
cake dedicated in three modes. 15. In accomplish- 
ing the consecration of the sacred cake specially for 
the righteous guardian spirits, 07 the fourth day, one 
is supposed to order a Dv4zdah-hémist ὃ zz honour 
of the righteous guardian spirits, avd the rest of the 
ceremonial. 

16. And he who has intended much more laud- 
ably is declared as the more devout and more 
judicious of worshippers; and for the sake of the 
ceremonial he is cleansed by the Bareshndm cere- 
mony *, and is to practise other descriptions of clean- 
liness as regards Azs body and clothing. 17. While 
in the performance of the ceremonial, bread made 
from corn which is ground ὄγ those of the good 


1 Mrq has ‘there are ghostly observers of the families of the 
period, and many other teachers.’ But the original meaning was, 
no doubt as in K35, that there were many persons at that period 
who would have been glad to possess the means of ordering even 
a small portion of the proper rites for the dead. 

3 That is, at dawn on the fourth day. The rites here mentioned 
seem to have been considered as the minimum that could be 
approved. 

-* See Chap. XLVIITI, 25. 

‘ A tedious ceremony of purification, lasting nine nights and 
detailed in Vend. IX, 1-145 (see App. IV). Its name is the Av. 
word which commences the instructions for sprinkling the unclean 
person (Vend. IX, 48), and means ‘the top’ of the head. , 


[18] R 


242 DADISTAN-! DiNfK. 


religion, wine from that made dy those of the good 
religion, and meat from the animal! which is slaugh- 
tered in the ceremonial are eaten ; and one is to pro- 
ceed into the abode of fires? and of the good, and to 
abstain from the rest of the other places which are 
dubious ὃ azd food which is dubious. 18. And with 
that thorough heedfulness ove is to conduct and 
order that ceremonial in the abode of the ever-grow- 
ing fire, or other fire of Varahran‘; whereby his 
numerous good works are effectual, azd the path of 
good works® is very broad. 19. Concerning® the 
suffering of 42 whose capability in that which is 
his preserving efficacy” is less, it is thus revealed, 
that not he who is righteous is overwhelmed, as z¢ 
were unwilling, by incapability ὅ. 


CuapTeR LX XXII. 


1. As éo the eighty-first question azd reply, that 
which you ask is thus: As 20 a man who shall order 
a ceremonial azd shall give the money (diram), 
and the man who shall undertake his ceremonial 


ΤΑ goat or sheep is meant by géspend here. 

* The fire temple, in, or near, which the priests (‘the good’) 
reside. 

5. Or, var-h6mand may mean ‘open to choice,’ but it is generally 
used as the opposite of aévar, ‘certain.’ 

* Sacred fire (see Chap. XXXI, 7). 

5 Over the Kinvad bridge (see Chap. XXI, 5). 

5 Reading r&f, instead of 14, ‘not,’ here, and ace versa further 
on in the sentence, as in Mr4. 

7 That is, in good works. Mz14 omits the word ‘less.’ 

® The construction of this quotation is suggestive of its being a 
literal translation from the Avesta. 


CHAPTER LXXXI, 18 -ἼΧΧΧΙΙ, 5: 243 
and shall take his money, dé has not performed the 
ceremonial, what is then the decision; and what is 
then the decision aéou¢ the man who ordered the 
ceremonial ? 

2. The reply is this, that the merit of a cere- 
monial not performed is not set going, and does not 
come to the soul of the undertaker who shall take 
money for it, zor even 20 that of the orderer who 
gave money for it. 3. But, as 29 him who is the 
orderer, since his mental meritoriousness is so stead- 
fast that he gave his money, the efficacy (tQb4n) of 
the good work, mentally his own, Aas not stayed 
away from him, because he gave money authorisedly 
‘for the good work; the decision, then, aéou¢ him is 
such as about him to whom harm occurs in perform- 
ing a good work for the religion. 4. It is said that 
the angels so recompense him that he does not con- 
sider it as any other harm; and as much as the good 
money given! for the sacred feast * and ceremonial 
is then the pleasure whzchk comes unto his soul, as 
much as would have been possible to arise in the 
world from that money. 

5. And he who shall take his money, and did not 
perform his ceremonial, is just as though he had 
abstracted from the angels * and the righteous guar- 
dian spirits, axd destroyed, as much propitiation as 
would have been possible from that ceremonial ; 
and he is, therefore, overwhelmed by it‘, and expi- 
ates z¢ in the soul. 


1 Mrq has ‘the money given by him,’ which may be correct. 

® See Chap. XLVII, τ. 

® K35 has ‘the good,’ 

* Or, we might perhaps read ‘thereby it is his overwhelming 
(astarfd6),’ supposing astarfdé to be a technical term implying ἃ 


R 2 


244 pApisTAN-{ DiNniK. 


CuaPTreR LX XXIII. 


1. As fo the eighty-second question azd reply, that 
which you ask is thus: Is it necessary for a priestly 
man! ¢hat he should undertake all the religious rites 
and other ceremonials, or in what way is it ? 

2. The reply is this, that a priestly man should 
necessarily undertake all the religious rites avd other 
ceremonials, because the deciding and advising per- 
formers of the ceremonial, ¢hese same priestly men, well 
understand the merit ov demerit, the propriety ox im- 
propriety, of the ceremonial. 3. When the undertaker 
and conductor of all the religious rites is a priestly 
man, one is more hopeful of ¢hezy progress in merit. 

4. As to the priestly man who shall undertake 
all the religious rites, if e de living comfortably 
(hQ-zivisnd) on a share of our house-rulership?, 


flogging, as appears probable from a passage in Farh. Okh. p. 34, 
ll. 1, 2, which, when restored to its form in the oldest MSS., runs as 
follows:—Astaridan6 4sk4rfh astarasp4n snas pavan vinds, 
which may be translated ‘the manifestation of “ overwhelming ” is 
the blow of horsewhips for sin;’ assuming that astarasp is equiva- 
lent to asp6 astar, the usual translation of Av. aspahé astraya, 
‘with a horsewhip.’ 

1 The term magavég-gabra probably means strictly ‘a man 
of a priestly family,’ as distinguished from a priest appointed from 
the laity, an appointment that seems to have been occasionally 
made in former times (see Bd. Introd. p. xxxiii, note 1). According 
to the Nirangistén any virtuous man or woman can perform certain 
priestly duties under certain circumstances (see Sls. X, 35), but 
would not, of course, be magavég, ‘priestly, or of priestly family.’ 

? Reading mAnpatth, instead of magépatth, ‘ priesthood,’ which 
words are often confounded in Pahlavi, being written very nearly 
alike. And assuming that hatém, ‘if my,’ stands for hatém4n, ‘if 
our ;’ M14 has at fikhsh, ‘without exertion,’ but hatds, ‘if his,’ would 
be a more probable emendation, as it occurs in the next section. 


CHAPTER LXXXIII, I—LXXXIV, I. 245 


village-rulership, tribe-rulership, and province-ruler- 
ship, and his needful support of religion remain 
the consideration as to his living comfortably, and 
he have no need for the stipend of all the religious 
rites, then the rule for him is to distribute properly 
that recompense of the sacred feast!, which is to 
be given for all the religious rites, among the solem- 
nizers*, 5. If z¢ de needful for him, the priestly 
man, as he is suitable, is not changed — whereby 
good management is not attained—and 7f ἐξ de 
needful even for his consideration of all those 
religious rites, his performance in the duty and 
ministration is then an approval of worthiness and 
management. 6. When they shall act so, all those 
religious rites are more meritoriously managed; 
and one day the solemnizers are brought from the 
fag-end (sar) into the rank of priestly manhood, 
which is the stipend for all the religious rites that 
they shall expressly take authorisedly, and are, 
therefore, worthy of it’. 


CuarTreR LXXXIV. 


1. As ἐο the eighty-third question and reply, 
that which you ask is thus: Is it desirable to give 


1 See Chap. XLVII, 1. 

3. That is, if the chief priest has already a sufficient income, he 
is not to appropriate the fees for such occasional ceremonies, 
but to distribute them among his assistants, who are the actual 
solemnizers. 

8 That is, when the chief priest requires the fees for his own 
support, the reward of his assistants must be the fact that they are 
rendering themselves competent to undertake the responsibility of 
the chief priest at some future time. 


246 DADISTAN-f D{NiK. 


in excess the gift for the ceremonial which it is 
not desirable to diminish ? 

2. The reply is this, that 22 is proper not to 
diminish a gift where z¢ zs the gift' for a cere- 
monial, and the reasons for it are many. 3. One 
is this, that a gift is the money which in another 
good work suffices for the accomplishment of the 
good work, and the good work of a righteous gift? 
is a great good work, avd not to diminish ἐξ is 
sure worthiness among the explainers. 4. When 
the sacred feast® and the gift for the ceremonial are 
supplied in excess, even that which is an excess of 
gift is an excess of liberality to the performers of the 
ceremonial, and has realized (γᾶ ἃ 51) an excess of 
good works that is commendable. 


CuarpreR LXXXV. 


1. As to the eighty-fourth question and reply, 
that which you ask is thus: As ¢o a gift for the 
ceremonial which they do not reduce, and while 
they give z¢ in excess, in what manner is then its 
great advantage, axd how and in how many modes 
is it possible to occur ? 

2. The reply is this, that the advancement of the 
ceremonial of the sacred beings is by so much as 
the gift is more fully given; and the great advan- 
tage of the good work is more, and its reasons many, 
therefrom. 3. The desire of this wealth, which sas 
come for the sake of the good work, is an experience 


' Mr4 omits the repetition of the words afgh dahisn3-i. 
? See Chap. XLIV, το. ® See Chap. XLVII, τ. 


CHAPTER LXXXIV, 2—LXXXV, 7. 247 


of the comfortable living of the angels, by whom the 
solemnizers are aggrandized, and is proper apart from 
zés great judiciousness ; to diminish z¢ is improper. 

4. When the gift for the ceremonial is abundantly 
given, the performers of the ceremonial, who, with 
much trouble annoying them, 4ave solemnized the 
Avesta and chanted the hymns (GAathas), and obtain 
the stipend of their solemnizing from the remunera- 
tion of the solemnization, are living comfortably, 
thriving, and blessed. 5. And also the undertakers 
of all the religious rites who, by means of the hope 
of rightful religion, render ove certain as to the way 
to the distant awful place', and tempt the longers 
for righteousness into the religion’, undertake all the 
religious rites and ceremonial of the sacred beings 
for the sake of the stipend of proper diligence. 

6. And reasoning thought is cognizant as regards 
the advantageousness due to the undertakers and 
solemnizers of all the religious rites, and a great 
stipend is more obtained and observed for them 
than for any other profession. 7. The sons, too, 
of priests and disciples strive for the words prayed®, 
and are more eager for their prayers; and many, 
likewise, shall engage for all the religious rites, and 
become more diffusive of the religion (ἀπὸ b4lis- 
ntktar); and, in like manner, the proper, more 
attainable, azd more propitious path of the good 
for saving the soul becomes wider‘. 


1 The place of account (see Chap. XX, 3). Or, it may be, 
‘render one certain, in the course of time, regarding the awful 
place (hell).’ 

? Mrg4 adds ‘and acquire good works.’ 

8 That is, they are more diligent in learning the prayers by 
heart. 

4 Referring to the Kinvad bridge (see Chap. XXI, 5). 


248 DADISTAN-f DINtK. 


Cuaprer LXXXVI. 


1. As ἰο the eighty-fifth question and reply, that 
which you ask is thus: What is possible to become 
the harm of a gift ¢hat is reduced ? 

2. The reply is this, that since ¢hose things are to 
be properly given which are for the religious rites 
of the ceremonial!, and are the consideration of the 
undertakers of all the religious rites, and are also 
the stipend of some solemnizers, both® are living 
comfortably dy the ceremonial. 3. The sons of the 
disciples who wanted approval for the words prayed, 
become so much the more to be ordered and to be 
accepted; and the ceremonial of all the religious 
rites becomes more progressive. 

4. So, moreover, when they go to undertake 
the well-operating activity of the ceremonial for a 
diminution of remuneration and gift, and owing to 
undertaking and ordering again’, by way of routine 
(pavan dér rds), they do not request so much 
stipend, ἐξ zs as though they should buy my linen 
and should sell ἐξ again for their own payment 
(dadan6). 5. As ἐο the performers of the ceremonial, 
likewise, who ave to acquire approval with much 
trouble and words prayed, and obtain a remunera- 
tion which, for the soul even, is as little for the 
ceremonial as though owe were annoyed—whereby 


1 M14 has merely ‘since the proper donation for the cere- 
monial.’ 

2 That is, both the undertakers and solemnizers, the chief priest 
and his assistants. 

5 Referring to a priest who undertakes ceremonies and then 
directs inferiors to perform them (see Chap. LXVI, 4, 6). 


CHAPTER LXXXVI, I-LXXXVII, I. 249 


living is difficult—they become sorry for enduring 
the trouble, owing to lukewarmness (afsurd6- 
‘minisnth) zm the same profession. 6. And even 
the sons of the disciples shall sell linen for wages, 
and they rejoice ¢ha¢ it is possible to learn other 
callings w2th less pains; and thus they make them 
become lukewarm and meditating retreat (av4z- 
ahang) from the words of fresh paragraphs con- 
tinually prayed!, from the approval requested of the 
learned (424n), and from all the religious rites they 
should undertake for the contented. 

7. As to those, moreover, who, through fervent- 
minded undertaking of whad¢ is ordered, request less 
for all the religious rites, azd have not obtained? 
even that which is due 20 ¢hem, it is not even as 
though they ordered of ¢hem for the fiends?. 8. And 
the disgrace, too, of the orderers of good works of 
lukewarmness is the exaltation of the profession of 
the disciples; and its deficient progress becomes 
the paralysation of the ceremonial of the sacred 
beings for saving the souls of the good from the 
deadly one (mar). 


CuarteR LXXXVII. 


1. As éo the eighty-sixth question and reply, that 
which you ask is thus: How is it good when they 
give a gift for the ceremonial ? 


1 Literally ‘ prayed and prayed.’ 

3 Reading ay4ft, instead of the unintelligible ay4dt, as d has, 
no doubt, been written for f. 

5 Meaning that the orderers would act more liberally if they 
wanted a ceremony even in honour of the fiends. 


250 ϑάριβταν-ῖ οἱνῖκ. 


2. The reply is this, that as it is necessary, so 
that the ceremonial of the sacred beings may be 
more advanced, and such wealth may more come’ 
on to the good work, for the proper stipends of the 
undertakers and solemnizers—that they may become 
less lukewarm as regards the accompanying pro- 
prieties, and thereby diligent zz performing ¢hem— 
and there is not in z¢4 an express connection mani- 
fested with different work, and with that which has 
proceeded from so many previous good people, 1 deem 
the introduction of z¢? more expressly better. 


CuHarteR LXXXVIII. 


1. As ¢o the eighty-seventh question azd reply, 
that which you ask is thus: As family householders 
we of the good religion of Iran, before each celebra- 
tion of all the religious rites with holy-water® which 
they have provided in the land* of P&rs, have then 
always given for it a gift of 400 dirhams, ov 350 
dirhams® αὐ least. 2. And now if we should be 
needy, when we deduct something from the 400 
dirhams, or from the 350 dirhams, of the gift for 
them, they would then not accept z¢ from us, and 
speak thus: ‘Less than 400, or than 350, dirhams 
we do not® accept. 3. But there are needy men 


1 The ceremonial. * The gift. 8 See Chap. LXVI, 17. 

4 Reading bfim, as in Mr4, instead of the barmané, ‘son,’ 
of K35. 

5 About 140 or 122} rfipis (see Chap. LII, 1 note). As in 
Chap. LXVI, the actual value of these sums of money depended 
upon the price of the necessaries of life in the ninth century. 

* K35 repeats the negative, but whether this is a blunder, or 
intended to intensify the negation, is uncertain. 


CHAPTER LXXXVII, 2—LXXXVIII, 7. 251 


who always come to us themselves and speak thus: 
‘For 350 dirhams we will always twice conduct all 
the religious rites azd ceremonial with holy-water 
such as ¢hose which you have always ordered before 
for 400; only order us.’ 4. Would a needy one, 
apart from the priestly men who always say that 
they are not, be authorised, or not? 

5. The reply is this, that the priest ¢o whom 
your predecessors have given a gift of 400 or 350 
dirhams, for all the religious rites with holy-water, 
it is proper to consider particularly virtuous and 
faithful, when there is nothing else adout him, on 
account of which he is otherwise. 6. A celebration 
of all the religious rites with holy-water, in which 
they shall use four pure animals!—amnd just accord- 
ing to the teaching of the high-priests they present 
to every single fire from one animal and one holy- 
water—and the offering of holy-water unto the fire 
whose holy-water 12 zs, and bringing it on to another 
fire apart from that holy-water, and the ceremonial 
cleansing of the holy-water they maintain by agree- 
ment in thy name, the superiors solemnize with 
approval, faithfully, and attentively; aad the remu- 
neration of 350 dirhams would be a balancing of 
when they conduct the religious rite a¢ the place 
of undertaking z¢, avd when ἐξ is undertaken as 
regards a distant district *. 

7. In Avtakhshatar-gadman ὃ, within my memory, 


Sheep or goats. 2 That is, it is a fair average charge. 

8 The Huz. form of Ardashir-khurrah, the name given by Arda- 
shir son of Papak, the first Sasanian king, to the city and district 
of Gér, subsequently called Pirizabad (see Néldeke’s Geschichte 
der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden, pp. 11, 19), about 
seventy miles south of Shiraz. 


252 DADISTAN-! DINIK. 


they who would accept less than 300 dirhams? for 
it made a.memorandum (farh4ng), to keep in 
remembrance ¢hat 350 dirhams for all the religious 
rites performed was to be the rule declared by those 
of the religion ἐπ Avtakhshatar-gadman. 8. Like- 
wise, the glorified Atar-frébag*, son of FarakhdzAd, 
who was the pre-eminent leader of those of the good 
religion, decided ἐφ the same manner. 

g. And now, too, they always conduct those rz¢es 
which are without holy-water for 150 dirhams, or 
even for 120 dirhams’; and the reason of it is 
the neediness of the disciples who, owing to that 
need, azd in hope of obtaining more employment, 
always diminish their demands, and through deficient 
remuneration always become more needy, more im- 
portunate, and more moderate in desiring remune- 
ration; and, in the course of the employment of 
resources and requesting the charge of all the 
religious rites, the labour and endurance of disciple- 
ship are exhausted. 

10. And as fo him who undertakes to conduct all 
the religious rites twice for 350 dirhams, if he de 
properly working ad thoroughly reliable for the 350 
dirhams which are always given him for the cere- 
monial of all the religious rites—just like those who 
would always undertake ‘hem once—and all the 
religious rites are conducted amd secured twice, on 


1 About 105 rfpis. 

2 The name of an early editor of the Dinkard, whose selections 
from various religious writings form the fourth and fifth books of 
that extensive work in its present form. He lived after the Muham- 
madan conquest of Persia, and probably in the eighth century of 
the Christian era. 

5 That is, 523 or 42 rfpis. 


CHAPTER ΓΧΧΧΥΤΙῚ, 8-14. 253 


account of the merit due to the continuous cere- 
monial of the sacred beings it is more authorisedly 
ordered of those who solemnize all the religious 
rites twice}, 11. But as to 42m who would under- 
take all the religious rites twice for 350 dirhams, 
but is not able to conduct ¢hem unless he puts to 
it some of his own wealth, so that the progress may 
be acceptable to him as they conduct ¢hem through 
repetition, he should not undertake ¢hem owing to 
the reasons written in another chapter of ours?, 
since z¢ ¢ends much more to neediness. 

12. And more like unto the ancient sceptics 
(vim4nakd) fave become the disciples, among 
whom disagreement and enmity are produced, as 
is written in the same writing (khadQ-gdn na- 
mak6)8; and, owing to admonishing words, these 
become enviousness and maliciousness unto the disci- 
ples, axd trouble and disagreement less becoming 
among you and more contentious about you. 
13. And at the time zz which a great stipend 
existed, ¢hey contended with him through whose 
greatness and abundance of stipend their conflict 
was caused, one with the other, through envy; and 
now, too, they aways squabble adou¢t his deficient 
stipend, by which they will tempt them, on account 
of z¢s inadequacy, for the sake of a way for preserv- 
ing life, as was shown by my metaphor in the other 
chapter‘. 14. When those who, through need of 
employment in the rites of religion, or the recitations*® 


1 This is also stated in Chap. LXVI, 32. 

3. See Chap. LXVI, 24-26. 5 Ibid. 

4 See Chap. LXVI, 28, 29. 

5 It is uncertain whether these are the correct technical meanings 
of késh and dér. 


254 DApISTAN-! Dinfk. 


which are its wisdom, would at once produce enmity, 
and the friends of religion, are for each of two sides, 
zt is important to look to the procuring of forgive- 
ness, kind regards, and the progress of the elect 
(pasandak4n®) in the duty of the faithful. 


CuHapTteR LXXXIX. 


1. As to the eighty-eighth question azd reply, 
that which you ask is thus: When a man resolves 
within himself thus: ‘Zz the summer! time I wzé/ 
go into P4rs, and will give so much money for 
the high-priesthood, on account of the fires and 
other matters which are as greatly advantageous,’ 
though he himself does not come into P4rs, du¢ 
sends the money according to his intention, ov in 
excess of it, unto the high-priests—so that he is like 
the great who send in excess of that unto the high- 
priests*—that, as the benefit is greater which is 
more maintained, they may provide for the fires 
of every kind amd other matters, is then his pro- 
ceeding of sending to P4rs, for that purpose, a sin, 
or not? 

2. The reply is this, that if his coming be in- 
dispensable for the design he would undertake, then 
it is indispensable for him to accomplish his own 
mental undertaking ; but in suffering which is excited 
and not avoidable, when ¢here is really no possibility 


1 Assuming that ham4n stands for haminé. 
3. Μι4 omits this phrase. ᾿ 


CHAPTER LXXXIX, 1-- ΧΟ, 2. 255 


of his travelling himself, any one whom he sends in 
his place, more particularly on ¢ha¢ account, is not 
acceptable by the approval of the angels who Laze 
realized the affliction in 42s good thought, but the 
good work is to be eagerly well-considered. 3. Good 
gifts, and every office (g4s) about good works which 
it is possible to perform, are what are commendable 
im the well-housed man that is not able to work 
himself; they ave avoidable by him when not of 
good race, and are not indispensable for him when- 
ever the good work is not announced. 4. When 
able to manage ἐξ himself ἐξ is better; and when 
otherwise, his appointment of a faithful person over 
its preparation, and 4zs accomplishment of the work 
of selector are expedient. 


CHAPTER XC. 


1. As ἐο the eighty-ninth question and reply, that 
which you ask is thus : Who, and how many are they 
who are without the religion (adinéth) dz¢ are 
made immortal, and for what purpose is their im- 
mortality ? 2. Where is the place they, each one, 
possess sovereignty, and zz the place where they 
possess sovereignty are ¢here people of the good 
religion of every kind, or how are they; are ¢here 
sacred fires? and appointed worship, or how is 


1 Mrq adds, ‘he longs for good giving and good consideration ; 
important and virtuous is he when able to do it ;’ but the sentence 
is hardly grammatical. 

3 Literally ‘ fires of Varahrén’ (see Chap. XXXI, 7). 


256 υάριβτανεῖ DiNfK. 


it; and for what purpose is each one of their 
sovereignties ? 

3. The reply is this, that the immortal rulers of 
the region of glory, Khvantras!, are said fo ée 
seven: one is Yésté6, son of Fry4n?; the Avesta 
name of one is Yakhmaydsad’, son of the same 
FryAn; the name of one is Fradhakhstd, son of the 
Khumbiks ὁ; the name of one is Ashavazang, son of 
Pérddakhstéth >; one is the tree opposed to harm °; 


1 The central one of the seven regions of the earth, which is 
supposed to contain all the countries best known to the Irdnians, 
and to be as large as the other six regions put together (see Bd. 
XI, 2-6). The name is here corrupted into Khvandiras. 

3 Av. YOisté y6 Fryananam of Abdn Yt. 81, Fravardin Yt. 120, 
who had to explain ninety-nine enigmas propounded to him by the ~ 
evil Akhtya. In Pz. this name is corrupted into Gést-f Fryané, 
whose explanation of thirty-three enigmas propounded by Akht 
the wizard, and proposal of three enigmas in his turn form the 
subject of a Pahlavi tale published with AV. He is not included 
among the immortals mentioned in Bd. XXIX, 5, 6, and Dk. 
(see ὃ 8, note), but is one of those specified in Byt. II, r. 

* No doubt, the Av, Ashem-yahm{i-usta (‘righteousness for 
which be blessing’) who precedes Y6isté in Fravardin Yt. 120. 
He is the Asdm-f Yam4hust of Bd. XXIX, 5, who is said to reside 
in the district of the river Naivtak; but he is not mentioned in Dk. 
The names Yakhméayfsad, Fradhakhstd, and Ashavazang are written 
in Pazand, which accounts for their irregular spelling. 

‘ Av. Fradhékhsti Khunbya of Fravardin Yt. 138. In Dk. 
he is said to be ruler on the Nafvt4k waters, but in Bd. he is called 
Parsadg4 Hvembya residing in the plain of Pésy4nsai. 

® Av, Ashavazdang the Pourudhdkhstiyan of Abén Yt. 72, 
Fravardin Yt.112. He is the Ashavazd son of Pourudhakhst in 
Bd., and is said to rule in the plain of PésyAnsaf in Dk. 

* The many-seeded tree, said to grow in the wide-formed ocean, 
and also in Airan-vég, on which the Saéna bird (simurgh) is sup- 
posed to sit and shake off the seeds, which are then conveyed by 
the bird Kamrdés to the waters gathered by Tistar, who rains them 
down on the earth with the water; hence the growth of fresh vege- 
tation when the rainy season commences (see Rashnu Yt. 17, Bd. 
XXXVI, 2, ΧΧΙΧ, 5, Mkh. LXII, 37-42). 


re OO a Te 


CHAPTER XC, 3-6. 257 


one is Gépatshah!; aad one is Peshyétand 2, who is 
called after the Attrav6éké-mty4né ὅ, 

4. The reign of Gépatshah is over the land of 
Gépaté 4, coterminous with Airan-vég, on the bank 
(b4r) of the water of the Dattth*; azd he keeps 
watch over the ox Hadhayas’, through whom occurs 
the complete perfection of primitive man*. 5. The 
reign of Peshyétand is in Kangdez®, and he resides 
in the illustrious Kangdez which the noble Sty4- 
vash formed through his glory, 4e who is called 
the erratic youth™ of the illustrious Kay4nians. 
6. And through his powerful spirit @vose increase 
of cultivation and the ruler Kat-Khdsr6i!® among 
the highest of the mountains in the countries of 


1 Either a title or son of Aghrérad, brother of Frasty4v of Tar 
(see Bd. XXIX, 5, XXXI, 20-22). He is a righteous minotaur 
according to Mkh. LXII, 31-36. 

3 Here written Patsh4yétanf, but he is the Peshyétanfi of Chap. 
XXXVII, 36. 

* The Xatru-mfyé4n river in Kangdes (see Bd. XX, 31). 

4“ Which is a non-Aryan country according to Dk., but Bd. 
(XXIX, 5) calls it ‘the land of the Saukavastan,’ and Mkh. (XLIV, 
24-35, LXII, 31) places G6patshah in Afran-vég. 

5 See Chap. XXI, 2. 

® Av. DA&itya, a river which flows out of Airfn-vég (see Bd. 
XX, 13). 

7 See Chap. XXXVII, 99. 

* Referring either to the complete peopling of the earth by emi- ° 
gration on the back of this ox in ancient times, or to the immor- 
tality produced at the resurrection by tasting an elixir, of which 
the fat of this ox is one of the ingredients. 

° A settlement east of Persia formed, or fortified, by Sty4vash 
(see Bd. XXIX, ro, Byt. ITI, 25). 

10 See Chap. XXXVII, 36. 

" Or kang-f raft&r may mean ‘jaunty youth;’ but it is evi- 
dently an attempt to account for the name Kangdesz as ‘the fortress 
of the kang (“youth”), 

¥ The son of Siydvash (see Chap. XXXVI, 3, Bd. XXXI, 25). 


[18] 8 


258 DApIsSTAN-{ DiNiK. 


Iran and Toran; the purity of the sacred fire? of 
great glory azd the recital of the liturgy exist there, 
and the practice of religious rites (din6d) is provided. 
7. The custom, also, of him (Peshyétand) and es 
companions azd coadjutors (ham-b4r), in the ap- 
pointed millenniums, is the great advancement of 
religion and good works in other quarters likewise *. 

8. But, secondly, as ¢o the whereabouts of the 
places which are theirs—just like his—of which 
there is no disquisition by me, this also is even 
owing to my not remembering ὃ. 


1 Literally ‘ fire of Varahran.’ 

3 He is expected to be summoned by the angels to restore the 
religious rites to the world, after the conflict of the nations in 
a future age (see Byt. III, 25-42). 

3. In the detailed account of the contents of the Sfidkar (or 
StQidgar) Nask, given in the ninth book of the Dinkard, the latter 
part of its fifteenth fargard is said to have been ‘on the seven 
immortal rulers who are produced in the region of Khvaniras, and 
also about the determination of their glory, and the goodness, too, 
of sheir assistants and living sovereignty in both worlds. The 
tree opposed to harm is on Airén-vég in the place of most exca- 
vations (fréh-nigan4n?). G6k-patd is in the non-Aryan countries. 
Peshyétanfi son of Vistasp is in Kangdes of the hundred-ribbed 
shape (sad-dandaké kerpth?), in which a myriad of the exalted, 
who wear black marten fur (πὶ ἃ ἢ styah samfr yakhsenund), are 
righteous listeners out of the retinue of Peshyétan(i son of Vist&sp. 
Fradakhsté son of the mortal Khambiks, who is sovereign on the 
water of N4ivték. Ashavazd son of Péridakhstd, who is sovereign 
over the most manifest among uplands, the plain of Pésinds. 
Bardzd the causer of strife. And of the father-in-law’s race 
(khast-t6magag?) of the famous Vist&sp. is 4e who is called 
Kai-Khfisr6f, who produces even an advance of thy religion of the 
Mazda-worshippers, and also understands about 14; and who gives 
my good practices further blessings, so that the world maintains my 
doings with benedictions. Perfect is the excellence of righteousness.’ 

In this list of the immortal rulers of ancient times, the names of 
Barézd and Kaf-Khfsréi are substituted for those of Yést6 and 


CHAPTER ΧΟ, 7—XCI, 4. 259 


CuaptTer XCI. 


1. As ¢o the ninetieth question and reply, that 
which you ask is thus: From what is the sky made, 
and with what is it prepared ? 

2. The reply is this, that the sky is a dome 
(gardtin), wide and lofty; its inside and whole 
width and boundaries (Akhyakth4), besides its 
material existence, are the stone of light, of all 
stones the hardest! azd most beautiful; and the 
grandeur of its spirit avd even z¢s internal bow? are 
like ¢hose of mighty warriors arrayed. 3. And that 
material of the sky reached unto the place where 
promise-breaking words exist *, azd was without 
need of preparation; as it is said of places such as 
those—where wisdom is a witness about ¢hem—that 
that which is not even itself a place, and its place does 
not yet exist, is without need of any preparing‘. 

4. The light is for existing things, and they 
cherish a faculty (ntydth) of motion also of two 


Yakhmf4yfisad in our text. Bardzd is the Ibairaz of Bd. XXIX, 6, 
and, possibly, the Av. Berezyarsti of Fravardin Yt. ror. 

1 The same notion as that indicated in Genesis by the word 
‘ firmament.’ 

3 The rainbow. 

* Probably meaning that the sky extends downwards, below the 
horizon, as far as the second grade of hell, that for ‘evil words,’ 
Dfis-hfikht (see Sls. VI, 3, note). 

‘ The word divak, ‘place’ (zivak in the Sasanian inscription 
of Nagqs-i Rustam, but traditionally pronounced gin4k), seems to 
be here taken in the etymological sense of zfv4k, that is, ‘a living- 
place.’ The text refers to the period, in the beginning, when the 
sky was indefinite space unprepared for the residence of creatures 
and merely a region of light (see Bd. I, 2), the light mentioned in 
§ 4. Its preparation is referred to in §§ 8, 9. 

5.2 


260 DADISTAN-{ DInfK. 


kinds, ¢hat causing motion and that of movables'; 
as mobility is mentioned about thought? and immo- 
bility about material things. 5. Immovables are 
not moved, while movables are moved by their 
power of movement; and those movables, that 
way causing motion, are afterwards themselves a 
moving secret cause of motion, and then a cause of 
motion is not moving the movable, since z¢ is not 
incapable of causing motion secretly by movement 
of itself. 6. Just as the force (kQnisn6) of a move- 
ment exists azd does not become a force; only then 
it is declared by wisdom, that the causers of motion 
have been the causing of motion by force before 
movement, and, being unmoved, they are subse- 
quently made to move by the force; later on, the 
causers of motion ave to cause motion, by their 
power of causing motion, zz the non-causers of 
motion, from which it is certain though the force of 
a movement exists it does not become a force ; but, 
finally, that whzch ἐς prepared with a source of acti- 
vity 8, before force, becomes unmoved. 

7. Natures without need of the trouble of a pre- 
parer are distinguished from such ; where movement 
occurs through every force, the championship of a 
position (g4h) not made to move—except, indeed, 
of that whose force, when it is unmoved by other 
force, is its own—is unmoving and thirstless*. 8. 72 


1 Mr1q has ‘movables asd immovables’ instead of this clause. 

3 Perhaps we should read ‘the spirits,’ by inserting an addi- 
tional medial stroke in the Pahlavi word. 

® Reading tikhshinikih4, instead of the unintelligible tQkh- 
shttkfha. The author has so nearly lost sight of his argument 
in the mazes of his verbiage that there is some uncertainty about 
the translation of this paragraph. 

4 That is, the guardians of a place exposed to all attacks (as 


CHAPTER XCI, 5-10. 261 


was restored immovably when ¢here was an approach 
to the sky of that actual contender for the place, the 
fiend, and the sky was shaken by him; for connected 
with the sky were arranged so many possessors of 
all resources, dignified (afrankid) by their own all- 
powerful position and that well-operating, mighty, 
undrawn bow’, righteous axd well-discoursing (ἢ ὃ- 
fravakhsh), and many good spirits, gloriously co- 
operating for the preparation of the sky. 9. For 
that which was not even itself a place?, when 7¢ is 
thus henceforth really a place, is 2 want of pre- 
paring; and, in the preparation of that visible* 
place, with the material of the sky is mingled that 
triumphing, powerful spirit who made its existence 
a seeking for principle avd seeking for intention, 
drawing up from below and drawing down from 
above, so that through that seeking for principle it 
becomes a concord, the resting-place of united cham- 
pions, and unadmonishable through that power of 
seeking for intention; such as this 22 zs if, indeed, 
zt be the will of him, the creator of all goodness. 

10. And it is said summarily that the sky was 
shaken in the Zerzod of disturbance and restored 
with trouble; and, if the guardian spirits are in 
freedom from disturbance through the glory of the 
creator, when there is not even a place for it pre- 
pared by themselves‘, and ¢hezy nature and own 


the sky is supposed to be), unless it is a stronghold in itself, must 
be always on the alert. 

1 The rainbow; reading atang dar fin. 

* That is, ‘a living-place’ (see § 3 n). 

* Reading dido, ‘seen ;’ but it may be st6 for stf, ‘ material.’ 

‘ That is, while the sky was still indefinite space, the region of 
light, but no dwelling-place; although the guardian spirits had 


262 DADISTAN-? DINIK. 


strength are approving the trouble of preparation, it 
is not moved?, except by the creatures of 47s will, 
a will which is subduing. 


CuHarpTeR XCII. 


1. As ἐσ the ninety-first question and reply, that 
which you ask is thus: Of waters and rivers, and 
whatever water is good, is Arekdvistr? the greatest 
(mas), or some other water or good river; and, 
again, where is the place of Arekdvisdr ? 

2. The reply is this, that ἐξ zs the water of Arek- 
dvisir ; and what has gushed from Arekdvisir is as 
large a mass as all the water in the world ὃ except 
the Arvand‘; within the wide-formed ocean z¢ is 
dominant over the thousand cascades (pashan) and 
thousand lakes * of the waters, and its place is most 
renowned throughout the spheres. 3. There flows 
the water of Arekdvistr in a forest, the source of 
all seeds, whereby the species whzch plants possess 
are assimilated (aéddnagtdd) by it, and healing 
existences of all kinds are mingled wth ἐξ from 
medicinal plants. 4. The abundant power of the 


been created as representatives of the creatures, both spiritual and 
material, which were to be afterwards produced (see Bd. I, 8). 

1 That is, when afterwards prepared as a dwelling-place the sky 
remains unmoved by evil beings. 

2 See Chap. XXXVII, 118. 

* Compare Yas. LXIV, 12, Aban Yt. 3. 

“ A name of the river Tigris (see Zs. VI, 20). 

* As this ocean is supposed to encircle the world, the whole 
earth is within it. 

6 Compare Yas. LXIV, 17, Aban Yt. 4, ror. 


CHAPTER XCII, I-6. 263 


coming of healing to the purifying water is like 
the nature of the existences which it acquires, and 
then the nature which it thus acquires for its own 
the water draws up by the power which is drawing 
water to itself. 

5. The water of Arekdvisdr is on Albfrz', and 
flows even to the summit of the star station during 
the coming of the healing of purification, even unto 
Hakhir the lofty 3, all-gorgeous and brilliant ; thence 
z¢s flowing is effected * into the lake of a summit to 
Albfrz, Mount Ads,hindtim *, which is in the middle 
of the wide-formed ocean. 6. And from that flowing 
of waters that destined river, the utter destruction of 
every night, comes on in the light of a dawn; by 
the sprinkling of spray (pash-pashan®) it extends 
through the seven regions of the earth, and from it 
arise the growth of their plants azd the coming of 
the healing of purification; that which is called a 
drop (srisk) of the primeval creatures decug a particle 
(aham) of water of the bulk of a horse. 


1 The chain of mountains supposed to surround the world and 
reach to heaven (see Chap. XX, 3, Bd. XII, 1, 3); owing to its 
height any water from its summit must flow downwards to reach 
the lowermost grade of heaven, called the star station. 

® Av. Hukairya berezé, the Hfgar of Bd. XII, 5, XXIV, 17, 
probably a western summit of the mythic Albfira. 

5. Μι4 and J have nikfini-aité, ‘is precipitated,’ instead of 
kanf-aift. 

‘ The Av. us Hindvad,‘up the Hindva,’ of Tistar Yt. 32, a 
mountain summit where the clouds gather; it is the Afsindém 
mountain of Bd. XII, 6, XII, 5, said to be of the ruby material of 
the sky. In Bd. XIII, 4 the lake is said to be on the summit 
of Hfgar. 

5 Referring to the term aspé-kehrpa applied to waters in 
Haftan Yt. 13, Tistar Yt. 8, 46. 


264 DApisTAN-f pDinfkK. 


CuarTer XCIII. 


1. As fo the ninety-second question and reply, 
that which you ask is thus: From what place should 
Tistar? seize the water? How does it pass into a 
cloud, and how does he make the cloud move on? 
How does it rain upon the world? How can he 
carry on a struggle with demons, and with which 
demon can he carry 22 on? How does this always 
happen with the hail and snow, whenever hail and 
snow occur? And who can force away that hail 
and snow? 

2. The reply is this, that the high-priests have 
thus said, that Tistar seizes a place whzch is called 
‘abysmal’ (v4rdnak)?, that is the last place of filtra- 
tion in the ocean, avd there are no removal of any 
kind and causing rain from any other place. 3. And 
the cause of its (the rain’s) establishment is spirit- 
ually active, more particularly, however, through 
two kinds of material agency: one is that which is 
the rule (mang) in the atmosphere of the earth, 
whereby it is drawn up in atoms similarly to smoke, 
and in larger masses, well-soaring from the rivers ; 
and one is that which blows with the power of the 
well-operating wind, and the blowing of the great 
united breath (ham-v4é) and strength of the com- 


1 The angel who is supposed to produce rain, being a personifi- 
cation of the star Tistar or Sirius. His production of rain and 
conflict with the demons of drought and thunder are detailed in 
Bd. VII, 1-13. 

3 Assuming that the word is meant as a translation of Av. 
vairya, a term which is applied to the depths or depressed basins 
of the ocean in Yas. LXIV, 17, 18, Aban Yt. ror, Zamyad Yt. 51. 


CHAPTER XCIII, 1--7. 265 


munity (4andig4ndth) of spirits}, from the fully 
perfect distillation (p Mr-hd-zdhigth) of the mighty 
ocean to the upper vegzons, and thereby the clouds 
are blown. 

4. Afterwards, it (the rain) speeds in the cloud, 
through the great strength of the mighty wind, to 
where ¢here is a necessity for 12, to divert z¢ from 
where ¢here is no necessity ; and so long as ¢here isa 
necessity for z¢ it (the cloud) discharges. 5. And 
when ¢4ere is a necessity and it causes rain, and the 
necessity is for no more acquisitions of water, and 
the advantage is the effect of water upon the place, 
and it distributes z¢ to the existing rivers for the use 
of the sea, and it causes rain agazm, it thereby pro- 
duces even new water, new flowing, new coming of 
healing to plants, new growth, new golden colouring 
to lands, new purification to animals, new procre- 
ation, new proper breathings for other creatures, 
new dawn, and new ¢hinmgs of that description. 
6. The thriving of the world makes the advantage 
and perfection of the good creation increase ; and, 
apart from a great craving for the effect of the glory 
of the spirits in the operations of cultivation and the 
performance of spiritual mysteries, 22 is said labours 
are aided even for one gloriously destined. 

7. And Tistar in seizing the water should seize 
upon the great strength of the wind of whirlwinds 
(gardinak4n), which is figuratively (mtnisntk) the 
dragging and blowing that follow the whirling; and 
the purified water is expanded and carried up aloft 
to the higher vegzons of the atmosphere, just as that 


1 Altering minisné, ‘thought,’ into ‘spirits’ by eeciing an 
extra medial stroke, as in Mr4 and J. 


266 DADISTAN-{ DIN{K. 


which is seen where it reaches up with the heavi- 
ness and weight of earth, and then is discerned in 
the plain! accompanied by the dragging of the 
whirling wind wzch would carry z¢ afar to settle 
like ¢ha¢t which is owing to dust ; it (the atmosphere) 
is called Andarvaé (‘the intermediate air’), and the 
wind isa whirlwind. 8. As the water is lighter, and 
owing to the more strongly dragging wind on the 
ocean than that which exists on the plain, so, also, 
the water from the ocean is much more in proportion, 
and transportable farther up than the dust? from the 
plain. 9. And as in the midst of a plain a medium 
whirlwind of wind is expanded into the wide plain 
by a medium dragging of the wind, and plenty of 
much buffeting is the violence of the dragging of 
winds, a whirlwind of wind which is seen very lofty 
and large is unknown; so, also, ove is ignorant of 
what is spreading among the movements of the sea. 
10. The water of that full and abundant flowing— 
which is through the power and glory of the heavenly 
angels and Tistar’s control of the work—is blown 
up, both by the well-characterised water-drawing 
power, and also by the force of varvzous kinds, the 
dragging, and upward blowing of the winds, into the 
atmosphere ; and thence it rains the complete rain, 
as they Aave recounted from observation and much 
full evidence. 

11. The demon who resists the dozmgs of Tistar— 
and the glorious Tistar, meeting him, properly 
drives back such improper resistance of his—is 


1 Referring to the frequent small whirlwinds, sweeping up the 
dust, which accompany every complete change of wind in dry 
climates. 

3. K35 omits the first two letters of afr4, ‘dust,’ by mistake. 


CHAPTER ΧΟΠῚ, 8-14. 267 


a demon of the name of Ap4ésh}, which is inter- 
preted as ‘the destruction of water’ (4p-adésh). 
12. He contends, moreover, with the uppermost 
and lowermost water ; and desirous of z¢/s destruction 
that demon contends at three periods: first, for the 
non-existence of rain; secondly, for converting z¢ 
into a cause of damage to a place; and thirdly, at 
the place of producing “2 with advantage; and the 
struggling is like a tree (να πὸ) which is set moving. 

13. The seizers of the feminine? pure water are 
a benefit for the existences of the whole world; and 
the formation of rain, and the triumph and ascen- 
dancy of Tistar over the demon, through that 
seizing (falanih) of water, are due to the creator 
who strengthens him3, the archangels who have 
him assisted‘, the religious who reverence him, 
and the worldly beings who glorify him. 14. Very 
properly do the archangels propitiate 427, and man- 
kind promote the strength and power, which are 
engaged about the business, by glorifying ad in- 
voking the good spirit who increases them in conse- 
quence of glorifying axd worship, avd through which 


1 Av. Apaosha, the demon of drought, who, in the form of a 
black horse, is said in the Tfstar Yast to fight with Tistar in the 
ocean. Here his name is written Apahésh, but see Bd. VII, 8-12. 

* Reading m4dagtk. According to Bd. XVI, 6 the sky, metal, 
wind, and fire are always male, while water, earth, plants, and fish 
are always female, and all other creations are of both sexes. Water 
and earth are also personified as female angels. 

5 In his first encounter with Ap4ésh, Tistar is vanquished, and 
attributes his defeat to his not being invoked by name in the cere- 
monies, whereupon Afharmagd invokes him by name so as to give 
him enormous strength, when he returns to the conflict and con- 
quers the demon (see Tistar Yt. 20-28, Bd. VII, 8-10), 

4“ Reading afyyarinénd, as in M14 and J; in K35 it is written 
like 4yénd rivénd, ‘ they come and liberate.’ 


268 Ὁλροιοταν-ὶ οἰνίκ. 


arises that advantageousness! of his—which owing 
to that benefit is the benefit of every one else—for 
this advantageous business. 

15. And Ttstar shall gradually (padmantkth4) 
seize upon the water to distribute z¢ liberally, assidu- 
ously a similitude of that which a learned ruler said, 
in extolling a wise high-priest, that, ‘just as the 
wind draws the up-flying water from rivers and 
springs and from seas, Tistar, through his own 
liberality, bestows the prepared apportionments of 
the whole production for the advantage of the 
creatures dy the will of the sacred beings, and makes 
ἐΐ rain. 16. And through that which he shall pur- 
posely seize to distribute suitably he distributes the 
water purified, he moistens the pleasant evestences 
of animals and plants and spares? the polluted, he 
provides for the thirsty*, he causes harm to the 
dye-like bloody ome, and he makes the world thrive. 
17. When that wide-spread liberality of his, the 
production of rain, is from the pure, healing water 
which he shall thus seize gradually and with just 
apportionment, azd when through that acquiring of 
water-seizings the rivers, springs, avd other existences 
(shavandag4n®) are well-expanding, and even the 
diminution which is owing to the wasting (atrtkh- 
tagih) of rivers and springs does not occur thereby, 
z¢ zs thus, too, the lordly, by a law (d4d@6) moderate 
and varied—if the regulation (ρ ἃ Π) is to reach away 
from the region—are as much contributing, as 


1 Reading sfidakth instead of f yQdakth, ‘which is unity.’ 
Mr4 has nadfkfh, ‘ benefit.’ 

3 Or ‘forgives’ (bakhshéd6). 

5 Mrgq and J have ‘he causes the thirsty to drink.’ 


CHAPTER XCIII, I15—XCIV, I. 269 


Tistar is by causing rain for the region and the 
good, to the aggrandizement of the many grades! 
and the replenishment of the region and creatures ®.’ 


CuarTer XCIV. 


1. And® those of the primitive faith, the ancients 
of those acquainted with the religion‘, thus con- 
sidered, ¢ha¢ in the spirit of life (αν δ) " there is 


1 Or ‘to the great aggrandizement of the grades.’ 

* Reading dam, as in Mrq and J, instead of gadman, ‘glory.’ 
The chapter appears to break off here, without any reference to 
the queries about hail and snow; but it is uncertain if any portion 
of the work be here omitted (owing to loss of folios in some older 
MS.) because the author does not always reply to all clauses of the 
questions, as may be noticed in Chap. XXXVII. One reason, 
however, for supposing that some of the text is here lost is the 
allusion, in Chaps. XVII, 20, XVIII, 2, to a chapter no longer 
extant in Dd. 

5 The first eleven sections of this chapter are quoted from the 
beginning of the sixth book of the Dinkard, which commences as 
follows :—‘ The propitiation of the creator Afharmasd is even in 
the benedictions of the religion of Masda-worship; this, too, was 
the settled decision of those of the primitive faith. The sixth ook 
is on a compendium (vasang) which was prepared by those of the 
primitive faith to maintain about the sayings of the religion of 
Masda-worship ;’ and then proceeds as in our text, with the varia- 
tions and additional matter mentioned in the foot-notes. It is 
hardly probable that these quotations were intended as a conclusion 
to any reply, the beginning of which may be lost, as they refer to a 
variety of subjects ; but they may have been selected by the author 
as authoritative opinions sufficiently comprehensive for his general 
peroration. At any rate they show that-the Dinkard must have 
been in existence in its present form before the Ddistén-t Dintk 
‘was written. All the MSS. have this peroration written con- 
tinuously with the preceding chapter, without stop or break of any 
kind to indicate a change of subject. 

* Dk. has ‘the ancients of the wise.’ 5 Dk. adds ‘of men.’ 


270 pApisTAN-f Dinix. 


a thought and one appointed who! holds the posi- 
tion (g4s), avd there is a fiend who stops? the way ; 
and in the thought there is a word appointed which 
holds the position, azd there is a fiend who stops 
the way®. 2. In the sfzrzt of life* is a thought and 
Spendarmad® (‘bountiful devotion’) holds the posi- 
tion, and the fiend Tarémat'® (‘scornful thought’) stops 
the way; in the thought is a word and Ard? (‘the 
righteous’) holds the position, and Varené ὃ (‘lust’) 
stops the way; in the word is a deed and Dinéd ® (‘re- 
ligion’), the good, holds the position, and self-conceit 


1 Dk. has ‘which is appointed and,’ &c. 

2 Literally ‘holds.’ 

8. It is evident from the context that something is omitted here, 
and Dk. supplies the following :—‘and in the word there is a 
deed for the appointed position, and there is a fiend who stops the 
way. And in the spirit of life is a heart (val6m) and Vohiman 
(“good thought ”) holds the position, and Akémané (“evil thought ””) 
stops the way; and in the heart is a will and Srdsh (“attention ”) 
holds the position, and Aeshm (“wrath”) stops the way.’ It seems 
probable that the author did not mean to quote the latter sentence 
of this passage. 

4 Dk. has ‘and in the will.’ 

5 The female archangel, who is a personification of Av. spenta 
Armaiti, and has special charge of the earth and virtuous women 
(see Bd. I, 26, Sls. XV, 20-24). 

5 Here written Tardkmatd (Av. tarémaiti); he is the arch- 
demon of disobedience, also called N4finghas (see Bd. XXVIII, 14, 
XXX, 29). 

7 Av. areta, a title of the female angel Arshisang or Ashisang 
(Av. ashis vanguhi, ‘good rectitude ’), whose name is given to the 
25th day of the Parsi month (see Bd. XXII, 4, XXVII, 24, Sls. 
XXII, 25, XXIII, 4). 

® Av. varena, ‘desire,’ personified as a demon (see Bd. 
XXVIII, 25). 

» Av. daéna personified as an angel whose name is given to 
the tenth month and 24th day of the month of the Parsi year, and 
is also coupled with the names of other angels to form appellations 


CHAPTER XCIV, 2--ὅ. 271 


(khfid-déshagth) stops the way. 3. We men of all 
descriptions! have to become very? cautious that, 
while we do not desist from that way ὃ, we do not 
go on to the way of the demons and fiends‘. 
4. For the struggling of men® is ἐφ these three ὁ 
ways and paths; axd whoever is saved in these 
three*® ways and paths is saved from every place, 
and whoever is misled there comes into the hands 
of the demons and fiends’, and is thenceforth not 
master (salita) of himself, except when he shall 
do that which the fiends order him *. 

5. And this, too, was thus considered by them, 
that that nature only is good when it® shall not 
do unto another whatever is not good for its own 
self!°; and that wisdom only is good when it 
thoroughly” understands ow to utilize the advan- 
tage}? of that happiness which has occurred, and 
shall 13 not suffer vexation 0” account of harm which 
has not occurred ; and that intellect only is good which 


for the 8th, rsth, and 23rd days (see Bd. XXV, 3, 11, 20, Sls. 
XXII, 8, 15, 23, 24, XXIII, 4). Dk. omits the epithet ‘ good.’ 

1 Dk. omits the words ‘of all descriptions ;’ it also places ὃ 3 
after § 4. 

3 Dk. omits ‘very.’ 8. Dk. has ‘from the way of the angels.’ 

* Dk. has ‘go after the fiends.’ 

5 Dk. has ‘and the struggling of the fiend with men,’ and places 
this section after § 2. 

* Dk. has ‘such’ instead of ‘three’ in both places. 

7 Dk. has ‘comes then to the hands of the fiends.’ 

* Dk. then proceeds with ὃ 3, ‘and we men have to become 
cautious,’ &c. 

» Dk. has ‘which,’ instead of ‘when it,’ both here and in the 
next clause. 

10 Dk. has ‘for itself.’ 1 Dk. omits ‘thoroughly,’ 

13 Literally ‘to eat the fruit,’ 18 Dk. has ‘does.’ 


272 DApISTAN-{ Dinfk. 


understands that it does not understand that which 
it does not understand. 

6. And this, too, was thus considered by them, 
that one is to become?! a friend of every one, and 
this is thy nature?; also, bring them on into® 
goodness, and this is thy wisdom; also, consider 
them as thine own, and this is thy religion; also, 
through them it shall produce‘ happiness, and this 
is thy soul ®. 

7. And this, too, was thus considered by them, 
that, when ® oze shall do even that which he knows 
to be sin’, that is disobedience, and disobedience 
is the nature of the adversary; when ove shall not 
do even that which he knows to be a good work, 
that is cupidity (varendikih), and cupidity is the 
wisdom of the adversary ὃ; azd when one shall do® 
even that which he does not know fo de a good 
work or a sin, until it comes fully το 19 42s knowledge, 


1 Dk. has ‘it is the becoming.’ 2 Dk. has ‘ wisdom.’ 

5. Or‘through.’ Dk. omits this clause, substituting ‘ and this, too, 
was thus considered by them.’ 

4 Dk. has ‘do thou produce.’ 

5 Dk. continues as follows :—‘ And this, too, was thus considered 
by them, that nature is that which deceives no one, wisdom is that 
which does not deceive itself, and religion is that which is whatever 
knows where one should perform good works.’ 

4 Reading amat, instead of mfin, ‘which,’ in all three clauses 
(see Chap. LXII, 4n); Dk. omits the word altogether. 

7 Dk. has ‘shall not do even that which he knows to be a good 
work,’ as in the second clause which it omits. 

® This clause is omitted by M14, J, BK, and the oldest MS. of 
Dk.; later MSS. of Dk. give it as follows: ‘should they do even 
that they know to be a sin, that is lustful (varen 67k), and lustful 
is the wisdom of the adversary.’ 

® Dk. has ‘ does,’ 

10 Dk. has ‘before it comes unto.’ 


CHAPTER XCIv, 6-8. 273 


that is self-conceit, and self-conceit is the religion of 
the adversary}. 

8. And this, too, was thus considered by them, 
that Aharman? would do everything for the injury 
of Atharmazd, éué when it is done by him® 7¢ is 
then an injury of him himself, avd an advantage of 
Atharmazd; and Afhaymazd would do everything 
for his own advantage, avd when it is done by him 
at is then, indeed‘, an advantage of him himself, dz¢ 
an injury of Aharman ὅ. 


1 In Dk. the following is here inserted:—‘ And this, too, was 
thus considered by them, that in ome’s nature there is no wisdom, 
éué in wisdom λέγε is nature, and in religion are both wisdom and 
nature. It is known how to manage the affairs of the spirit by the 
nature, they are preserved by wisdom, and the soul is preserved by 
aunion of both. And this, too, was thus considered by them, that 
shame is that which should not allow one to commit sin, and dis- 
grace is that it would not allow to cause. And this, too, was thus 
considered by them, that the essential thing of the primitive faith is . 
freedom from sin. And this, too, was thus considered by them, 
that one becomes diligent about that wth which ἀξ is conversant. 
And this, too, was thus considered by them, that the good thoughts 
that are in the records of the religion of every kind one should 
always put fully into practice, so far as he understands ‘hem. And 
this, too, zas thus considered by them, that Aftharmagd, the lord, 
produced these creatures through 47s nature, maintains ‘hem through 
wisdom, and forces them back to himself through religion.’ 

3 The evil spirit (see Chaps. II, 11, XIX, 1). 

5 Or‘ when he has done it,’ which would be expressed by the 
same words. 

4 Dk. omits ‘indeed.’ 

5 In Dk. the following is here inserted :—‘ And this, too, was 
thus considered by them, that people are to keep an eye most 
diligently on the world_/or these three things: that which is realis- 
able dy a sinner through sin, a follower made famous, and to beg 
the recompense of good works from the spirits: and keeping their 
eye on the world is said 20 de this, that τ ἐς Ae who observes himself, 
so that @ part of whatever he really desires he should always per- 
form. And this, too, was thus considered by them, that three 


[18] τ 


274. DApisTAN-? DfNix. 


9. And this, too, was thus considered by them, 
that a person of whatever description is to be kept? 
in remembrance of the affairs of the spirit at every 
period and time, and of the happiness of heaven and 
misery of hell at that period when comfort, happi- 
ness, and pleasure have come to him, 

10. And this, too, was thus considered by them ἢ, 
that happiness, indeed, would be there, in the 
heaven of light®, when even here z¢ is so happy, 
though, owing to many things*, Aharman—with 
whom the happiness there is not connected—is 
even here so happy at the time when distress, 
vexation, and misery have come hereto; and this, 
too, was thus considered, that evils, indeed, would 
be there, in hell, when here is such misery, though 
even here much of the earthly happiness of Adhag- 


things which are very difficult to do are even such as these: one is 
not to render the sinfulness famous by the sin; one is not to exalt 
the opinions of the fiend, and the various sovereignties of the evil 
one, for the sake of wealth; and one is to beg the recompense of 
good works from the spirits, and not from the world.’ 

1 Dk. has merely ‘ keeps.’ 

3. Dk. has ‘ this, too, is to be considered,’ as a continuation of the 
preceding section. 

* Dk. omits ‘ of light.’ 

4 The oldest MS. of Dk. has ‘ though some of the much happiness 
of AGharmazd,’ &c., as in the latter part of the section, omitting the 
passage referring to Aharman and hell; later MSS., however, insert 
a modified version of the omitted passage, and read as follows: 
‘When even here σῇ is so happy at the period when it should be 
distressing and the mischievous vexation.of much pain has come; 
this, too, is to be considered, that misery, indeed, is the calamity 
(4fatd) there, in hell, when even here #/ is so, though some of the 
much happiness of Afharmazd,’ &c., as before. This interpolation 
in Dk. is evidently modern (as the word 4faté is Arabic and not 
Pahlavi), and was probably composed by a copyist in India who 
was acquainted with the text of Dk. 


CHAPTER XCIY, 9-13. 275 


mazd—with whom the misery there is not con- 
nected—is here so evil. 

11. And this, too, was thus considered by them, 
that that person is the more fortunate’, in whom 
are soundness of body, happiness, and energy 
(rayinisnd)?; who has done those things adout 
which the last wish of him who departs from the 
world is then thus: ‘I wz// strive to do more;’ and 
whe shall have exercised much complete abstinence 
from those things adout which his last wish, when 
he departs from the world, is then such as ‘I well 
strive to do less, and it would have occurred more 
comfortably for my soul §,’ 

12. Do you good people of those of the good 
religion of these countries of Iran keep in use the 
laws appointed dy those of the primitive faith who 
were high-priests, so that your bodies may become 
more renowned, and your souls more perfect, in 
the radiant supreme heaven which‘ is the seat of 
Atharymazd and the archangels, of the angels and 
all the guardian spirits of the righteous. 13. So these 
are so many answers of the questions provided, and 
are given explanatorily from the exposition of the 
religion and the statements of the ae? A 


᾿ Dk. has ‘ that ἃ person is most é fortunate’ t in that. 

* Mrq and J have ‘are the appearance of health of body and 
pleasure ;’ Dk. has ‘is the appearance of perfection.’ 

5. Dk. concludes as follows: ‘who kas done those things which 
are done, about which oa Ais last day—when the things of the 
world depart—his wish is then thus, that ‘more endeavour should 
be made by me;’ and has exercised much abstinence from those 
things adous which his last day’s wish is this, that the endeavour made 
should not be made.’” The quotations from Dk. end at this point. 

* Reading mfin, as in Mrg4 and J, instead of amat, ‘ when,’ (see 
Chap. LXII, 4n.) 


T 2 


276 DApIsTAN-f pintk. 


those of the primitive faith, and ave the nature of 
the teachings ¢ha¢ Mandséihar, son of Ydd4n-Yim?, 
pontiff (rad5) of Pars and Kirm4n*, and director 
(farm4d4r) ὃ of the profession of priests, ordered to 
write. 

14. Steadfast in the propitiation and praise of the 
creator Aiharmazd is the righteousness of obtain- 
ments of prayers, perfect is Zaratdst, and one only 
is the way 4 which righteousness obtains, the others 
are no ways; homage to the exalted pontiff sen¢ from 
the creator Afhavmazd, the heavenly, most righteous 
Zaratist the Spitam4n. 

15. Completed in peace and pleasure, joy and 
delight; happy for him who reads, and happier for 
him who keeps ἐξ in use and shall take his duty 
therefrom 5, if they exist unto time eternal. 


1 See p. 3, note 2. 

3 The two southern provinces of Persia, bordering on the 
Persian Gulf. 

® This title seems to be always spelt in Pahlavi with ἃ in the middle 
syllable, so that the form framapufr in Néldeke’s Geschichte 
der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden, p. 9, must be looked 
upon as an Arabic corruption, and the idea that it means ‘a pre- 
ceder or one who has precedence’ can hardly be maintained. 
It probably stands for farm4fdar, ‘a director or commander,’ not 
in a military sense. It occurs also in Bd. XXXIII, 2, where the 
title ‘great farm4dar’ is evidently equivalent to ‘prime minister, 
or grand vazfr,’ but applied to a priest, as farm4d4r is here and 
in Chap. XLV, 5. 

* Reading r4s, as in M14, instead of ra, which is merely an 
imperfect word. This clause of the sentence is a slight modifica- 
tion of a well-known quotation (said to be taken from the lost part 
of the H&d6kht Nask) which is often used in perorations. 

5 Or ‘who keeps to duty and shall do his duty thereby.’ 


EPISTLES 


OF 


MANUSKIHAR. 


I. TO THE GOOD PEOPLE OF SiRKAN. 
1. TO HIS BROTHER, ZAD-SPARAM. 
Ill. TO ALL OF THE GOOD RELIGION IN IRAN. 


A.D. 881. 


OBSERVATIONS. 


1. For all divisions into chapters and sections the translator is. 
responsible, as the manuscripts are written continuously, with very 
few stops marked, and even those are often misplaced. 

2-6. (The same as on page 2.) 

4. The manuscripts mentioned are :— 

BK, an old imperfect copy of K35 written in Kirm4n, but now 
in Bombay. 

J (about 60 years old), belonging to Dastfir Jamfspji Minochi- 
harji in Bombay. 

K35 (probably written a.p. 1572), No. 35 in the University 
Library at Kopenhagen; upon the text of which this translation 
is based. 

Miro (about 150 years old), a Persian Rivayat, No. 10 of the 
Haug Collection in the State Library at Munich. 


EPISTLES ΟΕ MANUSKTIHAR. 


EPISTLE I. 


TO THE GOOD PEOPLE OF SIRKAN. 


THrouGH the name and assistance of the creator 
Athaymazd and the whole of the sacred beings, 
all the angels of the spiritual azd the angels of the 
worldly existences. 

A copy of the epistle of the priest MAnfséthar }, 
son of Yadan-Yim, which was composed by him for 
the good people of Sirk4n?, on the contents of the 
precepts (vigtr-kavd6) which the priest ZAd- 
sparam ὃ, son of Yddan-Yim, prepared. 


Cuapter I. 


1. Jw the name of the sacred beings, who sent 
you a soul with long life, with provision for proper 
progress, and with the protection of increase of 
righteousness and wisdom, may such works and 


1 The high-priest of Pars and Kirm4n (see the heading to Dd., 
Ρ. 3): 

3. Written Sirk4n once, Sirk4nd twice, and Sirgénd four times, 
in these epistles. It was a town of considerable importance in 
former times (see Ouseley’s Oriental Geography, pp. 138~145), 
about thirty parasangs south of Kirmé4n. 

* He was high-priest of Sirkan and brother of M&n(@séthar (as 
expressly stated in the heading to Ep. II), both being sons of the 
same father. 


280 EPISTLES OF MANUSK{HAR. 


mysterious dignity, encompassed with! happiness, 
now possess increasing prosperity and a complete 
share of pre-eminent welfare and great exaltation in 
both worlds. 

2. The epistle? which was wisely, properly, and 
with religious demeanour ordered by you, and sent 
by a courier (patk65), Aas come, and as enveloped 
and assailed (gastd) me, indeed, with appalling 
intelligence on other subjects; and if even a por- 
tion® of the vast importance and great value, as 
regards your heavenly concerns, arrangements, and 
natural and unpremeditated (avartk) prodigies‘, 
which are for my knowledge, for the sake of 
courteous (drid@ik) information, de owing to in- 
telligence for which the courteousness and proper 
courageousness are among you, special pleasure is 
received therewith. 3. And praise is, thereupon, 
recited by me to the sacred beings, as regards the 
conflicting affairs even of this disordered (σ᾽ ἃ πιὰ 
zisntk6) existence; worldly possessions, as much as 
are suitable for the assistance of wisdom, are proper®, 
and the gift of virtuous pleasure is the gain of the 
undeserving good work oy prayer they (the sacred 
beings) shall accept; it causes aggrandizement and 
is as deserving as even that which the decision of 


1 Or, ‘sent down in,’ according as we read parvastd or frdésté. 

* An epistle complaining of certain heretical teachings of their 
high-priest, Z4d-sparam, which is no longer extant. 

8 Reading va hat vAhar-ié. 

4 The epistle which he had received from his brother, Z&d- 
sparam, some time before, seems also to have mentioned certain 
omens (see Ep. II, i, 3). 

5 J omits shA&yedé, ‘are proper, because it follows the other 
sh4yed, ‘are suitable;’ but it is not always safe to assume that the 
repetition of a word is a blunder. 


EPISTLE I, CHAPTER I, 2--5. 281 


the wise has said about Ζ22, that even from the 
management of disordered possessions which are 
impaired ¢here is advantage through the power of 
wisdom ; and they (the sacred beings) select and 
cleanse and uplift the good works zz such manner 
as a precious stone (sag khél) from the water, and 
gold brocade! from the dust. 

4. My pleasure, also, is as much increased through 
the information due to the same courtesy, and 7 
have a new and great desire for the arrival of 
information, continuously from henceforth, about 
the perfect courageousness, enduring humility, good 
works, worshipping, favouring position, and eager- 
ness of soul of you who Aave recounted your great 
thoughtfulness for religion and have provided good 
works. 

5. On account of the universal renown (aspdéha- 
rak4nih) of the good people of Khvantras 5, which 
is yours, owing to the favour that is your complete 
happiness, ardently ad joyfully most desired, and 
constantly so, when ¢here are opportunities of seeing 
you—though it is supposed ¢o de the advantage of 
your own religion, joy of soul, courteousness, and 
proper constancy—since my will veszdes among you, 
you make known aad command my actions, through 
the will of the sacred beings. 


1 Reading dipaké-f zahaba. 
* The central region of the earth, containing all the lands best 
known to the Iranians (see Dd. XC, 3). 


282 EPISTLES OF MANOSKIHAR. 


Cuarter II. 


1. Then comes that itself! which is dictated ἐπ 
the middle of your epistle, azd, thereupon, it lays 
hold of me, and, owing to its hellish gloom, pallid 
appearance, and hellish effect, benediction is per- 
plexedly dispensed by me in terror for my heart and 
mind; I fave, also, grievously repented, as regards 
my own former arrangements in my warfare of 
violence—which were undeceptive in the balance 
pertaining to Rashni*—of any real falsity of the 
co-existent oze® I may have produced. 

2. Responsible for the malice aad annoyance of 
unjust kinds which are encountering ws is the fiend 
of great strength, who is unobserving, seductive, 
astute in evil, eager for causing annihilation (gastd- 
kfin-varen), avd full of deceit, so that z¢ is possible 
for him to render doubtful, when so deceived, even 
him who is most a listener to essential righteous- 
hess, most desirous of steadfast truth, most perform- 
ing proper religious customs, most acquainted with 
good ideas, most amazingly careful of 42s soul, most 
approved in the most wounding hell-brought conflict, 
and most at home (khdnagtktfm) in truth of all 
kinds, and to show him a semblance of reality in 
unreality, avd of unreality in reality. 3. Just as 
even that similitude which is mentioned in revela- 
tion thus: ‘He intends righteousness aad considers 


1 J has ‘the writing.’ 

3 See Dd. XIV, 4. 

3 The evil spirit who is supposed to be, for a time, co-existent 
with the beneficent spirit of Adharmasd, 


EPISTLE I, CHAPTER II, 1--5. 283 


about it thus: “A good work is done by me,” and 
he acquires fiendishness—that is, it becomes a 
source of sin for him—who shall bring forth water 
without holy-water to ome contaminated by dead 
matter (nas-hémand), or who shall bring ¢¢ forth 
without holy-water on a concealed or dark place in 
the night?’ 

4. And about this I have no doubt, that the wish 
of that spirit is not coincident with righteousness, 
for it is realised, understood, amd known that, a$ 
regards his own creatures, he is not careful for the 
proper movement of body and for the long living 
of life; so that the furtherance azd continuance of 
these, which are his original resources of body and 
activities (khap4r4n36) of life, become, for him who 
is among them (the fiend’s creatures), an increase 
of the propitiation of the sacred beings, of the 
practice of religion, and of the advancement and 
benediction of the teachings of just high-priests 3, 
5. /¢ is also manifest from the constantly-operating 
arrangement of manuseripts and synodical state- 
ments, about which Afarg* wrote without falsifying 
the religion amd apart from controversies; because 
among them (the fiend’s creatures) is Ae who has 
said they are like unto that which is now written 


1 Quoted from Pahl. Vend. VI, 194-196, with some slight varia- 
tions from the existing text. The meaning is that it is quite 
possible to commit sin by doing a good action in an impropet 
manner. 

5 That is, even the wicked, when they seek welfare, have to take 
to teligious practices. 

* A commentater whose opinions are frequently quoted in the 
Pahlavi translations of the Avesta (see Sls. I, 3). J has ‘about 
which the splendour (afrand) of the religion is without falsehood.’ 


284 EPISTLES OF MANOsKfHaR. 


by him himself about it, and it has arranged much 
deliverance from sin}. 

6. Of this, too, I am aware, that, except there 
where a purifier is in no way reached, his great 
duty—which is just the purification zz which there 
is a washer who is cleansed (mastd6) in the reli- 
gious mode for the profession of the priesthood— 
is then a means which the high-priests should 
allow*. 7. A washing which is not religiously 
ritualistic is ranked as an operation among the 
useless ones; ἐξ ἐς vicious and grievously criminal, 
because the special means which, by preserving the 
soul ὃ, is the perfect happiness of men, is the puri- 


1 That is, any one who explains the scriptures in a new fashion 
to suit his own purposes, which he thereby represents as beneficial, 
is merely carrying out the wishes of the fiend. The author is here, 
referring to the heretical teachings of his brother, regarding purifi- 
cation, which are further described in the sequel. 

2 That is, whenever a properly-qualified purifier is procurable, 
the priests should require him to purify any one who happens to be 
defiled by contact with dead matter by means of thé Bareshnfim 
ceremony (see App. IV). It appears from the sequel, and from 
Eps. II and III, that the heresy of Z4d-sparam consisted chiefly of 
a misinterpretation of Vend. VIII, 278-299 (see App. V), which 
passage directs that a man in the fields, who has touched a corpse 
not yet eaten by dogs or birds, shall wash himself fifteen times with 
bull’s urine, that he shall then run to some village, asking three 
different men on the way to cleanse him with the proper ceremony, 
and if they decline they each take upon themselves a share of the 
sin; when arrived at the village he shall ask a fourth time to be 
cleansed, and if no one will perform the ceremony he must wash 
himself with bull’s urine and water in the ordinary manner, and 
shall be clean. The erroneous teaching of Za4d-sparam was that 
the fifteen times’ washing was sufficient, without the subsequent 
ceremonial cleansing ; and the object of these epistles was to com- 
bat that view of the law. 

_ 5. The ceremonial purification is supposed to cleanse the soul, 


EPISTLE I, CHAPTER II, 6--12. 285 


fication of men. 8. /¢ is said': ‘The purification 
of men cleansingly is a something (attd) for the 
soul that should be after perfect birth; when they 
have been fully born the purification of others is the 
one thing which is good for the soul.’ 

9. And it is shown zw another place that it is 
possible to obtain possession of purification also for 
the soul through purification of the body, even as 
it is said that a purifier is requested by him. 
10. And it is necessary for him to speak thus: ‘I 
have thus stood close by the body of him who is 
dead; I am no wisher for z¢ by thought, I am no 
wisher for ἐξ by word, I am no wisher for ἐξ by 
deed; which is the reason—that is, on account of 
pollution—it is not possible to seek good works by 
thought, word, or deed, and it demands purification 
for me, that is, wash me thoroughly?!’ 11. As it 
is thereby declared that when he whose body is not 
purified, until they thoroughly wash him, is not able 
to seek good works by thought, word, ov deed, and 
is not able to purify his soul, it is then a matter for 
the truly wise 20 seek even for purification of the 
soul by the purification of the body, for whose 
religious purification are those ¢hings which are 
unsubdued (asikand) in the religious ritual. 

12. When these are thus the statements of former 
upholders of the religion and high-priests of the 
religion, he who is more intelligent azd more active 


whereas ordinary washing cleanses the body only, and is spiritually 
useless. 

1 In Pahl. Vend. V, 65, X, 35, being a translation of a quotation 
from the Gathas or sacred hymns (Yas. XLVII, 5, c). 

3 Quoted, with some variation, from Pahl, Vend. VIII, 283, 284 


(see App. V). 


286 EPISTLES OF MANOSKfHAR. 


in the religion of the Mazda-worshippers in every 
house, village, tribe, and province—and, very much 
more the man who is righteous, of fluent speech, 
speaking the truth, who Aas chanted the sacred 
hymns, acquainted with the ritual, trained for the 
work, of renowned disposition, and a friend of the 
soul—is competent for the purification which ἐξ is 
very important to prepare, to think of, and to 
promote. 

13. When the period is so unworthy, the fiend 
so abundantly contentious, and the hasty preparer 
of holy-water of such base origin (dds-vékh)!— 
which happens, moreover, when the good are equally 
low-minded (ham-bAsté-minisnd)—we strive for 
what encourages the preparation of that even which 
is a collectively virtuous profession. 14. Then, too, 
there remains such rising in strength of many new 
things from very many countries, which is particu- 
larly grievous distress and danger to us; they 
deliver tokens of them to us applaudingly, and the 
expansibility of the words of the delivering diffuser 
of these and also other religious customs, as the 
sacred beings’ own persistency and complete glory, 
is a great and powerful capability. 


Cuapter III. 


1. This, too, I am begging of you, that you may 
be desiring the truth, and ¢sa¢ Vohtiman?, who, 


1 This seems to be an allusion to the unworthiness of some of 
the priests of the period (compare Ep. II, i, 13; v, 14). 
* The archangel personifying ‘good thought’ (see Dd. ILI, 13). 


EPISTLE I, CHAPTER II, 13:11], 6. 287 
when a ruler (shah) of yours, is an interpreter 
(p4£0k5) about the writing which? I write, may as 
regardfully and accommodatingly observe and direct 
as the variety of dispositions permits. 2. For you 
are of like opinion with me, to inform again the 
most initiated?; so that I am more steadfastly- 
determined (afsttk4n6-minisntar) thereon, 3. And 
if there be anything that seems to you otherwise, 
direct some one to point z¢ out again, with the reason 
for maintaining z¢ which occurs to you, just as a 
household companion is a responder avd has spoken 

. again for the sake of pointing out again; for there 
are many reasons, on account of which your kindly- 
regardful observation is needful, which are to be 
written about. 

4. The first is this, that the penmanship of the 
spirits is not the profession of me and others’; and 
as to him by whom a theory (farh4ng) not univer- 
sally operating is disseminated, which is dzstinct 
from his more indispensable occupation, ¢here is 
then no command for his teaching and apostleship 
therein. 5. On that account, too, the wise ad the 
seekers for truth uphold the body of opinion about 
the statements of the writing of the spirits‘, and, 
therefore, direct less of the ingenuity of preparing 
again the penmanship of various tidings. 

6. The second is this, that, in the distress 
(dahyakd) of this grievous time, he to whom 


1 Reading ¢ instead of va, ‘and.’ 

2 That is, to severely admonish their high-priest, as he does in 
Ep. II. 

> That is, he disclaims all pretensions to inspiration on the part 
of himself and his contemporaries. 

4 The inspired scriptures. 


ST τασα οἰ a eb ee ee Ee, eS ge Re eee es ee ee ee ee, a Cet emer (PERSE! Corey 


288 EPISTLES OF MANOSKfHAR. 


adherence and much indebtedness even as to his 
forefathers have remained, is well-lamenting, owing 
to the proposals (d4dan6) of the unfriendly, and 
much harm has occurred through the conflicting 
(Ardtkd) offer of remedies and lawful provision of 
means, full of trouble, except, indeed, to the up- 
holder of religion who is more worldly-managing ; 
and investigation by opponents is grievous danger, 
full of things inopportune avd unnecessary for 
accomplishment. 

7. The third is this, that a wise maz who is 
a high-priest of the spirit-retaining? religion and 
acquainted with opinions, when also himself pro- 
perly humble, fearless, and benedictive in the world, 
is then even, owing to his estimating* pardonings 
and \ong-continued dexterity (dér ztvaéakth), 
united with the good creations in affliction and 
vexation. 8. And, on account of information about 
the worldly and spiritual misery of former evils 
of many kinds—always as much in the religion, 
and in the thoughts of others‘, as one delivers up 
his heart to ingenious verbiage and for the prepara- 
tion of phrases—he speaks as in the question 222 
revelation, thus®: ‘“Who in the bodily existence 


1 Referring to the risk of unfriendly and destructive criticism of 
the scriptures. 

* J has ‘spirit-observing,’ by changing girisnd into nigtrisnd. 

5. Reading andasth; the reference being to the sympathy ac- 
quired by a high-priest through performing his duty of appointing 
atonements for sins confessed to him. 

4 Assuming that afsané stands for afs&nd. 

δ᾽ J has only ‘as one speaks out his heart for ingenious verbiage 
and phrases, thus.’ The question and reply here quoted seem to 
be no longer extant in the Avesta. 


EPISTLE 1, CHAPTER III, 7-0. 289 


is more quickly fortunate ?” azd it is answered thus: 
“The youth who is observant azd humble, O Zara- 
tdst! who, as regards both that which has happened 
and that whzck happens, also sees that which is evil 
and good with gratitude, just like that also which 
happens unto another ;”’ because he knows this, that 
from this is a benefit, for he knows happiness and 
also misery’. 9. The glorified leader of those of 
the good religion, Hér-Frévag?, son of Farukhd- 
zad, wrote: ‘It is he understands the consequence 
of his own action; and 7¢ is his great household 
attendant, and the worldly desire provided at the 
Kinvad bridge*® becomes less watchful.’ 

10. The fourth is this, that 1 am more universally 
hoping about the property of the profession and the 
much duty fit for the truly wise, zz such manner 
as even that zz which the glorified and greatly- 
learned leader of those of the good religion, YAdan- 
Yim 4, son of Shahpdhar, always urged on a priestly 
man with many sons avd equally clever ® discourse. 


1 It is doubtful whether this last clause be a portion of the quota- 
tion, or not. 

3 This name is corrupted into Hé-Férvag in the MSS., but Atdr- 
Frébag is probably intended. He was the compiler of a great part 
of the Dinkard, and is also mentioned in Dd. LXXXVIII, 8. The 
names Atfr and Hér are synonymous, both meaning ‘fire’ The 
passage quoted in the text has the same form (beginning with the 
word hé6mand, ‘it is’) as nearly all the sections of the third book 
of the Dinkard, but it has not yet been discovered among them. 

3 Here written Kis-vidarg (see Dd. XX, 3). 

* So written in J, but K35 and BK have the syllable dan some- 
what corrupted. The person meant, both here and in Chap. VII, 5, 
was probably the author’s father, though Bd. XXXIII, 11 seems to 
make Yfidan-Yim the son of Vahram-sh4d. 

* Reading ham-g6k6, but J has ham-dfidaké, ‘of the same 
family ;’ it also omits several other words by mistake, 


[18] υ 


eee eT UE EE = ee ee, eee -- 


290 EPISTLES OF MANOsK{HAR. 


11. That was through my instigation, alone and 
with little assistance, in the beginning; and, on 
account of the deficiency of warriors 1, the abundance 
of opponents, the very rapid arrival of disturbance, 
and the fourfold supplication for keeping away the 
ruin ov hasty unlawful maintenance of the fires of 
the Mazda-worshippers, my constant distress is such 
that most of my time speaks of the same subject *%. 
12. They may leave the abundance of despondency 
and thoughtfulness of the bodily existence to such 
remedial writing of his, unto whom the pleasantly 
comfortable thought of an evaded (vitrikht6) seizure 
is requisite, but ¢here is little worldly leisure for me 
for writing more 2% this direction (han4-runtar). 
13. And specially in this passing ¢¢#e—when, alike 
limited by the coming of the period of giving daily 
supplies to the performers of worship, and ὄν the 
ever-triumphant fire and z¢s produce’, it was neces- 
sary for me to go to Shiraz* on account of some 
indispensable provision of means—the work was 
much avd the leisure little. 


1 From this and Ep. II, v, 14 it would appear that the priests at 
that time maintained a body of troops for the protection of their 
followers. 

3 That is, regarding the proper maintenance of the priesthood, 
which had already engaged his anxious attention during the life- 
time of his father. 

® The word var may either mean ‘ashes’ (see Sls. II, 49), 
alluding to clearing out the fire, or it may mean ‘ordeal’ (see Sls. 
XIII, 17). 

* See Dd. I, 17. This name is written Shirésé once, Sfras& 
thrice, and Sir4sé four times in K35. Man@séihar appears to have 
come to Shiraz on this occasion to hold a general assembly of the 
priests and kading members of the community, and he wrote this 
epistle from that city (see Ep. II, i, 11; v, 10). 


EPISTLE I, CHAPTER 1Π,|11-17. 201 


14. The fifth is this, that the custom of providing 
for all the duties even of the sacred fire (ἃ τ 7) by 
me, and my own desire}, trained hand 2, unhardened 
mind, and unhardened heart for managing many 
things should have become the joy of my mind. 
15. Then, too, from aving read such writing and 
such news the healer of distress would be thoroughly 
connected with my heart and mind, owing to which 
my intellect would have become quickly fatigued 
(m4ndak36) by a limited preparation of phrases. 

16. The sixth is this, that even he who is a 
rescued ὃ and better-operating (hi-d4gtar) man— 
when, owing to the writing of a learned man of the 
realm who is desiring the truth, 4e is so perplexed 4 
on account of a doubt of increasing the after-tearing 
of the same perplexity—Aas no doubt of the falsity 
and little training existent in the worldly. 

17. The seventh is this, that if none of these six 
of which I Aave written should exist, even then your 
approved cleverness (stvagd4rth), extolled freedom 
from strife, hereafter-discerning and complete mind- 


1 Reading kAmaké, instead of the unintelligible kam fin. 

3 The MSS. omit the last letter of yadman. 

8 That is, delivered from contamination or sin; vfrikht6 is 
probably to be traced to Av. vit+irikhta, rather than to vi+- 
rikhta (Pers. gurékht). 

4 K35 has a blank space here, and again a few words further on, 
but it is doubtful if any words be missing. The spaces are filled 
up in J and BK, apparently by guess, as follows: J has ‘he sees 
so perplexing a chance, concerning which, owing to the increase 
of after-tearing of the same perplexity and the arrival of evil, Ae is 
doubtful, Aas no doubt,’ &c. And BK has ‘ he is so perplexed on 
account of no doubt of the falsity and little training /haf existed in 
the worldly for increasing the after-tearing of the same perplexity, 
has no doubt, &c.’ 


U 2 


292 EPISTLES OF MANOsKfHAR. 


fulness, practised? attention to the good, and much 
affection ? for the faithful—so kindly regarding, truly 
judging, avd with a liking for praising (sridand), as 
regards whatever I write truly azd with true con- 
viction—are, I consider, to make provision, and have 
realised a preparation striven for. 


Cuapter IV. 


1. I have also seen the spiritual life*in the writing 
which is in such statements of incompleteness 4, and 
owing to the same reason they should not cease 
from the operation® of washing you—whom may the 
angels protect!—with the Bareshnim ceremony ὃ. 
2. Because the ancients have said that, when it 
shall be discarded from use, every water, fire, plant, 
righteous man, avd animal, and all the creatures of 
Athaymazd are afflicted, diminished, and made to 
leap away. 3. As it is said in revelation that, as fo 
him who stands dy a dead body upon which the 
Nasfs? λας rushed®, ‘anusdéd zt, Spitama Zara- 


1 J has bOrafdaké, ‘extolled,’ instead of varsidak4, ‘practised.’ 

3 Reading dikhsharmfh asin J; the other MSS. have m instead 
οἵ. 

8. Reading did ahvéth; but it can also be read stih4ndth, in 
which case the translation would be:—‘And my worldly condition.’ 

4 Meaning the incomplete kind of purification which their state- 
ments complained of, or his referred to. 

δ᾽ K35 and BK omit the r in kardaké. 

5 See App. IV. 

7 The fiend of corruption (see Dd. XVII, 7). 

® The three Avesta passages here quoted, with their Zand (Pah- 
lavi translation), are from Vend. IX, 161-163, and are freely trans- 
lated (trans. D) thus:—‘It grieves the sun, indeed, O Spitama 


Fes στο ee Ἄνα ταν - ὐπασα.μαυ ϑεϑι κυπσαοοὶ ee in! 


EPISTLE I, CHAPTER IV, I-3. 293 


thustra! aésha yA! paiti-irista avad? hvare 
4-tapayéiti®, anus6 hau mau, anusé avé st4ré4 
—discontentedly, moreover, O Zaratist the Spita- 
man! does the sun shine upon him who Aas deen by 
the dead, so discontentedly [does the moon]$, thus 
discontentedly do the stars—khshn4vayéiti zt, 
Spitama Zarathustra! aéshé πὰ γὸ yaozd4- 
‘thry6, yad aétem® paiti-iristem fra-nasim ke- 
renaoiti—the man who is purifying propitiates 
them, O Zarathst the Spttam4n! when he operates 
on him who has been by the dead, on whom the 
Nasis is put forth, azd he has become farted from 
the sacred twigs ’—he propitiates fire, he propitiates 


Zarathustra! to shine upon a man defiled by the dead; it grieves 
the moon, it grieves the stars. That man delights them, © Spitama 
Zarathustra! who cleanses from the Nasu those whom she has 
defiled ; he delights the fire, he delights the water, he delights the 
earth, he delights the cow, he delights the trees, he delights the 
faithful, both men and women.’ The Avesta text is given according 
to the standard edition of Westergaard (IX, 41, 42), and all variants 
of any importance, in the three MSS. here used, are mentioned in 
the notes. These passages are also referred to in Ep. II, iii, 5. 

1 K35 and BK insert the last three words, anus6é 4v4 staré, 
here. 

3 J inserts γᾶ here. 

5 J has 4-tApayaéta, but K35 and BK omit the word. 

4 K35 and BK have khshathr6-chinanghé, ‘of a desire of 
authority ’ (which occurs in Fravardin Yt. 112 as the name of a 
man) instead of avé st4r6, which they have inserted earlier. They 
also leave a blank space for the words maman akhfrsandthé, 
‘moreover, discontentedly’ (which begin the Pahlavi translation), as 
if they were descended from a damaged original. 

5 All three MSS. omit the words in brackets, which are neces- 
sary to complete the Pahlavi version. 

* K35 and BK omit aétem. 

7 J has ‘who has become polluted,’ which separation from the 
sacred twigs (see Dd. XLIII, 5), or other ceremonial apparatus, 
implies. The phrase is omitted in Pahl. Vend. IX, 162. 


294 EPISTLES OF MANOsKfHAR. 


water, he propitiates animals azd plants!, he pro- 
pitiates the righteous man?, he propitiates the 
righteous woman, both of them,’ as im the Avesta® 
of it:—khshnavayéiti 4tarem, &c. 

4. When ¢kere is no purifier all the angels of the 
worldly existence become afflicted and dissatisfied ; 
and religious purifiers who are intelligent are even 
now not to keep backward the work of purification, 
just as 12 has come to them by practice from those 
of the primitive faith, and are not to diminish it. 
5. To change a good work properly appointed they 
shall not accept a law which is not right, a good 
work not properly appointed‘; not to do the work 
thereof is accounted very sagacious and perfectly 
wise; and through your freedom from inferiority 5 
the glorifying, commendation, praise, and blessing 
are your own. 6. For it is said that in all the work 
of forming and maintaining the law (dAdist4nd) 
those of the primitive faith weve very greatly parti- 
cular about every single thing; and as ¢o the whole 
operation of that proceeding into which they ave 
entered, those of the primitive faith have become 
aware of the power which veszdes in true authority. 
7. But, otherwise®, the routine which is brought out 


1 J has ‘he propitiates plants,’ as in Pahl. Vend. IX, 163. 

* Literally ‘male.’ 

35 The initial words of which here follow their Pahlavi translation, 
instead of preceding it. 

* J omits these six words. 

5 Reading afrétarih, as in BK; K35 had originally avartarth, 
‘pre-eminence,’ as in J, but the copyist wrote afré (=aparva) 
over the avarta, as a correction, leaving it doubtful whether he 
meant afrétarfh or aparvarth, ‘want of education.’ 

5“ That is, unless confirmed by the decisions of the ancients. 


EPISTLE I, CHAPTER IV, 4-9. 295 


from revelation! and the teaching of the high-priests 
is then not authorisedly changed by that priestly man 
whose decree of the fifteen? washings is written in 
your epistle®; because, on account of the whole and 
any perversion (gastakth) of the same writing, not 
of similar utterance with revelation, before which 
the custom did not exist, I am without doubt as to 
that decree. 

8. And in it*, moreover, is written, declared, azd 
contained (vangidd) that once washing is men- 
tioned5, until a purifier comes who is acquainted 
with the ritual, who washes just as declared in reve- 
lation. 9. Zo de so washed I consider just as a 
thing for which he is even now as 27 were a purifier 
who is a good washer ‘®, that of which ἐξ is written 
below and clearly realised that it should not be 
decreed ; and through the scanty deliverance written 
therein’ 22 is manifest it would not be the statement 
above ®. 


1 J has ‘which is brought out with knowledge of the puri/ing 
cup (tastik), with preservation of faith, avd with manifestation from 
revelation.’ 

* All three MSS. have ‘sixteen’ in ciphers, but it is evident that 
ZAd-sparam and his erroneous teaching of the sufficiency of fifteen 
washings (see Ep. III, 1, 2) are here referred to. 

* Reading semag, a Huz. hybrid for ndmak. 

4 The decree of Zad-sparam, apparently. 

* Referring probably to Vend. VIII, 299, which provides a 
washing for the polluted person by himself, if he can find no one 
willing to purify him (see App. V). 

4 That is, for such a purpose any ordinary washer would be 
sufficient. 

7 In Pahl. Vend. VIII, 299, which states that, although pure 
enough for ordinary purposes, he must still abstain from engaging 
in ceremonies for others (see App. V). 

* That is, it is very different from the propitiation mentioned in ὃ 3. 


296 EPISTLES OF MANOsKTHAR. 


10. If learned knowledge, ve/ating both to that 
about inferior matters (agirtarth4) and that about 
superior matters, de! true authority praised and de- 
clared by the great primitive faith, former high-priests 
and those newly arisen (navakgandak4n6) would 
be and would have been similarly forward; then, 
too, it would exist not so much with the priestly 
men of the time as with the learned officiating 
priests (magépat4n) of Adhaymazd who have been 
before. 11. And when, moreover, all the Avesta 
and Zand are easy fo a priest®, pre-eminently 
acquainted with the liturgy azd a supreme Zaratdst, 
he has attained uxto, and should remain with, Adhar- 
mazd and? the officiating priestship of Atharmazd, 
and the supreme, world-managing, religion-observing 
(hd-din-nikah) sovereignty as to religious trea- 
tises‘. 12. To change then their practice in the 
law would be entirely an outcry apart from deliber- 
ation, and a like violation of the unanimity of the 
spirits who are the heads azd guardians® of the 
religion, and of the unanimity of the source of 
opinion of the good themselves, for the sake of 
what ἐς not acceptable. 

13. But the statement above ® is, was, and w7ll be 
that which remains a good idea well considered by 
them with the centre of thought, as to z¢s well- 


1 J has ‘because if even for that about superior matters, ac- 
quaintance with religion, and learned knowledge ¢here be,’ &c. 

* That is, when he knows all the scriptures and commentaries by 
heart. 

5 J omits ‘Afharmasd and.’ 

* That is, he has full authority to interpret the scriptures. 

ὁ Reading sar4n sard4rAn, but in K35 the two words overlap, 
so that sar-sard4r4n, ‘head guardians,’ might be intended. 

* Probably referring to the quotation from the Vendid4d in ὃ 3. 


EPISTLE I, CHAPTER IV, 10-17. 297 
operating characteristics, just contention, and com- 
plete powerfulness. 14. Also from the teaching of 
just high-priests, through the preservation of much 
evidence, and ascertained for the members of the 
assemblies of various provinces (shat76é shatr6), are 
shown the opinion avd experience of most priestly 
men; and to make the various districts (kdstakd 
kfistak6) thrivingly steadfast, an unperverted one 
should be set up in all four quarters (padké6s) of 
the same province. 

15. And a semblance of it is apparent even from 
that which the glorified Nishahpdhar, the supreme 
officiating priest!, and also other officiating priests 
of Atharmazd have said, ¢hat one ts not to change 
any teaching of theirs thereon after z¢ zs provided, 
and not to render useless the statements of other 
authority thereon. 16. But that which they should 
accept from them as a certainty is to maintain the 
statements of other high-priests as pre-eminent ; azd 
not to change the operation of statements of another 
description 4as appeared lawful. 17. Even so it 
was as that same Nishahpthar, in the council of the 
glorified (anédshakd rfib4né) Khisr6%, king of 


1 This mébad of mébads is mentioned in Pahl. Vend. III, rgr, 
V, 112, VI, 71, VIII, 64, XVI, το, 17, AV. I, 35, and twenty-four 
times in the Nirangistén (see Sls. I, 4n). His name is spelt in 
various ways. 

3 King Khfsr6, son of Kav4d, who is best known by his title 
Néshirvan, or Anéshirvan, ‘immortal-soulled,’ reigned a.p. 531- 
579; and the statement that Nishahpfhar was one of his coun- 
cillors (made little more than three centuries after his death, and, 
therefore, probably correct) is of considerable importance for fixing 
a limit to the age of those Pahlavi books in which he is mentioned. 
These books are the Pahlavi Nirangist4n, a late recension of the 
Pahlavi Vendidad, and the Book of Arda-Viréf, in which last it is 


298 EPISTLES OF MANOsxfHAR. 


kings and son of Kav4d,—by preserving old things 
(lig 4n6)—showed that way on whose thoughts they 
are established, and wrote them unaltered, so that 
such thoughts thereon became as z¢ were decided ; 
and their thoughts thereon, after such decree of his, 
have so become unanimous. 18. Through the im- 
portance of Ais assured rank, and the rest which 
was said by him in the work of sustaining the 
faithful, he maintains as much as the other state- 
ments, one 4y one, from the deliberative teaching 
of those high-priests. 


CyHaptTer V. 


1. That writing which comes amid the writing of 
your epistle is a correct fragment! as regards the 
nothing in which one is to change the operation pro- 
perly maintainable, and it is becoming; because, if it 
be even for him, by whom it is written from the 


stated that Viraf was called by the name of Nikhshapfr by some. 
From the statements made in our text it seems probable that the 
council was employed in revising the Pahlavi Vendidad, in which 
they were careful not to erase the opinions of older commentators, 
and thus confirmed their statements by their own authority. It is 
possible that this council was that mentioned in Byt. I, 7, where the 
name Nishapfr also occurs, but whether it refers to a man or a 
city is not quite certain. This council, which seems to have been 
summoned for condemning the heresy of Mazdak, was held pro- 
bably two or three years before Khfisré came to the throne (see 
Néldeke: Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden, 
Pp. 465). 

1 Reading bangisnth, but it may be bdgisnih, ‘deliverance 
Jrom contamination” The reference is to the decree of Z&d-sparam 
mentioned in Chap. IV, 7, the ‘writing’ alluded to in Ep. II, ii, 1; 
iii, 1. 


EPISTLE I, CHAPTER IV, 18—V, 4. 299 


statements of Médydék-m4h, Afarg, and Séshans’, 
the several statements avd teachings of the same 
high-priests, yet then the elaboration axd publica- 
tion thereof are not such as that which is sent down 
by his further elaboration*. 2. And thereby it as 
seemed manifest ¢ha¢ ἐξ is sent so that a wish for the 
spirit may proceed from the truth of zés minister 
(pad6), or from his thought for the desired decision; 
or his understanding may be of that kind which is 
warped (vukist5), as though he believed it as other 
than the exposition of the religion and the teaching 
of the high-priests. 3. But until the unparalleled 
arrival of Sésh4ns? any one not sharing in complete 
knowledge is not appointed unto a patron spirit 
(ahvé), and the fiend specially contends more ex- 
perimentally with the thoughts of the high-priests 
of the religion for a religious decision. 

4. And even the recompense of community‘ of 
property is that when ome gladly observes pure 
thoughts; azd the swift action of voluble (ρ Ὁ) 
speakers and kind regard of religious characters for 
deliverance® and for the noticeable undeceitfulness 
of the same spirit*—which is itself the desire of 
settled observation that is in it for the sake of the 


1 The names of three of the commentators whose opinions are 
most frequently quoted in the Pahlavi Vendidad (see Sls. I, 3). 
Each of them appears to have written a complete ‘teaching’ or 
dissertation upon the ceremonial laws, from which the quotations 
are taken (see § 6). 

3 That is, in collecting the opinions of the ancients, he has 
twisted them so as to suit his own views. 

® The last of the future apostles (see Dd. II, ro), not the com- 
mentator of the same name mentioned in § 1. 

4 Literally ‘fraternity.’ 

5 From pollution or sin. 5 See 2. 


300 EPISTLES OF MANOSKIHAR. 


same kind of full religious diffusion—are the swift 
action of the patron spirit, which, for the sake of 
preparing him for a deliverance that is not falsifying 
revelation ad zs without disputants, is a kind regard 
for the deliverance itself of 47m whose spiritual life 
(ΒΚ) it is. 

5. As ¢o that which is thought by him’ of those 
deliverances sent down, completed, azd announced, 
I consider more particularly about the meaning of 
one thing, which is their solemnized observance. 
6. The solemnized observance of Médyék-méah is in 
the teaching? of Médyék-m&h, and those of Afarg 
and Séshans are each one meditated and indicated 
in a teaching ; and the pointedly superior position 
of each one of them is mentioned by him in Aes 
statement of any teaching and of the decision set 
up. 7. Also with a kind regard for his own choice 
he Aas thought it (the former teaching) imperfect, 
and, on account of what was not attained by it— 
which was a re-explainer of the same good ideas 
provided—z¢s dissimilarity to it is not unnoticed 8, 
8. But when one hears the re-explainers of a true 
reply he is well protected (hQ-zinhartd5) by com- 
plete mindfulness‘, avd is himself confident that the 
teaching of Médyék-méh is not the whole statement 
of Médyék-m4h, for there are many opinions of 


1 Zad-sparam the writer of the decree mentioned in § 1. 

3 The word &4stakd means usually a written course of teaching 
or exposition, a commentary, dissertation, or manual of instruction. 

* Implying that Z4d-sparam had been more inclined to enforce 
his own opinions than to examine those of the commentators. 

4 The Pahl. translation of Av. 4rmaiti, ‘devotion,’ which is 
usually personified as a female archangel protecting the earth. 


EPISTLE I, CHAPTER V, 5-VI, I. 301 


Médy6k-m4h! which have decided ἐξ another man- 
ner; not ¢hat whatever Médyék-m4h said is not 
good, éu¢ in the teaching of Médyék-mah 2¢ is certain 
that even what is not proper is mentioned many 
tumes as a possibility *. 


CuaptTer VI. 


1. As ἐο that which is written in that epistle, that 
in the teaching of Sésh4ns he thus states, that ‘of 
both the purifiers necessary he is suitable by whom 
the ritual is performed ὃ, they have been similarly 
very unanimous that when one is incapable (at Q)¢ it 
is the other ¢at is suitable, who is written of in con- 
nection with him; and that, moreover, because the 
statement of Afarg is in a teaching of his5, and, on 


1 J inserts ‘rules which are mentioned in the special teaching of 
Médyék-m4h.’ It appears probable that the author had access to 
much more complete commentaries than the fragments now extant 
in the Pahlavi version of the Vendidad. 

3 Meaning, probably, that Mé¢yék-m4h was disposed to relax 
the rigid enforcement of the law in cases of doubt or difficulty, as 
the Avesta itself does in several cases. 

8. Quoted from Pahl. Vend. IX, 132, 4, where it may be read 
either as an opinion of Afarg (as mentioned in our text), or as a 
statement of the Pahlavi translator, who would, therefore, appear to 
have been Sésh4ns. A complete translation of the Pahlavi version 
of Vend. IX, 1-145 and the commentaries relating to the Bare- 
shniim ceremony, which are frequently alluded to in these epistles, 
will be found in App. IV. 

* Perhaps ‘impotent,’ as the Rivayats (Mro, fol. 103 a) provide 
that a purifier shall be neither aged nor youthful, not less than 
thirty years of age. 

5 See note 3, above; from this it appears that Afarg was the 
earlier commentator. 


202 EPISTLES ΟΕ MANOSK{HAR. 


that account, that declaration of his seemed 20 de 
from him, which is as though ἐξ weve decided by 
him. 2. Then, when ove reaches the eulogistic 
(afrasinak6) reply of his re-explainer, owing to his 
just will it is itself well perceived that Afarg comes 
into account as one of the high-priests; and that 
which is the special teaching of Séshans Aas men- 
tioned that they have been very unanimous that 
when there is one he would be suitable’. 

3. That evidence, too, which many high-priests, 
and especially one teaching, are alike diffusing, is 
stated also in the teaching of Médyék-m4h, that 
when he who is washing? understands the profes- 
sion, then one purifier is plenty for him. 4. When 
it is abundantly declared, in particular by two teach- 
ings, ‘hat when there is one he is suitable, z¢ is then 
not to be rendered quite inoperative through the 
solitary statement of Afarg; for Afarg only said, as 
it appeared so to him himself, ¢hat ‘two purifiers 
are requisite*.’ 5. The customs of another high- 
priest are not declared to exist with like evidence ; 
and this is set aside (spégid@5) even by him himself, 
that another custom is not suitable to exist, because 
his own view is mentioned as it appeared to him. 

6. Those of the primitive faith have been fully * 
of the custom that other ove selected, as to this, 
where z¢ is the performance of the Vikaya (‘exor- 
cism’)®; because its explanation is this, that an 


1 See Pahl. Vend. IX, 132, ὁ, but the earlier part of the section 
refers to statements no longer extant. 

2 That is, the person undergoing the purification. 

5. See Pahl. Vend. IX, 132, 4, Ep. II, ii, 7. 

‘ J inserts ‘ of the same opinion.’ 

5 That is, they have considered one purifier sufficient for reciting 


EPISTLE I, CHAPTER VI, 2-0. 303 


opinion upon which the priests (magavég4n6) are 
without dispute is that which he says is the custom 
of a priest, and the business of the two priests, of 
whose other custom he speaks as much, is a per- 
formance by those two witnesses indicating the 
same as the priest. ; 

7. This, too, is evident, that, by confession of 
Afarg, when there is oly one purifier he is to be 
considered as being suitable’; avd an attainment ¢o 
more evidence is that which is written by you, that 
Médyédk-m4h has said that every customary fart 
(ptsak5) is to be washed three times ?, and now the 
purifiers do z¢ once. 8. That teaching remains zx 
the same manner as written by him, but the three- 
fold washing of Médyék-mdh is not a washing to be 
striven for, but o”e to be well considered, of which 
he spoke ; and this, too, is not said by him, that when 
one shall not wash three times it is not proper®. 
9. Afarg said that when one shall* wash once it is 
proper, and about this once the opinion of Médydk- 
mah is the after statement, and the opinion of Afarg 
is the prior statement; avd since in the life of man 
the first ¢hinmg to be considered is about purity, not 
the indispensability of washing, and, further, the 


the passages from the Avesta (see Vend. VIII, 49-62, IX, 118) 
which are supposed to drive away the fiend (comp. Ep. II, ii, 7). 

1 See Pahl. Vend. IX, 132, ὁ. 

3 See Pahl. Vend. IX, 132,/, where, however, the statement as to 
three times washing is attributed to Afarg, who is the prior authority 
quoted (as mentioned in § 9), and that as to once washing is attri- 
buted to Méd¢yék-m4h, who is the after authority. 

5 Reading 14 khalelfinédé-ae 14 sh4yedd instead of 14 
khalelfinéd a-la shayedo. 

4 Reading δὲ instead of va a. This statement is attributed to 
Méd¢yék-méh in Pahl. Vend. (see note 2, above). 


204 EPISTLES OF MANOsKfHAR. 


pollution diminishes, about which it speaks in the 
religious cleansing, during so many times washing 
as is declared, then the consideration of it is a con- 
sideration about the one time which is the first com- 
putation?. 10, That which mentions more than once 
washing is a contradiction of the prior deponent, not 
a declaration ; and the consideration of that opera- 
tion, so long as ἐξ zs declared, is about the statement 
of him who fas mentioned once washing with the 
opinion of a prior deponent*, owing to the same 
veasons. 11. But if it be even that much washing 
which is the merit of the operation, then the state- 
ment of Afarg about these times® is manifestly very 
preservative, and that of Médyék-m4h is a necessity 
for declaration. 


CuaptTer VII. 


1. And as 29 that which is written‘, that ‘in the 
teaching of Afarg ἐξ is thus declared, that “for every 
single person, at the least®, one cup of water and 


1 In Vend. IX, 48-117 the washings of the several parts of the 
body are mentioned only once, which is ‘the first computation’ 
here mentioned. 

3 Reading pésm4l, as equivalent to the pésm4l or péstmal 
previously used; but the word can also be read pastmal, ‘after 
deponent,’ which would be inconsistent with the context. The two 
terms are very liable to be confounded in writing Pahlavi, and in 
Ep. I, ii, 6 they are again written alike, though put in opposition 
to each other. The ‘ prior deponent’ is Afarg. 

8 That is, ‘about this one time,’ as J has it. 

4 In the epistle to which he is replying. 

δ᾽ The words pavan kamistfh, both here and in § 5, 6, would 
be better translated ‘as a desideratum, or desired quantity;’ but in 


EPISTLE I, CHAPTER VI, IO—VII, 4. 305 


one cup of bull’s urine, which are well alike (véh- 
m4])}, are requisite ;” and in the same manner it is 
said in the teaching of Médy6k-mé4h, that “the water - 
and bull’s urine, when it is possible, are all to be 
thoroughly consecrated; when not—and, at the 
lowest, one cup of water and one cup of bull’s urine, 
which are well alike, for every single person—dshey 
are to be set down zz that place, and are afterwards 
to be mingled together®.”. 2. And since two teach- 
ings have so stated, are we to perform the operation 
more preservatively* and according to a more cor- 
rect opinion than this ?’ 

3. Also, ‘a correct apportionment is not under- 
stood by us, and clear reasons ave not come to our 
knowledge that a less measure of the thing is 
proper.’ 4. But I well imagine (hfi-minam) this is 
not the operation of the purifying cup (tastiks), 
where a less thing is not proper, because the infor- 
mation with which they have existed—owing to 
that information of theirs, of which a former high- 
priest and deliberator was the communicator—is 
that which was heard by me, that there are some 
who, for the sake of diminishing the measure of 
water and bull’s urine, speak of this apportionment 
thus: ‘Vidithre#id‘, in everything the operation 


Pahl. Vend. IX, 132, ¢ the phrase is pavan kamistih, which can 
mean only ‘at the minimum, or least.’ 

1 In Pahl. Vend. IX, 132, ¢, where this statement occurs, the first 
letter of this word is omitted, which converts it into shum4r, 
‘alike’ Either word may be correct, but véh-m4l occurs twice in 
this section. 

* This statement of Médy6k-m4h seems no longer extant in the 
Pahlavi Vendid4d, 

5 That is, in a way more delivering from pollution and sin. 

4“ This word, which probably means ‘in whatever is~aried,’ was 


[18] x 


306 EPISTLES OF MANOsKTHAR. 


which accomplishes this, that is, when ¢here zs as 
much as is discernible from his body!, is proper.’ 
5. And the saying is not perceived by me as a 
correct apportioning, because the judgment of the 
greatly-learned leader of those of the good religion, 
the glorified Yfd4n-Yim?, and of other delibera- 
tors, the opinion of good thinkers, was thus, that 
that saying is spoken about that of which the measure 
is not declared as the least by the high-priests’ 
teaching of revelation. 6. Finally, when it is really 
of the same origin and suitable, then less than the 
least of that, of which the measure is declared as 
the least, is not proper, if, owing to much evidence 
in the teaching which has mentioned z¢ as suitable, 
zt δέ more of a blessing, and the operation performed 
thereby de more legitimate ; because that teaching is 
for confessing that the statements of high-priests are 
most evidence of the practice. 

7. This is that which is equally perpetual : it is 
very important for the purifiers to keep the intellect 
of life in operation, and for the good to become 
mentally a powerful giver of aid to them; and now, 
too, a purifier is ordered to keep in use his own most 
universal equal measure. 8. That which. is per- 
ceived by me, and das come to my knowledge, more 
particularly when washed by myself, is the keeping 
in use an equal measure?, 9. And even if there be 
a purifier who does not completely keep in use the 


evidently the beginning of an Avesta phrase whose Pahlavi transla- 
tion concludes the sentence. The phrase does not appear to be 
extant elsew here. 

1 That is, just sufficient to wet the body. 

? His father (see Chap. III, 10). 

5 That is, the two liquids should be provided in equal quantities, 


EPISTLE I, CHAPTER VII, 5-11. 307 


consecrated water and bull’s urine, still then z¢ is not 
worse than when it does not really arise from the 
same origin!, and its religious rite also does not 
take place. 

10. Also the words of both the solemnization of 
the Vendid4d and the recitation of the Avesta are 
likewise to be uttered by him; because? ‘ Zaratdst 
enquired of Afthaymazd aéout it thus: “How shall 
I purify® where he does not attain unto the Air- 
yema ‘—there are some who say where everything is 
anus6 (‘discontented’)5? 11. How as to the fire, 
how as to the water, how as to the earth, how as to 
animals, how as to plants, how as to the righteous 
man, how as to the righteous woman, how as to the 
stars, how as to the moon, how as. to the sun, how 
as to the endless light, how as to the independent 
light*, how as to all the prosperity, created by ~ 


which differs from the present practice, as stated in the Persian 
Rivayats; thus, Mro, fol. 104 a, mentions 31 mans of water and 
τῇ man of bull’s urine as suitable quantities to be provided. This 
section is omitted in J, probably by mistake. 

1 Apparently deprecating the use of mingled liquids derived from 
various sources. 

3 The passage quoted here is from Pahl. Vend. XI, 1-5, with a 
few variations. 

* Pahl. Vend. inserts ‘as to the abode.’ 

‘ The Airyem4 (written Airyémé in the MSS.) is Yas. LIIJ, 
which commences with the words “ἃ airyem4 ishy6,’ and is the 
last of the Gatha spells mentioned, in Vend. X, 22, as having to be 
recited four times in order to exorcise the fiend. The meaning of 
the question in the text, therefore, is: how is the purification to be 
effected when all the spells are not recited? 

5 Referring to Vend. ΙΧ, 161-163 (see Chap. IV, 3). 

* This clause is omitted in Pahl. Vend., being merely a repetition 
of the preceding one, the Av. anaghra raoau being first trans- 
lated by asarag réshandth, and then partially transliterated by 


xX 2 


308 EPISTLES OF MANOSKTHAR. 


Atthaymazad!, which is a manifestation of righteous- 
ness?” 12. And Aftharymazd spoke to him thus: 
“ Thou shalt chant the purification “turgy, O Zara- 
tist!—that is, fully solemnize a Vendid4éd service— 
then he becomes purified, &’c.,”’ as mentioned by me 
above*, 13. Where they do not make ¢hem solem- 
nize a Vendidad so that they keep in operation that 
which is written of it as a rite, this does not drive 
pollution from any one; and then, too, they should 
abandon the commands of a decree of leaders who 
are not over ‘hem, 

14. Keep the Bareshnim cevemony* in operation, 
so that the consecrated water and bull’s urine are in 
the proportion which is taught by the high-priests of 
the religion, unless a scarcity occurs as regards 
these. 15. Then éogether with it, also, this is 2 de 
observed, that what is mentioned in two teachings is 
certainly more correct; afterwards, too, where a pos- 
sibility for it is not obtained by them, ¢here is what 
is mentioned as suitable by one teaching, and I do 
not decide ¢had¢ ἐξ is not an expediency. 

16. And as ¢o that, also, which is written con- 
cerning the three hundred pebbles " that, sprinkled 


anagragréshand. As sar means ‘head, end’ in Pahlavi (hardly 
ever ‘beginning’), the only meaning common to the two terms 
asarag and anagrag seems to be ‘without a head or superior, 
independent,’ that is, in this case, independent of the light of other 
luminaries. 

1 K35 has ‘righteousness, created by A@harmasd,’ but this is 
evidently a mistake, as ‘righteousness’ does not translate the 
original Av. voh. 

* That is, as to the fire, &c. mentioned in § 11. 

* Referring to the heretical decree about which he is writing. 

* See App. IV. 

* See also Ep. II, iii, 12. The word generally used in these 


EPISTLE I, CHAPTER VII, 12-VIII, I. 309 


in ceremonial ablution (Ρ ἃ γᾶν ὅ), are cast into (va/) 
the bull’s urine and water, that is taught even z# the 
same manner ; the zxward prayer (v4g5)', even for 
when ome does not cast ¢hem, is in the existing 
teaching, which is proper. 17. Then, too, on ac- 
count of the cheapness? and harmlessness of the 
pebbles the purifiers are less curtailing as to them, 
and to drink the thing so is well-curative in per- 
formance. 18. In the existing teaching of imperfect 
purifiers it should be very advantageous to maintain 
it as easy; moreover, it is not said of it ¢hat ἐξ is not 
suitable, and in the teaching of Afarg it is said that 
it is proper. 


CuHapter VIII. 


1. As ¢o that which is written 8 that it is declared 
in the Sak&dim ask‘, that the consecrated bull's 


epistles is sang, ‘stone,’ but Chap. IX, 6 has sagt#aké, and Pahl. 
Vend. IX, 132, ¢ mentions sag ak, ‘a pebble,’ as being cast into 
(dén) the consecrated water and bull’s urine, without specifying 
any number. The practice appears not to be mentioned in the 
Persian Riv4yats, and seems now obsolete ; the addition of a small 
quantity of the ashes of the sacred fire to the bull’s urine, which. is 
tasted at the beginning of the rite, is, however, mentioned in the 
Rivfyats. 

1. See Dd. LXXIX, 2. The prayer or grace has to be taken in- 
wardly, that is, murmured, before the drinking mentioned in § 17. 
According to this text provision seems to have been made for not 
using the pebbles, by means of a special prayer. 

* Or ‘value,’ as arganth means both. 

5 In the epistle to which he is replying. 

* This was the eighteenth of the lost books of the Masda-wor- 
shippers (see Sls. X, 25, note). It was one of the seven law books, 
and treated of many legal matters. Among the contents of its first 
thirty sections the following items are mentioned by the Dinkard, 


ee, a eae 


310 EPISTLES OF MANOSKIHAR. 


urine, when it becomes fetid, is to be stirred up 
(bav4 agArddtnisn6), and they should not carry z¢ 
forth so to the fire, so that the stench extends to the 
fire; because, if that stench extends to the fire, on 
account of the moisture ad through carrying bodily 
refuse (higar)! on and forth to the fire, it over- 
whelms it; that is taught zz like manner lest, and 
owing to what is said, it then seemed to one that 
the bodily refuse and pollution of fetid bull’s urine 
is on account of the stench. 2. But it is proper to 
observe it more fully mindfully, perfectly completely, 
‘and with better understanding, because that which 
is said by it, that the carrying of bodily refuse forth 
to the fire overwhelms 22, is not on account of the 
pollution of the bull’s urine, but the proportion of 
the sin through this; so that it becomes the origin 
of as much sin for him as that pollution of the bull’s 
urine; but the stench, on account of moisture, is 
like 42m even who shall bring clean and purified 
water into the fire, azd thereby becomes sinful?. 


and one of these passages probably contained the statement quoted 
in our text:—‘On carrying forth the holy-water and also the pot 
(digé-&) to the fire, that is, wth purified and thoroughly-washed 
hands; and the sin of carrying ¢hem forth with unpurified and 
imperfectly-washed hands. On preserving the pot and the other 
things, whose use is with the fire, from defilement with bodily 
refuse ; when, through want of care, defilement occurs, and any 
one shall carry ## unawares to the fire, he who is careless over- 
whelms #/ thereby. . . . On lawfully warming the bull’s urine on 
the fire, and the sin when 27 is not done lawfully.’ 

1 See Dd. XLVIII, 19, note. 

* The argument is that the urine being a consecrated liquid, its 
corruption is not contaminating (provided it be not occasioned by 
foreign matter, as alluded to in § 7); but if the stench be sufficient 
to extinguish or injure the fire, it is as sinful to expose the fire to 
its influence as it would be to injure the fire with holy-water. 


EPISTLE I, CHAPTER VIII, 2-6. 211 


3. This, too, is a saying, that the proportion of 
the sin is mentioned not on account of the pollution 
of the bull’s urine; it is said ¢o de a counterpart even 
of that whzch is declared of the care of the flesh of 
the ass and pig, so that when they shall now carry 
unto the fire more than the proportion which is 
ordered, it overwhelms z¢ through carrying bodily 
refuse forth to the fire, and even then that flesh, 
investigated as to purity, is mentioned as a supply 
for the season-festival?. 

4. The fetid bull’s urine is itself likewise prepared, 
so that on this account it is ordered that z¢ is to be 
stirred up, that so long as ἐξ is stirred up they may 
thereupon order the use of it; if then z¢ is to be 
rendered quite useless, ¢here is afterwards no neces- 
sity for stirring it. 5. The stirring is declared a 
purification as regards polluted ¢hzngs, where bodily 
refuse is only such that z¢ is not endless, and so 
pure that it purifies even that of another. 

6. When 22 is written of it itself, that z¢ is thus 
declared in the Sakadim Was, that consecrated 
bull’s urine which is fetid is to be stirred up for the 
fire, 2¢ is afterwards declared that z¢ is not speaking 
only of the bull’s urine whzch is provided those three 
days*?; but that, too, which is old and consecrated, 


1 So the damage to the fire is not occasioned by any impurity of 
the flesh of the ass or pig (which could be used for a sacred feast), 
but by the excessive quantity brought to it. The pig was formerly 
domesticated by the Parsis (see Sls. II, 58), but they have long 
since adopted the prejudices of the Hindus and Muhammadans as 
regards its uncleanness. 

3 Referring probably to the times of the three washings, subsequent 
to the chief ceremony, which take place after the third, sixth, and 
ninth nights, respectively, (see Vend. IX, 136, 140, 144.) 


312 EPISTLES OF MANOsKIHAR. 


become fetid azd is stirred again, when they keep it 
in use, is proper. 7. And that which the Sakaddm 


has declared is, specially, that one of the high-priests - 


has individually said: ‘That stench is mentioned 
with reference to the occasion when a stench reaches 
it of a different kind from that which exists naturally 
in it.’ 


CuapTer IX. 


1. And as 29 that which is written’, that ‘ che 
teachings of Médyék-mah, Afarg, and Séshans? have 
all three come and remained, and, on that account, 
whoever as washed just as they always wash 
therein is certain that he is worthy.’ 2. Also, 
‘should it have been as 12 were proper to them, 
would Médyék-m4h have said that “not even the 
purifier is single ?”’ 3. And the rest as written on 
that subject, which, on account of its acute observa- 
tion, Aas seemed 20 d¢ from their statements; they, 
however, Aave not decided it so by the teaching 
which is in their names, as was indicated by me 
before ὃ. 

4. But I do not so understand that ‘if those 
should have been all the particulars of the pecu- 
liarity of all three teachings, would che teachings of 
Médyék-mah and Séshdns have said, concerning 
any one who should have so washed that the puri- 
fier was single, that it is suitable, because the high- 
priests have been thus very unanimous that when 


1 In the epistle to which he is replying. 
3. See Chap. V, 1. 5. See Chap. VI, 2-4. 


EPISTLE J, CHAPTER VIII, 7--Χ, 7. 313 


there is one he is unsuitable1? 5. And when it 
should be to them as 12 were proper that, apart from | 
the hands, the other? customary parts (pisakd) 

should be washed once by them, would Afarg have 
said it is proper *, because washing them three times 
is not mentioned in the Avesta? 6. And when it 
would have been as z¢ weve proper that the three 
hundred pebbles (sang) should not de cast ἐμέο the 
water and bull’s urine, woudd Afarg’s teaching have 
said that it is proper‘, because there is not a single 
use for a pebble (sagt#ak5)? 7. And when it 
would be as ἐξ were proper that 4e who is washed 
at the ablution seats (mak) at which any one has 
been washed during the length of a year, is not 
injured thereby—only they shall take them away 
and they are again deposited >—would Médy6k-m4h’s 
teaching have said that it is proper, because, when 
the stones (sagé) are again deposited by one, z¢ 
is to effect the cleansing (vistarisn6) of some one, 


1 The writer says he does not understand this argument of his 
correspondents, because it differs from the view he takes in Chap. 
VI, 2, but it must be confessed that the meaning of the passage in 
dispute (Pahl. Vend. IX, 132, 4) is not very clear, as the word 
ash4yed, ‘he is unsuitable,’ can also be read ae sh&yed, ‘he would 
be suitable,’ both there and in our text. 

* K35 has one line blank here, but this was probably owing to 
the state of the paper, or some inadvertence of the copyist; as it is 
evident that none of the text is omitted. 

* Compare Chap. VI, 9-11. Ὁ 

4 Compare Chap. VII, 16-18. 

δ This shows that the places for ablution during the Bareshnim 
ceremony were, a thousand years ago, the same as now, namely, 
stones deposited on the ground, not holes dug in the ground, as 
directed in Vend. IX, 13, 14,16. They are, in fact, the stones or 
hard material directed to be deposited at the holes in Vend. IX, 29, 
30, but they go by the old name for the holes (magh). 


314 EPISTLES OF MANOsKfHAR. 


and when a shower of rain occurs thereon so ¢hat™ 
the whole place shall be thoroughly wetted, inside 
and outside, it is proper? 8. And if some one says 
that this is the case of a rite by a teaching of 
authority, and the rule is by a teaching of private 
authority, is not the whole rite by any teaching 
proper, that consists in this washing which is 
thoroughly preserved as they keep 22 in practice? ?’ 
9. The reply is even this, that every rite (niréng) 
is to be performed zz such manner as ¢hat which is 
said fo de most preservative, and most connected 
with the declaration of revelation and the testimony 
of the high-priests concerning it. 10. And not for 
the reason that Médyék-méh’s ¢eaching is more 
preservative? as to one rite, and after that some- 
thing of Afarg is more preservative, is the operation 
to be performed by the statement of Médyék-méh ; 
but whatever is the more preservative of Médyék- 
mah’s is collected from Médyék-méh, all the more 
preservative of Afarg from Afarg, azd that which 
is the more preservative of amy other high-priest 
from that which 4as the most preservative approval 
of the high-priest. 11. That which those high- 
_ priests ave said, which they decide by just au- 
thority, is the commandment of the learned of the 
realm, which has lawfully arisen over the provinces 
(shéh4r4nd); but even that statement opposing 
it which is much testified and manifestly more of 
a deliverance, or which is declared as an exposition 


1 This string of arguments appears to be quoted from the epistle 
to which the writer is replying, but as they are separated from their 
context it is difficult to understand the exact line of argument, or to 
be sure that they are translated correctly. 

3 From pollution or sin. 


EPISTLE I, CHAPTER ΙΧ, 8-15, 315 


of the teaching of high-priests of the religion in 
a dissimilar case, they shall then! wholly accept, 
and ¢hey are to perform the operation authorisedly 
and preservatively thereby. 

12. This, too, I so consider, ¢ha¢ even if each 
separate teaching should be as ἐξ were proper, it 
would then not be determined by them as te the 
impropriety of the purifying cup, for Médyék-m4h 
has stated, only as 12 was apparent to him, that 
every singlé customary fart is to be washed for 
three times?, and has not specifically determined 
that when all shall be so once .it is not proper. 
13. By the special teaching of Médyék-mah and 
the washing which is in the law that says—con- 
cerning those interpreting revelation —that whoever 
becomes quite polluted shall thoroughly wash by 
that law, so that his deng washed is to be con- 
sidered as deing washed, it (the rite) is not performed 
by me if, also, that other high-priest Zas said, that 
every one who becomes quite polluted, ad washes 
not by the law of the primitive faith, is not to be 
considered as washed. 14. Then, too, in the special 
teaching of Médyék-m4h 7¢ is not said, of that 
washing which is washed by the law of those of 
a portion of the religion (parak-din64n), that it is 
not proper. 

15. He who washes by the law of those of the 
primitive faith, which many high-priests maintain 
as excellent, because it is suitable, aad imagines 
that regarding the threefold washing it should be 
said that it is not proper, even he—when he also 


1 That is, when the dissimilar case arises, or when it is manifestly 
more efficient. 
* See Chap. VI, 7. 


316 EPISTLES OF MANOSEfHAR. 


has become of the same opinion as to this, that the 
statements of the high-priests are on an equality, 
and the most evidence of the high-priests is the 
right course—would have attained to confidence 
about this, that in a doubtful matter ¢here should 
be a high-priest?, and also that of which Afarg and 
Séshans fave alike understood a similar thing is 
proper. 


Cuapter X. 


1. And as ¢o the many other matters to which an 
explicit reply is not written by me—be it the deter- 
minableness of it, be it the flow of zxward prayer ?, 
be it the pouring of the water, and likewise the rest 
which is written 40 me—the statements, when de- 
liberation and conjecture about such arrangements 
become needful, are not 20 de made unto the multi- 
tude, but wzéo the priestly at once*, 2. And this 
much, also, which is written by me is on this 
account‘, ¢hat when a writing has come to you 
which is the purport of my re-explanation, and 1 
has seemed that it is written after we//-weighed 
(sakhtak6) observations 5, even so they wou/d cause 
some of those of good desires to understand, who 
are thoughtful friends of the soul ad observers of 


1 To consult about the matters in doubt. 

3 Reading vag-régisndih; bat J omits the first letter, and 
thereby converts the word into apardasisnth, ‘ want of leisure.’ 

* J has merely ‘the statements are when deliberation and conjec- 
ture become at once needful.’ 

4“ Reading han r4f, as in J; the other MSS. have hand 18. 

5 Or, perhaps, ‘strict observations’ here, and ‘strict observers’ 
further on. 


EPISTLE I, CHAPTER Χ, 1--5. 317 


well-weighed zdeas, in whose heart and mind, owing 
to that other writing}, the existence of doubtfulness 
may fully remain; and, owing to that, this much 
re-explanation as, indeed, seemed to me good. 

3. And then the desire? to sprinkle* in many 
modes is also an incorrect presentation‘, on which 
same subject there is this in consideration, that 
afterwards, peradventure, the same priestly man® 
by whom it is written ay come—whose assured 
wisdom ὁ may the angels make steadfast! and whom 
my approaching causing ἃ purifier to travel for 
various quarters kas occasioned to write it—so that 
while they are, therefore, awed by him, and shall 
provide more completely for use the full measure of 
water and bull’s urine, the complete words of the 
Avesta, and other proper rites, they shall proceed 
more approvably. 4. And if 2¢ de even not auxiliary 
for the same purpose (4han5) ¢hat 12 was written 
by him—except, indeed, through consideration of 
its details—no reason for a writing of that kind is 
to be assigned. 

5. But if for the reason Ζ2 was written by him 22 
be manifest as an existence which is very little 
threatening, then I consider his opinion, which is 
in his decree, not so perplexing; and, till’ now, the 
perplexing consideration was more particularly as 


1 To which he is replying. 

3. Reading adfn g&m, but this is doubtful. 

* The Huz. verb zerfkfntané, ‘to sprinkle,’ is not found in the 
glossaries, but is readily traceable to Chald. Pv. 

4“ Reading arashntk6-46-dahisnfh. 

5 Meaning his brother, Z4d-sparam. 

* The usual Pahlavi phrase for the Av. 4sn6 khratus or in- 
stinctive wisdom (see Dd. XL, 3). 

7 Assuming that val stands for va/. 


418 EPISTLES OF MANUSKfHAR. 


to that, when, owing to the great learning thereof 
to be seen by me, this was not doubtful, that as 20 
the great opinion of the world adoué the existing 
law of the profession of the priesthood, azd the 
practice of all those of the good religion of the 
realm, they should make a decree only by the 
deliberation of me and other priestly men and 
religious observers’. 6. For if even he retorts a 
further statement? as to the appointed observance, 
tts origin is then also a propagation from the diverse 
teachings of those great high-priests of those of the 
primitive faith, wko were they who have been for- 
merly great. 

7. On account of the depth and much intricacy 
of the religion they mention many opinions and 
well-considered decrees which were likewise formed 
devoid of uniformity, avd the utterance of the 
different opinions of the priests is with the reciters 
of the Nasks; but even among themselves the most 
supremely just high-priests were of a different 
opinion, different judgment, different teaching, 
different interpretation, and different practice only 
in the peace, mutual friendship, and affection which 
they had together. 8. Just as that even which was 
prominent about these chief priests (magépatand 
magdépatd), whose names were Atrd-Frébag- 
vindad and Atdré-bigéd, who have been, each 
separately, the high-priest of the realm of the true 
religion and the scholar of the age. 


1 Implying that the more learning there is manifest in an erro- 
neous teaching, the more necessary it is to submit it to careful 
examination. 

* Reading fragd vak paté-yekavim@néd, and assuming that 
the last word stands for patd-fstéd, 


EPISTLE I, CHAPTER X, 6--11. 319 


9. To many, when an opinion is afterwards so 
obtained, pertaining to the high-priests zz the 
spiritual existence}, ἐξ is as is said about Zaratist 
the Spitam4n, that ‘the first time when the arch- 
angels are seen by him, the SpitamAn, z¢ is then 
supposed by him that they are Atndar, Sara, Naki- 
styya, Taatrév, and Zatrié?, who are most mighty %’ 
10. From such as those the decree and its original 
perversity (bdn-gastikéth) and scanty preserva- 
tiveness are so written amd prepared, and after- 
wards, also, your opinion is that way irritated by 
the habit of good thinking—of which there is so 
much manifest‘ from those of the primitive faith 
and the high-priests—because even its words and 
those written with 12, and the completeness of will 
and religion which is written, inclined the mind 
away from the teaching of the high-priests. 

11. But as the same decree, oy that which is 
resembling the same decree, is appointed (vakhtd) 


1 That is, such as have passed away. 

3 These are the last five of the arch-demons who are the special 
opponents of the archangels, being corruptions of the Avesta names 
Indra, Sauru, Naunghaithya, Tauru, and Zairiéa (see Bd. 1,27). The 
name of the first arch-demon, Akéman, is omitted here, probably 
dy the mistake of some copyist, as six names are wanted to make 
up the number of the archangels exclusive of Adharmasd himself. 

* J continues as follows :—‘“of the demons.” 10. Written 
with the wretchedness (vakh4rih) and savageness of such as 
those, the oppressiveness and disaster of a decree of that descrip- 
tion, and its original perversity,’ &c. (as in the text). 

‘ In the decree, which was so written as to appear to be directly 
derived from the teachings of the commentators, but, at the same 
time, so warped their statements as to lead astray. Hence, it 
might be compared to the conversion of an archangel into an arch- 
fiend through a mental hallucination, as mentioned in § 9. 

5 J omits these last eight words. 


220 EPISTLES OF MANOsEfHAR. 


and specially decided, and is not to be accepted 
from him, and the operation is not to be performed 
thereby, its position is then to be considered, dy 
those steadfast zz the practice of the pre-eminent 
religion, with the most advanced understanding and 
discernment, which are the thought of its true sta- 
tion in the religion of the Mazda-worshippers. 12. 
And other religious decrees, intelligently preserva- 
tive of the soul, which are made known and declared 
from the teaching of truthful high-priests of the 
religion of the Mazda-worshippers, are to be suitably 
accepted and fulfilled. 13. And since this opinion 
(dastak6) of mine is, moreover, from the writing 
of Afarg, even about the preservation of different 
interpretations and different teachings, not specially 
owing to unobtainable statements of this shattered! 
religion of the Mazda-worshippers, nor even 20 dis- 
tress through simultaneous strife, but owing to the 
desire of true opinions which Aas existed, there is 
safety abundantly, but temporarily, from the scrib- 
bling of the opposing, partial, and injurious writing 
of that priestly man?. 


Cuarter XI. 


1. For completion little is observed by me; and 
a man of my own, 7% a position of authority (séng 
gah), comes with a second epistle* for that priestly 
man, opposing, disputing, showing the harm, making 


1 Reading παπᾶ giring, but it can also be read 4n adarog, 
‘that undeceitful.’ 

3 Zad-sparam. 

> Not Ep. II, but one which preceded it (see ὃ 5, note). 


EPISTLE I, CHAPTER Χ, I12—XI, 6. 321 


aware of the deliverance, and applying for arrange- 
ment. 2. And the man who comes as a co-operator 
is announced by me, and the rite which is accom- 
plished by him is so till further zo¢zce, which is for 
my further epistle?; because a double elucidation 
about that which it is necessary to arrange from afar 
is a custom more suitable for the discreet. 

3. If ¢hat same priestly man® should have been 
in the vicinity, then interviews with me, with a few 
words, would have been more preservative than ¢ry- 
ing to convert that wretchedness (vakh4r) into that 
which is customary (pisak6) even by further writing 
and much information. 4. And even now my pros- 
pect is a well-considering demand for explanation, so 
that, if the duties which are suitable for the discreet 
be really disposable for it, it is proper so to arrange 
what it is possible for me to complete for three 
months; and 1 may go myself into the presence of 
that same priestly man for the arrangement of the 
indispensable duties, and may diffuse this arrange- 
ment properly‘. 5. Bu¢ there are many reasons 
for private reflection (nahidd) on account of which 
a descent from position is an evil resource; and ¢hzs 
once a temporary epistle is written by me to him, 
and comes with this epistle’. 6. And Yazdan- 


1 From pollution, by means of the Bareshnfim ceremony. 

3 Probably referring to Ep. II, till the arrival of which (or that of 
Ep. ITI) they were to act as directed by the priest he sends with 
this epistle. 

* His brother Z4d-sparam. 

4 This intended visit to Sirk4n is also mentioned in Ep. II, v, 5; 
vi, 4, 6; vii, 3. 

5 Being apprehensive that personal interference might lead to 
altercations derogatory to his dignity, he prefers trying the effect of 
writing in the first place. The temporary epistle, here referred to, 


[18] Y 


422 EPISTLES OF MANOsKfHAR. 


p4nak?, a man who is instructed’, shall come to him, 
who is friendly to custom (4tnag-ty4r), azd of like 
rank with his own man who is faithful; ad 1 wll 
write further azd more controversially to him, and 
give the information advisedly with which I shail 
acquaint him, so that 22 may de more explanatory 
to him. 

7. But if through this which is written by me, or 
through myself’, he should come immediately (di- 
gandyts) unto Pars, I shadZ then be seeking an 
opportunity even for the retirement of him himself; 
I do not abominate 22 (madam 14 mansém) when 
it is necessary for them azd private, as is better. 

8. As to these other diffusions of arrangements 
which are pre-eminently the resources of that priestly 
man, and the acquaintance with revelation which is 
sought by him, for the sake of the advantage of the 
religion ¢hey should not be molested before *. 

9. May the arrangement and restoration and 
benediction of the revelation (dind) of the Mazda- 
worshipping religion reach a climax! azd may the 


could not have been Ep. II, as that was written after Ep. III, and 
was the further epistle promised in § 6. 

* Or, perhaps, Yasdan-pahnak. This was a common Parsi name 
in former times, as it is found in two of the Pahlavi inscriptions in 
the Kanheri caves, dated a.p. 1009 (see Indian Antiquary, vol. ix, 
pp: 266, 267), and the very similar name, Yazd-pan4h, occurs as the 
name of a Parsi convert to Christianity who was put to: death about 
A.D. 541 (see Hoffmann’s Ausziige aus syrischen Akten persischer 
Martyrer, p. 87). 

* Assuming that dinh4rd6 stands for zinhartd6. 

* If I should come personally. 

* Referring probably to further matters of complaint, which he 
did not think it advisable to notice seriously until the present 
controversy was settled, 


EPISTLE I, CHAPTER XI, 7-12. 323 


eminence of you listeners! to the primeval religion 
consist in long-continued, supreme prosperity, through 
all happiness ! then, through such thoughtful friends, 
the acquaintance with its difficult teaching and 
mighty words, which is to increase that gratitude 
of yours to me for my decisions, is made a blessing 
to you, if you observe therein a good idea which 
seems to you important, when it reaches your sight. 

10. The correct writer avd scribe is ordered that 
he do not alter azy of * the words (m4rik), while he 
writes a fair copy of this epistle of mine, which is 
written by me to you, and he orders some one to give 
z¢ to that same man, Yazdan-panak, along with that 
epistle, so that it may come to him, for there are 
tzmes when I seem aware that z¢ is better so. 11. And 
may the angels increase and enlarge your many new 
things with full measure and complete exaltation! 
the pleasure, peace ‘, righteousness, prosperity, com- 
mendation, and happiness of the powerful ® who are 
all-controlling avd happy-ending. 

12. MAnfsé&thar, son of Yidan-Yim, 4as written 
it im the day and month of Spendaymad@®, in the 


1 Reading nyékhshfdérané, as in J, instead of avakhshi- 
d4rand. 

3. Reading min, instead of τη ἢ, ‘who.’ 

* To Z4&d-sparam. This copy was that mentioned in Ep. 1], 
vii, 1. 

4 Reading s/am, as in J; the other MSS, have shnuman, ‘pro- 
pitiation,’ the two words being nearly alike in Pahlavi letters. 

5 Reading patig4nd; J has padvand4né, ‘connections,’ by 
inserting a stroke. 

* The fifth day of the twelfth month of the Parsi year; and, as 
Ep. III (which was evidently written after further consideration) is 
dated in the third month of a.y. 250, this must have been written 
in Α.Υ. 249. The date of this epistle, therefore, corresponds to 
the 15th March, 881. 


Υ2 


424 EPISTLES OF MANOSEIHAR. 


enjoyment of righteousness, the glorification of the 
religion, trustfulness to the angels, and gratitude 
unto the creator Athaymazd, the archangels, and 
all the angels of the spiritual azd the angels of 
the worldly evxestences. 13. Praise to the month 
(m4h) of like kind which is exalted in its name 
with this. 


EPISTLE II. 


TO HIS BROTHER, ZAD-SPARAM. 


Copy of an epistle of the priest MAnfs&thar, son 
of Yadan-Yim, which was prepared by him for the 
priest, Azs brother, Z4a-sparam’. 


Cuapter I, 


1. 75: the name of the sacred beings who shall 
keep exalted the pre-eminent success of your priestly 
lordship, accomplishing your wishes in both worlds, 
I am longing for the children—formerly promoting 
health of body—and /or activity, and fully desirous, 
and in every mode a thanksgiver unto the sacred 
beings, for the well-abiding eyesight, peace, and 
understanding of your priestly lordship. 

2. The epistle that came /vom you in the month 
Av4n?, which Nivshahpthar* was ordered to write, 


' See the heading to Ep. I. 

3 The eighth month of the Parsi year, which must have been 
A.Y. 249 (see Ep. I, xi, 12, note). This month corresponded to the 
interval between the 11th November and the roth December, 880; 
but it is evident from Chaps. VII, 2, VIII, 1 that this reply was 
written about the same time as Ep. III, that is, in the interval 
between the 14th June and 13th July, 881. 

* This appears to have been the original form of the name Nikh- 
shahpfihar or Nishahpfhar, applied both to a man (see Ep. 1, iv, 
15, 17) and to a city in Khur4s4n, and in this place it is not quite 


426 EPISTLES OF ΜΑνύδκίηαα. 


and....by me from!....and...., would have 
been quite desirable to increase my gratitude unto 
the sacred beings for the health and salutation of 
your priestly lordship, though it had been merely to 
write intelligence of your own condition; for your 
writing of the epistle is not such as ¢hat of the dis- 
tant who write in duplicate, but like ¢hat of neigh- 
bours who think that everything new should always 
be really mutual information. 3. As ¢o that, too, 
which you ordered to write about omens and such 
occurrences—for which my form of words is not as 
is twice specified within the epistle, and from hence- 
forth ove should order to write intelligence more 
clearly—moreover, on account of want of leisure 
on many subjects, my heart is not disengaged even 
for the understanding of omens. 

4. I apprize your priestly lordship that in this 


certain whether a man or a city is alluded to. The text, as it 
stands in the MSS., is as follows:—‘N4&makd zitand dén bidan& 
Avand min Nivshahpthar nipistand farmidd va madd.’ This can 
be translated as in our text, if the word va be omitted; but, if this 
word be retained and mfin be changed into min, the translation 
would be as follows :—‘ The epistle which some one was ordered by 
you to write in the month Avan from Nivshahpthar, and which 
came.’ Now it is evident from Ep. I that Z4d-sparam must have 
been in Sirk4n for some time previous to the date of that epistle, 
15th March 881, and, therefore, probably in the previous Novem- 
ber; but, at the same time, it must be noticed that there are allu- 
sions in this second epistle (see Chaps. I, 12, V, 3) to his having 
been formerly at Sarakhs and among the Tughazghuz, that is, in 
the extreme east of Khurds4n; it is, therefore, just possible that he 
may have been at Nivshahpflhar, on his way to Sirk4n in the south, 
in November. 

1 J and BK attempt to fill up the blank with the words késhvar 
arg, ‘the value of the realm;’ but the original text probably stood 
thus :—‘ and was received by me from so and so, the names having 
been torn off in some intermediate MS. 


EPISTLE II, CHAPTER I, 3-8. 327 


interval (tahtk6)! a written statement has come unto 
me that the good people of Sirkan are, indeed, so 
enveloped by you 2x distress, despondency, and 
trouble that its counterpart was when there was a 
liberation of our glorified fathers from the state of 
material existence. 5. For such as the insufficiency 
of the whole life of such was then to me, so even is 
the wounding and damage which comes zow to my 
understanding and intellect. 6. The whole life of 
such is on the confines of the pure existence, a con- 
test witk the complete incorrectness that remains 
contaminating the liturgy by which the greatest 
intelligence of the religion of the Mazda-worshippers 
is aided; a little also, finally, of sagacity and observ- 
ance of the apportionment of the more grievous 
impostures and more frightful delusions. 

7. And, first of all, as to when your completely 
vile idea first destroyed your own enlightenment, 
and quite subdued your seconding of me, is inoppor- 
tune (avidan4) for me; and that ordinance 5, which 
though it be also right, is then even grandeur, be- 
cause 2¢ is a law of the realm and an opinion of the 
world. 8. When even in the mansion of various 
thoughts, the residence of the assembly of Pars, and 
many other conventions to deliberate, and the united 
opinions of a thousand priestly men (magavég) 
of the good religion thereon, it could remain unal- 
tered, then, also, the various good thoughts and 
opposing considerations that, a/ong with me, the 


1 Since he heard from his correspondent. The word cannot 
be ttsgak6, ‘nine days,’ as that would not tally with the dates of 
Eps. I and III. 

* Referring probably to the Bareshnfim ceremony which Z4d- 
sparam wished to dispense with in many cases. 


328 EPISTLES OF MAN(OSKfHAR. 


minds of other heads of the religion Aave promoted, 
and shaped or altered decisions thereon, and settled 
and issued orders thereon, could not have seen a 
grievance (seg) ¢herein. 9. And this, too, should be 
observed among your requirements ἢ, that when the 
fattiness* of the body is in wrinkles (Ain), so that four 
perfect ones of the period are provided, even then 
the opinion of a high-priest of the religion is greater 
than every opinion, du¢ the law of the realm of 
vartous kinds*® is only through the deliberation of 
the same perfect ones; to make him decide then is 
not proper‘. 

10. And it would be desirable for you to take 
account of that which is said thus: ‘Thou shouldst 
not practise that, O Zaratdst! when thou and three 
or four companions, in the village of a thanksgiver 
of the assembly, shall say this: “Such is an evil 
notion.”’ 11. These words of his are then not taken 
into account by you; and 2¢ is firmly and wth acute 
observation determined by you, and thought preser- 
vative for yourself, that even the sin be not privately 
(andarg) declared by me unto the assembly which 
has deliberated at Shirdz®. 12. You order this, and 


1 J omits this phrase. 

3 Reading mésakh or miskh4; but it may be masagth, 
‘squeezing.’ 

* J has merely the words, ‘even then the opinion of the high- 
priest for the realm,’ which gives a reverse meaning to the text. 

4 It appears from this, that when a supreme high-priest became 
very old, his worldly duties were put in commission, by being 
intrusted to a committee of four of the most learned priests; but 
the opinion of the superannuated high-priest was still supreme in 
spiritual matters, though not to be trusted in worldly affairs. 

5 Whither M4ndséihar had specially gone to hold this assembly 
before writing Ep. I (see Ep. I, iii, 13). 


EPISTLE IJ, CHAPTER I, 9-14. 329 


z¢ is known that if it were a statement of yours in 
the assembly of the Tughazghuz', you would have 
been still less a speaker in private. 

13. I consider that you are as much under-hand 
(atr) about this, as regards yourself, as Zaratist? the 
club-footed (apafrébd) when he arranged his gar- 
ments (vakhshakih4), and his club-foot is itself 
overspread thereby even to himself, so that he was 
then approved as good® by some of those of Kirman‘* 
when they heard of 22, and those of Rat® (R4zik4n6) 
wrote a reply that, if Ze should be appointed by you 
also at a distance, Ze would then be approved by 
them likewise as good. 14. This idea of yours is 
more heinous than that act of his, the reply from 
vartous sides is more mischievous, the disgrace 
among the people is more unslumberable, the load 
upon the soul is more consumingly heavy, and the 


1 The MSS. have Tughzghuz in Pazand. Mas’audi states (a.p. 
943) that the Zaghazghaz were a powerful Turkish tribe who 
dwelt between Khurfsan and China, in and around the town of 
Kfisan, and not very far from the supposed sources of the Ganges. 
They had become Manicheans, having been converted from idolatry 
to the heretical form of Mazda-worship taught by Mazdak (see 
Mas’dudi, ed. Barbier de Meynard, vol. i, pp. 214, 288, 299, 
quoted at length in a note to Sls. VI, 7). It would seem from the 
allusion in our text that Z4d-sparam had recently been among these 
Taghazghaz, and might have imbibed some of their heretical 
opinions, so as to lead to this controversy with his brother and the 
orthodox people of Sirkén. That he had recently been in the 
extreme north-east of Khur4s4n is further shown by the allusion to 
Sarakhs in Chap. V, 3. 

3 Evidently some recent pretender to the supreme high-priest- 
hood, who had endeavoured to conceal the deformity that disquali- 
fied him for that office. 

* That is, fit for the dignity he aspired to. 

* Here written Girm4n (see Dd. XCIV, 13). 

® Near Teheran. 


330 EPISTLES OF MANOSKfHAR. 


severance from, and contest with, Aihaymazd and 
Zaratdst become more incalculably perplexing. 15. 
And this, too, is my summing up (khaptr)'—when 
your own acquaintance with the religion and salva- 
tion of soul are 7% such force—by the parable (4n- 
gunt-attakd) of that physician of the body who, 
when they asked about destroying the toothache, 
thereupon gave his reply thus: ‘ Dig ἐξ out!’ and 
they rejoined thus: ‘He is always wanted as our 
physician, so that he may cure even a tooth which 
is diseased ;’ I woudd extract its teeth* more plenti- 
fully and wth more suspicion than he. 

16. And if, also, those of the good religion in the 
country of Iran be, therefore, always in want of the 
learning and acquaintance with religion of 4zs priestly 
lordship, so that he disperses the profession and the 
preparation and management of the remedy® of many 
diseases, then he throws it away as a profession, and 
there is not much of a necessity for the wisdom and 
learning of Azs priestly lordship. 17. For there are 
some of the present time would never vouchsafe 
approval of a presiding fire*, which is in many 
modes an advance of foreign habits; ad of many 
things which are in writing, of a nature easier and 
more comfortable in a worldly sense, they offer and 


1 J converts the phrase into ‘very heinous to me,’ by reading 
avir and adding giran. 

2 That is, he would drive the morbid ideas from his brother's 
mind. 

3 Meaning the practice of the Bareshnfim ceremony, for which 
the priests were specially required. 

4 Probably because they saw no necessity for the presence of 
the fire at the sacred ceremonies. He is warning his brother that 
his heretical teachings would soon make the people imagine that 
they could dispense with the priesthood altogether. 


EPISTLE II, CHAPTER I, 15-ἰ,1, 3. 331 


always give more than he who is a priest; and, a¢ 
last, no one ever accepts amy except him who is 
astute in evil ad wicked’. 


CuHaptTer II. 


1. I fave also examined that writing® in detail, 
and z¢ is very unprepared for the remarks of the 
learned and those acquainted with the religion, for 
the sentences concocted Aave to be divided, and the 
slender demonstration is disconnected (aparvan- 
did6); so I consider that z¢ is not sent to be seen, 
as regards which such a course would, indeed, de a 
cause of terror to purifiers. 2. /¢ is so written that, 
while on account of ¢ha¢ same terror they are very 
much alarmed, and are thorough in maintaining the 
duty of the continuance of care for water and bull’s 
urine, and of the formula of the operation, they 
shall more fully perform ¢¢ as a duty provided for 
high-priests; even from that I am more fully of 
opinion that your like judgment and own concession 
have produced this explanation. 

3. When I saw in the decree, such as that which 
you have written, that each time ove comes unto a 
purifier who washes zz such manner as is declared 


1 That is, some priest who teaches such heresies. These terms 
are those applied to the demons themselves in Pahl. Vend. XIX, 
140, 141, 147. 

2 The decree of Z&d-sparam, a copy of which had been sent to 
him by the people of Sirkan (see Ep. I, iv, 7). 

3 The two liquids used in the purifying ceremony of the Bare- 
shnfim (see App. IV). 


332 EPISTLES OF MANOsKIHAR, 


in revelation—which is evident, indeed, from Aes 
existence when fe is a religious purifier, and also 
from your priestly lordship’s knowledge of the rite; 
indeed, there is no use of ¢hat same decree unless 
the scripture of revelation, likewise, be so—ze is to 
do z¢ with very strict observation, zow, since, owing 
to the reception of terror by the purifiers, that pre- 
paration is evidently to produce, as regards their 
own disposition and movements, much harm amd ir- 
regularity, and perplexed thoughts among the people, 
the discredit of the decreer is generated therefrom, 
and it would have been more reasonable to consider 
the terror and doubt of the purifiers in another way. 

4. That which is so explained by you as though 
it would remain accomplished azd would be in notice 
—and this is written by you like as it were from 
a teaching of some description—is not proper; be- 
cause, thus, every rite in the performance of the 
desired operation, even by one semg/e teaching, is 
suitable, whzch, like the preparation for the state- 
ments of lying litigants, is very like, ὄμ not correct. 
5. For when there are some who have furthered 
Médyék-méh' better than the teaching of Afarg}, 
z¢ is well when every single rite in the teaching is 
right; and as ¢o his rite zf is not very clear that 
deliverance? is promoted by maintaining z¢. 6. Even 
on that occasion when Médydk-mah has mentioned 
threefold washing, and Afarg once washing’, Méd- 
y6k-mah is the after deponent and Afarg the prior 


1 See Ep. I, v, 1. 3 From pollution. 

* In Pahl. Vend. IX, 132, 7 (see App. 1V), where the threefold 
washing is connected with the name of Afarg, and the once washing 
with that of Médyék-m4h; but Ep. I, vi, 7-9 agrees with the state- 
ment here. 


EPISTLE II, CHAPTER II, 4-9. 333 


deponent?; and, on that account, the statement is to 
be made as long as Médyék-méh is preserved, ὀφμέ 
as regards the opinion of the words of Afarg z¢ is 
to be maintained in a state of preservation. 

ἡ. As to that which Afarg as said?, that ‘two 
purifiers are requisite, Médyék-m4h fas also said 
that one is plenty; and, since the teaching of Sé- 
shans? is similar evidence to his, as to that which is 
said by him, they have thus been more unanimous 
that when there is one it would be proper; and as 
several high-priests have announced just the same 
evidence, and Afarg himself amd other priests have 
been of the same opinion where z¢ is the performance 
of the beginning of the Vikaya (‘exorcism’)*, Méd- 
y6k-m4h is preserved. 8. Not on this account, that 
Afarg is more preservative’ through once washing, 
is the operation to be performed according to the 
teaching of Afarg, but the once washing from Afarg 
who is the prior deponent, avd the one purifier from 
Médyék-méh who is the most corroborated are to be 
accepted and to be conducted. 

9. And even the computers of the stars would 
make the position of the stars which exists when 
that of the sun avd moon is from the direction (min 
zik) of Satvaharan’, that of Saturn from the direc- 


1 The words pasfmal, ‘after deponent,’ and pésmAl, ‘prior 
deponent,’ are here written alike (see Ep. I, vi, 10, note). 

* In Pahl. Vend. IX, 132, ὁ (see App. IV and compare Ep. I, 
vi, 1-4). 

* See Ep. I, v, 1. * See Ep. I, vi, 6. 

5 From pollution (see § 6). 

4 The high-priest of the Parsis in Bombay is of opinion that the 
names of the three ‘directions’ mentioned in this section are the 
Pahlavi forms of the names of three of the lunar mansions, whose 


334 EPISTLES OF MANOsKIHAR. 


tion of Avénak, and that of Mars from the direction 
of Padramgés, a position whzck sends much good, 
and is said ¢o be capable of undoubtedly (an4rangak) 
bringing on maturity of strength. 10. That this is 
to be seen as an occurrence (gast) is a conjunction 
(nazdak6) which is not possible’, because, if the 
conjunction of Satvaharan de exact, yet, since Saturn 
and Mars are not at ¢hezr conjunctions(min nazdak), 
its effect is not a good configuration (Κὰρ tanf); 
if the conjunction of Avénak de exact, yet, since the 
sun, moon *, azd@ Mars are not at their conjunctions, 
its effect is not good; and if the conjunction of Pad- 
ramgés de exact, yet, since the sun, moon, and 
Saturn are ποῖ at their conjunctions, the effect is 


P4zand appellations are given in Bd. II, 3; and he identifies Satva- 
haran with Kahtsar, Avénak with Avdem, and Padramgés with 
Padévar. The reading of all these names is, however, very uncer- 
tain. Satvdharan is written Sat&haran three times out of the five 
occurrences of the name, and the first syllable might easily be 
read Gaht=Kaht, so as to correspond with the Pazand; on the 
other hand, the reading Sat corresponds with Sata-bhishag or 
Sata-t4rak4, the Sanskrit name of the 25th lunar mansion, Kahtsar. 
As P4z. Avdem seems to be merely Pahl. afdfim, ‘last,’ I prefer 
identifying Avénak (which can also be read Avérak) with the ninth 
lunar mansion, Avra (Avrak in Bd. VII, 1, Avrak in Zs. VI, 1), the 
Sans. Aslesh4. Padramgés is also written Padramgés twice out of 
the three occurrences of the name; its identification with Padévar 
makes it the first lunar mansion, the Sans. Asvint. The aspect of 
the heavens, therefore, which is here mentioned as very auspicious, 
has the sun and new moon in the latter part of Aquarius, Saturn in 
the first part of Aries, and Mars in the latter part of Cancer, that is, 
twice as far from Saturn as the latter is from the sun and moon. 

1 That is, it very rarely happens ; as rarely as the exact agree- 
ment of three different commentators, whom these three conjunc- 
tions are intended to represent. 

3 Reading mitr6 m4h, instead of Médy6k-m4h. 

* The MSS. omit 14, ‘not,’ by mistake. 


EPISTLE II, CHAPTER II, 10--12. 335 


not good; on account of! which, in any conjunction 
which is not exact, they believe ἐξ possible for a 
firm mind also to accomplish this auspicious labour 
(sukh-varzisn6), but they say the just and wise 
should make the decision*. 11. So that this one is 
a very good position, because that which is truly 
issuing (r4st-tag) through the conjunction of Satva- 
haran is from that mighty Satvaharan’, and that of 
Satvaharan éeeng better through the conjunction of 
Padramgés, that is done‘. 

12. You should understand that of the same kind 
is the similitude of the three teachings, of which you 
have written, with this similitude which I ave por- 
trayed® and ordered to form and scheme, so that 
you may look at it more clearly, from a proper 
regard for your own deliverance δ, for the sharp 


1 Reading rAl, as in J, instead of the 14, ‘not,’ of K35 and BK. 

3 That is, the circumstances are too unpropitious for any one to 
come to a decision without consulting those who are better qualified 
to judge, as is also the case when commentators disagree. 

* Reading min zak rab4 Satvahar4n, but this is doubtful, 
because K35 has min rab4 4har4n with zak Sat written above 
min rab&; BK has min zak Saté (or d4d6) rab Sharan (or 
kh4r4n), which is merely reading the same characters in a different 
order ; while J omits most of thé doubtful phrase, having merely 
min zak-i, which, with the alteration of rast-tag into rdsttar, 
changes the meaning into the following :—* because that which is 
through the conjunction of Satvaharén is more correct than that 
of Satvaharan, and that which is through the conjunction of Pad- 
ramgos, that is done.’ 

* Or ‘that remains the effect.’ 

δ Reading nts4ninfdd; K35 and BK omit the first letter so 
as to convert the word into dfhantnidd, which might mean 
‘ presented.’ 

* From pollution. There is some temptation to use the word 
‘salvation’ for baigisn, but this would introduce ideas that were, 
no doubt, foreign to the author’s mind. 


336 EPISTLES OF MANOsKiHAR. 


intellectuality of the re-explainers of what is not 
well-considered ἦρε connection with z¢s purpose (4han- 
k6), and for the accumulation of opinions that is 
steadfast in the law of the ancients and orders you 
to heed z¢. 13. For, owing to the miraculousness 
and pre-eminence of that?, he who thinks to restore 
the good ideas of the ancients does not himself 
understand the knowledge in that wisdom of the 
ancients, and does not keep his own presumption 
(minth) lowly and teachable; much, too, which is 
through his own learning is declared ¢o de out of 
it (the law), avd how he orders us to understand # 
is dy his own opinion . 


Cuapter III. 


1. 74 is disquieting about this, too, which is 
declared in your writing *, as regards your vehement 
desire and embarrassment (rfizdth) for a new law, 
and your wish and longing for the establishment of 
the law of the apostles‘; as also that which you 
have done about the gathering of the details of 
statements from the three teachings’, and about 


1 The ancient law, as contained in the difficult language of the 
Avesta. 

3 That is, commentators are apt to attribute to the scriptures 
many opinions which really originate in themselves. 

3 The decree mentioned in Chap. II, 1. 

4 That is, the new law which the future apostles, Hishédar, 
Hfshédar-méh, and Sésh4ns (see Dd. II, 10) are expected to bring, 
80 as to restore the religion in preparation for the resurrection. 

δ᾽ Those of Médyék-m4h, Afarg, and Sésh4ns (see Ep. I, v, 1, 6). 


EPISTLE II, CHAPTER II, 13—III, 4. 337 


causing the rapid bringing of the new law. 2. And 
on account of your embarrassment and wrong-doing 
(vadag) they would give up the Frasnateé (‘ wash- 
ing upwards’) and Upasnateé (‘washing down- 
wards’), to bring the fifteen ¢2#es which are without 
ordinance (bav4 4tnak6), that are after ἴ 3, back to 
the fifteen which are a portion of the ordinance 
(atnakd vai). 

3. As ¢o the three times, each of which times one 
runs a mile (h4sar) even until he obtains a purifier®, 
since peradventure thy mile (parasang), too, might 
become more, all the good work is written purposely 
(ag-karth4) of three miles and more‘. 4. And 
that, too, which the high-priests have so appointed, 
when fe has striven in that manner for three per- 
sons*,-or that sin and retribution of his is appor- 
tioned unto them ad brought to the balance 
(sangag-4tntdd), is because that commission and 
retribution of sin mzght now, peradventure, be 


1 These terms are quoted from Vend. VIII, 276, 279 (see 
App. V), and are thus explained in Pablavi in Chap. IV, 2. 

* Referring, apparently, to the second mention of the fifteen 
washings, in Pahl. Vend. VIII, 281, which does not occur in the 
Avesta text (‘the ordinance’), but refers to its previous occurrence 
in § 279 of the Avesta. But, perhaps, the author means that they 
would confound the final washing appointed in Vend. VIII, 299 
with the preliminarv washing appointed in the previous § 279. 

5 See Vend. VIII, 280, 287, 291 (compare App. V and Ep. I, 
ii, 6, note). 

4 After the polluted person has thrice run a mile, he is to run 
further (see Vend. VIII, 294) to some inhabited spot; from which 
directions the author concludes that any excess of distance is 
immaterial. K35 and BK have ‘four miles and more,’ but this 
seems to be a copyist’s blunder. 

δ To purify him, and, if they refuse, they each take a share of 
his sin (see Vend. VIII, 280-293). 


[18] Ζ 


338 EPISTLES OF MANOsxfHaR. 


allotted unto the priest!; for if ἀφ were impure 
(palistd) there would be no one whatever who 
would properly perform the purification as it is 
necessary. 

5. Then it Aas become indispensable for you to 
perform the purification, for that operation—so 
suitable for the discreet where ‘he who has deen by 
the dead, so that he has become polluted, and 
even ‘the stars and moon and sun shine upon his 
life discontentedly’—is just as fit for the exalted 
when there is great ‘propitiation of fire, water, 
earth, cattle, righteous males, and righteous women’ 
thereby. 6. So great is zs value ¢hat where there 
is no purification of the body ἐξ is not possible to 
purify the life ad soul; and when there is a man 
in a realm who is able to perform it, that man is 
not justifiable except when he shall perform 22. 

7. Finally, when that pre-eminent operation is 
beng accomplished, over which ¢heve is in revelation 
and the perfect information due to revelation that 
supreme * control which you are so disputing in the 
religion—which even through your trifling (khar- 
dak6) in the name of authority is becoming a 
struggle (patk4r-yehevdin)—then, though it may 
not be possible for you to perform z¢ yourself, it 
should thereupon be the duty of some one of your 
disciples to perform it in your sight, so that you may 
be aware of the rite, even apart from the great 
resources in ¢ha¢t most learned (4zt fm) acquaintance 


1 Who is to purify him finally with the Bareshnfim ceremony. 

3 Referring to Vend.IX, 161-163, quoted at length in Ep. I, iv, 3. 

* Reading mahisté, but it can also be read Mazdayasté, 
‘ Mazda-worshipping.’ 


EPISTLE I, CHAPTER III, 5-11. 339 


with revelation which is associated with you}. 
8. Also from that which is repeatedly written by 
you with understanding of the rite, as regards all 
three teachings?, 12 is manifest those rites are 
mentioned even as those which are more maintained, 
and are not those which are unnecessary to perform. 
9. You are a something therein that ‘fends to 
preserve ὃ a little of what it is not possible for thee 
to attain fully in any mode; when thou shalt obtain 
the operations of the voice‘, and the water and 
bull’s urine, as well as the three men‘, or thou 
shalt give a man® to wash therein, the intellect of 
those controlling is then, indeed, not preservative 
therein. 

10. It is proper also for you to consecrate the 
water and bull’s urine by that ritual which is in all 
three teachings, to prepare your own ritualistic 
liquid and other ¢hings which are approved among 
you with mutual assistance, amd to appoint a purifier 
who has performed fully acceptably avd been wanted. 
11. Then, to give ozt properly to the country that 
the purification is according to my order, I always 


1 That is, even when not performing the ceremony himself, his 
presence would be desirable, for the sake of securing due attention 
to all the details, with which his superior knowledge must make 
him better acquainted than his subordinates. 

3 See § 1. 

* Reading bikhtand; the MSS. divide the word, so as to con- 
vert it into bar 4 tanQ,‘ without a body.’ The meaning is that by 
his presence he is, at all events, able to secure some efficiency in 
the ceremony, when he is compelled to intrust its performance to 
subordinates who are not fully competent. 


4 In the prayers and exorcisms. ® See § 4. 
* That is, one thoroughly qualified (the priest mentioned in § 4) 
who requires no special supervision. 


Z2 


240 EPISTLES ΟΕ MANOsxfHaR. 


perform ἐξ more acceptably than that of other puri- 
fiers. 12. For the water and bull's urine are all 
consecrated by me, and the three hundred pebbles 
(sang!) are cast into them (adbas) by me, just as 
it is directed; the operation is also directed by me 
in the three days? when it is performed, and all the 
customary parts are washed three times by me’; 
the ablution seats (makS) are also arranged by me 
anew for every single person, and the use of washed 
seats is not ordered by me therein‘; every rite of 
the washing by the purifier is also so performed by 
me as all three teachings have mentioned as per- 
fection. 13. You become the best of the district, 
as regards the minutiae (bartkidd4n) of the puri- 
fication that is within your duty, so long as they 
excite the sight δ, ὀκέ which are curtailed (kazd) by 
you in the way of washing disclosed to me‘, while, 
when it should be performed by you in this manner, 
your performance would be equally constantly ex- 
tolled azd your writing praised. 

14. When, then, you write of it that they should 
always perform it just as now, the falsity therein is 


1 See Ep. I, vii, 16. 

3 The ‘three washings’ mentioned in Pahl. Vend. IX, 132, 0 (see 
App. IV); referring probably to those after the third, sixth, and 
ninth nights (see Vend. 1X, 136, 140, 144), that is, on the fourth, 
seventh, and tenth days of the Bareshnfim ceremony. Most of 
this clause is omitted in J. 

® As said to have been directed by Mé¢y6k-mah (see Chap. II, 6, 
Ep. I, vi, 7), though the extant Pahlavi Vendidad (IX, 132, 7) attri- 
butes the order to Afarg. 

* Compare Ep. I, ix, 7, Pahl. Vend. IX, 1332, ¢, s. 

δ. J has ‘so long as they advance the purification as much as 
possible by a resemblance so approved.’ 

4 In the heretical decree under consideration, 


EPISTLE II, CHAPTER III, 12--ἸΝ, 2. 341 


grievous (yagar), and I know none worse; for this 
washing and professional purification which one is 
to keep in operation—as is declared by revelation, 
the teaching of high-priests, and those of the primi- 
tive faith who are esteemable’—you withdraw 
(madam daréd%) from the midst of ws. 15. That 
which you understand yourself is that unto Adthav- 
mazd the confederate good creatures are as z¢ were 
defiled, and in the eyes of the good and wise they 
are as tt were propitiatory towards the mischievous 
Va4é*. 16. And your words about it are just as 
they say concerning a beggar, where a garment 
is given to him, thus: ‘ Wash the dirt (414g) on him 
thoroughly clean ;’ avd that garment they shall take 
is put upon the fire avd burnt; and he spoke thus: 
‘My dirt was a comfort.’ 


CuHaptTer IV. 


1. /¢* is both explained again and summarized 
thus :—If the decree be from a law of Zaratist, is it 
so decreed as he spoke it ? and if they should never 
perform by that, do not bring the Avesta and τές 
exposition into the midst of z¢. 2. For the fifteen 
times of which you have written, if from the reve- 
lation of Zaratist, are his mode of washing fifteen 
times upwards and fifteen times downwards, a rule 


1 That is, by the Avesta and Zand. 

* Reading an&ké V4é; he is the demon that carries off the soul 
(see Dd. XXX, 4). Even the best creatures are imperfect in the 
eyes of Adharmasd and the righteous. 

* Reading niy4skar, instead of the niy&gar of the MSS. 

* His own line of argument. δ See Chap. III, 2. 


242 EPISTLES OF MANOSKfHAR. 


which is fulfilled. 3. /¢ is said, if one’s defilement be 
owing to depositing any bodily refuse (higar-1), 
then nothing of this is ever necessary for him, for 
one reckoning (mar-1)! will smite that which he 
takes hold of with a finger and 2¢ is clean, or it will 
smite a golden yellow clean, or whatever? it shall 
smite is clean; but nothing merely clean is purified, 
unless a demon be clean °. 

4. And this, too, is very amazing to me, that 
when this is not taken into account by you, that 
when there should be, avd one should obtain, no 
purifier* it would then be necessary for him to 
operate himself*, how then is this knowledge ob- 
tained ty you, on which information (4gahth) das 
reached you, that the purifying of all the purifiers 
of the country of Ir4n is just as they should always 
perform zé. 5. When, as I consider, there is then 
no complete acquaintance with the management of 
a house in you, its own master, in what manner 
then is your account of the gossip®, and your infor- 
mation, about all the purifiers of the country of Iran 


1 That is, a single washing, which is sufficient for ordinary 
defilements unconnected with the dead. 

2 This is doubtful; the word seems to be &1ké in P&zand, but, as 
the Av. f and ἃ are much alike in Iranian MSS., it may be read 
AQk-@, and the phrase would then be ‘or it will smite a penis 
clean.’ 

* That is, cleanliness can no more be considered purification 
than a demon, who is supposed to be an embodiment of impurity, 
can be considered clean. 

* J has ‘ when there should be no purifier it would be necessary 
to beg the help of a chief of the religion, and when one should not 
obtain ¢hat’ 

® As directed in Vend. VIII, 299 (see App. V). 

* Reading vaé sakhfin, but this is uncertain. 


EPISTLE II, CHAPTER IV, 3-V, 2. 343 


obtained? 6, If your Zeople should abandon that 
which is most indispensable, and your account of 
the gossip, as regards that which the whole realm 
has done, Je not according to the commands of reli- 
gion and to sound wisdom; and if it has not come 
completely to your knowledge as the washing of the 
purifiers of the country of Iran—because, when you 
do not fix the number even of their footsteps’, z¢ is 
certain that your understanding of their disposition 
and virtuous practice is even less—then it was 
necessary for you to determine the reason that all 
the purifiers in the country of Iran always wash that 
way that is declared as improper, with whatever 
certainty z¢ de uttered ov written. 


Cuarter V. 


1. If this which is said by you be a knowledge 
that is replete (avk4r) with advantage, why was it 
then necessary for you to keep z¢ as 22 were con- 
cealed? from me, when I thus consider that, if a 
knowledge should be rightly obtained by you, it 
should then have been needful for you to report 
unto me on the first rumour® from every one who 
is well-enlightened (hQ-b4m)? 2. If this decree 


1 Referring probably either to the distance of the Bareshnim 
place from pure objects, or to the distances between the holes or 
ablution seats, and from them to the furrows, mentioned in Vend. 
IX, 12, 14, 18, 22 (see App. IV). 

3 Reading nthand, as in J, but K35 and BK omit the first 
letter. 

* Assuming that may4g is a pseudo-Huzvéris equivalent of 
fivig (Pers. 4v4); may4 being the true Huzv4ris of 49, ‘water.’ 


344 EPISTLES OF MANOSK{HAR. 


seemed so to you before, between when you have 
been in Pars and this “me when in Sirkan, z¢ was 
not well considered with those acquainted with the 
religion, the wise and the high-priests, amd not even 
reported. 3. If not conceived by you before, then 
what learned acquaintance with the religion was 
acquired by you in Sarakhs! aad Shiraz, about 
which you are enlightened? 4. And before it was 
to be well considered amid observation and medita- 
tion? what high-priest was obtained by you in Shiraz, 
who, when it was well considered with him, in com- 
pletely securing himself, kept you away from deli- 
beration to be decided with me and other priestly 
men and high-priests ? 

5. If not decided by you in P&rs on account of 
breaking away from me, that is as though you your- 
self understand that I am to keep, 7m my own person, 
not even in the rank of discipleship unto you, but 
in that which is like servitude; and my coming’, 
which is on your account, is even an accumulation 
of harm azd distrust (tars) which you 4ave amassed 
for yourself by having written and acted, and has 
made me suffer sorrow (vidvartnidd) in my own 
person. 6. If it had been shown to me by you ¢hat 
it would be the preservation of the religion, it would 
then have incited me to accept ἐξ steadfastly. 7. If, 


1 A town in the extreme north-east of Khurés4n, between Nishah- 
pihar and Marv, but nearer the latter city. When in this town 
Zad-sparam probably came in contact with the Tughazghuz men- 
tioned in Chap. I, 12. 

2 J inserts the words ‘by you, and through your good considera- 
tion 24 was more properly undeceiving, if done, then.’ 

> Referring to his intended visit to Sirkin, mentioned in Chaps. 
VI, 4, 6, VU, 3, Ep. I, xi, 4. 


EPISTLE II, CHAPTER V, 3-11. 345 


for the sake of co-operation with me, a lawful decree 
had been even more privately propagated by you, 
and if the religious demonstration about it weve con- 
servative and correct, it would then have been less 
vexatious for you to explain ἐξ to me than to others 
who fave less acquaintance with the decrees and 
declaration of revelation; axd if a difference had 
arisen thereon, a correct reply would then have 
come to you more fully from me. 8. And if you 
conceive that it is not necessary to demonstrate 22 to 
me through the declaration in revelation, that deli- 
verance which it is not necessary to announce is not 
to be so decreed, even in another place. 9. And, 
just as even in P4rs, if 22 weve not decreed by you 
in Sirk4n on that account, when your conception 
was that they would not accept z¢ from you, it 
was necessary for you to know that, because it was 
not possible for you to provide much interval for 
demonstration. 

10. If 2¢s purport Je now considered by you, when 
you are moving as to the writing from Shiréz'— 
which writes fully of your acquirement and interpre- 
tation of it, and of a mutilated deliverance*—the 
arrangements for iniquity on this subject are many. 
11. And one of them is the erroneous writing® which 
is with me, for you conceive that they would accept 
from me your view, as 12 were swearing (sé6kandtkS) 
that it does not go to the filth accumulated for‘ 


1 Referring probably to Ep. I, which appears to have been 
written from Shirfs after holding a general assembly (see Chap. I, 
11, Ep. I, iii, 13); but this epistle, judging from the remark in the 
text, was probably written after M4nfissihar had left Shiréz, as was 
also Ep. III (see Chap. VIII, 1). 

3 From pollution. 5 See Chap. II, 1. 

* Assuming that the Paz. pgs4hu stands for pas s&kh-1; but, 


446 EPISTLES OF MAN(SKfHAR. 


Zaratist, and does not contend with him; and that 
the opposition (hamémalth) does not strive for a 
new law, and does not increase the evil of the spirit 
and the world, since it labours for the hoard of 
the soul. 

12. And, persistently concealed, that was done by 
thee, owing to which is the anguish of my life; for 
ἐξ is annoying when a wound of the soul is not actu- 
ally realised by means of the decree; but if, too, 
it should be really avoidable, z¢ is then even said 
that ignorance itself would be regenerative (navazt- 
d@4rih4), since 12 is not dubious to me, unless a 
matured knowledge of creation and some of that 
even of the angels should be in sight?. 13. Also 
through their much talking, which is like Visaris?, 
and much affliction, which is like the eradication 
of life, ¢here is a perpetual demonstration then 7% 
every place of the country of Iran, where this infor- 
mation aéoué its religion shall arrive, ¢ha¢ they then 
consider thee as an apostate and an enemy of the 
religion. 

14. And through this eager procedure of yours 
many troops in the provinces, who save to horse 
(asptntdand) themselves, Aave joined Atdré-pad?; 


as Av. g and d are much alike, it may be pds4hu, which, when 
written in Pahlavi letters, can also be read pad géh4n, ‘protector 
of the world ;’ or pdsAhu may be merely a corruption of pad- 
shah=p4dakhshah, ‘sovereign.’ 

1 Meaning that he should have preferred being ignorant of such 
a decree, unless it exhibited far more knowledge of the truth than 
it actually did. 

3 So written here in Pazand; but, no doubt, the demon Vizaresha 
(the Vizarésh of Dd. XXXII, 4, XXXVII, 44), who carries off the 
souls of the wicked, is meant. 

8. The name, apparently, of some rival of his in authority, who 
is also mentioned in Chap. IX, 11. 


EPISTLE IJ, CHAPTER V, 12-16. 347 


for, inasmuch as those most mounted on horses! are 
the washers? of Sirkén, who would have always 
thought about their abundance which is due to the 
archangels, they have spoken with opponents about 
this interpretation of the section of ser¢pture (vidak)’, 
and so become similarly testifying’, thus: ‘We do 
not conceive it is necessary to demand thy reason for 
this most grievous disaster®, a thing which is more 
complete through your elucidation of doubt and the 
power of the enemy, owing to this way which is 
appointed by thee.’ 15. And on that account, too, 
zt is more disquieting unto me, when I am aware 
both of the origin of this perplexity avd the sur- 
passing contamination which is possible to arise 
from it. 

16. And you always so observe as not to leap 
(18 atyy dkhtan6) without looking before ; but tem- 
porary observation is nothing really of that which, 
by a well-stinging similitude, is what one observes, 
with the eyesight looking well forward, when dust of 
many kinds is domesticated with the sight of the 


1 Reading asp-v4rak4ntam, and this meaning tallies well with 
the previous mention of troops horsing themselves; but J, by pre- 
fixing a stroke, changes the word into vaspOSharak4ntfim, ‘ those 
most renowned among the spheres.’ 

3 The ceremonial washers or priests. 

3 The term vidak is applied to sections or chapters of the 
Avesta in Dd. XLVII, 1, 5, 6, LXVI, 4; and here it must be 
applied to the Avesta of Vend. VIII or IX, to which the misinter- 
pretations of Z4d-sparam specially referred. 

4 J has ‘and so given similar testimony, which is written by them 
of a priest of your fame, and written by them to me.’ 

δ᾽ The diminution of their means of livelihood by the decrease of 
ceremonial washing, more than their apprehension of the sinfulness 
of such decrease. 


448 EPISTLES OF MANOSKfHAR. 


eye; and if his intellect be not judicious he is won- 
derfully deceived by it; and should it be even when 
he mentions the existence of two moons, has 22 
become more proved thereby? 17. 72 ἐς a custom 
of the most provoking in itself, and presented dis- 
quietingly when I, who believe with a fervent mind, 
would have delivered the life even of my body over 
to the perplexing bridge! for your happiness aad 
enjoyment. 18. Also, on account of my want of 
leisure, even the information which is presented, 
asking peace, is information I believe with a gene- 
rous mind; and deg aware regarding my want of 
leisure is both an advantage and harmful, and the 
heart to write of them? is, therefore, miraculous. 
19. Then it is always necessary for me, who am in 
want of leisure, to write unto you so much writing 
of the harassing of annoyers and against disputes, of 
whose end there is no conception in my heart. 


Cuapter VI. 


1. When at azy time I write more pleasantly, this 
directs you to understand that still with the stead- 
fast are my affection and natural lowly-mindedness ; 
afterwards, too, that which Aafpens when you have 
kept me wide away from the way of brotherhood, 
and higher even than a father, master, leader, ruler, 
or high-priest, is due to the fame and happiness of 


1 The Xinvad bridge, or passage to heaven (see Dd. XX, 3); 
meaning that he would have been ready to lose his life for the sake 
of his brother. 


3 The heart to write of the ‘happiness and enjoyment’ of ὃ 17. 


EPISTLE II, CHAPTER V, 17--Ί, 4. 349 


my body azd life, not ¢o affection of character, but 
the position of religion axd the command of the 
sacred beings. 2. On that account, when you have 
seen the pure religiousness, the learned knowledge, 
and the repose-promoting truth of the invisible 
(avénapth) of which my? heart is leaping with evi- 
dence, so that you are steadfast even unto the ndéid 
asta-a (‘not though the body’) of which Zaratdst 
the Spitaman spoke?—and, because, turned by me 
to the religion which is thy passport (parvanakd) 
to the best existence, you have understood ¢hat it is 
the organizer of the greatest protection, even that 
is supposed by me—I undergo all the terror of the 
“period in hope of the supreme recompense. 

3. And the position that that religion 4as given, 
which on that account is mine, you have that way 
considered as supremacy*; and if, sent from you or 
another person, the opposition of one of the same 
religion is seen fo de the dispersion and disruption 
of the appointed profession, I act against the con- 
tinuance of the opposition, and as steadfastly as the 
series (zarah) of submissiveness and gratification of 
your priestly lordship Aas done to me. 4. And this 
will be undoubtedly realised by you, that if you do 
not turn away from this decree which is not pre- 
servative, but, deng appointed, I reach out from 


1 The MS. J ends at this point, but the continuation of the text, 
as far as the word ‘important’ in Chap. IX, 7, is interpolated in 
Dd. XXXVII, 33 in the same MS. 

3 In Vend. XIX, 26, ‘not though the body, not though the life, 
not though the consciousness should part asunder,’ would he curse 
the good, Mazda-worshipping religion. 

δ᾽ He now proceeds from persuasion to an assertion of his 
authority, accompanied by threats, 


250 EPISTLES OF MANOsxiHAR. 


the country of Iran’, then I s#a// become its great- 
est attacker of you. 5. And so I consider that 
from my opposition it is possible for more harm to 
happen unto you than from many accusers who are 
like the leader of those of the good religion, the 
many who are as z¢ were of like fame with me. 

6. And also from my. departure, and the non- 
existence of one that is a friend of yours, who, like 
me, is less able to be for your harm than he who is 
one of the many accusers of whom it is I who am 
the restrainer, you know this, that my coming is on 
account of the affection of some and the reverence 
of others. 7. From the exercise of religion I do 
not at all fall away, and for the sake of the position 
of the religion I am maintaining opposition? to any 
one; even when he is a friend who is loved by me, 
I am then his antagonist. 8. Fate (zik5)* is the 
great truth of the vacant, the form (and4m)* which 
has procured the light of life. 


Cuapter VII. 


1. A well-reflecting Zevson, moreover, is able to 
understand that which is written by me, in private, 
in writing unto the good peop of Sirkan, as perhaps 
a legitimate copy® of a writing of that kind from 


1 Referring to his intended visit to Sirkan (see Chaps. V, 5, VII, 3, 
Ep. I, xi, 4). 

3 J has ‘I am an opposition.’ 

5 Or ‘living,’ * Or ‘the time (hang4m).’ 

5 The MSS. have pind, instead of ρα ἀπό. This copy of Ep.1 
is mentioned in Ep. I, xi, το. 


EPISTLE Il, CHAPTER VI, 5-VII, 4. 351 


me may be near you; and it was like the production 
of some one for the tearing and rending of his own 
limbs, and for the purpose of bringing on that 
remedy—the burning, torturing medicine that is 
religious '—whose purpose is to remain away from 
the steadfast while adzding by the commands of 
religion. 2. This same epistle?, which was one of 
very great incompleteness, and one as 7z¢ were 
thinking very severely, was similar to the decision 
(azad *) 4o which I Zave come on the same subject, 
which ts written of below and again; and accom- 
panying this epistle was a man of my own with 
a further epistle*. 3. I am discharging (vigarak6) 
my own duty as regards it’, where I so arrange 
affairs of every kind which z¢ is possible for me to 
complete for a period of three months δ, and come 
myself to where you are, and that mastery (4trth) 
which is prepared is again arranged when it is 
wanted by them’. 

4. You have already become a reserver (khamo- 
sid&r) and rapid preparer of the adaptation of words 
in which cogency exists, and have clearly explained 


1 Probably meaning ‘ remorse.’ 3. Ep. 1. 

5. Chald. II, referring to his general mandate (Ep. III) men- 
tioned again in Chap. VIII, 1. 

4 The temporary epistle to Z4d-sparam (mentioned in Ep. I, xi, 
1, 5), of which no copy has been preserved. 

5 J begins as follows:—‘And I τοῦδ come later on and more 
combatively, when it is requisite for the sacred beings (or for 
them); I am also myself in possession of an opportunity as re- 
gards it.’ 

* This period for his visit to Sirkfn is also mentioned in 
Ep. I, xi, 4. 

7 Or ‘dy the sacred beings;’ the words yasdan and s4n being 
written alike. 


352 EPISTLES OF MANUOsxtHAR. 


as much as is in sight about the reason of altering 
that decree, concerning which your opinion is written 
with great judiciousness. 5. But as ¢o the under- 
standing which prompted you to write properly, and 
not to alter the rites avd purifications of the Avesta, 
and about the duty of purifying the purifiers}, such 
as has entered into the practice of the good, the 
propriety is declared in the teaching of the high- 
priests; and to do 22 better, so far as is possible, is 
to strive forwards in goodness. 

6. Also, as regards changing the law of the 
fifteen times washing ?, just as “2 ἐς for Iran zz which 
purifiers are to be found, it is ordered for places to 
be found without purifiers ; ad z¢ zs in the countries 
of Iran that the order is given regarding purifiers 
not thus appointed for the work. 


Cuarter VIII. 


1. To arrange again for approval the other 
matters, of which a portion is written adout by you, 
an epistle ὃ is again prepared in advance for Sirk4n, 
Shiraz, and other places, so as thus to make your 
decree a writing of bygone offence. 2. Because, 
if your despatch (firtst) prepared this new pro- 
ceeding, and you do not turn away from it, and do 
not recede through opposition «πα accumulation 
of vexation, amd these others, too, like thee, shall 


1 J has ‘and not to alter the purification ἐπ the rites of the 
Avesta.’ 

* See Chaps. ITI, 2, IX, 2, Ep. I, ii, 6, note. 

5 Ep. III, also mentioned as a ‘decision’ in Chap. VII, 2. 


EPISTLE II, CHAPTER VII, 5—VIII, 5. 353 


not now abandon routine of that kind, then your 
children, your own precious ones who are beloved— 
of whom I know that you make them love yoz, 
and do not, moreover, diminish in your protection 
of them—shall be your accusers; and they shall 
abandon confidence z# me as refuge and guardian, 
and in the sacred beings, through want of advice 
and want of guardianship. 3. The fires of the 
sacred fires whose manager is a guard ad pro- 
tection such as I, lest they shou/d not obtain such 
an officiating priest (z6t6), wd have in defence and 
guardianship of themselves to make back to ther 
Shiraz abode. 4. And 7 myself shal? have to retire 
(agviraztdan6) from the countries of Iran, ed to 
wander forth to far distant realms where I sha// not 
hear a rumour about your evil deeds. 5. In my 
occupation, moreover, my fortune (τὰ Κη) may de 
to wander forth by water even to China, or by land 
even to Arim!?; but ¢o δέ carried off by V4é2, that 
uplifter, is much more my desire than when I am 
there where, owing to you, I hear that, as regards 
the glorifying of the sacred beings, which, because 
of my reply obtained above, woudd then Je as much 
as death to me; ἐξ would also be the ending of that 
internal strife, so distasteful (aparvdrakS) to me, 
which is like 42s who as to struggle with his own 
life. 


1 The eastern empire of the Romans, that is, Asia Minor and 
the neighbouring regions. 
3 The bad V4é, who carries off the soul (see Dd. XXX, 4). 


[18] Aa 


254 EPISTLES OF MAN(OSKTHAR. 


CuaptTer IX. 


1. This, too, this aged one (afizvard6') orders, 
that, as fo the polluted of the countries of IrAn, 
when they do not obtain another washer, their way 
is then through thoroughly washing ¢hemselves’. 
2. For you who are understanding the rite and 
capable of washing, azd are the most forward and 
intelligent of the religious, so long as your previous 
washing is a way of no assistance, there is this 
tediously-worded epistle ; moreover, all their sin you 
assign for your own affliction*®, whose after-course 
is thus for their Pazéadasa (‘ fifteenfo/d’) washing “, 
at the time they shall-abandon, as distasteful, that 
sin which is a new development by way of Upas- 
nateé (‘washing downwards’)*; and the sinfulness 
is his who established that law for them. 

3. And yours are truly creatures of a fetid pool 
(gand-4v6), who, as regards my motive, always 
speak about it just as they spoke thus to a priest 5: 
‘Why as the savoury meat-offering not become 
forgotten by thee, whz/e the firewood and incense, 
because it is not possible to eat ¢hem up, are quite 


1 From this it appears clearly that Man@séihar was an aged 
man when these epistles were written, though not too old to travel. 
The previous allusion to old age, however, in Chap. I, 9, may not 
have referred to himself. 

* As provided in Vend. VIII, 299 (see App. V). 

5.7 omits alag, ‘affliction ;’ and in K35 it is doubtful whether it 
be struck out, or not. 

* See Chap. III, 2 for both these terms. 

δ Implying that the laity were inclined to attribute his own strict 
enforcement of ceremonies, requiring the employment of the priest- 
hood, to interested motives. 


EPISTLE II, CHAPTER IX, 1--7. 355 


forgotten?’ 4. Also, as a similitude of your affairs, 
they are saying that 12 zs as though the stipend of 
guardianship were always to be demanded just ἐπ 
accordance with omissions of duty (avag πιδη1- 
dtha)'. 5. So that even while the trifle of trifles 
which exists as an interval from the title of leader- 
ship unto ¢hat of high-priestship—in which, except 
a title that is no joy of the strictly religious, there 
is nothing whatever—is, that way, to prepare a 
source of dispute as to the work which you do 
for the guardianship, it should, therefore, be a 
sufficiency (khv4r-b4r), where your own supreme 
work is purification itself; and to do either what is 
taught, or is advantageous, would be withdrawing 
from the country a demand which 4as caused disturb- 
ance (balfibaktnid6); to subdue z¢ thou shouldst 
always so decide the daily allowances’. 

6. And, to-day, I Zave, on that account, written 
everything sternly, because that which another per- 
son arranges and speaks so opposed Zo me in evil 
appearance—which is little fit zo de prepared—when 
I write seasonably, and with friendly and brotherly 
exaltation, you direct and persevere more expressly 
in preparing, so that portion upon portion is thus 
brought forth. 7. In good old age® the great law 
of after-restoration is a harsh remedy, and, on that 


1 That is, the laity attributed his brother’s laxity, on the other 
hand, to sheer neglect of duty, and had, therefore, begun to consider 
his supervision hardly worth paying for. 

* Meaning that by adherence to long-established custom, as 
regards both priestly work and priestly allowances, the laity would 
be better satisfied and more easily managed. 

5 Reading hii-kahébanth; J has merely kahébanfh, ‘old age, 
antiquity.’ He appears to be referring rather to the antiquity of the 
Avesta law, than to his own old age. 

Aa2 


256 EPISTLES OF MANOsxfHAR. 


supposition, where ὦ rz/e is shown to descend from 
their three teachings’, and is itself regarded as true, 
and the wisdom of the period as impotent (an6zé- 
harik6), you yourself fully imagine (hO-minéd8)? 
that further restoration is not an important® and 
foremost thing. 8. Those of different faiths of 
various kinds Zave many usages and perplexing 
kinds of doubt, even about the accomplishment and 
explanation of the statements of the high-priests 5, 
for on this subject, about old age (ginanth), and 
even about sprinkling and about yourself accom- 
plishing the religious rztes, you are wisely for a 
preservation of the equally wise experience of the 
profession; and as ¢o the heterodox, that writing 
which realised that even now memory is opposing 
you is itself evil-wishing®, and you know 2¢ is your 
own arrangement. 

9. This, too, they® say that, if 22 de on that account 
that the purifiers shall not always so perform the 
purification by all three teachings, or every rite 
which is proper according to one teaching, it will be 
necessary ‘hat the purifiers shall abandon purifica- 
tion. 10. Then about old age, the performance of 
the ceremonial’, azd the many times of this which 


1 See Chap. III, 1, Ep. I, v, 1, 6. 

2 J has khavitfinéd, ‘you know.’ He deprecates all further 
investigation into the meaning of the scriptures, which had already 
been explained by three old commentators, as he doubted the 
religious wisdom of the age in which he lived. 

5 The continuation of the text in J ends at this point. 

4 The commentators. 

5 That is, the decree of ZAd-sparam, though itself objectionable, 
was opposed to the heterodox who wished for further innovations. 

5 The heterodox. 

7 Referring perhaps to the performance of the Vendid4d service 


EPISTLE IJ, CHAPTER IX, 8-15. 357 


are mentioned as ¢hough this were proper, ἐξ is stated 
as regards how it is proper that, when on account of 
those of the good religion they always proceed just 
as is mentioned in the Zand teaching of the Avesta’, 
it will then be necessary ¢ha¢ they shall abandon the 
religion. 11. And many other sayings of things like 
unto these are scattered about (zerkhfint-attd), and 
are named near Atdvd-pAd? as hints from you; for 
this reason they are reckoned (khaprag-att6) in 
the thoughts of men. 

12. And this much is written by me in distressing 
haste; I consider z¢ complete, and may peace and 
every happiness perpetually become hospitably at- 
tainable avd accomplishable for you thereby, through 
the severe anguish and discomfort, and the eternal 
distress and despondency of the healer of affliction, 
Mandséthar, son of YQdan-Yim, director of the pro- 
fession of priests of Pars and Kirman’. 

13. Written in propitiation, praise, and benedic- 
tion of the creator Athaymazd and the archangels, 
all the angels of the spiritual and the angels of the 
worldly existences, and every guardian spirit of the 
righteous. 14. Homage to the exalted pontiff (rad) 
sent from the creator Athaymazd, the most heavenly 
of the heavenly, Zaratdst the Spftaman. 15. The 


(which includes the Yasna ceremonial) as directed in Pahl. Vend. 
IX, 132, 3, o (see App. IV). 

1 It is possible also to read ‘in the teaching of the Avesta and 
Zand;’ but this would ignore the fact that the ‘teaching’ is the 
Zand itself. 

2 The same rival as is mentioned in Chap. V, 14. 

3. According to Dd. XLV, 5 the farmédér or ‘director’ of the 
profession of priests of Pars was the pésfip4i or ‘leader’ of the 
religion. 


258 EPISTLES OF MANOsKfHAR. 


most prayerful and gainful of things is righteous- 
ness; great and good and perfect is Zaratist; and 
one only is the way of righteousness, all the others 


are no ways}. 


1 Compare Dd. XCIV, 14, Ep. III, 23. 


EPISTLE ΠῚ. 


TO ALL OF THE GOOD RELIGION IN IRAN. 


Jn the name of the sacred beings. 


A copy of the notification (vish4dak5) of zs 
priestly lordship M4nds&thar, son of Ydd4n-Yim, 
regarding the grievous sinfulness of assuming the 
propriety of washing for fifteen times. 


Jn the name of the sacred beings. 


1. It Aas come unto the ears (vasamminisn6) 
of me, Mandséthar, son of Yidan-Yim, pontiff (rad) 
of Pars and Kirman}, that, in some quarters of the 
country of Iran, they whose chance happens 20 δέ so 
much? pollution, such as is decreed unto so much 
washing of the customary farts (ptsak6), always 
wash themselves fifteen times with bull’s urine and 
once with water, consider themselves as clean, and 
go to water, fire; and ceremonial ablution, the ablution 


1 See Dd. XCIV, 13. 

3 Reading havan; but it may be ‘pollution of the spiritual life 
(ahv6),’ though this is hardly possible in the next phrase, where 
the same word occurs. 

5. By confounding the preliminary washing appointed in Vend. 
VIII, 279 with the final washing appointed in Vend. VIII, 299 (see 
App. V, and compare Ep. I], iii, 2, ix, 2). 


360 EPISTLES OF MANOSK{HAR. 


of the sacred twigs. 2. Such—although! they say 
that Z4d-sparam?, son of Yidan-Yim, as ordered, 
and the high-priests ave appointed, washing of this 
kind—/as appeared to my well-reflecting (hQ-min) 
opinion, apprehension, and appreciation very mar- 
vellous and grave, and merely arumour. 3. And zt 
is needful for me to keep those of the good religion 
in a// quarters of the country of Iran informed con- 
cerning the placing reliance upon their washing with 
the Bareshnim ceremony*, and to make my own 
opinion clear also as regards the writings collected. 

4. And, first of all, about the indispensability of 
the Bareshnim ceremony I write several such copies 
of a well-matured writing of mine‘ as may even be 
new light to the intelligent. 5. That my opinion 
of the information provided by revelation, the deci- 
sions of high-priests, avd the teachings of those of 
the primitive faith is thus, that washing by the pol- 
luted with water is pollution for the life and spiritual 
life (ahv6)5; they render the material Jody clean 
thereby, du¢ that which is known as the handiwork 5 
of the immortals, and is also professionally called the 
Bareshnim, when ¢here zs the protection of a ritual 
of various kinds, shall make the body clean from 
endless worldly attacks. 

6. It is in the nine ablution seats (magak5)? and 
the furrow’, even with prayer, bull’s urine, water, 


1 Reading amat, instead of the very similar word ham, ‘ ever.’ 

3. See the headings to Eps. I, II. 5 See App. IV. 

4 Meaning this epistle. 

5 Because it pollutes pure water, which is considered a sin. 

* Reading yadman; but it may be gadman, ‘glory,’ which is 
written in precisely the same manner. 

7 See Ep. I, ix, 7. 

® See Vend. IX, 21-28 (App. IV) 


EPISTLE III, 2-11. 361 


and other appliances, and the ritual which is such as 
is declared in the teaching of revelation; and even 
now the purifiers, who are just as written adout be- 
low, keep z¢ in use. 7. When there is a washing 
they wash just as in the well-teaching statements 
which are known as ¢hose of Médy6k-mdh, of Afarg, 
and of Séshans!, or 2% the statement of one of those 
three teachings, or in the statement of one of the 
high-priests 6y whom those three teachings are de- 
clared as propriety, or has come unto me as the 
practice of those same three teachings dy those of 
the primitive faith. 

8. I deem ¢hzs deliverance? one wholly approv- 
able, and the washer ἐπ a washing of that kind, with 
the Bareshntm ceremony—which is lawfully of that 
description—I consider as a purifier who is approv- 
able. 9. And the polluted of every description, as 
above written, who have obtained, for any indispens- 
able reason whatever, a purifier, as adove written, 
whom even now various districts avd various places 
have appointed azd approved, are able to wash with 
the Bareshnim ceremony as adéove written. 10. Then 
their washing fifteen times is no deliverance in any 
way, and to wash them quickly with the Bareshnim 
ceremony as above written is indispensable. 

11. Owing to a washing of the same kind through 
the Bareshnim ceremony, as is intended, water, fire, 
and other ¢hzngs, not to provide care for which is 
1 a τινος authorisedly is grievously sinful. 


See Ep. I, v, 1. 3 From pollution. 

* At this point there is a blank page in K35, and also in the 
MS. belonging to Mr. Tehmuras Dinshawji, which is supposed to 
be older; and one line is left blank in BK. It is not, however, 


362 EPISTLES OF MANOsK{HAR. 


12. When, on account of a cleansing through another 
washing, distinct from the Bareshnim ceremony, 


quite certain that any text is really missing, as this section can be 
read continuously and translated as follows, without much diffi- 
culty: —‘ Afar! from a washing of the same kind through the 
Bareshniim ceremony, as is intended, ¢here would be a grievous sin 
against water, fire, and other /4zngs, not to provide care for which 
would be unauthorised.’ , 

If some folios of text are missing, as seems quite possible from 
the terms applied to this epistle in § 4, the question arises whether a 
portion of the missing text may be contained in the following frag- 
ment on the subject of the Bareshnim, which is appended to the 
passage (Ep. II, vi, 2-ix, 7) interpolated in Dd. XXXVII, 33 in 
the MS. J :— 

‘As it is declared in revelation that, ifa man who Aas chanted 
comes upon a corpse, whether a dog, or a fox, or a wolf, or ἃ male, 
or a female, or any crea/ure on whose corpse it is possible staf he 
may come, that good man becomes so that a man may become 
defiled by him, and it is necessary to wash the polluted one, so that 
it may not make him a sinner. In order that they may act so to the 
polluted one it is necessary to wash Azm, it is necessary to perform 
that Bareshniim ceremony of the nine nights. If the man that is 
spoken of λας worked about carrying the dead and contact with 
dead matter (nds4 hamA4lih), so that they know about his defile- 
ment to whom he comes, then he who has done this work ἐπ 
contact with dead matter becomes afterwards disabled for that 
worship of the sacred beings which they perform. So, also, some 
one says (compare Vend. VIII, 271-299), where in a wilderness 
(vy4van) are several priests (8 5γν δ) and a man lies on the road, 
there he wo carries the dead ὀοών of the man who passes away— 
as those others remain and stand away helpless, without offerings 
of inward prayer (vigd vakhtag4n) over that person (kerp6) 
according to the religious way—Aaving washed his body, comes 
into the town and performs the nine nights’ Bareshnfim ceremony 
twice; afterwards, his Gét6-kharid ceremonies (see Dd. LXXIX, 4) 
are performed, and he has acted well according to the religious 
way; then he comes into the ceremonial of the sacred beings. 
“ How are those men purified, O righteous ove/ who shall stand up 
by a corpse which ts very dry and dead a year?” (See Pahl. Vend. 
VIII, 107, 108.) The reply is this, that “those men are purified ; 


EPISTLE III, 12--1 5. 363 


they consider themselves as clean ἐξ is more griev- 
ously sinful; just as when they do not wash with 
the Bareshnim, as adove written, du¢ consider them- 
selves as clean through washing fifteen times, as 
above written, or on account of any washing what-- 
ever distinct from the Bareshnim, 22 is more griev- 
ously sinful; because, when they do not wash with a 
Bareshnim, as adove written, μέ wash for fifteen 
times, as aéove written, or any washing whatever 
distinct from the Bareshnim, as aéove written, they 
do not become clean, through the professional wash- 
ing which is decreed, from that pollution which 
remains}, 

13. When without similar trouble and great judi- 
ciousness they go unto water and fire, the sin is 
grievous; and when they go tothe bowl (padm4nd) 
for ablution of the sacred twigs? 22 is non-ablution 
advisedly, avd to perform the ceremonial therewith 
would not be authorised. 14. And, 2% like manner, 
the washing of polluted Hém ¢wigs’, for any indis- 
pensable purpose, with the Bareshniim ceremony, as 
above written, is not possible. 

15. Therefore, so that we may obtain as z¢ were a 
remedy for it, I wash with the Bareshnim ceremony, 
as above written ; to keep the mind steadfast and to 
attain to a remedy I wash with the Bareshnim, as 
above written; and to bestow the indispensable, com- 
prehensive Bareshndm, as aéove written, is indeed a 
good work suitable for the discreet ρα liberated 


for {} zs not 4 the dry from that dryness—that is, it would not act 
from this polluted “hing—shal the existence of dry diffusion Aas 
arisen.” 

1 Even after the best ordinary washing. 

2 See Dd. XLIII, 5. 5. See Dd. XLVIII, 16. 


464 EPISTLES OF MAN(sKIHAR. 


from bonds, and the purification of body and soul is 
connected with it. 

16. These ¢hings those of the primitive faith, who 
provided for the moderns, ave communicated, whose 
position was above us moderns who are now the law 
(gan) of others, and are teachers and rulers; our 
station as regards them is the position (g4sth) of 
disciples 2ο spiritual masters, that of listeners and 
servitors to form avd hold the opinion, about the 
same and other ¢hzmgs, which those of the primi- 
tive faith formed; and the teaching of even one of 
those high-priests is greater avd higher than our 
sayings and decisions. 

17. And as fo every custom there may be in the 
country of Ir4n, about casting away the Bareshnim 
ceremony, as written by me, and about all the pol- 
luted, as above written—whom 2¢ is possible to wash, 
for any indispensable reason whatever, with the 
Bareshnim as written by me, amd one does not 
wash with the Bareshnim as wrztten by me, dué is 
ordered to wash for fifteen times, as written by me, 
and to pronounce as clean—and wich is established 
as a rule ome is urged to practise, if Zad-sparam or 
any one else 4as ordered, said, or decided in the 
name of authority ¢hat one is to do so, or has estab- 
lished ἐξ as a rule, or set 22 going, this is to give 
authoritatively my opinion, decision, and enactment 
upon it likewise. 18. That ¢hose same sayings are 
short-sighted (aé-vénak5), ¢hat same order is un- 
lawfully geven, that same decision is false teaching, 
that same rule is vicious, ἐξα same setting going is 
grievously sinful, and ¢4at same authority is not to 
be accepted ; z¢ is a practice, therefore, not to be 
performed, and whoever has performed it, is to 


EPISTLE III, 16--22. 365 


engage quickly zz renunciation of it. 19. And he 
who as decreed in the country of Iran, in the name 
of authority, washing of other kinds as all-remedial 
for the polluted, as adove written, and has established 
a rule of that description is to be considered as a 
heretic (aharm6k6) deserving death. 

20. So, when through his wilfulness that kind of 
injury without enlightenment (b4m) is decreed, and 
a rule of that description is established, as adove 
written, and one rendered polluted is washed fif- 
teen times with bull’s urine ad once with water, or 
tm whatever other mode that is distinct from the 
Bareshnim ceremony as written by me, though it is 
possible to wash him, for any indispensable reason 
whatever, with the Bareshntim as aéove written, then, 
his renunciation of sin being accomplished, Ze is to 
be washed again at the nine ablution seats (magh)}? 
with the Bareshnim as written by me; amd until | 
washed again, as written by me, 4e is not to go to 
water and fire and the bowl for ablution. 

21. And this epistle is written by me, in my own 
hand-writing, for the sake of a// members whatever 
of the good religion of the country of Iran becoming 
aware of the opinion, apprehension, and apprecia- 
tion of the commands of religion entertained by me, 
MAndséthar, son of Yadan-Yim; and several copies 
are finished zz the month of the triumphant Hor- 
vadad of the year 250 of Yazdakard?. 

22. In trustfulness and gratitude to the sacred 
beings, and homage to the exalted pontiff sex¢ from® 


1 See § 6. 

3 The third month of the Parsi year 250, which corresponded to 
the interval between the 14th June and r3th July, 881. 

3 Reading min, as in Ep. II, ix, 14, instead of mQn, ‘ who.’ 


366 EPISTLES OF MANOsKiHAR. 


the creator Athaymazd, the heavenly, most right- 
eous, and glorified Zaratist the Spitaman. 23. For 
the sake of obtainments of prayers the one thing is 
the righteousness of the Spitam4n; great, good, and 
perfect is Zaratdst; one only is the way of perfect 
righteousness, which is the way of those of the 
primitive faith ; all the others, appointed afresh, are 
no ways!. 


1 Compare Dd. XCIV, 14, Ep. II, ix,15. This epistle is followed, 
in K35, by the Selections of Z4d-sparam, of which the first portion 
is translated in the fifth volume of the Sacred Books of the East. 


APPENDIX. 


LEGENDS RELATING TO KERESASP. 

THE NIRANG-I KUSTL 

THE MEANING OF KHVETUK-DAS. 

THE BARESHNUM CEREMONY. 

FINDING A CORPSE IN THE WILDERNESS. 


OBSERVATIONS. 


1. For all divisions of the translations into sentences or sections 
the translator is responsible, as such divisions are rarely made in 
the manuscripts. 

2-6. (The same as on page 2.) 

4. The manuscripts mentioned are :— 

Bzg (written a.p. 1679), a Persian Rivayat, No. 29 in the 
University Library at Bombay. 

BK, J, K35, Mro (as described on page 278). 

L4 (written about a.p. 1324), a Vendidéd with Pahlavi, in the 
India Office Library in London. 

M7 (written a. ἡ. 1809), miscellaneous Parsi-Persian writings, 
No. 7 of the Haug Collection in the State Library at Munich. 


APPENDIX. 


I. LEGENDS RELATING TO KERESASP. 


Tue Avesta informs us that KeresAspa was a son 
of Thrita the SAman, and the brother of Urvakh- 
shaya. From the name of his father’s family he is 
sometimes called SAma Keresdspa?, but his more 
usual title is Naremanau or Nairimanau, ‘the manly- 
minded®.’ He is described as ‘a youthful hero, wear- 
ing side-locks and carrying a club‘, to whom the 
witch Knathaiti® attached herself; she whom Zara- 
tist promised to destroy by means of the apostle 
Saoshyds, who is to be born hereafter*. And his 
body is watched over by 99,999 guardian spirits’. 


See Yas. IX, 30, 31. 

* See Fravardin Yt. 61,136. Hence he is often called Sam in 
Pahlavi works (see Bd. XXIX, 7, 9, Byt. III, 60, 61); and, in a 
passage interpolated in some manuscripts of the Shahnamah, we 
are informed that Gars4sp was son of Atrat, son of Sam, which is 
evidently a reminiscence of Keresasp being a son of Thrita the 
S4man (see also Bd. XXXI, 26, 27). 

* See Abin Yt. 37, Ram Yt. 27, Zamy4d Yt. 38, 40, 44. Hence 
we have Sm, son of NarimAn, as the grandfather of Rustam in the 
Shahnémah, 

* See Yas. IX, 33. M. de Harlez converts the side-locks into 
some weapon called gaésus, but this word still survives in Pers. 
gés or gésQ, ‘ringlet, side-lock.’ 

5 See Vend. I, 36. Or it may be‘ the witch whom one destroys, 
or to whom one prays,’ if we translate the name. 

® See Vend. XIX, 18. 

7 See Fravardin Yt. 61. For the reason of this watchfulness, see 
Dd. XVII, 6n. 


[18] Bb 


270 APPENDIX. 


Of his exploits we are told that he ‘slew the ser- 
pent Srvara, which devoured horses and men, which 
was poisonous and yellow, over which yellow poison 
flowed a hand’s-breadth high. On which Keresdspa 
cooked a beverage in a caldron at the midday hour, 
and the serpent being scorched, hissed, sprang forth, 
away from the caldron, and upset the boiling water ; 
Keresdsp, the manly-minded, fled aside frightened’, 
We are further told that he slew the golden-heeled 
Gandarewa?; that he smote Hit4spa in revenge for 
the murder of his brother, Urvakhshaya’; that he 
smote the Hunus who are the nine highwaymen, and 
those descended from Nivika and Da4stay4ni‘; also 
Vareshava the Danayan, Pitaona with the many 
witches, Arezé-shamana, and Sn4vidhaka®; and that 
he withstood many smiters or murderers®. 

The details of these exploits, still extant in the 
Avesta, are very scanty; but some of them appear 
to have been more fully described in a legend about 
the soul of Keresd4spa which formerly constituted 
the fourteenth fargard of the Sidkar Nask, the 
contents of which are thus summarized in the ninth 
book of the Dinkavd :-— 

‘The fourteenth fargard, Ad-fravakhsht’, is about 


' See Yas. IX, 34-39, Zamy4d Yt. 40 (translated in Haug’s 
Essays, pp. 178, 179). 

® See Aban Yt. 38, Zamy&d Yt. 41. A monster in the wide- 
shored ocean, who is also mentioned in R4m Yt. 28. 

® See Ram Yt. 28, Zamy4d Yt. 41. 

* See Zamyad Yt. 41. For ‘ Hunus’ some read ‘sons.’ 

5 See Zamyfd Yt. 41-44. ® See Fravardin Yt. 136. 

™ The name of Yas. XLIV, being the first two words, ad 
fravakhshy4, of that chapter of the Gathas. In the detailed 
account of the contents of each fargard of the first three Nasks, 
given in the ninth book of the Dinkard, each fargard is distinguished 


I, LEGENDS RELATING TO KERESASP. 371 


Athaymaza’s showing the terrible state of the soul 
of Keresésp' to Zaratist; the dismay of Zaratist 
owing to that terrible state; the sorrowful speaking 
of Keresdsp as regards the slaying of multitudes, for 
which mankind extol him, whereby abstentions from 
sin occurred; and the recognition of him by the 
creator, Adhaymazd, as extinguishing his fire. The 
supplication of Keresasp for the best existence from 
Athaymazd for those exploits when the serpent 
(gaz) Srébar? was slain by him, and the violence 
of that adversary; when Gandarep® with the golden 
heels was smitten by him, amd the marvellousness 
of that fiend; when the Hunus of Vesk6‘, who are 


by the name of some section of the Gathas. The names thus em- 
ployed are composed of the first one, two, or three words of the 
Yath4-ahfl-vairy6, the Ashem-vohf, the Yénhé-hatam, Yas. XX VIII- 
XXXIV, the Yasna haptanghditi, Yas. XLII-L, 1.11, 1.111, which 
supply the twenty-two names required. When the Nask contains 
twenty-three fargards, as in the case of the Varstmnsar, the first 
fargard remains unnamed. Whether these words were used merely 
as names, or whether their insertion implies that the fargards of 
these Nasks used to be recited (somewhat like those of the Ven- 
did4d@) alternately with the sections of the Gathas, can hardly be 
determined from our present information. It may be noted that 
the three Nasks (Sfidkar, Varstmansar, and Bak6), whose contents 
are thus detailed in the Dinkard, all belong to the so-called g4sAntk | 
or G&tha class of Nasks ; but whether that term implies that they 
were metrical, or merely that they were connected in some way with 
the Gathas, is also uncertain. 

1 Written Kerésisp6, or Gerésisp6, throughout the Pahlavi text 
of this paragraph. 

3 The Srvara of Yas. IX, 34, Zamy&d Yt. 40. 

* The Gandarewa of Aban Yt. 38, Rim Yt. 28, Zamy4d Yt. 41. 

* Reading Hunfi Veské, but it is also possible to read khfind- 
d4ké, ‘ blood-producing,’ which is fully applicable to these highway- 
robbers. The ‘Hunus in Vaéska’ are mentioned in Aban Yt. 54, 
57 as opponents of the warrior Tusa, but the Hunus in Zamy4d Yt. 
41 have no country assigned to them. 

Bb2 


372 APPENDIX. 


descendants of Nivik and Dastantk', were slain by 
him, avd the grievous harm and disaster owing to 
them ; and when the mighty wind? was appeased by 
him, and brought back from damaging the world to 
benefiting the creatures ; and for that which happens 
when, owing to confinement®, Dah4k becomes eager, 
rushes on for the destruction of the world, and 
attempts the annihilation of the creatures; and his 
being roused to smite him and to tame that powerful 
fiend for the creatures of the world. The opposition 
of fire to Keresdsp, through 4zs causing distress to it 
and keeping away from zt, which were owing to his 
seeking hell; the supplication of Zaratist: to the fire 
to have compassion upon 42m, which was owing to 
his sin; the compliance of the fire wth that request ; 
and the departure of the soul of Keresdsp to the 
ever-stationary existence‘. Perfect is the excellence 
of righteousness®.’ 

Although the Sddkar Nask has long been lost, 
the legend contained in this fourteenth fargard still 
survives in its Pahlavi form, though probably some- 
what abridged, and a Persian paraphrase of this 
Pahlavi version is also to be found in the Persian 


1 The Nivika and Dastayani of Zamy4d Yt. 41. 

* The wind (νᾶ 46), though an angel when moderate and useful, 
is supposed to become a demon in a gale or hurricane ; and is men- 
tioned as such in Vend. X, 24. 

° In the volcano, Mount Dim4vand (see Bd. XII, 31, XXIX, 9, 
Byt. III, 55-61). This exploit is expected to be performed hereafter. 

* The hamfstik6 ahv4né, intermediate between heaven and 
hell (see Dd. XX, 3). 

5 The Pahlavi equivalent of the Av. ashem νοῦ, here translated, 
follows each summary of the contents of a fargard or Nask in the 
Dinkard, in the same way as ashem vohfi follows each fargard of 
the Vendid4d and each section of the Gathas in the Vendiddd s&dah 
or liturgy. 


I. LEGENDS RELATING ΤῸ KERESASP, 373 


Rivayats'. The Pahlavi legend is included among 
a series of quotations, regarding the importance of 
fire, contained in a Pahlavi Rivayat preceding the 
Dadistan-t Dintk in some manuscripts?; and its 
close correspondence with the above summary of 
the fourteenth fargard of the Sidkar Nask will be 
seen from the following translation of it :— 

.... ‘And 2¢ is declared that fire is so precious 
that Athaymazd spoke unto Zaratist thus: “ Of 
whose soul is it ¢ha¢ the actions*, position, con- 
sciousness, and guardian spirit seem best when thou 
shalt behold z¢?” 

‘And Zaratist spoke thus: “Of him who is 
Keresdsp.” 

‘Atharmazd summoned the soul of Keresdsp, 
and the soul of Keresésp saw‘ Zaratist and, on 
account of the misery which it had seen in hell, it 
spoke unto 47m thus: “I have been a priest of 
K4pfl5, which should be a power in support of me; 
and for the sake of begging life I have ever travelled 
through the world, and the world would have become 
hideous in my eyes, the world which should have 
feared my splendour®.” 


1 In Bag, fols. 167-169, where it is quoted from a work called 
the Sad-darband-i Hfish. 

3 In BK and J; but in K35 this portion of the RivAyat has been 
lost, with the first 71 folios of that MS.; it also appears to have 
been similarly lost from the older MS. belonging to Mr. Tehmuras 
Dinshawji Anklesaria. 

® J omits this word. ‘ J omits the seeing. 

5 Kabul. One of the three most sacred fires, the Frébak fire, is said 
to have been removed by Vistasp from Khvarigem to K4vulistan (see 
Bd. XVII, 6). The Persian version has ‘would to God (k4ské) I 
were a priest |’ and alters the rest of the sentence to correspond. 

* Reading ré-f li; J has roo var, ‘a hundred lakes (or ordeals 
or results).’ = 


274 APPENDIX. 


‘And Adharvmazd spoke thus: “Stand off, thou 
soul of Keres4sp! for thou shouldst be hideous in 
my eyes, because the fire, which is my son', was 
extinguished by thee, and no care of ἐξ was pro- 
vided by thee.” 

‘And the soul of Keres4sp spoke thus: “ Forgive 
me, O Aftharymazd! and grant me the best exist- 
ence! grant me the supreme heaven! The serpent 
(az6) Srévbar? is slain outright, which was swallow- 
ing horses and swallowing men, and its teeth were 
as long as my arm, its ear was as large as fourteen 
blankets (namad3), its eye was as large as a wheel, 
and its horn was as much as Dahak? in height. And 
I was running as much as half a day on z¢s back, till 
zts head was smitten by me at the neck wth a club 
made for my hand, and 7¢ was slain outright by me‘. 
And if that serpent had not been slain by me, all thy 
creatures would have deen completely annihilated by 
it, and thou wouldst never have known a remedy for 
Aharman.” 

‘ Adhaymazd spoke thus: “ Stand off! for the fire, 
which is my son, was extinguished by thee.” 

‘Keresdsp spoke thus : “Grant me, O Adhavmaz@! 
that best existence, the supreme heaven! for by 
me Gandarep® was slain outright, by whom twelve 


1 Fire is often called ‘the son of Ahura-mazda’ in the Avesta, as 
in Yas. II, 18, Vend. V, 9, &c. 

3 The Srvara of Yas. IX, 34, Zamy4d Yt. 40. The Persian 
version has merely azdahA, ‘a dragon.’ 

5 Or it may be shak,‘a bough.’ The Persian version has ‘ eighty 
cubits.’ 

4 The Persian version adds ‘and as I looked into its mouth, men 
were still hanging about its teeth;’ which was evidently suggested 
by what is stated in the account of the next exploit. 

5 See p. 371, note 3. f 


1. LEGENDS RELATING ΤῸ KERESASP. 375 


districts were devoured at once. When I looked 
among the teeth of Gandarep, dead men! were 
sticking among his teeth; and my beard was seized 
by him, and I dragged him out of the sea?; nine 
days and nights the conflict was maintained by us 
in the sea, and then I became more powerful than 
Gandarep. The sole of Gandarep’s foot was also ὁ 
seized by me, and the skin was flayed off up to zs 
head, and with it the hands and feet of Gandarep 
were bound; he was also dragged by me out to the 
shore of the sea, and was delivered by me over 20 
Akhrfrag*; and he slaughtered amd ate my fifteen 
horses. I aise fell down in a dense thicket (aisak5), 
and Gandarep carried off my friend Akhrfrag, and 
she who was my wife was carried off by him‘, and 
my father gzd nurse (dAyak6) were carried off by 
him. And 1 took under my protection (dinh4rt- 
ginitdd) and raised all the people of our pleasant 
place, and every single step I sprang forward a 
thousand steps, and fire fell into everything which 
was struck by my fogt @s it sprang forward’; 1 went 
out to the sea, and they were brought back by me, 


The Persian version says ‘ horses and asses.’ 

3. For this clause the Persian version substitutes ‘the sea was up 
to his knee, and his head up to the sun.’ 

5. This is merely a guess. The word can also be read kh4rvarag, 
‘thorny, or a thorny brake ;’ but it seems to be the name of some 
person, being followed by the word désté, ‘ friend,’ in the next sen- 
tence. Akhrfra, son of Haosravangh, is mentioned in Fravardin 
Yt. 137, next after Sama Keresaspa, as ‘ withstanding Hashi-dava 
(or daéva), the wicked and covetous one destroying the world.’ 
The Persian version omits from the dragging out of the sea in 
this sentence to the slaying in the next (p. 376, line 1). 

4“ BK has ‘by me,’ which must be a blunder. 

5 J omits these last seven words, 


376 APPENDIX. 


and Gandarep was taken and slain by me’. And if 
he had not been slain by me, Aharman would have | 
become predominant over thy creatures.” 

‘Athaymazd spoke thus: “Stand off! for hou art 
hideous in my eyes, because the fire, which is my 
son, was extinguished by thee.” 

‘ Keresdsp spoke thus : “ Grant me, O Atharmazd! ! 
heaven ov the supreme heaven! for I have slain the 
highwaymen? who were so big in body that, when 
they were walking, people considered in this way, 
that ‘below them are the stars and moon, and below 
them moves the sun a¢ dawn, and the water of the 
sea reaches up to their knees. And I reached up 
to their legs, and they were smitten on the legs by 
me; they fell, and the hills on the earth were shat- 
tered by them®. And if those fallen* highwaymen 
had not been slain by me, Aharman would have 
become predominant over thy creatures.” 

‘Atthaymazd spoke thus: “Stand off! for thou 
shouldst be hideous in my eyes, because the fire, 
which is my son, was extinguished by thee.” 

‘Keres4sp spoke thus: “Grant me, O Afhaymazd! 
heaven or the supreme heaven! When the wind 
was weakened (rakht6) and paralysed by me, the © 


1 The Persian version says, ‘I slew him, and as he fell down many 
villages and places became desolate.’ 

3 The ‘nine highwaymen’ of Zamyad Yt. 41. The Persian 
version says ‘seven.’ BK has ‘walked,’ instead of ‘slain.’ 

δ Instead of this sentence the Persian version has ‘through fear 
of them people could not go on any journey, and every one whom 
they might see, on the road that he went, they would instantly eat 
up; and in three years they reckoned three hundred thousand men 
they had slain and destroyed. And I fought with them and slew all 
the seven.’ 

* J omits the word ‘fallen.’ 


I, LEGENDS RELATING TO KERESASP. 377 


demons deceived the wind, and they spoke unto 
the wind thus: ‘ He is more resisting thee than all 
the creatures and creation, and thou shouldst think 
of him thus, that “there is no one walks upon this 
earth more resistant of me ¢han Keresdsp;” he 
despises demons azd@ men, and thee, too, who 
shouldst be the wind, even thee he despises.’ And 
the wind, when those words were heard by it, came 
on so strongly that every tree and shrub which was 
in its path was uprooted, and the whole earth which 
was in its path was reduced to powder (payang4n6t- 
aitS kavdd), and darkness arose. And when it 
came to me, who am Keresisp, it was not possible 
for it to lift my foot from the ground; and 1 arose 
and sallied forth (bav4 yehabind@) upon the earth, 
and I stood «pon it, with both feet on an equality 
(mirih), until a rampart (pfistd) of it was com- 
pleted, so that 1 might go again below the earth; 
that which Afhaymazd ordered thus: ‘Should I 
appoint a keeper of the earth and sky, they would 
not forsake me’.’ And if that thing had not been 
done by me, Aharman would have become predomi- 
nant over thy creatures.” 

‘Adhaymazd spoke thus: “Stand off! for thou 
shouldst be hideous in my eyes, because the fire, 
which is my son, was smitten by thee.” 

‘Keresdsp spoke thus: “Grant me, O Athar- 
mazd! heaven or the supreme heaven! for z¢ is thus 


1 The Persian version has ‘and as it arrived near me, it was not 
able to bear my foot from the spot; and I seized the spirit of the 
wind, and overthrew him with my own strength, until he made a 
promise thus: “I τοῦ go again below the earth.” And I did not 
keep back my hand /rom that work less than AQharmasd and the 
archangels ordered me.’ 


378 APPENDIX. 


declared by revelation, that, when Dah&k has escaped 
from confinement?, no one is able to seek any other 
remedy against him but me; on that account grant 
me heaven or the supreme heaven! And if it be 
not possible to grant me heaven or the supreme 
heaven, give me again the strength and success 
which were mine during life! for when thou shalt 
give me again so much strength and success as were 
mine when I was produced alive, I will slay Ahar- 
man with the demons, 1 wz// eradicate darkness 
from hell, I will complete the beautiful light, and 
within its sole existence (tant-aé)? you shad/ sit 
and move®,” 

‘Atharmazd spoke thus: “This I wz/7 not give 
thee, ‘hou soul of Keresdsp! because men shall 
commit sin; and until men commit no more sin, it 
is not possible to make thee alive again, and thou 
wouldst also not be able to make other men alive 
again, for they produce the resurrection thus, when 
all men become quite innocent. When men shall 
die, and their souls are wicked, all comfort shall 
forsake them, and all the misery and discomfort 
occasioned by them shad/ remain.” 

‘When Keresasp azd his exploits were spoken of 
in this manner, the angels of the spiritual avd the 
angels of the worldly exzstences wept aloud, and 


1 See Byt. III, 55-61. The Persian version substitutes a legend 
about the gigantic bird Kamak (also mentioned in Mkh. XXVII, 
50) which overshadowed the earth, and kept off the rain till the 
rivers dried up; it also ate up men and animals as if they were 
grains of corn, until Keresdsp killed it by shooting it with arrows 
continuously for seven days and nights. 

3. That is, when there is only light, and no darkness. 

5 J has ‘I wll sit and move alone within it;’ and the Persian 
version has ‘I will sit alone in that place.’ 


I, LEGENDS RELATING TO KERESASP. 379 


Zaratist the Spttam4n wept aloud! and spoke thus: 
“Though ¢here should be no deceiver, I would be 
the deceiver in ¢hy eyes*,O Adharmazd! as regards 
the soul of Keres4sp ; for when Keresdsp should not 
have existed as a bodily and living existence, there 
would have been no remnant of anything whatever, 
or of creature of thine, in the world®.” 

“When Zaratist had become silent therewith, the 
angel of fire* stood upon ἀές feet®, and the sinfulness 
of Keresdsp unto himself was fully mentioned by 
him, and he spoke thus: “I shall not let him into 
heaven.” 

‘And the angel of fire, having spoken thus many 


* The Persian version does not mention the angels and the 
weeping. 

* This can also be translated thus: ‘Though thou shouldst be 
no deceiver, thou wouldst be a deceiver in my eyes ;’ the words 
héman4yé, ‘would be, and hémanés, ‘ thou wouldst be,’ being 
written alike. 

* The Persian version of this speech is, ‘O good creator! I know 
that hatred and anger are not in thy path, and when any one 
indulges in hatred of another, there is no acquiescence of thine 
therein, yet now I see this matter as though some one maintained 
hatred against another.’ 

4 The Persian version says ‘the archangel Ardibahist,’ who is the 
protector of fire (see Sls. XV, 5, 12, 13). 

5 The Persian version proceeds, and concludes the sentence, as 
follows: ‘and Keres4sp groaned unto Zaratfst the Spitam4n, and 
Ardibahist, the archangel, said: “ O Zaratust ! thou dost not know 
what Keres4sp has done unto me; that in the world, formerly, my 
custom and habit would have been so, that, as they would place 
firewood under a caldron, I would send the fire, until that caldron 
should be boiled, and their work should be completed, and then it 
would have come back to its own place. As that serpent that he 
speaks of was slain he became hungry, and because the fire fell one 
moment later upon the firewood which he had placed below the 
caldron, he smote the fire wth a club and scattered the fire, and 
now I τοῦ not pass the soul of Keresdsp to heaven.”’ 


380 APPENDIX. 


words, desisted; and the angel Gés-afirvan! stood 
upon Aer feet, and spoke thus: “I shall not let 42m 
into hell, for the benefit produced by him for me 
was manifold.” 

‘Gés-atirvan, having spoken thus many words, 
desisted?; avd Zaratist stood upon zs feet, and 
homage was offered by him unto the fire, and he 
spoke thus: “TI shall provide care for thee, and shall 
speak of thy exploits in the world, and I shall speak 
to Vistasp* and Gam4sp ‘ thus: ‘ Observe fully that 
a place is made for the fire as z¢ were at once!’ when 
Keresdsp Aas engaged in renunciation of szz, and 
_ you shall forgive him®.”’ 

The Pahlavi legend breaks off at this point, leaving 


1 Av. geus urva, ‘the soul of the ox,’ that is, of the primeval 
ox, from which all the lower animals are supposed to have been 
developed. This angel, who is usually called Gés, is said to be a 
female, and is the protectress of cattle (see Bd. IV, 2-5); in this 
capacity she is supposed to be friendly to Keres4sp, whose exploits 
had chiefly consisted in slaying the destroyers of animal life. 

3 The Persian version omits these words, and the preceding para- 
graph, proceeding in continuation of note 5, p. 379, as follows: ‘And 
as Ardibahist, the archangel, spoke these words, the soul of Keresdsp 
wept and said: “ Ardtbahist, the archangel, speaks truly; I com- 
mitted sin and I repent.” And he touched the skirt of Zaratfist with 
Ais hand, and said : “ Of mankind no one has obtained the eminence, 
rank, and dignity that thou obtainedst; now, through this grandeur 
and glory which is thine, do thou entreat and make intercession of 
Ardibahist, the archangel, for me! so that it may be that I obtain 
liberation from this distress and torment.”’ 

5 See Dd. XXXVII, 36. * See Dd. XLIV, 16. 

5 The Persian version continues as follows :‘ And as Zaratfst the 
Spitam4n made intercession, Ardfbahist, the archangel, said: “ Thy 
reputation is immense, and thy will is great.” And after that he 
made no opposition to the soul of Keresasp, but pardoned ## for 
Zaratfist the Spttam4n ; and the soul of Keres4sp obtained liberation 
from that discomfort.’ This version then concludes with an admo- 
nition as to the necessity of treating fire with proper respect. 


6 et σου orem Sy) Se oe R aS 


τυ 


1. LEGENDS RELATING TO KERESASP. 381 


the reader to infer that Zaratist’s request was granted. 
It is succeeded, however, by the following further 
remarks about Keresdsp, which are evidently con- 
nected with the same legend :— 

‘Zaratdst enquired of Adharmazd thus: “ Whose 
is the first dead dody thou shalt unite (varAzés) ?” 

‘And Afharmazd spoke thus!: ‘“ 4/zs who is 
Keres4sp*.” 

‘And it seemed grievous 20 Zaratist, and he 
spoke unto Afthaymazd thus: “ When the business 
of Keresésp was the slaughter of men, why is his 
the first dead dody thou wilt prepare ?” 

‘Afhaymazd spoke thus: “Let it not seem 
grievous to thee, O Zaratist! for if Keresasp had 
not existed, and thus much work had not been 
done by him, which as been stated, there would 
have been no remains of thee, nor of any creature 
of mine.”’ 

Besides the Persian paraphrase of this legend, in 
prose, the Persian Riv4yats contain another version 
in metre, which consists of 173 couplets. The 
exploits of Keres4sp are also mentioned in the 
Mainy6-i Khard (X XVII, 49-53) as follows :-— 

‘And from S4m the advantage was this, that by 
him the serpent Sruvar, the wolf Kapéd which they 
also call Pehan‘, the water-demon Gazdarfiy, the bird 
Kamak’, and the bewildering® demon were slain. 


1 J omits the following words as far as the next ‘thus,’ 

* Referring to the revival of Keresdsp from his trance, in order 
to destroy Dah4k, which is expected to take place before the general 
resurrection (see Bd. XXI1X, 8, Byt. III, 59-61). 

5 In Bag, fols. 169-171, it is quoted from ‘ the book of Bahiram 
Εἰ. 

4 Written Péhind, or Pasind, in the Pahlavi text. 

5 See p. 378, note 1. ® Or ‘seducing,’ or ‘ desolating.’ 


282 APPENDIX. 


And also many other great actions, that were more 
valuable, he performed; and he kept back much 
disturbance from the world, of which, if one of those 
special disturbances had remained behind, it would 
not have been possible to effect the resurrection and 
the future existence.’ 


Il, THE ΝΙΚΑΝΟΞῚ Κυϑτί, 483 


II.. Toe Niranc-1 Kusrtt. 


Tue Nirang-i Kustt, or girdle formula, isa religious 
rite which a Parsi man or woman ought to perform 
every time the hands have been washed, whether for 
the sake of cleanliness, or in preparation for prayer ; 
but it is not always strictly performed in all its 
details, 

The Kustt, or sacred thread-girdle, is a string 
about the size of a stay-lace, and long enough to pass 
three times very loosely round the waist, to be tied 
twice in a double knot, and to leave the short ends 
hanging behind. It is composed of seventy-two 
very fine, white, woollen threads, as described in 
Dd. XX XIX, 1, note, and is tied in the manner 
there mentioned, but with the actions and ritual 
detailed below’. 

The ceremonial ablution having been performed, 
and the Kustt taken off, the person stands facing the 
sun by day, or a lamp or the moon at night; when 
there is no light he should face the south, as he 
should also at midday, even when the sun is 
northerly*. The Kustt is then doubled, and the loop 
thus formed is held in the right hand, with the thumb 
in the loop; while the left hand holds the two parts 
of the string together, some twenty inches hori- 
zontally from the other hand; and the ends hang 
loosely from the left hand. 


1 For most of the details which follow I am indebted to Dastfr 
JamAspji Minochiharji Jam&sp-As4-n4. 
® As it is, in Bombay, for about two months in the summer. 


384 APPENDIX. 


Holding the Kustt in this fashion, the person 
recites the following prayer in Pazand, bowing and 
raising to his forehead the horizontal portion of the 
string at the name of Adhavmazd, dashing the string 
loosely and sharply downwards towards the left when 
mentioning Aharman, and repeating this downward 
jerk to the left, less violently, as each of the other 
evil beings is named :—‘ May Athavmazd be lord! 
and Aharman unprevailing, keeping far away, smitten, 
and defeated! May Aharman, the demons, the fiends, 
the wizards, the wicked, the Ktks, the Karaps’, the 
tyrants, the sinners, the apostates, the impious, the 
enemies, azd the witches be smitten and defeated ! 
May evil sovereigns be unprevailing! May the 
enemies be confounded! May the enemies be 
unprevailing !’ 

Bending forwards and holding the doubled Kustt 
up, horizontally, as before, he continues: ‘Afthav- 
mazd zs the lord; of all sin I am 222 renunciation and 
penitent, of all kinds of evil thoughts, evil words, 
and evil deeds, whatever was thought by me, and 
spoken by me, and done by me, and happened 
through me, and has originated through me in the 
world.’ 

Then, holding the Kustf single with both hands 
near the middle of the string, but as far apart as 
before, while the loose ends of the string are short- 


1 These two Pahlavi names are merely transliterations of the Av. 
Kavi and Karapan, the names of certain classes of evil-doers, 
traceable back to the earliest times, and, probably, to the Vedic 
kavi and kalpa, which would naturally be used in a bad sense in 
the Avesta (see Haug’s Essays, p. 289). The Pahlavi translators of 
the Yasna explain these names by the words kar, ‘ blind,’ and kar, 
‘deaf,’ which are merely guesses. 


Il, THE NfRANG-I KUSTI. 385 


ened (to prevent their touching the ground) by being 
partially gathered up in a large loop hanging under 
each hand, like a pair of spectacles, he proceeds: 
‘For those sins of thought, word, and deed, of body 
and soul, worldly and spiritual, do thou pardon this 
one’! I am penitent ad in renunciation through the 
three words?,’ 

He then continues to recite the following Avesta 
phrases: ‘Satisfaction for Ahura-mazda!’ bowing 
and raising the Kusti to the forehead; ‘scorn for 
Angra-mainyu!’ jerking the Kustt to the left, with- 
out altering the mode of holding it; ‘which is the 
most forward of actual exertions through the will. 
Righteousness is the best good, a blessing it is; a 
blessing ὅδ to that which zs righteousness to perfect 
rectitude*.’ Applying the middle of the Kustt to 
the front of the waist at the first word, ‘ righteous- 
ness,’ of the last sentence, it is passed twice round 
the waist during the remainder of the sentence, by 
the hands meeting behind, exchanging ends, and 
bringing them round again to the front. 

The following Avesta formula is then recited: 
‘As a patron spirit is to be chosen, so is an earthly 
master, for the sake of righteousness, fo de a giver of 
good thought of the actions of life towards Mazda; 
and the dominion is for the lord whom he has given 


1 The P4zand word is ukhé or aokhé, which the Gugarati 
Khurdah Avesta translates by khudataelé, ‘most high God ;’ but 
it seems more probably a misreading of Pahl. han4-r, ‘this one.’ 
These phrases are a portion of the Patit or renunciation of sin. 

2 That is, in thought, word, and deed. So far the phrases are 
recited in Pazand, but the following recitations are in the Avesta 
language. 

5. This last sentence is the Ashem-voh(t formula (see Bd. XX, 2), 


[18] cc 


386 APPENDIX. 


as a protector for the poor'’ At the first word the 
long ends of the Kustt, hanging in front, are loosely 
twisted round each other at the waist, with a right- 
handed turn (that is, with the sun), and the reciter, 
holding his hands together, should think that Afhar- 
mazd is the sole creator of the good creation, until he 
comes to the word ‘actions,’ after which the twist is 
drawn closer to the waist during the remainder of 
the recitation. 

The same Avesta formula is then repeated. At 
the first word the second half of the knot is formed, 
by twisting the long ends of the Kustt loosely round 
each other with a left-handed turn (that is, against 
the sun), so as to complete a loose reef-knot, and the 
reciter, holding his hands together, should think that 
Mazda-worship is the true faith, until he comes to 
the word ‘actions,’ after which the complete double 
knot is drawn close during the remainder of the 
recitation. 

Then, passing the long ends of the Kustt round 
the waist for the third time, from front to back, the 
previous Avesta formula, ‘Righteousness is the best 
good,’ &c., is recited. At the first word the ends 
of the Kusti are loosely twisted round each other 
behind the waist, with a right-handed turn as before, 
and the reciter should think that Zaratdst was the 
true apostle, until he comes to the first occurrence of 
the word ‘blessing,’ when the twist is drawn close. 
During the remainder of the formula the second half 
of the knot is formed, with a left-handed twist as 
before, while the reciter thinks that he must practise 


1 This is the Ahunavar, or Yath4-ahQ-vairyé formula (see Bd. 
I, 21, Zs. I, 12-19). 


Il. THE NfRANG-I Κυϑτί. 387 


good thoughts, good words, and good deeds, and 
avoid all evil thoughts, evil words, and evil deeds; 
the double knot being completed behind as the last 
word of the formula is uttered. 

Afterwards, bending forward and holding the 
front knot of the Kusti with both hands, the person 
recites the following Avesta formula : ‘Come for my 
protection, O Mazda?! A Mazda-worshipper am I, 
a Zarathustrian Mazda-worshipper will I profess my- 
self, both praising and preferring z¢. I praise a well- 
considered thought, I praise a well-spoken word, I 
praise a well-performed deed. I praise the Mazda- 
worshipping religion, expelling controversy? azd 
putting down attack, azd the righteous union of 
kinsfolk?, which is the greatest and best and most 
excellent of things that exist and will exist, which is 
Ahurian and Zarathustrian. I ascribe all good to 
Ahura-mazda. Let this be the eulogy of the Mazda- 
worshipping religion.’ And the reciter then repeats 
the formula, ‘ Righteousness is the best good,’ &c., 
as before, bowing reverently, which completes the 
rite. 


1 What follows is from Yas. XIII, 25-29, and is the conclusion 
of the .Mazda-worshipper’s creed. 

2 The meaning of the original term fraspayaokhedhram is 
rather uncertain, and the Pahlavi version is not easy to understand 
clearly ; it translates this sentence, as far as the next epithet, as 
follows : ‘I praise the good religion of the Magda-worshippers, from 
which the disunion cast forth and the assault put down are manifest 
(this is manifest from it, that it is not desirable to go to others without 
controversy, and with that which arises without controversy it is 
quite requisite to occasion controversy).’ 

5 This is one of the earliest references to Avaétvadatha, or 
marriage among next-of-kin ; the passage being written in the later 
Gatha dialect. 

Cc2 


488 APPENDIX. 


During the rite the person performing it must 
remain standing on the same spot, without stepping 
either backwards or forwards, and must speak to no 
one. Should anything compel him to speak, he must 
re-commence the rite after the interruption. 


III. MEANING OF KHVETOK-DAS. 389 


II]. Tue Meaninc or Kuviéttéx-pas or KuvitropAp. 


TuatT the term Khvétik-das is applied to mar- 
riages between kinsfolk is admitted by the Parsis, 
but they consider that such marriages were never 
contracted by their ancestors within the first degree 
of relationship, because they are not so permitted 
among themselves at the present day. Any state- 
ments of Greek, or other foreign, writers, regarding 
the marriage of Persians with their mothers, sisters, 
or daughters, they believe to be simply calumnies due 
to ignorance, which it-is discreditable to Europeans to 
quoté'. Such statements, they consider, may have 
referred to the practices of certain heretical sects, 
but never to those of the orthodox faith, 

The Parsis are, no doubt, fully justified in 
receiving the statements of foreign writers, re- 
garding the customs of their ancestors, with proper 
caution ; a caution which is quite as necessary when 
the statements are agreeable as when they are 
disagreeable to present notions. The Greeks, 
especially, had such a thorough contempt for all 
foreign customs that differed from their own, that 
they must have found it quite as difficult to obtain 
correct information, or to form an impartial opinion, 
about oriental habits as the average European finds 
it at the present time. On the other hand, the 
Parsis have to consider that the ancient Greek 
writers, whose statements they repudiate, were neither 
priests nor zealots, whose accounts of religious cus- 


1 See Dastfir Peshotanji’s translation of the Dinkard, p. 96, note. 


490 APPENDIX. 


toms might be distorted by religious prejudices, but 
historians accustomed to describe facts as impartially 
as their information and nationality would permit. 
It is quite possible that these writers may have 
assumed that such marriages were common among 
the Persians, merely because they had sometimes 
occurred among the Persian rulers; but such an 
assumption would be as erroneous as supposing that 
the marriage practices of the Israelites were similar 
to those of their most famous kings, David and 
Solomon, forgetting that an oriental sovereign is 
usually considered to be above the law and not 
subject to it. 

Rejecting all statements of foreigners, as liable to 
suspicion, unless confirmed by better evidence, it 
seems desirable to ascertain what information can 
be obtained, on this subject, from the religious books 
of the Parsis themselves. This matter has hitherto 
been too much neglected by those best acquainted 
with the original texts, and must be considered as 
only partially exhausted in the following pages. 

The term Khvétik-das?! is a Pahlavi transcription 
of the Avesta word Avaétvadatha, ‘a giving of, 
to, or by, one’s own,’ and is sometimes partially 
translated into the form Khvétik-d4d, or Khvétd- 
dad, in which the syllable ddd, ‘what is given, a 
gift,’ is merely a translation of the syllable das 
(Av. datha). 

The Avesta word 4vaétvadatha is not found in 
any of the Gathas, or sacred hymns, that are still 
extant and are usually considered the oldest portion 


* Occasionally written KhvétGk-dat, as in Pahl. Vend. VIII, 36 
(see p. 392). 


Ill. MEANING OF KHVETOK-DAS. 391 


of the Avesta. But its former component, £vaétu, 
occurs several times therein, with the meaning ‘one’s 
own, or kinsman,’ as distinguished from ‘friends’ 
and ‘slaves.’ 

The earliest occurrence of the complete word is 
probably in Yas. XIII, 281, where it is mentioned 
as follows :—‘I praise. ... the righteous Hvaétva- 
datha, which is the greatest and best and most 
excellent of things that exist and will exist, which 
is Ahurian axd Zarathustrian.’ This merely implies 
that A/vaétvadatha was a good work of much im- 
portance, which is also shown by Visp. III, 18, Gah 
IV, 8, and Vistasp Yt. 17, where the A/vaétvadatha 
(meaning the man who has accomplished that good 
work) is associated with youths who are specially 
righteous for other reasons. But there is nothing 
in any of these passages to indicate the nature of 
the good work. 

In Vend. VIII, 35, 36 we are told that those who 
carry the dead must afterwards wash their hair and 
bodies with the urine ‘of cattle or draught oxen, 
not of men or women, except the two who are 
Avaétvadatha and A/vaétvadathi,’ that is, male and 
female performers of Hvaétvadatha. This passage, 
therefore, proves that the good work might be 
accomplished by both men and women, but it does 
not absolutely imply that it had any connection with 
marriage. 

Turning to the Pahlavi translations of these pas- 
sages we find the transcription Khvétik-das, Khvé- 
tik-dat, or Khvétok-dasth, with explanations which 
add very little to our knowledge of the nature of 


1 See p. 387, note 3. 


392 APPENDIX. 


the good work. Thus, Pahl. Yas. XIII, 28 merely 
states that it is ‘declared about it that it is requisite 
to do zf;’ Pahl. Vistasp Yt. 171 asserts that ‘the 
duty of Khvétik-das is said ¢o de the greatest good 
work in the religion, that, owing to it, Aharman, the 
demon of demons, is becoming hopeless, so that the 
dissolution of Khvétik-das is worthy of death ;’ and 
Pahl. Vend. VIII, 36 speaks of ‘the two who are 
a Khvétik-dat man and woman, that is, it is done 
by them.’ 
Another reference to Khvétik-das in the Pahlavi 
translations of the Avesta occurs in Pahl. Yas. 
XLIV, 4, as follows:—‘Thus I proclaim in the 
world that [which he who is Athaymazd made his 
own] best [Khvétik-das]*. By aid of righteousness 
Adharmazd is aware, who created this ove* [to perform 


1 The age of this Pahlavi version of the Vistasp Yast is doubtful, 
and it is even possible that it may have been composed in India. 
The only MS. of it that I have seen belongs to DastGir JamAspji 
Minochiharji, who kindly gave me a copy of it, but seemed doubtful 
about the age of the translation. He was aware that his MS. was 
written some forty years ago, but he did not know from what MS. 
it was copied. This version is, however, mentioned in the list of 
Pahlavi works given in the introduction to Dastir Peshotanji’s 
Pahlavi Grammar, pp. 18, 31, so that another MS. of the Pahlavi 
text probably exists in the library of the high-priest of the Parsis 
in Bombay. 

* Or, perhaps, ‘man and wife ;’ as gabr4, ‘man,’ is occasionally 
used for ‘husband,’ though shfii is the usual word, and nésman 
means both ‘woman’ and ‘ wife.’ 

5. Written Khvétvadas or Khvétidas in the very old MS. of 
Dastfir Jamaspji Minochiharji, the text of which is followed in this 
translation. The phrases in brackets have no equivalents in the 
original Avesta text, and, therefore, merely represent the opinions 
of the Pahlavi translators. 

* Spendarmad apparently, as indicated by the sequel. 


Ill, MEANING OF KHVETOK-DAS. 393 


Khvétik-das}], And through fatherhood Vohiman? 
was cultivated by him, [that is, for the sake of the 
proper nurture of the creatures Khvétik-das was 
performed by him.] So she who is 4zs daughter is 
acting well, [who is the fully-mindful] Spendaymad?, 
[that is, she did not shrink from the act of Khvétik- 
das.]_ Ske* was not deceived, [that is, she did not 
shrink from the act of Khvéttik-das, because she is] 
an observer of everything [as regards that which is] 
Attharmaza’s, [that is, through the religion of Αὔ- 
haymazd she attains to all duty and law.]’ The 
allusions to Khvétik-das in this passage are mere 
interpolations introduced by the Pahlavi translators, 
for the sake of recommending the practice ; they have 
no existence in the Avesta text, but they show that 
the Pahlavi translators understood Khvétik-das to 


* The Pahlavi translator seems here to understand VohQman not 
as the archangel (see Dd. III, 13), but as a title (‘ good-minded’) of 
the primeval man, Gayémard, who is supposed to have been pro- 
duced by Aftharmaed out of the earth (compare Gen. ii. 7), repre- 
sented by the female archangel Spendarmad. The term vohu- 
mané is used in Vend. XIX, 69, 76-84 for both a well-intentioned 
man and his clothing. 

3 The female archangel, a personification of the Avesta phrase 
spenta A4rmaiti, ‘bountiful devotion ;’ she has special charge of 
the earth and virtuous women (see Bd. I, 26, Sls. XV, 20-24). 
She is called the daughter of Aflharmazd, even as the fire and 
Vohfiman are called his sons, because devotion (representing the 
earth), fire, and good thought are considered to be his most im- 
portant creations. And, as the earth is also, metaphorically, the 
mother of man, and the creator Aflharmazd is figuratively his 
father, this unfortunate combination of anthropomorphisms has 
induced later superstition to take these statements literally, and 
to quote them as a justification of marriage between father and 
daughter. 

5 This seems the most probable nominative to the verbs in this 
sentence, but it is by no means certain. 


394 APPENDIX. 


refer to such relationship as that of father and 
daughter, as will appear more clearly from further 
allusions to the same circumstances in passages to 
be quoted hereafter’. Regarding the age of the 
Pahlavi translation of the Yasna we only know for 
certain that it existed in its present form a thousand 
years ago, because a passage is quoted from it by 
Z4d-sparam, brother of the author of the Dagistan-t 
Dintk and Epistles of Mandséihar, in his Selections?, 
and we know that he was living in a.p. 8815. But 
it was probably revised for the last time as early as 
the reign of Khfsré Néshirvan (a. D. 531-579), when 
the Pahlavi Vendiddd was also finally revised‘. 

The Pahlavi versions of the lost Nasks must have 
been nearly of the same age as those of the extant 
Avesta, but of the contents of these versions we 
possess only certain statements of later writers. 
According to some of the modern Persian state- 
ments the Dabdsriged Nask contained many details 
about Khvétik-das, but this is contradicted. by the 
long account of its contents given in the eighth 
book of the Dinkard, which was written more than 
a thousand years ago®, and in which Khvétik-das 
is not once noticed. The practice is, however, men- 
tioned several times in the Dinkard, as an important 
good work noticed in the Nasks, but no details are 
given, except in the following passages from the 
ninth book :— 

First, regarding the latter part of the eighteenth 
fargard of the Varastm4nsar Nask :—‘ And this, too, 


1 See pp. 396, 401, 416. * See Zs. V, 4. 

® See Ep. III, 2,17, 21. “ See Ep. I, iv, 17, note. 

δ᾽ This is proved by the long quotation from Dk. VI contained 
in Dd. XCIV, 1-11. 


Ill. MEANING OF KHVETOK-DAS. 395 


that thereupon they shall excite a brother avd sister 
with mutual desire, so that they shall perform 
Khvétik-das with unanimity, and before midday are 
generated a radiance which is sublime, centred in 
the face, and peeping glances (véntkd 4lfis); and 
they make the radiance, which is openly manifest, 
grow up in altitude the height of three spears of a 
length of three reeds each'; and after midday they 
have learned expulsion (ranakth’), and shall re- 
nounce the fiend who is before the destroyer.’ This 
is clearly an allusion to the Khvétik-das of brother 
and sister, δϑ΄ 1 can hardly be considered as merely 
referring to the arrangement of marriages between 
their children. 

Second, regarding the earlier part of the fourteenth 
fargard of the Baké Nask :—‘ And this, too, that the 
performance of whatever would be a causer of pro- 
creation for the doers of actions is extolled as the 
perfect custom of the first Khvétik-das; because 
causing the procreation of the doers of actions is the 
fatherhood of mankind, the proper fatherhood of 
mankind is through the proper production of pro- 
geny, the proper production of progeny is the culti- 
vation of progeny in one’s own with the inclinations 
(khitmth4) of a first wish’, and the cultivation of 
progeny in one’s own is Khvétik-das. And he who 
extols the fatherhood of mankind, when z¢ zs a causer 
of the procreation of the doers of actions, has also 
extolled Khvétak-das. And this, too, that the proper 
nurture for the creatures, by him whose wish is for 


? A height of about 42 English feet (see Dd. XLIII, 5). 

3 That is, the capability of expelling the fiends that try to take 
possession of man. 

5 Reading gam (=k4m), but it may be dam, ‘creature.’ 


396 APPENDIX. 


virtue, has taught 42m to perform Khvétik-das. 
Virtue is its virtue even for this reason, because, for 
the sake of maintaining a creature with propriety, 
he reckons upon the proper disposition of the 
multitude, that which is generated in the race by 
innumerable Khvétfik-dases!. And this, too, that 
Spendaymad is taught as éeing in daughterhood to 
Atharymazd by him whose wisdom comszs¢s in com- 
plete mindfulness. Even on this account, because 
wisdom and complete mindfulness? are within the 
limits of Adhaymazd and Spendaymad; wisdom is 
that which is Athaymazda’s, complete mindfulness 
is that which is Spendarmaa’s, and complete mind- 
fulness is the progeny of wisdom, just as Spendar- 
mad is of Aftharymazd. And from this is expressly 
the announcement that, by him who Aas connected 
complete mindfulness with wisdom, Spendaymad is 
taught as éeiag in daughterhood to Atharmazd. 
And this, too, the existence of the formation of that 
daughterhood, is taught by him whose righteousness 
consists in complete mindfulness.’ This quotation 
merely shows that Khvétik-das referred to con- 
nections between near relations, but whether the 
subsequent allusions to the daughterhood of Spen- 
davmad had reference to the Khvétik-das of father 
and daughter is less certain than in the case of Pahl. 
Yas. XLIV, 4, previously quoted’. 

Third, regarding the middle of the twenty-first 


1 That is, the useful peculiarities ofa particular breed of domestic 
animals are maintained and intensified by keeping up the purity of 
the race. 

* «Complete mindfulness’ is the usual Pahlavi explanation of Av. 
4rmaiti, ‘devotion,’ the latter component of the name Spendarmad. 


* See pp. 392, 393. 


II]. MEANING OF KHVETOK-DAS. 397 


fargard of the Baké Nask:—‘ And this, too, that 
a daughter is given in marriage (nésmanth) to a 
father, even so as a woman to another man, by him 
who teaches the daughter and the other woman the 
reverence due unto father and husband.’ The refer- 
ence here to the marriage of father and daughter 
is too clear to admit of mistake, though the term 
Khvétik-das is not mentioned. 

Next in age to the Pahlavi versions of the Avesta 
we ought perhaps to place the Book of Ard4-Viraf, 
because we are told (AV. I, 35), regarding Viraf, that 
‘there are some who call 4zm dy the name of Nikh- 
shahpfr, and this may have been the celebrated 
commentator of that name, who was a councillor of 
king Khdsré Néshirvan', so that we cannot safely 
assume that this book was written earlier than the 
end of the sixth century. It gives an account of 
heaven and hell, which Ard4-Vtraf is supposed to have 
visited during the period of a week, while he seemed 
to be ina trance. In the second grade of heaven, 
counting upwards, he found the souls of those who 
had ‘performed no ceremonies, chanted no sacred 
hymns, and practised no Khvétdk-das,’ but had come 
there ‘through other good works;’ and it may be 
noted that the two upper grades of heaven appear 
to have been reserved for good sovereigns, chief- 
tains, high-priests, and others specially famous. In 
hell, also, he saw the soul of a woman suffering 
grievous punishment because she had ‘violated 
Khvétfik-das ;’ but this passage occurs in one MS. 
only. We are also told (AV. II, 1-3, 7-10) that 
‘Vtr4f had seven sisters, and all? those seven sisters 


1 See Ep. I, iv, 17. . 
* The word translated ‘all’ is the ordinary Huz. ko/4, equivalent 


398 APPENDIX. 


were as wives of Viraf; revelation, also, was easy to 
them, and the ritual had deez performed .. . . they 
stood up and bowed, and spoke thus: “ Do not 
this thing, ye Mazda-worshippers! for we are seven 
sisters, and he is an only brother, and we are, all 
seven sisters, as wives! of that brother.”’ This 
passage, supposing that it really refers to marriage, 
seems to attribute an exaggerated form of the Khvé- 
tik-das of brother and sister to Viraf, as a proof of 
his extraordinary sanctity; but it can hardly be con- 
sidered as a literal statement of facts, any more than 
the supposed case of a woman having married seven 
brothers successively, mentioned in Mark xii. 20-22, 
Luke xx. 29-32. 

In another Pahlavi book of about the same age, 
which is best known by its Pazand name, Mainyé6-i 
Khard?, we find Khvétik-das placed second among 


to Pers. har, but a Parsi critic has suggested that it ought to be read 
kanfk, ‘virgin,’ so as to get rid of the idea that the sisters were 
married to Viraf. This suggestion is ingenious, because the dif- 
ference between ko/4 and kanfk is very slight, when written in 
Pahlavi characters; but it is not very ingenuous, because the substi- 
tution of kanik for ko/4, both here and in the similar phrase at 
the end of the passage quoted in our text, would render the sentences 
quite ungrammatical, as would be easily seen by any well-educated 
Parsi who would translate the phrases literally into modern Persian 
words, which would give him the following text: &4n har haft 
‘Avaharan Viraf θη zan bid and for the first phrase, and har 
haft ‘Avahar 4n birddar zanf ém for the second. To substitute 
any Persian word for ‘ virgin’ in place of the pronoun har, in these 
two phrases, would evidently produce nonsense. The really doubtful 
point in these phrases is whether zan and zanf are to be understood 
as ‘wife’ and ‘ wifehood,’ or merely as ‘ woman’ and ‘ womankind ;’ 
but it would be unusual to use such terms for the unmarried female 
members of a family. 

Or ‘ the womankind.’ 

? From a facsimile of the only known MS. of the original Pahlavi 


ΠῚ. MEANING OF KHVETOK-DAS. 399 


seven classes of good works (Mkh. IV, 4), and 
ninth among thirty-three classes of the same (Mkh. 
XX XVII, 12); and the dissolution of Khvétik-das 
is mentioned as the fourth in point of heinousness 
among thirty classes of sin (Mkh. XX XVI, 7). 

In the Bahman Yast, which may have existed in 
its original Pahlavi form before the Muhammadan 
conquest of Persia, it is stated that, even in the 
perplexing time of foreign conquest, the righteous 
man ‘continues the religious practice of Khvétik-das 
in his family?’ 

The third book of the Dinkard, which appears to 
have been compiled by the last editor® of that work, 
contains a long defence of the practice of Khvétdk- 
das, forming its eighty-second‘ chapter, which may 
be translated as follows :— 

‘Ona grave attack (ho-girdyisn6) of a Jew upon 


text of this work, recently published by Dr. Andreas, it appears that 
its Pahlavi name was Dtn4-i Minavad-f Khard (or Mainég-i Khird), 
‘the opinions of the spirit of wisdom.’ 

1 See Sacred Books of the East, vol. v, pp. liii-Ivi. 

* See Byt. II, 57, 61. 

* The name of this editor was Atdr-p4d, son of Hémid, as appears 
from the last chapter (chap. 413) of the same book. He was a 
contemporary of the author of the Dadistén-f Dinfk (see Bd. 
XXXIII, 11). 

* Chap. 80 in the recent edition of Dast@r Peshotanji Behramji, 
because his numbers do not commence at the beginning of the book. 
His translation of this chapter (see pp. go—102 of the English trans- 
lation of his edition) differs considerably from that given in our text. 
This difference may be partly owing to its being translated from the 
Gugarati translation, and not direct from the original Pahlavi; but 
it is chiefly due to the inevitable result of attempting a free transla- 
tion of difficult Pahlavi, without preparing a literal version in the first 
place. The translation here given is as literal as possible, but the 
Pahlavi text is too obscure to be yet understood with absolute cer- 
tainty in some places. 


400 APPENDIX, 


a priest, which was owing to asking the reason of 
the custom (4hank6) as to Khvétik-das; and the 
reply of the priest to him from the exposition of the 
Mazda-worshipping religion. 

‘That is, as ove complaining about wounds, 
damage, and distress comes on, 2¢ is lawful to dis- 
pute with him in defence begirt with legal opinion 
(d4dist&and parvand), and the consummation of 
the accusation of an innocent man is averted; so 
of the creatures, the invisible connection of their 
own power to fellow-creations and their. own race, 
through the propitiousness of the protection and 
preserving zz/fuence of the sacred beings, is a girdle, 
and the consummation of the mutual assistance of 
men is Khvétik-das. The name is Khvétik-das, 
which is used when z¢ is “ἃ giving of one’s own” 
(khvés-dahisnih), and its office (g4s) is a strong 
connection with one’s own race and fellow-creations, 
through the protection and preserving 7xfluence of 
the sacred beings, which is, according to the treatises, 
the union of males azd females of mankind of one’s 
own race in preparation for, and connection with, 
the renovation of the universe. That union, for the 
sake of proceeding incalculably more correctly, is, 
among the innumerable similar races of mankind, 
that with near kinsfolk (nabanazdist4n5), and, 
among near kinsfolk, that with those next of kin 
(nazd-padvandan6); and the mutual connection 
of the three kinds of nearest of kin (nazd-pad- 
vandtar)—which are father and daughter, son and 
she who bore 47m1, and brother and sister—is the 
most complete (avirtar) that I have considered. 


1 Literally ‘bearer’ (bQrdar), which is not the usual word for 
‘mother,’ but equivalent to the Av. baretar that is used in that sense. 


ΠῚ. MEANING OF KHVE£TOK-DAS. 401 


‘On the same subject the exposition of the ob- 
scure statements of the good religion, by a wise 
high-priest of the religion, is this:—‘“I assert that 
God (yédat6) is the being, as regards the creatures, 
who created azy of the creatures there are which 
are male, and amy there are which are female; and 
that which is male’is a son, and, similarly, a daughter 
is that which is female. The daughter of himself, 
the father of all, was Spendaymad', the earth, a 
female being of the creation; and from her he 
created the male Gayémard@?, which is explained as 
the name for him who was specially the first man, 
since it is Gayémard living who is speaking and 
mortal, a limitation which was specially his, because 
of these three words—which are ‘living, speaking, 
and mortal ’—two ef the limitations, which are ‘living 
and speaking,’ were through the provision of ἀξς 
father, the creator, and one, which is ‘mortal,’ was 
proceeding from the destroyer; the same limitation 
is upon all mankind, who are connected with that 
man’s lineage, until the renovation of the universe. 
And now I say, if the aid of the father as produced 
a male from the daughter, it is named a Khvéthk-das 
of father and daughter *.” 

‘This, too, is from the exposition of the religion, 
that the semen of GAyémard—which is called seed— 
when he passed away, fell ὁ Spendayma¢‘, the earth, 
which was his own mother ; and, from its being united 


1 See p. 393, note 2. 
3 See Dd. II, το, XXXVII, 82, LXIV, 5. 
* It is uncertain whether the high-priest’s statement continues 
beyond this point, or not. 
4 See Bd. XV, 1, 2, Dd. LXIV, 6. 
[18] pd 


402 APPENDIX. 


therewith, Mashya and Mashtydt! were the son and 
daughter of Gayémard and Spendaymad, and it is 
named the Khvétik-das of son and mother. And 
Mashya and Mashtyét, as male and female, practised 
the quest of offspring, one with the other, and it is 
named the Khvétik-das of brother and sister. And 
many couples were begotten by them, azd the couples 
became continually? wife and husband®; and all men, 
who have been, are, and w// be, are from origin the 
seed of Khvétfk-das. And this is the reason which 
is essential for z¢s fulfilment by law, ¢ha¢ where z¢s 
contemplation (andagisnd) exists 22 is manifest 
from the increase of the people of all regions. 

‘And I assert that the demons are enemies of 
man, and a non-existence of desire for them consists 
tm striving for it when Khvétik-das is practised ; it 
then becomes their‘ reminder of that original prac- 
tice of contemplation which is the complete gratitude 
of men, and fas become his® who is inimical to them. 
Grievous fear, distress, and anguish also come upon 
them, ¢her power diminishes, and they less under- 
stand the purpose of causing the disturbance aad 
ruin of men. And 7¢ is certain that making the 
demons distressed, suffering, frightened, avd weak- 
ened is thus a good work, and this way of having 
reward and of recompense is the property of the 
practisers of such good works. 

‘And I assert that the goodness of appearance 
and growth of body, the display of wisdom, temper, 


1 See Dd. XXXVII, 82, LXIV, 2, LXV, 2, LXXVII, 4, where 
these names are spelt differently. 

3. Literally ‘have become and have become.’ 

3 See Bd. XV, 22, 24-26. 4 The demons’. 

5 Afharmaza’s, : 


Ill. MEANING OF KHVftTOK-Das. 403 


and modesty, the excellence of skill avd strength, 
and also the other qualities of children are so much 
the more as they are nearer to the original race of 
the begetter, and they shall receive ¢hem more per- 
fectly and more gladly. An example is seen 7” 
those who sfring from a religious woman who is 
gentle, believing the spiritual existence, acting mo- 
destly, of scanty strength, who is a forgiver and 
reverential, and from a mail-clad (gapar) warrior of 
worldly religion, who is large-bodied ad possessing 
strength which is stimulating (A4g4r) δὲς stout heart 
while he begets. They! are not completely for war— 
which is a continuance of lamentation (nas-ravan- 
dih)—and not for carefulness and affection for the 
soul; as from the dog and wolf—and not the ruin 
(seg) of the sheep—arises the fox, like the wolf, du¢ 
not with the strength of the wolf like the dog, and it 
does not even possess z¢s perfect shape, nor that of 
the dog. And ¢hey are like those which are born 
from a swift Arab horse and a native dam, and are 
not galloping like the Arab, and not kicking (pad- 
yak) like the native. And ¢hey have not even the 
same perfect characteristics*, just as the mule that 
springs from the horse and the ass, which is not like 
unto either of them, and even z¢s seed is cut off 
thereby, and zts lineage is not propagated forwards. 
‘And this is the advantage from the pure preser- 
vation of race. I assert that sere are three® species 


1 The offspring of such a match, which the apologist evidently 
considers an ill-assorted one, as tending to deteriorate the warlike 
qualities of the warrior’s descendants, although he himself is no 
advocate for war. 

® As their parents, 

* Dastir Peshotanji has ‘four,’ because the Pahlavi text seems 


pd2 


404 APPENDIX. 


(vAg) and kinds of affection of sister and brother for 
that which shall be born of them :—one is this, where 
ἠέ ts the offspring of brother and brother; one is 
this, where the offspring is that of? brothers? and 
their sister ; and one is this, where z¢ zs the offspring 
of sisters*, And as ¢o the one of these where the 
offspring is that of* a brother, and for the same 
reason as applies to all three® species of them, the 
love, desire, and effort, which arise for the nurture of 
offspring of the three species, are zz hope of benefit. 
And equally adapted are the offspring to the pro- 
creators; and this is the way of the increasing love 
of children, through the good nurture which is very 
hopeful. 

‘And so, also, are those who are born of father 
and daughter, or son and mother. Light flashed 
forth (gast6) or unflashed (aparvakht6) is always 
seen at the time when z¢ zs much exposed, and 
pleased is ἦε who has a child of δὲς child, even when 
it is from some one of a different race and different 


to speak of four species in the next sentence; here it seems to 
have ‘six’ in ciphers, but the first cipher can also be read a@, the 
conditional suffix to the verb which immediately precedes the 
ciphers in the Pahlavi text, and the second cipher is merely ‘three,’ 
which corresponds to the three possible kinds of first cousins that 
are about to be detailed in the text. 

1 Reading zak-f instead of zts (which might be read zakth 
if there were such a word). 

2 Literally ‘brother.’ 5 Literally ‘sister.’ 

4 Reading zak-f instead of zfs, as before. This is Dastfir 
Peshotanji’s fourth species of cousinship, which he understands as 
meaning second cousins, 

5 Reading 13, by dividing the Pahlavi cipher for ‘four’ into 
two parts, both here and near the end of the sentence. This 
paragraph can hardly be understood otherwise than referring to 
the present form of Khvétik-das, the marriage of first cousins, 


Ill, MEANING OF KHVE£TOK-DAS. 405 


country. That, too, Aas then become much delight 
(vayag) which is expedient, that pleasure, sweet- 
ness, and joy which are owing to a son that a man 
begets from a daughter of his own, who is also a 
brother of that same mother; and he who is born 
of a son and mother is also a brother of ¢hat same 
father; this is a way of much pleasure, which is a 
blessing of the joy, avd no harm is therein ordained 
that is more than the advantage, and no vice that is 
more than the well-doing (Κὰρ g4r). And if it 
be said that it is of evil appearance, it should be 
observed that when! a wound occurs in the sexual 
part of a mother, or sister, or daughter, and she 
flees (fravéd) from a medical man, and there is no 
opportunity for him to apply a seton (palité), and 
her father, or son, or brother is instructed in similar 
surgery, which is more evil 7 appearance, when they 
touch the part with the hand, and apply a seton, or 
when a strange man does so? 

‘And, when 12 is desirable to effect their union, 
which is the less remarkable (kam hd-zanAkhtktar) 
in evil appearance, when they are united (ham- 
dv4dt-hénd) by them in secret, such as when the 
hearing of their written contract (nipist6) of wife- 
hood and husbandhood? is accomplished in the back- 
ground (dar pistd), or when the sound of drums 
and trumpets acquaints the whole district, where 


1 Reading amat instead of main, ‘ who,’ (see Dd. LXII, 4n.) 

5 Showing that the practice advocated was understood to be 
a regular marriage (performed in private probably on account of 
the authorities being of a foreign faith) and not any kind of 
irregular intercourse. It is here approvingly contrasted with the 
noisy celebration of a marriage with a person of foreign faith, in 
accordance with foreign customs. 


406 APPENDIX. 


these people are renowned, that such an Arfman’ 
intends to effect such a purpose with the daughter, 
sister, or mother of such a Parst man ἢ 

‘On this account of less evil appearance is even 
the good appearance which is to be mutually prac- 
tised; and after the mode is seen, even the advan- 
tageousness in the accomplishment of the daily duty 
of concealing disgrace, the mutual desire, the mutual 
advantage and harm, and the contentment which 
arise as to whatever has happened are also mutual 
assistance. Some, with a husband and faint-hearted- 
ness, have a disposition (58 πὅ) of incapability, and 
the diligence which is in their reverence of the 
husband, who is ruler of the family (bQnag shah), 
is due even ¢o the supremacy which he would set 
over them through the severity of a husband. Very 
many others, too, who are strange women, are not 
content with a custom (vag) of this description ; for 
they demand even ornaments to cover and clothe 
the bold and active ones, and slaves, dyes, perfumes, 
extensive preparations, and many other things of 
house-mistresses which are according to their de- 
sire, though 22 is not possible they should receive 
them. And, if z¢ be not possible, they would not 
accept retrenchment ; and, if they should not accept 
retrenchment, it hurries o# brawling, abuse, and 
ugly words about this, and even uninterrupted false- 
hood (avisistak-i& zdr) is diffused as regards it ; 
of the secrets, moreover, whzch they conceal they 
preserve night and day a bad representation, and 
unobservantly. They shall take the bad w/e to 


ΤᾺ native of Asia Minor, or any other part of the eastern 
empire of the Romans. 


Ill. MEANING OF ΚΗντῦκ- 5. 407 


the house of Aer father and mother, the husband 
is dragged to the judges, and they shall form a dis- 
trict assembly (shatvé angézd) about it. And lest 
he should speak thus: “1 will release Aer from wife- 
hood with πιεῖ," vice and fraud of many kinds and 
the misery of deformity are the faults which are also 
secretly attributed to him. 

‘A wife of those three classes? is to be provided, 
since they would not do even one of ¢hese things *; 
on which account, even through advantageousness, 
virtuous living, precious abundance, dignity, and 
innocence, mutual labour is manifestly mighty and 
strong. 

‘And if it be said that, “with all this which you 
explain, there is also, afterwards, a depravity (dar- 
vakh) which is hideous,” it. should be understood 
in the mind that hideousness and beauteousness 
are specially those ¢Azmgs which do not exzs¢t in 
themselves, but through some one’s habit of taking 
up an opinion and belief. The hideous children of 
many are in the ideas of procreation exceedingly 
handsome, and the handsome forms of many are in 
the ideas of a housekeeper (khanép4n6d) exceed- 
ingly ugly. We consider him also as ome of our 
enemies when any one walks naked in the country, 
which you consider hideous; ὀμέ the naked skins of 


1 That is, lest he should pronounce her divorce. 

3 The three nearest degrees of relationship must be meant, 
as the sequel admits the possibility of the union being considered 
objectionable ; otherwise, the three kinds of first cousins might be 
understood. 

® As a special pleader for marriage between near relations the 
apologist feels himself bound to argue that all bad wives must have 
been strangers to the family before marriage. 


408 APPENDIX. 


the country call 47m handsome whose garments, 
which seem to them hideous, have fallen off And 
we are ¢hey in whose ideas a nose level with the face 
is ugly, d«¢ they who account a prominent nose ugly, 
and say it is a walling ‘hat reaches between the two 
eyes, remain selecting a handsome ome’. And con- 
cerning handsomeness and ugliness in themselves, 
which are only through Aavzng taken up an opinion 
and belief, ¢iere is a change even through time and 
place; for any one of the ancients whose head was 
shaved was as 12 were ugly, and it was so settled by 
law that z¢ was a sin worthy of death for them?; 
then its habits (s4n6) did not direct the customs of 
the country to shave the head of a man, du¢ now 
there is a sage who has considered z¢ as handsome 
and even a good work. Whoever is not clear that 
z¢ is hideous is to think, about something threaten- 
ing (girat), that ἐξ is even so not in itself, but 
through what ἐς taken into themselves they con- 
sider that z¢ is hideous. 

‘Then for us the good work of that thing’, of 
which z¢ is cognizable that it is so ordained by the 
creator, has z¢s recompense; it is the protector of 
the race, and the family is more perfect; z¢s nature 


1 That is, those who admire flat noses select their beauties 
accordingly. Beauty being merely a matter of taste, which varies 
with the whim of the individual and the fashion of the period. 

5. This law was evidently becoming obsolete at the time the 
apologist was writing, and is now wholly forgotten. All Parsi 
laymen have their heads shaved at the present time, although the 
priests merely have their hair closely cut. This change of custom, 
in a matter settled by religious law, should warn the Parsis not 
to deny the possibility of other complete alterations having taken 
place in their religious customs, 

5 Khvétfk-das, 


III. MEANING OF KHVETOK-DAS. 409 


is without vexation (apiz4r) and gathering affec- 
tion, an advantage to the child—the lineage Jeng 
exalted—gathering (avaréin) hope, offspring, and 
pleasure z¢ is sweetness ¢o the procreator, and the 
joy is most complete; less is the harm and more the 
advantage, little the pretence and much the skill of 
the graceful blandishments (n4z4n6) which are ap- 
parent, aiding and procuring assistance (bangisnd), 
averting disaster, and conducting affairs; less is the 
fear, through itself is itself illustrious, and the stead- 
fast shall abandon crime (am). And all our fathers 
and grandfathers, by whom the same practice was 
lawfully cherished, maintained 22 handsomely in ther 
homes; and to think of mankind only as regards 
some assistance is the enlightenment of the stead- 
fast, a reason which is exhibiting the evidence of 
wisdom, that no practice of it! is not expedient. 
‘And if it be said that the law? Aas afterwards 
commanded as regards that custom thus: “ Ye shall 
not practise z¢/” every one who is cognizant of that 
command is to consider z¢ current; d¢¢ we are not 
cognizant of that command, and éy an intelligent 
person (khap4rv4rakd) this should also be seen 
minutely, through correct observation, that all the 
knowledge of men has arisen from Khvétik-das. 
For knowledge is generated by the union of instinc- 
tive wisdom and acquired wisdom®; instinctive wis- 
dom is the female, azd acquired wisdom the male ; 
and on this account, since both are an achievement 
by the creator, they are sister and brother. And 


1 Khvét(k-das. 
* Perhaps the law of the foreign conquerors is meant. 
® See Dd. XXXVII, 35, XL, 3. 


4τὸ APPENDIX. 


also of everything worldly the existence, maturing, 
and arrangement are due to union in proportion ; 
water, which is female, and fire, which is male’, 
are accounted sister azd brother in combination, 
and they seem as though one restrains them from 
Khvétdk-das, unless, through being dissipated them- 
selves?, seed—which is progeny—arises therefrom ; 
and owing to a mutual proportionableness of water 
and fire is the power in the brain, for if the water be 
more it rots ἐξ away, and if the fire be more it burns 
22 away.’ 

This elaborate defence of Khvétik-das shows 
clearly that, at the time it was written (about a 
thousand years ago), that custom was understood to 
include actual marriages between the nearest rela- 
tives, although those between first cousins appear 
to be also referred to. 

In the 195th® chapter of the third book of the 
Dinkard we are told that the eighth of the ten 
admonitions, delivered to mankind by Zaratfst, was 
this:—‘For the sake of much terrifying of the 
demons, and much lodgment of the blessing of the 
holy? in one’s body, Khvétik-das is to be practised.’ 
And the following chapter informs us, that ‘ opposed 
to that admonition of the righteous Zaratdst, of prac- 
tising Khvétdk-das for the sake of much terrifying 


1 See Dd. XCIII, 13 ἡ. 

2 Into the forms of moisture and warmth in the body. Water and 
fire in their ordinary state being incapable of combination. 

5. This will be the 193rd chapter in Dastfir Peshotanji’s edition, 
because his numbers do not commence at the beginning of the 
book. A similar difference will be found in the numbering of all 
other chapters of the third book of the Dinkard. 

4 The technical name of Yas, LIX, 


1Π. MEANING OF KHVETOK-DAS. Διὶ 


of the demons from the body of man, and the lodg- 
ment of the blessing of the holy in the body, the 
wicked wizard Akhtd!, the enemy of the good man 
on account of the perplexing living which would 
arise from his practising Khvétik-das, preferred not 
practising Khvétik-das.’ 

The practice is also mentioned in the 287th chapter 
of the same book, in the following passage :—‘ The 
welfare of the aggregate of one’s own limb-forma- 
tions—those which exzs¢ through no labour of one’s 
own, and have not come to the aid of those not 
possessing ¢hem (anafsman4n) owing to their own 
want of gratitude—even one of a previous formation 
has to eulogize suitably; and this which 4as come, 
completely establishing (spér-nih) the Avesta, one 
calls equally splendid, by the most modestly com- 
prehensive appellation of Khvétik-das.’ 

In the sixth book of the Dinkard, which professes 
to be a summary of the opinions of those of the 
primitive faith?, we are told that, ‘when the good 
work of Khvétik-das shall diminish, darkness will 
increase and light will diminish.’ 

In the seventh book of the Dinkard, which relates 
the marvels of the Mazda-worshipping religion, we 
are informed that it was ‘recounted how—GAayéd- 
mara? having passed away—it was declared secondly, 
as regards worldly decngs, to Masyé and Masyadé‘, 
the first progeny of GAayémard, by the word of 
Atharmazd—that is, he spoke to them when they 


2 Av, Akhtya of Ab4n Yt. 82, who propounded ninety-nine 
enigmas to Yéist6 of the Fryans (see Dd. XC, 3). 

* See Dd. XCIV, rn. 

8. The sole-created man (see Dd. II, 10, XXXVII, 82). 

4 See p. 402, note 1. 


412 APPENDIX. 


were produced by him—thus: “ You are the men I 
produce, you are the parents of all bodily life, and 
so you men shall not worship the demons, for the 
possession of complete mindfulness! has been per- 
fectly supplied to you by me, so that you may quite 
full-mindfully observe duty and decrees.” And the 
creativeness of Afhaymazd was extolled by them, 
and they advanced in diligence; they also performed 
the will of the creator, they carved (park4vintdd) 
advantage out of the many duties of the world, and 
practised Khvétik-das through procreation and the 
union and complete progress of the creations in the 
world, which are the best good works of mankind.’ 
The following passage also occurs in the same 
book :—‘ Then Zaratiist, on becoming exalted, called 
out unto the material world of righteousness to extol 
righteousness and downcast are the demons; and, 
“homage éeng the Mazda-worship of Zaratist, the 
ceremonial and praise of the archangels are the best 
for you, I assert ; and, as ¢o deprecation (ayazisnth) 
of the demons, Khvétik-das is even the best intima- 
tion, so that, from the information which is given as 
to the trustworthiness of a good work, the greatest 
is the most intimate of them, those of father and 
daughter, son and she who bore /zm*, and brother 
and sister.” J¢ ἐς declared that, upon those words, 
innumerable demon-worshipping Kiks and Karaps* 
disputed (s4ristdd) with Zaratdst and strove for his 
death, just like this which revelation states :—“ It is 
then the multitude clamoured (mar bav4 virad) 
who are in the vicinity of the seat of Tar, the well- 


1 See p. 396, note 2. * See p. 400, note 1. 
5 See p. 384, note 1. 


Ill, MEANING OF KHVETOK-DAS. 413 


afflicting’ holder of decision; and the shame of the 
brother of Tar arose, like ¢ha¢t of a man whose 
shame was that they spoke of his Khvétik-das so 
that he might perform it. This Tar was Tar-t 
Atrvaité-sang?, the little-giving, who was like a 
great sovereign of that quarter; and he maintained 
many troops and much power. And the multitude 
told him they would seize the great ove from him 
who is little. Bu¢ Tar-t Adrvatta-sang, the little- 
giving and well-afflicting, spoke thus:—‘ Should 1 
thereupon smite him, this great oze who mingles 
together those propitious words for us—where we 
are thus without doubt as ¢o one thing therein, such 
as Khvétik-das, that it is not necessary to perform 
zt—it would make us ever doubtful that it mzght be 
necessary to perform it’... . And Zaratdst spoke 
to him thus: ‘I am not always that reserved speaker, 
by whom that I Zave mentioned is the most propi- 
tious ‘ding to be obtained; and inward speaking 
and managing the temper are a Khvétik-das‘, and 
the high-priest who has performed 22 is to perform 
the ceremonial.’”’ This passage attributes to Zara- 
tist himself the enforcement of next-of-kin marriage, 
but it is hardly necessary to point out that the Din- 
karvd only records a tradition to that effect; which 


1 The word hfi-nésak6 is the Pahlavi equivalent of Av. hu- 
nust4 (Yas. L, το, Ὁ), but the meaning of both words is uncertain. 
This ΤΌΣ seems to have been more friendly to ZaratQst than the 
Tfr&nians were in general, but he appears not to be mentioned in 
the extant Avesta. 

* As this epithet has not been found in the extant Avesta, the 
reading is uncertain. 

* Meaning that they demanded possession of Zaratist in an 
insolent manner. 

4 In a figurative sense, 


414 APPENDIX. 


record may be quoted as evidence of the former 
existence of such a tradition, but not as testimony 
for its truth. It is also worthy of notice that this 
tradition clearly shows that such marriages were 
distasteful to the people in general; but this might 
naturally be inferred from the efforts made by reli- 
gious writers to assert the extraordinary merit of 
Khvétdk-das, because customs which are popular 
and universal require no such special recommenda- 
tion from the priesthood. 

In the Dagistén-t Dintk (XX XVII, 82, LXIV, 6, 
LXV, 2, LXXVII, 4, 5) allusions are made to the 
Khvétid4d! of brother and sister, formed by the 
progenitors of mankind. We are also told that Khvé- 
tidéd is to be practised till the end of the world, 
and that to occasion it among others is an effectual 
atonement for heinous sin? (Dd. LXXVII, 6, 7, 
LXXVIII, 19); but it is not certain that the term 
is applied in these latter passages to marriages be- 
tween the carest relatives. 

For later particulars about Khvétik-das we have 
to descend to the darkest ages of Mazda-worship, 
those in which the Rivdyats, or records of religious 
legends, customs, and decisions, began to be com- 
piled. Of the earlier Rivdyats, such as the Shdyast 
L4-shayast and Vigirkavd-t Dintk, which were written 
in Pahlavi, few remain extant; but the later ones, 
written in Persian, are more numerous and very 
voluminous. 

A Pahlavi Rivayat, which precedes the D4gistan-t 
Dintk in many MSS. of that work, devotes several 


1 Another form of the word Khvétfk-das (see p. 390). 
3 This is also stated in Sls. VIII, 18, 


III. MEANING OF KHVETOK-DAS. 415 


pages to the subject of Khvétid4d, which fully con- 
firm the statements of the defender of the practice, 
quoted above from the Dinkard (III, Ixxxii). The 
age of this Pahlavi Rivayat is quite uncertain ; it is 
found in MSS. written in the sixteenth century, but, 
as it does not mention the marriage of first cousins, 
it was probably compiled at a much earlier period, 
more especially as it is written in fairly grammatical 
Pahlavi. The following extracts will be sufficient 
to show how far it confirms the statements of the 
Dinkard :— 
‘Of the good works of an infidel this is the 
greatest, when he comes out from the habit of infi- 
delity into the good religion ; and of one of the good 
religion, remaining backward (akhay-m4n) aé the 
time when his ritual is performed, this is a great 
good work, when he performs a Khvétidad; for 
through that Khvétiddd, which is so valuable a 
token of Mazda-worship, is the destruction of de- 
mons. And of Athaymaed 22 is declared, as regards 
the performance of Khvétidad, that, when Zaratdst 
sat before Athaymazd', and Vohiiman, Avdavahist, 
Shatvatr6, Horvadad, Amerédad, and Spendaymad* 
sat around Athaymazd, and Spendaymad sat by his 
side, she had also laid a hand on his neck, amd Zara- 
ttist asked Afthaymazd about it thus: “ Who is this 
that sits beside thee, and thou wouldst be such a 
friend to her, and she also would be such a friend 
to thee? Thou, who art Afhaymazd, turnest not 
thy eyes away from her, and she turns not away 


1 As he is said to have done in heaven, when receiving instruc- 
tion in the religion. 

3 The archangels (see Dd. XLVIII, 1 ἢ), of whom aes 
is said to be a female (see p. 393, note 2). 


416 τ APPENDIX. 


from thee; thou, who art Athaymazd, dost not re- 
lease her from ἐγ hand, and she does not release 
thee from er hand?.” And Afthaymazd said: “This 
is Spendaymad, who is my daughter, the house- 
mistress of my heaven, and mother of the crea- 
tures*.” Zaratist spoke thus: “ When they say, in 
the world, this is a very perplexing thing, how is it 
proclaimed by thee—thee who art Aiharymazd—for 
thee thyself?” Atharmazd spoke thus: “Ὁ Zara- 
tist! this should have become the best-enjoyed 
thing of mankind. When, since my original creation, 
Méahartya and M4harty4éth® had performed it, you, 
also, should have performed it; because although 
mankind ave turned away from that thing‘, yet 
they should not have turned away. Just as Maha- 
rlya and Ma4harty4éth had performed Khvétida4d, 
mankind should have performed it, avd all mankind 
would have known their own lineage and race, and 
a brother would never be deserted by the affection 
of his brother, zor a sister γ ¢hat of her sister. For 
all nothingness, emptiness, and drought ave come 
unto mankind from the deadly oxe (mar), when men 
have come to them from a different country, from 
a different town, oy from a different district, and 
have married their women; and when they shall 
have carried away their women, and they have 


1 This legend is an instance of the close proximity of super- 
stition to profanity, among uneducated and imaginative people. 

3 She being a representative of the earth. 

5 See p. 402, note 1. 

4 That is, from marriage of the nearest relations, which is 
admitted, throughout these extracts, to be distasteful to the people ; 
hence the vehemence with which it is advocated, 

δ᾽ Literally ‘air-stuffing’ (vaé-&kinth). 


Il]. MEANING ΟΕ KHVETOK-DAS. 417 


wailed together about this, thus: ‘ They will always 
carry our daughters into perversion?.’” 

‘ This, too, zs sazd, that Khvétidad is so miracu- 
lous that ἐξ is the preservation of the most grievous 
sin—such as witchcraft and ¢ha¢ worthy of death— 
from hell. And the want of protection (avip4- 
harth) from hell of ome unprotected from Aharman 
and the demons arises at that time when, owing to 
what occurs when he is begged by some one to exer- 
Cise witchcraft, 4e is made worthy of death. And 
when they shall perform Khvétfidad, when the 
Khvétddad is owing to him’, the unprotected one 
is preserved from the prison of hell, from Aharman 
and the demons; so miraculous is Khvétidad. 

‘Zn a passage 22 is declared, that Adharmazd 
spoke unto Zarattst thus: “These are the best four 
things: the ceremonial worship of Afthaymazd, the 
lord; presenting firewood, incense, and holy-water 
29 the fire; propitiating a righteous man*; and one 
who performs Khvétfid4d with her who bore fem, 
or a daughter, or ‘with a sister. And of all those 
he is the greatest, best, and most perfect who shall 
perform Khvétid4d, ... When Sdéshans comes‘ 
all mankind wz// perform Khvétid4d, and every 
fiend will perish through the miracle and power 
of Khvétidad.’ 

It is then explained why the several merits of the 


1 This fear of perversion to another faith was, no doubt, the 
real cause of the vehement advocacy of family marriages by the 
priesthood. 

* That is, when he has arranged the next-of-kin marriage of 
others, before his death. 

5 That is, a priest. 

“ Shortly before the resurrection (see Dd. II, ro). 

[18] Ee 


418 APPENDIX. 


three classes of Khvétfidad are considered to stand 
in the same order as that in which the classes are 
mentioned in the preceding paragraph; also that 
the third class includes the case of half brothers 
and sisters, and the second that of an illegitimate 
daughter. After this we find the following legend :— 

‘And Khvétfd4d is so miraculous, that z¢ is de- 
clared, regarding Yim!', that, when the glory of his 
sovereignty had departed from him, he went out to 
the precincts (var) of the ocean with Yimak, his 
sister, 7” order to flee from the people, demons, and 
witches of the assembly of Dah4k?. And ¢hey were 
sought by them in hell and not seen; and others 
sought them among mankind, water, earth, and 
cattle, among trees, in the mountains, and in the 
towns, but they were not seen by them. Then 
Aharman shouted thus: “I think thus, that Yim 
is travelling in the precincts of the ocean.” And 
a demon and a witch, who stood among them, spoke 
thus: “We wll go and seek Yim.” And they 
rushed off and went; and when they came unto 
those precincts where Yim was—the precincts where 
the water of Tir? was—Yim spoke thus: “ Who are 


1 The third sovereign of the world, after Gayémard (see Dd. ITI, 
10). This legend is also mentioned in Bd. XXIII, 1, as explaining 
the origin of the ape and bear. 

* The foreign king, or dynasty, that conquered Yim (see Dd. 
XXXVII, 97 n). 

5 Evidently intended for Tistar, a personification of the star 
Sirius, who is supposed to bring the rain from the ocean (see Dd. 
XCIII, 1-17). Strictly speaking Tir is the planet Mercury, the 
opponent of Tistar, whose name is given to the fourth month, and 
thirteenth day of the month, in the Parsi year (see Bd. V, 1, VII, 2, 
XXVII, 24); but the confusion between the two names is not 
uncommon in the later books (comp. Sls. XXII, 13 with XXIII, 2). 


III. MEANING OF KHVE£TOK-DAS. 419 


you?” And they spoke thus: “ We are those who 
are just like thee, who had to flee from the hands of 
the demons; we, too, have fled away from the 
demons, and we are alone. Do thou give this 
sister in marriage to me, while I also give this one 
unto thee!” And Yim, therefore, when the demons 
were not recognised by him from mankind, made 
the witch his own wife, and gave his sister unto the 
demon as wife. From Yim and that witch were 
born the bear, the ape, Gandarep', amd Gésdbar? ; 
and from Yimak and that demon were born the 
tortoise (gasaf), the cat, the hawk (gaving), the 
frog, the weevil (dtvak3), arid also as many more 
noxious creatures, until Yimak saw that that demon 
was evil, and it was necessary to demand a divorce 
(zan-ta&4) from him. And one day, when Yim and 
that demon had become drunk with wine, she ex- 
changed her own position and clothing with those 
of the witch; and when Yim came he was drunk, 
and unwittingly lay with Yimak, who was his sister, 
and they came to a decision as ¢o the good work of 
Khvétidéd; many demons were quite crushed and 
died, and they rushed away at once, and fell back 
to hell.’ 

The fact, that the zealous writer felt that he had 
to force his opinions upon an unwilling people, is 
betrayed by. the exaggerated language he uses in 
the following statements :— 

‘ This, too, is declared by the Avesta, that Zara- 
tfist enquired of Atharmazd thus: “ Many thoughts, 
many words, amd many deeds are mentioned by 


1 See p. 371, note 3. 
* Not identified, and the reading is, therefore, uncertain. 
Ee2 


420 APPENDIX. 


thee—thee who art Afharymazd—that it is necessary 
to think, speak, and do; of all suck thoughts, words, 
and deeds which is the best, when one shall think, 
speak, ov do z#?” Athaymazd spoke thus: “ Many 
thoughts, many words, and many deeds should be 
proclaimed by me, O Zarattst! dd, of those thoughts, 
words, avd deeds which it is necessary to think, 
speak, and do, that which is best and most perfect 
one performs by Khvéttidad. For z¢ is declared that, 
the first time when he goes near to it, a thousand 
demons will die, and two thousand wizards and 
witches ; when he goes near 20 it twice, two thou- 
sand demons will die, avd four thousand wizards 
and witches ; when he goes near to ἐξ three times, 
three thousand demons will die, and six thousand 
wizards and witches; and when he goes near to it 
four times z¢ is known ¢Za¢ the man and woman 
become righteous 1." 

‘, . .. Owing to the performance of Khvétidad 
there arises a destruction of demons equivalent 20 a 
stoppage of creation; and though, afterwards, some 
of those men and women shall become wizards, or 
unlawfully slaughter a thousand sheep and beasts of 
burden at one time, ory shall present holy-water to 
the demons, ye/, on account of that destruction and 
vexation of the demons, which has occurred to them 
owing to the Khvétid4d, it does not become com- 
fortable to them while completed; and ἐξ is not 
believed by them that “the souls of those people 
will come to us.” 

‘Whoever keeps one year in a marriage of Khvé- 


? Or, as stated in the Appendix to the Shayast L&-sh4yast (Sls. 
XVIII, 4), they ‘wz// not become parted from the possession of 
Aftharmasd and the archangels.’ 


Ill. MEANING OF KHVETOK-DAS. 421 


tiid4d becomes just as though one-third of all this 
world, with the water, with the trees, and with the 
corn, had been given by him, as a righteous gift, 
unto a righteous man. When he keeps two years in 
the marriage 12 is as though two-thirds of this world, 
with the water, trees, and corn, had been given by 
him unto a righteous man. When he keeps three 
years in the marriage ἐξ is as though all this world, 
with the water, with the trees, azd with everything, 
had been given dy him, as a righteous gift, unto a 
righteous man. Ad when he keeps four years 
in his marriage, and his ritual! is performed, 12 is 
known ¢hat his soul thereby goes unto the supreme 
heaven (garéddm4n); and when the ritual ἐς not 
performed, it goes thereby to the ordinary heaven 
(vahist6). 

‘Zaratist enquired of Adharmazd thus: “As to 
the man who fractises Khvétddad, and his ritual is 
performed, azd he also offers a ceremonial (yazisn6- 
aé), is the good work of it such as zf ove without 
Khvétidad had offered 12, or which way is it?” 
Atthaymazd said: “/¢ is just as though a hundred 
men without Khvétid4d had offered it.” 

‘Zaratdst enquired this, also, of Adharymazd, that 
is: “ How is the benediction (4f7tn6) which a man 
who practises Khvéthdad shall offer?” Atharmazd 
spoke thus: “As though a hundred men without 
Khvétidad should offer the benediction.” 

‘And this, too, was asked by him, that is: “As 
to them who render assistance, aad one meditates 
and attains to Khvéthd4d through them, and one 


1 The proper ceremonies after his death, or for his living soul 
during his lifetime (see Dd. XXVIII, LXXXI). 


422 APPENDIX. 


performs Khvéttdad on account of their statements, 
how is ¢hetr good work?” Atharmazd spoke thus: 
“ Like δῆς who keeps in food and clothing, for one 
winter, a hundred priests—each of which priests has 
a hundred disciples—sach is his good work.” 

‘Zaratist enquired this, also, of Afthaymazd, that 
is: “4s to them who keep a man back from per- 
forming Khvétidad, and owing to their statements 
he shall not perform Khvétdd4d, what is their sin ?” 
Atharmazd spoke} thus: “ Their place is hell.” 

‘In a passage 7¢ is declared that, wiser than the 
wise, azd more virtuous than the virtuous is ἦέ in 
whose thoughts, words, azd deeds the demons are 
less predominant; axd Aharman and the demons 
are less predominant in the body of him who prac- 
tises Khvétidad, and his ritual 2 is performed. 

“7 is declared by revelation that a¢ the ¢2me when 
Zaratist came out from the presence of Atharmazd, 
the lord, into a worldly place where he travelled, he 
spoke this, that is: “ Extol the religion! and you 
should perform Khvétidad. I speak of the good 
and those existing z# the religion; as ¢o the negli- 
gent, the vile, and those in perplexity, this is said, 
that a thing so wondrous aad important as that 
which is in our law of Khvéthd4d could not be for 
performance. This is a sublime (4irag) custom, 
and, as the best of all things, one asserts that it is 
necessary to perform it. Zo me, also, this is mani- 
fest when, through all faith ἐκ the law of those 
existing zz the religion, that which is called by 


1 The Pahlavi text is imperfect. 3. See p. 421, note 1. 
* That is, the general law of Masda-worship, as distinguished 
from what he is advocating as a peculiarly religious law sanctioned 


Ill, MEANING ΟΕ KHVETOK-DaS. 423 


them a very heinous sin, through faith 2” this law of 
the good, is that which is called the most perfect and 
best good work of Mazda-worship.” 

‘ This, too, is declared by revelation, that Adharv- 
mazd spoke unto Zaratfst thus: ‘““You should cause 
the performance of duties axd good works.” And 
Zaratist spoke thus: “ Which duty azd good work 
shall 1 do first?” Atdhaymazd spoke thus: “Khvé- 
t(idad; because that duty azd good work is to be 
performed in the foremost place of all, for, in the 
end, it happens through Khvétidad, when all who 
are in the world attain unto the religion 1.” 

‘This, too, is declared by revelation, that Zaratist 
spoke unto Afhaymazd thus: “In my eyes z¢ is an 
evil (vad5) which is performed, and ἐξ zs perplexing 
that I should make Khvétidéd as ἐξ were fully cur- 
rent among mankind.” Athaymazd spoke thus: 
“In my eyes, also, 12 is just as zz thine; but for 
᾿ this reason—when out of everything perfect ¢here is 
some miserable evil 2 for thee—it should not seem so. 
Do thou be diligent in performing Khvétddad, and 
others, also, will perform 12 diligently.”’ 

The unpopularity of the practice advocated could 
hardly be more fully admitted than in this last para- 
graph, nor the objection more irrationally and dog- 
matically disposed of. As for the numerous quota- 
tions, which the compiler of this Pahlavi Rivayat 


by the priests (‘the good’). This is evidently an admission that 
the practice advocated was contrary to the ordinary laws of Mazda- 
worship itself. 
* As Pahlavi writers expect them to do before the resurrection. 
* Reading vad6-f vésht; but it may be ‘something is difficu't 
and hard’ (tang va sakht). 


424 APPENDIX. 


professes to take from the Parsi scriptures, it is 
hardly necessary to remark that their authenticity 
must be accepted with great reserve. 

Persian Rivayats, copied in the seventeenth cen- 
tury, advocate the marriage of first cousins, and 
allude vaguely to those between nearer relatives as 
long extinct, though most of their remarks merely 
recommend the performance of Khédyédath}, with- 
out explaining the meaning of the term. Thus, we 
are informed that a person worthy of death can 
perform Khédyédath as a good work, but it is better 
if followed by the Bareshnim ceremony* An un- 
clean person can do the same, but the Bareshnim 
should precede the performance, so as to avoid sins 
arising from the uncleanness. The performance 
also destroys demons, wizards, and witches; and 
if arranged by any one, at his own expense, for 
another. person, it is as meritorious as if performed 
by himself. But the following quotations are more 
descriptive of the practice *:— 

‘Again, whereas the great wisdom of the king and 
of the assembly of priests fully understands that the 
ceremony of all the religious rites‘ is a great good 
work, besides that which is called Khédyédath, yet, 
in these days, both have fallen out of ¢hezy hands; 
but they will make an endeavour, so that they may 
form connection with their own, and on account of 


1 The Persian form of the word Khvétik-das. It is also written 
Khetyddath in some passages, and Khétvadat in others. 

2 The great ceremony of purification (see App. IV). 

5. The Persian Rivayat from which all this information has been 
extracted is ΜΙ το (fol. 50). ᾿ 

* See Dd. XLIV, 2 n. 


Ill, MEANING OF Κηνξτύκ- 5. 425 


the Musulmdans the connection is a medium one}, 
better than that of an infidel. And Ormazd has 
said that éy as much as the connection is nearer 
z¢ ἐς more of a good work; and they display their 
endeavour and effort, and give the son of a brother 
and daughter of a brother δῦ each other. And just 
as this zs said: “1 establish the performer of Khéd- 
yédath, I establish the patrol of the country?’,” even 
on this account they certainly display an endeavour. 

‘Query:—“ How are the connections that relations 
form?” Reply :—‘“A brother’s children with a bro- 
ther’s children and a sister’s children, and relations 
with one another form connections, avd it is proper 
for them.” 

‘Khédyédath is ¢hat which is a great good work, 
and has fallen out of their hands, owing to the reason 
that there is no king of the good religion; and if it 
be so they will make an endeavour, and will form 
connections with their own, and will give the son of 
a brother and daughter of a brother to each other, 
and if not it is not proper; and every such connec- 
tion as is nearer is more of a good work. And the 
mode they will act who are at first without a king 
will be an infidel ove, and to form connections among 
themselves will be very difficult now he (the king) 
is a Musulman, μέ that which is nearer is better 
and more of a good work.’ 


1 This seems to be an allusion to some interference of the 
Muhammadan government with marriages of those next of kin. 
A similar allusion occurs in the next paragraph but one, which, 
with most of this paragraph, is also found in M7, fols. 229b, 230. 

* This Avesta quotation, from Visp. III, 18, 19, is as follows :— 
‘hoaétvadathem Ast4ya, danh4urvaésem Ast4ya;’ and the meaning 
of the last term is uncertain. 


426 APPENDIX. 


These quotations indicate that a great change had 
crept over the meaning of Khvétdk-das since the 
dark ages of the Pahlavi Riv4yat, previously quoted, 
although a tradition of the old meaning still lingered 
in the minds of the writers. The modern meaning 
is, however, most completely explained in a passage, 
appended to a Persian version of Aéshm’s complaint 
to Aharman, regarding the difficulty of destroying 
the effect of the season-festivals, the sacred feast, 
and Khvétdk-das (Sls. XVIII). After Aharman has 
confessed his inability to suggest a means of de- 
stroying the merit of the last, the Persian writer 
adds the following particulars :— 

‘Therefore it is necessary to understand, that the 
chief Khétvadat is that of a sister’s daughter and 
brother’s son; a medium Khétvadat is that of a 
brother’s son and a younger brother's daughter, or 
of a sister’s son and a younger sister's daughter ; 
and inferior to a medium Khétvadat is that of a 
sister's son and a younger brother's daughter. It is 
necessary to know that any person who performs 
Khétvadat, if δὲς soul be 7 for hell, will arrive 
among the ever-stationary!; if it be one of the ever- 
Stationary it will arrive at heaven. Another parti- 
cular is to be added: if any one, in departing, settles 
and strives for the connection of Khétvadat of a 
next brother it is a good work of a thousand Tana- 
pdhars?; if any one strives to break off the connec- 
tion of Khétvadat he is worthy of death.’ 


_ 1? See Dd. XX, 3. 

3 See Dd. LXXVIII, 13. Geldner in his Studien zum Avesta, 
I, pp. 3-12, suggests that the original meaning of Av. tanupere- 
tha and peshétanu was ‘outcast ;’ but, although these words are 
translated by Pahl tanA4pfhar, it is doubtful whether this last 


III. MEANING OF KHVETOK-DAS. 427 


With this quotation, which occurs in a MS.! written 
A.D. 1723, we may conclude our examination of all 
passages in the Parsi scriptures referring to Khvé- 
tik-das, the result of which may be summarized as 
follows :— 

First, the term does not occur at all in the oldest 
part of the Avesta, and when it is mentioned in the 
later portion it is noticed merely as a good work 
which is highly meritorious, without any allusion to 
its nature; only one passage (Vend. VIII, 36) indi- 
cating that both men and women can participate in 
it. So far, therefore, as can be ascertained from the 
extant fragments of the Avesta—the only internal 
authority regarding the ancient practices of Mazda- 
worship—the Parsis are perfectly justified in be- 
lieving that their religion did not originally sanction 
marriages between those who are next of kin, 
provided they choose to ignore the statements of 
foreigners, as based upon imperfect information. 

Second, when we descend to the Pahlavi transla- 
tions and writings of the better class, which, in their 
present form, probably range from the sixth to the 
ninth century, we find many allusions to Khvétik- 
das between those next of kin, and only one obscure 
reference to the marriage of first cousins?, Mar- 
riages between the nearest relations are defended 
chiefly by reference to mythical and metaphorical 


word be a mere transcript of tanuperetha (which ought to have 
been tanQpfhar), or whether it expresses the different idea of 
tan-apthar, ‘a person without a bridge /o heaven, which might 
have been that adopted by the Pahlavi translators of the Vendidagd ; 
an outcast in this world being very liable to be considered as an 
outcast from the next. 

1 Ms, fols. 54, 55. 3 In Dk, III, Ixxxii (see p. 404). 


428 APPENDIX. 

statements regarding the creation, and to the prac- 
tice of the progenitors of mankind; they are also 
advocated with all the warmth and vehemence that 
usually indicate much difficulty in convincing the 
laity, and this zealous vehemence increases as we 
descend to the dark ages of the Pahlavi Rivayat?, 
the compilation of which may perhaps be attributed 
to some writer of the thirteenth or fourteenth cen- 
tury. Unless, therefore, the Parsis determine to 
reject the evidence of such Pahlavi works as the 
Pahlavi Yasna, the book of Arda-Viraf, the Dinkard, 
and the Daaist4n-i Dintk, or to attribute those books 
to heretical writers, they must admit that their 
priests, in the later years of the Sasanian dynasty, 
and for some centuries subsequently, strongly advo- 
cated such next-of-kin marriages, though, probably, 
with little success. That a practice now reprobated 
by all Parsis should have been formerly advocated 
by their priests, as a religious duty, need not excite 
the surprise of those who consider how slavery has 
been advocated by many Christians, on scriptural 
grounds, within the present generation, and how the 
execution of supposed witches was similarly advo- 
cated a few generations ago. 

Third, as we come to the modern writings of the 
Persian Rivayats, which may have commenced about 
the fifteenth century, we find the present form of 
Khvétik-das, the marriage of first cousins (which 
was only slightly mentioned in the Dinkavd of the 
ninth century), the only form in use; though obscure 
allusions are made to the other forms as being long 
extinct. 


1 See pp. 415-423. 


Ill, MEANING OF ΚΗ ΤύΚ-ΡΑΒ. 429 


At whatever period the practice of next-of-kin 
marriage may have originated there were evidently 
two reasons for its establishment and continuance ; 
one was the indispensable necessity of offspring}, 
unfettered by duties towards any other family, for 
the purpose of maintaining the necessary periodical 
ceremonies for the souls of those passed away; the 
other was the wish of preventing any risk of reli- 
gious perversion consequent upon marrying into 
a family of strangers or infidels. Both of these 
reasons must have become intensified as the 
Mazda-worshippers diminished in numbers, hence 
the increasing vehemence of priestly advocacy, until 
the foreign conquerors probably interfered, and put 
a stop to the practice. 

That such marriages were not unusual among 
other races, in ancient times, we learn from many 
tales in Greek and Roman mythology, from the 
usual practice of the Greek dynasty of the Ptolemies 
in Egypt, and even from the laws prohibiting such 
connections in Lev. xviii. 6-16, which, as laws are 
not made to prohibit practices that do not exist, 
would hardly have been written unless the children 
of Israel had at one time adopted the custom to 
some slight extent. That Parsis now deny the 
existence of such marriages among their ancestors 
proves that they no longer approve the custom, but 
does not affect the historical evidence of its former 


1 The oriental feeling of such a necessity, for the mere purpose 
of perpetuating the family, is abundantly manifested in the story of 
Lot’s daughters (Gen. xix. 30-38), which is related without re- 
proval by its writer. Also by the exceptional law requiring a man 
to marry his brother’s wife, when the brother has died childless 
(Deut. xxv. 5-10). 


430 APPENDIX. 


existence. Christians no longer approve the perse- 
cution and execution of women for the imaginary 
crime of witchcraft, but it would be both childish 
and useless for them to deny that their ancestors 
committed hundreds of such judicial murders less 
than two centuries ago. 


IV, THE BARESHNOM CEREMONY. 431 


IV. Tue BaresunOm CEREMONY. 


THE great ceremony of purification for any Parsi 
man or woman who has become unclean by contact 
with the dead, or through any other serious de- 
filement, lasts for nine nights, and is called the 
Bareshndm, which is the Avesta name for the ‘top’ 
of the head, the first part of the body appointed to 
be washed in the ceremony, after the hands. The 
description of this ceremony, given in Pahl. Vend. 
IX, 1-145, which does not differ very materially 
from the rite still in use, is as follows! :— 

Pahl. Vend. IX, 1. Zaratdst enquired of Athay- 
mazd thus : ‘O Afthaymazd, propitious spirit ! creator 
of the material world! who art the righteous one [of 
righteousness!’ that is, Adhaymazd is the righteous 
creator through invocation, avd the rest through 
praise], 2. ‘How, when in the material existence 
they see a [clean] man together with [that which is 
polluted], (3) how shall they purify him clean who 


1 Observing that the passages in brackets do not occur in the 
Avesta text, but are added by the Pahlavi translators; and that the 
sections are numbered to correspond with the alternating Avesta 
and Pahlavi sections in the MSS., which is the division adopted in 
Spiegel’s edition of the texts. The readings adopted are those of 
L4, wherever they are not defective; this MS. was written about 
A.D. 1324, and differs occasionally from Spiegel’s printed text; 
it begins the ninth fargard with the following heading :—‘ May it 
be fortunate! may it destroy the corruption (nas(s) which rushes 
on from a dead dog and men on to the living! May the pure, good 
religion of the Magda-worshippers be triumphant |’ 


432 APPENDIX. 


is with δας fraught with corruption [together with 
pollution] owing to that dead body ? [that is, how 
should they make 4zm thoroughly clean ?]’ 

4. And Atharmazd spoke thus: ‘A righteous 
man, O Zaratfst the Spitaman! [a purifier], (5) who 
is a speaker [that is, it is possible for him to speak], 
a true-speaker [that is, falsehood is little spoken by 
him], an enquirer of the liturgy [that is, the ritual 
is performed by him], and righteous, (6) he who 
specially understands the purification of the religion 
of the Mazda-worshippers [that is, he knows the rite}, 
(7) such a one shall cut up the plants on the fruitful 
earth, (8) for a length of nine separate reeds? in 
every one of the four directions, (9) a¢ ὦ place on 
this earth which is most devoid of water, most 
devoid of trees, land most purified [from bodily 
refuse]?, avd with the driest ground [that is, there 
is no damp in that extent of it, 10. Even where 
least upon the paths do cattle and beasts of burden 
step forth, and the fire of Afthaymazd, the sacred 
twigs® spread forth with righteousness, and the 
righteous man‘ do J/east exist.’ 

11, ‘Creator of the material world! ¢hou righteous 
one! how far from the fire? how far from the 
water ? how far from the sacred twigs spread forth 


1 Which would be 42 feet (see Dd. XLITII, 5 n); but the phrase 
gvid nat (which, in Pahl. Vend.VII, go, has become g vid han4 by 
misreading gvid6-aé, and then substituting Huz. han& for Paz. 
ἃ 8) is merely an attempted translation of Av. vib4zu, which latter 
appears to mean the ‘two arms’ outstretched, or a fathom. So the 
‘separate reed’ should be understood as a longer kind of reed, 
equal to a fathom, instead of 4 feet 8 inches. 

2 See Dd. XLVIII, 19 ἢ. [4 omits this clause altogether. 

® See Dd. XLIII, gn. 

* Any priest not engaged in the purification. 


Iv. THE BARESHNOM CEREMONY. 433 


with righteousness? how far from a man of the 
righteous ?’ 

12. And Athaymazd spoke thus: ‘Thirty steps! 
from the fire, thirty steps from the water, thirty steps 
from the sacred twigs spread forth with righteous- 
ness, and three steps? from the men of the righteous. 
13. The cutting out for the first hole [for bull’s 
urine]*,. after the coming on of summer, is two 
finger-dreadths in excavation; after the coming on 
of hail-fraught (s6ngag 4n-hémand) winter ἐξ is as 
wt were a cup of four finger-dreadths*. 14. So also 
for the second hole, for the third hole, for the fourth 
hole, the fifth, ad the sixth.’ 


‘How much is ove such hole from another hole® δ᾽ 
‘As much as one step onwards.’ 


1 As the step is three feet (see § 15), and the foot, being four- 
teen finger-breadths (see Bd. XXVI, 3 n), may be taken as 10} 
inches, these thirty steps would be nearly 79 English feet. 

3 That is, 7 feet 104 inches. This diminution of distance enables 
a purifying priest to stand near enough to an unclean person to 
hand him the purifying liquid in a ladle tied to a stick (see §§ 40-42), 
without going within the furrows traced around the holes or ablu- 
tion seats at the same distance of three steps (see §§ 21-23). 

* That is, at which the unclean person is sprinkled with the 
urine (see δ 48-116). The urine should be that of a bull, accord- 
ing to Vend. XIX, 70; but Vend. VIII, 35, 36 state that it may 
be that of cattle or draught oxen, generally, or even that of those 
who perform Khvétfik-das (see p. 391). At the present time the 
term magh, which means ‘a hole’ in the Avesta, is applied to the 
stones which are used as ablution seats for squatting upon. 

4 The greater depth of the hole for catching the ablution drop- 
pings in the winter, would provide for the larger quantity of liquid 
that could not sink into the soil, or evaporate, during the tedious 
washing, owing to the soil and air being damper than in summer. 

5 The probable positions of these holes, and of the furrows 
enclosing them, are shown upon the plan of the Bareshnim Gah 
on p. 435, which differs but little from the plan still in use. ' 


[18] εἴ 


434 APPENDIX. 


15. ‘What kind of one step ?’ 

‘Just like three feet.’ 

16. ‘The cutting out of the three other holes 
[which are for water], (17) after the coming on of 
summer, is as much as two finger-dreadths in exca- 
vation; after the coming on of hail-fraught winter 
z¢ is as much as four finger-dveadths.’ 

18. ‘How much from those former ones [for bull’s 
urine] ?’ 

‘As much as three steps.’ 

1g. ‘What kind of three steps ῥ᾽ 

‘As much as the steps ove plants in walking with 
the steps he would take.’ 

20. ‘What kind of walking with steps δ᾽ 

‘Just like nine feet.’ 

21. ‘ Thou shalt also plough up a furrow with the 
blade due to Shatvyévair?.’ 

22. ‘How much from the holes ?’ 

‘As much as three steps.’ 

‘What kind of three steps ?’ 

‘As much as z# walking with the steps ove would 
take and plant. 

23. ‘How much is the walking with steps ῥ᾽ 

‘As much as nine feet.’ 

24. ‘ Then, afterwards, is the ploughing up of the 
twelve furrows. 25. By the ploughing up of three 
from among ¢hem three holes are separated within 
them, 26. Thou shalt plough up three from among 
them with six holes separated within. 27. Thou 
shalt plough up three from among them with nine 
holes separated within. 28. Azd thou shalt plough 


1 That is, made of metal, which is under the special protection 
of the archangel Shatry6vair or Shatvair6é (see Dd. XLVIII, 17 ἢ). 


435 


IV. THE BARESHNOM CEREMONY. 


Pian oF Baresuntm GAH. 


᾿Αροᾳ 91} Surkup 10} ysnp jo sinspacy usayzy 3uryD9]]09 10} vod ‘q 

‘sdays 2014) Jo saoeds vary} 2Y} UO 5900)5 Jo spe] aaiy) 'ς 'ς Ὁ 

“s19qR0 910) wosy sdajs 991} pue yrede days auo "1978. 10} ‘sajoy WaYINOS 2am) ‘C Ὁ Ὁ 
“yrede days auo ‘our 5,1π4 10} 9105 πιθοῦ x15 Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ Ὁ 


= 


436 APPENDIX. 


up three, within which are the [three] holes that 
are apart, [which are for water, and] beyond [those 
within, which are for bull’s urine]. 

29. ‘Thou shalt carry three loads of stones on to 
those spaces of nine feet?, as an approach 2 the 
holes; (30) ov potsherds, or knotty amd massive 
blocks, or a clod of the earth of Vistasp, or [a pot or 
something of] any hard earth whatever. 

31. ‘Afterwards, he who has deen by the dead 
shall come to that approach, which is the approach 
to the holes. 32. Thereupon thou, O Zarattst! 
hast to stand up more aside, by the furrows®. 


1 The arrangement, here described, is that of six holes in a row, 
one step apart; then an interval of three steps, followed by three 
more holes, one step apart, in the same line. This row of nine 
holes, from north to south (see ὃ 132, δ), is surrounded by three 
furrows, the first six holes and the last three are both surrounded 
by a second series of three furrows, and the first three holes are 
surrounded by a third series of three furrows. And these furrows 
are not less than three steps from the holes in any place, except 
where they separate the three series of holes from each other. 
The object of the furrows, which are scored during the recitation 
of certain formulas (see ὃ 132, /, g), is to prevent the fiend of cor- 
ruption from forcing its way from the unclean person within the 
furrows to any other person outside them. And, as the fiend is 
supposed to be strongest at first, and to become gradually weak- 
ened by the progress of the purification (see § 119), the first three 
holes are surrounded by the strongest barrier of nine furrows. 

2 There were three such spaces, one between the furrows and 
the first hole, one between the sixth and seventh holes, and one 
between the last hole and the furrows (see the plan). It is not dis- 
tinctly stated that these stones were to be distributed, as ablution 
seats, to each of the nine stations, as at present; but this was 
probably intended. At the present time an additional group of 
stones is placed outside the furrows, at the entrance to the north, 
as a station for the preliminary washing. 

5 That is, the priest is to stand outside, to the right (see δ 132, 2), 
but close to the furrows. 


IV. THE BARESHNOM CEREMONY. 437 


33. Then these words are to be murmured [dy ¢hee, 
that is]: “ Praise to Spendaymad’, the propitious!” 
34. And he who has been by the dead shall speak in 
reply to it thus: “ Praise to Spendaymad, the propi- 
tious!” 35. Then the fiend becomes disabled by 
every word [of each repetition]; (36) the smiting of 
the evil spirit, the wicked one, is owing to it ; (37) the 
smiting of Aeshm?, the impetuous assailant, is owing 
to it; (38) the smiting of the M4zintkan demons? 
is owing to it; (39) the smiting of all the demons is 
owing to it. 

40. ‘Afterwards, thou shalt sprinkle bull’s urine 
upon 42m with an iron, or with a leaden, /adle. 41. 77 
thou shalt sprinkle upon 42m with a leaden one*, thou 
shalt strongly demand, O Zaratist! the stem of a 
reed whose nine customary parts (ptsak) you have 
mentioned ὅ [as nine knots]; (42) and one should tie 
that leaden /ad/e strongly on z¢s foremost part®. 

43. ‘He shall first wash over his hands [even to 
the elbows]. 44. When he does not wash over his 
hands, (45) he then makes all his own body impure 
[and polluted], 46. When he shall have washed over 
his hands for three times, (47) then, when ¢4y hands 


1 See p. 393, note 2. This exclamation is a Pahlavi version of 
a quotation from the Gathas (Yas. XLVIII, 10, c). 

* The demon of wrath (see Dd. XXXVII, 44). 

5 See Dd. XXXVII, 81. This passage (δὲ 36-39) is quoted 
from Yas. XXVII, 2, LVI, xii, 5. 

4 These words are omitted in the Pahlavi text, but occur in the 
Avesta. : 

δ᾽ Or, perhaps, ‘murmured over’ with prayers. 

5 This nine-knotted reed, or stick, must be so long that the 
ladle, tied to its end, can easily reach the unclean person at the 
holes, when the stick is held by the priest who stands outside 
the furrows. 


438 APPENDIX. 


shall have been washed over, (48) thou shalt sprinkle 
him on the front of the top of his head, [as far as the 
hair has grown.] 49. Then the fiend of corruption! 
rushes in front, upon some of the space between the 
brows of that man. 

50. ‘Thou shalt sprinkle in front, on some of the 
space between the brows of that man, [from the 
place where the hair has grown, as far as to the 
ears backwards, and both cheeks at the bottom.] 
51. Then the fiend of corruption rushes upon the 
back of his head. 

52. ‘Thou shalt sprinkle on the back of his head, 
[from the place where the hair has grown, casting 
(stunak) one-fourth to the spine.] 53. Then the 
fiend of corruption rushes in front upon his jaws. 

54. ‘Thou shalt sprinkle in front, on his jaws, 
[both cheeks as far as to the ears backwards, casting 
one-fourth unto the throat.] 55. Then the fiend of 
corruption rushes upon his right ear. 

56. ‘Thou shalt sprinkle on his right ear. 57. 
Then the fiend of corruption rushes upon his left 
ear. 

58. ‘Thou shalt sprinkle on his left ear, [just as 
the ear is turned, casting one-fourth to the liquid?.] 


1 The Nasfis fiend (see Dd. XVII, 7). 

* The word, both here and in § 68, must be Av. 4fs, ‘water,’ 
and not a P4zand term for any part of the body, as any such term 
would be inadmissible in § 68. It would seem as if a smaller 
supply of liquid were requisite for the ears than for the other 
customary parts, so that a quarter of the supply is directed to be 
returned to the vessel holding the liquid. The remarks made by 
the Pahlavi translator, upon the sprinkling of the left-hand mem- 
bers of the body, are evidently intended also to apply, in nearly all 
cases, to the sprinkling of the right-hand members. 


IV. THE BARESHNOM CEREMONY. 439 


59. Then the fiend of corruption rushes upon’ his 
right shoulder. 

60. ‘Thou shalt sprinkle on his right shoulder. 
61. Then the fiend of corruption rushes upon his 
left shoulder. 

62. ‘Thou shalt sprinkle on his left shoulder, [ox 
the side in front, just as it is turned, even unto the 
elbow.] 63. Then the fiend of corruption rushes 
upon his right armpit. 

64. ‘Thou shalt sprinkle on his right armpit. 
65. Then the fiend of corruption rushes upon his 
left armpit. 

66. ‘Thou shalt sprinkle on his left armpit, [as far 
as the hair has grown.] 67. Then the fiend of cor- 
ruption rushes in front upon his chest. 

68. ‘Thou shalt sprinkle in front on his chest, 
{half the liquid to the shoulders, and half to the 
region of the throat, within three finger-dreadths of 
the face'.] 69. Then the fiend of corruption rushes 
upon his back. 

70. ‘Thou shalt sprinkle on his back, [from the 
slender fart of the spine unto the anus.] 71. Then 
the fiend of corruption rushes upon his right nipple. 

72. ‘Thou shalt sprinkle on his right nipple. 73. 
Then the fiend of corruption rushes upon his left 
nipple. 

74.‘ Thou shalt sprinkle on his left nipple, [just 
as the nipple shall be turned; azd those of women 
(zanag4n6) are to be held up.] 75. Then the fiend 
of corruption rushes upon his right side. 

76. ‘Thou shalt sprinkle on his right side. 77. Then 
the fiend of corruption rushes upon his left side. 


- 1 Reading dimak, but it may be gimak (compare Pers. g4m, 
‘jaw’). 14 has gimak. 


440 APPENDIX. 


78. ‘Thou shalt sprinkle on his left side; [this, 
moreover, is because one specially recites for ever 
on that side.] 79. Then the fiend of corruption 
rushes upon his right hip’. 

80. ‘Thou shalt sprinkle on his right hip. 81. 
Then the fiend of corruption rushes upon his left 
hip. 

82. ‘ Thou shalt sprinkle on his left hip, [just as it 
is turned, as far as to the hollow? of it (ghyak-t 
valman) below the thigh.] 83. Then the fiend of 
corruption rushes upon his sexual part. 

84. ‘ Thou shalt sprinkle on his sexual part. 85. If 
it be a male, thou shalt sprinkle behind it before- 
hand, and in front of it afterwards; (86) and if it be 
a female, thou shalt sprinkle in front of it before- 
hand, and behind it afterwards; [o” this occasion 
half is for the front and half for behind, and it is 
rubbed in in front.] 87. Then the fiend of corrup- 
tion rushes upon his right thigh. 

88. ‘Thou shalt sprinkle on his right thigh. 
89. Then the fiend of corruption rushes upon his 
left thigh. 

go. ‘Thou shalt sprinkle on his left thigh, [from 
the prominence (géh4k) below the thigh to the 
knee.] 91. Then the fiend of corruption rushes 
upon his right knee. 

92. ‘Thou shalt sprinkle on his right knee. 93. 
Then the fiend of corruption rushes upon his left 
knee. 


1 Reading srfnak, as in Pahl. Vend. VIII, 178-182; but here 
the word is four times written sinak. 

* Or, perhaps, ‘prominence’ is meant, as in ὃ 90; although the 
two words giyak and géhak are written differently, they refer 
probably to the same part. 


a "πον 


IV. THE BARESHNOM CEREMONY. . 441 


94. ‘Thou shalt sprinkle on his left knee, [above 
just as it is turned, azd below the slender part; 
there are some who would say thus: “As much 
above it as below.”] 95. Then the fiend of corrup- 
tion rushes upon his right shin. 

96. ‘Thou shalt sprinkle on his right shin. 97. 
Then the fiend of corruption rushes upon his left 
shin. 

98. ‘Thou shalt sprinkle on his left shin, [from 
the knee unto the place where the leg and foot 
unite.]_ 99. Then the fiend of corruption rushes 
upon his right ankle}. 

100. ‘Thou shalt sprinkle on his right ankle. 
101. Then the fiend of corruption rushes upon his 
left ankle. 

102. ‘Thou shalt sprinkle on his left ankle, [just 
as the leg and foot unite, that is, while the ten toes 
are back to the ground.] 103. Then the fiend of 
corruption rushes upon his right instep. 

104. ‘Thou shalt sprinkle on his right instep. 
105. Then the fiend of corruption rushes upon his 
left instep. 

106. ‘Thou shalt sprinkle on his left instep, [from 
the place where the leg ad foot unite, to the end of 
his toes.] 107. Then the fiend of corruption turns 
dejected under the sole of the foot, and its likeness is 
as 1¢ were the wing of a fly’s body. . 

108. ‘The toes deing held quite in union with 
the ground, his heel is held up from the ground. 
109. Thou shalt sprinkle on his right sole. 110. 
Then the fiend of corruption rushes upon his 
left sole. 


1 The word zang means rather ‘the lower part of the leg.’ 


442 APPENDIX. 


111. ‘Thou shalt sprinkle on his left sole. 112. 
Then the fiend of corruption turns dejected under 
the toes, ad its likeness is as 12 were the wing of 
a fly. 

113. ‘ The heel deg held quite in union with the 
ground, his toes are held up from the ground. 114. 
Thou shalt sprinkle on his right toes. 115. Then 
the fiend of corruption rushes upon his left toes. 

116. ‘Thou shalt sprinkle on his left toes. 117. 
Then the fiend of corruption returns dejected to 
the northern quarter in the shape of a raging fly, 
bandy-legged, lean-hipped, illimitably spotted, so that 
spot is joined to spot, like the most tawdry! noxious 
creature, and most filthy. 

118. ‘Then these words are to be murmured, 
which are most triumphant aad most healing? :— 

‘* As is the will of the patron spirit [as is the will 
of Atharmazd], so should be the earthly master [so 
should be the high priest], owing to whatever are 
the duty aad good works of righteousness ; [that is, 
he is always to perform duty and good works as 
authoritatively as the will of Adhaymazd.] That 
which is the gift of good thought is the work of 
both existences [and the work] of Adharmazd ; [that 
is, the reward and recompense they give to good 
thought, they give also to him; there are some who 
would say thus: ‘It is the possession of good thought.’] 


1 Reading bég-4kintim, ‘most stuffed with ostentation,’ as in 
14. In AV. XVII, 12 the word can be read basak-dyfntim, 
‘most sin-accustomed.’ : 

? Only the initial and final words of the Avesta of the following 
passages are given in the MSS. here, but they are given at length, 
with their Pahlavi translation, in Vend. VIII, 49-62, whence the 
Pahlavi version is here taken. 


Iv. THE ΒΑΚΕΒΗΝΟΜ CEREMONY. 443 


The sovereignty is given to Athaymazd, [that is, 
Athaymazd has made the ruler for himself,] who 
has given protection avd nourishment to the poor, 
[that is, he would provide assistance and intercession 
for them.]! 

‘“Who is given to me by thee,O Atharmazd! as 
a protection? [when? I shall do duty aad good works, 
who would provide me protection ?}—when I am in 
custody of the malice of that wicked [Aharman, that 
is, he retains malice with me in 42s thoughts}—other 
than thy fire ad good thought? [this I know, that 
they would do so on account of you; but, apart from 
you, who would provide me protection ?] When in 
their employ I invoke righteousness, O Atharmazd ! 
[that is, I shall do duty avd good works, who would 
provide me protection?] That which thou shalt 
proclaim to me as religion through a high-priest 
[this I say, that is, preach religion through a high- 
priest]*. 

‘Who is the smiter with triumph, through this 
thy teaching of protection? [that is, so far as is 
declared by the revelation of scripture, who should 
inflict the punishment for sinners ?] With clearness 
the superintendence (radth) of the creation in both 
existences is to be taught to me, [that is, it is neces- 
sary for thee to give unto me the high-priesthood 
here and there*.] The arrival of virtuous obedience 
(Srésh), with good thought (Vohfiman), is here, 


* This paragraph is the Pahlavi version of the Ahunavar, or 
Yath4-ahd-vairy6 formula (see p. 385). 

* Reading amat, instead of ταῦ ἢ, ‘ who,’ (see Dd. LXII, 4 n.) 

* This paragraph is the Pahlavi version of the Kem-n4-mazda 
stanza of the Gathas (Yas. XLV, 7). 

* Both in this world and the next. 


444 APPENDIX. 


[that is, it is necessary for thee to give Vist4sp? 
unto me as assistance.] O Adharmaz@! [the arrival 
of] that one [is according to my wish], who is he 
according to the wish of every one, [¢ha¢ Séshans? 
that shall be necessary for every one, so that they 
may thereby convey away their misery, the misery z¢ 
is possible he should convey away from every one.]® 

‘“ Let us be guarded from the most afflicting ome 
[here, and apart from the sinners], O Athaymazd 
and Spendaymada*! [that is, keep us away from the 
harm of the evil spirit !] Perish, thou demon fiend! 
[as I speak in front of ¢hee.] Perish, thou race of 
the demons! [that is, their race is from that place.]® 
Perish, thou woré transformed by the demons [for 
uselessness]! Perish, thou work produced by the 
demons [heretofore and hereafter! this produced 
without the sacred beings, and produced by them 
(the demons) even for uselessness], Perish utterly, 
thou fiend! [that is, mayst thou become invisible 1] 
Perish utterly, thou fiend! [that is, rush away from 
here, and mayst thou become invisible on any path !] 
Perish utterly and apart, thou fiend! [that is, stand 
not again on any path!] Thou shalt perish again 
to the north! [the path was mentioned thus: ‘Go 
ἐπ the direction of the north!’] do not destroy the 
material world of righteousness® !” 


1 The king in the time of Zaratttst (see Dd. XXXVII, 36). 

3 The last of the future apostles (see Dd. II, ro). 

* This paragraph is the Pahlavi version of a passage in the 
G&thas (Yas. XLIII, τό, b-e). 

* See p. 393, note 2. 

δ᾽ From hell, the place of the demons. 

* It appears from what follows, in ὃ 120, that the whole of the 
sprinklings and exorcisms, detailed in §§ 33-118, are to be repeated 
at each of the first six holes. 


IV. THE BARESHNOM CEREMONY. 445 


119. ‘At the first hole the man becomes freer 
from the fend of corruption, [that is, it shall depart 
a little from his body, like a flock when they dis- 
perse it.] 

120. ‘Zhen these words are to be murmured by thee, 
Gre. [as ἐκ §§ 33-118. 41 the second [hole, &c., as in 
§119. And the same routine ἐς to be followed at] the 
third, fourth, fifth, and sixth [holes]. 

‘ Afterwards he shall sit—he who has deen by the 
dead—within the precinct (sit74) of the holes? apart 
from those holes [which are for bull’s urine}. 121. So 
much from that [of the previous oves for bull's urine] 
as four finger-dveadths*. 122. They shall also dig up 
those full diggings up of this earth, [they should 
accomplish this well.] 123. They shall scrape toge- 
ther fifteen handfuls of the earth, [so that they shall 
quite dislodge the damp purely.]# 124. And they 
shall remain about it the whole ferzod from that “me 
until ¢he ¢2me when the hair on his head shall become 
dry, (125) and until the t2me when the wet earth on 
his body shall become dry. 

126: ‘Then he who has deen by the dead shall 
come to that approach to those other holes [which 
are for water]. 127. At the first hole he shall then 
purify over his own body once with water. 128. At 
the second hole he shall then purify over his own 


1 This paragraph is omitted in the Pahlavi text, being merely 
given in the Avesta (for the sake of brevity) so far as the words 
are not included in the brackets. 

* The three holes for washing with water. 

* That is, three English inches south of the six furrows which 
separate the first six holes from the last three, at the point D on 
the plan. 

‘ That is, the person undergoing purification shall be rubbed 
with dust until he is quite dry. 


446 APPENDIX. 


body twice with water. 129. At the third hole he 
shall then purify over his own body thrice with 
water. 

130. ‘Afterwards, he who is perfumed with san- 
darac (rAsn6)!, or benzoin, or aloes*, or any other 
of the most odoriferous of plants, (131) shall then 
put on zs clothes. 132. Then he who has deen by 
the dead shall come to that approach, the approach 
to kis abode’ 

[«. The clothing is always cleansed by the 
Khshvash-maunghé (“the six-months’ Jrocess”) 4. 

5. Afarg® said two purifiers are requisite*, and of 
the two he is suitable who has performed the ritual ; 
thus they have been very unanimous; when he 
scores the furrow, washes that uaclean person in the 
customary places, and utters the Avesta he has per- 
formed it; the other, when he has not performed 2¢, 


1 Av. urvasna (which is translated by Pahl. r4sn6) is supposed, 
in India, to mean sandal-wood. 

* These are supposed, in India, to be the two substances meant 
by the Av. vohfi-gaona and voh@-kereti, which are merely 
transcribed by the Pahl. hf-gén and hfi-keret. The Avesta text 
adds a fourth perfume, named hadh4 naépata, which is under- 
stood to mean the pomegranate bush, although that plant seems 
to yield no perfume. 

* For the continuation of the instructions see § 133; the text 
being here interrupted by a long Pahlavi commentary on the whole 
of the foregoing description of the ceremony. 

4 This sentence is evidently incomplete in the Pahlavi text. 
The process is thus described in Pahl. Vend. VII, 36 :—‘If it be 
that ἡ is woven, they shall wash #/ over six times with bull’s urine, 
they shall scrape together six times on the earth wth ἡ) [so that 
they quite dislodge its moisture purely], they shall wash # over six 
times with water, and they shall perfume over #/ six months at 
a window in the house.’ For the Avesta version of this descrip- 
tion, which is nearly the same, see Sls. II, 95 n. 

5 See Ep. I, v, 1. 4 See Ep. I, vi, 4, Hl, ii, 7. 


IV. THE BARESHNOM CEREMONY. 447 


is unsuitable; when ¢here shall also be one who is 
suitable’ he fully solemnizes a Vendidad service, for 
this purpose, with a dedication (shnumanéd) 20 
Srésh. 

c. For every single person, at the least, one cup, 
alike of water and bull’s urine, is to be set down ζῶ 
that place, and at the beginning of its consecration ἐξ 
is to be thoroughly inspected, and at the Vendid4d 
ἐξ is to be thoroughly inspected’; afterwards, when it 
is covered, z¢ is also well; the pebbles cast into 225 
they should carry back to the holy-water, there is 
no use for them; when thoroughly consecrated it is 
always suitable, until it becomes quite fetid’. 

α΄. For the avoidance of an unsecluded (agfb4l) 
menstruous woman nava vibazva dr4g6 (‘the 
length of nine fathoms’)*® from her is necessary, 
when she stands nearest ; in a wild spot the herbage 
is to be dug up’; when they shall make she purifying 
place in the town, and a path, or a stream, or a wall 
does not extend into it, it is suitable ; and the cleanly 
plucking up of its small trees, extracting ¢4em in the 
daytime with recttatton of the Avesta of Zaratist® 
—those which are thick not existing among the 
holes—is proper. 

e. And every one who digs the holes, with what- 
ever he digs, azd whenever he digs, is suitable; four 
finger-breadths and two finger-breadths® is no matter; 


1 See Ep. I, vi, 7. * See Ep. I, vii, τ. 

* L4 has ‘2 is to be taken up,’ by omitting the first letter of 
nikfrisnd. 

4 See Ep. I, vii, 16, II, iii, 12. 5 See Ep. I, viii, 1+6. 

6 See § 8. 7 See § 7. 

δ These twelve words do not occur in L4. 

9 See § 13. 


448 APPENDIX. 


each hole is at a minimum astance of three feet?, at 
a maximum as much as one thoroughly purifies his 
body in; and δεν are to be formed in it from the 
north, and are to be dug in the direction towards its 
more southern side. 

Δ In the day/cme is the purifier’s scoring of the 
furrows, and with a blade ¢/ey are to be scored ; with 
the recital of the Avesta? they are to be scored; in 
the day ¢hey are to be scored’; in that day ¢hey are 
to be scored, when a furrow is scored, three Ashem- 
vohis‘, the Fravarané’, whatever period of the day 
one considers 12 to be, the dedication 29 Srésh®, and 
its zzward prayer’ are to be taken up zxwardly. 

g. It is also to be done inside it from the north, 
and its end is to be passed back at the end; for 
every single furrow ‘here is one Yath4-aht-vairyé ὃ 
at the least, and at the most as many as are possible 
for it; a furrow is not to be scored again for a 
furrow, until 22 is to be put into use; whenever it 
is fully disturbed z¢ is to be scored again with ¢he 
recital of its Avesta; when prepared for use and one 
scores 7¢ again it is no matter. 


1 See §§ 14, 15. 

? The Ahunavar or Yath4-ah@-vairy6 (see § g). 

* Soin L4. * See Dd. LXXIX, 1, note. 

δ᾽ That is, the profession of faith (Yas. I, 65), which is as fol- 
lows :—‘I will profess myself a Zarathustrian Maszda-worshipper, 
opposed to the demons and of the Ahura faith.’ This is followed 
by the dedication to the period of the day, which is given for the 
first period only in Yas. I, 66, 67; the dedications for the other 
periods will be found in G4h II~V, τ. 

4 Sir. I, 17. 

7 See Dd. XL, 5, note. All the prayers here detailed are to be 
murmured merely as a preliminary spell, but while each furrow is 
being scored a further formula is to be recited (see § g). 

δ See pp. 385-386. 


Iv. THE BARESHNOM CEREMONY. 449 


hk. Once the outside of the body is to be made 
quite clean from the bodily refuse! of the world ; axd 
the hair Jeng tied up—it is no use to cut the pubes 
(nihand)—e is also to be brought into it (the 
precinct) from the north to the holes. 

z, The purifier stands up on the right-hand side, 
and when he retains the zaward prayer from scoring 
the furrows? it is proper ; when not, the prayer to be 
taken zzwardly by him—which is his utterance of 
Nemas£a yA Armaitis izi#4 (‘and the homage which 
is devotion and nourishment’)*—is also that which is 
to be uttered dy the unclean person; and when he 
is not able to speak, z¢ is both times to be uttered 
for him. 

7. And his hands are to be thoroughly washed 
three times, not in the inside ; as ¢o the other cus- 
tomary farts (ptsak) Afarg Aas said three times, not 
in the inside, δέ Méddk-mah* one time; also the 
water and bull's urine, such as are necessary for him, 
are to be conveyed on to him; and a portion (bah- 
rak) is to be preserved for him away from the body, 
and, when anything comes upon him, a little bull's 
urine is to be dropped down upon him; likewise, 


2 See Dd. XLVIII, το ἡ. 

* That is, when he has not broken its spell by talking, since he 
began the scoring. 

5 These are the Avesta words from Yas. XLVIII, ro, c, of which 
the Pahlavi version is given in §§ 33, 34. 

* Written Médy6k-mah in Ep. I, v,1. The statement here attri- 
buted to Méd6k-m4h is ascribed to Afarg in Ep. I, vi, 7, 9, II, ii, 6, 
but Afarg is there said to be ‘the prior deponent,’ as he is here; 
we should, therefore, probably transpose the ‘three times’ and ‘ one 
time’ in our text; the blunder having originated from the frequent 
substitution of han4 for aé in Pahlavi, both meaning ‘ this,’ while 
aé also means ‘one’ and is the cipher for ‘3.’ 


[18] Gg 


450 APPENDIX. 


any customary part, while de¢ng washed by him, is to 
be preserved from that which is not washed ; wen 
it comes upon it, it is improper. 

ὦ. When a drop of water (av ydgak6-1) shall 
remain upon /zm, #zs hand is to be thoroughly 
rubbed over it; when at the same hole and he 
becomes doubtful as to a customary fart}, when he 
knows which, ἐξ is to be washed by him again, and 
from that onwards ¢hey are always to be washed 
again by him; when he does not know which, the 
beginning of the washing at the hole is to be done 
again by him, and when he comes unto that which 
he did before, when he knows 22, he is also to go 
again to that after it, from his doing again of the 
beginning of “the washing at the hole; when he 
becomes doubtful as to the hole, he is to go back to 
that which is not doubtful. a 

ἀ And when they go from hole to hole, the dog? 
is to be held once, the Avesta® of the purifier is to 
be spoken, and it is to be done by him thus :—When 
he arrives at the place, z¢ is done by him; when not, 
the head is to be done thoroughly—there are some 
who would say thus: ‘In the same hole the head is 
to be done thoroughly ’—and all four feet of the dog 
are to be put by him into the hole; he is also to sit 
down within four finger-dveadths*, and the Pax&adasa 
zem6 hazkanayen (‘fifteen ¢imes of earth they shall 


1 That is, when he is doubtful which he washed last. 

* The dog is not mentioned in the Avesta account of the Baresh- 
nfm in Vend. IX, but it is ordered to be brought before the unclean 
person in another such account in Vend. VIII, 120,123. The use 
of the dog is that its sight or touch is supposed to destroy or drive 
away the Nas@s, or fiend of corruption. 

5 The exorcism in § 118. 4 See § 121. 


IV. THE BARESHNOM CEREMONY. 451 


scrape together’)! are to be well completed by him, 
ἐξ is also to be thoroughly done by him, and Ze is to 
be fully guarded while he properly azd thoroughly 
well perseveres. 

m. And, after it, he is to go unto the holes for 
water; the different times with water are just like 
the different holes for bull’s urine, except holding 
the dog; the dog, too, works for 4em inside. 

nm. When he seeks for it, 123 is to be thoroughly 
warmed for him; when he hungers for it, bread is to 
be given to him; when ¢he necesszty of making water 
arises, something is to be held unto him; when, on 
account of his imperfect strength (vad zérth), Ze is 
quite unable to wash, some one is to sit down inside 
with him; when fe is only just® washed, ἦς is to 
come into his position therein before, the zxward 
prayer is to be spoken out by him, and the zxward 
prayer is to be again offered by him, his customary 
parts are also washed, and are to be considered as — 
washed. 

o. When he shall keep on for three washings?, 
though not clean, it is not improper; when he does 
not attain three washings, it is not proper; when 
the enclosure is not to be formed to the north 4, it is 
not proper; when ove shall not solemnize the Vendi- 
dad service 5, it is not proper. 

p. When the purifier shall not have performed the 
ritual, it is not proper; when the purifier is not a 
man, it is not proper. 


1 The Avesta version of ὃ 123. 
3 The water, apparently. 
® Perhaps it should be Zand tak, ‘several times,’ instead of 
Aigfn tak, ‘only just.’ 
* See §§ 136, 140, 144. 5 See ὃ 6. * See § 3. 
Gg2 


452 APPENDIX. 


g. When he shall not wash on the customary 
parts, it is not proper; when he does not utter 
the Avesta, it is not proper; and when the dog’? is 
not held, it is not proper; when ¢here is no digging 
of the holes, it is not proper; when he does not 
perform the Pazsadasa zemé havkanayen (‘fifteen 
times of earth they shall scrape together’)? it is not 
proper. 

vy. When ἐξ is not the purifier who scores the 
furrows, and he does not score ¢hem with a blade, 
nor does he score them with the recitation of the 
Avesta, nor does he score ¢hem in the daytzme, it is 
not proper. 

s. When he shall see anything impure in the hole, 
it is not proper; when they shall cause rain to come 
within a hole for bull’s urine, it is not proper; when 
night shall come in upon him, it is not proper; 
when in everything ¢here is suitableness, but as to 
one thing doubt arises, through that suitableness it 
is not proper. ] 

133. ‘fZe* is to sit down in the place of the 
secluded (armést4n6) δ, within the precinct (sit 4) 
of Azs abode, apart from the other Mazda-worship- 
pers. 134. He shall not come with authorization to 
fire, nor to water, nor to earth, nor to animals, nor 
to plants, nor to a righteous man, nor to a righteous 


1 See δὰ * See ὃ 123. 5 See §f 

« He who has been by the dead, as stated in ὃ 132, in connec- 
tion with which this sentence is to be read; the foregoing δὲ a—s 
being interpolated by the Pahlavi translators. 

δ᾽ The original meaning of armést was probably ‘most sta- 
tionary,’ as it is a term applied to water in tanks, helpless cripples, 
and insane people, as well as to unclean persons who have to 
remain apart from their friends (see Sls. 11, 98 ἢ). 


IV. THE ΒΑΚΕΒΗΝΟΜ CEREMONY. 453 


woman, (135) at all from that Ame, until the time 
when his three nights shall fully elapse. 

136. ‘After those three nights he shall wash over 
fas body, and Azs clothes are purified over in such a 
way ἂς with bull’s urine and also with water. 137. 
He shall sit in the place of the secluded, within the 
precinct of 4zs abode, apart from the other Mazda- 
worshippers. 138. He shall not come with authoriza- 
tion to fire, Gc. [just as Aas deen written ἐμ § 134], 
(139) at all from that ¢2me, until the time when his 
six nights shall fully elapse. 

140. ‘After those six nights’ he shall wash over 
his body, and zs clothes are purified over in such a 
way as with bull’s urine and also with water. 141- 
143. He shall sit in the place of the secluded [just 
as has been written zm δῇ 133-135] undel the time when 
Ats nine nights shall fully elapse. 

144. ‘Then, after the nine nights, he shall wash 
over his body, and his clothes are purified over in 
such a way as with bulls urine and also with 
water. 145. Then he shall come with authoriza- 
tion unto fire, unto water, unto earth, unto animals, 
unto plants, unto a righteous man, unto a righteous 
woman.’ 

Besides the above fully detailed description of 
the Bareshnim ceremony we find two other accounts 
of the rite, in the Vendidéd. Of these the most 
detailed is contained in Vend. VIII, 117-228, which 
mentions the use of the dog?, the nine holes, the 
washing with bull’s urine and water, and all the 


1 The MSS. omit several words, when sentences are repeated, 
for the sake of brevity. 
3. See § / above. 


454 APPENDIX. 


detail of driving the fiend of corruption from one 
part of the body to another (by sprinkling with ‘the 
good waters’) till it flies away to the north as in 
Vend. IX,117. But it omits the description of the 
purifier, the dimensions of the purifying place, the 
scoring of the furrows, the placing of the stones, 
the exorcism}, the seclusion for nine nights, and all 
the washings after the first day. 

The other account, which is much shorter, is given 
in Vend. XIX, 67-84. It specifies that the urine 
must be that of a young bull, and that the purifier 
must score a furrow; it mentions the recitation of a 
hundred Ashem-vohis and two hundred Yath4-aha- 
vairyés, four washings with bull’s urine and two 
with water, nine nights’ exposure, followed by atten- 
tion to the fire and fumigation, when the man 
clothes himself while paying homage to the sacred 
beings, and is clean; but no other details are given. 


1 That is, the exorcism is not found in the Pahlavi version, but 
is introduced in the Vendidad sadah in an abbreviated form, pos- 
sibly copied from Vend. IX, 118. 


V. FINDING A CORPSE IN THE WILDERNESS. 455 


V. Finpinc ἃ Corpse IN THE WILDERNESS. 


THE controversy between MAndséthar and his 
brother, Z4d-sparam, of which the Epistles of Mand- 
skthar are the only portion extant, turned chiefly 
upon the meaning to be attached to Vend. VIII, 
271-2991, and whether the mode of purification 
therein detailed was a sufficient substitute, or merely 
a preparation, for the Bareshnfim ceremony. The 
following is a translation of the Pahlavi version of 
this passage ?:— 

Pahl. Vend. VIII, 271. ‘O creator! how are those 
men purified, O righteous Adhaymazd! who shall 
stand by a corpse, in a distant place, upon a wild 
spot 3?’ 

272. And Afthaymazd spoke thus: ‘They are 
purified, O righteous Zaratdst!’ 

273. ‘But when so? [that is, how will suck a one 
become clean ?]’ 

274. ‘If a corpse-eating dog, or a corpse-eating 
bird, Aas attacked that corpse, (275) δ man shall 
then purify over his own body with bull’s urine, 
(276) thirty times by washing forwards [wth the 
bull’s urine], avd thirty times by washing over‘, [and 


1 See Sacred Books of the East, vol. iv, pp. 116-118. 

* Subject to the same observations as those detailed in p. 431 ἢ. 

5 Reading pavan vaskar, but the MSS., by omitting a stroke, 
have pavan sikar, ‘on the chase.’ 

* So here, but ‘washing backwards’ in ὃ 279; and in Ep. II, 
iv, 2 we find ‘upwards’ and ‘downwards,’ instead of ‘forwards’ 
and ‘backwards.’ The Pahlavi translators were evidently doubtful 
whether the Av. upasnfteé (see Ep. II, iii, 2) meant ‘ washing 
over, backwards, or downwards.’ 


456 APPENDIX. 


Acs hand shall rub over it.] 277. Of the topmost 
part of him is the washing over, [that is, the wash- 
ing of his head is that regarding which Zhere is 
a mention through this study-causing (hdshkar) 
exclamation. ]? 

278. ‘If a corpse-eating dog, or a corpse-eating 
bird, Aas not attacked that corpse, (279) 4e shall 
purify fifteen times by washing forwards, and fifteen 
times by washing backwards, [and zs hand shall rub 
over it.] 

280. ‘He shall run the first mile (hdsar)?, 281. 
He shall then run forwards, [when the Panéadasa 
(“fifteen ¢2mes”) shall be performedbyhim.] 282. And 
when he shall thus stop opposite any one whomso- 
ever of the material existence’, he shall be prepared 
with a loud issue of words, (283) thus‘; “I have thus 
stood close by the body of him who is dead; I am 
no wisher for ἐξ by thought, I am no wisher for z¢ by 
word, 1 am no wisher for z¢ by deed, [that is, 22 is 
not possible for me ¢o de as though washed.] 284. It 
demands purification for me, [that is, wash me 
thoroughly!]” 285. When he runs, the first he shall 
reach, (286) if they do not grant him purification, 
share one-third of that deed of his, [that is, of all that 
sin, not possible for him ¢o dear, except when they 
shall perform Ais purification, one par? in three is 
theirs at z¢s origin. ] 

287. ‘He runs the second mile [while he runs for 


1 Implying that the Pahlavi translators had found the use of 
Av. aghrya for ‘head’ rather perplexing. 

* The hasar was ‘a thousand steps of the two feet’ (see Bd. 
XXVI, 1, note), and was, therefore, about an English mile. 

5. That is, any human being. 

* See Ep. I, ii, το. 


Vv. FINDING A CORPSE IN THE WILDERNESS. 457 


τῆ. 288. He runs, avd a second time he reaches 
people. 289. If they do not grant him purification, 
(290) they share a half? of that deed of his, [that is, 
of all that sin, not possible for him ¢o dear, except 
when they shall perform 42s purification, as it were a 
half is even for them at z¢s origin.] 

291. ‘He shall run the third mile [while he runs 
for 17. 292. When he runs, the third he shall reach, 
(293) if they do not grant him purification, share all? 
that deed of his, [that is, all that sin which 7z¢ is 
not possible for him ¢o dear, except when they 
shall perform Ais purification, is ever theirs at tts 
origin. ] 

294. ‘He shall then run forwards’. 295. He 
shall thus stop opposite some people of the next 
house, village, tribe, or district, azd he shall be 
prepared with a loud issue of words, (296) thus: 
“Ἱ have thus stood close by the body of him who is 
dead ; (297) I am no wisher for z¢ by thought, I am 
no wisher for ἐξ by word, I am no wisher for z¢ by 
deed, [that is, 12. is not possible ¢o dear without 
washing.] 298. It demands purification for me, 
[that is, wash me thoroughly!]” 299. If they do 
not grant him purification, he shall then purify over 
his own body with bull's urine, azd also with water; 
thus he shall be thoroughly purified over *’ 

[a. He shall go three miles; it is not allowable to 
walk back to zs district, until he Aas fully striven 


1 That is, half of the two-thirds remaining with him, or one- 
third of the whole original trespass. 

* That is, all the remaining one-third of the original trespass. 

® See Ep. II, iii, 3. ΄ 

4 What follows is a commentary, by the Pahlavi translators, on 
the whole passage. 


458 APPENDIX. 


with three persons, and all that sin, not possible for 
him 20 dear, except when they shall perform ἀξς 
purification, is theirs at z¢s origin. 

4. When thus thoroughly washed by himse/f, 
his duty even then is the work frakairi frakere- 
naod, vastré verezydid (‘he should accomplish 
with perseverance, he should cultivate in the pas- 
tures 1); there are some who would say thus: ‘He is 
always for the performance of work, and abstinence 
from the ceremonies of others is for him®’] 


1 Quoted from Vend. XIX, 140, where the words ‘ sheep’s food 
and food for oxen’ are added. 

* A person so purified by himself, after vainly seeking a proper 
purifier, is, therefore, only fit for the ordinary labours of life, and 
must avoid all religious celebrations till properly purified by the 
Bareshnfim ceremony. This was the opinion of M4nQséihar, but 
it is based upon a Pahlavi commentary, and not upon the Avesta 
text, which is not clear upon this point. 


INDEX, 


OBSERVATIONS. 


1. The references in this index are to the pages of the introduction 
and appendix, and to the chapters and sections of the translations; the 
chapters being denoted by the larger ciphers, or by roman type. 

2. References to passages which contain special information are given 
in parentheses, when the reference is not the first one. 

3. Though different forms of the same name may occur in the trans- 
lations, only one form is usually given in the index, to which the references 
to all forms are attached; except when the forms differ so much as to 
require to be widely separated in the index. 

4. Pazand forms are printed in italics, as their orthography is usually 
corrupt. In all such italicised names any letters which would elsewhere 
be italic are printed in roman type. 

5. Abbreviations used are :—Ap. for Appendix; AV. for Arda-Viraf; 
Av. for Avesta word; Byt. for Bahman Yast; com. for commentator; 
Cor. for Corrections; Dd. for D&distan-i-Dinik ; Dk. for Dinkard; Dr. 
for Doctor; Ep. for Epistle; ins. for inscription; lun. man. for lunar 
mansion; πὶ. for mountain; meas. for measure; Mkh. for Μαϊηγδ-ὶ 
Khard; ἢ for foot-note; Pahl. for Pahlavi; Pers. for Persian; Prof. for 
Professor; r. for river; Riv. for Rivayat ; Sans. for Sanskrit word ; trans, 
for translation ; Vend. for Vendidad; Visp. for Visparad; Yas. for Yasna. 


INDEX. 


Ab§n ny4yis, Dd. 78, 19n. 

Ablution, Dd. 45, 6; 48, 9, 14, 203 
Ep. I, vii, 165; III, 1, 133 Ap. 
383.— holes, Ep. I, ix, 7n; Ap. 
433-436, 444 N, 445, 447-453. — 
in Bareshnfim, Ap. 437-454.—in 
melted metal, Dd. 32, 13; 87, 
110, 111, 113.— seats, Ep. I, 
ix, 7; I], iii, 1a, iv, 6n; III, 6, 
20; Ap. 433, 436n. 

Abode of fires, Dd. 48, 11; 81, 17, 
18. 

Abortion, Dd. 78, 7. 

Abraham, Dd. 87, 90. 

Abyss, Dd. 87, 9, 24. 

Account of the soul, Dd. 8, 6; 18, 
2; 14,1-5; 20, 3; 22, 2; 24,5; 
25, 5; 28, 5,6; 80, 3; 31, 2, 
10, 113 82, 4. 

Adam, Dd. 44, τό n. 

Adarbig4n, land, Dd. 21, 2 n. 

Ad-fravakhshya, Av., Ap. 370. 

Adharm4h, man, Dd. On. 

Adopted daughter, Dd. 58, 6. 

— son, Dd. 54, 4, 9, 13; 56, 2, 5, 6, 
8; 58, 3-5; 59, 1-3; 60, 1, 3; 
61, 3; 62, 6, 7. 

— sonship, Dd. 54, 13, 14; 56, 1-33 
60, 2, 3. 

Adoption, Dd. 56, 2, 6; 57, 1-4; 
58,1, 5; 59, 3; 61, 2. 

Adést, see Fire-stand. 

Adultery, Dd. 72, 5; 78, 1-19. 

Adversary, Dd. 87, 31; 94, 7. 

Aérpat, Int. 13; Dd. On. See 
Priest. 

— khfda?, Int. 13; Dd. On. 
Priestly lordship. 

Aéshm, demon, Dd. 37, 44, 52, 104; 
04,1n; Ap. 426, 437. 

Afarg, com., Ep. I, ii, 5, v, 1, 6, vi, 1, 
2, 4,7) 9, 11) vii, 1, 18, ix, 1, 5, 
6, 10, 15, Χ, 13; II, ii, 5-8, iii, 
rn; IlI,7; Ap. 446, 449. 

Afrasiyab, king, Dd. 70, 3 n. 

Afrin, see Benediction. 

--ἰ dahman, Dd. 81, 1 ἢ. 
Blessing of the holy. 


See 


See 


Afringan, rite, Dd. 47, rn. 

Aghrérad, man, Dd. 90, 3 n. 

Aharman, Dd, 19, 1, 2, 5-73; 27, 6; 
37, 16, 20, 59; 65, 5; 72, 3; 
77, 11,12; θά, 8,10; Ap. 374, 
376-378, 384, 392, 417, 418, 
426, 443. 

Aharm6k6, Dd. 72,9n. See Apos- 
tate. 

Ahunavar, Dd. 48, 30n; Ap. 386n, 
443.1, 448 η. 

Ahura, Av., Ap. 448 n. 

Ahura-mazda, Av., Dd. 79, rn; Ap. 
374, 385, 387. See Adhar- 
mazd. 

Ahvé, Dd. 1, 20; 7,7; 29,1; 81, 7. 
See Patron spirit. 

sabi Dd. δ, 5. See Spiritual 
life. 

Aindar, demon, Ep. I, x, 9. 

Atran-vég, land, Dd. 21, 2; 90, 3 n, 
4, 8η. 

Airyema, Av., Ep. I, vii, το. 

Akhrfirag, man, Ap. 375. 

Akhtya, man, Dd. 90, 3 n; Ap.41rn. 

Ak6mané, demon, Dd. 87, 44, 53; 
04, τη; Ep. I, x, gn. 

Albfrz m., Dd. 20, 3; 21, 2; 87, 
1r8n; 92, 5. 

Aloes, Ap. 446. 

Amerédad, angel, Dd. 48, rn; Ap. 


415. 

Amesha-speatas, Dd. 81, 5n. See 
Archangels. 

An§dhita, angel, Dd. 81, 7 n. 

Andarvaé, Dd. 98, 7. 

Andreas, Dr., Ap. 399 n. 

Angel of wind, Ap. 372 ἢ. 

Angels, Dd. 1, 0; 2, 13; 8, 13n, 15 n3 
4, 3; 5,5; 17,2; 20, 3n; 26, 
3,45 28,4; 81,15; 87, 32, 
86, 87, 114, 131, 132; 39, Ir, 25, 
28, 29; 42,1; 48, 12 n, 27, 29; 
64, 6; 65, 5; 75,1, 2; 81,10; 
82, 4,5; 85, 3; 89, 2; 84,12; 
Ep. I, iv, 1, x, 3, xi, 113 II, v, 123 
Ap. 379 n; army of, Dd. 37, 58, 
64, 107 n; fortress of, Dd. 89, 


462 


18 ; earthly, Dd. 1, 0; heavenly, 
Dd. 1, 0; 4, 3; 37, 50; 48, 8; 
98, 10; primeval, Dd. 78, 3; 
spiritual, Ep. I, 0, xi, 12; II, ix, 
13; Ap. 378; worldly, Ep. I, 0, 
iv, 4, xi, 12; II, ix, 133 Ap. 378. 
See Sacred beings. 

Angra-mainyu, Av., Ap. 385. See 
Evil spirit. 

Aniran day, Dd. 48, 7. 

Anéshirvan, Ep. I, iv, 17 n. 

Anquetil Duperron, Dd. 48, τό n. 

Aogemadaééa, Av., Dd. 81, 1 n. 

A6shanar, man, Dd. 87, 35. 

Aéshnér, man, Dd. 48, 33. 

Apaésh, demon, Dd. 98, 11, 13 ἢ. 

Ape, origin of, Ap. 418 n, 419. 

Apcstates, Dd. 72, 9; Ep. I, v, 13; 
Ap. 384. 

Apostles, Dd. 2, το, r1n; 87, 43, 
100 n; 89, 27; 48, 30, 31; Ep. 
I, v, 3; II, iii, 15 Ap. 369, 386, 


4440, 

Aquarius, Ep. 11, ii, 9 n. 

Arab horse, Ap. 403. 

Archangel, Dd. 14, 2; 81, 5; 72, 
ton; Ep. J, iii, 1n; Ap. 380 n, 
4340; female, Dd. 94, an; Ap. 


393 n. 

Archangels, Dd. 29, 2; 87, 26; 43, 
9; 48, (1,) 35 78, 33; 74, 1, 25 
03, 13,145 94,12 >, Ep. I, x, 9, 
xi, 12; II, v, 14, ix, 133 Ap. 
377 Ὁ, 412, 4150,°420n; om- 
niscient, Dd. 74, 3; seven, Dd. 
48, 8, 9. 

Ard, angel, Dd. 8, 13, 143 94, (2.) 

Ardashir-i Papakan, king, Dd. 88, 


7n. 
Ardashir-khurrah, town, Dd. 88,7 n. 
Ardavahist, angel, Dd. 48, 1n; Ap. 


415. 
Arda-Viraf, man, Int. 28; Dd. 81, 4n; 
Ep. I, iv, 17n; Ap. 397, 428. 
Ardibahist, angel, Ap. 379 ἢ, 380 ἢ. 
ArekdvisGr water, Dd. 87, 118; 92, 
1-3, 5. 
Arez6-shamana, man, Ap. 370. 
Arezfir m., Dd. 88, 5. 
Aries, Ep. I], ii, 9 n. 
Armést, Ap. 452 n. See Secluded. 
Artakhshatar-gadman, town, Dd. 


88, 7. 
Ar(im, land, Ep. II, viii, 5. 
Arfiman, Ap. 406. 
Arvand r., Dd. 92, 2. 


PAHLAVI TEXTS. 


Arvis, Dd. 48, 13n. See A@irvés. 
Aryans, glory of, Dd. 80, 3 n. 
Arz4h, region, Dd. 86, 5. 
Asim-t Yamdhust, chief, Dd. 90, 3 n. 
Ashavazang, chief, Dd. 90, 3. 
Ashavazd, chief, Dd. 90, 3 n, 8 n. 
Ashem-vohé, Av., Dd. 48, 32n; 79, 
7; Ap. 371 π, 3720, 448, 4545 
translated, Dd.'78,1n; Ap. 385. 
Ashes of sacred fire, Ep. I, vii, 16 ἢ. 
Ashisang, angel, Dd. 94, 2n. See 
Ard. 


Asia Minor, Int. 27; Ep. II, viii, 5 n; 
Ap. 406 n. 

Aslesha, lun. man., Ep. 11, ii, 9 n." 

Ass, Ep. 1, viii, 3. 

Assembly, Int. 25, 27; Ep. I, iv, 143 
II, i, 8, 10-12, v, τὸ ἢ; Ap. 407, 


424. 

Astad, angel, Dd. 80, 2, 3; 44, 20n. 

Ast6-vidid, demon, Dd. 38, 3 a; 
30, 4; 87, 44, 51, 52, 81, 83 n, 
98, 106, 108. 

Asvini, lun, man., Ep. II, ii, 9 n. 

Atas nyayis, Dd. 48, 21 n; 78, 19 ἢ. 

Atonement for sin, Dd. 12, 2; 18, 2, 
33 15, 5; 81, 10; 72, 11; 75, 5; 
78, 17,19; Ap. 414. 

Atrat, man, Ap. 369 n. 

At@r (fire), Dd. 48, 10; day, Dd. 


, 48,7. 
At@-frobag-t Farukh&z4dan, priest, 
Int. 27; Dd. 88, 8; Ep. I, iii, 


. 98. 

At@rd-bfigéd, priest, Ep. I, x, 8. 

— frébag-vindad, priest, Ep. I, x, 8. 

— mahin, man, Int. 22; Dd. 0. 

— pad, man, Int. 26; Ep. II, v, 14, 
ix, 11. 

——1 Hémidan, priest, Int. 27; 
Dd. 44, 20n; Ap. 399 n. 

— -- ᾿ M§raspendan, priest, Dd. 37, 
36. 

Afiharmazd, Dd. 1,0; 2, 5,7; 22, 
1; 28, 5n; 31, 5, 8, 11; 36,7; 
37, 22, 43, 44.0, 950; 40, 7; 
48, 1, 3; 64, 3; 93, 13n; 94, 
8, 10; Ep. I, iv, 11, x, 9n; IT, 
i, 14, iii, 155 Ap. 373, 377) 384, 
386, 392, 393, 396, 4o2n, 411, 
412, 415, 442-444; army of, Dd. 
87, 67; beneficent, Dd. 87, 9; 
created by, Dd. 87, 117; Ep. I, 
vii, 11; creatures of, Dd. 17, 18, 
20; 87, 13n, 66; Ep. I, iv, 2; 
domestic of, Dd. 31, 1, 5; fire 


INDEX. 


of, Dd. 2, 1; Ap. 432; in endless 
light, Dd. 81, 24 π; in Garéd- 
man, Dd. 1, 3 n; 94,12; nature 
of, Dd. 19, 1-7; priests of, Ep. 
I, iv, 10, 11, 153 propitiation of, 
Dd. 48, 22; service of, Dd. 89, 
16, 28; speaks, Dd. 7, 3; talks 
with Keresaisp, Ap. 374, 376- 
378; talks with Zarat@st, Dd. 7, 
7; Ep. I, vii, το, 12; Ap. 371, 
373s 379s 381, 415-417, 419-423, 
431-433, 455; the creator, Dd. 
1,0; 14, 5; 81, 5, 6; 36,7; 37, 
12, 75; θά, τη, 14; Ep. I,o, 
xi, 12; II, ix, 13, 143 III, 22; 
Ap. 393 n; the lord, Dd. 94,7n; 
Ap. 384, 422; two spirits of, Dd. 
2,119; Ep. I, ii, 1n; wisdom 
of, Dd. 87, 19; worship of, Ap. 


417. 

Atharmazd day, Dd. 48, 7. 

Afirvadasp, man, Dd. 78, 2. 

Afirvaram, Dd. 48, τό. 

Aidrvés (ceremonial area), Dd. 48, 
13,14. 

Afishahin gah, Dd. 80, 2, 3. 

Adshdastar m., Dd. 80, 2; 87, 118. 

Afss, hindim m., Dd. 37,118 n; 92, 5. 

Avin (waters), Dd. 48, 10; day, Dd. 

43,7,11n; month, Dd. 43, το, 
11n; Ep. I, i, 2. 

Avdem, lun. man., Ep. II, ii, 9 n. 

Avénak, lun. man., Ep. Il, ii, 9, 10. 

Avesta, "Dd. 30, 4n; 71, 3n; 81, 
19n; Ep. I, iii, 8n, v, 8n; IT, 
ii, 13 ἢ, iv, 1, ἡ, 14 ἢ, vii, 5, ix, 
7n; Ap. 369, 370, 391, 392, 
394, 397, 411, 413 0, 419, 
427, 4370; — and Zand, Dd. 
46,2; Ep. I, iv, 11; II, iii, r4.n, 
ix, 10; — formula, Ap. 385-3873 
Khurdah , Ap. 385 n; — phrases, 
Ep. I, vil, 4n; Ap. 385, 449 ἢ, 
4513 recital of, Dd. 45, 6; 47, 
1, 4-6, 9; 48, 23, 28, 31; 66, 1, 
3; 85, 4; Ep. I, vii, 10, x, 3; 
Ap. 446-448, 450; — text, Ep. 
I, iv, 3; II, iii, 2n3 Ap. 393, 
442 N, 445n3— word, Ap. 390. 

Avesta names, Dd. 2, 10n; 8,13n; 
17,70; 20, 3; 30, 2n; 31, 
140; 86, 3, 4π; 87, 22n, 
35 ἢ, 36n, 44 Π, §2n, 80n-82n, 
97M, rorn, r1on, 118n; 44, 
16n; 48, 13n, 33n; 70, 3n; 
72, 40, §n, 9n; 90, 3n, 8n; 


463 


62, 5n; 98, 11n; Ap. 411, 
431, 433 D. 
Avrak, lun. man., Ep. I], ii, 9 n. 
Az, demon, Dd. 37, 51. 
Az-i Dahak, king, Dd. 17,6n; 665, 
5; 72,3; 75,2. See Dahak. 
Azi Srfivar, Dd. 72,4. See Srfivar. 


Bahman Yast, Ap. 399. 
Baké6 nask, Ap. 371 ἢ, 395, 397. 


* Balance of good works and sin, Dd. 


8, 1, 2, 43 18, 3, 4. 

Barazd, man, Dd. 90, 8 n. 

Bareshnfim ceremony, Int. 29; Dd. 
23, 3n; 80, 8n; 81,16; Ep.1, 
ii, 6n, iv, 1, vi, rn, vii, 14, ix, 
7n, xi, rn; II, i, 7n, 160, ii, 
2n, iii, 4n, 12n, iv, 6n; III, 
3-5 8-12, 14, 15, 17, 203 Ap. 
424, (431-455,) 458 n. 

— gah, Ap. 433 n; plan of, Ap. 435. 

Baresém, see Sacred twigs. 

— dan, Dd. 48, 5 n. 

Bargaining, Dd. 52, 1-4. 

Bastard, Dd. 78, 8-12. 

Bayak, demon, Dd. 78, 2 n. 

Bear, origin of, Ap. 418 n, 419. 

Benediction, Ep. I, ii, 1, 4; Ap. 
421. 

Beneficent angel, Dd. 64, 6. 

— spirit, Dd. 2, 11; 36, 7; 87, 31 n, 
95, 1003 Ep. I, ii, rn. 

Benzoin, Ap. 446. 

Berezyarsti, man, Dd. 90, 8 n. 

Best existence, Dd. 1, 3; 14, 7, 8; 
16,6; 41, 10; 42, 2; 74,2; 
Ap. 374. 

Blessing of the holy, Ap. 410, 411. 

Bodily refuse, Dd. 48, 19, 20; 78, 
14; Ep. I, viii, 1-3, 55 II, iv, 35 
AP. 432, 449. 

Bédy6zéd sin, Dd. 49, 5n; 68, 5 n. 

Bombay, Dd. On; 6,2n; 81,1n; 
Ep. I], ii, 9 n; Ap. 383 ἢ, 392 n. 

Bone-receptacle, Dd. 18, 3, 4. 

Boundless time, Int. 24. 

Brahmanical thread, Dd. 89, 30 n. 

Bridge, see Kinvad bridge. 

Bull’s urine, Dd. 48, 9n, 33 n; Ep. I, 
ii, 6n, vii, 1, 4, 9, 14, 16, viii, 
1-4, 6, ix, 6, x, 3; II, ii, 2, iii, 
9, 10, 12; III, 1,6, 20; Ap. 391, 
433-4375 445) 446, 447, 449, 
451-455) 457. 

Bundahis, Int. 27; Dd. 21, 2n; 48, 
25n. See also Sad-dar. 


464 


Bfishasp, fiend, Dd. 37, 44, 51. 
Bat, demon, Dd. 89, 28 n. 


Cancer, Ep. I], ii, 9 ἢ. 
Carrion-crows, how purified, Dd. 17, 


15. 

Caspian Sea, Dd. 87, 44 n. 

Cat, origin of, Ap. 419. 

Cattle-dealing, Dd. 53, 1-6, 

Celestial spirit (ahv6), Dd. 37, 17. 

Ceremonial (yazisn), Dd. 47, 10; 48, 
4,8, 10, I1, 14,22, 26 N, 29, 34, 
35, 38; 66, 8-10, 13, 14, 18, 23, 
32; 72, 11,12; 78, 11; 81, 3, 
4, 6, 8, 10-12, 15-18; 82, 1, 2, 
4, 5; 83,2; 84,1, 2,4; 85,1, 
2, 4, 5; 86, 2-5, 8; 87,1, 2; 
88, 10; Ep. II, ix, 10; III, 13; 
Ap. 413,417, 421 ; — apparatus, 
Ep. I, iv, 3 ἢ. 

— area, Dd. 48, 21n. See Afirvés, 

Ceremonies, after a death, Dd. 23, 
4n; 81, 5n; Ap. 429; —(yastd), 
Dd. 80, 1; Ap. 397 ; — (yazisn), 
Dd. 44, 9; 46,5; 54, 10; Ep. 
I, iv, 9n; Ap. 458; — — an- 
nual, Dd. 54, 5; — — of the 
sacred beings, Dd. 66, 17; — 
— sacred, Dd. 37, 32; 44, 2, 
43 Ep. Il,i, 178. 

Ceremony, Ep. I, viii, 6n; 11, iii, 
7n, gn; Ap. 431, 446n; of 
guardian spirits, Dd. 28, 7; 48, 
40; 81,15; of Srésh, Dd. 28, 
1, 6; 29, 1; 48,40 n; 81,1n, 
12-14; of the three nights, Dd. 
28, 1,5-7; Ap. 421 n; for living 
soul, Dd, 81, 1, 8, 10-12; Ap. 
421 n3;— (yast6), Dd. 79, 4, 6; 

, 23; 81, 113 —— of Gété- 
kharid, Dd. τὸ, 4, 53 80, 2; 3; 
ΣΟ ΣΕ Nabar, Dd. 79, 4; — 
(yazisn), Dd. 48, 1, 2, 23, 363 
86, 7n; —— of the sacred 
beings, Dd. 44, 7, 8; 48, 24; 
— — of the waters, Dd. 78, 19; 
——sacred, Dd. 22, 1; 28, 
4,) 5; 44, 17; 46, 6; 47, 9; 
48, 1, 3, 5n; 72,1. See 
Bareshnfim. 

Chi in Oriental words is printed K. 

China, Int. 27; Ep. II, i, 12 n, viii, 5. 

Christianity, Int, 24. 

Christians, Int. 26; Dd.12, 5 n; 19, 
rn; 87,90; Ap. 428, 430. 


PAHLAVI TEXTS. 


Cleansing, Dd. 40, 1, 6, 8, 13, 14. 

Clouds, Dd. 98, 1, 3, 4. 

Co-existent one, Dd. 37, 21, 26; 
Ep. I, ii, 1. 

Commentaries, Dd. 71, 2n, 3n; Ep. 
I, iv, 11.0, v, 8n, vi, rn3 Ap. 
457n. See Pahlavi. 

Commentary (zand), Dd.1, 7; 44, 2; 
4E, 5, 6; 47, ‘ 2, 4-6, 8-10 ;— 
(Astakd), Ep. I » Vv, 6n. 


᾿ Commentators, Ep. i, ii, 5n, iv, 17 n, 


v,1n, vi, rn, x, ron; II, ii, ron, 
13 n, ix, 7 ἢ; Ap. 397. 
Complete mindfulness, Ap. 412. 
Conjunctions of planets, Ep, 11, ii, 
10, I. 
Consecrating sacred cakes, Dd. 28, 
1; 80, 1; 79,7; 81, 13-15. 
Constantly-beneficial place, Dd. 26, 
3; 81, 24n; — space, Dd. 87, 
22, 24; 38, 3 

Corn-dealing, Dd. ‘49, I-10, 

Corpse-eating dogs and birds, Dd. 
15, 1, 4, 5; 16, 1, 7; 17, 1, 
17, 19; 18, 1-3; Ap. 455, 
456. 

Creation of man, Dd. 64, 1-7. 

Creator, Dd. 1, 0; 2, 4, 7, 113 3, 
2-4, 6, 7, 8n, 10, 18, 20; 4, 2; 
7, 2, 3, 5; 14, 5; 19,5; 21, 4; 
22, 3, 4; 28, 2; 81, 5-7; 36, 
7; 37, 4, 6, ta, 16, 17, 22, 26, 
37, 64, 65, 67, 75, 84, 96, 11 2- 
114, 1313 38, 2, 18; 64, 4; 
65, 4,53 73, 3; 75, 3; TT, 43 
91, 9, το; 93, 13; θά, 14; Ep. 
I, 0, xi, 123 II, ix, 13, 143 ΠῚ, 
22; Ap. 3790, 386, 401, 408, 
409, 412, 431, 432) 455. 


Dadistan-i Ὀϊπῖκ, Dd. 94, 1n; Ap. 
373, 394, 3990, 414, 428 ; Con- 
tents, Int. 22, 23; Gugarati 
trans., Int. 24; how composed, 
Dd. 1, 18-27; MSS., Int. 15-183 
two versions, Int.15, 19; written 
at Shiraz, Dd.1, 17n. 

Daéva-worshippers, Dd. 82, 4 n. 

Dahiak, king, Dd. 2, ron; 86, 3; 87, 
(97,) ται; 72, 5; 78, 23 Ap. 
372, 374, 378, 418, See Az-t 
Dahak. 


Dahik4n, Int. τό. 
Dahman 4afrin, see Blessing of the 
holy. 


INDEX. 


Diitih peak, Dd. 20, 3 n; 21, 1, 2; 
34,1, 4. 

— river, Dd. 21, 2 n; 90, 4. 

Dakhma, see Depository. 

Damdad nask, Dd. 48, 25 ἢ. 

Danayan, Ap. 370. 

Diraga r., Dd. 21, 2 n. 

Darmesteter, Prof. J., Vend. trans., 
Dd. 20, 3n; 81, 5n,24n; 82, 
4n; 83, 4n, 5n; 89, 19n; 
78, 3n; Ep. I, iv, 3n. 

Déstanik, man, Ap. 370, 372. 

Dates of Pahlavi books, Int. 27, 28 ; 
Ep. I, iv, 17 n; Ap. 392}, 394, 
397-399, 415, 427, 428. 

David, Ap. 390. 

Deadly one, Dd. 86, 8. 

Dead matter, Dd. 15, 5; 17, 7, 10, 
τῆι 19n; 18, 2; Ep. I, ii, 3, 

n. 

Death demon, Dd. 28, 3 n; 80, 4n. 

— of the wicked, Dd. 20, 2 n. 

Decree, Ep. I, iv, 7, v, 1, x, 7, 11, 
123 II, it, ID, 3, iti, 13 n, iv, 1, 
V, 2, 7) 12, Vi, 4, Vii, 4. 

Decrepitude demon, Dd. 28, 3. 

Dedications, Dd. 80,1; 48, 3, 4, 
7-113 Ap. 447, 448. 

Demon, Dd. 14, 6n; 80, 4n; 34, 
41 87, 49, 81, 85, 97,103, 108- 
110, 120, 122; 39, 17, 28; 77, 
8, 10, 123 98, 11-13; Ep. II, 
iii, 15 n, iv, 3; Ap. 372 Nn, 381, 
418, 419, 444. 

— of demons, Dd. 87, 49, 53, 563 
Ap. 392. 

Demons, Dd. 6, 3, 4; 16, 7; 17, 2, 
3, 20; 25, 5n; 27, 5, 6; 32, 
5,14; 88, 3-5; 87, 20, 27-29, 
46, 53, 54, 59) 73, 81, 85, 87, 935 
102, 105, 110; 89, 11, 20; 41, 
5; 45,7; 48, 5,120, 16, 29; 
65, 5; 73, 3; 74, 2, 3; 75, 23 
76, 3; 81, 11; 98, 1; Ap. 377, 
378, 402, 410-412, 415, 417-420, 
422, 424, 437, 4443 coupled 
with fiends, see Fiends. 

Demon-worshippers, Dd. 57, 43 
63, 5 n. 

Departure of the righteous, Dd. 20, 
an. 

Depository for the dead, Dd. 16, 5n; 
18, 4n. 

Destiny, Dd. 71, 1-4. 

Destroyer, Dd. 17, 7; Ap. 395, 401. 

Deuteronomy, book, Ap. 429 n. 


[18] 


465 


Dimavand m., Dd. 87, 97n; Ap. 
372 n. 

Dinkard, book, Int. 19, 27, 29; Dd. 
61, 3n; Ap. 389n, 415, 428; 
editor of, Int. 27; Dd. 88, 
8n; Ep. I, iii, 9 ἢ ; quoted, see 
Quotations, 

Din6, angel, Dd. 94, 2. 

Director of the priests, Int. 133 ; Dd. 
On; 1, ron; 45,(5;) θά, 13; 
Ep. IL ix, 12. 

Dirhams, Dd. 52, 1,2; 60, 3; 66, 
2, 15-17, 20, a1, 32; 78, 13n; 

_ 82,1; 88, 1-3, 5-7, 9-11. 

Disciples, Dd. 1, 3, 4,17; 45, 1-6; 
46, 5; 6G, 3, 11, 21, 24, 25, 30, 
33; 81,11; 85, 7; 86, 3, 6, 
8; 88, 9, 12; Ep. H, iii, 7; 
ΠῚ, 16; Ap. 422. 

Discipleship, Dd. 45, 1-3; 88, 9; 
Ep. II, v, 5. 

Divorce, Ap. 407 n, 419. 

Dog, shown to the dead, Dd. 17, 20; 
18, 2; used in Bareshnéim, Ap. 
450-453. 

Dowry, Dd. 52, rn. 

Dray4n-gGyisnth sin, Dd. 79, 8 n. 

Drén, see Sacred cake. 

Drfigaskan, Dd. 83, 4. 

Drunkenness, Dd. 60, 3, 4; 51, 
τα. 

Drying with dust, Ap. 435, 445, 
446 N, 450-452. 

Dfibasrfiged nask, Ap. 394, 

D6s-hfkht, grade of hell, Dd. 91, 3n. 

Dvazdah-hémiast, rite, Dd. 48, 25; 
78, 19; 81, 15. 


Eating, desisting from, Dd. 85, 3; 
with a spoon, Dd. 38, 5. 

Eclipses, Dd. 69, 1-4. 

Egypt, Ap. 429. 

Elohim, Dd. 1, 3 1. 

Endless light, Dd. 81, 24; 87, 22, 
24; 64, 3; 91, 31, 4. 

Enoch, Dd. 44, 16 n. 

Epistle, Dd. 1, 2, 17; Ep. I, 0, i, 2, 
ii, 1, iv, 7) v, 1, Vi, 1, xi, 1, 2, 5, 
το; II, 0, i, 2, 3, v, 10 ἢ, vii, 2, 
viii, 1, ix, 2; III, a1. 

Epistles _of MAan(séthar, Int, xxv— 
xxviii; Ap. 394, 455. 

Eradication of life, Dd. 15, 1, 3; 
28, 3; of sin, Dd. 12, 1, a, 5. 

Ever-stationary, Dd. 20, 3; 87, 30n; 
Ap. 426; of the righteous, Dd. 


Hh 


466 


PAHLAVI TEXTS. 


24, 6; of the wicked, Dd. 24, 
6n; 88, 2. 

Evil beings, Ap. 384. 

— one, Dd. 32, 7; 37, 102. 

— spirit, Dd. 2,11; 3, 8; 7, 3; 19, 
tn; 85, 2; 37, a1n, 31n, 53, 
83,96, 120; 48, 1, 22; 64, 5n; 
70, 2n; 72,9n; Ep. I, ii, rn, 
43 AP. 437, 444. 

— spirits, Dd. 87, 66. 

— thoughts, words, and deeds, Dd. 
2,6; 20, 2; 24,6; 25, 4; Ap. 
384, 387. τὸ 

Exorcism, Ep. I, vi, 6; II, ii, 7; Ap. 
442-444, 450N, 454. 

Exposure of the dead, Dd. 15, 1-6; 
16, 1-8; 17, 1-20; 18, 1-4. 


Farhank, woman, Dd. 48, 33. 

Farmadar, Int. 13; Dd. On. 
Director. 

Farman sin, Dd. 40, 4n; 79, (9n.) 

Farukh(iz4d, priest, Int. 27; Dd. 88, 
8; Ep. I, iii, 9. 

Fastening corpses to the ground, Dd. 
17, 17; 18, 2. 

Fathom, meas., Ap. 432 ἢ, 447. 

Female things, see Male. 

Fever demon, Dd. 38, 3. 

Fiend, a, Dd. 37, 49, 120; 94,1; 
— of corruption, Dd. 17, 7n; 
Ap. 4361, 437-442, 444, 445) 
4500, 4543 —, the (archfiend), 
Dd. 1, 3, 6, 143 2, 5,7, 11; 8, 
7,193 7, 3; 22, 4; 81,8; 32, 
7,12; 87, 7, 12, 13, 14 Ὁ, 17-20, 
22, 24, 25, 28, 29, 37) 44) 50, 
59, 64-67, 72, 75-775 79) 81, 83, 
93,99, 111, 112, 114, 116 N, 1233 
89, 16; 42,6; 48, 24; 75, 3, 
43 TT, 2, 8, ron; Ol, 8; 04, 8n; 
Ep. I, ii, 2, 4, 5, 13} ¥, 3; Ap. 

395; — the (inferior), Dd. 82, 
11; 89, 28; 94, 2; Ap. 395. 

Fiends, Dd. 19, 7; 32, 12; 87, 61, 
74, 80, 84, 106; 39, 13; 48, 27, 
37; 86, 7; 94, 4; Ap. 417; 
coupled with demons, Dd. 2, 
13; 16, 8; 27, 2; 37, 44, 55, 
57, 97, 104, 108; 39, 13, 14; 
bre 1; 72, 10; 94, 3, 4; Ap. 
384. 

Fifty-seven years’ preparation for 
resurrection, Dd. 36, 5, 7 ἢ. 

Finger-breadth, meas., Ap. 433, 434, 
439) 445) 447, 450. 


See 


Fire angel, Ap. 372-374, 376, 3775 
379 380, 393 D, 443. 

— for ceremonies, Dd. 28, 5; 43, 
I, 2,53 48, 15, 21, 23; 78,19; 
88, 6; Ep. I, viii, 1-3; II, i, 
173 Ap. 417, 432, 433. 

— priest, Dd. 64, 3, 4. 

— stand, Dd. 48, 15. 

— temple, Dd. 81, 17 n. See Abode. 

— to protect infants, Dd. 28, 2 n. 

— wood, Dd. 43, 6; 48, 15; Ep. 

__ HI, ix, 3; Ap. 417. 

Firmament, Dd. 91, 2 n. 

Foot, meas., Dd. 48, 5; Ap. 433n, 
434, 436, 448. 

Foreign conquerors, Ap. 409 n, 429; 
— faith, Dd. 41,1, 3; 42, 1, 3; 
Ap. 405n; — habits, Dd. 78, 8, 
9; Ep. IL, τ, 17; — woman, 
Dd. 78, 8, 15. 

Foreigners, Dd. 41, 3 n, 6n; 50,1, 
4; 68, 1, 2, 5. 

Fourth day after death, Dd. 81, 15. 

—night after death, Dd. 11, 1; 
13, 1. 

Fradadafsh, region, Dd. 36, 5. 

Fradad-gadman, man, Dd. 86, 4, 5. 

— svarené, man, Dd. 36, 4 n. 

Fradakhstd, chief, Dd. 90, 3, 8 ἢ. 

Frashakard, see Renovation. 

Frastyav, king, Dd. 70, 3; 90, 3 n. 

Frasnateé, Av., Ep. I], iii, 2. 

Fravak, man, Dd. 87, 35. 

Fravarané, Av., Ap. 448. 

Fravardigan, rite, Dd. 44, 2 n. 

Fravardin, month, Dd. 48, 7 ἢ. 

Fravashi, Av., Dd. 2, 5n. See 
Guardian spirit. 

Frayar (morning), Dd. 48, 26. 

Frédiin, king, Dd. 2, 10; 37, 35, 
80, 97; 65, 5. 

Frdébak fire, Ap. 373 n. 

Frog, origin of, Ap. 419. 

Fry4n, man, Dd. 90, 3; Ap. 411 n. 

Furrows, Ep. III, 6; Ap. 433, 
434, 436, 437 ἢ, 4450, 446, 448, 
449, 452, 454. 

Future existence, Dd. 2, 13; 14, 
6; 32, 2; Ap. 382. 


Ga€évani, man, Dd. 36, 3 ἢ. 

Gah, see Period of the day. 

Gahanbars, Dd. 44,2n. See Sea- 
son-festivals. 

Gandarep, monster, Ap. 370, 371, 
374-376, 381, 419. 


_ 


INDEX. 


Garédman, Dd. 1, 3n; 20, 3. See 
Heaven, supreme and highest. 

Garsasp, hero, Ap. 369 n. 

Gatha dialect, Ap. 387 n. 

Gathas, Dd. 40, 5n; 78,7; Ep. I, 
vii, ron; Ap. 370 n-372 ἢ, 390. 
See Sacred hymns. 

Gayémard, man, Dd. 3, το, 123 4, 
6; 28,7; 86,2; 387, 35n, 46, 
82; 64, 2, 5-75; Ap. 393 n, 401, 
402, 411, 418 ἢ. 

Geiger, Dr., Dd. 31, tn. 

Geldner, Dr., Ap. 426. 

Genesis, book, Dd. 1, 3n; 87,22n; 
91, 2n; Ap. 393 ἢ, 429n. 

Gerésasp6, hero, Ap. 371 n. 
Keresasp. 

Gété-kharid, rite, Dd. 79, 4, 5; 80, 
3; Ep. II, rn. 

Geus urva, Av., Ap. 380 n. 

Giw, man, Dd. 38, 3 n. 

God, Dd.1, 30; Ap. 4ο1; Cor. 479. 

Gokarn, tree, Dd. 87, 100 n; 48, 16. 

Géméz, see Bull’s urine. 

Good religion, Dd. 1, 1, 173 δ, 13 
87, 22; 41,10; 42,1, 3; 47, 
1; 53,1, 2, 5; 56, 2; 57, 2; 
61, 3; 62,1; 86, 15, 19: 75, 
5; 78, 9, 18,19; 81,17; 88, 
8; 80, 2; 04,12; Ep. I, iii, το, 
vii, 5, x, 53 II, i, 8, 16, vi, 5; 
IIT, 213 Ap. 401, 415, 425. 

— spirit, Dd. 3,17; 7, 7; 81, 4; 


See 


] 

-- spirits, ‘Dd. 1, 23; 16, 8; 87, 66; 
48,4; 9 

_ thoughts, words, and deeds, Dd. 
3, 6,12; 3, 10; 15, 2; 20, 2; 24, 
4, 6; 25, 4; 88, 2; Ap. 387. 

— works, Dd. 1, 4, 7; 5, 2, 3; 8, 
1-6; 9, 3; 10,1, 2; 11,1, 23 
12, 1-5; 18, 1-4; 14,1, 2, 4; 
15, 2, 3, 5; 20, 3; 22,1; 24, 
2, 3; 25, 3, 4; 31, 2, 4, 10, 17, 
19, 20; 83, 7,15,16n}; 84,1; 
87, 128; 38, 1, 3; 42, 3,4; 46, 
2; 48,11; 50, 3, 4; 54, 10; 
66, 24; 72,12; 75,5n; 76,1, 
3, 4; 80, 2; 81, 9, 10, 14, 185 
82, 3; 84, 3,4; 85, 2, 3; 89, 
3; 90,7; 94,7, 8n; Ep. I, i, 
3,4) iv, 53 11, iii, 3; III, 15; 
AP. 391, 392, 399, 402, 411, 412, 
415, 419, 421-427, 442, 443. 

G6pats, land, Dd. 90, 4, 8 ἢ. 

Gé6patshah, chief, Dd. 80, 3, 4. 


467 


Gér, town, Dd. 88, 7 n. 

G6s-afirvan, angel, Ap. 380. 

oe τῇ, priest, be On. 
dan- Yim. 

Gott Fryané, chief, Dd. 90, 3 n. 

Gésfibar, Ap. 419. 

Grades in heaven, Dd. 20, 4n; 84, 3. 

— in hell, Dd. 20, 4n; 38, 2-5. 

Greeks, Ap. 389, 429. 

Growth of good works, Dd. 12, 1, 
2, 4) 5. 

— of sin, Dd. 12, 5. 

Guardian, Dd. 56, 9; 61, 3; 62, 
5-7; Ep. II, viii, 2. 

— spirit, Dd. 2, 5; 3, 9; 87, 80; 
— spirits, Dd. 17, 6; 81,15n; 
37, 80, 131, 132; 91,10; Ap. 
369; ——, righteous, Dd. 17, 
6n; 28,7; 37, 34; 48,1, 21, 
40; 81, 13,15; 82,5; 04,12; 
Ep. II, ix, 13. 

Guardianship, Dd. δά, 6, 9, 11; 5@, 
1» 4, 5.7} ὅϑ, 1, 53 61, 1, 33 62, 
5,6; Ep. II, viii, 2, 3, ix, 4, 5. 

Gfsna-dam, priest, Int. 13, Dd. On. 

Gustasp, king, Dd. 87, 36n. See 
Vistasp. 


Gamasp, priest, Dd. 44, 16; Ap. 380. 
Gédan-dam, priest, Dd. On. 
Guvin-Gam, priest, Dd. On. 


Hadhanaépata, Av., Dd. 48, 16 n; 
Ap. 446n. See Pomegranate. 

Hadbayds, ox, Dd. 81, 13 0; 87, (99,) 
119; 48, 34; 90, 4. 

H4d6kht nask, Dd. 48, 25; 94, 14n. 

Hamémil sin, Dd. 14, 3 n. 

Hamistakan, Dd. 20, 3; 88, 2n. See 
Ever-stationary. 

Haosravangh, man, Ap. 375n. 

Hara-berezaiti m., Dd. 20, 3 π, 

Harlez, Prof. C. de, Dd. 88, 4; Ap. 
369 ῃ. 

Ηββᾶγ, meas., Ap. 456 ῃ. See Mile. 

Hashi-dava, Ap. 375 n. 

Haug’s Essays, Dd. 81, 1 n; 87, 48n; 
39, rn, 21n; 48, 5n, 7n; 47, 
In; 48, 21n, 30on, 31n; 72, 

4n; Ap. 370n, 384 n. 

Ha San gah, Dd. 48, 26n. 

Hawk, origin of, Ap. 419. 

Heaven (vahist), Dd.1, 3n; 6,7, 8; 
14,7; 20, 3; 24, 6; 26, (1-55) 
27, 40; 81, 1-4, 9, 10, 12, 15, 
17, 24N, 25; 38, an; 34,1; 87, 


See 


nh 2 


468 


PAHLAVI TEXTS. 


38, 43, 75, 79; 88, 1n; 44, 
20, 22n; 94,9, 10; Ap. 376- 
379, 397, 415N, 421, 426; grades 
in, Dd. 20, 4n; 34, 3. 

Heaven (gar6dman), highest, Dd. 1, 
3n;—supreme, Dd. 20, 3; 24, 
6; 81, 4, 15,17, 22, 24, 255 387, 
25, 50; 38, rn, 4n; 80, 2; 94, 
12; Ap. 374, 376-378, 421. 

Hell, Dd. 6, 6, 8; 14, 6, 7; 20, 4; 
21, 8; 25, 2, 6; 27, (1-73) 82, 
Ty 3) 4, 7,10, 143 88, 1, 20, 5; 
34, 1; 87, 108, r10, 120; 41, 
10; 75, 2n, 3n, 5n; 91, 3n; 
θά, 9, 10; Ap. 373, 397, 417- 
419, 422, 426, 444; grades in, 
Dd. 20, 4; 88, 2-5. 

Heretic, Ep. III, ro. 

Hér-frévag, priest, Ep. I, iii, 9. 

Heterodox, Ep. I, ix, 8. 

Higar, see Bodily refuse. 

High-priest, Int. 13, 14, 27; Dd. 
On; 1, 3n, 14n, 17 ἢ, 20, 
21; 8, 16; 22, 5; 39, 23; 41, 
3n; 44, 1, 13, 16, 20; 75, 2; 
93,15; Ep. I, on, iii, an, 7, vi, 
5; vii, 4, ix, 10, 13,15, X, 8; Il, i, 
9, li, 9 n, V, 4, vi, 1; Ap. gor, 413, 
442, 443; — supreme, Int. 13. 

High-priesthood, Dd. 89,1; Ep. II, 
ix, 5; Ap. 443; — supreme, Ep. 
II, i, 13 n. F 

High-priests, Int. 27; Dd. 1, 6, 20, 
21; 8,14; 21,2; 28, 3; 27,7; 
37, 62,107; 39, 8; 42, 6; 48, 
34; 65, 5; 71, 3; 76, 2; 88, 6; 
89,1; 94,12,13; Ep. I, ii, 4, 
6, 12, iv, 7, 10, 14, 16, 18, ν, 1-3, 
vi, a, 3, vii, 5, 6, 14, Vili, 7, ix, 
41 9, 11,15) X, 6, 7, 9, 10,125 
Il, ii, 2, 7, iii, 4, 14, V, 2, 4, vii, 
5, ix, 8; III, 2, 5, 7, 16; Ap. 397. 

Highwaymen, Ap. 376. 

Hikhar, see Bodily refuse. 

Hindfis, Dd. 39, 30 n; Ep. I, viii, 3 ἢ, 

Hindva m., Dd. 92, 5 n. 

Hitaspa, man, Ap. 370. 

Hoffmann, Prof. G., Dd. On; Ep. 1, 
xi, 6n. 

Holes (magha), see Ablution holes. 

Holy-water, Dd. 48, 30, 32 ἢ, 34; 
66, 15,17, 20, 25, 323 78, 19; 
88, 1, 3, 5, 6, 9; Ep. I, ii, 3, 
13, Vili, rn; Ap. 417, 420, 447. 

Hém juice, Dd. 48, 5 n, 16n, 27, 
30, 31; — mortar, Dd. 48, 14, 


16n, 31;—pestle, Dd. 48, 
31n;— plant, Dd. 48, 16;— 
twigs, Dd. 48, 14, 16n, 30n- 
32n; Ep. III, 14; —white, Dd. 
31, 13n; 87, 100. 

Horvadad, angel, Dd. 48,1; Ap. 
415; month, Ep. III, ar. 

Héshang, king, Dd. 2, το; 87, 35; 


65, 5. 

Household attendance, Dd. 81, 8; 
37, 16, 17, 21; — attendant, 
Dd. 81, 1, 5; 82, 7; 48, 1; 
48, 41; Ep. I, iii, 9. 

Higar m., Dd. 87, 118 n. 
HOkhir. 

Hfkhir m., Dd. 92, 5. See Hfigar. 

Hfiman, priest, Dd. 44, 20. 

Hunus, Ap. 370, 371. 

Hfish, beverage, Dd. 31, 13 n. 

Hfishédar, apostle, Dd. 2, 10; 87, 
36, 43, 94; 48, 30; 66, 10n; 
Ep. 1, iii, 1 n. 

Hfishédar-m4h, apostle, Dd. 2, 10; 
87, 36, 43, 940, 971; 48, 30; 

p- II, iii, 1 ἢ. 

Hfsparim nask, Int. 24; Dd. 61, 
3; 6θ,1η. 

Hvaétvadatha, Av., Dd. 65, 1n; Ap. 
387 D, 390, 391. 

Hvare-éaéshman, man, Dd. 2, ron; 
36, 4n. 

Hvembya, title, Dd. 90, 3 a. 

Hvévas, family, Dd. 44, 16. 


See 


Ibairaz, man, Dd. 90, 8 n. 

Immortal rulers, Dd. 87, 101 n; 
90, 3. 

Incense, Ep. II, ix, 3; Ap. 417. 

India, Dd. 18, 4n; Ap. 446 n. 

Indian Antiquary, Dd. On; Ep. I, 
xi, 6 n. 

Indra, demon, Ep. I, x, 9 n. 

Infanticide, Dd. 78, 5. 

Infidel, Dd. 50,1, 4; Ap. 415, 425. 

Infidelity, Dd. 41, 3n; 50, 3; 78, 
8, 9,19; Ap. 415. 

Inheritance, Dd. 54, 9-11; 56, 8, 9; 


62, 1-4. 
Inspiration, Dd. 71, 3n; Ep. I, iii. 


40, 50. 

Inward prayer (vag), Dd. 40, 5, 7 n, 
9n; 79,1n, 2,4,7,8n; Ep. I, 
x, 15 Ap. 448, 449,451. 

Iran, Int. 14, 25; Dd. 88, 7 n; 387, 
94n; 53,6; 66,15; 88,1; 
90, 6; 94,12; Ep. II, i, 16, 


INDEX. 


iv, 4-6, v, 13, Vi, 4, vil, 6, viii, 4, 
ix, 13 UII, 1, 3,17, 19, 21. 
Iranians, Dd. 86, 7 n; 90, 3 n. 
Israelites, Ap. 390, 429. 
Itha, Av., Dd. 79, 1-4, 7, 8, 9 ἢ. 


J in Oriental words is printed G. 
jJamaspji Minochiharji, DastGr, Dd. 
48, 25n; Ap. 383 ἢ, 392 ἢ. 

Jew, Int. 26; Ap. 399. 
Jude, epistle, Dd. 44, 16 n. 
Judges, Dd. 1, 6; Ap. 407. 


Kabtsar, lun. man., Ep. 1, ii, 9 ἢ. 

Kai-Apivéh, prince, Dd. 48, 33n. 

— Καί, king, Dd. 87, 36 n. 

— Kavad, king, Dd. 37, 35; 48, 33. 
See Kavad. 

— Khfisrét, king, Dd. 86, 3; 87, 36; 
90, 6, 8n. 

— Vistasp, king, Dd. 87, 36; 44, 
16n. See Vistasp. 

Kalpa, Sans., Ap. 384 n. 

Kamak, bird, Ap. 378 n, 381. 

Kamak-sfid, man, Dd. 86, 4, 5. 

— vakhshisn, man, Dd. 36, 4, 5. 

Kangdez, land, Dd. 87, 36n; 90, 3n, 


5, 8n. . 
Kasheri caves, Dd. On; Ep. I, xi, 


6n. 

Kap6d, wolf, Ap. 381. 

K4pfil, town, Ap. 373. 

Karap, title, Dd. 72, 8; Ap. 384, 

412. 

Kavad, king, Ep. I, iv, 17. See Kai- 
Kavad. 

Kavi, title, Ap. 384 n. 

KAvulistan, land, Ap. 373 n. 

Kaydnians, Dd. 90, 5. 

Kem-na-mazda, stanza, Ap. 443. 

Keresasp, hero, Int. 18, 19, 28; Dd. 
17, 6; 36, 3; 87, 35, 97; 48, 
4tn; 72, 4n; Ap. 369-381. 

Késhvars, Dd. 36, 5n. See Regions. 

Khan, platform, Dd. 48, 14; 66, 
27. 

Κμαν δ, Av., Dd. 78, 3n; 74, 2n. 

Khér sin, Da. 78, 14n. 

Khrafstras, see Noxious creatures, 

Khriitasp, man, Dd. 78, z n. 

Khshnfimand, see Shnfimand. 

Khshvash-maunghé process, Ap. 446. 

Khambik, title, Dd. 90, 3, 8 n. 

Khfir, day, Dd. 48, το. 

Khurds4n, land, Int. 14, 25; Ep. 11, 
i, 2n,12N, Vv, 3. 


469 


Khurdah Avesta, Ap. 385 n. 
Khdr-4ashm, man, Dd. 2,10; 36, 


4) 5. 
Khfisré Néshirvan, king, Int. 27; 
Ep. I, iv, 17; Ap. 394, 397. 
Khvaniras, region, Dd. 38, 5, 7; 90, 
3, 8n; Ep. I, i, 5. 

Khvapar (persistent), Dd. 19, 7 n. 

Khvirizem, land, Ap. 373 n. 

Khvétfik-das, Int. 18, 19, 28, 293 
Dd. 65, τη; Ap. 389-430, 
433 0. See Next-of-kin mar- 
riage. 

Kik, title, Ap. 384, 412. 

Kirman, land and town, Int. 13, 16, 
17, 25, 27; Dd. On; θά, 13; Ep. 
I, on; II, i, 13, ix, 12; III, 1. 

Knathaiti, witch, Ap. 369. 

Kfisan, town, Ep. II, i, 12 n. 

Kfistik, Dd. 89, 7, 29; Ap. 383-387. 
See Sacred thread-girdle. 


Kak4d-{ Daitik m., Dd. 21, 2n. See 
Daitih peak. 

Kamré6s, bird, Dd. 90, 3 n. 

Kinvad bridge, Dd. 20, 3; 21, (1-7;) 
22, 2n; 24, 2, 6; 25, 2,6; 32, 
4; 84, 3,4; 42, an; 44, 20n; 
81, 18n; 85, 7n; Ep. I, iii, 9; 
II, v, 17 n. 

Kitrav6k6-miy4nd r., Dd. 90, 3. 


Ladle for sprinkling, Ap. 437. 

Lamp for ceremonies, Dd. 48, 2, 6 

Leader of the religion, Int. 13, 22, 
27; Dd. On; 1, 6,10, 23, 24; 
44, 20n; 45, 5; 88, 8; Ep. 
I, iii, το, vii, 5; 11, vi, 5, ix, 
12}. 

Leadership of ditto, Ep. IT, ix, 5. 

Lethargy, demon, Dd. 28, 3. 

Leviticus, book, Ap. 429. 

Libertinism, Dd. 78, 14, 15. 

Liturgy, Dd. 2, 8; Ap. 432. 

Léhar4sp, king, Dd. 78, 2 n. 

Lord, Dd. 1, 20; Ap. 384, 385, 422. 

Luke, gospel, Ap. 398. 

Lunar mansions, Ep. II, ii, 9 ἢ. 


Magh, Ap. 433 π. See Ablution seat. 
Ma&h-rf, Dd. 48, 5n; 48, 14, 17. 
Maiden meeting the soul, Dd. 20, 
3n; 21,6; 24,5; 26, 5. 
Maidhyé-zaremaya, season, Dd. 81, 


14. 
Maidyék-zarem butter, Dd. 81,13. 


470 


PAHLAVI TEXTS. 


Mainyé-i Khard, book, Ap. 381, 398. 

Male and female things, Dd. 98, 
13n; Ap. 409, 410. 

Malkés, Dd. 37, 94; Cor. 479. 

Manicheans, Ep. II, i, 12 n. 

Mansar (text, liturgy), Dd. 1,7; 2, 8. 

Manuscripts described, Int. 14-19, 


29, 30. 

Ma4nfisfihar, author, Int. 13-15, 19, 
22-28; Dd. O; 1,1, 3n, 1703 
94,13; Ep. I, 0, xi,12; II, 0, 
i, 11 ἢ, v, ron, ix, rn, 12; ITI,o, 
1, 213 Ap. 455, 458 n. 

— king, Dd. 87, 35. 

Marhay§, man, Dd. 87, 82; 64, 2n; 
Ap. 416. See Mashyath. 

Marhiyéih, woman, Dd. 37, 82; 64, 
2n; Ap. 416. See Mashyayéih, 

Mark, gospel, Dd. 87, 106n; Ap. 398. 

Marriage, see Next-of-kin; of 
cousins, Ap. 404, 407 ἢ, 415, 
424-428, 

Mars, planet, Ep. II, ii, 9, 10. 

Marv, town, Ep. 1], v, 3 π᾿ 

Mas’Audi, Ep. II, i, ran. 

Mashyaih, man, Dd. 64, 2, ὁπ; 65, 
2; 77, 4; Ap. 402, 411. See 
Marhaya. 

Mashyayéih, woman, Dd. 64, 2, 6n; 
65, 2; 77, 4; Ap. 402, 411. See 
Marhiyéih. 

Master (rad), Dd. 1, 20; 44, 13; 
Ap. 385, 442. 

Mazda, Ap. 385, 387. See Afhar- 
mazda. 


Mazdak, heretic, Ep. I, iv, 17; I, 
i,12n. 

Mazda-worship, Int. 24; Dd. 1, 3; 
2,11; 21, 2n; 39, 8n; 94, 
in; Ep. U, ijr2n; Ap. 386, 
412, 414, 415, 422 N, 423, 427. 

— worshipper, Dd. 8, 18; 4, 2; 48, 
335 75, 3n; Ap. 387, 448n. 

— worshippers, Int. 14, 24-27; Dd. 
2,155 4, 4; δ, 2; 22,1, 3; 
87, 36 n, 48, 93; 39,12; 41, 
1,7; 42,1; 44,13; 45, 2n, 
6n; 48, 39; 66, ron; 72, 2; 
90, 8n; Ep. 1, ii, 12, iii, rr, 
viii, rn, x, rr-13; II,i,6; Ap. 
398, 429, 431 N, 432, 452, 453. 

— worshipping literature, Dd. 61, 


Mazendaran, land, Dd. 37, 44. 

Mazinikan demons, Dd. 87, 81; Ap. 
431. 

Meat-offering, Ep. IT, ix, 3. 

Méayék-mah, com., Ep. I, v, 1, 6, 
8, vi, 3, 7-9, 11, Vil, I, ix, 1, 2, 
4, 7,10, 12-14; II, ii, 5-8, ili, 
rn; III, 73 Ap. 449. 

Melted metal ablution, Dd. 38, 12, 
13; 87, 110, 

Menstruation, Dd. 78, 4. 

Menstruous woman, Ap. 447. 

Mercury, planet, Ap. 418 n. 

Messiah, Dd. 87, 90, 91. 

Metals, origin of, Dd. 64, 7. 

Meteors, Dd. 37, 55. 

Mile (hasar), Ep. I, iii, 3; Ap. 456, 


457. 
Milk, food, Dd. 28, 5. 
Millenniums, Dd. 87, 11 n, 33, 97 03 
64, 4; 66, το; 90, 7. 
Miscarriage, Dd. 78, 6. 
Mitékht, demon, Dd. $7, 50, 51 n, 


53. 

Mitré, angel, Dd. 14,3; 31, 11; the 
sun, Dd. 81, 14. 

— khfirshéd, man, Int. 22, 23; Dd.O. 

Mébad, see Priest, officiating. 

— of mébads, Dd. 44, 21n; Ep. I, 
iv, 15. 

Moon’s influence, Dd. 71, 2. 

Mountains, growth of, Dd. 70, 2. 

Muhammadan conquest, Dd. 88, 
8n; Ap. 399. 

Muhammadans, Int. 26; Ep. I, viii, 


30. 

Mispar, comet, Dd. 87, 55 n. 
Musulmfns, Ap. 425. 

Myazd, see Sacred feast. 


Nabar, rite, Dd. 79, 4,12. See Né- 
nabar. 

Naivtak r., Dd. 90, 3 n, 8 n. 

Nakisiyya, demon, Ep. I, x, 9. 
Nafinghas. 

Nagqs-i Rustam ins, Dd. 91, 3n; 
Cor. 479. 

Naremanau, title, Dd. 72, 4n; Ap. 
369. 

Nasai, see Dead matter. 

Nask, Dd. 48, 25n; 71, 3n; Ap. 
371n; named, Int. 24; Dd. 


See 


3n; — — religion, Int. 13, 23; 
Dd. 1, 23n; Ep. 1, xi, 9; II, 
vi, an; Ap. 387, 400, 411; 
— — superiors, Dd. 41, 9. 


48, 25n; 61, 3; 66,1n; 71, 
3n; 04,14n; Ep. I, viii, 1, 6, 
73 AP. 373, 394) 395, 397. See 
Scripture. 


IN DEX. 


Nasks, Int. 24; Dd. 87, 36n; 46, 
an; 47,1n; Ep. 1, x, 7; Ap. 
370N, 371 N, 394. 

Nasfis, demon, Dd. 17, 7, 8, 20n; 
48, 8n; Ep. I, iv, 3; Ap. 438n, 


450Nn. 

Nafinghas, demon, Dd. θά, 2n. See 
Nakistyya. 

Next-of-kin marriage, Int. 28; Dd. 
37, 82; 65, 1-5; 77,6; 78,19; 
Ap. 3870, 413, 427-429; de- 
fined, Ap. 401, 402, 404, 405, 
412, 417. See Khvétfik-das. 

Nihiv, demon, Dd. 87, 52. 

Nikhshahp@r, com., Int. 28; Ep. II, 
i, 2n; Ap. 397. 

Nine nights’ seclusion, Ap. 453, 


454. 
Nirang-i kusti, Int. 28; Dd. 89, 

19 n, 27n; Ap. 383-388. 
Nirangistan, book, Int. 23; Dd. 66, 

1; 88, 1 n; Ep. IJ, iv, 15 ἢ, 


17 ἢ. 

NishahpGhar, com., Int. 27; Ep. I, 
iv, 15, 17; man, Ep. 1], i, 2n; 
town, Ep. II, i, 2 ἢ, v, 3 ἢ. 

NishapGr, town, Dd. 52,1; Ep. I, 
iv, 17 n. 

Nivik, man, Ap. 370, 372. 

NivshahpGhar, man or town, Int. 
14; Ep. I], i, 2. 

Niy4z, demon, Dd. 87, 52; 77, 8. 

Noldeke, Prof., Dd. 88, 7n; 94, 
13n; Ep. I, iv,17n; Cor. 479. 

N6nabar, rite, Dd. 79, 4 π,11. See 
NAbar. 

Noosing the soul, Dd. 28, 3. 

North, Dd. 25, 5m; Ap. 442, 444; 
448, 449, 451, 454. 

Néshirvan, title, Int. 27; Ep. I, iv, 
17D. 

Noxious creatures, Dd. 17, 12 n, 16; 
18, 3; 87, 52. 


Ocean, Dd. 48, 32n; 92, 2, 5; 98, 
2, 3, 8, 11m; Ap. 418. See 
Wide-formed. 

Omniscient wisdom, Dd. 87, 43, 75; 
39, 11. 

Ordeal by poison, Dd. 87, 74. 

Original good work, Dd. 12, 1, 5. 

— sin, Dd. 19, 5. 

Orion, Dd. 87, 48n; 89,111. 

Ormazd, Ap. 425. See A@harmazd. 

Ouseley, Sir W., Int. 25n; Ep. I, 
on 


471 


Padramgés, lun. man., Ep. 11, ii, 
9-11. 

Pahlavi book, Ap. 398; commen- 
taries, Dd. 45, 2n; 66, rn; 
71, 3n; Ap. 446n, 458n; in- 
scriptions, Dd. On; Ep. I, xi, 
6n; language, Dd. 22, 2 n; 45, 
2n; Ap. 415; legend, Ap. 373- 
381; literature, Int. 29; Dd. 2, 
τι ἢ; text, Dd. 16, 4n; 87, 
97n; 38, 5n; 54,11n; Ap. 
403 M, 404 Π, 422 Ὦ, 445 ἢ; 
translations, Dd. 45, 2n; 71, 
3n; Ep. I, iv, 3 ἢ, vii, 4m; Ap. 
391, 396 ῃ, 427, 442; trans- 
lators, Ap. 392 π, 393, 4270, 
431n, 438 Nn, 452 N, 456n, 4570; 
version, Ap. 372, 381 ἢ, 392 Nn, 
394, 397, 442, 455; works, 
Ap. 428; writers, Int. 28; Dd. 
71, 3n; 72, 5n; Ap. 4230; 
writing, Dd. 42, 1n; 46, 5n; 
66, 22n; Ap. 449 ἢ. 

Papak, man, Dd. 88, 7 n. 

Pars, land, Int. 13, 22,27; Dd. On; 
1, 10n, 17n; 46, 5; 66, 3, 15, 
21, 28; 88,1; 89,1; 94, 13; 
Ep. I, on, xi, 7; II, i, 8, v, 2, 
5, 9, ix, 123 ΠῚ, 1. 

Parsadga, chief, Dd. 90, 3 n. 

Parst, Ep. I, xi,6n; Ap. 383, 398 ἢ, 
406, 4315; scriptures, Ap. 427; 
year, Dd. 1,17 n; 81, 14n; 47, 
7n; 81, 1π; Ep. I, xi, r2n3 
II, i, 2n; II, 21n; Ap. 418 π. 

Parsis, Dd. On; 2, ron; 6, 2n; 
483, 5π; Ep. I, viii, 3n; II, ii, 
gn; Ap. 389, 390, 408n, 427- 


429. 

Pasiné, wolf, Ap. 381 n. 

Patit, Dd. 41, 5n; Ap. 385 ἢ. 
Renunciation. 

Patron spirit (ahv6), Dd. 81, 7, 18; 
89, 13, 25; 44, 20; Ep. I, v, 
3.41 Ap. 385, 442. 

Pafirvagirya, man, Dd. 48, 33. 

Pazand, Dd. 87, 99n; 90, 3n; Ep. 
II, ii, 9 n, iv, 3n; Ap. 384, 438n. 

Pebbles used in Bareshnfim, Ep. I, 
vii, 16, 17, ix, 6; 11, iii, 12; Ap. 


447. 

Period of the day, Dd. 48, 3, 8,9; 
Ap. 448. 

Persian version, Ap. 373-380; writer, 
Ap. 426, 

Persians, Ap. 389, 390. 


See 


472 


PAHLAVI TEXTS. 


Peshotanji Behramji, DastGr, Int. 
17n, 30; Dd. 6, 2n; 44, 2n; 
81, τη; Ep. II, ii, gn; Ap. 
389 N, 392 N, 399 N, 403 ἢ, 404 N, 

410 ἢ, 

Peshyotand oe Dd. 87, 36; 90, 
3) 5 

Pésinds, lhe "Da. 90, 8n. 
Pésy 4nsai. 

Pésfipai. Int. 13; Dd. On; 1, το. 
See Leader. 

Pésyansai, land, Dd. 17, 6 n; 90, 3 n. 
See Pésinds. 

Phases of the moon, Dd. 68, 1-6. 

Pig, Ep. I, viii, 3. 

Pirfizabad, town, Dd. 88, 7 n. 

Pisin, land, Dd. 17, 6 n. 

Pitaona, man, Ap. 370. 

Pleiades, Dd. 87, 48; 88, 11 πη. 

Pomegranate bush, Dd. 48, 16; Ap. 


446 ἢ. 

Pontiff (rad), Int. 13; Dd. On; 1, 
6; 94, 13,14; Ep. II, ix, 14; 
III, 1, 22. 

Pérfidakhst6éih, man, Dd. 90, 3, 8 n. 

Péry6dkéshih, see Primitive faith. 

Prayer before eating, Dd. 79, 1n; 
imperfect, Dd. 78, 1-12. See 
Inward prayer. 

Priest, Dd. 78, 4n; 86, 4n; Ap. 
417 N, 432 N, 436 π, 437; (aér- 
pat), Int. 13; Dd On; 45,1, 
3-6; 66, 1, 2, 18, 20, 33; 88, 
53 Ep. I, 0; II, 0, i, 17, iii, 4, 
9 ἢ, ix, 3; Ap. 373, 400; (maga- 
vag), Ep. I, iv, 11, vi, 6. See 
High-priest. 

— chief, Dd. 83, 4n, 6n; (modbad 
of mébads), Dd. 44, 21; Ep. I, 
x, 8. 

— officiating (magépat), Dd. 44, 1; 
45, 5; (z6td), Dd. 48, 13, 21, 
23; 66,4; Ep. II, viii, 3; — — 
supreme, Ep. I, iv, 15; see m6- 
bad of mébads, 

Priesthood, Ep. I, iii, 11 n;_ 11, ix, 
3π| ἀρ. 4143 (aérpatih), | Da. 
45, 1-4; 46,1, 4, 5 ἢ; oe 
voih), Dd. Tl, 3; Ep. I, ii, 6, 


Priestiy duties, Dd. 45,1; 46,2; 88, 


See 


— lordship, Int. 13; Dd. On; Ep. 
Il, i, 1, 2, 4, 16, ii, 3, vi, 33 

1% 
— men, Dd. 1, 5n, 21; 66, 6, 12, 


17; 83, 1-6; 88, 4; Ep. I, iii, 
10, iv, 7, To, x, 3, 5) 13, Xi, I, 3, 
4, 8; II, i, 8, v, 4. 

Priests, Dd. 66, 30n; Ep. I, ii, 6n; 
II,v,14n; Ap. 424, 428; (aér- 
patan), Dd.1, 7; 45, 2, 3, 5; 
46,2; 66,26; 85, 7; Ep. I, x, 
7; I, ii, 7; Ap. 422; (asrav6an), 
Dd. 45, 5 ; 46, 6; (magavégan), 
Ep. I, vi, 6; (magépatan), Dd. 

— officiating (magépatan), Dd. 45, 
5; Ep. I, iv, το, 15; (z6tan), 
Dd. 48, 21. 

Priestship, officiating, Ep. I, iv, 1. 

Primeval ox, Dd. 87, 46; 69, 2, 3; 
Ap. 380 ἢ. 

— religion (kadmon din6), Ep. I, xi, 


9. 
Primitive faith, Dd. 1, 23; 41, 10; 
04,1, 7,12, 135 Ep. [, iv, 4, 
6, 10, vi, 6, ix, 13, 15, X, 6, το; 
II, iii, τᾷ; III, 5, 7, 16, 23; Ap. 
411. 
Producer of the renovation, Dd. 36, 


1-7. 

Proper and improper, Dd. 44, 2; 
47, 2, 4,9. See Shayast La- 
shayast. 

Propitiations, Dd. 29, 1; 30, 2; 48, 
21n. See Dedications, 

Ptolemies, Ap. 429. 

Punishment for sin, Dd. 6, 5, 6; 18, 
1, 4; 14, 1, 6-8; 19,7; 20, 2; 
24, 4,6; 27, 1, 5,6; 32, 2,9, 
11, 145 88, 3; 41, 5, 8; Ap. 


443. 
Purifier, Ep. I, ii, 6, ο, iv, 4, 8, 9, vi, 
T, 3) 4) 7») vii, 7, 9, 17, ix, 4, x, 
3) II, i ii, 1, 3, 7, 8, ili, 3, 10-12, 
iv, 4-6, vii, 5,6, ix,9; III, 6,8, 
93 Ap. 432, 433 ἢ, 446, 449, 451, 
452, 454. 
Ee cup, Dd. 88,8; Ep. I, vii, 
εἶχ, 12, 
Pati’ sea, Dd. 17, 18 n. 


Qandahfar, town, Dd. 17, 6 n. 

Quotations from AV., Dd. 74, 3n; 
Ap. 397, 398. 

— from Byt., Dd., 87, 43 n. 

— — Dk,, Dd. 44, aon; 90, 8n; 
94, 1-11; Ep. I, viii, rn; Ap. 
370-372, 394-397, 399-413. 

— — Mkh. . 37, 28n; 90, 3n; 
Ap. 381, 382, 399. 


INDEX. 


473 


Quotations from Pahl. Riv., Ep. IIT, 
11 n; Ap. 373-381, 415-423. 

— — Pahl. Vend., Dd. 17, 3; 81, 
24n; 89, 21; 41, 9, 10; Ep. I, 
ii, 3, 8, 10, iv, 3, vii, 1, 10-12 ; 
Ap. 392, 431-453, 4557458. 

— — Pahl. Yas., Ap. 392, 393, 4375 
442-444. 

— — Pers. Riv., Dd. 87, 94; Ap. 
373 0-380 Nn, 424, 425. 

— — Vend., Dd. 20, 3n; 80, 4n; 
81, 5η; 32,4n; 33, 5n; 72, 
5n; Ep. I, iv, 3; ΠῚ, iii, 5, vi, 
2n; Ap. 391. 

— — Visp., Ap. 425 n. 

— — Yas., Dd. 28, 7 ; 87, 48n; 99, 
125 78, 1n; Ap. 385-387, 391, 
448, 449. 

— not identified, Dd. 4, 4, 5; 7, 3, 
4,73 12, 3-5; 19, 3; 82, 13; 
37, 121; 88, 11, 23; 41, 10; 
42,7; 44, 12,21; 45,5; 93, 
15-17; Ep. I, iii, 8, 9, vii, 4, viii, 
7; IL, i, το. 


Rad (master, pontiff), Int, 13; Dd. 
On; 1,6, 20; 86,2; 44,13n; 
94,13 

δῖ, on. Int. 27; Ep. Il, i, 13. 

Rain, Dd. 48, 32 ; 90, 3n; 98, 1-173 
Ap. 378 n, 452. 

Rainbow, Dd. 67, 1-3; 91, 2, 8 π. 

Ram, angel, Dd. 28, 2n; 30, 4n. 

Raofas-daéshman, man, Dd. 2, 10; 
36, 4n. 

Rapithvan, rite, Dd. 44, 2 n. 

Rashnfi, angel, Dd. 14, 4; 21, 4n; 
30, 2, 3n; 81, 11; 87, 428, 
44, 200; 78, 17n; Ep. I, ii, 1. 

Ready money, Dd. δῶ, 4n. 

Recompense for good works, Dd. 5, 
3; 8, 5,7; 12, 4; 18, 1; 81, 25; 


P- 442. 
Reed, meas., Dd. 21, 3, 5; 48, 5; 
Ap. 395, 432. 
Regions of ane earth, Dd. 86, 5 n, 
6,7; 92, 6 
Religious rites (dind), Dd. 39, 25; 
42, 6; 47,1; 80, 2; 80, 6; Ep. 
I, vii, 95 I], ix, 8; —==all, Dd. 
44, 2,4, 557,93; 48, 5; 54, 55 
66, 1-4, 6, 7, 11, 12, 15, 17, 19- 
22, 25, 27, 30-32; 78, 19; 81, 
ae -6; ; 85, 5- 7; 88, 2, 3, 
6,7; 88, 1, 3», 5-7) 9-113 Ap. 
424. 


Renovation of the universe, Dd. 1, 
33 2, 8, 10, 13, 15; 8, 18; 4,5; 
7, 2; 31, 10, 16; 32, 6, το, 123 
35, 2, 3; 36, 1-4, 6; 87, 22, 38, 
98, 107, 120; 398, 13; 41, 6; 
48, 4, τό; 77, 6,7; Ap. 400, 


401. 

Renunciation of sin, Dd. 41, 5, 7, 10, 
11; 48, 20; 78, 17; 78, 10; 
Ep. III, 18, 20; Ap. 380, 384, 
385. 

Resurrection, Dd. 1, 3; 2, 8, 10n; 
8, 1n; 18,4; 14, 6n; 16,7,8 
19, 7; 31, 13 n, 25; 82, 10; 35, 
1; 87, 1, 3, 100 n; 75, 3-5; Ep. 
II, iii, ἢ ; Ap. 378, 382, 417 ἢ, 


423 n. 

Retribution, Dd. 12, 2; 41, 9, τι; 
75, 5; 78, 1,17; 78, 3, το; Ep. 
II, ii, 4. 

Righteous. gifts, Dd. 44, 19; 46, 5, 
73; 60, 2; 84, 35 Ap. 421. 

Ritual, Dd. 45, 6; Ap. 415, 421, 422, 


432, 446. : 

Rivayat, Pahl., Int. 15, 18, 28; Ap. 
373) 414, 415, 423, 426, "428; 
quoted, see Quotations. 

— Pers., Int. 28; Dd. δῶ, 1n; 81, 
1303 Ep. I, vi, rn, vii, 8 ἢ, 16n; 
Ap. 373, 381, 414, 424, 428; 
quoted, see Quotations. 

River-beds, Dd. 70, 1-5. 

Romans, Ep. II, viii, 5 n; Ap. 406 n, 


429. 
Réshan6-éashm, man, Dd. 2, το; 86, 


4, 5. 
Rabanik sin, Dd. 14, 3 n. 
Rustam, hero, Ap. 369 n. 


Sacred being (yédat6), Dd. 89, 6. 

— beings (yazdan), Dd. 1, 3, 6, 7, 
25; 2, 10, 11; 8, 16; 17, 20; 
22, 1, 2, 5; 26, 2; 81, 18n; 
87, 10, 21, 58, 72-74, 88, 97, 98, 
108; 39, 8, 19, 23, 32; 40, 3, 
6-8, 12; 41,9; 44, 7,8; 45,7; 
46, 3; 48, 4, 5, 20-22, 24, 26, 
37, 38; 66, 17, 23; Tl, 2; 77, 
2,7; 78,12; 85, 2,5; 86, 8; 
87, 2; 88, 10; 93, 15; Ep. I, 
9, i, 1, 3» 5, ii, 4, 143 II, i, 1, 2, 
vi, 1, viii, 2, 5; III, 0, 22; Ap. 
420, 444, 454. See Angels. 

— cake (drén), Dd. 28, 1; 80, (1,) 
2,45 438, 1-4, 6, 75 78, 7, 11; 
81, 13-15. 


474 


PAHLAVI TEXTS. 


Sacred ceremony, see Ceremony. 

— feast ayes Dd. 47,1; 82, 4; 
83, 4; 84,4; Ap. 426. 

— fire, Dd. 48, 11 n, 34, 39; 66, 21; 
81, 18n; 89, 1; 90, 2, 6; Ep. 
I, iii, 11, 13, 143 HI, viii, 3. 

— hymns (githas), Dd. 20, 3; 51, 
9; 79,7; 85, 4; Ep. I, ii, 12; 
Ap. 390, 397. 

— milk, Dd. 48, 33. 

— shirt, Dd. 39, 19 n, 21; 40,1, 2. 

— thread-girdle (kfistik), Dd. 39, 1, 
19-25, 27, 30; 40, 1, 3; 43,5n; 
Ap. 383. 

— twigs (bares6bm), Dd. 43, 5; 48, 
14, 173 Ep. I, iv, 33 UII, 1, 
133 Ap. 432, 433. 

Sad-darband-i Hish, book, Ap. 373n. 

Sad-dar Bundahis, book, Dd. 79, 4 n. 

Sadvastaran assembly, Dd. 14, 5 n. 

Saéna bird, Dd. 90, 3 n. 

Sagastan, land, Dd. 30, 2 ἢ. 

Sakadim nask, Int. 24; Ep. I, viii, 
» 6,7. 

Sam, man, Ap. 369 n. 

S4m, man, Dd. 48, 41; Ap. 381. 

S4min, title, Dd. 17, 6; 86, 3; 37, 

97; 48, 41; Ap. 169. 

Sanda edad, Ap. OF n. 

Sandarac, Ap. 446. 

Saoshyas, apostle, Ap. 369. 

Sarakhs, town, Int. 13, 25, 27; Ep. 
II, i, ran, v, 3. 

Sarsaok, ox, Dd. 87, 99 n. 

Sarfi, demon, Ep. I, x, 9. 

Sasanian dynasty, Ap. 428. 

— inscription, Dd. 91, 3 n; Cor. 479. 

Satan, Dd. 87, 106 n. 

Sata-tarak4, lun. man. , Ep. I, ii, 9 n. 

Saturn, planet, Ep. Il, ii, 9, 10. 

Satvaharan, lun. man., Ep. II, ii, 9- 

Ir. 

Saukavastan, land, Dd. 90, 4 n. 

Sav4h, region, Dd. 36, 5. 

Scripture (avesta), Ap. 443; (nask), 
Dd. 48, 25, 28, 34, 38; 61, 3. 

Season-festivals, Dd. 89, τη; 47, 
@ ? 48,8; Ep. I, viii, 3; Ap. 


Secniaea, place of the, ae: 452, 453. 

Seeds, see Source and Tree. 

Ség, demon, Dd. 89, 28 n. 

Selections of Z4d-sparam, book, Int. 
14,15; Ep. 111, 2303; Ap. 394. 

Shahnamah, book, 17, 6 n; 
37,970; 70, 3n; Ap. 369n. 


Shahp@har, priest, Int. 13; Ep. 1, 
iii, το. 

Shatvaird, angel, Dd, 48, 1 n, 17 0; 
Ap. 415, 434; month, Dd. 1, 


17. 

Shaving the head, Ap. 408. 

Shayast La-shayast, book, Dd. 44, 
202; lane 414, 420 ἢ. See 
Proper and improper. 

Shiraz, sang Int. 14, 22, 25, 27; 
Dd. 1,17; 88, 7n; Ep. |, iii, 
13; Il, i, 11, Vy 3) 4, 10, ‘viii, 


I, 3. 

Shn&mané (dedication, propitiation), 
Dd. 29, 1; 30, τ. 

Showing a dog to the dead, Dd. 17, 
20; 18, 2. 

Sin, Dd. Ll, 2; 12, 3; 15, 1, 2; 24, 
2,3; 25, 3; 32,6; 87, 79; 40, 
4; 45, 6; 50, 3; 75,2; 78,14, 
15; 78, 2, 3; 89,1; 04,7, 8n; 
Ep. I, viii, 2, 3; II, i, re; Ap. 
372, 378, 380 N, 399, 422, 424; 
account of, Dd. 18, 1-4 ; 14, 1, 
2, 4; 81, 2, το; accumulation 
of, Dd. 82, 12; 34, 43 37, 111; 
affecting accusers, Dd. 14, 3; 
atonement for, Dd. 12, 2, 4; 
16, 4; 41, 8, 10; 72, 11 ; 75,5; 
78, 17, 19; 78, 12; Ap. 414; 
confinement of, Dd. 39, 10, 20, 
23; deliverance from, Ep. I, ii, 
5; demons of, Dd. 82, 5, 11, 12; 
34, 4; 37, 110; grievous, Dd. 
39,1; 50, 2; 78,16; 79, 8; 
Ep. III, rt n; Ap. 417; growth 
of, Dd. 11, 2; 12, 5; 87, 109; 
heinous, Dd. 49, 4, 5 ; 72, 1,2; 
76, 3; 77,1; 78,2; Ap. 423; 
impotence of, Dd. 37, 112; 
imputed, Dd. 42, 4; 51, 4; 78, 
9, 10; Ap. 456-458; of apos- 
tasy, Dd. 41, 1-6; of running 
about uncovered, Dd. 40, 1, 4; 
source of, Ep. I, ii, 3; store of, 
Dd. 25, 5; washing away of, 
Dd. 87, 111. See Bédyézéd, 
Drayan-gfyisnih, Eradication, 
Farman, Hamémil, Khér, Ori- 
ginal, Punishment, Renuncia- 
tion, Retribution, TanapGhar. 

Sinfulness, Dd. 25, 6; 48, 19; 71, 
2, 4; 72, 10; 77,12; 78, 1, 15, 
18; 79,8; Ep. IJ, ix, 2; III, 0; 

_ Ap. 379. 
Sinners, put to death, see Slaying. 


INDEX. 


Sinners, seven heinous, Dd. 72, 2-9. 
Sirius, star, Dd. 98,1 n; Ap. 418 n. 
Sirkan, town, Int. 14, 25-27; Ep. I, 
o, xi, 4; IT,i, 4, 1a N,v, 2, 5 ἢ, 
9, 14, Vi, 4 ἢ, vii, 1, 3 ἢ, viii, 1. 

Str6zah, Dd. 48, 7 n; 78, 4n. 

Styavash, prince, Dd. 87, 36; 90, 
5, 6 ῃ. 

Sky, nature of, Dd. 91, 1-3, 8-10; 
three parts of, Dd. 87, 24-31, 
455 46; 89, 14, 15; 78, 2n. 

Slaying heinous sinners, Dd. 76, 1-4. 

Snavidhaka, man, Ap. 370. 

Solomon, king, Dd. 88, 17n; Ap. 


390. 

Soma, plant, Dd. 48, 16 n. 

Séshins, apostle, Dd. 2, 10, 12, 13; 
4,6; 28,7; 36, 4,5; 37, 36, 
43, loon; 48, 30; Ep. I, v, 3; 
Il, iii, rn; Ap. 417, 4443 com, 
Ep. I, v, 1, 6, vi, 1, 2, ix, 1, 4, 
15; II, ii, 73 II, 7. 

Soul, Dd. 8,8; 5, 5; 8, 4-6; 9,1, 
4; 12, 3, 45 14, 6, 7; 15, 2; 
16, 1-4; 23, 7; 24, 1-4, 5n; 
25, 1-43 27, 5,6; 28, 2, 5,7; 
31, 1, 4,7, 8, 15-17, 20; 32, 4, 
16; 37, 79, 108; 38, 3; 41, 8; 
42, 2,6; 44,22; 46, 2; 52, 3; 
72, 11n, 12; 75, 5; 82, 4,53 
85,7; 86,5; 94, 6,11; Ep. I, 
2 45 5, M, 2, 7, 11, X, τὰ! HI, iii, 

» V, 11, 12, vill) 5n; Ap. 421. 

Souls, Dd. 14, 6; 19, 1, 4; al, 93 
23, 6; 81, 8; $2, 12; 37, 50, 
131, 132; 44, 20, 22; 86, 8; 
Ap. 420. 

Source of all seeds, Dd. 82, 3. 

Spear, meas., Dd. 21, 5; Ap. 395. 

Spell, Dd. 40, 5 n, gn; 79, 1n, 8n; 
Ap. 448 n, 449 n. 

Spendarmad, angel, Dd. 48, 10; 
64, 6 n; 94, 2; App. (393,) 396, 
401, 402, 415, 416, 437, 4441 
day and month, Ep. I, xi, 12. 

Spiegel, Prof., Ap. 431 n. 

χὰ: τι air, Dd. 28, 2, 5; 80, 4n; 

» 4 1. 

Spiritual counterpart, Dd. 28, 5 n. 

— faculties (ahv6), Dd. 7, 7. 

— life (ahv6), Dd. 94, 1,2; Ep. III, 
tn, 5; (ahvéih), Dd. δ, 5; Ep. 
I, iv, 1; (hGkd), Dd. 16, 4, 6; 
17, 43 Ep. I, v, 4. 

-- men, Dd. 1, 5, 7. 

— wisdom, Dd. 87, 19. 


475 


Spitama, title, Dd. 36, 2 n. 

Spitamén, title, see Zaratfist. 

Srésh, angel, Dd. 3, 13, 14; 6, 2n; 
14, 4; 28, 1, 5, 6; 29, 1, 2; 
81, 11; 44, 20n; 79, 4n; 81, 
12-14; θά, 1π; Ap. 443, 4475 


448. 
Sr6ésh6-éaranam, Dd. 79, 9 n. 
Srfivar, snake, Dd. 72, 4; Ap. 370, 
371, 374) 381. 
Star station in the sky, Dd. 92, 5. 
Step, meas., Ap. 433-435, 436 ἢ. 
Stipend, Dd. 44, 4, 6-8, 11, 12, 14- 
17; 66, 6; 88, 4,6; 85, 4-6; 
86, 2, 4; 87, 2; 88, 13. 
Stir (tetradrachm), Dd. 52, 1 n; 
56, 2, 9; ὅθ, 2; 78, 13-15; 


79, 9. 
Sidkar nask, Int. 28; Dd. 90, 8n; 
Ap. 370, 371 N, 372, 373- 
Supreme high-priest, Int. 13; Ep. 
II, i, 9 ἢ, 13 n. 


Takhmérup, king, Dd. 2, 10; 37, 


35; 66, 5. 
ΠΝ sin, Dd. 40, 4n; 78, 
13;) 70,9; Ap. (426.) 
Tap, demon, Dd. 37, 51. 
Tarémat, demon, Dd. 89, 28 n; 


04, 2. 

Tatirév, demon, Ep. I, x, 9. 

Taurus, Dd. 81, 14. 

Teheran, town, Ep. II, i, 13 n. 

Tehmuras Dinshawji Anklesaria, 
Mr., Int. 16, 24; Ep. ILI, 11; 
Ap. 373 ἢ. 

Text (avisték), Dd. 48, 25, 38; 78, 
13; (mansar), Dd. 1, 7. 

Third night after death, Dd. 8, 1; 
18, 2; 20, 3; 81,14. 

Thraétaona, king, Dd. 2, 10n; 37, 


97 τι. 

Three days after a death, Dd. 28, 1 ; 
48, 40; 81, 3-8, 10, 12-14. 

— nights’ account, Dd. 14, 4, 5; 
28, 5. 

— — after death, Dd. 8, 4; 16, 7; 
20, 2; 24, 1-5; 25, 1-5; δῦ, 1, 
2; 72,11; 78,17n. 

— — punishment, Dd. 14, 6n, 7; 
41, 8. 

Thrita, man, Ap. 369. 

Tigris, river, Dd. 92, 2 n. 

Time, unlimited, Dd. 87, 16. 

Tir, angel, Ap. 418; month, Dd. 1, 
17. 


476 


PAHLAVI TEXTS. 


Tistar, angel, Dd. 48, 32 n; 90, 3 n; 
93, 1, 2, 7, 10, 11, 13, 15, 17} 
Ap. 418 n. 

Tortoise, origin of, Ap. 419. 

Transliteration of Pahlavi, Int. 20- 


22. 

Tree of all seeds, Dd. 17, 18 n; 
90, 3 n. 

Tughazghuz, tribe, Int. 14, 25, 273 
Ep. II, i, 12, v, 3 n. 

TGr, Dd. 70, 3; 90, 3n. 

— i Afrvaita-sang, man, Ap. 412, 
413. 

— { Bradar-vakhsh, man, Dd. 72, 8. 

Tfiran, land, Dd. 90, 6. 

Tfiranians, Ap. 413 n. 

Tfis, man, Dd. 86, 3; Ap. 371 n. 


Udai, woman, Dd. 78, 2 n. 
Ukhshyaa-ereta, apostle, Dd. 2, το n. 
— nemangh, apostle, Dd. 2, ron. 
Unnatural intercourse, Dd. 72, 1, 6, 
7, 10-12; 78, 1-3; 74,'1-3; 75, 
1, 2, 5; 76,1; 77, 1, 8-12. 
Upasnateé, Av., Ep. II, iii, 2, ix, 2. 
Urvakhshaya, man, Ap. 369, 370. 
Urvisna, Av., Ap. 446 n. 
Urvis lake, Dd. 37, 118 n. 
Ushi-darena m., Dd. 30, 2 n. 


Vadak, woman, Dd. 72, 5; 78, 2. 

Vadhaghana, title, Dd. 72, 5 n. 

Vaé the bad, demon, Dd. 80, 4; 
87, 44, 52; Ep. 11, iii, 15, 
viii, 5. 

— the good, angel, Dd. 28, 2 n; 30, 
(4;) 81, 4n; 86, 3; 44, 20n. 

Vaéska, land, Ap. 371 n. 

Vag, see Inward prayer. 

Vahram, angel, Dd. 31, 7 n. 

Vahram-shad, priest, Ep. I, iii, 10 n. 

Varahr4n, angel, Dd. 81, 7; fire of, 
Dd. 48, 34 n, 39 n; 81, 18; 90, 
2n, 6n. 

Varedad-gadman, man, Dd. 86, 4, 5. 

Varedad-bvarené, man, Dd. 36, 4 n. 

Varené, demon, Dd. 87, 44; 94, 2. 

Vareshava, man, Ap. 370. 

Varstmansar nask, Ap. 371 Π, 394- 

Vendidad, book, Dd. 45, 6n; 47, 
1n; 71, 2n,3n; 78,13n; Ep. 
I, iv, 13 π; Ap. 372 ἢ, 4533 
service, Dd. 48, 26; Ep. I, 
vii, το, 12, 133 II, ix, ron; Ap. 
447,451. See Quotations. 

— Pahlavi, Int. 28, 29; Ep. I, iv, 


17 N,v, rn, 8 π ; Ap. 394,427 0. 
See Quotations. 

Vendidad sadah, book, Ap. 372 n. 

Verethraghna, angel, Dd. 81, 7 n. 

Vesk6, land, Ap. 371. 

Vévan, man, Dd. 38, 3. 

Vibazu, meas., Ap. 432 N, 447. 

Vidadafsh, region, Dd. 86, 5. 

Vidbirisd, man, Dd. 48, 33. 

Vigirkard-i Dinik, book, Ap. 414. 

Vikaya, Av., Ep. I, vi, 6; 11, ii, 7. 

Vipinidak, Dd. 72, 7. 

Viptak, Dd. 72, 6. 

Viraf, priest, Ap. 397, 398. 

Visparad, book, Dd. 39, 1; service, 
Dd. 45, 6; 81, 13. 

Vistasp, king, Dd. 78, 2n; 90, 8 n; 
Ap. 373, 380, 444; earth of, 
Ap. 436. See Kai-Vistasp. 

— yast, book, Dd. 47,1n; Pahlavi, 
Ap. 392 n. 

Vivangha, man, Dd. 87, 95; 39, 
16. 

Vizarash, demon, Dd. 80, 4; 32, 
4,73 87, 443 Ep. Il, v, 13 0. 

Vobu-fryan fire, Dd. 17, 18 n; 48, 


34}. . 

Voh@-gaona, scent, Ap. 446 n. 

— kereti, scent, Ap. 446 n. 

Vohfiman, angel, Dd. 3, 13, 14, τό, 
17; 7,73 14, 2; 31,5, 11; 40, 
2; 48, 1n; 72, 1on; 94,1 n; 
Ep. 1, iii, 1; Ap. 415, 4433 
man, Ap. 393. 

Vohfiman’s garment, Dd. 89, το: 
40, 2n; 48, 9. 

Vériibarst, region, Dd. 86, 5. 

Vérfigarst, region, Dd. 36, 5. 

Vouru-nemé, man, Dd. 36, 4 n. 

— savé, man, Dd. 86, 4 n. 


Weevil, origin of, Ap. 419. 

Westergaard, Prof., Int. 15, 29; Dd. 
48, 25n; Cor. 479. 

Whirlwinds, Dd. 93, 7-9. 

Wide-formed ocean, Dd. 17, 18 n; 
92, 2,5. See Ocean. 

Wife, only child, Dd. δά, 13 n; pri- 
vileged, Dd. δά, 9,131; 55, 23 
56, 2,8; 58, 3; 62, 3, 4; 81, 
4; serving, Dd. 56, 4 n, 7. 

Will (testament), Dd. 54, 9; 62, 3. 

Wind, angel, Ap. 372 n; demon, Ap. 
372, 376, 377- 

Wine-drinking, Dd. 50, 3 ; 51, 1-11. 

— selling, Dd. 50, 1-4. 


INDEX. 


477 


Wisdom, acquired and instinctive, 
Dd. 40, 3; Ap. 409. 

Witchcraft, Ap. 417, 430, 

Witches, Dd. 24, 5; 87, 55, 56; 39, 
11; Ap. 384, 418-420, 424, 
428, 

Wives, five kinds, Dd. δά, g n. 

Wizards, Dd. 72, 8; Ap. 384, 420, 


424. 

Worst existence, Dd. 14, 7; 38, 3; 
41, 5, 6. 

Worthy of death, Dd. 41, 3,5; 42, 
6; 57, 2,4; 76,2; Ep. Ill, 19; 
Ap. 392, 408, 417, 424, 426. 


Yakbmdyitisad, chief, Dd. 90, 3, 8 n. 

Yasna, book, Dd. 89, 1n; Ap. 384n; 
rite, Dd. 45, 6n; 48, 26n; 
Ep. II, ix, ron. See Quota- 
tions. ᾿ 

— haptanghiiti, Ap. 371 n. 

— Pahlavi, Ap. 394, 428. See Quo- 
tations. 

Yast6, see Ceremony. 

Yath4-ah@-vairy6 formula, Ap. 371n, 
386 ἢ, 448, 454. See Ahunavar. 

Yazdakard, king, Int. 14; Ep. III, 
21. 

Yazdin, see Angels, Sacred beings. 

— panak, man, Int. 25; Ep. I, xi, 6, 
10. 

Yazisn, see Ceremonial. 

Yénhé-hatam formula, Ap. 371 ἢ. 

Yim, king, Dd. 2, το; 86, 2; 87, 35, 
80, 94 η, 95; 39, 16, 22, 23, 28; 
65, 5; Ap. 418, 419; his en- 
closure, Dd. 87, 95. 

Yimak, queen, Ap. 418, 419. - 

Y6st6, chief, Dd. 90, 3, 8n; Ap. 
411. 

Yd4n-Yim, priest, Int. 13; Dd. 0; 
1,1; 94,13; Ep. I, 0, iii, 10, 
vii, 5, xi, 123 11, 0, ix, 1a; 11], 
0, 1, 2, 21. 


Z4d-sparam, priest, Int. 13-16, 19, 
25-27; Ep. I, 0, i, 2 n, ii, 6n, 
iv, 7 n, 8n,v,1n, 5 ἢ, 7 ἢ, x, 3 ἢ, 
13n, xi, 3 π, 10n; II, ο, i, 2n, 
70, 12, ii, rm, v, 3 Π, 14 1, 
vii, 2 n, ix, 8n; III, 2, 17; Ap. 


394, 4.55. 

Zairik, demon, Dd. 87,52; Ep. I, x,9. 

Zand, Dd. 1, 7; 46, (2;) 66, 1, 3; 
Ep. I, iv, τα; II, iii, 14 n, ix, το. 

Zarafist, apostle, Dd. 1, 23n; 2, 
(10,) 11m, 12; 4, 6; 48, 16, 
30; 04,14; Ep. II, i, 14, v, 115 
Ap. 369, 386, 410, 444m; ad- 
dressed by evil spirit, Dd. 72, 
5n; Avesta of, Ap. 447; blessed 
(yast6-fravahar), Dd. 48, 30; 
his early home, Dd. 21, 2n; 
his origin, Dd, 48,16; law 
of,” ee II, iv, 1, 23 perfect 
(pashim), Ep. II, ix, 15; III, 
23; preaches, Ap. 412, 413; 
righteous, Dd. 87, 36; sees 
Keresasp, Ap. 371-373, 379- 
381; slain, Dd. 72, 8n; talks 
with Afiharmazd, Dd. 7,7; Ep. 
1, iii, 8, vii, 10-123 II, i, 10; 
Ap. 381, 415-417, 419-423, 431, 
436, 437, 455; the Spitaman, 
Dd. 4, 4; 18,3; 86, (25) 87, 
43; 89, 19, 23; 84, 14; Ep. I, 
iv, 3,x, 9; II, vi, a, ix, 14; LI, 
a2; Ap. 379, 380n, 432. 

— supreme, Ep. I, iv, 11. 

— the club-footed, priest, Int. 26; 
Ep. I, i, 13. 

Zareméya, month, Int. 24; Dd. 81, 
14. 

Zarm4n, demon, Dd. 87, 44, 52. 

Zindah-rav4n rites, Dd. 81, 1 ἢ. 

Zér, see Holy-water. 

Zoroastrian religion, Int. 14. 

Zoroastrians, Int. 14. 

Z6t6, see Priest, officiating. 


Digitized by Google 


CORRECTIONS. 


P. 66, line 15; p. 67,1. 7; for ‘Mitr6’ read ‘ Mitré.’ 

P. 108, lines 1, 3, for ‘the Supreme Being’ and ‘the Being’ read ‘God 
(yédat6),’ and cancel note 1. 

P. 109, note 2, add ‘ Malkés has also been read Markfis and traced to 
Av. mahrkfis6 (see Fragment VIII, 2 in Westergaard’s Zend- 
Avesta, p. 334), which appears to be the title of some demon, 
regarding whom very little can be ascertained from the text that 
mentions him.’ 

P. 143, 1. 123 145, 1. 6; 150, note 6; 252, 1.6; 289, note 2; 318, Il. 26, 
273 346,1. 24; for ‘AtGr’ and ‘ AtGrd’ read ‘ Atfir’ and ‘ AtGré.’ 


The following emendations depend upon the meaning to be attached 
to the word vaspéharak, or vaspdharak, which in Mkh. I, 7 was 
traced to Pers. ba, ‘ with,’ and sipihrah, ‘sphere, world, universe,’ and 
supposed to mean ‘ world-renowned,’ being rendered by vikhyatimatin 
Sanskrit. The objections to this etymology are that Pers. ba is Pahl. 
avak (not νᾶ), which is nearly always replaced by Huz. levatman, 
and that vaspfihar appears to be the correct form of the word vasp4r, 
which explains the Huz. barbét{, literally ‘son of the house’ in the 
Pahlavi Farhang (p. 9, ed. H.); the latter word having been the highest 
title of the Persian nobility, probably confined to the heads of seven 
families (see Néldeke’s Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der 
Sasaniden, pp. 71, 501). Such nobles are called barbétin in the Ha- 
giabad inscription, line 6, and vaspfharakan in the Naqs-i Rustam 
inscription, line 6; they may perhaps be styled ‘princes,’ and their title, 
vaspGhar, may be traced to the ancient Persian equivalent of Av. visé 
puthra (Vend. VII, 114), literally ‘son of the village or borough.’ It 
may be noted, however, that the word ‘sphere’ does really occur in 
a form very similar to this title, in the word aspiharakanikih, ‘as 
regards the spheres,’ in Dd. 69, 4. 


P. 78, Il. 11-13, read ‘But those who are the more princely (vaspQ- 
harakaniktar) producers of the renovation are said to be 
seven...’ 

P, 91, ll. 11, 12, read ‘,. . and he made the princes (vasp@harak 4nth&) 
contented.’ 


480 CORRECTIONS. 


P. 172, Il. 26, 27, read ‘. .. a minder of the princes of the religion (din- 
vaspfiharak4n3), the angels, and with pure thoughts .. .” 

P. 262, Il. 15, 16, read ‘... and its position is most princely (vasp4- 
harak4aniktar).’ 

P. 281, ll. 17, 18, read ‘On account of the princeliness (vaspGhara- 
kanth) of the good people of Khvaniras ...’ 

P. 289, ll. 14, 15, read‘... 1 am more applauding the princes (vaspQ- 
harak&an6-zahtar) about the property of the profession . . . 

P. 306, ll. 23, 24, read‘... to keep in use the equal measure which is 
more the custom of his own superiors (nafsman vaspfhara- 
kantar).’ 


481 


TRANSLITERATION OF ORIENTAL ALPHABETS, 


rs Cs 00] re err μ|" || w fee eee 
evelene 3 2 cee t eee ec] ἡ Leen 0} wh foe eles 
...... 3 > CO -R "ε eee Δ “4... 
yy eee eoetleeeteooe eecee ΕἾ oe ee yy ee ele 
᾿ ΔΎ Ύ[ 6.0} BID a » 1 xy fore . 


cope “2 
" eyendse « ; 91 
ΟΣ Span oT 
eyendss “FT 
ΠΝ 


(9 “8018518α) 


ΘΒ, ΒΟ τροῦι 5918: 22 Π|Ὁ 


Sl Sey 2 ee ee ee ᾿ ee 2} ἀκὴν 
see] @ | 2 2. ὙὉὙὙΎ 7} ῪὙὐ] εν κα] κέ q de> 
rere sow Wee > eee cer roars racers (rear) Pg 
eoee N \ ! eee oeee oe we | Soe ee we See ᾿ ὍΝ 
sy 4] 4 4 “ (aya). ἃ 1: gq “Ὁ 


eee d 9 (2) eee] eceee ewe le re elon b oe 
oe ζ ..2[..ο Σ ν᾽ ΓῪ “ “6.6. π3 δ τῆν 
eee ξ τ], ς 9 ke ee elas 3 : 
πὴ £ eee] eee “ Ὁ a “... ..2}] ay . 
q € Φ ΓῚ € ¢ wm force lee | ἢ oe 


BDI | SD 11 ἜΡΕΙΟ 1 


παν εν AUVNOISSING 


"os ΒΏΦΒΟΙ 510] “1 


* * engsouy aodee εἰ Il 
syeoney stuep “QT 
syeonyysodsae “ὃ 8 


. 


ee 


“LSVWJ AHL 10 SMHOOG GaADVG AHL AO 
SNOILVISNVYL AHL YOd απ 1.406} SLAAVHdATY TVLINGIYCQ dO NOILVUYALITSNVYT, 


aL 


eeeee βῖαο! [ 8 
** * sedse snyindg 2 


. 


. 


δ δ δ ΡΝ 9 


* SITBIqel-ompny 9 


* eyertdse « Ρ 
969 9096 sips ξ 
ends “0 g 
eesee sinuay, Ι 


*seTeinjny 


SLNVNOSNOD 


Ti 


[18] 


TRANSLITERATION OF ORIENTAL ALPHABETS 


482 


++ ἢ snuaodst As 248 


“4.5.1 549 ee φον ee δι re SC να 
yt Ἢ x a" :) on eee eee “ee. (Ὁ) z ee eter el eee * 7 βαυυπαοάθα “a 98 
Zz ἢ ΄ (s) £ Ky S .οοΪοοφοοΪοεοοο Ζ MES ee “ ce 
one a see [eves |e 0 a) δ᾽ Sere see CS) a | oie εν σον eae “ φξ 
[ὦ] Ὁ [δ ow | ο΄} 1710] 5. {055 5 Τ αρᾶεν smunds gg 
cooler et νδ οἴ το διὸ ἢ φ φοῦ 1 κοὶό ὁ νῥι δϑ 1 seeleee] eee Ὁ srour « ze 
te feee foe e le wel awe} eee] eo feeee] 9 Jee el eres enfour wg 18 
I ς c Γ ι΄ 0] 555: ὧς [Ὁ αὶ 4] τ φ} 7 eee eee es βηῃθοολππος 08 
τ C Ω fal ( A b rarer ary δ΄ 6) ὁ u tees eee ee s ΡΠΒΒΌΝ 60 
eoeloce ς ς or iy) τ ραν ἐν ἢ ον ὦ Ha seeleeclseees ++ φηῦμαιθοα 92 
. ri γιὰ Le δι} cates > hk se eel eee] up tse e e+ ependse “ 22 
. - ς ς ΕἸ er ὁ, δ᾽} 6.0 ᾧ Ρ ce eee eee eer e {00} OF 


. HL ὁ. ὁ. 6 δ ὦ Δ 010} - CZ 


. eet) Pp Ἀ 10. oho. te ete 1 ce eceee ὃ nendee “ $2 
ὼ " ee φὶ δι} Ὁ. 8 -ὦ 4 οὐ δ ιδ᾽ ὁ eS lend. me. SET Ee. 


*so]B]UEC. 


Ζ . pele οὔ eee ere Ζ eee 4.0 ΒΠΖΒΠΟΙΒΒΌ suey « Zz 
. . wt) Or Bb et s seo] ὅλ snquriqisse qodse “ Iz 
"ee $08 eesee one P16 ἃ, ὦ (4) ee" '& ee eeeee STU9T “ec 02 


a 2 eee ee ὁ 64 ς“δο]»56 ὁ () ΓΝ τ: see 4 49 49 godse δηψμαάς 6] 


| 
χὰ 7 (δ ie ee CF] he Praise ἢ] By 759 δέμσθο ἐδ δὸ ἐπ οδδλ  αῖθ 8. Bt 


ΘΕ] JIT | SSID 11} ΒΞΈΟ suai 
‘soupy | “maaqoy | “IqQery | “Weisieg | ᾿μϑιηθᾷ *PRaZ: Ee  —————— ἡ S1NVNOSNO 


“LEGVHATV AUVNOISSIN 


gle 


) 


( 


ed by G O 


Digiti 


483 


FOR THE SACRED BOOKS OF THE EAST, 


eee 
4 
@ee 
eee 
eee 
eee 
eee 
eee 


eee 


coe e s+ ¢ gBrustA 69 


ae ae 1 


*¢ + gadse syindg 99 


ss ceyendss “ 99 


eee 


eee 


SITPOOATUIIg $F 
sec ce 9 ¢ SITTBSVN 69 
“δ 5 5 *eullesmuay, Zo 
‘sande 8“ 19 
eeeeeee SIPs os 
τ ayendse “ 6p 
sees smuoy gp 
“so[BIqe'y 


eevee study 4“ LP 
++ ἀράν snyunds 9p 


sorLoeIp « SP 


πο; “HF 
“*** sieooarmeg £F 
see eee onesen ZF 
eee syundse “ ΤΡ 
eoeeeoe ὈΙΡΘΙΛ OF 
τ gyendse “ 6g 
.ο. 996. sinuay, 88 


(‘om “βοῃθιϑαπ) 
OBISOBIpou sere}ued 


TRANSLITERATION OF ORIENTAL ALPHABETS. 


484 


n 
ny [cee 
eee A 
ο οἧς 
Wilts: 
ΠῚ δὴ πρὶ 
9 ὩΣ 
ϑ ΚΩ͂ 
Ὁ 5 
n ἘῸΝ 
1 τ 
ι eae 
8 ἘΝ 
8 Pony 


“ssouyyD | 9:90 


-Ω | 4 
ο “ο 
-50 2) 
oo co 
eee] eee 
—<— t 
6 6 
CT]. 


Π oe 
eee] eee 
é sae 
ee δος 
θην | ἀπηπι 


eee ec eee 


CTR ‘at 
++ {(2)3(2)3 
( έ 


ς > 
eee γ 
w nr 
μαι τ] oe 
ug (| "τ᾿ 


wily 


ΡΒ wore bP Pp 6 


os - 9 
δα τῶν feeb δῖε τῷ n 
soles lane 
see et ea « {(ng) ne 
(nv) | 48 
oe ee (0) 


Pe ee a ee ο 


- 
. 
. 
. 


see] ee 6 (09) 10 
(1a) 1 
sce} (wy) ] Κα 

ones (a) (18) 9 


ee ee eee 


. 
e 
. 
. 
. 
4 


SSID UIT | SSeS 11 Sse T 
RENEE ee | 
“LEAVHd TV AUVNOISSIN 


© 9 πονα) KIVIQUI-CAngINH LZ 


eee eee es BoB SITVIGU] 97 
Brees ete, * Bqouly SITVIVIVT COZ 
sees ss ΒΟΌΣ BITBININ $2 


“ o €2 
[ “ 22 


sTBIqy[-o1n}4nF snBuoysydiq 1 


(ne)g] °° ° * 5800] “ 0ζ 


δ δ τ eraaaq sITeIqEl-oInyND 61 


ee ΓΙ 81 
“ Ly 21 


sitezeed-omm4gn3 snZu0ysydiq 91 
eee e3u0] «“ ΟἹ 


Σ΄ βίλθαᾳ ereyered-omygny Ὁ] 
cee ee eee 5860] « €I 
Trott eee δ sragaq ΒΗΒΙΩΘῚ 51 
Tse es 9360] “ Il 


ἐλ δ νι θ614916 sipenZury ΟἹ 
sess 5500,; “Ὁ g 
ΟῚ Βῖλϑαα Β|{82} 964 8 


Tress Buoy “Ὁ. 
Dake “+ + BIAGIQ ΒΠΘΒΒ4 9 


ee ee BZu0[ “ 4 
“ "°° slog sTTenyiny Ὁ 
ee ee SITBIQR] ΓΙ 8 
‘s+ syezered-o8ukiey 2 
sees) + oreumanr 7 


‘STHAOA 


οὐ Google 
3 


i =. os 


October, 1882. 


Clarendon Press, Oxford. 


A SELECTION OF 


BOOKS 


PUBLISHED FOR THE UNIVERSITY BY 
HENRY FROWDE, 
AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, 
7 PATERNOSTER ROW, LONDON. 


ALSO TO BE HAD AT THE 


CLARENDON PRESS DEPOSITORY, OXFORD. 


LEXICONS, GRAMMARS, &c. 
(See also Clarendon Press Series, pp. 21, 24.) 


A Greek-English Lexicon, by Henry George 
Liddell, D.D., and Robert Scott, D.D. Sixth Edition, Revised and 
Augmented, 1870. 4to. cloth, 1/. 16s. 


A copious Greek-English Vocabulary, compiled 
' from the best authorities. 1850. 24mo. bound, 3s. 


A Practical Introduction to Greek Accentuation, 
by H. W. Chandler, M.A. Second Edition. 1881. 8vo. cloth, 
los. 6d. 


A Latin Dictionary, founded on Andrews’ edi- 
tion of Freund’s Latin Dictionary, revised, enlarged. and in great 
rt rewritten by Charlton T. Lewis, Ph.D., and Charles Short, 
L.D., Professor of Latin in Columbia College, New York. 1879. 
gto. cloth, 11. 5s. 


The Book of Hebrew Roots, by Abu ’l-Waltd 
Marwan ibn Jan&h, otherwise called Rabbt Yénah. Now first edited, 
with an Appendix, by Ad. Neubauer. 1875. 410. cloth, 2]. 7s. 6d. 


9 B 


2 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


A Treatise on the use of the Tenses in Hebrew. 


By S. R. Driver, M.A. Second Edition, Revised and Enlarged. 
1881. Extra fcap. 8vo. cloth, 7s. 6d. 


Hebrew Accentuation of Psalms, Proverbs, ana 
Job. By William Wickes, D.D. 1881. Demy 8vo. stiff cover, 5s. 


Thesaurus Syrtacus: collegerunt Quatremére, 
Bernstein, Lorsbach, Amoldi, Field: edidit R. Payne Smith, 
S.T.P.R. 

Fasc. I-V. 1868-79. sm. fol. each, 1/, 1s. 
Vol. I, containing Fasc. I-V. sm. fol. cloth, 52. 5s. 


A Practical Grammar of the Sanskrit Language, 
arranged with reference to the Classical Languages of Europe, for 
the use of English Students, by Monier Williams, M.A., Boden 
Professor of Sanskrit. Fourth Edition, 1877. 8vo. cloth, 15s. 


A Sanskrit-English Dictionary, Etymologically 
and Philologically arranged, with special reference to Greek, Latin, 
German, Anglo-Saxon, English, and other cognate Indo European 
Languages. By Monier Williams, M.A., Boden Professor of San- 
skrit. 1872. 4to. cloth, 43. 14s. 6d. 


Nalopakhyénam. Story of Nala, an Episode 
of the Maha-Bharata: the Sanskrit text, with a copious Vocabulary, 
and an improved version of Dean Milman’s Translation, by Monier 
Williams, M.A. Second Edition, Revised and Improved. 1879. 
8vo. cloth, 155. ᾿ 


Sakuntala. A Sanskrit Drama, in seven Acts. 


Edited by Monier Williams, M.A. Second Edition, 1876. 8vo. 
cloth, 215. 


An Anglo-Saxon Dictionary, based on the MS. 
Collections of the late Joseph Bosworth, D.D., Professor of Anglo- 
Saxon, Oxford. Edited and enlarged by Prof. T. N. Toller, M.A., 
Owens College, Manchester. (To be completed in four parts). 
Parts I and II. gto. 15s. each. Just Published. 


An Icelandic-English Dictionary, based on the 
MS. collections of the late Richard Cleasby. Enlarged and com- 
pest by G. Vigfusson. With an Introduction, and Life of 

ichard Cleasby, by G. Webbe Dasent, D.C.L. 1874. 4to. cloth, 
3l. 7s. 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 3 


A List of Enghsh Words the Etymology of 


which is illustrated by comparison with Icelandic. Prepared in the 
form of an Appenpix to the above. By W. W. Skeat, M.A., 
stitched, 2s. 


A Handbook of the Chinese Language. Parts 


I and Ii, Grammar and Chrestomathy. By James Summers. 
1863. 8vo. half bound, 12, 8s. 


An Etymological Dictionary of the English 
Language, arranged on an Historical Basis. By W. W. Skeat, M.A., 
Elrington and Bosworth Professor of Anglo-Saxon in the University 
of Cambridge. 1882. 4to. cloth, 2. 4s. 


Part IV., completing the Work, 10s. 6d. 


A Conctse Etymological Dictionary of the 
English Language. By W. W. Skeat, M.A. 1882. Crown 8vo. 
cloth, §s. 6d. 


GREEK CLASSICS, &c. 
Flerachiti Ephesit Reliquiae. Recensuit I. By- 


water, M.A. od sere loco additae sunt Diogenis Laertii Vita 
Heracliti, Particulae Hippocratei De Diaeta Libri Primi, Epistolae 
Heracliteae. 1877. 8vo. cloth, price ὅς. 


fHomer: A Complete Concordance to the Odys- 
sey and Hymns of Homer; to which is added a Concordance to 
the Parallel Passages in the Iliad, Odyssey, and Hymns. By 
Henry Dunbar, M.D., Member of the General Council, University 
of Edinburgh. 1880. gto. cloth, 1]. 1s. 


Plato: The Apology, with a revised Text and 
English Notes, and a Digest of Platonic Idioms, by James Riddell, 
M.A. 1878. 8vo. cloth, 8s. 6d. 


Plato: Philebus, witha revised Text and English 
Notes, by Edward Poste, M.A. 1860. 8vo. cloth, 7s. 6d. , 


Plato: Sophistes and Politicus, with a revised 
Text and English Notes, by L. Campbell, M.A. 1866. 8vo. 
cloth, 18s, 


Plato: Theaetetus, with a revised Text and 
English Notes, by L, Campbell, M.A. New Edition in the Press. 
B2 


4 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Plato: The Dialogues, translated into English, 
with Analyses and Introductions, by B. Jowett, M.A. Regius 
Professor of Greek. A new Edition in 5 volumes, medium 8vo. 
1875. cloth, 31. Ios. 


Plato: The Republic, translated into English, 
with an Analysis and Introduction, by B Jowett, M.A. Medium 
8vo. cloth, 14s. 6d. 


Plato: Index to. Compiled for the Second 


Edition of Professor Jowett’s Translation of the Dialogues. By 
Evelyn Abbott, M.A. 1875. 8vo. paper covers, as. 6d. 


Thucydides: Translated into English, with In- 
troduction, Marginal Analysis, Notes, and Indices. By B. Jowett, 
M.A., Regius Professor of Greek. 2 vols. 1881. Medium 8vo. 
cloth, 1]. 1as. 


THE HOLY SCRIPTURES, &c. 


The Holy Bible in the earliest Enghsh Versions, 
made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers: 
edited by the Rev. J. Forshall and Sir F. Madden. 4 vols. 1850. 
Royal 4to. cloth, 3/. 3s. 


Also reprinted from the above, with Introduction and 
Glossary by W. W. Skeat, M.A. 


The New Testament in English, according to 
the Version by John Wycliffe, about a.v. 1380, and Revised by 
John Purvey, about a.p, 1388. Extra fcap. 8vo. cloth, 6s. 


The Books of Fob, Psalms, Proverbs, Eccle- 
siastes, and the Song of Solomon: according to the Wycliffite Version 
made by Nicholas de Hereford, about a.p. 1381, and Revised by 
John Purvey, about a.v. 1388, Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


The Holy Bible: an exact reprint, page for 
ge, of the Authorized Version published in the year 1611. 
Daa 4to. half bound, 1}. 1s. 


Vetus Testamentum ex Versione Septuaginta 
Interpretum secundum exemplar Vaticanum Romae editum. Accedit 
potior varietas Codicis Alexandrini. Tomi III. Editio Altera. 
18mo. cloth, 18s. 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 5 


Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, 
Veterum Interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum 
Fragmenta. Edidit Fridericus Field, A.M. 2 vols. 1867-1874. 
ato. cloth, 52. 58 


Libri Psalmorum Versio antiqua Latina, cum 
Paraphrast Anglo-Saxonica. Edidit B. Thorpe, F.AS. 1835. 
8vo. cloth, τος. 6d. 


Libri Psalmorum Versio antiqua Gallica e Cod. 
MS. in Bibl. Bodleiana adservato, una cum Versione Metrica 
aliisque Monumentis pervetustis. Nunc primum descripsit et edidit 
Franciscus Michel, Phil. Doct. 1860. 8vo. cloth, 10s. 6d. 


The Psalms in Hebrew without points. 1879. 
Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. 


The Book of Wisdom: the Greek Text, the 
Latin Vulgate, and the Authorised English Version; with an In- 
troduction, Critical Apparatus, and a Commentary. By William 
J. Deane, M.A., Oriel College, Oxford; Rector of Ashen, Essex. 
Small 4to. cloth, 125. 6d. 


The Book of Tobit. A Chaldee Text, from a 


unique MS. in the Bodleian Library ; with other Rabbinical Texts, 
English Translations, and the Itala. Edited by Ad. Neubauer, M.A. 
1878. Crown 8vo. cloth, 6s. 


A Commentary on the Book of Proverbs. Attri- 
buted to Abraham Ibn Ezra. Edited from a Manuscript in the 
Bodleian Library by 5. R. Driver, M.A. Crown 8vo. paper cover, 


3s. 6d. 


FHlorae Hebraicae et Talmudicae, a J. Lightfoot. 
A new Edition, by R. Gandell, M.A. 4 vols. 1859. 8vo. cloth, 
11. Is. 


Novum Testamentum Graece. Antiquissimorum 
Codicum Textus in ordine parallelo dispositi. Accedit collatio 
Codicis Sinaitici. Edidit E. H. Hansell, S.T.B. Tomi 111. 1864. 
8vo. half morocco, 21. 12s. 6d. 


Novum Testamentum Graece. Accedunt paral- 
lela S. Scripturae loca, necnon vetus capitulorum notatio et canones 
Eusebii. Edidit Carolus Lloyd, S.T.P.R., necnon Episcopus 
Oxoniensis. 18mo. cloth, 3s. 


The same on writing paper, with large margin, cloth, Ios. 


6 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Novum Testamentum Graece juxta Exemplar 
Millianum. 18mo. cloth, 2s. 6d. 


The same on writing paper, with large margin, cloth, 9s. 
Evangelia Sacra Graece. fcap. 8vo. limp, 15. 6a. 


The Greek Testament, with the Readings 
adopted by the Revisers of the Authorised Version :— 


(1) Pica type. Second Edition, with Marginal References. 
Demy 8vo. cloth, 10s. 6d. 


(2) Long Primer type. Fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. 
(3) The same, on writing paper, with wide margin, cloth, 15s. 


Canon Muratorianus: the earliest Catalogue 
of the Books of the New Testament. Edited with Notes and a . 
Facsimile of the MS. in the Ambrosian Library at Milan, by 5. P. 
Tregelles, LL.D. 1868. 4to. cloth, 10s. 6d. 


FATHERS OF THE CHURCH, &c. 


St. Athanasius: Orations against the Arians. 
With an Account of his Life by William Bright, D.D. 1873. 
Crown 8vo. cloth, 95. 


St. Athanasius: Historical Writings, according 
to the Benedictine Text. With an Introduction by William Bright, 
D.D. 1881. Crown 8vo. cloth, τος. 6d. 


St. Augustine: Select Anti-Pelagian Treatises, 
and the Acts of the Second Council of Orange. With an Intro- 
duction by William Bright, D.D. Crown 8vo. cloth, gs. 


The Canons of the First Four General Counetls 


of Nicaea, Constantinople, Ephesus, and Chalcedon. 1877. Crown 
8vo. cloth, as. 6d. 


Notes on the Canons of the First Four General 
Cees By William Bright, D.D. 1882. Crown 8vo. cloth, 
55. 6d, 


SS, Oe - «..----- -----ὕ.Ψ.» ---- «νι θαι 


CLARENDON PRESS, OXFORD. q 


Cyrilli Archiepiscopi A lexandrini in XII Pro- 


phetas. Edidit P. E. Pusey, A.M. Tomi II. 1868. 8vo. cloth, 
al. 25. 


Cyrilli Archiepiscopi A lexandrini in D. Foannts 
Evangelium. Accedunt Fragmenta Varia necnon Tractatus ad 
Tiberium Diaconum Duo. Edidit post Aubertum P, E. Pusey, 
A.M. TomilIII. 1872. 8vo. 2]. 55. 


Cyrilh Archieprscopi Alexandrint Commentarii 


in Lucae Evangelium quae supersunt Syriace. E MSS. apud Mus. 
Britan. edidit R. Payne Smith, A.M. 1858. 4to. cloth, 14. as. 


The same, translated by R. Payne Smith, M.A. 
2 vols. 1859. 8vo. cloth, 14s. 


Ephraemt Syri, Rabulae Episcopi Edesseni, 
Balaei, aliorumque Opera Selecta. E Codd. Syriacis MSS. in 
Museo Britannico et Bibliotheca Bodleiana asservatis primus edidit 
J. J. Overbeck. 1865. 8vo. cloth, 12. 15. 


Eusebius’ Ecclesiastical History, according to 


the text of Burton, with an Introduction by William Bright, D.D. 
1881. Crown 8vo. cloth, 8s. 6d. 


Irenaeus: The Third Book of St. Irenaeus, 
Bishop of Lyons, against Heresies. With short Notes and a 
Glossary by H. Deane, B.D., Fellow of St. John’s College, Oxford. 
1874. Crown 8vo. cloth, 55. 6d. 


Patrum A postolicorum, 5. Clementis Romani, 


5. Ignatii, 5. Polycarpi, quae supersunt. Edidit Guil. Jacobson, 
S.T.P.R. Tomill. Fourth Edition, 1863. 8vo. cloth, 12. 15. 


Socrates Ecclestastical Hstory, according to 


the Text of Hussey, with an Introduction by William Bright, D.D. 
1878. Crown 8vo. cloth, 7s. 6d. 


ECCLESIASTICAL HISTORY, BIOGRAPHY, &c. 


Baedae Historia Ecclestastica. Edited, with 


English Notes, by G. H. Moberly, M.A. 1881. Crown 8vo. cloth, 
10s. 6d. 


8 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Bright (W., D.D.). Chapters of Early English 


Church History. 1878. 8vo. cloth, 125. 


Burnet's History of the Reformation of the 
Church of England. A new Edition. “Carefully revised, and the 
Records collated with the originals, by N. Pocock, M.A. 7 vols. 
1865. 8vo. Price reduced to 11. 10s. 


Councils and Ecclesiastical Documents relating 
to Great Britain and Ireland. Edited, after Spelman and Wilkins, 
by A. W. Haddan, B.D, and_W. Stubbs, M.A., Regius Professor 
of Modern History, Oxford. Vols. I. and HI. 1869-71. Medium 
8vo. cloth, each 1]. 15. 

Vol. II. Part I. 1873. Medium 8vo. cloth, ros. 6d, 


Vol. II. Part 11. 1878. Church of Ireland; Memorials of St. 
Patrick. Stiff covers, 3s. 6d, 


Hammond AC. £.). Liturgies, Eastern and 


Western, ited, with Introduction, Notes, and a Liturgical 
Glossary, 1878. Crown 8vo. cloth, 10s. 6d. 


An Appendix to the above. 1879. Crown ὅνο. paper covers, 15. 6a. 


John, Bishop of Ephesus. The Third Part of 


his Ecclesiastical History. (In Syriac.) Now first edited by 
William Cureton, M.A. "1853. 4to. cloth, 1]. 125. 


The same, translated by R. Payne Smith, M.A. 


1860. 8vo. cloth, 10s, 


Monumenta Ritualia Ecclesiae Anglicanae. The 
occasional Offices of the Church of England according to the old 
use of Salisbury the Prymer in English, and other prayers and 


forms, with dissertations and notes. By William Maskell, M.A. . 


Second Edition. 1882. 3 vols. 8vo. cloth, 2). τος. 


The Ancient Liturgy of the Church of England, 
according to the uses of Sarum, York, Hereford, and Bangor, and 
the Roman Liturgy arranged in parallel columns, with preface and 
aca By William Maskell, M.A. Third Edition. 1882. 8vo. 

oth, 15s. 


The Liturgy and Ritual of the Celtic Church. 


ΒΥ F. Ἑ. Warren, B.D., Fellow of St. John’s College, Oxford. 
1881. 8vo. cloth, 14s. 


The Leofric Missal, By the same Editor. In 


the Press. 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 9 


Records of the Reformation. The Divorce, 
1527-1533. Mostly now for the first time printed from MSS. in 
the British Museum and other libraries. Collected and arranged 
by N. Pocock, M.A. 1870. 2 vols. 8vo. cloth, 1/. 16s. 


Shirley (W.W.). Some Account of the Church 
in τς Apostolic Age. Second Edition, 1874. fcap. 8vo. cloth, 
3s. 6d. 


Stubbs (W.), Registrum Sacrum Anglicanum. 
An attempt to exhibit the course of Episcopal Succession in Eng- 
land. 1858. small gto. cloth, 8s. 6d. 


ENGLISH THEOLOGY. 
Butler's Works, with an Index to the Analogy. 


a vols. 1874. 8yo. cloth, 115. 
Butler's Sermons. 8vo. cloth, 55. 6d. 
Butler's Analogy of Religion. 8vo. cloth, 5s. 6d. 


Fleurtley’s Collection of Creeds. 1858. 8vo. 
cloth, 66. 6d. 


Flomilies appointed to be read in Churches. 
Edited by J. Griffiths, M.A. 1859. 8vo. cloth, 7s. 6d. 


Hooker's Works, with his Life by Walton, ar- 
ranged by John Keble, M.A. Sixth Edition, 1874. 3 vols. 8vo. 
cloth, 1/. 115. 6d. 


Ffooker's Works ; the text as arranged by John 
Keble, M.A. 2 vols. 1875. 8vo. cloth, 115. 


Pearson's Exposition of the Creed. Revised 
and corrected by E. Burton, D.D. Sixth Edition, 1877. 8vo. cloth, 
10s, 6d. 


Waterland’s Review of the Doctrine of the 


Excharist, with a Preface by the present Bishop of London. 1880. 
Crown 8vo, cloth, 6s. 6d. 


1ο CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Wheatly’s Illustration of the Book of Common 


Prayer. A new Edition, 1846. 8vo. cloth, 55. 


Wychf. A Catalogue of the Original Works 
of John Wyclif, by ΝΥ. ΝΥ. Shirley, D.D. 1865. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


Wychf. Select English Works. By T. Arnold, 


M.A. 3 vols. £871. 8vo. cloth. Price reduced to 11. 15. 


Wychf. Trialogus. With the Supplement now 
first edited. By Gotthard Lechler. 1869. 8vo. cloth. Price reduced 
to 7s. 


HISTORICAL AND DOCUMENTARY WORKS. 


British Barrows, a Record of the Examination 
of Sepulchral Mounds in various parts of England. By William 
Greenwell, M.A., F.S.A. Together with Description of Figures of 
Skulls, General Remarks on Prehistoric Crania, and an Appendix 
by George Rolleston, M.D., F.R.S. 1877. Medium 8vo. cloth, 25s. 


Britton. A Treatise upon the Common Law of 
England, composed by order of King Edward I. The French Text 
carefully revised, with an English Translation, Introduction, and 
Notes, by F. M. Nichols, M.A. 2 vols. 1865. Royal 8vo. cloth, 
1]. 16s. 


Clarendon’s (Edw. Earl of) History of the 


Redellion and Civil Wars in England. 7 vols. 1839. 18mo. cloth, 
ql, 13. 


Clarendon’s (Edw. Earl of) History of the 
Rebellion and Civil Wars in England. Also his Life, written by 
himself, in which is included a Continuation of his History of the 
Grand Rebellion. With copious Indexes. In one volume, royal 
8vo. 1842. cloth. 1]. 25. 


Clinton's Epitome of the Fasti Hellenicit. 1851. 
8vo. cloth, 6s. 6d. 


Clinton’s Epitome of the Fasti Romani. 1854. 
8vo. cloth, 7s. 


Oe εν... συ κατ ὩΣ ὗν το τ πο Ae ee Oa 


CLARENDON PRESS, OXFORD. It 


Freeman's (E. A.) History of the Norman 
Conquest of England ; its Causes and Results. In Six Volumes. 
8vo. cloth, 5/. gs. 6d. 

Vols. I-II together, 3rd edition, 1877. 11. 16s. 
Vol. III, and edition, 1874. 11. 15. 

Vol. IV, and edition, 1875. 1]. 1s. 

Vol. V, 1876. 11. 15. 

Vol. VI. Index. 1879. 8vo. cloth, τος. 6d. 


Freeman (E. A.). The Reign of Wilham Rufus 


and the Accession of Henry the First. 2 vols. 8vo. cloth, 1. 16s. 


Gascoigne’s Theological Dictionary (“ Liber 
Veritatum”): Selected Passages, illustrating the condition of 
Church and State, 1403-1458. With an Introduction by James 
E. Thorold Rogers, M.P. Small 4to. cloth, ros. 6d. 


Magna Carta, a careful Reprint. Edited by 


W. Stubbs, M.A., Regius Professor of Modern History. 1879. 
4to. stitched, 15. 


Olaf. Passio et Miracula Beati Olavi. Edited 


from a Twelfth-Century MS. in the Library of Corpus Christi 
College, Oxford, with an Introduction and, Notes, by Frederick 
Metcalfe, M.A. Small 4to. stiff cover, 6s. 


Protests of the Lords, including those which 


have been expunged, from 1624 to 1874; with Historical Intro- 
ductions. Edited by James E. Thorold Rogers, M.A. 1875. 3 vols. 
8vo. cloth, al. 25. 


Rogers's History of Agriculture and Prices in 
England, a.v. 1259-1793. 
Vols. I and II (12§9-14c0). 1866. 8vo. cloth, 2/. as. 
Vols. III and IV (1401-1582). 1882. 8vo. cloth, 2]. τος. 


Sturlunga Saga, including the Islendinga Saga 
of Lawman Sturla Thordsson and other works. Edited by Dr. 
Gudbrand Vigfisson. In 2 vols. 1878. 8vo. cloth, 2]. 2s. 


Two of the Saxon Chronicles parallel, with 
Supplementary Extracts from the Others. Edited, with ,Intro- 
duction, Notes, and a Glossarial Index, by J. Earle, M.A. 1865. 
8vo. cloth, 16s. 


12 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Statuta Universitatis Oxontensis. 1882. 8vo. 
cloth, 5s. 


The Student's Handbook to the University and 


Colleges of Oxford. Sixth Edition. 1881. Extra fcap. 8vo. 
cloth, 2s. 6d. 


MATHEMATICS, PHYSICAL SCIENCE, &c. 


Astronomical Observations made at the Uni- 


versity Observatory, Oxford, under the direction of C. Pritchard, 
M.A., Savilian Professor of Astronomy. No. 1. 1878. Royal 8vo. 
paper covers, 3s. 6d. 


Treatise on Infinitesimal Calculus. By Bartho- 
lomew Price, M.A., F.R.S., Professor of Natural Philosophy, Oxford. 
Vol. 1, Differential Calculus. Second Edition, 8vo. cloth, 14s. 6d. 
Vol. II. Integral Calculus, Calculus of Variations, and Differential 
Equations. Second Edition, 1865. 8vo. cloth, 18s. 

Vol. III. Statics, including Attractions; Dynamics of a Material 
Particle. Second Edition, 1868. 8vo. cloth, 16s. 

Vol. IV. Dynamics of Material Systems; together with a chapter 
on Theoretical Dynamics, by W. F. Donkin, M.A., F.R.S. 1862. 
8vo. cloth, 16s. 


: » Ὄντος 

Rigaud’s Correspondence of Scientific Men of 
the 17th Century, with Table of Contents by A. de Morgan, and 
Index by the Rev. J. Rigaud, M.A., Fellow of Magdalen College, 
Oxford. 2 vols. 1841-1862. 8vo. cloth, 18s. 6d. 


Vesuvius. By John Phillips, M.A., F.R.S., 
Professor of Geology, Oxford. 1869. Crown 8vo. cloth, ros. 6d. 


Geology of Oxford and the Valley of the 


Thames. By the same Author. 1871. 8vo. cloth, 21s. 


Synopsis of the Pathological Series in the 
Oxford Museum, By H. W. Acland, M.D., F.R.S., 1867. 8vo. 
cloth, 2s. 6d. 


Thesaurus Entomologicus Hopeianus, or a De- 
scription of the rarest Insects in the Collection given to the 
University by the Rev. William Hope. By J.O. Westwood, M.A., 
F.L.S. With 40 Plates. 1874. Small folio, half morocco, 7]. 10s. 

Text-Book of Botany, Morphological and Phy- 


siological. By Dr. Julius Sachs, Professor of Botany in the Uni- 
versity of Wiirzburg. 4 New Edition. Translated by 5. H. Vines, 
M.A. Royal 8vo. 11, 115. 6d. /test Published, 


Ε πω. τ΄ οὐονννδδιθιιο« σοι ὡσοὸὗ ΟΝ 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 13 


Fohannes Miller on Certain Variations in the 
Vocal Organs of the Passeres that have hitherto escaped notice. 
Translated by F. J. Bell. B.A., and edited with an Appendix, by 
A. H. Garrod, M.A., F.R.S. With Plates, 1878. 4to. paper 
covers, 7s. 6d. “ 


MISCELLANEOUS. 


Bacon's Novum Organum. Edited, with Eng- 
lish notes, by G. W. Kitchin, M.A. 1855. 8vo. cloth, gs. 6d. 


Bacon's Novum Organum. Translated by G. 
W. Kitchin, M.A. 1855. 8vo. cloth, gs. 6d. (See also p. 37.) 


The Works of George Berkeley, D.D., formerly 
Bishop of Cloyne; including many of his writings hitherto un- 
peer With Prefaces, Annotations, and an Account of his 

ife and Philosophy, by Alexander Campbell Fraser, M.A. 4 vols. 
1871. 8vo. cloth, 2/. 185. 


The Life, Letters, &c. 1 vol. cloth, 16s. See also p. 37. 


The Logic of Hegel; translated from the En- 


cyclopaedia of the Philosophical Sciences. With Prolegomena by 
William Wallace, M.A. 1874. 8vo. cloth, 14s. 


Smith's Wealth of Nations. A new Edition, 
with Notes, by J. E. Thorold Rogers, M.A. 2 vols. 1880. cloth, 215. 


A Course of Lectures on Art, delivered before 
the University of Oxford in Hilary Term, 1870, by John Ruskin, 
M.A., Slade Professor of Fine Art. 8vo. cloth, 6s. 


Aspets of Poetry; being Lectures delivered 
at Oxford by John Campbell Shairp, LL.D., Professor of Poetry, 
Oxford. Crown 8vo. cloth, 10s. 6d. 


A Critical Account of the Drawings by Michel 
Angelo and Raffaello in the University Galleries, Oxford. By J. 
C. Robinson, F.S.A. 1870. Crown 8vo. cloth, 4s. 


Catalogue of the Castellani Collection of Anti- 
uities in the University Galleries, Oxford. By W.S. W. Vaux, M.A., 
-R.S. Crown 8vo. stiff cover, Is. 


14 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


The Sacred Wooks of the ast. 


TRANSLATED BY VARIOUS ORIENTAL SCHOLARS, AND EDITED BY 
F. MAX MULLER. 


Vol. I. The Upanishads. [Translated by F. Max 
Miiller.] Part I. The A#&ndogya-upanishad, The Talavakdra- 
upanishad, The Aitareya-drazyaka, The Kaushitaki-brahmasea- 
see es and The V4gasaneyi-samhité-upanishad. 8vo. cloth, 
10s. 6d, 


Vol. 11. The Sacred Laws of the Aryas, as taught 
in the Schools of Apastamba, Gautama, VasishéAa, and Baudhayana. 
Translated by Prof. Georg Biihler.] Part I, Apastamba and 
autama. 8vo. cloth, 10s, el. 

Vol. III. The Sacred Books of China. The Texts 
of Confucianism. [Translated by James Legge.] Part I. The Sha 
King, The Religious portions of the Shih King, and The Hsiao 
King. 8vo. cloth, 125. 6d. 


Vol. IV. Zhe Vendtdéd. Translated by James 


Darmesteter. 8vo. cloth, Ios. 6d. 


Vol. V. The Bundahis, Bahman Yast, and Shéyast- 
1a-Shdyast. Pahlavi Texts, Part I. Translated by E. W. West 
8vo. cloth, 125. 6d. 


Vols. VI and IX. Zhe Qurdn. Parts I and II. 


Translated by Professor E. H. Palmer. 8vo. cloth, 215. 


Vol. VII. The Institutes of Vishnu. Translated 
by Professor Julius Jolly. 8vo. cloth, ros, 6d. 


Vol. VIII. The Bhagavadgttd, Sanatsugdttya, and 
Anugtté. Translated by K4shinath Trimbak Telang. 8vo. cloth, 
los. 6d. 

Vol. X. The Dhammapada, translated by Professor 
F. Max Miiller; and Zhe Sutta Nipéta, translated by Professor 
Fausboll; being Canonical Books of the Buddhists. 8vo. cloth, 
los. 6d, 


Vol. XI. The Mahdparinibbdna Sutta, The Tevigga 
Sutta, The Mahdsudassana Sutta, The Dhamma-Kakkappavattana 
Sutia, Translated by T. W. Rhys Davids. 8vo. cloth, ros. 6d. 


Vol. XII. Zhe Satapatha-Brdhmana. Translated 
by Professor Eggeling. Vol. 1. 8vo. cloth, 12s. 6d. 


Vol. XIII. The Pétimokkha. Translated by T. W. 
Rhys Davids. Zhe Mahdvagga, Part 1. Translated by Dr. H. 
Oldenberg. 


--- se a ——— ὁ ὁὅἙ -.. στὰ σαύδη,, 


CLARENDON PRESS, OX FORD. 15 


Vol. XVI. The Yt King, with an Appendix on the 


Philosophy of the Scholars of the Sung dynasty, professedly derived 
from the Yi. Translated by James Legge. 


The following Volumes are in the Press :— 


Vol. XIV. The Sacred Laws of the Aryas, as taught 
in the Schools of Vasish‘Aa and Baudhayana. Translated by Pro- 
fessor Georg Biihler. 


Vol. XV. The Upanishads. Part II. Translated 
by F. Max Miiller. ᾿ 


Vol. XVII. The Mahdvagga, and Kullavagga. Part 
11. Translated by T. W. Rhys Davids and Dr. H. Oldenberg. 


Vol. XVIII. The Dédistdn-t Dintk, and Episiles of 
Méndskihar. Pahlavi exts, Part II. Translated by E. W. West. 


Vol. XIX. The Fo-sho-hing-tsan-king. Translated by 
Samuel Beal. 


Vol. XX. The Vdyu-Purdna. Translated by Professor 
Bhandarkar, of Elphinstone College, Bombay. 


Vol. XXI. The Saddharma-pundartka, Translated by 


Professor Kern. 


Vol. XXII. The Akérdiga-Shtra. Translated by 


Professor Jacobi. 


Anecdota Dxroniensia : 
Classical Series. Vol. I. Part I. The English 


Manuscripts of the Nicomachean Ethics, described in relation to 
Bekker’s Manuscripts and other Sources. By J. A. Stewart, M.A., 
Classical Lecturer, Christ Church. Small 4to. 3s. 6d. 


Classical Series. Vol. I. Part II. Monius Mar- 
cellus, de Compendiosa Doctrina, Harleian MS. 2719. Collated 
by J. H. Onions, M.A., Senior Student of Christ Church. Small 
4to. 3s. 6d. 

Semitic Series. Vol. I. Part I. Commentary on 


Ezra and Nehemiah. By RabbiSaadiah. Edited by H. J. Matthews, 
M.A., Exeter College, Oxford. Small 4to. 3s. 6d. 


Aryan Series. Vol. I. Part I. Buddhist Texts 
Jrom Japan. Edited by F. Max Miiller. Small 4to. 3s. 6d. 

Mediaeval and Modern Series. Vol. I. Part I. 
Sinonoma Bartholomei; A Glossary from a Fourteenth-Century 
MS. in the Library of Pembroke College, Oxford. Edited by J. 


L. be Mowat, MA., Fellow of Pembroke College. Small 4to. 
3s. 6d, 


τό CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Clarendon Press Series | 


The Delegates of the Clarendon Press having undertaken 
the publication of a series of works, chiefly educational, and 
entitled the Clarendon Press Series, have published, or have 
in preparation, the following. 


Those to which prices are attached are already published ; the 
others are in preparation. 


I. ENGLISH. 


A First Reading Book. By Marie Eichens of 
Berlin; and edited by Anne J. Clough. Extra fcap. 8vo. stiff 
covers, 4d. 


Oxford Reading Book, Part I. For Little 
Children. Extra fcap. 8vo. stiff covers, 6d. 


Oxford Reading Book, Part II. For Junior 
Classes. Extra fcap. 8vo. stiff covers, 6d. 


An Etementary English Grammar and Exercise 
Book. By O. W. Tancock, M.A., Head Master of Norwich School. 
Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 15. 6d. 


An English Grammar and Reading Book, for 
Lower Forms in Classical Schools. By O. W. Tancock, M.A., 
Head Master of Norwich School. Third Edition, Extra fcap. 
8vo. cloth, 3s. 6d. 


Typical Selections from the best English Writers, 
with Introductory Notices. Second Edition. In Two Volumes. 
Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 6d. each. 


Vol. 1. Latimer to Berkeley. Vol. II. Pope to Macaulay. 


The Philology of the English Tongue. By J. 
Earle, M.A., formerly Fellow of Oriel College, and Professor of 
Anglosasen; Oxford. Third Edition, Extra fcap. 8vo. cloth, 
75. 6d. 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 17 


A Book for the Beginner in Anglo-Saxon. By 


John Earle, M.A., Professor of Anglo-Saxon, Oxford. Second 
Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 6d. 


An Anglo-Saxon Reader. In Prose and Verse. 
With Grammatical Introduction, Notes, and Glossary. By Henry 
Sweet, M.A. Third Edition, Extra fcap. 8vo. cloth, 8s. δι 


An Anglo-Saxon Primer, with Grammar, Notes, 
and Glossary. By the same Author. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 6a. 


The Ormulum ; with the Notes and Glossary 
of Dr.R. M. White. Edited by Rev. R. Holt, M.A. 1878. 2 vols. 
Extra fcap. 8vo. cloth, 21s. 


Specimens of Early English, A New and Re- 
vised Edition. With Introduction, Notes, and Glossarial Index. 
By R. Morris, LL.D., and W. W. Skeat, M.A. 


Part I. From Old English Homilies to King Hom (a.p. 1150 
to A.D. 1300). Extra fcap. 8vo. cloth, gs. : 

Part II, From Robert of Gloucester to Gower (A.D. 1298 to 
A.D. 1393). Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 7s. 6d. 


Specemens of English Literature, from the 
‘ Ploughmans Crede’ to the ‘Shepheardes Calender’ (a.p. 1394 to 


A.D. 1579). With Introduction, Notes, and Glossarial Index. By 
W. W. Sisal: M.A. Extra fcap. 8vo. cloth, 7s. 6d. 
Ρ 


The Vision of Wiliam concerning Pers the 
Plowman, by William Langland. Edited, with Notes, by W. W. 
Skeat, M.A. Third Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. 


Chaucer. The Prioresses Tale; Sir Thopas ; 
The Monkes Tale; The Clerkes Tale; The Squieres Tale, &c. 
Edited by W. ΝΥ. Skeat, M.A. Second Edition. Extra fcap. 
8vo. cloth, 4s. 6d. 


Chaucer. The Tale of the Man of Lawe; 
The Pardoneres Tale; The Second Nonnes Tale; The Chanouns 
Yemannes Tale. By the same Editor. Extra fcap. 8vo. cloth, 
4s. 6d. (See also p. 19.) 3 

ς 


18 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Old English Drama. Marlowe's Tragical His- 


tory of Dr. Faustus, and Greene's Honourable History of Friar 
Bacon and Friar Bungay. Edited by A. W. Ward, M A., Professor 
of History and English Literature in Owens College, Manchester. 
1878. Extra fcap. 8vo. cloth, 55. 6d. 


‘Marlowe. Edward 7. With Introduction, 
Notes, &c. By O. W. Tancock, M.A., Head Master of Norwich 
School. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 


Shakespeare. Hamlet. Edited by W.G. Clark, 


M.A., and ΝΥ. Aldis Wright, M.A. Extra fcap. 8vo. stiff covers, 2s. 


Shakespeare. Select Plays. Edited by W. 


Aldis Wright, M.A. Extra fcap. 8vo. stiff covers. 


The Tempest, 1s. 6d. King Lear, ts. 6d. 

As You Like It, 1s. 6d. A Midsummer Night’s Dream, 1s. 6d. 
Julius Cesar, as. Coriolanus, as. 6d. 

Richard the Third, 2s. 6d. Henry the Fifth, 25. 


Twelfth Night. Jn the Press. (For other Plays, see p. 19.) 


Milton. Areopagitica. With Introduction and 
Notes. By J. W. Hales, M.A., late Fellow of Christ's College, 
Cambridge. Second Edition, Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 


Bunyan. Holy War. Edited by E. Venables, 
M.A. Inthe Press. (See also p. 20.) 


Locke's Conduct of the Understanding. Edited, 


with Introduction, Notes, &c., by T. Fowler, M.A., Professor of 
Logic in the University of Oxford. Extra fcap. 8vo. cloth, as. 


Addison. Selections from Papers in the Spec- 
tator. With Notes. By T. Arnold, M.A., University College. 
Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. 


Burke. Four Letters on the Proposals for 
Peace with the Regicide Directory of France. Edited, with In- 
troduction and Notes, by E. J. Payne, M.A. Extra fcap. 8vo. 
cloth, 5s. (See also p. 20.) 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 19 


Also the following in paper covers :— 


Goldsmith. The Deserted Village. 2d. 
Gray. Elegy and Ode on Eton College. 2d. 


Fohnson. Vanity of Human Wishes. With 
Notes by E. J. Payne, M.A. 4d. 

Keats. Hyperion, Book I. With Notes by 
W.T. Amold, B.A. 4d. 


Milton. With Notes by R. C. Browne, M.A. 


Lycidas, 34. L’Allegro, 3¢. 1] Penseroso, 4d. | Comus, 6d, 
Samson Agonistes, 6d. 


Parnell. The Hermit. 2d. 


Scott. Lay of the Last Minstrel, Introduction 
and Canto I, with Preface and Notes by W. Minto, M.A. δά. 


A SERIES OF ENGLISH CLASSICS, 
Designed to meet the wants of Students in English Litera- 
ture, by the late Rev. J. 8. BREWER, M.A., of Queen’s College, 
Oxford, and Professor of English Literature at King’s College, 
London. 


1. Chaucer. The Prologue to the Cantcrbury 
Tales; The Knightes Tale; The Nonne Prestes Tale. Edited by 
R. Morris, Editor of Specimens of Early English, &c., &c. Sixth 
Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 6d. (See also p. 17.) 


2. Spenser's Faery Queene. Books 1 and II. 
Designed chiefly for the use of Schools. With Introduction, Notes, 
and Glossary. By G. W. Kitchin, M.A. 
Book I. Eighth Edition. Extra feap. 8vo. cloth, as. 6d. 
Book II. Sixth Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 6d. 


3. Hooker. Ecclesiastical Polity, Book I. Edited 


by R. W. Church, M.A., Dean of St. Paul's; formerly Fellow of 
Oriel College, Oxford. Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 


4. Shakespeare. Select Plays. Edited by W. 


G. Clark, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge; and W. 
Aldis Wright, M.A., Trinity College, Cambridge. Extra fcap. 
8vo. stiff covers. 


I. The Merchant of Venice. 15. 
11. Richard the Second. 1s, 6d. 
11. Macbeth. 1s. 6d. (For other Plays, see p. 18.) 
c2 


20 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


5. Bacon. 
I. Advancement of Learning. Edited by W. Aldis Wright, 
M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. 
II. The Essays. With Introduction and Notes. By J. R. 
Thursfield, M.A., Fellow and formerly Tutor of Jesus 
College, Oxford. 


6. Milton. Poems. Edited by R. C. Browne, 
M.A. 2 vols. Fourth Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 6s. 6d. 


Sold separately, Vol. I. 4s.; Vol. II. 3s. (See also p. 19.) 


7. Dryden. Select Poems. Stanzas on the 
Death of Oliver Cromwell; Astrea Redux; Annus Mirabilis; 
Absalom and Achitophel; Religio Laici; The Hind and the 
Panther. Edited by W. D. Christie, M.A. Second Edition. Extra 
fcap. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


&. Bunyan. The Pilerim’s Progress, Grace 
Abounding, Relation of the Imprisonment of Mr. John Bunyan. 
Edited, with Biographical Introduction and Notes, by E. Venables, 
M.A. 1879. Extra fcap. 8vo. cloth, 55. 


9. Pope. With Introduction and Notes. By 
Mark Pattison, B.D., Rector of Lincoln College, Oxford. 


I. Essay on Man. Sixth Edition. Extra fcap. 8vo. 15. 6d. 
II. Satires and Epistles. Third Edition, Extra fcap. 8vo. as. 


10. Fohnson. Rasselas; Lives of Pope and 
Dryden. Edited by Alfred Milnes, B.A. (London), late Scholar of 
Lincoln College, Oxford. Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. 


11. Burke. Select Works. Edited, with In- 
troduction and Notes, by E. J. Payne, M.A., of Lincoln’s Inn, 
Barrister-at-Law, and Fellow of University College, Oxford. 

I, Thoughts on the Present Discontents; the two Speeches on 
America. Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. 

11, Reflections on the French Revolution. Second Edition. 
Extra fcap. 8vo. cloth, 55. (See also p. 18.) 


12. Cowper. Edited, with Life, Introductions, 
and Notes, by H. T. Griffith, B.A., formerly Scholar of Pembroke 
College, Oxford. 

I. The Didactic Poems of 1782, with Selections from the Minor 
Pieces, a.D. 1779-1783. Extra fcap. Svo. cloth, 35. 

11. The Task, with Tirocinium, and Selections from the Minor 
Poems, a.D. 1784-1799. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 


CLARENDON PRESS, OXFORD. at 


II. LATIN. 


An Elementary Latin Grammar. By John B. 
Allen, M.A., Head Master of Perse Grammar School, Cambridge. 
Third Edition, Revised and Corrected. Extra fcap. 8vo. cloth, as. ἕω 


A First Latin Exerctse Book. By the same 
Author, Third Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, as. 6d. 


A Second Latin Exercise Book. By the same 
Author. Preparing. 


Anglice Reddenda, or Easy Extracts, Latin and 
Greek, for Unseen Translation. By C. S. Jerram, M.A. Second 
Edition, Revised and Enlarged Extra fcap. 8ve. cloth, as. 6d. 


Passages for Translation into Latin. For the 
use of Passmen and others. Selected by J. Y. Sargent, M.A., 
Fellow and Tutor of Magdalen College, Oxford. Fifth Edition. 
Extra fcap. 8vo. c'oth, 2s. 6d. 


First Latin Reader. By T. J. Nunns, M.A. 
Third Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, as. 


Second Latin Reader. In Preparation. 


Caesar. The Commentaries (for Schools). With 
Notes and Maps. By Charles E. Moberly, M.A. 


Part 1. Zhe Gallic War. Third Edition. Extra fcap. 8vo. 
cloth, 4s. 6d. 


Part Il. Zhe Civil War. Extra fcap. 8vo. cloth, 35. 6d. 
The Civil War. Book I. Extra feap. 8vo. cloth, as. 


Cicero: Selection of interesting and descrip- 
tive passages. With Notes. By Henry W ‘lford, M.A. In three 
Parts. Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. Each 
Part separately, limp, ts. 6d. 


Part 1. Anecdotes from Grecian and Roman History. 
Part II. Omens and Dreams: Beauties of Nature. 
Part 111. Rome’s Rule of her Provinces. 


Cicero. Selected Letters (for Schools). With 


Notes. By the late C. E. Prichard, M.A., and E. R, Bernard, 
M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 


22 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Cicero. Select Orations (for Schools). With 
Notes. By J. R. King, M.A. Extra feap. 8vo. cloth, 2s. 6d. 


Cornelius Nepos. With Notes. By Oscar 
Browning, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 6d. 


Livy. Selections (for Schools). With Notes 
and Maps. By H. Lee-Wamer, M.A. Extra fcap. 8vo. In Parts, 
limp, each 15. 6d. 

Part I. The Caudine Disaster. 
Part 11. Hannibal's Campaign in Italy. 
Part III. The Macedonian War. 


Livy. Books V-VII. With Introduction and 
Notes. By A. ΚΕ. Cluer, B.A. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


Ovid. Selections for the use of Schools. With 


Introductions and Notes, and an Appendix on the Roman Calendar. 
By W. Ramsay, M.A. Edited by G. G. Ramsay, M.A., Professor 
of Humanity, Glasgow. Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 


5s. 6d. 


Pliny. Selected Letters (for Schools). With 
Notes. By the late C. E. Prichard, M.A., and E. R. Bernard, M.A. 
Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 


Catulli Veronensis Leber. Iterum recognovit, 
Sd hears criticum jprclegomens appendices addidit, Robinson 
Ellis, A-M. 1878. Demy 8vo. cloth, 16s. 


A Commentary on Catullus. By Robinson 
Ellis, M.A. 1876. Demy 8vo. cloth, 16s. 


Catulli Veronensts Carmina Selecta, secundum 
recognitionem Robinson Ellis, AM. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


Cicero de Oratore. With Introduction and 
Notes, by A S. Wilkins, M.A., Professor of Latin, Owens College, 
Manchester, 


Book I. 1879. 8vo. cloth, 6s. Book 11. 1831. 8vo. cloth, 35. 


CLARENDON PRESS, OX FORD. 23 


Cicero’s Philippic Orations. With Notes. By 
J. R. King, M.A. Second Edition. 1879. 8vo. cloth, tos. 6d. 


Crcero. Select Letters. With English Intro- 
ductions, Notes, and Appendices. By Albert Watson, M.A. Third 
Edition. 1881. Demy 8vo. cloth, 18s. 


Cicero. Select Letters. Text. By the same 
Editor. Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 


Cicero pro Cluentio. With Introduction and 
Notes. By W. Ramsay, M.A. Edited by G. G. Ramsay, M.A. 
Extra feap. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


Fforace. With a Commentary. Volume I. 
The Odes, Carmen Seculare, and Epodes. By Edward C. Wick- 
ham, M.A., Head Master of Wellington College: Second Edition. 
1877. Demy 8vo. cloth, 12s. 


Hlorace. A reprint of the above, in a size 
suitable for the use of Schools. Extra fcap. 8vo. cloth, 55. 6d. 


Livy, Book I. With Introduction, Historical 
Examination, and Notes. By J. R. Seeley, M.A., Regius Professor 
of Moder History, Cambridge. Third Edition. 1881. 8va. 
cloth, 6s. 


Ovid. P. Ovidit Nasonis Ibis. Ex Novis 


Codicibus Edidit. Scholia Vetera Commentarium cum Prolego- 
menis Appendice Indice addidit, R. Ellis, A.M. Demy 8vo. 
cloth, 10s. 6d. 


Persius. The Satires. With a Translation 
and Commentary. _ By John Conington, M.A. Edited by Henry 
Nettleship, M.A. Second Edition. 1874. 8vo, cloth, 7s. 6d. 


Virgil. With Introduction and Notes, by T. L. 
Papillon, MA. Fellow of New College, Oxford. Two vols. 
crown 8vo, cloth, los. 6d. 


24 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Selections from the less known Latin Poets. By 
North Pinder, M.A. 1869. Demy 8vo. cloth, 15s. 


Fragments and Specimens of Early Latin. 
With Introductions and Notes. 1874. By John Wordsworth, M.A. 
8vo. cloth, 18s. 


Tacitus. The Annals. With Essays and 
Notes. Preparing. 


Vergil: Suggestions Introductory to a Study 
of the Aeneid. By H. Nettleship, M.A. 8vo, sewed, 1s. 6d. 


Ancient Lives of Vergil; with an Essay on the 
Poems of Vergil, in connection with his Life and Times. By 
H. Nettleship, M.A. 8vo. sewed, 25. 


The Roman Satura: its original form in con- 
nection with its literary development. By H. Nettleship, M.A. 
8vo. sewed, 1s. 


A Manual of Comparative Philology. By 
T. L. Papillon, M.A., Fellow and Lecturer of New College. 
Second Edition. Crown 8vo. cloth, 6s. 


The Roman Poets of the Augustan Age. By 


William Young Sellar, M.A., Professor of Humanity in the Uni- 
versity of Edinburgh. Virom. 1877. 8vo. cloth, 14s. 


The Roman Poets of the Republic. By the same 
Author. New Edition, Revised and Enlarged. 1881. 8vo. cloth, 
145. 


11. GREEK. 


A Greek Primer, for the use of beginners in 
that Language. By the Right Rev. Charles Wordsworth, D.C.L. 
Bishop of St.. Andrews. Sixth Edition, Revised and Enlarged 
Extra fcap. 8vo. cloth, 15. δώ. 


Graecae Grammaticae Rudimenta in usum 


Scholarum. Auctore Carolo Wordsworth, DC.L. Twentieth 
Edition 1882. 12mo. cloth, 45. 


CLARENDON PRESS, OX FORD. 25 


A Greek-English Lexicon, abridged from Liddell 


and Scott's 4to. edition, chiefly for the use of Schools. Nineteenth 
Edition. Carefully Kevised throughout. 1880, Square 13mo. 
cloth, 7s. 6d. 


Greek Verbs, Irregular and Defective; their 
forms, meaning, and quantity; embracing all the Tenses used by 
Greek writers, with references to the passages in which they are 
found. By W. Veitch. Fourth Edition. Crown 8vo. cloth, 10s. 6d. 


The Elements of Greek A ccentuation (for Schools) : 
abridged from his larger work by H. W. Chandler, M.A., Waynflete 
Professor of Moral and Metaphysical Philosophy, Oxford. Extra 
feap. 8vo. cloth. 2s. 6d. 


A Series of Graduated Greek Readers :— 


first Greek Reader. By W. G. Rushbrooke, 


M.L, formerly Fellow of St. John’s College, Cambridge, Second 
Classical Master at the City of London School. Extra fcap. 8vo. 
cloth, as. 6d. 


Second Greek Reader, By A. M. Bell, M.A. 
Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


Third Greek Reader. In Preparation. 
Fourth Greck Reader; being Specimens of 


Greek Dialects, With Introductions and Notes. By W. W. 
Merry, M.A., Fellow and Lecturer of Lincoln College. Extra 
fcap. 8vo. cloth, 4s. 6¢. 


fifth Greek Reader, Part 1. Selections 


from Greek Epic and Dramatic Poetry, with Introductions and 
Notes. By Evelyn Abbott, M.A., Fellow of Balliol College. 
Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. 


Part II. By the same Editor. In Preparation. 
The Golden Treasury of Ancient Greek Poetry ; 


being a Collection of the finest passes in the Greek Classic Poets, 
with Introductory Notices and Notes. By R. S. Wright, M.A., 
Fellow of Oriel College, Oxford. Extra fcap. 8vo. cloth, 8s. 6d. 


A Golden Treasury of Greck Prose, being a 
collection of the finest passages in the principal Greek Prose 
Writers, with Introductory Notices and Notes. By R. 5. Wright, 
M.A., and J. E. L. Shadwell, M.A. Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. 


26 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Aeschylus. Prometheus Bound (for Schools). 
With Introduction and Notes, by A. O. Prickard, M.A., Fellow of 
New College. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 


Aeschylus. Agamemnon. With Introduction 
and Notes by Arthur Sidgwick, M.A., Tutor of Corpus Christi 
College, Oxford; late Fellow of Trinity College, Cambridge, and 
Assistant Master of Rugby School. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 


Aeschylus. The Choephoroe. With Introduction 


and Notes by the same Editor. Preparing. 


Aristophanes. In Single Plays, edited, with 
English Notes, Introductions, &c., by W. W. Merry, M.A. Extra 
fcap. 8vo. 


The Clouds, 2s. The Acharians, 25. 
Other Plays will follow. 


Arrian. Selections (for Schools). With Notes. 
By J. 5. Phillpotts, B.C.L., Head Master of Bedford School. 


Cebes. Tabula. With Introduction and Notes 
by C.S. Jerram, M.A. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 6d. 


Euripides. Alcestis (for Schools). By Ὁ. 5. 
Jerram, M.A. Extra fcap. 8vo. cloth, 25. 6d. 


Euripides. Helena, Edited with Introduction, 


Notes, and Critical Appendix, for Upper and Middle Forms. By 
Ο, 5. Jerram, M.A. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 


Flerodotus. Selections from. Edited, with In- 
troduction, Notes, and a Map, by W. W. Merry, M.A., Feilow and 
Lecturer of Lincoln College. Extra fcap. 8vo. cloth, as. 6d. 


Homer. Odyssey, Books I-XII (for Schools). 


By W. W. Merry, M.A. Twenty-fourth Thousand. Extra fcap. 8vo. 
cloth, 4s. 6d. 


Book II, separately, 15. 6d. 


fTomer. Odyssey, Books XIII-XXIV_ (for 
Schools). By the same Editor. Extra fcap. 8vo. cloth, §s. 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 27 


Homer. Iliad, Book 1 (for Schools). By 
D. B. Monro, M.A. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 


Homer. Itad, Books VI and XXI. With 


Introduction and Notes. By Herbert Hailstone, M.A., late Seholar 
of St. Peter’s College, Cambridge. Extra fcap. 8vo. cloth, 15. 6d. 
each, 


Lucian. Vera Htstoria (for Schools). By 
C.S. Jerram, M.A. Extra fcap. 8vo. cloth, 1s. 6d. 


Plato. Selections (for Schools). With Notes. 


By B. {γεν M.A., Regius Professor of Greek; and J. Purves, 
Hae ellow and late Lecturer of Balliol College, Oxford. In 
6 Press. 


Sophocles. In Single Plays, with English Notes, 
&c. By Lewis Campbell. M.A., Professor of Greek in the Univer- 
sity of St. Andrew's, and Evelyn Abbott, M.A., Balliol College, 
Oxford. Extra fcap. 8vo. limp. 


Oedipus Tyrannus. New and Revised Edition. 25. 
Oedipus Coloneus, Antigone, 1s. 9d. each. 
Ajax, Electra, Trachiniae, Philoctetes, 2s. each. 


Sophocles. Ocdipus Rex: Dindorf’s Text, with 
oe by the present Bishop of St. David's. Ext. fcap. 8vo. limp, 
Is. δ 


Theocritus (for Schools). With Notes. By 


HI. Kynaston, M.A. (late Snow), Head Master of Cheltenham 
College. Third Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. 


Xenophon. Easy Selections (for Junior Classes). 
With a Vocabulary, Notes, and Map. By J. 5. Phillpotts, B.C.L., 
and Ὁ S. Jerram, M.A. Third Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 
3s. 6d. 


Xenophon. Selections (for Schools). With Notes 
and Maps. By J. S. Phillpotts. BC.L., Head Master of Bedford 
School. Fourth Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


Xenophon. Anabasis, Book 11. With Notes 
and Map. By C.S. Jerram, M.A. Extra fcap. 8vo. cloth, as. 


28 jj. CEARENDON PRESS, OXFORD. 


Artstotles Politics. By W.L. Newman, M.A., 
Fellow of Balliol College, Oxford. 


Aristotelian Studies. 1. On the Structure of 
the Seventh Book of the Nicomachean Ethics. By. J C. Wilson, 
M.A., Fellow of Oriel College, Oxford. 1879. Medium 8vo. 
stiff, 55. 


Demosthenes and Aeschines. The Orations of 
Demosthenes and A‘schines on the Crown. With Introductory 
Essays and Notes. By G. A. Simcox, M.A., and W. H. Simcox, 
M.A. 1872. 8vo. cloth, 125. 


Homer. Odyssey, Books I-XI1._ Edited with 


English Notes, Appendices, etc. By ὟΝ. W. Merry, M.A., and the 
late James Riddell, M.A. 1876. Demy 8vo. cloth, 16s. ° 


flomer. Itad. With Introduction and Notes. 
By D. B. Monro, M.A., Vice-Provost of Oriel College, Oxford. 
Preparing. 


A Grammar of the Homeric Dialect. By D.B. 


Monro, M.A., Fellow of Oriel College. Demy 8vo. cloth, 10s. 64. 
Just Published. 


Sophocles. The Plays and Fragments. With 
English Notes and Introductions, by Lewis Campbell, M.A., Pro- 
fessor of Greek, St. Andrews, formerly Fellow of Queen’s College, 
Oxford. 2 vols. 


Vol. I. Oedipus Tyrannus. Ocdipus Coloneus. Antigone. 
Second Edition. 1879. 8vo. cloth, 16s. 


Vol. II. Ajax. Electra. Trachiniae. Philoctetes. Fragments 
1881. 8vo. cloth, 16s. 


Sophocles. The Text of the Seven Plays. By 


the same Fditor. Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. 


A Manual of Greek Historical Inscriptions. 
By E. L. Hicks, M.A., formerly Fellow and Tutor of Corpus 
Christi College, Oxford. Demy 8vo. cloth, tos. 6d. 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 20 


Iv. FRENCH. 
An Etymolozical Dictionary of the French 


Language, with a Preface on the Principles of French Etymology. 
By A. Brachet. Translated into English by G. W. Kitchin, M.A. 
Second Edition. Crown 8vo. cloth, 7s. 6d. 


Brachet’s Historical Grammar of the French 
Fangnage. Translated into English by G. W. Kitchin, M.A. 
Fourth Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


A Short History of French Literature. By 
George Saintsbury, M.A. Crown 8vo. cloth, τος. 6d. 


Specimens of French Literature, from Villon to 
Hugo. Selected and arranged by the same Editor. Preparing. 


A Primer of French Literature. By the same 
Author. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 


French Classics, Edited by GUSTAVE MASSON, B.A. 


Corneilles Cinna, and Moliérés Les Femmes 
Savantes. With Introduction and Notes, Extra fcap. 8vo. cloth, 
25. δά. 


Racines Andromaque, and Corneille’s Le Men- 
teur. With Louis Racine’s Life of his Father. Extra fcap. 8vo. 
cloth, 2s. 6d, 


Moliére's Les Fourberies de Scapin, and Ra- 


cine's Athalie, With Voltaire’s Life of Moliére. Extra {cap. 8vo. 
cloth, 2s. 6d. 


Selections from the Correspondence of Madame 
de Sévigné and her chief Contemporaries. Intended more especially 
for GirlsSchools. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 


Voyage autour de ma Chambre, by Xavier de 
Maistre; Ourika, by Madame de Duras; La Dot de Suzette, by 
Fievdée; Les Jumeaux de l'Hétel Comeille. by Edmond About; 
Mésaventures d’un Ecolier, by Rodolphe Topfer. Extra fcap. Svo. 
cloth, as. 6d. 


Regnara’s Le Foueur and Brueys and Pala- 


‘prat’s Le Grondeur. Extra fcap. 8vo. cloth, 25. 6d. 


30 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Louis XIV and his Contemporaries; as de- 
scribed in Extracts from the best Memoirs of the Seventeenth 
Century. With English Notes, Genealogical Tables, &c. Extra 
feap. 8vo. cloth, as. 6d. 


V. GERMAN. 


LANGE’S German Course. By HERMANN LANGE, 
Teacher of Modern Languages, Manchester : 


The Germans at Home; a Practical Introduc- 
tion to German Conversation, with an Appendix containing the 
Essentials of German Grammar. Second Edition. ὅνο. cloth, 
as. 6d. 


The German Manual; a German Grammar, 
a Reading Book, and a Handbook of German Conversation. 8vo. 
cloth, 7s. 6d. 


A Grammar of the German Language. 8vo. 
cloth, 3s. 6d. 


This ‘Grammar’ is a reprint of the Grammar contained in 
«The German Manual,’ and, in this separate form, is in- 
tended for the use of Students who wish to make them- 
selves acquainted with German Grammar chiefly for the 
purpose of being able to read German books. 


German Composition; Extracts from English 
and American writers for Translation into German, with Hints 
for Translation in footnotes. In the Press, 


Lessing's Laokoon, With Introduction, Eng- 
lish Notes, etc. By A. Hamann, Phil. Doc, M.A. Extra fcap. 
8vo. cloth, 4s. 6d. 


Wilhelm Tell. A Drama. By Schiller. Trans- 
Lats into English Verse by E. Massie, M.A. Extra fcap. 8vo. 
ctoth, 55. 


CLARENDON PRESS, OXFORD. a1 


Also, Edited by C. A. BUCHHEIM, Phil. Doc., Professor 
in King’s College, London: 


Goethes Egmont. With a Life of Goethe, &c. 
Third Edition, Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 


Schiller's Wilhelm Tell. With a Life of Schiller; 


an historical and critical Introduction, Arguments, and a complete 
Commentary. Fourth Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


Lessing's Minna von Barnhelm. A Comedy. 


With a Life of Lessing, Critical Analysis, Complete Commentary, 
&c. Fourth Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


Schiller’s Historische Skizzen; Egmonts Leben 


und Tod, and Belagerung von Antwerpen. Second Edition. Extra 
fcap. 8vo. cloth, 2s. 6d. 


Goethe's Iphigenie auf Tauris. A Drama. With 


a Critical Introduction and Notes. Extra fcap. &vo. cloth, 3s. 


Modern German Reader. A Graduated Collec- 
tion of Prose Extracts from Modem German writers :— 


Part I. With English Notes, a Grammatical Appendix, and a com- 
plete Vocabulary. Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 6d. 


Parts II and JII in Preparation. 


Lessing's Nathan der Weise. With Introduc- 


tion, Notes, etc. Extra fcap. 8vo. cloth, 45. 64, Just Published. 


In Preparation. 


Becker's (K. F.) Friedrich der Grosse. 
Schiller’s Maria Stuart. With Notes, Intro- 


duction, &c. 


Schiller’s Fungfrau von Orleans. With Notes, 


Introduction, &c. 


Selections from the Poems of Schzller and 
Goethe. 


32 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


VI. MATHEMATICS, &c. 


figures Made Easy: a first Arithmetic Book. 
(Introductory to ‘The Scholar's Arithmetic.’) By Lewis Hensley, 
M.A., formerly Fellow and Assistant Tutor of Trinity College, 
Cambridge. Crown 8vo. cloth, 6d. 


Answers to the Examples in Figures made Easy, 
together with two thousand additional Examples formed from the 
Tables in the same, with Answers. By the same Author. Crown 
8vo. cloth, Is. 


The Scholar's Arithmetic; with Answers to 
the Examples. By the same Author. Crown 8vo. cloth, 4s. 6d. 


The Scholar's Algebra. An Introductory work 


on Algebra, By the same Author. Crown 8vo. cloth, 4s. 6d. 


Book-kecping. By R.G. C. Hamilton, Financial 
Assistant Secretary to the Board of Trade. and John Ball (of the 
Firm of Quilter, Ball, and Co.), Co-Examiners in Book-keeping 
for the Society of Arts. New and enlarged Edition. Extra fcap. 
8vo. limp cloth, 2s. 


A Course of Lectures on Pure Geometry. By 
Henry J. Stephen Smith, M.A., F.R.S., Fellow of Corpus Christi 
College, and Savilian Professor of Geometry in the University of 
Oxford. 


Acoustics. By W. F. Donkin, M.A., F.RS., 


Savilian Professor of Astronomy, Oxford. 1870. Crown 8vo. cloth, 
75. θά. 


A Treatise on Electricity and Magnetism. By 
J. Clerk Maxwell, M.A., F.R.S., Professor of Experimental Physics 
in the University of Cambridge. Second Edition. 2 vols. Demy 
8vo. cloth, 1/, 11s. 6d. 


An Elementary Treatise on Electricity. By 
the same Author. Edited by William Gamett, M.A. Demy 8vo. 
cloth, 7s. 6d. 


A Treatise on Statics. By G. M. Minchin, M.A., 
Professor of Applied Mathematics in the Indian Engineering College. 
Cooper's Hill Second Edition, Revised and Enlarged. 1879. 
8vo. cloth, 14s. 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 33 


A Treatise on the Kinetic Theory of Gases. 
By Henry William Watson, M.A., formerly Fellow of Trinity 
College, Cambridge. 1876. 8vo. cloth, 3s. 6d. 


A Treatise on the Application of Generalised 
Coordinates to the Kinetics of a Material System. By H. W. 
Watson, M.A., and 5. H. Burbury, M.A. 1879. 8vo. cloth, ὅς. 


Geodesy. By Colonel Alexander Ross Clarke, 
C.B.,, R.E. 1880. 8vo. cloth, 12s. 6d. 


VII. PHYSICAL SCIENCE. 


A Handbook of Decrpie Astronomy. By 
G. F. Chambers, F.R.A.S. Third Edition. 1877. Demy 8vo. 
cloth, 28s. 


A Cycle of Celestial Objects. Observed, Re- 
duced, and Discussed by Admiral W. H. Smyth, R.N. Revised, 
condensed, and greatly enlarged by G. F. Chambers, F.R.A.S. 
1881. 8vo. cloth, 21s. 


Chemistry for Students. By A.W. Williamson, 
Phil. Doc., F.R.S., Professor of Chemistry, University College, 
oe ἕν new Edition, with Solutions, 1873. Extra fcap. 8vo. 
cloth, 8s. 6d. 


A Treatise on Heat, with numerous Woodcuts 
and Diagrams. By Balfour Stewart, LL.D., F.R.S., Professor of 
Natural Philosophy in Owens College, Manchester. Fourth 
Edition. 1881, Extra fcap. 8vo. cloth, 7s. 6d. 


Lessons on Thermodynamics. By ΚΕ, E. Baynes, 
M.A., Senior Student of Christ Church, Oxford, and Lee's Reader 
in Physics. 1878. Crown 8vo. cloth, 7s. 6d, 


Lorms of Animal Life. By G. Rolleston, 
M.D., F.RS., Linacre Professor of Physiology, Oxford. Illustrated 
by Descriptions and Drawings of Dissections. A New Edition in 
the Press. 

D 


34 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


Exercises in Practical Chemistry. Vol. 1. 
Elementary Exercises. By A. G. Vernon Harcourt, M.A.; and 
H. G. Madan, M.A. Third Edition, Revised by H. G. Madan, 
M.A. Crown 8vo. cloth, gs. 


Tables of Qualitative Analysts. Arranged by 
H. G. Madan, M.A. Large 4to. paper covers, 4s. 6d. 


Crystallography. By M. H.N. Story-Maske- 
lyne, M.A., Professor of Mineralogy, Oxford; and Deputy Keeper 
in the Department of Minerals, British Museum. In the Press. 


VIII. HISTORY. 


The Constitutional Hrstory of England, in its 
Origin and Development. By William Stubbs, D.D., Regius Pro- 
ed of Modem History. Library Edition. Three vols. demy 8vo. 
cloth, 2]. 8s, 


Also in 3 vols. crown 8vo. price 12s. each. 


Select Charters and other Illustrations of Eng- 
lish Constitutional History, from the Earliest Times to the Reign 
of Edward 1. Arranged and Edited by W. Stubbs, M.A. Fourth 
Edition, 1881. Crown 8vo. cloth, 8s. 6d. 


A History of England, principally in the Seven- 
teenth Century. By Leopold Von Ranke. Translated by Resident 
Members of the University of Oxford, under the superintendence 
of G. W. Kitchin, M.A., and Ὁ. W. Boase, M.A. 1875. 6 vols. 
8vo. cloth, 3/. 3s. 


A Short History of the Norman Conquest of 
England. By E. A. Freeman, M.A. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. 6d. 


Genealogical Tables illustrative of Modern Hs- 


tory. By H. B. George, M.A. Second Edition. Small 4to. 
cloth, 12s, 


A History of France. With numerous Maps, 
Plans, and Tables. By G. W. Kitchin, M.A. In Three Volumes. 
1873-77. Crown 8vo. cloth, each ros. 6d. 

Vol. 1. Second Edition. Down to the Year 1453. 
Vol. 2. From 1453-1624. 
Vol. 3. From 1624-1793. 


A 


A 


A 


A 


A 


A 


A 


A 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 35 


History of Germany and of the Empire, 
down to the close of the Middle Ages. By J. Bryce, D.C.L., 
Regius Professor of Civil Law in the University of Oxford. 


History of British India. By 5. J. Owen, 
M.A., Reader in Indian History in the University of Oxford. 


Selection from the Despatches, Treaties, and 


other Papers of the Marquess Wellesley, K.G., during his 
Government of India. Edited by S. J. Owen, M.A., formerly 
Professoreef History in the Elphinstone College, Bombay. 1877. 
8vo. cloth, 1. 4s. 


Selection from the Despatches, Treaties, and 
other Papers relating to India of Field-Marshal the Duke of 
Wellington, K.G. By the same Editor. 1880. 8vo. cloth, 24s. 


FTistory of the United States of America. 
By E. J Payne, M.A., Barrister-at-Law, and Fellow of University 
College, Oxford. In the Press. 


History vs Greece from its Conquest by the 
Romans to the present time, B.c. 146 to a.p. 1864. By George 
Finlay, LL.D. A new Edition, revised throughout, and in 
re-written, with considerable additions, by the Author, and Edited 
by H. F. Tozer, M.A., Tutor and late Fellow of Exeter College, 
Oxford. 1877. 7 vols. 8vo. cloth, 32. tos. 


Manual of Ancient History. By George 
Rawlinson, M.A., Camden Professor of Ancient History, formerly 
Fellow of Exeter College, Oxford. Second Edition. Demy 8vo. 
cloth, 14s. 


History of Greece. By E. A. Freeman, M.A., 
formerly Fellow of Trinity College, Oxford. 


Italy and her Invaders, Α.Ὁ. 376-476. By T. 


Hodgkin, Fellow of University College, London. Illustrated with 
Plates and Maps. 2 vols. 8vo. cloth, 1/. 12s. 


IX. LAW. 


The Elements of Furisprudence. By Thomas 


Erskine Holland, D.C.L., Chichele Professor of International Law 
and Diplomacy, and Fellow of All Souls College, Oxford. Second 
Edition. Demy 8vo. cloth, 10s. 6d. 


D2 


36 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


The Institutes of Fustinian, edited as a recen- 
sion of the Institutes of Gaius. By the same Editor. Second 
Edition, 1881, Extra fcap. 8vo. cloth, §s. 


Gait Institutionum Furis Civilis Commentariat 
Quatuor ; or, Elements of Roman Law by Gaius. With a Trans- 
lation and Commentary by Edward Poste, M.A., Barrister-at-Law, 
ae eee of Oriel College, Oxford. Second Edition. 1875. 8vo. 
cloth, 18s. 


Select Titles from the Digest of Fustentan. By 
T. E. Holland, D.C.L., Chichele Professor of International Law 
and Diplomacy, and Fellow of All Souls’ College, Oxford, and 
C. L. Shadwell, B.C.L, Fellow of Oriel College, Oxford. 8vo. 
cloth, 14s. 


Also sold in Parts, in paper covers, as follows :— 


Part I. Introductory Titles. 25. 6d. 

Part II. Family Law. 1s. 

Part III. Property Law. 25. 6d. 

Part IV. Law of Obligations (No.1). 35. 6d. 
Part IV. Law of Obligations (No. 2). 45. 6d. 


An Introduction to the Principles of Morals 
and Legislation. By Jeremy Bentham. Crown 8vo. cloth, 6s. 6d. 


Elements of Law considered with reference to 
Principles of General Jurisprudence. BY William Markby, M.A., 
Judge of the High Court οἱ Neca alcutta. Second Edition, 
with Supplement. 1874. Crown 8vo. cloth, 7s. 6d. Supplement 

separately, 2s. 


Alberici Gentilts, 1.C.D., 1.0, Professoris Re- 
gi, De Iure Belli Libri Tres. Edidit Thomas Erskine Holland 
.C.D., Iuris Gentium Professor Chicheleianus, Coll. Omn. Anim. 
Socius. nécnon in Univ. Perusin. Iuris Professor Honorarius. 1877. 
Small gto. half morocco, 21s. 


International Law. By William Edward Hall, 
M.A., Barrister-at-Law. Demy 8vo. cloth, 215. 


An Introduction to the History of the Law of 
Real Property, with original-Authorities. By Kenelm E. Digby, 
M.A., of Lincoln's Inn, Barrister-at-Law. Second Edition. 1876. 
Crown 8vo. cloth, 7s. 6d. 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 37 


Printiples of the English Law of Contract, 
and of Agency tn its Relation to Contract. By Sir William R. 
Anson, Bart., D.C.L., Warden of All Souls College, Oxford 
Second Edition. Demy 8vo. cloth, 10s. 6d. Just Published. 


X. MENTAL AND MORAL PHILOSOPHY. 


Bacon. Novum Organum. Edited, with In- 
troduction, Notes, &c., by T. Fowler, M.A., Professor of Logic in 
the University of Oxford. 1878. 8vo. cloth, 14s. 


Locke's Conduct of the Understanding. Edited, 


with Introduction, Notes, &c., by T. Fowler, M.A., Professor of 
Logic in the University of Oxford. Extra fcap. 8vo. cloth, as. 


Selections from Berkeley, with an Introduction 


and Notes. For the use of Students in the Universities. By 
Alexander Campbell Fraser, LL.D. Second Edition. Crown 8vo. 
cloth, 7s. 6d. (See also p. 13.) 


The Elements of Deductive Logtc, designed 
mainly for the use of Junior Students in the Universities. By T. 
Fowler, M.A., Professor of Logic in the University of Oxford. 
Seventh Edition, with a Collection of Examples. Extra fcap. 8vo. 
cloth, 3s. 6d. 


The Elements of Inductive Logic, designed 
mainly for the use of Students in the Universities, By the same 
Author, Third Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, 6s. 


A Manual of Political Economy, for the use 
of Schools. By J. E. Thorold Rogers, M.A., formerly Professor 
of Political Economy, Oxford. Third Edition. Extra fcap. 8vo. 
cloth, 4s. 6d. 


XI. ART, &c. 


A Handbook of Pictorial Art. By R. St. J. 
Tyrwhitt, M.A., formerly Student and Tutor of Christ Church, 
Oxford. With coloured Illustrations, Photographs, and a chapter 
on Perspective by A. Macdonald. Second Edition. 1875. 8vo. 
half morocco, 18s, 


A Music Primer for Schools. By J. Troutbeck, 
M.A., Music Master in Westminster School, and R. F, Dale, M.A., 
τ Mus., Assistant Master in Westminster School. Crown 8vo. 
cloth, 1s. 6d. 


38 CLARENDON PRESS, OXFORD. 


A Treatise on Harmony. By Sir F. A. Gore 
Ouseley, Bart., Professor of Music in the University of Oxford. 
Second Edition. 4to. cloth, τος. 


A Treatise on Counterpoint, Canon, and Fugue, 
based upon that of Cherubini. By the same Author. Second 
Edition. 4to. cloth, 16s. 


A Treatise on Musical Form and General 
Composition. By the same Author. gto. cloth, τος. 


The Cultivation of the Speaking Vowe. By 
John Hullah. Second Edition. Extra fcap. 8vo. cloth, as. 6d. 


XII. MISCELLANEOUS. 


The Construction of Healthy Dwellings ; 
namely Houses, Hospitals, Barracks, Asylums, &c. By Douglas 
Galton, late Royal Engineers, C.B., F.R.S. &c. Demy vo. 
cloth, τος. 6d. 


A Treatise on Rivers and Canals, relating to 
the Control and Improvement of Rivers, and the Design, Construc- 
tion, and Development of Canals. By Leveson Francis Vernon- 
Harcourt, M.A., iol College, Oxford, Member of the Institution 
of Civil Engineers, 2 vols, (Vol. I, Text. Vol. 11, Plates.) 8vo. 
cloth, a1s, 


A System of Physical Education: Theoretical 
ae eee By Archibald Maclaren. Extra fcap. 8vo. cloth, 
4s. 6d. 


Specimens of Lowland Scotch and Northern 
English. By Dr. J. A. H. Murray. Preparing. 


English Plant Names from the Tenth to the 
Fifteenth Century. By J. Earle, M.A. Small fcap. 8vo. cloth, 5s. 


An Icelandic Prose Reader, with Notes, Gram- 
mar, and Glossary by Dr. Gudbrand Vigfusson and F. York 
Powell, M.A. 1879. Extra fcap. 8ve. cloth, τος. 6d. 


CLARENDON PRESS, OXFORD. 39 


Dante. Selections from the Inferno. With 


Introduction and Notes. By H. B. Cotterill, B.A. Extra fcap. 
8vo. cloth, 4s. 6d. 


Tasso. La Gerusalemme Liberata. Cantos 
i, ii, With Introduction and Notes. By the same Editor, Extra 
fcap. 8vo. cloth, 25, 6d. 


The Modern Greek Language in its relation 


to Ancient Greek. By E. M. Geldart, B.A. Extra fcap. 8vo. 
cloth, 4s. 6d. 


Outlines of Textual Criticism applied to the 
New Testament. By C. E. Hammond, Μ.Α., Fellow and Tutor 
of Exeter College, Oxford. Third Edition. Extra fcap. 8vo. 
cloth, 3s. 6d. 


A Handbook of Phonetics, including a Popular 


Exposition of the Principles of Spelling Reform. By Henry Sweet, 
M.A. Extra fcap. 8vo. cloth, 4s. 6d. 


LONDON: HENRY FROWDE, 


OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, 7 PATERNOSTER Row, 


OXFORD: CLARENDON PRESS DEPOSITORY, 


116 HiGH STREET. 


The DELEGATES OF THE PRESS invite suggestions and advice from 
all persons interested in education; and will be thankful for hints, &c. 
addressed to the SECRETARY TO THE DELEGATES, Clarendon Press, 
Oxford. 


)ῳ x Pa - « 
Ξ Ct ie 7 f ( 
: A «J 


5). Atk